АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
Шт
PEDRO
CALDERON D E LA B A R C A -«зр-
ψ
DRAMAS Traclucidos POR CONS...
7 downloads
250 Views
17MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
Шт
PEDRO
CALDERON D E LA B A R C A -«зр-
ψ
DRAMAS Traclucidos POR CONSTANTIN BALMONT
ПЕДРО К А Л Ь Д Е Р О Н ДЕ ДА БАРКА АРАМЫ Перевод КОНСТАНТИНА Б А Л Ь М О Н Т А В двух книгах
КНИГА ВТОРАЯ Издание подготовили Н. И. Б А Л А Ш О В и Д . Г
МАКОГОНЕНКО
МОСКВА «НАУКА» 1989
РЕДАКЦИОННАЯ
КОЛЛЕГИЯ
СЕРИИ « Л И Т Е Р А Т У Р Н Ы Е ПАМЯТНИКИ»
И. И. Балашов, Г. П. Бердников, И. С. Брагинский, М. Л. Г ас паров, А. Л. Г ришунин, Л. А. Дмитриев, Н. Я· Дьяконова, Б. Ф. Егоров (заместитель председателя), Н. А. Жирмунская, Д. С. Лихачев (председатель), А. Д. Михайлов, Д. В. Ознобишин, Д. А. Ольдерогге, И. Г Птушкина (ученый секретарь), Б. И. Пуришев, Α. Μ. Самсонов (заместитель председателя), Г В. Степанов, С. О. Шмидт
ОТВЕТСТВЕННЫЙ
Г В.
„ 4703000000-245 К —пло/по\—QQ— U4z(Uz) оУ
бΛ е з
РЕДАКТОР
СТЕПАНОВ
объявления
_ ©
тл
Издательство «Наука», 1989
ISBN 5—02—012710—8 Составление, статьи, примечания @ Скан и обработка: glarus63
ЖИЗНЬ ЕСТЬ СОН
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Б а с и л и о, король польский С е х и с м у н д о , принц А с т о л ь ф о , герцог Московии К л о т а л ь д о , старик К л а ρ и н, шут Э с т р е л ь я , инфанта Ρ о с а у ρ а, дама Солдаты Стража Музыканты Свита Слуги Дамы Действие происходит при дворе Полонии (Польше) в крепости, находящейся в некотором отдалении, и в лагере.
ш ХОРНАДА
ПЕРВАЯ
С одной стороны обрывистая гора, с другой башня, основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо. Дверь, находящаяся против зрителей, полуоткрыта. С началом действия совпадает наступление сумерек.
СЦЕНА 1-я Росаура,
Кларин
(Росаура, в мужской одежде, появляется на вершине скалы и спускается вниз, за ней идет Кларин.) Р о с а у р а Б е г у щ и й в у р о в е н ь с ветрами, Неукротимый гиппогриф , Гроза б е з ярких молний, птица, Что и б е з крыльев — вся порыв, Б е з чешуи б л е с т я щ е й рыба, Б е з ясного инстинкта зверь, Среди з а п у т а н н ы х утесов К у д а с т р е м и ш ь с я ты теперь? Куда влачишься в л а б и р и н т е ? Н е покидай скалистый склон, Останься з д е с ь , а я низвергнусь, Как д р е в л е — павший Ф а э т о н 2 . Иной не в е д а я дороги, Чем д а н н а я моей судьбой, В слепом отчаяньи пойду я М е ж скал з а п у т а н н о й тропой, С о й д у с возвышенной вершины, М е ж тем как, вверх подняв чело, Она н а х м у р и л а с ь на солнце 6
Жизнь есть сон З а то, что светит так светло. Как неприветно ты встречаешь, Полония, приход чужих, Ты кровью вписываешь след их Среди песков пустынь твоих: Едва к тебе приходит странник, Приходит к боли он, стеня. Но где ж несчастный видел жалость? Кларин Скажи: несчастные. Меня Зачем ж е оставлять за флагом? Вдвоем, покинув край родной, Пошли искать мы приключений, Вдвоем скитались мы с тобой Среди безумий и несчастий, И, наконец, пришли сюда, И, наконец, с горы скатились,— Где ж основание тогда, Р а з я включен во все помехи, Меня из счета исключать? Росаура Тебя, Кларин, я не жалела, Чтобы, жалея, не лишать Законных прав на утешенье. Как нам философ возвестил, Так сладко — сетовать, что н у ж н о б Стараться изо всех нам сил Себе приискивать мученья, Чтоб после жаловаться вслух. Кларин Философ просто был пьянчужка. Когда бы сотню оплеух Ему влепить, блаженством ж а л о б Он усладился бы как раз! 7
Кальдерой. Но что предпримем мы, сеньора, Что з д е с ь нам делать в этот час? Уходит солнце к новым далям, И мы одни меж диких гор. Ρ о с а у ρ а Кто ведал столько испытаний! Но если мне не л ж е т мой взор, Какое-то я в и ж у зданье Среди утесов, и оно Так узко, сжато, что как будто Смотреть на солнце не д о л ж н о . Оно построено так грубо, Что точно это глыба скал, Обломок дикий, что с вершины Соседней с солнцем вниз упал. Кл а ρ ин Зачем ж е нам смотреть так долго? Пускай уж лучше в этот час Тот, кто живет здесь, в темный дом свой Гостеприимно впустит нас. Ρ о с а уρ а Открыта дверь, или скорее Не дверь, а пасть, а из нее, Внутри родившись, ночь роняет Дыханье темное свое. (Внутри
слышится
звон
Кл а ρ ин О, небо, что за звук я слышу! Ρ о с а у ρ а От страха я — огонь и лед!
8
цепей.)
Жизнь
есть сон
Кларин Эге! Цепочка з а з в е н е л а . Испуг мой весть мне подает, Ч т о з д е с ь чистилище преступных. СЦЕНА 2-я Сехисмундо,
в башне — Росаура,
С е х и с м у н д о
(за
сценой)
О, я несчастный! Горе мне! Росаура Какой печальный слышу голос! Он з а м и р а е т в тишине И говорит о новых б е д а х . Кларин И в о з в е щ а е т новый страх. Р о с а у р а Кларин, б е ж и м от этой б а ш н и . Кларин Я не могу: с в и н е ц в ногах. Р о с а у р а Н о не горит ли там неясный, Как испаренье слабый свет, З в е з д а , в которой бьются искры, Н о истинных сияний нет? И в этих о б м о р о ч н ы х вспышках Какой-то с у м р а ч н о й зари, В е е сомнительном мерцаньи Е щ е т е м н е е т а м внутри. Я различаю, хоть неясно, Угрюмо м р а ч н у ю тюрьму, 9
Кларин.
Кальдерой. Л е ж и т в ней труп живой, и зданье — Могила темная ему. И, что д у ш е е щ е страшнее, Цепями он обременен, И, человек в о д е ж д е зверя, Тяжелым мехом облечен. Теперь у ж мы б е ж а т ь не можем, Так встанем з д е с ь — и в тишине Д а в а й внимать, о чем скорбит он. (Створы хисмундо
двери раскрываются, и предстает Сев цепях, покрытый звериной шкурой. В башне виден свет.) Сехисмундо
О, я несчастный! Горе мне! О, небо, я узнать хотел бы, З а что ты мучаешь меня? Какое з л о тебе я сделал, Впервые свет увидев дня? Но раз родился, понимаю, В чем преступление мое: Твой гнев моим грехом оправдан, Грех величайший — бытие. Тягчайшее из преступлений — Родиться в мире 3. Это так. Но я одно узнать хотел бы И не могу понять никак. О, небо (если мы оставим Вину рожденья — в стороне), Чем оскорбил тебя я больше, Что кары больше н у ж н о мне? Не рождены ли все другие? А если рождены, тогда Зачем даны им предпочтенья, Которых я лишен всегда? Родится птица, вся — как праздник, Вся — красота и быстрый свет, 10
Жизнь есть сон И лишь блеснет, цветок перистый, Или порхающий букет, Она уж мчится в вольных с ф е р а х , Вдруг пропадая в вышине: А с духом б о л е е обширным Свободы меньше н у ж н о мне? Родится зверь с пятнистым мехом. Весь — разрисованный узор, Как символ звезд, рожденный кистью Искусно — меткой с давних пор, И дерзновенный и жестокий, Гонимый вражеской толпой, Он познает, что беспощадность Ему назначена судьбой, И, как чудовище, мятется Он в лабиринтной глубине: А лучшему в своих инстинктах, Свободы меньше нужно мне? Родится рыба, что не дышет, Отброс грязей и трав морских,— И лишь чешуйчатой ладьею, Волна в волнах, мелькнет средь них, У ж е кружиться начинает Неутомимым челноком, По всем стремиться направленьям, Б е з б р е ж н о с т ь меряя кругом, С той быстротой, что почерпает Она в холодной глубине: А с волей б о л е е свободной, Свободы меньше нужно мне? Ручей родится, извиваясь, Блестя, как уж, среди цветов, И чуть серебряной з м е е ю Мелькнет по зелени лугов Как он напевом прославляет В него спешащие взглянуть Цветы и травы, меж которых
//
Кальдерой. Л е ж и т его свободный путь, И весь живет в просторе пышном, Слагая музыку весне: А с жизнью более глубокой Свободы меньше нужно мне? Такою страстью проникаясь И разгораясь, как вулкан, Я разорвать хотел бы сердце, Умерить смертью жгучесть ран. Какая ж это справедливость, Какой ж е требует закон, Чтоб человек в существованьи Тех преимуществ был лишен, В тех предпочтеньях самых главных Был обделенным навсегда, В которых взысканы Всевышним Зверь, птица, рыба и вода? Росаура Печаль и страх я ощутила, Внимая доводам его. Сехисмундо Кто з д е с ь слова мои подслушал? К л от а л ьд о? К л а р и н (в сторону,
к
Росауре.)
Успокой его, Скажи, что да. Росаура Нет, я, несчастный, З д е с ь услыхал, как ты, скорбя, П о д темным сводом сокрушался. Сехисмундо Так я сейчас убью тебя, 12
Жизнь есть сон Что б ты не знал, что вот я знаю, Что знаешь слабости мои; (Схватывает ее.) И лишь з а то, что ты услышал, Как тосковал я в забытьи, Тебя могучими руками Я растерзаю. Кла ρ и н Глухоты Порок наследственный спасает Меня от казни. Рос а у ρ а Если ты Родился в мире человеком, Довольно пасть к твоим ногам — И пощадишь. С е хи е м у н д о Смущенный, кроткий, К твоим склоняюсь я мольбам: К тебе я полон уваженья. Хоть я, в тюрьме своей стеня, Из мира знаю столь немного, Что эта башня д л я меня Как колыбель и как могила, Хотя с тех пор, как я рожден, Лишь этой дикою пустыней Б е з перемены окружен, И в ней влачу существованье, Живой мертвец, скелет живой, Хотя д о этого мгновенья Я не беседовал с тобой И не видал тебя, и только Всегда с одним я говорил, Кто знает скорбь мою, и знанью 13
Кальдерой. Земли и неба научил, Хотя ты видишь пред с о б о ю Ж и в о г о чудища пример, Что пребывает одиноко Средь изумлений и химер, Хотя я зверь меж человеков И человек среди зверей, И в столь значительных несчастьях Внимал зверям, чтоб стать мудрей, И государственную мудрость, Смотрев на птиц, я изучал, И к з в е з д а м взор свой устремляя, Круги их в небе измерял, Но только ты, лишь ты был властен Внезапно укротить мой дух, И усмирить мои страданья, И усладить мой жадный слух. И на тебя я с каждым взглядом Все ненасытнее смотрю, И каждым взглядом я как будто Об этой ж а ж д е говорю. И смерть я взглядами впиваю, И пью, без страха умереть, И, видя, что, смотря, я гибну, Я умираю, чтоб смотреть. Но пусть умру, тебя увидев, И если я теперь сражен, И если видеть — умиранье, Тебя не видеть — смертный сон, Не смертный сон, а смертный у ж а с , Терзанье, бешенство, боязнь, Ужасней: жизнь,— а у ж а с жизни, Когда живешь несчастным,— казнь. Росаура Тебя я слышу — и смущаюсь, Гляжу — не в силах страх смирить, 14
Жизнь есть сон И что сказать тебе, не знаю, Не знаю, что тебя спросить. С к а ж у одно, что верно небо Сюда направило мой путь, Д а б ы утешенный в несчастьи, Я мог свободнее вздохнуть, Когда возможно, чтоб несчастный В своей б е д е был облегчен, Увидя, что другой печальный Несчастьем большим удручен. Один мудрец, в н у ж д е глубокой, Среди таких лишений жил, Что только травами питался, Которые он находил. В о з м о ж н о ли (так размышлял о н ) , Чтоб кто беднее был? О, нет! И тут случайно обернулся И на вопрос нашел ответ. Другой мудрец, идя за первым, Чтобы своей н у ж д е помочь, Те травы подбирал с дороги, Которые бросал он прочь, Я жил печальный в этом мире, И вот когда, гоним судьбой, Я вопрошал: ужели в мире Еще несчастней есть другой? Ты милосердно мне ответил, И вижу, что в такой борьбе Ты мог бы все мои несчастья, Как утешенье, взять себе. И ежели мои мученья Твой дух способны облегчить, Внимай, я разверну охотно Меня постигших бедствий нить...
15
Кальдерой. СЦЕНА 3-я Клотальдо, солдаты.— Сехисмундо, Росаура, Кларин. К л о т а л ь д о (за сценой) Солдаты, с т р а ж и этой б а ш н и , Вы испугались, или с п а л и , Д в о и м д о з в о л и в ш и нарушить У е д и н е н и е тюрьмы... Росаура Еще беда, е щ е смущенье! Сехисмундо Т ю р е м щ и к э т о мой, К л о т а л ь д о . Так нет конца моим мученьям? Клотальдо
(за
сценой.)
С ю д а , и, п р е ж д е чем они О к а ж у т вам сопротивленье, В о з ь м и т е их или убейте. Голоса
(за
сценой.)
Измена! Кларин С т р а ж и этой б а ш н и , Нас пропустившие сюда, Коль вы оставили нам выбор, Так н а с схватить — г о р а з д о легче. он
(Выходят Клотальдо с пистолетом, и лица (в сторону,
и у
солдаты: всех закрыты.)
К л от а л ь д о к солдатам при
З а к р о й т е с ь все, нам очень в а ж н о , 16
входе.)
Жизнь есть сон Чтобы никто нас не узнал, Пока мы здесь. К л а ρ ин Мы в маскараде? Клотальдо Вы, что вступили по незнанью В пределы этих мест, запретных По повеленью Короля, Велевшего в своем указе, Чтоб не д е р з а л никто касаться Своим исследованьем чуда, Что скрыто м е ж д у этих скал,— Сложив свое оружье, сдайтесь, Иначе, аспид из металла 5 , Вот этот пистолет, извергнет Д в у х пуль проникновенный яд, Чьим пламенем смутится воздух. Се χ и с м у ндо Сперва, мой повелитель-деспот, И прежде чем ты их обидишь, Я унизительным цепям Оставлю жизнь мою добычей; Свидетель Бог, я растерзаю Себя руками и з у б а м и Среди угрюмых этих скал, Но допустить не пожелаю, Чтоб их постигло злополучье, И я оплакал их обиду. Клотальдо Ты, Сехисмундо, знаешь сам: Гак велико твое несчастье, Что д о рождения ты умер Согласно приговору неба; 17
Кальдерой. Ты з н а е ш ь , что твоя тюрьма — Д л я ярости твоей с в и р е п о й Узда суровая и вожжи, Ч т о б у д е р ж а т ь е е стремленье. Ч е г о ж кричишь? (К солдатам.) Закройте дверь, З а п р и т е у з к у ю темницу; Пусть он войдет в нее. Сехисмундо О, Н е б о , Как х о р о ш о , что ты л и ш и л о М е н я с в о б о д ы ! А не т о Я встал бы д е р з к и м исполином, И чтоб сломать на д а л ь н е м с о л н ц е Х р у с т а л ь его б л е с т я щ и х окон,— На о с н о в а н ь я х из камней В о з д в и г бы горы я из яшмы. К л о т а л ьдо Быть м о ж е т , именно з а т е м - т о , Ч т о б этого не мог ты с д е л а т ь , Ты терпишь ныне столько зол. (Несколько солдат уводят Сехисмундо и запирают его в тюрьме.) СЦЕНА 4-я Росаура,
Клотальдо, Кларин,
солдаты.
Росаура Увидевши, что так глубоко Тебя н а д м е н н о с т ь о с к о р б и л а , Н е с в е д у щ и м я о к а з а л с я б, К о г д а б с м и р е н н о не просил Д а т ь ж и з н ь , что пред т о б о й во прахе, 18
Жизнь есть сон Ко мне проникнись милосердьем; Чрезмерно это было б строго, Когда бы так ж е ты казнил Смирение, как и надменность. Клаρин И коль Надменность и Смиренье, Сии почтенные особы, Что в тысяче Священных Д е й с т в Пред нами исполняли р о л и 6 , — Коли они тебя нисколько Не трогают, я, не смиренный И не надменный, но меж двух, Как серединная тартинка, Тебя прошу, дай нам защиту. Клотальдо Сюда! Солдаты Сеньор... Клотальдо Взять у обоих Оружие и з а в я з а т ь Глаза им, чтобы не видали, Куда и как отсюда выйдут. Ρ о с ауρа Тебе свою вручаю шпагу. Клотальдо Как имя? Ρ ос а у ρ а Должен Я умолчать.
19
Кальдерой. Клотальдо Откуда знаешь, Или откуда заключаешь, Что в этой шпаге тайна есть? Росаура Кто д а л ее, сказал: «Отправься В Полонию и постарайся Уменьем, хитростью, иль знаньем Так сделать, чтобы показать Особам знатным эту шпагу: Я знаю, между благородных Найдется кто-нибудь, кто будет Твоим защитником в нужде»; Назвать его не захотела, Не зная, жив он или умер. К л о т а л ь д о (в
сторону)
О, небо, помоги! Что слышу? Я д а ж е не могу решить, Виденье это или правда. Я эту шпагу дал когда-то Д а в н о прекрасной Виоланте, Как знак того, что если кто Ко мне придет, ею опоясан, Где б ни был я, во мне он всюду Найдет и любящего сына, И милосердного отца. О, горе! Что ж е б у д у делать Я в затруднении подобном, Коль тот, кто нес с собой защиту, С собою смерть принес свою, Придя приговоренный к смерти? Какое страшное смущенье! Какая горестная участь! Какой непостоянный рок! Мой сын родной передо мною, 20
Жизнь есть сон Приметы мне о том вещают, И вместо указанья сердца О том мне ясно говорят: Оно, едва его увидя, В груди моей крылами бьется, И также, как тюремный узник, На улице услышав шум, Хотел бы разломать засовы, И чувствуя свое бессилье, Спешит скорей взглянуть в окошко, Оно, тревогу услыхав, Не зная, что там происходит, Спешит разведать, что случилось, И заблиставшими слезами Глядит из окон сердца глаз. Что делать? ( Н е б о , помоги мне!) Что делать? Если, по закону, Я к Королю его отправлю, Я поведу его на смерть. Скрывать от Короля виновных, Как верноподданный, не смею. И вот в одно и то ж е время В моей д у ш е встает любовь, И с ней в борьбу вступает верность. Но, впрочем, что ж я сомневаюсь? Не предпочтительней ли жизни И чести — верность Королю? Так верность пусть живой пребудет, И пусть мой сын погибнет смертью. Притом, принявши во вниманье, Что он явился отомстить З а оскорбленье,— оскорбленный Бесчестен.— Значит он не сын мой, И нет в нем крови благородной. Но если случай был такой, Была опасность, от которой Еще никто свободен не был? 21
Кальдерой. В е д ь по с а м о й своей п р и р о д е У всех настолько честь хрупка, Ч т о от е д и н о г о поступка, От о д н о г о д в и ж е н ь я ветра Она с п о с о б н а р а з л о м и т ь с я Или з а п я т н а н н о й предстать, Что может сделать благородный, Ч т о м о ж е т с о в е р ш и т ь он, Как не пойти искать виновных Ц е н о й опасностей т а к и х ? Он сын мой, да, моей он крови, Коль так в б е д е неустрашим он. Итак, меж этих двух сомнений, Идти я д о л ж е н к Королю, И это б у д е т лучшим средством — С к а з а т ь ему: « П е р е д т о б о ю М о й сын. Убей е г о » . — Быть м о ж е т , Тогда его он пощадит, М о е й покорностью растроган. Коли о с т а н е т с я в живых он, Я помогу е г о отмщенью. Н о если смертный приговор К о р о л ь во гневе постановит, Умрет он, так и не у з н а в ш и , Что я отец е г о . — Идемте. (К Росауре и Кларину.) Не бойтесь, путники, что вам В несчастьи быть одним придется: К о г д а с о м н е н ь е возникает, Ж и т ь или у м е р е т ь , — не з н а ю , В чем скрыта б о л ь ш а я б е д а . (Уходят.)
22
Жизнь
есть сон
СЦЕНА 5-я Зал в Королевском
Дворце,
в столице.
Астольфо и солдаты, выходят с одной стороны, с другой инфанта Эстрелья и придворные дамы. За сценой военная музыка и залпы. А с τ ол ь ф о Увидя с в е т л у ю комету, Ей птицы свой привет поют, П о д звуки т р у б ж у р ч а т фонтаны И б а р а б а н ы з в о н к о бьют. И в благозвучии согласном Они играют пред тобой, З д е с ь — роем звонких птиц из меди, А там — п е р н а т о ю трубой. И величает, как царицу, Тебя с т о з в у ч н а я стрельба, А птичьи стаи — как Аврору, А переливная т р у б а — Как в с е п о б е д н у ю ГІалладу, Как Ф л о р у н е ж н у ю — цветы, И, день сияньем з а т е м н я я , Ты, в б л е с к е юной красоты, Аврора в р а д о с т н о м весельи, П а л л а д а воинских страстей, И Флора в мире, и ц а р и ц а Н а д л ю б я щ е й д у ш о й моей. Эстрелья К о г д а с л о в а у человека Д о л ж н ы поступкам отвечать, Т е б е совсем не н у ж н о было Таких приветствий расточать: Вся эта воинская пышность, С которой я б о р ю с ь д у ш о й , Твоим с л о в а м противоречит; 23
Кальдерой. И раз я вижу пред собой Такие строгости в поступках, Как льстивым верить мне речам? З а м е т ь еще, что это низко И подобает лишь зверям, Л и ш ь зверю, матери обмана, Медоточивым ртом ласкать И замыслом одновременно Изменнически убивать. Астольфо Ты ошибаешься, Эстрелья, Мне веры в этот миг не дав; Л и ш ь выслушай, что с о о б щ у я, Увидишь, прав я иль неправ. Когда Эвсторхио скончался 7 , Преемник был на польский трон Басилио, с двумя сестрами, И я одной из них рожден, Д р у г о ю ты.— Я не ж е л а ю Повествованьем утомлять О том, что было б з д е с ь не к месту. Твоя властительная мать, Моя сеньора, Клорилена, Навек покинувшая нас, П о д балдахином из созвездий В светлейшем царстве в этот час; Ей старшинство принадлежало, И дочь от этой старшей — ты; Сестра вторая — Ресисунда: Пусть Бог, с небесной высоты, Ее хранит тысячелетье! В Московии вступивши в брак, Она д а л а мне счастье жизни, Сын Ресисунды я. Итак, Вернуться д о л ж е н я к другому. Влиянию преклонных лет 24
Жизнь есть сон Басилио, как все, сдается; В нем к женщинам влеченья нет, К познаньям больше он наклонен, И овдовел бездетным он; Согласно с чем, мы притязаем, И я, и ты, на этот трон. Ты — как р о ж д е н н а я от старшей, Я — хоть от младшей — потому, Что я мужчиною родился И значит в споре верх возьму. Мы д я д е нашему сказали О притязаниях своих, И он ответил, что намерен Согласовать разумно их. Он нам назначил день и место; Свою покинувши страну, Я из Московии явился Не объявить тебе войну, А ждать, чтоб ты мне объявила. О! если б только ныне мог Премудрый бог, Амур, устроить, Чтоб достоверный астролог, Народ, стоял за нас обоих,— О! пусть бы волею чужой Отныне стала ты царицей, Царицей над моей душой, Чтоб д я д я д а л тебе корону, Чтоб ты себе триумф дала, И чтоб в моей любви покорной Ты царство пышное нашла. Э с τ ρ ел ь я При виде рыцарства такого Хочу не меньшее явить: Я царства этого ж е л а л а Лишь для того, чтоб подарить Его тебе; хоть опасаюсь, 25
Кальдерой.
В сердечной, думаю, борьбе, Ч т о ты н е б л а г о д а р н ы м б у д е ш ь , При всей любви моей к т е б е . Как, д у м а ю , и з о б л и ч а е т Т е б я в двуличии портрет, Что на груди твоей я вижу. Астольфо Т е б е я точный д а м ответ На твой... Н о д о л ж е н я умолкнуть, М е ш а е т музыка войны: (Барабанный бой.) С ю д а Король идет с советом, И мы о т о м извещены. СЦЕНА 6-я Король Басилио, свита.— Астольфо, Эстрелья, придворные дамы, солдаты. Э с τ ρ ел ь я М у д р е ц Ф а л е с 8 ... Астольфо Э в к л и д ученый... Эстрелья Что меж созвездий... Астольфо М е ж планет... Эстрелья П р е м у д р о правишь... Астольфо Пребываешь... 26
Жизнь есть сон Эстрелья И их пути... Астольфо Их светлый след... Эстрелья Предначертая... Астольфо Измеряешь... Эстрелья Позволь, склонясь... Астольфо На благо нам... Э с т р е л ья Вокруг тебя лозой обвиться. Астольфо Покорно пасть к твоим ногам. Ба с илио Мои возлюбленные дети, Придите пасть в мои объятья И верьте, если вы на зов мой Явились с верностью такой, Я уравняю вас обоих, Ни одного не выделяя: Итак, явив свою готовность Вопрос ваш трудный разрешить, Я об одном теперь прошу вас: На время сохранить молчанье, Затем что изумить д о л ж н о вас Повествование мое. 27
Кальдерой. Как вам доподлинно известно,— Внимайте с тщательностью, дети, И ты, о, польский двор преславный, И вы, вассалы и друзья,— Как вам известно, в этом мире Своими знаньями снискал я Почетный титул свой — ученый, И, вопреки забвенью дней, Живописания Тимантов, И изваяния Лисиппов 9 Меня Басилио великим В о всей вселенной нарекли. И вам у ж издавна известно, Что всех наук я чту превыше Математические знанья С немой утонченностью их, И ими славу обделяю И ими время я лишаю Неоспоримых полномочий Учить о новом с каждым днем: Затем что чуть в своих таблицах Увижу новое в грядущем,— И время первенство теряет Вещать о том, что я сказал. И те окружности из снега, И те хрустальные покровы, Что принимают блеск от солнца И разделяются луной,— Все те миры из бриллиантов, Все те хрустальные пространства, Где блещут стройные созвездья, Кочуют полчища планет,— В теченьи лет мне были книги, Где на бумаге из алмаза, В тетрадях пышных из сафира, П о золотым скользя строкам, Слагая явственные буквы, 28
Жизнь есть сон Всегда записывают небо И благодатные событья, И всю превратность наших дней. И так я быстро их читаю, Что духом следую свободно З а быстротою их движений П о всем дорогам и путям. О, если б небо пожелало, И прежде чем мой ум явился Его замет истолкованьем И росписью его листов,— О, если б небо пожелало, И я погиб бы первой жертвой Его карающего гнева, Явив трагедию судьбы, Затем что, кто несчастен в мире, Тому кинжал — его заслуги, И тот, кто в знаньи вред находит, Убийца самого себя! Так я могу сказать, и лучший Тому пример — в событьях странных, И чтоб, дивясь, вы их узнали, Вторично я прошу внимать. Моей супругой Клориленой Мне сын рожден был злополучный, И небеса в его рожденьи Свои явили чудеса. Пред тем как ласковому свету Он отдан был живой гробницей,— Гробницей чрева, так как с х о ж е — Родиться в мир и умирать 1 0 ,— В ночном бреду и в сновиденьях Неоднократно повторялось Одно жестокое виденье Несчастной матери его 11: Имея форму человека, На свет чудовище рождалось, 29
Кальдерой. И дерзновенно разрывало Все сокровенности ее, И той, что жизнь ему д а в а л а , Ее окрашенное кровью, Д а в а л о смерть своим рожденьем, Как бы ехидна меж людей. И день пришел е г о рожденья, И совершилось предвещанье,— Предвестья знамений зловещих Не изменяют никогда. При гороскопе он родился Таком у ж а с н о м , что, беснуясь, Окрашено своею кровью, Вступило солнце в бой с луной, Д л я них земля была оплотом, И два светильника небесных Боролись всею силой света, Как в рукопашной два бойца. Произошло затменье солнца, Какого не было с тех пор, как Слезами крови в день распятья Оно оплакало Христа. Все области земного шара, Как бы в последнем пароксизме, Тонули в зареве пожаров, И затемнились небеса, Высокие д р о ж а л и зданья, И д о ж д ь камней из туч струился, И тучи грозно вырастали, И кровь текла по руслам рек. И при таком-то вот ужасном Безумьи или бреде солнца На свет родился Сехисмундо, И сразу выказал свой нрав: Убивши мать своим рожденьем, Такой свирепостью сказал он: Я человек, и начинаю 30
Жизнь есть сон В о з н а г р а ж д а т ь з а благо злом. К моим познаниям прибегнув, Я в них, как и во всем, увидел, Что Сехисмундо в мир вступил бы Как дерзновенный человек, Что был бы он жестоким принцем, Монархом самым нечестивым, И потому его правленье В умах посеяло б раздор; Его правленье было б смутой, И школой низостей, предательств, И академией пороков, А сам он, бешенством объят, Среди безумств и преступлений, Меня к стопам своим повергнув, Стыжусь сказать,— в моих сединах Был д о л ж е н видеть свой ковер. Кто не поверит в предвещанье Своих несчастий, чью угрозу Он увидал в той сфере знанья, Где царствует любовь к себе? Итак, доверившись созвездьям, Что предвещали мне несчастья В своих пророчествах зловещих, Решил я зверя запереть, Д а б ы , лишив его свободы, Иметь возможность этим самым Проверить, не д а н о ли мудрым Предотвратить влиянье звезд. Я объявил, что рок превратен, И что Инфант родился мертвым, И чтоб случайности избегнуть, Я башню выстроить велел Среди вон тех утесов мрачных, Где свет едва находит доступ, Где сонмы диких обелисков Ему преградою встают. 31
Кальдерой. И по указанной причине Я обнародовал законы, Суровой казнью возбраняя Вступать в предел запретных гор. Там и живет он, Сехисмундо, В несчастьях, в бедности, в неволе, И там его один Клотальдо Учил, воспитывал и знал. Ему преподал он науки, И католическую веру, И только он был очевидцем Его несчастий и скорбей. Теперь о трех вещах я д о л ж е н Оповестить вас: и во-первых, О том, что, край любя родимый, Освободить его хочу От подчиненности жестокой Владыке деспоту, иначе Я послужил бы сам на горе Мной управляемой стране; И во-вторых, необходимо Сказать, что, если отниму я У крови собственной то право, Что ей рождением дано, Я поступлю не христиански, Закон людской, равно как Божий, Нарушу, ибо нет веленья, Чтоб я, желая вас спасти От управления тирана, Явился сам тираном дерзким, И, чтобы сын мой зла не делал, Я преступленья б совершал; И в-третьих, нужно нам проверить, Насколько впал я в з а б л у ж д е н ь е , Л е г к о поверив предсказаньям, Предвозвестившим мне беду: Быть м о ж е т , — допустить должны мы,— 32
Жизнь Его не п о б е д и т природа, Хотя в р о ж д е н н а я наклонность Д и к т у е т пропасти ему. В н у ш е н ь я з в е з д неблагосклонных, Л у ч и планеты нечестивой Л и ш ь могут повлиять на волю, Ее принудить — им нельзя 12 И так с с о б о ю р а с с у ж д а я , К о л е б л я с ь м е ж д у д в у х решений, К и с х о д у я пришел такому, Что вас он д о л ж е н удивить. Не в о з в е щ а я С е х и с м у н д о , Что он мой сын и ваш владыка, Его п е р е м е щ у я з а в т р а На мой престол и в мой д в о р е ц , И, словом, д а м е м у в о з м о ж н о с т ь П о в е л е в а т ь и править вами, И вы, как слуги, присягнете В повиновении ему. Свой план исполнивши, я с р а з у Д о с т и г н у трех вещей, р е ш а я И три другие, о которых Я вам с е й ч а с повествовал. Во-первых, если, о с т о р о ж н ы й , И справедливый, и разумный, С в о ю з в е з д у он опровергнет, Столь в о з в е с т и в ш у ю о нем, На в а ш е благо, вами б у д е т Спокойно править П р и н ц законный, Чей д в о р был — дикие утесы, Кто жил, как равный, м е ж зверей; А если, во-вторых, надменный, И дерзновенный, и жестокий, Помчится он в полях порока, Как конь, порвавший повода, Т о г д а , отеческой л ю б о в и О т д а в ш и д о л ж н о е , спокойно
2 Заказ N 799
33
есть сон
Кальдерой. П е р е д страной моей родною Свершу обязанность мою, И, как Судья нелицемерный, Его навек лишу наследства, И, заключив его в темницу, Я буду строг, но справедлив; И, в-третьих, если Принц предстанет Таким, как я вам повествую, Л ю б о в ь ю к вам руководимый, Я лучших дам вам королей, Владык, что более достойны Владеть короной и престолом, Моим племянникам любезным Права на трон я передам: Соединив в одну возможность Д в а справедливых притязанья И их супружеством связавши, Их по заслугам награжу. Д а б ы решенье совершилось, Я вам, как Царь, повелеваю, И, как отец, о том прошу вас. Увещеваю, как мудрец, Как старец, вас предупреждаю, И если царь невольник царства, Как нам Сенека рек испанский | 3 , Я умоляю вас, как раб. Астольфо Коль говорить теперь я должен, Как тот, кто ближе всех к вопросу, Во имя всех я возвещаю: Пусть Сехисмундо к нам придет, Довольно, что рожден тобой он. Все Пусть Принц наш будет возвращен нам, Пусть нашим королем он будет. 34
Жизнь
есть сон
Б а с ил и о Внимательности вашей знак, В а с с а л ы , я ценю глубоко. Моих детей, мою опору, С о п р о в о д и т е в их покои. Все Д а з д р а в с т в у е т великий Ц а р ь ! (Все уходят, сопровождая Эстрелью Король остается.)
и
Астольфо,
СЦЕНА 7-я Клотальдо, Росаура, Клотальдо
Кларин.— (к
королю)
Могу ли говорить с т о б о ю ? Басилио Я р а д тебя, Клотальдо, видеть. Клотальдо Хотя, к твоим ногам упавши, Я д о л ж е н был бы счастлив быть, На этот раз мой рок печальный, О, государь, судьбы веленьем Н а р у ш и л правило привычки И в е р н о п о д д а н н о с т ь мою. Басилио Что приключилось? Клотальдо Г о с у д а р ь мой, Меня несчастие постигло, 2*
35
Басилио.
Кальдерой. Которое могло быть счастьем, Будь воля рока. Ба силио Продолжай. Кл о т а л ь д о Вот этот юноша прекрасный, П о дерзости иль по незнанью, Вошел в запретное пространство И в башне Принца увидал. Бас ил ио Не сокрушайся, друг Клотальдо. Когда бы это совершилось Не нынче, а вчера,— признаюсь, Весьма разгневан был бы я; А ныне тайну все узнали, И важности не представляет, Что он узнал ее, когда я О ней весь двор оповестил. З а й д и ко мне через минуту, О многом р а с с к а ж у тебе я И попрошу тебя о многом, Что для меня ты совершишь: П р е д у п р е ж д а ю , что отныне Ты важным явишься орудьем Д л я величайшего событья, Которое увидит мир. И чтоб тебе не показалось, Что я казню твою небрежность, Я этих узников прощаю. (Уходит.) Клотальдо Живи века, великий Царь!
36
Жизнь С Ц Е Н А 8-я Клотальдо, Росаура, К л о т а л ь д о (в
Кларин. сторону)
(О, милость н е б а ! Скрыть могу я, Что он мой сын.) И д и т е с миром. Росаура Тысячекратно п р и п а д а ю К твоим ногам, целуя их. Кларин А я топчу их, потому что О д н о ю буквой больше, меньше, Среди д р у з е й — совсем не в а ж н о . Росаура Сеньор, ты снова д а л мне ж и з н ь , И так как я ж и в у т о б о ю , Тебе всегда с л у ж и т ь я б у д у , Меня рабом считай навеки. Клотальдо То, что я д а л т е б е , не жизнь: Кто о с к о р б л е н и б л а г о р о д е н , Тот не живет: и р а з пришел ты С ю д а отмстить з а оскорбленье, Как раньше ты мне сам с к а з а л , Теперь т е б е я ж и з н и не д а л . Ее ты не принес с с о б о ю , И ж и т ь б е с с л а в н о — ж и т ь не значит. (В сторону.) (Я этим р а з б у ж у е г о . ) Росаура Д а , я ж и в у пока б е з ж и з н и , 37
есть сон
Кальдерой. Хоть от тебя ее имею, Но, отомстив за оскорбленье, Я так очищу честь свою, Что жизнь моя казаться будет Твоим подарком, победившим Опасности, что ей грозили. Клотпльдо Возьми отточенную сталь, Возьми клинок свой закаленный, И, если ты его омочишь В крови врага,— моею шпагой,— Я говорю сейчас — моей, И говорю о тех мгновеньях, Когда ее в руках д е р ж а л я,— Ты отомстить врагу сумеешь. Росаура Беру ее и, в честь тебя, Клянусь, что будет месть жестокой И д о конца непримиримой, Хотя бы враг мой, оскорбитель, И был влиятельней. Кларин А он Весьма влиятелен? Росаура Настолько, Что я его не называю, Не потому, чтоб сомневался Я в осторожности твоей, А чтоб твое расположенье, С которым ты ко мне нисходишь, Не заменилося противным, Не обратилось на меня. 38
Жизнь есть сон Клотальдо Меня скорей ты приобрел бы, Мне прекративши впредь возможность Помочь тому, кого ты ищешь. (В сторону.) (О, если б я узнал, кто он!) Росаура Чтоб не подумал ты, что мало Твое доверие ценю я И что к тебе неблагодарен, Тебе скажу я, кто мой враг. Астольфо мой противник, Герцог Московии. Клотальдо
(в
сторону)
(Едва могу я Скрыть огорчение: важнее Оно, чем мог подумать я. Но разъясним все это дело.) (Вслух.) Р а з ты родился московитом, Тогда, как государь природный, Он оскорбить тебя не мог. Итак, вернись в свой край родимый И откажись от этой мысли. Росаура Хотя и Принц он мой, но мог он Быть мне обидчиком. Кл о т а л ь д о Не мог, Хотя бы д е р з о с т н о тебя он В лицо ударил.— (В сторону.) (О, Всевышний!)
39
Кальдерой. Росаура Сильней была моя обида. Клотальдо Тогда скажи мне, в чем она. Сказать ты более не можешь, Чем то, что я подозреваю. Росаура Д а , я сказал бы, но не знаю, Что ты за чувство мне внушил, С каким к тебе непостижимым Я отношуся уваженьем, Каким я полон почитаньем, Как не д е р з а ю возвестить, Что эта внешняя о д е ж д а Есть не о д е ж д а , а загадка, И что не то она, что взоры В ней видят. Посуди ж е сам, Р а з я не то, чем представляюсь, И, чтоб жениться на Эстрелье, Астольфо здесь,— меня не мог ли Он оскорбить. Довольно слов. (Росаура
и Кларин уходят.) Клотальдо
Не уходи! Постой! Послушай! Каким нежданным лабиринтом Я окружен теперь, что разум Не может нить в нем отыскать? Я оскорблен, и враг могучий, И я вассал, и чести женской Он оскорбитель,— о, Всевышний, Пусть небо мне у к а ж е т путь! Хотя не знаю, есть ли выход Из этой пропасти, в которой Все небо кажется предвестьем И чудом кажется весь мир. 40
ХОРНАДА
ВТОРАЯ
СЦЕНА 1-я Басилио,
Клотальдо.
Клотальдо Как ты велел, так и случилось. Басилио С к а ж и , К л о т а л ь д о , все п о д р о б н о . Клотальдо Как повелел ты, я з а п а с с я Успокоительным питьем, Что б ы л о с д е л а н о с о г л а с н о Твоим премудрым указаньям, Являя с м е с ь с о с т а в о в разных И д е й с т в и е различных трав. И х власть т и р а н с к а я , их сила Сокрытая с т а к о ю м о щ ь ю Умом людским о в л а д е в а е т , Его у н и ч т о ж а е т так, Столь, п о х и щ а я , о т ч у ж д а е т , Что человек, уснув, теряет Свои с п о с о б н о с т и и чувства И п р е д с т а е т как труп живой... — Мы в о з р а ж е н и й не имеем Н а с ч е т в о з м о ж н о с т и такого Явленья с т р а н н о г о , и опыт Н а с поучает, г о с у д а р ь , Что врачеванье о б л а д а е т Числом немалым тайн природных, И нет растенья, з в е р я , камня, Что не имеют свойств своих.
41
Кальдерой. И ежели людская з л о б а Бесчисленность ядов открыла, Д а ю щ и х смерть, вполне понятно, Что мудрость может их смягчить; Р а з есть яды, что убивают, Есть и яды, что усыпляют, Итак, оставивши сомненья В возможности того, что есть... — С питьем из белены и мака, К которым был примешан опий, Сошел я в тесную темницу, Где Сехисмундо тосковал. Я с ним поговорил немного О человеческих познаньях, Которые ему преподал Бесгласный лик небес и гор, В чьей школе, полной неземного, Риторике он обучился И мудростью живой проникся От птиц летучих и зверей. Чтоб дух — его скорей подвигнуть На то, что ты в душе задумал, Я мыслью взял для разговора Величье гордого орла, Что, презирая сферы ветра, Стремился в вышние пределы Блеснуть, как молния из перьев И как бродячий метеор. Я восхвалил полет надменный, Сказав: «О, да, меж птиц воздушных Ты царь, и это справедливо, Что ты меж всеми предпочтен!» И слов моих довольно было. Чуть до величья речь коснется, Он говорит всегда надменно И честолюбием горя. И, правда, кровь его внушает 42
Жизнь есть сон Ему великие волненья И п о б у ж д а е т постоянно К большим деяньям. Он сказал: «Не удивительно ли это, Что и в воздушном государстве Птиц беспокойных есть такие, Что подчиняться им велят? Такою мыслью проникаясь, Утешен я моей печалью, П о крайней мере, подчиняясь, Я против воли подчинен; Я уступаю в этом силе, Мне поступить нельзя иначе, И подчиниться добровольно Не мог бы в мире никому». Его увидя разъяренным При мысли о своих страданьях, Я дал питье ему, и тотчас, Как только в грудь оно вошло, Он уступил дремоте властной, И пот холодный заструился По членам бледным и по жилам, И если б только я не знал, Что предо мною — призрак смерти, Не смерть сама, я сомневался б, Живет ли он. Как раз в то время Пришли служители твои, Которым ты доверил опыт, И, положив его в карету, Они его переместили, Не п р о б у ж д а я , в твой покой. А там уж было все готово, Д а б ы величием и блеском, Приличным царственной особе, Он был достойно окружен. Теперь он на твоей постели Спокойно спит. Когда ж е силу
43
Кальдерой. Свою утратит летаргия, Ему, как самому тебе, Они служить покорно будут, Согласно твоему желанью. И если все, что повелел ты Исполнить — значит заслужить, Я об одной прошу награде, Коль извинишь мою нескромность: «Чего ты хочешь,— Сехисмундо Переместивши во дворец?» Б ас илио Твое желание, Клотальдо, Узнать о том, что я з а д у м а л , Вполне законным я считаю, Внимай ответу моему. Ты знаешь, принцу Сехисмундо Влияние звезды несчастной П р е д в о з в е щ а е т злополучья И тьму трагедий роковых; Обманывать не может небо, Его суровость многократно П о д т в е р ж д е н а путем жестоким, Но я исследовать хочу, Не может ли она смягчиться, Когда не вовсе, хоть отчасти, И, побежденная вниманьем, Как бы отречься от себя. У человека есть возможность Быть победителем созвездий, И потому его хотел я Из заключения извлечь И, в мой дворец переместивши, Соделать для него известным, Что он мой сын, и дать возможность Ему испробовать свой дух. Восторжествует над собою — 44
Жизнь есть сон Он будет царствовать; а если Предстанет дерзким и жестоким,— Его в оковы я верну. Теперь ты спросишь, почему ж е Для испытания такого Необходимым мне казалось Его уснувшим перенесть. Я объясню тебе охотно: Когда бы он узнал сегодня, Что он мой сын, а завтра снова Себя в темнице увидал, Вполне с его согласно нравом, Что он отчаялся бы в жизни: Узнавши, кто он, что имел бы Он в утешение себе? И потому я счел желанным Оставить злу свободный выход И дать ему возможность думать: «Все, что я видел, было сном». Д в е вещи м о ж е ш ь ты проверить Таким путем: его природу — Проснувшись, выкажет он явно, Что думал он, о чем мечтал; И, вслед за этим утешенье: Себя теперь царем увидев, И вновь потом — в тюрьме, он может Решить, что это был лишь сон; И если так он будет думать, Не ошибется он, Клотальдо, Затем что в этом мире каждый, Живя, лишь спит и видит сон. Клотальдо Сказать я многое хотел бы, Но возраженья бесполезны, И Принц, я вижу, пробудился И направляется сюда. 45
Кальдерой.
Басилио Тогда мне л у ч ш е у д а л и т ь с я , А ты его, как воспитатель, И з з а м е ш а т е л ь с т в а исторгни, С к а з а в ш и истину ему. Клотальдо Итак, д а е ш ь мне р а з р е ш е н ь е ? Басилио Д а ю . Быть может, э т о лучше: Быть м о ж е т , зная всю опасность, Он л у ч ш е победит ее. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Кларин.— Кларин
Клотальдо. (в
сторону)
Ц е н о й пинков, числом четыре, Ч т о д а л мне а л е б а р д щ и к рыжий, В л и в р е е выкрашенной так ж е , — П р о б р а л с я ловко я с ю д а ; Коль х о ч е ш ь знать, что происходит, Н е н а д о к продавцу б и л е т о в И д т и , — чтоб в х о д иметь свободный, Билет у к а ж д о г о с собой: Он н а з ы в а е т с я бесстыдством, И, о б л а д а я им, с в о б о д н о Идти с пустым карманом м о ж е ш ь И видеть, что ни з а х о т е л . Клотальдо
(в
сторону)
( Д а , э т о он, Кларин, с л у ж и т е л ь Ее (о, н е б о ! ) , той, что в горе И з стран ч у ж и х с ю д а явилась, С с о б о ю взявши мой п о з о р . ) Что нового, Кларин? 46
Жизнь есть сон Кларин А ново, Что в милосердии великом Росауре — ты, пожелавши Ее обиду отомстить, Велел переменить о д е ж д у . Клотальдо Так нужно, чтоб не показалась Она бесстыдною. Кларин И ново, Что, имя изменив свое, Твоей племянницей назвавшись, Росаура в таком почете, Что при красавице Эстрелье Придворной дамой состоит. Клотальдо З а честь ее стоять я должен. Кларин И ждет она, что будет время И надлежащий будет случай, Чтоб честь ее ты защитил. Клотальдо Отличная предосторожность: В конце концов поможет время И все само собой исправит. Кларин И как племянница твоя Она окружена вниманьем Таким, что хоть царице впору. А я, пришедший вместе с ней,
47
Кальдерой. От голода готов погибнуть, И о б о мне никто не вспомнит. Не смотрят, что Кларин п р е д ними И что когда звонит Кларин, Он о б о всем с к а з а т ь с у м е е т Ц а р ю , А с т о л ь ф о и Эстрелье. Кларин и с л у ж а щ и й — две вещи, Которые хранить секрет Не очень х о р о ш о умеют, И е ж е л и меня молчанье Своим вниманием оставит, Тогда мне песню посвятят: Кларин разбудит, он поет, И, как рожок, он весть дает 1 Клотальдо Ты ж а л у е ш ь с я справедливо, И о тебе я позабочусь; А ты покуда п о с л у ж и мне. Кларин Вон С е х и с м у н д о .
Погляди. СЦЕНА 3-я
Музыканты, поют, и слуги, помогают Сехисмундо облачиться в одежды, между тем как он выходит, полный изумления.— Клотальдо, Кларин. Сехисмундо О, небо, что п е р е д о мною? Какой я новый в и ж у свет! Я в о с х и щ а ю с ь , изумленный, Н е з н а ю , верить или нет. Я в этих царственных п а л а т а х ? Я весь в парче, среди шелков? Н а р я д н ы е мне с л у ж а т слуги 48
Жизнь
есть сон
С немой покорностью р а б о в ? Я на такой постели чудной П р о с н у л с я и, г л а з а открыв, Кругом толпу л ю д е й увидел, М н е с л у ж а щ и х наперерыв? И з н а ю я, что я проснулся; Так значит все э т о не сон. Н о р а з в е я не С е х и с м у н д о ? С к а ж и , о, небо, я с м у щ е н . С к а ж и , с моим в о о б р а ж е н ь е м Что с д е л а л о с ь , пока я спал? Каким путем, с е й ч а с проснувшись, В дворце себя я увидал? Н о будь, что б у д е т . Кто велит мне Терять моим в о п р о с а м счет? Хочу я, чтобы мне с л у ж и л и , А что приходит, пусть придет.
(в
сторону,
Первый ко второму
слуга слуге и к
Кларину)
Как он печален! Второй
слуга
Кто бы не был Печальным, если бы ему На д о л ю выпало такое? Кларин Я б не был. Второй
слуга
П о д о й д и к нему. Первый
слуга
(ас
Сехисмундо)
Ты хочешь, чтобы снова пели? Сехисмундо Н е н а д о б о л ь ш е песен мне. 49
Кальдерой. Первый
слуга
Развлечься нужно. Ты задумчив. Сехисмундо То, что в душевной глубине Меня заботит, не исчезнет От звука этих голосов. Л и ш ь грому музыки военной Мой дух всегда внимать готов. Клотальдо К твоей руке дозволь припасть мне, Мой Принц и повелитель мой, Хочу к тебе явиться первый, Чтоб пасть во прах перед тобой. Сехисмундо
(в
сторону)
Клотальдо! Как ж е так возможно, Что кто в тюрьме ко мне так строг, Вдруг изменившись, предо мною Покорно преклониться мог? Клотальдо При этом новом состояньи, Внезапно получивши власть, Объят смущением великим, В сомненья может разум впасть; Но ежели возможно это, Хочу я, чтобы ты, сеньор, Освободился от сомнений, Увидя весь свой кругозор. Узнай же, что наследный Принц ты Полонии. Ты жил всегда В глуши, в безвестности, затем что Неумолимая звезда Мильоны бедствий возвестила. Толпу трагедий предрекла, 50
Жизнь есть сон На случай, если лавр победный Коснется твоего чела. Но так как сильный может бросить И через пропасть крепкий мост, Поверив, что своим вниманьем Ты победишь влиянье звезд, Из башни, где ты находился, Тебя в дворец перенесли, Когда в узор свой сновиденья Твой дух усталый вовлекли. Отец твой, мой Король, владыка, Сейчас придет, и от него Ты все узнаешь остальное, Коль я не досказал чего. Сехисмундо Чего ж мне знать еще, бесчестный, Изменник, если з н а ю я, Кто я,— чтоб выказать отныне, Как дерзновенна власть моя? Как мог отечество настолько Ты предавать, что от меня, Преступно, вопреки рассудку, Скрывал весь этот блеск огня, Мой царский сан? Клотальдо О, я несчастный! Сехисмундо Ты с Королем — л ь с т е ц о м был низким, Со мною — ты жестоким был. Так я, закон, Король, мы вместе, Постановляем приговор: Тебя мы присуждаем к смерти. Умри от рук моих.
51
Кальдерой. Второй
слуга
Сеньор! Сехисмундо Коль кто-нибудь мешать мне станет, Кто б ни был он, мне все равно, Но раз он на моей дороге, Он тотчас полетит в окно. Второй
слуга
Беги, Клотальдо! Клотальдо О, несчастный! Ты дерзновеньем ослеплен, Не чувствуя, что в это время Ты только спишь и видишь сон. (Уходит.) Второй
слуга
Заметь, сеньор, что... Сехисмундо Прочь отсюда. Второй
слуга
Л и ш ь Короля он своего Исполнил волю. Сехисмундо В нечестивом Не д о л ж е н слушаться его. И я был Принц его. Второй
слуга
Что дурно, 52
Жизнь Что х о р о ш о , р а з у з н а в а т ь Он был не д о л ж е н . Сехисмундо Ты тут д о л г о Советы б у д е ш ь мне д а в а т ь ? С тобой, как в и ж у я, неладно. Кларин Принц очень х о р о ш о с к а з а л , Ты п о с т у п а е ш ь очень д у р н о . Второй
слуга
Тебе кто п о з в о л е н ь е д а л Так д е р з к о говорить со мною? Кларин Сам взял его. Сехисмундо Ты кто? Ответь. Кларин Я интриган из интриганов; Свой человек в ч у ж о м . З а м е т ь : Такого ты, как я, не сыщешь. Сехисмундо Л и ш ь ты мне угодил. Кларин Сеньор, Я превеликий у г о ж д а т е л ь В с е х С е х и с м у н д о в с давних пор.
53
есть сон
Кальдсрон СЦЕНА 4-я Астольфо.— Сехисмундо, Кларин, слуги, музыканты. Астольфо Тысячекратно пусть п р е б у д е т Счастлив тот день, о, Принц, когда Ты к нам являешься, как с о л н ц е Полонии, чтоб н а в с е г д а Своим сияньем осчастливить В е с ь этот пышный кругозор: Б л е с т я щ и м вышел ты, как солнце, Покинув недра темных гор. И е ж е л и так п о з д н о лавры Т е б я украсили собой, П у с т ь п о з д н о и умрут, сияя Венцом. Сехисмундо Д а б у д е т Бог с тобой. Астольфо Почтенья от тебя не видя, Т в о ю вину т е б е прощу: В е д ь ты меня не з н а л , конечно. И вместе с этим с о о б щ у : Московский Герцог я, А с т о л ь ф о , И б р а т двоюродный я твой, Д о л ж н о быть р а в е н с т в о м е ж наѵьи. Сехисмундо С к а з а в : « Д а б у д е т Бог с т о б о й » , — Т е б я д о с т а т о ч н о почтил я. Н о так как ты, с о б о й кичась, В ы к а з ы в а е ш ь недовольство, К о г д а в д р у г о й т е б я я раз У в и ж у , изменю привет свой 54
Жизнь
есть сон
И в этом случае с к а ж у , Ч т о б не был Бог с тобой. В т о р о й с л у г а (к Астольфо) Т е б е я, Светлейший Герцог, д о л о ж у , Что так как он в горах родился, С о всеми так он говорит. (К Сехисмундо.) Сеньор, А с т о л ь ф о разумеет... Сехисмундо М н е скучен этот в а ж н ы й вид, С которым начал говорить он; И шляпу тотчас он надел. Второй слуга Он гранд. Сехисмундо Я вдвое гранд. Второй
слуга
И все ж е З а к о н приличия велел, Чтоб м е ж д у вами б ы л о б о л ь ш е Почтения, чем м е ж людьми Обыкновенными. Сехисмундо А ты, брат, Д а ю совет, свой рот з а ж м и . СЦЕНА 5-я Эстрелья.— Те же. Эстрелья Твоим приходом, Принц, д а б у д е т В е с ь двор с т о к р а т н о у с л а ж д е н ;
55
Кальдерой. Тебя, приветствуя, встречает И приглашает царский трон, И, под покров его вступивши, Д а будет жизнь твоя легка, И д а сияет полновластно Не год, не годы, а века. Сехисмундо
(к
Кларину)
Скажи мне, кто это? в ней чары Такой надменной красоты. Кто эта светлая богиня? Стремясь с небесной высоты, У ног ее лучи сияют. Кто эта женщина? Кларин Сеньор, П е р е д тобой з в е з д а , Эстрелья. Сехисмундо Ты лучше бы сказал: простор Небес покинувшее солнце. (к Эстрслье ) Хоть вышел я из тьмы на свет, Л и ш ь в том, что я тебя увидел, Я вижу лучший свой привет. Благодарю тебя за счастье, Которого не з а с л у ж и л : Ты засветилась мне сияньем Небесных многозвездных сил; Ты, загоревшись, оживляешь Сильнейший светоч в небесах. Что остается делать Солнцу, Когда весь мир в твоих лучах? Поцеловать твою дай руку, Где воздух, свет свой изменив, Пьет негу в чаше белоснежной. 56
Жизнь есть сон Эстрелья Ты так изыскан и учтив. А с т о л ь ф о (в сторону) Погиб я, если прикоснется К ее руке он. Второй
слуга
(в
сторону)
( В и ж у я, Астольфо это неприятно.) Сеньор, решительность твоя З д е с ь неуместна, и Астольфо... Сехисмундо Я говорю: с дороги прочь! Второй
слуга
То, что сказал я, справедливо. Сехисмундо С тобой мне говорить невмочь, Ты надоел. То справедливо, Что я хочу. Второй
слуга
Сказал ты сам: Л и ш ь справедливым приказаньям Повиноваться н у ж н о нам. Сехисмундо Еще сказал я, что коль будет Надоедать мне кто-нибудь, Тогда немедленно сумею Я за балкон его швырнуть. Второй
слуга
С людьми, как я, вещей подобных Не может быть. 57
Кальдерой. Сехисмундо Не м о ж е т быть? Клянусь! п о п р о б о в а т ь хочу я. (Хватает его на руки и уходит, все уходят за ним и немедленно возвращаются.) Астольфо Что вижу? Как тут поступить? Эстрелья Скорее П р и н ц у помешайте. (Уходит.) Сехисмундо
(возвращается)
Упал он в море з а балкон. Клянусь! он м о ж е т в воду падать. Астольфо Ты лютым гневом ослеплен. З а м е т ь , что если есть различье М е ж д у з в е р я м и и людьми, Так и д в о р е ц от гор отличен. Сехисмундо А ты з а правило возьми, Что если говоришь так громко, Так и с т о б о ю м о ж е т быть, Что головы ты не отыщешь, К у д а бы шляпу поместить. (Астольфо уходит.) СЦЕНА 6-я Басилио.— Сехисмундо, Басилио Что тут случилось? 58
Кларин,
слуги.
Жизнь есть сон Сехисмундо Ч т о случилось? Д а ничего. Один глупец М н е надоел, е г о швырнул я Ч е р е з балкон. Кларин
(к
Сехисмундо)
Он твой отец И он Король, з а м е т ь . Б а с ил и о Так скоро Твой первый д е н ь з д е с ь показал, Что твой приход у ж стоит ж и з н и ? Сехисмундо Таких вещей, он мне с к а з а л , Не м о ж е т быть,— я усомнился И тотчас выиграл з а к л а д . Б а с ил и о М н е больно, Принц, что в час, когда я Был так т е б я у в и д е т ь рад, Когда я д у м а л , что усильем Влиянье з в е з д ты победил, М н е больно, Принц, что в первый час твой Ты преступленье совершил. Ты в гневе с о в е р ш и л убийство! Так как ж е мне т е б я обнять, К о г д а рукой коснусь о руку, У м е ю щ у ю убивать? Увидев б л и з к о п р е д с о б о ю И з н о ж е н вынутый клинок, Смертельную н а н е с ш и й р а н у , — Кто быть б е з опасений мог? П р и д я на место роковое, Где кровь ч у ж а я пролилась,— 59
Кальдерой. Кто мог настолько быть спокойным, Что в нем душа не сотряслась? И самый сильный отвечает Своей природе. Гак и я, Увидев, что омыта кровью Жестокая рука твоя, Увидев место роковое, Где ты убийство совершил,— Іюбя, тебя обнять хотел бы, Но в страхе не имею сил И ухожу. Сехисмундо Я б е з объятий Отлично обойтись могу, Как обходился д о сегодня. Ты, как жестокому врагу, Являл мне гнев неумолимый; Меня ты,— будучи отцом,— К себе не допускал бездушно, Ты для меня закрыл свой дом, И воспитал меня как зверя, И как чудовище терзал, И умертвить меня старался: Так что ж мне в том, что ты сказал? Что в том, что ты обнять не хочешь? Я человеком быть хочу. А ты стоишь мне на дороге. Басилио Что чувствую, о том молчу. О, если б небо пожелало Вернуть, что жизнь тебе я дал, Чтобы я голос твой не слышал, И дерзновенье не видал! Сехисмундо Когда бы ты мне жизни не дал, 60
Жизнь есть сон Я б о тебе не говорил; Но раз ты дал, я проклинаю, Что ты меня ее лишил. Д а т ь — непостижное деянье П о благородству своему; Но кто дает — и отнимает, Гот низок, вечный срам ему. Басил ио Д а ? Гак меня благодаришь ты З а то, что ты, вчера никто, Невольник, сделан мною Принцем? Сехисмундо Тебя благодарить? З а что? Тиран моей свободной воли, Р а з ты старик и одряхлел, Что ты д а е ш ь мне, умирая, Как не законный мой удел? Он мой! И если ты отец мой И ты мой царь — пойми, тиран, Весь этот яркий блеск величья Самой природою мне дан. Так если я наследник царства, В том не обязан я тебе И требовать могу отчета, Зачем я предан был борьбе, Зачем свободу, жизнь и почесть Я узнаю лишь в этот миг. Ты мне признательным быть д о л ж е н , Как неоплатный мой должник. Б асил ио Ты варвар дерзостный. Свершилось, Что небо свыше предрекло. Его в свидетели зову я: Ты гордый, возлюбивший зло. 61
Кальдерой.
И п у с т ь т е п е р ь у з н а л ты п р а в д у Происхожденья своего, И п у с т ь т е п е р ь т ы т а м , где в ы ш е С е б я не в и д и ш ь н и к о г о , З а м е т ь , ч т о ныне г о в о р ю я : Смирись; живи, других любя. Б ы т ь м о ж е т ты л и ш ь с п и ш ь и г р е з и ш ь , Хотя неспящим з р и ш ь себя. (Уходит.) Сехисмундо Быть может я лишь сплю и грежу, Хотя себя неспящим зрю? Не сплю: я четко о с я з а ю , Ч е м б ы л , чем с т а л , ч т о г о в о р ю . И ты р а с к а и в а т ь с я м о ж е ш ь , Но тщетно будешь сожалеть, Я з н а ю , к т о я, ты не в с и л а х , Х о т я бы г о р ь к о с т а л с к о р б е т ь , То возвратить, что я родился, Наследник этого венца; И если я в тюрьме был р а н ь ш е И там т е р з а л с я без конца, Т а к п о т о м у л и ш ь , что, б е з в е с т н ы й , Н е з н а л я , к т о я; а т е п е р ь Я з н а ю , к т о я, з н а ю , з н а ю : Я человек и полузверь. СЦЕНА 7-я Росаура,
в женской одежде.— Кларин, слуги. Р о с а у р а
(в
Сехисмундо,
сторону)
Я в свите у Эстрельи. Опасаюсь, Ч т о встречу я Астольфо: м е ж д у тем К л о т а л ь д о говорит, что очень в а ж н о , 62
Жизнь есть сон Ч т о б он меня не видел и совсем П о к а не з н а л , ч т о во д в о р ц е ж и в у я : К л о т а л ь д о я д о в е р и т ь с я могу, Ему своей о б я з а н а я ж и з н ь ю , З а честь мою он отомстит врагу. Кларин
(к
Сехисмундо)
И з всех вешей, которые ты видел, Чем б о л е е всего ты з д е с ь п р е л ь щ е н ? Сехисмундо Я все з а р а н е е п р е д в и д е л И я ничем не в о с х и щ е н . Н о если чем я в мире в о с х и т и л с я , Т а к это ж е н с к о й красотой. Ч и т а т ь мне в книгах приходилось. Ч т о Бог, когда т в о р и л Он мир з е м н о й , В н и м а т е л ь н е й всего над человеком Свой зоркий в з г л я д о с т а н о в и л . То м а л ы й мир: т а к в ж е н щ и н е он, з н а ч и т , Н а м небо м а л о е я в и л 2 В ней б о л ь ш е к р а с о т ы , чем в человеке, К а к в небесах, в с р а в н е н и и с з е м л е й , В особенности в той, что в и ж у . Р о с а у р а (в сторону) З д е с ь П р и н ц . Уйду скорей. Сехисмундо Постой. Ты, ж е н щ и н а , т а к б ы с т р о у б е г а я , С восходом с о л н ц а хочешь слить з а к а т , В о л ш е б н ы й свет с холодной т е н ь ю ? Ты обморочный день? В е р н и с ь н а з а д . Но что я в и ж у ? Росаура В том, что предо мною, Я сомневаюсь. 63
Кальдерой. Сехисмундо
(в
сторону)
Эту к р а с о т у Я видел р а н ь ш е . Р о с а у р а (в сторону) Эту п ы ш н о с т ь Я с о з е р ц а ю , как мечту: Его я видела в темнице. С е х и с м у н д о (в сторону) (Теперь нашел я жизнь свою.) О, ж е н щ и н а , н е ж н е й ш у ю у с л а д у Я в с л о в е ж е н щ и н а , к а к чистый н е к т а р , О, кто ты, что, т е б я не видев, Перед тобой склоняюсь я И ч у в с т в у ю , что видел р а н ь ш е , Как красота сильна твоя? О, кто ты, ж е н щ и н а п р е к р а с н а я , с к а ж и Росаура
(в
сторону)
( Д о л ж н а свою я т а й н у с к р ы т ь . ) Я фрейлина звезды двора, Эстрельи. Сехисмундо Не говори. Ты С о л н ц е , м о ж е т быть, Чьим б л е с к о м та з в е з д а с и я е т в небе, Чьим о б л и к о м она о з а р е н а ? Я видел, в ц а р с т в е а р о м а т о в , Когда в садах блестит весна, Ц а р и ц а - р о з а над цветами В л а д ы ч е с т в у е т в силу к р а с о т ы ; Я видел, в ц а р с т в е д р а г о ц е н н ы х К а м н е й , р о с к о ш н ы х , как мечты, Ц а р и т а л м а з , к а к с а м ы й сильный в блеске; М е ж з в е з д , изменчивых в с е г д а , Я видел, в этом ц а р с т в е беспокойном, Ц а р и т , с в е т л е е всех, в е ч е р н я я з в е з д а ; Я видел, м е ж п л а н е т , б л и с т а ю щ и х на небе, Н а п ы ш н о м п р а з д н е с т в е огня, 64
пью.
мне?
Жизнь есть сон Н а д всеми в л а с т н о б л е щ е т солнце, Главнейший царь, оракул дня. Так если меж цветов, камней, планет, созвездий Предпочитают тех, чья больше красота, К а к м е н ь ш е м у ц в е т к у с л у ж и т ь ты м о ж е ш ь , р о з а , Б л е с к с о л н ц а , б л е с к з в е з д ы , а л м а з , р а с ц в е т , мечта? СЦЕНА 8-я Клотальдо, который остается за занавесом. — Сехисмундо, Росаура, Кларин, слуги. Клотальдо
[в
сторону)
Я укротить намерен Сехисмундо, В к о н ц е к о н ц о в я в о с п и т а л его. Н о что я вижу? Росаура Я ценю вниманье, Молчу в ответ: когда для своего С м у щ е н и я и с х о д а не н а х о д и ш ь , Молчанье — красноречие. Сехисмундо Постой. П о б у д ь со м н о й е щ е м г н о в е н ь е , К а к свет полудня золотой. К а к х о ч е ш ь ты н е б р е ж н о т а к о с т а в и т ь В с о м н е н и я х в о л н е н и е мое? Росаура К а к м и л о с т и п р о ш у , п о з в о л ь уйти мне. Сехисмундо К а к м и л о с т и ! Н о т ы б е р е ш ь ее Б е з спросу, если быстро т а к уходишь.
3
Заказ J4 799
65
Кальдерон Росаура Р а з ты не д а ш ь , — что д е л а т ь , — я возьму. Сехисмундо Я был учтив, я буду груб: у п р я м с т в о — С в и р е п ы й я д т е р п е н ь ю моему. Росаура Но если этот яд, п о д д а в ш и с ь гневу, Т е р п е н ь е победит, он все ж посметь Не м о ж е т п о с я г н у т ь на у в а ж е н ь е . Сехисмундо Л и ш ь д л я того, чтоб посмотреть, Могу л и , — пред к р а с о ю с т р а х у т р а ч у ; Я невозможность побеждать Весьма наклонен: я с балкона Швырнул посмевшего сказать, Ч т о э т о г о не м о ж е т с т а т ь с я ; Так з н а ч и т это с у ж д е н о : Чтоб посмотреть, т е п е р ь могу ли, Я честь твою ш в ы р н у в окно. Клотальдо
(в
сторону)
Г о т о в и т с я беда. Ч т о д е л а т ь , небо? Безумное желание опять На ч е с т ь мою готово покуситься, Ему я д о л ж е н п о м е ш а т ь . Росаура Н е д а р о м з в е з д ы нам с к а з а л и , Ч т о в этом ц а р с т в е , как т и р а н , Ты я в и ш ь гнев и з л о д е я н ь я , Измену, у ж а с и обман. Н о что ж е ж д а т ь от ч е л о в е к а , Кто л и ш ь по имени т а к о в среди л ю д е й ,
вв
Жизнь есть сон Б е с ч е л о в е ч н ы й , дикий, д е р з к и й , Родившийся как зверь между зверей? Сехисмундо Ч т о б и з б е ж а т ь подобных о с к о р б л е н и й , Я был с т о б о ю с т о л ь учтив И д у м а л , что т е б я я этим трону; Но, если в е ж л и в о с т ь з а б ы в , С т о б о ю т а к з а г о в о р ю я, К л я н у с ь ! н е д а р о м ты т е п е р ь С к а з а л а все.— Эй, прочь о т с ю д а , Уйдите все, з а к р о й т е д в е р ь ! Ч т о б ы никто не смел я в л я т ь с я . (Кларин
и слуги
уходят.)
Росаура О, что мне д е л а т ь ? Я м е р т в а . П р о ш у , з а м е т ь себе... Сехисмундо Я деспот. Т е п е р ь н а п р а с н ы все с л о в а . Клотальдо
(в
сторону)
(Какое страшное смущенье! К а к быть! П у с т ь он меня убьет, Но п о м е ш а т ь ему хочу я.) (Выходит.) Сеньор, прошу, ты д а ш ь отчет... Сехисмундо Во мне вторично гнев ты б у д и ш ь . Ты в ы ж и л из у м а , с т а р и к ? Т а к м а л о ты меня б о и ш ь с я , С ю д а я в и в ш и с ь в этот миг?
67
Кальдерой. Клотальдо Я в и л с я я на этот голос, Ч т о б ы с к а з а т ь , что если ты Ж е л а е ш ь ц а р с т в о в а т ь , ты д о л ж е н С м и р и т ь н а д м е н н ы е мечты; Хоть т ы п р е в ы ш е всех п о с т а в л е н , Не б у д ь ж е л а н ь е м о с л е п л е н , Не б у д ь с д р у г и м ж е с т о к : быть м о ж е т , Ты т о л ь к о с п и ш ь и в и д и ш ь сон. Сехисмундо Во мне ты з а ж и г а е ш ь я р о с т ь , Т в е р д я , что тени я л о в л ю . Убью т е б я , т о г д а у в и ж у , Я в п р а в д у сплю или не сплю. (Хочет вынуть кинжал, Клотальдо удерживает его и становится на колени.) Клотальдо Я так спасти себя надеюсь. Сехисмундо П р о ч ь руки! Клотальдо Д о тех пор пока Не я в я т с я , чтоб гнев с д е р ж а т ь твой, Т а к б ы т ь д о л ж н а моя р у к а . Росаура О, Господи! Сехисмундо Пусти, несчастный. С т а р и к , б е з у м н ы й , дикий, в р а г ! (Борются.)
68
Жизнь
есть сон
А е с л и в ы п у с т и т ь не х о ч е ш ь , Т е б я я з а д у ш у , вот т а к . Росаура Сюда, сюда! Здесь убивают Клотальдо. (Уходит.) (Входит Астольфо в ту минуту, как Клотальдо падает к его ногам; он становится между ним и Сехисмундо.) СЦЕНА 9-я Астольфо.— Сехисмундо,
Клотальдо.
Астольфо Что произошло? П р и н ц , н е у ж е л и ты с п о с о б е н Ту с т а л ь , ч т о б л е щ е т т а к с в е т л о , З а п а ч к а т ь старческою кровью? Сехисмундо Бесчестна кровь его. Астольфо Он пал К моим н о г а м , п р о с я з а щ и т ы : И рок меня сюда призвал, Чтоб я его прикрыл собою. Сехисмундо И рок сюда призвал тебя, Ч т о б я, т е б я у б и в , н е с н о с н ы й , Отмстил достойно за себя.
69
Кальдерой. Астольфо Я ж и з н ь свою л и ш ь з а щ и щ а ю ; Я с а н не о с к о р б л я ю т в о й . (Астольфо
обнажает
иіпагу,
и они
деруться.)
Клотальдо Н е у б и в а й его, в л а д ы к а . СЦЕНА 10-я Басилио, Эстрелья и свита. Сехисмундо, Астольфо, Клотальдо. Басилио К а к , ш п а г и з д е с ь , п е р е д о мной? Эстрелья
(в
сторону)
Астольфо! Горькое несчастье! Басилио Что ж здесь случилось? Астольфо Ничего, Р а з ты, сеньор, сюда пришел к нам. (Прячут шпаги в ножны.) Сехисмундо Р а з ты пришел, так оттого Е щ е н и ч т о не и з м е н и л о с ь . М е н я с т а р и к вот этот р а с с е р д и л , И я его убить хотел. Басилио К сединам Ты у в а ж е н и я в с е б е не о щ у т и л ? 70
Жизнь есть сон Клотальдо О н и мои, с е н ь о р : н е в а ж н о это. Сехисмундо И о ж и д а т ь е щ е т ы мог, Чтоб к сединам питал я уважение? Напрасно. (К царю.) И т в о и у э т и х ног Когда-нибудь увидеть я надеюсь. Я все е щ е не о т о м с т и л З а то, ч т о т а к н е с п р а в е д л и в о Тобой в тюрьме воспитан был. (Уходит.) Басилио Т а к п р е ж д е чем у в и д и ш ь это, Ты б у д е ш ь с о н н ы й у н е с е н Т у д а , где с к а ж е ш ь ты, что все, ч т о б ы л о , В е с ь этот мир, л и ш ь б ы с т р ы й сон. (Царь, Клотальдо и свита уходят.) СЦЕНА П-н Эстрелья,
Астольфо.
Астольфо К а к редко, беды в о з в е щ а я , Судьба неверною бывает, Она сомнительна во б л а г е И н е о б м а н ч и в а во з л е . П р е к р а с н ы м б ы л бы а с т р о л о г о м , К т о п о с т о я н н о в о з в е щ а л бы О д н и н е с ч а с т ь я ; нет с о м н е н ь я , О н и с б ы в а л и с ь бы в с е г д а . И этот опыт подтвердиться 7/
Кальдерой. Во мне и в С е х и с м у н д о м о ж е т : Он в н а с обоих, о, Э с т р е л ь я , Свою правдивость показал. Он д л я него п р е д р е к з л о с ч а с т ь я , У б и й с т в а , беды, д е р з н о в е н ь я , И мы в д е й с т в и т е л ь н о с т и видим, Что в этом п р а в д у он с к а з а л : Что д о меня, когда я в и ж у Лучи пленительного блеска, П е р е д которым солнце — п р и з р а к , И небо — т о л ь к о бледный з н а к , Я в и ж у , д л я меня предрек он Т р и у м ф ы , счастие, удачи, И этим д у р н о возвестил он, И х о р о ш о он в о з в е с т и л : Вполне судьба с е б я я в л я е т , Когда в обманности коварной О н а , д а р а м и п о м а н и в нас, Пренебреженьем наградит. Эстрелья Не с о м н е в а ю с ь , что п р а в д и в ы Такие нежные признанья, П р и н а д л е ж а т они, о д н а к о , Той н е и з в е с т н о й , чей портрет Ты на себе носил, А с т о л ь ф о , К о г д а пришел меня увидеть, П о с п р а в е д л и в о с т и ты д о л ж е н С к а з а т ь ей все, что мне с к а з а л . И щ и у ней себе н а г р а д ы , В л ю б в и н а г р а д ы б ы т ь не м о ж е т З а с л у ж б у верную во имя Других красавиц и владык.
72
Жизнь есть сон СЦЕНА 12-я Росаура,
за занавесом.— Росаура
Эстрелья,
(в
Астольфо.
сторону)
Мои жестокие несчастья Д о ш л и до крайнего предела. К т о это видит, д л я того у ж Нет больше страха впереди. Астольфо Пускай портрет покинет сердце, П у с т ь т в о й в нем б у д е т д и в н ы й о б р а з . Где появилася Эстрелья, Д л я п р и з р а к а т а м м е с т а нет, Н е т м е с т а д л я з в е з д ы , где с о л н ц е ; Я принесу портрет немедля. (В сторону.) (Прости, Р о с а у р а , измену, Но в женских и в мужских сердцах Нет больше мысли о далеких.) (Уходит.) (Росаура
приближается.)
Р о с а у р а (в сторону) Я н и ч е г о не р а с с л ы х а л а , Б о я л а с ь , что меня увидят. Эстрелья А с т р е я 3! Росаура Ч т о ты повелишь? Эстрелья Я рада твоему приходу, 'Гебе одной м о г л а бы т о л ь к о Д о в е р и т ь т а й н у я.
73
Кальдерой. Росаура Т а к много, С е н ь о р а , почестей д л я той, К о м у п р и к а з ы в а т ь ты м о ж е ш ь . Эстрелья Н е м н о г о времени, А с т р е я , Тебя я знаю, и однако К л ю ч и моей любви к тебе В твоих р у к а х ; и з н а я т а к ж е , К т о ты, д о в е р и т ь я р е ш а ю с ь Т е б е т о с а м о е , что ч а с т о С к р ы в а л а д а ж е от с е б я . Росаура Т в о я р а б а тебе в н и м а е т . Эстрелья Ч т о б в двух с л о в а х ты все у з н а л а : Мой б р а т д в о ю р о д н ы й А с т о л ь ф о (Двоюродный, сказала, брат, И этим в сущности с к а з а л а Я все; е с т ь веіци: их п о м ы с л и ш ь , И этим их у ж е р а с с к а ж е ш ь ) , Со мной вступить н а м е р е н в б р а к , Коли с у д ь б а з а х о ч е т т о л ь к о Таким единственным блаженством З а г л а д и т ь столько темных бедствий. Я о г о р ч и л а с ь в первый день, Увидев у него на ш е е П о р т р е т к а к о й - т о д а м ы ; чувства Свои ему я и з ъ я в и л а С учтивостью, и он, как тот, К т о в е ж л и в и л ю б и т ь умеет, П о ш е л з а ним, и д о л ж е н т о т ч а с П р и д т и с ю д а , мне т а к неловко, 74
Жизнь есть сон Ч т о т о т п о р т р е т мне н у ж н о в з я т ь : П о б у д ь здесь д о его прихода, И п у с т ь п о р т р е т т е б е о т д а с т он. Я б о л ь ш е не с к а ж у ни с л о в а : У з н а в л ю б о в ь , т ы з н а е ш ь все. (Уходит.) СЦЕНА 13-я Росаура О, е с л и б я е е не з н а л а ! Что д е л а т ь ? Небо! Кто сумел бы В случайности такой жестокой Мне н а д л е ж а щ и й д а т ь совет? И е с т ь ли к т о е щ е на с в е т е , Кого разгневанное небо Такими б смутами сражало, Т е с н и л о бы т а к о й б е д о й ? Ч т о буду д е л а т ь в затрудненьи Т а к о м , что, м н и т с я , н е в о з м о ж н о Найти для горя облегченье Иль утешенье обрести? З а самым первым злополучьем Н е т с л у ч а я и нет с о б ы т ь я , Ч т о б ы они не в о з в е щ а л и О злополучиях других. Они н а с л е д у ю т д р у г д р у г у , И з одного встает другое, И, ж и з н ь свою питая смертью, О н и , к а к Ф е н и к с , в о с с т а ю т 4, И п р а х , о с т а в ш и й с я от м е р т в ы х , Тепло п о д д е р ж и в а е т в гробе. Несчастья — трусы, говорит нам Один мудрец, они всегда И д у т не п о р о з н ь , а т о л п о ю ; Я говорю, несчастья храбры, 75
Кальдерой. Они идут, и н а с т у п а ю т , И никогда не к а ж у т т ы л : К т о их с с о б о ю в з я л , тот м о ж е т Н а все р е ш и т ь с я , потому что К а к о й бы с л у ч а й ни с л у ч и л с я , А у ж они не отойдут. П р и м е р во мне: при всех с о б ы т ь я х — А у меня их б ы л о с т о л ь к о — О н и меня не п о к и д а ю т , Н е у с т а ю т , покуда я, С м е р т е л ь н о р а н е н н а я роком, Н е п а д а ю в о б ъ я т ь я смерти. О, горе мне! Ч т о буду д е л а т ь При затруднении таком? К о г д а с к а ж у , кто — я, К л о т а л ь д о , К о т о р ы й з а меня в с т у п и л с я , И з а щ и т и т ь меня ж е л а е т , П о ж а л у й будет о с к о р б л е н ; Он мне с к а з а л , чтобы в м о л ч а н ь и Я о ж и д а л а искупленья. К о г д а А с т о л ь ф о не с к а ж у я, К т о я, а он с ю д а придет. К а к от него могу у к р ы т ь с я ? Хотя б г л а з а мои и голос И захотели притворяться, Д у ш а их обличит во л ж и . Ч т о д е л а т ь ? Н о к чему я буду Р а з д у м ы в а т ь , что с т а н у д е л а т ь , К о г д а при всех моих с т а р а н ь я х Решенье твердое принять, Т о с д е л а ю я в миг последний, Ч т о с к о р б ь моя велит мне с д е л а т ь ? Н и к т о в несчастии не м о ж е т С а м и м собой п о в е л е в а т ь . И т а к к а к р а з у м мой с м у щ е н н ы й П р и н я т ь р е ш е н и е не смеет, П у с т ь с к о р б ь моя скорей приходит 76
Жизнь есть сон И до предела возрастет, П у с т ь крайности достигнет горе, Я с р а з у выйду из сомнений, А д о т е х пор, я у м о л я ю , О, н е б о , не о с т а в ь м е н я ! СЦЕНА 14-я Астольфо, с портретом.— Астольфо Вот я принес портрет, сеньора. Но Боже! Росаура Чем смутился Герцог? Ч е м и з у м л е н он т а к в н е з а п н о ? Астольфо Тем я, Р о с а у р а , с м у щ е н , Что вижу здесь тебя и слышу. Росаура Р о с а у р а ? О, нет, в л а с т и т е л ь , М е н я ты принял за другую! А с т р е я н а з ы в а ю с ь я, И столь великого блаженства, К а к этот трепет и смущенье, Я, с к р о м н а я , не з а с л у ж и л а . Астольфо Довольно, прекрати обман, Р о с а у р а , д у ш а не м о ж е т Л г а т ь никогда: и если будешь Упорна ты,— Астрею видя, Я в ней Р о с а у р у л ю б л ю .
77
Росаура.
Кальдерой. Росаура Я Г е р ц о г а не понимаю, Не з н а ю , к а к ему о т в е т и т ь : О д н о с к а ж у я, что Э с т р е л ь я (Венеры я р к а я звезда) Мне здесь дождаться повелела, Ч т о б ты мне, повелитель, о т д а л П о р т р е т , а я его П р и н ц е с с е С рук на руки п е р е д а л а . И я д о л ж н а повиноваться, Хотя бы к своему у щ е р б у . Повиновенье неизбежно: З в е з д а , Э с т р е л ь я , т а к велит. Астольфо Хотя бы б о л ь ш е ты с т а р а л а с ь , Р о с а у р а , ты не у м е е ш ь П р и т в о р с т в о в а т ь . С к а ж и , чтоб взор твой И голос в музыке своей С о г л а с о в а л и с ь : потому что П р о т и в о р е ч ь е непреклонно И разногласье неизбежно, К о л ь т а к р а с с т р о е н инструмент, Ч т о в о е д и н о слить ж е л а е т О б м а н н о с т ь слов и правду ч у в с т в а . Росаура Я говорю, что о ж и д а ю Л и ш ь одного: д а й мне портрет. Астольфо К о г д а , Р о с а у р а , ты х о ч е ш ь У п о р с т в о в а т ь в своем о б м а н е , Т е б е о б м а н о м я отвечу. И т а к , окончим р а з г о в о р . А с т р е я , ты И н ф а н т е с к а ж е ш ь , Что, у в а ж е н ь ю повинуясь, 78
Жизнь есть сон С ч и т а ю малой я з а с л у г о й П о с л а т ь ж е л а е м ы й портрет, И потому в своем в н и м а н ь и Ей подлинник п р е п р о в о ж д а ю ; А ты его с н е с е ш ь к Э с т р е л ь е : Е г о с собою н о с и ш ь ты. Росаура Когда, решительный, надменный И храбрый, кто-нибудь желает Достойно выполнить задачу, Ч т о он себе п о с т а в и л с а м , — Коли он примет что другое, Хотя бы б о л ь ш е е , — он будет Смешон и жалок, в о з в р а щ а я с ь Не с тем, что н у ж н о . Гак и я. С ю д а п р и ш л а я з а портретом, И с подлинником в о з в р а т и в ш и с ь , Хотя он стоит много б о л ь ш е , Смешной и жалкой возвращусь. О т д а й же, Герцог, тот портрет мне, Я не уйду, его не в з я в ш и . Астольфо Н о как ж е в з я т ь его ты м о ж е ш ь , Р а з я тебе его не д а м ? Росаура Вот т а к ! (Старается отнять портрет.) Отдай, неблагодарный. Астольфо Напрасно. Росаура Видит Бог, не будет Он у другой в р у к а х .
79
Кальдерой. Астольфо Ты з н а е ш ь : В е д ь ты страшна. Росаура П р е д а т е л ь ты. Астольфо Моя Росаура, довольно. Росаура Т в о я ? Ты нагло л ж е ш ь . (Оба держатся за
портрет.)
СЦЕНА 15-я Эстрелья.— Росаура,
Астольфо.
Эстрелья Астрея, А с т о л ь ф о . . . Ч т о это т а к о е ? Астольфо
(в
сторону)
Эстрелья! Росаура
(в
сторону)
(Научи, любовь, Как получить портрет обратно?) (К Эстрелье.) Когда, сеньора, ты ж е л а е ш ь , Т е б е с к а ж у я. Астольфо
(в сторону
Ч т о ты хочешь? Росаура Ты м н е в е л е л а
подождать
80
к Рос
ауре)
Жизнь есть сон И от т е б я с к а з а т ь А с т о л ь ф о , Ч т о б д а л портрет мне. Я о с т а л а с ь , И так как мысли переходят О д н а к д р у г о й в е с ь м а легко, Я в с п о м н и л а о т о м портрете, Ч т о в р у к а в е своем носила. И т а к как ч е л о в е к нередко Выдумывает пустяки, К о г д а один он о с т а е т с я , Я на него в з г л я н у т ь х о т е л а , Б е р у , и вдруг из рук он в ы п а л , А с т о л ь ф о тут к а к р а з идет, Е г о он с полу п о д н и м а е т , Я говорю, а он не т о л ь к о Н е хочет свой о т д а т ь , но д а ж е Е щ е и этот в з я л себе; Н а п р а с н о я его м о л и л а И убеждала; рассердившись, Я в нетерпении х о т е л а Его о т н я т ь . В з г л я н и с а м а , Он мне п р и н а д л е ж и т по п р а в у . Эстрелья А с т о л ь ф о , д а й портрет. (Берет у него из рук
портрет.)
Астольфо Сеньора... Эстрелья Черты угаданы отлично. Росаура Ведь, п р а в д а , это мой портрет? Эстрелья Кто ж в этом м о ж е т с о м н е в а т ь с я ? 81
Кальдерой. Росаура П у с т ь и д р у г о й т е б е о т д а с т он. Эстрелья Бери и уходи. Росаура
(в
сторону)
Пусть будет, Ч т о б у д е т : все р а в н о т е п е р ь . (Уходит.) СЦЕНА 16-я Эстрелья,
Астольфо.
Эстрелья Д а й мне п о р т р е т т е п е р ь , к о т о р ы й Я раньше у тебя просила; Хоть никогда я в жизни больше С т о б о й не буду г о в о р и т ь И б о л е е с т о б о й не в с т р е ч у с ь , Я не хочу, чтоб о с т а в а л с я В т в о и х р у к а х он,— ну хотя б ы Л и ш ь потому, что у тебя Его т а к глупо я просила. Астольфо
(в
сторону)
( К а к из б е д ы т а к о й мне в ы й т и ? ) Хотя, п р е к р а с н а я Эстрелья, Я и хочу т е б е с л у ж и т ь , Но тот портрет, который просишь, Я д а т ь т е б е не в с о с т о я н ь и , З а т е м что... Эстрелья Груб ты и невежлив, И б о л ь ш е он не н у ж е н мне, 82
Жизнь
есть сон
Я не х о ч у , чтоб т ы н а п о м н и л , Ч т о я об нем т е б я п р о с и л а . (Уходит.) Астольфо Остановись, постой, послушай, З а м е т ь ! — Что д е л а т ь мне теперь? Росаура, зачем, откуда И к а к в П о л о н и ю п р и ш л а ты, Ч т о б ы с а м а т ы в ней п о г и б л а И ч т о б ы я погиб с т о б о й ? (Уходит.) СЦЕНА 17-я Тюрьма принца в башне. Сехисмундо, как в начале, покрытый звериной шкурой и в цепях, лежит на земле·, Клотальдо, двое слуг и Кларин. Клотальдо П у с т ь з д е с ь л е ж и т он, и н а д м е н н о с т ь О к о н ч и т с я , где н а ч а л а с ь . Слуга Я цепи н а л о ж и л , к а к п р е ж д е . Кларин Д а , Сехисмундо, в горький час Проснешься ты, чтобы увидеть, Что слава л ж и в а я твоя Была л и ш ь беглый пламень смерти, Л и ш ь привиденье бытия.
83
Кальдерой. Клотальдо А кто так говорить умеет, Е г о п о с а д и м мы т у д а , Г д е м о ж е т р а с с у ж д а т ь он д о л г о . (К слугам.) Э й вы, п о д и т е - к а с ю д а , З а п р и т е - к а его в ту келью. (Указывает на келью, находящуюся
рядом.)
Кларин Меня? З а ч е м и почему? Клотальдо З а т е м , чтоб ты, у з н а в ш и тайны, Н е р а з з в о н и л их н и к о м у . Кларин С к а ж и на милость. Н е у ж е л и На ж и з н ь отца я посягнул? Или карманного Икара С б а л к о н а в воду с о ш в ы р н у л 5? Я сплю, я г р е ж у ? Н у к чему ж е М н е быть наедине с собой? Клотальдо Не будь Кларином. Кларин Я умолкну, Дырявой буду я трубой. (Его уводят, и Клотальдо остается СЦЕНА 18-я Басилио, закутанный в плащ. — Клотальдо, Сехисмундо, спящий. Басилио К л о т а л ьдо! 84
один.)
Жизнь есть сон Клотальдо Государь! Возможно ль: Властитель так пришел сюда? Басилио И з л ю б о п ы т с т в а мне хотелось У з н а т ь (о, г о р ь к а я б е д а ! ) , Ч т о с С е х и с м у н д о происходит, И я пришел. Клотальдо В з г л я н и , вот он В своем у б о ж е с т в е з л о с ч а с т н о м . Басилио В ч а с роковой ты был р о ж д е н , О, П р и н ц , н е с ч а с т и е м гонимый! С к о р е е р а з б у д и его: От опия, что был им выпит, Н е т б о л ь ш е с и л ы у него. Клотальдо Он говорит во сне т р е в о ж н о м . Бастилио Ч т о м о ж е т г р е з и т ь с я ему? Послушаем. Сехисмундо
(во
сне)
В л а с т и т е л ь кроток, Р а з , повинуясь своему Н е г о д о в а н и ю , к а з н и т он Т и р а н о в : пусть от рук моих Умрет К л о т а л ь д о , пусть отец мой, М н е в ноги пав, целует их. Клотальдо Он с м е р т и ю мне у г р о ж а е т . 85
Кальдерой.
Басилио Мне п р е д в е щ а е т гнев и с р а м . Клотальдо М е н я л и ш и т ь он хочет ж и з н и . Басилио М е н я к своим п р и в л е ч ь с т о п а м . Сехисмундо
(во
сне)
Пускай теперь в театре мира На пышной сцене п р е д с т а е т Моя е д и н с т в е н н а я х р а б р о с т ь : П у с т ь м е с т ь моя с в о е в о з ь м е т , И П р и н ц великий, С е х и с м у н д о , В о с т о р ж е с т в у е т н а д отцом. (Просыпается.) Но горе мне? Где н а х о ж у с ь я ? Басилио
(/с
Клотальдо)
Тебе и з в е с т н о обо всем, Ч т о д о л ж е н ты с к а з а т ь и с д е л а т ь . М е н я п у с т ь не увидит он. Его о т с ю д а буду с л у ш а т ь . (Удаляется.) Сехисмундо Т а к это я ? В т ю р ь м е ? П л е н е н ? О к о в а н крепкими ц е п я м и ? З а б р о ш е н в мертвой т и ш и н е ? И б а ш н я гроб мой. О, В с е в ы ш н и й , Ч т о т о л ь к о не п р и с н и л о с ь мне! Клотальдо
(в
сторону)
Теперь у с т а н о в л ю р а з л и ч ь е М е ж тем, что п р а в д а , что и г р а . 86
Жизнь есть сон Сехисмундо У ж е пора мне п р о с ы п а т ь с я ? Клотальдо О, д а , у ж е д а в н о пора, Н е с п а т ь ж е ц е л ы й день! С тех пор к а к Я у с т р е м л я л свой вч«>р во мглу В с л е д у л е т а в ш е м у но небу И з а п о з д а в ш е м у орлу, Ни р а з у ты не п р о с ы п а л с я ? Сехисмундо О, нет, не р а з м ы к а я г л а з , Я с п а л , и, если р а з у м е ю , Я сплю, К л о т а л ь д о , и с е й ч а с : Я д у м а ю , что в з а б л у ж д е н ь е Я, это говоря, не в п а л : Когда л и ш ь б ы л о сновиденьем, Ч т о я т а к верно о с я з а л , Н е д о с т о в е р н о то, что в и ж у ; И чувствует д у ш а моя, Ч т о с п а т ь могу я п р о б у ж д е н н ы й , Коли уснувшим видел я. Клотальдо Ч т о видел ты во сне, с к а ж и мне? Сехисмундо П у с т ь это б ы л о л и ш ь во сне, С к а ж у не то, что мне приснилось, А то, что б ы л о з р и м о мне. Я пробудился и увидел, Ч т о мой пленительный а л ь к о в ( К а к а я с л а д о с т н а я пытка!) Б ы л весь как б у д т о из цветов; И з упоительных у з о р о в Он точно соткан б ы л весной. 87
Кальдерой. Там благородные толпою В прах с к л о н я л и с ь предо мной, Меня владыкой называли, М н е д р а г о ц е н н о с т и несли, Меня в роскошные одежды С почтительностью облекли, Н о ч у в с т в а все е щ е д р е м а л и , Л и ш ь т ы з а с т а в и л в з д р о г н у т ь их, К а к с ч а с т и е мне с о о б щ и в ш и , Ч т о , п р и з н а н н ы й в п р а в а х своих, Я н а д П о л о н и е й был П р и н ц е м . Клотальдо И щ е д р о был я н а г р а ж д е н ? Сехисмундо Не о ч е н ь щ е д р о : л ю т ы м гневом И дерзновеньем ослеплен, Тебя изменником назвал я И д в а ж д ы у м е р т в и т ь хотел. Клотальдо С о мною был ты с т о л ь с у р о в ы м ? Сехисмундо Я был Ц а р е м , я всем в л а д е л , И всем я мстил неумолимо; Л и ш ь женщину одну любил... И думаю, то было правдой: Вот, все п р о ш л о , я все з а б ы л , И т о л ь к о это не проходит. (Король Клотальдо
уходит.) (в
сторону)
( Р а с т р о г а н н ы й его с л о в а м и , Взволнованным Король ушел.) С тобой мы, п о м н и ш ь ? говорили 88
Жизнь
есть сон
О том, что царственный орел — В л а д ы к а п т и ц ; и вот, у с н у в ш и , Т ы ц а р с т в о у в и д а л во с н е . Н о и в о с н е ты д о л ж е н б ы л бы С п о ч т е н ь е м о т н е с т и с ь к о мне: Тебя я воспитал с любовью, Учил т е б я по м е р е с и л , И знай, добро живет вовеки, Х о т ь т ы е г о во с н е с в е р ш и л 6 . (Уходит.) СЦЕНА 19-я Сехисмундо Он прав. Так сдержим ж е свирепость И честолюбье укротим, И обуздаем наше буйство,— В е д ь мы, б ы т ь м о ж е т , т о л ь к о с п и м . Д а , т о л ь к о с п и м , п о к а мы в м и р е С т о л ь н е о б ы ч н о м , что д л я н а с — Ж и т ь з н а ч и т с п а т ь , б ы т ь в этой ж и з н и — Ж и т ь сновиденьем к а ж д ы й час. Мне самый опыт возвещает: Мы здесь до пробужденья спим. С п и т ц а р ь , и в и д и т сон о ц а р с т в е , И грезит вымыслом своим. Повелевает, управляет, Среди своей дремотной мглы, Заимобразно получает, К а к ветер, л ж и в ы е хвалы. И с м е р т ь их в с е р а з в е е т п ы л ь ю . К т о ж х о ч е т в и д е т ь этот сон, Когда от грезы о величьи Он будет смертью п р о б у ж д е н ? И спит богач, и в сне т р е в о ж н о м Б о г а т с т в о г р е з и т с я ему. 89
Кальдерон И спит б е д н я к , и ш л е т укоры, Во сне, у д е л у своему. И спит о б л а с к а н н ы й успехом. И о б д е л е н н ы й — видит сон. И грезит тот, кто о с к о р б л я е т . И грезит тот, кто о с к о р б л е н . И к а ж д ы й видит сон о ж и з н и И о своем т е к у щ е м дне, Хотя никто не п о н и м а е т , Ч т о с у щ е с т в у е т он во сне. И снится мне, что з д е с ь цепями В т е м н и ц е я обременен, К а к с н и л о с ь , будто в л у ч ш е м месте Я, вольный, видел л у ч ш и й сон. Что жизнь? Безумие, ошибка. Ч т о ж и з н ь ? О б м а ш ю с т ь пелены. И л у ч ш и й миг есть з а б л у ж д е н ь е , Р а з ж и з н ь есть т о л ь к о сновиденье, А с н о в и д е н ь я т о л ь к о сны.
ХОРНАДА
ТРЕТЬЯ
СЦЕНА 1-я Кларин Попал я в колдовскую башню; З а то, ч т о м н е и з в е с т н о , с х в а ч е н ; Как покарают за незнанье, Коли за знанье я убит? Чтобы с подобным аппетитом Я умер з а ж и в о голодным. Сам о себе я с о ж а л е ю , В с е с к а ж у т : « К а к не п о ж а л е т ь ! » И справедливо: как возможно Согласовать с таким молчаньем То, ч т о з о в у с я я К л а р и н о м И должен, как рожок, звучать? Мне здесь товарищами служат, Н а с к о л ь к о н а б л ю д а т ь умею, Одни л и ш ь пауки да крысы: М о г у вам д о л о ж и т ь , птенцы! Т а к и е с н ы я в и д е л ночью, Что в голове землетрясенье: Рожки, и фокусы, и трубы, Толпа, процессии, кресты, Самобичующихся лики; Одни восходят вверх, другие Нисходят; падают, увидев, Ч т о на иных с о ч и т с я к р о в ь ; Я, е с л и г о в о р и т ь по п р а в д е , От одного без чувств упал бы, От голода: я существую В такой таинственной тюрьме, 91
Кальдерой. Что днем философа читаю, Который назван Безобедом, А ночью говорю с подругой, Что называется Неешь. Коль назовут святым Молчанье, В к а л е н д а р е его означив,— Я Сан-Секрето выбираю 1 В свои с в я т ы е н а в с е г д а : Я в честь его п о щ у с ь изрядно. И поделом: я был слугою, И б ы л б е з м о л в е н , о, к о щ у н с т в о ! (Бьют барабаны и звучат рожки, слышны голоса за сценой.) СЦЕНА 2-я Солдаты.— Первый
Кларин.
солдат
(за
сценой)
В о т в э т о й б а ш н е он с и д и т , Л о м а й т е дверь и все входите. Кларин Н и к а к они за мной явились. О н з д е с ь , с к а з а л и . Ч т о им н у ж н о ? Первый
солдат
(за
сценой)
Входите. (Выходят
толпой
Второй
солдаты.)
солдат
З д е с ь он. Кларин Н е т , не з д е с ь .
92
Жизнь есть сон Все
солдаты
Сеньор... Кларин
(в
сторону)
Они к а к б у д т о пьяны. Первый
солдат
Ты н а ш з а к о н н ы й п о в е л и т е л ь , Т е б я мы одного ж е л а е м , Ч у ж о г о П р и н ц а не хотим. О б л о б ы з а т ь твои д а й ноги. Солдаты Д а з д р а в с т в у е т н а ш П р и н ц великий. Кларин
(в
сторону)
О д н а к о э т о не на ш у т к у . Такой обычай, может, здесь, Что ежедневно выбирают К о г о - н и б у д ь и, с д е л а в П р и н ц е м , Потом его в в е р г а ю т в б а ш н ю . Я в и ж у это к а ж д ы й день. Т а к вступим в р о л ь 2 Солдаты Твои д а й ноги. Кларин Д а т ь ноги? Это н е в о з м о ж н о . Ответить должен я отказом, Они н у ж н ы мне с а м о м у . Безногим Принцем быть неладно. Второй
солдат
М ы т в о е м у отцу с к а з а л и , Ч т о из М о с к о в и и н а м П р и н ц а Н е н а д о : мы хотим т е б я . 93
Кальдерой. К Ji а ρ и н С моим о т ц о м вы б ы л и д е р з к и ? Х о р о ш и е ж е вы р е б я т а ! Первый
солдат
Н а с п о б у ж д а л а только верность. Кларин Р а з э т о т а к , вы п р о щ е н ы . Второй
солдат
П о к и н ь т ю р ь м у , в е р н и с ь ко в л а с т и . Д а здравствует наш П р и н ц великий! Все Д а процветает Сехисмундо! Кларин (в сторону) К а к ? Сехисмундо? Вот т а к так. Д о л ж н о быть всем поддельным П р и н ц а м Д а е т с я имя Сехисмундо. СЦЕНА 3-я СехисмундоКларин,
солдаты.
Сехисмундо Кто назвал
Сехисмундо? Кларин
(в
сторону)
Горе! Я П р и н ц и вот у ж е не п р и н ц . Первый Кто Сехисмундо?
94
солдат
Жизнь
Сехисмундо Я. Второй
солдат
(к
Кларину)
Так как же, Неосмотрительный и дерзкий, С е б я ты н а з в а л С е х и с м у н д о ? К л а ρ ин Я Сехисмундо? Никогда. Неосмотрительностью вашей Я это имя получил здесь, И в а ш а глупость, в а ш а дерзость Осехисмундили меня. Первый
солдаі
Великий Принц наш, Сехисмундо, ( Т е б я мы з н а е м по п р и м е т а м , Н о и б е з них мы в о з г л а ш а е м Тебя властителем своим), Родитель твой, К о р о л ь великий, Басилио, боясь, чтоб небо Не оправдало предсказанья З в е з д ы , в е щ а в ш е й , что е г о Ты, п о б е д и в , п о в е р г н е ш ь н а з е м ь , Решил тебя лишить престола И п е р е д а т ь его Астольфо, И с этой ц е л ь ю с о з в а л д в о р . А м е ж д у тем н а р о д , у з н а в ш и , Ч т о у него есть Ц а р ь з а к о н н ы й , Н е хочет, чтоб н а д ним в л а д ы к о й Б ы л ч у ж е з е м е ц 3. П о с е м у , Великодушно презирая Звезды несчастной предсказанья, Он отыскал тебя в темнице, Ч т о б с твердой п о м о щ ь ю его Ты вышел прочь из этой б а ш н и 95
есть сон
Кальдерой. И укрепил свою корону, Ее о т н я в ш и у т и р а н а И свой п р е с т о л себе в е р н у в . Т а к в ы х о д и : в пустыне этой Ж д е т м н о г о ч и с л е н н о е войско. Перед тобой свобода: слышишь, К а к все они з о в у т т е б я ? Голоса
за
сценой
Мы ждем владыку Сехисмундо! Сехисмундо О п я т ь (о, небеса, о т в е т ь т е ! ) , О п я т ь х о т и т е вы, чтоб с н и л с я М н е о величьи п ы ш н ы й сон, И чтоб о н о о п я т ь р а с п а л о с ь ? Хотите вы, чтоб мне в т о р и ч н о , С р е д и теней и о ч е р т а н и й , В е л и к о л е п н ы й вспыхнул б л е с к , И чтоб о п я т ь п о г а с под ветром? Хотите вы, чтоб я в т о р и ч н о К о с н у л с я этого о б м а н а , В чете с которым в л а с т ь л ю д е й Ж и в е т внимательно покорной? Т а к нет, не будет, нет, не б у д е т , Ч т о б был я в н о в ь с у д ь б е п о д в л а с т е н , И т а к к а к ж и з н ь е с т ь т о л ь к о сон, Уйдите, тени, вы, что ныне Д л я мертвых ч у в с т в моих п р и я л и Т е л е с н о с т ь с голосом, м е ж тем к а к Б е з г л а с н ы , б е с т е л е с н ы вы. Я не хочу величий л ж и в ы х , В о о б р а ж а е м ы х сияний, Не принимаю заблуждений, Что в самом легком ветерке Вдруг рассыпаются, как пышность Цветов миндальных, слишком рано
96
Жизнь есть сон Р а с ц в е т ш и х в ш е л к о в о м сияньи И в д р у г т е р я ю щ и х свой блеск. О, я вас з н а ю , я в а с з н а ю , И от моей д у ш и не с к р ы т о , Ч т о с в а м и т о ж е происходит, Ч т о с к а ж д ы м , кто окован сном. Н о н а д о мной не в л а с т н ы б о л ь ш е Ни з а б л у ж д е н ь я , ни о б м а н ы , Без заблуждений существует К т о с о з н а е т , что жизнь есть сон. Второй
солдат
К о г д а т ы д у м а е ш ь , что л о ж н о М ы говорим, в з г л я н и на горы, Смотри, какой т о л п о й с о б р а л и с ь Т е б е готовые с л у ж и т ь . Сехисмундо У ж е я р а н ь ш е п р е д собою О д н о и т о ж е видел ясно, Вот к а к сейчас, но это б ы л о Л и ш ь сном. Второй
солдат
Великий государь, В с е г д а с л у ч а л о с ь , что в с о б ы т ь я х Многозначительных бывало П р е д в о з в е щ е н ь е , — этой вестью И был т в о й п р е д ы д у щ и й сон. Сехисмундо Ты х о р о ш о с к а з а л . Д а будет. П у с т ь это б ы л о п р е д в е щ а н ь е , И если ж и з н ь т а к б ы с т р о т е ч н а , Уснем, д у ш а , уснем е щ е . Н о будем с п а т ь с б о л ь ш и м в н и м а н ь е м , Н о будем г р е з и т ь — п о н и м а я , 4 Заказ N 790
97
Кальдерой. Ч т о мы о т э т о г о б л а ж е н с т в а Д о л ж н ы п р о с н у т ь с я в л у ч ш и й миг. К о г д а мы т в е р д о э т о з н а е м , Д л я нас одним обманом меньше, И мы смеемся над бедою, К о г д а ее п р е д у п р е д и м . И р а з д о п о д л и н н о мы з н а е м , Что власть всегда взаймы дается, И ч т о ее в е р н у т ь н а м н у ж н о , С о м н е н ь я п р о ч ь , д е р з н е м на все. Б л а г о д а р ю в а с всех з а в е р н о с т ь , Торжественно вам обещаю: От подчиненья чужеземцу Я смело вас освобожу. Провозгласите наступленье, С в о ю вам храбрость п о к а ж у я; И , на о т ц а п о д н я в о р у ж ь е , Я о п р а в д а ю г л а с небес. Е г о у ног с в о и х у в и ж у . . . (В (Но если пробужусь О т о м , ч т о б у д е т не Т е п е р ь не л у ч ш е л ь
сторону.) я раньше? наверно, умолчать?) Все
Д а торжествует
Сехисмундо! СЦЕНА 4-я
Клотальдо.— Сехисмундо,
Кларин,
солдаты.
