АКАДЕМИЯ ИНСТИТУТ
НАУК
СССР
НАРОДОВ АЗИИ
3
Шу- елм I
ОЧЕРК ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО 1Л т»
ЯЗЫКА ж*
ОО
ТИПЫ СВЯЗИ ...
249 downloads
281 Views
15MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
АКАДЕМИЯ ИНСТИТУТ
НАУК
СССР
НАРОДОВ АЗИИ
3
Шу- елм I
ОЧЕРК ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО 1Л т»
ЯЗЫКА ж*
ОО
ТИПЫ СВЯЗИ Из КНИГ
синолога-лингвиста
на Григорьевич ШПРИИЦВКД И З Д А Т Е Л Ь С Т В О «НАУКА» Главная редакция восточной литературы Москва 1965
Перевод с исправленного
китайского
издания
Е. И. ЛУБО-ЛЕСНИЧЕНКО, Т. Н. НИКИТИНОЙ, Е. Д. ОКСЮКЕВИЧ, И. М. ОШАНИНА под редакцией и с
примечаниями
И. М. ОШАНИНА
ГЛАВА XVIII
СОЕДИНЕНИЕ И РАЗДЕЛЕНИЕ. ВЗАИМНОЕ ТЯГОТЕНИЕ И ОТТАЛКИВАНИЕ СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ
18.11. Связь между двумя фактами может быть самой различной 1 . Простейший тип связи — соединительный2. Для соединения двух слов, обозначающих предметы, чаще всего употребляются союзы %\\ хэг, Щ юй3, g. цгиг. Для соединения же двух слов, обозначающих события, либо совсем не прибегают к помощи служебных слов, либо используют другие служебные слова, а не союзы %ц хэ1, J-Й юй3 и т. д. (в отличие от английского языка, во всех случаях пользующегося универсальным and). Один и тот же тип связи между двумя фактами может варьироваться бесконечно. Если говорить о соединительной связи, то в зависимости от ее большей или меньшей плотности можно выделить две разновидности: первую — более плотную-— можно назвать соединительной в узком смысле, вторую — менее плотную — присоединительной или кумулятивной. Соединительная в узком смысле связь указывает, что между двумя фактами не существует никаких специфических связей, например временной, причинно-следственной, сравнительной или противительной, но что в то же время данные факты, нельзя назвать совершенно изолированными друг от друга. Для примера возьмем следующие предложения: №Ш& ШАШШ&М^ШШШ (Эр, 14) хао3-жунъи* кань*цвянь г 3 г 3 х 4 лу^-нанъ тоу юанъюанъ и гэ сяо цунъло*, цунь^-вай* и гэ да 1 г 1 1 4 чанъюанъ*, дуйЫжо дагао ды лян ши, и -цу жэнъ сян ши цзай на*ли янчанг-ни 'На южном конце дороги, вдали едва-едва виднелась деревушка; на большом гумне за деревней было навалено много зерна; группа людей там как будто занималась молотьбой';
тмтъют штмшт^тт.м№ ( хай% бу^-цэн лоцзин*,
юаньюанъ3
)
канъ^цюй хаосы* бань*
лит?1 фэнх-е* ибань* 'Листья и в ы там еще целиком не опали, и издалека казалось, будто полрощи в кленовых листьях'; ШШ^^Ш, Т * Л - & ; ЪОШШ, # — + Ш (Ш,сю) сян3цзи*-чжэ цзы* юй, ся^сян жэнъ2-е, чу3 ци3^шиг, нянь2 эр*ши сы* 'Сян Цзи,
по прозвищу Юй, был уроженцем Сясана; когда он поднял восстание, ему было двадцать четыре года'; Ж&ШШЖ, МШШ&&Л2.Ш (Ш, сн) чжу* шуй3-цао* цянъ1-си3, у2 чэн-го4 чан2-чу* гэн1-тянъ2-чжи
е4 'Они
кочевали
вдоль заливных лугов, не строили городов и не знали оседлого земледелия'; •'Ь.ШШ$1Ш'Ш, A ^ g ^ P i (СЦ) сяо 3 няо3 ши% лай2
чжо* шиг,
жшъ% чжи^ 6yi цюй^ 'Птички постоянно прилетали клевать пищу и не улетали, когда подходили люди'. Иногда предложения этого типа имеют и более сложное оформление. Ниже, в разделах 18.42—44 мы обратимся к этому вопросу специально. 18.12. Соединительная связь является наименее плотной; обычно для ее выражения не требуется служебных слов. Это касается как байхуа, так и вэньяня. В вэньяне, однако, иногда употребляется в этом случае слово "jfjj эр в значении 'и'. Примеры:
#M7ff££A,
(ХЮ) шэ± юй ши'-чжи
тВЖМ&2.%т
чжу3жэнь, эр гуй1 ци2 у*-ши2-чжи дан^-янь 'Он поселился у на-
чальника рынка и платил ему за квартиру и стол';
щ
йкЗШ$1 (К)Ю) цзи2 чжиА цзиньлин, цзэ2 чэн2-гун и 3 дэ2цзу& цю0, цзинъ цзянъ^ фан1-гун: эр ци2 цзы3 и-чжи^, юйг-чжи i г 2 4 2 cy цзяо^-е, и цы чэнъ -си^ го цун 'Когда я прибыл в Цзиньлин, оказалось, что господин Чэн обвинен и ушел в отставку, и я увиделся только с господином Фаном; с его сыном И-чжи я был издавна в дружеских отношениях, поэтому с утра до вечера мы проводили время вместе'; 1
г
1
2
2
2
ШЩ£. ( ) и -данъ* гао -цзюй сы^-ма? ци -мао дао* цянъ , 2 3 1 3 2 1 эр ци цзу^ юн хоу*, цзя^дао^-чжи жэнъ сян-юй пянъ -цзянъ 3 1 х 1 2 лэй -цзи*, чжань-ван^ цзь^-цзюе , эр со-вэй* юн -фу юй -фу*-чжэ, б»нь3-цзоу3 сеР-ханъ1, сюх-ку№ фу3-фу2, и цзы4 хуй3-цзу& юй 1 г 3 2 цзюй -чэнъ ма -цзу -чжи цзянъ* 'Но вот в один прекрасный
день [он| появляется на высокой колеснице, запряженной четверкой коней, перед ним несут знамена и бунчуки, а позади его охраняют всадники и пешие, по бокам дороги плотной стеной толпятся люди, они любуются шествием и вздыхают от восхищения, а низкие люди от страха и смущения падают
ниц и раскаиваются в грехах своих в пыли колесниц, под ногами коней'. Здесь служебное слово Щ эр% подобно and в английском языке. В байхуа соответствующего служебного слова не «уществует. 18.13. Кроме того, известны предложения, в которых во второй фразе ставится слово fy е 3 'также' (в байхуа) или iff и* 'также' (в вэньяне). Основную функцию эти слова выполняют в сравнительных конструкциях, являясь словамиограничителями для выражения общности в сравнении (см. разделы 19.12—16). В этом случае ^Ь, е3 чаще всего повторяется в обеих частях предложения, a jfts " 4 ставится чаще только в одной второй -части. Однако в некоторых предложениях Оттенок сравнения настолько слаб, что отчетливо выступает соединительная функция этих слов. В таком употреблении как .{й, е3, так и ф в 1 чаще всего не повторяются, употребляясь только во второй части предложения. Примеры:
ш ш * * . * * , тш&штк i
х
ъ
г
2
(вс, Д) гУ* су&шУ ез
6y-da , цзя ли е мэй ю шэм ма жэнъ 'Зятю и лет немного, и дома у него никого нет';
%£$ (X, 64) ни3 цзю* да&ла та1 цюй*1 хэ ни3 лаонян? яоЫулай цзяо1гэй та1; цзайЫжэ, е3 цяогцяо цзях-чжун кР-иш? у*-ши^ 'Ты возьмешь его с собой, истребуешь [деньги] у твоей матушки и передашь их ему, да еще взглянешь, что делается дома...';
«№ ни», ттъ&, * т е , ж^шш (цч, с и , 22) ЦУн? Цшз
эр
гуй1, ци* цзюнъх-мин*-е. бу-ганъ3 цун?, и 4 бу-гань3 янь2 'Если последую за вами домой, то нарушу этим приказ государя. Не смею следовать за вами, не смею и сказать (о готовящемся бегстве. — Ред.)'; 1 ftZm^mm, !«&& (ЦЧ, Си, 24) цзеижи^туй бу* янъ* А 4 •лу*, лу и фу-цзи? 'Цзе Чжи-туй не говорил о чиновном окладе, и ему его не назначили'; 3 3 3 Й * Ш @ # * Ш Ш Ш (ГЛП) цзы-цы 6yt инь цзю , i х 1 1 6y юй ци цзя сян-тун 'С тех пор он не пил вина и не поддерживал связей с их домом'; 2 ША^ЩМЖЫ, ШШ^ШЩ& (OR) ши?-жэнъ бу-нэн 2 2 1 1 г юн* ци цай , манъ-цин и* бу цюй и цкР-хэ 'Современники не могли использовать его таланты, а сам Мань Цин тоже не гнулся в угоду им'; ^ . ё 3 К п ^ Й : Ш1 й 4 ( Т а м же) ЦЫ гунх-чжи чжи, эр 4 vui^ u и цы ван* юй гун -е 'Таковы были его устремления, и этого ждали от него современники' (в этом примере употреблено ]fjj эр). По сравнению с предложениями, в которых либо совсем нет служебных слов, либо же наличествует одно слово Цд эр,
предложения, приведенные выше, передают более тесную связь между двумя фактами, т. е. связь, которая приближается по типу к присоединительной, о чем речь пойдет в следующем разделе. Отметим пока, что в отличие от X к>* или JJ, це3 ни -tjj, е3, ни iff. и 4 не передают никаких оттенков кумулятивности. ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ3 18.21. Присоединительная связь представляет собой в сущности усиленную разновидность соединительной связи. Хотя присоединительная связь не отражает таких специфических отношений, как временные, причинно-следственные или сравнительные, однако здесь ясно выступает значение «в придачу к факту А есть еще и факт Б». Для выражения этой связи чаще всего употребляется X ю4 в значении 'да и', 'да в придачу'. По своему происхождению слово это является наречием времени ('еще раз', 'снова'), но в предложениях с присоединительной связью играет роль союза. Примеры:
ЗЩ-5К*, АЖ£Ж, £ЯтЩШУЛ2> во3 ди-и'-цы цюй*. 2
1
1
г
дай*-ды цянъ* ю
жэнъ -ди^ шэншу , шэнъ -бянъ
4
1
бу-до
'Когда
я в первый раз пришел туда, то и люди и место были мне незнакомы, да и денег у меня при себе было немного';
ХШ&ШЫМ, ШШШЪШ? та1 ши* лао-дагэ\ 3
2
цуньчжан ,
хай
2
нэн
1
шо
3
бу-гуань ?
'Он —
[наш] старший брат да в придачу является сейчас еще и деревенским старостой; как же можно говорить, что это его не касается?'.В вэньяне слово X ю4 может употребляться как самостоятельно, так и в сочетании со словом ]JjJ эр. Примеры его самостоятельного употребления: •?Шш. ШШ£:ХШШ& (ЛЮ, III, 25) цзы3 вэй1 шао, цзинъ* 3 4 мэй -и, то цзинь* шанъ^-е 'Учитель назвал мелодию Шао совершенно-прекрасной и полностью отражающей идею Добра';
шз-$±тшш,
х*шт,
й-t (цч, си, 5) СЯМьЧзыз
ши*-чжи эр бу ши* чу3, ю4 бг/4 шэ 4 бэй^, eyi ванг 'Князь Сянь
положился на него и не стал служить Чу да еще и не сделал военных приготовлений, а потому погиб'. Примеры на сочетание ЗС *°* с ffif ЭР:
&шъл, тхшя-т, тмщт? щч, чжао, гз> минь* у*
нэй* ю1, эр ю 4 у2 вай* цзюй1,
го2 янъ2
той4 чэн2? 'Когда народ
не боится внутренних раздоров да к тому же нет и страха перед опасностью извне, — зачем государству стены?';3 Ш'ШШ, Ш^ХШШ, Ш&ЖН№&& (ЦВТЦ) инь шао*г 2 4 1 i чжэ цзу0, эр нянь ю цзуй^-гао , гу* цзы* xao юе* цзуй*~вэн ~е
'Выпив немного, [я] сразу пьянею, к тому же и годами очень стар; поэтому я и назвал себя «пьяный старец»'. 18.22. В байхуа слово X ю* повторяется в обеих частях предложения, что более обычно, чем употребление его в одной второй части предложения. Примеры: %ШИВЖ. АШХ&Ш, ШХ^ШФ «У3 дао* на'ли, жэнъ*-ди* 4 то шэншу1, цянъ2то4 бу* цоу-шоу3 'Когда я в первый раз пришел туда, то и люди и место были мне незнакомы, да и денег у меня не было под рукой';
*#п#тшт, XQLJM, xmim гэ е^цзюй, ю 4 изошла гэн1,
(x, 45) буж? xyv
из4 цзе3ла мэнъ* 'Лучше
собраться
на ночное пиршество: и ночь просидишь, да и тоску развеешь'. В предложениях, состоящих из трех и более частей, X >°4> как правило, повторяется в каждой части. Примеры: Ш—ШФ&ЩТЗ*, Х%, 2 ХШ,4 ХШЧП чжэ* и-вань* нюнай3 2 4 1 4 хэ сяцюй, ю сян , ю тянъ , ю жэ^хэ 'Выпьешь эту чашку молока — оно и душистое, и сладкое, и в меру горячее';
nww шшх^шшш±, шш ш
%хъшт
УЬШЩЩ^Ш (X, 45) ни3 жухэ2 би3 во3? ни3 ю 4 ю3 му3цинь ю 3 гэггэ, чжэ^ли ю 4 ю 3 май3май диту3, цзя^ли ю 4 жэн1цзю>
ю3 фан1 ю3 ди^ 'Как ты можешь сравнивать меня с собой? У тебя есть и мать и брат, есть здесь и торговля землей, да и на родине еще есть дом и земля'; # £
М%§Е.ШЖШ%^ШЩ% 3
2
3
4
( х > 20) хвншу* жуцзинь1 ю2
жэнъ хэ ни вань , би во ю ху& нянъ^, ю4 хуй* цзо*, /о4 хуй* се3, ю 4 хуй* шо1 ху0 сяо*, /о4 геа4 ни3 шэн-ци*, лаЫжо ни3 цюй* 2
хунчжо ни3 'Так или иначе, но сейчас у тебя есть человек, который с тобой забавляется; она и читает лучше меня, и лучше сочиняет, и лучше пишет, умеет и поговорить, и посмеяться, да еще боясь, что ты закапризничаешь, водит тебя за собой и нянчится!';
**^й^
штш тзх 3
ъ
3
тмж^Ш!
4
(X, 16) во на ли гуанъ ды-шан* чжэ^се ши*-лай? цзянъ*ши ю цянъ3, цзуй3 юк бэнъ*, синь1 ю 4 чжи2; жэнь\зя гэй3 гэ банЫуй, 3 2 3 4 3 1 во цзю^ на чжо жэнъ^цзо чжэнъ^-ла; лянь ю жуанъ , лань^-бучжу 2 3 3 z i 3 4 1 жэнъ цзя гэй лян -цзюй xao -xyapp; куанце ши* ц ц ю мэи цзин^го ц 2 44 33 2 дданъ * * ю33 ддянъ бу-шуг гфу, цзю^ ^ Ю цзы ю сяо , тай*тай люе* 2
шуй* е шуй*-бу чжао -ла 'И как только мне справиться со всеми этими делами? [У меня] и знаний мало, и речь неуклюжая, и характер простодушный— когда мне дают скалку, я принимаю ее за иглу; да я и податлива, не могу устоять против маленькой похвалы; к тому же я человек неопытный, да и
смелости у меня мало; госпоже немного понездоровится, а я уже пугаюсь так, что и заснуть не могу'. 18.23. В вэньяне слово 3SL ю 4 никогда не повторяется в разных частях одного предложения. Если предложение состоит из двух частей, то в первой фразе иноТда употребляется gsB цзи*, а во второй ЗС ю^ и л и Ш3£ ЭР ю*- Примеры:
зшйе^нй*
Мгш&*чт, шкъч®
м*
ДЙГЙ (ЦМВ) уху1! шэнъ^цянъ2 цзи* бу-кэ3 сян3, шэнъ^хоу* ю* бу кэ3 чжи1; ку1 жу2 цзи* бу-вэнъ2 жу2 янь2, дянь* жу* ю* бу-
цзянъ* жу2 ши2 'Увы! Мы не представляем себе, что бывает с нами при жизни, и не можем знать, что с нами будет по смерти; оплакивая тебя, я не слышу твоей речи, совершая тебе ешь'; жертвоприношение, я не вижу, как ты его принима' чуань2
циг
ши*", Эр
хоу*-ши* гуи^-хуа^-чжэ ю* ту2
ци2
цзи1
'Ханьский историк записал его дела, а позднейшие поколения художников изобразили его подвиги на картинах';
ш
AsfcSl ту%хуа... цзи^ ши* цзянъЫжу дяокэ4" вэй2 фань2фу, эр то4 3 1 ханью инъ юе цзи шигэх-чжи и^вэй, гу* гань жэнъ2 ю2-шэнь2
'Живопись более многогранна, чем архитектура или скульптура, да к тому же она обладает еще выразительностью музыки и поэзии; поэтому она особенно сильно воздействует на человека'. Поскольку в вэньяне 3£ ю* н е употребляется повторно, в предложении, состоящем из трех частей, приходится попеременно использовать Щ эр2, ЗС ю4 и J=[ це3. В предложениях же из четырех и более частей либо совсем не употребляют служебных слов, либо, наоборот, сочетают те же служебные слова попарно. Примеры:
£ й £ х
штътшш
г
2
чжи -ци -чжи вэй
4
2
4
£ 2
жэнъ -е, но " эр бу нэп
( г
цян
) 3
У
цзянъ*, це шао*
чжан? юй цзюнъ1 Тун Чжи-ци как человек слаб и неспособен настойчиво рос вместе сувещевать государем';[государя]; к тому же он с детства
ШФ Ф &88 Й „ &&1Ш 1 Ш 2
чжи вэй
2
1
жэнъ' -е, да^-синъ
ШЖт (ГЛЧ) i
эр no ,
ю
4
ц
5
шао* чжан
юй
1
цзюнъ
Тун Чжи-ци как человек разумен, но слаб; к тому же он с детства рос вместе с государем'; ?fi-tiLi 75Ж2.Ш (ШШТ) юй2 цзи* чжун* сян^шэн-чжи чэн2, це* чжи* юй 2 ганъ3, эр ю* и3 вэй ши*-чжи юанъ3-ю2 эр ванг ци* циньНжэ цзе*-е, най3 вэй2-чжи цзи* 'Я написал эти записки
из уважения к вашей искренности; а также чтобы отразить свои чувства; да еще в предостережение тем, кто 10
путешествует лей';
в дальних
краях и забывает
своих родите-
&з&шяшшт тмтт* *&*г*да (
) у\
Ц чжан1 цян2-чжуан* эр чжи* цзяо1, дан3 чжун* эр юй* да*, дай*
ю3 сыг-ху? 'Принц Чжан силен и надменен, у него много сторонников, да и желания у него большие. Пожалуй, он преследует свои личные цели?'. В байхуа слово % ю* было бы повторено четырежды: ЯЩШ, ХШШ, MMR&, ШШХ* ю* цянцзянь*, ю* цзяоао*, данъюй ю* до1, юй*ван ю* да*. 18.24. В вэньяне слову ЗС ю* по значению близки слова Щ_ фу% 'снова', 'опять' и gf гэн1 'еще более', 'еще'. По происхождению— это слова-ограничители во времени, которые можно считать синонимичными X ю*- Кроме того, есть еще слово }р цзя1, которое по существу является глаголом ('прибавить', 'добавить'), но тоже ин"огда выполняет роль союза (!к тому же'). Большей частью оно употребляется между двумя предложениями причины. Щ_ фуг и jg гэн1 иногда встречаются в сочетании с ]fjj эр. После jp цзя1 иногда добавляется jgj и. Примеры:
& ^ £ , митт, ш ^ ' й (цч, вэНЬ, 7) цзи* бУ-шоУ*-и,
эр фу2 хуань3 ши1, цинъ* цзян1 шэн1 синь1 'Раз [мы] их не приняли, да к тому же еще задержали свои войска, Цинь станет подозревать нас';
Щ№, ФЯ>Ш-&. 1 « Л Н Ш * туЪуа-чжи
3
шуй3цай,
2
чжунг-вай* со-тунг-е, эр си^жэнъ гэн1
ю ю хуа 'В живописи для нанесения красок употребляют •акварель, что является общим для Китая и для Запада; на Западе в придачу существует еще живопись маслом';
ш&, ШАШ, » « w , $t^mm шшш^шм г
%
ъ
1
ИШЩ& (ЧГЛ) эр со-юй дуй* ди?, хо* чжи* жэнъ -цзе , цзя чжун*-гуаъ бу*-моу% гунх-шоу3 и*-ти3, гу* суй1 лянъ*-нянъ* дун* г
3
чжун*, вэй* нэн ю кэ* 'Из тех, с кем он мерялся силами [в бою], некоторые были настоящими героями (не уступали ему в воинском таланте.—Ред.), да к тому же и силы были неравны (он имел меньше войск. — Ред.), а нападение и защита — вещи разные (он в основном нападал. — Ред.); поэтому, хотя он несколько лет подряд водил войска, победа не давалась ему в руки'. 18.25. В вэньяне повторное употребление слова ~*Цю* невозможно; оно возможно — хотя и в ограниченных рамках — для слова Л, це3 (см. раздел 20.83). Применяется такое построение {см. раздел 20.83) обычно при двух глагольных сказуемых, когда оба действия протекают одновременно (случаи, в которых не подчеркивался бы этот оттенок одновременности, очень редки). Примеры: 11
1
Ш 51 *
3
ЯШ&.&2. 3(Ш, хи) гао^цзуг ц 3
ЯШЖ
1
а
fj cu цзюнь лай , чжа*, цзянъ* синь* сы , це си , це лянь -чжи Таоцзу уже вернулся из похода против Чэнь Си. Приехав, он увидел, что [Хань] Синь мертв. Он и обрадовался этому, и пожалел его' (на байхуа было бы ЗСШ^Щ ю4 си-3 ю* лянъ2). Реже Д це3 употребляется повторно при двух прилагательных. Примеры: _Ь«!1ТЙН, ТВНДЦ_Ш; &ВДД8», МШиШ (ГЛЧ) шан* се* цзэ ся* ань*, ся* анъ* цзэ шан* лун2; це анъ* це лунг, уг-и? сянтун1 'Если вверху нерадивость, то внизу невежество, если внизу невежество, то вверху глухота; при глухоте и невежестве невозможно понять друг друга'. g. це3 употребляется часто в сочетании с | J цзи*, образуя конструкцию наподобие существующей в байхуа: ^-«ЗС цзи*... ю 4 ... ' и . . . и...', например: ШЕ&е¥, Ш&Ш.Ш (ШЦ, 164) санъ1луанъ* цзи* пин2, цзи± 1 анъ це3 нин 'Смерть-смута раз усмирена—царят и мири тишина!'; цзуйк це3 бао3 'И пьян и сыт'; Ш.Щ цзи^ ман2- це3 лун2
'И слеп и глух';
^ $ . t S 43ui бэнъ^ це3 лань* 'И глуп и ленив'. До сих пор мы говорили об употреблении g^ це3 при его повторении или с корреспондирующим словом | j цзи^. Если же слово Л. це3 употреблено вне этих конструкций для связи двух сказуемых-прилагательных (наподобие употребления Ш'"М. Ц3^. • • це3...), тогда оно выражает присоединение в чистом виде. Примеры: 13, 3) бан1 ю3 дао1, 3
пинь2 3
це3 цзянъ*-янь,
чи3-е; бан1 г/2 daoiT
фу* це гуй^-янъ, чи -е 'Если в государстве справедливый порядок, то быть бедным и презренным в нем стыдно; но если справедливого порядка в нем нет, то стыдно быть богатым и уважаемым!'; ШВШШШ,
1
3
1ЬШ,ШМ.Ж (ГШ) мин2 wei чжао* цзиг сюе3, бэй31
фэн цзин^ це аи 'Месяц, сияя, выпавший снег освещает,, северный ветер резок и так заунывен'. Если Jg це3 употреблено между двумя глаголами или между фразами с двумя различными подлежащими, то оно выражает присоединение не простое, а с усилением: «да более того...» (об этом см. в разделе 18.32). 18.26. В байхуа для выражения присоединительной связи применяется также конструкция Ш'"Ш'" лянъ2... дай*... ' и . . . и...', в которой в функции соединительного слова выступает глагол. Примеры:
(эр, щ лянъ2 шучо дай*
тшыттт^М)&—ш 2
фацзо*-ды цзю* ку^-нао* чэн ичу* '[Она] упрекала [мать] и раз12
дражалась, и, наконец, ее плач и крики слились в сплошной вой'; (Там же) лянъ2 муюй*, дай* гэн^-и1, лянъ2 чжуанбань* дай* кайлянъ3, чжэ*се линкуй шир*, со2син дуг цзяо1гэй во3 'И мытье, и переодевание, и убранство [невесты], и свадебную прическу— все эти разные дела поручите мне!'. Присмотревшись внимательнее, нетрудно убедиться, что, строго говоря, функцией конструкции Ш"'^'" лянъ2... дай*... отнюдь не является связывание частей предложения: два глагола, входящие в эту конструкцию в первом примере, образуют в совокупности определение к сказуемому 51Ш ку1-нао*; четыре глагола в двух конструкциях второго примера являются тематическим подлежащим. В действительности конструкция jfi'-'ф'" лянъ1... дай*... употребляется прежде всего для соединения двух существительных, например: ШШ№%ШМ$&-¥'Ш%ШШШ^ (Эр, 38) лянъ2 цянътерг дай* на* ба?цзы хуар1 ду1 цзе1гоцюй 'И записка и букет были приняты вместе'. Употреблять эту- конструкцию для связи фраз, способных в иных условиях на самостоятельное существование, наоборот, совершенно невозможно. Например, построение /№^|Х/№'?& Щ*Щ та1 лянъ2 гунхцзо дай* сюе2си вообще не дает предложения, и необходимо добавить что-нибудь вроде ^ЛНИ^Рв^^ЗЯЭ лао5 цзюе*дэ ши2цзянъ бу*-гоу* юн*, чтобы получить законченное предложение ('Он всегда чувствовал, что и на работу и на учебу времени не хватает^). 4
СВЯЗЬ С ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫМ УСИЛЕНИЕМ
18.31. Присоединительная связь может представлять два факта как равнозначные или неравнозначные. Если в предложении можно выделить более важную и менее важную части, то, как правило, впереди ставится менее значимая, а затем — более значимая часть. Такое нарастание значимости от звена к звену мы и называем «последовательным усилением». Является ли в данном конкретном предложении присоединительная связь равноправной или же связью с последовательным усилением,—это часто зависит только от психологии говорящего и слушающего: один и тот же тип предложения может быть использован как в том, так и в другом случае. Например, приведенный выше тип предложений с конструкцией §56 ---3?.-*- цзи*... ю*... в отдельных случаях можно рассматривать как предложение, в котором первая часть менее значима, чем вторая. Таким же образом предложения, в которых 13
употреблено одно ji£ ю* или jfjj.X. ЭР к>4, в действительности также иногда выражают последовательное усиление. Примеры: Ш Р Р 2 £ . Щ Х Я ^ . — (ЦЧ, Сюань, 17) го4 эр бу-гшг, эр ю+ цзк^-чжи... 'Если ошибся и не исправляешь ошибку и, больше того, настаиваешь на ней долгое время, [то]...';
АШ2.ШШ®т; з Ш £ * Ш . ХЖШ& (ХЮ) жэт2-шэн>-чжи вэнъ2цы-чжи юй янь2, ю 4 ци2 цзинх-е 'Самое
цзин}-чжэ вэй? янь2;
совершенное из человеческих звуков — это речь, а самое совершенное в ней в свою очередь — литературный язык'. 18.32. Хотя части предложения, в котором слово Л. це3' употреблено однажды — только в последней части предложения, — иногда и можно рассматривать как связанные между собой равноправные элементы, однако, как правило, Д це& передает в этом случае оттенок последовательного усиления. Примеры: &Ш2.Ш, &&2.Ш (ЦЧ, Инь, 1) гу*> юй3-чжи гу\ це3 гао*чжи хуй? 'Князь сказал ему о причине происшедшего да к тому же добавил, что раскаивается';
Ifjfcfc*, Й Е * Й г - Ж * * Й 1 Л ^ « * | й (ЧБ) цао-цао-чжи
чжун*, юань3 3
лай1
це3
пифа?...
бэи?фан-чжи жэньг
бу^ си"-
шуй -чжанъ 'Войско Цао Цао от долгого пути устало... да к тому же северяне и не привыкли к сражениям на воде'; 2
ЯУ»Ш*ВЙ, МШШШМ2 (ТЧ) сун* цзящзюнъ1 гу* цзы3 4 1
фу , це юй гуань кэ* со-вэй 'Генерал Сун нарочно взял все на себя, да к тому же хотел посмотреть, что делает гость'. Что же касается приводимых ниже примеров, то в них еще более отчетливо проявляется оттенок последовательного усиления. В действительности обе части этих предложений вообще не выражают двух фактов, а говорят об одном и том же факте, хотя одна с меньшей, а другая с большей ак~ центацией:
^ # (ЧШ) эр ши* ду2 юй минь1 5а4 бу-бянъ^. у-гуай-ху 1 г г 2 1 г i цзюй сы*-минъ -чжи мо^-е! це цю цзюй сы*-минь -чжи Mo эр 3 ъ и* бу-кэ -дэ -е! 'И только от служилого сословия чрезвычайно мало проку народу. Поэтому не удивительно, что оно стоит последним из всех четырех сословий. Да [более ToroJ, ему даже не удается добиться последнего места среди четырех сословий'. Иногда после предложения, по смыслу уже законченного, 3 высказывание продолжается дальше при помощи Д це . 3 В таком употреблении Д це обозначает перемену темы, однако в то же время продолжает передавать и оттенок последовательного усиления. Примеры: з
к
6и
%тшш, ад- м.штз££:, М Й Ш ? (цч, с и > 28)и ЦЗюнь 2
чэнъ
3
жу*~е. це
3
чу
1
ши
3
г
лао -и, хэ U
гу* туй*? 'Будучи кня"
зем, убегать от своих же подданных — позорно. К тому же войско Чу уже устало; зачем же нам отступать?'; (Ш, сю) тянъся* ши4 вэй4 кэ3 чжи. це3 вэй2 тянъся^-чжэ 6yi гг/4 цзя1, суй1 ша1-чжи, у2 и 4 , чжи^ и* хо*-эр 'Дела Поднебесной непостижимы. Более того: занятый делами Поднебесной не заботится о своей семье, и хотя бы ее и перебить — никакой выгоды от этого не будет: от этого только усилится несчастье — не больше 1'; (Ш, вцч) хоуг цзъ& во3 дэ2-чжи, цзы* во3 цзюанъ^-чжи, уг сохэнь*. це3 чжун1 бу лин^ гуанъ* чжун^-жу2 ду2 сы3, ин1 ду1 шэн1 'Титул хоу я получил благодаря себе и от себя же его потеряю,— здесь нечего возмущаться. Более того: до конца дней своих я не позволю, чтобы погиб один Гуань Чжуя-жу, а я остался в живых!'. 18.33. В байхуа не говорят просто JJ це3, а говорят fljjg. эрце3, ЗИЛ. винце3 или 'ЛИ. куанце3 — ! к тому же'. {Вместо одного 'Я куан3, бытующего в вэньяне, в байхуа употребляется Щ^ хэгкуан '[то] не тем более ли...'). Примеры: (УТ) ижи*, цзю*ши чжФ дунх-мо^ ся*-чу3-ды ши?хоу, эрце3 ши^ е^цзянъ, во оу3эр дэгла сянъся*... 'Однажды, когда эта зима, уже кончилась и еще не началось лето — к тому же еще было это вечером — у меня случайно оказалось свободное время...'; 7 м п : ( ) фанъшу3 во3 ин*гай цзо*-ды ыш\ эрце3 4 3 4 3 г гоу цзо*-дэ-дао -ды, во дуй^юй чжэ^цзянъ иш бянъ ю ла цзь жэнъ 'За каждое дело, которое я должен сделать и выполнение которого в моих силах, на меня ложится ответственность'; {&Ш&7$ШШ, 3J J j l k ^ l J (Эр, 5) ни3-во3 пин2-шуй сян1-фэн>, 3 3 3 2 куанце нанъ^-нюй ю бе 'Мы встретились с тобой случайно; да к тому же мужчина и женщина — это совсем разное!'. 2 18.34. Употребление слова jjf хай 'еще' в байхуа очень 3 близко к употреблению слова J[ це в вэньяне. Примеры:
ЩЙЮ-ШШ,
±штшттщ, ж*та <эР, зэ)
сюебай2ды и-ванъ* дунхси, шан^мянь хай2 дянъ3чжо гэ хун2 дяр3, 1 гэн цзюе* кэай^ 'В чашке было что-то белоснежное да еще с красной точкой, поставленной наверху, от'чего поданное казалось еще аппетитнее';
щ А щ т т ж ^ т т Ш т 2
1
(Эр> 9) цзюй^сян^ди жэр ду^ши цун сяор^ цзю шо* по поцзя , хай2 ю3 mu-u1-9pi суй^ цзю^ гэй жэнъ2цзя тунъян3-цюй1
15
ды 'Люди, живущие в деревне, уже с самого детства говорят о семье мужа, бывает даже, что уже в одиннадцать-двенадцать лет девочку отдают в семью будущего мужа'. Еще ближе к g. це3 по передаваемому оттенку оказываются такие выражения, как j H ^ хай2 дай*, #\-1$ вай* дай* 'да еще', 'да в придачу', как это видно из следующих примеров: та1
(ЭР, 4) Шэм?мо шир*
ш№т%>ш&№Ш%, тщшшщшт цюанъг
цзинтунр1,
хай2
дайЫжо тинР-цзюе1
тин3-хэн2
'До всего ему есть дело; вдобавок он еще упрямо настаивает на своем!';
щ-ттшт%тт%т, тшт, жшщтйят (э , зб)
Р цзяо* во3 цяо2чжо цзань* эр2 шо1 цзань* эр2 хао3, хай% дай* гуанъ3 шо1, уби* ти та1 шо1 чэн2, цай хао3 'Она велела мне
заняться делами нашего мальчика, говорить, что наш мальчик— хороший, да притом велела, чтобы я непременно о нем договорился и до тех пор не успокаивался'; ± Ж ^ ^ @ М Й , MTiffl% (Эр, 4) ху1! НУ? цяо2, хао* и>гэ сяо3 хэй* люрг... кэгши гэ бай1 эр3 up, бай2 янъцюар2, бай% сюнфур%, байг дунанр2, бай2 и3ба шаор1; ни цяо% вай* дайЫжо хай2ши сы*гэ инь2-тир2, нао3дай-шан хай2 ю3 гэ юйдинрэ, чжан3ла гэ
цюанъ2 'Э! Погляди-ка, какой хороший черный ослик... В самом деле, белые заушницы, белые кольца вокруг глаз, белая грудка, белое брюшко, белый кончик хвоста; ты посмотри, да у него еще есть четыре серебряных копытца и белая как яшма звездочка на макушке; он — совершенство!'. 18.35. Однако предложения с наиболее точно выраженным последовательным усилением -— это такие, в первой части которых содержатся выражения типа $£Щ фэй1 ду2 'не только'. Примеры: 1 2 &Ш& М З Ш £ (М, II, 1, И, 16) фэй ту* у и*, эр ю* хай*-ч.жи '[Он] не только не принес пользы [всходам], но даже погубил их'; : 1 г 2 2 ШШ-1п¥> &&№ШШШ (Ш) фэй ду чжи* ян , чжи^минъ 4 2 ц ю ши*-е 'Так обстоит дело не только тогда, когда пасешь овец, но и когда управляешь народом';
ттяш* #№%т, « # ч ш я ш (шшсю) ^ 1
4
г
г
2
х
з
У
3
ш^-саш?,
фэй вэй чжи* бин*, и цзюе* шэнъ -мин кай -лан 'Прием лекарства «Ушисань» не только исцеляет болезнь, но и придает бодрость духа'; 1 3
ЯШШшШ^Ч, ^ШШяШ^Ч (Там же) фэй дань* во
янь% цин1
бу* кэ3, ли3-ян2
и* вэй* цин1
бу* кэ3 'Не только я
скажу тебе, что нельзя, но и Ли Ян тоже сказал бы тебе, 16
Л
1
Ш
* Ч Ш Й £ # , ят&тшц& щч, и нь ,
11) гуагжэнъ-чжи шиг у2 цзы3 чу* цы3, бу вэй2 сюй3-го-чжи вэй*, и 4 ляо 2 и 3 гг/4 у2 юй3-е 'Я посылаю вас поселиться здесь не только ради государства Сюй, но и в расчете таким путем укрепить наши собственные границы'; жо*-цаоъ уг-и шанъ* ци2 шэн1, шэн1-минъг-чжи со-сюй1 чоу2 вэй цзи-чжи? 'Все вы не только не можете сделать его (народа.— Ред.) жизнь зажиточной: кто из вас дает народу хотя бы то, что необходимо для поддержания его жизни?'; бу* нин2 вэй2 ши*, ю* ши3 вэй2 мэн2 шиг сянъ1 цзюнъ1, цзянъ1 бу дэг вэй2 гуа3-цзюнъ1 лао3 'Дело не только в этом: тем самым (приемом Вэя не по этикету.—Ред.) мы заставили бы Вэя обмануть его августейших предков и лишили бы его возможности быть достойным сановником нашего государя'. Кроме того, для выражения последовательного усиления \£) могут быть использованы выражения, применяемые при по^1 строении риторического вопроса: т=г$| ци1 ду% и TgPfE ци2 •И вэй2 'разве только...', 'разве дело только в...' Часть предло**!^""жения, содержащая эти выражения, зачастую отодвигается ^ Q в конец и, передавая оттенок последовательного усиления, Yi напоминает вместе с тем предложение с конструкцией по-—. давляющего условия (см. раздел 23.42). Примеры: (ЦЧ, Чжао, 17) сан*
ШС2.тМ эЧ7fc£fe Щ^Ш (
)
сянъ^ван^-чжи чэн^-чжоу1, ци2 вэй2 гуанг-чжи цзу&, чжун' м-* кР-янъ 'Разве только моя вина в том, что мы потеряли ладью нашего покойного князя? Вы все тоже повинны в этом!'; 3
Ш2ЛШ, & Ш Ш , ЙЧШ? (ЦЧ, Сян, 9) во -чжи бу-дэ\
минь2 цзян1 цик во3, ци2 вэй2 чжэн^? 'Если я не добродетелен, то отречется от меня народ; в одном ли только княжестве Чжэн дело?' (ср. с Ш'йШ 5 ^ ЭР кг/ак3 чжэн^ ху? 'Не тем более ли государство Чжэн?'). 18.36. В то время как в вэньяне для передачи оттенка последовательного усиления существуют многочисленные средства выражения, вроде: У£-Щ бу* ду2 или ^-Щ фэй1 2 2 ту 'не только', т=гР$[ ци? вэй 'разве только...', 'разве дело только в...' и т. д., в байхуа на их месте находим всего два выражения: sf{jl буданъ* 'не только' и з=г10 циданъ* 'разве только'. Примеры:
* 1 Ш £ 7 Ш Э ^ 8 - Ж$&ШШШ-П±Ш (Эр, 8) будань*
баоцюанъ2ла тагды инмин2, хай2 гэй та1 чжэн1го их-коу да-ци*лай 'Я не только спасла его славное имя, но и подняла несколько его дух;
(СР) во3 дао санитар е3 по шоу*ла чжэ^яндьь 2 Зак. 653
17
/
,7' Л . . "•'.•
юхдай; буданъ* сюесяо* бу шоу* сюефэй1, цшхгэ чжи^юань хай2 вэй во3ды mu2-cyi цаосинь1 'Приехав в Сэндай, я тоже получил такие льготы: не только в училище с меня не брали платы за обучение, но несколько служащих даже взяли на себя заботы о моем питании и жилье';
т&яшц#*яжшжт, ^m?fst, тшшш дань*ши
во3 ши сянлай2 бу аи* фан* фэнчжэн^ды. буданъ* бу аи*, бинце3 сянь2у та1 'Однако я никогда не любил пускать змеев. И не только не любил, но даже чувствовал отвращение к этому занятию'; 3
^№ШШ%№,
Я1АШШ&ЪШШ
'еще': предложение
^ЩШЖШУ^Ш^к.
(ЕС, д) буданъ* во
данъ^цзин1 шоу^-па*, бе^жэнь каньЫжо е3 бу-сян^ хуйши1 'Не только я была огорошена и напугана: другие тоже находили, что это никуда не годится'; ШШШ^, Щг^&ШТ (Эр, 18) циданъ^ ши* цзы*, цзыр* тэ* шэнь'2-ла 'Да разве она просто грамотна? Она очень глубоко образованна!'. Корреспондирующими ^{0 буданъ* 'не только' во второй части предложения в вэньяне являются j$t ю4 или ^ ы4, а в байхуа — ^ е3 (все в значении 'но и'). В байхуа в такой функции 3L ю* не употребляется, а употребляется j | | хай? 1
фэй
%
Щ)
2
У и*, эр ю
4
хай^-чжи '[Он] не только не принес пользы [всходам], но даже погубил их' при переводе на байхуа дает: ^•Щ.Ш.ЩШШШШ T'ftll буданъ^ мэй2ю хао3чу, хай2 ха&ла та1. Употребление 3£. "А Ш хай2 или Л це3, с одной стороны, и 3F и 4 или .{й, е3 — с другой обусловлено очевидным различием в значениях этих слов. Первые три передают оттенок последовательного усиления в рамках кумулятивной связи, а последние два — оттенок последовательного усиления в рамках сравнения. Тем самым обе эти группы слов не взаимозаменимы: в приведенном выше примере на вэньяне #ШМ&, ШХШЙ. фзй1 ту2 у2 и\ эр ю4 ха&-чжи '[Он] не. только не принес пользы [всходам], но даже погубил их' заменить ЗС ?о4 на Tffi и 4 нельзя, как нельзя произвести замену 3 jgj хай2 в примере на ббайхуа: ЩКШШШ^ШШШ 2 бе жэнь канъЫжо е3 бу сян* хуйши^ 'Другие тоже находили, что это никуда не годится'. Предложения с конструкцией ^iS.-"'M"' буданъ*... хай2... 'не только..., но еще и...' могут быть перестроены в предложения с конструкцией исключения (^^•••Ж>ф> бусуанъ*... хай2... 'за исключением... еще и...'), о чем см. ниже, в разделе 18.93. 18.37. В предложениях с конструкцией ^ { В - " ^ " ' бу4 3 данъ ... е ... 'не только..., но также...' в начале второго звена можно вставить слово jjj| лянъ2 'даже'. Например, вместо 18
ШАМШШ бе2жэнъ каньАчжо е3 бу-сян* хуйши* можно сказать: Цр.$!1ЛЯ11з-&"* лянъ2 бегжэнъ каньЧжо е3... Примеры:
?ШШШ, Ш Я Ы Ш 7 * 7
буданъ* еанъ*-де', лякь2 го1 е3
тоу^ла-цюйла 'Не только чаши и блюдца, но даже котлы украли!';
ЗДШпТз^ШШбЗШг,
ЩЗсШ№Шт& 1ГШ (ЛС)
шш^ш
()
буданъ* цзэнцзя1ла сюйдо1 толоуЮы ди*фан, ляль* вэнъфа3ды цо^у е3 и}-их динчжэн* 'Не только были вставлены многие пропущенные места, но даже грамматические ошибки были аккуратно исправлены'; ЦШ%& Ш&Ш.ЯШШШШ® гуай-дао' ни3 ай\ лянъ* во3 3 Ш е мэй? цзянъ^го чжэ^ян хао ды 'Нет ничего удивительного, что тебе нравится, даже я не видел таких хороших!' (первая часть предложения в этом примере тоже имеет значение «не только тебе нравится...»). Иногда в подобных предложениях первое звено вообще опускается, и употребляется только второе с конструкцией Jjg...^й,... лянъ2... е3..., которая и сигнализирует в этом случае о подразумевающемся выше «не только». Далее, вместо ^ е3 в конструкции £![•••-&••• лянь2... е3... может быть употреблено Щ ду1, поскольку слово jl| лянъ2 'даже' само по себе имеет соединительное значение. В байхуа раннего периода вместо Щ лянъ2 писали ^д хэ2, а в вэньяне 3fe бин* в том же значении. Примеры: %ЖШШШ^^М<Ш ( х > 6 4 ) цзюцзин* лянъ% во3 е3 бу-чжи1 г вэйшэм мо 'В конце концов даже я (а не только другие. — Ред.) не знаю почему!';
шш
У
шу, чэнъ^ян хэг янъ^ у3 'Из Хэнъяна хоть дикий гусь приносил порой от друга привет (т. е. приходили письма. — Ред.); из Чэньяна же даже дикого гуся все нет'; 3 4
ш
цзиг шзчи3-чжэ, чжи*юй бин* ице^-чжи уЫжи вэнъмин? эр бин3
ци*-чжи 'Поэтому те, кому противны излишества, могут дойти до отрицания вместе с ними всей материальной культуры'. Предложения с конструкцией последовательного усиления по существу представляют собой предложения, в которых первая часть всегда менее важна, чем вторая. Если в таком предложении звено, содержащее конструкцию ^Ч_Н буданъ* 'не только', опущено — это сравнение остается безобъектным и, следовательно, подразумеваемым. В этом случае все предложение имеет значение «даже...». Все приведенные выше примеры именно такого рода. Добавим к этому, что предложение, в котором нет слова «не только», а наличествует лишь конструкция типа ^••' .{{{,••• лянъ2... е3... 'даже... и то...', относительно редко сооб19
2*
щает о действительно имевшем место факте, большей частью выражая предположение (особенно часто такое значение имеют отрицательные предложения). Слово *|§ лянъ2 'даже' утрачивает в этом случае свое первоначальное значение и ничем не отличается от ; выражения ШШ^к цзунжанъ ши 'хотя бы и', 'будь то даже'. В предложениях этого типа слово jj| лянъг иногда можно вообще опустить (об этом см. разделы 23.32—35). ПАРАЛЛЕЛИЗМ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ
5
18.41. Об отношениях параллелизма и противопоставления мы будем говорить, уделяя основное внимание форме предложения. Эти предложения строги по форме: если они состоят из фраз с параллельной конструкцией, то число слогов и иероглифов в этих фразах одинаково, либо приблизительно равно. Обычно такое предложение называют «предложение — ряд» 6 ; среди них предложения, составленные из двух частей, можно назвать парными. Предложения этого типа широко распространены, особенно часто встречаются они в вэньяне, даже и в прозаических произведениях, не говоря уже о литературе, написанной специальным парным стилем7. С точки зрения формы все эти предложения относятся к одному типу; с точки же зрения содержания между несколькими частями, составляющими такие предложения, могут существовать отношения самого различного характера: это может быть сравнение плюсов и минусов, может быть сопоставление в порядке метафоры, могут быть отношения причины и следствия или временные отношения, выражающие последовательность, и т. д. Но если исключить предложения, выражающие эти специальные отношения, то окажется, что парные предложения можно в основном разделить на две разновидности: параллелизмы и противопоставления. При этом ряды, состоящие из трех и более частей, относятся только к одному первому типу: составляющие их части всегда построены на параллелизмах. 18.42. Параллельная связь очень близка к соединительной, отличаясь от нее только другой формой предложения. Примеры: ШШ (Эр, 27) пян^иш чжэ*банъ цу^-нян1цзы, чжэ^-чжуан 4 иш , цзь&цзи цзай* е канъ^-бупо1; чжэ^-цзюй% хуа*, шуйг е хэ
та1 шох-буцин} 'На беду эта ревнивица сама разобраться в таком деле не может, и кто бы ей это ни говорил — ей все равно не объяснишь!'; 20
. . _ (КЦ) ju* дяо*жу ни3ды чабэй*, сяоцяо3цзы хуй* дао ни3 чжо^ан лай2 чжо*-ши2 'Ягоды могут свеситься тебе в чайную чашку; воробей может прилететь к тебе на стол поклевать пищу'; Ш-}~^аШ^Ш> $Ш$<^ (ЛЮ, I, 14) цзюн^цзы ши2 у2 цю2 бао3, цзюй1 у2 цю2 анъ1 'Совершенный человек в еде не ищет сытости, в жилище не ищет комфорта'; 7рсЗЬЛИ^> %кШШШ> Ш-Зг'Ш^к (Э) чэн2 сянъгжэнъ хоу*чжэ, цзай* сунъ1 вэй2 жу2, цзай* цзы3 вэй2 у2 'И линию предка нашего продолжали: из внуков — ты один, из сыновей — только я'; (ЛЦТ) чунъ^чжи жи*, во3 аи* ци2 цао3 сюнъсюнъ1, му* синьсинь1... ся*-чжи е*, у2 аи* ци2 цюанъ2 тинтин2, фэн1 ли^лин2 'В весенние дни я люблю ее (беседку. — Ред.) за то, что трава душиста, и деревья густы..., летними ночами я люблю ее за то, что источник прозрачен и ветер мягок'; i
2
1
ЩПШ 2
@*Ш£> 7JC|||5gzp (Там же)1 шань13 2 2 2 2
uiy вэй гай , янь* ши вэй пин , юнъ цун дун* шэн , шуй юй3 цзе1 пин2 Торные деревья — крыша, отвесные скалы — стены; облака зарождаются у стропил, вода — вровень со ступенями' (параллелизм — попарно);
$ &т
Л
&я я т щ
(
ци2 цзкР-ли* син1, ча2-янъ1 се1, сун^ си* ян2, ин2 су* юе4 и* чжэ2-цзюй}-чжи шэн*-гай*-е 'Когда кончается опьянение, когда он выпьет чаю и покурит, он провожает заходящее солнце и встречает чистую луну — все это тоже прелести его жизни в изгнании'. 18.43. Во всех этих предложениях для связи между параллельными фразами в байхуа никогда не употребляют никаких служебных слов, в вэньяне же можно поставить "jfjf эр. Например, можно написать: а ъ 1 1 ^ЩШШ^ШШ Ч ° сюнъсюнъ эр му* синъсинь 'Травы — душисты, а деревья — густы'; 1
тммтмтъш, 2
2
шшш^шукмт^ шанъ1 2
2
2
1
* вэ^
шу3
3
гай эр янъ ши вэй пин , юнъ цун дун* шэн эр шуй юй цзе1 пин2 Торные деревья — крыша, а отвесные скалы — стены; облака рождаются у стропил, а вода — вровень со ступенями'; 3 1 1 ШЯШШЖШШУ Ц&ШМШШН Цзю -ли* син эр чсР-янь 1 2 2 се , сун* си* ян эр ин су* юе* 'Когда кончается опьянение, когда он отдыхает после чая и курения, он провожает вечернее солнце и встречает чистую луну' и т. д. Если мы говорим, что в эти предложения можно вставить 'jfj] эр, то мы имеем в виду, что это допустимо с точки зрения грамматики. С точки же зрения стилистики в зависимости от 21
наличия или отсутствия 'jjjj эр меняется етиль всего предложения, но это уже особый вопрос. Ниже следуют примеры таких предложений с ]fjf эр:
тз-щжшпшжт, 2
1
1
(До) цзюнь Чзы
*АШжтттжм 2
1
3
2
сянъ* ци сянъ* эр цинъ ци цинь , сяо жэнъ лэ* ци лэ* эр ли* 2 ци ли* '[Последующие] государи считали достойным то, что достойно, близким — то, что близко; простые же люди радовались тому, что находили радостным, и извлекали пользу см 2 из того, что полезно';
Щ^ШЖШ^Щ, Ш^^ШМШШШ 4 (Ш. ) мин -чжэ юань3 к 2 1 2 2
цзянъ
юй вэй* мэн , эр чжи^-чжэ бы вэй
юй
у -син
'Прони-
цательный видит далеко, когда еще нет ростков (намека на возможное событие. — Ред.), а мудрый избегает опасности, когда она еще не оформилась';
шлштт,
тттттъш тпшт^чш, ттт
^ В Т $ 1 ^ ! (Э) со-вэй* тянъх-чжэ чэн2 нанъ2 цэ*, эр шэнь2-чжэ Ч5«2 нанъ2 мин%-и! со-вэй^ ли3-чжэ бу^кэ4' туй1, эр шоу*-чжэ
бу*-кэ3 чжц}-и! 'То, что называют «Небом», — поистине трудно измерить, то, что называют «Духом»,—поистине трудно понять. То, что называют «высшей справедливостью», — нельзя постичь, а то, что называют «долголетием человека»,— нельзя познать!'. 18.44. Предложения этого рода, состоящие из трех и более частей, обычно связаны только своим параллелизмом. Примеры: $£ШШШь (ГЦ) у2 цих-чжи мэй3 во3-чжэ, сы1 во3-е; це^-чжи мэй3 во3 чжэ, вэй* воъ-е; кэ*-чжи мэй3 во3-чжэ, юй1 ю3-цю2 юй во3-е
'Если жена хвалит меня — она пристрастна ко мне; если наложница хвалит меня — она боится меня; если клиент хвалит меня — он хочет о чем-то попросить меня';
&&ШШШ&2.т,
ШШ%^Ш№Ш£&
(Там же)
чэн2 нэп2 тин1 чэнъ2, янъ* би* чжи^ чжанъ^цю2 гоу3-ма3-чжи дик, ци2 би* чжи^ хай3-юй2 юй2-янъ2-чжи дц 4 , чу3 би* чжи* цзюй^ю* юнъ2мэн*-чжи д« 4 , хань* вэй3 цзе1 кэ3 ши3 чжи^ тан1 4
му^-чжи ц 'Если Вы, великий государь, действительно сможете принять мой совет, то государство Янь должно будет отдать нам земли северо-запада с их собаками и лошадьми, государство Ци должно будет отдать нам приморские земли с их рыбой и солью, государство Чу должно будет отдать нам Юньмэнские земли с их мандаринами и помпельмусами, а Хань и Вэй можно будет заставить отдать нам банные жалованные поселки'8;
ВШ2.Ш, ^W£>&, ШЖЫ&, ЖШШЦ№? (ОЯ) и
до1
цзиг-чжи
ти3,
ю3 бу* пин2-чжи синь1, цзюй1 и^-иг 22
y2^ циъ нэнг юйюй* и-цзкР-ху? 'С многострадальным телом и неспокойной душой, находясь среди чужих [людей] с иными обычаями, сможет ли он долго жить в своей тоске?';
c
тт штш±%к, ,тттжш±т, мш тш^^т (всд>
гу* чжо-чжо* чжуан* тасР-хуа}-чжи сянъ1, и-и цзинъ* ян?-лю3чжи мао*, гао-гао3 вэй? ж и 4 чух-чжи жун2, бяо-бяо1 и юй3-сюе*~ чжи чжуан*, цзе-цзе1 чжу* хуан^няо-чжи шэн1, яо-яо1 сюег цао3-
чунх-чжи юнъ* 'Поэтому слово чжо-чжо напоминает нам свежесть цветов персика, и-и вызывает в нас образ ивы, гао-гао ассоциируется с видом восходящего солнца, бяо-бяо изображает обильный дождь или снег, цзе-цзе напоминает голос иволги, яо-яо подражает стрекотанию кузнечика'; з эн х 1 1 3 3 1 1 3 г 3ео
шття, * » шттяш, «ютж,тттш, тшятт пшмш, (цч, ч ,&шш, 1з> *«* шыт
сянъ цзюнъ , гуа во сян^гун , де во сяо^-ди^, цзянъ -цзюе во хао*, фа2 во3 бао3-чэнг, тянъ3-ме* во3 би*-хуа^, саньА-ли2 во3 сюн^-ди^, нао2 во3 тун?-мэн?, цинх-фу^ во3 гог-цзях '[Вы] оскорбили память
нашего покойного князя, показали неуважение к нашему нынешнему князю Сяну, напали на наши земли Сяо, подло порвали наши дружественные связи, напали на наш город Баочэн, зверски уничтожили наши города Ей и Хуа, рассеяли наших братьев, тревожите наших союзников и хотите уничтожить наше государство и княжеский дом'. 18.45. Перейдём теперь к рассмотрению тех парных предложений, которые образованы посредством противопоставления своих частей. Здесь мы опять найдем связь двух типов: действительное противопоставление и противопоставление чисто внешнее, где фактически каждое последующее звено предложения лишь усиливает предыдущее. Первый тип связи очень близок к связи противительной, второй — непосредственно примыкает к соединительной. Действительное противопоставление указывает, что по значению оба меньших предложения взаимно противоположны друг другу, причем оба сообщаемых ими факта оттеняют друг друга, создавая своеобразный контраст. Примеры: 1
Ш &№ШШЩ, ШШ^ШШШ(СР) 3 1 3 1 1
mfll
цзъ£ цзо^ та1 цзя1
ши , во цзъ£ цзо во цзя ши * 'Он сам занимается своими домашними делами, а я сам занимаюсь своими';
bffitt?^IRI. ЖШЧтк—'Ш ( Б Ц) вайЫянъ пай\зы бу-тун?,
ли3мянь кэ3ши иян* 'Ярлыки разные, а внутри — одно и то же';
МШс,
£.%т Ш; И ® , £Ш; 3
2
» * ! й £ « (лю, VI, 1
х
21) чжиЫжэ лэ^ шуй , жэнъ чжэ лэ^ гиань , чжи чжэ дун^, жэнъЫжэ цзин*, чжиЫжэ лэ^, жэнъ^чжэ шоу* 'Мудрого радует
вода, а гуманного — горы: мудрый в движении, гуманный — в покое, мудрый радостен, гуманный — долговечен'; 23
-&flfc, ^ 2 * - в Ы Ш Б £ (ЛЮ, XVII, 16, 2) гг/Чжм едок8-*
сы4, цзинъ^-чжи куан2-е дан*; гу3-чжи цзин3-е лянъ2, цзинъг-чжи цзин1-е фэнъ^-ли^; гу3-чжи юйг-е чжи2, цзинъг-чжи юй2-е чжа*
эр-и3-и 'Безрассудство в древности выражалось в своеволии, в наши дни — в распущенности; педантичность в древности выражалась в непримиримости, в наши дни — в грубости; глупость в древности выражалась в на'ивности, в наши дни — в лживости — и только!';
тыщ,
тшч; мад£, п^шм (м, i, i, i, 4)
пао2 ю3 фэй2 жоу^, цзю^ ю3 фэй2 ма3;
минь2
ю3 цзи1 cdi, е3 ю 3
э*-пяо* 'На ваших кухнях — жирное мясо, в ваших конюшнях —• откормленные кони, [но] у вашего народа изможденный вид, а на пустырях — трупы умерших с голоду' (по форме здесь четыре параллельных ряда, но по смыслу первый и второй вместе противопоставлены третьему и четвертому); хуа*, юй шу1фа вэй юань2, эр до1 ханъ2 вэнъ2сюе-чжи цюй4вэй; сихжднъ-чжи хуа*, юй цзянъЫжу дяокэ1 вэй юань2, эр цзо1 и кэ1сюе-чжи гуанъча?, чжэ*сюе-чжи сыгсян 'Китайская живопись
тесно связана с каллиграфией и большей частью черпает вдохновение из художественной литературы, а западная живопись тесно связана с архитектурой и скульптурой и ищет опоры в научных воззрениях и философской мысли'. При чисто внешнем противопоставлении, при котором предложение в действительности состоит из частей, взаимно усиливающих друг друга, противопоставление оказывается формальным, и по содержанию обе части только дополняют одна другую. Поэтому такие предложения вполне можно было бы назвать «предложениями с дополняющей связью». Ниже следуют примеры этого рода: ЖЙЙЖ> ШЙЙШ чар1 сян дун1, мар3 сян си1 'Телега — на восток, лошадь — на запад' (т. е. каждый тянет в свою сторону, нет. согласия. — Ред.);
^тжщтт, АШШ; ташш-, шп^тт (О) бУ* А
ин^гай вэнъ*-ды хуа , 3
i
2
2
3
1
3
3
жэнъ цзя яо^ вэнъ ^, кэ и
цзян -ды
хуа*,
во мэнъ 6y нэп цзян 'То, о чем спрашивать нельзя, — другие спросят; то, что можно сказать,—мы сказать не можем'; 2
2
i
4
1
Ц У (КЦ) чжугуанъ* чэн ши-ды жэнъ 6y ы чжи дао цзи^хоу-ды бянъцянъ1. канъ^цзянъ е^цзы дяо*, чжи}дао ши цю1, канъ^цзянъ 1 1 3 1 2 е*цзы люй*, чжиЮао ши чунь , тянъ лэн ла чжуан лу цзы, 1 11 3 тянъ жэ^ла чай лу^цзы... буго^ жуцы ба^ла 'Людям, при24
выкшим к городу, не легко понять смену времен года, они, знают только то, что раз падают листья — значит осень, раз листья зеленеют — значит весна, когда холодно — ставь печи, когда жарко — разбирай их'; 1 3 i 3 3 2 3 ши* фу*-му , фу цзу и сюй* ци}-цзъР 'В отношении старших — у них будет достаточно [возможностей], чтобы служить родителям, а в отношении младших — достаточно, чтобы прокормить жену и детей'; 1
ttTZM
ШШ, ШЛТ2.ШМШ
(ЮЯ) сянъ тянъся*-чжи
ю1 эр ю1, xoyi тянъся*-чжи лэ* эр лэ* 'Первым горевал о горестях Поднебесной и последним радовался ее радостям';
ЪН&ШЪШШ> ЪШЩ&ЪН& 1 3 1 1 i 3
1
(КЦ) ю3 цунъшэ* чу' ю3
цзя инь , ю цзя инь uy ю цунъшэ* 'Там, где деревня, — всегда есть хорошая тень, там, где хорошая тень, — всегда есть деревня';
Ш7}2.Шт-ШШ71, Ш ЛШШ (ФЧ, Ш) син2-чжз шэнъ^чжи 2 2 2 чжи , шэнь -чжэ син -чжи юн-4... шэнъ2-чжи юй чжи1, ю2 ли*чжи юй дао1, син2-чжи юй юи4, ю2 даох-чжи юй ли*. .. шэ* ли4" у2 дао1, шэ* дао1 у2 ли* 'Форма — это материя духа, дух — это функция формы. Дух для материи — все равно, что острота для ножа. Форма так относится к своей функции, как нож к остроте... Без остроты — не может быть ножа, без ножа — не может быть остроты'. 18.46. Если обе части предложения противопоставлены одна другой (вне зависимости от того, является ли это противопоставление действительным или чисто внешним), то в вэньяне эти части часто соединяются при помощи Jfjj эр. Так, Щ эр может быть вставлено в любой из приведенных выше примеров. В пятом примере раздела 18.45 две первые фразы противопоставлены двум последним и между ними можно поставить ^fjj эр. Это предложение можно было бы перестроить следующим образом: * з & * 2 3 1 3 1 3 3 3 4 3 эр минь то цзи сэ*, цзю* /о фэй' ма эр е ю э пяо 'В кухне — жирное мясо, а у народа — изможденный вид; в конюшне — откормленные лошади, а на пустырях—трупы умерших с голоду'. Ниже следуют предложения с таким употреблением ^ 2 эр: 3
T&izWiksh, Я^ШМШ^&&
(СДП) чжи* да* эр ляп сяо ,
цай2 ю3 юй2 эр чжи* бу* цзу2-е 'Стремления велики, но натура мелка; талантов с избытком, а знаний недостает';
£_ty^ (БЧ) цзинъ* цзай сюн^и^-чжи цзянъ*, эр юань3 чжоу1 1 г 1 2 3 тянъся*-чжи нэй*; дин* ху и си -чжи "цин , эр чжо -чжи бай 25
нянъг-чжи цзю3 'Она (воля. — Ред.) близко — находится у меня в груди, но и далеко — охватывает всю Поднебесную; она устанавливается в один миг, но действует на столетия'; Ш ^ ^ Ш Ш й " а (ЛЮ, I, 14) минь3 юй мш4, эр шэнъ* юй 2 янь 'Гибкий в делах, но осторожный в словах'; ЖВтИ&ШШ, Ш&ШШШ (ЦЦ) ся* юе* хэ*-хуа1 чу1 кай1 шиг, ванъ3 ханъг, эр сяо3 фан* 'Летом, когда лотосы начинают цвести, они закрываются по вечерам и распускаются на рассвете';
тщжтшм, тяш&тттт mm ЯА-ЩОЮ* чан*
цзи1 юй ху^эй2, эр чжи^-юн3 до1 кунъ* юй со-ни* 'Беды и несчастья часто "накапливаются от пренебрежения малым, а ум и храбрость оказываются бессильными из-за страсти'. Выше говорилось, что противопоставление, если оно подлинное, по природе своей очень близко к противительным отношениям. Особенно эта близость заметна в предложениях, где противопоставляемые части связаны посредством (jyf эр: Из приведенных выше примеров приблизительно половина предложений допускает толкование ]fj] эр как ^felffff жанъ^-эр, 'хотя оно и так, но. ..' (см. ниже, раздел 18.64). Тем не менее наличие или отсутствие "jfjj эр здесь еще не является безусловным критерием, ибо Щ эр можно поставить и между такими частями предложения, для которых противопоставление оказывается сопутствующим (побочным) типом связи: в парных параллельных предложениях и даже иногда в предложениях с не вполне четкой соединительной связью. Это происходит потому, что слово ]fjj эр является нейтральным служебным словом с весьма широкими функциями, употребляемым независимо от значения связываемых им частей предложения: эти части могут по значению усиливать друг друга, тяготеть одна к другой или взаимно отталкиваться. В байхуа, напротив, все это различается очень легко: в противительных предложениях упо3 требляется Bj"Jj^ кэ ши 'но', 'однако'; в предложениях, в которых противопоставление частей является основным типом 3 связи, тоже можно употребить "RT^ кэ иш (хотя практически это бывает не так часто); в остальных же предложениях pf^ кэЧии не употребляется, как не употребляется и никакое другое служебное слово. Другими словами, в байхуа не существует служебного слова, которое, соединяя части предложения, не противопоставляемые одна другой, соответствовало бы ]fjj эр в вэньяне. 18.47. Выше мы говорили, что соединительная связь мо4 жет быть усилена при помощи Д. ю 'а также', 'и'. Теперь добавим, что слово % ю* может быть использовано и для усиления противопоставительной связи. Примеры: 26
сян3 шуй* ю* бу-ганъ3 шуй*-ды данр1, ло2 шэн1 сян^цилайла 'Как раз в тот момент, когда я и хотел поспать и не смел заснуть, раздался звук гонга'; да#7й7^ &4 Ш Й ХКШ ( , г) во3 хуй'лай бин*~ 1 3 1 ла санъ* тянъ , бин ~чжун ю* сян та , ю* чжоу* та1 'Вернувшись, я проболел три дня; во время болезни я и думал о ней, и проклинал ее';
ШШ^ЩЪШ 3
ХШШ1
(X, 45) юши* мэнъ*ла, ю* панъ*
гэ цзе мэй лай2 шо1 се сянъ^хуа пайцянь3; цзи2 чжи* бао-чай1дэн лай2 ванхоу*, та1 шо^-будэ санъ^-у^цзюй хуа*, то4 янъфанъ1ла 'Иногда, когда ей было особенно тоскливо, она надеялась, что ее навестит кто-нибудь из сестер, поболтает с ней и развеселит ее; но как только ее действительно навещала Бао-чай или другие, она не могла сказать и нескольких фраз, — ей уже все надоедало';
-ШШ&ШЪШ,
ШШШШХШШШ (Эр, 6) иЧэнъ дтцао*
сянь2 бг/4-ляи4, лян3-гэнъ дэнцао3 ю4 сянъ2 фэй1-ю2 'С одним фитилем темновато, с двумя — уходит много масла';
Ж±ШЩк Ш2ЖЖЖ, ШШ. Ж£, ХШЖШ, &Ш& (ЛЮ, XII, 10) ай*-чжи юй4 ци2 шэн1, у^-чжи юй4 циг сы3. цзи* той4 ци2 шэн1, ю4 юй4 ци2 сы3, ши* хо^-е 'Когда человека любят — хотят, чтобы он был ЖИВ; когда ненавидят — хотят, чтобы он был мертв; хотеть, чтобы он был жив, и вместе с тем хотеть, чтобы он был мертв, — в этом заблуждение'. Можно считать, что предложения такого рода связаны присоединительной связью с сопутствующим противопоставлением. 3 Среди предложений, содержащих в своем составе < . Ь> е 4 или 5J^ u ('также'), встречаются и такие, части которых тоже связаны отношениями противопоставления. Примеры:1 х
#«£ЙЭ*йГ**»&: —*SKI|g«kAfl5 1nh &W&K№& дан 3 i 2 1 2
и шэн-ды бу* кэ 6y сясРсинъ: и^-те яо* нэн цзю жэнь -ды 3 2 2 мин*, е нэн сун* жэнъ -ды мин* 'Будучи врачом, нельзя не быть осторожным: щепотка лекарства может спасти человеческую жизнь, но может и погубить ее';
mmw тчтт тап$ мл*ш№, ш пж^
ЙЙй жэнъ2 ту2 шу1фу, нинкэ3 изо* чуанъ2, бу* изо* ци*чэ; 3 3 2 г 2 2 е ю жэнъ танъ ту куай*, нин цзо* ци*чэ бу* цзо* чуанъ 'Есть люди, которые ищут удобства и предпочитают ехать на пароходе, а не на автомобиле; но есть и другие, которые хотят быстроты, — им лучше ехать на автомобиле, а не на пароходе'; ШШШ№Щ$1 ГШШЬЧГ^: шохци чжэ*-цзянъ ши*-лай, кэнао3 3 е кэсяо* 'Говорить об этом деле — и смех, и грех!' (ср. 27
с
%ШШ.' У^-ШЩ.
ю 3
тельно, и смешно'); Ш^-МШЬ, g-ЧШ, 3 1 3 3 4 1 кэ си , и до
цы , до
ю 4 хасРсяо^ 'Оно
хао3ци*,
и
возмути-
Ж&ЩШ (СЦ) ж т ь 2 юй3 цзюй1 юй 1
3
'Но в моей жизни здесь много
кэ бэй
радостного, много и печального';
ЯШ=?&2.Ш. (Ш, хч) ши" гф
ШШШйВШ, ШШШ^А,
цзян1-хуай 1
и-нанъ2, у2 дун^э*-чжи жэнъ2, и* у2
цянъ2цзинъ1-чжи
цзя 'Поэтому к югу от Янцзы и Хуайхэ нет людей, которые бы замерзали или голодали, но нет также и очень богатых семей'. 18.48. В вэньяне есть предложения, части которых связаны при помощи ДЦ цзэ% ('то', 'тогда'), употребленном либо в обеих частях, либо только во второй части (в одной первой части предложения ДЦ цзэ1 наблюдается относительно редко), что также позволяет усилить противопоставление двух фактов. Такое употребление ДЦ цзэ2 возникло из условного предложения, причем первая часть предложения имеет значение «если говорить о...» или «если перейти к...» (см. раздел 22.71). Перейдем к примерам:
тш
)
т.о
ц
Ц
сюе4 'Пока мы живем — в отдельной будешь палате. . . Умрем — похоронят с тобою в одной нас могиле. . .'; №ЪЖ$.М (М, III, 1, Ш, 7) лэ*-суй* ли^ми3 лан2-ли\ до цюй3-чжи эр бу^-вэй3 нюе*, цзэ2 гуа3 цюй3-чжи; сюн1 нянь2 фэнь^ циг тянь2 эр бу^ цзу2, цзэ2 би^ цюй3 ин?-янь 'В хороший год> когда зерна много и не было бы жестоко взять больше, — берут мало; в голодный же год, когда унавозить свое поле и то не хватает,-—[налоги] непременно берут полной мерой' (в этом предложении ДЦ цзэ2 имеет значение 'наоборот', 'напротив' и, очевидно, отличается от ДЦ цзэ2 в обычном услов9 ном предложении ); 2
цзэ
т ? 1
ши
ш№й£
ш%& ттп ( ) 2
эр цзяо^-чжи; юй
2
х
ци
2
шэнъ -е, цзэ
1
Ц
'Тот,
чи ши -янь
кто любит своего сына, выбирает ему наставника для обучения его; что же касается самого себя, то он стыдится брать себе наставника';
пшшт
%№№шт№ тттщш2.т
FBJ-Щ, (ГЛП) сыту2 гун1 ну2 эр ма*, лао3пуг цзэ2 и3 би3 эр 1 2 2 1 хань^шэн юй сыту гун}-чжи ма -шж гэн* сян-цзянъ^-е 'Гос-
подин Сыту рассердился и стал ругаться; старый же слуга лежал, прислонившись к стене, и его храп смешивался с бранью Сыту'; 3
2
(ЦЮП) гу* во -го
3
цзао* сян*, сянь 28
i
6y
цзюй*
г
2
гуанъ -фу -чжэ;
си}фан if332 1/,зы4 си3ла илай2, си3 езй2 ло3 сян* 'Поэтому в нашей стране статуи редко бывают без головных уборов и одежды; на Западе же, еще со времен [древней] Греции, любят делать статуи обнаженными'; ЖШ№М, ЖАШШ (ШЦ, 89) ци2 ши" цзэ2 эр3, ци2 жэнь* шэнъ* юань3 'Дом его — близко, а сам он — далеко. ..'; ШЯШ&&, тЦШШМ£: (ГЛЧ) би3 цзэ2 ю2 ши4-е, эр ма3 3 1 3 чи цзя чжан -и 'Яшмовая табличка — та же самая, но зубы у лошади повыросли' (т. е. мы постарели. — Ред.);
цзинъ^-хуа-чжи лиши3: си*-е, сюе^-цзюй1 эр e3-uyi, цзинъ1 цзэ1 ю3 ванъ-шанъ*-чжи гун}-иш*; си^-е, инь3-сюе4 жу2-мао2, ши? кяо3-шоу*чжи жог/4 эр цинъ3 ци2 пи2, цзинъ1 цзэ2 ю3 пэнжэнъ^цайфэн2чжи шг/4; см4-е uiyi синь1 эр вэй2 цзюй^, шло2 ту3 эр вэй2 дэн1, эр цзинъ1 цзэ2 син2-чжи и3 мэй2ци цзи2 дянъ^ли; си^-е ,чуй2лунь2-чжи чэ1, ку^-му^-чжи чжоу1, вэй2 сяо3 цзюйли2-чжи цзяо1тун, эр цзинъ1 цзэ2 ци3чэ цзи2 циЫжоу, у2 юань3 фу2 цзе*; цита1 ице ин^юн-чжи г/4, си 4 цу1 эр цзинъ1 цзин1, си 4 цзянъданъ1 эр цзинъ1 фуцза2, За 4 ду1 жу2 ши* 'Почитаем историю
развития человечества: в древности люди жили в пещерах и в прериях — ныне у них есть дворцы и дома; в древности они вели дикий образ жизни, ели мясо диких птиц и зверей, одевались в шкуры — ныне существуют кулинарное и портняжное искусство; в древности вязали хворост и делали факелы, обжигали глину и делали светильники — ныне же есть светильный газ и электроэнергия; в древности были телеги с колесами без ступиц и лодки, выдолбленные из дерева, при помощи которых осуществлялась связь только на близкое расстояние, — ныне же есть автомобили и пароходы, для которых не существует далеких расстояний; все предметы обихода в древности были грубы, а теперь — совершенны, в древности были просты, а теперь сложны. И так — во всем'. 2 В первых двух из приведенных примеров ДЦ цзэ упо10 треблено в обеих частях , в трех следующих — только во второй части, в двух следующих — только в первой части; в последнем примере содержится всего шесть сравнений прошлого и настоящего, причем в первых двух поставлено по одному JJIJ цзэ2, в двух средних — противопоставление выделено посредством ]fj] эр и ДЦ цзэ2, а в двух последних находим только ]fjj эр. Это предложение — хороший пример возможных синтаксических вариантов. 29
Приведем для сравнения с вэньянем два способа построения предложения в байхуа. Первый способ — употребление Jj| нш4 вместо ДЦ цзэг, например: Щ--9с&'%.ШЩШ. ^ П ^ ^ Й ^ Л Й цзаосянь1 шь> сюе^цзюй1 е3чу*, жуцзинъ1 ши* гаох-тан2 да4-ся4 'Раньше жили в пещерах и в прериях, а теперь в высоких хоромах и больших покоях', — причем модальные оттенки предложения остаются те же. Этот способ можно употреблять для перестройки каждого предложения вэньяня. Другой способ — употребление частицы gj| -ни, например: *$-$:Ш"'$В^'Ш цзаосянъг-ни... жуцзиньг-ни... 'раньше..., ныне же. ..' и т. д. Этот способ применим почти ко всем предложениям, но оттенок получается при этом не совсем такой, как в вэньяне: здесь скорее подчеркивается пауза, чем выражаются противопоставительные отношения. Связь между противоположными по значению частями предложения и 18.51. Если высказывание состоит из частей с противоположным значением (одна часть является положительной, другая — отрицательной), то между ними, естественно, существует противопоставление. Поэтому предложение, составленное из двух частей с противоположным значением, тоже можно считать разновидностью предложений с противопоставленными частями. В таких предложениях для связи между частями тоже часто употребляется служебное слово "fffj эр 'а', 'но'. Обе части предложения с противоположным значением могут каждая иметь свое подлежащее. Примеры: 1 ШМЖШ> Ш^ШМ^Ш в°ъ канъ*цзянъ та , та1 бу^ канъ*3 Г 12 цзянь во Я его вижу, он меня не в и д и т ' ;
^слш&^шл, ткт&шк (м, и, i, vn, i> ш^-жэнъ*
вэй? кун3 6yi шан1 жэнь2, хань2-жэнь2 вэй2 кун3 шан1 2 жэнъ 'Тот, кто делает стрелы, боится лишь, что [его стрелы] кого-то не ранят; тот, кто делает доспехи, боится лишь, что [в его доспехах] кого-то ранят';
щтмп ^т%^ъ
и^щщ
ъъ
(ЛЮ, XIV, 5) кР-дэ2-чжэ би 4 то3 янь1, ю3-янъ2-чжэ бу* би* ю3 дэ2; жэнъ2-чжэ би* ю 3 юн3, юн3-чжэ бу* бик ю3 жэнъ2 'Добродетельный обязательно умеет правильно сказать, умеющий же правильно говорить не обязательно добродетелен; гуманный обязательно обладает мужеством, мужественный не обязательно обладает гуманностью'; ^В^.^1Ш. $у£.ШШ чжи^-чжи фэй1 цзянъ1, синг-чжи вэй2 цзянь1 'Познать — не трудно; действовать — трудно' 13 . 30
В предложении связь обеих частей с противоположным значением в принципе ничем не отличается от рассмотренной выше обычной противопоставительной связи. Это можно видеть хотя бы из сравнения последнего примера и ^ЛШ^7^> чжи1 нанъ2 син2 и* 'Познание — трудно, действие — легко'. 18.52. Перейдем теперь к предложениям, в которых обе части с противоположным значением имеют одинаковое или одно общее подлежащее 1 4 . Такие предложения бывают двух типов: в одних первая часть имеет отрицательное значение, а вторая — положительное, в других, наоборот, первая часть положительна по значению, а вторая — отрицательна. Выбор одного из этих типов в каждом данном случае определяется тем, которая из частей является носителем основного значения всего предложения: в таком предложении части, обычно не очень четко, но все же делятся на первую (главную) и вторую (второстепенную). Впрочем, бывают и предложения, в которых первая часть служит в качестве фона для второй. В положительной части предложений обоих типов иногда употребляется Д чжи* 'только', противопоставленное отрицанию ^ бу* 'не' в отрицательной части. Слово Д чжи* в положительной части может опускаться, но и в этом случае оно ясно подразумевается. Особенно четко наблюдается это в предложениях, в которых первая часть положительна, а вторая — отрицательна по значению. Ниже следуют примеры предложений, в которых первая часть является отрицательной, а вторая — положительной:
№ *3 # & * £ . З Ш1 Ш Ш Ш Р 3г ^ — Ш 3 та1 бу* лай* во3 бу*
ци*, во чжи* ци* та хуйсинь* е бу гэй и^-гэ* 'Я не сержусь на то, что он не едет, а сержусь на то, что он даже письма в ответ не шлет';
тЪ№тшш&тт
м
н
ш
ШШШ№Ш№ШШ (Эр, 32) ни 3 лаожэнъцзя1 бу шо1 чжао3 гэ кайсинъ^ды син}тоу хуар* шо^шо, це3 ти2 ба}-бай нянъг-хоу* чжэ*се мэй2 яоцзинъ3ды ши* изо* шэм*мо? 'Зачем ты, почтенный, не расскажешь ничего умного и интересного, а говоришь о пустяках, которые еще произойдут через восемьсот лет?'; *&ШП&ТО, *J££ffi& * £ (ЛЮ, XVI, 1 1, 10) бу* хух анъ* гуа? эр хуанъ* бу*-цзюнъ , бу* хуанъ* пинь эр хуанъ* бу*анъ1 '[Для правителя] забота не в том, что мало [подданных], а в том, что [они распределены] не поровну; [для него] забота не в бедности [народа], а в его беспокойстве';
ш^шмт,
(шлч) гу* бУ*-гУй* «& У* го*,
т шт&т
эр гуй* юй нэн2 гай3 го* 'И поэтому самое важное заключается не в отсутствии ошибок, а в том, чтобы быть способным исправить свои ошибки'. 31
18.53. Ниже следуют примеры предложений, в которых первая часть имеет положительное, а вторая — отрицательное значение: н1 > бу^ и2 ся* 'Годится для зимы, но не для лета'; кань*, 6yi чжун^ юн* 'Приятно смотреть, но нельзя пользоваться'; ШШ^ШШ скж3 ин, бу* сюй3 шу 'Можно выиграть, но нельзя проиграть'; ^ЦЩ'^^Щ лай2-дэ2 цюй*-будэ2 'Прийти-то можно, а вот уйти нельзя'; ШЩШ^Щ канъ^дэ2, дун*-будэ2 'Посмотреть можно, трогать нельзя'; t ^ t f ^ - T ^ шо1-дэ2, се3-будэ2 'Сказать — можно, написать —• нельзя'; ^Ш^Щ-АШ, ^Щ-АЯаПШ ( В С ) % 4 «эн2 чжи^ цзяо* жэнъ2 2 2 изо*, бу^ цзяо^ жэнъ жухэ цзо^ 'Нельзя лишь велеть людям делать, но не учить их, как делать!';
ц% Я Ш Ш З Д Ш З Щ Ш д а (СР)
^ нэн2 гунхвэй ни3, сы2хоу ни3, фу2цун ни3, * ни3, бэй1 ни3, тун^ ни3, ку1 ни3, 1 3 3 сюнъ ни , та}мэнъ юнъ юань бу^ xyui сян^ во3 чжэ^янды аи 4 ни3 'И это потому, что они могут только почитать тебя, ухаживать за тобой, повиноваться тебе, полагаться на тебя, бояться тебя, злобиться на тебя, скучать по тебе, сочувствовать тебе, оплакивать тебя, похоронить тебя, — но ни одна из них не может, как я, любить тебя!';
т^-Й.К^.Ш, ^f)feA2.m 2 3 i 2
(ЛЮ, XII, 16) цзюнь'цзы чэн* 2
жэнъ -чжи мэй , 6y чэн жэнъ -чжи з* 'Совершенный человек развивает лучшие стороны других людей и не развивает их плохие качества'; 2
3
1
х
1
ШМШ% ( Ц ) жань -эр цинъ-няо чжи шанъ -линъ чжи лэ , эр 6yi чжи1 жэнь2-чжи лэ^; жэнъ2 чжи1 цун1 тай3 2 1 3 2 шоу ю эр лэ*, эр бу* чжи тайшоу -чжи лэ^ ци лэ^-е 'Однако птицам ведомы радости гор и лесов, но не ведомы радости людей; людям же ведома только радость сопровождать правителя области в его прогулке, но они не знают, что правитель области радуется их радостями'. Предложения, противопоставленные части которых имеют противоположное значение при одном и том же подлежащем, в свою очередь можно разделить на две группы, в зависимости от того, являются ли эти части по существу взаимнопротиворечащими или же взаимно-дополняющими. Дело в том, что если взять два противоположных факта, например: А
32
%_Щ чэн2 жэнъ2-чжи мэй3 'развивать лучшие стороны других' и fUA^-Ш чэн2 жэнъ2-чжи э 4 'развивать плохие качества других' и затем, отрицая один из них, соединить его со вторым, то в результате мы получим Д^Л^И» ^Й.К~£.Ш цэн2 жэнъ2^ чжи мэй3, бу* чэн2 жэньг-чжи а4 'Развивать лучшие стороны других и не развивать их плохие качества', т. е. предложение с взаимно-дополняющими частями. Если же первоначально оба факта подкрепляют в сущности одну и ту же мысль, как, например: tfyA'fife цзяо* жэнъ2 цзо* 'велеть людям делать' и Щ-А$а^$к цзяок жэнъ2 жухэ2 цзок 'учить людей, как делать', и мы, отрицая один из них, соединим полученное с другим, например: Д П ^ Д ^ , ^ П^-А ЫЩШ(. чжи* цело4" жэнъ2 цзо*, бу* цзяо* жэнъ2 жухэ2 цзо^ 'Лишь
велеть людям делать, но не учить их, как делать', то в результате получим предложение рассматриваемого типа со взаимно-противоречащими частями. В действительности, однако, это различие между обеими группами предложений отнюдь не очень существенно, ибо наличие противопоставительной связи между обеими противоположными по значению частями предложения в конечном счете объясняется утверждением и отрицанием одного и того же слова (( ^^ чэн1 'развивать' и р f)& у* ЧЭИ? '' н е развивать', Щ- цзяо^ 'велеть', 'учить' и ^Ц 6yi цзяо* 'не учить', 'не велеть' в данных примерах). Поэтому, хотя в предложении с противоположными по значению частями в подавляющем большинстве обе части взаимно связаны и дополняют друг друга, по своей смысловой окраске такие предложения приближаются к противительным: перед второй частью в любом случае можно поставить п]"^ кэ3ши 'однако', 'но' или }у£Щ фанъ3дао 'наоборот', 'напротив'. 18.54. Теперь необходимо кратко коснуться часто встречающихся в вэньяне предложений типа A Jfij^ Б. В рассмотренных выше предложениях с противоположными по значению частями каждая такая часть содержит по меньшей мере два элемента, из которых один — общий для обеих частей (в одной фразе, конечно, положительный, в другой — отрицательный), остальные же элементы оказываются в обеих частях различными (противоположными или не противоположными). В предложении же типа A ffjj^p Б каждая из обеих частей содержит только один элемент: большей частью это — прилагательное, реже — глагол. Если значения обоих этих слов в разных частях предложения близки одно другому, то, поскольку одно из них отрицается, основное значение предложения заключается в уточнении данного качества. Слово ]fj] эр 'а', 'но' выражает в этом случае противо3 поставление и является аналогичным ~Щ^ кэ ши 'однако' в байхуа. Примеры: 3 Зак. 653
33
тШт^т,
ЖШ^Ш (ЛЮ, Ш, 20) гуанъ^цзюй лэ* эр бу*
инь2, аи1 эр бу* шан1 ['Песня] «Гуань-Цзюй» (первая песня «Шицзина». — Ред.) весела, но без непристойности; горестна, но без отчаяния'; ® * ftm (ЦЧ, Сян, 29) чжи* эр бу* цзюй*, цюй3 эр 3 бу* цюй*, эр эр бу би1, юань3 эр бу* си1, цянъ1 эр бу* инь2, фу* эр 6yi янь*, аи1 эр бу* чоу2, лэ* эр бу* хуан1, юн* эр бу* гуй*, гуан3 эр бу* сюанъ1, ши1 эр бу* фэй1, цюй3 эр бу* танъ1, чу* эр бу* ди3, синг эр бу* лю? 'Прям, но без резкости; гибок, но без униженности; близок, но без фамильярности; далек, но без отчуждения; уступчив, но без чрезмерности; настойчив, но без назойливости; скорбен, но без тоски; радостен, но не до беспамятства; практичен, но без стяжательства; широк, но без хвастовства; щедр но без расточительства; хваток, но без жадности; устойчив, но без инертности; подвижен, но без необузданности' 15 . Однако, если указанные два прилагательных или глагола по значению противоположны, то введение в предложение ffij^ эр бу* показало бы, что одно является причиной другого, причем ]fjj эр оказалось бы выразителем соединительной связи; тогда при переводе предложения на байхуа употребление РГ|Ь пэъши 'но', 'однако' оказалось бы совершенно невозможным. Поскольку, однако, такое построение в вэньяне формально ничем не отличается от приведенных выше примеров, необходимо особо тщательно различать одно и другое. Примеры:
М^-МШ^И,3 /ЬАЫ^Ш
(ЛЮ, 1 И, 14) цзюн^цзы чжоу1
эр бу* би*, сяо жэнъ би* эр бу* чжоу 'Совершенный человек объективен и не лицеприятен; мелкий человек лицеприятен и не объективен'; j^Tlfjj^f^ (ЛЮ, VII, 1) шу* эр бу* цзо* 'Излагать и не сочинять самому...'; &ЪШШ±, ВМЖт^Ш& (ФС) цзо'-ю* цзе1 у*-чжи, и3-вэ& 1 1 2 танъ dp бу* чжи цзу 'Окружающие ненавидели его и считали его жадным и ненасытным'; цзы3-чжи бу* цянъ1
ци2
е*, фэй1 баошоу3 эр бу* цю% цзинъ*бу~
чжи вэй*-е 'То, что все трое не изменили профессии, никак нельзя назвать консерватизмом и отсутствием стремления к прогрессу'. 10 ПРОТИВИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ 18.61. Из предыдущих разделов видно, что в предложениях, в которых обе части противопоставлены одна другой 34
или противоположны по значению, всегда наличествует и противительная связь. Всякие предложения, в которых излагаются не согласующиеся между собой два факта, т. е. все предложения, части которых по смыслу противоречат одна другой, относятся к противительным предложениям. Мы говорим здесь о «фактах, не согласующихся между собой» или о «противоречащих одна другой частях предложения» потому, что большей частью первый из этих фактов и соответственно первая часть предложения вызывают у нас известное предположение, а второй факт и вторая часть предложения не оправдывают этого предположения. Поэтому между первым и вторым фактами не оказывается последовательной связи, один совершается вопреки другому, в чем и заключается противительная связь. Возьмем, например, логичный порядок вещей: смотреть —значит что-то видеть; слушать — значит что-то слышать. Так, в предложении: 'fcsfc^tM, ЩгГП'РЛ, Ш Р Р 1 й , &ffiPFftlS£$c (ДС) синь1 бу* цзай*-янь, ши* эр 6yi цзянъ*, тин1 эр бу^ вэнъг, ши% эр 6yi чжи1 ци% вэй* 'Когда сердце не присутствует, [человек] смотрит и не видит, слушает и не слышит, ест и не чувствует вкуса' результат действий выходит за рамки сделанного нами предположения, психологически обусловливая противительную связь между его частями. Еще пример. Если данное лицо постоянно ходит обедать к состоятельным людям, то естественно предположить, что и к нему должны приходить состоятельные визитеры. Поэтому в предложении: ЖЩЩШ^^кПМ, ДО^ЖИ-ЙЬ. Ш^Ш ЛШ%Ш (М, И, 2, XXXIII, 1) ци2 ци1 вэн^со-юй3 инъ3-ши*-чжэ, цзэ1 цзинъ* фу*-гуй*-е, эр вэй4 чан2 ю3 сянъ3-чжэ лай"1 '[Когда] его жена спрашивала, с кем он вместе ел и пил, то всегда оказывалось, что это — люди богатые и знатные; между тем никто из достойных людей никогда к ним домой не приходил' второй сообщаемый факт также выходит за пределы логического предположения, что и обусловливает противительную связь между частями предложения. Если смотреть на вторую часть предложения, исходя из первой части, то мы увидим, что предположение не оправдалось; если же смотреть на первую часть, исходя из второй, зачастую оказывается, что вторая часть является своеобразной поправкой к первой части; если из первой части предложения мы получаем ошибочное или одностороннее впечатление, то вторая часть дает дополнительное объяснение и исправляет это впечатление. В обоих приведенных предложениях уже довольно ясна эта функция второй части как поправки по отношению к первой. Еще яснее видно это на следующих двух примерах: & (СБ) Ч* * 35
цаягжэнъ ци*, цзэ1 суй%-чжи ци*, жанъ2 ю2 и3-вэй2 му3 циньэ-е 'Дети, видя, что домашние плачут, тоже начали плакать вслед за ними, но все еще думали, что мать спит'. Здесь разъясняется: дети плача, не знали еше, что их мать умерла;
щт^шшщтФ,
щшяягтш w вэ&-Чин\
хо3-цюй*-бин* и 4 и вай4 ци* гуй*-син*, жанъ2 по2 юн4 цай%-нэн2 цзы^ цзйнъ^ 'Вэй Цин и Хо Цюй-бин были в почете и милости как родственники жены императора, но они проявили много таланта и приложили много усилий для своего продвижения'. Здесь дается разъяснение, что почет и слава Вэй Цина и Хо Цюй-бина — результат не только их родственных отношений с женой императора. 18.62. Противительная связь в взньяне иногда может выражаться без помощи каких-либо служебных слов, например:
^ШМ
Г1Г*£
#ЙИ Ш^ШШ^
ц
фа3люй цзят£ шан1жэнъ, шанхжэнъ и3 фу*-гуй*-и; цзунь1 нун2фу, нун2фу и3 пинъ1-цзянъ*-и 'Теперь законы унижают купцов, [однако] купцы уже богаты и знатны; [законы] воздают почет земледельцам, [однако] земледельцы уже бедны и унижены'. Тем не менее, как правило, служебные слова в этом случае ставятся. Самыми употребительными служебными словами, подчеркивающими противительную связь, являются |fjj эр 'но', 'а' и fjk жанъ2 'однако'. Примеры с ]fjj эр:
ПАшт*&Ф
(лю, i, ц вэй* жэнъ*
тшжшп^т^?
моуг эр 6yi чжун^-ху? юй пэн3-ю цзяо1 эр 6yi синь^-ху? '[Я] со-
ставлял планы для других, — но был ли [я им] предан?17 |Я] имел отношения с друзьями,—но был ли [я им] верен?' ; : ± Жi Щ ] 31 1 Ш » М г, *Ж#РШ-& (ЛЮ, IV, 9) ши* чжи* 1 г 3 4 юй dao эр чи э^-и э^-ши -чжэ, вэй* цзу юй и -е 'Если ученый
стремится к истине, но стыдится своего плохого платья и плохой пищи, то с таким не стоит советоваться!'; ЗЦ-Ш^т Ш%# Я 12Ш ; £х ^ ? (ЛЮ, XIX, 22) фу'цзы янъ2 1 4 3 бу^ сюе ? эр и хэ чан ши -чжи ю ? 'У кого он только не учился? И зачем был бы ему нужен наставник?'; ши2-чэнг шиг жэнъ*, тан^-чи1 бай3 6yi, дай* цзя3 бай3 ванъ*, 2 1 % 2 3 эр у су , фу нэн шоу -е '[Пусть] имеются каменные стены в десять жэнь, и рвы шириной в сто шагов, и миллион латников, но если нет хлеба — защитить [город] невозможно';
^¥*и-ь дащ-и, м и » , ттятт (Э) у «явь*
4
1
3
1
3
2
еэй сы*ши, эр ши^ ман-ман , эр фа цан-цан , эр чи -я дун^-яо2 'Мне еще нет и сорока, но глаза уже затуманились, волосы поседели, и зубы шатаются';
м м , шг*й-&; шшт,
тштш& (ЧБФ>
ши^чжэ жу2 сы1, эр вэй'' чан2 ван3-е; ин2-сюй1-чжэ жу2 би3, эр 36
цзуг мо* сяох-чжанъ-е Так уходит [вода], но еще никогда не бывало, чтобы она ушла; так растет и убывает [луна], но в конце концов никогда не меняется'. 18.63. Примеры предложений, в которых противительная связь выражена при помощи $t жанъ2 'однако': ЩЩ (ЦЧ, Си, 30) у2 бу* нэп9- цзао3 юн* цзы3, цзинъ1 цзи эр цюъ цзы3, ши* гуа3жэнъ-чжи го*-е. жанъ'1 чжэн* ван*, цзы3 и*:
ю3 бу*-ли*-янъ 'Я не мог использовать вас на службе раньше, а сейчас, когда положение стало напряженным, я ищу вас,— и в. этом моя ошибка. Однако, если княжество Чжэн погибнет, то вам это тоже будет невыгодно!';
щш шшшть щ щшж&зс, ш$т&щ&№ (
)
люй3 хоу*... вэнъ* ци2 цы*, шан* юе 4 : ван2 линг кэ3. жаньг линг maoi чжуан1, чэнь2 пин1 кэ3-и3 чжу^-чжи. чэнь2 пин1 чжи* ю3 юй%, жанъ2 нанъ^-и3 ду1 жэнъ1. чжоу1 бог хоу^-чжун^ шао3-вэнъ2, жанъг ань1 лкР-ши^чжэ би? бог-е 'Императрица Л ю й . . . спро-
сила, кто займет следующий по старшинству пост. Император ответил: «Ван Лин годился бы, однако он молод и горяч. Чэнь Пин мог бы помочь ему: Чэнь Пин мудр с избытком, однако ему одному трудно нести всю ответственность. Чжоу Бо солиден и важен, но мало образован, — однако только он один может обеспечить мир дому Лю»';
тШШЯЩЖ, ШШ&2:&Ф
я
бай -вань*
1
2
1
цзюнъ , жанъ анъ
(ш)
1
У2 ^ н 2 цзян*
юй-ли^-чжи гуй*-ху? 'Мне
чжи
приходилось водить многотысячное войско, но откуда мне знать о достоинстве тюремного надзирателя?'; 2
2
3
1
2
1
2
жу цзя^-фу*, бу* цзи ши* у гу , жанъ чжи жу фу*-чжи нэн2 ян5-е; жу2 гу1 эр ю4, у2 бу* нэн2 чжи1 жу2-чжи би* ю3 2 1 2 1 3 ли*, жанъ чжи жу фу*-чжи би* цзян ю хоу*-е 'С того вре-.
мени как я вошла женой в вашу семью, мне не пришлось послужить моей свекрови. Однако я знала, что твой отец; может прокормить нас; когда ты остался сиротой в малолетстве, я не могла знать, что ты станешь на ноги, однако я была уверена, что у твоего отца преемник обязательно будет!'; 2
3
2
2
г
1
(ЮБШ) гай* юй со-чжи*, би хао*~ю -чжэ, шан* бу* нэн ши -и , жанъ2 ши* ци1 цзо3-ю*, лай2 эр цзи*-чжи-чжэ и3 шао3 'Ведь по
сравнению с любителями путешествий я видел едва ли десятую часть того, что видели они; однако людей, которые смотрят по сторонам и записывают, что видят,—таких [в наши дни] уже немного'. 37
18.64. Для выражения противительной связи $fe жанъ2 и jfj] эр могут быть употреблены и совместно 1 8 . Примеры:
3&МЖ&Ш, Ш&^ШЛШ, Ш Р Р ! ^ , * ^ ^ & (М, I, 1,
VII, 24) лао3-чжэ и* бо2 шиг жоу*, ли2-минь2 бу* цзи1 бу* ханъ2, жанъ2 эр бу* ван*-чжэ, вэй*-чжи ю3-е 'Если старики одеваются в шелк и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало еше, чтобы не стал совершенным правителем тот, кто этого добился!'; (М, II, 2, I, 2) фу2 хуань2 эр гунг-чжи, би* ю3 дэ2 тянъ1-ши2-чжэ-и; жанъ2 эр бу-шэн*-чжэ, шн' тянъ^-ши2 бу*-жу2 ди*-ли*-е 'Ведь для того чтобы окружить и взять его (город.—Ред.), необходим небесный фактор времени; однако, если при этом победа не одерживается, то это потому, что небесный фактор времени не так важен, как земной фактор выгод (местоположения. — Ред.)'; Ш^%$А%.Щ (ЦВТ) шу^линь2 инъ1-^, мин2-шэнх шан^-ся^, ю2-жэнь2 цюй? эр цинь2-няо3 лэ^-е. жань%-эр цинъ2-няо3 чжи1 шанъ1-линъ2^чжи лэ* эр бу* чжи1 жэнъ2-чжи лэ* гЛес в тенистом полумраке, пенье птиц слышно со всех сторон, путник уходит, а птицы радуются. Однако птицам доступны радости гор и лесов, но им недоступны человеческие радости'; ^ШЯкШМЬ (Ц 3 ) си3 ЭР г э \ бэй 1 эр ку1, гаиъ3цин-чжи цзыю^-е. жаньЪр ли3 ю3 бинь* бу* сян* гэ1, гуа?-фу* бу* е4 ку1; бу* гань3 фан*-цзун*-е 'Петь, когда радость, и плакать, когда скорбь,— это свободные проявления чувства. Однако, если на деревне есть покойник, на улицах не поют, а вдовы не голосят по ночам: так воздерживаются давать волю чувствам'. И $fc жанъ2 и Щ эр применяются наиболее часто для выражения противительной связи, однако в употреблении их есть различие. Это можно показать на случаях совместного употребления $fe жанъ2 и ]fjf эр. Слово $fc"jfn жанъЪр (жар2) 'однако' теперь можно считать одним простым служеб2 ным словом, но первоначально это были два слова: $k жанъ 'да', 'так', каким оно является сейчас в сочетаниях $$-{§ 2 3 1 2 жанъ -фоу 'да или нет', 'так или не так', ШШ суй жанъ 'хотя оно и так, [но]' (см. ниже, раздел 23.13). Слово %k 2 жанъ отмечает остановку в речи, а слово "jfjj эр — переход к новой мысли. Таким образом, $i]fjj жанъ2 эр в сущности значит 'так-то оно так, но...' В грамматике Ма Цзянь-чжуна очень хорошо описан этот оттенок. «Здесь тот же принцип, — пишет он,—как если бы тот, кто собирался лететь, вдруг сложил крылья; тот, кто хотел прыгнуть, вдруг поджал ноги; тот, кто хотел повер38
нуться* вдруг остановился» 1 9 . После того как #£ жанъ2 получило широкое употребление в выражении $fc]ffi жанъ2 эр, оно было переосмыслено как сокращение от #feffij жанъ2 эр, причем к $fe жанъ2 перешла и функция flff эр. Возможно, наконец, трактовать %k жаньг еще и как сокращение построения «8l$fe суй1 жанъ2 'хотя оно и так, [но]...' — в этом значении в ранних текстах его не всегда сопровождает ]fjj эр. Зная исходное значение $ t жанъ2, легко понять и разницу в употреблении $t жанъ2 и ]Jjj эр. Слово 'jfj] эр по своей природе настоящее соединительное слово. Оно употребляется, чтобы связать два факта, независимо от того, являются ли зти факты усиливающими друг друга или взаимно-противительными, одновременными или последовательными (см. ниже, раздел 20.5). Предложения, части которого связаны при помощи Цд эр, всегда представляют собой единое интонационное целое, и паузой не разделяются 2 0 . Что касается противительных предложений, то психологически, как мы уже знаем, все они обязательно передают поворот мысли; однако в живой речи некоторые из них произносятся одним дыханием, другие — с паузой, выделяющей и подчеркивающей значение последующего. Для первых употребление Tffi эр — норма; вторые первоначально тоже строились при помощи ]fp эр, но впоследствии ]fjj эр стало все чаще заменяться на $fcjfjj жанъ2 эр или #fe жанъ2. В настоящее время можно уже утверждать, что в противительных предложениях без паузы, как правило, ставится Щ эр; в тех же предложениях, в которых наличествует пауза, употребление Щ эр возможно, но чаще употребляется $fe жанъ2. Если же пауза является длительной, например между двумя целыми отрывками речи, то употребление #fe жанъ2 или $&]fj] жанъ2 эр (жар2) уже обязательно. Говоря конкретнее, во всех случаях, когда к большему предложению в качестве его части присоединяется меньшее предложение, такое соединение производится только при помощи Щ эр, но не $fe жанъ2. Именно таково употребление •jfj] эр во втором и четвертом из приведенных выше примеров (первый пример, в котором поставлено $fe(fn жанъ2 эр, является исключением). И наоборот: если первое предложение интонационно уже закончено (как во втором и четвертом 2 примерах на употребление $k жанъ ), и в особенности если предшествующий контекст содержит модальные частицы ^ -е, ф. -и и т. д. (как мы это видим в первом примере на употребление $fc жанъ2 и во втором, третьем и четвертом примерах на употребление $&]fn жанъ2 эр'), то Щ эр не употребляется, а употребляется flk жанъ2 или %ЬЩ 2 2 жанъ эр (жар ). Если одно из соединяемых меньших пред39
ложений имеет вопросительную интонацию, противительная сгвязь также оформляется при помощи $fc жанъ2 или $ffljj жанъв эр (жар2), как выше, в третьем примере на употребление $к жанъ2 (в третьем примере на употребление jfjj эр с точки зрения норм современного языка чувствуется уже некоторая неуклюжесть). Однако, если первая и вторая части противительного предложения объединяются в предложение вопросительное, то ставится ]jfj эр, как мы это видим в первом примере на употребление ffjj эр, и здесь уже нельзя употребить ни $с жанъ2, ни $$М жанъ2 эр
(жар2).
Подведем итог: основное различие между fljf эр и fjt жанъ2 состоит в том, что ]Jjj эр, указывая на изменение в течении мысли, связывает соединяемые части, в то время как $& жанъ* указывает на изменение в течении мысли уже после отмечаемого им обрыва в высказывании. 18.65. Для выражения противительной связи в байхуа тоже употребляется $&jfjj жанъЪр (жар2), однако оно существует здесь в слитном виде и уже не может быть разделено на $ь жанъ2 и ffjj эр. Кроме того, для этой же цели употребляются еще {В jjt данъ^ши 'однако' и в]"^ кэъши 'но'. В употреблении их нет никакой разницы. Различие всех этих служебных слов лишь стилистическое: в простой устной речи обычно говорят BJ"^ кэ3ши; \птк данъ^ши звучит более литературно, а $~Щ жанъ2эр носит еще более книжный оттенок. Примеры:
ът^шштт, ъшъштт, тт*щ*т
си3хуанъ ъ
суанъ*сюе, ю3ды бу* си3хуанъ
У
бо2у, жанъЪр бу* дэг бу*
сюе 'Одни не любят математики, другие — естественных наук, однако изучать их приходится'; $^Х ( Ц ю ) яохэ^ла банътянъ1, цай2 цзян та1мэнъ хунцгоуъ. 1 % 1 х дань*ши шуй' -е мэй ю чжаоцзи , чжи? вэй -вэй и-сяо* цзю^
ванъ2ла 'Долго кричал он, пока удалось всех выгнать. Но никто не рассердился, только посмеялись немного,—и все'; 1}ШШШШШ.%&$£ (Там же) цзюй^шо1 цзай нар* кэ3и канъ*х 3 3 2 х 3 3 цзянъ чжоу вэй цзю -бай ли -ды ху -шанъ , ...кэ ши во мэнь-ды х 2 юнъ^ци хуай*, шан^~шанъ -хоу^ юнь бянъ юе* нун\илай 'Гово-
рят, что оттуда можно видеть местность на девятьсот ли в окружности, ...но нам не повезло: когда мы поднялись на гору, облака стали еще гуще';
т
лянъ3-шан чуЫу сян* та1 гэ1гэ, кэ3ши на^-гу шэнъ2ци ю* ванъ2-
цюанъ бу^ сян^ та1 гэхгэ 'Лицом он во всем походит на своего старшего брата, но по характеру совершенно на него не похож'. 40
Строго говоря, в байхуа раньше не было служебных слов,, выражающих противительные отношения: как ^jfn жанъНр, так и Щ^ данъ*ши были заимствованы из вэньяня (слова {H^jt данъ*ши собственно появилось благодаря расширению функций взятого из вэньяня слова {0 дань*, первоначальное употребление которого отличалось от употребления как #fc жанъг, так и ffjj эр). Что же касается 'вГ^ кэ3ши, то она раньше было словом-ограничителем, которое ставилось не обязательно в начале второй части предложения. 18.66. Практически противительные отношения в байхуа часто выражаются при помощи слов-ограничителей, а именно: RT (Я!;) кэ3(-ши) 'однако', $|5 цюе* 'тем не менее', Щ дао* 'вопреки этому', fx. фанъъ 'наоборот', •Щ пянъ1 'все-таки', 'наоборот'. Из них слово Щ дао* 'вопреки этому' может быть употреблено и в первой части противительного предложения. Примеры: ШШШШ1-
Ш~ЩШ1 (Эр, 22) ганъ3цзэ ду1 дао*ла. во3 ю
yUw
'Конечно, все пришли вовремя. А я опоздал';
(Эр, 37) чжэ*-цзюй
ШЫШ&ШШЪШ, <&кШЧШЛШМ
хуа* хэ вог шо1ды-ци3, хэ жэнъ\зя пэ шо1-буци?-я 'Это можно сказать мне, но не чужим людям'; Ш^'&Я-ЩШШ, Ш%.ШША (X, 45) та1 бу* цзай вай*тоу чжанло2, дао* цзоЫжо ма* жэнъ2 'Он никому не помог на дворе, а сидел сложа руки и ругал других'; у у у % 1ЕШ^ШШ, ВсттШтШЯ (Там же) та1 ШШ—ЩТ% чжэ*-и дэгла гуанъ1, чжш* гай1 ни лэ*-ни, фанъ5дао чоу\и чжэ*се-лай 'Теперь, когда он получил должность, тебе бы впору радоваться, а ты так печалишься!'; 1
3
1
2
1
ъ
(Там же) сяояор мэнъ дао* хаохао -ды, та на -ды и хэ цзы дао* шигла шоу3, сагла и1 юанъ*цзы манъ2тоу 'У слуг все
обошлось хорошо, а он нес коробку, выпустил ее из рук и рассыпал пампушки по всему двору!'; х
2
3
чжи* па* эр*-гэ вэйби* нэн юань*лян ни 'Я-то ничего, да боюсь только, что второй брат может не войти в твое положение!'; (X, 45) жэнъ1цзя ба ни3 дан1 гэ чжэн*цзин жэнъ1, цай% ба 1 2 1 ъ ъ синъ ли фанънанъ гао*су ни тин , ни фанъ на во цюйсяор^
'Я только потому рассказала тебе о своих душевных переживаниях, что другие считают тебя образцом, а ты сделала из меня посмешище!';
хъш,
<&шт? ш^тшт, шшт
ШШ, ffcig$&? (X, 91) ни3 хэ та1 хао3, та1 пянъ1 бу* хэ 3 3 3 2 3 1 3 1 1 3 ни хао , ни цзэм моян? ни бу* хэ та хао , та пянъ хэ ни хаоъ, ниъ цзэм^моян? 'Если ты.отнесешься к нему хорошо, а он 41
к тебе, наоборот, плохо, то что ты будешь делать? Если ты отнесешься к нему плохо, а он к тебе, наоборот, хорошо, то что ты будешь делать?'. 18.67. В вэньяне слова-ограничители тоже употребляются для выражения противительных отношений. Наиболее часто употребляется в этой функции ~PJ ной? 'тогда', 'зато', иногда вместе с flj) эр. Такая функция есть и у | | г / в значении 3 'однако', и у Щ чжуанъ в значении 'наоборот'. Давно про3 никло в вэньянь в значении 'наоборот' и слово ^ фанъ . Примеры: МА^ШШ*, л&шяъш? № жуъсмь бУ* ю* ЯНъ*-миз, 3 3 г най лаоку жо* бу* моу си* 'Почтенной госпоже не нужно было думать о соли и рисе, но она работала, как будто уже вечером нечего будет есть';
Й Г3 ± * * £1Ю , тТЬтЖ®. (ГЛП) жу* ши*-да*фу-чжи ши\ 2
эр най цзюй юй ну 'Вы — учитель чиновных людей, а все еще живете в рабстве!';
? тт^ шты^зш 1
г
г
г
#?&& (мчш> г
3
3
i
ц
у
1
фэй ман -е? ман -чжэ ду юй -е? ...най цэы 6y цзъ£ бэй эр 1 г 2 3 1 3 3 бэй у , бу* цзь& дяо* эр дяо* г/ , во фан чжуанъ эр вэй* цзы 1 3 бэй , вэй* цзы дяо*~е 'Кто не слеп в Поднебесной? Разве слеп только один я? . . .Но вы скорбите не о себе, а обо мне, оплакиваете не себя, а меня. А я в свою очередь скорблю за вас и о вас плачу!' (ЩЩ чжуанъ3 эр — ЩЩ дао* яо* 'наоборот'); МтШВ, KWU—WOLW} (ХШ) еэй2 цзян* шу* юе\ 3 г 1 2 х фань бу* жу и шу*-жу -чжи гун -ху? 'Несколько месяцев быть полководцем, — а заслуг меньше,3 чем у 3любого дурачка?'; 3 1
&Ж)Ё±, " i H M T (ХШ, ци) цзу фань цзюй шан*, шоу
гу1 цзюй1 ся* 'Ноги оказались, наоборот, вверху, а голова оказалась, напротив, внизу';
Ж К М Е # _ Ь , fHtiL ( , ее) чэнь'г-дэн3 бэй1 цзянъ1 чжиг жуй*... цзинь1 сяо*-хэ2 вэй* чан2 ю3 ханъ*-ма3-чжи лаог, ту2 чи? вэнь^-мо* и*-Аунъ*, бу* чжань*, гу* фанъ3 цзюй1 чэнь2-дэн3 шан*, хэ?-е? *Мы носим кольчуги и держим в руках мечи. Почему же ныне Сяо-хэ, который еще никогда не потрудился вогнать в пот коня, который занимается только литературными спорами и не участвует в боях, — почему он по положению выше нас?'. Противление и оговорка21 , 18.68. Существует еще одна группа слов-ограничителей в байхуа, например: Д Ц чжи*ши, Щ ^ цзю*ши и ^р.Щ буго* 42
"'только', которые часто употребляются и для выражения противительных отношений. Примеры: р
Ж Ж
^
си^ян2
у2сянъ хао3, чжи^ши цэинъ^
хуанхунъ1 'Безмерно прекрасно вечернее солнце, да вот только сумерки близки к нему!';
тшж№т, я&мжът&т? (жл, з) во3 А « ч»*-
бань сян3,
чжи*ши на3ли
ю3 чжэ^-чжу инъ2цзы?
думаю, но только где же эти деньги?';
м&ш, цзян1цзю,
'Я тоже так
mR^cngf #, жшзг%±т (эР, 35> ^
цзюЫжи шуй3
хэ2-будэ,
мэй2
диафан цзянък
шз дахуй*
'Все хорошо приспособлено, вот только воду пить нельзя, да нет места сходить за нуждой'; ШШШШШЩМ}Ж$ (ЛС) цзы*жанъ, инъ^вэй цзыцзиэ-ды
ши^хао, вэнъ\юе шух ши* е3 шичан? канъ^канъ-ды, 6yeoi бин}-у% синъдз2, нэн2 шо1чу юй чжуцзюнь1 ююнЮы дун}си-лай 'Естест-
венно, в силу своей собственной страсти я постоянно читаю книги по литературе, но только я не извлек из них ничего полезного, о чем мог бы сообщить вам'; М-ё.ЩЯШШ,
Ш^Ш.Ш-кШ
янь*сэ чжи%ляо ду1 хао3, цзю*ши
цзя^цянъ dcfi-ce 'И цвет и материал хороши, вот только цена дороговата'. Эти слова, с одной стороны, и слова-ограничители типа £Ц фанъ3 'наоборот', -Щ) дао* 'вопреки этому', Ц§ пянъ1 'всетаки' и т. д., с другой, относятся к двум различным группам: основное значение последних состоит в том, чтобы подчеркнуть, что последующий факт противоречит ожидаемому, в то время, как слова рассматриваемой теперь группы — ДЛ; чжи^ши или 5f!j© буго* — лишь вносят известную поправку к сказанному выше. Поскольку противительные предложения допускают такое двоякое толкование, обе эти группы ограничительных слов равно употребляются в них. Однако между предложениями с Нт§; чжи^ши или ^f^ буго*, с одной стороны, и предложениями с вГ^ кэъши или ШШ данъ^ши — с другой, существуют небольшие различия. В последних, т. е. в обычных противительных предложениях, первая часть в смысловом отношении менее важна, чем вторая; в рассматриваемых же здесь предложениях более важной в смысловом ртношении оказывается первая часть, вторая часть лишь ослабляет первую, сводя на нет какую-то долю ее значения. Поэтому мы и будем называть такие предложения «предложениями оговорки». Отличие их от обычных противительных предложений видно из сопоставления следующих предложений: 1 ШП±3-ШШЯ&, ЯШЩЖШ^КИТ та ду*цзы-ли хэнъ3 1
мин?бай,
чжи*ши цзуй -ли
шо^-бучу 43
ба^ла 'Он в душе
все
хорошо понимает, вот только выразить не может' (равносильно: «вы уж его извините»); ШШ~¥'Ш-ШЩ'&1 вГЛ^ЛЗШ^Ш та1 ду*цзы-ли хэнъ-мингбай, ъ кэ ши цзуй3-ли шс^-бучу1 'В душе-то он все хорошо понимает, да вот выразить ничего не может' (равносильно: «что с него толку?»). Конечно, при этом следует всегда помнить, что смысловой центр предложения перемещается очень легко. Например, слово \п дань* в вэньяне первоначально обозначало оговорку, а не противление, в то время как в байхуа {ВЦ дань*ши полностью стало обычным противительным союзом. Слово Я.Л: чжи*ши в первом из приведенных выше примеров фактически не отличается сколько-нибудь заметно от "НГТЕ: кэ*ши. Наконец, в некоторых диалектах вообще нет слова Щ^ кэ3ши, и для выражения противительной связи во всех случаях употребляется ^.^ буго*. * 18.69. Слова вэньяня: Щ гу*, {в дань*, Щ тэ* и Щ вэй2 имеют также и значение 'вот только', 'да вот'. Примеры: цеъ тянъся* жуй*-цзинг чи2-фэн\ юй* вэй2 би*ся со-вэй3-чжэ чжун*, гг/4 ли* бу*-нэнг-эр 'К тому же в Поднебесной великое множество лучших воителей, которые хотели бы сделать то, что делаете Вы, Ваше величество, да вот только сил у них не хватает';
$кЖтШЬ±№>&, ЩШЖ^&КЩЯ 1
3
3
х
3
(Ш) цы3 циг шу* и*
фэй чжи цы -е, тэ* вэй* гао -ди* люй -тайхоу* вэй2-эр 'Намерения его приближенных тоже не ограничивались этим, да только они боялись мощи Гао-ди и императрицы Люй, не больше'; 1
» 4 Щ . 4 Ш^ЖШШХ, ШЖт# (СГ) чу бу* чжун* фэн\ э
дань* ш^-ай юй шу*фу, гу* цзянъ* ван -эр 'Я на самом деле парализован не был, но я лишился любви дяди, и по этой причине был им оклеветан';
^mm, №шжш®тт£Ж^ж±т
^ Н Т п ^ Й и ^ Т Й ^ шуан1 ю* юй сюе3-чжи син2чжуан по3 сян12 1 г лэйсы*, вэй шуан си цзинъ* ди*мянь ся*цэн кун ци-чжун 2 1 2 1 шуйци*-чжи нинцзе эр фэй ю гаокун сяцзян*-чжэ 'Иней по своему виду очень похож на снег, но только иней образуется в результате сгущения водяного пара в близких к поверхности земли слоях атмосферы, а не падает из верхних слоев'. Следующие два предложения могут хорошо проиллюстрировать отличие рассматриваемых предложений от предложений, содержащих $k жанъ1 'однако': 2 г ШЖШТРЛМ^ШШМУ ШЯ^-ШЖ юй* вэй би*ся со-вэй -чжэ> 2 щэнь* чжун*, гу* ли* бу* нэн -эр 'Людей, которые хотели бы сделать то, что делаете Вы, Ваше величество, очень много, — 44
да только сил у них не хватает!' (равносильно: «так можно ли их всех до одного казнить?»); шэнъ* чжун*, жанъ2 ли^ 6yi нэн2-е 'Людей, которые хотели бы сделать то, что делаете Вы, Ваше величество, очень много, но сил у них не хватает!' (равносильно: «нечего из-за них беспокоиться»). Однако следует иметь в виду, что в современном обиходном вэньяне Щ вэй2 и (В дань* употребляются также и вместо ^ жанъ2 'однако'. Примеры: &&Ж&"-й&&*Щ2ЛЖФ (ЦЮП) гун1 шу1 юй3 чан2 синь1 2 3 чжун^, шэнь и вай^цзянь ясР-чжо1 фэнъх-цзи2 вэй2 бэй*цзин да*сюе си1, шэнъ* гань3. вэй'2 яог-чжо2 би,^ фэй1 ши1 лу*... ци2 гун1 аи 4 да^сюе-чжи бэнь3-и*-ху? 'Ваше письмо — длинное и серьезное. Вы считаете циркуляцию клеветнических слухов весьма досадной для Пекинского университета, — и я этим тронут. Но клеветнические слухи никогда не бывают истиной... Разве этим выражается ваша любовь к Университету?'; .._. i i # i > ^^ШМШЫ^Ш У2~бэй синъгшан3 цы3лэй цзо*пинъ 2 г г 3 1 ши , гу* и чи -чжи и шу , бу^ ши^ чуйг-цю2; дань* цзыцзи3 чуан*цзо ши2 жэн3 ин^ янь3 и3 люй* цзи3, 6yi кэ3 цзе* вэй2 чжан1му4-чжи цзы1 'Когда мы одобряем такие произведения, мы, конечно, должны поддерживать их и быть снисходительными к ним, не стараться обязательно найти в них недостатки; но когда мы пишем сами, мы должны относиться к себе строго, не стараясь придать себе лишний вес ссылкой на эти произведения'. 22 РАЗДЕЛИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ 18.71. Разделительная связь — это такая связь, которая предусматривает выбор чего-либо одного из нескольких предложенных. Она организует также и предложение с альтернативным вопросом вроде «Поедем мы сегодня или же завтра?». Наиболее распространенным служебным словом для выражения разделительной связи является слово д£ жо4 'или', 'либо же'. В вэньяне оно ставится последовательно в каждом звене предложения, в байхуа же в первом звене его употребление факультативно. Перейдем к примерам: К 2 М^ШШШ Д ) хуа*цюй ШШШГ »3 § & М # е 1 Ш3 М Р Й1 Э # ( Д уц33 цяо 1 4 4 д ^ бянь ыкь'-ся , тан чжо нянь* ни ды шу хо^ши изо ни ды 'Подгребешь в тень около моста и лежишь: занимаешься своими уроками или предаешься грезам';
# 5 ш § 45
(X, 4) мэй3жи, аго4 фанъ*-хоу*, zo 4 вань3цзянъ, се1 има1 бянъ^ го*лай, xoi юй цзя3-му3 сянътанъ2, хо* юй ван? фу1жэнъ сянсюй*: бао3-чай жи* юй дай-юй^ ин-чунъ1 цяе3-мэй* дэн3 ичу*, хо* кань*-шу1 ся*-ци?, хо* цзок чжэнъ^-чжи3 'Каждый день либо после
обеда, либо же вечером тетка Се приходила поболтать с матушкой Цзя или поговорить с госпожой Ван; Бао-чай каждый день с сестрами Дай-юй, Ин-чунь и другими либо вместе читали и играли в шахматы, либо вышивали';
^ЛШШ, Ш¥ЛМ»Ё; ^ Ш И Ш Ш , л£г-НИШ11Е (М, I,
1, I I I , 2) бин}-жэнъ^ цзи* цзе1, ци* цзя3 и 4 бин1 эр цзоу3; хо 4 бай3 6yi эр хоу^ чжи3, хо* у3-шиг бу* эр хоу* чжи3 'Когда же
было скрещено оружие, они бежали, побросав щиты и волоча за собой мечи, — и остановились либо через сто, либо через пятьдесят шагов' 2 3 ; т! (Щ) чжао* гао1 чи2 лг/4 вянь* юй эр*-ши*, юе 4 : ма3-е. эр*-ши^ вэнь* цзо3-кР, тцзо3-ю* xoi мо*, xoi я к ь 2 ма3 и3 э^-шунъ^
чжао* гао1 'Чжао Гао привел оленя и, подарив его Эр-шиг сказал: «Это — лошадь» Эр-ши задал вопрос приближенным; они либо промолчали, либо сказали: «Это — лошадь!», чтобы подладиться к Чжао Г а о 2 4 ;
ЙЛ£*т*й-&, дШв£йс. й с * ^ ^ * : ШШУШЕ£ (М, V,
1, VII, 7) шэн*-жэнь2-чжи син* бу*-тун?-е, хо* кань3 хо* цзинъ*, жо4 цюй* хб* бу* цюй*: гуй1 цзе1 ци2 шэнь1 эр и?-и 'Поступки
мудрецов совершенно иные: вдали ли [от двора] или вблизи него, уходя ли с должности или оставаясь на посту, — они всегда блюдут свою чистоту — и только!' 2 5 . Слово д5£ хо* мы встречали уже в разделе 11.85, где характеризовали его роль как местоимения, указывающего на часть целого. Называя его теперь служебным словом, оформляющим разделительную связь, мы отнюдь не впадаем в противоречие. В самом деле, с точки зрения отношения целого и части в предложениях типа «одни (^) суть А, другие (eg) суть Б» в£ xoi является местоимением, обозначающим часть чего-то; с точки зрения отношений между А и Б в предложениях типа: «А или (д5с) Б» — это разделительный союз. Разделительная связь возможна двоякая: исчерпывающая и неисчерпывающая, — в зависимости от того, составляют ли части разделительного построения в итоге целое. Исчерпывающая разделительная связь чаще всего наблюдается тогда, когда разделительное построение имеет только два звена; если к тому же эти звенья оказываются еще противоположными по значению, разделительная связь оказывается исчерпывающей, что мы и видим в последнем из приведенных выше примеров. Из остальных примеров в двух первых раздели46
тельная связь — неисчерпывающая, что совершенно очевидно» и не требует объяснений; в третьем примере связь тоже неисчерпывающая, поскольку говорящий называет две цифры совершенно произвольно и отнюдь не намерен отрицать, что среди бегущих воинов не нашлось таких, которые пробежали бы семьдесят, восемьдесят или даже сто двадцать шагов. В четвертом же примере разделительная связь оказывается исчерпывающей, ибо автор особенно подчеркивает, что третья возможность (сказать правду: «Это- — олень») так и осталась нереализованной. 18.72. Строго говоря, для выражения разделительной связи не следовало бы употреблять соединительных союзов fp хэ2, JE юй и т. д., но практически соответствующие примеры встречаются: ЗИЛ-^ЗИ. ^-Ш» (XX) юй* юй бу*-юй*, мин*-е 'Встретить или не встретить — зависит от судьбы!'; Ш^Ш^ЖМ^Щ^МШ^ 1
сы 4 бг/4 юй4 чжи> сы3-чжэ кР-чжи1
юй у^-чжи ? 'Делаем приношения и не желаем знать, понимают это мертвые или нет'; (ЛЦМ) гу* ци2 ши*-чжи ши2 юй бу*-ши2, юн4-чжи би* к>3 сяо* xoi у2 сяо*-чжэ, цзэ% и дун3ши-чжи жэнъ2 вэй2 дуанъ* 'Реальное
это дело или нет, будет оно иметь результат или нет, — все это решается членами правления'. В третьем предложении в одном месте употребляется союз J& юй, в другом д£ жо4. Добавим, что в предложениях, передающих значение «в любом случае», тоже часто употребляется ja юй в значении 'или', например: 3$M5f$i, ^ЩШКШШШкМ лай2 юй бу* лай2, е3 дэй3 гэй 2 жэнь цзя гэ сир*-а 'Придешь или не придешь — в любом случае подай нам о себе весть!'. Употребление Щ юй вместо ^ хо* ограничивается случаями исчерпывающей разделительной связи, притом исключительно между такими частями, которые самостоятельными предложениями не являются. 18.73. Исчерпывающая разделительная связь может быть выражена и более энергичным образом: «Если не А, то Б». Несмотря на то что эта конструкция по форме является как будто условной, на деле она выражает разделительную связь. между А и Б. Примеры: & ^ б*
ся*-юй3 цзю^ши ся*-сюе3, цзянъ\жи мэй2 юй*дао хасРтянъ1 'Все это
время то дождь, то снег (букв, 'если не дождь, так снег'), не было ни одного хорошего дня'; (Эр, 27) та1 бу*ши цзо3 дю2 и1 би2цзы, 47
цзю^ши ю 4 чэ3 и1
янь3у
шэнь*чжи чжиР-сан1 ма*~хуайг,
сюнъ^дуанъ1
ми*-синъ* 'Он то
воротит от вас нос, то косится, и даже говорит колкости, ища только повода к ссоре'; Л Ь З Д Ф Й , Шт^ШЯ (Ш) цы3 бу* бэй3 цзоу3 ху\ цзи2 1 3 нанъ цзоу юе*-эр 'Это значит [надо бежать]: либо на север к Ху, либо на юг к Юе — и ничего больше'; •КЩ%Щ-2.Ш, ^MiiPfi. r . : f - Й Ш1С — да*юе цзинълши-чжи 1 1 бай*, фэй ао* цзи* дю, эр*-чжэ би* цзюй ци? и 'В общем военное поражение имеет место непременно по одной из двух причин: либо от заносчивости, либо от небрежности!';
; § # Щ 5 | Ш Д , 1к&ШШВТШ (ЛБ) жо* фэй1 цюнъ2
юй*шанъ1 шоу2 цзянъ*, хуй* сян* яо2 тпай% юе^-ся^ фэн1 'И если
мы с вами не свидимся вновь на горных вершинах Цюньюя, то значит, что встретимся в лунном сияньи, как будем идти к Яотаю'. 18.74. Есть и еще одна по форме условная конструкция, которая часто используется для выражения разделительной связи: сначала называется одна возможность, после чего посредством отрицания ^ бг/4 или ]gpft noi 6yi в значении 'если только не...' вводится вторая возможность (см. также ниже, раздел 22.73). Примеры: (Эр, 14) кз 3 цзю^ши чжэй* тоур% мо-дэ2 чэ1 дао*; ци? шэп}коу, бу* цзю* цзо* эр*башоуъ чэхцзы е3 син2дэ2' 'Но только ведь тут
нет проезжей дороги; поезжайте верхом, если только не ехать на тачке'; $ИШ (X» 64) чже*ма чан2 тянъ1, ни3 е3 гай1 се1си~се1си, хо1 хэ та1мэнъ ванъсяо*, яо* бу* цясРцяо линь2 мэй*мэй цюй* е3 хао*
'Такой длинный день, ты тоже должен отдохнуть: либо развлечься с ними, либо же сходить навестить сестру Линь'; 1
3
2
2
3
ШШ.Щ-^йШШШ (БС, г) та чжир* е чжэнъ гуайцзюе , цзун ши цяо1 во3 чжу2-ганх, тсР во3 май3 дун1си. яо* буши*, цзю* ю3 2 3 1 суанъ*сюе наньти цзяо* во ти та цзо* 'Ее племянник был
действительно смышлен и всегда умел поживиться за мой счет: то поручит мне покупки, а если нет, заставит меня решать за него трудную задачу по арифметике'; 2 2 Л ^ЫЛЕШЯШ, ЗД±)Ш (Ш) бу* жу ли* ци сюн -ди\ бу* 1 цзи ли* чжао* хоу* 'Лучше посадить на престол его брата, если же нет, то — потомка рода Чжао'; 2
3
3
чан ши* юй юй чжун* у% юе*: моу у 2 3 г 3 2 2 2 % 3 * лян ши*, моу лян ши*, ци ин*-чжэ, би* ци жэнъ -чжи юй е; бу*-жанъ2, цзэ2 ци2 со-шу1-юанъ3, бу* юй3 тун2 ци2 ли*-чжэ-е;
Mli
Ш^й^йЁ,^ ( )
48
бу^-жанъ2, цзэ1
циг
вэйА-е. 6yi
жо^ ши*, цянг-чжэ
би* ну* юй
янь2, но^чжэ би* ну* юй сэ^-и 'Мне случалось говорить людям: «Такой-то — человек хороший, такой-то — человек хороший». Те, кто с моими словами соглашались, обязательно оказывались его людьми; если же нет, то они оказывались людьми, от него далекими, которые не имеют с ним общих интересов или же его боятся. Если же не было ничего этого, то кто посильнее — выражал свой гнев прямо словами, а кто послабее — мимикой'. Во втором из приведенных примеров сначала употреблено ц£ xoi, а далее 5 £ ^ яо 4 бгД благодаря чему разделительной связью объединяются три части предложения. Поскольку в начале последнего примера для выражения разделительной связи уже употреблено 5р$£ бу^-жанъг 'в противном случае', во второй части предложения автор прибег к помощи ^р^тЦ; бу* ж ° 4 ши* 'если же не так, то.. .' — для построения противоположного по значению условного предложения. ОТРИЦАНИЕ ОБЕИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ26 18.81. В предложениях, где отрицаются обе части, для связи между ними используется построение типа ^.•-•^ бу^... 6yi... или |5t^" # 'X^F Цзи* 6yi... wi 6yi... 'не... и н е . . . ' Возможно, что положительной формой подобных предложений являются предложения как с кумулятивной, так и с разделительной связью, отрицательная же форма оказывается для тех и других общей. Например, предложение ^ Ш ^ З б бу* ма? бу^ ту1 'не ряб и не лыс' можно считать отрицательной формой как предложения %Щ%^ ю * ма? ад4 тУ1 ' и Ря^1 и лыс', так 4 1 ф б и предложения Ш.Щ.ф,^ хо2 ма2 жо4 ту1 'либо (не то) ряб, либо (не то) лыс'. В утвердительных предложениях присоединение и разделение — это два типа связи: имеет место и то и другое или одно из двух. В отрицательном же предложении значение оказывается единым: ни того, ни другого нет. В китайском ? ;; 3ui i i i языке построение |5E f«*"3t f> 4 6y ... w 6y ... 'не. .. и не...' представляет собой отрицание предложения с присоединительной связью, точнее говоря, отрицательное предложение с присоединительной связью. Для сравнения сошлемся на английский язык, в котором построение neither. .. nor... представляет отрицательное предложение с разделительной связью. Ниже следуют примеры предложений с отрицанием обеих частей: 1
Ы^ШШ, Х^-ЩЩ, ШШШШШ.ШШЩ-ЪГХ Цзи* бу^чоу^-янъ , 4 4 2 5 х 2 1 г х ю бг/ хэ -цзю , чжэ* цзи гэ цянь цзинъ* гоу* та лин -хуа -ла 4 Зак. 653
49
'Он не курит и не пьет, и этих денег ему вполне хватит ' на мелкие расходы'; 1 2 1 1 ШЩИШУ &ШЩШ>/£ШШШ синь лай шоу*, фэй гуанъ бин* 3 1 1 цзю , бу* ши* бэй цю 'Недавно я похудела не из-за страсти к вину и не из-за скорби об осени';
Шм^^ш, ът*т&, шжлшш, яь-хм*.**. (м, и,
2, II, 3) фу^-гуй^ бу^-нэн2 инь2, пинъ1-цзянъ* бук нэн2 и2, вэйг-у3 бу^-нэн2 цюй1, цы3-чжи вэй* да* чжан^фу 'Если богатство и знатность не могут его развратить, бедность и худородство не могут сбить с пути, а авторитет и мощь не могут согнуть, — такого назову великим мужем'. 18.82. Все приведенные примеры можно считать отрицательной формой предложений с присоединительной связью не противоречащих по значению частей или отрицательной формой предложений с разделительной связью в ее неисчерпывающей разновидности. Это положение в объяснениях не нуждается. Более интересным представляется отрицательная форма предложений с присоединительной связью, состоящих из частей противоположного значения (см. раздел 18.47), или предложений с разделительной связью в ее исчерпывающей разновидности. Предложение с частями противоположного значения, связанными кумулятивной связью, обычно содержит какое-то противоречие, например: ШШЖ^Е, %ШЖ9с Цзи* ю& ци2 шэн1 ю4 юй* ци2 сы3 'Желать, чтобы он был жив, и вместе с тем хотеть его смерти'. В разделительном предложении из двух возможностей выбирается одна, и, таким образом, это противоречие устраняется, например: ^Ш££, &ШЖМ я° 4 юй* ци1 шэн\ хо* той* ци2 сы3 'Либо хотеть, чтобы он был жив, либо хотеть, чтобы он умер'. Если теперь к обеим частям предложения добавить отрицание, то противоречие появится вновь. Иногда при этом предложение рисует безысходность создавшегося положения или неразрешимость данного противоречия. Примеры: # И # М ; ^е-Ш^е-Щ Фэй1 я3 фэй1 фэн*; фэй1 люй2 фэй1 ма3 'Ни ворона, ни феникс; ни осел, ни лошадь'; /4 чжун^ 6yi си1; бу* цэн1 бу* су2 'Ни китайское, ни европейское; ни монашеское, ни3 мирское'; ' 2 i 2 э 3 нанъ2 6yi нанъ2 , нюйэ бу* 'Мужчина — * нюй М не мужчина, женщина — не женщина';
^Ис, tta, 3 i 3
W;
^?Е, ^Р№. ^$. i
б
i
2
У* чжанъ\ 6y хэ , бу^
жоу ; 6y сы , бу* сян, 6y цзоу 'Ни войны, ни мира, ни обороны; ни смерти, ни капитуляции, ни бегства'; г 2 2 ^^Щ, Щ^Щ ку -будэ , сяо^-будэ 'Ни заплакать, ни засмеяться'. 50
%M: X k Цк>й* ю* бу-ши*, бу* цюй* ю* бу-ши* 'И пойти нельзя, и не пойти нельзя';
&*тт^т—х. злм, x^h, шш? (x, щ мэ&нянь*-
цзянь* нао* и1 чунь1 и1 ся*, ю* 6yi мер, ю* 6yi сяо3, чэнг шэм?ма? 'Каждый год разыгрывается [твоя болезнь] на весну и лето: а ты не стара и не малолетняя, — куда это годится?';
Ш^ШЪ,Х^%Ъ, i
2
WfcHMM, IV, 1, VII, 2) цзи* бу*нэн 2
лин*, ю* бу* uwy мин*, ши* цзюе у*-е 'Быть неспособным приказывать и вместе с тем неспособным повиноваться приказанию— значит стать отверженным С ичеловеком'; ШЪШШ Х*ШШ РЯВШ& (Ц . > 7)) чзи" 6yi нэн* цян\ ю* бу^ нэп1 Moi, со-и3 би^-е 'Быть неспособным ни на силу б (сопротивление сильному. — Ред.), ни на слабость (подчинение сильному. — Ред.) — это то, от чего погибают!'. 18.83. Иногда противоречие по смыслу означает нечто среднее между обеими крайностями. Примеры: Т ^ ф ^ Щ бу* чжун1, бу^ си1 гни по-китайски, ни по-европейски' — все равно, что З ^ ф ^ Ш бань* чжун1 бань* си1 'наполовину по-китайски, наполовину по-европейски'; ^ i f f ' F I t бу* синь1 бу* цзю* 'не новый, не старый'—все равно, что ^J2|)tЩгШ бань^синъ1 банъ*-цзю* 'наполовину новый, наполовину старый', 'поношенный'. Наконец, вместо ^j2|)fi}2g бань* синь1 бань* цзю* 'полуновыйполустарый' можно также сказать ^.Щ^у^Щ бань* синь1 бу* цзю1 с заменой второго ^ бань* 'наполовину' на >р бг/4 'не'. Это выражение — результат смешения обоих рассмотренных вариантов. Кроме того, иногда говорят Ш%Л^Ш ^ а ° 4 синь1 бу* цзю*, что является сокращением предложения jj^iff^lff, Ш.Щ ~^Щ дао* синь1 бу* синь,1 дао* цзю* бу* цзю* 'Сказать «новое» — так нет, сказать «старое» — тоже нет'. Две формы предложений такого типа весьма трудно объяснимы из буквального значения входящих в них слов* однако они вошли в практику и стали привычными. 18.84. Предложения, в которых отрицаются обе возможности, кроме того, употребляются для выражения полного соответствия нужной мере («как раз»). Примеры: чж 1 ШШЪ}Ш> ^FQ^JC, М^ЖЩгШ ^ цзи^-цзюй хуа*, бу^бэй 2 г 2 3 бу*-кан*, и -чан дэ -ти 'Эти слова не унизительны и не высокомерны, а необыковенно тактичны'; 3 3 3 . # • 2& * # , 1S-ЙЬ^*, ПШШ,3 f f c2 # 7 Чзао е бу* лай\ чи* е 1 бу* лай , ган пай фанъ*, ни лай ла 'Ты пришел не ра,но и не поздно, а как раз, когда на стол подали'; бу* гао1 бу* ди3, и1 цзянъ* шэ* гэ высоко и не низко: одной стрелой — и попал точно в цель!'; 3 бу* да* бу* сяо 'Не большой и не маленький'; 51
бу* цзы? бу* сюйг 'Не быстро и не медленно'; бу* цзи? бу* ли2 'Не присоединиться, но и не
отходить'. Можно ли в этих построениях видеть лишь соответствие нужной норме, а не противоречие между частями? Конечно: в состав каждого из этих отрицательных прилагательных в сущности следовало бы ввести %. тай* 'слишком', и тогда построение sfijz^/b бу* да* бу*i сяо3 'не велик и не мал' при4 i 3
няло бы вид ^ikjz^jk.sh
6y тай* 5a , 6y тай* сяо 'не
слишком большой, не слишком маленький', т. е. в самый раз. ИСКЛЮЧЕНИЕ27 18.91. Для выражения отношений исключения употребляются построения ^•••^ чу2... вай* или g^-^j. цзы3... вай* 'за исключением', 'не считая', 'кроме'. Иногда вместо этого можно просто поставить в начале построения только | ^ чу1 'отбрасывать', 'исключать' или на конце построения только ty\. вам4 'вне'. Исключаемым часто является только одно слово, которое и указывает, что все, о чем говорится ниже, не распространяется на лицо или предмет, обозначаемые этим словом. Примеры:
З Ш № 7 Ш & ^ £ * г , Ю т е Ш в Ш З Л (ЭР, 20) во3
чжэ*ли чугляо
дэн* чу3 эр-цзя^-чжи вай*, цзай* мэй? гэ г
тун*-ян3
сян^-гуанъ^-ды жэнъ 'Не считая семей Дэн и Чу, у меня здесь нет никого, кто бы меня сколько-нибудь1 интересовал';
Ф Ш ^ Й , ёЙ1№:И-. &&.ЖШ чжун го-чжи хуа\ цзы* сяо-
сян* эр-вай*, до1 и3 и4 гоу* 'Китайская живопись, кроме портретной, большей частью строится на воспроизведении идеи'; 3 1 3 Ш1ШШ, ИШМЧВ^Ш чуЧяо хэ^-цзю , шэлРма ду кэ и фэнЫэй 'Составлю вам компанию во всем, кроме выпивки'; 2 1 4 % 1 Й^ёР^ШЯ» ША№' чу цюе тянъ^бянь юе , мо* жэнъ чжи 'Кроме луны на краю неба, никто об этом не узнал'; ±Ш.Ш^\;
4
3
2
— ШШРЯШ (ТЧ) 9а те чуй -вай\
4
1
2
г/ г/ со-чи*
и
'Кроме большого молота, у него в руках ничего не было'. 1 18.92. Иногда после | ^ чу как начального слова конструкции исключения следует не слово, а зависимое предложение. Такое предложение обозначает факт, находящийся в прямом противоречии факту, обозначаемому остальной частью предложения. Примеры:
|£тшмшйтеш, ж1>.т^А%А~ш (ЭР, 20) чУчяо
юй*-фэн* гуЫян г
1
1
2
бу* чи^-янъ , на* няр
1
санъ
2
3
жэнъ мэй
г
жэнъ
и -дай янъ 'Кроме барышни Юй фэн, которая не курила, у каждой из трех остальных женщин была трубка с табаком'; % 2 3 Ш № Ч э ни бу-го\ 52
бе2ды у2-бу* кэЧь фэн^пэй 'Если не считать, что мне тебя не перепить, — во всем остальном я составлю тебе компанию'; во3го цзаосян*: цзь£ жулаи1 танъ3-сюнг, гуанъинъ1 чи*-цзу2, жэн3 3 i 1 2 инъЮу цзю*-ши*-вай*, сянь 6y цзюй* гуанъ -фу -чже 'Что касается нашей страны, то статуи редко бывают без головного убора и одежды, если не считать выполняемых по старым индийским канонам Будды Жулай с обнаженной грудью и богини Гуаньинь с босыми ногами'. 18.93* Известны, кроме того, предложения, которые внешне хотя и построены, как конструкции исключения, однако фактически по значению передают присоединительные отношения, притом в большинстве случаев с последовательным усилением (см. раздел 18.36). Их необходимо отличать от предложений, приведенных выше. Примеры: -ХШШЩ-, ШШШШ дсё течуу?-вай^, фуъ цзя1 дуанъ3 цзянъ± 'Кроме большого молота, он нес еще короткий меч'; & Б Й4 Ш ? 8 И с Я > , <¥гЩ-ШтШт чу2 и3 сян* гай1 хан2 гуа* 1 1 ши еай , тэ* цзай* дэн^бао шэн^мин? 'Помимо того что мы зарегистрировали потерю в указанной фирме, мы настоящим специально публикуем заявление об этом в газете';
Ш Ш # ^ %
2
ЗЁЯШФ] бу* шэ^-аР-чжи хуа\ ци* гань33 3 3 3 % i г
жэнъ -е, чунь и син^ши цзи би ши, шэ^-Сд -чжи xya , ци гань жэнъ%-е, юй син2ши би2ши-чжи вай4, бин^ юк4 цзи}цы 'Письмо без красок воздействует только силой рисунка и манерой; живопись в красках, кроме того и другого, воздействует еще и [цветовым] раздражением';
с
* *
*
хай2 бусуанъ*, хай2 чан2 ай-да3 шоу-ма^-ды 'Ничего еще, если торгуя она не выручала денег; часто ей к тому же выпадали побои и ругань'. ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ XVIII 1 Последующие главы книги проф. Люй Шу-сяна посвящены структуре предложения, более широкого, чем простое. Однако мы тщетно старались бы искать здесь выделения в особый раздел, скажем сложного предложения с дальнейшей отчетливой границей между сочинением и подчинением. Классифицируя типы связи между частями предложения прежде всего по значению и далее по техническим средствам (служебные слова), их обслуживающим, автор в каждом разделе прослеживает данный тип связи (соединительной, разделительной, причинной, уступительной и т. д.) между различно выраженными частями предложения (от зависимого предложения до отдельного слова). Можно полагать, что этот раздел книги будет особенно интересным для русского читателя. 2 У автора: Щ& (ШШ)53
з У автора: #П£- ШШ)* У автора: ШШ (ШШ), букв, 'последовательно-поступательная связь'. 5 У автора: ^р^Т и =Щ"^р соответственно. 6 Китайский термин №^07 «Парный стиль» (1$'Ш13£) или «стиль парных четверок и изящных шестерок» {ШШШлъ) — стиль ритмической прозы, получивший особое распространение в послеханьский период. Этот стиль требовал обязательного парного построения прозаического текста, иногда с двойным параллелизмом. Примеры см. у автора ниже. Развитие парного стиля закончилось в Танскую эпоху. За освобождение литературного языка от засилья этого стиля ратовали величайшие писатели-прозаики Хань Юй (768—824) и Оуян Сю (1007—1072). 8 «Банные поселки» — земли, жалованные троном; доходы от них шли на организацию омовений ритуального характера. 9 Это примечание в скобках представляется нам сомнительным: «напротив», «наоборот» не принадлежит к числу значений Д!| цзэ2 и возникает здесь из простого противопоставления частей предложения. Значение же ДЦ цаэ2 'то', 'тогда' вполне удовлетворительно объясняет построение предложения: 'В голодный же год, когда унавозить свое поле и то не хватает, тогда непременно берут полной мерой'. Верно, конечно, что построение это отлично от условно-следственных предложений, но ближе оно к построениям с временной связью. 1° Думается, что в первом примере ДЦ цаэ% употреблено совершенно так же, как и в следующем: ведь связываемые им части — это jgsc и ЛИС и далее — >?Е и | В ] ^ . Другой вопрос, что оба предложения в свою очередь связаны «дополняющей связью», образуя параллельное построение, что никаким служебным словом не отмечено. В третьем примере наличие лишь одного ДЦ цаэ^, на наш взгляд, объясняется не противопоставлением двух предложений, а обстоятельственным построением во втором из них: КЗ£;Й*-Ш»> ДО*" юй ци% шэнъ^-е, цзэ... 'Когда же касается себя самого, то...' и т. д. Наконец, в последнем примере введение в третьем и четвертом противопоставлениях еще и "ffff эр позволяет, на наш взгляд, говорить о наличии еще одного, более широкого сопоставления первых двух больших предложений (о жилище и пище), с одной стороны, и третьего и четвертого (об освещении и транспорте) — с другой. То же следует сказать и о пятом и шестом предложениях, в которых ДЦ цзэ% вообще нет. Таким образом, грамматически весь отрывок распадается на три части с широким сопоставлением попарно. Конечно, весь пример — превосходная иллюстрация богатства синтаксических средств китайского языка. 11 У автора просто: IEj5t чжэн^-фань3, т. е. 'антиподы'. 12 Обращаем внимание на этот пример, указывающий на поспешность утверждения некоторых авторов, будто постановка отрицания ?f> бу* перед результативным глаголом невозможна. 13 Перефразировка аналогичного по значению выражения из «Шуц-
зина»: Ы2.Ш,
П2.ШШ (см. ШШ, Ж&, Ф)-
1* Т. е. либо общее подлежащее для обеих частей предложения, либо же свое одно подлежащее для каждой части, но выраженное одним и тем же словом (см. первый пример). В эту рубрику автор относит и случай, когда обе части представляют собой безличные или неопределенно-личные предложения (см. следующие ниже примеры). 15 Перевод сделан по требованиям русского языка при помощи 54
существительных. В китайском тексте дословно: 'прямой, но не резкий...' и т. д. 16 У автора: ЩШ17 Такой перевод требуется концепцией автора. Можно рассматривать Tfjj в этом примере как служебное слово, выделяющее основное сказуемое предложения и отделяющее его от глагольного определения (обстоятельства), предшествующего сказуемому. Тогда перевод, на наш взгляд более правильный, будет: ' Б ы л ли я честен, ведя чужие дела, был ли я верен, сносясь с друзьями?'. 18 К а к автор покажет ниже, такая формулировка может быть принята только для древнекитайского языка, где ^ и (fjj — действительно два слова. Но даже здесь нужна оговорка, что построение это значит 'хотя оно и так, но...' Но и этого мало: в первом из приводимых автором примеров $& жань*, по нашему мнению, имеет значение 'так' или, точнее, 'сделать так' (в переводе 'добиться этого') при обычном служебном значении tffi эр как выделителе сказуемого (см. предыдущее примечание). В современном же языке $£TfD жань^эр, конечно, слово, причем в живой речи оно часто произносится зкар 2 (особенно в диалектах Севера), о чем автор скажет ниже. 19 См. Ма Цзянь-чжун, Ма-ши вэнъ-тун, стр. 397. 20 Здесь хотелось бы добавить, во-первых, что это служебное слово но происхождению — местоимение 'ты', 'твой' (ШЗС эр фу 'твой отец'); во-вторых, что оно позволяло присоединять к законченному предложению глагол, относящийся к другому субъекту действия, и, следовательно, сигнализирует перемену субъекта (ср. НЩ|?П'№> Н A.]fi]Jfi> жи^ чу1 эр ifaoi, жи* жу* эр си2 'Солнце восходит — работаю (или: и ты работаешь), солнце заходит — отдыхаю (или: и ты отдыхаешь)'; в-третьих, что связь, подчеркиваемая посредством flj] эр, часто является подчинительной (ср. Ш^Г^ЩЖА£.ШЩММЖ47М цзюнъ^цзыз б у* инъ± сяо^жэнь2-чжи-сюнъ^-юн эр и.1 ци? син*-вэй2 'Совершенный человек не меняет своего поведения из-за ропота низких людей'). Это, в частности, выражается и в том, что отрицание (например, ^ бу*) ставится в таком предложении не перед основным сказуемым, выделенным посредством (fjf эр, а перед предшествующим обстоятельством глагольного характера. Именно это свойство 1м7 эр и дает в китайском языке начало
ряду конструкций: Н"'ГО; &L—W'"i М"'М и т. д. 21 У автора: H#f*nl£ig-
22 У автора: ^,^23 Перевод соответственно мысли автора. Точнее, кажется: 'одни остановились через сто шагов, другие — через пятьдесят'. 24 И здесь точнее: 'одни промолчали, другие...' и т. д. 25 То же, точнее было бы: 'поступки... различны: одни..., другие... и т. д. 2в у автора: 27 у автора:
ГЛАВА
XIX
РАЗЛИЧИЕ И СХОДСТВО. СТЕПЕНЬ КАЧЕСТВА * 19.11. Различие и сходство, большая или меньшая степень качества обнаруживаются при сравнении. Поэтому предложениям, о которых мы будем говорить в этой главе, можно было бы дать общее название — предложения сравнения. Если два факта совершенно различны, то между ними либо вообще нет никакой связи (например, «Сегодня жаркая погода» и «Твоя фамилия Чжан»), либо же существует связь другого типа: например причинно-следственная («Сегодня жаркая погода, мы никуда не пойдем»), присоединительная («Твоя фамилия Чжан и ты уроженец Цзинани») и т. д. Сравнительная же связь между ними невозможна. Сравнительная связь может возникнуть лишь тогда, когда у рассматриваемых предметов и явлений есть и сходные и различные стороны; тогда в сходстве можно увидеть различие или, наоборот, в различии увидеть сходство. Пример различия в сходстве: «Вчера было жарко, сегодня еще жарче» (различие в степени качества). Пример сходства в различии: «Твоя фамилия Чжан, моя — тоже Чжан» (сход2 ство по общности категориального признака) . СХОДСТВО ПО ОБЩНОСТИ ПРИЗНАКА 19.12. Сначала рассмотрим отношения сходства по общ3 ности признака, выражаемые в байхуа словом ^ е , а в вень4 яне словом ffi w 'также'. Эти два слова представляют в сущности два варианта — древний и современный — одного и того же слова, которое по существу является словом-ограничителем. Однако употребленное в предложениях рассматриваемого типа, оно выполняет функцию связывающего слова. 3 Отметим, что % е часто удваивается, употребляясь и в первой, и во второй частях предложения, а ^ и 4 большей частью 56
употребляется единожды, — только во второй части. Ниже мы перейдем к примерам, расположив их по группам в зависимости от сопоставляемых элементов. Сопоставление подлежащих обеих частей предложения:
в £ й б Э , Ш&^ййЭ; Ш-ЩШЬ, ОиИГЙ* (лц, 12) юнь*
ши* бай2ды,
шанъ1
е3ши
бай2ды;
юнъ2
ю3 лянгуан1,
шанъ1 е3
ю3 лянгуан1 'Облака белы, горы тоже белы; облака сверкают, горы тоже сверкают'; ШШ, ?е5-Щ|И> 3<.ШШШ (ЕС, д) во3 си3, нинь2
е3 си3,
дацзя1
тун1 си3 'Я буду рада, вы тоже будьте рады, пусть все будут рады!';
$ , ЗШШь; Ш, 2
3
ЯШ№Щ& (М, vi, 1, х, 1) юй2 во3
со-юй*-е; сюн -чжан , и* во3 со-юй^-е 'Рыба — это то, чего я хочу,
медвежья лапа — это также то, чего я хочу'; Ш%Ш,
^ Й , Ш№Ш (СЦ) юй3 вэй4 би2, юй2 ци\ /ой4 и 4 ци*
'Не успели замолкнуть слова, как я заплакал, и матушка тоже заплакала'; Ш | £ > Ш4Ш (ЦЧ, Вэнь, 16) во3 нэп2 ван3, коу* е3 нэн2 3 ван '[Если] мы можем пойти туда,—и разбойники тоже могут туда пойти' (здесь между частями наличествует одновременно и условная связь). 19.13. Сопоставление конечных слов или косвенных дополнений: ' & № * • & £ £ № , &ШМШ (Эр, 16) во3 цы3 цзюй3-е суанъ* 4 еэй ни3, е3 суанъ* вэй4 во3 'Я это сделал как для тебя, так и для себя';
щщкштш,
шттмт (Эр, п) ез мыш.
ни3 мэй^мэй чжэнь% ху0
шо1, е3 нанъ2вэй ни3 чжэнъ2 тин1 xycfi
'Спасибо еще, что твоя сестра действительно умеет говорить, спасибо еще, что и ты действительно умеешь слушать!';
!Ш-вУ£ (Эр,
ШЧ18&ШМт%-к®Ш, пштъш, 4
3
2
3
2
26) чжэ* кэ цзю*ши изо* фу*му дай эр -нюй -ды синъчан , цзяоАцзо гуайЮы, е3 тэн2, дайУды е3 тэн% 'В этом ведь и за-
ключается любовь родителей к детям: умный ли ребенок — за него болеют; глупый ли — за него ни3 тоже болеют'; 1
%ШШШШ1—Ш^ ШМШШШ—Ш
Цзи^ гэй та изошла
ихгэ, е3 дэй3 гэй во3 цзо^ иагэ '(Раз) ты для него сделал одну [штуку], значит и для меня тоже должен сделать одну!' (в этом предложении есть и причинно-следственная связь);
^%жтжт, к~ъ%шш%.щ (м, п, i, и, 4) ву* шоу*
юй хэг куань1
бо2, и* бу* шоу* юй ванъ2-чэн2-чжи цзюнъ1
'[То,
что] ты не принял от оборванца, не нужно принимать и от государя княжества в десять тысяч колесниц'. 19.14. Перекрестное сравнение частей группы подлежащего и группы сказуемого: 57
ШШ^^ШШ. Ш.Ш^&ФгШШ ха°ъ хайгцзы хуй* бянь*-хуай*, хуай* хай2цзы е3 хуй* бянь^-хао3 'Хороший ребенок может испортиться, плохой-ребенок в свою очередь может исправиться';
m&%i^t&Am%, 2
3
4ШЙ Л £ ? Ш £г (Эр, 238) во3 цзылай* 3 1
бу-xyift хэ жэнь ваньсяо*, е цун? мэй -жэнъ хэ во ваньсяо Я никогда не умел шутить с кем-нибудь, и никогда еще никто не шутил со мной'; X (Эр, 20) буданъ* ни3 сян3 цзянъ^ тахмэнъ, таУмэнъ е3 цзай на*ли сян3 цзянъ* ни3 'Не только ты хочешь увидеть их, они там тоже хотят увидеть тебя' (сопоставлению сопутствует последовательное усиление); ШЛ, Л 5 Ш Б (ЦЧ, Сюань, .14) моу2 жэнь2, жэнъ2 и* моу% 3 цзи 'Если строить планы против других, то и другие будут строить планы против тебя' (сопоставлению сопутствует условная связь). 19.15. Сопоставление определений к сказуемому (включая зависимые условные предложения). Примеры: С
цзыцзиЮы чжэн*цзин бу-ганъ*, дун1 е3 цю& ча1 и-шоу3, си1 е3 цюй* ча1 и-шоу3 'Своими делами не занимается, а сует нос куда попало' (букв, 'и здесь вмешивается, и там суется'); чжэ^гэ цай* е3 кэ3и шэн1 чи1, е3 к^и шуг чи1, е3 кэ3и чжэнгла чи1, е3 кэ3и чао3ла чи1 'Эти овощи можно есть сырыми, можно есть и приготовленными; можно есть вареными на пару, а можно есть и жареными'; х
1
3
1
(X, 64) цзсРмэнъ ду ши чжи^цинъ гу -жоу*, шо на?лиды хуа*, цзя1ли е3 ши чжу*чжо, цзай чжэ^ли е3 ши чжуЫжо 'Мы — самая близкая родня, и что там ни говори, что жить дома, что жить здесь — одно и то же';
^ЕШРГ,
-ш^лшЁТ, fajgmw, &шт%1
(Эр, щ
ни3 и3вэй кэ3, е3ши чжэ*ян дин^ла; ни3 и3вэй букэ3, е3ши чжэ^ян дин^ла 'Так будет решено, если ты сочтешь, что так можно; но так будет решено и если ты сочтешь, что так нельзя!' 3 1 3 1 Effc—H-ЩШ, —ЪЯШ (Ш) чэнъ* инь и доу и* цзуй\ и 2 4 дань и цзуй* 'Выпью ли я один доу — буду пьян; выпью ли один дань — тоже буду пьян'. 3 4 19.16. Основная функция слов ^ е и ifl; u ('также') — выражение отношений общности признака. Однако в предложении, в котором для выражения связи этого рода поставлены ^ еъ или iff и*, часто могут существовать и какие-то иные связи: причинно-следственная или условная (см. при58
веденные выше примеры), здесь может возникнуть и связь с последовательным усилением (см. раздел 18.37 и разделы 23.32—36). Еще более заслуживает внимания то, что предложения этого типа часто употребляются для выражения значения «...ли... все равно...», «Неважно... ли...», «Вне зависимости от того... или...». Именно к этому последнему типу принадлежат с очевидностью последние из приведенных выше примеров, в которых даются разные условия при общем заключении: «Вне зависимости от того, выпить ли много или мало...»; «Вне зависимости от того, согласишься ты или не согласишься...» и т. д. Более того: и во всех остальных примерах прослеживается это же значение, хотя и в скрытом виде: «Умен ли ребенок, или глуп — за него все равно болеют»; «Все равно — дома ли, здесь ли — жить одинаково»; «Все равно — сырые или приготовленные на пару, или жареные — все годятся в пищу» и т. д. (см. ниже, разделы 23.51—54). С другой стороны, связи, выражаемые посредством ^Ь, е3 и <JF ы4, могут быть и очень слабыми, в результате чего мы не чувствуем особого сходства признака между рассматриваемыми предметами или явлениями и ощущаем эту связь как весьма поверхностную. В приведенных выше предложениях у нас не было примеров, где сравнивались бы глаголы или целые комплексы сказуемого. Другими словами, во всех этих предложениях различными оказались те или другие второстепенные части, в то время как комплексы сказуемого или его ядро — глагол или прилагательное — оказывались неизменно одинаковыми. Отношения сходства признака устанавливают сходное в различном, и ощущение сходства признака основывается на сходных частях предложения. Сказуемое является центром всего предложения, а потому сходство сказуемых усиливает ощущение сходного признака. Если сходными оказываются только подлежащие, то этого еще недостаточно, чтобы создавалось полное ощущение сход3 ства признака . Хотя в следующих ниже примерах глаголы в сопоставляемых частях различны, а определяющие их части предложения сходны, однако мы еще ощущаем наличие связи общего признака. Если же в предложении сходны только подлежащие или у них вообще нет сходных частей, то наличие ^й, е 3 или ffi и*, можно считать, выражает лишь обычную соединительную связь между двумя фактами. Перейдем к примерам:
шё
3
ху№ xyoS хуа*, цзю* чжи бу* чжидао* фань* ши цзэм ма цзо*ды Юн умеет сочинять стихи, умеет и рисовать, не знает только, из чего каша делается'; г
59
mBbfa 3
1
3
Ж-&&Ш (ЦЧ, Сюань, 12) цзюнь и* цы ши\ и*
би* и чжун* 'Вы с этого начинаете и непременно этим же кончите'; е3 хэгоу*ла, ииАсоу ^ & £ Й 7 , # Ш № Р 7 ЩКЁШ у у
е3 6yi цзао3ла, цза*мэнъ цзоу3-ба 'Чаю выпили достаточно, время тоже уже не раннее, пойдемте-ка!'; 2
цзе*; эр гун1 w4 шэнь1 чжун^ myi чуан1 'В десятке сражений [им] были одержаны победы, но он получил и несколько ранений' (дополнительные примеры см. в разделе 18.13). УПОДОБЛЕНИЕ*
19.21. Мы часто говорим: эта вещь похожа на ту или этот факт напоминает тот. Для выражения уподобительной связи между двумя предметами или фактами в байхуа употребляется Щ, сян^ 'быть похожим', 'напоминать', а в вэньяне — -(И 'сы4, #п жу2, ^ ж<£, Щ ю2 и др. 'быть похожим', 'подобный', 'подобно', 'как'. Все эти слова, как мы уже говорили, являются полусвязками (см. главу V, раздел 5.54). Связки же, занимая в предложении место глагола, по своей функции в сущности не отличаются от служебных слов. Кроме указанных слов, в байхуа употребляются еще —-Щ иян* или {ЩЙЭ сы*ды 'подобно' (здесь {Щ съ£ произносится иногда как ши*, а потому возможно еще и написание ^ЙЭ ши*ды). В отличие от $j сян* или #п жуг они замыкают конструкцию сравнения и напоминают собой суффиксы 5 . Когда мы говорим «А походит на Б», мы иногда имеем в виду действительное сходство, как, например: Щ 2 2 ху сунъ сян* жэнъ 'Обезьяна походит на человека' или №МШ ШЖМШЖ хуахун2 сы4 пинъго1 эр цзяо сяо3 'Китайские яблочки походят на яблоки, но меньше их по размеру'. Иногда сравнение производится в переносном смысле и бывает образным — тем, что в стилистике называется метафорой. Например: Т$.$пШтк-Щ%вШ цзюй1
жу2
люх-шуй3,
ма3
жу2
лун%
'Подобна текущей воде колесница, и кони подобны драконам'. Когда сравнение проводится между двумя событиями, оно особенно часто заключает в себе метафору, поскольку сходство между событиями в отличие от сходства между предметами по большей части не воспринимается непосредственно органами чувств. В свою очередь метафору можно различать явную и скрытную. Например, сходство лошади и дракона (по линии, скажем, стремительности, неутомимости) легко уловить; подобие потока и колесницы (по линии непрерывности движения) не так ясно, и здесь необходимо больше воображения, 60
но именно поэтому такое сравнение дает особенно сильный стилистический эффект. В предложениях с такими метафорами мы можем ставить не только полусвязки типа #р жу2 или ^ жо* 'быть подобным', но даже связки ^ ыш4 и ^ вэйг 'быть', чего в подлинно сравнительных предложениях делать нельзя. 19.22. По синтаксической структуре сравнение двух событий и сравнение двух вещей — совсем не одно и то же. Более того: когда сравниваются два события, структура оказывается различной в зависимости от того, одинаковы или различны сравниваемые глаголы. Наконец, различие состоит еще и в том, сообщаются ли моменты сходства или же нет. Два предмета можно сравнивать, конечно, лишь в том случае, если между ними есть какие-то общие свойства (форма, цвет или еще что-нибудь более абстрактное). В некоторых случаях в предложении наличествуют прилагательные, прямо обозначающие такое свойство. Примеры: Ш=&ЩЩ№> $ШЙЭ> ШШВ (Ф) мэйгмао ванъванъхды, даньданьЮы, сян* синь1 юе4 'Брови изогнутые и тонкие, как серп молодой луны';
ттт±шш-&, -шш^^тм
(эР, з) цзичэ ж^
гох-шан ма3и ибанъ*, иг-е* е3 бу-цэн2 хао3шэн дэ2 шуй* 'Был в волнении, как муравей на горячем котле, и всю ночь не мог как следует заснуть';
^г.&Ш^Ж, 3
sbAZ.tt-ft^m
3
1
(Ч) цзюн^цзы-чжи цзяо1 1 3
дань* жо* шуй , сяо жэнь-чжи цзяо ганъ жо* ли 'Совершенный человек в дружественных отношениях с людьми пресен, как вода, низкий человек в дружественных отношениях с людьми сладок, как наливка'; 1 3 ШШ ШЩ (ЧБФ) ( ) уц 1 жуг Ш1эМШ> ^•ШЬпЩ юй-инъ няо-няо , бу-цзюе 3 люй 'Отзвук нежен и тонок, тянется, как ниточка';' цзи3-дог чоуг? ця* сы4 и1 цзян1 чунь1 шуй3 *сян^ дун1 лю1 '[Я хочу] спросить вас, как велика может быть печаль? Она совсем как воды реки, текущие на восток весной'. К этому типу относится и немалое количество готовых 6 выражений , например: мэн2 Ж 3 1 г г Ш.$и!Ё> М%пШ У* ЭД > тань жу лан 'Свиреп как тигр, жаден как волк'; ань1 Ж 2 2 2 *$сЫШ%х, ^Т^ШШ У панъ чии?, вэй жо* чжао* лу^ 'Монолитен как скала, эфемерен как утренняя роса'; 1 1 2 3 А 2 ШЗзШШ' Ш^эШШ пянь жо*" цзин хун , вань жо ю* лун 'Уносится как испуганный лебедь, извивается как плавающий дракон'. 19.23. Выше приведены примеры, в которых сначала ставится прилагательное, после чего называются предметы, 61
взятые для сравнения. В следующих ниже примерах порядок слов иной и прилагательное ставится на конце предложения: If—ШЙЭЙ; :£—'$i!63rSi сюе3 иянЮы бай2, тянь1 ибаньЮы гао1 'белый как снег; высокий подобно небу' (или более сжато: сюебай2 бинлэн3 'белоснежный и ледяной')7; (ЛЁД) вэнь2 цзннъ1 ци^-тун2 ю3 и1 хуан?-данъ*-сэ* ма3, ы4 чи3 юй2, циг эр3 жу% жэнъ2-чжи3-чжи сяо3, ци2 2 му* жу чу&-лин2-чжи да4 'По слухам, и сейчас в Цитуне есть лошади бледно-желтой масти, высотой лишь в четыре чи с небольшим, у них маленькие уши в человеческий палец, и большие — с колокольчик — глаза';
iZftimuizmtemzm
(
)У
жу2 жи*-чжи шэн1, жу2 нанъ2-шань1-чжи шоу*... жу2 сунг-бо*-чжи Moyi '[Пусть будет] как месяц постоянен он, как солнце он возносится; подобен жизнью долгой он Наньшаню.., а пышностью — сосне и кипарису'; 1
ШШ'Ш&ШШ:, 5с±ЛРа1#йЩ (БЦИ) дань' цзяо" синь
сы* цзинъ1 дянь цзянь4", тянъ1-шан* жэнъ2-цэянь* хуй} сян1цзянъ* 'Только бы выучить сердце сравниться в твердости с брошью златой, •— то в небесах ли, иль в мире людей свиделись мы бы с тобой'; 1 2 3 2
^Ш>КШШШШ%
(ЦЧ, Инь, 4) фу бин ю хо -е, фу
цзи2, цзян1 цзы^ фэнъ2-е 'Война — как огонь: если ее не держать под запретом, она вспыхивает сама собой'. 19.24. Иногда при сравнении двух предметов сходные стороны их не указываются. Это бывает либо вследствие сходства в форме, внешнем виде или голосе, о чем нет необходимости говорить за общеизвестностью (предложения с реальным сравнением), либо же объяснения не даются намеренно, чтобы недоговоренностью усилить сравнение (предложения с метафорами). И в самом деле: если в последнем примере предыдущего раздела отбросить вторую объяснительную часть (да и в остальных примерах с тем же эффектом можно опустить прилагательное), он будет подобен следующим: чжэнь2сян* та1 гэ1гэ, бу^-ши шу^жэнъ цзин фэнъ^-бучу1 шуй2 uiuS шуй2 'Он выглядит совсем как его старший брат; люди, не знающие их, хорошо не могут различить, кто из них кто';
шш^тщ, ФШШКШШ®,
- Й § Ш * - & « (БС, Д>
чжэ* хай\зы кэ3 ли*хай, цун сяо3 цзю^ши да} нанъ2хай сыЮы, ичжи дао да* е3 мэй2 гай3 'Она всегда была бедовым ребенком: с малолетства была похожа на большого мальчика, и когда выросла, так и не изменилась!'; ' 62
шшшшт
йййкшйййэ
я«ьШ
<х, 23)
лаЫжо цзя3-му3, ню^ды ню3гутанр2 ши*ды, сы3 е бу-ганъ3 'Он вцепился в матушку Цзя и, прильнув к ней, как липкий леденец, не хотел идти [на зов отца]';
здти, ш*ашт mtmm, шы^ш ( щ
)
у
жоу2 ти2, фу* жу2 нин2 чжи1, лин3 жу2 цю2-ци2, чи3 жу2 ху3си1 'Руки, как побеги нежные, кожа, как застывший жир, шея, как жука личинка, зубы, как у тыквы зерна'; х 2 4
ШШЩШШт, $ШАЯШаЦ 3 2 к 4
2
у
(ГШ)1 хуй>лэ-фэн -цянъ ша1
сы сюе , шоу^цзян-чэн -вай юе жу шуан 'Перед пиком Хуйлэ песок точно снег, за стеною Шоуцзяна луна [блестит] словно иней'; * . &ШШЩ (ЦШФ) вэнь2 ю3 ц жу2 бох-тао2 е 4 цзин1, фэн}-юй? цзоу* чжи* 'И я услышал звуки, которые неслись с юго-запада... Они были подобны волне, нахлынувшей ночью, подобны внезапно разразившейся грозе';
Укттзашзш«, тшмш^т. (шшсю) ш« чзк1»«-
вэнъ^-кан1 вэй2 фэн2-нянь2 юй 4 , чжи^-гун1 вэй2 хуан1 нянь2 гу3 'Современники называли Юй Вэнь-кана «драгоценным камнем в урожайный год», а Чжи Гуна — «хлебом в голодный год»'; \ цзы3-ян2, цзин3-ди3 ва}-эр 'Цзы Ян [подобен] всего лишь лягушке, [живущей] на дне колодца' 8 (связка отсутствует). 19.25. Выше были приведены примеры, содержащие сравнение двух предметов. Если же сравниваются явления и подлежащие сходны, то действие выражается одним и тем же глаголом, который во второй части предложения может быть опущен. Большей частью подобное сравнение является реальным, а не метафорическим. Примеры:
mA mz.m&M&, mummtamw (
2, ш, i>
2 2 3 2 2 2 1 цзюнъ^-чжи ши* жу2 фу ц ши* хчэнъ жу шоу -цзу у, 2 ццзэ чэнь ц цзюнь 1 2 3 3 2 2 2 2 х 2 цзэ 3 чэнъ ши* 2 ^ 1 жу1цзюнъ -чжи ши^ чэнъ жу' цюанъ2 -ма цзюнъ ; цзюнъ жу2 , цао 1 го2 -жэнь 2 х-чжи ши? чэнъ2 3 -цзе^, цзэ 2 2 1 2 2 ? ^ чэнъ ши* цзюнъ жу поу^-чоу 'Если государь относится к подданным, как к своим рукам и ногам, то подданные относятся к нему, как к кровному; если государь относится к подданным, как к своей собаке и коню, то подданные относятся к нему, как к простому соотечественнику; если государь относится к подданным, как к сорной траве, то и подданные относятся к нему, как к разбойнику и врагу'; лю 1Х 17 2 2 ЩЪЯМЧШШ&Ык ( > ) У вэМ-цзянь* хао* дэ 2 2 жу хао* сэ -чжэ-е 'Я не видывал таких, кто любил бы добро-
63
детель так, как он любит женскую красоту' (глагол Щ- xaoi 'любить' повторен в обеих частях сравнения);
^ i « i » A тштшштшж % щ
Ц
ван2 манъ* эр у3 жэнъ2, мс£-ли^ чжух-хоу2 цюнъ2-чэнъ2 жу2 ма* ну2-эр 'Ныне же Ханьский князь распустился и оскорбляет людей, бранит и поносит удельных князей и приближенных, как ругают только рабов' (глагол «бранить», как видим, по9 вторен обеих частях сравнений) SHSв ЩФЩ&Л1Я*&&& (ш ; ж) цзе1ху, ши3 пин2 г 3 4 2 дэ цзай тянъся*, ц жу ши* жоу^-и 'О! Если р и н у удастся установить свою власть над Поднебесной, то это будет все равно, что [резать] это мясо' 1 0 . 19.26. Если при сравнении двух явлений обозначающие их части оказываются безличными, неопределенно-личными или, наконец, обладают разными подлежащими, то глаголы могут быть и неодинаковыми, а сравнение, как правило, будет метафорическим. Иногда в последней части предложения поясняются моменты сходства, т. е. линия, по которой проведено метафорическое сравнение. Примеры: Щ^ШШ ( 31) жэнъ1 ю3 цзюй4 цзюА ю3 санъ*, цзюп^-ши1 i хуанъ^си, dao санъ*-ши? ци% бу* лэн\ин? цзи^ лэн\ин, цзэ2 1 1 3 А шэн ганыиан , со и дао^ши бу-цзюй -ды хао3; би3жу на4 хуа1, кай^ши2 лин* жэнъ2 айму*, се*-ши2 цзэ1 цзэн1 чоучан^, со3и daoiши 6у^-кай1-ды хао3 'Люди сходятся и расстаются; когда они встречаются, то радуются, зато когда они расстаются, — разве не чувствуют себя одинокими? От одиночества рождается тоска. Поэтому лучше вообще не сходиться! Возьмем для сравнения цветок: когда он распускается, то это радует, зато когда он осыпается, человеком овладевает тоска. А поэтому лучше, чтобы цветок вообще не распускался!'; ШЩШ&ША, ЩЩЖЯШХЩ цзяо^юе'-чжэ жу2 фу2 цзуй'2 х 1 жэнь, фу дэ дун -лай, си ю дао* 'Учить человека — все равно, что поддерживать пьяного: его поддерживают с востока, так он валится на запад'; %Щ Ъ.ЪяЩ±Л№, —ШЪЧШШ вэй2 сюе2 чжэн* жу2 чэн1 шан^-шуй3-чуанъ2, и^гао1 бу-кэ3 фан-хуанъ3 'Учиться — это все равно, что толкать лодку шестом против течения: ни с одним толчком шеста нельзя промедлить'; з
шш^т^^^ш, тжштmz (ч, хщ шат* ян 4
.
2
2
2
1 шэн
-
чжэ жо му*-ян жань , ши* ци хоу*-чжэ эр бянъ^чжи 'Хорошо воспитывать учеников — все равно, что пасти овец: смотришь, кто последний, — и подстегиваешь плетью'; 2
Р Т Д ^ Е , *пШШ#, №ЩМ±
(Ш) бися* юн' цюнъ -
чэнъ2, жу2 цзи^синъ^эр, хоу*-лай2-чжэ цзюй1 шан* 'Вы, Ваше 64
величество, обращаетесь с приближенными, будто собираете хворост: пришедший позже оказывается наверху (получает более высокую должность.—Ред.)'; 2
ВШЩШ, ЫШЖШ'Х, § ? ^ й . k^f 1
3
1
1
3
2
Ш и ди* ши* цинь , 3
жу бао* синь цзю* хо , синь бу цзинъ*, хо бу* ме* 'Служить Циньскому княжеству своей землей — это все равно, что охапками хвороста тушить огонь: пока хворост не кончится, огонь не погаснет!'. 19.27. Возможны и прозрачные сравнения, не требующие никаких объяснений. Примеры: Й 1 # 1 , Е Ш З Д (М, И, 1, I, 6) и3 ци2 ван\ ю2 фанъ3шоуэ-е 'Поднять княжество Ци до императорского достоинства [так же легко], как повернуть руку ладонью вниз';
ЩШМЯШШ, 2
2
со-вэй цю
2
жу
Ш Ь № * & - & (М, I, 1, VII, 16) и3 жу1
со-юй*, ю2 юань2 му* эр цю2 юй2-е 'Тем, что ты
делаешь, добиваться того, чего ты хочешь,—это все равно, что на дереве искать рыбу!'; 3 3
№ £ ЩЛЩ, ШМ.±Ъ7к&
(ЧГЛ) гу^-чжи ю кун -мин\
ю2 юй2-чжи ю3 шуй3-е 'Для меня Кун-мин — все равно, что для рыбы вода'; 2 1
Ш2.ШМ, £пШЛ^£/Ш> Й ^ ^ Ш Ь (Ш) пу -чжи сы гуй\
жу2 вэй3-жэнъ2 бу^-ван^ ци3, ман2-чжэ бу^-ван^ шиА-е 'Я думаю
о возвращении домой [так же упорно], как паралитик помнит о ходьбе, или слепой не забывает о зрении'; ± Й ^ . *аШЩ& (Ш, хч) ши* фу^ ши3-ши\ жу2 кэ3 дэ2 3 инь '[Тогда] солдаты будут бросаться к своим камнеметам, как жаждущий набрасывается на питье'; 2
чжи
юй
2
чжи ,
ю
2
ли^-чжи юй
2
жэнъ^; син -чжи юй юн*, ю2
жэнъ^-чжи юй ли* 'Дух так же относится к материи, как острота к клинку; форма так же относится к функции, как клинок к остроте'. 19.28. Существуют еще предложения, содержащие сравнение двух фактов, но построенные без помощи связок типа <jjt ю2 или #р жу2 'быть подобным' и использующие для выражения сравнения параллельную конструкцию. При этом вначале ставится то, с чем производится метафорическое сравнение, а затем — часть предложения, называющая то, что сравнивается. Однако такие сравнительные предложения отличаются от рассмотренных нами выше не только своей синтаксической структурой, но частично и функцией: в рассмотренных примерах метафорическое сравнение строилось, так сказать, на ходу, в зависимости от данного явления. При этом если самая метафора и могла быть взята из готовой фразеологии, то сравниваемое явление во всяком случае всегда было специфическим, индивидуальным, относящимся 5
Зак. 653
65
только к данному времени. В приведенных же ниже примерах после метафоры следует суждение, сформулированное в виде аксиомы — лишь подходящее к наличествующей ситуации, причем в непосредственной грамматической связи с контекстом оно никак не оказывается. Именно так строятся многочисленные пословицы и афоризмы. Примеры: Ш^И^Ш'> Ш^ШТг-Ш (Эр, 5) чжун1 6yi да3, 6yi сян3; 1 1 хуа? буЬ-шо , бу^-мин 'В колокол не ударишь — не зазвучит; слова не скажешь — не объяснишь!'; ШШ^йЩ^]', 0 : Х Д A J 6
Л
У1
я х
°
чжи1
ма3
ли4;
жи'
цзю3
цзянъ* жэнъ1 синь1 'В долгом пути узнаешь силу коня; через долгое время познаешь душу человека'; Щ¥с№&:, K9L
>Ш%1 (УДШ) бао* сы3 лкРпи2;
жэнъъ сы3 лк?-
мин? 'Барс умирает — остается его шкура; человек умирает — {Ш*п1»Г? Й # * Й ; ЖШШ?
ШШЛШ (ШЦ, 158) gSa1 кэ1
жу2-хэ2? фэй1 фу3 6yi K9i; цюй3 ци1 ху2-хэ*?
фэй1 мэй2 6yi
дэ%
'Как топорище вырубить? Без топора не справиться. А как жену мне высватать? Без свахи не управиться!';
Ц-ЛЗШМ; тШ%Ш£
(ДФ) « < жтъ^ сянъ^ шэ' ма?;
цинъ1 цзэй2 сянъ1 цинь* вап? 'Во всадника стреляешь — сначала стреляй в коня; разбойников ловишь — сначала лови главаря!'. 19.29. То, что древние называли ЩЩ инъ3юй 'загадки', или то, что сейчас в Пекине называют ^ J ^ I S цяо4пихуа* 'каламбуры', в действительности также представляют собой примеры метафорического сравнения. Взяв какое-то явление (его выражают посредством зависимого предложения или словосочетания), рисуют образ-картину, которая может иногда сопровождаться пояснением. Если пояснения нет, то такое 1 3 построение называется ^ ^ ^ се хоуюй 'недомолвка'. Синтаксическая конструкция этих сравнений похожа на конструкцию предложений, рассмотренных в разделах 19.26—27. 2 2 Различие состоит в том, что связки Щ ю , #р жу и другие здесь не употребляются, причем основное предложение зачастую остается отдельным, метафора же начинается с построения типа jgпЦ-f^ чжэ* цзяо\зо 'Это, что называется...', 'Это, как говорится...' и т. д. Иногда в начале предложения ставится подлежащее, непосредственно связываемое с поясняющей частью сравнения, в то время как сама метафора ставится в предложении на правах вводного слова — без связи с синтаксической тканью целого. Одним словом, основным типом структуры таких предложений является: «метафора— пояснение», но эта форма подвергается различным изменениям в данном конкретном контексте. Перейдем к примерам: 66
&ffc,MiM> ^ ^ Э ^ Щ я3цзы чи1 хуанлянъ2, юг-куг шо11 бучу 'Будто немой жует горечавку, — горько, а пожаловаться нельзя!'; >ХШМ?&, ДЛШТШ хс? шао1 мэйъ-мао%, це3 гу* янъ3-цянь2 'Огонь вот-вот опалит брови (опасность на носу. — Ред.): смотри туда, где сейчас уже жарко!';
авэагэшш ^ Л Й З Й Й 1 , тжтктъя еавэ (х, 19) на* бао3-юй* ши* гэ чжанба?ды дэнтай2, чжао*цзянъ бегжэнь 3 чжао*-буцзянъ* цзыцзи -ды 'Бао-юй — словно фонарь в сажень с хвостиком: ярко освещает других, а себя осветить не мо' I R j ^ T f u i Slr'FT'ffrfitl (Эр, 4) е3 бу*ши во3 хуай* лян?сир доу1лань ни3, инъ^вэй цза^мэнъ-ля3 ши ц}-тяо сяр^ шуань1 лян3 ма^чжа, фэй1-буляо3 во3, бэн*-буляо3 ни3-ды 'Это неверно, что я бессовестно завлек тебя, так к а к мы оба, как два кузнечика на одной нитке: ни тебе не улететь от меня, ни мне не убежать от тебя'; ЖШ.Щ- &=}-ШпП, Ш Ш - Я - Й 1 (Эр, 6) чжэ" цзю* цзяо* г 1 ту цзы дан хэЧиан, цзянгцзю цай2ляор 'Как говорится: «Когда монахом становится лысый, то это значит, что он идет на поводу у имеющегося материала» (буддийские монахи бреют голову. — Ред.У; ШЩ-\£ 1.ШШ ^ШЩ1 Щ-Щ, (Эр, 32) чжэ* цзяо4цзо цинчэнъ2 чи1 шанфанъ*, цзао3-ни 'Это, что называется, «ранним утром есть полдник»—-рановато!'; Й ? (Эр, 34) ни3 чжэ^ хаигцзы цай2 цзяо* та1 нянг-ды гоу3 на* хао*цзы-ни! ни* ю* дун3дэ цзи3 пяр* ши* цзи3 пяр*? 'Ты, такойсякой, черт тебя побери совсем, как по пословице: «Сдалось псу мышей ловить!» Суешь нос не в свое дело, как будто на самом деле что-нибудь понимаешь!';
^'ЯШ, 2
3
ттШЖЪШЯЪй 2
2
(Х, 42) бу*-юн* вэнъ*, гоУ3-цзУй3-
ли хай ю сянъя бу-чэн ? 'Нечего и спрашивать: неужто во рту у собаки может найтись слоновая кость?' (т. е. от этога человека хорошего ответа не дождешься. — Ред.) ПРИБЛИЖЕННОЕ СХОДСТВО11
19.30. Существует еще один вид предложений сравнения, в которых вместо прямого сравнения одного явления с другим говорится не о прямом сходстве, а лишь о том, что один факт или одно явление «как будто напоминают» другой факт или другое явление. В этом тоже есть нечто от метафоры, поскольку совершенно ясно, что второго факта вообще не было и не могло быть, что произошло что-то лишь похожее 67
5*
на этот факт. Для выражения приближенного сходства в байхуа употребляются все те же {Ц сян1 и {ЩЗ сы*ды 'как будто'; в вэньяне в этом значении в основном употребляется слово ^ жо*, реже #п жу2 и почти не употребляется Щ ю2. На конце предложения этим словам обычно корреспондируют $fc жанъ2 или ^$ -чжэ 1 2 . Перейдем к примерам: 3
Ш*№Ш, ЖШШ, Ш^ШШШЪШ «о чжань*дэ юань*, мэй* 1 1 г
канъцин , ян*цзы сян* ши* та гэ гэ 'Я стоял далеко, и не рассмотрел: по виду как будто это был его старший брат';
№%ШШтШ, Ш Н с 3 5 * £ Т # Ш чэн2тянъ чжоу*ци гэ 1 1
2
мэй , цзю* сян тянь яо* дяо*сялай сы*ды 'Целый день он хмурил брови, как если бы ему грозила страшная беда' (букв, 'как если бы небо хотело на него упасть');
МШ®аЖ, ШНЕЗ^РЛШШТШЭ тин1 та1 коуци*, цзю* 3 г
сян* и цзин бу-чэн вэнъ^ти-ла сы^ды 'Судя по его тону — как будто это дело решенное';
faщш
тшжъш
(
)
та^-ма, дао* сян^ у1ли ю3 лаоху3 чи1 та1-ни 'Ты спроси ее сама, [почему она не идет]: как будто в комнате тигр, который ее съест!'; &2Ш 7 , ( Е №3 3 5 & * ! Й2 Ш Р Ю « & # 3 ( у Т) та1 чэньш1ла, 4 сы^ху яо чжуйсян ци наши -ды цинцзин -лай 'Он погрузился в раздумье> как будто желал восстановить в памяти образы прошлого'; ШЖФШ, £п^Г ШМ (ШЦ. 2 6 ) гэн3-гэн бу^ мэй, жу2 ю3 инъг1 ю 'Беспокойна, не сплю я, как будто есть скрытое горе'; чжи цзэ* у2 со-дэ2, ци^-чжи цзэ2 жуг K3z-cul 'Вот куриное ребро: съесть его — проку нет, а выкинуть вроде бы жалко!'; Ш-f/hP. ЩЧ^^% (ТЮ) шань1 ю3 сяо3 коу3, фанхфу аво* 3 1 ю гуан 'В горе открылся узкий проход, сквозь него как будто просвечивало';
жшттш, « а д , tamtam (ЧБФ) Ци> ШЭн> ^ v жанъ\
жуг юань* жу2 му*, жу2 ци*, жу% су* 'Его голос тягуч и заунывен, в нем как будто бы и ропот, и любовь, и плач, и жалоба'; KZMd,, #ПЙЗШЯШ (Д с ) жэнъ2-чжи ши* цзи3, жу2 цзянъ* 2 ци фэй*-ганъ1 жанъ2 '[Но если] другие смотрят на него так, как будто видят его насквозь, [то].. .';
ш ш * ш шжшшп ттш&шм ( > у
вай* дун1 лай2 и1 на*, фу* цзюанъ*-чжи* лян*цян син2, жо* вэй* фо1 ши* е* гуйг-чжэ 'За соснами на восток идет монах, неся на спине свитки и книги; он идет нетвердой походкой, как будто возвращаясь ночью соЛ и службы Будде'; IV 3 1 2 -?;£9!-Ш»' -*$ХШМШМ ( > ) цзы -чжи ку^е, и -сы* чун 3 х ю ю -чжэ Ты плачешь так, как будто у тебя не одно горе!'. 68
СТЕПЕНИ КАЧЕСТВА 13
19.41. Часто при сравнении двух предметов или явлений по общему признаку мы приходим к различению их по высоте, размеру, длине, степени трудности и т. д. Так, высокое превосходит низкое по высоте, а низкое уступает высокому. Если высота предметов оказывается одинаковой, то мы говорим о равенстве степени данного качества; если же один предмет превосходит по данному качеству все остальные, то это «превосходная степень качества». Если задается вопрос о степени качества двух сравниваемых предметов, то употребляются предложения двоякой структуры. Во-первых, возможно построение предложения с общим альтернативным вопросом, например: 3
инхвэнъ
ШЗСШЩШ, Ш-хкШЗсШФ? 2
2
нанъ2
сюе2-ни,
( ч) ч
у ц
хай2ши
фа вэнъ нанъ сюе ? 'Что труднее изучать: английский или французский?'; Яэ'М^Р'у йт^^Р"? цзюнъ1 гуй*-ху, минь1 гуй-ху? 'Кто важнее: государь или народ?'. Во-вторых, возможно построение предложения с альтернативными местоимениями Щ на3 'который' и fjfa шу2 'кто', 'который из двух', о чем мы уже говорили в разделе 13.33. Однако слово ^ шу2 'кто', 'который из двух' наряду с употреблением в предложениях типа ЗСМ^, ШШ? ФУ^ юй ФУ1 шу2 цинъ1? 'Кто ближе: отец или муж?' может еще употребляться вместе с Jfi юй3 с тем, чтобы сравниваемые существительные поставить: одно — впереди I^^E шу2 юй3, а второе — позади. Обычно прилагательное, которое обозначает сравниваемый признак, ставится в этом случае на конце предложения, но изредка и в начале. В предложениях этого типа 2 3 2 2 иногда вместо ^/[J3. шу юй употребляется fnf#n хэ -жу 'каково будет, если.. .'. Перейдем к примерам:
ш mz%
jgmte&wiM 4
2
1
2
2
чг
эр фу^ вэнъ* ци це^ roe : у шу юй сюй2-гун1 мэй3?.. данъ*i 2 2 3 oicifi K9 цун -вай* лай , юй цзо^ танъ2, вэнъ* чжи1 кэ* wei: у2 3
2
3
3
юй сюйР-гун шу мэй ? 'Завидуя и не веря самому себе, он снова спросил наложницу: «Кто красивее: я или Сюй?»... Утром пришел гость и сел с ним беседовать, — он спросил этого гостя: «Кто из нас красивее: я или Сюй?»'; 1
А
1
1
3
4:
JL L ^ J ^ E 1 (Ш, сю) пэй^гун юе : цзюнъ анъ юй сян -бо 3 ю -гу*? чжан1 лян2 юе*: ... пэй^-гун1 юе*: шуг юй3 цзюнъ1 maoi 3 2 4 3 2 чжан ? лян юе : чжан юй чэнъ 'Пэй-гун сказал: «В чем у вас нелады с дядюшкой Сяном?» Чжан Лян ответил: . . . Пэй-гун 69
сказал: «Кто из вас постарше?» меня»'; i
Л я н ответил: «[Он] старше 1
3
1
, ^ %4 Ш Ш , ШТ&Ш, тЖ.ШМЩ%Г? (Щ шэнь мянь гуанъ 2 3 2 3 1
ce юе : би*ся цзы* ча , шэн*-у шу юй гао ди*'> 'Шэнь снял головной убор и сказал, откланиваясь: «Ваше величество, сами рассудите, был ли Гао-ди более мудрым или более воинственным!»'; Ш£Н$аВШ. (ШП1СЮ) чань2ань хэ3-жу2 жи^ юань3? 'Что дальше: Чанъань или солнце?'. В первом примере имеются обе формы: Ц Ц шу2 юй3 и Щ.-»%^ той 3 ... шу2..-. В третьем примере прилагательное находится перед I&J3. шу2 юй3. 19.42. Конструкция, употребляемая для выражения равной степени качества, почти ничем не отличается от сравнительных предложений, где сравниваются два предмета. По значению оба эти типа предложений также трудно разграничить. Перейдем к примерам: mal г э н ь таХ гэ1гэ Ш ШШЩ^—Ш%Ш ибар* гао1 'Он так же высок, к а к и его старший брат';
ЯЗШШРЧ,
— ~пшм—=fm^—т®шт
чжи
я
°*ши v
мэнъ2, ц}-бай3 ли3 хэ иг-цянъ2 ли3 шм 4 иянАды мсРфанъ 'Только выйдешь из дому, — и сотня ли или тысяча ли одинаково тягостны'; :
ШШМШ№Н ?-&^ШтШШМАМ
чжэ^ли цзуй*
жэЮы
жи^цзы е ю3 всРмэнъ цзясян1 на^мо жэ^ 'Здесь е'; в самый жаркий день тоже так палит, как у нас на родине'; ниЪ нэн% тя0 2 во3 нэнг f^tlBfe^iS» ШШШ^-Ш ^ до г 4 2 1 ягяо до гао 'Я могу прыгнуть так же высоко, к а к и ты
ш ш щ жмтш 1
3
г
тшщы& 3
1
лтшшк 2
( ц ) 3
3
дэ ванъ* ли цю , га&-го чжоу ал* инь , вэнь -нуанъ цзе1 жу2 во3, тянь1-ся'к у2 ханъ2 жэнъ1? 'Откуда бы взять мне халат в десять тысяч верст, укутать-укрыть им вокруг рубежи всей земли,—тепло и покойно, как мне, всем бы людям чтоб стало, под небом чтоб больше не мерз ни один человек?';
« ^ » й « т _ ь тщш, Й Л М (ЦЦ) ч^ бань* ЛЯнъ*
да1 цзай хэнчжу^шан, чг/й4 чжи11 дм.4, гао1 юй чжо1 циг 'Отрезанная половина бамбуковой шторы висела на перекладине вровень со столом, свешиваясь до пола'. 19.43. Д л я выражения равной степени качества можно прибегнуть к отрицательному построению, констатируя отсутствие различий в данном качестве. Примеры: 3 2 3 i 3 2 3 3 ф е бу* би жэнъ шао , 6y дун вэйшэм ма лао чжан бу 3 хао 'Этот мальчик ест не меньше других; не понимаю, почему он так плохо растет'; 70
г:> 'S
ШШШ Щ цзинъин2 цзюйцзи1, нянъжу* бу*2 4 ся* щи -еакь 'Зарабатывает и откладывает не менее ста тысяч ежегодно'; 1 2
Щ^^йШШШ
(Н1ШСЮ) сю0 шэнъ мин хуанъ^ цзинъ^
бу* цзянъъ цзяог 'Зять важный сановник, — ничем не хуже, чем Цяо'. Отставание в качестве 1 4
19.44. Для выражения отставания в качестве в вэньяне употребляется главным образом построение 5р#п бу^-жу4в значении 'не т а к . . . как. ..' Буквально ?р#п бу^-жу2 значит 'не быть подобным' и, казалось бы, должно подходить для выражения как превосходства, так и отставания в качестве; на деле, однако, его употребление ограничивается только выражением отставания в качестве 1 5 . Примеры:
+Й£ё., М & Ш а £ 1 Ш , Шп&2.№Щ& (ЛЮ, V, 27)
ши2 ши^-чжи и 4 , би* ю3 чжун1-синъ^ жу2 цю1-чжэ-янъ, бу^-жу'2х
цю -чжи хао4 сюе2-е 'В поселке с десятком дворов обязательно найдется равный мне в преданности и верности, но он будет меньше меня любить учебу';
ш
*
ши2-у^ цзе1 цюй}-чжи, и3 ши* бу^-жу2 чжун^-ло^-чжи бянь*-мэй3-е 'Когда им доставалась китайская пища, они отбрасывали ее, показывая этим, что она, мол, не так полезна и аппетитна, как молоко и кумыс'; Ш-5>^3?%*£.Ш& (ЧГЦ) сюй2 гун1 бу^жо* цзюнъх-чжи мэй?-е 'Господин Сюй не так красив, как вы'. В байхуа, кроме ^ # р бу^-жу2, говорят еще i u ^ i 1 биъ~ будэ 'не сравнить с...'; J 5 ^ _ h ганъ-бушан* 'уступать' (букв, 'не догнать', не угнаться за...'); и, наконец, употребляется 2 ъ построение ..•"^сЩ--- мэй ю 'не иметь [качества такого-то]'. Примеры: '^•^.'КаЦк.Й.^йи^^-Ш цзинъЫянъ-ды шоухчэн бужу2 цюй^г нянъ хао 'Урожай в этом году хуже прошлогоднего' (здесь ^ ^ г цюйЫянъ равно ^#ЙЗЧ$СЛЕ цюйЫянъды шоуЫэн, 'прошлогодний урожай'); 3
1
3
ни ин^гай шо , чжэ^-чжан чжао*пянъ гу^жанъ хэнь хаоканъ*, дань^ши цзун3 бу-цзи2 чжаоЫянъды чжу3жэнь хаоканъ* 'Признайтесь, что эта фотография, конечно, очень красива, но она гораздо хуже, чем оригинал'; чжу-анъ3ла, чжэ^ли цзайсянъ1 ши мэй3ю чжэма^ хэгнуанъ 'Климат становится более теплым (букв, 'поворачивается на север'), прежде здесь никогда не было так тепло'. 71
19.45. Во всех разобранных выше примерах названо то качество, которое является критерием сравнения. Иногда это качество не указывается, и в таких предложениях после ^•Ъа бу*-жу2 подразумевается прилагательное: Щ цзя* 'пре1 3 красный', ^ бякь 'удобный', "BJ"J)X кэцюй 'желательный', 'подходящий', %'[$ кэши* 'надежный', ^ЩШ юсяо* 'эффективный', ^ 'способный' и т. д. 1 6 . Примеры: П нэнганъ^ "ЁЭЙ'Р^П—Д (ХШ) байэ-вэнъ2 бу^-жу2 и}-цзянъ^ 'Сто раз услышать хуже, чем один раз увидеть';
шт^$а\т (м, и, 2, i, i) тян^-ши* бУ*-
%№^ыт,
жу2 ди^-ли^, ди^ли* бу^жу2 жэнь2-хэ2 'Небесный фактор времени не так важен, как земной фактор выгод местоположения, а земной фактор местоположения не так важен, как человеческий фактор — согласие в народе';
ЗД^И
£
И^^Д^
Д£^*£
«^Ш:
(С) 6yi вэнъ2 6yi жо4 вэньг-чжи, вэнь2-чжи 6yi жо^ цзянъ*-чжи, цзянъ*-чжи 6yi жо4 чжиг-чжи, чжи}-чжи бу* жо* син2-чжи 'Не слышать — хуже, чем услышать; услышать — хуже, чем увидеть; увидеть — хуже, чем познать; познать — хуже, чем осуществить'. 19.46. Иногда в начале предложения этого типа добавляется зависимая часть, указывающая на предмет или явлен и е — носитель данного качества. Эта часть имеет значение «если говорить о...», «что касается.. .». Иногда на конце предложения сравнения добавляется еще разъясняющее мотивировочное предложение. Перейдем к примерам:
ШШ1Ш> — НШШГРМ, ШЖ^ЬШт
(Ч) цицзи^хуалю\
и1 жи* эр чи2 цянъ1 ли3, бу* шу3 бу*-жу2 ли2-син 'Чудесный скакун Хуалю пробегал за день тысячу ли, но [что касается] ловли мышей, — он был бы менее пригоден, чем кошка';
* , Ш ? Ш , Ш^ШЛ, ЛЪШ,
$УШдапШтн (Ш, хч)
фу2 юн^ пинъ1 цю2 фу*, нун? бу^-жу2 гун1, гун1 бу*-жу2 шан1, 2 2 3 2 цъ£ сю^-вэнъ бу*-жу и ши^мэнъ 'Ведь выбиться из бедности земледельцу труднее, чем ремесленнику, ремесленннику труднее, чем купцу, а вышивать узоры труднее, чем прислоняться к воротам базара'; 2 1 ё Й А ' б ^ * ! * , ЩШ^ШШШШ (ГШ) чан -хэнъ* жэнь^инь 2 3 3 2 2 3 2 бу*-жу шуй , дэн -сянь пин -ди* ци бо^-ланъ 'В ненависти лютой сердце человека хуже, чем вода: в нем на ровном месте вдруг легко и просто вздымается волна'. Превосходство в качестве 1 7 19.51. Для выражения превосходства в том или ином качестве в байхуа известны два способа. Один из них — построение предложения из двух частей, причем в первой части 72
называется предмет, обладающий качеством в меньшей мере, а во второй — обладающий превосходством. Перед прилагательным во второй части ставится слово 3? зэк* 'еще более'. Примеры: в 3 1 3 2 ^ЙЯЙЗИЙТ'. ШЯиИяЖЩ. ° чжи* шо во мань*ла, шуй 1 3 чжи ни гэи* ман^ 'Я всегда говорю, что я медлителен; кто мог знать, что ты окажешься еще более медлительным!';
ШШНШтЫШЖ> 2
х * № > ШШЖШ. цзи1-ко фэн шу ин2 2
чжао* цзай ванься -ли, тай*ян хун , фэнъе* гэн* хун 'Несколько кленовых деревьев отражались на фоне вечерей зари; солнце было красное, листья кленов — еще краснее'. 19.52. Второй способ заключается в соединении слов, обозначающих сравниваемые предметы, посредством слова ft би3 'сравнивать', 'по сравнению с...': вначале называется предмет, обладающий качеством в большей мере, а после ft би 3 — предмет, обладающий этим качеством в меньшей мере. Что касается прилагательного, которое ставится на конце построения, то иногда ему предпосылается слово Л хай2 'еще' или jg гэн* 'еще более', иногда оно сопровождается словом & се1 'несколько' (или | $ дянъ* 'чуть', 'немножечко'); иногда конструкция снабжается всеми этими дополнительными средствами; иногда же не добавляется решительно ничего. Примеры:
ШШ&ШШ.Ш> &Ш&%ШШ% г 3 1
дянь^дэн1 би ю2-дэн2 лян\
хуа}-цянъ е би кР-дэн шэн? 'Электрическая лампа и светлее и экономнее керосиновой';
т*ш®ш*№ЖШ№Шттштт&&тж
(Р
35
)
та} бу^-сян3 нингды би чжан1 гу^нян гэн* нин?, дяньчжао2ла 3 3 чжао-цзю диЮао гун^гун шоу -ли 'Она не хотела набивать [трубку] плотнее, чем [это делала] барышня Чжан; зажгла ее и, как раньше, передала дедушке'; (X, 22) ни3 хай2 яоь би3? ни3 хай2 яо* сяо*? ни3 бу^би3 бу*-сяо*, би3 жэнь\зя би3ла сяо4ла-ды хай2 ли^хай-ни 'Ты собираешься меня [с кем-то] сравнивать? Ты собираешься надо мной смеяться? Но даже не сравнивая меня ни с кем и не насмехаясь надо мной, ты все равно вреднее, чем все остальные, которые меня с кем-то сравнивают и надо мной насмехаются'; 3 3 1 эЁЙ»Й$Ч№Й>й|ШЙЙ. чжэр* би ни нар* цищзин*-дяр 'Здесь почище, чем там у тебя'; х * ^ цзытяор2, би3 ла1 гэ тоу2хао ингун1 хай2 яо* фэйли*-се 'Написать записку ему труднее, чем натянуть самый тугой лук'. В каждом примере двух предыдущих разделов, построенном при помощи jg гэн* 'еще более' или jg хай2 'еще', степень качества сравниваемых предметов или явлений была различ73
ной, однако она во всех случаях оставалась положительной. Если же в примере не содержится ни $£ гэн4, ни j|£ хай2, то качество одного из сравниваемых предметов или явлений, как будто, является положительным, а другого—отрицательным. Сравним: - ^ ^ . Й ^ ^ Ф цзинъ^тянь би цзо'2тянъ лэн3 'Сегодня холоднее, чем вчера' (т. е. вчера, в общем, холодно не было) и ^ 5 ^ JtBiF^MJ'p цзинь^тянъ би цзогтянъ хай2 лэн3 'Сегодня еще холоднее, чем вчера' (т. е. вчера уже было довольно холодно). 19.53. На вопрос собеседника о сравнении качеств двух предметов или явлений можно ответить, опуская одну часть сравнения. Так, на вопрос ^Ш^ШШШ1—^1Ш.ШШ^ цинЧэн хе э2мэй наги-чу^ фэь}цзин хао3? Тде красивей пейзаж: в Цинчэне, или Эмэе?' можно ответить просто: ;$гЩ1ЗД1Ш#F e ° 3 цзюэ3де э2мей хао3 'Я считаю, что в Эмэе'. Более того, даже и не отвечая собеседнику, тоже можно опустить одну часть сравнения. В этом случае прилагательное, выражающее данное качество, как правило, сопровождается словом й? се1 'немного' или g? зэк1 'еще более', но не ^ хай2 'еще'; если же это прилагательное выступает в функции определения 1 8 , то к нему может примыкать еще Щ цзай* в значении 'еще более'. Перейдем к примерам:
ШИ^ Н (S^&J*. #ВД#й, Ш\ШШтШШ№
(X, 20)
цзю* на% цзинъ^жи-ды тянъ1ци би3, фэнъмин2 лэн?-сех; цзэмгма ни daoi тохла цинху2 пифэн1-ни? 'Возьмем хотя бы сегодняшнюю погоду: она, очевидно, холоднее. Зачем же ты снял свою накидку из чернобурой лисицы?'; х 3 к 1 г
' ШШВ%Шк±Ш-Ш7
( , 64) чжэ* лян
жи фан цгюг
шэнъ1шан хао3-се1-ла 'Только последние два дня я чувствую, что мне стало получше' (т. е. по сравнению с тем, что было два дня назад); 2 г 3
ШШШШ'ЪШ' WJZ Ш) 6ЭЖ%Ж%? чжэ^гэ хай сянъ сяо -
се, г^зай4 да^(-се)-ды хай2 ю3 мэй-ю3? 'Это кажется маловатым, нет ли у вас размером немного побольше?'. 19.54. В вэньяне для связи обеих Частей сравнения употребляется J^; би3, Щ ши* 'по сравнению с...' и некоторые другие слова. Примеры: тугхуа-чжи нэй*жун.* 1 г цзянъЫжу дяокэ^ вэи фанъ фу 'По содержанию живопись... сложнее, чем архитектура или скульптура'; ^ £ £ - Ш л ШКШШ^ШШ ( С Б ) ю3-гун*-чжи шэн1-е, жу22 3 3 1 3 1 жэнъ б и жу то цзы цзя цзянъ^ 'Когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других сыновей'. 19.55. Однако в вэньяне самой употребительной формой для выражения превосходства в качестве является постановка jjb юй после прилагательного 1 9 . Из частей сравнения впереди
прилагательного ставится та, которая называет предмет превосходящий, а позади та, которая обозначает предмет, уступающий в качестве первому. Примеры: : 3 3 1
/-h-fjife^» ШШШ№!к& (Ли) сяо -цзы ши^-чжи: кэ чжэн*
мэн3 юй ху2-е 'Вам, ученики мои, надо это запомнить: жестокие обложения свирепее тигра!'; ЗЕ#п*ПЛЬ, №ШШЕ&.&ШШт& (М, I, 1; III, 2) ван2 жу2
чжи1 цы3, цзэ2 г/2 ван* минь2-чжи до1 юй
линь-го2-е 'Если Вы,
государь, знаете это, то не надейтесь, что у Вас народа будет больше, чем в соседнем государстве'; fiUlllJSS'— Я ЙЬ (ДМ) шуан1 е* хук2 юй эр*-юе хуа* 'Заиндевевшие листья краснее цветов во второй луне.. .';
ттжт& шшш (в )ц щи ?? ^ ы ^ жт ш&& & ш
ванъ*-ванъ чжи1, нэнь* юй цзинъх-сэ*, жуань5 юй сы1 'Под ветром
весенним все дерево — тысячи тысяч ветвей — нежнее, чем золота цвет, и шелковой пряжи помягче...' Изредка сам предлог й » м в таком построении опускается. Примеры:
(ЧГЦ) би и^-чжи ван2 со-шэнъ*-юе*-чжэ г/2 да* да*-ван2, вэйг и 2 чжи со-шэнъ^-юанъ^ вэй2 чэнъ2-чжэ и* у2 За 4 да^-ван2 'Никого мой
князь не любит больше, чем Вас, великий государь; и ничьим подданным не хотел бы я быть больше, чем только Вашим подданным, великий государь!'; ШШШШ., &Ж^п\ (Ш) ту№ эр жан* по1, мин2 чжунк тай*1 шанъ 'Он был мягким и весьма уступчивым, с известностью большей, чем у горы Тайшань'; ЛШ1ЬЩ&ЛТ (ХЮ) фу1 цзи*-бэй* ма3 до1 тянъся* 'Ведь в северной части Цзи лошадей больше, чем в [остальной части] Поднебесной';
ШШШ^тШШ, *т&Щт% 2
го* сюнъ ян,
г
ню чжу
3
ю
2
лай
2
2
(ЛБ) хай* чао нань* цю0 1
сянъ^мадан
'Морской
прилив,
стремясь на юг, пройдет мимо Сюньяна; гора Нючжу всегда была обрывистей Мадана'. В байхуа раннего периода сравнение выражалось также посредством #п жу2 или {£{ сы* (в значении «чем») в конструкции, аналогичной построению с }& юй в вэньяне. Теперь эти слова употребляются лишь в предложениях сравнения с последовательным усилением и подобно %> юй в предложениях вэньяня тоже могут опускаться. Перейдем к примерам:
Ш3 ШШЗ 2
ЪШШМ 2
$яШМ> Зс^ШВШ ц ц , ба}цзяо цзи да*-чжэ... ю* мин ню^-цзяб^цзы. цаи}-цзяо1цзы, сяо3 жу2 ню2цзяо... я2-цзяогцзы, 3 2 г 2 3 сяо жу цзи цзяо, ю сян}-нэнь* ганъ^мэй 'Из бананов самые
крупные — сорт бацзяо..., известный также под названием «буйволовый» банан; «куриный» банан меньше, чем «буйво75
ловый»; «утиный» банан еще меньше «куриного», но особенно ароматен и сладок';
=5ЩГ?-НВЗШ-ЧН. 1№ШШ*Ш? санъЧэ хай2цзы и'гэ
цян? сы* и1гэ, ни3 цзяо^ та1
цзэм2ма 6yi лэ*/ 'Его трое детей
один лучше другого, так почему бы ему не радоваться?' (последовательное усиление); ШШЖШ, Ш—РШ Ш) —РЗ- ЧУ"2 чжэ^ли ци\ цзю* иг-бу* 2 г нань (сы*) и -бу^-ла 'Начиная отсюда каждый новый шаг труднее предыдущего' (последовательное усиление). Высшая степень качества 2 0 19.56. Высшая степень качества, часто называемая также превосходной степенью, указывает, что данный предмет или явление обладает данным качеством в наибольшей (или наименьшей) степени по сравнению с другими однородными предметами или явлениями. Для выражения этого значения существует два способа: прямой и обратный. В первом случае в предложение обычно вводятся слова типа ;Щ цзуй* 'самый', •jfc ю2 (или ^Ж ю2ци) 'в особенности', | $ цзяо1 (или &Ш би3цзяо) 'относительно', 'сравнительно' и др. Примеры на употребление ;Ц цзуй*: £ 43yui-xoyi у^-фэнъ1 чжун1 'Последние пять минут'; цзуй^-цзинъ^ санъ1бай нянь2 'Последние триста лет'; ШШШШШ-fy Ш№МШМ.
чжэЫа сеггэ
хай2цзы,
шу*
ни3
цзуй^ таоци^ 'Из стольких детей ты, можно считать, самый шаловливый!'; ffi$jUlzK> ' Ш П И Ш ^ си}-нанъ2 шанъ1-шуй3,
вэй2
чуанъшу3
цзуй* ци1 'Среди пейзажей юго-запада самые удивительные пейзажи в Чуаныпу';
ШШшшшш шшшшьш.щ ( ) уЦ
цу
тпай2-чэн% лю3, и1 цзюк янъ1 лун2 шиг-ли?-ти% 'Всех бессердечней
оказались — это Тайчэна ивы, что дымкой одевают, как и встарь, плотину Шилити'. Слова Л цзуй* 'наиболее', 'самый', ;£ ю2 'еще более' и Щ цзя(£ 'сравнительно' используются для обозначения превосходства в качестве; однако из-за разницы в значениях они не могут употребляться одно вместо другого: ;Ц цзуй* выражает превосходную степень качества в чистом виде, ничего не говоря нам о том, обладают ли остальные вещи или явления тем же качеством; употребляя jfc ю2, автор предполагает, что и все остальные предметы или явления также обладают тем же качеством, хотя и в меньшей степени. Примеры: г
2
син* ганъмао* ши* и -чжун чуанъ жанбин*, 76
х
шэнь ти бу-хао^-ды
жэнъ2 ю2ци жунъи* ганьжанъ3 'Эпидемический грипп является инфекционной болезнью, которой особенно легко заражаются физически слабые люди';
^Ш г
i
1
РЛ 2
РЛ^ 1
2
±тшщ ( 1
2
)
бэнь xao шу , у со-бу-гуанъ , у со-бу-тун , эр ю шань люй*-ли* '[Чжан] Цан всегда любил книги, не пропустил ни одной, во всем разбирался; но особенно был силен в законах и календаре';
А^ПЖШ$
mm±m (
)
у
цзыъ-ди* вэй2 ли 4 цзи? пинъ1 кунъ^ди*, тяо2-ху*-чжи ю2 хоу* 'Еще более заботливо опекал он ставших мелкими чиновниками младших членов семей умерших и их бедных родственников'; ЖШШШШ* ШШ^йШ (ЦВТ) ци2 синанъ2 чжу1 фэн1, линь2 i xo /о2 мэй3 'На юго-западных его вершинах леса и пади особенно красивы'. Если же для обозначения высшей степени качества употребляется-слово Щ цзяо*, значит предполагается, что все остальные элементы сравнения обладают тем же качеством в меньшей степени. Примеры: &Щ£.ФШШШШ гэ^ кэ^-чжи чжун1, суанъ4шу 'Из всех наук математика сравнительно трудна'; мэй* ли?-чжи жэнъ2 юй ши*-ли3-чжи цзяо^ вэй2 фуцза2-чжэ, чжэ2 6yi нэн2 ляожань2 юй ци2 инъ1-гоъ-чжи сян1-гуанъ1 'Темные люди часто неспособны понять, как связаны причины и следствия фактов, относительно сложных по природе'. Говоря ^.ЩЩЩ суанъ^шу цзяо^ нань2 'математика сравнительно трудна', мы подразумеваем, что остальные науки сравнительно легки. Если мы заменили бы в этом предложении | j ^зяо4 на-JQю2 'еще более', это значило бы, что и остальные науки трудны. Наконец, если бы мы сказали: ШЩ • • -Цзуй^ нань2 '.. .самая трудная' или '. . .труднее всех', то это значило бы, что остальные науки, возможно, все-таки трудны, но, возможно, что и легки, и это говорящему безразлично. Слову ;£ ю2 по значению в байхуа близко слово g[ ган4 'еще более', а слову Ц; цзяо^ 'сравнительно', 'относительно' по 1 функции в байхуа близко слово & се 'несколько'. Отметим, что Щ цзяо* стало употребляться в этом значении лишь в новейшее время, а & се1 употребляется в устной речи уже давно. Слова g[ гэн* 'еще более' и й? се1 'несколько' могут употребляться и в предложении, в котором один предмет сравнивается со всеми остальными. Примеры:
&Ш*ЖШШМ, ШЯ.ШШШШ: гэ*ян
суанъ4шу нанъ2~се1 'Из всех только математика';
г
Ун*кэ ли3тоу, цзюЫжи
предметов несколько
77
труднее
5ШШ#ЙШ# ±ттТ№ЖМ чжэ* дэй* юн* г-нянъ23 1 г ды сюешуй , личунъ -цянъ ся*-ды гэн* хао3 'Для этой цели нужно применять весеннюю талую воду, особенно хорошо, если снег выпал до начала весны'. 19.57. Обратный способ выражения высшей степени качества состоит в отрицании наличия вещи, которая превосходила бы данную со стороны этого качества. В этом случае совершенно ясно констатируется, что данная вещь обладает качеством в наивысшей степени. Более того, такой способ выражения оказывается более энергичным, чем прямой. Примеры:
mum^mi^j,
&у£®шштт, %л&Шк*& (ЭР, 32)
хуа2 цзай* хуаг-буго ни3-ла, е3 бу^чжи1 шц* чжэнъгхуа-а, е3 бу*чжи1 ши* цзуань* жэнъ2-ни 'В хитрости — хитрее тебя нет, и я не знаю, говоришь ли ты правду или обманываешь';
шшшштмтж%7 ( )
* * гПо чжэ* и-цюнъ цзянъчжу1 гэн* тяосе1 гэн*к юнъчэн*-ды-ла сравнению с этим архитектурным ансамблем не может быть более гармоничного и более стройного'; Ш^ 6Э Т (СР) гай1 цзо*-ды ши4 мэй2~ю цзоеань2, бянъ* сян*иш ю'3 цзи1 цянъ2 цзинъ1 чжун^ данъ^цзы я1 цзай цзянътоу2, цзай* куъ шц4 мэйю3-ды-ла 'Когда дело, которое нужно сделать, не закончено, оно давит на плечи, как ноша тяжестью в несколько тысяч цзиней; мучительнее этого ничего не бывает';
ЛЖЛЫШ^*
ШОие*
Ш Ш З
ШШШ
(Ч) тпянъся^ Moi да* юй цю^-хао^чжи мо*, эр пгай4шань вэй2 сяо3; .мо4 шоу^ юй шанг-цзы3, эр пэн2 цзу3 вэй2 яо3 'В Поднебесной нет ничего большего, чем кончик волоска осенью, а гора Тайшань [в сравнении с ним] оказывается маленькой; и нет никого более долголетнего, чем умерший ребенок, а Пэн Цзу 2 1 оказывается [в сравнении с ним] самым недолговечным';
&ШЦШШ Ж
Ш^ШШ Ж (М, Ш, 1, III, 7) чжи* да* мо*
шань* юй чжу*, мо* бу* шань* юй гун* 'В деле управления землей нет ничего лучше «помощи» и нет ничего хуже 22 «оброка»' ; iflil, ЛТШЪ&М (М, I, 1, V, 1) цзинъ1 го%, тянъся* мо* цян^-янъ 'Цзиньское княжество — в Поднебесной нет никого ю чжи1 более могущественного, чем оно' (Л янь равно ]&£. й 'чем оно'); 1 * * * сян^чжи1, бэй1 мо* бэй1 си шэнх бэ%-лиг 'Нет большей радости, чем новое знакомство, печали большей нет — чем близкая разлука'. Как видим, в первом и последнем примерах прилагательные повторены, причем перед первым членом повторения 78
подразумевается построение %?Ш$ жо* лунь2 'если говорить о...', 'что касается...' 2 3 . СРАВНЕНИЕ ДЕЙСТВИЙ
v
24
19.58. Выше мы рассматривали сравнение качеств (выраженных прилагательными); однако иногда мы проводим сравнение по линии действий (и тем самым глаголов). Строго говоря, действия нельзя сравнивать по степени качества, их сравнивают только по степени интенсивности. Поэтому для выражения степени действия особенно часто применяется слово :g шэнъ* 'очень', 'весьма', при помощи которого и строится сравнение. Примеры: ;§";£. ^ (ЧГЦ) тайхоу* юе*: чжан*фу и* айлянъ2 ци1 3 шао*-цзы ху? дуй* юе*: шэнь* юй фу1жэнь. тайхоу* сяб* юе*: фу1жэнь и2 шэнь*. дуй* юе*: лао3-чэнъ* це* и3вэй ао3-чжи аи* янъхоу*, сянь2 юй чан^анъ-цзюнъ1, юе*: цзюнь1 го*-и, бу* жо* чанъ2ань-цзюнь1-чжи шэнъ* 'Императрица спросила: «Вы тоже любите своего младшего сына?» Тот ответил: «Больше, чем вы, государыня!» Императрица, смеясь, сказала: «Я своего люблю еще сильнее!» Тот ответил: «Я считаю, что вы, государыня, любите яньского принца больше, чем чанъаньско,го принца...». Императрица сказала: «Вы ошибаетесь, — меньше, чем чанъаньского принца!»' (Щ^Ё и2 шэнъ* значит 'еще сильнее', Щ^ сянъ2 юй значит здесь 'более чем', почему напрашивается сравнение с английским словом better);
шшшмр&т шм шт±ш (
)
У
чжу цянъ2 бай1 цзинь1 ци3, минь2 вэй2 цзянь1, цзин^ши1 ю1 шэнъ* 'Потом случилось так, что монеты в пять чжу стали изготовлять из белого металла; народ пришел в волнение, особенно в столице';
±¥^ЯЛШ. Ш&№МЪ, Ш МШ? 1 2 2 1
2
1
(Ш, лх) шан* пин*-шэн
со-цзэн , цюнь -чэнь со-гун^чжи , шуй цзуй* шэнъ*-чжэ? 'Мы все знаем, кого император ненавидит всю жизнь, но кого ненавидит он больше всех?'; ^ ё ^ П Щ ^ ^ ^ Г . Ш&ШкЩ (ХШ) лао3-чэнъ2 ю3 сы* нань2 и1 нюй3, аи* нюй3 шэнь* юй нанъ2 'У меня четыре сына и одна дочь, и я люблю дочь больше, чем сыновей'. Однако мы непосредственно сравниваем и сами глаголы: . ^ЖЩШ, 1а%ЖШШ 2/2 аи* у2 ши\ уг ю2 аи 4 чжэньли1^ 'Я люблю своего наставника, но я еще больше люблю правду' (ср. с построением сравнения в предыдущем примере); ШШШ&< &УсШ2. (ГШ) жань2 ши^ шог-е, юй2 ю2 и2-чжи 'Однако в этой версии я сомневаюсь еще больше'; 79
^ S ^ f s ^ ^ (Ш) тянъся* шуй2 цзуй* аи* вог-чжэ-ху? 'Кто в Поднебесной более всех любит меня?'; ШЪ&ЩШШШ та1
гухма
цзуй^
а&
та1
'Его
тетка любит
его больше всех' (здесь смысл может быть двоякий: это предложение может быть ответом на вопрос: «Кто больше всех любит его?», но может и быть ответом на вопрос: «Кого любит больше всех его тетка?»). ПРЕДПОЧТЕНИЕ
Первая группа. Щ
25
нин2
19.61. Когда мы сравниваем два явления, из которых нужно предпЪчесть одно, то это связано не только с познанием, но и с действием. Конструкции предложений, которые употребляются для такого сравнения, имеют много общего с предложениями сравнения по степени качества, но вместе с тем немало от них и отличаются. Их можно разделить на две группы в зависимости от того, представлены ли в них Щ нин2, или же ^р#р бу^жу2. В обоих случаях в первую часть сравнения можно ввести J|:J£ юйъ ци2... в значении 'чем. ..' Остановимся сначала на предложениях, построенных при помощи 5§1 нин2 'лучше [уж]', и начнем с их вопросительного варианта. В этих предложениях сравниваются положительные и отрицательные стороны явлений (действий); в них либо двукратно употребляется Щ нин2, либо в первой части предложения ставится Щ нин2, а во второй — $} цзян1 или Щ и*. (Если говорящий внутренне уже решил, что именно нужно предпочесть, то Щ нин2 ставится большей частью именно в той части предложения, которая обозначает предпочитаемое.) Предложения, выражающие предпочтение, содержат общий вопрос альтернативного типа. Примеры: х
2
гуй -чжэ, нин 4
3
2
й
ци
сы
2
2
вэй
х
2
3
лю -гу
2
эр гуй^-ху? нин
2
ци
1
шэн
эр и вэй юй ту -чжун -ху? 'Этой черепахе лучше быть мертвой и оставить после себя кости, которым воздаются почести? Или лучше ей быть живой и волочить свой хвост по грязи?'; 2
х
л
2
(ЧГЦ) юй -цин вэй чжао^-ван 2 2 2 2 юе : жэнъ -чжи цин нин чао жэнъ -ху? нин чао юй жэнь -е. 2 4 2 2 2 2 2 i 2 чжао*-ван юе : жэнъ и* нин чао жэнъ -эр, хэ zy нин чао2 А
г
г
2
2
2
юй жэнъ ? 'Юй Цин сказал князю княжества Чжао: «Что человеку больше по сердцу: идти самому на поклон или лучше, чтобы приходили на поклон к нему?» Князь Чжао 80
ответил: «Лучше ходить на поклон к другим. Зачем нужно, чтобы люди к тебе ходили?»';
ш ш ъ т & м & Ф №шш1к&т£¥
(ц>
янь2 6yi хуйъ и3 вэйг шэнъг-ху? цзян1 цун? су2 фу^-гуй4 и3 тоу1 шэн^-ху? 'Лучше словом прямым говорить без утайки, и опасность навлечь на себя? Иль идти мне за всеми к богатствупочету, чтобы жизнь спокойно прожить?'. В байхуа в таких предложениях употребляется ШШ ха-й2ши 'или', и они ничем не отличаются от обычных предложений, содержащих общий вопрос альтернативного типа (см. раздел 16.41). 19.62. Для повествовательных предложений существует два типа конструкций, указывающих на предпочтение, причем обе строятся посредством употребления Щ нин2 'лучше [уж].. .' в той части предложения, которая указывает, что именно нужно предпочесть. Иногда в первой части сравнения употребляется ШЖ юй[ци] 'чем...', которое корреспондирует с Щ нин2 или -Щ:Щ у2 нин2 'не лучше ли. . .' во второй части. Примеры: II Ш ШМ3 Ш 2 ( )1 ли3, юйц3ци 2 3 1 шэ^-е, нин цзянъ ; сан , юй ци и}-е, нин ци 'В обряде — лучше простота, чем излишество; в трауре — лучше скорбь, чем пренебрежение'; Ш Ш Ш с > ЩШШ9С (ЦЧ, Дин, 13) юй3цигхай>юйминъг, г 3 2 3 нин во ду сы 'Чем принести вред народу,—лучше умереть мне одному'; якь 4 цзян^ цзянъ4' лу3-лянъ2 шу1, вэй^-жанъ1 тань11 mei: юй? жэнь1 жзнь1- во3, нин% ц.зык жэнъ^, найъ цзы^ша1 'Яньский генерал, прочитав послание Лу Ляня, тяжело вздохнул и сказал: «Лучше зарезаться самому, чем быть зарезанным!» — и покончил жизнь самоубийством'. 19.63. Иногда в первой части предложения употребляется Щ. нин% 'лучше [уж]', а в конце 1$ г/4 или ^ бг/4 в значении 'лишь бы не.. .'. Примеры с употреблением $£ у: ШМШО, ШМ^гШ (ЧГЦ) нин% вэиг цзи1 коу3, уг вэй% ню1 хоу^ 'Лучше быть ртом петуха — лишь бы не задом быка' (ср. «Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе». — Ред.); % 3 3 % ШЖ ? Ш . МШШЙ.2.Ш (Ш, кл) нин цзянъ* жу ху , у г г чжи* нин -чдн -чжи ну^ 'Лучше уж встретиться с детенышем тигра — лишь бы не испытать на себе гнев Нин-чэна!'; г 2 4 ШШИКйЁ нин цюе* у лань 'Лучше уж недостаток — лишь бы не излишество'. 2 4 Выражение й£...^р... нин .. . бу ... 'лучше уж. . .', 'лишь бы не...' употребительно как в вэньяне, так и в байхуа. Однако 6
За». 653
81
в байхуа, как правило, вместо односложного Щ нин2 говорят обычно H£Wf нинкэ3 'лучше [уж]. ..' Перейдем к примерам:
щшмт*, тезш&; шттмя, *±жщт (сг> нин2
иньъ
цзянъ*е-шуй3, бу* ши2 у\ан 3
3
1
юй2; нин2 хуанъ2 цзянъ*е сы3,
бу* чжи у чан цзюй 'Лучше пить воду в Цзянье, чем есть рыбу в Учане; лучше вернуться в Цзянье на смерть, чем остаться жить в Учане'; ЩЩП^, ЪШПЯ (Ш, сю) у2 нин2 доу* чжи*, бу* нэп2 i doy ли* ,'Лучше я буду состязаться в мудрости — лишь бы не меряться Ш силой'; # ^Ш% (СШ) да* чжан*фу нинкэ3 юй* 2 3 1 суй*, бу* нэн ва цюанъ 'Великому мужу лучше погибнуть с честью (букв, 'быть осколками яшмы'), чем жить в позоре (букв, 'быть целой черепицей')'; ЩШ.±кШ—~F> ^ H ^ E = t " (X, 72) нин2 чуан2 цзинъ1 чжун1 1 и ся*, бу* да3 нао? ба% санъ1 цянъ2 'Лучше ударить в золотой колокол один раз, чем бить в гонги и тарелки три тысячи раз'. Само слово Щ нин2 'лучше [уж]' в байхуа иногда опускается, например: 2
—^КШШ, IfcS^lfeig (Эр, 17) игшоу3 то2 лян3 цзя\ дань1 1
чи бу* дань цо* 'Когда один служишь двум господам, то лучше опоздать, — лишь бы не перепутать!'. 19.64. При ответе на заданный вопрос можно ограничиться предложением лишь из одной части, объясняющей сделанный выбор, причем в этой части однократно употребляется слово Щ, нин2 в значении 'лучше'. Именно так построен второй пример раздела 19.61. Известны, впрочем, примеры, где такие построения с однократным употреблением Щ, нин2 имеют место и в предложениях, не являющихся ответом на вопрос. Если факт, с которым производится сравнение, в предложении не называется и сравнение проводится по линии «лучше ли сделать так или не так», то в байхуа к построению обычно добавляется g^Sf ~^ы хао3, а в вэньяне конструкция ^.^-^ -чжи вэйг юй* 'самое лучшее. ..', 'лучше всего.. .' Примеры: ш 3
2
3
2
1
2
чжао* юй би* эр цинъ бу* юй чжао* чэн , цюй цзай* цинь . цзюнъ1 чжи1 эр* цэ*, нин2 сюй3 и3 фу* цинъ2 цюй1 'Если кня-
жество Чжао отдаст яшмовую регалию, а княжесто Цинь не отдаст Чжао обещанные города, то неправым останется Цинь. Если сравнить два плана (посылать или не посылать регалию в Цинь. — Ред.), то лучше согласиться [послать регалию], чтобы показать, что мы терпим несправедливую обиду со стороны Цинь';
* в ^ л # ш # а ^ , шшттт^-тт 3
3
2
со и люй* цзи -чжэ, нин
1
до
(цл) дань* У2-жэнъ2 3
3
цзинъ* и*у, эр шао сян 82
2
цюанъ ли
'Однако этим мы себя и дисциплинируем: лучше побольше нести обязанностей и поменьше пользоваться правами';
R t f i * * * •. шючттшшм
(х, 72) чжип^ ЦЗян-
лайг ю3 ши 4 , цза^мэнъ нинкэ3 шуюаньНжо та1 хао3 'Боюсь только, что в будущем что-нибудь случится; нам лучше всего держаться от него подальше'. Вторая группа. ^£%о бу^-жу2 (в значении 'лучше уж') 2 в
19.65. Другой тип предложений, выражающих предпочтение, в вопросительной форме строится при помощи §^ шу'2 в значении 'который из двух', 'что', например:
ш^т, * ш ш £ , m&itm, тш±, щт? <гю> ша> ЦЗинъ'
цзюнъ1, юй3 чжу2-чуг-чжи, юй3 и3 чжи1 гуй1, юй3 фу3-чжи, шу2 лиЧ 'Что выгоднее: убить ли князя Цзинь или изгнать его из наших пределов; возвратиться ли с ним домой или восстановить его на престоле?'. Однако обычно в этом случае порядок слов изменяют, применяя |%.#| шу'2-юй3 между обеими частями предложения. Примеры:
*эш®£, штт-ття? тщш it, щмтл&шях.?
(С) да4 тянъ1 эр съ^-чжи, шу3-юй3 yi садм4 эр цай?-чжи? цун? тянь1 эр сун^-чжи, шуг-юй3 чжи} тянъ^мин* эр юн^-чжи? 'Что лучше: величать ли небо и размышлять о нем или же множить вещи и подчинять их себе? Что лучше: слушаться неба и славословить его или подчинить себе волю неба и пользоваться ею?';
ятьтт&ък&тшв-- мт тмя
^(^ ityffi.^ (ЧГЦ) ханъ^данъ-чжи нанъ2. чжао* цю% ц 2 2 2 1 4 2 юй ци . тянь -хоу чжао^ да^-чэнъ эр моу юе : цзк£ чжао* шу 3 i 4 2 4 юй y цзю*? цзоу-цзы юе : бу^жу г/ цзю^ 'При осаде Ханьданя княжество Чжао попросило помощи у княжества Ци. Князь Тянь созвал вельмож и на совете спросил: 'Что лучше: выручать Чжао или не выручать?» Цзоу-цзы ответил: «Лучше не выручать!»'. Как видно из второго примера, такие вопросительные предложения иногда действительно выражают вопрос. Иногда же говорящий уже решил для себя поставленную им альтернативу, причем в этом случае, как в первом примере, избираемое говорящим лицом решение выражается, как правило, 2 3 той частью предложения, которая следует за %faM шу юй . 3 % Есливсего в первой части предложения J&:ft юй ци ,19.66. то чаще это предложение содержитстоит риторический вопрос, причем во второй части предложения большей частью находим |$,зз шу2-жо* или ^ ^ ци^-жо* 'не лучше ли.. .' Примеры: 83
6*
Й*ЭДВ№£±й (ЛЮ, XVIII, 6)
МЖ№$А2.±&,
це% эр юй3-ци2 цун2 би^ жэнь2-чжи ши^-е, циг-жо^ цун2 6ик ши*~ чжи ши*-цзай? 'К тому же, чем следовать за тем, кто удаляется только от людей, — не лучше ли следовать за тем, кто удаляется совсем от мира?'; j £ | j (ХЮ) юй-ци ю3-ю& юй-цянъ2, шу2-жок у2-хуй3 юй ци%хоу1? юйци ю3 лэ* юй шэнь1, шуг-жо^ у2-юх юй ци? синь1? 'Чем пользоваться славой в прошлом, — не лучше ли не знать клеветы в будущем? Чем иметь радости для тела, — не лучше ли не иметь печали в душе?'. Ниже следуют примеры, где ^fi-^ бу*жо* и Tf-fyu бу^-жу2 приведены текстуально:
ШШЗДТШ1Ш-Ш,, ^%Ш^& йШ^Й (Ли, Ш)
юй-ци% аи1 бу^-цзуг эр ли? ю3-юй2-е, бу^-жо^ ли? бу^-цзуг эр аи1 ю3~юй2-е; цзи^-ли3, юй~циг цзин* бу^-цзу1 эр ли3 ю2-юй2-е, бг/4жо 4 ли3 бу^-цзу1 эр цзин^ ю4 юй2 'В траурных церемониях лучше пусть будет меньше обрядов и больше скорби, чем будет меньше горя и больше обрядности. В церемонии жертвоприношения вместо меньшего благоговения и большей обрядности лучше пусть будет меньше обрядов и больше благоговения' (ср. с третьим примером из раздела 19.62); МЯ&ШМШ, Ш^^аЖ (Ш) юй3-ци* шэн1 эр у2 и\ гу* бу*~ 1 жу пэн% 'Чем жизнь без чести, — конечно, лучше казнь'. 19.67. Выше мы говорили о вэньяне. В байхуа вопросительных предложений, построенных при помощи Ц%|3. шу2юй3, не существует, и аналогичные предложения строятся при помощи ^р#п буА-жу2 только в повествовательном варианте. В речи в первой части предложения, как правило, не упо3 требляется J | : £ юй -ци Чем', вследствие чего по форме эти предложения оказываются такими же, как и предложения сравнения, выражающие отставание в качестве. Примеры:
тжш т, Ж » & Щ Ш Ш Б Й Ш Ш (кц) юй\и
шл™,
хай2 бу^-жуг цзицзао3 жэнъцин1 цзыцзи3ды шэнъ^цянъ3 'Чем так, лучше пораньше узнать глубину своей эрудиции'; ^АйР^П^Н, цк>2 ЖЭНЪ бу* жуг цюг цзи3 'Чем требовать от других, лучше требовать от самого себя'; д 1 1 2 3 %—Щ-^Ы'р—Щ; ШШ А65Ш о и ши^ бу^-жу шао и> ши*, шФ лан^жэнь-ды xycfi 'Чем одним делом больше, лучше одним делом меньше — таков девиз лентяя'. 19.68. При ответе на вопрос может употребляться одно 2 ^#П бу^-жу в значении 'лучше.. .', как в последнем примере раздела 19.65. Кроме того, известно такое же его употребление и вне связи с поставленным вопросом, и даже вне связи со сравнением явлений вообще. Перейдем к примерам: 84 2
тлшвтштш,
^ ш с т ж & т
^Щ-Щ (О) чжэ^цзитяпъ1 тай*ян и3цзин хэнъ3 ли^хай, бук1 жу цзя<£ та}мэнъ сянь1 ба нанъфан2-ли-ды пи" игфу на2чулай шай^-и-шай 'Последние несколько дней солнце греет уже очень сильно. Хорошо бы заставить их вынести посушить на солнце меховую одежду из южной комнаты'; Ш^ЫШ^ШШ, ШШШ'Ь'ШЖ дао' бу*-жу* фэн-мэнъ2 бих 3 2 сян*, цзяо^ цзи гэ сяосяо мэнтун 'Так лучше уж в бедном доме где-нибудь в глухом переулке учить нескольких несмышленых ребятишек'; ЩЩ'ШШ^Ш, ШШЗ: ЛЬпШ? (ЧГЦ) сыма? цо* юй* фа? шу3, чжан1 ц 4 тое4: бг/4-жу2 фа2 ханъ2 'Сыма Цо хотел пойти войной на княжество Шу, но Чжан И сказал: «Лучше пойти войной на княжество Хань»'; ^ЖШШ, # ж ^ЫШ^:\ ТЬЗ-ШШ чун^-ся* ю3 няо\ жо 4 1 х к 3 юнъ бу^-жу* гуй -цюй , най цзыгуйг-е 'Весной и летом можно встретить птицу, которая как бы говорит: «Лучше вернись!» Это — кукушка'. В предложениях этого типа в вэньяне в значении «лучше» чаще чем ^р#ц употребляют 5Ц#п мсР-жу2 'нет ничего лучше, чем...' Примеры:
%^±В,
Ж^ШШШШВ^
(ЛЦЧ) фащзинъ^чжи у\
мо*-жо* ши3 минь2 yi нун2 эр-и3-и 'Среди нынешних задач нет более важной, чем заставить народ усердно заниматься сельским хозяйством';
ж ^ ^ ^ , щщвк
Р Ж М , ж-ышш (Э) дун^ и' кэч
бг/4 кэг~и цзю3. ту2 цзю3-юанъ3-чжэ, мо*-жу2 си1 гуй1 'На востоке страны будешь чужаком-пришельцем, и там нельзя оставаться долго; тем же, кто строит свои расчеты надолго, нет ничего лучшего как вернуться домой, на запад страны'. ЗАВИСИМОЕ ИЗМЕНЕНИЕ (ПРОПОРЦИЯ) 27
19.71. Рассмотренные выше отношения различия и сходства, степени качества, предпочтения и т. д. представляют собой статическое сравнение. Но иногда два явления в процессе изменения взаимно влияют друг на друга и развиваются или регрессируют только вместе. Тогда мы говорим, что между данными двумя фактами существует связь зависимого изменения, иначе, функциональная связь, или, проще, пропорциональная взаимозависимость. Для выражения связи этого типа в вэньяне в первой и второй половине предложения употребляется ^ юй4, а в бай4 хуа еще и ^ юе , которые образуют построение «чем..., 28 тем...» . Примеры: «5
(X, 20) юе* да*, юе* мэйг гуйгцзюй 'Чем взрослее, тем становишься беспорядочнее'; —ЩШШ&ШШШ* ШШШШШ^ (Эр, Щ и-ши* юе* чжаоцзи* юё* мэйг хуа*, юе* мэйг хуа* юе* яо* ку1 'И теперь, чем больше он волновался, тем больше ему не хватало слов, а чем больше ему не хватало слов, тем больше хотелось плакать'; чжуЫжап юе* чу1 юе* до1, тоу2сюй юе* нун1 юе* фанъ3, баныии*ды жэнъг е3 и}-тянъ цзэнцзя1 и-тянъ1 'Мнений становилось чем дальше, тем больше, решение вопроса все более усложнялось, а штат работников изо дня в день все увеличивался';
т
* Ш
(Ч)
*
з
вэй* ин3 у* цзи* эр цюй*-чжи цзоу3-чжэ, цзюй3 цзуг юй* шу* эр цзи* юй* до1 'Был человек, который, боясь своей тени и своих следов, бежал, стараясь уйти от них; но чем дальше он бежал, тем больше становилось следов';
Й ±1 Я № *£. А
3
1
1
Ш^ШШЧ (СГ) у -ши* цзин -цзу* юй* до ,
юй* до юй бин*-эр 'Офицеров и отборных солдат стало еще больше; но чем больше их становилось, тем больше становилось и недостатков — и только'; A £ * 8 H , # J g * H , ШЖРЯ^Ж^- (ЮБ) жу'-чжи юй* шэнъ\ циг цзинъ* юй* нанъ2, эр ци*-со-цзянь* юй* ци% 'Чем дальше [я] углублялся [в горы], тем идти было труднее, а то, что [я] видел, становилось все диковиннее'. 19.72. Иногда для выражения зависимого изменения -jg£ юй* или jj£ u4 ставятся только один раз — во второй половине предложения, обозначая 'тем...'. Примеры:
MHW %
L&ggM&W^ 2
(Ш, хи) шан* вэнъ* юе*: жуг во3
нэн цзян* цзихэ ? синь* юе*: бися* бу* го* нэп? цзян* ши*-ванъ*. шан* юе: юй цзюнъ1 хэ^-жуЧ юе*: чэнъ1 до1 до1 эр и* шань*-эр 'Император спросил; «Каким количеством [войск] смог бы я командовать?» Синь сказал: «Ваше величество могли бы командовать не более чем сотней тысяч». Император сказал: «Ну, а вы как?» Синь ответил: «А я — чем больше, тем лучше»'; Ш , п-Ш.; ШЙЖШШМ, ^-Ш. ( с ) цин^чжи эр юй* г 3 чжо -чжэ, коу -е; хуанъ*-чжи эр юй* цзи2-чжэ, цзяо1-е 'Чем больше его чистишь, тем он становится грязнее — это рот. Чем больше ее кормишь, тем больше она хиреет — это дружба'. 19.73. Однако, если -^ юй* или ^g и* употреблены только один раз, то, как правило, в большинстве предложений мы не обнаружим значения зависимого изменения частей, а найдем лишь простое усиление, как если бы было сказано: ЖШ гэн*-цзя1 'еще более'. Связанное с таким предположением 86
другое зависимое предложение только иногда указывает на то, что какое-то другое явление связано с данным явлением во времени, а весьма часто еще указывает на причину происходящего явления. В этом случае -^ юй* или ^ и 4 имеет значение 'вследствие (из-за) этого еще более...'. В байхуа тогда вместо ^ юе* говорят йЕЩ- юэфа1. Кроме того, в байхуа в подобных построениях еще употребляют §? гэн* 'еще более', а в вэньяне — ju цзя1 или Щ миг, в том же значении. Примеры:
р.тшшшш\п-тт^ъ,
ш&ъшттш (х, 76)
чжи* тин1 гуй*хуа инъ^ли3 ю* фаЫу и1-люй ди%-инъх~лайг\ го3жань би3 сянъ1 юефа1 цилян 'Он услыхал, как в тени цветущего камфарного дерева снова возник тонкий звук флейты — действительно, еще более печальный, чем прежде';
КШ%;Ш~1ШШ> ШШШШШШВШТ жэнъ\зя гунвэй*ла
та лян3-цзюй, та.1 цзю* юефа1 дэг-и* ван% син^-ла 'Другие скажут ему два-три похвальных слова, а у него от этого еще сильнее вскружится голова';
ШШ?7.
Л*#±ЙШ#7
(Эр, 17) чжэ* гэн* хао*ла,
жэнь^цзя бэнъчжур3- чу1лайла 'Это еще лучше — появились главные фигуры!'; Ш^ЩШШЩЖ, J S f i l f t * * (HI) чэнсян* суй* фа1 бин* сы\ 3 3 4 4 цсА и цы юй гг/й 'Вслед за тем канцлер заболел и умер, и Цо по этой причине получил еще больший вес'; eStiiSWilS, fe*«, Ш-ШМ (СМШ) а;о4 юй* ци* чи*-до*, сэ2 юй* гун1, ли3 юй* чжи* 'Некоторые, услышав его гневный окрик, становились еще более почтительными, еще более вежливыми'; •^#М^.» Ш.^.ШЩ^.^7 (Ш) шао*нянъ вэнъг-чжи, юй*-и* му* я цзе -чжи сия* 'Молодой человек услышал это и еще больше стал восхищаться поступками Цзе'; > * и3 хуй*-ин3 сег-гуанх-чжи фа3, эр цзин?-чжуан* и* цзинъ* юй 2 цзыжанъ 'Европейцы все более овладевали законами светотени, а их пейзажи все более приближались к природе'; р р ; * ^1 Й ^ ЩЩЖШ ( ) чжи1-чжи, эр ши*-чжи
цзя хоу* 'Яньский князь узнал об этом и стал ухаживать за ним еще более любезно';
*ш*£#. шттши; к « и ^ ътш%&
Ш (ВАШ) тянъся*' юйг-чжэ чжун* эр сянъ*-чжэ си1, гу* цзи* сянъ*-чжэ; сянъ*-чжэ ю* цзы*-шоу3, бу* юй % 2 1 юй -чжэ хэ , юй^-чжэ цзя юанъ*-янь 'В Поднебесной глупых много, а умных мало; глупые, конечно, завидуют умным, умные же замыкаются в себе и не вступают в сношения с глупцами, отчего глупцы еще более озлобляются'; «7
ШМШШШШШ, ft^M^i (Ш) туй* эр сю2 ши^шу1 ли3-юе\ ди^цзы3 ми2 чжун* 'Он вышел в отставку и стал редактировать «Шицзин», «Шуцзин», «Лицзин» и «Юецзин», учеников же у него стало еще больше'. 19.74. Изменения данного явления могут происходить параллельно с течением времени, и тогда время и является его функцией. Для выражения такой связи употребляется выражение Н ^ жи^-и 'с каждым днем все более...' Примеры: Й И Н Ш , Н 2 Ш Ж (Ш, лсч) фа3-лин* чжу1-фа\ жи*-и* кэ1шэнь1 'Законы и декреты, казни и штрафы с каждым днем становились все более жестокими';
Ш К Н Й ^ # Й # (Ш) тянъ*-ши* жи^ и3 и* цзунъ1 юй ци2
'Благодаря этому господин Тянь с каждым днем становился все более уважаемым в княжестве Ци'; 1
ЗЬМ.ВЗкЦ, %1&М,В&Ш (Э) ма°г
сюеА
жи
^
и
* шуай1, чжи*-
ци жи*-и* вэй 'Мао Сюэ с каждым днем дряхлел, и дух его с каждым днем слабел'. Примечательно, что в этом случае употребляется лишь ^ и4, но не J t юй4. Иногда даже и само ^ ы4 может быть опущено. Примеры: ю3 цзе1 3
xaoi
1
цзинъ^-фэнъ^, чуан^-цзо* би3 2
2
чжоу1, цзэ2 цзя1 жи*
сунь , шэнь жи* еэй , мин жи* жу* 'Если его друзья любят пускать пыль в глаза, если они стараются создать себе подходящее окружение, то семья его изо дня в день будет все более разоряться, здоровье его изо дня в день будет становиться все хуже (сам он все больше будет слабеть), а доброе имя его изо дня в день будет все больше покрываться позором'; 1
*Ш?£#ШНЭ1. Д / М ^ Я Ш Н И . —ЙЬ (С) гу'цзюнъ 3
цзы-чжи со -и жи
А
г
3
3
цзинъ*, юй сяо жэнъ-чжи со -и жи^ туй*,
и -е 'Поэтому причина, по которой совершенный человек с каждым днем двигается вперед, а низкий человек с каждым днем идет назад, — одна и та же'. Таковы конструкции вэньяня. Что же касается способа выражения этой связи в байхуа, то он заключается в повторении слова, указывающего время. Иногда помимо этого в предложение вводится еще слово {£{ сы4 (см. раздел 19.55). Примеры: тянь1 цзинъ^ (сы) и1 тянь1, дацзя1 ду1 май2тоу2 юн*ци гун^-лай 'Экзамены с каждым днем приближались, и все с головой ушли в занятия'; 88
чжуцзюнъ1 цзыцзи3-ды цзя^куан, хай%ши и1 нянь2 хао3 и1 нянъ2ни, хайгши и1 нянь2 бу*-жуг и1 нянь2? 'А в ваших домах, господа, положение из года в год улучшается или же ухудшается?'; ШМ, ШМ, ШШШШ, ШШ—ВШ—В юй3 дуанъ3 янь1 чан2, ъ ъ х лю цяо сяо-сэ*, чжэ^-фанъ и -жи^ ля-н? и}-жи^ 'Дождей мало, дыма много, ивовый мост пустынен и холоден; теперь с каждым днем становится все холоднее'. Такую конструкцию можно легко спутать с рассмотренной ранее конструкцией ^й. . .Щ, /ое4... юе4... 'чем..., тем...'. Однако обе эти конструкции необходимо ясно различать: предложения рассмотренного ранее типа выражают изменение двух явлений, и сказуемое в них большей частью — глагол; рассматриваемый же теперь тип предложения выражает изменение какого-либо одного явления, и сказуемое такого предложения большей частью — прилагательное.
П Р И М Е Ч А Н И Я К Г Л А В Е XIX 1 У автора: ^ I B 1 R I ~ F ' 2 У автора: Ш й - Ниже для компактности переводим сокращенно «сходство (по общности) признака». 3 Здесь следует подчеркнуть, что в данном разделе речь идет о категориальном признаке и, следовательно, сходство сказуемых (или существительных частей комплексов сказуемых) оказывается решающим для отнесения предметов или явлений к одной категории. Подлежащее же обозначает носителя признака, вследствие чего сходство подлежащих, как пишет автор, недостаточно для полного ощущения сходства признака, и наличие связывающих слов типа -$А± или Tfc, естественно, передает только соединительную связь. 4 У автора: Ц^Ш5 Конечно, ^ в байхуа и fJ£J в вэньяне — глаголы связочного типа, что и определяет их место в предложении — в начале конструкции уподобления; что же касается —-Щ и {ЩЙЭ (в вэньяне на их месте находим $fe или ;р§), то, являясь замыкающими служебными частями, они скорее напоминают служебные и полуслужебные существительные-послелоги многочисленных обстоятельственных закрытых конструкций места (Й""-Ь)> времени ($:"'• ЙЭВ#'Ш> причины (ШМ'"ШШ)> условия (^О^г"*"ЙЗв5) и ДР- Сюда же следовало бы добавить еще (—•) $£ —1 слово наречного происхождения, ныне особенно часто замыкающее кон струкции уподобления (чаще всего — адвербиальные), притом даже без связки: 1 5 ^ (—")жЙЭ) сюехуаХ (и) бань* (-ды) 'подобно снежным хлопьям' и т. д. 6 у автора: д £ § £ _ в самом широком значении этого термина. 7 В этом последнем случае мы в современном языке имеем дело, по нашему млению, с двусложным словом (прилагательным) и переходим уже в область словообразования> притом по не слишком продук89
тивной модели: например, возможно: Щ^ (ИЗ) те^ цинЦ-ды) 'черный, как железо', но не 'твердый, как железо'. Образ, впервые как будто примененный у Чжуан-цзы. Привычная метафора для человека с ограниченным кругозором. 9 Как видим, повторение здесь неполное (глагол Щ ли* не повторен), возможно, из требований ритма (перед односложным словом iff_ нуЪ 'раб'). Ю Непереводимая игра слов: $ цзай3 значит 'резать скот' и 'полностью распоряжаться'. 11 У автора: Й.1Й12 Нам представляется, что $• в этих случаях действительно замыкает оборот приближенного сходства, напоминая в этом отношении употребление —-Щ или —"Их в байхуа. Что же касается употребления ^f в таких предложениях, то, как показывают примеры автора, функция ^f остается в пределах общего синтаксического значения этого слова: завершаемая им часть предложения объединяется в общее построение именного типа, после чего служит именной частью сказуемого, соединяемой с подлежащим при помощи связки ($, i&)13 У автора: F 14 У автора: & 15 Напомним читателю, что речь здесь идет о сравнении предметов и что ^F«#D соединяет в этом случае два имени (существительные и местоимения, именные словосочетания). Если же ?Р#П поставлено между глаголами, значит имеет место построение конструкции предпочтения, о которой см. ниже, в разд. 19.65 и далее. 16 Иначе сказать, данный предмет уступает другому в качестве, а ^ # П имеет значение 'хуже', 'менее удобный, чем...', 'не так подходящ, как...', 'не так способен, как...' и т. д. Напомним еще раз, что перед глаголом >f«jra имеет значение 'лучше уж', о чем см. в разд. 19.65 и ниже. 17 У автора: ШШ18 Добавим: в том числе и при опущенном определяемом, функции которого переходят в этом случае к определению; ср. Щ-ШШЪсЩ J цзай± хао3ды мэй^юла 'Лучших (лучше этих) не осталось!'. 19 В древнекитайском языке и вэньяне косвенное дополнение присоединяется к сказуемому при помощи универсального предлога jj£ (ср. хотя бы его употребление в разделах, посвященных обстоятельствам места: разд. 12.45 и далее), времени (разд. 13.44), пассива (разд. 4.1 и ел.), причины (разд. 21.36). Постпозиционные по отношению к сказуемому многозначные предложные построения вытесняются дифференцированными в современном языке и препозитивными по отношению к сказуемому обстоятельственными построениями с разными служебными и полуслужебными глаголами (/0E> Hai Ш> Ш и т - „ Д - ) ~ такова одна из основных линий исторического развития китайского языка. 20 У автора: JtM21 Пэн Цзу — мифический китайский Мафусаил, живший якобы 700 лет. *, 22 у Мэнцзы JJfr и jpf — две системы взимания налога с земледельца. 23 Другими словами, речь идет об экспозиции тематического подлежащего. Пожалуй, вряд ли верно считать, что им является прила90
гательное: скорее, это существительное, обозначающее качество («хитрость») или настроение («радость»). Впрочем, основной концепции автора это ни в коей мере не колеблет. б кв авнен 24 у автора: ШШ^А^.' У - 'ср и е по действиям'. 25 у автора: # ^ : Щ. 26 у автора: ^$пНеобходимость распространить текст русского перевода вызвана наличием у 5J>#D двух значений, о чем см. выше, прим. 15 и 16 к настоящей главе. 27 У автора: ЩЩ ( * Ш ) . 28 Добавим, что в построении «чем дальше, тем...» в первой половине сравнения на месте прилагательного обычно ставится 3JS лай 2 , например: ® ^ 5 ^ | ^ «?е* лай2 юе* до1 'чем дальше, тем больше'; юе Й Й $ Ш ^ лай2 юе* ху^ту 'чем дальше, тем глупее' и т. д.
ГЛАВА
XX
ОДНОВРЕМЕННОСТЬ И РАЗНОВРЕМЕННОСТЬ ФОН ВО ВРЕМЕНИ 2
20.11. Когда мы говорим о каких-то двух фактах, то в большинстве случаев они оказываются связанными во времени: происходят либо одновременно, либо разновременно. Но это отнюдь еще не означает, что говорящий обращает внимание именно на эту временную связь. Возьмем, например, предложение: ?&№-ИШ~Х—55. -4*5^3ОЙТ^5с в°ъ цзо2тянъ паоъла и1 тянь1, цзинь1тянь ю4 пао3ла и1 тянь1 'Я вчера пробегал весь день и сегодня опять пробегал весь день'. Один из описываемых здесь фактов, конечно, произошел раньше, другой — позже. Однако внимание наше обращено здесь на то, что, пробегав вчера весь день, я сегодня о п я т ь бегаю. Таким образом, это предложение придется отнести к предложениям с присоединительной связью. Другой пример: R^5c/*p, ^ЛЖ'^1 цзсРтянъ лэн3, цзиньхтянъ гэн* лэн3 'Вчера было холодно, а сегодня еще холоднее'. Здесь тоже легко выделить факт, происшедший ранее, и факт, происшедший позднее, но в этом предложении наше внимание обращено на то, что сегодняшний день холоднее вчерашнего. Таким образом, это предложение придется отнести к предложениям со сравнительной связью. Если мы возьмем, далее, предложение, части которого связаны причинной или условной связью ,то мы непременно обнаружим между этими частями и временную связь, хотя и здесь мы, равным образом, не придаем ей особого значения. Существует, однако, немало предложений, в которых временная связь является либо единственной, либо основной связью. Такие предложения можно разделить на две группы: в одном случае данный факт представляется во времени своего рода фоном для другого факта, в другом — оба факта 92
оказываются сопоставленными так, что в них нельзя выделить ни главного, ни второстепенного. 20.12. Когда один факт является во времени фоном для другого, иными словами, когда факт А приводится лишь с целью указать время возникновения факта Б, то по функции часть предложения, заключающая факт А, оказывается равнозначной косвенному дополнению времени 3 . Поэтому данную часть предложения обычно сопровождают построением .. -ЙЗВ#1^ -ды ши2хоу, сообщая ей форму атрибутивного словосочетания. Примеры:
ртШШ,
±±Щ%ШЪ? 1 3
(Эр, 17) ни3 лай*-ды шиЪоу,
тай^тай дуншэнъ мэй-ю ? 'Когда ты пришел, госпожа трогалась в путь, или еще нет?';
р.тттхл&,
хщ^гтшА
уже
(ЭР, 4) чжи' дао* чсе-ды
чжэ^ гун^фур, ю4 цзинъ^лайла лян3гэ жэнъ2 'Только когда стали разливать чай, вошли еще два человека'; 3lrlflSP#, ^тЕЕ^Ш ( Т ч ) к э * Щ1 чжи* ши2' бу^гуанъ1 6yi-eai 'Когда гость пришел в первый раз, он был без шапки и без чулок'; ЖЩШ№$, ЩШШ2.^ЯЩШ (СЦ) тин* ю3 пи2пашу\ у* 1 3 1 А ци сы -чжи нянь со-шоу -чжи^-е 'Во дворе растет мушмула, которую я посадил своими руками в год смерти жены'. Перед построенными данным образом косвенными дополнениями времени можно поставить такие служебные слова, как: Ц" дан1 'произойти в [такое-то время]', ^ фан1 'как раз', 'только что', для связи с остальной частью предложения (см. разделы 13.42—46). Примеры:
й
ШРЩТ (Эр, 19) со3и во3 чэн2 ни3 хэ жэнъ^цзя нин2 мэй2мао дэн* янь\зин-ды на^гэ данр1, во3 цзюк ба ни3 на^-ба дао1 лю1кайла 'Поэтому, воспользовавшись тем временем, пока ты кипятилась и бросала на него гневные взгляды, я и убрал потихоньку твой нож'; Й л М £ т 7 # ШШ%£ &&ШЩ цзэч-жэнъ ванъЧа 2 3 1 1 3 2 ши , хай -ко тянь^кун , синъ^-анъ ли -дэ 'Когда же обязанность выполнена,—как бесконечно легко на сердце и как чиста совесть!';
ШШЪТММЩШ, 3 2
ШШ%&±№
(О) дэн3 ихоу*ю3ла
хао ды-ды ши хоу, цзай^ сун* лао-тай^тай-ба 'Когда потом достанешь хорошие, тогда и пошлешь их старой госпоже!';
З^ШВ#, Ш^&Ш,г х
Я&ШМ (ДОЦ)3 Фан1 дэн1 чан2 ши2, 3 4
гуанъ -чжэ цзянъ^ ци сянъ , сякь вэй* гу -ли^ 'Только что поднялся он на площадку, как все зрители, увидев, сколь велика опасность, замерли от страха'. Иногда мы сообщаем сначала о первом факте, а затем, продолжая нашу речь, добавляем слова JH^f^ чжэ* ши2хоу 93
'в это время'. В вэньяне в таком случае пользуются двумя словами :ЩВ# ши* ши2, но достаточно и одного слова Щ ши? ('время'). При таком построении нашей речи связь между обоими фактами оказывается более свободной, первый факт не рассматривается как вспомогательный по отношению ко второму, между обоими предложениями, как правило, делается пауза. (Примеры см. выше, в главе XIII, раздел 13.33.) 20.13. В вэньяне можно написать и еще короче: опустить ;£.И# -чжи ши2, лишь поставив в начале предложения jj фан1 'только что*, ^ би* 'к [такому-то времени]', Jfc цзи2 'до', 'к', i£ чжи* 'к [такому-то времени]' и др. В байхуа аналогичных конструкций только две: с Щ дао* 'к [такому-то времени]', и с э^ чэн2 'воспользовавшись... [временем]'. Перейдем к примерам: Ш1Шт£' Ш&ШШШ~ТШЩ—Ш%Ш da°ijia линъцзоу3, даоди3 2 хай ши нао*ла чжэ*ма и-чан? сяо*хуа 'Когда пришло время уходить, в конце концов произошел-таки форменный анекдот';
шш^^шшш, шшшшш^т 1
2
3
1
(ЦШФ) ОУЧН-ЦЗЫ*
2
2
фан1
е* ду-шу , вэнъ ю шэн цзы* си^нанъ лай -чжэ 'Когда я, Оуян, как раз занимался ночью, я услышал звук, донесшийся с юго-запада';
штшшпшшшшп}
ш&ш им & . « £
(Ш, гц) гао^цзу5 и3 тин2-чжанг вэм4 сянъ* сун* ту2 ли2шань, ту2 до1 дао* ван2. цзы* ду*: би* чжи* цзэ2 ван%-чжи 'Когда Гао-цзу в качестве начальника дорожного поста по приказу уездных властей вел под конвоем в Лишань партию набранных на работы, большинство конвоируемых сбежали в пути. Он подумал: «К приходу на место—-потеряю всех!»';
^ Я Ш * Ш £ , %ЩЩ%, & ^ Ш Ь М М ?
3
2
ю да* хуанъ*-чжэ, вэй
2
у
3
1
2
ю шэнъ . цзи
2
у"- у
( л ) У2 «мг> 1
шэнъ
2
у
3
ю
2
хэ
хуанъ*? 'Причина, от которой идут все наши беды,-—та, что у нас есть тело. Когда же у нас тела нет, какие тогда могут быть у нас беды?'; 2 2 л 3
Se^feffi. ^ М @ Д Ф ±3 (XX) цзи чэнъ шэн -цзай*, лин*
юн му* цзянь* чжун*-ту 'Пока я еще жив, я прикажу [своему сыну] Юну посмотреть, что делается на родине' (здесь Jk цзи2 равно э^ чэн);
АШЖШШ,
шит-, %шшш; тшшшш, ъттш
~ШШ1^£%р:£: (ДХ) жэнь2 дан1 и*-ци* сянл-дэ2 ши2, и3 сян13 2 2 г 2 2 сюй , жо* у' нань ши*; чжи* ши*-бянъ* ши -цюн , бу*-нэн дао* 2 2 г ци со-янь эр бэй* цюй*-чжэ, до -и 'Когда люди находятся в хорошем настроении, они [с легкостью] дают обещания; когда же обстоятельства меняются, и влиянию этих лиц приходит конец, — многие из них оказываются не в состоянии сдержать слово и нарушают обещания'; 94
штхщ йя£«*ге амашга (сц>
и2 цуанъ3, нэй*-вай* до1
^Ф?
чжи* сяо3 мэнъ2, цян2 ван3-ван эр ши*
'Когда же семьи расселялись (букв, 'когда у отцов появлялись отдельные очаги'.—Ред.), то повсюду стали устраивать калитки и перегородки, которые теперь видны на каждом шагу'. Однако и в таких предложениях постоянно употребляется построение ...;£ (или ^ ) ...-{Ь, ...чжи (ци2)... е3, что тоже придает им форму атрибутивного словосочетания 4 . Примеры: 1 цунг
&&£(£№&. Й й Ш Ш тЖШ ЕФФ (СМШ) дан юй*-чжи 3 2 1 1 3 3 1 ши}-е, фу* це* и* си , син
шэнъ
шанъ
цзюй
гу
чжун
'Когда я следовал за армией с коробом на спине и с сандалями через плечо, я шел по горам и ущельям'; чжи2 фанъ2 юй му^-е, чжэ2-чжэ я*-чжэ жи^-юе* эр цзи* чжэ2 шиг
myi 'Когда же он носадил живую изгородь и деревья, то число людей, ломавших и выдергивавших его посадки, за дни и месяцы исчислялись уже десятками'; г
ЖЩ2ЩШ2.Ш&
АтШШ 3
2
2
(Там же) цзи т/-чжи 2
дэ еэй* эр дао^-чжи чжу* бяо -е, жэнъ и
х
эр сюнъ -янъ
'Когда
же в садах появилась охрана, а на дорогах — таблички, люди в удивлении стали расспрашивать об этом'; ?ГЗШ.&. Ш1ШЖШ1г (М, I, 2, VI, 1) би3 ци2 фанъ'-е, 2 цзэ дун*-нэй3 ци% ци^цзы3 'Когда же он вернулся, оказалось, что [тот] держал в голоде и холоде его жену и детей'. 20.14. Далее, если предложение даже не содержит слов типа -jj фан1 или ^ цзи2, но построено при помощи только конструкции ; £ . . . ^ -чжи...е, то этого вполне достаточно, чтобы показать, что сначала следует второстепенная, а затем главная часть предложения. Примеры:
Щ±ШШ&, * № ? 5 & Я П Р Ш И . * 1 № Р & (ЛСМ) соу3-чжи 2
2
2
1
ши* нун -е, ли -мин
ду
3
цзы
1
2
жо" юн
2
2
цзи
3
тянъ -пу ,
1
фэй
3
у
хунъ1 6yi си1 'Когда старик [Лю] занимался сельским хозяйством, то уже с рассветом он вместе с сыновьями подобно наемному работнику шел в поле или в сад и не отдыхал иначе, как в полдень и после сумерек'; ^ Й ^ - Й Ь . ШАИ%ШП№ (СБ) ю3 гун'-чжи шэн^е, 2 3 1 3 1 жу жэнъ би жу то цзы цзя цзянь 'Когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других сыновей' (здесь — разновременность); чжи
И
1
гуанъ 2
1
цзин^ши ,
2
£цзы
3
3
2
лю
1
цзай* цзя
3
фэн^ ци? лао
1
гу ,
бу* нэн лай цзю^ ди} ян 'Когда я (Чжэн) стал управлять столичным округом, старшая сестрица Лю осталась дома ухаживать за старой теткой, и не смогла приехать, чтобы жить около меня'. 95
* ; . ' •
20.15. Иногда одно явление может быть названо в качестве фона времени для другого явления, но предложение все же строится без помощи каких бы то ни было служебных слов и не содержит конструкции ;£_. . .^ -чжи...е. Примеры: ЯЖШШЯШ; Л&> titmrnm (СЦ) сюань^-дун1 гу* чан2 вэй2 чу2; жэнъ2 ванг, цунг сяньг-цянь2 zoi 'Раньше к востоку отгалереи была кухня, и когда ходили туда, приходилось проходить перед галереей';
»t 1
тщш МАШШ тш 2
г
#Й ( ) Ф
шэн лан-лан , юй жэнъ бянь*-лунь , ши*-ли3 би* цзинь1, би^ шэнь3 циг и 4 'Когда он говорил, его голос был звонок, когда спорил с кем-нибудь, он умел исчерпать все доводы и глубоко развивал свои мысли'. 20.16. В разделах, изложенных выше, речь шла о фактах, происходящих более или менее одновременно: если из них и можно было выделить предшествующий и последующий факты, то это разделение не было никак выражено. Иногда, однако, в конце первой части предложения мы применяем построение типа "ZJfa. чжи-хоуА или Щ|§ и-хоу* 'после [того как]...', чтобы пояснить, что факт Б имел место после факта А. Если же добавить в начале предложения еще $£ цун2 или f=| цзы* 'с тех пор как', 'со времени', то мы укажем этим, что последующее действие началось в то время, когда еще продолжалось предшествующее. Иногда это последнее значение может быть выражено в предложении и без помощи $£ цун2 или g цзы^ (см. раздел 13.51). Перейдем к примерам: се3 фэн1 синъ^хуй цюй*, дэн3 ни цзехдао цзя^ли хуйсинъ*чжи xoyi, цзай* шсР-ба 'Ну, тогда ты напиши домой письмо; после того как ты получишь из дома ответ, мы подумаем, что делать'; ШЖ.Л< 3<.Щ~£.Ш-1 ^"Ш^ЁЙШРЛТ'^^^П^(УТ) дао ся*тянь, 3 3 1 2 х 1 1 да-юй -чжи хоу*, ни вянь* нэн тин дао сюйдо ха ма-цзяо^ 'Летом, после большого дождя, вы можете услышать здесь сколько угодно лягушачьего кваканья'; J V Ш Л*1Л 4Jg Ff\ /yFj | Н ^ в & 7 А
1
1
2
Ш1£^У1Ч / Ч ' У Т Ч g g JrB IД] 1
1
""^o
lAA/UsibU
Ur JL\Jlj у
Uvvrt/ ~
1^зюе шиши , суй цзя жэнъ бу сян тун^вэнъ* 'После того как он ушел в горы, он порвал со всеми мирскими делами и даже со своими домашними не имел связи' (в данном i предложении помимо tyjfa. u-xoy можно поставить в начале конструкции еще и g цзы*); 2 f St^isJl^, ШШШШ шоу*-мин* илай , чжоу*-е* цзинцзин^ C тех пор как [я] получил Ваше распоряжение, [я] пекусь о его . выполнении' (в этом примере также можно поставить вначале 96
ЗГШ$Щ (ЦМВ) г/2 цзы у*-инь3 нянь1 ду* жу2 ку1 чжи* ши1 хоу*, чжи^-цзинь1 у2 нань2; лян3 нюй3 я-я2, шэн жу2 сы3 хоу*, цай2 чжоух-цзуй-эр 'С тех пор как в год У-инь (1758.—Ред.) я прочел твое стихотворение, в котором ты оплакиваешь (моего сына — ) твоего племянника, и доныне у меня больше нет сыновей; есть только две дочери, которые едва начинают лепетать. Они родились уже после твоей смерти, им только что исполнилось по году'; ^ШЖ ) цзы* шу*-фа3, ду*-шух сянъ*-чжун} 'С тех пор как я стал завязывать волосы пучком (с отрочества.— Ред.), я занимаюсь в этой галерее'. 20.17. Бывает, наоборот, и так, что действие, происшедшее позже, является фоном во времени для действия, происшедшего раньше. В этом случае прибегают к таким построениям, как ;£.^щ -чжи цянь2 'перед тем как', )£Щ и-цянъ* 'до того как'. Примеры: 1
2
3
3
(О) та хай сяк цзай во
ШШтЪ%МШ2М&—Шт 2 2 1 1
1
хуй нань' -чжи цянь дэ и гз хуй-синъ* 'Он рассчитывает получить ответ еще до того, как я вернусь на юг'; 3
Ш 5
^
^
цянъг хай2 ло4 лаиг-ни, дао* на*гэ ши1хоу цзай* шох-ба 'Перед отъездом я еще к тебе зайду, — тогда поговорим!'; ^ЩШ%№ у^ тун1-чэ1 и-цянъг, цзы* ханъ* Жу* юе*2 3 чжэ 6у* дэ бу* цюй -дао* ху2-ган3, сюнъ1 цзян1 фанъ* хай3, фэй1 ши2 эр шан1 цай'2 'До того как началось движение по Гуанчжоу-Ханькоуской железной дороге, из Ханькоу в Гуанчжоу приходилось ехать через Шанхай и Гонконг, плыть по Янцзы и по морю, что приводило к потере времени и было очень накладно'. 20.18. Существует и еще одна конструкция для выражения такой разновременности: в первой части предложения ставятся отрицания ^ мэйг или ^ вэй* 'еще не'. Примеры:
т$т№£шщтттщ ш^^шг
(
) ЦР
шэн1жи, ли3тоу хай2 мэй'1 хэг-цзю3, та1 сяо3цзы сянъ1 цзуй*ла • 'Третьего дня, в мое рожденье, в доме еще никто не пил вина, а он, дрянной мальчишка, уже напился пьяным!';
ЖШШ±^Ш, 1
ШШШАШШ'ПШШШ (Эр, 7) етй2 мэй2
шо^шан санъ -цзюй хуа*, та1 цзю4ба жэнь2-цзя чжуа^ла гэ си*лань 'Не успел тот сказать и двух слов, как она расцарапала ему всю физиономию!'; Ш%Ш> TF-&, ЩЖ>Ж (С-Ц) «ж3 вэй* би\ юй2 ци*, юй* и* ци* Течь не была еще закончена, как я расплакался, расплакалась и старушка'; 7
Зак. 653
97
ЗсШШ^МФШШШ. 1 1 3
1
1
(ЧШБ) сянь ди* чуан е* вэ0 бань*
эр чжун дао* бэн цзу 'ПОКОЙНЫЙ император не довел этого большого дела и до половины, как преждевременно (букв, 'на полпути') скончался'; Известны также случаи, когда отрицания и построения типа £ПШ) и-цянъг применяются одновременно. Примеры:
т&тШШЪШ^&.МШШМШ! 2 1
чжэ*се шу1 та1 л/эй2»
цзинь* да*сюе и-цянь , цзю* ду каньго*ла 'Все эти книги он прочел еще до того, как' поступил в университет' (букв, '...до того, как еще не поступил в университет'); Ш0Ш%Ш2.Ш> ! Й 1 Ш Й дсш1 чэнг циг вэй* фа}-чжи цянь\ 4 той вэй2 буНжи 'Меры следует принять заблаговременно, пока [беда] еще не разразилась' (букв, '...до того как еще не разразилась'). Если вдуматься в это построение, оно в сущности оказывается нелогичным: ведь если что-то еще не наступило, значит не могло ничего быть и до этого. Казалось бы, правильно следовало сказать либо ^$§|;£.Ц# вэй* фа1-чжи шиг, либо ЩЦ&^ТШ фа1дун-чжи цяньг. Практически, однако, говорят именно так, причем этот способ выражения является весьма распространенным 5 . ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВО ВРЕМЕНИ 6 . ДО ЦЗЭг 20.21. При изложении нескольких, следующих во времени друг за другом фактов, среди которых нельзя выделить главного и второстепенного, зачастую можно обойтись без помощи служебных слов, обозначающих их последовательность,— в тех случаях, если все предложение в целом имеет одно общее для своих частей подлежащее. Примеры:
Ш1Ш
№im& ^71Ш
ШЙ
ШШ1а.^у $$?4ffiffi цзиман* фан*ся пэнъгцзы, ляо*ла чжучжан*, кай1ла сор3, на?ла чжучжан*, ши\и пэр2, цзинъ*дэ у2-лай, цзян1 мэнъ2 динхао3 'Поспешно поставил таз, положил бамбуковый посох, открыл замок, взял посох, поднял таз, вошел в комнату и запер дверь'; (ТЮ) цзинъ* тай*-юанъ чжун1, у3лин жэнъ1, бу* «ж2 вэй? е* юань2 ци1 син1, ван*лу*-чжи юанъ3-цзинъ* ху1 фэн тао3хуалинъ2 'В годы царствования под девизом «Великое Начало» (376—396 гг. — Ред.) уроженец уезда Улин, по занятию рыбак, двигаясь вверх по речке, потерял представление о расстоянии и неожиданно натолкнулся на рощу цветущих персиковых деревьев'. 20.22. Иногда в первой части предложения употребляются слова типа | J цзи* 'когда', или £L u3 'уже', которые, оста98
ваясь наречиями времени, играют здесь роль связующих слов. Примеры:
(Ш, сн) шанъюй2 цзи* ли*, 2
HT&E-ifc. ШтШШ±^№% 1 3
цзинь* гуй ханъ* ши -чжи бусян -чжэ 'Когда хан вступил на престол, он стал отсылать обратно тех из послов Ханьского двора, которые не падали перед ним ниц'; i g r & B * , ЙЛ1@ЙЁ#%# (Ш. чц) лао3-фу* и3 цюй*, гао13 цзу ши* цун2 панг-шэ* лай2 'Старик уже ушел, когда Гаоцзу появился из бокового помещения'. 20.23. Еще более распространенным является употребление во второй части предложения таких слов, как Щ цзю*, $» бянъ*, |р цзи2. Это — тоже наречия, однако, в рассматриваемых предложениях они, очевидно, выполняют функцию СВЯЗУЮЩИХ слов. Примеры: £%.Ш%№Ш1', ШЛ&Ш (ЕС, Д) дунъэр* хуй'лай чжидао*ла, цзю* 6yi да?ин 'Когда Дунъэр, вернувшись, узнала об этом, она не согласилась';
#Ш*Щ
ШШii
Ш * ,
ЩЧЯгШ,
Ш Ш , ® Л
(ТЮ) линь2 цзинъ* шуй3 юань2, бянъ* дэ* и1 шань1. шань1 ю3 сяо3 коу3, фан3фу жо* ю3 гуан1, бянь* шэ3 чуанъ2, цун2 коу3 жу* 'Лес кончился у истоков реки, и перед [путником) была гора. В маленьком гроте, казалось, струился свет. Тогда он оставил лодку и вошел в проход';
МШШ;
тт
штятштштшт
2 ШШШШШЩМ№ (ЩЦ) цзи вэнь2 нюй3цзы вэнъ* 1 1 2 2 3 х 3 4
бин*... цань -чжо и-ши , цзи вэнь цзю -гу хуанъ* бц -я«ь ... цзи* эр тоу2 би3 чу* цзи1, чжэнъ*-чжэнъ цзо* сян3; бянь* вэнь% цо*-яо* бао1-го3 су1су-жань2 'Я услышал тогда, что какая-то женщина пришла показаться со своей болезнью... |Они| посовещались короткое время, и вот я слышу, как Цзю-гу велит подать ей кисть и тушь... потом с шумом бросает кисть на стол; я слышу, как шуршит упаковка, когда она готовит лекарство'. 20.24. В вэньяне для выражения последовательности во времени часто употребляется слово ДЦ. цзэ2. По происхождению это слово, видимо, можно трактовать в том же плане, что и |(J цзи 'тогда то', 'тотчас же', т. е. как наречие (возможно, что оба слова действительно одного происхождения). Примеры: ШкМ-З', Ш&ШЩ: (НЩ) цзи* цзянъ* цзюнъгцзы, во3 синь1 2 2 цзэ сян 'Как увижу господина, отпускает тогда сердцез мне';
&шштк m&
т * *
чжан-цзюнь* тун2шань, пи* цзэ2 чжао чжи* тянься* ван^-мин*, и* чжу* цянъ2 'В княжестве У, в области Юйчжан, есть Медная гора. Князь Пи тогда созвал к себе туда беглых QO всей Поднебесной, чтобы чеканить монету'. 99
Тем не менее J|1J цзэ2, вне сомнения, является служебным словом, которое, будучи поставлено перед подлежащим данной части предложения, выделяет это подлежащее. Примеры:
ш &^ шт
пи1
тщ&ш щшшт
шж+ш
(ЛЦз) ю1 цюанъ2 гуай* шиг, у2 юань3 бу4 дао4, дао* цзэ2 цао3 эр цзо*, цин1 ху2 эр цзуй4; цзуй4 цзэ2 гэн4 ся^-чжэнь4
и3-во4 'Скрытые родники, причудливые скалы,—не было такого далекого места, куда бы мы ни забирались. Раздвигали траву и садились, наливали из чайника [вино] и напивались. Опьянев, засыпали, положив головы на грудь друг другу'; ШЫ&ШкШ,
МШ&Ж
(СБ)
ЧЖ
УХ
Э
Р 2 Чзянъ* цзя'-жэнь3
ци4,
цзэ1 суиг-чжи ци4 'Услышав, что все домашние плачут, дети заплакали вслед за ними';
^ш2.& тжштш штшжшт ( ), Удо
хэг, чжи* цзуй*-чжэ-чжи цзя1, цзэ1 то4 * коу* цзя^-си1 жэнь22 1 3 1 2 4 2 х 1 чжи мэнъ . цзин ци , чжи ци г/ -е, цзэ цзян -си сянх-инъх 4 3 2 2 1 1 1 ли -чжи... би чжи*, цзэ ци ци ин* шэн чу , сун^-чжэ чжэн*-
чжун* эр бе2 'Вскоре они подошли к дому пьяного, но по ошибке постучались в ворота соседа-цзянсийца. [Тот] в испуге вскочил, но когда увидел, что они ошиблись, изругал их на своем наречии... Когда же они, наконец, добрались домой, его жена отозвалась и вышла к ним. Провожатые вежливо распрощались и ушли' (слово Щ цзэ'1 стоит перед словосочетанием ^Щ ци2 ци1 'его жена');
штт^ШлЕШп
т.т&шшат
( ч )
ч
цзэ1 цзюнъ1 сяо* эр ли* юй мэньг, цзе*-чжи цзэ2 и3 то1 юй? чжих-уг
*Когда я подошел к дому, Вы смеялись, стоя в воротах. Я забросал Вас вопросами, а Вы перевели разговор совсем 2 1 на другое' (слово ДЦ цзэ стоит перед словом ^ цзюнъ 'Вы'). 20.25. Временную связь двух фактов, выражаемую по2 средством ДО цзэ , мы называем последовательностью. В основном это верно, однако здесь следует еще обратить внимание на некоторые детали. Так, в приведенном выше примере Ш.Щ.ШШШ.ШЛЕШ?Ч
чжи4 цзя1 цзэ2 цзюнъ1 сяо 4 эр ли4 юй мэнъ2
'Когда я подошел к дому, Вы смеялись, стоя в воротах', как и в примере из раздела 20.13 Ц^}яШ, ШШШЖШ1^ би*циг фанъ*-е, цзэ2 дун*-нэй3 ци2 ци^цзы4 'Когда он вернулся, оказалось, что [тот] держал в голоде и холоде его жену и детей', действия «смеяться», «стоять» и «держать в голоде и холоде» начались раньше, чем соответственно «подойти к дому» и «вернуться», и продолжались в то время, когда завершились последние. Поэтому, по меньшей мере, их нужно считать одновременными. Волее того: бывает даже, что действие, на2 зываемое после ДО цзэ , очевидно совершилось ранее предыдущего, например: 100
ШЙКЙ^
АЩ& (ЛЮ, XVIII, 7) ши3 ц у 2 г
ф
цзянь*-чжи; чжи* цзэ син -и 'Он послал Цзы-лу обратно, чтобы увидеться с ним. Когда Цзы-лу пришел к нему, [оказалось, что] тот куда-то ушел'. В этом примере действие (fj син) 'ушел', вне сомнения, произошло раньше, чем действие (д? чжи) 'пришел'. Еще несколько примеров: Ж*3 Й г Г М Ш ^ , 1 2Ш Ш2 £ (М, II, 1, II, 16) ци2 цзы3цюй* 3 эр ван ши*-чжи, мяо цзэ гао -и 'Его сын побежал посмотреть на всходы, и оказалось, что они засохли'; ЖШШ Д Я £ ( Ц Ч , С и , 33) цзи2 чжу1 хэ\ цзэ2 цзай* чжоу1 чжунх-и 'Когда он нагнал их у реки, они были уже в лодках'; ^ЩММШ, ШШ\-ШЖ±£: (ТЧ) цзы3-цанъ* мэй* эр син1, 1 кэ* цзэ ханъ* шуй* кан*-шан*-и 'Цзы-цань поспал и проснулся, а гость, похрапывая, спал на кане'; M_lbi И ^ Е . В Й ^ юйъ чжи3, цзэ2 тянь1 и3 мин2-и 'Когда дождь перестал, уже совсем рассвело'. В этих предложениях тоже можно считать, что второй факт происходил одновременно с первым или даже раньте него. (Отметим, что наличие или отсутствие частицы ^ -и указывает на различную модальную окраску предложения. В самом деле, как в предложении й^^бТДЦЙЙ'Ф Чзи? чжу1 хе2, цзэ2 цзай* чжоу1 чжун1 'Когда он нагнал их у реки, они были в лодках', так и в предложении ШШ^Ш^кШлЕШ?^ чжи* цзях цзэ2 цзюнь1 сяо1 эр ли 4 юй мэнъ2 'Когда я подошел к дому, Вы смеялись, стоя в воротах' мы воспринимаем действия как происходящие одновременно; но если в конце этих предложений поставить еще частицу ^ и, они, подобно предложению д?Ди^г^| чжи* цзэ2 син2-и 'Когда [Цзы-лу] пришел к нему, тот куда-то ушел', будут обозначать, что второе действие произошло раньше, чем первое.) Имеем ли мы право, учитывая эти примеры, утверждать, что функция Д[] цзэ2 состоит в указании на последовательность действий во времени? Да, имеем. В самом деле: второй факт в этих примерах в одних случаях представляет 3 г собой в сущности состояние (как Щ гао 'сухой', Щ мин 'светлый', Й ^ Ф цзай* чжоу1 чжун1 'находиться в лодке'), а в других, хотя, действительно, и начинается действием, да еще предшествующим первому, но это действие либо прося должается, переходя в состояние (^MiJ^P*} <>* эр ли* юй 2 мэнъ 'смеясь, стоять в воротах' или J|f-8§;№_h ханъ* шуй* кан*-шан 'похрапывая, спать на кане'), либо же оставляет после себя какую-то ситуацию, т. е. тоже состояние (как f} 2 син 'уже ушел', 'его нет дома'). При этом в любом случае состояние это обнаруживается только в то время, когда факт, указываемый в первой части предложения, уже про101
исходит. Поэтому психологически первое действие по отношению ко второму остается более ранним, предшествующим. Добавим, что в отличие от примеров предшествующего раздела Щ цзэ2 в таком употреблении уже не является экви1 валентом Щ цзю*, а скорее соответствует словам %р> ду или 3 7 Щ кэ в байхуа . 20.26. Итак, Д!1 цзэ2 может употребляться и для того, чтобы показать, что второй факт, более ранний, обнаруживается только в момент, когда происходит первый факт — более поздний. Это положение совершенно очевидно из следующих ниже примеров, в которых вторая часть состоит всего из одного слова, по большей части имени существительного, и представляет собой в сущности определяющее предложение с опущенным подлежащим: ЯШ, M^fkQ. (ЦзЭ) би* чжи\ цзэ2 и1 хоуЬ-шэн1 'Когда он приплел, то (оказалось, что это] — молодой человек': МЖШ2., ДШШЕЛ-Ш. (ГЯЧ) цзю* эр ши*-чжи, цзэ1 хэ43 2 жанъ сы -жэнъ -е 'Когда я подошел и посмотрел на него, то [оказалось, что это] — внушающий ужас мертвец';
jra, tew- тжшт, ж^яга. тыт. • -^тшт, тж&-
Щ£Д!1л?, ШИтт, 2
г
&ШШ2.$ЖМ х
2
(Там
же) юнъ3 ши\
цзи* вэнъЬ вэнь ци тянь -жанъ , ши^-чжи цзэ2 ши2, ча?-чжи цзэ1 у3 .. • лю* и* туй* фэй1, цзи* цзянъ*-е: ши*-чжи цзэ% лю 4 , ча1-чжи цзэ2 и 4 , сюй2 эр чаг-чжи цзэ2 туй* фэй1 '. .. «Падали
камни»,—это записано [Конфуцием] со слуха: услышал, что что-то падает, взглянул — оказывается, камни; внимательно рассмотрел — их оказалось п я т ь . . . «Шесть орлов летели задом наперед», — это записано со зрения: увидел — шесть штук, посмотрел внимательно, это — орлы, всмотрелся — летят задом наперед'. То, что человек был молодой; то, что это был мертвец; то, что упали именно камни и их было пять; то, что птицы были орлами и их было шесть, — все это факты, которые были налицо раньше, чем говорящий «посмотрел», прежде чем он «всмотрелся». Однако эти факты не были известны говорящему ранее, чем он посмотрел или всмотрелся. Непосредственная последовательность во времени8 20.31. Для выражения непосредственной (мгновенной) по~ следовательности во времени двух фактов в байхуа употребляются построения типа ^f.. .jjjit... цайг... цзю*... 'только что..., как...', а в вэньяне з@. . . £ . . . шм4. .. и3... (хотя и здесь тоже употребляется слово £ и3 'уже', но в данном случае оно отнюдь не обозначает, что второй из называемых 102
фактов предшествует по времени первому). Перейдем к примерам: ман №№ШШ, JfJkW.^ * шэм2ма-ни, цай2 лай2 цзюк цюй*? 'Чего ты торопишься, — только что пришел, и уже уходишь?';
ш
цзинъх-нянъ го*-нянь2 кэ3и шухфу лян3 тпянъ1-ла, цзю* чу1ла чжэмЫа цзянъ* чагши 'Только сказали, что в этом году можно будет спокойно два дня встречать Новый год, как произошла этакая неприятность!';
SR-KffcffifcBE ИЮ««ИёЗ#, М&. тШЛШфТ (БС, Д)
нэй^-хуй всРмэнъ хоуюанъ* чжун3-ды цзиг-ко лао3юйми3, гаи1 г 2 шу , цзю* жан* жэнь ба?цюйла 'Посаженные нами как-то раньше на заднем дворе несколько стеблей кукурузы толькотолько созрели, как их кто-то выдернул';
ЖЙГ1 ^ЗШ*&7 ( )
Р^ШШ1Ш$МтШ
во3 цзун3 цзюе3дэ мэиг-ю чунь1 хэ цю1... ся* цай2 ляо3, дун1 то* кай1шила 'Но я чувствую все время, что [здесь] не бывает ни весны, ни осени... только что кончается лето, как уже начинается зима'; би*ся-чжи чэнъг суй1 ю3 ханъ1 жуг фэн?-цзин*-чжэ, ши* ци3 ци? коу3, бишоу3 и3 сянь3 ци1 сюн1-и 'Хотя среди подданных Вашего величества и есть смельчаки, подобные Фэн Цзину, но стоит [одному из них] только раскрыть рот, как кинжал уже грозит его груди';
#£,
ФШШЪ&; &ш, тт*ш, д ш з ш * (Там же) 3
1
1
%
1
1
1
3
%
цзю^-чжи, шао фа цзэ 6у цзу' ; до фа , юань сянъ* цай чжи*, цзэъ хуг ю* и3 цю0 'А для спасения их (пограничного населения. — Ред.) послать небольшое войско — будет недостаточно; если же послать большое, то варвары уже снова успеют уйти, когда войска из дальних уездов только-только прибудут'. 20.32. Если в первой части предложения не прибегать к помощи таких слов, как ^ цай2, Щ\\ ган1 'только что', а по1 ставить лишь — ц в значении 'как только', то это будет значить, что последовательная связь двух фактов особенно тесна, и они следуют друг за другом без малейшего интервала. Примеры: Ш^яЩШ- №-Щ—'ШЩЙ. жунъи*дэ хэнъ3, басРгуанъ и-шо1 % цзю*-чэн 'Это же очень легко! Ручаюсь, что как только скажешь,— так оно сразу же и будет сделано!';
Ш*ЖИ17!Е««Ш«ЛЙ#. -ШИЦй^Л^^ЛТ (Эр, 38)
щн? чэнг-ли бе^ла чжэм^ма гэ хао3 дэнхур3-лай2, и1 цзинъ* жэнь2 цзю* цзяо* жэнъ2цзя гэй3 цзе^ла 'Привез я из города такую 103
хорошую загадку, но не успел и в дверь войти, как кто-то ее уже отгадал!';
*зь*с{*###:#£, -утшт%ит, шгшш (Эр, 15)
да* чжанАфу чжан* бэнъ3ши гань* гун4мин, и1 ся*-цзяо3 цзю* цзян3цзю хуа1-цянь2, та)ла жуй\и-ла 'Настоящий человек добывает себе заслуги и славу своими способностями, но если с первого же шага ему приходится уже так раскошеливаться,— с него вся храбрость соскочит!'. Если слово —• и1 'как только' употреблено в тексте, написанном на вэньяне, то во второй части предложения ему по большей части слово Ц|] цзи2 ве корреспондирует. Иногда в первой части предложения вместо — и1 употребляется —J3 и1-данъ*. Примеры: —Ш1Р|£ ц 1 ЧУ^ Чзи2 фа1 'Стоит только коснуться — и сразу действует'; —Ш^~^ их-ло*-цянъъ-чжан* 'резко упасть'(букв.'с первого падения — сразу на тысячу саженей'); — ЩУ~Ш. их-се3 цянь2-ли3 'бурно разлиться' (букв, 'с первого разлива — сразу на тысячу ли'); •^~&Ж^Ш> —ШШ'Ш (Ш, щ) цзинъ1 чжи* цзян* бу* шань*, г и -бай^ ту2-ди* 'Если сейчас не поставим полководца какого нужно, то при первом же поражении все погибнет';
]
f
4-Щ—В.Щ, Ж^ШШ, таШНШ££ С^м же) цзинъ1
ко* и1-дань* вэи1 цзян4, дун1 сянА эр чао2, цзюнъг-ли* у2 ганъ3 ян ши*-чжи-чжэ. 'А ныне Ко, только что став полководцем, уже занимает при дворе такое почетное положение, что никто из офицеров и чиновников не смеет даже смотреть на него!'. Среди предложений этого типа встречаются такие, в которых речь идет о привычных, часто повторяющихся действиях. Примеры: 3
1
2
в
J
1
3
1
1
'&ШЛШ 3 — ЪШШЩЩ^ШЧУ»* чжэ* тянъ ци , и чи 2
фанъ*, жан ду*цзы тэн 'С этого дня стоит ему только поесть, как он начинает жаловаться, что у него болит живот'. Эти предложения можно сопоставить с теми, которые будут приведены в следующем разделе. Так, в первом предложении вместо — Т Ш и* ея* к э 4 'как только кончались замэ 3 2 нятия' можно сказать %Ш1*Ш ^ фэн ся* кэ* 'каждый раз когда кончались занятия', но перестроенное таким образом предложение не будет больше сообщать, что данное лицо ускользало немедленно. 104
№
!
1
е бу чжидао* та ганъ* шэм мо, и ся* кэ* цзю* бу* цзянъ* 3 та}ды ин цзы 'Эти несколько дней никто не знал, что он делает: только кончались занятия, как даже тени его нигде не было видно!';
|
*•*
!
Привычная последовательность
9
20.4. Два факта могут быть связаны и в порядке привычной последовательности: раз происходит один, значит обязательно произойдет и другой. В предложениях этого типа в начале первой части предложения обычно (хотя и не всегда) ставится слово Щ мэй3 'каждый раз как...' (см. главу XI, раздел 11.92). Во второй части предложения в байхуа ставится все то же слово Щ цзю* 'тогда', а в вэньяне чаще всего |п цзи2 или Щ чжэ2 (в том же значении), или & би* 'непременно'10. Если же во второй части предложения мы находим ДЦ цзэ2, а в первой Щ мэй3 отсутствует, то принадлежность предложения к рассматриваемой разновидности (привычная последовательность) далеко не всегда ясна. Перейдем к примерам: & # # # * ttUe&ti&IK (Эр, 18) фат* ши* та1 вэнь*-ды, на* сянъ1-шэн у2-иг бу*-чжи1, у'2-и1 бу*-нэнг; та1 е3 мэй3 цзянь* би* сюе2, мэй3 сюе2 бик хуй*, мэй3 хуй* би* цзин1; цюе*ши мэй3 цзин1 би4 янь 4 'О чем бы он ни спрашивал — учитель всегда все знал, всегда умел; и сам он каждый раз как что-нибудь увидит — непременно станет подражать, как станет подражать — непременно овладеет этим, как овладеет — непременно дойдет в этом до совершенства: но когда он овладевал этим делом в совершенстве, — каждый раз оно непременно ему надоедало'; &ШЩ.ШМ> # Я , $ Ш (СБ) мэй3 инь^фэн1 си*-юй3, цзунсюн1 чжэ2 лю2 'Каждый раз, когда была ненастная погода, двоюродный брат оставался дома'; и ц цзюй* #ESffe Д Л : б З а ШШШЗ ( ) 2 3 1 1 3 * дань* до* ди*, цзэ хо -гуан бэн*-ле*, янь -янь* ми мань* К 'Каждый раз как большой снаряд падает на землю, он разрывается с яркой вспышкой, дым и БС пламя окутывают все';
№1ТЛФ11Ш*№й*, тГШ
( > Д) ™> да?-пай* ши* сюй*
инг бу* сюи3 шу1, шу1ла, цяю* ма* 'Когда она играла в карты, она допускала только выигрыш. Если же проигрывала — то бранилась'; 1
»щ №ттцъпшт& шшцш (ад 2
2
2
3
3
чу , цзи юй тунсюе чжу^-эр доу*... сян* цзю цзя инь , цзуй* 2 1 2 х цзи чан -куан шэн -ши* 'Стоило учителю уйти, как он вступал в драку с товарищами... [Потом] шел в кабачок пить вино, а опьянев, с ожесточением затевал ссоры'; 2 2 2 (BM) ши чжи* цзэ ши 'Как принесут пищу — он ел'; 105
_ (Там же) гэн* шэнъ1 жэнъ'г цзи*, чжэ2 лан -сун*-чжи 'Глубокой ночью, когда все затихнут, он декламировал стихи'. 3
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВО ВРