Камчатский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
Г.В. Пенязь
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Сборник те...
17 downloads
276 Views
575KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Камчатский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
Г.В. Пенязь
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Сборник текстов и упражнений для студентов 3–4 курсов специальности 240200 «Судовождение» очной формы обучения
Петропавловск-Камчатский 2005
УДК 4И (Англ.) ББК 81.2 (Англ.) П25
Рецензент: Г.И. Котрихова, доцент кафедры иностранных языков КамчатГТУ
Пенязь Г.В. П25
Английский язык. Сборник текстов и упражнений для студентов 3–4 курсов специальности 240200 «Судовождение» очной формы обучения. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2005. – 61 с.
Методические указания составлены в соответствии с требованиями к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки специалиста по специальности 240200 «Судовождение» государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, утвержденного Министерством Российской Федерации 27.03.2002 г. Рекомендовано к изданию решением учебно-методического совета КамчатГТУ (протокол № 4 от 19 декабря 2003 г.).
УДК 4И (Англ.) ББК 81.2 (Англ.)
© КамчатГТУ, 2005 © Пенязь Г.В., 2005
2
Содержание Введение ........................................................................................................ 4 Unit 1. Radiotelephone communication ........................................................ 5 Unit 2. Oral practice ....................................................................................... 8 Unit 3. ............................................................................................................. 14 Unit 4. IMO standart marine communication phrases (smcps) ..................... 18 Словарь .......................................................................................................... 18 Abbreviations ................................................................................................. 35 Tests ............................................................................................................... 36 Test 1 ............................................................................................................. 36 Test 2 .............................................................................................................. 44 Test 3 .............................................................................................................. 49 Test 4 .............................................................................................................. 55 Test 5 .............................................................................................................. 57 Литература .................................................................................................... 61
3
Введение Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов обучающихся по специальности «Судовождение». Материал пособия рассчитан на лиц, усвоивших нормативный курс грамматики английского языка и имеющих соответствующий запас специальной лексики. Данное пособие содержит тематическую лексику, используемую при радиотелефонном обмене в море, которая необходима для специалистов, работающих на судах рыбопромыслового флота. Цель пособия - научить студентов понимать информацию передаваемую во время переговоров по радиотелефону, пользоваться фразами предусмотренными международным стандартом. В пособии подобраны тексты и диалоги по радиообмену с лоцманской станцией, катером береговой охраны между рыболовными судами во время промысла. Использованы нормативные документы по рыболовству стандартный навигационный словарь. Пособие состоит из 4 разделов и рассчитано на 50 часов аудиторной и самостоятельной работы. Каждый раздел включает текст, словарь и примечания к тексту, лексико-грамматические и речевые упражнения. На прохождение каждого раздела рекомендуется отводить не менее четырех часов аудиторной работы. Пособие может быть использовано как для очной, так и для заочной форм обучения.
4
Unit 1 RADIOTELEPHONE COMMUNICATION 1. Прочитайте и переведите текст Text The radiotelephone public correspondence service provided on ships should, if possible, be operated on duplex basis. For the conduct of duplex telephony, the transmitting frequencies of the coast stations shall be associated in pairs. When not using satellite service mobile station may call the land station only when it comes within the service area of the latter. Each coast station transmits its calls in the form of traffic lists. The general call to all stations announcing the traffic lists are sent in the following form: “Hello, all ships” or CQ (spoken as Charlie Quebec). The words THIS IS “… Radio” not more than 3 times. “Listen for my traffic list on …kHz”. Mobile stations should as far as possible listen to the traffic lists transmitted by coast stations. On hearing their call sigh or other identification in such a list they must reply as soon as they can do so. Before transmitting a station shall take precautions to ensure that it will not interfere with transmissions already in progress. If such interference is likely, the station shall await an appropriate break in the working. The mobile station whose emission causes interference to the transmission already in progress shall cease sending at the first request of the coast station. The station, which requests this cessation, shall indicate the approximate waiting time. The ship station shall call the coast station by speech in the following manner – the call sign or other identification of the station called not more than 3 times; - the words THIS IS (or DE spoken as DELTA ECHO in case of language difficulties); the call sign or other identification of the calling station, not more than three times. Example: Novorossiysk Radio UDN This is m/v Catherine SXFP When calling a VHF coast station operating on more than one channel a ship station calling on a working channel should indicate the number of that channel in call. When the coast station is fitted with equipment for receiving selective calls, the coast station shall call the ship by transmitting the appropriate code signals. A radiotelephone ship station calling a coast station should use for the call in order of preference: a) a working frequency on which the coast station is keeping watch; b) the carrier frequency 2,182 kHz. If contact is established on the carrier frequency 2,182 kHz, coast and ship stations shall transfer to working frequencies for the exchange of traffic. When calling a coast station or another ship station a ship station shall indicate the frequency on which a reply is required if this frequency is not the normal one associated with the frequency used for the call. 5
When a station called does not reply, the call may be repeated at three-minute intervals. When a station called does not reply to a call sent three times at intervals of two minutes, the calling shall be ceased and shall not be renewed until after an interval of 15 minutes. Before renewing the call, the calling station shall ascertain that the station called is not in communication with another station. When a station receives a call without being certain that such a call is intended for it, it shall not reply until the call has been repeated and understood. The reply to call consists of: the call sign or other identification of the calling station, not more than 3 times; - the words THIS IS; the call sign or other identification of the station called. Notes to the text: On duplex basis- в дуплексном режиме To take precautions- принимать меры предосторожности To be in progress- быть в действии In order of preference – по порядку To be certain- быть уверенным To intend for- предназначать для Carrier frequency – несущая частота Order of priority- порядок приоритета Telephone regulations – телефонный регламент To ascertain- удостоверяться Задание 3. Прочитайте алфавит, используемый при радиотелефонном обмене. Обратите внимание на транскрипцию слов. Radiotelephone alphabet A - Alfa B - Bravo C – Charlie D – Delta E – Echo G – Golf H – Hotel I – India J - Juliet K – Kilo L – Lima M - Mike
N – November O – Oscar P – Papa Q – Quebeck R – Romeo S – Sierra T – Tango U – Uniform V – Victor W – Whisky X – X-ray Y – Yankee Z - Zulu
Задание 4. Прочитайте и выучите слова и фразы на английском языке и их русские эквиваленты. Обратите внимание на новые значения знакомых вам ранее слов. 6
Например: How do you read me? – Как вы меня слышите? VHF (very high frequency) – УКВ (от 30 до 300 МГц частоты) Come in – прошу на связь OVER – перехожу на прием How do you read (copy) me? – Как вы меня слышите? Как принимаете? Read: five – слышу прекрасно Switch to VHF channel – перейдите на УКВ канал Roger – принял Romeo – Ваше сообщение принял Stand by this channel – Ждите на этом канале Stay on –ждите Agree – согласен (I’ve) got you – вас понял Got it – да Affirmative – да Acknowledge – подтвердите Negative – нет Readback is correct – принял правильно Nothing more (for you) – для вас больше ничего не имею Out – прием окончен Switching off – выключаюсь. Задание 5. Прочитайте английский текст в левой колонке, при необходимости обратитесь к русскому эквиваленту в правой колонке. Радиотелефонный обмен широко используется в морской практике.
Radio-telephone communication is widely used in maritime practice.
It is conducted both between a ship and Переговоры ведутся как между судdifferent organizations and between ном и береговыми организациями, ships. так и между судами. For maintaining VHF conversation it is necessary to master the structure of messages as well as to learn special vocabulary.
Для ведения радиотелефонных переговоров необходимо освоить структуру сообщения, а также изучить специальную лексику.
Задание 6. Прочитайте небольшой текст о форме вызова при радиотелефонном обмене между судном – судном и судном - береговыми радиостанциями. Запомните: Call sign – позывной; Purpose – цель; To call – вызывать; To transmit – передавать; 7
Transmit the message – передавать сообщение; List – список; Volume – том; Each ship has her international call sign. The letters of the radiotelephone alphabet are used for this purpose. If the ship wants to contact some shore radiostation she starts her transmission by calling the name of this station and its call sign but no more than 3 times. Then the ship gives her name and her call sign, also repeated no more than 3 times. The names of shore radio-station are given in the Admiralty List of Radio Signal, Volume 1. Задание 7. Ответьте на вопросы. 1. How does the ship start her contact with a shore radio – station? 2. Where can you find the information of shore radio-stations? 3. Does the ship transmit her name or her call sign first? 4. How many times may the ship repeat her name and her call sign? Задание 8. Из слов, данных справа, составьте английское предложение, соответствующее русскому. Для вызова лоцманских станций и порта используется канал 16
Use, for Pilot station and port calls, we, channel 16.
Unit 2 ORAL PRACTICE Radiotelephone Communication with a Pilot Station. – Lagos Radio, Lagos Radio, Lagos Radio, this is Russian vessel Karl Linne. How do you read me? Over. – Karl Linne, Karl Linne, Karl Linne, this is Lagos Radio. I read you good. Please (change to) channel 12. Over. – Roger. Channel 12. Over. – Karl Linne, please spell your name. Over. – This is Karl Linne on channel 12. I spell: Kilo, Alfa, Romeo, Lima, break, second word: Lima, India, November, November again, Echo. My callings are Uniform, Juliet, Mike, Oscar. We have arrived at outer roads. Our position is two miles south-east of entrance point. Please, where can I anchor? Over. – Karl Linne, please anchor near No. 3 buoy. What is the purpose of your call? Over. – We have arrived to discharge fish products for the Ibru Fish Company. Over. 8
– Please, your ship’s particulars: length, displacement, draught, type and weight of cargo, also shipowners. Over. – Length 150 metres, displacement 15,500 tons, draught 7.5 metres. We have 6,500 tones frozen fish on board. My shipowner is Refflot, Kaliningrad, Russia. Over. – Roger. Call us on channel 16 after anchoring. Over. – O.K. Proceeding to anchorage. Thanks. Over and out. – Russian vessel Karl Linne, Karl Linne, Karl Linne, this is Lagos Radio. How do you receive me? Over. – Lagos Radio, this is Karl Linne. I read you good. Over. – Please (change to) channel 12. Over. – This is Karl Linne on channel 12. How do you read me? Over. – I read you good. We are anchored one mile east of No. 3 buoy. We are waiting for a pilot. Please, when can we expect him? Over. – The berth is occupied just now. We’ll send a pilot as soon as the berth is clear. – How long will that take? Over. – Some four hours, I expect. Over. – I should like to phone our agent. Over. – His phone number, please? Over. – It’s 203475 (two, zero, three, four, seven, five). – Sorry, the line is busy. Over. – Will you please call him again? I have some urgent matters to arrange with the agent. I’ll stand by on channel 16. Please call us when the line is free. Over. – Roger. Stand by on channel 16. Over… Karl Linne, I’m connecting you with your agent. Go ahead. Over. – Thanks. Over. – Karl Linne, Karl Linne, Karl Linne, this is Pilot Station. How do you receive me? Over. – This is Karl Linne. I read you good. Over. – We are sending a pilot. Get your engine ready and weigh anchor. Over. – Roger. I’m just heaving in cable. Over. – Please let us know when you are through. Over. – The anchor is up. (We are) proceeding at dead slow ahead. Over. – Roger. Get pilot ladder ready on starboard side. Over. – This is Karl Linne. We are drifting in position half a mile from entrance point. I can see no pilot boat. Over. – It’ll be there presently. It left fifteen minutes ago. Over. – Oh, there it is. I can see the pilot boat. Thanks. Over and out. Read and memorize your active vocabulary This is vessel “A” (calling). – это судно «А» How do you read me? – Как слышите меня? I read you well (good) force 4/ poor (force 2) – слышу хорошо (плохо) Change to frequency (channel) – перейдите на частоту (канал) 9
Roger –понял Stand by (waiting) – ожидайте (ожидаю) Spell – произнесите по буквам Acknowledge – подтвердите (прием) Confirm – подтвердите правильность приема Over – прием Out – работа закончена My callings (call sign) – мои позывные Задание 1 Дополните диалог, употребляя фразы используемые в радиотелефонном обмене. A: ………… B: I read you well. A: ………… B: Yes, change for frequency 2,082 kHz. A: ………… B: Waiting. A: ………… B: I read you well. What have you got for me? A: ………… B: Yes, I am ready but spell your call sign. A: ……… B: Roger. Your call sign UCDE. Задание 2. Изучите образец возможного радиотелефонного обмена между судном и лоцманской станцией. A: “Seaforth” pilot station, this is Russian m/v: “Angarsk” calling. Uniform November Golf Romeo. B: “Angarsk” this is S. pilot station. Over. A: S.pilot station, this is m/v “Angarsk”. I require a pilot. Is pilotage compulsory in your port? Over.