Кл оτ а л ьд о Что здесь за шум? Ч т о вижу, небо? Сехисмундо Клотальдо!
98
Жизнь есть сон Клотальдо Государь... (В сторону.) ( С в о й гнев он Т е п е р ь о б р у ш и т на меня.) Кларин
(в
сторону)
Он с о ш в ы р н е т его с у т е с а , Могу за это поручиться. (Уходит.) Клотальдо К твоим ногам п р и п а в с м и р е н н о , Я ж д у , чтоб ты м е н я к а з н и л . Сехисмундо Нет, встань, отец мой, в с т а н ь скорее, И будь з в е з д о й моей п о л я р н о й , П у т е в о д и т е л е м , с которым С о о б р а ж у свои ш а г и . Всем в о с п и т а н и е м , я з н а ю , Я верности т в о е й о б я з а н . И потому приди в о б ъ я т ь я . Клотальдо Что говоришь? Сехисмундо Ч т о я л и ш ь сплю, И что т в о р и т ь д о б р о хочу я, У з н а в ш и , что д о б р о вовеки Свой с л е д н е з р и м ы й о с т а в л я е т , Хоть ты его во сне с в е р ш и л . Клотальдо И т а к , сеньор, коли т е п е р ь ты И з б р а л д о б р о своим д е в и з о м , 4*
99
Ксиіьдерон Т е б я не о с к о р б и т , что ныне О том ж е д у м а ю и я. В с т у п и т ь в войну с отцом т ы хочешь, И против с в о е г о в л а д ы к и Я не могу д а в а т ь с о в е т о в И не могу с т о б о ю б ы т ь . К твоим н о г а м я п о в е р г а ю с ь , Убей меня. Сехис мундо И з м е н н и к , низкий, Неблагодарный... (В сторону.) ( Н о — о, небо — П р и л и ч н о мне с е б я с д е р ж а т ь : Н е з н а ю , н а я в у ли это.) К л о т а л ь д о , в и д я , к а к ты честен, Тебя я вдвое у в а ж а ю , Иди же и служи Царю. У в и д и м с я на поле б и т в ы . А вы, с о л д а т ы , за о р у ж ь е ! Клотальдо К твоим н о г а м т ы с я ч е к р а т н о Я припадаю. (Уходит.) Сехисмундо О судьба! Т а к з н а ч и т ц а р с т в о п р е д о мною. Н е п р о б у ж д а й м е н я , коль сплю я, Н е у с ы п л я й , к о л ь это п р а в д а . Н о п р а в д а э т о или сон, Что важно — оставаться добрым: К о л ь п р а в д а , д л я того, чтоб б ы т ь им, К о л ь сон, чтобы, когда п р о с н е м с я , Мы п р о б у д и л и с ь меж д р у з е й . (Уходят; слышен бой барабанов.) 100
Жизнь
есть сон
СЦЕНА 5-я Зал в Царском
Дворце.
Басилио и Астольфо. Басилио Астольфо, кто коня с д е р ж а т ь сумеет, К о г д а он в д р у г з а к у с и т п о в о д а ? Кто м о ж е т з а д е р ж а т ь реки теченье, Коль в море мчится бурная вода? Кто глыбу з а д е р ж а т ь сумеет в беге, Когда она с горы сорвется вниз? Т а к это все легко, в с р а в н е н ь и с гневом, Коль страсти у толпы в сердцах зажглись. П у с к а й тебе об этом с к а ж у т крики, В е щ а т е л и готовящихся бед: В у щ е л ь я х гор о д н и к р и ч а т « А с т о л ь ф о » И « С е х и с м у н д о » в т о р я т им в о т в е т . Присяга изменяется в значеньи, И царство будет сценой роковой, Где т е м н а я судьба, и з о б р а ж а я Трагедию, нам в о з в е щ а е т бой. Астол
ьфо
Пусть, государь, веселие сегодня У м о л к н е т ; п у с т ь о б е щ а н н а я мне Притихнет радость; ежели сегодня Полония (которую вполне С м и р и т ь н а д е ю с ь ) на м е н я в о с с т а л а , Т а к это д л я того, чтоб я сперва М о г з а с л у ж и т ь ее. К о н я ! П у с т ь я в и т Тот молнию, кто гром в л о ж и л в слова. (Уходит.) Басилио Что неизбежно, то должно случиться, О п а с н о т о , что н а м в о з в е щ е н о : 101
Кальдерой. Р а з быть должно, з а щ и т а невозможна; Восстань, и тем скорей придет оно. Ж е с т о к и й рок! З а к о н свирепый! У ж а с ! Б е ж и ш ь войны, чтобы вступить в войну; И щ а защиты, я нашел погибель, С а м погубил родимую страну. СЦЕНА 6-я Эстрелья.—
Басилио.
Эстрелья В е л и к и й г о с у д а р ь , к о л ь т ы не х о ч е ш ь Смирить мятеж присутствием своим, М е ж тем к а к он на п л о щ а д я х с б и р а я с ь , По улицам расходится как дым, У в и д и ш ь ц а р с т в о ты в б а г р я н о й б е з д н е , В волнах кровавых, ибо все кругом — Сплетенье роковое злополучий, Где к а ж д ы й д л я тебя встает врагом. Твое величье так у ж е упало, Т а к сильно гнев свирепствует в сердцах, Что взор смущен, и солнце омрачилось, И буря затаилась в облаках. И каждый камень — памятник надгробный, И все цветы — струят могильный свет, И к а ж д ы й дом — высокая гробница, И к а ж д ы й воин — как ж и в о й скелет. СЦЕНА 7-я КлотальдоБасилио,
Эстрелья.
Кл от ал ь д о Б л а г о д а р е н ь е Богу, что ж и в ы м я Пришел к твоим ногам! 102
Жизнь
есть сон
Басилио Клотальдо, ты? Что нового принес о Сехисмундо? Клотальдо Чудовищем, ниспавшим с высоты, Н а р о д п р о н и к в т у б а ш н ю , г д е с и д е л он, О т т е с н ы х уз е г о о с в о б о д и л И он, с е б я в т о р и ч н о в и д я П р и н ц е м , Неустрашимость гордую явил, О н г о в о р и т , ч т о о п р а в д а е т небо. Басилио Д а т ь мне к о н я ! Я с ы н а у к р о щ у . П у с т ь меч и с п р а в и т , в чем о ш и б л о с ь Себе венец я царский возвращу. (Уходит.) Эстрелья Т а к р я д о м с С о л н ц е м б у д у я Б е л л о н о й 4: Пусть наши имена горят светло; С П а л л а д о й в с о с т я з а н и е в с т у п л ю я 5, Мой дух р а с п р а в и т мощное крыло. (Уходит; слышен призыв к оружию.) СЦЕНА 8-я Росаура,
удерживает
Клотальдо.
Росаура Хоть с е р д ц е у т е б я и р в е т с я , Чтобы вступить скорее в бой, М е н я ты в ы с л у ш а й : к а к ц а р с т в о , Я вся о х в а ч е н а б о р ь б о й . Ты з н а е ш ь , я н е с ч а с т н о й , б е д н о й Сюда в Полонию пришла, 103
знанье,
Кальдерой. В тебе я обрела з а щ и т у И покровителя нашла. Ты мне в е л е л , чтоб во д в о р ц е я П е р е м е н и л а в н е ш н и й лик, И чтоб с в о ю с к р ы в а л а ревность, П о к а н а с т а н е т л у ч ш и й миг, И чтоб с А с т о л ь ф о не в с т р е ч а л а с ь ; Н о вот он в с т р е т и л с я со мной, И т а к он честь м о ю у н и з и л , Ч т о хочет нынче, в ч а с ночной, В саду с Эстрельей увидаться: От с а д а ключ я п р и н е с л а , В него л е г к о войти ты м о ж е ш ь , И в час, к о г д а сгустится м г л а , О т м с т и т ь з а все мои т р е в о г и . Т е б е т а к н у ж н о поступить, К о г д а з а п о р у г а н ь е чести Р е ш и л с я ты его убить. Клотальдо Росаура, тебя увидев, Т е б е помочь р е ш и л с я я, Насколько только хватит жизни, (Тому с в и д е т е л ь с к о р б ь т в о я . ) Велел я с самого начала, Ч т о б ты п е р е м е н и л а вид, Д а б ы , р а з на т е б я А с т о л ь ф о С л у ч а й н о в з о р свой о б р а т и т , Б ы л а ты в собственной о д е ж д е , И он не мог бы д е р з о с т ь с ч е с т ь З а л е г к о м ы с л и е , которым П о в р е ж д е н а б ы л а бы честь. С о о б р а ж а я в то ж е в р е м я , К а к в этом мне с А с т о л ь ф о быть, Р е ш и л я б ы т ь неумолимым, Хотя б п р и ш л о с ь его убить. К а к о е д е р з к о е безумье! 04
Жизнь есть сон Н о т а к к а к не б ы л он Ц а р е м , М о и м в л а д ы к о ю он не был, Б е з у м ь я я не в видел в том. Хотел убить, а Сехисмундо, С в и р е п ы м гневом ослеплен, Хотел м е н я убить, и был я От смерти им о с в о б о ж д е н ; С е б я опасности п о д в е р г н у в , Он на мою з а щ и т у в с т а л С т а к о ю х р а б р о с т ь ю , что я бы В ней д а ж е д е р з о с т ь у в и д а л . Т а к к а к ж е я могу ( п о д у м а й ) , К нему п р и з н а т е л ь н о с т ь т а я , Д а т ь с м е р т ь тому, кем с о х р а н и л а с ь От лютой смерти ж и з н ь моя? И меж двоими разделивши Свои заботы и любовь, Т е б е д а в ж и з н ь и от А с т о л ь ф о Ее как бы имея вновь, Н е з н а ю я, к кому п р и м к н у т ь мне, Н а чей о т к л и к н у т ь с я призыв: Тебе о б я з а н — о т д а в а я , Ему о б я з а н — получив. В противоречии подобном И с х о д а я не н а х о ж у : З а и м о д а в е ц и д о л ж н и к я, Повелеваю и служу. Росаура Я не д о л ж н а т е б я , конечно, В том несомненном у б е ж д а т ь , Ч т о п о л у ч а т ь — н а с т о л ь к о ж низко, Насколько благородно — д а т ь . Р а з это верно, ты не д о л ж е н Е г о совсем б л а г о д а р и т ь , И если ж и з н ь т в о ю сумел он Тебе и вправлу подарить, 105
Кальдерой. И если ж и з н ь мне п о д а р и л ты, Т е б я принудил з н а ч и т он, Ч т о б этим с о в е р ш и л т ы низость, — Мной к б л а г о р о д с т в у п р и н у ж д е н . Ты з н а ч и т предо мной о б я з а н , А он т е б я л и ш ь о с к о р б и л , К о л ь ты мне д а л , к а к п р е д п о л о ж и м , Ч т о от него т ы получил. И честь мою ты з н а ч и т д о л ж е н Своим оружьем защитить: Н а с т о л ь к о ж е его я выше, К а к в ы ш е д а т ь , чем получить. Клотальдо Когда являет благородство Тот, кто д а е т нам что-нибудь, Явить обязан благодарность, Кто мог с в о б о д н е е вздохнуть. И если д а т ь я был способен, Великодушье показав, Пускай явлюсь и благодарным, В д в о й н е у к р а с и в ш и свой н р а в . П у с к а й п р и з н а т е л ь н ы м я буду, К а к щ е д р ы м мог с е б я явить, В том, что д а е ш ь , е с т ь б л а г о р о д с т в о , Оно есть в том, как получить. Росаура Ты д а л мне ж и з н ь и с а м с к а з а л мне, Что ж и з н ь , когда о с к о р б л е н а , И о с к о р б л е н и е не смыто, Т о г д а совсем не ж и з н ь она. И это з н а ч и т : от т е б я я Н е п о л у ч и л а ничего; Т а ж и з н ь не ж и з н ь , что я с н и с к а л а У благородства твоего. II если х о ч е ш ь б ы т ь ты щ е д р ы м 106
Жизнь есть сон П р е д тем, как б л а г о д а р н ы м быть, Я уповаю, что з а х о ч е ш ь Ты ж и з н ь , к а к ж и з н ь , мне п о д а р и т ь . И если т ы , с п е р в а д а в а я , Величья б о л ь ш е я в и ш ь в том, Я ж д у , чтоб ты с п е р в а был щ е д р ы м , Чтоб б ы т ь п р и з н а т е л ь н ы м потом. К л от а л ь д о Я, д о в о д о м твоим с р а ж е н н ы й , Ж е л а ю р а н ь ш е щ е д р ы м быть. Тебе, Р о с а у р а , д а м денег И д а м в о з м о ж н о с т ь поступить В обитель; этим з л а избегнув, Ты у к р е п и ш ь свой дух в д о б р е : От п р е с т у п л е н ь я у д а л и в ш и с ь , Ты о т д о х н е ш ь в м о н а с т ы р е . К о л ь в ц а р с т в е с т о л ь к о б е д великих И тягостный такой раскол, Я у м н о ж а т ь их не ж е л а ю , Я б л а г о р о д н ы м в мир вошел. Р е ш и в ш и с ь на т а к о е с р е д с т в о , Р о д и м о й верен я с т р а н е , С тобою щ е д р , а пред А с т о л ь ф о Чист и п р и з н а т е л е н вполне... Т а к в ы б и р а й м е ж двух исходов, Что н а д л е ж и т , и з н а й притом: К л я н у с ь , я б о л ь ш е бы не с д е л а л , Когда б я был твоим о т ц о м ! Росаура К о г д а моим отцом ты был бы, Я б оскорбление снесла: Р а з нет, и нет во мне т е р п е н ь я . Клотал
ьдо
Т а к ты р е ш е н ь е п р и н я л а . . . 107
Кальдерон Росаура Я Г е р ц о г а убью. К л о т а л ьдо И дама, Н е в е д а я , чья дочь о н а , С е б я т а к о ю явит х р а б р о й ? Росаура Да. Клотальдо Чем ж е ты в о з б у ж д е н а ? Росаура Моею честью. Клотальдо Но Астольфо. Пойми... Росаура Все победит в р а ж д а . Клотальдо Т в о й Ц а р ь , и он с у п р у г Э с т р е л ь и . Росаура О н им не будет н и к о г д а . Клотальдо Н о это ж е б е з у м ь е . Росаура Знаю. Кл о τ а л ьд о С д е р ж и его. Росаура Я не могу.
Жизнь есть сон Клотальдо Т а к ты у т р а т и ш ь . . . Росаура М н е известно. Клотальдо И ж и з н ь , и честь. Росаура На смерть врагу. Клотал
ьдо
Ч е г о ж е ты ж е л а е ш ь ? Росаура Смерти. Клотальдо Н о это к р а й н о с т ь . Росаура Э т о честь. Кл от а л ьдо Н о это б е з р а с с у д с т в о . Росаура Храбрость. Клотальдо Безумье. Росаура Это я р о с т ь , месть. Кл о τ а л ьд о Т а к твой ответ — о т д а т ь с я с т р а с т и ? 109
Кальдерой. Росаура В том мой е д и н с т в е н н ы й о т в е т . Клотальдо Кто ж твой защитник? Росаура Я защитник. Клотальдо И б о л ь ш е нет исхода? Росаура Нет. Кл от а л ь д о Б ы т ь м о ж е т есть е щ е
надежда...
Росаура П о г и б н у т ь не т а к и м путем. (Уходит.) Клотал
ьдо
Когда погибнуть, дочь, постой же, П у с к а й п о г и б н е м мы в д в о е м . (Уходит.) СЦЕНА 9-я Поле битвы. Сехисмундо, одетый в звериную шкуру; солдаты в боевом марше; Кларин. (Бьют барабаны.) Сехисмундо Когда бы Рим тех дней Меня сегодня увидал, 110
первоначальных
Жизнь есть сон К а к он о б р а д о в а т ь с я мог бы, Что случай редкостный такой пред ним предстал, И он д л я войск своих победоносных Мог з в е р я п о л у ч и т ь в о ж д е м , К о т о р ы й в п л о т ь д о з в е з д небесных П о й д е т нетронутым путем. Н о нет, мой дух, с д е р ж и полет н а д м е н н ы й , Н е в е р н ы м т о р ж е с т в о м не в о з г о р д и с ь : Что, если я п р о с н у с ь и, тех высот д о с т и г н у в , Сорвусь, т е р я я почву, вниз? Пойми ж е эту н е и з б е ж н о с т ь , Д у ш а н а д м е н н а я моя: Чем м е н ь ш е я п р и о б р е т а ю , Тем м е н ь ш е п о т е р я ю я. (Звучит рожок.) Кларин Смотри, вон б ы с т р ы й конь (прости, необходимо М н е о п и с а т ь его, р а з мой теперь ч е р е д ) . В нем к а р т а м и р а в о п л о т и л а с ь . Все р а с с к а ж у н а п е р е ч е т : В нем т е л о е с т ь з е м л я ; душа, что в сердце скрыта, Огонь; в нем пена уст — как бы волна морей; Д ы х а н ь е — воздух в нем: п р е к р а с е н этот хаос Во всей р а з л и ч н о с т и своей. Д у ш о й , д ы х а н ь е м , т е л о м , пеной, Он ч у д и щ е огня, з е м л и , морей, в е т р о в ; П о цвету — в я б л о к а х , с оттенком рыжеватым, Чтоб шпорой п о п а д а т ь по п я т н а м в д о л ь боков. Он не б е ж и т , л е т и т , т а к бег его проворен, И ж е н щ и н а на нем спешит к тебе с ю д а . Сехисмундо Она меня слепит. Кларин Р о с а у р а ? Конечно! III
Кальдерой. Сехисмундо
(отходит в
сторону)
О п я т ь ее к о мне в е д е т ее з в е з д а . СЦЕНА 10-я Росаура,
в плаще, со шпагой и кинжалом. — Сехисмундо, солдаты. Росаура
Великодушный Сехисмундо, Чья героическая гордость Горит, как яркий д е н ь деяний, П о к и н у в ночь своих теней: Как наибольшая планета В объятиях зари веселой Свое сиянье возрождает Д л я т р а в и д л я душистых роз, И над горами, над морями, Венчанное чело подъемля, Р о н я е т свет, лучи б р о с а е т , М е н я е т б л е с к о м в л а г у волн, Т а к в о с с и я й и ты н а д м и р о м , Всепобедительное солнце Полонии, что свет твой яркий Несчастной ж е н щ и н е помог, К твоим ногам теперь припавшей. И з этих д в у х вещей д о в о л ь н о Одной, чтоб тот, кто п р и т я з а е т Н а д о б л е с т ь , ей п о м о г в б е д е . Три р а з а пред тобой б ы л а я, Т р и р а з а т ы мне у д и в л я л с я , К т о я, не з н а я , п о т о м у что Т р и р а з а в и д мой б ы л иной. Сперва, как юноша, явилась Тебе я в тягостной темнице, Где ж и з н ь твоя была усладой 112
Жизнь есть сон Д л я бедствий г о р е с т н ы х моих. Потом, о б ъ я т ы й в о с х и щ е н ь е м , Ты мной, к а к ж е н щ и н о й , у в л е к с я , К о г д а твое в е л и ч ь е б ы л о К а к привидение, к а к сон. И в т р е т и й р а з теперь, когда я, Чудовище с двояким ликом, Украшена одеждой женской, Вооружением мужским. И чтоб, п р о н и к ш и с ь с о с т р а д а н ь е м , Ты л у ч ш е ю мне б ы л з а щ и т о й , Мои т р а г и ч е с к и е с у д ь б ы Тебе п о в е д а т ь н а д л е ж и т . Я р о д и л а с ь от б л а г о р о д н о й В Московии и заключаю, Что, если м а т ь б ы л а несчастной, Она красавицей была. О н а влеченье в о з б у д и л а В изменнике, не н а з ы в а ю Его по имени, з а т е м ч т о Его с а м а не з н а ю я ; Н о был он х р а б р ы м , потому что В душе я храбрость ощущаю, И, д у м а я о нем, х о т е л а б Т е п е р ь я з ы ч н и ц е ю быть, Ч т о б ы в б е з у м и и поверить, Что в изменениях различных Данае, Леде и Европе П р е д с т а л он з о л о т ы м д о ж д е м , Б ы к о м и л е б е д е м 6 . К о г д а я, У к а з ы в а я на и з м е н ы , Повествованье удлиняла, Т е б е с к а з а л а в к р а т ц е я, Ч т о м а т ь моя, л ю б в и о т д а в ш и с ь И уверениям поверив, Б ы л а , к а к ни о д н а , п р е к р а с н а , Н е с ч а с т н а ж е б ы л а , к а к все. ИЗ
Кальдерой.
Т а к верила она п р и з н а н ь я м И обещанию жениться, Ч т о и д о н ы н е эту г л у п о с т ь О н а о п л а к и в а е т все; Ее т и р а н был с т о л ь Энеем Своей, покинутой им, Трои, Ч т о ей о с т а в и л д а ж е шпагу 7 П у с т ь будет с к р ы т о л е з в и ё , Е г о я о б н а ж у , п р е д тем к а к П о в е с т в о в а н и е окончу. И вот, к о г д а , т а к неудачно, И г р о ю роковых с т р а с т е й , З а в я з а н у з е л был, который Хотя и у з е л , но не д е р ж и т , В себе о д н о в р е м е н н о с л и в ш и И преступление, и б р а к , — Я родилась настолько схожей, Ч т о я б ы л а ее портретом, Н е к р а с о т ы е е чудесной, Но злоключений и судьбы; Тебе р а с с к а з ы в а т ь не н у ж н о , К а к я, н а с л е д н и ц а н е с ч а с т и й , Собой я в и л а повторенье Того, что р а н ь ш е б ы л о с ней. Я л и ш ь одно могу п о в е д а т ь , Н а з в а т ь того, кто ч е с т ь похитил, Меня любовью обесславил. Астольфо... Горе, горе мне! Е д в а его я н а з ы в а ю , Как сердце гневается, бьется, В негодованьи указуя, Что называю я врага. А с т о л ь ф о — тот н е б л а г о д а р н ы й , Что, п о з а б ы в ш и р а д о с т ь с ч а с т ь я , (В л ю б в и п р о ш е д ш е й з а б ы в а ю т И память самую о ней), Пришел в Полонию, влекомый 114
Жизнь есть сон Своей победой з н а м е н и т о й , Вступить в супружество с Эстрельей, Ч е й с в е т — в е ч е р н и й ф а к е л мой. Кто б мог п о в е р и т ь , что, м е ж тем к а к Звезда влюбленных сочетает, Звезда роскошная, Эстрелья, З а х о ч е т их р а з ъ е д и н и т ь ? Осмеянной и оскорбленной Я брошена была в печали, И я б ы л а как бы безумной, Б ы л а , к а к труп, б ы л а к а к я, Ч т о о з н а ч а е т , что б ы л а я К а к смутный т р е п е т преисподней; В своем д у ш е в н о м В а в и л о н е Я и з ъ я с н я л а с ь немотой 8 ( Е с т ь огорчения, есть муки Т а к и е , что, немым о с т а в ш и с ь , Расскажешь лучше ощущенья, Чем если г о в о р и т ь н а ч н е ш ь ) ; Я о своих с т р а д а н ь я х молча Повествовала, до того как Н а е д и н е со мной (о небо!) Р а з В и о л а н т а , м а т ь моя, Разрушила темницу сердца, И все с т р а д а н ь я в горькой смуте Н а р у ж у в ы р в а л и с ь поспешно, Толпой покинув г р у д ь мою. Л е г к о мне б ы л о р а с с к а з а т ь их: Когда, р а с с к а з ы в а я , знаешь, Ч т о тот, кто с л ы ш и т о п а д е н ь и , В д р у г о м п а д е н ь и г р е ш е н был, В нем с о у ч а с т н и к а н а х о д и ш ь , И этим он как бы о п р а в д а н , К а к бы у т е ш е н , — т а к что с л у ж и т Ко б л а г у и дурной пример. Ну, словом, с н е ж н ы м с о с т р а д а н ь е м Она моим с к о р б я м в н и м а л а , 115
Кальдерой. С в о и м несчастием ж е л а я Мое несчастие смягчить: С какою легкостью прощает С у д ь я , который был преступным! В с а м о й с е б е имея к а р у И от других не получив В о з в р а т а чести з а т е м н е н н о й , О н а , на в р е м я не н а д е я с ь , Н е в и д е л а в моих н е с ч а с т ь я х И с х о д а из моей беды, И л у ч ш и м с р е д с т в о м ей к а з а л о с ь Пойти з а тем, кто был виновным, Ч т о б ы его, путем у с и л и й , З а с т а в и т ь з а п л а т и т ь з а честь. Д а б ы опасность умалилась, Моей с у д ь б е угодно было, Чтоб я была в мужской одежде, И, ш п а г у с н я в ш и со стены, М н е в з я т ь ее она в е л е л а , О н а т е п е р ь вот з д е с ь со мною, И как я раньше обещала, Я о б н а ж а ю лезвиё, Д о в е р я с ь з н а к а м этой ш п а г и . М н е было с к а з а н о : « О т п р а в ь с я В Полонию и постарайся, Ч т о б у в и д а л и эту с т а л ь З н а т н е й ш и е ; весьма в о з м о ж н о , Что кто-нибудь защитой станет Твоих н е с ч а с т и й , в ком п р о б у д и т Сочувствие твоя судьба». И т а к , в П о л о н и ю п р и ш л а я: Н е буду г о в о р и т ь о том, что Мой конь, к а к з н а е ш ь ты, с о р в а в ш и с ь И закусивши повода, М е н я п р и м ч а л к твоей п е щ е р е , Где изумленьем и с м у щ е н ь е м П р о н и к с я ты, меня у в и д я . 116
Жизнь есть сон Н е б у д у г о в о р и т ь о том, Как там Клотальдо, проникаясь Ко мне сочувствием с е р д е ч н ы м , Просил у Короля пощады, И д а р о в а л мне ж и з н ь К о р о л ь ; К а к он, у з н а в , кто я, велел мне Явиться в собственной одежде, Д а б ы служила я Эстрелье, И силой хитрости своей Расстроила любовь Астольфо И помешала завершенью Его с у п р у ж е с т в а с Э с т р е л ь е й . Не б у д у г о в о р и т ь о том, Ч т о в этот р а з , меня в т о р и ч н о В одежде женской увидавши, Ты был исполнен у д и в л е н ь я , С м е ш а в д в а о б л и к а в один. О том с к а ж у я, ч т о К л о т а л ь д о , С ч и т а я в а ж н ы м , чтобы б р а к о м А с т о л ь ф о с в я з а н был с Э с т р е л ь е й И вместе ц а р с т в о в а л бы с ней, Советует, п р о т и в н о чести, От п р и т я з а н и й мне о т р е ч ь с я . Н о я, о, х р а б р ы й С е х и с м у н д о , У з н а в , что в о л е ю небес Р а з р у ш и л ты с в о ю темницу, Где ты д л я горести б ы л зверем И для страдания скалою, Ч т о ты на край родной в о с с т а л И на отца о р у ж ь е п о д н я л , К тебе являюсь на защиту, Придав к нарядности Дианы П а л л а д ы боевой убор: Одевшись в шелковые ткани, Я сталь взяла, как украшенье, Смелей же, храбрый предводитель, Обоим в а ж н о н а м теперь, 117
Кальдерой. Ч т о б этот б р а к не с о с т о я л с я : М н е потому, чтоб не ж е н и л с я Тот, к т о с у п р у г мой н а р е ч е н н ы й , Тебе ж е в а ж н о потому, Ч т о б ы они, с о е д и н и в ш и с ь , С в о е й у м н о ж е н н о ю силой, Своим влиянием в о з р о с ш и м Не с д е л а л и д л я н а с т е п е р ь С о м н и т е л ь н о й победу н а ш у . К а к ж е н щ и н а т е б я прошу я , Ч т о б ты з а честь мою в с т у п и л с я ; И, к а к м у ж ч и н а , говорю: Возьми скорей свою корону. К а к ж е н щ и н а хочу р а с т р о г а т ь Т е б я , к ногам твоим п о в е р г ш и с ь ; И как мужчина прихожу С л у ж и т ь тебе с в о е ю с т а л ь ю . И т а к , з а м е т ь , что е с л и ныне К а к ж е н щ и н у меня п о г у б и ш ь , То к а к м у ж ч и н а я з а честь Тебе о т м щ у с в о е ю с м е р т ь ю . З а честь с в о ю в с т у п а я в битву, К а к ж е н щ и н а т е б я молю я, И к а к м у ж ч и н а в ы ш л а в бой. Сехисмундо
(в
сторону)
О, небо, если мне л и ш ь с н и т с я , О с т а н о в и воспоминанье! Н е л ь з я поверить, ч т о б ы с т о л ь к о С о б ы т и й сон в с е б я в к л ю ч и л . П у с к а й п о м о ж е т мне В с е в ы ш н и й ! Кто в ы й д е т из т в о и х сомнений И кто о них не д у м а т ь мог бы? К т о з н а л п о д о б н у ю беду? К о г д а величие мне снилось, К а к эта ж е н щ и н а мне м о ж е т О нем р а с с к а з ы в а т ь п о д р о б н о 118
Жизнь есть сон И признаками подтверждать? Т а к это был не сон, а п р а в д а ; А если п р а в д а ( т у т д р у г о е И столь же странное смущенье), К а к н а з о в у я э т о сном? Т а к ж и з н ь и с в е т на сон похожи, Что правда кажется обманом, Обман является как правда, И с т о л ь р а з л и ч ь я м а л о в них, Что р а з р е ш и т ь необходимо Н е д о у м е н ь е : то, что в и д и ш ь , Что доставляет наслажденье, Есть п р а в д а или это л о ж ь ? Т а к сильно копия п о х о ж а На подлинник, что в о п р о ш а е ш ь , Она не п о д л и н н и к ли т о ч н ы й ? И если это в п р а в д у т а к , И если п ы ш н о с т ь и величье, И в л а с т ь среди теней исчезнут, В о с п о л ь з у е м с я т е м мгновеньем, Что п р е д о с т а в л е н о д л я нас: Л и ш ь в этот миг мы н а с л а д и м с я Тем, что ж и в е т во сне как с л а д о с т ь . З а ч е м бы с т а л я к о л е б а т ь с я ? Р о с а у р а в моих руках. П р е д красотой ее чудесной М о я д у ш а полна восторгом; Т а к н а с л а д и м с я ж этим мигом, И пусть, к ногам моим упав, Она д о в е р и е я в и л а , Л ю б о в ь порвет з а к о н ы чести; В е д ь это сон; т а к пусть ж е снится Т е п е р ь мне с ч а с т ь е ; час пробьет, И мне приснится огорченье. Но собственной с в о е ю мыслью Я сам себя р а з у б е ж д а ю . Р а з это т о л ь к о б е г л ы й сон, 119
Кальдерой. Р а з это т о л ь к о л ж и в ы й п р и з р а к , К т о ж б у д е т и з - з а л ж и в о й тени Т е р я т ь небесное б л а ж е н с т в о ? К а к о е б л а г о , что п р о ш л о , Н е с н о в и д е н и е пустое? К т о не был с ч а с т л и в б е с п р е д е л ь н о И не с к а з а л , в о с п о м и н а я : «Все это б ы л о т о л ь к о сном?» Т а к если я прозрел н а с т о л ь к о И чувствую, что н а с л а ж д е н ь е Е с т ь я р к и й п л а м е н ь , что от в е т р а С е й ч а с ж е пеплом у п а д е т , П р и б е г н е м к вечному д у ш о ю , Где н е с к о н ч а е м а я с л а в а , Где с ч а с т ь е светлое не д р е м л е т , В е л и к о л е п ь е не з а с н е т . Р о с а у р а л и ш и л а с ь чести, И Принцу надлежит скорее Вернуть, ч т о о т н я т о у с л а б ы х , Ч е м ч т о - н и б у д ь о т н я т ь у них. Клянусь! Я прежде завоюю Ее у т р а ч е н н у ю с л а в у , Ч е м свой венец. Б е ж и м с к о р е е От с л у ч а я . С о б л а з н велик. (К одному из солдат.) К о р у ж и ю ! Хочу с е г о д н я Д а т ь битву, перед тем к а к с у м р а к Лучи схоронит золотые Среди з е л е н о - ч е р н ы х волн. Росаура С е н ь о р , т а к молча ты у х о д и ш ь ? И во внимание к заботе, К моим т я ж е л ы м о г о р ч е н ь я м Ни с л о в а не п р о м о л в и ш ь ты? Возможно ли, скажи, владыка, Ч т о на меня ты и не в з г л я н е ш ь ? К о мне л и ц а не о б р а т и ш ь т ы ? 120
Жизнь Сехисмундо Р о с а у р а , т а к хочет честь: Чтоб милосердным быть с тобою, Теперь я должен быть жестоким. Не д а с т тебе ответа голос, Ответит честь моя тебе. Н е г о в о р ю я, п о т о м у ч т о Хочу, ч т о б ы м о и д е я н ь я С тобою громко говорили, И не г л я ж у я п о т о м у , Что в затрудненьи столь великом Н е о б х о д и м о , ч т о б не в и д е л Ч а р к р а с о т ы т в о е й — кто х о ч е т Увидеть честь твою теперь. (Уходит,
и солдаты
с
ним.)
Росаура Какие странные загадки! О, н е б о , п о с л е э т и х б е д Как понимать теперь должна я Такой сомнительный ответ? СЦЕНА 11-я Кларин. —
Росаура.
Кларин Сеньора, возвести скорее, Ты без особо в а ж н ы х дел? Росаура К л а р и н ! Где был ты это в р е м я ? Кларин Я в б а ш н е колдовской сидел И д о ж и д а л с я , что-то будет, 121
есть сон
Кальдерой. П р и д е т л и с м е р т ь и л ь не придет; П о с ч а с т ь ю к о з ы р ь мне п о п а л с я , Не т о т а к о й бы в ы ш е л счет, Ч т о я с о в с е м бы п р о и г р а л с я . Росаура Н о почему ж е ? Кларин Потому, Что тайну твоего рожденья Я з н а ю . В и д и ш ь , никому З д е с ь не известно, что К л о т а л ь д о . . . (Звучат барабаны.) Ч т о эти з в у к и г о в о р я т ? Росаура Что б это значило? Кларин Выходит И з ц а р с к о г о д в о р ц а отряд, Чтобы с р а з и т ь с я с С е х и с м у н д о И победить его в б о р ь б е . Росаура Т а к мною т р у с о с т ь о в л а д е л а , Я не спешу к моей с у д ь б е ? С к о р е е в бой, на у ж а с миру, Я буду в б и т в е р я д о м с ним. Уже сраженье закипело, И ж а р б о й ц о в неукротим. (Уходит.)
122
Жизнь
есть сон
СЦЕНА 12-я Кларин. — Солдаты, за Голоса
одних
Вперед! Д а здравствует Голоса
сценой.
свобода!
других
Д а здравствует Король! Вперед! Кларин Король? Свобода? На здоровье! М е н я л и ш ь не в в о д и т е в счет. К а к о е д е л о мне, ш у м и т е , А я укроюсь м е ж д у скал И разыграю роль Нерона, Ч т о ни о чем не п о м ы ш л я л . Я, в п р о ч е м , п о м ы ш л я т ь ж е л а ю , И помышляю о себе: И з т а й н и к а могу я в з в е с и т ь Все р г о и c o n t r a в их б о р ь б е . Здесь, как з а крепостью в ушельи, Удобно, я вам д о л о ж у . З д е с ь и от с м е р т и я у к р о ю с ь , Д в е фиги смерти покажу. (Прячется; и слышен
бьют шум
барабаны, оружия.)
СЦЕНА 13-я Басилио, Клотальдо и Астольфо, убегают. — Кларин, спрятавшийся. Басилио О, б ы л л и ц а р ь с т о л ь н е с ч а с т л и в ы й , Отец, в такой вступавший спор? 123
Кал ьдерон Клот ал ьдо Твои о т р я д ы , в б е с п о р я д к е , Р а з б и т ы е , с т р е м я т с я с гор. Астольфо Увы, п о б е д а у л ы б н у л а с ь Изменникам. Басилио В борьбе такой З а к о н е н тот, кто был сильнее, И з м е н н и к — п р о и г р а в ш и й бой. Бежим, Клотальдо, от жестоких, Б е с ч е л о в е ч н ы х мер т о г о , Кто сыном-деспотом явился. (За сценой раздается выстрел, и Кларин, пораженный пулей, падает с того места, где он находился.) Кларин О, Б о ж е ! Астольфо К т о убил его? С о л д а т з л о с ч а с т н ы й , кто ты, п а в ш и й , С л и ц о м в крови, у н а ш и х ног? Кларин Смертельно раненый несчастный, Ч т о д у м а л о б м а н у т ь свой рок И сам н а ш е л его. От с м е р т и Хотел у к р ы т ь с я я с ю д а И с нею в с т р е т и л с я ; от с м е р т и Нельзя укрыться никуда. И з этого выходит я с н о , Ч т о тот, кто от нее б е ж и т , 124
Жизнь есть сон Он тем скорей ее н а х о д и т И с а м удел свой с т о р о ж и т . С к о р е й , скорее в о р о т и т е с ь К к р о в а в о й битве: м е ж огней, Среди б р я ц а н и я о р у ж ь я , От с м е р т и с к р о е ш ь с я верней, Чем м е ж д у с к а л , в у щ е л ь и т е м н о м ; Нет д о с т о в е р н о г о пути, Ч т о б от судьбы своей с о к р ы т ь с я , От н е и з б е ж н о г о у й т и ; И пусть от с м е р т и вы б е ж и т е , И пусть ее вам с т р а ш е н вид, С м о т р и т е , вы с е й ч а с умрете, К о л ь у м е р е т ь вам Б о г велит. (Падает
на
сцену.)
Басилио С м о т р и т е , вы с е й ч а с умрете, К о л ь у м е р е т ь вам Б о г велит. О, небо, н а ш е з а б л у ж д е н ь е , Н е п о н и м а н ь е в ы с ш е й цели, К а к х о р о ш о и з о б л и ч и л нам О к р о в а в л е н н ы й этот труп, Нам возвестив устами раны, Н а м р а с с к а з а в к р о в а в о й пеной, Что бесполезную задачу Предпринимает человек, К о г д а он с в ы с ш е ю причиной, К о г д а он с н а и в ы с ш е й силой В борьбу вступает. П о ж е л а в ш и С в о е отечество с п а с т и , Сам м я т е ж а м его я предал И з л о д е я н ь я м , от которых О с в о б о д и т ь его з а м ы с л и л . Кл от а л ьд о Хоть все дороги з н а е т рок. 125
Кал ьдерон Х о т ь он, с е н ь о р , т о г о н а х о д и т , Кого в горах сокрытых ищет Не христианское решенье, — С к а з а т ь , ч т о нет д л я н а с п у т и , Его безжалостность исправить. Есть путь; и мудрый над судьбою Способен о д е р ж а т ь победу; И е с л и т ы не о х р а н е н О т з л о п о л у ч ь я и от горя, Старайся отыскать защиту. Астольфо Клотальдо, государь с тобою К а к умудренный говорит, Достигший разума с летами, А я как юноша бесстрашный. В глухих горах, средь этой ч а щ и , Я в и ж у , б ь е т к о п ы т о м конь, Р о ж д е н и е ветров проворных; Б е г и на н е м , я в э т о в р е м я Твое спасенье обеспечу, Д о р о г у здесь постерегу. Басилио К о л ь хочет Бог, чтобы я умер И л ь чтобы смерть меня з а с т и г л а , З д е с ь я н а й т и ее ж е л а ю И в с т р е ч у с ь с ней л и ц о м к л и ц у . (Призыв к оружию.) СЦЕНА 14-я Сехисмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты, свита. — Басилио, Астольфо, Клотальдо. Солдат Король скрывается меж Вот здесь, в горах. 126
веток,
Жизнь есть сон Сехисмундо Скорее следом З а ним идите по у щ е л ь я м И о с м о т р и т е к а ж д ы й ствол, П о д к а ж д о й веткой п о г л я д и т е . Клотальдо Беги, сеньор. Басилио Зачем? Астольфо Что хочешь Ты с д е л а т ь ? Басилио Уходи, А с т о л ь ф о . Клотальдо Что ты з а д у м а л ? Басилио Я хочу Последнее изведать средство. (К Сехисмундо.) К о л ь ты меня найти ж е л а е ш ь , Я, П р и н ц , у ног твоих. (Становится на колени.) П у с т ь будут Мои седины твой ковер. Топчи мне голову; ногою В с т а н ь на венец мой; в прах повергни П о ч т е н и е ко мне и с а н мой; И з мести честь мою унизь, С о мною о б о й д и с ь к а к с пленным; П у с т ь , после стольких п р е д в е щ а н и й , 127
Кал ьдерон И с п о л н и т ь с к а з а н н о е — небо, С в е р ш и т ь о б е щ а н н о е — рок. Сехисмундо О, д в о р П о л о н и и п р е с л а в н ы й , Ты, л и ц е з р е в ш и й с т о л ь к о р а з н ы х , Столь удивительных событий, Внемли, ч т о П р и н ц твой в о з в е с т и т ! То, ч т о н а з н а ч е н о от н е б а , Ч т о н а п и с а л перстом В с е в ы ш н и й Н а той л а з о р е в о й с к р и ж а л и , Где, в о л ю в з н а к а х з а т а и в , На стольких записях лазурных Б л и с т а ю т буквы з о л о т ы е , То в ы с ш е е н а с не о б м а н е т И н и к о г д а нам не с о л ж е т . Н о тот с о л ж е т , но т о т о б м а н е т , Кто, чтоб в о с п о л ь з о в а т ь с я ими Во з л о , з а х о ч е т в них п р о н и к н у т ь И с о к р о в е н н о с т ь их понять. О т е ц мой, ныне п р е д с т о я щ и й П р е д нами, з а х о т е в и з б е г н у т ь Моей с в и р е п о с т и в р о ж д е н н о й , Меня животным воспитал И сделал человеком-зверем: И если б я по б л а г о р о д с т в у , П о кровному великодушью, П о р ы ц а р с т в у своей д у ш и Р о д и л с я кротким и с м и р е н н ы м , Один л и ш ь этот о б р а з ж и з н и , О д н о л и ш ь это в о с п и т а н ь е С п о с о б н ы были бы в мой н р а в Ж е с т о к и е в н е д р и т ь привычки: Х о р о ш и й с п о с о б у с т р а н и т ь их! Когда б кому-нибудь сказали: «Какой-нибудь свирепый зверь Т е б я у б ь е т » , — он поступил бы 128
Жизнь есть сон Разумно — пробуждая зверя, Увидевши его уснувшим? Когда б с к а з а л и : «Этот меч, Который носишь ты с собою, Тебя убьет»,— р а з у м н о было б, Его немедля о б н а ж и в ш и , П р и с т а в и т ь л е з в и е к груди? Когда б с к а з а л и : «В бездне моря В сребристо-влажном саркофаге Ты о б р е т е ш ь свою могилу»,— Н е о с т о р о ж н ы м был бы он, Д о в е р я с ь д е р з о с т н о м у морю, Когда оно в з д ы м а е т горы Курчавых б е л о с н е ж н ы х хлопьев, З у б ч а т ы х скал из х р у с т а л я , С ним то ж е самое случилось, К а к с тем безумцем, кто, у з н а в ш и , Что в з в е р е гибель, будит з в е р я ; К а к с тем, кто, л е з в и я боясь, И з ножен меч свой вынимает; К а к с тем, кто в о з м у щ а е т волны, Охваченные силой бури; И если бы ( в н и м а й т е мне) Б ы л нрав мой з а д р е м а в ш и м зверем, Мой гнев — мечом, в н о ж н а х сокрытым, И дерзновенность — тихим ветром,— Судьбу нам победить нельзя Н е с п р а в е д л и в о с т ь ю и местью, Мы возбудим ее напротив; Кто ж победить ее з а д у м а л , Тот д о л ж е н т е р п е л и в ы м быть И осмотрительным; не п р е ж д е Чем злополучие наступит, П у с к а й себя п р е д о х р а н я е т , Кто хочет о т в р а т и т ь беду; Он может (это очевидно) От злополучия укрыться, 5
Заказ J* 799
129
Кал ьдерон Но лишь тогда, когда наступит М и г с о о т в е т с т в е н н ы й , а он П р е д о т в р а щ е н н ы м б ы т ь не м о ж е т . П р и м е р о м этого пусть с л у ж и т Такое редкое явленье, К а к это з р е л и щ е , к а к миг Ч р е з м е р н ы х этих и з у м л е н и й И это чудо, этот у ж а с : Ч т о м о ж е т быть н е в е р о я т н е й , К а к после с т о л ь р а з л и ч н ы х мер У ног моих о т ц а у в и д е т ь И побежденного монарха? То б ы л о приговором н е б а ; И к а к он ни хотел е г о П р е д о т в р а т и т ь , он был не в л а с т е н ; Т а к к а к ж е я, и м е н ь ш е ж и в ш и й , И меньше знающий, и духом Н е с т о л ь и с п ы т а н н ы й , к а к он, Его п р е д о т в р а т и т ь сумел бы? (К Королю.) В с т а н ь , г о с у д а р ь , и д а й мне руку; Ты в и д и ш ь , небо п о к а з а л о , Ч т о ты о ш и б с я , з а х о т е в Т а к п о б е д и т ь его р е ш е н ь е ; И вот с повинной г о л о в о ю Ж д у твоего я приговора И п а д а ю к твоим ногам. Басилио Таким деяньям благородным, Мой сын, т ы мне д а е ш ь в о з м о ж н о с т ь Т е б я в с е б е р о д и т ь вторично, Ты П р и н ц , и н а д л е ж а т т е б е И пальма торжества и лавры: Ты п о б е д и л ; твои д е я н ь я Теперь тебя да увенчают. 130
Жизнь есть сон Все Д а з д р а в с т в у е т великий П р и н ц , Д а процветает Сехисмундо! Сехисмундо Сегодня, так как ожидают М е н я великие победы, Д а будет в ы с ш е ю из них П о б е д а н а д с а м и м собою. Пускай Росауре Астольфо Д а с т руку: перед ней, он з н а е т , О б я з а н д о л г о м чести он, И я хочу его у п л а т ы . Астольфо Хоть это истина, что с нею Я обязательствами связан, Она не з н а е т , кто о н а ; И это низостию б ы л о б, И это б ы л о бы б е с с л а в ь е м , Вступить в супружество с такою... Клотал
ьдо
Н е п р о д о л ж а й , постой, з а м е т ь ; Росаура так благородна, К а к ты, А с т о л ь ф о ; у т в е р ж д е н ь е С в о е ю ш п а г о й п о д т в е р ж у я; Она мне дочь, и в этом все. Астол
ьфо
Что г о в о р и ш ь ты? Клотал
ьдо
Г о в о р ю я, Ч т о с к р ы т ь ее п р о и с х о ж д е н ь е Хотел, покуда не у в и ж у Ее в с т у п и в ш е й в честный б р а к
Кал ьдерон И окруженной уваженьем; Н о г о в о р и т ь об этом д о л г о . О н а мне д о ч ь , я п о в т о р я ю . Астольфо Т а к с л о в о я свое с д е р ж у . Сехисмундо А ч т о б Э с т р е л ь я не о с т а л а с ь Без утешенья, потерявши Такого доблестного Принца, С в о е ю с о б с т в е н н о й рукой Ее я с м у ж е м о б в е н ч а ю , Который в с л а в е и в заслугах Е м у р а в н я е т с я , коль т о л ь к о Е г о е щ е не п р е в з о ш е л . Д а й руку мне. Эстрелья Вдвойне я рада, Такого счастия дождавшись. Сехисмундо Ч т о д о К л о т а л ь д о , он, с л у ж и в ш и й Т а к верно моему отцу, П у с к а й придет в мои о б ъ я т ь я , И все п о л у ч и т он, чего бы Не пожелал. Солдат Когда такие Ты почести д а е ш ь тому, К т о не с л у ж и л тебе, что д а ш ь ты Мне, п о с л у ж и в ш е м у причиной Переворота в государстве? Что заслужил я у тебя, О с в о б о д и в т е б я из б а ш н и ? 132
Жизнь есть сон Сехисмундо П о л у ч и ш ь б а ш н ю ; и з а т е м , чтоб О т т у д а н и к о г д а не в ы ш е л , П о д с т р а ж е ю ты будешь там Д о с а м о й с м е р т и ; потому что И з м е н н и к б о л е е не н у ж е н , Когда окончилась измена. Басилио Твой р а з у м и з у м л я е т всех. Астольфо К а к а я перемена в н р а в е ! Росаура К а к он умен и о с т о р о ж е н ! Сехисмундо Что вас дивит? что вас смущает? М о и м учителем был сон, И я боюсь, в своей тревоге, Ч т о если, с н о в а п р о б у д и в ш и с ь , В т о р и ч н о я себя у в и ж у М е ж тесных стен моей т ю р ь м ы ? П у с т ь д а ж е э т о г о не будет, Д о в о л ь н о , если э т о с н и т с я ; Д а , я узнал, людское счастье П р о х о д и т все, к а к б ы с т р ы й сон 9 : И в этот миг, что мне о с т а л с я , Хочу молить я о п р о щ е н ь и Моих о ш и б о к , — потому что П р о щ а ю т чистые сердца.
ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ Л И Ц А Король Дон Педро Инфант Дон Энрике Дон Гутиерре Альфонсо Дон Ариас Дон Диего К о к и н, лакей Д о н ь я Менсия де Акунья Донья Леонор И н е е , служанка Т е о д о р а , служанка Х а с и н т а , клейменая рабыня Л ю д о в и к о, кровопускатель Солдат Старик Просители Свита Музыканты Слуги, с л у ж а н к и
tmtMtMt ХОРНАДА ПЕРВАЯ СЦЕНА 1-я Внешний вид загородного дома Дона Гутиерре вблизи Севильи. Слышен шум охоты, и выходит, падая, Инфант Дон Энрике, несколько спустя Дон Ариас и Дон Диего, и последним Король Дон Педро. Дон
Энрике
Христос, Христос тысячекратно! (Падает без чувств.) Дон Когда б тебя Он
Ариас поддержал!
Король Что там такое? Дон
Ариас
Конь споткнулся, И на з е м л ю И н ф а н т у п а л . Король Коли пред б а ш н я м и С е в и л ь и Он т а к склоняется, тогда У ж л у ч ш е б из д в о р ц о в К а с т и л ь и Н е в ы х о д и л он н и к о г д а . Энрике, брат! Дон
Диего
Сеньор! Напрасно.
135
Кал ьдерон Король Он не п р и ш е л в с о з н а н ь е ? Д о н
Ариас
Нет. В о д н о м г н о в е н ь е п о т е р я л он Сознанье, пульс и ж и з н и цвет. К а к о е горе! Дон
Диего
Вот несчастье! Король Войдите в тот ближайший дом, Там отдохнет И н ф а н т немного И , м о ж е т б ы т ь , о ч н е т с я в нем. В с е о с т а в а й т е с ь с ним п о к у д а , А мне с к о р е й п о д а т ь к о н я ; Такой несчастный случай с Принцем И мог б ы у д е р ж а т ь м е н я , Но я спешу прибыть в Севилью И там у з н а ю обо всем. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Дон Энрике, в обмороке, Дон Ариас, Дон Дон
Ариас
Достаточно себя явил нам Ты в бессердечии своем. К т о мог бы т а к о с т а в и т ь б р а т а , К о г д а с о с м е р т ь ю он в б о р ь б е ? Клянусь!.. Дон
Диего
Д о н Ариас, умолкни И навсегда з а м е т ь себе, 136
Диего.
Врач своей чести Что, если стены могут с л ы ш а т ь \ Д е р е в ь я могут увидать, И в этом с л у ч а е с тобою Хорошего нельзя нам ждать. Дон
Ариас
Т ы вот ч т о с д е л а й , Д о н Д и е г о : О т п р а в ь с я в тот б л и ж а й ш и й дом И расскажи там об Инфанте. А в п р о ч е м . . . О б а мы п о й д е м И отнесем туда И н ф а н т а , Он там спокойно отдохнет Дон
Диего
Дон
Ариас
Отлично. Л и ш ь бы ж и л Энрике, В с е о с т а л ь н о е не в з а ч е т . (Уносят Инфанта.) С Ц Е Н А 3-я Зала в загородном доме Дона Гутиерре. Донья Менсия, Хасинта. Донья Менсия Я с б а ш н и в и д е л а их я с н о ; Л и ц р а з л и ч и т ь я не м о г л а , Но ясно видела, Хасинта, Что там беда произошла. Х а с и н т а А что? Д о н ь я
М е н с и я
Идут сюда толпою. Х а с и н т а К а к , все они идут с ю д а ? 137
Кал ьдерон С Ц Е Н А 4-я Дон Ариас и Дон Диего, они несут на руках Инфанта и усаживают его в кресло.— Донья Менсия, Хасинта. Дон
Диего
Кровь короля настолько ценят Во всех д о м а х у б л а г о р о д н ы х , Что в этот дом без п р и г л а ш е н ь я Т е п е р ь д е р з а е м мы в о й т и . Донья
Менсия
(в
сторону)
О, Н е б о , Н е б о , ч т о я в и ж у ! Дон
Диего
И н ф а н т Кастильский Д о н Энрике, Б р а т К о р о л я , почти ч т о м е р т в ы й , Без чувств упал к твоим ногам. Донья
Менсия
Какое горькое несчастье! Дон
Ариас
К а к у ю к о м н а т у он м о ж е т З а н я т ь , п о к а он не о ч н е т с я ? Но что я в и ж у пред собой! С е н ь о р а ! Ты л и это в п р а в д у ? Дон
Донья Ариас! Дон
Менсия Ариас
Тебе внимаю, Т е б я я в и ж у и не в е р ю , М н е к а ж е т с я , что это сон. Ужели точно это правда, Что Дон Энрике возвратился
138
Врач своей чести В Севилью более влюбленный, Ч е м р а н ь ш е был, и он с т о б о й Так несчастливо повстречался? Донья
Менсия
Когда б то было сновиденьем! Дон
Ариас
Ч т о з д е с ь ты д е л а е ш ь ? Донья
Менсия О б этом Поздней узнаешь, а теперь Л и ш ь об одном п о д у м а т ь н у ж н о , Ч т о б ы в л а д ы к а твой о ч н у л с я . Дон
Ариас
К т о мог бы ж д а т ь и кто с к а з а л бы, Ч т о т а к увидит он т е б я ! Донья
Менсия
П р о ш у , Д о н А р и а с , ни с л о в а , М н е это в а ж н о . Дон
Ариас
Что такое? Донья
Менсия
О чести я своей з а б о ч у с ь . П о к а войдите вот с ю д а , Постель для Принца здесь найдется, Покрытая ковром турецким, И х о т ь она с к р о м н а ч р е з м е р н о , Н а ней он м о ж е т отдохнуть. Х а с и н т а , принеси с к о р е е Б е л ь е , воды и б л а г о в о н и й , Д о с т о й н ы х цели с т о л ь высокой. (Хасинта уходит.) 139
Кал ьдерон Дон
Ариас
П о к а готовится постель, И н ф а н т а мы т е п е р ь о с т а в и м , И средств помочь ему поищем, Коли в несчастьях есть средства. (Оба
уходят.)
СЦЕНА 5-я Донья Менсия, Дон Энрике, без сознания в кресле. Донья
Менсия
Они ушли, и я одна. К о г д а б мне м о ж н о было, Небо, Н а ч е с т ь м о ю не п о с я г а я , Скорбеть и сетовать. Когда б Могла я громко закричать, Сломить молчанье и темницу И з с н е г а , где о г о н ь п л е н е н н ы й , Уже в золу преобратившись, Гласит: «Вот здесь была любовь». Н о ч т о с к а з а л а я, о Н е б о ? К а к это в ы м о л в и т ь могла я? Я та, которой быть мне д о л ж н о . П у с т ь в о з д у х в з д о х мой в о з в р а т и т , Х о т ь в нем и с ч е з л и в о с к л и ц а н ь я , И м р а з г л а ш а т ь о т о м не д о л ж н о , Что я д о л ж н а хранить в молчаньи; Коли разумно говорить, Н е л ь з я и с е т о в а т ь мне больше, И радуюсь тому я только, Что есть д л я сетований повод, Чтобы ж е л а н ь я победить. Б е з опыта нет с о в е р ш е н с т в а , Д л я золота плавильник нужен, 140
Врач своей чести Необходим магнит для стали, Д л я бриллианта бриллиант, И для металлов яркий пламень; Т а к точно честь моя, с и я я , Во мне самой н а й д е т горнило, К о г д а с е б я я покорю; И н а ч е нет ей с о в е р ш е н с т в а . О, с ж а л ь с я , Небо! Пусть безмолвно Ж и в у , как молча у м и р а ю . С е н ь о р Энрике! Дон
Энрике
С приходя
с
Кто зовет? Донья
Менсия
Привет... Дон
Энрике
О , Б о ж е , что я в и ж у ? Донья
Менсия
Д а светит ж и з н ь т е б е , в л а с т и т е л ь . Дон
Энрике
Где я? Донья
Менсия
По меньшей мере в месте, Где кто-то есть, кто с е р д ц е м р а д , Ч т о ты т е п е р ь з д о р о в ы м б у д е ш ь . Дон
Энрике
Охотно верю, если т о л ь к о Мое блаженство, изменивши, В д р у г не р а з в е е т с я , как д ы м ; С е б я невольно в о п р о ш а ю , Ч т о , сон я в и ж у , п р о б у д и в ш и с ь , И л ь рассуждаю усыпленный? Я с р а з у б о д р с т в у ю и сплю. 141
себя)
Кал ьдерон Но д л я чего я р а з м ы ш л я ю И д л я чего пытую п р а в д у ? К о л ь сплю, пускай не п р о с ы п а ю с ь , К о л ь нет, пусть в ж и з н и не з а с н у . Донья Менсия Теперь, сеньор и повелитель, Заботливо и осторожно П о д у м а й о своем з д о р о в ь е И б е з помех ж и в и в е к а , Б у д ь ф е н и к с о м своей ж е славы, С р а в н я й с я с т е м , кто в ч а с е д и н ы й , К а к птица, п л а м я , у р н а , голос, П о ж а р , могила, и костер, Рождается, живет, и длится, И у м и р а е т , — в то ж е время О т е ц и сын с е б я ; а после У з н а е ш ь , где ты. Дон
Энрике
Не хочу, Коли т е б я ж и в о й я в и ж у , Б л а ж е н с т в а б о л ь ш е г о не ж д у я, И б о л ь ш е г о не ж д у б л а ж е н с т в а , К о л ь в и ж у м е р т в ы й я те'бя; Т а м , где ж и в е т подобный ангел, Конечно, р а й . И потому я З н а т ь не ж е л а ю , что з а с л у ч а й М е н я т е п е р ь привел с ю д а , И что з а с л у ч а й б ы л , который Привел тебя сюда; довольно М н е з н а т ь , что з д е с ь т е б я я в и ж у , Тебе не н у ж н о г о в о р и т ь И мне т е б я не нужно с л у ш а т ь . Донья
Менсия
(ів
сторону)
( К а к б ы с т р о кончится у с л а д а ! ) К а к ч у в с т в у е ш ь себя, в л а с т и т е л ь ? 142
Врач своей чести Дон
Энрике
Т а к хорошо, как н и к о г д а ; Вот т о л ь к о з д е с ь , в ноге, немного О с т а л а с ь боль. Донья Менсия П а д е н ь е было Т а к н е о ж и д а н н о и сильно; Н о отдых все в о с с т а н о в и т ; Т е б е п о с т е л ь сейчас готовят, П р о ш у простить, что п о м е щ е н ь е Так скромно; впрочем, извиняться... Дон
Энрике
Ты как с е н ь о р а г о в о р и ш ь , М е н с и я . Ты х о з я й к а д о м а ? Донья
Менсия
О, нет, сеньор, но я х о з я й к а Того, кто з д е с ь х о з я и н д о м а , Как полагаю. Дон Энрке Кто ж е он? Донья
Менсия
В е с ь м а известный к а б а л ь е р о Д о н Гутиерре Солис, муж мой И твой с л у г а . Дон
Энрике
С вставая)
Твой м у ж ! Донья
Менсия
Д а , муж мой. С е н ь о р , тебе в с т а в а т ь н е л ь з я ! Ты в и д и ш ь , ты с т о я т ь не м о ж е ш ь . Дон
Энрике
О, нет, могу, могу отлично. 43
Кал ьдерон СЦЕНА 6-я Дон Ариас, Дон Диего.— Дон
Те же.
А р и а с
К т в о и м н о г а м , о, п о в е л и т е л ь , Я, с ч у в с т в о м р а д о с т и п р и п а в , Т ы с я ч е к р а т н о их ц е л у ю ; К тебе здоровье возвратилось, И э т и м ж и з н ь нам в о з в р а т и л т ы . Дон
Д и е г о
В ту комнату, светлейший Принц, Теперь ты м о ж е ш ь удалиться, Там все устроено с о г л а с н о С причудами воображенья. Дон
Э н р и к е
Д о н Ариас, коня скорей, К о н я с к о р е й мне, Д о н Д и е г о . Спешим отсюда. Дон А р и а с Ч т о с к а з а л ты? Дон
Э н р и к е
Ч т о б д а л и м н е коня с к о р е е . Дон
Д и е г о
Дон
А р и а с
Сеньор... Подумай... Дон
Э н р и к е
Думать! Что? Охвачена пожаром Троя, Э н е й с в о и х ж е о щ у щ е н и й 2, Я должен от огня спасаться. (Дон Диего уходит.) 144
Врач своей чести СЦЕНА 7-я Дон Энрике, Донья Дон
Менсия, Дон Энрике
О , нет, не д а р о м я у п а л , Д о н Ариас, то было знаком, Ч т о с м е р т ь и д е т ко мне. Т о б ы л о Божественным определеньем, Чтобы, охваченный тоской, Я умер близ тебя, замужней, И чтоб в о д н о и то ж е время Твою отпраздновали свадьбу И п о г р е б е н и е мое 3 М о й конь, к о г д а т в о й д о м у в и д е л , П р о н и к с я гордостью кипучей И , весь н а д м е н н о с т ь ю охвачен, С е б я он п т и ц е ю в о з ми ил, И, ржаньем воздух огласивши, Он, победитель над ветрами, На бой з в а л молнию и бурю. Н о г о р ы р е в н о с т и п р е д ним Непобедимые восстали, Ч т о б он о к а м н и их с п о т к н у л с я ; В припадке ревности свирепой И конь закусит удила, И к а к б ы л о в о к ни б ы л в с а д н и к , С т р е м е н т о г д а он н е у д е р ж и т . Ч т о ж и з н ь с в о ю я не у т р а т и л , То чудо красоты твоей, Т а к я п о д у м а л ; но н е в е р н о ; Т е п е р ь , мечту с в о ю у т р а т и в , Я вижу, это было мщенье. То мстила смерть, она идет, И с м е р т ь ч у д е с не п о д т в е р ж д а е т .
145
Ариас.
Кал ьдерон Донья
Менсия
К о г д а бы к т о - н и б у д ь у с л ы ш а л , К а к г о в о р и ш ь ты, повелитель, К о г д а бы ж а л о б ы твои Он у с л ы х а л и видел гнев твой, О чести он моей т о г д а б ы Т а к о е мнение с о с т а в и л , К о т о р о е бы ч е с т ь мою Унизило н е с п р а в е д л и в о . И если в в о з д у х е о с т а л с я К а к о й - н и б у д ь упрек и д о в о д , Не у с к о л ь з н у в ш и без с л е д а , П у с т ь на у п р е к и я отвечу, П у с т ь т а м , где ж а л о б ы о с т а л и с ь , Останется опроверженье. К а к , повелитель, п о м н и ш ь ты, В ж е л а н и я х не б е р е ж л и в ы й , И расточительный в мечтаньях, И в склонностях сердечных щедрый, Ты на меня склонил свой взор: Я п р и з н а ю , что это п р а в д а , Но, п о в е л и т е л ь , ты п р и п о м н и ш ь И то, что с т о л ь к о лет упорно Горою л ь д я н о й пред т о б о й Моя в с т а в а л а честь, горою, С почтительностью побежденной. Ц в е т а м и , что цвели по воле Недель и месяцев и дней. К о л ь в ы ш л а з а м у ж я, к а к м о ж е ш ь Ты у п р е к а т ь меня в о б м а н е , К о г д а я с т р а с т ь твою о т в е р г л а И у к л о н и л а с ь от л ю б в и ? В чем у п р е к н е ш ь меня, когда я Н и з к а , чтоб б ы т ь твоей супругой, Н а с т о л ь к о ж , как горда я с л и ш к о м . Ч т о б б ы т ь в о з л ю б л е н н о й твоей 4 ? Как женщина, я оправдалась, 146
Врач своей чести В чем о п р а в д а т ь с я было нужно, И вот у ног т в о и х с м и р е н н о Теперь прошу тебя, сеньор, Ч т о б в э т о м д о м е п о г о с т и л ты, О п а с н о с т и не п о д в е р г а я Свое здоровье. Дон
Энрике
О, н а с к о л ь к о Опасность больше будет здесь! СЦЕНА 8-я Дон Гутиерре. Кокин.— Те же. Дон
Гутиерре
К твоим ногам позволь, властитель, П р и п а с т ь , к о л ь т о л ь к о м о ж н о мне Коснуться молнии испанской И в л у ч е з а р н о м б ы т ь огне. Я с р а з у весел и печален, Теперь припав к ногам твоим: Я мотылек перед л а м п а д о й , Орел пред солнцем, свет и дым. П е ч а л е н о т т о г о , ч т о ныне, Упав с проворного коня, Ты опечалил всю Кастилью, А с нею вместе и меня. И весел о т т о г о , что, к ж и з н и В е р н у в ш и с ь , ты п е ч а л ь м о ю Преображаешь в наслажденье, В благословенье бытию. Кто знал веселие печальным И кто печаль веселой з н а л ? Почти присутствием высоким М о й с к р о м н ы й д о м , хоть о н и м а л . Но, осветив д в о р е ц роскошный, 147
Кал ьдерон С и я е т с о л н ц е в с в е т л ы й час И над соломой хижин скромных, П р е о б р а ж а я их в т о п а з . С в е т и ж е н а м , о, свет испанский, И будь усладою сердец: Где солнце, т а м повсюду небо, Где п о в е л и т е л ь , т а м д в о р е ц . Дон
Энрике
Твою печаль и с нею радость, Д о н Г у т и е р р е , я ценю, Я их в д у ш е з а п е ч а т л е ю И неизменно сохраню. Дон
Гутиерре
Ты, п о в е л и т е л ь , н а г р а ж д а е ш ь Единым словом. Дон
Энрике
Но хотя Т в о й дом б л и с т а т е л ь н о е небо, Где л у ч ш и й с в е т ж и в е т , б л е с т я , Мне невозможно оставаться, М о е п а д е н и е с коня М н е будет, з н а ю , с т о и т ь ж и з н и И б ы л о роком д л я м е н я ; Не потому, что т а к у п а л я, А потому, что д о в е р ш и т ь М о ю мечту не мог, у п а в ш и . . . И т а к , мне н а д о б н о с п е ш и т ь ; П о к а не в с т р е т и ш ь р а з ъ я с н е н ь я В т о м , что о б м а н о м п р е д с т а е т , Н е с н о с н о к а ж д о е мгновенье, М и н у т а к а ж д а я , как год. Дон
Гутиерре
Ужели так в а ж н а причина, 148
Врач своей чести О, повелитель, что с е б я Ты не щ а д и ш ь и не ж а л е е ш ь , З д о р о в ь е ценное г у б я , Необходимое для жизни, Ч т о будет с в е т л о ю , — п о в е р ь ? Дон
Энрике
Сегодня нужно быть в Севилье. Дон
Гут и еρ ρ е
Хоть и н а з о й л и в я теперь, Т е б я т а к глупо в о п р о ш а я , Н о в е р н о п о д д а н н о с т ь моя... Дон
Энрике
А если я с к а ж у п р и ч и н у ? Дон
Г у т и е р ре
Ее у з н а т ь не с м е ю я; Твое п ы т а т ь к а к м о ж н о с е р д ц е ? Дон
Энрике
Так слушай. Друга я любил, Он был, как я д р у г о й . Дон
Гутиерре Счастливец!
Дон
Энрике
П о к а в о т с у т с т в и и я был, Ему я в ж е н щ и н е д о в е р и л И ж и з н ь , и д у ш у , все вполне. Т а к что ж е , было б с п р а в е д л и в о , Ч т о б изменил неверный мне? Дон
Гутиерре
Нет. 149
Кал ьдерон Дон
Энрике
Он д р у г о м у в л а с т е л и н у К л ю ч и от этой воли д а л , В то с е р д ц е , что ему д о в е р и л , Д р у г о г о б е з меня п р и з в а л , И е ю тот п о в е л е в а е т . С к а ж и мне: если кто влюблен, С такой великою заботой С п о к о й н ы м м о ж е т ли б ы т ь он? Дон Гутиерре О нет, сеньор! Дон Энрике Н а с т о л ь к о Небом Преследуем жестоко я, Ч т о , где бы ни был я, повсюду М н е р е в н о с т ь чудится моя, И так настойчиво забота В с т а е т повсюду на пути, Ч т о вот и з д е с ь ее я в и ж у И потому хочу уйти; Хотя уйдет она со мною, М н е мнится, будет з д е с ь о н а . Донья
Менсия
Совет, с о г л а с н о поговорке, Как женщина, я дать должна. И потому, сеньор ( п р о щ е н ь я З а с м е л о с т ь я свою п р о ш у ) , Б ы т ь м о ж е т , я т е б я утешу И т р е п е т с е р д ц а утишу. Мы ревность в стороне оставим, И я тебе д а ю совет, Ч т о б п о д о ж д а л ты встречи с д р у г о м , Б ы т ь м о ж е т , он н а й д е т ответ; Вина б ы в а е т и т а к а я , 150
Врач своей чести Ч т о г н е в п р е д ней н е с п р а в е д л и в . С д е р ж и п о р ы в , не у в л е к а й с я , З а м е т ь , хотя ты и ревнив, Ч т о в о л я — в о л я , и не в л а с т е н Н а д волею чукой никто. Т а к , что к а с а е т с я д о д р у г а , Т е б е с к а з а л а я, а ч т о Д о этой д а м ы , т а к , быть м о ж е т , Не перемена здесь была, А принуждение, с которым О н а б о р о т ь с я не м о г л а : Услышь ее, и в о п р а в д а н ь е О н а н а й д е т д о в о л ь н о слов. Дон
Энрике
Н е м о ж е т б ы т ь , нет, н е в о з м о ж н о . СЦЕНА 9-я Дон Диего. — Те же. Дон
Д и е го
К о н ь д л я т е б я , с е н ь о р , готов. Дон
Гутиерре
К о л ь э т о тот, с е н ь о р , к о т о р ы й Причиною паденья был, П р о ш у , на нем не е з д и б о л ь ш е , И мне п о з в о л ь , по м е р е сил, Т е б е с л у ж и т ь моим п о д а р к о м , И , р а з не х о ч е ш ь о т д о х н у т ь , Н а б ы с т р о й пегой к о б ы л и ц е О к о н ч и п р е р в а н н ы й с в о й путь. У ней на л б у з в е з д а — т о з н а ч и т , Ч т о этот к о н ь проворный — твой: И зверь, как человек, родится П о д злой иль д о б р о ю звездой. 151
Кал ьдерон П р я м о е д и в о эта л о ш а д ь , В с я — стройность, р а д о с т н о в з г л я н у т ь , С недлинной головой и шеей, Ш и р о к и й круп, п р я м а я грудь, Н е у т о м и м о сильны ноги, И вся, д и т я стихий, с и л ь н а , Д у ш а — огонь, земное тело, М о р с к а я п е н а , вихрь о н а . Дон
Энрике
М о я д у ш а полна в о с т о р г а , И непонятно для меня, Ч т о л у ч ш е : конь и з о б р а ж е н н ы й И л ь эта ж и в о п и с ь коня. Ко к и н З д е с ь мой черед. П о з в о л ь , в л а с т и т е л ь , И л ь руку, или ногу мне, Что, значит, под рукой, п о б л и ж е , И на ногах стоит вполне. Дон Уйди, глупец. Дон
Гутиерре Энрике
Пусть остается, М н е шутки н р а в я т с я его. Ко к и н Р а з говорят о кобылице, К а к о б о й т и с ь б е з моего Участия? Я представитель С е г о коня и в л а с т е л и н . Дон
Энрике
К т о ты? Ко к и н У ж е л и не з а м е т н о ? 152
Врач своей чести Я сын К о к и н а и К о к и н , К о н ю ш и й верный в э т о м д о м е И кобылицин поставщик: Ч у т ь корм д а в а т ь ей, половину С е б е с т а щ у я в тот ж е миг. Почтительнейше поздравляю, С е г о д н я день, в л а с т и т е л ь , твой. Дон
Энрике
Мой день? Кокин Конечно. Дон
Энрике
Если б радость Он мне принес, он б ы л бы мой. А если он принес с т р а д а н ь е , То как он м о ж е т б ы т ь моим? Кокин Ты в этот д е н ь у п а л , в л а с т и т е л ь , И , з н а ч и т , н е р а з л у ч е н с ним. И потому о т м е т и т ь н у ж н о Т е п е р ь во всех к а л е н д а р я х , Ч т о , мол, И н ф а н т С а н Д о н Энрике С в о й д е н ь о б р е л во многих д н я х . Дон
Гутиерре
П о р а , с е н ь о р , коня п р и ш п о р и т ь , У ж д е н ь , покинув д о л ь н и й п р а х , К а к светлый гость м о р с к о г о б о г а , В холодных п р я ч е т с я в о л н а х . Дон Энрике Тебя, красавица Менсия, Х р а н и Господь на много лет. Твои с л о в а я у в а ж а ю И я исполню т в о й совет, 153
Кал ьдерон Н а й д у ту д а м у и услышу, Как оправдается она. (В сторону.) Как больно скорбь скрывать в молчаньи, Когда д у ш а тоски полна! Мы выиграли, проиграли, Я у него, он у м е н я : Он выиграл, играя, д а м у , Я только выиграл коня. (Уходят
Инфант, Дон Ариас, Дон Диего и Кокин.) СЦЕНА 10-я Дон Гутиерре, Донья Дон
Менсия.
Гутиерре
О красота моя и счастье, М ы так сроднилися с тобой, Что жизнь одна в двух наших душах, Согретых волею одной. И так как ты разумна, знаю, И так как я тебя люблю, П о з в о л ь т е п е р ь мне о т л у ч и т ь с я , Спешу с приветом к королю, С ю д а он п р и б ы л из К а с т и л ь и , Приехал повелитель к нам, И я, к а к истый к а б а л ь е р о , Хочу п р и п а с т ь к его ногам И отплатить за посещенье Хочу И н ф а н т у , т а к к а к он З д е с ь был, и этим пребываньем Н а ш скромный дом обогащен. Донья
Менсия
К а к у ю ты т а и ш ь з а б о т у , Что огорчаешь так меня? 154
Врач своей чести Дон
Гутиерре
З а б о т у ? Нет. К л я н у с ь твоими Г л а з а м и , полными о г н я . Донья
Менсия
О д а , с о м н е н ь я б ы т ь не м о ж е т , Что сердце думает твое О Леонор. Дон Гутиерре Что г о в о р и ш ь ты? П р о ш у , не н а з ы в а й ее. Донья
Менсия
Я знаю, т а к о в ы м у ж ч и н ы . В ч е р а л ю б о в ь , вчера привет, Сегодня холод и забвенье, И мысли о в ч е р а ш н е м нет. Дон
Гутиерре
В ч е р а , когда не видел с о л н ц а , Считал красивой я луну; Сегодня солнце обожаю, У д н я л у ч и с т о г о в плену. П о с л у ш а й , что т е б е с к а ж у я. Во тьме ночной с и я е т свет И лаской нежной и красивой В окрестный воздух л ь е т привет. Н о вспыхнул я р к и й ф а к е л неба, И этот свет ночной погас, Он н е з а м е т е н в море б л е с к а , Все в з я т о с о л н ц е м в пышный час. Т а к точно я л ю б и л к о г д а - т о О д н о из т а ю щ и х с в е т и л , Но яркий блеск планеты высшей Тот бледный с в е т похоронил. Я был во т ь м е с о г р е т с и я н ь е м , 155
Кал ьдерон Н о солнце светит горячей, Т ы все б о ж е с т в е н н о з а т м и л а , Т ы к а к г о р н и л о всех л у ч е й . Л и ш ь д о того, как выйдет солнце, Красивой кажется звезда. Донья
Менсия
У ж о ч е н ь ты м е т а ф и з и ч е н И л ь с т и ш ь мне. Дон Гутиерре Значит, можно, да? Донья Менсия Так хочется тебе уехать, Что, право, д а ж е я боюсь. Дон
Гутиерре
К а к может в нас обман укрыться, Когда с тобой я остаюсь, И т ы в м е ч т а х с о мной у х о д и ш ь ? Донья
Менсия
К о л ь б у д е ш ь ты в мечтах со мной, Д о н Г у т и е р р е , до с в и д а н ь я . Дон
Гутиер
Д о встречи, свет лучистый
ре мой.
СЦЕНА 11-я Хасинта, Донья
Менсия.
Хасинта П е ч а л ь н о смотришь ты, сеньора. Донья И есть причина,
Менсия
почему.
156
Врач своей чести X а си нτ а К а к о е новое несчастье Т е б я с м у т и л о ? Не пойму. Скажи. Донья
Менсия
Д а так. X а с и нτ а П р о ш у , поведай, Д о в е р и т ь с я ты м о ж е ш ь мне. Д о н ья
Менсия
И ж и з н ь , и ч е с т ь на к а р т у с т а в я , Тебе довериться вполне? Н у , что ж е , с л у ш а й . Xа с инτ а Я — вниманье. Донья
Менсия
С е в и л ь я — р о д и н а моя. Меня увидел там Энрике И полюбил меня, но я Пренебрежение являла, Он и м я п о в т о р я л мое... З в е з д а счастливая! К а к скоро О т е ц мой погасил ее! М е н я он о т д а л Г у т и е р р е , П о р в а л б л и с т а т е л ь н у ю нить. Энрике здесь, и я любила, И честь с в о ю д о л ж н а х р а н и т ь ! (Уходят.)
157
Кал ьдерон
СЦЕНА 12-я Донья
Зал в Севилье ком Алькасаре. Леонор и Инее, закутанные в мантии. Инее
В ч а с о в н ю он идет, сюда выходит, К о г д а п о й д е т , пади к е г о н о г а м . Д о н ь я
Л е о н о р
О только бы обида отомстилась, О т о л ь к о б ы он в н я л моим м о л ь б а м ! СЦЕНА 13-я Король,
слуги, солдат, старик, просители.— Те же. Голоса
Подайтесь!
(за
сценой)
Государь! Проситель
1-й
Молю,
властитель,
П р о ч т и в о т это. Король Будет прочтено. Проситель Взгляни,
2-й
властитель... Король Хорошо.
Проситель
2-й (в
сторону)
Немного Он т р а т и т с л о в . 158
Врач своей чести П р о с и т е л ь 3-й Д а б у д е т мне д а н о Мгновение внимания, властитель. Т е б я я, государь, о том прошу... К о ρ о ль В прошеньи видно все. Солдат
(в
сторону)
К а к я смутился! Не в с и л а х с т р а х с д е р ж а т ь . Е д в а д ы ш у . Король Чем ты с м у щ е н ? Солдат К а к ч е м ? Т е б я увидел 5 ! Король О т л и ч н о . Что ты х о ч е ш ь ? Солдат Я солдат. Д а й повышенье. Ко ρ ол ь М а л о г о ты просишь. Д а ю тебе я роту. Солдат О , сто к р а т Б л а г о с л о в е н я! Старик Я с т а р и к убогий, Прошу даянья.
159
Кал ьдерон Король Вот тебе алмаз. Старик Ты д л я меня с себя его снимаешь? Ко роль Д и в и ш ь с я ? Если б мог я, так сейчас В е с ь м и р в о д и н а л м а з я п р е в р а т и л бы. Донья
Леонор
Сеньор, к твоим склоняюсь я стопам. В с м у щ е н и и , за честь просить пришла я, П р о ш у , в н е м л и моим м о л ь б а м . О правосудии, в слезах, к тебе взываю, Л и ш ь Б о г и т ы мне в н е м л ю т в э т о т ч а с . Король Сеньора, встань и успокойся. Донья
Леонор
(вставая)
Я... Кор
оль
П о д о ж д и . П у с т ь все о с т а в я т нас. (Все уходят, кроме бамы.) СЦЕНА 14-я Король, Донья
Леонор.
Король Т е п е р ь я с л у ш а ю . К о л ь ты, к а к т ы с к а з а л а , З а честь свою просить пришла, То было б в е щ ь ю недостойной, Чтоб перед всеми честь просить д о л ж н а б ы л а , З а м е т ь , что я король Кастильи.
160
Врач своей чести Н о Гутиерре т а м подходит. К о л ь он т е б я с о мной у в и д и т , П о й м е т , ч т о м н е с к а з а л а ты. З а этим з а н а в е с о м скройся И ж д и , пока в о з м о ж н о б у д е т Тебе оттуда появиться. Донья Я повинуюсь,
Леонор
государь. (Прячется.) СЦЕНА 15-я Кокин,
Король.
К о к и н (про
себя)
Ч е р т побери, из з а л ы в залу, И чтобы т о й , ч т о т а к л и ц о м к р а с и в а , За правосудие пришлось платить стыдом. Донья
Леонор
О, П е д р о , ты, ч т о н а з в а н П р а в о с у д н ы м , Планета в ы с ш а я Кастильи, ярким днем Н а д нашим полушарием горящий, Ю п и т е р всей И с п а н и и , чей меч Умеет в д о л ж н ы й миг, с в е р к а я и б л и с т а я , Неверным м а в р а м голову отсечь, И озарить сияньем воздух, И ослепить виновный взор, К р о в а в ы м кругом возникая: Перед тобою Леонор, Что в Андалузии (то лесть) зовут прекрасной: Н е то, что к р а с о т а моя В е л е л а т а к , но в т о м з в е з д ы в е л е н ь е ; С к а з а в ш и , что к р а с и в а я , С к а з а л и т е м , что я н е с ч а с т н а , П о д тенью красоты всегда б
Заказ J4 799
161
Кал ьдерон Н е много с ч а с т и я , в л а с т и т е л ь . М е н я , — и в том моя б е д а , — Один о т м е т и л к а б а л ь е р о , Со мной свои с в я з а л он сны. О л у ч ш е б он мне б ы л л ю б о в н ы м в а с и л и с к о м , Р е в н и в ы м а с п и д о м ж и в о й моей весны! Н а мне о с т а н о в и л он взоры, З а в з о р а м и ж е л а н и е пошло, А з а ж е л а н и е м л ю б о в ь я в и л а с ь следом, Т а к б ы с т р о все п р о и з о ш л о , И с т а л он в улице моей б ы в а т ь т а к часто, Ч т о видел в ней, как у м и р а е т ночь, И видел в ней, как д е н ь веселый, Т е р я я блеск, уходит прочь. О, г о с у д а р ь великий, как с к а з а т ь мне, Увы, с л а б е е т голос мой, Он р а н е н , — как с к а з а т ь сумею, Что в сердце вид любви такой З а ж е г в н и м а н и е ? Хоть я в н о я к а з а л а с ь Холодною, но тронута б ы л а ; А за вниманием признательность явилась, А вслед з а нею с т р а с т ь п р и ш л а . К т о ш к о л у в ы с ш у ю в л ю б л е н н о с т и проходит, Тот у з н а е т л ю б о в ь по р а з н ы м с т е п е н я м 6 От искорки п о ж а р великий в о з н и к а е т , От в е т р а м а л о г о приходим мы к г р о м а м , Из тучки, что б ы л а чуть з р и м о ю в н а ч а л е , Потоп р о ж д а е т с я , д о ж д и д л я многих с т р а н , Из с в е т а м а л о г о в е л и к о е с и я н ь е , И из л ю б в и слепой мучительный о б м а н ; Т а к и с к р а , малый ветер, т у ч к а , Л ю б в и д а в а я облик свой, Пред взором быстро возникают П о ж а р о м , вихрем и грозой. Он слово д а л мне б ы т ь моим с у п р у г о м ; П р и м а н к а в том д л я ж е н щ и н , чем р ы б а к Умеет ч е с т ь о п у т а т ь хитрой с е т ь ю 162
Врач своей чести И чувства п о г р у з и т ь в дремотный м р а к . З д е с ь голос мой д р о ж и т , с к а з а т ь я не р е ш а ю с ь , Ч т о , с л о в о д а в ш и , он с о л г а л . Н о у д и в и т е л ь н о ли это? Кто, слово д а в , е г о с д е р ж а л ? Войти в мой дом он получил в о з м о ж н о с т ь ; Но, честь ценя, х р а н и л а я ее, В л ю б в и б ы л а щ е д р а , но в чести б е р е ж л и в а , И в том н а ш л а п р и б е ж и щ е свое. Н о слухи т а к р а с т у т и т а к молва о б ш и р н а , Что, п р а в д а , л у ч ш е б ы л о мне Не с о х р а н я т ь е е с т а к и м позором я в н ы м , А потерять тайком и в тишине 7 Я п р а в о с у д и я и с к а л а ; но бедна я; Н а п р а с н ы ж а л о б ы ; его д р у з е й не счесть; И т а к как он ж е н а т , и т а к к а к н е в о з м о ж н о П о э т о м у в е р н у т ь мне честь, П р о ш у т е б я , о, Гіедро з н а м е н и т ы й , К о л ь с ж а л и т ь с я ты м о ж е ш ь надо мной, К о л ь п р а в о с у д ь е мне д а р у е т В е л и к о д у ш н ы й голос твой, П р о ш у , пусть он мне д а с т в о з м о ж н о с т ь В о б и т е л ь поступить, — он м о ж е т , он б о г а т ; Д о н Гутиерре С о л и с — мой обидчик. З а честь мою вступись, молю т е б я сто крат. Ко ρол ь Сеньора, я тебе внимаю С тем б о л ь ш и м чувством и з а б о т о й , Что я Атлант, и тяготеет З а к о н всей т я ж е с т ь ю на мне. Р а з Гутиерре связан браком, К а к г о в о р и ш ь ты, он не м о ж е т Ч е с т ь в о з в р а т и т ь тебе всецело; Н о п р а в о с у д и е мое Все с д е л а е т , что т о л ь к о м о ж н о , Р а з честь тебе не в о з в р а щ а ю т , 6*
163
Кал ьдерон С которой все ж т ы не р а с с т а л а с ь . Я д о л ж е н в ы с л у ш а т ь и то, Что с к а ж е т сторона другая; Вторичный слух иметь нам н у ж н о З а т е м , чтоб, кто п р и ш е л позднее, Себе внимание нашел; И в е р ь мне, Л е о н о р , с у м е ю Т а к р а с с м о т р е т ь твое я д е л о , Ч т о ты не с к а ж е ш ь — он повсюду Д р у з е й имеет, я б е д н а . Ко к и н К а к тень, идя з а господином, Который где-то т а м о с т а л с я , З а ш е л я , а к у д а , Б о г весть. Д а с н и з о й д е т ко мне В с е в ы ш н и й ! К о р о л ь г л я д и т , меня з а м е т и л , И вид суровый принимает. Д а пожелают Небеса, Ч т о б не б ы л тот б а л к о н высоким, Коли п р и д е т е м у ж е л а н ь е М е н я ш в ы р н у т ь через п е р и л а . Король Кто ты? Кокин К т о я , сеньор? Король Д а , ты. Кокин Я (да п о м о ж е т мне В с е в ы ш н и й ! ) Все, что п о ж е л а е ш ь ты, в л а с т и т е л ь , Б е з убыли и б е з п р и б а в к и ; Вчера мне д а л один м у д р е ц С о в е т , весьма б л а г о р а з у м н ы й , 164
Врач своей чести Ч т о б никогда никем я не был, Н и ч е м , чего т ы не ж е л а е ш ь ; И т а к , урок пошел мне впрок, Ч т о р а н ь ш е , и т е п е р ь , и после Я б ы л л и ш ь тем, чего ты хочешь, Я то, чего ж е л а т ь т ы м о ж е ш ь , И б у д у тем, что п о в е л и ш ь . Т а к вот к а к о в я в с а м о м д е л е ! Т е п е р ь ж е , если ты п о з в о л и ш ь , С т о п ы свои т у д а н а п р а в л ю , О т к у д а мерно я с т у п а л . Король Хотя ты мне о т в е т и л ровно Н а с т о л ь к о , с к о л ь к о сам я з н а ю , Т е б я я с п р а ш и в а ю , кто ты. Кокин Я мог б ы д а т ь т е б е о т в е т , В п о л н е к вопросу п о д х о д я щ и й , К о г д а бы т о л ь к о не б о я л с я , Ч т о ты, к а к я т е б е отвечу, Меня швырнешь через балкон, З а т е м , что в твой д в о р е ц в о ш е л я Б е з о с н о в а н и й и причины, Такое ремесло имея, В котором нет тебе нужды. Король Каким ж е ремеслом ты занят? Кокин Я с к о р о х о д и переносчик Всех новостей, р а з у з н а в а т е л ь Всех интересов; от м е н я Ни п о с л у ш н и к , ни п о с т р и ж е н н ы й Н и к а к у к р ы т ь с я не с у м е ю т : 165
Кал ьдерон К т о б о л ь ш е мне д а е т , о том я И больше говорю всегда. Я в к а ж д ы й д о м , как в свой, вступаю, А в д о м е Д о н а Гутиерре Как в дополнительных палатах Себя я чувствую теперь; Из Кордовы там андалусский Б ы л конь д о в е р е н мне п р е к р а с н ы й . С утехой я з а п а н и б р а т а , А что д о скуки и з а б о т , Они мне вовсе неизвестны, М н е им с л у ж и т ь не приходилось. Ну, словом, здесь, где н а х о ж у с ь я, Д в о р е ц к и й смеха я т е п е р ь , И камер-юнкер удовольствий, И управитель развлечений, И, как п р и с т а в н и к н а с л а ж д е н ь я , В его л и в р е ю я одет. А потому я и б о я л с я , Ч т о буду у з н а н я тобою: К о р о л ь , который не с м е е т с я , Б о ю с ь , мне в спину м о ж е т д а т ь П и н к о в и з р я д н е й ш и х с полсотни, З а то, что ш л я ю с ь я без д е л а . Король Т а к на своем ты попеченьи И м е е ш ь смех? Ко к и н Д а , государь; И чтоб ты в этом у б е д и л с я , Г л я д и , и ты у в и д и ш ь т о т ч а с , Вот т а к т е б е и з о б р а ж а ю Я g r a c i o s o во д в о р ц е . (Закрывается.)
166
Врач своей чести Король О т л и ч н о ; мне т е п е р ь известно, К т о ты; и т а к , с тобой мы м о ж е м Условье з а к л ю ч и т ь . Кокин Какое? Король Других смеяться заставлять, Ты этим, как с к а з а л мне, з а н я т ? Кокин Т а к точно. Король К а ж д ы й р а з , как т о л ь к о Меня заставишь рассмеяться, Я сто э с к у д о в д а м тебе; Н о е ж е л и ты не с у м е е ш ь В т е ч е н ь е м е с я ц а ни р а з у Меня заставить рассмеяться, Все зубы в ы р в у т у т е б я . Кокин М е н я ты этим п о б у ж д а е ш ь Б ы т ь л ж е с в и д е т е л е м , и будет Н е по з а к о н у т о условье, С ущербом страшным. Ко р о л ь Почему? Кокин К а к почему? Д а потому что С у щ е р б о м я в н ы м я останусь. К а к говорим мы, — кто с м е е т с я , 167
Кал ьдерон Тот этим зубы к а ж е т нам; К о л ь п о к а ж у я их р ы д а я , То б у д е т з н а ч и т ь , ч т о с м е ю с ь я Наоборот. Молва вещает, Н а с т о л ь к о ты суров и строг, Ч т о всем п о к а з ы в а е ш ь з у б ы ; Ч т о ж с д е л а л я т е б е , что т о л ь к о М е н я ты их л и ш и т ь ж е л а е ш ь ? Н о б у д ь , ч т о б у д е т : по р у к а м . Ч т о б т о л ь к о ты с е й ч а с п о з в о л и л Мне удалиться, принимаю; Как проходя меж экипажей, Я целый м е с я ц буду цел; К о г д а ж е он о к о н ч е н б у д е т , Ч т о в т о м , что с т а р о с т ь , т о р ж е с т в у я , В о рту м о е м н а й д е т к в а р т и р у ! Д а в а й , попробую теперь, Умею ль щ е к о т а т ь я словом. Чтоб черт меня побрал! Смеяться Ты б у д е ш ь . Э т о мы у в и д и м . Д о скорой встречи, и прощай. СЦЕНА 16-я Дон Энрике, Дон Гутиерре, Дон Диего, Дон Ариас, слуги, Король. Дон Д а й р у к у мне с в о ю ,
Энрике властитель.
Король Д о б р о п о ж а л о в а т ь , Энрике. Как чувствуешь себя? Дон
Энрике
Отлично. И с п у г с и л ь н е й б ы л , чем у д а р . 168
Врач своей чести Дон
Гутиерре
Д а й руку т а к ж е мне, властитель, Коли, смиренный, заслужил я Т а к о г о с ч а с т ь я и почета; Т а м , где ты с т у п и ш ь , небосвод, Который пурпуром сияет. Д а ниспошлет тебе Всевышний Здоровье, нужное д л я царства, Чтобы Испания тебя Венчанным лаврами узрела. Король Д о н Гутиерре, на т е б я мне... Дон
Гутиерре
Свое л и ц о ты о т в р а щ а е ш ь ? Ко р о л ь Приносят жалобы. Дон
Гутиерре
Они Наверное несправедливы. Король С к а ж и мне, кто э т о т а к о е , И з рода з н а т н о г о в С е в и л ь е . Ч ь е имя Д о н ь я Л е о н о р ? Дон
Гутиерре
То б л а г о р о д н а я с е н ь о р а , К р а с и в а я , одна из л у ч ш и х , Что украшенье составляют Д л я всей с т р а н ы . Ко роль К а к о е к ней Ты о б я з а т е л ь с т в о и м е е ш ь , 169
Кал ьдерон Ч т о неучтиво, н е р а з у м н о , Н е б л а г о д а р н о не исполнил? Дон
Гутиерре
Тебе ни в чем я не солгу; З а т е м , что, г о с у д а р ь , кто честен, Тот никогда не л ж е т , тем меньше П р е д к о р о л е м своим. Д а , п р а в д а , Я ей с л у ж и л , и в эти дни Моим н а м е р е н и е м было Н а ней ж е н и т ь с я , и ж е н и л с я б, Когда бы все не и з м е н и л о с ь По воле времени. К ней в дом Я приходил вполне о т к р ы т о ; Хоть о б я з а т е л ь с т в о м ж е н и т ь с я С о е д и н е н я с н е ю не был. И т а к , я и з м е н и т ь с я мог, И, ч у в с т в у я с е б я с в о б о д н ы м , В С е в и л ь е в б р а к вступил я с д а м о й И з рода з н а т н о г о , чье имя М е н с и я де А к у н ь я ; с ней Ж и в у я в з а г о р о д н о м доме. Дурным советам повинуясь ( К т о с д о б р ы м именем р а с с т а т ь с я Советует, в том б л а г а н е т ) , Р е ш и л а с ь Л е о н о р на т я ж б у , Мой б р а к о б ж а л о в а т ь р е ш и л а с ь . С у д ь я , хотя и с а м ы й строгий, Все д о в о д ы ее о т в е р г , О н а ж е в этом у в и д а л а Л и ц е п р и я т и е . Ты м о ж е ш ь С а м р а с с у д и т ь : коль будет н у ж н о Л и ц е п р и я т и е д л я той, Ч т о т а к к р а с и в а , не н а ш л а ли б Она себе л и ц е п р и я т ь е ! И вот, тебе о том с к а з а в ш и , Таким обманом Леонор 170
Врач своей чести В тебе найти з а щ и т у хочет; К твоим ногам и я повергнусь, И, в е р н о п о д д а н н ы й , покорный, Я правосудью твоему Д а ю и голову, и ш п а г у . Ко р о л ь К а к у ю ты имел причину Д л я перемены, с т о л ь великой? Дон
Гутиерре
У ж е л и это ново т а к , Ч т о человек м е н я т ь с я м о ж е т ? М ы это видим е ж е д н е в н о . Ко р о л ь Д а , но из к р а й н о с т и чтоб в к р а й н о с т ь Тот п е р е ш е л , кто т а к л ю б и л , И м е т ь он д о л ж е н в а ж н ы й д о в о д . Дон
Гутиерре
П р о ш у , п о з в о л ь мне б ы т ь б е з м о л в н ы м ; М у ж ч и н а я, и я з а ж е н щ и н , К о г д а о т с у т с т в у ю т они, С к о р е е ж и з н ь о т д а м , чем буду П о р о ч и т ь их с в о е ю речью. Король Т а к , з н а ч и т , ты имел причину? Дон
Гутиерре
Д а , повелитель; но поверь, Что, если б я д л я о п р а в д а н ь я Е е с к а з а т ь т е п е р ь был д о л ж е н , И если б шел в о п р о с о ж и з н и , — К а к п р е ж д е , честь е е л ю б я , Я той причины не с к а з а л бы. 171
Кал ьдерон Король Т а к вот я з н а т ь ее ж е л а ю . До н
Гутиерре
Сеньор... Ко р о л ь П у с т ь это л ю б о п ы т с т в о . Дон
Гутиерре
Заметь... Король П р о ш у не в о з р а ж а т ь ; К л я н у с ь , коль гнев мной овладеет... Дон
Гутиерре
С е н ь о р , сеньор, не н у ж н о к л я с т ь с я ; Не столько в а ж н о , если з д е с ь я Н е б у д у т е м , кем д о л ж е н быть, Чем у в и д а т ь , что ты р а з г н е в а н . Король
(в
сторону)
Его принудил я , чтоб г р о м к о Он р а с с к а з а л мне все, как б ы л о : К о л ь он с о л ж е т мне, Л е о н о р О т в е т мне д о л ж н ы й д а т ь сумеет, А р а з он п р а в д у с к а ж е т , будет И з в е с т н о ей, что я все з н а ю , И ей п р и д е т с я з а м о л ч а т ь . Т а к говори ж е . Дон
Гутиерре
П р о т и в воли Твое ж е л а н ь е исполняю. В о й д я к ней в дом о д н а ж д ы ночью, Я в к о м н а т е у с л ы ш а л шум, В о ш е л в нее и в т о ж е время 172
Врач своей чести Фигуру увидал мужчины, Н о т о л ь к о что е г о у в и д е л , Он б р о с и л с я ч е р е з б а л к о н ; З а ним с п у с т и л с я я н е м е д л я , Н о не у з н а л е г о , он с к р ы л с я . Дон
Ариас
(в
сторону)
Что слышу? Д а поможет Небо! Дон
Г у т и е р р е
И хоть она ответ д а л а , Который я принять был должен, И х о т ь ни р а з у в о с к о р б л е н ь е В п о л н е у в е р о в а т ь не мог я, Тот случай у д е р ж а л меня И не д а л мне на ней ж е н и т ь с я ; Л ю б о в ь и честь — две страсти духа, Л ю б о в ь обидишь, честь обидишь, Обида страсти — боль души. СЦЕНА 17-я Донья ЛеонорТе Д о н ь я
же.
Л е о н о р
Прости, великий повелитель, Н о у д е р ж а т ь с я не м о г л а я . У в и д е в ш и , что с т о л ь к о б е д с т в и й К о мне я в и л и с я т о л п о й . К о р о л ь (в сторону) С в и д е т е л ь Н е б о , он с о л г а л мне, О т л и ч н о , о п ы т мой у д а л с я ! Д о н ь я Л е о н о р Р а з притязания я слышу, Что честь мою хотят отнять, Н е с п р а в е д л и в о э т о б ы л о б, 173
Кал ьдерон Чтоб я замедлила ответом; Не т а к мне в а ж н о ж и з н ь у т р а т и т ь , Коли д о л ж н а я з а п л а т и т ь З а это д е р з н о в е н ь е ж и з н ь ю , К а к вместе ж и з н ь и честь у т р а т и т ь . Д о н А р и а с в мой дом я в и л с я . . . Дон
Ариас
С е н ь о р а , п о д о ж д и , постой! П о з в о л ь мне говорить, в л а с т и т е л ь , М н е н а д л е ж и т з а честь вступиться С тобою говорящей дамы. В ту ночь б ы л а у Л е о н о р Т а , с кем я в б р а к вступил бы, если б Ж е л а н ь е парки беспощадной Н е п р е с е к л о ей ж и з н ь . З а нею, Л ю б о в н и к верный, я п р и ш е л И к Л е о н о р в о ш е л ! (то д е р з о с т ь В л ю б л е н н о г о ) , причем не в с и л а х Б ы л а меня с д е р ж а т ь х о з я й к а ; Д о н Г у т и е р р е мне во с л е д ; В испуге Л е о н о р в е л е л а В ту к о м н а т у мне у д а л и т ь с я , Ч т о я исполнил. О, да б у д е т Т ы с я ч е к р а т н о п р о к л я т тот, К т о мненью ж е н щ и н ы п о с л у ш е н ! М е н я он в к о м н а т е у с л ы ш а л , Вошел, я чрез балкон сокрылся, З а т е м , что был он т а м как м у ж . Но раз тогда я спасся бегством, П е р е д собой имея м у ж а , Теперь, когда он это с л о в о О т в е р г , я п е р е д ним стою. Д а й , повелитель, мне в о з м о ж н о с т ь , Ч т о б ы на честном поле битвы, Как кабальеро, доказал я, Ч т о честь чиста у Л е о н о р . 74
Врач своей чести Дон
Г у т и е р р е
Я выйду... (Хватаются за шпаги.) Король Э т о что т а к о е ? П е р е д о мной з а ш п а г у б р а т ь с я ? М е н я у в и д я , не д р о ж и т е ? Передо мною гордым быть? В з я т ь их н е м е д л я : п о с а д и т ь их В две башни разные; и будьте М н е б л а г о д а р н ы , если тотчас В а м г о л о в ы я не о т с е к . (Уходит.) Дон Ариас Р а з Л е о н о р моей в и н о ю С своей р а с с т а л а с ь честной с л а в о й , О б я з а н б у д у ч и п р е д нею, Я ч е с т ь ее в о с с т а н о в л ю . Дон
Гутиерре
(в
сторону)
Н е т о мне г о р е с т н о в н е с ч а с т ь и , Что Короля т а к прогневил я, Н о т о мне г о р е с т н о , ч т о нынче С М е н с и е й не у в и ж у с ь я. (Их Дон
уводят.)
Э н р и к е
(в
сторону)
( Р а з Гутиерре взят, отправлюсь Я на о х о т у , и с е г о д н я Увижу вечером Менсию.) И д е м со мною, я т е б е Скажу два слова, Д о н Диего; Я на с в о е м с т о я т ь н а м е р е н , О д н о из д в у х : с м е р т ь и л ь п о б е д а . ( Уходят.)
175
Кальдерон Донья
Леонор
Я не д ы ш у , я не ж и в у ! Н е б л а г о д а р н ы й , низкий, л ж и в ы й , Ж е с т о к и й , подлый, и о б м а н щ и к , Ты, б е з з а к о н н ы й , ты, б е з б о ж н ы й , Да покарают Небеса, И так как честь я потеряла Б е з в и н н о , пусть т ы месть у з н а е ш ь . П у с т ь та ж е б о л ь т е б я постигнет, К о т о р у ю у з н а л а я, П у с т ь ты, своей покрытый кровью, Свое б е с ч е с т и е у в и д и ш ь , Пусть будешь собственным оружьем Ты у м е р щ в л е н . Аминь! Аминь! О горе, честь я п о т е р я л а , О горе, с м е р т ь с в о ю н а ш л а !
Χ Ο Ρ Η А Д А ВТОРАЯ Сад при загородном
доме.
СЦЕНА 1-я Хасинта и Дон Энрике, в темноте. Х а с и н т а Тихонько. Дон
Энрике
Я едва ступаю. Хасинта В о т мы в с а д у , и с у м р а к ночи Т е б я с к р ы в а е т , как п о к р о в о м , И Д о н а Г у т и е р р е нет, П о д с т р а ж е й он; не с о м н е в а й с я , Д о с т и г н е ш ь ты победы сладкой И будешь награжден любовью. Дон
Энрике
Хасинта, я тебе с к а з а л , Тебе доставлю я свободу, Но, ежели такой наградой З а эту в а ж н у ю у с л у г у Ты недовольна, л и ш ь с к а ж и , Проси без всяких опасений: Р а с п о л а г а й по п р о и з в о л у Моею жизнью и душою. Хасинта З д е с ь госпожа моя всегда Ч а с т ь ночи м е ж ц в е т о в п р о в о д и т . 77
Кал ьдерон Дон
Энрике
М о л ч и , м о л ч и , не г о в о р и мне Ни слова более, боюсь я, Н а с ветер может услыхать. Xа с инτ а А я, ч т о б ы м о я о т л у ч к а Н е п о с л у ж и л а мне в и н о ю , Д о л ж н а вернуться. ( Уходит.) Дон
Энрике
Помоги ж е Моим желаниям, любовь. Я спрячусь меж зеленых листьев; П о д их о х р а н о ю не п е р в ы й Я похищу лучи у солнца. Мне о п р а в д а н ь е — Актеон 1 (Уходит.)
Донья
Менсия,
СЦЕНА 2-я Хасинта, Теодора,
Донья
Менсия.
Хасинта, Сильвия и Дора! Хасинта Что повелишь? Донья
Менсия
З а ж г и т е свечи И п р и х о д и т е все, чтоб в м е с т е Беседой скуку разогнать; Пока в отлучке Гутиерре, П о б у д е м з д е с ь , где з а м ы ш л я е т 178
служанки.
Врач своей чести П р и р о д а п о б е д и т ь искусство В с о з д а н и и к р а с и в ы х мест. Ты, Т е о д о р а . . . Теодора Что прикажешь? Донья
Менсия
В е с е л ы м пеньем р а з в л е к и мне М о ю печаль. Теодора Я буду р а д а , К о л ь песня р а з в л е ч е т т е б я . (На небольшой столик ставят свечу; Донья Менсия садится среди подушек, Теодора поет.) С о л о в е й , веселой песней Э т о т с а д ты н а п о л н я е ш ь , П о д о ж д и , не у л е т а й ж е , Ты во мне р о ж д а е ш ь грусть 2 (Донья Менсия засыпает.) Хасинта Н е пой; она у ж е у с н у л а , И сон в д у ш е у ней л е л е е т Успокоение; т р е в о г и В д р е м о т е свой п р и ю т н а ш л и , Д а д и м ж е ей п о с п а т ь спокойно. Теодор а Умолкнем, и исчезнет повод Д л я пробужденья. Х а с и н т а (в сторону) Я умолкну, Ч т о б этот повод о т ы с к а л 179
Кал ьдерон Т о т , кто н а й т и е г о ж е л а е т . Прислужницы, как часто было, Ч т о с а м о й з н а м е н и т о й чести Чрез вас был нанесен удар. (Все служанки уходят.) СЦЕНА 3-я Дон Энрике.— Донья Дон
Менсия,
спящая.
