Министерство образования Российской Федерации РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра немецкого языка
КОНТРОЛЬН...
8 downloads
189 Views
246KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Министерство образования Российской Федерации РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра немецкого языка
КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ИХ ВЫПОЛНЕНИЮ для студентов заочного отделения факультета политологии, социологии и социальной работы (отделение «Политология»)
Ростов-на-Дону 2000
2
Контрольные работы и методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры немецкого языка РГУ от 14.07.2000 г., протокол № 11. Составитель: доц. Коляда Н.А. Рецензент: доц. Архипкина Г.Д.
3
ВВЕДЕНИЕ Цель обучения немецкому языку в системе заочного обучения – научить студентов читать и понимать литературу по специальности широкого профиля и использовать речевые модели по обучению говорению. Для достижения поставленных целей используются различные приемы самостоятельной работы, направленные прежде всего на развитие практических навыков и умений владения разными видами речевой деятельности. Самостоятельная работа как компонент учебного процесса в системе заочного обучения представляет собой ту часть учебной деятельности обучаемого по освоению всего комплекса знаний и умений, которую он осуществляет при отсутствии непосредственного контроля преподавателя. Как всякий компонент учебного процесса, самостоятельная работа охватывает все аспекты содержательной стороны курса обучения немецкому языку, а именно: а) учебный аспект (практическое владение навыками и умениями); б) познавательный аспект (знания о предмете); в) развивающий и воспитывающий аспект (развитие речевых способностей обучаемых в опоре на самоподготовку, совершенствование понимания, памяти, речевого мышления обучаемых, что необходимо для переработки, сохранения и воспроизведения языковой информации; воспитание личностных качеств (сосредоточенности, аккуратности, чувства ответственности за результаты своего труда), необходимых для достижения высокого уровня овладения материалом учебного курса). Решающим для развития умения пользоваться иностранной литературой является накопление достаточного словарного запаса и овладение грамматической структурой языка, необходимой для понимания и перевода текста. Письменные формы работы являются вспомогательным средством закрепления учебного материала. Письменные контрольные задания выполняют следующие функции: 1. Проверочная – дает возможность обучаемому и преподавателю определить уровень владения учебным материалом курса; 2. Диагностирующая – выявляет основные трудности, дает возможность корректировать индивидуальный подход к обучаемым; 3. Стимулирующая – заставляет усилить и развить самостоятельный поиск обучаемого в области знаний и умений; 4. Обучающая – любое контрольное задание должно давать возможность сравнить, обобщить, систематизировать знания и умения; 5. Воспитывающая и развивающая речемыслительную деятельность. В соответствии с учебным планом студент ОЗО должен выполнить в каждом семестре на 1-3 курсах по одной контрольной работе (письменно). Письменные контрольные работы следует выполнять в отдельной тетради. На тетради должны быть написаны: фамилия, инициалы, адрес студента, факультет, отделение, а также номер контрольной работы. Работы должны быть написаны аккуратно, четким почерком. При выполнении работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и указаний рецензента.