Лоцманская станция С., прошу ответить советскому т/х «Ангарск». Прием «Ангарск», я лоцманская станция С. прием. Лоцманская станция С. говорит т/х «Ангарск». Мне нужен лоцман. Обязательна ли лоцманская проводка в порту? Прием. B: M/v “Angarsk”, this is S.pilot staТ/х «Ангарск», говорит лоцманская tion. Yes, pilotage is compulsory. What станция С. Да, лоцманская проводка is your present position? Over. обязательна. Где вы находитесь? Прием. A: S. station, this is m/v “Angarsk”. Лоцманская станция С., говорит т/х My present position is 15 miles south «Ангарск». Я нахожусь в 15 милях of K. lighthouse. Over. южнее маяка К. Прием. 10
Т/х «Ангарск», говорит лоцманская станция С. Вас понял. Лоцманский катер встретит вас в двух милях западнее маяка К. Время 15.00 по Гринвичу. Прием.
B: M/v “Angarsk”, this is S.pilot station. Got it. Pilot boat will meet you 2 miles west of K. lighthouse.
Time, one five zero zero. GMT. Over. A: S. station, this is M/v “Angarsk”. Roger-Inform: pilot boat will meet us position 2 miles west of K. lighthouse. Time, one five zero zero. GMT. Over.
Лоцманская станция С., говорит т/х «Ангарск». Принял сообщение: лоцманский катер встретит нас в точке – 2 милях западнее маяка К. Время 15.00 по Гринвичу. Прием.
M/v “Angarsk”, this is S.pilot station. Read-back correct. Anything more? Over.
Т/х «Ангарск». Здесь лоцманская станция С. Поняли правильно. Есть еще что-нибудь? Прием.
A: S. station, this is M/v “Angarsk”. Uniform November Golf Romeo. Nothing more. Good-bye. Out. Switching off.
Лоцманская станция С., говорит т/х «Ангарск». Позывные. Больше ничего. До свидания. Прием окончен. Выключаюсь.
Задание 3. Задайте вопросы, ответами на которые были бы следующие предложения: 1. I read you poor. 2. Pilotage is compulsory to the anchorage. 3. I do not need a berth, I’ll be at anchor. 4. I expect to stay in the port for 3 days. 5. My length overall is 102 metres, width – 21 metres, draught – 4.0 metres fore and 5.8 metres aft, speed – 14 knots Задание 4. Составьте диалог. You approach the port K. Contact the pilot station and ask if the pilotage is compulsory in this port, ask for a pilot. Ask for the information where and when the pilot vessel will meet you. Задание 5. Прочитайте диалог, передайте его содержание на русском языке. Прочитайте еще раз его содержание в 3-4 предложениях на английском языке. Ship: Bergen port control, this is m/v Mir. My radar is not operative. Visibility is very poor. Can your radar station conduct me through the channel? Over. Coast: m/v Mir, this is Bergen Port Control. Proceed on course 080°. Stand by. Over. S.: Romeo. I proceed on course 080°. Waiting. Over. 11
C.: M/v Mir, this is Bergen Port Control. Attention. You are running into danger. There is a shipwreck buoy 10 degrees on your port bow, 3 cables distant from you. Keep clear of that wreck. Leave the buoy on your starboard side. Over. S.: Bergen Port Control, this is m/v Mir. I’ve got you. I’ve passed the wreck. Thank you for your assistance. Good-bye. Задание 6. Задайте вопросы, ответами на которые были бы следующие фразы: 1. My radar is not operative. 2. The visibility is very poor. 3. Our Radar Station can conduct you through the channel 14. I am proceeding on course 080°. 4. The shipwreck buoy is 3 cables from you. 5. Yes, I’ve passed the wreck. Задание 7. Проведите радиотелефонные переговоры со своим партнером, используя приведенную ситуацию. Запишите и выучите составленный диалог. Your radar is inoperative. Ask the Port Control to conduct you through. The Port Control has located you on their radar screen and recommends you to proceed on course 47°. Acknowledge the reception of their instructions. Задание 8. Из слов, данных справа, составьте английские предложения, соответствующие русским. Запишите предложения. 1. Навигационные предупреждения обычно включают информацию об опасностях для судоходства. 2. Суда, заметившие навигационные опасности, должны предупредить все суда по радио. 3. Навигационному предупреждению предшествует сигнал безопасности ТТТ.
1. For include, about, navigational, about, shipping, information, warnings, generally, dangers. 2. Should, sighting, ships, dangers, warn, all, navigational, ships, over the radio. 3. Safety signal, is, warning, the, by, navigational, a, proceed, TTT.
Задание 9. Установите связь с лоцманской станцией «Seaforth». Переведите радиотелефонный обмен. (Работайте в парах) Ship: C. Пайлот (three times). Говорит советское судно «Ельск». Прием. Pilot station: “Elsk”, this is “Seaforth” Pilot station. Change to channel 9. Over. S: перехожу на 9 канал. Обязательна ли лоцманская проводка в вашем порту? P.S.: No, pilotage is not compulsory. Do you need a berth or will you lie at anchor? S.: Причал не нужен. Буду стоять на якоре. 12
P.S.: Your anchorage is half a mile north of №1 buoy. S:. Вас понял. Какие глубины на якорной стоянке? P.S.: The depths are from 3 to 8m. S.: Принял. Глубины от 3 до 8 м. P.S.: Readback is correct. Over. S.: Благодарю. Больше ничего. Конец. Задание 10. Установите связь с лоцманской станцией «Seaforth». Проведите радиотелефонный обмен по соответствующей форме. Ваши позывные «UNGR» (работайте в парах). Pilot station: What do you call at this port for? Ship: Захожу в порт для закупки провизии пополнения запасов топлива и воды. P.S.: Do you require a berth or will you lie at anchor? S.: Мне нужен причал. P.S.: How many days will you stay in the port? S.: Думаю 3 дня. Задание 11. Прочитайте диалог. Ответьте на вопросы. 1. Between whom is the communication conducted? 2. What actions does the Port Control recommended to the m/v “Bratsk” and why? Port Control: Bratsk, this is Avon Port Control. You are getting close to the ship ahead. Reduce your speed. You are proceeding at a dangerous speed. Ship: What speed do you advise? P.C.: Reduce speed to 6 knots. Alter course to three two 0 degrees. Ship on opposite course will pass your starboard side. Ship following will overtake you on port side. S.: I’m reducing speed to six knots, I’m altering course to three two 0 degrees. Ship on the opposite course will pass my starboard side. Задание 12. Установите связь с российским т/х «Братск». Проведите радиотелефонный обмен по следующей форме. (Работайте в парах) Port Control: Bratsk, this is Avon Port Control. You are getting close to the ship ahead. Reduce your speed. You are proceeding at a dangerous speed. Ship: Какую скорость вы рекомендуете? P.C.: Reduce speed to 6 knots. Alter course three two 0 degrees, ship on opposite course will pass your starboard side. Ship following will overtake you on port side. S: Уменьшаю скорость до 6 узлов. Меняю курс на 320°. Судно, идущее противоположным курсом, пройдет у меня справа. Судно, следующее за мной, обойдет меня по левому борту. Задание 13. Составьте диалоги по данным ситуациям и запишите их. Переведите радиотелефонный обмен между т/х «Братск» и портовой службой Стоубридж по установленной форме. Situation 1. You require assistance. Your ship is aground. 13
Your position is two cables northward of S. buoy. The Port Station informs you that they will send you two tugs immediately. Situation 2. You unable to enter the harbour on account of strong tidal stream. Ask the Port pilot when it is advisable to enter. The Port recommends you to proceed to position 50°37’N, 03°58’ and drop anchor at this position.
Unit 3 Text 1 Radiotelephony at sea. Communication with a fishing ship – Russian trawler “Sputnik”, this is “Grimsby” calling. Come in, please. Over. – “Grimsby” this is “Sputnik”. I read you. Over. – Hello. Please transfer to channel 10. – Yes, I am changing to channel 10. – Sputnik, this is Grimsby. How do you read me? – Grimsby, I read you well. – We are getting closer to each other. When will you have up (haul) your trawl on board? – In about 20 minutes. – I’ll have to turn to starboard and pass (cross) astern of you. What is the length of your warps? – The warps are 800 metres long. – Which trawl are you using now-bottom or midwater (pelagic)? – Midwater trawl. – At what distance from the bottom are you towing your trawl? – Between 2 and 5 metres. – Could you increase your speed a little? – Yes, I can increase the speed up to 5 knots. – What’s your course now? – My true course is 250 degrees. But I have made correction for a 10 degree-drift to starboard, so I’m steering for 260 degrees. – What’s your catch per trawling? – About 3 tons. – I have started heaving up the travel. Mind it when passing me. – I’ll cross ahead of you. – I am towing a midwater trawl at the moment. Look out. – Yes, I see that. I’ll pass clear of you. – Sputnik this is Grimsby. Our trawls have fouled I’ve stopped the engine and let go the warps from the stopper. Call your captain to the telephone, please. 14
– O.K. I’m stopping my engine. I’ll send for the captain right now. Stand by (hold on) please. – Captain. Who will untangle the trawls? – Captain Sidorov speaking. My trawl is on top of yours, so I had better to do it. – O.K. Don’t cut the warps, please. – Pay away 100 metres of warps and keep to the port of my ship. – What’s the present condition of my trawl? – The warps and the trawl are not damaged. – Thank you. Any claims against me? – No claims. The words and expressions to be memorized. to heave up (haul) the trawl – поднимать (выбирать) трал we are getting closer to each other – мы сближаемся warp – ваер bottom trawl – донный трал midwater (pelagic) trawl – пелагический трал catch per trawling – улов за тралением mind it when passing me – учтите это при расхождении со мной look out – будьте осторожны our trawls have fouled – наши трапы сцепились to let go the warps from the stopper – отдать ваера со стопора stand by (hold on) – подождите у телефона to pay away the warp – потравить ваер to untangle the trawls – распутывать тралы (сцепление) claims – претензии Задание 1: a) Найдите в тексте эквиваленты следующих слов и словосочетаний. Слышу вас хорошо; перехожу на 10 канал; как вы меня слышите; мы сближаемся; поднимать трал; донный трал; расстояние от буя; увеличить скорость; улов за тралением; тралы сцепились; будьте осторожны; я застопорил машину; отдал ваера со стопора; потравить ваер; распутывать сцепление (тралов); состояние трала; претензий нет. b) вставьте, где требуется предлоги, и переведите предложения на русский язык. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Please change … channel 10. We are getting closer … each other. When will you heave … the trawl? At what distance … the bottom are you towing your trawl? … what distance … the buoy will you pass? What’s your catch … trawling? Stop the engine and let go the warps … the stopper. 15
8. Any claims … me? No claims. 9. What is the length … your warps? 10. I’ll have to turn … starboard and pass astern … you. Задание 2. Переведите диалог: Рассмотрение конфликта связанного с орудиями лова (запутались снасти) Север, Север, плохо вас слышу. Перейдите на 10 канал. Подтвердите. Хорошо. Перешел на 10 канал. Как вы меня слышите? Хорошо. Говорит капитан Джонсон. Доброе утро сэр. Доброе утро. Говорит капитал Петров. Наши тралы запутались. Я остановил машину и отдал ваера со стопора. Моя машина остановлена тоже. Ваш трал у моего борта. Натяжение слишком сильное. Потравите ваер. Я смогу вытравить еще 100 метров. Мы постараемся освободить ваш трал как можно осторожнее. Спасибо. Мистер Джонсон, ваш трал у нас на борту. Хорошо. Есть ли повреждения? Да. Поднимитесь на наше судно, и мы выясним размер повреждений. Нет возражений. Мы ждем вас. До свидания.