Энрике
О н а о д н а . П у с к а й не б у д е т Д л я ч у в с т в сомненья в этом счастье. И, случай этот сам с о з д а в ш и , Р а з не д а е т е г о с у д ь б а , Я жду, что место мне и время Помогут.— Нежная Менсия! Донья
Менсия
(просыпается)
Творец Небесный! Дон
Энрике
Не пугайся. Донья Что это значит? Дон
Менсия Энрике
Дерзкий шаг, Который может быть оправдан Тем, что томился я т а к долго. Донья
Менсия
И ты, в л а с т и т е л ь . . . Дон
Энрике
Не смущайся. 180
Врач своей чести Донья
Менсия
Решился... Дон
Энрике
Не тревожь себя. Донья
Менсия
Войти... Дон
Энрике
Не г н е в а й с я на это. Донья
Менсия
В мой дом, не д у м а я , что этим Ты ж е н щ и н у н а в е к п о г у б и ш ь И в то ж е в р е м я о с к о р б и ш ь Столь знаменитого вассала, Ч т о был с тобой в е л и к о д у ш н ы м ? До н
Энрике
Я п р и н я л твой совет. Ведь ты ж е С к а з а л а мне, чтоб у с л ы х а л Я о п р а в д а н ь я этой д а м ы ; Я п р и х о ж у , чтоб о п р а в д а л а с ь Ты п р е д о мной в моей обиде. До нья
Менсия
Д а , верно, в и н о в а т а я: Но, если н у ж н о о п р а в д а т ь с я , Не с о м н е в а й с я , повелитель, Ч т о я о п р а в д ы в а т ь с я буду С о г л а с н о с ч е с т и ю моей. Дон
Энрике
Ты, м о ж е т б ы т ь , п р е д п о л а г а е ш ь , Ч т о я не з н а ю , к а к о б я з а н Я у в а ж е н и е м глубоким К происхожденью твоему 181
Кал ьдерон И к незапятнанному нраву? Не птиц и с к а л я, з д е с ь н а з н а ч и в С в о ю охоту, не хотел я М е ш а т ь им п е т ь п р и х о д з а р и , Искал я цапли белоснежной, И с к а л т е б я , что так в з л е т а е т С р е д и п о л я н небес л а з у р н ы х , Н а с т о л ь к о в небесах п а р и т , Что прикасается в полете Д о з о л о т ы х чертогов с о л н ц а . Донья
Менсия
О да, о цапле белоснежной Ты с п р а в е д л и в о г о в о р и ш ь ; Ч у т ь е у ц а п л и , повелитель, Д о удивительности точно; М е ж о б л а к о в она несется. Ж и в а я п т и ц а из огня, Н е м а я м о л н и я без б л е с к а , К р ы л а т а я , с инстинктом, т у ч к а , К о м е т а д ы м н а я без с в е т а , И ц а р с к и х к о р ш у н о в она П о л е т о м о б м а н у т ь х о т е л а б, И ото всех когда с т р е м и т с я , И з в е с т н о ей, как у т в е р ж д а ю т , К о т о р ы й у м е р т в и т ее, И п р е ж д е чем о н а с ним вступит В б о р ь б у , ей с т р а х о в л а д е в а е т , О н а д р о ж и т , она т р е п е щ е т , И п е р ь я в о с с т а ю т на ней. Вот т а к и я, о повелитель, Тебя увидевши, прониклась Молчанием, оцепененьем, Свою опасность поняла И, и с п у г а в ш и с ь , з а д р о ж а л а , Затрепетав, прониклась страхом; З а т е м , что с т р а х мой п о н и м а е т , 182
Врач своей чести
З а т е м , что з н а е т мой испуг, Что буду я тобой убита. Дон
Энрике
Чтоб говорить с тобой, пришел я И не х о ч у т е р я т ь в о з м о ж н о с т ь . До нья И это т е р п я т Я закричу.
Менсия
Небеса? Дон
Энрике
И этим т о л ь к о С а м а с е б я ты о б е с с л а в и ш ь . Донья
Менсия
О , к а к м н е з в е р и не п о м о г у т ? Дон
Энрике
Боятся рассердить меня. СЦЕНА 4-я Дон Гутиерре.— Те же. Дон
Гутиерре
(за
Кокин, держи-ка это стремя И п о с т у ч и вот в эту д в е р ь . До нья
Менсия
О Н е б о ! мне не л г а л и с т р а х и , И смерть моя п р и ш л а теперь. Д о н Гутиерре! Б о ж е , Б о ж е ! Дон
Энрике
Н е с ч а с т н ы м я на с в е т р о ж д е н !
183
сценой)
Кал ьдерон Донья
Менсия
О, ч т о т е п е р ь с о м н о ю б у д е т , К о л ь з д е с ь т е б я у в и д и т он? Дон
Энрике
Т а к что ж е д е л а т ь ? Донья
Менсия
Удалиться. Дон
Энрике
Ч т о б я с к р ы в а т ь с я с т а л ? О нет! Донья
Менсия
Честь ж е н щ и н ы тебе д о л ж н а бы Великодушный д а т ь совет, Повлечь тебя и к большим жертвам. Т е б е уйти н е л ь з я т е п е р ь : С л у ж а н к и , н и ч е г о не з н а я , Немедленно открыли дверь. Дон
Энрике
Ч т о ж с д е л а т ь в этом з а т р у д н е н ь и ? Донья
Менсия
Иди туда, среди ветвей, З а ту з е л е н у ю беседку, И спрячься в комнате моей. Дон
Энрике
Д о э т о й я не з н а л м и н у т ы , Ч т о з н а ч и т с т р а х или и с п у г К а к полон храбрости сердечной, Как властен д о л ж е н быть супруг! (Уходит.)
184
Врач своей чести Донья
Менсия
К о л ь ж е н щ и н а , когда невинна, Бояться всяких бед д о л ж н а , Т в о р е ц мой, к а к о н а т р е п е щ е т , Когда з а нею есть вина! СЦЕНА 5-я Дон Гутиерре, Кокин, Хасинта, Донья Дон
Г у т и е р р е
Меня обнять тысячекратно Ты м о ж е ш ь , р а д о с т ь и л ю б о в ь . Донья
Менсия
Тебя я нежно обнимаю, И о б н и м а ю вновь и вновь. Дон
Гутиерре
Т е п е р ь не м о ж е ш ь т ы с к а з а т ь мне, Ч т о не в е р н у л с я я к т е б е . Донья
Менсия
Я так ценю твое вниманье, Ты т в е р д н а п е р е к о р с у д ь б е . Дон
Гути
ерре
Х о т ь я и м у ж , мое б л а ж е н с т в о , Д у ш а , как прежде, влюблена, И красота, хотя бы н а ш а , Всегда заслуг своих полна; С л у ж и т ь ей н у ж н о н е и з м е н н о ; Тем б о л е е , к о г д а д л я н а с Она блистает постоянно, С л у ж и т ь ей н у ж н о к а ж д ы й ч а с .
185
Менсия.
Кал ьдерон Донья
Менсия
Б л а г о д а р и т ь т е б я д о л ж н а я. Дон
Г у т и е р ре
А л ь к а й д мой р о д с т в е н н и к и д р у г , И , с т е л а с н я в оковы плена, З а м к н у л он д у ш у в тесный к р у г , З а т е м , что д а л он мне в о з м о ж н о с т ь С тобою б ы т ь , л ю б о в ь моя. Донья
Менсия
К т о видел б о л ь ш е е б л а ж е н с т в о ? . . Дон
Гутиерре
Ч е м то, которым полон я. Хоть, если в е р н о р а с с м о т р е л я, М н е р а з р е ш и в придти с ю д а , Е щ е не много мне он с д е л а л ; С д у ш о й р а с с т а л с я я, когда Вошел в т ю р ь м у , — е е о с т а в и л С тобою, м и л а я моя; Вновь близ тебя соединились Д у ш а и ж и з н ь — д л я бытия; Они, на в р е м я р а з д е л и в ш и с ь , Чуть теплились, едва д ы ш а : В одной т е м н и ц е ж и з н ь с к у ч а л а , В другой томилася д у ш а . Донья
Менсия
Д в а и н с т р у м е н т а , к а к мы з н а е м , К о г д а н а с т р о и л и их в л а д , С о е д и н я я с ь в з в у к а х эхо, Согласным звоном говорят; В одном е д в а з а д е н е ш ь струны, К а к ветром р а н е н и д р у г о й , Хотя б никто не п р и к а с а л с я К нему и г р а ю щ е й рукой; 186
Врач своей чести Во мне мы видим э т о т опыт: Постигни т а м у д а р т е б я , Б ы л а бы р а н е н а я н а с м е р т ь И у м е р л а бы з д е с ь , л ю б я . Ко к и н Не д а ш ь ли руку мне, с е н ь о р а , Хотя бы на единый миг? Я узник, взятый д л я п р о ф о р м ы , С к о р б л ю и п л а ч у ; стон и крик В моей д у ш е ; я у м и р а ю , Не ведаю, з а что, когда... Донья
Менсия
Что, н а к о н е ц , с к а з а т ь ты хочешь? Ко к и н Конец с началом навсегда В р а с с к а з а х у К о к и н а слиты. Я мил ч р е з м е р н о Королю, И е ж е л и пойдет т а к д а л ь ш е , Удел я горький п р е т е р п л ю : С с у д ь б о ю моего в л а д ы к и С у д ь б а с м е ш а е т с я моя: Он б у д е т с т р а н с т в у ю щ и й мертвый, О р у ж е н о с ц е м б у д у я. Донья
Менсия
(к Дону
Чем у г о щ а т ь т е б я , не з н а ю , К себе я гостя не ж д а л а . Пойду и с о б е р у в а м у ж и н . Дон
Гутиерре
Пойти р а б ы н я бы м о г л а . Донья
Менсия
Так р а з в е не идет р а б ы н я ? 187
Гутиерре)
Кал ьдерон Р а б ы н я я и б у д у ей. Х а с и н т а , ты п о д и со м н о ю И помоги мне поскорей. (В сторону.) В п е р е д б е д ы идти м н е н у ж н о ; Б у д ь , ч е с т ь , со м н о ю з а о д н о , На дело смелое решаюсь, Л и ш ь у д а л о с ь б ы м н е оно. (Обе уходят СЦЕНА 6-я Дон Гутиерре,
Кокин.
Дон Г у т и е р р е Кокин, ты здесь теперь останься И выдумки свои з а б у д ь ; В т ю р ь м у нам н у ж н о д о р а с с в е т а О т п р а в и т ь с я в о б р а т н ы й путь; О с т а л о с ь до з а р и немного. Кокин А хочешь, дам тебе совет, Такой находчивый и мудрый, Что удивился бы весь свет? Ж и з н ь от н е г о т в о я з а в и с и т . О, вот с о в е т ! До н Ну,
Гутиерре
возвещай. Ко к и н
К а к , з д р а в и н е в р е д и м , ты м о ж е ш ь С к а з а т ь своей тюрьме «прощай». Дон
Г у т и е р р е
Ну, как ж е т а к ? 188
Врач своей чести Кокин Д а о ч е н ь просто. Т е п е р ь ты з д р а в и н е в р е д и м ? Т а к ты в т ю р ь м у не в о з в р а щ а й с я , Вопрос мы этим р а з р е ш и м . Дон
Г ут и ер ре
Ах, подлый ты, ах ты, негодный, К л я н у с ь , что я т е б я убью! Т а к о е д е л о ты хотел бы Н а с о в е с т ь н а л о ж и т ь мою? Не понимаешь, как обязан П е р е д а л ь к а й д о м я с тех пор, К а к он д о в е р ь е о к а з а л мне? Кокин В е с ь м а сомнительно, сеньор, Каким себя Король окажет; И т а к к а к , в к а ч е с т в е слуги, З а к о н о м чести я не с в я з а н , Не ж д и и д у м а т ь не моги, Ч т о я с тобой в е р н у с ь о б р а т н о . Дон
Гутиерре
И ты б о с т а в и т ь мог м е н я ? Ко к и н А что ж ? Дон
Гутиерре
А о тебе что скажут? Кок ин Н е у ж т о ж я, с у д ь б у к л я н я , П о м р у и з - з а того, что с к а ж у т ? Когда б исправить как-нибудь Н а м м о ж н о б ы л о смерть, т о г д а бы К т е б е я с м е л о мог п р и м к н у т ь 189
Кал ьдерон И з а тебя горой вступиться, Н о в с м е р т и п о с л а б л е н и й нет. Что жизнь людская? Лотерея: Вхожу, отлично, взял билет И проиграл — конец. Кто м о ж е т Другой билет мне дать? Никто. Боюсь с тобою быть в накладе, В т и р а ж е ч и с л и т ь с я л е т сто. СЦЕНА 7-я Донья
Менсия, в большой тревоге.— Те же. Донья
Менсия
Сеньор, к тебе спешу в тревоге, З а щ и т ы я прошу твоей. Дон
Г у т и е р р е
О Боже! Что могло случиться? Д о н ь я
М е н с и я
Какой-то человек... Дон
Гутиерре Скорей!
Донья
Менсия
В п л а щ е . . . л и ц а е г о н е видно... Он в к о м н а т е моей стоит. Б у д ь мне з а щ и т о й , Гутиерре. Дон
Гутиерре
Всевышний нас да сохранит. Ч т о г о в о р и ш ь т ы ? В этом д о м е — В плаще, мужчина? Донья
Менсия
Д а , его Сама я видела. 190
Врач своей чести Дон
Гутиерре
Весь л е д я От сообщенья твоего! Возьми свечу. Ко к и н Кто, я? До н
Гутиерре
Конечно. С в о й с т р а х о т б р о с ь , иди з а мной. Донья
Менсия
О трус, в тебе так много с т р а х а ? Тебя пугает мрак ночной? В ы н ь ш п а г у , я иду с т о б о ю . С в е ч а у п а л а , вот б е д а . (В то время, как берет свечу, обманно гасит ее.) СЦЕНА 8-я Хасинта и Дон Энрике, Дон
следом
за ней.— Те же.
Г у т и ер ре
Л и ш ь этого недоставало; Так я впотьмах пойду туда. ( Уходит.) Хасинта
(в сторону,
к Дону
Энрике)
Все выходы мне з д е с ь известны. И д и с м е л е й , с е н ь о р , за м н о й . (В то время, как Дон Гутиерре выиіел из одной двери, Хасинта уводит Дона Энрике с другой стороны. Дон Гутиерре возвращается и сталкивается с Кокином.) 191
Кал ьдерон К о ки н К у д а т е п е р ь мне п у т ь н а п р а в и т ь ? Дон
Гутиерре
(в
сторону)
Я с кем-то п о в с т р е ч а л с я . . . Стой! К о к ин З а м е т ь , сеньор... Дон
Гутиерре
(в
сторону)
К л я н у с я Богом, Е г о не в ы п у щ у , пока Не н а з о в е т с е б я , а после Его убьет моя р у к а . К о к и н З а м е т ь , что я... Донья
Менсия
(в
сторону)
К а к а я пытка! Что, если встретил он его? О, горе мне! (Хасинта
возвращается
Дон
со
Г у т и е р ре
Свеча явилась,— Ну, кто ты? Ко к и н К т о ж е ? Моего Ты б о л ь ш е имени не з н а е ш ь ? Дон
Гутиерре
Ч т о з а о б м а н н ы е мечты! Ко к и н Тебе, ведь д в а ж д ы говорил я. 192
свечой.)
Врач своей чести Дон
Г у т и е р р е
К а к мог я знать, что это ты? О, где н а б р а т ь с я мне терпенья! Донья
Менсия
(в
сторону,
Х а с и н т а , он у ш е л ? Хасинта Ушел. Донья
Менсия
Какие вещи происходят! Хоть ты бы дом весь обошел: Н а в е р н о р а з у з н а л и воры, Ч т о нет т е б я , и в о т в т в о е м Отсутствии нашли приманку. До н
Гутиерре
Пойду и осмотрю весь дом. О, если бы у ш л а со вздохом Тревога т я ж к а я моя! Ч т о б ы на д о м м о й п о с я г н у л и , Узнав, что о т л у ч и л с я я! (Уходит с Кокином.) СЦЕНА 9-я Донья
Менсия,
Хасинта.
Хасинта В душе бестрепетной, сеньора, Большую смелость ты нашла. Р е ш и т ь с я на т а к о е д е л о ! Донья
Менсия
Я этим ж и з н ь свою спасла.
7 Заказ N 799
193
к
Хасинте)
Кал ьдерон Хасинта З а ч е м ж е т а к ты поступила? Донья
Менсия
Не охрани свою я честь, У с л ы ш а т ь мог бы Гутиерре, Ч т о кто-то в комнатах там есть, И он с ч и т а л б ы н е с о м н е н н ы м , Что я помощницей была; И в этом трудном положеньи Я самой правдой солгала. СЦЕНА 10-я Дон Гутиерре, под плащом у него спрятан кинжал.— Донья Менсия, Хасинта. Дон
Г у т и е р р е
(к Донье
Менсии)
Каким ты с т р а н н ы м з а б л у ж д е н ь е м Была обманута сейчас! Все комнаты прошел я в доме, В с е о с м о т р е л мой з о р к и й г л а з , Н о я и т е н и не з а м е т и л Т о г о , ч т о у в и д а л а ты. (В сторону.) ( Н о горе! я д л я утешенья Л е л е ю л ж и в ы е мечты. Я там нашел кинжал какой-то, И подозреньем ранен я. В нем с м е р т ь мне. Н о об этом п о с л е . ) Менсия, м и л а я моя, Уж ночь покров свой собирает В прохладе сумрачных теней, И убегает боязливо От светлых солнечных лучей. Мне очень больно, что тебя я О с т а в и т ь д о л ж е н з д е с ь одну, 194
Врач своей чести П р и т о м о с т а в и т ь с этим с т р а х о м . Н о мне пора. Донья Менсия Свою жену, К о т о р о й ты л ю б и м всем с е р д ц е м , При расставаньи обними. Дон
Гутиерре
Т в о е в н и м а н и е ценю я, Мой н е ж н ы й п о ц е л у й прими. (В то мгновение, Донью Менсию,
как он хочет обнять она видит кинжал.)
Донья Менсия Сеньор, постой! Т е б е ни р а з у Я в ж и з н ь с в о ю не с о л г а л а . И ты к и н ж а л свой п о д н и м а е ш ь ? Дон
Гутиерре
Ч е м т а к с м у т и т ь с я ты м о г л а , Супруга, счастие, Менсия? Донья
Менсия
К и н ж а л у в и д е л а я твой, И мне почудилось, что к р о в ь ю Облита я перед тобой. Дон
Гутиерре
К о г д а я в дом в о ш е л , понятно, К и н ж а л я вынул из ножон. Донья
Менсия
М н е всюду ч у д я т с я виденья. До н
Гутиерре
Ч е м м о ж е т б ы т ь твой ум с м у щ е н ? 195
Кал ьдерон Дон ья
Менсия
Т е б е ни р а з у не л г а л а я . Дон Гутиерре Какие глупые слова! Н о , е с л и мы ч е г о б о и м с я , У нас слабеет голова. Д о н ья
Менсия
В о м н е п е ч а л ь , во м н е з а б о т ы , И оттого я как в бреду. Дон
Гутиерре
Н у , д о с в и д а н ь я . Н ы н ч е ночью, К о л ь будет можно, я приду. Донья
Менсия
Д а сохранит тебя Всевышний! (В сторону.) О у ж а с ! Т о ч н о я в о сне! Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О честь, нам много б у д е т н у ж н о Поговорить наедине! (
Уходят.)
СЦЕНА II-я Королевский
покой в
Алькасаре.
Дон Диего и Король, со щитом и в цветном плаще; в то время, как он говорит, он надевает черное одеяние. Король В о з ь м и - к а щ и т мой, Д о н Д и е г о .
196
Врач своей чести
Дон Диего П о з д н е н ь к о с п а т ь домой п р и х о д и ш ь . Король Всю ночь по у л и ц а м б р о д и л я, П о д р о б н о х о ч е т с я мне з н а т ь Все, что в С е в и л ь е происходит: З д е с ь , что ни ночь, у с л ы ш и ш ь новость, И обо всем хочу п о д р о б н о Я у з н а в а т ь т а к и м путем. Д о н Ди е г о Благоразумно поступаешь, КороЛь в с в о и х в л а д е н ь я х д о л ж е н Б ы т ь А р г у с о м , чьи очи с м о т р я т , Не з н а я сна, и о т т о г о Н а скипетре т в о е м э м б л е м а — Д в а глаза. Но скажи, властитель, Ч т о видел ты? Король Я видел много В л ю б л е н н ы х , с п р я т а н н ы х в тени, Б е с с о н н ы х д а м ; я видел п л я с к и ; Я с л ы ш а л м у з ы к у и песни; Я видел м н о ж е с т в о игорных Д о м о в , чьи в ы в е с к и г л а с я т : «Прохожий, здесь играют в карты». Б е с ч и с л е н н ы х п о в с ю д у видел Я храбрецов, и сообщаю: Н и ч т о т а к не п р о т и в н о мне, К а к в и д е т ь х р а б р е ц о в т а к много И з н а т ь , что х р а б р е ц о м с ч и т а т ь с я Здесь должность некая. Однако, Ч т о б не с к а з а л и мне, что я К ней н е в н и м а т е л е н , подробно У целой ш а й к и этих х р а б р ы х О д и н и с п р о б о в а л я смелость. 197
Кал ьдерон Дон
Диего
И в этом д у р н о поступил. К о р ол ь Н а п р о т и в , поступил п р е к р а с н о : Они, я д у м а ю , д о в о л ь н ы , Я р а с п и с а л им светлой к р о в ь ю 3 ... Дон
Диего
Что? Ко р о л ь Их ремесленный д и п л о м . СЦЕНА 12-я Кокин.— Те же. Кокин
(в
сторону)
Не з а х о т е л пойти я в б а ш н ю , Чтоб разузнать здесь и разведать, Что говорят насчет ареста В л а д ы к и моего. Но тсс! Удержим наше любопытство, Тут с а м К о р о л ь стоит п р е д нами. Ко рол ь Кокин! Кокин Сеньор! Ко ρ ол ь Как поживаешь? Кокин О т в е т и т ь д о л ж е н : к а к студент. Король Ну, как ж е ? я не п о н и м а ю . 198
Врач своей чести Кокин —изрядно, — тут Ко ρ ол ь С к а ж и нам что-нибудь, К о к и н . К о л ь мне п о н р а в и т с я , т ы з н а е ш ь , В твоем к а р м а н е сто эскудов. Коки н Ну, это з н а ч и л о б , что нынче В комедии и г р а е ш ь ты, Зовущейся Властитель-Ангел. Однако ж у меня сегодня В з а п а с е е с т ь один р а с с к а з е ц И э п и г р а м м а е с т ь в конце. Ко ρ ол ь Коли т в о я , она и з я щ н а . Итак, рассказ. Кокин Вчера я видел, К а с т р а т с постели в с т а л , с мошною, К а к бы с м е ш к о м д л я бороды. Н е у ж т о ты не р а с с м е е ш ь с я , П о д у м а в , что, совсем з д о р о в ы й , С е б я он п л а с т ы р е м у к р а с и л ? ( В е л и к и й П е д р о , не п р о ш у Ни в и н о г р а д н и к о в , ни з а м к о в , О д н у у л ы б к у д а й мне только, Перед стыдливым gracioso В перчатку улыбнись разок.) « О Ф л о р о , все мы п о л а г а е м , Ч т о д о м твой с о в е р ш е н н о пуст: О том нам в ы в е с к а в е щ а е т Р а с с к а з о м б е з г л а г о л ь н ы х уст. 199
Кал ьдерон Г д е нет п и с ь м а , к о н в е р т т а м е с т ь л и , И к о ж а , если нет п л о д а ? И т а к , не т р а т ь т ы в р е м я д а р о м , Не т р а т ь бесплодного труда. Д л я пашни паровой, я знаю, Соха полезна и нужна; Но, р а з з е м л я родить не м о ж е т , К чему соха и борона?» Король Ты к о р м и ш ь н а с х о л о д н ы м
блюдом.
Кокин В з а п а с е нету г о р я ч е е . СЦЕНА 13-я Дон Энрике.— Те же. Дон
Энрике
Д а й руку мне свою,
властитель.
Король Как чувствуешь себя, Инфант? Дон
Энрике
Здоров и счастлив, оттого, что Тебя я вижу, повелитель, В п о л н е з д о р о в ы м , но о б э т о м С е й ч а с не б у д е м г о в о р и т ь : Дон Ариас... Король Твой приближенный: Освободи его из башни. И , п о м и р и в ш и их, Э н р и к е , Обоим ты д о с т а в и ш ь жизнь. 200
В р а ч своей чести Дон
Энрике
Твою д а с о х р а н я е т Небо, И, самого себя наследник, Д а с м о ж е ш ь п о б е д и т ь ты время, С р а з и в ш и вечностью его. (Король
уходит.)
СЦЕНА 14-я Дон Энрике, Дон Диего, Дон
Кокин.
Энрике
Отправься в башню, Дон Диего, С к а ж и А л ь к а й д у , ч т о б п р и в е л он Обоих узников. (Дон Диего уходит.) (В сторону.) ( О Небо! Д а й мне терпения в беде, Благоразумия в несчастьи.) Кокин, ты здесь был в это время? Кокин В о Ф л а н д р и и я л у ч ш е б ы л бы. Дон
Энрике
Что так? Кокин Д а как ж е быть: Король Есть чудо м е ж д у всех животных. Дон
Энрике
Но почему? Кокин Сама природа Так повелела сызначала, 201
Кальберон Чтобы свирепый бык мычал, Ч т о б вол в м ы ч а н и и б ы л кроток, Ч т о б ы осел к р и ч а л , чтоб воздух В пустынях лев будил рыканьем, И ч т о б ы р ж а л п р о в о р н ы й конь, И чтобы птица пела песни, И чтобы л а я л а собака, И ч т о б ы г р о м к о кот м я у к а л , И чтобы волк п р о т я ж н о выл, И чтобы хрюкала над л у ж е й Свинья — и только человека Она улыбкой наделила, И Аристотель справедлив \ Когда его о п р е д е л я е т Он у л ы б а ю щ и м с я м е ж д у Ж и в о т н ы х : П о ч е м у ж , с п р о ш у я, Закон природы изменив, К о р о л ь не х о ч е т у л ы б а т ь с я ? О Небо, чтоб исторгнуть только У л ы б к у у него, п о ш л и м н е Клещи веселья и острот! (Уходит.) СЦЕНА 15-я Дон Гутиерре, Дон Ариас, Дон Диего, Дон Дон
Диего
Вот у з н и к и , с е н ь о р . Дон
Г у т и е р р е
П о з в о л ь нам Припасть, сеньор, к твоим ногам. Дон
Энрике
Король, в л а д ы к а мой, позволил,
202
Энрике.
Врач своей чести Ч т о б я вернул с в о б о д у вам, И п о м и р и т ь в а с поручил мне. Дон
Г у т и е р ре
Твое ж е л а н и е — почет. (Сравнивает кинжал, который он со шпагой Инфанта.) (В сторону.) Н о что я в и ж у ? О, Всевышний! Дон
Эн ри ке
Д р у г д р у г у д а й т е руки. Дон
Ариас Вот
Моя. Дон Гутиерре И вот мои о б ъ я т ь я , В них узел д л я т е б я т а к о й , Ч т о т о л ь к о с м е р т ь его р а з р у ш и т , В л а д е я м е р т в о ю рукой. Дон
Ариас
Д а п о д т в е р д я т мои о б ъ я т ь я , Ч т о д р у ж б а и моя т в е р д а . Дон
Энрике
О т л и ч н о . Р ы ц а р и вы о б а , Р а з примирились без труда: В том ш а г , достойный к а б а л ь е р о . Вы д р у ж б о й с в я з а н ы одной, Кто ж этим б у д е т недоволен, Тот с о с ч и т а е т с я со мной. Дон
Гутиерре
Сеньор, я в этой д р у ж б е к л я л с я И клятву я свою сдержу,
203
наиіел,
Кал ьдерон Свою готовность подчиняться Т е б е на д е л е д о к а ж у . Ты сильный в р а г и враг опасный: Уж верноподданность одна Велит послушным быть, иначе Боязнь покорной быть д о л ж н а . И ты, и я — д в о и х мы с т о и м : Я в поединке роковом Сумел бы подтвердить свой вызов; Но быть с тобою, как с врагом, Д а к т о ж п о с м е е т , кто ж п о с м е е т ? Свой разум в здравости храня, Так прогневить тебя б о ю с ь я, Что д а ж е страшно для меня Порою л и ш ь тебя увидеть; И , е с л и б т а к в е л е л мой р о к , Ч т о б , не у з н а в т е б я , со ш п а г о й Твою я шпагу встретить мог, Я в к р а й н о с т и т а к о й х о т е л бы, Чтоб солнца свет вконец погас, Н о т о л ь к о б я т е б я не в и д е л В тот т р и ж д ы несчастливый час. Дон
Энрике
(в
сторону)
В о всех с л о в а х его и в з д о х а х П о д о з р е в а ю я беду. С т о б о й , Д о н А р и а с , мне н у ж н о Поговорить. Пойдем. Дон (Дон
Энрике,
Ариас
Дон Диего
Иду. и Дон Ариас
СЦЕНА 16-я Дон
Гутиерре
Энрике обошел молчаньем М о и с л о в а ; с о м н е н ь я нет,
204
уходят.)
Врач своей чести Ч т о он п о ч у в с т в о в а л и понял То, что в л о ж и л я в свой ответ. М о г у л ь я с е т о в а т ь ? Конечно. Н о у т е ш е н ь я где найду? Я з д е с ь один. Н и к т о не с л ы ш и т . С собою речь я поведу. О, Б о ж е , кто с в е с т и сумел бы В одно речение, кто мог бы Одною мыслию измерить Т а к много б е с п о щ а д н ы х б е д , Т а к много т я ж к и х оскорблений, Ч т о на меня т о л п о й т р у с л и в о й И д у т и, н а г л ы е , подходят. Теперь, о, честность, д а , теперь, П р е д с т а н ь во в з д о х а х повторенных, И ты, с т р а д а ю щ е е сердце, С л е з а м и горькими о б л и в ш и с ь , Приди к дверям души, глазам. И вам, глаза, я позволяю С в о б о д н о п л а к а т ь : не стыдитесь. Но, честность, я к т е б е в з ы в а ю И говорю, что ч а с н а с т а л Одною мерою измерить Благоразумие и храбрость. Н о п у с т ь у м о л к н е т огорченье, П у с т ь мне не п о з в о л я е т честь, П у с т ь мне не п о з в о л я е т х р а б р о с т ь И с к а т ь во в з д о х а х о б л е г ч е н ь я ; К т о у т е ш е н ь я и щ е т в слове, Тот н и з к о л ь с т и т своей беде. Но к случаю скорей приступим. Найдем, быть может, объясненье. О, если б мог его найти я! О, если б Б о г т о г о хотел! Я ночью п р и б ы л , это п р а в д а ; Н о д в е р ь о т к р ы л и мне н е м е д л я , И я н а ш е л с в о ю супругу 205
Кал ьдерон Спокойной, я с н о й , как в с е г д а . Н а с ч е т того, что мне с к а з а л и , Что человек там находился, О н а , — и в этом о п р а в д а н ь е , — С а м а с к а з а л а м н е о том. Свеча у п а л а и п о г а с л а , Но р а з в е е с т ь какой с в и д е т е л ь , К о т о р ы й мог бы опровергнуть, Ч т о э т о просто с л у ч а й б ы л ? Н а ш е л к и н ж а л я, но в о з м о ж н о , Ч т о б ы л о б р о н е н он слугою, Б ы л к е м - н и б у д ь из. слуг потерян. А если он (о, горе мне!) Т а к о й , как ш п а г а у И н ф а н т а , В о з м о ж н о , что т а к а я ж т о ч н о Д р у г а я ш п а г а есть: о т д е л к а Е е не т а к у ж с т р а н н а . И если б л и ж е все р а с с м о т р и м , И если (горе!) д о п у щ у я, Ч т о э т о был к и н ж а л И н ф а н т а , Ч т о д а ж е в д о м е б ы л он с а м , — Х о т ь я не мог его не видеть,— Вполне в о з м о ж н о , что М е н с и я В том не б ы л а совсем виновна, З а т е м , что з о л о т о не р а з У слуг в н и м а н ь е у с ы п л я л о . Ну, вот: к а к о е о б л е г ч е н ь е , Ч т о все т а к т о н к о р а с с м о т р е л я! Покончим д о в о д ы свои, Все к о д н о м у они п р и в о д я т , К т о м у , что я е с т ь я, М е н с и я — М е н с и я . Н и к о г о нет в мире, Кто мог бы т ь м о ю з а п я т н а т ь Т а к о й п р е к р а с н ы й б л е с к и чистый. — Нет, мог, как д у р н о г о в о р ю я , О д н о й д о в о л ь н о черной тучки. Х о т ь с о л н ц а ей не з а п я т н а т ь , 206
Врач своей чести Н о солнце з а т е м н и т ь ей м о ж н о , Не п о г а с и в , холодным с д е л а т ь . Какой закон несправедливый Невинному велит страдать? В е л и т , чтоб умер б е з г р е х о в н ы й ? Ты, честь, в опасном п о л о ж е н ь и , Тебе нет верного м г н о в е н ь я , В своей могиле ты ж и в е ш ь : Р а з ты от ж е н щ и н ы з а в и с и ш ь , Ты х о д и ш ь к а ж д ы й миг н а д гробом, Ты в и д и ш ь с м е р т ь е ж е м и н у т н о . О, честь, я излечу т е б я , И если п е р в а я с л у ч а й н о с т ь Т а к на о п а с н о с т ь у к а з у е т , П у с к а й , как первое л е к а р с т в о , Вреду я двери затворю, Войти недугу не д о з в о л ю . И вот, как Врач своей же чести, Тебе д а ю я п р е д п и с а н ь е — Хранить молчание и ждать: То будет с а м о й первой мерой; З а т е м , себе д а ю советы: Перед женою быть любезным, Е е вниманьем о к р у ж и т ь , Любовью, лаской и заботой, То з а щ и т и т е л ь н ы е силы, Ч т о б вместе с г р у б ы м о б р а щ е н ь е м Н е д у г з л о в е щ и й не возрос; З а т е м что ревность, о с к о р б л е н ь я , И п о д о з р е н ь я , и упреки Н е столько ж е н щ и н у и з л е ч а т , Н а с к о л ь к о с д е л а ю т больной. Д о м о й о п я т ь о т п р а в л ю с ь ночью, И , в дом т а й к о м в о й д я , у в и ж у , Насколько зло укоренилось; А д о тех пор с о к р о ю все, П о к а не выясню, коль м о ж н о , 207
Кал ьдерон Мое несчастие и пытку, И оскорбленье, и суровость, И унижение, и скорбь, И удивленье, и безумье, И оскорбительность заботы, И унизительность обиды, И ревность. Ревность, я сказал? О, горе, к а к я д у р н о с д е л а л ! В е р н и с ь , мой в о з г л а с , в г р у д ь с к о р е е , Н о нет, р а з г р у д ь м о я р о ж д а е т Подобный смертоносный яд, И р а з в о вне е г о и з в е р г н у в , Не умер я, умру, принявши Его обратно; потому что Так об ехидне говорят, Ч т о , е с л и вне с е б я у в и д и т О н а с в о й яд, он е й с м е р т е л е н . С к а з а л я — ревность, так довольно, Коль только ревность я сказал; З а т е м , что, е с л и м у ж у з н а е т , Ч т о р е в н о с т ь в нем,— нет б о л ь ш е с р е д с т в а И, честь леча, к последней мере Прибегнуть д о л ж е н честный врач. (Уходит.) СЦЕНА 17-я Дон Ариас, Донья Дон
Леонор.
Ариас
К о л ь д о сих п о р я не с т а р а л с я Пред твой явиться светлый взор, Свой долг перед твоею честью Я помню, Д о н ь я Леонор; И если я перед тобою Т е п е р ь п р е д с т а л , — не д л я т о г о , Чтоб долг отдать,— безумно думать, 208
Врач своей чести Ч т о мог бы я о т д а т ь его; В е л и к он с л и ш к о м ; но хочу я Т е б я у в е р и т ь в этот миг, Ч т о от т е б я я не с к р ы в а ю с ь , И говорю: я твой д о л ж н и к . Донья
Леонор
С е н ь о р Д о н Ариас, скорее З а и м о д а в е ц ты, а я Тебе д о л ж н а , з а т е м что д о л я М о я крупнее, чем т в о я . М е н я л и ш и л ты, это верно, Того, кто б ы л , как м у ж , мне мил, Но, м о ж е т быть, у д е л мой этим Улучшен, не у х у д ш е н б ы л ; З а т е м , что л у ч ш е ж и т ь б е з с л а в ы , Б е з ж и з н и , с х о л о д о м в крови, Ч е м , п р е з и р а е м о й супругом, Ж и т ь в б р а к е с м у ж е м , без л ю б в и . В и н а моя б ы л а , я з н а ю , И к а р а ж д е т меня везде, Н о о себе л и ш ь я в з д ы х а ю , Л и ш ь о своей скорблю звезде. Дон
Ариас
Нет. Л е о н о р , никак не м о ж е ш ь Ты о т р и ц а т ь : вина — моя; Ее отвергнуть и ж е л а н ь я О т в е р г н у т ь д о л ж е н буду я; Тебе я прямо возвещаю, Ч т о я т о м л ю с ь , что я скорблю, И потому тебя и щ у я . Что, Л е о н о р , т е б я л ю б л ю . Ч е р е з меня ты п о т е р я л а С у п р у г а , г о в о р и ш ь мне ты, Ч е р е з меня и м е т ь ты м о ж е ш ь С у п р у г а , мне т в е р д я т мечты. 209
Кал ьдерон Донья
Леонор
С е н ь о р Д о н А р и а с , т в о й выбор Ц е н ю я , как т в о и с л о в а ; Т в о я в н и м а т е л ь н о с т ь пребудет В м о е й д у ш е всегда ж и в а ; Н о вместе с т е м я и з в и н я ю с ь , И с е р д ц е мне с к а з а т ь велит, Ч т о мой ответ — о т к а з , и н а ч е Снискаю я ущерб и стыд, Не потому, чтоб п р е д л о ж е н ь е Не л ь с т и л о мне, о, нет, сеньор, Но потому, что Гутиерре П р е о б р а з и т его в позор; Е м у ты д а л предлог невольно, Ч т о б т а к с о мной он поступил, Когда ж с тобою в брак вступлю я, Он с к а ж е т : « Ч т о ж , н е п р а в я б ы л ? » Из подозренья очевидность Он с д е л а е т , и все з а ним Р е ш а т , что э т о с п р а в е д л и в о , Ч т о п р е з р е н а б ы л а я им, И я настолько у в а ж а ю Б ы т ь п р а в о й в ж а л о б е своей, Ч т о л у ч ш е п у с т ь я буду с горем, Н о не хочу р а с с т а т ь с я с ней; Т е п е р ь его все о б в и н я ю т , И не хочу я, чтобы он Толпою громко был о п р а в д а н , К о г д а он м н о ю обвинен. Дон
Ариас
О, Л е о н о р , я не п р и е м л ю Твой н е с у щ е с т в е н н ы й ответ; Хотя бы в б р а к е п р о я в и л а с ь Твоя любовь давнишних лет, Ты в т о ж е в р е м я этим б р а к о м И о п р а в д а н ь е б ей д а л а . 210
Врач своей чести Н а с к о л ь к о б ы л о б х у ж е , если б Тот, кто тебе т а к много з л а О б и д н о ю изменой с д е л а л , К т о пред т о б о ю т а к н е п р а в , Т а к и о с т а л с я в п р е ж н е й вере, П о п р а в к и з л у не у в и д а в . Донья Леонор Не м у д р ы й , нет, и не р а з у м н ы й , Д о н Ариас, тот, чей совет М о е й к а к б у д т о и щ е т пользы, Н а д е л е ж мне п р и н о с и т вред. Коли т о г д а б ы л а о б и д а , О н а о п я т ь в о з ь м е т свое, Е е тогда п о д о з р е в а л и , Т е п е р ь у в е р у ю т в нее. И д л я т е б я , как п о л а г а ю , Не много б чести б ы л о з д е с ь . Дон
Ариас
Н е в и н н а ты, я это з н а ю , Я твой н а в е к , во всем и весь. Я з н а ю , к а ж д ы й , кто в л ю б л е н н ы м Б ы л н е д о в е р ч и в и ревнив, Е щ е ни р а з у не б ы л м у ж е м , От неба мзды не получив. Д а , Леонор, и Гутиерре То з н а е т л у ч ш е , чем другой; Кто, у д р у г о г о в с т р е т и в в д о м е М у ж ч и н у , поднял шум т а к о й , Тот мог бы б ы т ь смелей во имя Н е г о д о в а н ь я своего, У з н а в ш и то, что п р о и с х о д и т С т о л ь я в н о в д о м е у него. Донья
Леонор
Д о н Ариас, я не ж е л а ю 211
Кальдерон То с л ы ш а т ь , что ты мне с к а з а л , Т а к г о в о р и т ь не п о з в о л я ю , Ты о б м а н у л с я , иль с о л г а л . Д о н Гутиерре — к а б а л ь е р о , И к а к о в а ни б у д ь б е д а , К л я н у с ь , и с л о в о м он и д е л о м С у м е е т точным б ы т ь в с е г д а ; Он з н а е т путь — и д л я с о в е т а , И д л я к и н ж а л а своего, Х о т я бы сам И н ф а н т К а с т и л ь с к и й Б ы л о с к о р б и т е л е м его. К о г д а ты д у м а е ш ь , что этим У с л а д у ты д о с т а в и л мне, Ты з а б л у ж д а е ш ь с я , и очень, Ты о ш и б а е ш ь с я вполне; И если г о в о р и т ь по п р а в д е , Ты о ч е н ь пал в моих г л а з а х : К о г д а бы б ы л ты б л а г о р о д н ы м , Ты з н а л бы с д е р ж а н н о с т ь в с л о в а х , Т а к о в р а г е не г о в о р и л бы; И п у с т ь я им о с к о р б л е н а , И п у с т ь е г о бы я у б и л а , Б у д ь м н е на э т о в л а с т ь д а н а , С в о е й рукой о с у щ е с т в л я я С в о ю к а р а ю щ у ю месть, Я не з л о с л о в и л а бы в к а з н и , Е г о не т р о н у л а бы честь. З а т е м , что к т о всем с е р д ц е м р а н ь ш е Л ю б и л , Д о н А р и а с , его, В его несчастии не б у д е т И с к а т ь о т м щ е н ь я своего. (Уходит.) Дон
Ариас
Я н е сумел найти ответа. Б ы л а о ш и б к а в том моя, 2/2
Врач своей чести Р а з ж е н щ и н а в в о п р о с а х чести Я в и л а с ь о п ы т н е й , чем я , Пойду к Инфанту и смиренно Е м у с к а ж у , ч т о б в ы б р а л он Д р у г о г о , к т о в з а б о т ы эти Им будет ныне посвящен. И так как день сошел к закату, Я от него хоть смерти ж д у , Н о в д о м с ним к Д о н у Г у т и е р р е С е г о д н я н о ч ь ю не п о й д у . ( Уходит.) С Ц Е Н А 18-я Сад. Дон Гутиерре входит, как бы перепрыгнув через забор.— Донья Менсия, спящая. Дон
Гутиерре
В немом молчании ночном, Которое ценю и почитаю, Когда весь мир окутан сном, И ж и з н ь как бы в покрове гробовом, Тайком я в дом к себе вступаю, М е н с и ю я не и з в е с т и л , Ч т о н а х о ж у с ь я на с в о б о д е , Ч т о из т ю р ь м ы К о р о л ь н а с о т п у с т и л , О н а не з н а е т о м о е м п р и х о д е . Своей я чести врач и потому, Свое бесчестье излечить ж е л а я , Я прихожу к больному своему О п я т ь в тот час, когда повсюду тьма ночная,— У в и ж у л ь с н о в а с л у ч а и тот, К о т о р ы й р е в н о с т ь ю т е п е р ь мне с е р д ц е ж ж е т . П е ч а л ь д а будет мне подмогой В моей беде, в з а б о т е строгой. Я в с а д проник через забор, 213
Кал ьдерон К а к велико, о, Б о ж е , з а б л у ж д е н ь е , Ч т о м о ж н о свой и с с л е д о в а т ь п о з о р , Н е и с п ы т а в при этом о п а с е н ь я ! К т о т а к с к а з а л , о ш и б с я он; Нет, н е в о з м о ж н о , чтоб п л а ч е в н о с т ь Он не о п л а к а л , р а з он угнетен, И н е в о з м о ж н о , чтобы р е в н о с т ь В м о л ч а н ь и глухо он с к р ы в а л , Он л ж е т , он ревности не з н а л . Как чувствовать в душе терзанье И с о х р а н я т ь притом м о л ч а н ь е ? Я п о в т о р я ю , он с о л г а л . Вот, ночью з д е с ь она б ы в а е т , М е ж веток, с л и в ш и х с я в у з о р , Молчанье с тенью тень сливает, Б е з г л а с н о эхо, гаснет взор. О, честь, тихонько, с д е р ж и м гневность, К о г д а подходит к цели ревность, О н а всегда идет к а к вор. (Видит Донью Менсию.) М е н с и я , я т е б я л ю б л ю и почитаю, К а к д у р н о о б о ш л а с ь т ы с в е р н о с т и ю мне. Но возвратиться я желаю. Я честь свою н а ш е л з д о р о в о ю вполне, Л е ч е н и я с е й ч а с я ей не н а з н а ч а ю . Н о с ней с л у ж а н о к нет, нет с нею никого? Что, если ж д е т она — б е з в е с т н о г о — его? О, низкий с т р а х ! о, подлое д в и ж е н ь е ! Я т о ч н о м щ у себе, как с в о е м у в р а г у . Узнавши это подозренье, Я в о з в р а т и т ь с я не могу. Я ничего е щ е не з н а ю , Д о й д е м ж е д о к о н ц а , у з н а е м , в чем н а ш вред, Я свет г а ш у , и света нет (гасит свечу), И я с л е п о й , я голос и з м е н я ю , Я с нею говорю, и р а з у м я т е р я ю . М е н с и я ! (Пробуждает ее.) 214
Врач своей чести Донья
Менсия Боже!
Дон
Гутиерре Не кричи.
Д о н ья М е н с и я Что там такое? Дон Гутиерре Замолчи. Дон ья
Менсия
Н о кто ты? Дон Гутиерре Милое блаженство, Ты не у з н а л а , кто с т о б о й ? Донья
Менсия
О, нет, у з н а л а , кто посмел бы, И к а к р е ш и л с я б ы другой... Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О н а по голосу у з н а л а . Дон ья
Мен сия
П р и д т и с ю д а ? К о г д а бы он, Н е ты, с ю д а придти р е ш и л с я , Он был бы ж и з н и з д е с ь л и ш е н , Я честь с в о ю б ы з а щ и т и л а . Дон
Гутиерре
(в
сторону)
( К а к с л а д о с т н о о б м а н у т я! Б л а ж е н , кто свой у щ е р б р а с с м о т р и т . ) М е н с и я н е ж н а я моя, Не бойся!
215
Кал ьдерон Донья
Менсия
К а к мне не б о я т ь с я ? Дон
Гутиерре
Ты т а к р а з у м н а и т в е р д а . Донья
Менсия
Ну, что ж т ы с к а ж е ш ь в о п р а в д а н ь е , В л а с т и т е л ь , что п р и ш е л с ю д а ? Дон
Гутиерре
(в
сторону)
В л а с т и т е л ь ! Э т о не со мною. Какая новая борьба! В с е в ы ш н и й Б о ж е , что я с л ы ш у ? О, с к о р б ь , несчастие, с у д ь б а ! Донья
Менсия
В т о р и ч н о с м е р т ь мою т ы х о ч е ш ь видеть? Ты д у м а е ш ь , что к а ж д у ю з д е с ь ночь... Дон
Гутиерре
Се
сторону)
О, горе мне, какой ж е с т о к и й с л у ч а й ! Донья
Менсия
С у м е е ш ь ты б е д е помочь... Дон О , Небо!
Гутиерре Донья
(в
сторону)
Менсия
И к о г д а с в е ч а погаснет... Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О, ревность, у м е р т в и м е н я ! До нья
Менсия
С п а с е ш ь с я ты от Г у т и е р р е , Р и с к у я , что меня погубит он, к л я н я ? 216
Врач своей чести Дон
Г у т и е р р е (в
сторону)
Я с а м о м у с е б е не д о в е р я ю , В мечту не в е р у ю свою, З а ч е м ж е я не у м и р а ю , Е е д ы х а н ь е м не у б ь ю ? То, что И н ф а н т п р и ш е л , ее не и з у м и л о , И от него не б е р е г л а с ь о н а , Ей т о л ь к о н е п р и я т н о б ы л о , Моя д у ш а погибели полна! Ч т о д о л ж е н б у д е т он вторично с к р ы т ь с я . П у с т ь м щ е н ь е с оскорблением с р а в н и т с я ! Донья Менсия Ты не ушел е щ е ? Ну, что ж ? Дон
Г у т и е р р е (в
сторону)
Я в е с ь — огонь, в е с ь — б е ш е н с т в о ! О, Донья
Боже!
Менсия
И д и , а т о о п я т ь в б е д у ты п о п а д е ш ь . Дон
Г у т и е р ре
К а к я могу уйти, побыв одно м г н о в е н ь е ? Донья
Менсия
З а м е т ь , что э т о ч а с , к о г д а Явиться может Гутиерре. Дон
Г у т и е ρ р е (в
сторону)
( Н е т , т а к т е р п е т ь не мог никто бы н и к о г д а ! Н о е с т ь е щ е во мне т е р п е н ь е , Я ж д у , чтобы найти удобный миг д л я м щ е н ь я . ) Он не п р и д е т , с п о к о й н а будь, Я д р у г а верного о с т а в и л , Ч т о б он е г о р а з в л е к и п о з а б а в и л ; И з в е с т н о точно мне, что путь Е щ е с ю д а он не н а п р а в и л , Он не придет, с п о к о й н а будь. 217
Кал ьдерон СЦЕНА 19-я Хасинта.— Те же. Хасинта
(в
сторону)
Мне страшно: кто-то говорит здесь, Хочу взглянуть. Донья Менсия С ю д а идут. Дон
Гутиерре
Что делать? Донья
Менсия
Уходить, конечно, Н е л ь з я ж е о с т а в а т ь с я тут. И д и и с п р я ч ь с я , но с е г о д н я , П р о ш у , не в к о м н а т е м о е й . (Дон Гутиерре удаляется за Э й , кто т а м ?
занавес.)
Хасинта Это я, сеньора... Донья
Менсия
П о к а спала я, меж ветвей Поднялся ветерок и свечку Он погасил. Скорей сюда Д р у г у ю принеси. (Хасинта уходит.) Дон
Гутиерре
(в
сторону)
(Во мраке Е с т ь с в е т в о мне: г о р и т б е д а . Когда я здесь останусь скрытым, Меня Менсия здесь найдет, И о моей т о с к е у з н а е т , И в е с ь р а с ч е т мой п р о п а д е т .
218
Врач своей чести И д л я того, чтоб не б ы л д в а ж д ы Я ею т я ж к о оскорблен,— Е е н а м е р е н ь е м , и тем, что К а к б у д т о грех ее п р о щ е н , — М ы к а з н ь е е пока о т л о ж и м , И все р а с п у т а е м вот т а к . ) (Выходит и говорит громким голосом.) Э й , кто т а м ? почему т е м н о з д е с ь ? Донья
Менсия
М е н я к а к б у д т о гонит в р а г . То Гутиерре! с т р а х и у ж а с ! Дон
Г у т и е р ре
З а ж г и т е ж е свечу скорей, У ж ночь и ничего не в и д н о . Хасинта К а к р а з я в о з в р а щ а ю с ь с ней. Дон Гутиерре Менсия нежная! Донья Менсия Супруг мой. Блаженство, счастье! Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О, позор! К а к а я л о ж ь ! Н о — с е р д ц е , тише. Донья
Менсия
К а к ты вошел с ю д а , с е н ь о р ? Дон
Гутиерре
К л ю ч о м в с а д у к а л и т к у отпер. Супруга милая, а ты Ч е м р а з в л е к а л а с ь , р а с с к а ж и мне. 219
Кал ьдерон Донья
Менсия
В с а д у л е л е я л а мечты П о д рокот н е ж н о г о ф о н т а н а , К а к вдруг п о д н я л с я ветерок, И у меня с в е ч а п о г а с л а . Дон Гутиерре То, что с в е ч у у б и т ь он мог, Н е у д и в и т е л ь н о нисколько, С у п р у г а м и л а я моя; Т а к и м он холодом з д е с ь веет, Что, смерть в дыхании тая, Н е только свет у б и т ь он м о ж е т , Н о о х л а д и т ь с м е р т е л ь н о грудь, И ты, в с а д у п р и нем у с н у в ш и , М о г л а бы и на век з а с н у т ь . Д о н ь я М е н с и я (в сторону) ( К а к п о н и м а т ь его, не з н а ю . ) М н е к а ж е т с я , в твои с л о в а Д в а с м ы с л а в к л а д ы в а е т ревность. Дон
Гутиерре
(β
сторону)
(О, о с к о р б л е н и е ! Е д в а М о г у с д е р ж а т ь себя. Н о кто ж е Разумно может ревновать.) К а к , ревность? Ты с к а з а л а : ревность? Тебе е е с л у ч а л о с ь з н а т ь ? Ч т о д о меня, к л я н у с я Н е б о м ! Что, если б я у з н а л ее... Д о н ь я М е н с и я (в сторону) О, горе мне! До н Гутиерре К о г д а бы т о л ь к о В с у щ е с т в о в а н и е мое В о ш л а не ревность, т е н ь с о м н е н ь я , Е е намек, е е двойник. 220
Врач своей чести Когда б в рабыне я, в служанке Вдруг у с о м н и л с я х о т ь на миг, Т о г д а вот этими р у к а м и Я с е р д ц е б в ы р в а л у нее И , у с л а д и в ш и с ь , утолил бы Н е г о д о в а н и е свое, Я э т о с е р д ц е съел бы с кровью, И к р о в ь д о к а п л и бы д о п и л , И д у ш у из нее исторг бы, К л я н у с ь , я д у ш у бы убил, Я б р а с т е р з а л ее на части, Когда б страдать могла душа. Н о что я говорю, о Б о ж е ? Донья
Менсия
Я вся д р о ж у , е д в а д ы ш а . Дон
Гутиерре
Христос, Христос т ы с я ч е к р а т н о ! С у п р у г а , счастие, мой свет, О, н е ж н ы й р а й мой, о, М е н с и я , П р о с т и , во мне р а с с у д к а нет, Я п о з а б ы л с я , был н е с д е р ж а н , Н о этот в ы м ы с е л в о мне С м е ш а л все м ы с л и ; у м о л я ю , Уйди, я весь е щ е в огне, Н о г о в о р ю тебе, мне стыдно, Я б ы л б е з у м е н , не в себе; Н о я тебя б о ю с ь и полон Я у в а ж е н и я к тебе. Донья
Менсия
(в
сторону)
О этот страх, испуг, тревога, ужас! То с м е р т ь п р и ш л а и д ы ш и т н а д о мной. Дон
Гутиерре
(β
сторону)
С е б я врачом своей я чести н а з в а л , Б е с ч е с т и е п о к р о ю я чемлей. 221
ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
СЦЕНА 1-я Алькасар
в
Севилье.
Король, Дон Гутиерре и вся свита. Дон
Гутиерре
Д о н Педро, чье чело осветит Индийский полюс в должный час С т о б о й о д н и м я б ы т ь х о т е л бы.
1
К о р о л ь И д и т е все.— О с т а в ь т е (Свита Дон
нас. уходит.)
Г у т и е р ре
И т а к , тебе, А т л а н т кастильский, Тебе, и с п а н с к и й А п о л л о н , На чьих плечах ж и в е т и длится Весь н а ш сапфирный небосклон, В е с ь э т о т ш а р из б р и л л и а н т о в , Тебе теперь я приношу В о б р ы в к а х ж и з н ь мою, з а щ и т ы Я для растерзанной прошу, Коль только ж и з н ь ю может зваться Та ж и з н ь , где г о р ь к и х б е д не с ч е с т ь . С е н ь о р , не у д и в и с ь , я п л а ч у , Н о , говорят, л ю б о в ь и ч е с т ь Позволить могут человеку Без унижения рыдать, А я люблю, и ценным кладом 222
Врач своей чести П р и в ы к я честь с в о ю с ч и т а т ь . К а к р ы ц а р ь , я с л е д и л , чтоб я р к о В с е г д а с в е т и л а ч е с т ь моя, И нежно, как супруг в л ю б л е н н ы й , С в о ю л ю б о в ь л е л е я л я: Ч т о получил я п о н а с л е д с т в у И что я в ж и з н и с а м н а ш е л , Х р а н и л я т щ а т е л ь н о , покуда, Г р о з я мне б е з д н о й темных з о л , Т и р а н с к и о б л а к о не в с т а л о И возжелало затемнить С т о л ь я р к и й б л е с к моей супруги И честь, что я п р и в ы к х р а н и т ь . К а к р а с с к а з а т ь тебе, не з н а ю , М о е с т р а д а н ь е . . . Я смущен... Твой б р а т Энрике... Он — п р и ч и н а , Что призываю я закон; Я к строгости твоей в з ы в а ю , Н о не на в л а с т ь я в о с с т а ю , Я т о л ь к о п о д т в е р ж д а ю словом, Ч т о я стою з а ч е с т ь мою. Я ж д у , что ты ей ж и т ь п о м о ж е ш ь , Ч т о б я не р а з л у ч а л с я с ней; У в р а ч е в а т ь е е хочу я П р е д о с т о р о ж н о с т ь ю моей, З а т е м что, если бы в н е с ч а с т ь и Таком свирепом тот недуг З а ш е л д а л е к о , я сумел бы Пресечь его теченье вдруг, Я к о с к о р б л е н и я м в о з з в а л бы, И честь я б к к а з н и присудил, Е е омыл бы я р к о й кровью, Е е з е м л е й бы я п о к р ы л . О, не смутись: с к а з а л я — кровью, Я т о л ь к о р а з у м е л свою, Э н р и к е м о ж е т б ы т ь спокоен, Т е б е в том с л о в о я д а ю . 223
Кал ьдерон Пусть с к а ж е т за меня свидетель: Вот этот д о б л е с т н ы й к и н ж а л , Ч т о говорит с т а л ь н о ю речью, И н ф а н т у он п р и н а д л е ж а л . И т а к , ты м о ж е ш ь в и д е т ь ясно, Ч т о б е з о п а с е н он в п о л н е , Р а з он, с т а к и м о т к р ы т ы м с е р д ц е м , К и н ж а л свой д о в е р я е т мне. Король Д о н Гутиерре, превосходно; И кто такой непобедимой С в о е ч е л о в е н ч а е т честью, Ч т о с солнцем с п о р и т ь в к р а с о т е , Д а б у д е т он в с е г д а у в е р е н , Ч т о ч е с т ь его... Дон
Гутиерре
Мой п о в е л и т е л ь , Т е б я п о ч т и т е л ь н о п р о ш у я, Ч т о б ты не д у м а л , б у д т о я В таких нуждаюсь утешеньях, В которых д л я своей я чести Н а й д у п о д д е р ж к у . Н е т , супругу, Клянусь, такую я нашел, Ч т о д а л е к о з а ней р и м л я н к и , Чье имя — Порция, Томирис, Л у к р е ц и я 2. П р е д о с т о р о ж н о с т ь — Не б о л е е , мои с л о в а . Король Но раз твоя предосторожность Так необычна, Гутиерре, П р о ш у , с к а ж и мне, что ж ты видел? Дон
Гутиерре
То, ч т о я в и д е л ? Ничего. Я не из тех, которым н у ж н о 224
Врач своей чести Увидеть; мне д о в о л ь н о думать, Воображать, и опасаться, П о д о з р е в а т ь , и... Ч т о е щ е ? Не знаю, что с к а з а т ь ; нет с л о в а , Чтобы оно не говорило О том, в чем скрыт, весь цельный, а т о м , В чем б е з р а з д е л ь н о с т ь д л я меня. О, Государь, т е б я я только Предупредил, чтоб устранил ты Недуг, что л и ш ь грозит возникнуть, А если б он у ж е возник, Ты м о ж е ш ь мне поверить, я бы Сумел и сам и з м ы с л и т ь средство. И я тогда, сеньор, не стал бы Тебя т р е в о ж и т ь , как теперь. Ко р о л ь Себя своей ты н а з в а л чести Врачом. С к а ж и мне, Гутиерре, К а к и е ж с р е д с т в а применил ты, Пока до к р а й н е г о д о ш е л ? Дон
Гутиерре
Своей ж е н е не п о к а з а л я, Ч т о я ревную, и напротив, Ей в ы к а з а л л ю б о в ь двойную: У нас был загородный дом, Где ж и л и мы в спокойной неге, Но, чтоб она в уединеньи С к у ч а т ь не с т а л а , переехал Я с ней в С е в и л ь ю , где она Л е г к о всем м о ж е т н а с л а ж д а т ь с я , И где в ней з а в и с т ь не возникнет; С женою дурно обращаться Способен т о л ь к о подлый м у ж , Который страх п р е д оскорбленьем Теряет, говоря об этом. 8
Заказ Μ 799
225
Кал ьдерон Кор
оль
И н ф а н т сюда идет, и если Т е б я с о мной у в и д и т о н , Он д о г а д а е т с я , к о н е ч н о , Что с ж а л о б о ю ты явился. Н о п о м н ю я, к о г д а - т о к т о - т о Мне ж а л о в а л с я на т е б я , И я з а этими коврами Того, к т о с ж а л о б о й я в и л с я , На время скрыл; такой ж е случай В е л и т п р и б е г н у т ь мне т е п е р ь К т о м у ж е с р е д с т в у ; но в п о р я д к е Обратном; и еще прибавлю Одно условие: ты должен Б ы т ь с к р ы т ы м , ч т о б ни у с л ы х а л , М о л ч а т ь в о ч т о б ы т о ни с т а л о . Дон Г у т и е р р е Сеньор, смиренно повинуюсь. Я буду птицею, что с камнем И з о б р а ж а е т с я в о р т у 3. (
Прячется.) СЦЕНА 2-я
Дон Энрике.— Король; Дон Гутиерре, спрятавшийся. Король Д о б р о п о ж а л о в а т ь , Энрике, А впрочем, нет, привет подобный З д е с ь неуместен, потому что Меня ты видишь... Дон
Энрике
Горе мне! 226
Врач своей чести Король Разгневанным. Дон Энрике И кто ж причиной, Ч т о гневом ты о б ъ я т , в л а с т и т е л ь ? Ко р о л ь Ты, ты, И н ф а н т . Дон Энрике Т а к нет мне с ч а с т ь я . К о л ь с о л н ц е в гневе на м е н я , Ж д е т с м е р т н о е меня з а т м е н ь е . Ко ρ ол ь Тебе, как к а ж е т с я , Э н р и к е , Н е в е д о м о , что в ц а р с к о й крови Не р а з омочен б ы л к и н ж а л , К о г д а он мстил за о с к о р б л е н ь е ? Дон
Энрике
К кому ж е , г о с у д а р ь , с к а ж и мне, С л о в а ты эти п р и м е н я е ш ь ? К о ρ ол ь К тебе, Энрике, все к тебе. Ч е с т ь — место, где д у ш а сияет. Я не над д у ш а м и в л а с т и т е л ь : Д о в о л ь н о этим г о в о р ю я. Дон
Энрике
Не п о н и м а ю . Король Хорошо. Коли исправиться и смолкнуть Т в о я л ю б о в ь не п о ж е л а е т , К о л ь к р а с о т у т ы не о с т а в и ш ь , Где в л а с т н о ц а р с т в у е т в а с с а л , 227
Кал ьдерон И г д е ты в и д и ш ь н е в о з м о ж н о с т ь , Тогда л е г к о с л у ч и т ь с я м о ж е т , Ч т о к р о в ь м о я не у с т р а н и т с я От п р а в о с у д ь я моего. Дон
Энрике
С е н ь о р , хоть т о , что ты с к а з а л мне, З а к о н , и в с е р д ц е , как на б р о н з е , Твои с л о в а з а п е ч а т л е л я , Д о з в о л ь , чтоб о п р а в д а л с я я ; А т о не б у д е т с п р а в е д л и в о , К о г д а н е р а в н ы й слух ты с к л о н и ш ь К д в у м с т о р о н а м . Сеньор, я д а м у Одну л ю б и л ( п о н я т н о м н е Теперь, о ком ты говорил з д е с ь , Хоть н е д о с т а т о ч е н был п о в о д ) : Д а , я л ю б и л ее, настолько... Король Ч т о в т о м , коль к р а с о т а ее Так недоступна?.. Дон
Энрике
Это правда, Но все-таки... Ко р о л ь Молчи. Дон Оправдываться
Энрике
Т а к что ж е , невозможно? Ко ρ о л ь
К чему, р а з эта к р а с о т а Не д о п у с к а е т в о з р а ж е н и й .
228
Врач своей чести Дон
Энрике
П у с т ь э т о т а к , но ты в е д ь з н а е ш ь , Ч т о в р е м я всем о в л а д е в а е т , И д л я л ю б в и в о з м о ж н о все. Король
(в
сторону)
(О, Б о ж е , как я д у р н о с д е л а л , Ч т о спрятал Д о н а Гутиерре!) М о л ч и , молчи. Дон
Энрике
Не в о з б у ж д а й с я Т а к на меня, покуда ты Н е з н а е ш ь , почему не с д е л а л И н а ч е я. Король Отлично знаю. М н е все известно. (В сторону.) (О, в к а к о е Я затруднение попал!) Дон
Энрике
Я д о л ж е н говорить, в л а с т и т е л ь : Я полюбил е е в т о в р е м я , В т е дни с в о ю ей о т д а л д у ш у , Как девушкой была она. К т о ж о с к о р б л я е т и кого ж е ? В а с с а л а , я... Дон
Гутиерре
(в
сторону)
О, я н е с ч а с т н ы й ! Дон
Энрике
К о т о р ы й , р а н ь ш е , чем ж е н и л с я , Был... 229
Кал ьдерон Король Бесполезны все слова. М о л ч и , молчи. Д л я о п р а в д а н ь я Ты эту в ы д у м а л химеру. И н ф а н т , приступим п р я м о к цели. Вот этот з н а е ш ь ты к и н ж а л ? Дон
Энрике
Я б е з него о д н а ж д ы н о ч ь ю В е р н у л с я во д в о р е ц . Король И знаешь, Где п о т е р я л е г о ? Дон
Энрике
Не з н а ю . Кор оль Так вот, ты п о т е р я л его Там, где он мог т в о е ю к р о в ь ю З а п а ч к а т ь с я , когда бы т о л ь к о Тот, кто н а ш е л к и н ж а л т в о й , не б ы л С т о л ь честный п р е д а н н ы й в а с с а л . Не п о н и м а е ш ь , что о м щ е н ь и Ко мне в з ы в а е т о с к о р б л е н н ы й , Кто и в обиде г р у д ь п о д с т а в и л И здесь оружие сложил? К и н ж а л ты в и д и ш ь з о л о ч е н ы й ? То с и м в о л , я с н о г о в о р я щ и й В гиероглифах и узорах О преступлении твоем. Он говорит, что ты виновен, И жалобу я должен слушать. Возьми ж е свой к и н ж а л , Энрике, В з г л я н и , и ты у в и д и ш ь в нем Все, в чем с в е р ш и л ты п р е г р е ш е н ь е . 230
Врач своей чести Дон
Энрике
С е н ь о р , з а м е т ь , что т а к с у р о в о М е н я к л я н е ш ь ты, что, смущенный... Король Б е р и к и н ж а л . — Ч т о с д е л а л ты, (Дает ему кинжал, и Инфант, смущенный, беря его, ранит Короля в руку.) Изменник? Дон Энрике Я? К о р ол ь Моею кровью Свое оружье обагряешь? Ты на меня к и н ж а л свой п о д н я л ? М е н я убить з а м ы с л и л ты? Дон
Энрике
С е н ь о р , з а м е т ь , что г о в о р и ш ь ты; С м у т и в ш и с ь , я... Ко р о л ь И ты д е р з а е ш ь ? Энрике, ты д е р з н у л , Энрике, Я умираю, п о д о ж д и ! Дон Энрике Кто был в смятении подобном! Н е т , л у ч ш е мне уйти скорее, Туда скорее удалиться, Где не у в и ж у я т е б я , (Роняет кинжал.) Ч т о б ы не мог в о о б р а ж а т ь ты, Ч т о на т е б я я п о с я г а ю . Тысячекратно несчастливый, Я сокрушенный ухожу. ( Уходит.) 231
Кал ьдерон К о р о л ь О, Б о ж е , ч т о ж е э т о б ы л о ? Какое страшное мечтанье! Своею кровью обагренным, Себя я мертвым увидал. Какое злое измышленье Вокруг меня родило у ж а с , И г р у д ь , и д у ш у мне с т е с н и в ш и , М е н я испугом леденит? Д а не д о п у с т и т Б о г , ч т о б э т о Начало знало продолженье И мир смутило изумленьем, Потопом кровь распространив. (Уходит.) СЦЕНА 3-я Дон
Гутиер
ре
В е с ь э т о т д е н ь с п л о ш н о е чудо. При изумлениях столь с т р а ш н ы х Не удивительно нисколько, Что о б о мне з а б ы л Король. О, Б о ж е мой! ч т о я у с л ы ш а л ? Н о г о в о р и т ь л и мне о б э т о м ? Мое несчастие огромно, К а к о с к о р б л е н и е мое. Такое зло одним движеньем Я д о л ж е н с р а з у вырвать с корнем; Итак, пускай умрет Менсия, П у с к а й прольется кровь ее. И раз Инфант мне оставляет Вторично свой к и н ж а л з а б ы т ы й , П у с к а й она у б и т а б у д е т Вот этим с а м ы м острием. (Поднимает кинжал.) Н о нет, н и к т о о том не д о л ж е н 232
Врач своей чести Узнать, и так как силой тайны Побед высоких достигаешь, И так как скрытой месть д о л ж н а Восстать за скрытым оскорбленьем, Пусть смерть Менсии так случится, Ч т о б ы н и к т о не д о г а д а л с я . Н о , п р е ж д е чем д о ж д у с ь того, П у с т ь Небо ж и з н ь мою отнимет, Ч т о б ы не в и д е л я т р а г е д и й , Ч т о б ы не в и д е л я р а з в я з к и Такой мучительной любви. О, д л я ч е г о ж е , д л я ч е г о ж е Хранят лазурные пределы О г о н ь своих п а л я щ и х молний, З а ч е м не б р о с я т их к о м н е ? Ведь есть ж е в небе милосердье! З а ч е м ж е с к о р б н ы й не с о ж ж е н и м ? З а ч е м н е с ч а с т н ы й не н а х о д и т , Ч е г о он т а к ж е л а е т , — с м е р т ь ? (Уходит.) СЦЕНА 4-я Зала в доме Дона Гутиерре, в Донья
Севилье.
Менсия, Хасинта. Хасинта
С е н ь о р а , что за странной скорбью Смутилась красота твоя? Ты п л а ч е ш ь днем, т ы п л а ч е ш ь ночью. Донья
Менсия
Такой тоской о б ъ я т а я, Ч т о нет ей м е р ы , н е т п р е д е л а . В моей д у ш е ж и в е т б е д а . Я смутою о б ъ я т а необычной С т о й ночи г о р е с т н о й , к о г д а , 233
Кал ьдерон Ты п о м н и ш ь , я т е б е , Х а с и н т а , г о в о р и л а , Ч т о т а м , во м р а к е , к а к - т о р а з Б е с е д о в а л с о мною Д о н Энрике, А т ы с к а з а л а мне, ч т о в этот с а м ы й ч а с Он говорил с тобой, что это невозможно, Ч т о б ы л з а с а д о м о н ; и вот, Я т р е п е щ у , с м у щ а ю с ь , и робею, Е ж е м и н у т н о мысль во мне встает, Ч т о э т о Гутиерре был со мною. Хасинта К а к мог т а к о й о б м а н п р о и з о й т и ? Донья
Менсия
Х а с и н т а , мог, т о б ы л о ночью, Он тихо говорил, я д у м а л а — придти Ко мне опять И н ф а н т решился. Я с м у щ е н а б ы л а , о б м а н случиться мог. И в и д е т ь , ч т о со мной он в е с е л , А чуть один, кипучих с л е з поток Он проливает (потому что скорби — С глазами верные друзья, И н и ч е г о о т них с к р ы в а т ь не м о г у т ) , Я не м о г у , в с я и с т е р з а л а с ь я . СЦЕНА 5-я Кокин.— Те же. Кокин Сеньора! Донья
Менсия
Что еще случилось? Кок и н Е д в а с к а з а т ь тебе решусь. Инфант... 234
Врач своей чести Донья
Менсия
Кокин, ни с л о в а б о л ь ш е . Я имени е г о б о ю с ь , П р и имени одном в р а ж д о ю и с п о л н я ю с ь . К о к ин Н е о л ю б в и з д е с ь р е ч ь . И потому Я говорить тебе решаюсь. Дон ья
Менсия
К о л ь т а к , я твой р а с с к а з приму. Кокин И н ф а н т , с е н ь о р а , что н е с ч а с т н о В тебя так долго был влюблен, С Д о н П е д р о , б р а т о м , ныне в ссоре. Не з н а ю , почему с в л а д ы к о й в ссоре он, И г о в о р и т ь о том не с т а н у , Ш у т и не д о л ж е н о ц а р я х Ни с л о в а говорить. Д о в о л ь н о . Э н р и к е т а й н о , второпях, М е н я п р и з в а л и д а л мне порученье: « С к а ж и М е н с и и , что о н а Своим п р е з р е н и е м ж е с т о к и м Меня навек л и ш и л а сна, Что благосклонность брата я утратил, И убегаю в чуждый край, Где я умру, о т в е р г н у т ы й М е н с и е й , С к а з а в любви и родине прощай». Донья
Менсия
И з - з а меня И н ф а н т идет в и з г н а н ь е , У К о р о л я в о п а л е он. Я б у д у с в я з а н а м о л в о й с т а к и м событьем, Уж гул, мне ч у д и т с я , в с т а е т со всех сторон. Что делать? Небеса! 235
Кал ьдерон Хасинта Сеньора, Не л у ч ш е л ь п р е д бедой з а к р ы т ь плотнее д в е р ь ? Но к а к ж е ?
Ко к и н Хасинта
Попросить Инфанта, Ч т о б он не у е з ж а л т е п е р ь . Коли т е п е р ь он у д а л и т с я , Как говорят, из-за тебя, Он о б н а р о д у е т событье, Своим и з г н а н ь е м честь твою г у б я ; Коли И н ф а н т в и з г н а н и е уходит, У з н а ю т все — и как, и почему. Кокин Но к а к ж е он у з н а т ь о п р о с ь б е м о ж е т , К о л ь он в о о б р а ж е н ь ю своему Уж в о л ю д а л и шпоры п р и г о т о в и л ? Хасинта Ему с е н ь о р а м о ж е т н а п и с а т ь . Чтоб, честь ее щ а д я , не у е з ж а л он; П и с ь м о у с п е е ш ь ты о т д а т ь . Донья
Менсия
О п а с н ы и с п ы т а н ь я чести; Но я п о ш л ю письмо и тем вопрос решу, И з д в у х н е с ч а с т и й м е н ь ш е е в том будет; О с т а н ь т е с ь з д е с ь , покуда я пишу. (Уходит.)
236
Врач своей чести СЦЕНА 6-я Кокин, Хасинта. Хасинта С к а ж и мне, ч т о с т о б о й с л у ч и л о с ь , Кокин, что стал т ы т а к уныл? Б ы в а л о , ты в с е г д а с м е я л с я . Кокин С е б я я у м н и к о м воз м н и л С е б е ж е на б е д у и ч а х н у : Столь ипохондриком я стал. Хасинта А что такое ипохондрик? Кок ин Т а к о й б о л е з н и м и р не з н а л Тому д в а года. Э т о новость. Н о м о д а на нее т е п е р ь в е с ь м а с и л ь н а , Я з н а ю , м и л о м у о д н а ж д ы при п р о щ а н ь и Сказала дама нежная одна: «Не можешь л и , — т а к модница шепнула,— М н е и п о х о н д р и и н е м н о ж к о п р и н е с т и 4 ?» Н а ш г о с п о д и н идет! Хасинта О, Г о с п о д и , с к о р е е К с е н ь о р е н у ж н о м н е идти! СЦЕНА 7-я Дон Гутиерре.— Кокин, Хасинта. Дон
Гутиерре
Постой, остановись, Хасинта. Куда поспешно т а к идешь? 237
Кал ьдерон Хасинта Сеньоре доложить хотела, Ч т о в о з в р а т и л с я ты. Д о н Г у т и е р р е (в сторону) (О, л о ж ь ! О, слуги! О, враги! Они смутились, И с п у г а н ы , как он, т а к и она.) (К Хасинте.) Поди с ю д а , с к а ж и мне, что с л у ч и л о с ь ? Зачем б е ж а т ь ты так была д о л ж н а ? Хасинта Ч т о б и з в е с т и т ь мою с е н ь о р у , Ч т о в о з в р а т и л с я ты, с е н ь о р . Дон
Гутиерре
Молчи (в
сторону) (Он с к а ж е т мне.) Какой-то бравый кабальеро Л е т е л т а к б ы с т р о на коне, Ч т о в ветре, в е ю щ е м проворно, К а з а л с я п т и ц е ю он мне; И можно было так подумать: Н а г о л о в е его с у л т а н , М е л ь к а я б л е с к о м я р к и х перьев, Б ы л светом с о л н ц а о с и я н ; В нем луг и с о л н ц е с о с т я з а л и с ь В ж и в о й р о с к о ш н о с т и своей: Свои цветы ему д а л первый, Второе б л е с к своих л у ч е й . И перья так переливались, М е н я л и т а к с в о ю волну, Что были точно облик солнца И походили на весну. Вдруг в б ы с т р о м б е г е конь с п о т к н у л с я , И, н е о ж и д а н н о у п а в ,
238
Врач своей чести Не птицей в о л ь н о ю я в и л с я , А был к а к р о з а м е ж д у т р а в ; И т а к с з е м л е й и с небом с л и в ш и с ь В ж и в о м с и я н и и своем, Он с р а з у п т и ц е й б ы л и з в е р е м , Звездой блестящей и цветком. Хасинта Ай-ай, сеньора... Д о н ь я Менсия Что такое? Хасинта У ж не г р о з и т ли нам б е д а ? Кокин, т ы с д а в н и х пор С л у ж и л мне верно, в ы р о с в д о м е , Н е з н а л , что з н а ч и т горе, зло: П р о ш у , п р о ш у т е б я , во имя Б о г а , С к а ж и мне, что п р о и з о ш л о . Кокин И з с о с т р а д а н ь я я т е б е с к а з а л бы, Сеньор, когда бы я во что б ы л С в и д е т е л ь Бог!.. Д о н Г у т и е р ре
посвящен.
П о с т о й , к р и ч а т ь не н у ж н о . С к а ж и мне, чем ты был с м у щ е н ? Кокин Легко смущаюсь, и смутился, И б о л ь ш е нет причин с м у щ е н ь я моего. Д о н Г у т и е р р е (в сторону) Они д р у г с д р у г о м з н а к о м о б м е н я л и с ь . О т них мне не д о б и т ь с я ничего. И д и т е прочь.— Вдвоем мы, честь, о с т а л и с ь , (Кокин и Хасинта уходят.) 239
Кал ьдерон Идем, беда, спешим, моя тоска. Кто видел, в горести подобной, Чтоб плакали глаза и смерть несла рука? (Приподнимает занавес, и видит Донью Менсию, которая пишет.) СЦЕНА 8-я Донья Менсия.— Дон
Гутиерре.
Д о н Г у т и е р р е (в сторону) Менсия пишет. Так. Посмотрим, Что пишет в том письме она. (Подходит к ней и вырывает у нее Донья
Менсия
О, Б о ж е ! П о м о г и , В с е в ы ш н и й ! (Лишается Дон
чувств.)
Гутиерре
Как лед, бледна и холодна. (Читает.) Умоляю Его Высочество... Из-за Высочества,— подумать,— Так низко пала честь моя. Не у е з ж а т ь . . . Постой, умолкни. С такой бедой встречаюсь я, Ч т о я почти б л а г о с л а в л я ю Судьбу з л о с ч а с т н у ю мою. Не у е з ж а й , она с к а з а л а . Ч т о е с л и я ее у б ь ю С е й ч а с ? . . Н о нет, мы т а к у с т р о и м : Я отошлю служанок, слуг, Пусть я в своем останусь доме С своей з а б о т о ю сам-друг. И так как я любил Менсию, И в ней я о б о ж а л ж е н у , 240
бумагу.)
Врач своей чести В последний миг, в разлуке страшной П у с т ь я ее не п р о к л я н у , Пускай я к крайнему прибегну, Но милосердием д ы ш а : Пусть ж и з н ь ее умрет навеки, Н о не у м р е т е е д у ш а . (Пишет
и уходит.— Донья приходит в себя.)
Менсия
СЦЕНА 9-я Донья
Менсия
Сеньор, спрячь шпагу, умоляю, Не убивай меня своей рукой, Свидетель Бог, невинной умираю! Невинною! Постой, постой! Н о что со мною? Р а з в е Гутиерре З д е с ь не б ы л ? В с е р д ц е т р е п е т , с т р а х . Я видела себя окровавленной, В рубиновых тонула я волнах. И э т о т о б м о р о к , о, Б о ж е , П р е д в е с т ь е м смерти б ы л моей. К а к а я с т р а н н а я мечта меня смутила, Я в е р ю и не в е р ю е й . Я р а з о р в у п и с ь м о . — Н о что я в и ж у ? Ч т о видит мой несчастный взор? Письмо от моего супруга, И в нем мой с м е р т н ы й п р и г о в о р . (Читает.) Л ю б о в ь тебя о б о ж а е т , честь тебя ненавидит, и потому одна т е б я у б и в а е т и д р у г а я извещает. Д в а часа тебе о с т а л о с ь жизни: ты христианка, спаси душу, а ж и з н ь невозможно. О Господи! Хасинта!.. Кто там? Н и к т о не о т в е ч а е т м н е . З а страхом страх меня смущает. 241
Кал ьдерон Кто там? Но в мертвой тишине Н е т н и к о г о , н и к т о не с л ы ш и т . И стены плотные молчат. Д в е р ь заперта. Решетка в окнах. Кричать? Они выходят в сад. Н а з о в н и к т о мне н е о т в е т и т , Н и к т о не р а з л и ч и т м о й к р и к . О тени смерти с п о т ы к а я с ь , К у д а ж иду я в э т о т м и г ? (Уходит.) СЦЕНА 10-я Улица. Король, Дон
Диего.
Король Итак, Энрике отлучился? Дон
Д и е го
Д а , г о с у д а р ь , он и з С е в и л ь и Сегодня вечером уехал. Ко р о л ь В с в о е й з а н о с ч и в о с т и он Решил, что от меня способен Л и ш ь он о д и н о с в о б о д и т ь с я . Куда ж б е ж а л он? Дон
Д и е го
Полагаю, Ч т о в К о н с у э г р у 5. Король Там Инфант, М а э с т р е 6, о б а п о ж е л а ю т О т м с т и т ь м н е з а моей с п и н о ю . 242
Врач своей чести Дон
Диего
Они твои родные б р а т ь я , И ими ты л ю б и м к а к б р а т , И к а к к о р о л ь их п о ч и т а е м : Т а к им велит с а м а п р и р о д а . Король Э н р и к е не один у е х а л , К т о в путь его с о п р о в о ж д а л ? Дон
Диего
Дон Ариас. Король Его л ю б и м е ц . Дон
Диего
Ч у ! т а м поют. К о ρ ол ь Пойдем на з в у к и , Б ы т ь м о ж е т р а з в л е к у с ь я песней. Дон
Диего
Гармония — услада зол. (За сценой поют.) Уехал нынче Д о н Энрике, Простился с Королем Инфант; Д а й Бог, чтоб грусть его и бегство Хорошим кончились концом. Король К а к о й п е ч а л ь н ы й э т о т голос. С п е ш и на з в у к и , Д о н Д и е г о , Ч т о б , к т о поет т а к и е песни, О т нас т е п е р ь не у с к о л ь з н у л . (Уходят
оба в разные
243
стороны.)
Кал ьдерон СЦЕНА 11-я Зала в доме Дона Дон
Гутиерре,
Людовико,
Дон
Гутиерре. с закрытым
Гутиерре
В х о д и с м е л е е и не б о й с я ; Т е п е р ь л и ц о о т к р ы т ь ты м о ж е ш ь , А я взамен свое закрою. (Закутывается плащом.) Людовико В с е в ы ш н и й д а п о м о ж е т мне. Дон
Гутиерре
Ч т о б не у в и д е л , н е п у г а й с я . Людовико Сеньор, меня сегодня ночью И з д о м а м о е г о ты в ы в е л , Н о ч у т ь м ы в ы ш л и из него, К а к ты, с решительностью грозной, К и н ж а л к груди моей приставил, В испуге я не мог б о р о т ь с я , И ты мне з а в я з а л г л а з а , Закрыл лицо, и возле дома С т о р а з н ы х мы к р у г о в с в е р ш и л и . К о л ь ж и т ь хочу я , т ы с к а з а л мне, Ч т о б я п о в я з к и не с р ы в а л : М ы ш л и с т о б о ю ч а с ; где ш л и мы, Не з н а ю я. Но, если этим С т о л ь в а ж н ы м с л у ч а е м с м у щ е н я, Я изумлен теперь вдвойне, Что я, негаданно-нежданно, В таком богатом пышном доме, Г д е н и к о г о нет, в и ж у т о л ь к о
244
лицом.
Врач своей чести Тебя, закутанным в плаще. Чего ты хочешь? Дон
Гутиерре
Чтоб остался Т ы з д е с ь на к р а т к о е м г н о в е н ь е . (Уходит.) Людовико Какое странное событье, В какую крайность я попал! О, Г о с п о д и ! (Дон
Гутиерре Дон
возвращается.)
Гутиер
ре
Н а с т а л о время, Чтоб ты вошел туда. Но прежде У с л ы ш ь м е н я : вот э т о й с т а л ь ю П р о н ж у я грудь твою, когда Н е с д е л а е ш ь , ч т о п р и к а ж у я. Теперь к той комнате приблизься. Что видишь там? Людовико Л и к смерти вижу, К а к о й - т о п р и з р а к на п о с т е л и , И д в е с в е ч и по с т о р о н а м , И перед призраком распятье. К т о э т о , не м о г у р е ш и т ь я, Л и ц о какой-то скрыто тканью. Дон
Гутиерре
Т а к вот, ж и в у щ и й э т о т т р у п Теперь тобой убит б ы т ь должен. Людов Чего ж е хочешь ты? 245
ико
Кал ьдерон Дон
Гутиерре
Х о ч у я, Ч т о б т ы ей к р о в ь п у с т и л , — ч т о б с В с я с и л а о т нее у ш л а , — И чтоб, решительный и смелый, Ты в эти с т р а ш н ы е м г н о в е н ь я Н е о с т а в л я л ее, п о к у д а В с я к р о в ь не в ы й д е т и з нее. Н е в о з р а ж а т ь мне, е с л и х о ч е ш ь , Чтоб я с тобой был милосердным, И слушаться, коль ж и т ь ж е л а е ш ь . Людовико Я слушаю тебя, сеньор, Но так исполнен весь испугом, Ч т о не с м о г у п о в и н о в а т ь с я . Дон
Гутиер
ре
Т о т , к т о на б о л ь ш е е , чем э т о , Д е р з н у л , чтоб выполнить свой план, Пойми, убить тебя сумеет. Людовико Ж и з н ь с о х р а н и т ь с в о ю хочу я . Дон
Гутиерре
Отлично с д е л а е ш ь ; есть в мире, Кто д о л ж е н жить, чтоб убивать. Отсюда буду, Людовико, Я на т е б я с м о т р е т ь . В х о д и . (Людовико
входит.)
СЦЕНА 12-я Дон
Гутиерре
И з всех т а к о е с р е д с т в о л у ч ш е , 246
кровью
Врач своей чести Чтоб скрытым было оскорбленье: Яд о б н а р у ж е н н ы м б ы т ь м о ж е т , И раны н е в о з м о ж н о скрыть. Теперь ж е , говоря о смерти, Я р а с с к а ж у , что нужно было Ей к р о в ь п у с т и т ь ; к т о у с о м н и т с я , Что именно и б ы л о так, И что п о в я з к а р а з в я з а л а с ь ? Предосторожности я принял, Ч т о б ы не з н а л к р о в о п у с к а т е л ь , Куда пришел он, и к кому: И н а ч е , если бы п р и ш е л он С лицом открытым и увидел, Кто эта ж е н щ и н а , которой Б ы л в ы н у ж д е н п у с т и т ь он к р о в ь , М н е б это с и л ь н о повредило. К т о э т а ж е н щ и н а , не с м о ж е т Т е п е р ь он р а с с к а з а т ь , х о т ь с т а л б ы О том, что было, говорить. П р и т о м , к о г д а е г о из д о м а Я выведу, тогда, пожалуй, Его подальше заведу я И в темной улице убью. Своей я чести в р а ч : хочу я С п а с т и ей ж и з н ь к р о в о п у с к а н ь е м . К т о ч е с т ь с п а с а е т от н е д у г а , Тот к р о в ь ю в ы л е ч и т е е . ( Уходит.) СЦЕНА 13-я Улица. Король и Дон Диего, возвращаются с разных за сценой музыка. За сценой поют. В К о н с у э г р у он у е х а л , Р а з м ы ш л я е т , что теперь
247
сторон;
Кал ьдерон Сценой тысячи трагедий Будут горы Монтиэль. Кор
оль
А! Д о н Д и е г о . Дон
Диего
Г о с у д а р ь мой... Король В этой у л и ц е п о ю т , ты с л ы ш и ш ь ? И к т о п о е т , мы не у з н а е м ? Б ы т ь м о ж е т в е т е р н а м поет? Дон
Диего
Сеньор, не о б р а щ а й в н и м а н ь я Н а эти г л у п о с т и ; не р а з у ж , Чтоб д о с а д и т ь тебе, в Севилье Такие пелися стихи. Ко р о л ь С м о т р и , идут д в а Дон
человека. Диего
Д а , в е р н о . Н а м т е п е р ь не н у ж н о О т в е т а ж д а т ь о т них, а н а д о У з н а т ь с к о р е е , кто о н и . СЦЕНА 14-я Дон і утиерре ведет Людовико, у которого завязаны глаза.— Те же. Дон
Гутиерре
(в
сторону)
И т а к , мне Н е б о п о в е л е л о , Чтобы, убив его, вторичным Ключом свою замкнул я тайну. Н о н у ж н о мне скорей уйти 248
Врач своей чести О т тех д в о и х ; что б ы л о б х у ж е , Как если б здесь меня узнали! Итак, его я з д е с ь о с т а в л ю И прочь немедленно уйду. (Уходит.) СЦЕНА 15-я Король, Дон Диего, Людовико, с завязанными глазами. Дон
Диего
И з тех д в о и х , ч т о п о д х о д и л и , Один с поспешностью вернулся, Другой остался. Кор
оль
Что за странность! При свете матовом луны Его л и ц о — как лик без формы. Как привиденье, смутный образ. К а к б у д т о он из к а м н я с д е л а н И, сделанный, недовершен. Дон
Д и е го
П р о ш у , не п о д х о д и , в л а с т и т е л ь , Я подойду к нему. Король Не нужно, Не беспокойся, Д о н Диего. С к а ж и м н е , кто ты, ч е л о в е к ? Людовико Д в о я к о я смущен, властитель, И д в а ж д ы вынужден к молчанью: (Открывает свое лицо.) 249
Кал ьдерон В о - п е р в ы х , полное с м и р е н ь я , Мне возбраняет ремесло, Ч т о б с К о р о л е м я вел беседу ( Т е б я по голосу у з н а л я, Т в о й голос х о р о ш о и з в е с т е н . ) А во-вторых — и н о в и з н а Столь примечательного дела, Какого в летописях смутных Е щ е молва не з а н о с и л а . Король С к а ж и мне, что п р о и з о ш л о ? Людовико С к а ж у , но л и ш ь тебе о т д е л ь н о . Кор ол ь В с т а н ь там п о д а л ь ш е , Д о н Д и е г о . Дон Диего
(в
сторону)
Какие странные событья Сегодня ночью вижу я: Бог д а окончит все ко б л а г у ! Людовико Е е л и ц а не мог я видеть, Я т о л ь к о с л ы ш а л м е ж д у стонов, М е ж п о в т о р е н н ы х в з д о х о в стон: «О, я невинной у м и р а ю ! П у с т ь Небо у т е б я не спросит О т ч е т в моей б е з в и н н о й смерти». С к а з а в ш и это, у м е р л а . И в то ж е самое мгновенье Б ы л свет п о г а ш е н ч е л о в е к о м , И я п о ш е л по той д о р о г е , К о т о р о й я з а ним п р и ш е л . Здесь в улице, шаги з а с л ы ш а в , 250
Врач своей чести М е н я он о д н о г о покинул. С к а з а т ь е щ е мне о с т а е т с я , Ч т о руки я смочил в крови, И , с д е л а в вид, что о п и р а ю с ь О стены, д в е р и все отметил. П о этим п р и з н а к а м , б ы т ь м о ж е т , С у м е е ш ь ты найти тот д о м . Ко р о л ь О т л и ч н о . Если что у з н а е ш ь , П р и д и ко мне, чтоб р а с с к а з а т ь мне. Вот этот б р и л л и а н т в о з ь м е ш ь ты И с к а ж е ш ь , п о к а з а в его, Ч т о б ы т е б я ко мне пустили, В к а к о й б ы ч а с ты ни я в и л с я . Людовико Бог да хранит тебя, властитель. (Уходит.) Кор оль Ну, Д о н Д и е г о , что ж , идем. Дон
Диего
Ч т о это б ы л о ? Ко р о л ь Это б ы л о Такое странное событье, К а к о г о мир е щ е не в е д а л . Дон
Диего
Ты о п е ч а л и л с я , сеньор. Король Д а , я не мог не и з у м и т ь с я .
251
Кал ьдерон Дон
Диего
Тебе уснуть необходимо. Гляди, у ж день, сменяя сумрак, Горит меж тучек золотых. Король Пока того, чего хочу я, Я не н а й д у , у с н у т ь н е л ь з я мне. Дон
Диего
Не видишь? Солнце уж восходит, Ты м о ж е ш ь в с е м и у з н а н б ы т ь . СЦЕНА 16-я Кокин, Король, Дон
Диего.
Ко к и н Хотя б я был казнен тобою З а то, ч т о м н о й т е п е р ь т ы у з н а н , С тобою д о л ж е н говорить я, Властитель, выслушай меня. Ко р о л ь Что за беда, Кокин, случилась? Кокин П о с т у п о к мой — п о с т у п о к ч е с т н ы й , Людей достойный благородных: Пускай я шут и скоморох, Но р а з дойдет, сеньор, до дела, Я деловой и очень дельный. Внимай тому, что р а с с к а ж у я, Т е б я я р а с с м е ш и т ь не м о г , Т е п е р ь хочу з а с т а в и т ь п л а к а т ь . Обманут ложным указаньем И честь свою спасти ж е л а я , Стал Гутиерре ревновать. 252
Врач своей чести С е г о д н я с этим п о д о з р е н ь е м , Д о м о й в е р н у в ш и с ь , он увидел Супругу, пишущей Инфанту, Ч т о б он т е п е р ь не у е з ж а л , Ч т о б ей не б ы т ь т о м у причиной, Что говорить в Севилье будут, И з - з а нее, мол, он у е х а л . . . О н а н е в и н н а , говорю, И д о к а з а т ь могу я это. Т а й к о м к ней в к о м н а т у вошел он, И з рук ее б у м а г у в ы р в а л , П р е д а л с я ревности с в о е й , С л у г р а з о г н а л , все д в е р и з а п е р И с ней н а е д и н е о с т а л с я . Я, п о в и н у я с ь с о с т р а д а н ь ю К несчастной ж е н щ и н е , чей рок Влеком т а к о й з в е з д о й в р а ж д е б н о й , И с к а л т е б я , сеньор, чтоб в л а с т н о Е е от смерти неминучей С в о е й рукой т ы с и л ь н о й спас. Ко ρ ол ь Ч е м з а п л а т и т ь тебе могу я За милосердие такое? Кокин С в о й иск, в л а с т и т е л ь , у н и ч т о ж и в , П р е д ъ я в л е н н ы й к моим з у б а м . Король Кокин, т е п е р ь ш у т и т ь не в р е м я . Кокин Д о ш у т о к ли к о г д а мне было! Ко р о л ь Идем немедля, Дон Диего, Т у д а , — пока не вспыхнул день. (Уходят.) 253
Кальдерон СЦЕНА 17-я Другая улица, и на ней дом Дона Гутиерре. На двери виден знак кровавой руки.— Те же. К о р о л ь Так я найду предлог отличный, Чтобы войти прилично в дом. С к а ж у , что в этой я о д е ж д е Внезапно был захвачен днем. Р а з т а м , — в чем дело, р а з у з н а е м , И п о к а з а т ь сумею я, Что вправду Ц а р ь — судья верховный. Дон
Д и е г о
Так, превосходна мысль твоя. Кокин К е г о у ж д о м у п о д о ш л и мы, П о к а р е ш а л ты с д е л а т ь т а к . К о р о л ь Помедли, Дон Диего. Дон
Д и е г о Что ты?
К о р о л ь Н е в и д и ш ь ты н а д в е р и з н а к Руки
кровавой?
Дон Д и е г о Слишком ясно. К о р о л ь (в сторону) Так это Гутиерре был. Ч т о д е л а т ь ? В м е с т и б ы л ж е с т о к он, И так разумно поступил. 254
Врач своей чести СЦЕНА 18-я Донья Леонор, Инее, закутанные в мантильи.— Те же. Донья
Леонор
С своей тоской всегдашней, в церковь Иду до наступленья дня, Чтобы в Севилье, мирно спящей, Н и к т о не у в и д а л м е н я . Н о к т о т а м ? Ах, И н е е ! В е д ь э т о Король. Он входит в этот дом. Инее З а к у т а й с я , п о к а п р о й д е т он. Король С о в с е м нет н а д о б н о с т и в т о м . Уж я узнал тебя. Донья
Леонор
Закрывшись, В л а с т и т е л ь , не х о т е л а я Ж и з н ь п р е д т о б о ю не п о в е р г н у т ь , В том почесть в ы с ш а я моя. Король М н е н у ж н о б ы л о бы с к р ы в а т ь с я П е р е д т о б о ю в э т о т миг, Клянусь, я чувствую и помню, Ч т о д о сих пор я т в о й д о л ж н и к ; Я о б е щ а л с я , не н а п р а с н о , Что честь твою восстановлю: К а к только будет первый случай, Я этот случай уловлю.
255
Кал ьдерон СЦЕНА 19-я Дон Гутиерре.— Те же. Д о н Г у т и е р р е (за сценой) О, Н е б о г н е в н о е , с е г о д н я Отчаянию я предамся, К о л ь м о л н и ю т ы не п о ш л е ш ь м н е , Чтобы меня испепелить! Ко р о л ь Что там такое
происходит? Д о н Д и е го
Д о н Гутиерре, как безумный, Как сумасшествием объятый, И з дома вышел своего. Король К у д а идешь ты, Гутиерре? Дон
Гутиерре
(выходит)
К твоим ногам припасть, властитель, И о трагедии редчайшей, О горе высшем рассказать, Об изумлении поведать, Что, возвышая, ужасает. М о я л ю б о в ь , моя супруга, Менсия, добродетель чья, Как красота, была безмерна ( М о л в а о том р а с с к а ж е т громко, Ч т о т а к б ы л а она п р е к р а с н а , Как целомудренна б ы л а ) , О н а , кому я д у ш у о т д а л И отдал жизнь, сегодня ночью Была застигнута болезнью, И человеческий недуг 256
Врач своей чести Опровержением явился Е е божественных достоинств. Врач, наилучший, знаменитый, К о т о р ы й в мире з а с л у ж и л П о х в а л б е с с м е р т н ы х , п р е д п и с а л ей Кровопускание, надеясь В о с с т а н о в и т ь ее з д о р о в ь е И в а ж н ы й у м е р т в и т ь недуг. В конце к о н ц о в ей к р о в ь пустили; Я с а м , в т о в р е м я под рукою С л у г не и м е я , ни с л у ж а н о к , Кровопускателя призвал. И вот, к о г д а с е г о д н я утром К ней в к о м н а т у х о т е л войти я... — Н о тут л и ш а ю с ь я д ы х а н ь я , И цепенеет мой я з ы к . П о с т е л ь б ы л а з а л и т а кровью, В крови б е л ь е и п о к р ы в а л а , И в них, о Б о ж е , э т о й ночью Менсия кровью истекла. Л е г к о повязке развязаться, Н о д л я чего с т а р а т ь с я буду Т а к и е горькие н е с ч а с т ь я К с л о в а м б е с с и л ь н ы м низвести? Взгляни сюда, и ты увидишь Окровавленный облик солнца, Луну, объятую затменьем, Покрытый тьмою звездный свод, Л и к к р а с о т ы , п е ч а л ь н о й , горькой, Тем б о л е е м е н я у б и в ш е й , Ч т о вот о н а , мне с м е р т ь п о с л а в ш и , Меня оставила с душой. (Занавес отодвигается, и предстает Донья Менсия в постели.)
9
Заказ X» 799
257
Кал ьдерон Кор ол ь Н е о б ы ч а й н о е событие! (В сторону.) (Здесь важно быть благоразумным. И я с е б я с д е р ж а т ь сумею. Он н е о б ы ч н о о т о м с т и л . ) С к р о й этот у ж а с , что с м у щ а е т , С к р о й з р е л и щ е , что и з у м л я е т , С к р о й , Гутиерре, этот символ Н е о б ы ч а й н е й ш е й беды. В несчастьи нужно утешенье, И , чтоб в у т р а т е столь великой Такое ж было возмещенье, Д а й т о т ч а с руку Л е о н о р ; П о р а т е б е свой д о л г исполнить, И н у ж н о мне и с п о л н и т ь с л о в о — В с т у п и т ь с я , как п р е д с т а н е т с л у ч а й , З а с л а в у и з а честь ее. Дон
Гутиерре
К о г д а от э т о г о п о ж а р а , С е н ь о р , е щ е д ы м я т с я угли, П р о ш у , д а й с р о к мне, чтобы мог я О п л а к а т ь горести мои. Не х о ч е ш ь ты, чтоб н а у ч е н н ы м Я был? Король Так быть должно. Довольно. Дон
Гутиерре
Сеньор, ты х о ч е ш ь , чтоб вторично, На море бурю испытав, Я в о з в р а т и л с я в море. В чем ж е Мне о п р а в д а н ь е ? Король В том, что это Тебе твой Ц а р ь п о в е л е в а е т . 258
Врач своей чести Дон Гутиерре П о с л у ш а й д о в о д ы мои, Я их с к а ж у т е б е отдельно. Король Напрасно. Доводы? Дон
Какие?
Гутиерре
А вдруг о п я т ь п р и д е т т а к о е , Ч т о ночью б р а т а т в о е г о Т а м в д о м е у с е б я я встречу, В плаще закутанным? Король Что делать Т о г д а ? Не в е р и т ь п о д о з р е н ь я м . Дон
Гутиерре
А если я н а й д у к и н ж а л , П р и н а д л е ж а щ и й Д о н Энрике, З а с о б с т в е н н о й своей постелью? Ко ρ ол ь П р е д п о л а г а т ь , что в мире много С л у ж а н о к м о ж н о подкупить, И в здравом смысле укрепиться. Дон
Гутиерре
П о р о ю з д р а в ы й с м ы с л бессилен. А если я потом у в и ж у , Ч т о д н е м и ночью, г о с у д а р ь , Вкруг д о м а моего б л у ж д а ю т ? Король П о ж а л о в а т ь с я мне.
9*
259
Кальдерон Дон
Гутиерре
А если, Когда я ж а л о в а т ь с я буду, Услышу большую беду? Король Ч т о в том, р а з б у д е ш ь ты уверен, Ч т о о т о всех ветров в р а ж д е б н ы х З а крепостной б ы л а с т е н о ю Ее сокрыта красота? Дон
Гут и ер ре
А е с л и в дом к себе в е р н у в ш и с ь , Н а й д у письмо я, где к И н ф а н т у В з ы в а ю т , чтобы он о с т а л с я ? Король Н а й д е т с я с р е д с т в о д л я всего. Дон
Гутиерре
Как, и для этого найдется? Король Д а , Гутиерре. Дон
Гутиерре
И какое? Король Твое. До н
Гутиерре
Какое ж? Король К р о в ь пустить ей. Дон
Гутиерре
Ч т о г о в о р и ш ь ты? 260
Врач своей чести Ко рол ь Говорю, Ч т о д о л ж е н д в е р ь с в о ю ты в ы м ы т ь , Н а ней е с т ь з н а к руки к р о в а в о й . Дон
Гутиерре
К т о ремесло, сеньор, имеет, Н а д д в е р ь ю герб он с т а в и т свой; Что до меня, я честью занят, И потому руки к р о в а в о й О т п е ч а т л е л я з н а к на д в е р и . Л и ш ь к р о в ь ю м о ж н о честь омыть. К о р ол ь Т а к Л е о н о р с в о ю д а й руку, О н а е е вполне д о с т о й н а , И з в е с т н о э т о мне. Дон
Гутиерре
Охотно. (Дает ей Н о т о л ь к о помни, Л е о н о р , М о я рука о м ы т а кровью. Донья
Леонор
Я не д и в л ю с ь и не пугаюсь. Дон
Гутиерре
Н о я в р а ч о м с в о е й б ы л чести, И в р а ч е в а н ь я не з а б ы л . Донья
Леонор
П р и п о м н и , если б у д е т н у ж н о . Дон
Гутиерре
Условье это п р и н и м а ю . И В р а ч своей з д е с ь чести кончен. П р о с т и т е , в чем он п р е г р е ш и л .
руку.)
В О Л Ш Е Б Н Ы Й МАГ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА К ип ρ и а н Дьявол Флор Лелий М о с кон Ю с τ и н а, дама Л и в и я , служанка Л и с а и д р, старик Правитель Антиохии Φ а б и й, слуга Кларин Слуга Солдат Солдаты Толпа Сцена в Антиохии и за стенами ее.