4
Иностранный текст каждого задания нужно переписывать на левой стороне тетради, а на правой давать его русский перевод. Каждый абзац текста должен начинаться с новой строки. Выполненные контрольные задания направляются в установленные сроки для проверки и рецензирования. Разрешается досрочное выполнение контрольной работы. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки. По получении проверенной рецензентом контрольной работы следует внимательно прочитать рецензию, ознакомиться с замечаниями рецензента и проанализировать отмеченные в работе ошибки. Руководствуясь указаниями рецензента, следует повторить материал, т.е. перечитать тексты, повторить правила, исправить ошибки в переводе и упражнениях и переписать их начисто в конце контрольной работы. Если рецензент потребует переделать в работе тот или иной раздел, необходимо сделать это и без задержки выслать на рецензию переделанную работу. Следует обязательно приложить также и ту работу, в которой рецензент делал исправления. К выполнению очередного контрольного задания можно приступить только после того, как рецензентом будет зачтена предшествующая контрольная работа. Отрецензированные и исправленные контрольные работы на зачетах и экзаменах необходимо иметь при себе.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 для студентов ОЗО факультета
5
политологии, социологии (отделение «Политология») Проработайте следующие разделы по Учебнику немецкого языка для гуманитарных вузов О.Т. Панковой, А.Ф. Антипова (М.: Высшая школа, 1984): 1. Порядок слов в повествовательном и вопросительном предложениях. 2. Предлоги с Dativ, Akkusativ, Dativ или Akkusativ, c Genitiv. 3. Отрицания "nicht" и "kein". 4. Präsens сильных глаголов. 5. Повелительное наклонение. 6. Порядок слов в побудительном предложении. 7. Разделительный генитив. 8. Возвратные глаголы. 9. Модальные глаголы. 10. Отделяемые и неотделяемые приставки. 11. Неопределенно-личное местоимение "man". 12. Безличное местоимение "es". 13. Perfekt, Futurum (образование, употребление, перевод на русский язык). 14. Степени сравнения прилагательных. 15. Сложные существительные. 1. Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в настоящее время, переведите их. 1. 2. 3. 4. 5.
Mein Freund hilft mir bei der Übersetzung einiger Artikel aus der Zeitung. Die Gruppe wird die Kontrollarbeit von 9 bis 11 Uhr schreiben. Mit dieser Straßenbahn kommen Sie bis zur Bibliothek. Er ist Professor und hält auch Vorlesungen an der Universität. Gleich nach dem Unterricht ging ich zu meinem Freund.
II. Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в прошлом, переведите их. 1. 2. 3. 4. 5.
Wir haben uns gut nach der Arbeit erholt. Unsere Familie wird diesen Sommer in einem Dorf bei Tula verbringen. Ich habe gestern bis zum späten Abend gearbeitet. Wir sind über die Brücke in das neue Stadtviertel gefahren. Dieser Student bereitet sich immer auf den Unterricht vor.
III. Выпишите из упражнений I и II предложения, действие которых происходит в будущем, переведите их. IY. Переведите предложения с модальными глаголами:
6
1. 2. 3. 4. 5.
Mein Freund aus Berlin kann schon gut russisch sprechen. Man darf im Lesesaal nicht laut sprechen. Ich habe kein Wörterbuch zu Hause, ich muß in die Bibliothek gehen. Wir wollen morgen abend ins Theater gehen. Die Studenten sollen den Text zur nächsten Stunde übersetzen.
Y. Ответьте по-немецки письменно на следующие вопросы: 1. Welche Stadt ist älter: Kiew oder Moskau? 2. Welcher Fluß in Rußland ist am längsten? YI. Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно. (При анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его). 1. die Feldarbeit – das Arbeitsfeld; der Arbeitstag – die Tagesarbeit. 2. Das Forschungsgebiet, das Kulturhaus, die Zukunftspläne, die Rechenmaschine, die Einwohnerzahl, das Fernstudium. YII. Перепишите и переведите письменно словосочетания; обратите внимание на многозначность предлогов "mit" и "in". 1. mit großem Interesse lesen; mit dem Bleistift schreiben; mit der Straßenbahn fahren. 