Text 2 Radiotelephone communication with a Coast Guard Cutter – Russian trawler Vostok. This is Coast Guard cutter 604 Vigilant on channel 16. Please come in. Over. – Coast Guard cutter 604 Vigilant, this is Russian trawler Vostok. Over. – Vostok, channel 10, please. Over. – Roger. Channel 10. Over. – Vostok, this is Coast Guard cutter Vigilant on channel 10. How do you receive me? Over. – Vigilant, I’m receiving you loud and clear. Over. – Vostok, Inspector Jackson speaking. I’d like to talk to your captain, please. Over. – Hold on! I’ll get him on the phone. – Captain Smirnov here. Over. – Hello, Captain, this is Inspector Jackson of the Coast Guard. I’m authorized to inspect your fishing activities. You’re fishing under a licence, aren’t you? Over. – Yes, certainly. Over. – I’d like to come on board your vessel and inspect your activities here and now. Over. – Welcome, Mr. Jackson. I’ll be glad to see you on board my vessel. Over. 16
– My party includes seven persons. We’d like to board your ship right now if it is no trouble. Over. – Sorry, Mr. Jackson, we are towing a trawl just now, so I can’t slow down enough to take you safely on board. Can you wait till we haul up the trawl? Over. – How long will that take? Over. – Something about a quarter of an hour, I guess. Over. – O.K., we can wait that long. Please get a rope ladder ready on the lee side. We’ll be there in about twenty minutes. Over. – Very good, Mr. Jackson. We’ll rig the rope ladder on port side. Over. – O.K., Captain. Over. – Do you want me to take you cutter in tow? Over. – No, Captain. That’s not necessary. My cutter will call for me in about an hour and a half. Over. – Good. We’re expecting you and your party. Over and out. Notes to the text: To be authorized – быть уполномоченным Fishing activities – промысловая деятельность to fish under a licence –работать по лицензии to haul up the trawl – поднять трал lee side –подветренная сторона to rig the rope ladder on port side- приготовить трал с левого борта 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Answer the questions: What’s the Coast Guard Cutter’s name? What channel is she speaking on? What is the Coast Guard Inspector’s name? What is he authorized to inspect? How many persons does the inspection party include? What side was the rope ladder rigged on? Was it necessary to take Coast Guard Cutter in tow?
Translate: 1. Траулер «Восток». Говорит катер береговой охраны на 12 канале. 2. Катер береговой охраны 604. Говорит траулер «Восток». Прием. 3. «Восток» прошу перейти на 10 канал. Прием. 4. «Восток», говорит инспектор Джексон. Я уполномочен проверить вашу промысловую деятельность в этом районе. Прием. 5. Я хотел бы подняться на борт вашего судна и проверить вашу деятельность на месте. Прием. 6. Добро пожаловать мистер Джексон. Буду рад видеть вас у себя на судне, Прием.
17
Unit 4 IMO STANDART MARINE COMMUNICATION PHRASES (SMCPs) These SMCP have been compiled: – to assist in greater safety of navigation and the conduct of ship. – to standardize the language used in communication for navigation at sea in port-approaches, in waterways, harbours and on board vessels. These phrases are not intended to supplant or contradict the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972 or special local rules or recommendations made by IMO concerning ship’s routeing. Neither are they intended to supersede the International Code of Signals not to supplant normal radiotelephone practice as set out the ITU Regulations. These SMCP meet the requirements of the STCW Convention, 1978, as revised and of the SOLAS Convention, 1974, as revised, regarding verbal communications: moreover, the phrases cover the communications relevant safety aspects laid down in these Conventions. Knowledge, understanding and the competence to use the SMCP are required by the STCW Convention. 1978, as revised, for officers in charge of a navigational watch on vessels of 500 gross tonnage or more. Use of the communication phrases should be made as often as possible in preference to other wording of similar meaning, and they should be part of instruction in maritime education and training. In this way they are intended to become an acceptable safety language, using the English language, for the verbal interchange of intelligence between individuals of all maritime nations on the many and varied occasions when precise meanings and translations are in doubt, increasingly evident under modern conditions at sea. For that purpose the SMCP build on basic knowledge of the English language, and they have been drafted in a simplified version of maritime English internationally reducing grammatical, lexical and idiomatic varieties to a tolerable minimum and standardadized structures for the sake of the function of the SMCP, i.e. diminishing misunderstanding in safety related verbal communications.
Словарь 1. Предупреждения (Warnings) 1. You are running into danger shallow water ahead of you. submerged wreck ahead of you risk of collision imminent fog bank ahead bridge will not open 2. Dangerous obstruction or wreck reported at…
1. вы идете к опасности впереди вас мель впереди Вас затонувшее судно имеется риск столкновения впереди полоса тумана мост не будет открыт 2. Сообщается об опасном препятствии или затонувшем судне, находящемся в … 18
3. Unknown object(s) in position… 5. Floating ice in position… (considered hazardous to navigation) 5. Mine(s) reported in position… 6. Navigation is closed (prohibited) in area… 7. There has been a collision in position … keep clear/stand by to give assistance 8. it is dangerous to stop to remain in present position to alter course to starboard to alter course to port to approach close to my vessel 9. Vessel…is a ground in position… 10. Vessel … is on fire in position… 11. Large vessel leaving. Keep clear of approach channel. 12. Go to Emergency Anchorage. 13. Your navigational lights are not visible. 14. You are going to run aground 15. keep clear I am jettisoning dangerous cargo. vessel is leaking dangerous (inflammable/noxious) cargo in position… you are crossing a towing line you are crossing my nets
3. Неизвестный предмет (предметы) находится в точке 6. Дрейфующий лед находится 7. в позиции …(представляющий 8. опасность для навигации). 6. Сообщается, что в точке…замечена мина (мины) 6. Судоходство закрыто (запрещено) в районе… 7. В точке… произошло столкновение, держитесь в стороне / будьте готовы оказать помощь 8. опасно останавливаться оставаться в прежней позиции изменять курс вправо изменять курс влево приближаться вплотную к моему судну 9. судно… на мели в … 10. пожар на судне… в… 11. Выходит большое судно. Держитесь в стороне от входа в канал. 12. Следуйте на запасную (аварийную) якорную стоянку 13. Ваши навигационные огни не видны 14. вы следуете прямо на мель 15. держитесь в стороне я выбрасываю опасный груз. в точке…находится судно, у которого имеет место утечка опасного (воспламеняющегося / вредного / ядовитого) груза. вы пересекаете буксирный трос вы идете на мои сети
2. Помощь (Assistance) 1. I need help I am sinking I am on fire I have been in collision I am aground
1. я нуждаюсь в помощи я тону я горю я столкнулся я на мели 19
2. I am on fire and have dangerous cargo on board 3. I am on fire in the hold/cargo tanks in the accommodation/living spaces
2. у меня пожар и я имею опасный груз на борту 3. У меня пожар в трюме/грузовых танках в помещениях/ в жилых помещениях 4. I have lost a man overboard (at…). 4. У меня упал за борт человек (в…). Please help with search and rescue. Пожалуйста помогите с поиском и спасением 5. I require a tug/… tugs. 5. Мне требуется буксир / … буксиры 6. What is your position? 6. Сообщите Ваши координаты 7. What is the position of vessel 7. Сообщите координаты судна, in distress? терпящего бедствие 8. I am coming to your assistance. 8. Я иду Вам на помощь 9. I expect to reach you at… hrs. 9. Я предполагаю подойти к Вам в .. часов 10. Please send a boat/raft. 10. Пожалуйста, пришлите шлюпку/плот. 11. I am sending a boat/raft to you 11. Я высылаю шлюпку / плот к Вам. 12. Make a lee for me/the boat/the raft 12. Прикройте меня/шлюпку / плот бортом от волнения 13. I will make a lee for you / the boat / 13. Я прикрою Вас / шлюпку the raft. бортом от волнения. 14. I cannot send a boat 14. я не могу выслать шлюпку 15. I will attempt rescue by Breeches 15.Я попытаюсь спасти людей Buoy. при помощи леерного устройства. 16. Is it safe to fire a rocket? 16. Безопасно ли будет выстрелить ракету? 17. It is/ is not safe to fire a rocket. 17. Выстрелить ракету не опасно/опасно. 18. Please take command of search and 18. Пожалуйста, примите rescue. командование поиском и спасением. 19. I am/vessel… is in command of 19. Я руковожу/ судно… search and rescue. руководит поиском и спасением. 20. Assistance is not/no longer 20. Помощь больше не нужна. required. You may proceed. Вы можете следовать дальше. 21. You must keep radio silence in this 21. Вы не должны пользоваться area unless you have messages about радио в этом районе, если только casualty. Вы не сообщаете о несчастном случае.
20
3. Постановка на якорь (Anchoring) 1. I am anchored (at…) 2. I am heaving up anchor. 3. My anchor is clear of the bottom. 4. You must anchor at… hrs. 5. You must anchor (at…) 6. You must anchor until pilot arrives. 7. Do not anchor. 8. Anchoring is prohibited. 9. I will anchor (at…) 10. Vessel… is at anchor (at…) 11. I am/ you are dragging anchor. 12. My/Your anchor is dragging. 13. Do not dredge anchor. 14. You must heave up anchor. 15. My anchor is foul. 16. You are obstructing fairway / other traffic. 17. You must anchor in a different position… 18. Anchor position …has been allocated to you. 19. You must anchor clear of the fairway. 20. What is the anchor position for me? 21. You have anchored in the wrong position.