Х О Р Н А Д А ПЕРВАЯ Лес вблизи Антиохии 1
СЦЕНА 1-я Киприан, одетый как студент, Кларин и Москон, как студенты-приживальщики, с книгами. Киприан В уединении приятном, В невозмутимом этом месте, В красиво-стройном лабиринте Стеблей, деревьев и цветов М е н я вы м о ж е т е оставить, С о мной о с т а в и в (их д о в о л ь н о , Ч т о б б ы т ь мне о б щ е с т в о м п р и я т н ы м ) Т е книги, ч т о в е л е л я в а м П р и н е с т ь и з д о м а ; п о т о м у что, Пока Антиохия славит Такою пышностью праздник, И о с в я щ а е т новый храм Юпитеру, и всенародно Туда относит изваянье, Чтобы с достоинством там большим Ему о к а з ы в а т ь почет, Я, у б е г а я о т с м я т е н ь я , От шума площадей и улиц, Остаток дня теперь желаю Весь изученью посвятить. Идите ж в Антиохию И оба в п р а з д н е с т в а х участье Примите, а сюда позднее П р и д т и вы м о ж е т е з а м н о й , Когда, с п а д а я книзу, солнце 263
Кал ьдерон З а х о ч е т с х о р о н и т ь с я в волны, К о т о р ы е с р е д ь о б л а к смутных С е р е б р я н ы й г о т о в я т гроб Д л я исполина золотого. Так значит з д е с ь меня найдете. Μ ос ко н Я не могу пойти на п р а з д н и к , Хоть о ч е н ь б ы т ь ж е л а ю т а м , Не в ы м о л в и в п е р е д уходом П я т ь т ы с я ч слов. В о з м о ж н о л ь это, Ч т о б в д е н ь с т о л ь п р а з д н и ч н ы й , веселый, Ч е т ы р е книги, господин, С с о б о ю в з я в , ты в ы ш е л в поле Один, к в е с е л ь ю п о в е р н у в ш и с ь Спиной. Н а ш господин о т л и ч н о Кларин Т а к поступает. Ч т о скучней Процессий в праздник, братств и плясок? Мое кон К л а р и н , коль м о ж н о м о л в и т ь п р а в д у , Ж и в я с лукавством и уменьем, Ты п р и м е н я ю щ и й с я л ь с т е ц : Что д е л а е т он, это хвалишь. Ч т о ч е с т в у е ш ь , о том м о л ч а н ь е . Кларин Ты о ш и б а е ш ь с я ( т а к б у д е т С к а з а т ь у ч т и в е е : «Ты л ж е ш ь » , — Когда лицом к лицу б е с е д а ) , Ч т о чувствую, то в ы р а ж а ю . Ки π ρ и а н М о е кон, д о в о л ь н о , — и д о в о л ь н о , 264
Rплшепный мор
Кларин. В невежестве своем Всегда у п о р с т в о в а т ь хотите, Д р у г с другом непременно споря. Ступайте же и (как сказал я), З а мной п р и д е т е в ч а с , к о г д а Н а с т а н е т ночь, окутав в тени Строенье светлое вселенной. Μ оско н Б ь ю с ь об з а к л а д . Хоть и с к а з а л ты, Ч то празднества — один пустяк, Н а них с м о т р е т ь с е й ч а с п о й д е ш ь т ы . Кларин Подобный вывод очевиден: Тот, кто д р у г и м д а е т советы, С а м т а к не б у д е т п о с т у п а т ь . М о е к о н (в сторону) Чтоб Л и в и ю скорей увидеть, Хотел бы в к р ы л ь я я одеться. (Уходит.) Кларин
(в
сторону)
Хотя, коль точно молвить правду, М н е в Л и в и и п р и м а н к а чувств. И так д е р ж а т ь туда дорогу С а м о мне и м я у к а з у е т : Р а з Л и в и я — не в п р а в о , влево, И будешь с Ливией счастлив. (Уходит.)
265
Кал ьдерон СЦЕНА 2-я Киприан. Ки π ρ и а н О д и н я , и т е п е р ь мне м о ж н о , Коль только хватит разуменья, Вопрос тот р а с с м о т р е т ь подробно, Который душу захватил С т е х пор, к а к в П л и н и и п р о ч е л я То м е с т о , где в с л о в а х он с т р а н н ы х Д а е т о п р е д е л е н ь е Б о г а 2. Н и г д е не в и д и т р а з у м мой Т а к о г о Б о г а , ч т о б с о ш л и с ь в нем Такие знаменья и тайны. Сокрытость истины подобной Я д о л ж е н зорко рассмотреть. (Начинает читать.) СЦЕНА 3-я Дьявол,
в праздничном Дьявол
(в
наряде.—
Киприан.
сторону)
К а к ни ч и т а й и к а к ни м ы с л и , Той п р а в д ы , К и п р и а н , не с м о ж е ш ь Д о с т и г н у т ь ты, ее я с к р о ю . Киприан Какой-то шум среди ветвей. Кто т а м ? Д ь я вол Я, г о с п о д и н м о й , с т р а н н и к , С утра в лесу я потерялся, Мой конь измучен, и усталый Н а изумрудном он ковре 266
Волшебный маг Пасется там, в лесистой чаще. Мой путь л е ж а л в Антиохию, Где в а ж н о е и м е ю д е л о . От к а р а в а н а о т о й д я , Я так заботами развлекся, (Кто этого лишен богатства?) Ч т о вовсе сбился я с дороги И п о т е р я л д р у з е й и слуг. Киприан Я и з у м л я ю с ь , что могли вы, В виду высоких этих б а ш е н Антиохии, з а б л у д и т ь с я : Тропинок полон э т о т л е с , Он ими целиком исчерчен, Л ю б о й пойдите, непременно, В пути д о с т и г н у в с р е д о т о ч ь я , Д о й д е т е д о ее вы стен. Дьявол Н е в е д е н и я в т о м и свойство, Ч т о п р е д лицом р а з л и ч н ы х з н а н и й , К а к п р и м е н и т ь их, не у м е е ш ь . Р е ш и в ш и , что н е х о р о ш о , Ч т о б ы в о ш е л в ч у ж о й я город, Где никому я н е и з в е с т е н , Один, в р а с с п р о с а х о д о р о г е , З д е с ь п о д о ж д у , покуда ночь Не з а в л а д е е т д н е м победно. По вашей я с у ж у одежде И потому, что с в а м и книги, Н а к л о н н ы к и з у ч е н ь я м вы, А к т е м , кто л ю б и т изученье, Б о л ь ш у ю ч у в с т в у ю я склонность. ( Садится.)
267
Кал ьдерон Киприан Вы з а н и м а л и с ь и з у ч е н ь е м ? Дьявол Нет. Н о д о в о л ь н о з н а ю я , Ч т о б не б ы л я вполне н е с в е д у щ . Киприан К а к и е ж з н а н ь я вам и з в е с т н ы ? Дьявол Их много. Киприан Если и з у ч а е ш ь Одну н а у к у много дней, И т о е е не д о с т и г а е ш ь , А вы ( в е л и к о е т щ е с л а в ь е ! ) , Н а у к с о в с е м не и з у ч а в ш и й , Т а к м н о г о в е д а е т е их? Дьявол Д а , потому что из с т р а н ы я, Где п о з н а ю т , не и з у ч а я , Круг знаний д а ж е высочайших. Ки п р и а н Будь это родина моя! Чем б о л е е з д е с ь и з у ч а е ш ь , Тем б о л е е твое н е з н а н ь е . Дьявол М о е с т о л ь верно ут вер ж д е н ь е , Ч т о я , совсем не и з у ч а в , Д о первой кафедры стремился, И мой р а с ч е т почти б ы л верен, Я г о л о с о в имел т а к много, А е с л и п о т е р я л ее, 268
Волшебный маг Д о в о л ь н о , что е е хотел я : Похвальные есть пораженья. К о л ь не хотите в э т о верить, С к а ж и т е мне, в чем в а ш предмет, И вмиг начнем мы р а с с у ж д е н ь я . Х о т ь я не з н а ю в а ш е мненье, Д о п у с т и м — это м н е н ь е верно, В противном б у д у у б е ж д а т ь 3 Ки πρиа н В е с ь м а мне р а д о с т н о , что в этом В а ш ум н а х о д и т р а з в л е ч е н ь я . И з П л и н и я одно м н е место Н е я с н о , к а к ни поверну: П о с т и ч ь не в с и л а х , о каком он Т а м боге р а с с у ж д е н ь е строит. Дьявол Я помню четко это место — «Бог высшая есть доброта, Он с у щ н о с т ь , т а к ж е к а к о с н о в а , В е с ь з р е н и е , и в е с ь он руки» \ Киприан Так. Дьявол В чем ж е в а ш е в о з р а ж е н ь е ? Киприан Где Б о г т а к о й , не з н а ю я , К а к тот, о коем мыслит П л и н и й 5 . Коль нужно высшей добротою Его считать, так и Юпитер Не высшая есть доброта, Уж видим, он во многом грешен: Пусть обольщенная Д а н а я С п о х и щ е н н о ю им Е в р о п о й 269
Кал ьдерон Об этом т о ч н о г о в о р я т . Т а к к а к ж е в д о б р о т е верховной, Чьи д е й с т в и я д о л ж н ы б ы т ь с в я т ы , Собой б о ж е с т в е н н о с т ь я в л я я , Вместится прах людских страстей? Дьявол О б м а н н ы е л е г е н д ы это, В которых н а м мирское з н а н ь е П о д именем б о г о в я в л я е т Моральной мудрости устав. Киприан Он н е д о с т а т о ч е н , ответ в а ш : Величество д о л ж н о быть Бога Т а к и м , чтоб д е р з о с т н ы е вины Не л ь н у л и к имени его, Хотя б и в ы м ы с л а м и б ы л и . И, д а н н ы й с л у ч а й о б с у ж д а я , К о л ь боги в ы с ш е й д о б р о т о ю З о в у т с я , з н а ч и т , вывод т о т , Ч т о к л у ч ш е м у они с т р е м я т с я . Так как ж е одного ж е л а ю т Одни, д р у г и е ж е д р у г о г о ? А это я с н о видим мы В тех, с т о л ь с о м н и т е л ь н ы х , о т в е т а х , Ч т о нам д а ю т их и з в а я н ь я 6 . Ч т о б не с к а з а л и вы вторично, Ч т о на мирское з н а н ь е я С с ы л а ю с ь . . . Вот стоит д в а войска, Обоим и д о л ы с к а з а л и , Ч т о б и т в а в ы и г р а н а будет, Одним п р о и г р а н этот бой,— Не я с н ы й ли о т с ю д а в ы в о д , Ч т о д в е п р о т и в о б о р н ы х воли Не могут к той ж е с а м о й цели Идти? Коль встреча суждена, 270
Волшебный маг И видим, что о д н а б л а г а я , Д р у г а я воля — з л о й д о л ж н а б ы т ь . Д у р н а я в о л я в Б о г е , это Бессмысленно вообразить. И т а к , нет б л а г о с т и верховной, К о л ь в них н е д о с т а е т е д и н с т в а . Дьявол П о с ы л к и не п р и е м л ю г л а в н о й . Те и з р е ч е н и я , что нам Д а ю т с я идолами, служат Д л я целей, коих ум бессилен Д о с т и ч ь и оценить, з а т е м что З д е с ь провиденье, и в а ж н е й Тому, кто п о т е р я л с р а ж е н ь е , То п о р а ж е н ь е в с о с т я з а н ь и , Чем п о б е д и т е л ю п о б е д а . Киприан С о г л а с е н . Все ж е э т о т Б о г , — В е д ь не о б м а н ы в а ю т боги,— Н е д о л ж е н был бы о победе В е щ а т ь им, к а к о д о с т о в е р н о м : Д о в о л ь н о было бы ему То п о р а ж е н и е д о з в о л и т ь , Не утверждая достоверность. И , если т о л ь к о Бог — в е с ь з р е н ь е , Т а к у в и д а л бы в с я к и й Бог К о н е ц , п р е д в и д я щ и й с я четко. И, в и д я , у в е р я т ь не с т а л бы В том, что не м о ж е т с о в е р ш и т ь с я . И пусть такое божество Р а з л и ч н о будет в л и ц а х р а з н ы х , Но в обстоятельстве малейшем О н о по с у щ н о с т и едино.
271
Кал ьдерон Дьявол Тут б ы л о в а ж н о д л я него Т а к ч е р е з голос д в и г а т ь ч у в с т в а . Киприан К о л ь б ы л о в а ж н о д в и г а т ь чувства, Е с т ь гении 7 д л я этой цели, (Которых добрыми зовут Ученые, а т а к ж е з л ы м и ) , То д у х и , что м е ж н а м и б р о д я т , Своим в л и я н ь е м нам д и к т у я Р я д добрых дел, а т а к ж е злых, Тем а р г у м е н т о с у щ е с т в л я я Б е с с м е р т и я д у ш и , и с ними, С п о с о б н о с т ь л ж и нам не я в л я я , О т л и ч н о мог б ы этот Б о г Все ч у в с т в а п р и в о д и т ь в д в и ж е н ь е . Дьявол З а м е т ь т е , что п р о т и в о р е ч ь я Б о г а м не в о з б р а н я ю т вовсе Б ы т ь вместе б о ж е с т в о м о д н и м , З а т е м что никогда р а з д о р а В них нет ни в чем, что б ы л о б в а ж н о . И это м о ж н о четко в и д е т ь В с т р о е н ь и человека... Он Был создан замыслом единым. Киприан К о л ь б ы л он з а м ы с л о м е д и н ы м , Так очевидно пред другими В нем п р е и м у щ е с т в о т о г д а . А если д о п у с т и т ь , что р а в н ы Все б о ж е с т в а , хоть м е ж д у ними (Чего нельзя в а м о т р и ц а т ь с я )
272
.
Rn/llJlPfinhlti UflP
Противоборство в чем-то есть, При созиданьи человека, Ч у т ь Бог один о том помыслил, Д р у г о й с к а з а л бы: « Н е хочу я , Ч т о б в мире был он сотворен». Т а к если только Бог — весь руки, Ч у т ь б о г о д и н е г о т в о р и л бы, Д р у г о й его бы мог р а з р у ш и т ь . И если р а в н ы д в е р у к и В м о г у щ е с т в е , но в д а н н о й хоти Неравны и противоборны, Какой ж е суждена победа И з этих д в у х ? Д ь я в о л Немыслим спор И созиданье аргумента, Когда посылки невозможны И ложны! Но какой отсюда Вы вывод сделали сейчас? К и п р и а н Я мыслю: Бог есть, что являет Верховную собою благость, Он высшее благоволенье, В е с ь руки, он н е п о г р е ш и м , В с е б я о б м а н а не в к л ю ч а е т , В е р х о в н ы й , вне он с о с т я з а н ь я , Б о г , и н и к т о с ним не с р а в н и т с я , Н а ч а л о б е з н а ч а л а он, Он бытие в себе, и сущность, Он власть, единое хотенье, Когда ж е он, как таковое, Одно, иль д в а , иль б о л ь ш е лиц, Он, Богом будучи верховным, Б ы т ь должен в сущности единым, П р и ч и н а всех п р и ч и н . 273
Кал ьдерон Дьявол
(вставая) Такую Как очевидность отрицать? Киприан Настолько велика досада? Д ь я в о л А кто ж д о с а д ы и з б е ж а л бы, У в и д я , что д р у г о й — соперник П о р а з у м е н и ю ему? И нет в о т в е т а х н е д о с т а т к а , Н о б о л ь ш е о т в е ч а т ь не с т а н у : В л е с у идут, я в и ж у , л ю д и , И в г о р о д п р о д о л ж а т ь мой путь Н а с т а л у ж час. Киприан И д и т е с миром. Д ь я в о л И вы з д е с ь п р е б ы в а й т е в мире. (В сторону.) (Хоть преуспел ты в и з у ч е н ь я х , Тебя з а с т а в л ю их з а б ы т ь , Увлекшись редкой красотою. Я р а з р е ш е н и е имею, Отдавшись ярости, Юстину П р е с л е д о в а т ь , — д а т ь мести путь О с у щ е с т в л ю в одном д е я н ь и . ) ( Уходит.) Киприан Тот ч е л о в е к , он необычный, И я не в и д ы в а л т а к о г о ! Но слуг моих все нет и нет, И возвратиться я желаю К причине стольких р а з м ы ш л е н и й . (Снова начинает читать, не замечая тех, которые приходят.) 274
Волшебный
СЦЕНА 4-я Лелий, Флор. — Киприан. Л ел и й Н а м д а л е е и д т и ие н у ж н о , Л и ш ь эти скалы, э т а сеть Пустых ветвей переплетенных И в х о д а с о л н ц у не д а ю щ и х , Одни свидетелями будут Дуэли нашей. Флор Ш п а г у вынь. З а д е л о . Все с л о в а у ж б ы л и . Л е л и й И з в е с т н о мне, что в ч и с т о м п о л е Я з ы к молчит, и речь за сталью. (Бьются.) Киприан Стой, Лелий! Флор, остановись! Что вижу я? Д о в о л ь н о боли, М е ж вас я встану безоружный! Лелий Ты, К и п р и а н ? П р и ш е л о т к у д а , Ч т о б мести п о м е ш а т ь моей? Флор Т ы из с т в о л о в в ы х о д и ш ь э т и х ? Ты выбросок ветвей нависших?
275
маг
Кал ьдерон СЦЕНА 5-я Москон, Кларин. — Те же. Мое
кон
Беги, там с нашим господином С х в а т и л с я кто-то, блещет сталь. Кларин Чтобы к таким вещам бежал я? Д а н и к о г д а . О т них — о х о т н о . Москон Наш
и
Кларин
(вместе)
господин... Киприан
Ни с л о в а б о л ь ш е . Что в и ж у я? Д в а друга здесь, Что славою своей и кровью Сейчас для всей Антиохии Являют око и надежду, — И сын П р а в и т е л я один, Другого славный род — Коляльтос, — Двумя так жизнями играют, Что могут родине быть честью! Л ел и й Хоть я исполнен, Киприан, К тебе великим уваженьем, И в это самое мгновенье То чувство шпагу у д е р ж а л о , Не о б р а щ а й ее к н о ж н а м , Т ы с д е л а т ь э т о г о не м о ж е ш ь . Ты з н а е ш ь более в науках, Ч е м в п о е д и н к а х , и не м о ж е ш ь П о с т и ч ь , что, е с л и м е ж ь д в о и х Д у э л ь , т а к з д е с ь на п о л е б и т в ы 276
Волшебный маг С о о б р а ж е н ь я нет т а к о г о , Ч т о б эти д в о е б л а г о р о д н ы х Д р у з ь я м и с т а л и , но у с т а в , Ч т о б из двоих один з д е с ь умер. Флор Я с тем ж е о б р а щ а ю с ь словом К тебе, прося, чтобы у ш е л т ы С с в о и м и с л у г а м и , и мы М о г л и с р а ж а т ь с я б е з помехи, П о чести и без п р е и м у щ е с т в . Киприан Х о т ь мнится в а м , что в и з у ч е н ь я х Условий п о е д и н к а 8 я Н е знаю, что д у э л ь н а у к а Л и ш ь д е р з к и х , в этом вы не п р а в ы : Мое рождение решило, Ч т о б тот ж е д о л г мой б ы л как в а ш ? И в нем е с т ь честь, и в нем бесчестье, И з в е с т н о мне. О т д а в ш и с ь з н а н ь я м , М о ю я х р а б р о с т ь не принизил, Н е в первый р а з р у к а с рукой И д у т науки и о р у ж ь е . К о л ь в ы ш л и в поле вы, чтоб б и т ь с я , Вы бились, нет т у т о г о в о р к и , И невозможна клевета. Т а к з н а ч и т , м о ж е т е с к а з а т ь вы, В чем п о в о д б ы л д л я этой ссоры, И если я, о том у с л ы ш а в , У в и ж у , что один из двух Имеет к удовлетворенью П р е д л о г и повод, в а с о с т а в л ю , И я д а ю вам в этом слово. Лелий К о л ь в этом с л о в о нам д а е ш ь 277
Кал ьдерон И о б е щ а е ш ь не м е ш а т ь нам, Я р а с с к а з а т ь хочу причину. Л ю б л ю одну я д а м у с е р д ц е м , И эту д а м у л ю б и т Ф л о р . Р е ш а й же, к а к с о г л а с о в а т ь нас. В о з м о ж н о с т и не с у щ е с т в у е т , Чтоб благородных двух ревнивцев З а с т а в и т ь п о з а б ы т ь их с т р а с т ь . Флор Ее л ю б л ю я и ж е л а ю , Ч т о б ы не с м е л о д а ж е с о л н ц е С м о т р е т ь на л и к ее, — т а к з н а ч и т З д е с ь с р е д с т в а н и к а к о г о нет, И, д а в нам с л о в о не м е ш а т ь нам, Т е п е р ь уйди. Киприан Постойте. Н у ж н о М н е б о л ь ш е з н а т ь . Ч т о , эта д а м а В о з м о ж н а д л я н а д е ж д ы вам Иль для надежды невозможна? Л ел и й Так благородна, так отменна, Что, если Ф л о р ревнует к солнцу, Не д о л ж е н б ы л бы р е в н о в а т ь И к солнцу, потому что, мыслю, Ч т о и оно ее не видит. Киприан Хотел бы т ы на ней ж е н и т ь с я ? Флор Н а д е ю с ь я на то. Киприан А ты? 278
Волшебный маг Лелий О, е с л и б п о ж е л а л о небо, Ч т о б с ч а с т ь я э т о г о д о с т и г я! Она бедна, и чрезвычайно, Н о ей п р и д а н ы м — честный н р а в . Киприан Т а к если о б а вы х о т и т е Н а ней ж е н и т ь с я , р а з в е это Н е п р е с т у п л е н ь е и не низость Ее ославить перед тем? Ч т о с к а ж у т л ю д и , если т о л ь к о О д и н в с у п р у ж е с т в о с ней вступит, И з - з а нее у б и в д р у г о г о ? П у с т ь повода не будет тут, Ч т о б г о в о р и т ь , — д о в о л ь н о если Б е з повода м о л в а возникнет. Н е говорю, чтоб вы с л у ж и л и О д н о в р е м е н н о ей,— о, нет, Т а к говоря, я б ы л бы низким. В л ю б л е н н ы й , п о д а в и в ш и й ревность, Ч т о б эту д о п у с т и т ь в о з м о ж н о с т ь , Б е с с л а в ь е тем бы с о в е р ш и л . Н о говорю, чтоб вы у з н а л и , К о г о из д в у х п р е д п о ч и т а е т И после... Лелий С т о й . Ни с л о в а б о л ь ш е . Д е я н ь е н и з к о е — пойти С п р о с и т ь у д а м ы , чтоб с к а з а л а , Кого предпочитает дама. О д и н из д в у х ей б у д е т в ы б р а н , Я или Ф л о р . Т а к коли я, Е щ е в том б о л ь ш е о с к о р б л е н ь я : Ту л ю б и т кто-то, кем я и з б р а н . А если в ы б и р а е т Ф л о р а , 279
Кал ьдерон Свирепость высшая есть в том: Кого люблю — д р у г о г о любит. И т а к , излишне знать, что с к а ж е т : К а к о й о т в е т м ы ни у з н а е м , Вернуться к шпагам надо нам. За честь свою любимый встанет, Д р у г о й искать отмщенья будет. Флор С о г л а с е н , что э т о мненье Удостоверено вполне, Но с д а м а м и , что позволяют Себя любить и выбирают Свою любовь. Итак, сегодня С п р о ш у о ней е е о т ц а . И т а к как мне вполне довольно, Ч т о в ы ш е л я с о ш п а г о й в поле, (И так как,— довод наибольший,— М е ш а е т как-то биться мне), Я, Л е л и й , меч с л а г а ю в н о ж н ы . Л ел и й М е н я о т ч а с т и у б е д и л ты. Я мог бы это р а с с у ж д е н ь е Проверить доводом своим, Н о в е р н о ты или н е в е р н о В том р а с с у ж д а е ш ь , я с о г л а с е н . П о й д у о т ц а ее с е г о д н я О ней п р о с и т ь . Киприан Предположив, Ч т о с л у ж и т е вы о б а д а м е , И в т о м е й не г р о з и т о п а с н о с т ь , — Вы о б а твердо з а я в и л и , Что добродетельна она,— С к а ж и т е мне, к т о э т а д а м а . 280
Волшебный маг И м е я в городе в л и я н ь е , Я буду от л и ц а обоих С ней говорить, чтобы, когда О т е ц с ней з а в е д е т б е с е д у , О н а у ж е об этом з н а л а . Лелий М н е н р а в и т с я , к а к г о в о р и ш ь ты. Киприан Т а к кто ж е э т о ? В а ш о т в е т ? Флор Ю с т и н а это, дочь Л и с а н д р а . Киприан К о г д а о ней вы говорите, Хваленья ваши были малы. И благородна, и чиста. Я к ней н е м е д л е н н о о т п р а в л ю с ь . Флор
(в
сторону)
К о мне ее д а с к л о н и т небо, О н а всегда н е б л а г о с к л о н н а . (Уходит.) Лелий Д а изберет любовь меня, Венчая лаврами надежду. (Уходит.) Киприан Д а д а с т мне рок, чтоб у с т р а н и л я Злословия и злополучья. (Уходит.)
281
Кал ьдерон
СЦЕНА 6-я Москон,
Кларин.
Москон Вы, в а ш а м и л о с т ь , р а с с л ы х а т ь И з в о л и л и , что г о с п о д и н н а ш К Юстине в дом н а п р а в и л путь свой? К л а ρ и н Д а , с у д а р ь мой. А что ж т а к о е , Ч т о он п о ш е л и л ь не п о ш е л ? Мое
кон
Т а м в а ш е й м и л о с т и не м е с т о . К л а р и н А по к а к о й б ы т о п р и ч и н е ? Москон А п о т о м у , что п о с л у ж а н к е Юстины, Л и в и и , совсем Я помираю. Не хочу я, Чтоб видело ее и солнце. К л а р и н Д о в о л ь н о . С с о р и т ь с я не б у д у Я из-за дамы никогда, Ч т о б ы т ь д о л ж н а моей с у п р у г о й . Москон Такую мысль я одобряю, И пусть сама она заявит, Кто нелюб ей и кто люб. Идем туда с тобою оба, Пусть выберет. 282
Волшебный Кларин Тот план прекрасен. Х о т ь в ы б е р е т т е б я , б о ю с ь я. Μ о с к о н Уверенность имеешь в том? Кларин Да, Ливии неблагодарны9, И худшее всегда возьмут. (Уходят.) Зала
в доме
Лисандра. СЦЕНА 7-я Юстина.
Лисандр.
Ю сτ ин а С е б е не в с и л а х у т е ш е н ь я П р и д у м а т ь я , в л а д ы к а мой, У в и д е в этот грех б о л ь ш о й , И всенародность заблужденья. Весь город о с в я щ а е т храм, И л и к в нем — в п о ч и т а н ь и с т р о г о м , Который б ы т ь не м о ж е т богом, Н о явственно моим г л а з а м , Х о т ь нет с в и д е т е л ь с т в а т а к о г о , Ч т о д ь я в о л т а м , родник обид, И з бронзы мертвой говорит. Лисандр Т а к о е говоря мне слово, Юстина, ты, сейчас скорбя, В п о л н е п о х о ж а на с е б я . К а к не с к о р б е т ь о в л а с т и з л о г о ? 283
маг
Кал ьдерон Трагедия ужасна та, Что терпит вера здесь Христа. Юс т и н а Скорбеть д о л ж н а я без сомненья, Еще бы, я ведь дочь твоя, И е ю не б ы л а б ы я, К о г д а б не з н а л а о г о р ч е н ь я . Л ис а нд ρ О, горе мне! Ты мне не д о ч ь , Ю с т и н а ! А не т о с ч а с т л и в ы м Я б ы л бы. Вот я в з я т порывом, И з с е р д ц а т а й н а в ы ш л а прочь. И к а к мне э т о м у помочь? Юстина Ч т о г о в о р и ш ь мне, мой в л а д ы к а ? Л и са н д ρ Не з н а ю сам, я т а к с м у щ е н . Юстина Ты т а к не р а з б ы л о г о р ч е н , Не р а з в н и м а л а з в у к и в с к л и к а Т а к о г о ж е , как вот теперь. Н о н и к о г д а я не х о т е л а Коснуться тайного предела, Р а с к р ы т ь в мое с т р а д а н ь е д в е р ь , Покой твой б е р е г л а я, верь. Но вижу, было заблужденьем Не п о с т а р а т ь с я р а с п о з н а т ь , Ч т о т а к велит т е б е с т р а д а т ь , Т а к п р е к л о н и с ь к моим м о л е н ь я м , Я, т а й н у в ы с л у ш а в т в о ю , Не р а з г л а ш у , а у т а ю . Р а с с т а н ь с я ж е с своим мученьем И с д е л а й вольной г р у д ь свою.
284
Волшебный маг Лисандр Ю с т и н а , т а й н а то б о л ь ш а я , Б о я с ь в л и я н ь я вести з л о й , В с е г д а щ а д и л я в о з р а с т твой, Ее так тщательно скрывая. Н о в и д я , что способна ты Т е п е р ь с а м а на р а с с у ж д е н ь е , Я, у б е г а я с л е п о т ы И з н а я , что мое т о м л е н ь е Е с т ь с м е р т н о й сени п р е д в а р е н ь е , Т е п е р ь у ж не могу м о л ч а т ь И долга вижу я свершенье Той т а й н ы р а з р е ш и т ь п е ч а т ь . И скорби мне о т д а т ь с я надо, Чтобы была т в о я отрада. Юстина Б о я з н и я п о л н а сейчас. Лисандр Я п о к о р ю свое волненье. Юстина Окончи ж е мое с м у щ е н ь е . Лисандр Ю с т и н а , с л у ш а й мой р а с с к а з . Л и с а н д р о м я з о в у с ь 1 0 , как з н а е ш ь . . . Д а не д и в и т т е б я нисколько, Ч т о именем я н а ч и н а ю П о в е с т в о в а н и е мое. Х о т я мое ты и м я з н а е ш ь , Ч т о о б о мне т е б е известно, К а к не одно л и ш ь это имя? Н о повесть с л е д у е т з а ним. И з г о р о д а того я р о д о м , Ч т о на семи г о р а х г н е з д и т с я , 285
Кал ьдерон Тот г о р о д — к а м е н н а я г и д р а , И м е ю щ а я семь голов 11 Там ц а р с т в а Р и м с к о г о с т о л и ц а , П р и ю т д л я х р и с т и а н достойный, Л и ш ь Р и м з а с л у г у ту имеет. В том городе родился я, Р о д и т е л и мои смиренны, К о л ь именем с м и р е н н ы х д о л ж н о Тех н а з ы в а т ь , кого н а с л е д с т в о Р я д добродетелей таких. Родились оба в христианстве, Б л а г о с ч а с т л и в ы е потомки Тех, кто своею к р а с н о й к р о в ь ю Томленья жизни завершил, З а п е ч а т л е в т р и у м ф н а д смертью. Я вырос в х р и с т и а н с к о й вере И с д е т с т в а т а к ей б ы л научен, Что, на з а щ и т у в с т а в ее, Я ж и з н ь отдам, и многократно. Б ы л ю н о ш е й , как в Рим с о к р ы т о Р а з у м н ы й А л е к с а н д р , н а ш папа | 2 , П р и ш е л — а п о с т о л ь с к и й престол З а н я т ь , и не имел он м е с т а , Где б мог п р е с т о л тот н а х о д и т ь с я . Язычников жестоких ярость, Ч т о б ж а ж д у у т о л и т ь свою, Кровь мучеников проливает, И Ц е р к о в ь п о д л и н н а я ныне Своих д е т е й л е л е е т в т а й н е , — Не п о т о м у , что с м е р т ь с т р а ш н а , Не потому, чтоб строгих пыток Они б о я л и с ь , — потому л и ш ь , Чтобы м я т е ж н а я суровость Не и с т р е б и л а с р а з у всех, А к о л ь р а з р у ш е н а вся Ц е р к о в ь , В ней б о л ь ш е никого не б у д е т , К т о п р о с в е щ е н и е д а в а л бы 286
Волшебный маг Я з ы ч н и к а м , и их учил. В Р и м прибыл А л е к с а н д р , и, тайно Е г о увидев, получил я Благословенье, посвященье, В достоинство был возведен, В котором п р е б ы в а е т с в я т о с т ь , И з а в и с т и к ней полон а н г е л , З а т е м что с р е д ь ж и в у щ и х этим О т м е ч е н т о л ь к о человек. М н е А л е к с а н д р д а л повеленье В Антиохию п у т ь н а п р а в и т ь , Чтоб проповедовал я тайно З а к о н Христа. П о к о р н ы й , я, С т о л ь многие п р о й д я народы, П у т ь с о в е р ш и л в Антиохию; К о г д а ж е н а к о н е ц увидел С в е л и ч е с т в е н н ы х этих гор Верхи з л а т ы е г о р д ы х б а ш е н , Меня оставило вдруг солнце, Д е н ь у в л е к а я з а собою, М н е в и д е т ь д а в лицом к л и ц у З а м е н у солнечную, з в е з д ы , К а к бы в з а л о г того, что скоро Оно придет меня увидеть. Н о с солнцем п у т ь я п о т е р я л И, горестно во тьме б л у ж д а я , В извилинах и скал и чащи, С е б я увидел в месте скрытом, Где пряди т р е п е т н ы х л у ч е й , Ч т о и з л и в а л ж и в о й тот ф а к е л , Н е в и д и м ы д л я з р е н ь я были Что было там листвой зеленой, То с т а л о м р а к о м с м у т н ы х туч. Я т а м решил д о ж д а т ь с я с о л н ц а И, д а в простор в о о б р а ж е н ь ю , Что столь законен для мечтанья, С уединением я вел 287
Кал ьдерон М н о г о р а з л и ч н ы е беседы. Т а к п р е б ы в а л я , — вдруг р а з д а л с я Ч у т ь с л ы ш н ы й в о з г л а с , — вздох н е я с н ы й , Е д в а б ы л эхом донесен, И, где возник, туда в е р н у л с я . Все ч у в с т в а о б р а т и л я к слуху И с большей четкостью услышал Дыханье слабое и вздох, Немой язык печальных сердцем, Е д и н с т в е н н ы й , что им д а р о в а н . То стон был ж е н щ и н ы , и т о т ч а с , Тот п о к р ы в а я с л а б ы й в з д о х , Р а з д а л с я голос ч е л о в е к а , Вполголоса с к а з а л мужчина: « Н а крови с а м о й б л а г о р о д н о й П у с т ь будет первое п я т н о М о е й рукою с т е р т о л у ч ш е , Чем е с л и у м е р е т ь д о л ж н а ты В руках у палачей презренных! Прерывисто ему в ответ Несчастная так говорила: «Хоть н а д с в о е ю к р о в ь ю с ж а л ь с я , К о г д а меня т ы не ж а л е е ш ь ! » Я к ним п р и б л и з и т ь с я хотел, Д а б ы ж е с т о к о с т ь не с в е р ш и л а с ь , Но я не мог, у м о л к л и з в у к и , И л и ш ь мужчину увидал я, Он у д а л я л с я на коне. Но жалости моей магнитом О п я т ь возник тот голос с л а б ы й И лепетал, стонал, рыдая, И, з а м и р а я , говорил: «Я мученицей у м и р а ю , Невинною и христианкой!» К а к на з в е з д у , пошел на голос И быстро я дошел туда, Где ж е н щ и н а б о р о л а с ь с с м е р т ь ю 288
Волшебный В о т ь м е , где с м у т н о б ы л о в и д н о . Е д в а мою у с л ы ш а в поступь, С усильем молвила она: «Вернись, кровавый мой убийца, Н е д а й мне и м и н у т ы ж и з н и ! » « Н е тот я,— говорю в ответ ей,— Случайно я пришел сюда, Но, может быть, ведомый небом, Чтоб вам помочь в беде великой!» «...Уж невозможно,— отвечала,— М н е состраданием помочь, Ж и з н ь истекает с к а ж д ы м мигом, Но пусть благоволенье ваше В несчастной этой сохранится, К о т о р о й небом с у ж д е н о , Р о д и в ш и с ь из моей м о г и л ы , Н а с л е д о в а т ь моим несчастьям!» Последний вздох свой испустила, А я увидел... СЦЕНА 8-я Ливия.— Юстина, Ливия
Лисандр.
Господин, Купец, которому т ы должен, П р и ш е л з а д е н ь г а м и , с ним в л а с т и , С к а з а л а , что тебя нет д о м а . С к о р е е выйди в эту д в е р ь . Юстина О, к а к о г о р ч е н а я э т и м ! Тебя прервали в то мгновенье, К о г д а я всей д у ш о й в н и м а л а Повествованью твоему. Но уходи теперь, владыка, А то тебя увидят власти. 10
Закаэ JSft 799
289
маг
Кал ьдерон Лисандр О, горе, с к о л ь к о о г о р ч е н и й П р е т е р п е в а е ш ь от н у ж д ы ! (Уходит.) Юстина Я с л ы ш у там шаги. Конечно, Они п р и х о д я т . Ливия Нет, другие. То К и п р и а н . Юстина Чего ж е хочет Здесь Киприан? СЦЕНА 9-я Киприан, Кларин, Москон.— Юстина,
Ливия.
Киприан Л и ш ь вам служить. Увидя, что отсюда власти В ы х о д я т , я, п о д в и г н у т д р у ж б о й , Соображая о Лисандре... (В сторону.) ( В о м н е с м у щ е н ь е ) . . . м о ж е т быть... (В сторону.) ( К а к о й по ж и л а м с и л ь н ы й х о л о д ! ) С л у ж и т ь в а м в ч е м - н и б у д ь могу я... (В сторону.) (О, нет, не х о л о д , э т о п л а м е н ь ! ) Юстина Вас небо да хранит века! 290
Волшебный маг Отцу благоволенье ваше Почетно, т а к ж е как и важно. Киприан В с е г д а готов в а м б ы т ь слугою. (В сторону.) ( Н о что с м у щ а е т мой я з ы к ? ) Юстина Он в ы ш е л и его нет д о м а . Киприан Т о г д а с к а з а т ь с е й ч а с могу я, Что, г о с п о ж а , меня приводит: Причину я уже сказал, Н о не е д и н с т в е н н а я это. Юстина И т а к , чего ж е вы хотите? Киприан Я буду к р а т о к и хочу я, Ч т о б вы у с л ы ш а л и меня. Исполненная чар Юстина, Краса людского естества В вас знак являет божества, М е н я е д и н а я причина С ю д а приводит в этот час, Ч т о б в а ш покой л е л е я л вас. Н о видите, в том т и р а н и я , Ч т о б е р е г у я в а ш покой, А н а р у ш а е т е вы мой, И пытки з д е с ь т е р п л ю т а к и е . Б ы л Л е л и й т а к л ю б о в ь ю взят, (Он в том имеет о п р а в д а н ь е ! ) И Флор любовью так объят, ( П о н я т н о это с о с т о я н ь е ! ) ю*
291
Кал ьдерон Ч т о о б а , — этот, к а к д р у г о й , — Д р у г д р у г а б ы с т р о ю рукой У б и т ь хотели. В о в н и м а н ь е ( О Б о ж е ! ) к в а м , им п о м е ш а л . Я з л о у м н о ж и л , не и с п р а в и л : Д р у г и х от смерти я и з б а в и л , Но в вас я смерть мою снискал. Во избежание злословий, От них д в о и х п р и ш е л с ю д а , ( Н е приходил бы никогда!) Ч т о б в о в н и м а н ь е к их л ю б в и С у д ь е й вы были их з а б о т , Р е ш и л и , этот или т о т С п о с о б е н в в а с б у д и т ь не гневность. Н о мне з а что подобный гнет? И х ч у в с т в хочу свести я счет, А вы д а р у е т е мне р е в н о с т ь . Т а к , г о с п о ж а , с в о ж у к концу: Хочу я, чтобы вы с к а з а л и , К о г о из д в у х ( о ч а с печали!) И з б р а л и , — к в а ш е м у отцу Т о г д а придут (о я н е с ч а с т н ы й ! ) , Ч т о б все решил он м ы с л ь ю в л а с т н о й . В о т п р и т я з а н и я мои. Н о т о л ь к о з н а й т е (я с г о р а ю ! ) — Несправедливо (умираю!), Ч т о б ы х о д а т а й с т в о свое Я в ы п о л н я л з а их мученье, З а их л ю б о в ь , а в т о м г н о в е н ь е Я с а м бы ч у в с т в о в а л ее. Юстина Б е с ч е с т н о е то п р е д л о ж е н ь е Т а к о з а д а ч и л о меня, Что сразу онемела я И вдруг л и ш и л а с ь р а с с у ж д е н ь я . Ч т о о з н а ч а е т э т а речь? 292
Волшебный маг Я повод не д а в а л а Ф л о р у , Ни Л е л и ю , д а б ы п о з о р у Т а к и х мне п о д в е р г а т ь с я в с т р е ч . И в и д я , как я к ним с у р о в а , П о н я т ь могли б ы вы пример, Ч т о б и з б е ж а т ь подобных мер, Не с т р о я з д е с ь т а к о е с л о в о . Киприан К о л ь б ы л бы в а м и , кто л ю б и м , Я, на в н и м а н ь е п р и т я з а я , Я в и л с я б низким и д у р н ы м , Во мне б ы л а бы с т р а с т ь с л е п а я . Но вас скалою твердой зная И з н а я , что в о л н а шумит, А вы п р е д нею, к а к г р а н и т , С е б я д р у г и м и не к а р а я , Я в а с л ю б л ю , и никаких С е б е п р и м е р о в в тех д в о и х Н е н а х о ж у . К а к о е слово Я Л е л и ю снесу? Юстина Ч т о б он В себе р а с с е я л этот сон, Я много л е т к нему с у р о в а . Киприан А Ф л о р у что? Юстина Ч т о б в стороне, В д а л и д е р ж а л с я он. Киприан А мне?
293
Кал ьдерон Юстина Чтоб ваша страсть была
скромнее.
Киприан Н о с т р а с т ь л ю б в и е с т ь Бог. Юстина Для В ней б о л ь ш е с и л ы в э т о т ч а с ?
вас
Киприан Д а , э т о т бог в о м н е с и л ь н е е . Юстина Ответ д а л а (как дать яснее?) Д л я Ф л о р а , Л е л и я и вас. (Уходит,
и Киприан
также.)
С Ц Е Н А 10-я Кларин, Москон,
Ливия.
Кларин К в а м , г о с п о ж а , мы з а о т в е т о м . Москон К вам з а ответом,
госпожа.
К л а ри н Вниманьем вашим дорожа, Мы оба ждем. Ливия Чего хотите?
Что скрыто в этом?
294
Волшебный маг Кларин М ы хотим С к а з а т ь , что о б а в а с мы л ю б и м , Е щ е м и н у т а — и погубим Друг друга, сразу истребим. Но, городских б е ж а з л о с л о в и й , С к а ж и т е , кто из двух л ю б и м Иль может о ж и д а т ь любви? Ливия Настолько я огорчена, Ч т о т а к со мной вы говорите, Ч т о п о т е р я л а все я нити, Нет разума, я смущена. Ч т о б одного я в ы б и р а л а ? Мое страданье таково? И т а к т е р п е т ь ! Я — одного! У м а во мне н а с т о л ь к о мало, И так слаба душа моя, Ч т о б не д в о и х и з б р а л а я? Кл а ρ ин Д в о и х в одно и то ж е в р е м я ? Тебе не будет в этом б р е м я ? Ливия Нет, ж е н щ и н ы , — с к а ж у я вслух,— Мы переварим с р а з у двух. Москон И б у д е ш ь в этом ты с ч а с т л и в о й ? Ливия К а к а я глупость — повторять! М о г у л ю б и т ь , л ю б и т ь опять, Я честно...
295
Кальдерон Μ о с ко н Как? Ливия Альтернативой. Кларин А л ь т е р н а т и в а ? Э т о что ж ? Ливия А к а ж д ы й ты — свой д е н ь в о з ь м е ш ь . (Уходит.) Μ о ско н Так, я сегодня выбираю. Кларин Н е с п о р ю с прихотью т в о е й : Д е н ь будет з а в т р а ш н и й д л и н н е й . Μ ос ко н Т а к к а к бы ни было, а з н а ю , По Л и в и и я п о м и р а ю , И нынче Л и в и я моя. И этим очень с ч а с т л и в я. Кларин Я, в а ш а милость, вам и з в е с т е н . Мое кон Что утверждаешь?
Заключай.
Кларин Я з а к л ю ч и л , что, как я честен, Д в е н а д ц а т ь бьет, и ты п р о щ а й . ( Уходит.) 296
Волшебный Улица. С Ц Е Н А 11-я Флор и Лелий, в ночной одежде, каждый приходит со своей стороны. Лелий
(про
себя)
Чуть только ночь объята мраком, Покров распространился черный, Как я д о этого порога Молиться сердцем прихожу. Хоть Киприан сумел сегодня С д е р ж а т ь стремившуюся шпагу, Н о не с д е р ж а л о н э т и м ч у в с т в о , Возможно ль чувства задержать. Флор
(про
себя)
Пусть здесь з а р я меня находит. К о г д а не з д е с ь , я м у ч у с ь б у й н о , В других местах себя я вижу Вне средоточья моего. О, п у с т ь л ю б о в ь з а р ю т о р о п и т , От Киприана жду ответа, Г а д а ю , б у д е т л и в нем с ч а с т ь е , Или опасность и печаль. Лелий
(в
сторону)
Какой-то шум в окне я слышу. Φ л о ρ (про
себя)
К а к о й - т о шум т а м на б а л к о н е .
297
маг
Кальдерон СЦЕНА 12-я Дьявол,
открывает окно в доме — Флор, Лелий. Л е л и й (в
Лисандра.
сторону)
О т т у д а вышел кто-то смутный. Флор
(в
сторону)
Кого-то вижу средь теней. Дьявол
(про
себя)
Д а б ы преследовать Юстину, Как это я намереваюсь, Ее дерзну я так ославить. (Спускается Лелий
по (в
лестнице.) сторону)
Несчастный! Ч т о я в и ж у здесь! Флор
(в
сторону)
З л о с ч а с т н ы й ! Ч т о з д е с ь в з о р мой в и д и т ! Лелий
(в
сторону)
С б а л к о н а устремился книзу Н е я в с т в е н н ы й к а к о й - т о призр.чі. Флор
(в
сторону)
Из дома вышел человек. О, р е в н о с т ь , д а й мне ж и т ь , п о к у д а Я не у з н а ю , к т о о н , э т о т . Лелий
(в
сторону)
У з н а ю , кто он, и п р о в е р ю , Кто счастие мое украл. (Оба приближаются, с обнаженными иіпагами, чтобы узнать, кто спустился наземь.)
Волшебный Дьявол
(про
себя)
Не только я теперь Юстину О с л а в л ю 13 , н о з а т е ю с с о р ы И вместе вызову убийства. Р а с к р о й с я п р е д о мной, з е м л я , Д а б ы г л а з а их у с о м н и л и с ь . (Погружается в землю. Флор и стоят лицом к лицу.)
Лелий
СЦЕНА 13-я Флор, Лелий. Л е л и й К т о б ы ни б ы л и вы з д е с ь , д о с т о й н ы й , Н о к т о вы, я у з н а т ь р е ш и л с я , И с этой ц е л ь ю п р и х о ж у . Т а к о т в е ч а й т е ж е мне, кто вы. Флор К о л ь о т т о г о в а ш гнев о т в а ж н ы й , Как тайно служите любви, Т а к я с к а ж у , ч т о мне в а ж н е е Узнать, кто вы,— в вас любопытство, Во мне ж е р е в н о с т ь . Б о г с в и д е т е л ь , Узнать, кто в д о м е господин, Я должен,— кто в такое время, Спускаясь с этого балкона, Уносит то, о чем с к о р б л ю я , Томясь у этого окна. Л е л и й Прекрасно выдумано это. Мне приписать бесславье чувства И с ч е с т ь , ч т о я , не вы, п р е с т у п н ы й . К т о вы, я д о л ж е н з н а т ь т е п е р ь . Т о г о хочу т е п е р ь у б и т ь я , 299
маг
Кал ьдерон Кто ревностью меня убил здесь, С п у с к а я с ь с этого б а л к о н а . Флор К а к глупо т а к пытаться скрыть Л ю б о в ь , которая открыта. Лелий Напрасно языком стараться У з н а т ь , что с т а л ь у з н а е т лучше. Флор И сталью отвечаю я. (Они
бьются.)
Лелий Я д о л ж е н з н а т ь и я узнаю, Кто с т а л любовником Юстины. Флор Или умру или узнаю, Кто вы. Р е ш и л с я я на то. СЦЕНА 14-я Киприан, Москон, Кларин — Флор, Лелий. Киприан Прошу сдержаться благородных, К о л ь м о ж е т о б я з а т ь к тому вас, Ч т о вовремя с ю д а я прибыл. Флор Никто не вынудит меня, Чтоб я н а м е р е н ь е оставил.
300
Волшебный маг Киприан Флор? Флор Д а , когда д е р ж у я шпагу, С в о е я не с к р ы в а ю имя. Киприан Т а к пусть умрет обидчик твой. Я за тебя. Лелий Вас всех я меньше Боюсь, чем одного б о я л с я . Киприан Ты, Л е л и й ? Лелий Я. Киприан
(к
Флору)
Н е з а тебя я. Я д о л ж е н в с т а т ь меж вас двоих. Ч т о здесь т а к о е ? Д о л ж е н д в а ж д ы В один я день ваш спор окончить? Лелий И этот р а з последним будет. Когда узнал я, кто любим Юстиной, б о л ь ш е нет н а д е ж д ы И помыслов нет ни м а л е й ш и х . К о л ь ты не говорил с Юстиной, П р о ш у т е б я , не говори: М о е несчастье и обида Н е могут говорить, у з н а в ш и , Что втайне Ф л о р возлюблен ею. С того балкона он сошел, Где т о он в з я л , что я теряю. 301
Кал ьдерон Л ю б о в ь моя не столь б е с с л а в н а , Чтобы она любить хотела, К о г д а я ревность подтвердил Р а з у б е ж д е н и е м столь явным. (Уходит.) Флор Постой! СЦЕНА 15-я Киприан, Флор, Москон, Кларин. Киприан З а ним идти не нужно. (В сторону.) (Я умер, это у с л ы х а в ш и . ) Когда он вправду потерял То, что н а ш е л ты, и когда он П р е д а т ь з а б в е н ь ю это хочет, Не доводи его с т р а д а н ь е Д о з а в е р ш е н н о г о конца. Флор И ты и он одновременно Меня доводите д о к р а я . И от меня, прошу, с Юстиной Н е заводи ты р а з г о в о р а . Хоть з а ее п р е н е б р е ж е н ь е Хочу, ценой обиды явной, Отмстить,— утратил я н а д е ж д у , Ч т о буду ей п р и н а д л е ж а т ь . У п о р с т в о в а т ь неблагородно, Когда свою проверил ревность. (Уходит.)
302
Волшебный маг СЦЕНА 16-я Киприан, Москон, Кларин. Киприан
(в
сторону)
(Что это, небо? Ч т о я слышу? Один к другому в тот ж е миг Одну испытывают ревность? А я ревную к ним обоим? Недоуменные, з д е с ь оба В ошибку впали. И м двоим М о я п р и з н а т е л ь н о с т ь з а то, что Свои отвергли п р и т я з а н ь я . И р а д у ю с ь я тем несчастьям, Я утешенье в и ж у в них Моей тоске.) Москон, н а з а в т р а Мне приготовь н а р я д роскошный. К л а р и н , неси мне т о т ч а с ш п а г у И перья. Д л я л ю б в и всегда У с л а д а — видеть, что б л е с т я щ е . Уж книг я б о л ь ш е не ж е л а ю , Пусть у т в е р ж д а ю т , что обычно В р а г и н я гения любовь. (Уходит.)
ψ
Х О Р Н А Д А ВТОРАЯ СЦЕНА 1-я Киприан,
Москон,
Кларин,
Киприан
(в
одетые
празднично.
сторону)
( К у д а , куда меня влечете, Высокие мечты мои? Ведь вы в безумном з а б ы т ь и . Л и ш ь к з а б л у ж д е н и я м идете. Д о неба дерзкий в а ш полет, Высокомерные усилья, Мгновенно вы, сломивши крылья, В провал с р ы в а е т е с ь с высот. Юстину видел... Сон б е з меры. О, никогда бы я не с т р а д а л И никогда бы не видал Тот чистый свет четвертой сферы! О н а — ж е л а н и е двоих, В р а ж д о ю с в я з а н ы те двое, Я ревностью лишен покоя Вдвойне, и бед мне ж д а т ь каких? Л и ш ь з н а ю — ярость подозренья М е н я свергает по с к а л е , От мглы о т к а з а — к большей мгле, И з тьмы обиды — в оскорбленье. И я не з н а ю ничего, Л и ш ь одного хочу — Юстины, Она мне ж и з н ь и с в е т единый, О, небо, в ней венец всего!) Москон! Μ оскон Что господин ж е л а е т ? 304
Волшебный маг Киприан Узнай, Л и с а н д р а нет? Москон Сейчас. К л а р ин Я в дом войду на этот р а з ! Москон т а м нынче не б ы в а е т . Киприан Вот скука. Это почему? Всегда у п р я м с т в о своеволья. Что это з н а ч и т ? Кларин Д л я раздолья Сегодня быть там не ему. Охотно это порученье Я выполню, но не Москон. Туда пойдет л и ш ь з а в т р а он. Киприан Что за причуда и з м ы ш л е н ь я ? Е щ е упрямствует притом. Ни он, ни ты. М н е все едино. З д е с ь свет я в л я е т свой Юстина. Кларин П р и х о д и т с улицы в свой дом. СЦЕНА 2-я Юстина и Ливия, в покровах — Киприан, Москон, Кларин. Ю с т и н а (в сторону, к Ливии) Б е д а ! и как здесь быть мне с нею? О, Л и в и я , там Киприан. 305
Кал ьдерон Киприан
(в
сторону)
(Хоть ревностью я обуян, Н о лучше скрыть, к а к пламенею, И ж д а т ь , проверку с т о р о ж а . Л и ш ь как л ю б л ю ее, с к а ж у я, Коли смогу, душой ревнуя.) Я не напрасно, г о с п о ж а , Переменил свою о д е ж д у : Хочу я быть слугою в а м И к вашим я несу ногам М о ю покорность и н а д е ж д у . Т а к д а смогу отныне быть, К о л ь может у м о л я т ь томленье: С л у ж и т ь вам дайте позволенье, К о л ь не д а е т е вас любить. Юстина Я вижу, господин, что т щ е т н ы Мои р а з у в е р е н ь я к вам... Киприан О, я в з ы в а ю к небесам! Ю с т и на С т р е м л е н ь я в а ш и безответны, П р о ш у , чтоб мир з а б в е н ь я д а н Б ы л мне, и в и ж у , что напрасно. З а ч е м , когда я безучастна, М е н я искать вам, Киприан? И щ и т е дни меня, недели, Года, столетья — все р а в н о Н а д е ж д ы вам не суждено, Одной достигнете вы цели: Ни в чем я вам не уступлю, И т а к мое решенье строго, Ч т о я до смертного порога Вас, Киприан, не полюблю. (Идет, удаляясь.) 306
Волшебный маг Киприан
(следуя
за
нею)
Мне упованье в том, и верьте: Коль в смерти свет любви, т а к срок Мне д о б л а ж е н с т в а недалек, И, близость чувствуя, я к смерти. Мне этот договор подстать, И сердцем льну к тому условью: Т а к начинайте ж е с любовью, У ж е я начал умирать. (Юстина уходит.) СЦЕНА 3-я Киприан, Москон, Кларин, Ливия. Кларин П о к у д а здесь с с а м и м собою Мой господин ведет совет, И как живой стоит скелет, Л ю б о в н о й поглощен борьбою, Приди в о б ъ я т и я ко мне, О, Л и в и я ! Ливия П р о ш у терпенья. Минуту д а й д л я рассмотренья, Он твой ли, этот д е н ь вполне. Во вторник нет, а в среду можно. Кларин Какой тут счет? М о л ч а л Москон. Ливия Б ы т ь может, что о ш и б с я он, Я правой б ы т ь д о л ж н а неложно. Т а к если ум мой д о р о ж и т Р а з м е р н о й правдой поведенья, 307
Кал ьдерон Д о л ж н а д а в а т ь я б е з сомненья, Что каждому принадлежит. Н о говоришь ты справедливо, Сегодня день, конечно, твой. Кларин Т а к обнимись скорей со мной. Ливия И буду в этом я счастливой. Μ ос кон Эй, в а ш а милость, п л а м я дня, Моя царица дорогая! З а м е т ь , столь с т р а с т н о о б н и м а я : Т а к з а в т р а обними меня. Ливия И з л и ш н е э т о подозренье, Т а к а я не придет б е д а , Чтобы кому-нибудь когда Д а не д а л а я утоленья. О б н я т ь с я вовсе мне не лень, И быть чрезмерной не ж е л а я . Я с п р а в е д л и в о обнимаю, И обниму т е б я в твой день. (Уходит.) СЦЕНА 4-я Киприан, Москон, Кларин. Кларин Вне г л а з моих по крайней мере. Москон К а к а я ж е в том есть б е д а ? όϋό
Волшебный маг Д е в и ц а не моя ведь? Д а ? И значит тут мне нет потери? Кларин Нет. Москон И вреда мне з н а ч и т нет. И следственно здесь, в а ш а милость, В п а д а т ь не н у ж н о мне в унылость: Р а з день не мой, т а к нет и бед. Н о господин н а ш в обомленьи. Кларин К нему приближусь. П р и м е ч а й . Москон Я т о ж е встану б л и ж е . Киприан Ай! (И тот и другой приближаются к Киприану, каждый со своей стороны, и он, делая движение, ударяет их обоих.) В т а к о м , Л ю б о в ь , мне быть сомненье! Кларин Ай, горе мне! Москон Ай-ай, и мне! Кларин К а к вижу, з д е с ь с т р а н а т а к а я : З д е с ь море с островом Ай-ая, И мы вздыхаем в той стране. Киприан С е й ч а с вы оба тут стояли? 309
Кал ьдерон Кларин Клянусь, что д а ! Москон Е щ е бы нет! Киприан Пусть я дойду д о грани бед. В подобный был ли кто печали? (Уходят.) СЦЕНА 5-я Поле. Киприан, Кларин, Москон. Кларин Куда мы д е р ж и м путь, Москон? Москон Когда дойдем, т о г д а узнаем, Н о только з а город ш а г а е м . Кл а ρ и н Т а к з н а ч и т бесполезный он, Тот путь,— нам ныне ч у ж д ы з н а н ь я . Киприан К л а р и н , ступай домой. Москон А я? Кларин Туда д о р о г а и т в о я .
310
Волшебный маг Киприан Уйдите оба. Кл а ρ ин Н а м изгнанье. (Кларин
и Москон
уходят.)
СЦЕНА 6-я Киприан.
Киприан О, п а м я т ь к смутному спеша, Т а к не влеки в в о о б р а ж е н ь е , Н е то возникнет убежденье, Ч т о здесь д р у г а я есть д у ш а , В е д у щ а я меня с собою. М е н я мой идол облепил, И я мечтой погублен был, Я весь з а х в а ч е н красотою, И созерцал я божество. Среди бессонных з а б л у ж д е н и й И утомительных сомнений Я з н а ю , я л ю б л ю кого, Н е з н а ю я, кого ревную. И с т р а с т ь — того не у т а ю — Влечет настолько мысль мою, Т е р п л ю т а к у ю пытку злую, Ч т о вот я р а з м ы ш л я ю вслух, ( И горе! Это недостойно!) Н а с т о л ь к о все во мне нестройно, Ч т о если б д ь я в о л ь с к и й з д е с ь дух (И с а м ы й а д я в ы з ы в а ю ) Я в и л с я , — душу я мою З а ж е н щ и н у ту предаю, Чтоб ей владеть.
311
Кал ьдерон СЦЕНА 7-я Дьявол.
Киприан.
Д ь я в о л (за сценой) Я принимаю! (Раскаты
грома,
буря
и
молнии.)
Киприан Ч т о приключилось? Небеса Б е з о б л а ч н ы , — и в т у ч а х их к р а с а ? И день слабеет в обомленьи. Р а с к а т ы грома, молнии в гореньи, И з средоточия небес В з о р в а л и с ь у ж а с ы с р е д ь облачных з а в е с . В венце из туч и л е с мохнатый, Ч т о горные украсил скаты. Весь горизонт на север и на юг, О д н а г о р я щ а я к а р т и н а , адский круг, В т у м а н е солнце, воздух — дымы, Огни в л а з у р и т а м , они неисследимы. О, мудрость. Я т е б я оставил у ж д а в н о , О т к у д а это все, мне в е д а т ь не дано. В о о б р а ж е н ь ю д а ж е море Я в л я е т с я в р а з р ы в н о м споре, Оно р а з в а л и н а , что мчится в о б л а к а х , К а к хлопья перьев на ветрах, К а к пепел, пена улетает. К о р а б л ь на море погибает, Вот в море не вместится он, И пристань д л я него не пристань, а урон, В нее он т о ж е не вместится, Т а м с у ж д е н о ему р а з б и т ь с я . Т а м вопли, страхи, стоны, крик, И о б р а з гибели возник, И если медлит час кончины, С м е р т ь достоверна та м, где в бешенстве причины. 312
Волшебный маг И не в стихиях л и ш ь одних Явленье з н а м е н и й т а к и х . Н е только небо из л а з у р и Р е ш и л а прихоть этой бури. Н е в море л и ш ь одном война. Вот к к о р а б л ю с к а л а идет со дна, Чтоб он с п о т к н у л с я , — он р а з б и л с я , И пенный облик волн весь кровью о б а г р и л с я . (Гул грозы, слышны крики.) Голоса
(за
сценой)
Мы-гибнем! Мы идем ко дну! Дьявол
(за
сценой)
Я на доске пройду волну. Д о с т и г н у суши я, чтобы д о с т а т ь до цели. Киприан Т а м в водном бешеном пределе, С м е я с ь над я р о с т ь ю пучин, Д о суши человек один П л ы в е т , а м е ж д у тем к о р а б л ь средь водных склонов, И щ а п р и б е ж и щ а тритонов, В закрученный водоворот Нырнул, в незримости плывет. (Выходит Дьявол, как будто он вышел Дьявол
(про
мокрый, из моря.) себя)
(Чтоб некое с в е р ш и л о с ь чудо, Я на с а ф и р о в ы х полях Б ы л д о л ж е н в ы я в и т ь тот с т р а х С р е д ь у ж а с а ю щ е г о гуда. Ему иной явлю я вид, Чем тот, в котором я я в л я л с я , 313
Кал ьдерон Когда с ним в мудрости с р а ж а л с я , Н е з н а я , что меня з а т м и т . И д у я новою войною, И мне поможет в битве вновь Его ж е ум, его л ю б о в ь . ) О м а т ь — з е м л я , т е б я родною Зову, т а к помоги ж е мне, С чудовищем я бился гневным. Киприан З а б у д ь о горе том плачевном, О грозной п о з а б у д ь волне, З а м е т ь , что прочного нет с ч а с т ь я Ни д л я кого здесь под луной. Дьявол К т о ты? Т а к говоря со мной, Ж е л а н н о с т ь мне д а е ш ь участья. Киприан Я тот, кто, п о ж а л е в т е б я , Теперь ж е л а е т облегченья Тебе от т я ж к о г о мученья, Чтоб отдохнул ты, не скорбя. Д ь я вол В том невозможность, чтобы з н а л я Усладу отдыха. Всегда С о мною быть д о л ж н а беда. Киприан Как так? Дьявол Свое все потерял я... Н о т щ е т н а ж а л о б а моя. П у с т ь вступит ж и з н ь в свое теченье, Воспоминаниям — забвенье. 314
Волшебный маг Киприан Землетрясения уж я Н е о щ у щ а ю , стихла б у р я , И м р а к небес не бороздит, Хрустальный и спокойный вид Они являют, лик не хмуря, Т а к быстро все произошло, Что в этом я в н о у к а з а н ь е : К о р а б л ь погиб з д е с ь в в о з д а я н ь е З а что-то,— и опять светло. И т а к как я тебя ж а л е ю , С к а ж и мне, кто ж е ты т а к о й ? Д ь я вол Я в е д а л б о л ь ш е пытки злой, Чем р а с с к а з а т ь сейчас сумею. И это м е н ь ш а я б е д а , Что ты здесь видел пред собою. Я мучим грозною судьбою. Ты хочешь з н а т ь об этом? Киприан Да. Дьявол Т а к если з н а т ь об этом хочешь, Я эпилог, я изумленье Безмерных счастий и несчастий, Я — т о с к о в а н и е потерь. Я столь б л е с т я щ и м был по виду, Столь героическим по блеску, Столь благородным по рожденью, С т о л ь в р а з у м е проникновен, Что, верь (он м е ж д у всех великий, Б о я т с я все, когда он гневен), П л е н и в ш и с ь с в о й с т в а м и моими, В своем с в е р к а ю щ е м дворце, 315
Кал ьдерон Где средь а л м а з о в гиацинты, ( И е ж е л и п р о м о л в и ш ь звезды, Ч р е з м е р н о с т ь ю не будет э т о ) , М е н я и з б р а л из всех других Своим любимцем, и н а с т о л ь к о Я опьянен был предпочтеньем, Ч т о в о з н а м е р и л с я надменно Я царский з а х в а т и т ь престол С его красою золотою. Б ы л а в том в а р в а р с к а я дерзость, Я это в и ж у после к а р ы . Я как безумный поступил, Но, коль р а с к а и в а т ь с я стал бы, Я был бы в том е щ е безумней. О т д а в ш и с ь смелому хотенью, В своем у п р я м с т в е я скорей Н и з в е р г н у с ь в пропасти о т в а ж н ы м , Чем с д а м с я , уступая страху. И пусть я был высокомерным, Я в дерзости был не один, И з подданных его н е м а л о Ко мне своей склонились волей. Его придворною д р у ж и н о й Я наконец был побежден, Хоть частию был победитель, И я пошел, стремя о т р а в у — Я ртом своим, и силой взора, И проповедовал я месть, Глубоко з а т а и в обиду, В его р я д а х я сеял смерти, И г р а б е ж и , и оскорбленья. В обширных п а с т б и щ а х морей Я проношусь, пират к р о в а в ы й , С л е д я , как аргус, з а судами \ К а к рысь и щ а камней подводных Н а том проворном корабле, Что ветер р а з м е т а л как перья, 316
Волшебный маг Н а к о р а б л е , что в море с к р ы л с я И ни пылинки не оставил, П о тем путям из хрусталя Я пробегал, исполнен ж а ж д ы , Б ы л горный лес обыскан взглядом, Ствол з а стволом, з а камнем камень, Внимательно я проследил, Там человек, его мне нужно, Он слово д а л , и это слово Я получил, хочу с в е р ш е н ь я . Внезапно грянула гроза, И если мой волшебный гений Мог о б у з д а т ь одновременно И северный и ю ж н ы й ветер, О т ч а я в ш и с ь , я не хотел, Д р у г и м причинам повинуясь, Их с р а з у п р е в р а т и т ь в зефиры. (В сторону.) (Хоть мог, не з а х о т е л , с к а з а л я: Л о в у ш к а гению его, Он тотчас в о л ш е б с т в а захочет.) Н е удивляйся на д о с а д у , Н е у д и в л я й с я и на чудо: Такой владеет мною гнев, Что я убить себя хотел бы, А что д о чуда, силой з н а н ь я Я солнце побледнеть з а с т а в л ю . Н а с т о л ь к о силен в в о л ш е б с т в а х , Ч т о роспись я ш а р а м небесным Веду, и ими я владею, Я обошел их ш а г з а ш а г о м , Черту отметил за чертой. И чтоб тебе не п о к а з а л о с ь , Что х в а с т а ю с ь я б е з причины, Вот в это с а м о е мгновенье Взгляни, коль х о ч е ш ь ты того: Тот грубый лес, Н е м в р о д скалисты, 317
Кал ьдерон Ч т о спутаннее В а в и л о н а 2, П е р е д тобой разнимет недра, Н е потеряв своих л и с т о в . Т а к вот к а к о в я, гость — хозяин Тех ясеней, тех ольх ветвистых, И, пусть т а к о й в л а д е ю силой, Я п а д а ю к твоим ногам, О помощи к тебе в з ы в а я . И если мне ее о к а ж е ш ь , З а то, что у тебя куплю я, Ц е н о ю знаний, дам тебе, И м е я в том обильный опыт, Твоей п р е д о с т а в л я я воле, (В сторону.) (Его любви я тем к а с а ю с ь . ) Все то, чего хотенье ж д е т , Чего ты ж а ж д е ш ь и ж е л а е ш ь . И если это п р е д л о ж е н ь е И з вежливости или с т р а х а Ты не р е ш а е ш ь с я принять, М о и намеренья прошу я С ч е с т ь не пустыми л и ш ь словами: З а то, что в ы р а з и л ты ж а л о с т ь , ( З а это я б л а г о д а р ю ) Твоим я буду другом верным, И ни чудовище измены, Которое судьбой з о в е т с я , Л ю б в и успех и неуспех, То скрягой к а ж е т с я , то щедрой, Ни время, тот магнит столетий, Ч т о вечно носится кругами, С в о ю о с у щ е с т в л я я цель, Ни небо д о м а , нет, ни небо, Чьи з в е з д ы л у ч ш и й п р а з д н и к мира, Н е смогут на одно мгновенье Меня с тобою разлучить, С тобой, что здесь моя з а щ и т а . 318
Волшебный маг И это все ч р е з м е р н о мало, Коли сумею я достигнуть Того, что хочет мысль моя. Киприан Могу с к а з а т ь — б л а г о д а р ю я море З а то, что в его просторе П о т е р я н был и прибыл в этот лес, А твой к о р а б л ь в волнах исчез. Ты д р у ж б у здесь мою у з н а е ш ь , Коль гостем быть моим ж е л а е ш ь , И т а к , иди теперь с о мной, И будешь друг ты верный мой! Мой дом в твоем р а с п о р я ж е н ь и . Дьявол Я твой — и в том т в о е хотенье? Киприан Тебе о б ъ я т и е я д а м , И д р у ж б а н а ш а свет векам. (В
сторону.)
(О, если б я того достиг И в магию через него проник. Коль ей меня научит он, тогда бы Я частью отдохнул, л ю б о в ь смягчить могла бы, Мое с т р а д а н ь е . Или чрез в о л ш е б с т в о М о я л ю б о в ь достигла бы всего, П р е к р а с н о й цели всех мучений, И бешенства, и р а з ъ я р е н и й . ) Дьявол
(в
сторону)
Л ю б в и и гению у ж он о т д а т ь с я рад.
319
Кал ьдерон СЦЕНА 8-я Кларин и Москон, прибегают каждый со своей стора ны.— Киприан, Дьявол. Кларин Ты жив, наш господин? Москон
(к
Кларину)
Учтивость невпопад. Твоя поспешность з д е с ь н а п р а с н а : В е д ь жив, ты видишь слишком ясно. Кларин Мой стиль, согласен, пышным был, Я в л я я торопливый пыл, Н о в этом д о б л е с т н о с т ь л а к е я О чуде с п р а в и т ь с я скорее: Ведь молниями лес и з б о р о ж д е н . Москон Ты видишь, что спокоен он? Киприан Мои с л у ж и т е л и ! З а ч е м сюда идете? Москон З а б о т у п р и л о ж и т ь к твоей з а б о т е . Дьявол Весьма веселый нрав у них. Киприан Всегда со скукой глупостей своих. Москон Кто этот человек, с к а ж и нам? 320
Волшебный маг Киприан Мой гость. Кларин Гость с нашим господином? З а ч е м нам п р и н и м а т ь гостей? Киприан
(к
Дьяволу)
Н е видит он всей доблести твоей. Москон П р а в господин. А ты — наследства здесь лишился? Кларин Н а с л е д с т в а — нет, но гость, п о ж а л у й , к нам вселился На год, а м о ж е т и на д в а , Т а к а я у него, к а к в и ж у , голова. Москон Откуда это з а к л ю ч а е ш ь ? К л а ρ ин А р а з в е поговорку ты не з н а е ш ь ? Когда проходит скоро гость, Т а к говорят: «Тут не б ы в а л а злость. Немного будет в доме дыма». А этот... Москон Говори. Кларин Он не пройдет т а к мимо. Москон Ч т о ж именно? И
Заказ Μ 799
321
Кал ьдерон
Кларин Уж будет в д о м е дым. Киприан Чтоб был конец с т р а д а н и я м твоим, И отдых был от гнева моря, И д и со мной. Дьявол Иду, не споря. Киприан Хочу, чтоб отдохнул скорей. Дьявол
(в
сторону)
И смерти я хочу твоей. Мой з а м ы с е л вполне у д а л с я , И я теперь с тобой остался, Я подожду еще, а т а м Я з а Юстиной по п я т а м . (Киприан
и Дьявол
уходят.)
К л а ρ ин Н е з н а е ш ь мысль мою? Москон Какую? Кларин А ту, что в бурю грозовую В з о р в а л с я где-нибудь вулкан, И серным духом воздух пьян. Москон Н е оттого ль, что гость прошел здесь по дорожке?
322
Волшебный маг Кларин Плохие, верно, ест лепешки. А т а к ж е и е щ е причину в и ж у тут. Москон В чем именно? Кларин А у него растут Н а р ы в ы скверные, и бедный к а б а л ь е р о Н а м а з а л с я , а это з е л ь е — сера, Б е з примеси целебных т р а в . Москон Ну, в этом ты, п о ж а л у й , прав. (Уходят.) Улица. СЦЕНА 9-я Лелий, Фабий. Φ а б ий Т а к в этой улице ты с н о в а ? Лелий Причину я не утаю: Я ж и з н ь здесь потерял мою. И выхода ищу другого. О, если бы моя л ю б о в ь Мне ж и з н ь мою вернула вновь! Фабий У дома ты стоишь Юстины.
и
323
Кал ьдерон Лелий И в этом есть свои причины: Ч т о в том, когда р е ш и л с я я Л ю б о в ь мою явить полнее? К о л ь ночью здесь другой смелее? Б ы т ь м о ж е т , днем т о с к а моя Н а й т и сумеет утоленье. Уйди, войти мне, без сомненья, Удобней будет одному В ее з а в е т н у ю обитель. О т е ц мой, з н а е ш ь ты, п р а в и т е л ь Антиохии. П о т о м у Могу я бешенством упиться, И в этом яростном бреду К Юстине смело в дом войду, Пусть оскорбленье р а з ъ я с н и т с я . (Уходят.) Зала в доме Лисандра. СЦЕНА 10-я Юстина, и тотчас Лелий. Юстина Д а , Л и в и я . Н о кто вошел? (Входит
Лелий.)
Лелий Я. Юстина Это что ж е щ е т а к о е ? И поведенье столь слепое Ты, господин, уместным счел.
324
Волшебный маг Лелий Когда я ревностью т е р з а ю с ь , Во мне п о ж а р , и я горю. Я только это говорю, Твоей я чести не к а с а ю с ь , С л ю б о в ь ю кончился почет. Юстина Н о как ж е смеешь, дерзновенный... Лелий Я в бешенстве. Юстина Входить... Лелий Я пленный, И ревность мучает и ж ж е т . Юстина Сюда... Лелий Я гибну, осужденный. Юстина И твой не з а м е ч а е т взор, Ч т о с о з д а е ш ь ты з д е с ь позор? Лелий У ж е он есть, и уличенный. Юстина Что, Л е л и й , с к а ж у т обо мне? Лелий Юстина, в том з а б о т ы мало. 325
Кал ьдерон Т ы л у ч ш е с т е м бы р а з м ы ш л я л а , К т о з д е с ь в полночной т и ш и н е Спускался с этого балкона. Я з н а ю низости т в о и , И на и с к а н и я мои В тебе суровость — оборона. Н о р а с с у ж д а е т тут не честь, А только то соображенье, Что здесь другое увлеченье, И у т е б я ж е л а н н ы й есть. Юстина М о л ч и , молчи, ни с л о в а боле. К т о смеет в д о м е т а к моем Быть дерзким в помысле своем? Ты слеп? У гнева ты в неволе? В о о б р а ж а е м ы х химер В с е б е построил т ы с к о п л е н ь е И с в е т о в и щ е ш ь ты з а т м е н ь я , К о т о р ы м с о л н ц е не п р и м е р ? Ч т о б в д о м е у меня м у ж ч и н а . . . Лелий Да. Юстина Ч е р е з мой сошел б а л к о н ? Лелий Т ы в и д и ш ь , к а к я угнетен? Т а к в том ответ т е б е , Ю с т и н а . Юстина О, честь, в с т у п и с ь ж е з а с е б я !
326
Волшебный
маг
С Ц Е Н А 11-я Дьявол, появляется через дверь, которая находится за спиной Юстины.— Те же. Дьявол
(в
сторону)
Д в е цели пред собой имея, Я к ним и д у и, с в и р е п е я , З д е с ь имя честное губя, Создать позор велю я чарам: Влюбленный тот совсем ослеп, Так для продления судеб Я с т р а с т ь его з а ж г у п о ж а р о м . С е й ч а с п р е д ним с р е д ь б е л а д н я Явлюсь и скроюсь вдруг, мелькая, К а к б ы от с т р а х а у б е г а я . (Делает так, как будто он хочет выйти, и, увидев Лелия, закутывается плащом до и снова уходит.) Юстина Убить приходишь ты меня? Лелий Нет, умереть. Юстина Что видишь снова, Что так бледнеешь? Лелий В и ж у я, Как вся обманчивость твоя В н е з а п н о в ы р в а л а с ь из к р о в а . О п я т ь т ы с к а ж е ш ь мне, ч т о л г у , Что измышляю оскорбленья.
327
глаз,
Кал ьдерон Вот в это с а м о е мгновенье М у ж ч и н а в ы ш е л , но к врагу О н не п о ш е л , и в н о в ь т а м с к р ы л с я . Юстина Ты видишь в воздухе обман. Лелий Мне довод превосходный дан! Юстина Сперва ты ночью усомнился, Теперь теней ты и щ е ш ь днем. Лелий Т у т е с т ь л и что, и л ь т о л ь к о т е н и , Н о правды или привидений В покое поищу я том. (Уходит
туда, где
был
Дьявол.)
Юстина Пусть в это самое мгновенье Т е м о с к о р б л я е т он м е н я , Р а з в е е т с я при с в е т е д н я Его ночное привиденье. С Ц Е Н А 12-я Лисандр,
Юстина; Лелий, за сценой. Лисандр
Юстина! Юстина
(в
сторону)
Вот е щ е несчастье, Ч т о будет, если Л е л и й выйдет И встретится сейчас с Лисандром! 328
Волшебный Л
исандр
Мои несчастья и тоску Я прихожу делить с тобою. Юстина С к а ж и мне, ч т о с т о б о й ? П е ч а л и И недовольства ты исполнен. Л и с а нд ρ Тут сердце рвется пополам. Р ы д а н ь я голос пресекают. (Лелий показывается у Лелий
(в
двери.)
сторону)
Теперь я вынужден поверить, Что ревность создает виденья, Т о т ч е л о в е к , ч т о п р е д о мной В о з н и к , — его н и г д е н е в и д н о , — И скрыться некуда. Юстина
(в сторону,
к
Лелию)
Помедли, Н е выходи оттуда, Л е л и й , П о к а з д е с ь б у д е т мой о т е ц . Лелий Я п о д о ж д у , ч т о б ы у ш е л он, Я и з л е ч и л с я от с т р а д а н и й . (Удаляется.) Юстина О чем т ы п л а ч е ш ь и в з д ы х а е ш ь ? К а к о е горе, г о с п о д и н ? Л ис а нд ρ Великую печаль имею И беспримерную заботу: 329
маг
Кал ьдерон Ж е с т о к о с т ь — кровью злополучных С м ы т ь с я хочет до к о н ц а . К правителю властитель Деций П р и с л а л д е к р е т 3 . . . С к а з а т ь не в силах. Юстина
(в
сторону)
Кто видел большее несчастье? Л и с а н д р , скорбя за христиан, О них со мной ведет беседу, Н е знает, что услышит Л е л и й , Он сын П р а в и т е л я . Лисандр Юстина... Юстина П р о ш у тебя, не говори, Твое волнение чрезмерно. Лисандр П у с т ь все в р а с с к а з е повторю я, С тобою говорить мне отдых. Он в том декрете повелел... Юстина Не продолжай. Несправедливо, Чтоб ты свою т а к мучил старость. Лисандр Когда сочувствия и щ у я Тем чувствам, что во мне горят И, мысль т е р з а я , у б и в а ю т , И о декрете сообщаю, О ж е с т о ч а й ш е м , что н а д влагой Р о д и л с я Т и б р а , тот х р у с т а л ь И з б о р о з д и в строками крови,
330
Волшебный маг Н е хочешь ты меня у с л ы ш а т ь . И н а ч е ранее, Ю с т и н а , Таким в н и м а л а ты вестям. Юстина В л а д ы к а , времена различны. Лелий (за занавесом) Н е все я слышу, из беседы Д о н о с я т с я одни обрывки. СЦЕНА 13-я Флор, Юстина, Лисандр; Лелий, за Флор
(в
занавесом.
сторону)
В ком ревность, может он придти, Об у в а ж е н ь и не з а б о т я с ь : Где л и ц е м е р н а добродетель, Р а з о б л а ч е н ь е пусть возникнет. Н о тут отец ее сейчас. П о ж а л у й , п о д о ж д а т ь придется. Лисандр Кто в дом ко мне сейчас приходит? Флор
(в
сторону)
(Уйти тайком мне невозможно, П р и д у м а т ь н у ж н о что-нибудь) Я здесь... Лисандр З а ч е м в моем ты доме. Флор Коль д а ш ь на т о мне р а з р е ш е н ь е , П р и ш е л я говорить с тобою О в а ж н о м деле. 331
Кал ьдерон Юстина
(в
сторону)
С ж а л ь с я , рок! Я в з а т р у д н е н и я х чрезмерных. Лисандр Ч т о повелишь? Флор (в сторону) Ч т о мне измыслить, Ч т о б выпутаться? Лелий (за занавесом) С о в с е м свободно К о л ь ревность та Н а этот р а з есть Л
В дом к Юстине входит Ф л о р . была напрасна, основанье. исандр
Ты весь в л и ц е переменился. Флор Ты этому не удивись, Я п р и х о ж у к тебе с советом, К а с а е т с я твоей он ж и з н и , В р а г а имеешь ты, который Т е б я з а м ы с л и л погубить. Лисандр
(в
сторону)
( О том известно, верно, Флору, Ч т о я христианин, и хочет М е н я он от беды и з б а в и т ь . ) Все р а с с к а ж и мне точно, Ф л о р . СЦЕНА 14-я Ливия, Юстина, Лисандр, Флор; Лелий, за занавесом. Ливия Там, господин, тебя П р а в и т е л ь Велел позвать, он ж д е т у входа. 332
Волшебный маг Флор Мне лучше п о д о ж д а т ь с р а с с к а з о м : (В сторону.) ( И з м ы с л ю что-нибудь пока.) Тем временем ты с ним простишься. Лисандр Весьма ценю т в о ю учтивость И буду з д е с ь через минуту. (Лисандр и Ливия уходят.) СЦЕНА 15-я Юстина, Флор; Лелий, за занавесом. Флор Т а к э т о — д о б р о д е т е л ь та, Что д а ж е с а м ы й легкий ветер, Который л а с к о й пролепечет, С ч и т а е т т я ж к и м оскорбленьем? К а к потеряла ты ключи От дома твоего и чести? Юстина Флор, в о з д е р ж и с ь от оскорблений И грубо т а к не п о к у ш а й с я Н а ту, чье имя в чистоте. С и я н ь е солнца превосходит. Флор Хвастливость эта о п о з д а л а , Я з н а ю , кто к тебе свободно Я в л я т ь с я может... Юстина Смеешь так Мне говорить? 333
Кал ьдерон Флор Вон тем балконом... Юстина Ни слова больше. Флор Ч т о до чести... Юстина Т а к о б р а щ а т ь с я со мною? Флор К т о лицемерен в чистоте, Тот не з а с л у ж и в а е т больше. Лелий
(ѳ сторону)
Т а к Ф л о р т а м не был на балконе. Д р у г о й любовник тут, конечно, Коль не был т а м ни я, ни он. Юстина Ты знатной крови, б л а г о р о д н ы х Н е оскорбляй с л о в а м и ж е н щ и н . Флор К а к ж е н щ и н о ю благородной Ты м о ж е ш ь н а з ы в а т ь себя, Когда к объятьям допускаешь И в ы п у с к а е ш ь чрез балконы. Тебя з а в о е в а л он властью, П р а в и т е л ь у него отец, Антиохии повелитель, И ты увлечена т щ е с л а в ь е м . . . Лелий Р е ч ь обо мне.
(в
334
сторону)
Волшебный маг Флор Не обращаешь В н и м а н ь я своего на то, Ч т о недостатки властью скрыты П р о и с х о ж д е н ь я и привычек, Однако... (Входит Лелий.) Лелий Флор, ни слова больше. Когда отсутствую, меня Не оскорбляй. В том свойство трусов — Соперника чернить словами. Я в ы х о ж у , чтоб з а м о л ч а л ты, И стыдно мне, что столько р а з С тобой вступал я в поединок, А не убит ты и доселе. Юстина Кто без вины б ы в а л в подобных Опасностях? Флор Все, что с к а з а л В твое отсутствие, с к а ж у я П е р е д тобой, и п р а в д а — п р а в д а . (Хватаются за иіпаги.) Юстина Стой, Л е л и й ! Ф л о р , что хочешь д е л а т ь ? Лелий О т м щ е н и е найду я т а м , Где я у с л ы ш а л оскорбленье. Флор Там, где с к а з а л свое я слово, Его п о д д е р ж и в а т ь я буду. 335
Кал ьдерон Юстина Спасите, небеса, м е н я О т столь великих з а т р у д н е н и й ! Флор Я п о к а р а т ь т е б я сумею. СЦЕНА 16-я Правитель, Лисандр, Толпа. — Юстина, Лелий, Флор. Все Остановитесь!
входящие Юстина
О, несчастье! Правитель Ч т о з д е с ь т а к о е предо мной? Н о эти шпаги — у к а з а н ь е , М н е больших сведений не нужно. Юстина О, я н е с ч а с т н а я ! Лисандр О, горе! Лелий Владыка... Правитель Лелий, замолчи. Ты сын мой и з а т е я л смуту? Ты, о п и р а я с ь на в л и я н ь е И на мое б л а г о вол енье, В Антиохии сеешь р о з н ь ? 336
Волшебный маг Лелий З а м е т ь , владыка... Правитель В з я т ь обоих. Д а исключения не будет, Ни преимуществ з н а т н о й крови, Когда вина, вина д л я всех. Лелий
(в
сторону)
П р и ш е л , ревнуя, у д а л я ю с ь С обидой. Флор (в сторону) Б о л ь приходит к боли. Правитель И х в разных поместить темницах, П о д с т р а ж е й с о д е р ж а т ь в тюрьме. А вы, Л и с а н д р , как вы способны Терпеть, чтобы пятно т а к о е Н а качествах благих возникло? Лисандр Д а не о б м а н ы в а е т в а с Т а к а я видимость. Юстина Той ссоре вовсе н е п р и ч а с т н а . Правитель Хотите вы меня уверить, Что з д е с ь в неведеньи она? Тут юноша, она к р а с и в а . В опасности т а к о й с д е р ж у с ь я, Чтоб не с к а з а л и , что пристрастен, Я з д е с ь судья и я истец. Н о потеряли стыд вы вовсе, И знаю, что еще д а д и т е
337
Кал ьдерон Мне повод (и его ж е л а ю ) Сполна д л я всех р а з о б л а ч и т ь Обманчивую добродетель Явленьем низостей правдивых. (Правитель и толпа уходят с Лелием и Флором.) СЦЕНА 17-я Юстина, Лисандр. Юстина Моим пусть словом будут слезы. Лисандр Н е время более д л я слез. К а к д у р н о я, Юстина, сделал В тот день, когда тебе з а д у м а л П о в е д а т ь я, как р о д и л а с ь ты. Н е говорил бы никогда, Что ты на берегу потока В лесу б ы л а р о ж д е н ь е м трупа. Юстина Я.,. Лисандр Мне не н у ж н о объяснений. Юстина С в и д е т е л ь небо за меня. Лис андр С в и д е т е л ь с т в о приходит поздно. Юстина Нет срока, чтоб истек он поздно. Лисандр Д л я н а к а з а н ь я преступлений. 338
Волшебный маг Юстина Д л я правды, чтоб е е явить. Лисандр З а то, что видел, о с у ж д а ю . Юстина Т е б я з а то, что ты не з н а е ш ь . Лисандр О с т а в ь меня, я умираю. Юстина У ног твоих вся ж и з н ь моя. (Уходят.) Зала в доме Киприана. В глубине галерея, через которую видно поле. СЦЕНА 18-я Киприан, Дьявол, Москон, Кларин. Дьявол С тех самых пор, к а к я с тобою, Все время здесь печален ты. В глубокой горести черты, Л и ц о отмечено тоскою. З а ч е м свою с к р ы в а е ш ь боль? Б е з колебаний мне откройся, Я помогу, и успокойся, Л и ш ь быть полезным мне позволь, Чтобы твое одно ж е л а н ь е Исполнить, мглу р а з в е я в , беды, Я сдвину гвозди всех планет.
339
Кал ьдерон Киприан Т а к о г о в мире ч а р о в а н ь я , Хотя бы д р у ж б у мог явить, Н е с м о ж е ш ь ты осуществить: М о е ж е л а н ь е невозможно. Дьявол Р а с к р о й мне т а й н ы пелену. Киприан Л ю б л ю я ж е н щ и н у одну. Дьявол Об этом т а к м е ч т а т ь т р е в о ж н о ? Киприан Когда бы знал ты, кто она! Дьявол Я весь з а ж ж е н н о е внимание, Я любопытство о ж и д а н ь я , Н о трусость мне т в о я смешна. Киприан З а р я , что в колыбели нежной Р о ж д а е т солнце в светлый час, А л м а з ы слез струя из г л а з Н а свой покров пурпурно-снежный; З е л е н ы й тайный теремок, В котором р а с ц в е т а е т р о з а , Когда а п р е л ь тоску мороза З а б ы л и в цвет л у ч а облек; Плененный в беге, ручеек, Ч т о вот е щ е свой блеск не мечет, И л и ш ь вполголоса лепечет, Е щ е не свергнув цепи л ь д а ; Е д в а р а с ц в е т ш а я гвоздика, 340
Волшебный маг Где з р и м о небо в ч а ш е л и к а . К о р а л л и вместе с тем з в е з д а ; В е с е л а я в полете птица, Ч т о о д е в а е т с я в цвета, Хрустальным голосом чиста, И з перьев з в о н к а я ц е в н и ц а ; П о д солнцем т в е р д а я с к а л а , Ч т о к солнцу всходит, высь в з д ы м а я , И солнце д у м а е т , в л ю б л я я , Ее р а с п л а в и т ь , но, светла, Без снега есть к а к и б ы л а ; Л а в р о в ы й куст, что, полн отваги, Ц в е т е т , в л ю б л я я с ь сам в себя И цветом блеск лучей л ю б я , А корни н е ж а в с н е ж н о й в л а г е ; И , словом, пурпур, колыбель, Ручей, и роза, снег, цевница, В л ю б л е н н а я в напевы птица, В ж е м ч у ж н о м бисере а п р е л ь , В х р у с т а л ь г л я д я щ а я гвоздика, Неколебимая скала, И л а в р , что весь ц в е т н а я мгла, Все часть б о ж е с т в е н н о г о л и к а , Д л я всех красот в ней з е р к а л а . Я полн з а б в е н и я такого, Увы, и г р а л и щ е судеб, Н а с т о л ь к о в страсти я ослеп, Ч т о в с к л а д к а х нового покрова С т а л походить я на другого. Свои науки я з а б ы л , Толпе свою я п р е д а л славу, Я пью в р ы д а н и я х отраву, В е т р а м н а д е ж д у уступил, Свой ум в презреньи потопил. С к а з а л (и в том с д е р ж у я с л о в о ) , Ч т о д у ш у б р о ш у я векам И духу адскому п р е д а м 341
Кал ьдерон (Пойми, как м у ч а ю с ь с у р о в о ) , Коль с м о ж е т ту, к кому вся страсть, Он мне за то о т д а т ь во власть. Н о в этом торге л и ш ь печали: Он не придет ко мне, с п е ш а , Н е т а к ценна моя д у ш а , Чтоб з а нее л ю б о в ь мне д а л и . д ь я в о л
И хочешь ты теперь идти П о тем тропинкам б е з н а д е ж н ы м , К о т о р ы е есть путь влюбленных, Ч т о с р а з у радость о щ у щ а ю т ? Или примеры д а л е к о Красот, что уступили просьбам И гордость преклонили к лести? Ж е л а е ш ь ты достигнуть цели, Ее в о б ъ я т ь я з а к л ю ч и в ? Киприан И в этом м о ж е ш ь с о м н е в а т ь с я ? Дьявол Т а к вышли слуг своих отсюда, И поведем вдвоем беседу. Киприан Отсюда уходите вы. Москон Я повинуюсь. Кларин Я послушен. (В сторону.) (Теперь я з н а ю : Гость н а ш дьявол.) (Прячется.) Киприан Они ушли. 342
Волшебный маг Дьявол
(в
сторону)
Кларин остался. Но в а ж н о с т и немного в том. СЦЕНА 19-я Киприан, Дьявол, Кларин, спрятавшийся. Киприан Теперь что хочешь? Дьявол Д в е р ь закрой ту. Киприан Вот мы вдвоем. Дьявол Чтоб н а с л а д и т ь с я Той ж е н щ и н о й , ты говорил здесь, О т д а ш ь ты д у ш у ? Киприан Д а , отдам. Дьявол Я договор твой принимаю. Киприан Как так. Дьявол Могу я очень много, Я обучу т е б я науке, С которой м о ж е ш ь повелеть, И ж е н щ и н а , что о б о ж а е ш ь , К тебе прибудет. Я хоть мудрый И з н а ю щ и й , но д л я другого Ее доставить не могу. 343
Кал ьдерон Т а к приготовим ж е расписку, С в и д е т е л я м и будем сами. Киприан Ты и щ е ш ь новые обиды, Чтобы продлить мою тоску? Я п р е д л о ж и л то, что имею В моих р у к а х ты п р е д л а г а е ш ь То, и то чужое, потому что Свободной воле, м ы с л ю я, Нет понуждений в з а к л и н а н ь я х 4 . Дьявол Ты мне л и ш ь приготовь расписку С т а к и м условьем. Кларин (в сторону, за занавесом) Ч е р т побрал бы! Тот д ь я в о л вовсе не д у р а к . Чтобы я д а л ему расписку? Д а если бы моя к в а р т и р а Ж и л ь ц о в л е т двести не имела, Р а с п и с к и не д а л бы такой. Киприан О б м а н д л я друзей веселых, В них не удел д л я м а л о в е р н ы х . Дьявол В свидетельство того, что в силах Я с о в е р ш и т ь , в чем в л а с т ь моя, Тебе я в л ю я у к а з а н ь е , Хоть будет это з н а к л и ш ь малый. Ч т о видишь т а м з а г а л е р е е й ?
344
Волшебный маг Киприан Т а м много неба, луч большой, Ручей, гора и л е с . Дьявол Что больше Тебе з д е с ь н р а в и т с я ? Киприан Конечно, Гора, в ней л и к моей ж е л а н н о й . Дьявол Соперница времен и лет, В венце из туч, в л а д ы к а д а л е й , С о р в и с ь с з е м л и , лети ветрами, З а м е т ь , что я к т е б е в з ы в а ю ! С у м е е ш ь ли, и ты з а м е т ь , Повелевать желанной даме, К о л ь я горе повелеваю! (Гора
передвигается с одной стороны в другую в глубине театра.) Киприан
Т а к о г о не видал я д и в а ! Таких не в и д ы в а л чудес! Кларин
(в
сторону)
От изумления и с т р а х а Вдвойне д р о ж у и т р е п е щ у я! Киприан Л е т я щ а я по ветру птица, С ветвистой ч а щ е й вместо крыл, К о р а б л ь , по воздуху плывущий, В котором л и с т в е н н ы е снасти,
345
Кал ьдерон Вернись к з а в е т н о м у пределу И удивленье прекрати. (Гора возвращается на свое прежнее Дьявол Когда примера не довольно, С к а ж у , и ты увидишь новый. Ж е л а е ш ь ж е н щ и н у увидеть, Что о б о ж а е ш ь ? Киприан Да. Дьявол Итак, Ты четырех стихий созданье, С у р о в ы е р а з ъ я в ш и недра, Яви, с к р ы в а е м у ю т а й н о В твоих пределах, красоту. (Скала раскрывается, и предстает Юстина, спящая.) Н е это л ь т а , кого ты л ю б и ш ь ? Киприан Она, кого я о б о ж а ю ! Дьявол Р е ш и , сюда ее привлекши, Могу ли д а т ь ее тебе. Киприан Б о ж е с т в е н н а я невозможность, Твои о б ъ я т ь я будут гранью Моей любви, испью я солнце, Л у ч з а лучом, з а светом свет. Дьявол Стой. Р а н ь ш е чем не подкрепишь ты 346
место.)
Волшебный маг Тобою д а н н о е мне слово, Н е с м о ж е ш ь ты ее коснуться. (Киприан устремляется к ней, скала закрывается.) Киприан Постой, о с у м р а ч н а я тень, Ч т о солнце л у ч ш е е с к р ы в а е ш ь , С т р у я щ е е мне зори с ч а с т ь я . Н о я л и ш ь с ветром обнимаюсь. Я в з н а н ь я верую твои, С е б я твоим рабом считаю, Ч т о с д е л а т ь д л я т е б я мне нужно? Чего ты хочешь? Дьявол Ты н а п и ш е ш ь Р а с п и с к у кровью мне своей И собственной своей рукою. Кларин
(в
сторону)
Свою ему я д а л бы душу, Л и ш ь только б з д е с ь не о с т а в а т ь с я . Киприан Пером к и н ж а л мне будет этот, Б у м а г о й белою платок, Ч е р н и л а м и для н а п и с а н ь я К р о в ь из руки моей. (Пишет кинжалом на платке, добыв крови из руки.) (В сторону.) О ужас! Я изумлен! Я леденею! И я, великий Киприан, Т а к говорю и п о д т в е р ж д а ю , Ч т о д у ш у я (о, бред дремоты!) 347
Кал ьдерон Бессмертную о т д а т ь н а м е р е н Тому, кто з н а н и е мне д а с т , (Что за смущенье! Ч т о з а у ж а с ! ) С которым я смогу Юстину П р и в л е ч ь к себе, с л о м и в боренье, Ч т о именем своим скрепил. Дьявол
(в
сторону)
(Он с д а л с я на мои обманы, С м и р и л а с ь — предо мной т а доблесть, В которой было р а с с у ж д е н ь е , В которой знаменем был ум.) Ты н а п и с а л ? Киприан Д а , вот и подпись. Дьявол И т а к , твое оно то солнце, Что о б о ж а е ш ь . Киприан И навеки Она твоя — моя д у ш а . Дьявол З а д у ш у я плачу д у ш о ю , И з а твою д у ш а Юстины Твоею будет. Киприан Срок какой мне Д а е ш ь , чтоб магию познать? Дьявол Год, но с одним условьем только...
348
Волшебный маг Киприан Н е бойся ничего. Дьявол Замкнувшись В пещере, будем ж и т ь мы оба, Л и ш ь предаваясь волшебствам. (Вытаскивает Кларина.) И этот вот слуга нам будет С л у ж и т ь — он, д в и ж и м любопытством, О с т а л с я здесь, его с собою М ы и возьмем и сохраним Т а к и м путем мы н а ш у тайну. Кларин
(в
сторону)
О, никогда бы з д е с ь я не был! И к а к ж е т а к ? Соседей много, Чуть что следят, у ж тут как тут, А д ь я в о л ы их не уносят. Киприан П р е к р а с н о . Д в у х ж е л а н н ы х счастий Мой гений и л ю б о в ь достигли: Юстиной буду о б л а д а т ь И буду удивленьем м и р а , В л а д е я тайной новых з н а н и й . Дьявол Мой з а м ы с е л был не н а п р а с н ы м . Кларин Мой т щ е т н ы м . Дьявол С нами ты пойдешь. (В сторону.) ( С р а ж е н противник наибольший.)
349
Кальдерон Киприан Б л а ж е н н ы будьте ж е л а н ь я , Когда я этого достигну. Дьявол
(в
сторону)
(Не успокоюсь д о тех пор, П о к а не покорю обоих.) Идем, и в этом горном лесе, Среди непроходимой ч а щ и , Д а м магии тебе урок 5 Киприан Идем. С учителем подобным Мой ум, л ю б о в ь — с т а к о й царицей Мне говорят, что вечным в мире Волшебник будет Киприан.
ψ
ХОРНАДА Лес. В глубине
ТРЕТЬЯ пещера.
СЦЕНА 1-я Киприан.
Киприан С у р о в а я к р а с а моя, П р и ш е л счастливый день, его д о ж д а л с я я, Ч е р т а н а д е ж д ы , что лелею, Предел моей любви с покорностью твоею. Сегодня истекает срок, Холодности твоей окончится з а р о к . Гора, в с х о д я щ а я из бездны, С а м а в себе чертог величественно-звездный, И та пещера с тенью мглы, Где двое ж и л и з д е с ь в гробнице из с к а л ы , Я в и л и с ь школой терпко-трудной, Где таинств магии и к л а д изведал чудный, Я т а к познал ее в свой срок, Ч т о и учителю могу я д а т ь уроки. И видя, что в предельной мере С в е р ш и л о солнце круг, идя от сферы к сфере, П о к и н у л о свою тюрьму, Чтоб в свете у в и д а т ь власть, д а н н у ю уму. Л а з у р и неба свод и ткани, Внимайте магии з а в е т н ы х з а к л и н а н и й , Д в и ж е н ь е л а с к о в ы х ветров, Мгновенно з а д е р ж и с ь при звуке мудрых слов, Утес, оплот в свирепом лике, Я молвлю, з а д р о ж и , мои услыша всклики, Стволы, одетые листвой, Смутитесь в у ж а с е , в н и м а я в о з г л а с мой, 351
Кал ьдерон Цветы, красивые растенья, Услышав, как скорблю, придите в изумленье, Вы, стаи многопевных птиц, Я буду ч а р о в а т ь , и вы п а д е т е ниц, Вы, т в а р и дикие, вы, з в е р и , У з н а й т е тайный з н а к , с л у ж и т е в полной мере, Ч т о б ы , ослеп ну в и смутясь, О б ъ я т ы у ж а с о м , и д р о г н у в в этот час, С в о д неба, ветры, с к а л ы , т р а в ы , И рой зверей и птиц у з н а л и величавый П р и к а з , который мною д а н , В науке адской был не т щ е т н о Киприан. СЦЕНА 2-я Дьявол.
Киприан.
Дьявол Ты, К и п р и а н ? Киприан Учитель превосходный! Дьявол З а ч е м опять т ы Нить указания Н е з н а н и ю свой Выходишь для Увидеть с о л н ц а
волею свободной, порвав, дух иль дерзости предав, какой з а д а ч и п р е д с т о я щ е й , лик б л е с т я щ и й ? Киприан
Увидя, что могу т е п е р ь И а д у повелеть р а с к р ы т ь мне в с т р а х е д в е р ь , З а т е м что магией н е д а р о м Я занимался здесь и предавался чарам Н а с т о л ь к о , что т е п е р ь с тобой С р а в н е н , а м о ж е т б ы т ь т ы и превзойден мной, У з н а в , что нет такой в ней части, Чтоб изучением, т р у д о м и силой с т р а с т и 352
Волшебный маг Я не проник в нее вполне, И некромантия, р а з ъ я т а мной она, Е е узоры теневые Р а с к р о ю т предо мной пределы г р о б о в ы е 1 , И средоточие могил П р е д ъ я в и т трупы мне, что мрак подземный скрыл, Чтоб, алчный прах р а з ъ я в суровый, Р я д бледных мертвецов мне отвечал на зовы, И видя, наконец, что срок Д л я солнца — с о в е р ш и т ь свой полный круг — истек, З а т е м , что быстрое теченье С в е р ш и л о день з а днем свое предназначенье, И в небесах обратный ход, Круговорот з а м к н у в , з л о в е щ и й кончен год, — П р и в е л я скорбь сегодня к к р а ю И голосом з о в у то б л а г о , что ж е л а ю . Сегодня р е д к а я мечта, Юстина, божество, л ю б о в ь и красота, Л ю б о в ь ю з в а н н а я моею, На грудь ко мне придет, и буду счастлив с нею. Я т а к хочу, я т а к л ю б л ю , Ч т о промедления на миг не потерплю. Дьявол К о л ь т а к о в о твое хотенье, Хочу, чтоб было все сейчас без промедленья. Скорей б е з г л а с н ы х з н а к о в ты Н а п р а х е н а ч е р т а й р а з м е р н ы е черты, И полн любви и у п о в а н ь я , Ты воздух проницай внушеньем з а к л и н а н ь я . Киприан Т а к вот туда я отойду, И небеса с землей в с м у щ е н ь е приведу. (Уходит.) 12
Закаэ Ж 799
Кал ьдерон
Дьявол Тебе д а ю я р а з р е ш е н ь е , Я з н а ю , что твое, как и мое, уменье Творить чрез з н а н ь е в о л ш е б с т в а Внушит тебе сейчас р а з м е р н ы е слова, И ад, послушный з а к л и н а н ь я м , Юстину д а с т тебе, твоим с л у ж а влияньям. Хотя могуча власть моя, Но волею ч у ж о й в л а д е т ь не в силах я, Могу л и ш ь ей чрез в о ж д е л е н ь е Восторги п о к а з а т ь и с т р а н н ы е хотенья, З а ж е ч ь , шепнувши: «Вот стезя»,— С к л о н я т ь я дух могу, принудить дух нельзя. СЦЕНА 3-я Кларин.
Дьявол.
Кларин Суровость, ч у ж д а я у с л а д ы , Н е Л и в и я , где зной, а Л и в и я прохлады, Уж срок истек, себя готов Мне точно показать, верна л ь твоя любовь. Могу проникнуть в вероломство, Узнаю, ты чиста, иль м н о ж и ш ь ты потомство. Н е д а р о м м а г и ю я здесь Подробно изучал и ей исполнен весь, Ч е р е з нее могу п о з н а т ь я, С Москоном з н а л а ль ты чрезмерные о б ъ я т ь я . Я к вам в з ы в а ю , небеса, Моим з а к л я т ь я м вняв, явите чудеса. К горам. Дьявол Кларин, что здесь такое?
354
Волшебный маг
Кларин Учитель мудрый, я стал ныне з н а ю щ вдвое, Ч р е з сопричастье с вами в днях, Весьма искусным стал я в р а з н ы х в о л ш е б с т в а х , И з н а т ь хочу я через слово, Что Л и в и я сейчас, что в прелестях сурова, Н е с о в е р ш а е т ли с другим Проделок в этот день, что д о л ж е н б ы т ь моим. Д ь я вол Б р о с ь тотчас эти с у м а с б р о д с т в а , И м е ж д у этих скал, где с лабиринтом сходство, Найди владыку своего; К о л ь хочешь чуда ты, увидишь там его, Там будет страсти з а в е р ш е н ь е . Я быть хочу один. Кларин Хочу с о п р о в о ж д е н ь я . И если я не з а с л у ж и л П о з н а н и я твои у з н а т ь по мере сил, На что и не с н а б ж е н я правом, Ведь не в л а д е е ш ь ты моим платком кровавым, Хочу, чтоб этот вот платок Ты получил сейчас, в нем з а п и с ь красных строк. (Достает грязный платок.) (С платком никто не ходит чистым, Кто плачет хорошо и предан мыслям мглистым.) И з сердца крови не достать, Т а к по носу себя хвачу, ведь та ж е стать, И з носа л ь кровь потоком алым Течет, иль из руки приведена к и н ж а л о м . (Добыв крови, пишет на платке пальцем.) К л а р и н великий подтвердил, Чтоб, Л и в и ю узрев, я Д ь я в о л у вручил...
355
Кал ьдерон
Дьявол О с т а в ь меня, велю т е б е я, И к господину прочь, здесь больше быть не смея. Кларин Уйду, уйду, у ж не серчай, К о л ь з а п и с ь взять мою ты не хотел, п р о щ а й , Но ты уверен, без сомненья, Ч т о я в свой ч а с и т а к в твое вступлю владенье. (Уходит.) СЦЕНА 4-я Дьявол.
Дьявол Гей, пропасть а д с к а я и дым, О т ч а я н н а я в л а с т ь н а д существом своим, Спусти из своего в л а д е н ь я Всех духов чувственных, всю похоть вожделенья, С у г р о з о ю з а х в а т н ы х сил, Ч т о б девственный оплот Юстины сломлен был. П у с т ь рой ползучих приведений В тот чистый вступит мир безгрешных помышлений. В о о б р а ж е н и е пленив, П у с т ь ветер повлечет ее на тайный срыв. П у с т ь о любви поют ей звоны, И птицы, и цветы, л у г зеленый. В е з д е ее пусть видит взор П о ч у д и в ш и й с я лик, л ю б в и ж е л а н н ы й спор. В е з д е ее пусть слух услышит, К а к нежный вздох любви к ней зазываньем дышит. Пусть, веры потеряв оплот, Туда, где Киприан, она теперь придет. П у с т ь з н а н и е его — чарует, 356
Волшебный маг И мой с ним дух слепой, ее ведя, колдует. Начните. Голос мой молчит. П у с т ь в а ш е пение, волхвуя, з а з в у ч и т . (Уходит.) СЦЕНА 5-я Юстина. Музыка за сценой. (За
сценой
поют.)
Голос В чем высшее о ч а р о в а н ь е Среди ж и в ы х ? Хор Л ю б о в ь , любовь. Один
голос
Нет никого, в ком бьется кровь, Кто б не узнал ее сгоранья. Л ю б о в ь . Огонь любви к л а д е т печать, Там человек ж и в е т , где любит, Не т а м , где л и ш ь д ы х а н ь е губит, Л ю б о в ь — чтоб ж и з н ь о б о з н а ч а т ь . Л ю б в и я в л я е т все живое, Д е р е в ь я , птица и цветок Л ю б о в ь хотят у з н а т ь в свой срок, О н а светила верховое, И в ж и з н и этой всюду вновь Д л я всех горит... Хор Л ю б о в ь , любовь. Юстина (удивленная и беспокойная) Несносное в о о б р а ж е н ь е , 357
Кал ьдерон Как бы л а с к а ю щ а я м г л а , Когда я повод п о д а л а , Чтоб это в е д а т ь огорченье? Причина в чем того горенья? Ответ мне с е р д ц е приготовь. З а ч е м с минуты на минуту Я в жгучую вступаю путу? Что мучит мысль? Хор
(за
сценой)
Л ю б о в ь , любовь. Юстина
(успокаиваясь)
То соловей мне отвечает, Влюбленный, с л а д к о он поет, Н а этой ветке в свой черед Подругу пеньем он влюбляет, На ветку ввысь перелетает. Молчи, певучий соловей, И не дразни в о о б р а ж е н ь е , Ты сердцу в о р о ж и ш ь внушенье: С к о л ь полон человек страстей, Коль т а к у птицы с т р а с т н о пенье? Но нет: то ж а д н а я л о з а , О б н я в ш и ствол, его лелеет И зеленью роскошной млеет, С него свисая, как г р о з а , Ч т о в гроздьях тучи тяготеет, Не з а с т а в л я й меня мечтать, Л о з а . Могу ли у г а д а т ь я, Кого ты л ю б и ш ь . И у з н а т ь я Хочу, как м о ж е т о б н и м а т ь Р у к а , когда в лозе о б ъ я т ь е . И не л о з а лепечет мне, Подсолнечник, что взор ко взору, Стремится к солнцу, он к убору З л а т о м у хочет в вышине, 358
Волшебный маг З а светом рвется цвет во сне. Цветок, ты полон огорченья, Ты вянешь, и в тебе с л е з а . Т а к как ж е воскорбят г л а з а , Коль плачет н е ж н о е растенье? О, я полна недоуменья. Окончи, соловей, влюбленье, О б ъ я т ь я разними, л о з а , Цветок, останови д в и ж е н ь е , С к а ж и т е , что вам вновь и вновь Велит сплетать д л я чувства славу? К а к а я власть чрез вас о т р а в у Струит, томя? Хор
(за
сценой)
Л ю б о в ь , любовь. Юстина Л ю б о в ь ! Когда ж е о щ у щ а л а Я это чувство и к кому? Я л и ш ь презренью моему И лишь забвенью предавала Всех тех, кто, с т р а с т ь ю обуян, Б у д ь Л е л и й , Ф л о р он, Киприан. Я Л е л и ю не о т к а з а л а ? Я Флору не д а л а ответ, В котором было только: нет? Я Киприану не с к а з а л а — (Назвав Киприана, останавливается, и опять начинает говорить с беспокойством.) Таких суровостей, что он Теперь от всех отъединен, Почувствовав, что с ним о п а л а ? Где он, не в е д а е т никто. И только тут мое ж е л а н ь е
359
Кал ьдерон Осмыслилось явить влиянье: Е д в а с к а з а л а я про то, Ч т о он из-за меня с о к р ы л с я , К а к вдруг укол в меня вонзился, И (горе мне!) не з н а ю я, В чем эта скорбь и б о л ь моя. (Опять успокаивается.) Конечно, э т о с о с т р а д а н ь е : С т о л ь знаменитый человек С о к р ы л с я , м о ж е т быть, навек, И з - з а меня уйдя в изгнанье. (Снова впадает в беспокойство.) Н о будь одно здесь с о с т р а д а н ь е , И к Флору с Л е л и е м тогда Я б это чувство и с п ы т а л а : Т ю р ь м а их мучает немало, И з - з а меня пришла б е д а . ( Успокаивается.) Н о будет, будет, р а с с у ж д е н ь я , Остановитесь, вам с е й ч а с Н е надо п р о в о ж а т ь , толпясь, То беспокойство с о ж а л е н ь я . В в а с слишком много промедленья, И в этом м о ж е т быть беда: Мне хочется пойти т у д а , Где он лелеет огорченье, Когда бы только з н а л а я, К у д а ушел он в о т д а л е н ь е . СЦЕНА 6-я Дьявол.—
Юстина.
Дьявол Идем, то з н а е т мысль моя.
360
Волшебный маг Юстина Кто ты? В мое уединенье К а к ты вошел? З а м к н у т а дверь. Ты л и ш ь ч у д о в и щ е мечтанья, Л и ш ь смутной г р е з ы ты с о з д а н ь е ? Чего ты хочешь з д е с ь теперь? Дьявол Я не виденье, и во власти Той с а м о й своевольной страсти, Которой дух твой обуян, П о б е ж д е н а ты силой этой, И приведу тебя согретой Туда, где ныне К и п р и а н . Юстина Т а к не д о с т и г н е ш ь этой цели: Томленье это, э т а с т р а с т ь Л и ш ь взяли мысль мою во власть, Они в з я т ь волю не сумели, И нет с о г л а с ь я в этом деле. Дьявол Уж половина, вот она, К о л ь ты его в о о б р а з и л а ; Ты полдороги с о в е р ш и л а , Т а к коли грех, пусть грех до д н а . Юстина Р а з у б е ж д а т ь меня напрасно. Конечно, в мысли есть печать, П о д у м а т ь — э т о у ж начать, Н а д мыслью я своей не властна, Н о дело — в л а с т ь моя, то ясно. И вот д о л ж н а я с о в е р ш а т ь , Чтобы идти мне з а тобою,
361
Кал ьдерон Д в и ж е н и е моей ногою, Чему могу я помешать; Одно — в душе воображать, Другое — делать. Дьявол Если з н а н ь е , Источник мудрости ж и в о й , Р а с п р о с т р а н я е т над тобой С в о е волшебное влиянье, К а к ты, Юстина, победишь, Коль волю в воле о щ у т и ш ь ? Юстина Себе доставлю вспоможенье Свободной волею моей. Д ь я вол П р и н у ж у я ее скорей. Юсти н а Когда б признала принужденье, Так где ж свободное влеченье? Дьявол Пойдем, т е б я у с л а д а ж д е т . (Влечет ее и не может Юстина Ч р е з м е р н о дорога у с л а д а . Дьявол В ней утоленье и о т р а д а . Юстина Неволи в ней неправый гнет.
362
сдвинуть.)
Волшебный маг Дьявол В том счастье. Юстина Горькое несчастье. Дьявол Как с м о ж е ш ь з а щ и т и т ь себя, (Влечет ее с большей силой.) Коль власть моя влечет т е б я ? Юстина З а щ и т а Бог, в нем полновластье. Дьявол (выпуская ее) Ты победила, слова нет, О, ж е н щ и н а , ты победила: М о г у щ е с т в о ты тем я в и л а , Что дух был т в е р д о с т ь ю одет. Но этим не избегла бед. Коль Бог встает тебе з а щ и т о й , Я, имя доброе губя, Как тень туда умчу тебя, В свирепстве злобы ядовитой, Твой четкий вид, в виденье влитый, Н а п е ч а т л е е т с я на нем, И, призрачным с в е т я с ь огнем, Мечтаньем ты к нему прибудешь И обесчещенною б у д е ш ь В в о о б р а ж е н и и людей. Так двух побед я достигаю: Твою невинность о м р а ч а ю И из мечтательных страстей Я преступленье получаю. (Уходит.)
363
Кал ьдерон СЦЕНА 7-я Юстина. Юстина Я к небу в о з з о в у т о г д а , И видимость моих б е с с л а в и й , Возникнув на минуту в яви, Сотрется т а к , как без следа О г о н ь под ветром вдруг сгорает, И цвет мгновенно умирает, П р и я в ш и дуновенье л ь д а . Не с м о ж е ш ь ты... Н о что со мною? Кого я голосом зову? М у ж ч и н а был здесь? Н а я в у ? О, д а . Но нет. И с т и ш и н о ю Я з д е с ь одна. Но нет. Его Я видела. Т а к отчего И с ч е з он? Т о л ь к о что явился, Куда ж внезапно удалился? И л ь это с т р а х а моего Р о ж д е н ь е только теневое? З д е с ь я в н а я грозит б е д а . (Кричит.) О т е ц и Л и в и я ! Сюда! СЦЕНА 8-я Лисандр и Ливия, каждый из своей двери.— Юстина. Лисандр Ч т о здесь случилось? Ливия Ч т о такое?
364
Волшебный маг Юстина М у ж ч и н а был з д е с ь (горе мне!). Вы видели, куда он с к р ы л с я ? Он на беду мою я в и л с я . Лисандр М у ж ч и н а здесь! Ливия И не во сне? Юстина Он был здесь, вот одна минута. Его вы не видали? Ливия Нет. Лисандр Как мог бы, не о с т а в я след, Войти сюда? Ведь д в е р ь з а м к н у т а . Ливия
(в
сторону)
Сомненья никакого нет, Она Москона у в и д а л а , Я у себя его с к р ы в а л а . Лисандр Мечтою воплощенный бред! Твои великие печали, М е ч т а н ь е за мечтой гоня, И з атомов текучих д н я То привидение с о т к а л и . Ливия Мой господин, коненно, прав. Юстина Нет, это было не виденье, 365
Кал ьдерон И большее есть подозренье: Какой-то яд, мне с е р д ц е с ж а в , Его томит и рвет на части. Смертельное тут волшебство, Т а к о щ у щ а ю я его, Т а к много в з а к л и н а н ь и власти, Алчбы добиться своего, Что, если б в этом мне от Бога Не послана б ы л а подмога, Я у с т р е м и л а с ь бы сейчас З а собственной моей бедою. Н о он з а щ и т а надо мною И вновь спасет меня, как спас От ярости, в которой с г л а з . М о я невинность и смиренье Им упасутся от оков. П о д а й мне, Л и в и я , покров: (Ливия уходит.) П о к а предельные мученья М е н я терзают, в тайный храм Пойду, чтоб помолиться т а м И у т и ш и т ь мое горенье, В собраньи верных. (Приходит Ливия, с покровом, и надевает его на Юстину.) Ливия Вот покров. Юстина Т а м я найду успокоенье. Лисандр Я проводить тебя готов. Ливия
(в
сторону)
Когда они уйдут из д о м а , Вновь будет счастье мне знакомо. 366
Волшебный Юстина Вас, небеса, зову, стеная, Н а вас я у п о в а ю смело... Лисандр Пойдем. Юстина Тебе, Господь, здесь дело, Встань за себя и з а меня. (Юстина и Лисандр уходят.) СЦЕНА 9-я Москон.
Ливия.
Москон Ушли? Ливия Ушли. Москон Нагнали страха! Ливия З а ч е м из к о м н а т ы т ы в ы ш е л , П р и д я туда, где был увиден Ее г л а з а м и . Москон Видит Бог, Я, Л и в и я , ни на м и н у т у Не выходил,— сидел, таился. Ливия К а к о й ж е мог быть з д е с ь м у ж ч и н а ? Москон Н а в е р н о тут сам дьявол был. 367
маг
Кал ьдерон Ч т о з н а ю я? Не будь в д о с а д е . М о е б л а ж е н с т в о , я невинен. Ливия Уж не об этом я т р е в о ж у с ь . (Вздыхает.)
Москон О чем ж е это? Ливия Вот вопрос. Со мною взаперти сидел здесь Весь день и з а д а е т вопросы? (Планет.) Н е з а м е ч а е ш ь , что в отлучке Д р у г о й , которого мне нужно. И если целый день вчера Не плакала, так нужно плакать. И л ь обо мне ты п о м ы ш л я е ш ь — С т о л ь легкого я поведенья, Что вот полгода уж прошло, К а к он отсутствует без вести, И не сдержу я о б е щ а н ь я , Которым я тебя с в я з а л а ? Москон П о л г о д а , говоришь, п р о ш л о ? Уж целый год о нем ни слуха. Ливия Н е в е р н о это. Мне не н у ж н о С ч и т а т ь те дни, когда к нему я Спокойным сердцем холодна. А коль из целого я года — (Плачет.) Тебе полгода уступила,
368
Волшебный маг Н е п р а в д о п о д о б н о это будет Ему вменять все в полный счет. Москон Когда, жестокая, я думал, Ч т о я твоею всей л ю б о в ь ю Владею, счеты ты з а в о д и ш ь . Ливия Москон, т а к д е л а т ь я д о л ж н а : К о л ь верен счет, верна и д р у ж б а . Москон Ну, если т а к ты постоянна, П р о щ а й же, Л и в и я , д о з а в т р а . Я об одном т е б я прошу: П е р е м е ж а ю щ е й с я хочешь Ему быть л и х о р а д к о й в страсти, Не будь л и ш ь обмороком крайним. Ливия Ты ясно м о ж е ш ь рассмотреть, Нет умысла во мне дурного. Москон Д а , это так. Ливия Во всем сегодня Мы порознь, но, надеюсь, з а в т р а Н е з а м е д л и т е л ь н о придешь. (Уходят.)
369
Кал ьдерон Лес
СЦЕНА 10-я Киприан, как бы изумленный,
Кларин следит за ним.
Киприан Конечно, возмутились звезды В своих л а з о р е в ы х в л а д е н ь я х , Сии в л и я н ь я о т в е р г а я , М е н я у с л ы ш а т ь не хотят. Вся бездна а д с к а я о б ъ я т а Восстанием, непокорством, Она д о л ж н а мне подчиниться. И подчиненья больше нет. Тысячекратно сотрясаю З а к л я т ь я м и прозрачный воздух, Тысячекратно начертанья Я на земле избороздил, Н о человеческое солнце, Которого хочу, не светит. Н о человеческое небо В мои о б ъ я т и я нейдет. Кларин Ч т о удивительного в этом? Т ы с я ч е к р а т н о я рисунки И з о б р а з и л в пыли и воздух Т ы с я ч е к р а т н о оглушил, А Л и в и я все не приходит. Киприан Я воззову е щ е о д н а ж д ы . В последний р а з . Ю с т и н а , с л у ш а й , Красивая...
370
Волшебный маг СЦЕНА 11-я Является фантастическая фигура Юстины. — Киприан. Кларин. Фигура Вот я п р и ш л а . Твоим з а к л я т ь я м повинуясь, Я пробегаю эти горы. Чего ты от меня ж е л а е ш ь , О, Киприан? Киприан Я весь смущен! Фигура И т а к как я... Киприан Вот изумленье! Фигура П р и ш л а сюда... Киприан Зачем смущаюсь! Фигура Когда меня... Киприан З а ч е м испуган? Фигура Н а ш л а любовь... Киприан Чего боюсь? Фигура Куда ты звал... Киприан В чем сомневаюсь? 371
Кал ьдерон Фигура Я подчиняюсь ч а р о в а н ь ю , Я от тебя скорее в ч а щ у , Где тьма и глушь, т е п е р ь бегу. (Закрывает
лицо
покрывалом
и
Киприан Постой, не уходи, Юстина. Н о почему я в к о л е б а н ь я х ? П о й д у за ней, и эта ч а щ а , Куда я волшебством ее Привлек, т е а т р о м будет пышным И сельской с в а д е б н о й постелью Д л я самой сказочной любови, К а к у ю з н а л и небеса. (Уходит.)
СЦЕНА 12-я Кларин.
Кл а ρ ин От ж е н щ и н ы я отрекаюсь, Что только новобрачной с т а л а , И, приходя, т а к пахнет дымом. Но, верно, сила волшебства В тот миг ее с х в а т и л а мощно, К о г д а она белье с т и р а л а Или готовила на кухне Похлебку из свиных кишок. Н о нет. В покрове кто ж е в кухне С т р я п н ю готовит? Тут другое. И ж е н щ и н а , будь распочтенна, Н е сомневаюсь, пахнет так, Когда ее з а х в а т я т страхи. Вот он нагнал ее, и с нею Среди неровностей долины, 372
уходит.)
Волшебный маг С х в а т и в ш и с ь п р я м о как в бою, (А т а к в бою неладно биться, Хотя б любовник был д о р о д н ы й ) , Они опять т у д а вернулись, Откуда начали свой бег. П о д с м а т р и в а т ь отсюда буду, У з н а т ь хочу, как с о в е р ш а ю т Насилия. СЦЕНА 13-я Киприан, привлекает в объятиях фантастическую фигуру Юстины. Киприан Теперь, Юстина, К р а с и в е й ш а я з д е с ь в лесу, Куда и солнце не проникнет, И самый ветер не доходит, Моих магических познаний Ты ныне б у д е ш ь т о р ж е с т в о м . Чтобы достичь тебя, не с т р а ш н о Ничто, и нет мне затруднений, Тебя, к р а с и в а я Юстина, Я приобрел ценой д у ш и . Н о то, что я купил, т а к ценно, Ч т о та цена не ч р е з в ы ч а й н а . Сними скорей покров туманный С своей божественной красы. Ни м е ж д у сумраков, ни дымов Д а не с к р ы в а е т с я лик солнца, Яви рубиновые светы. (Раскрывает покров и видит скелет2.) Н о горе мне, что в и ж у я? Окоченевший в и ж у остов, Е г о о б ъ я т ь я мне р а с к р ы т ы . Кто мог в текучее мгновенье 373
Кал ьдерон В у в я д ш е м л и к е погасить, Средь бледности и о д р я х л е н ь я , Р а с ц в е т ы пурпура и розы? Скелет Т а к о г о лика о ж и д а ю т Все с л а в ы мира, Киприан. (Исчезает. Прибегает Кларин и падает в объятия Киприана.) СЦЕНА 14-я Кларин.— Киприан. Кларин Коль кто-нибудь ж е л а е т с т р а х а , Его имею в преизбытке. Киприан Постой, угрюмое виденье, Иного от тебя хочу. Кларин Н е тень, угрюмое я тело. О щ у п а й , или ты не видишь? Киприан Кто ты? Кларин В таком я состояньи, Что сам не ведаю, кто я. Киприан Воздушное ты видел чудо, П р и ш е д ш е е из средоточья Глубоких бездн, недвижный остов, Который в дымах вдруг исчез, 374
Волшебный маг С собою унеся всю пышность, Что он принес как у к р а ш е н ь е ? Кларин Ведь ты ж е з н а е ш ь , я несчастен, Когда п о д с м а т р и в а т ь берусь. Киприан Ч т о с т а л о с ним? Кларин Он вдруг р а с п а л с я . Киприан Д а в а й искать его. Кларин Не будем. Киприан Хочу у з н а т ь его обманы. Кларин Я, господин мой, не хочу. СЦЕНА 15-я Дьявол. Киприан. Кларин. Дьявол
(в
сторону)
О, небеса, вы правосудны. Соединял одновременно В себе я з н а н и е и милость, Когда я чистым духом был. И только милость я утратил, Не знание, оно осталось. З а ч е м ж е вы неправосудно 375
Кал ьдерон М н е не д а е т е применить Мои о с т а в ш и е с я з н а н ь я ? Киприан
{не видя
его)
Учитель мудрый! З в е з д о н о с е ц ! Кларин Н е призывай его. И н а ч е Д р у г о й сюда придет мертвец. Дьявол Ч е г о ты хочешь? Киприан Чтоб из страхов Ты спас с л а б е ю щ и й мой разум. Кларин Я, не ж е л а ю щ и й с п а с е н ь я , Уйду скорей вон тем путем. (Уходит.) СЦЕНА 16-я Киприан,
Дьявол.
Киприан Е д в а з а к л я т ь е м з е м л ю ранил, Как, отвечая чарованью, Юстина, цель любви и страсти... Н о д л я чего хочу тебе Р а с с к а з ы в а т ь , что сам ты з н а е ш ь ? П р и ш л а , ее я обнял. ( П о р а ! ) В тот самый миг, когда хотел я Р а с к р ы т ь бессмертную красу, Какой-то труп, скелет, л и ш ь о б р а з , Л и ш ь статуя, к а р т и н а смерти, Мне говорит (о, у ж а с ! ) четко: 376
Волшебный маг «Все с л а в ы мира, К и п р и а н , Такого ожидают лика». С к а з а т ь , что в магии, которой Ты научил меня, обман был, Н е л ь з я , — я за чертой черту Свершил, что с о в е р ш и т ь был д о л ж е н , И в безглагольных начертаньях Ни в линии я не ошибся, С к а з а л смертельный з а г о в о р . Так, значит, сам ты в том о б м а н щ и к , З а т е м что, все свершив, что нужно, Я только п р и з р а к обнимаю Там, где искал я красоты. Дьявол Здесь, Киприан, ты не оставил Ни в чем пробела, и пробела Я не оставил, потому что Осуществил ты волшебство, В нем проявивши острый гений, И я, свой гений п р о я в л я я , Учил всему, что сам я з н а л . Н о в этом чуде, что увидел, Причина высшая таилась. Пусть, все равно. Хочу д о с т а в и т ь Я утоление тебе, Д р у г и м л и ш ь способом, вернейшим, Тебе Юстину предоставлю. Киприан Не этого теперь хочу я. Тот у ж а с т а к меня смутил, Что средств твоих я не ж е л а ю . И т а к как вот ты не исполнил Условий, что в своих хотеньях П о с т а в и л а меня любовь, Л и ш ь одного теперь хочу я, 377
Кал ьдерон От вида твоего с к р ы в а я с ь , Чтоб ты мою вернул мне запись, К о г д а н а р у ш е н договор. Дьявол Я только говорил, что мною Ты будешь посвящен в то знанье, Которое на зов хотенья К т е б е Юстину приведет. К т е б е принес Юстину ветер, С в о е я слово исполняю, И договор тот не нарушен. Киприан Ты о б е щ а л мне, что я Сорву з а в е т н ы й плод любви, Который чаяньем я сеял С р е д ь этих гор лесисто-диких. Дьявол Я о б я з а л с я , Киприан, Ее привлечь к тебе, и только. Киприан Весьма я в этом сомневаюсь; Ты д а т ь ее мне о б я з а л с я . Дьявол Она в твоих руках б ы л а , Я это видел. Киприан То был п р и з р а к . Дьявол То было чудо. Киприан Чье? 378
Волшебный маг Дьявол То чудо Он совершил, кому угодно Юстину было з а щ и т и т ь . Киприан Т а к чье? Дьявол
(дрожа)
С к а з а т ь я не ж е л а ю . Киприан Воспользуюсь моей наукой, К тебе т о з н а н ь е применяя. Чье чудо? Ты з а г о в о р е н . Дьявол Е г о свершил тот Бог, который В з я л в попечение Юстину. Киприан Ч т о Бог один способен сделать, Когда так много есть богов? Дьявол Тот Бог, он властен надо всеми. Киприан Так, значит, только он — единый, Когда одной своею волей С в е р ш а е т б о л ь ш е всех других. Дьявол О, я не знаю, я не з н а ю . Киприан Я отрицаюсь договора, Который з а к л ю ч и л с тобою;
379
Кал ьдерон И , к Богу этому в о з з в а в , Тебя теперь я вопрошаю: Ее зачем он з а щ и щ а е т ? Дьявол (После напрасных усилий, чтобы не говорить.) Чтоб честь ее о с т а л а с ь чистой. Киприан Т а к в ы с ш а я он д о б р о т а , К о л ь оскорблению м е ш а е т . Н о что Юстина п о т е р я л а б, Когда бы з д е с ь о с т а л а с ь скрытой? Дьявол У з н а л а б чернь, и с ч е з л а б честь. Киприан Т а к , значит, этот Бог — весь зренье, Он увидал беду в г р я д у щ е м . Н о не могло ли к о л д о в а н ь е Т а к и м верховным в с и л е быть, Чтоб быть ничем не победимым? Дьявол Нет, в л а с т ь его необычайна. Киприан Так, значит, этот Б о г — весь руки, Ч е г о хотел он, это мог. С к а ж и мне, кто тот Б о г , в котором Соединенным ныне в и ж у Верховность б л а г а с высшей властью, Весь руки он, и весь г л а з а ? Т а к много лет его искал я.
380
Волшебный маг Дьявол Н е знаю. Киприан О т в е ч а й мне, кто он? Д ь я вол С каким я у ж а с о м промолвлю! Тот Б о г - Господь есть христиан. Киприан Чем на меня он был подвигнут? Дьявол Тем, что Юстина христианка. Киприан Т а к он своим д а е т з а щ и т у ? Дьявол
(с
бешенством)
Д а , но уж поздно, поздно, знай, Чтоб в нем з а щ и т у получить, ты, Ты р а б мой, и ему не м о ж е ш ь Служить. Киприан Я р а б твой! Дьявол Я владею Твоею записью. Киприан Ее О т д а т ь мне я т е б я з а с т а в л ю , В ней о б о з н а ч е н о условье, Ты не о т д а т ь ее не с м о ж е ш ь . Дьявол И это как ж е ?
381
Кал ьдерон
(Обнажив
К А шпагу, но не
иприан вот т а к . нападает на находит его.)
Дьявола,
Дьявол Хотя ты с т а л ь ю о б н а ж е н н о й Наносишь ярые удары, М е н я мечом не м о ж е ш ь ранить; Чтоб ты о т ч а я л с я совсем, Хочу, чтоб з н а л теперь, что Д ь я в о л В л а д ы к а твой. Киприан Что г о в о р и ш ь ты! Что Д ь я в о л я.
Дьявол Киприан
О, с т р а х и у ж а с ! Дьявол З н а й , что ты раб, и ведай, чей. Киприан Р а б д ь я в о л а ! И мой в л а д ы к а — Неправосудный! Дьявол Д у ш у отдал, Она моя с того мгновенья. Киприан И, значит, упованья нет, Нет помощи, и нет н а д е ж д ы , Чтобы стереть вину т а к у ю ? Дьявол Нет. 382
Волшебный маг Киприан Т а к чего ж я сомневаюсь? Н е т щ е т н о с т а л ь в руке д е р ж у , Я грудь пронжу, и эта ш п а г а П а л а ч мой будет доброхотный. Но что я говорю? Кто в силах Юстину был освободить, Меня освободить не с м о ж е т ? Дьявол Нет, на тебя твое деянье Идет врагом. З а д о б р о д е т е л ь Он вступится, не за того, В ком преступленье. Киприан Если сила В нем в ы с ш а я , т о г д а н а г р а д а В нем сочетается с прощеньем. Дьявол Он правосуден т а к ж е . В нем Н а г р а д а в сочетаньи с карой. Киприан Никто того к а р а т ь не может, Кто с д а л с я . Я с д а ю с ь на милость. Дьявол Не м о ж е ш ь с д а т ь с я , ты мой раб. Киприан Н е думаю. Дьявол Чего ж тут д у м а т ь ? В моем владении та запись, Где есть ч е р т е ж твоею кровью. 383
Кал ьдерон Киприан Он, тот, в ком безусловна власть, К т о не з а в и с и т от другого, Мои несчастия растопчет. Дьявол Как так? Киприан З а т е м , что он весь зренье, Он средство верное найдет. Дьявол Е г о имею. Киприан Весь он руки, Он р а з о р в а т ь узлы сумеет. Дьявол Н е с м о ж е т потому, что р а н ь ш е Умрешь ты от моей руки. (Они
борются.)
Киприан Б о г христиан! Господь великий! К тебе в беде я прибегаю. Дьявол (отбрасывая от себя Тебе дал ж и з н ь он.
Киприана)
Киприан Д а с т и больше, З а т е м что я его ищу. (Уходит.)
384
Волшебный маг Зала во дворце Правителя. СЦЕНА 17-я Правитель, Фабий, Солдаты. Правитель К а к з а х в а т и л их? Фабий Н е случайно. В з ы в а я к Б о г у своему, М о л и л и с ь в церкви, скрыты в тьму, Н о их р а з о б л а ч и л а с ь т а й н а . О т р я д о м дом я о к р у ж и л , Всех з а х в а т и л без з а т р у д н е н ь я , И в разных тюрьмах в заключенье Н е м е д л е н н о их р а з м е с т и л . И т а к с к а ж у я властелину, Успех мой в этом был не мал: С о стариком Л и с а н д р о м в з я л Я т а м к р а с и в у ю Юстину. Правитель К о л ь хочешь ты б о г а т с т в б о л ь ш и х , И р а з н ы х почестей и чести, З а ч е м , неся т а к и е вести, Ты у меня не п р о с и ш ь их? Фабий Н а г р а д ы попрошу я скоро, К о л ь ценишь т а к ты мой успех. Правитель Скажи. Фабий Хочу просить о тех: Свободы Лелия и Флора. 13
Закав Η 799
Кал ьдерон Правитель Хотя, к а р а я их двоих, Хотел весь город п о к а р а т ь я, Но в ы н у ж д е н тебе с к а з а т ь я, Тут действие причин других. У ж целый год они в темнице, П р и ш е л неволе их конец. О Л е л и и я, как отец, Своей з а б о т и л с я сторицей: В любви его соперник, Ф л о р , Имеет родственников сильных, Я бедствий о ж и д а л обильных, Был мыслим всяческий позор, Когда б вернулись к состязанью, Гонимы ревностью своей; Чтоб повод прекратить верней, Им это д а л я н а к а з а н ь е . И з г н а т ь Юстину я хотел, И с к а л , не находил предлога. Теперь могу к а р а т ь я строго, П р и д у м а в н а к а з а н ь е ей. В ней добродетели притворны, И смело я могу т е п е р ь Ее изгнать, могу, поверь, И к казни присудить позорной. Т а к пусть ж е узники тогда Н а волю выйдут б е з укора, И Л е л и я ко мне и Ф л о р а Ты приведи скорей сюда. Фабий Благодаря тысячекратно, Я п а д а ю к твоим ногам. (Уходит.)
386
Волшебный маг СЦЕНА 18-я Правитель. Солдаты. Правитель Юстина о т д а н а в л а с т я м , Судьба свершилась безвозвратно. Чего ж е в б е ш е н с т в е я ж д у ? П у с т ь встретит яростное мщенье З а всю печаль и огорченья, Ч т о чрез нее я з н а л в бреду. П у с т ь будет предана мгновенно Р у к а м кровавым п а л а ч а . (К Солдату.) Ее позоря и влача, Веди сюда. И непременно Чтоб, р а з ъ я р е н н а и слепа, Толпа над нею и з д е в а л а с ь . Р а з во д в о р е ц ко мне попалась, Ее окончилась т р о п а . (Солдат уходит с другими.) СЦЕНА 19-я Фабий, Лелий, Флор.— Те же. Фабий З а теми посылал двоими, Они пришли к ногам твоим. Лелий Ж е л а н ь е м полон я одним, Н е з а д а в а я с ь другими: Хочу твоим л и ш ь сыном быть, Хочу сейчас я быть с тобою Л и ш ь как с отцом, а не с судьею,
13
387
Кал ьдерон О с т р а х а х вовсе позабыть. Но коль отец мой недоволен Я в т р е п е т е — к а к верный сын. Флор Меня позвал ты, господин, Я з а к л ю ч и т ь отсюда волен, Ч т о хочешь н а к а з а т ь меня; Не заслужил я наказанья, Но весь исполнен п о с л у ш а н ь я . Правитель Флор, Л е л и й , с т р а х и прогоня, Услышьте: если бы тогда я О с т а в и л на свободе вас, Отцом я был бы в этот час, А не судьей, вас не к а р а я . Но в благородных з л о б ы нет, И е ж е л и ушла причина В р а ж д ы , пусть будет в вас едино Хотенье — это мой совет. Н е м е д л я будьте ж е д р у з ь я м и , Д р у г другу руки д а в . Лелий Б е з слов Я Ф л о р у другом б ы т ь готов. Флор Ч т о д р у ж б а будет п р а в и т ь нами, Я о б е щ а ю с ь , вот рука. Правитель Я верю. Вы теперь свободны, Когда предлог исчез негодный, И д р у ж б а тут н е д а л е к а .
388
Волшебный маг СЦЕНА 20-я Дьявол, Толпа.— Те же. Дьявол
(за
сценой)
Безумный, глянь! Смотри, безумный! Правитель Ч т о т а м такое? Лелий Я узнал. (Идет
к двери
и тотчас же
возвращается.)
Правитель В дворце т а к а я с у м а т о х а ! Ч т о в ы з в а л о ее сейчас? Флор Причина в а ж н а я , д о л ж н о быть. Лелий Весь этот шум, узнай, в л а д ы к а , ( С т о л ь редкостное приключенье!) Там вызвал Киприан. С ю д а В Антиохию он вернулся, Ч р е з столько дней, совсем безумный. Флор Он впал в т а к о е состоянье Ч е р е з утонченность ума, Н е м о ж е т быть сомненья в этом. Толпа
(за
сценой)
Безумный, глянь! Смотри, безумный!
389
Кал ьдерон СЦЕНА 21-я Киприан,
полуобнаженный.
Толпа.— Те же.
Киприан Я не был никогда разумней, Но знаю, вы безумны все. Правитель Что, Киприан, с тобой случилось? Киприан Антиохии повелитель, Чей господин есть ц е з а р ь Д е ц и й , Вы, Ф л о р и Л е л и й , д л я кого Всегда столь верным был я другом, З н а т ь б л а г о р о д н а я , великий Н а р о д , услышьте, что с к а ж у вам: С ю д а пришел я во дворец, Чтоб все меня вы услыхали. Я Киприан. Я силой з н а н ь я И гения был в ш к о л а х чудом, В науках был я т о р ж е с т в о м . Что я из всех извлек — сомненье, И, смутным разумом с т а р а ю с ь , Я из сомнения не вышел. Юстину увидал и ей Свои сполна я предал чувства, О с т а в и в мудрую Минерву Д л я преданной любви Венеры. Ее отвергнут чистотой, Все ж сохранил свои я чувства, И, в к р а й н о с т ь уходя чрез крайность, Ведом любовью, увидал я, К а к некий гость ко мне пришел, Н а з е м л ю выброшенный морем; М о ю л ю б о в ь пленив н а д е ж д о й , 390
Волшебный маг Он з н а н ь я м и пленил мой разум, И по причине той ему Я з а Юстину отдал душу. С р е д ь гор лесистых обитая, Я стал учеником послушным, И, те ученые труды П р о й д я , того достичь сумел я, Что подвигать могу я горы, Сместив с основы на основу. Хоть эти чудеса могу Я с о в е р ш а т ь без затруднений И в силах выполнить сегодня, Н е в силах голосом ж е л а н ь я Одну привлечь я красоту. Причина моего бессилья Тем чудом о в л а д е т ь красивым, В том, что есть Бог, ее х р а н я щ и й , И ныне я, его познав, Безмерным Богом в о з г л а ш а ю И исповедую верховным. Кто он, я громко в о з в е щ а ю , Господь великий христиан. Пусть я сейчас невольник а д а , З а т е м что з а п и с а т ь д а л на душу, Но я стереть ее надеюсь Ч р е з мученический конец. Коль ты судья, коль христиан ты Преследуешь кроваво-яро, З н а й , я христианин, мне с т а р е ц Почтенный м е ж д у диких гор Д а л то достоинство, в котором У них есть первое из таинств. Чего ж ты медлишь? Эй, скорее, Пускай придет ко мне палач И голову мою отрубит, И л ь испытает в с т р а ш н ы х пытках, С к о л ь буду твердым я в горниле.
391
Кал ьдерон Д в е тысячи смертей готов Перенести спокойно-смело, Узнав, что только Б о г великий, Которого я о б о ж а ю , Есть Бог, все славы б е з него Л и ш ь прах и дым, з о л а и ветер. (Падает ничком наземь, как бы в
обмороке.)
Правитель Столь, Киприан, меня смутил ты Своим безмерным дерзновеньем, Что к а р ы д л я т е б я ищу, И никакой решить не в силах. (Топчет его.) Встань! Флор Обмороком схвачен сильным, Он л е д я н о е изваянье. СЦЕНА 22-я Солдаты. Юстина.— Те же. Солдат Юстина, повелитель здесь. П р а в и т е л ь (в сторону) ( Л и ц о ее да не увижу.) П у с к а й она с живым тем трупом Здесь остается. (В сторону, к присутствующим.) Тут о с т а в ш и с ь Вдвоем, быть может, что они Свое решенье переменят, Один другого видя в смерти; Когда ж моим богам упорно Моления не принесут, Умрут в т ы с я ч е к р а т н ы х пытках.
392
Волшебный маг
Лелий
(в
сторону)
М е ж изумленьем и л ю б о в ь ю Я тень. Флор (в сторону) Столь чувствую я много, Ч т о чувств своих не в и ж у сам. (Все уходят, кроме Юстины.) СЦЕНА 23-я Юстина; Киприан, без чувств, распростертый на полу. Юстина Все у д а л я е т е с ь вы молча? Когда я р а д о в а л а с ь смерти, Вы умереть мне не д а е т е , З а т е м что смерти я хочу. (Замечает Киприана.) Н о в том моя, конечно, к а р а , Что, в этой комнате з а м к н у т а , Я медленную смерть узнаю В сопровожденьи мертвеца. Л и ш ь труп сейчас со мн<чо вместе. О ты, идущий в средоточье, О т к у д а ты исшел,— счастливый, Коль вера п р и в е л а т е б я Теперь в т а к о е состоянье. Киприан (приходя в себя) Ч у д о в и щ е высокомерья, Чего ж ты ж д е ш ь , не р а з р е ш а я Нить жизни мне... (Видит Юстину и встает.) О, небеса! (В сторону.) (Тут не Юстина ли со мною?) 393
Кал ьдерон Юстина (в сторону) (Не К и п р и а н а ли я в и ж у ? ) Киприан
(в
сторону)
Н о это не она, конечно, С о з д а н ь е мысли предо мной. Юстина
(в
сторону)
Н о то не он, играет ветер И привидения сплетает. Киприан Видение моих мечтаний. Юстина Ж е л а н ь я моего мечта... Киприан Плененье чувств моих забвенных... Юстина Мой страх и у ж а с , помышлений... Киприан Чего ж е хочешь? Юстина Что ты хочешь? Киприан Я не зову тебя. З а ч е м Пришла. Юстина З а ч е м меня ты и щ е ш ь ? Я о т е б е не помышляю. Киприан Я не ищу т е б я , Юстина. 394
Волшебный маг Юстина Я не п р и ш л а на твой призыв. Киприан Так как ты здесь? Юстина Под стражу взята. Киприан Я т о ж е схвачен. Но, Юстина, Какое ж е ты преступленье М о г л а с в е р ш и т ь ? Ведь т а к чиста ты. Юстина Нет преступления на мне. Но, верою в Христа г н у ш а я с ь , Которого я чту з а Б о г а , Они меня т е п е р ь к а р а ю т . Киприан Т а к добр, Юстина, твой Господь, Что полон он к т е б е з а щ и т ы , И почитать его пристойно. Так сделай, чтоб меня у с л ы ш а л . Юстина Услышит, если с верой ты Его зовешь. Киприан З о в у я с верой; Но, если в нем не сомневаюсь, Грехов своих п у г а ю с ь с т р а ш н ы х . Юстина Не п а д а й духом.
395
Кал ьдерон Киприан Без г р а н и ц Мои проступки. Юстина Безгранично Б л а г о в о л е н и е Господне. Киприан Н а й д у прощенье? Юстина Достоверно. Киприан К а к я прощение найду, К о л ь Д ь я в о л у я отдал д у ш у З а красоту твою? Юстина Но в небе Нет стольких звезд, нет в море стольких Песчинок, стольких искр в огне, П ы л и н о к в свете, крыльев в ветре, К а к в нем п р о щ е н ь я прегрешеньям. Киприан Юстина, верю. И за веру Т ы с я ч е к р а т н о я умру. Н о дверь, я слышу, отпирают. СЦЕНА 24-я Фабий приводит взятых под стражу Москона, Кларина и Ливию.— Киприан, Юстина. Фабий Войдите, будете под с т р а ж е й При господах своих. (Уходит.) 396
Волшебный маг Ливия Желают Б ы т ь христианами они, В чем н а ш а тут вина? Москон Во многом; М ы с л у ж и м , это преступленье. Кларин Я от опасности — из леса — В опасность новую попал. СЦЕНА 25-я Слуга.—
Те же.
Слуга Юстину вместе с К и п р и а н о м П р а в и т е л ь требует Аврелий. Юстина Я счастлива тысячекратно, Когда ж е л а н н ы й ж д е т конец. Ты, Киприан, не ведай с т р а х а . Киприан Во мне и м у ж е с т в о и вера, И если з а мою неволю О т д а т ь мне н у ж н о будет жизнь, Я, за тебя о т д а в ш и душу, Б о л ь ш о е ли с в е р ш у деянье, З а Б о г а о т д а в а я тело? Юстина Ч т о в смерти полюблю тебя, Когда-то я т е б е с к а з а л а ;
397
Кал ьдерон С тобою ныне у м и р а я , Я, Киприан, с д е р ж а л а слово. (Юстина, Киприан и Слуга
уходят.)
СЦЕНА 26-я Москон, Ливия,
Кларин.
Москон К а к л ю б о им идти на смерть! Ливия П р и я т н о ж и т ь втроем нам будет. Кларин Е с т ь н е к а я тут неприятность: Н а м р а з ъ я с н и т ь придется т я ж б у , Н е п о д х о д я щ и й случай здесь, Н о времени т е р я т ь не будем. Москон Какая тяжба? Кларин А покуда Я был в отлучке... Ливия Говори же. Кларин Б е з перерыва целый год Москон твоим был господином; И, соразмерность соблюдая, Ч т о б мы теперь совсем с р а в н я л и с ь , Ты будешь целый год моя.
398
Волшебный маг Ливия Т а к о г о обо мне ты мненья, Ч т о о с к о р б л я т ь т е б я я буду? В те дни, в какие было нужно, Я п р о л и в а л а много слез. Москон Я в том свидетель; дни, что были Твои, она хранила честно. Кларин Н е п р а в д а это, потому что, Когда я в дом е е вошел, Не п л а к а л а она, и с нею Ты чувствовал себя вольготно. Ливия С е г о д н я день не тоскованья. Кларин Д е н ь тоскованья: если я П р и п о м и н а ю без ошибки, В мой день отсюда я сокрылась. Ливия Нет, тут о ш и б к а . Москон В чем погрешность, Я з н а ю : високосный год, И в счете дней он, значит, четный. Кларин Я о б ъ я с н е н ь е принимаю, Но все р а с с л е д о в а т ь нам нужно. Но что это за страшный шум? (Слышен великий шум грозы.) 399
Кал ьдерон СЦЕНА 27-я Правитель, Толпа; тотчас Фабий, Лелий и Флор: все объятые смущеньем; потом Дьявол. Ливия Д о м рушится до основанья. Μ ос к о н Ч т о з а смятенье! Что з а чудо! Правитель С основ, д о л ж н о быть, сокрушилось С о о р у ж е н и е небес. (Шумит гроза, входят Фабий, Лелий и
Флор.)
Фабий Е д в а , поверженным на плаху, П а л а ч Юстине с К и п р и а н о м Р а с с е к , в з м а х н у в секирой, шею, К а к восскорбела вся з е м л я . Лелий На нас готова рухнуть т у ч а , А из ее воспламенений Л е т я т , в ы б р а с ы в а я с ь , громы И молнии с т р у я т с я ниц. Флор Б е з л и к о е оттуда чудо, Все р а к о в и н полно чешуйных, К а к бы з м е я , на плаху пало И нас к молчанию зовет. (Предстает плаха, на ней головы и тела Юстины и Киприана, в вышине на плахе Змей.) 400
Волшебный маг Дьявол Услышьте, смертные, услышьте, Что небо мне повелевает В з а щ и т у возвестить Юстины, Чтоб это ведали вы все. Я чистоту ее о с л а в и т ь Хотел и, лики принимая Обманные, к ней в дом в з о б р а л с я И в самый к ней вошел покой. И чтобы в с л а в е благочестной Она у щ е р б а не т е р п е л а , В т а к о м я в л я ю с ь я подобьи, Чтоб честь ее восстановить. Тот Киприан, что вместе с нею Счастливый п а м я т н и к имеет, Моим рабом был; но излитой И з шеи кровью з а п и с ь смыл, И т к а н ь его о с т а л а с ь белой. Мне вопреки, взошли те двое Д о высших сфер, в пределы Б о г а , Чтоб в лучшем царствии т а м жить. Все это п р а в д а , потому что Я говорю, как Бог велел мне; Хоть мало п р а в д е я научен, Ее я вынужден с к а з а т ь . (Быстро падает и проваливается.) Лелий Вот удивления! Флор Вот у ж а с ! Ливия Вот диво з н а м е н ь я ! Все Вот чудо!
401
Кальдерон Правитель Все это только колдованья, Что в смерти совершил тот маг. Флор Не з н а ю , верить иль не верить. Лелий Я думаю и поражаюсь. Кларин Я д у м а ю , что если маг он, Т а к был небесным магом он. Москон И о с т а в л я я под сомненьем, Л ю б о в ь р а з д е л е н а ли верно, Волшебному мы просим Магу Н е с о в е р ш е н с т в а извинить.
Τ
САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Ф и л и п п II, король Д о н Л о п е д е Ф и г е р о а , военачальник Д о н А л ь в а р о д е А т а й д е , капитан Сержант И с к р а (Чиспа) Р е б о л ь е д о , солдат П е д р о К р е с п о , старый крестьянин Х у а н , сын Педро Креспо И с а б е л ь, дочь Педро Креспо И н е с, двоюродная сестра Исабель Д о н М е н д о , гидальго Η у н ьо, его слуга Регистратор С ол д а τ ы Б а р а б а н ідик Сопровождающие Действие происходит в Саламее и в ее окрестностях.
403
ХОРНАДА ПЕРВАЯ Поле вблизи Саламеи
1
СЦЕНА 1-я Ребольедо
2
, Искра,
Солдаты.
Ребольедо Ч т о б ч е р т п о б р а л т о г о , кто г о н и т Л ю д е й в п е р е д от м е с т а к месту, Н и на м и н у т у не д а в а я П р и т о м нам о т д ы х а . Все Аминь. Ребольедо Ц ы г а н е , что л и , мы к а к и е , Чтобы скитаться и скитаться? Ч т о т о л к у в т о м , что з н а м я к л и ч е т И барабан... Солдат
1-й
З а п е л свое? Ребол
ьедо
А что ж ? П о к а молчал я смирно, Он не ж у ж ж а л все в р е м я в у ш и ? Солдат
2-й
Не полагается канючить, К о г д а в с е л е н ь е в х о д и м мы; С е й ч а с з а б у д е м про у с т а л о с т ь . 404
Саламейский алькальд Ребол ьедо Какой там отдых, если прямо От утомления я помер? А если я живым дойду, Е щ е л и ш ь Господу известно, Найдем ли тут мы передышку: Е д в а прибудем к комиссару 3, Придут а л ь к а л ь д ы , чтоб с к а з а т ь , Что, е ж е л и о т р я д способен Путь п р о д о л ж а т ь , они готовы С н а б д и т ь его необходимым. Сперва им с к а ж у т : «Нет, нельзя. С о л д а т ы до смерти устали». А если у солдата деньги В количестве найдутся д о л ж н о м , Тут будет р а з г о в о р другой: «Вниманье, господа солдаты. Мы п р и к а з а н и е имеем Поход свершить без промедлений, И тотчас д а л ь ш е мы идем». И мы, у б о ж е с т в о я в л я я , Во исполненье п р и к а з а н ь я Пойдем как нищие монахи, А настоятель сыт и пьян 4 Клянусь, что, если на з а к а т е Прибудем нынче в С а л а м е ю , И нас з а с т а в я т без з а д е р ж к и Идти вперед, я не пойду. И без меня тут обойдутся, А если буду дезертиром, Не первая проделка это, Ч т о совершил я на веку. Солдат
1-й
И не впервые так случится, Что это будет жизни стоить
405
Кал ьдерон Неисполнительным солдатам, А о с о б л и в о если мы С о о б р а з и м , что н а ш н а ч а л ь н и к , Взнесенный славою Дон Л о п е Д е Ф и г е р о а , воин с м е л ы й , Н о п р о к л и н а т е л ь п е р в ы й сорт, Всегда ругается, божится, А если судит, т а к в минуту, И не п о м о р щ и т с я , как д р у г а О т п р а в и т вмиг на тот он свет. Ребол
ьедо
Вы с л ы ш и т е , что говорит он? Т а к что с к а з а л я, все исполню. Солдат
2-й
Солдат — и там хвалиться будешь? Ребольедо М н е что ж ? Я все могу стерпеть, Все д е л о в этой вот б е д н я ж к е , Ч т о нас в пути с о п р о в о ж д а е т . Искра И з - з а меня-то, Р е б о л ь е д о , С в о ю ты д у ш у не т р е в о ж ь . Я, з н а е ш ь , р о д и л а с ь з у б а с т о й , И с т р а х твой л и ш ь м е н я позорит. Коли с л у ж и т ь я з а х о т е л а , Т а к все л и ш е н и я мне в честь. К о г д а бы т о л ь к о я у с т а л а Ж и т ь п р и п е в а ю ч и , т а к я бы Н и к а к из д о м а р е х и д о р а 5 , Где все в избытке, не у ш л а . З а м е с я ц много т а м п о д а р к о в , А есть т а к и е рехидоры, Ч т о п р я м о стол у них о т к р ы т ы й , 406
Саламейский Хоть целый м е с я ц п и р о в а т ь . У ж если я у ш л а о т т у д а , И м ы к а ю с ь тут с Р е б о л ь е д о , Т а к мне ему не б ы т ь б о л я ч к о й , Ч т о ж о б о мне и т о л к о в а т ь ? Ребольедо К л я н у с ь , что ты ц а р и ц а ж е н щ и н . Солдат
2-й
Он с у щ у ю п р о м о л в и л п р а в д у . Д а з д р а в с т в у е т вовеки И с к р а ! Ребольедо Д а з д р а в с т в у е т ! И с л а в а ей! К о г д а и под гору идем мы, И в гору т я н е м н а ш у л я м к у , О н а у ж воздух п о т р е в о ж и т , И з в о н к о песенку споет. Искра К о л ь т о л ь к о речь з а ш л а об этом, Сейчас ответят кастаньеты. Ребольедо Н е с т а н е т д е л о и з а мною, У ж к а к сумею, помогу. Т о в а р и щ и пусть б у д у т судьи. Солдат
1-й
Что хорошо, то хорошо. (Ребольедо
и Искра
поют.)
Искра Ц в е т и к я песенки, песнь голубина, Титири, т и т и р и , титири, т и н а .
407
алькальд
Кал ьдерон Ребольедо П е с н и пою, в е с е л ю с ь ч р е з в ы ч а й н о , Титири, т и т и р и , титири, т а й н а . Искра П у с т ь з н а м е н о с е ц на бой о т б ы в а е т , Пусть капитан с кораблем уплывает. Ребольедо С м а в р а м и бейся, кто хочет с р а ж а т ь с я , М н е с ними л а д н о , я буду с м е я т ь с я . Искра П е ч к а р а б о т а й , на стол з а р а б о т а й , Х л е б а поем я с б о л ь ш о ю охотой. Ребольедо Н у - к а , х о з я й к а , петух твой н а п е л с я , Ж а р ь его, мне уж б а р а ш е к п р и е л с я . Солдат
1-й
Смотрите, есть и колокольня, М ы , верно, з д е с ь п р и в а л устроим, Почти д о с а д о в а т ь готов я, Т а к песню с л у ш а т ь х о р о ш о . Ребольедо Д о С а л а м е и мы д о б р а л и с ь ? Искра У с а м о й б а ш н и мы ц е р к о в н о й . А если песня п р е к р а т и л а с ь , О б этом стоит ли т у ж и т ь ? Е щ е не р а з мне петь п р и д е т с я , З а б а в ы эти мне по вкусу, И н а я к а ж д ы й миг з а х н ы ч е т ,
408
Саламейский А я ч у т ь что, и з а п о ю . Е щ е с т о песен мы у с л ы ш и м . Ребольедо Т у т стоп, и б у д е м ж д а т ь , п о к у д а С е р ж а н т не д а с т н а м у к а з а н ь е , Вступать ли нам отрядом всем, Или входить поодиночке. Солдат
1-й
В о т он идет, и к а п и т а н т у т . СЦЕНА 2-я Капитан, Сержант.— Те же. Капитан Солдаты, с доброю я вестью, Н а м будет п е р е д ы ш к а тут, И б у д е м з д е с ь мы н а п р и в а л е , П о к у д а не п р и д е т Д о н Л о п е С отрядом, что сейчас в Л ь е р е н е . Сегодня к нам пришел приказ, Ч т о б в с е мы б ы л и н а г о т о в е , Не шли пока до Г в а д а л у п ы , Пускай весь полк сойдется вместе, Т о г д а и он п р и д е т с ю д а . Т а к н е с к о л ь к о мы д н е й с в о б о д н ы . Ребольедо З а эту в е с т ь б л а г о д а р е н ь е . Т е б е бы з а нее н а г р а д у ! Все Д а здравствует наш
капитан!
409
алькальд
Кал ьдерон Капитан У ж всем н а з н а ч е н ы к в а р т и р ы . О т к о м и с с а р а все п о л у ч а т Сейчас билеты д л я постоя. Искра С е г о д н я у ж у з н а ю я, Т а к о й с я к о й , что р а з у м е л он, К о г д а п р о п е л , ч т о не б а р а ш к а , А мясо подавай петушье. Н е к у р о ч к и л и х о ч е т он? (Уходят.)
Улица. С Ц Е Н А 3-я Капитан, Сержант. Капитан С е н ь о р с е р ж а н т , б и л е т п р и н е с мне? Где буду тут квартировать я? Сержант Принес, сеньор. Капитан Так где к в а р т и р а ? Сержант Здесь близко, в доме одного К р е с т ь я н и н а , он б о г а т е й з д е с ь , В а ж н е й ш и й в м е с т е , и с л ы х а л я, Он человек весьма тщеславный, Он т а к заносчив, что пышней, П о ж а л у й , чем и н ф а н т Л е о н а 6 410
Саламейский Капитан К о г д а б о г а т к р е с т ь я н и н этот, Т щ е с л а в ь е в нем в п о л н е уместно. Сержант В местечке л у ч ш и й , говорят, И м е е т дом он, я и в ы б р а л Е г о тебе, а, впрочем, д е л о Н е в этом, а в ином: д р у г у ю Н е с м о ж е ш ь в С а л а м е е ты К р а с а в и ц у найти т а к у ю . . . Капитан Ну что ж ? С е р ж а н т К а к д о ч ь его. Капитан Неважно. Т а м как ни будь она к р а с и в а , К а к ни т щ е с л а в ь с я , а всего О н а м у ж и ч к а , руки грубы, И ноги велики, конечно. Сержант Ч т о б кто-нибудь с к а з а л т а к о е ? Капитан Глупец, а почему бы нет? Сержант К а к м о ж н о провести приятней Д о с у г ( к о л ь не з а ж ж е н л ю б о в ь ю ) , Чем позабавиться с мужичкой, Все г о в о р я щ е й н е в п о п а д ?
411
алькальд
Кал ьдерон Капитан Ни разу в жизни не узнал я Подобного, хотя б случайно. Я ж е н щ и н у тогда л и ш ь в и ж у И ж е н щ и н о й могу считать, Когда себя в порядке д е р ж и т , Ч и с т а и хорошо о д е т а . Сержант А д л я меня, сеньор, л ю б а я . Идем туда, и Бог судья, А я у ж п о з а б а в л ю с ь с нею. Капитан Кто прав из нас, ты хочешь видеть? Кому к р а с а в и ц а ж е л а н н а , Тот о любимой говорит: « Е с т ь д а м а здесь моя»,— не с к а ж е т : « М о я крестьянка». З н а ч и т , если Л ю б и м а я зовется д а м о й , Б е р е т мужичка н а п р о к а т И м е н о в а н и е такое. Но что за шум здесь? Сержант Это кто-то С л е з с тощей клячи, с россинанта, Вон на углу,— как Д о н Кихот, Чьи приключения С е р в а н т е с Н а м описал красноречиво 7 Капитан Приметная, скажу, фигура. Сержант Пойдем, сеньор, у ж нам пора.
412
Саламейский Капитан Пусть вещи там мои поставят, И ты, с е р ж а н т , придешь с к а з а т ь мне. (Уходят.) СЦЕНА 4 - я 8 Дон Мендо, Иуньо. Дон
Мендо
К а к серый конь мой? Ну н ьо Заморился, Не м о ж е т двинуть он ногой. Дон Мендо Слуге с к а з а л ты, чтоб минутку Он поводил его? Нуньо Е щ е бы. К а к а я мысль! Дон
Мендо
Ничто иное Коня не м о ж е т никогда Так успокоить. Нуньо З а овес я. Дон Мендо А чтобы с привязи спустили Борзых, с к а з а л ты? Нуньо Им приволье, Н о л и ш ь не в б а р ы ш а х мясник.
413
алькальд
Кал ьдерон Дон
Мендо
Д о в о л ь н о . Три часа у ж било. Д а й зубочистку и перчатки. Ηуньо А если эту зубочистку Д а вдруг сочтут за з н а к пустой? Дон
Мендо
К о л ь кто вообразит, что будто Не пообедал я ф а з а н о м , Я з а я в л ю , что л о ж ь в нем с к р ы т а , И всюду д о в о д п о д д е р ж у . Ηуньо Не л у ч ш е ли тебе меня бы Питаньем п о д д е р ж а т ь немного? З а ч е м п о д д е р ж и в а т ь другого? Ведь я слуга твой. Дон
Мендо
Экий вздор! С к а ж и , действительно с о л д а т ы Вошли в селение сегодня? Ηуньо Д а , господин. Дон
Мендо
М у ж и к несчастен, Ч т о д о л ж е н ж д а т ь т а к и х гостей. Ηуньо П о ж а л у й , те несчастны больше, Которые и ж д а т ь не могут... Дон
Мендо
Кто именно?
414
Саламейский Ηуньо Кто б л а г о р о д е н : Г и д а л ь г о 9 Не д и в и с ь тому. Коль нет военного постоя В д о м а х гидальго, в чем причина, Как полагаешь? Дон Мендо В чем? П о в е д а й . Ηуньо Чтобы не померли у них От г л а д а . Дон Мендо Д а почиет в мире Д у ш а родителя, который Д в о р я н с к о й грамоты наследье Великое мне з а в е щ а л , Вся в золоте она с л а з у р ь ю , И род мой волен от постоя. Ηуньо Допустим, что нелишним было б, Когда б оставил он тебе И з о л о т а е щ е отдельно. Дон
Мендо
Хоть если говорить по правде, Я полагаю, что не д о л ж е н Я б л а г о д а р н ы м быть ему З а то, что я р о ж д е н гидальго: Ведь я в утробе материнской О т ц а неблагородной крови С упорством твердым бы отверг. Ηуньо Осведомиться было б трудно.
415
алькальд
Кал ьдерон Дон
Мендо
Не трудно, а легко, напротив. Нуньо Как, господин? Дон
Мендо
Понять не м о ж е ш ь , Ты в философии простак, В ее основы не проник ты... Нуньо Постиг, сеньор, и предпосылки, И з а к л ю ч е н ь я : я ж с тобою. На столь б о ж е с т в е н н ы й твой стол Ни предпосылок, ни посылок, Ни з а к л ю ч е н ь я для десерта 10 Дон
Мендо
Р е ч ь не о тех веду основах. Узнай, что, если кто рожден, Он сущность есть той самой пищи, Которую с ъ е д а л и предки. Нуньо Т а к эти предки ели пищу? Ты не н а с л е д о в а л тот д а р . Дон
Мендо
И п р е в р а щ а е т с я все это Во плоть и кровь его. Т а к видишь, Когда бы луковицу ел он, Я вмиг признал бы этот дух И тотчас молвил бы: « П о с т о й - к а , Я не хочу, чтоб из подобных М е н я творил ты экскрементов».
416
Саламейский Нуньо Я вижу истину теперь... Дон
Мендо
Чего? Нуньо Ч т о голод утончает Соображение. Дон Мендо Пустяшник, Я голодаю? Нуньо Не досадуй. К о л ь ты не голоден сейчас, Голодным быть вполне ты мог бы, Ведь три ч а с а у ж пополудни, И лучший мел бы против пятен С твоей слюной или с моей Не мог никак идти в сравненье. Дон
Мендо
Д о в о л ь н о л ь в этом основанья, Чтобы испытывал я голод? П у с т ь голод чувствует холоп, Не все мы е д и н о о б р а з н ы , Гидальго, ест или не ест он, Не о щ у щ а е т в том р а з л и ч ь я . Нуньо О, если б я г и д а л ь г о был! Дон
Мендо
И более о том ни с л о в а , Мы в улицу теперь- вступаем, Где И с а б е л ь .
14 Заказ N 790
417
алькальд
Кал ьдерон Η уньо З а ч е м когда ты Влюблен и предан И с а б е л ь , Ты у отца ее не просишь? Ты и отец ее тем самым Восполнили бы д в а п р о б е л а : Ты ел бы досыта, а он Л е л е я л бы дворянских внуков. Дон
Мендо
Н е говори об этом, Нуньо. Ч т о б деньги т а к меня с р а з и л и , И человек совсем простой Моим посмел бы з в а т ь с я тестем? Нуньо А я-то д у м а л , что отлично С простым и низким з н а т ь с я тестем, Другие, как гласит молва, З я т ь я м суть камень преткновенья. Когда не хочешь ты ж е н и т ь с я , З а ч е м любовные б е з у м с т в а ? Дон Мендо К чему ж е непременно б р а к ? Е с т ь Бургос, в Бургосе обитель К а к надоест, туда ей м о ж н о О т п р а в и т ь с я . Ее не видно?
и
Нуньо Боюсь, что Педро Креспо вдруг М е н я увидит... Дон Мендо Ч т о посмеет, К т о б ни было, с тобою с д е л а т ь , Когда ты мой с л у г а ? Исполни, Ч т о п р и к а з а л твой господин.
418
,
Саламейский
алькальд
Нуньо Исполню, хоть и не придется М н е з а одним столом сидеть с ним Дон
Мендо
У слуг всегда есть поговорка. Нуньо Б л а г а я весть. Она идет С своей двоюродной сестрою, Инее, к решетке. Дон Мендо Л у ч ш е молви, Ч т о на востоке самоцветном С е б я ж е л а я повторить, Н а склоне дня восходит солнце. СЦЕНА 5-я И сабель и Инее, у окна.— Те же. Инее Иди к окну, сестра, не бойся, Увидишь, как с о л д а т ы входят В селенье. И с а б ел ь Ах, не говори. К а к подходить к окну могу я, Коль этот человек близ д о м а , М н е т а к его противно видеть. Инее Упорствует, с л у ж а тебе, Он чрезвычайно.
14*
419
12
.
Кал ьдерон Исабель Мне в том с ч а с т ь я Немного. Инее Ты совсем н а п р а с н о Т а к беспокоишься об этом. Исабель Ч т о ж в этом видеть я могу? Инее Забаву. Исабель Можно забавляться Тем, что противно? Дон Мендо
(приближаясь
к
Я поклясться Могу, д в о р я н с к о е д а в слово, (А эта нерушима честь,) Ч т о д о сих пор не р а с с в е т а л о , — Но м о ж н о ли на то д и в и т ь с я ? З а р я вторая с вами всходит. Исабель Я не один вам раз, сеньор. У ж говорила, что н а п р а с н о Вы р а с т о ч а е т е любезность, З д е с ь к а ж д ы й день пред этим домом Я в л я я крайности любви. Дон
Мендо
Когда к р а с а в и ц ы бы з н а л и , К а к гнев к лицу им и д о с а д а , Клянусь, они не з н а л и б в ж и з н и И н ы х румян или белил. 420
окну)
Саламейский
алькальд
Вы т а к красивы. Говорите Мне неприятностей побольше. И с а б ел ь Коль говорить их не довольно, Дон Мендо, с д е л а т ь я могу. Инее, иди со мной отсюда И хлопни перед ним окошком. (Уходит.) Инее К а к видно, с т р а н с т в у ю щ и й рыцарь, Всегда вам н у ж н о в бой вступать С в р а ж д о й подобных приключений, Вам нелегко тут у д е р ж а т ь с я , Так пусть ж е вам л ю б о в ь поможет. (Уходит.) Дон
Мендо
Инее, к р а с а в и ц а м — их путь, Хотят — придут, хотят — уходят. Ч т о ж , Нуньо. Нуньо Бедным н е з а д а ч а . СЦЕНА 6-я Педро Креспо; потом Хуан Креспо.— Те же. К ρ е с π о (в
сторону)
Чуть в улицу мою вхожу я, А у ж д в о р я н ч и к тут как тут, Гуляет поступью п р е в а ж н о й . Нуньо
(в сторону, к своему
Сюда подходит П е д р о Креспо. 421
господину)
Кал ьдерон Дон
Мендо
И д е м вот этою дорогой. З л о к а ч е с т в е н н ы й он мужик. (Выходит Хуан Креспо.) Хуан
(в
сторону)
Ч у т ь я домой, у ж тут у двери То пугало в своих перчатках, На наглом л б е его з а б р а л о . Н у н ь о (в сторону, к своему
господину)
А тут сынок его идет. Дон
Мендо
Смелей, не приходи в смущенье. Креспо
(в
сторону)
Но тут подходит Хуанито. Хуан
(в
сторону)
О д н а к о тут идет отец мой. Дон Мендо
(в сторону, к
Нуньо)
( Н о в чем и виду не подай.) Храни Господь вас, П е д р о Креспо! Креспо Храни Господь вас! (Дон Мендо и Нуньо
уходят.)
СЦЕНА 7-я Педро и Хуан Креспо. Креспо
(в
сторону)
Он з а д у м а л Упорствовать. Ему придется О д н а ж д ы п о ж а л е т ь о том. 422
Саламейский алькальд Хуан
(б
сторону)
( Н е с д о б р о в а т ь ему о д н а ж д ы . ) Откуда мой сеньор приходит? Креспо Иду с гумна. Сегодня вышел Я ж а т в у нашу осмотреть. Снопы большие, копен много, П о с м о т р и ш ь издали, так будто Снопы из золота, как груды, И полновесное оно, Гут з е р н а небом проверялись. Л о п а т а вверх и вниз летает, И ветер, ею ранен, веет, Л о ж и т с я в сторону зерно, Мякина в сторону другую: И тут, кто более смиренен, Тому, кто грузен, уступает. Пошли Господь удачу мне, Чтоб ж а т в у всю с о б р а т ь в а м б а р ы , И чтобы ливень или буря Не обездолили колосья. А ты что д е л а л в этот час? Хуан Не знаю, как тебе с к а ж у я, Чтоб только ты не р а с с е р д и л с я . Я в мяч играл, и две их было Игры, и обе проиграл. Креспо Что ж, хорошо, коль з а п л а т и л ты. Хуан При мне не о к а з а л о с ь денег. Не з а п л а т и л . П р и ш е л просить я...
423
Кал ьдерон Креспо Постой и выслушай меня. Д в у х никогда вещей не д е л а й : Не о б е щ а й с я , раз не з н а е ш ь , Ч т о ты с д е р ж а т ь способен слово, Когда ж играешь, т а к играй Л и ш ь на наличность, что с тобою. Б ы т ь может в деньгах и нехватка, З а т о себя ты не уронишь. Хуан Совет как д о л ж н о от т е б я . Чтоб оценить его полнее, Д р у г о й совет тебе в о т п л а т у : Тому советов не д а в а й ты, Кто просит денег. Креспо Л о в к о мстишь. (Уходят.) Двор при доме Педро Креспо. СЦЕНА 8-я Креспо, Хуан, Сержант. Сержант Ж и в е т не здесь ли П е д р о Креспо? Креспо Ч е г о ж е л а е т в а ш а милость? Сержант В ваш дом хочу д о с т а в и т ь веши, Ч т о принести сюда велел 424
Саламейский алькальд Д о н А л ь в а р о де Атаиде, Он капитан того о т р я д а , Который нынче в С а л а м е е Расквартирован. Креспо Хорошо. Чтоб п о с л у ж и т ь по чести Богу И Королю, д л я к а п и т а н о в Мое имущество и дом мой. Пока в порядок приведут Д л я к а п и т а н а помещенье, О с т а в ь т е вещи там при входе И сообщите, пусть приходит, Его мы милость будем ж д а т ь , В том, что велит, с л у ж и т ь готовы. Сержант Он будет здесь через минуту. СЦЕНА 9-я Креспо, Хуан. Хуан И п р и м и р я е ш ь с я с постоем, Когда настолько ты богат? Креспо К а к я его избегнуть мог бы? Хуан Д в о р я н с к о й грамотой. Купи лишь. Креспо С к а ж и по совести, есть кто-то, Не з н а ю щ и й , кто я т а к о в ? 425
Кал ьдерон Я человек простой, хоть крови Я незапятнанной, конечно. Гак я ведь грамотой д в о р я н с к о й Д в о р я н с к о й крови не куплю | 3 . Ч т о ж, л у ч ш е буду я, чем прежде? Б е с с м ы с л и ц а . И что ж е с к а ж у т ? Ч т о з а шесть тысяч я р е а л о в С т а л благороден. Гут мошна, Не честь. Честь деньгами не купишь. Р а с с к а з и к маленький с к а ж у , П р о с л у ш а й , пусть он пошловатый. Был человек сто лет плешивым, У ж е сто лет как облысел он, И наконец купил парик. Что ж, в пересудах перестал он Б ы т ь лысым? l \ a ничуть, любезный.. П о с м о т р я т на него, и с к а ж у т : « П а р и к он носит хорошо». И т а к , ему к а к а я ж польза, Что лысину его не видят? Хуан А он ущерб, как мог, поправил И неприятности смягчил От солнца, холода и ветра. Креспо Поддельной чести не хочу я, Ущерб, что был, о с т а л с я в доме. Мои все предки мужики, Пусть будут дети м у ж и к а м и . Покличь сестру. Хуан Она пришла у ж .
426
Саламейский алькальд СЦЕНА 10-я И сабель,
Инее.— Креспо,
Хуан.
Креспо Дочь, наш Король (храни Всевышний Его еще на сотню лет!) Путь в Л и с с а б о н сейчас с в е р ш а е т , Где будет он короноваться Как полновластный повелитель. И потому идут в поход С военной пышностью отряды, И старый Ф л а н д р с к и й полк приходит В Кастилью, командир — Дон Л о п е , Он, говорят, Испанский Марс. Сегодня в дом придут солдаты, И им тебя не н у ж н о видеть. Так, дочь, немедленно отправься В то помещенье наверху, Где комнаты мои. И са бел ь Хотела Тебя как раз просить об этом, И потому сюда пришла я. Когда бы я о с т а л а с ь здесь, Мне много у с л ы х а т ь пришлось бы Ненужных глупостей. С сестрою В твоем мы помещеньи будем, И не увидит нас никто, Ни д а ж е солнце не узнает, Где мы. Креспо Побудь здесь, Хуанито, Прими гостей благопристойно, А я покуда поищу, Чем угостить их хорошенько. (Уходит.) 427
Кал ьдерон Исабель И д е м , Инее. Инее Идем, сестричка. Н о ж е н щ и н у , я полагаю, Совсем безумно о х р а н я т ь , К о л ь ж е н щ и н а с а м а не хочет С е б я хранить. (Исабель и Инее уходят.) СЦЕНА 11-я Капитан, Сержант.— Хуан. Сержант Вот этот самый, Тот дом. Капитан Пусть принесут мне вещи И з кордегардии. Сержант
(в сторону, к
Капитану)
Пойду С п е р в а крестьянам смотр устрою. (Уходит.) Хуан Д о б р о п о ж а л о в а т ь . Нам счастье, Ч т о в дом приходит к а б а л ь е р о , В котором б л а г о р о д н ы й лик. (В сторону.) ( К а к о й и з я щ н ы й он и стройный! Мне хочется с л у ж и т ь в с о л д а т а х . ) Капитан М н е вас весьма приятно видеть. 428
Саламейский Хуан П р о щ е н ь я просим, что е щ е Мы не прибрали хорошенько. Хотел бы мой отец, чтоб дом наш Сегодня был роскошным з а м к о м . П о ш е л он поискать еды, Вам приготовить угощенье, А я все приведу в порядок. Капитан Б л а г о д а р ю з а все з а б о т ы . Хуан Всегда у ваших буду ног. (Уходит.) СЦЕНА 12-я Сержант, Капитан. Капитан Ну что, с е р ж а н т ? Крестьянку видел? Сержант С в и д е т е л ь Бог, взглянул я в кухню И осмотрел все помещенье, Ее нигде не повстречал. Капитан У п р я т а л девку м у ж и ч и н а . Сержант Я расспросил о ней с л у ж а н к у , Та говорит, отец велел ей Б ы т ь в помещеньи наверху, Р е в н и в он, не велел спускаться. 429
алькальд
Кал ьдерон Капитан К а к о й м у ж и к не с хитрецою? Когда бы тут ее я видел, В н и м а н ь я б я не обратил, А если т а к оберегает Е е старик, клянусь, хочу я Ее найти. Сержант Но что ж мы можем Т а к о г о выдумать, сеньор, Чтобы войти без подозренья? Капитан И з одного упрямства только Е е увидеть я ж е л а ю , И хитрость д о л ж н у ю найду. Сержант Не нужно и хитрить чрезмерно, Б ы л а бы только здесь удача, А остальное все н е в а ж н о . Капитан Т а к слушай, что придумал я. Сержант С к а ж и , в чем дело? Капитан Ты представься... (Видит, что подходит Ребольедо.) Но нет. Вон там солдат приходит, В котором ловкости побольше, Он р а з ы г р а е т это все.
430
Саламейский СЦЕНА 13-я Ребольедо, Искра.— Те же. Ребольедо
(к
Искре)
Поговорю я с К а п и т а н о м , Б ы т ь может, будет мне у д а ч а . Искра Поговори с ним хорошенько, Не все ж сорви б ы т ь головой. Ребольедо Ты поучи меня быть умным. Искра У ж много ли ума, не знаю, А все бы о т д а л а тебе я. Ребольедо Ты здесь покуда подожди. ( Приближается.) С ходатайством к тебе пришел я... Капитан Я, Ребольедо, Бог свидетель, Тебе во всем помочь ж е л а ю , М н е л ю б твой смелый, быстрый нрав. Сержант С о л д а т отличный. Капитан Ч т о ж ты хочешь? Ребольедо Все деньги, сколько их имею, Имел или иметь я буду, 431
алькальд
Кал ьдерон Я потерял, и беден я В г р я д у щ е м , в прошлом, в н а с т о я щ е м . Не с д е л а е ш ь ли ты мне милость И не велишь ли з н а м е н о с ц у , Ч т о б в возмещение потерь... Капитан Ну говори же, что ты хочешь? Ребольедо Чтобы он д а л мне р а з р е ш е н ь е З а в е д о в а т ь игрой в фортунку |4 , В н у ж д е я н а х о ж у с ь большой, И, человек вполне я честный. Капитан Ты р а с с у ж д а е ш ь с п р а в е д л и в о , И я с к а ж у , чтоб з н а м е н о с е ц Твое х о д а т а й с т в о скрепил. Искра
(в
сторону)
С ним капитан совсем приветлив. О, если б мне фортункой з в а т ь с я ! Ребольедо Я передам ему немедля. Капитан П о с л у ш а й , что еще с к а ж у . Тебе довериться хочу я В том, что з а д у м а л , ты п о м о ж е ш ь И з з а т р у д н е н и я мне выйти. Ребол
ьедо
Что ты з а д у м а л ? Л и ш ь с к а ж и . В осведомлении з а д е р ж к а Есть з а м е д л е н ь е в исполненьи. 432
Саламейский
алькальд
Капитан Так вот. Хочу в покой я верхний Войти сейчас ж е , чтоб взглянуть, Не там ли некая персона, Ч т о от меня ж е л а е т скрыться. Ребольедо Так почему ж е не в з о й д е ш ь ты? Капитан Хочу, чтоб все имело вид Такой, что это л и ш ь случайно. И мы поссоримся притворно, Ты от меня с п а с е ш ь с я бегством Туда наверх. И в гневе я Вбегу со шпагой о б н а ж е н н о й . Ты б у д е ш ь там, где та, кого я Хочу найти. Ребольедо Все р а з у м е ю . Искра
(в
сторону)
Т а к с Р е б о л ь е д о капитан Беседует, что п р я м о нынче Фортункой буду н а з ы в а т ь с я . Ребольедо
(возвышая
С в и д е т е л ь Бог, т а к у ю помощь, К а к та, которой я прошу, Вор получал, и трус, и низкий, А честный человек тут просит, Ему отказом отвечают. Искра
(в
сторону)
Ну, з а г у д е л теперь вовсю.
433
голос)
Кал ьдерон Капитан Так смеешь говорить со мною? Ребольедо И рассердиться не могу я, Когда я прав? Капитан Нет, и не с м е е ш ь Ни слова б о л ь ш е говорить. Б л а г о д а р и , что я с д е р ж а л с я . Ребольедо Вы, в а ш а милость, к а п и т а н мне, Л и ш ь потому молчать я буду. Иначе, будь со мной ружье... Капитан
(кладя
руку
на
Что с д е л а л бы? Искра Сеньор, помедли. (В сторону.) (Я вижу смерть его.) Ребольедо Тогда бы Поговорил я и получше. Капитан Чего я жду, чтоб наглеца Не пронизать моею шпагой? (Обнажает
шпагу.)
Ребольедо Передо мною з н а к отличья, Л и ш ь потому я уступаю.
434
шпагу)
Саламейский алькальд Капитан Беги иль не беги — убью. Искра Он конченый! Сержант Сеньор, послушай! Искра Сеньор! Сержант С д е р ж и себя, помедли! Искра Не буду з в а т ь с я я фортункой! (Капитан бежит за Ребольедо; Сержант за Капитаном; Выходит Хуан со иіпагой, потом его отец.) СЦЕНА 14-я Хуан, Креспо.— Искра. Хуан Спешите все сюда! Скорее! Креспо Ч т о здесь случилось? Хуан Что з д е с ь было? На одного с о л д а т а в гневе Был капитан и вынул шпагу, З а ним по л е с т н и ц е б е ж и т . Креспо Судьба — и как тут с нею будешь? 435
Кал ьдерон Искра Бегите все за ним скорее! Хуан
(в
сторону)
Н а п р а с н а я была з а д а ч а Ж е л а т ь укрыть мою сестру. (Уходит.) Верхняя комната в том же доме. СЦЕНА 15-я Ребольедо убегает и наталкивается на Исабель и Инее; потом Капитан и Сержант. Ребольедо Сеньоры, храм всегда з а щ и т а . П у с т ь нынче здесь з а щ и т у встречу, К а к в церкви, где д л я всех укрытье, Ведь я вступаю в храм любви. Исабель Кто вам велит с к р ы в а т ь с я бегством? Инее Ч т о побудило вас укрыться Сюда? Исабель И кто з а вами следом? (Входит
Капитан и Капитан
Я, потому что я хочу Убить негодного. Но Боже... Подумать... 436
Сержант.)
Саламейский алькальд И с а б ел ь Я прошу, с д е р ж и т е с ь , Л и ш ь потому, сеньор, хотя бы, Что он прибег в беде ко мне. Таким, как вы, м у ж ч и н а м , д о л ж н о Нас, ж е н щ и н , з а щ и щ а т ь , затем что Мы ж е н щ и н ы , — того довольно, Коль в вас вполне я в и ж у вас. Капитан П р и б е ж и щ е он не нашел бы, Где б моего избег он гнева, Когда б его не з а щ и т и л а От смерти в а ш а к р а с о т а . Во имя вас его щ а ж у я. Но хорошо ль, что, п о м е ш а в ш и Смертоубийству с о в е р ш и т ь с я , Вы убиваете меня? И са бел ь Когда учтиво, к а б а л ь е р о , Вы наши жизни о б я з а л и , З а ч е м заступничеству быстро Велите вы з а т р е п е т а т ь ? О с т а в ь т е этого с о л д а т а , Я вас об этом умоляю, Но пусть не д у м а ю я тотчас, Что я вам что-нибудь д о л ж н а . Капитан Не только небо н а д е л и л о В а с редкостною красотою, Но с о ч е т а л о с ней в союзе И разумение ума.
437
Кал ьдерон СЦЕНА 16-я Креспо и Хуан, с обнаженными шпагами; Искра.— Те же. Креспо Как, кабальеро? Я боялся, Ч т о вас з а с т а н у за убийством, А м е ж д у тем... Исабель
(в
сторону)
Всевышний Б о ж е ! Креспо Вы сладости, как в и ж у , тут П р е д ж е н ш и н о ю говорите? Вы, видно, очень б л а г о р о д н ы , Ч т о гнев т а к скоро гаснет в сердце. Капитан Кто с о б я з а т е л ь с т в а м и в мире Р о ж д е н , тот д о л ж е н исполнять их, И в у в а ж е н ь е к этой д а м е От бешенства я у д е р ж а л с я . Креспо П р е д вами дочь моя, сеньор, И И с а б е л ь всего к р е с т ь я н к а , Не д а м а . Хуан (в сторону) (Видит Бог, все это Не более как л и ш ь у л о в к а , П р е д л о г , чтобы сюда войти. Я со стыда сгорю, коль только П о д у м а ю т , что я обманут. Не быть тому.) С к а ж у сеньору Я капитану, м о ж н о б вам 438
Саламейский алькальд Увидеть было, что отец мой Весьма желает послужить вам, И неприятностей подобных Не причинять ему. Креспо Юнец, Тебя кто впутывает в это? Какая тут мне неприятность? Коли солдат его разгневал, Он должен был идти за ним. И дочь моя, конечно, ценит Такую милость, как прощенье Того, кто был в угрозе кары, Его я уваженью рад. Капитан Другой тут не было причины, И это слишком очевидно, Вам думать следует получше О собственных своих словах. Хуан Что говорю, я это знаю. Креспо Так как же говорить так смеешь? Капитан Вы здесь, и потому лишь только Юнца я вмиг не покарал. Прошу сеньора Сдержаться. Я Как будет мне Могу по праву Не вы.
Креспо капитана отец, и с сыном, благоугодно, поступить, 439
Кал ьдерон Хуан И от отца стерплю я, Не от другого. Капитан Вы сделать? Что могли бы Хуан За себя вступаясь, Могу и жизнь я потерять. Капитан Крестьянин честь свою имеет? Хуан Совсем такую же, как ваша. И пахаря не будь, не будет И капитана на земле. Капитан Клянусь, терпение есть низость. Креспо Заметьте, я здесь посредине. (Обнажают шпаги.) Ребольедо Ну, Искра, шпаги поиграют, Клянусь. Искра (кричит) Скорей, сюда, сюда! Ребольедо Дон Лопе! (В сторону.) (Этот глаз увидит.) 440
Саламейский
алькальд
СЦЕНА 17-я Дон Лопе, одет парадно, с ружьем; Солдаты, Барабанщик.— Те же. Дон
Лопе
Ч т о тут такое? Ч у т ь пришел я, И первое, что з д е с ь я вижу, Тут ссоры? Капитан
(в
сторону)
В неудобный час Д о н Л о п е здесь де Фигероа. К р е с п о (в
сторону)
Выходит дело-то такое, Что против всех восстал мальчонка. ΖΙ о н Л о п е Что тут такое? О т в е ч а т ь . Иначе, вот клянусь я Богом, М у ж ч и н , и ж е н щ и н , дом, всех к черту! Д о в о л ь н о мне того, что нужно Мне было поспешить сюда С больной ногой моей, ее ж е Чтоб дьяволы скорей схватили! Аминь! Что было здесь такое? Креспо Совсем здесь ничего, сеньор. Дон
Лопе
Ответьте и с к а ж и т е правду. Капитан З д е с ь мне н а з н а ч е н а к в а р т и р а , Один с о л д а т мне... 441
Кал ьдерон Дон Л о π е Продолжайте. Капитан Д а л случай шпагу обнажить; Сюда взошел он, убегая; Я следом; две крестьянки были Тут в комнате; и вот отец их, А может быть, не знаю, брат, Себе нашли обиду в этом. Дон Л о πе Так значит вовремя я прибыл. Получит каждый то, что нужно. Скажите, где он, тот солдат, Что своему дал капитану Предлог для шпаги обнаженной? Р е б о л ь е д о (в сторону) Что ж, мне платить за всех придется? Исабель Вот этот прибежал сюда. Дон Л о π е Его на дыбу вздернуть дважды. Ребольедо На дыбу? Куда, сеньор, мне нужно? Дон Л о π е На дыбу. Ребольедо На дыбы вставать мне? Нет, не такой я человек. Искра
(в
сторону)
Теперь его мне поломают. 442
Саламейский алькальд Капитан Св сторону, к Ребольедо) О, Ребольедо, ради Бога Не говори сейчас ни слова, А я тебя освобожу. Р е б о л ь е д о (в
сторону)
( К а к мне не говорить в о з м о ж н о ? Смолчу, тогда мне руки вздернут. К а к недостойному солдату.) М н е капитан велел, чтоб я И з о б р а з и л притворно ссору, И он бы получил в о з м о ж н о с т ь Сюда войти. Креспо Теперь вам видно, Мы были правы или нет. Д о н Лопе Неправы, потому что случай Ч р е з вас возник, который мог бы Все погубить селенье это. Эй, б а р а б а н щ и к , д а й отбой, Чтоб в кордегардию немедля Все о т п р а в л я л и с я солдаты, И чтоб никто под страхом смерти Сегодня прочь не уходил. И чтоб з а б о т у в а ш у кончить, И чтоб довольны были оба, Б е з неприятностей дальнейших,— Себе другое капитан В селе найдите помещенье, А здесь я буду п о м е щ а т ь с я , П р е д тем как путь свой в Гваделупу Н а п р а в л ю , где сейчас Король.
443
Кал ьдерон Капитан Я у к а з а н ь я м подчиняюсь К а к повеленьям. (Капитан, Солдаты и Искра
уходят.)
Креспо Все на место. (Исабель,
Инее и Хуан
уходят.)
СЦЕНА 18-я Креспо, Дон Jlone. Креспо С т о раз, сеньор, б л а г о д а р ю вас, Ч т о случай устранили вы, Ч е р е з который я погиб бы. Дон Л о π е К а к вы себя бы погубили? Креспо Убив того, кто захотел бы М а л е й ш у ю обиду мне... Дон Л о π е С в и д е т е л ь Бог, вам неизвестно, Что был тут капитан пред вами? Креспо С в и д е т е л ь Бог, вполне известно, Но будь он д а ж е генерал, Когда б моей коснулся чести, Его убил бы.
444
Саламейский алькальд Дон Лопе Кто посмел бы И у последнего солдата Хоть нитку тронуть на плаще, Его повесил бы немедля. Креспо И если б кто посмел у чести Моей задеть хотя пылинку, Его повесил бы сейчас. Дон Лопе Клянусь, вы знать должны, что нужно, Р а з вы есть вы, терпеть повинность, Которую вам указали ,5 ? Креспо Имуществом моим, о, да, Клянусь, служу, но лишь не честью. Я Королю отдам именье, И жизнь мою отдам охотно, Но честь — имущество души І6 , И над душой лишь Бог властитель. Дон Лопе Христос свидетель, что вы правы. Креспо Да, прав, мне в том Христос свидетель, И знаю, что всегда был прав. Дон Лопе С дороги я устал, и эта Нога, мне дал ее сам Дьявол,— Нуждается теперь в покое.
445
Кал ьдерон Креспо Кто ж вам на это скажет нет? А здесь постель мне дал сам Дьявол, Она вам может пригодиться. Дон Л о π е И ту постель стелил вам Дьявол? Креспо Да. Дон Л о π е Так ее сейчас сомну. Клянусь, что я устал изрядно. Креспо Клянусь, есть час и отдохнуть вам. Д о н Л о п е (в сторону) Упрям мужик. Как я клянется. К р е с п о (в сторону) Он с норовом. Нам с ним не быть.
446
Х О Р Н А Д А ВТОРАЯ Улица.
СЦЕНА 1-я Дон Мендо.
Дон
Нуньо.
Мендо
Кто рассказал тебе об этом? Нуньо Все рассказала мне Хинеса, Ее служанка. Дон Мендо После ссоры, Что в доме там произошла, (Была ль в том правда или хитрость) Тот капитан в нее влюбился? Нуньо И так он в Исабель влюбился, Что в доме дама у него Не более чем в нашем. Весь день перед ее он домом И каждый час ей шлет посла нья. Тут солдатишко есть один, Так он ему и вестоносец. Дон Мендо Не говори ни слова больше, Чрезмерно много в этом яда, Д у ш а не вытерпит зараз.
447
Кал ьдерон Нуньо Особенно коли в желудке Нет сил, чтобы бороться с ядом. Дон Мендо Минутку, Нуньо, будь серьезен. Нуньо То Бог, чтоб я шутил. Дон Мендо А как она на все на это? Нуньо Как и с тобой, ответ такой же. Ты знаешь, Исабель богиня И выдыхания земли, Того не досягает небо. Дон Мендо Господь пусть даст тебе награду. (Произнося это восклицание, он движение рукой и ударяет Нуньо в
Нуньо Тебе пусть даст он боль зубную, Два зуба мне сейчас сломал. Но это хорошо ты сделал, Коли задумал ты исправить Лентяев, что совсем без дела. Вон капитан идет. Дон
Мендо
Клянусь, Честь Исабель не будь на карте, Его убил бы. 448
делает лицо.)
Саламсйский алькальд Нуньо
(в
сторону)
Ты бы л у ч ш е О голове своей подумал. Дон
Мендо
П о с л у ш а ю со стороны. Иди сюда ко мне поближе. СЦЕНА 2-я Капитан, Сержант, Ребольедо. Дон Мендо и Нуньо. В стороне. Капитан Т а к а я страсть, т а к о е п л а м я Не могут быть л ю б о в ь ю только, Тут просто бешенство, тут гнев, Тут р а с п а л е н и е у п р я м с т в а . Ребольедо Пусть никогда бы ту крестьянку К р а с и в у ю сеньор не видел. И з - з а нее тебе хлопот Достаточно. Капитан Какой с л у ж а н к а Д а л а ответ тебе? Ребольедо Не з н а е ш ь , Какие от нее ответы? Д о н М е н д о (в сторону, к Чему свершиться суждено: Ночь р а с с т и л а е т тени м р а к а , И, п р е ж д е чем приду к решенью, Согласному с б л а г о р а з у м ь е м , Ступай вооружи меня. 15
Заказ j4 799
449
Нуньо)
Кал ьдерон Нуньо Как, у тебя, сеньор, оружие Имеется? Я думал только Оно как знак в лазурной рамке Над дверью дома твоего? Дон Мендо В седельной кладовой, наверно, Найдется что-нибудь такое, Чтоб в предприятии подобном Мне послужить. Нуньо Уйдем, пока Вас капитан не заприметил. СЦЕНА 3-я Капитан. Сержант.
Ребольедо.
Капитан Чтобы мужчине так надменно Сопротивленье оказала И чтоб ни слова мне в ответ. Сержант Такие женщины, сеньор мой, Мужчинами совсем иными, Чем ты, способны увлекаться. Когда бы ей простой мужик Вниманье оказал, служил ей, Он был бы много ей угодней. А жалобы твои притом Несвоевременны. Ведь ты Уйти отсюда должен завтра. Так как же это ты желаешь, Чтоб женщина благоволенье Тебе явила в день один? 450
Саламсйский алькальд Капитан Но в день один восходит солнце И прочь уходит; в день все царство Сполна перемениться может; И из утеса в день один Законченное строят зданье; И в день один конец сраженью; И выясняется победа; На море буря в день один Взыграет и опять спокойно; Рождаются и умирают В пределах дня; все это значит, Что и любовь в единый день Способна испытать, конечно, Лучи и тени, как планета, Успех и неуспех, как царства, Явление зверей, как лес. Грозу и тишину, как море Триумф и гибель, как сраженье, И жизнь и смерть, как тот, в ком чувства И в ком возможности свершать. И если в день один сумела Ее суровая жестокость Меня совсем несчастным сделать, Так почему бы в день один Не сделать ей меня счастливым? Иль медленней восторг родится, Чем оскорбленье? Сержант Р а з лишь видел Ее и в крайности такой? Капитан Чего ж еще, когда увидел, И что еще мне видеть больше? Чуть искра вспыхнет, мы в пожаре; 15*
451
Кал ьдерон Чуть пламя выбросит вулкан, И серная клокочет пропасть; Чуть молния вверху з а ж ж е т с я , Она внизу все разрушает; Чуть пушка грянет, страх летит; Что ж удивительного, если Любовь огонь четырехкратный, Пожар, вулкан, и взрыв, и молния Хватает, ранит, губит, жжет? Сержант Не говорил ли, что крестьянки Красивыми и быть не могут? Капитан Как раз уверенность такая Меня убила наповал. Кто знает, что пред ним опасность, Он приготовится к защите. Кто к достоверному стремится, Его-то именно и ждет Опасности внезапной трудность, К которой он не приготовлен. Крестьянку думал я увидеть, И я богиню увидал. Неосмотрительность такая Не западня ли мне, подумай? Такой божественной ни разу Еще не знал я красоты. А, Ребольедо, я не знаю, Что б сделал, чтоб ее увидеть. Ребольедо В отряде есть солдат, который Изрядно в пеньи преуспел, И Искра, что в игре в фортунку Мне помогает, пляшет ловко 452
Саламейский И звонко песни петь умеет, Д р у г о й нет ж е н щ и н ы такой. Идем, сеньор, к ее окошку, Устроим п р а з д н и к там и песни, Ты с м о ж е ш ь т а к ее увидеть, А раз увидишь, говорить. Капитан У них Дон Л о п е к в а р т и р а н т , Его будить я не хотел бы. Ребольедо Когда ж с своей ногой больною Дон Л о п е спит? Притом, сеньор, Коли возникнет неприятность, Вина ведь не твоя, а н а ш а , Коль б у д е ш ь ты с лицом з а к р ы т ы м В толпе. Капитан Хоть в о з р а ж е н ь я есть, И в этом трудностей немало, М о я тоска их п р е в ы ш а е т . Так все сберемся этой ночью. О, ты з а б о т а , И с а б е л ь . (Капитан и Сержант уходят.) СЦЕНА 4-я Искра. Искра
Ребольедо. (за
сценой)
Держи. Ребольедо Что там случилось, И с к р а ?
453
алькальд
Кал ьдерон Искра А вот попался мне б е д н я ж к а , Ему лицо я п о щ и п а л а . Ребольедо П о с с о р и л и с ь из-за чего? Искра К о г д а игра была в фортунку, З а д у м а л он меня морочить. И вот когда ш а р ы с ч и т а л а , Он с т а л бесстыдно плутовать. Его я этим н а г р а д и л а . (Обнажает кинжал.) П о к а его цирюльник будет С ш и в а т ь и починять прореху М ы в к о р д е г а р д и ю пойдем, Я там тебе отчет представлю. Ребольедо Когда хочу я веселиться, З а д у м а л а ты быть сердитой. Искра Помехи нет тут никакой. Вот кастаньеты. П е т ь где будем? Ребольедо А вот когда з а в е ч е р е е т , Н а м н у ж н о музыку устроить. И д е м немедля и з а й д е м М ы в кордегардию дорогой. Искра Я с л а в у о себе оставлю, И будет И с к о р к а Фортунка И з в е с т н а д о скончанья дней. (Уходят.) 454
Саламейский Низкая комната в доме Креспо, с видом и с выходом в сад. Окно с одной стороны. СЦЕНА 5-я Дон Лопе, Креспо. К р е с п о (за
сценой)
Вот в этом месте, где с в е ж е е , Сеньору нашему Дон Л о п е Н а к р о й т е стол. З д е с ь ужин лучше. Ведь в августе за ж а р к и м днем Л и ш ь к вечеру вздохнешь немного. Дон
Лопе
П р и я т н о е здесь пребыванье. Креспо Обыкновение имеет З д е с ь р а з в л е к а т ь с я дочь в саду. Садитесь. М е ж д у этих веток И меж побегов винограда П р и я т н о песенки лепечет Полувоздушный ветерок, Согласный в звуке с водоемом. С р е б р о ж е м ч у ж н а я гитара, В ней з л а т о к а м е ш к и , как струны. Простите, если нет певцов, А слышны только инструменты, Поют нам песни только птицы, И по ночам они смолкают, З а с т а в и т ь петь их не могу. П р и с я д ь т е ж е и от недуга Вы отдохните здесь немного.
455
алькальд
Кал ьдерон Дон Л о π е Я не смогу найти услады. Бог да поможет мне. Креспо Аминь. Дон Л о π е Господь мне ниспошли терпенья. Садитесь, Креспо. Креспо Так мне ладно. Дон Л о π е Садитесь. Креспо Если мне даете Вы позволение, сеньор, Я вам охотно повинуюсь, Хоть и стоять я мог отлично. (
Садится.)
Дон Л о π е Вы знаете, что я заметил? Вчера так силен был в вас гнев, Что из себя совсем вы вышли. Креспо Нет, из себя не выхожу я, Что б ни случилося со мною. Дон Л о π е Так как же это так вчера Вы сели, хоть и не просил я, Притом же и на лучшем месте? Креспо Вот потому что не просили. 456
Саламейский Сегодня просите, и я С т о я т ь хотел бы: на учтивость Всегда учтивым быть нам нужно. Дон Л о π е Вчера вы были в проклинаньях, И все у вас, чтоб т а к и сяк, Сегодня вы миролюбивый, В б л а г о р а з у м ь и и покое. Креспо Всегда, сеньор, я отвечаю В том самом тоне, как со мной. Вчера вы говорили сами В таком ж е тоне, как ответно Я говорил. И подходящим Я сделал правилом своим: С тем, кто клянется, сам клянусь я, Кто молится, и я с молитвой. Во всем компанию д е р ж у я. И это д а ж е до того, Ч т о г л а з сомкнуть не мог я ночью, Все о ноге я вашей думал. А утром встал, в ногах обеих И з р я д н у ю я чуял боль: Ведь я не знал, у вас к а к а я Нога болит, т а к з н а ч и т обе И з а б о л е л и . Р а д и Бога, К а к а я , у ж с к а ж и т е мне, Чтобы вперед одна болела. Дон Л о π е Не в п р а в е л ь с е т о в а т ь я горько? У ж т р и д ц а т ь лет, как боль терплю я, Во Фландрии, в т р у д а х войны, Зимой с т р а д а ю от мороза, А летом от мучений зноя, 457
алькальд
Кал ьдерон И никогда не отдыхаю, И я без боли ни на час. Креспо Да ниспошлет вам Бог терпенья. Дон Лопе А для чего оно мне нужно? Креспо Д а не пошлет вам Бог терпенья. Дон Лопе Да, не придет оно сюда, Пусть дьяволы меня с терпеньем Возьмут и к черту удалятся. Креспо Аминь. А ежели замедлят, Благого сделать не хотят. Дон Лопе О, Иисус. О, Сыне Божий. Креспо Д а будет с вами и со мною. Дон Лопе Христос, Христос, я умираю. Креспо Христос, Христос, как я терплю. СЦЕНА 6-я Хуан, уставляет стол. Дон Лопе,
Креспо.
Хуан Вот стол накрыт и все готово. 458
Саламейский Дон
Лопе
Т а к почему ж е не приходят Мои сюда с л у ж и т ь мне слуги? Креспо Сеньор, я вам решусь с к а з а т ь , Ч т о я о том р а с п о р я д и л с я , Чтобы они не приходили, Я с Б о ж ь е й помощью уверен, Ч т о все в порядке будет здесь. Дон
Лопе
П у с к а й ж е не приходят слуги. Прошу, чтоб в а ш а дочь со мною Откушала. Креспо Хуан, сейчас ж е Пойди и позови ее. (Хуан Дон
уходит.) Лопе
Я т а к здоровьем с л а б , что в р я д ли Меня п о д о з р е в а т ь здесь можно. Креспо Хотя б здоровье в а ш е было Таким, как я того хочу, П о д о з р е в а т ь я вас не стал бы. Меня обидеть вы хотите, Т а к говоря: сюда входить ей Я не велел из-за того, Ч т о с л у ш а т ь л и ш н е е не нужно. Но если б все солдаты были, К а к вы, учтивы, ей бы д о л ж н о Б ы т ь первой, чтобы им с л у ж и т ь . 459
алькальд
Кал ьдерон Д о н Л о п е (в
сторону)
Претонкий этот м у ж и ч и н а , И о с т о р о ж е н чрезвычайно. СЦЕНА 7-я Хуан, Инее, Исабель. Дон Лопе, Креспо. Исабель Ч т о мне сеньор повелевает? Креспо Сеньор Дон Л о п е хочет нас Почтить: тебя позвал он в гости. Исабель Слуга покорная пред вами. Дон
Лопе
Я вам с л у ж и т ь намереваюсь. (В сторону.) ( К р а с а в и ц а , и как скромна.) П р о ш у п о у ж и н а т ь со мною. Исабель Уж л у ч ш е я с моей сестрою З а у ж и н о м с л у ж и т ь вам буду. Дон
Лопе
П р о ш у вас сесть. Креспо С а д и т е с ь вы, Сеньор Дон Л о п е т а к ж е л а е т . Исабель В повиновении з а с л у г а . (Садятся.— За сценой 460
звучат
гитары.)
Саламейский алькальд Дон
Лопе
Что там такое? Креспо А солдаты С гитарой песни там поют. Дон Лопе Без этой маленькой поблажки Труды войны большое бремя, Солдату очень часто тесно, И вольность эта им нужна. Хуан И все же славное житье их. Дон Лопе Попробовать его хотели б? Хуан Лишь Ваша Светлость захотела б, А я попробовать готов. СЦЕНА 8-я Солдаты, Ребольедо.— Те же. С о л д а т ы (за
сценой)
Вот здесь как раз и петь мы будем. Р е б о л ь е д о (за сценой) Мы к Исабель направим песню, А чтоб она скорей проснулась, В окошко камень бросим мы. (Слышен стук камня об окно.) Г о л о с (поет за Цветочек розмарина, Малютка Исабель, 461
сценой)
Кал ьдерон Сегодня цветик синий, А з а в т р а будет мед. Д о н Л о п е (в
сторону)
(Ну музыка идет, но к а м е н ь Б р о с а т ь в окно совсем бесстыдно...) И перед домом, где ж и в у я, Так с е р е н а д ы з а д а в а т ь . (Вслух.) Вот с о р в а н ц ы . Креспо А, это юность. (В сторону.) ( К о г д а бы не был здесь Д о н Л о п е , Уж я бы з а д а л им...) Хуан
(в
сторону)
Когда бы Я т о л ь к о добыл старый щит, Что в комнате висит Д о н Лопе... (Хочет
выйти.)
Креспо Куда ты, юноша, уходишь? Хуан С к а з а т ь , чтоб приносили у ж и н . Креспо Д л я этого есть слуги т а м . Солдаты
(за сценой
поют)
О, И с а б е л ь , проснись, проснись же. И с а б е л ь (в сторону) О, Б о ж е , чем я провинилась, Что мне терпеть т а к о е нужно? 462
Саламейский алькальд Дон Лопе Нет, более терпеть нельзя, И непомерно это дурно. (Опрокидывает стол.) Креспо И совершенно у ж чрезмерно. (Опрокидывает стул.) Д о н Л о п е (в сторону) (Я нетерпенью подчинился.) Ведь п р а в д а ж е терпеть нельзя, Когда нога болит т а к т я ж к о ? Креспо Я говорил как р а з об этом. Дон Лопе Я д у м а л о другом о чем-то. Вы опрокинули тут стул... Креспо К а к вами стол был опрокинут, Я не имел перед собою Д р у г о г о ничего, чтоб бросить. (В сторону (О, честь, с к р ы в а т ь с я н у ж н о нам.) Д о н Л о п е (в
сторону)
( К т о там на улице, у з н а т ь бы.) Я у ж и н а т ь не р а с п о л о ж е н . Идите. Креспо В добрый час. Дон Лопе Сеньора, И д и т е с Богом.
463
Кал ьдерон Исабель С вами Бог. Д о н Л о п е (в
сторону)
И з комнаты моей есть выход На улицу, и шит там видел? К р е с п о (в
сторону)
Есть выход со д в о р а , я з н а ю . Я шпагу добрую найду. Дон Лопе Так доброй ночи. Креспо Доброй ночи. (В сторону.) Детей моих з а п р у с н а р у ж и . Дон
Лопе
Я дом немного успокою. Исабель
(в
сторону)
О, как притворствуют они, И как п р и т в о р с т в о в а т ь им трудно. Инее
(в
сторону)
Д р у г друга обмануть ж е л а ю т , Им у д а е т с я это плохо. Креспо Эй, юный. Хуан Я. Креспо В постель — сюда. (Уходит.) 464
Саламейский алькальд Улица. СЦЕНА 9-я Капитан, Сержант; Искра и Ребольедо, с гитарами; Солдаты. Ребольедо Д а , здесь, пожалуй, будет лучше. Мы тут устроимся удобней. Что каждый должен делать, делай. Искра Опять за музыку? Ребольедо Ну да. Искра Все это мне как раз по вкусу. Капитан Какая дерзкая крестьянка. Окошка д а ж е не открыла. Сержант Там в комнатах уж слышно нас. Искра Постой. Сержант Придется расплатиться. Ребольедо Посмотрим только, кто приходит. Искра Не видишь разве? Это рыцарь, Во всеоружии идет. 465
Кал ьдерон СЦЕНА 10-я Дон Мендо, с большим щитом, Нуньо.— Те же. Дон Мендо
(в сторону,
к
Нуньо)
Ты видишь, что здесь происходит? Нуньо Не вижу, нет, не вижу ясно, Но слышать слышу превосходно. Дон Мендо Кто это мог бы вынесть? Нуньо Я. Дон Мендо Что, Исабель окно откроет? Нуньо Откроет. Дон Мендо Низкий, не откроет. Нуньо Ну, не откроет. Дон Мендо О, Всевышний. Какую пытку я терплю. Я лезвием их всех прогнал бы, Но надо скрыть свое несчастье, Пока мы ясно не увидим, В том есть ее вина иль нет. Нуньо Так сядем здесь. 466
Саламейский Дон
алькальд
Мендо
Отлично, сядем. Я т а к останусь неизвестным. Ребольедо Ну, человечек наш уселся, Или не человек, д у ш а , Которой с у ж д е н о с к и т а т ь с я С таким щитом з а то, что в жизни О н а с л о м а л а много копий. (К Искре.) Б р о с ь в воздух голос свой. Искра Летит. Ребол ьедо Спой песню так, чтоб кровь з а б и л а с ь . Искра Пою, и будет кровь быстрей. СЦЕНА 11-я Дон Лопе и Креспо, одновременно, со щитами, каждый со своей стороны.— Те же. Искра
(поет)
Был такой сякой С а м п а й о , Ц в е т красивых А н д а л у з ц е в , Был большой он з а б и я к а , Р ы ж е в л а с ы й , золотой. Вечерком, когда смеркает, Он пришел б о л т а т ь с Крикуньей, А она б о л т а л а с Гарло, И с п и в а я с ним винцо. Г а р л о на руку был ловок,
467
Кал ьдерон Все, что д е л а л , д е л а л быстро, Б ы л он молнией без тучи, П р я м о с неба у п а д а л . Ш п а г у вынул, и немедля Б ь е т вперед и бьет н а о т м а ш ь . Креспо Д о л ж н о быть, т а к случилось это. Дон
Лопе
Вот т а к у д а р был без сомненья. (Дон Лопе и Креспо нападают с обнаженными шпагами на солдат и на Дона Мендо с Нуньо. Обращают их в бегство. Дон Лопе возвращается.) Дон
Лопе
Б е ж а л и . Л и ш ь один о с т а л с я . (Креспо возвращается.) К р е с п о (в
сторону)
К а к о й - т о тут еще с о л д а т . Д о н Л о п е (в
сторону)
И этому з а д а м я встряску. К р е с п о (в сторону) И этот не уйдет отсюда, Чтоб стали р а н ь ш е не о т в е д а л . Дон
Лопе
Беги вдогонку за толпой. Креспо Беги, ты п о б е ж и ш ь скорее. (Бьются.)
