Памяти Эды Ароновны Халифман, учителя и друга
1'11111111
ОТ АВТОРА
1111.1
'КО/'О Н'ЩКII Мl го и иститута мсжлуннр дп...
26 downloads
577 Views
156MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Памяти Эды Ароновны Халифман, учителя и друга
1'11111111
ОТ АВТОРА
1111.1
'КО/'О Н'ЩКII Мl го и иститута мсжлуннр дпых \)'1'110Ш "IIИЙ (Университета) МИД России (зав. кафедрой, канд. филол. наук М. К. Огородов); доктор филол. наук проф. А. Н. Тарасова (Московский государственный лингвистический университет)
нф /Ipa М сковекого госуларствснн
ФРIIIII\У'J
Кузнецова И. Н.
1
"оиоставигельная грамматика французского и русского Учсб. пособие / И. Н. Кузнецова. - 4-е ИЗД., испр. - М.:
НI)
)1'\Ш 011:
• 111iI1l1t"JII,~'111()« I[сстор
IIIN'I/K
Академик »,2009. - 272 с.
'10\ 6 -29-
УДК IHII.161.I'36+811.133.1'36](075.8) ББК 81.2Фр-923
I
1. IIN '1/1<
I)()
1'(,
I
1)
К
) ( )()()
С(
Издательство «Нестор »,2009
1111)\MIII
Идея создания настоящей книги принадлежит доценту филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова Эде Ароновне Халифман. Многие годы Э. А. Халифман вела на романо- германском отделении филологического факультета МГУ спецкурсы и спецсеминары по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. Часть её слушателей составляли стажёры из Франции и Канады, а также других франкоязычных стран. Именно с ними Э. А. Халифман на практике выверяла разработанный ею подход к сопоставительному изучению французской и русской грамматики во франкоязычной и русскоязычной аудиториях. Работа над указанной выше проблемой в русской аудитории отражена в книгах: Халифман Э. А., Кузнецова И. Н. Пособие по французскому языку. М., 1977; Халифман Э. А., Кузнецова И. Н; Козлова З. Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М., 1981. Предлагаемое вниманию читателей, новое, переработанное издание данной книги предназначено для франкоязычной и русскоязычной аудиторий и является логическим завершением начатой совместно с Э. А. Халифман и продолжающейся по настоящее время работы автора на филологическом факультете МГУ. «Сопоставительная грамматика французского и русского языков» может быть полезна для франкоязычных студентов, обучающихся по специальности «Русский язык», овладевших нормативной базовой грамматикой русского языка и обладающих хорошим лексическим запасом, а также для русскоязычных студентов, филологов и переводчиков, обучающихся по специальности «Французский язык». Курс, построенный на основе последовательного сопоставления грамматических структур французского и русского языков, планомерного анализа их схождений и расхождений, установления закономерных соответствий структур обоих языков, способствует постижению грамматики изучаемого языка во всей ее глубине и тонкостях. Такой курс помогает студентам успешнее преодолевать трудности построения собственного высказывания на изучаемом языке, а также адекватной передачи французского текста или высказывания средствами русского литературного языка. Поскольку случаи схождения, естественно, доминируют в сознании учащихся, основное внимание в курсе уделяется расхождениям. Характеризуются их структурные особенности, синтаксические условия функционирования, лексическое наполнение.
з
Сопоставление в курсе ведётся по частям речи, а в пределах части речи по грамматическим категориям и лексико- грамматическим разрядам слов. Каждая глава курса отводится определённой части речи, делится на параграфы и построена по единому методическому принципу: в каждом параграфе даётся описание рассматриваемого акта расхождения в сопоставлении с его русским эквивалентом. За параграфом следует упражнение на перевод, материалом для которого послужили примеры, заимствованные по преимуществу из произведений французских писателей XIX-XX вв., а также из французских словарей и грамматик. Литературные при меры зачастую адаптированы в методических целях, поэтому ссылки на авторов в теоретической части книги даются только в случаях аутентичного цитирования. Методика работы с курсом может варьироваться в соответствии с методическимипринципами преподавателя в зависимости от интересов учащихся ,степени их подготовленности и т. п. Однако же основным и необходимым условием успешной работы является обязательное усвоение материала, предпосылаемого каждому упражнению. Преподаватель может, например, по своемуусмотрению сузить задание, предложив для перевода только ту часть примера, которая содержит основной акт расхождения при условии, что студент сам обнаружит его и определит русское соответствие. Задание можно расширить, предложив сделать обратный перевод с русского языка на французский и т. п. В приложении даются ключи к упражнениям, контрольные упражнения и библиографический список лингвистических работ, которые могут быть использованы при сопоставительном изучении грамматики французского и русского языков. Автор благодарит И. И. Аграновскую, Л. Г. Крауклис, А. Б. Чудецкую, принявших участие в составлении ключей к упражнениям. Автор выражает также глубокую благодарность доценту кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ Т. Н. Громовой и преподавателю кафедры французского языка И. И. Аграновской, которые взяли на себя труд прочитать первый (Т. Н. Громова) и второй (и. и. Аграновская) варианты книги в рукописи и высказали ряд ценных замечаний. Автор благодарит также ответственного редактора настоящего издания Л. Г. Крауклис, помощь которой в создании этой книги трудно переоценить. Автор выражает глубокую признательность рецензентам книги доктору филологических наук, профессору В. Г. Гаку и доктору филологических наук, профессору М. Л. Ремнёвой, которые подробно рассмотрели рукопись и предложили ряд существенных коррекций. В работе над новым изданим были учтены также замечания преподавателей филологического факультета, в течение многих лет работавших с книгой и отметивших в ней отдельные огрехи и пропуски. Особенную благодарность в этой связи автор выражает старейшему преподавателю кафедры французского языка филологического факультета МГУ Н И. Малышевой и преподавателю кафедры русского языка для иностранцев филологического факультета Л. Н Булгаковой за весьма полезные замечания, которые служили ориентиром для подготовки предлагаемого нового издания.
4
г л
А
В
А
п
Е
р
в
А
Я
Le пот Имя существительное
в
данной грамматике представляется целесообразным остановиться на тех лексико- грамматических явлениях в классе сушествительных, которые являются наиболее трудными при сопоставительном изучении структуры французского и русского языков. Имеются в виду субстантивация, метонимия французских существительных, употребление абстрактных существительных во множественном числе и соответствия этим явлениям в русском языке. § 1. Субстантивация во французском языке
и её русские соответствия Субстантивация как частный случай конверсии является продуктивным и распространённым способом словообразования во французском языке. В системе русского языка этот способ также продуктивен, но в силу аффиксального характера грамматического строя менее распространён. Можно выделить три вида соответствий субстантивации во французском и русском языках: а) аналогичные формы субстантивации во французском и русском языках; б) субстантивация во французском языке, не имеющая аналога в русском; в) субстантивация французских прилагательных и причастий, которая может иметь и не иметь аналогичные формы в русском языке. а. Субстантивируются аналогичным образом путём конверсии во французском и русском языках неизменяемые слова: наречия и союзы. Сопоставим: 'е demain prestigieux блистательное завтра Vos mais пе сошртепт pas. Ваши « но» В расчёт не принимаютJe пе реих pas les арргопуег. ся. Я их не одобряю. б. Не имеют аналога в русском языке французские субстантивированные инфинитивы и словосочетания. Их эквивалентами являются семантически тождественные существительные: 5
le lever et le coucher du soleil
восход и закат солнца по словам, по утверждению les qu'en-dira-t-on толки, молва, пересуды le va-et-vient хождение взад и вперед, движение туда и обратно б'. В тех случаях, когда субстантивация во французском языке является результатом эллипсиса сочетания существительного с прилагательным , в русском языке восстанавливается полная синтагма:
аи dire de ...
ип documentaire (= ип film documentaire)
документальный
la terminale (= la classe terminale) la Nationale (= la mbliotheque Nationale) la nationale (= la route nationale)
выпускной
фильм
класс
Национальная
библиотека
шоссе и прикоторая
Французским субстантивированным прилагательным со значением отвлечённого признака в русском языке могут соответствовать два вида слов: 1) аналогичные субстантивированные прилагательные : прекрасное серьёзное естественное существительные с тем же значением
отвлечённого
[е Ьеаи красота le зёпецх серьёзность le naturel естественность При выборе того или иного эквивалента следует ориентироваться на контекст. Следует также помнить, что субстантивированные прилагательные со значением отвлечённого признака в русском языке имеют форму среднего рода. Сопоставим: Les regles du beau sont ётегпейев, Следы прекрасного художник irnmuables et les formes еп sont уа- Повсюду видит и творит. riables. (Delacroix) (Полонекuй)
Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните французские
6
субстантивированные
слова и их русские эквиваленты.
а. 1. Les quand, les qui, les quoi pleuvaient mais agacent tout le monde.
ип Ьас. в. 8. Le Ьеаи est devenu aujourd'hui ипе notion passe-partout. 9. 11пе lui restait donc qu' аютёгег l'intolerable. 1О. Ёспге а son doux et son атег. 11. La шашёге dont еНе parla аих professeurs гп'ёюппа : son naturel contrastait ауес la voix ыёгёотурёе des autres eIeves. 12. Pourquoi lui гарропег la totalite de cet argent qui s' envolera dans la grisai1le du quotidien sans те ргосцгег le
§2. Метонимия: материал, из которого сделан предмет прямое наименование предмета 1
прошлое прохожий
le Ьеаи le вёпецх le naturel 2) производные признака:
ouvertement
moindre plaisir.
в. Французским субстантивированным прилагательным частиям может соответствовать аналогичная русская форма, определяется по словарю. Например: le равзё ип passant
б. 3. Аи dire des experts il у а епецг. 4. ЕНе lui temoignait
des attentions, sans souci du qu'en-dira-t-on. б'. 5. 11etait furibond, le lieutenant. La roulante n'etait pas агпуее. 6. ЕНе passait ses шацпёев а la N ationale. 7. А la fin de la terininale les eleves passent
de tous сбтёэ. 2. Ses si et ses
Данный метонимический перенос венных несчисляемых существительных
связан с переходом веществ конкретные счисляемые : de
/а porce/aine - ипе / des porcelaine(s) ; du cuivre - des cuivres; du bronze des bronzes. В русском языке метонимии подобного рода в нейтральном стиле явление относительно редкое, чаще всего они встречаются в литературных произведениях. Сравните: «Граф из-за хрусталя, бутьшок и ваз с фруктами поглядывал на жену ь, (Толстой) « Пока совсем не зазябнут ее ноги в легких ботинках и рука в узкой лайке ». (Бунин) Французским метонимическим наименованиям такого рода в русском языке могут соответствовать: а. словосочетание, в котором исходное французское зентировано прилагательным или другим определением. des porcelaines des cuivres des bronzes б. другое слово без определения: les aciers les fers в. другое слово с определением: les fai:ences les cuivres Конкретное ко в контексте.
название
слово репреНапример:
фарфоровые статуэтки, фарфоровая посуда медная кухонная утварь бронзовые статуи, медали и т. д. инструменты (из стали) оковы, кандалы (из железа)
кафельные плитки (стены) духовойоркестр,духовыеинструменты предмета при этом можно определить
толь-
Например:
I Об особенностях Беседы о французском
метонимии в русском и французском слове. М., 1966. С. 102-106.
языках см. Гак В. Г.
7
Dans la cuisine il у avait Ьеаисоир de cuivres.
Н а кухне б ыло много медных . кас-
трюль.
звучание духовых Les эопоглёв differentes des cuivres Р азличное et des instruments а cordes. струнных инструментов.
и
Правильный эквивалент в русском языке в таких случаях следует искать по сочетаемости с метонимическим определением.
Упражнение
2. Подчеркните метонимии во французских фразах и определите их словарные эквиваленты. Переведите и подчеркните русские эквиваленты французских метонимий.
, а: 1. Edmon n'avait rien спапяё аи bureau de son рёге : le тете acajou а сшvгеs. 2. Les femmes baisaient Гагпешуле de Гёуёспе les hom attendaie~t ses ordres ..3.,М. Thibault se dressa et, par-dessus l~s bronzes~~~ enco~braIent lа.сhеmшее, chercha son image dans la glace. 4. Entre Suresnes et Sашt-Сlоud ll.se leva, gagna le couloir, et se pencha роиг contempler le рапо~а~~ de ~апs, do~t le ~ouchant enflammait les ors. 5. А ип gouter оu Andre етап present, Сгапе larssa choir ипе porcelaine ргестецве ,6. La ~olte а сотправ de son oncle ауес son velours erailie, ses aciers гош es, apres le nettoyage, serait епсоге de bon usage. в; Les ~uivres detilent еп jouant des шёкхйее populaires 8. С ~st а cette epoque que commencent а fleurir sur les murs de Paris ецг leS,~~l~nc~s des гпётгов les v., symboles de la victoire. 9. Sans doute j';usse рге еге УОlfМ. et Мте Trepoff recueillir еп Sicile des marbres antiques.
~п
7:
§3. Метонимия, основанная на различных семантических отношениях
Ф
а. Не имеет аналога в русском языке метонимическое употребление ранцузс~ существительных, называющих часть тела для наименования целого. lever le nez = lever la тёте ; baisser la nuque = baisser la тёте. Рус~~ эквивалентами таких употреблений являются обозначения целоlever le 1nez Ь. arsser а nuque
поднять голову опустить голову
б. Не совпадают в обоих языках метонимии, обозначающие профессию, род д~ятельности, социальное положение по наименованию места и орудия деиствия, а также характерной принадлежности туалета. Не совпадают также наименования животных по их характерным признакам Так, зафиксированные французскими лексикографами УСТОЙч·ивые метонимии данного разряда не имеют аналога в русском языке Им соответствуют прямые обозначения: . le sabre et le goupillon (= Гаппёе et l'eglise)
армия и духовенство
'а soutane (= Гётаг ecclesiastique) духовенство 'а гоЬе (= profession des gens de ju- судейское сословие dicature) 'е poil (= bltes а poil) зверь la plume (= Ьётек а plumes) птица В русском языке сходный по сути метонимический перенос также существует, но он не совпадает с французским из-за несовпадения конкретных наименований, лежащих в основе этого переноса, в силу ,/ различия французских и русских реалий. Укажем ряд русских меТОНИ7 мий, которые не будут иметь аналога во французском языке: « ОДИН а другим высыпали на улицу какие-то чуйки, поддёвки и полушубки» (Федин), «А в двери бушлаты, шинели, тулупы» (Маяковский); «Девочкой она ничем не отличалась в толпе коричневых гимназических платьиц» (Бунин). Аналогии в метонимИЯХ данного разряда в обоих языках встре- . чаются крайне редко. Обычно они зафиксированы в словарях и не представляют трудности для перевода. Например: Le рёге disait qu'elle ёспгап des [0- Отец говорил, что она будет питаns et ferait un bas bleu tres agreable. сать романы и из нее выйдет очень (Simone de Breauvoir) милый синий чулок. Сравните тургеневское, без сомнения, калькированное с французского ~зыка : « Вот сижу Я Унего 26 июня утром <...>. Вдруг входит гарсон с потревоженным лицом: - Вас, мсье Гервег, какая-то блуза спрашивает. _ Блуза? Как блуза? - Человек в блузе, работник». И далее: «Не стану также распространяться о пережитых мною впечатлениях при въезде в Париж, при виде вооружённых блузников, разбиравших камни баррикад
».
Упражнение 3. Сделайте цузских примерах
перевод. Подчеркните и их русские эквиваленты.
метонимии
во фран-
а. 1.11 ferma les уеих et renversa legerement la nuque. 2. C'etait un Ьеl ашопше, et quandje levais le nez de mes livres,je те felicitais que le ciel fйt si tendre. 3. Le pauvre vieux leva son front Ыёгпе. 4. Маипсе touma vers moi un front soucieux. 5. Antoine те regarda severement. Je baissai le nez, confus. б. 6. Je vois des les premiers mots que nous пе parlons pas la тете langue, puisque je parlais des noms de l'aristocratie et que vous те citez les plus obscurs des noms de gens de гоЬе. 7. Du reste, les eleves « industriels» n'apprennent pas la philosophie; ces сповев-Та, оп les гёвегсе аих futurs cols blancs, аих apprentis-secretaires ои comptables. 8. Моп рёге, enfant des vil1es et prisonnier des ёсо'ев n'avait jamais шё ni poil, ni plume. 9. Il сопsacrait son temps а se maintenir parmi les ргеппёгев cravaches fran~aises. Il oscilla entre la ргеппёге et la цешёше place sur la liste des cavaliers en obstacles. 9
8
§ 4. Метонимия:
автор -
произведение
И в русском, и во французском языках широкое распространение имеет метонимический пере нос собственного имени автора на его произведение. Сравните: On.m'a offert.on Verlaine. J е 11Sdп Vегlаше.
Мне подарили Верлена. Я читаю Верлена.
Об употреблении партитивного артикля с именами собственными см. §9, глава 2. В данном параграфе речь пойдет о метонимических переносах с неопределенным артиклем. а. Сопоставим: J:a~ achet~ ~eг цп Sagan. J аз achete hier цп Echenoz.
Я вчера купила Саган Я вчера купила Эшно~а.
Во французском языке переход собственного имени в нарицательное в таких случаях выражается артиклем, в русском языке он имеет нулевое выражение. Следует помнить также, что в русском языке иностранные фамилии женского рода не подлежат' склонению фамилии мужского рода склоняются. ' б. Однако, если в русском языке возникает омонимия автора и принадлежащего ему про изведения, приводящая к двусмысленности то необходимо упо~ебление уточняющего термина (картина, пейзаж, ~Taтуя, если речь идет о художнике или скульпторе; роман, пьеса, стихи, произведение, ю:ига, т?м, если речь идёт о писателе или поэте и т. д.). Отсюда однои и тои же французской метонимии в зависимости от KOHTeKc~a.в русском языке будут соответствовать разные эквиваленты:
П peut dlstl?g~er оп Renoir du рге- ОнможетраспознатьРенуарасперпцег соир d oeil. вого взгляда Еогеоп'ейеа
vu o~ Renoir pour lа Когда она впервые увидела ка а рlеи- тину Ренуара, она заплакала от p~дости.
ргепцеге fOlS, еВе s est mise гег de юзе.
Необходимо также добавление соответствующего обозначения произведения в тех случаях, когда метонимические названия употребляются во множественном числе, например: Je ~rouvai ~иг lа table ипе dizaine de Я нашел на столе около десятка уо umes: es Montherlant, цп Сос- книг: несколько томов Мо teao et des Claodel . нтерлапа, один том Кокто, несколько томов Кяоделя.
Упражнение 4. Подчеркните
во французских примерах метонимию: автор - произведение. Переведите, подчеркните русские эквиваленты французских метонимий.
. а .. 1. Оп аппопсе ип beaujour ипе vente sensationnelle. Il s'agit ni plus ш moms que d'un Rembrandt inconnu. 2. Il гп'ёоашвваи рагсе qu'il pouvait
identifier.un Braque ои un Matisse sans voir lа signature. 3. «Je реих mettre ип autre disque? » - « Regarde s'il у а ип Brassens ои ип Piaf .» б. 4. _ Vous voyez d'ici ип amateur qui s'est рауё ип Роцвзп; pour lе faire гергоdиiге dans sonjardin. 5. Un peintre abstrait qui, pendant lа guerre, мёсш de courtage, raconta ип jour F. l'histoire qui lui arriva ауес ип ToulouseLautrec. 6. Dans lа grande galerie du Louvre, il nous expliquait lа Ьеашё d'un Сопёяе. 7. М. Dubois gardait toujours dans sa poche ип Theocrite ои цп Catul1e de petit format. 8. J'avais l'impression qu'un contact ауес les Zola
а
et les Bourget provoquerait
§5. Родо-видовые
еп moi ип choc foudroyant.
отношения во французском и их русские соответствиЯ
языке
Во французском языке родовой термин (hyperonyme) часто выступает в значении видового (hyponyme), если контекст уточняет его семантикy. В этих условиях в русском языке ему соответствует видовой термин. Во избежание повторения видового термина используется его синоним или соответствующее местоимение. Например: Ils se promenaient lentement. Leurs Они медленно прогуливались. Их ombres allaient et venaient tant6t тени то опережали ИХ, то тянулись devant еих, tant6t сегпёге еих, se- за ними, смотря по тому, 1ПЛиони lon qu'ils marchaient vers la lппе ои лицом к луне или повернувшись к qu'ils lui tournaient lе dos. Soudain, ней спиной. И вдруг, глядя на неregardant lе ciel оп voyageait I'astre бо, по которому плыл светлый меclair, lе сиге ргопопса: « Оп пе se сяц, кюре сказал: « Никогда не наlasse jamais de се spectacle-la.» скучит глядеть на это зрелище». (Maupassant) (Пер. А. Н. Чеботаревекой)
Уnражненuе 5. Сделайте родо-видовые
перевод. Подчеркните слова, обозначающие отношения во французском языке, и их русские эк-
виваленты. 1. Il n'y а que Pedro qui monte а cheval. Moi, j'ai dil у тепопсег ауес l'age, mais ces Ьётее те connaissent Ыеп. 2. Ayant detelе lе mu1et, Fгащоis lе conduisit а lа conque et lа blte but 10nguement. 3. L' elan du сгцеп etait tel qu'il пе put з'апёгег а lа ргепцёге injonction. - Сопспе, Вlondi! _ Cette fois lа Ьёте se coucha а ses pieds. 4. Le plumage argente du pigeon tranchait vivement sur lе sombre fouillis des bгanches. C'etait ипе bete adюiraЫе, toute еп ailes, ауес цпе пёэ petite tete et unjabot de neige. 5. Dans ип tiroir de son яестётале gisaient, alignees, ипе vingtaine de couronnes de laurier еп carton peint. El1e referma presque aussit6t lе теиЫе et se mit а rire.
§6. Семантические
изменения абстрактных сушествительных во французском языке и их русские соответствиЯ
Абстрактные существительные в обоих языках, обозначающие качество (bonte _ доброта), состояние (тёйтсойе - грусть), идейное на11
10
правление (humanisme - гуманизм) и т. П., не соотносятся с представлением о множественности, о количественном измерении и потому не имеют форм множественного числа. Однако французскому абстрактному существительному свойственно принимать форму множественного числа и менять свою семантику с отвлечённого свойства или качества на конкретное проявпение данного свойства или конкретную реализацию данного качества. В. Г. Гак называет это явление транспозицией и пишет в этой связи о вторичных значимых функциях французских существительных'. В русском языке такое явление носит ограниченный характер: власть власти, радость - радости, красота - красоты. Детальный анализ русских абстрактных существительных мог бы дать очень немного примеров. В целом, транспозиция абстрактных существительных представляет собой характерное расхождение в системах сопоставляемых языков и поэтому требует внимательного рассмотрения. а. В отдельных случаях различия в значениях абстрактных французских существительных в единственном и множественном числе невелики, и потому в русском языке им соответствует семантический эквивалент в единственном числе: debut debuts дебют, начало impatience impatiences нетерпение,нетерпеливость inquietude шошёшоез беспокойство lecture lectures чтение (в значении читаемой или прочитанной книги) превосходство вцрёпогпё вцрёпогпёв робость,застенчивость шпкшё шпкшёв Например: Ses debuts furent brillants. Начало его деятельности было блестящим. б. Инотда эти различия зависят от контекста. При меньшей степени конкретизации абстрактного существительного ему соответствует в русском языке единственное число эквивалента, при большей конкретизации новое значение передается лексическим эквивалентом либо особым русским словом или словосочетанием во множественном числе. flatteries лесть, похвала, лестные замечания, льстивые похвалы шшвсгёцопв бесцеремонность, бестактность, бестактные выходки, замечания,ПОСТУПКИ lectures чтение, книги severites строгость, жестокость, строгости, жестокие поступки, действия I См. Гак В. Г. Сопоставителъная М., 1983. С. 117.
12
типология
французского
и русского языков.
Например: Votre vie рпуёе sera а la merci des Ваша личная жизнь будет полностью во власти газетчиков с их бесindiscretions de la presse. церемонностью. .. Ses indiscretions de plus еп plus пё- Её (его) бестактные выходки, все чаще повторяющиеся, в конце конquentes ont fini par тп'ехаэрёгег. цов вывели меня из терпения. в. Однако для большинства французских абстрактных существительных характерно существенное различие значений единственного и множественного числа. Поэтому существительные во множественном числе имеют в русском языке особые семантические эквивале~ты, обозначающие проявленияданного отвлечённого качества или своиства. Таковыми являются русские существительные во множественном числе: поступки, вспышки, взрывы, приступы, взгляды, замечания, черты и т. Д. В определённой лексической сочетаемости. Например: Si injustifiees fussent-elles, Nоёl Какими бы необоснованными ни Schoudler n'avait pas coutume de были его вспышки гнева, Ноэль s'excuser de ses coleres. Шудлер не имел привычки изви(Druon) няться за них. в'. Отдельные значения такого рода зафиксированы во французскорусском словаре К. А. Ганшиной. Например: attentions знаки внимания Ьеашёв красавицы, красоты со'ёгев приступы, вспышки гнева сгцашев бесчеловечные поступки douceurs сласти,нежности есопопцев сбережения ёшоцопв треволнения, переживания lib6ralites дары, щедроты ennuis неприятности, огорчения fatigues тяготы silences паузы Сопоставим: Sa теге etait пёе princesse She- Его мать бьша урождённой княжberleff, aussi le ministre lui avait-il ной Шеберлеф, и поэтому миprodigue ses plus respectueuses at- нистр оказывал ей самые почтиtentions. тельные знаки внимания. Степень «опредмечивания» бывшего абстрактного значения слова может быть настолько высока, что на первый взгляд может показаться, что произошёл распад полисемии, приведший к возникновению омонимов. Сравним: L'art d'enseigner n'est que l'art Искусство преподавания есть не d'evei11er la curiosite des jeunes что иное как искусство пробуждать любознательность молодых душ, агпев роиг la satisfaire ensuite. чтобы потом удовлетворять её. 13
Il а [оцё иnе boutique гие Laffitte Он снял лавку на улице Лаффит, роиг у vendre des curiosites. чтобы торговать там всякими редкостями. в". Приведём список французских абстрактных существительных которые называют конкретную манифестацию того или иного абстрактного качества. При этом русские эквиваленты ЭТИХ слов не нашли отражения во Французско-русском словаре К. А Ганшиной. Французские существительные и их эквиваленты даются во множественном числе ашшёз дружески е приветы, пожелания, друзья, знакомые . amours романы, любовные увлечения audaces дерзкие выходки, смелые поступки bonheurs радости Ьогпёз добрые дела, поступки, благодеяния (лит.); (о женcritiques . cynismes felicites fureurs gaietes gloires haines пёготзгпев noblesses oublis rages desobeissances зотегшпёв
щине: Снисходительное отношение к мужчине) критические замечания, высказывания, нападки циничные Поступки, взгляды
счастливые моменты, минуты наслаждения, блаженные мгновения буйства, приступы ярости, бешенства приступывеселья,весёлости знаменитости распри, ссоры
героические поступки, дела, подвиги благородные поступки, черты минуты забвения, пропуски приступы бешенства проступки торжеств а, торжественные дни, случаи, пиршества Г, В тех случаях, когда французское абстрактное существительное при конкретизации обозначает проявление того или иного свойства в действии, в русском языке можно трансформировать фразу, чтобы получить непосредс:венное выражение действия через глагол. Например: Je те зоцмепв de ses inquietudes. Я помню, как он беспокоился. Упражнение 6. Сделайте перевод, Подчеркните абстрактные француз-
ские существительные во множественном числе и их русские эквиваленты. а. 1, C'eta~t la pгeт~eгe ~ois оце Ieurs timidites пе s'interposaient entre еих. 2. Моп реге hаussюt les epaules et il examinait lе Ьагогпёгге, саг il aimait
lа шётёогоюше, pendant que та теге, еупаш de faire du bruit роиг пе pas lе troubler, le regardait ауес ип respect attendri, mais pas trop fixement роиг пе pas chercher а регсег lе гпузтёге de ses зцрёпогпёв. б, 3, - Comment les punissez-vous? Je desirerais aussivoirvos саслотв. Sapristi, les cachots! N оп, поп, pas de cachots ici, grace а Dieu, Le directeur s' approcha d' Antoine et lui rnit la main sur les bras: - Vous vouliez plaisanter, pas vrai? Vous savez aussi Ыеп чие moi les гёецпатв des severites excessives : Jaгёмопе ои, се qui est pire епсоге, l'hypocrisie. 4. Vos fl.atteriesm'ont appris comment Гагпшё s'aveug1e facilement. 5. La потопётё attire toutes sortes d'interviews et d'enquetes: vous serez еп butte аих шшзсгёцопе de lа presse. в', 6. Tout lе visage ёгап fin et discret, uп de ces visages qui se sont ётепцв sans avoir ётё цвёв, ои fanes раг les fatigues ои les grandes ёпюпопв de lа vie. 7. Моп fils а раввё ипе репосе difficile entre douze et treize ans. Il lui arrivait de piquer des со[ёгев violentes mais Ьгёуев, surtout qцапd' sa зоеш se permettait ипе observation. 8. ЕНе те pria de remettre а celui чи'еНе avait ацпё toutes ces ёсопоппев. 9. Alphonse eut-i! appris les liblralites dont Lucien ётап l'objet qu'il еш аussitбt enjoint а GabrieHe d'en faire autant еп sa [ауеиг. 10. ЕНе aurait du remarquer ses attentions: il пе les lui avait jusqu'alors рГОdiguees. 11. Autrefois j'avais des ennuis et je пе m'ennuyais pas, les ennuis c'est uпе grande distraction. 12. Serre entre lа table et lе тиг, dans иnе encoignure de lа cuisine, Jacques lа regardait faire, meublant les si!ences раг des nouveHes des gens de Paris. 13. J'avais сговё а Montparnasse d'elegantes Ьеашёв, elles avaient des vies trop differentes de la mienne роиг que lа comparaison гп'ёсгават. 14. Et еНе chantait сотте lе roi Alphonse les Ьеашёв de la тегге d'Espagne. 15. Il m'arrive de dejeuner а l'ambassade амес des сёгёогпёв de lа diplomatie. 16. Je tirai de mes poches quelques tablettes de chocolat et autres douceurs чие j'avais арропёев, в". 17. Sachez, mademoiseHe, que М. Sylvestre Bonnard est ипе des gloires de lа France. 18. М. Т., auteur de fables et de chansons, иnе gloire [оса]е, l'avait fait rire. 19.11 у а des Mroi'smes obscures. 20. Jeanne, ётап sortie lа уеШе du couvent, libre enfin рош toujours, ргёте а saisir tous les bonheurs de lа vie dont еНе revait. 21. М. Watrin est bizarre, sombre а lа fois, et puis ауес de ces gaietes auxquelles МНе Corvisart пе croit pas. 22. La certitude de гёцзвл engendre mille feIicites чие les hommes n'avouent pas. 23. Nous раввётпез цпе longue fin с'аргёз-пшй аи Ьаг de la Rotonde а рагlег de l'amour et de nos amours. 24. Jeanne, oubliant les amours de Julien et lа perfidie de Gilberte, se sentait presque compIetement heureuse. 25. Je те suis souvent циепояёе sur lа raison et le sens de mes rages. 26. Mes parents nе prenaient pas аи tragique mes fureurs. 27. Mes audaces соцпоцсатеш certains professeurs. 28. «Ап!» fit Jacques, cessant de sourire
14 15
Продолжение таблицы
et ассётёгаш soudain les pas. «C'est ип livre qui est cause de tout: ип livre ои Daniel а попсё toutes les excuses ... Ыеп pis, la glorification de ... de ses cynismes! Un livre qu'il sait раг ссецг maintenant.» 29. Depuis longtempsje те permettais de benignes desoblissances. 30. Suivant leur position sociale differente, ils avaient des habits, des redingotes, des vestes, bons habits qui пе sortaient de l'armoire que роиг les зогепппёв.
I
г. 31. Sa [emтe avait сгё folle de lui autrefois, elle l'avait ацпё амес mille servilites quil' avaient сётаспё d' elle епсоге plus. 32. Г entends епсоте топ рёге j'entends епсоте ses grandes indignations contre les intrigues. 33. Je detestai~ ses servilites. 34. Рагпц les gens que je devais aimer et respecter il у еп avait que mes parents Ыашшеш. Огагш-рёге et grand-mere ецх-гпёгпез n'echappaient pas а leurs critiques. 35. - Езг-се que j'ai l'air d'un рёге denature? Еэг-се que je n'ai pas tout fait роиг гатепег cet enfant аи Ыеп раг l'affection, Гшdulgence, le Ьоп exemple, l'influence de la vie familiale? Езт-се que je n'ai pas зцрропё de lui, durant des аппёез, tout се qu'un рёге реш supporter de son fils? Et nierez-vous que toutes mes Ьошёв soient геыёев sans effet?
фр:uщyзcком языке
а. Adverbes et conjonctions substantives: Je пе comprends pas votre роитио!'. 6. Infinitifs et syntagmes substantives: D'apres vos dires nous nе devrions pas Шгеloin du but. Сеje пе sais quoi п'.а раз de пот. 61. Syntagme elliptique: ПШ ип illustre. в. Adjectifs et participes substantives :
Le vrai peut ратйпг quelquefois invraisemblable. Le vrai et lе faux voisinent souvent.
16
Словосочетание, в котором францyзcKoe слово репрезентировано прилагательным или другим определением: мраморные статуи, статуэтки Другое слово без определения: инструменты Другое слово с определением: духовой оркестр
слово:
слово: слово:
а. Il se tut, lа nuque соитег. б. Son frere afne etait violon dans ип orchestre.
Русские соответствия
Субстантивированные наречия и союзы: Я не понимаю вашего «почему». Семантически тождественные существительные : По вашим словам мы, должно быть, недалеки от цели. Это нечто не имеет названия. Полная синтагма: Он читает илmocтpированныйжурнал. Русские соответствия : 1)Субстантивированныеприла_ гательные или причастия: Правдивое может иногда казаться неправдаподобным. 2) Производные существительные: Правда иложь часто соседствуют друг с другом.
J Русским эквивалентом субстантивированного pourquoi не в вопросительном значении могут быть и существительные причина, основание: 11 s'interessait аи роипquoi de chaque рлёпогпёпе. - Его интересовала причина каждого явления.
а. Метонимическое
3. Метонимическое наименование целого по его части, фУНКЦИОНаЩ>ная метонимия
Обобщающая таблица
ВО
Русские соответствия
lesmarhres 6. Метонимическое lesaciers в. Метонимическое les cuivres
Le пот - имя существительное 1. субстантивация
2.~етонимическое наименование предмета по материалу, из которого он сделан
ние
Он замолчал, опустив голову. Его старший брат был скрипачом в оркестре.
4. Метонимия: автор - произведение
Русские соответствия
а. Метонимическое обозначение произведения по имени автора: Je pris ип Virgile qиеj'аvаis mis dans та valise etje [е lus.
Аналог:
я достал
Метонимическое обозначение произведения по имени автора: Elle transportait avec elZe ип Shakespeare геМ еп daim gris.
из чемодана Виргилия, которого взял с собой, и принялся читать. Прямое обозначение через соответствующий термин: Она возила с собой том Шекспира, переплетённый в серую замшу.
s.
Русское соответствие:
б.
Родовой термин
L'enfant indiqиа lе chemin.
видовой термин
Мальчик указал дорогу.
6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке
Русские соответствия
Конкретизация абстрактного значeHия: Des /atigues et des inquetudes I'ont vite изее.
Единственное
б. Конкретизация абстрактного эначения:
Единственное число эквивалента, особое слово или словосочетание во множественном числе:
11.
!,
Русское соответетвне : прямое наименова-
число эквивалента:
Усталость и беспокойство быстро истощили её силы.
J
17
Окончание таблицы
Ses jlatteries те !aisse,ntindifferent.
в. Конкретизация абстрактного значeHия: Les ennuis пе те /ont раз реип J'y suis habitue.
г. Конкретизация абстрактного значения: Seul аи тiliеи des ааийез, j'etais
ип adulte еп miniature е!j' avais des lectures adultes.
Его лесть (льстивые похввлы) оставляют меня равнодушным.
~ножественноечислоэквивален_ та, особое слово или словосочетание во множественном числе: Неприятности меня шат. Я к ним привык.
не стра-
"
,
л ..
'
А
В, А
в т о
р
А
я
Артикль и его соответствия в русском языке
Выражение действия или состояния посредством глагола: Один среди взрослых, я был взрослым в миниатюре и читал взрослые книги.
Французские артикли не имеют прямого соответствия в русском языке, их значения при переводе на русский язык обычно остаются невыраженными. Однако в некоторых случаях смысловые противопоставления, выражаемые артиклями, оказываются существенными и в русском языке передаются характерными для него средствами. Сравним следующий отрывок: Les portes de la Уil1еs'ouvrirent еп- Прекрасным февральским утром fin, а l'aube d'une Ьеllе гпацпёе de на заре наконец-то открылись fevrier, вашёев раг le peuple, les ворота города, и событие это journaux, la radio et les communi - радостно встретил народ, газеques de la ргётесшге. ты, радио и префектура в своих сообщениях. De grandes гёюшввапсез ёгатеш ог- Были устроены празднества, дливganisees роиг la [опгпёе et la nuit. шиеся весь день и всю ночь. (Сатиэ, Lapeste)
(Пер. Н. Жарковой)
Из 12 употреблений разных артиклей только три нашли отражение в русском тексте: ."les comтuniques de la ргетесшге ...префектура в своих сообщениях ...de grandes гёюшвеапсез etaient .лпразднества, длившиеся весь огяашвёев роиг la [ошпее et la nuit день и всю ночь Такого рода употребления артиклей и являются предметом данной книги. Они немногочисленны, но именно поэтому особенно интересны для контрастивного изучения.
1. ОСНОВНЫЕ ОППОЗИЦИИ ОПРЕДЕЛЁННОГО И НЕОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЕЙ §1. Неопределённый артнкль в этимологическом значении и ero соответствия в русском языке Неопределённый артикль, восходящий, как известно, к латинскому числительному ипиз, сохранил в современном французском языке формальное тождество с числительным ип. Неопределённый артикль может 19
иметь и семантическое тождество со своим этимоном. Ему соответствует в русском языке числительное один. Это значение проявляется : а. в ограничительных конструкциях: Elle n'eut qu'une репзее : s'enfuir. У неё была только одна мысль: бежать. б. в отрицательных конструкциях: Dans cette lettre il п'ёгап pas ипе ligne qui пе plйt а 'Птёгёве.
В этом письме не было ни одной (единой) строчки, котораянепонравилась бы Терезе. В русском языке при отрицании числительному один синонимично прилагательное единый, которое служит вторым вариантом перевода. в. в контексте, где неопределённый артикль имеет числовое значение: Il у avait ипе place vacante. Было одно свободное место. г. Неопределённый артикль с вещественным существительным обозначает одну меру соответствующего вещества и указывает на переход от несчисляемого существительного к счисляемому. Русским эквивалентом таких сочетаний являются сочетания с мерным словом, определяющим стандартную единицу измерения данного вещества. Например: цп cafe чашка кофе цп sucre кусок сахара ипе Ыёге бутылка (кружка) пива ипе choucroute порция капусты ипе aspirine таблетка аспирина Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните французские существительные с неопределённым артиклем в этимологическом значении и их русские эквиваленты. а. 1. Je пе trouvais qu'une explication; il те сопвшёгап епсоге сотте цп enfant. 2. Quand j'etais petite, je те rappelle, je faisais,mon testament toutes les semaines. Еп general, c'est а toi que je leguais tout топ bien, sauf ипе fois ouj'etais еп сотёге contre toi, je пе sais plus 11 propos de quoi. б. 3. Il п'у avait pas uп seullieu риЬНсqui пе rut папвюлпё еп hбрitаl оц еп lazaret. 4. - Vous savez,je пе crois pas ип mot de се que vous dites, mais il faut еп герагlегensemble. 5. Jeanne et lе Ьаroп visiterent тощ, sans omettre ип соin. 6. Cet поппле-ла п'а pas ипе idee, ип sentiment еп сопцпцп ауес пют. в. 7. Роиг dire les choses d'un mot, je t'ai de<;:u. 8. Les gens d'a ргёзегп, qui п'еспеегп plus puisque le telephone les еп dispense, пе savent de quels plaisirs ils se privent. Епсоге ипе raison de regretter lа vie аи XVIIIe siecle, ёрооце epistolaire раг ехсеllепсе. 9. Je te donne та parole d'honneur que, tous les ans, le premier septembre, lе notaire te versera тШе francs. А ипе condition, c'est que vous allez partir des се soir. 10. Madame Raquin 20
regarda ses mvites et ёсшта еп sanglots. Il у avait ипе place vide, lа рlасе de son fils. .. ? г. 11. Deux noirs et des croissants! 12. Une Ыёге, М. MaIgret. 13. Il s'est promis de prendre ипе aspirine et цп grog еп se mettant ац lit. 14. Ёсгошё sur ипе chaise, il demanda цп cafe.
§2. Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке В отличие от неопределённого артикля, французский определённый артикль не сохранил в современном языке свою этимологическую форму, но в ряде случаев может иметь значение указательности, равное его этимологическому значению. Эквивалентами определённого артикля в этом значении в русском языке являются указательные местоимения тот, этот, которые в отдельных случаях усиливаются посредством частицы же и оп?еделител~ного местоимения самый, а также прилагательные данный, подобный, настоящий.
а. В первую очередь определённый артикль имеет указательное значение там, где он является синонимом указательного местоимения, что легко определяется способом подстановки : L'idee (cette idee) в'ётап ппгпёша- Эта мысль тотчас завладела его tement ептрагёе de son esprit. сознанием. б. Собственно этимологическое значение свойственно опрелелённому артиклю в некоторых устойчивых сочетаниях, типа д I'instant, de lа зопе, роип lе соир, а Гёроаие, роиг l'instant, sur lе m~.ment, роиг lа circonstance, dans la таиеке и т. п. Эквивалентами определенног артикля в таких случаях будутуказательные местоименные прилагательные этот, тот, такой. Например: Роцг le соир il а gagne. На этот раз он выиграл. в. Определённый артикль может служить соотносительным словом, входя В состав антецедента придаточного относительного предложения. Такому употреблению артикля в русском языке соответствуЮТ указательные местоимения тот и такой: I'instant оп j'allais sortir, le t616- В тот момент, когда я уже собиралппопе sonna. ся выходить, зазвонил телефон. Эллиптический вариант данного употребления определённого ар1 икля встречается в устойчивых словосочетаниях: Ainsi, vous ёгее ип vieil ami de - Значит, вы старый друг Тони? '(ту? Un vieil ami, се n'est pas le mot. - Старый друг - это не то слово. 21
Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните определённый артикль в указательном значении и его русские соответствия. а. 1. Elle ne fut pas surprise de le rencontrer, саг elle savait que Jean habitait 1e quartier. 2. Orsine savait fiairer l'ennemi. N'avait-il pas спё des lе debut que l'homme etait dangereux? 3. «Et si tu rencontres ип ours?» chuchota Pau1. - «Оп п'еп а jamais vu dans 1e pays .» 4. Еllе sourit а elleтете: - Ah, Ыеп зцг, l'idee leur а p1u. 5. Lucien а qui 1ediplomate рюроsа ипе сапе роцг jouer аи whist excita 1ap1us grande surprise quand il ауоца пе pas savoir le jeu. 6. Pardonnez-moi се geste instinctif. - Ne vous excusez pas, le geste est fort naturel. 7. Chaque fois que j'aborde lе sujet, il se теппе, et donne les гёропвевles plus evasives. 8. - Dis-moi, Thibault, est-ce que tu сюis qu'Alfreda est heureuse? - Jacques s'avisa qu'il пе s'etaitjamais розё la question. 9. Vous ётев seuljuge еп la гпапёге. б. 10. Je п'ашаis тгапё personne de 1asorte. 11. Моп opinion sur Camus ётап d'ailleurs deja faite а Героспе. 12. Рош l'instant 1e pilote etait seul. 13. Mais sur le moment, je пе voyais pas si c1airеп гпог-гпёгпе. 14. Il m'apprit queje serais сопуосце dans lа semaine аи quai des Orfevres. 15. Le moment ётапт уегш роцг Jacques de lа соттиniоп solennelle, еНе decida d'en faire ипе grande :Гete.Dans l'imprirnerie теппёе рош lа circonstance, il у eut trente personnes рош Ie dejeuner. в. 16. Elle est тгёв gentille, mais es-tu sur qu'eHe est exactement le genre de filIe qui aurait сопуегш а Агаш? 17. Топ mari est adorable. Ти sais combienje l'aime. Il est si gel1til; il est sijeune, si charmant, mais il faut Ыеп reconna'itre qu'il n'est реш-ётге pas exactement le mari que ton рёге et moi aurions ри souhaiter. 18. Taisez-vous! Solange n'est pas de la гасе qui ёсоше auxportes. 19. La ртёсе est гевгёесапз Гётат ои i1I'avait laissee.
§3. Иn в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка Значение неопределённости, выраженное артиклем, в русскомязыке в большинстве случаев не передается. Сравните, например: Charles. Oui. Рагрпв впе ёёсзвюп, Шарль. Да. Я принял решение, Monseigneur. Une decision qui vous монсеньор. Решение это касаетсопсегпе aussi, Мопsеigпеш de La ся также и вас, господин де ЛаТгёгпошйе. тремуй, (J. Аnоиilh)
(Пер. Н. Жарковойу
а. Однако говорящий может построить фразу таким образом, что значение неопределённости, выраженное артиклем, акцентируется, на него падает смысловое ударение. Артикль в таких случаях становится тождествен неопределённому прилагательному qиеlqие и в русском языке ему соответствуют неопределённые местоимения какой-то, какой-нибудь, какой-либо и числительное один. Если изменить предыдуший пример та22
ким образом, что на артикль будет падать логическое ударение, то его синонимом будет qиеlqие, и в русском языке возникнет необходимость появления неопределённого местоимения какой-то, какой-нибудь': Il faut Ыеп (quand тете), que tu Надо всё же, чтобы ты принял каprennes цпе decision. = Il faut que кое-то (какое-нибудь) решение. tu prennes quelque decision. (Неважно, какое, любое, но решение должно быть.) а'. Наиболее частым эквивалентом французского неопределённого артикля являются русское неопределённое местоимение какой-то со значением «неизвестно какой» : Аи bout de l'allee j'ai vu un топ- В конце аллеи я увидел какого-то sieur амес ипе dame. господина с какой-то дамой. а". Эквивалентами неопределённого артикля являются также неопределённые местоимения какой-нибудь, кто-нибудь из и (в книжной речи) какой-либо, которые имеют значение «тот или иной» И тем самым предполагают идею выбора: Vous attendez qu'one Агпёпсаше Вы ждёте, чтобы какая-нибудь амеvous ргеnnе раг la main et vous fas- риканка взяла вас за руку и показаse voir Paris. ла вам Париж. а'". Эквивалентом неопределённого артикля может быть и числительное один в значении «некий»: D'abord j'ai епеоуё le гогпап а оп Сначала я послал роман одному editeur. издателю. Сравните: «Из таких лиц особенно занимала её одна русская девушка» (Л. Толстой); «Несколько таких черепах вёз в нашем поезде один молодой человек» (Пришвин). б. Значение неопределённости артиклей ип и des в русском языке может быть передано порядком слов. Русские эквиваленты французских сушествительных с неопределённым артиклем в функции подлежащего ставятся на конец фразы. Например: Des[шшёгевв'айшпёгепгsur la сбtе. На побережье зажглись огни. в. Неопределённый артикль множественною числа des, сохраняя значение неопределённости,может иметьнесколько дополнительныхзначений. . в'. Неопределённый артикль des может иметь значение неопределённой множественности, синонимичное неопределённому прилагательному qиеlquеs. Этому значению в русском языке соответствует числительное несколько, которое употребляется с сушествительным в родительном падеже множественного числа: Dans la foule j'ai гесоnnи des visa- В толпе я узнал несколько знакоges familiers. мых лиц. 1 О разграничении какой-то, какой-нибудь см.: Гак В. Г. Русский сопоставлении с французским. М. : УРСС, 2004. С. 36-42.
язык в
23
в". Des, обозначающему раздельную множественность (la discontiпштё), соответствуют прилагательное разные и определительное местоимение всякие. Elle se cherche des excuses. Она ищет себе разные [всякие]оправдания. IlI В . Неопределённый артикль множественного числа при существительных, обозначающих отрезок времени, в отличие от неопределённого прилагательного quelques, придаёт временному обозначению оттенок длительности, продолжительности. В русском языке это значение передаётся прилагательными соответствующей семантики: долгие, целые, бесконечные: Le роитоп юцспё. Des mois de sa- Задетолёгкое. Дoлrиемесяцылечения natoгium, des аппёез, реш-ётге. в туберкулёзном санатории. Быть может,долгие годы (целые годы). г. Неопределённое значение артикля ип может быть осложнено обособляющим значением (valeur particu1aгisante), которое выделяет предмет из ряда ему подобных. В русском языке выделительное значение передаётся прилагательными соответствующей семантики: какой-то, особый, такой, как (при сот те) , необыкновенный, оригинальный, своеобразный, самобытный, исключительный, свой собственный, своего рода и т. п. Обособление при восклицании может передаваться особыми лексическими средствами: Ну! Ну и! Вот! Подумать только! Да! и т. п. Например: Est-ce que c'est nature1 qu'un hom- Ну разве естественно, что такой чете сопцпе toi reste seul ? ловек, как ты, остается одиноким? Il suivit sa course du coin de Гсей, С сердцем, замирающим от надежle ссеш palpitant d'esperance, саг ДЫ, он краем глаза следил за бегуlajeune fille tenait ип poignard 11 la щейдевушкой:врукеунеёбьmкинmain. - Un сагастёге, songea-t-il. жал. Вот это характер! - подумал он. (Да, характер! Ну и характер 1) Д. Неопределённый артикль может употребляться в номинативных предикатах с абстрактными существительными со значением качественного признака высокой степени: Еllе est d'une legerete1= Еllе est tres Iegere. В русском языке такое значение передаётся качественными прилагательными с определителями такой, очень, страшно, ужасно или восклицательными предложении с местоимением какой, выражающими высокую степень соответствующего качества, т. е. при переводе должна происходить транспозиция эквивалентного существительного в прилагательное. Vous ётев d'une legerete! Вы такая (очень, ужасно, страшно) легкомысленная 1 (Какая вы легкомысленная !) Возможны и краткие формы прилагательного с определительными наречиями так, очень, весьма, как: 24
Vous ёгеэ d'une legerete 1
Вы так (очень, весьма) легкомысленны! (Как вы легкомысленны 1) В тех случаях, когда соответствующее русское качественное прилагательное не передаёт адекватно значение французской конструкции, возможны различные лексические варианты: 11m'agace. I1est d'une ргёгеппоп1 Он меня раздражает. Он так много мнит о себе. (У него такой гонор, у него такой апломб 1 и т. п.) Характерно, что в описываемой конструкции часто употребляются субстантивированные прилагательные. Таким образом, имеет место синтаксическая синонимия, которой соответствуют в русском языке качественные прилагательные : I1est d'un ЬеШquеux! Он такой воинственный 1 Упражнение з. Сделайте перевод. Подчеркните неопределённый артикль в сочетании с существительным. Подчеркните русские соответствия вьщеленных сочетаний.
а'. 1. Et pourtant, dans ип sens, са Гштёгеввап, ces petites gens qui luttaient contre les grandes entrepгises. 2. Аи bout d'une heure environ, il entendit ип fгбlетепt, regarda Ыеп vite, et арегсш Boule de Suif. а". 3. Quelquefois ип habitant, шшпшё раг се silence, filait rapidement le 10ngdes murs. 4. - Pars еп voyage. - Seul? - Ауес ип аrni. 5. I1savait ётге attentif, quand ип objet, ип ёуёпешеш, ипе personne avaient du sens роиг lui. а'". 6. Le peintre арропа, роиг lе lui montrer, ип portrait. 7. Je vais аи сшёгпа. Je уецх voir ип filmjaponais. 8. Il diгige ип Ьигеаи. б. 9. Un 1оир hurla soudain du сётё des гпагёсаяеэ. 10. Une allumette craqua. La bougie s'alluma. 11. Un infirrnier aidait le docteur. 12. Des arnis vinrent роиг lе dlner. 13. Des badauds font cercle autour de nous et tout le monde parle ft lа fois. 14.11 faut m'excuser роиг ces demiers jours, j'6tais оссцрё. Des parents sont агпуев chez moi. в'. 15. J'ai entendu des chansons [гапсатэев que je пе connaissais pas. 16. Ёсапапт des magazines, il а decouvert ип depliant Ап Маroс. 17. Моп cousin а quitte lа уШе et des mois plus tard, оп nous а dit l'avoir гепсоптгё ft Paris. 18. Avait-il ип ои des crimes sur lа conscience? в". 19. Je пе sais pas Ыеп се qui nous а Пёв. Je те suis donne des exp1ications: 1а vivacite de son esprit, 1е charme de sa jeunesse, quelques gouts identiques, tout се que tu connais. 20. J'ai fait des choses: j'ai range mes tiroirs,j'ai mis de l'ordre dans mes livres,j'ai гёропоц 11 de vieilles lettres. 21. Elle avait des charges differentes. в'", 22. Des siec1es верагатеш cette тепппе marocaine de ses всешв musulmanes. 23. Pendant des аппёез Rome tout епцёге а evite de prononcer le пот de Drusilla. 24. Elle passait des heures sans parler а personne. г. 25. Fгащоis n'osait pas dire·que lа ртёсе l'ennuyait. - Mais п'егпрёсле, i1у а 1аип 1angage.11у а ип ton, ип style. 26. - Cet imblcile est сепашешепг 25
ип cas, se dit-il. 27. Mais depuis quelques аппёев, ses manies, ses obsessions, qui репёаш plus de 10 ans Гёсапёгепт de toute commande importante, lui valaient maintenant d'etre сопысёгё comme le сгёатеш d'un style. 28. Un агпоцг comme le пбtге, cela гесоцуге tout. 29. Се qui est inimaginable, Madame, c'est qu'une jeune fi1le comme Paule ait jete les уеих sur moi. 30. Vous savez, c'est тгёз exceptionnel, ипе апццё сотте la пбtге. Д. 31. - Оелемёуе, intervint Bemard, qui reprit son sang-froid, Vous ётев d'une agressivite. 32.- Mais qu'avez-vous dans la тёте ? Il est vrai que vous ётез d'une legerete, Leopold. 33. - Quand il s'agit de Robert, vous ётее d'une injustice! 34. La tente d'abri ётап d'un lourd! 35. Le petit se trompait dans sa chanson: il se reprenait, confus, il etait d'un naturel! 36. Il savait Ыеп que рара et татап в'ёгагегп disputes. Mais comment le dire а Ууоппе? Et toute cette histoire etait d'un егпогошцё! 37. - Swann change, dit та tante, il est d'un vieux! 38. - Cher Michel! Ти те demandes «ип гёсп detaille de la prise de Кепшегпопг». Ти es d'un belliqueux, та foi! 39. - D'abord, j'ai horгеш des syrabites. - Sybarites. - Quoi? - C'est sybarites, pas syrabites. Toi, il п'у а pas de danger que tu laisses passer ипе епецг sans аussitбt la геlever. Ти es d'un рёоапт! 40. Ses cheveux, grike аих coiffeurs de haute volee, sont d'un brillant, d'un abondant ...
§4. Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке Значение определённого артикля, как и неопределённого в большинстве случаев не имеет выражения в русском языке. Сравните: Jeanne, ayant fini ses malles, s'approcha de la тепёпе, mais la pluie пе cessaitpas. L'averse, toutelanuitavait воппё contre les carreaux et les toits. (Maupassant)
Уложив чемоданы, Жанна подошла к окну, дождь не переставал. Всю ночь стёкла звенели и по крышам стучал ливень. (Пер. А. Н. Чеботаревскойу
Однако определённость подчёркивается при обозначении типичного или идеального представителя некоторого класса лиц или предметов, обладающего существенными признаками этого класса. В русском языке при этом артиклю lе соответствуют прилагательные : типичный, главный, основной, настоящий, подлинный, верный, подходящий, нужный: Cette rencontre etait Ыеп I'evenement de la вопёе. Lamartine n'est pas ип роете, il est le роёге: В качестве эквивалента значении может выступать щей семантики: 26
Эта встреча и была [самым] главным событием [этого] вечера. Ламартин не просто поэт, он подлинный поэт (настоящий поэт, поэт в подлинном смысле слова).
11 vient de mourir ип homme faisait honneur а I'homme.
qui Только что умер человек, который делал честь самому понятию « человека », Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните русские эквиваленты выделенных существительных. 1. Il п'а pas оиыie cet evenement qui ёгап l'evenement de sa vie. 2. Dave aimait Burage, еНе avait тгоцмё le ton ауес lui, еНе etait matemeHe. 3. Un tableau qui representait ипе спёме les retint. Le vieux monsieur s'approcha d'eux. Visiblement, il avait envie d'entrer еп conversation. - Elle n'est pas du tout гёайвге dit Gilles а Мте D. Pourtant si еНе se mettait а Ьётег, je пе serais pas trop яшрпв. - Тгёв швте, dit се vieux monsieur. Excusez-moi, de vous avoir ёсошё. Je suis toujours штётевеё рат les remarques des visiteurs. Surtout des jeunes. Еп general, elles sont ineptes. Mais се que vous venez de dire estjuste ... Et savez-vous pourquoi cette спёуге, Ыеп qи'iпеаlistе еп арратепсе, pourrait se mettre а bller sans vгаimепt surprendre регвоппе ? Гаttепds que vous те l'appreniez, dit Gilles. - Рагсе qu'eHe п'евг pas цпе chevre, mais la Спёуге. L'еssепсе тете de la capritude, si je puis т'ехprimer ainsi. - Сотте ипе idee рlаtопiсiеппе ? hasarda Gilles. - Вгаео ! C'est cela ехасtетепt, dit 1е vieux monsieur еп regardant Gilles ауес l'air satisfait d'un examinateur а qui le candidat а fait ипе Ьоппе гёропве.
П. ПАРТИТИВНЫЙ
АРТИКЛЬ
Партитивный артикль, как известно, употребляется с несчисляемыми существительными, т. е. с вещественными существительными (noms de гпацёге), например du/er, de lа marmelade и с абстрактными существительными (noms abstraits), de l'amour, du courage, de lа patience. В тех случаях, когда партитивный артикль служит лишь показателем песчисляемого существительного, его собственное значение нейтрализовано и в русском языке эквивалента не имеет. Таковы позиции именного предиката и субъекта: Это вода. 'est de l'eau. Музыка прежде всего. Ое la musique avant юше chose. (Verlaine) Остановимся на тех употреблениях партитивного артикля, которые гсм или иным способом передаются в русском языке.
lе в таком типизирующем, обобщающем отвлечённое существительное самой об27
§5. Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке Партитивному артиклю, употребляемому перед вещественными существительными в объектной позиции, в русском языке соответствует родительный разделительный или винительный падежи : acheter du tabac купить табаку (табака) prendre de la farine взять муки boire du lait пить-молоко, выпить молока Выбор падежа зависит от вида русского глагола: при глаголах несовершенного вида употребляется только винительный падеж, при глаголах совершенного вида может употребляться и родительный, и винительный. Сопоставим: I1а Ьи du lait. Он пил молоко.Он вьшил молока (молоко). ЕНе а аслетё des reufs et du Она покупала яйца и ветчину. Она купила jambon. яиц и ветчины (яйца и ветчину). Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните французские вещественные существительные с партитивным артиклем и их русские соответствия. 1.Jean demanda de la viande. Les autres demanderent du poisson. 2. - Вёгёгцсе, des hllitres, des citrons et du Ьеuпе frais, dit Coralie. 3. La femme арporta ипе omelette, du pain et du fromage. 4. Allons d'abord prendre du lait, dit Horbaud, sans са vous travail1ezmal, vous vous agitez, vous гп'егпрёспез de lire. 5. Ouvre le buffet de la cuisine, tu trouveras des reufs et dujambon.
§6. Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке а. Партитивный артикль с названиями животных служит показателем транспозиции счисляемого существительного в несчисляемое, обозначающее мясо соответствующего животного: ип рогс - свинья, du рогс - свинина. Русским эквивалентом партитивного артикля в этом случае является суффикс -ин-, присоединяемый к основе лексического эквивалента существительного: ип mouton - баран, du тоиюп - баранина; ип veau - телёнок, du veau - телятина. Когда речь идёт о небольшом животном, в русском языке употребляется не производное слово, а название особи. Например: manger du poulet - есть иыплёнка. Следует помнить, что исключением в данном словообразовательном ряду в русском языке является слово говядина, образуемое от основы другого происхождения. б. Партитивный артикль с именами животных употребляется и для транспозиции названия особи в название вида животного в собирательном значении. Его русским эквивалентом служит форма множественного числа существительного: 28
11у а du loup dans cette foret. В этом лесу водятся волки. Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните сочетания существительных с партитивным артиклем и их соответствия в русском языке. а. 1. Il evitait, dans la mesure du possible, de manger du рогс, mais les pauvres ёпцягёэ sont obliges de se nourrir ауес се qu'ils trouvent. 2. - Oui, Madame, ces gens-la, са пе fait que manger des pommes de terre et du cochon, ot puis du cochon et des pommes de terre. 3. С'ётап la seule fois de Гагшее оп lе paysan mangeait chez lui de la viande fralche. Cette fois-ci, с'етап du breuf. б. 4. 11у а du gibier authentique еп Provence, du Ш:vге, du lapin, du perdreau. 5. 11у а du Цёмге ici.
§7. Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными впереносном значении и его соответствия в русском языке а. Употребляясь с абстрактными именами существительными, партитивный артикль, в отличие от определённого артикля, указывает не на полный объём того или иного абстрактного качества или понятия, а на его частное, конкретное, иногда особое проявление. В ряде случаев такие проявления зафиксированы в устойчивых словосочетаниях, имеющих словарные эквиваленты в русском языке: avoir du courage не падать духом, быть мужественным кокетничать,завлекать raire du charrne обладать хорошим слухом avoir de l'oreille иметь хороший нюх (в прямом И avoir du nez переносном смысле) Большинство же сочетаний с абстрактными именами существительными, несмотря на их частотность, не приобрели характер устойчивости, а потому выбор их эквивалента в русском языке вызывает затруднение. Отметим три способа передачи сочетания du + Nom abstrait на русскийязык: 1) эквивалент абстрактного существительного: J'ai senti de la шёславсегё dans Я почувствовал злобу в его отношеоп attitude. нии. 2) неопределённое местоимение какой-то или некоторый + эквивалент абстрактного существительного: J'ai senti de la шёспапсетё dans son Я почувствовал какую-то злобу в attitude. его отношении. 3) Неопределённое местоимение что-то + прилагательное, выражающее то же абстрактное качество или понятие: 29
/
J'ai senti de I'hоstШtе dans son [е- Я почувствовал' gard. в его взгляде. .
что-то враждебное
То же значение имеет партитивный стантивированным прилагательным :
в ~о~ет~нии
арти~'
,.'
Tiens, c'est de I'orginal.
г
. ",\
t
Однако, ;то
ЧТО-~
.,,,
\
с суб.
,"1,"
.'
ори~ин~ън~~.
Русское абстрактное существительное не всегда транспонируется в соответствующее прилагательное. В таких случаях в качестве эквивален _ та du + N от abstrait применяется только второй из указанных способов: Il savait qu'i1 у avait de la complai- Он знал, что в трагическом тоне san~~ dans lе ton tragique de son его друга было некоторое (какоеапц. то) самолюбование. б. Партитивный артикль можегупогребляться и с конкретными существительными в том же значении отвлечённого признака. Эквивалентом таких сочетаний является конструкция «что-то + предлог от + лексический эквивалент существительного» или особые семантические сочетания: Dans t?U~ апсгеп ~ro!esseur de phi[озорше 11 у а de I apotre.
В каждом бывшем преподавателе философий есть что-то от апо.стола.
Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните существительным в значении ленты в русском языке.
отвлечённого
партитивный артикль с признака и их эквива-
а. 1. Il у а de l'hostilite dans sa voix. 2. Сопiте peintre, il avait de lа facilite, de la мгшовпё. 3. 11у avait du ressentiment dans son гпёрпв de Пшгпаппё. 4. Ses travaux scolaires devaient а sa desinvolture je пе sais quoi dont те privait топ assiduite. Оп disait qu'elle avait de lа регвоппашё. 5. Une vieille паопцёе venait de faire son еппёе, ассошраяпёе d'une jolie бllе Ьгцпе dont l'attitude attentive, quoique sans шпкшё, laissait supposer qu'elle venait lа роиг la ргепцёге fois. - Tiens, du neuf, dit Daniel а mi-voix. б. 6. Napoleon n'avait pas lе sentiment de lа mesure. Оп trouve еп lui les contrastes qui ётоппегп. 11у а еп lui du grand homme et de l' enfant. 7. С' ётап ипе admirabJe nature de спапатап, 011 iI у avait du coiifeur et du тогеаёог. 1 В отдельных случаях французские сочетания настолько сложны для перевода, что, опираясь на указанные модели, следует синтаксически и лексически трансформировать фразу, чтобы достичь приемлемого русского эквивалента. Так, например, контекст из «Мемуаров» Симоны де Бовуар может быть передан следующим образом:
Моп рёге jugeait qu'une femme dе-Отецсчитал, что женщина должна отличаться vait avoir поп seu!ement de la Ьеашё et de не только красотой и элегантностью, I'elegance, mais епсоге de la conversation , но и умением поддержать разговор, de la lecture, aussi se rejouissait-il de mes начитанностью, вот пояему он так радовался premiers зцссёв de Гёсоцёге. моим первым школьным успехам. 30
111.АРТИКЛЬ С СОБСТВЕННЫМИ ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ И С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ОТРЕЗКИ ВРЕМЕНИ §8. Оппозиция un/le при собственных именах существительных' а. Неопределённый артикль в своём этимологическом значении с именем собственным указывает на отдельного представителя какойлибо семьи, рода. В русском языке это значение передаётся неопрелолёнными местоимениями и местоименными прилагательными некто, некий, какой-то или конструкцией «один из + имя собственное в родительном падеже». Например: I~st-ce чо'оп Jean Renaud Sarti est Не у вас ли проживает некий Жан domicilie chez vous ? Рено Сарти? ,t puis Esther, п'ётап elle pas unе К тому же Эстер разве не (одна из) Rinaldi ? Ринальди? б. Определённому артиклю В этимологическом значении с именем обственным соответствуют в русском языке указательные местоимеIIИЯ этот, тот или нулевой эквивалент. Например: La tendre j'adore.
Сёсйе,
Отметим
lа Сёсйе,
оба указанных
que (Эта) ласковая Сесиль, Сесиль, которую Я обожаю. значения
артикля
в контексте
из романа
Ф. Мориака «Тереза Дескейру»: Je sais Ыеп que lа Тпёгёве qui ai- Язнаю, что (та) Тереза, котораялюmait сотпртег ses pins ейе-шёше, la била сама считать свои сосны, (та) Тпёгёве qui etait беге d'epouser Тереза, которая гордилась тем, что Desqueyroux, cette Тпёгёве-ш est вышла замуж за одного из Дескейaussi гёейе que l'autre. ру, та Тереза была столь же реальна, как и другая. Имя собственное с определённым артиклем в соответствующем контексте может указывать на положительную или отрицательную оценку. То же значение в русском языке передаётся указательным местоимением:
оп
а
1Ipensait la Martine: «C'est tout Он всё думал об этой Мартине: de тете ипе Ьеllе бllе », . « Красивая всё-таки девушка! » Ilfautquejem'occupedeDurand, - Я должен заняться Дюраном,dit Pierre. сказал Пьер. - Toujours lе Durand, pensa - Вечно этот Дюран, - подумала Frащ:оisе. Франсуаза, в. Определённый артикль во множественном числе, употребляясь с именем собственным, обозначает определённую семью, род. В русском языке это значение передается: 1) соответствующим родовым термином + имя собственное; 2) именем собственным во множественном числе: I О метонимических артиклем см. гл. 1, §4.
переносах
собственного
имени
с неопределённым
31
Les Thibault Les Rougon-Macquart
семья Тибо Ругон-Маккары
г. Определённый артикль перед именем собственным может быть показателем просторечия или разговорного стиля. Такие употребления артикля с именами (ргёпогпв) имеют нулевой эквивалент в русском языке. Употребления артикля перед фамилиями (noms) либо также имеют нулевой эквивалент, либо имеют в качестве эквивалента просторечное обращение папаша, мамаша и другие, в зависимости от контекста. Например: La Louise lavait le linge. Лh, са, раг exemple! Elle est deja lа, сеПе-lа! C'est la Bessoune, et avant elle il у avait ец la Peroune.
Луиза занималась стиркой. Эй, гляди-ка! Она тут как тут, молодая Бессун. А до неё уже была мамаша Перун.
(МаШеt) д. Как и при нарицательных существительных, неопределённое значение артикля ип с именами собственными может быть осложнено обособляющим выделительным значением. Это значение передаётся в русском языке неопределёнными местоимениями какой-то, какойнибудь, к которым могут быть добавлены прилагательные соответствующей семантики: новый, незнакомый, необычный, необыкновенный, оригинальный, своеобразный; такой, как (какой): Depuis се voyage еНе в'ётап efforсёе de гесгёег оп Bernard сараЫе de la comprendre. La recherche Hitonnante et апxieuse d'un Proust.
Со времени своей поездки она пыталась воссоздать какого-то нового Бернара, способного её понять. Неуверенные, мучительные искания такого писателя, как Пруст.
Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните тиклем и его эквивалент в русском языке.
имя собственное
с ар-
а. 1. Plus ип visage ami! Plus цп gJ:te. Il пе restait que cette campagne оп цп М. Матсillас qu'EmiJe пе connaissait pas voulait Гехрёшег chez des gens qu'Emile пе connaissait pas, qu'il пе voulait pas соппапге. 2. Il nous а рапе d'un Jean Renaud qui tentait de se suicider [цег, б. 3. Et vous ётев toujours la Jenny de сет ete-Ia~ Je le sens. Je пе те tromре pas. La тете. 4. Lorsque Julien se regarde dans ипе glace il пе se гесоппап pas. Ои du moins, il пе гесоппап pas le Julien auquel il ётап habitue. 5. Quandje vois dans la гшзёге des gens сопцпе Senecal ... Toujours le Senecal! pensa Ргёаёпс. 6. ЕНе n'avait pas grande ашшё pour la Zabelle. в. 7. Les Pilot avaient besoin de capitaux. 8. Оп partit tous ensemble, les Спёое, les Risler, )'illustre DelobeHe. 9. Les Bovary eurent un enfant. 10. La сцпозпё du сшё ёгап епцёгегпепт satisfaite. Dans la вопёе, il rnit le роете ац courant de се qui se passait chez les Sechard. 11.ЕНе rencontra unе аrniе qui connaissait les Malet. г. 12. Il сопцпепса еп bredouillant: - Voyez-vous, la Martine, са пе peut pas durer сотте са. ЕНе гёропсп, comme еп se moquant de lui: - Qu'est32
се qui пе peut plus durer, Benoist? - Que je pense а vous tant qu'il у а d'heures аи jour. 13. - Dis donc, Philippe, lе gars а lа Michaude т'а соптё tout а )'heure que tu п' etais pas топ рара tout а fait. Pourquoi са? д. 14. Dieu peut vous foudroyer cornme цп impie, cornme ип Voltaire! 15. Jamais епсоге il пе l'avait sentie si proche: с'ётап ипе Jenny попуейе ипе soeur de combat. 16. М. de Sainteville а legerement fait la grimace. Il у а ипе chose qu'il n'aime pas, c'est чи'ипе Мте Pailleron se сошраге а sa гпёге. 17. ЕНе avait vu lе visage de Fred tout d'un соир спапяё: ип Fred ignoге, violent, haineux. 18. Jean-Casimir qui lui fit visite, la уеillе du оёрап, trouva ип Матс heureux, сотте il пе l'avaitjamais vu. 19. Ашёйеп se trouуа assis а сбтё de Магу, Une Магу еп perles de cristal, оёсойетёе dans lе dos. 20. - Oh, audace aussi geniale! Реш-ёце сеНе d'un Lavoisier, d'un Агпрёге! 21. - Je n'ai епсоге ni la fortune d'un ReHer, ni lегепот d'un Desplein.
§9. Партитивный артикль в сочетании с именами собсвенными и соответствия этих сочетаний в русском языке а. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным какого-либо поэта, писателя, музыканта и т. д. обозначает произведения данного художника. В русском языке этому сочетанию соответствует метонимическое употребление имени собственного в значении произведения или прямое наименование: стихи, пьесы, картины и т. д. 11те lisait du peguy. Оо Beethoven те ferait plaisir.
Он читал мне Пеги (стихи Пеги). Бетховен (сонаты Бетховена) доставил(и) бы мне удовольствие.
б. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным какоголибо художника, писателя, поэта может обозначать специфику творчества, манеру данного художника. Русскими эквивалентами данных сочета11 ий служат В разговорной речи конструкция «что-то В духе, что-то в стиле, что-то наподобие, прямо-таки, похоже на + имя собственное», а в книж1 юй речи - «нечто в духе, нечто в стиле, подражание + имя собственное». I.cs vers de се роете пе sont guere Стихи этого поэта не очень оригишigiпаих, с' est du Ргёуегт. нальны: это что-то в стиле Превера (нечто в стиле Превера, подражание Преверу, похоже на Превера). в. Сочетания партитивного артикля с именем собственным, обошвчаюшим историческую личность, общественного деятеля, героя литературного произведения и т. д., С которыми происходит сравнение или уподобление, имеют значение отвлечённого признака (срав11 ите с тем же значением партитивного артикля с абстрактными и конретными именами существительными, рассмотренным в §7). В русгком языке им соответствует конструкция «что-то + предлог от + эквалент имени собственного» :
"И
33
11у а du Talleyrand еп lui.
В нём есть
ЧТО-ТО
от Талейрана.
Le dimanche il venait nous voir.
Он приходил к нам по воскресеньям (каждое воскресенье). Он придёт к нам в воскресенье.
Упражнение 9. Сделайте перевод. Подчеркните артикля с именем собственным
сочетания партитивного и их эквиваленты в русском языке.
а. 1. Оп jouait du ВасЬ. 2. 11 те lisait du Майаппё. 3. Son рёге, riche сопцпегсагп еп draps, qui avait lе gout de l'art поцсеац, achetait du Уап Gogh. 4. EHesjouent du СЬорin а quatre mains. б. 5. J'ai репвё que sije situais топ гогпап аи bord de la тет,аи soleil, сеlа serait du Sagan. 6. C'est tout fait du Zola. 7. La сопстёгяе se [апса dans la description des aventures du поцуеац locataire qui avait еи affaire а la роlice ; оп aurait dit du Simenon. в. 8. nу avait du Napoleon еп lui рат sa faculte de рёпёпег dans tous les details sans perdre de vue l'ensemble. 9. Mirabeau avait du Gracchus et du don Juan.
а
§10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени и их соответствия в русском языке а. Неопределённый артикль в своём этимологическом значении единственности, уникальности при обозначении дней недели или части суток передается по-русски: 1) в повествовании (гёсп) наречием однажды; 2) в речи (discours) числительным один, сочетанием «один из + существительное». Это могут быть также неопределённо-личные местоимения как-то, какой-то, как-нибудь, какой-нибудь. При этом как-то, какой-то употребляются с глаголом в прошедшем времени, как-нибудь, какой-нибудь употребляются с глаголом в будущем времени или в императиве: Он позвонил ему однажды в воскресенье (в одно из воскресений, как-то в воскресенье). 11viendra vous voir цп dimanche. Он зайдёт к вам как-нибудь в воскресенье (в одно из воскресений). б. Определённый артикль при существительных временного значения может указывать на повторяемость, регулярность действия. Ему соответствует в русском языке эквивалент временного существительного с предЛОГОМ по или с местоимением каждый, которые указывают также на повторяюшееся, регулярное действие. Следует также помнить, что повторяющееся, регулярное действие в русском языке выражается глаголом в несовершенном виде.
J
11 viendra nous voir dimanche.
Упражнение 10. Сделайте перевод. 'Подчеркните ли при существительных ты в русском языке.
Сопоставьте употребления неопредедённого, левого артиклей (un/le/O) с существительными, недели, и их эквиваленты в русском языке: 11vint nous voir цп dimanche. 34
определенного обозначающими
и нудни
Он пришёл кнам однажды в воскресенье.
французские артикзначении и их эквивален-
а. 1. Un matin, il у eut ип orage. 2. Un аргёв-гпкй, vers trois heures, je passais dans la тиеНе qui borde lesjardins de Гёсо]е. 3. Un soir, аи moment de sortir, еНе fit tomber ип feuillet рйё. 4. - Revenez те voir ип mardi а sept heures. Je гесоте се [оцг-Б. 5. Un lundi matin, еНе faisait les courses, lorsqu'eHe арегсш Annette. б. 6. Le jeudi matin nous nous levions aussi t6t que les jours de la semaiпе, quand l'horaire du [усёе nous у югсал. Nous le faisions de Ьоппе Ьитеш. Nous nous ргёстрпюпз tant6t chez l'un, tant6t chez l'autre, et toute lа [ошпёе nous lа passions ensemble. Мете chose le dimanche. 7. Ма femтe aime se соисЬет tard et патпет аи lit lе matin, tandis que je suis ип li~ve-t6t. 8. Des tapissiers ёгатепт venus. Je les avais реи vus: quandje revenais le soir de la Ргётесшге, ils 6taient partis. 9. Le jeudi et le dimanche il п'у avait pas classe, mais il у avait des devoirs, des devoirs et епсоге des devoirs. 10. Le diтапсЬе, еНе restait chez еНе а coudre. 11. Le soir, je те promenais.
Обобщающая таблица
Артикль и его соответствия в русском языке
I11'appela оп dimanche.
Le soir il travaillait. По вечерам (вечерами) он работал. Le jeudi et le dimanche та tante Каждый четверг и воскресенье тёRose venait dejeuner а la maison. тушка Роз обедала у нас.
во временном
1. ОСНОВНЫЕ ОППОЗИЦИИ ОПРЕДЕЛЕННОГО И НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЕЙ 1. Неопределённый артикль в его этимологическом значении
Русские соответствия
а. В ограничительных конструкциях: Je пе vois qu'une possibilite. б. В отрицательной конструкции: Л п у avait раз ипе lumiere dans lа те.
Один: Я вижу толькооднувозможность. Ни одного, ни единого: На улице не было ни одного (ни единого) огонька. Один или нулевой эквивалент: уменя была (одна) мечта.
в. Un = 1: J'avais ип reve. Г. С вещественным существигельНЫМ:
Мерное слово: Я выпил чашку горячегошоколада.
Т'а! рпз ип chocolat chaud. 2. Определённый артикль в его этимологическом значении
Русские соответствия
а. Le = се J'оиvris lа bouche pour dire enfin се que je pensais sur lа question.
Этот (данный) : Я открылрот, чтобысказатьнаконец то, чтоя думал по этому (данному) вопросу. 35
Продолжение
таблицы Продолжение
б. В устойчивых словосочетаниях: Je nе suis раз expert еп lа тайёге. в. В составе антецедента придаточного предложения: Il est d ['age ои Гоп peut encore changer.
Этот (данный): Я не компетентен ной) области. Тот: Он в том возрасте, можно измениться.
3. Неопределённый артикль в своём основном значении неопределённости
Русские соответствия
а'. Иn в значении «неизвестно какой»: П entendit ип bruit аетёге /аporte.
Какой-то:
а". Иn в значении «тот или иной»: Je voudrais voir unjilmfranf;ais. а'". Иn в значении «некий»: Je vous dirai ипе chose сипеиве. б. Иn при подлежащем: Пп пиззеаи соип sous les arbres. в'. Des в значении неопределённой множественности: J'ai lu des livres anglais que j' avais trouves dans sa bibZiotheque. в", Des в значении раздельной множественности: П avait des idees d се sujet. в'". Des + существительное, обозначающее отрезок времени: Elle attendait des аппеез son retour. г. Иn в обособляющем
значении:
"
П etait considere сотте lе аёагеиг а'ип style. иn musicien jour celebre.
сотте lui sera ип
в этой (дан-
д. Иn с абстрактными существительными в функции предикатива со значением качественного признака высокой степени:
когда еще
Он услышал какой-то шум за дверью. Какой-нибудь, какой-либо: Я хотел бы посмотреть какойнибудь французский фильм. Один: Я скажу вам (одну) любопытную вещь. Инверсия: Под деревьями бежит ручей. Несколько:
Il est а'ипе betise! 4. Определённый артикль всвоём основном значении, указывающий на типичного или идеального представители векоторого класса лиц или предметов
А notre аепиеп:
rencontreje п'а! раз su скёе» ип climatfavorabZe, trouver lе ton.
таблицы
Полные качественные прилагательные с определителями такой, очень, страшно, ужасно; краткие прилагательные с определителями так, очень, весьма; другие лексические средства: ОнтaJ«)йглупый!(Он так (очень)глуп!) типичный, главный, основной, настоящий, nодлинный, верный, подходящий, нужный
Русские соответствия:
Во время нашей последней встречи я не сумел создать благоприятную обстановку, найти нужный (верный, подходящий) тон.
П. ПАРТИТИВНЫЙ АРТИКЛЬ 5. Du+ вещесгвенныесущесгвительные в объектной позиции
Achetez du pain е! dufromage.
Русскиесоответствия :родителъныйразделительный или винительный падеж существительного
Купите хлеба и сыра (хлеб и сыр).
6. Ли + названия животных
Русские соответствия
прочёл несколько английских книг, которые нашел в его библиотеке. Всякие, разные:
а. Обозначающее мясо соответствующего животного: Nous avons goate du Шрге. б. В собирательном значении:
унего былиразные (всякие) мысли по этому поводу. Долгие, целые, бесконечные: Она долгие (целые, бесконечные) годы ждала его возвращения. Какой-то особый, такой, как (при сотте), необыкновенный, оригинальный, своеобразный, исключительный, свой собственный, своего рода:
Il 1. а du lievre dans ces endroits.
Производноелексическогоэквивалента с суффиксом -ин-: Мы отведали зайчатины. Множественное число существительного: В этих местах водятся зайцы.
я
к нему относились
как к создателю какого-то особого (своеобразного) стиля. Такоймузыкант, как он, обязательно станет знаменитым.
7. Ли + абстрактное существительное, du + конкретное существительное со
:
Русские соответствия:
значением отвяечённого признака
а. Ли ное:
+ абстрактное существитель-
Il у ауаи de l'inqu;etude dans ses уеих. Il у ауаи de la sympathie dans son attitude envers cet enfant. б. Ли + конкретное существительное со значением огвлечённого признака: . Il у а de l'ellfant еп lui.
Эквивалент абстрактного существительного ;какой-то, некоторый + эквивалент существительного; чтото + прилагательное, производное от эквивалента существительного: В его глазах было (какое-то, некоторое) беспокойство. Было что-то симпатичное в ее отношении к этому ребёнку. Что-то от + эквивалент существительного: В нём есть что-то от ребёнка.
\
36 37
Продолжение
таблицы
ОкончанuеlnаблиЦbl
Ш. АРТИКЛЬ С СОБСТВЕННЫМИ ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ОТРЕЗКИ ВРЕМЕНИ 8. Оппозиция ип / 'е при именах соб- Русские соответствия ственных а. Неопределённый артикль в этимологическом значении: Il а тепиоппе ип Morandi. б. Определённъrй артикль в этимологическом значении: De nouveau lа Martine! в. Определённый артикль во множественном числе, обозначающий семью, род: Les Medicis. Les Воиуат. "г.Определённый артикль в просторечии и разговорном стиле: La Louise. La Kerandec. д. Неопределённый артикль в обособляющем значении:
С'егаи ипе Theresequ'ilneconnaissait раз еnсоге.
Один из, некий, некто, какой-то: Он упомянул какого-то Моранди. Этот, тот или нулевой эквивалент: Снова эта Мартина! (Снова Мартина!) Родовой термин + имя собственное; имя собственное во множественном числе: Род Медичи. Бувары. Нулевой эквивалент или просторечное обращение: Луиза. Мамаша Керандек, Какой-то + новый, незнакомый, необычный, необыкновенный оригинальный, своеобразный; такой как; какой-то, какой-нибудь: Эта была (какая-то) новая Тереза, которую он еще не знал.
9. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным
Русские соответствия
а. Партитивный артикль с именем собственным в значении произведений данного художника:
Метонимическое употребление имени собственного в значении произведенияилипрямоенаиме_ нование: Мы слушали Мусоргского (оперы Мусоргского) . Что-то в духе, что-то в стиле, что-то наподобие + имя собственное; нечто в духе, нечто в стиле, подражание, похоже на + имя собственное: Это что-то (нечто) 8 духе (8 стиле) Рембо. (Это подражание (похоже на) Рембо).
JVous avons ecoute du Afoussorgski. б. Партитивный артикль с именем собственным, обозначающий творческую манеру данного художника: С'est du Rimbaud.
38
9. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным
Русские соответствия
в. Партитивный артикль в сочетании с существительным, называющим историческую личность или литературный персонаж, с которым сравниваютили которомууподобляют: Il у а du Tartuffe еп lui.
Что-то от + эквивалент собственного:
10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозначении отрезков времени
Русские соответствия
а. Неопределённый артикль в этимологическом значении: Invite tes amis ип samedi.
Однажды, один из, как-то, как-нибудь, какой-нибудь: . Пригласи своих друзей как-нибудь 8 субботу. По, каждый + эквивалент существительного:
б. Определённый артикль со значением повторяемости, регулярности действия : Le docteur refoit lеjeudi.
имени
в нем есть что-то от Тартюфа.
Врач принимает по четвергам (каждый четверг).
г
л
А
в
А
т
р
Е
Т
Ь
я
L'adjectif
Имя прилагательное! 1. LES ADJECTIFS POSSESSIFS И СООТВЕТСТВИЯ
их РУССКИЕ
При сопоставлении французских adjectifs possessifs и русских местоименных притяжательных прилагательных следует прежде всего отметить ряд их существенных расхождений в морфологическом и функциональном плане, связанных в целом с особенностями грамматического строя французского и русского языков" 1. Употребление adjectifs possessifs, как и других детерминативов, во французском языке значительно шире, чем употребление соответствующих притяжательных местоименных прилагательных в русском. Поэтому отдельным употреблениям adjectifs possessifs в русском языке будут соответствовать либо нулевые эквиваленты, либо личные местоимения в падежных формах, характерные для синтетического строя русского языка. 2. В единственном числе французские adjectifs possessifs всегда согласуются в роде с существительным, обозначающим объект обладания: топ livre - та maison, ton liv/'e - ta maison, son livre - sa maison. В русском языке такое согласование свойственно только формам первого и второго лица: мой дом - моя книга, твой дом -
твоя книга,
наш дом -
наша книга,
ваш дом -
ваша книга.
В третьем же лице единственного числа обладателя выбор формы рода зависит от субъектаобладания, например: son livre - его/её книга. Во множественном числе обладателя это противопоставление нейтрализовано в русском языке так же, как и во французском: /еиг livre, maison - их книга, дом. Двузначность зоп, за может повлечь за собой во французском языке необходимость в использовании дополнительных средств для выражения посессивности : 1 В данной главе рассматриваются и adjectifs, d6tегтiлапts du лот, которым соответствуют русские местоименные лрилагательные определённых разрядов, и adjectifs qualificatifs, которым в РУССКОМязыке соответствуют собственно прилагательные. 2 СМ. об этом: Гак В. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983. § 75, 78, 79.
r.
40
- Elle т'а dit qu'elle aurait ётё heu- - Она мне сказала, что была бы рада reuse de lе revoir avant 50" mariage. повидать его ещё раз перед свадьбой. - Avant 50" mariage а еНе оц avant - Перед её свадьбой или его? 50" mariage а lui ? 3. В русском языке существует универсальная возвратная форма посессива свой, функционирование которой меняет всю парадигму русских притяжательных местоименных прилагательных в сопоставлении с adjectifs possessifs. 4. Во всех случаях употребления adjectifs possessifs в притяжательном значении при однородных членах предложения повторение русских притяжательных местоимений факультативно и, как правило, в русском языке притяжательное местоимение употребляется только перед первым из однородных членов: Et 50" malaise son besoin de depart Её беспокойство и желание уехать augmentaient.' становились всё сильнее.
§ 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных при~лагательны~ в связи с наличием в русском языке возвратнои формы свои Форма свой употребляется в русском языке при совпадении субъекта предложения и субъекта обладания. Сопоставим: Je lis топ livre. Я читаю свою книгу. Тп lis ton livre. Ты читаешь свою книгу. 1l1it son livre. Он читает свою книгу. NOU5 lisons notre livre. Мы читаем свою книгу. УОП5 lisez votre livre. Вы читаете свою книгу. Ils lisent leur livre. Они читают свою книгу. Например: 11в'аггёта de taper et regarda аеес Он перестал печатать и посмотрел с удивлением на свой указательsurprise воп index. ныйпалец. По-разному употребляются и согласуются французские и русские местоименные притяжательные прилагательные в тех случаях, когда речь идёт не об одном, а о нескольких субъектах обладания и когда каждому субъектуобладания соответствуетединственный объект обладания. Во французском языке чередуются единственное и множественное число. В русском языке чередуются возвратная, невозвратная формы множественного числа и нулевой вариант: Messieurs, оёроэез votre саппе (ои Господа,оставьте(ваши/евои)тросvos cannes) аи vestiaire. ти в раздевалке. Возвратная и невозвратная формы употребляются для дифференциации или противопоставления предметов, принадлежащих разным обладателям: 41
Tenant та main gauche de sa main droite, N estor dessinait et ecrivait de la main gauche. Упражнение 1. Сделайте перевод. русские эквиваленты.