1. Я стою на якоре (в…) 2. Я выбираю якорь. 3. Мой якорь подорван с грунта. 4. Вы должны стать на якорь в …час 5. Вы должны встать на якорь (в…) 6. Вы должны стоять на якоре до тех пор, пока не прибудет лоцман. 7. Не становитесь на якорь. 8. Якорная стоянка запрещена. 9. Я буду становиться на якорь (в…) 10. Судно … стоит на якоре (в…) 11. Я дрейфую на якоре/ Вы дрейфуете на якоре. 12. Мой/Ваш якорь ползет. 13. Не протаскивайте якорь по грунту. 14. Вы должны выбрать якорь. 15. Мой якорь не чист. 16. Вы заграждаете фарватер / затрудняете движение судов. 17. Вы должны стать на якорь в другом месте… 18. Вам отведена якорная стоянка… 19. Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера. 20. Где мое место якорной стоянки? 21. Вы стали на якорь не на том месте.
4. Прибытие, швартовка, отход (Arrival, berthing and departure) 1. My ETA (at…) is …hrs. 2. What is your destination? 3. My destination is… 4. What are my berthing/docking instructions? 5. Your berth is/will be clear at… hrs. 6. You will berth/dock at… 7. May I enter?
1. Предполагаемое время моего прибытия (в…)…час. 2. Куда вы следуете? 3. Я следую… 4. Какие будут инструкции по швартовке или входу в док? 5. Ваш причал свободен / будет свободен в … час. 6. Вы будете швартоваться / доковаться в… 7. Могу я входить? 21
8. You may enter (at…hrs) 9. May I proceed? 10. You may proceed (at…hrs). 11. Is there any other traffic? 12. Vessel… will turn at… 13. There is a vessel turning / manoeuvring at… 14. Vessel … will leave… at…hrs. 15. Vessel… is leaving. 16. Vessel… has left… 17. Vessel…has entered fairway at … 18. Your orders are / are changed to… 19. Vessel… inward / outward in position… 20. Are you underway? 21. I am ready to get underway. 22. I am not ready to get underway. 23. I am underway. 24. Get underway. 25. I am making way through the water. 26. I have/have not steerage way.
8. Вы можете входить (в… часов) 9. Могу ли я следовать? 10. Вы можете следовать (в…часов) 11. Имеется ли какое-либо другое движение? 12. Судно … будет разворачиваться в… 13. В… находится поворачивающее / маневрирующее судно. 14. Судно… выйдет… в …часов. 15. Судно… выходит из … 16. Судно… покинуло… 17. Судно вышло на фарватер… 18. Распоряжения для Вас изменились на… 19. Судно…входит / выходит.
20. Вы на ходу? 21. Я готов дать ход 22. Я не готов дать ход. 23 Я на ходу. 24. Дайте ход 25. Я имею ход относительно воды. 26. Я следую с минимальной скоростью, позволяющей сохранять управляемость/ не могу иметь такую скорость, при которой судно слушается руля. 27. Vessel in position (makefast). 27. Судно ошвартовано. 28. Move ahead/astern (… feet/metres). 28. Продвиньтесь вперед / назад (… футов/метров.) 29. Let go head / stern / spring / tow rope. 29. Отдайте носовой / кормовой / шпринг / буксирный трос.
5. Курс (Course) 1. What is your course? 2. My course is… 3. Your course is correct. 4. What course over the ground do you advise? 5. Advise you make course over the ground…
1.Какой у вас курс? 2. Мой курс… 3. Ваш курс является правильным. 4. Какой курс относительно грунта Вы рекомендуете? 5. Рекомендую держать курс относительно грунта… 22
6. Advise you keep your present course. 7. You are steering a dangerous course. 8. I am keeping my present course. 9. I cannot keep my present course. 10. I am altering course to… 11. I am altering my course to port/starboards (left/right). 12. Advise you alter course to…(at…).
6. Рекомендую держать прежний курс. 7. Ваш курс ведет к опасности. 8. Я держу мой прежний курс. 9. Не могу сохранить мой курс. 10. Я изменяю курс на… 11. Я изменяю курс влево/вправо. 12. Рекомендую изменить курс на …(в…)
6. Осадка (Draught) 1. What is your draught? 2. My draught is… 3. What is your draught forward/aft? 4. My draught forward/aft is… 5. Vessel…is of deep draught. 6. Do you have any list? 7. I have a list to port / starboard of…degrees.
1. Какая у вас осадка? 2. Моя осадка… 3. Какая у Вас осадка носом/кормой? 4. Моя осадка носом/кормой… 5. Судно… с большой осадкой. 6. Имеете ли Вы крен? 7. У меня крен на левый / правый борт…градусов
7. Плавание по фарватеру (Fairway navigation) 1. There is a vessel entering the fairway (at…). 2. There is a vessel moving out of the fairway (at…) 3. I will proceed by…fairway/route.
1. На фарватер входит судно (в…) 2. Из фарватера выходит судно(в…)
3. Я буду следовать фарватером / путем. 4. Proceed by…fairway/route 4. Следуйте… фарватером/путем. 5. I will tern before anchoring / berth5. Я буду разворачиваться перед ing at… постановкой на якорь / швартовкой в… 6. I am proceeding at reduced speed. 6. Я следую с пониженной скоростью. 7. I am crossing the fairway from…to… 7. Я пересекаю фарватер из…в… 8. I am passing… 8. Я прохожу… 9. Buoy…distance ahead. 9. Буй впереди на расстоянии… 10. I am stopped (at…) 10. Я остановился (в…) 11. The vessel ahead/astern of you is… 11. Судно находящееся впереди /позади Вас… 23
12. The vessel to port / starboard of you is… 13. Fairway speed is…knots. 14. You must keep to… side of the fairway. 15. You are… side of the fairway. 16. You must leave the fairway clear. 17. You are in the centre of the fairway. 18. Do not overtake. 19. Do not cross the fairway.
12. Судно, находящееся от Вас с левого / правого борта… 13. Скорость на фарватере… узлов. 14. Вы должны придерживаться … стороны фарватера 15. вы на …стороне фарватера 16. Вы должны сойти с фарватера 17. Вы находитесь на оси фарватера 18. Не обгоняйте 19. Не пересекайте фарватер.
8. Маневрирование (Manoeuvring) Использование этих текстов не освобождает суда от обязанности соблюдать местные правила плавания и Международные правила предупреждения столкновений судов в море. 1. Advise you alter course to port / starboard. 2. I will alter course to port / starboard. 3. Keep well clear of me. 4. Do not overtake me. 5. Do not pass ahead / astern of me. 6. Do not pass on my port / starboard side 7. Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side. 8. I wish to overtake (…) 9. You may overtake (…) 10. I will overtake (…) 11. …will overtake you. 12. You must pass ahead/astern of me / vessel… 13. I will pass ahead / astern of you/vessel… 14. Wait for…to cross ahead of you. 15. I will wait for …to cross ahead of me. 16. Advise you pass North / South / East / West of…vessel / mark. 17. I will pass North / South / East / West of… vessel / mark.
1. Советуем Вам изменить курс влево / вправо 2. Я буду менять курс влево / вправо 3. Держитесь в стороне от меня 4. Не обгоняйте меня. 5. Не проходите по носу / по корме от меня. 6. Не проходите с моего левого/правого борта. 7. Судно по корме хочет обогнать Вас по левому/правому борту 8. Я хочу обогнать (…) 9. Вы можете обогнать. (…) 10. Я буду обгонять (…) 11. … будет обгонять Вас. 12. Вы должны пройти впереди / сзади меня / судна… 13. Я пройду впереди / сзади Вас / судна… 14. Подождите, чтобы … прошел у Вас по носу… 15. Я подожду, пока… пройдет у меня по носу. 16. Советуем Вам пройти к северу / югу / востоку / западу от … судна / знака. 17. Я пройду к северу / югу / востоку / западу от…судна / знака. 24
18. Wait for…to clear (…. mark / position) before entering fairway / getting underway / leaving berth. 19. I will wait for…to clear (… mark / position) before entering fairway / getting underway/leaving berth. 20. I am not under command. 21. I am a hampered vessel. 22. I have a long tow. 23. You are heading towards my tow. 24. I am manoeuvring with difficulty. Keep clear of me.
18. подождите… для того, чтобы чисто пройти (…знак/точку) перед входом на фарватер / перед тем, как начать двигаться / отшвартовкой. 19. Я подожду…, чтобы чисто пройти (…знак / точку) перед входом на фарватер / получением хода / отшвартовкой. 20. Я не управляюсь. 21. Мое судно с ограниченными маневренными возможностями. 22. У меня длинный буксир. 23. Вы идете по направлению к моему буксиру. 24. Я маневрирую с трудом. Держитесь в стороне от меня.
9. Лоцманская проводка (Pilotage) 1. I require a pilot. 2. Do you require a pilot? 3. Is the pilot boat on the station? 4. Where can I take pilot? 5. You can take pilot at point … / near … (at … hrs). 6. At what time will the pilot be available? 7. Is Pilotage compulsory? 8. You may navigate by yourself or wait for pilot at the road / point / anchorage … 9. Pilot is coming to you. 10. Pilot boat is approaching your vessel. 11. Please rig pilot ladder on port / starboard side. 12. Pilot ladder is rigged on port / starboard side.
1. Мне требуется лоцман. 2. Вам требуется лоцман? 3. Лоцманский катер на станции? 4. Где я могу взять лоцмана? 5. Вы можете взять лоцмана в точке… / у… (в … часов). 6. В какое время будет лоцман? 7. Лоцманская проводка обязательна? 8. Вы можете идти сами или ожидать лоцмана на рейде / в точке / на якорной стоянке… 9. Лоцман направляется к Вам. 10. Лоцманский катер подходит к Вашему судну. 11. Пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого / правого борта. 12. Лоцманский трап подан с левого / правого борта. 25
10. Местоположение (Position) 1. What is your position (and ship’s name)? 2. What is my position? 3. Your position is… 4. You are bearing…distance … from … 5. You are passing… 6. You are entering area… 7. What is your present position, course and speed? 8. My present position, course and speed is… 9. What is the course to… 10. The course to…is… 11. What is the course to reach you? 12. Course to reach me is… 13. Do not arrive at…before…hrs. 14. Do not arrive at…after…hrs. 15. Say again your position to assist identification. 16. Has your position been obtained by radar / decca / astronomical observation / et cetera? 17. My position has been obtained by radar / decca / astronomical observation.
1. Каково ваше место (и название судна)? 2. Каково мое место? 3. Ваше место… 4. Вы находитесь по пеленгу … дистанции…от… 5. Вы проходите… 6. Вы входите в район… 7. Каковы Ваши курс, скорость и место на данный момент? 8. Мои место, курс и скорость на данный момент… 9. Какой курс на (к) … 10. Курс на (к)… 11. Каким курсом можно подойти к Вам? 12. Для того, чтобы подойти ко мне, следуйте курсом… 13. Не входите в…до…часов. 14. Не входите в…после…часов. 15. Сообщите еще раз Ваше местонахождение для того, что опознать Вас. 16. Каким способом Вы определили свое место: с помощью радара / РНС / дека / астрономических обсерваций и т.д.? 17. Мои координаты были определены при помощи радара / РНС / дека / астрономических обсерваций.