468
Саламейский алькальд Д о н Л о п е (в сторону) Клянусь, он бьется превосходно. К р е с п о (в сторону) Отлично бьется, Бог свидетель. СЦЕНА 12-я Хуан со шпагой. Дон Лопе, Креспо. Хуан
(в сторону )
(Дай Бог, чтоб встретился я с ним.) Сеньор, я здесь, с тобою рядом. Дон
Лопе
Вы Педро Креспо? Креспо Я. Дон Лопе? Дон Лопе Дон Лопе. Я же говорил вам, Чтобы не выходили вы? Что означает этот подвиг? Креспо Я объясню, что извиненье Мне в том, что сделали вы здесь. Дон
Лопе
Мое в том было оскорбленье, Не ваше. Креспо Лишнее скрываться. Я вышел, чтобы с вами рядом Принять и встретить этот бой.
469
Кал ьдерон СЦЕНА 13-я Солдаты, Капитан.— Те же.
С о л д а т ы (за сценой) Теснее. Мужичье покончим. К а п и т а н (за Заметьте... (Входят
Солдаты
сценой) и
Капитан.)
Дон Лопе Стой. Куда идете? Что означает эта крайность? Капитан Здесь в этой улице сейчас, Совсем не причиняя шума, Солдаты пели, веселились, Внезапно возникает ссора, И я удерживать их стал. Дон Лопе Дон Альваро, я понимаю Благоразумье вашей меры, И так как здесь, в местечке этом, Возник сегодня шум и гам, Хочу беды избегнуть большей. И так как ночь близка к рассвету, Я отдаю вам приказанье, Чтоб завтра утром свой отряд Из Саламеи увели вы И уж сюда не возвращались, Затем что если будет нужно Вторично водворить покой, Клянусь, я применю оружье.
470
Саламейский алькальд Капитан Я подтверждаю, что отряд мой В походе будет завтра утром. (В сторону.) (Ты будешь стоить жизни мне, Красивая моя крестьянка.) К р е с п о (в сторону) Дон Лопе этот прихотливый, Мы будем в добром с ним согласьи. Дон Лопе Идемте вместе, чтобы вас Здесь одного никто не встретил. (Уходят.) СЦЕНА 14-я Дон Мендо; Нуньо, раненый. Дон
Мендо
Ты, Нуньо, не серьезно ранен? Нуньо Хотя б и менее серьезно, Мне вовсе в том отрады нет, И ран я вовсе не желаю. Дон
Мендо
Ни разу в жизни не имел я Такой печали неприятной. Нуньо И я. Дон Мендо Вполне уместен гнев. Тебя он в голову ударил? 471
Кал ьдерон Нуньо Вот этот бок, он весь ушиблен. (За
сценой
бой
Дон
барабана.)
Мендо
Что там? Нуньо Отряд солдат уходит. Дон Мендо И в этом счастие мое: Уж к Капитану я не буду Испытывать такую ревность. Нуньо Сегодня за день уберутся. СЦЕНА 15-я Капитан и Сержант с одной стороны. — Дон Мендо и Нуньо с другой.
Капитан Сержант, с отрядом ты пойдешь И будешь до заката солнца Идти, когда ж тот светлый факел Сокроется в волне холодной, Уйдет в Испанский океан, Тебя в лесу я жду, запомни, Сегодня жизнь мою хочу я Найти и встретить в смерти солнца. Сержант
(в сторону,
к
Капитану)
Молчи, здесь пугало сих мест. Дон
Мендо
(в сторону,
Так постараемся пройти мы, 472
к
Нуньо)
Саламейский алькальд Чтоб скорби он моей не видел. Будь, Нуньо, тверд, скрепись наружу. Нуньо Как крепышом я покажусь? (Дон
Мендо
и Нуньо
уходят.)
СЦЕНА 16-я Капитан, Сержант.
Капитан В местечко нужно мне вернуться, С служанкой я договорился, Увижу, не возможно ль будет С жестокой этой говорить. Я ей такие дал подарки, Что похлопочет достоверно. Сержант Коль хочешь ты, сеньор, вернуться, Заметь, с подмогою приди: На мужичье нам полагаться Никак нельзя. Капитан Я это знаю. Ты нескольких наметь, которых, Когда пойду, возьму с собой. Сержант Все, что велишь ты, я исполню. А ежели да вдруг Дон Лопе Вернется, о тебе узнает... Капитан Ну, в этом мне велит любовь Не видеть никакого страха. 473
Кал ьдерон Дон Лопе тоже прочь уходит Готовить войско в Гвадалупе: Об этом я сейчас узнал, Как приходил к нему прощаться, Туда Король уже в дороге. Сержант Во всем сеньору повинуюсь. Капитан Заметь, что жизнь моя вся тут. СЦЕНА 17-я Ребольедо,
Искра.
Капитан, Сержант.
Ребольедо Сеньор, с хорошею я вестью. Капитан Что приключилось, Ребольедо? Ребольедо За эту весть хочу награды И заслужил ее вполне... Капитан В чем дело? Ребольедо В том, что стало меньше Одним врагом, и меньше страха. Капитан О ком ты говоришь? Скорее. Ребольедо О юном брате Исабель. 474
Саламейский алькальд К отцу Д о н Л о п е о б р а т и л с я , П р о с я , чтоб сына отпустил он, Тот отпустил, и он уходит, Идти он хочет на войну. На улице его я встретил, Щ е г о л е в а т ы й и веселый, Е щ е крестьянином смотрел он, Но и солдатом у ж глядел. Теперь у нас одна з а б о т а : Старик. Капитан Д е л а идут отлично. Пойдут и лучше, если только Мне та поможет, что д а л а Н а д е ж д у мне сегодня ночью Б е с е д о в а т ь с моей ж е л а н н о й . Ребольедо Не м о ж е ш ь в этом сомневаться. Капитан С дороги я вернусь сюда, Теперь ж е нужно быть с отрядом, Пока уходит он отсюда. Со мной вы оба возвратитесь. (Уходит.)
Ребольедо Н а с будет мало, видит Бог, Хотя еще пришли бы двое, И четверо, и шесть, и больше. Искра А я, коль ты сюда вернешься, С к а ж и , что буду д е л а т ь т а м ? Не в безопасности я буду, 475
Кал ьдерон Коль мне придется повстречаться С тем, кто сшивал свои прорехи Там у цирюльника. Ребольедо Как быть? Не знаю, что с тобой мне делать. Со мной идти не побоишься? Искра Бояться? Нет. Наряд имею, И нрав совсем не робкий мой. Ребольедо Одежда для тебя найдется, Ушедший паж свою оставил. Искра На месте я его и буду. Ребольедо Идем, уж знамя в путь идет. Искра Теперь я вижу, справедливо Поется песенка, что длится Один лишь час любовь солдата. (
Уходят.)
СЦЕНА 18-я Дон Лопе,
Креспо,
Хуан.
Дон Лопе За много вас благодарю, Но более всего я тронут 476
Саламейский алькальд Тем, что вы сына отпустили, И он моим солдатом будет, От всей души благодарю. Креспо Даю, чтоб был слугой он вашим. Дон Лопе Его беру своим я другом. Он люб мне смелым бодрым нравом, И тем, что воинский в нем дух. Хуан Всегда у ваших ног я буду. И вы увидите, как стану Я правдой вам служить, стараясь Повиноваться вам во всем. Креспо В чем вашего прошу прощенья, Сеньор, так это в том одном лишь, Что, может быть, он не сумеет Вам должным образом служить. Нам в нашей школе деревенской Соха и борона как книги, Умеем действовать лопатой И ловко действуем цепом, Но здесь не мог он научиться Тому, что во дворцах богатых Преподает векам учтивость И обхождение дает. Дон Лопе Уже теряет солнце силу. Я в путь решаюсь отправляться.
477
Кал ьдерон Хуан Иду, сеньор, и посмотрю там, Готовы ли носилки вам. СЦЕНА 19-я Исабель,
Инее.— Дон Лопе,
Креспо.
Исабель И это хорошо, уйти так, С тем не простившись, кто желает Всегда служить вам? Д о н Л о п е (к Исабель) Не ушел бы Я без того, чтоб руки вам Поцеловать, прося прощенья, Что дерзновенно оставляю Вам дар, и дар не как награду, А как покорности лишь знак. Медаль есть эта хоть богата Алмазами, своей оправой, Но к вам она приходит бедной, Возьмите этот слабый знак И, в честь меня, прошу, носите. Исабель Огорчена я, что хотите, Являясь столь великодушным, За хлебосольство заплатить, Мы должники, ведь вы гостили И этим честь нам оказали. Дон Лопе Не плата это, лишь вниманье.
478
Саламсйский алькальд Исабель Как знак внимания беру. О брате я моем прошу вас, Служить вам он чрезмерно счастлив. Дон
Лопе
О нем, прошу, не беспокойтесь, Сеньора, будет он со мной. СЦЕНА 20-я Хуан.— Те же.
Хуан Носилки поданы. Дон Лопе Ну, с Богом. Креспо Вас да храни Господь Всевышний. Дон Лопе А. Педро Креспо, добрый, бравый. Креспо Сеньор Дон Лопе, смелый вождь. Дон
Лопе
Кто мог бы думать в день тот первый, Когда увиделись мы с вами, Что будем мы друзья навеки. Креспо Сеньор, так мог бы думать я, Когда бы знал, тогда вас слыша, Что вы... (Хочет
479
уйти.)
Кал ьдерон
Дон Л о п е Скажите, ради Бога. Креспо Безумец прихоти прекрасной. (Дон
Лопе
уходит.)
СЦЕНА 21-я Креспо, Хуан, Исабель,
Инее.
Креспо Мой сын, пока сеньор Дон Лопе Приготовляется к отбытью, Перед сестрой, перед родною Услышь, что я тебе скажу. Ты родился, по воле Божьей, Хуан, от крови самой чистой, И чистота ее как солнце, Но кровь крестьянская в тебе. Тебе одно я и другое Затем подробно сообщаю, Чтоб слишком не смирял ты гордость И смело большим стать хотел. Но также, чтобы, впавши в гордость, Чрезмерного не захотел ты, И чтоб не стал тем самым меньше, Ты оба твердо знай пути. И ими пользуйся смиренно. Смиренным будучи, ты сможешь Спокойно рассудить, что лучше, Забудешь также и о том, Что служит к униженью гордых. Сколь многие, свершив погрешность, Ее смиреньем искупили. Сколь многие через тщету 480
Саламсйский Себе л и ш ь ненависть снискали. Б у д ь в е ж л и в ы м необычайно, Б у д ь щедрым, т а к ж е и веселым: Ты з н а е ш ь , д е л а ю т друзей Обычно деньги вместе с шляпой. Все золото, какое т о л ь к о Т а м в Индии с о т к а л о солнце 2 И к нам идет через моря, Не стоит счастья быть любимым. Д у р н о г о никогда не молви О ж е н щ и н а х : и в самой скромной Узнай, д о с т о й н а я д у ш а , И наконец, от них родился. Не бейся из-за к а ж д о й вещи. Когда в селеньях н а ш и х вижу, К а к биться учат тут и там, И как учителей тех много, Я часто про себя помыслю: « Н е эта школа нам потребна, И н у ж н о не тому учить, К а к биться л о в к о и красиво, А почему, з а что нам биться. И у т в е р ж д а ю , если б только Один такой учитель был, Который бы учил успешно Не как, за что нам н у ж н о биться, Все б сыновей к нему послали». С такими мыслями в уме И с деньгами, что на дорогу Б е р е ш ь , а т а к ж е чтоб р а з у м н о Приличных две о д е ж д ы с д е л а т ь , С з а щ и т о ю Дон Л о п е ты Прими мое благословенье, И я на Бога уповаю, Ч т о б у д е ш ь в л у ч ш е м положеньи. П р о щ а й , мой сын. Уж я с тобой Расчувствовался, так прощаясь. 16
Заказ Μ 790
481
алькальд
Кал ьдерон Хуан Я доводы твои запомню И в сердце их запечатлю, Так будут жить, пока живу. Дай руку мне. Тебя, сестра, я Хочу обнять. Сеньор Дон Лопе Уж отбыл, нужно поспешить мне. Исабель Тебя хотела б удержать. Хѵан Прощай, Инее, прошай, сестрица. Инее Тебе не говорю я словом, Глаза мне голос заменили. Прошай. Креспо Иди уж поскорей. А то как только погляжу я, И больно мне, что ты уходишь. Так поступай, как говорил я. Хуан Всевышний с вами. Креспо Бог с тобой. (Хуан уходит.) СЦЕНА 22-я Креспо,
Исабель,
Инее.
Исабель Какой жестокий этот выбор. 482
Саламсйский алькальд К р е с п о (в сторону) (Теперь, когда его не вижу, Могу я говорить спокойней.) Что здесь бы делал он со мной, Всю жизнь он прожил бы лентяем? Пусть Королю служить идет он. Исабель Мне жаль, что он уходит ночью. Креспо А в летний зной свершать поход Приятнее не днем, а ночью, Не так устанешь, да и нужно, Чтоб он скорей нагнал Дон Лопе. (В
сторону.)
(Растрогал вовсе он меня, Хоть пред другими и креплюсь я.) Исабель Пойдем домой, сеньор, уж поздно. Инее Теперь, когда ушли солдаты, Еще помедлить можно нам, Здесь у дверей прохладный ветер, А вскоре выйдут и соседи. К р е с п о (в сторону) (Сказать по правде, потому я В дом не иду еще сейчас, Что как дорога забелеет, Так мнится, вижу я Хуана.) Инее, дай стул мне, посижу я. Инее А вот скамеечка есть тут.
Кал ьдерон Исабель В совете городском, как слышно, День выборов прошел сегодня. Креспо Так в Августе всегда бывает. ( Садятся.) СЦЕНА 23-я Капитан, Сержант, Ребольедо, Искра и Солдаты, все закутаны до глаз в плащи. Креспо, Исабель, Инее. К а п и т а н (в сторону, к своим) Бесшумно совершайте шаг. Иди вперед ты, Ребольедо, Дай знать служанке, что пришел я. Ребольедо Иду. Но что такое вижу? У входа к ним там люди есть. Сержант И я их вижу в лунном свете. Среди теней лицо как будто, Там Исабель. Капитан Она, конечно. Мне сердце это говорит Ясней луны. Как раз пришли мы. Коль мы, когда сюда достигли, На все дерзнем, исход отличный. Сержант А можешь выслушать совет? 484
Саламейский алькальд Капитан Нет. Сержант Так его и не скажу я. Что ты замыслил, то и делай. Капитан Я подойду и дерзновенно Схвачу оттуда Исабель. А вы в то время помешайте Преследованью остриями. Сержант С тобой пришли, и что велишь нам, Мы будем это исполнять. Капитан Запомните, что мы сойдемся В лесу соседнем, что направо, Когда уходишь прочь с дороги. Ребольедо Слышь, Искра. Искра Что? Ребольедо Держи плащи. Искра Хранить плащи одна услада В часы, как биться начинают, Хоть о купаньи говорят так. Капитан Я первый подойду сейчас. 485
Кальдерон Креспо Ну, воздухом мы насладились. Теперь и в дом пойдем, п о ж а л у й . Капитан
(в сторону, к
своим)
П р и ш л а пора, д р у з ь я , спешите. (Солдаты подбегают к троим, Креспо и Инее, овладевают
задерживают Исабель.)
Исабель П р е д а т е л ь . Ч т о это, сеньор? Капитан Безумье, бешенство л ю б в и . (Увлекает
ее и
уходит.)
(за
сценой)
Исабель
П р е д а т е л ь . О сеньор, сеньор мой. Креспо О, подлые. Исабель
(за
сценой)
Отец мой милый. Инее
(в
сторону)
Уйду отсюда я сейчас. (Уходит.) Креспо Вы увидали (О, бесчестье), Ч т о я без шпаги, потому л и ш ь Вы, трусы подлые, н а п а л и . Ребольедо Уйдите, а не то вам смерть. (Похитители уходя т.) 486
Саламейский
алькальд
Креспо Коль честь у б и т а , что мне пользы В ж и в ы х о с т а т ь с я . Если б шпагу. З а ними без о р у ж ь я гнаться Н а п р а с н о , а з а ней пойду, Т а к их из виду потеряю. Ч т о д е л а т ь мне в судьбе неверной? К а к ни пойти, везде опасность. СЦЕНА 24-я Инее, со шпагой. Креспо. Инее Тебе я шпагу принесла. Креспо Ты вовремя приходишь с нею. И м е ю честь, имея шпагу, Чтобы п р е с л е д о в а т ь преступных. (Уходит.) Поле. СЦЕНА 25-я Креспо, бьется с Сержантом. Ребольедо с Солдатами; потом Исабель. Креспо П р е д а т е л и , трусливый род, Свою добычу отпустите, И з ваших рук ее исторгну, Или я с ж и з н ь ю здесь расстанусь.
487
Кал ьдерон Сержант Напрасного желаешь ты, Нас много. Креспо Но терзаний больше В моей душе, и все вступают В бой за меня... (Падает.)
Я поскользнулся. Ш а г изменил. Ребольедо Убить его. Сержант Отнявши честь, лишить и жизни Чрезмерно было бы жестоко. Его мы к дереву привяжем, В глухом лесу не сможет он Поднять тревогу. И с а б е л ь (за сценой) Господин мой. Отец мой. Креспо Дочь моя. Ребольедо Тащите Его подальше. Креспо Дочь родная, Тебя лишь вздох мой провожает. (Его
увлекают.)
488
Саламейский
алькальд
СЦЕНА 26-я Исабель и Креспо, за сценой; потом Хуан. Исабель
(за
сценой)
О, я несчастная, увы. Xуа н
(входя)
П е ч а л ь н ы й голос. Креспо
(за
сценой)
О, несчастный. Хуан Какое смертное стенанье. Мой конь споткнулся подо мною При входе в лес, и я упал, З а ним слепой бегу по ч а ш е , И крик печальный слышу с п р а в а , И слева горькое стенанье, И т а к неявственны они, Ч т о я едва их р а з л и ч а ю . З д е с ь две беды ко мне взывают, И помоши ж е л а ю т обе, И голос з д е с ь один мужской, И женский т а к ж е , вслед за ним я Пойду, отцу т а к повинуюсь. Он два мне п р а в и л а преподал: «Чтить ж е н ш и н у и биться там, Где будет случай н а д л е ж а щ и й » . И, следуя теперь призыву, Честь женщины я за ш иш а ю , И буду биться в д о л ж н ы й миг.
489
ХОРНАДА Т Р Е Т Ь Я Чаща
леса.
СЦЕНА 1-я Исабель,
плачущая.
Исабель О, никогда пусть не сияет Моим глазам рассвет и утро, Чтобы в тени не нужно было Стыдиться мне самой себя. Весна проворных звездных гроздий, Не уступай заре дорогу, Пусть по твоим полям лазурным Она не рассылает смех, А ежели придти уж нужно, И надо мир твой потревожить, Так пусть заря не смех роняет, А с горьким плачем день ведет. О, наибольшая планета, Побудь в волне холодной дольше, Дозволь, чтоб ночь продлила царство Своих сомнительных темнот. Дозволь, чтоб о тебе сказали, Когда мою мольбу услышишь, Что ты идешь не неизбежно, А волю явствуешь свою. Зачем ты восходить желаешь И хочешь увидать с лазури Мою печальнейшую повесть, Рассказ чудовищной судьбы, Насилий диких безымянность, 490
Саламейский Ч т о в посрамленье человекам Свершилось, и по воле неба З а п и с а н этот приговор? Но горе мне, твое насилье, Твою ж е с т о к о с т ь з а м е ч а ю , Тебя просила з а д е р ж а т ь с я , А ты в с т а е ш ь н а д гранью гор. О горе мне. З а мною следом Такие беды и несчастья, Т а к о е с т р а ш н о е бесчестье, Такой судьбинный приговор, И ты свой гнев с т р е м и ш ь мне с неба. Что д е л а т ь мне? Куда пойду я? Когда д р о ж а щ и е я ноги Р е ш у с ь н а п р а в и т ь в дом родной, Н а й д е т отец мой престарелый Себе в том новое бесчестье, Ведь он одну имел л и ш ь радость, Г л я д е т ь с я в светлую луну Моей невозмущенной чести, К о т о р а я у з н а л а ныне Такое лунное затменье. Коль во внимание к нему Не ворочусь домой, я этим В о з м о ж н о с т ь с о з д а ю д л я мысли, Что соучастницей была я С а м а бесчестья моего. И, будучи в том невиновной, Неосмотрительно могу я З л о р е ч и ю д а т ь основанье. К а к дурно поступила я, Ч т о я от б р а т а ускользнула. Не л у ч ш е л ь было, чтобы гневный, Весь р а с п а л я с ь , меня убил бы, Мою судьбу он у в и д а в ? Хочу п о з в а т ь его, хочу я, Чтоб, мщеньем яростным пылая, 491
алькальд
Кал ьдерон Меня убил он, возвратившись, Пусть эхо зов мой повторит... СЦЕНА 2-я Креспо,
Исабель.
К р е с п о (за сценой) Вернись меня убить скорее, Убийцей будешь милосердным, В том милосердья нет нисколько Несчастному оставить жизнь. Исабель Что говорит там голос слабый, Неявственный и плохо слышный, Его признать не в состояньи. К р е с п о (за Убей из жалости меня.
сценой)
Исабель О, небо, небо, вот несчастье. Еще другой взывает к смерти, Еще меня он злополучней, И против воли должен жить. (Раздвигает ветки, Креспо, привязанный
предстает к дереву.)
Но что мои глаза здесь видят? Креспо Коль в том, кто здесь по лесу бродит, Есть хоть на каплю милосердья, Пусть подойдет меня убить... Но что глаза мои здесь видят?
492
Саламейский алькальд Исабель Привязанный руками к дубу... Креспо Взывающую горько к небу... Исабель Здесь мой отец. Креспо Я вижу дочь. Исабель О, мой отец и повелитель! Креспо О, дочь, приди ко мне скорее И развяжи мне эти путы. Исабель Не смею. Если р а з в я ж у Тебя стесняющие узы, Тогда, сеньор, я не посмею Тебе сказать мои несчастья И рассказать мою беду. Чуть будешь с вольными руками, Лишенный чести, ты немедля, Проникнут гневом смертоносным, Меня убьешь, и я хочу Тебе сказать сначала повесть Моих томительных несчастий. Креспо О, Исабель, постой, помедли, Не продолжай. Несчастья есть, Чтобы почувствовать их сердцем, Нам говорить о них не нужно. 493
Кал ьдерон Исабель Есть многое, о чем ты должен Узнать, и, как о том скажу, Твое все сердце возмутится, И, прежде чем о том услышишь, Мгновенного захочешь міденья. Я вечером вчера была В тени твоих седин спокойна, И юность сердцу обещалась, Когда предатели, что были Д о глаз закутаны в плащи, (Они решили, что сумеет Их дерзость побороться с честью) Меня похитили: так точно Ягненка похищает волк, Когда сосет он грудь родную. Тот Капитан, тот гость нечестный, Что в первый день в наш дом низринул Раскол предательства и ссор, Всю смуту низкого коварства, Меня схватил в толпе он первый, А между тем другие с тылу Его согласно, как один, От нападенья защищали. Вот этот лес, вот эта чаща Ему прибежищем служили: Когда же тирании гнет Не укрывался в темной чаще? Была здесь дважды без сознанья, Когда и голос твой, за мною Звучавший, оставлял меня. Слабел он с отдаленьем в ветре И еле-еле доносился, И то, в чем раньше смысл был явный, Не голос был, а только звук, Рассеянный летучим ветром, Не голос был, а только эхо, 494
Саламейский
алькальд
Л и ш ь слабый отзвук смутной вести. Так тот, кто с л у ш а е т рожок, Когда уходит в отдаленье, Уж з в у к р а с т а я л , долго слышит Намек какой-то смутной вести. И вот предатель, увидав, Что б о л ь ш е нет з а ним погони, Ч т о мне ни в ком у ж нет з а щ и т ы , З а т е м что и луна, с о к р ы в ш и с ь М е ж темных туч, з а е м н ы й свет, От солнца взятый, погасила, Опять, и сколько раз, и снова, Притворными с л о в а м и н а ч а л О п р а в д ы в а т ь свою любовь. Кто не нашел бы слишком странным, Что кто-то хочет оскорбленье И з о б р а з и т ь в с л о в а х как л а с к у ? К а к дурно, дурно человек Поступит, если п о ж е л а е т Приобрести насильем душу, Не понимая, что победа, Не понимая, что л ю б о в ь Есть чувство красоты, к которой Испытываешь уваженье: Л ю б и т ь ж е красоту в обиде, И без души — л и ш ь тень одна, Л ю б о в ь то к ж е н щ и н е красивой, Но не живой. Каких молений, Каких не говорила слов я, То вся смиренье перед ним, То г о р д а я . Но все напрасно. З а т е м что ( П у с т ь мой голос смолкнет!), Надменный ( П у с т ь не л ь ю т с я с л е з ы ! ) , И дерзкий ( Г р у д ь моя, стони!), И грубый ( П л а ч ь т е , плачьте, очи!), Свирепый ( П у с т ь молчат все ч у в с т в а ! ) , Тиран ( П р е р в и с ь , мое д ы х а н ь е ! ) , 495
Кал ьдерон
Насильник (Траур мне явись!), О, если голос изменяет, Порою действие расскажет, И я в стыде лицо скрываю, Обиду я в слезах топлю, От бешенства ломаю руки, Пойми же действия такие, Мой голос говорить не может. Довольно, если я скажу, Что в час, когда, взывая к небу, Уж я не помощи просила, А правосудия, с зарею Шум веток услыхала я, Взглянула, брат был предо мною. О, небо! Рок мой несчастливый! Когда к злосчастному являлась Подмога с должной быстротой? В сомнительном огне рассвета Он сразу угадал несчастье, О чем никто еще не молвил, Ведь скорбь есть рысь и видит вдруг. И вот, не говоря ни слова, Тот меч, которым опоясал Его вчера ты, обнажил он, Увидев это, Капитан Своей блистает белой сталью, Один к другому тесно бьются, Ударит тот, ответит этот, А я, покуда длился бой, Со страхом, с болью увидавши, Что он не знает, виновата, Не виновата ли я в этом, Чтоб в оправданиях пред ним Не впасть в опасность быть убитой, Бегу, и в чаще укрываюсь. Не так, однако, бегство быстро, Чтоб не смотреть среди ветвей, 496
Саламейский
алькальд
Хотела знать исход я боя. Мой брат, я вскоре увидала, Наносит рану Капитану, Тот падает, его убить Он хочет, но спешит подмога, На брата мчится нападенье Он защищается, но, видя, Что их толпа, скорей бежит. Они его не нагоняют, Важней помочь им Капитану, Чем позаботиться о мщеньи. И, раненого в руки взяв, Они спешат скорей в местечко, О преступленьи забывая. В том затруднительном стеченьи Всего, что здесь произошло, За первое они схватились А я, увидев цепь несчастий, Боль с болью слитые, как звенья, Слепая; в скорби, в смуте вся, Бежала, падала, бежала, Без света, без пути, без мысли, Горами, полем, лесом, чашей, И вот теперь у ног твоих, Чтоб рассказать тебе несчастья, Пред тем как смерть мою ты дашь мне. Теперь уж все я рассказала, Вонзи же смело сталь в меня. Чтоб ты убил меня, я руки Твои от пут освобождаю. (Развязывает
его.)
Пускай одна из тех веревок Мне шею бедную сожмет. Я, дочь твоя, и я без чести, А ты свободен, так найди же Свою хвалу в моей кончине, И пусть промолвят о тебе, 497
Кал ьдерон
Что дочь свою ты отдал смерти, Чтоб честь твоя живой осталась. Креспо Встань, Исабель, с колен, из праха, Не оставайся больше так: Когда бы не было подобных Несчастий и терзаний наших, Без всякой пользы были б пытки, И счастье вовсе без цены. Судьбой они даются людям, Мы их в груди запечатляем С достойной твердостию сердца. Идем скорее, Исабель: Домой вернемся; этот юный В большой опасности, и нужно Принять немедленные меры, Чтоб нам узнать скорей, где он, Укрыть его, где безопасность. И с а б е л ь (в сторону) Удача мне. Как он разумен, Иль как он скрытен. Креспо Так идем же. (Уходят.) Улица при входе в селение.
СЦЕНА 3-я Креспо,
Исабель.
Креспо Свидетель Бог, коль только рок С необходимостью лечиться 498
Саламейский
Так сделали, что здесь в селеньи Тот Капитан, пускай он лучше Умрет от раны от своей, Не то получит он другую, И тысячу: не успокоюсь, Пока его я не увижу Умершим. Дочь, идем домой. СЦЕНА 4-я Регистратор. Креспо,
Исабель.
Регистратор Привет сеньору Педро Креспо. С благою вестью прихожу я. Креспо С благою вестью, Регистратор? Регистратор Сегодня выбрал вас совет Алькальдом и к началу службы Два важные у вас есть дела: Во-первых, к нам Король прибудет, Сегодня будет, говорят, Иль завтра; во-вторых, в селенье Солдаты принесли поспешно Того лечиться Капитана, Что был вчера с отрядом здесь. Кем ранен был, не говорит он, Но, если выяснится это, Тут крупное возникнет дело. Креспо
(в
сторону)
(О, небо. В час, как мыслю месть, Жезл правосудия дает мне Моей быть господином чести.
499
алькальд
Кал ьдерон
Как совершу я преступленье, Когда вот в этот самый час Меня судьею выбирают, Чтоб преступления карал я? Но в миг один такие вещи Не разрешаются умом.) Я чрезвычайно благодарен, Что так почтить меня желают. Регистратор Теперь придите в дом совета, Жезл правосудья будет вам Вручен, и к рассмотренью дела Немедля приступить вам можно. Креспо Идем. В свой дом ты удалишься. Исабель О, сжалься, небо, надо мной. Тебя сопровождать нельзя мне? Креспо Дочь, он алькальд теперь, отец твой: Тебе найдет он правосудье 1 (Уходят.) Помещение
Капитана.
СЦЕНА 5-я Капитан, с повязкой, как раненый; Капитан
Ведь рана сущий есть пустяк, Зачем сюда меня несли вы? 500
Сержант.
Саламейский
Сержант Кто мог бы что-нибудь предвидеть, Пред тем как рану осмотрели? Когда врачом осмотрен ты, Не нужно ставить жизнь в опасность, Раз может снова рана вскрыться. И было бы гораздо хуже, Когда бы кровью ты истек. Капитан
Коль мне перевязали рану, Здесь оставаться безрассудно. Уйдем, покуда разговоров О том не будет, что мы здесь. Другие тут? Сержант Они все с нами. Капитан
Так нужно нам бежать немедля, Чтоб с мужиками не столкнуться: Коли узнают обо мне, Что здесь я, нам не минуть схватки. СЦЕНА 6-я Ребольедо,
Капитан, Сержант.
Ребол ьедо Там суд. Капитан
Какое отношенье Ко мне имеет суд обычный?
501
алькальд
Кал ьдерон
Ребольедо Я говорю, идут сюда. Капитан
Тем лучше для меня: узнают, Что здесь я, нечего бояться Нам населения местечка. Меня направит здешний суд В совет военный, и хоть дело Столь неприятно, я спокоен. Ребольедо Конечно, жалобу он подал, Крестьянин этот. Капитан
Верно так. СЦЕНА 7-я Креспо, Регистратор, Крестьяне.— Те же. Креспо
(за
сценой)
Все выходы займите в доме, Из всех солдат никто отсюда Пусть не выходит; если ж будет Кто выходить, убить его. Капитан
Как можете сюда входить вы? (В
сторону.)
(Но что я вижу пред собою?) (Входит Педро вместе с ним
Креспо с Крестьяне.)
жезлом2,
Креспо А как же нет? Для правосудья Не разрешенья ль нужно здесь? 502
Саламейский
алькальд
Капитан Суд местный, как я полагаю, (Коль вы вчера в него вступили) Ко мне не может отношенья, Как согласитесь вы, иметь. Креспо Сеньор, прошу вас, не волнуйтесь, Здесь нечто выяснить лишь нужно, Коль вы дадите позволенье, И разговор наедине. Капитан
(к
сержанту
и
Ребольедо)
Уйдите. К р е с п о (к крестьянам) Вы уйдите также. (В сторону,
к
Регистратору.)
(Солдат иметь под наблюденьем.) Регистратор Так будет. (Крестьяне,
Сержант, Ребольедо уходят.)
СЦЕНА 8-я Креспо,
Капитан.
Креспо Именем суда я Вас обязал, чтоб вы меня Услышали, теперь слагаю Я этот жезл, и вот хочу я Не более как человек о муке Моей сейчас вам говорить. (Приставляет
жезл
к 503
стене.)
и Регистратор
Кал ьдерон
Сеньор Дон Альваро, мы двое Так будем говорить спокойно, Явиться не давая гневам, Что в сердце скрыты в глубине. Я честный человек, и если б Рождение мог выбирать я, Свидетель Бог, нет недостатка, Который бы я захотел В себе почувствовать, оставить. Средь равных я всегда уважен, Ко мне относятся с почтеньем И управленье и совет. Именья у меня довольно, Во всей округе, слава Богу, Нет земледельца здесь богаче И состоятельней меня. Дочь воспиталась, полагаю, По правилам вполне достойным, В ней сдержанность и добродетель, Такая мать у ней была, Бог да хранит ее на небе. Достаточно сказать мне будет, Сеньор, что, будучи богатым, Не возбуждаю я кругом Злословия; живу я скромно И я обид ни в ком не встретил; Отметить нужно особливо, Что я в глухом углу живу, Где нет иного недостатка, Как у других искать, какие В них недостатки, и добро бы, Коль только бы хотели знать. Красива ль дочь моя, пусть скажут Те крайности, что вы свершили... Но если говорить прямее, О том бы плакать должен я, Мое несчастье было в этом. 504
Саламейский
Не тронем до конца отраву, Которая сейчас в стакане, Пусть пострадаем в чем-нибудь. Но пусть не все выходит сразу, И что-нибудь нам нужно сделать. Вот эта боль, сеньор, судите, Как велика: хотел бы скрыть, И не могу. Мне Бог свидетель, Когда бы мог я эту тайну Скрывать, в себе бы схоронил я, И не пришел бы я к тому, К чему иду. Я предпочел бы Страданье, но не речь о боли. Так оскорбленье очевидно, Что путь единственный отмстить, Но месть не помощь и не средство. И вот, блуждая мыслью в разном, Один усматриваю выход, Мне благо в нем и вам нет зла. Тот выход вот он: все возьмите Мое добро, мое именье, Ни мне, ни сыну (сын мой будет У ваших ног), нам ни гроша. Пускай хоть милостыню просим, Коли другого не имеем, В чем пропитание б снискали. И если, в этот самый час, Хотите нас клеймом отметить, И нас продать, мы рабство примем ;ί, А выручка в доплату будет К приданому. Но только честь, Что отняли вы, нам отдайте. Пятна не будет вашей чести, Как полагаю: ваши дети, Как внуки, может быть, мои, Ущерб какой-нибудь потерпят, Но выгоду получат вдвое 505
алькальд
Кал ьдерон
Они, сеньор, как дети ваши. В Кастилье поговорка есть, Что красит конь седло, и верно. (Становится
на
колени.)
Вот я коленопреклоненный, Взгляните, вас молю об этом, И слезы льются, как вода, На престарелые седины. О чем прошу? Прошу о чести, Которой вы меня лишили 4. И честь моя, но гак прошу, Так умоляю я смиренно, Что не моя она как будто, А ваша. Взять ее я мог бы Своей рукой, но не хочу, А чтобы вы ее мне дали. Капитан
Уж больше я терпеть не в силах. Старик скучнейший и болтливый, Благодарите, что сейчас Своей рукой вас не убил я, И вас и сына; не хочу я Быть с вами более жестоким, И то во имя Исабель И красоты ее. А если Оружьем спор решить хотите, Мне очень мало в этом страха. А коль судиться — что же, в суд, Но я вам вовсе не подсуден. Креспо И вам ничто вот эти слезы? Капитан
Коль женщина, старик, ребенок Заплакали, в том толку нет. 506
Саламейский
Креспо И эта скорбь не заслужила Хотя бы слово утешенья? Капитан
В живых остались вы — какого Вам утешения еще? Креспо Заметьте, что повержен наземь, О чести криком я взываю. Капитан
Какая скука! Креспо Рассудите, Стал в Саламее я Алькальд. Капитан
Я не подсуден вам: за мною Пришлет сюда совет военный. Креспо Вы так решили? Капитан
Да, скучнейший И надоедливый старик. Кρесπо И нет исхода? Капитан
Наилучший Д л я вас молчать. Креспо И нет другого? 507
алькальд
Кал ьдерон Капитан Нет. Креспо Так клянусь я Вышним Богом, Вы мне заплатите за то. Эй! (Встает и берет жезл.) СЦЕНА 9-я Крестьяне. Креспо, Капитан. Крестьянин Что, сеньор? Капитан
(за
(в
сценой)
сторону)
Что пожелают Здесь эти мужики устроить? (Входят
Крестьяне.)
Крестьяне Что нам прикажешь? Креспо Я велю вам Сеньора Капитана взять. Капитан Подумаешь, какие меры. Служу я Королю; со мною Так поступать вам невозможно. Креспо Попробуем. Отсюда вам Лишь мертвым выход или взятым.
508
Саламейский Капитан
Я капитан и я на службе. Креспо Быть может, я алькальд в отставке? Немедля сдайтесь, и в тюрьму. Капитан
Мне невозможно защищаться, И потому я сдаться должен. Я жалобу на эту меру Представлю прямо Королю. Креспо А я на ваше поведенье. Он близко здесь и нас услышит. Обоих. Шпагу здесь оставьте. Капитан
Нет основанья для того... Креспо Как нет, коль вас берут под стражу? Капитан
Вы обходитесь с уваженьем... Креспо Все к основанию сведем мы. Вы с уважением его Сведите тотчас в дом совета; И с уваженьем наложите Вы цепь с колодками; следите Вы с уважением за ним, Чтоб ни с одним не говорил он Солдатом; тех двоих вы тоже В тюрьму сведите; основанье 509
алькальд
Кал ьдерон К тому имеется вполне; И всех троих мы с уваженьем Рассмотрим, пригласив к допросу. И между нами вам скажу я, Что, если будет матерьял, Достаточный для рассужденья, Я с уважением великим Вас вздерну, Бог тому свидетель. Капитан Мужик, когда имеет власть. (Крестьяне
с Капитаном
уходят.)
СЦЕНА 10-я Ребольедо, Искра, Регистратор. Креспо. Регистратор Солдат и паж, их удержал я, А третий обратился в бегство. Креспо Тот плут все песни распевает, Так шею я ему сверну, Что больше петь уже не будет. Ребольедо Сеньор, так песня преступленье? Креспо Достоинство, совсем напротив. И я имею инструмент, Что лучше петь тебе поможет. Скажите... Ребол ьедо Что? 510
Саламейский алькальд Креспо Сегодня ночью Что там произошло? Ребольедо А лучше Об этом знает дочь твоя. Креспо Иначе смерть. Искра
(в сторону, к Ребольедо) Ты, Ребольедо, Все отрицай, что б ни спросили, И если будешь ты упорным, Сложу я песню в честь тебя. Креспо Вы тоже после попоете. Искра Меня пытать нельзя. Креспо Скажите. А почему? Искра Известно дело, На это есть такой закон 5 Креспо Какая же к тому причина? Искра Большая. Креспо Так оповестите. 511
Кал ьдерон Искра Беременна. Креспо Какая дерзость. Вы вызываете мой гнев. Так вы не паж кавалерийский 6? Искра О, нет, сеньор, на поводу я. Креспо Скажите, что сказать вам нужно. Искра И больше, чем известно нам. Ведь умирать гораздо хуже. Креспо Избегнете вы этим пытки. Искра Коль так, для песни я родилась, Жив Бог, я буду песни петь. (Поет.)
Меня вести хотят на пытку. Р е б о л ь е д о (поет) А мне какая пытка будет? Креспо Что с вами? Искра Пробуем мы голос, Сейчас мы звонко будем петь. (Уходят.)
512
Саламейский
алькальд
СЦЕНА 11-я Хуан. Хуан Когда предателя я ранил И увидал, что на подмогу Бегут пособники, и много, Я прочь, и в чащу убежал, В места глухие проникал я, Но я сестру нигде не встретил. Потом идти домой решился, Чтоб все отцу мне рассказать. Он посоветует, что делать, Чтоб жизнь спасти, и честь спасти мне. СЦЕНА 12-я Инее, Исабель, очень печальная. Хуан. Инее Оставь такое гореванье; Коли такой печальной жить, Ты не живешь, а умираешь. Исабель Но кто, Инее, тебя уверил, Что жизнь не стала мне противна? Хуан Скажу я моему отцу... (В сторону.) ( Н о это Исабель? Чего же Я жду?) (Вынимает кинжал.)
17 Закаа К 799
Кал ьдерон Инее Ты, братец? Исабель Брат, что хочешь Ты сделать? Хуан Отомстить немедля За то, в чем жизнь и честь. Исабель Заметь... Хуан Клянусь, тебя сейчас убью я. СЦЕНА 13-я Креспо,
Крестьяне.—
Те же.
Креспо Что тут случилось? Хуан Я намерен Отмстить жестокую обиду И оскорбленье кровью смыть... Креспо Довольно. Это заблужденье, Что ты посмел сюда явиться... Хуан Что вижу? Креспо Ты передо мною Так Капитану, там в лесу Нанесши рану. 514
Саламейский алькальд Хуан Господин мой, Но это было в честной битве, И честь твою там защищал я... Креспо Довольно, будет уж, Хуан. Эй там, взять и его под стражу. Хуан Сеньор, с твоим родимым сыном Обходишься ты так сурово? Креспо И д а ж е моему отцу Такую ж я б явил суровость. (В сторону.) (Так жизнь его я обеспечу, И скажут: это правосудье Необычайного примера.) Хуан Лишь выслушай: ведь мной предатель Был ранен, и сестру хотел я Убить, услышь, за что. Креспо Я знаю. Но не довольно мне, что я, Как я рассказ об этом слышу, Мне как алькальду ведать нужно И следствие о том составить. И должен до тех пор, пока Твоя вина не будет ясной, Тебя под стражею держать я. (В сторону.) (Ему найду я оправданье.) 17
515
Кал ьдерон Хуан Тебя понять я не могу: Лишенный чести, ты под стражу Берешь того, кто так желает Ее вернуть тебе, того же, Кто чести враг, хранишь с собой. (Его
уводят
под
стражей.)
СЦЕНА 14-я Креспо, Исабель,
Инее.
Креспо Ты, Исабель, войди, и имя Под жалобою ты подпишешь На оскорбителя. Исабель
Обиду То оскорбленье, что душа Слезами скорби обливает, Хотел ты скрыть и вот намерен Ее соделать всенародной. Коль отомстить не в силах ты, Будь в силах сохранить молчанье. Креспо Хотел решить иначе это, Решить иначе невозможно, И ныне это будет так. (Исабель
уходит.)
Инее, дай жезл мне правосудья. Добром он не хотел покончить, И если невозможно дело Добром окончить, будет зло. (Инее
уходит.)
516
Саламейский алькальд СЦЕНА 15-я Дон Лопе, Солдаты. Креспо. Дон Стой, Стой!
Лопе
(за
сценой)
Креспо Что там еще случилось? Кто в дом ко мне спешит сегодня? Кто это входит? (Входит Дон Лопе и Солдаты.) Дон
Лопе
Я с полдороги прихожу, В селенье это воротился. Мне кажется, меня приводит Сюда большая неприятность, В другом я месте не хотел Остановиться, потому что Вы друг мне, связаны мы дружбой. Креспо Бог да храни вас. Постоянно Меня хотите вы почтить. Дон Лопе А сын ваш так и не явился. Креспо Сейчас узнаете причину. Но в чем причина, что вернулись, Благоволите сообщить. Взволнованы, сеньор, вы очень. Дон Лопе Взволнован большим я бесстыдством, 5/7
Кал ьдерон Чем даже можно представлять. Никто такого никогда Осуществить не покушался. Солдат меня настиг в дороге И рассказал... Я вам признаюсь, От гнева прямо я погиб. Креспо Рассказ продолжите. Дон
Лопе
Какой-то Алькальдик взял здесь Капитана Под стражу и его так держит. За всю дорогу я, клянусь, Ногой проклятою моею Так не был мучим, как сегодня, Она-то мне и помешала Явиться раньше, а не то Уже его я покарал бы. Клянусь Христом, что тот наглейший Под палками найдет конец. Креспо Напрасно вы тогда пришли. Алькальд не даст себя в обиду. Дон Лопе Даст иль не даст, свое получит. Креспо Не видно мне, кто был способен Вам столь негодный дать совет. За что он взят был, вам известно? Дон Лопе Нет. Будь что будет, правосудье 518
Саламейский алькальд Мне полагается явить здесь. И обезглавить также я Умею, если это нужно. Креспо Мне кажется, вам непонятно, Что здесь алькальд обозначает. Дон Лопе Лишь мужичину. Разве нет? Креспо Быть может он и мужичина, Но если только он в упрямстве Захочет дать ему удавку, С ней будет Капитан, клянусь. Дон Лопе Не будет, я клянусь, не будет. Проверить ежели хотите, Скажите, где живет он, этот. Кρес πо А очень близко он живет. Д о н Лопе Так кто алькальд тот? Креспо Я. Дон
Лопе Клянусь вам, Уже подозревал я это. Креспо Клянусь, как вам сказал, сказал я. 519
Кал ьдерон Дон Лопе Так, Креспо, слово — слово есть. Креспо Сеньор, и дело, это дело. Дон Лопе Пришел за взятым я под стражу И покарать такую крайность. Креспо Его под стражей здесь держу За то, что здесь как раз случилось. Дон
Лопе
Известно вам, что он на службе У Короля, и я судья в том? Креспо Известно вам, что дочь мою Из дома моего украл он? Дон Лопе Известно вам, что в этом деле Мне надлежит все рассмотренье? Креспо Известно вам, что он в лесу Там в чаще честь ее похитил? Дон Лопе Известно вам, как полномочья Мои пред вашими важнее? Креспо Известно вам, что я просил О мире, и отверг он просьбу? 320
Саламейский алькальд Дон Лопе Вы в полномочие чужое Вмешались, не имея права. Креспо Вмешался он в чужую честь, В чем вовсе права не имел он. Дон Лопе Сумею я окончить дело И обязуюсь о расплате. Креспо Я никогда не попросил Другого там, где сам умею. Дон
Лопе
Взять заключенного я должен, Обязан в этом пред собою. Креспо Составил дело я о нем. Дон
Лопе
Какое дело? Креспо А бумаги, Что я в одну тетрадь сшиваю, Как получаю показанья. Дон Лопе За ним в тюрьму пойду я сам. Креспо Я вас удерживать не буду, Одно я вас прошу заметить, Что в каждого, кто подойдет там, Направит выстрел мой мушкет. 521
Кал ьдерон Дон
Лопе
Я научился слушать пули. Но в этом действии сегодня Ничто не будет не наверно. Солдат, беги-ка поскорей, Оповести по всем отрядам, Которые сейчас в походе, Чтоб в боевом они порядке Явились каждый эскадрон, Фитиль зажечь, и в дулах пули. Солдат Нет даже надобности звать их: Услышав, что здесь приключилось, В селенье все они пришли. Дон Лопе Жив Бог, увижу, отдадут ли Мне заключенного, как молвил. Креспо Жив Бог, успею сделать То, что быть сделано должно. (Уходят.) Тюремная комната. СЦЕНА 16-я Дон Лопе, Регистратор, Солдаты, Креспо, все за сценой. (Бьют барабаны).
Дон Лопе Здесь Капитан в тюрьме вот этой. Солдаты, ежели откажут Его нам выдать, подожгите Тюрьму, а если все село В защиту встанет, сжечь селенье. 522
Саламейский алькальд Регистратор И хоть тюрьму вы подожжете, Его не выпустят оттуда. Солдаты Смерть мужикам! Креспо Ну, что ж? Пусть смерть. И больше ничего не будет? Дон Лопе Там к ним подмога подоспела. Взломать тюрьму, сломите двери. СЦЕНА 17-я Выходят Солдаты и Дон Лопе с одной стороны; и с другой Король, Креспо, Крестьяне и Свита. Король Что здесь такое? Я пришел, И нахожу в таком вас виде. Дон Лопе Здесь, государь, явил крестьянин Такую дерзость, вне сравненья, Какой не знал ни разу свет. И видит Бог, когда бы только Вы не вошли в село поспешно, Иллюминация была бы К приходу вашему везде. Король Что здесь случилось? Дон Лопе Капитана Алькальд какой-то взял под стражу, 523
Кал ьдерон За ним пришел я, не хотели Его мне из тюрьмы отдать. Король А кто алькальд? Креспо Я. Король Оправданье Какое в этом мне даете? Креспо Вот это дело, в нем подробно Все преступленье явно нам. Достойно смерти то деянье, Он девушку одну похитил. Над ней в лесу свершил насилье, Жениться он не пожелал, Хотя отец просил о мире. Дон
Лопе
Алькальд, отец он в то же время. Креспо Не важно то в подобном деле. Когда б ко мне пришел чужой С подобной жалобой, ему я Не оказал я правосудья? Так почему ж бы я не сделал Для дочери моей того, Что для других я совершил бы? Притом я сына взял под стражу, Хоть и одной он с нею крови. Так пусть проверят, все ли я Так сделал, как я сделать должен, И если кто-нибудь укажет, Что что-нибудь свершил я злое, 524
Саламейский
алькальд
Что мной свидетель хоть один Подговорен, что написал я Не то, что ныне утверждаю, Пусть жизни я лишусь немедля. Король Вы рассудили хорошо; Но не имеете вы власти Свой приговор свершить: здесь право Суда иного, значит, нужно Вам узника теперь отдать. Креспо Отдать его едва ль сумею, Сеньор, суда здесь нет другого, И потому, какой бы ни был У нас составлен приговор, Он исполняется немедля, И он теперь у ж е исполнен. Король Что говорите вы? Креспо Когда вы Не верите, взгляните там, И вы увидите глазами. Вот Капитан. (Открывает дверь, и предстает сидящий на стуле Капитан, вкруг иіеи его удавка Король Как вы дерзнули? Креспо О приговоре вы сказали, Что он составлен хорошо, Так значит здесь и нет дурного. 525
7
.)
Кал ьдерон Король
Но разве приговор исполнить Не мог совет? Креспо
Все правосудье Одно есть тело, Государь. Коль много рук оно имеет, Что в том, одна или другая Рука убьет того, кто должен Убитым быть? И если кто В главнейшем справедлив, что значит, Коль погрешил он в наименьшем? Король
Пусть это так, но почему же, Р а з кабальеро капитан, Он здесь не мог быть обезглавлен? Креспо
В том, Государь, у вас сомненье? Но здешние гидальго люди Достойные, и наш палач Не ведает, как обезглавить. Притом тут жаловаться может Лишь мертвый, и пока не будет Кто должен жаловаться тут, Нет в этом никому касанья. Король Дон Лопе, это свершено уж. Смерть присудили справедливо, А тот, кто в главном справедлив, Грешить он может в наименьшем. Ни одного пускай солдата Не будет здесь, пусть выйдут тотчас, Я в Португалию спешу. 526
Саламейский В местечке этом оставайтесь Алькальдом и притом бессменным. Креспо Почтить высоко правосудье Лишь вы умеете один. (Король
и Свита Дон
уходят.)
Лопе
Его Величество явился К вам в добрый час. Креспо Клянусь, когда бы Он не пришел, погибло все бы. Дон
Лопе
Не лучше ль было мне сказать, И узника отдать, и средство Найти честь дочери поправить? Креспо Она поступит в инокини, Супруг ей выбран, он такой, Что качество ему неважно. Дон
Лопе
Других мне узников отдайте. Креспо Немедленно их на свободу. (Уходит с
Регистратором.)
527
алькальд
Кальдерон СЦЕНА 18-я Ребольедо, Искра, Солдаты; потом Хуан. Дон Лопе, Креспо, Солдаты и Крестьяне. Дон
Лопе
Средь них отсутствует ваш сын, Он мой солдат, и он не может Здесь в заключеньи оставаться. Креспо Сеньор, я покарать желаю Безумца, ранил своего Он капитана, и, хоть правда, Что честью был к тому подвигнут, Избрать другой был д о л ж е н способ. Дон Лопе Так, Педро Креспо, хорошо. Теперь его вы позовите. Креспо Он здесь. (Входит Хуан.) Хуан Припасть к ногам мне дайте, Сеньор, рабом я вашим буду. Ребольедо Уж я не буду больше петь Д о самой смерти. Искра Я же буду, Лишь посмотрю на инструмент я, С которым ныне я знакома. Креспо Здесь автор кончит свой рассказ, В котором истинная правда. В чем недостатки есть, простите.
ДОПОЛНЕНИЯ
КАЛЬДЕРОН
Ж И З Н Ь ЕСТЬ СОН Комедия {Перевод
Д. УС Петрова>
ДЕЙСТВУЮЩИЕ Л И Ц А В а с и л и й , царь Польский С и г и з м у н д , сын его А с т о л ь ф , Московский князь К л о т а л ь д о , старик К л а р и н , слуга Э с т р е л л а , инфанта Р о з а у р а , дама (боярышня) Солдаты, придворные, слуги, стража и музыканты Действие происходит в пустыне, в царском и на поле битвы.
529
дворце
ДЕЙСТВИЕ
ПЕРВОЕ
С одной стороны горные ущелья, с другой башня, в нижней части которой — темница Сигизмунда; против зрителя в башне полуоткрытая дверь. Наступает ночь. CL1EHA 1-я Розаура, в мужском костюме, на коне спускается с вершины горы; следом за нею Кларин. Розаура К а к ветер, м ч а л с я ты, крылатый конь; К у д а т е п е р ь , о, н е р а з у м н ы й з в е р ь , О, луч б е з пламени, б е з б л е с к а птица И рыба б е з ч е ш у й н ы х у к р а ш е н и й , Н е с е ш ь с я ты, с п у с к а е ш ь с я , с т р е м и ш ь с я К запутанному лабиринту скал? О с т а н ь с я на верху горы, где з в е р и Тебя за Фаэтонта примут 1 Мне О д и н л и ш ь путь д а ю т с у д ь б ы веленья; Д р у г о г о нет; в отчаяньи с л е п о м С п у щ у с ь с горы я д и к о й и с у р о в о й , Обращение к коню вполне в духе того «изящного стиля» (estilo culto), который с легкой руки поэта Луиса Гонгоры (Luis de Gongora, 1561 — 1627) привился довольно крепко к испанской литературе; неестественные сравнения, напыщенные уподобления и происходящая отсюда неясность составляют главный признак этого явления, имеющего свои параллели почти во всех литературах XVII в. Очень многие из драм Кальдерона, и между ними «Жизнь есть сон», несвободны от этого стилистического недостатка. См. ниже, действие III, сц. 9-я, новое описание коня Розауры, которое автор влагает в уста Кларина. 530
Кальдерон. Жизнь есть сон Пред солнцем хмурящей свое чело. Ты, Польша, принимаешь чужеземца Неласково, записывая кровью Его прибытье на своих песках: При самом входе ждут его страданья. Сказалось это и в моей судьбе. Но, правда, кто страдальца пожалеет? Кларин
Скажи двоих; и, жалуясь, синьора, В гостинице не оставляй меня. Ведь мы вдвоем покинули отчизну И, подвергаясь разным приключеньям, Вдвоем среди несчастий и безумств, Мы прибыли сюда; вдвоем скатились С горы; и если так, разумно ль будет Меня лишь свесить, а не сосчитать 2 ? Ρ оз а у ρ а Но горестей моих я не хочу С тобой делить: а то и, сам страдая, Ты не сумеешь мне давать советов. О, жалобы приятны людям! правду Сказал философ, что готовы люди Всегда страдать и жаловаться горько. Кларин
Философ сей изрядный был глупец; А дай ему кто тысячу пощечин, Была бы в жалобах ему приятность. Но что ж е будем делать мы, синьора, Пешком, одни, и заблудившись ночью 2
«...оставлять в гостинице» (dejaren posada)— картинное выражение, смысл которого «покидать»; Кларин этими словами, а также и след. указывает Розауре, что и он, страдая одинаково с нею, имеет такое же право жаловаться, как и она.
532
Дополнения В уединеньи гор, когда уходит Уже к другому горизонту солнце? Розаура
Кто испытал столь странную судьбу?.. Но если взор виденьем не обманут, Что создала фантазия ему, При свете угасающего дня Мне кажется, я вижу впереди Строение? Кларин
Иль лжет мое желанье, Иль я скажу и признаки его. Розаура
М е ж голых скал я вижу дом столь низкий, Что он едва глядеть на солнце смеет. Искусством грубым создан этот дом И у подножья скал высоких камнем Он кажется, упавшим с их вершины. Кларин
Там подойдем; внимательный осмотр Строенья этого не помешает; Но лучше будет, если тот, кто в нем Живет, великодушно примет нас, Розаура
Открыта дверь, скажу вернее, пасть; Из глубины ее исходит ночь, Которая и возникает там. (СЛЫШНО бряцание Кларин
Что слышу я, о, небо?
532
цепей.)
Кальдерон. Жизнь есть сон Роз а у ρа Я дрожу, Оцепенела вся, как в лихорадке. Кларин быть цепью узник там гремит; Там каторжник, готов я провалиться: Мне это ясно говорит мой страх. ДОЛЖНО
СЦЕНА 2-я Сигизмунд (в башне), Розаура и Кларин. Сигизмунд О, я несчастный, о, страдалец! Розаура Услышала печальный голос я, И новые в душе возникли муки. Кларин И новый страх возник в душе моей. Розаура Кларин... Кларин Синьора... Розаура Убежим скорее От башни; заколдована она. Кларин Я не могу, когда бы и хотел. Розаура Как в обмороке лишь биенье пульса И сердца стук о жизни говорят, Гак здесь мерцает бледная звезда, 533
Дополнения Печальный свет, и оттого весь дом Е щ е мрачнее кажется. Темница, Насколько можем мы судить, пред нами, И кто-то заживо в ней погребен. Смотри, прикрытый шкурою звериной, Там человек, закованный в цепях; Он фонарем едва лишь освещен. Бежать не можем мы; а если так, Отсюда станем слушать, что он скажет О горестях своих, узнаем, кто он. (Дверь Сигизмунд
башни отворяется, и выходит в цепях, одетый в звериную шкуру. В башне горит огонь.)
Сигизмунд О, я несчастный, о, страдалец! Хочу, о, небо! я узнать, Какое зло своим рожденьем Тебе я сделал, если ты Со мною так всегда сурово? Но понимаю, я родился, И преступление готово. Твое жестокое решенье Причину явную имеет: Весь самый величайший грех Для человека есть родиться. Но мне хотелось бы узнать, Чтобы мое сомненье кончить, (Оставив в стороне теперь Тот тяжкий грех, что я родился) Чем мог еще я провиниться, За что мне больше наказанье? Другие разве не рождались? Конечно, и они родились, Но преимущество у них, Которым я не наслаждаюсь. Родится птица; перьев блеск 534
Кальдерон. Жизнь есть сон Д а е т ей высшую красу; Но что она? цветок из перьев, Букет крылатый, а как быстро Летит в эфирное пространство, Как быстро рассекает воздух, Гнездо спокойно покидая И негу тихую его! З е д ь у меня побольше духа, Так почему ж свободы меньше? Родится зверь: с своею шкурой, Которая вся в пестрых пятнах, Он лишь подобье з в е з д небесных, (Хвала природы мудрой кисти!) Но голод мучит и его, Становится он смел и жаден, Страшит жестокостью своей, Пустыни целой он гроза. А я с душой гораздо лучшей Свободу меньшую имею! Родится рыба, что не дышит, Ублюдок пены и травы, И лишь она себя увидит Корабликом из чешуи, Как всюду плавать начинает С такой проворностью, какую Холодные пучины моря Ей оставляют для движенья. Ведь лучше разум у меня, Но почему свободы меньше? Из-под земли ручей пробился, И, как серебряная змейка, Среди цветов сверкает он, И прелесть их он прославляет Своим журчаньем музыкальным, И широко открыто поле Для бега звучного его! Ведь больше жизни у меня, 535
Дополнения Но почему свободы меньше? О, как в темнице я томлюсь! И став Вулканом или Этной, Хотел бы из груди я вырвать И разорвать на части сердце. Какой закон и справедливость И разум могут у людей Такое право отнимать, Такое сладостное право, Какое дал Творец ручью, И рыбам, и зверям, и птицам? Розаура
И страх и жалость пробудили В д у ш е моей его слова. Сигизмунд Меня подслушивает кто-то?! Клотальдо, ты? Кларин
Скажи, что да. Розаура
О, нет! Страдалец здесь (увы!). То он в ущелии холодном Услышал жалобы твои. Сигизмунд В ущельи в этом и умрешь. О горестях моих ты знаешь; Но ты о них не должен знать; Ты слышал; этого довольно, Чтоб разорвать тебя на части Могучими руками. Кларин
Я, Увы! я глух, не мог я слышать. 536
Кальдерон. Жизнь есть сон Розаура
Коль ты от женщины рожден, К твоим ногам упасть довольно, И ты помилуешь меня. Сигизмунд Твой голос мог меня смягчить, И я невольно уваженьем К тебе проникся. Расскажи, Кто ты и как сюда попал? Немного знаю я ваш мир — Ведь это башня колыбелью Моей была и будет гробом; Со дня рожденья моего (Не знаю, счесть ли то рожденьем?) Я вижу дикую пустыню И в ней живу, как мертвый зверь, Скелет, подобье человека 3. Хотя из всех людей доныне Я говорил с одним, который О всех моих страданьях знает И от которого узнал я Кой-что о небе и земле, Хотя, чудовище для всех, Я человек среди зверей И дикий зверь среди людей, Хотя учился обращенью Я у зверей и птиц пустыни, И только милых, ясных з в е з д Я наблюдал круговороты 4, 3
4
Название страдающего, истомленного человека «живым трупом и скелетом» у Кальдерона довольно обычно; ср. ниже, д. III, сц. 6-я, где каждый солдат назван лишь живым скелетом. Т. е. изящное, правильное обращение известно мне только из правильного движения звезд. Красоту звезд Кальдерон прославляет и в других драмах.
537
Дополнения Однако ты мое страданье Обычной горечи лишил, Ты, восхищенье глаз моих, Восторг ушей. Ты каждый раз, Когда взгляну я на тебя, Меня даришь блаженством новым. Чем больше на тебя гляжу, Тем больше хочется смотреть; Мои глаза больны водянкой, Их ж а ж д а будет бесконечна, Они погибнут от питья И все же пьют. И я погибну С восторгом, глядя на тебя. Смотреть я буду и умру. Лишаюсь сил я и не знаю, Что станется со мною, если Тебя не буду больше видеть? Твой ясный взор приносит смерть, А если ты уйдешь отсюда, Наступит нечто хуже смерти, Ужасней бедствий и страданий; Наступит жизнь! свое мученье Могу я так определить: Несчастному оставить жизнь Ведь это — смерть послать счастливцу
5
Розаура
Смущен видением печальным, Тебе внимаю с изумленьем. Не знаю, что сказать тебе, О чем спросить тебя, не знаю. Одно скажу тебе я, узник; Меня утешить хочет небо, 5
Обычное выражение пессимизма, считающего за благо освобождение от зол жизни при помощи смерти. Вся эта тирада Сигизмунда может служить примером, как иногда неясен стиль Кальдерона.
538
Кальдерон. Жизнь есть сон И потому сюда в пустыню Меня сегодня привело; Порой слетает утешенье К несчастному, когда он видит Других, чье горе еще больше 6 Рассказывают: жил мудрец, Он так был беден и несчастлив, Что только травами питался, Которые сбирал в полях. Он раз спросил себя: найдется ль Другой такой бедняк, как я? И вот когда он обернулся, Он получил ответ, увидев, Что сзади шел другой мудрец, Листки смиренно подбирая, С презреньем брошенные им. Своей судьбою недовольный, Жил в этом мире я, и вот, Когда я спрашивал себя, Другой найдется ль человек С судьбою более жестокой, Страдалец, ты ответил мне; Я, поразмыслив, нахожу, Что взял бы ты мои страданья, Чтоб сделать их своим блаженством, И если в чем-нибудь они Тебе доставят облегченье, 6
В комедии «Тюремщик самого себя» (ЕЧ alcaide de si mismo) Елена, у которой убили на турнире брата, говорит Федерико, над которым также разразилась беда: Твои жестокие страданья Утешили мою печаль; Тому, кто сам страдает т я ж к о . Несчастного найти отрадно.
Действие I, сц. 2-я по изданию Кейли, с. 373, столб. 2-ой.
539
4-й,
Дополнения О них внимательно послушай И те возьми ты для себя, Которые мне лишни. Я... СЦЕНА 3-я Те же, Клотальдо и Солдаты.
Клотальдо
(за
сценой)
Заснув иль оплошав от страха, Вы, стражи башни, пропустили Сюда каких-то двух людей; Они темницу отворили. Розаура
Я еще более смущен. Сигизмунд Тюремщик это мой, Клотальдо. Когда ж конец моим страданьям? Клотальдо
(за
сценой)
Сюда скорее, чтоб они Не приготовились к защите; Схватите их или убейте! Голоса
(за
сценой)
Измена!.. Кларин
Стражи башни мрачной, Вы допустили нас пройти, И если выбор нам позволен, Скажу я вам: схватить нас легче (Входят Клотальдо в руках и солдаты; 7
7
с пистолетом все в масках.)
Трусость, и грубое остроумие составляют отличительные признаки характера Кларина; ср. ниже, в этой же сцене далее, в д. III, сц. 12-я и т. д.
540
Кальдерон. Жизнь есть сон Клотальдо
(входя,
солдатам)
Вы на лицо наденьте маски; Необходимо, чтоб никто Нас не узнал, пока мы здесь. Кларин
Так значит это маскарад? Клотальдо (Розауре и Кларину)
Вы в заповедные пределы, Закрытые для всех людей, Проникнули и, по незнанью, Нарушили царя приказ, Гласящий, чтоб никто не мог Узнать о том, что скрыто здесь. Свое оружье нам отдайте, Иль пистолет, как грозный аспид, Двух пуль жестокий яд изрыгнет И воздух тихий и спокойный Огнем блестящим потрясет. Сигизмунд Но прежде, чем обидишь их Иль оскорбишь ты их, тиран, Добычей будет жизнь моя Несчастных рук моих. Клянусь Творцом! я разорву на части Себя руками и зубами, Скорей умру я среди скал, Чем допущу погибель их, Чем оскорбленье их оплачу. Клотальдо Ты, Сигизмунд, прекрасно знаешь, Как велико твое несчастье: Ведь прежде, чем родился ты, 541
Дополнения Ты умер — так решило небо. Ты знаешь, что сия темница Узда для гордости твоей И колесо, которым я Твой бег безумный направляю. Зачем шумишь ты, это зная? (
Солдатам.)
Закройте дверь темницы тесной И скройте в ней его! Сигизмунд О, небо! Как хорошо, что ты меня Свободы сладостной лишило. Я был бы против них гигантом, И, чтобы стекла и кристаллы Разбить у солнца в небесах, Горой бы яспис положил я На основание из скал 8 . Клотальдо Вот чтоб ты этого не делал, Сегодня терпишь столько зол. (Несколько солдат схватывают Сигизмунда и запирают его в темницу.) СЦЕНА 4-я Те же, без
Сигизмунда.
Розаура
Я вижу, дерзость здесь бессильна, Безумцем быть я не хочу; 8
Как в древней басне, по которой гиганты стали громоздить горы на горы,.чтобы добраться до небес и убить Зевса.
542
Кальдерон. Жизнь есть сон К твоим ногам повергнув жизнь, Пощады ей прошу смиренно. О! пожалей меня, молю. Была бы редкая жестокость, Когда ни гордость, ни смиренье Тебя бы тронуть не могли. Кларин
Когда и гордость и смиренье, Изображения которых Духовных драм судьбу решали Уж много раз 9 , бессильны здесь, То я ни гордый, ни смиренный, А средним между них являясь, Помилуй нас и пощади, Молю тебя... Клотальдо Гей, стража! Солдаты
Оружие И чтоб Куда и Скорей
Здесь мы. Клотальдо у них возьмите; они не увидали, как отсюда выйдут, глаза им завяжите. Розаура
Тебе я только шпагу дам: Ведь ты начальник остальных, А доблесть меньшим не сдается. 9
В духовных драмах того времени (autos sacramentales) постоянно действуют аллегорические изображения гордости, смирения, идолопоклонства, сладострастия и других отвлеченных понятий. Понятно, что от искусства в их изображении зависел успех или неуспех известной драмы, на что и намекает Кларин.
543
Дополнения Кларин А я могу отдать свою И подлецу (отдает шпагу солдату). Бери е е Розаура И если должен я погибнуть. Тебе я шпагу оставляю, Доверясь жалости твоей; Ее ценить высоко можешь, Ее носил когда-то рыцарь. Прошу тебя, храни ее. Хотя мне тайна неизвестна, Одно наверно знаю я: Великие сокрыты тайны В сем позолоченном клинке. Надеясь только на него, Стремился в Польшу я отмстить З а оскорбление! Клотальдо
(в
сторону)
О, небо! Что это значит? Возросли Мои страданья и смущенье. Печаль и горести мои. (Розауре) Кто шпагу дал тебе, дитя? Розаура М н е ж е н щ и н а ее д а л а . Клотальдо Как женщину зовут?
10
Ср. выше, примеч. 7.
544
10
Кальдерон.
Жизнь
есть сон
Розаура
Не смею Я это имя открывать. Клотальдо Откуда заключаешь ты, Что в этой шпаге тайна скрыта? Розаура
Кто дал ее мне, тот сказал: «Отправься в Польшу; осторожна И ловко постарайся там, Чтоб увидали эту шпагу Военачальники, дворяне. Я знаю, что один из них Тебя полюбит, защитит. Клотальдо
(в
сторону)
О боже правый, что я слышу? Я д а ж е не могу решить: То, что случилось здесь со мною, Действительность или мечта 11? Ведь эту шпагу я оставил Моей прекрасной Виоланте И ей сказал: «Кто с этой шпагой В мои объятия придет, Найдет во мне, как милый сын, Благоволение отца. Но что же делать мне (о горе!) В таком ужасном затрудненьи? Ему любовь дала оружье, Оружье смерть ему дает; Пощады просит у меня На смерть заране обреченный. 11
Первый намек, что в жизни нет резкой разницы между мечтой и действительностью.
18 Заказ Η 799
545
Дополнения
Какая горькая судьба! Какой непостоянный жребий! Что сын он мне, сказали ясно И признаки и голос сердца; Оно зовет его ко мне На грудь; в ней бьет оно крылами, Не в силах цепи разорвать. Как человек в темнице мрачной, На улице заслышав шум, К окну подходит посмотреть, Так и оно теперь, не зная, Что здесь такое, слышит шум, К глазам поспешно подступает, Которые суть окна сердца, И хочет выйти через них В слезах горючих. Что мне делать? Его отправить к королю? Но это значит — смерть ему! А скрыть такое приключенье Я не могу, я дал присягу. Меня любовь терзает к сыну, Но есть и верность государю. Но, впрочем, что я сомневаюсь? Дороже чести, выше жизни Должна быть верность королю. Живи, о верность! он погибнет. И если я не ошибаюсь, Он отомстить сюда пришел, А если так, он оскорблен, А всякий оскорбленный — низок. Нет, он не сын мой; нет моей В нем благородной крови; нет! Но вдруг беда случилась с ним? От ней никто не огражден; Работы тонкой наша честь, Ее один поступок губит! Ее и воздух запятнает! 546
Кальдерон.
Жизнь
И что же больше мог он сделать, Он — крови благородной отпрыск, Когда, опасности презрев, Пришел сюда за честью смело? Нет! Сын он мой; в нем кровь моя, Великую в нем вижу доблесть. Я в обе стороны колеблюсь, Но лучше выбрать середину; И так пойду я к королю, Скажу ему: «Вот это сын мой». Пусть он убьет его. Быть может, Увидев, что я чести верен, Простит он юношу; и если Удастся мне спасти его, Я помогу ему отмстить За оскорбление. Но если Король с суровостью обычной Его на казнь отправит злую, Погибнет он и не узнает, Что я отец ему. (Розауре и Кларину). Со мною вместе, чужеземцы. Не бойтесь; горькое страданье Не вам одним дано в удел. Среди сомнений тяжких жить Иль умереть, не знаю, право, Где больше мук, где больше горя ,2 ! (Все
12
18*
трое
есть сон
Идите
уходят.)
Верность государю, забота о чести и любовь, из-за столкновения которых так часто возникает в испанских драмах трагическое положение героя, ярко отражаются в речи Клотальдо.
547
Дополнения
СЦЕНА 5-я Зала во дворце царя. Астольф и солдаты входят с одной стороны, с другой — инфанта Эстрелла и дамы. За сценой военная музыка и приветственные клики. Астольф
Как луч кометы, вяши очи Огнем блистают перед нами, И звучный им привет поют Ручьи, органы, трубы, птицы. И вас в глубоком изумленьи Равно приветствуют теперь И вашу славят красоту Одни — рожки из пестрых перьев І3, Другие — птицы из металла Д пули, как своей царице, Поют приветственный вам гимн, И птицы — как Авроре; трубы Вас воспевают, как Палладу, Цветы — как Флору. День блистает И гонит сумрачную ночь; Но вы ясней, чем ясный день; Аврора — вы в часы веселья, Когда повсюду мир, вы — Флора, В час грозный битвы, на войне, Паллада вы, и вместе с этим Царица вы души моей 15 Эстрелла Когда должны согласоваться 13 14 15
Птицы. Рожки или трубы. Это напыщенное приветствие Астольфа для современного читателя является совершенно безвкусным, но у Кальдерона довольно много примеров такой речи.
548
Кальдерон.
Жизнь
есть сон
Слова людские и дела, То дурно поступили вы, Сказав так вежливо и тонко. У вас, пожалуй, отниму я Великолепные трофеи, Я в бой за них вступаю смело 16 Мне кажется, не согласить Ту лесть, которую я слышу, С суровостью, какую вижу. Подумайте, ведь это низко, Скорее свойственно зверям, Полно обмана и измены, Словами нежно льстить, лелеять, А поведеньем убивать. А сτ ол ь φ Как плохо знаете вы дело, Когда не верите вы мне; Эстрелла, я открою вам Мои все мысли и желанья, Тогда поймете вы меня. Евсторгий третий, польский царь, Имел троих детей; Василий Теперь повелевает Польшей, По праву, как его наследник. Он дядя наш: и вы и я Родились от его сестер; Евсторгий — дед наш; но об этом Я больше говорить не стану; Оно излишне; Клорилена, Моя синьора, ваша мать,— Теперь она в том лучшем мире, Под балдахином ясных звезд,— Родилась первая, и вы 16
Т. е. мне легко показать, что ваше пышное приветствие только ложь, и вашим истинным чувствам не соответствует. 549
Дополнения
Ей дочь; вторая, ваша тетка, Прелестнейшая Рецизунда, Пусть жизнь ее продлит господь! С московским князем повенчалась; От брака их родился я. К другому делу перейдем. Василий, знаете, синьора, Влиянью времени сдается; Наукам больше предан он, Чем женщинам, он овдовел, Нет сына у него, и вы И я — наследники престола; Вы потому, что дочь вы старшей Сестры, а я, рожденный младшей, Как муж, имею больше прав. Мы о намереньи своем Послали дяде извещенье; Он отвечал нам, что согласен Навек соединить нас с вами; Мы день назначили и место... С таким намереньем уехал Я из Московии своей; За этим я пришел сюда, Не воевать хочу я с вами; Стремитесь только вы к войне. О, пусть захочет бог Амур, Чтобы народ, астролог верный, Не ошибался и для нас, Предсказывая наш союз, В котором были б вы царицей, Царицей моего ума. О, если бы для большей чести Корону дядя отдал нам, Триумф дала бы доблесть ваша, Моя любовь бы власть дала 17 17
Т. е., вероятно, моя любовь даст вам власть над моей душою. 550
Кальдерон.
Эстрелла На эти ласковые речи Ответить лаской не хочу. О, будь империя моей, Она бы тотчас стала вашей. Но все же вы неблагодарны, И я от этого страдаю. Мне думается, вашу ложь Портрет, который на груди У вас висит, невольно выдал. Асτ ол ь φ И я сейчас вас успокою Насчет его; однако поздно: Я слышу звуки инструмента; Должно быть, близко государь Со всею свитою своею. СЦЕНА 6-я Те же, Василий и свита.
Эстрелла Фалес! Асτ ол ь φ Ученейший Эвклид! Эстрелла Ты среди звезд Асτ ол ь φ Небесных знаков Находишься Эстрелла И пребываешь 552
Жизнь
есть сон
Дополнения Астольф И их пути Эстрелла И их следы Астольф Описываешь Эстрелла Измеряешь. Астольф
Дозволь в смирении души, Эстрелла Дозволь моим объятьям нежным Астольф
Дозволь к твоим ногам склониться
18
Эстрелла Плюшем быть древа твоего. Василий Племянники, вам мой привет! Я знаю, что и вы с любовью Моей любви пришли на встречу. О, верьте мне, нет человека, Которого бы я обидел; И вас не стану обижать и. Я сознаю, что я согнулся Под тяжким бременем годов, И потому прошу смиренно У вас молчания; потом 18
Подобные разговоры двух лиц, постоянно прерывающих друг друга, не редкость в поэзии Кальдерона.
552
Кальдерон. Жизнь есть сон Настанет время изумленью, Когда услышите рассказ О том, что мнится невозможным. Вы знаете, друзья мои, Что в мире за свои познанья Стяжал я имя мудреца. Бессильны время и забвенье Мне повредить, когда повсюду, На всем земном огромном шаре Тиманта кисть, Лизиппа мрамор Меня давно провозгласили Василием великим. Все Вы знаете, что д о сих пор Одной науке предан я, Науке цифр и вычислений. Нас учит каждый новый день. Молва несет нам поученье, Но предвосхитил я наукой Обязанности их и право: В своих таблицах вижу я Все новости веков грядуших, Все есть «теперь» в моих таблицах. Что нового расскажет время? Все сам могу я рассказать. Небесный свод с его красою, Лучами солнца освешенный Иль озаряемый луной, Миры бриллиантов и кристаллов, Где звезды ласково сияют И блешѵт знаки зодиака — Вот вам предмет моих занятий В течение многих, долгих лет; Вот книги вам мои, в которых На бриллиантовой бумаге И на сапфировых страницах, Златыми буквами, понятно Судьбу людскую пишет небо, 553
Дополнения Благоприятную и злую 19 Так быстро их читаю я, Что духом следую своим За ними в быстром их движеньи, И прямо и на поворотах. О, если б раньше умер я, Небесным гневом пораженный, Чем комментарием стал ум мой Движенья звезд, регистром неба 2 0 ! Ах! кто несчастен, для того И преимущество есть нож! Кто небом осужден на знанье, Тот самого себя убийца. И это лучше, чем я сам, Судьба моя вам разъяснит. У вас я вновь прошу молчанья: Чудесен будет мой рассказ! От Клорилены дорогой Имел несчастного я сына; И кажется, что все приметы, Какие бедствием грозят, Свершились при его рожденьи 21 Так, прежде чем на божий свет Он вышел из гробницы чрева,— Рождение подобно смерти,— Среди видений беспокойных Приснилось матери его, Что зверь, по виду человек, Ей внутренности разрывал, 19 20 21
Одним словом, Василий занимается астрологией. Прозаическое, но чрезвычайно смелое сравнение. Ср. след. место из Montesquieu, Lettres persanes (письмо XXXIX): II т е semble, ben Josue, qu'il у a tonjours des signes eclatants, qui preparent a la naissance des hommes extr^ordinaires; comme si la nature souffrait une espece de crise et que la puissance celeste ne produisit qu' avec effort.
554
Кальдерон. Жизнь есть сон И, вся в крови, она родила Ехидну злую, человека, И тотчас после умерла 22 Но вот приходит день рожденья, И предсказанья совершились. Как редко ложными бывают Ге предсказанья, что печальны! Таков был сына гороскоп: Окрашенное кровью солнце С луной вступало в бой жестокий; Земля была их валом темным; Они схватиться не могли Руками, но сражались светом. Такого страшного затменья Ни разу с солнцем не случалось С тех давних пор, как смерть Христа Оно оплакало однажды. Земля затоплена пожаром Была зловещего огня И думать в у ж а с е могла, Что час ее пришел последний. Небесные затмились своды, Д р о ж а л и зданья на земле, Д о ж д ь каменный на землю падал, Текли волной кровавой реки 23 И в этот страшный час, когда Казалося безумным солнце, Родился Сигизмунд и сразу Свою природу обнаружил; Родился он, скончалась мать, И он, причина этой смерти, В древности и в Средние века полагали, что рождение ехидны влекло за собой неминуемую смерть ее матери. Ср. у Пруденция, Hamartigenia, ст. 580—606, и многие места в пьесах Кальдерона. Ср. Евангелие от Матфея, гл. 27, с. 45—52, рассказ о знамениях, бывших при смерти Иисуса Христа.
555
Дополнения С к а з а л жестокие слова: «Я человек, и потому Отплачиваю злом за благо». И я в науке стал искать Разгадку ужасов таких И увидал, что Сигизмунд Жестокий будет человек, Монарх — губитель благочестья; ДсЭбычей войн междоусобных И з - з а него вся Польша станет И будет школою измены, И академией пороков. А он, безумьем увлеченный, Среди разврата и злодейств, Поднимет руку на меня, И голова моя седая Его ногам подстилкой будет. О, горе мне! И предсказаньям Поверил я; и как не верить Тому, что говорит наука? Себя мы любим и охотно Заботимся мы о себе. И так, предсказывало небо Несчастия и мне и Польше; Решил животное смирить я, Хотя и сам родил его, Смирить затем, чтобы узнать, Покорны ль звезды мудрецу? Объявлено народу было, Что мертвым родился наследник, А я, обдумав осторожно, Велел в горах построить башню, Куда и свет едва проникнет. И вход в которую закрыт Громадой мрачных обелисков. Суровые мои законы, Тогда объявленные всем, 556
Кальдерон. Жизнь есть сон Чтобы никто под страхом смерти Проникнуть в горы те не смел, Причиною имели то, О чем сейчас я вам сказал. Там Сигизмунд живет поныне, Несчастный, жалкий, в тяжком плене; При нем находится Клотальдо, И только он с ним говорит; Наставник Сигизмунда он; Он научил его наукам И католическою верой Ребенка душу просветил; И только он был до сих пор Свидетелем невольных мук И униженья Сигизмунда. Здесь три вопроса перед нами; Сначала первый укажу. Я так люблю вас, дети Польши, Что в рабство королю-тирану Отдам ли вас когда-нибудь? А кто в несчастия такие Отчизну ввергнет, государем Великодушным быть не может. Второй вопрос не легче будет: Прилично ли христианину Дитя свое тех прав лишить, Какие и людьми и небом За ним быть признаны должны? Такого нет еще закона — Тираном быть, чтобы других Спасать от дерзкого тирана, Когда мы согласимся с тем, Что будет Сигизмунд тираном. И хорошо ли делать зло, Другое зло предупреждая? И, наконец, еще вопрос: Я предсказаниям поверил, 557
Дополнения.
Но хорошо ли так легко Поверить им без колебаний? Хотя несчастьями грозит Характер дикий Сигизмунда, Быть может, зло не победит! Нам мнится, рок неумолим, Дурны наклонности, планета Вещает гибель, но они Склоняют только нашу волю, А не насилуют ее 24. И так колеблясь, размышляя, Придумал наконец я средство; И всех вас изумит оно! Сегодня ночью Сигизмунда, Ему не открывая раньше, Что он мой сын и ваш король, Я во дворец велел доставить. Под балдахином королевским Он на моем воссядет троне, Повелевать он будет вами, А вы в покорности ему Дадите клятву. Трех вещей Я этим способом достигну И дам ответ на три вопроса, Сейчас поставленные вам. Быть может, злое предсказанье Пустым окажется обманом, И Сигизмунд умом и лаской Любовь всеобщую заслужит, И государем вашим будет Тот, кто имеет все права, Хотя и был он до сих пор 24
Убеждение в силе и свободе человеческого духа, сближающее Кальдерона с Софоклом; ср. знаменитый хор из Антигоны, начинающийся словами: «Много могучего в свете, но что человека могучей?»
558
Кальдерон. Жизнь есть сон.
Товарищем зверей пустыни И блеск придворного и ловкость Мог показать лишь пред горами. А если он и в самом деле Безумный, дерзкий и жестокий, Поводья закусив, помчится Чрез поле мерзостных пороков, Тогда я долг исполню свой: Преодолев души страданья, Лишу я Сигизмунда власти, В темницу вновь его отправлю, И заключенье уж не будет Жестокостью, но наказаньем. И, наконец, когда мой сын Характер дикий обнаружит, Вас всей душой любя, вассалы, Других я дам вам королей, Достойных скиптра и короны: Они — племянники мои! Соединив права обоих, Сердца связав святыней брака, Отдам Эстрелле и Астольфу Корону и свои владенья. Вполне заслуженные ими. Все это я повелеваю Как государь; но как отец Прошу об этом; как старик Даю благие вам советы, И если правильно Сенека Царя рабом владений назвал, Как раб смиренно умоляю, Как раб об этом вас прошу. Асτ ол ь φ Тебе ответить должен я, Мой голос больше прав имеет; Скажу от имени других: 559
Дополнения.
Верни свободу Сигизмунду! По праву он наследник твой. Все Верни свободу Сигизмунду, Его мы просим в государи. Василий
Любезность вашу я ценю. И вас благодарю, вассалы; Теперь скорей идите вслед Вы за атлантами моими 25 Его увидите вы завтра. Все Да здравствует великий царь Василий! (Эстрелла, Астольф и свита уходят; Василий остается один.) СЦЕНА 7-я Василий.
Входят Клотальдо, Розаура
и Кларин.
К л от а л ь д о Могу ль с тобой поговорить, Великий государь? Василий
Клотальдо, Сюда пришел ты в добрый час! Клотальдо К твоим ногам склоняюсь я, 25
Под этими атлантами Василий подразумевает Астольфа и Эстреллу, надежду и опору польского трона.
560
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
И должен, государь, склониться. Несчастный случай! Все открыто, Нарушен строгий твой закон, Который стал уже привычным. Василий
Но что случилось? Клотальдо Государь, Со мной произошло несчастье, Тогда, когда я мог считать Себя счастливейшим из смертных. Василий
Но что же дальше? Говори. Клотальдо Вот этот юноша прелестный, Намеренно иль по ошибке, Проник в темницу Сигизмунда, Там принца увидал он и... Василий
Напрасно ваше беспокойство; Случись все это не сегодня, Не скрою, он бы поплатился. Но тайна всем теперь известна, И не беда, что и ему О ней проведать удалось. Ко мне придите вы попозже; Предупредить я должен вас О многом; ваша помощь также Нужна мне будет; да, Клотальдо, Произойдет престранный случай, Какого не бывало в мире; И вы в нем будете орудьем. 561
Дополнения.
Я этим пленникам прощаю, Чтоб вы не думали, что я Сержусь на вашу нерадивость. (Уходит.)
Клотальдо Благодарю вас, государь. СЦЕНА 8-я Клотальдо, Розаура
и Кларин.
К л о т а л ь д о (в сторону) Немного легче стало мне, Но я, пока скрывать возможно, Не буду говорить ему, Что он мой сын. (Розауре
и
Кларину.)
Свободны вы. Розаура
Целую ноги я твои. Кларин
А я твои стопы целую; Различье маленькое слов Друзьям, конечно, незаметно
26
.
Розаура
Синьор, вы жизнь вернули мне; На ваш я счет живу отныне, И потому навеки буду Рабом я вашим. 26
В подлиннике непереводимая игра слов: Ros. tus pies beso; Clar. у yo los piso. Т. е. целую твои ноги, а я попираю следы их, ставлю свои ноги на след твоих. 562
Кальдерон.
Жизнь
есть сон.
Кл от а л ь д о Погоди! То, что я дал тебе,— не жизнь: Кто от рожденья благороден, Тот, оскорбленный, жить не может. Ты говорил мне, что пришел Сюда отмстить за оскорбленье. Не мог тебе вернуть я жизни, Которой ты и не имел: Ведь жизнь позорная — не жизнь! (В
сторону.)
Задеть стараюсь за живое Я самолюбие его 27 Розаура
Пожалуй, жизни не имею, Хотя вернул ты мне ее; Но отомщением жестоким Я честь свою восстановлю; Тогда, во что бы то ни стало, Казаться будет жизнь моя Твоим подарком. Клотальдо Меч блестящий, Который ты мне дал, возьми. Довольно этого меча: Он, обагренный вражьей кровью, Отмстит, я знаю, за обиду. Он был в моих руках однажды,— Ведь я держал его в руках, Хотя не очень долго,— он Отмстить сумеет за тебя. 27
Мы говорили в предисловии, как ревниво оберегали испанцы свою честь от малейшего оскорбления; человек оскорбленный, по их мнению, не имел права жить, пока не смывал кровью своего оскорбления. 563
Дополнения. Розаура
Я снова опояшусь им, И именем твоим клянусь, Что буду мстить, хотя мой враг Сильней меня. Клотальдо А он сильней? Розаура
Он так силен, что я не смею Его назвать перед тобою; Не потому, чтобы боялся Тебе открыть такую тайну; О нет! Боюсь, что ты меня Тогда лишишь своей защиты. Клотальдо Напротив, помощь от меня, Назвав его, скорей поручишь. Когда его ты мне укажешь, Я буду знать, что он твой враг. (В
сторону.)
О если бы узнать, кто он? Р о з а у р а
Ценя доверие твое, Я за него плачу доверьем. Противник мой и оскорбитель Был сам Астольф, Московский князь. К л о т а л ь д о (в сторону) Я поражен его словами! Мое страдание тяжеле, Чем думал я до этих пор. Но выясним получше дело. (Розауре)
Ты по рожденью Москвитянин,
564
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
И твой природный государь Едва ли мог тебя обидеть. Ступай назад в свою отчизну И буйный свой сдержи порыв: К безумству он тебя ведет. Розаура
Он государь, я это знаю, Но мог меня он оскорбить. Клотальдо Не мог, когда бы даже в гневе Тебя ударил по лицу 28 Розаура
Была моя обида больше. Клотальдо Открой мне все, не утаи; Ведь то, что я воображаю. Наверно более того, Что приключилось в самом деле, Розаура
Сказал бы я, но, ах! не знаю, С каким глубоким уваженьем Я на тебя смотрю! Какое В груди моей зажглося чувство! Как я люблю тебя и чту ! С трудом промолвить я могу, Что эта верхняя одежда — Король — особа священная, н никоим образом не может оскорбить своего подданного. Любовь и уважение к отцу, основываясь на голосе крови, невольно возникают в детях; на этой мысли основана драма Кальдерона «Las tres justicias en una».
565
Дополнения.
Загадка, и тому, кто носит Ее, она едва ль подходит. Прошу, подумай хорошенько: Ведь я не то, чем я кажусь, И в этом случае возможно, Что брак Астольфа и Эстреллы Обида горькая и мне. Я все тебе сказала ясно. (Розаура
уходит,
за нею и
Кларин.)
Клотальдо Послушай, подожди, останься! Какой возник здесь лабиринт, В котором разум не находит Своей руководящей нити! Жестоко честь моя задета; Могуч, силен мой оскорбитель, Вассал — я, женщина — она; Укажет небо пусть дорогу! Хотя удастся ли, не знаю, Когда в сей пропасти глубокой Одна таинственность — все небо, И чудо дивное — весь мир!
566
ітшшФт* ДЕЙСТВИЕ Зал во дворце
ВТОРОЕ Василия.
СЦЕНА 1-я Василий
и
Клотальдо.
Клотальдо Все я исполнил, государь, Как ты приказывал. Василий
Клотальдо, Как было дело, расскажи. Клотальдо Происходило дело так. С успокоительным питьем, По приказанью твоему, Составленным из трав различных, Смешав еще такие травы, Которые имеют силу, Упорно, хоть и незаметно, Рассудок мощный человека И ослаблять, и оглушать, И делать, чувства убивая, Из человека труп живой... (Зачем доказывать, что это Возможно, если столько раз Доказывал возможность опыт? И, несомненно, медицина Полна природных, чудных тайн, И нет растенья, камня, зверя, Чтобы таинственного свойства 567
Дополнения.
В нем не было хоть одного! И если злоба человека Уж тысячи открыла ядов Смертельных, надо ль удивляться, Что усыпляющий есть яд, Который действует слабее, Есть и губительный состав, Смерть приносящий без пощады? Давно доказано все это И опытом и размышленьем.) Мое питье составил я Из опия и белены, К нему дурмана сок прибавив; И с чашей к Сигизмунду я Спустился в мрачную темницу. Здесь повели мы разговор О человеческих науках; Хотя немного он учился И красноречье изучал В пустыне у зверей и птиц, Однако многое открыла Его широкому уму Безмолвная природа скал, Небес безмолвная природа! Его желая приготовить К тому, что замышляешь ты, И гордость духа возбудить, Как бы случайно указал я Ему на горного орла, Который, ветер презирая, Как грозной молнии стрела Или свободная комета Вздымался в верхние пределы. И Сигизмунду я сказал, Полет свободный восхваляя: «Орел могучий — царь пернатых, И потому под облаками 568
Кальдерон. Жизнь есть сон.
Над всеми гордо он вознесся». Довольно было этих слов: За мысль мою схватился он, И о величии царей Высокомерно рассуждать Он начал; нам понять не трудно, Что в самом деле кровь его К великим подвигам зовет, Волнуясь и играя в нем. Он говорил: «Смотри, Клотальдо, И в беспокойном царстве птиц Слабейшие могучим птицам В повиновении клянутся. Утешен я в своем несчастьи, Когда подумаю об этом: Я подчинен, но только силой Меня принудили к тому, А добровольно человеку Не сдался бы я ни за что!» Из этих слов увидел я, Что в нем проснулся гнев обычный На горький плен и заключенье; Тогда ему я подал кубок С успокоительным питьем, И лишь из чаши в грудь его Проник напиток, Сигизмунд Глубокому предался сну, И пот холодный у него По членам разлился и жилам... И если б не было известно, Что это мнимая лишь смерть, Легко бы всякий мог подумать, Что в самом деле умер принц. Приходят в это время люди, Которым ты доверил дело, Берут его с собой в карету И во дворец к тебе везут, 569
Дополнения.
Где приготовлены тобою Ему величие и блеск, Вполне достойные его. И здесь его в твоей постели Они кладут, чтобы потом, Когда минует летаргия, Ему служить, как ты велишь. И если я повиновеньем Себе награду заслужил, (Прости мою неосторожность!) Скажи, зачем ты во дворец Так удивительно и странно Велел доставить Сигизмунда? Василий
Твое сомненье справедливо, Клотальдо, и тебе охотно Я дело разъясню теперь. Ты знаешь сам, что Сигизмунду Влияние звезды враждебной Несчастиями угрожает И множеством страданий тяжких. И вот узнать я захотел, Правдиво ль неба предсказанье? Дало немало указаний Оно суровости своей; Но, может быть, оно смягчится, Свою жестокость уменьшит И, доблестью благоразумья Побеждено, изменит жребий? Ведь человек сильнее звезд! Все это я хочу узнать. Кто он, скажу я Сигизмунду. И пусть тогда покажет он Свои наклонности и разум. И если он звезды влиянье Великодушьем победит, 570
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Он будет царствовать; но если Тираном будет и злодеем, Его верну к цепям обратно. Теперь я знаю, спросишь ты: Чтобы проделать этот опыт, Зачем сюда он привезен В забвении глубоком сна? И это разъясню тебе, Поймешь из моего ответа. Когда сегодня он узнает, Что он мой сын, а завтра утром Себя в темнице вновь увидит Конечно, жалкий жребий свой В отчаяньи проклянет он! Чем, как себя тогда утешит И что в замену прав получит, Прав на корону и престол? Оставить надо дверь открытой На случай горькой неудачи! Ему ты скажешь: «Сигизмунд, Все, что ты видел в эту ночь, Лишь сновидение и греза». Мы двух вещей достигнем так. Во-первых, ближе мы узнаем Его наклонности и чувства: Проснувшись, будет поступать он, Как вздумает и как захочет; А во-вторых, его утешим: Сегодня, правда, во дворце Все повинуются ему, Но завтра он в своей темнице, Припоминая день минувший, Поймет, что только грезил он; И хорошо, когда поймет: Ведь в этом мире все, Клотальдо, Все, кто живет, лишь спят и грезят Вполне ясное выражение основной мысли пьесы. 571
Дополнения.
Кл от а л ь д о Легко бы мог я доказать, Что не годится этот план; Но поздно, дела не поправишь: Насколько можем мы судить, Проснулся он и к нам идет. Василий
Теперь я должен удалиться. Ты принца воспитал, Клотальдо, И потому останься с ним И среди стольких затруднений, Что окружили мысль его, Ему ты истину откроешь. К л от а л ь д о Ты позволенье мне даешь Все рассказать ему? Василий
Конечно; Когда опасность знаем мы, Нам легче победить ее. (Уходит.) СЦЕНА 2-я Клотальдо и Кларин
(в
Кларин. сторону)
Четыре палочных удара! Я заплатил за право входа! Какой-то рыжий гренадер, Уж больно важный, алебардой Мне отсчитал удары эти. За них я кой-что здесь увижу; Нет, правда, лучшего окошка, 572
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Как то, которое с собою, Без разрешения кассира, Повсюду носит человек; Когда его со всех празднеств Прочь гонят, все же он садится У своего окошка смело 2. Клотальдо
(в
сторону)
А это, кажется, Кларин, Слуга той женщины несчастной, Которая, торгуя горем, Сюда позор мой привезла. (
Кларину)
Кларин, что нового? Кларин
Синьор, А вот что нового; во-первых, Как милосердный человек, Вчера вы помощь обещали Моей синьоре Розауре И дали ей совет одеться, Как подобает... в женском платье. Клотальдо Я думаю, что сохранить Стыдливость в женском платье легче. Кларин
Затем, по вашему совету, Племянницей назвавшись вашей, 2
Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка. 573
Дополнения.
Она переменила имя И так возвысилась теперь, Что во дворце живет она, Как дама ближняя Эстреллы. Кл о т а л ь д о Да, мне весьма приятно сразу Взять под защиту честь ее. Кл а ρин Она полна одной надеждой. Что, если час придет удобный, Ты вступишься за честь ее. Клотальдо Надежда эта не обманет: В конце концов наступит время И кончит трудные дела. Кларин
Она теперь живет в почете, Все, как царице, служат ей За то, что ей Клотальдо — дядя. А я приехал вместе с нею И вот от голода чуть жив! И обо мне никто не вспомнит, Забыв, что я, Кларин — рожок 3; Когда ж такой рожок затрубит, Он все сумеет рассказать Царю, Астольфу и Эстрелле. Кларин — рожок, Кларин — слуга! Сознайся сам: ведь тут все вещи, Что плохо берегут секрет. И если я молчать не стану, Петь будут песню обо мне: 3
Кларин (Clarin) по-испански значит рожок.
574
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Рожок, зарю нам возвестивший, Не лучше пел. Клотальдо Сознаюсь, жалобы твои Довольно правильны; охотно Могу тебе я пособить, А ты во всем мне повинуйся. Кларин
Смотрите, Сигизмунд идет. СЦЕНА 3-я Музыка и пение. Слуги стараются одеть Сигизмунда, который выходит в большом волнении. Клотальдо и Кларин.
Сигизмунд О, боже, боже, что я вижу? На что смотрю? Что предо мною? Всему без страха удивляюсь, И все ж душа полна сомненья! Я во дворце великолепном! В одежде шелковой, в парче! Вокруг меня толпятся слуги, И как одеты, как ловки! На ложе пышном и богатом От сна я пробудился здесь! Едва проснулся я, как слуги Бегут помочь мне одеваться. Сказать, что этот сон — неправда? Но знаю я, что я не сплю. И разве я не Сигизмунд? Открой, о небо, мне обман! Скажи мне, что во время сна С моей фантазией случилось? 575
Дополнения.
Но для чего я рассуждаю? Пусть будет то, что быть должно, И что бы ни было со мною, Пускай мне служит все равно 4! 1-й п р и д в о р н ы й О, как задумчив Сигизмунд! 2-й п р и д в о р н ы й Найдет на всякого сомненье, Когда случится то же с ним. Кларин
А я не стал бы сомневаться! 2-й п р и д в о р н ы й Поди и с ним поговори. 1-й
придворный
(Сигизмунду)
Возобновить прикажешь пенье? Сигизмунд Я больше пенья не хочу. 1-й п р и д в о р н ы й Ты так задумчив; я хотел Тебя развлечь. Сигизмунд Но этим пеньем Не разогнать моей тоски. Одна музыка боевая Приятна слуху моему. 4
См. подобные сцены пробуждения в комедии «ЕІ А1caide de si mismo» у КеіГ я. т. IV, с. 380 б. и 388 а.
576
Кальдерон.
Жизнь есть сон
Кл от а л ь д о Великий государь, позвольте Поцеловать мне вашу руку. Вам первый повинуюсь я. Сигизмунд
(в
сторону)
Клотальдо?! Он. Но почему Он так жесток со мной в темнице, А здесь почтителен и вежлив? Что происходит здесь со мною? Клотальдо Я вижу, новость положенья Тебя в смущенье повергает, И тысячи сомнений разных Дорогу в разум твой проложат; А я хочу тебя от них Освободить, когда возможно. Узнай, о государь, что ты Великой Польши принц наследный. А если жил ты до сих пор В уединении печальном, Такой жестокости причина — Страх пред враждебною фортуной. Она грозила государству Жестокой гибелью, когда Твой лоб высокий увенчает Венец достойный, гордый лавр. Но полагая, что ты можешь Свою печальную судьбу Вел и коду шьем одолеть,— И, правда, муж великодушный Сумеет звезды победить,— Из башни той, в которой жил ты, Сюда в отцовские палаты Тебя вчера мы привезли В то время, как был предан сну
19 Закав Μ 709
577
Дополнения.
Твой дух. Отец твой, мой король, Придет сюда, и от него Побольше, верно, ты узнаешь. Сигизмунд И что еще мне нужно знать, Презренный, низкий ты изменник, Когда я знаю, кто такой я? Могу сегодня показать Свое могущество и силу! Как смел отечеству так дерзко Ты изменять, меня скрывая, И, нарушая все законы, В противность разуму и праву, Меня лишать того, что было Всегда моим? Клотальдо О, горе мне! Сигизмунд Ты был изменником закону, Ты государя обманул, Со мною же ты был жесток! Итак, закон, король и я — За столько тяжких преступлений Тебя на смерть мы осуждаем: От рук моих умрешь! 2-й
придворный Ах, принц!
Сигизмунд Никто мне не мешай. Напрасно! Клянусь Творцом, что если вы Вперед тут будете соваться, Вас за окошко брошу я. 578
Кальдерон.
Жизнь есть сон
2-й п р и д в о р н ы й Беги, Клотальдо! Клотальдо Принц несчастный! Ты гордости сдержать не хочешь, Не зная, что, быть может, спишь! (Уходит.)
2-й
придворный
Послушай! Сигизмунд Прочь отсюда! 2-й п р и д в о р н ы й Он Повиновался государю. Сигизмунд Но в том, что правду нарушает, Царю нельзя повиноваться. Да кроме этого, и я Был государем для Клотальдо. 2-й п р и д в о р н ы й Не мог Клотальдо рассуждать, То было хорошо иль дурно! Сигизмунд А вы все спорите со мною; Куда как вежливо! смотрите! Кларин
Принц превосходно говорит, А вы все дурно поступали. 2-й п р и д в о р н ы й Но кто вам право дал судить? 19*
579
Дополнения. Кларин Д а с а м я взял его. Сигизмунд Ты кто? Кларин Я в э т о д е л о нос свой с у н у л , И в нем легко я стал с у д ь е й ; Я в е л и ч а й ш е е ничто, К а к о е только б ы л о в мире! Сигизмунд Ты только в этом новом мире П р и я т н о е мне с д е л а л . Кларин Я, О г о с у д а р ь , большой поклонник В с е х С и г и з м у н д о в ; верьте мне. СЦЕНА 4-я Те же и Астольф.
Музыка.
Астольф Трикраты счастлив этот день: С е г о д н я вы явились П о л ь ш е , Как с о л н ц е ясное, мой принц, И б л е с к о м р а д о с т и и счастья, Как пурпурным з а р и сияньем, Вы осветили н а ш е небо: В е д ь вы, как л а с к о в о е с о л н ц е , И з л о н а гор с ю д а явились. Привет вам, принц; и если п о з д н о Л а в р в а ш е увенчал чело, То пусть он п о з д н о и з а в я н е т . 580
Кальдерон.
Жизнь
есть сон.
Сигизмунд Храни вас Бог. А сτ ол ь φ О д н о незнанье, К т о я такой, вас извиняет З а недостаточный привет. Я — князь Московский; я — А с т о л ь ф , А вам — д в о ю р о д н ы й я брат. И д о л ж н о нам хранить равенство! Сигизмунд Я вам с к а з а л : храни вас Бог! В а м э т о г о привета мало? Вы с л а в о ю своей гордитесь? Пеняйте сами на с е б я ; Когда мы вновь с о й д е м с я с вами, Я вам с к а ж у : пусть не хранит В а с Бог! 2-й придворный
(Астольфу)
Вы, г о с у д а р ь , поймете, Что он, воспитанный в горах, Так о б р а щ а е т с я с о всеми. (
Сигизмунду)
Н о п р е и м у щ е с т в о Астольфа... Сигизмунд М н е б ы л о неприятно слышать Такие пышные с л о в а , И д а л е е — надел он шляпу, Как только п о д о ш е л ко мне. 2-й
придворный
Он гранд.
581
Дополнения. Сигизмунд А я важней его 2-й
5
придворный
Д о л ж н ы вы о б а относиться Д р у г к д р у г у с большим у в а ж е н ь е м , Чем к остальным. Сигизмунд С к а ж и т е мне, Чего суетесь вы с ю д а ? СЦЕНА 5-я Те же и Эстрелла. Эстрелла Б л а г о с л о в л я ю ваш приход, О, б л а г о р о д н ы й принц, п о д сень, Где с р а д о с т ь ю вас принимают И все вам шлют привет любви. И з д е с ь в кругу д р у з е й , не з н а я Несчастий, принц, ж и в и т е вы, Блистая славой и величьем, И пусть считается веками, А не годами в а ш а ж и з н ь . С и г и з м у н д (Кларину) С к а ж и ты мне теперь, кто эта В е л и к о л е п н а я краса? Она не с м е р т н а я — богиня, 5
Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения «es grande», полагая, что придворный указывает просто на важ-іый сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он іще важней Астольфа. В подлиннике игра слов. 582
Кальдерон. Жизнь есть сон. К ногам которой небеса Свой блеск склоняют. Кто она? Кларин
Она твоя сестра Эстрелла. Сигизмунд Ты лучше бы сказал, что солнце 6 (Эстрелле) Желаете вы счастья мне; Похвально это пожеланье! Но счастье в том лишь для меня, Что вижу вас: и вот, имея То незаслуженное счастье, Я за благое пожеланье Благодарю вас; вы одна, Как день, сияете, и в силах Блистанье радостное дать И так прекрасному светилу. Зачем ж е солнце в небе светит, Когда с зарею встали вы? О, дайте вашу руку мне! Хочу ее поцеловать; И з этой чаши белоснежной Пьет воздух белизну свою 7 Эстрелла Повежливее будьте, принц. А с т о л ь ф (в
сторону)
Когда ее он руку схватит, Погиб я... 6
Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем. Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными.