Держа мою левую руку своей правой, Нестор рисовал и писал левой рукой. Подчеркните adjectifs possessifs и их
1. Les marchands ont rouvert leurs boutiques. 2. Elle marchait sans voir personne, сошоёе sous ипе immense et brusque fatigue, тгашаш son corps dont le poids lui paraissait maintenant insupportable. 3. Ма joie tient а се que je rentre dans топ element, et l'on est toujours mal hors de son element. L'eau пе convient pas аих oiseaux, поп plus que l'air аих poissons. 4. Il se tut et regarda Maigret de ses уеих рёццашв. 5. Nous suivions chacun notre спеmin. 6. Nous nous faisions vis-a-vis, ауес chacun notre lampe et notre тацteuil Voltaire. 7. Messieurs, donnez-moi votre chapeau (vos chapeaux).
§ 2. Adjectifs possessifs в притяжательном значении Adjectifs possessifs в их основном притяжательном значении соответствуют в русском языке притяжательные местоименные прилагательные. Это происходит в следующих случаях. агНе совпадают субъект действия и субъект обладания : J'ai besoin de votre aide. Мне нужна ваша помощь. б. Adjectifs possessifs употребляются для обозначения повторяющихся, привычных явлений, которые служат для характеристики того или иного лица или предмета через типичное для него действие или состояние. Возможны и лексические средства выражения этого значения: прилагательные обычный, привычный, свойственный, присущий, неизменный или наречия опять, обычно, как всегда. Например: М. Georges ётал пюшё ип instant Месье Жорж поднялся к себе на мироцг prendre 50П тлё саг il prend нутку, чтобы выпить свой чай, так toujours du tM а quatre heures. как он всегдапьёт чай в четыре часа. Elle appelait cela faire «son ехегсгсе», сотте elle disait «топ пурегtrophie». Et elle parlait de «son пурепгоршея а tout propos et si воцvent qu'il semblait que cette affection lui fбt врёспце, lui appartint сотте ипе chose unique sur laquelle les autres n'avaient аисип droit.
Она называла это: «мои упражнения» также, как говорила: «моягипертрофия». Она говорила о «С80ейгипертрофии»прикаждомудобном случае и так часто, словно этот недугбьmсвойственейодной,ПрИнадлежал ей, как единственная в своем роде вещь, на которую никто больше не имел никакого права. (Maupassant) 11 conduisait la conversation ачес Он вёл беседу с присущей ему (со 50Пironie triste et desuete qui п' ётап своей обычной) иронией, грустной, старомодной, но не лишённой pas sans charme. (Maurois) обаяния.
в. Adjectifs possessifs имеют модально-оценочные :начени~, которые реализуются в прямой или в несобственно- прям~и речи (dlSCOurS indirect libre) и определяются контекстом или ситуациеи. " Adjectifs .possessifs в первом лице обычно выражают аффективное отношение: _ Prenons се sentier, dit-il, et con- - Пойдемте по этой тропинке, tez-moi les petites Autrichiennes. сказал он, - и поведайте мне о Vous ёгев ici та Scheherasade. молодых австрийках. Ведь здесь А,г ') вы моя Шехерезада. ( маиплз В определённом контексте adjectifspossessifsмогут выражать иронию: J'ai envie de demander а notre сарг- Мне хочется спросить vнашего каtaliste s'il est поппёте homme. питалиста, порядочны и ли он че(Maurois) ловек. Adjectifs possessifs могут иметь значение личной заинтересованности (d'interet personnel): Je demandai: «Quand revient-il, Я спросил: «Когда он возвраvotre jesuite?» Моп oncle balbu- щается, ваш иезуит?» Дядя проtia: «Je ...je пе sais pas, peut -ёпе се- бормотал: «Не знаю, может быть, main ». завтра». В авторской речи adjectifs possessifs обозначают лицо или предмет, о котором идёт речь. Это же значение присуще и русскому посессиву: «Так точно думал мой Евгений» (Пушкин). Сопоставим: ...quelques jours plus tard, еп оце- Через !lесколь~о дней, открыв rant le New York Птез, топ апеп- «Нью-Иорк Тайме», я сразу обtion fut tout de suite ашгёе раг ип tit - ратил внимание на один загологе : «Refugie fгащаis meurt, таНе вок: «Умер французскии эмиг: pleine de dollars ». Jе lus l' entrefilet: рант, оставив чемо~~н, набитыи i! s'agissait Ыеп de топ Bordacq. долларами». Я прочел эту зам~:(М. . ) ку: речь действительно шла о моем шаигOlS . Бордаке. Adjectifs possessifs второго и третьего лица также выражают аффективные отношения положительного или отрицательного характера, чаще отрицательного: Il пе voit que ва Mado, et il п'у а que Он видит только свою Мадо, в sa Mado аи monde. мире нет никого, кроме его Мадо. 1 Г. Когда adjectifs possessifs при однородных членах предложения употребляются для выражения эмфазы, то в русском языке им соответствует полный аналог, т. е. притяжательные местоимения, которые сохраняются перед каждым или, по крайней мере, перед некоторыми из однородных членов: v
1
См. с. 41, п. 4. 43
42
Alors, nous nous demandons, ёсгаеёв Тогда, подавленные множеством неque nous somтes sous tant d'univers ведомых разрушенных миров, мы inconnus et еп ruines, а quoi Ьоп nos спрашиваем себя: к чему наша слаgloires, nos haines, 80S amours? ва, наша ненависть, наша любовь?
i
(Balzac)
Сравните с эмфатическим употреблением тоименных прилагательных в русском языке:
притяжательньIX
мес-'
Мы не уйдём, хотя уйти Имеем все права. В наши вагоны,
- Que faisiez-vous аи jeu? те dit - Что вы делали у карточного стошоп рёге, ла? - спросил меня отец. аП. Это происходит также при употреблении adjectifs possessifs с существительными, называющими органы и части тела, предметы туалета, предметы повседневного обихода и т. д., В синтаксической позиции бъекта, то есть во всех тех случаях, когда значение принадлежности или обладания выражено во фразе не только посессивом:
11 avait сойё son front
на нашем пути, Наши грузим дрова. (МаЯ1совекuй)
Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните
артикля. В русском языке ему соответствует в таких случаях нулевой . квивалент. а'. Это происходит при употреблении adjectifs possessifs с терминами родства в любой синтаксической позиции:
adjectifs possessifs и их
русские эквиваленты. а. 1. Je те suis demande jusqu'ou irait son cynisme et sa faiblesse. 2. Ти penses que Diane et ses copines sont objectives ? 3. I1 resta deux semaines репdant lesquelles il уёсш blotti dans та рёгеппе. 4. Elle suivait mes mouvements de son regard oblique. 5. - Ти travailles sur топ malade? questionna-t-il. б. 6. Des que le dinerfutfini, М. Chantal те prit parle bras. С'ётап l'heu[е de son cigare, l'heure еасгёе, 7. Le salon se remplit, les ёспмцпе arrivent les uns аргёв les autres. Duhamel те соnfiе son « Que vous m'interessez!» в. 8. - Реш-оп traiter ainsi la vertu! з'ёспа le vaudevilliste. _ La vertu sujet de toutes les ргёсез de tblatre, denouement de tous les drames base d~ tous les tribunaux! - Та vertu, с' est АсhШе sans talon! 9. «Еnfiп qU~nd il se[а ~nterre ton de la Monnerie, dit la тепцпе de Simon, оп sera реш-ёпе папquilles. Ауес tous tes vieillards et tes morfs, tu vas devenir пеогавшёгиопе .» Г. 10. Le monde entier в'ейасап, амес son bruit et son mouvement ses villes et ses routes, ses jeux, ses convoitises et ses attentes. 11. - Спёге Nai's пе laissez pa.s jouer :o~~e vie, votre bonheur, votre avenir par ип sot: im~osеz-lш sllence а Гшвтагп. 12. Je уецх que уощ sachiez, toi, ton fils, ta fille, ton gendre, tes petits-enfants quel ёгал cet homme qui vivait seul еп [асе de votre groupe веггё.
§ 3. Adjectifs possessifs в дополнительных значениях а. Как и все детерминативы adjectif possessif может иметь значение актуализатора СуШествительного, сходное со значением определенного
а la vitre.
Он прижался лбом к оконному стеклу. Je frottais ипе allumette рош regar- Я чиркнул спичкой, чтобы посмотder та montre. реть на часы. 11 repoussa son assiette, passa sa lan- Он отодвинул тарелку, облизнул гуgue sur ses levres et reprit sa pipe. бы (провёл языком по губам) и снова взялся за трубку. б. В определённых контекстах на первый план выступает другое грамматическое значение adjectifs possessifs - указание на лицо существительного. В русском языке это значение передаётся личным местоиме11 ием в соответствующем падеже или притяжательным местоимением.
11 se sentait соираЫе et malheureux, SON
ссецг se serra.
Он чувствовал себя виноватым и несчастным, сердце у него сжалось (сердце его сжалось). dans sa В горле у него что-то булькало.
Quelque chose gargouillait gorge. При описании неосознанных, невольных жестов и действий, ском языке используется конструкция с личным местоимением лигельном падеже: а bouche s'ouvre lentement,
сот-
те si еНе manquait d'air.
в русв ро-
Рот у нее медленно открывается, словно ей не хватает воздуха.
б'. Если при той же синтаксической позиции объект обладания метонимически обозначает агента действия, в русском языке происходит синтаксическая трансформация, поскольку метонимическое подлежащее при описании сознательного, целенаправленного действия не свойственно русскому языку I : oudain sa tete fit ип quart de tour.
Вдруг он чуть повернул голову.
в. Если adjectif possessif в его грамматическом значении относится к существительному, при котором имеется определение, то adjectifpossessif при обретает дополнительную выделительно- инI См. об этом Гак В. Г. Сопоставительная языков. М., 1977. С. 217.
лексикология
французского
и русского
44 45
дивидуализирующую функцию. В русском языке в таких случаях ему соответствует притяжательное местоименное прилагательное : Il passa ses doigts dans ses cheveux пёэ courts.
Он провёл рукой по своим коротко остриженным волосам.
Упражнение З. Сделайте перевод. Подчеркните
adjectifs possessifs и их
русские эквиваленты. а'. 1. Son mari lui гёропё qu'elle а raison. 2. J'etais а 1а campagne chez 3. Sa теге lе пошгissаit de сопfitшеs; son рёге lе 1aissait соцпг sans souliers. 4. Anпа et Migue1 allaient devant; Annа se rapprocha de son пёге. а". 5. Et ils рапёгеш tant et si 1ongtemps, чие toutes 1es illusions humaines, соmmе 1es arbres еп automne, tombaient feuille а feuille ашош d'eux, et чие сеих qui les ёсошагеш passaient lеш таin зш [ецг front, соmmе des fievreux qui s'eveillent. 6. Il croise ses mains sur sa пцоце роцг rniеих гёйёсгш. 7. Elle rou1ait par terre, cachant sa [асе dans ses deux bras. 8. Elle chargea ses voisins de Bordeaux de lui гепуоуег ses affaires. Elle avait si реи de choses чие се1а пе valait pas 1а реinе d'aller 1es chercher еце-гпёгпе, 9. Le vieillard ramassait son саспеnez de lаinе noire, et lе nouait ашош de son сои. 10. Longtemps il m'avait fait sauter sur sa jambe tendue. 11. Il deboucha son ceinturon, tira son геуовег, роsa l' аrrnе devant 1ui, repoussa 1escartes et enfouit sa тёге dans ses mains, 1esdeux coudes аррцуёв sur 1аtable. 12. Je те suis шё ауес реinе de топ lit, j'ai спацвзё mes pantoufles; j' ai pris soin d' еnrои1ег un foulard autour de топ сои; je suis sujet аих таих de gorge. 13. Pierre Douche jeta sa palette et se 1aissa tomber sur 1еdivan. 14. Il rangea ses livres et теппа ses valises. 15. Il parcourut son courrier. б. 16. Je sens ип сгеих subit dans 1еventre, mes jambes se mettent а тгегпЫег. 17. Dans sa tete bat се refrain stupide. 18. Un soir cependant, je crus чие lа terre avait Ьазсшё sous mes pieds. 19. Toutes les irnages se brouillaient dans та тёте. 20. Еl1е se jeta а топ сои. б'. 21. Mes ongles з'шсгпыёгегп dans 1аcouverture. 22. Ses уеих de temps а autre se dirigeaient vers 1а porte du salon. в. 23. Daniel rit тгёв fo.rt: il ouvrit 1а bouche toute grande, оп voyait ses dents ёоюшвзапгев. 24. ЕНе ша sur lui ses grands уеих humides.
При существительных с глагольной семантикой adjectif possessif в функции согпргёгпеш determinatif может указывать на субъект или на объект действия. а. Когда adjectif possessif указывает на субъект действия и французское отглагольное существительное имеет аналог в русском языке, adjectif possessif соответствует русское притяжательное местоименное прилагательное, например: 46
?
Кто вам говорил о моем приезде .
б. Когда аdjесtifроssеssifуказывает на субъект действия, но французское отглагольное существительное не имеет аналога в русском язы.ке, происходит трансформация фразы, и эквивалентом adjectifpossesS1f служит в русском языке личное местоимение. Например: Nommez 1'ип de vos agresseurs. Личное
топ grand-pere.
§ 4. Adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия) .
..
Qui vous а рапе de топ аггпёе?
местоимение
Назовите одного из тех, кто на вас напал. служит эквивалентом adjectif possessif и при
указании на объект действия : 11se ргёстрпа а sa rencontre.
Он бросился
к ней навстречу.
Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните отглагольных
именах существительных
adjectifs possessifs при и их русские эквиваленты.
а. 1. Le bonhomme n'avait point plie bagage, чие Char1es etait installe сп [асе сопцпе son successeur. 2. Nous еп par1erons аргёв votre promenade. З. Le jury а hautement арргесте ton saut а lа perche. , б. 4. Les doigts de Мёпёвпе! пе bougeaient pas. Еих, поп plus n арpartenaient p1us а [еш possesseur. 5. Boris lеуа 1es уеих et vit q~atre jeunes ouvriers qui aHaient а [еш rencontre. 6. - Vous n~ yoи1~~ pa~ уешг.ауес nous la tete? - Je connais quelqu'un qui се1а fer31t pl31S1r: а lа рппсеssе de Раппе. ЕНе chante tout 1е temps vos louanges. 7. Je courais а son secours~ саг elle етап еп danger, еп grand danger. 8. Je пе croyais pas la chose ~os~l~le. оп souvenir гп'ехаврёгап. 9. ЕНе se [апса а та poursuite, je те 131sS31lffi-
а
а
mediatement
attraper.
§ 5. Adjectifs possessifs в позиции обращения а. Adjectif possessif употребляется с существительным, обозначающим воинское звание, при обращении младшего по званию к старшему. Его лексическим эквивалентом является слово господин. _ Qui уа la? _ C'est moi, 1ieutenant Soubeyrac. _ Ah! C'est vous, топ lieutenant.
..
?
- Кто ~eT . ~ - Я, леитенант Субеира~. - А, это вы, господинлеитенант.
б. Adjectif possessif употребляется также при почтительном обращении к лицам духовного сана. Его русским эквивалентом служит аналогпритяжательное местоимение в постпозиции - или русские п~илагательные соответствующего значения: преподобный, досточтимый: Pardon,monpere,jenevousaccompagnerai pas: mes convictions те le реппепеш point.
Прошу п~ощения, отец мой (доспе точтимыи отец), я не могу сопровождать вас: мои убеждения мне этого не позволяют.
в. При обращении к слугам или к лицам, стоящим на низшей ступени социальной иерархии, adjectif possessif придаёт высказыванию 47
снисходительно- пренебрежительный языке передаётся соответствующими Mais tout а соир il rentra, et s'adressant la Ьоnnе. - Dis donc, та 'illе, tu vas nous faire а dejeuner. Elle avisa uп paysan qui passait. - Моп brave Ьотте !
а
Il s'approcha son chapeau.
de la voiture,
бtапt
оттенок, который в русском лексическими средствами: Он вдруг снова вошёл в комнату и сказал служанке : «Ну-ка, голубушка, приготовь нам поесть». Она увидела проходящего мимо крестьянина. -Любезный! Он подошёл к экипажу, снимая шляпу.
г. Adjectifs possessifs могут выражать аффективные отношения. В русском языке им соответствуют эквивалентные сочетания существительных с прилагательными, выражающими те же аффективные отношения, или обращения без посессива: Ёсоше, топ Rарhаёl, ёсоше-пюй Accepte, топ vieux, tu те feras plaiыг,
Послушай, милый Рафаэль, послушай меня! Соглашайся, старина, ты доставишь мне удовольствие.
д. Перед терминами родства в позиции обращения значения adjectifs possessifs варьируются. (Ср. § 3, а'). Так, перед словами, обозначающими родственников старшего возраста: реге, тезе, опс!е, tante, прилагательное топ передаёт почтительное отношение к старшим. В русском языке в текстах XIX в. и начала в. этим сочетаниям соответствуют устаревшие почтительные формы обращения: батюшка, матушка, дядюшка, тётушка. В некоторых контекстах это могут быть обращения в высоком стиле: отец, мать. Сопоставим:
хх
Qui donc est-ce que vous avez гепсоптгё ргёз du Pont- Vieux, топ оn-
Кого же вы встретили Вьё, дядюшка?
возле Пон-
с/е? (Proust) - Моп реге ' в'ёспа l'enfant еп s'a- Отец! - воскликнул мальчик со мапсагп les larmes аих уеих сот- слезами на глазах. Он шагнул впете роиг se jeter а ses pieds. - Моп рёд, как будто собирался броситьрёге, топ рёге, пе те tuez pas. ся ему в ноги. - Отец, отец, не убивайте меня! (Мёптее) Обращениям к родственникам без посессива соответствуют тральные русские формы обращения: папа, мама, дядя, тётя: La voix s' elevait la cuisine: - Bonjour, шёге.
maintenant
Теперь голос доносился - Здравствуй,
(Simenon) 48
а
мама.
ней-
из кухни:
Перед словамиfrеrе, зогип, cousin, cousine, пеуеи, niece,fille,fils, enfant, пазывающими родственников одного или младшего возраста, adjectifs possessifs могут иметь только значение притяжательности и не иметь 11 икаких коннотаций.' В таких случаях они не имеют выражения в русском языке. С другой стороны, adjectifs possessifs могут служить средсгвом выражения эмоциональной окраски и в зависимости от контекста передаваться различными лексическими, синтаксическими и интоцационными среДСТJзами. Сравним: _ Ehbien!moncousin,dit-elleenri- Ну, хорошо, кузен, - ответила ппт, а quoi puis-je vous ёце Ьоnnе? она смеясь, - чем я могу быть вам (Balzac) полезной? Moi, топ cousin, je vous donnerai ип А я, братец, дам вам совет: если вы I\vis, c'est que, si vous tardez davan- и дальше будете мешкать, Джанетlage, le Gianetto sera dans le maquis. то уйдёт в маки. (Merimee) Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs possessifs. Определите значение adjectifs possessifs и их эквиваленты в русском языке. а. 1. - Моп capitaine, replique nettement Soubeyrac, je пе comprends pas que vous puissiez defendre ces theories d'assassins, alors que :oи~ ~ssislcz а la messe tous les dimanches. 2. - Lieutenant Soubeyrac, ауап спе WaLrinаи bout de quelques secondes, а moi! Soubeyrac ётап геуепц еп courant: « Моп commandant?» 3. - Моп colonel, expliqua Ргапсов, топ estimable collaborateur Thomas Cavantini а гешагоцё qu'il cessait de blgayer des qu'il H'exprimait dans la langue de Goethe. б. 4. Je criai: «Vite, vite, топ геуегепс рёге, ouvrez-moi;
c'est ип mala-
tlе оёвеврёгё qui гёсшше votre saint пшцвгёге. » В. 5. Il апёта Madame Colombel qui fouillait dans sa poche pour chercher воп porte-monnaie, puis, se tournant vers la Ьоппе: - Ти dois avoir de l'arаепт? Elle геропёп: - Oui, Monsieur. - СотЫеп? - 15 francs. - Са sufI1t. Depeche-toi, та fi.lle, саг je соттепсе а avoir faim. 6. ЕВе disait d'une voix рагцсццёге : «Rosalie, та fi.Be,apporte-moi 1еtiroir a~ "souve~s" ». Г. 7. _ Ти as fait un Ьоп voyage, рара? - Oui, та Jасquеlше. Et t01, tu as 6te sage? 8. - Моп Jean- Lou, tu пе t'es pas еппцуё tout seul? д. 9. Je dis: «Eh Ыеп, топ опс1е, vous ёгев соцспё ? Са пе уа donc pas?» 10. _ Ма cousine ... гёропёп Eugene. - Hein? fi.tla vicomtesse еп luijeta.nt цп regard dont1'impertinence gla<;alejeune homme ( ...) - Madame, герпti1 еп rougissant. 11. Maintenant tu es devenu ип homme, топ e~a~t,. те dit-il. 12. - Mais Гёргевче sera courte, та зоецт! 13. La Ьаronnе 1ш ватвп les гпашв: - МаfШе, та Jeanne спеце! Ма fille, tu те reconnais? 14. Je ripostais: «Mais, топ Ьоп oncle» (аи fondje disais: «Vieille шоше»), «c'estjustcment се que je vous гергоспе ». 49
П. LES ADJECTIFS DEMONSTRATIFS СООТВЕТСТВИЯ
И
их РУССКИЕ
§ 6. Adjectifs demonstratifs в основном указательном значении Французским демонстративам в указательном значении соответствуют русские указательные местоимения этот, тот, такой. а. Противопоставление по степени удалённости от говорящего се... а/се ... 1а в русском языке выражается формами этот/тот: J~ n~ те sent~is ni de cette ёросцеCI, m de cette ёросце-В,
Я чувствовала,
что не принадлежу ни к этому времени, ни к тому.
б. При нейтрализации данной оппозиции французский язык использует формы се и се... ld, русский использует форму этот. Таким образом, французским демонстративам се и се... в нейтральном значении соответствует русское указательное местоименное прилагательное этот. Например:
za
Je voudrais qu'un homme
те согпргеппе. Etj'aimer~is homme soit vous. - Eh Ыеп? demanda-t-elle. dis-tu де ces gens- а?
ип seu1 Я бы хотел, чтобыодин-единственque cet ный человек меня понимал. И мне бы хотелось, чтобы этим человеком были вы. - Que - Ну, что ты скажешь об этих людях? - спросила она.
в. Если adjectif demonstratif актуализирует существительное, за которым следует определительное придаточное, то в русском языке ему соответствует указательное местоименное прилагательное тот: Оп par1ait deja Ьеаисоир ди livre О книге Шалонна уже говорили и де ~halonnes: et оп еп par1ait сот-говорили подобающим образом. Ните il сопуепал. Nulle trace де cet- чего от той грубой и шумной рекte гёсгагпе grossiere et tapageuse ламы, которая отпугивает людей оц'ёсапе 1es delicats. утонченных. (Maurois) При однородных членах предложения, актуализированных посредством adjectifs demoilstratifs, повторение русских указательных местоимений факультативно. Сравним: 11 pensa tout а соир que се gar<;on ces bouc1es .courtes, ауес ~e vas~e front et се р11entre 1es sourcils eta1t [ешёгпе qui lisait ces livres, qui travaillait а cette table. ауес
Он вдруг подумал, что этот мальчик с короткими кудрями, с большим лбом, с этой морщинкой между бровями тот самый кто читает эти ~иги, работает з~ этим столом.
г. Эмфатическое употребление adjectifs ёёшопвпашэ представляет собой случай схождения. Сопоставим:
Ces ашогев, sans nuage, es soupirs, 1а nuit ди village, L'aube qu'on attend, es tenebres ди 1it Ьгшаш, es trilles, се crepitement 'est tout 1е printemps. (Пер. Клода Фриу)
Эти зори без затменья, Этот вздох ночной селенья, Эта ночь без сна, Эта мгла и жар постели, Эта дробь и эти трели, Это всё весна.
д. Как и adjectifs possessifs, adjectifs demonstratifs
(Фет) могут иметь мо-
)\ально-оценочное значение. Например: отте cette тег sur qui tombent Как великолепно это море, на когоIcs тёпёогез, sur qui tant d'existen- рое спускается мгла, которое таит сев sont еп рёгй, est superbe. опасность для стольких человечес(Maupassant) ких жизней. Чаще всего adjectifs demonstratifs указывают на отрицательную модальность: иронию, ненависть, равнодушие, презрение и т. д. В рус.ком языке это значение передаётсялибо указательным местоименным Ilрилагательным этот, либо различными лексическими, синтаксическими и интонационными средствами. Например: .st_cequ'ilestdejacouche,cefaineОн уже лёг спать, этот бездеапг? льник? е blanc Ьес faisait 1а тога1е аи Какой-то (этот) молокосос читал vieux Вгад! мораль старому Браду! _ Tiens, cette question! геропой Ну и вопрос! - воскликнула Нана. Nana. (Вот так вопрос!воскликнула Нана.) Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните adjectifs demonstratifs и их русские эквиваленты. а. 1. 11regarda а попееап 1es ouvriers гералоге 1е goudron sur lа terrasse. 11п'ёгаг; вёрагё d'eux que раг ипе vitre, mais de се сбгё-сг, tout etait tiede et ргорге. 2. Et moi, don Аг-аг, si je vous ai гепсоппё, je l'ai oublie. Mais сет(с rencontre-ci, soyez аввшё que je пе l'oublierai pas. 3.11 faisait се soir-1a lIl1Ьгоиillагд assez ёрагз. 4. Je те souviens qu'i1 avait, се [оцг-Та, рапе де lа I{ussie ауес ип melange ravissant de simp1icite et де гпувгёге. б. 5. Le ЫЫ vit dans ип espace qui п'а que deux dimensions. Cet espace est large, long, mais sans profondeur. 6. La sonnerie в'апёге, et оп attend ... Cette апепге est епсоге ип supp1ice. 7. - Etes-vous libre роиг dejeuner ои д'inег ип I иг de cette semaine? 8. Quand оп pense que nous payons des millions раг ап роцг nourrir ces gens-la! Si са continue, je refuse de рауег mes contributions. 9. Les inspecteurs du quartier connaissent ces endroits-1a rniеих que сеих ди tlllai des Orfevres. 10. Je sais Ыеп que pendant се temps vous aviez d'autres воцcis, et q~e votre existence personnelle contirluait. 11. Огасе а ces travaux ргёрагаюпев, il ёспоца comp1etement а S011 ехатеп d'officier de ваптё. в. 12. Le lendemain, vers 5 heures, il еппа dans lа cuisine de l'auberge, амес cette resolution des poltrons que rien п'аггёге. 13. Elle lui fit ипе de ces 51
50
зсёпев conjugales qui rendent lе foyer familial plus redoutable pour ип homте pacifique qu'un champ de bataille 011pleuvent les balles. 14. Реш-ётге dans ип milieu поцуеац, moins ццоппё, trouvait-il епсоге сепе соnfiапсе respectueuse et gratuite que nous lui avions si 10ngtemps ассогёёе. г. 15. Lucien se гаррега а реше cette tete blonde, се visage oblong, ces уеих spirituels, cette bouche agreable, епбп 1Ъотте qui faisait lа guerre аих Bourbons аргёз l'avoir faite а Napoleon. 16. Je hais Nanterre! Ces buildings industriels, се grouillement d'insectes, lе gigantisme des amphis, et се сои[оп surtout, се couloir kafkai"en, inhumain, interminable. д. 17. - Ah, ces jeunes gens, ils sont si impatients, ils voudraient que tout leur tombe dans lе Ьес tout cuit, sans qu'ils aient еи besoin de lever lе реtit doigt. 18. Pourtant, quand illut еп тёге d'un chapitre «Le ргёсшвеш des symbolistes» il пе put se defendre d'un geste аяасё, сотте s'il balayait d'un revers de main tous ses successeurs et il ргопопса : - Ces epigones !
§ 7. Adjectifs demonstratifs в дополнительных значениях а. В определенных контекстах adjectif оёгпопвтгаш полнительное значение подобия. Ему соответствует указательное местоименное прилагательное такой: Non, поп, nous n'avons plus lе ~emps, il faut геппег, il уа faire nuit, il пе faut pas rouler еп pleine nuit раг се тегпрэ-Та.
может иметь дов русском языке
Нет, нет, у нас больше нет времени, надо возвращаться, будет темнеть, а ехать глубокой ночью в такую погоду неприятно.
б. И французское и русское указательные местоименные прилагательные могут употребляться со значением притяжательности, имея при этом выделительное, экспрессивное значение. Сопоставим: De temps еп temps ses уеих, сотте раг hasard, rencontraient сеих de Jeanne; et elle ергопуап ипе вепsation singuliere de се regard brusque, vite ёёюцгпё, 011 apparaissaient ипе adrniration caressante et ипе sympathie ёуешёе.
По временам глаза его, будто случайно, встречались с глазами Жанны, и её непривычно тревожил этот быстрый, ускользаюший взгляд, в котором можно было прочесть ласкающее восхищение и живой интерес.
(Maupassant) Но чаще всего в нейтральном стиле речи французскому демонстративу с притяжательным значением соответствует русское притяжательное местоимение: Les deux hommes,
ип instant,
оЬ- Оба собеседника
повернулись к зябко кутави мгновение смотрели на её бледное, ничего не выражающее лицо.
вегмёгепт lа jeune тегпгпе immobile, молодой женщине, вепёе dans son manteau et се Ыёгпе шейся в накидку,
visage qui n'exprimait
rien.
(Маипас) 52
в. В сочетании с существительными, обозначающими часть суток, Hdjectif сёгпопвпаш может соответствовать нулевой эквивалент, наречие сегодня, прилагательное сегодняшний, а в конструкции с предлогом - только нулевой эквивалент.
11 te рпе de l'excuser pour се qui Он просит у тебя извинения
в'еы равзё се matin. ЕПе те suivitjusqu'a lа porte d'entree et dit: «Асе вон».
за то, что произошло (сегодня) утром. Она проводила меня до двери и сказала: «До вечера».
Упражнеиие 7. Сделайте перевод. Подчеркните
adjectifs ёёпюпэпашв
и
их русские соответствия. а. 1. А trois heures Simon se trouvait donc dans lа petite cour цпёпеше de l'Institut еп compagnie d'une derni-douzaine de badauds parmi lesquels Мте Polant qui пе manquaitjamais cette sorte d'evenements. 2. Раг ипе de ces piiles шатшёез, Jeanne immobile chauffait ses pieds аи [ец de sa chambre . . Аппе те fixait, ауес се тете air сётаспё, сотте si elle pensait d'autre chose. 4. II те regardait амес ces уеих ёгоплёв qu'on а quand оп cherche а comprendre des gens qui parlent devant vous ипе langue ёцапяёге. б. 5. - Jean de La Monnerie, continua-t-il, restera сотте 1'ип des plus grands еспуашв de cette ёрооце, lе plus grand реш-ётге. 6. Le charme [апgoureux de cet reil faisait стопе а lа profondeur de la репзёе et donnait de I'importance аих moindres paroles. 7. Pour гёайвег топ dessein, j'ai ешрюуё, j'espere еп lе renouvelant, цп ргосёсё «оёшосё. qui avait cours dans les аппёез trente de се siecle. в. 8. Marie, а cette heure, deja s'endort dans sa chambre d'Argelouse 011 Тпёгёве arrivera tard се soir. 9. - Je suis гпопгё chez vous се matin, dit-il роёшепт. J'ai pris lа clef dans votre sac. Quand vous vous ёгез [еуеШее, j'allais ouvrir lа mallette. Je n'ai pas еи lе temps de гешеиге lа clef а sa рlасе et c'est се qui т'а соппё l'idee de remonter се soir а votre chambre. 10. - Vous serez chez vous се soir avant lе diner? - Toute [а юшпёе. - Воп. Je passerai vous voir. - А се soir. 11. Il arrive ces jours-ci. 12. Prends ип siege et цпе plume. Note l'adresse. Ти porteras cette lettre се soir аи« Grand Тошпа!».
III. LES ADJECTIFS INDEFINIS И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ .§8. Аисип Выбор русского эквивалента аисиn определяется характером предложения. а. В утвердительном и вопросительном предложениях эквивалентом аисип являются неопределённые местоименные прилагательные и местоимения какой-либо, какой-нибудь, какой-то, чей-нибудь, чей-либо, кто-либо: 53
Jе doute qu' il trouve апспп secours ацргёз de lui.
Сомневаюсь, что он встретит какуюлибо помощь с его стороны.
б. В отрицательном предложении эквиваленты тельные местоимения никакой, ни один: Je n'ai апсппе information jet.
а се
отрица-
аисип -
su- У меня нет никакой информации по этому вопросу.
в. Когда аисип относится к существительному с предлогом sans, в русском языке ему соответствуют определительное местоимение всякий и неопределённые местоименные прилагательные какой-либо, какой бы то ни было: Il parlait sans апсппе gene.
Он говорил без всякого стеснения.
При переводе этих сочетаний
возможна
и трансформация
:
Nai:s mangeait sans апспп souci de Наис продолжала есть, нисколько се qui в'ётап раззё. не заботясь о том, что произошло. Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните аисип и его русские эквиваленты. а. 1. Еп еылёцоце оп peut агяшпешег пцецх qu'en ацсцп autre slljet. 2. Маипсе т'а ёсгп цпе fois qll'il se fi.ait а топ jugement рше qll'a аисип ашге ратсе qu'il est а la fois «ёсгапё et пап». 3. Мте Машпйе remplissait trop de «devoirs sociaux» et de «согуёев mondaines» роцг accorder Ьеацсоир d'elle-meme а ацсцп de ses enfants. б. 4. I1 пе vit а се гпогпеш-Та ацсцпе difference entre lanoble агпшё с'Агthez et la facile camaraderie de Lопstеаu. 5. Impossible de [ш еп уошоп. Et cependant поп, c'est ип homme. Ацсцпе raison de le jllger moins вёмёгеment qu'un ашге. 6. Са sопlаgегаit sa conscience, maisje n'ai апсцпе envie de la sопlаgег. 7. А сhаqпе агпуее le concierge sortait de chez [ш, et tirait цпе cloche: les пашшёэ п'у ргёта.еш ацсцпе attention. 8 - Уоцв пе connaissez personne, VOllSn'avez d'acces dans ацсцп юшпа]. 9. Ацсцп ассгос зёпевх, dшапt cette marche. 10. Le mois d'octobre m'apporta сотте d'habitude la [оуецве fievre des гешгёев. Je те grisai des promesses de Гауегш. Ацсцпе promesse пе fut tenue. 11. Сотте je n'apercevais sur tепе аисипе place qui те convlnt, j'envisageai joyeusement de пе jamais гп'аггётег nulle рап. 12. Je пе connaissais аисип homme, [ецпе ои мецх, ауес qui il те filt possiЫе d'echanger dellx mots. 13.11 пе fallait prendre а la legere ацсцпе de mes paroles. 14. Le drame c'est qu'il n'existe ацсцп endroit рош abriter ces епfants, ацсцпе personne роцг s'occuper d'elles convenablement. в. 15. Je passai bient6t роцг цпе езрёсе de monstre. Sans ацсцп соше се fut раг ressentiment que j'adoptai cette ашшёе. 16. Il а ёгё попцпё sans faire ацсцпе demarche.
§ 9. Мете а. Adjectif indefini тете обозначает тождество или подобие. При нераспространенном сравнении ему соответствуют словосочетания 54
один и тот же; при распространенном сравнении, вводимом во французском языке относительным местоимением qие, прилагательному тете в русском языке соответствует словосочетание тот же, что: Ils ont les шёшеа goilts. у них одни и те же вкусы. Le саг arrive а la тете пеше que le Автобус приходит в то же время, dernier train. что и последний поезд. Для подчеркивания тождества или подобия, обозначаемого тете, в русском языке употребляется прилагательное самый: Le саг arrive а la тете hеше que le Автобус приходит в то же самое dernier train. время, что и последний поезд. Поэтому, когда, относясь к обстоятельству времени или места, тете служит средством уточнения, его русскими эквивалентами могут быть: именно, как раз, этот самый, тот самый, этот же, тот же. Например: 1Ipartit le soir тете. 'est ici тете оце l'accident produit.
Он уехал в тот же вечер. s'est Как раз здесь (именно здесь, на этом самом месте) и произошёл этот несчастный случай.
б. В сочетаниях «существительное + тете», «местоимение + тете» тете - средство усиления, подчёркивания, эмфазы. В русском яэыке ему соответствует определительное местоимение сам, в сочетаIIИИ с СуШествительным это может быть и слово воплощение (+ родительный падеж существительного) : 'Не est l'honnetete тете. Она - сама порядочность. Она во-площение порядочности. Ille тега lui-meme. Он это сделает сам. в. Мете может быть наречием, его русским эквивалентом в таких случаях является частица даже: 11est гёвегеё et тете timide. Он сдержан и даже робок. г. Мете входит в состав некоторых адвербиальных, предложных и союзных речений: тете, de тете, quand тете, tout de тете. Эквивалент выбирается для всего словосочетания в целом. Например:
а
11ехаяёге quand
тете!
Упражнение 9. Сделайте
Однако, он преувеличивает! перевод.
Подчеркните
тете и его русские
эквиваленты. а. 1. Unlecteurpassionne doitrelire спасце аппёе [ев шёгпеа livres. 2. J'ai хншасгё l'habitude d'eviter les confusions ои les redites, еп эёпапг les спееlions et еп rassernblant sous la тете rubrique топе les elements qui те раI'aissent d~ тете пашге. 3. Il у avait qllarte ans de difference entre Daniel et Itobert. Mais Daniel avait toujours уёсц dans la тете chambre que Robert. 4. ЕНе etait dans lа тете classe que notre cousine Jeanne. 5. Je couchais dans lа тете chambre que Роврепе et Jeanne. 6. ЕНе те rappelle та зсеш: 55
тете assurance, тете bagou, тете eIegance faussement negligee. 7. ЕНе а choisi la тете voie que moi. 8. Mathilde mangeait 11 lа тете table. 9. Се тете jour, соmmе nous sortions du сшёгпа, Pradel1e те dit еп queHe estiте il tenait топ аmiе. 10. 11 quitta Paris lе soir тете, sans que je I'aie revu. б. 11. - Ти te гашарегаз dans le second volume. - Non helas! C'est lа conception тете du livre qui est еггопёе. 12. - Се qui est Ьеаи est Ьеаи, се qui est vrai est vrai. Mais que vaut cette opinion тете? 13. - Cette епfant est l'innocence тете. Elle souffre terriblement, mais еНе пе sait rien. 14. Son fils ётап l'honneur et la Ьопгё тете. 15. Robert fut garvon turbulent, les genoux еп sang, sale, hirsute, la gaiete тете. 16. Les gens pensaient tous чие leurs habitudes et les habitudes de leur petit univers ётазеш сеецпёее 11 durer роцг ецх-гпёгпев et leurs fils et les fils de leurs fils. 17. 11 пе leva pas ипе phalange роцг s'aider [ш-гпёше. 18. Je m'irrite contre гпог-гпёгпе et са se [еtourne тгёз injustement contre toi. 19. Et tout 11 соир, Richard з'арегсш чие ces mots ецх-гпёшев n'avaient plus de sens роцг lui. 20. Le capitaine est le seul рагпц nous qui пе s'occupe jamais de пп-гпёше. В. 21. Les femmes, les vieillards, тете les enfants furent егпрпвоппёв, 22. J'imagine qu'i1 уа se venger et тете je le redoute. 23. Les domestiques тете ётазепт insolents. 24. Un tel pouvoir emerveilla le petit prince. S'il l'avait ёёгепц [ш-шёгпе, il aurait ри assister, поп pas 11 quarante-quatre, mais 11 soixante-douze, ои тете 11 cent, ои тете 11 deux cents couchers de soleil dans la тете [ошпёе, sans avoir jamais 11 tirer sa chaise. 25. Nous avons ётё, vingt ans auparavant, condiscip1es 11 Condorcet: camarades de classe, et тете, toute ипе аппёе, voisins de Ьапс. г. 26. 11but 11 тете le goulot. 27. «Quand тете, dit Frank. Je crois чие je vais partir». 28. De тете qu'el1e n'avait ри s'habituer 11 mettre du rouge 11 [ёугев, jamais еНе пе s'etait decidee 11 fumer.
§ 10. Quelque а. Выбор эквивалента adjectif indefini que/que определяется формой его числа: que/que - какой-то, какой-либо, какой-нибудь, некоторый ; que/ques - несколько. Сравним: Il гёропёп ауес quelque retard.
Он ответил
с некоторым
опозда-
нием. 11те laissa faire quelques pas.
Он позволил кошагов.
мне сделать несколь-
Ещё примеры : avoirquelque
peine
рош quelque temps quelques livres Les quelques personnes que j' а! aper-
vues.
испытывать какое-то будъ) затруднение на некоторое время несколько книг Те несколько человек, заметил.
(какое-ни-
которых
я
б. Когда quelque, как прилагательное или наречие, употребляется в уступительном предложении (с subjonctit), его эквиваленты - какой бы ни, как ни, либо лексические средства выражения уступительности: Mefiez-vous de l'eloquence,
quelque Бойтесь красноречия, какими бы прекрасными фразами оно ни (Musset) обладало.
Ьсйез qu'en soient les рёпооез. В.
В сочетании
с числительным quelque является наречием и обоколичество или приблизительную величину. Его служат наречия приблизительно, около, почти и т. д.
шачает небольшое эквввалентами
11 а quelque quarante ans. Ему около сорока. в'. Эквивалентом quelque в таких случаях может быть инверсия су\\юствительного и числительного с тем же значением приблизительной
исличины: 11 а quelque quarante ans. Наречному сочетанию
Ему лет сорок. quelque реи в русском языке соответствуют
\гаречия немного, слегка, несколько: 11 а рагц quelque рео surpris. Он, казалось, ка) удивлён. Упражнение 10. Сделайте перевод. Подчеркните
бьш несколько (слегэквиваленты
quelque(s).
а. 1. J'avais quelque difficulte 11 lui parler, 11 cause de son air distraitement гатПеш. 2. Jacques уёсш quelque temps аих crachets de sa femme. 3. Je репвс 11 се demier soir qu'il а уесп, тепё dans quelque саее, au-dessus de sa tete le bruit des avions qui piquent et mitraillent, le sol весоцё par les obus. 4. Le duel de се matin те force а fermer та maison роцг quelque temps, саг il у аша des gens qui prendront parti роцг les Chandoux contre nous. 5. Vous те faites pilie. Je те vois еп vous сопцпе j'etais, etje suis sur que vous serez, dans ип ап u deux ans, сопцпе je suis. Vous croirez а quelque jalousie весгёге, а quelque iптёгё; personnel dans ces conseils amers. Mais ils sont dictes раг lе оёвезроп du damne qui пе peut plus quitter l'enfer. 6. Quand il те voyait, а lа Sorbonne, u а lа Normale, еп train de parler ауес quelque camarade, il se tenait dedaigneusenient а Гёсап. 7. Quelques [югпгпев de 25 а 40 ans se distinguaient de lа foule parun air de famille, queHes que fussent leurs differences d'age, de toiletLeои de figure. 8. - Mais, Lucien, dit Еме ауес ип serrement de ссеш, tu n'asisteras donc pas а топ mariage? Oh! reviens, j'attendrais quelquesjours! б. 9. Nous partirons par quelque temps чие се soit. 10. Cet ашош, quelque fiatteur qu'il fйt, n'etait pas sans danger рош ипе servante. 11. Quelque dangereux чие soit lе parti чие je prends, je lе prends ауес joie рош те conserve! digne de vous. 12. De quelque prix чие je lе рауе, je n'acheterai jamais trop cher le bonheur dans lequelje suis entree deja, lajoie contre laquelle аисипе chose accidenteHe пе peut rien. 13. Quelques bonsjuges чие vous les croyiez, ces gens peuvent se tromper. 57
56
в. 14. Cependant Falcone marcha quelque deux cents pas dans le sentier. 15.11 vit ипе bande de тец de quelque 50 шётгев. 16.11 у а quelque trois mois que je suis геппё. 17. J'ai гепсоппё quelque vingt personnes. 18. 11ётап quelque реи fatigue.
§ 11. Quelconque
весь:
а. Эквивалентами adjectif шёёйш quelconque в русском языке являются неопределённые местоимения некоторый, какой-либо, какой-то и прилагательное любой. Например: пе pas venir роцг ипе raison quel- не прийти по какой-либо conque Ouvrez unjournal quelconque. Откройте любую газету.
причине
б. В современном французском языке quelconque употребляется и как качественное прилагательное со значением уничижительности. Его русские эквиваленты: заурядный, посредственный, плохой и т. п. : Je trouve се film bien quelconque.
Я нахожу этот фильм средственным.
Упражнение 11. Сделайте перевод. Подчеркните
весьма
по-
quelconque и его рус-
ские эквиваленты. а. 1. Des personnes qui jouissent еп province d'une сопысёгацоп quelconque, et qui rencontrent а chaque pas ипе preuve de lеш importance, пе s'accoutument point а cette репе totale et subite de leur valeur. 2. Ргётезmoi unlivre quelconque. б. 3. Le papier de lа lettre etait quelconque. 4. Il etait gauche, il ётап pauvre, il etait quelconque. 5. Je suis ип homme quelconque, ип homте insignifiant. 6. Simon de Battaincourt? 11пе те plaisait pas. - Тiens! Pourquoi? Vous ёгев trop severe, с' est ип gentil gar~on! Mais il se ravisa : Non, аи fond vous avez raison: il est тгёв quelconque.
§ 12. Tout Как известно, tout может иметь разные значения в именных сочетаниях с различными артиклями. а. Эквивалентом tout в сочетании « tout + нулевой артикль + существительное» являются слова любой, всякий, каждый и словосочетание
какой бы то ни было: tout peuple
любой (всякий, каждый, то ни было) народ
какой бы
с предлогом pour имеет в качестве эквиваединственный: Dans oette chambre basse il п'у avait -В этой низкой спальне единствен-
а'. Та же конструкция лента tout прилагательное
pour tous meubles qu'un lit.
ной мебелью была кровать.
б. «Тои! + ип + существительное» лостность. Его эквивалент - целый: 58
обозначает
tout ип реирlе целый народ в. Конструкция « tout + le (adjectif possessif, adjectif demonstratif) + существительное » обозначает определённую целостность. Эквивален том tout в этой конструкции является определительное местоимение
неопределённую
це-
tout le peuple весь народ То же значение имеет tout перед названиями произведений и метонимическим употреблением имени автора в значении его произведений: я прочитал всю «Федру». J'ai lu tout Рлёсге. Я прочитал всю (все романы) J'ai lu tout Madame de Stаёl. Мадам де Сталь. в'. Конструкции tous les аеихь русском языке соответствует собирательное местоименное числительное оба. Во всех остальных случаях структуре «юиз + les + adjectifnumeral» в русском языке соответствует «все + эквивалентное собирательное числительное трое, четверо и т. д.»: tous les deux tous les trois, tous les quatre.
оба все трое, все четверо и т. д.
в''. Эквивалентом tous в конструкции «tous + les + существительное со значением отрезка времени» является местоимение каждый, а если существительное употреблено с числительным - раз в : tous les jours каждый день tous les trois jours раз в три дня г. Тои! может быть наречием в сочетании с прилагательным или другим наречием. Его эквиваленты - наречия очень, совсем, совершенно:
Пв sont tout contents. Они очень довольны. Elle est tout (toute) heureuse. Она совершенно счастлива. г'. Тои! может относиться и к существительному в предикативной функции. Этому сочетанию соответствует определительное местоимение сам + эквивалентное существительное или слово воплощение + родительный падеж эквивалентного существительного. Il est toute Ьошё.
Он - сама доброта. Он - воплощение доброты.
Д. В сочетании с gerondif tout употребляется : 1) для усиления значения одновременности; 2) в уступительных конструкциях. В русском языке tout соответствуют лексические средства той же семантики. Например:
Tout еп marchant, son histoire. )
il те
гасошап
Он шёя (продолжал идти, не останавливаясь) и (в то же время, на ходу) рассказывал мне свою историю. Tout еп ешш malade, il continue son Хоть он и болеет (несмотря на боtravail. лезнь), он продолжает работать. 59
е. Тои! может входить в состав уступительных предложений с прилагательным. В русском языке им соответствуют уступительные конструкции с союзом как ни или лексические средства той же семантики : Tout timide qu'il est, il а овё protester.
Как он ни робок (хоть он и робок, несмотря на робость, при всей своей робости), он решился протестовать. ж. Тои! входит в состав устойчивых словосочетаний, адвербиальных речений и т. п. Например: tout d соир, tout djait, tout d l'heure, tout d'un соир, tout de тете, раз du tout, сотте tout. Поскольку речь идет о неразложимых единицах значения, эквивалент следует подбирать для словосочетания в целом. Например: II ressemble tout
а fait а son
рёге.
Он очень похож на своего отца.
Упражнение 12. Сделайте перевод. Подчеркните
эквиваленты
tout.
а. 1. Zaza nе воцрсоппап pas combienje la venerais, ni que j'etais demise еn sa [ауеш de tout orgueil. 2. - Гц as tort de t'irriter. - Je т 'irrite ратсе ql1e tu уецх teHement ётге dans lе vent ql1e tu perds tout sens сгпкше. 3. - Ти пе sais pas te debrouiller, dit-il doucement; il Sl1ffitа tout propos de lui рагlег de moi. 4: Devant sa теге, il se refusa а тоше explication. 5. II ауаН [аНи l'effet de lа surprise et de 1'Ьопеиг а lа fois роцг lui faire perdre tout егпрце зш [ш-гпёгпе. 6. Оп apprend а тощ age. 7. Tout pays est lе pays de lajeunesse. 11 meurt quand lajeunesse meurt. 8. Je lui ecrivis аиssitбt queje lе tenais quitte de tout engagement а топ egard. 9. Пп abattement fait d'ennui sans cause et de тогсе еn ехсёз entravait еп lui toute veHeite d'action. а'. 10. II татсЬа ainsi dix-septjours, шаслапт роиг toute nourriture quelques herbes crues. 11. Роиг toute гёсогпрепэе оп l'а battu. б. 12. ЕНе rit et baissa lа voix: - J'ai invente toute цпе histoire роиг [огсег та tante а venir амес moi а lа messe, je pensais que tu arriverais а dix heures.13. Je fis remarquer аи реШ prince que les baobabs пе sont pas des агbustes, mais des arbres grands сотте des eglises et чие, si тете il етрогtait ауес lui tout иn troupeau d'elephants, се troupeau пе viendrait pas а bout d'un seul ЬаоЬаЬ.14. Quatre ои cinq ans d'etudes, et puis toute ипе existence que je fa<;onnerai de mes mains. 15. Jadis iJ s'interessait а tout· maintenant c'est toute иnе affaire de le tralner а иn film, а ипе exposition, ;hez des amis: 16. De tres anciennes photos, il у еп а реи. Marinette ауес son тап, leurs freres, leurs sreurs, toute иnе generation dont еНе est lа seule survivante. 17. Un groupe m'est reste еп memoire: toute ипе [атШе: ип boтme d'un certain age, deux femmes et des enfants: trois ои ql1atre. в. 18. Toute la journee je m'entralnais а retlechir, а comprendre, а critiquer, je cherchais lа verite. 19. - Voyons, Boris, tOl1te eette histoire est bouffonne. 20. Dans lеит entourage оп parlait Ьеаисоир de Dieu, de charite, d'ideal; mais Zaza s'aper<;ut vite que tous ces gens пе respeetaient que l'argent 60
et les dignites sociales. 21. Toute cette conversation т'а ёгё рёпйяе. 22. Le саfe de «Trois Mousquetaires» brillait de tous ses [ецх. 23. Je trouve qu'on пе doit pas passer lа trentaine. Je voudrais ауоц deux ans de plus et puis rester toute та vie а cet age. 24. 11ётап entendu que j'avais ипе tendre affection роиг toute та [aтille, у compris mes plus lointains cousins. 25. J' ai lи toute l' Odysзёе, toutes les Confessions de Rousseau. 26. II а lи tout Madame de Sevigne. в'. 27. Ils se mirent а rire tous les trois. в''. 28.11 у avait аи couvent ипе vieille fille qui venait tous les mois, репdant huitjours, travailler а lа lingerie. 29. Le tram filait аи long des rues vides, et Jacques pensait que Lydia faisait се сЬеmin toutes les nuits. 30. C'est rituel, tous les ans je regarde lе vieil аlЬит. 31. Tous les matins avant de se rendre а l'Ecole de Мёоесше, Оепемёуе servait de еесгётаце а son рёге, 32. Toutes les deux heures, ип bled оп lе train в'апётап. 33. Son fils [ш-гпёгпе, се fils intelligent et Ьоп dont еНе ёгап Пёге, се fils refusait de rentrer еп Ртапсе, п'ёсггеап que de brefs billets tous les trois mois. г. 34. Je t'ai ооппё ип tout petit mouton. 35. АЬ! je те reveille а peine... Je vous demande pardon... Je suis епсоте toute decoiffee. 36. Нетёпе, спёпе, voici Нестог. 11а des projets sur toi, des projets tout simples. Il veut te rendre аих Grecs. 37. Il аНа flaner sur les boulevards, plaiir tout nouveau рош lui. 38. Ппе toute autre idee vint traverser топ esprit. 39. Je regardais cette apparition ауес des уеих tout ronds d'etonnement. г'. 40. 11est toute patience. 41. Elle est tout атоur. 42. Jeanne d'Are fut tout piete et patriotisme. 43. ЕНе avait ётё а Venise tout югсе et tout orgueil. Д. 44. Tout еп parlant, еНе enlevait lа роцзыёге, depla<;ait les objets sur lа спепцпёе, arrangeait les rideaux. 45. Ces dernieres lignes, tout еn irritant Апогё, пе laisserent pas de le rassurer. е. 46.11 пе voulait pas laisser passer cette occasion de montrer а Patriсе чие, tout provincial qu'il ffit, il avait de la culture. 47. Et toute courageuse qu'eHe etait се юш-Та, еНе Msita ип instant sur le seuil. ж. 48. Je suis vous tout l'heure, j'ai que]ques lettres finir. 49. Се que je vous disais tout а l'heure est si vrai. 50. Nous ffimes tout de suite bons amis. 51. Ils s'assirent. ЕНе se tourna vers son [гете, elle semblait tout а fait а son aise. 52. J'ai failli те perdre, mais j'ai tout de тете trouve lа Ьоnnе route.
а
а
а
IY. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ § 13. Прилагательное
seul
Прилагательное seul может иметь значение количественного ограничения, т. е. единичности. а. В этом значении seu! употребляется внутри конструкции «artiele (adj. dem., adj. poss.) + seu! + существительное». Его русские эквива61
ленты - один, единственный, один-единственный, мер:
только один. Напри-
Cette seule raison aurait ри le deci- Одна эта причина могла бы побу_· der. дить его принять решение. Еllе а ппе веше amie. у неё одна (одна -едиветвенная) под _ руга. а'. Это же значение имеет seul в функции именной части сказуемого: 11resta. seul: Je зегат tOUJours яеше. б. Прилагательное ограничения.
Он остался один (в одиночестве). Я всегда буду одинока.
seul может также иметь значение качественного
Это значение свойственно seul при его употреблении вне конструкции существительного с детерминативом: article (adj. dem., adj. poss.) + пот + seul; seul + article (adj. оёш., adj. poss.) + пот. Его эквивалент - ограничительная частица только: Le hasard seu) peut lе favoriser. Только случай может ему помочь. Seu)es les personnes... Только люди, которые ... б', То же значение качественного ограничения имеет seul в обстоятельственном употреблении при глаголе. Его русскими эквивалентами в таких случаях служат местоимение сам, числительное один, наречие самостоятельно: IIle fera (tout) seul.
Он это сделает сам (один, самостоятельно).
Упражнение 13. Сделайте перевод. Подчеркните
sеиlи его русские экви-
валенты. а. 1. La table est mise pour ипе seule personne. n уа falloir аюцтег lе couvert de А. 2. Un seul ётге vous manque et tout est depeupIe. 3. L'apres-midi оп а воппё а petits coups ргёсгрпёз. Une seule personne sonne ainsi. 4. Ацх vacances du Jour de l'An 1926, j'ai равзё ici цпе seule [оцгпёе pour revoir Апёгё. 5. П п'у avait plus ипе seule Ьагасце. 6. Сотте оп se trouvait аи milieu d'une plaine interminable sans ип seul village еп уце, Воиlе de Suif retira de sous lа Ьапоцепе цп panier. 7. Оп aurait ри croire, а lа fin, que lе seul гбlе de lа [епцпе, ici-bas, etait цп регрёше) васпfice de lа регsопле. 8. Mais lе seul cadeau ql1i ппёгезвап Jacques с'ётап sa ргепцёге bicyclette. 9. Watrin ётап lе seul ami ql1'il consentit епсоге а voir. 1о. Pendant des mois je те поuпis de Цпёгашге ; с' etait alors lа seule гёашё а laquelle il те fйt possible с'ассёсег. 11. Nous avons сонцпцё а nous voir. Notre seul tort а ёгё de nous cacher. 12. J'etais sa seule ашее. 12. Ма зец~e,:,eritable amie demeurait Zaza. 14. Моп seul recours, с 'ётап monjournal шшпе. 15. La seule репвёе de cette action est crimineHe: 16. Sa seule amie уа partir. а'. 17. - Оц sont les hommes? reprit елfin lе petit ргinсе. Оп est цп реи seul dans lе desert. - АЛ est seuI aussi chez les hommes, dit lе serpent. 18. Je 62
uis seule. Оп est toujours seul. 19. Grii.ce аих lettres que j е recevais, je пе те entais plus seule. 20. - Vois-tu, quand оп vit тгёв seule comme moi, оп а Ьеаисоир de temps pour penser, dit Раиlе. 21. Il habitait seul dans lа maison du boulevard de Montpamasse. 22. Dans [аюшпёе, еНе п'ётап pas seule ипе minute. 23. J'ai besoin d'etre seule, je vais prendre l'air. б. 24. Seulle сапе de lа тепётге fait ипе tache d'un violet plus clair, sur [аquelle se сёсоцре lа silhouette noire. 25. Une idee [оНе traversa son ёвргп et, sans vouloir гёйёсшг, ауес cette audace que seuls se permettent les timides, il е pencha vers lе mur et baisa l'отЬге du visage ацпё. 26. ЕНе т'а dit que lа fatigue n'expliquait pas seule топ changement. 27. Les sentiments seuls цпportent, affirmai-je, et поп les hasards des alliances et du sang. 28. Cette аllusion indirecte а Воиlе de Suif choqua les gens Ыеп eIeves. Оп пе геропои pas, Comudet seul eut цп sourire. 29. Lui seul semblait vraiment ёпе а son aise. Lui вец! пе debitait pas ses alexandrins sur le rythme monocorde des [еcitations scolaires. 30. С'ётап а еl1е seule qu'il pouvait parler de sa vie, de ses craintes, de ses espoirs. б', 31. Ses parents lе гешёгепг du coHege pour lui faire ёпкйег lа гпёсеcine, регвцасёэ qu'il pourrait se pousser seuljusqu'au Ьассагацгёаг. 32. Les grandes personnes пе comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatiguant pour les enfants de toujours et toujours leur donner des explications. 33. А chaque Гete de lа Toussaint, М. Вёгапяег oblit а ипе coutume qu'il а imagin6e tout seul et qu'il respecte avec scrupule. 34. ЕНе toumait seule les pages de sa partition. 35. Еп fait, еНе пе neglige pas du tout sa fiHe. ЕНе lui apprend se d6brouiller seule, et еНе а Ыеп raison.
а
§ 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие Сопоставим
две фразы:
Elle posa ппе main timide sur le bras Она робко положила руку на плечо de son ami. своего друга. В русском языке глагольное действие характеризуется прямым, обычным образом через наречие (робко). Во французской фразе глагольное действие (poser) характеризуется опосредованно через прилагательное timide, которое грамматически относится к существительному тат, а логически - к глаголу poser. Такой тип характеристики действия встречается во французском литературном языке довольно часто, особенно с существительными, называющими органы или части тела. В русском языке такого рода сочетания принадлежат исключительно поэтическому стилю речи, например у Пушкина: «Поэт по лире вдохновенной рукой рассеянной бряцал » ; « Нева металась, как больной в своей постели беспокойной». Сdпоставим также: 63
Продолжение таблицы
Пусть даже время рукой беспощад-
Мете si le temps d'un doig implaсаЫе Dit votre mensonge et le montre assez ...
ною Мне указало, что было в вас ложното ...
(Пер. Гийевикау
(Аnухтин)
Нейтральному стилю речи такие сочетания не свойственны. Поэтому французским прилагательным, опосредован но характеризующим действие, в русском языке будут соответствовать наречия той же семантики. При переводе некоторых глаголов существительное в творительном падеже может опускаться. Например: Caresser d'une main distraite.
Рассеянно гладить (рукой).
Упражнение 14. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции с опосредованной характеристикой действия и их русские эквиваленты.
1.11 se caressait le nez d'un doigt pensif. 2. Tout dans le dossier, qu'il feuilletait d'un doigt negligent, ёгап [ацх. З. М. Joffret fit ип pas еп avant et leva ип index m6ditatif: - Laissez-moi parler, топ cher Robinol. 4. Рара ётепсп ипе main solennelle et сопцпепса а debiter sa [есоп: - Mes enfants, nous vous avons гёцш роцг vous faire соплаиге nos decisions. 5. - Vite, топ ruban, Ida. Ida tendit ипе main preste vers le manteau de la слегшлее. La, ип coffret de сшгёгап ровё, bleu, гпузтёпецх, рацпё раг les ans. 6. - Bonjour, dit le doyen еп lui tendant ипе main distraite et сёгпоcratique. 8. J'ai sorti ипе jambe prudente du lit: je voulais fuir. 8. А се тоment, Jenny rencontrale regard de еов пёге, еНе ylut clairement се qu'il репsait. ЕНе se rebella: son оеil bleu eut ип ёстап, son visage prit ипе expression de defi, et, sans eIever lа voix, ses уеих dans les уецх de Datriel, secouant sa tete energique, elle гёрёга tтois fois de suite: - Jamais, jamais, jamais. 9. Isis, assise devant la glace, ргётан sa tete docile аих gestes ргёсв d'Alice. 10. ЕНе parle des galopins enfuis, secoue les boucles оёварргооагпсев et fait ипе реtite геуегепсе. 11. Et l'abb6, ошгё, baisse de vertueuses рацртёгев, 12. М. Ееnormand fit ипе petite promenade тпёёпапсе а travers la vaste рзёсе. Обобщающая таблица
L'adjectif - имя прилагательное 1. LES ADJECТIFS
POSSESSIFS
1. Adjectif possessif в притяжательном значении Je/ais топ travail. Julien lui parle de ses ешаез.
64
И
их РУССКИЕ
СООТВЕТСТВИЯ
Возвратная форма свой
я делаю свою работу. Жюльен рассказал ей нятиях.
2. Adjectif possessif в притяжагельном значении
Притяжательное местоименное прилагательное, лексико-синтаксические средства
Le patron se pencha vers та table.
Хозяин склонился над моим столом.
11. Vous tenez д се que j'aie та migпипе.
Вам очень хочется, чтобы разыгралась моя мигрень (чтобы у меня снова разыгралась мигрень). Он мне надоел со своей Николь. Он только о ней и говорит. Я вспоминаю его лицо, его седые вокак темный лосы, его глаза, агат, его зубы, почерневшие от табака.
11.
г. Реп ai assez de sa Nicole. Il пе parlе que d'elle.
Je т'еуоаие son visage, ses спеуеих Ыапсз, ses уеих d'agate/oncee, ses dents noirciespar lе tabac.
Д.
3. Adjectif possessif в дополнительных значениях
Русские соответствия
Adjectif possessif = актуализатор существительного: 11'. Elle sursauta д ['арре! de son тап.
Нулевой эквивалент:
11.
Il passa за main sur son visage. 6, Adjectif possessif = указатель
1\".
лица: Тои! se troublait devan! ses уеих. 6' Ses tempes battirent. Sa тат quitta тез cheveux. 11, Adjectif possessif при существительном с определением: Ils lui оп! соире les cheveux, ses Ьеаих cheveux.
4. Adjectif possessif при отглагольных существительных 11. Son apparition еьаи inattendue. б, Le porteur descendait д leur suite I escalier de {а station.
Adjectif possessif в позиции обращения Je
(е
laisse avec Belle, топ Тза.
-ь
Она вздрогнула, услышав голос мужа. Он провёл рукой по лицу. Личное местоимение; притяжагельное местоимение: Все плыло у неё перед глазами. У него (неё) застучало в висках. Она перестала гладить мои волосы. Притяжательное местоименное прилагательное : Они отрезали ей волосы, её прекрасные волосы. а) притяжательное местоименное прилагательное; б) личное местоимение Её появление было неожиданным. Носильщик спускалея следом за ними по вокзальной лестнице. Различные лексические средства Оставляю тебя с Бэль, дорогая Иза.
-,
65
Продолжение
Продолжение таблицы
Ш. LES ADJECТIFS INDEFINIS И СООТВЕТСТВИЯ
11.LES ADJECТIFS DEMONSTRAТIFS И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ 6. Adjectifs demonstratifs ном значении
в указа тел
Ь-
Противопоставление се. "ci / се... la: Je prends се livre-ci, etje vous laisse се livre-la. б. Нейтрализация оппозиции се... ci/ ce... la: Je n'ai rien de соттип avec ces gens-la. в. Adjectif оёпюпвпаш' + относительное придаточное: Ти (е rappelles cette magnifique riviere de diamants que (и m'as pretee unefois. г. Эмфатическое употребление adjectif оёгпопэггаш: Cesjardins, cette еаи verte et rrse, се doux soleil sur les murettes de pierres, с'еюи сотте ип printemps soudain, сотте ип sourire charmant de {а terre et de {а saison quifut venu а (еи» rencontre. Д. Adjectif оёгпопэцаш в модальнооценочном значении: Ah 1 ces Virenet 1... Que je suis fatiguee ... ces Virenet 1Моп Dieu 1 Тiens 1Cette idee 1,fit-еUе. 7. Adjectifs demonstratifs тельных значениях
в дополни-
а. Значение подобия : Ш'есошаи avec cet air distrait сотте s'il s'agissait d'un etranger. б. Adjectif сёгпопвцвш в притяжательном значении: L'injustice est intolerable аи реир!е de се (notre) pays. в. Adjectif demonstratif в обозначении времени суток: Се soir il fera Ьеаи. 66
их РУССКИЕ
К. Adjectif indefini аисип
Русские соответствия
Этот: у меня нет ничего общего с этими людьми.
Аисип в утвердительном и вопро.ительном предложении: Je doute аи'аисип homme puisse !е faire. Leur accorda-t-il аисип secours ? 1. Аисип в отрицательном предложении: Je n'ai аисипе envie de 'е voir.
Какой-либо, какой-нибудь, какой-то, чей-либо, чей-нибудь, кто-либо: Я сомневаюсь, что кто-то может с этим справиться. Оказал он им какую-nибудь помощь? Никакой, ни один:
Тот:
'1.
Русские
соответствия
11.
а.
таблицы
Этот/тот: Я беру эту книгу, ту.
а вам оставляю
Ты помнишь то бриллиантовое ожерелье, которое ты мне однажды одолжила. Полное схождение:
Sans + аисип + существигель1Ioe: Il т'есошаи запз аисип interet.
«), Adjectif indefini
тете
у меня нет никакого желания его видеть. ез + всякий (какой-либо, какой бы о ни было) + существительное: Он слушал меня без всякого (какого-либо, какого бы то ни было) интереса. Русские соответствия
Эти сады, эта голубая и розовая вода, это ласковое солнце на каменных стенах - все' это походило на внезапную весну, на очаровательную улыбку, с которой земля и природа как будто вышли к ним навстречу. Указательное местоименное прилагательное этот, различные лексические срества : Ох 1эти Вирне!. .. Как я устала ... эти Вирне 1Боже мой 1 Вот так идея 1- сказала она.
Le + тете + существительное: Nous avons les тётез soucis. б. Существительное, местоимение
Il te 'е dira lui-meme. Мете - наречие: Je пе Га! тете pas vu. г. Мете в различных устойчивых выражениях: Оп а соиспё а тете 'е so!.
Он - сама доброта (воплощение доброты). Он скажет тебе об этом сам. Даже: Я его даже не видел. Лексический эквивалент устойчивого выражения: Мы спали прямо на земле.
Русские соответствия
10. Adjectifindefini quelque
Русские соответствия
а. Quelque indetini :
Какой-то, какой-либо, какой-нибудь, некоторый : Он закрыл лавку на пекоторое время. Несколько: Он задал мне несколько вопросов. Какой бы ни, как ни:
Такой: Он его слушал с таким рассеянн ым видом, как будто бы речь шла о ком-то постороннем. Этот, наш (ваш и т. д.): Несправедливость невыносима для народа пашей страны. Нулевой эквивалент, сегодня, сегодняшний: Сегодня вечером будет хорошая погода.
11.
Один и тот же; тот же: у нас одни и те же заботы. Сам, воплощение:
ь тёте: Il est lа Ьотё тете.
8.
Jl а [еппё !а boutique роиг quelque temps. Quelques: Jl т 'а розе quelques аиезйопз. б. Quelque в уступительном предложении: Quelques objections qu'il mette еп avant, il fini/'a раг se гаШег д поие idee.
Какие бы возражения он ни выдвигал, он в конце концов присоединится к нашей точке зрения,
67
Продолжение
Окончание таблицы
таблицы
в. Quelque со значением приблизительной величины: Il у а quelque soixante апз. Il у а quelque soixante ans.
Немного, приблизительно, около, почти; обратный порядок слов: Около шестидесяти лет тому назад. Лет шестьдесят тому назад.
11. Adjectif indefini quelconque
Русские соответствия
а. Quelconque indefini: Trouvez ип реегеае quelconque. б. Quelconque в унижительном значении: Il те paraft quelconque.
Какой-нибудь, какой-то, любой: Найдите какой-нибудь предлог. Посредственный, заурядный:
12. Adjectif indefini tout
Русские соответствия
а. Тои! + нулевой артикль
+ сущест-
вительное: Tout homme а droit d l'instruction. а'. Pour tout + существительное: Роиг tout plaisir il avait lа chasse. б. Tout + ип + существительное: Cet homme а toute unefamille sur les bras. в. Тои! + lе (adj. poss., adj. оёш.) + существительное: Monfrere travaille toute lajournee. в', Tous + les + adjectifnumeral:
tous les trois в''. Tous + les + существительное со значением отрезка времени: tous les matins юи« les deuxjours г. Tout - наречие: Еllе est toute belle. г'. Tout + существительное в предикативной функции: Il est toute bravoure. Tout + деепричастие: Il mangeait tout еп lisant unjournal. е. Тои! в уступительных конструкциях: Tout Ьоп que vous etes, оп vous craint.
Д.
68
ж. Tout в устойчивых выражениях: Vous auriez ри юш de тете у reftechir.
IV. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ ПРИЛАГ АТЕЛЬНЫХ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 13. L'adjectif seul
Русские эквиваленты
Article (adj. ровв., adj. сёгп.) + seul I-nom: Je lui ai рапе ипе seule fois.
Один, единственный, один-единственный, только один: Я говорил с ним один (один-единственный) раз. Один, единственный, один-единственный, только один, одинок, одинокий: Он всегда был одинок (один). Только:
11.
Он мне кажется заурядным.
Любой, всякий, каждый, какой бы то ни было: Каждый человек имеет право на образование. Единственный: Охота была его единственным развлечением. Целый: у этого человека на руках целая семья. Весь: Мой брат работает весь день. Оба, все + эквивалентное собирательное местоименное числительное трое, четверо и т.д. : все трое Каждый; раз в: каждое утро раз в два дня Очень, совсем, совершенно: Она очень красива . Сам, воплощение: Он - сама смелость. Он - воплощение смелости. Лексические средства: Он ел, не первставая читать газету. Лексические эквиваленты уступительных конструкций: Как вы ни добры (несмотря на вашу доброту), вас боятся.
Эквивалент всего выражения в целом: Вы могли бы все-таки (однако) nоразмыслить над этим.
я'. Seul
=
именная
часть сказуе-
мого: Il fut toujours seul. 6. Seul за кадром номинативной конструкции: Seules doivent compter les ехрепепces. 61. Seul в обстоятельственном употреблении при глаголе: Il у ira seul. 14. Французские прилагателъные, опосредованно характеРИЗУ1О~е действия: Jlleva vers 'е ciel de longs bras соп-
иетёз.
Только опыты должны иметь значение. Сам, один, самостоятельно: Он поедет туда сам (один). Семантически эквивалентные наречия:
Онудрученно возвел к небу свои длинные руки.
Г
л
А В А
Ч Е Т В Е Р Т А Я
Во французском письменном языке происходит, как правило, инверсия подлежащего при инициальной позиции наречий: aussi, а рете, du тотз, encore, еп vain, ainsi, de тете, юш аи plus. При переводе на русский язык также восстанавливается прямой порядок слов. Сопоставьте:
Ее рптот!
Реш-ёгге viendra-t-il?
Местоимение
в. Выбирая эквивалент pronoms personnels atones objets, следует помнить, что управление глагола, а следовательно, и падежные формы местоимения-дополнения в сопоставляемых языках совпадают не всегда, поэтому форма русского местоимения-дополнения будет диктоваться управлением русского глагола:
1. LES PRONOMS PERSONNELS И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Je lui ai аспетё се livre. Je lui ai рапе de се livre. ЕНе l'ai aide а traduiтe cet article.
§ 1. Les pronoms personnels atones а. Pronoms personnels atones sujets в русском языке соответствует аналог - личные местоимения в функции подлежащего: Ils sont assis сбtе топ рёге.
а
сбtе [асе
а
Они сидят рядом напротив отца.
их
моего
б. К случаям расхождения между двумя языками относится инверсия французского подлежащего, выраженного местоимением. Так, например, инверсия подлежащего во французском языке может быть показателем вопросительного предложения. В русском языке в нейтральном стиле речи используется в этом случае вопросительная интонация. Иначе говоря, инверсии подлежащего во французском языке соответствует в русском прямой порядок слов. Сравним:
Que dit-il?
Что он говорит?
При переводе вопросительного выражен существительным, ргопот эквивалент. Например: Les enfants, sont-ils
а Гёсоте
?
предложения, субъект которого personnel atone получает нулевой
Дети в школе?
Инверсии подлежащего в восклицательных предложениях ском языке также соответствует прямой порядок слов: Est-il aimable!
в рус-
Как он любезен!
1 В этой главе рассматриваются только те разряды французских местоимений, которые характеризуются значительными расхождениями при сопоставлении с русским языком. К ним относятся, например, местоимения, на которые указывает В. Г. Гак в «Сравнительной типологии французского и русского языков»: «Личные местоимения во французском языке включают, помимо собственно личных местоимений, неопределённо-личное ОП, безличное il и адвербиальное еп и У, для выражения значения которых в русском языке нет специальных местоименных форм» (с. 122). Напротив, не подвергаются рассмотрению местоимения, одноименные описанным выше, в третьей главе, указательным и притяжательным прилагательным, поскольку русские эквиваленты одноименных прилагательных и местоимений, по преимуществу, совпадают.
70
Быть может, ониприцёт. (Можегбьпъ.онипридёг)
Я у него (ему) купил эту книгу. Я рассказал ему об этой книге. Она помогла ему перевести эту статью.
г. Повторение pronoms sujets во французском языке не обязательно, хотя, как правило, они повторяются при однородных подлежащих в раз11 ых формах (утвердительной и отрицательной) или в разныхвременах. Повторение pronoms personnels согпр'ёгпешв зависит от формы глагола. При глаголах в простой форме оно обязательно. При глаголах в сложной форме местоимение опускается, когда опускается вспомогательный глагол. В русском языке повторение приглагольных местоимений зависит от падежа. При одинаковых падежах оно факультативно, при раз11 bIX обязательно. Сопоставим: - Que feras-tu demain ? - Гёспгаг, je lirai, je гёйёсшга].
- Что ты будешь делать завтра? - Я буду писать, читать, размыш-
лять. Не бtа son manteau, le brossa et le l11it dans l'armoire. ./С I'ai accueilli et папё сотте ип ипп.
Она сняла пальто, почистила его и повесила в шкаф. Я принял его и обращался с ним как с другом.
д. Очень важно отметить порядок следования существительного и его субститута - местоимения в сопоставляемых языках. для французского н ыка характерна последовательность: ргопогп - пот; для русского: сушествителъное - местоимение. Так, в частности, происходит в случае 11 репозиции придаточной части сложного предложения. Сопоставим:
отте elle traversait Егпгпа vit des hommes.
lа galerie,
КогдаЭммашлапогалерее,оназаметила нескольких мужчин.
Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните
pronoms personnels и их
русские эквиваленты. 1. Е'аргёз-пшй еНе descend la grand-rue suivie d'un irishsetter dont flamboyant s'harmonise (est-ce ип raffinement?) ауес ses bottes [ацvcs et ses cheveux гоих. 2. - Vous avez lu Гёспопа! de Оегоёге ? Vous п'ётез
'С poil
71
реш-ёпе pas d'accord ауес l'orientation
politique du jоuшаl? - Je пе fais pas de politique, ai-je гёрогкш. б. 3. Pourquoi lui deplais-je? 4. - Et моав-гпётпе, Franz, que faites-vous ici? Pourquoi venez-vous troubler сеих qui sont heureux? Qu'avez-vous а demander? 5.« Ne viens-tu pas?» те demanda Лugustiп, в'аггёгаш ипе seconde sur lе seuil de lа porte entrouverte. 6. Mik а sans doute Ьи ипе goutte de champagne. I1 п'а pas l'habitude. I1 est гезтё chez ип camarade. Реш-ёпе a-t-il honte de sa fugue. в. 7. «Ац fait, il т'а геяагсё еп попсаги les sourcils - je пе connais те pas votre пот». 8. J'aurais уошп d'abord lui рагlег de lа pluie et du Ьеаи temps, ensuite entrer par ётарев, dans lе vif du sujet. 9. Je lеиг toumais lе dos роиг пе pas attirer lеиг attention, mais, аи bout d'un moment, je craignais qu'ils пе те designassent du doigt. 10. Il т'а роиг lа ргепцёге fois manifesтё de lа сотёге lorsque, sans lе consulter, j 'ai unjour аспетё ипе, ипе seule асtion. 11. Notre hбtе :retait ипе promotion que lui avait уаlu lе ёёрап еп retraite du ргёыёеш de sa banque. 12. Un homme те remarque, vintjusqu'a moi et те parla. 13. I1 ёгап ргасё entre МигаiПе et Sylviane Quimphe qui lui demanda s'il passait ses vacances [а-Ьав. 14. Souvent les petits gars luijetaient des pierres. 15. Je vous laisse Магс. Je vous laisse а Магс. г. 16. Je suis malheureuse, je suis seule, je suis triste. Je мецх vivre. 17. Je те suis lеуе, j'ai гпагслё vers lа maison. 18. J'ai cinquante ans, j'etaisjeune alors etj'etudiais lе droit. 19. Et tout heureux il partit еп automobile роиг lе chiiteau de В. 11 chantait dans sa voiture, il sifflait, il interpellait son chauf[ецг, 20. Gwynplaine бtа son habit, lе plia et le posa sur lе parapet. Д. 21. 11 lui avait deja vu ипе fois ипе telle tristesse, mais пе savait plus quand. Et tout d'un соир, il se гарреlа: с'ётап quand Odette avait menti. 22. I1 se ргестрпа chez Гопёуге. Des qu'il Гарегсш, lе marchand s'empressa, offrit ип siege ауес ипе politesse souriante. 23. Соmrnе il s'ennuyait Ьеаисоир УопуШе, оп il ётап сlегс chez М. Guillomain, М. Еёоп reculait l'instant de son repas, еврёгапт qu'il viendrait quelque voyageur а l'auberge ауес qui causer dans lа зоцёе. 24. Et tout d'un со uр le souvenir m'est аррагц. Се gout, с'ётап celui du petit гпогсеац de madelaiпе que le dimanche matin quandj'aHais lui dire bonjour dans sa chambre, та tante Louise m'offrit. 25. Si еНе avait соnnu quelques autres details sur lа vie de son locuteur, Мте Dutrilland aurait compris pourquoi il donnait l'impression d'un homme ivre.
те-
а
§ 2. Les pronoms personnels toniques а. Как известно, pronoms personnels toniques употребляются в позиции без глагола и в предложных конструкциях. В таких случаях они переводятся на русский язык соответствующими личными местоимениями: Qui l'а уп ? - Moi. Je pense toujours toi.
а
72
Кто его видел? - я. Я всё время думаю о тебе.
б. Pronoms personnels toniques могут употребляться как средства выделения. Им соответствуют следующие выделительные средства русского языка: 1) порядок слов, при котором местоимение оказывается в конце предложения, т. е. в ударной позиции; 2) лексические средс-/ тва выделения. Сопоставим: Puisque Michel trouve plus facile de а moi d'abord, laissez-nous. Ne perdons pas lа tete, Jean. Cours chez lе гпёёесш. Moi, je telephonerai аи professeur, а lа clinique.
те parler
Раз Мишелю легче поговорить сна- чала со мной, оставьте нас одних./ Не будем терять голову, Жан.Лы беги за врачом. А я (я же; что касается меня, то я; что до меня, то я) позвоню профессору в клинику.
В. Когда сочетание ргопогп personnel tonique с существительным во французском языке имеет значение единого целого, в русском языке ему соответствует конструкция «личное местоимение, заменяющее все сочетание + предлог с + существительное» :
Моп frere et moi, nous ёцопв Мы с братом были ещё совсем tout enfants. детьми. г. Pronoms personnels toniques в притяжательном значении соответствуют русские притяжательные местоимения: Се livre est
а moi.
Это моя книга.
Выделение притяжательного значения в русском языке происходит с помощью прилагательных особый, собственный: ЕНе avait цпе гпашёге пег lа conversation.
а еПе de те-
У неё была своя особая манера вести разговор.
г'. Употребляясь с притяжательными прилагательными, pronoms personnels toniques могут также усиливать притяжательное значение. Их русским эквивалентом в таких случаях служит прилагательное
собственный: II n'avait pas besoin de conseils, il Он в советах не нуждался; у него avait ses idees а lui sur се que doit были свои собственные представления о том, какой должна быть ётге unjoumal. газета. д. Употреблению pronoms toniques гола в русском языке соответствуют тоимения: Dis-moi lа verite. Parle-moi d'amour.
с повелительной приглагольные
формой глаличные мес-
Скажи мне правду. Поговори со мной о любви.
е. К расхождениям в сопоставляемых языках следует отнести употребление pгonoms personnels toniques et atones в разговорном стиле речи. Значение такого использования pronoms personnels М. Гревис характеризует так: «La langue [агпшёге joint assez souvent а ип уегое lе ргопош personnel de lа 1ёге оu de lа 2ете personne, qui, sous lа forme d'un 73
objet indirect, exprime indique qu' оп sollicite Имеется в виду datif В русском языке средства. Сравним: Regardez-moi
l' цпёгё; que prend а l' action la personne qui parle, ои 1'interlocuteur ои le lecteur de s' ппёгевзег а l' action. »1 d'interet или dativus ethicus. для передачи этих значений служат лексические
cette пцэёге.
Вы только посмотрите,
Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните toniques и их русские эквиваленты.
какая нищета.
pronoms
personnels
а. 1. - Je 1'ai deja vu аи Сюв-Роцсгё. - Moi aussi. 2. - Аргёв vous, те dit МшаШе d'un ton mi-ironique, пц-сёгёпюшецх. 3. - Vous ёспсез des romans? - гёрёта топ рёге, С'ётап la ргепцёге fois qu'il m'adressait la parole depuis 1е debut du dinег. - Oui. Et vous? 11ecarquillait 1es уеих. Moi? 4. Je те ргёсзрпа] сегпёге lui. б. 5. D'abord рагсе que се1а те fait plaisir, а moi, puis рагсе que сеlа lui ferait plaisir, а elle. 6. Mais je пе sais pas се qu'i11ui а dit, а elle. 7. - Моп oncle ш'шсшёге, je vou1ais vous voir, vous dire се1а, а vous. 8. - Asseyezvous, mes enfants. Moi,je reste debout. 9. Laurent в'ётап тЫе а lа сопуегваtion. ЕНе, еНе m'attendait. 10. Jacqueline eut ипе р1асе assise. Moi, je restai а la рогцёге durant tout le voyage. 11. Lui п'аггёгап pas de рагlег d'un tas de choses, moi, je гёропоав раг oui ои раг поп. в. 12. Quand nous nous attardions trop, Juliette et moi, ипе voix Ьёгапte nous rappelait. 13. ЕНе et sa зсепг пе viendront pas. 14. Je rends ces lettres а toi et ton пёге. г. 15. Hier j'etais аи Ьаl chez Madame la vicomtesse de Deauseant, ипе cousine а moi, оп je те suis апшвё сотте ип roi. 16. J'ai евзауё de t'aider а te faire ипе vie а toi. 17. 11avait visiblement subi l'influence de Proust, de Cocteau, de Jouhandeau, mais il avait ипе voix а lui, inimitable. г'. 18. Lupin entendit sa respiration. 11crut тете entendre les battements de son ссецг, Et il constata ауес orgueil que son ссеш а 1ui пе battait pas plus fort. 19. Son sort а lui l'inquietait tout de тете plus que le sort des autres passagers. Il voulait deja quitter le bateau. д. 20.11 а гёрётё d'un ton эёуёге: «Dis-moi la мёгпё.. 21. Regarde-moi Ыеп. Се n'est pas та faute sije пе suis rien, ипе fШе сотте tant d'autres. е. 22. Je te vous les prends. 23. Et еНе vous lui dit tout се qu'elle pensait.
§ 3. Le neutre
'е
а. Анафорическому значению neutre при глаголе, замещающему отдельную мысль, предложение, в русском языке соответствует указательное местоимение это: Je vous 'е disais. I
74
Я вам это говорил.
Grevisse М. Le bon usage. Ed. F. Duculot. Gembloux, 1964. § 481.
б. Анафорическому значению 'е neutre при глаголе ёие в русском языке соответствует повторение слова или предложения, которое оно замещает: Je I'appelle I'est.
топ ami рагсе qu'il Яназываюегосвоимдругом,ПОТОму что он и есть мой друг.
При повторении
может меняться
_ II а des idees formidables. Mais elles пе sont pas souvent гёайэёев. - Elles le seront. Способом
избежать
повторения
время предиката:
- У него великолепные они не часто реализуются. - Они будут реализованы. в русском
идеи. Но
языке может быть си-
нонимическое выражение: Cet egocentrisme propre аих artistes, I'est aussi а toutes les autres согporations. - Pourvu que la porte пе soit pas ferгпёе, songea-t-il. ЕНе пе I'etait pas. б', При анафоре прилагательного
Этот эгоцентризм, свойственный художникам, присущ и членамдругих корпораций. Только бы дверь не была заперта, - подумал он. Она была открыта. эквивалентом.lе
neutre может быть
указательное местоимение такой: Cette Sylvie implacable, je оёсоцм- Я обнаружил, что эта непреклонrais qu'elle etait tendre, et, sans dou- ная Сильвия была человеком мягte еНе l'etait toujours. ким и, вероятно, всегда была такой.
БП. При анафоре существительного, обозначающего профессию, социальное положение и т. д., его эквивалентом может быть личное местоимение: _ Je croyais que vous aviez ete eleves ensemble, que vous ёпез son
- Я думал, что вы выросли что вы были его другом.
вместе,
апц.
- Je Гёцпв. - Я им был. Следует отметить, что во всех случаях в русском языке предпочтительным окажется наиболее экономный способ повторения части высказывания, замещенного Гаппош, Сопоставим:
Ма зсеш est ипе enfant, et je пе le Моя сестра - ребенок,
а я уже не ребёнок. Моя сестра - ребёнок, а я уже нет. Второй вариант, как более ЭКОНОМНЫЙ,оказывается более естественным для русского языка. в. Le neutre, употребляемое в сравнениях, имеет в русском языке
suis plus.
нулевой эквивалент. J'avoue que je пе suis pas aussi fort Признаюсь, que vous Гётев. как вы.