11. Радар/судно-судно/берег-судно/судно-берег. (Radar/ship to ship/shore to ship/ship to shore) 1. Is your radar working? 2. My radar is/is not working. 3. I have no radar. 4. I have located you on my radar (…bearing and distance…from…) 5. I cannot locate you on my radar
1. Ваш радар сейчас работает? 2. Мой радар сейчас работает / не работает. 3. У меня нет радара. 4. Я обнаружил Вас своим радаром (…пеленг и дистанция…от…) 5. Я не могу обнаружить Вас моим радаром. 26
6. You must change course / speed for identification. 7. I have changed course to… / speed to…for identification. 8. I have lost radar contact. 9. Have you changed your course? 10. Report your position to assist identification. 11. Ship ahead of you is on the same course. 12. You are getting closer to the ship(s) ahead. 13. Your position is… 14. My position is… 15. What position scale are you using? 16. I am using…miles range scale. 17. Advise you change to larger / smaller range scale. 18. I require shore based radar assistance. 19. Is shore based radar assistance available? 20. Is shore based radar ready to assist me in navigating in restricted visibility? 21. Shore based radar assistance is / is not available. 22. I am at way point / reporting point/C.I.P. …course… 23. I will stop at position…at…hrs. 24. You are in the fairway. 25. Ship on opposite course passing your starboard/port side. 26. Ship is …miles / metres ahead on starboard/port bow. 27. Ship ahead of you is on opposite course. 28. Ship following will overtake you on starboard/port side. 29. You are leaving my screen; change to radio channel frequency.
6. Вы должны изменить курс / скорость на…для опознания. 7. Я изменил курс / скорость на … для опознания. 8. Я потерял контакт по радару. 9. Вы уже изменили свой курс? 10. Сообщите о своей позиции для того, чтобы помочь опознаванию. 11. Впереди идущее судно следует тем же курсом. 12. Вы приближаетесь к судну (ам), идущему (им) впереди 13. Ваши координаты… 14. Мои координаты… 15. Какой шкалой Вы пользуетесь? 16. Я использую шкалу на … миль. 17. Советуем Вам перейти на большую / меньшую шкалу обзора. 18. Мне требуется помощь береговой РЛС. 19. Имеется ли возможность получить помощь береговой РЛС? 20.Готова ли береговая РЛС помочь мне при плавании в условиях плохой видимости? 21. Помощь береговой РЛС будет оказана / невозможна 22. Я нахожусь в точке…, курс…, скорость… 23. Я остановлюсь в точке … в … часов 24. Вы находитесь на фарватере 25. Судно на противоположном курсе проходит по Вашему правому / левому борту. 26. Судно находится в… милях / метрах впереди по правому / левому борту. 27. Судно впереди Вас следует противоположным курсом. 28. Следующее за Вами судно будет обгонять Вас по правому / левому борту 29. Вы вышли за пределы моего экрана, перемените радиоканал. 27
12. Радионавигационные предупреждения (Radio navigational warnings) 1. There is a dangerous wreck / rock shoal in position … (marked by…showing) 2. There is a drifting mine reported in position… 3. There is a gas leakage from fractured pipeline in position… 4. There are pipe laying operations in position… 5. There are salvage operations in position… 6. There are tankers transferring fuel in position… 7. There are current meters / oceanographic instruments moored in position… 8. There is a derelict adrift in position… 9. There is a vessel with a difficult tow on passage from…to… 10. There is a drilling rig…(name) established in position… 11. There is a…buoy in position … unlit / off station. 12. There is a…buoy (showing…) established in position… 13. There is …light / buoy in position…now showing… 14. There is a vessel carrying out hydrographic / seismic survey in position/area … 15. Abnormally low tides expected in… at / around… hrs. 16. Decca Chain … red / green / purple transmissions interrupted at…check all lane numbers.
1. Опасное затонувшее судно / скала / мель в точке… (обозначенное…показывающим…) 2. Сообщается о дрейфующей миле в точке… 3.Наблюдается утечка газа из трубопровода в точке… 4. Проводятся операции по укладке трубопровода в позиции… 5. Проводятся спасательные операции в позиции… 6. Танкеры, передающие топливо, находятся в позиции… 7. Измерители скорости течения / океанографические инструменты установлены в позиции… 8. Покинутое судно дрейфует в позиции… 9. На переходе из…в…находится судно со сложным буксиром. 10. В точке…установлена буровая платформа…(название) 11. Буй… в точке…не светит / смещен со штатного места. 12. В точке… установлен …буй (показывающий…) 13. В точке…установлен … огонь / буй, показывающий… 14. В точке/районе… находится судно, производящее гидрографические / сейсмические исследования. 15. Необычно низкая малая вода ожидается в… / около… часов. 16. Прерваны передачи красной / зеленой / фиолетовой станции цепочки РНС Дека …в…; проверьте номера района. 17. Vessels must keep clear / 17. Суда должны проходить avoid this area. в стороне / избегать этого района. 18. Vessels are advised to keep clear / 18. Судам рекомендуется проходить avoid this area. / в стороне / избегать этого района. 19. Vessels must navigate with caution. 19. Суда должны идти с осторожностью. 28
20. There is a vessel not under command in position / area 21. There is a vessel restricted in her ability to manoeuvre in position / area. 22. Radio Beacon service … has been discontinued. 23. Advise you keep clear of sea area … search and rescue in operation. 24. Route / traffic lane…has been suspended / discontinued / diverted.
20. В точке / районе… находится неуправляемое судно. 21. В точке / районе… находится судно, ограниченное в возможностях маневрирования. 22. Радиомаяк … прекратил работу. 23. Советуем Вам держаться в стороне от района … где проводятся операции по поиску и спасанию. 24. Путь / полоса движения … временно закрыта / изменена / отменена.
13. Установление путей (Routeing) 1. Is it clear for me to enter traffic lane / route? 2. It is / is not clear for you to enter traffic lane / route. 3. You may enter traffic lane / route at position…at…hrs. 4. I will enter traffic lane / route … at … hrs. 5. You are not complying with traffic regulations. 6. You are not keeping to your correct traffic lane. 7. There is a vessel in position … on course…and speed…which is not complying with traffic regulations. 8. There is a vessel anchored ahead of you in position… 9, There is a vessel anchored ahead obstructing your movements. 10. There is a hampered vessel in position … on course … and speed. 11. You will meet crossing traffic at … 12. There is a vessel crossing your traffic lane on course … and speed … in position…
1. Безопасно ли для меня войти в полосу движения / путь? 2. Вход в полосу движения / путь для Вас безопасен / опасен. 3. Вы можете войти в полосу движения / путь в точке … в … часов. 4. Я пойду в полосу движения / на установленный путь в…часов. 5. Вы не выполняете правила движения. 6. Вы не придерживаетесь Вашей полосы движения. 7. Судно в точке, … следующее курсом … со скоростью … узлов не соблюдает правила движения. 8. Впереди Вас в точке … стоит на якоре судно. 9. Впереди Вас находится судно, которое затруднит Ваше движение 10. В точке …, на курсе … и со скоростью … находится судно с ограниченными маневренными возможностями. 11. Вы можете встретить пересекающие суда в… 12. В точке … Ваш путь пересекает судно, идущее курсом … со скоростью… 29
13. There are many fishing vessels at… 13. Большое скопление рыболовных судов в районе… 14. Скорость (Speed) 1. What is your present/full speed? 2. My present / full speed is … knots. 3. What is your full manoeuvring speed? 4. My full manoeuvring speed is … knots. 5. You are proceeding at a dangerous speed. 6. Fairway speed is…knots. 7. You must reduce speed. 8. You must increase speed. 9. I am increasing speed. 10. I am reducing speed. 11. I cannot increase speed. 12. You must keep your present speed. 13. I am keeping present speed. 14. What speed do you advise? 15. Advise speed…knots.
1. Какова Ваша скорость в данное время / полная скорость? 2. Моя скорость в данное время / полная скорость … узлов. 3. Какова Ваша полная маневренная скорость? 4. Моя полная маневренная скорость … узлов. 5. Вы следуете с опасной скоростью. 6. Скорость на фарватере…узлов. 7. Вы должны уменьшить скорость. 8. Вы должны увеличить скорость. 9. Я увеличиваю скорость. 10. Я снижаю скорость. 11. Я не могу увеличить скорость. 12. Вы должны сохранять скорость, которой Вы следуете. 13. Я сохраняю свою скорость. 14. Какую скорость Вы рекомендуете? 15. Рекомендуемая скорость…узлов.
15. Прилив и глубина (Tide and depth) 1. What is the tide/tidal stream doing?
1. Какова величина прилива / каково действие приливного течения? 2. The tide is rising (It is … hours 2. Уровень растет (сейчас … часов before high water / after low water). до полной воды / после малой воды) 3. The tide is rising (It is … metres / 3. Уровень растет (сейчас … метров / feet below high above / low water). футов ниже полной воды / выше малой воды). 4. The tide is falling (It is … hours after 4. Уровень падает (сейчас … часов high water / before low water). после ПВ / до МВ) 5. The tide is falling (It is … metres / 5. Уровень падает (сейчас … метров feet below high / above low water). / футов ниже ПВ / выше МВ) 6. The tide is slack/with you / 6. Приливное течение слабое / в поagainst you. путном/встречном направлении 30
7. Present height of tide above datum is 7. В данный момент высота прилива … metres / feet at position… над нулем глубин … метров / футов в точке… 8. Tide is (… metres / feet) above / be- 8. Прилив (… метров/футов) ниже / low prediction. выше предвычисленного. 9. The tide / current is … knots at … 9. Прилив / течение имеет … узлов в … 10. Tide is setting in direction… 10. Прилив распространяется в направлении… 11. In your present position you will 11. В точке, в которой Вы be aground at low water. находитесь, в малую воду Вы окажетесь на мели. 12. Is there sufficient depth of water? 12. Достаточна ли здесь глубина? 13. There is / is not sufficient depth 13. Глубина достаточная / of water. недостаточная 14. My draught is ... metres. 14. Моя осадка … метров. When can I enter pass …? Когда я смогу войти / пройти? 15. Charted depths are decreased by … 15. Глубины на … метров / футов metres / feet due to sea state /winds. меньше по сравнению с указанными на карте из-за состояния моря / ветров. 16. Тропические штормы (Tropical storms) 1. What is your latest tropical storm warning information? 2. Tropical storm centre (name) reported in … 3. What is the atmospheric pressure (and its change)/(at position / your position)? 4. The atmosphere pressure is … and its change is … (at position …) 5. What is the position, direction and speed of the tropical storm centre? 6. The tropical storm centre is in position … moving … at … knots. 7. Tropical storm (name) at … hours was moving in direction … at … knots with maximum force / speed …
1. Какое Вы имеете последнее предупреждение о тропическом шторме? 2. Сообщалось, что центр тропического шторма (название) в… 3. Какое атмосферное давление (и его изменение) (в точке… / Вашей точке?) 4. Атмосферное давление … и его изменение … в точке … 5. Каковы положение, направление и скорость движения, центра тропического шторма? 6. Центр тропического шторма в … двигается в направлении … со скоростью … узлов. 7. Тропический шторм (название) в … часов продвигался в направлении … со скоростью … узлов с максимальной силой / скоростью ветра … 31
17. Буксиры (Tugs) 1. I require a tug / … tugs
1. Мне требуется буксир / … буксиров. 2. Помощь буксира обязательна? 3. Сколько буксиров должно взять мое судно? 4. Вы должны взять ... буксиров. 5. Укажите, где буксиры будут меня встречать. 6. Буксиры будут встречать Вас в точке … / около … (в … часов).
2. Is tug assistance compulsory? 3. How many tugs must be taken by my ship? 4. You must take…tugs. 5. Indicate where tugs will meet me. 6. Tugs will meet you at point … / near … (at … hrs).