2. in diesem Monat, in drei Wochen, in einem Werk arbeiten, in Moskau, in der Versammlung. YIII. Прочтите текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы № 3, 4. Land Hessen 1. Hessen ist ein modernes Land auf historischem Boden. Es verfügt über eine lange und traditionsreiche Geschichte. Hessen hat gemeinsame Grenzen mit den Bundesländern Bayern, Baden-Württemberg, Rheinland-Pfalz und mit Thüringen. Die Landeshauptstadt ist Wiesbaden, die zweitgrößte Stadt des Landes. Das Land Hessen hat etwa 5,5 Millionen Einwohner. 2. Zu den bedeutendsten Flüssen des Bundeslandes zählt man den Rhein und den Main. Es folgen die Fulda und die Werra. Die höchsten Bergspitzen sind fast 1000 Meter hoch. 3. Hessen – Land der Mitte. Es ist das natürliche Verkehrskreuz der westdeutschen und darüber hinaus europäischen Hauptverkehrslinien. Es ist Bindeglied zwischen Nord- und Süddeutschland, Brücke zwischen dem Westen und der Mitte
7
Europas. In der hessischen Wirtschaftsstruktur spielt der Dienstleistungsbereich eine große Rolle. In Frankfurt am Main haben die Deutsche Bundesbank und alle großen Geschäftsbanken ihren Sitz. Frankfurt ist nach London das führende Finanzzentrum in Europa. Die Industrie des Landes hat vier große Standbeine: die chemischpharmazeutische Industrie, die Elektrotechnik, den Straßenfahrzeugbau und den Maschinenbau. 4. Hessen ist auch das waldreichste Bundesland. Neben den großen Städten gibt es malerische Kleinstädte und Dörfer. Naturparks und Heilbäder laden zur Erholung und Gesundung ein. 5. Und vergessen wir nicht Hessen als Wissenschaftstandort. Es verfügt über fünf Universitäten sowie fünf Fachhochschulen. Пояснения к тексту das Bundesland darüber hinaus das Bindeglied Sitz haben der Dienstleistungsbereich große Standbeine die Heilbäder
- Федеральная земля (в ФРГ) - сверх того - связующее звено - постоянно находиться - сфера обслуживания - основные направления - водолечебницы
IX. Прочтите следующие предложения, перепишите и переведите письменно предложения, которые правильно передают содержание текста. 1. In Hessen gibt es viele Wälder. 2. Die Geschichte Hessens ist nicht traditionsreich. 3. In der hessischen Wirtschaftsstruktur spielt der Dienstleistungsbereich eine große Rolle. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 2 для студентов факультета политологии ОЗО Проработайте следующие разделы по Учебнику немецкого языка для гуманитарных вузов О.Т. Панковой, А.Ф. Антипова, Л.М. Болдырева (М.: Высшая школа, 1984): 1. Imperfekt, Plusquamperfekt. 2. Распространенное определение; конструкция Partizip I c «zu» в качестве определения; 3. Причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II); 4. Сложносочиненное предложение; 5. Сочинительные союзы; 6. Двойные союзы; 7. Сложноподчиненное предложение и подчинительные союзы;
8
8. Придаточные предложения дополнительные, причины и времени и придаточные предложения определительные. I. Перепишите и переведите следующие предложения: 1. Wir hatten gestern keinen Unterricht. 2. Mein Freund mußte am Montag kommen. 3. Im Winter verbrachten die Studenten unserer Gruppe fast alle Sonntage auf dem Lande. 4. Es wurde dunkel, und wir gingen nach Hause. II. Перепишите и переведите словосочетания и предложения с Partizip I, Partizip II. 1. die bauenden Arbeiter – das gebaute Werk die lesenden Studenten - das gelesene Buch die liebende Mutter - das geliebte Kind. 2. Die lesenden Studenten saßen im Hörsaal. Die Gelehrten haben eine übersetzende Maschine geschaffen. Antwortend zeigte er an dem Plan Moskaus neue Stadtteile. III. Перепишите предложения. Возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное), переведите предложения. 1. Die den Studenten für die Hauslektüre zu empfehlenden deutschen Bücher dürfen nicht zu schwer sein. 2. Die seit langem vergessene Idee wurde wieder zum Gesprächsthema. 3. Die entscheidende Bedeutung bei der Entwicklung der Fähigkeit hat eine auf allseitige Entwicklung des Menschen orientierte Vorschulerziehung. IY. Из данных предложений выберите придаточные предложения с придаточными времени и переведите их. 1. Wenn Sie deutsche Fachliteratur lesen wollen, so müssen Sie systematisch an der Sprache arbeiten. 2. Jedes Mal, wenn ich nach Moskau komme, besuche ich die Tretjakow-Galerie. 3. Ob er seine Forschungsarbeit fortsetzt, weiß ich nicht. 4. Während unsere Gruppe die Prüfung ablegte, arbeiteten die anderen Studenten in der Bibliothek. Y. Перепишите и переведите предложения:
9
1. Er sagte, daß er einige Jahre im Ural als Bauarbeiter gearbeitet hat. 2. Zu jeder Vorlesung gibt es in unserem Institut Seminare, in denen wir fast alle Themen besprechen. 3. Seitdem der Wissenschaftler diese Forschungsarbeit begonnen hatte, machte er einige wichtige Entdeckungen. 4. Da er an diesem Problem schon viele Jahre arbeitet, kann er es erfolgreich lösen. YI. Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите абзацы № 1, 3 и переведите их письменно. Theorie: systematisch geordnete Aussagen über einen Bereich der objektiven Realität oder des Denkens. Die wichtigsten Bestandteile einer Theorie sind die in ihr formulierten objektiven Gesetze und Prinzipien des Bereichs, auf den sie sich bezieht. Daneben enthält jede Theorie auch Aussagen, die sich auf einzelne Sachverhalte beziehen. Der Begriff Theorie darf nicht mit dem der Wissenschaft identifiziert werden. Die Mehrzahl der Wissenschaften besteht nicht nur aus systematischen Bestandteilen, die den Namen einer Theorie zu Recht tragen, sondern auch aus prätheoretischem Wissen; die Wissenschaften enthalten darüber hinaus Bestandteile der Methodologie, Anleitungen zur praktischen Tätigkeit, Algorithmen über die Durchführung von Experimenten und Beobachtungen usw. Jede auch noch so abstrakte Theorie ist Produkt der gesellschaftlichen Tätigkeit des Menschen. Sie darf nur Aussagen bzw. Aussagesätze enthalten, die objektivierbar, d.h. in sprachlichen Formeln ausgedrückte objektive Zusammenhänge sind. Es gibt eine Reihe komplementärer Begriffe zum Begriff Therie. Der Theorie wird die Praxis gegenübergestellt. Die Praxis ist das in letzter Instanz entscheidende Kriterium für die Richtigkeit bzw. Brauchbarkeit einer Theorie. Der Zusammenhang zwischen Theorie und Praxis muß nicht immer direkt und unmittelbar sein, oft ist er durch Zwischenstufen vermittelt. Ein anderer komplementärer Begriff zur Theorie ist der Begriff Methode. Während die Theorie ein System von wissenschaftlichen Gesetzen ist, ist die Methode ein System von Regeln. Der Begriff Theorie wird schließlich auch zu dem der Hypothese in Beziehung gesetzt. Als Hypothese wird eine noch nicht völlig bestätigte Theorie bezeichnet. Die wiassenschaftliche Entwicklung führt von der Hypothese zur Theorie. YII. Выпишите из текста предложения, в которых подчеркивается значимость теории для практики.
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3 для студентов ОЗО факультета политологии
10
1. 2. 3. 4. 5.
Пассив, инфинитив пассива (образование, употребление, перевод). Конструкция sein + Partizip II. Инфинитивные группы. Инфинитивные обороты с um … zu, statt … zu, ohne … zu. Конструкции haben, sein + zu + Infinitiv.
I. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения. 1. 2. 3. 4.
In diesem Semester wurden in Deutsch 2 Kontrollarbeiten geschrieben. Unsere Stadt wird mit jedem Jahr schöner. Im Lesesaal wird nicht laut gesprochen. Die Themen der Jahresarbeiten werden den Studenten von ihrem wissenschaftlichen Betreuer empfohlen. 5. Es wurde nach unserer Adresse gefragt. 6. Ich werde in der Konferenz den Vortrag „Die Determiniertheit des Psychischen“ halten. 7. Da die Prüfungen abgelegt worden waren, konnten wir uns gut erholen. II. Перепишите следующие предложения, обращая внимание на перевод сказуемого. Помните, что конструкция „sein + Partizip II“ переходного глагола передает законченность действия. 1. Die Prüfungen waren im Juni abgelegt. 2. Dieses Buch ist vor kurzem erschienen. 3. In dem Land Mecklenburg-Vorpommern ist die Landwirtschaft stärker entwickelt als die Industrie. III. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое. Переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов. 1. 2. 3. 4.
Wo können die Wörterbücher gekauft werden? Welche Themen sollten vor der Kontrollarbeit wiederholt werden? Sollen die Bücher zu jeder Kontrollarbeit gebracht werden? Kann eine Fremdsprache in kurzer Zeit erlernt werden?
IY. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов. 1. Die Lehrkräfte dieser Hochschule sind qualifiziert genug, um an den komplizierten wissenschaftlichen Problemen zu arbeiten. 2. Ich habe mit solchen Problemen zu wenig zu tun, um Ihre Frage zu beantworten.
11
3. Ein Mensch kann in der Lage sein, bestimmte Operationen zu vollziehen, ohne sich dieser Operationen bewußt zu werden. 4. Anstatt spazierenzugehen oder Sport zu treiben, verbringen manche Urlauber ihre Freizeit in Kinos und Gaststätten. Y. Из данных предложений выпишите и переведите те, в которых имеется конструкция haben + zu + Infinitiv. 1. Beim Lesen hat das Kind die Aufgaben zu bewältigen, die nach Inhalt und Struktur sehr unterschiedlich sind. 2. Der Mensch hat eine Anzahl verschiedener Anlagen. 3. Im Laufe des Experiments hat man festgestellt, daß das sinnvolle Einprägen produktiver ist als das mechanische. 4. Alle haben an diesem Seminar teilzunehmen. YI. Из данных предложений выпишите и переведите те, в которых имеется конструкция sein + zu + Infinitiv. 1. In der Bildungs- und Erziehungsarbeit ist das Psychische unter verschiedenen Gesichtspunkten zu betrachten. 2. Diese neue Forschungsmethode ist von unseren Wissenschaftlern entwickelt. 3. Das Bewußtsein ist die höchste Form des Psychischen. 4. Die Quelle des Charakters und der Schlüssel für seine Ausbildung sind in den Motiven der Tätigkeit zu suchen. YII. Прочтите текст и переведите его устно. Затем перепишите и переведите письменно абзацы № 1, 2. Neutralität 1. Neutralität im Kriege: politische und völkerrechtliche Situation eines Staates, der an einem Krieg zwischen anderen Staaten nicht teilnimmt, keiner der kriegführenden Seiten in irgendeiner Weise Hilfe leistet und zu den kriegführenden Staaten auch weiterhin bestimmte friedliche Beziehungen unterhält. Bei Ausbruch eines Krieges geben die Staaten, die an diesem nicht beteiligt sind, in der Regel eine Erklärung ab, Neutralität zu wahren. Die sich für die neutralen und die kriegführenden Staaten aus der Neutralität ergebenden völkerrechtlichen Rechte und Pflichten sind im wesentlichen in zwei völkerrechtlichen Abkommen niedergelegt (Y. und XIII. Haager Abkommen von 1907). Danach ist das Territorium neutraler Staaten unverletzlich; diese Staaten dürfen den kriegführenden Staaten keine Durchmarschrechte gewähren und sie nicht mit Waffen oder Kriegsmaterial versorgen. Truppen der kriegführenden Seiten, die in das Gebiet eines neutralen Staates eindringen, sind von diesem zu internieren. Der neutrale Staat hat das Recht, seine Neutralität mit Waffengewalt zu schützen. Im ersten und zweiten Weltkrieg wurden die völkerrechtlichen Regelungen der Neutralität durch die imperialistischen Staaten grob verletzt.
12
Im ersten Weltkrieg überfiel z.B. das Deutsche Reich die neutralen Staaten Belgien und Luxemburg; es versenkte Handelsschiffe der (bis 1917) neutralen USA und nutzte den Handel einer Reihe neutraler europäischer Länder für seine Kriegführung aus. Die Entente-Mächte verletzten die Neutralität Griechenlands. Im zweiten Weltkrieg verletzte das faschistische Deutschland in brutaler Weise die Neutralität Dänemarks, Norwegens, Belgiens, der Niederlande und Luxemburgs. Andere Staaten, wie z.B. die Türkei und Spanien, die sich als "neutral" oder "nichtkriegführend" bezeichneten, leisteten unter offenem Bruch der Neutralitätsregeln dem faschistischen Deutschland bedeutende Hilfe (z.B. in Form von Rohstoffund Waffenlieferungen). 2. Ständige Neutralität eines Staates: sie wird durch einen innerstaatlichen Rechtsakt oder durch ein völkerrechtliches Abkommen festgelegt; sie ist zeitlich unbegrenzt und bezieht sich in ihren Wirkungen nicht auf einen bestimmten Kriegsfall, sondern begründet bereits Verpflichtungen während des Friedenszustandes. YIII. Прочтите последующий текст и выполните к нему задания: 1. Озаглавьте каждый абзац. 2. Сформулируйте по-немецки ответ на вопрос: Ist eine Entscheidung besser, ist sie demokratischer, wenn sie von den Bürgern selbst und nicht von ihren gewählten Repräsentanten getroffen wird? Überschaubare Anwendungsfelder Wie aber sollen komplizierte Steuerungsprobleme, etwa Fragen des Asylrechts, der Bündnispolitik, des Steuersystems, der Ausländerpolitik auf eine primitive "Ja oder Nein"-Alternative reduziert werden, ohne daß die Demagogie über die Sachgerechtigkeit triumphiert? Sachgerechtigkeit erfordert zwingend die Rücksicht auf die Komplexität und Differenziertheit einer Vielzahl von Problemzusammenhängen. Wer bewahrt den freiheitlichen und sozialen Rechtsstaat vor der emotionalen Irrtumsmöglichkeiten bei schiefer, sachferner, demagogischer Fragestellung? Soll auch - in entsprechend aufgeheizter Atmosphäre – über die Wiedereinführung der Todesstrafe, die Beseitigung des Asylrechts, die Parole "Ausländer nur auf Zeit" abgestimmt werden können? Diese Fragen legen es nahe, mit dem Einbau plebiszitärer Elemente in das Grundgesetz sehr vorsichtig zu sein. Andererseits gibt es ein legitimes Beteiligungsinteresse freier Bürger, an den sie selbst betreffenden Entscheidungen angemessen mitwirken zu können, soweit das in komplexen, die Gesamtheit betreffenden Fragen möglich ist. Das Plebiszit eignet sich als Entscheidungsverfahren für überschaubare Räume und Problembereiche. Es ist daher sein legitimes Anwendungsfeld vor allem in Gemeinden, Landkreisen und in ausgewählten Fragen der Landespolitik sowie in der Verbandspolitik (Gewerkschaften, Arbeitgeberverbände). Darüber hinaus ist Vorsicht am Platz. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 4 для студентов ОЗО факультета политологии
13
1. Обособленный причастный оборот. 2. Образование временных форм Konjunktiv и Konditionalis I. 3. Употребление Konjunktiv и Konditionalis I и их перевод на русский язык: а) Konjunktiv и Konditionalis в косвенной речи; б) Konjunktiv и Konditionalis для выражения нереальности; в) особые случаи употребления Konjunktiv. I. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты. 1. Unermüdlich arbeitend, werden wir die vor uns stehenden Aufgaben erfüllen. 2. In Petersburg angekommen, gingen die Touristen sofort zum Newa-Kai. 3. Gelenkt durch Bildung und Erziehung, entwickelt sich das Kind als Persönlichkeit. 4. Die Technik, von uns selbst geschaffen und weiterentwickelt, umgibt uns überall. II. Переведите предложения. Сравните Präsens Indikativ и Präsens Konjunktiv. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Er kommt ins Laboratorium. Er komme ins Laboratorium. Das ist schon festgestellt. Es sei festgestellt, welche Mitarbeiter am Experiment teilnehmen. Man arbeitet systematisch an der deutschen Sprache. Man arbeite systematisch an der deutschen Sprache.
III. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на перевод Konjunktiv в предложениях с косвенной речью. 1. Er fragte mich, ob die Versammlung heute stattfinden solle. 2. Der Student sagt, er könne diese Aufgabe schon heute machen. 3. Er erzählte, es sei ihm gelungen, die Jahresarbeit in 2 Monaten zu schreiben. IY. Переведите следующие предложения: 1. Wenn ich von Anfang an gewußt hätte, worum es sich handelte, so hätte ich dir geholfen. 2. Hättest du damals das Studium der deutschen Sprache nicht aufgegeben, so könntest du jetzt schon gut deutsch sprechen. 3. Wenn er auf diese Idee käme, würde er das uns sagen. 4. Würde die Konferenz stattfinden, so würde er an der Konferenz teilnehmen. Y. Переведите следующие предложения с Präsens Konjunktiv:
14
1. Man denke an die praktische Ausnutzung dieser Entdeckung. 2. Man vergesse dabei auch die Rolle der Fachausbildung nicht. 3. Es sei auch betont, daß die moderne Wissenschaft eng mit der Produktion verbunden ist. 4. Der Laborant bereite alles Notwendige zum Versuch vor! YI. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите абзацы № 3, 5, 6 письменно. Wenig innerparteiliche Demokratie Kleine Gruppen machen die "Basis" der Parteien aus. Aus ihr rekrutieren sich normalerweise die politischen Aufsteiger. "Seiteneinsteiger" gibt es immer weniger. Diese Basis vergibt unter sich die Mandate und besetzt die politischen Funktionen in ihrer Partei. Die Basis der Parteien auf der Ebene der Ortsvereine und der Kreisverbände zeichnet sich durch ein hohes Maß an personeller Stabilität aus. Neue werden normalerweise "kooptiert" (d.h. ausgesucht und hinzugezogen). Der abrupte Wechsel ist selten. Damit ist diese Basis in der Gefahr, den Blick mehr nach innen zu richten, als sich beweglich den sie umgebenden gesellschaftlichen Gruppen zu öffnen. Die Parteiaktivisten können so zu einer Gruppe von politisch introventierten Menschen werden, die vor allem im eigenen Saft schmoren. Parteiaktivisten sind es, die als Delegierte ihrer Basis alle Parteimitglieder ihres Orst- oder Kreisverbandes auf der nächsthöheren Ebene ihrer Partei vertreten. Da sie sich dort allein und ausschließlich mit ihresgleichen wiederfinden, müssen sie nun nicht einmal mehr befürchten, daß sich die große Zahl ihrer Mitglieder in die politischen Geschäfte einschaltet. Nun, da sie unter sich sind, können sie um so ungenierter politisch auftrumpfen und personell kungeln. Diese Filterfunktion wird bis zum Zusammentritt der Frühlingsgremien der Parteien durch weitere Delegation politischer Verantwortung verstärkt. Damit können der Partei auch politische Forderungen "verpaßt" werden, die weder den Überzeugungen der Parteimitgliedschaft entsprechen, noch dem Willen der Parteiführung bei der Verfolgung des Ziels der Stimm-Maximierung. Es wäre allerdings falsch, aus dieser Analyse zu schließen, die Parteiführung sei letztendlich in der Hand ihrer Delegierten auf den Parteitagen. Die finanzielle Stärke, die intellektuelle Kapazität, die organisatorische Kraft, die tagtägliche politische Auseinandersetzung mit den politischen Gegnern, der Bekanntheitsgrad der politischen Führung geben ihr stets die zentrale Position in der Willensbildung und der Formulierung der politischen Ziele der Partei. Die Gliederungen der Partei können damit nicht konkurrieren. Soweit sie überhaupt gefragt werden, können sie kaum Kurskorrekturen erzwingen. Die indirekte und mehrfach gefilterte Willensbildung der Partei stärkt die Zentrale und schwächt sie gleichzeitig. Politische Emotionen muß sie wenigstens teilweise berücksichtigen und in ihre Operationen übernehmen. Aber sie hat dennoch die Möglichkeit, ihre Politik autonom zu formulieren. Wie weit das möglich ist, hängt von der persönlichen Qualität der politischen Führung ab.
15
Deswegen sind Bundesparteitage auch eine bunte Mischung zur Befriedigung sich widersprechender Ansprüche. Problematischer wird es allerdings, wenn die so zustande gekommene Meinungsbildung zur imperativen Vorgabe der politischen Arbeit von Regierungen und Fraktionen gemacht werden soll. Spätestens dann kann sich der spekulative Wille der Delegierten an der harten politischen Realität brechen und die Partei in Schwierigkeiten bringen. YII. Четко и кратко сформулируйте основную мысль каждой части текста по-русски письменно. YIII. Изложите кратко содержание текста на русском языке. Scheindemokratische Grundlage Daß alle Staatsgewalt vom Volke ausgeht, bedeutet freilich nicht, daß das Volk auch regiert und bei allen Einzelheiten der politischen Entscheidungen mitwirkt, selbst wenn das in der formalen Konsequenz des demokratischen Gedankens läge. Der einzelne Bürger kann ja nur über Fragen mitentscheiden, die er wirklich zu beurteilen und in ihren Konsequenzen zu erkennen vermag. Das mochte im Rahmen einer Stadt oder eines Schweizer Landkantons, wo fast jeder jeden kennt, in den vorindustriellen Zeiten mehr oder weniger unabhängiger Kleinstaaten noch angehen. Im modernen Großflächenstaat aber sind solche Voraussetzungen nicht mehr gegeben. Der wachsende Umfang und die Kompliziertheit der Staatsaufgaben in unserer Zeit lassen eine direkte Demokratie nicht mehr zu. Die Bürger können beispielweise nicht sachkundig darüber entscheiden, ob diese oder jene konkrete wirtschafts- und finanzpolitische Maßnahme in dieser oder jener Situation ergriffen werden soll. Fragen dieser Art machen jedoch den Alltag der modernen Politik aus. Sie können nur auf Grund genauer Sachkenntnis und umfassender Informationen entschieden werden. In der Regel gibt es bei ihnen auch nicht ein einfaches Ja oder Nein. Nach Abwägung aller Vor- und Nachteile müssen Kompromisse ausgehandelt und Zwischenlösungen gefunden werden. Gerade dieses von der Komplexität der Sache bestimmte Verfahren ist jedoch nur in einem kleinen Gremium durchführbar, das über die notwendigen Informationen und Entscheidungsunterlagen verfügt. Je größer die Anzahl der Entscheidungsberechtigten ist, desto weniger können diese ihre Entscheidungen wirklich diskutieren und abwägen. Vielmehr muß ihnen eine möglichst einfache und klare Alternative vorgelegt werden, auf die dann meist nur mit Ja oder Nein geantwortet werden kann. Ein "Ja, aber..." oder "Nein, wenn..." ist dann nicht mehr möglich. Wenn alle Bürger für eine Sachentscheidung oder ein Sachplebiszit zuständig sind, können sie immer nur das, was ihnen vorgelegt wird, bejahen oder verneinen. Die eigentliche Macht verschiebt sich dann auf denjenigen, der für die Formulierung der an das Volk zu stellenden Fragen zuständig ist und den Zugang zu den modernen Propagandamitteln und –methoden beherrscht. Auf diese Weise ist es Hitler in den ersten Jahren nach seiner Machtergreifung gelungen, durch die Verbindung von
16
Sach- und Personalentscheidungen sich plebiszitär bestätigen zu lassen und sich damit eine scheindemokratische Grundlage für seine Herrschaft zu verschaffen.