583
Дополнения. 2 - й п р и д в о р н ы й (в Знаю, неприятен Астольфу будет поцелуй. Не допущу я Сигизмунда. ( Сигизмунду) Подумай, государь, едва ли Прилично это, и Астольф...
сторону)
Сигизмунд Я вам у ж е сказал: отстаньте. Какое дело вам, сеньор? 2-й п р и д в о р н ы й Я вам заметил справедливо. Сигизмунд Но это все противно мне, А если что противно мне, То у ж никак не справедливо. 2-й
придворный
Однако слышал, государь, Я от тебя, что справедливо Повиноваться и служить. Сигизмунд Вы также слышали, конечно: Кто будет мне надоедать, Того я выброшу в окошко. 2-й
придворный
Со мной нельзя так поступать! Сигизмунд Нельзя? Клянусь Творцом, сейчас же Обратное я докажу. С Схватывает придворного и уходит; все спеиіат за ним, но он немедленно возвращается.) 584
Кальдерон. Жизнь есть сон. А сτольφ Что вижу я? Эстрелла Скорей на помошь! Освободите вы его. Сигизмунд Он в море вылетел с балкона; Хвала Творцу, что удалось! Асτольφ Обдумывать бы не мешало Побольше вам свои поступки; Далеко зверю д о людей, И до дворца горе далеко. Сигизмунд Как вы горды, высокомерны! Но лучше бы умолкнуть вам, А то, пожалуй, не сыскать Вам головы своей, покрытой Столь изукрашенною шляпой. (Астольф уходит.) СЦЕНА 6-я Те же и Василий. Василий Что здесь случилось? Сигизмунд Ничего. Мне тут один надоедал, И я его с балкона сбросил.
585
Дополнения. Кларин
(
Сигизмунду)
Заметь, что это сам король. Василий
Едва пришел ты к нам, и вот Ты уж убийца человека!.. Сигизмунд Он мне сказал, что невозможно, А я... я выиграл пари. Василий
Мне тяжело в тебе увидеть Жестокий и строптивый нрав. Я думал, что найду тебя. Преодолевшим звезд влиянье, Владыкою судьбы своей И поступающим разумно! И что же? Первый твой поступок — Убийство злое человека. Могу ль тебя обнять с любовью, Когда я знаю, что сейчас Ты руки кровью обагрил? Когда мы видим меч блестящий, Смертельную нанесший рану, Ужель бесстрашно и спокойно Смотреть мы станем на него? И кто из нас не содрогнется, Увидев место, на котором Сейчас убили человека? Мы, люди, все страшимся смерти, И самый смелый человек Предел наш общий не преступит. В твоих руках орудье смерти Я вижу, кровь я вижу здесь И отступаю от тебя,
586
Кальдерон. Жизнь есть сон. Хотя желал тебя с любовью, Как сына милого, обнять. Теперь ж е должен уходить Без этого: тебя боюсь я!.. Сигизмунд Твои объятья мне не нужны, Я обходился и б е з них: Отец, который так жестоко Мог с сыном поступать своим, Его воспитывать, как зверя, И, как чудовище, держать И замышлять на жизнь его, В объятьях сыну отказал!.. Объятия отца такого Кому нужны? Кому приятны? Меня не хочешь ты обнять? Как мало в этом мне обиды! И я не удивляюсь д а ж е : Кто самый образ человека У сына мог отнять, легко Ему откажет и в объятьях! Василий
О, если б образа людского Тебе я не дал! Горе мне! Тогда бы дерзких слов не слышал И оскорблений от тебя! Сигизмунд Когда бы ты его мне не дал, Не слышал бы моих упреков! Ты дал; тебя я упрекаю З а то, что отнял ты его. Давать — прекрасно, благородно; Но отнимать, что раз дано,— Какая низость и позор! 587
Дополнения. Василий
Вчера бедняк и жалкий пленник, Царевичем ты стал сегодня По приказанью моему; И так меня благодаришь! Сигизмунд Тебя благодарить за это? Тиран души моей свободной, Уж близок час твоей кончины, И, умирая, что ты можешь Мне дать? Не более того, Что мне и так принадлежит! Ты мой отец, ты мой король, И потому твой сан и власть Ко мне по праву перейдут. Тебе ничем я не обязан. Могу лишь требовать расплаты За то, что долго ты лишал Меня свободы, чести, жизни. Но я не требую ее, И мне приятнее сознанье, Что ты должник мой. Василий
Дерзкий варвар! Ты предо всеми доказал, Что небо правду говорило: Высокомерен ты и горд. Теперь ты знаешь, чей ты сын; Открыта истина тебе. Себя ты видишь во дворце, Среди всеобщего почтенья; Но я прошу тебя, послушай Мои слова предупрежденья И будь душой смирен и скромен! Ведь, может быть, ты спишь и грезишь, 588
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Хотя и кажется тебе, Что это все не сон, а правда. (Уходит.)
Сигизмунд Мне кажется, что это правда, А между тем я сплю и грежу?! О нет! Не сплю, конечно, я; Я понимаю, что я был И что теперь! Я знаю, кто я. Напрасны все твои старанья: Уж невозможно уничтожить Прав Сигизмунда на престол. И если ты до этих пор Меня держал в темнице мрачной, То потому лишь, что не знал я, Какие я права имею! Теперь открылся твой обман; Теперь я знаю, что во мне Слилися зверь и человек 8 . СЦЕНА 7-я Те же и Розаура
(в женской
одежде).
Р о з а у р а (в сторону) Эстреллу здесь я думала найти, Но встретиться с Астольфом я боюсь: Астольф меня не должен узнавать. Так, по словам Клотальдо, будет лучше И так скорее честь восстановлю я. 8
И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera. 589
Дополнения. Клотальдо доверяюсь я вполне: Он под защиту взял и жизнь мою и честь. Кларин
С
Сигизмунду)
Конечно, удивлялись вы Здесь многому и многим поражались, Но что же вам понравилося больше? Сигизмунд Я ничему не удивился здесь: Все это предугадывал я раньше. Один предмет достоин изумленья, Лишь пред одним склониться можно в мире: И тот предмет есть женщин красота! Мужчина малый мир, и потому Творцу обязан более служить, Чем женщина,— так в книгах я прочел. Но мнится мне, что это дело женщин: Их красота есть маленькое небо! Далеко до небес земле ничтожной! Пред женщиной какая в нас краса? Они прелестны, но прелестней всех Красавица, которая пред нами. Розаура
(в
сторону)
Здесь принц; мне лучше будет удалиться. Сигизмунд Постой, красавица; меня послушай! Зачем восток соединять с закатом, Зачем бежишь ты сразу от меня? Ведь если мы соединим восток С закатом солнца, свет с холодным мраком, То сократится день; в том нет сомненья. (В сторону.) Но что я вижу?
590
Кальдерон. Жизнь есть сон. Розаура
(в
сторону)
Я полна сомненья, Но верить я должна тому, что вижу. С и г и з м у н д (в
сторону)
Красавицу я эту где-то видел. Розаура
(в
сторону)
Мне кажется, что в мрачном заключеньи, Без пышности и блеска Сигизмунда Я видела. С и г и з м у н д (в сторону) Нашел я жизнь свою! (Розауре) О, женщина! Ты знаешь: это имя В устах мужчины лучшая хвала 9 Д у ш а моя стремится обожать Твою красу, не ведая, кто ты? С тобою мы встречались, я уверен, И я твои черты отлично знаю. Откройся мне. Розаура
(в
сторону)
Придется Сигизмунда Уловкою невинной обмануть. ( Сигизмунду) Я фрейлина несчастная Эстреллы. Сигизмунд
9
Себя ты лучше солнцем назови, А та звезда живет в твоем сияньи, И блеск ее твои лучи рождают. Среди цветов, в их царстве ароматном Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина — это лучшее название для женщины. 591
Дополнения. Царицей божество прекрасной розы Н а д всеми возносилось: там она, Как лучшая, была императрицей. Где драгоценные блистают камни, В собрании ученом их богатств, Алмаз был императором над всеми. В прекрасном хоре беспокойных звезд Звезда Венеры ярче всех сияла. И там, где солнце, в сферах совершенства, Вокруг себя планеты собирает, Царит оно, великий дня оракул. Среди цветов и камней драгоценных, Планет и з в е з д и знаков зодиака Владычествует то, что лучше всех; Так почему ж е меньшей красоте Лишь ты покорствуешь, хотя ты лучше, Прекрасней всех, ты солнце и алмаз, Звезда Венеры, розы аромат. СЦЕНА 8-я Те же и Клотальдо,
незаметно для
К л о т а л ь д о (в
сторону)
Хочу я образумить Сигизмунда: Ведь все ж е я воспитывал его. Но что я вижу тут? Розаура Благодарю Вас, Государь, за ласковые речи; Пусть риторически мое молчанье Ответйт вам: ведь если разум слаб, То лучше, без сомненья, отвечает Тот, кто молчит искуснее.
592
других.
Кальдерон. Жизнь есть сон. Сигизмунд Останься! Ты, значит, мне загадку разгадать Не хочешь 10 ? Розаура Я прошу вас, Государь, Позвольте мне уйти. Сигизмунд Зачем ты просишь? Без просьбы позволенье ты берешь: Решительно ты хочешь удалиться. Розаура Когда не дашь ты позволенья мне, Надеюсь, что сама его возьму.
Дождешься С тобою я, Пойми: мое И для него
Сигизмунд ты, что стану грубияном хоть вежлив был покуда; терпение не вечно, жестокий яд — упорство. Розаура
И если яд, который пробуждает Безумство, гнев и злобу в человеке, Твое терпенье сможет одолеть, Другая есть защита у меня: Ты женщину не можешь оскорбить. Сигизмунд Вот, чтобы увидать, могу ли я, 10
Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда?
593
Дополнения. Твою красу подвергну испытаньям. Препятствия люблю я побеждать; То, что другим казалось невозможным, Сегодня сделал я, с балкона сбросив В морские волны человека; он Мне с гордостью пред всеми говорил, Что этого с ним сделать не придется. Теперь хочу другое я узнать: Смогу ль твою невинность за окошко Я выбросить! К л о т а л ь д о (в
сторону)
Как он разгорячился! Но что мне делать, если честь свою В опасности вторично вижу я? Розаура
Д а , не напрасно было предсказанье Стране несчастной этой, что с тобою Придут грехи, измена, гнев и смерть. Но правда, что и делать человеку, Имеющему только это имя, Бесчувственному, дерзкому и злому,Тирану, варвару и гордецу, Среди зверей воспитанному! Сигизмунд Право, С тобою вежлив, кажется, я был; Мне оскорблений слушать не хотелось, И думал я, что вежливою речью На вежливость тебя я вызывал. Но ты меня злодеем называешь; Клянусь Творцом! За это мне ответишь. Гей! слуги! Нас одних оставить здесь. Заприте дверь, и пусть никто не входит. (Слуги
и Кларин
594
уходят.)
Кальдерон. Жизнь есть сон. Розаура
(в
сторону)
Погибла я!
(Сигизмунду) Послушай... Сигизмунд Я тиран, Меня напрасно у б е ж д а т ь ты хочешь. К л о т а л ь д о (в
сторону)
Какой ужасный случай! Должен я Безумное желанье удержать, Хотя бы это стоило мне жизни. (
Сигизмунду)
Подумай, государь! Сигизмунд Опять ты здесь? Ты снова хочешь рассердить меня, Старик, безумный, дряхлый? Неужели Так мало гнева моего страшишься, Что вновь сюда осмелился войти? Клотальдо Я подошел, услышав крики здесь, Сказать тебе: смиряй жестокий нрав, Когда ты хочешь царствовать над нами, И, повелителем себя увидев, Не будь жесток; ведь это все, быть может, Лишь сон и греза. Сигизмунд Ах, как мне досадно, Когда ты начинаешь говорить, Что это сон, обман и заблужденье. Убив тебя, узнаю я наверно, Действительность ли это или сон? (Хочет вынуть удерживает
иіпагу из ножен; его, становясь на
595
Клотальдо колени.)
Дополнения. Клотальдо Я так надеюсь жизнь свою спасти. Сигизмунд Прочь руку дерзкую с меча! Клотальдо Пока сюда не прибежит народ Сдержать твой гнев и дикую досаду, Я твоего меча не отпущу. Розаура
О, б о ж е ! Сигизмунд Отпусти сейчас, старик, Безумный, дряхлый, варвар, враг мой, Тебя я задушу. (Борются.)
или
Розаура
Сюда скорее! На помощь! Хочет он убить Клотальдо! (Убегает. Клотальдо падает; и становится между
входит Астольф дерущимися.)
СЦЕНА 9-я Сигизмунд,
Клотальдо и Астольф. Астольф
Что здесь случилось, благородный Ужели шпага ваша оросится Холодной кровью старика? Вложите Свой славный меч в ножны.
принц?
Сигизмунд Да, я вложу, Когда он этой кровью обагрится. 596
Кальдерон. Жизнь есть сон. Астольф Но жизнь его прибежище свое Нашла у ног моих, и послужу Я кое в чем ему. Сигизмунд С ним умереть Готовься ты. Убив тебя, отмщу З а оскорбление твое. Астольф Я з а щ и щ а ю жизнь свою и, значит, Величества не оскорбляю. (Астольф
обнажает
иіпагу,
и они
дерутся.)
Клотальдо Не оскорбляй его, о, государь! СЦЕНА 10-я Те же. Василий. Эстрелла и свита. Василий Зачем обнажены здесь шпаги? Эстрелла Ах! О, горе мне! Астольфа вижу здесь! Василий Что здесь случилось? Астольф Ничего, когда Сюда пришел ты, государь.
597
Сигизмунд Конечно, Здесь не случилось ничего, хотя Ты и пришел сюда; убить хотел я Клотальдо. Василий
Оскорбить его седины?! Клотальдо Не забывайте, государь, они мои, И это все не значит ничего. Сигизмунд Желать безумно, чтобы уважал Я седины! Быть может, и твои Когда-нибудь у ног своих увижу; Ведь я еще не отплатил тебе За воспитание мое. (Уходит.) Василий
Но прежде, Чем ты увидишь это, ты заснешь И, пробудясь от сна, поймешь, что все, С тобой случившееся здесь сегодня, Как в мире бывшее, есть только сон! (Василий,
Клотальдо
и свита
СЦЕНА 11-я Эстрелла и Астольф. Астольф
Как. редко, редко лжет судьба, Когда предсказывает горе, И, как сомнительна для счастья, 598
уходят.)
Кальдерон. Жизнь есть сон. Так для несчастия верна. Каким искусным астрологом Она была бы, если б ей Всегда предсказывать несчастья! В том нет сомненья, что они Всегда бы так и исполнялись. На Сигизмунде и на мне Легко проверить вам, Эстрелла, Правдивость слов моих; различно Судьба относится к обоим. Ему предсказывала гордость, Несчастья, ужасы, убийства, И истину во всем сказала — Все это так и происходит; А мне, синьора, посулила Она блестящие лучи, (В сравненьи с ними солнце — тень, И небо — маленькая туча.) Затем удачи и трофеи, Рукоплескания и блага, И вместе хорошо и худо Она предсказывала мне. Но, впрочем, правда, лишь тогда Судьба надежною бывает, Когда нескоро исполненье За обещанием идет! Эстрелла Не сомневаюсь я, что эти Любезности вполне правдивы, Но все назначены они Другой, портрет которой вы, Астольф, имели на груди В день вашего приезда в Польшу. И если так, то лишь она Одна достойна похвалы. Ступайте к ней — она заплатит. 599
Дополнения. Бездоказательны, ничтожны В делах любви, перед судом, Любезности и уверенья, Назначенные для других Красавиц, для других царей. СЦЕНА 12-я Те же и Розаура,
незаметно для
Розаура
(в
других.
сторону)
Хвала Творцу! Мои несчастья Достигли своего предела; Кто видит это, ничего Тому не д о л ж н о уж бояться 11 Астольф
С груди моей портрет сниму, Он должен место уступить Твоей красе: куда — Эстрелла, Оттуда прочь уходит тьма; Где солнце, там погасли звезды. Сейчас иду. (В сторону.) О, Розаура! Прости мне это оскорбленье; В разлуке вряд ли кто сумеет Обеты верности хранить! (Уходит;
Розаура
приближается.)
Розаура
(в
сторону)
Я не слыхала ничего, Боясь, что он меня увидит. Эстрелла Астрея! 11
Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут уменьшаться.
600
Кальдерон. Жизнь есть сон. Розаура
Я, синьора. Эстрелла Мне Приятно здесь тебя увидеть. Одной тебе доверю я Секрет. Розаура
Тебе повиноваться, Синьора, лестно и приятно. Эстрелла Недолго ты живешь со мною, Но завладеть у ж е сумела Ключами от моей души. И я тебе доверю то, Что от самой себя скрывала. Розаура
Тебе во всем я повинуюсь. Эстрелла Не буду медлить. Князь Московский, Астольф, двоюродный мой брат, (Сказать довольно, что он брат; Ты знаешь, есть такие вещи, Которые мы только мыслим, Не смея их произнести.) Со мною хочет сочетаться Союзом брачным навсегда, Когда Фортуна пожелает З а столько горестей и бед Единым счастьем расплатиться. И потому я огорчилась, Увидев на груди Астольфа В тот день, когда приехал он, 601
Дополнения. Какой-то женщины портрет; И я заметила ему; Он вежлив, тотчас согласился Мне передать портрет изящный. Теперь ушел он за портретом; Но стыдно мне принять его; Прошу тебя, останься здесь И жди, когда он возвратится. Тогда ты примешь от него Портрет и мне без замедленья В мои покои принесешь. Тебе не объясняю больше: Красива ты, умна и знаешь, Что есть для женщины любовь! СЦЕНА 13-я Розаура
О если бы не знала я! Какая женщина, о б о ж е ! Так осмотрительна, умна, Чтобы помочь себе сумела В таком ужасном положеньи? И есть ли в мире человек, Которому Творец жестокий Несчастий больше посылает И больше горестей, чем мне? Что делать в этом затрудненьи, Когда я вижу, невозможно Ничем себя мне облегчить, Ничем нельзя себя утешить! Случилось первое несчастье, И все, что следует за ним, С собой несчастия приносит; Вслед за одним идет другое, Они наследуют друг другу;
602
(Уходит.)
Кальдерон. Жизнь есть сон. Одно рождаясь из другого, Они рождаются, как Феникс, И смерть одних начало жизни Другим, и так от пепла их Всегда гробница горяча ,2 . «Они хитры,— сказал мудрец,— Ведь никогда поодиночке Они нейдут за человеком». А я скажу, они всесильны: Они всегда идут вперед И никогда не отступают. Кто взял с собою их, на все Д е р з а т ь тот может и решаться: Пусть не боится, что они Когда-нибудь его оставят. Могу я это подтвердить: Несчастья в жизни от меня Не отставали никогда И не отстанут до тех пор, Пока, убитая фортуной, В объятьях смерти не засну. О, горе мне! О, что мне делать? Когда откроюсь я, Клотальдо, Который спас меня от смерти И охраняет здесь меня, Имеет право оскорбиться: Он мне сказал, что лишь молчаньем Возможно честь мою вернуть. А если буду пред Астольфом По-прежнему скрывать себя, То как я обману его, 12
Г1о верованиям древности и Средних рождается из своего собственного вательно, самовозрождается; поэтому всегда содержит горячий пепел, ибо кает новая жизнь.
603
веков, Феникс пепла, следои гробница его из него возни-
Дополнения. Когда останусь с ним вдвоем? Обманывать стараться будут Глаза, и голос, и слова, Но их обман душа откроет. Что делать мне? Но для чего, Однако, думать мне об этом? Ведь как бы ни старалась я, Заботилась или хитрила, То сделает печаль моя, Чего она сама желает. Никто не властен над страданьем! И если не могу решиться Исполнить то, чего хочу, То пусть придет мое страданье Сегодня к своему пределу, Дойдет путь горе до конца, Пусть кончатся сомненья разом И все случайности несчастья! Но что бы ни было, о Боже, Ты помоги мне, помоги! СЦЕНА 14-я Розаура
и Астольф, с портретом в
руках.
Астольф
Синьора, вот портрет, берите. Но, боже... Розаура
Что случилось с вами? Что вас смущает, государь? Астольф
Смущен тебя я видеть здесь, Твой голос слышать, Розаура. 604
Кальдерон. Жизнь есть сон. Розаура
Я Розаура? Вы ошиблись И, без сомненья, з а другую Меня вы приняли. Но здесь Пред вами фрейлина Астрея, И, кажется, она не стоит, Чтоб вы смущались из-за ней. Астольф
К чему обманы, Розаура? У нас душа не может лгать; Хотя я вижу здесь Астрею, Тебя люблю как Розауру. Розаура
Не понимаю, государь, И что ответить вам, не знаю; Скажу я только, что Эстрелла, Которую назвать возможно Звездой Венеры, приказала, Мне подождать вас здесь немного И передать вам от нее, Чтоб вы мне отдали портрет,— Какой портрет, известно вам,— А я ей отнесу его. Эстрелла этого желает, Повиноваться я должна; Ее желание исполню, Хотя бы и во вред мне было. Астольф
Ты делай большие усилья, Но не обманешь и тогда. Очам скажи ты, Розаура, Чтобы они согласовали С словами музыку свою; А то фальшивит инструмент, 605
Дополнения. Когда он сильно так расстроен И все же хочет выдавать За гармонические звуки Соединенье лжи и правды, Той лжи, что громко произносит, Той правды, что сокрыта в сердце. Розаура
Я говорю вам лишь одно: Позвольте мне портрет. Астольф
Ты хочешь Обман продолжить до конца? Изволь, обманом я отвечу. Астрея, передай инфанте, Что я глубоко уважаю Ее достоинства; и если Она портрет прекрасный просит, Мне кажется неделикатным Послать ей именно портрет; Я ей пошлю оригинал, И пусть она его оценит: Портрет ничтожен перед ним. Оригинал снести ты можешь, Его всегда с тобой ты носишь: Сама ты тот оригинал. Розаура
Когда желаем получить Одно, а нам дают другое, Хотя ценой и подороже, Мы остаемся недовольны, Себя мы чувствуем в обиде. К тебе пришла я за портретом, А ты даешь оригинал, И пусть д о р о ж е стоит он, 606
Кальдерон. Жизнь есть сон. Но без того, о чем просила, Д о с а д н о будет мне уйти. Итак, позвольте мне портрет, А если нет, я ж д а т ь останусь. Астольф Но если я не дам его, Так что же? силою возьмешь? Розаура Д а , силой я возьму его! (Старается вырвать Отдай его, неблагодарный!
портрет.)
Астольф Увы, напрасные старанья! Розаура Клянусь Творцом, что не увидят Его у женщины другой. Астольф Ужасна ты! Розаура А ты изменник! Астольф О Розаура ты моя! Розаура Что, я твоя? Ты лжешь, негодный! (Оба стараются завладеть портретом.) СЦЕНА 15-я Те же и Эстрелла. Эстрелла Что это значит, господа? 607
Дополнения. Астольф
(в
сторону)
(в
сторону)
Эстрелла здесь. Розаура
О пусть любовь Мне даст уменье получить Портрет! (Эстрелле) Когда хотите вы, Могу сказать я вам, в чем дело. Астольф
(Розауре)
Что замышляешь ты? Розаура
Велели Вы мне Астольфа дожидаться И от него принять портрет. Я остаюсь, и так как мысли Легко влекут одна другую, То я, поговоривши с вами Лишь за минуту о портретах, Припомнила, что у меня В кармане свой портрет лежит. Я захотела посмотреть Его (легко ведь человек, Когда один он, предается Пустым занятиям), и вдруг Нечаянно из рук моих Портрет мой на ковер упал. Астольф, который в это время Принес красавицы портрет, Его, д о л ж н о быть, пожалел И заскупился; мой портрет Он поднял с полу и в награду З а свой подарок хочет взять. Ты видишь, он схватил его, И убеждением и просьбой
608
Кальдерон. Жизнь есть сон Я не могла его вернуть, И вот в досаде, в нетерпеньи, Я свой портрет отнять решила. И тот портрет, который держит В своих руках он, это мой, И ты сама легко увидишь, Что он походит на меня. Эстрелла Астольф, позвольте мне портрет. Астольф Синьора... Эстрелла Да, черты лица Одни и те же. Розаура Разве это Не мой портрет? Эстрелла Твой, без сомненья. Розаура И так другого требуй ты. Эстрелла Свое бери ты и ступай. Розаура
(в
сторону)
Теперь я свой портрет вернула; Пусть будет далее, что будет. (Уходит.)
20 Закаэ N 790
609
Дополнения. СЦЕНА 16-я Эстрелла и Астольф.
Эстрелла Теперь позвольте мне портрет, Который я у вас просила; Хоть я решила навсегда Расстаться с вами, не хочу, Чтоб он у вас в руках остался, Уж если я имела глупость Его однажды попросить. А с т о л ь ф (в
сторону)
Ах, как бы извернуться мне! (Эстрелле) Хотя готов я всей душою Служить, повиноваться вам, Я не могу отдать портрета, Который просите, синьора. Эстрелла Ну да, конечно, кавалер Ты грубый и неделикатный! Не нужно мне его, не нужно, А то, пожалуй, ты напомнишь, Когда я получу портрет, Что я тебя о нем просила. (Уходит.) Астольф
Постой, послушай, подожди! Будь проклята ты, Розаура! Откуда, как и для чего Сюда приехала ты в Польшу, Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.)
610
Кальдерон. Жизнь есть сон СЦЕНА 17-я Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях, лежит на земле. Клотальдо, двое слуг и Кларин.
Клотальдо Здесь вы положите его; Где началася его слава, Там пусть и кончится. 1 -й с л у г а И цепь По-прежнему я привяжу Клаρи н Не просыпайся, Сигизмунд, Затем, чтобы увидеть-здесь, Как жребий твой переменился: Вся слава прахом разлетелась. Она была лишь тенью жизни И смерти пламенем 13. Клотальдо Тому, Кто так искусно рассуждает, Мы приготовим помещенье, Где невозможна болтовня. ( Слугам
)
Его схватите и заприте В другой темнице, поскорей Кл а ρи н За что? 13
Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского «Слава, нас учили, дым!». 20* 611
Дополнения. Клотальдо Кларин, который знает Такие тайны, должен быть В темнице мрачной заключен, Чтобы не мог звучать *. Кла ρ ин Д а разве Отца убить я замышляю? Д а разве бросил за окно Икара я в миниатюре? Я сплю иль грежу? Д л я чего Меня вы тащите в темницу? Клотальдо Но ты — Кларин. Кла ρ ин Я говорю, Что лучше буду я корнетом, Наигрывать не стану песен. Когда не нравятся они. (Слуги
уводят
Кларина.)
СЦЕНА 18-я Входит Василий, переодетый. Клотальдо и Сигизмунд (спит). Василий Клотальдо... Клотальдо Государь, вы здесь?! И странно так одеты вы? * (Напомним, что имя «.Кларин» значит «рожок».— Ред.) 612
Кальдерон. Жизнь есть сон. Василий
Безумно наше любопытство! Хочу я знать, что с Сигизмундом Происходить в темнице будет, И потому переоделся, Чтоб не узнал меня никто. Клотальдо Вы видете, что снова здесь Он в прежнем жалком положеньи! Василий
О принц несчастный! в горький час Родился ты. Ступай, Клотальдо, И разбуди его, пора! А то от сонного напитка Он силу потерял и сам Не скоро, может быть, проснется. Клотальдо Он неспокоен, государь, И говорит все... Василий
Подожди! Послушаем, о чем он грезит. С и г и з м у н д (во Любви достоин государь, Который отомстит тиранам. От рук моих умрет Клотальдо, Отец мне ноги поцелует. Клотальдо Он смертью угрожает мне.
613
сне)
Дополнения. Василий А мне жестокостью, позором... Клотальдо Меня лишить он хочет жизни. Василий Меня — склонить к своим ногам. Сигизмунд
(во
сне)
Пусть на широкой сцене мира Увидят люди нашу доблесть, Которой в мире равной нет, И пусть мое узнают мщенье, И пусть увидят Сигизмунда Триумф достойный над отцом. ( Просыпаясь
)
Но где я? Где? И что со мною? Василий
(Клотальдо)
Меня не должен видеть он; Ты знаешь сам, что нужно делать. Его оттуда буду слушать. (Отходит в Сигизмунд Случайно что ли я захвачен, Закован в цепи и себя В таком ужасном месте вижу? Иль эта башня есть гробница? Д о л ж н о быть так! О Боже, Боже! Что только видел я во сне! Клотальдо Теперь я должен подойти, Растолковать ему все дело. ( Сигизмунду.) Как, разве уж пора вставать? 614
сторону.)
Кальдерон. Жизнь есть сон. Сигизмунд Д а , кажется, пора, Клотальдо. Клотальдо Д о л ж н о быть, хочешь целый день Ты спать; с тех пор, когда я начал Следить за медленно летящим Орлом и здесь тебя оставил, Неужели ты не просыпался? Сигизмунд О нет! Д а и теперь еще, Мне кажется, я не проснулся: Насколько я могу судить, Теперь я сплю еще, Клотальдо; И, вероятно, это правда. Ведь то, что видел я во сне, Так было ясно, несомненно... Быть может, то, что вижу,— сон! Клотальдо Скажи мне, что во сне ты видел? Сигизмунд Ты называешь это сном!.. Но я скажу тебе, Клотальдо, О том, что видел я очами, А не о том, что только грезил. О как жестоко я обманут! Заснув в темнице, я проснулся На л о ж е пышном и богатом; По красоте и по убранству Его сравнить возможно было С благоухающим ковром Цветов, рукой весны сотканным. Там знатных тысячи людей,
615
Дополнения. Вокруг почтительно склонясь, Меня царем своим назвали, И пышной, царскою одеждой И драгоценными камнями Они украсили меня. Моя душа была спокойна, Но ты в восторг меня привел, Когда сказал, что, несмотря На прежние мои страданья, Всегда был польским принцем я. Кл о т а л ь д о Ты одарил меня за это? Сигизмунд Нет, не совсем-то одарил, Но, как изменника, тебя Два раза я хотел убить. Клотальдо З а что же эта мне суровость? Сигизмунд Над всеми я повелевал, Всем за себя хотел отмстить. Одну лишь женщину любил, И только это было правда: Все, что там было, все исчезло, Но не исчезла та любовь! Клотальдо
(в
сторону)
Слова его услышав, царь, Растроганный, уходит прочь. (
Сигизмунду.)
Мы об орле здесь говорили, И потому немудрено, Что власть увидел ты во сне; 616
Кальдерон. Жизнь есть сон. Но и во сне бы не мешало Любить и почитать того, Который воспитал тебя С таким терпеньем, Сигизмунд. Всего разумней и вернее Поступок добрый и во сне. (Уходит.) СЦЕНА 19-я Сигизмунд
один.
Сигизмунд Д а , правда! Мы должны смирить Честолюбивые порывы И буйный и жестокий нрав, Когда мы в самом деле спим И жизнью нашей только грезим. Так мы и будем поступать, В чудесном мире пребывая, Где наша жизнь есть только сон. Ведь опыт научил меня, Что люди в этом мире спят И грезят жизнию своей, Пока от сна не пробудятся! Царь спит и грезит, что он царь; В обмане этом он живет, Повелевая, управляя; Взаймы дана ему хвала: Она написана на ветре. Увы! Царя в прах обратит Царица смерть! о жалкий жребий! И кто же царствовать захочет, Когда он знает наперед, Что в смертный час проснется он? Богач своим богатством грезит, 617
Дополнения. Богатством, что полно з а б о т , Н о т а к ж е грезит и б е д н я к , Т е р п я щ и й нищету и голод. Кто начинает наживаться, Кто утомлен и ж а ж д е т счастья, Кто о с к о р б л я е т и в р е д и т , — Все эти люди спят и г р е з я т . Н у , с л о в о м , г р е з я т в м и р е все, Хотя никто не з а м е ч а е т . И с а м я сплю и сам я г р е ж у , Что заключен в т е м н и ц е я, И грезил л и ш ь , когда увидел С е б я в блистании царя! Что н а ш а ж и з н ь ? О д н о б е з у м ь е ! О д н а иллюзия она, О н а л и ш ь тень, мечты с о з д а н ь е , И в ней великое ничтожно. Вся наша ж и з н ь лишь сновиденье, И сновиденья т а к ж е сон | 4 .
14
Этот монолог интересно сравнить с § 5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шапенгауэра «Die Velt als Wille und Vorstellung» (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45— 52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: «жизнь есть сон». К ним можно прибавить след. место и Bemardin de St. Ріегге, Paul et Ѵігginie: «Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est elle autre chose qu'in songe?»; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде: lst mir min Leben getraumet oder est ez war?
Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht; N u bin ich erwachet urid ist mir unbekant
Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant. 618
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Башня,
в которой заключен
Кларин.
СЦЕНА 1-я Кларин
Сижу в проклятой башне я, Сижу за то, что мне известно; Что ж сделают они со мною За то, чего не знаю я, Когда за то, что мне известно, Они убить меня хотят? Но если д а ж е жить оставят, То я от голода умру! Я самого себя жалею; И скажут все: «Тебе мы верим». И этому легко поверить, Когда никак несогласимо Молчанье с именем моим: Кларин — молчать я не могу. Мои товарищи здесь — крысы И пауки; а как поют! Что сладкозвучные щеглята! От сновидений этой ночи Полна Кларина голова Гобоев тысячью и труб; И в ней процессии, кресты, Толпы бичующихся в ней: Одни спускаются, другие Идут наверх; одни дрожат, Кровь на других увидев \ я же Словом, у Кларина голова «трещит», и ему снилась всякая бессмыслица.
619
Дополнения.
Дрожу лишь только от того, Что голоден; в темнице тесной Я заключен и днем читаю Философа я Никомеда, А в ночь беседую с Ниценом 2 И если новый календарь Признал «молчанье» за святого, «Святой Секрет» — патрон мой верный, Которому служу я ныне Постом, а не весельем. Впрочем, Вполне я кару заслужил: Молчал я, будучи слугою. А это грех, великий грех! СЦЕНА 2-я Кларин и солдаты.
1-й с о л д а т (за сценой) Он в этой башне; дверь ломайте; Войдемте все. Кларин
Хвала Творцу! Меня отыскивают люди, Когда сказали, что я здесь. Что нужно им? 1-й с о л д а т (за
сценой)
Войдемте в башню. (Выходят
на
сцену.)
2-й с о л д а т Он здесь. 2
В подлиннике игра слов: Nicomedo и Niceno могут значить «неедящий» и «неужинающий», т. е. Кларин ничего не ест. 620
Кальдерон.
Жизнь
Кларин
Не здесь. Все О государь! К л а р и н (в сторону) Не в белой ли они горячке? 1-й с о л д а т Ты наш природный государь, Другого допустить не можем: Не нужен принц нам иностранный. Все Да здравствует наш государь! К л а р и н (в сторону) Постой, здесь дело не на шутку! Обычай в этом царстве есть, Чтоб каждый день кого-нибудь Царем поставить надо всеми И после тотчас возвратить Его в темницу. Это верно, Я это вижу каждый день, И эту роль, как видно, нынче Разыгрывать придется мне! Солдаты
Дай ноги нам поцеловать. Кларин Мне самому они нужны, И их отдать вам не могу я; Не правда ль, очень неприятно Безногим государем быть?
621
есть сон.
Дополнения.
2-й с о л д а т Мы твоему отцу сказали, Что государем мы признаем Тебя лишь, а не москаля. Кларин
Но как же должного почтенья Отцу не оказали вы? Вы, значит, просто негодяи. 1-й с о л д а т Закон мы грудью защищали. Кларин
Когда закон, прощаю вас. 2-й с о л д а т И д и ж е с нами возвратить
Себе империю свою! Да здравствует король наш славный! Все Да здравствует наш Сигизмунд! Кларин
(в
сторону)
Как Сигизмунд? Ну что ж, отлично: Всех принцев, выбранных на сутки, Здесь Сигизмундами зовут. СЦЕНА 3-я Те же и
Сигизмунд.
Сигизмунд Кто Сигизмунда призывал? Кларин
(в
сторону)
Так, значит, принц я только в шутку! 622
Кальдерон.
Жизнь
есть сон.
1-й с о л д а т Вы Сигизмунд? Сигизмунд Да, это я! 2-й с о л д а т Так как же, дерзкий ты дурак, Ты смел назваться Сигизмундом? Кларин
Себя я назвал Сигизмундом? Неправда, нет! скорее вы Осигизмундили меня 3! Выходит, вы и дураки, И дерзок ваш поступок странный. 1-й
солдат
По всем приметам заключаем, Что ты и есть наш Сигизмунд, И, полагался на них, Открыто мы провозглашаем Тебя законным государем. Отец твой, наш король Василий, Боясь, что предсказанья неба Исполнятся когда-нибудь И что, тобою побежденный, К твоим ногам склонится он, Тебя задумал беззаконно Лишить короны и престола И передать Астольфу их. В собраньи знатных он сбирался Постановить уже решенье, Но верный твой народ, проведав 3
В подлиннике: vosotros fuisteis los que mundeasteis.
623
me segis-
Дополнения.
О их намереньях преступных И зная, что король законный У Польши есть, не хочет, чтобы Повелевал им иностранец. Презрев веления судьбы Немилосердной и жестокой, Он отыскал тебя в темнице. Оставь же башню заключенья; При помощи его оружья Ты власть свою верни и скипетр, Коли тебе удастся их Отнять у гордого тирана. Иди же с нами. Там в пустыне Тебя приветствуют плебеи, Тебя приветствуют бандиты*. Свобода ждет тебя. Послушай Ты клики радостные войска. Г о л о с а за с ц е н о й Да здравствует наш Сигизмунд! Сигизмунд Хотите вы, чтоб снова я Величие во сне увидел И снова не нашел его, Когда наступит пробужденье? Опять хотите вы заставить Меня среди видений странных Величием и блеском грезить, Которые, как прах от ветра, Рассыплются? О Боже, Боже! Я должен снова обмануться, Опять увидеть, как ничтожны Могущество и власть людей?! * <В устах восставших слово «bandidos» правильнее было бы перевести «повстанцы».— Ред.)
624
Кальдерон. Жизнь есть сон.
Довольно этого, довольно! Я подчиняться не хочу Своей фортуне; я ведь знаю, Что наша жизнь есть только сон. Ступайте прочь! Вы только тени, И чувства мертвые мои Вы обольщаете сегодня, Мне представляя, будто есть У вас тела и голоса, Тогда как в самом деле нет У вас ни голоса, ни тела! Ступайте прочь! Не нужно больше Величья ложного! Не нужно Мне фантастического блеска! Подует утром ветерок, Они рассыплются, погибнут, Как и миндальника цветы, Хотя роскошно расцвели, Теряют нежную красу Своих пахучих лепестков, Далеко в поле разносимых Дыханьем легким ветерка! Я знаю вас, отлично знаю: Ведь с вами происходит то, Чему подвержен всякий спящий; Но обольщений для меня Уж нет: глазам обман открылся, И знаю я, что жизнь есть сон. 2-й с о л д а т Когда обман подозреваешь, То обрати глаза свои К горам великолепным этим: Увидишь ты, что ожидает Тебя народ, во всем готовый Тебе повиноваться.
625
Дополнения. Сигизмунд
Я Народ такой и прежде видел Так ясно и определенно, Как вижу я его теперь,— И это было только сон. 2-й с о л д а т Нередко важные событья Нам предвещаются во сне; Случилось это и с тобою, Когда во сне ты все уж видел. Сигизмунд Пожалуй, было предвещенье! И если в самом деле так, Душа моя, погрезим снова: Ведь наша жизнь так коротка! Но грезить будем мы с тобою Внимательно и осторожно, Затем, что можем мы проснуться Тогда, когда всего дороже Нам будут эти наслажденья. Когда разумно поступаем, То меньше разочарованья; И если примем меры раньше, То над несчастьем посмеемся. И если даже не во сне Я снова счастьем наслаждаюсь, То все ж не должен забывать, Что наша власть взаймы дана, И нам ее вернуть придется Тому, кто нам дает ее; И это зная, без смущенья Дерзнем на все! Сюда, вассалы! За преданность спасибо вам! 626
Кальдерон. Жизнь есть сон. Во мне найдете человека, Который смело и спокойно От рабства чужеземцу вас Освободит. Теперь к оружью! Теперь узнаете вы скоро Мою великую отвагу. Против отца я поднял меч; Да, небо истину сказало: У ног своих отца увижу... (В сторону.) Но если раньше ты проснешься, Не лучше ль умолчать о том, Что, может быть, и не свершится? СЦЕНА 4-я Те же и Клотальдо. Клотальдо Что значит этот шум? О боже!.. Сигизмунд Клотальдо... Клотальдо Государь... (в сторону) На мне Свою испробует жестокость. Кларин Бьюсь об заклад, что старика С горы он спустит. (Уходит.) Клотальдо Государь, К твоим ногам склоняюсь я И знаю — смерти час настал.
627
Дополнения.
Сигизмунд Нет, встань с земли, старик, скорее! Моим наставником, вождем Ты будешь; на тебе успех Надежд моих теперь основан. Я знаю, что тебе обязан Я воспитанием своим. Дай руку мне! Клотальдо Что говоришь ты? Сигизмунд Я сплю и грежу! И хочу Творить добро: ведь и во сне Не должно случая терять Творить добро, когда возможно. К л о т а л ьдо И так ты взял своим девизом Творить добро и потому Ты, государь, не оскорбишься, Когда увидишь, что Клотальдо Сегодня делать хочет то же. Идешь войной ты на отца; Тебе я не могу советов Давать, ни помогать тебе. К твоим ногам склоняюсь я, Убей меня! Сигизмунд Неблагодарный, Изменник грубый! (В сторону.) Но я должен Умерить пыл своих страстей: Ведь я еще не знаю — сплю я Или проснулся уж совсем! Клотальдо, мне весьма завидно
628
Кальдерон.
Жизнь
есть сон.
Такую твердость видеть в вас; Она приятна мне. Ступайте, Служите государю; с вами Увидимся на поле битвы. (Солдатам.)
А вы беритесь за оружье. Клотальдо Синьор, благодарю тебя. (Уходит.) Сигизмунд Мы царствовать идем, фортуна! Когда я сплю глубоким сном, Не пробуждай меня напрасно; Но если это все не греза, Тогда не усыпляй меня 4. Но будь то правда или сон, Творить добро — вот наш закон: Когда не грезим — для того, Чтобы добро царило в мире, А если грезим, то затем, Чтобы тогда иметь друзей, Когда минует сладкий сон 5 (Все
уходят;
играет
музыка.)
СЦЕНА 5-я Зал в царском дворце.
Василий и Астольф.
Василий
Какой благоразумный человек Смирить сумеет бешенство коня, 4 5
Т. е., если все это правда, не разрушай моего счастья. В этих словах заключается как бы программа нравственной деятельности человека: если жизнь не сон, тогда надо в ней бороться за правду и расширять ее господство на земле; а если жизнь сон, то и тогда надо творить добро, ибо, где бы мы ни проснулись, лучше проснуться с чистой совестью. 629
Дополнения.
Удила закусившего? Кто сможет Остановить свободный бег ручья, Который без удержу мчится в море? Астольф, скажи мне, кто громадный камень, С горы летящий, в силах удержать? Но все это смирить гораздо легче, Чем гнев и бешенство толпы народной. Разносится стоустая молва: Ты слышишь, партии в стране явились, В горах пустынных эхо раздается, Одни Астольф! другие Сигизмунд! Кричат; а трон, присягой освященный, Театром стал кровавым, на котором Трагедию разыгрывает рок. Астольф На время пусть исчезнет то веселье, Замолкнет пусть рукоплесканий гром, Которые сулила мне твоя Счастливая рука! Ведь если Польша, Которой я повелевать надеюсь, Отказывает мне в повиновеньи Сегодня, то причина мне ясна: Сам должен Польшу заслужить мечом я! Подайте мне коня; и пусть скорее Блеснет, величья полный, луч, и гром Ударит вслед за ним. (Уходит.) Василий
Борьба напрасна, Когда чему-нибудь свершиться должно, И риск велик против того бороться, Что ранее назначено судьбой; И если что-нибудь должно случиться, То уж его никак не миновать. Кто убежать стремится от несчастья,
630
Кальдерон.
Жизнь
Тот раньше всех несчастье испытает О злое бедствие! Ужасный случай! Опасности хотел я избежать, И сам призвал я беды на себя! И тем себя я должен погубить, Чего я более всего страшился, Да, сам отечество я погубил.
есть сон. 6
СЦЕНА 6-я Василий и Эстрелла.
Эстрелла Когда не думаешь ты, государь, Сам обуздать мятеж, который всюду На улицах и площадях, увидишь Ты царство Польское в волнах кровавых, В крови сынов своих; уж и теперь Повсюду кровь, страдание и ужас! Так велико империи крушенье, Так велики убийства и раздор, Что горестно очам смотреть на них, И уху горестно о них услышать. В смущеньи солнце, ветер затруднен; Надгробной пирамидой каждый камень Вздымается; в полях цветок стоит Как памятник; дом каждый есть гробница, И каждый воин лишь живой скелет. СЦЕНА 7-я Те же и Клотальдо. Клотальдо
Хвала Творцу, что я живым могу Упасть к твоим ногам. Василий отступает от своего убеждения, что «человек сильнее звезд», выраженного им выше (действие II).
631
Дополнения. Василий
Скажи, Клотальдо, Где Сигизмѵнл? Клотальдо Толпа, как дикий зверь, Чудовище, сорвавшееся с цепи, В темнице Сигизмунда отыскала И вывела его на божий свет. А он, себя увидев вновь свободным, В поход отправился как храбрый воин И объявил народу и войскам, Что он докажет верность предсказаний, Которые имеются о нем. Василий
Подайте мне коня; хочу я сам Сразить неблагодарного, наука Моей короны защитить не может; Поправить дело должен добрый меч. (Уходит.)
Эстрелла Я возле солнца буду там Беллоной, Поставлю рядом наши имена, Я поднимусь на крыльях распростертых И в храбрости с Палладою поспорю. (Уходит.) СЦЕНА 8-я Розаура
входит и останавливает
Клотальдо.
Розаура
Хотя я знаю, доблесть сердца Тебя зовет на поле битвы, Теперь, когда война пылает, Однако выслушай меня. Ты знаешь сам, с каким позором, Кем оскорбленная жестоко, 632
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Приехала я в Польшу. Здесь В тебе нашла я состраданье: Ты под защиту взял меня. По приказанью твоему, Переодевшись, я осталась Среди придворных дам, и ревность Свою скрывала, и Астольфа Оберегалась, как сказал Ты мне; но вот беда случилась: Астольф узнал меня вчера И, несмотря на то, что здесь я, Как бы в насмешку надо мною, В саду свиданье назначил Эстрелле; я достала ключ От сада; ты войдешь туда И там с моей печалью кончишь 7 Там можешь смело и спокойно Ты честь мою восстановить, Когда решился в самом деле Отмстить Астольфу за меня. Клотальдо Да, правда, встретившись с тобою, Я был твоей печалью тронут И обещал тебе все сделать, Что буду в силах, Розаура. Я посоветовал тебе Мужской наряд немедля снять И план оставить безрассудный Своей неопытной рукою Отмстить Астольфу за обиду. А сам я думал в это время. Как честь твою восстановить, И даже не страшился мысли Убить Астольфа: так хотелось Т. е. убьешь Астольфа и восстановишь мою честь.
633
Дополнения.
За честь твою вступиться мне. Безумный замысл старика! Но оправдаться я могу И пред собой и пред другими Хотя немного в том безумьи! Я мог Астольфу отомстить: Он не был королем моим 8 . Но все теперь переменилось: От мести дикой Сигизмунда Я был спасен рукой Астольфа! Он защищал меня так храбро, Что безрассудною отвагой Назвать его поступок можно. Могу ли я убить Астольфа, Который спас меня? Подумай! Того, кто даровал мне жизнь, Убить? Ты видишь, между вами Разделена душа моя: Что дал тебе я, Розаура, То сам я принял от Астольфа. На что решиться, я не знаю. Кому помочь? Я обязался За оскорбленье Розауры Тому отмстить, кому обязан Спасеньем жизни я своей! Розаура
Тебе доказывать не нужно, Что для великого героя Давать настолько благородно, Насколько низко принимать. И если ты согласен с этим, За что тебе благодарить 8
См. -примеч. 28 на с. 565. Francisco de Rojas Zorrilla написал свою знаменитую драму «Del геу abajo, піпguno» («Кроме короля никто») на тему, что оскорбления можно прощать только королю. 634
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Астольфа? За спасенье жизни?! Его подарок жизнь твоя, Тебе обязана я жизнью. И так ты видишь, он заставил Тебя позорно поступить, А я позволила тебе Великодушное деянье Свершить; ты оскорблен Астольфом, А мне обязан, если мне Дал то, что от него сам принял. И так подумай обо мне, (Зтмсти Астольфу за меня; Ведь я настолько больше прав Имею на твою защиту, Чем он, насколько выше делать, Чем получать благодеянье. Кл от ал ь д о Согласен я, что благородство На стороне того, который Дает; но благодарным быть Обязан тот, кто получает. И так как я умел давать, То, с детства честный человек, Могу я смело называться Великодушным, Розаура. Позволь мне благодарным быть! Я был с тобою щедр, дитя; Ты знаешь, щедрость — добродетель; Но той же чести я достигну, Когда я буду благодарен. Розаура
Жизнь от тебя я получила; Но ты, Клотальдо, мне сказал, Когда от смерти спас меня, Что жизнь позорная — не жизнь. 635
Дополнения. И так ты видишь, ничего Я от тебя не получила, И жизнь моя не есть твой дар. Сперва ты хочешь щедрым быть И уже после благодарным, Как сам сейчас ты говорил. Верни мне жизнь мою, которой Я от тебя не получала. Давать нас больше возвышает, И потому сперва будь щедрым, Тогда заслужишь благодарность. Клотальдо Твоею речью побежденный, Дитя, сперва я буду щедрым: Тебе отдам свое богатство, И ты живи в монастыре 9. Обдумал я все это дело И середину в нем избрал. В святое место удаляясь, Ты убегаешь от грехов! Теперь подавлено бедами Все государство; я не буду Как благородный человек Несчастий этих умножать; Избрав такое средство, я Не изменяю государству; К тебе я щедр и благодарен Астольфу... Потому скорее Ты выбирай, дитя, что хочешь; Иначе я не поступлю, Хотя бы был твоим отцом! 9
Обычный исход несчастной любви; в монастырь, напр., собираются идти донья Мария (Gustas у disgustos son по mas que imaginacion) и Доротея (Nina de Gomez Arias).
636
Кальдерон. Жизнь есть сон. Розаура Когда б ты был моим отцом, Снесла бы я обиду эту; Теперь же не могу снести... Кл от ал ь д о Но что ж е хочешь делать ты? Розаура Убить Астольфа. Клотальдо Ты, девица, Отец которой неизвестен, Дерзнешь ли ты на это? Розаура Да. Клотальдо Откуда мужество твое? Розаура З а честь я мщу. Клотальдо Астольф, подумай... Розаура Всего д о р о ж е честь моя! Клотальдо Твой государь, супруг Эстреллы. Розаура Ее супругом он не будет.
637
Дополнения.
Клотальдо Безумье это... Розаура
Знаю я. Клотальдо Смири его. Розаура
Нет, не могу. Клотал ьдо Погубишь ты... Розаура
Я это знаю. Клотальдо И жизнь и честь. Розаура
Охотно верю. Клотальдо Тогда к чему же ты стремишься? Розаура
К чему стремлюсь? Ищу я смерти. Клотальдо Подумай, это ведь безумье. Розаура
Нет, это честь.
638
Кальдерон.
Жизнь есть сон.
Клотальдо Ведь это дикость. Розаура
Отвага это. Клотальдо Ты безумна. Розаура
А ты забыл мою обиду. Клотальдо Скажи, ужели средства нет Против твоей безумной страсти? Розаура
Нет средства! Клотальдо Кто ж тебе поможет? Розаура
Сама я! Клотальдо Нет другого средства? Розаура
Нет средства! Клотальдо Есть пути другие. Розаура
Не все равно ли, как погибнуть? (Уходит.) Клотальдо Когда погибели ты ищешь,
639
Дополнения.
Так подожди же, дочь моя: Идем и все погибнем вместе.
(Уходит.)
10
СЦЕНА 9-я Поле.
Сигизмунд, одетый в звериную шкуру; солдаты проходят. Кларин. Музыка.
Сигизмунд О если бы сегодня Рим великий, Во дни своих триумфов над вселенной, Меня увидел! Мужеством моим Он восхитился бы и во главе Полков своих меня бы он поставил! И храбрости моей, казалось бы, Не трудно небесами завладеть. Но для чего вздымаешь паруса, Душа моя? Безумная отвага Мой блеск и славу может погубить, И тяжело мне будет, просыпаясь, Понять, что сам все это потерял я! (Слышен рожок.) Кларин
Там кто-то мчится на коне чудесном! Простите, принц, но этого коня Хочу я вам представить описанье. Легко его принять за карту мира: Земля есть тело бурного коня, Огонь — душа, которая в груди 10
Вся эта скучная сцена служит ярким примером, в какие рассуждения, построенные по всем правилам логического искусства, пускаются герои и героини Кальдерон а. (Это примечание обнаруживает то восприятие барокко и классицизма, которое существовало в XIX в.— Ред.)
640
Кальдерон. Жизнь есть сон Его; белеющая пена — море, А воздух есть дыхание его. Все элементы в нем соединились, И в нем, как в хаосе, слилися вместе Огонь и воздух, море и земля — Его душа, дыханье, пена, тело. По яблокам, пестреющим на шерсти, Его удобно шпорой ударять. Не скачет он, как ветер, он летит, И, кажется, в воинственном наряде Красавицу подвозит он сюда. Сигизмунд Меня ее блистанье ослепляет. Кларин
Хвала
Творцу! Я вижу
Розауру.
(Уходит.)
Сигизмунд Сам бог ее мне возвращает
и
.
СЦЕНА 10-я Розаура, в пастушеском наряде, со шпагой и кинжалом. Сигизмунд. Солдаты. Р о з а у р а
О, благородный Сигизмунд! Твое величие восходит Как яркий день из мрака ночи. В объятьях пламенных Авроры Забудет солнце труд дневной И с прежней силою блистает Поутру розам и растеньям, И над горами и морями 11
Потому что Розаура и есть та женщина, которую любит Сигизмунд.
21 Заказ J* 799
641
Дополнения. Короной царскою сверкая, И разливая ровный свет, Вершины гор в сияньи топит, И разноцветными шелками Морскую пену расшивает. Так новый день, о солнце Польши, И ты под миром занимаешь! Ты бедной женщине поможешь, К ногам твоим с мольбой упавшей. Кто храбр и сердцем благороден, Тот должен женщине помочь; А если женщина несчастна, Тогда двойное основанье Д а е т ей право на защиту. Три раза видел ты меня И трижды ты не знаешь, кто я! В о д е ж д е новой каждый раз Являлась я перед тобою! Сперва в твоей темнице мрачной, Где горькие твои страданья Мне послужили утешеньем, Меня за рыцаря ты принял. Потом ты восхищался мною Как женщиной, в тот день, когда Весь блеск величья твоего Был только сном, мечтаньем, тенью. Сегодня видишь в третий раз; И я чудовищем кажусь, Соединением двух природ: О д е ж д у женщины на мне Оружье мужа украшает. И чтоб, проникшись состраданьем, Ты лучше защитил меня, О горестной моей судьбе Рассказ печальный ты прослушай. Я при дворе князей Московских От знатной матери родилась; 642
Кальдерон. Жизнь есть сон Как все несчастные, она Была красавицей прелестной. Там на нее свое вниманье Один изменник обратил... Кто он, сказать я не могу, Не знаю имени его, И только в храбрости моей Найдешь ты отблеск, может быть. Величия его души. Когда бы жили мы еще Во дни языческих богов, То я сказала бы тебе, Что это был Зевес могучий, Спускавшийся златым дождем К Данае, к Леде прилетавший Как лебедь белый, и Европу, Как бык, унесший по волнам. Казалось мне, что свой рассказ Я замедляю без нужды Мифологической прикрасой. Но нет! ты понял сам теперь, Что с матерью моей случилось. К его любовным увереньям Свой слух склонила мать моя, И, будучи прекрасней всех, Она, как все, несчастна стала. Он клялся быть ее супругом, Она поверила ему, Он обманул, и д о сих пор Она не может не заплакать, Когда подумает об этом. И, как Эней родную Трою, Изменник, мать мою покинул, Оставив ей в воспоминанье, Как тот герой, лишь добрый меч. И этот меч теперь со мною; Д о окончанья приключений 21*
643
Дополнения. Его сегодня обнажу! От этой связи беззаконной, Которую назвать возможно Супружеством и преступленьем,— Не станем спорить мы о том, Какое имя ей подходит,— От этой связи я родилась. И так устроила судьба, Что стала я живым портретом Несчастной матери своей, От ней в наследство получив Не красоту, а стыд и горе. Ты, государь, поймешь, что я, Наследница ее судьбы, Таким ж е бедствиям подверглась! И я своей лишилась чести, Невинности своей лишилась — Их, как трофей, унес... Астольф. О, лишь я назову Астольфа, В груди моей больное сердце Тоской наполнится и гневом, Как бы указывая мне, Что я врага его назвала. Моей любовью насладившись, Астольф забыл свою победу И, новой славы добиваясь, Приехал в Польшу, где с Эстреллой Он хочет браком сочетаться. З а ж г л а Эстрелла яркий факел Моей погибели печальной! И кто поверит, что звезда Любовников соединяла, И что теперь звезда — Эстрелла Разъединяет их навек? Осмеяна, оскорблена Осталась я с своей тоскою, И в Вавилон души моей 644
Кальдерон. Жизнь есть сон. Все муки адские собрались. Молчала я — ведь есть страданья, Есть беды, о которых нам Не нужно говорить ни слова: В поступках наших открываясь, Они и так другим понятны. И горестным своим молчаньем Я матери сказала ясно, Что я страдаю. Как-то раз Мы с матерью вдвоем остались, И вдруг она неосторожно Темницу тесную открыла, И наши горькие страданья Толпою вырвались на волю. Тогда я все сказала ей. Когда рассказываем мы О преступлениях своих Тому, кто сам виновен был, То, кажется, у ж е мы слышим Прощенья ласковое слово. Так и дурной пример порою Приносит людям пользу. Словом, Услышав жалобы мои, Она прониклась состраданьем И стала утешать меня... Рассказом о своей обиде: Судья, виновный сам, легко Дарит преступнику прощенье. Но, свой проступок осуждая, Она утешить не могла Свою тоскующую дочь: Ей и самой не удалось Вернуть потерянную честь. И вот тогда она решила, Что следом за Астольфом я Д о л ж н а отправиться скорее, И так, во что бы то ни стало, 645
Дополнения. Его заставить заплатить Свой долг за поруганье чести. Во избежанье новых б е д Она велела мне надеть Мужской наряд и на прощанье Вот эту шпагу мне дала. Пора мне обнажить ее! Ее значенью доверяя, Сказала мать: «Дитя мое, Без страха в Польшу отправляйся И там в собрании знатнейших Ты эту шпагу покажи; Быть может, в ком-нибудь найдут Твои страданья — утешенье И помощь — бедствия твои». Достигла польских я пределов. Опустим то, что здесь неважно И что тебе уже известно. Ты знаешь, буйный конь примчал Меня к твоей темнице страшной, Где ты с великим удивленьем Меня увидел; знаешь ты, Что пожалел меня Клотальдо, Пощады для меня просил, Что, внемля просьбам старика, Меня простил король. Затем, Узнав историю мою, Клотальдо мне велел надеть Наряд, мне больше подходящий. Я стала фрейлиной Эстреллы, И удалося мне нарушить, Согласье между них и свадьбу Хотя на время задержать. Опустим то, что во дворце Меня опять ты увидал И форму прежнего виденья Ты с новой женскою смешал. 646
Кальдерон. Жизнь есть сон. Скажу я прямо, что Клотальдо, Увидев, как полезен будет И государству и ему Астольфа и Эстреллы брак, Мне посоветовал оставить Все притязания мои. Теперь, великий Сигизмунд, З а все ты можешь отомстить: Ты вышел из темницы мрачной, Где ты по чувствам был лишь зверь И где страдания свои Переносил, как твердый камень. Отмщенье ты отцу готовишь И против родины своей Ты поднял меч. И я пришла Тебе помочь, соединяя В себе Палладу и Диану, Под латами одной богини Имея пышную о д е ж д у Другой. Обоим важно нам Не допустить осуществиться Мечтам Астольфа и Эстреллы: Моим супругом будет он, Когда похитил честь мою. И ты препятствовать им должен: А то они, располагая Войсками двух могучих царств И силу большую имея, Сомнительной твою победу, Пожалуй, сделают. К тебе Как женщина я прихожу, Защиты я прошу смиренно; Но как мужчина, я сумею Твой дух на подвиг возбудить, А подвиг тот — добыть корону. Как женщина склонясь, слезами Хочу твое я сердце тронуть 647
Дополнения. И как мужчина шпагой смело И жизнью всей тебе служить. Когда меня ты вновь полюбишь Как женщину, в защиту чести Тебя убью я как мужчина. В завоевании любви 12 Тебе я жалуюсь смиренно Как женщина, но как мужчина Сумею честь свою вернуть. Сигизмунд
(в
сторону)
О б о ж е ! если в самом деле Я сплю глубоким сном и грежу, О прошлых днях воспоминанья В душе моей сотри бесследно. Ведь я не мог во сне увидеть Все, что теперь припоминаю! О боже, кто понять сумеет Все эти вещи? Кто принудит Себя ни об одной не думать? Кто был в подобном затрудненьи? Когда лишь сонной грезой было Мое величие и блеск, То почему ж она теперь Столь ясно и определенно О них рассказывает мне? Так, значит, это не был сон! А если истина, то здесь Другое вижу затрудненье! Как называет жизнь моя Все это сном? Иль наша слава На сон похожа д о того, Что мы действительную славѵ Считаем ложью и обманом, А славу, созданную грезой, 12
Т. е. возвращая потерянную любовь Астольфа.
648
Кальдерон. Жизнь есть сон. Считаем истиной? Ужели Так мало разницы меж ними, Что можно задавать вопрос, Принять ли то, что видим мы, Чем наслаждаемся порою, За истину или за ложь? Иль так похожи друг на друга Оригинал и подражанье, Что в нас сомненье возникает, Который же оригинал? Но если, словно тень, исчезнут Величие и блеск людей И их могущество и слава, Сумеем захватить для счастья Хоть то короткое мгновенье, Какое нам дано в удел! Ведь если мы лишь спим и грезим, То жизнью насладится тот, Кто и во сне ей насладится. В моих руках здесь Розаура, Д у ш а моя полна любовью К ее небесной красоте; И так воспользуемся счастьем! Она доверчиво пришла Защиты у меня просить; Д о этого мне дела нет! Она в моих руках, и я Люблю ее. Она моя! Все это сон; и если сон — Теперь о счастьи будем грезить, А после пусть беда приходит! Но ах! своими ж е словами Я должен обличить себя! Ведь если это сон и греза, Кто согласится потерять За человеческую славу — Божественную? Разве благо 649
Дополнения. Минувшее не тот же сон? Кому на долю выпадало Столь героическое счастье, Чтобы, о нем воспоминая, Он не сказал: «То был лишь сон!» И если я теперь предвижу Разоблачение обмана, И если я теперь уж знаю, Что наслажденье — только пламя, Которое в ничтожный пепел И легкий ветер обратит, Я буду к вечному стремиться! Оно — живительная слава, Перед которой прах ничтожный Величие и блеск людей. Я вижу — чести лишена Красавица, и государю Приличней возвращать ее, Чем отнимать рукою смелой. Клянусь Творцом! Я постараюсь Ей честь сперва вернуть, а после Свою корону добывать. Соблазна так избегнем мы, А он не мал. (Солдатам.) Друзья, к оружью! Сегодня битву дам я раньше, Чем солнца яркие лучи В водах темнозеленых моря Схоронит сумрачная ночь. Розаура
Как, государь, уходишь ты? Ужели горести мои Не заслужили д а ж е слова? Возможно ль, государь великий, Что ты меня не хочешь слушать? Смотреть не хочешь на меня?
650
Кальдерон. Жизнь есть сон. Сигизмунд Теперь я должен, Розаура, С тобою быть суров, а после Во мне найдешь ты состраданье! Тебе не отвечает голос, Тебе ответит честь моя. Теперь молчу, но мой ответ Из дел моих узнаешь ты. Тот, кто среди страданий тяжких Берется честь спасти твою, Не должен на тебя смотреть, Твоей красы не должен видеть. (Уходит, и солдаты с ним.) Розаура Что значат эти все загадки? Я так страдала, что сомненье По поводу ответов странных В душе невольно остается! СЦЕНА 11-я Кларин и Розаура. Кларин Синьора? Розаура Это ты, Кларин? Где был ты? Кларин Был в темнице. Там По картам я гадал о смерти, Придет она иль не придет? И вышло мне, что жизнь свою Я потеряю очень скоро. Меня держали взаперти 651
Дополнения. Затем, что важные секреты Хотел открыть я. Розаура Но какие? Кларин
Д а тот секрет, кто ты такая! Клотальдо... Но ты слышишь шум? (Слышна
музыка.)
Розаура
Что это значит? Кларин
Из дворца, Который крепко осажден, Идут на вылазку полки Сразиться с гордым Сигизмундом. Розаура Так почему ж е я не с ним? Мне стыдно трусости своей! Вперед, на помощь Сигизмунду! Теперь его теснит жестокость, Права нарушив и закон. (Уходит.) СЦЕНА 12-я Кларин.
Солдаты (за
сценой).
Од н и Д а здравствует наш царь могучий! Другие Д а здравствует свобода наша!
652
Кальдерон. Жизнь есть сон. Кларин
Привет царю! Привет свободе! Привет обоим в добрый час! Какое дело мне д о них? Меня заботит лишь одно: Как обойдутся здесь со мною? Вокруг смущение и битва, А я один запрячусь в горы, И, как Нерона в древнем Риме, Меня ничто не потревожит 13 По правде, если беспокоюсь О чем-нибудь, так о себе. Я спрячусь здесь; и как чудесно Увижу праздник весь отсюда. Какое славное местечко! В горах удобно притаиться, И если смерть меня не сыщет, Так фига смерти, д а ж е две! (Прячется.
Слышна
музыка
и шум
битвы.)
СЦЕНА 13-я Василий, Клотальдо и Астольф бегут, Кларин, незаметно для других. Василий
Где более несчастный царь? Где более отец страдает? 13
По преданию, Нерок любовался на пожар Рима и декламировал в это время стихи Энеиды на пожар Трои; на эту тему /есть один старинный испанский романс, в котором повторяется выражение: «Y el de nada se dolia»— т. е. он не тревожился ни о чем; на это место, вероятно, и намекает Кальдерон.
653
Дополнения. Клотальдо Твои полки побеждены, Бегут в смущеньи, в беспорядке. Астольф Изменники — и победили. Василий
Тот прав, кто в битве победил, А побежденный — вот изменник. Бежим, Клотальдо, с поля битвы: Спасаться должен я от злобы И мести собственного сына. (За
сценой
стреляют,
и Кларин
падает.)
Кларин
О боже! А с т о л ьф Там солдат упал; Он весь в крови, несчастный; кто он? Кларин
Я тот несчастный человек, Который думал убежать От смерти и нашел ее. Она попалась мне навстречу, Когда я от нее бежал. На всей земле не сыіцешь места, Недостижимого для смерти. Отсюда ясен вывод мой: Кто шибче всех бежит от смерти, Скорее тот приходит к ней. Итак, сейчас же возвращайтесь В кровавый бой; среди огня И грома битвы безопасней Вы будете, чем здесь в горах, 654
Кальдерон. Жизнь есть сон. В уединеньи; нет дороги Столь безопасной, чтоб по ней Мы от судьбы могли уйти. Спешите вы освободиться От смерти бегством от нее? Смотрите, вы на смерть идете, Когда Творец решил, что вы Должны погибнуть. (Падает и
умирает.)
Василий Вы идете На смерть, когда Творец решил, Что вы должны погибнуть! Боже! Все заблуждения людей, Все их невежество и глупость Пред светом высшего познанья Презренный обличает труп, Устами раны говорящий. Он языком кровавым учит, Что тщетны все стремления наши, Когда бороться мы хотим Против того, что нас сильнее м ! Хотел я родину свою От смут и гибели спасти, И этим самым вверг ее В то, от чего спасти стремился. Клотальдо Судьбе открыты все дороги, И среди скал найдет она Того, кого захочет взять. 14
Ср. подобный оборот в индейской драме «Malati und Madhava» (пер. Ludwig Fritze): Sie predigen durch ihre Leiber j e t z t , wie doch die Menschen H i n f a l l i g und des Unhetls Beute sind.
655
meist
Дополнения. Но рассуждение твое Христианина недостойно: Грешно сказать, что нет защиты Против ее слепого гнева. Ты знаешь, храбрость помогает Отнять победу у судьбы. Теперь гоним ты злой судьбою, Но хоть на будущее время Уйти старайся от нее. Астольф Клотальдо правду говорит Как умудренный жизнью муж, А я как юноша скажу — В густом кустарнике есть конь, Он ветра быстрое дитя; Беги на нем; а я меж тем Тебе прикрою отступленье. Василий
Не знаю я небес решенья, Умру сегодня или нет, Но сам искать я буду смерти И встречусь с ней лицом к лицу. (Берутся
за
оружие.)
СЦЕНА 14-я Сигизмунд, Эстрелла, Розаура, солдаты, свита; Василий, Астольф, Клотальдо. Солдат
Там в глубине, в ущельях гор, Скрывается король. Сигизмунд Идите За ним туда и все деревья, 656
Кальдерон. Жизнь есть сон. З а веткой ветку, ствол за стволом, Скорее там вы обыщите. Клотальдо Бегите, государь. Василий
Зачем? Астольф
Что хочешь делать ты? Василий
Астольф, Оставь меня. Клотальдо Что ты задумал? Василий
Испробовать задумал средство, Которым я до этих пор Пренебрегал. (Сигизмунду). Меня ты ищешь, О принц, и я у ног твоих; И пусть ковром их будет снег Моих волос. Возьми корону, И честь мою ты уничтожь, И уважение ко мне. Отмсти за прежние обиды. Я пленник твой, и честь моя В твоих руках. Я вижу ясно, Что бесполезны все старанья. Так пусть исполнятся теперь Небес былые предсказанья! Я побежден своей судьбой. Сигизмунд Внемлите речи государя, О знатные дворяне Польши, Свидетели событий чудных, 657
Дополнения. Небес решенье неизменно, И лжи презренной не найдется В предвечной книге у Творца, В которой буквами златыми И на лазоревой бумаге Написана судьба людей! Что там написано однажды, То не обманет, не солжет. Обман и ложь созданье тех, Кто в смысл великих предсказаний Проникнуть хочет неискусно. Вот мой отец стоит пред вами! Он оградить себя хотел От зла, которым угрожала Судьба, когда царем я стану, И воспитал меня, как зверя, В пустыне дикой и безлюдной. И если б я родился кротким, И если б царственная кровь Во мне текла струей ленивой, То воспитание такое Д а л о бы мне привычки зверя! Прием искусный уничтожить Дурные свойства человека! И если бы сказали нам: «Вот этот дикий зверь, проснувшись, Вас растерзает», — неужели Мы стали бы его будить, Избегнуть гибели желая? Когда бы кто-нибудь сказал: «От этой шпаги ты умрешь», — Того сочтем безумцем мы, Кто, избежать желая смерти, Клинок к своей груди приставит. И если б нам известно было, Что мы погибнем в бурном море, Ужели б в море мы пустились, 658
Кальдерон. Жизнь есть сон. Когда оно вздымает гордо Зубчатые громады волн, Кудрявые холмы кристаллов? С моим отцом случилось то же, Что с тем, кто на свою погибель Разбудит яростного зверя, Кто шпагу обнажает, зная, Что он погибнет от нее, Иль с тем, кто в море выплывает Тогда, когда оно бушует 15. И если б д а ж е спящим зверем Мой непокорный был характер, А гнев мой — шпагою в ножнах, А злоба — тишиною моря, То все ж судьбы не победить Жестокостью и грозным мщеньем: Кто мстит, ее ожесточает. Н а д ней победу одержать Возможно лишь тому бывает, Кто кроток и благоразумен. Д о наступления беды От ней спастись и уберечься Нельзя тому, кто безрассудно Стремится сам ее накликать! И ясно, что смиреньем можно Нам защищаться лишь тогда, Когда ударит час несчастья! А избежать страданий тяжких Никто не властен на земле. И пусть послужит вам примером Все, что случилось в эти дни. 15
Т. е. забросить человека с дурными наклонностями в пустыню, вместо того чтобы воспитанием постараться сгладить его недостатки, так же безрассудно, как разбудить дикого зверя и т. д., ибо в пустыне трудно человеку исправиться от своих пороков. Этими словами С. указывает Василию, что он сам вырыл себе яму.
659
Дополнения.
Немало здесь событий чудных, Ужасных бед и приключений! Не странно ли, друзья мои, Что, несмотря на все старанья, Отец лежит у ног моих, Что он монарх — и побежден!? Да, было здесь решенье неба, Его хотел он изменить, И все ж не смог. Дерзну ли я, Неопытный, ничтожный воин, И меньший по годам и знанью, Дерзну ли изменить его? О встань, синьор, и дай мне руку, И, чтобы ты вполне поверил, Что заблуждался ты, желая Небес решенье изменить. Скорее обними меня, А я к твоим ногам склоняюсь. Василий
Мой сын, какое благородство! Ты как бы снова зачат мною! Ты по природе государь, Тебе приличны лавр и пальма, Ты победил, и пусть тебя Твои деяния прославят! Все Да здравствует наш Сигизмунд! Сигизмунд И так как я хочу немало Побед великих одержать, То выше всех одна победа — Победа над собой! Астольф, Дай руку милой Розауре;
660
Кальдерон. Жизнь есть сон. Ведь ты ее должник, и ныне Я этот долг хочу взыскать. Астольф
Согласен я, что должен ей; Чья дочь она, не знаем мы, И униженье и бесчестье Жениться князю на такой! Клотальдо Постой, довольно! Розаура, О князь, не меньше благородна, Чем ты. Ее отец — Клотальдо, Он шпагой защитит ее. Асτол ьφ Возможно ли? Клотал ьдо Я не хотел Вам тайны этой открывать. Пока я не увижу дочь Любимой всеми и в почете, И замужем за государем; Рассказ об этом очень длинен, Но все ж е дочь она моя. Астольф
А если так, то я согласен. Сигизмунд А чтоб красавица Эстрелла Поменьше плакала, грустила, Теряя храброго Астольфа, Свою ей руку предлагаю; И если счастьем я и славой Не выше славного Астольфа, 661
Дополнения. То все же с ним могу равняться! Д а й руку мне. Эстрелла Какое счастье Выигрываю я с тобою! Сигизмунд Клотальдо верного, который Так доблестно служил отцу, Мои объятья ожидают И с ними милости мои: Все, что попросит, дам ему. Солдат
Когда ты милости такие Д а е ш ь тому, кто не служил Тебе, то что же дашь ты мне, Который был причиной смуты И спас тебя из башни мрачной, Где был навек ты заключен? Сигизмунд Тебе дарую ту ж е башню; Ты жить под стражей будешь там, Д о смерти из нее не выйдешь. Изменник более не нужен, Когда измена миновалась. Василий
Мы удивляемся тебе! Астольф
Чудесно он переменился! Розаура
Как осторожен и разумен! 662
Кальдерон. Жизнь есть сон Сигизмунд Напрасно ваше изумленье! Моим учителем был сон: Я все еще боюсь, что снова Проснусь и вновь себя увижу В темнице мрачной и печальной; А если этого не будет, То все ж е наша жизнь лишь греза, И знаю я, что наше счастье Проходит, словно легкий сон, Хочу я насладиться им, Покуда будет длиться он! (К
зрителям.)
Теперь за все ошибки наши У вас мы просим извиненья: Сердцам великодушным вашим Приятно ближнего простить!
/С
Бальмонт
ПРЕДИСЛОВИЕ [Ко второму выпуску издания Сочинений Кальдерона (М., 1902)]
[...] В Севилье растут гвоздики, каких нет на Севере. Их цветы по величине равняются розам, а их нежный запах в своей свежей пряности сладко необычен для северянина. Вот образы, которые невольно возникают в душе, когда мы вступаем в чарующий мир поэтических созданий Кальдерона. Здесь температура повышена, как в теплице, или как в жаркой стране, здесь воздух напоен дыханиями страстных цветов, и у всех предметов, составляющих это царство, необычные очертания. Кто хочет, пусть войдет в этот сад. Но пусть он знает заранее, что здесь он встретит не те растения, к которым привык с детства. Уже самая форма драм Кальдерона сразу обращает на себя внимание. Его стихи, легкие и быстрые, как движение ветра, капризно переходят от одного размера к другому. То они рифмованы, то они белые, то перед нами возникают условные стансы, то появляются во всей своей торжественности пышные сонеты. Конечно, в переводе это может ощущаться лишь отчасти. В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее я передаю все или почти все перемены испанского ритма. При передаче таких стильных вещей, как драмы Кальдерона, главной задачей переводчика д о л ж н о быть стремление 664
к. Д. Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона передать все личные, национальные и временные особенности. Этим стремлением я и руководствовался главным образом, стараясь, конечно, в то же время придать русскому стиху возможно большую звучность. Примечания, которыми снабжена каждая драма, принадлежат в большей части мне; не принадлежащие ж е мне взяты у Макса Кренкеля, Менендеса и Пеляйо, и других испанологов. У Кренкеля ж е взяты две статьи. Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений Испанского Творчества в моем переводе. Дальнейшими томами явятся Бытовые Драмы Кальдерона, его Драмы ревности и мести, Фантастические драмы, Демонические драмы Испанского Театра (Тирсо де Молина, Мира де Мескуа, Бельмонте), Крестьянские драмы Испанского Театра (Лопе де Вега, Тирсо, Франсиско де Рохас), и, быть может, еще другие. Вряд ли нужно говорить, что быстрое осуществление этого плана и заполнение такого существенного пробела в нашей переводческой литературе зависит не только от меня. М о ж н о надеяться, что журналы и газеты, имеющие влияние на большую публику, сделают все от них зависящее, чтобы поэтические замыслы таких гениев, как Кальдерон, получили возможно широкое распространение в России. Нельзя не высказать изумления, что эта богатая область — Золотой Век Испанской Литературы — была у нас д о сих пор в таком небрежении. Пять-шесть разрозненных и в большей части крайне неудачных попыток — это все. Я, однако же, отмечаю их в своем приложении, поскольку они касаются Кальдерона, хотя их количество и качество напоминают человека, который, будучи спрошен, видел ли он море, ответил: 665
Дополнения. «Да, это большое пространство воды, а на берегу его песок и раковины: вот вам пять раковин». [...] Не было в России и попытки подвергнуть полному рассмотрению творчество Кальдерона в его художественной и исторической цельности. Счастливее в этом отношении оказался Лопе де Вега. Молодой ученый Д. К. Петров с неутомимым вниманием изучил многообразный мир художественного его творчества, и только что выпустил свое интересное исследование «,,Очерки бытового театра" Лопе де Веги». СПб., 1901. В этой книге собран огромный материал, касающийся не только самого создателя испанской драмы, но и многих сторон испанской литературы и испанских нравов. Приходится вдвойне ценить это серьезное, богатое фактами исследование, ибо вопросы, которые затрагиваются Петровым, не только совсем новые у нас, но и мало разработаны в Европе. Для каждого, кто заинтересуется Кальдероном и испанистикой, книга Д. К- Петрова может быть очень полезной. Для лиц, знакомых или желающих ознакомиться с испанским языком, в дополнение к литературе о Кальдероне, отмеченной мною в приложении, я могу еще указать на интересную монографию о драме «Жизнь есть сон». Segismundo, estudio critico рог Enrique Funes. Madrid. 1899. В ней есть оригинальные мысли и интересные сопоставления между типами Сехисмундо, Гамлета и Прометея. Драма «Жизнь есть сон» д о сих пор ставится на сцене в Испании. Мне пришлось ее видеть в Мадриде, и я убедился, что она не только сценична, но что и ее символический философский смысл от сценических эффектов выступает еще ярче и отчетливее. Необходимо было бы, 666
к. Д. Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона чтобы лица, заведующие репертуаром русских театров, ие оставили без внимания богатый сценический материал, предстающий перед нами в драмах Кальдерона. Гете, бывший сам драматургом и директором театра, не был опрометчивым, когда он ставил на Веймарской сцене «Стойкого принца» и «Жизнь есть сон». 1901. Осень.
„
д.
К.
г
Бальмонт.
Бальмонт
[Предисловие к драме] «ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ» Основное свойство критики — ошибаться. Основная особенность порицателей — говоря о гениях, являть собственное ничтожество и незнание. Среди лиц, высказывавших свои суждения о Кальдероне, есть достопримечательные люди, называющие его писателем Инквизиции. Если бы они прочли драму «Любовь после смерти», не говоря у ж е о драмах «Луис Перес Галисиец» или «Саламейский Алькад», они должны были бы несколько изменить свой приговор. Возмутительное насилие одной народности над другой, составляющие вечную принадлежность Истории и до наших дней повторяющееся в странах слишком хорошо нам известных, нашло в религиозном философе и придворном поэте яркого изобразителя и судью. Написать в 17-м веке, в нетерпимой Испании и в придворной атмосфере, драму, в которой герои мавры, и сочувствие автора — на стороне врагов отечества, это то же самое, как если бы Шекспир написал драму, где ореолом благородства были украшены испанцы или французы. 667
Дополнения. Кальдерон, чья внутренняя утонченность была как воспринимающая нежность цветка, понял это и почувствовал. Уже в «Стойком Принце» он нарисовал чарующий образ Мулея и привлекательный образ Фесского Царя, здесь же, в драме «Любовь после смерти», все наши симпатии на стороне мавров. Дон Альваро, являясь мстителем за даму, вознесен как пример для столетий, сам Лопе де Фигероа, национальный герой испанцев, высказывает перед ним преклонение, и его геройский поступок отмечен Кальдероном как деянье лучшее любви. Создавая эту драму, Кальдерон строго держался исторической основы. В ней описано восстание морисков, т. е. мавров, оставшихся в Испании после падения Гранады, вспыхнувшее в 1568-ом году и укрощенное Д о н Хуаном Австрийским в 1570-ом году. Отдельные места драмы указывают на заимствования из знаменитой книги Diego de Mendoza (1503—1575), «Guerra de Granada», например, речь Малека в начале I хорнады и описание Альпухарры в начале II (Lib. 1, р. 72, 73, 75). Некоторые частности взяты также из книги Luis del Marmo! Carvajal «Historia del rebelion у c a s t i g o de los moriscos del reino de Granada». Основной мотив — любовь после смерти любимой женщины — взят из книги Gines Perez de Hita, «Guerras civiles de Granada». Так как наше впечатление от драмы может только усилиться, когда мы узнаем, что события и страсти, в ней представленные, взлелеяны живою кровью, приведем из книги Переса де Ита (глава 22 и след.) рассказ о действительно случившемся, послуживший для Кальдерона основным мотивом. Во время осады Галеры в ней находилась 668
к. Д. Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона сестра военачальника Малеха, которая гостила там у своих .родных. Во время взятия города она была убита, вместе с множеством других женщин. Она была необыкновенно красива, и слава о красоте ее гремела по всему Гранадинскому царству. Человек пятнадцать морисков, как мужчин, так и женщин, при разграблении Галеры спаслись от смерти через водопровод, которым шли в Галеру речные воды; они-то и рассказали обо всем, что там происходило. Малех, узнавши о б о всем этом в Пурчене и весьма огорчившись, размышлял, кто бы мог тайком отправиться в Галеру, разведать о судьбе его сестры, и, если она убита, отыскать ее труп, а если взята в плен, узнать, куда увели ее. Один молодой мавр, который хотел сделаться его зятем и давно у ж е был влюблен в его сестру, вызвался исполнить такое поручение, разузнать о ней, и, если она взята в плен, то отправиться к самому Дон Хуану, выкупить ее и удалиться с ней в Гвескар или в Мурсию. Итак Мавр простился с Малехом, сел на прекрасного коня и направился в Галеру. По прибытии в Орсу он нашел город опустошенным; тем не менее он оставил свою лошадь в одном известном ему доме, и достиг Галеры в полночь. Шел дождь, было темно, и, смущенный, он увидел город совершенно иным, чем знал его прежде. С ужасом он смотрел на улицы заваленные трупами, о которые он спотыкался на каждом шагу. Он не мог д а ж е узнать, где именно он находился, и, хотя дом, в котором жила его возлюбленная, был ему очень хорошо знаком, он не мог найти его на улицах, пересеченных траншеями, и, д о ж и д а я с ь рассвета, должен был провести ночь стоя, прислонившись к одному из окопов. 669
Дополнения. Под шум д о ж д я он слышал только вой собак и вопли кошек, скорбевших в опустошенном городе. При восходе солнца смелый Мавр взошел на одно из высоких мест, откуда можно было видеть лагерь Дон Хуана, подивился на его размеры и, вернувшись, поспешно отправился к дому, где жила его возлюбленная. Войдя во двор, он увидели трупы нескольких мужчин, а подальше несколько зарезанных женщин. Среди них была его Малеха. Мавр не мог не признать ее: хотя она была убита у ж е три дня тому назад, в своей красоте она была как живая. Только она была вся белая-белая, по причине потери крови. Она была в одной рубашке, христианские грабители сняли с нее все другие одежды, и это единственное одеяние у ж е указывало, что в убившем ее солдате было хоть сколько-нибудь честности, потому что рубашка эта была роскошная, вышитая по зеленому шелку, согласно обычаю морисков. В день взятия города, к вечеру, был возвещен отбойный марш, а потом, благодаря сильным дождям, христиане не могли вернуться для срытия укреплений, как приказал Дон Хуан, потому-то Малеха так и лежала, как в минуту смерти, в своей окровавленной рубашке. У нее было две раны, обе на груди, 'и поистине это было на редкость прискорбное зрелище, видеть, что такую красоту постигла подобная жестокость. Когда Мавр признал свою возлюбленную, он взял ее на руки, и, проливая жгучие слезы, говорил ей тысячу нежных и жалобных слов. Покрывая поцелуями ее бескровные уста, он восклицал: «О, мое блаженство, о, чаянье любви моей! Так затем я семь лет служил тебе, чтобы получить эту ласку, которая была бы моей 670
к. Д. Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона нежнейшей славой, лишь тогда, когда твои похолодевшие уста говорят мне, что смерть восторжествовала над твоими чарами? Безжалостный христианин! Как мог ты иметь презренное мужество лишить мир такого совершенства? Или ты не был никогда влюблен? Или ты не знал, что такое красивая женщина? Если ты когда-нибудь любил, как не вспомнил ты любовь свою, как не вспомнил ты, что та, кого ты находил красивой, несомненно имела хоть в чемнибудь сходство с этой? Одного взгляда ее не было ли достаточно, чтоб остановить твою яростную руку? Если какой-нибудь мавр тебя ранил в бою, ты должен был направить свою месть на мавра, не на ангела. Или ты думал, что, поражая ее, ты победил врага? Или ты думал, что ты возвышаешь славу твоего полководца, проливши кровь такой красоты, какой никогда не видали в Гранадинском царстве? Ты дурно поступил, христианин. С бойцами ты должен был биться. Зачем ты не сделал ее пленницей? Я пришел бы разделить ее цепи, и у тебя было бы два пленника вместо одного. Ты дурно поступил, христианин. Клянусь тебе душой этой несчастливой, я отыщу тебя и заплачу тебе то, что ты заслужил подлым своим преступлением». Д а в полную волю своей скорби, тысячекратно покрыв поцелуями мертвую возлюбленную, Мавр задумал, дождавшись ночи, отнести ее тело в долину Альманзоры. Но, видя невозможность выполнить такой план, он решил похоронить свою возлюбленную в Галере. Достав заступ, он вырыл около одной стены могилу и зарыл ее. После этого он взял уголь и по-арабски написал на стене следующее: « З д е с ь лежит прекрасная Малеха, сестра Малеха. Я, Тусани, похоронил ее, потому что она 671
Дополнения. была моей возлюбленной и моим божеством. Христианский пес умертвил ее. Я его найду, я его встречу, и он умрет от руки моей». Тусани не захотел более оставаться в Галере. Он вернулся через водопровод., Шел д о ж д ь и снег, и он мог совершить свой путь незамеченным. В Орсе он сел на своего коня и в один переезд приехал в Пурчену, где рассказал Малеху об избиении женщин и детей, и о том, как он увидел Малеху мертвой. Вот что случилось далее с этим храбрым Мавром, происходившим из Кантории. Он был тверд сердцем и очень умен. Выросши с самого детства среди настоящих христиан, он так хорошо говорил по-кастильски, что никто бы не мог принять за мориска. Едва он возратился в Пурчену, как, решившись отомстить за смерть своей дамы, он покинул пределы Альманзоры, одетый христианским солдатом, опоясанный доброю шпагой, и с мушкетом на плече, стрелять из которого он научился в Валенсии. Имея для мавров пропуск от Малеха, он направился в Баэсу, а оттуда в лагерь Д о н Хуана, где поступил в Неаполитанский полк. Находясь в армии испанцев, среди событий, связанных с военной жизнью, он неизменно хранил в своей памяти мысль о смерти прекрасной Малехи. Он обожал ее при жизни, но после смерти выказал еще большую любовь к ней. Ее образ был неразлучен с его душой, ее портрет был у него всегда на сердце, и он постоянно повторял про себя клятву мести. Чтобы найти убийцу, он подходил то к одной, то к другой группе солдат и заводил разговор о разграблении Галеры. «Что правда, то правда», говорил он, «такого славного дела, товарищи, ни разу еще не бывало, ни такого избиения мавров. Сам про себя могу сказать: я убил не меньше сорока женщин, и каких красивых, не счи672
К- Д. Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона тая мужчин и детей». Солдаты, конечно, наперерыв принимались рассказывать о своих подвигах, что кто поджег и разграбил, и когда кого убил. И вот раз при такой беседе один солдат сказал: «Верно, брат, сердце у тебя железное, если все ты так сделал, как говоришь. Так или иначе, а не радостная это вещь — увидеть смерть женщины, особенно ежели она красива. Всего одну я убил, а пожалел об этом д о глубины души, особенно когда после ее смерти другие женщины, которых я не тронул, сказали мне, что это была сестра военачальника Малеха из Пурчены. Д а и видно было по ее одежде, по запястьям и серьгам, которые я снял с убитой, что женщина это была знатная. Чтоб ей не быть нагой, я оставил на ней рубашку, хотя она была роскошная. Вот кажется и сейчас ее вижу: шитая, по зеленому шелку. Другие солдаты хотели взять ее, да я им не дал. Так я ее жалел, так жалел, сказать нельзя: таких красивых немного мне приходилось встречать. Видит Бог, она уж была мертвой, а заставляла умирать от любви всех, кто ее видел. Все меня кругом проклинали. «Подлец», говорили, «Бесчестный, какую красоту похитил у мира». Один говорил: «Я бы за нее дал пятьсот дукатов». Другой: «Я бы ее к самому Королю отвел, он один ее достоин». Д а и правда, товарищ, кабы увидел ты ее, как она лежала на земле, мертвая, в вышитой рубашке, и как у нее по груди волосы рассыпались, светлые, точно из золота, сказал бы, что это ангел. Художник у нас был знаменитый, при капитане Бертране де ля Пенья, убитый потом при этом самом приступе, — так он целый день писал с нее портрет, и так похоже, что на редкость. Вышел я из Галеры со стыдом и с проклятиями, и д о сих пор все на сердце у меня мысль об этой несчастной». Каждое из слов этого солдата было как удар 22
Заказ К 799
673
Дополнения. кинжала для Тусани. «Изменник, ты заплатишь за эту смерть, или я не буду Тусани», повторял он про себя и, по мере того как тот говорил, он бледнел настолько, что другие солдаты заметили это. Он спросил у солдата, не осталось ли у него что-нибудь из вещей, принадлежавших Мавританке. «Я все продал в Баэсе», ответил тот, «у меня остались только серьги да кольцо; я охотно бы их продал, чтобы попытать счастья в игре». — «Я куплю эти вещи», сказал Тусани, «и, если мы сговоримся насчет цены, снесу их в Велес-эльБлянко, показать одной из ее сестер, она рабыня у маркеса». — «Идем в мой барак, и дело с концом». — «Идем». Они отправились вдвоем в то место лагеря, где помещался солдат; из мешка были вынуты серьги и кольцо. Тусани сто раз видел их прежде. Он не мог удержаться от скорбных вздохов, но овладел собой, договорился о цене и немедленно уплатил деньги. Положив драгоценности около сердца, он предложил солдату пройтись вместе с ним по окрестностям Андаракса. Когда они несколько отошли от селения, Тусани спросил солдата: «Если б я показал портрет убитой Мавританки, ты узнал бы ее?» — «Сейчас же», ответил солдат, «она не выходит у меня из памяти; мне кажется, что еще и часу не прошло, с тех пор как я ее убил». — «Не эта ли?» — «Она, она», воскликнул солдат, «дивлюсь, что ее вижу». — «Скажи же мне», вскричал тогда Мавр, «человек без чести, солдат без совести, зачем умертвил ты эту красоту? Узнай, она была моим блаженством. Я должен отомстить за нее. Защищайся. Увидим, восторжествуешь ли ты над двумя жизнями, умеешь ли ты убивать влюбленных». С этими словами он обнажил шпагу и с яростью устремился на солдата. Тот, хотя изум674
к. Д. Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона ленный, не потерял мужества, <>· в свою очередь, устремился на Мавра и дрался как лев. Но Тусани был более искусен во владении шпагой и нанес противнику смертельную рану со словами: «Получи, чего стоит твое варварство: это прекрасная Малеха посылает тебе смерть». Христианин упал, и Мавр нанес ему вторичный удар. «Ты убил мою даму двумя ударами», сказал он, «ты должен умереть от двух ран». После этого он ушел в горы и лишь к вечеру вернулся в Андаракс. Солдат умер через несколько часов. Он звался Франсиско Гарсес. Тусани мог бы спокойно вернуться к своим, но один подлый мориск, находившийся на службе у Дон Хуана, предал его. Увидев, что он узнан, Мавр не захотел ничего скрывать, и на вопрос Д о н Хуана, откуда он родом, ответил: «Я из селения, что находится между Канторией и Пурченой и называется Финис. Я надел эту о д е ж д у , чтобы убить подлого, умертвившего при взятии Галеры мою возлюбленную, которая была красивейшей женщиной в мире, тогда как он мог взять ее в плен. Я поклялся найти его и лишить жизни. Я его нашел и убил два дня тому назад. Такова истина. Пусть теперь Его Высочество делает со мной, что хочет. Если умру, я буду доволен, что я отомстил за мою возлюбленную. Надеясь на милосердие Бога, я думаю, что увижу ее после смерти, и она не упрекнет меня, что я оставил ее смерть неотомщенной. Умру довольный, что умираю по повелению такого знаменитого властителя. Только одна у меня к тебе просьба: сохрани ее портрет, чтобы он не попал в какие-нибудь жалкие руки, недостойные к нему прикасаться. Возьми также эти драгоценности; на вид они мало стоят, но они принадлежали ей, и потому им нет цены». Сказав все это, с лицом нисколько не изменившимся, он преклонил 675
Дополнения. колено и подал Принцу портрет и драгоценности Малехи. Изумленный мужеством Тусани и хладнокровием, с которым он все рассказал, Принц подошел к Мавру и взял из его рук пергамент и украшения. Отдавая их, Тусани испустил глубокий вздох, как будто он отдавал ему свою возлюбленную вместе с своим сердцем. Д о н Хуан взглянул на портрет и восхитился красотою Мавританки, так ж е как и другие находившиеся при этом рыцари, которые все без исключения сказали Принцу, что Тусани поступил как храбрый солдат и как истинный рыцарь, отомстивши смерть столь прекрасной дамы. Дон Л о п е де Фигероа, пленившись поведением этого Мавра, встал и, произнеся два-три крепкие ругательства, воскликнул, обращаясь к Принцу: «Солдат представил достаточное оправдание, его не за что лишать жизни, и если Его Высочество даст ему свободу и вернет ему оружие, я прошу отдать его в мой полк, потому что, клянусь Богом, если бы кто-нибудь умертвил мою возлюбленную, я убил бы его, — и его и всех из его рода». «Иди, приятель», сказал Д о н Лопе, обращаясь к Тусани, «иди в мой полк, я люблю таких солдат, как ты. А чтобы ты служил мне охотнее, я сохраню у себя портрет твоей возлюбленной». — Тусани отвечал ему: «Я знаю, о, Марс наших дней, что отныне ты будешь владыкою судьбы моей, какая бы она ни была. Но мне кажется, что я вторично теряю мою даму. Я буду служить как честный солдат, если только утрата этого портрета не послужит причиной моей смерти». Д о н Лопе, хорошо понимавший, что значит — забить себе что-нибудь в голову, побоялся, как бы утрата портрета не вовлекла солдата в меланхолию, а отсюда к смерти, и потому сказал: «Бери, Тусани, храни у себя 676
к. Д. Бальмонт. Предисловие к сочинениям Кальдерона свое утешение и будь всегда при мне. Я знаю, что ты мне будешь верным другом». Ему вернули драгоценности Малехи, и он вышел из комнаты, оставив всех изумленными. С тех пор он не расставался с Лопе д е Фигероа, участвовал вместе с ним в битве при Лепанто, а после смерти своего генерала поселился в ВильеНуева де Алькаудетэ. Автор рассказа, Хинес Перес де Ита, сам видел Тусани и говорил с ним. Он видел портрет прекрасной Малехи и восхитился им. Вокруг тонкой его рамки на арабском языке было начертано: «Day fati Maleha aynia». Что означает «Красавица очей моих». Вот безыскусственный рассказ, сразу переносящий нас в далекую эпоху, когда умели любить лучше, чем мы. Изменивши все, мы изменили и любовь, превращая ее или в дымный пламень сладострастия, или в скучные тяготы ежедневного самоотвержения. Здесь же мы видим полную гамму ощущений, которые возникают в любви, порванной судьбою. Кальдерон весьма искусно воспользовался материалом, представлявшимся в этом рассказе. Он делает, конечно, различные уклонения от исторической правды, впрочем, незначительные, вроде перемещения даты, когда говорит о битве при Лепанто, — но в целом его драма, так ж е как и летописное повествование, сразу перемещает нас в жгучую и пряную атмосферу арабской любви. Кальдерон еще усилил рыцарский оттенок романтического сюжета, создав чудесные перепевы двух любящих душ, томящихся тоскою неслитой любви, нарисовав нежный образ Доньи Клары и дав нам возможность усладиться вулканическими монологами пламенного Дон Альваро. Вся драма развивается с поразительной легкостью, и д а ж е шут Алькускус, который кстати является одним 677
Дополнения из лучших кальдероновских шутов, не нарушает нежной и трагической возвышенности общего настроения. Среди поэтических произведений, отмеченных печатью высокого гения, в разных литературах есть произведения повторные или способные к повторности и есть произведения единственные. Хороши драмы Лопе де Веги, хороши хроники Шекспира, или романы французов 19-го века; но таких произведений можно написать сколько угодно, и их написано более чем нужно. А «Фауст» или «Макбет» могли возникнуть только один раз, хотя много существует образов убийц, и несмотря на то, что много есть поэтических редакций Фауста. К числу таких единственных произведений должна быть отнесена и драма «Любовь после смерти». В ней сказано нечто, что должно было быть высказанным и без чего наша внутренняя жизнь была бы неполна.
ісжзг
Д. Г
Макогоненко
КАЛЬДЕРОН В П Е Р Е В О Д Е БАЛЬМОНТА. ТЕКСТЫ И С Ц Е Н И Ч Е С К И Е СУДЬБЫ I
Переводы К. Д. Бальмонта из Кальдерона явились подлинным открытием для русской литературы одного из величайших представителей Золотого века испанской литературы. Бальмонт не только стремился к точному и поэтическому переводу текстов, но и сопровождал его значительным историко-литературным и библиографическим аппаратом. Задуманное необычайно широко для своего времени издание было самым современным научным типом издания. И в этом плане во многом не уступает уровню известных изданий (Шекспира, Байрона) под редакцией С. А. Венгерова. В истории становления русского театра и драматургии начала XX в. обращение Бальмонта к Кальдерону имело особый смысл. Появление переводов Кальдерона выходило далеко за рамки научно-просветительские. Они как бы непосредственно включались в литературную борьбу за новое литературное направление. Традиции барокко и романтизма являлись неотъемлемой частью программ и новых художественных моделей. По своему значению переводы К- Д. Бальмонта из Кальдерона можно сравнить с ролью, которую сыграли немецкие романтики начала XIX в. в ознакомлении с драматургией Кальдерона европейской литературы. Уже в начале XIX в. имя Кальдерона стало знаком новых художественных исканий, определяло новую романтическую модель драматургии и театра. Не случайно Ф. Шеллинг, сопоставляя его с Шекспиром, видел в нем идеальный образец 680
Кальдерон в переводе Бальмонта романтического творчества: «Разрозненные начала романтизма Кальдерон объединил в более строгое единство, которое приближается к подлинной красоте; не соблюдая старых правил, он сконцентрировал действие; его драма драматичнее и у ж е поэтому чище...» 1 В этих словах — итог понимания Кальдерона и его места в истории немецкой романтической школы. Бальмонт, издавая собрание сочинений Кальдерона, не ставил перед собою аналогичную задачу. Творчество самого Бальмонта складывалось в эпоху великих исторических бурь и катастроф и отразило эстетические и духовные переживания русской жизни начала XX в. Обращение Бальмонта к переводу Калидасы и особенно к Кальдерону явилось в какой-то мере практическим и теоретическим обновлением его художественного мировосприятия. В перестройке структурно-смысловой основы художественного творчества у символистов большую роль играет обращение к театру. Драмы И. Анненского, В. Брюсова, А. Блока, Вячеслава Иванова отразили новые потребности театра и искусства. С другой стороны, театр и его деятели обращаются к символизму. «То движение, — писал В. Брюсов, — которое в конце прошлого века обновило все формы искусства, перекинулось, наконец, в театр...» 2 Переводы Бальмонта, не менее чем оригинальные пьесы Блока или Сологуба, во многом отразили процессы, происходящие в театре тех лет. Недаром молодой участник «условного» театра А. А. Мгебров, прочитав «Чистилище святого 1 2
Шеллинг- Ф. Философия искусства. М., 1966. С. 438. Брюсов В. Реализм и условность на сцене / Театр. Книги о новом театре. СПб., 1908. С. 249.
681
Д. Г. Макогоненко Патрика» в переводе Бальмонта, вспоминал: «Я упивался Кальдероном. Сколько раз, бывало, целыми днями читал я маленькую, драгоценную книгу, растворялся благодаря ей во всей вселенной...» К. Д . Бальмонт начал переводить очень рано. В предисловии к книге своих переводов чешского поэта Ярослава Врхлицкого (1928) он писал, что, еще будучи четырнадцатилетним мальчиком, «тайком от старших», выучил немецкий язык и перевел стихи немецкого романтика Ленау. Но всерьез переводческой деятельностью Бальмонт занялся в конце 90-х — начале 900-х годов, когда вышли его переводы Шелли и Эдгара По. В 1903—1907 гг. Бальмонт издал полное собрание сочинений Шелли в трех томах. Так определилась его репутация переводчика. Неблагоприятная критика д а ж е видела в нем два лика: лицо Бальмонта-переводчика «озарено светом ума, трудолюбивых и почтенных вдохновений», тогда как «другое лицо — маска плутоватого дурачка, полу-шарлатана, полу-юродивого» 4 Переводами Бальмонт занимался всю жизнь. После Шелли его внимание привлекли произведения Байрона, испанские народные песни, стихотворения Бодлера, Адама Мицкевича и многое другое. Переводческую деятельность Бальмонта отличает беспримерное разнообразие интересов: «Хорошее знание многих языков, большие лингвистические способности и основательная филологическая эрудиция позволили Бальмонту широко развернуть переводческую деятельность. РепертуМгеброѳ А. А. Жизнь в театре. Μ., 1932.Т. 2. С. 32. Амфитеатров А. В. Собрание сочинений. П., [б. г.] Т. 37. С. 174.
682
Кальдерон в переводе Бальмонта ар ее громаден, охватывает и З а п а д и Восток, и глубокую древность и новое время» 5 Естественно, его переводы обратили на себя внимание и специалистов и поэтов. Мнения о них были самыми различными — одни хвалили, другие отзывались критически. Наиболее резко в 1906—1907 гг. выступил К. И. Чуковский: «Бальмонт как переводчик — это оскорбление для всех, кого он переводит, для По, для Шелли, для Уайльда» 6. Современный советский исследователь Вл. Орлов, говоря об оценке, данной К. И. Чуковским переводам Бальмонта, пишет: «Чуковский справедливо указывал на ошибки Бальмонта, но в целом его критика (с уязвимой позиции «буквализма») носила внешний, фельетонно-резвый характер» 7 Время меняло восприятие переводов Бальмонта, и оценка его трудов пересматривалась: так, то, что было для Чуковского неприемлемым (переводы Шелли), иначе воспринимается Б. Пастернаком: «Русский Шелли был и остается трехтомный бальмонтовский. В свое время этот труд был находкой, подобно открытиям Жуковского. Пренебрежение, высказываемое к этому собранию, зиждется на недоразумении. Обработка Шелли совпала с молодыми и творческими годами Бальмонта, когда его свежее своеобразие еще не было опорочено будущей водянистой искусственностью» 8
ϋ
Орлов Вл. Бальмонт. Жизнь и поэзия / К. Д. Бальмонт. Л., 1969. С. 68. См. статьи К. Чуковского: Весы. 1906. № 10; № 12; 1907 № 3. Орлов Вл. Указ. соч. С. 69. Пастернак Б. Заметки переводчика / Лит. Россия. 1965. Ко 13. С. 18.
683
Д. Г. Макогоненко Заслуживает внимания и мнение Ал. Блока: «Эдгар По требует переводчика, близкого его душе, непременно поэта, очень чуткого к музыке слов и к стилю. Перевод Бальмонта удовлетворяет этим требованиям, кажется, впервые» 9 Особое место в деятельности Бальмонта-переводчика занимало творчество великого испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барки. Интерес к Испании, к драматургии Золотого века, в особенности к творчеству Кальдерона у Бальмонта был поистине огромным. Первоначальный его замысел включал в себя переводы различных по жанру драм Кальдерона (философские и религиозные драмы, драмы чести, комедии плаща и шпаги). Но мысли переводчика были сосредоточены не только на произведениях великого представителя испанского барокко. Он мечтал перевести и «демонические драмы испанского театра» (Тирсо де Молины, Бельмонте), «крестьянские драмы испанского театра» (Лопе де Веги и Тирсо де Молины), каждое издание сопроводив комментариями и пояснительными статьями. П о договоренности с М. и С. Сабашниковыми он передает им для издания шесть драм Кальдерона, которые вышли в трех сборниках. В первый сборник (1901) — вошла драма «Чистилище святого Патрика». Во второй (1902) — ч е т ы р е драмы: «Стойкий принц», «Жизнь есть сон», «Поклонение кресту», «Любовь после смерти». Третий вышел только в 1912 г. и состоял из одной драмы — «Врач своей чести». В архиве К. Д . Бальмонта мы обнаружили 9
Блок А. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Л. Т. 5. С. 618.
684
Кальдерон в переводе Бальмонта интересный документ, характеризующий отношения переводчика с издателем: Господам
М. и С. Сабашниковым
в
Москве
Милостивые государи, Ссылаясь на бывшие между нами личные переговоры, имею честь подтвердить состоявшееся между нами соглашение в следующем: 1) Я предполагаю перевести с испанского стихами 12 драм Кальдерона и уступаю Вам право на первое издание этих драм в моем переводе. 2) В вознаграждение за уступку Вам указанного права я имею получить от Вас половину всей чистой прибыли, какая окажется по распродаже каждого выпуска отдельно, причем при определении чистой прибыли Вы имеете предварительно удержать в свою пользу из валовой выручки издания 10% с номинальной стоимости издания, на покрытие расходов по складу, а именно на наем помещения для склада, страховку, переписку и счетоводство, а также на общие с прочими Вашими изданиями публикации. Специальная же публикация о сочинениях Кальдерона будет ставиться непосредственно в расходе по этому изданию, равно как скидка, делаемая книготорговцами, и расходы по пересылке книг. 3) Ввиду неопределенности того вознаграждения, какое может получиться по предыдущему пункту, Вы гарантируете мне получение не менее пятидесяти рублей с печатного листа русского текста, содержащего 37 тысяч букв прозаического набора или 672 строки стихов, и будете уплачивать мне это полистное вознаграждение в счет той прибыли, какая будет мне причитаться по 2-му пункту сего условия следующим порядком: а) при заключении настоящего условия в виде задатка 500 рублей. 685
Д. Г. Макогоненко б) по предоставлению Вам готового к печати перевода каждой драмы отдельно по 250 рублей за драму. в) затем, по отпечатании каждого выпуска или тома, Вы должны уплатить мне полностью по 50 рублей с листа, удержав в погашение предварительных платежей, указанных в пунктах а и б, по триста рублей за каждую драму. 4) За мной остается право помещать переводы Кальдерона в ежемесячных журналах, но с тем, чтобы в каждом томе или выпуске Вашего издания было не менее одной, а во всем Вашем издании сочинений Кальдерона не менее четырех, нигде в других изданиях не появлявшихся. 5) Внешность издания, число экземпляров, равно и цена его и порядок появления в свет определяются Вами. 6) Каждой драме я имею право предпослать маленькую заметку, текст которой оплачивается Вами на общих условиях сего договора, как сказано в пунктах 2 и 3. Размер этих заметок или статей не должен, однако, превышать пять листов для 3-х драм и 1 листа для каждой из остальных. 7) Я имею перевести и подготовить к печати все 12 драм в течение 2-х лет со дня заключения настоящего соглашения, доставляя Вам материал для печати в течение всего периода равномерно, т. е. приблизительно по 3 драмы в полугодие. Драма «Чистилище св. Патрика» не входит в состав 12 драм, относительно которых мы вступили в настоящее соглашение. 8) За мною остается право последующих переизданий драм Кальдерона в моем переводе, но не иначе как по окончательной распродаже Вашего издания. 9) По представлении мною 2 драм, готовых 686
Кальдерон в переводе Бальмонта к печати, Вы обязуетесь напечатать их и выпустить в свет не позже как через полгода. 10) Вы обязуетесь доставлять мне по отпечатании по 100 экземпляров бесплатных каждого выпуска. К. Д. Бальмонт Согласно пункту 3-ему (а) пятьсот рублей получил. К. Бальмонт» 10 Издание драм Кальдерона Бальмонт сопроводил научными комментариями и пояснительными статьями, не утратившими своего научного значения и сегодня. Второй выпуск драм Бальмонт сопроводил обширной библиографией, которая доказывает компетенцию поэта в сложных вопросах толкования философских драм Кальдерона. В подавляюиіем большинстве случаев Бальмонт сам комментировал драмы, но в некоторых случаях считал необходимым воспроизвести в издании статьи ученых-испанистов, в частности, статьи известного немецкого исследователя М. Кренкеля. Высоко оценил Бальмонт труд Д. К. Петрова «Очерки бытового театра Лоне де Веги», не исключено, что он послужил для поэта неким толчком при переводе произведений испанского драматурга. Увлеченно работая над переводами кальдероновских драм, Бальмонт стремился сделать их не только достоянием читающей публики; его заветным желанием было увидеть драмы Кальдерона на русской сцене. В предисловии ко второму выпуску он пишет: «Драма «Жизнь есть сон» д о сих пор ставится на сцене в Испании. Мне пришлось ее видеть в Мадриде, и я убедился, 10
ГБИЛ. ОР Архив К. Д. Бальмонта. Ф. 26/732.
687
Д. Г. Макогоненко что она не только сценична, но что и ее символический философский смысл от сценических эффектов выступает еще ярче и отчетливее. Необходимо было бы, чтобы лица, заведующие репертуаром русских театров, не оставили без внимания богатый сценический материал, предстающий перед нами в драмах Кальдерона. Гете, бывший сам драматургом и директором театра, не был опрометчивым, когда он ставил на Веймарской сцене «Стойкого принца» и «Жизнь есть сон»» 11 Поэт считал себя обязанным сообщить публике свое понимание перевода и принципы, которые легли в основу его работы над драмами Кальдерона. «В рифмованных стихах я связываю рифмой лишь вторую и четвертую строку, дабы иметь возможность не уклоняться от текста и передавать его с наивозможной близостью. Тем не менее, я передаю все или почти все перемены испанского ритма». Стремясь к точному воспроизведению стиля эпохи, он продолжает: «При передаче таких стильных вещей, как драмы Кальдерона, главной задачей переводчика должно быть стремление передать все личные, национальные и временные особенности» 12 Этим принципам он строго следовал. Бальмонту ч у ж д буквализм. Он передавал не только философский смысл драм Кальдерона, но и проявлял их художественное своеобразие, особенности поэтического стиля великого драматурга. И смысловые, и стилистические отступления от оригинала, конечно, были, что неизбежно при переводе, когда автор принципиально отказывается от буквализма. 11
12
Бальмонт К. Д. Предисловие к книге «Сочинения Кальдерона». М. 1902. С. VIII. Там же. С. VI.
688
Кальдерон в переводе Бальмонта Одно из важнейших современных требований к переводу — историзм в передаче замысла поэта, его философии, его поэтической лексики. Характерно, что при сравнении «старых» переводов Бальмонта с современными оказывается, что поэт бывал историчнее наших сегодняшних переводчиков Кальдерона. Конечно, в выборе перевода имеет значение и субъективный момент. Бальмонт признавался: «Не счастье ли найти клад, и не высокая ли радость прочесть неожиданно, в подлиннике, на чужом и на близко-родном языке то, о чем когдато думал сам, думал и забыл или не умел выразить» 13. Подобная субъективность не вела Бальмонта к искажению переводимого произведения. Еще раз подчеркнем, что его переводы Кальдерона отличает научная и поэтическая точность. Субъективность ж е в данном случае проявляется в признании поэта, какое именно произведение близко и дорого ему, и объяснения, почему оно избрано для перевода. Такая субъективность свойственна и лучшим переводам Жуковского, Лермонтова (из Гете, Гейне). II С бальмонтовскими переводами драм Кальдерона связаны и важные искания театральных режиссеров начала века, их стремление реформировать театр, в котором господствовали окостеневшие и заштампованные приемы и принципы сценического искусства. Интерес театральных деятелей к переводам Бальмонта, несомненно, был обусловлен их высоким поэтическим уровнем. В известной мере верный истории, Бальмонт 13
Врхлиикий
Я. Избранные стихи. Прага, 1928. С. XIX.
23 Закаэ N 709
689
Д. Г. Макогоненко в своих переводах воссоздавал и дух времени и особенности мышления человека эпохи, изображаемой Кальдероном. В. Э. Мейерхольд был первым, кто вдохновился «русским Кальдероном» и попытался воссоздать его на сцене приемами современного театрального искусства. Выбор его пал на драму «Поклонение кресту» В драме Кальдерона действие происходит в XIII в. Но Мейерхольд считал главной своей задачей связать современность с тем испанским театром XVII в., когда таким успехом пользовались драмы Кальдерона. Осуществить этот замысел режиссеру удалось не в профессиональном театре, а на сцене любительского Башенного театра, организованного в Петербурге на квартире Вячеслава Иванова, в доме на Таврической улице. Здесь устраивались не только спектакли, но и литературные вечера, собиравшие любителей искусства и литературы. Организаторами постановки драмы Кальдерона в Башенном театре выступили В. К. Иванова-Шварсалон, падчерица Вяч. Иванова, ее подруга Н. П. Краснова и Борис Мосолов. Исполнителями были близкие к дому литераторы, художники и т. д. В их числе М. Кузмин, В. Пяст, В. Княжнин. Д л я постановки приглашены Мейерхольд и художник С. Судейкин. Спектакль состоялся 19 апреля 1910 г. В журнале «Аполлон» появилась статья Евг. ЗноскоБоровского. Подробно рассказывая о нем, он останавливается на новых приемах раскрытия характеров, организации сценического действия и оформления спектакля. Фиксирование мельчайших подробностей имеет большое значение для истории театра и эстетической позиции постановщика. Но главную задачу автор статьи видел в том, чтобы показать, какими средствами 690
Кальдерон в переводе Бальмонта режиссер и художник воссоздавали образ испанского театра XVII в. «И в этом было особое значение спектакля, далеко превысившее то, которое имеет факт, сам по себе такой отрадный, постановки редкого в России Кальдерона, стало д о очевидности ясно, что все привычные, казалось, необходимые черты современного театра, весь механизм этой сложнейшей машины совсем не нужен, и что при минимальной затрате средств можно достичь не меньших, если не больших, результатов и эффектов. При этом надо особенно отметить, что все попытки и достижения спектакля,— и в этом видим мы залог их жизненности,— что все они добыты не отвлеченным рассуждением, но родились из подлинной жизни театра, жизни современной, равно и очень старой: современные искания были направлены к драгоценным сокровищам давней старины, а ее лучшие заветы усвоены были нынешними приемами. Это была попытка воскресить испанский театр XVI—XVII веков» 14. Участник спектакля В. Пяст в своих воспоминаниях рассказывает, какими средствами достигалась эта задача: «Весь фон сцены был заткан, закрыт бесконечными развернутыми, разложенными, перегнутыми, сбитыми и пышно взбитыми витками тысяч аршин тканей, разных, но преимущественно красных и черных цветов. В квартире Вячеслава Иванова хранились вот такие колоссальные куски и штуки старинных и не очень старинных материй. Тут были всякие сукна, бархаты, шелка... Изобилие материй пленяло Судейкина; наворотивши вороха тканей, он соз14
Зноско-Боровский 1910. Но 8. С. 31.
23*
Евг.
Башенный театр / Аполлон.
691
Д. Г. Макогоненко дал настоящий пир для взора. Истинную постановку в сукнах, в квинтэссенции сукон и шелков. Он ж е соорудил и особенно пышный занавес,— вернее две завесы. Два арапчонка, по окончании каждой картины, задергивали сцену с двух противоположных концов; всякая механизация, в виде ли колец на палочке или проволоке, в виде ли электрического света (все освещалось свечами в тяжелых шандалах), была изгнана из этого средневекового представления» , 5 . Спектакль в Башенном театре — первая попытка постановки Кальдерона в современном театре. В процессе создания спектакля были найдены и разработаны новые средства театрального раскрытия жизни людей далекой эпохи. Вс. Мейерхольд чувствовал, что это не только его режиссерский спектакль, но и постановка художника Судейкина. Его яркое оформление, эффектность цветового решения и произвели огромное впечатление на зрителей. Заслуживает внимания и тот неожиданный, ломавший традицию прием, примененный Мейерхольдом в спектакле. В драме Кальдерона главному герою Эусебио должны принести лестницу, но «подмостки» Башенного театра не позволяли этого; лестница не проходила в единственную дверь, ведущую на сцену. В. Пяст рассказывает: «Мейерхольду ни за что не хотелось расставаться с лестницей. И вдруг его осеняет мысль. Мысль — поистине историческая... — Несите отсюда! — воскликнул Мейерхольд, показывая рукою налево от себя, направо ют сцены,— на дверь, через которую входила ,5
Пяст В. Встречи. М., 1929. С. 169.
692
Кальдерон в переводе Бальмонта публика в столовую из соседней комнаты. Больше в столовую дверей не было. — Т. е. как? Из публики? Через зрителей? — Ну, конечно, да. Именно так. Пусть все расступаются. И в первый раз в истории, по крайней мере современного театра, «актер вышел в публику» . Спектакль в Башенном театре шел только один раз. Но мысль о «русском Кальдероне» прод о л ж а е т волновать воображение Мейерхольда. В 1912 г. в Териоках Мейерхольдом было создано «Товарищество актеров, писателей, художников и музыкантов». В него входили: Л. Д . Блок, А. А. Мгебров, художники Ю. М. Бонди, Н. И. Кульбин, Η. Н. Сапунов, композитор Ю. Л. Де-Бур, поэт М. А. Кузмин и др. Театр в Териоках существовал один сезон. Репертуар его не сложился. Первое представление — 3 июня. Оно состояло из нескольких частей: пантомимы, сцены из Сервантеса, в цент р е — «Арлекин — ходатай свадеб» (В. Н. Соловьева). В связи со смертью Августа Стриндберга (1 мая 1912) 14 июля Товарищество устроило вечер его памяти. Была поставлена неизданная пьеса Стриндберга «Виновны — невиновны». Но Мейерхольда продолжала интересовать Испания. Было задумано сценическое воплощение «Каменного гостя» Пушкина, но замысел не был осуществлен. И тогда режиссер вернулся κ Кальдерону. Он решил создать вторую редакцию драмы «Поклонение кресту». Спектакль в Териоках состоялся 15 июля. Сохранились режиссерские экспликации, которые дают довольно ясное представление о новом замысле и его воплощении. 16
Там же. С. 176.
693
Д. Г. Макогоненко Мейерхольда в новом спектакле интересовало прежде всего раскрытие не обстоятельств действия, а убеждения и поведение созданных Кальдероном характеров. Акцент переносился на актерское исполнение. М. В. Бабенчиков указывал, что главная цель постановки Мейерхольда сводилась к тому, чтобы максимально помочь актерам, ибо, по мысли Мейерхольда, «только в игре актеров... лучше всего мог выявиться дух Кальдерона» 17 В своих режиссерских экспликациях Мейерхольд пишет о подчинении этой задачи всего оформления спектакля. Основная декорация — белый шатер. На заднем полотне его навешивали вертикальные полосы, между которыми входили актеры. Мейерхольд объясняет символический смысл этого шатра—занавеса: «Этот белый занавес, с нарисованным на нем длинным рядом синих крестов, является символической границей, отделявшей место действия католической пьесы от внешнего враждебного мира. По бокам сцены стояли высокие белые фонари; в них за матовой бумагой горели маленькие лампы, но фонари стояли лишь как символы фонарей, а сцена освещалась верхними и боковыми софитами (рампы не было)» 18 Эта идея осуществлялась и в дальнейшем оформлении. О второй хорнаде Мейерхольд писал: «Чтобы показать, что действие происходит в монастыре, два отрока под однотонный звон колокола за сценой вносили и ставили большие белые трехстворчатые ширмы, на которых был нарисован строгий ряд католических святых» 19. 17
18 19
Мейерхольд В. Э. Статьи, письма, речи, беседы. М., 1968. Ч. 1. С. 255. Там же. Там же.
694
Кальдерон в переводе Бальмонта Эти два отрока исполняли ту ж е роль «курамбо», но это использование «курамбо» носило не формальный характер — таким образом создавалось действие на просцениуме. Режиссер считал, что именно Мольер стремился вынести действие из глубины сцены на просцениум, на самый край его. По мысли Мейерхольда, это было нужно Мольеру, чтобы преодолеть традиционное в театре отделение актера от публики. Опыт Мольера нужен был режиссеру для решения своей центральной задачи: сделать актера главным выразителем авторской концепции пьесы. Приведем следующее высказывание Мейерхольда: «Как свободно зажили ничем не стесняемые гротескные образы Мольера на этой сильно выдвинутой вперед площадке. Атмосфера, наполняющая это пространство, не задушена колоннами кулис, а свет, разлитый в этой беспыльной атмосфере, играет только на гибких актерских фигурах» 0 Все эти сценические новации применялись при постановке пьесы Кальдерона «Поклонение кресту» и в Башенном и в Териокском театрах. Это кальдероновское начало в исканиях Мейерхольда почувствовал А. Блок, присутствовавший на спектакле в Териоках. Он писал: «Итак, Кальдерон 1) в переводе Бальмонта; 2) в исполнении модернистов; 3) с декорациями, «более чем условными», однако — этот «католический мистицизм» был выражен как едва ли выразили бы его обыкновенные актеры» 21 Через три года Мейерхольд вновь обращается к Кальдерону. 23 апреля 1915 г. в Александринском театре в бенефис актера Ю. Э. Озаровского 20 21
Мейерхольд В. О театре. СПб., 1913. С. 124. Блок А. Собрание сочинений. М.: Л. Т. 7 С. 135.
695
Д. Г. Макогоненко он ставит драму Кальдерона «Стойкий принц» в переводе К. Д. Бальмонта. Программа спектакля извещала: ««Стойкий принц» драма в 3-х хорнадах сочинения Кальдерона, перевод К- Д. Бальмонта. Декорации художника А. Я. Головина. Костюмы и бутафория по рисункам художника А. Я. Головина. Постановка режиссера В. Э. Мейерхольда. Музыка В. Г Каратыгина. Действующие лица: Дон Фернандо — г-жа Коваленская; Дон Энрике — г. Вивьен; Д . X. Кутиньо — г. Вертышев; Царь Феса — г. Студенцов; Таруданте — г. Озаровский; Феникс — г-жа Стахова; Роза — г-жа Шигарина; Сара — г-жа Рашевская; 1 кл.— г. Локтев; 2-й — Казарин; Эстрелья, Селима, Селин, португальские солдаты, мавры и пленники — ученики Императорских драматических курсов, сотрудники драматической труппы и ученики студии Вс. Мейерхольда». Появление на сцене Императорского театра драмы Кальдерона «Стойкий принц» в постановке Мейерхольда вызвало противоречивые отзывы. Непосредственным откликом на спектакль явилась рецензия А. Р. Кугеля в журнале «Театр и искусство», написанная в задиристо-фельетонном стиле. Критик считал, что «это был скучный спектакль». Виновником «скуки» был объявлен Мейерхольд. Отрицалась новизна режиссерского замысла, целесообразность постановки и интерпретации драмы Кальдерона. «Вместо духа — живого, какое-то стремление соригинальничать, да показать что-нибудь почудней — в пределах приличий, без чего, разумеется, нельзя в Александринском театре» 2 Отрицая оригинальность режиссерского замысла, критик отка22
Кугель
А. Р. Театр и искусство. 1915. № 17. С. 293.
696
Кальдерон в переводе Бальмонта зывается видеть художественное единство спектакля: «Что же показал нам г. Мейерхольд? Реконструкция старинного театра? Неправда, это не реконструкция. Стилизация? Нет, и не стилизация! Просто собственное сочинение г. Мейерхольда, которое не могло быть ни ярче, ни острее, ни эффектнее, ни талантливее своего творца» 23 Иронически отзывался рецензент и о смелом решении режиссера поручить заглавную роль принца — женщине (актрисе Г Коваленской). Критик не приемлет новое театральное искусство, ни МХТ, ни Мейерхольда. Отзыв театрального критика не был серьезной попыт«кой понять и раскрыть смысл и драмы Кальдерона, и ее театральной интерпретации. Естественно, эта статья вызвала ответную реакцию. В следующем, 1916 г., в журнале «Любовь к 3-м апельсинам» появилась серьезная статья молодого историка западной литературы В. М. Жирмунского, писавшего под псевдонимом Victor — «Художественная идея постановки». Автор раскрывает идейное содержание драмы Кальдерона, которое получило верное воплощение в режиссерском решении. По мнению В. М. Жирмунского, единая задача режиссера и художника сводилась к тому, чтобы в центре спектакля было «не внешнее правдоподобие действительной жизни», не воссоздание «исторической обстановки, в которой происходило действие». Тем самым режиссер и художник «избегали соблазна, который представляет исторический этнографизм на сцене» 23
24
Там же. Victor. Художественная идея постановки. Любовь к 3-м апельсинам. СПб., 1916. № 2—3. С. 136.
697
Д. Г. Макогоненко Излагая концепцию спектакля, близкую к замыслу Мейерхольда (это вполне естественно, т. к. В. М. Жирмунский готовил статью для журнала Мейерхольда), он писал: «Только то казалось пригодным для постановки, что могло воплотить основное лирическое настроение кальдероновской драмы: игра актеров, их декламация и костюмы, грим, движения и жесты, вместе с тем, та внешняя обстановка, в которой развивается действие, все должно было стать выражением душевного содержания драмы» 25 Естественно, оправдывается введение на мужскую роль — принца — актрисы. Мотивируется это режиссерское решение особенностью самой драмы, ее лиризмом и «женственной» философией характера главного героя. Подробно об этом пишет другой сотрудник журнала, Μ. М. Жирмунский 6 Постановка В. Э. Мейерхольдом двух драм Кальдерона свидетельствует о его интересе к идейно-философской концепции произведений испанского драматурга, о желании раскрыть своеобразие драм Кальдерона. Режиссер ведет поиски новых выразительных театральных средств. При этом два последних спектакля — в Териоках и Александринском театре — отчетливо проявили главную тенденцию режиссерского поиска — ставку на актера, на передачу психологической достоверности сложного символического содержания драм Кальдерона. Драмы Кальдерона в переводе Бальмонта вызвали интерес и у других режиссеров русских 25 26
Там же. С. 137. Жирмунский Μ. М. «Стойкий принц» на сцене Александринского театра, Любовь к 3-м апельсинам. СПб., 1916. № 1.
698
Кальдерон в переводе Бальмонта театров. В частности, в 1911 г. в Старинном театре в Петербурге режиссер Н. В. Дризен поставил драму Кальдерона «Чистилище святого Патрика». Спектакль, и прежде всего режиссерская интерпретация драмы Кальдерона, вызвали противоречивые оценки. Рецензент А. Ростиславов писал под непосредственным впечатлением от увиденного. Критику все понравилось: декорации, костюмы, план постановки и т. д., драму он именует «красивой и проникновенной мистерией». Акцент был сделан не на раскрытии идейно-философского и эстетического содержания пьесы, а на реставрацию эпохи и театрального действа того времени, когда ставились драмы Кальдерона при дворе Филиппа IV в театре Buen Retiro. «Театральная археология» господствует в спектакле. Кальдероновская поэзия оказывалась в тени, ее глубокое содержание не раскрывалось. Авторитетный критик тех лет Эдуард Старк — летописец Старинного театра — справедливо и беспристрастно оценил постановку режиссера Дризена и попытался объяснить серьезные режиссерские просчеты 27 Он решительно выступил против эстетики театральной археологии. Мудрость драмы Кальдерона требовала современной формы театрального прочтения, которая исключала и стилизацию, и ненужную реставрацию старинной манеры игры. Эд. Старк писал, что постановка драмы Кальдерона свидетельствует о правильности выбора театра. Оттого представление было «чудом»: «Чудо глубокой мысли, настроенной на серьезный философский лад и обвеянной сладким 27
Старк Эд. Старинный театр. П.
699
1922. С. 60.
Д. Г. Макогоненко ароматом великолепной поэзии. Чудо это принадлежит Кальдерону» 28 Обратим внимание на то, что театральный критик подчеркивает высокие поэтические достоинства драмы, которая была ему известна в переводе К. Бальмонта. При этом критик отмечал, что замысел драмы не был полностью раскрыт: «Ввиду блестящей поэзии Кальдерона, перед глубиной его мысли и возвышенностью идей стала как-то совершенно неинтересна реставрация игры; то, что в этом предприятии было главным, вдруг сделалось второстепенным, и вы ловили себя на мысли: да ведь это совсем неважно, как оно происходило при Филиппе IV, в загородном дворце Buen Retiro! Театральная археология совершенно стушевалась перед Кальдероном, может быть, потому, что он сам очень уж явно не археология. М е ж д у примитивной постановкой и упрощенными приемами игры, с одной стороны, и внутренними достоинствами кальдероновской драмы — с другой, не получалось необходимой гармонии вследствие того, что достоинства эти, весь сценический материал, заключенный в творении испанского поэта, бесконечно превышают тогдашние театральные возможности» 29 В спектакле Старинного театра было допущено искажение текста. Оно происходило по причинам как независимым от театра — цензура, так исходило и от самого театра — были сделаны неоправданные купюры в тексте. Вмешательство цензуры носило анекдотический характер: не было разрешено вынести на афишу подлинное название драмы: «...называется она «Чистилище Патрика», так по афише, ибо последняя есть уступка цен28 29
Там же. С. 60. Там же. С. 60.
700
Кальдерон в переводе Бальмонта зуре; настоящее ж е имя чуду: «Чистилище святого Патрика». Это очень характерно для нашей страны, где не только соответствующие инстанции, но и целые категории людей все еще продолжают смотреть на театр как на бесовское заведение. Иной взгляд был в Испании XVII века, «инквизиционной Испании!.. Бесчисленное множество религиозных пьес игралось там на всевозможных сценах, и это не только никого не оскорбляло, но напротив, содействовало, с одной стороны, возвышению достоинства театра, а с другой — пробуждению и укреплению в зрителях добрых чувств» 3 0 , — отмечал Эд. Старк. По поводу неоправданных купюр, сделанных театром, он писал: «Дирекция произвела в тексте драмы такие сокращения, которые в подобном художественном произведении совершенно недопустимы. Необходимо было поставить «Чистилище Патрика» целиком прежде всего потому, что такая задача удовлетворила бы прежде всего эстетическую потребность самих работников театра, предполагая, что им была дорога каждая строка поэта... Наконец, у ж если так необходимы были купюры, последние, во всяком случае, должны были быть сделаны с большим выбором: никакими соображениями нельзя было оправдать пропуск во II действии великолепного диалога между царем и Патриком по поводу того, куда идет человеческая душа после смерти; это одно из лучших мест драмы» 31 . В 1915 г. в Москве открылся новый театр, получивший название Камерного. Одну из главных задач театр видел в определении собственного ре30
31
Там же. С. 54. Там же. С. 58—59. 701
Д. Г. Макогоненко пертуара. Любопытно, что первые два спектакля были непосредственно связаны с переводческой деятельностью К- Д. Бальмонта. Театр открылся премьерой в постановке Таирова индийской драмы «Сакунтала» в переводе Бальмонта. Вторым спектаклем стал «Жизнь есть сон» Кальдерона, режиссер Зонов. Спектакль «Жизнь есть сон» активно обсуждался театральной критикой. Мнения рецензентов были не просто противоречивыми, но и взаимоисключающими. В журнале «Любовь к 3-м апельсинам» Сергей Игнатов резко осудил спектакль. В «Театральной газете» рецензент подвалил постановку. В «Рампе и жизни» Юрий Соболев критиковал режиссера. В противоречивости оценок сказалось, прежде всего, различное понимание драмы Кальдерона, ее поэтики. Так, С. Игнатов писал: ««Жизнь есть сон»— относится к циклу философских драм Кальдерона, а глубина мысли, пафос драматурга — совершенно пропали за ненужной напыщенностью стилизованных декораций. Не было гармонии и между декорациями и актерами. Краски, слова, жесты — существовало отдельно, б е з необходимой слитности» 32 . Рецензент считал, что успех мог быть достигнут только в случае соблюдения принципов театрального действия старинного испанского театра. Он утверждал: замысел Кальдерона «остался неясным для режиссера. Как нельзя ставить fiab'y Гоцци, не зная принципов commedia d e l f a r t e , так и здесь — надо было, прежде всего, постичь характер испанского театра, не допускающего замедленного темпа и стилизованных пауз, 32
Игнатов С. «Камерный театр», «Сакунтала», «Жизнь есть сон», «Любовь к 3-м апельсинам», 1914. № 6—7. С. 104.
702
Кальдерон в переводе Бальмонта медлительных движений и застывания у колонн. В результате — спектакль оставляет расплывчатое впечатление. Здесь и элементы испанского театра, и стремление к стилизованному реализму современности. Эта нестройность проходит и в постановке, и в декорациях, и в исполнении» 33 . Критик «Театральной газеты», в целом положительно оценивая спектакль, хвалит театр, как это ни парадоксально, за «преодоление Кальдерона»: «Камерный театр подошел к Кальдерону с большой любовью, с тонким пониманием стиля. Намечено все было очень правильно и по мере возможности осуществлено. Я говорю «по мере возможности» потому, что играть Кальдерона очень и очень трудно. Дать его во всей монументальности невозможно у ж е потому, что техника нашей сцены не знает этих средств. Наш театр, театр характера, театр человека, а театр Кальдерона — театр формул на ходулях, театр поучений на котурнах. С другой стороны, опростить в обыденном смысле Кальдерона, значит лишить его всякой внутренней силы и смысла и сделать от начала д о конца фальшивым. Камерный театр взял хорошую середину, оттенив монументальность условно-тяжелой читкой стихов, а в остальном стараясь приблизить и смягчить структуру пьесы до наших восприятий» 34 Критик Ю. Соболев считает, что оба спектакля Камерного театра — «Сакунтала» и «Жизнь есть сон» — не были удачными, и эти неудачи объясняет неверным пониманием замысла драматурга. Особенно наглядно это проявлялось в постановке драмы Кальдерона: но ни «Сакун33
34
Там же. Э. Б. Кальдерон в Камерном театре / Театральная газета. 1915. № 1 С. 4.
703
Д. Г. Макогоненко тала», ни «Жизнь есть сон» не были осуществлены так, как должны осуществляться на сцене произведения, столь огромные и по внутренней и по внешней своей конструкции. И как ни помогали декоратор, режиссер и композитор «Сакунтале» сделаться близкой нам, современным зрителям, так и осуществляющие спектакль Кальдерона ни хорошими декорациями, ни общим удачным планом постановки не спасли драму от привкуса какой-то археологичности, столь утомляющей скуки, заметной с первой картины. Правда, в дальнейшем своем течении спектакль не казался таким грузным. Жгучая философия Кальдерона волновала и находила отклик в душе зрителя. Но если бы исполнители д о конца верно поняли основной «тон» трагедии,— какими яркими огнями мог бы озариться весь спектакль» . Обратим внимание на противоречивость суждений критиков. С. Игнатов упрекает театр и режиссера в том, что не восстанавливается принцип старинного театра, а Ю. Соболев видит причину неудачи спектакля в излишней археологичности и нежелании театра найти новые сценические средства для выражения глубоких идей Кальдерона. Интересно, что и в обсуждении постановки в Камерном театре, и спектаклей, осуществленных Мейерхольдом, и спектакля в Старинном театре поднимался вопрос не только о современном воплощении художественных произведений XVII в., но ставился шире — речь шла о принципах их воссоздания средствами современного театра. 35
Соболев Ю. Кальдерон в Камерном театре / «Рампа и жизнь». 1915. № 1. С. 7.
704
Кальдерон в переводе Бальмонта Так драмы Кальдерона в переводах Бальмонта оказались важным этапом в развитии театрального искусства. При этом характерна о б щ а я тенденция режиссуры при воссоздании идей далекой эпохи, проявившаяся прежде всего в выдвижении актера на первый план спектакля и возложении на него главной задачи по раскрытию замысла драматурга. Как мы у ж е отмечали, к этому пришел в своих поисках Вс. Мейерхольд. Критика оказалась единодушной, признав крупной удачей спектакля Камерного театра исполнение актером Шалаховым роли Сехисмундо: «Центральную роль Сехисмундо с большим подъемом и темпераментом вел г. Шалахов, отлично читавший стихи и умевший подняться д о грандиозности кальдероновского замысла» 36 . В «Рампе и жизни» мы читаем: «Но, увы, только отдельные вспышки радовали, да и то только благодаря одному исполнителю — г. Шалахову, давшему четкий и смелый образ Сехисмундо. И внешне и внутренне роль сыграна очень выпукло. В особенности удались последние картины: пробуждение после «сна» и вещее провидение жизни, которая не более, как «сновидение»... Большой монолог читал г. Шалахов прекрасно; это волновало и звучало так торжественноскорбно» 37 Актриса Камерного театра Алиса Коонен в своих воспоминаниях пишет, что спектакль «Жизнь есть сон» не удался. Он не был принят ни публикой, ни критикой. Одна только удача была несомненной — исполнение Шалаховым цент36
37
Э. Б. Кальдерон в Камерном театре / Театральная газета. 1915. № 1. С. 4. Там же.
705
Д. Г. Макогоненко ральной роли Сехисмундо. Шалахов играл действительно великолепно. И д а ж е критики, браня спектакль, единодушно хвалили его темперамент и голос, а одна из газет объявила д а ж е , что родился 2-й Шаляпин» 38 Мы кратко Остановились на театральной жизни драм Кальдерона, поставленных в первые десятилетия XX в. Театральное воплощение Кальдерона на русской сцене раскрывает один из важных моментов происходившего в начале века обновления театра и, в частности, решения важной проблемы раскрытия классики прошлых эпох современности средствами. III Как мы отмечали, К- Д . Бальмонт, приступая в начале века к переводу драм Кальдерона, руководствовался обширным замыслом дать читателю и театру русского Кальдерона. Переводчик, задумывая свое издание, отчетливо понимал все трудности, которыми оно будет сопровождаться. «Вряд ли нужно говорить, что быстрое осуществление этого плана и заполнение такого существенного пробела в нашей переводческой литературе зависит не только от меня. М о ж н о надеяться, что журналы и газеты, имеющие влияние на большую публику, сделают все от них зависящее, чтобы поэтические замыслы таких гениев, как Кальдерон, получили возможно широкое распространение в России» 39 Поначалу, как мы видели, план не был выполнен. Переведено и издано только пять драм. Раз38 39
Коонен Алиса. Страницы из жизни / Театр. 1967. № 9. С. 112. Бальмонт К. Д. Предисловие к книге «Сочинения Кальдерона», выпуск 2-й. М., 1902. С. VI.
706
Кальдерон в переводе Бальмонта ные обстоятельства отвлекали Бальмонта от осуществления задуманного. Но Кальдерон прод о л ж а л интересовать его. Так, находясь во Франции в 1912 г., он перевел «Врача своей чести», снабдив перевод вступительной статьей. В письме к М. В. Сабашникову он писал: «1912.1.13. Пасси. Дорогой Миша. Ты, верно, удивишься, получив посланное. Хочется думать, что удивление будет симпатического свойства. Я послал тебе «Врача своей чести» Кальдерона (бандеролью) и предисловие к нему при сем. Если бы ты согласился выпустить его без промедлений, я был бы счастлив. Я успел бы еще получить весь набор (во всяком случае набор предисловия), я здесь д о 2 - г о — 28-го. Я думаю, что 3-й выпуск Кальдерона подхлестнет и остальное, как по свойству драмы (кто-то в мире не ревнует!). Так и дешевизна выпуска. Ж д у ответа» 40 Бальмонту удалось продолжить работу над Кальдероном только в 1919 г. В архиве поэта мы обнаружили договор на продолжение издания драм Кальдерона: «Москва, июля 24, 1919 г. Мы, нижеподписавшиеся, Константин Дмитриевич Бальмонт и Товарищество под названием Изд-во М. и С. Сабашниковых, заключили между собой следующее соглашение: 1) К. Д . Бальмонт переведет для издательства стихами с испанского на русский язык драмы Кальдерона: «Волшебный маг», «Саламейский алькальд» «Луис Перес Галисиец», «Бойтесь тихой воды», «Возлюбленная Гомеса Ариаса». 2) Эти драмы издательство приобретает от 4υ
ГБИЛ. ОР, Архив К. Д. Бальмонта. Ф. 261.2.74.
707
Д. Г. Макогоненко К. Д. Бальмонта с правом выпуска их в количестве экземпляров и изданий по усмотрению издательства, отдельно или совместно с другими переводами из Кальдерона, а также с присовокуплением статей или примечаний, если таковые не будут даны самим К. Д . Бальмонтом. 3) Гонорар К. Д. Бальмонта определяется в 15% с нарицательной цены книги (без переплета), объявленной издательством в момент ее выпуска, уплачиваемых постепенно по мере продажи книги или книг с количества действительно проданных издательством экземпляров, причем расчет учиняется ежегодно по заключении издательством отчета и установления количества проданных экземпляров. 4) Авансом в счет вышеозначенного отчисления К. Д. Бальмонт получает по 3 рубля с каждого переводимого им стиха по представлению им издательству рукописи каждой драмы вполне законченной к печати. 5) В счет аванса упомянутого в пункте 4 с / д К. Д . Бальмонт получает при подписании сего 3 тысячи рублей, т. е. по 600 рублей за каждую драму. К. Д. Бальмонт. 1919/ѴІІ, 24» На общих условиях сего договора К. Д . Бальмонт подготовил еще несколько переводов из Кальдерона (драма «Дама Привидение») 41 В том же архиве мы обнаружили четыре неопубликованных перевода драм Кальдерона: «Волшебный маг», «Саламейский алькальд», «Луис Перес Галисиец», « Д а м а Привидение». Сохоанилось письмо Бальмонта к издателю Миха41
ГБИЛ, ОР, Архив К. Д. Бальмонта. Ф—261, 7, 32.
708
Кальдерон в переводе Бальмонта илу Васильевичу Сабашникову о завершении работы над драмой «Луис Перес Галисиец». «Дорогой Миша! Я принес тебе 2-ое действие «Люиса Переса». Притязаю на 3760 руб. (1320 строк — 200 руб. аванса). Мне нужно было бы переговорить с тобой о точном счете строк. Я считаю все строки и не знаю, согласен ли ты с моей арифметикой. Но я думаю 1) что прозаическая строка берет столько ж е у меня внимания и механического труда, как и целый стих, будь это строка лишь означение действующего лица; 2) строка, независимо от счета букв, занимает отдельное типографское место; 3) гонорар есть лишь аванс, и позднее все равно перейдет к иному масштабу, т. е. к 15%. Жалею, что не застал тебя в твоем прелестном саду. Ж м у руку. 1919 VIII 6 / 1 9 . Твой К. Бальмонт»
42
.
Почему ж е именно на этих четырех драмах остановил свой выбор Бальмонт, из огромного наследия Кальдерона выделив именно их? Нам кажется, что Бальмонт, вновь возвращаясь к своему титаническому замыслу, решил в новых переводах дать русскому читателю возможность представить более четкую картину многообразия поэтического мира Кальдерона. Если на раннем этапе работы над пьесами испанского драматурга Бальмонта интересуют принципиально важные для его концепции литературы и театра «мисти42
ГБИЛ, ОР, Архив К. Д. Бальмонта, Ф—261, 2, 75.
709
Д. Г. Макогоненко ческие» драмы, то спустя два десятилетия меняются его взгляды, и теперь поэт стремится представить многожанровую систему кальдероновского наследия. И действительно, Бальмонт переводит четыре драмы, почти полностью отражающие жанровое разнообразие драматургии Кальдерона: пьеса «Волшебный маг» (в 1637 г. впервые поставлена, напечатана в 1633 г.) — философская драма. По-русски публикуется впервые. Другие переводы этой драмы нам обнаружить не удалось. Важность публикации — еше и в том особом месте в истории литературной культуры, которое занимала эта драма. Именно о ней писал К. Маркс, рассказывая о своем изучении испанского языка: «Начал с Кальдерона, с его «Чудодейственного мага» — католического Фауста — Гете почерпнул для своего «Фауста» не только отдельные места, но и целые сцены» 43 «Саламейский алькальд» написан в 1640-х годах, первое издание — в 1651 г. «Луис Перес Галисиец» написан в 1628 г., издан в 1647 г., принадлежат к числу драм чести. И комедия «плаща и шпаги» « Д а м а Привидение» (первая постановка — 1629 г., издана в 1636 г.). Кстати, Бальмонт впервые берется за перевод кальдероновской комедии. Обратим внимание и на тот факт, что Бальмонт выбрал одни из лучших произведений Кальдерона, до сих пор остающиеся в центре внимания ученых разных стран. Интересны мнения современных испанских исследователей творчества Кальдерона о «Саламейском алькальде». Вот что пишет об этой драме А. Вальбуэна Брионес: ««Саламейский алькальд» — возможно самая популярная драма 43
Маркс
КЭнгельс
Ф. Соч. 2-е изд. Т. 28. С. 300.
710
Кальдерон в переводе Бальмонта Кальдерона и одно из самых известных сочинении испанской литературы за р у б е ж о м » 4 4 Другой известный ученый отмечает: «Самый драгоценный камень в поэтической короне Кальдерона — «Саламейский алькальд». Она (драма.— Д. Af.) является исключением в театре Кальдерона; мы в ней находим реалистические описания окружающего мира, страстные характеры, напряженные конфликты между этими характерами» 45 Одной из самых популярных комедий среди критиков является «Дама Привидение». О ней много написано и в самой Испании и за ее пределами, в частности Анхель Вальбуэна Брионес считает, что «Дама Привидение» — «один из шедевров XVII в., драма полифонического автора, умеющего создать сложный и многообразный театральный мир» 46 Много внимания этой комедии уделяли и советские ученые. В. С. Узин считает, что «ситуация, разработанная в комедии « Д а м а Привидение», представляет значительный интерес именно потому, что в ней вскрыто резкое противоречие между естественным человеческим чувством, которое властно предъявляет свои права, и косными условиями, в силу которых люди вынуждены скрывать свои чувства. При помощи простого сценического приема, заимствованного у Тирсо де Молины, Кальдерон как бы обнажает 44 45
46
Valbuena-Briones А. Perspectiva Critica de ias dramas de Calderon. Madrid, 1965. P. 136. MeregaiU Fr. Consideraciones sobre tres siglos de recepcion del teatro Calderoniano, в кн Calderon, actas del Congreso internacional sobre Calderon у el teatro espanol del Siglo de Oro. Madrid, 1983. P. 119. Valbuena-Briones A. Calderon у la Comedia Nueva, Madrid, 1977. P. 164.
711
Д. Г
Макогоненко
перед нами самый механизм насилия над человеческой природой» 47 Выдающийся русский поэт Константин Дмитриевич Бальмонт был замечательным переводчиком и филологом, знатоком многих языков. Отвергая педантичное воспроизведение особенностей, чуждых русскому языку, Бальмонт в своих переводах средствами современного ему стихосложения сумел передать поэтическую стихию драм Кальдерона, не отступая при этом от смысла оригинала. Однако ни при жизни, ни после смерти его переводы драм Кальдерона не были собраны и изданы полностью. Настоящее издание является первым собранием всех сохранившихся переводов К. Д . Бальмонта.
Узин В. С. Кальдерон и его комедия «Дама — Невидимка» / Испанский театр XVII века. М.— Л., 1946. Т. 3. С. 11.
Г, А.
Коган
МАТЕРИАЛЫ ПО БИБЛИОГРАФИИ РУССКИХ П Е Р Е В О Д О В КАЛЬДЕРОНА 1. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА
В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда Екатерина II сделала «вольное переложение» семи начальных сцен комедии Кальдерона «Спрятанный кабальеро». Эта рукопись, озаглавленная «Чулан», была опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809 г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание,— «Сонет о розе» из драмы «Стойкий принц»; перевод был напечатан лишь в 1840 г. Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В. Киреевским, относится к концу 20-х годов. В 1828 г. «Московский вестник» публикует прозаический перевод первого действия комедии «Трудно стеречь дом о двух дверях». В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского «заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона» 1 И действительно после смерти Киреевского в его бумагах было обнаружено несколько переведенных на русский язык пьес испанского драматурга. В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А. Каратыгин перевел для своего бенефиса драму «Врач своей чести», которая под названием «Кровавая рука» шла Моск. вестн. 1828. Ч. II. № 19/20. С. 271.
713
Г, А. Коган на сцене Большого театра в Петербурге в 1831 г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В «Литературных приложениях к Русскому инвалиду» говорилось, что переводчик «по неразумению своему обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод.— Г /С.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно понять» 2. Рецензент «Северной пчелы» также отметил «темноту перевода» 3 . Однако перевод взяли под защиту литераторы, группировавшиеся вокруг журнала «Сын отечества». В этом журнале в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить в свет «Испанский театр», в том числе 8 пьес Кальдерона, включив в издание биографию, разбор творчества, комментарии, а также отрывки из сочинений испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы испанского драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан. Пьеса Кальдерона «Последняя дуэль в Испании» была переведена на русский язык и поставлена в Петербурге в Александринском театре в 1838 г. В 1843 г. в двух выпусках «Испанского театра» были опубликованы «Жизнь есть сон» и «Саламейский алькальд», переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы, выполненные с испанского, были доброжелательно встречены большинством журналов и газет того времени (подробнее см. в нашей статье «Сценическая история драматургии Кальдерона в России XVIII— XIX вв.» в сборнике «ІЬегіса». Л., 1986, вып. 2).
2
3
Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 апр. Ч. 2. № 30. С. 238. Сев. пчела. СГІб. 1831. 14 янв. № Щ.
714
Библиография русских переводов
Кальдерона
Общественный подъем конца 1850-х — начала 1860-х годов способствовал росту интереса к классической литературе Европы. Предпринимаются новые издания, знакомящие читателси с испанской драматургией. В 1860—1861 гг. в Москве выходят в свет два выпуска «Избранных драм Кальдерона», в которых были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: «Врач своей чести» и. «Жизнь есть сон». Переводчик С. В. Костарев был известен как оригинальный автор, написавший ряд исторических драм, и как деятельный пропагандист испанской литературы, познакомивший русских читателей и зрителей также с «Саламейским алькальдом». Есть указания на то, что Костарев работал над переводом еще двух драм Кальдерона («Благоговение к кресту» и «Чудный маг»), однако эти переводы не были изданы. Опубликованные переводы Костарева вызвали критические отклики в печати. «Отечественные записки», в целом благожелательно оценив появление «Избранных драм», отметили: «Что касается стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого труда стоило совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше внимания на его обработку...» 4 Рецензент «Северной пчелы» писал: «Я... уверен, что нам надлежит ознакомиться... и с испанской литературой... Только какая надобность сближать нас с иноземным поэтом посредством дурных русских стихов» 5 . «Санкт-Петербургские ведомости» указывали: «...Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому ж е стихосложение такое, что не годится никак для сцены...» 6 . Вслед за Костаревым переводом произведений Кальдерона занялся поэт-переводчик Н. П. Гре4 5 6
Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140, № 1. Янв. отд. 1. С. 364. Сев. пчела. 1861. 13 янв. №> 10. С. 38. Санкт-петерб. ведомости. 1861 И мая. № 103. С. 592. 7/5
Г, А. Коган ков. Им были переведены две драмы: «Ересь в Англии» и «Жизнь есть сон». Отрывки первой были напечатаны в «Модном журнале» в мае 1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра. В том ж е году там были поставлены «Саламейский алькальд» в переводе Костарева и комедия «Сам у себя под стражей», переведенная с немецкого С. А. Юрьевым. П о з ж е , в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале «Артист». С. А. Юрьев, много и плодотворно работавший над переводом испанской драматургии познакомил русского читателя с кальдероновской трагедией «За тайное оскорбление тайное мщение» (напечатана в 1871 г.). Им ж е был переведен «Саламейский алькальд», поставленный лишь в 20-х годах нашего столетия. В 1872 г. в журнале «Вестник Европы» появляется отрывок из пьесы Кальдерона «Дочь воздуха» в переводе В. П. Буренина. В это же время к переводу произведений Кальдерона обращается А. Н. Островский, высоко ценивший испанского драматурга. В архиве Островского, хорошо знавшего испанский язык, остались фрагменты переводов комедии « Д о м с двумя выходами трудно стеречь» и драмы «Вера в крест». Русская печать отметила в 1881 г. двухсотлетие со дня смерти Кальдерона. В 1884 г. в серии «Библиотека европейских писателей и мыслителей», издаваемой литератором В. В. Чуйко, появился прозаический перевод трех пьес Кальдерона: «Поклонение кресту», «Час от часу не легче» и «Алькад в Саламее». В 90-е годы интерес к Кальдерону возрастает; появляются новые переводы его произведений. В журнале «Артист» в 1891 г. печатается его драма «Дон Фернандо, стойкий принц», переведенная с немецкого языка с оглядкой на французский пе716
Библиография русских переводов
Кальдерона
ревод Η. Ф. Арбениным, в то время артистом Малого театра. В 1894 г. там же напечатан анонимный перевод «Невидимки», а в 1898 г. основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского университета Д . К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы «Жизнь есть сон». Этот перевод, напечатанный незначительным тиражом, воспроизводится в нашем издании. Заметим попутно, что в это ж е десятилетие появляются новые переводы пьес Кальдерона, выполненные для театра. Известная переводчица с испанского М. В. Ватсон вновь переводит комедию «Сам у себя под стражей», озаглавив ее «Тюремщик самому себе». Тогда ж е сделаны новые переводы «Саламейского алькальда» и драмы «Сила веры». В конце 90-х годов к произведениям Кальдерона обращается К. Д . Бальмонт, сделавший очень много для популяризации его творчества. В 1909 г. в журнале «Театр и искусство» появилось сообщение о предстоящем издании полного собрания драматических сочинений Кальдерона в переводе драматурга И. М. Булацеля, потратившего на этот труд около пяти лет. Однако это издание так и не вышло в свет. Нельзя не упомянуть о заслуживающем внимания эпизоде бытования Кальдерона в нашей стране. Накануне революции 1905 г. Ян Райнис перевел «Саламейского алькальда» на латышский язык. В свете революционной ситуации, сложившейся в России, пьеса приобрела в глазах цензоров опасный характер. «...Β драме Кальдерона де ла Барка «Судья Саламеи»,— писал цензор,— много фраз, которые нельзя не считать неудобными... Я полагал бы драму «Судья Саламеи»... не дозволить к исполнению» 7 Прейден С. Театр 1905—1907 годов и царская цензур а / / Т е а т р . 1955. Ѣ 12. С. 107—108.
717
Г, А. Коган Лишь после Октябрьской революции «Саламейский алькальд» наряду с другими пьесами Кальдерона был рекомендован к постановке. Наиболее значительной из постановок кальдероновского театра в первое десятилетие после революции явился спектакль Второй студии МХТ «Дама—Привидение», премьера которого состоялась 9 апреля 1924 г. Государственный Центральный театр юного зрителя в Москве поставил в 1934 г. комедию Кальдерона «Сам у себя под стражей». Новое прочтение кальдероновской пьесы (автор переработки — драматург Белла Зорич) способствовало созданию веселого жизнерадостного спектакля, с большим успехом исполнявшегося на сцене театра вплоть до Великой Отечественной войны. Большой интерес к испанскому классическому театру, вызванный героической борьбой испанского народа против фашистских мятежников, вновь поставил на повестку дня вопрос о постановке пьес Кальдерона и переводе его произведений на русский язык. Следует отметить, что издательство «Academia» еще в 1935 г. планировало приступить к переводу драм Кальдерона. Однако это издание не осуществилось. В 1939 г. отдельной книгой издается «Саламейский алькальд» в переводе Μ. М. Казмичова с содержательной вступительной статьей К. Н. Державина. Существенным рубежом в знакомстве с творчеством Кальдерона следует считать 1940 г., когда появляется перевод «Дамы—Привидения», мастерски выполненный Т. Л. Щепкиной-Куперник (напечатан в 1946 г., затем неоднократно переиздавался) . Появление этого перевода вдохнуло новую жизнь в бытование театра Кальдерона на совет718
Библиография русских переводов
Кальдерона
ской сцене. Поставленная в том ж е году в Москве и Ленинграде, эта пьеса начала свое сценическое существование на подмостках советского театра. «Дама—Привидение» была широко представлена в репертуаре театров военных лет и в послевоенное время. В 50—70-е годы она шла ежегодно на сцене не менее десятка театров страны. Как правило, это был один из наиболее посещаемых спектаклей. Успех драмы разделила и другая пьеса Кальдерона, идущая в течение многих лет на советской сцене,— комедия «С любовью не шутят». Первую ее постановку (в переводе Μ. М. Казмичова) осуществил в 1948 г. Н. П. Акимов в Ленинградском театре комедии (вышла отдельным изданием в 1949). В 1955 г. в Ленинградском театре им. Ленсовета была поставлена комедия Кальдерона «Спрятанный кабальеро», переведенная Μ. М. Казмичовым. В том же году она была опубликована. Многие ТЮЗы страны ставят комедию «Сам у себя под стражей», трактовавшуюся как спектакль для юношества. Пьесы испанского драматурга нашли в нашей стране благодарного зрителя. В 1961 г. предпринимается издание двухтомника произведений Кальдерона. В этом издании, включавшем 12 пьес испанского драматурга, приняли участие советские переводчики: Б. Пастернак, Т. Щепкина-Куперник, О. Савич, М. Казмичов, И. Тынянова, Ф. Кельин, Ю. Корнеев, В. Бугаевский. Четыре пьесы были впервые напечатаны на русском языке. В 1963 г. читатели знакомятся с пьесой Кальдерона «В тихом омуте» в переводе А. Голембы. В 1982 г. выходит в свет пьеса Кальдерона «По секрету — вслух» в переводе М. А. Донского. В настоящее время Г А. Товстоногов готовит к постановке в Ленинградском Академическом Боль719
Г, А. Коган шом драматическом театре пьесу Кальдерона «Жизнь есть сон» (перевод М. Донского). Р я д сонетов и эпиграмм Кальдерона в различных переводах напечатан в антологии «Испанская поэзия в русских переводах» ( 1 9 7 8 , 1 9 8 4 ) , в сборниках «Испанская классическая эпиграмма» (1970), «Испанская эстетика» ( 1 9 7 7 ) , «Жемчужины испанской лирики» ( 1 9 8 4 ) и др. Таким образом, можно констатировать, что советские читатели и зрители имеют возможность широко и разносторонне знакомиться с творчеством Кальдерона в высокохудожественных переводах, выполненных ведущими переводчиками нашей страны. 2. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАЛЬДЕРОНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Избранные произведения. Сборники
1. Испанский театр/Пер., предисл. и примеч. К. Тимковского. Т. 1. Кальдерон. СПб.: тип. К. Жернакова, 1843. XII. 210 с. [Вып. 1, т. 1.] Жизнь есть сон; [Вып. 2, т. 1.]: Саламейский алькальд. Рец.: Кони Ф . / / Лит. газ. 1843. 4 апр. № 14. С . 2 8 2 — 2 8 5 ; Л и т . г а з . 1 8 4 3 . 1 6 м а я . jNb 1 9 . С .
377—
380; Кони Ф . / / Л и т . газ. 1843. 30 мая. JVQ 21. С. 4 2 4 — 4 2 5 ; Отеч. зап. СПб. 1 8 4 3 . Т . 2 8 , № 5 . С. 1 2 ; № 6 . С. 3 7 — 4 4 ; (Плетнев П . А ) / / Современник. СПб. 1 8 4 3 . Т . 3 1 , JVO 7 . С. 1 1 2 — 1 1 3 ; Рус. инвалид. СПб. 1 8 4 3 . 9 мая. С. 4 0 1 — 4 0 3 ; (Полевой Н . А . ) / / Сев. пчела. СПб. 1 8 4 3 . 1 2 окт. С. 9 1 0 — 9 1 1 ; Подп.: Ζ. Z. [Белинский В. Г.] / / Отеч. зап. 1844. Т. 32, JYS 1. С. 3 7 , [паг. 5-я].
720
Библиография русских переводов
Кальдерона
2. Избранные драмы Кальдерона: Вып. 1, 2 / Пер. С. Костарева. М.: тип. Каткова и К°, 1860— 1861. Вып. 1: Врач своей чести. 1860. XXXIII. 141 е.; Вып. 2: Жизнь есть сон. 1861. V. [5]. 150 с. Рец.: Моск. ведомости. 1860. 8 дек. С. 2124; — ц к и й / / С е в . пчела. 1861. 13 янв. С. 37—39; СПб. ведомости. 1861. И мая. С. 591—592; Отеч. зап. 1862. Т. 140, N° 1. С. 362—364. 3. Драматические произведения: Поклонение кресту; Час от часу не легче; Алькад в Саламее. СПб.: тип. газ. Новости, 1884. 204 с. (Б-ка европ. писателей и мыслителей / Изд. В. В. Чуйко. Сер. 2; № 16). (Переводчик не указан). 4. Сочинения Кальдерона: Вып.1—3 / Пер. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. 1900—1912. Вып. 1: Чистилище святого Патрика. 1900. CXLII. 150 с. Содерж.: Предисловие переводчика; Бальмонт К. От страстей к созерцанию: (Поэзия Кальдерона); Руанэ Л. Заметка о Чистилище святого Патрика; Текст пьесы. Вып. 2: Философские и героические драмы. 1902. VIII. 772 с. Содерж.: Предисловие; Жизнь есть сон: Кренкель М. Статья; Текст пьесы; Примечания; Поклонение кресту: Бальмонт К. Статья; Текст пьесы; Примечания; Стойкий принц: Кренкель М. Статья; Текст пьесы; Примечания; Любовь после смерти; Бальмонт К. Статья; Текст пьесы; Примечания; Книголюбительские приложения: Литература о Кальдероне. Вып. 3: Врач своей чести. 1912. XXVIII. 187 с. Содерж.: Бальмонт К. О ревности; Текст пьесы. 24
Заказ J4 799
721
Г, А. Коган Рец.: Правит, вести. СПб. 1900. 10 сеит.; (Амфитеатров А. В.) / / Россия. СПб. 1900. 19 сент.— Подп.: Old gentleman / / Новый мир. СПб. 1900. № 12. С. 92—94, [паг. 2 - я ] ; Ежемес. соч. СПб. J\fe 46. С. 128; Деген Е. / / Мир божий. СПб. 1900. 1900, № 11. С. 288; Рус. Богатство. СПб. 1900. № 11. С. 70—71; Буренин В. / / Новое время. СПб. 1902. 3 мая; Венгерова 3 . / / О б р а з о в а н и е . СПб. 1902, № 7 / 8 . С. 116—120; Почтальон. СПб. 1902. № 6. С. 334; А й х е н в а л ь д / / Р е ч ь . СПб. 1912. 13 авг.; К—ский Л . / / Р у с . ведомости. М. 1912. 5 июня; Бюл. лит. и жизни. М. 1912. № 10. С. 414— 415; No 19. С. 392. 5. Пьесы: В 2-х т . / Сост., вступ. статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. пер. Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961: (Б-ка драматурга). Т. 1: [Драмы] / В с т у п . ст. и примеч. Н. Б. Томашевского. 702 с. Содерж.: Томашевский Н. Б. Театр Кальдерона; Стойкий принц / Пер. Б. Пастернака; Луис Перес Галисиец / Пер. В. Бугаевского; Любовь после смерти, или осада Альпухарры / Пер. О. Савича; Врач своей чести / Пер. Ю. Корнеева; Жизнь — это сон / Пер. И. Тыняновой; Саламейский алькальд / Пер. Ф. Кельина; Томашевский Н. Б. Примечания. Т. 2: [Комедии] / Примеч. Н. Б. Томашевского. 688 с. Содерж.: Дама-невидимка / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Сам у себя под стражей / Пер. О. Савича; Спрятанный кавальеро / Пер. М. Казмичова; Д а м а сердца прежде всего / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Апрельские и майские утра / Пер. Т. Щепкиной-Куперник; Не всегда верь худшему / Пер. М. Казмичова.
722
Библиография русских переводов
Кальдерона
ОТДЕЛЬНЫЕ П Р О И З В Е Д Е Н И Я
Α secreto a g r a v i o secreta v e n g a n z a 6. За тайное оскорбление тайное мщение: Трагедия в 3-х д. / Пер. С. Юрьева / / Беседы в О-ве любит, рос. словесности. М. 1871. Вып. 3. С. 87— 135.
ЕІ alcaide de si mismo 7 Сам у себя под стражей: Комедия в 3-х д. / Приспособл. к сцене С. А. Юрьевым / / Артист. М., 1891. № 15. С. 1—8; JMb 16. С. 1—7; № 17 С. 1 - 8 . 8. Тюремщик самому себе: Комедия в 3-х д. / Пер. и приспособл. к рус. сцене М. Ватсон: Рукопись. ЛГТБ. 1895. 9. Сам у себя под стражей: (Комедия в 3-х д.) / Пер. В. Левика и В. Узина: М.: ВУОАП, 1945. 47 с. Ротапринт. (См. № 5.)
ЕІ alcalde de Zalamea 10. Саламейский алькальд: Д р а м а в 3-х д . / Пер. С. Костарева: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 117 с. 11. Саламейский судья: Драма в 3-х д . / Пер. для сцены С. Юрьева: Рукопись. ЛГТБ. [Не нумер, листы]. 12. Саламейский алькальд: В 3-х д.: Рукопись. ЛГТБ. 1896. [Не нумер, листы]. 13. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д . / Пер. М. М. Казмичова; Под ред. М. Л. Лозинского; Вступ. ст. К. Н. Державина. Л.; М.: Искусство. 1939. 200 с. (См. № 1, 3, 5.) 14. Саламейский алькальд: (Отрывки) из пьесы / Пер. Ф. В. Кельина / / Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М.: Учпедгиз, 1940. С. 201—205. То же. 2-е изд., доп. и испр. М., 1949. С. 187—191. 24
723
Г, А. Коган 15. Саламейский алькальд: Отрывки из драмы / Пер. Μ. М. Казмичова / / Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд. М.: Искусство, 1953. Т. і. С. 373—378. 16. Наставленья Педро Креспо сыну / Пер. Ф. Кельина / / Европейская поэзия XVII века. М.: Худож. лит., 1977, С. 417—419.
Amar despues de la muerte (См.
N°
4, 5.)
Antes que todo es mi d a m a (См.
N°
5.)
C a s a con dos puertas mala es de g u a r d a r 17. Трудно стеречь дом о двух дверях: Комедия. День первый / [Пер.) П. В. Киреевского / / Моск. вести. 1828. Ч. II, N° 19/20. С. 234—271.
La cisma de I n g l a t e r r a 18. Ересь в Англии: Д р а м а в 3-х д . / ГІер. Н. П. Грекова: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 48 л. 19. Ересь в Англии: Сцены из драмы / Пер. Н. П. Грекова / / Модный магазин. СПб., 1865. N° 15. С. 225—229. 20. Слепец: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Т ы н я н о в о й / / Е в р о п е й с к а я поэзия XVII века. М., 1977. С. 419. 21. Презренье к славе: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Тыняновой / / Т а м же. С. 420—421.
La dama duende 22. Невидимка: Комедия в 3-х днях / / Артист. М., 1894. N° 39. Прилож. С. 1—23. 23. Дама-невидимка: Комедия в 3-х д . / Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник; Вступ. статья В. С. Узи724
Библиография русских переводов
Кальдерона
на. М.; Л.: Искусство, 1946. 168 с. (Испанский театр XVII века; Вып. 3 ) . То ж е / / Щепкина-Купе ρ ник Т. Л. Избранные переводы. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 2. С. 319—428. То ж е / / Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 579—684. Т о ж е : Μ.: ВААП, 1974. 121 л. Ротапринт. (См. Кя 5.) Рец. на изд. 1946 г.: Февральский А . / / Сов. книга. М., 1946. № 8 / 9 . С. № 141 — 143. 24. Дама-невидимка: Отрывки из пьесы / Пер. Т. Л . Щепкиной-Куперник / / Сов. искусство. М., 1938. 22 дек.
La devocion de la cruz 25. Сила веры: В 3-х д . / Пер. СБ: Рукопись. ЛГТБ. 1898.63 с. П о д з а г л . : Поклонение кресту см. Μ δ 3, 4.
ΕΙ escondido у la" t a p a d a 26. Чулан: Вольное переложение из Кальдерона де ла Барка. Отрывок / / Соч. императрицы Екатерины II, на основании подлинных рукописей и с объяснит, примеч. ак. А. Н. Пыпина. Т. 3. СПб.: тип. имп. Акад. наук, 1901. С. 387—395. 27. Спрятанный каоальеро: Комедия в 3-х д., 4-х карт./ Пер. М. М. Казмичова. М.: ВУОАП, 1955. 123 с. Ротапринт. То же: Выступ, ст. и примеч. М. Казмичова. М.: Искусство. 1957. 211 е., 1 л. портр. То же: М.: ВААП, 1974. 135 л. Ротапринт. П о д загл.: Спрятанный кавальеро см. № 5.
725
Г, А. Коган G u a r d a t e del a g u a m a n s a 28. В тихом омуте...; Комедия в 3-х д. / П е р . A. Голембы: М.; ВУОАП, 1936. 146 л. Ротапринт. То же: Выступ, ст. А. Д . Михайлова. М.: Искусство, 1963. 175 с. La hija del aire 29. Дочь воздуха: Отрывок из трагедии/ [Пер.] B. Буренина / / Вестн. Европы. СПб., 1872. Т. 2, март. С. 62—81. То же: Зотов В. Р. История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, харатеристиках и образцах. СПб.; Μ.: М. О. Вольф, 1878. Т. 2. C. 661—665. Luis Perez, el G a l l e g o См. № 5. E1 magico prodigioso 30. Тайный зов любви: Отрывок из драмы / Пер. А. П. Тамбовского / / Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб.: Г В. Енисейский, 1895. С. 123—124.
M a n a n a s de abril ν mayo См. jVb 5.
ΕΙ medico de su honra 31. Кровавая рука: Трагедия в 5-ти исп. я з . / Пер. с нем. В. А. Каратыгина: пись. ЛГТБ. 1830. 130 с. 32. Врач своей чести: Д р а м а / П е р . К. Д. монта / / Вестн. иностр. лит. 1908. Янв. С. См. jNbJSfb 2, 4, 5.
д. на РукоБаль7—95.
N o h a y b u r l a s c o n el a m o r 33. С любовью не шутят / Пер. Μ. Казмичова. М.; Л.: Искусство, 1949. 188 с. 726
Библиография русских переводов
Кальдерона
No siempre 1о реог es cierto См. Ν* 5.
Peor esta que estaba См. j\b 3.
E1 postrer duelo de Espana 34. Последняя дуэль в Испании: Драма в 3-х сутках: Пер. с исп.: Рукопись. ЛГТБ. Не нумер. листы.
ЕІ principe constante а) Полная публикация пьесы 35. Дон Фернандо, стойкий принц: Трагедия в 5 д. и 8 карт./ Пер. и перед, для рус. сцены Η. Ф. А р б е н и н а / / А р т и с т . М., 1891. Кя 12. С. 1 — 14; № 13. С. 1 — 11; Кя 14. С. 1—9. То же / Театрал. М., 1898. Кн. 2, № 152. С. 3 - 99. То ж е / / Арбенин Η. Ф. Западный театр. СПб., 1906. С. 317—426. 36. Стойкий принц / Пер. К. Д . Бальмонта / / Вестн. иностр. лит. СПб., 1902. Март. С. 149—171; Απρ. С. 179—200; Июнь. С. 139—158. 37 Стойкий принц / Пер. Б. Пастернака / / Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 487—577. См. № № 4, 5. б) Отрывки из пьесы 38. Дон Фернандо. Стойкий принц: Трагедия в 5-ти д.: Отрывок / Пер. Н. Арбенина / / В, память С. А. Юрьева. М., 1890. С. 397—404. 39. Стойкий принц: [Отрывки из трагедии] Пер. М. Травчетова / / Х р е с т о м а т и я по западноевропейской литературе. М.: 1937. С. 508—540. 727
Г, А. Коган в) Сонет о розах
40. Роза и человек / Вольный пер. П. Корсакова / / Невский альбом. СПб., 1840. С. 92—93. 41. Сонет («С веселостью и пышной, и беспечной...») / Пер. К. Д. Бальмонта / / Под знаменем науки. М., 1902. С. 243. 42. Сонет («Они очей очарованием были...») / Пер. О. Румера / / Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 187; 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 168—169. То ж е / / Румер О. Избранные переводы. М., 1959. С. 74. То ж е / / Испанская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1978. С. 401; 2-е изд., испр. и доп. М.: Радуга, 1984. С. 291. 43. К цветам («Казались сада гордостью цветы...») / Пер. Б. Пастернака / / Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 423. То же. Под загл.: Сонет / / Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 856; 2-е изд. М., 1984. С. 588. 44. К розам / Пер. П. Грушко / / Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 857; 2-е изд. М., 1984. С. 588—589. 45. Розы / Пер. Б. Дубина / / Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 858; 2-е изд., 1984. С. 589. То ж е / / Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113—114. г) Другие сонеты
46. «Нет, меня не веселит...» / Пер. Б. Пастерн а к а / / Е в р о п е й с к а я поэзия XVII века. М., 1977 С. 417. То же / / Испанская поэзия в русских переводах. М„ 1978. С. 403; 2-е изд. М., 1984. С. 291, 293. 728
Библиография русских переводов
Кальдерона
47. «Рассыпанные по небу светила...»/ Пер. Б. Пастернака / / Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424. То же. Под загл.: Сонет / / Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 405; 2-е изд. М., 1984. С. 293. То ж е / / Ж е м ч у ж и н ы испанской лирики. М., 1984. С. 113.
Е1 p u r g a t o r i o de San Patricio См. № 4.
Saber del mal у del bien 48. Щедрость (Фрагмент из драмы «Знание добра и зла») / Пер. И. Тыняновой / / Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 420.
ЕІ secreto а voces 49. По секрету — вслух: Комедия в 3-х д . / Пер. М. Донского. М.: ВААП — Информ. 1982. 158 л. 50. Из комедии «По секрету — вслух»: Сцены / Пер. М. Донского / / Бычья шкура. Л.: Худож. лит., 1978. С. 71—85. 51. Рассказ Фабьо о мартышках: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского / / Там же. С. 86—87. То же / / Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 422. 52. Рассказ Фабьо о блохе: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского / / Там же. С. 422—423.
La vida es sueno 53. Жизнь есть сон: Комедия / Пер. и предисл. Д. К- Петрова. СПб.: тип. Дома призрения малолет. бедн., 1898. 170 с. 729
Г Л. Коган То ж е / / С б о р н и к пьес. СПб., 1906. Т. 37. С. 1 — 169. Рец.: Венгерова 3.// Образование. СПб., 1898. Ѣ 4. С. 54—57; Сев. вести. СПб., 1898. № 1. С. 6 9 — 7 0 [паг. 2-я]; Ж М Н П . СПб., 1898. Ч. 315, янв. С. 166—167 [паг. 2-я] С м . jVsjYo 1, 2 , 4 , 5.
54. Жизнь есть сон: [Отрывки из пьесы] / Пер. Д . Петрова / / Русская историческая хрестоматия с приложением важнейших образцов иностранной литературы / Сост. К. П. Петров. 6-е изд. СПб., 1901. С. 471—473. 55. Жизнь есть сон: [Отрывок из драмы] / Пер. К. Д . Бальмонта / / Под знаменем науки. М., 1902. С. 9 5 - 9 8 . 56. Жизнь есть сон: Отрывки из пьесы/ Пер. С. Н. Протасьева / / Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 188— 201. 57. Жизнь есть сон: И з пьесы / Пер. В. Я. Парнаха / / Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 170—187. 58. Жизнь есть сон: Отрывки из трагедии / Пер. К. Д. Бальмонта / / Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд., испр. и доп. М., 1953. Т. 1. С. 367—373. 59. «В лохмотьях, голодом томим...»: [Отрывок] / Пер. В. Васильева / / Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 94. 60. Утешение: [Отрывок] / Пер. И. Тыняновой / / Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 421. 61. Романс («Вы меня не узнаете?..») / Пер. О. Б. Румера / / Хрестоматия по западноевропейской литературе. М., 1937. С. 561—563. То ж е / / Хрестоматия по западноевропейской 730
Библиография русских переводов
Кальдерона
литературе XVII века. М., 1940. С. 187—188; 2-е изд., 1949. С. 169—170. 62. «Взглянув на кудри, коим ночь дала...»/ Пер. М. Самаева / / Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424. То ж е / / Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 407; 2-е изд. М., 1984. С. 215. 63. «Ты видишь розу?..» / Пер. М. Самаева / / Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 409; 2-е изд. М., 1984. С. 295, 297 64. «Придворный угощал посла...» / Пер. В. Васильева / / Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 89. 65. «Нельзя столь несчастливым стать..,»/Пер. В. Васильева / / Т а м же. С. 90. 66. «Гнусавый Пабло в плен попал...»/Пер. В. Васильева / / Т а м же. С. 91. 67 «Я слышал, что, когда однажды...» / Пер. B. Васильева / / Там же. С. 92. 68. «Латал подмастерье жилет...» / Пер. В. Васильева / / Там же. С. 93. 69. Эпиграмма («Про ученых с умом осла...») / Пер. П. Грушко / / Лит. Россия. М. 1968. 20 сент.
C. 18. То ж е / / Испанская эстетика. М., 1977. С. 139. 70. Эпиграмма («Книга,— нет друга скромнее...») / Пер. П. Грушко / / Там же. С. 139. 71. Эпиграмма («Однажды плохой художник...») / Пер. П. Грушко / / Там же. С. 139—140.
ПРИМЕЧАНИЯ
Ж И З Н Ь ЕСТЬ СОН (La Vida es sueno) Знаменитая драма Кальдерона, наиболее сложная в философско-художественном отношении. Дата написания остается спорной (1632—1635 гг.?). Поставлена на сцене в 1635 г. и опубликована в Мадриде: «Parte ргішега de Comedias de Don Pedro Calderon de la Barca». Сюжет драмы восходит к легенде о Варлааме и Иосафате, христианской адаптации жития Будды. Однако у драмы есть и другие источники. Это «русская тема», события гражданской войны на Руси в ХѴП в. См. об этом наст, изд., с. 702. Тема «Жизнь — Сон» повторена во многих драмах Кальдерона: «Жизнь есть сон» (ауто), «Дьявол садов», «Дочь воздуха», «Цепи дьявола», «Аполлон и Климена», «Эхо и Нарцис», «В этой жизни все истина и все ложь» и др. О постановках драмы на русской сцене см. наст, изд., с. 680—712.
Хорнада I
2
3
Гиппогриф (греч.) — сказочное животное, полулошадь и полугрифон, в свою очередь, объединяющий черты льва и орла. Не исключено, что образ создан итальянским поэтом Боярдо (1430—1494). В этом образе сливаются два мифологических представления: в колесницу Аполлона были впряжены то кони, то грифоны. Фаэтон — вероятно, речь идет о Фаэтоне, сыне Гелиоса и Климены, но не исключено, что подразумевается Фаэтон, один из коней Эос (Авроры) (ср. имя Rosaura = rosa + aura, лат.— розовое сияние, розовое небо). Возможно, Кальдерон в этой метафоре имеет в виду и первое и второе значение. Грех величайший — бытие.// Тягчайшее из преступлений— II Родиться в мире (ЕІ delito m a y o r / / del hombre es haber nasido). — Запутанный богосло732
Примечания
4
5
6
7
вами вопрос, отражавшийся в испанской драме и до Кальдерона. Ср. у Лопе де Веги в драме «Варлаам и Иосафат» ту же мысль, но в вопросительной форме. Ручей родится, извиваясь, / / Блестя, как уж, среди цветов, / / И чуть серебряной змеею / / Мелькнет по зелени лугов.— Метафорическое отражение известной латинской поговорки: «Frigidus latet anguis in herba» («Змея холодная скрывается в траве»). Нередко в XVI—XVII вв. встречается в произведениях многих испанских поэтов. аспид из металлаРаздвоенное змеиное жало используется для метафоры двуствольного пистолета, появившегося на вооружении в конце XVI — начале XVII в. Под аспидом в метафоре подразумевается средиземноморский аспид, у которого в агрессивном состоянии раздувается шея: она напоминает рукоять пистолета, зажатую в руке. Плевок аспида считался смертельным. При выстреле пистолет издавал звук, напоминающий плевок. И коль надменность и Смиренье, // Сии почтенные особы, II Что в тысяче Священных Действ / / Пред нами исполняли роли...— Надменность и Смиренье—в действительности весьма часто встречаются среди аллегорических персонажей испанских аутос. О Кальдероновских аутос см. в кн.: ІЬегіса, вып. II: Кальдерон и мировая культура; кратко в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 782. Когда Эвсторхио скончался...— См. роман Суареса де Мендосы «Eustorgio у Clorirene, historia moscovica». Его, вероятнее всего, и использовал Кальдерон при создании генеалогий в драме «Жизнь есть сон». Короли и принцы — дети и внуки Эвсторхио. Астольфо родился от младшей дочери Эвсторхио, Ресисунды; жена Басилио, мать Сехисмундо, носит имя Клорилены, жены Эвсторхио из романа Мендосы. В реально-историческом плане Астольфо имеет возможный прототип — королевич Владислав (Владислав IV, 1595—1648, король Польши в 1632— 1648 гг.; в ходе польского и шведского вторжения в Русское государство в начале XVII в. часть русской знати провозгласила его Царем, 1610; по Поляновскому миру, 1634, отказался, от претензий на русский 733
Приложения престол); само же имя, возможно, заимствовано у известного персонажа поэм Боирдо и Ариосто (итальянское Астольфо соответствует старофранцузскому Estout, имени одного из паладинов Роландова цикла). 8 Мудрец Фалес.— Фалес Милетский (639—548 до н. э.) — греческий философ, физик, астроном. 9 Живописания Тимантов, / / И изваяния Лисиппов...— Тимант — греческий живописец (IV в. до н. э.); самая известная его картина — «Жертвоприношение Ифигении»; в XVI—XVII вв. его знали, вероятно, по Плинию и Квинтилиану. Лисипп — знаменитый греческий скульптор второй половины IV в. до н. э., с его именем связано много легенд: при жизни он был весьма почитаем и пользовался особым расположением Александра Македонского, герма которого, созданная Лисиппом, была весьма популярна и в XVII в. Для Кальдерона важно, что Лисипп начал изучать природу и тем самым положил начало эллинистическому этапу в искусстве, основным принципом которого было изображение духовного в человеке. Оба художника жили в Сикионе. В этом городе в античности процветало искусство и он был известен свободой творчества. 10 ...схоже — / / Родиться в мир и умирать...— Мысль, часто повторяемая у Кальдерона. Образ чудовища, умертвляющего своим рождением мать, есть в ауто «Великий театр мира». 11 В ночном бреду и в сновиденьях / / Неоднократно повторялось / / Одно жестокое виденье / / Несчастной матери его...— В древности сны, которые снятся беременным женщинам, считались вещими. 12 Лучи планеты нечестивой II Лишь могут повлиять на волю, 11 Ее принудить им нельзя.— С древних времен существовало представление о том, что человек может изменить свою судьбу вопреки року, при помощи свободы воли. В драмах Кальдерона «либерум арбитриум», «свобода воли», становится универсальным понятием, обозначающим в этике — свободу выбора, честь, достоинство и т. д.; в гносеологии — способность человека постигать свою зависимость от необходимости природы. 13 Как нам Сенека рек испанский...— Сенека (ок. 4 г. до 734
Примечания н. э.— 65 г.) — латинский философ и писатель, родился в испанской провинции Римской Империи. Он был широко известен в испанской литературе XV— XVII вв. и оказывал большое влияние на нее. Кальдерон сравнивает Басилио с Сенекой в значении «мудреца, познавшего мирскую суету и занявшегося исследованием провидения и свободы воли». Возможно также соотнесение с Хуаном II Кастильским (1406— 1454), которого называли «испанским Сенекой» за то, что он пропагандировал идеи Сенеки в Испании.
Хорнада II Кларин разбудит, он поет,!I И, как рожок, он весть дает.— Цитируется романс Гонгоры «Contando estaban sus rayos». ...так в женщине, он, значит, / / Нам небо малое явил.— Это сравнение, дословно повторяемое в других пьесах Кальдерона: «Великий театр мира», «В этой жизни все истина и все ложь». В пародийном плане основывается на словах Пифагора (ок. 580—500 до н. э.) о том, что «человек — это малый мир». Буквально у Кальдерона: «Если мужчина это малый мир, то женщина малое небо». Астрея (греч.) — богиня справедливости, дочь Юпитера и Фемиды. У Кальдерона — «дворцовое» имя Росауры. В этом псевдониме заключено соотнесение главной героини с идеей высшего блага и справедливости. Они, как Феникс, восстают...— Феникс — легендарная птица, священная в Древнем Египте. Символ вечной жизни. Согласно легенде, птица Феникс сгорала и вновь рождалась из пепла. Или карманного Икара / / С балкона в воду сошвырнул? — Намек на греческий миф об Икаре, который упал в море, когда неосторожно поднялся слишком близко к солнцу и растопил воск, скреплявший его крылья. ...добро живет вовеки,// Хоть ты его во сне свершил.— Те же стихи есть в ауто Кальдерона «Великий театр мира».
735
Приложения
Х о р н а д а III
2
3
4
5
6
Коль назовут святым Молчанье,!I В календаре его означив, / / Я Сан-Секрето выбираю...// В свои святые навсегда.— Имеется в виду «новый стиль»— календарь, который ввел папа Григорий XIII в 1582 г. Христианские календари, по предписанию Второго Никейского собора (787 г.), кроме отсчета времени, содержали указание на церковные праздники и их даты, которые стали неясны после введения нового календаря. Вероятно, это и послужило основой для иронической реплики Кларина: если Молчание возвели в ранг святого, то я его буду почитать как СанСекрето. Так вступим в роль.— Этот мотив «принца-самозванца» позднее используется Кальдероном в пьесе «Сам у себя под стражей», где Бенито случайно был принят за принца Федерико. А между тем народ, узнавши, / / Что у него есть Царь законный, / / Не хочет, чтоб над ним владыкой //Выл чужеземец.—Вполне вероятно, что этот мотив был навеян легендами об истории Дмитрия. Интересно, что в Испании многие верили в его подлинность. См. об этом в пьесе Лопе де Беги «Великий князь Московский» и в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 768. Так рядом с Солнцем буду я Беллоной...—Беллона в римской мифологии богиня войны, ее функции отождествлялись с Марсом. С Палладой в состязание вступлю я.— Греческая богиня мудрости Афина Паллада, в римской мифологии — Минерва, часто интерпретировалась как богиня военного ума, стратегии. Под Палладой в этом случае Эстрелья подразумевает свою соперницу Росауру. Чтобы в безумии поверить, / / Что в изменениях различных / / Данае, Леде и Европе / / Предстал он золотым дождем,// Быком и лебедемИмеется в виду Зевс и три связанных с ним мифа (о Данае, к которой он явился под видом золотого дождя, о Ле-
736
Примечания
7
8
9
де, принявшей Зевса как лебедя, о Европе, похищенной Зевсом, представшим ей в облике быка). Ее тиран, был столь Энеем / / Своей, покинутой им, Трои, / / Что ей оставил даже шпагу.— Сравнение основывается на легенде (Вергилий, Энеида, кн. 2), по которой после того, как греки захватили Трою, Эней с уцелевшими троянцами покинул город, бросив там свои доспехи. Кальдерон строит образ на сближении с деталями этой легенды. В своем душевном Вавилоне / / Я изъяснялась немотой.— Метафорическая игра библейским образом вавилонского столпотворения смятением (смешением языков) среди строителей башни и города Вавилона. Да, я узнал, людское счастье / / Проходит все, как быстрый сон.— Перифраз речения «Sic transit gloria mundi» («так проходит слава мира») из популярного в Европе «De Imitatio Christi», 1441 (русское издание «О подражании Христу» в переводе Μ. М. Сперанского, 1819), приписываемого немецкому мистику Фоме Кемпийскому (1379--1471). С XVI в. фраза произносилась при возведении пап на престол. ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ (Е1 medico de su hoiira)
Драма написана около 1633—1635 гг. Впервые поставлена 26 августа 1635 г. в Королевском дворце театром Хуана Мартинеса де лос Риос. Напечатана в 1637 г. во «Второй части комедий Кальдерона». Сюжет драмы восходит к легендам, окружавшим образ кастильского короля дона Педро Жестокого (1350—1369), убитого своим единокровным братом доном Энрике. Некоторые ученые предполагают знакомство Кальдерона с одноименной пьесой Лопе де Веги, изданной в 1633 г. в Барселоне. В драмах Лопе де Веги и Кальдерона действительно есть ряд совпадений (название, сюжет и т. д.). Перевод Бальмонта был издан в 1912 г. Подробную характеристику «драм чести» в срав737
Приложения нении с комедиями Кальдерона см. в статье Н. И. Балашова. наст, изд., с. 804. Имена дона Гутиэре и дона Диэго в соответствии с современной нормой пишутся не через «э», а через «е».
Хорнада I ...если могут слышать стены.— Кальдерон намекает на придворные нравы и на название известной комедии Хуана Руиса де Аларкона «И стены имеют уши»
(1622). 2
3
5
6
Эней своих же ощущений.— Эней здесь — образ, навеянный троянским героем Энеем (сын Анхиса и Афродиты), который вынес на своих плечах престарелого отца из горящей Трои (см. «Энеида» Вергилия). И чтоб в одно и то же время / / Твою отпраздновали свадьбу / / И погребение мое.— Характерный для барокко образ, построенный на сближении жизни и смерти. Низка, чтоб быть твоей супругой, / / Настолько ж, как горда я слишком, / / Чтоб быть возлюбленной твоей.— Эти строки были использованы Виктором Гюго в менее изысканной форме в драме «Эрнани» (1830). Донья Соль: «Тгор pour concubine, et trop реи роиг 1'epouse» (II). Король: Чем ты смущен? / / Солдат: Как чем? Тебя увидел/— Здесь Кальдерон использует легенду, по которой один взгляд короля Педро Жестокого нагонял страх на собеседника. Кто школу высшую влюбленности проходит, / / Тот узнает любовь по разным степеням.— Современникам был ясен намек на ренессансные «Академии любви», где понятие любви делилось по многостепенной шкале (но надо отметить, что в оригинале Кальдерон ренессансные академии называет университетами). Что, правда, было б лучше мне II Не сохранять ее с таким позором явным Ц, а потерять тайком и в тишине.— Почти точно передается народная пословица: «Mas vale ser cornudo que по sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo».
738
Примечания
Хорнада II
2 3
Мне оправданье — Актеон.— Имеется в виду миф о том, как юный охотник Актеон глядел на купающуюся Артемиду (Диану). Разгневанная богиня натравила на беспечного юношу собак, которые растерзали его. Песни Теодоры не было в прижизненном тексте драмы, возможно, она является более поздней вставкой. Король: Я расписал им светлой кровью... / / Дон Диего: Что? / / Король: Их ремесленный диплом.— В буквальном переводе следует понимать это место так: «Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту» (или: «их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте»). Испанское «certamen», т. е. свидетельство о чистоте крови (или, точнее, «чистоте рода»), которое было необходимо для занятия высоких должностей при королевском дворе, а также при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Известно, что самому Кальдерону с трудом удалось получить такой документ от папы Урбана VIII, относительно благожелательно относившегося к крупным художникам своего времени, когда он хотел стать членом ордена Сант-Яго. И Аристотель справедлив.—Имеется в виду «Поэтика» Аристотеля.
Хорнада III
2
3
Дон Педро, чье чело осветит / / Индийский полюс в должный час, / / С тобой одним я быть хотел бы.— Немецкий издатель Кальдерона Вольфганг фон Вурцбах отмечал на S. 75, в своем издании Кальдерона («Kalderons Werke», Bd. 6, S. 75), что в метафористическом словоупотреблении Кальдерона это означает: «корона Америки («обеих Индий») увенчает чело наследников короля дона Педро». Чье имя — Порция, Томирис, / / Лукреция...— Перечисление имен легендарных женщин, которые считались образцами преданности долгу и семейной чести. Я буду птицей, что с камнем / / Изображается во рту. — Пародия на рассказ Плиния об аистах, которые, чтобы не уснуть и тем самым не стать легкой до739
Приложения
5
6
бычей для хищников, держат под лапой камень. Образ этот можно понимать как желание не проговориться. «...Не можешь ли,— так модница шепнула,— / / Мне ипохондрии немножко принести?» — Насмешка над модной в то время болезнью ипохондрии. Эти строки прекрасно иллюстрируют желание Кальдерона в каждом удобном случае ввести в текст своих пьес (даже если время их действия относится к далекому прошлому) черты современной ему жизни. ...в Консуэгру.— Консуэгра — маленькое селение в окрестностях Толедо, пользовавшееся в фольклоре мрачной славой. Именно там, как гласит легенда, на горе Кальденке граф Юлиан задумал предательство, которое привело к вторжению мавров в Испанию в VIII в. Эти обстоятельства, вероятно, и могут служить объяснением, почему Кальдерон остановился на выборе именно этого селения, введя его в песню, предупреждающую о смерти дона Педро от руки братьев. ...там Инфант, / / Маэстре...— В оригинале «магистринфант» — подразумевается брат короля Педро дон Фадрике (умерший в 1358 г.). ВОЛШЕБНЫЙ МАГ
Драма датируется 1637 г. и принадлежит к числу наиболее известных произведений Кальдерона. Она основана на легенде, во многом схожей с немецким преданием о докторе Иоганне Фаусте. Драма заинтересовала Гете, ее переводил Шелли, драму читал К. Маркс. Интерпретация драмы и мотивы, по которым ее заглавие следовало бы переводить «Необычайный маг» (Киприан печется не о суетных интересах, как свойственно магам, я о познании истины), дана в статье Η И. Балашова (наст, изд., с. 811). Об истории открытия перевода Бальмонта, печатающегося впервые, см. в статье Д. Г. Макогоненко (наст, изд., с. 708). Действие драмы происходит в III в. Место определено без особой скрупулезности (не свойственной испан740
Примечания ской драме XVII в.). Киприана, о котором идет речь, легенда связывала с Антиохией Писидийской, а в драме скорее говорится о более крупном городе Антиохии, столице тогдашней римской провинции Сирия.
Хорнада I
2
3
4
Лес вблизи Антиохии.— Местом действия драмы является Антиохия на Оронте — столица провинции Сирия в Римской империи (ныне — Анталья), объясняется это, прежде всего, географическим положением: близостью гор и моря. Антиохия на Оронте была известна как один из крупнейших христианских центров. Но основой сюжета послужило предание о мученической смерти Киприано, епископа другой Антиохии — Писидийской, расположенной во Фригии, но при этом обстоятельства добровольного мученичества главного героя удивительно похожи на обстоятельства, при которых погиб епископ Карфагена Фасций Киприан э 258 г. (Всего в древности насчитывалось около 10 Антиохий.) С тех пор, как в Плинии прочел я / / То место, где в словах он странных / / Дает определенье Бога.— Киприан читает книгу Гая Плиния Старшего (23—79) «Естественная история». Здесь ставится главная проблема драмы: не могущая быть согласованной с богословием тема возможности самостоятельного, без откровения свыше, познания бога. Допустим — это мненье верно, / / В противном буду убеждать.— Дьявол предлагает Киприану философский спор, который был принят в средневековых университетах, так называемый quodiibet («на выбор»), обсуждался любой вопрос в связи с любым предметом (de quodlibet ad voluntatem cujuslibet). Вопросы задавались магистру и иногда бывали так неожиданны, что ставили отвечающего в затруднительное положение. Disputatio quodlibet имело строгую форму, отвечающий независимо от своих убеждений должен был занять противоположную позицию. Я помню четко это место — / / «Бог высшая есть доброта / / , Он сущность, также как основа, / / / / Весь зрение, и весь он руки».— Свободный пересказ из 741
Приложения
5
6
8
Плиния («Historia Naturalis». 1. II, с. VII) «Полагаю, что доискиваться образа и вида бога есть свойство человеческой глупости. Каким бы ни был бог, если он только иной (чем солнце), в любой своей части он весь — чувство, весь — зрение, весь — слух, весь — душа, весь — дух, он собственная самость». В этом чрезвычайно важном для Кальдерона вопросе (проблемы соотношения предопределения и свободы воли, свободы и необходимости) нашли отражение теологические споры начала XVII в. (См. подробнее примечания А. С. Науменко к книге «Calderon de la Вагса. Tres dramas у una comedia». Moscu, 1981). Г де Бог такой, не знаю я, / / Как тот, о коем мыслит Плиний.— В споре между дьяволом и Киприаном поднимается актуальный для теологии XIV—XVII вв. вопрос о возможности или невозможности дать рассудочное определение понятию «бог». В тех, столь сомнительных, ответах //Что нам дают их изваянья.— В период распада язычества в Римской империи жрецы для поддержания веры в народе прибегали к различным приемам: в полую статую божества помещали человека, который вещал «волю богов». Мистификации были распространены в разные периоды существования христианской церкви. ...есть гении... — В античной мифологии гении — то же, что и демоны. Они занимали промежуточное положение между небом (богами) и землей (людьми); когда-то им приписывались только добрые свойства — они сообщали божественные знания людям. Здесь Киприан рассуждает как языческий философ-скептик. Он думает, что если природа гениев (дьяволов) двойственна, то двойствен и сам Бог, так как они сообщают его волю, а следовательно, он (Бог) не может быть истиной, так как она должна быть неделима. Условий поединка... — Основными обстоятельствами и условиями поединка между Лелио и Флором были: 1) подозрение в ущемлении чести; 2) бесчестие не должно быть доказано свидетелями; 3) оба участника дуэли должны быть в равном качестве (равного сословия, одинаковое оружие; позиция во время поединка и т. д.); 4) причина должна быть только личного 742
Примечания характера; 5) власти не должны знать о поединке. Да, Ливии неблагодарны...— Значимое имя от лат. levis — легкий, легкомысленный. В римской истории известны две Ливии: 1) Ливия Друсилла (род. ок. 56 г. до н. э., с 38 г. вторая жена Августа, мать будущего императора Тиберия; умерла в 29 г.). 2) Ливия Юлия, внучка предыдущей, дочь Друза, сестра Германика; в 23 г. совместно с Сеяном отравила своего второго мужа — Друза, сына Тиберия; умерла в 31 г. Назидательные и полные авантюр биографии обеих Ливий были хорошо известны. И их имена стали нарицательными — они были метафорой коварства, неблагодарности, легкомыслия. «Женская типичность» этого имени привлекла внимание Кальдерона и он использовал его в 17 драмах. 10 Лисандром я зовусь...— Прототип этого действующего лица есть в исходных латинских текстах: это диакон Прогелий, который обращает Юстину, а затем и ее родителей в христианство. 11 Тот город — каменная гидра, / / Имеющая семь голов.— Речь идет о Риме, стоящем на семи холмах; семь голов было у мифической Лернейской гидры, которую победил Геракл. 12 Разумный Александр, наш папа...— Вероятно, имеется в виду Александр — епископ Иерусалимский, погибший в 250 г. мученической смертью во время гонений при императоре Деции; имя это упоминается Кальдероном как указание на время действия. Папами назывались епископы, возглавлявшие христианские общины с середины II в. 13 ...я теперь Юстину / / Ославлю, — Д л я того, чтобы опорочить честь девушки или дамы, считалось достаточным появление (замеченное свидетелями!) незнакомого мужчины вблизи балкона или под окном ее дома.
9
743
Приложения
Хорнада II
2
3
5
Следя, как аргус, за судами, Мифологическая метафора: видящий все корабли на море. Аргус в древнегреческой мифологии, титан — тысячеглазый страж Ио, аллегория «всевидящего» звездного неба. Тот грубый лес. Немврод скалистый, //Что спутаннее Вавилона.— Библейская метафора: символ силы и противления. Нимрод, внук Ноя: «сей начал быть силен на земле. Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар». (Бытие, 10; 8, 9, 10). Речь идет о «горе», над которой Дьявол будет совершать чудеса. К правителю властитель Деций / / Прислал декрет...— Речь идет о декрете императора Деция (249— 251), изданном в 250 г. Именно этот декрет ознаменовал начало одного из самых длительных гонений на христиан. Свободной воле, мыслю я, / / Нет понуждений в заклинаньях.— Здесь Киприан затрагивает одну из важнейших для Кальдерона тем — тему «свободной воли». См. подробнее об этом вопросе в статье Н. И. Балашова, наст, изд., с. 813, и примеч. 12 (хорнада I) к драме «Жизнь есть сон». В этой сцене для Дьявола главное — отведение Киприана от познания сущности бога.
Хорнада III
2
И некромантия, разъята мной она / / Е е узоры теневые / / Раскроют предо мной пределы гробовые.— Некромантия, один из разделов магии, способ мистического познания с помощью вызывания умерших, а также — по внутренностям мертвых людей и животных. В европейской культуре известна с гомеровских времен. В эпоху Кальдерона стала символом проникновения в тайну смерти. (Раскрывает покров и видит скелет).— Эта сцена, по мнению многих исследователей, считается заимство744
Примечания ванной из драмы Миры де Амескуа (1574—1644) «Раб дьявола» (ок. 1612), в центре этой пьесы сделка с дьяволом по имени Анхелио (кстати, именно так и хотел назвать своего Дьявола Кальдерон). Продажа души за обладание женщиной, изучение магии в пещере; герой драмы «Раб дьявола» Хиль Сантарем, обнимает, как ему кажется, Леонору, но обнаруживает вместо нее лишь костяк. САЛАМЕЙСКИЙ АЛЬКАЛЬД (Е1 Alcalde de Zalamea) Примерная дата написания драмы — около 1645 г. Впервые «Саламейский алькальд» был опубликован под названием «Е1 garrote mas bien dado» в сборнике «Лучшие из лучших сборников новых комедий», Алькала, 1651 г. В основе драмы подлинное происшествие в эстремадурском селении Саламея, описанное в «Historia de Portugal у conquista de los islas Azores», 1591, Антонио де Эрреры. Автор приводит документ, свидетельствующий о распущенности в войсках: «Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали». Приказ этот датируется 28 марта 1580 г. Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги. Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд.> с. 825. История нахождения перевода Бальмонта описана в статье Д. Г Макогоненко, наст, изд., с. 708.
745
Приложения
Хорнада I 2
3
5 6
7
8
9
10
Саламея — большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на границе с Португалией. Ребольедо — имя солдата-грасьосо, «говорящее» имя: «толстый», «пузатый», «коренастый». Имя его подруги «Чиспа» Бальмонт дает в переводе «Искра». Едва прибудем к комиссару.— Комиссар — имеется в виду интендант, квартирмейстер. Пойдем, как нищие монахи, / / А настоятель сыт и пьян.— Намек на богатства и привольную жизнь так называемых «нищенствующих» монашеских орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов, согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался. Никак из дома рехидора.— Рехидор — член городского управления. Он так заносчив, что пышней, / / Пожалуй, чем инфант Леона.— Древнее королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди испанцев. Как Дон Кихот, / / Чьи приключения Сервантес / / Нам описал красноречиво.— Уважительное отношение к Сервантесу характерно для Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События, описанные в «Саламейском алькальде», происходили за четверть века до написания романа «Дон Кихот». В сцене 4-й диалог дона Мендо и Нуньо также, вероятно, навеян беседами Дон Кихота с Санчо Пансой. Г идальго— теперь по-русски принято писать «идальго». Идальгия — испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся. Постиг, сеньор, и предпосылки, / / И заключенья: я ж с тобою. II На столь божественный твой стол II Ни
746
Примечания
11
12
13
15
16
предпосылок, ни посылок, / / Ни заключенья для десерта / / . . . — Нуньо намекает на двойной смысл слова principios, означающего: I) принципы, начало; 2) первое кушанье. Есть Бургос, в Бургосе обитель.— Имеется в виду знаменитый в то время женский монастырь в Бургосе — Санта Мария де лас Уэльгас. Исполню, хоть и не придется / / Мне за одним столом сидеть с ним.— Намек на испанскую пословицу: «делай, что тебе прикажет твой господин, и ты сядешь с ним за стол». Так я ведь грамотой дворянской / / Дворянской крови не куплю.— Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI главе (I г.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота: «...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его» (перевод Н. Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это достояние, дарованное человеку богом. Заведовать игрой в фортунку.— Фортунка — азартная игра, напоминает упрощенный вариант рулетки. Дон Лопе: Клянусь, вы знать должны, что нужно, / / Раз вы есть вы, терпеть повинность, / / Которую вам указали.— В оригинале «Рог ser quien sois» — формула, утверждающая незыблемость сословных принципов, в том числе чести. Педро Креспо: Но честь имущество дуиіи...— Для Креспо честь — это высшее благо, дарованное богом, и именно поэтому равняющее всех: и дворянина и крестьянина. Некоторые теологи того времени также рассматривали сословные представления о чести как проявление «человеческой гордыни». (Напр.: Diego de Estella. Tratado de la vanidad del mundo. I, II).
747
Приложения
Хорнада II
2
Пока его цирюльник будет / / Сшивать и починять прореху.— В одной из назидательных новелл Сервантес изображает наемного убийцу (Ьгаѵо), ранившего противника и требующего вознаграждения, соответствующего числу швов, наложенных цирюльником на рану. Все золото, какое только / / Там в Индии соткало солнце.— Имеется в виду золото, которое добывали испанцы в своих американских колониях.
Хорнада III
2
3
4
...он алькальд теперь, отец твой / / Тебе найдет он правосудьс.— Кальдерон, возможно, имеет здесь в виду испанскую народную пословицу, относящуюся чаще к алькайду (начальнику крепости, тюрьмы): «Quien padre tiene alcaide, seguro va a juicio» («Имея отца алькайда, легко можно добиться правого суда»). Входит Педро Креспо с жезлом.— Жезл алькальда — черный, с набалдашником из слоновой кости. Хотите нас клеймом отметить / / И нас продать, мы рабство примем.— В оригинале: Y si quiereis desde luego / / Per una S у un clavo / / Ноу a los dos у vendernos, etc.— Из слов una S и un c l a v o — о б р а зуется «esclavo» — «раб». Эта игра слов употребляется испанцами и доказывает, что в Испании на теле рабов выжигалось клеймо — буква S и гвоздь. О чем прошу! Прошу о чести, / / Который вы меня лишили.— Смиренное начало разговора Креспо с дворянином, капитаном армии, реально. Некоторые западные ученые ищут более частные аспекты ситуации. С. Э. Левитт, посвятивший этому эпизоду статью, считает, что Кальдерон пожертвовал верностью изображения характера ради того, чтобы вызвать у зрителей симпатию к Педро Креспо и тем самым оправдать его решение казнить капитана (см.: Leavitt S. Ε. Pedro Crespo and the Captain in Calderon's «Alcalde de Zalamea». Hispania». (Baltimore), 1955. Vol. XXXVIII, № 4. P. 430—431). Последнее, вероятно, верно, чего не скажешь о мнении английского ученого Данна, который готов обнаружить в 748
Примечания этой сцене действительное стремление «обратить капитана в свою веру» (См. Dunn Р. N. Honour and the Christian Background in Calderon Bulletin of Hispanic studies. Liverpool, 1960. Vol. XXVII, N 2.
P. 100—102). 5
6
На это есть такой закон.— В испанском законодательстве того времени имелась статья, по которой запрещалось пытать беременных женщин. Так вы не паж кавалерийский? — Пажи в кавалерии несли хинеты капитанов — короткую, изящную пику, знак их должности. Открывает дверь, и предстает сидящий на стуле Капитан, вкруг иіеи его удавка.— При удушении гарротой приговоренный сидел на табурете, прижатый к вертикальному столбу, и палач удавливал его с помощью завертки, прижимая к столбу. Эта завертка состояла из коротенькой палки, называемой garrote, отчего и получила свое название казнь.
СОДЕРЖАНИЕ «φ»
КАЛЬДЕРОН Драмы
в переводе
К. Д.
книга
вторая
Бальмонта
Жизнь есть сон
5
Врач своей чести
134
Волшебный маг
262
Саламейский алькальд
403
ДОПОЛНЕНИЯ Жизнь есть сон. Перевод Д. К. Петрова
529
К. Д. Бальмонт. Предисловие [Ко второму выпуску издания Сочинений Кальдерона]
664
К. Д. Бальмонт. [Предисловие к драме] «Любовь после смерти»
667
ПРИЛОЖЕНИЯ Д. Г. Макогоненко. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы
680
Г. А. Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона . .
713
Примечания Жизнь есть сон
732
Врач своей чести
737
Волшебный маг
740
Саламейский алькальд
745
В книге первой публикуются Дама
Привидение
Стойкий
принц
Луис Перес Галисиец
11 15(> 271
Поклонение Кресту
393
Любовь после смерти
501
Чистилище святого Патрика
644
ПРИЛОЖЕНИЯ H. И. Балашов. На пути к не открытому до конца Кальдерону
753
I. Как сложилось изданйе
753
2. Взаимный антагонизм Кальдерона и Контрреформации. «Жизнь есть сон»: самые «трудные» драмы и аутос Кальдерона
757
3. Вехи творчества Кальдерона. Комедии. «Драмы чести»
786
4. Философские драмы. «Волшебный маг», «Стойкий принц», «Любовь после смерти»
811
5. Исторические драмы. «Луис Перес Галисиец» и «Саламейский алькальд»
825
Примечания (Составила Д. Г. Макогоненко) Обоснование текста (Составил Н. И. Балашов) Дама Привидение Стойкий принц Луис Перес Галисиец Поклонение Кресту Любовь после смерти Чистилище святого Патрика
839 842 845 851 852 855 857
ПЕДРО КАЛЬДЕРОН Д Е ЛА БАРКА
ДРАМЫ В двух книгах К Н И Г А ВТОРАЯ
Утверждено к печати редколлегией серии «Литературные памятники» АН СССР
И. Г
В. А. Бобров,
Редактор Древлянская
Художник В. Г Виноградов Художественный редактор Η. Н. Власик Технический редактор Л. И. Куприянова Корректоры Г Г Петропавловская, Е. Л.
Сысоева
ИБ № 35997 Сдано в набор 06.10.87. Подписано к печати 27.05.88. Формат 70 Х 9 0 1 / з г . Бумага офсетная импортная Гарнитура литературная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 27.77. Усл. кр. отт. 55,27. Уч.-изд. л. 34 Тираж 25000 экз. Тип. зак. 799. Цена 4 р. 30 к. Ордена Трудового 117864 ГСП-7,
Красного Москва
Знамени издательство Б-485, Профсоюзная ул.,
Отпечатано в 4-й типографии издательства «Наука» Новосибирск, 77, ул. Станиславского, 25
*Паука» 90 630077.
Константин Дмитриевич Бальмонт
F Α Μ А, V I D А, Y
E
S
C
R
I
T
O
S
DE DON PEDRO CALDERON de la Barca Henao у Riano, Cavallero dcl OrdcndeSantiago ,Presbyrcro, naiuraldefta Coronada Villa dc Madrid, Capcllando Honor de fu Mageilad,y dc los fcnorcs Reyce Nucvosde la Santa Iglcfia dclaCiudad dc Toledo. Ρ ΌΟΝ
JVAN
о
DE j
R VERA
TASSIZ
Vtllarrocl.
A1 (c eftrccliaracnlaesferabrevcdc nu labio, quienfccnerofamcnteocupa todas laslcr &uas de la Pama.y шаі ccmrc л vn epilogo tan corto al quc no cabc cnlos dilatados efpaciosde los f j»,los , porquc quicn pone mar^cncs al rciplandor, mas ouc lifonjca , agravia fu claridad; pcro hado cn cl аГсбЪ mio, que fuplira la dapacidad del aiTumpto fuyo , corro vcloz ia plunu , para dcfcrivircn vnabrcviadofufpirovn permanentc follozo , quele rcfuciteen cl anchoTemplodc la mcmoriadc quamos cnla poftcridadlc rcgjftrarcn , yfcan imclegantes efcritos losquc ron mas viva ,y cficax lengua pcrfuadan , cnfcncn, у inucvan я todosloscHudiofos; rciultando los vcucradosccos dc (us »uraerofas vozcs defde Madruicn Efpana , cn Enropa, у cn cJ Orbccntcto ,porquc(olocl Orbc odra fcr bfcra capaidc o
51<
а
Первая страницу введения Хуана де Вера Тасеис и Вильяроэль к Собранию драм Кальдерона. Ч. 1. Мадрид. 1726
Спектакль "Чистилище святого Патрика". Старинный театр. 1911. Режиссер Н.В. Дрейзен. Эскиз декораци. Художник Е.Е. Лансере
Спектакль "Чистилище святого Патрика' Старинный театр. 1911. Режиссер Н.В. Дрейзен. Эскиз декораций. Художник Е.А. Лансере
Спектакль "Стойкий принц". Александрийский театр. 1915. Режиссер В.Э. Мейерхольд. Эскиз заключительного занавеса. Художник А.Я. Головин
Спектакль "Поклонение кресту". Башенный театр. 1910. Режиссер В.Э. Художник С.Ю. Судейкин. Группа участников спектакля
Мейерхольд.
Спектакль "Стойкий принц". Александрийский Художник А.Я. Головин.
театр. 1915. Режиссер В.Э. Сцена из спектакля
Мейерхольд.
Спектакль "Чистилище святого Патрика". Старинный театр. 1911. Режиссер Н.В. Дрейзен. Эскиз костюма Полонии. Художник И.Я. Билибин