18. Путевые точки / места или точки информации / знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции (Way points/reporting points / C.I.P.) 1. (Указывается судно), я нахожусь у / приближаюсь к точке, где я дам сообщение о своей позиции. 2. (Указывается судно), Вы приближаетесь к точке, где Вы должны дать сообщение о своей позиции. 3. Report at next Way Point / 3. Сообщите из следующей точки Reporting point / C.I.P. or at position… или места информации … 4. Vessel … has reported at … 4. Судно … сообщало в … 5. You must arrive at … at … hrs. 5. Вы должны прибыть в … в … часов.
1. (Vessel indicated) I am at / approaching Way Point / Reporting point/C.I.P. 2. (Vessel indicated) you are approaching Way Point / Reporting Point / C.I.P.
19. Погода (Weather) 1. What is the weather forecast? 2. What is the wind direction and force / speed …? 3. Wind direction and force / speed at … is … 4. Is the wind expected to change? 5. The wind is backing / veering and increasing / decreasing. 6. What is the visibility at …? 7. Visibility at … is … metres / miles.
1. Какой прогноз погоды? 2. Каковы направление и сила / скорость ветра (в …)? 3. Направление и сила / скорость ветра в … 4. Ожидается ли изменение ветра? 5. Ветер меняет направление против часовой стрелки / по часовой стрелке и усиливается / ослабляется. 6. Какая видимость в …? 7. Видимость в месте … метров / миль.
32
8. Visibility is reduced by fog / rain / 8. Видимость снизилась из-за тумана / snow / dust… дождя / снегопада / пыльной бури … 9. Is visibility expected to change? 9. Ожидается ли изменение видимости? 10. Visibility is expected to improve / 10. Ожидается улучшение / decrease to … metres / miles in / by ухудшение видимости до … метров … hours. / миль в / к … час. 11. What is the state of the sea at …? 11. Какое состояние моря в …? 12. There is a sea / swell of height 12. Наблюдается волнение / зыбь … metres / feet from… высотой… метров / футов с направления… 13. Are sea conditions expected to 13. Ожидается ли изменение change within the next … hours? состояния моря в ближайшие … часов? 14. Sea / swell is expected to increase / 14. Ожидается увеличение / decrease during the next … hours. уменьшение волнения / зыби в ближайшие … часов. 15. Can icing be expected at …? 15. Можно ли ожидать обледенения в …? 16. Можно ли ожидать слабого / 16. Icing may be expected to form умеренного / сильного / slightly / moderately / severely / очень сильного обледенения в … very severely at … 17. Icing should not be experienced at … 17. Обледенения не ожидается в … 18. Are there any warnings 18. Имеются ли какие-нибудь in operation for …? предупреждения на район …? 19. A warning of gales / storms was 19. Шторм, о котором сообщалось issued at … hours starting … в … час., начнется в … час. 20. What is the latest information 20. Какова последняя информация about storm …? о шторме …? 21. Is the wind force / speed expected 21. Ожидается ли увеличение силы / to increase at …? скорости ветра в …? 22. The wind at … will increase / 22. Ветер в…будет усиливаться / decrease to force / speed … within ослабевать до силы / скорости … the next … hours. в ближайшие … часов.
20. Лов рыбы (Fishing) 1. Navigate with caution, small fishing boats are within … miles of me. 2. Is there fishing gear ahead of me? 3. You are heading towards fishing gear.
1. Следуйте с осторожностью малые рыболовные суда находятся в … милях от меня. 2. Есть ли рыболовные снасти впереди меня? 3. Вы следуете в направлении рыболовных снастей. 33
4. There are nets with buoys 4. В этом районе находятся сети in this area. с буями. 5. Fishing gear has fouled my propeller. 5. Рыболовные снасти намотались на мой винт. 6. You have caught my fishing gear. 6. Вы задели мои рыболовные снасти. 7. Advise you recover your fishing 7. Советую Вам поднять gear. на борт свои рыболовные снасти. 8. Fishing in this area is prohibited. 8. Рыболовство в том районе запрещено. 9. You are approaching a prohibited 9. Вы приближаетесь к запрещенноfishing area. му для рыбной ловли району. Exercises 1. Match English and Russian equivalents. 1. Large vessel leaving. Keep clear of approach channel. 2. You are crossing my nets.
1. Обязательна ли лоцманская проводка? 2. Есть ли рыболовные снасти впереди меня? 3. I am on fire and have dangerous car- 3. Я изменяю курс вправо. go on board. 4. I am in command of search a rescue. 4. Вы идете на мои рыболовные снасти. 5. I am altering my course to starboard. 5. Большие суда! Держитесь в стороне от входа в канал. 6. Is Pilotage compulsory? 6. Сообщите о вашем местонахождении, курсе и скорости. 7. What is your present position course 7. У меня пожар. and speed? На борту опасный груз. 8. There is a vessel not under command 8. Я руковожу поиском и спасением. in position … 9. Is there fishing gear ahead of me? 9. Вы приближаетесь к району запрещенному для рыбной ловли. 10. You are approaching 10. В точке … находится a prohibited fishing area. неуправляемое судно. 2. Give Russian equivalents. It is dangerous; vessel is aground; a vessel in distress; make a lee for me; anchoring is prohibited; I am under way; to leave the fairway clear; to be not under command; shore based radar, navigate with caution, vessel restricted in her ability to manoeuvre; to comply with traffic regulations; traffic lane; a hampered vessel; sufficient depth of water; storm warning; I require a tug; the weather forecast; visibility is reduced by fog; fishing gear has fouled my propeller; fishing is prohibited, a derelict adrift; you are leaving my screen. 34
3. Give English Equivalents: Прогноз погоды; промысел рыбы запрещен; вы вышли за пределы моего экрана; покинутое судно дрейфует; мне требуется буксир; береговой радар; выполнять правила движения; судно ограниченное в способности маневрировать; постановка на якорь запрещена; освободить фарватер; следуйте с осторожностью; судно терпящее бедствие; штормовое предупреждение; видимость ухудшилась из-за тумана; рыболовные снасти намотались на винт; достаточная глубина воды; полоса движения; я на ходу; неуправляемое судно; вы приближаетесь к району, запрещенному для рыбной ловли. 4. Translate into English. 1. Вы идете к опасности. Впереди Вас затонувшее судно. 2. Судоходство запрещено в районе… 3. Я нуждаюсь в помощи. У меня пожар и имею на борту опасный груз. 4. Пожалуйста, помогите с поиском и спасением. 5. Якорная стоянка запрещена в этом районе. Вы должны выбрать якорь. Вы должны встать на якорь в стороне от фарватера. 6. Вы заграждаете фарватер. 7. Куда вы следуете? 8. Рекомендую изменить курс на… 9. Вы должны сойти с фарватера 10. Я не управляюсь. 11. Я маневрирую с трудом 12. Лоцманская проводка обязательна 13. Каковы Ваши курс, скорость и место на данный момент? 14. Вы приближаетесь к судну идущему впереди. 15. Покинутое судно дрейфует в координатах… 16. Судам рекомендуется избегать этого района. 17. Суда должны идти с осторожностью. 18. Вы не выполняете правила движения. 19. Вы следуете с опасной скоростью. 20. Глубины меньше по сравнению с указанными на карте. ABBREVIATIONS ETA – estimated time of arrival CSS – coordinator surface search IMO – international Maritime Organization OSC – on-scene commander RCC – Rescue coordination centre UTC – universal time coordinated SMCP – standard marine communication phrases.
ETD – estimated time of departure CPA – closest point of approach NUC – not under command GMDSS – global maritime distress and safety system SAR – Search and Rescue VTS – vessel traffic service
35
TESTS Test 1 Choose the correct answers Lights 1. The lighthouse serves as: a) illumination b) an aid to navigation c) navigational instrument d) buoy 2. When the leading lights are exhibited the front and the rear light are: a) at the same elevation b) the front light is higher than the rear one c) at the same place d) the front light is lower than the rear one 3. An occulting light means: a) постоянный b) проблесковый c) затмевающий d) необслуживаемый 4. The lighthouse is a structure: a) marking the dangers b) marking anchorage c) exhibiting a light d) showing soundings 5. Lighthouse is located: a) only at a sea b) at sea or on land c) only on land d) only on solid foundation 6. The octagonal shape of a lighthouse means: a) квадратная b) треугольная c) шестиугольная d) восьмиугольная 7. The line of leading lights means: a) линия створа b) осевая линия 36
c) ведущий створ огней d) створные огни 8. “In line with” means: a) на линии b) в створе c c) на траверзе d) по пеленгу 9. Alternating light means: a) группопроблесковый b) затмевающий c) переменный d) постоянный 10. The framework foundation means: a) твердое основание b) ажурное основание c) мягкое основание d) прочный фундамент Buoys and beacons 11. Buoys and beacons are used: a) only to mark dangers b) to mark dangers and show the direction c) only to show the direction for the vessel to steer d) for illumination 12. Cable buoys mark: a) rocks b) the deepest part of the fairway c) submarine cables d) submarines 13. The buoys show navigator: a) the direction in which the vessel should steer b) the direction of wind c) the direction of current d) the direction of cyclone 14. Buoys should be regarded as: a) warnings b) prohibitions c) anchorages d) berth 37
15. Cardinal buoyage system is used for marking: a) fairways b) fishing nets c) reefs or isolated dangers d) wrecks 16. The lateral system of buoyage is used for marking: a) submarine cables b) fairways c) anchorage d) reefs 17. The center line buoys are used to mark: a) fishing nets b) isolated dangers c) the deepest part of the fairway d) wrecks 18. The local buoyage system is used for marking: a) fairway b) wrecks , submarine cables, anchorages, fishing nets c) isolated dangers d) the deepest part of the fairway 19. Drum buoy means: a) ромбовидный буй b) цилиндрический буй c) сферический буй d) конический буй 20. Foul ground means: a) грязный грунт b) хороший грунт c) плохо держащий грунт d) вязкий грунт 21. “Is subject to change” means: a) должен изменяться b) подвержен изменениям c) без изменения d) неизменный 22. “With local knowledge” means: a) со знанием местного населения b) плохо знакомый 38
c) со знанием местных условий d) без знаний местных условий 23. “Care should be taken” means: a) надо проявлять заботу b) следует соблюдать осторожность c) не обращать внимания d) заботиться о ком-либо 24. “Top mark point up” means: a) усеченная вершина b) топовая фигура вершиной вниз c) мыс с топовой фигурой d) тoповая фигура вершиной вверх 25. Buoyage means: a) система буев b) ограждение буями c) местонахождение буев d) назначение буев Dangers 26. Dangers may threaten: a) the ship’s crew b) the ship’s arrangement c) the ship’s safety d) the ship’s destination 27.To avoid dangers the navigation should consult: a) the log-book b) the cargo manifest c) the charts and pilot-books d) ship register 28. “To give a good berth” means: a) обеспечить хорошим причалом b) можно получить хороший причал c) обойти на большом расстоянии d) приблизиться вплотную 29. “A reef breaks” means: a) риф раскололся b) в рифе есть отверстия c) над рифом наблюдается волнение d) риф имеет проходы 39
30. “The danger is charted” means: a) опасность есть в лоции b) опасность не обнаружена c) опасности нет d) опасность нанесена на карту 31. “Danger bank was reported to extend eastward” means: a) опасная банка протянулась к востоку b) на востоке сообщалось об опасной банке c) опасная банка объявилась на востоке d) сообщалось, что опасная банка простирается в восточном направлении. 32. It is supposed that the position of rocks is doubtful . It means: a) предполагаемое местоположение скалы сомнительно b) вероятно, что расположение скалы не определено c) предполагают, что местоположение скалы сомнительно d) о местоположении скалы ничего не известно 33. “To run aground” means: a) двигаться к мели b) подойти к грунту c) сесть на мель d) сняться с мели 34. “To keep a sharp look-out” means: a) тщательно оглядеться b) не отрывать взгляда c) вести тщательное наблюдение d) поддерживать наблюдение Anchorages 35. The entrance is practicable – means: a) практикуется вход b) вход практически возможен c) вход судоходен d) практично входить 36. “To keep clear of” means: a) поддерживать чистоту b) содержать в чистоте c) воздержаться от чистоты d) держаться в стороне от
40