я не такой
сильный; 75
Упражнение 3. Сделайте перевод. Подчеркните le neutre и его русские
эквиваленты. а. 1. Je пе le savais pas. 2. Мете s'il etait surpris, il пе le montrait pas. б. 3. - Cher Nоёl Dussert, согшпепса-т-П, vous VОШldonc гпапё depuis plus d'un ап, гпапё, et toujours content de Гёпе. 4. Que dire des pages deux cent quarante-trois et deux cent quarante-quatre? elles пе peuvent persuader que сеux qui veulent Гётге. 5. 11n'est personne plus'egolste, реш-ёпе, que сеих qui pensent de пе Гётге pas, comme moi. 6. - Ти n'es pas contente? - Bien sur que si. Maisje пе l'etais qu'a demi. 7. - Vous те trouvez fatiguee? je le suis. 8. - Et envers le ргёсертецг, ёццв-ш loyal? - Est-ce qu'ill'etait envers'vous? 9. Sylvie п'ётап pas Ыеп portante ces [ошв-И. Elle пе Гёгапplus depuis longtemps. 10.C'est ип Ьоп lit, si la chambre пе l'est pas. 11.Ма теге ётап frileuse. Elle l'est devenue plus епсоге аргёвla mort de топ рёге. 12.Elle comprend qu'eHe n'est pas guerie et qu'elle пе lе serajamais. 13.- Еп somme, vous ётее heureuse? - Je le serais, sije vous voyais plus souvent. 14.- Vous n'avez pas тгоцсё са trop stupide. - Stupide? Pourguoi stupide? Non, pas trop stupide. С'ётап la question qui Гёгап. 15.- Ти semble inquiet, Maurice. - Je le suis. б'. 16. Laure avait toujours е16 зесгёте et le devenait p1usencore. 17.- Се sontdeuxfemmestresimportantes. - Elles1'etaient, tuveuxdire.18. - L'histoire de Пшшаппё est ЬеНе. C'est dommage que сеНе des hommes soit si triste. - Elle пе [е sera pas toujours. 19. L'eau ётап verte, ои 1еparaissait а cause de 1аmousse qui tapissait 1аpierre. БП. 20. - C'est Ыеп lui, le capitaine de votre ёошре ? - 11 l'etait. 21. - Pendant 1аretraite, vous ёцез artilleur, n'est-ce pas? - Tout еп те demandant comment il1e savait, je reconnus que je l'etais. 22. Est-il membre du Consei1 d'administration? - Il1е sera. в. 23. - Qu'en pense Parendon? - La тете chose чuе vous. - Que vou1ezvous dire? - Qu'il п'а pas ete plus surpris que vous пе venez de Гётге. 24. ЕНеpar1ait souvent de cette dep10rabJeaffaire пе se plaignant de son trop de confiance, quoiqu'el1e [Ы p1usтпёпагпе que пе 1'est uпе chatte. 25. - Que пе donnerais-je роиг ётге aussi savante que tu l'es. 26. J'etais si habitue а toi, . comme оп Геет а ип тгёге, аи пёге cadet, а uп jeune пеуец а qui ]'оп confle tout, tous ses petits ennuis, ses petits tracas, les choses de chaque jour.
П. LES PRONOMS ADVERBIAUX EN, УИ СООТВЕТСТВИЯ
их РУССКИЕ
§ 4. Le ргопот adverbial еп а. Русским эквивалентом еп согпр'ёгпепг d'objet, которое заменяет существительное с предлогом de, является личное местоимение в падеже, определяемом глагольным управлением: 76
Аих murs la trace demeurait епсо- На стенах оставались ещё тёмные [е des portraits anciens qu'avait pris следы от старинных портретов, которые Бернар снял, чтобы украBernard роиг еп orner 1еsa1on. сить ими гостиную. б. Употребляясь в качестве дополнения при переходных глаголах и attribut именного сказуемого, еп в русском языке, как правило, имеет нулевой эквивалент. В русском языке передаётся предикат предложения, часто в эллиптической форме, а также семантическое дополнение или именная часть высказывания, которые замещаются еп: _ Ав-ш des [гёгев? - У тебя есть братья? _ Oui, j'en ai. - Да, есть. _ As-tu des [гёгез ? - У тебя есть братья? _ J'en ai deux. - Да, два. ОПmanquait de porteurs ; il s' еп ргё- Не хватало носильщиков. ПОЯВИЛ senta uп. ся один. Elle ргёрагап du cafe. Она готовила кофе. ? _ Vous allez еп prendre ип bol ауес - Вы выпьете с нами чашечку. nous? Vous l'aimiez? La ЬеНеaffaire. Vous Вы его любили? Ну и что! (Подумаеп aimerez uп autre. ешь ') Полюбите другого. При переводе может восстанавливаться и вся замещаемая часть предыдущего высказывания или, как и в пункте а, она может передаваться соответствующим местоимением. Сравните: Vous 1'aimiez? La ЬеНе affaire. Вы его любили? Подумаешь! ПоVous еп aimerez ип autre. любите вместо него кого-нибудь другого. в. Еп может иметь указательное значение, синонимичное de cela, которое возникает при замене отдельного слова или целого предложения. Эквивалент еп в этом значении - указательное местоимение это в падеже, определяемом управлением русского глагола: Je гп'еп charge. Я беру это на себя. Ма гпёге те dit que Jacques avait de Мама сказала, что Жак снова пропоцуеац тате son ехатеп, i1еп sem- валился на экзамене; он, кажется, blait тгёв айестё. был очень этим огорчён . г. Притяжательному значению еп в русском языке соответствуют притяжательные местоимения или личные местоимения в косвенном падеже: ЕНеconnaissait le grandjardin, elle Она хорошо знала большой сад, ей были известны его укромные еп savait les cachettes. уголки. д. В синтаксической позиции обстоятельства места еп является наречием. Ему соответствуют в русском языке наречие места, а также местоимение или существительное в косвенном падеже, зависящем от управления глагола: 77
Il еп (de sa poche) tira lа photo de Он достал оттуда (из кармана, из F1eur et те lа montra. него) фотографию Флёр и показал мне её. Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните еn и его русские эквиваленты. а. 1. Depuis le jour de lа naissance de Michel, tu as севзё de t'occuper de Georges роцг пе t'occuper чие de MicheL. Ти l'adorais, tu еп etais [оНе. 2. ЕНе le laissait chez des voisins qui promirent d'en avoir Ыеп soin. 3. Les questions sociales, aujourd'hui, tout lе monde s'en ргеоссцре, 4. C'est lui qui етап спагяё de cette mission deIicate, je suis sur que c'est Ыеп lui qui еп etait слагяё. 5. I1 пе т'а pas рапе de ses examens, il пе voulait pas т'еп рагler avant lа тегшее. б. 6. Moi, je suis malade, il est entendu que je пе dois pas faire d'efforts, je п'еп fais pas. 7. Les grandes personnes пе partageaient pas nos jeux. Je п'еп connaissais аисипе qui рагш Ьеаисоир s'amuser. 8. I1 est des personnes auxqueHes tout est permis. Mais il еп est d'autres рош lesqueHes le топde est d'une incroyable severite. 9. - Aimeriez-vous avoir ип grand appartement? - Tout le monde aimerait еп avoir ип. 10. - Dans votre bibliotheque il у а des livres еп anglais? - II у еп а Ьеаисоир. В. 11. ЕНе savait qu'on l'avait орёгёе et еп semblait а peine ётоппёе. 12. Il eut ип regard si humble que Wilfred еп fut gene. 13. Vous ётев Ыеп silencieux et гёвегмё. Je пе vous еп fais pas ип reproche. Аи contraire. 14. Veux-tu que je te dise се que j'en pense? 15. ЕНе recevait Ьеаисоир de visites et parfois тете еНе s'en plaignait: «J'ai еи trop de monde aujourd'hui». г. 16. I1 prit ип de deux petits livres et I'examina d'un oeil hostile. Les раges еп etaientjaunies et portaient dans leurs marges d'assez потЬгеих coups de crayons. 17. La jalousie fut chez moi ип таl soudain et teгrible. Si, аратзё, je cherche aujourd'hui а еп retrouver les causes, il те semble qu'eHes ётшепт тгёв diverses. 18. Madame Rouaut s'occupait de son trousseau. Une partie еп fut согпгпапсёе а Rouen. 19 Il sourit affablement; il posa le document sur la table et еп lissa les feuillets de son poing теппё. Д. 20. Sa загпё n'est pas Ьоnnе. А vingt ans il avait di1 interrompre ses ёшdes pendant dix-huit mois qu'il avait раввё dans ип sanatorium еп Savoie. I1 еп ётап sorti а реи ргёв gueri. 21. Ацгёйеп raccrocha. Dans ипе hate febrile, il se jeta sur Leplacard, еп tira ses vetements. 22. Une auto s'est arretee, grise. Une auto ordinaire. Quatre civils еп sont descendus. Le lieutenant les а salues poliment. 23. Je retrouvais та petite chambre du boulevard Gouvion-SaintСуг. Je п'еп bougeais plus, еп attendant desjours meilleurs.
Je те ргёрагазв de bons petits plats, Я готовил( -а) себе разные вкусmais je п'у touchais pas. ные блюда, но к ним не прикасался (-лась). Je compte sur son aide. Гу compte. Я рассчитываю на его (её) помощь. Я на неё рассчитываю. б. В качестве приглагольного дополнения местоимение у имеет указательное значение, синонимичное а cela. Ему соответствует указательное местоимение это в нужном падеже: J'y suis habitue. Я к этому привык. В. Так же как и еп, в синтаксической позиции обстоятельства места у является наречием. Ему соответствуют наречие места, местоимение или существительное в косвенном падеже, зависящем от управления глагола: Est-ce que tu реих рагlег du слаteau? N'y as-tu раз [оцё dans ton cnfance? Упражнение 5. Сделайте перевод.
валенты. а. 1. - А quoi pensez-vous? - А la vie, dit-еНе. - Moi, je ргётёге пе pas у penser trop. 2. Оп voulait соирег cette branche, mais je n'ai pas permis qu'on у touche. 3. Sa гпёге paraissait resignee аи mariage, et п'у faisait plus d'objections. 4. Les uns disent qu'il est utile de refiechir sa ргорге mort, les autres disent qu'il пе faut pas у penser, qu'il пе faut penser qu'a la vie, 11 Гаме-
а
пп, аи Ьоnhеш. б. 5. C'est vrai, dit-elle brusquement, que vous partiriez ауес moi, сотте са, раг le premier avion? Je п'у crois pas du tout, vous savez. 6. Des od~u:s de fenaison soudain declencherent еп еих des souvenirs de promenades а blcyclettes. Ils в'ёюгшёгепт d'y avoir репвё ensemble. 7. Le lieutenant у prit ип plaisir ехггёгпе. в. 8. Гу etais autrefois. 9. Une гпашёге commode de faire la connaissance d'une уillе est de chercher comment оп у travaille, comment оп у ацпе et comment оп у meurt. 10. - Pour te dеЬапаssег du professeur tu l'as fourге dans le piege. - I1 s'y est юшгё пц-гпёгпе. 11. Гу suis рош l'hiver, ип пев long hiver. 12. J'ai laisse ип de mes inspecteurs dans l'appartement etj'en епvепаi tout l'heure ип autre qui у passera la nuit.
а
III. LES PRONOMS RELATIFS И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ § 6. Les pronoms relatifs qui, que (се qui, се que)
§5. Le ргопоm adverbial у а. Русский эквивалент местоимения у, замещающего существительное с предлогом или sur, - личное местоимение в косвенном падеже, определяемом глагольным управлением:
а
78
Ты можешь рассказат~ о замке? Ведь ты играл там (В нем, В замке) в детстве? Подчеркните у и его русские экви-
Словарными эквивалентами французских местоимений qui, que ЯВрусские местоимения кто, что. Сравните, например, в вопросительных предложениях :
ЛЯЮТСЯ
79
Qui l'a dit ? Кто это сказал? Qui attends-tu ? Кого ты ждёшь? Que fais-tu ? Что ты делаешь? При этом основное отличие французских местоимений qui/que и соотносительной пары русских местоимений кто/что в придаточных предложениях заключается в том, что французские местоимения различаются по синтаксической функции - субъект/объект, а русские местоимения различаются по морфологической отнесённости - лицо/предмет. Поэтому в одних случаях в русском языке двум французским формам qui/que будет соответствовать одно русское местоимение который, а в других - одной французской форме qui будут соответствовать две русские: кто и что. а. Так, в определительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui/que будет соответствовать согласованное с антецедентом в роде и числе относительное местоимение который, способное выполнять и функцию субъекта, и функцию объекта в придаточном предложении. Падеж относительного местоимения который будет, как всегда, определяться управлением глагола. Сопоставим: С' est ип livre quiт' ппёгевзе рагцсц- Это книга, которая меня особенно Нёгетпегп. интересует. C'est ип livre que je cherche depuis Это книга, которую я давно ищу. longtemps. C'est ип ёпкйагп qui гп'ппёгезве Это студент, который меня особенрагпсцйёгегпегп, но интересует. С' est ип ёпкйаш que je cherche de- Это студент, которого я давно ищу. puis longtemps. б. В изъяснительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui, се qui, се que соответствуют русские местоимения кто (ДЛЯ одушевлённого предмета) и что (для неодушевлённого предмета) в падеже, диктуемом управлением русского глагола: Je пе savais pas qui il attendait. Я не знал, кого он ждёт. Je пе savais pas се qu'il attendait. Я не знал, чего он ждёт. Je пе comprenais pas се qui se passait. Я не понимал, что происходит Je пе comprenais pas qui l'avait fait. Я не понимал, кто это сделал. Je voudrais savoir qui est уепц. Я хотел бы знать, кто пришёл. Je voudrais savoir qui tu regardes. Я хотелбы знать,накоготы смотришь. Je voudrais savoir се qui est агпуе. Я хотел бы знать, что произошло. Je voudrais savoir се que tu fais. Я хотел бы знать, что ты делаешь. Таким образом, если мы посмотрим всю парадигму изъяснительных предложений, то убедимся, что во французском языке нейтрализуется оппозиция одушевлённого субъекта и одушевлённого прямого объек80
та, это всегда одна форма qui, а в русском языке нейтрализуется оппозиция неодушевлённого субъекта и неодушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма что. б). Из этого следует, что французскому се qui, выражающему неодушевлённый субъект придаточного предложения, будет соответствовать русское что: Savez-vous, d'ai1leurs, се qui vous Впрочем, знаете ли вы, что вас attend ? ждёт? БП• Французским местоименным формам се qui, се que соответствует русская местоименная форма то, что и в определительных придаточных, которые стоят в препозиции и выполняют функцию подлежащего или именной части сказуемого главного предложения : Се qui гп'шошёте vous laisse indif- То, что меня беспокоит, оставляет ferent. вас равнодушным. Се que vous venez de dire est тгёе im- То, что вы сейчас сказали, очень portant. важно. в. Особого внимания требуют относительные местоимения qui, que, выступающие в качестве второго компонента конструкции, которая служит средством синтаксического выделения: c'est ... qui - для выделения подлежащего, c'est ... que - ДЛЯ выделения других членов предложения. Русским эквивалентом этой конструкции может служить ударная позиция выделяемого члена предложения или порядок слов, при котором выделяемый член предложения оказывается на необычном для него месте. Выделение может осуществляться также лексическими и интонационными средствами. Например: C'est son frere qui l'a епуоуё. Его прислал брат. (Именно (как раз) брат и прислал его.) Славный парень Жан. C'est пп brave gar~on que Jean. Жан брата ищет. C'est son frere que Jean cherche. (Брата Жан и ищет.) Слушаться надо именно его. C'est а lui qu'il faut oMir. (Вот его-то и надо слушаться.) Вот здесь он и живёт. C'est ici qu'il habite. (Он живёт здесь.) Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните относительные местоимения qui, que и их русские эквиваленты. а. 1.Le petit ргinсе, qui те posait Ьеаuсоuр de questions, пе semblaitjamais entendre les rniennes. 2. Rambert чu'оп avait charge provisoirement de diriger ипе des maisons de quarantaine, швгайёеdepuis реи dans son hбtеl, connaissait parfaitement, le потЬге de сеuх qu'il avait еп observation. 3. De loin,je les voyais tous les deux, taпtбt irnmobiles et [асе а [асе, tапtбt faisant сбtе а сбte quelques pas puis revenant ргёвdes sacs чuе j'avais ровёв аu pied du mur de l'eglise. 4. Jе pensais а се livre de Jules Уете чuе je lisais enfant, et ои ип тгапге 81
est laisse sur ипе ие deserte. 5. А сётё de son compagnon, аи milieu de Гайёе, 1'опс1е Octave те fit репнег ft un gros insecte noir qui s'agite, pris аи piege. б. 6. Je lui ai ёегпапоё qui il ётап et d'ou il venait. 7. Ёгап-се cela qu'avait уои1и dire Philippe Char1es? Je п'еп pus rien obtenir de p1us. 8. Jamais seu1, il aimait les conversations, les confidences, 1es discussions, tout се que j'ai toujours deteste. 9. Оп imaginera faci1ement ici се que peut devenir 1е sentiment de la вёрагацоп qui avait habite tant de nos concitoyens. 10. Octave геgarde 1а ёегшёге page de son cahier, et re1it furtivement ипе strophe. C'est гаге. Се n'estjamais се qu'i1 vou1ait dire. б'. 11. Je 1ui demandai се qui l'avait агпепёе dans cette ville et si elle у avait que1ques personnes de connaissance. 12. Je те suis сегпапсё се qu'il dirait de tout се1а et j'ai геягепё son absence. б", 13. Се qui те causa ипе peine sensible, fut de те voir dans 1а тете hбtеllегiе ouje гп'ётатв апётё амес Мапоп еп venant d'Arniens а Paris. 14. Се qui determina Fabrice de rester c'est que les hussards, ses поцуеацх сатагаdes, lui faisaient Ьоnnе пцпе.' в. 15. C'est moi qui ai vise les papiers. 16. C'est lui qui m'avait debarrasse de l'oppression теласе d'innombrables petits prejuges. 17. Et c'est moi qui ai гесц lа gifle, еНе пе гп'ётап pas сезтшёе sans doute, mais je sens епсоге sa пасе brillante sur majoue. 18. 11п'ётап тете pas sur que се ffit lui qu'elle attendait. 19. C'est роиг toi que je chante, grand-pere, c'est роцг toi.
§ 7. Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui а. Как было сказано в предыдущем параграфе, относительному местоимению qui в определительных придаточных предложениях соответствует относительное местоимение который. Однако, если антецедентом qui является не существительное, а указательное местоимение (celui, celle, etc.), заменяющее одушевлённое лицо, то эквивалентом qui в таких случаях будет служить русское относительное местоимение кто.
Celui qui аша геропоц le ргепцег sera Тот, кто ответит первым, полугесогпрепвё. чит вознаграждение. а'. Если же celui указывает на неодушевлённый предмет, то эквивалентом qui будет, как и при антецеденте-существительном, местоимение который. Сравните: Il s'est арргоспё de l'homme qui l'avait aide. Il s'est арргоспё de celui qui l'avait aide. Il s'est арргоспё de l'ascenseur qui пе fonctionnait pas. 1
Контексты
Он подошёл к человеку, который ему помог. Он подошёл к тому, кто ему помог. Он подошёл работал.
к лифту, который не
13, 14 из кн.: Зоботкина О. С. Etude pratique de la syntaxe fum<;aise. Л., 1966.
Пе'еетарргослё ёе сешшш пе юпсtionnait pas.
к тому, который
не
б. Относительное местоимение qui может употребляться и без антецедента. В русском языке безантецедентное употребление относительного местоимения кто возможно только при совпадении падежа указательного (тот) и относительного (кто) местоимений, например: Зови кого хочешь. = Зови того, кого хочешь. В других случаях в русском языке необходимо сохранять антецедент - указательное местоимение тот в соответствующем падеже: Appelle qui tu уеих. Зови кого (того, кого) хочешь. Il п'у а pas de plaisir а attaquer qui Не испытываешь удовольствия, пе в'арегсоп pas de vos coups. нападая на того, кто не замечает твоих ударов. в. Относительное местоимение qui может вводить особый вид придаточных предложений, который М. Гревис называет« вцоогооппёеэ attributives». эти придаточные, с одной стороны, определяют антецедент, с другой содержат информацию, равную информации независимого предложения. Такие придаточные предложения возможны с глаголами состояния: ёие, rester, se tгоuvеги т. д., С глаголами восприятия: voir, entendre, а также с некоторыми другими глаголами: аесоиупг, rencontrer и т. д.' Русскому языку такой вид придаточных не свойствен. Поэтому подчинительной связи французского предложения будет соответствовать в русском языке сочинительная связь. Это могут быть однородные сказуемые при одном подлежащем. Это может быть также сложносочинённое предложение или два независимых предложения : Ils ёгатеш 1Аqui attendaient. Они были там и ждали. - Entrez, dit-elle. Votre petite est - Входите, - сказала она. - Ваша 1Аqui dort. малышка здесь, она спит. в'. Subordonnee attributive, эквивалентному инфинитивному предложению при глаголах восприятия, в русском языке будет соответствовать придаточное предложение, вводимое союзом как: Je l'entends qui т'арреllе.
Я слышу, как он меня зовёт.
г. Qui употребляется в значении се qui, т. е. неодушевлённого субъекта, в конструкциях voici qui, уойд qui. В русском языке местоимению qui в таких случаях соответствует местоимение что: Voila qui те fait plaisir.
Вот что мне приятно.
Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните
qui и его русские экви-
валенты. а. 1. Tous сеих qui ётатеш assis а l'Mre ои debout priaient bas. 2. Il а гёсогпрепвё сеих de ses domestiques qui l'avaient Ыеп servi. 3. А сеих qui VOLIS interrogeront, I
dites que сеlа пе les regarde pas.
Grevisse М. Le Ьоп usage. Ed. F. Duculot. I
82
Он подошёл работал.
Оегпэюцх, 1964. ~ 1()11. 83
а'. 4. Il n'est pas de plus grands crimes que сеих qui sont commis contre lа loi. 5. Les souvenirs que je gardais de cette existence illusoire п'ётазеш ni moins surs, ni moins attachants que сецх qui se rapportaient а lа репосе ап-
тёпецге. б. 6. Je parle рош qui veut Ыеп гп'ёсошег, 7. Ацпе qui t'aime. 8. J'ai toujours Не рагагувё par les scrupules et par lа рецг de quitter qui j'aimais. 9. Son iпitаtiоп est celle de qui voit оёпюш ипе maison sans charте, mais 011 s'est сёгошёе son еnfапсе. в. lO. Gustave est lа, соцспё, qui dort et пе se reveillera pas. 11. Une seconde voix le calmait, qu'il detestait: «Mais аргёв tout, elle пе te doit пеп.: 12. Presque аиssitбt Bruno revint seul, qui devint vert, mais se maitrisa тгёв vite, se mit еп quatre рош seconder Laure. 13. Jacques estla qui prend та place. в'. 14. Je l'ai vu qui se promenait. 15. ЕНе l'entendit qui demandait а Маrie de Lados si с'ёгап servi. г. 16. Voila qui est charmant роцг moi dans сепе hist0ire. 17. Voila qui гп'штёгезве. 18. Уона qui l'а цтпё.
§ 8. Относительное местоимение dont Русским эквивалентом няющего существительное
относительного местоимения dont, замес предлогом de, является местоимение ко-
торый. Этого общего правила недостаточно для устранения трудностей, возникающих при переводе придаточных предложений, вводимых местоимением dont. Трудность заключается в несовпадении порядка слов во французском и соответствующем русском придаточном предложении. Во французском придаточном, вводимом dont, - прямой порядок слов, в русском придаточном порядок слов может быть различным. а. Когда dont относится к сказуемому придаточного предложения, порядок слов в русском придаточном аналогичен французскому: Voila l'article, dontje t'ai рапе. C'est ипе content.
гёропве
dont
je
Вот статья, о которой я тебе говорил. suis Это ответ, которым я доволен.
б. Когда dont относится к существительному, то на первом месте в русском придаточном предложении всегда стоит эквивалент этого существительного, на втором - местоимение который в родительном падеже, последующие позиции свободны: Il гп'а ргёзешё а ип апц dont le рёге estjournaliste. Je connais la [епппе dont vous voyez le portrait.
Он меня познакомил с другом, отец которого журналист. Я знаю женщину, портрет которой вы видите.
Се sportif faisait partie de Гёошре dont топ ami etait le capitaine.
Этот спортсмен входил в команду, капитаном которой был мой друг.
в. Dont может иметь в качестве
антецедента существительное во множественном числе с количественным показателем, выраженным наречием, числительным или неопределённым местоимением, и при этом вводить придаточное с эксплицитным или имплицитным (глагол etre) сказуемым или обособленную номинативную группу. Dont имеет значение parmi lesquels. в'. В русском языке в таких случаях эквивалентом dont при наличии количественного показателя в придаточном предложении являются словосочетания из которых, из них :
11 те fit voir quelques livres папсате dontj'avais deja lu deux.
Он мне показал несколько французских книг, две из которых (из них) я уже читал.
в'', В обособленной номинативной группе местоимению ветствует союзное словосочетание в том числе: Plusieurs personnes sont dont Marcel Boulanger. При наличии
ного показателя
venues,
Пришло
несколько
dont соот-
человек,
в том
числе Марсель Буланже.
в обособленной номинативной группе количественэквивалентом dont могут быть все три словосочета-
ния: J'ai plusieurs livres de cet auteur dont quelques-uns dedicaces.
у меня много книг этого автора, в том числе (из них, из которых) несколько с посвящениями.
Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните
dont и его русские эк-
виваленты. а. 1. Il sortit de sa poche ип journal dont il n'avait plus besoin. 2. C'est le gеше de ргёсгзюпв dont оп пе se ргёоссцре jamais, malgre l'inтёгёт evident qu'eHes ргёвегпегатегп, З. Рош gagner du temps il entra dans ип Ьшеаи de tabac et demanda ипе boite d'aHumettes dont il n'avait pas besoin. 4. Il гп'а dit qu'a cette date-la environ, il з'ётап еп effet produit а Paris ип спте, dont оп avait Ьеаисоuр рапе. б. 5. L'appartement, dont toutes les portes ётагеш оцуепев, offrait ип aspect sinistre. 6. Il vit la carriole s'eIoignant, dont les roues tournaient dans la роцвыёге. 7. 11 те parla des injustices dont il avait ete la victime. 8. Enfin, роиг se tenir аи courant, il prit ип abonnement а «Ruche шёсйса'е», journal поцуеац, dont i! avait гесц le prospectus. в'. 9. ЕНе те racontait souvent des legendes irlandaises dont quelquesunes те frappaient раг [ецг сагастеге ёггапяе. 10. Il ouvrit le tiroir de la таЫе de nuit et еп retira deux paquets de bonbons, dont il те tendit le ргеmier. 11. Ces jours dont chacun pouvait ёпе !е dernier, оп rencontrait de реtits groupes de gens ргеевёз de rentrer chez еих. \
84
85
в", 12. Quelques camarades, dont Mermoz, юпсёгетп lа ligne fгащаisе de Casablanca а Dakar. 13. Plusieurs amis de Garcia, dont Мапиеl et Guernico, l'avaient гпепё sur les collines qui dominent Madrid. 14. Quelques ётшйашв, dont Debranski, ётатеш parvenus а в'ёспаррег et avaient regagne Paris.
IY LES PRONOMS INDEFINIS И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ § 9. Le pronom indefini оп
- Heureusement, оп ётап ami ауес - К счастью, мы были дружны с lа concierge, еНе п'а rien dit аи рго- консьержкой, она ничего не скаprio, оп а ри rester. зала хозяину, мы смогли остаться. - Mais lе [оуег? - Ну а плата за квартиру? - Оп lе рауе. - Платится. - Qui? - Кем? - Nous. - Нами. - Et d'ou vient l'argent? - А деньги откуда? - оп lе gagne, pardi. С'еа-а-опе moi. - Зарабатываем, чёрт возьми. Я за(Martin du Gard) рабатываю.
а. Неопределённо-личное значение оп в русском языке передаётся формой 3-го лица множественного числа настояшего времени глагола:
Упражнение 9. Сделайте перевод. Подчеркните
- Ne sais-tu donc pas que Рапв а
а. 1. Mais il avait l'oreille аи guet. Sauve-toi, оп vient! souffia-t-il. 2. Daniel dessinait се dirnanche-la ацргёв de sa теге, [огвque lа petite сшеппе se mit а аЬоуег. Оп avait зоппё. 3. - J'ai ete ауес М. Chasle, quand оп est уегш lе chercher, - expliqua Antoine. 4. - Оп demande Monsieur аи telephone, d.it lа Ьоnnе, sur un ton шуыёпецх. 5. Оп те donnait cent francs раг semaine. 6. Оп dit que la Societe Anопуте est ипе востётё de capitaux, рагсе qu'en fait lа регзоппашё des actionnaires irnpoгte реи. б. 7. Ти vois comme оп est optimiste quand il s'agit d'autrui. 8. 11 eut tout а соир lа sensation qu'illui manquait quelque chose, сотте il arrive югвоп'оп perd ип objet familier, lа bague que 1'оп portait toujours аи doigt. 9. Avez-vous гешагоцё, слеге amie, qu'au [ш et а mesure qu'on s'eloigne de Paris, il semble aussi qu'on в'ёсапе dans le temps. А cinquante kilometres оп est аи XIXe siecle, mais а cent оп гашаре lе XVHIe. 10. Je suis агпуё а l'age оu 1'оп est irnpatient с'ёпе heureux, mais оп 1'оп а реш de souffrir. 11.Nous пе sommes des vieux, ni 1'ип ni l'autre, Ivonne ... et pouгtant ... Et pouгtant unjour оп в'арегсоп que les enfants poussent, que се sont des бtеtoi-de-la-que-je-m'y-mette. 12. А Героспе j'airnais deja moins AngeIe, оп se lasse vite des ровреев гпёсашсцее. 13. Ти n'as pas сеззё d'etre роцг moi lе grand Pluche, le ратгоп. Un ратгоп auquel оп desoblit, naturellement, рагсе qu'il n'existe pas de ратгоп auquel оп пе desoblisse, mais а qui оп donпе raison, dans lе moment тете оп оп fait lе contraire de се qu'il voudrait. 14. QueHe meilleure chose, еп effet, que d'etre lе soir аu coin du [еи ауес иn livre, pendant que lе vent bat les сапеаих, que lа lатре ЬгU1е... Оп пе songe а rien, les пешев passent. Оп se ргогпёпе immobile dans des pays que 1'оп croit voir. 15. - Aimes- tu lа guerre? - Si l' оп aime се qui vous de!ivre de I'espoir, du Ьоnhеш, des ёпез les plus chers. 16; «Marchons, dit-il. Оп репse таl, assis.» 17. Оп peut s'exprimer correctement sans соппапге toujours lа пашге exacte des «que». Оп s'en sert d'instinct. 18. «Je пе зшв pas ип шагtre, - dit-il с'цпе voix апёгёе. - Uп elеуе, топ cher, цп apprenti. Сотте vous. Comme tout lе monde. Оп essaye ... Оп Hitonne. Оп fait се qu'on реш, et c'est deja Ыеп.» 19. - Pourquoi п'ётев-соцв pas chirurgien? Un homme
ешеуё Нёгёпе ? - Оп vient de те ledire. Et аргёз ?
- Ты разве не знаешь, чтоПарис похитил Елену? - Мне только что об этом сказали. Нуичто?
Эквивалентом оп в неопределённо-личном местоимение кто-то: Оп vous demande.
значении
Вас кто-то спрашивает.
может быть и
(Вас спрашивают.)
б. Обобщённо-личное значение оп в русском языке, в основном, передаётся формой 2- го лица единственного числа глагола:
- Амес les vieux, dit lе maire, ип - Ох уж эти старики, - сказал гiеп les уехе, оп пе saitjamais сот- мэр, - малейший пустяк их обиment s'y prendre. жает, никогда не знаешь, как к ним подступиться. Предложению с оп в обобщённо-личном ветствовать безличное русское предложение:
значении
может
соот-
- Моп capitaine, гёрцоце Lele, - Господин капитан, quand оп est prisonnier il faut s'eva- Леле, пленному der. Le devoir est lа. бежать. Это его долг.
- возразил необходимо
В отдельных редких случаях даваться формой множественного
может
обобщённое значение числа 3- го лица:
пере-
Ses amis, оп les choisit, disaient les - Это друзей выбирают, - говориPoissonnard, lа famille, оп lа sublt. ли Пуассонары, - а родственниковтерпят. В обобщённом значении оп может употребляться в сентенциях, афоризмах. Ему соответствуют в русском языке слова человек, люди: Оп est accessible а lа flatterie dans lа Человек чувствителен к лести в той mesure оп soi-meme оп se fiatte. мере, в какой он льстит самому себе. в. В разговорном языке оп может заменять субъект действия любого лица, чаще всего первого множественного числа. Его эквивалентсоответствующее личное местоимение: - Que fait -оп раг ici, Mademoiselle? 86
- Что вы здесь делаете, мадемуазель ?
оп и его русские экви-
валенты.
87
comrne vous! - Bah! гпёёесш, chirurgien. Оп se fait des idees fausses, аи sujet de la vocation. Оп croit toujours avoir choisi. Се sont les circonstances ... А quoi Ьоп remettre еп question се qui est fait? Le chemin qu' оп а pris est le теШеиг, pourvu qu'il permette d'aller еп avant. в. 20. Dans nos campagnes, оп serait Ыеп malheureux, si оп пе s'obligeait pas les uns les autres. 21. - Vous ёгеэ Espagnols tous les deux? demanda l'homme. - Catalans, dit РаЫо. - Quoi? РаЫо hesita quelques instants, puis il dit: - Oui, еnfin, quoi, оп est Espagnols. 22. - Je vais dans notre chamЬге... dessiner, dit Daniel. - Et ргёраге l'echiquier, dit Richard. Оп уа тапе ипе partie. Cela nous remettra les idees еп ordre. 23. se dirigea vers la рогte, mais Lola le rappela. Elle dit d'une voix irnplorante: - Vous те promettez de le [аие геуешг? Оп в'ёгап ... оп в'ётап ип реи disputes Ыег soir, diteslui que je пе lui еп уецх plus, qu'il пе sera plus question de пеп -".Qu'il vienne! 24. - Et vous vous ётев vues. Oh, racontez! - Oui, оп est айёев аи Мпзёе епsemble et puis мш les Pyгamides, Ыеп sur. Оп а юцё des chevaux et оп est рагtiesjusqu'a ипе ашге pyгamide qui s'appelle Sakkhara. 25. «Si оп est fusilles, dit un gап;оп sans lever la тёге, c'est а cause de се salaud ауес ses тацх papiers, nous, опп'а rien fait.» 26. Vous rappelez-vous la nuit qu'on а раззёе а Varangeville? n faisait si froid, qu'on пе pouvait pas dormir, оп s'etait гошёз dans 1а paille, serгёз 1es uns contre les autres. Et оп chantait еп спсеш роиг se tenir chaud. 27. Ils prirent 1агие de Rivoli. - Оц allons-nous? demanda-t-il. - Et si 1'оп entrait 1а, tout sirnp1ement? Du bout de son ombrelle, elle indiquait ип restaurant du quartier. 28. Voila 10ngtemps qu'on п'а pas еи le plaisir de vous мпг,
n
§ 10. Le ргопоm indefini que/qu'un а. Quelqu'un в значении «безразлично кто» В русском языке соответствует неопределённое местоимение кто-нибудь: Аргёв 1е diner quelqu'un se mettait После ужина кто-нибудь садился аи piano, et tout le monde chantait за пианино, и все пели хором. enchreur. б. В значении «лицо, quelqu'un - кто-то:
не известное
Оп entend quelqu'un marcher dans le Слышно, jardin. саду.
говорящему», как
кто-то
эквивалент ходит
d'honnete aurait
n'agirait ри
pas Порядочный человек так бы не поступил. m'aider: Есть (один) человек, который мог бы мне помочь: Жак.
В качестве именного компонента составного сказуемого quelqu'un имеет значение «выдающийся, значительный в моральном или социГ.
88
§ 11. Le ргопоm indefiniquelque
по
в. Quelqu'un может иметь обобщающее или вьщелительное значение. Соответствующие эквиваленты - человек, (один) человек. Сопоставим: Quelqu'un ainsi. Quelqu'un Jacques.
альном плане человек». Лексические эквиваленты этого значения определяются контекстом: Твой друг, ЭТО личность! (моральный план) Топ ami, c'est quelqu'un! Наш шеф, это фигура! (социальный Notre chef, c'est quelqu'un! план). Упражнение 10. Сделайте перевод. Подчеркните quelqu'un и его русские эквивалеыты. а. 1. Si quelqu'un vient, tu lui diras que j'ai ete oblige de sortir. 2. у a-t-il que1qu'un qui pourrait те renseigner? 3. Si que1qu'un, qui que се soit, 1it ces pages, je пе lui pardonnerai pas. 4. Je souhaitais que que1qu'un prit sur cette histoire ип point de vue irnpartial. 5. Се que je voudrais savoir c'est si, dans Гаргёз-пшй, quelqu'un n'est pas уепп vous demander ип Ьеаи poisson. 6. Martine а сагевзё le volume du p1at de la main: - Je vais tout de тете у jeter ип соир d'reil. Que1qu'un l'a lu? 7. Entrez ... Asseyez-vous ... C'est si гаге que Prosper revienne ауес que1qu'un. б. 8. Elle doit frequenter quelqu'un а Avignon роиг s'y rendre si souvent. 9. L'examen de l'expert аига lieu demain таtin, et, а midi, l'on saura s'il s'agit de quelqu'un d'ici. lO. Моп рёге те destinait а l'administration qui m'assurerait ип traitement fixe et ипе retraite. Que1qu'un 1ui conseilla l'Ecole des Chartes. 11. Supposons que dans Гаргев-пцф , оп vous аппопсе que quelqu'un уа уегцг diner chez vous ... Qu' est -се que vous feriez ? 12. Tout а соир, je те suis пештё а quelqu'un. С' ётап lui. 13. Vous savez се que j' еп pense, chef? Que1qu'un est еппё dans 1'antichambre et 1ui а аппопсё que je l'attendais. 14. Prosper eut l'impression que quelqu'un montait Гёпоп escalier qui сопduisait аих etages. 15. Il faillit regarder раг la serrure, mais quelqu'un descendait 1агие et il пе voulait pas ёпе surpris dans cette attitude. 16. Quel bonheur que que1qu'un ba1aie votre chambre, fasse votre lit, nettoie 1а baignoire. в. 17. - Voi1a quelqu'un qui пе se place pas аи centre de la ргапёге, pensa Etienne, des qu'i1 eut соnnи Pasca1. 18. 11у а pourtant quelqu'un ici qui n'est pas du troupeau: 1е capitaine. 19. Quand оп tient а que1qu'un, оп doit faire ип реи de credit аих gens qu'il аirnе. 20. - Que comptez-vous faire ici? Une enquete тепее sans tapage. Раг quelqu'un de sur. Г. 21.11 s'adressait l'eterne1 reproche de n'avoir pas su etre quelqu'un. 22. Que votre fille арргеппе а etre quelqu'un. chose
а. Неопределённо-личному местоимению quelque chose в значении «безразлично что» соответствует русское местоимение что-нибудь: S'illui etait arrive quelque chose, il Если бы с ним что-нибудь случиm'aurait ecrit. лось, он бы мне написал. б. В значении «нечто, не известное говорящему» эквивалентом quelque chose служит русское местоимение что-то: Je suis sur qu'illui chose.
est arrive quelque
Я уверен, с ним чro-то случилось. 89
Продолжение таблицы
в. Будучи именной частью составного сказуемого, quelque chose в разговорном языке может заменять морфологически разные слова: 1) неодушевлённые существительные; 2) одушевлённые существительные; 3) прилагательные и наречия в конструкции «c'est que1que chose», относящейся к целому предложению. В первом случае quelque chose имеет значение «важный, значительный предмет или явление» : Une somme рагеillе, c'est quelque chose!
выдающийся
че-
nо-
quelque chose и его рус-
ские эквиваленты. а. 1. Il aurait absolument du те ргёчешг, J'aurais travaille, j'aurais тгоцcourage de faire que1que chose. 2. - Матап, je t'en supplie, dis quelque chose. 3. Je sens Ыеп que са sou1agerait sa consience s'il m'offrait que1que chose а faire. 4. Son рroрге avis, elle vou1ait attendre d'avoir fini 1е livre роиг те 1е do.nner. - Mais apporte-t-i1 чие1чие chose de neuf? б. 5. Quelque chose 1ui ётап агпсё qui indirectement decida de toute sa vie. 6. Je traversai le court de tennis, d'un pas triomphal, quelque chose ёгап агпеё, quelque chose avait сопцпепсё. 7. Je sentais que Zaza те гергоchait quelque chose de plus grave que 1а ротре ma1adroite de mes phrases. 8. Опешце chose s'agitait faiblement dans Гаше de Maigret. 9. Maigret tressaillit, саг qllelqlle chose venait de 1ui fгбlег lajambe. в. 10. C'est quelque chose, те dis-je, que с'ётге ип щепе Ыапс. Н. De loin, c'est que1que chose, et de ргёв, се n'est rien. 12. Il veut devenir que1que chose dans [е gouvernement. 13. А son age, ип ратей роые, c'est quelque chose de tout а fait exceptionnel.
уе le
Обобщающая таблица
Pronom - Местоимение
их РУССКИЕ
СООТВЕТСТВИЯ
1. Pronoms personnels atones
Русские соответствия
а. Pronoms personnels atones sujets:
Аналог:
Nous pouvons restersur lа veranda.
.
Ты не расслышал последних слов?
N'as-tu раз entendu les аепиез» mots ?
Личное местоимение в падеже, зависящем отглагольного управле-
Pronoms personne1s atones оЬjets: 8.
Encore unefoisje sutte. r. однородные
пе Ра! раз
ния: Я с НИМ снова не посоветовался.
соn-
Личные местоимения:
pronoms personels
я говорил, слушал, утешал. Ты его увидишь и посоветуешься с
Его
1а,quand оп а besoin de Его никогда нет, когда он нужен. 1ui. C'est quelque chose, quand тете! Это уж слишком! (Это уж чересчур!)
1. LES PRONOMS PERSONNELS И
Прямой порядок слов:
Ти vas [е voir et (и [е consultems.
n n'estjamais
Упражнение 11. Сделайте перевод. Подчеркните
personnels
atones: , Р aiparle, j' ai ecoute,j' ai console.
Он мнит себя важной персоной.
Выражение «c'est que1que chose!» имеет оценочное значение. русские эквиваленты определяются контекстом: Это удивительно, разительно, слишком, чересчур и т. д. :
pronoms
ujets :
Такая сумма, это нечто!
Во втором случае quelque chose означает «важный, ловек»: Il se croit quelque chose.
б. Инверсия
НИМ. Д.
Pronom
-+
пот:
Существительное:
,
Quand il revint д Paris аи debut de juillet, Herbaud m'envoya ип mot.
Русские соответствия
2. Pronoms toniques
Личные местоимения :
а. Pronoms toniques в позииии без глагола и в поевложных конструк-
Кто его искал? - Я. Он с нами.
ЦИЯХ:
Qui Ра cherche ? - Moi. Il est avec nous. б. Pronoms personnels средство выделения :
Различные вьщелительные средства:
toniques-
А Пьер (что касается Пьера,
Pierre, lui, nе sait rien.
ничего не знает.
чении одного целого: поиз
Мы с мамой nридёте.
esperons
притяжательное вьщеления -
r. Pronom tonique в притяжатель-
ном значении : Се cahier est а toi. Elle avait sa voix д elle sombre et maussade. г'. Adjectif possessif + pronom юnique:
ОН)
Личное местоимение, заменяющее всё словосочетание + с + существительное:
в. Pronom tonique + et + пот в знаМа теге et moi, que vous -лепагег:
местоимение
Когда Эрбо вернулся в Париж в начале июля, ОН прислал мне записку.
Pourquoi п'аз-ш раз (оn auto toi?
а
надеемся,
что вы
мест~имение;
для
особый, собствен-
ныЙ: Это твоя тетрадь. • у нее был свой особый голос, глухои и мрачный. • Прилагательное собственныи : Почему у тебя нет собственной машины?
Мы можем остаться на веранде. 91
90
Продолжение
Продолжение
таблицы
г. Еп в притяжательном
значении: J'ai visite 'е cMteau. Les salles еп sont tres belles. Д. Еп - наречие: Nous еп (de 'а bibliotheque) вотmes sortis ensemble.
Притяжательное местоимение: Я осмотрел замок. Его залы очень красивы/е]. Наречие места, местоимение или существигел:ьное в косвенном падеже: Мы вышли оттуда (из неё, из библиотеки) вместе.
Русские соответствия
5. У
Русские соответствия
Это: Я это сделаю. Повторение: Потерянные годы были потеряны безвозвратно. Такой:
а. У-субститут sur + существительное: - Est-ce que tu репвез ton ехатеп ? - Вien зй», ру pense toujours. б. у - приглагольное дополнение: Je пе т'у interesse pas. в. У-наречие:
Pronom tonique с глаголом в императиве: Montre-moi tes notes. е. Pronoms personnels toniques et atones в стилистическом значении: Allez-moi mettre votre bIouse.
Приглагольное личное местоимение: Покажи. мне свои записи. Выделительные средства:
3. Leneutre а. Le neutre при глаголе: Je leferai. б. Le neutre при глаголе ёое: Les аппёез perdues Рёкиеп: sans recours. б'. Le neutre - субститут прилагательного: - Elle est triste aujourd'hui. - Elle /'est toujours. БП• Le пешге - субститут существительного: - Il est toujoursdirecteur de l'usine ?
Д.
- Oui, il/'est. - Ill'etait. в. Le neutre в сравнениях: Elle est Ьеаисоир plus intelligente que пе l'est son тап.
Наденьте-ка ваш халат.
- Она сегодня грустная. - Она всегда такая. Повторение; личное местоимение, нулевой эквивалент: - Он по-прежнему директор завода? - Да, он директор. (Да.) - Он им был. Нулевой эквивалент: Она гораздо умнее своего мужа.
11.LES PRONOMS ADVERBIAUX EN, У И их РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ 4.Еn а. Еn - субститут de + существительное: Je пеpeuxpas te donnerce livre. Реп ai besoin. ( J'ai besoin de се livre.) . б. Еn - прямое дополнение или именная часть сказуемого: As-tu ип stylo ? - J'enai иn. - Votrefi/s п'а pas d'amis? - Je п'еп connais qu'un. П а ееси de l'argent de son oncle. Eoncle liti еп donnait еп cas de Ьеsoin. в. Еn - приглагольное дополнение, синоним de cela : Je т'еп souviens. 92
таблицы
Русские соответствия Личное местоимение: Я не могу дать тебе эту книгу. Она мне нужна. Нулевой эквивалент, повторение замещаемой части, эквивалентное личное местоимение: - утебя есть ручка? -Да, есть. - у вашего сына нет друзей? - Я знаю только одного его друга. Он получил деньги от дяди. По необходимости дядя ему их давал.
а,
а
Гу passerai maison).
'а пии (dans cette
Ш. LES PRONOMS RELAТIFS И
я об этом
их РУССКИЕ
СООТВЕТСТВИЯ
Русские соответствия
а. Qui, que в опредительных придаточных: С'est ипе affaire qui а апиё /'аиепtion de юш (е monde. C'est ипе affaire que je trouve tres
Который:
сипеиве. б. Qui, се qui, се que в изъяснительных придаточных: Je demande qui t'а aide. Je sais qui 'и as аии: J'ai appris се qu'i! avait рюрозё. б', Се qui = неодушевленное подлежащее в постпозиции: Je пе savais pas се qui /ui etait arrive. БП• Се qui = неодущевленное подлежащее в препозиции : Се qui etait атуе m'inquiitait.
C'est то; qui "а dit. C'est се тотет-Та queje l'ai reconnu.
а
помню.
- Ты думаешь о своем экзамене? - Конечно, я всё время о нём думаю. Это в соответствующем падеже: Я этим не интересуюсь. Наречие места, местоимение, существительное в косвенном падеже: Я проведу там (в нём, в этом доме) ночь.
6. Qui, que
в. C'est ... qui; c'est ... que: Это:
Личное местоимение:
Это дело, которое привлекло всеобщее внимание. Это дело, которое я нахожу весьма любопытным. Кто, что:
я спрашиваю,
кто тебе помог. Я знаю, кому ты помог. Я узнал, что он предложил. Что:
я не знал,
что с ним случилось.
То, что: То, что с ним случилось, беспокоило меня. Выделительные средства: Это сказал я. Именно в этот момент я его и узнал/а). 93
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
7. Qui
русские соответствия
а. Celui(celle .. .)qui -одушевленное существительное: Nous n'allons раз attendre celui qui sera еп retard. а'. Celui (celle .. .) qui - неодушевленное существительное: De ces deux variantes j' ai choisi celle qui еии: plus heureuse. б. Qui без антецедента:
Тот (та ... ), кто:
Еттепе; qui vous уошег. Il offrait ип соир de main а qui еп avait besoin. В. Qui, вводящее вшюгсоппёе attributive: Il est la-bas qui arrose les jleurs. В'. Qui в subordonnee attributive, эквивалентном proposition infinitive : Je lе vois qui s'approche de lа
IV. LES PRONOMS INDEFlNIS И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Мы не будем ждать того, опоздает. Тот (та ... ), который (-ая):
кто
Из этих двух вариантов я выбрал тот, который был более удачным. Кто - при совпадении падежей, тот, кто - при несовпадении падежей: Приводите, кого хотите. Он предлагая свою помощь тому, кто в ней нуждался. Различные виды сочинительной связи или бессоюзная связь: Он там, он поливает цветы. Придаточное с союзом как:
я вижу,
как он подходит к окну.
[епёие. г. Voila/voici qui ... :
Voila qui т'а заиуе.
Вот что: Вот что меня спасло.
8. Dont
Русские соответствия
а. Dont, относящееся к сказуемому придаточного предложения: Voici lе dictionnaire dont je те sers. б. Dont, относящееся к существительному:
Который:
В.
Je vous lirai l'article, dont vous connaissez Ыеn l'auteur. Dont = parmi lesquels
В'. Dont+ количественный показатель: Jl а аспезё quatre disques de Brassens dont il т'а prete deux роиг quelques jours. ВН. Dont + обособленная номинативная группа: Sept personnes, dont топ ат! е! moi, composaient lеjury de се сопсоип.
·0
Вот словарь, которым я пользуюсь. Порядок слов в русском придаточном: эквивалент существительного, к которому относится dont + который в родительном падеже + свободные позиции: Я вам прочитаю статью, автора которой вы хорошо знаете. Из которых, среди которых, из них, в том числе Из которых, из них: Он купил четыре пластинки Брассенса, две из которых он мне дал на несколько дней. В том числе: Семь человек, в том числе я и мой друг, составляли жюри этого конкурса.
9. Оп
Русские соответствия
а. Оп в неопределённо-личном
3-е лицо множественного числа глагола; кто-то: Стучат. (Кто-то стучит). Открой дверь. 2-е лицо множественного числа глагола; безличная форма; 3-е лицо множественного числа глагола; человек, люди: На всех не угодишь.
значении: Onft·appe. Ouvre {а ропе. б. Оп в обобщённо-личном нии:
значе-
Оп n'est pas louis d'or роик tout lе monde. Оп peut se reposer Ыеп ici. Оп "е сонпай l'ami que dans le Ьеsoin. 011 demande conseil, оп cherche аррпзоайоп.
ОП в значении определённого лица: Voilo се que)'ai аетапаё (о ta sceur). Mais 011 s'est сотепсе de sourire. В.
Здесь можно хорошо отдохнуть. Друзья познаются в беде. Люди просят совета, а нуждаются в одобрении. Соответствующее личное местоимение: Вот чтоя спросил (у твоей сестры). Но она только улыбнулась.
10. QuelqU'Ull
Русские соответствия
а. Quelqu'un в значении «безразлично кто»: А спааие instant quelqu'un se heurtait аи commissaire qui сопtinuait sa рютепаае. б. Quelqu'un в значении « неизвестное лицо»: Quelqu'un vous а titephone. В. Qие/qи'ип в обобщающем или выделительном значении : J'ai тнсгё еп lui quelqu'un de tres devoue. г. Quelqu'un = attribut:
Кто-нибудь:
Мте Monge est quelqu 'ип!
Каждую секунду кто-нибудь стаякивался с комиссаром, который продолжал свою прогулку. Кто-то:
Вам кто-то звонил. Человек:
я
нашёл в нём очень преданного человека. Выдаюшийся, замечательный человек, личность, фигура, величина: Мадам Монж - выдающаяся женщина!
11. Quelque chose
Русские соответствия
а. Qиеlqие chose в значении « безразлично что» : Croyez-vous qи'il s0i.! encore розsible defaire quelque chose?
Что-нибудь: Вы думаете, что можно ещё чтонибудь сделать? 95
94
Окончание таблицы
б. Quelque chose в значении« нечто, неизвестное говорящему» : Quelque chose l'inquiete.
в. Quelque chose
=
attribut:
Иn (еl сааеаи, с'est quelque chose!
Л est quelque chose аи Ministere des Affaires etrangeres. Аих аетлеге» сотрёинопз il а gagne tous les prix. Сest quelque chose!
Что-то:
г л
А
Его что-то беспокоит. 1. Вещь, нечто; 2. Выдающийся, значительный человек, личность, фигура, важная персона; 3. Замечательно, удивительно, nоразиmeльно,здорово,сли~IСОА1,чересчур: Такой подарок, это вещь! Он - важная фигура (Унего важный пост) в Министерстве иностранных дел. На последних соревнованиях он выиграл все призы. Это поразuтельно !
в
А
п я т
А
я
Le verbe Глагол 1. L'INDICATIF
И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ § 1. Le ргёвеш
Действие в ргёвепг может быть связано: 1) с моментом речи: Еп се moment il travaille. В настоящий момент он работает. 2) с более длительным отрезком времени, соотносимым с моментом речи: 11fait Ьеаи depuis ипе semaine. Вот уже неделя, как стоит хорошая погода. 3) с высказываниями общего характера,максимами, сентенциями и т. д.: La raison du plus fort est toujours lа У сильного всегда бессильный витеi1lеurе. новат. (La Fontaine) (Крылов) Augustine faisait сеllе qui пе сот- Августина притворялась, будто не prend pas. понимает. 4) с привычным и или повторяющимися действиями. Характерный пример таких действий приведён в грамматике Вагнера и Пеншон: Voicilа disposition de та [ошпее: je Вот распорядок моего дня : я встаю, те leve, сеlа уа sans dire, et c'est le само собой разумеется, это начало commencement de toute [ошпёе ; je каждогодня ;завтракаю, фехтую, выdejeune,je fais des armes, je sors, je хожу из дому, возвращаюсь, обедаю, rentre, je оше, fais quelquesvisites, ои наношу визиты или читаю; затем я m'occupe de quelqueslectures; puis je ложусь спать точно так же, как это те coucheргёсвёгпепт сопцпе j'avais было накануне, засыпаю ... fait lа уеi1lе,je m'endors... (Gautier)
Всем этим значениям ргёзепг в русском языке соответствует аналог - настоящее время', I Аналогичны в обоих языках, в силу функциональной тождественности, употребления ргёзегп и настоящего времени в значении praesens historicum. См. об этом: Wagner R. L., Pinchon J. Grammaire du fгащ;аis classique et moderne. Р., 1962. § 401 ; Виноградов В. В. Русский язык. М., 1986. С. 451.
97
Остановимся на случаях частичного или полного расхождения значения ргезепт и значения настоящего времени. а. Ргёзеш может употребляться в значении будущего, связанного с настоящим. а'. В основном, этому значению ргёзегп соответствует будущее время русского глагола : Je reviens dans dix minutes.
Подождите меня немного. Я сейчас вернусь. а". Это значение имеет аналог в русском языке только у глаголов, называющих непрерывное, прямолинейное, однонаправленное движение, например:
а'". Это же значение в разговорной форме диалога может передаваться и прошедшим временем совершенного вида (также только у глаголов однонаправленного движения), например: Eh Ыеп, je pars. Je те sauve. Salut!
I
Ну, я пошёл (пошла). Я побежал( -а). Привет!
б. Ргёвеш в определённых контекстах может иметь модальный оттенок долженствования. (Qu'est-ce que je lui dis? = Qu'est-ce que je dois lui dire?) Этому значению в разговорном русском языке соответствует инфинитив: que je lui dis?
Что мне ему сказать?
в. Ргёзегп может употребляться для выражения просьбы, приказа, совета, предложения и т. Д. Всем этим значениям в русском языке соответствует повелительное наклонение: Toi, tu te tais! Vous prenez quatre reufs, vous ргёlevez les blancs, vous les battez... Vous tournez а gauche, puis а droite.
А ты помолчи! Возьмите четыре яйца, отделите белки, взбейте их ... Поверните налево, потом направо.
r'. В придаточной части условного предложения с futur в главной части ргёзеш обозначает действие, реализация которого зависит от определённого условия. В русском языке ему соответствует будущее время. Например: Soyez вцге, madame, que si nous ге- Не сомневайтесь, мадам, если мы cevons lа moindre nouvelle, топ fils получим хоть какое-нибудь известие, ira vous la porter. мой сын тотчас же сообщит вам. 98
S'il те demande donne.
се livre, je lе lui Если он у меня попросит эту книгу, я ему её дам (непременно) (...я ему её, конечно, дам).
Ргёзепт в главной части условного предложения повторяющееся действие, ему, как и в независимых ответствует аналог - настоя:щее время: S'il pleut, il пе sort pas.
ип реи. Je reviens.
Je pars demain роцг ип long voyage я уезжаю (отправляюсь, еду) завdans l'Amerique du Sud. тра в длительное путешествие по Южной Америке.
Qu'est-ce
в
главной части условного предложения ргеветп обозначает действие, осуществление которого не вызывает сомнения. В русском языке ему соответствует будущее время, как правило, с лексическими и интонационными средствами, выражающими уверенность:
Я вернусь через десять минут.
При отсутствии уточняющих обстоятельств времени, ргёзегп в этом значении указывает на ближайшее будущее (futur proche). В русском языке ему соответствует будущее время эквивалента с уточняющими временными наречиями: скоро, сейчас, сразу же, тотчас и т. Д. : Attendez-moi
ГII .:
может обозначать предложениях, со-
Если (когда) идёт дождь, он не выходит из дому.
Д. Ргезепт отдельных французских глаголов предельного характера (verbes conclusifs), например апivег, venir, арропег, quitter и Т.д., имеет оттенок законченности, завершённости. Этот оттенок передаётся прошедшим временем эквивалентного глатола :
Je vous гашёпе votre petit gargon qui s'etait perdu ргёэ de lа riviere. Il sort l'instant. Je vous apporte ипе Ьоnnе nouvelle.
а
Я привёл вашего сынишку, он заблудился у реки. Он только что вышел. Я принёс вам хорошую новость.
Упражнение 1. Определите значения ргезепт во французских контекстах. Сделайте перевод. Подчеркните ргёзепг и его русские эквиваленты.
а'. 1. - Le chauffeur est dans lа maison? - Vous avez besoin de lui? Je 1'арреllе tout de suite. 2. - Je desire que vous dejeuniez tous les deux сотте d'habitude sans vous ргеоссцрег de moi ... Je пе viendrai pas а table. - Ти пе manges pas? - Je пе sais pas ... Je те ferai реш-ёце servir ип sandwich ... 3. Faut pas que tu m'attendes lа semaine prochaine, je пе viendrai pas. Et lа semaine аргёв, tu sais quandje те гагпёпе ? Un dimanche. 4. Martine11i, allez m'attendre dans le веюш. Je vous rejoins. 5. Odile те зепе lа main еп disant: «Je vous le renvoie tout de suite.» 6. - Тu пе m'as pas garde цпе plaсе? - Je suis desole, mais il п'у avait qu'une seule рlасе аи premier rang et tu sais que j' aime ёце ргёз de l' ёсгап, - J е vais chercher uпе рlасе ац fond. Оп se retrouve а l'entracte. 7. - ЕНе sait que nous allons partir? - Oui, viens. Je te raccompagne. Оп se revoit се soir chez les Finlandais. 8. Ёсошез, il faut l'isoler et tenter uп traitement d'exception. Je telephone а l'hбрitаl et nous le transporterons еп ambulance. а". 9. Je рагв demain роиг Paris. У a-t-il des commissions? а'", 10. Je file. Je suis тгёв ргезвёе. б. 11. ~ar habitude, il demanda: «Qu'est-ce que je fais maintenant?» А lа теппе, сотте аих champs, с'ётап lа phrase qu'il ргопопсап chaque fois qu'il avait асае-ё uпе besogne. 12. Il revint ассотпраяпё de tгois personnes qu'illaissa dans lа соцг et, еп entrant, il аппопса : «Des journalistes. - Je vois. - Qu'est-ce que je leur dis? - Rien. - 11svont ёпе furieux.» 13. - Je 99
jette 1'апсге? demanda Магс. - Non, ёёсгёта Adrien, 1е courant faiblit. 14.Аи тете instant 1еtelephone sonne. 11у а ип moment de stupeur, puis Jeanne se redresse et dit d'une voix Ьгёее: «Je геропёв?« 15. - J'ai oublie 1еpain, те dit-e11e.Je vais descendre еп vitesse. - Non, je vais у а11ег,moi. Qu'est-ce que je prends? - Prends des baguettes. в. 16. Sa1ut,1esenfants! Ти viens ип instant, Janvier? 17.П regarda Mejat: «Ти пе bouges pas d'icijusqu'a топ гетош.» 18. Il fait Ьоп се soir, 1аchaleur est tomble. Оп marche ип реи ? г'. 19. - Si alors ип enfant vient а vous, s'i1 гп, s'i1 а des cheveux d'or, s'il пе геропс pas quand оп l'iпtепоgе, vous devinerez Ыеп qui il est. 20. Sais-tu а quelle heure теппе 1еtelegraphe de Maisons- Laffitte? - 11est [егте. Mais, si tu envoies ип teIegramme се soir, ton рёге 1егесеуга а la ргеппёге heure. 21. - Quelle heure est-il? Pas епсоге neuf heures, 1еpharmacien est ouvert. Vous a11ezу courir. 11griffonna l'ordonnance et signa. - Соцrez, Madame, courez! - Et si... , balbutia-t-e11e. - Si c'est теппё, спа-л-Н, vous sonnerez, vous сояпегея швоп'а се qu'on оцуге. Allez! 22. - Cet огdre est цп ргёяе. - Un piege. - Sije m'engage dans се chemin, vous роuпеz m'abattre et ргёгепоге ensuite que j'ai тепгё de fuir. г". 23. - Si c'est uп gaf(,;On,je 1'арре11еWilfred. 24. - Si votre cheva1те refait ип tour de се genre, je tire dans les jambes. 25. - Si je vous revois uпе fois ргёз de топ bateau, je vous соцре la corde d'ancre, спа-т-Ц. 26. - Si tu cries ипе autre fois, j'апeiе la voiture et je te depose. 27. Lorsqu'il в'арегсш que Charles avait les pommettes rouges ргёв de sa fi11e,се qui signifiait qu'un de cesjours оп1а lui demanderait еп mariage, il ruminad'avance toute l'affaiге. - S'i1 те demande, se dit-il,je 1аlui donne. 28. Quand Rennequin ouvrit la porte, il арегсш Adble peignant debout. Е11еeut uпе legere exc1amation de joie et voulut likher sa palette. Mais Rennequin se гёспа: - Je т'еп vais, si tu te ёёгапяеэ ... Тгамцйе, travaille! 29. 11ётал агпуё le сшошёше et Bougras lui avait dit: «Si unjour tu апivеs le premier, je te file топ cochon d'Inde.» д. 30. Devant la porte, ёсталёе раг ипе lampe de jardin, Cavai1bls et Маria mangeaient la soupe. - Je viens dlner ауес vous, dit [гёпе. Ils пе sont pas геппёз. - Attends-1es. Се пе serait pas poli. 31. Pardonnez-moi. 11у avait Ьа1 гпавоцё chez 1е comte de N. J'en reviens toute [авзёе de danses, епсоге travestie. 32. - Attendez! Quand ётев-моцв агпмёе ? - Mais, tout de suite... Je descends du саг. - Dites-moi 1ауёгпё. 11у а plusieursjours que vous ётез ici. Ne mentez pas, puisque je le sais. - Non! Je vous dis que поп. Je debarque. 33. А 1аsaison des fruits, цпе petite fi11ese ргёвешап chaque mois chez М. Rostand, tenant uпе ёпоппе corbeille d'abricots et ёерёспев. - Ah, c'est toi, Nai:s, disait-i1. Ти nous apportes 1агёсопе. Allons, tu es ипе Ьгауе fi11e.
§ 2. Le futur simple а. Временному значению futur simple в русском языке соответствует будущее время совершенного или несовершенного вида. Совер100
щенный вид указывает на завершённое, целостное действие, несовершенный вид характеризует действие в развитии, длительное, незавершённое. Совершенный вид имеет форму простого будущего времени, несовершенный - сложного. Сопоставим: Je г'ёспга! demain. Я напишу тебе завтра. Je t'ecrirai chaque jour. Я будуписать тебе каждый день. Будущее простое указывает как бы на результат действия в будущем. Будущее сложное называет только процесс в будущем безразлично к его результату, Будущее сложное имеет, в целом, меньшую частотность употребления и чаще всего обозначает повторяющиеся действия: Ils se ргошёпегош ensemble, i1sdan- Они будутгулять вместе, они будут seront ensemble. танцевать вместе. Простая и сложная формы будущего времени могут употребляться в русском языке в пределах одной и той же фразы, их выбор определяется основным видовым противопоставлением завершённости / незавершённости. Les аппёез passeront. Chaque jour, Пройдут годы. Каждый день впеl'impression d'une enfance heureu- чатление о счастливом детстве буse se defera ип реи p1us, finira par дет всё больше стираться, наконец s.'effacer,s'oublier. исчезнет, совсем забудется. б. Futur simple может употребляться как вежливая форма при обращении. В русском разговорном языке ему соответствует то же значение будущего времени, в литературном или официальном стиле речи - сослагательное наклонение: Je vous demanderai de т' еп infor- Попрошу вас держать меня в курсе. тег. Я попросил бы вас (про)информировать меня. В определённых контекстах обращение в futur simp1e может иметь оттенок иронии или негодования. В русском языке ему соответствует глагол в будущем времени: Je te demanderai de те раг1егsur ип Попрошу не говорить со мной в autre юп. таком тоне. в. Futur simple может иметь модальное значение императива. Это выражение просьбы, пожелания, приказа, назидания и Т. Д. В русском языке этому значению соответствует повелительное наклонение: Vous ferez tenir cette lettre а М. Х. Передайте это письмо г-ну Х. Vous attaquerez l' еппеrпi! Атакуйте врага! Vous пе гесшегез pas ! Не отступайте! 'Vous ешшёпегез les enfants se рго- Отведите детей гулять. тепег. При этом, если речь идёт не об одном, а о нескольких действиях, которые необходимо выполнить, то в русском языке употребляется бу101
дущее время, которое, как и futur simple в данном дальный оттенок Сравните:
случае, имеет мо-
Vous епппёпегез les enfants se рго- Вы отведёте гулять детей, приготогпепег, vous ргёрагегез le dejeuner вите обед и уберёте квартиру. et vous ferez le шёпаяе. г. Futur simp1e глаголов avoir и ёое может иметь модальное значение вероятности, предположения. Ему соответствует настоящее время с модальными наречиями должно быть, вероятно: 11n'est pas 1а. 11аога Ьеаисоир de Его нет. У него, должно быть, мноtravail. го работы. д. В повествовании futur simple обозначает действие, следующее за вышеназванным. Ему соответствует в русском языке то же значение будущего времени или прошедшее время русского глагола: Les Germains comprenaient рlи- Германцы насчитывали несколько sieurs рецртаёез. L'une d'eJles fera племён. Одно из них завоюет (заla сопавёте de lа Gaule. воевало) Галлию.
Упражнение 2. Сделайте перевод. Подчеркните
futur ыгпр'е и его экви-
валенты в русском языке. а. 1. L'air entendu, Leblanc soгtira de son poгtefeuiJle une petite сапе. Du sien, Wadeck зогша !а тете. 2. Je suis амес vous etje]e resterai. Soyez тгапquШе. I1s ne viendront pas. 3. Cela пе presse pas. Je comprends votre hate, mais еп се qui сопсегпе votre епопёте, оп тега tout се que vous jugez пёсевsaire. 4. Оп ne te vепа plus ici. Ти deviendras un vrai cultivateur. 5. Si, demain, а cette heure-ci, je n'ai pas гёцвы, vous роuпеz remettre l'affaire entre les mains de lа Sfirete. 6. Elles balbutia: «Mais quoi? Qu'y a-t-il donc?» « Тц lе sauras tout а Птецге », dit lе baron. 7. Sais-tu, гпагпап, puisque tu es уепце aujourd'hui, je n'irai pas аих Peupliers dimanche prochain, рагсе que nous гесопцпепсопв notre Гete. 8. Vilain temps, madame Londe. Vous те direz que с'езца saison. Pourtant il у а des аппёев оп l'hiver vient moins vite. 9. 11па 1es voir aussi souvent ql1'il1e рошга, et lеиг cachera bien sur, а son tour, - ils ne lui ont pas аррпвла сгцашё, - ses репвёев de cette nuit. 10. Ти iras а [а рёспе а lа тпше, tu prendras des ёсгемввев. Ти garderas des vaches dans un рге. 11. Са vous тега trois francs. б. 12. Je те репnеttгаi de dire que vous avez toгt. 13. Je vous prierai de те ргётег votre styl0. 14. Je ne vous cacherai pas que vous l'avez ойепзё. 15. Je vous demanderai ипе bienveillante attention. 16. Vous voudrez bien appoгteг cet aгticle demain. в. 17. Vous тёспегез с'ётге adroit. 18. Ти sauras seulement que j'ai гёцвы оапв топ entreprise. 19. Ти пе convoiteras point lа maison de ton prochain. 20. En гпацёге d'esthetique, tu redouteras les sophismes, зцпош quand ils seront Ьеаих, et il s'en trouve d'admirables. 21. Ти tiendras lе matin notre геgistre et l'apres-midi tu sortiras рош аНег voir une paгtie de mes malades. 102
г. 22. - Vous allez уои que се sera quelque mendiant ои quelque passant perdu dans lа neige. 23. «Fгащ;оisе, mais рош qui donc а-г-оп еоппё lа cloche des гпопв?» - «Лh, топ Dieu! Се sera роцг Мте Rousseau. » 24. Оп connaissait тейегпеш bien tout lе monde, а СотЬгау, Ьёгез et gens, que si та tante avait vu раг hasard passer ип сгцеп, «qu' eLleне connaissait роцп», elle не cessait pas d'y penser et de consacrer а се fait шсогпргёпепвйяе ses heures de Libeгte. «Се sera lе chien de Мте З.», disait Ргапсове рощ que та tante не «se fende pas 1а гёте». - «Сопцпе sije не соnпаissais pas lе сшеп de Мгпе S. », геропёап та tante. - «Лh! Се sera lе nouveau chien que М. G. а гарропё de L.» 25. «Eulalie пе viendra рша», soupirait та tante. «Се sera lе temps qui lui аша fait рецгл д. 26. L'ancien maitre de chapeJle retourna souvent аих авзегпшёез de Мте Кёсапцег. 11у vепа un soir le geHeral Мопеац. 27. Еп fait Castagnaгy est le critique qui comprendra lе пцецх Courbet de son vivant.
§ 3. Le futur ашепецг Futur ашёпецг не имеет аналога в русском языке, поэтому все значения этого времени должны быть последовательно рассмотрены в контрастивной грамматике. Основное значение futur ашёпецг удачно определено в грамматике М. Гревисса, как «раввё du ппцг»: «Le futur агпёпецг exprime ип fait qui, а tel moment maintenant а venir, sera ассотрli: Le vaisseau aura sombre dans ипе heure.» I а. Этому значению совершившегося факта в будущем соответствует совершенный вид будущего времени русского эквивалента: Mais се jour viendra, et се jour-la, поцв НО этот день придёт, и в этот день aurons гешрепе une grande victoire. мы одержим великую победу. Это же значение futur агпёпеш имеет при выражении предшествования в будущем, что дало название самой глагольной форме во французском языке. В русском это значение передаётся соответственно глаголом совершенного вида в будущем времени: Je vous ёспга; оёв ql1e je serai arri- Я вам напишу, как только приеду в ve а Paris. Париж. б. Futur апгёпеш может означать прошедшее действие по отношению к моменту речи с модальным оттенком вероятности, предположения. Ему соответствует в русском языке прошедшее время совершенного вида с модальными наречиями, выражающими вероятность, предположение: вероятно, должно быть, возможно, наверное, очевидно и т. д. Сопоставим: Je пе trouve pas mes lunettes. Je les aurai laissees зцгешеш en haut. - Oh! dit Ivonne, еНе se sera епсоге disputee ауес Pascal.
1
Я не могу найти очки. Очевидно, я их оставил наверху. Ивонна со вздохом сказала: «Она, должно быть, опять поссорилась с Паскалем».
GI'evisse М. Le Ьоп usage. Ed. F. Duclllot. Gembloux, 1964. С. 660.
103
в. Futur апгёпеш может называть действие в прошлом и выражать при этом различные эмоциональные оттенки: возмущение, сожаление, радость, удовлетворение, категоричность и т. д. Futur аптёпеш может также как бы подытоживать высказывание или повествование, в нормативных французских грамматиках оно определяется в таких случаях, как « futur аптёпеш de conclusion». Futur аптепецг передаётся в русском языке во всех указанных значениях прошедшим временем совершенного или несовершенного вида: Ти l'auras voulu! Et j'aurai fait tout са роиг rien. Et j'aurai развё toute та vie а regretter cette faute.
Ты сам этого хотел! И все это оказалось напрасным. Всю жизнь я сожалел об этой ошибке.
Упражнение З. Сделайте перевод. Подчеркните
futur аптёпеш и его рус-
ские эквиваленты. а. 1. Езрёгопв que Lucienne sera агпмёе assez гбт. 2. Il pensait ауес huтеиг: «Samedi, c'est demain, je serai parti.» 3. Vous verrez, je m'occuperai de lui. 11аига vite pige. 4. J'aurai fini се soir, reprit Dourdier. Tout а Гпецге mes apprentis ешёуегогп les meubles qui vous embarrassent. 5. Je parlerai а ton ггёге, des qu'il sera гешгё. Dors! 6. J'ai гесц ипе lettre d'elle. Elle те ргёмегп qu'a l'heure оп je la recevrai еllе ацга quitte la Уillе. 7. Je пе voulais pas vous шошётег, ni deranger tout le monde. - Оёгапяез, ёёгапgez ... Les amis sont faits роцг са, Г'еврёге que vous nous сопыёёгех сотте des amis, de fraiche date реш-ётге, mais qui vous resteront fideles, тете quand vous aurez quitte notre уillе, quand vous serez revenus а Paris. 8. «Vous l'emmenez? » - «Je ргётёге que cela se passe ici. Je vous rendrai compte, ensuite, de се que j 'aurai ри apprendre. » 9. « Quand оп аига fini tout са, il faudra реш-ёпе apposer les зсейёв sur la porte de cette ргёсе. » - « Le commissaire de police s'en chargera аи besoin, si vous le permettez ?» - «Je vous laisse сапе blanche, mais tenez-moi аи courant. » б. 10. Je пе crois pas ип mot de се que vous dites. Оп vous аига Ьётешеш ейгауё. 11. La voiture ётап vide. Il аига ваше pendant les quelques minutes оп nous avons perdu la voiture de мле аи сёош de lа descente. 12. « Quel саnot? » - « Celui-ci que nous venons de heurter juste entre les [етёез. Il арpartient аи voilier qui ётап devant nous. » - «Il se sera ёётаспё, са arrive.» 13.11 sait tout. Un domestique аша ёсошё а lа ропе et lui аига tout гасогпё. 14. Un soir, Етта пе rentra point а Уопуillе, Charles еп perdait lа tete. Je suis [оц, se disait-il: sans doute оп 1'аига retenue а d'iner chez М. Lorтеаих. 15. Le vendredi suival1t Charles, el1 passal1t ul1e de ses bottes, sel1tit ul1e [еиillе de papier. - Commel1t, est-ce dans та botte? - Се sera, sal1s doute, dit Етта, tombe du vieux carton аих factures. 16. - MOI1chef de саbil1et, Cher MOl1sieur, vous аига dit а quel poil1tj'ai Ме I1ауге de те trouver absel1t, quand vous etes passe chez moi. 104
в. 17. - 011 аига Ыеп rigole, hein рара, lе jour de гпоп mariage! 18. Сот-
Ыеп de temps il аига [аНи роиг se mettre d'accord! 19. Il аига fait du сшёгпа репсагп ргёв de vmgt апз ауагп que l'on в'арегсогее de Гехвгепсе et de lа уаleur de ses films. 20. Епйп, раззопе! Сеlа ацга ёгё та vie! 21. Се monde trop dur l'aura detruit. 22. Се n'est UI1вестет роиг personne; la photographie аига ete, еВе aussi, цпе veritable геуопшоп. Еп апепёапт de savoir quel art еllе est ои sera, il faut se souvenir qu'elle est d'abord шпопшоаше outil de Ппвтопё. 23. Il s'agissait роцпагп Ыеп d'ul1 crime raciste. Et qui plus est commis раг UI1policier! Mais il ацга fallu quatorze mois роиг le savoir. 24. Trois ртесев еп quatorze ans ашопт suffi а imposer Jean Audureau parmi les grands dramaturges de попе ёросце. 25. J'ai азывтё а son mariage, puisje l'ai сошр'ёtement perdue de уце. Nous serons гезтёв ргёв de trente апв sans пеп savoir Гцп de l'autre. 26. De попе vie епцёге, c'est Гшцоце fois оп nous nous seгопв ргогпепёз seuls ensemble, mais nous allions assez vite et еп silence.
§4. L'imparfait а. Imparfait в его основном значении незаконченного, длящегося действия в прошлом соответствует в русском языке прошедшее время несовершенного вида: J'avais alors treize ans, j'etais gai, Мне было тогда тринадцать лет. Я content de tout, сотте оп l'est а был весел, всему радовался, как это cet age. бывает в таком возрасте. Это может быть привычное S'il pleuvait, je m'abritais cafe.
или повторяющееся
dans ип Когда кафе.
действие:
шёл дождь,
я укрывался
в
Это могут быть также разного рода описания: Des rafales passaient pleines d'une chaleur lourde. Le ronflement des ruisseaux d6bordes emplissait les rues севепев оп теэ maisons, соmmе des ёропяев buvaient Пшпшшё.
Порывы ветра дышали тяжки~ зноем. Рокот разлившихся ручьев наполнял пустынные улицы; дома, как губки, впитывали в себя сырость. (Пер. А. Н. Чеботаревской)
(Maupassant) б. Imparfait предельных глаголов, сопровождаемых обстоятельством времени, обозначает единичное действие, происшедшее в указанное обстоятельством время. Его русский эквивалент - прошедшее время совершенного вида. Может быть и прошедшее время несовершенного вида, еми надо подчеркнуть действие в его развитии, в процессе. В русском языке часто в таких случаях употребляется наречие уже. Сопоставим: Cinq minutes plus tard, l'auto du Пять минут спустя машина шефа остановилась (уже останавливал ась) chef s' arretait devant lа grille. перед воротами. 105
На этом значении imparfait основано его использование в качестве средства выделения (imparfait stylistique). Его русским эквивалентом является прошедшее время совершенного вида: Vingt jours avant moi, lе 15 аош За двадцать дней до меня, 15 авгус1768, naissait dans ипе autre ile, та 1768года, на другом острове роl'homme qui а mis fin а Гапсзеппе дилсячеловек,КОТОРЫЙПОЛОЖИЛКОзосзётё, Bonaparte. нец старому обществу, ~ Бонапарт. в. Эквивалентом imparfait в значении «ргёэепт du развех служит настояшее время русского глагола: 11гп'а dit qu'il connaissait bien cet Он сказал мне, что хорошо знает homme. этого человека. Если одновременность действий главного и придаточного предложения вытекает из контекста, например при глаголах восприятия, то эквивалентом imparfait может быть и настоящее, и прошедшее время несовершенного вида. Сравним: 11n'entendait pas се qu'elle disait. Он не слышал, что она говорит (говорила). г. Imparfait в условных предложениях имеет следующие эквиваленты: г'. При conditionnel в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном предложении служит сослагательное наклонение: Sije пе lе savais pas еп Агпёпсце еп Если бы я не знал, что он в АмеЬ~ппе position, je croirais que c'est рике и хорошо устроен, я бы подуlш. мал, что это ОН. г". Сослагательное наклонение соответствует также imparfait в придаточном сравнительном предложении, вводимом союзом сотте si : ЕНеprend soin de cet enfant comme Она заботится об этом ребёнке как si c'etait son ргорге fils. если бы это был её собственный сын. Эквивалентом imparfait в русских сравнительных предложениях, вводимых союзом как будто, служит прошедшее время: I11а regardait d'un air ётоппё сот- Он смотрел на неё удивлённо как те s'il lа voyait роцг lа ргёппёге будто видел её в первый раз. ' fois.
г'", В независимом условном предложении, а также в главной части условного предложения imparfait обозначает действие, которое могло бы стать неизбежным следствием другого, воображаемого действия, в терминологии М. Рижеля «ипе imminence сопггесапёе ». В русском языке это значение передаётся формой сослагательного наклонения в сочетании с усилительными наречиями: безусловно, несомненно, разумеется, конечно, наверняка: 106
Un реи plus, tu m'echaudais lа гпаш, S'il se fi1tргёзешё а се шошегп-Та, il gagnait son ргосёз,
Ещё немного и ты (наверняка) ошпарил бы мне руку. Если бы он появился в этот момент, он несомненно выиграл бы процесс. д. Imparfait после sJ в вопросительной форме может означать вежливую форму пожелания, предложения, просьбы. Это модальное значение в русском языке передаётся формой вопроса в инфинитиве с ложным отрицанием не и частицей ли, если действие относится одновременно и к собеседнику, и к самому говорящему: Гу vais се soir, si оп у allait еп- ЯидутудасегоднявечеРОМ,непойsemble? ти ли нам вместе? Если действие относится только к собеседнику, то в русском языке для передачи этого модального эначения используется вопрос с ложным отрицанием не в будущем времени совершенного вида: Оп etouffe ici. Si tu ouvraislа тепёпе? Здесь душно. Ты не откроешь окно? В обоих случаях также возможно будущее время с модальными словами может быть: Si оп у al1ait ensemble ? Может быть, мы ПОЙдём туда вместе? Si tu ouvrais lа тепётге ? Может быть, ты откроешь окно? Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните imparfait и его русские эквиваленты. а. 1. 11fit grand froid cet hiver-la et lе charbon manquait. Dans l'арpartement таl chauffe, je collais аи radiateur mes doigts gonfles d'engelures. 2. Ма sceur avait deux ans et derni moins que moi. Nous portions des toilettes identiques, nous sortions presque toujours ensemble; еп tant qu'ainee je jouissais пёапгпошз de certains avantages. 3. Mes cousins se conduisaient de fagon insolite: а travers les grilles du рагс, ils jetaient des pierres аих garсопв des rues, ils se battaient. 4. Mes lectures ётазегп согпгбгёев ауес lа тете rigueur qu' autrefois ; еп dehors de lа Нпёгашге destinee а l' enfance оп пе . те mettait entre les mains qu'un тгёв petit потЬге d'ouvrages choisis; епсоге mes parents еп censuraient-ils souvent des passages; dans L'Aiglon тете, топ рёге faisait des coupures. Cependant, confiants еп та [оуашё, ils пе fermaient pas а clef lа bibliotheque. 5. ЕНе m'habillait lе matin, те deshabillait lе soir et dormait dans lа тете chambre que moi. Ац soir tombant еНеs'asseyait а сётё de r:QOiet те montrait des images еп те racontant des histoires. Sa ргёвепсе те paraissait aussi пёсевзапе et naturelle que сеНе du sol sous mes pieds. б. 6. Je partais, cinq jours аргёв, роиг lа province. 7. Un mois plus tard, il signait lе contrat d,e vente et achetait еп тете temps ипе реtite maison. 8. Un реи plus tard, Maigret descendait de voiture. - Je 107
vous attends? - Non, il vaut mieux que vous геtоиrniеz. 9. Six mois plus tard, il se remariait. 10. Un реи plus tard, la мопше s' аггёгап еп [асе се I'Нбtеl du Port. в. 11. 11sentit que lа согёге lе gagnait. 12. ЕНе т'а dit qu'el1e te voyait воцvent dans l'autobus. 13. Robert balbutia que c~ п'ётап pas sa faute si les ёшdes mecticales duraient des аппёев. 14. Antoine ёсошап attentivement. 11fit signe qu'il comprenait тгёе Ыеп. г'. 15. - Et се sont les lettres que роввёоатеш les пёгев Varin? - Oui. М. Andormatt lе sait donc? - 11пе les а pas vues, mais Alfred Varin lui еп а геуЫе l' existence, lе шепасапт de les publier, si топ mari agissait contre еих. 16. - Viепdгаit-еНе vivre ауес moi, si je lе lui proposais? se demanda-t-il. 17. Аргёв ип поцмеац silence, еНе ajouta: - Je mentirais si je n'avouais pas que j'ai Ьеаисоир souffert de tout сеlа. г". 18.11 agit сотте s'il ётапвеш dans cette affaire. 19. Je suis chasseur, vous voyez Ыеп! Mes fusils doivent ёпе гапяёз, сбtе 3 сбtе, сотте s'ils аllaient servir. 20. 11гемгп 3 lui, regarda les tasses vides, Msita сотте s'il уоцlait les remplir de поцуеац. ГIlI. 21. Sans l'aide de mes amis, j'echouais 3 1'ехатеп. 22. Un pas еп avant et il tombait 3 lа тег pour se поуег infailliblement, саг il пе nageait pas. 23. Si vous п'ётев pas уегш, je partais. 24. Cinq cents hectares Ьгшёв du сбтё de Louchats. Si lе vent avait еошйё du nord, mes pins de Bolisac ёццеш perdus. 25. Je пе t'ai rien dit, роцг пе pas faire pression sur toi, mais dans trois mois, je demandais топ changement. Je serais partie 3 l'autre bout de lа France pour пе plus te voir jamais. д. 26. - Si оп s'achetait lа tele couleur, dis? demanda Adrienne. 27. Шапса par-dessus Гёраше: - Si tu nous donnais quelque chose de frais 3 boire, petite fiHe? 28. 11grelotte. Si оп buvait quelque chose de chaud.
§ 5. Le равзё simple Раэзё simple в русском языке соответствует прошедшее время совершенного или несовершенного вида. а. Французским глаголам в раззё simple, указывающим на действие или состояние, воспринимаемое как целостное, завершённое, достигшее своего предела, соответствуют русские глаголы совершенного вида: Ils gravirent l'escalier, longerent lе Они поднялись по лестнице, проcorridor, в'аггётёгеш devant lа porte шли по коридору, остановились пеde М. Воппеаи. ред дверью г-на Бонно. Это может значением:
быть
также
точечное
действие
с начинательным
11 ouvrit lа fenetre sans bruit et il Он тихо ОТ,крыл окно s'assit аи pied de son lit. вать. 108
И
сел на кро-
б. Французским тлаголам в раввё simple, указывающим незавершённое, но ограниченное в своей длительности; ют русские глаголы несовершенного вида: ЕНе lit toute lа nuit n'ayant
на действие, соответству-
pas lа Она читала всю ночь и не могла оторваться от книги.
югсе de s'arracher 3 son bouquin.
Значение русского несовершенного вида может быть связано с наречиями, обозначающими длительность или повторяемость действия :
toujours, souvent, de temps еп temps, longtemps, юиз lesjours, plusieurs/ois, plusieurs reprises и т. д. Например: Nous еггашев longtemps sous lа lи- Мы долго бродили при свете неонопцёге des enseignes аи пёоп.
а
вых вывесок.
Посмотрите, например, как изменится вид глагольного сказуемого в первом контексте этого параграфа, если действие приобретает характер повторяемости:
А
plusieurs герпаев ils gravirent l'escalier, юпяёгеш le corridor, в'аггёгёгеш devant lа porte de М. Воппеаи.
Несколько раз они поднимались по лестнице, проходили по коридору, останавливались перед дверью г-на Бонно.
Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните
равзё simple и его рус-
ские эквиваленты. а.l. Un instant l'еfПеurа Псёе de demeurer 1з ауес еНе. 2. 11s'attarda епсоге quelques instants 3 saluer ses amis. 3. Malgre les lacunes dues 3 son oisiуеМ югсёе, Elizabeth se rangea Ыепtбt parmi les ргепцёгев de lа classe. 4. Еп descendant l'escalier, je те jurai cent fois de пе plus гешеше les pieds chez еНе. 5. Dans le silence, ипе branche craqua et lе jeune homme в'ероцуапта. N'entendant аисип bruit suspect, il repartit vers lе village. б. 6. Nous nous апётяшеэ ип long moment devant ипе vitrine оп etait ехровё се tableau. 7. Chaque mercredi, chaque samedi, je participai pendant ипе hеиre 3 нпе сёгёпюше васгёе. 8. Il атепа plusieurs fois lа conversation sur l'article de Maurice. 9. Tante Lili т'еmmепа 3 plusieurs reprises аи concours hippique. 10. Laurent, 3 partir de се jour, revint presque chaque jour. 11.Jamais l'idee пе т' effleura d' attacherune signification morale 3 ces incartades. 12. А lа fin поеегпЬге, nous dinames dans ип restaurant ауес ses рагешз et les rniens. 11bavarda, il plaisanta. 13. Ьа nuit fut ёроцеашао]е. Je fis cauchemar sur cauchemar.
