ОГЛАВЛЕНИЕ Unit 1. Text. Safety and Enviromental Protection……………………6 Безопасность и охрана окружающей среды. Vocabulary...
25 downloads
720 Views
5MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
ОГЛАВЛЕНИЕ Unit 1. Text. Safety and Enviromental Protection……………………6 Безопасность и охрана окружающей среды. Vocabulary. Exercises. Business Letters……………...11 Unit 2. Text. Cargo Pilferage…………………………………………..12 Кража груза. Vocabulary. Exercises. Additional Text……………………………………………17 Unit 3. Text. The Carrier's Responsibility…………………………….18 Ответственность перевозчика. Vocabulary. Exercises. Business Letters……………...22 Unit 4. Text. Charter Party……………………………………………..22 Чартер-Партия. Vocabulary. Exercises. Additional Text……………………………………………27 Unit 5. Text. Routine Ship's Correspondence……………………….28 Общая судовая переписка. Business Letters. Деловые письма…………………...34 Unit 6. Text. Bill of Lading……………………………………………..35 Коносамент Vocabulary. Exercises…………………………………..43 Unit 7. Text. Routine Ship's Correspondence……………………….44 Общая судовая переписка. Business Letters. Деловые письма…………………...50 Unit 8. Text. Manifest of Cargo………………………………………..51 Грузовой манифест Vocabulary. Exercises. Business Letters……………...55
Unit 9. Text. Routine Ship's Correspondence………………………..56 Общая судовая переписка. Business Letters. Деловые письма……………………60 Unit 10. Text. Full Freight…………………………………..…………..61 Полный фрахт. Vocabulary. Exercises. Additional Text……………………………………………63 Unit 11. Text. Notice of Readiness……………………………………64 Нотис о готовности судна. Vocabulary. Exercises. Additional Text……………………………………………66 Unit 12. Text.Routine Ship's Correspondence………………………67 Общая судовая переписка. Business Letters. Деловые письма……………………71 Unit 13. Text.Official Letters……………………………………………72 Официальные письма. Vocabulary. Exercises. Additional Text……………………………………………75 Unit 14. Text.Sea Protests……………………………………………..75 Морские протесты. Vocabulary. Exercises…………………………………...82 Unit 15. Text.Routine Ship's Correspondence……………………….83 Общая судовая переписка. Business Letters. Деловые письма……………………87 Unit 16. Text.Clames on Collisions.…………………………………..88 Иски по столкновениям. Vocabulary. Exercises Business Letters. Деловые письма……………………94
Приложения.
Appendixes.
Приложение 1 Судовые документы (в оригинале)
Appendix 1………………….95 Shipping Documents (in the original)
Приложение 2
Appendix 2…………………105
Стандартные фразы, используемые в деловой переписке
Standard Phrazes used in Ship's Correspondence.
Приложение 3
Appendix 3…………………111
Англо-русский
English-Russian
СЛОВАРЬ.
DICTIONARY.
UNIT 1 SAFETY AND ENVIRONMENTAL PROTECTION VOCABULARY: environment
[in’vai#r#nm#nt]
environmental protection pollution
[in’vai#r#n’mentl]
threat to the environment oil spillage overflow negligence antipollution regulations impose a fine offender burning issue
[In’vai#r#nm#nt]
[p#’lu:,#n]
[’spilid(] [’#uv#fl#u] [’neglid(#ns] [’regju'lei,#n] [im’p#uz] [#’fend#]
окружающая среда охрана окружающей среды загрязнение поллюция угроза окружающей среде пролив нефти разлив небрежность правила против загрязнения наложить штраф правонарушитель жгучий вопрос
I. Read the text. ТEXT. Environmental protection is the main problem facing humanity nowadays. The image of a sick planet has become firmly established in the public mind. Today ecological problems have become the most important for all the people of our planet. The problems of environment include a wide range of burning issues: water, land, air pollution, radioactivity, noise disturbance, destruction of wildlife, etc. Pollution causes much damage to the environment. The oil pollution in the sea is being increasingly recognized as a serious threat to the environment. Port spillages are generally caused by negligence. That is why antipollution regulations are very strict in all the ports of the world. The captains of vessels should follow the antipollution regulations properly. Heavy fines are imposed on offenders. The Master has authority and responsibility for the overall safety of the vessel and crew and for environmental protection matters. Such authority and responsibility includes, but is not limited to: Ensuring that safety and pollution prevention requirements, as de-
fined in the major conventions (SOLAS, MARPOL, etc.) and in the Seabon Management System (SMS) are communicated to the ship's officers and crew and satisfied. Implementing a program of drills and tests to prepare for emergency actions. Ensuring that all safety equipment and lifesaving appliances are available, complete and in good apparent working order. Reporting of all accidents, dangerous occurrences and pollution incidents in accordance with Company's requirements and statutory regulations. Ensuring that regulations regarding garbage disposal are followed. Organizing Safety Committee meetings.
It must be understood that the importance of pollution prevention and environmental protection cannot be overemphasized. Environmental protection and pollution prevention shall be considered as top priority matters by all crew. All seamen must be aware of the significance of environment protection and the importance of bunkering operations. Everyone should be aware that the consequences of a pollution incident during bunkering are becoming increasingly unpredictable Such is the importance of pollution prevention, that any spill, no matter how small, may result in penalties and costs far outweighing the apparent gravity of the event, reinforcing the need for every ship owner to eliminate risks. II. Answer the following questions to the text above: 1. Why is the environmental protection the main problem facing humanity nowadays? 2. What burning issues do the problems of environment include? 3. What is a serious threat to the environment in the sea? 4. Why are the antipollution regulations very strict? 5. How are offenders fined? 6. What is it necessary for people to do to solve the problems of environment? 7. What shall the Master and Chief Engineer ensure ? 8. How may this be achieved through? 9. What must all people understand? 10. What is the Master responsible to implement on board ship? 11. What has the Master for the overall safety of the vessel and crew and for environmental protection matters? 12. What does such authority and responsibility include?
III. Agree or disagree with the following statements: 1. Pollution causes much damages to the environment; 2. Antipollution regulations are not very strict; 3. The Masters of vessels should not follow antipollution regulations properly; 4. Heavy fines are imposed on offenders. 5. The Master and Chief Engineer shall ensure that MARPOL and company (requirements for environmental management are satisfied. 6. This may not be achieved through verbal briefings and safety committee meetings. 7. The importance of pollution prevention and environmental protection cannot be overemphasized. 8. The carrier is responsible for the goods. IV. Use the following word-combinations in sentences of your own: to accuse smb. of smth. to impose a fine to be guilty of smth. to find smb. guilty to reject accusation to be wrongly accused of the sea pollution to account for smth.
обвинять кого-л. в чем-л. наложить штраф быть виновным в чем-л. обвинить кого-л. в чем-л. отвергать обвинение быть ошибочно обвиненным в загрязнении моря объяснить что-л.
V. Read this following Master’s claims. Express your opinion on the subject. Translate them into Russian. I Dear Sirs, In reply to your accusation of water pollution we should like to state that our ship is in no way responsible for the above. The pollution has been probably caused recently by the discharge of ballast into the sea by some vessels. As you may well note the whole of the coast is at present fouled by nodules of oil which can be seen both on the north coast of the cape Verde Peninsula and the beaches south of Dakar, Yenne, Pcnenguim, as far as the entrance to the Casa-Manu. Yours faithfully, Master.
II Dear Sirs, This is to bring to your notice that the pollution was caused by the lack of care in refuelling operations on the part of your personnel and because of the defective underground pipelines in the pier. In connection with the above we flatly reject your claim made against our ship for alleged water pollution. Yours faithfully, Master. III Dear Sirs, th On the 10 of July, 1999 my ship the m/v "Victory" 10,500 gross tons under Norwegian flag was involved in a collision with a Greek vessel 20,700 gross tons, off the Island of Goree. About 600 tons of oil escaped into the sea. The national fleet kept a constant watch on the slick. 13 tons of solvent was used for dispersal of the oil. A port tug had to be equipped with means for dispersal of the oil. The Port Authorities demand about 15,000 dollars to cover the clean-up operation. As the Greek vessel is fully responsible for the collision her owners are to pay the above expenses. Yours faithfully, Master. VI. Answer the following questions. 1. 2. 3. 4. 5.
What does the Master of the ship state in his business letter №1? What is the cause of water pollution? Is the coast at present fouled by nodules of oil? Is the ship responsible for water pollution? Why does the Master reject the claim against his ship for alleged water pollution in letter №2? 6. Where was the m/v "Victory" involed in a collision with a Greek vessel? 7. How many tons of oil escaped into the sea ? 8. Did the national fleet keep a constant watch on the slick? 9. How many tons of solvent was used for dispersal of the oil? 10. How much does the Port Aluthoities demand to cover the clean – up operation? 11. Who is to рау the expenses?
VII. Say it in English: 1. Перелив 200 кг нефти произошёл 20 августа 2000 г. в нефтегавани. 2. Ваше судно виновно в загрязнении воды. 3. Расследование по факту загрязнения воды в этом порту провели портовые власти. 4. В этом отчёте упомянуты факты о загрязнении воды вашим судном и о штрафе 2000 долларов, наложенном на ваше судно. 5. Капитан судна договорился о встрече с капитаном порта сегодня. 6. Ваш представитель осмотрел причал номер 20 и обнаружил, что перелива нефти не было. 7. Моё судно не виновно в загрязнении воды, и я могу доказать это. 8. Я очень удивлён, что вы наложили на судно такой большой штраф. 9. Мы не согласны, что вы обвиняете наше судно в загрязнении воды. 10. В связи с тем, что вы не провели тщательного расследования этого дела, они отвергли все наши обвинения. VIII. Translate into English the following business letters. I Капитану порта. Я категорически возражаю против штрафа на сумму 200 долларов за разлив нефти. Сегодня утром в 09:00 Ваш представитель посетил судно и после тщательного осмотра убедился, что разлива нефти не было. В связи с этим довожу до Вашего сведения, что буксировка судна была завершена вчера, а топливная баржа оставалась у борта судна до сегодняшнего утра. Вполне возможно, что нефть была разлита с баржи. С уважением, Капитан. II Уважаемые господа. Ваш представитель посетил наше судно сегодня и указал на небольшое нефтяное пятно на пирсе и около него, обвинив в этом судно и имея намерение оштрафовать нас за загрязнение прибрежных вод. 2-й помощник капитана вместе с Вашим представителем затем осмотрел указанную часть причала и борт судна и не обнаружил загрязнения во-
ды или следов нефти, идущих от борта судна. В связи с вышеуказанным я отказываюсь от какой-либо ответственности судна за нарушение портовых правил. С уважением, Капитан. IX. Translate the extract from the International Convention on Standards of Training Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended by the 1955 Conference together with Documents of Conference. Капитан, лица командного и рядового состава должны представлять себе серьёзные последствия эксплуатационного или аварийного загрязнения морской окружающей среды и обязаны предпринимать все возможные меры предосторожности для предотвращения такого загрязнения, особенно в рамках соответствующих международных и портовых правил. СУДНО НА ЯКОРЕ Если капитан считает необходимым, несение ходовой вахты осуществляется и при стоянке на якоре. Когда судно на якоре, вахтенный помощник обязан предпринимать меры по предотвращению загрязнения окружающей среды судном и выполнять соответствующие применимые требования, касающиеся предотвращения загрязнения.
UNIT 2 CARGO PILFERAGE VOCABULARY: claim complaint be liable for smth.
[kleim] [k#m’pleint] [’lai#b#l]
make a claim against smb. reject a claim
[#’geinst]
bear responsibility
[rispons#’biliti]
take strict actions remove the opportunities for theft loss of contents
[strikt]
cases of pilferage
[’pilf#rid(]
[’ri:d(ekt]
[’kontent]
претензия жалоба нести ответственность за что-л. предъявить претензию кому-л. отклонить претензию нести ответственность предпринимать строгие меры устранять возможность кражи потеря содержимого случаи кражи
I. Read the text. ТEXT. It is equally true that cargo pilferage in foreign ports has increased. In order to protect the ship from the blame and responsibility for pilferage the greatest attention should be paid by the ship's officers. A great deal of cargo pilferage occurs on board during the loading and discharging. In such cases of pilferage the responsibility rests on the ship's officials who should organize a close-watch in holds whenever some cargo is liable to be broached, is being stowed, discharged, or is exposed. Incoming cargo should be scrutinized and every unsound or suspicious package rejected until its contents have been ascertained. The Stevedoring Company should take necessary actions to stop further pilferage and also expedite the discharge of the cargo after the survey of the packages. Cases of pilferage result in complaints and claims, which could be reduced if the people concerned showed greater care. It is clear that advan-
tage will be gained if the local agent is immediately advised of any circumstances likely to give rise to a complaint or claim. For the sake of good order the Master should write a letter of complaint or make a claim against the Stevedoring Company, which should be signed by the agent as well. The agent should return the attached copy of the letter of complaint or the claim in acknowledgement of its receipt. Close cooperation between the Master and the agent ensures that complaints and claims are given prompt attention as they arise. It is vital to take strict actions to provide greater cargo security and remove the opportunities for theft. II. Answer the following questions to the text above: 1. What actions should be taken by the ship's officers to protect the ship from the blame and responsibility for pilferage on board ship? 2. When does a great deal of cargo pilferage occur? 3. Who is responsible for pilferage on board ship? 4. What actions should be done on board ship in cases of cargo pilfering? 5. What steps should the Stevedoring Company take to stop further pilferage? 6. Who is the Master of the ship immediately to advise in cases of pilferage? 7. What kind of claims should the Master make against the Stevedoring Company? 8. Who should sign a letter of complaint or claim? 9. What should the agent do with the attached copy of the letter of complaint or claim? 10. For what purpose should the agent return the attached copy of the letter of complaint or claim to the Master of the ship? 11. Why is it vital to take strict actions to provide greater cargo security? III. Ask question using the model. MODEL:The Master of the ship is to make a claim against the Stevedoring Company in the port of Cardiff. — Who is to make a claim against the Stevedoring Company? 1. The Master of the ship is to inform the Stevedore Foreman on duty about the cargo pilferage on board ship in the port of Hull. 2. The Chief Stevedore is to examine Hold №5. 3. The Master is to hold responsible the Stevedoring Company for the loss of the cargo. 4. The agent is to sign the Master's letter of complaint.
5. The Stevedoring Company is to take strict actions to avoid further pilferage. IV. Use the following phrases in sentences of your own: pilferage make a claim against smb. bear responsibility for blame total loss of cargo survey establish liability be liable for smth. make up a survey report discuss the differences
кража предъявить претензию кому-л. нести ответственность за обвинять полная потеря груза осмотр устанавливать ответственность нести ответственность за что-л. составить акт осмотра обсудить расхождения
V. Translate into English the following sentences: 1. Капитан судна предъявил претензию стивидорной компании за потерю груза. 2. Стивидорная компания отклонила иск капитана судна, т.к. не было доказано, что грузчики были замечены в краже. 3. Старший стивидор стивидорной компании предпринял строгие меры, чтобы избежать повторных краж. 4. Сейчас на борту судна поддерживается тщательное наблюдение. 5. Капитан судна попросил агента вернуть ему копию иска в подтверждении его получения. 6. В своей рекламации капитан заявил, что судно не будет нести ответственность за любую недостачу груза. 7. Вахтенный офицер доложил капитану о краже, которая произошла в трюме №3. 8. Агент сообщил капитану, что стивидорная компания предпримет все необходимые меры, чтобы прекратить кражи на судне во время выгрузки. Vl. Read the following claims on pilferage and express your opinion on the subject. Master’s Claim Antwerp, 15th June, 2000. To Stevedoring Company, the Port of Antwerp, Belgium.
Dear sirs, Please note that yesterday afternoon while inspecting hatches three cases containing tools, stowed in Hold №.4, tween-deck, were found tampered with. On further examination one of the cases was found broken to pieces with the entire contents missing and the other case damaged with part of contents missing. Though cargo was worked at hatch № 4 on the 14th of June from 14.15 hrs. to 17.30 hrs.on the 15th of June no visible traces of tampering with the said cargo were noticed at the time of covering up hatches on the 15th of June. However, a passage to Hold No.4 tween-deck had been possible by shifting a few chests of coffee to Hold № 3 tween-deck. The Stevedore foreman on duty was immediately informed about the case of pilferage on board my ship during discharging and Hold № 4 was inspected in his presence. The hold was also examined by a senior Customs officer and a representative from your office was also verbally informed. Please note that I hold your Stevedores entirely responsible for this damage and loss of cargo. Please take necessary action to stop further pilferage and also expedite the discharge of the cargo at your earliest convenience after survey of the said pkgs. A strict watch in Hold № 4 is being maintained. Yours faithfully, Master of the m/v «Larak» VI. Answer the following questions: 1. To whom did the Master of the m/v «Larak» send his business letter? 2. What did the Master of the m/v «Larak» inform the Stevedoring Company about? 3. What happened to the cargo yesterday afternoon? 4. Who was immediately informed about the case of pilferage on board ship during discharging? 5. Was Hold №4 inspected in his presence? 6. Who else examined Hold №4? 7. Who did the Master of the m/v «Larak» hold responsible for this case of pilferage, damage and loss of cargo? VII. Additional text. SECURITY AND STOWAWAYS General Awareness All seafarers should be warned in advance to be on the lookout for stowaways and generally unauthorized persons entering the vessel with the intention of conducting unlawful acts.
The Master should ensure all additional security precautions are incorporated into his Standing Orders. Before arrival at the port, notices should be posted on all accommodation notice boards reminding seafarers to comply with Standing Orders and reiterating the measures that are to be taken, recording this action in the deck log book. Once berthed, the duty officer should make an entry in the deck logbook at the end of each watch, confirming that all precautions were carried out. The pre-sailing stowaway search and its outcome should be specifically referred to. It is vital the extra security precautions are well documented in order to mitigate any penalties should a stowaway subsequently be found on board despite the additional measures. Access to the Vessel The means of boarding the vessel should be restricted to one access only. If the vessel is idle during the hours of darkness, the accommodation ladder should, if possible, raised well above the quay. Locking of Spaces All accommodation doors should be kept locked, apart from one. Internally, accommodation door keys should be left in place to ensure all doors can still be used as emergency exits. All lockers, storerooms and spaces accessible from the deck should be locked or padlocked when not in use, and accesses to holds and hatches similarly secured at the end of the working day when the duty officer has satisfied himself that these spaces are clear. Keys to all locked compartments should be left in the custody of the duty officer. On board Security It is recommended that two men monitor the decks and the gangway at all times, possibly the duty watchman and the duty officer. If such arrangement places are impossible burden on the ship's crew, serious consideration should be given to employ local watchmen for the duration of the call, particularly if the vessel is in a high risk / dangerous port. One man should be permanently stationed by the gangway, the other periodically patrolling the decks. Both should carry walkie-talkies to communicate with each other. Stowaways have often climbed up mooring lines. In ports with a high quay or a large tidal range, it may sometimes be possible for stowaways to simply step aboard the vessel from the shore almost anywhere along the ship's side. Watchmen should be fully alert at all times.
Stowaways have occasionally posed as stevedores. The. gangway watchman should therefore endeavour to verify the authorization of each stevedore or visitor to the vessel. In ports where stevedores carry no such authorization, a simple head count both boarding and leaving the ship will be sufficient. At night the decks should be well lit, and overside lights placed to illuminate the adjacent quay. Stowaway Search Shortly before departure, a comprehensive stowaway search should be carried out, and as many men as can be spared should participate. Checks should routinely include holds, lifeboats, funnel casing, hawse pipes, the inspection of padlocks, and thorough examination of all spaces where free access may have been possible. Torches should be carried to inspect dark or shadowed areas. It must be remembered that some stowaways are prepared to go to extraordinary lengths to reach their destination. PIRACY Preventive Measures Vessels berthed in high risk ports should endeavour to illuminate both the decks and the quay with all available lighting, and gangways, accommodation ladders and ramps should be raised or closed at nights. Access doors, holds and storerooms should naturally be kept locked when not in use, and decks should be regularly patrolled to demonstrate to observers that the vessel is alert and vigilant.
UNIT 3 THE CARRIER'S RESPONSIBILITY VOCABULARY: carrier carry carriage cargo consinee shipowner damage delay loss guilty force majeure responsibility bear responsibility
[´k!ri#] [´k!ri] [´k!rid(] [´ka:gou] [,k*nsai´ni:] [,ipoun#] [´d!mid(] [´dilei] [l*s] [´gilti] [,f*:sm!´(#:] [ris,p*nse´biliti] [be#]
discharge responsibility means evident fault occur happen cause property freight accident
[dis´t,a:d(]
humidity
[,hju:´miditi]
[´mi:nz] [´evid#nt] [f*:lt] [#´k#:] [´h!p#n] [´k*:z] [´pг*р#ti] [´freit] [´!ksident]
перевозчик перевозить перевозка груз грузополучатель судовладелец повреждение, порча задержка потеря виновный военные действия ответственность нести ответственность освобождать от отв. средства очевидный вина случаться происходить причина, случай собственность фрахт авария, несчастный случай влажность, сырость.
I. Read the text. ТEXT. The carrier is responsible for the goods until they are delivered to the consignee. If some damage occurs to goods during this time the carrier is to pay money for this damage. Delay in delivery is also a loss to the consignee's interests. This loss is to be paid by the carrier too.
But there may be cases when the ship owners are not guilty of such damage or loss. For example, the damage or loss may result from force majeure, accidents at sea or fire aboard. They may also arise from the arrest of the ship, from quarantine, from war. Sometimes, the damage or loss may be caused by actual fault of shippers or consignees. Take, for instance, such a case when packing is not sufficient, or when the goods by their nature are not fit for a long transportation by sea. The goods may also be damaged when they are being loaded or discharged by shippers' or consignees' means. It is evident that the carrier is not to bear responsibility in such cases, that if he is not to pay money. There is an international tradition. When the damage to goods was caused while the ship was saving life or property of another vessel, the carrier is also discharged from responsibility for such a damage. II. Answer the following questions to the text above: 1. Who is responsible for the goods aboard the ship until they are delivered to the consignee? 2. Who is to pay money for the damage to goods in such a case? 3. By whom is money to be paid for delay in delivery of goods? 4. In what cases are the ship owners not guilty of the damage to goods? 5. Who is responsible for the damage if the packing was insufficient? 6. What party is to bear responsibility for the damage when the goods were loaded by shipper's means? 7. In what case is the carrier discharged from responsibility for the damage to goods? III. Ask questions using the model. MODEL: The carrier is responsible for the goods. Who is responsible for the goods? 1. 2. 3. 4. 5.
The carrier is to pay money for delay in delivery. The ship owners are guilty of the damage. The shipper is to pay freight. The charterers are to bear responsibility. The shipper is responsible for that delay.
IV. Ask questions using the model. MODEL: The damage to the cargo may result from force majeure. From what cause may the damage result? 1. 2. 3. 4. 5.
The loss of goods may result from the accident at sea. The damage to the cargo may arise from the fire aboard. The loss of cargo may arise from the arrest of a ship. The shortage may result from the nature of goods. The damage to the cargo may result from humidity.
V. Ask questions using the model. MODEL: The goods were damaged when they were being loaded. When were the goods damaged? 1. 2. 3. 4.
The freight was paid before the cargo had been discharged. The damage to goods was caused during the voyage. The loss of goods was found after they had been delivered. The carrier was discharged from responsibility when the ship was arrested. 5. The cargo was damaged when it was being discharged. VI. Additional text. The carrier is responsible for the goods during their carriage. The carrier is to pay money for any damage to goods which may occur aboard the vessel. There may be some cases when tlie ship owners are not guilty of damage or loss. Damage or loss may result from force majeure, accidents or fire aboard the ship. Sometimes the damage may be caused through shippers' or consignees' fault. The goods may also be damaged while being loaded or discharged by shippers' or consignees' means. In such a case the carrier is not to bear responsibility. The carrier is also discharged from liability when the damage was caused while saving life or property at sea. It is evident that the party which is guilty of the damage is to pay money.
VII. Letter protesting against negligent work of stevedores. Port of Durban November 14th, 1999. To Stevedoring Co., Tin Can Island, Nigeria Dear sirs, I have to draw your attention to the fact that owing negligent and careless handling of cargo by stevedores much damage has been caused to the bags with sugar. Due to improper slinging several bags dropped from the slings over board and were totally lost. Due to dragging slings from under the ship's holds and on the trucks a number of bags were badly torn. With regret inform you that notwithstanding to presence of local wathcmen and your formen the pilferage of cargo is noted. In the circumstances I have to make an official statement to the effect that my MV MAGNUS SINCERITY has brought the cargo in good order and condition and that I shall bear no responsibility for any claims in connection with above-mentioned damage which was caused to the cargo in the course of such inefficient discharging. At the same time I hold the Walawa Stevedoring Company, responsible for the damage caused and for the all the consequences which may arise there from, of which I kindly request you to advise the said stevedoring company and all concerned in according with list of addressees enclosed. Yours faithfully. Captain. Master of the M/V MAGNUS SINCERITY VIII. Translate into English the following business letter. Уважаемые господа! Мы обращаем Ваше внимание на то, что в результате небрежной обработки груза стивидорами имеются повреждения груза. В отличие от правильной практики выгрузки груза из углов трюма, мешки укладывали на стропы в углах, а затем протаскивали по палубе до просвета. Многие мешки оказались значительно порванными и испачканными, их содержимое рассыпанным. Более того, брезент на причале оказался грязным и пыльным. В связи с вышеуказанным мы вынуждены отнести все убытки за Ваш счет. С уважением, Капитан.
IX. Say it in English: В ряде случаев перевозчик освобождается от ответственности. Например, когда повреждение груза произошло во время спасения другого судна. Если груз был поврежден, когда он разгружался средствами грузоотправителя. Если упаковка этого груза была недостаточной. Или груз был не пригоден для долгой транспортировки. Также если потеря груза произошла по вине грузополучателей. Иногда груз может быть поврежден вследствие пожара на борту судна. Военные действия также могут послужить причиной повреждения груза. Перевозчик отвечает за грузы до тех пор, пока они не сданы грузополучателю. Если ущерб или потеря груза произойдут во время перевозки, перевозчик должен оплатить убытки.
UNIT 4 CHARTER PARTY VOCABULARY: charter party charter charterer agreement goods conditions of reception, carriage and delivery of goods state contradicting parties legal description quantity port of destination call arrival departure
['pa:ti] ['t,a:t#] ['t,a:t#r#] [!griment] ['gudz] [k#n'di,#n] [ri'sep,#n] [steit] [,k*ntr#'dikt] ['li:g#l] [dis'krip,#n] ['kw*ntiti] [p*:t] [,desti'nei,#n] [k*:l] [#'raiv#l] [di'pa:t,#]
чартер-партия фрахтовать фрахтователь соглашение товары условия приема, перевозки и сдачи груза /товаров/ зд. указывать противоположные стороны законный наименование количество порт назначения, захода, прихода, отхода,
registry on loading
['red(istri] [l*ud]
rate amount refer to carry out sustein Insufficient packing negligent stowage conclude clause seaworthy supply dunnage extinguish fire come to the conclution include bill of Lading define court prove
['reit] [#'maunt] [ri'f#:] ['k!ri] [´s#stein] [,ins#´fi,#nt] [´p!ki)] [´neglid(#nt] [´stouid(] [k#nklu:d] [´kl*:z] [´si:,w#:&I] [s#´plai] [´d+nid(] [iks´tingwi,] [fai#] [k+m] [k#n´klu:(in] [in´klu:d] [leid] [di´fain] [´k*:t] [´pru:v]
приписки судна. по погрузке, т. е. после погрузки ставка общая сумма относиться к … выполнять поддерживать недостаточный упаковка небрежный укладка заключать пункт /договора/ мореходный снабжать подстилка под груз тушить, гасить nожаp придти к соглашению включать коносамент определять суд подтверждать
I. Read the text. ТEXT. Charter Party is an official document. It is an agreement between Shipowners and Charterers on the carriage of goods. All the conditions of reception, carriage and delivery of goods are included in this document. It begins with the names of the two contracting parties and their legal addresses. Then it states which ship and when is to arrive at an agreed port to take the cargo. The description of the cargo and its quantity as well as the port of destination and the consignees’ name are also stated on the front page of the Charter. Then the rate and amount of freight are stated and the conditions on which the cargo is to be carried and delivered to the consignee. These conditions usually also refer to the fact which of the parties is to carry out-loading or discharging the cargo and who is to pay money for this operation. Then follow the conditions defining the responsibility of all the parties, of the charterers, carrier and consignees. The main principle of this responsibility is that the guilty party is to pay for damage or loss sustained by the ship
or cargo. For example the carrier is responsible for the damage, caused during the voyage through his fault. But if the damage resulted from insufficient packing or negligent stowage the shipper is to pay for it. II. Answer the following questions on the text above: 1. 2. 3. 4. 5.
What kind of agreement is a Charter Party? Between what parties is a Charter Party concluded? What conditions are included in this document? With what information does a Charter Party begin? What is usually stated about the port and time of the ship's arrival for loading? 6. What is stated in Charter Party, besides the description of the goods? 7. What does the term "rate of freight" mean? 8. When is freight usually paid by the shipper, before or after loading? 9. Where are the conditions of carriage and delivery of goods stated? 10. To what fact do these conditions also refer? 11. Who is to pay money for loading and discharging? 12. What party is to pay money for the damage to or loss of cargo? III. Ask questions using the model. MODEL: These conditions are stated in the document. What is stated in this document? 1. 2. 3. 4. 5.
This fact is stated in the agreement. This amount is included in the bill. Their responsibility was defined by that clause. Their fault was proved by the court. Some damage was sustained by the ship.
IV. Ask questions using the model. MODEL: The carrier was responsible for the damage. Who was responsible for the damage? 1. 2. 3. 4. 5.
The shipper was responsible for insufficient packing. The Stevedoring company was responsible for that delay. The second mate is responsible for proper reception of the cargo. They were responsible for that loss. The consignees were responsible for discharging.
V. Answer the following questions using the model. MODEL: Who was to pay freight? The shipper(s) was (were). 1. 2. 3. 4. 5.
Who was to receive the goods on shore? Who was to make the ship seaworthy? Who was to check packing? Who was to supply dunnage? Who was to carry out loading?
VI. Answer the following questions using the model. MODEL: What do we mean when we say: "on paying freight"? We mean: "after the freight has been paid." 1. What do we mean when we say:"on signing the document"? 2. What do we mean when we say: "on loading the cargo"? 3. What do we mean when we say: "on extinguishing fire"? VII. Memorize the following words of the same root: 1. to chart, charterer, chartering; 2. to agree, agreement, agreed; 3. to ship, shipper, shipment, shipped; 4. to receive, receiver, receipt; 5. to deliver, delivery, redelivery (on delivery); 6. to carry, carrier, carriage; 7. to fit, fitness, fitted; 8. to sign, signature, signed; 9. ready, readiness; 10. seaworthy, seaworthiness. VIII. Additional text. A Charter Party is an agreement between the shipowners and charterers. Under this agreement the shipowners undertake to provide a vessel for the carriage of goods. The charterers, on the other hand, undertake to supply the cargo and to pay freight. All the details about port of loading, time of loading, the description and quantity of the cargo, as well as the rate and amount of freight, are stipulated in this Charter Party. All other conditions as to reception, carriage and delivery of the cargo are also stated in this document. As a rule, the cargo is taken aboard on shippers paying full or partial freight.
IX. Say this in English: Чартер-партия — это соглашение между судовладельцами и фрахтователями. Это соглашение о перевозке груза. По этому документу судовладельцы обязуются предоставить судно, а фрахтователи обязуются предоставить груз и оплатить фрахт. В чартер-партии указываются все условия приема, перевозки и сдачи груза. В чартере указывается название судна, порт погрузки, количество и наименование груза, а также ставка фрахта и общая сумма фрахта. В этом же официальном документе оговаривается, кто должен производить погрузку и выгрузку груза и кто должен оплачивать эту работу. Чартер-партия предусматривает также ответственность сторон за сохранность груза. X. Translate into Russian. A vessel may be chartered for carrying goods at a single voyage, between two or more ports, or for several voyages between such ports. These forms of Charter Parties are called Voyage Charters to distinguish them from Time Charters. Time Charter The Time Charter Party shows the terms and conditions under which a shipowner lets his vessel for hire. Voyage Charter Under the Voyage Charter Party the shipowner is paid freight for carrying cargo from one port to another. All Charter Parties have clauses which are more or less common, and these are as follows: 1. Name of steamer. 2. Size and position. 3. Loading and discharging ports. 4. Quantity and kind of cargo. 5. Rate of freight and method of payment. 6. Lay days for loading and discharging. 7. Demurrage. 8. Cancelling date. 9. General average clause. The Clause relating to the Steamer usually slates that the ship is fight, staunch and in every way filled for the voyage, i. e. it warrants the seawor-
thiness of the ship and her fitness for the voyage and for the cargo to be carried. The destination of the steamer is given in the Charter Parly either by naming a direct port to which the steamer must proceed to discharge her cargo, or the destination of the steamer remains open, i. e. not given at the time when the vessel is chartered, but will be stated at a later date usually when loading is completed. In the Cargo Clause the name of the goods to be transported is indicated. Sometimes the goods are enumerated in details, but usually, the common name of goods is given as grain for instance, which includes a large variety of goods. In the Freight Clause the method of payment of freight is stated clearly. Freight is usually paid per ton delivered, it means that the freight is paid concurrently with the discharge of the cargo. A common stipulation is that the freight is to be paid on right and true delivery of the cargo, but the custom is to pay sums during discharge. The term Lay Days means the time allowed by the Charter Party for loading and/or discharging of the cargo. There are many methods of stipulation the lay days of the vessel. The most frequently used method is to indicate a definite number of working days or weather-working days. Charter Parties always stipulate for the notice of the readiness of the vessel to load or to discharge. The notice must be given during business hours in the port. When the vessel is delayed beyond the time stipulated in the Charter Party, the charterers must pay the owners demurrage. On the other hand, if loading or discharging operations are completed before the time, the Charter Party provides for the payment of dispatch money. Dispatch money and demurrage are calculated in accordance with the terms agreed upon in the Charter Party, and may differ according to the nature of the cargo shipped, the size of the vessel, and the form of the Charter Party used. Cancelling Clause means that the owners and charterers have the option of cancelling the Charter Party in the event of war. In the General Average Clause it is usually stated that General Average shall be settled according to York-Antwerp Rules, 1924. When the terms and conditions of a Charter Party are agreed, the Charter Party is signed by both parties — the shipowner and charterers.