37. Anchorage is available – means: a) доступная якорная стоянка b) наличие якорной стоянки c) якорная стоянка доступна d) имеется в наличии якорная стоянка 38. Anchorage may be obtained at places: a) where the depths are sufficient b) at any depth c) with any character of bottom d) with foul ground 39. Temporary anchorages are taken when the ship needs: a) a tug b) a pilot c) shelter to avoid heavy weather for a short time d) waiting for a vacant berth 40. Permanent anchorages are taken when the ship: a) needs shelter b) protection from heavy weather c) needs repair to the engine d) waits for a vacant berth , or a pilot or a tug 41. Fine sand is: a) a foul ground b) a good-holding ground c) bad- holding ground d) not good for anchoring 42. If a vessel is caught by bad weather she has to: a) seek for shelter b) to continue her voyage c) to drop anchor d) call for a pilot 43. Convenient anchorage- means: a) превосходная стоянка b) удобная стоянка c) временная стоянка d) безопасная стоянка 44. If the ship rides to one anchor we say that she is: a) under way b) moored 41
c) anchored d) proceeding 45. If the ship rides to two anchors we say that she is: a) anchored b) moored c) under way d) seeking for shelter Tides and tidal streams 46. The alternate rising and falling of the water is: a) tidal stream b) current c) tide d) whirlpool 47. Tides are caused by: a) gale b) slack water c) the attraction of the moon and the sun upon the waters of the earth d) weather condition 48. Tide is: a) horizontal movement of the water b) vertical movement of the water c) rotary movement of the water d) a current 49. The horizontal movement of the water is called: a) tide b) tidal stream c) current d) swirl 50. A diurnal tide consist of: a) one high and one low water a day b) two high and two low water a day c) two high waters a day d) two low waters a day 51. A semidiurnal tide consist of: a) two high and two low waters a day b) one high and one low water a day c) two high waters a day d) two low waters a day 42
52. The difference between high and low waters is called: a) rate b) tide c) range d) flood 53. Streams in clockwise direction mean: a) по часовой стрелке b) против часовой стрелки c) бурное течение d) четко выраженное течение 54. Spring and neap tides occur in dependence of: a) a current b) the depth of water c) position of the moon sun and earth d) prevailing winds 55. Answer the questions : 1. What is the lighthouse? 2. What purpose does a light serve in navigation? 3. Where are lighthouse located? 4.On what foundations are lighthouse mostly erected? 5. Of that shape are lighthouses? 6. Of what materials are lighthouse built? 7. Which light is exhibited higher, the front or the rear one? 8. What are buoys and beacons used for? 9. What do they show to navigator? 10. How should the buoys be regarded? 11. When was a new Uniform System of Buoyage for Russian waters adopted? 12. How many systems of buoyage are in force in our waters? 13. What is the lateral system used for? 14. What colour are the port-hand marks painted? 15. Where is the cardinal system used? 16. What for are the center line buoys used? 17. What for is the local buoyage system used? 18. What dangers may threaten ship’s safety? 19. What book should a navigator consult to avoid dangers? 20. Why is navigation especially dangerous in the North? 21. Why is the ice in bays more dangerous than in the open sea? 22. What do we call ice formations attached to the shore? 23. Where is fast ice found? 24. What makes sometimes navigator change ship’s course in the Northern seas? 25. When is it especially recommended to keep a sharp look-out? 26. At what places may ships anchor? 43
27. When do the ship seek for shelter? 28. What do we call “temporary” anchorage? 29. What do we call “permanent” anchorages? 30. What information must the captain have before anchoring? 31. To how many anchors may vessels ride? 32. In what case do we say that the ship is anchored? 33. In what case we say that she is moored? 34. What are tides? 35. By what are they caused? 36. What is high water? 37. What is low water? 38. What is the range? 39. Of how many changes does a diurnal tide consist? 40. Of how many changes does a semidiurnal tide consist? 41. What is the tidal stream? Test 2 Choose the correct answers On board ship 1. Displacement, overall length, beam, draught , speed are: a) ship’s arrangement b) ship’s particulars c) ship’s crew 2. Windlass is used for: a) as a cargo gear b) storing the cargo c) raising and lowering the anchors 3. “Lifting capacity” means a) вместимость b) водоизмещение c) грузоподъемность 4. Forecastle is situated: a) on the flying bridge b) in the aft c) in the fore 5. “Engine power” means: a) мощная машина b) питание машины c) мощность силовой установки 44
6. ”The range of visibility” means: a) скорость света b) дальность видимости c) хорошая видимость 7. Высота над уровнем моря –is: a) height over the sea b) elevation c) high seas 8. The radar is used for: a) detecting fish b) catching fish c) safe navigation and fixing the ship’s position 9. The most accurate method of fixing the ship’s position is: a) by magnetic compass b) the satellite navigation system c) by gyro-compass 10. Echo-sounder, a net sonde and a sonar are the main parts of: a) navigational instruments b) fish-finding equipment c) satellite navigation system 11. Fish-finding equipment is designed for; a) fixing the position b) detecting and catching fish c) safe navigation 12. The auto-pilot is used when the ship is: a) in the open sea b) in narrows c) if there is other traffic 13.The fish from the upper deck comes directly into: a) refrigerated holds b) freezing chamber c) storage bunkers 14. Beheading and filleting machines are: a) small fish dressing machines b) fish – processing machines c) fish washers 45
15. Beheading machine means: a) рыборазделочная машина b) главная машина c) головорубочная машина 16. Fish meal is produced from: a) frozen fish b) fish offal c) filleted fish 17. Fish offal is reduced into: a) medical fish oil b) commercial fish oil c) fish-meal and commercial fish oil Pilot on board 18. If a ship requires a pilot she: a) sends a letter b) gives a sound signal c) hoists a pilot jack 19.A jack “G” means: a) a pilot is on board b) I require a pilot c) I don’t need a pilot 20. The term “make fast” means: a) ускоряться b) быстро что-то делать c) швартоваться 21. A pilot boards the ship: a) in the open sea b) near the pilot station c) in the port 22. In narrows and canals the ships must keep to: a) starboard side b) midchannel c) port side 23. In narrows the vessels sometimes take soundings in order to: a) check the character of the ground b) avoid running aground c) anchor 46
24. The ships are allowed to overtake one another in: a) any part of the canal b) only straight parts c) in midchannel 25. In the canal fishing and sailing ships must: a) keep clear of large vessels b) take great care c) overtake big vessels 26. When the ship has to make fast in the canal the signals to be hoisted are: a) №2 pennant by night b) a white-red-white vertical light by day c) №2 pennant by day and a white –red –white vertical light by night 27. “To pass safety clear of” – means: a) пройти по чистой воде b) пройти на безопасном расстоянии (от) c) безопасность прохода ясна 28. Oncoming vessel – means : a) судно, идущее в том же направлении b) судно, входящее в порт c) встречное судно 29. The term “steerage way” means : a) полный ход вперед b) судно на ходу c) минимальный ход , необходимый для управления судном 30. “To slack away the chain” – means: a) вытравить больше цепи b) травить якорь-цепь c) закрепить якорную цепь 31. “To make fast to ” – means: a) to moor b) to tow c) to drop anchor 32. To moor “head outwards” means: a) поперек b) правым бортом c) носом на выход 47
33. Command “mind the helm” means: a) обрати внимание на руль b) одерживай c) на руле не зевать 34. “Nothing to port” means: a) в порту ничего нет b) лево не ходить c) немного влево 35. The order of sending on shore the mooring ropes is: a) head rope, bow spring, stern rope, stern spring b) bow spring, head rope, stern spring, stern rope c) stern spring, head rope , stern rope, bow spring 36. When the pilot’s duties are over the captain must: a) sign ship register b) sign and stamp the pilot form c) arrange discharging 37. Answer the following questions: 1. Where is pilotage compulsory? 2. What are the duties of a pilot? 3. What do you usually do to call for a pilot? 4. Where may a pilot board the ship? 5. What ladder is usually rigged for taking a pilot aboard? 6. Where does a pilot manoeuvre the ship to? 7. Who is responsible for the safety of the ship with the pilot on board? 8. How should a vessel proceed through narrows? 9. Which side of the canal must the vessel keep to? 10. Are the ships allowed to overtake one another in the canal? 11. What are the rules of passing fishing and sailing ships? 12. What signals are hoisted when the ship has to make fast in the canal? 13. Are there any prohibitions in the canal? What are they? 14. What kind of ground is preferable for anchoring? 15. Is mud a good-holding ground? 16. What depths are sufficient for anchoring? 17. How many anchors may a vessel ride to? 18. How may a vessel make fast to the berth? (лагом, носом на выход, кормой) 19. What ropes does the ship send on shore when mooring? 20. What pilot jack is hoisted when you need a pilot? 21. Does the pilot always bring the ship to her berth? 22. What language does the pilot use for giving commands? 23. What document does the captain fill up and sign when the pilot’s duties are over? 24. What information does the captain put down while filling up the pilot form? 48
Test 3 Choose the correct answers Visit of an agent 1. The agent’s duty is: a) to examine the crew for infectious diseases b) to arrange discharding and to speed up the formalities for clearing the ship in c) to check the ship for unentered goods d) to research the vessel for prohibited goods 2. To clear the ship in – means: a) произвести зачистку судна b) провести проверку судна c) производить таможенную очистку по приходу d) производить таможенную очистку по отходу 3. A loadline certificate is: a) мерительное свидетельство b) судовое свидетельство c) свидетельство о грузовой линии d) свидетельство о грузовой марке 4. A tonnage certificate is: a) грузовой манифест b) мерительное свидетельство c) свидетельство о грузовой марке d) свидетельство о грузе 5. To clear the ship in the captain must produce the following ship’s documents: a) … e) … b) … f) … c) … g) … d) … h) … 6. The agent must help the captain to: a) … c) … b) … d) … 7. The captain must fill in the blank form of the Captain’s declaration the following information: a) … d) … b) … e) … c) … f) … 49
8. If the ship’s documents issued by the maritime Register of shipping expired the agent must contact the representatives of : a) port authorities b) harbour master c) the classification society contracted with Russia d) the customs house to renew the documents 9. If a ship needs repairs an agent must recommend: a) a diver b) stevedoring company c) a reliable repair shop d) a tallyman Medical inspection of the ship 10. The first person who comes aboard the ship in a foreign port is: a) a shipchandler b) a medical officer c) an immigration officer d) harbour master 11. The medical officer examines the ship for: a) unentered goods b) infectious diseases c) prohibited goods d) surplus stores 12. The medical officers check up the following ship’s documents: a) … c) … b) … d) … 13. If the documents are in order the medical officer issues: a) disinfection certificate b) vaccination certificate c) certificate of free pratique d) bill of health 14. The ship is put in quarantine if: a) there are injured persons of board b) the crew members need x-ray examination c) there was a case of infectious disease on board d) there was information of infectious disease in the last port of call 50
Customs examination 15. The duty a customs officer is to search a foreign ship for: a) surplus stores b) receive stores c) not reported and prohibited articles d) cigarettes above the quota 16. The customs officer examines the following documents: a) … c) … b) … d) … 17. The requests the captain to fill in and to sign: a) … b) … c) … 18. When the customs examination is over the customs officer makes up: a) general declaration b) crew’s effects declaration c) search note d) the latest port clearance 19. The search note means: a) таможенная декларация b) акт таможенного досмотра c) акт об излишках запасов d) декларация капитана таможне 20. Not reported goods are: a) unentered goods b) prohibited goods c) goods under seal d) goods above the quota 21. According to the customs regulation the reserves of wine and cigarettes must be: a) removed from the ship b) sold c) sealed d) prohibited for use 22. The articles or goods subject to customs control are prohibited for: a) using by the crew members b) selling without paying import duties c) placing under seal 51
23. Dutiable goods are: a) prohibited goods b) unentered goods c) goods subject to customs control d) not reported goods 24. Drugs, firearms, indecent and obscene books, magazines, and films are called: a) unentered goods b) prohibited goods c) not reported goods d) surplus stores Immigration officers on board 25. The immigration officer is responsible for: a) checking up the documents concerning the cargo b) checking up the ship for unentered and prohibited goods c) checking up the crew and passengers d) checking up the crew for infectious diseases 26. Immigration officers usually request the captain to produce: a) bill of health b) crew list and the seamen’s books c) list of stores and provisions d) cargo manifest 27. If the members of crew go ashore in a foreign port the immigration officer gives them: a) seamen’s books b) landing permits c) crew list d) bill of health 28. The crew members are allowed to stay ashore in a foreign port till: a) 10 p.m. b) 12 a.m. c) 6 a.m. d) 12 p.m. Buying provisions 29. In foreign provisions are bought through: a) agents b) shipchandlers c) harbour master d) customs 52
30. The person aboard ship in charge of buying provisions is: a) master b) chief-mate c) second mate d) boatswain 31. The invoice and the bills for the delivered provisions are signed by: a) second mate b) master c) third mate d) chief mate 32. The regular prices are stated in the: a) list of provisions b) invoice c) price-list d) list of stores 33. The shipchandler can provide the vessel with goods that are: a) started in the list of provisions b) available in the market c) started in the price-list 34. The sellers can reduce the price of provisions if: a) you make individual orders b) you are going to take a large amount c) you ordered provisions beforehand 35. Shipchandler guaranties: a) the quality of products b) 10 % discount c) credit 36. Shipchandlers usually supply ships with goods at: a) high prices b) low prices c) reasonable prices d) reduced prices 37.The prices for meat, cheese, ham and chickens in the price – list are quoted for: a) b) c) d)
a kilogramme an English pound a dozen a bag 53
38. If provisions delivered on board are not of good quality they should be: a) thrown overboard b) accepted c) substituted d) rejected 39.Answer the following questions: 1. What is the ship’s agent responsible for? 2. What must the agent arrange before ship’s arrival? 3. What language does he usually speak? 4. What details are usually discussed with him directly on the ship’s arrival? 5. What arrangement does the agent make for discharging the cargo? 6. What documents does the agent help the captain to fill in? 7. Who recommends the captain a reliable repair shop? 8. What are the duties of a medical officer? 9. What ship’s documents does he usually check up? 10. When does he issue certificate of pratique? 11. Who puts the ship in quarantine? 12. What does medical officer do if there are sick or injured persons aboard? 13. What are the duties of the customs officer? 14. What goods are called unentered and prohibited? 15. What goods and articles are subject to customs control? 16. What goods are considered prohibited? 17. What ship’s papers does the customs officer inspect? 18. What documents does he request the captain to sign? 19. What does he usually do with ship’s surplus stores? 20. What documents does the customs officer issue, when customs examination is over? 21. Who represents the immigration police on board foreign ships / 22. What is the immigration officer responsible for? 23. What document does he examine? 24. What documents are given the crew if they want to go ashore? 25. What is stated in the landing permi? 26. What must the captain do if his ship ran out of some provisions? 27. Who helps the captain to invite a good shipchandler? 28. What mate is in charge of buying provisions? 29. What list must be compiled? 30. Who delivers the provision ordered? 31. Who signs the invoice and the bills?
54
Test 4 Choose the correct answer Inspection on board 1. Foreign Fishing Regulations implement: a) port regulations b) preventing collision at sea c) the conditions and restrictions of foreign fishing d) foreign trade 2. Inspection party boards foreign ship to check: a) … c) … b) … d) … 3. Inspector must examine the following documents: a) … c) … e) … b) … d) … 4. a) b) c)
The documents regulation fishing activities in Exclusive Economic Zones are: … … …
5. The term “directed fishery” means: a) случайный прилов b) промысел в промышленных целях c) специализированный промысел d) разрешенный промысел 6. Russian equivalents of the following word combinations are: Incidental catch – Restriction – Fishing gear – Exclusive Economic Zones – Foreign Fishing Regulations – Fish processing log – To fish for industrial purposes – To fish for human consumption – Fish offal – Fishing licence – Report and summary list of fixed gear locations – 7. If the mesh size of a net is 5 mm less than that allowed, it is : a) legal b) violation 55
c) restriction d) permitted 8. a) b) c) d)
If there are prohibited species in you catch you must: measure their size return to the sea convert them into fish –meal to freeze them
9. If the weight and percentage of by-catch exceed the permitted amount the inspector must: a) make up a citation report b) discard fish c) reduce it into fish oil d) process it at the fish factory 10. Fish products usually made on board Russian trawler are: a) … c) … b) … d) … 11. The weight of the catch should be determined: a) by eye b) by recording the accurate weight c) by weighing it after processing 12.Fixed gear locations should be noted in: a) a navigation log b) fish processing log c) reports and summary lists d) a rough log 13. The type of the trawl used is recorded: a) in fish-processing log b) in navigation log c) in fishing log d) in fishing licence 14. The allowed percentage of by-catch is: a) 10 % b) 1% c) 3% d) 5% 56
15. If you fish inside the Exclusive Economic Zone you may catch: a) any fish you like b) prohibited species c) species allowed by your licence d) only hake 16. The Geiger counter registers: a) prohibited species b) lobsters c) any species d) cod 17. Answer the question: 1. What do foreign fishing regulations implement? 2. How often do inspection parties board foreign ships? What do they check? 3. What documents do inspectors check up on board foreign vessel? 4. Do Russian trawlers fish for industrial purposes or human consumption? 5. How do inspectors check the fishing gear? 6. What must inspector do if the mesh – size of a trawl is less than it is allowed? 7. What must you do with prohibited species in your catch? 8. What do you do with fish offal? 9. What percentage of by-catch is allowed? 10. What fish products are usually made on board Russian trawlers? 11. What instrument registers lobsters? 12. What reports are made up in cases of violation of the Foreign Fishing Regulations? 13. What mesh-size is allowed in EEZ? 14. In what log do you record the type of the trawl used? 15. Where must you note fixed gear location? Test 5 Choose the correct answer Imo standart communication phrases I – Glossary 1. The passage of a vessel through a canal or fairway is: a) derelict b) drifting c) transit 2. a) b) c) d)
To be in readiness or prepare to execute an order means: to be underway stand by to be not under command to be under command 57
3. a) b) c) d)
To keep a boat away from the vessel means: to clear the fairway to be on traffic lane inclination of the vessel to stand clear
4. a) b) c) d)
The vessel not at anchor or made fast to the shore is: under way not at the position charted not under way a vessel leaving
5. a) b) c) d)
A one way route which vessels have to comply with is: a traffic line a traffic lane a fairway a transit
6. a) b) c) d)
A vessel which has been destroyed or sunk is: wreck capsized vessel disabled not under command
7. A vessel damaged or impaired in such a manner as to be incapable of proceeding her voyage is: a) wreck b) disabled c) casualty d) drifting 8. To evacuate a vessel from crew and passengers means: a) landing b) to bard vessel c) abandon vessel d) embark 9. Case of death or serious injury to a person means: a) casualty b) accident c) infectious disease d) quarantine 58
10. Turing a vessel upside down means: a) sinking b) wreck c) capsizing d) casualty 11. A group of vessels which sail together is: a) team b) party c) convoy d) transit vessels 12. Port which a vessel is bound for is: a) port of call b) home port c) port of departure d) port of destination 13. To go aboard the vessel means: a) embark(to) b) disembark c) to abandon d) to escort 14. Navigable part of a waterway is: a) traffic lane b) fairway c) canal d) traffic line 15. Inclination of a vessel to port or starboard side is: a) capsizing b) list c) drifting d) turning upside down 16. An object which blocks fairway, route is: a) obstruction b) destruction c) derelict d) wreck 17. Ready to immediate work is: a) inoperative b) operational 59
c) in good order d) disabled 18. A vessel emitting harmful substances is: a) not under command b) rescue vessel c) polluter d) casually 19. To pull a vessel off after grounding means: a) to refloat b) to rescue c) to tow off d) to set afloat 20. Off station means: a) in the open sea b) not at the position charted c) at the berth d) in the offing II- Distress Communications Give Russian equivalents to the following Standard Phrases: Vessel on fire; engine room on fire; danger of explosion; I am not under command; I am making water; I am sinking; fire is under control; I require medical assistance; I have leak below water line; I can not stop leak; I have dangerous list; I am in critical condition; I can not proceed without assistance; I require escort; I have collided the MV.; propeller / radar damaged; I can not repair damage; I am aground; What part is aground? Aground full length; uncharted rocks in position; I expect to refloat when tide rises; I have a heavy list to port side; heavy list due to shifting cargo; list decreasing; danger of capsizing; I proceed to your assistance; I am adrift in position; I require tug assistance; I must abandon vessel after collision; search and rescue; What is the result of search?; I am not under command; we finish with SAR – operations. III-Urgency and safety communications. Give English equivalents to the following phrases: Держитесь на безопасном расстоянии от меня; у меня проблемы с рулевым устройством; судам по близости вести тщательное наблюдение; держите связь на канале …; двигайтесь с осторожностью; мне требуется сопровождение; требуется помощь ледокола; требуется медицинская помощь; Каково направление ветра и сила?; ожидается усиление ветра; предупреждение о шторме; Каково состояние моря в координатах …?; Какова видимость в координатах? ; скалу необходимо пройти на большом расстоянии; достаточная глубина в координатах ...; глубина недостаточна в координатах; нане60
сенная на карту глубина уменьшилась из-за состояния моря; покинутое экипажем судно в координатах …; небольшое рыболовное судно находится в координатах …; орудия лова в координатах ...; промысел запрещен в координатах …; вы приближаетесь к району запрещенному для промысла.
Литература 1. «Английский язык для морских училищ» Пенина И.П., Емельянова И.С., г. Москва, Высшая школа 2001г. 2. «Англо-русский учебный разговорник для специалистов флото рыбной промышленности» Харитонов В.С. г. Москва Русский язык 1988г. 3. «Методическая разработка по радиотелефонной связи в море» Сопова Э.С. г. Калининградское высшее инженерное училище 1989г. 4. . «Английский язык для радиоинженеров морского флота »Иващенко Т.В., Ермоленко О.В., Париева Т.М г. Москва В/О Мортехинформреклама 5. Стандартный морской навигационный словарь-разговорник. рекламинформбюро ММФ 1989г. 6. Международный стандарт 1997г.
61