§ 6. Le развё сошрояё Раззё сошрозё обозначает действие в прошлом и употребляется 'в данном значении и в прбстом, И В сложном предложении, когда оно выражает предшествование по отношению к действию в ргёвегп. Этому основному значению раззё согпровё в русском языке соответствует прошедшее время соверше~ного или несовершенного вида. Различия в русском языке здесь те же, что и при переводе passe simple. 109
а. Совершенный вид обозначает действие точечное, завершённое, целостное. Например: Les [шпеацх sont revenus sопgешs Близнецы вернулись из кинотеатра de [ецг яёапсе de сшёгпа. - Le в задумчивости. - Понравился вам film уопз а апшвёв ? s'est enquit фильм? - поинтересовалась АрArlette. - Сотте <;а,а пшгпшгё летта. - Так себе! - пробормотал Ёпше. Эмиль. б. Несовершенный вид обозначает действие ПРОДолжительное или повторяющееся : Тоше та vie п'а ete que l'attente de се soir. Plus d'l1ne fois поцв nous sommes brouilles а mort.
Вся моя жизнь была только ожиданием этого вечера. Не (один) раз мы страшно ссорились.
Глаголы восприятия в русском языке часто употребляются в несовершенном виде вместо совершенного, например: Уоив n'avez рав entendu cette blstoire? Вы (не) слышали эту историю? в. Равзё согпровё может употребляться )3 значении будущего времени в простом предложении и придаточной условной части сложноподчинённого предложения. Ему соответствует будущее время совершенного вида: Attendez-moi. J'ai fini dans ип ш- Подождите меня. Я закончу через stant. минуту. Si j'ai оЫепи топ visa avant lе рте- Если я получу визу до первого mier juiLlet, Le deux je serai deja июля, второго я уже буду с вами. ацргёв de vous. 6. Сделайте перевод. Подчеркните развё согпровё и его русские эквиваленты.
Упражнение
а. 1.Le caLmant que т'а огсоппё Leloir сопцпепсе hешеl1sетепt а ргоёшге son effet. 2. «Магпап est partie. - Рош оп ? - РОШVienne, еп Autriche. - Роцг Vienne? Et моцэ l'avez laissee partir? » 3. Depuis deux semaines, поцв п'ауопе cl1eilli ацсцпе fleur, lев гёвегуаш роцг la гёсерцоп. 4. Je sl1isепсоге Ьошеуегзёе et се petit monstre пе se rend тете рав compte des affres ql1eпоцв avons тгамегвёев раг ва faute. 5. Се matin, j'ai сготвёCazenaме. Cette fois, je I'ai геяагоё ауес рlив d'attention. II а лёзпё avant de те ваluer. Puis il s'est enhardi et nous avons Ьауагоё quelques instants. 6. J'ai insтайё dans LabibLiotheque le рцпеац du dejeuner. J'ai уегвё dans les tasses dl1 tM de СЬinе пёз chaud, пёв noir. 7. Georges Bortin est агпеё еп voiture. Nous sommes descendus аи saLonроит l'accueilLir et je те suis тгоцуёе еп [асе d'un homme agreabLe,fort courtois. Arthur est уепц se joindre а поив. 8. Devant moi, Arlette а аппопсё ses fian<;aillesа tante Rose. б. 9. Pendant ип moment поцв avons garde ]е silence. 10. Pendant ргёз d'une Ьеите епсоге, поцв амэпе сопшшё а nous entretenir des Тёпашу, 11.Je 110
pense que je те suis trop оссцрее des petits, ces оегшёгев аппёев. 12.J'ai lu dix heures de suite, т'iпtепотрапt а peine рош manger deux reufs durs et ипе tranche de jambon. 13.Toute la [оцгпёе j'ai репзё а Апёгё. 14. Toute lа nuit Laгапсипе т'а etouffe. L5.Je suis гевтёеип long moment sur lе balcon. 16. Georges п'а pas vu Arlette depuis des mois. 17.ЕНе а 10ngtemps рапе du ргосёз Rampal. 18.J'ai decide ауес цпе partie d'argent que je gagne, de m'offrir des мёгешегпв. J'ai assez ропё majupe bleue, топ chernisier bLancet тев trois robes de coton. 19. « Се qui t' ехаврёге,с' est d'avoir вцгезшпё Philippe. Ти l'as toujours гпёзевшпё.. 20. L'endroit est ravissant, mais il faudra гегпопter. Се n'est pas fatigant. Je l'ai fait souvent. 21. Les rares fois ouje те suis оррозёе а lui, с'ётап рош son Ыеп. 22. Maintes fois, je l'ai геяагёёе амес цшшёtude. 23. La tristesse ётал тогпоёеsur moi et elle пе т'а plus quittee. 24. Тu пе lui as jamais fait соnfiапсе. 25. Уоцв n'avez рав entendu lе bruit d'une ёёгоnation рат hasard? 26. Pas ипе fois je n'ai entendu тев parents se disputer ои тете se faire иле remarque ип реи vive. 27. Nous ауопз гошё еп silence jusqu'a Champeaux. 28. «Тц п'ав рав езвауё de le faire спапяег d'avis? - Bien sur que si. » 29. Dans l'intervaLle,je lui ai ёсгп deux fois, ип mot court. в. 30. Ёсоше, рара, voila,je suis попцпё maintenant, je gagne та vie. Bien sUl' се п'евгpas le Рёгоц, il п'у а pas de quoi se vanter, mais dans quelql1esаппёез, sij'ai рu continuer топ droit, sije reussis I'Есоlе SUP, je passerai dans les cadres. 31.Тоив сев details vous ennuient sans doute, maisj'ai Ыепtбt fini.
§ 7. Le plus-que-parfait
в
простом, сложносочинённом И сложноподчинённом предложениях (как в главной, так и в придаточной части) русским эквивалентом plus-que-parfait служит прошедшее время совершенного или несовершенного вида. При этом, как известно, рlш-qие-раrfаit всегда выражает предшествование по отношению к любому прошедшему времени. В русском языке предшествование уточняется с помощью наречий раньше, прежде, до этого, уже и т. д. Например: Quand je suis уегш, elle etait раг- Когда я пришёл, её уже не было (она tie. уже ушла). а. Совершенный вид, как уже указывалось, обозначает действие единичное, законченное: L'entretien avait fini par ип conseil Беседа закончилась советом личноpersonnel. го характера. б. Несовершенный вид обозначает действие длительное или повторяющееся: Dans воп ссеш ов il у avait еи ипе Там, где в её сердце была когда-то plaie, il у eut цпе cicatrice. открытая рана, теперь появился рубец. в. Plus-que-parfait в придаточной части сложноподчинённого предложения может соответствовать в русском языке: 111
1) прошедшее время совершенного или несовершенного вида: Quand il avait pris son petit dejeuner, Он завтракал и после этого ухоi1s'en allait а 1аbibliotheque. дил в библиотеку. 2) деепричастие прошедшего времени при совпадении субъекта главного и придаточного предложения: Quand i1avait pris son реш dejeuner, il Позавтракав, он уходил в библиs'en allait а 1аbibliotheque. отеку. 3) существительное с предлогом после (если возможна субстантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее придаточное предложение: Quand il avait pris son petit dejeuner, После завтрака он уходил в бибil s'en allait а 1аbibliotheque. лиотеку. Т. Эквивалентом p1us-que-parfait в условных предложениях служит сослагательное наклонение: S'il m'avait ёсгп, je 1ui aurais гё- Если бы он мне написал, я бы ему pondu. ответил. Д. Эквивалентом p1us-que-parfait в сравнительных предложениях служит прошедшее время в придаточных, вводимых союзами как будто, словно: I1gardait 1еsi1enceсотmе s'iI n'avait Он молчал, как будто не понял (не pas compris та question. понимал) моего вопроса. 7. Сделайте перевод. Подчеркните p1us-que-parfait и его русские эквиваленты.
Упражнение
а. 1. C'est que се шацп-та, 1еfils de 1а Вlanchotte, ётап уепц а 1аc1asse. 2. Ли bout d'un instant, j'avais compris: с'ёгап 1е1ivrequi par1ait. 3. Rennequin з'ётап assis et suivait 1еtravail d'ЛdeIе, lorsque Ferdinand rentra. б. 4. Char1es respectait sa теге, et il aimait infiniment sa тешгпе. Quand Мте Воуагу ётап partie, il essayait de hasarder timidement, et dans 1esтеmes termes, ипе ои deux des p1us anodines observations qu'i1 avait entendu faire а sa теге. в. 5. Quand i1avait dejeune, il s'en айап а pied а travers 1еBoisjusqu'aux Спашрэ-Ыузёев. 6. А peine avaient-ils mis 1еnez dehors que l'orage ёстага. 7. Мте Rostand 1аfaisait entrer dans 1аcuisine, 011 еНеIa questionnait sur Ies oliviers, Ies amandiers, 1esVignes.Puis Iorsqu'eIle avait ооплё 1esnouvelles, Nals mangeait ип morceau de pain амес ип reste de viande. г. 8. Si ses amis de паяпете в'ётагегп поцмёэ 1:\,i1aurait couru 1esrues амес еих. 9. Sij'avais introduit са et 1:\des сопесtiопs :\ lа main, j'aurais реш-ётге ри рюцуег que cette ёспшге ётап 1аmienne et поп сеНеde Garavane. 10. Si vous п'ёцез pas intervenu, j'aurais ete гшпё. Д. 11.Vous avez hesite сотте si та proposition n'avait pas ete амапtageuse. 12. 11т'а геяагпё sans approbation сотте si j'avais dit ипе ыtise. 112
§ 8. Le раввё вшепеш а. Раззё агпёпецг в простом предложении обозначает короткое, единичное действие в прошлом. Ему соответствует в русском языке прошедшее время совершенного вида: Cette аппее-та il eut depense aihsi В тот год он растратил почти десяргёв d'un dixieme de sa fortune. тую часть своего состояния. б. В придаточной части сложноподчинённого предложения разьё аптёпецг обозначает единичное действие, предшествующее другому действию в прошлом. Ему соответствуют в русском языке: 1) прошедшее время совершенного вида: Des que j'eus fini de dejeuner, je ге- Я пообедал и с~азу же вернулся в tournai аи Luxembourg. Люксембургскии сад. 2) деепричастие совершенного вида прошедшего времени при совпадении субъекта главного и придаточного предложения : Des que j'eus fini de dejeuner, je [е- Пообедав, я ~разуже вернулся вЛюкtournai аи LuхеmЬошg. сембургскии сад. 3) существительное с временными предлогами (если возможна субстантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее придаточное предложение: Des que j'eus fini de dejeuner, je [е- Сразу же после uобеда я вернулся в tournai аи Luxembourg. Люксембургскии сад. Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните раззё аптёпеш и его русские эквиваленты. а.l. 11eut compris 1аsituation еп ип с1ind'cei1. 2. Еп ип quart d'heure, i~ eut fait 1еtош de l'exposition. 3. Еп que1quessemaines, 1еnotaire eut acheve de reg1er1аsituation de Marie Bonifas. . , . б. 4. Des qu'ils se furent reconnus, ils se зепёгеш 1esm~ms energl.quement. 5. Ils se mirent а соцпг et des qu'ils ецгегп atteint la berge, ils se Ыошгегп dans 1esroseaux secs. 6. Quand ellesse furent debarrassees de 1ешsмёгегпептв de гоцte 1esfemmes s'assirent enfin. 7. Quand оп eut аспесё le cafe, tout 1еmonde alla сопвгагег Гётатde 1аmalade. Elle semblait calme. 8. Quand il eut ёсгп les1ettres, il1esremit а son protege qui s'en аНааргёз uп потЬге infini de protestations.
п. LE CONDITIONNEL И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ § 9. Le conditionnel в условных и уступительных предложениях а. Conditionne1, обозначаюufeму условие или действие, реализация которого зависит от выраженного или подразумеваемого условия, в русском языке соответствует сослагательное наклонение: 113
Si оп те posait cette question, j'y regarderais а deux fois avant de гёpondre. Et nous nous пе pouvons rien faire роцг 1es'aider, sauf sortir de Ma1evi1, се qui serait folie. (Merle) Christophe пе connaissait pas son adresse. L'aurait-il соппие, i1 п'ацrait pas овё 1ui ёспгс'. (RoZland)
Если бы мне задали этот вопрос, я бы хорошенько подумал, прежде чем ответить. Амыничего не можем сделать, чтобы им помочь, разве что выйти за пределы МалЬВИЛЯ, что было бы безумием. Кристоф не знал его адреса. Но если бы он и знал его, он не решился бы ему написать.
а'. Противопоставление условия и следствия в русских предложениях соответствуЮЩИХ бессоюзным французским, может быть усилено модальной частицей даже или употреблением повелительного наклонения.
Сопоставьте: Сппыорпе пе connaissait p~s Кристоф не знал его адреса. Но даson adresse. L'aurait-il соппие, 11 же если бы он и знал его, он не решился бы ему написать. n'aurait pas овё lui ёспге. (Rolland) Serait-i1 venu цпе heure avant il Приди он часом раньше, он застал l'aurait тгопсё chez 1ui. бы его дома. б. Conditionne1 в оборотах с уступительным значением serait-ce, nе serait-ce que соответствует уступительный союз хотя 'бы: Un scanda1, М. lе Маце, et ип Скандал, г-н мэр, и большое неgrand ma1heur, dont vous devez ёпе счастье, о котором вы должны быть averti 1ергепцег, пе serait-ce que раг - поставлены в известность в первую се qu'il touche des amis а vous. очередь хотя бы потому, что эт~ ка(Merle) сается некоторых ваших друзеи.
Упражнение 9. Сделайте
перевод.
Подчеркните
conditionne1
и его рус-
ские эквиваленты. а. 1. «Tous ces hippies, disait 1е coiffeur а ип client, je te 1es bouc1erais, si j'etais 1е gouvemement.» 2. «Tres Ыеп, fit ~агауап. Tout а лfаit ~e ton qui convient ... Si j'osais, Serge, je vous dетапdегюs, quand vous etes 1а, de toujours геропше а та р1асе.» 3. Sij'avais ётё plusjeune, et surtout sij'avais еи l'intention de poursuivre ипе сагпёге Нпёгаце, je n'aurais pas hesite. Mais t~1 n'est pas le cas. 4. «Ти sais, confiait Вёгёшсе so~ ~ousin, М: Zamora yeи~ fюге пюп portrait. » - «Топ portrait? Je ser~is к», Je .пе ser~ls pas tranquille:» 5. Оп m'aurait dit qu'il avait abattu trOls escadrilles d ип соир de tnltrailleuse et еnflатте cent cinquante 6tats-majors je l'aurais ст. Еп tout cas, j'aurais уои1и lе croire, рагсе que lJ.:!i, рош moi, il existait.
а
1 В этом же разделе мы рассматриваем форму plus-que-parfait du subjonctif, которая имеет то же значение, что и conditionnel passe в письменной речи, и ей соответствуют те же русские эквиваленты.
114
6. «Je suis гшпёе, Rodolphe. Ти vas те ргёгег trois mille francs.» - Je пе les ai pas, Qhere Масаше». 11пе mentait point. Illes еш eus qu'illes aurait donпёв. 7. C'etait ип вол сотте je 1esaimais, et si les voitures avaient fait moins de bruit, оп aurait entendu crier les martinets. 8. Vous auriez оетпапсё tout а Птепге а notre апц 1е пот de sa fille, il еш реш-ёце ete inсараЫе de vous lе dire. Mais il vous а рапе de Sully- Prudhomme, il т'а рапе de l'Academie. 9. М'ешШавзё du Ыеп, топ еnfапсе eut ete слапяёе. 10. N'aurait-il1e costume et lе chapeau noir, оп se serait vraiment сги еп ргёзепсе d'un Агпёпсаш. 11.N'eut ete се tocsin qui 1ui marte1ait le сегсеац, реш-ётге тете eut-il ressenti ипе sor. te de сетеше пегуецве. 12. N'eut ётё le tremblement а peine visible qui agitait sa lеуге inferieure, ses рапртёгев baissees lui eussent donne l'air de dormil'. а', 13.La foudre serait топшее а mes pieds, dans сеjardin que je п' aurais pas ёгё p1us saisi. 14. Certes, eut":elle et6 1а p1us scrupuleuse des femmes qu'elle n'aurait ри avoir de remords d'un mensonge aussi innocent. 15. Le sty1edecadent serait-il le plus parfait des styles qu'il пе vaudrait rien, puisqu'il est inintelligible. 16. Je те suis dit qu'il пе faudrait jamais gal'der ces temoignages du раззё. Mais 1esbrйleгал-оп, qu'il resterait епсоге 1es souvenirs, оп пе peut 1es detruire. 17. Quant Слапез, il пе cherche point se demander pourquoi il venait Вегtrand ауес p1aisir.У eut - il song6, qu' il aurait sans doute ашйшё son zeIe а lа gravite du cas. 18.Vous avez dit que vous reviendriez аи bout de Гаппёе. Je пе vous езрёrais point avant. Vous пе seriez point уегш que je vous aurais attendu toute та vie. б. 19. Vous avez certainement entendu раг1ег de cette affaire, пе вегап-се que раг 1а lecture des journaux. 20. Conduisez Madame аи spectac1e, пе seгал-се que роцг ипе fois dans votre vie faire enrager ип de ces согоеаих-Та. 21. J'ai besoin d'etre seu1, пе вегап-се que que1ques minutes. 22. Et d'abord, comment уа-т-оп а Auteuil? Раг 1е гпёпо, evidemment, пе вегап-се que роцг decouvrir се curieux тоуеп de [осогпоцоп sоus-tепаiпе. 23. C'est assez ёпапяе. А sa рlасе, j'aurais tout de тете ётё curieuse d'apercevoir, пе вегап-се que quelques instants, 1е visage de се jeune homme qui avait l'audaсе de demander 1а main de sa fil1e.
а
а
а
§ 10. Le conditionnel в модальных значениях а. Conditionnnel употребляется для обозначения некатегоричного угверждения, пожелания, просьбы, приглашения. В русском языке этим значениям соответствует сослагательное наклонение. Эквивалентом 2-ro лица может быть повелительное наклонение с выражениями вежливости: Un te1 travai1 dешапdегаit plusieurs 1110is. -'С voudrais assister а ип d6fi16 de lНode. Ne pourriez-vous pas m'aider?
Такого рода работа потребовала бы несколько месяцев. Я хотела бы присутствовать на показе мод. Не могли бывы мне помочь ? (Будьте любезны' сделайте одолжение, n'ожалуйста, помогите мне.) 115
б. Conditionnel имеет также модальное значение предположения. Этому значению соответствует изъявительное наклонение с модальными словами может быть, вероятно, должно быть, по-видимому и т. д. : 11viendrait vendredi soir pour у рае- Он, возможно, приедет в пятницу веser lе week -end. чером, чтобы Провести здесь уикенд. Conditionnel в вопросительных предложениях со значением предположения соответствует отрицательная форма вопроса в изъявительном наклонении с модальной частицей ли или вопрос с модальными словами может быть, возможно: Berthe а les уеих bouffis: aurait-elle У Берты опухшие глаза: не плакаpleure? СаrniПе l'aurait-elle gron- ла ли она? (Может быть, она плакаМе? . ла ?) Возможно, Камилла ругала её? в. Conditionnel может обозначать действие, к которому говорящий высказывает свое эмоциональное отношение. в'. Это может быть неприятие какого-либо факта, возмушение, негодование. Данному значению соответствует в русском языке сослагательное наклонение с союзом чтобы: Lui, il trahirait ses collegues !Impossible!
Чтобы он предал своих коллег! Это невозможно.
в''. Это может быть также констатация или ожидание какого-либо факта или действия, по поводу которого говорящий высказывает удивление, сомнение, сожаление, иронию. Такому значению conditionnel в русском языке соответствует изъявительное наклонение с модальными словами неужели (удивление, сомнение), разве (удивление), значит (утверждение), видимо, вероятно (сомнение): Serait- il сараЫе d 'ип tel acte ?
Неужели он способен на такой поступок?
г. Conditionnel может употребляться для обозначения информации, за достоверность которой не ручаются. Эквивалентом conditionnel в таком случае является изъявительное наклонение с модальными словами якобы, будто бы, дескать, мол или глаголы говорить, сообщать, утверждать, предполагать в 3-м лице множественного числа:
Аих сегшёгев nouvelles, lе Ыеззё se- Попоследнимсведениям,раненый, rait hors de danger, il aurait ete га- якобы, вне опасности. Говорят, что шепё chez lui. его отправили домой. Это значение conditionnel стилистически обыгрывает Р. Мерль в одном из эпизодов романа « Malevil » : М. Paulat попса les sourcils: - Et le поцмеац сите vous aurait dit... - Il пе «m'aurait pas dit», Мопsieur Paulat, се conditionnel п' а pas lieu d'etre. 11т'а dit. 116
Г-н Пола сдвинул брови и произнёс: - И новый кюре вам якобы сказал ... - Он мне не «якобы сказал», господин Пола, а сказал, «якобы» здесь ни к чему.
'Сцена заканчивается такими словами: «Те regardais Colin ауес ип sourire des уеих. Je те sentais heureux qu'i! eut пюпспё l'institutem et qu'il l'eut пюпспё аи пот de lagramrnaire et du conditionnel.» д. Глаголы dire и croire в неопределённо-личной форме имеют в сопёшоппе! сравнительно-уподобительное значение. Им соответствуют.в русском языке слова и выражения со значением уподобления :
похожий; можно подумать; можно сказать ; словно; точна; такое впечатление, что; казалось и т. д.: 11у еп avait ип тгёе maigre ауес de Был среди них один очень худой руками, похожими grandes mains, оп aurait dit des рш- с большими на клешни омара (точно клешни ces de homard. омара). е. Conditionnel может обозначать также воображаемое действие. В русском языке этому значению могут соответствовать две формы: будущее время изъявительного наклонения и сослагательное наклонение. Изъявительное на'клонение будет передавать действие, которое говоряший воображает как реальное, осушествимое. Это характерно, например, для речи детей, которые собираются играть: Moi, je serais lе уоlеит, toi -le daтme.
gen- Я буду вором, а ты жандармом.
Сравните также: Nous habiterions ипе maison аи Мы будем жить в доме на берегу bord de la тет. Оп у aurait Ьеац- моря. В нём будет много солнца и соир de soleil ет Ьеаисоир de fleurs. много цветов. (Phi/ipe) Сослагательное наклонение будет передавать действие, которое говорящий воспринимает как желательное, возможное. Так например, тот же контекст может быть передан иначе: Nous habiterions цпе шазвоп аи Мы поселились бы в доме на берегу bord de la тет. Оп у aurait Ьеац- моря. В нём было бы много солнца соuр de soleil et Ьеаисоир de fleurs. и много цветов. (Philipe)
Упражнение 10. Сделайте перевод. Подчеркните
conditionnel
и его рус-
ские эквиваленты. а. 1. Je la ferais vivre еп sympathie амес les Ьеаих paysages, ауес les вселез ideales de la роёые et de l'histoire, аеес la musique noblement ёпше. 2. Je lui гепогшз aimable tout се queje voudrais lui faire aimer. 11n'est pasjusqu'aux travaux d'aiguille que je пе rehausserais pour еПе рат lе choix des tissus, lе gout des broderies et le style de guipures. 3. Je lui donnerais des oiseaux а поипir роит lui apprendre le prix d'une goutte d'eau et d'une miette de pain. Лfiп de lui сгёег ипе joie de plus, je voudrais qu'elle ffit charitable ауес al117
legresse. 4. Mais pourquoi пе m'as-tu jamais рапе de cette [егшпе ? ЕПе' te соппап. Je пе saurais dire чиеl age еНе а, mais чиеПе aHure, et habillee ауес gобt! 5. ЕНе aurait уошц vivre dans ип manoir. 6. Pablo allajusqu'a lа porte puis, se retourna et demanda: «Pourriez- vous те dire оп оп peut se [ауег? » 7. Est-ce чие vous nous feriez lе plaisir de venir samedi еп quinze? 8. Ме [еriez-vous lе plaisir de уегш vous rafralchir аи cafe ? б. 9. Il serait уепц еп son absence. 10.« Laissez, docteur, dit Jackie, сотте je те ргёрагатэ а desseller lа jument. - N'aurait-ellе pas perdu ип гег ? Voulez-vous lа tenir, je vais lа regarder.» 11. Il n'avait avise personne de son intention: deviendrait-il cachottier? 12. Dites donc, vous пе seriez pas раг hasard lе commissaire Maigret? 13. Qui vous еп а рапе lе premier? Се пе serait pas ип certain Massoletti? 14. C'est ип auteur dramatique. Je lui рагlе de lа crise de theatre. L'autre jour, а lа Commission des Finances, il еп а ёгё question. Sont-ce vraiment les taxes qui ёсгавепт lе шёапе ? Ne вегап-се plut6t les cachets des vedettes? 15. «Allons, mesdames, demeurez raisonnables. Nous sommes nerveuses toutes les trois, c'est naturel. Ne pensez vous pas qu'il serait temps de rentrer?» в'. 16. Moi, j'aurais шавзасгё: Dieux! serait-il possible? в". 17. Nous disputerions-nous? Mais поп. Nous п'еп sommes тете plus capables, tu lе sais Ыеп. 18. Il consulta lа montre. Huit heures, vingt minutes sепlеmепt se seraient ёсошёез dерпis qп'il avait quitte lе сапаl ауес Magnier? Impossible. 19. Comment? Devant ипе рагеШе тепасе, il п'у aurait rien а faire чи'а plier lе dos et continuer sa petite besogne, еп attendant lа catastrophe? C'est топstгпепх! Неurепsеmепt рош les peuples, il у а des hommes qпi veillent, qui n'Msiteront pas, demain, а risquer leur vie, s'il le faut, роиг ргезегуег l'Europe ... 20. Le plus grand signe du зпссёз serait-il l'enthousiasme des gens Ьётез ? 21. J'ignorais nourrir depuis si longtemps сетte весгёте гапсипе, се n'est pas ип tresjoli sentiment, deviendrais-je гпёслапг ауес l'age? 22. Ме serais-je trompe? N'aurais-je qпе de l'amitie pour Anпе? 23. Une semaine apres, il ecrivait: «M'oublierais-tu? Моп sang se glaсе а cette pensee.» 24. Le реге Goriot regarda l'etudiant et lui vit а lа main lа lettre сhiffоппее: «Vопs пе l'avez pas achevee? Qu'est-ee чие сеlа veut dire? Seriez-vous сотте les autres?» г. 25. Je пе sais гiеп de precis ... Les domestiques ont fait а1lпsiоп а ппе sсепе viоlепtе qui aurait епliеп. 26. Il pretend чие Tenardy aurait ete assassiпе. Il у aurait des traces de coups. 27. D'Arthur il т'а trace uп portrait depourvu d'iпdulgепсе: се dernier serait ауаге аи point de se lатепtег des frais оссаsiоппеs раг l' accident de sa пiесе аи Неи de compatir а ses souffrances. 28. Un prefet avait demande sa dетissiо'п sопs pretexte d'imprнdences qпе Maigret aurait commises. д. 29. Qui hurle dans lа cour de cette таniеге dechirante? Оп dirait, deforтее, lа voix de Marie-Claude. 30. 11пе те quitte pas. Оп dirait qп'il уеи! lire mes pensees. 31. D'ппе maison s'echappent des accords, lе сhапt d'пп violon,
а
118
quelques рlаiпtеs d'iпstгumепts а vепt. Оп dirait цп orchestre avant lе debut d'пп сопсеrt. 32. Оп dirait чие lа chaleur est агпуее рlпs t6t cette аппёе, dit lе Ьаппап, тгёв poliment. 33. Оп se croirait а сепt liепеs de lа rive droite. е. 34. La fi1lette fit voir son petit chat. «Се serait та petite fi1le. Je serais ипе dame. Je viепdгаis te voir et ш lа regarderais. Реи а реи ш verrais ses топstасhеs, et сеlа т'ёюппегап. Etje te dirais: « Ош, madame, c'est цпе реtite fille qпе j'ai сотmе са.» 35. ЕПе partirait d'Yonville, Rodolphe aurait retenu des places, рпis des passeports. 36. Dерпis tопjоurs je forme се projet d'ecrire а qпi serait зппё а des milliers de kilometres.
§ 11. Conditionnel в значении будущего в прошедшем Conditionnel в значении будущего в прошедшем в русском языке соответствует будущее время изъявительного наклонения: J' aj appris чие vous у seriez. Я узнал, что вы там будете. Je pensais чие vопs seriez parti рlпs t61. Я думал, что вы уедете раньше.
Упражнение 11. Сделайте перевод. Подчеркните
conditionnel
и его рус-
ские эквиваленты. 1. Je savais qпе тош marcherait, чие rien пе рощтап гп'апётег, mais еп тете temps je savais qu'aussi Ыеп l'ечиiliЬге pourrait se тгоцуег brutalement roтрu. 2. Pour lа ргепцёге fois il m'apparaissait чие cette ville-ci пе nous accepteraitjamais. 3. Maintenant Сёсйе allait vепiг а Paris et vous demeureriez епsетblе. Il п'у aurait pas de divorce. Tout se passerait fort calmement. 4. Je savais се qui se passerait. Ма теге m'habi1lerait« de ргорге », selon sоп expression. Рпis, аи геюцг du travail, топ рёге ш'епцпёпегап еп рготепаde. 5. Моп рёге з'аггётегап, те regarderait. J'attendrais цпе parole, mais il se tairait, поцв repartirions. Епfiп il те dirait: «Voici l'heure de rentrer, ta ге doit поцв attendre, mаiпtепапt. » Et nous ргепdгiопs le chemin de retour. 6. Je lui ai dit се qп'оп dit а ип епfапt, je пе sais plus ... чие les tоurпееs пе dureraient pas longtemps, чие nous пе serionsjamais separes, qu'elle т'асcompagnerait partout, чие lа musique etait та rajson d'etre ... qu'elle serait hеurепsе d'Hre lа [етте d'un violoniste celi~bre.
те-
III. LE SUBJONCTIF И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ § 12. Subjonctif в простом предложении Subjonctif употребляется в I.юбудительных оптативных предложениях по преимушеству в третьем, а также в первом лице. а. Subjonctif в 3-м лице выражает различные модальные значения: пожелание, просьбу, увещевание, запрет, призыв и т. д. Всем этим значениям в русском языке соответствует повелительное наклонение с модальной побудительной частицей пусть: 119
Qu'il sorte! Пусть он выйдет! б. Subjonctif в 1-м лице употребляется также для выражения различных модальных значений: б'. Subjonctif может иметь непосредственно побудительное значение, обращённое на самого говорящего. Ему соответствует будущее время с модальными частицами дай, дай-ка: Que je te raconte, fit-elle. - Дай я тебе расскажу, - сказала она. б". Subjonctif употребляется в метафорических предложениях со значением подтверждения сказанного. Этому значению в русском языке соответствует инфинитив глагола: Que je пе bouge pas de lа рlасе. Не сойти мне с этого места! БШ. Subjonctif в l-м лице может иметь значение, синонимичное conditionnel в восклицательных предложениях для выражения неприятия какого-либо факта или действия. Ему соответствует в русском языке сослагательное наклонение: Que j'attende, moi! Чтобы я ждал! в. В оптативном предложении, вводимом союзом pourvu que, эквивалентом subjonctif служит сослагательное наклонение с модальными словами лишь, только: Ей composant lе пшпёго, il murmu- Набирая номер, он прошептал: га: «Pourvu qu'elle ait reussi. Oh, «Только бы ей удалось! Ах, только pourvu qu' еllе ait reussi.» С' ёгап бы ей удалось!» Это была своего ипе sorte de рпёге. рода молитва. В 1-м лице эквивалентом subjonctif с союзом pourvu que может быть и инфинитив с модальными словами только бы, лишь бы: Pourvu que j'aie le temps de finir Только бы (лишь бы) успеть законтоп travail. чить свою работу. г. Модальный глагол pouvoir употребляется в subjonctif с оптативным значением во всех лицах. Ему соответствует в русском языке сослагательное наклонение модального глагола МОЧЬ с союзом если, инфинитив семантического глагола с частицей бы, сослагательное наклонение и инфинитив семантического глагола с модальным словом только, а в 3-м лице - повелительное наклонение семантического глагола с частицей пусть и да: Puisse-je lе voir! Если бы я мог его увидеть! Puissent vos projets гёпвыг! Если бы ваши планы могли осуществиться! Осуществиться бы вашим планам! Только бы осуществились ваши планы! Пусть осуществятся ваши планы! Да осуществятся ваши планы! Д. Subjonctif в оптативном значении формирует выражения, ставшие самостоятельными словарными единицами: I
120
Advienne que роцпа. Соше que соше. Уаillе que уаi1lе. Ainsi soit-il! pieu т'еп garde! А Dieu пе plaise ! М'еп ргёвегуе lе ciel! Plaise а Dieu! } Plut а Dieu! Plйt аи ciel ! Fasse lе ciel ! Grand bien vous fasse ! Dieu vous рготёяе ! Dieu soit [оцё ! N'en deplaise а qn. Qui vive? Сотргеппе qui роипа.
Будь что будет. Во что бы то ни стало. Любой ценой. Да будет так! Боже сохрани! Избави бог! Боже упаси! Дай бог! Дай-то бог!
Дай вам бог! На здоровье! (иран.) Да поможет вам бог! Слава богу! Не в обиду будь сказано КОМУ-Л. Ктоидёт? Пойди пойми. (Понимай как знаешь!) Sauve qui peut ! Спасайся кто может! Soit! Ладно! Пусть! Хорошо! Soit dit entre nous. Между нами говоря. Vive! Да здравствует! Упражнение 12. Сделайте перевод. Подчеркните subjonctif и его русские эквиваленты. а. 1. Qu'il ргёмеппе sa femme qu'il пе геппега pas de 1аnuit. Qu'il vienпе m'attendre ici. Qu'il тпогпе et reste амес toi jusqu'a се que je revienпе. 2. Qu'ils disent се qu'ils veulent, qu'ils pensent, qu'ils ёспеепт се qu'ils veulent. 3. - Docteur, qu'est-ce que c'est? - (а peut ёпе n'importe quoi. Mais il п'у а епсоге rien de sur. Qu'il boive Ьеаисоир. 4. Je sais que vous арргёстез а sa juste valeur lа phrase que je viens de prononcer. Qu'elle serve d'epigraphe а notre conversation. 5. Que та Jenny те pardonne. Je n'aijamais su lui гпошгег та tendresse. 6. S'il п'а rien de поцмеац а signaler qu'i1 аШе se coucher et qu'il telephone еп fin с'аргёз-ппш. 7. J'ai vu l'homme qui se dirigeait vers Гехтёпецг, «Qu'on аШе lе chercher», ai-je [апсё а ип de mes aides. б'. 8. Tourne-toi vers lа fenetre. Queje te regarde bien. 9. Installe-toi dans се fauteuil. Que je te joue се que je viens de composer. б" 10. Que je теше sur рlасе si се n'est pas vrai. БШ 11.Que je lе dise, jamais de lа vie! в. 12. Pourvu que je tienne jusqu'a l'аиЬе. 13.Notre paquet est parti i1 п'у а pas quinzejours. Pourvu qu'on пе l'ait pas saisi. 14. Pourvu qu'tl fasse Ьеаи [огв de notre promenade! 15. Pourvu qu'une autre ехрёпепсе soit епсоге possible! 16. Вугоп voulait partir n'importe оп, pourvu qu'on s'eloignat d'Angleterre. г. 17.Puissiez-vous jouir de lа Ьоппе вапте! 18. Puissent-ils пе plus connaitre lа guerre ! 121
д. 19. Vive lа Шэепё! 20. Moi, п'еп deplaise а ces messieurs,je suis de сеих роцг qui 1еsuperflu est lе пёсевзапе. 21. Carmine, lui, etait ёгпегуешё. Сотргеппе qui рошга. 22. - Je viendrai lе Vendredi Saint ... vous faire mes adieux, саг nous allons passer les Гetes de Раоцев еп Auvergne. - Еп Auvergne? Роцг vous faire manger раг les puces et lа vermine, grand bien vous fasse !
Формамfиssе-jе,
§ 13. Subjonctif
в сложносочинённом предложении и в главной части сложноподчинённого предложения
11п' est pas епсоге parti, que je sache (autant queje sache). Autant que je sache, il n'est pas епсоге parti.
Он ещё не уехал, насколько мне известно. Насколько мне известно, он ещё не уехал.
а'. Subjonctif 1-го лица глагола savoir в отрицательной формеjе sache раз употребляется в независимом и главном предложениях имеет значение смягчённого отрицания. Ему соответствуют языке мне неизвестно или (мне кажется), я не знаю: (Мне кажется), же прекрасного.
nе
и в русском
я не знаю ничего столь
б. Subjonctif ргёвегп употребляется в условных предложениях. Ему соответствует в русском языке будущее время изъявительного наклонения, инфинитив или повелительное наклонение. При этом в зависимости от контекста русское условное придаточное предложение может вводиться различными союзами: условным если, условно-ограничительными если. только, пусть только и условно-противительными.
если даже, пусть даже: Qu'on 1ui Сегте lа porte аи nez, il ге- Если (если даже) захлопнугь дверь viendra раг lа тепётге. перед его носом, он пролезет в окно. Пусть даже захлопнут дверь перед его носом ... Захлопни дверь перед его носом ... в. В книжном стиле речи в бессоюзных условно-уступительных придаточных предложениях употребляются инвертированные формы subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait. В современном языке это по преимуществу формы глаголов ёие и devoir:fut-il, dut-il, режеfиssе-jе, аизве-]«. В русском языке этим употреблениям соответствует сослагательное или изъявительное наклонение глагола прийтись в условно-уступительных придаточных предло:жениях с союзом
даже если: 122
fиt-il может соответствовать
также императив
будь
в условном значении:
а. Subjonctif глагола savoir - queje sache, que tu saches, que nous sachions, qu'on sache и т. д. В сложносочинённом сопоставительном предложении имеет значение недостоверного утверждения, которому соответствует в русском языке насколько мне (тебе, ему и т. д.) известно:
Je пе sache rien de si Ьеаи.
Dusse-je аргез dix ans voir топ ра- Даже если бы мне пришлось увиlais еп cendres, je пе Ьаlапсе point. деть через десять лет свой дворец (Racine) в пепле, я ни на минуту не поколебался бы (Даже если мне придётся ... я не поколеблюсь).
Ffit-iIle теШеш ёгге prudent.
de tes amis, il faut Будь он даже лучшим твоим другом, надо быть осторожным.
г. Subjonctif ргёвепг глагола venir в 3-м лице имеет условно-временное значение. Ему соответствует в русском языке будущее время в условном или временном придаточном с союзами если или когда: Vienne епсоге ипе victoire, il sera lе Если будетещё одна победа, он стаchampion du monde. нет чемпионом мира. Vienne Гётё, je serai [ош d'ici. Когдапридёт лето, я буду далеко отсюда. д. Уступительной конструкции с subjonctif imparfait глагола ёие nefиt-ce qие (роиг) - в русском языке соответствует уступительный союз хотя бы (для того чтобы) : De toutes тасопв, еНе aurait ри рго- Как бы там ни было, она могла бы tester, пе ffit-ce que раг politesse.
Упражнение 13. Сделайте перевод.
возразить,
хотя бы из вежливости.
Подчеркните
subjonctif
и его рус-
ские эквиваленты. а. 1. 11п'а point ётё а 1аcampagne, que je sache. 2. Jules Romains, que je sache, n'ajamais tenu unjoumal. 3. 11existe ипе science que seuls les шёсеcins ont, que je sache, introduite dans lе programme погтаl des ёшёез. Elle porte lе Ьеаи пот de deontologie. 4. Nous sommes гпапёв, Ralph. Et tu n'as pas, que je sache, l'intention de divorcer. а', 5. Je п'еп sache pas de plus honorable. 6. Je пе sache gпеге d'orateur que 1'оп n'ait ассцвё de declamation. б. 7. Que survienne ип cas ппргёуц, оп il faut prendre parti promptement et vigoureusement, les voila сёваппёе. 8. Qu'il arrive ici ипе visite, vous аl1ez реш-ётге avoir de l'esprit; mais je suis seule, vous voila plus Ьапа1 qu'un vieux couplet de vaudeville. 9. Que lе luxe soit ип signe certain des richesses; qu'il serve тете, si 1'оп veut, а les mu1tiplier: que faudra-t-il сопсlиге de се paradoxe? в. lO. Une servante, еп pareil cas, пе peut manquer de faiге l'eloge de sa maitresse, fl1t-elle plus laide qu'un рёспё mortel. 11. «Теаппе, пг'ёспат-те, - dussions-nous fuir jusqu'en Осёаше, l'аЬоrniпаЫе Ргёгёге пе vous reprendra p1us. » 12.11 у а цпе ётепшё qu'il court lе 10ng de се quai. Mais dl1t-il courir toujours, i1 continuerait jusqu'a tomber. 13. 11negligeait lа ртевепсе du гёсастеш еп chef, ои рlиtбt il s'en servait рощ 123
nuir а son fils, dut-il еп тете temps se nuire а [ш-гпёгпе. 14. «Лh'! рёге, tu пе те connais pas, пшпгшга Antoine ауес ип rire plein de defi. Je te jure que Jacques sortira de се bagne! Et rien пе ш'аггёгега. Rien! Dusse-je тепег гпог-шёше ипе попеейе campagne dans "mes" joumaux.» г. 15. Il а besoin qu'un choc du dehors mette еп mouvement les tourbillons de sa репвёе. Vienne la chiquenaude: voila tout еп branle. 16. Viennent tout fait les cheveux gris, се seront de bonnes personnes. Д. 17. Етта eut Ыеп voulu, пе Пп-се que pendant l'hiver habiter la уillе. 18. La laisserait-on entrer а cette heure tardive? ЕНе insisterait, eHesupplierait, elle obtiendrait l'autorisation de le voir, пе fi1t-ce que pendant dix minutes.
а
§ 14. Subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях а. SubjonctifB придаточных изъяснительных предложениях в русском языке по преимуществу соответствует изъявительное наклонение: Je suis content que vous soyez мяш.
Я рад, что вы приехали.
б. Придаточным предложениям с subjonctif, зависящим от глаголов, выражающих страх, опасение, craindre, avoir peur с пе expletif в русском языке соответствуют два вида придаточных: 1) придаточное предложение с союзом что и глаголом в изъявительном наклонении; 2) придаточное предложение с союзами как бы не, чтобы не (частица не в русском языке в этом случае также не имеет отрицательного значения)' и с глаголом в сослагательном наклонении. Сопоставим: Je crains qu'il n'oublie sa promesse.
1) Я боюсь, что он забудет о своём обещании.
2) Я боюсь, как бы он не забыл о своём обещании. в. Subjonctif, зависящему от глаголов, выражающих побуждение, пожелание, внутреннее состояние, в русском языке соответствует сослагательное наклонение- или инфинитив (при одном семантическом подлежащем).
11 faut qu'il appelle ип шёёесш.
Надо, чтобы он позвал врача. (Надо позвать врача).
г. К случаям расхождения между французским и русским языком относится употребление subjonctif в придаточной части, предшествующей главной. В русском языке употребляется изъявительное наклонение, вводимое союзами то, что; что: Qu'iI пе donne pas signe m'inquiete Ьеаисоир.
de vie, (То), что он не подаёт признаков жизни, меня очень беспокоит.
См. об этом: глава VI, § VI. См. подробнее об употреблении сослагательного наклонения в изъявительной придаточной части: Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя. Ч. П. М., 1979. С. 174-175. I
2
124
. Характерно при этом, что в русском языке происходит нейтрализация семантического подлежащего главного предложения. Тот факт, что (впоогсоппёе сошр'ёцсе) и то, что (епоогёоппёе de la question indirecte) в русском языке не различаются. По-французски эти два типа придаточных предложений разграничены: que + subjonctif / се qui (се que) + indicatif. Сопоставьте: Qu'iI soit аггпё hier est devenu tout de suite chose соnnие раг tout le monde. Се qui lui est arrive hier, est devenu tout de suite chose соппие раг tout le monde. .
То, что он приехал вчера, сразу же стало всем известно. То, что с ним случилось вчера, сразу же стало всем известно.'
Упражнение 14. Сделайте перевод. Подчеркните ных изъяснительных
предложениях
subjonctifB придаточи его русские эквиваленты.
а. 1. Le гпёсесш пе pensait pas qu'elle eut ипе attaque. 2. Il est ровsible que се genre d'allocution еошёме се soir des applaudissements ... 3. File а Paris. Possible que j'aie besoin de t'avoir [а-Ьав, ces jours-ci. 4. Mais, Antoine, est-il possible que vous n'ayez, ici, аисип зоцрсоп, de се qui se ргёраге? 5. У a-t-il tant besoin d'explication? Est-ce que, veritablement, са te parait шсогпргепепвйие qu'un homme уеиillе, ип beaujour, rompre ауес tout? 6. Il est regrettable que je пе puisse utiliser ипе intelligence aussi brillante que celle de Grabel а ипе tache plus сгёашсе. 7. - Comment vous sentez-vous аргёз lе depart d 'Anita ? - Рlиtбt Ыеп. Sur le moment, je пе niе pas, que cela т' ait fait Ьеаисоир d'effet. Mais аргёв]« те suis senti libere. 8. Je пе pouvais douter que топ oncle fi1t аи courant. Je гп'ёюппшв maintenant qu'il п'ёргоцмц аисипе jalousie. 9. Гёцпв contente qu'il пе soit pas уепц а lagare. lO. Elle п'ёгап pas спёе que Jenny les eut laisses seuls. 11. Lorsque се jeune ацаспё а l'ambassade britannique т'а dit: «C'est dгбlе que М. Laurent soit si parfaitement inconnu еп France », je те suis sentie rougir jusqu'a la racine des cheveux. б. 12. «Et Jenny? dit-elle. J'ai рецг qu'elle пе ргеnnе froid.» 13. Ne craignezvous pas, mauvaise langue, qu'on ргеппе ombrage de vos propos? 14. Craignant que Gertrude пе s' etiolat а demeurer ацргёв du [еи sans cesse, сотте ипе vieille, j'avais сопцпепсё а la faire sortir. 15. Jevous suivais de loin dans la гие, maisje n'ai pas voulu vous aborder, de crainte que l'on пе nous surprit ensemble. в. 16. 11 faut qu'il s'en аШе. 17. Votre article пе passera pas cette semaine: inutile que vous le remettiez се soir. 18. Le docteurest аи -dessous. Il faudrait сце Monsieur redescende ип etage. 19. Qu'est-ce qu'il faut que je fasse? Que j' 6lеуе la voix? Que je lui donne ипе gi:fle? 20. - Quel age avez-vous, Serge? - Vingtneufans. - А votre age оп pardonne епсоге facilement. Аи rniеп, поп. C'est pourquoij'aimerais que notre Robert ait ипе quarantaine d'annees. 21. Christophe cria plus fort que le piano ётап а lui et qu'il d6fendait qu'on у touchiit. 22. Мте de Fontanin insista роцг que Nicole гешгаг chez elle амес son mari.
ra-
I
См. также: глава IV, § 6 51.
125
г. .23. Qu'eHe ёргоцуе pour moi цп цпёгёг, je lе sais. Que cet цпёгёт soit assez fort pour Гашепет а trahir son сатр, je suis certain que поп. 24. Que Jackie soit seule а savoir оп еНе se тпёпе, Уеп suis sUr.25. Qu'eHe в'оссцрат de lui, ille trouvait naturel.
§ 15. SubjonctifB придаточных определительных предложениях а. Subjonctif, обозначающему желательный или искомый признак, в русском языке соответствует сослагательное наклонение: 11cherchait еп vain dans sa шёпюпе Он тщетно искал в памяти какуюquelque detail qui lе rassurat. нибудь деталь, которая бы его успокоила. б. Subjonctif, обозначающему некатегоричное утверждение при отрицательном, вопросительном или условном главном предложении в русском языке соответствует сослагательное наклонение: Je пе vois аисипе raison qпi puisse Я не вижу никакой причины, когоjustifier votre absence. рая могла бы оправдать ваше отсутствие. В. Subjonctif, зависящему от превосходной степени антецедента либо от слов или конструкций со значением исключительности (seul, dernier, premier, unique, зиргёте, nе ... que), в русском языке соответствует изъявительное наклонение: С'ётап lа seule parole qп'il entendit. Это было единственное слово , которое он услышал. Упражнение 15. Сделайте перевод. Подчеркните subjonctifB придаточных;определительных предложениях и его русские эквиваленты. а. 1. М. d'Astarac поцв pria de choisir l'endroit qui nous рагш lе рlпs commode pour travailler. 2. Тоше lа гпацпёе, Antoine avait ressenti ипе sourde irritation. Il avait besoin с'цпе эосзете convenablement огяашвее, сотте il avait besoin d'une maison Ыеп reglee, оп les questions шагёпейев fussent гёвошев, еп dehors de lui et de fщ:оп satisfaisante. 3. Je cherche ип chemin qui conduise а lа уегне. б. 4. Еы-Ппп тгёвогqui уаillе lе sommeil ? 5. Оп пе peut попцпег ип регsonnage illustre еп ацсцп genre que lа critique n'ait апасцё et п'аttаqпе епcore. 6. Et il п'у eut pas ип sentier, pas ип taillis, рав ип bosquet, pas ип гёсцп autour de та demeure que je n'eusse рагсоцгц des le lendemain. 7. 11п'у а rien dans се jardin qui пе fasse plaisir. В. 8. 11avait ёгё lе premier homme qui ецт сги еп lui. 9. Ь'ашге сотmentateur ёцш lе зеш membre de lа section сп оёвалпегпегп qпi arrivat avant l'heure. 10. Тошоцгз revenir ацх faits! 11п'у а qпе са qпi ршзве поцв apprendre qпеlqпе слове. 11-.Et c'est lа ршз dапgегепsе conviction qui ршвве s'enraciner dans lе cerveau d'пп homme d'Etat, qпе de croire lа gпегге шёvitable. 126
§ 16. SubjonctifB придаточных предложениях времени SпЬjопсtif в придаточных предложениях времени, вводимых союзамиjиsqи'д се que, еп attendant que, avant que (пе), que или зависящих от глагола attendre, в русском языке соответствует изъявительное наклонение во временных придаточных с союзами прежде чем, до того как, до тех пор пока не, пока не. Глагол-сказуемое в придаточной чаС1;Ипри
этих союзах чаще употребляется в совершенном виде: Je vопlаis te demander qпеlqпе cho- Я хотел у тебя спросить кое-что, преse avant que tu (пе) partes. жде чем 1Ы yiiдёIIIЪ. (ДО 1ОГО как ты уйлёцв, Я хотелУ тебя спроситькое-что.) ЕНе attendit que lа cour ffit deserte. Она подождала,покадвор не опустеет. Упражнение 16. Сделайте перевод. Подчеркните французские временные придаточные с suЬjопсtifи их русские эквиваленты. 1. Se penchant vers son sac, еНеfit minе d'y fouillerjпsqи' а се qпе Тёгбгпе eut сшпё lа chambre. 2. Jacques пе pouvait тгоцуег son cahier: «Оп est тои сашег? Rendez-le moi. Je casserai tout jпsqи'а се qu'on те lе rende.» Et avant qпе поцвауопярц 1'епегпрёспег, il saisissaitип presse-papier de cristal et ille [апсап contre lе тагЬге de lа слепцпёе. 3. «Avant qпе lе coq ait спашё trois fois, dit Еёоп Giraux еп souriant, cethomme aura trahi lа сацвеdп travail.» 4. Тц nous intепотрs, Nоёl, attends qu'on ait fini, de qпоi оп parlait deja? 5. Je пе quitterai pas се balcon que tп пе m'aies promis de пе rien tenter contre moi.
§ 17. Subjonctif в придаточных предложениях причины а. SubjonctifB придаточном предложении причины, вводимом союзом soit que ... soit que (о и) , в русском языке соответствует изъявительное наклонение в предложении с союзами то ли потому что ... то ли потому что, толи ... толи:
Soit qu'i1пе соmргеппе pas, soit qu'il То ли (потому что) он не понимает, пе veuillepas (ои qu' il пе veuillepas) то ли (потому что) не хочет понять, comprendre, maisje n'arrive pas а lе но мне не удаётся его убедить. регвцасег. б. SubjonctifB придаточных предложениях ложной причины с союзами се n'est раз аие, поп que, поп pas que в русском языке соответствует сослагательное наклонение в придаточном предложении с союзом не то чтобы или изъявительное наклонение в придаточном предложении с союзом не потому что: Се п'ея pas queje veuillevous chasser, Не то чтобыя хотел вас прогнать, но mais il se fait tard et lа nuit уа tomber. уже поздно и скоро начнёт темнеть. Je lа courtisais а cette ерооце-В, Вто время яухаживал за ней. НепотоNon qu'elle те plfit Ьеаисоир, mais мучто она мне очень нравилась,а поje n'avais pas le choix. тому что у меня не было выбора. (Не то чтобыона мне очень нравилась...) 127
При переводе на русский язык возможна и трансформация сложноподчинённых предложений с subjonctif в сложносочинённые с изъявительным наклонением: се n'est pas queje veuillevous chasser, Я не хочу вас выгонять, но уже поздmais il se fait tard et 1аnuit уа tomber. но и скоро начнёт тем неть. Je 1а courtisais а cette ерочие-1а. в то время я ухаживал за ней. Она Non qu'eHe те рШt Ьеаисоир, mais мне не очень нравилась, но у меня je n'avais pas 1еchoix. не было выбора. Упражнение 17. Сделайте перевод. Подчеркните французские придаточные предложения причины с subjonctif и их русские эквиваленты. а. 1. Mais soit qu'i1 пе сопцлп pas, soit qu'il пе yoиlй~ pas гёропёге, il пе гёропёп pas et s'en alla sans ип mot. 2. Elle secoua 1аtete fuпеusетепt, soit qu'elle niiHles faits soit чи'еllе affirmat sa моюптё de les oublier, de п'еп plus tenircompte. 3. Soit qu'il ait ete imprudent, soit qu'on l'ait mal пцоппё, mais il est тогпоё dans le piege. б. 4. Je sentais les regards des marins sur moi et ils те genaient un реи. Non pas qu'ils fussent malveillants, c'etait р1utбt 1еcontraire, maisje n'avais pas l'habitude с'ёпе 1'objet d'une curiosite quelconque. 5.11уа sans dire чие та теге s'en est гпё'ёе ппшёсйатегпеш- Се n'est pas чие je 1'eusseсопышёе, [ош de 1а. 6. Non pas qu'il fi1tincapable d'aimer Jacques; il eut suffiчие 1еpetit 1uiргосшат quelque satisfaction d'orgueil, рош eveiller sa tendresse. 7. ЕНеpleura, поп pas qu'elle fi1tюцспёе. Elle pleura de son impuissance, elle р1ешаde desespoir.
§ 18. Subjonctif в придаточных
предложениях
цели
а. Subjonctif в придаточных предложениях цели, вводимых союзными сочетаниями de sorte que, еп sorte que, de татепе que, de/ar;on аие' и союзами pour que, a.fin que, que, в русском языке соответствует сослагательное наклонение в придаточных предложениях с союзными сочетаниями так, чтобы ; таким образом, чтобы и союзом чтобы: Уа te сасЬег de fa~on qu'il пе te voie Спрячься так (таким образом), чтоpas. бы он тебя не увидел. Il а ошпё la ртёсе роцг que personne Он вышел из KOM~~TЫ, чтобы пе voie ses larmes. никто не увидел ето слез. При совпадении субъекта в главном и придаточном предложении и во французском, и в русском языке значение цели может выражаться с помощью инфинитива: Je l'ai швтайё dans la chambre а сбтё Я устроил его в комнате, распоde la mienne роцг que je puisse гесе- ложенной рядом с моей, чтобы я мог (мне можно было) принимать voir des visites sans le deranger. гостей, не беспокоя его. t Те же союзные сочетания могут вводить придаточные предложения следствия с индикативом. В русском языке им соответствует изъявительное наклонение:
Il parle de Са~опque tout le monde comprend.
128
Он говорит так, что все его понимают. Он говорит, и все его понимают.
Je l'ai installe dans la сЬатЬте а сбтё Я устроил его в комнате, располоde larnienne pourrecevoir des visites женной рядом с моей, чтобы приsans 1еd6ranger. нимать гостей, не беспокоя его. б. Придаточные предложения с subjonctif, вводимом союзами de peur que nе, de спите que nе, обозначают события, которых опасаются, которые хотят избежать (ипе fin а 6viter). В русском языке этому значению subjonctif соответствует изъявительное наклонение в придаточном предложении, вводимом союзными сочетаниями из страха, что ; боясь, что ; из опасения, что ; опасаясь, что и сослагательное наклонение в придаточных предложениях, вводимых союзными сочетаниями боясь, как бы не ; опасаясь, как бы не: Je l'ai pr6venu а l'avance de рецг que Я его предупредил заранее, боясь, ses parents n'apprennent tout. что родители всё узнают (...боясь, как бы родители не узнали). Упражнение 18. Сделайте перевод. Подчеркните французские придаточные предложения цели с suЬjопсtifи их русские эквиваленты. а. 1. ЕНе егап а реи ргёз вцге qu'ill'aimait ип реи, qu'elle comptait роцг 1ui; et cela lui suffisait оц еНе faisait en sorte que cela 1uisuffit... 2. La гёрагtition des гбlеs, composition des ёошрев sont d6finies de fa~on чие tout аШе le plus rapidement possible. 3. Je pr6fere vous questionner en ртевепсе de уоtre avocat de sorte que vous n'ayez pas 1'impression qu'on vous prend еп тгагtre. 4. Je t'ai гасоптё се qu'avait ёгё та vie pour que tu 1еsaches. 5. Il а faHu leur inspirer confiance еп ецх-гпёгпез, et раг degr6s, afin que cette confianсе пе disparut pas аргёз quelques jours. 6. Taisez-vous une пцпше, mes епfants, que je voie clair. б. 7. Paul оёюшпа la tete de crainte que le trouble qu'il ressentait пе fi1t visible. 8.11 faillit lui demander!e prix du canif; de crainte qu'il пе fйt ёсгаsant il se contenta d'un «Bonjour, Monsieur Рогпроп». 9. Personne ne ртеnait garde а lui, et les gens qui rencontraient son regard pressaient le pas dans la crainte qu'il пе сегпапсат une ашпбпе. 10. Fгащоisе avait ргёстрпашment геппё les ргестецх fauteuils d'osier de рецг qu'ils ne fussent пюшйёз.
§ 19. Subjonctif в придаточных предложениях следствия а. SubjonctifB придаточных предложениях следствия, вводимых наречно-союзными сочетаниями assez ... pour que, trop ... pour que, соответствуют в русском языке сослагательное наклонение в придаточных предложениях с наречно-союзными сочетаниями достаточно ... чтобы, слишком ... чтобы или инфинитив: La chambre чие je partageais ауес Комната, которую я делила с сеста зсеш 6tait trop ехiguё, роцг трой, была слишком тесной, чтоqu'on рш s'y tenir. бы в нейможно было свободно разместиться. 129
б.SuЬjопсtifв речно-союзными
придаточных предложениях следствия, вводимых насочетаниями аи point que, д се point que, д зе!point que, д иn tel point que, si ... que, tant que, tellement que, при главном вопросительном или отрицательном предложении соответствуют сослагательное или изъявительное наклонения, либо инфинитив в сложноподчиненных предложениях с наречно-союзными сочетаниями в такой степени ... чтобы (что), настолько ... чтобы (что), так ли уж ... чтобы (что):
11n'est pas si Ьёте qu'il n'ait рп ар- Он не настолько (так) глуп, чтобы он не мог правильно оценить ситуацию (... что не смог правильно оценить ситуацию). Est-il si habile qu'il n'ait pas de п- Так ли уж он ловок, чтобы не иметь уаих? соперников? В. Subjonctif в придаточных предложениях следствия, вводимых союзом sans que, в русском языке соответствует изъявительное наклонение. При этом французские придаточные предложения с союзом sans que могут иметь три значения. 1-е основное значение - «чистое» следствие. Это значение в русском языке передаётся либо бессоюзной связью, либо сочинением с союзом и, либо подчинением с союзом так, что:
ргестег cette situation.
11 est sorti sans que personne
s'en
арегсове.
Возможна
и морфологическая
11est sorti sans que personne
Он вышел: никто этого не заметил. Он ВЬШIел,и никто этого не заметил. Он вышел так, что никто этого не заметил. транспозиция :
s'en Он вышел незаметно (незамеченным).
Упражнение 19. Сделайте перевод. Подчеркните ные предложения
французские придаточследствия с suЬjопсtifи их русские эквиваленты.
а. 1. Cette p1aisanterie facile, il1'avait entendue trop souvent pour qu'elle lе surprlt, mais chaque fois elle lе piquait. 2. L'invention etait trop аррагепге pour que je prisse cette тепасе аи зёпецх. б. 3. Вien que j'eusse pris та [епцпе Гёсап, еНе avait te1 point веуе lа voix que Gertrude l'entend'it. 4. Je гп'штёгевее аих lettres et аих arts, mais pas аu point que 1'оп puisse parler d'une vocation. 5. 11п'ётал pas si sot qu'il пе рш ргёуоп lа lut1e. В. 6. Je pense qu'Augus1in ётап dans cet ёпп de fatigue оп 1а со.ёге monte et vous surprend sans qu'on puisse lа contenir. 7.11 est sorti de lа maison de sa Ьейе-шёге sans difficulte,car lа ропе d'entree s'ouvre de Гцпепеш sans qu'il soit пёсевзапе d'appeler lа concierge. 8. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grin9iit. 9. Les grands arbres sous 1аlune chuchotaient, sans qu'aucun oiseau s'eveilliit. 10. Je пе pouvais faire ип mouvement sans qu'ils п'еп fussent avertis. 11. А се moment il s'est юшпё vers moi et т'а designe du doigt еп continuant а т'ассаЫег sans qu'en гёашё je сотргеnnе Ыеп pourquoi.
а
§20. Subjonctif
в придаточных
условных
а
предложениях
а. SubjonctifB придаточных условных предложениях, вводимых союзами а condition que; виррозе que, д supposer que, еп supposant que, еп admettant que; роиг реи que; si tant est que; еп cas que; moins que (пе), соответствует изъявительное наклонение в придаточных предложениях с союзом если и союзными сочетаниями: при условии, что; если предположить, что;
а
арегсопе,
предположим, что; если только; в (том) случае, если; если только не:
2-е значение придаточного с sans que - следствие с дополнительной коннотацией намерения, целевого усмотрения. Это значение в русском языке передаётся сослагательным наклонением с союзом чтобы:
Je т'еп chargerai моюппегв сопdition que vous гп'ассопйез votre aide. А supposer qu'il soit venu еп notre absence, pourquoi n'a-t-il rien laisвё chez lа concierge?
Sortez sans que personne s'en арег- Выйдите так, чтобы никто этого не coive. заметил. Придаточное предложение с союзом sans que может иметь также и 3-е дополнительное уступительно-противительное значение. В русском языке ему соответствует уступительное придаточное с союзом хотя или сочинение с противительным союзом но: Sans que I'on pfit expliquer рошquoi, mais еНе п'ётап guere согпрёtente dans се domaine.
Хотяиневозможнобьmообъяснить почеМУ,ноонабыланеоченькомпетентна в этой области. (Невозможно было объяснить почему, но ... ) Отметим, что во всех русских придаточных предложениях, эквивалентных французским предложениям с sans que, при глаголе-сказуемом употребляется отрицание не, которое во французском языке инкорпорировано в самом союзе sans que. 130
а
Роцг реп que tu fasses гёеоцсгав се ргошёгпе. Еп cas que tu 1е voies, jour de та part. Il viendra sans manquer пе soit tombe malade.
Я охотно возьмусь за это при условии, что вы мне окажете помощь.
Если предположить (предположим), что он приходил в наше отсутствие, почему он ничего не оставил у консьержки? . ип effort, tu Если ты сделаешь небольшое усилие, ты решишь эту задачу. dis-lui Ьоп- В случае если ты его увидишь, передай ему привет. moins qu 'Н Он придёт непременно, если только не заболел.
а
Во всех случаях при некатегоричном выражении условия, при conditionnel в главном предложении, в русском языке в обеих частях будет употребляться сослагательное наклонение. Сравните: Pour реп que tu fasses ип effort, tu Если бы ты сделал небольшое resoudrais се ргошёгпе. лие, ты бы решил эту задачу.
уси-
131
б. SubjonctifB придаточном условном предложении после союза pourvu que соответствует сослагательное наклонение с союзом лишь бы:
de prendre ипе fois се тгаш d'une heure vingt-deux.dans lequelj'etais топтё tant de fois еп imagination, j'aurais voulu гп'апёгег de ргётёгепсе dans les
Tout sera сотте vous le voulez, pourvu qu'i11es trouve chez еих.
villes les plus belles.
Всё будет так, как вы хотите, лишь бы он застал их дома.
При совпадении подлежащего в главном и придаточном ложениях subjonctif может соответствовать инфинитив глагола: J'accepte toute que je parte.
condition,
пред-
pourvu Я принимаю любое условие, лишь бы (мне) уехать.
в. Subjonctif в придаточном предложении, однородном условному придаточному предложению с союзом si, в русском языке соответствует изъявительное наклонение с союзом и при indicatif в главном предложении и сослагательное наклонение с союзом и - при conditionnel в главном предложении: Sije vais (sij'allais) а la campagne et Если я уеду (если бы я уехал) в деque j'y reste tu te reprocheras (tu te ревню и останусь там (и остался бы reprocherais) се cruel silence. там), ты будешь упрекать себя (ты бы упрекал себя) за это жестокое молчание.
Упражнение 20. Сделайте ные предложения
перевод. Подчеркните условные с suЬjопсtifи их русские эквиваленты.
придаточ-
а. 1. Les Anglais reconnaissaient Philippe V а condition qu'il гепопсёг d'une fa~on formelle а tous ses droits sur la couronne de France. 2. Je реих rester? - Si vous voulez ... а condition que vous n'interveniez pas dans notre conversation. 3. Quant а Jacques, а supposer qu'il пе vous сгш pas sans гёвегме, il hesiterait. 4. Notre hбtе - еп admettant que се гпоыа fi1t exactement celui qui lui convenait - ётап еп train de Ьоипег sa pipe. 5. marchait lentement pour гпёпаяег son souffJ.e.L'ascension de deux etages pour реи qu'il пе ргп pas les ргёсашюпв пёсезвапев, lui donnait parfois ип point de сбтё, pas тгёэ douloureux, mais qui mettait plusieurs heures а se dissiper. 6. Vous avez ипе certaine Мте Сгёпцецх сотте locataire? - Аи deuxieme, а gauche. Elle est chez elle ? - А moins qu' elle пе soit sortie pour faire son гпагспё. 7. 011 est-il? - Si mes renseignements sont exacts, а deux pas d'ici. А moins que сетte semaine, il пе fasse partie de l'equipe de nuit. 8. А сбtе de Гёмег, nous ауопв тгоамё de la vaisselle de troisjours, et des casseroles qui n'ont pas ёгё пепоуёез depuis dirnanche. Оп peut supposer que с'ётап ипе habitude а moins que la femme ait neglige le шёпаяе еп l'absence du mari. б. 9. Son рёге se souciait тгёз реи de lui, pourvu qu'il fi1t ргёзепг la grand'messe, et qu'il пе lui сешапёёт pas de l'argent. 10. Ces gens peuvent ётге сопысёгёе сотте les gens les plus hospitaliers du monde, pourvu que l'on пе уеиШе pas entrer chez еих. в. 11. Si le ciel est clair et que la тешрёгашге soit douce, топ рёге ira lire aujardin. 12. Si та sante s'afferrnissait et que mes parents те permissent
n
а
132
§ 21. SubjonctifB уступительных придаточных предложениях а. SubjonctifB уступительных придаточных предложениях, вводимых союзами Ыеп аие, quoique, encore que, в русском языке соответствует изъявительное наклонение в придаточных с уступительным союз~м хотя : Bien qu'i1 sache nager, il пе s'eloigne guere de la plage.
Хотя он умеет плавать, он почти не удаляется от берега.
Когда семантическое противопоставление главной и придаточной части усилено, т. е. когда в главной части выражается твёрдая уверенность в необходимости сообщаемого, subjonctif в русском языке соответствует изъявительное наклонение с союзом пусть или пускай: Bien qu'i1 fasse mauvais, nous irons Пусть будет плохая погода, мы (всё faire du ski. равно) поедем на лыжах. б. SubjonctifB усилительно-уступительных предложениях в РУССК9М языке соответствует сослагательное наклонение в придаточных предложениях, присоединяемых к главному при помощи союзного слова с усилительной частицей ни (где ни, как ни, когда ни, кто ни, сколько ни, что ни, куда ни, какой ни и т. д.): Si tard qи'Нешi quiШit le joumal, Как бы поздно Анри ни уходил из редакции, Люк всегда оставался с Luc restait toujours ауес lui. ним.
Упражнение 21. Сделайте перевод. Подчеркните даточные предложении
с suЬjопсtifи
уступительные их русские эквиваленты.
при-
а. 1. Bien qu 'а fi1tипе douce тешрёгашге рпшашёге, il s' obstinait а сопзегver sur lui ип ёпоппе pardessus еп poil de сЬатеаи, signe de sa richesse поиvelle. 2. Il а plu depuis deuxjours et deux nuits sans intепuрtiоп, et Ыеп que la pluie ait сезвё а rnidi, l'eclaircie qui lui вцссёсе пе гпёгпе pas son пот. б. 3. Olivier admirait les grands, tous, quelle que soit leur fonction. Ils connaissaient tant de choses! 4. L'homme tient аuх usages, аих formes рагцсцйёгее de la civilisation qui l'a тасоппё. 011 qu'il soit, il garde sa langue. 011 qu'il аШе, l'homme continue а penser ауес les mots, ауес la syntaxe de son pays. 5. Il n'avait pas le тегпрёгагпепт а se livrer а des meditations цошqes еп ргёвепсе d'une detresse humaine quelle qu'elle fi1t. 6. Aussi doucement qu'elle monte, les marches craquent sous son poids. 7. 11сопцпепса se rapprocher dujardin. Si Jeger qu'il fi1t, le bruit de son pas alerta Viard. 8. 11 faut se garder, si tentant que се soit, d'hypotblses trop hardies que rien пе soutient еёпецвешепт. 9. Si injustifiees fussent-elles, Nоёl Schoudler n'avait pas coutume de s'excuser de ses сотёгев. 10. Les marches de l'escalier етагетп hautes, ёпопев. La гагпре, si lachement qu' оп la touchat, geignait.
а
133
IY. L'INFINITIF
И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
quelle formidable шаюгпё se dresserait contre lа шаюшё des incendiaires. 5. Аи moment de se вёрагег d'elle, il пе pouvait se defendre d'une tristesse dont i1n'eutjamais convenu. 6. Un client entra. 11voulait «lе Goncourt» et «lе Репцпа». 11ignorait titres et auteurs. С' ётап роцг o1frir.
§ 22. L'infinitif в функции подлежащего, именной части сказуеМОГО,дополнения Будучи формой называния действия без указания на его субъект, время совершения и характер протекания, инфинитив обладает именными чертами. Показателем близости инфинитива и существительного является наличие во французском языке большого количества субстантивированных инфинитивов (le devenir, le savoir-faire, le vivre, boire le manger, dire). Но и в субстантивированном инфинитиве доминирует глагольная семантика: в отличие от существительного, он называет действие не в статике, а в динамике. Сравним: Се n'est pas la mort que je crains, Не смерти я боюсь, а умирания. c'est le mourir.
'е
'е
е'
В русском языке именами действия, статического и динамического, выступают разные разряды существительных. При этом динамический признак выражается преимущественно отглагольными существительными с суффиксами -ание, -ение. Эти существительные и будут эквивалентами субстантивированных инфинитивов (например: le mourir - умирание,. le devenir - становление).
Русские отглагольные существительные могут выступать и в качестве одного из эквивалентов французского несубстантивированного инфинитива. Это обусловливается совпадением синтаксических свойств русского отглагольного существительного и инфинитива. Так, в частности, бывает, когда инфинитив употребляется в функции субъекта, именной части сказуемого и косвенного дополнения! : Perdre гп'еш сопыегпёе, lа victoire Поражение повергло бы меня в m'exaltait. отчаяние, победа воодушевляла меня. L'idee de rentrer dans ses foyers l' ef- Мысль о возвращении к родным пеfrayait. натам пугала её. Упражнение 22. Сделайте перевод. Подчеркните инфинитив и его русские эквиваленты. 1. Perdre ип objet, Пп-се ипе brosse а dents, dechainait а lа maison des orages. 2. Alors pourquoi се silence? Se taire etait devenu ипе seconde nature. 3. Trahir се secret те poserait ип еёпепх ргошёше d'6tique. 4. S'il ётап possible d'inviter chaque individu а choisir entre se battre et vivre еп paix, 1 В русском языке инфИНИТИВглагола не употребляется ни в функции именной части сказуемого, ни в функции косвенного дополнения. В качестве подлежащего инфинитив используется редко и имеет дополнительную стилистическую нагрузку. См. об этом: Пешковекий А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. С. 203, а также: Розенталь Д. Э. Современный русский язык. Ч. П. М., 1979. С. 32.
134
§ 23. L'infinitif раввё Инфинитив во французском языке имеет гораздо большую функциональную значимость, чем в русском. Отсюда несовпадение морфологических и синтаксических характеристик французского и русского инфинитива. Французский инфинитив, например, в отличие от русского имеет две морфологические формы: простую (finir, aller) и сложную (avoir fini, etre айе). Сложная форма французского инфинитива, in:finitifpasse, обозначает предшествование по отношению к действию личного глагола. Этому значению infinitif разве в русском языке соответствует прошедшее или будущее время совершенного вида. Русский глагол при этом может быть и в личной форме, и в инфинитиве: Quelle folie d'etre parti, de les avoir Каким безумием было уехать и laisses. оставить их. Je пе pourrai pas dire топ opinion Я не смогу высказать своё мнение, avant d'avoir lu tout l'article. до того как прочту всю статью. Эквивалентом infinitif равзё может служить и деепричастие прошедшего времени, Например: Аргёв l'avoir fait asseoir, il deman- Усадив её (его), он спросил: «Как da: « Comment va ta гпёге?» мама ?» Упражнение 23. Сделайте перевод. Подчеркните infinitifs развез и их русские эквиваленты. 1. Топ bouquin, je l'ai lu d'un trait, je n'ai pas ри dormir avant de l'avoir fini. 2. Рош parler d'amour аих ашоцгецх, il faut avoir ётё агпоцгецх, il пе faut pas avoir fait ипе епоцёте sur l'amour. 3. Duroy partit роцг Саппев le lendemain par le rapide de sept heures, аргёз avoir ргемепц le шёпаяе de Маrelle par teIegramme. 4. Certainsjouгnaux ont ипе rubrique sur les livres qu'il faut avoir lus, les spectacles qu'il faut avoir vus, les expositions qu'il faut avoir visitees. 5. С'ётш: quand тете gentil de lа part de Michel d'avoir garde tous lesjournaux susceptibles с'ппёгеееег son ami.
§ 24. Глаголы состояния + а + infinitif Русским эквивалентом инфинитива в конструкции «глагол состояния (например: ёие, rester, demeurer, s'arreter) + + in:finitif»может быть: 1) деепричастие:
а
135
Nous ёцопв toujours lа а attendre le Мы всё ещё оставались там, ожисёрап. дая отъезда. 2) отглагольное существительное: 11pouvait passer des nuits а lire. Он мог проводить многие ночи за чтением. 3) Всей конструкции в русском языке может соответствовать глагол в личной форме: Le tailleur etait оссцрё а prendre les Портной в это время снимал мерку mesures d'un petit gargon. с мальчика. Упражнение 24. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции « глагол состояния + а + infinitif» и их русские эквиваленты. 1. Helas !j'ai развё lа гпацпёе а attendre qu'il paraisse а la тепётге de Сагlеton. 2. J'ai развё environ deux heures а те ргёрагег avant d'aller а се vernissage. 3. 11restait debout а regarder sa fШе.4. La теге et lе fils пе з'егпэгаввёrent pas. 11sdemeurerent quelques instants а s' ёпкйег, observant chacun les changements qui, chez l'autre, э'ётазеш орёгёв. 5. Cette fois, il в'аггётап а contemplersamaison. 6. Elisabeth pensaitavec сёрпац temps qu' еНеavaitрегdu а servirlе тпё, alors qu 'ип travail urgent l' attendait dans la maison du gardien. 7. J'avais perdu Ьеаисоир de temps а ignorer qu'elle existait. 8. Nous ёцопв toujours lа а attendre lе depart. 9. Мте Kachoudas ётал оссцрёе а гаеацder des c.haussettes de laine. 10. 11ётап аёовзё contre ип агЬге dans ипе attitude nonchalante а m'observer sans mot dire. 11.Мг. Barrow, chose insolite, est debout а m'attendre sur son ргорге seuil.
§ 25. Sans + infinitif Эквивалентами sans + infinitif могут быть в русском языке: а'. Деепричастия настоящего или прошедшего времени в отрицательной форме: 11spartirentsans avoir ргопопсё ипе Они ушли, не сказав ни слова. parole. а". Личная форма глагола + отрицание: Depuis la mort de son рёге, Jacques После смерти отцаЖакдважды приavait Ыеп fait deux sejours а Paris, езжал на какое-то время в Париж, maissansvenirdanssonancienquarно не бывал в квартале, в котором tier, sans тете signaler son passage жил прежде, и даже не извещал а son Ы:ге. (Martin du Gard) брата о своем приезде. б. Если конструкция «sans + infinitif» является компонентом отрицательной структуры, ей соответствует личный глагол в утвердительной форме с модальными словами конечно, очевидно, должно быть: Vous п'ётев pas sans savoir qu'il est Вы, конечно, знаете, что он болен. malade. 136
Упражнение 25. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «sans + infinitif» и их русские эквиваленты. а'. 1.Mais les evenements lui semblaient prendre tant de graviтё, qu'i! avait decide de пе pas repartir sans avoir гепсотпгё son пёге. 2. La репзёе que vous пе pouvez pas vivre dix minutes ensemble sans vous disputer те bouleverse et те ёёзезрёге. 3. Pourquoi vous ётез-соцв peгmis de mettre lа та signature sans те l'avoir demande, sans m'avoir sournis се texte? 4. II entrainait Patrice sans cesser de parler. 5. J'ai ешйё та salopette etje suis descendu du garage sans тете passer а la cuisine faire du cafe. 6. 11 marchait ацргёз de ses amis, sans prendre рап а leur conversation. а''. 7. Еззошйё il gravit а petits pas, sans les voir, ces ruelles farnilieres, sombres et fra'iches. 11se trouva dans lа rue Calvin, sans з'ётге арегсц du chemin. 8. Kachoudas se detourna sans plus se ргёоссцрег de lui. 9. J'ai гёцвыа sortir sans ёпе vu de personne. б. 10.Vous п'ётев pas sans savoir le malheur qui т'а йаррёе.
§ 26. Commencer/ finir par + infinitif а. Конструкция «соттепсеп (аёдше») раг + infinitif» имеет в русском языке два структурных эквивалента: а'. Обстоятельственные слова сначала, для начала + лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и глагол commencer (аеошег), Например: 11avait сотвшепсе раг faire mes уег- Сначала он делал за меня перевоsions, раг те sоufПегmes [есопз. ды и подсказывал мне на уроках. а". Глагол начинать + придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом начинать, а сказуемым является лексический эквивалент инфинитива в той же грамматической форме, что и commencer (аёоше«). Сравним: 11avait сопппепсё par faire mes ver- Он начал с того, что делал за меня sions, раг те sоufПегmes [есопз. переводы и подсказывал мне на уроках. б. Конструкция «.finir раг + infinitif» передаётся обстоятельством времени в конце концов + лексический эквивалент инфинитива в соответствующей грамматической форме: Le рёге et le fils finirent раг se Отец и сын в конце концов поссоbrouiIler. рились. Упражнение 26. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «соттепсеп / .finir par + infinitif» и их русские эквиваленты. а. 1. Denis согшпепсап toujours раг розег la тете question: «Un client t'a ёегпалсё conseil?» 2.11сопцпепса раг те gronder, puis il declara qu'on m'avait гпёсоппц.3. II сопцпепса par apposer son пот sur la feuillede ргёзепсе. 137
б. 4. Ти finiras bien раг signer ...
А
quoi sert de perdre du temps? toute jaunie. 6. Maurice souffiait fort et Patrice finit раг s'en apercevoir. 7. Maigret se sentait gene. Il avait fini раг s'habituer а lа сцпозпё du риЬНс, mais l'enthousiasme d'un homme сотте Pareudon lе mettait ёапя ипе position embarrassante. 8. Vous avez fini раг croire qu'iljouait toujours la сошёше. 9. Quant а mes defaites elles n'engendraient еп moi ni humiliation, ni ressentirnent. Je finissais рагсаргtuler: j' etais trop ёршвёе pour гиrniпег les regrets.
5. Il finit раг trouver ипе photo d'identite,
а. Конструкция «aller + infinitif» обозначает будущее время по отношению к моменту речи в настоящем (aller аи ргёвепт + infinitif) или в прошлом (aller а l'imparfait + infinitif). а'. Allerau ргёвеш + infinitifB русском языке соответствуют: 1) Будущее время лексическоro эквивалента инфинитива, иногда с указателями ближайшей реализации действия сейчас, скоро, тотчас и т. д. :
а lagare.
Мы проводим вокзал.
2) Глагол собираться в настоящем валент инфинитива: Оп va conduire Lucile
времени
(сейчас)
Люсиль
+ лексический
на экви-
а la gare.
Мы собираемся проводить Люсиль на вокзал. а". 1) Айе» а l'imparfait + infinitifB русском языке также может соответствовать будущее время лексического эквивалента инфинитива, в некоторых случаях с указателями ближайшей реализации действия : Il а dit qu'il allait conduire Lucile lа gare.
а
Он сказал, что (сейчас) Люсиль на вокзал.
проводит
2) Значение будущего действия в прошлом, выражаемое конструкцией «aller а l'irnparfait + infinitif», может передаваться также в русском языке словами и словосочетаниями должен был, предстояло, собирался, был близок, был готов, иногда с наречиями как раз, вот-вот + лексический эквивалент инфинитива; в зависимом предложении это может быть и лексический эквивалент инфинитива в прошедшем времени несовершенного вида: J'alIais passer Гагшее entre ces Мне предстояло провести весь год в murs. этих стенах. Juste аи moment оп j 'allais m' endor- В тот самый момент, когда я уже гоmir, ипе question m'est еппёе dans TO.~ был уснуть (засыпал), мне приlа тёте. шел в голову один вопрос. б. Конструкциям «va + infinitif»; «allez + infinitif» в русском языке соответствует повелительное наклонение глагола попробовать + лексический эквивалент инфинитива: 138
Попробуй ему сказать об этом! Попробуйте ему сказать об этом!
в. Конструкциям «nе va раз + infinitif», «п'айег раз + infinitif» в значении усиленного отрицания в русском языке соответствует не вздумай (не вздумайте); не станешь же ты (не станете же вы) + лексический эквивалент инфинитива:
то nе vas pas те
dire que...
Ne vas pas те dire que... Vous n'allez pas те dire que...
§ 27. Аllег + infinitif; venir de + infinitif
Оп va conduire Lucile
Уа le lui dire! Allez lе lui dire!
Не станешь же ты мне говорить, что ... Не вздумай говорить мне, что ... Не станете же вы мне говорить, что ...
г. Venir de в формах ргёвеш и imparfait + infinitif соответствует в русском языке прошедшее время глагола, лексического эквивалента инфинитива, + лексические указатели недавней реализации действия: только что, не так давно, недавно. Сравним: Je viens а sa lettre.
(venais)
de
гёропёге Я только что (недавно, не так давно) ответил на его письмо.
д. Следует помнить, что в раззё simple aller + infinitifи venir + infinitif либо сохраняют свое лексическое значение (глагола движения), либо грамматикализуются и обозначают результат действия, выраженного инфинитивом. В первом случае все компоненты французской конструкции получают эквиваленты в русском языке; во втором случае используется прошедшее время лексического эквивалента инфинитива. Например: La jeune fille vint s'asseoir dans ип Девушка подошла и села в кресло, fauteuil qui se trouvait а l' autre coin стоявшее у другого угла камина. de la слепппёе. Alfreda vint ouvrir. Альфреда открыла дверь. Упражнение 27. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции infinitif», «venir + infinitif» и их русские эквиваленты.
«aller
+
а', 1. Je vais vous apporter се texte. 2. J'ai trop уёсц pour les autres. Машtenantje vais devenir ипе de ces vieilles dames egolstes qui пе vivent que pour ейев-гпёгпез. 3. Les gens rentrent du travail. Ils vont garer leur voiture, гпопter chez еих, s'asseoir devant la television et entendre la тете chose que moi, des-fragments musicaux plus ои moins m61odieux. а". 4. Le docteurpassa devant moi, il allait entrer dans lа chambre,jel'arгётаг, 5. Il restait а expliquer pourquoi cet homme allait se cacher. б. 6. Уа le contredire. Ти еп verras le гёзцпат. 7. Уа lе faire тог-шёше. Ти verras que c'est pas facile du tout. в. 8. Ne уа pas dire que c'est de lа pusillanimite de sa part. Са serait ипе grave еггецг, 9. Et п' allez pas ргётепоге que vous vous sentez а l' aise ici. г. 10. Votre тегшпе vient de уегш. 11. Nos arnis venaient d'acheter еп Alsace ипе vieille [еппе qu'ils allaient faire ашёпаяег, 139
, д. 12. Jacques qui ётал оешешё debout, арегсш ргёв de lа fenetrelune chaise vacante et аllа s'y asseoir. 13. Сотшлеп de fois quand je venais lui таconter чие са marchait, il ёсошап еп silence, шёсошепг, les уеих plisses; ..
§ 28. Infinitif de narration Infinitif de папапоп употребляется преимущественно в письменном литературном языке для обозначения действия в прошлом с интенсивно-начинательным значением. (Сравним у А. С. Пушкина: «А царица хохотать, да плечами пожиматъь.) В русском языке ему соответствует лексический эквивалент инфинитива в прошедшем времени, а также конС1рУКЦИЯ«давай + инфинитив». Например:
И он заплакал. (А он давай плакать!) Упражнение 28. Сделайте перевод. Подчеркните infinitif de narration и Et lui de pleurer.
его русские эквиваленты. 1. Et Lucas d'ajouter d'une voix plaintive: - Si seulement je pouvais т' asseoir! 2. А lа moindre manifestation, je fais еуасцег! gюпdа le ргёзшеш, alors чи'ип murmure s'elevait dans la salle. Et Ducup, qui avait chaud а la тёте, froid аих mains, de poursuivre. - Douze jours plus tard le drame ёсгатап. 3. - Vous courez ип danger? demanda Maigret еп cherchant son regard. Et l'autre de rire. 4. Et Besson, qui ёс'агап de ваше, ауес ипе реаи tendue et luisante, de continuer:
- D'abord,
il est tuberculeux,
се qui n'est
jamais rigolo. 5, Et la fille de s'indigner: - Vous пе voyez pas чие са l'a rendu maboul? Vous feriez mieux d'appelerun docteur. 6. Et le vieux de se dirlger vers lа porte et de sortir.
, б. Второму значению devoir + infinitifB русском языке соответствуют глаголы намереваться, собираться с примыкающим к ним лексическим эквивалентом инфинитива. в. Третьему значению devoirB конструкции с инфинитивом в русском языке соответствуют модальные слова и выражения должно быть, вероятно, по всей вероятности, очевидно, верно, наверное + лексический эквивалент инфинитива в том же времени, лице и числе, что и глагол devoir.
Упражнение 29. Сделайте перевод. Подчеркните ции «devoir
с инфинитивом 1) долженствование:
I1 doit terminer се travail се soir. I1 а dfi partir.
Il doit ёпе grand maintenant ler а Гёсоте.
глагол devoir может означать: Он должен закончить работу сегодня вечером. Ему пришлось (ему нужно было, он должен был, он вынужден был) уехать. Я звонил ему: он собирался зайти к вам завтра.
et al- Он, должно быть, уже большой перь и ходит в школу.
конструк-
а
Конструкция «avoir Ьеаи + infinitif», квалифицируя действие, обозначаемое инфинитивом, как не достигающее цели, является одним из способов выражения уступительности. Её русские эквиваленты разнообразны: 1) лексические; 2) синтаксические; 3) морфологические. к первым относятся наречия напрасно, тщетно (литературные), зря (разговорное) + лексический эквивалент инфинитива. Например: Ти as Ьеао pleurer. Il пе te сёсега pas.
Зря ты плачешь. Он не уступит.
Синтаксическим эквивалентом конструкции «avoir Ьеаи + infinitif» сложноподчинённом предложении является уступительное предложение, вводимое словами как ни ... , ч.то бы НИ ..• , сколько бы ни ... , хотя, пусть, сказуемым которого служит лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и avoir Ьеаи. Например: В
те-
а. Первому значению devoir в сочетании с инфинитивом в русском языке соответствуют выражения долженствования: долженствовать, надлежать, быть вынужденным и т. д. С примыкающим к ним лексическим эквивалентом инфинитива. 140
модальные их русские эквиваленты.
§ 30. Avoir Ьеаu + infinitif
2) намерение: Je lui ai telephone: il doit passer vous voir demain. 3) предположение:
И
а. 1.11 n'arrive чие се qui doit arriver. 2. Ти as agi соmmе tu devais agir. б. 3. Nous devions l'amener ауес nous, mais il est юпшё malade. 4. Il а du venir tюis heures pile, mais il se fait attendre. в. 5. Cher Nоёl, fit Mado еп souriant, je vous trouve Ьгеп lyrique се soir, et епсоге plus eloquent чие d'habitude : vous devez ёгге amoureux. 6. Vous avez du faire la guerre ... Оп са? 7. Il рагап чие vous avez еи ип accident? - Un [ацх pas, еп descendant l'escalier. - Се matin? Мте Grandmaison а du ётге ейгауёе ? - Ма [епппе ётап deja partie. 8. I11evait la тёте d'un соир sec, pour projeter le menton еп avant. Il gardait сетte position si longtemps чи'Н devait avoir des crampes dans lа гшоце. 9. Il suivait le jeu qu'il пе devait pas соплаиге ауес ипе attention soutenue qui lui faisait plisser le [гоп]. 10. Denis comprit qu'ils avaient du discuter pendant le trajet. 11. Les danses devaient avoir сопцпепсё depuis ип сегtain temps. Оп jouait ипе valse.
§ 29. Devoir + infinitif
в сочетании
+ infinitif»
J'avais Ьеао eviter toute discussion, elle pensait чие je lajugeais.
Хотя я (как я ни) избегал всяких споров, она думала, что я её осуждаю. 141
11avait Ьеап aimer sa тете, illui fal- Как ни любил он мать, он испытыlait avoir quelques heures d'шёёреп- валпоройпотребностьхотьнескольоапсе, de loin еп 10il1. ко часов принадлежать самому себе (чувствовать себя независимым). В отдельных случаях эквивалентом avoir Ьеаи + iпfinitif служат также сочетания предлогов при всём, несмотря на с отглагольными существительными, производными от лексического эквивалента инфинитива: Il avait Ьеап aimer sa гпёге.; При всей его любви к матери ... Упражнение 30. Сделайте перевод. Подчеркните конструкцию «avoir Ьеаи + infinitif» и её русские эквиваленты. 1. J'avais Ьеаи essayer de те гергевептег согпшепт les choses s'etaient раэзёев, impossible. Il у а des вепшпегпз qui пе s'expliquent pas. 2. Dans ces moments, Lydia а Ьеаи le prendre sur ses gel10uxet le couvrir de baisers, l'enfant reste inconsolable. 3. Il fallait donc partir. Le Ьаroп avait Ьеаи se геретег qu'il reviendrait реш-ётге, il ётап вапвШцыопв. 4. Il avait Ьеаи raisonner de la sorte, i! пе pouvait в'егпрёспег d'eprouver du шёрпз роцг еих. 5. J'avais Ьеаи п'ёпе qu'uninterm6diaire, c'est а шог, попа Marie, qu'i! penseraitchaque fois qu'i! evoquerait се drame de conscience. 6. J'ai des remords. - Je те deшалое Ыепpourquoi, dit-il. - Vous avez Ьеаи dire,je suis responsable de tout се qui est arrive. 7.Уопэ avez Ьеац ётгеavocat, age, habiter ип hбtеl particulier, j'ai tout ёемпё. 8. Je те тгоцмцврош la ргепцёге fois dans цпе prison. Оп а Ьеаи faire et penser, са irnpressionne. 9. J'ai Ьеац [же, la situation reste тепёце, 10. 11а Ьеацfaire tous sesefforts, notre projet а ёслоцё.
§ 31. Fail/ir + infinitif; тanquer (de) + infinitif Конструкции «fail/ir + infinitif» и «тапаиеп (de) + infinitif» обозначают действия, которые были близки к реализации, но не реализовались. Этим конструкциям соответствуют в русском языке лексические эквиваленты инфинитива в прошедшем времени совершенного вида + словосочетания почти, чуть было не, едва не, ещё немного и... или быть близким (готовым) (К тому, чтобы), почти + лексический эквивалент инфинитива. Например: Се matin tout а failli s'arranger. Сегодня утром всё чуть было не устроилось. 11а шаппцё (de) se faire ёсгавег. Ещё немного, и он попал бы под машину. (Он едва (чуть было) не попал под машину.) Упражнение 31. Сделайте перевод. Подчеркнитеfаilliг, manquer (de) + iпfinitifц их русские эквиваленты. 1. Je те suis depecM tапt чие j'ai ри: cet imb6cile а failli те faire гаter топ train. 2. Uпе fois, sоп reve avait failli se гёайвег.С'ётап реи аvапt la guerre. 3. - Vous ёгез лецгецх? Il fai1litв'ёспег «тгёз», mais par сесепсе, те142
pondit: - Est-се чие се mot existe? 4. Avoir fai11ialler а Shangal он у ётгеайё, роит Тагавсоп с'ётап tout сотте. 5. С'ётап la sagesse qui parlait par la Ьоиche de Мегсашег: чпеl impair i! avait fai11icommettre! 6. - Моп sac, s'i! vous plalt ... la, sur la table ... 11attrapa le sac, тапqиа гепvегsегсецх verres, le passa а Мте ВагЬепtапе.
§32. Faire, laisser + infinitif Словосочетания «[аие, laisser + infinitif» являются каузативными конструкциями, в которых ыее и laisser приобретают модальные значения: faire - побуждать к осуществлению действия, обозначаемого инфинитивом; laisser - не препятствовать осуществлению действия, обозначаемого инфинитивом. а. Для правильной интерпретации faire + infinitif следует прежде всего учитывать факт несовпадения субъектаfаiге и субъекта инфинитива. Трансформация предложения с этой конструкцией приводит к субъектно-объектной перестройке, и субъектом действия, обозначаемого инфинитивом, оказывается прямой или косвенный объект исходной конструкции. Сравним: Je lui ferai partir. = Je ferai (de {а sorte) qи'i/ рапе. - Я заставлю его уехать.
= Я сделаю так, что он уедет.
Следует помнить, что инфинитивная конструкция не может имет:ь два прямых дополнения, поэтому при наличии у инфинитивной конструкции прямого дополнения имплицитный семантический субъект инфинитива имеет косвенную форму. Например: Vous faites dire а Скёгоп ипе chose Вы приписываете Цицерону слова, qu'i! n'ajamais dite. которых он никогда не произносил. Je lui ferai examiner cette affaire. Я поручу ему рассмотреть это дело. Если инфинитивная конструкция не имеет прямого дополнения, имплицитный семантический субъект инфинитива может быть в прямой и косвенной форме. Например: Регвоппе аи топdе пе le (Iui) (ега Никто в мире не заставит его измеchanger d'avis. нить своё мнение. Рассмотрим русские эквивалентыfаiге + iпfiпitif: а'. Faire + infinitif со значением приказания про извести действие в русском языке соответствуют глаголы приказывать, заставлять, принуждать в той же форме, что иfаiге, + лексический эквивалент инфинитива. Например: Faites-le oblir. Заставьте его повиноваться. Следует, однако, отметить, что faire способен обозначать самые разные степени побуждения, которые уточняются ситуацией (контекстом). Сравните: faire entrer цп ассцэё dans la salle ввести заключённого в зал заседаd'audience ний 143
faire entrer ип invite аи salon
пригяаситъ (проводитъ) гостя в гостиную Эквивалент конструкции выбирается, таким образом, с учётом контекста и лексических значений инфинитива, его субъектаи объекта. Им может быть, например, глагол в личной форме или глагольное словосочетание, семантика которого складывается как бы из двухкомпонентов: заставлять аналогаfаiге - и лексического эквивалента инфинитива. Например: faire acheter поручить купить что-л. faire comprendre обьяснить faire croire внушить, уверять faire dire передать faire manger накормить faire penser навести на мысль faire remarquer указать на что-л.; привлечь чьё-л. внимание faire rire рассмешить, насмешить faire sourire вызывать улыбку faire savoir сообщить, уведомить faire sortir вывести faire suivre переслать faire venir вызвать, пригласить, ввести а". При переводе faire + infinitif может быть использован и перифрастический оборот, состоящий из глагола дать в той же форме, что иfаiге, + лексический эквивалент инфинитива. Например: Elle а fait Нтеа топ fils les lettres de Она дала моему сыну прочитатъ ton mari. письма твоего мужа. аIII. При переводеfаiге + infinitifс дополнением возможна субъектно-объектная трансформация, например, это происходит при переводе конструкцииfаiге + infinitif,когда субъектом конструкции является абстрактное существительное. Подлежащее исходногопредложения в таких случаяхтрансформируется в предложное обстоятельственное слово; прямое дополнение инфинитива - в подлежащее русского предложения; сказуемым оказывается лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что иfаiге: Ь'ёшойоп lе fit crier. От волнения он вскрикнул (закричал). (Сравните: Волнение заставило его закричать.) Подобная трансформация может иметь место и внутри сложного предложения, при этом лексический эквивалент инфинитива может транспонироваться в причастие. Например: РаЫо retenait son souffle. 11fouillait Пабло затаил дыхание. Он напряlа nuit de ses уеих que lе froid fai- жённо вглядывался в ночь глазами, sait pIeurer. слезившимися от холода (которые слезилисъ от холода). б. Эквивалентами laisser + infinitif могут быть: б'. Словосочетания с модальными глаголами разрешать, позволять, дать, не мешать и т. п. (т. е. с глаголами, имеющими общее значение 144
«позволить сделать что-либо ») + лексический эквивалент инфинитива. Например: Ne laissez entrer personne. Никому не позволяйте входить. б". Глагол, значение которого складывается из двух компонентов: аналога laisser - позволять и лексического эквивалента инфинитива: laisser entrer пустить laisser tomber уронить, бросить laisser pousser (les cheveux) отрастить (волосы) laisser ёспаррег (ип prisonnier) упустить (заключённого) laisser ёспаррег (ип mot) вырваться (о слове) Упражнение 32. Сделайте перевод. Подчеркните конструкции «faire, laisser + infinitif» и их русские эквиваленты. а'. 1. Et 1'оп fit traverser tout Paris а ces femтes. 2. Parfois 1'inspiration se faJsait attendre. 3. Unje пе sais quoi dans sa voix те fait penser que сетte орiniоп et тете cette expression пе sont chez еНеque Гёсло d'un propos entendu d'un autre et qui lui а рlи. 4. Ти пе soignes pas assez ton аррагепсе ехтёпеше. C'est Annie qui те l'а fait remarquer. 5. Mais immediatement ипе Ыее blessante s'implanta: Noemie n'avaitjamais ete si malade qu'on le lui avait fait croire, et ils пе l'avaient fait venir que роцг cet argent. 6. Оп те fit entrer dans sa chambre :je pouvais l'у attendre, еНепе tarderait pas. 7. Il те fit rire аих larmes dans lе гбlе d'une сшышёге idiote qui s'appelait Marie. 8. QueHe еаи buvez-vous? - Nous lа faisons boui1lir, dit Втипо. - Versezlа dans цп autre pot роцг lа faire refroidir. 9. Il introduisit la clef dans lа serrure, ouvrit, fit entrer М. dans le couloir, lе suivit de ргёз, et fit claquer lа porte. 10. - Dis-donc, СатШе, si nous allions faire ипе promenade sur 1'еаи, avant de nous гпепге а table? Оп ацгап lе temps de faire гбtiг notre poulet. - Сотте tu voudras. 11.М. Daudнrand avait lа manie de faire стаquer ses doigts. 12. C'est lе soleil qui fait ёуарогег 1'еаи de тет et qui толпе les nuages. Tout du soleil. Tout par.le soleil. 13. - Voila lе jambon, dit Pierте. - Je te fais cuire des oeufs, dit Агпёйе. 14. Le froid avait fait partir les derшёгез cigognes. а". 15.J'avais defait son ётегпе! cache-nez d'or. Je lui avais гпошйё les tempes et l'avais fait boire. 16. 11т'а fait comprendre que sa гёвопшоп ётап definitive. а'", 17.Et lа bourrasque faisait пёппг lа porte. 18. - Juliette! в'ёспа-тil. L'ёгпоцоп lui faisait manquer le souffle. 19. Soudain еНе entendit ип lent ronronnement du moteur qui fit trembler les vitres. 20. Il referma doucement lа porte. Се leger bruit suffit а faire tressaillir lajeune [ешгпе. б'. 21.« Vous n'aHez pas laisser monter се pantin? - Mais si. Рошquoi поп? - Ратсе que lui ргевепг, оп пе peut plus parler de пеп.» 22. Chez та tante, сотте chez grand-pere, оп те laissait соцпг еп liberte sur les pelouses. 145
БП• 23. Ли debut, je crois qu'il у avait еп moi quelque chose, un talent que j'ai laisse perdre. 24. - Oh! laissa-t-il ёспаррег, voila qui donne un tout autre aspect lа question. 25. De Voos avait laisse tomber sur lе sol son burnous afin de Шэёгег ses gestes.
а
§ 33. La proposition infinitive а. Конструкции, называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (уои", regarder, entendre, ёсошег, зепtir), в сочетании с infinitive, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными, например: J'entends Pierrejouer. = l'entends que Pierrejoue. В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет. При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните: Г entends Pierre jouer. = Г entends jouer Pierre. При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива: Гетепаз Pierrejouerdupiano. Если оубъект инфинитива вводится предлогом рап, он находится в постпозиции: Г ai entendu jouer се morceau par Pierre. То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например: Je те sens envahir рап ипе tristesse mortelle. При трансформации всех вариантов исходной модели (l'entends Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций «[аие, laisser + infiШtif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что in.finitif ргёвегп обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, а iniinitif раззё - предшествование по отношению к нему. Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например: J'eus lе temps de voir dispara'itre la Corse de l'horizon et de sentir s'evanouir реи реи le рагйпп du mаquis.
а
Я успел увидеть, как скрывается за горизонтом Корсика, и почувствовать, как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки.
То же наблюдается, когда объектом управляющего целое предложение. Например:
глагола является
I О конструкции «voir + infinitif» см. Гак В. Е, Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 1997. С. 207-208.
146
Elle 'l"egardaitсе qui avait ete clair deve- Она смотрела, как светлые краски воnir sombre et les lampadaires qui s'al- кpyr постепенно темнеют, как зажигаlumaient ипе гапяёе аргёэ l' autre... ются ряд за рядом уличные фонари. Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например: Souvent illui voyait donner des poi- Нередко он видел, как она пригорgnees de chfttaignes аих marmots еп шнями раздаёт каштаны маленьguenilles. ким оборвышам. (Maupassant) Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например: Elle n'aimait que sa бllе qui пе lа voyait тете pas se mettre а genoux, delacer ses souliers, enlever ses bas, гёспацйег ses pieds dans ses mains. (М aupassant)
Она не любила никого, кроме своей дочери, а таинезамечала, каконастановигея на колени, расшнуровывает ей ботинки, снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках.
Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например: Jacques continuait а regarder le ратгоп Жак всё смотрел на удаляющегося s'eIoigner. (Ср.: lе patron s'eIoignant). патрона. б. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения. б'. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное: Pierre queje n'ai pas vu arriver, s'est Пьер, прихода которого я не замеmis а та droite. (Pierre dont je n'ai тил, встал справа от меня. pas Уи Гапгеёе.) б". Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме. J'etais sous l'impression des coups que [е lui avais vu recevoir.
Упражнение
Ябьшподвпечатлешrемударов,КОторые он получил (на моих глазах).
зз.
Подчеркните одной чертой конструкции с «proposition infinitive» и двумя чертами - субъект действия, обозначаемого инфинитивом. Сделайте перевод и подчеркните русские эквиваленты рассматриваемой конструкции. 147
а. 1. Elle voyait les inspecteurs aller et уешг, des dossiers а la main, entrer les uns chez les autres, partir еп rnission ои еп геуетш. 2. Je vois les gens соиrir раг les rues, епггег dans les magasins, еп sortir charges de paquets, топter еп voiture, longer les trottoirs, в'апётег, se parler, repartir. 3. Illes entendit partir. Il entendit claquer lа porte d'entree, la porte de lа grille, l'аиtощоЬЦе ronfler, оёшапег. 4. Тпёгёве fumait, jetait sa cigarette, aHait sur lе райег, et entendait son mari еггег d'une ртёсе а l'autre аи гея-ёе-спаввзёе. 5. Elle s'etait sentie rougir. 6. Chaque fois que lа concierge lui remettait ипе lettre, Нёгёпе sentait son cceur в'апётег de battre. 7. Pierre avait entendu dire а son рёге que le general avait ипе peur effroyable de cela. б'. 8. La уillе qu'elle n'avait pas vu s'eveiller аргёв ипе longue nuit, paraissait maintenant toute гёпоуее. б". 9. n se rappelait се qu'il avait entendu dire аи valet de сЬатЬге cynique.
Г
Ses спеуецх cachaient lа шошё de Волосы закрывали половину её son visage. Je I'enviai de savoir ётге лица. Я завидовала её уверенности belle. в своей красоте ( ... тому, что она уверена ... ). может транспонироваться
Son oncle s'amusait
а. Основным эквивалентом инфинитивных конструкций, зависящих от глаголов рассматриваемой семантики, являются в русском языке придаточные предложения, субъект которых совпадает с субъектом управляющего глагола, сказуемым же служит личная форма лексического эквивалента инфинитива. Сравним: Il dit в'ётге гёвош а ассертег lе poste. Он сказал, ЧТО (он) решился при(Ср.: Il dit qu'il s'etait гёзош а ас- нять этот пост. сертег lе poste).
а la traiter
в деепричастие.
сёгё- Дядя развлекался,
ЕНе sешЫаit dormir. (Ср.: Il sem- Казалось, она спит. (Ср.: Она казаblait qu'elle dormait). лась спящей). Если же sembler выступает с местоименными дополнениями (Л те semble) со значением «полагать», «думать», конструкция трансформируется по общей модели. Например: П m'avait sembIe entendre parler dans Мне показалось, что в вашей комvotre сЬатЬге. (Ср.: Il m'avait sem- нате кто-то разговаривает. Ыё que j' entendais qu' оп parlait.) в
Сравним :
обращаясь с ней
monieusement et elle se ргётап аи весьма церемонно, а она очень миjeu ауес grike. (Ср.: еп la traitant). ло подыгрывала ему. Транспозиции
может подвергаться и управляющий
Аппе avait tort d'etre genee.
глагол. Сравним:
Напрасно Анна чувствовала себя неловко (у Анны не было оснований чувствовать себя неловко).
Упражнение 34. Сделайте перевод. Подчеркните струкции И их русские эквиваленты.
Частный случай общей трансформации модели представляет собой трансформация конструкций «paraftre (sembler) + infinitif». это связано с особенностями употребления лексических эквивалентов paraftre (sembler) в русском языке. Сравним: Он, кажется, болен. - Кажется, что он болен. Первая структура употребительнее для русского языка, поэтому она и является основным эквивалентом sembler (paraftre) + infinitif. Например:
148
, , б. Если сложноподчинённое русское предложение, являющееся оснбвным эквивалентом исходной французской конструкции, может бьrtь свёрнуто в простое предложение, то предпочтение отдаётся этому более экономному способу выражения. Так, конструкция с инфинитивом может быть преобразована в конструкцию с именным объектом. Например:
Инфинитив
§ 34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
Многоступенчатым инфинитивным конструкциям соответствует русском языке ряд придаточных предложений с последовательной зависимостью. Сравним:
If est'desole d'avoir l'air de se meler Он огорчён тем, что похож на челоde сеош пе le regarde pas. века, который вмешивается в то, °ol!~ ! что его не касается.
инфинитивные
кон-
а. 1. Si ип ami lui disait ёпе уегш раг се train et пе pas avoir vu Odette, il ётап регзцааё que с'ётап l'ami qui se trompait puisque son dire пе se conciliait pas амес les paroles d'Odette. 2. Et сопцпе Bemard declarait ёпе Ыеп tranquille, du moment qu'elle avait pris l'affaire еп main, еНе lui demanda pourquoi ses parents ётатеш hostiles а се mariage. 3. - Vous пе niez pas avoir егпргшпё - vous voyez que je suis gentil - цпе voiture pour епцпепег vos саmarades а la campagne. 4. Non, je пе puis ргёгепсге l'avoirvraiment connue. 5. Elle ргётепёап avoir vu гепцег Mariette vers sept heures du soir. 6. Je пе те rappelais pas avoir jamais ртешё. 7. - Vous pensez ётге цп пёгаш de la поиvelle peinture, n'est-ce pas? QueHe еггеш! 8. La voix de l'homme qui рагlait а Olga lui ётап ташшёге. Il ётал si sur de l'avoir entendue dans ип развё тгёв рroсЬе. 9. Je m'endors la-dessus, регвцаёё d'avoir оёсоцмеп ипе поцуеНе Ашёпоце. 10. Elle doutait fort d'avoir laisse son adresse аи patron de lа boutique. 11. Les gros nuages qui couraient bas dans lе ciel semblaient ассгосЬег la cime des peupliers bordant la route. 12. ЕНе semblait avoir perdu toute raison de vivre. 13. Lambert пе paraissait pas avoir ёсошё. Le menton sur les poings, il regardait lа salle sans fixer personne еп particulier et semblait se сёвппёгеввег de се qui se passait. 14. J'avais l'air д'арргоиуег та vieille [аНе de tante. 15. Le gап;оп fit тinе de ranger les disques dans leur casier. 16. ЕНе af149
fectait volontier de пе croire et de пе tenir а rien. 17. Je те rends а ипе гёрёцtion. Je suis desoIe d'etre si ргеевё, J'aurais ец grand plaisir а rester цп реи аu solei1. 18. Гёшв las de пе plusjamais те sentir seu1. 19. Ншпшёе се.в'ёце laissee surprendre а ргерагег uп mensonge aussi пап' еНе avait тоцввё deux ои trois fois, роцг mettre le petit prince dans son tort. 20. 1l1ui baisa les doigts ауес ип gral1d trouble, et furieux contre [ш-гпёгпе d'avoir рц suspecter cette femme de1icieuse: Mercadier! Pourquoi pas le раре? Est-ce qu'une femme соmmе са aurait рц s'amouracher d'un Mercadier? 21. Il est пауге de пе роиvoir venir. 22. Тпёгёзе se hait de ressentir ипе teHe hопеur. 23. Il s'en уопlait d'etre 1а; d'ecouter, et pourtant il etait aussi вшехспё qu'un enfant а qui l'оп raconte ипе histoire. 24. Les deux пёгее eurent а contourner ипе auto qui Ьапаit la гоше. «Ils ont des visites », murmura Jacques, pris d'un subit regret d'etre уепц. 25. Il ётап morose се [оцг-Та, рагсе qu'il craignait d'avoir гатё le concours. 26. ЕНе se p1aigl1ait de п'аvоiг pas цпе miпutе а еНе. 27. Pourquoi etait-il ёпш d'entendre ипе voix deja тагпшёге сапе cette ргёсе ои il n'avait jamais vu entrer personne? 28. Et l'on est surpris de voir се lопgjеuпе homте maigre, аu visage habituellement зёпецх, se conduire соmmе ип gosse. 29. Je m'excuse de пе pas vous шмпег а 1а гёрёшюп. Personne пе doit у assister. C'est цп principe. 30. Il souriait, heureux de lui faire tant de plaisir. 31. Il те felicitait зоцмеш d'avoir tenu 1а parole соплёе, et d'avoir garde le secret. 32. J'aurais dб vous dire de vous enfermer.Cette vieille 10geuse est цпе Ьгауе femme, mais bavarde et d'un вапв-яёпе! б. 33. Le p1us Ьёте, songea-t-il tout а соир, c'estd'avoirperdu топ тешрва jouer aujuge d'instructiol1, аи lieu de causer ауес Jacques, еп ami. 34. - Que1 etait le projet que, 1е treize septembre, vous souhaitiez voir гёцвзп ?
§35. Конструкции
«de; роип' ; а + infinitif»
Малыш вернулся запыхавшись, так как (оттого что, потому что, изза того что) бежал по бульвару. Он знал Поля только потому, что встречался с ним в парикмахерской.
1 Целевое значение роuг + irtfinitif, связанное с основным значением роuг и имеющее аналог в русском языке, специально не рассматривается.
150
Il m'irrite
а те demander
тете chose.
dix fois 1а Он раздражает меня, спрашивая по десять раз об одном и том же (его бесконечными вопросами).
Сравните также первый пример : Le petit revient tout евеошйё d'avoir соцгц sur le boulevard.
Малыш вернулся запыхавшисьон бежал по бульвару.
б. А + infinitif может иметь также значение обстоятельства условия или времени. В русском языке эквивалентами данных значений могут быль: 1) условные или временные придаточные предложения:
А
supposer que vous vous trou- А если предположить, что вы столviez nez а nez dans la гие ауес Мг. к:нулись бы лицом к лицу на улице Smith, que feriez-vous? с господином Смитом, что бы вы сделали? 2) бессоюзные
предложения
:
А les
entendre, ils пе sont pas соиpables. 3) деепричастные
их, они
обороты:
а vous voir а partir de се [оцг 4) предложные
Послушаешь (послушать) ни в чём не виноваты. видя вас начиная с этого дня
именные
словосочетания:
а le voir
при виде его по его словам в. А + iпfiлitif входит в состав модальных устойчивых словосочетаний, которым в русском языке соответствуют устойчивые деепричастные или именные обороты с тем же значением:
а l'entendre
Предложные инфинитивы могут иметь значения различных обстоятельств. а. Обстоятельство причины может быть выражено конструкциями «de + iпfiлitif;роuг + infinitifpasse; d + infinitif». Русскими эквивалентами этих конструкций являются придаточные предложения причины, субъект которых совпадает с субъектом главного глагола, а предикатом служит лексический эквивалент инфинитива в настоящем, будущем (шбшш ргевепт) или прошедшем (шбшш'раезё) времени. Сравним: Le petit гемегп tout езвошйё d'avoir соого sur 1е bou1evard. (Ср.: рагсе qu'il avait couru ... ). Ill1econnaissaitPaulquepourl'avoir гепсошгё chez lе coiffeur. (Ср. : рагсе qu'il1'avait гепсошгё ... ).
Эквивалентами причинных инфинитивов могут быть деепричастия, именные синтагмы, бессоюзные предложения :
предлога
а vrai dire а franchement (proprement) а еп juger раг а п'еп pas douter
parler
по правде говоря откровенно (собственно) говоря судя по без всякого сомнения
Например:
А vrai
dire c'est irnpossible.
По правде говоря, это невозможно.
Упражнение 35. Сделайте перевод. Подчеркните
предложные
инфини-
тивы и их русские эквиваленты. а. 1. Le сарпаше Grand nous tendit ип paquet de petits cigares, tout froisвё d'avoir ete ропё а тете 1аpoche. 2. М. Eyssette, de 1еvoir ёгегпейешегп les larmes а l'reil, avait fiлi раг 1е prendre еп grippe et l'abreuvait de taloches. 3. Je sais qu'eHe s'appelle Martine роцг l'avoir entendu штегрейёе раг des саmarades. 4. Jacques connaissait, роцг l'avoir entendue tout аи long de son еп151
fance l'histoire de la vocation Ьпвёе. 5. Je comprends Ьеаисоир ~~иx les chos~s de l'art que les choses de la vie. А quoi s'ajoute cette autre, ~y1~e~ce. Рош avoir пор уесц dans le monde de l'art, je suis реш-ётге passe а cot; de la vie 6 Теппу n'aimait pas que l'on в'цпровёт; elle eut ип mouvement d цп. . . . t qu'elle le souрапепсе а пе роцуоп se defюrе de son compagnon аи тотеп haitait. .' . .d oyens гц е т ,. б . 7. Les amis de Don Fofo. пе manqUaIent ш de гетацопв . difficulte А les entendre, le depart clandestin du baron пе soulevaIt a~cиne. . 8 А partir de cette date, il fut ашопвё а recevoir lettres et colis que lш adres.. , compter de се юцг. l'а, sa fiе гшпе de chambre япепоп вёгепг ses amis. 9. А qu'elle ffit endormie рош l'enfermer dans sa chambre. , . ' п'еп pas douter i1а du verifier les alentours avant de se dec1der. в. 10. А , . . . . 1 12 C'est 11.Mais а franchement parler, Je пе сгоуагз pas que cela юllе S1та . . ип тгёз mauvais роете, а еп juger par ces vers. У. LE
оввокгяв
LES PARTICIPES И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ § 36. Le gerondif
Будучи наречной формой глагола, gerondif обозначает действие, сопровождающее основное глагольное действие, и выполняет в предложении обстоятельственные функции. . . русском языке является деепр ичастие настоа. Аналогом gerond1fB ящего времени. Сопоставим: C'est рош toi que j'entreprends се Только для тебя я берусь за это повествование, и писать его я буду, гёсп, je Гёспга! еп songeant а toi. думая о тебе. а' Если gerondif выражает предшествование по отношению к предикату предложения, то gerondif в русском языке соответствует деепричастие прошедшего времени. Например: Еп se retrouvant dans la гце il se веп- Оказавшись на улице, он почувtit та1 а l'aise. ствовал себя неловко. б Эквивалентом gerondif может быть и предложная именная син. же корня что и тагма состоящая из предлога и существительногО Toro , , . . t смехом (смелексический эквивалент gerondif, например: еn пап - со ЯСЬ)
еп dejeunant - за обедом (обедая).
Jе согшпепса! раг emprunter cent Для начала под предлогом потери sous аи gar~on d'etage еп ргетехташ бумажника я занял у коридорного 1а репе de топ portefeuille. сто су. , . в. Следует помнить, что и во французском и в русском языке gero:~~ всегда может быть транспонирован в личный глагол соответстВУЮШ
значения. К транспозиции и к трансформации предложения с gerondif приходится прибегать, в частности, в тех случаях, когда использование русского деепричастия встречает препятствие фонетического характера, например при переводе еп chantant, еп mangeant, еп ёспуат, еп dormant, еп cherchant и т.п. Например: La гпёге demandait toujours а son Мать всегда просила сына не enfant de пе pas parler еп mangeant разговаривать, когда он ест и пьет. et еп buvant. г. Оёгоппп может употребляться с усилительным или уступительным наречием юш', а в отрицательной конструкции - с ограничительным оборотом пеп que. В русском языке в таких случаях используются семантически тожпественные gerondif или глагольные сочетания со словами, подчёркивающими непрерывный, уступительный или ограничительный характер действия. Например: Il faisait ses devoirs tout еп regar- Он делал задания, не переставая смотреть телевизор. dant 1аtelе. Riеп qu'en voyant цпе fois cet hom- Достаточно посмотреть на этого те оп comprend а qui оп а affaire. человека один раз, чтобы понять, с кем имеешь дело. д. В рассмотренных выше случаях субъект действия, выражаемого gerondif, совпадает с субъектом действия основного глагола. Для русского языка в деепричастных конструкциях характерны те же субъектные отношения. Однако в истории французского языка наблюдались другие синтаксические нормы: « L' abbesse пе faisait autre chose jour et nuit que lever les mains аи ciel, пе 1ui restant plus аисипе esperance. » (Racine) В приведённом примере субьект действия, обозначаемого gerondif, и субъект основного глагола не совпадают. Такие абсолютные конструкции встречались и в русском языке XIX в. Сравните у А. С. Пушкина: «Подъезжая к Болдину, у меня были самые мрачные предчувствия». Д современном литературном французском языке абсолютные конструкции с gerondif относительно редки, но тем не менее встречаются у разных авторов. Характерны они и для детской речи: « Chaque matin, еп revenant de Гёсоге топ chat vient se frotter contre mesjambes». Встречаются абсолютные конструкции с gегопdif и у хороших стилистов: « Le соецг lui bat, еп appuyant le doigt, sur la touche.» (Rolland). В современном русском языке такие конструкции невозможны, поэтому gerondif в данном употреблении в русском языке соответствуют придаточные предложения с собственным субъектом, не совпадающим с субъектом главного глагола. Сравним: I
См. об этом также гл.
rv, §12. 153
152
Cette idee m'est уегше tout а l'heure Эта мысль возникла у меня только еп regardant le journal (quand je те- что, когда я просматривал газету. gardais le journal).
Упражнение 36. Сделайте перевод. Подчеркните
gеroпdifи
его русские
эквиваленты. а. 1. Il se mit а le suivre еп cherchant dans ses souvenirs et гёрётапг а пцvoix: « Оц ai-je connu се particulier?» 2. Les Anglais gesticulent реи, mais оп апivе cependant а leur faire comprendre assez Ыеп се qu'on veut d'eux. L'ignorance d'une langue peut тете sirnplifier а cet egard des rapports еп les ramenant а l'essentiel et еп vous evitant les егигёез еп гпапёгез inutiles. 3. Elle riait, les уеих mi-clos, еп renversant la тёте. а'. 4. Еп apprenant que Buonaparte avait ete попцпё premier consul, les militaires ёргопуёгеш ипе joie Ыеп vive. 5. Elle sortit еп faisant claquer la porte. 6. Maria avait quitte la chambre еп laissant ипе bougie айшпёе. 7. «Eh, Ыеп, dit-il, ауес ип visage grave еп apercevant Duroy, vous пе роиvez pas reculer. » б. 8. «11fait Ьеаи. La гпагёе est faible. Lesjours sont les plus longs de l'anпёе, С 'est le moment de passer la nuit еп тет. - Еп рёспагп ? - Bien sUr.» 9. Je l'ai епуоуё а la гпёташе aujourd'hui. Еп rentrant, il а ашё Celie а faiте les vitres. В. 10. Еп еспуагп ces гпёгпопев le рёге pensait а tous сеих qui егаюгп а ses сбтёв а cette репосе difficile. 11. Ils allaient bras dessus bras dessous еп chantant. r. 12. Tout еп buvant lentement le сатё savoureux, je regardais рагапге les ргепцёгев ёгойев sur ип ciel assombri. 13. Tout еп reconnaissant l'injustice de ces ргосёсёв, il т'апivаit d'en appliquer. Д. 14. Une репнее musicale l'obsectait, il se dit que с'ёгап celle qui le tourmentait еп dormant, et il Гёспуп. 15. Епсоте ипе гегпагque faite еп relisant mes griffonnages d'aujourd'hui. 16. Je l'ai vu presque tourner de l'reil еп se coupant ип doigt амес ип саnif. La уце du sang le rend malade. 17. С'ёгап toujours ипе joie рощ elle, еп апivant sur le palier, de plonger lа main dans son sac pour у chercher sa clef. 18. Еп les voyant, ипе sorte de choc eIectrique secoua SaHy.
§ 37. Le participe ргёвеш
в
отличие от gerondif, который имеет морфологические и синтаксические признаки наречия и характеризует действие, обозначаемое главным глаголом, participe ргёвепт относится к именным формам глагола и характеризует субъект или объект действия. Сравним: Gerondif Еп lisant le journal article. 154
Participe ргёвепг j 'ai тгоцсё cet Je l'ai тгопсё lisant le journal.
Читая газету, статью.
я обнаружил
эту Я застал его читающим чтением).
а. Эквивалентом participe ргёвепт может быть причастие или прошедшего времени. Например: Cette chambre avait ипе seconde porte donnant sur ип escalier.
газету
(за
настоящего
В спальне была и другая дверь, выходящая (выходившая) на лестницу.
б. Participe ргезепт может быть передано личной формой глагола: Cette chambre avait ипе seconde porte donnant sur ип escalier. В. При переводе транспозиция :
В спальне бьmа и другая дверь, которая выходила на лестницу.
participe ргёзеш в некоторых
случаях возможна
и
Quand elle revint, еНе les trouva сап- По возвращении она застала их за sant theiitre. беседой (беседующими) о театре. r. Participe ргёвепт в функции обстоятельства, rondif, в русском языке соответствуют деепричастия Un matin, il s'etait reveille grelottant.
Т.
е. в функции :
Однажды утром он проснулся, жа от холода.
geдро-
Д. Конструкция «aller + participe ргёвепп обозначает усиление или ослабление соответствующего действия. В русском языке это постепенное нарастание или ослабление действия передаётся сочетаниями глагола становиться с выражениями всё больше, всё более и более или всё меньше, всё менее и менее, либо глаголом адекватной семантики :
Tous lesjours, l'exposition du boulevard des Italiens гесоп des visiteurs, dont le потЬте уа s'accroissant. Отметим попутно, gerondif. Например:
Навыставке, открывшейся на Итальянском бульваре, число посетителей растет (становится всё больше).
что в этом же словосочетании
употребляется
и
Le потЬте de ces mots уа еп aug- Количество таких слов с каждым веmentant lentement ауес les siecles. ком постепенно растет (становится всё больше).
Упражнение 37. Сделайте перевод. Подчеркните
participe ргёзепг и его
русские эквиваленты. а, б.l.теl ётап l'heureux тпёпаяе d'artistes vivant dans cet atelier de la тие de Vaugirard. 2. 11арегсш ип homme portant sur la tete ип tas de grands раpiers рпёв. С'ёццегп le Figaro, le GiI Вlase, le Gaulois. 3.L'orgueil de se sentir homme, homme libre, homme fait, voyageant seul et gagnal1t sa vie grisait le Petit Chose. В. 4. Ill'a цоцуе faisant le шёпаяе. 5. Je vais г'епуоуег n'ayant rien а faiге, ипе sorte de journal de та vie. г. 6. Lorsqu'il fut sur le trottoir, il demeura ип instant immobile, se demandant се qu'il allait faire. 7. Alors Forestier se renversant sur sa chaise, prit 155
ипе pose presque solennelle. 8. Lepetit Costadot ае s'interrompait que роит boire, sous l'reil aigu de Landin qui riait dissimulant·sa ЬоисЬе d'une main large. 9. Une grande partie de ses honoraires avait ётё engloutie par.des achats de peintures. I1passait de longs moments а les regarder chez lui, у dесоиvП\;пt toujours quelque chose de поиуеаи. " . д. 10. I1 se prit donc роиг son voisin d 'цпе агпшё qui аllа croissant, et sans laquelle il еат ete sans doute impossible de соппаше le denouement de сепе histoire. 11. А mesure qu'ils descendirent, lе bruit аНа s'affaiblissant. 12. Son excitation пе tombait pas. ЕНе allait тете croissant аи fur et а гпееше.оц'П poursuivait la conversation, сотте si ses propres paroles devaient Газвшег dans sa гёвошпоп.
participes раэзёв могут относиться к одному и тому же субъекту действия и зависеть от одного и того же вспомогательного глагола, они могут быть отделены другими членами предложения. В русском языке эквивалентом participes равзёв, находящихся в дистантном положении, служит соответствующая временная форма глагола:
§ 38. Le participe раввё
ci, Monsieur ».2. «Je vais d'abord finir та besogne. » Et il continua ипе lettre сопппепсёе. 3. Quand Alice Ducet, toujours ponctuelle, рёпёпа dans la сЬатЬге, Nоёl Dussert, lave, гавё, рагпцпё discretement et somptueux dans sa roЬе de сЬатЬге de soie рисе, l'attendait. б. 4. Le jeune Ьотте, репспё hors du wagon, regardait lajeune [ешше. 5. Тпёгёве, аррцуёе contre la balustrade, regardait sur le quai. 6. Charles, ётепёц sur ип divan, гёрётап: « I1 у а ип mois que je devais ёпе parti. » 7. J'ai цгё les rideaux. Соцспё, je гёсарпшега: се voyage image раг image, mot раг mot. 8. Аггётёе sur le marchepied, еНе scrutait la nuit. в. 9. Шёуе ип doigt Ьаяцё d'or. 10. Cet Ьотте moustachu, Ьопе, ипе сгауасле la main, l'effrayait цп реи. 11. Оапгёе de clair et portant sa репte valise, еНе sortit du wagon. 12.11 ётап слацвзё de gros brodequins а clous. 13. 11etait coiffe d'une casquette et portait ип vieil цпреппёао]е jaune. г. 14. Il avait ровё son Нуге devant lui, sorti ses lunettes d'ecaille de leur ёпц. 15. «Tous les hommes de tous les temps ont regarde la lune ... Ils ont reflechi, рапе, ёсгп, ri, ёпецп, аппё, ргеше, шё, dormi dans sa [шшёге, pense-t-elle, et moi сотте les autres, mais nous sommes les premiers а savoir qu'elle n'est pas inaccessible.» 16. J'ai егпрощпё le гёсертеш et entendu ипе voix inconnue: ип [аих пшпёго. 17.Аргёз quoi, ayant а потгуеац Ьавё la main de ces dames, fait mes courbettes, claqu61es talons, je courais joyeusement ёегпёге le d6рбt de bois оп, coiffe d'un tricorne de papier et аппё d'un Ьёюп, je d6fendais l'Alsace-Lоrrаiпе. 18. Je пе suis pas ип tMoricien du готап. J'ai seulement, сотте tous les romanciers sans doute, aussi Ыеп du разве que du ргёзепг, ete агпепё а faire quelques r6flexions sur les livres que j'avais ёсгпз, sur сеих que je lisais, sur сеих епсоге que je projetais d'ecrire.
а. Participe равзё в функции определения языке причастия прошедшего времени: ЕНе s'interrompit cigarette eteinte.
роиг гаllитег
соответствуют
sa Она замолчала, сигарету.
зажигая
б. Participe равзё в функции обстоятельства образа ском языке соответствуют деепричастия. Сравним:
в русском погасшую .
ДеЙСТВИЯ
в рус-
Le Ьаroп Nоёl Schoudler se tenait Барон Ноэль Шудлер стоял, приелоles reins аррцуеэ а lourde table а нившись к своему массивному письёспге. менному столу. (Druon)
в. Особый случай представляет participe раззё глаголов отыменноro образования, словообразовательная основа которых указывает на принадвежность туалета (например: Ьаgие, Ьоиё, сазаиё, спареашё, спаиззё, coif.fe, gante). В литературном русском языке XIX века встречаются сходные явления, например у Достоевского: « ... её изящно гантированная ручка». Однако на уровне нормы современного русского языка причастные определения такого типа невозможны, и при переводе происходит транспозиция participe развё в предложную именную синтагму, называющую соответствующую принадлежность туалета. Сравним: Des Parisiennes, спареашёев et gan- Парижанки в шляпках и в перчатtees. ках. Participe равзё coif.fe de, спаиязе de, употребляемые с конкретизирующим их дополнением, при переводе опускаются. Например: coiffe d'un рапата в панаме chausse de sabots в сабо Sur les photos de famil1e оп voit des На семейных фотографиях можно messieurs coiffes de canotiers et de увидеть мужчин в канотье и панаpanamas. мах. г. Как известно, participes развез употребляются в качестве составного компонента сложных глагольных форм. При этом несколько 156
J'avaisdoncetemarie,divorce,remarie, гпагасе, gueri, de попуеап таlade, de поцуеап gueri.
Итак, я женился, развёлся, второй раз женился, заболел, выздоровел, опять заболел и снова выздоровел.
Упражнение 38. Сделайте перевод. Подчеркните
participe
равзё и его
русские эквиваленты.
а. 1. Duroy tira de sa росЬе les feuilles de papier рйёев еп quatre: « Voi-
а
§ 39. Трансформация
participe раввё и participe раввё сошровё
В §38 речь шла о морфологических эквивалентах participe равзё. Здесь мы рассмотрим синтаксические эквиваленты participe раззё и participe разве согпровё, т. е. случаи трансформации причастий в придаточные предложения. 157
а. Participes раззёв пассивного значения, зависящие от глаголов чувственного восприятия, мышления, суждения и внутреннего состояния, трансформируются в придаточные изъяснительные предложё-' ния с союзами что, как. Субъектом придаточных предложений становится объект причастной конструкции, а сказуемым - лексический эквивалент participe равзё. ЕНете croyait leve, sans doute, sor- Она думала, что я уже, конечно, ti dans lе jardin. (ЕНе croyait que je встал и вышел в сад. гп'ётазв lеуе et sorti). Marcillac et Catherine se savaient Марсийак и Катрин знали, что на regardes. (Marcillac et Catherine них смотрят. savaient, qu'on les regardait. Магсillас et Catherine savaient qu'ils ётагепг геяагёёз.)
Использование аналога причастных конструкций определяется возможностями структурно-семантической сочетаемости русского глагола. Сравним: 11se sent regarde. Он чувствует, что на него смотрят. (Причастие невозможно.) 11se sent fatigue. Он чувствует себя уставшим. (Перевод посредством аналога.) б. Распространённым конструкциям с participe разве в функции определения соответствуют придаточные определительные предложения с союзными словами который, где, например: А la рlасе оссцрёе par lui, Forestier На том месте, где сидел он, теперь maintenant ётап assis. сидел Форестье. Если в русском языке возможен причастный оборот, то ему, как всегда при выборе экономного способа выражения, отдаётся предпочтение. Например: Jacques Rival apparut ассошраяпё Появился Жак Риваль, сопровожde Boissenard. даемый Буассенаром. Возможна и транспозиция распространённого participe раввёв предложную именную синтагму. Сравним: « Появился Жак Риваль в сопровождении Буассенара ». в. Participe раззё и participe равзё сошрозё причинного., условного и временного значений трансформируются соответственно в придаточные предложения причины, условия, времени или в деепричастия совершенного вида соответствующего значения : 11sonna, ayant oublie sa clef, et le Так как он забыл (забыв) ключ, domestique vint ouvrir. (Рагсе qu'il он позвонил, и слуга открыл ему avait оиЬМ sa clef). дверь. Ayantюцё ип habit noir, il arrivale рге- Взяв напрокат чёрный фрак, он mier аи rendez-vous quelques minutes пришёл на свидание за несколько avant l'heure. (Аргёвqu'il avait [оцё ...) минут до назначенного времени. 158
Распространённым средством выражения временного значения является причастная конструкция с participe равзё + наречия ипе fois, аизвибг, зиб: и т. П., которые указывают на непосредственное предшествование действия, выраженного participe разве, по отношению к действию личного глагола. В русском языке эта временная соотнесённость подчёркивается словами как только, сразу же после того как и т. п. Например: Une fois assis, ils se юшпёгепт аих Как только они сели, они повернутепёпез. лись к окнам. Такого рода конструкции могут подвергаться эллипсису рагпсгре разве. В адекватном по смыслу русском предложении participe passe получает эксплицитный эквивалент - деепричастие совершенного вида или глагол в личной форме в качестве сказуемого придаточного предложения. Une fois seul, РаЫо s'assit sur lе lit Оставшись один (как только ПаБЛо et regarda autour de lui. (Ср.: ипе остался один), Пабло (он) сел на fois гезтё seul ... ). кровать и огляделся. В условном значении конструкции с participe раззё трансформируются в условные придаточные предложения с союзом если, например: Bien dirige, il irait [ош. (S'il ётап Если бы им правильно руководили, Ыеп dirige ...) он пошёл бы далеко. Упражнение 39. Сделайте перевод. Подчеркните participe разве и participe равзё согпровё и их русские эквиваленты. а. 1. ЕНе пшппша: «11est terrible, voyez-vous, il se sait perdu et il те tyrannise atrocement.» 2. Tout а соир, il se crut devenu топ, еНе avait dit, а haute voix: «Вошоцг, Веl Апц. Vous пе те reconnaissez donc pas ?» б. 3. A1freda, ашёе de Pat, etait айёе querir les chaises de lа cuisine. 4. Аргёз lа mort de son рёге suivie de ргёвраг сеНеde Ьоппе татап, шагпап avait voulu rompre ауес ses souvenirs. 5. Je те гергёеептат Juliette, сошогтаblement assise dans ип fauteuil, fumant, реш-ётге, ипе cigarette. в. 6. - Vous n'avez pas епсоге аппопсё notre projet а Мте de Marel1e ? Non, топ amie, vous ayant promis le secretje п'еп ai ouvert la bouche а time qui vive. 7. Duroy s'6tait ейогсё de la faire гепопсег а се projet, mais п'ауапг ри у parvenir, il s'etait soumis а lа fin. 8. Аиssitбt dans sa chambre, il se deshabilla et se coucha. 9. Une fois еппёез еп ипе аше, les idees fixes la d6vorent, пе lui laissant plus lа volonte de songer а rien, de в'ппёгезеег а rien, de prendre goftt а moindre chose. 10. Une fois dans l'atelier, il s'Mait laisse клпber sur ипе chaise. 11.А peine гептге, il se mit а ёспге. 12. Мте D. n'avait pas abandonne sa voiture рош prendre l'air. Si еНеavait гепмоуё le chauffeur, ипе fois а cet endroit, c'est qu'eHe avait soudain арегсц quelqu'un а qui еНе voulait parler sans тёпюш. 159
§ 40. Les propositions participiales Особый случай расхождения представляют собой так называемые рюроsitiопs participiales (абсолютные причастные конструкции), грамматический субъект которых не совпадает с субъектом личного глагола. Эти конструкции, не свойственные русскому языку, трансформируются в придаточные предложения, субъектами которых становятся субъекты причастных конструкций, а сказуемыми - их лексические эквиваленты: Son impatience grandissant, elle se Так как её нетерпение усиливаmit а regarder l'horloge, а compter лось, она стала смотреть на часы и les minutes. считать минуты. (Сотте
(Heriat) son impatience grandissait ...)
а. Абсолютные причастные конструкции с participe ргёвепт имеют преимущественно причин ное значение. Им соответствуют в русском языке придаточные предложения причины. Однако это могут быть и временные, и условные, и уступительные причастные конструкции. Соответственно, в русском языке их эквивалентами окажутся придаточные предложения времени, условия, уступительные. Например: Alors seulement, la cour ёгаш de- и только тогда, когда двор опусserte, sur les marches епвогешёеэ de тел, на залитых солнцем ступенях lа chapelle Jacques parut. часовни появился Жак.
(quand lа сош eut ete deserte ... ). (Martin du Gard) Les badauds, сотте toujours, з'ёпцеп; Как всегда, собралась толпа зевак, агпавзёз, la plupart ignorant се qui se хотя многие из них не знали, что passait (Ыеп que la plupart ignorat ...). происходит. (Martin du Gard) б. Основное значение абсолютных конструкций с participe раззё временное. В русском языке им соответствуют придаточные предложения времени. Например: Le repas fini, tout le monde se dis- Когда обед закончился, persa. лись.
все разош-
Мы делим конструкции с participe раззё на две группы: в первой - логический субъект причастною предложения совпадает с субъектом личною глагола, поэтому причастное предложение может быть трансформировано в деепричастный оборот совершенного вида. Во второй группе логический субъект participe и глагол в личной форме не совпадают, поэтому возможна только основная трансформация в придаточное предложение: 1) Ces ргёсашюпв prises, l'oncle После тою как меры предосторожs'assit devant la table (Аргёз que les ностиБыJпшриняIыIпринявмерыыpe-ргёсацпопв eurent ete prises). дocroрожности), дядюшка сел за стол. 160
2) L'hiver venu, Lartois ordonna а Jacqueline ип зёюш dans ипе station de montagne. (Quand l'hiver fut уепц ... )
Когда пришла зима (е наступлением зимы), Лартуа настоятельно рекомендовал Жаклине поехать на курорт в горы.
Таким образом, для обеих групп основным и общим соответствием остаётся придаточное предложение времени или, в тех случаях, когда это возможно, транспозиция французского причастия в отглагольное существительное с предлогом. в. Конструкции с participe равзё согпровё могут иметь и временное, и причинное значение. Для разграничения их при переводе требуется широкий контекст. Сравним: Puisl'oncleJulesayantannoncequ'il tombait de sommeil, tout le топde аllа se coucher. (Сотте l'oncle Jules avait аппопсё, аргёв que l'onсlе Jules avait аппопсё ... )
А потом, так как (после того как) дядя Жюль сказал, что ему до смерти хочется спать, все улеглись.
г. Participe равзё в начале предложения могут не иметь эксплицитною субъекта. это частный архаический вид абсолютной причастной конструкции; как и всякой абсолютной конструкции, ему соответствует в русском языке семантически тождественное придаточное предложение, субъектом которою становится имплицитный субъект причастной конструкции: Plonge dans ипе demi-sornnolence, Когда я погружался в дремоту, передо toute majeunesse repassait devant moi. мной проходила вся моя молодость. Упражнение 40. Сделайте перевод. Подчеркните ные конструкции и их русские эквиваленты.
абсолютные
причаст-
а. 1. Le rapide du matin пе в'аггётапт pas а Сroпу, Antoine avait.dU descendre а Venette. 2. La conversation s'engageant mal, je lui рюроsаi рош саcher топ еmЬапаs de faire quelques pas dans Hyde-Park. 3. La рогцёге du salon ёташ вошеуёе, il vit Madeleine qui disposait dans ип vase de lа cheпцпёе ипе botte de говев toute ратеillе а lа sienne. 4. Si jeune que je fusse, j'avais compris que lа Шэепё ётагп le plus grand des biens, il est поттаl qu'ellе soit le plus опёгецх. б. 5. La сепцёге Ьоцспёе avalee, il souhaita lа bonne nuit а ses parents et monta sa chambre. 6. Une fois cette idee апсгёе dans son esprit, elle se теgaillardit сопвюёгаыешегп. 7. La melodie теппшёе, elle eut ип petit гпоцтеment nerveux, puis deja debout, elle ramassa son briquet, ses gants, соттапda: «Allons !,) 8. Une fois les visites parties, Мте de lа Monnerie арреlа sa fШе dans sa chambre роиг converser асес elle. 9. La Ьеllе saison мепве, топ рёге aimait а nous еттепег, mes пёгеэ et moi, dans de longues promenades. в. 10. La chambre devenait lugubre, аи soir tombant, quand elle п'ёгап plus ёс'алёе que рат ипе lampe de chevet, Denise ayant Ьагзвё les stores. 11. Denis ргётепсап que leur рёге ётапт mort, с'ётап а lui de lа surveiller.
а
161
г. 12. Rentre dans Vichy, ип autre incident enflamma епсоге sa haine contre les ennemis de la Ргапсе. 13. Je те suis leve, j'ai гпагспё vers [а maison. Assise аи coin de la спепцпёе, j'ai vu Нёгёпе. 14. Mais а peine геппе chez lui, la репвес de Мте de Магеllе Гшошёш et il lui ecrivit. 15. J'avais pourtant вопяё а poursuivre des ёшсев, notamment de philosophie, mais j'aurais аппё le faire d'une fa~on шёшосюпе, еп suivant des cours. Мапё il п'еп ётап pas question.
§ 41. Le participe в составе сошртёшепг поп ргёровшопве! особый случай представляют собой предикативные определения complements поп ргёровшоппеп. Они состоят из существительного и причастИЯ (простого или распространённого) и характеризуют субъект предложения. Например: 11 ecoutait зоп гёсп, le соеш battant.
Он слушал его рассказ с бьющимся сердцем. Il restait debout ргёв de la тепётге, Он стоял у окна, скрестив руки на les bras croises. груди. эквиваленты предикативных определений в русском языке разнообразныI. а. Деепричастие
+ существительное:
Therese etait assise devant le feu, la re- Тереза сидела у камина, закрыв гааte арриуее ао dossier, les уеох fennes. за, присяонившись головой к спинке (Mauriac) кресла. ТакОГО рода предикативные определения употребляются для описаНИЯ позы, жестов и т. п. (например: les bras сплзёз; les mainsjointes, les jambes etendues, les manches петзиззеез - и т. п.). Им, как было указано выше, соответствуют обороты с деепричастием прошедшего времени: скрестив руки на груди, сложив руки, вытянув ноги, закатав рукава. б. Предикативное определение может быть передано конструкцией «с + существительное + причастие или прилагательное, эквивалентное participe». Например: . 11 У avait М. Lafforgue coiffe d'un Там был г-н Лафорг в элегантной feutre elegant, la moustache йёге- шляпе, с молодцевато подкрученment relevee. ными усами. предикативные определения могуг быть выражены и в синтагматически сжатой форме с эллипсисом причастия. В русском языке эллипсис сохраняется или получает эксплицитный эквивалент. Сравним: 11 descendait l'escalier, la serviette sous le bras. 11 marchait lentement, les deox mains dans les poches. 162
Он спускался по лестнице с портфелем под мышкой. Он шёл медленно, засунув руки в карманы.
в. Предикативное определение может быть трансформировано в независимое предложение, связанное с главным бессоюзным способом. Сравните приведённый выше пример :
11 у avait М. Lafforgue coiffe d'un Там был г-н Лафорг. На нём была feutre eIegant, la moustache йёге- элегантная фетровая шляпа, усы ment relevee. его были молодцевато подкручены кверху. Упражнение 41. Сделайте перевод. Подчеркните деления и их русские эквиваленты.
предикативные
опре-
а. 1. La tete шсйпёе sur Гёраше gauche, les mains jointes sur le ventre, elle demeurait inerte et пшене et semblait ассаЫёе de сlшgгil1. 2. Koto demeura quelques весопсев la tete Ьаваеё, les mikhoires вепёев, puis tel1dit Ьтцвсветпеш la гпаш. et sопnа son caporal. 3. Le dos тошпе, elle гертасап le disque dans son enveloppe. 4. Deux оц trois fois, le nez baisse sur son assiette, ейе fut sur le point de рагler, tant elle avait deja l'habitude de penser а voix haute. 5. Souvent je те couchais sur la moquette, les уеих clos, les mains jointes. 6. М. Ferus regardait son fils, assis раг terre, la тёте Ьатэвёе. 7. L'oncle Jules, еп bras de chernise, les manches геггоцвзёев, fiпissаit le оёспагяешепт de ses meubles. б. 8. Les chiens ауагеш сезвё de crier: еих aussi апепоатеш, les crocs luisants, le poil ёгевзё. 9. 11воппа: Julie s'immobilisa, uп plat а la таin, deposa celui-ci, ouvrit la porte et s'approcha de Гептгёе. 10. П descendit l'escalier еп siffiotant, la canne sous le bras. в. 11. Les deux ёроцх se taisaient, l'ceil vague. 12. Forestier ёгап assis et ёспмш еп roЬе de chambre, les pieds dans ses рагпопйев.
Обобщающая таблица
Le verbe - Глагол 1. L'INDICATIF И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ 1. Le ргёвеш
Русские соответствия
Ргёвепг, выражающее актуальное действие: 1. Еп се moment il dejeune.
Аналог - настоящее время:
2. пpleut depuis troisjours.
3. Les bons comptes/ont lesbonsamis. 4. Je те leve tous Lesjours а sept пеиres du matin.
в настоящий
момент он обедает. Вот уже три дня, как идёт дождь. Счёт дружбы не портит. Я встаю каждый день в семь часов утра. 163
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
а. Ргёвепг в значении futur:
Будущее время, настоящее время для глаголов однонаправленного движения, прошедшее время:
а'. Je
revieпs dans dix minutes. а". Je pars demain. аIII. Eh bien,je pars.
Я вернусь через десять минут. Я уезжаю завтра. Ну,япошла.
б. Ргезептс оттенкомдолженствования:
Инфинитив лента.
Qu'est-ce queje lui dis? Toi, tu (е tais! Vous tournez д gauche, puis д droite.
г. Ргёвепт в условных предложениях:
д. Ргёвеш с оттенком завершённости:
а l'instant.
эквива-
Поверните
а
налево, потом направо.
менно)
скажу.
Прошедшее время совершенного вида:
.
Русские соответствия Будущее время совершенного или несовершенного вида: Я напишу ему завтра. Я буду писать е.iИУ каждый день. Будущее время; сослагательное наклонение: Я попрошу (попросил бы) вас ее' про-
Je lui ecrirai demain. Je lui ecrirai chaque jour.
б. Futur simple для выражения вежливости: Je vous demanderai de Г ассотраgner.
водить.
в. Futur simple в значении императива:
Повелительное щеевремя:
Vous voudrez Ыеп m'excuser. Je vous рпе. Ти feras lа vaisselle et ensuite tu rangeras ta chambre.
г. Futur simple для выражения вероятности (emploi Ппшё) : Оп sonne. Се sera lefacteur.
д. Для выражения будущего историческом рассказе:
Извините
Настоящее время
Ainsi fut рпзе lа Bastille. Ses pierres serviront еп partie д Та construction du pont de lа Concorde.
+ модальные слова:
должно бьnnь,
почтальон.
Будущее или прошедшее время: Так была взята Бастилия. ни будут (были) частично зованы при строительстве Согласия.
Еёкамиспольмоста
З. Le futur ашёпецг
Русские соответствия
а. Совершившийся факт в будущем:
Будущее время совершенного вида:
Г.aurai fini dans ипе heure.
Я закончу
через час.
был так счастлив.
Краснеешь при мысли, что понаQобилось более пятидесяти лет, «тобы Париж заинтересовался наконец одним из самых значительных нуэыкантов x:r века.
Прошедшее время несовершенного )3ида:
б. Imparfait предельных глаголов, сопровождаемых обстоятельством времени: Quelques minutes plus tard, il revenait, lе sourcilfronce.
в. Imparfait в значении «ргёзепг du равзё : : Illui dit tout bas qu'illui pardon.
demandait
г. Imparfait в условных предложениях:
Ты вымоешь посуду, а потом уберёшь комнату.
я не
а. Imparfait в значении незаконченного действия в прошлом:
буду-
меня, пожалуйста.
Звонят. Это,
в
наклонение,
Никогда ещё
и
Pfсские соответствия
Il pleuvait fort et, de та [епёне, je n'apercevais que lе toit des рагаpluies.
а. Futur simple в значении действия в будущем:
яотерял.
4. L'imparfait
Он только что вышел .
2. Le futur simple
164
Jamais je n'aurai ete aussi heuгеих. Оп rougit de penser qu 'и aurafallu plus de cinquante апз роиг que Рапз в'ииёгезве enfin Гип des plus importants musiciens du .ll" siecle.
Повелительное наклонение: А ты помолчи!
Прошедшее время совершенного вида + модальные слова: fl не нахожу КЛЮЧ. Должно быть, я его Прошедшее время совершенного иесовершенното вида:
в. Действие в прошлом:
Будущее время : Если я его увижу, я .ему это скажу. Если я его увижу, я ему это (непре-
Sije lе vois,je lе lui dirai. Sije lе vois,je lе lui dis.
зоп
Je пе trouve раз lа сМ. Je l' аит! perdue.
Что ему сказать?
в. Ртёвепт в модальном значении:
Il
лексического
б. Прошедшее действие с модальным оттенком предположения:
г'. sir
Si j'avais ип billet, j'irais а се сопсеп.
avec plai-
г". Ses trois fils еииези tous vetus de тете тапюе.. сотте з'йз portaient ип uniforme. г'". Ип реи plus,je tombais.
д. Si + imparfait в модальном значении:
Га! prisfaim. chose?
Si оп mangeait quelque
Шёл сильный дождь, из своего окна я видел только крышу из зон-
тикав, Прошедшее время совершенного иесовершенного вида:
и
Несколько минут спустя он вернулСЯ (уже возвращался) с нахмуренным видом.
Настоящее время:
ОН сказал ей совсем тихо, сит у неё прощения. Сослагательное
что про-
наклонение:
Если бы у меня был билет, я бы с удовольствием пошёл на этот кониерт. Бё трое сыновей были все одеты одинаково, как если бы они носили форму. Еще' немного, и я бы, конечно, упал.
Вопросительная форма в инфини-гиве или в будущем времени со]3ершенного. вида с ложным отрицаиием не, будущее время с мо,LJ:альнымисловами может быть: f1 проголодался. Не поесть ли нам чегонибудь ? (Может быть, мы что-нибудь поедим ?)
165
Продолжение
таблицы
Продолжение
S. Le равзё simple
Русские соответствия
а. Разве simple в значении целостного, завершенного действия: Il ouvrit 'а ропе, tourna lе сотmutateur е! ils se тзигёгет аи seuil d'une vaste рьесе. б. Раэзё simple в значении ограниченного во времени, но длительного, незавершённого или повторяющегося действия: Pendant les vacances de Рбаиез, je passai toutes mes [оитеез а 'а Nationale.
Прошедшее время: совершенного вида: Он открыл дверь, повернул выключатель, и они оказались на пороге просторной комнаты. Прошедшее время несовершенного вида:
6. Le развё сошровё
Русские соответствия
а. Равзё согпрозё в значении завершённого, целостного, а также точечного действия : Il est arrive dimanche soir. б. Развё сошрозё в значении продолжительного или повторяющегося действия: Je п'а: jamais репзё que tout lе топав devait m'imiter. в. Раззё сотпрозё в значении будушего времени: Si dimanche ои lundi tu п'.as пеп refU de moi, reviens.
Прошедшее вида:
Во время пасхальных каникул я nроводил(-а) все дни в Национальной библиотеке. время
совершенного
Он приехал в воскресенье вечером. Прошедшее время несовершенного вида:
я
никогда не дУJltал(-а), что все должны мне nодра;нсать. Будушее время совершенного вида: Если в воскресенье или в понедельник ты ничего от меня не получишь, воз-
врашайся. 7. Le plus-que-parfait
а. Plus-que-parfait в значении единичного, законченного действия : Il п'.avai! пеп ргераге d Z'avance. б. Plus-que-parfait в значении длительного или повторяющегося действия: Il avait fait ses ёгиаез d l'universite еп тете temps que moi. в. Plus-que-parfait в придаточной части сложноподчинённого предложения: Lorsqu'i! avait mange sa зоире, i! allumait sa pipe е! s'installait tranquillement dans 'еfauteui!.
166
Русские соответствия Прошедшее время совершенного вида: Он ничего не nриго",овuл заранее. Прошедшее время несовершенного вида: Он учился в университете в одно время со мной. 1) Прошедшее время совершенного или нессвершенного вида; 2) Деепричастие пгоогелшего времени; 3) Существительное с предлогом после: 1) Когда он съедал (свой) суп, он закуривал (свою) трубку и спокойно усаживался в кресло. 2) Сьев (свой) суп... (Покончив с супом...). 3) После супа ...
таблицы
г. Plus-que-parfait в условных предложениях: Si Рехрёаиюп avait ete mieux ргераеёе les alpinistes auraient conquis се sommet sans difficulte. д. Plus-que-parfait в сравнительных придаточных: Elle sortit d'un раз chancelant сотте si elle avait vu ип Гатбте.
Сослагательное
8. Le passe ашёпеш
Русские соответствия
а. Равзё атпёпецг внезависимом предложении: J'eus Ыетб: devine sonjeu. б. Разве агпепецг в придаточном предложении:
Прошедшее время совершенного вида: Я вскоре разгадал его игру. 1) Прошедшее время совершенного вида; 2) Деепричастия прошедшего времени совершенного вида; 3) Сушествительное с временным предлогом: 1) После того как Мольер закончил коллеж в Клермоне, он изучал ещё философию и право. 2) Закончив коллеж в Клермоне, ... 3) После окончания коллежа в Клермоне ...
Quand Мойеге eut гетипё ses ёшаез аи СоШgеde Clermont, i! енийа епсоге 'а philosophie е! lе droit.
П. LE CONDIТIONNEL
наклонение:
Если экспедиция была бы лучше подготовлена, альпинисты без труда достигли бы этой вершины. Прошедшее время изъявительного наклонения: Она вышла, пошатываясь, словно увидела привидение.
И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
9. Le conditionnel в условных и уступи-
Русские соответствия
тельных предложениях а. Conditionnel, обозначающее условие или действие, зависящее от какого-либо условия: Оп аипи: аетапаё d се! homme pourquoi il avait decide de quitter lе Ministere qu'il aurait ete incapable de 'е dire. а'. Assez, Thirese! Elle viendra;t, que maintenant се serait super jl.u. б. Serait-ce, пе serait-ce que: Connaissez-vous cette ville, пе se.rait-ce que роиг у Шгераззе ?
Сослагательное наклонение:
Если бы у этого человека спросили, почему он решил уйти из министерства, он не сумел бы ответить на этот вопрос. Довольно, Тереза! Если б даже она и пришла, теперь это было бы излишним. Хотя бы: Знаете ли вы этот город, хотя бы проезжали через него?
167
Продолжение таблицы 10. Ье conditionnel в модальных значениях
а. ConditionnelB значении некатегоричного утверждения, пожелания, просьбы, приглашения: Je le /erais autrement. Vous le /eriez autrement. б. Conditionnel в значении предположения:
La гёсоие serait Ьоnnе cette аппее. Гетепаз ипе voiture: serait-ee Le/oir? в. Conditionnel в эмоционально окрашенных предложениях:
в'. Lui, il trahirait sa parole! в". Aimerait-elle тоn/n}ге? г. Conditionnel, обозначающее формацию, за достоверность торой не ручаются:
инко-
La signature dи traite aurait йеи а Paris la semaine prochaine. д. Conditionnel глаголов dire и croire в неопределённо-личной форме:
Оп dirait que vous avez еи ипе Ьоnnе [оитее. е. Conditionnel в значении воображаемого действия: Nоиs ЁгЁошеп Corse. Nоиs уетопз la baie d'Ajaccio, ипе des рlиs belles dи monde. Nоиs grimperio1lS аи sommet d'une montagne е! поив admirerio1lS lе go!fe, ceint, d'apres Маираssаnt, «d'иnе mигаillе sanglante de granit гоиgе».
Продолжение таблицы
Русские соответствия
Сослагательное наклонение или повелительное наклонение с выражениями вежливости: Я бы сделал это иначе. Сделайте это, пожалуйста, nодругому. Изъявительное наклонение с модальными словами может быть, вероятно, должно быть, по-видимому; отрицательная форма вопроса с модальной частицей ли : В этом году урожай, по-видимому, будет хорошим. Я слышу машину: не Лелуар ли это? 1) Сослагательное наклонение с союзом чтобы; инфинитив глагола; 2) Изъявительное наклонение с модальными словами неужели, разве, видимо, вероятно: Чтобы он изменил своему слову! Неужели она любит моего брата? Изъявительное наклонение с модальными словами якобы, будто бы, дескать, мол или глаголами говорить, сообщать, утверждать, предполагать в форме 3-го лица множественного числа: Сообш,шот, что nодnисание договора состоuтcя в Париже на будущей неделе. Слова и выражения со значением уподобления можно подумать, можно сказать, словно, казалось, точно, похожий, такое впечатление, что и т. д. : Такое впечатление, что у вас был приятный день. Будущее время или сослагательное наклонение: Мы поедем на Корсику. Мы увидим бухту Аяччо, одну из самых красивых в мире. Мы поднимемся на вершину горы и будем любоваться заливом, окруженным, как писал Мопассан, «кровавой стеной из красного гранита».
Мы отправились бы на Корсику. Мы увидели бы бухту Аяччо, одну из самых красивых в мире. Мы поднялись бы на вершину горы и любовались бы заливом, окружённым, как писал Мопассан, «кровавой стеной/ из красного гранита». / 11. Le conditionnel в значении щего в прошедшем
буду-
Je те гергёзепии brusquement que dans qие/qиеs hеигеs cette toi!e а/lаи disparaftre, qu'el!e serait livree д l'rei! public, queje пе lа verrais plus. (Flеиtiаих)
Русское соответствие:
будущее время
Я внезапно представила себе, что через несколько часов это полотно исчезнет, оно будет выставлено на всеобщее обозрение, и я его больше не увижу.
ш. LE SUBJONCТIF И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ 12. Le subjonctif в простом предложении
Русские соответствия
а. SubjonctifB 3-м лице:
Повелительное наклонение с модальной частицей пусть: Пусть он nридёт ко мне сегодня вечером. 1) Будущее время с модальными частицами дай, дай-ка; 2) Инфинитив; 3) Сослагательное наклонение: Дай я тебя поиелую. Умереть мне на месте. Чтобы я это (с)делал! Сослагательное наклонение; инфинитив с модальными словами только, лишь: Только бы я выдержал! (Только бы выдержать !) Сослагательное наклонение глагола мочь с союзом если; инфинитив семантического глагола с частицей бы; инфинитив и сослагательное наклонение семантического глагола с частицей только, повелительноенаклонениесемантического глагола с частицей пусть> да: Если бы я мог пожать ему руку! (Пожать бы ему руку!)
Qu'il vienne chez то! се soir. б. Subjonctif в 1-м лице:
б'. Queje t'embrasse. б". Que je meure sur place! БШ. Moi, queje fasse са! в. Роиrvи que + subjonctif:
Pourvu que je йеппе [е соuр! г. Subjonctif глагола роиvоiг:
Ршззё-]« lui serrer lа main !
168 169
Продолжение
Продолжение таблицы
таблицы
Puissent nos усеих se геаияе»!
Subjonctif, формирующий самостоятельные словарные единицы:
Д.
Soit. Je te pardonne.
Если бы наши пожелания могли исполниться! (Исполниться бы нашим пожеланиям! Только бы наши пожелания исполнились ! Пусть исполнятся наши пожелания! Да исполнятся наши пожелания П Словарные соответствия :
Русские соответствия
Que je sache, autant queje sache : Autant que je sache, il а gagne lе рюсёз (queje sache). а'. Je пе sache pas: Je пе sache pas qu'il l'ait jamais
Насколько мне известно: Насколько мне известно, он выиграл процесс. Мне неизвестно; я не знаю: Я не знаю, писал ли он это когда-либо.
ест. б. Subjonctif ргёвеш в условных предложениях:
Изъявительное наклонение или инфинитив в условном придаточном предложении с союзами если,
если только, пусть только, если даже, пусть даже; повелительное наклонение:
Que lе зиссёз vienne, е! il se геprendra а Резрётпсе.
Пусть только придёт успех, он вновь обретёт надежду. (Приди успех, он вновь обретётнадежду.)
В. Subjonctif imparfait, subjonctif plus-que-parfait в бессоюзном условно-уступительном предложении: Пиззё-]« tout re/aire а nouveau je suis рзё: а cette ерееиуе.
Сослагательное или изъявительное наклонение в придаточных с союзом если даже ; императив будь с условным значением:
г. Subjonctif ргёзегп 3-го лица глагола venir:
Будущее время в условном или временном придаточном с союзом если или когда:
Д.
Jliennent les vacances, nous irons а 'а montagne. Ne/ilt-ce que (роиг): II avoue qu'il а еи lе desir de voir para/tre son article пе jiit-ce que роиг nous montrer qu'i/ п'еии: сотpfetement incapable.
170
Русские соответствия
а. Subjonctif:
Изъявительное
Je пе crois pas qu'il puisse se/roisser de cette plaisanterie. б. Subjonctif в придаточных предложениях с глаголами, выражающими страх, опасение:
Даже если придётся все переделать заново, я готов к этому испытанию.
Когда наступят каникулы, мы поедем в горы. Хотя бы (для того чтобы) : Он не скрывает, что ему хотелось, чтобы его статья была опубликована, хотя бы для того чтобы показать нам, что он не совсем уж неспособный человек.
Je crains qu'il пе lе reconnaisse тете sous lе masque.
вительное наклонение; 2) Придаточное с союзам~ как бы не, чтобы не + сослагательное наклонение: Я боюсь, что он его узнает даже в
маске. Боюсь, как бы он его не узнал даже в маске. Сослагательное наклонение или инфинитив:
в. Subjonctif, зависящий от глаголов, выражающих побуждение, пожелание, внутреннее состояние:
Nous souhaitons tous que vous vous retablissiez promptement. г. Subjonctif в придаточном ложении, предшествующем ному:
наклонение:
Я не думаю, что он может обидеться на такую шутку. 1) Придаточное с союзом что + изъя-
Ладно. Я тебя прощаю.
13. Le subjonctif в сложносочинёнБОМ предложении и в главной части сложноподчинённогопредложения а.
14. Le subjonctif в придаточных изъяснительных предложениях
предглав-
Qu'il soit venu sans invitation est tout a/ait naturel.
Мы все желаем, чтобы вы скорее поправились. Мы все желаем вам скорее поправиться. Изъявительное наклонение зами то, что ; что:
(То), что он пришёл без приглашения, совершенно естественно.
15. Le subjonctifB придаточных определительных предложениях
русские соответствия
а. Subjonctif, обозначающий желательный или искомый признак:
Сослагательное наклонение:
Га; besoin d'un тесест еn qui je puisse avoir pleine сопйапсе. б. Subjonctif, обозначающий некатегоричное утверждение при отрицательном, вопросительном или условном главном предложении:
Il п'у а раз d'homme qui аи droit de терпзес les поттез.
[е
Subjonctif со значением обособления:
В.
C'est l'homme lе plus raisonnable quej'aiejamais соппи.
с сою-
Мне нужен врач, которому я мог бы полностью довериться. Сослагательное
наклонение:
Нет человека, который имел бы право презирать людей. Изъявительное
наклонение:
Это самый разумный человек, которого я когда-либо знал.
171
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
16. Le subjonctifв придаточных предложениях временис союзамиjlLSqu'асе que, еп attendant que, avant que (nе), que: Je reste ici еn attendant qu'il геvienne.
Русские соответствия: изъявительное наклонение в придаточных предложениях с союзами прежде чем, до того как, до тех пор пока не, пока не:
я
останусь здесь, пока он не вернётся.
17. Le subjonctifBпридаточных предложениях причины
Русские соответствия
а. Subjonctif после союза soit que... soit que (ои que):
Изъявительное наклонение в предложениях с союзами то ли потому что ... то ли потому что, толи ... толи: То ли (потому что) его не предупредили, то ли (потому что) он забыл, но его не было. Сослагательное наклонение с союзом не то чтобы; изъявительное наклонение с союзом не потому что; изъявительное наклонение в сложносочинённом предложении: Не то чтобы я устал (не потому что я устал), но эта дальняя прогулка меня не приелекает. Я не устал, но эта дальняя прогулка меня не привлекает.
Soit qu'on пе ['ait pas prevenu, soit qu'i! ait оиьие (ои qu'il ait оuьие), mais il п'еии; pas [д. б. Subjonctif после союзов се п'ез: pas que, поп que, поп раз que :
Се n'estpas queje so;sjatigue (поп que je sois jatigue), mais cette тпаоппёе пе те tente pas.
18. Le subjonctif в предложениях цели
придаточных
а. Subjonctif после союзов de зопе que, de татёпе que, de fafon que, pour que, afin que, que: Agissez de тапиге qu'i! зоп content. б. Subjonctif после союзов de реиг que пе, de crainte que nе:
J'ai change de trottoir de реиг qu'i! nе m'aperfoive.
172
19. Le subjonctif в придаточных предложениях следствия
Русские соответствия
а. Subjonctif после наречно-союзных сочетаний assez ... роиг que, trop... роиг que :
Сослагательное наклонение или инфинитив в придаточных предложениях с наречно-союзными сочетаниямидостаточно ... чтобы, слишком ... чтобы: Вы слишком молоды, чтобы я мог говорить с вами об этих вещах (. .. чтобы говорить с вами об этих вещах). Сослагательное или изъявительное наклонение либо инфинитив в предложениях с наречно-союзными сочетаниями в такой степени ... чтобы (что), настолько ... чтобы (что), так уж ... чтобы (что): Так ли уж у него много работы, чтобы совсем не было свободного времени?
Vous etes trop jeune роиг que je puisse vousparler de ces choses- [д.
б. Subjonctif после наречно-союзных сочетаний аи point que, d сеpoint que, д tel point que, д ип tel point que, юп: que, si ... que, tellement ... que:
A-!-il tant de !ravail qu'i! n'ait point de loisir ? Es!-i! si оссире qu'i! n'ait ройи de loisir? в. SuЬjопсtifпосле союза sans que:
Русские соответствия Сослагательное наклонение после союзных сочетаний так, чтобы; таким образом, чтобы и союза чтобы: Действуйте так (таким образом), чтобы он был доволен. Изъявительное наклонение после союзных сочетаний из страха что; боясь, что; из опасения, что; сослагательное наклонение после союзных сочетаний боясь, как бы не; опасаясь, как бы не: Я перешёл на другую сторону улицы, боясь, что он меня заметит (боясь, как бы он меня не заметил).
Il est етп: или doucement sans que репзоппе l'ait entendu.
Il пе реи! пеп faire sans que son рёге [е sache. Elle Гёрии: sans qu'i! s'en aperfiit. Je compris юш sans que пеп ей! ete d;t entre nous.
Так ли уж он занят, чтобы совсем не иметь свободного времени? 1) Изъявительное наклонение в бессоюзном предложении, в сложносочинённом предложении с союзом и, в сложноподчинённом предложении с союзом так что; 2) Сослагательное наклонение в сложноподчинённомпредложении с союзом чтобы; 3) Изъявительное наклонение в сложносочинённом предложении с союзом но, в сложноподчинённом предложении с союзом хотя : Он вошел очень тихо, так что никто не слышал. Он ничего не может сделать так, чтобы его отец не знал об этом. Она следила за ним, но он этого не замечал. Я все' понял, хотя между нами ничего не было сказано.
173
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
20. Le subjonctif в условных придаточных предложениях
Русские соответствия
а. Subjonctif после союзов d condition que; d supposer que, виррозе que,
Изъявительное наклонение после союзных сочетаний при условии,
еп supposant que, еп admettant que; pour реи que, si tant est que; еn cas que; d moins que (пе): Je consens d vous сёаеп cette voiture сопатоп queje refo;ve ипе
что; если предположить, что; предположим, что; если только; в (том) случае если; если; если только не: Я согласен уступить вам эту машину при условии, что получу возмещение. Если предположить, что он знал всё заранее, он должен был действовать иначе. Соглашение уже подписано, если только полученные сведения верны.
а
таетпив.
А supposer
qu'il sii1 tout d'avance, aurait dCtagir autrement.
il
Eaccord est dejd signe s; иии еп que les renseigпements rer;us soien1 vra;s. Еп cas qu'il у ai1 du verg/as, поиз remettrons notre аёрап. Nous айопз аи restaurant тотз que vous п'ауе: change d'avis.
а
При сопсшоппе! в главном предложении: Еп cas qu'j[ у аи du verg/as, поиз кетеипопз notre аерап. б. Subjonctif после союза роизуи que: La теге реи! tout sacrifier pour son fi/s, pourvu qu'il so;1 heureux.
в. Subjonctif в условном придаточном предложении, ОдНОРОдНомпридаточному предложенюо с союзом si: Si 'е temps lе permet (le permettait) е! que та voiture so;1 reparee, поив irons (поиз irions) d [а campagne.
IV. L'INFINIТIF
в случае если будет гололёд, мы отложим свой отъезд. Мы пойдём в ресторан, если только вы не передумали. Сослагательное
наклонение:
В случае гололёда мы отложили свой отъезд.
Сослагательное наклонение союза лишь бы:
бы
после
Мать может всем пожертвовать для сына, лишь бы он был счастлив.
Изъявительное (сослагательное) наклонение с союзом и: Если позволит (если бы позволила) погода и починят (и починили бы) машину, мы поедем (поехали бы) за город.
21. Le subjonctif в уступительных придаточных предложениях
русские соответствия
а. Subjonctif после союзов Ыеn que, quoique, encore que: Quo;quej'approuve уоие аеазюп, je пе реих rien faire роиг vous. Вien que 'а blessure so;1 anodine, il [аи: appeler ип тёаест.
Изъявительное наклонение с союзами хотя, пусть:
б. SubjonctifB усилительно-уступительных предложениях :
Сослагательное наклонение с усилительной частицей ни:
Auss; etouffant qu'il/asse рап: nous у serons mieux.
174
dans
lе
sujet, attribut, сошрlе-
Рйивате» Шаёе de
т'еюи
n'est раз repondre. [е vo;r encore ипе /ois insupportable.
Прошедшее или будущее время соверщенного вида, инфинитив, деепричастие прошедшего времени:
Je regrette Ьеаисоир d'avo;r /а;1 cette gaffe. Т'езреее avoir лn; топ travail avant се soir. Je пе pouvais раз prendre ипе decision avant de ['avoir рапё.
24. Глагол состояния
а jliiner
les rues sans savoir pourquoi.
ои
а'. Sans
+ infinitif + infinitif:
Я весьма
сожалею, что совершил такую оплошность. Я надеюсь закончить свою работу до вечера. не мог принять решения, не nоговорив с тобой.
я
+ а + infinitif
Il а раззё [а [оитее
25. Sans
Отглагольное сymествительное: Шутка не ответ. Мысль о новой встрече с ним была невыносима.
23. L'infinitif развё:
Деепричастие; опяагольное сymествительное; глаголв личной форме:
dans il allait е!
,\
Он провёл целый день, блуждая (в блуждании) по улицам (он nроблуждал целый день по улицам), не зная, куда он идет и зачем.
Русские соответствия Деепричастие настоящего или прошедшего времени в отрицательной форме:
Е! il est parti
,
Sous [а pluie Sans ипе parole Sans те regarder.
И'он ушёл Под дождь, Не говоря ни слова, Не глядя на меня.
(1. Prevert)
а". Sans
+ infinitif:
Il passa directement dans sa chambre sans тете saluer ['assistance.
Хотя я одобряю ваше решение, я ничего не могу для вас сделать. Пусть рана совсем легкая, всё равно надо позвать врача.
Как бы душно ни было в парке, там будет лучше.
22. L'infinitifшепt:
И ЕГО РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
б. Sans + infinitif - компонент отрицательной структуры: Vous п '€tespas sans avo;r entendu parler de lui.
Личная форма глагола + отрицание: Он прошёл прямо в свою комнату и даже не поздоровался с nрисутствующими.
Личный глагол в утвердительной форме с модальными наречиями конечно, очевидно: Вы, конечно, слышали о нем.
нам
175
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
26. Commencer,./inirpar + infinitif
Русские соответствия
а'. Соттепсег раг + infinitif:
Сначала, для начала, вначале + лексический эквивалент infinitifB личной форме: Сначала (вначале) он рассказал мне о своей радости. Начинать + придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом начинать, а сказуемым является лексический эквивалент infinitif: Он начал с того, что рассказал мне о своей радости. В конце концов + лексический эквивалент infinitif в личной форме: В конце концов он бросал книгу на стол и выходил, пожимая плечами.
Il соттепса par те dire sajoie. а 11. Соттеnсег раг
+ infinitif:
Il соттепса par те dire sajoie. б. Finir раг
+ infinitif:
Il finissait par jeter /е /ivre sur /а table е! з'еп айаи еп haussant /es ерашез. 27. Aller + infinitif; venir de + infinitif
Русские соответствия
а' А//ег аи ргёзетп + infinitif:
1)Будущее времялексическогоэквивалента infinitif : - Ты ее'сейчас увидишь? - Сию минуту. 2) Глагол собираться в настоящем времени + лексический эквивалент infinitif Я собираюсь посмотреть фильм, который ты мне порекомендовала. 1) Будущее время лексического эквивалента il1finitif, в некоторых случаях с указателями ближайшей реализации действия : Он сказал, что (скоро) посмотрит фильм, который я ему порекомендовал. 2) Должен был, предстояло, собирался, был близким, был готовым, иногда с наречиями как раз, вот-вот + лексический эквивалент infinitif; в зависимом предложении - лексический эквивалент infinitif в прошедшем времени несовершенного вида: Я как раз собирался выйти, когда зазвонил телефон. в тот момент, когда я выходил, зазвонил телефон.
Ти vas /а voir maintenant ? - Тои! de suite.
Je va;s vo;r /е fi/m que (и т'аз ге-
соттапаё. а". А//ег
а l'impaгfait + infinitif:
Il а dit qu'i! аПаit voir /е fi/m que je /ui avais еесоттапае.
J'аПа;s sortir quand /е tilephone
а
зоппе.
Аи тотет оuj'аПа;s sortir, /е ММphone а зоппё. 176
б. Va + infinitif, a//ez
+ infinitif:
Va/е persuader! АПеz /е persuader ! в. Ne уа раз + infinitif, n'a//ez раз + infinitif; tu пе vas раз + infinitif, vous п'айег раз + infinit.if: Ne vapas /е соптейге! N'allezpas lе contredire!
а
Ти пе vaspas те contredire се зиjet! JtOusn'allez pas те contred;re а се sujet! г. Venir de аи ргёзеш + infinitif, venir de а l'impaгfait + infinitif:
Je viens de (venais de) lе гепсопиеп А//ег аи равзё simple + infinitif, геnir ац разве simple + infinitif:
Д.
л vint s'asseoir pres de lа спепипёе.
Иnobus v;nteclater а dix теаез de lui.
28. L'infinitif de narration:
Попробуй (попробуйте) + лексический эквивалент infinitif: Попробуй его уговорить! Попробуйте его уговорить! Не вздумай (не вздумайте), не станешь же ты (не станете же вы) + лексический эквивалент infinitif: Не вздумай ему противоречить! Не вздумайте ему противоречить! Не станешь же ты спорить со мной по этому поводу! Не станете же вы спорить со мной по этому поводу! Прошедшее время лексического эквивалента infinitif + лексические указатели недавней реализации действия только что, не так давно, недавно: Я только что (недавно, не так давно) его встретил. 1) Лексический эквивалент всей конструкции. 2) Прошедшее время лексического эквивалента infinitif: Он подошёл и сел у камина. Снаряд разорвался в десяти метрах от него. Русскиесоответствия:лексическийэквивалент в прошедшем времени; давай + инфинитив:
и зрители зааплодировали.
Е! les spectateurs d'applaudir.
(А зрители давай аплодировать!) 29. Devoir + infinitif а. В значении долженствования
Русские соответствия :
Vous avez dii те prevenir. Га; dii remettre аи plus tard lа геаlisation de топ projet. б. В значении намерения : Je do;s lе vo;r ип de cesjours.
Выражения долженствования: долженствовать, надлежать, быть вынужденным и т.д. + лексический эквивалент инфинитива: Вы должны были меня предупредить. Мне пришлось (мне нужно было, я был вынужден) перенести на более поздний срок реализацию этого плана. Собираться, намереваться + лексический эквивалент инфинитива: Я собираюсь на днях с ним повидаться. 177
Продолжение В.
таблицы
В значении предположения:
л doit etre рат.
Продолжение
Должно быть, вероятно, по всей вероятности, очевидно, верно, наверное + лексический эквивалент infiпitif: Он, должно быть (вероятно, очевидно, наверное), уехал. Русские соответствия
а. Avoir Ьеаи + infiпitif:
Напрасно, тщетно, зря + лексический эквивалент infinitif; уступительное предложение, вводимое союзами хотя, как ни, чтобы ни, пусть, сказуемым которого является лексический эквивалент infinitif; отглагольное существительное, производное от лексического эквивалента infinitif с предлогами при всём, несмотря на: Ты зря (напрасно) кричишь. Тебя никто не услышит. Хотя и поздно, я отправлюсь в дорогу. При всём своём знании (несмотря на знание) этого предмета, он не смог ответить на наш вопрос.
31. Faillir + infinitif; manquer (de) + infiпШf
л
т'а /ait
comprendre que та
ркёзепсе le genait. а'". Faire + infinitif:
"
30. Avoir Ьеаи + infinitif
Ти as Ьеаи crier. Personne nе t'entendra. Il а Ьеаи etre tard, je vais те mettre еn route. Л а Ьеаи connaftre cette таиёее, il п'а раз ри еёропаге д notre question.
а". Faire + infinitif:
чуть было не ;едва не; ещё немного и; был близким (готовы.м) к то.му, чтобы; почти + лек-
Русские соответствия:
.Le /еи /a;sait fumer
ses souliers
тошйёз. б'. Laisser
+ infinitif :
Je пе lе laisserai pas le/aire. БН• Laisser + infinitif :
Моп рёге а laisse pousser la ЬшЬе. Votrefille se шше aller ( = s'abandonne д la nonchalance, d sespenchants). Votrefilfe se [аше aller ( = se neglige).
32. Fa;re; la;sser + infinitif
а'. Faire
+ infinitif:
Je le/ега; кесоттепсеп се travail. J'esperais/aire rire Creezy. Еllе п'а pas ri. Л se leva le premier роиг /aire chauffer du са/е. Сотеше et Racine la /aisaient hiiiller. 178
я чуть
было не написал ему, чтобы спросить его мнение. Она чуть было не умерла (была близка к смерти).
Русские соответствия
Приказывать, заставлять, принуждать
+ лексический эквивалент infinitif; личный глагол или глагольное словосочетание, значение которого складывается из аналогаfаire «заставлять» и лексического эквиваленга infinitif: Я заставлю его начать заново эту работу. Я надеялся рассмешить Кризи. Она не рассмеялась. Он встал первым, чтобы подогреть кофе. Корнель и Расин наводили на неё тоску.
Ваша дочь не следит за собой.
33. Le proposition infinitive
Русские соответствия
а. Proposition infinitive в независимом предложении:
Трансформация в придаточное предложение, субъектом которого становится объект инфинитивной конструкции, а предикатомлексический эквивалент infinitif: Господин Бело должен быть у себя (дома). Я не видел/-а), чтобы он выходил.
сический эквивалент infinitif
J' а; /аill; lui ёспге роиг demander son орйиоп. Elle а тапаиё de mourir.
таблицы
Дать + лексический эквивалент infinitif: Он дал мне понять, что моё присутствие его стесняет. Субъектно-объектная трансформация; транспозиция с причастием или деепричастием: Его мокрые ботинки дымились от огня. Разрешать, позволять, дать, не мешать + лексический эквивалент infinitif: Я не позволю ему это сделать. Личный глагол, значение которого складывается из аналога laisser «позволять» и лексического эквивалента infinitif : Отец отрастил бороду. Ваша дочьраспустилась.
м Веил doit ёие chez lui. Je пе l'a; раз vu sortir. б. Proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения б'. Субъект инфинитива и субъект главного предложения совпадают: Je тепле la топ que je sens venir. БII. Субъект инфинитива и субъект главного предложения не совпадают:
л та-спаи, la Ше basse, еп /aisant de grandes' enjambles, dans l'attitude qu'i! avait vu prendre аи /геге afne.
Infinitif транспонируется в существительное: Я заслуживаю смерти, приближение которой чувствую (и уже чувствую её приближение). Глагол в личной форме со значением, равным общему значению инфинитивной конструкции: Он шел, опустив голову, широким, размашистым шагом и подражал при этОА1походке старшего брата (подражая).
179
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
34. L'infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления
Русские соответствия
a.lnfinitif:
Трансформация в придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом управляющего глагола, а предикатом служит личная форма лексического эквивалента infinitif:
Cela т'еппше d'avoir а lui тепи» tout le temps. Elle пе parut pas l'entendre.
Транспозиция инфинитива в существительное или деепричастие:
б. Infinitif: Il se rejoussait d'avoir ехатеn. Je /us navre d'avoir lettre.
Мне неприятно, что я должен всё время ему лгать. Казалось, что она не слышит его.
reussi refU
son cette
Он радовался успешной сдаче ЭКзамена. Я был огорчён, получив это письмо.
35. De; роиг ; а + infinitifв функции обстоятельств
Русские соответствия
а. De + infinitif; pour + infinitif pasзё ; а + infinitif = обстоятельства причины:
Придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом управляющего глагола, предикат-лексический эквивалент infinitif; деепричастный оборот, бессоюзное предложение; предложное именное словосочетание:
Frank comprend реш-ёие les раroles inintelligibles de cette chanson роиг les avoir entendus souvent.
б. А + infinitif = обстоятельство условия или времени :
Je suis аи тШеи du chemin de la vie, а supposer се chemin egal pour tous е! menant а [а vieillesse. А les entendre, ils оn! toujours raison.
А
vous voir si рЫе, j'ai репзё que vous ёие; malade. А entendre Тпёгёзе, il пе /allait pas donner trop d'importance аих саprices d'une petitejille.
180
Франк понимает, может быть, неразборчивые слова этой песни, потому что слышал их часто.
Условное или временное придаточное предложение; бессоюзное предложение; деепричастный оборот; предложное именное словосочетание: Я на середине жизненного пути, если предположить, что этот путь одинаков для всех и ведёт к старости. Послушаешь их (послушать их), они всегда правы. Видя вас такой бледной, я подумал, что вы больны. По словам Терезы, не надо было придавать такого значения капризам маленькой девочки.
А + infinitif
в составе устойчивых словосочетаний: Il т'а dit qu'il nе pourrait pas venir. А vra; dire,je т'у attendais. В.
Словарные эквиваленты: Он мне СКазал, что не может прийти. По правде говоря, я этого ожидал.
У. LE GERONDIF, LES PARТICIPES И
их РУССКИЕ
СООТВЕТСТВИЯ
36. Le gerondif
Русские соответствия
а. Оёгопёп':
Деепричастие настоящего времени:
Еп montant l'escalier (Quand il montait .. .)
il tomba.
Поднимаясь
а'. Gerondif в значении вования:
предшест-
Деепричастие ни:
Еп arrivant аи second etage, il арепсш ипе autre g/ace е! il ralentit sa marche.
б. Оёгошй]:
Gerondif:
Еп ёспеап: ces lignes je vais penser toi. г. Тои! + gerondif:
а
он упал.
про шедшего
време-
Поднявшись на третий этаж, он заметил другое зеркало и замедлил шаг.
Сушествительное
еп
Il ecarquille les уеих е! il se releve geignant. В.
по лестнице,
Он продирает поднимается.
с предлогом: глаза
и со стоном
Глагол соответствующего
значения: я
Когда я буду писать эти строки, буду думать о тебе. Не переставая + лексический
ЭК-
вивалент gerondif в форме инфинитива; хотя + глагол в личной форме; постоянно, всё время + деепричастие, аналог gerondif: Tout еп se disputant ils пе pouvaient раз se passer ['иn de l'autre. Юеn que
+ gerondif:
Не первставая ссориться (всё время, постоянно ссорясь), они не могли обойтись друг без друга. Достаточно + лексический эквива-
лент gerondif в форме инфинитива: Шеn qu'en lisant lа ркепиезе page, vous aurez l'idee du tout.
Gerond.it,субьекткоторого несовпадает с субъектом основного глагола:
Д.
Le ссеип те battait ип реи еп montant l' escalier.
Достаточно прочитать первую страницу, и вам всё станет ясно.
Придаточное предложение: Сердце у меня немного билось, когда я поднимался по лестнице.
37. Le participe ргёвеш
Русские соответствия
а. Participe ргёэепг :
Причастие настоящего или прошедшего времени:
J'ai иоиу« Reguine p/eurant l' album des photos de /атШе.
sur
б. Participe ргёвегп: N'aimant ni parler, ni есошег Denise n'avait pas ипе amie.
Я застал Регину плачущей (плакавшей) над альбомом с семейными фотографиями.
Глагол в личной форме: Поскольку Дениза не любила ни говорить, ни слушать, у неё не было ни одной подруги.
181
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы в. Participe
ргёзеш:
Sortant de lа blbliotheque j'ai гепсопие Michel. г. Participe ргёвепг в функции обстоятельства : Duroy, s'arretant sur lе seuil, тигтига: « Je vous demande Ыеп рагаоп.» д. Aller + participe ргёзепт, обозначающее усиление или ослабление действия: Les тсгикз vont se depravant. Le потЬге des amateurs du ski de fond еп Ргапсе va s'accroissant а'аппее еп аппёе. раввё в функции опреде-
ления: Jeanne se retourna brusquement, eJJrayee, inquiete. б. Participe равзё в функции обстоятельства образа действия: Ассоиаее аи bord de lа Jenetre, elle regardait la lune. в. Participe раезё отыменных глаголов, указывающих на принадлежность туалета: Ма теге acheta des cahiers, tоиs pareils; sur leur сои »епиге оп avaitfigure Jeanne d'Arc сазаиёе. г. Participepasse -компонентсложной глагольной формы в дистантном положении по отношению к вспомогательному глаголу: Pendant toutes ces аппеез les arbres avaient grandi, рт de lаforce. 39. Трансформация participe participe развё сошровё
раввё и
а. Participes раззёз, зависящие от глаго-
лов чувственного восприятия, мышления, суждения, внутреннего состояния: Il se sentait ехаттё, iпspecte des pieds а lа (Ше. 182
Остановившись на пороге, Дюруа пробормотал: « Очень прошу меня извинить». Глагол, лексический эквивалент рагticipe ргёвепг, + всё более и более или всё менее и менее; глагол адекватной семантики : Нравы всё более и более развращаются. Число любителей равнинных лыж во Франции возрастает с каждым годом. Русские соответствия
38. Le participe раввё а. Participe
Существительное с предлогом: При выходе из библиотеки я встретилМишеля. Деепричастие:
б. Participe развё в функции определения: Моп ami, aide de son jrere, а сопstruit ип тоаёй: de се! avion. Elle revait des aventures, inventees раг ейе-тёте.
Maigret entra dans son Ьигеаи, suivi de son aide. в. Participe развё, participe
равзё сот-
ровё в функции обстоятельства времени, причины, условия: Il аеюита ses уеих n'ayantjamais ри вошепиТе regard de cettefemme. ИnеJois sorti de cette maison, je те suis senti зошагё. Ayant passe {е canal, nous sommes епиё: dans [е bois.
Придаточное определительное; причастие; предножнаяименная синтагма: Мой друг, которому помогал его брат, построил модель этого самолёта. Она мечтала о романах, ею же самой придуманных (которые сама придумывала) . Мегрэ вошёл в кабинет в сопровождении своего помощника. Придаточные предложения времени, причины, условия; деепричастия: Он отвёл глаза, потому что никогда не мог перенести взгляда этой женщины. Как только я вышел из этого дома, я почувствовал облегчение. Перейдя канал, мы вошли в лес.
Причастие прошедшего времени:
40, Les propositions participiales
Русские соответствия
Жанна вдруг обернулась, испуганная, обеспокоенная. Деепричастие:
а. Propositions
ре ргёвепг:
Причинные, временные, условные, уступительные придаточные предложения: Так как я художник, самоеразвитое из моих пяти органов чувств - зрение. Хотя он очень любил Менара в то время, что-то в нём противилось этому браку.
Облокотившись на подоконник, она смотрела на луну. Предложная именная синтагма:
За все эти годы деревья выросли, набрались сил. Русские соответствия
Придаточные изъяснительные предложения с союзами что, как: Он чувствовал, что его изучают, осматривают с ног до головы.
с partici-
Ёиии peintre, lе plus аёуеюррё de mes cinq sens est {а vue. Aimant Ьеаисоир Mesnard а cette ероаие, quelque chose еп lui п'арprouvait раз се mariage. б. Propositions
Мама купила несколько совершенно одинаковых тетрадей; на их обложке была изображенаЖанна д'Арк в каске. Глагол в личной форме:
participiales
participiales
с partici-
ре равзё: 1) Логический субъект причастной конструкции совпадает с субъектом глагола в личной форме предложения: Le courrier рагсоиги, ilfit venir раг tezephone ииёпеи« son зеоёкиге.
2) Логический субъект причастной конструкции не совпадает с субъектом глагола в личной форме: La piece finie, ипе partie du public se dirigea vers les coulisses, selon la tradition.
Деепричастный оборот ного вида; временное ное предложение:
совершенпридаточ-
Просмотрев почту (после того как почта была просмотрена ; после nросмотра почты), он вызвал по внутреннему телефону своего секретаря. Временное придаточное предложение; предложная именная синтагма: Когда спектакль закончился (После окончания спектакля), часть публики, согласно обычаю, направилась за кулисы.
183
Окончание таблицы
Propositions participia!es с particiре раввё сошрозё : Le vent ayant change, lе temps з'еии! adouci pendant lа пии. г. Proposition participia!e с имплицитным субъектом: В.
Ni d'humeur gaie, insouciant de l'avenir, l'idee qu'il ёии: pauvre nе lui venaitpas.
Временные и причинные придаточные предложения: Поскольку ветер переменился, ночью потеплело. Придаточное предложение, субъектом которого становится имплицитный субъект причастной конструкции: Поскольку от природы он обладал весёлым и беззаботным нравом, мысль о том, что он беден, не nриходила ему в голову.
41. Participe в составе сошртёшепг поп ргёровшоппе]
Русские соответствия
а. Participe в составе согпртёгпепт
Деепричастие
+ существительное:
поп ргёровпюппе]: Le dos юитё, il mettait ип поиуеаи disque sur l'electrophone. б. Participe в составе сошртёгпеш поп ргёровшоппе! : Ёгепаие sur lе сапаре, les уеих clos, elle attendait son соир de titephone. в. Participe в составе сошртёгпепг
поп ргеровшоппе! : - Je пе comprends pas tes таnceuvres. - Non, tu пе comprends раз, аиelle, les уеих brillant а'ехёспиюп.
Повернувшись спиной, он ставил на проигрыватель новую пластинку. Предложная именная синтагма: Лёжа на диване, с закрытыми глазами, она ждала его звонка. Независимое предложе:ние :
- я не понимаю
твоих уловок.
- Да, ты не понимаешь, - сказала она. Глаза её пылали ненавистью.
г л
А
В
А
ШЕСТАЯ
Adverbes de пёяаноп и их русские соответствия
§ 1. Конструкции, выражающие полное отрицание а. Основным средством выражения полного отрицания в современном французском языке служит конструкция пе ... раз, обрамляющая глагол, которой в русском языке соответствует приглагольное отрицание не:
11 пе se leva pas, пе les salua pas, пе Он не встал, не поздоровался les regarda pas.
ми, не посмотрел
с ни-
на них.
б. Перед инфинитивом обе отрицательные части находятся в препозиции. Обрамление инфинитива является архаизмом для современного французского языка, сравните: «Оп pleure роцг eviter la honte de пе pleurer рае- (La Rochefoucauld). В русском языке приинфинитивному пе ... раз соответствует не : II а prornis
а sa гпёге de пе pas pleurer.
Он обещал матери не плакать.
в. В русском языке связь двух предложений может выражаться с помощью частицы тоже, независимо от того, являются эти предложения утвердительными или отрицательными. Например: Мой друг читал этукнигу. Я тоже читал её. - Мой друг не читал эту книгу. Я тоже её не читал. Во французском языке утвердительное предложение присоединяется наречием aussi, отрицательное предложение - наречием поп plus. Эквивалентом французского полного или эллиптического поп рlиs является русское предложение с частицей тоже. Сравните: Моп ami п'а pas lu се livre. Je пе I'ai Мой друг не читал эту Я тоже её не читал. Я тоже.
книгу.
pas lu поп plus. Moi, поп plus.
г. Интересно отметить также, что французский язык, в значительной степени чаще, чем русский, с помощью двойного отрицания выражает смягчённое утверждение. Двойное отрицание составляется из пе ... раз и второго отрицательного элемента. Им может служить предлог sans или различные префиксы - т-, ае-, а- и т. д. Например: Ne раз s'adapter sans effort; пе раз сопзьаёге» insurmontable. Конструкции пе ... pas sans обычно соответствует в русском языке аналог не без. Од185
нако общее значение смягчённого утверждения может передаваться утвердительной фразой с наречиями или местоимениями некатегоричного утверждения нелегко, почти, по-видимому, вероятно, несколько, скорее, некоторый и т. д. : Il пе s'adapta pas sans effort mat.
а се cli-
Он не без труда приспособился к этому климату. (Ему нелегко было приспособиться к этому климату).
В русском языке также возможно двойное отрицание кий способ смягчённого утверждения :
или лексичес-
Je пе сопысёге pas cet obstacle сот-Это препятствие мне не кажется нете insurmontable. преодолимым. (Я думаю, что это препятствие можно преодолеть). La уШе пе leur deplut pas. La зец- Нельзя сказать, что город им не le chose а laquelle ils пе в'лаолцё- понравился. Единственное, к чему rentjamais tout а fait се fut l'accent они так и не привыкли, - это к Ьёагпав. беарнскому акценту.
Упражнение 1. Сделайте перевод. Подчеркните отрицанием
конструкции
с полным
и их русские эквиваленты.
а. 1. ЕНе т'а геяагоё ауес insistance, mais еНе пе т'а pas souri. 2. - Creusez, defrichez, faites tous les rapports que vous voudrez, je п'еп prendrai pas ombrage. - Vous aurez raison, саг je пе nourris аисипе ргёгепtion archeologique, dit-il еп riant. 3. Mes chasses photographiques n'avaient pas ёспаррё а се тёгпош vigilant et гпёспагп. б. 4. Permettez-moi de пе pas ёце de votre avis. 5. Ces menues victoires m'encourageaient а пе pas сопысёгег сотте insurmontables les regles, les rites, la routine. в. 6. Quand la парре fut levee, Воеагу пе se leva pas. Етта поп plus. 7. Le lendemain, Уегопшце пе fit аисипе allusion а се texte. Moi поп plus. 8. Il entend ип leger bruit dans la chambre сопtiguё. Laurent пе dort pas поп plus. 9. Il se souvint qu'il n'avais pas поп plus din6 la уеШе. г. 10. Je пе constatais pas sans ёёрп mes dеfiсitшсеs; il m'aurait plu d'exсеllег еп tout. 11. Ils ауапсёгеш сбtе а сбtе dans le chemin herbu, se sentant пев ёцапяегз l'un а l'autre; et pourtant ils п'ёпцеш pas sans ressemblance. 12. Stepha s'amusa а tirer les cartes а toute l'assistance, у compris Xavier Du Moulin ауес qui еНе flirtait discretement ; il пе paraissait pas insensible а ses avances et illui souriait Ьеаисоир.
§ 2. Независимое употребление отрицательной частицы pas а. Общая тенденция французского языка к прогрессивному порядку слов, а также безударное положение nе привели к усилению постпозиции отрицания: в разговорном языке стало чаще употребляться независимое раз. Сравните: C'est раз vrai. C'est pasjo/i. 186
Самостоятельное употребление pas характерно для эллиптических предложений. Это могут быть предикативные предложения без сказуемого, например: Nous пе sommes pas ргётв. - Раз prets ?; Je n'ai pas dejeune. - Раз dеjеиnе ? Это может быть также отрицание одного из членов предложения внутри фразы. Например: C'est рош lui qu'il travail1e, раз роиг les аиtгеs. В обоих случаях раз во французском языке находится в препозиции к отрицаемому члену предложения. Здесь нет противоречия с тем, что было сказано выше, поскольку препозиция объясняется эллипсисом полной фразы. В русском языке такому раз соответствует отрицание не: - Nous пе sommes pas ргётз. - Мы не ГОТОВЫ. - Pas ргёгз ? - Не готовы? - Je n'ai pas d6jeune. - Я не обедал. - Pas dejeune ? - Не обедал? C'est роцг lui qu'il travail1e, pas Он работает для себя, не для дру_ роцг les autres. гих. б. Раз может служить отрицанием ко всему предложению. ответствует отрицание нет или не с глаголом: Ils se sont гезеуёв. Lui pas.
Они поднялись. поднялся).
Ему со-
А он нет. (А он не
Следует отметить также, что частица раз входит в состав отрицательного наречия раз dи tоиt, которому в русском языке соответствует усиленное отрицание вовсе нет или нисколько: - Ти аппев le luxe, Martine. - МО1, pas du tout.
- Ты любишь роскошь, Мартина. - Я? Нисколько (вовсе нет).
в. Французскому сочетанию почему бы (и) нет? :
роигqиоi раз соответствует
- Si оп allait аи сшёгпа ? - Pourquoi pas ?
Упражнение
2. Сделайте русские эквиваленты.
русское (а)
- Не пойти ли нам в кино? - Почему бы и нет? перевод.
Подчеркните
отрицание
раз и его
а. 1. - Pas dejeune! Grand Dieu! Vite le couvert! 2. - Alors vous те ferez avaler сепе grogue, tellement desagreable! - Pas si desagreable que са! 3.Оп est-еНе, cette ргепуе ? - Pas dans та poche, toujours! 4. Salet6 d'automпе! La ЬеНе saison роёпоце, les feuilles rousses, la [цпцёге douce, l'apaisement аргёе les brfilures de Гётё. Du vent, de lа pluie, oui, de quoi attraper la grippe, asiatique ои pas. 5. - Рошоцот tu пе гп'а pas ёспг? - Je lui еп voulais: pas тете ипе simple сапе роцг те dire que tout allait Ыеп. 6. Loursat l'епviаit. Pas tant d'avoir dix-huit апз que d'etre сараЫе d'uп оёзеврол aussi tota1. б.7. - Ainsi dопс les pluies avaient сеезё. Toute la viПеallait s'en гёюшг, Lui pas. в. 8. - Parlez-vous s6rieusement? - Pourquoi pas? 9. - Huit kilometres, еп pleine ппп, dапs la Ьоие? - Pourquoi pas ? 187
Упражнение 3. Сделайте
§ 3. Независимое употребление
эквиваленты
отрицательной частицы пе Несмотря на указанную выше общую тенденцию к постпозиции отрицания в определённых условиях, во французском языке наблюдается независимое употребление препозиционного пе. а. Таким условием является, например, наличие во фразе любого отрицательного местоимения или наречия: аисип, rien,jamais, personne, nul и т. д. В русском языке препозиционному пе соответствует приглагольное отрицание не: Регвоппе n'est уепц. Оп п'а rien sans rien.
Никто не пришёл. Ничто не даётся даром. (Даром ничего не получишь).
б. Условием независимого употребления является также наличие во фразе двух или нескольких однородных членов, объединённых частицами п! ni. В русском языке в таких случаях употребляется эквивалентное ни ни с приглагольным отрицанием не: Je ое l'ai dit oi
а Рiепе,
oi
а Раиl.
Я не сказал Полю.
этого
ни Пьеру,
ни
б'. Во французском языке ni не употребляется при первом однородном члене при наличии двухкомпонентного отрицания. В русском языке ни ставится при всех однородных членах: Il о;а рав de рагептв, o~amis. } Il о а ш parents, m arms.
У него друзей.
нет
ни
родителей,
ни
б". При однородных глаголах в русском языке отрицание не ставится перед каждым глаголом. Глаголы соединяются союзом и. Il пе boit oi ое mange. Il пе boit pas, oi пе mange.
}
Он не ест и не пьёт.
в. Независимое
употребление пе характерно также для оборотов п'егаи..., п'ей: еМ. русском языке им соответствует отрицательный условный союз если бы не:
в
N'efit ete l'expression enfantine de Если бы не детское выражение лиson visage, оп lui aurait ооппё la ца, ей можно бьmо бы дать около trentaine. тридцати. г. Независимое употребление пе характерно также для некоторых устойчивых сочетаний, пословиц, поговорок, сентенций. В русском языке им соответствуют лексические эквиваленты: o'importe il п'ешрёспе que п'ешрёспе si се o'est pour Qui пе dit mot coosent. 188
неважно всё равно тем не M~Hee· несмотря на это хотя неважно ' , если только не для того чтобы Молчание - знак согласия.
перевод. в русском языке.
Подчеркните
отрицание
пе и его
а. 1. Je пе l'aijamais соппи. 2. Puisque tu пе fiches rien, rentre аи moins а lа maison. 3. Vous пе lе vепеz jamais аи parloir, dans топ cabinet, 01'1 j' aurai soin que vous пе soyez pas гепсоптгёв. 4. Si vous пе m'aviez pas гпоппё tout са, je пе l'aurais jamais ёёсоцуеп tout seul. б. 5. I1s е'ёгазеш repris а marcher, si bien еп proie а ецх-тпёшез qu'ils пе faisaient plus attention а l'averse, ni auxjeux de l'отЬге et des [шшёгев. 6. Оп пе savait pas son пот ni son histoire. 7. Heureusement, durant lе dejeuner, lа conversation пе porta ni sur l'art Кhmeг еп general, ni sur les ruines d'Angkor еп particulier. 8. 11пе se sentait ni ццёпеш ni впрёпецг а ses сатаrades: il se sentait autre. 9. Taisez-vous! Vous п'ёгев ni fou, ni malade. Vous ётев ип homme сотте les autres. в. 10. Cette foret ressemblait а telle foret italienne, сеНе d'Albano раг ехетрlе, ои de Nemi, п'ётап parfois quelque агЬге gigantesque. 11. N'etaient ses lunettes d'or qui lui donnent de la gravite, il aurait l'air d'un maitre d'hбtel de grande maison. г. 12. I1а du se soumettre, п'ешрёспе qu'il avait raison. 13. Son гогпап est пев шёоюсге, n'importe, il а еи Ьеаисоир de вцссёв.
§ 4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы пе с полной конструкцией пе ... pas а. К литературному стилю речи относится чередование пе и пе ... раз в предложениях с союзами поп que, поп раз que, се n'est раз que. В русском языке этим вариантам соответствует не после союзов не то что, не то чтобы не ... , но. Сравните: Се o'est pas qu'il пе soit intelligent... Се o'est pas qu'il пе soit pas intelligent...
} Он не то что(бы) не умён но ... '
б. К экспрессивному стилю речи относится употребление пе после восклицательных слов сотЫеn, quel, qui и т. д. Такого рода предложения имеют утвердительное значение. Формальное отрицание служит лишь для усиления эмоционально окрашенного тона высказывания. В русском языке им соответствуют утвердительные или формально отрицательные восклицательные предложения с положительным значением: Combien de fois o'avons-nous геягепё cet accident. Qui ое connait cette histoire.
pas Сколько же раз мы жалели об этом происшествии ! Кто не знает этой истории.
в. Чередование пе / пе ... pas наблюдается в предложениях, вводимых временными обстоятельствами: il у а tel temps que, voici tel temps que, depuisque и в выраженииsijе пе те trompe (раз). В русском языке им соответствуют отрицательные предложения с частицей не. Например: 189
Если я не ошибаюсь, .. Sije пе те trompe (pas) ... I1 у а quatre ans que je n'ai мц топ Вот уже четыре года, как я не видел соцвш. 11у а quatre ans que je n'ai моего двоюродного брата. pas vu топ cousin. г. Чередование пе / пе ... раз с глаголами cesser, озеп, pouvoir, savoir, как и в указанных выше случаях, связано с разными стилистическими уровнями языка. Независимое употребление пе относится к литературному стилю речи: Je n'ose pas lе ёёгапяег, 11 n'ose lui poser cette question (Нпёг.)
Я не осмеливаюсь его беспокоить. Он не осмеливается задать ему вопрос.
Упражнение 4. Сделайте перевод. Подчеркните
отрицание
этот
во француз-
ской фразе и его русские эквиваленты. а. 1. Се n'est pas que vous n'ayez vos оёташе, mais тете vos defапts те sont sympathiques. 2. Се n'est pas qпе je пе уеиШе pas lе [апе, mais je n'ai pas lе temps. б. 3. QueHe пе fпt pas lеш зшрётасцоп de гесоппапге dans I'individu сёcoiffe et епспашё que 1'оп entrainait vers lа prison, ипе figure [атiliеге de lа гце Randolphe. 4. QueHe п'а pas ete та surprise de dесопvгiг qп'il dormait. 8. 5. - Тц sais qп'il у а quatre ans que поцв пе nous sommes VllS. 6. 11у avait Ыеп trois semaines que je пе l'avais уц. 7. Voici mШе ans qпе 1'оп пе vous а уц. г. 8. Mais Jacques пе savait pas се que с'ётап оп'вп «grigri», et оп [ш ехpliqua qп'оп appelait ainsi ипе amulette. 9. Lorsque Paterson avait tirnidement ргорозё d'entreprendre се portrait, Jасqпеs n'avait pas овё dire поп. 10. ЕНе пе роцуап se consoler du оёрап de son fils. 11. Quand оп aime, que fait-on? Je [ш prenais lе bras, je lа promenais dans ипе prairie: cela пе роиvait suffue. 12. 11пе put s' егпрёслег d' admirer son sang -froid: ргётепёге пе rien амоц ешепоп dans la chambre voisine aurait ри lui paraitre suspect. 13. ЕНе Ыйгпап еп moi le cabotinage qu'eHe n'osait reprocher а son mari. 14. Je пе saisce qпе fait Гепешые dans се cas, s'iljette sa магюре et son ver:nis, ои s'il сопшше. 15. Pendant toute lа вёапсе, еНе п'а сезвё de bavarder ауес son voisin. 16. Notre influence пе cesse de monter епсorе. 17. ЕНе пе savait qпе penser. Pascal ргёгепёап avoit vu Мте Раi1lеroп dans lа уillе. 18. Siтоп пе savait s'il devait rester couvert оп поп. 11finit раг бtег son chapeau. 19. ЕНе entra, пе sut оп poser son parapluie.
Je пе pleure jamais, je пе ris guere, je Я никогда не плачу, редко смеюсь и не шумлю. пе fais pas de Ьпш, Дорога была не очень длинной. La route п'ётап guere 1опgне. Телеграф перестал работать (уже Le telegraphe пе marchait plus. не работал). а. 1) Конструкции пе ... p/us, обрамляющей глагольное сказуемое, в русском языке могут соответствовать: лексический эквивалент сказуемого в отрицательной форме с наречиями больше, уже; глаголы nерестать, прекратить, кончить + инфинитив лексического эквивалента сказуемого; приставочный глагол со значением прекращения указанного действия или состояния. Например: Je пе joue plus. . 11пе Гаппе plus.
Я больше (уже) не играю. (Я прекратил, перестал, кончил играть). Он разлюбил её.
2) Конструкция nе ... plus употребляется в неопределённо-личных предложениях с оборотом il у а. В русском языке этим предложениям соответствуют отрицательные безличные предложения с глаголом быть (нет в настоящем времени) и наречием больше. 11п'у а plus de questions (il п'у avait Вопросов больше нет (больше не plus, il п'у aura plus). было, больше не будет). Конструкция il n 'у а plus может подвергаться эллипсису во французском языке. Эллиптическим однородным членам предложения в русском языке соответствуют эквивалентные эллиптические перечисления с частицей ни ... ни, например: Paris etait mort, plus d'autos, plus de Париж был мёртв (вымер). Ни маpassants. шин, ни прохожих. б. 1) Ne ... guere может относиться к глаголу, существительному, прилагательному и наречию. Ne ... guere, относящееся к глаголу, указывает, что действие осуществляется редко. В русском языке этому соответствует лексический эквивалент глагола с наречиями редко, почти не и т. д. Например: Je пе vais guere ац cin~l1a.
Я редко (почти не, не часто) хожу в кино.
2) Ne ... guere, относящееся к существительному, наречию или прилагательному, означает небольшое количество соответствующего предмета или незначительное проявление качества или признака. В русском языке это значение nе ... guere передаётся наречиями мало, немного, не очень, не слишком, едва ли и т. д. Например: У меня мало (почти нет, совсем немного) свободного времени. La plus vieille п'а guere plus de 60 Самой старой немногим больше шестидесяти. ans. Се ргоэгёгпе n'est guere difficile. Эта задача не очень трудная (достаточно лёгкая). Je n'ai guere de loisir.
§ 5. Ограниченное отрицание Ограниченное отрицание во французском языке выражается оборотами nе ... ршз, пе ... guere. Сравним отличие полного и ограниченного отрицания и их эквивалентов на следующих примерах : 190
191
Упражнение 5. Сделайте перевод. Подчеркните их русские эквиваленты.
пе ... plus, пе ... guere и
а. 1. - Сотте tu as l'air solennel! Ти пе vas pas те dire que tu пе m'aimes plus? 2. - Моп fils ацпега la guerre, саг tu l'aime. - Je crois рlutбt que je la hais ... Puisque je пе l'aime plus. - Comment агпуе-т-оп а пе plus aimer се que l'on adorait? Raconte. Cela гп'цпёгезве. 3. - A1ors, disait-il, il п'у аша plus de попцёгев. 4. I1 в'ётап fait ип silence. Plus de coups. Plus de pas. 5. J'eus la sensation de рёпепег dans ип поцуе! univers. Plus de vi1lages, plus de maisons. б. 6. J'habite depuis 30 аns la тете maison et je п'еп sors guere. 7. Je suis assise sur ип petit fauteuil bas. Pas Ыеп confortable, guere fait рош гёуег. D'ailleurs, je lis, je пе гёме pas. 8. Les deux hommes в'арргёсшегп malgre les divergences de vues, et а la mort du journaliste, Toumette fut le seul а penser а son fils се qui etait еп soi ип evenement extraordinaire, саг il n'avait guere coutume de se soucier des ётгев humains. 9. Je puisais mes exemples dans l'histoire la plus гёсепге : Einstein, Picasso, РаЫо Casals ... Ма litanie пе l'impressionna guere. 10. I1 пе trichait guere амес [ш-гпёше.
§ 6. Ограничительная конструкция пе ... que а. Конструкции пе ... que соответствуют: 1) русские утвердительные предложения с ограничительными частицами только, лишь и т. д.; 2) русские отрицательные предложения с ограничительным предлогом кроме. Например: Je пе connais que vous dans cette Я знаю только вас в этом городе (Я никого, кроме вас, в этом городе уi1lе. не знаю). б. Если во французском языке к ограничению пе ... que прибавляется отрицание раз, то ограничение снимается и фраза приобретает противительный смысл. В русском языке снятие ограничения передаётся аналогичным способом с помощью отрицательного не только (но и). Например: Je пе connais pas que vous dans сет- Я знаю te ville. вас.
в этом городе
не только
Сравните: I1 п'у а que lui qui le sache. I1 п'у а pas que lui qui le sache.
Только он знает об этом. Не только он знает об этом.
Упражнение 6. Сделайте перевод. Подчеркните пе ... pas que и их русские эквиваленты.
конструкции
пе ... que,
а. 1. I1 pleuvait. Le уарецг semblait сёэеп. Оп n'apercevait que quelques rares membres de l'equipage, toujours les гпётпев. 2. Tout ш'аззопппал, il п'у avait que топ immense fatigue qui restait шапёгаые, та fatigue et та 192
tristesse, поп, pas та tristesse, de та tristesse je т'еп foutais, il пе restait que та fatigue et топ degout, та profonde horreur de tout. б. 3. 11 jette sur la table deux petits diamants. - Cela, souffle-t-il, m'entends-tu, je l'ai vole ... je l'ai vole ... Il п'у а pas que toi qui voles ... 4. Il у eut ип пшппцге гш-сопвтегпё, mi-satisfait, саг je пе comptais pas que des amis. 5. - Non, mademoiselle ЕтШеппе, disait-elle, je пе реих pas vous donner ипе livre de riz. Une demi-livre seulement. Faut ёгге raisonnable; il п'у а pas que vous а servir. Faut penser аих autres.
§ 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения внутри фразы Отрицание одного из членов предложения внутри фразы может, как указывалось выше, передаваться во французском языке с помощью эллиптического pas. Отрицательной частице раз, непосредственно прилегающей к тому члену предложения, на который падает отрицание, соответствует русское препозитивное не. Сравните: Il ётап ёпш, mais pas dans le sens Он был взволнован, но не в том que les autres pouvaient supposeг. смысле, в каком можно было предположить. Указанный выше случай относится к случаям схождения отрицательных структур двух языков: непосредственная препозиция отрицания по отношению к отрицаемому члену предложения. Наибольший интерес, однако, представляют случаи расхождения отрицательных структур французского и русского языков. Сопоставим: Je n'ai pas tout compris. Согпргеп- Я не всё понял. Пойму ли я когдаdгai-je jamais tout? нибудь всё? L'oncle Раи! в'ёгап pas тгёв intelli- Дядя Поль был не очень умён. gent. Il пе souriait pas souvent. Он не часто (редко) улыбался. Анализ указанных фраз показывает, что во французском языке отрицание имеет фиксированную позицию: оно обрамляет глагольное сказуемое. Семантически же при этом отрицание может относиться к какому-либо другому члену предложения: tout, tres intelligent, souvent. В русском языке отрицание позиционно связано с тем членом предложения, к которому оно относится, сравните: не всё, не очень умён, не часто. Определение члена предложения, к которому относится отрицание во французской фразе, вытекает из общего смысла данного предложения, либо из более широкого логического или ситуационного контекста. Легко определяется «отрицательный центр» предложения во фразе с противопоставлениями. Имплицитное противопоставление непосредственно указывает на направление отрицания. Сравните: 193
ЕНе regardait autour d'eHe, сот- Она оглядывалась по сторонам, те si еНепе parlait pas а moi, mais а как если бы разговаривала не со d'autres gens. мной, а с другими людьми. Как правило, если во фразе есть слово tout во всех его грамматических функциях, оно «забирает» отрицание на себя: Tout се qui brille n'est pas ог, Не всё то золото, что блестит. Нёгёпе faisait de son mieux, mais Элен старалась изо всех сил, но от tout пе оёрепёап pas d'eHe. неё зависело не всё. Упражнение 7. Сделайте перевод. Подчеркните отрицание во французской фразе и его русские эквиваленты. 1.Je ne gagne pas рагсе que je triche, comrne vous l'insinuez, je gagne рагсе que je sais jouer. 2. C'est triste d'oublier ип ami. Tout le monde п'а pas еи ип ami. 3. Раиl а onze ans. Tout пе lui semble pas naturel. 11se роse Ьеаисоир de questions. 4. Cependant je n'accomplissais pas ауес le тете entrain toutes mes taches. 5. Ти реих rire, Antoine. Tout le monde n'est pas aussi согготпрц que toi. 6. L'hoIl111leгерапп, tirant аи bout d'une согde ип cheval triste qui пе venait pas volontiers. 7. Je пе saurais pas expriшег аи тоуеп de r:nots des sentiments aussi ётвапяек: cependant, je пе les ёргоцмце pas devant vous роцг la ргепцёге fois. 8. Le resultat de ces articles пе fut pas се que j'attendais. 9. 11де se trouvait pas seul dans la chambre. 10. - Le magasin, je пе Гацпе pas plus que vous, mais votre ргёзепсе гепdait tout plus facile. 11. Il п'еп doutait pas, mais lа п'ёгап pas la question. 12. La principale fonction de Louise et de татап, с'ётап de те пошпг; leur тасле п'ётап pas toujours facile. 13.Son veston luisait аих coudes, son рапtalon n'avait pas de pli, il пе dansait pas Ыеп. 14. Dans l'aisance ауес laqueHe еНеsavait donner du сгцс а n'importe quel objet, оп пе sentait pas seulement qu'elle avait du gout, оп sentait surtout ипе faculte Mr6ditaire: «faire quelque chose de rien». 15.- Votre Racine, топ cher, il prend ses sujets dans l'histoire, ои chez les Anciens. Et il соттепсе trois trag6dies рав «oui» et deux par« quoi». Avouez qu'il п'а pas Ьеаисоир d'imagination. 16.Je пе lui cachais pas que je lе croyais реи ооцё роur la Нцёгашге. I1 пе parut pas гп'еп уоцloir. 17.- Nous serons vainqueurs. Je n'ai pas гепоцуё топ filsроцг le perdre, n'est-ce pas, StephaIie? 18.- Parlez-moi de votre bateau, dis-je. - Се n'est pas ипе histoire de bateau. - Оп гп'а dit que с'ёгап сеНеd'un homrne.
§ 8. Эксплетивное отрицание Эксплетивное пе употребляется во французском языке в трёх типах конструкций. а. Эксплетивное пе при сравнении: «Vous etes plus malin que je пе le supposais». Этот случай в «Грамматике» Вагнера и Пеншон' трактует1 См. Wagner R. L., Pinchon J. Grammaire du frаш,;аis classique et moderne. Р., 1962. § 481, 482.
194
ся как имплицитное отрицание, поскольку эксплетивное пе в сравнительных предложениях не противопоставлено полной форме отрицания пе ... pas. Данная интерпретация находит подтверждение в диахронии. В классическую эпоху в сравнениях употреблял ось полное отрицание: «Tujuges mes desseins autres quJils пе sont раз» (СоrnеШе). «Vous avezplusfaim que vous пе репзег раз» (Мойёзе). В русском языке глаголу с эксплетивным пе соответствует его лексический эквивалент в утвердительной форме: Ти те connais d'ailleurs пцецх que Ты, впрочем, знаешь меня лучше, je пе те connais гпог-шёгпе. чем я сам себя знаю. J'ai Ьеаисоир репье а notre affaire... Я много думал о нашем деле ... Это Cela сошега moins cher que je будет стоить меньше, чем я предпоn'avais suppose. лагал. б. Эксплетивное nе употребляется в дополнительных придаточных предложениях с subjonctif, если в главном предложении наличествуют глаголы определенной семантики : 1) глаголы, выражающие боязнь, опасение: арркепепаег аие, avoir peur аие, craindre аие, redouter аие, trembler que. Например: Je crains qu'il пе pleuve. (Я) боюсь, что пойдёт дождь. (Я) боюсь, как бы не пошёл дождь. 2) глаголы со значением препятствия, предупреждения: етрёспеп сие, еуие« аие, prendre garde аие, garder que. Например: Prends garde, qu'on пе te voie. Смотри, как бы тебя не увидели. 3) глаголы, выражающие сомнение, незнание, отрицание: douter, ignorer, nier в отрицательной или вопросительной форме. Например: Je пе doute pas que tu пе puisses le (Я) не сомневаюсь, что ты можешь faire. это сделать. Сопоставьте с разговорными вариантами: Je пе doute pas que tu puisses le fai- Не сомневаюсь, Ч:ГО ты можешь это ге. сделать. Je пе doute que tu реих le faire. r Эксплетивное nе употребляется после оборотов il з'еп faut de Ьеаисоир - далеко до того как] далеко до этого, вряд ли скоро и il з'еп Таи: de реи - ещё немного} чуть не) почти (что). Например: 11s'en faut de Ьеаосоор qu'il пе гёць- Вряд ли он скоро добьётся успеха. sisse. 11s'en faut de рео qu'il пе resolve се Он почти решил эту задачу. ргошёше. Во всех указанных случаях в разговорной норме французского языка пе, как правило, опускается. Интересно при этом отметить, что опущение пе, по свидетельству исторических грамматик, наблюдалось и в диахронии. Сравните в этой связи: Je crains que cela soit trop long. (Разсай ; Garde Ыеп аи'оп te voie. (Сотезйе); Ретрёспепи du moins аи'оп з'етрапе du reste. (Мойеге) 195
Как показывают примеры, французскому предложению с эксплетивным пе соответствует: 1) эквивалентное русское предложение в утвердительной форме; 2) ложно отрицательное русское предложение, вводимое союзом как бы, имеющее позитивный смысл: как бы не увидели, как бы не узнали и т. д. Такое русское предложение с эксплетивным не является, таким образом, полным аналогом соответствующей французской фразы. Вернёмся ещё раз к первому случаю употребления эксплетивного пе, зависящего от глаголов, выражающих боязнь, опасение. Этот случай представляет наибольшую трудность, так как в такого рода предложениях может наблюдаться конкуренция одночленной и двучленной конструкций пе / пе ... раз, Сопоставим несколько примеров : Je crains qu'il пе vienne. Je crains qu'il пе vienne pas. Je crains qu'il пе lui ait deja рапе.
Je crains qu'il пе lui ait pas епсоге рапе.
(Я) боюсь, что он придёт. (Я) боюсь, как бы он не пришёл. (Я) боюсь, что он не придёт. (Я) боюсь, ЧТО он с ним уже говорил. (Я) боюсь, как бы он с ним уже не поговорил. (Я) боюсь, что он с ним ещё не говорил.
Эти два ряда сопоставлений показывают, что для выражения отрицательного смысла во французском языке употребляется двучленная конструкция пе ... pas, которой в русском языке соответствует отрицательное предложение с частицей не. Фразы с эксплетивным пе имеют утвердительный смысл, которому в русском языке соответствуют формально утвердительные предложения или ложноотрицательные предложения с эксплетивным не, также имеющие утвердительное значение. в. Третий тип конструкций, в которых употребляется эксплетивное пе, составляют обстоятельственные предложения, вводимые оборотами avant que пе - до тех пор, пока не ; пока не ; moins que nе - если только не, разве что ; sans que пе - без того, чтобы. Временным придаточным предложениям с предложным сочетанием avant que пе в русском языке соответствуют аналогичные ложноотрицательные предложения с эксплетивным не. Сравните:
а
Je пе bougerai pas avant que tu пе ге- Я никуда не уйду (я буду здесь), поviennes. ка ты не вернёшься. Сопоставьте: Je пе bougerais pas avant que tu ге- Я никуда не уйду, пока ты не верviennes. нёшься. Особую трудность представляют условные придаточные предложения, вводимые оборотом moins que пе. Следует помнить, что отрицание «заложено» В самом обороте moins que пе, поэтому во фран-
а
196
а
цузской фразе оказывается плеонастическим, избыточным по отношению к уже однажды выраженному отрицанию, эксплетивным. Но, в отличие от других случаев употребления эксплетивного пе, французская фраза имеет отрицательный смысл. В русском языке ей соответствует отрицательное условное предложение, вводимое ограничительным союзом если только. Например:
а
Ille тега volontiers moins qu'il пе Он сделает это охотно, если только soit оссцрё (si seulement il n'est pas он не занят.
оссцре),
El1e viendra sans manquer а moins Онапридётнепременно,еслитольqu'el1enesoittomb6emalade(siseuleко она не заболела. ment el1en'est pas тошэёе malade).
а
В письменном языке союз moins que может вводить придаточное предложение с полным отрицанием пе ... раз, которое будет иметь позитивный смысл. В русском языке ем у соответствует эквивалентное утвердительное придаточное с ограничительным союзом если только. Сравните:
Nous ferons cette гешпоп jeudi а moins qu'il пе vienne pas (si seulement il vient). . lе [ега volontiers moins qu'il пе soit pas libre (si seulement il est libre).
n
а
Мы проведём это собрание в четверг, если только он придёт. (Его присутствие необходимо). Он сделает это охотно, если только он свободен.
Что касается придаточных предложений, вводимых оборотом sans que пе, то в русском языке им соответствуют различные уступительные конструкции.'
Упражнение 8. Сделайте перевод. Подчеркните
эксплетивное
отрица-
ние и его русские эквиваленты. а. 1. РаЫо в'ёпегеа plus qu'il пе l'avaitjamais fait. 2. - n пе faut pas те ргепdre роцг plus Ьёге que je пе suis, dis-je. 3. - Vous etes plus сгёсше et реш-ёпе plus vaniteux que je пе lе pensais. 4. - Се que tu dis lа, son рёге те l'avait dit souvent. Seulement ип рёге, c'est ип рёге, Ses enfants, illes croit toujours пцецх qu'ils пе sont. 5. - 11гп'епуепа trois cents francs раг mois. C'est plus qu'il пе faut. 6. Веаисоир de choses nous зёрагеш, Ьеаисоир plus que vous пе pensez et que je пе реnsе. 7. Je savais que Zaza tenait а moi Ьеаисоир тоins que je пе tenais а elle. 8. Раг malheur elles s'eteignaient plus vite qu'elles пе s'allumaient. б. 9. Еёоше ne doutait pas que Pierrot пе fUt different des autres, mais ellе niait qu'il fUt зцрёпецг. 10. - Quand comptez-vous repartir, Madame?А quatre heures. - Vous пе craignez pas que се пе soit ип реи tard? в. 11.11 etait etabli qu'elle пе s'endormait pas avant que ses fils пе fussent геппёв. 12. - Il est vrai que lе temps п' est pas favorable а ип sejour а la тег... А moins qu'on пе soit chasseur de canard ... I
См. главу У, § 18.
197
Продолжение таблицы
Обобщающая
таблица
Adverbes de ш~gаtiоп и их русские соответствия 1. Конструкции, отрицание
выражающие
полное
а. Ne ... pas: Il n'est pas d'homme qui пе le сопnaissepas. б. Ne раз перед infinitif: Je regrette de пе pas l'avoir vu. в. Nonplus: Ейе п' avait поп p/us ёсп: д son
Русские соответствия Не, нет: Нет человека, который бы его не знал. Не: Я сожалею, что не видел его. Тоже не: Она тоже не писала своему мужу.
тап.
г. Двойное отрицание ние:
= утвержде-
Je п'а! pas relu се! article sans агаcement. Je nе suis pas тёсотепз de laire се travail.
Двойное отрицание; наречия и прилагательные со значением некатегоричного утверждения: нелегко, почти, по-видимому, вероятно, несколько, некоторый, скорее: Я не без раздражения перечитал эту статью. Мне приятно выполнять эту работу.
2. Независимое употребление отрицательной частицы pas
Русские соответствия
а. Раз в эллиптических предложениях или при отрицании одного из членов предложения: Ici lа distance д parcourir п' ёюи pas grande, е! [е terrain pas trop асааетё.
Не, нет:
Je п'.а' pas reussi д jinir топ travail. Pas de temps.
в этом месте расстояние, которое надо преодолеть, было не очень большим, местность не была слишком пересечённой. Мне не удалось закончить мою работу. Нет времени.
б. Раз при отрицании всего предложения: Ils sont tous venus. Lui pas. в. Pourquoi pas ? Si оп ouvrait lа lenetre. Pourquoi pas?
Нет:
3. Независимое употребление цательной частицы пе
русские соответствия
отри-
а. Независимое пе при наличии отрицательного местоимения или наречия: 198
Они все пришли. Он нет. бы (и) нет? А не открыть ли окно? Почему нет?
(А) Почему
Не:
бы
.~ ,
Гаiте tous е! п'ассизе аисип. б. Однородные отрицательные члены, объединённые зи ... ni: Je п'аипе ni lе tM, ni [е cale. б'. Отсутствие т при первом однородном члене, если есть двухкомпонентное отрицание: Je пе bois pas de Ыёзе, ni de vin. Je пе bois ni biere, ni vin. БIl. Ni ... п! при однородных глаголах: П п'ёспг pas, ni пе Ш. Il n' ёспг, ni пе Ш. в. N'etait, п'ей: еМ: N'etait cette chaleur, il se sentirait mieux. г. Независимое пе в устойчивых сочетаниях, пословицах, поговорках, сентенциях: Je пе comprends pas [а raison de son атуее, si се n'estpour те demander de l'argent. Л n'est si Ьоn cheval qui nе bronche.
я всех люблю
и никого не обвиняю. Ни ... ни с приглагольным отрицаниемне: Я не люблю ни чай, ни кофе. Ни при всех однородных членах:
я не пью ни пива,
ни вина.
Не при каждом однородном глаголе, которые соединяются союзом и: Он не пишет и не читает. Если бы не: Если бы не эта жара, он чувствовал бы себя лучше. Лексические эквиваленты:
я
не понимаю причину его приезда (зачем он приехал), разве только для того, чтобы просить у меня денег. И на старуху бывает nроруха.
4. Чередование независимого употребления отрицательной частицы пе с полной конструкцией пе ... pas
русские соответствия
а. Ne / пе... раз в предложениях с союзами поп que, поп раз que, се n'est раз que: Се n'est pas que je n'approuve pas votre аёазюп, mais ... Се n'est pas queje n'approuve votre аеазюп, mais ... б. Ne / пе ... раз после восклицательных сотЫеn, quel, qui и т. д.
Приглагольное не после союзов не то что, не то чтобы: Не то чтобы я не одобряю вашего решенuя, но ...
Quelle п'а pas еМ majoie lorsqueje compris que с'etait се que j' avais спекспё depuis longtemps. Qui пе [аи chiiteau еn Espagne! в. Ne / пе ... раз в предложениях с временными обстоятельствами: il у а tel temps que, voici tel temps que, depuis que и в выражении si je пе те trompe:
или формально Утвердительные восклицательные отрицательные предложения с положительным значением: Какова же бьиа моя радость, когда я понял, что это именно то, чтоя давно искал. Кто же не строит воздушных замков! Отрицательные предложения с приглагольным не:
199
Продолжение таблицы
Продолжение таблицы
л у а longtemps
queje пе t'ai pas vu.
Давно я тебя не видел.
я прочёл
только эту статью. Я ничего, кроме этой статьи, прочёл. Не только (но и): Думайте не только о себе.
Je п'а! 'и que се! article.
Л у а longtemps que je пе t' ai vu
г. Ne / nе ... раз с глаголами cesser, oser, pouvoir, savoir: Je п'озе lui dire 'а verite. Je n'ose pas lui dire 'а уёгиё (йиё«).
Лексические
5. Ограниченное отрицание plus, пе ... guere
Русские соответствия
пе ...
а. 1) Ne ... plus, обрамляющее гол:
гла-
Il пе те telephone plus. Je пе lui ёспз plus. 2) Ne ... plus в неопределённо-личных предложениях с оборотом й у а: Il n'у а plus de doutes. 3) Ne ... plus в эллиптических конструкциях с однородными членами: Le ciel est Ыеи. Plus de vent, plus d'orage. б. 1). Ne
+ уегое + guere:
Je пе m'interesse guere аи 2)
зроп.
Ne ... guere, относящиеся к существительному, наречию или прилагательному : Elle п'а guere d'amis. Се travail n'est guere difficile.
6. Ограничительная конструкция пе ..• que а. Ne
200
+ уегЬе + que:
средства перевода :
я не осмеливаюсь
сказать ему правду. Я не решаюсь сказать ему правду.
Лексический эквивалент сказуемого в отрицательной форме с наречиями больше, уже; глаголы nерестать, прекратить, кончить + инфинитив лексического эквивалента сказуемого : Он мне больше не звонит. Я перестал ему писать. Отрицательные безличные предложения с глаголом быть и наречием больше; антонимические утвердительные предложения: Сомнений больше нет. Нет больше ни ... ни:
Небо голубое. Нет больше ни ветра, ни грозы. Лексический эквивалент глагола с наречиями редко, почти не и т. д. : Я почти не интересуюсь спортом. Наречия мало, немного, не очень, не слишком, едва ли, почти: у неё мало друзей (почти нет ....). Эта работа не очень трудная.
Русские соответствия 1) Утвердительные предложения с ограничительными частицами только, лишь; 2) Отрицательные предложения с ограничительным предлогом кроме:
б. Ne ... раз que : Ne репзег раз qu'd vous.
не
7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения внутри фразы
Русские соответствия
Ne ... раз, обрамляющее глагольное сказуемое: Il п' allait pas du tout d Gambourg. Тои! пе те sembIe pas йиёгеззат. Son visage пе те plaisait pas Ьеаисоир.
Не перед « отрицательным центром» предложения : Он ехал совсем не в Гамбург. Не всё мне кажется интересным. Его лицо мне не очень нравилось.
8. Эксплетивное отрицание
Русские соответствия
а. Эксплетивное nе при сравнении: Je les соппалз, et Ьеаисоир тлеих que vous пе croyez. б. Эксплетивное nе в дополнительных придаточных предложениях с suЬjопсtif:
Лексический эквивалент глагола в утвердительной форме: Я их знаю, и гораздо лучше, чем вы думаете. Эквивалентное предложение в утвердительной форме ;ложноотрицательное предложение, вводимое союзом как бы: Боюсь, что мой герой покажется вам странным. Боюсь, как бы мой герой не показался вам странным. Смотри, как бы тебя не поймали. Я не отрицаю, что он прав. Ещё немного, и я встал бы на колени.
J'ai peur que топ heros пе vous paraisse etrange.
Prends garde, qu'on пе te saisisse. Je nе nie pas qu'il п' ait raison. Л s'en est /аllи de реи que je пе те misse d genoux. в. Эксплетивное пе в придаточных обстоятельственных предложениях после союзов avant que пе ; d moins que пе : 1) временное придаточное предложение с союзом avant que пе : Ne partez раз avant qu'il пе finisse. 2) Условное придаточное предложение с союзом д moins que пе : Il viendra sans manquer qu'il пе soit ютбё malade.
а
moins
Ложно отрицательное предложение с эксплетивным не: Не уходите, пока он не закончит. Отрицательное условное предложение с союзным сочетанием если только: Он непременно придёт, если только не заболел.
201
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Уnражненuе 1 а. 1. Со всех сторон сыпалось «когда ?», «кто Т», «что Т». 2. Его «если» и «но» всех раздражают. б. 3. По словам экспертов, произошла ошибка. 4. Она открыто оказывала ему знаки внимания, не заботясь опересудах. б'. 5. Лейтенант был в ярости. Не прибыла походная кухня. 6. Она проводила утренние часы в Национальной библиотеке. 7. В конце выпускного класса ученики сдают экзамен на степень бакалавра. , в. 8. Прекрасное стало (красота стала) в наше время расхожим понятием. 9. Ему оставалось лишь терпеливо сносить невыносимое. 10. В писательстве есть своя сладость и своя горечь. 11. Меня удивило, как она разговаривала с преподавателями: её естественность резко выделялась на фоне заученных интонаций остальных учеников. 12. Зачем отдавать ему полностью все деньгиони растратятся на скучные повседневные нужды, не доставив мне ни малейшего удовольствня.
Уnражненuе 2 а. 1. Эдмон ничего не изменил в кабинете отца: та же мебель красного дерева с медными инкрустациями. 2. Женщины целовали аметистовый перстень епископа, мужчины ожидали его приказаний. 3. Г-н Тибо поднялся и попытался найти своё отражение в зеркале над бронзовыми статуэтками, которыми был заставлен камин. 4. Между Сюреном и Сен-Клу о;н встал, вышел в коридор и высунулся из окна, чтобы полюбоваться панорамой Парижа, золотые купола которого полыхали в лучах заходящего солнца. 5. Как-то раз во время чаепития, на котором был Аидре, Клер уронила дорогую фарфоровую чашку. б. 6. Дядина готовальня с потёртым бархатом и заржавевшими инструментами после чистки могла бы ещё послужить (ещё послужит). в. 7. Проходит духовой оркестр, исполняя популярные мелодии. 8. Именно в это время в Париже на кафельных стенах станций метро стали расцветать буквы V - символ победы. 9. Вероятно, я предпочёл бы, чтобы г-н и г-жа Трепофф коллекционировали на Сицилии античные статуи. Упражнение 3 а. 1. Он закрыл глаза и слегка откинул голову назад. 2. Была прекрасная осень, и, поднимая голову от книг, я радовался(-лась), что небо такое ласковое. 3. Несчастный старик поднял мертвенно-бледное лицо. 4. Морис повернул ко мне озабоченное лицо. 5. Антуан строго посмотрел на меня. Я сконфуженно опустил голову. 202
б. 6. С первых же ваших слов я вижу, что мы разговариваем на разных языках, потому что я говорил об аристократических фамилиях, а вы мне называете совершенно неизвестных людей из судейского сословия. 7. Впрочем, школьники-«технари» не изучают философию; такие вещи предназначены для будущих служащих, для тех, кто готовится стать секретарями или бухгалтерами. 8. Мой отец, дитя городов и узник школ, в жизни своей не убивал ни птицу, ни зверя. 9. Всё своё время он посвящал тому, чтобы удержаться среди лучших французских наездников. В скачках с препятствиями он занимал места от первого до тринадцатого.
Уnражненuе 4 а. 1. В один прекрасный день объявляют о сенсационной продаже. Речь идёт ни больше ни меньше как о неизвестном Рембрандте. 2. Он приводил меня в изумление тем, что мог узнать Брака или Матисса, не глядя на подпись. 3. «Можно я поставлю другую пластинку?» - «Посмотри, нет ли Брассенса или Пиаф». б. 4. Представьте себе любителя, который купил пейзаж Пуссена, чтобы воспроизвести его в своём саду. 5. Один художник-абстракционист, во время войны зарабатывавший себе на жизнь перепродажей, рассказал однажды Ф. историю, которая у него приключилась с картиной Тулуз-Лотрека. 6. В большой галерее Лувра он разъяснял нам, в чём красота картины Корреджо. 7. В кармане у г-на Дюбуа всегда был томик Феокрита или Катулла. 8. Мне казалось, что знакомство с произведениями Золя и Бурже произведет на меня ошеломляющее впечатление.
Уnражненuе 5 1. Верхом ездит только Педро. Я сейчас уже стар для этого, но лошади хорошо меня знают. 2. Франсуа распряг мула и отвёл его к поилке; мул долго пил. 3. Пёс рванулся с такой силой, что не смог остановиться при первом окрике. «Лежать, Блонди !» На этот раз собака улеглась у его (её) ног. 4. Серебристое оперение голубя резко выделялось на тёмном переплетении ветвей. Это была великолепная птица с мощными крыльями, очень маленькой головкой и белоснежной грудкой. 5. В одном из ящиков её (его) секретера лежали в ряд штук двадцать лавровых венков из раскрашенного картона. Она почти сразу же закрыла секретер и засмеялась. Упражнение 6 а. 1. Впервые тогда застенчивость обоих не встала между ними. 2. Отец пожимал плечами и изучал показания барометра - он любил метеорологию, - в то время как мама, стараясь не шуметь, чтобы не мешать ему, смотрела на него уважительно-растроганно, но не слишком пристально, словно и не пыталась проникнуть в тайну его превосходства. б. 3. «А как вы их наказываете? Мне хотелось бы видеть и ваш карцер ». -« Боже упаси - карцер! Нет, нет, слава богу, здесь нет карцера, директор подошёл к Антуану и обнял его за плечи. - Вы ведь шутите, да? 203
Вы знаете так же, как я: результаты чрезмерной строгости - это или бунт, или, что ещё хуже, лицемерие». 4. Ваша лесть (ваши лестные замечания; ваши льстивые похвалы) показала мне, как легко дружба впадает в ослепление. 5. Известность влечёт за собой всякого рода интервью и расспросы, вы становитесь жертвой бесцеремонности газетчиков. 81. 6. Его (её) лицо было тонким инеброским - одно из тех лиц, что угасли, не постарев, не увянув от тягот И треволнений жизни. 7. У моего сына был трудный период между двенадцатью и тринадцатью годами. С ним случались неистовые, хотя и короткие приступы гнева, особенно когда сестра позволяла себе сделать ему замечание. 8. Она попросила меня передать тому, кого она (всю жизнь) любила, все свои сбережения. 9. Если бы Альфонс узнал о дарах, сыпавшихся на Люсьена, он потребовал бы от Габриэль того же и для себя. 10. Должно быть, она заметила его знаки внимания: раньше он никогда их ей не оказывал. 11. Раньше у меня были неприятности, и я не скучал, неприятности - это большое развлечение. 12. Зажатый между столом и стеной в углу кухни, Жак следил за её движениями (смотрел, что она делает), заполняя паузы новостями о парижских знакомых. 13. На Монпарнасе я встречала элегантных красавиц, их жизнь слишком отличалась от моей, чтобы сравнение подавляло меня. 14. И она воспевала, подобно королю Альфонсу, красоты испанской земли. 15. Мне случается обедать в посольстве со знаменитостями дипломатического мира. 16. Я вытащил из кармана несколько плиток шоколада и другие принесенные мною сладости. 811. 17. Знайте же, мадемуазель, что г-н Сильвестр Боннар - одна из французских знаменитостей. 18. Г-н т., автор басен и песен, местная знаменитость, вызвал у него смех. 19. Есть безымянные подвиги. 20. Жанна вышла накануне из монастыря, наконец навеки свободная, открытая всем радостям жизни, о которых она мечтала. 21. Г-н Ватрен - человек необычный и к тому же мрачный. И вместе с тем у него бывают какие-то странные приступы веселости, когда мадемуазель Корвизар не верится, что ему весело. 22. Уверенность в успехе даёт людям тысячи блаженных мгновений, в которых они не признаются. 23. Как-то после полудня мы долго сидели в баре Ротонды, разговаривая о любви вообще и о наших увлечениях в частности. 24. Жанна, позабыв об увлечениях Жюльена и коварстве Жильберты, чувствовала себя почти совершенно счастливой. 25. Я часто спрашивала себя о причине и смысле моих приступов ярости. 26. Родители не воспринимали трагически мои вспышки гнева. 27. Мои дерзкие выходки вызывали негодование некоторых учителей. 28. «Да! - воскликнул Жак, перестав улыбаться и внезапно ускоряя шаг. - Всему причиной одна книга: книга, в которой Даниэль нашёл оправдание всему ... и даже хуже - прославление своих ... своих циничных поступков! Книга, которую он теперь знает наизусть». 29. Я уже давно позволял(-ла) себе невинные проступки. 30. У каждого из них была выходная одежда согласно их общественному 204
положению: фраки, рединготы, сюртуки, и эти вещи доставались из шкафов только по торжественным случаям. г. 31. Его жена когда-то была от него без ума, она так раболепствовала (унижалась ) в своей любви, что это только всё больше и больше отдаляло его от неё. 32. Я до сих пор слышу слова отца, слышу, как он негодует против интриг. 33. Я ненавидела, когда она унижалась. 34. Среди людей, которых я был обязан любить и уважать, были и такие, которых мои родители не одобряли. Они критиковали даже дедушку и бабушку. 35. Неужели я похож на отца, пренебрегающего воспитанием своих детей? Разве не сделал я все, чтобы нежностью, снисхождением, хорошим примером, влиянием семейной жизни обратить этого ребенка к добру? Разве не терпел я от него годами все, что отец может вытерпеть от сына? И разве можете вы отрицать, что все то хорошее, что я для него сделал, оказалось безрезультатным?
ГЛАВА ВТОРАЯ
Упражнение 1 а. 1. Я мог объяснить это только одним: он всё ещё считал меня ребёнком. 2. Когда я была маленькой, я, помню, писала завещание каждую неделю. Как правило, я завещала всё своё добро тебе, кроме одного раза, когда я рассердилась на тебя, уже не помню за что. б. 3. Не было ни одного общественного места, не переоборудованного под больницу или лазарет. 4. - Вы знаете, я не верю ни единому вашему слову, но нам ещё надо будет поговорить об этом. 5. Жанна и барон осмотрели всё, не пропустив ни одного угла. 6. У этого человека нет ни одной мысли, ни одного чувства, общего с моими. 8. 7. Одним словом, я тебя разочаровал. 8. Современные люди, которые не пишут больше писем, потому что телефон освобождает их от этой необходимости, не знают, какого удовольствия они лишают себя. Лишний повод пожалеть о ХУН! веке, эпохе по преимуществу эпистолярной. 9. Даю тебе честное слово, что каждый год первого сентября нотариус будет выплачивать тебе тысячу франков. При одном условии, что вы уедете сегодня вечером. 10. Мадам Ракен посмотрела на гостей и расплакалась (разразилась рыданиями). Одно место пустовало, это было место её сына. г. 11. Две чашки чёрного кофе и круассаны. 12. Кружку пива, господин Мегрэ? 13. Он решил выпить таблетку аспирина и стакан грога, перед тем как лечь в постель. 14. Рухнув на стул, он попросил чашку кофе.
Упражнение 2 а. 1. Она не удивилась, встретив Жана, так как знала, что он живёт в этом квартале. 2. Орсин умел почуять врага. Не утверждал ли он с самого начала, что этот человек опасен? 3. «А если ты встретишь медведя?» - прошептал Поль. «Медведей никогда не видели в этих местах». 4. Она ульrбнулась сама себе: ну конечно, эта мысль им понравилась. 5. Люсьен, которому дипломат предложил 205
сыграть в вист, вызвал огромное изумление, признавшись, что не умеет играть в эту игру. 6. «Простите мне этот невольный жест». - «Не извиняйтесь, этот жест очень естественен». 7. Каждый раз, когда я касаюсь этой темы, он замыкается в себе и даёт самые уклончивые ответы. 8. «Скажи мне, Тибо, как ты думаешь, Альфреда счастлива?» Жак подумал, что он никогда не задавал себе этого вопроса. 9. Только вы можете судить об этом. б. 10. Я бы ни с кем не обращался таким (подобным) образом. 11. Мое мнение о Камю к тому времени, впрочем, уже сложилось. 12. В этот момент пшют был один. 13. Но в тот момент я не настолько ясно разбирался в себе самом. 14. Он сообщил мне, что я буду приглашён на этой неделе на набережную Орфевр. 15. Когда наступил момент торжественного причастия Жака, она решила устроить большой праздник. В типографии, закрытой по этому случаю, собралось на обед тридцать человек. в. 16. Она очень мила, но ты уверен, что она как раз та девушка, которая подошла бы Алену? 17. Твой муж восхитителен. Ты знаешь, как я его люблю. Он так мил, так молод, так обаятелен, но надо всё-таки признать, что он, может быть, не совсем такой муж, какого твой отец и я желали бы для тебя. 18. Замолчите! Соланж не из породы тех, кто подслушивает под дверью. 19. Комната была по-прежнему в том состоянии, в каком он её оставил. Упражнение 3 а'. 1. И, однако, в каком-то смысле его интересовали эти маленькие люди, которые боролись против больших предприятий. 2. Примерно через час он услышал какой-то шорох, поднял голову и увидел Пышку. а". 3. Иногда какой-нибудь обыватель, напуганный этой тишиной, быстро пробегал вдоль стен. 4. «Отправляйся путешествовать!» -« Один?» «С кем-нибудь из друзей». 5. Он умел быть внимательным, когда какойнибудь предмет, какое-нибудь событие, какой-нибудь человек имели для него значение. а'", 6. Художник принес показать ей (ему) один портрет. 7. Я иду в . кино. Я хочу посмотреть один японский фильм. 8. Он возглавляет одну контору. б. 9. Со стороны болот вдруг послышался вой волка. 10. Чиркнула спичка. Свеча зажглась. 11. Доктору помогал санитар. 12. К ужину пришли друзья. 13. Вокруг нас собираются зеваки, и все говорят одновременно. 14. Извините меня, в последние дни я был занят. Ко мне приехали (приезжали) родственники. в'. 15. Я услышал несколько французских песен, которых я не знал. 16. Отодвинув несколько иллюстрированных журналов, он обнаружил буклет марокканской авиакомпании Эр Марок. 17. Мой двоюродный брат уехал из города, а несколько месяцев спустя нам сказали, что его видели в Париже. 18. Было у него на совести одно преступление или несколько? в". 19. Я не совсем понимаю, что нас связывало. Я давал себе раз206
ные объяснения: живость её ума, очарование молодости, в чем-то одинаковые вкусы - всё, что тебе известно. 20. Я занимался разными вещами: разобрался в ящиках письменного стола, привёл в порядок книги, ответил на старые письма. 21. Ей давали разные поручения. в'". 22. Целые века отделяли эту марокканскую женщину от её мусульманских сестер. 23. В течение долгих лет весь Рим старался не упоминать имя Друзиллы. 24. Она часами ни с кем не разговаривала. г. 25. Франсуа не смел (не решался) сказать, что пьеса наводит на него скуку. - «Тем не менее, в ней был свой язык, и свой тон, и свой стиль». 26. «Этот идиот, конечно, особый случай», - сказал он себе. 27. Но в последние годы его навязчивые идеи, его причуды, которые в течение десяти лет лишали его какого-либо серьезного заказа, теперь делали ему славу создателя какого-то особого стиля. 28. Такая любовь, как наша, окупает все. 29. Невероятно, мадам, что такая девушка, как Поль, обратила на меня внимание. 30. (А) Знаете, это совершенно исключительное явление - такая дружба, как наша. Д. 31.« Женевьева, вмешался Бернар, вновь обретя хладнокровие. Как вы агрессивны!» 32. - О чем вы только думаете? Действительно, как вы легкомысленны, Леопольд! 33. Когда речь идет о Робере, вы бываете так несправедливы! 34. Палатка была такой тяжелой! 35. Малыш ошибался, когда пел песенку: он начинал снова, смущенный, он казался таким естественным. 36. Он знал наверняка, что папа и мама поссорились. Но как сказать об этом Ивонне? Вся эта история была такой запутанной! 37. «Сван изменился,сказала тетя. - Он так постарел!» 38. - Дорогой Мишель! Ты просишь у меня подробного рассказа о взятии Ремирмонта. Какой ты воинственный, право! 39. «Во-первых, я ненавижу сирабитов». -«Сибаритов». -«Что?»«Сибаритов, а не сирабитов». - «Можно не опасаться, что ты пропустишь чью-нибудь ошибку и не скажешь о ней. Ты хочешь показать свою ученость!» 40. Её волосы благодаря парикмахерам высокого класса так шелковисты, так блестящи, так густы ... Упражнение 4 1. Он не забыл события, которое стало главным (событием) в его жизни. 2. Дав любила Бюража, она нашла верную форму поведения с ним, она была ему как мать. 3. Они остановились перед картиной, на которой была изображена коза. Пожилой господин подошел к ним. Было очевидно, что ему хочется вступить в разговор. «В ней нет ничего реалистичного,сказал Жиль г-же Д. - Однако если бы она вдруг заблеяла, меня бы это не очень удивило». - «Совершенно справедливо, - сказал пожилой господин. - Извините, что я прислушался. Но мне всегда интересны замечания посетителей, особенно молодых. Обычно они бывают довольно нелепыми, но то, что вы сказали, верно. И знаете, почему эта коза, с виду ирреалистичная, могла бы заблеять, никого не удивив?» - «Не знаю, скажите», - ответил Жиль. - «Потому что это не просто коза, это 207
настоящая коза. Самая сущность козы, если можно так выразиться». -« Это как платоновская идея », - осмелился предположить Жиль. -« Молодец! (Браво!) Именно так», - сказал пожилой господин с удовлетворенным видом экзаменатора, которому экзаменуемый дал правильный ответ. Упражнение 5 1. Жан заказал мясо. Все остальные заказали рыбу. 2. «Беренис! Устриц, лимонов и свежего масла», - сказала Корали. 3. Женщина принесла омлет, хлеба и сыра (хлеб и сыр). 4. «Сначала выпьем молока, - сказал Орбо, - без этого вы плохо работаете, суетитесь, мешаете мне читать». 5. Открой буфет на кухне, ты найдёшь там яйца и ветчину. Упражнение 6 а. 1. Он избегал, по мере возможности, есть свинину, но бедные эмигранты вынуждены питаться тем, что находят. 2. - Да, мадам, эти люди едят только картошку и свинину, потом свинину и картошку. 3. Это был единственный раз в году, когда в доме крестьянина появлялось свежее мясо. На этот раз была говядина. б. 4. В Провансе есть настоящая дичь: зайцы, кролики, куропатки. 5. Здесь водятся зайцы. Упражнение 7 а. 1. В его голосе есть что-то враждебное (какая-то враждебность). 2. Ему как художнику была свойственна какая-то лёгкость и виртуозность. 3. Было какое-то злопамятство (какая-то злоба, что-то злобное) в его презрении к человечеству. 4. В её школьных работах, благодаря её непосредственности, было что-то такое, чего не было у меня, несмотря на моё прилежание. Говорили, что в ней чувствуется личность. 5. Вошла одна старая клиентка, с ней была красивая черноволосая девушка, чей сосредоточенный, хотя отнюдь не робкий вид позволял предположить, что она здесь впервые. «Смотри-ка, что-то новенькое», - сказал Даниэль вполголоса. б. 6. У Наполеона не было чувства меры. В нём находят удивительные контрасты. В нём есть что-то от великого человека и что-то от ребёнка. 7. По природе своей он был восхитительным шарлатаном; в нём было ЧТОто от парикмахера и что-то от тореадора. Упражнение 8 а. 1. Ни одного дружеского лица! Ни одного пристанища. Только деревня, куда некий господин Марсийак, которого Эмиль не знал, хотел отправить его к людям, которых он также не знал и не хотел знать. 2. Он рассказал нам о некоем Жане Рено, который вчера пытался покончить с собой. б. 3. Вы всё та же Женни, какой вы были в то лето. Я это чувствую. Я не ошибаюсь. Всё та же. 4. Когда Жюльен смотрит в зеркало, он не узнаёт себя. Или во всяком случае он не узнаёт того Жюльена, к которому он привык. 5. «Когда я вижу таких людей, как Сенекаль, в нищете ... »208
«Вечно этот Сенекаль ! » - подумал Фредерик. 6. Она не очень дружила с этой Забеллой, в. 7. Семье Пило были нужны деньги. 8. Шебы, Рислеры, знаменитый Делобель отправились все вместе. 9. В семье Бовари родился ребёнок. 10. Любопытство кюре было полностью удовлетворено. Вечером он сообщил поэту о том, что происходило уСешаров. 11. Она встретила подругу, которая была знакома с семьёй Мале. г. 12. Он забормотал: «Видите ли, Мартина, так не может продолЖа1:ЬСЯ».Она ответила, словно насмехаясь над ним: «Что не может продолжаться, Бенуа?» - «Что я думаю о вас двадцать четыре часа в сутки». 13. «Послушай, Филипп, сын мамаши Мишод только что сказал мне, что ты не совсем мой папа. Это как?» д. 14. Бог покарает вас как нечестивца, как какого-нибудь Вольтера! 15. Никогда ещё она не была так близка ему: это была какая-то новая Женни, соратница по борьбе. 16. Господин де Сентвилль слегка поморщился. Чего он не любит, так это чтобы какая-то мадам Пайрон сравнивала себя с его матерью. 17. Она видела, как лицо Фреда вдруг изменилось: это был какой-то новый Фред, незнакомый, жестокий, злобный. 18. Жан-Казимир накануне своего отъезда нанёс Марку визит и нашёл его таким счастливым, каким он его никогда не видел. 19. Орельен оказался сидящим около Мэри. Это была какая-то необычная Мэри в ее платье с открытой спиной и жемчугами на шее. 20. Такая гениальная дерзость! Может быть, дерзость таких ученых, как Лавуазье или Ампер! 21. У меня пока нет ни состояния, как у какого-нибудь Реллера, ни реноме, как у какого-нибудь Десплена. Упражнение 9 а. 1. Играли Баха. 2. Он читал мне Малларме. 3. Его отец, богатый торговец сукном, увлекался современным искусством и покупал полотна Ван Гога. 4. Они играют Шопена в четыре руки. б. 5. Я подумал(-а), что если бы я поместил(-а) действие моего романа на солнечном берегу моря, это было бы что-то в духе Саган. 6. Это прямо Золя. 7. Консьержка пустилась описывать приключения нового жильца, имевшего дело с полицией; прямо Сименон. в. 8. В нём было что-то от Наполеона, благодаря его способности вникать во все детали, не теряя из виду целое. 9. В Мирабо было что-то от Гракха и от Дон Жуана. Упражнение 10 а. 1. Как-то (однажды) утром разразилась буря. 2. Однажды около трёх часов дня я шел по улочке, на которую выходят школьные сады. 3. Однажды вечером, выходя, она выронила сложенный листок. 4. Зайдите ко мне как-нибудь во вторник в семь часов. В этот день я принимаю. 5. Как-то утром в понедельник, когда она ходила по магазинам, она увидела Аннетту. 209
б. 6. Каждый четверг утром мы вставали так же рано, как и в другие дни недели, когда нас обязывали к этому занятия в лицее. Мы делали это с удовольствием, торопились то к одному из нас, то к другому и весь день проводили вместе. То же самое по воскресеньям. 7. Моя жена любит ложиться поздно и валяться по утрам в постели, а я люблю вставать рано. 8. К нам приходили обойщики. Я их почти не видел: когда я возвращался вечером из префектуры, их уже не было. 9. По четвергам и воскресеньям не было занятий, но дома были уроки, уроки и ещё раз уроки. 10. По воскресеньям она оставалась дома и шила. 11. По вечерам я гулял. ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Упражнение 1 1. Торговцы вновь открыли свои лавки. 2. Она шла, никого не видя, согнувшись от внезапной ужасной усталости, с трудом волоча своё тело, тяжесть которого теперь казалась ей невыносимой. 3. Моя радость происходит оттого, что я возвращаюсь в свою стихию, вне своей стихии всегда плохо. Вода не годится для птиц так же, как воздух для рыб. 4. Он замолчал и посмотрел на Мегре своими сверкающими глазами. 5. Мы шли каждый своим путём. 6. Мы сидели друг против друга, каждый в своём вольтеровском кресле, со своей лампой. 7. Господа, давайте (ваши, свои) шляпы.
Упражнение 2 а. 1. Я спросил себя, до какой степени могут дойти его цинизм и слабость. 2. Ты думаешь, что Диана и её подруги объективны? 3. Он прожил у нас две недели, не расставаясь с моей накидкой. 4. Она искоса следила за моими движениями. 5. «Ты трудишься над моим бопьным ?» - спросил он. б. 6. Как только закончился обед, г-н Шангаль взял меня под руку. Наступало время, когда он выкуривал свою сигару, святое время. 7. Салон наполняется, писатели прибывают один за другим. Дюамель (опять, как всегда) поверяет мне своё (обычное, неизменное): «Вы меня очень ингересуете!» в. 8. «Да можно ли так обращаться с добродетелью! - воскликнул водевилист. - Добродетель - тема всех пьес, развязка всех драм, основа всех судов!» - «Твоя добродетель - это Ахиллес без пяты!» 9. «Когда его наконец похоронят, твоего де ла Моннери, - сказала жена Симона, может, мы успокоимся. Со всеми ТЕ!ОИМИ стариками и покойниками ты станешь неврастеником». г. 10. Весь мир уходил куда-то со своим шумом и своим движением, своими городами и своими дорогами, своими играми, своим вожделением и своим ожиданием. 11. Дорогая Наис, не позволяйте глупцу играть вашей жизнью, вашим счастьем, вашим будущим: заставьте его сейчас же замолчать. 12. Я хочу, чтобы вы знали, - ты, твой сын, твоя дочь, твой зять и твои внуки, что это бьш за человек, который жил один рядом с вашей сплочённой группой. 210
Упражнение 3 а'. 1. Муж отвечает ей, что она права. 2. Я был(-а) в деревне у дедушки. 3. Мать кормила его вареньем; отец разрешал ему бегать босиком. 4. Анна и Мигель шли впереди; Анна подошла к брату. aU• 5. И они говорили столько и так долго, что все человеческие иллюзии опадали одна за другой, как осенние листья с деревьев, и все, кто их слушал, проводили рукой по лбу, как будто просыпались в лихорадке. 6. Он скрестил руки на загылке, чтобы лучше думалось. 7. Она каталась по земле, закрыв лицо локтями. 8. Она поручила соседям в Бордо переслать ей вещи. У неё было так мало вещей, что не стоило ехать за ними самой. 9. Старик поднял чёрный шерстяной шарф и повязал его вокруг шеи. 10. Он долго качал меня на вытянутой ноге. 11. Он расстегнул кобуру, вынул револьвер, положил его перед собой, отодвинул карты и, опершись локтями на стол, обхватил голову руками. 12. Я с трудом вылез из постели, надел тапочки, бережно замотал шею шарфом: у меня часто болит горло. 13. Пьер Душ бросил палитру и рухнул на диван. 14. Он сложил книги и закрыл чемоданы. 15. Он просмотрел почту. б. 16. У меня вдруг засосало под ложечкой, задрожали ноги. 17. В голове у него (неё) звучит этот глупый припев. 18. Тем не менее однажды вечером мне показалось, что у меня под ногами покачнулась земля. 19. Все образы у меня в голове перемешались. 20. Она бросилась мне на шею. б'. 21. Я вцепился ногтями в одеяло. 22. Время от времени она поглядывала на дверь гостиной. в. 23. Даниэль громко засмеялся; он широко открыл рот, видны были его ослепительные зубы. 24. Она посмотрела на него. Ее большие глаза были влажными от слез. Упражнение 4 а. 1. Не успел бедняга собраться, как Шарль в качестве его преемника расположился напротив. 2. Мы поговорим об этом после вашей прогулки. 3. Судьи высоко оценили твой прыжок с шестом. б. 4. Пальцы у Менестреля не шевелились, и они тоже, казалось, больше ему не принадлежали. 5. Борис поднял глаза и увидел четырёх молодых рабочих, которые шли им навстречу. 6. Вы не хотите пойти с нами на праздник? Я знаю человека, которому это доставило бы удовольствие - княгине Пармской. Она всё время поёт вам дифирамбы. 7. Я бросился ей на помощь, ведь она была в опасности, в большой опасности. 8. Я не верил, что это возможно. Воспоминание о нём (о ней) раздражало меня. 9. Она бросилась догонять меня, и я тут же дал себя поймать.
Упражнение 5 а. 1. «Господин капитан, - резко возразил Субейрак, - я не понимаю, как вы можете поддерживать эти теории, защищающие убийства, ведь вы ходите в церковь каждое воскресенье». 2. «Лейтенант Субейрак, - крикнул Ватрэн через несколько секунд, - ко мне!» Субейрак вернулся бегом: «Да, господин майор?» 3. «Господин полковник, - объяснил Франсуа, - мой 211
уважаемый коллега Тома Кавантини заметил, что он перестаёт заикаться, когда начинает говорить на языке Гёте», б. 4. Я закричал: «Откройте скорей, преподобный отец; безнадёжно больной жаждет вашего святого заступничества». в. 5. Он остановил мадам Коломбель, которая рылась в кармане в поисках кошелька, и обратился к горничной: «У тебя, наверное, есть деньги?» Она ответила: «Да, мсье». - «Сколько?» - « 15 франков». «Вполне достаточно. Да поторапливайся, голубушка, я, кажется, уже проголодался». б. Она говорила каким-то особым голосом: «Розали, дитя моё, принеси мне ящик с «воспоминаниями». г. 7. «Ты хорошо съездил, папа?» - «Да, милая (Жаклин). А ты была умницей?» 8. - Жан-Лу, дорогой, ты не скучал в одиночестве? Д. 9. Я сказал: «Что это, дядюшка (дядя), вы лежите? Вам нездоровится?» 10. «Милая кузина ... » - ответил Эжен. «Что?» - произнесла виконтесса, посмотрев на него с таким вызовом, что юноша похолодел. «Мадам»,продолжал он, покраснев. 11. «Теперь ты стал мужчиной, мой мальчик»,сказал он мне. 12. Но испытание будет коротким, сестра (сестрёнка). 13. Баронесса сжала её руки: «Дитя моё, милая моя Жанна! Дитя моё, ты узнаёшь меня?» 14. Я возразил: «Но, дорогой дядя (дядюшка) (про себя я говорил «старый осёл»), именно в этом я вас и упрекаю».
Упражнение 6 а. 1. Он вновь посмотрел на рабочих, разбрасывающих гудрон по площадке. Лишь оконное стекло отделяло его от них, но с этой стороны всё было тёплым и чистым. 2. А я, дон Альвар, если и встречал(-а) вас, то забыл(-а) об этом. Но эту встречу, будьте уверены, я не забуду. 3. В тот вечер был довольно сильный туман. 4. Я вспоминаю, что в тот день он говорил о России, и в его рассказе очаровательно сочетались простота и таинственность. б. 5. Младенец живёт в пространстве, в котором лишь два измерения. В этом пространстве есть ширина и длина, но нет глубины. б. Звонок умолк, мы ждём ... Это ожидание - ещё одна пытка. 7. - Сможете ли вы пообедать или поужинать со мной как-нибудь на этой неделе? 8. Подумать только, что мы должны платить миллионы в год, чтобы кормить этих людей! Если так будет продолжаться, то я отказываюсь платить налоги. 9. Местная полиция знает эти места лучше, чем полицейские с набережной Орфевр. 10. Я прекрасно понимаю, что всё это время у вас были другие заботы, и ваша личная жизнь шла своим чередом. 11. Из-за этих подготовительных работ он с треском про валил экзамен на звание офицера военно-санитарной службы. в. 12..На следующий день часов в пять он вошёл в кухню постоялого двора с той решимостью трусов, которую ничто не поколеблет. 13. Она устроила ему одну из тех сцен, из-за которых семейный очаг для мирного человека становится страшнее, чем поле боя, где градом сыплются пули. 212
14. Может быть, в другой среде, где его мало знали, он ещё находил то уважение и бескорыстное доверие, которое мы так долго оказывали ему. Г. 15. Люсьен с трудом припомнил эту светловолосую голову, это удлинённое лицо, этот одухотворённый взгляд, этот приятный рот, словом, человека, который воевал с Бурбонами после того, как воевал с Наполеоном. 1б. Я ненавижу Нантер : эти громады промышленных зданий, этот кишащий муравейник, эти гигантские аудитории и особенно этот коридор, этот бесчеловечный, бесконечный, кафкианский коридор. Д. 17. Ах, эти молодые люди, они так нетерпеливы, они хотели бы всё получать готовеньким, не желая и пальцем пошевелить для этого. 18. Однако когда он прочитал название главы «Предшественник символистов », он не смог удержаться от раздражённого жеста, словно хотел смести тыльной стороной ладони всех своих последователей, и произнёс: «Ох, уж эти эпигоны! »
Упражнение 7 а. 1. Итак, в 3 часа Симон находился во внутреннем дворике Академии в обществе полудюжины зевак, среди которых была мадам Полан, которая никогда не пропускала такого рода событий. 2. Однажды вот таким же тусклым утром Жанна грела ноги, неподвижно сидя у камина в своей комнате. 3. Анна не сводила с меня глаз, но вид у неё по-прежнему был такой отстранённый, как будто она думала о чём-то другом. 4. Он смотрел на меня, и в глазах у него было такое удивление, какое бывает, когда пытаешься понять людей, говорящих на чужом языке. б. 5. «Жан де Ла Моннери, - продолжал он, - останется одним из величайших писателей нашего времени, может быть, самым великим », б. Томное обаяние этих (его) глаз заставляло поверить в глубину мысли и придавало значение его самым ничтожным словам. 7. Чтобы осуществить своё намерение, я употребил, надеюсь обновив его, «устаревший» приём, который был в ходу в 30-е годы нашего века. в. 8. Мари сейчас засыпает в своей спальне в Аржелузе, куда Тереза вернётся сегодня поздно вечером. 9. «Я поднялся к вам сегодня утром,спокойно сказал он. - Взял из вашей сумки ключ. Когда вы проснулисъ, я собирался открыть чемоданчик. Я не успел положить ключ на место, поэтому мне пришло в голову вернуться вечером в вашу комнату». 10. «Вы будете дома (сегодня) вечером, перед ужином?» - «Я буду весь день». -« Хорошо, я зайду к вам». -« До вечера». 11. Он приедет на днях. 12. Возьми стул и ручку. Запиши адрес. Ты отнесёшь это письмо сегодня вечером в «Гран журналы>. Упражнение 8 а. 1. В эстетике аргументировать проще, чем в какой-либо другой области. 2. Морис написал мне как-то, что он полагается на моё суждение больше, чем на чьё-либо другое, так как оно является одновременно «и просвещённым, и неискушённым». 3. Г-жа Мобий слишком много труди213
лась «на благо общества» и имела слишком много «светских обязанностей», чтобы она лично могла много заниматься кем-либо из своих детей. б. 4. В то время он не видел никакой разницы между благородной дружбой д' Артеза и поверхностным приятельским отношением Лусто. 5. На него невозможно сердиться. Но, впрочем, нет, он человек. И нет никаких оснований судить его менее строго, чем кого-либо другого. 6. Это облегчило бы его совесть, но у меня нет никакого желания её облегчать. 7. Как только кто-то входил, консьерж выходил из своей комнаты и звонил в колокольчик; постоянные посетители не обращали на это никакого внимания. 8. Вы никого не знаете, вы не имеете доступа ни в одну газету. 9. Ни одного серьёзного препятствия за всё время пути. 10. Октябрь принёс мне, как обычно, весёлую лихорадку начала учебного года. Я был(-а) опьянен(-а) надеждами на будущее. Ни одна надежда не сбылась. 11. Так как я не видел( -а) ни одного места на земле, которое бы мне подошло, я с радостью представлял(-а) себе, что никогда и нигде не буду останавливаться. 12. Я не знал(-а) ни одного человека, молодого или старого, с которым я мог (могла) бы обменяться двумя словами. 13. Не надо было пренебрегать ни одним моим словом. 14. Трагедия заключается в том, что у этих девочек нет никакого пристанища, ни одного человека, кто мог бы позаботиться о них надлежащим образом. в. 15. Вскоре все стали считать меня каким-то чудовищем. Вне всякого сомнения, я стал( -а) вести себя так им в отместку. 16. Он получил назначение без всяких каких бы то ни было хлопот.
Упражнение 9 а. 1. Страстный любитель чтения должен перечитывать каждый год одни и те же книги. 2. Я приобрел(-а) привычку избегать неясностей или повторений, классифицируя вопросы и собирая под одной рубрикой все элементы, имеющие одну и ту же природу. 3. Между Даниэлем и Робером было четыре года разницы. Но Даниэль всегда жил в той же комнате, что и Робер. 4. Она училась в том же классе, что и наша кузина Жанна. 5. Я спала в одной комнате с Пупеттой и Жанной (в той же комнате, что Пупетта и Жанна). 6. Она напоминает мне мою сестру: та же уверенность, та же бойкая речь, то же нарочито небрежное изящество. 7. Она выбрала тот же путь, что и я. 8. Матильда ела за тем же столом. 9. В тот же день, когда мы выходили из кино, Прадель сказал мне, как он уважает мою подругу. 10. Он уехал из Парижа в тот же вечер, я так и не смог(-ла) с ним больше повидаться. б. 11. «Ты исправишь положение во втором томе». - «Увы, нет! Ошибочен сам замысел книги». 12. Что прекрасно, то прекрасно, что истинно, то истинно. Но чего стоит само это мнение? 13. Это дитя сама невинность (воплощение невинности). Она ужасно страдает, но ей ничего не известно. 14. Его (её) сын был воплощением чести и доброты. 15. Робер был не214
поседливым мальчиком с вечно ободранными коленками, перепачканный, взъерошенный, воплощение жизнерадостности (сама жизнерадостность). 16. Все эти люди думали, что их собственные привычки и привычки их тесного мирка будут пребывать неизменными и для них самих, и для их детей, и для детей их детей. 17. Он даже пальцем не пошевельнул, чтобы помочь самому себе. 18. Я сержусь на самого себя, и очень несправедливо, что это оборачивается против тебя. 19. И вдруг Ришар заметил, что сами эти слова уже не имеют для него смысла. 20. Капитан единственный среди нас, кто никогда не заботится о самом себе. в. 21. Женщины, старики и даже дети были брошены в тюрьму. 22. Я полагаю, что он будет мстить, и даже этого опасаюсь. 23. Даже прислуга вела себя вызывающе. 24. Такая власть восхитила Маленького принца. Если бы он сам обладал такой властью, он мог бы смотреть на закат солнца не сорок четыре, а даже и семьдесят два, а то и сто или даже двести раз в один и тот же день, и при этом не приходилось бы передвигать стул с места на место! 25. Мы учились в одном классе двадцать лет тому назад в лицее Кондорсе и даже в течение года сидели за одной партой. г. 26. Он пил (выпил) прямо из горлышка. 27. «Тем не менее, - сказал Франк, - я думаю, что я уеду». 28. Так же как она не сумела привыкнуть красить губы, она никогда не отважилась закурить. Упражнение 10 а. 1. Разговаривая с ним, я испытывал некоторое замешательство из-за его рассеянного и насмешливого вида. 2. Какое-то время Жак жил на средства своей жены. 3~Я думаю об этом последнем вечере, который он провёл, укрывшись в каком-то погребе, слыша над головой гул пикирующих самолётов и пулеметный треск и чувствуя, как земля содрогается от взрывов. 4. Дуэль, которая произошла сегодня утром, заставляет меня закрыть мой дом на какое-то время, так как найдутся люди, которые будут на стороне Шанду и против нас. 5. Мне жаль вас. Я вижу в вас себя, каким я.был когда-то, и я уверен, что через год или. два вы станете таким же, как я сейчас. Вы, пожалуй, подумаете, что за этими горькими советами скрывается какая-то тайная зависть, какаято личная заинтересованность. На самом же деле они продиктованы отчаянием проклятого, которому не суждено выйти из ада. 6. Когда он видел, в Сорбонне или в Эколь Нормаль, как я разговариваю с какимнибудь товарищем, он с высокомерным презрением держался в стороне. 7. Несколько человек, от двадцати пяти до сорока лет, выделялись в толпе благодаря какому-то сходству между собой, несмотря на различия в возрасте, одежде и внешности. 8. «Но, Люсьен, - с грустью сказала Ева, -ты, значит, не придёшь на мою свадьбу? О, возвращайся, я могла бы подождать несколько дней !» б. 9. Мы поедем в любую погоду. 10. Эта любовь была небезопасна для служанки, хотя она ей и льстила. 11. Каким бы опасным ни было решение, 215
которое я принимаю, я принимаю его с радостью, чтобы остаться достойным вас. 12. Какой бы ценой мне ни пришлось за это заплатить, она никогда не будет слишком дорогой (высокой) для того счастья, которое я уже познала, для той радости, над которой не властна никакая случайность. 13. Какими бы хорошими судьями вы ни считали этих людей, они могут ошибаться. (И хотя, по-вашему, эти люди - хорошие судьи, они могут ошибаться.) В. 14. Тем временем Фальконе прошёл по тропинке шагов двести (около двухсот шагов). 15. Он увидел полосу огня шириной около пятидесяти метров. 16. Он вернулся месяца три назад (около трёх месяцев назад). 17. Я встретил человек двадцать. 18. Он несколько (слегка) устал. Упражнение 11 а. 1. Люди, которые пользуются в провинции некоторым уважением и встречают на каждом шагу доказательства своей значительности, не могут привыкнуть к этой полной и внезапной утрате своего положения. 2. Дайте мне какую-нибудь книгу. б. 3. Письмо было написано на плохой бумаге. 4. Он был неловок, он был беден, он был зауряден. 5. Я человек заурядный (посредственный), человек ничтожный. 6. «Симон де Баттенкур? Он мне не нравился».« Вот как! Почему? Вы чересчур суровы, это милый юноша, - сказал он, но, подумав, добавил: - Вл;рочем, в сущности, вы правы: он слишком зауряден». r
Упражнение 12 а. 1. Заза не подозревала, как я её уважала, не подозревала, что в отношениях с ней я забыла о всякой гордости. 2. «Ты напрасно сердишься». - «Я сержусь, потому что ты так стремишься не отстать от моды, что теряешь всякий критический взгляд на вещи». 3. «Ты не умеешь налаживать отношения, - сказал он мягко. - Достаточно по любому поводу заводить с ним (с ней) речь обо мне». 4. Он отказался от всяких объяснений в присутствии матери. 5. Он должен был испытать одновременно удивление и страх, чтобы потерять всякую власть над собой. 6. Учатся в любом возрасте. 7. Любая (каждая) страна - страна молодёжи. Страна умирает, когда умирает молодёжь. 8. Я ему тотчас же написал(-а), что он свободен от каких бы то ни было обязательств по отношению ко мне. 9. Подавленное состояние, виной которому были беспричинная тоска и избыток сил, сдерживало в нём всякое желание действовать. а'. 10. Так он провёл в пути семнадцать дней, и за всё это время его единственной пищей были съедобные растения. 11. Его побили, и это было единственной наградой, которую он получил. б. 12. Она засмеялась и понизила голос: «Я придумала целую историю, чтобы заставить тётю пойти со мной к обедне, я думала, что ты приедешь в десять часов». 13. Я заметил Маленькому принцу, что баобабы не кусты, а деревья, высокие, как церкви, и что даже если он возьмёт с собой целое 216
стадо слонов, это стадо не справится и с одним баобабом. 14. Четыре или пять лет учёбы, а затем целая жизнь, которую я буду лепить своими руками. 15. Раньше он интересовался всем; теперь же вытащить его в кино, на выставку, к друзьям - это целое дело. 16. Совсем старых фотографий очень мало. Маринетта с мужем, их братья, их сёстры, целое поколение, из которого только она одна осталась в живых. 17. В памяти у меня осталась одна группа, целая семья: мужчина средних лет, две женщины и дети, трое или четверо. В. 18. Весь день я занимался (-лась) тем, что разМЫШЛЯЛ( -а), старался (-лась) понять, проанализировать, я искал(-а) истину. 19. - Ну-ну, Борис, вся эта история смешна. 20. В их окружении много говорили о Боге, о милосердии, об идеале; но Заза быстро поняла, что всем этим людям были важны только деньги и положение в обществе. 21. Весь этот разговор был для меня мучителен. 22. Кафе «Три мушкетёра» сияло всеми огнями. 23. Я считаю, что не следует пересекать рубеж тридцатилетнего возраста. Я хотел(-а) бы стать ещё на два года старше, а потом всю жизнь оставаться в этом возрасте. 24. Считалось, что я нежно люблю всю свою семью, включая самых дальних родственников. 25. Я прочёл всю «Одиссею», всю «Исповедь» Руссо. 26. Он прочёл все сочинения (всю) мадам де Севинье. в'. 27. Все трое засмеялись. ВН. 28. При монастыре жила одна старая дева, которая каждый месяц приходила на неделю работать в бельевую. 29. Трамвай ехал по пустынным улицам, и Жак думал, что Лидия проделывает этот путь каждую ночь. 30. У меня вошло в привычку каждый год смотреть этот старый альбом. 31. Каждое утро, перед тем как идти в Медицинский институт, Женевьева помогала отцу, исполняя обязанности секретаря. 32. Через каждые два часа поезд останавливался на какой-нибудь маленькой станции. 33. Даже её сын, такой умный и добрый, сын, которым она так гордилась, отказывался вернуться во Францию и писал только короткие письма раз в три месяца. г. 34. Я дал тебе совсем маленького барашка. 35. Ах, я только что проснулась ... Прошу прощения ... Я ещё совсем не причёсана ... 36. Елена, дорогая, вот Гектор. У него есть кое-какие планы насчёт тебя, планы совсем простые. Он хочет отдать тебя грекам. 37. Он отправился бродить по бульварам, это было для него совершенно новым удовольствием. 38. Совсем другая мысль мелькнула у меня в голове. 39. Я смотрел на это видение совершенно круглыми от удивления глазами. г'. 40. Он - само терпение. 41. Она - сама любовь. 42. Жанна д'Арк была воплощением благочестия и патриотизма, 43. В Венеции она была воплощением силы и гордости. д. 44. Не переставая говорить, она вытирала пыль, передвигала безделушки на камине, поправляла занавески. 45. Эти последние строки, хотя и рассердили Андре, тем не менее успокоили его. 217
е. 46. Он не хотел упустить случая показать Патрису, что хотя он и провинциал, но тем не менее человек образованный. 47. И хотя она в тот день была полна решимости, она на мгновение помедлила на пороге. ж. 48. Я скоро буду к вашим услугам. Мне нужно только закончить несколько писем. 49. То, что я вам говорил недавно, - абсолютная истина. 50. Мы стали тотчас добрыми друзьями. 51. Они сели. Она повернулась к брату. Казалось, что она чувствует себя совершенно непринуждённо. 52. Я чуть было не заблудился, но всё-таки вышел на верную дорогу. Упражнение 13 а. 1. Стол накрыт (только) на одного человека. Надо будет добавить прибор дЛЯА. 2. Вам не хватает одного-единственного человека - и всё без него словно обезлюдело. 3. Днём вдруг раздались торопливые короткие звонки. Так звонит только один человек. 4. В новогодние каникулы тысяча девятьсот двадцать шестого года я провел(-а) здесь один день для того, чтобы снова увидеться с Андре. 5. Не оставалось больше ни одной временной постройки. 6. Так как вокруг простиралась бесконечная равнина и нигде не было видно ни одной деревни, Пышка вытащила из-под скамейки корзину. 7. В конце концов, можно было подумать, что единственное предназначение женщины на этом свете - постоянное самопожертвование. 8. Но единственный подарок, который интересовал Жака, был его первый велосипед. 9. Ватрен был единственный из друзей, с которым он ещё соглашался встречаться. 10. В течение нескольких месяцев я жил(-а) литературой; это была единственная реальность, доступная для меня в то время. 11. Мы продолжали видеться. Мы были не правы в одном: в том, что делали это тайком. 12. Я была его единственной союзницей. 13. Моей единственной настоящей подругой оставалась Заза. 14. Моим единственным прибежищем был дневник. 15. Одна только мысль об этом (поступке) преступна. 16. Её единственная подруга собирается уезжать. а'. 17. «Где же люди? - снова заговорил наконец Маленький принц. В пустыне как-то одиноко». - «Среди людей тоже одиноко », - сказала змея. 18. Я одинока. Человек всегда одинок. 19. Благодаря письмам, которые я получала, я не чувствовала себя больше одинокой. 20. «Видишь ли, когда живёшь совсем одна, как я, есть много времени для размышлений», сказала Поль. 21. Он жил один в доме на бульваре Монпарнас. 22. В течение дня она ни на минуту не оставалась одна. 23. Мне надо побыть одной, я выйду прогуляться. б. 24. Только лиловый квадрат окна выделяется более светлым пятном, на фоне которого вырисовывается чёрный силуэт. 25. У него мелькнула безрассудная мысль, и, не желая раздумывать, с той дерзостью, на которую решаются только застенчивые люди, он наклонился к стене и поцеловал тень любимого лица. 26. Она сказала, что перемену во мне нельзя объяснить только усталостью. 27. «Важны только чувства, - зая218
вил я, - а не случайности супружеских уз и родства». 28. Этот косвенный . намёк на Пышку шокировал благовоспитанных людей. Никто не ответил. Один только (лишь) Корнюде улыбнулся. 29. Только он один, казалось, чувствовал себя в самом деле непринуждённо. Только он не читал свои стихи в монотонном ритме школьных декламаций. 30. Только с ней он мог говорить о своей жизни, о своих опасениях и надеждах. б'. 31. Родители забрали его из коллежа, чтобы он занялся изучением медицины, уверенные, что он сможет учиться самостоятельно вплоть до вьшускных экзаменов. 32. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей утомительно без конца им всё объяснять. 33. Каждый год в день всех святых г-н Беранже следует обычаю, который он сам придумал и который неукоснительно соблюдает. 34. Она сама переворачивала страницы нот. 35. На самом деле она вовсе не пренебрегает своей дочерью. Она учит её действовать самостоятельно, и она совершенно права.
Упражнение 14 1. Он задумчиво поглаживал пальцем нос. 2. Всё в этом деле, которое он небрежно пролистывал, было неверно. 3. Г-н Жоффре шагнул вперёд и в размышлении поднял указательный палец: «Позвольте мне сказать, мой дорогой Робиноль». 4. Папа торжественно протянул вперёд руку и начал твердить свои наставления: «Дети, мы вас собрали, чтобы сообщить вам о наших решениях». 5. « Скорее, Ида, мою ленту». Ида быстро протянула руку к каминной полке. Там стояла кожаная синяя шкатулка, таинственная, потемневшая от времени. 6. «Здравствуйте», - рассеянно сказал декан, демократично протягивая ему руку. 7. Я осторожно спустил ногу с кровати: я хотел бежать. 8. В это время Женни встретилась глазами с братом и ясно прочитала в его взгляде, что он думает. Она возмутилась : её голубые глаза сверкнули, лицо приняло вызывающее выражение, и, не повышая голоса, пристально глядя в глаза Даниэлю, решительно мотнув головой, она трижды повторила: «Никогда! Никогда! Никогда!» 9. Изис, сидя перед зеркалом, послушно подставляла голову Алисе, подчиняясь уверенным движениям её рук. 1о. Она говорит об убежавших проказниках, неодобрительно встряхивая буклями и слегка приседая. 11. И оскорблённый аббат целомудренно опускает глаза. 12. Г-н Ленорман задумчиво прошёлся по огромной комнате. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Упражнение 1 а. 1. После полудня она идёт по центральной улице в сопровождении ирландского сеттера, и его пылающая шерсть гармонирует (эдакая изысканность) с её светло-коричневыми сапогами и рыжими волосами. 2. « Вы читали передовицу Жербера ? Может быть, вы не согласны с политической направленностью газеты?» - «Я не занимаюсь политикой», - ответил я. 219
б. 3. Почему я ему (ей) не нравлюсь? 4. - А вы сами, Франц, что вы здесь делаете? Почему вы приходите и беспокоите тех, кто счастлив друг е другом? Что вы хотите узнать? 5. «Ты не идёшь ?» - спросил меня Огюстен, остановившись на секунду на пороге приоткрытой двери. 6. Мик, вероятно, выпил немного шампанского. Для него это непривычно. Он остался у одного из товарищей. И, может быть, ему самому уже стыдно, что он не пришел домой. В. 7. «В сущности, он посмотрел на меня, нахмурив брови, - я даже не знаю вашего имени». 8. Я хотел бы сначала поговорить с ним о том о сём, а потом, постепенно, приступить к обсуждению главного. 9. Я стоЯЛ к ним спиной, чтобы не привлекать их внимания, но через мгновение испугался, что они будут показывать на меня пальцем. 10. Он впервые рассердился на меня, когда однажды, не посоветовавшись с ним, я купила одну, всего одну акцию. 11. Наш хозяин отмечал повышение по службе, которому он был обязан уходом на пенсию президента его банка. 12. Один человек заметил меня, подошёл и заговорил со мной. 13. Он сидел между Мюрай и Сильвиан Кемф, которая спросила его, проводит ли он там свой отпуск. 14. Часто мальчишки забрасывали её (его) камнями. 15. Я оставляю вам Марка, Я оставляю вас Марку. г. 16. Я несчастна, одинока, мне грустно. Я хочу жить. 17. Я поднялся и зашагал к дому. 18. Мне пятьдесят лет ... тогда я был молод и изучал право. 19. Совершенно счастливый, он отправился в автомобиле в замок. В машине он пел, насвистывал, заговаривал с шофёром. 20. Гуинплен снял одежду, сложил её и положил на парапет. Д. 21. Он уже видел однажды Одетту такой грустной, но не знал когда. И вдруг он вспомнил: когда она солгала. 22. Он помчался к ювелиру. Тот, как только его увидел, засуетился и с вежливой улыбкой предложил кресло. 23. Поскольку господин Леон страшно скучал в Ионвиле, где служил клерком у Гийомена, он оттягивал момент обеда, надеясь, что вдруг в гостиницу зайдёт какой-нибудь путешественник, с которым можно будет поболтать вечерком. 24. И вдруг я вспомнил. Это был вкус маленького кусочка мадлены, которым угощала меня тётушка Луиза по воскресеньям, когда утром я заходил поздороваться с ней в её комнату. 25. Если бы мадам Дютрийан знала ещё какие-нибудь подробности из жизни своего жильца, она бы поняла, почему он похож на пьяного. Упражнение 2 а. 1. «Я уже видел его в Кло-Фукре». - «Я тоже». 2. «Только после вас», - сказала Мюрай полуиронично-полуцеремонно. 3. «Вы пишете романы?» - повторил отец. Впервые с начала обеда он обратился ко мне: «Да. А вы?» Он вытаращил глаза: «Я?» 4. Я помчался за ним. б. 5. Прежде всего потому, что это доставляет удовольствие мне, ну и потому, ЧТО это доставило бы удовольствие ей. 6. Но я не знаю, что он сказал ей. 7. Дядя тревожит меня, я хотел повидаться с вами, сказать 220
об этом вам. 8. Садитесь, дети. А я постою. 9. Лоран присоединился к беседе. А она ждала меня. 10. У Жаклин было сидячее место. Я же Сая) всю дорогу простоял у двери. 11. Он говорил без умолку обо всём на свете, я же отвечал то «да», то «нет». В. 12. Когда мы с Жюльеттой сильно задерживались, скрипучий голос звал нас домой. 13. Они с сестрой не придут. 14. Я возвращаю эти письма тебе и твоему брату. г. 15. Вчера я был на балу у госпожи виконтессы де Дозеан, моей кузины, где повеселился по-королевски. 16. Я попытался помочь тебе создать твою собственную жизнь. 17. Он явно испытал влияние Пруста, Кокто, Жуандо, но у него был свой особый, неповторимый голос. г. 18. Люпен услышал его дыхание. Ему даже показалось, что он слышит, как бьётся его сердце. И он с гордостью заметил, что его собственное сердце бьётся не сильнее. 19. Собственная судьба волновала его всё-таки больше, чем судьба остальных пассажиров. Он уже хотел покинуть корабль. Д. 20. Он повторил очень строго: «Скажи мне правду». 21. Посмотри на меня хорошенько. Не моя вина, что я ничего собой не представляю, такая же, как многие другие. е. 22. Заберу-ка я их у вас. 23. Она ему выдала всё, что думала. Упражнение 3 а. 1. Я этого не знал. 2. Даже если он удивлялся, он этого не показывал. б. 3. «Дорогой Ноэль Дюссер, - начал он, - вы женаты уже больше года, женаты и по-прежнему довольны, что женаты». 4. Что сказать о страницах двести сорок три и двести сорок четыре? Они могут убедить лишь тех, кто хочет быть убеждённым. 5. Нет, наверное, больших эгоистов, чем те, кто; как я, не считает себя эгоистами. 6. «Ты недовольна?» - «Да нет, напротив », - На самом деле, я была довольна только наполовину. 7. Я вам кажусь усталой? Я, действительно, устала. 8. «Ты вел себя честно по отношению к воспигателю ?» - «А он с вами честен?» 9. Сильви в эти дни нездоровилось. Она давно уже чувствовала себя неважно. 10. Кровать хорошая, хоть комната и не так хороша. 11. Мать всегда была мерзлячкой. И стала мёрзнуть ещё больше после смерти отца. 12. Она понимает, что не выздоровела и не выздоровеет никогда. 13. «В общем, вы счастливы ?» - «Я была бы счастлива, если бы чаще вас видела». 14. «Вам это не показалось совсем глупым?» - «Глупым? Почему глупым? Нет, не таким уж глупым. Глупым был вопрос». 15. «Ты, кажется, встревожен, Морис?» - «Да, встревожен». б'. 16. Лора всегда была скрытной, и становилась такой всё больше и больше. 17. «Это две очень важные дамы». - «Ты хочешь сказать, они были такими ?» 18. «История человечества прекрасна. Жаль, что история людей так печальна». - «Она не всегда будет такой». 19. Вода была зелёной или казалась такой из-за мха, который покрывал камень. 221
611. 20. «Но ведь это он капитан вашей команды?» - «Он был им». 21. «Вы были артиллеристом во время отступления, не так ли?» Я признался, что да, а сам всё время думал, откуда он это знает. 22. «Он член административного совета ?» - «Он им будет». в. 23. «А что думает по этому поводу (об этом) Парандон?» - «То же, что и вы». - «Что вы хотите сказать?» - «Что он был удивлён не больше, чем вы». 24. Она часто говорила об этой плачевной истории, жалуясь на свою излишнюю доверчивость, хотя она была осторожней кошки. 25. Чего бы я только ни отдала, чтобы быть такой же образованной, как ты. 26. Я привык к тебе так, как привыкают к брату, к младшему брату или племяннику, которому поверяют всё, все свои мелкие огорчения, неприятности, будничные заботы. Упражнение 4 а. 1. С момента рождения Мишеля ты перестала заниматься Жоржем, чтобы целиком посвятить себя Мишелю. Ты обожала его, ты была от него без ума. 2. Она оставляла его у соседей, которые обещали заботиться о нём. 3. Что касается социальных вопросов, то сегодня ими заняты все. 4. Именно ему дали это деликатное поручение. Я уверен, что это поручили именно ему. 5. Он не говорил мне о своих экзаменах. Он не хотел говорить мне о них до начала учебного года. 6. 6. Я ведь болен, разумеется, я не должен делать никаких усилий, я и не делаю. 7. Взрослые не участвовали в наших играх. Я не знаю ни одного из них, кто бы очень веселился. 8. Есть люди, которым всё позволено. Но есть и другие, по отношению к которым мир невероятно жесток. 9. «Вам хотелось бы иметь большую квартиру»? -«Всем хотелось бы её иметь». 10. «В вашей библиотеке есть книги на английском языке?» - «Есть, и много» (их много). в. 11. Она знала, что её прооперировали и, казалось, бьmа этим мало удивлена. 12. У него был такой покорный взгляд, что это смутило Вилфреда. 13. Вы так молчаливы и сдержанны. Я не упрекаю вас в этом. Наоборот. 14.Хочешь, я скажу тебе, что я об этом думаю? 15. Её много навещали, иногда она даже жаловалась на это: «У меня сегодня было столько народу ...» г. 16. Он взял одну из двух книжиц и стал рассматривать её с неприязнью. Её страницы пожелтели, на полях было много карандашных пометок. 17. Ревность стала для меня неожиданным и страшным страданием. И если теперь, успокоившись, я стараюсь найти её причины, мне кажется, что они были самыми разными. 18. Мадам Руо занималась её приданым. Часть его была заказана вРуане. 19. Он приветливо улыбнулся, положил документ на стол и решительно разгладил его листки кулаком. д. 20. Здоровье у него неважное. В 20 лет он вынужден был прервать учёбу на полтора года, которые провёл в санатории в Савойе. Оттуда он вышел почти здоровым. 21. Орельен повесил трубку. В лихорадочной спешке он бросился к шкафу, вынул оттуда вещи. 22. Остановилась серая 222
машина. Обычная машина. Из неё вышли четверо в штатском, лейтенант вежливо приветствовал их. 23. Я вернулся в свою маленькую комнатку на бульваре Гувьон-Сен-Сир. И больше не выходил оттуда в ожидании лучших дней.
Упражнение 5 а. 1. «О чём вы думаете?» - «О жизни», - сказала она. «А я предпочитаю не слишком над ней задумываться». 2. Эту ветку хотели отрезать, но я не позволил к ней притронуться. 3. Мать, казалось, смирилась с его женитьбой и больше не противилась ей. 4. Одни говорят, что полезно думать о своей смерти, другие говорят, что не надо о ней думать, что следует думать лишь о жизни, о будущем, о счастье. 6. 5. Она вдруг спросила: «Это правда, что вы прямо так улетите со мной первым самолётом? Вы знаете, я в это совсем не верю». 6. Запах свежескошенного сена вдруг пробудил в них воспоминания о прогулках на велосипеде. Они удивились, что подумали об этом одновременно. 7. Лейтенант получил от этого огромное удовольствие. в. 8. Я был там прежде. 9. Удобный способ ознакомиться с городомвыяснить, как там работают, как (там) любят и как (там) умирают. 10. «Чтобы избавиться от преподавателя, ты завлёк его в ловушку». -« Он сам себя туда (в неё) завлёк », 11. Я здесь на вою зиму, на всю долгую зиму. 12. Я оставил одного из (своих) инспекторов в квартире и сейчас пришлю туда второго, который проведёт там ночь.
Упражнение 6 а. 1. Маленький принц, который задавал мне много вопросов, казалось, никогда не слышал моих. 2. Рамбер, которому временно поручили руководить одним из карантинных госпиталей, недавно устроенным в его гостинице, прекрасно знал число людей, которые находились под его наблюдением. 3. Я видел их обоих издалека, они то стояли неподвижно, лицом друг к другу, то отходили вместе на несколько шагов и возвращались к мешкам, которые я положил у церковной стены. 4. Я думал об известной книге Жюля Верна, которую я читал в детстве; там одного предателя оставили на необитаемом острове. 5. Дядя Октав, стоящий со своим спутником в середине аллеи, напоминал мне большое чёрное насекомое, которое бьётся, попав в ловушку. 6.6. Я спросил его, кто он и откуда приехал. 7. Было ли это то самое, что хотел сказать Филипп-Шарль? Больше я ничего не смог добиться. 8. Он никогда не бывал один, он любил беседы, признания, споры, всё то, что я всегда ненавидел. 9. Здесь вам легко будет представить, чем может стать ощущение разлуки, которое пережили столько наших сограждан. 10. Октав смотрит на последнюю страницу тетради и украдкой перечитывает одну строфу. Опять не вышло. Никогда не получается то, что он хотел сказать. 61. 11.Я спросил, что её привело в этот город и есть ли у неё здесь знакомые. 12.Я подумал, что он 060 воём этом скажет, и пожалел, что его нет. 223
611. 13. То, что я оказался в той же гостинице, где останавливался с Манон по дороге из Амьена в Париж, причинил о мне сильную боль. 14. То, что гусары, новые приятели Фабриция, хорошо принимали его, окончательно убедило его остаться. в. 15. Это я подписал бумаги. 16. Именно он избавил меня от цепкого гнёта бесчисленных мелких предрассудков. 17. И пощёчину получил я, хотя, конечно, она предназначалась не мне, но я до сих пор чувствую её жгучий след на щеке. 18. Он даже не был уверен в том, что она ждёт именно его. 19. Я для тебя пою, дедушка, для тебя.
Упражнение 7 а. 1. Все (те), кто сидел или стоял у очага, тихо молились. 2. Он отблагодарил тех из своих слуг, которые честно служили ему. 3. А тем, кто спросит вас, скажите, что их это не касается. а'. 4. Нет худших преступлений, чем те, которые совершаются против закона. 5. Воспоминания, сохранившиеся об этом иллюзорном существовании, не были ни менее верными, ни менее привлекательными, чем те, которые относились к более раннему периоду. 6. 6. Я говорю для того, кто хочет меня слушать. 7. Люби того, кто тебя любит. 8. Меня всегда сковывали терзания и страх оставить тех (того), кого я люблю:' 9. Его раздражение - это раздражение того, кто видит, как разрушают дом, в котором нет ничего привлекательного, но в котором прошло его детство. в. 10. Густав лежит там, он спит и не проснётся. 11. Другой голос успокаивал его, он ненавидел его: «Но ведь она ничего тебе не должна». 12. Бруно тотчас же вернулся один, он сильно побледнел, но быстро овладел собой и сделал всё возможное, чтобы помочь Лауре. 13. Жак здесь, и он займёт моё место. в'. 14. Я увидел, как он гулял. 15. Она слышала, как он спрашивает у Мари де Ладос, накрыт ли стол. г. 16. Вот что мне мило в этой истории. 17. Вот что меня интересует. 18. Вот что его рассердило. Упражнение 8 а. 1. Он вынул из кармана газету, которая была ему больше не нужна. 2. Это те уточнения, на которые никогда не обращают внимания, а они, несомненно, могли бы представить интерес. 3. Чтобы выиграть время, он зашёл в табачный магазин и попросил коробку спичек, в которых не было никакой необходимости. 4. Он сказал мне, что примерно в это же время в Парижедействительно было совершено преступление, о котором тогда много говорили. 6. 5. Квартира, все двери которой были открыты, выглядела зловеще. 6. Он увидел удаляющуюся повозку, колёса которой катились по пыльной дороге. 7. Он говорил мне о несправедливости, жертвой которой он был неоднократно. 8. Наконец, чтобы быть в курсе, он подписался на новую газету «Рюш медикаль », рекламу которой он получил. 224
в'. 9. Она часто рассказывала мне ирландские легенды, некоторые из них поражали меня своей странностью. 10. Он открыл ящик тумбочки и достал оттуда два кулька с конфетами, первый из которых протянул мне. 11. В эти дни, каждый из которых мог оказаться последним, на улицах можно было встретить группы людей, спешивших вернуться домой. в". 12. Несколько друзей; в том числе Мермоз, открыли французскую воздушную линию от Касабланки до Дакара. 13. Несколько друзей Гарсиа, в том числе (среди которых были) Мануэль и Гернико, повели его на холмы, возвышающиеся над Мадридом. 14. Несколько студентов, в том числе Дебранский, сумели бежать и вернулись в Париж.
Упражнение 9 а. 1. Но он всё время прислушивался. «Беги, сюда идут», - прошептал он. 2. В то воскресенье Даниэль рисовал, сидя рядом с матерью, когда собачка вдруг залаяла. Кто-то позвонил. 3. «Я был с господином Шаслем, когда за ним пришли », - объяснил Антуан. 4. «Вас просят к телефону»,сказала горничная таинственным голосом. 5. Мне давали сто франков в неделю. 6. Говорят, что акционерное общество -это общество капиталов, потому что, в сущности, личности акционеров имеют мало значения. 6. 7. Видишь, каким бываешь оптимистом, когда дело касается других. 8. Он вдруг почувствовал, что ему как будто чего-то недостаёт, как бывает, если теряешь какую-нибудь привычную вещь, например, кольцо, которое всё время носил на пальце. 9. Вы заметили, дорогой друг, что по мере того, как удаляешься от Парижа, начинает казаться, что удаляешься во времени? В пятидесяти километрах находишься ещё в XIX веке, но в ста километрах попадаешь уже в XVHI. 10. Я достиг возраста, когда снетерпением ждёшь счастья, но боишься страданий. 11. Мы еще не стары, Ивонна, ни ты, ни я, и всё же ... И всё же однажды вдруг замечаешь, что дети растут и что они без всяких церемоний теснят нас. 12. В то время я уже меньше любил Анжелу, заводные куклы быстро надоедают. 13. Ты для меня по-прежнему большой Плюш, хозяин. Хозяин, которому, естественно, не всегда подчиняешься, потому что нет хозяина, которому бы всегда подчинялись, но чью правоту признаёшь, даже когда поступаешь вопреки его желанию. 14. В самом деле, что может быть лучше, чем сидеть вечером с книгой у огня, когда горит лампа, а ветер стучит в окно ... Ни о чём не думаешь, время идёт. И, не двигаясь с места, ты словно блуждаешь в краях, которые как будто видишь наяву. 15. «Ты любишь войну ?» - «Если можно любить то, что лишает вас надежды, счастья, самых дорогих людей». 16. «Пройдемся, - сказал он. - Когда сидишь, плохо думается». 17. Можно говорить правильно, не всегда зная точный смысл всяких «что» и «который». Их употребляют по наитию. 18. «Я не мастер, - сказал он прерывающимся голосом. - Я ученик, дорогой мой, подмастерье. Как вы. Как все. Экспериментируешь, ощупью продвигаешься вперёд. Делаешь всё, что в твоих силах. И это уже хорошо». 19. «Почему вы не хирург? Такой человек, как вы!» - «Врач, 225
хирург. маешь, вергать
Ну и что! У людей ложное представление о призвании. Всегда дучто сделал выбор. А всё зависит от обстоятельств ... К чему подсомнению то, что сделано? Путь, по которому идешь, и есть лучший,
если только он позволяет идти вперед». в. 20. В наших деревнях люди были бы очень несчастны, если бы не оказывали друг другу услуги. 21. «Вы оба испанцы?»спросил человек. «Каталонцы», - ответил Пабло. - «Как?» Пабло немного помолчал в нерешительности, потом сказал: «Ну да, в общем-то, мы испанцы». 22. «Я иду в нашу комнату ... рисовать», - сказал Даниэль. «И приготовь шахматную доску, - сказал Ришар. - Сыграем одну партию. Это приведёт в порядок наши мысли». 23. Он направился к двери, но Лола его окликнула. Она сказала умоляющим голосом: «Вы обещаете мне, что вернёте его? Мы ... мы немного
поднимается по узкой лестнице, которая ведёт наверх. 15. Он уже готов был заглянуть в замочную скважину, но кто-то шёл по улице, и он не хотел, чтобы его застали в этом положении. 16. Какое счастье, что ктото подметает вашу комнату, стелит вам кровать, чистит ванну. в. 17. «Вот человек, который не воображает себя центром Вселенной», подумал Этьен, едва он познакомился с Паскалем. 18. Всё же здесь есть (один) человек, который не сливается с толпой (выделяется из толпы), это капитан. 19. Когда дорожишь человеком, приходится оказывать доверие тем людям, которых он любит. 20. «Что вы думаете делать здесь?» - «Вести расследование, не поднимая шума. С помощью надёжного человека». г. 21. Он вечно упрекал себя в том, что не сумел стать выдающимся (значительным) человеком. 22. Пусть ваша дочь научится быть лич-
поссорились вчера вечером, скажите ему, что я на него больше не сержусь, что· я ни о чём не буду больше говорить. Пусть он придёт!» 24. «И вы встретились. О, расскажите!»«Да, мы пошли вместе в музей, а потом, разумеется, осматривать пирамиды. Мы наняли лошадей и поехали (отправились) к другой
ностью.
пирамиде, которая называется Саккара». 25. «Если нас расстреляют, - сказал один из юношей, не поднимая головы, -гт- то всё из-за этого негодяя с его фальшивымидокументами. Мы-то ведь ничего не сделали». 26. Вы помните ту ночь,
скажи что-нибудь. 3. Я прекрасно понимаю, что если бы он дал мне чтонибудь сделать, это бы облегчило его совесть. 4. «Что касается её собственного мнения, то она хотела закончить книгу, прежде чем сообщить мне его». - «Но вносит ли оно что-нибудь новое?» б. 5. Что-то с ним случилось (с ним что-то произошло), и это косвенно оказало влияние на всю его жизнь. 6. Я пересёк теннисный корт торжествующей походкой; что-то произошло, что-то началось. 7. Я чувствовала, что Заза ставила мне в вину что-то более серьёзное, чем нелепая высокопарн.ость моих фраз. 8. Что-то слабо шевелилось в душе у Мегрэ. 9. Мегрэ
которую мы провели в Варанжвиле ? Было так холодно, что мы не могли спать. Мы зарылись в солому, прижавшись друг к другу. И пели хором, чтобы не замёрзнуть (согреться). 27. Они пошли по улнце Риволи. «Куда мы идём?»спросил он. - «А не зайти ли нам просто сюда?» Концом зонтика она указала на ресторан, мимо которого счастья видеть вас.
они проходили.
28. Вот уже давно мы не имели
Упражнение 10 а. 1. Если кто-нибудь
придёт, ты скажешь, что мне пришлось уйти. 2. Есть ли здесь кто-нибудь, кто мог бы дать мне нужные сведения? 3. Если кто-нибудь, кто бы он ни был, прочтёт эти страницы, я ему этого не прощу. 4. Мне хотелось, чтобы кто-нибудь взглянул на эту историю беспристрастным взглядом. 5. Меня интересует одно: не приходил ли к вам ктонибудь во второй половине дня и не спрашивал ли хорошей рыбы. 6. Мартина погладила книгу ладонью: «Я всё же загляну в неё. Кто-нибудь её читал?» 7. Заходите ... Садитесь ... Проспер так редко приходит с кем-нибудь ... б. 8. У неё, должно быть, есть кто-то в Авиньоне, туда ездит. 9. Экспертиза будет проводиться завтра
если она так часто утром, и в 12 часов
мы узнаем, не замешан ли кто-то из местных. 10. Отец хотел, чтобы я стал чиновником, это мне обеспечило бы твёрдый заработок и пенсию. Кто-то посоветовал ему Архивный институт. 11. Предположим, во второй половине дня вам сообщают, что кто-то придёт К вам ужинать (на ужин) ... Что бы вы сделали? 12. Вдруг я на кого-то наткнулся. Это был он. 13. Знаете, что я об этом думаю, шеф? Кто-то вошёл в переднюю и сказал (сообщил) ему, что я его жду. 14. Просперу показалось, что кто-то 226
Упражнение 11 а. 1. Он безусловно должен был бы меня предупредить. Я бы работал, я бы нашёл в себе решимость сделать что-нибудь. 2. - Мама, умоляю тебя,
вздрогнул, так как что-то коснулось его ноги. в. 10. «Быть единственным в своём роде (быть белой вороной) - это что-нибудь да значит», - подумал я. 11. Издалека это что-то значительное, но при ближайшем рассмотрении - ничего особенного. 12. Он хочет стать заметной фигурой в правительстве. 13. Такая должность в его возрастеэто что-то
исключительное. ГЛАВА ПЯТАЯ
Упражнение 1 a1• 1. «Водитель Дома?»«Он вам нужен? Я его сейчас позову». 2. «Я хочу, чтобы вы обедали как всегда и не обращали на меня внимания ... Я не выйду к столу». - «Ты не будешь есть?»«Не знаю ... Может быть, съем бутерброд». 3. Не жди меня на следующей неделе. Я не приду. А через неделю, знаешь, когда я появлюсь? Скорее всего, в воскресенье. 4. Мартинелли, подождите меня в гостиной. Я сейчас приду. 5. Одиль пожала мне руку и сказала: «Я сейчас же пришлю его к вам». 6. «Ты не занял мне место?» - «К сожалению, было только одно место в первом ряду, ты же знаешь, что я люблю сидеть перед экраном». - « Я найду место 227
подальше. Увидимся в антракте». 7. «Она знает, что мы уезжаем?» - «Да, пошли. Я провожу тебя. Вечером увидимся у Финнов ». 8. «Послушайте, сказал доктор, - нужно изолировать его и попробовать особое лечение. Я сейчас позвоню в больницу, и мы перевезём его на больничной машине». а''. 9. Я уезжаю завтра в Париж. Поручения есть? аlIl. 10. Я пошла. Я очень спешу. б. 11. Он спросил как обычно: «Что мне теперь делать?» И на ферме, и в поле он произносил эту фразу всякий раз, когда заканчивал какуюлибо работу. 12. Он вернулся в сопровождении трёх человек, оставил их во дворе и, входя, объявил: « Журналисты ». - «Вижу». - « Что мне им сказатъ?» - «Ничего». - «Они разозлятся». 13. «Бросить якорь?»спросил Марк. «Нет, - приказал Адриен, - течение слабеет». 14. В тот же момент зазвонил телефон. На мгновение воцарился страх, потом Жанна выпрямилась и быстро спросила: «Подойти?» 15. «Я забыла хлеб,сказала она мне. - Я быстро схожу». -« Нет, я сам схожу. Что взять?» «Возьми длинные батоны». 8.16. «Привет,ребята!»-«Зайдинаминуту,Жанвье!» 17. Онпосмотрел на Межа: «Никуда отсюда не уходи до моего возвращения». 18. Сегодня вечером хорошо, жара спала. Пройдёмся немного? г'. 19. И тогда, если к вам подойдёт какой-нибудь мальчик и засмеётся, если у него будут золотистые волосы, если он не будет отвечать, когда ему будут задавать вопросы, вы, конечно, догадаетесь, кто он. 20. «Ты знаешь, в котором часу закрывается телеграф в Мезон-Лаффит?» - «Он закрыт. Но если ты пошлёшь телеграмму сегодня вечером, твой отец получит её с первой почтой». 21. «Который час? Ещё нет девяти, аптека открыта. Бегите :гуда.Он нацарапал рецепт и подпись. - Бегите, мадам, бегите!»-«А если ... »,пробормотала она. «А если будет закрыто, - крикнул он, - звоните, колотите, пока не откроют. Ну же!» 22. «Этот приказ - ловушка». - «Ловушка».«Если я пойду по этой дороге, вы сможете прикончить меня, а потом (будете) утверждать, что я пытался бежать». . г". 23. Если будет мальчик, я обязательно назову его Вилфредом. 24. Если ваша лошадь выкинет со мной еше раз подобный трюк, я не замедлю стрелять по ногам. 25. «Если я ещё раз увижу вас возле лодки, я тотчас перережу вам якорный трос», - крикнул он. 26. Если ты ещё раз закричишь, я немедленно остановлю машину и высажу тебя. 27. Как только он обнаружил, что в присутствии его дочери Шарль всегда краснеет - это означало, что в ближайшие дни он к ней будет свататься, - он заранее продумал все дело. «Если он попросит её руки, - решил он, - я выдам её за него». 28. Открыв дверь, Реннекен увидел, как Адель рисует стоя. Она вскрикнула от радости и хотела отложить палитру. Но Реннекен воскликнул: «Я УЙДУ, если ты будешь отвлекаться ... Работай, работай!» 29. Он пришёл пятым, и Бугра сказал: «Если однажды (в один прекрасный день) ты придёшь первым, я тебе отдам свою морскую свинку». 228
Д. 30. Перед дверью, освещенной лампой из сада, Кавелес и Мария ели суп. «Я пришла поужинать с вами, - сказала Ирен. - Они не вернулись». - «Подожди их. Это невежливо ». 31. Простите меня. У графа N был маскарад. Я только что вернулась оттуда, я так устала от танцев и всё ещё в костюме. 32. «Стойте! Когда вы приехали?» - «Да только что ... Я вышла из автобуса». - «Скажите мне правду. Вы уже несколько дней здесь. Не лгите, я же всё знаю». - «Да нет же! Нет! Я только что приехала», 33. Когда поспевали фрукты, каждый месяц у господина Ростана появлялась девочка с огромной корзиной абрикосов и персиков. «Это ты, Наис,говорил он. - Ты принесла нам фрукты. Ну-ну, ты славная девочка!»
Упражнение 2 а. 1. С понимающим видом Леблан вынет из бумажника маленькую карточку (удостоверение). Вадек из своего вытащит такую же. 2. Я с вами и буду с вами. Успокойтесь. Они не придут. 3. Это не срочно. Я понимаю, что вы торопитесь, но что касается расследования, мы сделаем всё, что вы сочтёте необходимым. 4. Тебя здесь больше не увидят. Ты станешь настоящим земледельцем. 5. Если завтра к этому времени я ничего не добьюсь (не покончу с этим), вы сможете передать дело в руки сыскной полиции. 6. Она пробормотала : «Но в чём дело? Что происходит?» - «Сейчас узнаешь », сказал барон. 7. Знаешь, мама, раз ты приехала сегодня, я не поеду в «Тополя» в воскресенье, и мы снова устроим праздник. 8. Мерзкая погода, мадам Лонд. Вы скажете, что это такое время года. Но ведь бывают годы, когда зима наступает не так быстро. 9. Он будет приходить к ним так часто, как только сможет, и, в свою очередь, конечно, скроет от них - они не научили его жестокости, - о чём он думал в ту ночь. 10. Ты будешь ловить форель, будешь искать раков. Будешь пасти коров на лугу. 11. Это будет стоить вам 3 франка. б. 12. Позволю себе заметить, что вы не правы. 13. Я попрошу вас одолжить мне вашу ручку. 14. Не скрою от вас, вы обидели его. 15. Попрошу вашего благосклонного внимания. 16. Не могли бы вы принести эту статью завтра . 8. 17. Постарайтесь быть ловким. 18. Знай только, что я преуспел в своём начинании. 19. Не желай дома ближнего своего. 20. В вопросах эстетики берегись софизмов, особенно, когда они красивы, а ведь есть среди них восхитительные. 21. По утрам ты будешь вести журнал, а после полудня обходить часть моих больных. г. 22. - Вот увидите, это, вероятно, какой-нибудь нищий или прохожий, заблудившийся в снегах. 23. «Франсуаза, по ком же это звонил погребальный колокол?» -«Боже мой, наверное, по мадам Руссо». 24. Мы настолько всех знали в Комбре, и людей, и животных, что если тётушке случалось увидеть собаку, «которую она совсем не знает», она без конца думала об этом и посвящала этому непонятному явлению часы досуга. «Это, должно быть, собака мадам С. », - говорила Франсуаза, чтобы тётушка не «ломала себе голову». «Как будто я не знаю собаку мадам 229
С. », - отвечала тётя. «А! Тогда, наверное, это новая собака, которую гн г. привёз из Л. ». 25. «Евлали уже не придёт, - вздыхала тётушка. - Её, должно быть, испугала погода». д. 26. Бывший регент часто бывал на прием ах у мадам Рекамье. Там он встретил в один прекрасный вечер (однажды вечером) генерала Морро. 27. На самом деле, из всех критиков, современных Курбе, его лучше всех поймет Кастаньяри.
Упражнение 3 а. 1. Будем надеяться, что Люсьена приедет достаточно рано. 2. Он думал с раздражением: «Суббота - это завтра, я уже уеду ». 3. Вот увидите, я займусь им. Он тут же все сообразит. 4. «Я закончу сегодня вечером, - продолжал Дурдье. - И сразу же мои подмастерья уберут мебель, которая мешает вам ». 5. Я поговорю с твоим братом, как только он вернётся. Спи! 6. Я получил от неё письмо. Она предупреждает меня, что в тот момент, когда я его получу, она уже уедет из города. 7. «Я не хотел вас тревожить и беспокоить всех». - « Беспокойте, беспокойте. Для этого и существуют друзья. Я надеюсь, что вы в нас видите друзей, может быть, только что приобретённых друзей, но они будут верны вам, даже когда вы уедете из нашего города, когда вы вернётесь в Париж ». 8. «Вы привели его?»«Я предпочитаю, чтобы это происходило здесь. Потом я вам доложу, что мне удастся узнать». 9. « Когда всё будет закончено, наверное, нужно будет опечатать дверь этой комнаты ». - «Полицейский комиссар займётся этим в случае необходимости, если вы позволите». - «Предоставляю вам полную свободу действий, но держите меня в курсе дела ». б. 10. Я не верю ни одному слову из того, что вы говорите. Вас, очевидно, глупо напугали. 11. Машина была пуста. Очевидно, он выпрыгнул за те несколько минут, когда мы потеряли машину из виду в начале спуска. 12. «Какая шлюпка?» - «Та самая, с которой мы только что столкнулись У дамбы. Она с парусника, который был перед нами». - «Она, должно быть, отвязалась, это бывает». 13. Он всё знает. Вероятно, слуга подслушал под дверью и всё ему рассказал. 14. Однажды вечером Эмма совсем не вернулась в Ионвиль. Шарль сходил с ума. «Я глупец, - говорил он себе. - Её, должно быть, оставили ужинать у Лормо ». 15. В следующую пятницу Шарль, надевая сапоги, почувствовал в одном из них листок бумаги. «Откуда это (взялось) в моём сапоге ?» - «Наверное, выпало из старой папки со счетами», - сказала Эмма. 16. Управляющий делами, дорогой месье, очевидно, сказал вам, до какой степени я был огорчён, что отсутствовал, когда вы заходили ко мне. В. 17. «А что, папа, славно мы повеселились в день моей свадьбы!» 18. А сколько понадобилось времени, чтобы договориться! 19. Он работал в кино около двадцати лет, прежде чем было замечено существование и значение его фильмов. 20. Ладно, не будем. Это было моей жизнью (в этом 230
была моя жизнь). 21. Этот слишком жестокий мир его сокрушил. 22. Это ни для кого не секрет; фотография тоже была настоящей революцией. Пока мы выясняем, каким искусством она является или станет, надо вспомнить, что она, прежде всего, замечательный инструмент истории. 23. И это было на самом деле расистское преступление, которое, более того, совершено полицейским! Но понадобилось больше года, чтобы узнать это. 24. Трёх пьес за четырнадцать лет оказалось достаточно, чтобы поместить Жана Одюро в число величайших драматургов нашего времени. 25. Я был на её свадьбе, потом я совершенно потерял её из виду. Мы около тридцати лет ничего не знали друг о друге. 26. За всю нашу жизнь это был единственный раз, когда мы гуляли вместе одни, но мы шли довольно быстро и молча.
Упражнение 4 а. 1. В ту зиму был страшный холод, не хватало угля. В плохо протопленной квартире я прижимал(-а) к радиатору обмороженные, распухшие пальцы. 2. Моя сестра была на два с половиной года младше меня. Мы носили одинаковую одежду, у нас были общие развлечения, но, как старшая, я всё-таки пользовалась некоторыми преимуществами. 3. Мои двоюродные братья вели себя необычно: бросали камнями в уличных мальчишек через ограду парка, дрались. 4. Моё чтение контролировалось с той же строгостью, что и прежде; кроме литературы для детей мне давали лишь немногие избранные издания, из которых, впрочем, исключали некоторые места; даже в «Орлёнке » отец делал купюры. Однако, веря в мою честность, они не закрывали на ключ книжный шкаф. 5. Она одевала меня по утрам, раздевала по вечерам и спала со мной в одной комнате. С наступлением вечера она садил ась рядом со мной, показывала мне картинки и рассказывала истории. Её присутствие казалось мне таким же необходимым и естественным, как земля под ногами. б. 6. Спустя пять дней я уехал (уже уезжал) в провинцию. 7. Через месяц он подписал (уже подписывал) договор о продаже и одновременно купил (покупал) маленький дом. 8. Чуть погодя Мегре вышел (уже выходил) из машины. «Мне подождать вас?» - «Нет, вам лучше вернуться». 9. Через полгода он снова женился (уже снова вступал в брак). 10. Немного погодя машина остановилась (уже останавливалась) напротив Отель дю Пор. В. 11. Он почувствовал, что его охватывает ярость. 12. Она сказала мне, что часто встречает тебя в автобусе. 13. Не его вина в том, пробормотал Робер, что изучение медицины длится годами. 14. Антуан внимательно слушал. Он показал, что прекрасно понимает. г'. 15. «Это те самые письма, которыми владели братья Варен?» «Да». - «Значит, месье Андорматт знает об этом?» - «Он не видел их, но месье Варэн сказал ему об их существовании, угрожая опубликовать их, если бы мой муж стал действовать против них». 16. «Стала бы она жить со мной, если бы я ей это предложил?» - подумал он. 17. Помолчав ещё 231
немного, она добавила: «Я бы солгала, если бы не призналась, что очень страдала от всего этого». г". 18. Он действует так, как если бы был один в этом деле. 19. Я охотник, вы же видите! Мои ружья должны лежать рядом, как если бы они собирались ещё послужить. 20. Он очнулся, нерешительно взглянул на пустые чашки, как будто собирался наполнить их снова. г'". 21. Без помощи я бы наверняка провалился на экзамене. 22. Ещё шаг - и он, безусловно, упал бы в море и неизбежно бы утонул, ведь он не умеет плавать. 23. Если бы вы не пришли, я бы, конечно, ушёл. 24. Пятьсот гектаров сожжено со стороны Луша. Если бы ветер был с севера, несомненно, пропали бы мои сосны в Болизаке. 25. Я ничего тебе не говорил, чтобы не давить на тебя; но через три месяца я попросил бы, конечно, чтобы меня куда-нибудь перевели. Я уехал бы на другой конец Франции, чтобы никогда тебя не видеть. Д. 26. «Может быть, купим цветной телевизор? (Не купить ли нам ... )>>, спросила Адриена. 27. Он бросил через плечо: «Не дашь ли нам выпить чего-нибудь холодненького, девочка?» 28. Он весь продрог. Может, выпьем чего-нибудь горячего? Упражнение 5 а. 1. В какое-то (на) мгновение у него мелькнула мысль остаться там с ней. 2. Он помедлил ещё несколькq секунд, прежде чем поздороваться с друзьями. 3. Несмотря на пробелы из-за вынужденной праздности (безделья), Элизабет скоро оказалась среди лучших в классе. 4. Спускаясь по лестнице, я тысячу раз поклялся, что ноги моей больше у неё не будет. 5. В тишине затрещала ветка, юноша испугался. Не слыша никакого подозрительного шума, он снова пошёл в сторону деревни. б. 6. Мы долго стояли перед витриной, где была выставлена эта картина. 7. Каждую среду и каждую субботу я участвовал в течение часа в священной церемонии. 8. Он много раз во время беседы заговаривал о статье Мориса. 9. Тетушка Лили много раз возила меня на конные состязания. 10. С того дня Лоран заходил почти ежедневно. 11. Мне никогда не приходило в голову давать моральную оценку этому необычному поведению. 12. В конце ноября мы обедали в ресторане с его и моими родителями. Он болтал, шутил. 13. Ночь была ужасной (прошла ужасно). Мне снились сплошные кошмары. Упражнение 6 а. 1. Успокоительное, которое про писал мне Лелуар, начинает, к счастью, действовать. 2. « Мама уехала». -«Куда?» -« В Вену, в Австрию». «В Вену? И вы отпустили её?» 3. За две недели мы не срезали ни одного цветка, оставляя их для приёма. 4. Я ещё не оправилась от потрясения, а это маленькое чудовище даже не понимает, какие муки мы вынесли по его вине. 5. Сегодня утром я встретил(-а) Казнава, на этот раз я рассмотрел (-а) его повнимательнеЙ. Он помедлил, прежде чем поздороваться со мной. 232
Потом он осмелел, и мы немного поговорили. 6. Я поставил(-а) в библиотеке обеденный поднос, налил(-а) в чашки китайского чая, очень горячего и очень крепкого. 7. Жорж Бортен приехал на машине. Мы спустились в салон, чтобы встретить его, и я увидела перед собой приятного, очень обходительного человека. Артур присоединился к нам. 8. Арлетта при мне объявила о своей помолвке тётушке Роз. б. 9. Минуту мы хранили молчание. 10. Около часа мы ещё продолжали говорить о Тенарди. 11. Я думаю, что я слишком много занималась малышами последние годы. 12. Я читал десять часов подряд, на минуту оторвавшись, чтобы съесть два крутых яйца и кусок ветчины. 13. Весь день я думал(-а) об Андре. 14. Всю ночь меня душила злоба. 15. Я долго стояла на балконе. 16. Жорж не видел Арлетту уже несколько месяцев. 17. Она долго рассказывала о процессе Рампаля. 18. Я решила потратить часть заработанных денег на одежду. Я уже достаточно носила свою синюю юбку, белую блузку и три хлопчатобумажных платья. 19. «Тебя раздражает то, что ты переоценивал(-а) Филиппа». - «А ты всегда недооценивал(-а) его». 20. Место чудесное, но ведь придется снова подниматься. Это не утомительно, я часто это делал( -а). 21. Те редкие случаи, когда я противоречила ему, были для его же блага. 22. Тысячу раз я с тревогой смотрел на неё. 23. Грусть охватила меня и больше уже не покидала. 24. Ты никогда не доверял ему. 25. Вы, случайно, не слышали звук выстрела? 26. Ни разу я не слышал, чтобы мои родители спорили или хотя бы делали друг другу замечания в повышенном тоне. 27. Мы молча ехали до Шампо. 28. «Ты не пробовал переубедить его ?» - «Ну, конечно! » 29. В про меж утке я дважды писал ей (ему) короткие письма. в. 30. «Послушай, папа, теперь у меня есть место, я зарабатываю на жизнь. Конечно, это не такие уж большие деньги, хвастаться особенно нечем, но через несколько лет, если я смогу продолжать занятия юриспруденцией и поступлю в Эколь Нормаль, я смогу получить руководящий пост». 3}. «Все эти подробности, наверно, скучны для вас, но я скоро закончу». Упражнение 7 а. 1. Дело в том, что в то утро сын Бланшотты пришёл в школу (появился в школе). 2. Через мгновение я понял: говорила книга. 3. Реннекен уселся и следил за работой Адели, когда вернулся Фердинанд. б. 4. Шарль почитал свою мать и бесконечно любил жену. Когда г-жа Бовари уезжала, он пытался робко, теми же словами высказать несколько самых безобидных замечаний, которые слышал от матери. в. 5. Пообедав, он отправлялся пешком через Булонский лес до Елисейских полей. 6. Как только они вышли на улицу (Стоило им выйти на улицу), разразил ась гроза. 7. Мадам Ростан уводила Наис в кухню, расспрашивала об оливковых деревьях, о миндале, о виноградниках. После того как Наис рассказывала (рассказав) все новости, она съедала кусок хлеба с остатками мяса. 233
г. 8. Если бы его прежние друзья оказались тут, он бегал бы с ними по улицам. 9. Если бы я сделал в разных местах исправления от руки, то, может быть, сумел бы доказать, что это мой почерк, а не Гаравана. 10. Если бы вы не вмешались, я бы разорился (я был бы разорён). д. 11. Вы сомневалисъ, как будто моё предложение было невыгодно. 12. Он посмотрел на меня неодобрительно, как будто я сказал какую-то глупость.
Упражнение 8 а. 1. Он мгновенно оценил ситуацию. 2. За четверть часа он обошёл всю выставку. 3. За несколько недель нотариус окончательно уладил положение Мари Бонифас. б. 4. Узнав друг друга, они обменялись энергичным рукопожатием. 5. Они бросились бежать и, достигнув берегового откоса, укрылись в сухих камышах. 6. Сняв дорожную одежду, женщины наконец присели. 7. После кофе все пошли справиться о состоянии больной. Она казалась спокойной. 8. Написав письма, он вручил их своему подопечному, который удалился после бесконечных пререканий,
Упражнение 9 а. 1. «Всех этих хиппи, - говорил парикмахер клиенту, - я бы на месте правительства упрятал за решётку ». 2. «Прекрасно, - сказал Гараван. - Именно такой тон и нужен ... Если бы я осмелился, Серж, я бы вас попросил, когда вы здесь, всегда отвечать вместо меня». 3. Если бы я был моложе и, особенно, если бы у меня было намерение продолжать литературную деятельность, я бы не колебался. Но в данном случае это не так. 4. «Знаешь, - по секрету сказала Беренис своему двоюродному брату, - г-н Замора хочет нарисовать мой портрет». - «Твой портрет? На твоём месте я не был бы так спокоен». 5. Если бы мне сказали, что он сбил три эскадрильи одной пулемётной очередью и поджёг сто пятьдесят штабов, я бы этому поверил(-а). Во всяком случае, хотел(-а) бы поверить, потому что для меня он существовал. 6. «Я разорена, Родольф. Одолжи мне три тысячи франков». - «У меня их нет, моя дорогая». Он вовсе не лгал. Если бы они у него были, он бы ей их дал. 7. Это был один из тех вечеров, которые я любил(-а), и если бы не так сильно шумели машины, можно было бы услышать крики стрижей. 8. Если бы вы спросили сейчас у нашего друга, как зовут его дочь, он, возможно, не смог бы вам этого сказать. Но он говорил с вами о Сюлли-Прюдоме, а со мной - об Академии. 9. Если бы он оставил мне наследство, моё детство прошло бы иначе. 10. Если бы не этот костюм и не чёрная шляпа, можно было бы и в самом деле подумать, что перед нами американец. 11. Если бы не этот набат, отдававшийся у него в голове, он, может быть, даже почувствовал бы какую-то нервную разрядку. 12. Если бы не едва заметное дрожание нижней губы, то, глядя на его опущенные веки, можно было бы подумать, что он спит. 234
al. 13. Даже если бы молния ударила у моих ног, в этом саду, я не был бы поражён сильнее. 14. Разумеется, даже если бы она бьша (будь она даже) самой щепетильной из женщин, она не почувствовала бы угрызений совести от такой невинной лжи. 15. Даже если бы декадентский стиль был самым совершенным из стилей, он не имел бы никакой ценности, потому что он непонятен. 16. Я сказал себе, что никогда не нужно хранить эти свидетельства былого. Но даже если их сжечь, останутся воспоминания, их невозможно уничтожить. 17. Что касается Шарля, то он даже не пытается задать себе вопрос, почему ему нравится бывать в Бертране. Даже если бы он об этом подумал, он, несомненно, объяснил бы своё усердие серьёзностью случая. 18. Вы сказали, что вернётесь в конце года. Я не надеялась увидеть вас раньше. Даже если бы вы не вернулись совсем, я бы ждала вас всю жизнь. б. 19. Вы, конечно, знаете об этом деле, хотя бы из газет. 20. Пригласите вашу даму в театр, хотя бы для того, чтобы раз в жизни взбесить когонибудь из этого воронья. 21. Мне нужно побыть одному, хотя бы несколько минут. 22. И, прежде всего, на чём мы поедем в Отёй? Очевидно, на метро, хотя бы для того, чтобы испробовать этот любопытный способ подземного передвижения. 23. Это довольно странно. На его (её) месте мне было бы всё-таки любопытно взглянуть, хотя бы мельком, на человека, который дерзнул попросить руки его (её) дочери. Упражнение 10 а. 1. Мне хотелось бы сделать так, чтобы она жила в гармонии с красивыми пейзажами, прекрасными сценами из поэзии и истории, возвышенной и проникновенной музыкой. 2. Я сделал бы для неё привпекательным всё то, к чему хотел бы её приучить. Даже рукоделие я облагородил бы ради неё благодаря выбору тканей, манере вышивок и стилю кружев. 3. Я дал бы ей кормить птиц, чтобы она узнала цену крошки хлеба и капли воды. Чтобы дать ей испытать ещё одно удовольствие, я хотел бы, чтобы она творила добро с радостью. 4. Но почему ты мне никогда не говорил об этой женщине? Она тебя знает. Я не смог (смогла) бы сказать, сколько ей лет, но какая манера держаться, и одета она со вкусом. 5. Она хотела бы жить в каком-нибудь маленьком замке. 6. Дойдя до двери, Пабло обернулся и спросил: «Не могли бы вы мне сказать (скажите, пожалуйста), где тут можно помыться ?» 7. Не будете ли вы так любезны прийти к нам в субботу через две недели? 8. Не будете ли вы так добры зайти и выпить чего-нибудьосвежающего в кафе? б. 9. Должно быть, он приходил в его (её) отсутствие. 10. «Оставьте, доктор, - сказала Жаки, когда я собирался расседлать кобылу. - Не потеряла ли она подкову? Подержите её, пожалуйста, я посмотрю». 11. Он никого не предупредил о своём намерении. Может быть, он стал скрытным? 12. Скажите, не вы ли комиссар Мегре? 13. Кто вам сказал об этом первым? Не некий ли Массолетти? 14. Это один драматург. Я говорил с ним о театральном кризисе. На днях об этом шла речь в Финансовой комиссии. 23S
Действительно ли театры гибнут под бременем налогов? А может быть, под бременем гонораров для своих звёзд? 15. Полноте, милые дамы, будьте благоразумны. Мы все трое раздражены, это естественно. Не думаете ли вы, что уже пора возвращаться? в'. 16. Чтобы я, я участвовал в убийстве! О боги, да возможно ли такое? НП. 17. «Неужели мы будем спорить?» «Да нет. Мы даже на это уже не способны, ты это прекрасно знаешь». 18. Он посмотрел на часы. Восемь часов. Неужели прошло только двадцать минут, с тех пор как они с Манье ушли с канала? Это невозможно. 19. Как! Неужели перед лицом подобной угрозы больше нечего делать, как только покорно согнуть спину и продолжать заниматься своими мелкими заботами в ожидании катастрофы? Это чудовищно! Но, к счастью для народов, есть бдительные люди, которые завтра, не колеблясь, будут рисковать жизнью ради спасения Европы ... 20. Неужели самый несомненный признак успеха - это восторг глупцов? 21. Я уже так давно не испытывал этого тайного озлобления, это не оченьто хорошее чувство. Неужели с возрастом я становлюсь злым? 22. Неужели я ошибся? Неужели я испытываю к Анне только дружеские чувства? 23. Неделю спустя он писал: «Неужели ты меня забудешь? Кровь застывает у меня в жилах при мысли об этом », 24. Отец Горио посмотрел на студента и увидел в руке у него смятое письмо. «Вы его не кончили? Что это значит? Неужели вы такой же, как все?» г. 25. Я ничего точно не знаю. Слуги намекали на какую-то ужасную сцену, которая будто бы имела место. 26. Он утверждает, что Тенарди якобы был убит. Имеются будто бы следы ударов. 27. Артура он описал мне без всякого снисхождения: он, мол, до того скуп, что жалуется на расходы, вызванные несчастным случаем с его племянницей, вместо того чтобы посочувствовать её страданиям. 28. Какой-то префект подал в отставку, ссылаясь на неосторожные действия Мегре, которые тот якобы предпринял. Д. 29. Кто это так душераздирающе кричит во дворе? Похоже, что это голос Мари-Клод, хотя и искажённый. 30. Он не отходит от меня. Он словно хочет прочесть мои мысли. 31. Из одного дома доносятся аккорды, пение скрипки, жалобы духовых инструментов. Словно оркестр перед началом концерта. 32. «Похоже, что жара в этом году наступила раньше», - очень вежливо сказал бармен. 33. Можно подумать, что мы находимся в сотне лье от правого берега. е. 34. Девочка показала своего котёнка: «Это будет моя дочка. Я буду дама. Я приду к тебе в гости, и ты будешь на неё смотреть. Понемногу ты заметишь, что у неё усы, и это тебя удивит. А я тебе скажу: «Да, мадам, это у меня такая дочка». 35. Она уедет из Ионвиля. Родольф закажет билеты, потом паспорта. 36. Меня всегда занимала мысль написать кому-нибудь, кто находился бы за тысячи километров. 236
Упражнение 11 1. Я знал, что всё будет идти как полагается, что ничто не сможет меня остановить, но в то же время я знал, что так же точно равновесие может быть резко нарушено. 2. Впервые я начинал(-а) понимать, что в этом городе нас никогда не примут. 3. Теперь Сесиль приедет в Париж, и вы будете жить вместе. Развода не будет. Всё произойдёт очень спокойно. 4. Я знал, что будет дальше. Мама оденет меня« в чистое », по её собственному выражению. Потом, когда придёт с работы отец, он поведёт меня на прогулку. 5. Отец остановится, посмотрит на меня. Я буду ждать, когда он заговорит, но он про молчит, мы пойдем дальше. Наконец он мне скажет: «Пора возвращаться, мама, должно быть, нас уже ждёт», И мы пойдём назад. 6. Я говорил с ней, как с ребёнком, не помню уже, что именно я ей сказал ... что гастроли будут недолгими, что мы никогда не расстанемся, что она будет сопровождать меня повсюду, что музыка - это смысл моей жизни ... что она будет счастлива, оттого что она жена знаменитого скрипача. Упражнение 12 а. 1. Пусть он предупредит жену, что не будет ночевать дома. Пусть ждёт меня здесь. Пусть поднимется и побудет с тобой, пока я не вернусь. 2. Пусть они говорят, что хотят, пусть думают и пишут, что хотят. 3. «Что это такое, доктор ?» - «Это может быть что угодно. Пока ничего нельзя знать наверняка. Пусть побольше пьёг!» 4. Я знаю, что вы оценили по достоинству фразу, которую я только что произнёс (произнесла). Так пусть она послужит эпиграфом к нашей беседе. 5. Пусть Женни простит меня. Я никогда не умел выразить ей свою НС;'КНОСТЬ. 6. Если У него нет ничего нового, пусть он ложится спать и позвонит ближе к вечеру. 7. Я видел человека, который направлялся к выходу. « Пусть пойдут за ним », - крикнул я одному из помощников. б'. 8. Повернись к окну. Дай-ка я посмотрю на тебя хорошенько. 9. Устраивайся в этом кресле. Дай я сыграю тебе то, что сейчас сочинил. БП• 10. Умереть мне на месте, если это не правда! бlll. 11. Чтобы я это сказал, никогда в жизни! Н. 12. Только бы (лишь бы) продержаться до рассвета. 13. Мы отправили посылку около двух недель тому назад. Только бы её не перехватили. 14. Только бы погода была хорошей во время нашей прогулки! 15. Лишь бы была возможность поставить ещё один опыт! 16. Байрон хотел (готов был) уехать куда угодно, только бы подальше от Англии. г. 17. Только бы вы были в добром здравии! 18. Только бы они не знали больше войны! (Пусть они не знают больше войны !) Д. 19. Да здравствует свобода! 20. Я же, не в обиду будь сказано этим господам, - из тех, для кого излишества являются необходимостью. 21. Кармин был в полном изумлении. Пойди пойми (понимай как знаешь). 22. «Я зайду в страстную пятницу ... с вами попрощаться, так как мы уезжаем на Пасху в Овернь», - «В Овернь? Кормить там блох и клопов? На здоровье!» 237
Упражнение 13 а. 1. Он вовсе не был в деревне, насколько мне известно. 2. Жюль Ромэн, насколько мне известно, никогда не вёл дневника. 3. Есть наука, которую только медики, насколько мне известно, ввели в общую учебную программу. У неё красивое название - деонтология. 4. Мы женаты, Ральф. И ты, насколько мне известно, не намерен разводиться. а'. 5. Я не знаю ничего более почётного. 6. Я не знаю ни одного оратора, которого бы не обвиняли в высокопарности. б. 7. Если только случится непредвиденное и (случись непредвиденное, когда) нужно будет быстро и смело принять решение, они окажутся в полной растерянности. 8. Если кто-нибудь придёт с визитом, вы, может быть, будете остроумны; а сейчас я одна, и вы банальнее, чем старый куплет из водевиля. 9. Пусть роскошь является верным признаком богатства, пусть даже, если хотите, она служит его умножению: что же вытекает из этого парадокса? В. 10. В таком случае, служанка не может не превозносить свою хозяйку, будь она даже страшнее смертного греха. 11. «Жанна, - воскликнул я,даже если нам придётся бежать хоть в Океанию, эта ужасная Префер не сможет вас вернуть». 12. Он целую вечность бежит по этой набережной. И если даже ему и дальше придётся так бежать, он будет бежать, пока не упадёт. 13. Он не обращал внимания на присутствие главного редактора, или, скорее, он пользовался им, чтобы навредить своему сыну, даже если при этом приходилось вредить самому себе. 14. «О, отец, ты не знаешь меня, - с вызывающим смехом произнёс Антуан. - Клянусь, я вытащу Жака с этой каторги. И ничто меня не остановит. Ничто! Даже если мне самому придётся провести новую кампанию в «моих» газетах». г. 15. Ему нужно, чтобы толчок извне привёл в движение круговорот его мысли. Когда дан толчок, всё приходит в движение. 16. Когда они окончательно поседеют (состарятся), они станут хорошими людьми. е. 17. Эмма очень хотела, хотя бы зимой, пожить В городе. 18. Пустят ли её в такой (столь) поздний час? Она будет настаивать, умолять, она добьётся свидания с ним, хотя бы на десять минут. Упражнение 14 а. 1. Врач не думал, что у неё удар. 2. Возможно, что такого рода выступление вызовет сегодня вечером аплодисменты. 3. Поезжай в Париж. Возможно, ты мне понадобишься там в ближайшие дни. 4. Антуан, возможно ли, чтобы У вас здесь не было ни малейшего подозрения по поводу того, что готовится? 5. Так ли необходимы объяснения? Неужели тебе, правда, кажется непонятным, что человек в один прекрасный день захотел порватъ со всем сразу? 6. Жаль, что я не могу использовать столь блистательный ум, ум Грабеля, для более творческой цели. 7. «Как вы себя чувствуете после ухода Аниты?» - «Скорее хорошо. В тот момент, не отрицаю, на меня это сильно подействовало. Но потом я почувствовал себя освобождённым». 8. Я не мог сомневаться, что дядя всё знает. Поэтому меня удивляло, что он не 238
испытывает никакой ревности. 9. Я была рада, что он не пришёл на вокзал. 10. Она была не против, что Женни оставила их одних. 11. Когда молодой атташе в английском посольстве сказал мне: «Странно, что месье Лоран абсолютно неизвестен во Франции», - я почувствовала, как краснею до корней волос. б. 12. «А Женни? - спросила она. - (Я) боюсь, как бы она не простудилась (что она простудится)». 13. Вы не боитесь, злюка, что ваши слова вызовут недовольство? 14. Опасаясь, что Гертруда совсем зачахнет, сидя всё время у огня, как старушка, я заставил её выходить. 15. Я шёл за вами поодаль на улице, но не хотел подходить, опасаясь (боясь), как бы нас не увидели вместе. В. 16. Ему нужно уходить. 17. Ваша статья не пойдёт на этой неделе: незачем приносить её сегодня вечером. 18. Доктор живет внизу (под нами). Вам нужно спуститься на один этаж, месье. 19. Что мне делать? Повысить голос? Дать ему пощёчину? 20. «Сколько вам лет, Серж?» - «Двадцать девять». - «В вашем возрасте ещё легко прощают. А в моём - нет. Поэтому мне бы хотелось, чтобы нашему Роберу было сорок». 21. Кристоф крикнул громче, что это его пианино и он запрещает к нему прикасаться. 22. Мадам де Фонтанен настояла, чтобы Николь заехала к ней вместе с мужем.
г. 23. (То), что она испытывает интерес ко мне, я знаю. Но что он не настолько силён, чтобы заставить её предать своих, - в этом я уверен. 24. Что Джекки одна знает, к чему она идёт, - в этом я уверен. 25. То, что она заботится о нём, он считал естественным. Упражнение 15 а. 1. Г-н д'Астарак попросил нас выбрать место, которое бы мы считали самым удобным для работы. 2. Всё утро Антуан чувствовал глухое раздражение. Он нуждался в обществе, должным образом организованном, как он нуждался в правильно налаженном доме, в котором материальные вопросы решались бы без него и удовлетворительным путём. 3. Я ищу путь, который привёл бы к истине. б. 4. Есть ли сокровище, которое стоило бы сна? 5. Трудно назвать известного человека в любом жанре, который не подвергался бы нападению критики в прошлом и настоящем. 6. И не было вокруг моего дома ни одной тропинки, ни одной просеки, рощи, ни одного укромного уголка, которые бы я не обследовал на следующий день. 7. Нет в этом саду ничего, что не доставляло бы удовольствия. В. 8. Он был первым человеком, который поверил в него. 9. Другой обозреватель был единственным членом секции разоружения, который приехал раньше времени. 10. Нужно всегда обращаться к фактам! Только это может нас чему-нибудь научить. 11. Самое опасное убеждение, какое только может укорениться в мозгу государственного деятеля, - это считать войну неизбежной. 239
Упражнение 16 1. Наклонившись к сумке, она делала ВИД, что роется в ней, пока Жером не вышел из комнаты. 2. Жак не мог найти свою тетрадь: «Где моя тетрадь? Верните мне её. Я буду ломать (бить) что попало, до тех пор пока мне её не вернут». И прежде чем мы смогли ему помешать, он схватил хрустальное пресс-папье и швырнул его в мраморную стенку камина. 3. «Прежде чем пропоёт петух, - сказал, улыбаясь, Леон Жиро, - этот человек трижды отречётся от нашего дела». 4. Ты перебиваешь нас, Ноэль, подожди, пока мы закончим, о чём же мы говорили? 5. Я не уйду с этого балкона до тех пор, пока ты не пообещаешь мне ничего не предпринимать против меня.
Упражнение 17 а. 1. То ли он не понял, то ли не захотел отвечать, но он не ответил и ушёл, не сказав ни слова. 2. Она яростно тряхнула головой, то ли потому что отрицала эти факты, то ли потому что утверждала своё желание их забыть, не принимать их больше во внимание. 3. То ЛИ он был неосторожен, то ли его плохо информировали, но он попался в ловушку. б. 4. Я чувствовал(-а) на себе взгляды моряков, и они меня немного смущали. Не потому что они были недоброжелательны, скорее наоборот, но я не привык(-ла) вызывать чей-то интерес (чьё-то любопытство). 5. Разумеется, мать немедленно вмешалась. А я с ней не советовался(-лась), совсем нет. 6. Нельзя сказать, чтобы он был неспособен любить Жака; достаточно было, чтобы сын дал повод гордиться им, и в нём проснулась бы нежность. 7. Она заплакала, но не потому, что была растрогана. Она заплакала от бессилия, от отчаяния.
Упражнение 18 а. 1. Она была почти уверена, что он хотя бы немного любит её, что она что-то значит для него; и этого ей хватало, или она делала так, чтобы ей этого хватало. 2. Распределение ролей, состав групп определены таким образом, чтобы всё шло как можно быстрее. 3. Я предпочитаю допрашивать вас в присутствии вашего адвоката, чтобы у вас не было впечатления, будто по отношению к вам действуют вероломно (поступают предательски). 4. Я рассказал тебе, какой была моя жизнь, чтобы ты это знал. 5. Надо было внушить им веру в самих себя, и все более и более, чтобы эта вера не исчезла через несколько дней. 6. Замолчите на минуту (помолчите минуту), дети, чтобы я мог разобраться. б. 7. Поль отвернулся, опасаясь, как бы его смущение (волнение) не заметили. 8. Ему хотелось спросить, сколько стоит перочинный нож; но опасаясь, что цена будет чересчур большой, он сказал только: « Здравствуйте, господин Помпон». 9. Никто не обрашал на него внимания; люди, встречавшиеся с ним глазами, ускоряли шаг, боясь, что он попросит милостыню. 10. Франсуаза быстро внесла в дом эти ценные плетёные кресла, опасаясь, как бы они не промокли. 240
Упражнение 19 а. 1. Эту плоскую шутку он слышал слишком часто, чтобы ей удивляться, но каждый раз она его задевала. 2. Вымысел был слишком очевиден, чтобы я принял эту угрозу всерьёз. б. 3. Хотя я отвёл жену в сторону, она настолько повысила голос, что Гертруда её услышала. 4. Я немного интересуюсь литературой и искусством, но не настолько, чтобы можно было говорить опризвании. 5. Он бьm не так уж глуп, чтобы не предвидеть борьбу. в. 6. Я думаю, что Огюстен был в том состоянии усталости, когда гнев вскипает и охватывает вас так, что нельзя (невозможно) его сдержать. 7. Он вышёл из дома своей тёщи беспрепятственно, так как входная дверь открывается ИЗНУ'т:ри и не надо звать консьержку. 8. Они сели так, что ни один стул не скрипнул. 9. Высокие деревья шептались под луной, и ни одна птица не просьшалась. 10. Я не мог сделать ни одного шага, чтобы их не поставили в известность. 11. В этот момент он повернулся ко мне и показал на меня пальцем; он всё ещё раздражал меня, хотя, на самом деле, я не понимал, почему.
Упражнение 20 а. 1. Англичане признавали Филиппа V при условии, что он официально откажется от своих прав на французскую корону. 2. « Я могу остаться ?» - « Если хотите ... при условии, что вы не будете вмешиваться в наш разговор». 3. Что касается Жака, если бы он не поверил вам безоговорочно, он бы колебался. 4. Наш хозяин, - если предположить, что именно это слово ему подходило, - набивал себе трубку. 5. Он шёл медленно, чтобы поберечь сердце. После подъёма на третий этаж, если он не предпринимал необходимых мер предосторожности, у него начинало покалывать в боку, хотя и не слишком больно, но нужны были долгие часы, чтобы это прошло. 6. «У вас проживает некая мадам Кремье ?» «На третьем этаже, слева». - « Она у себя ?» - «Если только не вышла за покупками ».7. «Где он ?» - «Если мои сведения точны, в двух шагах отсюда. Если только на этой неделе он не работает в ночную смену». 8. Около раковины мы нашли посуду, не мытую в течение трёх дней, и кастрюли, не чищенные с воскресенья. Можно предположить, что это было привычным делом, если только жена не запустила хозяйство в отсутствие своего мужа. б. 9. Отец очень мало заботился о нём: лишь бы он присутствовал на воскресной службе и не просил денег. 10. Этих людей можно считать самыми гостеприимными в мире, лишь бы у вас не было желания прийти к НИМдомой. в. 11. Если небо будет ясным и погода тёплой, отец будет читать в саду. 12. Если бы моё здоровье укрепил ось и родители позволили мне сесть однажды в поезд, отправляющийся в час двадцать две, в который я столько раз садился в своём воображении, я бы хотел выходить только в самых красивых городах. 241
Упражнение 21 а. 1. Хотя на улице было по-весеннему тепло, он упорно надевал толстое пальто из верблюжьей шерсти, знак приобретенного недавно богатства. 2. Два дня и две ночи беспрерывно лил дождь, и хотя он кончился в полдень, прояснение, последовавшее за ним, не заслуживает своего названия. б. 3. Оливье восхищался взрослыми, всеми, какова бы ни была их деятельность. Они столько знали! 4. Человек связан с обычаями, с особенностями культуры, которая его сформировала. Где бы он ни был, он хранит свой язык. Куда бы он ни поехал, его мысли облекаются в слова и грамматику его родины. 5. У него был не такой характер, чтобы предаваться ироническим размышлениям при виде людских бедствий, какими бы они ни были. 6. Как бы тихо она ни поднималась, ступени скрипят под её тяжестью. 7. Он пошёл по направлению к саду. Как легко он ни ступал, шум его шагов встревожил Вьяра. 8. Надо остерегаться слишком смелых гипотез, не имеющих серьёзных оснований, как бы заманчивы они ни были. 9. Какими бы необоснованными ни были вспышки гнева Ноэля Шудлера, он не имел привычки извиняться за них. 10. Ступеньки лестницы были высокими, узкими. Перила, как бы осторожно к ним ни прикасались, скрипели.
Упражнение 22 1. Потеря любого предмета, хотя бы даже зубной щётки, вызывала в доме бурные сцены. 2. Тогда отчего же это молчание? Молчание стало для него (неё) второй натурой. 3. Разглашение этой тайны поставило бы передо мной серьёзную этическую проблему. 4. Если бы можно было предложить каждому выбирать между сражениями и мирной жизнью, какое подавляющее большинство людей встало бы против большинства поджигателей войны. 5. В минуту расставания с ней он не в силах был побороть грусть, в которой он никогда бы не признался. 6. Вошёл покупатель. Он хотел романы, получившие «Гонкуровскую премию » и «Фемину ». Он не знал ни авторов, ни названий. Ему нужна была книга для подарка.
за приготовлениями, прежде чем отправиться на этот вернисаж. 3. Он стоял и смотрел на дочь. 4. Мать и сын не поцеловались. Некоторое время они изучали друг друга, и каждый из них отмечал перемены, которые произошли в другом. 5. На этот раз он остановился и внимательно посмотрел на свой дом. 6. Элизабет с досадой думала, что она потеряла время, подавая чай, тогда как в доме сторожа её ждала неотложная работа. 7. Я потерял много времени, не зная, что она существует. 8. Мы были всё ещё там и ждали отъезда. 9. Мадам Кашуда была занята штопкой шерстяных носков. 10. Он стоял непринуждённо, прислонившись к дереву, и рассматривал меня, не говоря ни слова. 11. Мистер Берроу, странное дело, стоит на пороге своего дома, поджидая меня. Упражнение 25 а'. 1. Однако ему показалось, что события принимают серьёзный оборот, и он решил не уезжать, не встретившись с братом. 2. Мысль о том, что вы не можете провести вместе и десяти минут, не ссорясь, расстраивает меня и приводит в отчаяние. 3. Почему вы позволили себе поставить здесь мою подпись, не спросив меня, не представив мне этот текст? 4. Он увлекал за собой Патриса, не переставая говорить. 5. Я надел рабочий комбинезон и спустился. из гаража, не заходя даже на кухню, чтобы приготовить кофе. 6. Он шёл рядом с друзьями, не принимая участия в их разговоре. а". 7. Тяжело дыша, он медленно взбирался по знакомым улочкам, тёмным и прохладным, и не видел их. Он оказался на улице Кальвина, не заметив, как он туда попал. 8. Кашуда отвернулся и больше не обращал на него внимания. 9. Мне удалось выйти так, что никто этого не заметил. б. 10. Вы, конечно, знаете о несчастье, которое меня постигло.
Упражнение 26
1. Твою книгу я прочёл (прочла) залпом, я не мог(-ла) заснуть, пока её не прочитал(-а). 2. Чтобы говорить о любви с влюблёнными, надо самому испытать любовь, социологических анкет по поводу любви не нужно. 3. Дюруа уехал в Канны на следующий день семичасовым экспрессом, предупредив чету Марелей телеграммой. 4. В некоторых газетах есть специальная рубрика, где говорится о книгах, которые надо прочитать, спектаклях, которые надо посмотреть, выставках, которые надо посетить. 5. Однако это было любезно со стороны Мишеля, что он сохранил все газеты, которые могли заинтересовать его друга.
а. 1. Дени всегда начинал с того, что (Сначала он) задавал один и тот же вопрос: «Кто-нибудь из клиентов советовался с тобой?» 2. Сначала он стал меня ругать, потом заявил, что меня просто не оценили. 3. Он начал с того, что внес своё имя в список присутствующих. б. 4. В конце концов ты же подпишешь ... К чему терять время? 5. В конце концов он нашёл фотографию для удостоверения, совсем пожелтевшую. 6. Морис тяжело дышал, и Патрис в конце концов заметил это. 7. Мегре чувствовал себя неловко. Он в конце концов привык к любопытству публики, но восхищение такого человека, как Паредон, ставило его в затруднительное положение. 8. В конце концов вы поверили, что он всегда разыгрывает комедию. 9. Что касается моих поражений, они не вызывали во мне ни чувства стыда, ни обиды. В конце концов я сдавалась. У меня не оставалось сил, чтобы сожалеть об этом.
Упражнение 24
Упражнение 27
1. Увы! Я провёл (провела) утро, ожидая, что он появится (в ожидании его появления) у окна «Карлетона». 2. Я провёл (провела) около двух часов
а'. 1. Я (сейчас) принесу вам этот текст. 2. Я слишком долго жила ради других. Теперь я стану одной из тех эгоистичных старых дам, кото-
Упражнение 23
242
243
рые живут только для себя. 3. Люди возвращаются с работы. Они (сейчас) поставят в гараж машину, поднимутся к себе, сядут перед телевизорами и услышат то же, что и я: какие-то музыкальные отрывки, более или менее мелодичные. а". 4. Доктор прошёл мимо меня. Он собирался войти в спальню, но я его остановил(-а). 5. Оставалось объяснить, почему этот человек должен был прятаться. б. 6. Попробуй ему возразить. Ты увидишь результат. 7. Попробуй сделать это сам. Ты увидишь, что это совсем не просто. в. 8. Не вздумай говорить, что это малодушие с его стороны. Считать так бьmо бы большой ошибкой. 9. Не станете же вы утверждать, что вам здесь хорошо. г. 10. Ваша жена только что пришла. 11. Наши друзья недавно купили в Эльзасе старую ферму, которую они собираются оборудовать. д. 12. Жак, который остался стоять, заметил у окна свободный стул и сел на него. 13. Сколько раз, когда я приходил к нему сказать, что дело идёт, он слушал молча, недовольный, при щурив глаза ... Упражнение 28 1. И Люка добавил жалобным голосом: «Если бы я только мог присесть!» 2. «При малейшем беспорядке я велю ОЧИСТИТЬ' зал!» - проворчал председатель, в то время как по залу пронёсся шёпот. Дюкю, голова у которого горела, а руки похолодели, продолжал: «Спустя двенадцать дней разразилась трагедия». 3. «Вам угрожает опасность?» - спросил Мегре, пытаясь поймать его взгляд. А тот рассмеялся. 4. И Бессон, пышущий здоровьем, с гладкой и лоснящейся кожей, продолжал: «Прежде всего, он болен туберкулёзом, а это всегда неприятно». 5. А дочь возмутилась : «Разве вы не видите, что он от этого свихнулся? Позвали бы лучше доктора». 6. И старик направился к двери и вышел. Упражнение 29 а. 1. Случается только то, что должно случиться. 2. Ты поступил так, как должен был поступить. б. 3. Мы собирались привести его с собой, но он заболел. 4. Он собирался прийти ровно в три, но приходится его ждать. в. 5. «Дорогой Ноэль, -сказала, улыбаясь, Мадо, -явижу, вы сегодня настроены на лирический лад и ещё более красноречивы, чем обычно: вы, должно быть, влюблены». 6. Вы, должно быть, воевали ... Где именно? 7. «Кажется, с вами произошёл несчастный случай ?» - «Я оступился, спускаясь по лестнице». - «Сегодня утром? Мадам Гранмезон, наверное, испугалась Т» - «Жена к тому моменту уже ушла». 8. Он поднимал голову резким движением, выставляя вперёд подбородок, и оставался в этом положении так долго, что у него, должно быть, начинало сводить затылок. 9. Он следил за игрой, которой он, вероятно, не знал, с подчёркнутым вниманием, наморщив лоб. 10. Дени понял, что они, по 244
всей вероятности, спорили по дороге. 11. Танцы, должно быть, уже продолжались какое-то время. Играли вальс. Упражнение 30 1. Я напрасно старался представить себе (Как ни старался я представить себе), как всё это произошло, это было невозможно. Есть чувства, которые нельзя объяснить. 2. В такие минуты Лидия напрасно берёт малыша на колени и покрывает поцелуями (Хотя Лидия берёт малыша в такие минуты на колени и покрывает поцелуями), он остаётся безутешным. 3. Итак, надо было уезжать. Напрасно барон повторял себе (Хотя барон повторял себе), что он, возможно, вернётся, он не питал никаких иллюзий. 4. Напрасно он рассуждал подобным образом, он не мог не испытывать презрения к ним. 5. Пусть я только посредник, это обо мне, а не о Мари он будет думать всякий раз, вспоминая об этой душевной драме. 6. «Меня мучает совесть». -« Хотел бы я знать, почему », - сказал он. -« Что бы вы ни говорили, я несу ответственность за всё, что случилось». 7. Хотя вы и адвокат, и пожилой человек, и живёте в частном особняке, я обо всём догадался. 8. Первый раз в жизни я находился в тюрьме. Что бы там ни думали и что бы ни говорили, это производит впечатление. 9. При всём моём старании (Несмотря на мои старания) ситуация остаётся напряжённой. 10. Несмотря на его усилия наш проект провалился. Упражнение 31 1. Я торопился, как только мог: из-за этого идиота я чуть было (едва) не опоздал на поезд. 2. Однажды его мечта была близка к тому, чтобы осуществиться (почти осуществилась). Это было незадолго до войны. 3. «Вы счастливы?» - Он чуть было не вскрикнул: «Очень», - но из приличия ответил: «Разве это слово существует ?» 4. Почти поехать в Шанхай или съездить туда - для жителей Тараскона это было одно и то же. 5. Само благоразумие говорило устами Меркадье : какую бестактность он чуть было не совершил! 6. «Мою сумку, пожалуйста ... там, на столе ... » - Он схватил сумку, чуть не опрокинув две рюмки, и передал её г-же Барбантан. Упражнение 32 а'. 1. И этих женщин заставили ехать через весь Париж. 2. Иногда вдохновение долго не приходило. 3. Что-то, сам не знаю что, в её голосе наводит меня на мысль о том, что это мнение и даже это выражение являются у неё лишь отголоском слов, которые она слышала от кого-то другого и которые ей понравились. 4. Ты недостаточно заботишься о своей внешности. Мне на это указала Анни. 5. Но тотчас же в нём утвердил ась обидная мысль: Ноэми никогда не была так больна, как ему внушили, и его вызвали только из-за этих денег. 6. Меня провели в её комнату: я могу её там подождать, она скоро придёт. 7. Он рассмешил меня до слёз, изображая глупую кухарку по имени Мари. 8. «Какую воду вы пьёте?» -«Мы её кипятим», -сказал Бруно. «Перелейте её в другую посуду, чтобы остудить (чтобы она остыла) ».9. Он 245
вставил ключ в замочную скважину, открыл дверь, провёл М. в коридор, вошёл сразу же вслед за ним и захлопнул дверь. 10. «Послушай, Камилла, что если мы покатаемся на лодке, прежде чем сесть за стол? Тем временем нам успеют зажарить цыплёнка ». -« Как хочешь». 11. У господина Додюрана была привычка хрустеть пальцами. 12. Это солнце испаряет морскую воду и образует тучи. Всё от солнца. Всё благодаря солнцу. 13. «Вот ветчина», - сказал Пьер. - «Я варю тебе яйца», - сказала Амели. 14. Холод прогнал последних аистов. а". 15. Я развязал его неизменный золотистый шарф. Я смочил ему виски водой и дал ему пить. 1б. Он дал мне понять, что его решение - окончательное. а'". 17. И дверь сотрясалась от порыв а ветра. 18.« Жюльетта! » закричал он. От волнения у него перехватило дыхание. 19. Вдруг она услыхала мерное гудение мотора, от которого задрожали стёкла. 20. Он осторожно прикрыл дверь. От этого лёгкого шума молодая женщина вздрогнула. б'. 21. «Вы не собираетесь позволить этому клоуну подняться сюда?» «Напротив. Почему бы нет?» - «Потому что в его присутствии нельзя больше ни о чём говорить». 22. У тёти, как и у дедушки, мне позволяли бегать на свободе по лужайкам. б''. 23. Вначале, я думаю, у меня было что-то, какой-то талант, который я погубил. 24. «О! - вырвал ось у него, - это придаёт вопросу совсем иное значение». 25. Де Воосс бросил на землю свой бурнус, чтобы он не стеснял движений.
Упражнение 33 а. 1. Она видела, как инспекторы ходят взад-вперёд с делами в руках, заходят друг к другу в комнаты, отправляются с поручениями и возвращаются. 2. Я вижу, как люди бегут по улицам, заходят в магазины, выходят оттуда, нагруженные свёртками, садятся в машины, едут вдоль тротуаров, останавливаются, разговаривают, едут дальше. 3. Он слышал, как они ушли. Он слышал, как хлопнула входная дверь, потом ворота, как заработал мотор и машина отъехала. 4. Тереза курила, бросала сигарету, выходила на лестницу и слышала, как на первом этаже муж ходит из комнаты в комнату. 5. Она почувствовала, что краснеет. б. Элен чувствовала, как у неё замирает сердце каждый раз, когда консьержка вручала письмо. 7. Пьер слышал от своего отца, что генерал ужасно этого боится. б'. 8. Город, пробуждение которого после долгой ночи она не видела, казался теперь совершенно обновлённым. б". 9. Он вспоминал, что он слышал от циничного лакея.
Упражнение 34 а. 1. Если кто-нибудь из друзей говорил ему, что он приехал этим поездом и не видел Одетту, он был убеждён, что ошибался друг, потому что его слова не соответствовали тому, что говорила Одетта. 2. И так как 246
Бернар заявил, что он совершенно спокоен, раз она взяла дело в свои руки, она спросила у него, почему его родители враждебно относятся к этому браку. 3. _. Вы не отрицаете, что позаимствовали - видите, как я деликатен, - машину, чтобы отвезти ваших друзей за город? 4. - Нет, я не могу утверждать, что действительно знал(-а) её. 5. Она утверждала, что видела, как Мариетта вернулась около семи часов вечера.б. Я не помню, что я когда-нибудь плакал(-а). 7. - Вы думаете, что вы глашатай новой живописи, не так ли? Какое заблуждение! 8. Голос человека, который разговаривал с Ольгой, был ему знаком. Он был совершенно уверен, что слышал его совсем недавно. 9. Тут я засыпаю, уверенный, что открыл новую Америку. 10. Она сильно сомневалась в том, что оставила свой адрес хозяину лавки. 11. Бежавшие по небу тяжёлые низкие тучи, казалось, цеплялись за верхушки окаймлявших дорогу тополей. 12. Казалось, жизнь потеряла для неё всякий смысл. 13. Ламбер, казалось, не слушал. Подперев кулаками подбородок, он оглядывал зал, ни на ком в особенности не останавливая взгляд, и, казалось, совершенно не интересовался тем, что происходит. 14. Казалось, я одобрял мою старую сумасбродку тётку. 15. Мальчик сделал вид, что убирает пластинки в шкаф. 1б. Она охотно делала вид, что ничему не верит и ничем не дорожит. 17. Я иду на репетицию. Жаль, что я так спешу. Я бы с удовольствием погрелся(-лась) немного на солнышке. 18. Я устал, так как всё время чувствовал, что я не один. 19. Ей стало стыдно, что она дала уличить себя (её уличили) в столь наивной лжи, и она два или три раза кашлянула, чтобы Маленький принц почувствовал себя виноватым. 20. В большом волнении он поцеловал ей руку, сердясь на самого себя за то, что мог подозревать эту замечательную женщину: «Меркадье! Почему не папа римский? Разве такая женщина может влюбиться в какого-то там Меркадье?» 21. Он огорчён, что не может прийти. 22. Тереза ненавидит себя за то, что испытывает такое отвращение. 23. Он сердился на себя за то, что он здесь, что прислушивается к разговорам, и в то же время испытывал такое же возбуждение, какое испытывает ребёнок, которому рассказывают сказку. 24. Братьям пришлось обойти машину, которая стояла у них на дороге. «У них гости», - прошептал Жак. Он вдруг пожалел о том, что пришёл. 25. Он был не в духе в тот день, так как боялся, что не выдержал конкурс. 2б. Она жаловалась, что ни минуты не может принадлежать себе. 27. Почему он был так взволнован, когда услышал уже знакомый голос в этой комнате, куда никто никогда не входил? 28. Было странно видеть, что этот высокий и худой молодой человек, с обычно серьёзным выражением лица, ведёт себя, как ребёнок. 29. Я прошу прощения, что не приглашаю вас на репетицию. Никто не должен на ней присутствовать. Это принцип. 30. Он улыбался, довольный, что доставил ему (ей) столько радости. 31. Он часто хвалил меня за то, что я сдержал данное слово и сохранил тайну. 32. Я должен был предупредить вас, чтобы вы заперли за собой дверь. Эта старуха-хозяйка славная женщина, но любит поболтать и такая бесцеремонная! 247
б. 33. «Глупее всего, - подумал он вдруг, - то, что я потерял время, разыгрывая из себя следователя, вместо того чтобы поговорить с Жаком подружеСКИ». 34. Что это был за план, осуществления которого вы ожидали трина;щатого сентября? Ynpa:JICHeHue
35
а. 1. Капитан Гран протянул нам пачку маленьких сигар, всю измятую, оттого что он носил её прямо в кармане. 2. Г-н Эйсет, постоянно видя у него на глазах слёзы, в конце концов невзлюбил его и то и дело награждaJI подзатыльником. 3. Я знаю, что её зовут Мартина, так называли ее товарищи. 4. Жак знал эту историю о неосуществлённом призвании, поскоJ1ЬКУон слышал её много раз в детстве. 5. Я гораздо лучше разбираюсь в искусстве, чем в жизни. К этому можно добавить ещё одну очевидную истин)': так как я слишком долго жил в мире искусства, жизнь, возможно, прошла мимо меня. 6. Жен ни не любила, когда ей навязывались. Она сделала нетерпеливо е движение, оттого что не могла отделаться от своего спутнfJка сразу, как только ей захотелось. б. 7. У друзей Дона Фофо не было недостатка ни в связях, ни в средствах. послушать их (По их словам), нелегальный отъезд барона не представлял никаких трудностей. 8. С этого времени ему было разрешено получать письма и посылки от своих друзей. 9. Начиная с этого дня, её горничная ждала, пока она заснёт, чтобы запереть её в спальне. В. 10. Без всякого сомнения, он должен был про верить окрестности, прежде чем решиться. 11. Но, откровенно говоря, я не думал, что дело так плохо. 12. Это очень плохой поэт, судя по его стихам.
Уnра3/Снение 36 а. 1. Он последовал за ним, роясь в памяти и повторяя вполголоса: «Где я мог видеть этого субъекта?» 2. Англичане мало жестикулируют, но между тем им довольно легко втолковать, что от них требуется. Незнание языка может даже облегчить в этом смысле отношения между говорящими, сводя их к rJ1aBHoMYи избавляя вас от необходимости вдаваться в ненужные подробнОСТИ. 3. Она смеялась, слегка прикрывая глаза и откидывая назад голов)'. а'. 4. Узнав, что Бонапарт назначен первым консулом, военные испытали живейшую радость. 5. Она вышла, хлопнув дверью. 6. Мария вышла из комнаты, оставив зажжённую свечу. 7. «Итак, - сказал он с важным видом, заметив Дюруа, - вы не можете отступить». б. 8. «Погода стоит хорошая. Прилив слабый. Сейчас самые длинные дни в [оду. Самое время провести ночь в море». - «За рыбной ловлей?» «Конечно». 9. Я послал(-а) его сегодня на ферму. По возвращении (Вернувшись), он помог Сели вымыть окна. В. 10. Когда отец писал свои мемуары, он думал о всех тех, кто был рядом с ним В Э11ОТ трудный период. 11. Они шли, обнявшись. И пели. 248
г. 12. Продолжая попивать вкусный кофе, я смотрел(-а), как на потемневшем небе появляются первые звёзды. 13. Хотя я и признавал несправедливость этих действий, мне приходилось иногда к ним прибегать. е. 14. Его преследовала одна музыкальная фраза, он подумал, что это она мучила его, когда он спал, и он её записал. 15. Ещё одно замечание, которое я сделал, когда читал мою сегодняшнюю писанину. 16. Я видел, как он чуть не упал в обморок, когда порезал палец перочинным ножом. Ему делается плохо при виде крови. 17. Для неё всегда было радостью, когда она, поднявшись по лестнице, опускала руку в сумку в поисках ключа. 18. Когда Салли увидела их, она вздрогнула, как от электрического удара. Упражнение 37 а, б. 1. Такова была эта счастливая чета художников, жившая (которая жила) в мастерской на улице Вожирар. 2. Он увидел человека, несшего (который нёс) на голове большую стопку сложенных бумаг. Это были «Фигаро », «Жиль Блаз» и « Голуа ». 3. Гордость от того, что он чувствовал себя мужчиной, человеком свободным и взрослым, который путешествует один и сам зарабатывает себе на жизнь, опьяняла Малыша. в. 4. Он застал его за уборкой. 5. Я хочу послать тебе скуки ради (от нечего делать) что-то вроде дневника. г. 6. Дойдя до тротуара, он на секунду замер на месте, спрашивая себя, что ему теперь делать. 7. Тогда Форестье, откинувшись на стуле, принял почти торжественную позу. 8. Маленький Костадо прерывал свою работу только для того, чтобы попить, под проницательным взглядом Ландена, который смеялся, прикрывая рот рукой. 9. Значительная часть его заработков шла на покупку картин. Дома он подолгу их рассматривал, находя в них каждый раз что-то новое. Д. 10. Таким образом, он проникся к своёму соседу симпатией, которая возрастала с каждым днём и без которой, несомненно, было бы невозможно узнать развязку этой истории. 11. По мере того как они спускались, шум постепенно затихал. 12. Его возбуждение не проходило. Оно даже всё более и более возрастало по мере продолжения разговора, как будто бы его собственные слова должны были утвердить его в принятом решении.
Упражнение 38 а. 1. Дюруа вынул из кармана сложенные вчетверо листы бумаги: «Вот, месье». 2. «Сначала я закончу свою работу». И он снова принялся за начатое письмо. 3. Когда Алис Дюсе, как всегда пунктуальная, вошла в его комнату, Ноэль Дюссер, помытый, выбритый, слегка надушенный, великолепный в своём халате красновато-коричневого цвета, ждал её. б. 4. Молодой человек, высунувшись из вагона, смотрел на молодую женщину. 5. Тереза, опершись на балюстраду, смотрела на набережную. 6. Шарль, лёжа на диване, ПОВТОрЯЛ:«Я должен был уехать ещё месяц назад». 7. Я задёрнул занавески. Лёжа в постели, я буду вновь вспоминать 249
это путешествие, картину за картиной, слово за словом. 8. Остановившись на подножке, она вглядывалась в темноту. В. 9. Он поднимает вверх палец с золотым кольцом. 10. Этот усатый человек, в сапогах и с хлыстом в руке, немного пугал его (её). 11. В светлых перчатках, с маленьким чемоданчиком в руках, она вышла из вагона. 12. Он был в тяжёлых ботинках с шипами. (На ногах у него были ... ) 13. Он был в кепке и в старом жёлтом плаще. (На нём была ... ) г. 14. Он положил книгу перед собой и вынул из футляра очки в роговой оправе. 15. «Все люди во все времена смотрели на луну ... Они думали, говорили, писали, смеялись, обнимались, любили, плакали, убивали и спали в её лучах, - думает она, - и я так же, как и другие, но мы первые узнали, что она не недоступна ». 16. Я взял(-а) трубку и услышал(-а) незнакомый голос: кто-то ошибся номером. 17. После чего, снова поцеловав руки этим дамам, отвесив им поклоны, щёлкнув каблуками, я радостно убегал за дровяной сарай, где, в бумажной треуголке и вооруженный палкой, я защищал Эльзас и Лотарингию. 18. Я не занимаюсь теорией романа. Я только, как, вероятно (должно быть), все романисты прошлого и настоящего, призван высказать несколько соображений по поводу тех книг, которые я написал, которые я читал и которые я ещё собираюсь написать.
Упражнение 39 а. 1. Она прошептала: «Он ужасный человек. Видите ли, он знает, что погиб, и жестоко тиранит меня ». 2. Вдруг ему показалось, что он сошёл с ума, она громко сказала: «Здравствуйте, Милый друг. Что же, вы меня не узнаёте Т» б. 3. Альфреда в сопровождении Пата отправилась на кухню за стульями. 4. после смерти отца, за которой вскоре последовала смерть бабушки, мама захотела покончить со своими воспоминаниями. 5. Я представлял(-а) себе Жюльетту, удобно сидящую в кресле и, может быть, курящую сигарету. В. 6. «Вы ещё не сообщили о нашем намерении г-же де Марель ?»«Нет, мой друг, поскольку я обещал вам хранить тайну, я ни о чём не говорил ни одной живой душе». 7. Дюруа пытался отговорить её от этого замысла, но, так как ему не удалось это сделать, он в конце концов подчинился. 8. Как только он оказался в своей комнате, он сразу разделся и лёг. 9. Как только навязчивые идеи проникают в чью-либо душу, они разрушают ее, не оставляя в ней больше желания о чём-нибудь думать, чем-нибудь интересоваться, что-нибудь любить. 10. Войдя в мастерскую, он повалился на стул. 11. Как только он вернулся (Вернувшись ... ), он сразу стал писать. 12. Мадам Д. вышла из машины не для того, чтобы подышать воздухом. Если она отослала шофёра, как только оказалась в этом месте, то лишь потому, что вдруг увидела кого-то, с кем она хотела поговорить без свидетелей. 250
Упражнение 40 а. 1. Так как утренний экспресс не останавливался в Крони, Антуан вынужден был сойти в Венете. 2. Так как разговор у нас не клеился, я предложил ему, чтобы скрыть свою неловкость, прогуляться по ГайдПарку. 3. Так как портьера в гостиной была приподнята, он увидел Мадлен, которая ставила в вазу на камине букет роз, точно такой же, как у него. 4. Как ни молод я был, я понял, что поскольку свобода самое большое благо, вполне естественно, что она покупается дорогой ценой. б. 5. Проглотив последний кусок (покончив с ужином), он пожелал родителям спокойной ночи и поднялся в свою комнату. 6. Как только эта мысль утвердилась в её уме, она значительно ободрилась. 7. Когда мелодия окончилась, она слегка вздрогнула, потом, уже стоя, взяла свою зажигалку, перчатки и приказала: «Идём Г» 8. После того как гости уехали, г-жа де Ла Моннери позвала к себе дочь, чтобы поговорить с ней. 9. С наступлением весны (когда наступала весна) отец любил выводить меня с братьями на длительные прогулки. В. 10. Спальня становилась мрачной в сумерках, когда она освещалась (освещённая) только лампой, стоявшей у кровати, так как Дениза опускала шторы. 11. Дени утверждал, что, так как (после того как) отец умер, присматривать за ней должен теперь он. г. 12. Когда он вернулся в Виши, новое происшествие ещё больше распалило его гнев против врагов Франции. 13. Я встал и пошёл к дому. Я увидел Элен, которая сидела у камина (сидящую у камина). 14. Но как только он вернулся домой, мысль о г-же де Марель стала беспокоить его, и он ей написал. 15. Между тем я думал (намеревался) продолжать занятия, в частности философией, но мне хотелось делать это методически, посещая лекции. После того как я женился, об этом, естественно, не могло быть и речи. Упражнение 41 а. 1. Склонив голову на левое плечо, сложив руки на животе, она оставалась безучастной и безмолвной и, казалось, была подавлена горем. 2. Кото несколько секунд стоял, опустив голову и сжав зубы, потом резко протянул руку и позвонил, вызывая капрала. 3. Отвернувшись (повернувшись спиной), Жиль вставляла пластинку в конверт. 4. Она сидела, уткнувшись носом в тарелку, и чуть не заговорила два или три раза, так как уже привыкла думать вслух. 5. Часто я ложился (ложил ась) на ковёр, закрыв глаза и сложив руки. 6. Месье Ферю, переводя взгляд с проигрывателя, на котором вертелась пластинка, смотрел на сына, который сидел на полу, опустив голову. 7. Дядя Жюль, сняв пиджак и засучив рукава, заканчивал разгрузку мебели. б. 8. Собаки замолчали: они тоже ждали, поблёскивая клыками, с поднятой дыбом шерстью. 9. Он позвонил. Жюли застыла с блюдом в руках, 251
затем поставила его на стол, открыла дверь и пошла в переднюю. 10. Он спустился по лестнице, насвистывая, с тростью под мышкой. в. 11. Супруги молчали, глаза их затуманились. 12. Форестье сидел и писал. Он был в халате и в домашних туфлях. ГЛАВА ШЕСТАЯ
Упражнение 1 а. 1. Она пристально посмотрела на меня, но не улыбнулась. 2. «Копайте, корчуйте, делайте какие хотите сообщения, я не расстроюсь э.э= «Вы будете правы, потому что я не преследую никакой археологической цели», - сказал он со смехом. 3. Моя фото охота не ускользнула от этого бдительного и злого свидетеля. б. 4. Позвольте мне не согласиться с вашим мнением. 5. Благодаря этим мелким победам, я уже не считал непреодолимыми правила, обычаи, заведенный порядок. в. 6. Когда сняли скатерть, Бовари не встал. Эмма тоже. 7. На другой день Вероника не сделала и намека на этот текст. Я тоже. 8. Он слышит лёгкий шум В соседней комнате. Лоран тоже не спит. 9. Он вспомнил, что тоже не ужинал накануне. г. 10. Я не без досады отмечал( -а) свои несовершенства. Мне бы хотелось блистать во всём. 11. Они шли бок о бок по дороге, заросшей травой, чувствуя себя совсем чужими (друг другу), а между тем, в чем-то были похожи. 12. Стефа развлекал ась тем, что гадала всем на картах, включая Ксавье Дю Мулена, с которым она слегка флиртовала; её заигрывания, по-видимому, не оставляли его равнодушным, и он охотно ей улыбался.
Упражнение 2 а. 1. - Не обедал! Боже мой! Быстро при бор ! 2. «Тогда вы меня заставите проглотить (выпить) этот грог, такой невкусный !» - «Не такой уж невкусный !» 3. «Где эта улика ?» - «Во всяком случае, не у меня в кармане! » 4. Мерзкая осень! Прекрасная поэтическая пора, оранжевые листья, мягкий свет, успокоение после летнего зноя. Ветер, дождь, можно схватить грипп, азиатский или не азиатский (или какой-нибудь ещё). 5. «Почему ты мне не написал ?» - «Я сердился( -лась ) на него: не написал даже ни одной открытки, чтобы сообщить мне, что всё в порядке». 6. Лурса завидовал ему. Не потому, что ему было только восемнадцать лет, а потому, что он был способен на такое безграничное отчаяние. б. 7. Итак, дожди кончились. Весь город радовался этому. А он - нет. в. 8. «Вы говорите серьёзно ?» -«Почему бы и нет?» 9. «Восемь километров тёмной ночью, по грязи?» - «Почему бы и нет?»
Упражнение 3 а. 1. Я его никогда не знал. 2. Поскольку ты ничего не делаешь, вернись хотя бы домой. 3. Вы никогда не будете видеться с ним в приёмной, только В моём кабинете, и я позабочусь, чтобы вы ни с кем не встре252
тились. 4. Если бы вы не показали
мне всего этого, один я никогда бы
этого не открыл. б. 5. Они пошли дальше, настолько занятые друг другом, что не обращали внимания ни на ливень, ни на игру света и тени. 6. Мы не знали ни его имени, ни его жизни (истории его жизни). 7. К счастью, за обедом речь не зашла ни о кхмерском искусстве вообще, ни о развалинах Ангкора, в частности. 8. Он не чувствовал себя ни ниже, ни выше своих товарищей: он чувствовал, что он другой (себя другим). 9. Замолчите! Вы ни сумасшедший, ни больной. Вы такой же человек, как и другие. • в. 10. Этот лес был бы похож на такой же итальянский лес, например, в Альбано или Неми, если бы не эти огромные деревья время от времени. 11. Если бы не его золотые очки, которые придавали ему важный вид, он был бы похож на дворецкого в богатом доме. г. 12. Он должен был подчиниться, хотя и был прав. 13. Его роман весьма посредственный, но всё равно он имел большой успех.
Упражнение 4 а. 1. Не то чтобы у вас не было недостатков, но даже ваши недостатки мне нравятся. 2. Не то что я не хочу это делать, но у меня нет времени. б. 3. Каково же было их изумление, когда они узнали в лохматом, закованном в цепи субъекте, которого вели к тюрьме, знакомого с улицы Рандольф. 4. Каково же было моё удивление, когда я обнаружил, что он спит! в. 5. - Ты знаешь, что мы уже четыре года не виделись. 6. Вот уже три недели, как я не видел его. 7. Вот уже тысячу лет вас не видно. г. 8. Но Жак не знал, что такое «гри-гри », и ему объяснили, что так называют амулет. 9. Когда Патерсон робко предложил Жаку написать его портрет, Жак не решился отказать. 10. Она не могла утешиться с тех пор, как уехал её сын (после отъезда сына). 11. Что делают, когда любят? Я брал её руку, я прогуливался с ней по лугу, но этого было недостаточно. 12. Он не мог не восхищаться его хладнокровием: утверждать, что он ничего не слышал, находясь в соседней комнате, - это могло показаться подозрительным. 13. Она бранила мою наигранность, хотя не смела упрекнуть в том же своего мужа. 14. Я не знаю, как поступает краснодеревщик в таком случае: бросает ли он свой фуганок и лак, или нет. 15. Во время сеанса не переставая болтала со своим соседом. 16. Наше влияние всё возрастает. 17. Она не знала, что и подумать. Паскаль утверждал, что видел мадам Пайрон в городе. 18. Симон не знал, должен он снять шляпу или нет. В конце концов он её снял. 19. Она вошла и остановилась, не зная, куда положить зонтик.
Упражнение 5 а. 1. - Какой у тебя торжественный вид! Уж не хочешь ли ты сказать, что не любишь меня больше (что разлюбил меня)? 2. «Мой сын будет любить войну, таккактыеёлюбишь». -«Ядумаю, чтоскореееёненавижу. Потому что я её больше не люблю». - «Как получается, что люди перестают лю253
бить то (как перестают любить то), что раньше обожали? Расскажи. Это меня интересует». 3. «Тогда, - говорил он, - границ уже не будет». 4. Воцарилась тишина. Ни выстрелов, ни шагов. 5. У меня появилось ощущение, что я проник в новую вселенную. Ни деревень, ни домов. б. 6. Я живу тридцать лет в одном доме и выхожу редко.' 7. Я сижу в маленьком низком кресле. Не слишком удобном, плохо приспособленном для мечтаний. Впрочем, я читаю, а не мечтаю. 8. Эти два человека ценили друг друга, невзирая на разницу во взглядах, и когда журналист умер, Турнет был единственным, кто позаботился о его сыне, что было само по себе необычайным событием, так как он не слишком привык о ком-либ~ заботиться. 9. Я черпал свои примеры в недавней истории: Эйнштейн, Пикассо, Пабло Казальс ... Мой длинный перечень почти не произвёл на него впечатления. 10. Он редко лукавил с самим собой. Упражнение 6 з. 1. Шёл дождь. Казалось, что на пароходе никого нет. Можно бьmо видеть только немногих членов экипажа, всегда одних и тех же. 2. Всё мне докучало; только моя огромная усталость оставалась неизменной, моя усталость и моя грусть, нет, не грусть, на грусть мне было наплевать, оставалась только усталость и отвращение, глубокое отвращение ко всему. б. 3. Он бросает на стол два маленьких бриллианта. «Это, - шепчет он, - ты слышишь, я это украл, я это украл ... Не только ты воруешь». 4. Послышался шёпот то ли недовольства, то ли удовлетворения, здесь были не только мои друзья. 5. «Нет, мадемуазель Эмильен, - говорила она, _ я не могу дать вам фунт риса. Только полфунта. Будьте благоразумны. Я не только вас обслуживаю. Надо думать и о других».
Упражнение 7 1. Я выигрываю не потому, что жульничаю, как вы намекаете, а потому, что умею играть. 2. Грустно забыть друга. Не у всякого был друг. 3. Полю одиннадцать лет. Не всё ему кажется естественным. Он задаёт себе много вопросов. 4. Однако не все свои задачи я выполнял с одинаковым увлечением. 5. Ты можешь смеяться, Антуан. Не все такие испорченные, как ты. 6. Человек снова появился, ведя на верёвке понурую лошадь, которая шла снеохотой. 7. Я бы не сумел объяснить при помощи слов такие странные чувства: однако я не впервые испытывал их в вашем присутствии. 8. Результат этих статей был не таким, как я ожидал. 9. Он был в комнате не один. 10. Я люблю магазин не больше, чем вы, но в вашем присутствии всё становилось легче. 11. Он в этом не сомневался, но не в том было дело. 12. Основная функция Луизы и мамы состояла в том, чтобы меня кормить; их задача не всегда была лёгкой, 13. Его пиджак блестел на локтях, на брюках не было складки, он не очень хорошо танцевал. 14. В той лёгкости, С которой она умела придать шикарный вид любой вещи, чувствовал ось, что у неё есть не только вкус, но прежде всего наследственная способность сделать что-то из ничего. 15. Ваш Расин, дорогой мой, берёт свои сюжеты в истории или 254
у древних. Он начинает три трагедии с «да», две - с «что». Признайтесь, что у него небогатое воображение. 16. Я не скрывал от него, что считал его малоспособным к литературе. Он, казалось, не сердился на меня за это. 17. Мы победим. Я нашёл сына не для того, чтобы его потерять, правда, Стефан? 18. «Расскажите мне о вашем корабле», - сказал я. - «Эта история не о корабле». - «Мне сказали, что эта история - о человеке».
Упражнение 8 а. 1. Пабло разнервничался больше, чем когда-либо. 2. «Не надо считать меня глупее, чем я есть », - сказал( -а) я. 3. Вы более легковерны и, может быть, более тщеславны, чем я думал(-а). 4. То, что ты сказал(-а), мне часто говорил его отец. Только отец - это отец. Он всегда считает своих детей лучше, чем они есть на самом деле. 5. Он будет присылать мне триста франков в месяц. Это больше, чем нужно. 6. Многое нас разделяет, гораздо больше, чем вы думаете и чем думаю я. 7. Я знала, что Заза была привязана ко мне гораздо меньше, чем я к ней. 8. К несчастью, они гасли гораздо быстрее, чем зажигались. б. 9. Леони не сомневалась, что Пьерро отличается от других, но отрицала, что он их превосходил. 10. «Когда вы собираетесь ехать обратно, мадам ?» - «В четыре». - «Вы не боитесь, что это несколько поздно?» В. 11. Было заведено, что она не засыпала, пока не вернутся её сыновья. 12. Действительно, погода не располагает к пребыванию у моря (к тому, чтобы поехать на море) ... Если только вы не охотитесь на уток.
КОНТРОЛЬНЫЕ
УПРАЖНЕНИЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ Упражнение
1
1. L'arme ,3 laquelle appartenait Armand de Montriveau lui avait offert реи de chances d .avance~ent. 2. Le.s audaces пе те deplaisent pas dans ип jeune homте: 3. Мшв се qu 11у а сеrtашетепt de plus Ьеаи dans cette collection, c'est les потз bronzes de Michel-Ange. 4. - Се пе sont pas les civilites qui lui useront la langue! dit le pharmacien, des qu'il fut seul ауес l'hбtеssе. -Jamais il пе eause davantage, геропdit-еНе. 5. Vous ётев ашёе, в'ёспа le ргётге. Eh! Vоilз l'une des сцповпёз que je m'etais promis d'observer 3 Paris. 6. Се matin, 3 la ипе de tous les joumaux s'etalent les portraits du попуеац eabinet ministeriel. 7. Monsieur 1'~bbe, ~i~-i~,je. suis d'une famille de ргётгев et de soldats. Je erois Ыеп que nous faIso~s гс: 1 aHl~nee du sabre et du goupillon. 8. Qu'y а-г-Н роиг votre serviee, Мопыецг 'е eure? Voulez-vous prendre quelque ehose? Пп doigt de eassis ип ye~e de,vi~ ? ~'eeelesiastique refusa fort eivilement. 9. - Ти sais, j е пе pars 'pas auJourd hш, dlt Jacques. - Je sais. Ти пе erains pas qu'on te fasse des ennuis? ~О,. M~e de La Monnerie posa sa main sur 'а main d 'Olivier, г etreignit. _ геп етагз sure. ete~,ип ho~e admirable, рroпощ:а-t-еllе. Olivier eleva le gant de tulle поп Jusqu а ses levres. Il avait les larmes аих уеих. 11. ЕНе sait mes gener~s~tes auss! breves que mes со'[егев, 12. C'est ип moi pesant, raneunier, ~ttaehe а ses habltudes. 13. Charles арегсш unjeune gars;on assis sur l'herbe. _ Etes-vous le rnedeein? demanda l'enfant. 14. Tous les grands hommes n'ont-ils pas еи des debuts diffieiles? 15. - Ти aimes vraiment се genre de livres? de~a~da Marie. - Ти eritiques toujours mes leetures, mais que voudrais-tu que Je 1lse? 16. Qu'admirons-nous dans la Divine Comedie, sinon la grande ате de Dante? et dans les marbres de Miehel-Ange ... 17. Eugene s'etait trop facilement abandonne 3 eroire аих noblesses de la [етте. 18. Le gars;on courut 3 l'ecurie et res~ortit Ые~tбt еп tenant la jument раг la bride. С' est ипе bete Ьеllе de poil et v~aIment nOIre. Se~le sa eriniere avait quelques reflets гоих. 19. Le souper, servl dans ипе рогееlаше de Sevres, respirait ипе magnifieence cossue. 20. Mes p~rents repetaient que la vie а raison des amities enfantines : est-ee que j' oublieralS Zaza? 21. Le monsieur regarda le tableau ауее ипе severite паугее. С' etait ~ne eo~petenee: il avait la rosette. 22. Suivant leur position soeiale differente, I1saVaIent des habits, des redingotes, des vestes, des habits-vestes; bons habits entoures de toute la eonsideration d'une famille et qui пе sortaient de l'armoir~ que P?ur les solennites. 23. - Comment апivе-t-оп 3 пе plus aimer се que l'on adoraIt? Raeonte. C.ela m'interesse. - Ти sais, quand оп а deeouvert qu'un ami est menteur? De lш tout sonne [аux, alors, тете ses verites ... 24. Nous nous ren~ontrions 3 la Sorbonne, 3 la Nationale. 25. Il у avait ип poulet froid dans le гefпgегаtеur. Apres avoir mis de сбtе ипе aile роиг sa [етте et s' Ыге servi ип
-yo~s
pilon, Маге livra le reste de la Ьёте 3 Adrien. 26. - Tiens ! Ти es aussi nai'f que Forestier. ЕНе voulait le blesser et s'attendait 3 ипе сотёге. 27. Пп matin, alors que j'etais plonge dans ип Jack London, la porte s'ouvrit et le doeteur entra. ГЛАВА ВТОРАЯ Упражнение 2 1. Le dilettante п'а pas de тешрегатпеш personnel, puisqu'il п'ехесге rien et qu'il aime tout. Donc tout auteur, qui se vante d'etre un dilettante, ауоце раг eela тете qu'il est ип ёспеаш nul. 2. Soudain, татап pousse un eri et tombe раг тегге, saisie de violents tremblements. Et grand-mere qui marehe de long еп large гёрёте: - C'est de la сотпефе, de la сошёфе ! 3. - Пп detail ш'а паррё, dit Maigret. 4. Des iles de гпёшопев eommencent 3 surgir du fleuve de la vie. 5. Quand il evoquait un speetacle, ип tableau, qui lui avaient plu, son visage exprimait la double passion d'aimer et de convainere. 6. Les ргепцёгев photos eonnues de Gabrielle Chanel datent de cette ёрооце. 11у а de l'amazone chez еНе. 7. - Аргёв les guепеs, il пап plus de gars;ons que de fiHes. - Et avant les guепеs ? - Laissons les guепеs et la guепе ... ЕНе vient de finir. ЕНе t'a pris ип реге, ип [геге, mais гашепё ип mari. - ЕНе se rattrapera. - Calmetoi. Nous пе lui laisserons plus l'oceasion. Tout 3 l'heure, еп te quittant, je vais solennellement, sur la plaee, теппег les portes de la guепе. EHes пе s'ouvriront plus. - Ferme-les. EHes s'ouvriront. - Ти реих тете nous dire le jour? 8.J'avais erujusqu'alors, dans la mesure ouje те ргёоссцршв de ces choses, que le snobisme ётап un travers et les snobs des maniaques. Je те trompais, ои рlиtбt le terme avait change de sens depuis quelques агшёев, il п'ётап plus рёюгаш. 9. - Le snobisme est ипе peur. 10. Les premiers temps, dans chaque elient qui venait aeheter ип disque classique, et surtout ип moreeau de герепопе lyrique, еНе voyait ип ami. ЕНе avait envie d'entamer ипе eonversation, et parfois de se eonfier. Puis les clients пе furent plus que des elients, le travailип travail. 11. Mais се n'est pas ип coupable qu'il nous faut! C'est le coupable. 12. Ces gens avaient du gout, mais ils croyaient avoir le goUt. 13. - Les tigres пе mangent pas l'herbe. -Je пе suis pas unе herbe, avait doueementrepondu lafleur. 14. Оп eerit toujours l'histoire des evenements d'une vie, оп croit у voir la vie. 15. Les Poissonnard avaient de la famille, mais ils la voyaient реи, pretendant, а juste titre, qu'avec la [атillе оп п'а que des disputes. 16. II у а chez lui du loup, le loup qui eourt sur la neige. 17. II у уа de la vie de deux peuples. Aide-nous. - Je пе реux vous donner qu'une aide, la verite. - Justement. Тгоиуе ипе verite qui nous sauve. 18. А. ees minutes ои nous touchons а ипе fin - que nous esperons la fin - nous nous demandons si des eoneours de eirconstanees пе nous ont pas eom~letement fourvoyes. 19. Le роЫе rencontrait dans 1'interieur des joumaux royalistes et ministeriels ипе jalousie а laqueHe il n'avait pas songe, la jalousie qui se declare entre tous les hommes еп presence d'un gateau quelconque а рагtager: 20. - Vos reformistes s'imaginent que les reformes sont le seul тоуеп d'atteindre le but. Се n'est qu'un тоуеп, parmi Ьеаисоир d'autres. 21.11 ferait
256 257
ип livre, son livre, lе livre. Le livre, cette «Fille de Faust» dont il parlait depuis dix ans. 22. Dans lе siecle que nous vivons, аисип artiste du monde пе роввёое ип пот comparable а celui de Picasso. 11est поп pas un peintre, mais lе peintre. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Упражнение 3 1. Quand je touche топ traitement, je donne lа somme епцеге а та femme; еНе etablit son bilan, puis те rend се qui те revient. De quoi acheter mes cigarettes, mes joumaux, mes camets de шёпо et d'autobus et payer lе сшёша. 2.11 se sentait chez lui: lа foret пе lui faisait plus peur. Аи debut, demere chaque arbre, il imaginait unе ртевепсе hostile. 3. L'imprimeur remonta dans son шёспагп саbriolet et disparut. 4. Les gens pensaient tous que leurs habitudes et les habitudes de leur petit univers ётагепт destinees а durer pour еих, et leurs fils et les fils de leurs fils. Les soldats portaient bien lе тете pantalon rouge. Оп retrouvait, аих conseils de gouvemement, les шёшез ministres si connus que tous les Frащ:аis pouvaient les croire un реи de leur propre farniHe. L'opposition тете n'avait pas change depuis un tiers de siecle. 5. Indifferente а sa vie, l'interet que je portais а lа rnienne пе trouvait еп еНе аисun ёспо. 6. Leur seule chance d'avoir ип jour unе vie decente, с'етап de гёцвыг leurs examens. 7. Emile Faguet m'encourageait а ёспге, et те conseillait тете, pour те «faire lа таin» de publier des articles de critique. 8. 11passa vingt minutes impatientes. 9. II souffrait teHement qu'il пе pouvait s' ешрёспег de pousser de petits gemissements et еп тете temps il nous regardait avec des уеих implorants сотте s'il avait voulu se faire pardonner d'etaler sa souffrance аи grand jour. 10. La porte etait fermee. La maison n'avait pas e'te рillее. Seule, lа fenetre avait ete ouverte, ои s'etait ouverte seule. 11. Auparavant сеих que j'aHais tuer те semblaient lе contraire de moi-meme. Cette fois j'etais agenouille sur un miroir. Cette mort que j'aHais donner, c'etait un petit suicide. 12. Les mois qui venaient de passer, tout еп augmentant l~ur «desir de liberation», les avaient habitues а compter, de moins еп moins sur unе fin prochaine de l'epidernie. 13.11 s'appuya аи dossier de sa chaise et aHongea sa jambe. (Son accident lui avait laisse аи genou droit ипе raideur qui lе faisait boiter legerement). 14. Malgre mes amitiesje те sentais toujours seule. 15. Je n'imaginais pas qu'on put acheter, dans аисun magasin leurs bas, leurs escarpins, lе tissu de leurs robes. 16. Vous mentez! Vous etes des gens froids, secs, inhumains ... 17. Qu'est-ce que j'ai donc ?... qu'est-ce que j'ai? murmura-t-il. C'est cette saloperie de froid. 18. Le soleil, repetait топ pere, est lе principe de lа vie, de 1'energie, de toute energie. Et, dans cette malheureuse maison, nous пе recevons pas lе quart, pas lа dixieme ration lumineuse поrшаlе, il faut s'en aller. 19. Quelque dures que soient mes paroles, eHes те sont dictees par lа crainte de vous perdre. 20. J'ai ainsi vecu seul, sans personne а qui parler veritablement. 21. La societe sous laquelle il avait souffert etait balayee avec ses magistrats, ses generaux et ses prelats, ses codes, ses 10is et ses decrets. 22. С' etait 'а premiere fois ои Armande m'appelait Charles. Il est vrai qu'elle avait vecu dans des milieux ои оп а lа fa258
., .,' 1 fI is 'е regal'<:lc\а t 11 VI.1011il. ('. (I\tt '1 \ 1111 тl1шпtе facl1e. 23. Que que о J t't . dal1" цп l' (Н ~'\)II\ (1I\I\Ч11l1k,IV't' . ев ипе Ьоnnе ре I е VJC, о , est de se гешег, арге . d Ь Ct'lt plal' (,)lSlltll'a 1\ I \1l'l'I\HIlI . . 1 r illltonnera е ons р . . unе реЫе femme qUl еи . t't belote 25 J'allais V(,)I'S I I\lk ' . . 1 . pour fюrе цпе ре 1 е .' тесе-оп gentlment es апцв '1 heureux de та Сl"ОУЭl1t(,) jСLll1Щ;Н(,). des Acacias, les arbres те ~'appel~lent ~ тешрв ЕНе ртаса entre еих dcux цпс 26. ЕНе prevint А1Ьап qu'l1 ~аН.ю~ve~ur ill2a7ngpe:~ petits groupes chantants, ауап! d'eux у PUlSalt а тете. . .;::л h ёсаейе, et с асцп 1 ons de'couvert цпе grande loret. 't ur 1'ераи е nous av . are s , ru d'abord que vous pournez Pour tout bagage ипе gul d't Ant inе - vous avez с . 28. Quand тете, 1 О es ses al1ures du maire etaient volon1:le~s reparer tout seul :~tre auto. ?9. ert icistres dans les rues de Ouistreham. Мата democratiques et 11шtеrpеl1alt ses аёгп '1 t 1 30 Еп voila ип qui п'а pas sa , "t d scendente et е ес ora е. . , cette democratle ета; соп е ., , d' dit-el1e еп traversant lа piece а h 31 УОIСIle heros u юш, langue dans sa рос е.лп . d 1 'di се 10ng voyage ces souffrances, та rencontre. 32. ОЬ! се voya~e anhs,e:~s ~e petit chalet solitaire, sur lе bord s incessantes cette Vle сас ее . ces terre~. , ~ d d'un J'ardin dont еНе п' osait plus sortlr. de lа Medlterranee, аи 10n л
С
гЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Уnражненu.е 4 ,. . iffau es se rendait аи village. 2. Quand j' etais 1. Chaque f01Squ l11е ~оuvюt, Т gais ЬеНе et еНе l'etait. ВеНе etjeune. 3. 11 enfant, еНе etait епсоге Jeune. Je lа уоу . 't atteint d'une maladie mortel1e, еп concevait lе desenchantemen~ de ~~l s~o~~~~ste unе sale grippe. 4. - А son agit еп consequence, et S'~peryOl~qu 1 а ffi' _ Lui se retirer! Vous пе lе age, fit Franyois, il devralt se retlfderde sl'~ alf~;.y еп а и~e de sortie. ЕНе est еп . s 5 Tout lе топ е es t а. .' t COnnalssez ра. . , fI '. ,еНе lе rencontrait, lа conclerge аvю train de faire son marche. 6. Chaq~e 01Squ d _ ЕНе est а lа cuisine 7 О descendlt et deman а sa sreur. . lе тете sursaut. . r~o,. t 8 ЕНе prit l' епуеlорре. J' essayal qui fond des, baHe~, 1~~r~pondit lа ':::~:e e~ho'seetrange que lа vie d'un mede~ vainement d еп VOlr1 еспturе. 9. С, 't dЛ еЛtrеpar ипе nuit tres semblable а . '1, ип cin. 10. Les пш't s е't al'ent 10ngues '.'<; aVal u 11 Si draconien S01t-l . 1 tЛt il avait comallS son спте. . ceHe-lа que SIXans Р us о, d t 12 Les plus malheureux des reglement trouve toujours des ассотто етеп s. d " 13 UnJ' our qu'il0b. .ent chercher leur gran -mere.· , enfants etaient сеих qш venal . . h bl'lle' а' l'artiste il fut surpris . Ы d' n реЫ Vleux а ' . servait machmaleme~t le ta e~H и s'attarda-t-illongtemps derriere lе peintre par lа sfuete du dеssШ. Sans oute, . . Alors jeune homme, оп .' t а et dit еп posant son ршсеаu . -, 1 car celUl-Сl se re o~m Ell d' ·t. АЬ' Si J'е pouvais changer! - Ти е ., ' р шturе? - 14 е ISal. . .' s'lllteresse а та е '.' Ь' . 'avait rien d'extraordinalfe еп SOI, . 1 15 I1 etalt еп ha lt се qUl n , реих SItu е veux.. , ,'. fficieHe. 16. VOl\Setes tres оссире, car il avait dil se montrer а ипе receptlOn о. 't barrasse сотте il1'etait . 1 tous 17 П paralssal ет, . . moi aUSS1,nous .е so~es '. 18 Joumee delicieuse. Геп gaterai lе plalSlf quand il se croYalt force de mentlf. d' .' pouvais gagner qu'avec еНе. " t 19 La partie est per ие que Je пе . , еп lа decrlvan . . . h .. J lie 11у еп аvюt d autres. 20. C'etaient deja d'excel1entes ralSOnS pour alf u . 259
21. Je vais faire uп assez long detour еп агпеге avant d'en апivег а cette fameuse nuit. 22. Ils m'ont pris Fleur, ils m'ont pris а Fleur. 23. Comment je devins qui je suis. 24. Je tiens que Tolstoi: est le шапге des maltres. Оп peut, оu поп, subir son influence, mais si l'on у est sensible je ргётепёв qu'eHe пе peut ёпе que Ьёпёбсце. 25. Оп а паррё, Rosette se fige. Se planquer? Се serait la pire erгеш, оп nous а certainement vus entrer. Rosette le comprend qui du geste nous intime l'ordre de пе pas bouger. 26. Je пе m'etaisjamais штёгеваё аих sciences, je n'avais jamais арргоспё de savants; се sont les maltres que j'ai frequentes аих Chartes qui m'ont revele се que sont la conscience scientifique et les exigences de l'honneur professionnel. Геп ai connu qui n'ont pas hesite а renier publiquement le гёвппаг de plusieurs аппёев de labeur parce qu'ils s'apercevaient qu' ils а'етааеш [оцгсоуев dans leurs recherches de la уёгпё. 27. J'ai uпе vie репйле, je sais que je п'еп sortiraijamais, се n'est pas еп voulant trouver du neuf que j'en sortirai, аи contraire. J'ai plus de chances de т'еп dеЬапаssег еп disant: се qui est, est. 28. Antoine se tourna vers lajeune femme, qui depuis uп quart d'heure, аёоввёе аи buffet, n'avait pas гепшё un cil. - ЕЬ Ыеп, Madame, cria-t-il d'un ton bourru, nous dопnопs? Et la bouillotte? 29. Qui veut faire de grandes сЬоses doit penser ргоюпёёгпепт аих details. 30. ЕНе demande гёвошгпепг: - Que voulais-tu те dire? - C'est unе chose tепiЫе que j'ai а t'apprendre, та pauvre petite. Реге est пёз malade, tu sais ... - Тгез malade? Et, се disant, еНе s'avise soudain qu' еНе le savait. 31. Аи bout du sentier apparurent trois enfants dont les rires nous parvenaient malgre la distance. 32. Sans attendre sa reponse il s'assied aupres d'elle: - Comment vas-tu, toi? Оп пе se voit plus jamais. 33. Un пissоп passa qui аппощ:аit la catastrophe prochaine. 34. Je voudrais que vous compreniez топ bonheur а те voir liblree de mes soucis. Je respire, je contemple la nature, je vais, je viens, je parcours les alpages; je пе sais comment vous exprimer се que je ressens. 35. Je voulais savoir се qui l'avait pousse а prendre cette decision. 36. Il faut Ыеп voir les choses comme eHes sont, la vie n'est pas un roman, il faut еп prendre son parti. 37. Je те preparais de bons petits plats, et puisje п'у touchais pas. 38. Еп apercevant son lit, lajeune fille poussa des cris de joie. Quand еНе l'eut Ыеп admiree, Jeanne, elevant sa lumiere, examina les tapisseries. D'un demier regard еНе parcourut sa chambre et puis eteignit sa bougie. ГЛАВА ПЯТАЯ Уnра:щненuе 5 1. Моп пеге vient d'апivег. 11 debarque de аепеуе. 2. Je pris топ sac, mes gants et j'allai frapper chez Robert. 3. J'eus le sentiment apres avoir pose та question d'etre releve d'une епопnе responsabilite. 4. J'aurais Ыеп voulu dormir, mais sit6t allonge, топ sommeil s'en аНа. 5. La Refопnе electorale devait guerir tous les таих. «Toutes les jeunes personnes, disait Sidney Smith, savent qu' aussit6t cette loi votee, elles trouveront uп mari; les coHegiens croient que les verbes latins seront abolis et que les tartelettes baisseront; le caporal et le sergent sont sfus d'avoir la double paie; les mauvais poetes s'attendent а се qu'on lise 260
leurs роёгпез ; et les sots seront desappointes comme ils le sont d'ailleurs toujours. 6. - Mais, Julien, tu es Гаше, tu es majeur ... Ти ... - Si j'etais idiot ои [ои, оп se passerait de moi ... ЕЬ bien,je suis idiot оu [ои, а votre choix. Je пе sors plus de топ lit, tu entends? Je пе vois plus personne. Si оп пе те porte pas а manger, je сгёуегаг, et le plus t6t serait le mieux ... Ти пе реих pas comprendre, а ton age, de quelle hauteur je tombe ... 7. Que Jackie soit seule а savoir оu еВе те шёпе.г'еп suis зше. 8. J'ai гепоцуе la тете вшреш lorsque, та гёйехюп faite, j'ai vu Gaugrand se toumer vers moi, pencher la tete et se palper le роисе et l'index. J'avoue,j'en suis гевтё la ЬоисЬе Ьёе, Puisje те suis гашаре. Je те suis dit: «С' etait donc са ?» J' еп ёргоцматэ а la fois du soulagement et unе deception. 9. Monseigneur Riviere fremit: - Се vieux bonhomme de сшё aurait-il l'intention de donner uпе [есоп d'humilite аих мёпёгашеэ membres de l'Institut? 10. - Que faites-vous ici? - Vous devez le savoir. C'est vous qui m'avez convoque. - Ne faites pas semblant de пе pas comprendre та question. Que faites-vous ici, dans та piscine? 11. - Оu est разве Jean ? гёрёта Tricoire. Непriette s'approcha. - II aura реш-ёпе гепсоппе quelqu'un qu'il connalt. - Mais поп, dit Delpech. 11nous aurait avertis. - Alors, il а еи ип malaise, intervint Flambuscat. Il se sera еуапош, шсогппюсё раг lа chaleur. Оп l'aura папврогтё dans ипе рhапnасiе. 12. Tous les dons m'auront ete ёрагяпёв sauf la lucidite. 13. Quand il а еu Ьи et шапяё, il а ёспт sur un papier et тп'а dit de рогтег се telegramme а la poste de la place St.-Projet, гёропве рауёе. «J'irai quand j'aurai fini le шёваяе. - Non. Felicia, tout de suite.» 14. Et cette ёюшфе de Jeanne Penning de prononcer: - Nous venions а peine de rentrer ... 15. Le chirurgien prit le pouls de Nоёl, se fit decouvrir la cicatrice. Воп! а la fin de la semaine, оп vous flanque а la porte, vous vous installez chez vous, vous recommencez а manipuler vos bouquins, vos dossiers, votre ШерЬопе, vous faites de l'esprit ауес les jolies femmes, de la politique ауес les imblciles; tous les matins ипе infiпniеге ira pour vos pansements. 16. Ravinel retouma sur ses pas, геfепnа la porte, et le silence s'abattit sur lui. Il fail1it gernir et s'appuya аи mur du vestibule. Cette fois, il еп etait sur, quelque chose avait remue. Ils avaient Ьеаи le croire, malade, tous. 17. Je reprendrai, pour quelques semaines, ипе place dans ta vie. Ne serait-ce que par devoir, tu liras ces pagesjusqu'au bout: j'ai besQin de le croire. Je le crois. 18. Le vieux Morini machonnait sa pipe, assis sur la рiепе du seuil de son atelier. - АЬ! cher maitre, dit Ancelin, toujours flatteur, оп vous prepare аи Musee d' Art Modeme ипе saBe magnifique! - Воп! таиgrea le vieux. Seulement ici, оп veut nous chasser. А топ age, те faire уа, а moi ! - Mais vous pouvez acheter ип appartement, ип Ье! atelier! Morini se leva, fit ип grand geste d'orateur: - Tiens, топ gars, viens voir chez moi. Ти vепаs que се п' est pas ипе question d' appartement. Bien sfu, j' ai des sous. А пе pas savoir qu'en faire! 19. Longtemps, je те suis соисМ de bonne heure. Parfois, а peine та bougie eteinte, mes уеuх se fепnаiепt si vite que je n'avais pas le temps de те dire: «Je m'endors». 20. D'apres elle,j'aurais cause а се pauvre homme ипе sorte d'ebranlement moral; il aurait senti toute sa vie vaciller. 261
21. Cette veinarde de Fabienne п'ёгапграв епсоге тетшее de la Сбtе d'Azur, el1e пе pouvait bavarder qu'avec Sylvie. 22. - C'est toi, dit-il d'une voix balbutiante. - Mais oui, monsieur Ргёсёпс, repondit-elle еп le regardant еп [асе, de ses grands уеих оц brGlait ип [ец sombre. Г apporte des oursins ... Quand апivеzvous? Faut-il ргёрагег les filets? 23. 1'etais de bonne huтещ je voulais le гезter. Je n'avais pas envie de connaitre les ennuis de quelqu'un aujourd'hui, filt-ce та зсеш спёпе. Dilemme moral: qu'est-ce qui vaut mieux, partager sa Ьоппе Ьитеит сотте ип gateau ауес unе personne qui est visiblement triste, ои enlever а la dite personne ипе partie de sa tristesse еп la chargeant sur soi, с'евт-аdire avaler unе сшйегёе de vinaigre? 1'ai ортё роит le gateau, et а ргёвепт qu'il п'еп est plus temps je regrette de n'avoir pas choisi le vinaigre. 24. ЕНе а l'air de vouloir tenir la parole. Tandis qu'elle parle, еНе maintient entre nous ипе distance ёпоппе. 1'ai l'iшргеssiоп de m'adresser а ип шаnnеquiп dепiеге la glace d 'цпе vitrine. Sauf, тошекпз, ql1'оп пе voit pas un шаппеquiп respirer. 25. Роит сецх qui сопцпе nous virent а cette ёрооце М. Vinteuil еупег les personnes ql1'il connaissait, se detourner quand illes apercevait, vieillir еп quelques шоis, s'absorber dans son chagrin, devenir incapable de tout effort ql1in'avait pas directeшепt le bonheur de sa fille роит but, passer des [ошпёее епцегев devant la tошЬе de sa fешmе, il еш ётё difficile de пе pas comprendre ql1'il etait еп train de шоцпг de chagrin. 26. Son реге avait еи raison de lui dire qu'on пе pouvait devenir grand Ьотте еп uп jour. La patience, с'ётап la ргепцёге vertu а ассцёпг, Si brillant que filt son genie, il reconnaissait n'avoir ётё qu'un enfant аи moment оп il avait voulu agir соmше ип chef. 27. Figurez-vous, j'ai reyu la visite d'une esрее е de toql1e qui pretend те faire signer unе petition interdisant la chasse а l'elephant еп Afrique. 28. 11у а ип шоis de cela, il nous а ecrit de Leopoldville. La lettre ш'еtаit adressee: поп pas que je sois son meilleur ami, шаis je suis le seul а lire la langue franyaise. 29. Le docteur resta ауес lui toute la nuit. Ils пе dormirent pas Ьеаисоир. Ils пе se parlerent pas Ьеаисоир поп plus. Toute la nuit, le docteur entretint le [еи, Janek demeurait les уеих large ouverts, regardant les buches devenir rouges, puis noires. 30. C'est toujours уа de gagne. Моп geste п'аита pas ete vain. 31. As-tu sеulешепt reflechi а се que deviendrait Odile quand оп t' епvепа еп Algerie defendre durant deux ans les petroles de la patrie, еп laissant ta [етте, si уа se trouve, ауес ип gosse sur les bras? 32. Nous nous levames. Les шusiсiепs rangeaient leurs instruments. Оп avait eteint les guirlandes d'ашроulеs electriques. Robertn'avait plus а craindre d'etre vu ауес moi.Je vous гассошраgllе, dit-il. 33. Moi, Ives Legrandier de la Ravette, sorti de StCir, шilitаirе de сапiеге, je пе m'evaderai jamais, ш'оuvгiгаit-оп la porte du сатр а deux battants. 34. ЕНе debarquait а Paris jeune fille, еп grand deuil, de sa province brabanyonne. Се devait etre ипе de ces beal1tes blondes, dOl1eeset molles, tOl1jours plaintives, dont la seule апnе est l1пе [огсе d'inertie inebranlable. 35. Ils sont bottes, шаis torses nus dans l'air piql1ant du petit matin. 36. Ql1el1e al1baine роит son parti, si les joumal1x а la veille les elections annonyaient que la famille d'un тетЬге du gouvemement, unе des plus grandes famil1es dl1 pays, 262
s'opposait а la construction d'une поцуейе route et s'efforyait de faire еспоцег ип projet qui devait favoriser le developpement de toute la region. 37. Riviere, responsable dl1гёвеац entier, se promenait de long еп large sur le tепаiп d'atterrissage de Buenos-Aires. Il dешеurаit silencieux саг, jusqu'a Гагпуёе des trois avions, cette jOl1mee роит lui тезгап Iedoutable. Minute раг гпшше, а mesure que les telegrammes lui parvenaient, RivieIe avait conscience d'arracher ql1elque chose аи sort, de гёёшге la рап d'inconnu, et de tirer ses equipages, hors de la nuit jusql1'au rivage. 38. Un шопsiеur s'indignait: - Un шаtсh de Ьохе de fешшеs. С'ётап affreux! Et la voix grave de la tante Victoria. - Et pourquoi n'aurions-nous pas le droit de nous battre, nous aussi? - Mais, та слеге, parce que vous ёгев unе [етте, ипе [етте. - Seriez-vous vieuxjeu, Еёоп? 39. Alors, ипе ашеге tristesse le gagna, а penser que cinq аппёев d'attente пе suffisaient pas а les ргёпшпп contre la desaffection iштiпепtе, пе les егпрёслегазеш pas de devenir l'un рош l'autre des etrangers, реш-ёпе des ennemis. 40. Vous п'ётеэ pas sans avoir entendu parler de М. Durand. 41 Je пе savais si уа гпе plaisait, je savais seulement que уа ш'ёроцсептазв. Que je paniquais, que j'aurais voulu ётге ail1eurs. 42. Le danger цпшефаг etait разве. Il eut le sentiment d'avoir tricM. 11 s'assit, il gardait аи fond de [ш-шёше le sentiment de sa culpabilite; mais la йегтё maligne de в'ёпе soustrait а lajustice, роит timide qu'elle filt, п'ёгап pas sans douceur. 43. Еп revenant vers le lit, quelque chose craqua dans son genou gauche. 11etouffa ип сп, tошЬа, se releva difficilement. 44. Аttепdеz-шоi ici. 11avait hesite. Il avait failli envoyer Minard [а-Ьаш а sa place. 11s'en voulait de пе pas se trouver derriere les vitres а observer les allees et les venues de la шаison de la rue de Sevres. 45. Une fois геуепи de MontmartIe, F. пе retouma plus chez Ancelin. 46. Rentre chez moi, je passai des heures а reflechir. 47. Nous etions trente. Attendant qu'il vint plus de monde, quelques hommes discutaient autour de l'estrade servant de tribune. 48. D'avoir pris ипе resolution, il se sent ип реи moins las. 11aperyoit le poste а transistors et l'aHume. 49. Les affaires de la шаisоп Coiffard allaient еп етрiшпt. 50. Le brigadier dешапdе quandj'ai vu ЛrtЬш рош la demiere fois. Je lui explique que, souffrante depuis quelques jours j'ai garde la сЬатЬге. Моп пеуеи est уепи prendre de mes nouvelles vers le midi: «Il пе vous а rien dit? Rien de particulier?» «Non.» Еп fait, il а renifle топ Ьоиillоп de legnmes et fait la gгiшасе». Soudain, je revois ЛrtЬш assi,s аи soleil а сбtе de Charlotte. «Attendez, je l'ai aperyu par la fenetre, еп fin de jourпее». Le brigadier а paru interesse. « ЕНе serait donc la demiere а lui avoir parle». «С' est possible », ai-je repondu. Durant топ entretien ауес le brigadier, j'ai entendu plusieurs voitures апivег. 51. Et cette scene semblait lui faire ип plaisir extreme. Il еп savourait tout le sel! Sans doute еп connaissait-il, lui, les ressorts caches! 52. Cependant Jim etait уепu аи пюпdе а Lond.res. Le Ьоу parlait sans accent la langne et procurait par ses шапiегеs l'illusion поп seulement d'avoir vu le jour de l'autre сбtе de l'eau шаis d'etre reellement un sujet britannique. 53. S'etant leve et contournant le lit, il al1a parler а l'oreille de Rosette, puis se dirigea vers la porte еп faisant signe а Denis de le suivre. 54. 11eut l'iffi263
pression d'avoir ete fautif envers еНе. S'ils avaient етё seuls, il lui aurait deтпапоё pardon. 55. ЕПе ralentit lе pas, ип реи евеошйёе, moins ргезвёе d'апiver, se demandant comment il faudrait [еш ргёзешег lа chose. 56. Le сарпаше Ledoux егап ип Ьоп marin. 11avait сопппепсё раг ёпе simple matelot. Аи сотbat de Trafalgar, il eut lа main gauche fracassee; il fut ашрше et congedie. Le repos пе lui convenait guere et, l'occasion de s'embarquer se ргёзешапт, il servit а bord d'un navire. ГЛАВА ШЕСТАЯ Упражнение 6 1. «Мез amis, dit lе professeur, nous nous sommes гецшв се soir рош parler de lа paix ... 11пе put aller plus [ош. Un immense cri montait de toutes les poitrines ргеввёев: «La paix! La рагх !» 2. ЕНе se mit а suivre се que Fred, son реге, disaient. Jusque [а, еНе пе les avait guere ёсошёэ. 3. Ils attendaient depuis longtemps sans doute, саг les enfants paraissaient fatigues, ешшуев, absents et se taisaient. Les шегез, раг contre, пе semblaient ергоцуег аисипе lassitude. 4. Оп пе гепопсе pas si facilement а ип гб1е de Ьёгов. 5. Son реге п' ётап ni raisonnable ni ргёуоуаш. 6. Оп n'est jamais content la ои 1'оп est, dit l'aiguilleur. 7. Jean пе songe plus а lui demander sa photographie. Illа regarde tant qu'il peut, рош l'apprendre раг ссеш. 8. Quand оп passe сотте уа еп touriste, оп пе comprend rien de rien. 9. Daniel Defoe qui n'avait connu auparavant рош ouvrages вёпецх et шёптопеэ que ппвёге et регвёсццоп se retrouva vite celebre et riche, а teHe enseigne qu'il se hata de donner unе suite, des suites аих aventures de Robinson Сгцвоё. 10. Les deux femmes qui entrerent apres lui, venant de lа cuisine, поп рош s'asseoir а sa table mais рош lui apporter l'une les reufs frits et l'autre lа theiere, n'etaient rien moins qu'elegantes. 11. Jean fait plus de bouquets рош Cecile qu'il пе songe а son herbier. 12. Et quand il se trouvait те1е а lа foule, il eprouvait unе sorte d'ivresse chaude et lucide qui пе lui etait pas desagreable. 13. Vous voyez que tout n'est pas perdu. 14. Vous avez рош vous les pacifistes, , dit Malot. C'est deja pas si таl. 15. Je пе sais comment il s'etait acquitte de cette douteuse mission, mais quel charme пе deployait-il pas maintenant pour lа faire oublier. 16. Sa mesentente avec le lieutenant Thomas commandant le «Cinq Ponts» eclata des lе debut de lа course et пе cessa d' empirer, d' autant plus que l' expedition se revela decevante. 17. Eugenie, heureusement, п' а guere 1'Ьаbitude de penser. 18. Сеlа se passait dans ип wagon-restaurant ои mangeaient par tables de quatre ипе soixantaine de voyageurs. Personne пе voyait personne. Personne пе parlait а personne. 19.11 faut travailler ferme. Car il n у а pas de succes sans travail, сотте il п'у а pas de travail sans succes. 20. Alors, топ enfant, et vos etudes? VOllSavez l'intention de les роursпivге? Vопs п'еп savez rien? Comment, vопs n'avez l'iпtеиtiоп de devenir ni avocat, ni medecin, ni actrice? 21. Оп пе pOllvaitjamais parler 10ngtemps avec 1'опсlе. 22. Je пе те faisais рlпs d'illllsions. Si, peut-etre, ипе опсе d'espoir vacillait dans пп recoin de топ creur. 23. Avec son poil dur et ras, ses dents vite montrees, Taege, ппе [ауоп de dogue, 264
п'етап rien moins qп'аiтаblе. 24. Je goutai цп moment de satisfaction а тгоцуег топ jпgеmепt ршв sur qпе je пе lе croyais. 25. Апцге Gide а dit qll'il п'ёспчап pas рош ёпе [ц mais рош ётге теш. 26. 11а besoin de moi, репsа-t-еНе. Moi pas. 27. Ош п'а гёсё de se retirer sur цпе Не сёвепе? 28. Je n'aimerais pas qlle топ fils devlnt acteur. - Mais рошоцог? - Je пе рецх pas г'ехрйсцег ... C'est sans соше absurde ... mais je гёсе de qllelqlle chose d'alltre рош Illi... Un docteur ... цп avocat ... je пе sais pas, moi. 29. - VOllSvOlllez nos richesses. Vопs avez fait enlever Негепе рош avoir а lа guепе цп ргетехте honorable. J' еп rOllgis рош lа Отёсе. ЕНе еп sera етегпейешеш responsable et Ьоптецве. - Responsable et hопtепsе? Сгоуеz-vопs? Les deux mots пе s'accordent guere. 30. J'aurais уошц dedier се livre а lа masse ёпоппе et вйепстевве des travailleurs immigres de France, юцв ces Vendredi depeches vers поцв par lе tiers monde, ces trois millions d'Algeriens, de Marocains, de Тшцыепв, de Senegalais, de Рогшяцагз sur lеsqпеls repose notre востёге et qll'on пе voitjamais, qll'on n'entendjamais, qui n'ont ni buHetin de vote, ni syndicat, ni porte-parole. 31. Je feignais de пе pas savoir цпе [есоп qпе j 'avais parfaitement apprise. 32. Mais il еп шошга, топ Jack, de пе ршв voir sa гпеге. 33. Vопs ётев цп Ьеац monsieur ... Rien, rien пе реш vопs venir а l'idee qпе de demander сотшлеп ... VOllSvопs тоqпеriеz sans ёоше si оп уоцв disait qll'il у а des choses qlli пе sont pas а vendre ... раг ехетрlе l'honneur. 34. ЕНе savait qп'il faHait ргопопсег des phrases choisies, remercier, sourire ... Mais еНе craignait que ses paroles, ses gestes, пе parussent гidiспlеs а des регsonnes ацвы evidemment importantes et Ыеп elevees. 35. 11haussa les ёрашев et dit, тош haut, роцг se donner courage: - Dans цп moment,j'irai пцепх. Et puis, уа пе depend pas de moi. 36. Тош се qпi г'ппёгеэве, c'est lа rente, pas? 37. Le President а exactement les ропvоiгs et lе гбlе dll Roi d' Апglеtепе, се п' est pas rien. 38. N'etait l'арреl aerien d'une cloche, lе monde semblerait а jamais епglollti dans lе sопvепiг. 39. Ти пе reconnais pas М. Pelletier? dit Gllstave. Dix ans qll'on пе l'а vп, М. PeHetier. 40. AHain Guimez ... Qll'est-il devenll, аи fait? 11пе manquait pas de talent. 11те semble qll'il preparait ип travail, ипе these, sur qlloi deja? 41. Cette gloire sопdаiпе l'etonnait SOllventet l'indisposait parfois. 11 соmтещаit de regretter lе temps pendant lequel il avait travaille dans l'ombre, lе temps ои пиl пе s' occllpait de lui. 42. ЕНе пе paraissait pas se sOllcier olltre mesure dп client d' Amsterdam, et je те dis qlle ces precautions etaient Ыеп inlltiles. 43. А qllinze ans, Nicolas, n'etaient les уеих, пе semblait gllere etre lе frere de Cecile. 44. Moi апssi, je т'у mettais аи tutoiement. Pllls qllestion de reserve, оп de Ьоп ton, avec сеНе qпi devenait топ camarade. 45. Еп novembre, j'allai faire еп HoHande ипе toumee de conferences. TOlltle monde те parla de famine. Les magasins etaient vides. Le pays пе se relevait pas vite. 46. Il п'у croyait pllls, а lа France. Il etait Ыеп decide а пе pllls vivre dans се pays-la, а partir, а s'expatrier еп Аmегiqпе. 47. Quel homme, s'il pense а lui-meme, пе souhaite lа paix? Je пе parle ni des furiепх, ni des mechants, ni des alienes. Et si cet homme se tгопvе entoure d'etres qп'il cherit et dont il а lа garde, est-il possible qll'il accepte l'idee, selllement l'idee de lа gllепе? Et s'il songe аи реирlе laboriellx qпi, tопjоurs, fait les frais des grands massacres, alors, vraiment ... 265
ЛИТЕРАТУРА 1. Будагов Р А. Язык - реальность - язык. М., 1983. 2. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1986. 3. Вопросы сравнительной типологии: Сб. статей. Ташкент, 1981. 4. Вопросы теории и методики преподавания перевода : Сб. статей. М., 1970. 5. Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей. М., 1970. 6. Вопросы французской филологии: Сб. статей. М., 1975. 7. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966. 8. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 2004. 9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М., 1977. 10. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983. 11. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1999. 12. Гак В. Г, Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 1997. 13. Гак В. Г, Ройзен6лит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. 14. Гвоздев А. Н Очерки по стилистике русского языка. М., 1957. 15. Калинин А. В. Лексика русского языка. М., 1971. 16. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный / Под ред. А. В. Величко. М., 2004. 17. Назарян А. Г Краткое пособие по переводу. М., 1971. 18. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. М., 1982. 19. Пешковекий А. М Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. 20. Попова И Н, Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс. 6-е изд. М., 1999. 21. Розан~ва С. П. Изъяснительные конструкции с вопросительной придаточнои частью в русском и французском языках // Сопоставительный анализ языков в учебных целях. М., 1983. 22. Розенцвейг В. Ю. Комментарий к тексту в учебном пособии по переводу на иностранный язык // Вопросы романо-германской филологии. М., 1979. 23. Рудников Л. А. В помощь переводчику. М., 1963. 24. Русская грамматика. М., 1980. 25. Система языка и перевод. М., 1983. 26. Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя. Ч. 1-2. М., 1979. 27. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой, 3-е изд. М. 1999. ' 28. Степанов Ю. С. Структура французского языка. М., 1965. 29. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965. 266
30. Халифман Э. А., Кузнецова И. Н. Пособие по французскому языку. М., 1977. 31. Халифман Э. А., Кузнецова И. Н, Козлова З. Н Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М., 1981. 32. Воиlаngег А. Grammaire pratique de russe. Paris, 1994. 33. Chevalier 1.-CI., Blanche-Benveniste с., Arrive М, Peytard 1. Grammaire Larousse du franyais contemporain. Paris : Larousse, 1964. 34. Dеlаtоиг У., Jennepin д, Leоn-Dиfоиг М, Mattle-Yeganeh А., Teyssier В. Grammaire du franyais. Une вёпе de 4 niveaux. Paris, 1991. 35. Denis д, Sаnсiег-Сhаtеаи А. Grammaire du franyais. Librairie Оёпёгаге Ргапсатзе, 1994. 36. DиЬоis 1., Jоиаnnоn G. Grammaires et exercices de franyais. Paris, 1956. 37. Dисhасеk О., Вапос 1. Grammaire du franyais contemporain. Bratislava, 1976. 38. Riegel М, Pellat J-Ch., Влои! R. Grammaire methodique du franyais. Paris, 1997. 39. Grevisse М Le Ьоп :usage. Ed. F. Duculot. Gembloux, 1964. 40. Grevisse М, Goosse А. Nouvelle grammaire franyaise. 3-те ed. Duculot, 1995. 41. Gиillеmаin-Flеsсhег 1. Syntaxe согпрагёе du franyais et de l' anglais. Paris, 1981. 42. Malblanc А. Stylistique сошрагёе du franyais et de l'allemand. Paris, 1961. 43. Моппепе Annie. Le franyais аu ргёвеш. Ed. Didier. Paris, 1987. 44. Mauger G. Grammaire pratique du franyais d'aujourd'hui. Paris, 1968. 45. Nikolskaya Е. К; Goldenberg ТУ. Grammaire franyaise. М., 1974. 46. Poisson-Quinton s., Mimran R., Мапео-Ее Coadic М Grammaire ехрйсцёе du franyais. CLE intemational, 2002. 47. Steinberg N Grammaire franyaise. М., 1963. 48. Tarassova А. N Grammaire franyaise d'aujourd'hui. Partie 1. Morphologie. М., 2006. 49. Иnау 1.-Р, Darbelnet 1. Stylistique сошрагёе du franyais et de l'anglais. Paris, 1968. 50. Wagner R. L., Pinchon 1. Grammaire du franyais classique et modeme. Paris, 1962. 51. Zabotkina О. S. Etude pratique de lа syntaxe franyaise. М., 1968.
§ 10. Некоторые особенности употребления артиклей при обозна-
ОГЛАВЛЕНИЕ От автора Глава первая. Le пот - Имя существительное.
3 . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 5
чении отрезков времени и их соответствия в русском языке .. 34 Обобщающая таблица. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 35 Глава третья. L'adjectif - Имя прилагательное
40 Les adjectifs possessifs и их русские соответствия . . . . . . . . . .. 40 § 1. Различия в парадигмах adjectifs possessifs и русских притяжательных местоименных прилагательных в связи с наличием в русском языке возвратной формы свой 41 § 2. Les adjectifs possessifs в притяжательном значении . . . . . . . .. 42 § 3. Les adjectifs possessifs в дополнительных значениях 44 § 4. Les adjectifs possessifs при отглагольных существительных (именах деятеля и действия) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 46 § 5. Les adjectifs possessifs в позиции обращения 47 п. Les adjectifs demonstratifs и их русские соответствия. . . . . . .. 49 § 6. Les adjectifs demonstratifs в основном указательном значении 49 § 7. Les adjectifs сёгпопвтгашэ в дополнительных значениях 52 ПI. Les adjectifs idefinis и их русские соответствия 53 § 8. Аисип 53 § 9. Мете 54 § 10. Quelque 56 § 11. Quelconque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 5g § 12. Tout 58 IV. Некоторые особенности французских прилагательных и их соответствия в русском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 61 § 13. L'adjectifseul 61 § 14. Французские прилагательные, опосредованно характеризующие действие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 63 Обобщающая таблица. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 64
1. § 1. ;~~~::СТ:::Ф~т:~т~~::~З~~~.~ ~~~I.~e.. . . . . . . . . . . . . . . . . .. 5 § 2. Метонимия: материал, из которого сделан предмет - прямое наименование предмета. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 7 § 3. Метонимия, основанная на соотношении части и целого, функциональная метонимия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 8 § 4. Метонимия: автор - произведение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 9 § 5. Родо-видовые отношения во французском языке и их русские соответствия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 11 § 6. Семантические изменения абстрактных существительных во французском языке и их русские соответствия . . . . . . . . . . .. 11 Обобщающая таблица 16 Глава вторая. L'article и его соответствия
1. § 1. § 2.
§ 3. § 4.
п. § 5. § 6. § 7.
ПI. § 8. § 9. 268
в русском языке 19 Основные оппозиции определённого и неопределённого артиклей 19 Неопределённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке 19 Определённый артикль в этимологическом значении и его соответствия в русском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 21 Иn в своём основном значении неопределённости и способы его передачи средствами русского языка. . . . . . .. 22 Le в значении определённости и способы его передачи в русском языке . . . . . . . . . . . . . . . .. 26 Партитивный артикль 27 Партитивный артикль с вещественными именами существительными и его соответствия в русском языке . . .. 28 Партитивный артикль с названиями животных и его соответствия в русском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 28 Партитивный артикль в сочетаниях с абстрактными и конкретными именами существительными в значении отвлечённого предиката и его соответствия в русском языке 29 Артикль с собственными именами существительными и с существительными, обозначающними отрезки времени .. 30 Оппозиция ип/]« при собственных именах существительных ... 30 Партитивный артикль в сочетании с именами собственными и соответствия этих сочетаний в русском языке 33
Глава четвертая. Le ргопот - Местоимение
1. § 1. § 2. § 3.
п. § 4. § 5.
ПI. § 6. § 7.
Les pronoms personnels и их русские соответствия. . . . . . . . .. Les pronoms personnels atones Les pronoms personnels toniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Le neutre Les pronoms adverbiaux еп, у и их русские соответствия Le рroпот adverbial еп Le pronom adverbial у Les pronoms relatifs и их русские соответствия. . . . . . . . . . . .. Les pronoms relatifs qui, que (се qui, се que) Некоторые особенности употребления относительного местоимения qui
70 70 70 72 74 76 76 78 79 79 82 .269
§ 8. Относительное
местоимение dont 84 L es pronoms /' . d'fi ш е шs. и их русские соответствия . . . . . . .. 8 6 § 9. Le pronom indefini оп 86 § 10. Le ргопот indefini quelqu'un 88 § 11. Le ргопот indefini quelque chose 89 Обобщаюшая таблица. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 90 IV .
§ 30. Avoir Ьеаи + infinitif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 141 § 31. Faillir + iпfiпitif; manquer (de) + infinitif ~. . . . . . .. 142 § 32. Faire; laisser + infinitif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 143 § 33. La рroроsitiоп infinitive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 146 § 34. L'пfiпitif, зависящий от глаголов речи, мышления, СУЖдения, внутреннего состояния, волеизъявления 148 § 35. Конструкции «de;pour; + iпfinitif» 150 V. Le gеroпdif, les participes и их русские соответствия 152 § 36. Le gеroпdif 152 § 37. Le participe ргёвепг 154 § 38. Le participe раввё: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 156 § 39. Трансформация participe развё и participe равзё сотпровё . .. 157 § 40. Les propositions participiales 160 § 41. Les participe в составе сошртёшеш поп ргёровшоппе! . . . . .. 162 Обобщающая таблица 163
а
Глава пятая. Le verbe - Глагол ' 97 1. L'iпdiсаtifи его русские соответствия 97 § 1. Le ргёэепг. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 § 2. Le futur simple '.' . . . . . . . .. 100 § 3. Le futur агпёпеш 103 § 4. L'imparfait 105 § 5. Le раззё simple 108 § 6. Le раззё согпрозё 109 § 7. Le plus-que-parfait 111 § 8. Le раевё аптёпецг. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 113 П. Le conditionnel и его русские соответствия. . . . . . . . . . . . . .. 113 § 9. Les conditionnel в условных и уступительных предложениях 113 § 10. Les conditionnel в модальных значениях 115 § 11. Les conditionnel в значении будущего в прошедшем 119 ПI. Le suЬjопсtifи его русские соответствия 119 § 12. Les subjonctifB простом предложении 119 § 13. Les subjonctifB сложносочиненном предложении и в главной части сложноподчиненного предложения ..... 122 § 14. Les subjonctifB придаточных изъяснительных предложениях .. 124 § 15. Les subjonctif в придаточных определительных предложениях.. 126 § 16. Les subjonctif в придаточных предложениях времени. . . . .. 127 § 17. Les subjonctif в придаточных предложениях причины .. 127 § 18. Les subjonctifB придаточных предложениях следствия 128 § 19. Les subjonctifB придаточных предложениях цели 129 § 20. Les subjonctifB придаточных условных предложениях 131 § 21. Les subjonctifB уступительных придаточных предложениях 133 IV. L'iпfinitifи его русские соответствия 134 § 22. L'infinitifB функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения , 134 § 23. L'infinitifpasse 135 § 24. Глаголы состояния + + infinitif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 135 § 25. Sans + infinitif ; 136 § 26. Commencer;finir par + infinitif 137 § 27. Aller + infinitif; venir de + infinitif 138 § 28. L'infinitif de папапоп 140 § 29. Devoir + infinitif 140
а
270
шестая. Les adverbes de пёяапоп и их русские соответствия .. Конструкции, выражающие полное отрицание Независимое употребление отрицательной частицыраs Независимое употребление отрицательной частицы пе Чередование независимого употребления отрицательной частицы nе с полной конструкцией nе pas. . . . . . . . . . . . .. § 5. Ограниченное отрицание § 6. Ограничительная конструкция пе que § 7. Отрицание, относящееся к одному из членов предложения внутри фразы § 8. Эксплетивное отрицание Обобщающая таблица Ключи к упражнениям. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Глава первая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Глава вторая . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Глава третья . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Глава четвертая . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Глава пятая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Глава шестая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Контрольные упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. К главе первой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. К главе второй . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. К главе третьей К главе четвертой .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. К главе пятой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. К главе шестой. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Глава § 1. § 2. § 3. § 4.
185 185 186 188 189 190 192 193 194 198 202 202 205 210 219 227 252 256 256 257 258 259 260 264 266 271