UNIT 5 ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE STATEMENT OF TIME/CHARTER BASIS. I. Letter asking the Owners to restrict their attendances and expenses. TIME/CHARTER BASIS. TO:
PORT:
MESSRS RE: M/V……………………………….
DATE:
SUB: (INSERT T/CHRS NAME AND C/P DATE)
Dear Sirs, I, the Master of M/V ………………… was informed by Owners that at this port you are nominated by this vessel’s timecharterers, under the charterparty, to act as Agents. Purpose of this letter is to request you to restrict your attendances and expenses within the limits of your capacity as above. If during the stay of this vessel in your port develop circumstances which necessitate for expenses to incur for the account of this vessel’s owners, I hereby request you to obtain my written consent prior of yourselves becoming committed in such expenses and also my written approval for payment on the respective vouchers which must be duly compiled. Kindly keep in mind that Owners will not accept and not settle vouchers in their debit which shall not be supported by my specific written instructions and which shall not be signed by myself for the approval of the payment. Yours faithfully, Captain Master of M/V………… Please sign copy of this letter in acknowledgement. II. Letter advising that under the Charter Party the vessel is presently performing, stowage is to be under Master’s direction and responsibility. (VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT: DATE
MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF SHIPPERS) Dear Sirs, Loading cargo. May this letter serve to bring to your attention that in accordance with Clause… of the charter-party under which my vessel is presently performing, stowage of the cargo is to be under Master's direction and responsibility I hereby give you my directions to cover the subject as follows: 1. You are requested to load the cargo in strict accordance with all the rules and regulations applicable at your port covering the proper and safe stowage of this cargo 2. You are requested to give relevant instructions to your stevedores to accomplish all requirements under (1), and also to work in strict compliance with all rules and regulations applicable for the safe handling and stowage of this cargo on board. 3. Regarding the quantity of the cargo to be loaded in each hold and compartment, also holds' working programme, same to be discussed daily with my Chief Officer, and stevedores to comply accordingly. In this connection if any problems arise during the time of loading I would request you to inform me in writing Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy of same Yours faithfully, Master Receipt of this letter hereby acknowledged by Shippers: Comptete name………………………. Title in company . ............ Name of company ……………………. Date .......................... CC: Agents/Charterers/Stevedores CC: Owners III. Letter asking the Stevedoring Company to take due notice of Master’s requirements and appoint authorized personnel to discuss the discharging arrangements, the distribution of the cargo and working schedule.
(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT: DATE: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF STEVEDORES) Dear Sirs, I hereby wish to draw your attention to the fact that as per charter-party Cl.......the Stevedores are considered as the Owners' servants. Accordingly, please take due notice of my requirements, as follows: 1. Please appoint your authorized personnel to discuss the discharging arrangements, the distribution of the cargo, and the working schedule with me. 2. Please arrange that I regularly receive the daily working reports and the Mate's Receipts. 3. Please ascertain that any requirements in connection to rearrangements of the cargo gear are reported timely to the respective officer so that any accidents or damage may be prevented. 4. Please give me advance notice of your requirements regarding the opening or closing of the hatches, shifting of gangs, use of barges, etc 5. I hereby request you to notify your employees to restrict their presence on board the vessel at the working areas and not to wonder around in the accommodation and crew quarters. 6. No dog hooks to be used during discharge. 7. No bags to be broken by your employees. 8. Any cargo damage to be reported before cargo is handled by the stevedores. 9. Please name your responsible foremen who will be empowered to sign cargo damage 10. Reports for damage incurred by the stevedores. 11. Please advise in writing what are your contracted responsibilities regarding damage to cargo effected by your employees. I am at your disposal to discuss with you and to assist you in the coordination of any matter relevant to the present loading and I look forward to a smooth-running and speedy completion. Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy attached. Yours faithfully, Master
IV. Letter asking the Consignees to draw their attention to Master’s requirements as per carge delivery and take part in joint inspection of the cargo in the vessel’s holds before discharging the cargo (VESSEL’S LETTERHEAD PAPER) DATE: PORT: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS) Dear Sirs, Cargo Delivery Referring to the delivery of cargo in your port, I wish to draw your attention to the following: 1. In connection with clause......of the charter-party dated .............. the condition of the cargo must be determined prior to the cargo being handled by the stevedores. For this purpose please appoint and name your supervisors who can inspect jointly and constantly the condition of the cargo in the vessel's holds prior to same being handled by the stevedores. The vessel does not accept liability for any damaged cargo whatsoever, except when such cargo is found damaged by your inspectors and my officers during joint inspection prior to handling by the stevedores and acceptance of this fact is given by my officers in writing and confirmed by my signature and vessel's seal, 2. The tally of the cargo must be effected in the vessel's holds where remarks for the condition of the cargo must be inserted and admitted in writing by the vessel's officers in the holds, prior to stevedores handling and confirmed by my signature and vessel's officers in the holds, prior to stevedores handling and confirmed by my signature and vessel's seal. Stevedores damage to be tallied separately and such reports must carry the clear distinction «DAMAGE BY STEVEDORES». Any tally reports issued on the pier or in the shed presented to the vessel for signature must carry the insertion «THIS REPORT FOR TALLY EFFECTED ASHORE AFTER CARGO WAS HANDLED BY STEVEDORES» Such tally reports if carrying these remarks will be signed by the vessel «without prejudice to Owners' rights — Owners are not responsible for handling of cargo by stevedores» 3. If the tally of a cargo parcel, being effected as per item (2), results in «shortage» this fact is to be immediately brought to the notice of the Chief Officer and the possibility of a retally to be promptly investi-
gated and re-tally to be carried out immediately. Moreover, a search in the vessel’s compartments to be carried out jointly and if missing cargo is not found a certificate verifying the search and the results to be issued. Furthermore, a corresponding shed tally to be investigated to cross examine the tally shortage on board and results of same to be stated in the report. 4. Stevedores are not allowed to remove from the vessel without proper tally, empty bags/cases etc., found in the holds. In case of incidents where pilfering is comprehended as done by employees of the Stevedores. I shall call the Police immediately and hereby notify all parts concerned that I will apply to the Timecharterers declare in writing that they relieve the vessel of any responsibility on account of pilferage done by the Stevedores’ employees. 5. In the event of rain, discharging is to be immediately stopped, allowing reasonable time for the crew to close the hatches and thus protect the cargo from damage, and the stevedores are requested to cooperate in this connection. 6. The vessel will not accept and will not sign tally or other relevant reports, unless same are presented on the same date and time the operation took place and provided same were issued in compliance with the proceeding. 7. The stevedores' work on board must comply with the written instructions of the Chief Officer in connection with safe working on board. The vessel is hereby relieved of any responsibility for any Stevedores’ employee failing to comply with same. 8. On completion of discharge, a joint careful search is to be effected in the holds of the vessel and a certificate to be issued by you that no cargo destined to be delivered in your port was found remaining on board. 9. The vessel is bound only by my signature accompanied by the vessel's seal. Any other signature is not authorised and is not binding the vessel or Owners whatsoever. 10. Your failure to comply strictly with my aforementioned requirements which are derived from the provisions of the charter party dated…….will constitute a breach of the terms and conditions of the charter-party by the employees of the Charters and in every such instance I will have to hold you responsible on behalf of the Owners for any consequences and loss or damage incurred to Owners. Please acknowledge receipt by signing and returning three copies of this letter. Yours faithfully, Master
Received: Port…………………. On…………………… Signed………………. Name/Capacity………. Company……………… V. Letter with the information about loading of injurious, inflammable or dangerous goods. (VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT: DATE: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF CHARTERERS' AGENTS) Dear Sirs, Loading of Injurious. Inflammable or Dangerous Goods Kindly note that the charter-party excludes from loading ammunitions and explosives. Other injurious, inflammable or dangerous goods can be loaded, but limited to a total quantity of 5% of the total cargo and provided that same will be packed, loaded and stowed in accordance with the regulations of the local authorities, plus the regulations of the Board of Trade (IMO Regulations) Therefore, I hereby request you with this letter to: A) Notify me in writing regarding all and any cargo which will be loaded on the vessel in your port of the above captioned nature, giving complete particulars, reference to IMO Regulation applicable and rendering clear evidence of its weight. B) Notify your stevedores to load cargo per above (A) strictly in accordance with local and Board of Trade regulations. C) Provide me with a certificate from the appropriate authority in your port to the effect that cargo per above (A) was in fact loaded and stowed and secured strictly in accordance with mentioned regulations. Please acknowledge receipt by signing and returning copy of this letter. Thanking you. Yours faithfully, Master
VI. Letter with the information about discharge of the vessel. M/V…………….. PORT: DATE: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF RECEIVERS) Dear Sirs .....(vessel)...........................Discharging ............Cargo…… I hereby draw your attention to C/P ........Clause ........ where it is provided that the discharge of the vessel must be performed at the average rate of......... metric tons per weather working day. I hereby draw your………../… ……../………. attention to the fact that the daily rate of discharge of the days .............../................/................../………………………………was respectively ............./......................./..................... which is substantially less than the average rate mentioned in the charter-party. This obviously is due to the fact that although there are ......... hatches available for discharge you have provided only ............. Stevedore gangs per day and also the cargo is not cleared through the chutes with the consequences of such delay in the discharge. I therefore hereby invite you to do the needful to rectify this situation and expedite the discharge of the vessel, failing which, I am obliged to reserve all owners' rights with this letter. Yours faithfully, Master Receipt of this letter hereby acknowledged.
UNIT 6 BILL OF LADING VOCABULARY: Bill of Lading receipt acknowledge shipper holder undertake print definite right
[leid] [ri´si:t ] [#k´n*lid(] [´,ip#] [´hould#] [´+nd#,teik] [print] [´definit] [´rait]
коносамент paсписка, получение подтверждать грузоотправитель владелец предпринимать печатать определенный право
I. Read the text. ТEXT. When goods are shipped, the Master of the ship signs a Bill of Lading, which is a receipt acknowledging the shipment of goods. The Bill of Lading is not only a receipt for the goods shipped, but also a document of title which means that the holder of the Bill of Lading has the right to the property of goods. When goods are shipped in a ship sailing between definite ports no Charter Party is concluded, and the carriage of goods is undertaken according to the terms and conditions usually printed either on the face, or the back of the Bill of Lading. Most of our imports are carried according to terms expressed in the Bill of Lading. BILL OF LADING №2. Shipped in apparent good order and condition by /Received for shipment from/ State Steamship Line, Odessa, Ukraine on board the motorvessel «Slavsk» whereof Master ……….. trading under Ukrainian flag, Owners: State Steamship Line, Odessa, Ukraine. Carrier: the said Steamship Line, and now lying in Odessa, Ukraine the following goods: Marks & Numbers
Description of goods
Number of packages or pieces
Gross weight
Sp. 83 Nar. 1920 Raw skins Bales Nos. 128 — 190, 95 — 115
PERSIAN LAMB SKINS RAW
164 bales
12624 kgs
Measurement Remarks
Being marked and numbered as above, but not guaranteed hereby for the adequacy of marks, and to be carried and delivered, subject to all conditions, terms, and clauses inserted into this Bill of Lading in the like apparent good order and condition from the ship's deck (either into lighters or on the quay at Master's option) where the responsibility of the carrier for the carriage of the aforesaid goods shall cease. The goods to be delivered at the port of London or as near there as the ship may safely get to, always afloat to the consignee Messrs. Anning Chadwick & Co., London or to his or their assigns, on payment of freight as per margin of this Bill of Lading and all other charges due under this contract of carriage. Nothing in this Bill of Lading, whether printed or written or stamped, shall limit or affect the above mentioned conditions. If the freight and all charges in connection with the contract of carriage payable on or before delivery of goods have not been paid, the carrier, on delivery of the goods to warehouse (warehouseman), or into lighters (lighterman), or other custodian entrusted to hold the goods for their owner, shall be entitled to stipulate that the said custodian shall not part with the possession thereof until payment has been made of full freight and any other charges due under this contract of carriage. Neither the weight nor the measure of goods carried in bulk as well as the conformity of all kinds of goods with their description in this Bill of Lading are checked by the carrier on loading. The shipper, the receiver of goods and the holder of the Bill of Lading as well as any other person interested hereby expressly accept and agree to all printed, written, or stamped provisions, terms, and reserves of this Bill of Lading, including those on the back hereof. In witness whereof the Master, carrier or his agent has affirmed to five Bills of Lading, all of this tenor and date, one of which being accomplished the others to stand void. One Bill of Lading, duly endorsed, is to be given up in exchange for the goods, or for a delivery order of same. Dated in Odessa, Ukraine this 10th day of May, 2000... Master of the m/v "Slavsk" (ship's stamp) BILL OF LADING (BACK) (Continued) THE FOLLOWING ARE THE CONDITIONS AND EXCEPTIONS HEREINBEFORE REFERRED TO: 1. Each package or piece must be well packed before loading and provided with distinct signs, marks and numbers with the name of the place of destination, in letters not less than five cm. long. Packages unfit for the placing of such marks and numbers must be provided with securely fastened labels. In default of these conditions the carrier
2.
3. 4.
5.
1.
2. 3.
6.
is not liable for loss or damage or delay in delivery of the goods resulting therefrom. The shipper is responsible for the proper packing of the goods. The sufficiency of the packing as well as the conditions of the goods uncovered shall be determined by the master, the carrier or his agent, who, should he find the covering unsatisfactory, is to make note thereof in the Bill of Lading. The owner of the goods shall be responsible for any loss arising from shipper's failing to indicate or concealing the defects of packing or unsatisfactory state of the goods unpacked. With shipper's consent in writing the goods may be carried on deck at the risk of the owner of the goods. The owner of the goods is responsible to the carrier for the accuracy and exactitude of the shipper's declaration regarding the inner and outer condition of the goods, their packing and distinctive signs, and the owner of the goods shall indemnify the carrier against all losses, damages and expenses, arising or resulting from inaccuracy, inexactitude and insufficiency in such particulars, as furnished by the shipper. The carrier shall be at liberty at the place of loading or discharging as well as during the voyage to ascertain whether the contents of the goods correspond with their description. If the description of the goods, whether packed or unpacked, as shown on this Bill of Lading proves to be incorrectly stated, the owner of the goods is bound to pay the carrier double difference between the full freight on the correct description of the goods for the whole voyage with additional charges, and the amount calculated under the incorrect statements of the shipper. If the number of animals loaded on board by shipper's means proves to be incorrectly stated, the owner of the goods shall pay the carrier triple freight on the quantity exceeding as well as all additional charges and fees. The carrier shall be entitled to check in the port of destination the weight as declared by the shipper and if a surplus is found, double freight shall be paid for it. The shipper is liable to the carrier for any loss or damage to the ship or cargo and/or all other expenses, caused by the wrong description or denomination of goods, and all costs and expenses of weighing and checking the goods shall be payable by the owner of goods, if the weight and/or description on the Bill of Lading be wrongly stated. Not later than 24 hours before the beginning of loading the goods as denominated in the Bill of Lading the shipper must hand over to the
4.
7.
8. 9.
carrier at the place of shipment all documents required by the harbour, custom, sanitary, excise and any other rules. The carrier is not under duty to verify the accuracy and the sufficiency of these documents and shall be discharged from all liability for any loss of or damage to such goods resulting from inaccuracy, or insufficiency, or delay of delivery of these documents. Freight and other charges due under the contract of carriage shall be payable to the carrier at the place of shipment. Freight and all additional charges fully or partly unpaid at the time of shipment to be collected from the receivers of goods. Freight and other charges in connection with carriage of goods must be fully paid up to the carrier ship or goods lost or not lost. If possible damage to carrier's interests at the place of destination be apprehended, freight and any other charges to be altogether fully paid at the place of shipment, particularly: a) if the goods delivered for shipment are subject to rapid deterioration; b) if, owing to the small value of goods, they cannot cover the freight and all charges in connection with carriage of same; c) if, owing, to the insufficiency of packing ascertained in accordance with Paragraph 2 of these rules, there may occur loss, evaporation, scattering, breakage or leakage of goods or part thereof, or depreciation of same; d) for carriage of animals; e) for goods carried on deck; f) for goods consigned to ports where there are no agencies of the carrier. Carrier's liability for delivery of goods carried cash on delivery (с. о. d.) without previously collecting the amount forwarded cannot exceed the same. On the issue by the carrier, his agent, or master of the ship of the bill of lading the right of disposing of goods (readdressing) belongs to the shipper or to the receiver of goods, or to any holder in due course of the bill of lading, provided he produces all issued copies of the bill of lading or sufficient bail. The person entitled to dispose of the goods may demand the redelivery of same at the place of shipment before ship's departure, or the delivery of goods at some intermediate port or the delivery of goods to a person other than the one stated in the bill of lading. The said demand shall be expressed in writing to the carrier's agency at the port of loading. If, however, such orders cannot be executed, the carrier is exempt from responsibility but reserves the right to collect the full amount of freight as originally agreed. The owner of goods
must also pay the difference of freight if the same exceeds the freight stipulated for shipment to original port of destination and reimburse to the carrier all expenses resulting from readdressing of goods. 10. If, in the event of blockade, restraint of authorities, acts of war, ice and any other causes beyond carrier's control, the goods cannot be discharged at the port of destination without risk to ship and cargo, the carrier is entitled to land the goods at one of the nearest ports of call, where possible, at shipper's risk and expense, and to inform the shipper thereof. If the shipper desires to land the carried goods at original port of destination he has to apply thereof in writing to the carrier's agency at the port of loading. Should the carrier be able to comply with this request, the goods shall be forwarded to original port of destination under a new bill of lading on a ship belonging either to the carrier or to another owner. All payments and freight unpaid under the old bill of lading, as well as all expenses incurred by the carrier, to be inserted in the new bill of lading beyond the freight and charges due on account of such new carriage. If, in a port of forced discharging, goods are stored at the carrier's warehouses, no charge is to be made for the first three storage days. In case of forwarding the goods under a new bill of lading to original port of destination, no charges shall be collected for the first five days of storage at the carrier's warehouses. The storage for the period of over five days is to be included in the new bill of lading. If, in the port of forced discharging, there are no carrier's warehouses, or if these warehouses cannot be used for the said purpose, the goods shall be delivered by the carrier for storage to local warehouses or to any other places in accordance with the customs of the port and at the current rates. 11. Any deviation of the ship from the contract voyage for the purpose of saving or attempting to save life or property at sea, or any other reasonable deviation, as well as calling at ports in any order shall not be deemed to be an infringement or breach of the contract of carriage, and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom. 12. The goods shall be loaded and discharged as fast as the ship can take or deliver them, on or from the ship's tackles or any auxiliary craft, without interruption by day and night, Sundays and holidays not excepted, and the owner of goods shall be liable to the carrier for all loss or damage incurred in default thereof. Should the goods not be received by their owner in accordance with this clause or if he fails to appear to take delivery of the goods immediately on the ship's arrival, the master or carrier's agent shall
be at liberty to put the goods into craft and/or land the same on the quay at the expense and risk of the owner of goods, as the master or carrier's agent may think fit. 13. The carrier shall have a lien upon the goods for and until the payment of freight and all other charges and expenses due under the contract of carriage and in relation to the handling of the goods during the voyage as well as, if the case may be, customs duties and taxes of any kind whatsoever. 14. If within two months after the ship's arrival at the port of destination the goods have not been claimed and/or their owner has not covered all amounts as aforesaid in Paragraph 13, the carrier shall be at liberty to sell the goods by public auction whereof the shipper shall be notified in writing. Unclaimed goods subject to deterioration may be sold before the expiration of two months. The proceeds shall be used for covering the total charges, costs and expenses due to the carrier on custody, storage and sale of unclaimed goods, and if the proceeds fail to cover all sums due to the carrier in respect of said goods, the carrier shall be entitled to recover the difference from the owner of goods. 15. Unless notice of loss or damage or delay in delivery of goods be given the carrier before or at the time of the removal of the goods, such removal shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods in accordance with all terms and conditions of the bill of lading. If partial loss or damage be not apparent by customary delivery of goods the notice may be given to the carrier by the receiver of goods within three days after their receipt. In the aforesaid cases the notice must be given in writing. 16. If wrong tariffs or rates of freight are applied or in the event of errors in calculating freight or other charges, the arrears must be paid to the carrier and overcharges must be returned by the carrier. The carrier is entitled to recover the arrears from the overcharges and any other amount due by him to the owner of goods. 17. The carrier shall be bound, before and at the beginning of the voyage, to make the ship seaworthy, properly man, equip, and supply the ship and the holds, refrigerating and cool chambers fit and safe for reception, preservation and carriage of cargo. Subject to the provisions of this paragraph the carrier shall be discharged from liability for latent defects not discoverable by due diligence. 18. The carrier shall be responsible for the loss of or damage to the goods as well as for delay in delivery of the same, unless loss or
damage or delay has arisen or resulted from causes which could not have been avoided by carrier's due diligence, particularly from: a) force majeure; b) perils, dangers and accidents at the sea or other navigable waters; c) fire, effects of temperature, air, humidity; d) acts and orders of authorities (arrest or restraint, quarantine, etc.); e) acts of war and people's commotions; f) act or omission of the shipper or receiver of the goods, in particular when the goods have been loaded by shipper's means and/or discharged by receiver's means g) nature of goods (inherent vice or normal wastage) and latent defects of same h) defects of packing not discoverable from outside or when the goods have been delivered for shipment without any packing or in packing insufficient, although under the nature of goods proper packing was necessary, and in so far as the damage has actually resulted from absence or insufficiency of packing, or if, in the case of sound packages, a shortage and/or non-correspondence of contents with their description as in the bill of lading has been found; i) insufficiency or indistinctness of marks; j) disease or death of carried animals; k) act or omission of the master, crew and pilot in the navigation or in the management of the ship, except, however, act or omission in relation to the reception, loading, stowage, custody, care, discharge and delivery of goods; l) saving or attempting to save life, ship or goods. m) Any clause or agreement in regard to the liability for the time from the moment of loading of goods and until the goods are discharged, contradictory to the rules of this article, shall be null and void and of no effect. 19. The remuneration of the owner of the goods per each lost or damaged package or unit shall be estimated in accordance with their value at the port of ship's destination on the day when the latter has arrived or must have arrived, but cannot exceed ... rubles, unless the value of such goods has been declared by the shipper and inserted in the bill of lading. 20. Goods shipped without the master's knowledge shall be discharged in any port at the option of the master, and double freight due from the place of shipment up to the place of discharging as well as all
damage arising out of or resulting from such shipment must be paid by the shipper. 21. If goods inflammable, explosive or dangerous by their nature become a danger to the ship or other cargo, they may during the voyage be landed at any time and at any place, or destroyed, or rendered innocuous by the carrier without any compensation to the owner of such goods, the latter being obliged to pay the carrier the agreed freight in full. 22. The shipper is obliged to declare the exact weight of any single package over one and a half tons. These packages are to be loaded and discharged at the risk and expense of their owners and by their means. 23. The carrier is at liberty, if necessary, to tranship the goods from one ship to another directly or by means of preliminary discharging of the said goods on quay or into lighters and/or convey the goods while loading and discharging on auxiliary craft. The carrier is also at liberty to transfer the goods to ships belonging to other owners or to forward them by other means of transport, the provisions and clauses of this bill of lading remaining valid for the whole voyage. 24. Refrigerated goods are not received for shipment and carriage unless the ship holds the classification of the Register of Ukraine. The existence of such class at the time of shipment shall be deemed to be final and complete evidence as against the shipper and receiver of goods and any holder of the bill of lading that the ship, her engines and machinery, refrigerating machinery, spare gear and equipment, insulation fitting and stores, both at the time of loading and during every stage of the voyage, were in every respect in a fit and seaworthy condition. The existence of such class shall also be deemed to satisfy and discharge any obligation or warranty expressed or implied under this bill of lading as to provision of a seaworthy and fit ship for the whole voyage. 25. General average shall be adjusted according to York-Antwerp Rules, 1950, and the average adjustment shall be prepared in Ukraine. 26. All claims and disputes arising under and in connection whith this bill of lading shall be judged in Ukraine. 27. All questions and disputes not mentioned in this bill of lading shall be determined according to the Merchant Shipping Code of Ukraine. II. Answer the following questions on the above text: 1. What document does the Master of the ship sign when goods are shipped?
2. Is the Bill of Lading only a receipt for the goods shipped? 3. What right has the holder of the Bill of Lading? 4. How is the carriage of goods undertaken? 5. Where are the terms and conditions usually printed ? 6. What goods are shipped under this Bill of Lading? 7. Who is the consignee of the cargo? 8. Who is responsible for proper packing of the goods? 9. At whose risk may the goods be carried on deck? 10. When must the shipper hand over to the carrier all documents required by harbour? 11. At what place is freight paid? 12. Who has the right to demand the redelivery of goods? 13. Can the ship deviate from the contract voyage? 14. What freight must be paid if the goods are shipped without the captain’s knowledge? 15. At what risk and expense must packages weighing over one and a half tons be loaded and discharged? 16. Where must all claims for ships be judged? III. Memorize the following words of the same root: 1. to hold, holder; 2. to apply, application; 3. to leak, leakage; 4. to sell, seller, sale, sold (on sale); 5. to buy, buyer, bought; 6. to break, breakage, broken; 7. to know, knowledge, known; 8. to store, storage; 9. accurate, accuracy, inaccuracy; 10. correct, correctness, correctly, incorrectly. IV. Translate the following sentences into English: 1. С согласия отправителя товары могут перевозиться на палубе. 2. Кто отвечает за правильное наименование груза? 3. В каких случаях капитан имеет право выгрузить груз в одном из ближайших портов захода? 4. Эти грузы могут быть выгружены по усмотрению капитана в любом порту. 5. Отправитель получает коносамент после того, как он подписан капитаном. 6. Дайте ваше согласие в письменной форме, что груз может быть перевезен на палубе.
UNIT 7 ROUTINE SHIP’S CORRESPONDENCE I. A form of Bill of Lading about conditions of carriage. BILL OF LADING To be used with CHARTER-PARTIES CODE NAME: "CONGENBILL" EDITION 1978 ADOPTED BY THE DFLTIC AND INTERNATIONAL MARITIME CONFERENCE (BIMCO) CONDITIONS OF CARRIAGE. (1) All terms and conditions, Liberties and exceptions of the Charter Party, dated as overleaf, are herewith incorporated. The Carrier shall in no case be responsible for loss of or damage to cargo arisen prior to loading and after discharging. (2) General Paramount Clause. The Hague Rules contained in the International Convention for the Unifith cation of certain rules relating to Bills of Lading, dated Brussels the 25 , August 1924 as enacted In the country of shipment shall apply to this contract. When no such enactment is In force in the country of shipment, the corresponding legislation of the country of destination shall apply, but in respect of shipments to which no such enactments are compulsories applicable, the terms of the said Convention shall apply. Trades where Hague-Visby Rules apply. In trades where the International Brussels Convention 1924 as amended by the Protocol signed at Brussels on February 23rd 1968 — the HagueVisby Rules — apply compulsorily. the provisions of the respective legislation shall bo considered incorporated in this Bill of Lading. The Carrier takes all reservations possible under such applicable legislation, relating to the period before loading and after discharging and while the goods are in the charge of another Carrier, and to deck cargo and live animals. (3) General Average: General Average shall be adjusted, stated and settled according to YorkAntwerp Rules 1974, in London unless another place is agreed in the Charter.
Cargo's contribution to General Average shall be paid to the Carrier even when such average Is the result of a fault, neglect or error of the Master, Pilot or Crew. The Charterers, Shippers and Consignees expressly renounce the Netherlands Commercial Code, Art. 700, and the Belgian Commercial Code, Part II, Art. 148. (4) New Jason Clause. In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the Carrier is not responsible, by statute, contract or otherwise, the goods, Shippers, Consignees or owners of the goods shall contribute with the Carrier in general average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a general average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred In respect of the goods. If a salving ship is owned or operated by the Carrier, salvage shall be paid for as fully as'If the said salving ship or ships belonged to strangers. Such deposit as the Carrier or his agents may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the goods, Shippers, Consignees or owners of the'goods to the Carrier before delivery. (5) Both-to-Blame Collision Clause. If the Vessel comes into collision with another ship as a result of the negligence of the other ship and any act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Carrier in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying shin or her Owners in so. far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payaule by the other or non-carrying ship or her Owners to the owner of said cargo and setoff, recouped or recovered by the other or non-carrying ship or her Owners as part of their claim against the carrying Vessel Carrier. The foregoina provisions shall also apply where the Owners, operators or those in charge of any ship or ships or objects other than, or In addition to. the colliding ships or objects are at fault In respect of a collision or contact. For particulars of cargo, freight destination, etc., see overleaf
CODE NAME: "CONGENBILL". EDITION 1978 Shipper
B/L No.
BILL OF LADING TO BE USED WITH CHARTER-PARTIES
Reference No. Consignce Notify address Vessel
Port of loading
Port of discharge Shipper' s description of goods
Gross
II. A DOCUMENT ABOUT AUTHORITY TO SIGN BILLS OF LADING ON MASTER'S BEHALF IMPORTANT NOTICE THIS DOCUMENT is то be issued/submitted only after obtaining ANY UNAUTHORISED USE OF THIS DOCUMENT IS "STRICTLY PROHIBITED". TO: …….. M/V......…………..................... Agents of:.........………………..… Port:...............……………......... Date...…………………….…..... Dear Sirs, C/P ................…………........... M/V...........................……………… TIMECHARTES...................................
AUTHORITY TO SIGN BILLS OF LADING ON MASTER'S ВEHALF I hereby authorise you to sign on my behalf, Bills of Lading for cargo actually loaded on board this vessel at this port only and during her present call only. This authority is issued subject to the following conditions: 1. The Form of В/L to be used is"........................." 2. All Bills of Lading signed by you must conform strictly with the respective Mate's Receipts signed by my Chief Officer including date, quantity, description, name of load port. 3. All remarks endorsed on the Mate's receipts must be endorsed in full on the Bills of Lading.
4. В/L to be endorsed in the front page with foll:"All other terms/conditions/exceptions including arbitration clause as per C/P dated ................are deemed to be incorporated in this Bill of Lading. 5. No "LINER TERMS" or "THROUGH BILLS OF LADING" to be issued. 6. This letter is intended to compliment the, Charter Party between Owners and time chatterers dated ........................ and must be applied in conjunction with the relevant provisions contained therein. Bills of Lading signed by you without the above conditions being fulfilled will be considered to have been signed without my authority. You are requested to sign for receipt of this letter and acceptance of its contents in the space provided below: ACKNOWLEDGED AND ACCEPTED:
.................................... SIGNATURE ................................... NAME (IN CAPITALS) ..................................... TITLE ......................................
DATE MASER M/V................ AND STAMP…………
I. Letter advising authority to sign bills of lading on Master's behalf. M.V. DYNAMIC PANAMA PORT OF DURBAN SOUTH AFRICA
PORT OF DURBAN 1st AUGUST 1999
Dear Sirs, M/V Dynamic, Charter Party dated 10/July/1999 Authority to sign Bills of Lading on Master's behalf I hereby authorise you to sign on my behalf, Bills of Lading for cargo actually loaded on board this vessel at this port only, and during her present call only. This Authority is issued subject to the following conditions: 1. All Bills of Lading signed by you must conform strictly with the Mate Receipts signed by my Chief Officer, including Dates, Quantity; Description and name oi Load Port, also per relevant clause 34 of relevant Charter Party.
2. В/L form to be Congenial 1978 3. No through Bills of Lading to be issued without Owner's approval per C/P clause 67. 4. All remarks endorsed oh the Mate's Receipts must be endorsed in full on the Bills of Lading. 5. Also to contain P and I club bunker, voy-war 1993 clause and all following per C/P clause 35: New Jason clause. Both to Blame Collision Clause, General clause Paramount and elsewhere the following Paramount Clause: "All terms, provisions and conditions of the rules contained in the International Convention for the Unification of certain rules relating to Bills of Lading dated Brussels the 25th August, 1924 (commonly known as the Hague rules) shall apply to the contract in this Bill of Lading, but if in the country of shipment or delivery of the cargo any special law has been enacted in order to incorporate the rules of the said convention then all the terms, provisions and conditions of the said convention with the subject to such modifications and additions. if any, as are imposed by such special law shall be deemed to be a surrender by the carrier of any of his rights or immunities or any increase of any of his responsibilities under the said rules or enactments. The carrier is to be entitled to be benefit of aJI such priviledges,rights and immunities as if the same were herein specifically set out, and if anything herein contained be inconsistent with the said rules or enactments it shall to the extent of such inconsistency and no further be null and void." Acknowledged and Accepted Yours faithfully, Master. II. Letter advising and acknowledging authority to sign Bills of Lading on Master's behalf M.V. DYNAMIC Panama Messrs J.T.Rennie E Sons Port of Richards Bay South Africa Dear Sirs, M/V Dynamic, Charter Party dated
Port of Richard's Bay 7 August 1999
10/July/1999
Authority to sign Bills of Lading on Master's behalf I hereby authorise you to sign on my behalf, Bills of Lading for cargo ac-
tually loaded on board this vessel at this port only, and during her present call only. This Authority is issued subject to the following conditions: 1. All Bills of Lading signed by you must conform strictly with the Mate Receipts signed by my Chief Officer, including Date; Quantity, Description and name of Load Port, also per relevant clause 34 of relevant Charter Party. 2. В/L form to be Congenial 1978 3. No through Bills of Lading to be issued without Owner's approval per C/P clause 67. 4. All remarks endorsed on the Mate's Receipts must be endorsed in full on the Bills of Lading. 5. Also to contain P and I club bunker, voy-war 1993 clause and all following per C/P clause 35: New Jason clause, Both to Blame Collision Clause, General clause Paramount and elsewhere the following Paramount Clause: "All terms, provisions and conditions of the rules contained in the International Convention for the Unification of certain rules relating to Bills of Lading dated Brussels the 25th August, 1924 (commonly known as the Hague rules) shall apply to the contract in this Bill of Lading, but if in the country of shipment or delivery of the cargo any special law has been enacted in order to incorporate the rules of the said convention then all the terms, provisions and conditions of the said convention with the subject to such modifications and additions, if any, as are imposed by such special law shall be deemed to be a surrender by the carrier of any of his rights or immunities or any increase of any of his responsibilities under the said rules or enactments. The carrier is to be entitled to be benefit of all such privileges, rights and immunities as if the same were herein specifically set out, and if anything herein contained be inconsistent with the said rules or enactments it shall to the extent of such inconsistency and no further be null and void." Acknowledged and Accepted Yours faithfully, Master. III. Letter acknowledging authority to sign Bills of Lading on Master's behalf Messrs. CONSIGNATARIA DEL COLFO S.A. DE C.V. TAMPIOCO, MEXICO. M/V "Vienna SKY" rd 23 November, 1999
Dear Sirs, I, the undersigned Master of the above named vessels hereby authorize you to sign on my behalf the Bill of Lading/s covering cargo loaded on board my vessel on her present voyage at this port, provided Bill of Lading/s will be issued in conform — mity with Mate's receipts, and claused " ALL TERMS, CONDITIONS, EXCEPTIONS, AND LIBERTIES INCLUDING THE ARBITRATION CLAUSE AS PER RELEVANT CHARTER PARTY AND ANY ADDENDUM THERETO TO BE CONSIDERED AS INCORPORATED HEREIN, AS IF FULLY WRITTEN ANYTHING TO BE CONTRARY CONTAINED IN THIS BILL OF LADING NOTWITHSTANDING". Bill of lading/s which do not cover in full above authorization must be considered as null and void. Furthermore, I hearty request you to hold said Bill of lading/s until the time that you will be instructed from my owners to release them place them at Chatterers/ Shippers and/or their Agents disposal. Unless such instructions are received from my Owners no release of Bill of Lading/s shall be effected. Yours faithfully, Master of the m/v " VlENNA SKY"
UNIT 8 MANIFEST OF CARGO VOCABULARY: Manifest of Cargo specification draw up content weight per unit Mate’s Receipt Cargo-plan datum / data pl./
['m!nifest] [,spesifi´kei,#n] [´dr*: ´+p] [´k*ntent] [´weit] [p#´ju:nit] [ri´si:t] [´ka:g#u] [´deit#, ´da:t#]
грузовой манифест спецификация зд. составлять документы содержимое вес за единицу /груза/ штурманская расписка карго-план данные, сведения
I. Read the text. ТEXT. Manifest of Cargo is a document which contains complete specifications of the goods loaded by a ship. Manifest of Cargo is usually drawn up by the agents in the ports of loading, based upon the Bills of Lading. Manifest of Cargo contains the following data: the name of the ship, port of loading and date of departure, port of destination, number of Bills of Lading, marks of packages and contents names of shippers and consignees, weight of packages, rate of freight per unit, total freight. For particulars of cargo, freight, destination, etc., see overleaf
12
PERSIAN V/0 Anning 1800 Sp. 125 140 — — LAMB “Sojuz- Chadwik & Nar. 40 bales kgs SKINS pushnina" Kiver
Remarks
Rate Prepaid by the shipper To be paid by the consignee
Weight
Desctription of cargo
Quantity of packages and packing
Marks and numbers
Consignee
No B/L
Shipper
MANIFEST OF CARGO Sailing from Odessa M/V “Slavsk” Captain... To London 1998
—
—
II. Answer the following questions on the above text: 1. 2. 3. 4.
What kind of document is Manifest of Cargo? By whom is Manifest of Cargo drawn up? What official document is Manifest of Cargo based upon? What information does Manifest of Cargo contain?
III. Ask questions using the model. MODEL: Complete specifications are contained in this document. What are contained in this document? 1. 2. 3. 4. 5.
Manifest of Cargo is drawn up by the agents. This Manifest of Cargo is based upon Bill of Lading No 25. The nаmе of the ship is stated in this document. The names of shippers and consignees are included in this agreement. Bill of Lading No 24 is signed by shipowners and chaterers.
IV. Agree or disagree with the following statements using the following expressions: I agree with you. I am of the same opinion. You are quite right. I am terribly sorry. I can’t agree with you. You are mistaken. 1. The Charter Party includes all terms concerning the rate of freight, the time of loading, the ports or ports of destination, the loading conditions and so on. 2. Chatering a ship is done through a stevedore. 3. Manifest of Cargo is not a document. 4. Manifest of Cargo is drawn up by the stevedores in the ports of loading.
V. Additional text. MATE’S RECEIPT. Mate’s Receipt is an official document signed by the Chief Officer which acknowledges the receipt of cargo on board ship. It is exchanged for Bills of Lading when loading is finished. Bill of Lading is usually issued on collecting all mate's receipts. Cargo-plan or Stowage plan is a document which shows the clear disposition of each cargo piece on board ship. It shows marks and destination of cargo. VI. Ask it in English: 1. Какие данные содержит Манифест; 2. При каких условиях начинается погрузка груза на судне; 3. Из какого документа вы можете узнать о полной спецификации груза; 4. Кто составляет грузовой манифест; 5. В каком случае обменивается штурманская расписка на коносамент. VII. Translate the following business letters into Russian. I M/V……………….. PORT: DATE: TO MESSRS…………….. (INSERT CARGO SHIPPERS/CHARTERERS NAME) RE: CHRS/ C/P / DATE Dear Sirs, I wish to refer to governing charter party dated ............per which "clean on board" Bills of Lading are to be signed by Master. In this connection, I wish to tender you an official notification that in order to comply with this charter party term, all the cargo must be in good order and condition and without any damage or defect whatsoever. Consequently, any cargo, which is not in good order and condition, must be withdrawn by your good selves and must be replaced by cargo, which shall be in good order and condition. I fully expect that you will have no problem complying with this performance so that I will have the opportunity to release to you clean Bills of Lading. Kindly acknowledge receipt by signing and returning copy of this letter. Yours faithfully, Master.
II TO MESSRS…………………… STEVEDORES/SHIPPERS/AGENTS Dear Sirs, I beg to inform you that damage on cargo loaded is ascertained as per attached cargo damage reports. I hereby invite you to remove from the vessel the affected cargo and replace same by cargo which is not damaged. I regret to state that in case the mentioned damaged cargo is not promptly withdrawn we have no alternative than to clause the Bills of Lading with the cargo damage as listed at the attached Cargo Damage Reports. Kindly acknowledge by signing and returning copy of this letter. Yours faithfully, Master.
III ТО MESSRS.......... SHIPPERS/STEVEDORES/AGENTS RE: M/V.............................. SUB: (INSERT CHRRS AND C/PDD...............) Dear Sirs, May this letter serve to inform you that a survey on the cargo before loading commencement has established that the cargo intended for loading is in such condition that it shall require Bills of Lading to be endorsed with the following remarks (Remarks to be inserted as same will be specified by the surveyor) If you require to avoid the above remarks kindly arrange to substitute the intended cargo with cargo which is not subject to such remarks. Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy of same. Yours faithfully, Master. (Complete name and capacity of one who signs must be inserted)
IV (VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT: DATE: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF STEVEDORES) Dear Sirs, "........................"-C/P Dated............. Kindly note that in accordance with the charterparty, the Bills of Lading will be issued in accordance with the Mate's receipts, to this effect I hereby request you to submit the Mate's receipts daily, together with the tally reports, for the Chief officer's perusal and approval. I also wish to inform you that only the Chief Officer is authorised to sign Mate's receipts, and such Mate's receipts should carry the Chief Officer's signature and the vessel's Official stamp to be considered as valid for the purpose of issuance of the Bills of Lading by the agents of the Charterers. You are kindly requested to strictly comply with this requirement so that any inconvenience is avoided. Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy of same. Yours faithfully, Master. Receipt of this letter hereby acknowledged by Stevedores: Complete name ............................................. Title in company ............................................ Name of company ............................... Date ..................................... CC: Agents CC: Charterers CC: Owners
UNIT 9 ROUTINE SHIPS CORRESPONDENCE I. Letter asking Shippers to endorse Bills of Lading with all remarks on the cargo as established by the Mate's Receipts.
(VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT: DATE: TO MESSRS............. (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF SHIPPERS) Dear Sirs, "....................................... "-Loading................Cargo ................ May this letter serve to inform you that I hold strict Owners' instructions to endorse Bills of Lading with all remarks on the cargo as established by the Mate's Receipts. If the cargo due for shipment has any damage please take due note of the above and be guided accordingly. My intention is to be kept fully advised of any damage incurred to the cargo due to stevedores' handling. It must be clear such damage will be endorsed in the Bills of Lading and if you wish to avoid same, I suggest that you may arrange with the stevedores so that such eventually damaged cargo is withdrawn and replaced by other in good condition. Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy of same. Yours faithfully, Master Receipt of this letter hereby acknowledged by Shippers: Complete name .................................................. Title in company ................................................. Name of company ............................................... Date ...................................... CC: Cargo Shippers Stevedores CC: Local Agents CC: Charterers CC. Owners
II. Letter asking to effect proper stowage of the cargo. (BAGGED CARGOES) (VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT DATE: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF STEVEDORES) Dear Sirs, May this letter serve to request you to effect proper stowage of the cargo which the vessel is to load at the port of ..................................under charterparty dated ................................. and devote your best endeavours for stowage to be effected without negligence from the part of your employees. All the bags of the cargo after handling by the stevedores must be stowed in place in the holds in an undamaged condition, and therefore, bags damaged in any way, or with loss of contents or without marks must be taken ashore and be replaced by other bags. For your guidance, herein mentioned charterparty provides in clause..that: hereby invite you to comply with the provisions of this clause and cooperate closely with me for the purpose of succeeding with a proper stowage of the cargo. Yours faithfully, Master III. Letter asking the Stevedoring Company to strictly comply with Master's intructions regarding the discharge of the cargo. (BAGGED CARGOES) (VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT: DATE: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF STEVEDORES) Dear Sirs, I hereby kindly wish to draw your attention to charterparty Cl..... which provides that the Stevedores will be considered as Owners' servants and
that Receivers are not responsible for any negligence, default or error in judgement of the Stevedores employed. I would therefore request you to strictly comply with my instructions regarding the discharge of the cargo, which are as follows: 1. No dog hooks to be used during discharge. 2. No cargo gear to be rearranged without the duty officer having been previously notified. 3. No bags to be broken by your employees. 4. Any cargo damage to be reported before cargo is handled by the stevedores. 5. Please name your responsible foremen who will be empowered to sign cargo damage reports for damage incurred by the stevedores. 6. Please advise in writing what are your contracted responsibilities regarding damage to cargo effected by your employees. 7. Kindly acknowledge receipt of this letter by signing and returning copy attached. Thanking you, I am, Yours faithfully, Master IV.Letter protesting against the damage of the cargo and bad condition of the bags after negligent handling by the Stevedores. (BAGGED CARGOES). (VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT: DATE: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF SHIPPERS) Dear Sirs, I wish to refer to governing charter party, per which clean on board Bills of Lading are to be signed by Master. In this connection, I wish to tender you an official notification, that in order to comply with this charter party term, all the cargo must be in good order and condition and without any damage or defect whatsoever. Consequently, any bags which are damaged, torn, missing contents or defective in any way whatsoever, must be withdrawn by your goodselves and must be replaced by other bags, which shall be in good order and condition.
As you know the vessel is loading on the basis of FREE IN term, consequently, the condition of the bags must be good after handling by the Stevedores and at the moment that the bags become stowed in the holds. I fully expect that you will consider carefully my present notice and that you will do all the necessary, so that no damaged bags will be stowed on board whatsoever and I will be accordingly enabled to sign the clean on board В/L required by charter party, to all parties satisfaction. Kindly acknowledge receipt, by signing and returning copy of this letter. Yours faithfully Master V. Letter advising that there has been found a difference in the number of bags locaded between the shore tally and the ship's tally. (BAGGED CARGOES) (VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT: DATE: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF SHIPPERS) Dear Sirs, This is to place into notice that there has been found a difference in the number of bags loaded between the shore tally and the ship's tally. Such difference is mentioned as ship's remarks at the daily tally reports and up to this date is as follows: (Date...........................) (No. of Bags per Ship's Tally....................) (No. of Bags per Short Shipped................) (Date..................... etc, etc.) I hereby request you to provide promptly the number of bags short shipped, failing which I hereby notify you that I will be obliged to insert in the Bill of Lading the number of bags short shipped. Yours faithfully, Master Received by Shippers............................... (Complete name and title in the Company)
VI. Letter advising the Agents about failure to compaly terms and conditions of the Charter Party. (VESSEL'S LETTERHEAD PAPER) PORT: DATE: MESSRS (COMPLETE NAME AND ADDRESS OF AGENTS) Dear Sirs, Further to my letter of...................... .receipt of which was acknowledged by your Mr............................ I am very much concerned to realise that you are failing to comply with requirement contained therein, namely: Your failure to comply as above constitutes a breach of the terms and conditions of the charter party dated ......................and most regretfully I am obliged to hold you and your principals, the Charterers, responsible for all loss and/or damage incurred to Owners, reserving at the same time all Owners rights for recourse. Yours faithfully, Master. Received: Date: ................................... Name:.................................. Capacity:.............................. CC: Timecharterers Agents
UNIT 10 FULL FREIGHT VOCABULARY: lay days demurrage dispatch
[´lei,deiz] [di´m+rid(] [dis´p!t,]
stipulate dispute refer arbitration lien
[´stipjuleit] [dis´pju:t] [rif#:] [,a:bi´trei,#n] [li#n]
сталийное время штраф за простой судна зд. премия за досрочную разгрузку или погрузку предусматривать спор относиться, ссылаться арбитражная комиссия право на задержание груза.
I. Read the text. ТEXT. Full freight is usually paid on delivery of cargo. However, in many cases part of the freight is paid in the port of loading. Charter-Party provides for the rate of loading the ship, that is, it stipulates how many tons of cargo should be loaded during a working day. Knowing the rate of loading one can easily calculate how many days will be required for loading. This period of time is called lay days. If loading is not completed during lay days the ship is considered to be on demurrage. The charterers in this case are to pay to shipowners money for delay in loading. If loading is completed earlier than it was planned by lay time, the shipowners will pay dispatch money to the Charterers. This dispatch is paid at half demurrage rate. The same considerations apply to discharging the cargo. If the cargo was discharged ahead of the laytime, the carrier will pay to charterers dispatch money. If later, than planned by laytime, the charterers are to pay to the carrier for demurrage. There may be cases, when damage to or loss of goods or delay in delivery results from causes beyond the carrier's or charterers' control, for example, owing to strike, war or ice conditions. In such case the loss is compensated by the Insurance Company. The shipowners have a lien upon the cargo. This means that they may detain the cargo until the freight and other charges are paid by Charterers. Any dispute arising under Charter Party shall be referred to arbitration. II. Answer the following questions on the above text:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
When full freight is usually paid? May freight be paid sometimes in the port of loading? What is meant by the term “rate of loading or discharging”? What can this rate help to calculate? What do we call lay days or laytime? In what case is the ship considered to be on demurrage? Who shall pay money for delay in loading? To whom is this money paid? In what case should dispatch money be paid and to whom? At what rate is dispatch money usually paid? Is demurrage or dispatch paid for discharging the cargo? If the cargo was discharged ahead of lay time who should pay dispatch money and to whom? If the cargo was discharged after planned laytime who should pay demurrage and to whom? Who is to compensate for losses sustained by ship or cargo owing to war, strike or ice conditions? In what case may the carrier detain the cargo? To whom are the disputes under charter party referred to?
III. Ask questions using the model. MODEL: We shall start loading as soon as the cargo has been brought alongside. When will you start loading? 1. We shall deliver you the cargo as soon as you have paid the freight. 2. The captain will sign Bills of Lading as soon as the cargo has been taken aboard. 3. We shall resume loading as soon as the strike has been over. 4. The ship will proceed to another port as soon as loading has been completed. IV. Ask questions using the model: MODEL: The captain asked for cash money to pay expenses. What did the captain ask money for? 1. 2. 3. 4. 5.
We used a shore crane to discharge extra-weights. They commenced work at 6 a. m. to complete loading earlier. The dockers brought the barge alongside to start discharging. The ship shifted to another berth to get fresh water. He sent a radiogram to inform about that delay.
V. Ask questions using the model. MODEL: They loaded the cargo at the rate of 2000 tons a day. At what rate did they load the cargo? 1. 2. 3. 4.
The ship discharged her cargo at the rate of 2500 tons a day. Tidal streams run there at the rate of 3 knots. The freight was paid at the current rate of exchange. They calculated freight at the rate of 25 pence per ton.
VI. Additional text. Charter Party provides for the time of loading and discharging. This time is called laydays or layhours (for tankers) or, in general, laytime. The laytime is calculated on the basis of average rate of loading and discharging. This rate means how many tons of cargo can be loaded or discharged by the ship every working day. If actual loading is completed later than it was planned by the laytime, the ship is said to be on demurrage. In this case the charterers shall pay to shipowners for delay in loading. If, on the contrary, actual loading takes less time than it was planned, the carrier shall pay to Charters dispatch money. Usually dispatch money is paid at half demurrage rate. VII. Say it in English: Как правило, фрахт должен оплачиваться по сдаче груза. Очень часто, однако, часть фрахта оплачивается в порту погрузки. В чартерпартии предусматривается норма погрузки и выгрузки. Эта норма погрузки показывает, сколько тонн груза судно должно погрузить за один рабочий день. На основании этой нормы погрузки рассчитывается так называемое сталийное время. Если фактическая погрузка заканчивается раньше планируемого времени, то перевозчик выплачивает фрахтователям премию за досрочную погрузку. Если фактическая погрузка заканчивается позже планируемого времени, то фрахтователи выплачивают судовладельцам деньги за простой судна. Премиальные деньги обычно оплачиваются в половинном размере от простойных денег. Все споры, возникающие по чартер-партии, передаются на разбор в арбитражную комиссию.
UNIT 11 NOTICE OF READINESS VOCABULARY: notice of readiness secure in accordance with term expire accept surveyor sign signature
[´redinis] [si´kju#] [#´k*:d#ns] [t#:m] [iks´pai#] [#k´sept] [s#:´vei#] [sain] [´signit,#]
нотис о готовности обеспечивать в соответствии с ... условие, срок истекать /о сроке/ получать инспектор подписывать подпись
I. Read the text. ТEXT. In foreign ports the ship's administration has to contact many official organizations and persons in order to secure normal work of the ship. Apart from numerous business talks, the ship's officers often have to exchange official letters with shore organizations, especially with the ship's agent. First of all, in accordance with Charter Party terms, the ship is to send notices of readiness to load or discharge the cargo. This should be done immediately on arrival at the port. Usually a notice of readiness contains the following information: the name of the ship, time of arrival, the number of berth at which the ship is moored, description and quantity of cargo, time of the beginning and expiring of laydays. As a rule, notices of readiness are sent to shippers or consignees through the ship’s agents. Notices of readiness are important formal documents, because the laytime begins to count some hours later from the moment when the notice has been accepted. As stated in Charter Party, lay days shall commence at 1 p. m. if notice is accepted before noon. Lay days will commence at 8 a. m. next working day, if notice is accepted during office hours after noon. Official invitation of a surveyor, or of a representative of some repair shop to come aboard the ship is also written as a formal letter. Receipts for money or other valuable things received aboard should be also written in a formal way. It should be noted, that all the letters which are sent by a ship shall be signed by the master of that ship. II. Answer the following questions on the text above:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Whom does the ship's administration have to contact in a foreign port? What is the aim of these contacts? Do the officers have only to speak with foreign officials? With whom do they have to exchange official letters most of all? According to what document is the ship to send notices of readiness? When should notices of readiness be sent? What information does a notice of readiness contain? To whom are the notices addressed? Through whom are they usually sent? When will the laytime commence if the notice is accepted before noon? And when will the laytime commence if the notice is accepted after noon? In what way should official invitations be sent? To whom may such invitations be sent? In what way should receipts be written? Who shall sign all the official letters sent by a ship?
III. Ask questions using the model. MODEL: The vessel is (was) to arrive here on Monday. When is (was) the vessel to arrive here? 1. 2. 3. 4. 5.
The notice is to be sent tomorrow. He was to work there last Friday. They were to discharge the cargo yesterday. The cargo was to be received here last week. The notices were to be accepted at 10.00 a. m.
IV. Ask questions using the model. MODEL: We have (had) to make repairs in Naples. Where do (did) you have to make repairs? 1. We have to anchor in that bay. 2. She had to stay in the hospital. 3. The vessel had to discharge part of the cargo. 4. He has to stay at home. 5. They had to pay freight in France. V. Ask questions using the model. MODEL: We are ready to discharge the cargo of Cotton. What kind of cargo are you going to discharge?
1. 2. 3. 4.
The ship is ready to discharge Fuel Oil. We are ready to discharge Sugar. They were ready to load Rails. The barge was ready to load Rubber.
VI. Additional text. In foreign ports we shall have to contact different people. Besides ordinary business talk we shall have to write official letters. Such letters are required in order to secure normal work of the ship. First of all, when the ship arrives in the port, the second mate is to prepare notices of readiness. These notices must be signed by the Master. When the ship's agent comes aboard, these notices will be handed over to him. His duty is to accept them on behalf of the consignees or shippers. Later on he is to deliver them to addressees. VII. Say it in English: В иностранных портах нашим морякам приходится вести деловые разговоры с должностными лицами. Эти разговоры необходимы, чтобы обеспечить нормальную работу судна. Помимо разговоров, командному составу судов приходится писать немало официальных писем по приходу судна в порт. Прежде всего требуется составить и вручить нотисы о готовности судна к погрузке или выгрузке. Нотисы должны быть подписаны капитаном. В нотисах указывается, когда судно прибыло, у какого причала оно ошвартовано, какой груз и в каком количестве оно готово разгружать или принимать на борт. Агент принимает эти нотисы и позже вручает их адресатам. Сталийное время начинает засчитываться после принятия нотисов.
UNIT 12 ROUTINE SHIP’S CORRESPONDENCE NOTICES OF READINESS I. Notice of Readiness of the ship to commence Loading cargo. PORT DATE 6 th.SEPTEMBER, 2000 MESSRS. “INFLOT” Dear Sirs, S.S. m/v "INCHMULL" In conformity with Charter Party, Dated, ... I, the master of the above named Vessel, herewith beg to inform you that the said Vessel arrived at the port of ................................................................ at 09.20 a.m. on the 6th September 2000, and is ready to commence loading cargo. You are, therefore, kindly requested to commence loading immediately. Commending the above to your prompt attention. Yours faithfully, Master. Received for delivery to the Shippers at 10.00 6th Sept. 2000 Acknowledged dated 6th Sept. 2000 Charterers. This statement to be signed in duplicate by charterers (shippers' consignees or their authorized agent) and owners (Captain, Chief Officer or authorized owners' agent) and one to be held by each party Copy to be forwarded to owners' office (Williamson & Co., Ltd,, Hong Kong) by first opportunity. II. Notice of Readiness of the ship to load/discharge her cargo. N.O.R. TLX / (CABLE NOTICE OF READINESS) TO CHARTERERS AGENTS HEREBY TENDER NOTICE READINESS ARRIVED .......................... .(Port) TODAY...................................(Date and hour) READY ALL RESPECTS TO (LOAD/DISCHARGE CARGO) ACCORDANCE CHARTER PARTY ...
..(Date) ACCT (CHRRS) STOP PLEASE CONFIRM ACCEPTANCE MASTER...........................(Name of Vessel) C.C. CHARTERERSC.C. OWNERSC.C. OWNERS' PROTECTIVE AGENTSIII. Notice of Readiness of the ship to comence Loading/discharg her cargo. N.O.R. (WRITTEN NOTICE OF READINESS) MV"............................................" Messrs. Shippers/Shippers’ agents (Complete name and address of Receivers/Receivers’ agents NOTICE OF READINESS I.....................Master of m/v ....................................", herewith notify уou that my ship has duly arrived at.......... ....... ...... . .on the............... ......................... 2000..... at..............hours, and is in every respect ready to commence loading/discharging a cargo of..............................................…... according to charterparty dated .....................................................……….... Your acknowledgement is requested below. Master (STAMP) NOTICE TENDERED ON..............................Hours. .........… NOTICE ACCEPTED ON . ...........................Hours.. .......…. Name of Company and signing party in full............................................... IV. Notice of Readiness of the ship's arrival at part and that the ship is ready to commence loading/discharging N.O.R. TELEX OR WRITTEN N.O.R. Messrs. - Shippers/Shippers’ agents (Complete name and address of) Receivers/Receivers’ agents
NOTICE OF READINESS OF M/V ................................. I,………..................................., MASTER OF THE GOOD (FLAG) MOTORSHIP M/V .....……….....................HEREBY NOTIFY YOU THAT MY SHIP HAS DULY ARRIVED AT THE PORT OF...................... AND HAS ANCHORED AT THE DESIGNATED BY (PORT) AUTHORITY ANCHORAGE ON THE ................. AT ..........HRS LOCAL TIME AND IS IN EVERY RESPECT READY TO COMMENCE (LOADING/DISCHARGING) A CARGO OF (INSERT CGO WEIGHT AND CGO DESCRIPTION) ACCORDING TO (INSERT NAME OF CHRRSJ CHARTERPARTY DATED ................ PER ABOVE I HEREBY TENDER MY NOTICE OF READINESS FOR TODAY (INSERT DATE) AT.................HRS LOCALTIME. PSE ENDORSE YR ACCEPTANCE FOR THIS DATE AND TIME THE MASTER (INSERT NAME OF CHRRS AGENTS) ARE HEREBY REQUESTED TO ACKNOWLEDGE RECEIPT AND CONFIRM THAT THIS N.O.R. IS DULY AND PROMPTLY SUBMITTED TO THE CARGO (SHIPPERS/RECEIVERS) INCLUDING DATE AND TIME THIS WAS EFFECTED. KIND REGARDS TO: CHRRS AGENTS CC: CHRRS CC: OWNERS CC: OWNERS PROTECTIVE AGENTS V.Notice of Readiness of the ship to load the cargo. BASS 30.09.1999 TO THE ___________________ ____________________ ____________________ _____________________ NOTICE
OF
READINESS
DEAR SIRS. I AM MASTER OF THE M/V "RYSHKANY" HEREWITH ВЕG TO..INFORM YOU. THAT THE UESSEL UNDER MY COMMAND HAS ARRIVED AT THE PORT OF ОДЕССА ON THE 29 of September 1999 AT 23.45 HRS LT FREE PRATIQUE RECEIVED AND SHIP IN ALL RESPECTS READY TO LOAD CARGO OF STEEL IN ACCORDANCE WITH TERMS OF CHARTER PARTY YOURS FAITHFULLY, MASTER OF THE M/V "RYSHKANY" ____________
NOTICE OF READINESS TENDERED ____________ NOTICE OF READINESS ACCEPTED ___30.09.99___ VI.Translate the following Notices of Readiness into English. 1.Извещение о готовности, судно стоит на рейде Прошу принять к сведению, что мое судно в настоящее время стоит на якорной стоянке Beст-Пойнт Энкоридж" порта Норфолк, штат Вирджиния, и после прохождения досмотра Национальным грузовым бюро и инспектором министерства сельского хозяйства штата Вирджиния 14.З0 2 февраля находится в полной готовности с 10.00.12 февраля принять полный груз пшеницы в соответствии со всеми условиями и оговорками Чартера от 5 февраля 1995, подписанного в Нью-Йорке. С уважением, Kапитан 2. Погрузка закончена, претензий нет. Погрузка т/х … произведена в полном соответствии с моим предварительным каргопланом, и я принял на борт полный груз угля, т.е. 1517 метрических тонн. Осадка моего судна после погрузки соответствует требованиям безопасности плавания летом, а именно: нос - 5,55 метров; корма - 6,02 метра; с запасом в 2.5 дюйма на плотность морской воды. Судно погружено к моему полному удовлетворению, и количество груза соответствует моему счету. Штивка произведена удовлетворительно. С уважением, Kапитан 3. Погрузка закончена, судно загружено полностью. Настоящим удостоверяю, что погрузка моего судна началась 3 ноября 1999 в 08.00 и была закончена в 15.30 9 ноября. Судно погружено полностью и не нуждается в дополнительном грузе. Штивка произведена удовлетворительно. С уважением, Kапитан 4. Сталия иcтекает, предупреждение о демередже. В дополнение к моему письму от 26 сего месяца настоящим сообщаю, что сталийное время, отведенное на выгрузку груза по Чартеру от 19 февраля 2000, истекло сегодня, и что мое судно в настоящее время
находится на простое, ответственность за оплату которого я возложу на Вас и всех тех, кто в нем виноват. С уважением, Kапитан 5. Демередж истекает, предупреждение о сверхконтрсталии Напоминаю, что сталийное время, отведенное на погрузку моего судна, истекло уже 3 дня тому назад, 12 апреля, и в настоящее время судно находится на простое. Поскольку Вы до сих пор не предоставили полного груза труб для моего судна, как это предусмотрено Чартером от 5.01.2000; прошу настоящим сообщить мне, собираетесь ли Вы продолжить погрузку груза или нет. Прошу принять к сведению, что через 2 дня, в 08.00 14 апреля 2000г., 5 дней, отведенных Чартером на простой, закончатся, и судно будет на сверхконтрсталии. В соответствии с условиями Чартера, в этом случае Вы будете нести ответственность за демередж (задержку судна сверх времени, отведенного на простой) и мертвый фрахт, оплата которых должна быть произведена наличными до отхода судна. С уважением, Kапитан
UNIT 13 OFFICIAL LETTERS VOCABULARY: official letters bunker fresh water technical supplies provision conversation order avoid misunderstanding price pay attention to ... exact dimention expenses arrangement exchange safe handling detain in case victuals spare parts winch crane
[*'fI,#l] ['b+)k#] [fre,] [s#'plai] [pr#'vi(#n] [,k*nv#'sei,#n] ['*:d#] [#'v*id] [,mis+nd#'sf!nd] [prais] [#'ten,#n] [ig'z!kt] [dai'men,#n] [ik'spens] [#'reind(m#nt] [iks't,eind(] [seIf] [di'tein] [keis] ['vitl] [,spe#pa:t] [wint,] [krein]
официальные письма бункер пресная вода техническое снабжение провизия разговор заказывать избегать недоразумение цена обращать внимание на точный размер расходы договор, соглашение обмен безопасная обработка задерживать в случае провизия запасные части лебедка кран
I. Read the text. ТEXT. Ships may need bunker, fresh water, technical supplies and provisions when in foreign port. In a conversation with the agent all the details of buying these things can be cleared and agreed upon. But when ordering these goods official letters should be written to avoid any misunderstanding in future. In such letters the following details should be stated: correct description of the goods, exact quantity of them, the time when the goods should be delivered to the ship. Very often reference is made as to the price at which the captain wants to buy the goods. In ordering technical supplies due attention should be paid to exact characteristic and dimensions of the things you want to buy. For example, when ordering even such ordinary things as
brushes you should state whether you require round or flat brushes of 2" or 4" in size. Official letters should also be sent when you want some person or organization to do something for your ship. This may be the case, for instance, when you want your agent to pay some expenses or to do some work for your ship. Extra-weights, as a rule, are loaded and discharged by shore or floating cranes. Due arrangements should be made in this case with shippers or receivers of the cargo. Formal exchange of letters in this case is important not only because the work is connected with expenses and safe handling of the cargo. It is also important because it is connected with effective use of laytime. If freight is not paid in time the ship has to detain some cargo, or, as it is juridically called, "to exercise a lien upon the goods". The Master's actions in such a case should be accompanied by exchange of official letters. II. Answer the following questions on the text above: 1. What may ships need in foreign ports? 2. In what way can the details of buying supplies be cleared and agreed upon. 3. Why should official letters be written when ordering supplies? 4. Who is entitled to sign such letters? 5. What particulars should be stated in these letters? 6. To what particulars should attention be paid when ordering technical supplies? 7. What should you state when ordering ordinary brushes? 8. In what other cases should you send official letters? 9. Should you write a letter or you can simply tell your agent to pay expenses for your account? 10. By what means are extra-weights usually loaded and discharged? 11. Why is the exchange of official letters important in this case? 12. What else is that exchange of letters connected with? 13. What does the captain have to do if the freight is not paid? 14. By what should his actions be accompanied in such a case? III. Ask questions using the model. MODEL: The captain had to stop loading. Why did he have to stop loading? 1. That ship had to anchor in a small bay. 2. They had to re-pack the goods twice. 3. The consignees had to pay freight.
4. We had to continue discharging under demurrage. 5. They had to send that letter again. IV. Answer the following questions using the model. MODEL: Did they have to buy provisions in that port? Yes, they had to. They had no other way out. 1. 2. 3. 4. 5.
Did the captain have to agree to that price? Did you have to stay there for a week's time? Did he have to deliver spare parts earlier? Did you have to order victuals, in that port? Did the shippers have to use shore crane?
V. Ask questions using the model. MODEL: Lay days were to expire on Monday last. When were the lay days to expire? 1. 2. 3. 4. 5.
The shipchandler was to deliver vegetables at 5.00 p. m. The agent was to instruct shipchandlers on Tuesday. He was to arrange discharging extraweights yesterday. The consignees were to receive the cargo at noon. These goods were to be shipped two days ago.
VI. Additional text. Sometimes ships have to buy technical supplies and provisions in foreign ports. They are to arrange this business through ship agents. After preliminary conversation with the agent they have to write official letters. To order provisions they are to state what kind of victuals and what quantity they require. As ships stay in foreign ports only for a short time the master should also state the date when these provisions should be delivered aboard. When ordering technical supplies exact characteristic of the goods should be stated. Official letters should also be sent when the master wants his agent to do something for his ship. VII. Say it in English: Судам часто приходится покупать провизию и техснабжение в иностранных портах. Для заказа этих вещей старшему помощнику и старшему механику приходится писать официальные письма. В разговоре с агентом они могут договориться о покупке необходимых для судна вещей. Однако, чтобы избежать каких-либо недоразумений, после разговора агенту следует направить формальное письмо. Если заказывается
техснабжение, в письме должны быть указаны точные характеристики и размеры требуемого материала. Все просьбы агенту, связанные с оплатой денег, также следует посылать в виде официального письма. Действия капитана, связанные с задержанием грузов, должны сопровождаться соответствующим обменом письмами.
UNIT 14 SEA PROTESTS VOCABULARY: sea protest to lodge a sea protest to state /to note/ a sea protest to go to law to settle a dispute /a claim/ notary office notary public to notify local authorities to take precautions
['pr#utest] [l*d(] [steit]
to sustain damage or loss to fear to suspect to hold smb. responsible for… to hold a survey on to appoint to give evidence witness sworn testimony to substantiate
['d!mid(]
[l*:] ['n#ut#ri] ['p+blik] ['n#utifai]
[´fi] [ri'sp*ns#b#l] ['s#:vei] [#'p*int] ['evid#ns] ['witnis] ['testim#ni] [s#b'st!n,ieit]
I. Read the text. ТEXT.
морской протест подавать морской протест
заявлять морской протест подать в суд урегулировать разногласия /претензии нотариальная контора уведомлять мecтныe власти принимать меры предосторожности понести ущерб или убыток опасаться, бояться подозревать считать кого-либо ответственным за … производить осмотр назначать давать показания свидетель показания под присягой подкреплять доказательствами
In every case of an evident or suspected damage to cargo during the voyage, the captain of the ship is to note a Sea Protest within 24 hours of arrival and before breaking bulk. The Sea Protest is made before a notary public or the consul, or before other local authorities. On noting the Sea Protest the Master of the ship is to call in a surveyor to hold a survey on hatches. The Master of the ship is also acquaint the receivers of the cargo with this fact in writing. In this case the receivers may appoint a surveyor if they wish. The hatches should be opened and checked in the presence of the surveyor to prove that they had been properly battened down and covered before the voyage. If the surveyor’s report states that the hatches were properly covered and secured and the cargo was properly dunnaged and stowed, the ship is discharged from responsibility for the damage. At court the sworn testimony of the Master and other witnesses should be substantiated by the entries in the logbook. For this purpose extracts from the logbook should be taken and produced. The Harbour Master should make an official announcement for the information of all concerned about the Sea Protest declared. II. Answer the following questions: 1. Under what circumstances is the Master of the ship to lodge a sea protest? 2. What are the main points that should be taken into consideration while drawing up a sea protest? 3. Within how many hours is the Master of the ship to note a sea protest? 4. Who signs the sea protest? 5. What data are usually mentioned in the sea protest? 6. Why is the true copy of the logbook required? 7. Why is the Master to call in a surveyor on board ship? 8. For what purpose should the hatches be opened and checked? 9. What official document is the surveyor to issue? 10. Why is a copy of the surveyor's report be retained by the Master on the ship? Ill. Ask questions using the model. MODEL: The master of the tanker is to note a sea protest in the port of Odessa. - Who is to note a sea protest? 1. A surveyor is to hold a survey on hatches Nos 2 and 3 of the vessel. 2. The Harbour Master is to make an official announcement for the information of all concerned parties about the sea protest declared.
3. The Chief Mate is to give evidence at the court today. 4. The Master of the vessel is to retain a copy of the surveyor's report on the ship for further reference. IV. Use the following phrases in sentences of your own: to belong to be bound for to suffer to take precautions to encounter incident /occurence/ accident to declare by virtue of a true account to lodge а seа protest to bear in mind to acquaint smb. with smth. rolling and pitching heavy seas to ship water fore and aft spraying overall able seaman
принадлежать направляться в ... испытывать принимать меры предосторожности встречать случай, происшествие авария, катастрофа заявлять на основании чего-либо, в силу чего-либо, благодаря правдивый отчет подавать морской протест помнить, иметь в виду ознакомить кого-либо с чем-либо бортовая и килевая качка сильное волнение, большие волны черпать воду носом и кормой брызги, водяная пыль повсюду матрос 1-го класса
V. Read the following sea protests and express your opinion on the subject.
I The Notary Office Odessa, Ukraine
S/S at Odessa, Ukraine February 28th, 2000 STATEMENT OF SEA PROTEST
I, ... Master of the m/v ... under the flag of the United States of America belonging to the American Trading & Production Corporation, New York, Gross Tonnage 10,575, Net Tonnage 6,433, sailed from New Orleans, USA, on February 7, 2000 to Odessa, Ukraine Freeport, Bahamas, and Augusta, Italy with a full load of bulk wheat of 16,275 Long Tons.
During the voyage the vessel met with stormy weather and heavy seas, the ship suffered rolling and pitching heavily shipping water fore and aft and spraying overall. All precautions were taken to save the cargo and the ship but, nevertheless, fearing damage to the cargo during the bad weather, I state the present sea protest. Master Witnesses: 1. Lawrence Fox— Second Officer 2. Karl Peterson— Chief Engineer 3. Tom White—Able Seaman
II MARINE PROTEST BE IT KNOWN AND MADE MANIFEST TO ALL WHOM IT DOES OR SHALL OR MAY CONCERN THAT on the 20th day of March in the year of one thousand nine hundred and ninety nine BEFORE ME ... PERSONALLY APPEARED: Captain …, Master of the m/v ..., of a burthen of 3,726 gross tons and 1,819 net tons, registered in the port of ..., Official No. 764, International Call Letters USLE, who did duly and solemnly declare and state as follows, that is to say: THAT this Appearer and the rest of the crew of the said vessel set sail in her from ... on the 9th day of March 1999 bound for ... with 1165 metric tons of general cargo, the vessel being then tight, staunch and strong, well manned, victualled and sound, and in every respect fit to perform the said intended voyage. THAT at 20.00 hours on March 9, 1999 the vessel sailed from ... An air temperature of +10°C was recorded during that day. THAT on March 13, 1999, at noon the vessel was at 45°00'N and 34°00'W. During the day, she encountered port winds of force 7 which caused her to pitch and roll heavily up to 30° on either side in a rough sea of force 6 and a heavy 18 foot swell and to take water over her deck and hatches. THAT on March 14, 1999, at noon the vessel was at 46°00'N and 40°00'W. During the day, she encountered port winds of force 8 which caused her to pitch and roll heavily up to 30° on either side in a rough sea of force 6 and a heavy 10 foot swell and to take water over her deck and hatches. THAT on March 15, 1999, at noon the vessel was at 46°00'N and 43°00'W. During the day, she encountered port winds of force 10 which caused her to pitch and roll heavily up to 35° on either side in a rough sea of
force 8 and a heavy 20 foot swell and to take water over her deck and hatches. THAT the vessel arrived at Section 19 in the Harbour of ... at 21.00 hours on March 19, 1999. AND NOW fearing damage to the hull and machinery of the vessel and to her cargo from any or all of the above incidents, this Appearer does protest and I, the said ... do also protest against the aforesaid bad weather, gales, storms, accidents, incidents and occurences, and against all and every matter and thing had and met with as aforesaid, and all loss or damage occasioned thereby reserving the right to extend this protest at a time and place convenient. I, ..., Master, do solemnly and sincerely declare that the foregoing statement is correct and contains a true account of the facts and circumstances. AND I make this solemn declaration conscientiously believing it to be true and knowing that it is of the same force and effect as if made under oath and by virtue of "The Canada Evidence Act". THUS DECLARED AND PROTESTED, in due form of Law, before me, the said ... , the day and year first above written. DECLARED to before me at .................................. this 20th day of March, 1999 Master
III EXTRACT FROM A SEA PROTEST On November 26, 1999, at noon the vessel was at 49°39.5' and 00°40.5'. During the day the vessel encountered starboard bow winds of forces 9/10 that caused her to pitch and roll heavily up to 20° on either side in rough seas of force 7 and heavy 20 foot swells and to take water overall. During the aforementioned heavy weather the vessel was obliged to reduce the engine speed. On November 30, 1999, at noon the vessel was at 43°43.6'N and 05°01.2'W. During the day the vessel encountered starboard quarter winds of forces 7/8 that caused her to pitch and roll heavily up to 22° on either side in rough seas of force 6 and heavy 20 foot swells and to take water overall. During the aforementioned heavy weather the vessel was obliged to reduce the engine speed. An air temperature of +08°C was recorded during the day. On December 6, 1999, at noon the vessel was at 39°04.8'N and 47°36.5'W. During the day the vessel encountered SE'ly fob lowing winds of forces 8/9 that caused her to pitch and roll very heavily up to 35° on either side in rough seas of force 7 and heavy 20 foot port swells and to take water
overall. During the aforementioned heavy weather the vessel was obliged to reduce the engine speed. On December 7, 1999, at noon the vessel was at 41°01.1'N and 50°08.5'. During the day the vessel encountered rolling up to 25° on either side as well as rough 21° port swells that caused her to take water overall. During the aforementioned heavy weather the vessel was obliged to reduce the engine speed. During the voyage the air and water temperatures varied from 00°С (November 26, 1999) to +22°C (December 6, 1999). The Notary Office Odessa, Ukraine
M/V at Odessa, Ukraine February 28th,1999
IV TRUE COPY OF THE LOGBOOK February 15, 1999 en route from Freeport, Bahamas to Augusta, Italy. 15.00 wind W, force 11, sea conf. vis. reduced to 0, heavy rain, wind veering to N force 10—11. Bow lockout posted, commenced sounding fog signals. 20.00 wind W, force 10, vessel rolling and pitching and shipping seas across main deck. 24.00 clear sky, vis. good, winds WNW with mountainous sea and swell. Main deck awash with heavy seas. February 16, 1999. 04.00 wind W, force 8, rough sea, cloudy, good visibility, WNW gale with high W'ly sea & swell causing vessel to roll and yaw. Main deck awash fore and aft. Master V NOTE OF PROTEST M/V … On this Thirty-first day of August One Thousand Nine Hundred and Ninety nine appeared before me John Edward Leslie Bryson, Notary Public, duly authorized, admitted and sworn and practising in Mombasa in the Republic of Kenya, Master of the vessel ..., a motoship owned and operated by Messrs. ..., registered at ..., the registered number being 1212, gross registered tonnage of 10,380 tons and nett registered tonnage of 5,670 tons which sailed on a voyage from ODESSA on the Third day of August, One
Thousand Nine Hundred and Ninety nine bound for HODEIDAH by way of MOMBASA, ADEN and PORT SUDAN, and arrived at MOMBASA on the Twenty-ninth day of August, One Thousand Nine Hundred and Ninety nine at 06.30 hours laden with General Cargo. During the said voyage on the 12th, 13th, 14th, 15th, 16th, 17th, 18th, 20th, 21st, 22nd, and 23rd days of August, One Thousand Nine Hundred and Ninety nine the vessel encountered strong winds of gale force with rough and heavy seas which caused the vessel to pitch and roll heavily and ship water overall with consequent considerable changes of water and air temperatures. On the said Twentysecond day of August a fire started in Tweendeck No. I hold owing to spontaneous combustion of a cargo of matches which necessitated the use of fire-hoses before the fire was extinguished. The Master by reason of the foregoing, fearing damage to the ship and cargo by the fire and water, hereby gives notice of his intention to protest and causes this Note to be entered in this Register, reserving the right to extend this protest as need or occasion may arise. Master of the m/v ... Notary Public VI SEA PROTEST ON THIS SEVENTEENTH DAY of the month of November, in the year one thousand nine hundred and ninety nine. BEFORE ME, STENLY WRIGHT, the undersigned Notary for the Province of Quebec, in Canada, practising in the city of Quebec, in the said Province, personally came and appeared; G ... Master Mariner, and Master of the motor vessel called the " …" registered at the port of ... under the official number M-27498, of the burthen of 10,657 tons (gross register) or thereabouts, now lying in the Port of Quebec. The Master declared to have sailed with and in command of the said ship the m/v "…" from the port of Quebec on the sixteenth day of November, (1999) аt about 00.30 hours, the said ship being loaded with a cargo of grain in bulk, 12,839 metric tons, bound for the port of Havana, Cuba. That at 09.51 the same day, November sixteenth, while the ship was in position: Latitude 48 degrees, 28.16 minutes North, Longitude 69 degrees, 04.2 minutes West the Spanish ship "M ..." struck the starboard side of the m/v "…" in way of hold No. 2, slid along the side of the vessel to the accommodation in way of the bridge where she made a deep indentation. The vessels then parted. The m/v " ..." stood by for about one hour and then returned to Quebec where she arrived at about 03.00 hours the next morning, November seventeenth.
The said Master, declaring damage to his ship and fearing damage to cargo, gives notice of his intention of protesting and causes this minute of all and singular premises to be recorded in the office of the undersigned Notary, and enters his Note of Protest accordingly, reserving to himself the right to extend the same at time and place convenient. THUS DONE AND EXECUTED at the said city of Quebec, on the day, month and year first above written, these presents recorded in the office of the undersigned Notary under the Number three thousand and fourteen. IN TESTIMONY WHEREOF the said Appearer has signed these presents with me, the said Notary, after due reading hereof. (SIGNED) G ..., MASTER STENLY RIGHT, NOTARY A true copy of the original remaining on record in my office.
UNIT 15 ROUTINE SHIP’S CORRESPONDENCE I. Notice of Protest about damage to the cargo under discharge. M/V ………………….. PORT: DATE: TO MESSRS.......... (CARGO RECEIVERS) C/0 URGENT NOTICE OF PROTEST This is to express my strong protest that your labours have caused damage to the ............................................under discharge, as it is described at the cargo damage reports attached hereto, which are folly witnessed and submitted to parties concerned. I hereby invite you to attend promptly, so that no more damage is caused to the cargo by your labours and no more pilferage. I hereby reserve all the rights of the Owners for the recovery of all loss and damage that may be caused to them, due to the mentioned cargo damage. Yours faithfully, Master. CC: CARGO RECEIVERS AGENTS CC: OWNERS AGENTS CC: OWNERS P&I CLUB REPRES. CC: OWNERS
II. Note of Sea Protest about damages to cargo and/or the vessel. PORT DATE M/V………………………… NOTE OF SEA PROTEST I, the undersigned, Captain ............................ Master of the good M/V.............registered in .............. under official No.................. of gross tonnage ............ and net tonnage ......... tons, solemnly declare that: The said vessel under my command, being tight, staunch and substantially seaworthy for such a vessel and intended voyage, sufficiently manned and equipped with engine and machinery in good order sailed from the port of........... on ............................... at ........ hrs local time, having on board a cargo of ............... m/t of ................properly stowed and trimmed in all holds, destination port of............... During the sea passage vessel encountered bad weather force .......... beaufort with heavy seas causing vessel heavy pitching and rolling, shipping seas on deck and over hatchcoamings as per deck log extract attached, on the dates ......................... In consideration of above fearing damages to cargo and/or vessel, I hereby note my protest against all or any damages, losses and consequences arising there from and reserve my right to extent same at time and place convenient. Vessel arrived at............... on .......................... at................ LT. THE MASTER. …………………………….. III. Sea protest about contact the ship. STATEMENT OF SEA PROTEST I,.................... the Master of the m/v ……under the flag of……………….. Gross Tonnage 15893, Net Tonnage 8092, registered in the port of ……… ., International Call Letters UUSW, sailed from the port of New York on July 12th, 1999, bound for Philadelphia with 6750 metric tons of general cargo, the vessel being then tight, staunch and strong, well manned, victualled and sound, and in all respects fit for the said intended voyage. On July 14, 1999 approaching Philadelphia, with the pilot, Mr, J. Car, on board, approximately at 00.15 I received through the pilot instruction from
the Port Authorities to proceed for berthing to Pier 18 of Camden Marine Terminal and to berth starboard side alongside to berth. astern of the m/v "Grand Canyon". Approaching the assigned berth, I noticed that the ship moored to Berth 18 astern of which I was supposed to berth my ship was not properly lighted from the sea side and her stern was completely dark. I called the attention of the pilot Mr. Car to the fact, and had this fact duly recorded in the ship's deck Log Book. The above condition, together with the thick night fog, made it ex~ tremely difficult for us to determine the distance to the other ship's stern with sufficient accuracy, and at 02.25 GMT, when 2 tugs were putting me into position at my berth, I lightly contacted the "Grand Canyon's" port quarter with my starboard bow. At 02.30 on 14.07 1999 the vessel was safely moored at Pier 18 of Camden Marine Terminal in the port of Philadelphia. Though the crew has taken all precautions to safeguard the vessel and the cargo, fearing losses connected with the incident, I declare this Sea Protest against claims and losses, reserving the right to extend this protest at a time and place convenient. THE MASTER. IV. Sea protest about fire. STATEMENT OF SEA PROTEST I............. the Master of the m/v…………….under the flag of …………..Gross Tonnage 15893, Net Tonnage 8092, registered at the port of; ………..International Call Letters UUSW, sailed on…….1999 from Philadelphia bound for Jacksonville with 1352 metric tons of general cargo, the vessel being then tight, staunch and strong, well manned, victualled and sound, and in all respects fit for the said intended voyage. At 09.15 GMT on ..........1999 abeam of Charleston in position 32 54.24 North and 078 16.8 West fire started in Hold 3 due to spontaneous ignition of the cargo of mineral oil. One hour later the fire was extinguished by the ship's crew by means of forcing carbon dioxide into the hold. As a result of the fire the ship and the cargo sustained some damage. The crew of the vessel have applied all means to safeguard the ship and her cargo, but nevertheless, fearing damage to the cargo and the ship, and losses in connection with the above accident, I declare this Sea Protest, reserving the right to extend it at a time and place convenient. THE MASTER.
V. Sea protest about a storm. STATEMENT OF SEA PROTEST I,..................., the Master of the m/v …………… under the flag off…….… Gross Tonnage 15893, Net Tonnage 8092, registered at the port of ………… International Call Letters UUSW, sailed from the port of Mobile, Ala. USA on August 15,1999, bound for with 6750 metric tons of general cargo, the vessel being then tight, staunch and strong, well manned, victualled and sound, and in all respects fit for the said intended voyage. At 18,00 GMT on .............1999 in position Latitude 45 -20 North and Longitude 015-10 West the ship encountered a heavy storm with stern wind of Force 9-10 from WSW and a heavy swell up to 8 metres. As a result of this, the vessel suffered heavy pitching and rolling up to 28 to either side. At 20.00 GMT the vessel had to reduce her speed to 10 knots to reduce the rolling. At 23.00 GMT due to shifting of the cargo of pipes in Holds 2 and 3 the vessel sustained a permanent list of 10 degrees to starboard and had to deviate to the port of refuge Breast. At 09.00 on August 26, 1999 the vessel was moored at Pier 18 in the port of…………………….. Though the crew has taken all precautions to save the vessel and the cargo, fearing damage to the ship and the cargo from the above heavy weather, and also losses connected with calling in at the port of refuge and delay of the vessel, I declare this Sea Protest, reserving the right to extend this protest at a time and place convenient. THE MASTER. VI. Letter of Protest against negligent work of stevedores. TO STEVEDORING COMPANY TIN CAN ISLAND PORT, NIGERIA
NOVEMBER, 5th, 1999
LETTER OF PROTEST Diar sirs, Please be advised that due to negligence of your winch man who tried to drag nets with cargo from under Hold NR. 4 corner by cargo runner a damage was caused to the cargo block of the crane. As result the discharging provided with crane was suspended from November, 05, 1999 13:15 LT TILL NOVEMBER, 05, 1999 in order to crane repairing by crew.
I have to hold the Stevedoring Company responsible for the damage caused and time lost. I require your winchman follow vessels’ instructions and not to try drag the nets from under the hold’s corners. Yours faithfully, Captain. Master of the MV MAGNUS SINCERITY VII. A form of a Report of Cargo Damage caused by Stevedores to the ship. M/V ………………………. PORT: DATE: TIME: TO MESSRS……… (STEVEDORING COMPANY PERFORMING DISCHARGE ON BOARD) M/V………. C/O........... REPORT OF CARGO DAMAGE CAUSED BY STEVEDORES Cargo:
Loaded:
C/PDD:
Hold No........................... Name of Foreman ................................. Description of Damage: .……….Bags torn by the Stevedores contents partly missing Bags torn by the Stevedores and reconditioned contents partly missing ………..Bags emptied by Stevedores ……….Kilos cargo missing due Stevedores Pilferage ……….Kilos cargo spilled and lost during Stevedores handling Ship's Witness....................................... Duty Officer On same date submitted copy to: 1. Cargo Receivers 2. Cargo Receivers Agents 3. Stevedores' Port Office 4. Owner's P&I Club Local Repres. 5. Owner's P&I Club appointed Surveyor 6. Owners THE MASTER.
UNIT 16 CLAIMS ON COLLISIONS Vocabulary: accident collision
несчастный случай, столкновение
авария
International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972
Международные правила предупреждения столкновений судов в море 1972 года (МППСС)
on behalf of statutes for the merchant ships irrespective of to sue
от имени кого-либо уставы для торговых судов независимо от чего-либо преследовать судебным порядком, предъявлять иск
to be obliged to bring the suit to court
быть обязанным возбудить судебное дело
I. Read the text. TEXT The majority of accidents including collisions which occur to ships at sea result from the fact that inexperienced deck officers sometimes violate, disregard or neglect the official statutes for the merchant ships. The deck officers should always follow the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972. To minimize the risk of collisions at sea, the deck officers should thoroughly study, perfectly understand and obey the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972. These Regulations are universally adopted and must be obeyed by all ships irrespective of flag, ownership, size, etc. When a ship has sustained or caused some material damage or loss of the cargo as a result of an accident, it is natural for the Master to seek a guilty party to protect the ship's interests and make this party bear responsibility for the damage. According to laws of many countries a ship or her owners may be sued for damages due to fault in collision. The responsibility for the accident at sea or at the port rests with the guilty party. In cases when the damage is not great and it is quite evident which of the ships is guilty, the Masters of both vessels usually settle the dispute amicably. But if the damage is rather considerable and the circumstances of the collision are not
quite clear, the captains of both vessels should settle the dispute either referred to arbitration or brought before the court. The court hears the case, calls in the witnesses, examines and cross-examines them, inquires into the ship's log books, collects evidence and passes a decision. The Maritime Arbitration Commission settles disputes with regard to charter parties, contracts of carriage and marine insurance, arbitration agreements for cases of collisions and salvage contracts. The knowledge of these Regulations will certainly help the Master to prove at any court that his actions were quite correct and reasonable. It will also help the Master to show and prove fault of the guilty party in the collision. In most cases the action against the opposing party is brought by the shipowners or by their representatives on behalf of the owners. The Master is to report at once to his owners of the accident. The captain of a ship is obliged to bring the suit to court himself. II. Answer the following questions: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
What do the majority of accidents including collisions at sea result from? Why do accidents sometimes occur to ships at sea? What Regulations should the deck officers know and obey? What should they perfectly understand and obey? What ships should obey the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972? What responsibility does the Master of a ship make the guilty party bear? How do the Masters of both vessels usually settle the dispute when the damage is insignificant? What should they do when the damage to the ship is rather considerable and one of the ships sustained some material damage? What Commission settles disputes of the Masters of ships? What is the usual court procedure? What may the knowledge of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972 help the Master of a ship to prove at any court? Who is the captain of a ship to report to of the accident at once? Who is obliged to bring the suit to court?
III. Change the following sentences from Direct into Idirect Speech using the model: Model: The Master of the Greek dry-cargo vessel "Sea Star" said to us, "Will you pay for the damage of the cargo?" The Master of the Greek dry-cargo vessel "Sea Star" asked us if we would pay for the damage of the cargo.
1. The Chief-engineer said to the Superintendand, “Will you repair the main engine in dock?" 2. The agent said to us, "Will you call in the Customs officer and a surveyor to examine Hold No.1?" 3. The surveyor said to us, "Will you discharge your ship at berth No21 or No.25? 4. The Harbour Master said to the captain of a ship, “Will you bring the suit to court”? 5. The agent said to the Masters of bulkers, "Will you settle the dispute amicably or at court”? 6. The arbitrator said to us, “Will you prove that your actions are quite correct and reasonable?" 7. The judge said to the captain of a passenger ship. "Will you invite your witnesses at court next week?" IV. Use the following word-combinations in the sentences of your own: to bring the suit to court to sustain damage or loss to sue to settle a dispute amicably to be obliged to collect evidence to seek a guilty party to bear responsibility for the damage to bring the action against to protect the ship's interests at court
возбудить судебное депо понести ущерб или убыток предъявить иск урегулировать разногласия дружески быть обязанным собирать свидетельские показания искать виновную сторону нести ответственность за ущерб возбудить судебное дело защищать интересы судна в суде
V. Read the following Master's claims on collisions and express your opinion on the subject. I MARINE CASUELTY TOKYO. 17TH MAY. 2000 TO THE MASTER OF THE TANKER "SEA WAYS" PORT OF TOKYO, JAPAN
Dear sirs, Re: Collision of the m/v "Sea Ways" and the m/v "Sea Bird". We hereby advise you that your tanker "Sea Ways" collided with our m/v "Sea Bird" at 16.15 hrs. 17th May. 2000, in the passage of Uraga in the bay of Tokyo. In consequence thereof, our ship sustained considerable damage, details of which are not ascertained at this stage. The above collision took place solely due to neglect and fault on the part of your ship. We therefore hold you responsible for the damage to our ship and all the consequences arising from the above collision. Yours faithfully, Captain. Master of the m/v “Sea Bird”.
II Tokyo, 1st July, 2000 To the Master and/ or Owners of the m/v "Victory", Port of Tokyo, Japan Dear Sirs, This is to advise you that the English vessel "Victory" under your agency, collided with my ship, French tanker "Polar Star", in dense fog in the Uraga Channel on 1st July, at 16.10 local time. Exact position by bearing and radar distance, taken immediately after the collision is: Kannansaki light buoy Number two, bearing 195 degrees, 0.7 miles off. The m/t "Polar Star" was on passage from Kharg Island, to Yokohama {Kawasaki}, Japan, with a full cargo of crude oil. Maximum draft about 59 fee. I have to draw your attention to the fact that the collision should not have occurred if the English vessel "Victory" had kept her course alongside the recommended route in the fairway. The collision took place on the East Side of the Middle Line of the Uraga Marking Buoys. On the account of the foregoing, great damages have been sustained to the m/t "Polar Star". Kindly contact and advise the Master of the m/v "Victory" and their Owners, that I on behalf of the Owners of this ship, the m/t "Polar Star", hold
you responsible for all damage to the ship and for all costs involved for surveys, repairs, time loss, and any other expenses arising from this incident. Yours faithfully, Captain. Master of the m/v “Polar Star” III Hamburg, 11th July, 2000 To the Master and/or Owners of the m/v "Panagiotis" Port of Hamburg. Dear Sir(s), I wish to inform you, that on the 10th inst, while proceeding to Hamburg under Pilot's direction we entered the area of dense fog and dropped anchor in position 63 61'N, 10 00 Е at 10.00 hours GMT, waiting for the visibility to improve. Immediately on anchoring we started giving prescribed fog signals and setting proper lookout. At 11.25 GMT we heard fog signals of a vessel under way. To attract attention of the oncoming vessel we started giving signals prescribed by the International Regulations and showed flare-up light. The approaching vessel which proved to be your ship "Panagiotis", as it was found later, collided my ship. Your ship struck the starboard side of my ship in way of Hold No5, causing a big hole and great damage described in detail in the enclosed Surveyor Report. Under the circumstances I have to hold you and your Owners responsible for the damage caused and the consequences which may arise therefrom, of which please take due note. Yours faithfully, Captain. Master of the m/v “Fantasy”
IV Rotterdam, 15th August, 2000 Messrs. H.Hush & Co., Ship Agents 26 Rue Victoria, Rotterdam, Holland. Dear Sirs, I would ask you kindly to inform the Harbour Master and all concerned that by the present, I am in a position to protest against detention of my ship in connection with the collision with the French m/v "Princess". As you know, my vessel is a state-owned ship and has a priviledge of immunity, being exempt from liens. I would ask you kindly to take all necessary measures to release my ship from detainment. Yours faithfully, Master of the m/v “Eleana”. VI. Translate the Master’s statement into English. НАВАЛ НА ПРИЧАЛ: ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ КАПИТАНА Настоящим сообщаю, что сегодня, 10.08.2000 в 15,45 местного времени при проведении по просьбе капитана порта перешвартовки моего судна от причала 3 к причалу 30 мое судно слегка навалило правой скулой на привальный брус причала 30 между кранцами и бетонной стенкой, причинив ему незначительные повреждения. Обстоятельства происшествия следующие: В 15.00 с лоцманом на борту, при ясной, солнечной погоде, ветре с вест-зюйд-веста силой 6 баллов, при помощи 2 буксиров начал перешвартовку к причалу 30 с тем, чтобы разгрузить на нем 3000 т. зерна и подготовить трюмы к погрузке. В 15.41 судно приблизилось к причалу 30, при этом один буксир толкал судно с левого борта в скулу, второй толкал с левого борта в раковину. Скорость судна при этом составляла около 2-3 узлов. В 15.44, когда расстояние до причала было около 30 метров, принимая во внимание сильный прижимной ветер, я отдал команду обоим буксирам одерживать судно для того, чтобы смягчить касание с причалом. В 16.47, когда расстояние до причала было 6 метров, буксирный конец носового буксира лопнул, нос пошел резко вправо к берегу, и в 15.48 он не совсем мягко коснулся причального бруса, причинив ему повреждения.
В 15.50 судно было ошвартовано правым бортом к причалу 30. Портовые власти считают капитана судна виновным за повреждения, причиненные причалу 30 во время перешвартовки. Приблизительная стоимость ремонта причала 500 долларов. Я сожалею о навале. С уважением, Капитан. VII. Translate rejecting a claim about contact. ОТКЛОНЕНИЕ ПРЕТЕНЗИИ О НАВАЛЕ НА ДРУГОЕ СУДНО В ответ на Вашу претензию о повреждении, причиненном Вашему судну нами в результате навала при швартовке по корме Вашего судна к причалу 2 терминала "Кэмден Марин терминал" в порту Филадедьфия в 02.30 утра 14.07.00, хотел бы сообщить следующее: Я сожалею о навале, но корма Вашего судна и его морской борт не были освещены, как это требуется правилами, что, вместе с туманом, сделало для нас исключительно трудным определение расстояния до Вашей кормы с достаточной степенью точности при подходе к причалу. Я обратил на это внимание нашего лоцмана м-ра Карпентера и должным образом отметил это в судовом журнале. Уверен, что он подтвердит этот факт. Что касается Вашего утверждения о том, что наше судно имело слишком большой ход при подходе к причалу, то заверяю Вас в том, что наша скорость в момент навала была не больше пол-узла. Это легко проверить, опросив нашего лоцмана. Я отвергаю Вашу претензию как необоснованную. С уважением, Капитан.
Приложения ПРИЛОЖЕНИЕ 1 СУДОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ (В ОРИГИНАЛЕ)
APPENDIX1 SHIPPING DOCUMENTS (IN THE ORIGINAL )
INDIA INDIAN REGULATIONS FOR FREE PRATIQUE BY CABLE PROCEDURE AND CABLE FORMAT REQUIRED FOR OBTAINING FREE PRATIQUE MASTER MUST SEND A RADIO MESSAGE TO HEALTH OFFICER AT DISCHARGING PORT FOR OBTAINING FREE PRATIQUE NOT LESS THAN 12 HOURS AND NOT MORE THAN 24 HRS PRIOR ARRIVAL DISCHARGING PORT IN THE FLWG FORMAT QUOTE VSLS NAME, FLAG, CALL SIGN, ETA (INSERT NAME DISCHARGING PORT AND ARRIVAL DATE/TIME) STOP TIME AND DATЕ DEP LAST PORT AND ALL PORTS CALLED IN THE LAST 30 DAYS WITH DATES OF DEPARTURE STOP MY MARITIME DECLARATION AF HEASTH ALL ANSWERS NEGATIVE STOP MEMBER OF CREW AND NATIONALITY STOP ALL HEALTHY SHIP NOT CALLED ANY EAST AFRICAN PORTS OR ANY OTHER YELLOW FEVER INFECTED AREA WITHIN 30 DAYS STOP NO RAT NO MONKEYS ON BOARD STOP NO PERSON EMBARKED AT ADEN DJIBOUTI STOP REQUEST FREE PRATIQUE STOP MASTER UNQUOTE NOTE CHARTERERS WILL NOT ACCEPT NOR INLESS FREE PRATIQUE IS GRANTED HENCE MASTER MUST SEND THE ABOVE MESSAGE DURING THE TIME STIPULATED AND IN THE EXACT FORMAT INDICATED ABOVE. MASTER FOR GOOD ORDERS SAKE TO SEND 2 CABLES FOR FREE PRATIQUE VIA 2 DIFFERENT COAST STATIONS TO ENSURE PORT HEALTH OFFICE RECEIVERS AT LEAST ONE OF THEM DEFINITELY NOTE SUBJECT TO REVISION IN ACCORDANCE WITH INDIAN RULES/REGULATIONS
INDIA QUARANTINE.......................................... CODE ZS ZT AND IN PLAIN LANGUAGE HAVE NEGATIVE ANSWERS FOR ALL HEALTH QUESTIONS AND NO ABNORMAL MORTALITY RATS MICE NO MONKEYS ABOARD NEITHER TOUCHED NOR EMBARKED ANY PERSON AT ADEN OR DJIBOUTI OR WEST COAST AFRICA OR EAST COAST AFRICA OR BRAZIL OR BOLIVIA OR PERU OR NORTH CENTRAL AMERICA WITHIN LAST THIRTY DAYS STOP PORTS CALL WITHIN LAST THIRTY DAYS AND SAILING DATES ARE.........................................................................…………………………… ……………........... STOP HEREBY REQUEST RADIO PRATIQUE MASTER Note WHEN DESTINED TO INDIAN PORT MASTER'S CABLE REQUEST FOR GRANTING OF FREE PRATIQUE BY THE INDIAN QUARANTINE AUTHORITIES.
QUARANTINE....................................... ETA………………..MY MARITIME DECLARATION TO HEALTH HAS NEGATIVE ANSWERS TO ALL QUESTIONS. NO MONKEYS. LAST PORT LEFT ON....................REQUEST RADIO PRATIQUE. MASTER NOTE WHEN DESTINED TO INDIAN PORT MASTER'S CABLE REQUEST FOR GRANTING OF FREE PRATIQUE BY THE INDIAN QUARANTINE AUTHORITIES. NOTE SUBJECT TO REVISION IN ACCORDANCE WITH INDIAN RULES/REGULATIONS
BRAZIL CODIFIED FORM OF MESSAGE TO BE TRANSMITTED PRIOR ENTERING BRAZILIAN TERRITORIAL WATER QUOTE TO: CONCONTRAMAR RIO DE JANEIRO CODIFIED MESSAGE A) CALL SIGN B) ABBREVIATION COUNTRY OF REGISTER C) VESSEL'S NAME D) VESSEL'S TYPE (BLK) E) TYPE OF MESSAGE (F) F) DEPARTURE PORT G) PORT OF DESTINATION H) ETA I) SPEED J) DOCTOR STATUS =N K) STARTING POINT OF THE ROUTE L) ALTERATION OF ROUTE M) POSITION MESSAGE, ON EXTRAORDINARY OCCURRENCES – DE VIATION MORE THAN 25 MILES UNQUOTE___________________________________________ NOTE: SUBJECT TO REVISION IN ACCORDANCE WITH BRAZILIAN RULES AND REGULATION.
Standard form of undertaking to be given by cargo owners in return for delivering cargo without production of the bills of lading. To The Owners of the S.S/M.V.-------------------------------------Goods ------------------------------No ------------------------------Description------------------------------Marks-------------------------------------
Dear Sirs, The above goods were shipped on che above vessel by Messrs (and consigned to us) but the relevant bills of lading have not yet arrived. We hereby request you to deliver such goods without production of the bills of lading. In consideration of your complying with our above request we hereby agree as follows: 1. To indemnify you, your servants and agents and to hold all of you harmless in respect of any liability loss or damage of whatsoever nature which you may sustain by reason of delivering the goods to in accordance with our request. 2. In the event of any proceedings being commenced against you or any of your servants or agents in connection with the delivery of the goods as aforesaid со provide you or them from time to time with sufficient funds to defend the same. 3. If the vessel or any other vessel or properly belonging to you should be arrested or detained or if the arrest or detention thereof should be threatened, to provide such bail or other security as may be required to prevent such arrest or detention or to secure the release of such vessel or property and to indemnify you in respect of any loss, damage or expenses caused by such arrest or detention whether or not the same may be Justified. 4. As soon as all original bills of lading for the above goods shall have arrived and/or come into your possession, to produce and deliver the same to you whereupon our liability hereunder shall cease. 5. The liability of each and every person under this indemnity shall be ioint and several and shall not be conditional upon your proceeding first against any person, whether or not such person is party to or liable under this indemnity. 6 This indemnity shall be construed in accordance with English Law and each and every person liable under this indemnity shall at your request submit to the jurisdiction of the High Court of Justice of England. (This clause may be amended to show another jurisdiction where appropriate). Yours faithfully For and on behalf of----------------------------------------(Bankers) We join in this undertaking
ORIGINAL CODE WORD FOR THIS CHARTER PARTY ASBATANKVOY TANKER VOYAGE CHARTER PARTY PREAMBLE KERCH 27TH JANUARY, 1995 Place Date IT IS THIS DAY AGREED between MESSRS. "MARINE FISHING PORT OF KERCH " chartered owner/owner (hereinafter called the "Owner") of the BUILT 1988, UKRAINIAN FLAG SS/MS "BURAN" ereinafter called the "Vessel") and MESSRS. "KAYMAK ISTANBUL" (hereinafter called the "Charterer") that the transportation herein provided for will be performed subject to the terms and conditions of this Charter Party, which includes this Preamble and Part I and Part II. In the event of a conflict, the provisions of Part I will prevail over those contained in Part II. PART I
A. Description and Position of Vessel: Deadweight: 3.389
m.tons
Loaded draft of Vessel on assigned summer freeboard 5.40 M Capacity for cargo: 3.223 tons Coated: NO Coiled: YES Now: PORT OF KERCH
Classed: in salt water. %more or less, Vessel's option. Last 3 cargoes: CPP UNLDD Expected Ready: ETA 10-TH FEB, 1999
B. Laydays: Commencing: 3RD FEBRUARY,99 C. Loading Port(s): 1 S ANCHORAGE/BOUY SAMSUN
cancelling: 10-TH FEBRUARY, 99
Charterer's Option D. Discharging Port(s): 1 SB RAVENNA Charterer's Option E. Cargo: 2,000 MTS ONE GRADE FISH OIL; 5 PCT MORE OR LESS CHARTERER'S OPTION
F: Freight Rate: USD 26.50 (TWENTY SIX DOLLARS FIFTY CENTS) PER MT G: Freight payable to: THE OWNER'S ACCOUNT BEFORE BREAKING BULK H. Total Laytime in Running Hours: 60 HRS TOTAL SHINC LOAD SHEX DISCH +6 +6 I. Demurrage per day: USD 3,000 PD/PR J. Commission of 5.00 PCT is payable by Owners to POLYPROMSERVICE KIEV including address PLUS 2.50 PCT TO ISTANBUL SHIPPING LTD. on the actual amount of freight, deadfreight and demurrage when and as freight is paid, deductable at source. English Law. K. The place of General Average and arbitration to be London/ New York (strike out one). L. Tovalop: OWNERS WARRANTS VESSEL TO BE A MEMBER OF TOVALOP SCHEME AND WILL BE SO MAINTAINED THROUGHOUT DURATION OF THE CHARTER M. Special Provisions: - VESSEL TO HEAT PRODUCT AT +30 DEG C. N. N.O.R. TO BE TENDERED DURING LOCAL OFFICE HOURS AND TIME TO START COUNTING AFTER 6 HRS O. YORK/ANTWERP RULES 1974 AS AMENDED 1990 P. CHARTERER'S AGENTS AT LOADPORT/OWNER'S AGENTS AT DISPORT Q. OWNERS TO CLEAN TANKS AT CHR'S INSPECTOR SATISFACTION R. ALL TAXES ON FREIGHT/CARGO FOR CHARTERER'S ACCOUNT S. CONOCO WEATHER CLAUSE TO APPLY T. BILLS OF LADING TO BE SIGNED/RELEASED TO CHARTERER'S REPRESENTATIVES AND INSERT AT THE END PROVIDED REPRESENTATIVES WILL HAVE SUPPORTING DOCUMENTS U. NEGOTIATIONS AND FIXTURE TO REMAIN STRICTLY PRIVATE AND CONFIDENTIAL IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Charter, consisting of Preamble, Parts I and II, to be executed in duplicate as of the day and year first above written. Witness the signature of: ----------------------------------------------------By-------------------------------------------------Witness the signature of: ----------------------------------------------------By--------------------------------------------------
DRAUGHT SURVEY REPORT OF CARGO IN BULK LOADED UNLOADED CORPORATE IDENTIFICATION : SGS DE MEXICO VESSEL M/V : ______________ SURVEY NO: _________
CARGO STATEMENT METRIC TONNES STARTING DISPLACEMENT CORRECTED ______________________ FINISHING DISPLACEMENT CORRECTED _______________________ DIFFERENCE IN DISPLACEMENT = TOTAL CARGO IN BULK IS: _________ OBSERVATIONS: SHORE SCALE QUANTITY (if available) M.Т — NOTE ON ANY UNUSUAL SITUATIONS, EXCEPTIONS FROM REQUIRED UNIFORM CODE STANDARD, SPECIFIC IDENTIFICATION (SOURCE, DRAWING №, DATE, TITLE, CERTIFYING AUTHORITY) OF EACH SHIP'S DOCUMENT USED IN TRASLATING RECORDED MEASUREMENTS INTO WEIGHTS AND, WHEN APPLICABLE, REASONS FOR SURVEYOR'S REFUSAL OR IMPOSSIBILITY TO PERFORM THE SURVEY:__________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ IN MY JUDGEMENT THE WEATHER CONDITIONS, THE SEA CONDITIONS, AND THE CONDITIONS OF THE SHIP AT THE TIMES THE DRAUGHT SURVEYS WERE CONDUCTED, WERE WITHIN ACCEPTABLE LIMITS AND DID NOT ADVERSELY AFFECT THE ACCURACY OF THIS SURVEY. THIS BONA FIDE REPORT CONSISTING OF 6 PAGES, INCLUDING THIS PAGE, ALL DULY INITIALLED OR SIGNED IS ISSUED WITHOUT PREJUDICE AND IS FOR THE BENEFIT OF WHOM IT MAY CONCERN. CORPORATE IDENTIFICATION: SGG DE MEXICO SURVEYOR NAME:_____________________________ SURVEYOR SIGN:______________________________ CHIEF MATE SIGN:_____________________________ STAMP:_______________________________________
INTERIM Carriage of Solid Bulk Cargoes Certificate of Compliance •with the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes (ВС Code). Issued Particulars of ship Name of ship
PANAGIOTIS
Distinctive numbers or letters
9HVTS
Port of Registry Ship type
VALETTA BULK: CARRIER
Gross Tonnage
16580
IMO number
7578555
Date on which keel laid
15 December 1975
Date of initial survey
25 September 1999
This is to certify: That the ship is suitable for the carriage in bulk of all cargoes listed in Appendixes “A” and “C” of the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes as amended, in all cargo holds, and the Appendix “B” cargoes listed below in the cargo holds stated, subject to: I) the cargo being loaded and carried in accordance with the "Approved Conditions" in the "Loading Manual" approved and stamped on 12 August 1998; II) the cargo being loaded and carried in accordance with the "Approved Condition" "Trim, and Stability Manual" approved and stamped on 12 August 1998; III) the Master ensuring that die remaining requirements of the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes are complied with as applicable. This document is valid for one voyage from Yuzhny to Ho Shi Min directly with the vessel’s tanks NOS 5P, 5STBD empty . Issued at ____________ on______________
THROUGH LLOYD’S REGISTER PIRAEUS Katopagi Management S.A. 81, Iroon Politechniou Avenue 185 36 Piraeus Greece Dear Sir
Our Ref: FSD/ADMIN/2821/NLL em Your Ref: Date: 24th May 1996
"PANAGIOTIS" LR, 7378535 MARPOL 73/78 - ANNEX I I enclose herewith the new International Oil Pollution Prevention Certificate for placing on board the vessel. Please arrange for the short term I.0. P. P. Certificate (PPOST) and Record of Construction and Equipment, at present on board the vessel, to be withdrawn and destroyed. Please note that the next Survey will be an Intermediate Survey due on 31st January 1997, and is to be held after 1st November 1996 but before 31st January 1997. It should be ensured that Type Approval Certificates, issued by a National Authority, are placed on board for the: BUTTERWORTH BUTTERWORTH
"SFC 5" "OIL-A-LYZER (TYPE A)
Oily Water Filter 15ppm Bilge Alarm (Oil Content Meter)
For compliance with Regulation 20, it should be ensured that an Oil Record Book, in the form specified in Appendix III of Marpol 73/78 Annex I, is on board the vessel. Your attention is drawn to the following amendments to the Regulation that come into force for this vessel as indicated. 1. Regulation 16 Requirement to fit 15ppm Equipment; Viz: V/L of 10,000 G.R.T. are to be fitted with 15ppm Oil Filtering equipment a 15 ppm Alarm and Automatic Stopping Device. 6th July 1998 Yours faithfully Master N.L. Leclercq (Mrs) Fleet Services Department cc: LR. Piraeus Enc.
THROUGH LLOYD'S REGISTER PIRAEUS
Katopagi Management S.A.
Our ref:
5-7, Agiou Nicolaou Street
FSD/ADMIN/2821/NLL/em
185 37 Piraeus
Your ref:
Greece
Date: 2 December 1998
Dear Sirs
"PANAGIOTIS" LR. 7378535 Further to the Survey held on the above named vessel, I enclose full-term Load Line. Safety Construction and relevant Classification Certificates for placing on 3 board. Please arrange for any previous Load Line and Safety Construction Certificates, at present on board, to be withdrawn and destroyed. For your guidance the original Classification Certificate should be placed on board the ship since Port Authorities may wish to check the Certificate as evidence of the vessel being in class.
Yours faithfully N.t. Leclercq (Mrs) Fleet Services Department cc: Encs.
LR. Piraeus
Приложение 2
Appendix 2
СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ STANDARD PHRAZES USED IN SHIP'S CORRESPONDENCE. Вступительные фразы
Opening phrases:
Настоящим сообщаю, что... Мы хотели бы сообщить Вам...
This is to inform you that... We should like to inform you...
Прошу принять к сведению... Мы с удовольствием сообщаем...
Please note/notice ... Please take note/notice... We are pleased to inform you
Мы вынуждены сообщить Вам...
We have to inform you...
С сожалением Вам сообщаем...
I regretto inform you...
Мы хотели бы обратить Ваше внимание на то, что...
We should like to draw your attention to the fact that...
Настоящим удостоверяю, что... Ставим Вас в известность, что... Настоящим официально Вас уведомляю, что… Настоящим официально Вас предупреждаю, что...
This is to certify that... Please be advised that... I give you a formal notice hereby that... I give you a formal warning hereby that...
Как Вам хорошо известно...
As you are well aware...
Мы хотели бы обратиться к Вам по поводу...
We wish to approach you on (the subject of)...
Вас возможно заинтересует...
You may be interested to know...
Относительно Вашего запроса о... Подтверждаем получение Вашего... Просим подтвердить получение, подписав и возвратив один экземпляр. Вложения
With reference to your inquiry concerning/about... We acknowledge the receipt of your... Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning one copy of same. Enclosures:
Прилагаем к письму наш заказ на...
We enclose with the letter our order for;..
К настоящему прилагаем наш заказ... Прилагаем при с... К сему прилагаем копии...
We enclose herewith our order… Please find herewith enclosed... We attach hereto copies of...
Согласно Вашей просьбе, высылаю Вам при сем...
In accordance with your request I am sending you here with...
Прилагаем копию акта сюрвейерского осмотра повреждений
Enclosed is a copy of the damage survey report
Благодарность
Gratitude, appreciation:
Мы будем благодарны, если Вы сообщите нам требующиеся сведения.
We shall be grateful, if you will provide us with the required information.
Заранее благодарим Вас за содействие. Заранее благодарен Вам за содействие. Искренне Ваш... Благодарим Вас за письмо... Благодарим Вас за то, что Вы быстро приняли меры в связи с...
We thank you in advance for your kind cooperation. Thanking your in advance for your cooperation, yours truly... Thank you for your letter of... We thank you for prompt action regarding...
Сожаление, извинение Просим извинения за задержку в отправлении Вам... Просим принять наши извинения за...
Regret, apology: We apologize for the delay in sending you... Please accept our apologies for...
Мы с сожалением должны сообщить Вам, что... Пожалуйста, извините нас за ошибку в счете за...
We regret to have to inform you that... Please excuse us/We apologize/for the error/mistake/ in the bill for...
Мы просим извинения за причиненное беспокойство, но (в свое оправдание) хотели бы указать, что...
We apologize for the trouble caused, but would like to point out that...
задержка произошла по причинам, от нас не зависящим задержка произошла из-за непредвиденных обстоятельств/ осложнений Мы с сожалением узнали
the delay happened/took place/occured/due to reasons beyond our control the delay happened/took place/ occured due to unforseen complications We learned with regret We regret to hear
Просьба, запрос
Request, inquiry:
Прошу прислать нам, как можно скорее/срочно...
Kindly send us as soon as possible... Kindly send us as early as possible... Kindly send us at your earliest... Kindly send us urgently...
Мы просили бы Вас сообщить нам...
We would kindly ask you to inform us...
Просим отгрузить/ доставить/ агправить за наш счет.
Please ship/deliver/despatch for our account
Прошу пересмотреть решение Вашего представителя и…
Please reconsider the decision of your representative/Officer and…
отменить штраф, как необоснованный
cancel the fine as unjustified
отменить приказ об аресте судна
cancel the detention order
Прошу срочно рассмотреть этот вопрос
Please give this matter your prompt/ immediate/ attention
Прошу обеспечить ремонт указанных повреждений до отхода судна
Please have the above damage repaired before the ship's departure
Прошу обеспечить проведение сюрвейерского осмотра повреждений независимым сюрвейером и составление соответствующего акта
Please arrange an independent survey of the damage and drawing up an appropriate report
Прошу ускорить грузовые операции и нанять дополнительную бригаду грузчиков для одновременной разгрузки всех 3-х трюмов. Прошу принять срочные/ соответствующие меры для предотвращения дальнейшей кражи груза. Прошу обеспечить соблюдение Вашими докерами правил техники безопасности при производстве работ на борту судна Прошу принять срочные меры для предупреждения дальнейшей порчи груза.
Please speed up the cargo operations and hire an extra gang for simultaneous discharge from all 3 holds. Please take urgent/proper action to prevent further pilferage.
Please ensure full compliance with safety rules by your dockers when they work on board Please take urgent action to prevent further damage to the cargo.
Просим информировать нас о дальнейшем развитии событий
Please keep us informed of all further developments
Прошу заменить поврежденные бочки на новые
Please replace the damaged barrels with new ones substitute new barrels for the damaged ones
Прошу Вас производить крепление груза строго в соответствии с указаниями моего грузового помощника.
Please lash the cargo strictly in accordance with the instructions of my Cargo Mate
Претензии, жалобы
Claims, complaints:
предъявить претензию либо по поводу ... - повреждений, судну
кому-
причиненных
to make/put in/ lodge/ produce a claim to. for... - the damage caused to the ship
- небрежного обращения с грузом
- careless handling of the cargo
предъявить встречную претензию
to make/put in/lodge /produce a counter claim
Я возлагаю на Вас всю ответственность за: столкновение
I hold you fully responsible for: - the collision
происшедший/ несчастный случай происшествие задержку судна и требую возмещения убытков, оцениваемых в $ 18000 Я возлагаю на Вас всю ответственность за все убытки и потери, а также за все возможные последствия. В качестве обоснования претензии прилагаем следующие документы Просим снова рассмотреть нашу претензию
- the accident - the incident - the detention of the vessel and claim damages estimated at $ 18000 I hold you fully responsible for all damage and losses, and all consequences arising therefrom. In support of our claim we en close herewith the following documents Please give our claim your further attention
Оспорить претензию
To dispute the claim
Отклонить претензию
To reject the claim
Отказаться от претензии Просим Вас незамедлительно рассмотреть нашу претензию
To waive the claim Please give our claim your immediate attention
В случае Вашего отказа признать нашу претензию, мы вынуждены будем передать дело в арбитраж/ суд Заключительные фразы
If you do not admit our claim, we shall have to refer the case to arbitration/start legal proceedings against you Closing phrases:
Надеемся получить скорый ответ от Вас
We hope to get your prompt reply
Просим подтвердить получение, подписав и возвратив один экземпляр
Please acknowledge receipt of this letter by signing and returning one copy of same
Просим безотлагательно сообщить о принятых мерах
Please let us know in due time of the arrangements made
Просим безотлагательно смотреть этот вопрос От имени и по поручению
Please give your prompt attention to the matter For and on behalf of
рас-
Подтверждение договоренности
Confirming ments:
Мы подтверждаем нашу телеграмму от...
We confirm our telegram of...
В подтверждение договоренности, достигнутой нами в переговорах по телексу, имевших место 25 числа сего месяца Следуя Вашим указаниям Различные фразы
In confirmation of our telex exchange of 25 st.
Прошу меры.
необходимые
I kindly ask you to take necessary action.
В чем Вы можете убедиться в любое время
In which regard you can always satisfy yourself
Прошу принять меры для предупреждения дальнейшего расхищения (воровства груза).
I ask you to take (appropriate) measures/action to prevent further pilferage of the cargo.
Точные размеры повреждений в настоящее время выясняются. Точные размеры повреждений будут выявлены в результате сюрвейерского осмотра.
The exact scope of damage is now being ascertained. The exact scope of damage will be ascertained by the survey
Мы возбудим встречный иск против Вас, если Вы не откажетесь от своей претензии.
We shall bring counter action (laya counter claim) against you, if you do not drop your claim.
принять
previous
arrange-
Following your instructions Miscellaneous:
Приложение 3 Appendix 3 АНГЛО-РУССКИЙ ENGLISH-RUSSIAN СЛОВАРЬ DICTIONARY. Условные сокращения. a adjective— имя прилагательное adv adverb — наречие
pron pronоun — местоимение prp preposition — предлог
cj conjunction — союз
sing singular — единственное число
n noun — имя существительное
v verb — глагол
pl plural — множественное число
А above-mentioned above-quoted as stated above the above vessel absolve v. accelerate v. accept v.
acceptable a. acceptance n. accident n. by accident accident insurance in case of accident to the goods to meet with an accident accidental loss accommodate v. accommodation n. accordingly adv.
— упомянутый выше; — приведенный выше; назначенный выше; — как указано выше; — названное выше судно. — юр. освобождать (от ответственности), — ускорять — 1) принимать; 2) акцептовать (о векселе — взять обязательство оплатить вексель в срок путем особой надписи на векселе «акцептовать») ; — приемлемый; — принятие; — 1) случай, случайность; 2) несчастный случай; авария; — случайно; — страхование от несчастных случаев; — если что-л. случится с товаром; — потерпеть аварию. — страх., случайный убыток. — приспособлять; — 1) приспособление; 2) удобство; 3) помещение. — соответственно;
according to prp. account I n. account current as per account rendered balance of account balance of payments on current account for account of somebody for our (your, their, etc.) account in account with Messrs . . . on account on account of somebody statement or account to balance the account to charge (или to debit) an account to credit an account to have an account with (или in) a bank to settle an account accounts pl. on account of to take into account on no account account II v. to account for to account for an amount accountable a. acknowledge v. to acknowledge the legality of a claim to acknowledge (the) receipt acknowledgement n. acquaint v. to acquaint oneself
— согласно, по. — 1) счет; отчет; — контокоррент; текущий счет; — согласно представленному счету; — сальдо счета; — платежный баланс по текущим операциям; — за счет кого-л.; — за наш (ваш, их и т. д.) счет; — по счету у фирмы . . — в счет причитающейся суммы; — за чей-л. счет; — выписка (из) счета; — заключить счет; уравнять счет; —дебитовать счет; — кредитовать счет; — иметь счет в банке; — расплатиться по счету; оплатить счет 2) расчеты; —по причине, из-за; ради; — принимать во внимание; учитывать; — ни в коем случае; — считать; признавать; — отчитываться в; объяснять; — отчитаться в сумме. — ответственный; подотчетный. —1) признавать, допускать; — признавать законность претензии 2) подтверждать (получение); —подтверждагь получение. —подтверждение (получения). — 1) знакомить; — ознакомиться; 2) уведомлять, сообщать.
act act of God act acting a. acting manager action n. to take immediate action action for damages action for non-delivery action in rem to bring (to enter, to lay, to put) an action against someone to lose (to win) an action actual a. actual total loss actual value admissible a. admission n. admit v. to admit a claim to admit goods free of duty admittance n. advantage n. to take advantage of an offer advice n. letter of advice shipping advice
— 1) действие, поступок, дело; — юр. стихийное бедствие; действие непреодолимой силы, форс-мажор, 2) действовать, поступать. — исполняющий обязанности; — исполняющий обязанности заве дующего; — 1) действие, поступок; мероприятие; — принять срочные меры; 2) юр. иск, исковое требование; (судебное) дело (судебный) процесс; — иск об убытках; — иск об убытках, причиненных несдачей; — наложение запрещения на судно и груз. — предъявить иск к кому-л., возбудить дело против кого-л.; — проиграть (выиграть) дело, процесс. — действительный, фактический. — страх, действительная полная гибель (застрахованного объекта); — действительная стоимость. — допустимый, приемлемый. — 1) допущение, признание; 2) доступ; вход. — допускать, признавать. — признать справедливость претензии; — разрешить беспошлинный ввоз товаров. — доступ, вход; разрешение на вход; разрешение на ввоз. — преимущество, выгода, польза; — воспользоваться предложением. — извещение, уведомление; авизо; — авизо, уведомительное письмо; — извещение об отгрузке.
advise v. legal adviser affirm v. affirmative a., n. to answer (или lo reply) in the affirmative affirmative affreight v. afloat adv. always afloat to get (или to set, to bring) a ship afloat afore-mentioned afore-said aft adv. agent n. agree v. to agree to something to agree with someone (with someone's opinion, point of view) to agree on the price argeed price as agreed upon in the contract it is agreed as follows the figures have been agreed agreeable a. if this is agreeable to you agreement n. by mutual agreement to be in agreement arbitration agreement as per agreement
— 1) извещать, уведомлять; 2) советовать, консультировать; — юрисконсульт. — 1) утверждать; подтверждать; 2) торжественно заявлять (в суде вместо присяги). — утвердительный; положительный; —дать утвердительный ответ. —фрахтовать (судно). — на воде, на плаву; —всегда на плаву (условие в чартерпартии); — снять корабль с мели. — вышеупомянутый, вышеизложенный; — вышесказанный, вышеупомянутый. — мор. на корме, в корме, d кормовой части. — агент, посредник; — 1) соглашаться; —соглашаться на что-л.; с чём-л.; — соглашаться с кем-л. (с чьим-л. мнением, с чьей-л. точкой зрения); 2) условливаться, договариваться (о— on); — договориться о цене; —согласованная цена; — как обусловлено в контракте; — достигнуто соглашение о нижеследующем; —цифры согласованы. — согласный. — если вы согласны с этим, — согласие; — по взаимному согласию; — соглашаться; — арбитражное соглашение; — согласно договору;
by agreement to cоme to an agreement aground adv. to be aground to go (to run) aground air mail allege v.
allot v. allow v. to allow a claim to allow a discount
allowance n.
— по договору; — прийти к соглашению. — мор. на мель, на грунт, на мели, на грунте; — стоять на мели; —сесть на мель — воздушная почта — 1) утверждать (особ. без основания); утверждать, что якобы, 2) ссылаться (на что-л.); 3) приписывать. — распределять (акции, суммы); разверстывать; назначать. — 1) допускать, разрешать; позволять; 2) признавать; — признавать правильность претензии; удовлетворить претензию; — предоставить (или сделать) скидку; 3) (с предлогом for) принимать во внимание, учитывать, брать по- правку на что-л. —1) разрешение, допущение; 2) скидка;
all concerned
— все заинтересованные (лица).
alongside adv., prp.
— вдоль борта, борт о борт, у стенки, к борту, к стенке; — доставить товар к борту судна;
to deliver goods alongside alongside date alter v. alteration n. amend v. amendment n. amicable a.
—дата, с которой начинается подача грузов к борту судна для погрузки. —изменять (ся), переменить; переделать — изменение, перемена, переделка. —улучшать (ся); исправлять вносить поправки; —1) исправление; 2) поправка, — дружеский, полюбовный;
(ся),
amicable settlement amicably adv. amidships adv. amount I n. to the amount of amount II v. announce v. announcement n. annual a. annul v. answer v. to answer (to) the purpose to answer (to) the description to answer for the consequences anxious a. we are anxious about the cargo we are anxious to have your opinion apologize v. we apologize for the delay apology n. we offer an apology please accept our apologies apparent a. apparently adv. appear v. applicable a. application n. application form application for payment on application apply y.
— полюбовное или дружеское разрешение (спора), мировая сделка. — дружеским образом, полюбовно. — мор. в средней части судна. посередине судна. — сумма; количество; итог; — на сумму. —составлять (сумму, количество). — извещать, объявлять; публиковать; — извещение; объявление. — ежегодный, годовой, годичный. — аннулировать, отменять. — отвечать; — отвечать цели; — соответствовать описанию; —быть ответственным за последствия. — озабоченный, беспокоящийся; —корр. мы беспокоимся за груз; — корр. нам очень хочется узнать ваше мнение. — извиняться (за — for; перед —. to); — корр. мы извиняемся за задержку. — извинение; —корр. приносим извинение; — корр. примите наши извинения. — видимый. — явно, очевидно, по-видимому. — показываться, появляться; — применимый, пригодный. — заявление; просьба; обращение; требование; — бланк для заявления; — требование (письменное) уплаты; — по требованию. — 1) обращаться, подавать заявление;
to apply for payment appoint v. at the appointed time a well-appointed ship appointment n. to make an appointment appraise v. appraised value appreciate v.
we appreciate your difficulties appreciation n.
approach I n. approach II v. appropriate I a. approval I n. approval of an account to meet with approval to submit for approval approve v. approximate a. arbitrary a. arise v. arrange v. to arrange a matter
— обращаться за платежом; 2) применять (ся); 3) касаться, относиться. — назначать, определять; — в назначенное время; —хорошо снаряженное судно. —1) назначение, определение; 2) встреча, свидание; — назначать встречу. — оценивать; — оцененная стоимость; стоимость по цене. — 1) высоко ценить, быть признательным; 2) понимать, принимать во внимание; 3) повышаться в ценности (или) стоимости; — мы понимаем ваши затруднения; — 1) оценка, признательность; 2) понимание; З) повышение в ценности (или стоимости). — 1) приближение, подход; 2) шаг, попытка вступить в переговоры. — 1) приближаться; подходить: 2) обращаться; начинать переговоры. — соответствующий; подходящий. — одобрение; утверждение; санкционирование; — признание счета правильным; — получать (заслуживать) одобрение; — представить на утверждение. — одобрять; утверждать, санкционировать (часто с предл. of). — приблизительный. — произвольный. — возникать; проистекать. — 1) устраивать, приводить в порядок, —устроить дело; 2) улаживать;
to arrange a difference as arranged between us arrangement n. to come to an arrangement to make an arrangement arrangements pl. to make arrangements arrival n. on arrival arrive v. to arrive at a decision (at a conclusion, at an understanding) article n. articles of consumption articles of agreement as far as as from «as is» sale as of = as from; as on as per as per copy enclosed as regards as to = as regards; as such ascertain v. to ascertain the extent ot the damage ashore adv. assert v.
— уладить разногласие; 3)условливаться, договариваться; приходить к соглашению; — согласно нашей договоренности. — 1) устройство; приведение в порядок; 2) соглашение, договоренность; —прийти к соглашению; —сговориться; условиться. — меры; мероприятия; распоряжения; приготовления; планы; — принимать меры; делать приготовления. — прибытие; — по прибытии. — прибывать; достигать; — приходить к решению (заключению, соглашению). — 1) предмет; — потребительские товары; 2) статья (договора); пункт; параграф; —статьи (или пункты) договора; письменный договор. — поскольку; — начиная; — ам. продажа товара на условии «как есть» (без гарантии качества); — на; по состоянию; — согласно; — согласно прилагаемой копии; — относительно; в отношении; — что касается; как таковой, по существу; — установить; определить; — установить размер повреждения. на берегу; на берег; —1) утверждать; заявлять; 2) отстаивать; защищать (претензию, право),
to assert one's rights assess v. to assess damages assign v. to assign a limit to assign a sum assist v. assistance n. to lend (или to render) assistance associate n. association n. assume v. to assume liability (risk) assumption n. assumption of obligation (risk) assurance n. assurer v. attachment n. attachment ance attempt n. attend v.
of
insur-
attendance n. attendance to customhouse formalities
—отстаивать свои права. — определять, оценивать; —определить сумму денежного возмещения. — 1) юр. передавать, переуступать (собственность, право); —2) назначать, определять; —установить предел (или лимит); — 3) ассигновать; предназначать; — ассигновать сумму. — 1) помогать, содействовать; 2) присутствовать. — помощь, содействие; — оказывать помощь, содействие. — компаньон; партнер; соучастник; член товарищества. — объединение; соединение лиц; общество; союз; ассоциация. — 1) принимать на себя; — принимать на себя обязательства (риск); 2) предполагать, допускать. — 1) принятие на себя; — принятие на себя обязательств (риска). —1) уверение; 2) уверенность; 3) страхование; — уверять, заверять; страховать. — 1) прикрепление; 2) наложение ареста; — вступление страхования в силу. — попытка. — 1) заботиться; следить за чём-л.; заниматься чём-л.; 2) присутствовать; посещать. — 1) уход; обслуживание; забота; услуги; присмотр; — выполнение таможенных формальностей; 2) присутствие; посещение.
attention n. to call (или to draw) someone's attention to something to pay attention
— внимание; — обращать чье-л. внимание на чтолибо;
attest v.
— свидетельствовать; удостоверять; подтверждать; — заверенная копия. — позиция; отношение. — приписывать (чему-л., кому-л. — to); относить (за счет чего-л., кого-л. — to). 1) власть; полномочие; доверенность; 2) орган; управление; — власти; — портовые власти. — 1) уполномочивание; 2) разрешение. — 1) уполномочивать; — уполномоченный агент; 2) разрешать. — польза, выгода; — мало пригодный; — бесполезный; — корр. воспользоваться предложением. — 1) имеющийся в распоряжения; наличный; доступный; достижимый; — располагать чём-л.; иметь что-л. в наличии; 2) могущий быть использованным; действительный, годный. — среднее число; — выше (ниже) среднего;
attested copy attitude n. attribute v. authority n. authorities pl. port authorities authorization n. authorize v. authorized agent avail I n. of little avail of no avail to avail oneself of an offer available a. to have available
something
average I n. above (below) the average on the average average as customary average bond average clause average payment
— уделять внимание;
— в среднем. — возмещение аварии, как обычно; — аварийная подписка, аварийный бонд; — оговорка об аварии; — аварийный взнос;
average statement average stater ам. = average a adjuster general average particular average petty average with (particular) average to adjust (или to make up) the average average III a average price average IV v. avoid v. to avoid a contract await v. award I n. award II v.
— диспаша (расчет убытков по общей аварии и их распределение между участниками рейса); —общая авария; — частная авария: — малая авария; — с ответственностью за частную аварию, включая частную аварию, — составить отчет по аварии, составить диспашу. —- средний — средняя цена. — 1) составлять в среднем; 2) выводить среднее число. — 1) избегать, уклоняться от; 2) юр. аннулировать; делать недействительным, уничтожать; оспаривать; — уничтожить контракт, аннулировать контракт. — ожидать, ждать чего-л; — 1) решение (суда или арбитров) присуждение; 2) награда, премия. — 1) присуждать; 2) награждать чем-л.
B blance of an account ban n. bank n bank draft to deposit money (или in) a bank to keep an account bank to open an account (или in) a bank bare boat charter (или pole charter) bargain I n.
with
— остаток счета — запрещение. — банк; — тратта, выставленная банком на другой банк; — внести деньги в банк;
at a
— иметь счет в банке;
with
— открыть счет в банке.
bare
— чартер на наем судна без экипажа. — сделка, соглашение; договор о покупке; — юр. договор купли—продажи; — выгодная (невыгодная) сделка;
bargain and sale a good (bad) bargain to withdraw from a bargain bargain II v. base v. baseless a. basic a. basic data basis n. basis price bear v. (bore, borne) to bear in mind to bear expenses to bear interest bearer n. bearer cheque (или ам. check) the bearer of this letter on or before beforehand adv.
— отказаться от сделки. — торговаться о цене; договариваться; вести переговоры. — базировать, основывать. — необоснованным; — основной; — исходные данные. — базис; основа; основание; —основная цена; базисная цена. — носить; перевозить: — принимать во внимание, учитывать; — нести расходы; — приносить проценты. — податель; предъявитель; — чек на предъявителя; — податель или предъявитель этого письма. — не позднее — 1) заранее, заблаговременно; 2) преждевременно.
beg v. we beg to acknowledge (to in form, to state etc.) in behalf of somebody on behalf of somebody for and on behalf of as (stated) below as specified below benefit I n. for the benefit of somebody to the benefit of all concerned benefit II v. berth n. berth charge berth terms loading on the berth bill I n. bill at thirty (sixty, ninety) days' sight bill at sight bill drawn against cotton (wheat, wool)
bills for collection bill of exchange bills outstanding bills payable bill stamp
— просить; — корр. (устар.) подтверждаем (сообщаем, заявляем и т. п.) — ради, в пользу, в интересах кого-л.; — от имени кого-л., по поручению кого-л.; для кого-л.; — за и от имени. — как указано ниже; — как перечислено (или указано) ниже. — польза, выгода; прибыль; — в чью-л. пользу; — с выгодой для всех заинтересованных сторон. — 1) извлекать пользу, выгоду (из—by) 2) приносить пользу, помогать. —мор. причал; место у причала; пристань; — причальный сбор; —линейные условия (о погрузке и выгрузке); — принимающий грузы для погруз — 1) счет; 2) вексель (переводный), тратта: — вексель, срочный через тридцать (шестьдесят, девяносто) дней после предъявления; — тратта, срочная немедленного предъявлении; — вексель, выданный под хлопок (пшеницу, шерсть), трата, выставленная на получателя отгруженной партии хлопка (пшеницы, шерсти); — векселя на инкассо; — переводной вексель, трата; — неоплаченные векселя; — векселя к платежу, векселя, по лежащие оплате; — вексельный сбор;
addressed bill demand bill drawer of a bill inland bill short (или short-dated) bill sight bill time bill way bill (или waybill) to discount a bill to dishonour a bill to draw a bill on a person to honour a bill to meet a bill to note a bill to protect a bill bill of entry bill of health bill of lading original bill of lading straight bill of lading through (или transhipment) bill of ladings bill II v.
—домицилированная тратта (тратта, на которой акцептантом указано место платежа); —вексель, срочный по предъявлении; —векселедатель, трассант; —внутренняя тратта; —краткосрочная тратта; —тратта, срочная по предъявлении: —вексель со сроком платежа через определенный промежуток времени; —транспортная накладная; железнодорожная накладная; — учесть тратту; — а) не акцептовать вексель; б) не оплатить вексель; — выставить тратту (или трассировать) на кого-л.; —а) акцептовать вексель; б) оплатить вексель; —оплатить вексель: — опротестовать вексель; — акцептовать вексель или оплатить вексель; — (таможенная) декларация по приходу; — карантинное (или санитарное) свидетельство; — коносамент — оригинальный коносамент; — именной коносамент; — сквозной коносамент. — выставлять (или выписывать) счет, фактуру, фактурировать; выписывать накладную.
billing n.
— выписывание счета, фактуры; фактурирование; составление или выдача транспортной накладной.
blame I n.
— 1) порицание; 2) ответственность, вина; — нести ответственность; принять на себя ответственность; — возложить на кого-л. ответственность. — порицать; считать виновным; считать себя виновным; — незаполненный чек. — общий; полный, всеохватывающий; — 1) доска; — бордсовый или досковый фут (равен 1/12 Куб. фут.); 2) борт (судна); — ФОБ судна; 3) совет; комитет; управление; департамент; коллегия; министерство; правление; правление директоров. — разрешение таможни на вывоз товара из таможенного склада; — аварийная гарантия. — товары, сложенные на таможенном складе и не оплаченные пошлиной. — премия; вознаграждение; дополнительная скидка. — заказать билет. — дно, грунт; — сесть на мель; коснуться грунта. — готовый (особ. к отправлению), направляющийся; — направляющийся в; — возвращающийся из плавания; — уходящий за границу. — мор. нос судна. — отделение; филиал.
to bear the blame to lay the blame on a person blame II v. blank cheque (или check) blanket a. board n. board foot free on board
bond note average bond bonded goods bonus n. book v. bottom n. to touch bottom bound a. bound for inward bound outward bound bow n. branch n.
brand n. breach n. breach of contract break v. (broke, broken) to break the contract breakage n. breakdown n. brief I n. brief II a. in brief briefly adv. bring v. (brought) to bring an action (at law) to bring about build v. bulk n. bulk cargo freight) bulk carrier
(или
bulk
the bulk of the cargo business n. (только sing.) on business business dence busy a
correspon-
— 1)клеймо; фабричная марка; 2) марка, сорт, качество. — 1) нарушение; — нарушение договора; — 1) ломаться, разбивать (ся); — нарушить договор; 2) разрывать, прекращать (отношения); — 1) поломка; ломка; лом; бой; 2) убыток, причиненный поломкой. — авария; поломка. — юр. краткое письменное изложение дела. — короткий; сжатый; краткий; — вкратце. — кратко, сжато. — приносить; привозить; приводить; доставлять; выручать; — начать судебное дело; — осуществлять; влечь за собой; вызывать. — строить, сооружать; 2) создавать; — масса; объем; — насыпной, навалочный или наливной груз; — судно для перевозки груза насыпью, навалом или наливом; — большая часть груза. — дело; дела; занятие; деятельность; профессия; — по делу; — коммерческая корреспонденция; —деятельный; занятый (с предлогами at, in, with)
С call n. port of call to receive a call to call at to call for to be called for to call on to call up to call attention canal dues (или canal toll). cancel v. cancelling date capacity n. carrying capacity of a ship in the capacity of captain's entry captioned claim carbon copy care n. care of to take care handle with care! careful a. careless a. carelessness n. cago n. cargo capacity cargo-plan cargo space carriage n. carriage by sea
— зов; вызов; телефонный вызов; — порт захода (судна); — принимать (посетителя). — заходить (куда-л.); — а) заходить за чём-л.; б) требовать; предусматривать: — до востребования; — заходить к кому-л.; посещать когол.; — звонить по телефону; — обращать внимание, указывать. — сборы за проход через канал; — аннулировать; отменять. — канцеллинг (обусловленный крайний срок прибытия зафрахтован ного судна в порт погрузки. — 1) способность; 2) емкость; — грузоподъемность судна; — в качестве. — таможенная декларация капитала. — претензия, содержание указано в заглавии письма, — копия (полученная через копировальную бумагу). — забота; попечение; — через, по адресу (надпись на письме, сокр. с/о или С/О); — заботиться (о — of); — обращаться осторожно! — заботливый, тщательный, вещательный. — небрежный. — небрежность; — груз — грузовместимость; — грузовой план, карго-план; — грузовое помещение. — 1) вагон; 2) перевозка, транспорт; провоз; — морская перевозка;
carriage forward carriage free carrier n. carrier's statement
carry v. to carry out case I n. case II n. as the case may be as the case stands in any case in case in case of in no case cash n. casual a. cause n. certificate n. certificate of origin certificate of registry certify v. charge I n. to be in charge of charges pl. free of charge port charges to the charge of charge II v. to charge off to charge to account
— за перевозку не уплачено; стоимость перевозки подлежит уплате получателем; — франко место назначения. — перевозчик; — коммерческий акт (документ, удостоверяющий обнаружение в пункте назначения недостачи, повреждения или порчи груза). — везти, перевозить; — выполнять. — ящик, коробка. — 1) случай, обстоятельство; дело. — в зависимости от обстоятельств; — при данном положении дел; — во всяком случае; — а) на тот случай если: б) чтобы не; — в случае; — ни в коем случае; 2) судебное дело, прецедент. — наличные деньги, наличный расчет; — случайный, нерегулярный. — причина; основание; — удостоверение, свидетельство, сертификат; — свидетельство о происхождении груза; — судовой патент. — удостоверять; заверять. 1) забота, попечение; руководство; — заведовать чём-л.; быть в ведении кого-л.; — расходы, издержки; — бесплатно; — портовые сборы; — за счет кого-л.; 2) обвинение. — назначать цену; просить, требовать (цену); — списывать со счета; — поставить на счет;
charter I n. charter - party time charter trip charter (или voyage charter) charter II v. charterer n. check I n.
check II v. choice n. choose v. (chose, chosen) circumstance n in ( или under) no circumstances claim I n. claim for damages claim in return (или counter claim) claim release to abandon (или to give up, to relinquish) a claim to acknowledge (или to admit) a claim to allow a claim to contest (или to dispute) a claim
— 1) патент; привилегия; 2) устав; — чартер, чартер-партия (договор о фрахтовании судна); — тайм-чартер (договор о фрахтовании судна на срок); — рейсовый чартер. — фрахтовать. — фрахтователь. — 1) препятствие; остановка; задержка; 2) контроль, проверка (тж. check up); — 1) сдерживать; приостанавливать; 2) проверять, контролировать; — проверять; — 1) выбор; 2) альтернатива. — выбирать; избирать. — обстоятельство, случай; — ни при каких условиях; — требование; претензия; притязание; рекламация; иск; — требование (или иск) об убытках; — встречное требование; — документ об освобождении ответчика от иска в связи с уплатой такового; — отказаться от требования; — признать требование, иск; — удовлетворить требование; признать правильность претензии; — оспаривать требование, иск;
to make a claim against (или on) somebody for something to meet a ciaim to put in a claim for something, (или to lay a claim to something) to reject a claim to satisfy a claim claim II v. to claim damages to claim default to claim on (или against) a person claimant n. clarity v. clause n. under clause 6 of the contract claused a. claused bill of lading clean bill of lading clear v . to clear a ship at the custom house to see one's way clear clearance n. customs formaHties clearance clearing n. clerical error close I a. close connections close examination close price
— предъявить иск к кому-л. о чём-л. — подготовить возражения против иска; оспаривать иск; — предъявить право на что-л.: — отказать в требовании; отклонить рекламацию; — удовлетворить требование, претензию; — требовать; предъявлять претензию, возбуждать иск; — требовать возмещение убытков: — предъявить претензию за неисполнение договора; — возбудить иск против кого-л.; — юр. истец. — вносить ясность. — статья; пункт; оговорка; условие; — в силу статьи 6 договора. — содержащий оговорки; — коносамент с оговорками, нечистый коносамент; — чистый коносамент. — очищать от пошлины; уплачивать пошлины; — производить очистку судна на таможне; — ясно видеть возможность. — 1) очистка; 2) очистка от пошлин; — очистка от таможенных формальностей. — 1) очистка от пошлин; — канцелярская ошибка. — тесный; близкий; тщательный; — тесные связи; — тщательное рассмотрение; — окончательная цена.
close II v. closing date coincide v. collect v.
collection n. bills for collection collect freight collide v. collision n. commercial a. commission I n. comnission II v. commit v. to commit oneself connutment n. to meet commitments commodity n. compare v. compete v. competition n. competitive a. complain v. complainant n. complaint n. complete a. completion n. compliance n.
— закрывать(ся); заключать; кончать; —мор. последний день приемки судном груза. — совпадать; соответствовать, равняться. — 1) собирать; 2) забирать; 3) получать деньги (по векселям или другим документам). — 1) собирание; 2) получение денег (по векселям или другим документам); — векселя на инкассо; — фрахт, полученный в порту выгрузки. — сталкиваться. — столкновение. — торговый, коммерческий. — 1) комиссия; 2) комиссия (вознаграждение); — 1) поручать; уполномочивать; 2) вводить в действие, вводить в эксплуатацию. — поручать; вверять; — принимать на себя обязательство; связывать себя. — обязательство; — выполнять обязательства. — товар. — сравнивать; сличать. — соревноваться; конкурировать. — конкуренция — конкурентоспособный. — жаловаться, подавать жалобу (на что-л. — of; кому-л. — to). — юр. жалобщик, истец — жалоба, рекламация. — полный; законченный; целый; укомплектованный. —завершение, окончание (работы). — согласие; уступчивость;
in compliance with your request (wish, instruction) complicate a. complicated a. comply v. (с предлогом with) comprise v. compulsory a. compute v. concede v. concern I n. to have a concern in a business concern II v. as concerns as tar as someone (something) is concerned the parties concerned concerning prp. concession n. conclude v. conclusion n. to draw a conclusion condition I n. on condition (that) under such conditions condition II v. conditional a.
— в соответствии с вашей просьбой (вашим желанием, вашим указанием). — сложный; составной. — сложный; запутанный. — следовать чему-л.; поступать, согласно чему-л.; соответствовать; — включать; заключать в себе; содержать. — принудительный; обязательный. — считать; вычислять; оценивать; — 1) уступать; 2) допускать; соглашаться; признавать. —1) отношение; касательство; 2) участие; интерес; — быть участником в каком-л. предприятии; 3) забота; беспокойство. — 1) касаться; иметь отношение; — что касается; — поскольку это касается кого-л. (чего-л.); что касается кого-л. (чего-л.); — участвующие стороны; 2) заботиться, беспокоиться (о — about). — касательно; относительно; что касается. — 1) уступка; 2) концессия. — заключать, заканчивать — заключение; окончание — делать вывод; выводить задание — условие; англ. юр cущественное условие (нарушение которого не дает право на расторжение договора). — при условии; если; — при таких обстоятельствах; — cтавить условия; — условный;
conference n. confidence n. in confidence in strict confidence confident a. confidential a. private and confidential strictly confidential confirm v. to confirm the price confirmation n. conform v. conformity n. in conformity with your instruc tions connection n. in this connection consecutive a. consent I n. by mutual consent consent II v. consequence n. in consequence in consequence of which of little (или of no) consequence consequently adv. consider v.
considerable a. consideration n.
— 1) конференция; 2) картельное соглашение (между cyдовладельцами); — доверие; — по секрету, секретно; — строго конфиденциально — уверенный. — 1) конфиденциальный, секретный; доверительный; — лично и конфиденциально (надпись на письмах); — 1)строго секретный. 2) пользующийся доверием. — 1) подтверждать; — 1)подтвердить цену; 2) утверждать; санкционировать — 1) подтверждение; 2) утверждение; санкционировать — 1) соответствовать; согласовать 2) подчиняться (правилам). — соответствие. — корр. в соответствии с вашими струкциями. — соединение; связь; — в этой связи; — последовательный. — согласие (на — to); — с обоюдного согласия; — соглашаться (на — to); — 1) следствие; — вследствие; — вследствие чего; 2) значение; важность; — несущественный; неважный. — следовательно; — 1) рассматривать; обсуждать 2) считать; полагать; 3) приниматъ во внимание, учитывать. — значительный; бoльшой; — 1) рассмотрение; обсуждение;
after (или upon) consideration to be under consideration in consideration of on (или under) no consideration consign v. consignee n. consignment n. consignment note consignor n. consular fees consult v. to consult somebody's interests consumption n. contain v. container n. contaminate v. contend v. content I n. contents pl content II v. contest I n. contest II v. continue v. continued a contrary n. on the contrary in the contrary case contribute v. contribution n. to be In control of, to have (или to exercise) control ovner controversy n. convene v
— по обсуждении; — рассматриваться; — принимая во внимание; — ни под каким видом; 3) юр. возмещение; компенсация; встречное удовлетворение. — отправлять (грузы, товары). — грузополучатель; адресат (груза). — груз; партия товаров; — транспортная накладная. — грузоотправитель. — консульский сбор. — 1) советоваться; совещаться; 2) учитывать; принимать в соображение; — учитывать чьи-л. интересы. — потребление; расход. —1) содержать в себе; вмещать; 2) сдерживать. — контейнер. — загрязнять; портить. — 1) утверждать; 2) спорить. — вместимость; емкость; — содержимое; содержание. — удовлетворять. — спор. — оспаривать. — продолжать (ся), оставаться. — непрерывный, продолжающийся. — противоположность; обратное; — наоборот; — в противном случае. — вносить долю; платить долю. — страх. долевой (или пропорциональный) взнос, вклад. — управлять, контролировать; — спор, дискуссия. — созывать.
convenience n. at your earliest convenience convenient conventional a. conventional rate convertible a convey v. convince v. cooperage n. coopering n. co-operate n. co-operation n. correspond v. correspondence n. corresponding a. cost n. free of cost at cost cost II v. count I n. count II v. to count in to count (up) on counterclaim (тж. counterclaim) course n. course of exchange in due course in the course of the year court n. cover I n. cover II v.
— удобство; — корр. как можно скорее. — удобный. — условленный; условный; договорный, конвенционный; — условленный курс, условный. — обратимый; конвертируемый. — 1) перевозить, транспортировать; 2) юр. передавать (имущество). — убеждать, уверять. — плата за починку тары и набивку обручей на бочки. — ремонт тары. — сотрудничать — сотрудничество. —-1) соответствовать (чему-л.— with, to сходиться, согласоваться (с—with); 2) переписываться (с with); — 1)соответствие (чему-л. — with ); 2) переписка; корреспонденция: соответствующий; цена, стоимость; — бесплатно; — по себестоимости — стоить. — счет; подсчет. —1) считать; подсчитывать; 2) полагать; считать; — включать; — рассчитывать на что-л.,кого-л.; — контрпретензия; встречный; — курс; — валютный курс; — в должное время; — в течение года. — cуд; — 1) крышка; чехол; оболочка; 2) уплата (по счету, векселю); 3) страх. страхование. — 1) покрывать;
to cover losses covering letter crate I n. credible a. credibly adv. cross v. сum prp. custom n. customs pl, the Customs custom(s) entry custom-house to cut down expenses
— покрывать убытки; 2) обеспечить покрытие — сопроводительное письмо, — упаковочная клеть; корзина; — вероятный; заслуживающяй доверия; достоверный; — достоверно; — 1) пересекать, переправляться; 2) перечеркивать. — лат. с; включая; — обычай; — таможенные пошлины; — таможенное управление; — таможенная декларация; — таможня. — сокращать расходы.
D damage I n. damage by sea water damage certificate damage survey damage to ship (to the goods) liable to damage damages pl. action for damages by way of damages recovery of damages damage II v. damaged by sea water danger n. dangerous goods
— 1) ущерб; вред; повреждение; порча; убыток; убытки; дефект; поломка; авария; — повреждение, причиненное морской водой; — свидетельство о повреждении, аварии; — освидетельствование повреждения; — повреждение судна (товара), ущерб судну (товару); — подверженный порче; — юр. возмещение ущерба, убытков; убытки (в значении: возмещение убытков), денежное возмещение. — иск о денежном возмещении, иск об убытках; — в порядке возмещения убытков; — взыскание убытков. 2) вредить; портить; наносить ущерб; — испорченный (или поврежденный) морской водой. — опасность; опасные грузы (взрывчатые вещества и т.п.);
date n. (pl. от datum) date n. at an early date
within a few days
— данные. — число; дата; — в непродолжительном времени; в непродолжительный срок; — в самый ранний по возможности срок; — дата вступления в силу; — через 60 дней от сего числа; — датированный сегодняшним числом; — датированный десятым числом текущего месяца; — через столько-то дней после предъявления (или акцептования). — день; — через день; — на днях, недавно; — мор. погожие рабочие дни (все дни, кроме воскресений и праздников, когда погода не мешает погрузке и выгрузке судна); — в течение нескольких дней
dead freight
— мор. мертвый фрахт.
deadweight n. (тж. dead weight) deal I n. a good (или a great) deal of to make (или to close) a deal deal II v, (dealt)
— полная грузоподъемность (судна), дедвейт; — 1) некоторое количество; — 1) много; 2) сделка; соглашение; — заключить сделку.
at the earliest possible date effective date sixty days after date on this date dated the 10th instant days after sight day n. every other day the other day weather working days
to deal with a problem deballasting time debit I n. debit note to place an amount to the debit of a person's account debit II v. debt n.
— 1) торговать (чем-л. — in); 2) иметь дело (с — with) — рассматривать вопрос; разрешать вопрос. — время освобождения от балласта. — дебет; — дебет-нота, дебетовое авизо; — записать сумму в дебет счета кого-л. — дебетовать, записывать в дебет. — долг;
to run into debt debtor n. decide v. decided a. decision n. to arrive at (или to come to) a decision deck cargo (или deck load) declaration n. declare v. decline I n. decline II v. to decline an offer decrease v. deduct v deduction n. deem v. we deem it advisable default I n. in default of acceptance in default of payment in default of judg(e)ment by default the defendant was ordered in default to pay… default II v. defective a.
defence n. to defend the case
— влезть в долги. — должник; дебитор. — решать (ся). — 1) решительный; 2) определенный. — решение; заключение; — принять решение. — палубный груз. — заявление; декларация. — заявлять; объявлять. — падение, снижение, понижение. — уменьшаться, понижаться, снижаться; — отклонить предложение. — уменьшать (ся). — вычитывать; удерживать. — вычитание; вычет; удержание. — полагать; считать; — корр. мы считаем целесообразным. —1) невыполнение обязанностей или обязательств, неисполнение договора, неуплата. — в случае отказа от акцептования (векселя); — в случае неуплаты; 2) отсутствие; недостаток; — ввиду отсутствия; за недостатком; — решение суда в пользу истца вследствие неявки ответчика; — ответчика заочно присудили, ввиду его неявки, к уплате… — 1) не выполнять; 2) не явиться по вызову суда. —1) несовершенный; недостаточный; 2) неисправный; поврежденный; дефектный. —1) защита; 2) юр. возражение ответчика. — оспаривать иск.
defendant n. deficiency n. a deficiency in weight of 10 tons definitive a. dety v. delay n. to ask for a delay without delay delay II v. deliver v.
delivery n. short delivery delivery f. o. b. Odessa delivery on call delivery order demand I n. demand II v. demurrage n. on demurrage deny v. depart v.
departure n.
— юр. ответчик. — недостаток; дефицит; недостача, нехватка; — недостача в весе в 10 тонн, недовес в 10 тонн. — окончательный. — игнорировать; пренебрегать. — задержка; опоздание; промедление; отсрочка; отлагательство. — просить отсрочку; — безотлагательно. — задерживать; медлить. — 1) доставлять; 2) сдавать, поставлять; 3) формально вручать (акт, договор и т. п.). — 1) доставка; — доставка неполного количества; 2) сдача, поставка; — сдача (на условиях) ФОБ Одесса; — поставка по требованию (или по отзыву); 3) выдача; — деливери-ордер (распоряжение о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по коносаменту). — требование; спрос. — требовать; предъявлять требование. — 1) плата за простой (судна, вагона), контрсталийные деньги; 2) простой судна, контрсталия; на простое. — 1)отрицать; опровергать; 2) отказывать в чём-л.; отказаться предоставить. — 1) отклоняться, уклоняться; отступать. 2) отходить; отправляться. — отъезд; отправление; отбытие, отход.
depend v. dependable a. deposit I n. deposit II v. deprive v. design v. designed a. destine v. in detail . detailed a detain v. determine v. devalue v. develop v. diminish v. disabled a. disadvantage n. disadvantageous a. disagree v. disagreement n. disbursement n. (тж. disbursements); disbursement account discharge I n. discharge II v, discontinue v. discount I n. trade discount discount II v. discrepancy n. discretion n. at our (your, their) discretion
— 1) зависеть; находиться в зависимости (от — on); 2) полагать, рассчитывать (на —(up) on). — надежный; заслуживающий доверия. — задаток; залог; депозит, взнос. — давать задаток; давать обеспечение — лишать. — предназначать. — предназначенный. — назначать; предназначать. — подробно, обстоятельно. — подробный. — задерживать; удерживать. — 1) определять, устанавливать; 2) решать(ся); З) юр. прекращать; кончать(ся); истекать. — обесценивать. — 1) развивать(ся); 2) разрабатывать; 3) излагать (доводы, мотивы). — уменьшать (ся). — мор. потерявший управление (о судне). — невыгода, невыгодное положение. — невыгодный; неблагоприягный — не соглашаться; расходиться во мнениям. — несогласие; разногласие; расхождение во мнениях. — расходы, издержки; мор. издержки по обслуживанию судна —счет издержек (агента или капитана), дисбурсментский счет. — разгрузка; выгрузка, — разгружать(ся); выгружать; — прерывать(ся). — скидка; дисконт, учет векселей; — розничная скидка. — учитывать, дисконтировать (векселя). — различие; расхождение; несогласие, противоречие — усмотрение; свобода дейсгвий; — по нашему (вашему, их) усмотрению.
disembark v. dishono(u)r I n. dishono(u)r II v. the bill has been dishonoured dispatch I n. dispatch money dispatch II v. grant dispensation displacement n. display I n. display II v. disposal n. at our (your, their) disposal dispose v. disputable a. dispute I n. the matter in dispute dispute II v. distress I n. a ship in distress distress II v. distribute v. divide v. duty free
— высаживать(ся); выгружать(ся). — отказ в акцепте (векселя); отказ в платеже (по векселю); — отказать в акцепте (векселя); отказать в платеже (по векселю); — вексель отказались акцептовать или оплатить. — 1) отправка; 2) быстрота; быстрое исполнениение; — диспач, премия за более быструю погрузку или выгрузку. — 1) посылать, отправлять; 2) быстро выполнять. — предоставлять право. — мор. водоизмещение. — показ; выставка. — показывать; выставлять. — распоряжение; — в нашем (вашем, их) распоряжении. — располагать. — спорный; сомнительный — спор; — спорный вопрос, — спорить, оспаривать. — бедствие; — судно, терпящее бедствие — юр. налагать арест на имущество. — распределять; раздавать; рассыпать. — делить(ся); разделять(ся). — беспошлинный.
E early at the earliest opportunity ebb n. effect n. of (или to) no effect to take effect to the effect that... to the following effect effects pl. to effect payment effort n. to make effort to spare no effort embark v. emergency n. empower v. empties pl. enable v. enclose v. please find enclosed enclosure n. encourage v. endeavo(u)r v. endorse (тж. indorse)
endorsement (тж indorsement) n.
— ранний — корр. при первой возможности — отлив. — следствие, результат; — бесполезный; безрезультатный; — вступать в силу; — о том, что …; — следующего содержания; — имущество; собственность; — производить платеж. — усилие; попытка; — приложить усилия; — не щадить усилий. — грузить (ся); садиться или сажать на судно. — непредвиденный случай; крайняя необходимость; авария. — 1) уполномочивать; 2) давать право, возможность. — порожняя тара. — давать возможность; давать право (сделать что-л.); — корр. вкладывать, прилагать (к—with); — прилагаем при сем (или к этому письму); — вложение, приложение. — поощрять; содействовать. — прилагать усилия; пытаться; стараться. — 1) расписываться на обороте (документа); 2) делать передаточную надпись (на обороте векселя, чека, коносамента, складского варранта и т. п.), индоссировать, жирировать. — 1) подпись на обороте (документа); 2) индоссамент, передаточная надпись (на обороте векселя, чека, коносамента складского варранта и т.д.), жиро; 3) подтверждение; 4) юр. основание иска (на обороте судебной повестки).
entorce v. enforcement n. engage v. engaged a. engagement n. without engagement to meet one's engagements ensure v. enter v. to enter the dock (the harbour) to enter (the) port
to enter a ship at the custom house entitle v. to be entitled entrance n. entiance duty entrance visa equal I a. equal in quality on equal terms equal II v. equip v. error еrrors (and omissions) excepted (обычно сокр E.E. или E. & O.F.) clerical error essential a;
— 1) юр. принуждать; взыскивать; настаивать; 2) вводить в действие; — юр. принуждение; взыскание; — 1) обязывать(ся); 2) заниматься, быть занятым (тж. to be engaged); (комната, месго). — занятый. — 1) дело; занятие; 2) приглашение; свидание; встреча; 3) обязательство; — без обязательства; — выполнить обязательства. — обеспечивать; гарантировать. — 1) входить; поступать; — входить в док (гавань) — входить в порт; 2) вносить; записывать; 3) вступать; 4) подавать таможенную декларацию; — подавать в таможню декларацию о судне. — давать право, управомочить (на—to); — иметь право. — вход; вступление; въезд; — ввозная пошлина; — въездная виза. — равный; одинаковый; — равный по качеству; — на равных началах. — равняться. — снаряжать; оборудовать, оснащать — ошибка; (исключая ошибки и пропуски) приписка в конце счета или фактуры, дающая право на последующее исправление неточностей); — канцелярская ошибка, описка. — существенный, неотъемлемый; весьма важный, необходимый.
establish v. estimate I n. estimates pl. estimate II v. even a. a letter of even date an even number event n. at all events in the event of eventually adv. evidence n. ex prp. ex works exact a. exacting a. examination n. (upon )on examinator ехamine.V. exceed v. except I v. except for exception n. excess n. excessive a. excess-landed cargo exchange I n. rate of exchange exchange II v. exclude v. exclusive a. excuse v.
— 1) устанавливать; основывать; 2) юр. доказывать; 3) открывать (аккредитив). — 1) оценка, исчисление, подсчет; 2) смета; калькуляция; — предположения; сметные предположения. —1) оценивать, исчислять, подсчитывать; 2) составлять смету; определять на глаз. — равный. одинаковый; тот же самый; — письмо от того же числа; — четное число. — событие; случай; происшествие; — во всяком случае; — в случае; — в конце концов, в конечном итоге свидетельство; —доказательство; свидетельское показание. — 1) с; франко; — франко - завод; — точный, аккуратный; — требовательный; — ocмотр; — при рассмотрении, при проверке — осматривать; рассматривать; проверять. — превышать, превосходить; — исключать; — 1) за исключением, кроме; 2) если бы не; — исключение; — избыток, излишек, превышение. — чрезмерный; — излишне выгруженный груз. — обмен, — курс иностранной валюты. — обменивать; — исключать не допускать. — 1) исключительным 2) отличный, первоклассный. — извенять
execute v. execution n. executive a. exempt a. exercise v, expect v. expectation n. expedite v. expense n. expenses pl. expensive a. experience I n. experience II v. experienced a. expert а expiration n. expire v. explosive I n. explosive II n. expose v. extend v. extent n. extra I n. extra II a. extra charges extra allowance (или discount) extra charge extraneous a. extraordinary a.
— 1) выполнять, исполнять. 2) юр. оформлять, совершать (договор доверенность и т.д) — выполнение; исполнение; — исполнительный; — освобожденный, свободный, изьятый; — осуществлять, использовать — ожидать; рассчитывать, полагать, надеяться — ожидание, надежда. — ускорять; быстро выполнять. — трата; расход, — расходы; издержки. — дорогой, дорогостоящий; — опыт; — испытывать; — опытный. — опытный; — окончание, истечение (срока) — кончаться, истекать (о сроке). — взрывчатый. — взрывчатое вещество. — выставлять на показ (на продажу) — 1) продлевать, npoлонгировать; 2) расширять: — размер, степень. — особая плата, приплата; наценка. — 1) добавочный, дополнительный; экстренный — дополнительные расходы; 2) особый; специальный, — особая скидка; — особая плата. — чуждый, посторонний. — чрезвычайный, экстраординарный.
F fase v. facilitate facilities a pl. (редко sing. facility) fail v.
failure n. failure to appear failure to deliver faillure to pay fair a. fairway n. famifull a. famifully adv. yours faithfully in a fashion fast I a. fast II adv. fathom n. fault n. faultless a.
— стоять лицом к, стоять перед; сталкиваться. — облегчать. — удобства; льготы; услуги; благоприятные условия, приспособления; средства устройства; оборудованне; мощности. — 1) не иметь успеха; терпеть нееудачу; не удаваться; обманывать ожидания; быть недостаточным; 2) в отрицательной форме с инфинитивом другого глагола: не преминуть, не упустить, не забыть, не замедлить сделать что-л.; —1) неуспех; неудача, провал, недостаточность; нехватка; — неявка; — несдача; — неуплата; 2) тех. авария; отказ в работе. — 1) благоприятный; 2) честный, справедливый; беспристрастный. — фарватер. — 1) верный; 2) правдивый; точный. — верно; правдиво; добросовестно; — с совершенным почтением; — некоторым образом, до известной степени. — 1) прочный; крепкий; стойкий; 2) закрепленный; 3) скорый, быстрый. — 1) прочно, крепко; 2) быстро, скоро. — морская сажень (=6 фут.). — 1) недостаток; дефект; неисправность; 2) ошибка; вина. — безупречный.
faulty a. favo(u)r 1 n. in our (your, their) favour we thank you for your favour
favour II v.
favourable a. feature n. fee n. feel v. we feel it our duty file I n. file II v.
fill v. final a. final port finalize v. find v. finding n, pl. findings fine I n. fine II a. fine III v. finish v. fire n.
— ошибочный; неправильный; имеющий недостатки, дефекты; испорченный; поврежденный. — 1) любезность; одолжение; привилегия; благоприятствование; благосклонность; 2) польза; интерес. — корр. в нашу (вашу, их) пользу, на наше (ваше, их) имя; 3) письмо; — корр. благодарим вас за ваше письмо; — 1) быть благосклонным; оказывать любезность; 2) благоприятствовать; помогать, поддерживать; покровительство вать; оказывать предпочтение. — благоприятный. — особенность; характерная черта. — вознаграждение; гонорар; взнос; сбор. — чувствовать; испытывать; — корр. мы считаем своим долгом. — скоросшиватель; папка; дело; — 1) класть в папку; 2) регистрировать; подавать, представлять (документ); 3) принять (заказ) к исполнению —1) наполнять(ся); 2) выполнять (заказ). —1) окончательный; 2) конечный; — конечный порт назначения. — завершать. — 1) находить, обнаруживать; 2) юр. решать; выносить решение — 1) юр. приговор (суда); решение (присяжных); 2) выводы (комиссии). — пеня, штраф. — 1) хороший, прекрасный, высокого качества; 2) мелкий; тонкий; мелкозернистый. — штрафовать; налагать пеню, штраф. — заканчивать; отделывать. — огонь, пламя; пожар.
firm I a. firm II adv. fit I a. fit II v. fix v. fixed a. fixture n. flatly adv. floating a. follow v. following a., pres. p., n. force I n. force II v. forecast n. foreign a. foreign currency forgo v. (forwent, iorgone) forward I. v. forward II adv. forwarder n. forwarding agent free I a.
free alongside ship (сокр. f. a. s.)
— 1) крепкий, твердый; 2) стойкий; устойчивый. — твердо; крепко. — годный, подходящий, соответствующий; удобный; приспособленный. — приспособлять; пригонять; прилаживать. — 1) устанавливать; закреплять; фиксировать; 2) зафрахтовать. — неподвижный; постоянный; неизменный; твердый. — 1) приспособление; принадлежность; 2) фрахтовая сделка; фрахтование. — 1) плоско; 2) категорически, прямо. — плавающий, плавучий. —1) следовать, следовать за; 2) следить за. — следующий, последующий; следуя; вслед за; после. — 1) сила; действенность; действие; 2) принуждение. — заставлять, принуждать; — предсказание; прогноз. — иностранный, заграничный; внешний; — иностранная валюта. — юр. отказываться от, воздерживаться от. — отправлять, посылать; экспедировать; препровождать; пересылать. — вперед; дальше. — экспедитор, брокер, посредник. — агент, занимающийся привлечением и доставкой груза, а также выполняющий функции брокера. — 1) свободный, вольный; 2) свободный, незанятый; 3) свободный от расходов; свободный от оплаты расходов по доставке товара в указанный пункт (о покупателе), франко; — франко вдоль борта судна, ФАС (условие об обязанности продавца доставить за свой счет груз к борту судна);
free delivered free in and out (сокр. f. i. o.) free in and stowed free into barge free on board (сокр. f. о b.)
— доставка франко (в обусловленном месте); — судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке, погрузка и выгрузка оплачиваются фрахтователем; — погрузка и укладка груза в трюме оплачиваются фрахтователем; — франко баржа; — а) свободно на борту, франко борт, ФОБ (условие об обязанности продавца доставить и погрузить товар на борт судна);
free on board and stowed
— франко борт и штивка (ycловиe об обязанности продавца, помимо погрузки на судно, нести также расходы по укладке груза в трюме).
free II adv.
1) свободно: 2) бecплатно. — замерзать, морозить. — фрахт, груз. — груз, отправляемый за границу
freeze v. (froze, frozen) freight I n. freight outwards outward freight) freight traific freight ton freight prepaid freight revenue freight II v. freigihter n. fulfill fulfilment n. tull I n. in full to the full full II a. fully adv. furnish v
(тж
further I a. further information (news) further II v. further III adv. further to out letter furthernicre
— перевозка груза; 3 — обмерная фрахтовая тонна (=1,12м ) — фрахт уплачен в порту погрузки — зачисление фрахта. — фрахтовать; грузить — грузовое судно — выполнять, исполнять — выполнение, исполнение — все; целое: — полностью; cполна: — вполне; в полной мере — полный, целый — полностью, вполне, coвepшенно — 1) снабжать, предоставлять, составлять — 2) представлять; — 1) более отдаленный; — 2) дальнейший, добавочный; — дополнительные сведения — содействовать, способствовать; 1) дальше; 2) затем, дополнительно, кроме того. — корр. в дополнение к нашему письму к тому же, кроме того
G gang n. general a. grade n. gradual v. grant v. to grant an allowance (или а discount) to take for grantea grateful gross a. gross register ton ground (тж. to grounded) grounded grounding groundless a. guidance п. for your guidance
be
guide п.
— бригада грузчика — общий; всеобщий; полный, генеральный; —1) степени; 2) градус; 3) сорт, качество — постепенный. — давать, предоставлять, — предоставить скидку; — считать само собой разумеющимся; считать не требующим доказательства — благодарный, признательный — валовой, брутто — брутто-регистровая тонна — сесть на мель; — сидящий на мели; — посадка на мель, — необоснованньй, неосновательный; — руководство; — корр. для вашего руководства; для вашей ориентировки. — руководитель; гид.
H handle v.
hard and fast rule hasten v. hatch n. hazardous a. hear v. we hear from our representative hoping to hear ircin you
— 1) обращаться с чём-л.; 2) управлять; ухаживать (за ма- шиной); 3) производить транспортную обработку (грузов). — жесткое правило. — ускорять. — люк; крышка люка. — рискованный; опасный. — 1) услышать; узнать; получить инвесте, сообщение; — корр. мы получили известие от нашего представителя; — корр. в ожидании ваших сообщений; 2) юр. разбирать, слушать (дело в суде).
hearing n. heavy a. heavy goods height n. henceforth adv. hereby adv. herein adv. hereinafter adv. hereof adv. hereon adv. hereto adv. heretofore adv. herewith adv. high a. high light n. hire I n. hire II v. hitch n. hitherto adv. hold I n. hold II v. (held) to hold responsible long (или gross) hundredweight short (или net) hundredweight hurry v.
— юр. разбор, слушание (дела в суде). — тяжелый; — тяжелые грузовые места, тяжеловесы — высота, вышина. — впредь — 1) настоящим, этим; 2) таким образом. — здесь, в этом (документе). — ниже; в дальнейшем в этом документе. — этого, об этом. — на этom (документе). — к этому, к тому, на это, на то. —- прежде, до этого, до сих пор. — 1) при сем; 2) настоящим; посредством этого. — высокий; значительный. — событие, выдающееся событие. — наем; плата за наем. — нанимать. — задержка; остановка; препятствие. — прежде, до сих пор. — мор. трюм. — 1) держаться; 2) полагать, считать; — считать ответственным; — английский центнер (112 фунтов); — короткий центнер (100 фунтов). — торопить(ся), спешить, ускорять.
I identical a. identification n. identity v. identoty card it any ignore v. illegal a. illegible a. immediate a. immediately adv. imminent a. immunity n. diplomatic immunity impact n. impede v. imperative a. imply v. importance n. impose v. impress v. impression n. improve v. improvement n. inability n. inaccessible a. inaccuracy n.
— одинаковый, тождественный, идентичный. — распознавание, определение; отождествление, установление подленности. — устанавливать тождество подленности. — удостоверение личности. — в подлежащем случае, если таковой имеется, если это имеет место и т.д. — 1) игнорировать; 2) юр. отвергать; отклонять. — незаконный; — неразборчевый нечеткий (о почерке, подписи); — 1) немедленный, безотлагательный, спешный, срочный 2) непосредственный, прямой. — 1) немедленно; 2) непосредственно. — неизбежный, неминуемый; предстоящий, близкий; грозящий. — освобождение; изьятие; иммунитет; неприкосновенность; — дипломатический иммунитет, дипломатическая неприкосновенность. — 1) толчок, удар, импульс; 2) влияние воздействие. — препятствовать, задержать. — настоятельный; срочный; крайне важный. — значить; заключать в себе; — важность, значение; — налагать, облагать; — прогизводить впечатление; — впечатление. — улучшать; перерабртывать; облагораживать; совершенствовать. — улучшение. — неспособность; невозможность. — недоступный. — неточность, ошибка.
inadmissable a. inadvisable a. inapplicable a. inaugurate v. incidental a. incidental expenses include v. including prp. income n. incoming a. incomparable a. incompatible a. incomplete a. inconvenient a. incorporate increase I n. increase II v. increasingly adv. incur v. to incur expenses to incure a liability to incur losses indemnity v. indemnity n. indemnity bond indemnity for clean Bills of Lading indicate v. inferior a. inferiority n.
— недопустимый. — нецелесообразный. — неприменимый, неподходящий. — 1) официально открывать; 2) начинать. — случайный, побочный; — случайные (или непредвиденные) расходы. — 1) заключать в себе; 2) включать (в — in). — включая, в том числе. — доход, доходы; бухг. приход. — входящий, поступающий. — 1) несравнимый; 2) несравненный. — несовместимый. — 1) неполный, незаконченный, незавершенный. — неудобный. — соединять(ся); обьединять(ся); включать в состав. — рост; возрастание; увеличение; прирост. — расти; возрастать; увеличиваться. — в возрастающем размере. — нести, терпеть, принимать или брать на себя; подвергаться чему-л.; — производить расходы; — принимать на себя обязательство, нести ответственность. — терпеть убытки; — возмещать; возмещать убытки; компенсировать ( за — for); застраховать, обезопасить ( от — against, from). — 1) возмещение, компенсация; 2) гарантия от убытков, ущерба; — гарантийное письмо; — гарантийное письмо при подписании чистых коносаментов. — указывать; показывать. — низший. худший. низкого качества; хуже ( чего-л., чем что-л. — to); плохой, низкий. — более низкое качество.
inflammable a. highly inflammable! inform v. infringe v. infringement n. ingredient n. inherent a. inherent vice (или inherent defect) in the goods initial a. injure v. injurious a. injury n. inquire (тж. enquire) v. insert v. insist v. inspect v. install v. instal(l)ment n. instance n. instant a. insufficient a. insurance n. insurance and department insurance policy insure v. insured I n. insured II p.p. intact a. integrity n.
claim
— легко воспламеняющийся; горючий — огнеопасно! — сообщать, извещать, уведомлять. — нарушать (договор, закон, правило и т.д.). — нарушение (договора, закона, правила и т.д.). — составная часть; ингредент — присущий; свойственный; врожденный; внутренний; — страх. свойственный товару порок. — начальный, первоначальный; — испортить, повредить. — вредный, разрушительный; — ущерб, вред. — спрашивать; узнавать; справляться; наводить справки осведомляться. — вставлять, включать. вносить. — настаивать ( на — on). — осматривать, проверять, инспектировать. — устанавливать, монтировать; производить сборку. — частичный взнос, очередной взнос. — 1) пример, отдельный факт, случай; 2) ( настоятельная) просьба. — 1) немедленный, безотлагательный, 2) (с предшествующим обозначением даты — сокр. inst) текущего месяца. — недостаточный. — страхование (от — against); — отдел страхования и жалоб; — страховой полис. — 1) страховать, застраховывать; 2) обеспечивать. — страхователь (лицо отдающее на страх. имущество); — застрахованный; — нетронутый, неповрежденный, целый. — честность; чистота.
interest I п.
interest II v. interested a. interested party interfere v. internal a. interview I n. interview II v. intervene v. introduce v. introduction n. letter of introduction invariable a. investigate v. investigation n. invitation n. invite v. invoice I n. invoice II v. inward a. inward cargo; inward freight irrecoverable a. irregular a. irrevocable a. issuance n. issue I п.
in the issue
— 1) (только sing) интерес, важность, значение; 2) проценты, процентный доход (на — оn; в размере — at); — интересовать, заинтересовать; — заинтересованный, причастный; — заинтересованная сторона, причастная сторона. — 1) мешать, служить помехой, препятствовать (чему-л. — with); 2) вмешиваться (во что-л. — in) — внутренний. — свидание, встреча, беседа, интервью. — иметь беседу, интервьюировать. — вмешаться (in). — 1) вводить, вносить, вставлять (в — into). 2) представлять, знакомить. — 1) внесение; введение; 2) представление; — рекомендательное письмо. — неизменный; неизменяемый. — расследовать; исследовать. — расследование; исследование. — приглашение. — приглашать; просить. — счет-фактура, счет, фактура (на — for, of). — выписать счет, фактуру; — направляющийся внутрь; — мор. импортный груз. — непоправимый; безвозвратный. — неправильный; незаконный. — не подлежащий отмене; безотзывный. — выдача; выпуск. — 1) выпуск; эмиссия; выдача; выставление (тратты); 2) издание; выпуск; 3) спорный вопрос; разногласие; предмет спора; 4) исход; результат; — в результате; в конечном счете; в итоге.
issue II v. itinerary n.
— выпускать; пускать в обращение; издавать; выставлять (тратту). — маршрут; путь.
J Jettison n. join v. joint a. jointly adv. judg(e)ment n. judicial a. jurisdiction n. justice n. justification n. justify v.
— 1) выбрасывание груза за борт (для облегченья и спасения судна); 2) груз, выброшенный за борт. — соединять(ся); присоединять(ся); объединяться с кем-л.; вступить в члены. — соединенный; объединенный; общий; совместный; совокупный. — совместно; сообща. — 1) приговор; решение суда; 2) суждение; мнение, — судебный; законный. — отправление правосудия. — справедливость. — 1) оправдание; реабилитация; 2) подтверждение. — оправдывать; извинять.
К keep v. to keep to kind n. kindly adv. knot n. knowledge n. to the best of our knowledge without our knowledge
— 1) держать; хранить; 2) держаться; оставаться; 3) продолжать (делать что-л.); — придерживаться чего-л. — copт, род. — любезно. — мор. узел. — знание. — корр. насколько нам известно; — корр. без нашего ведома.
L label n. labour n. lack I n. lack II v.
— ярлык; этикетка. — труд; работа; рабочая сила. — недостаток; отсутствие. — 1) испытывать недостаток; 2) не хватать; недоставать.
land v. landed terms
lapse I n.
lapse II v. last I п. confirming our last last II a. last III v. lasting a. late I a. late II adv. of late launch v. law n. lawful a. lay v. to lay up a vessel lay days
leave v. to leave harbour legal a. from a legal standpoint legalize v. legislation n. legitimate a. length n. at length
— выгружать(ся), высаживать(ся); — на условиях с выгрузкой на берег (условие сделок, указывающее, что цена включает стоимость лихтерования и выгрузки в порту назначения). — 1) течение; ход; промежуток времени, истечение срока; 2) прекращение права; потеря права. — истекать (о сроке), терять силу, отпадать. оследнее письмо (вместо last letter); — корр. подтверждая наше последнее письмо. — 1) последний; 2) прошлый. — 1) продолжаться; длиться, 2) хватать. — длительный; прочный. — поздний; —- поздно; — недавно, за последнее время. — спускать на воду (о судне). — закон. — законный. — класть; положить; — поставить судно на прикол. — стояночное время, сталийное время (период времени, обусловленный в чартере для погрузки и разгрузки судна). — 1) оставлять; 2) выходить; уходить, уезжать; — выйти из порта; выйти в море. — юридический; правовой; законный; судебный: — с юридической точки зрения. — узаконивать; придавать законную силу; легализировать. — законодательство. — законный; правильный. — длина; — а) наконец: б) подробно.
less a., adv., п., prp.
letter of attorney letter of credit n. (тж. credit) irrevocable letter of credit liability n. limited liability company to admit liability liable a.
liberty n. to take the liberty licence n. lie v. (lay; lain; pres. p. lying) to lie at anchor lien n. maritime lien to exercise a lien litt v. likewise adv. limit I n. limit II v. limitation n. limited a. line n. to bring into line line shipping Liner n. liner terms
— меньший; меньше; менее; меньшая сумма; меньшая цена; меньшая плата; меньшее количество; за вычетом; без; минус. — доверенность. — аккредитив; — безотзывный аккредитив. — ответственность; обязательство; — акционерное общество с ограниченной ответственностью; — признавать себя ответственным. — 1) ответственный (за — for); обязанный; 2) подлежащий (чему-л. — to): 3) подверженный (чему-л. — to), склонный (к — to). — свобода; право. — позволить себе, разрешить себе. — разрешение; лицензия. — лежать; находиться; стоять (о судах); — стоять на якоре. — юр. право удержания (имущества); — морское залоговое право; — использовать право удержания. — 1) поднимать (ся); 2) грузить; забирать; 3) снимать (запрещение). — также, более того. — предел; граница; предельная норма; предельное количество; предельная цена; лимит. — ограничивать. — ограничение, оговорка. — ограниченный. — 1) линия; строка; 2) линия (судоходная); — приводить в соответствие; 2) линия (судоходная и т. п.); — линейное судоходство. — рейсовое судно; — линейные условия (условия перевозки грузов рейсовыми судами).
liquid capital list I n. list II v. list III n. load I n. load capacity load displacement local a. local custom lodge v.
to lodge a claim with a person for ₤ 100 log n:. (тж. logbook) longshoreman n. loose I a. loose Il n. loose collected lose v. (lost) to lose faith in loss n. loss by fire to bear a loss to cover a loss to entail a loss to incur losses to suffer (тж. sustain) losses to be at a loss lot n low a. lubricant n. luggage n. lump n. in a lump.
— оборотный капитал. — список; перечень. — составить список; вносить в список. — мор. крен. — 1) груз; 2) нагрузка; — грузоподъемность; допускаемая нагрузка; — водоизмещение при полном грузе. — местный; — местный обычай; — 1) помещать; давать на хранение; депонировать (в, у — in, with); 2) подавать (жалобу); предъявлять (требование); — предъявлять требование к кому-л. об уплате 100 фунтов. — мор. вахтенный журнал, судовой журнал. —- портовый грузчик; береговой работник. — незакрепленный; развязанный; неупакованный; без упаковки. — россыпь; — собранная россыпь (остатки, собранные после уборки мешкового груза). — терять; нести убытки, потери; — терять веру (в) — потеря; утрата; гибель; убыль; убыток; — потери от огня; — нести убыток, принять убыток на свой счет; — покрыть убыток; взять на себя потерю; — влечь за собой потерю, убыток; — терпеть убытки; — терпеть убытки; — быть в затруднении. — партия (груза, товара). — низкий; невысокий; незначительный; недостаточный. — смазочный материал; смазка. — багаж. — кусок; глыба. — в целом; оптом.
lumpsum (тж. lump sum) lump freight
— паушальная сумма (общая суммa без дифференцирования составляющих частей); — мор. твердая сумма фрахта (вне зависимости от того, сколько фактически погружено грyза на судно).
M mail n. main a. maintain v. maintenance n.
make I n. make II v. (made) to make fast manifest (ship's manifest) marginal a. marginal cost(s) mark I n. mark II v. mate n. mate's receipt materialize v. as a matter of fact mature v.
maturity n. mean a. means n.
— почта; почтовая корреспонденции. — главный, основной. — 1) сохранять, поддерживать; 2) утверждать. — 1) тех. эксплуатация; уход; содержание; 2) поддержка; сохранение; 3) утверждение; 4) эксплуатационные расходы. — 1) работа; производство; изделие; 2) марка, тип, модель. — 1) делать, совершать, производить, изготовлять; 2) составлять (в итоге); — мор. крепить, закреплять; швартовать(ся). — мор. манифест, декларация судового груза. — 1) написанный на полях; 2) близкий к пределу, почти убыточный; мало доходный. — предельно высокая себестоимость (превышение которой делает предприятие убыточным). —1) знак, клеймо, штамп, марка; 2) надпись на таре. — отмечать, обозначать. — помощник капитана; — штурманская расписка, расписка помощника капитана (в приеме груза). — материализовать (ся), осуществлять(ся). — фактически; на самом деле. — созревать; наступать (о сроке платежа, векселя); сделаться срочным; подлежать погашению или оплате. — зрелость; срок (платежа, векселя). — средний. — средство, средства; способ, способы;
bу all meаns by means of by no means measure I n. to take measures measure II v. measurement n. measurement certificate medium a. meet v. to meet with approval to meet a demand merchandfse n. message n. mid a. middle n. miscalculate v. miss v.
missing a. mix v. mixed a. moderate a. modern a. bill (или draft) at three months bill at three months date bill at three months sigth by the month early next month moor moreover adv. motion n.
— 1) во что бы то ни стало; 2) конечно; пожалуйста; — посредством; — никоим образом. — мера; — принимать меры. — измерять, мерить. — измерение, замер; размеры; — мор. мерительное свидетельство. — средний. — 1) встречать: 2) удовлетворять; — найти одобрение; — удовлетворить требование. — товар(ы). — сообщение, письмо, депеша. — cредний; срединный — середина. — ошибаться в расчете. — 1) пропускать, упускать, терять; 2) не заметить; 3) пропустить, выпустить; 4) недосчитаться. — отсутствующий, недостающий. — мешать, смешивать(ся), примешывать. — смешанный, разнородный. — умеренный, средний, посредственный. — современный, новый, усовершенствованный. — тратта срочная через три месяца; — тратта срочная через три месяца от даты трассирования; — тратта срочная через три месяца от даты акцепта. — помесячно, ежемесячно; — в первых числах будущего месяца; — причалить, пришвартовать(ся). — сверх того, кроме того. —1) движение; 2) ход машины 3) предложение (нa собрании),
movable a. move v. movement n. mutural a. by mutual consent
— подвижной, движимый — двигать(ся), передвигать(ся); —- движение, динамика, изменение, — взаимный; обоюдный; общий; совместный; — по взаимному согласию.
N name I n. in the name of name II v natural a. natural loss nature n, nature of the damage nautical a. navigable a. necessarily adv. need n. to be in need of neglect I n, neglect II v. negligence n. negligible a. negotiable a. non-negotiable (или not negotiable) negotiate v.
— название; имя; фамилия; — а) от имени кого-л.; 6) на имя кого-л. — называть; указывать; назначать. — естественный; природный; натуральный; — естественная убыль (усушка, утечка и т. д.). — характер; особенность; свойство; род; сорт; класс; — характер ущерба или убытка. — морской; мореходный. — судоходный. — неизбежно, непременно; по необходимости. — надобность; потребность; нужда; — нуждаться в. — небрежность. — пренебрегать; упускать; не позаботиться. — небрежность. — незначительный; не принимаемый в расчет. — могущий быть переуступленным, купленным, проданным; — не подлежащий передаче, без права передачи; недействительный. — 1) (без прямого дополнения) вести переговоры (о — for); 2) (с прямым дополнением) договориться о…, получить (в результате переговоров); 3) (с прямым дополнением) передавать, переуступать, пускать в обращение (векселя, чеки и т. п.)
negotiation n. (часто pl. negotiations) next I a. next II n. our next nominate v. non-contract rate note I n. to take note credit note debit note notes payable notes receivable short-term note note II v.
notice I п. notice of protest notice of (loading) readiness to give notice until further notice without further notice to bring to one's notice notice II v. notify v. notwithstanding prp.
— 1) ведение переговоров; переговоры; 2) продажа, передача, переуступка (векселя, чека и т. п.). — следующий; будущий. — следующее письмо; следующая телеграмма; — корр. наше следующее письмо; наша следующая телеграмма. — назначать. — ставка для не членов конференции. — 1) заметка; запись; записка; — принять к сведению; 2) примечание; ссылка; 3) извещение; авизо; — бухг. кредитовое авизо; — бухг. дебетовое авизо; 4) долговая расписка; простой вексель; — векселя к платежу; — векселя к получению; — краткосрочный простой вексель; 5) билет; кредитный билет; банковый билет; банкнота. — 1) делать заметки, записывать; 2) замечать, отмечать; принимать к сведению; обращать внимание; заметить себе; 3) протестовать (вексель). — извещение; уведомление; объявление; заявление; предупреждение; — протест (нотариальный акт о неплатеже по векселю или об отказе в его акцептовании); — уведомление о готовности судна к погрузке. — извещать; предупреждать; — до дальнейшего извещения; — без дальнейшего извещения; — доводить до сведения. — замечать; отмечать; обращать внимание. — извещать, уведомлять. — несмотря на, вопреки.
null a.
— недейственный; несуществующий.
0 object I n. object II v. objection n. to make (или to raise) an objection objective n. obligation n. to be under an obligation to somebody obligatory a. oblige v. observe v. to observe a formality we observe from your letter obstruction n. obtain v.
occasion n. on occasion (или when occasion offers) on several occasions on some future occasion should the occasion anse to have occasion for complaint occur v. off adv., prp.,
— 1) предмет; объект; 2) цель, намерение. — возражать, протестовать (против - to); — возражение (против — to); — сделать возражение, возразить. — цель; задание; — обязательство; — быть связанным обязательством (или иметь обязательство) по отношению к кому-л.; перед кем-л. — обязательный. — обязывать; связывать обязательством. — 1) соблюдать (законы, правила и т. п.); — соблюсти формальность; 2) наблюдать; замечать; — корр. мы усматриваем из вашего письма. — препятствие. — 1) получать, добывать, доставать; 2) достигать, добиваться; 3) существовать; быть распространенным; преобладать. — 1) случай; обстоятельство; — при случае, в случае необходимости; — неоднократно; — при каком-л. удобном случае в будущем; —корр. если представится удобный случай; 2) повод; 3) основание; — иметь основание для жалобы. — случаться; происходить. — 1) на расстоянии;
5 miles off offer I n. firm offer offer II v. omission n. omit v. open I a. open ice first open water open II v. operating a. operating costs (или operating expenses) operation n. opinion n. opportunity n. at the first opportunity to take the opportunity option n. at (или in) charterer's option ship's option optional a. order I n. by order by order and for account of cash order to call at a port for orders to the order of out of order
— на расстоянии 5 миль; 2) мор. на некотором расстоянии от, близ; 3) тех. выключено; выключенный, — предложение; оферта (на — of, for); — твердое предложение. — предлагать. — пропуск; упущение. — пропускать; упускать. — открытый; доступный; — разреженный лед; — открытие навигации. — открывать(ся). — эксплуатационный; рабочий; оперативный; текущий; — эксплуатационные расходы; текущие расходы. — действие; работа; эксплуатация. — мнение; заключение; отзыв. — удобный случай; благоприятный: случай; благоприятная возможность; — при первом благоприятном случае — воспользоваться случаем. — выбор; право выбора: усмотрение; опцион; преимущественное право на покупку или продажу; — по выбору (или по усмотрению фрахтователя: — право судовладельца по своему выбору рассчитывать фрахт пo весу или по объему груза. — необязательный, факультативный; зависящей от усмотрения. — приказ; предписание; распоряжение; инструкция; поручение; ордер; — по поручению; по приказу — по поручению и за счет кого-то — тратта, срочная по предъявлении: — заходить в порт «на ордер» ( т.е. за получением приказа о портевыгрузки или погрузки) — по поручению (приказу) (кого-л.) — неисправный;
shipped in good order and condition order II v ordinary a. origin n. certificate of origin original I n. original II a. original Bill of Lading originally adv. otherwise adv. free in and out outbound a. outcome n. outdated a. outline v. outsider n.
outstanding a. as this matter is outsanding. outturn ( тж. out-turn) outward a outport surcharges outward voyage outward freight (cargo) over and …above overall a. (тж. over-all)
— погружено в полной исправности и в хорошем состоянии. — приказывать; распоряжаться; дать распоряжение; дать указания. — обыкновенный; обычный; ординарный; простой. — происхождение; источник; начало; — свидетельство о происхождении, — подлинник; оригинал. — первоначальный; — оригинальный коносамент. —1) первоначально; 2) по происхождению. — 1) иначе; в противном случае, или же; 2) иначе; иным способом. — погрузка и выгрузка за счет фрахтователя. — уходящий в заграничное плавание (о судне) результат, исход; — устарелый. — обрисовать, наметить в общих чертах. — сторонний; находящийся вне чегол., не принадлежащий к чему-л.; аутсайдер. предприятие, не входящее в монополистическое объединение); — неуплаченный; просроченный; невыполненный; — так как этот вопрос не разрешен. — выгрузка; выгруженное количество; ведомость выгруженного товара. — наружный; внешннй; направленный наружу; — надбавка за небазисный порт (порт, не входящий в сферу конференции); — рейс за границу; — экспортный груз. — свыше; кроме, помимо. — 1) полный, общий, продельный; 2) общий, всеобщий, всеобъемлющпй.
overcarry v. overdue a. overhaul v. over landed a. overload v. overside adv,.a overside dectivery oversight n. overtime adv. owner n.
— завезти груз по недосмотру в другой порт. — просроченный, запоздалый; — 1) тщательно осматривать; пересматривать, ревизовать; 2) капитально ремонтировать. — выгруженный в большем количестве, чем указано в документe. — перегружать. — за борт; через борт; — сдача груза с одного судна на другое или на лихтер. — недосмотр; ошибка. — сверхурочно. — собственник; владелец.
Р pack I n. pack II n. package n. packet n. packing а pallet n. parcel п. part n. part and parcel partial a. particular I n. full particulars in particular particular II a. particular average particularly adv. passage n.
— пакет; пачка; связка; кипа; тюк; вьюк. — паковать; упаковывать. — 1) тюк; кипа; место (груза, багажа); пакет; пачка 2) упаковка. — пакет; связка; тюк. — упаковка; — пакетированный груз на поддоне. — 1) пакет; пачка; тюк; сверток; посылка; 2) партия товара. — часть; доля; — неотъемлемая часть. — частичный; неполный. — деталь; подробность; — все подробности; — в частности; в особенности, особенно. — 1) особенный; особый; частный; — страх, частная авария; 2) требовательный; разборчивый; тщательный. — 1) отдельно; особо; в частности, 2) особенно, очень. — 1) проход; проезд;
pattern n. pay v. payable a. payment n. payment on account non-payment to apply for payment to make payment penalty n. pending prp. pending further instructions per prp. per steamer ₤ 10 per ton per cent (или percent) perform v. peril n. permit I n. exchange permit permit II v. personal a. personnel n. pertinent а petties n. petty a. pick v. to pick up piece n. pier n. pile n.
2) рейс; переход. — образец; образчик; модель; шаблон, — платить, уплачивать, заплатить, уплатить, оплатить. — подлежащий уплате. — платеж; уплата; плата; — уплата в счет причитающейся суммы; — неуплата; — обращаться за платежом; — производить платеж; — штраф; санкция; штрафная неустойка; договорная неустойка. — до, в ожидании, в течение, в продолжение; — в ожидании дальнейших инструкций. —1) лат. через, посредством, по, на; — пароходом; 2) за, в; — 10 фунтов за 1 тонну; 3) согласно (часто as per); — процент, на сотню. — выполнять, исполнять, совершать. — опасность, риск. — разрешение; — валютное разрешение разрешение на перевод валюты. — разрешать, позволять. — личный. — персонал; личный сосгав. — юр. уместный, относящийся к делу (о доводе, замечания и т. п.). — мелкие расходы. — мелкий; незначительный. — сортировать; выбирать, отбирать; подбирать; — поднимать. — 1) кусок; часть, участок 2) отдельный иредмег; пиука. — мор. мол, пристань; пирс. — 1) куча. груда; штабель; 2) кипа; пачка; связка.
pilferage п. place I п. place II v to place an order wild а firm to place an amount to a person's credit (debit) plaintiff n. in plaintiff's favour please v. to be pleased to... pleasure n. we have (или we take) pleasure in informing you point I n. point of view on points of fact to the point point IIv. to point out poor a. popular a. port n. port facilities port of arrival port of call port of departure pnrt of destination port of discharge port of loading safe port to enter port to leave port
— страх. хищение из отдельных мест груза; мелкая кража; воровство. — место. — помещать; размешать; — поместить заказ у фирмы; — занести сумму нa чей-л. кредит (дебет). — истец; — в пользу истца. — нравиться; доставлять удовольствие; угождать; удовлетворять: — охотно или с удовольствием делать что-л. — удовольствие; — корр. мы с удовольствие сообщаем (или рады сообщить) вам. — 1) пункт; место; точка; 2) вопрос, дело; — точка зрения; — юр. по существу, по вопросам факта, с фактической точки зрения; — но существу, кстати. — указывать (на — at, to); — указывать, обращать внимание, — 1) бедный; 2) плохой, низкий. — популярный; пользующийся хорошим спросом; ходкий; общераспространенный. — 1) порт; гавань; — портовые устройства; портовые средства; портовое оборудование; — порт прибытия; — порт захода; — порт отхода; — порт назначения; — порт разгрузки; — порт погрузки; — безопасный порт; — войти в порт; выйти из nopтa: 2) левый борт.
possess v. possible a. postpone v. postscript n. power n. it is not our power
pratique n. precaution n. to tart (или precuations something precede v, precedence n.
to ase) against
prefer v. preferable a. prejudice n to the nrejudice of without prejudice to preliminary a. prepay v. (prepaid) freight prepaid present I n. at present present II a. present lIl v. press v. presume v. prevail v. prevent v.
preventive a.
— обладать, владеть, иметь. — возможный, вероятный. — откладывать, отсрочивать. — постскриптум, приписка. — 1) способность; возможность; власть; сила — это не в нашей власти 2) полномочие; право; доверенность; 3) сила; энергия; мощность; производительность. — мор. разрешение на свободное сношение с берегом; снятие карантина. — предосторожность; мера предосторожности; — против чего-л. — предшествовать — 1)предшествование 2) первенство; старшинство — предпочитать; — предпочтительный; — ущерб; — в ущерб кому-л., чему-л.; — без ущерба для кого-л., чего-л. — предварительный. — оплачивать заранее; — фрахт улачен ( до ухода судна из порта погрузки). — настоящее время; — в настоящее время; — настоящий; — 1) представлять; предьявлять; передавать. теснить, настаивать. — предполагать. — предполагать, господствовать, превалировать. — 1)предотвращать, предупреждать; предохранять; 2) мешать; препятствовать; не допускать. — предупредительный;
previous a. previous to price n. price lighter (exuquary eceship, exewarehouse) primarily adv. principal n. prior a. prior to prp. private a. proceed v to proceed with an instruction. proceeding n. proceedings pl. proceed n pI. profit n. profitable pl. proforma invoice prohibit v. prolong v. promise v. prompt I n. prompt note prompt II a.
proof I n.
— предыдущий; — до, перед. цена; — цена с баржи ( с пристани, со склада). — первоначально; сначала; главным образом; в первую очередь. — 1) хозяин; глава; 2) участник договора. — прежний; предшествующий; предварительный; преимущественный. — дo, перед. — частный, личный. — 1) отправляться; 2) приступать; 3) действовать; поступать; — приступить к выполнению указаний. — поступок; действие — юр. судебный процесс, судебное дело; процессуальное действие; производство — вырученная cумма выручки; доход. — прибыль, доход. — прибыльный, доходный, выгодный, рентабельный. — примерная фактура, ориентировочная фактора; предварительная фактура. — запрещать. — продлить, продолжить, отсрочить, пролонгировать. — обещать; обязываться. — день платежа, срок платежа; — памятная записка о сроке платежа. — 1) быстрый, немедленный, срочный, промптовый; 2) с немедленной сдачей и оплатой (о товарах). — юр. доказательство, доказывание, показание.
proof II a. fireproof wateproof proper a. property n. pro rata adv. prospective a. protect v. protective a. protest n. to enter (или to lodge, to make, to raise) a protest prove v. provide v. provided (that) conj. provisional a. proximo adv. (сокр. prox) prudent publicity n. purchase v. purpose n. put v.
— способный сопротивляться, стойкий, упорный, непроницаемый. — огнеупорный; — водоупорный, водонепроницаемый, непромокаемый. — присущий, правильный, должный, надлежащий, подходящий. — собственность, имущество. — лат. пропорционально, в пропорции, в соответствии. — будущий, ожидаемый. — защищать, ограждать, охранять; предохранять (от — from, against). — защитный, оградительный, предохранительный, защитный; покровительственный. — протест; — заявить протест. — 1) пробовать, испытывать, 2) доказывать — снабжать (чем — with); заготовлять, обеспечивать, предоставлять, давать. — при условии если, при условии что, если только. — временный; предварительный. — лат. в следующем месяце. — благоразумный, предусмотрительный. 1) публичность; гласность; 2) реклама. — покупать, закупать; приобретать. — 1) цель; намерение; 2) результат, успех. — класть, помещать, ставить.
Q quality n. quantity n. quarter n. quarters pl. quay n. query n. question n. in question out of the question the question is... questionable a. quiet n. quota n. (pl. quotas) quotation n. quote v.
quote . . . unquote
— качество, свойство. — количество; размер; величина. — четверть; — помещение, квартира. — набережная; стенка; пристань. — вопрос. — вопрос, дело, проблема; — о котором идет речь; — совершенно невозможный; не подлежащий обсуждению; — дело в том . . . — сомнительный, вызывающий сомнение. — тишина, спокойствие. — квота. — котировка, курс, расценка, цена, биржевая цена. — 1) назначать (цену, ставку, скидку и т.п.); назначать цену, назначать ставку, котировать, расценивать; 2) цитировать. — при цитировании в телексах и телеграммах означает открытие и закрытие кавычек;
R raise v. random n.: at random range n. rate n. re prp. (тж. in re) reach v. readiness n.
— 1) поднимать; 2) повышать, увеличивать. — наугад; наудачу. — 1) ряд; 2) группа; ассортимент; 3) область распространения; зона. — 1) размер; норма; 2) ставка; фрахтовая ставка. — 1) юр. по делу; 2) (в деловых письмах) относительно, касательно. — 1) достигать; доходить; 2) прибывать. — готовность, подготовленность.
ready a. realize v. reason n. by reason of something for the (following) reason reasonable a. recapitulation n. receipt n. receipts pI. receive v. receiver n reconsider v. record I n.
record II v
recourse n. to have recourse to recover v.
recovery n. reduce v. reduction n.
— 1) готовый, подготовленный; 2) легко доступный; наличный. — 1) понимать; 2) осуществлять. — причина, основание, повод, предлог, довод; — по причине чего-л.; — по (следующей) причине. — разумный, благоразумный, справедливый. — суммирование, краткое повторение. — 1) получение; 2) расписка, квитанция; — денежные поступления, выручка, приход, доход. — получать, принимать. — 1) получатель; 2) грузополучатель. — снова обсуждать, снова рассматривать. — 1) запись, протокол; 2) официальный документ; 3) отзыв, характеристика; 4) рекорд; — 1) записывать, регистрировать, протоколировать; 2) записывать на пластинку, на пленку. — обращение за помощью; — прибегать к; прибегать к помощи кого-л. (чего-л.). — 1) поправляться, оправляться, восстанавливаться, оживляться; 2) взыскивать, получать обратно, собирать. — восстановление, оживление. — 1) уменьшать, снижать, понижать, сокращать. — 1) уменьшение, снижение, понижение, сокращение; 2) скидка.
refer v.
reference n.
refloat v. refund v. refusal n. refuse v. regard v. as regards registry n. certificate of registry regret I n. regret II v. regular a. regulation n. reimburse reject v. relate v. relation n. relative a. release I n.
— 1) ссылаться, указывать (на — to); 2) отсылать, направлять; 3) обращаться. —1) ссылка, указание (на — to); 2) справка; 3) рекомендация, референция, отзыв; лицо, давшее или могущее дать рекомендацию. — снять с мели; поднять (затонувшее судно). — возвращать, возмещать (деньги). — отказ; отклонение. — отказать(ся); отвергать, отклонять. — 1) считать, рассматривать. 2) касаться, иметь отношение; — что касается. — регистрационное бюро: — мор. регистровое свидетельство, судовое свидетельства. — сожаление. — сожалеть. — правильный; регулярный; равномерный; аккуратный, нормальный. — положение; устав. — возвращать (сумму), возмещать, покрывать, оплачивать, рамбурсировать. — отвергать, отклонять, отказываться от; отбрасывать, забраковывать. — относиться; иметь отношение; быть связанным. — отношение, связь, зависимость. — относительный; сравнительный; соответственный. — 1) освобождение; выпуск, отпуск; разрешение;
release for shipment
release II v. relevant a. reliability n reliable a. rely v. remain v. remainder n. remedy n. remit v.
remittance n. removal n.
remove v.
remunerate v. remuneration n. render v. renew v.
— разрешение па отгрузку; 2) освобождение (от обязательства); 3) юр. документ об освобожденииот обязательства; расписка в передаче права или имущества. — освобождать; отпускать; выпускать; разрешать. — уместный; относящийся к делу. — надежность; солидность. — надежный, достойный доверия. — полагаться, рассчитывать (на — on, upon); быть уверенным. — оставаться. — остаток. — 1) средство, мера (против чего-л.); 2) юр. средство защиты; средство удовлетворения. — 1) пересылать; переводить (деньги); 2) оплатить; З) освобождать от оплаты; 4) отсылать обратно; юр. отсылать в суд низшей инстанции; 5) направить на решение авторитетному лицу; 6) откладывать. — пересылка, перевод (денег). — 1) перемещение, переезд; 2) удаление; 3) устранение; 4) вычеркивание; исключение. —1) уносить; увозить, вывозить; 2) переезжать; 3) устранять; 4) вычеркивать. — вознаграждать; оплачивать; компенсировать. — вознаграждение; оплата; компенсация. — 1) давать, отказывать; 2) представлять. — обновлять; заменять новым.
repack v. repair I n. repair II v. repay v. repeat v. replace reply I n. reply lI v. report I n. report II v. represent v. representation n. Trade Representation of the USSR representative n. request I n. request II v. require v . requirement n. reservation n. reservations pI. reserve I n. reserve II v.
— перепаковывать. — (часто pl. repairs) починка, ремонт. — 1) чинить, исправлять, ремонтировать; 2) возмещать. — возвращать (деньги); отдавать долг; отплачивать. — повторять. — 1) возвращать; 2) заменять, замещать. — ответ (на — to); — 1) отвечать (на — to); 2) юр. возражать. — сообщение; сведения; отчет; отчетный доклад; отзыв. — сообщать; делать официальное сообщение; докладывать; отчитываться. — представлять; быть представителем. — представительство; — торговое представительство СССР. — представитель. — 1) просьба; 2) требование; 3) спрос. — просить. — 1) требовать, настаивать на; 2) нуждаться в чём-л. — требование, нужда, потребность. — оговорка, условие; — заказанные заранее комнаты; билеты и т. п. —1) запас, резерв; резервный фонд; 2) оговорка, ограничение. — 1) запасать, сберегать, откладывать, резервировать; 2) сохранять за собой, оговаривать (право);
we reserve the right reship v. reshipment n. respect n. in all (many) respects in respect of (тж. respect to with respect to) respectfully; yours respectfully respecting prp. respective a.
respectively adv. respond v. response n. responsibility n. responsible a. to hold (или to consider) some one responsible rest I n. rest II v. restrain v. restrict v. restriction n. result I n. result II v. to result from to result in resume v.
— корр. мы сохраняем за собой право. — перегружать (на другое судно), переотправлять; — перегрузка, прегрузка. — отношение; — во всех (многих) отношениях; — в отношении, относительно; — с уважением (заключительная вежливая формула в письмах). — относительно, — соответственный, соответствующий (относящийся к каждому в отдельности, индивидуальный). — соответственно (по отношению к каждому в отдельности). — 1) отвечать; 2) реагировать. — 1) ответ; 2) реакция; ответное действие. —ответственность (за — for). — ответственный (за — for). — считать кого-л. ответственным. — остаток; остающаяся сумма; остальное, остальные. — оставаться. — сдерживать, удерживать; запрещать (from). — ограничивать. — ограничение. — результат, исход. — получаться, последовать, проистекать; — получаться из, происходить вследствие; явиться результатом чего-л.; — приводить к чему-л., иметь результатом что-л., кончаться чём-л. — возобновлять.
retain v. return I n. in return return II v. reversible a. reversible days revert v. review I n. review II n. revise v. rig v. rigging n. rise v. (rose, risen) risk n. risk and perils of the sea rival n. road n. inner road outer road safe road roadstead n. rock n. rough a. roughly adv. route n. rule n. run v. (ran, run)
— удерживать, сохранять. — возвращение; — в обмен, взамен. — 1) возвращать; 2) приносить (доход); — могущий быть отмененным, аннулированным. — взаимно зачитываемые дни (положенные для погрузки и выгрузки). — возвращаься (к вопросу). — 1) пересмотр; 2) обозрение, обзор; просмотр, рассмотрение. — 1) пересматривать; 2) обозревать; просматривать; рассматривать — пересматривать; изменять. — мор. оснащать (судно). — мор.такелаж, снасти. — подниматься, повышаться, увеличиваться (о цене); возрожать. — риск. — страх. моркие риски и опасности. — соперничать, конкурировать. — 1) дорога, шоссе; 2) мор. рейд. (тж. pl. roads); — внутренний рейд; — внешний рейд; — безопасный рейд. — рейд. — горная порода; камень; скалистый грунт. — грубый; неотделанный, необработанный; черновой; приблизительный. — грубо, приблизительно. — путь, путь следования, маршрут; направление. — правило, постановление; предписание; норма; устав. — ходить; плыть; курсировать; со-
to run into a port running a. running days
вершать рейсы; — заходить в порт. — 1) текущий; постоянный; 2) непрерывный, сплошной; последовательный. — мор. сплошные дни (включая воскресенья и праздники).
S sack n safe a. safeguard I n. safeguard II v. safety n. ., sail v. sale n. salvage I n. salvage II v. salvor n. sample n. satisfaction n. satisfy v. save v. saving n. savings account savings bank scale n. schedule I n. schedule II v. seal n. season v. seaworthiness n. secure v.
— мешок, куль. — безопасный, верный, надежный; сохранный. — гарантия; предосторожность; защита, охрана; — охранять, гарантировать, защищать. — безопасность, невредимость; сохранность. — плыть, плавать; отплывать, отправляться (в — for); — продажа. —спасение имущества (от огня); спасение судна или груза (на море). — спасать (имущество, судно). — спасатель. — образец; обрзчик; проба. — удовлетворение. — удовлетворять. — спасать — 1) экономия; 2) pl. сбережения; — сберегательный счет; — сберегательный банк; сберегательная касса. — масштаб; размер; величина. — расписание; график. — намечать; планировать. — печать; пломба; клеймо. — выдерживать; сушить. — мореходность, пригодность к мореплаванию. — обеспечивать; гарантировать.
security n.
select v. sell v. (sold) senior a. separate I a. separate II v. serve v.
service n.
always at your service to be of service set I n. set II v. settle v.
settlement n.
shelter v.
— 1) безопасность; 2) обеспечение; гарантия; 3) ценная бумага (обыкн. рl. securities). — отбирать, избирать, подбирать. — продавать(ся) — старший; главный; пользующийся преимуществом, преимущественный. — отдельный, особый, специальный; — отделять(ся); разделять; разъединять; сортировать; отсеивать. — 1) служить; 2) обслуживать; 3) юр. вручать, предъявлять; доводить до сведения. — 1) служба; 2) обслуживание; 3) сообщение, связь, движение; рейсы; пароходная линия; 4) эксплуатация; 5) услуга; — корр. всегда к вашим услугам; — быть полезным; оказывать услуги. — 1) комплект; набор; подбор; ассортимент; коллекция; ряд; группа; 2) прибор, аппарат; установка. —1) ставить, класть; 2) устанавливать, назначать. — 1) решать, разрешать; приходить к соглашению; улаживать; урегулировать. 2) рассчитывать, расплачиваться, оплачивать, ликвидировать, покрывать. — 1) решение, разрешение; ликвидация (спора). 2) ликвидация, расчет, расплата, уплата, покрытие. — укрывать(ся); прикрывать; покровительствовать.
shift v. to shift berth shifting n. ship I n. motorship on board ship ship II v. to ship a heavy sea shipment n. shipowner n. shipper n. shipping n. shipping company shipping conference short delivery short-landed short-shipment short-shipment cate
certifi-
short-shipped short-loaded short weight to be short of something shortage n. shortage in weight
— менять(ся); передвигать(ся); перемещать, переводить, переставлять, переносить; — мор, переменить стоянку, перешвартовывать. — мор. перемена стоянки, причала: перестановка на другой причал: перешвартовка. — судно, корабль; — теплоход; — на борт судна. — грузить(ся); отгружать, отправлять; — сильно черпнуть бортом. — 1) погрузка, отгрузка, отправка; 2) груз, партия (отправленного товара). — судовладелец. — грузоотправитель. — 1) погрузка, отгрузка, отправка, экспедиция; 2) судоходство; — судоходная компания; — картельное соглашение между судовладельцами. — неполная сдача; недостача при сдаче; — оставшийся невыгруженным; — недогруз; — документ, удостоверяющий, что часть груза не была принята на борт судна; — оставшийся непогруженным; — непогруженный (но значащийся в документах); — неполный вес; недовес; — испытывать недостаток в чём-л., нуждаться в чём-л. — нехватка, недостаток; — недостаток в весе.
sick mariner's dues
side wharfage sight n. at first sight in sight sight biil (of exchange) at sight after sight (at) 30 days' sight to draw a bill at sight sign v. signature n. similar a. simple a. sincerely; yours sincerely single a. sink v. (sank, sunk) sister ship n. size n. skilled a. slack a. slack bag slight a. sling n. solicit v.
— сборы, взимаемые с судна за медицинское обслуживание членов экипажа во время стоянки судна в порту. — причальные за количество груза; — 1) вид; взгляд; — на первый взгляд, с первого взгляда; — в виду; 2) предъявление. — тратта срочная по предъявлении; — по предъявлении; — после предъявления; — через 30 дней после предъявления; — выставить тратту, срочную по предъявлении. — подписать. — подпись. — подобный, сходный; однородный. — простой; несложный. — корр. искренне ваш(и) (заключительная вежливая формула в письмаx. — единственный, одиночный; единичный; единый. — мор. топить; затонуть. — однотипное судно. — размер, величина; формат; номер. — квалифицированный; искусный. — слабый, вялый, неоживленный, бездействующий, застойный; неполный; — неполный мешок. — незначительный, слабый; легкий, малый. — мор. строп, веревка (для подъема груза). — просить, ходатайствовать.
solicitor n. solve v. sorry a. to be sorry we are sorry to learn sort v. sound a. space n. to charter space spare I a. spare parts spare time spare II v. to spare no effort special delivery specification n. specify v. specimen n. spoil v, (spoilt или spoiled) standing a. standing rule start v.
state I n. state II v. statement n. statement of claim
— англ. поверенный, стряпчий, солиситор. — решать, разрешать. — сожалеющий; — сожалеть; — корр. к нашему сожалению, мы узнали. — сортировать; разбирать, — здоровый; неиспорченный; нормальный; прочный; надежный — пространство; место; место на судне; — зафрахтовать место на судне. — свободный; запасный, резервный; — запасные части; — свободное время. — экономить; щадить, жалеть; — не щадить усилий. — срочная доставка. — спецификация; перечень; подробное обозначение. — специфицировать; подробно обозначать; подробно излагать; перечислять; обусловливать. — образец, образчик; экземпляр. — портить(ся). — 1) стоящий; стоящий на корню; 2) постоянный; постоянно действующий; установленный; — неизменное правило. — 1) начинать, учреждать, открывать, основывать; 2) отправляться; сниматься с якоря. — положение, состояние. — заявлять, сообщать, указывать, излагать; констатировать; утверждать. — 1) заявление; изложение; утверждение; — исковое заявление; 2) отчет; отчет о состоянии счетов;
statement of facts stay v. steadily adv. steady a. step n. to take steps to take legal steps against a person stevedore n. stevedoring n. stipulate v stipulation n. stock n storage n. storage charges store n. storekeeper n. stow v. stowage n. stowing n. straight a. straight Bill of Lading strain n. strand v. stranded a.
— акт. — останавливать, задерживать; оставаться, останавливаться. — 1) устойчиво, твердо; 2) неуклонно, неизменно, непрерывно. — 1) устойчивый, твердый; 2) постоянный, неуклонный, неизменный, непрерывный. — шаг, мера; — принимать меры; — подавать на кого-л. в суд; преследовать кого-л. судебным порядком. — стивидор; грузчик. — работы по погрузке и выгрузке груза. — обусловливать, ставить условием. — обусловливание; условие, оговорка; соглашение. — запас; запас товара на складе; наличный товар. — хранение; складирование; — плата за хранение, складские расходы. — запас. — заведующий складом; кладовщик. — мор. укладывать груз; складывать; убирать; грузить. — 1) укладка, штивка; 2) складочное место. — укладка, штивка. — прямой; — именной коносамент. — напряжение. — 1) сесть на мель; 2) посадить на мель; выброситься на берег. — сидящий на мели; выбросившийся на берег;
stranded ship standing n. strength n. strike v. (struck) strong a. subject I n. subject II a., adv. subject to (после to be или как определение после существительного) straight a. straight Bill of Lading strain n. strand v. stranded a. stranded ship subject I n. subject II a., adv. subject to (после to be или как определение после существитель ного). to be subject to a condition to be subject to a discount to be subJect to Soviet law prices are subject to alteration
— судно, севшее на мель или наскочившее на скалу. — посадка на мель. — прочность; крепкость; устойчивость. — 1) ударять; 2) бастовать. — 1) крепкий, прочный; 2) твердый, устойчивый (оценах). — тема; вопрос; предмет. — подчиненный, подвластный, зависимый; — подлежащий; могущий подлежать, подчиненный чему-л.; ограниченный, лимитированный чём-л.; — прямой; — именной коносамент. — напряжение. — 1) сесть на мель; 2) посадить на мель; выброситься на берег. — сидящий на мели; выбросившийся на берег; — судно, севшее на мель или наскочившее на скалу. — тема; вопрос; предмет. — подчиненный, подвластный, зависимый; — подлежащий; могущий подлежать, подчиненный чему-л.; ограниченный, лимитированный чём-л.; действительный или имеющий силу лишь в случае чего-л.; зависящий от чего-л.; уступающий место чему-л.; — быть ограниченным условием; — подлежать скидке; — подчиняться советскому праву, — цены могут быть изменены;
the offer is subject to confirmation submerged a. submission n. submission (of a dispute) to arbitration submit v.
to sumbit to terms subrogation n.
subrogation clause subsequent a. subsequently adv. substitute n. substitute v. succeed v.
succession n. in succession successive a. suffer v. sufficient a. suggest v.
— предложение действительно лишь в случае его подтверждения. — погруженный, подводный. — представление, подача (документа); передача на рассмотрение; — передача спора на рассмотрение арбитража; соглашение о передаче спора в арбитраж. — 1) представлять, подавать (документы); передавать, представлять на рассмотрение; предлагать, 2) утверждать, указывать; 3) подчиняться; — подчиняться условиям. — юр. суброгация (замещение одного лица другим в отношении исковых прав, притязаний и т. п.); — страх. переход прав страхователя к страховщику (после уплаты последним страхового имущества); — страх. оговорка о переходе прав страхователя к страховщику. — последующий, более поздний; дополнительный, добавочный. — впоследствии, затем, потом. — заместитель, заменитель, субститут. — заменять, замещать, подставлять. — 1) следовать за кем-л., чём-л.; сменять, быть преемником; 2) достигать цели, иметь успех, удаваться (с предлогом in). — последовательность; — подряд. — последующий, последовательный. — страдать, терпеть, претерпевать испытывать. — достаточный. — 1) предлагать, советовать; 2) высказывать мнение, намекать;
suit I n. suit II v. suitable a. summon v. summons n. superior a.
supplement n. supplier n. supply I n. supply II v.
support I п. support II v. surcharge I n.
surcharge II v
3) наводить на мысль, говорить с чём-л. — судебный процесс; — годиться; подходить, соответствовать, удовлетворять, удовлетворять требованиям; — подходящий, соответствующий пригодный. — 1) вызывать (особ. в суд); 2) созывать. — вызов (особ. в суд); судебная повестка (тж. writ of summons). — 1) высший, лучший, превосходный; лучше (чего-л., чем — to); превосходящий (что-л. — to): лушего качества; 2) высший, старший. — добавление, дополнение, приложение. — поставщик. — 1) снабжение, поставка, поступление, получение; 2) общее количество. — 1) снабжать, поставлять; давать; доставлять 2) удовлетворять; возмещать; замещать. — поддержка; защита; поддержание; подтверждение. — поддерживать, оказывать помощь. — 1) перегрузка; добавочная нагрузка; 2) завышенная цена; завышенный расход; перебор; 3) дополпительный сбор; дополнительный расход. — 1) перегрузка 2) назначать завышенную цену, считать слишком дорого, завышать; 3) облагать дополнительным налогом, сбором.
surpass v. surplus n. surrender I n. surrender of a right surrender of documents surrender II v. to surrender ments survey v.
docu-
to sustain loss sweepings n. pI.
— 1) превосходить; превышать; 2) перегонять. — излишек, избыток, превышение, остаток; — 1) отказ (от чего-л.); 2) передача, сдача, вручение; выдача; уступка. — отказ от права; — передача погрузочных документов; — 1) отказываться (от чего-л ); 2)сдавать, передавать, вручать, вступать; — передать документы. — обозревать; освидетельствовать обследовать; — понести потерю. — рассыпанные остатки; сметки.
T to take (up) the matter with tackle n. tally v.
the account does not tally temporary a tend v.
to tend mooring lines tender i n.
— обсудить вопрос (с кем-л.). — мор. снасти, такелаж, грузовые приспособления, — 1) отмечать, отсчитывать, подсчитывать, учитывагь (количество) груза при погрузке и выгрузке); 2) сверять, проверять (принимаемый товар); 3) соответствовать, совпадать, согласоваться, сходиться (с — with); — счет не сходится. — временный — направляться, вести к; действовать в определенном направлении; способствовать; иметь (или проявлять тенденцию, склонность); — потравливать цепь; выбирать по мере необходимости швартовы. — 1) (с предлогом for) предложение (письменное); 2) амер. извещение о готовности
tender II v. tentative a. term n. terminal n. teniuna charhes
testify v. theft n. thereabouts adv. thereafter adv. thereby adv. therefore adv. thereof adv. thereto adv. through a. tie v. tight a. top n. tolal a. total II n. total III v. touch I n. touch II v. tow v.
— (с предлогом for) предлагать, делать предложение; подавать заявку — пробный; предварительный. — термин; выражение; (обычн. мн.ч.) условия договора, условия продажи. — конечный пункт. — оплата за аренду склада, охрануборку складских помещений, снега при открытом хранении, гарантию за предоставление причала, сортировку, ремонт тары, проверку, подстилочный материал и покрытие груза на открытом причале. — свидетельствовать; давать показания. — кража. — около этого. — с этого времени, после этого, затем. — этим, тем; посредством этого. — по этой причине вследствие этого. — этого; того; из этого, из того. — к этому, к тому; на это, на то. — беспересадочный; транзитный. — связывать (часто to tie up); обвязывать; привязывать. — 1) недостаточный; стесненный; напряженный; 2) плотный, непроницаемый. — верхушка, верх, высшая гора. — общий, весь, целый, полный. — итог, общая сумма, общее количество, всего. — составить в итогe, составить в общем, составить всего (сумму, количество); доходить до; — соприкосновение, контакт, связь, сношения. — касаться, доходить до. — буксировать.
towage n. tracer n. traffic n. tramp n. transfer I v.
transfer II v.
tranship v. transhipment n. treat v.
treatment n. treaty n. trial n. trial trip speed trial trim I n.
trim by the bow trim by the stern trim II v.
— буксировка. — запрс о потерянно грузе. — движение, сообщение, транспорт, перевозки, грузооборот. — трамп. — 1) передача, передача в собстенность; 2) перевод денежных сумм; 3) перевоз грузов (с одного склада на другой). — 1) передавать (имущество, право); 2) переводить (деньги); перечислять (суммы); 3) перевозить (с одного склада на другой). — перегружать, переотправлять, переваливать (с одного судна на другое). — перегрузка, переотправка, перевалка (с одного судна на другое). — 1) обращаться, обходиться, пользоваться, поступать; 2) вести переговоры, договариваться (с — with, о — for); иметь дело; 3) обрабатывать, подвергать действию. — 1) обращение, обхождение; 2) обработка, переработка. — договор (особ. между государствами); конвенция. — 1) проба; испытание; опыт; 2) судебное разбирательство, судебный процесс; — ходовые испытания (судна); — ходовые испытания. — 1) надлежащее размещение груза (на судне); 2) дифферент; — дифферент на нос; — дифферент на корму. — мор. размещать груз надлежа-
trip n. trip charter true a. true copy truly adv.: yours truly trust I n. trust II v. turn v. turnover n.
щим образом (на судне). — поездка; рейс; плавание; — рейсовый чартер. — настоящий; подлинный; верный; правильный. — верная копия. — корр. преданный вам, преданные вам (в конце писем). — 1) вера, доверие; 2) кредит. — 1) доверять(ся); 2) давать в кредит; 3) надеяться. — 1) вращать (ся); — 2) делаться, становиться, оказываться. — оборот.
U ultimate a. ultimo adv. unacceptable a. under under the terms of the agreement understanding n. on the understanding to come to an understanding undertake v. undertaken) uneven a. unfavourable a.
(undertook,
— последний, окончательный, конечный. — лат. прошлого месяца. — неприемлемый. — указывает на соответствие, согласованность по; — по условиям договора. — 1) понимание: 2) взаимопонимание, договоренность; соглашение; — при условии, если; на том условии, что; — договориться, прийти к соглашению. — 1) предпринимать, брать на себя; 2) обязаться, взять на себя обязательство, гарантировать. — 1) нечетный; 2) неровный. — неблагоприятный.
unfit a. unforeseen a. uniform a. uniform cargo unit n. universal a. unload v. unpack v. unsafe a. unsatisfactory a. unskilled a. unsuitable a. unwarranted urgency n. urgent a. use I n. use II v. utilize v. utmost I a. utmost II n. we shall do our utmost
— негодный, непригодный, неподходящий. — непредвиденный. — однородный; однообразный; единообразный; постоянный; — однородный груз. — 1) единица; целое; 2) единица (измерения). — 1) всеобщий; всемирный; 2) универсальный. — разгружать (ся); выгружать. — распаковывать. — ненадежный; опасный. — неудовлетворительный — необученный; неопытный. — непригодный, неподходящий. — негарантированный. — безотлагательность, настоятельность, крайняя нужда; срочность. — срочный, настоятельный, безотлагательный — 1) пользование, употребление, применение; 2) польза. — применять, употреблять, использовать; — использовать, утилизировать. — крайний, предельный. — самое большое; все возможное; — корр. мы сделаем все возможное.
V valid a. valuable a. value n. variable a. varied a. vary v.
— юр. действительный, действующий, имеющий или сохраняющий силу. — ценный. — ценность; стоимость. — изменчивый, непостоянный, неустойчивый. — различный; разный; разнообразный. — 1) меняться, изменяться;
verity v. via prp. victuals n. pI. in view of violate v. virtue n. by (или in) virtue of visible a. visualize v. vital a. void I a. void contract to consider null and void void II v. volume n.
— 1) проверять; сверять; 2) засвидетельствовать; удостоверить; подтверждать. — (лат.) через, путем; с заходом. — продовольствие, пища, провиант. — ввиду, принимая во внимание. — нарушить (закон, договор). — сила, действие; — в силу, на основании; вследствие, посредством, благодаря. — видимый. — отчетливо представлять себе. — жизненный. — не имеющий силы, ничтожный, недействительный — недействительный договор; — считать не имеющим сплы. — (юр.) аннулировать, делать недействительным, уничтожать. — 1) объем; физический объем; величина; размер; 2) емкость, вместимость.
W want n. for want of warehouse n. warrant I n. warrant II v. wear and tear n. weigh v. weight n. wharf n (pi. wharfs) wharfage n.
wharves,
— нужда, необходимость, потребность (в — of), недостаток; — за отсутствием, за неимением. — склад. — 1) полномочие, правомочие; 2) удостоверение, свидетельство; 3) складское свидетельство. — гарантировать, ручаться, подтверждать. — изнашивание, износ. (тж. tear and wear) — 1) взвешивать; 2) поднимать (якорь). — вес, тяжесть, груз. — товарная пристань, набережная. — пристанские сборы, причальный сбор.
whatever whereas cI. whereby adv. whole a. wholly adv. wide a. width n. wire n. by wire withdraw v. (withdrew, withdrawn) withhold v. (withheld) within prp. witness n. in witness whereof wording n. worth a. to be worth writ n. writ of summons to serve a person with a writ upon a person) wrong a. wreck
— любой, какой бы ни. — тогда как. — посредством которого, которым. — целый, весь; цельный. — целиком, полностью. — широкий, обширный: большой, значительный. — ширина. — телеграмма; — телеграммой. — брать назад; отзывать; изымать; отменять; прекращать. — 1) отказать в чём-л.; 2) не сообщать; 3) останавливать; удерживать. 1) в течение, не позже чем, через; 2) в пределах. — 1) свидетель; свидетель подписи; 2) доказательство, свидетельство; — в удостоверение чего. — (точный) текст, формулировка, редакция. — стоящий; — стоить, оцениваться, расцениваться. — юр. судебное предписание, судебный приказ; — судебная повестка, требование явиться в суд; — вручить повестку кому-л. — неправильный, неверный, ошибочный; затонувшее судно.
Y yard
— верфь, портовые мастерские и склады; — ярд (мера длины, равная 9,15 см)
Z zone time
— поясное время
СПИСОК справочной литературы
1. International Convertion on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as Amended by the 1995 Conference Together with Documents of Conference. 2. R.Murphy, English Grammar in Use, Cambridge University Press, 1990 3. Routine Ship's Correspondence of Shipping Companies, 1998-2000. 4. Business Letters, Radiograms, Notices of Readiness, Sea Protests of Captains of Shipping Companies, Shipping Documents, 1998-2000.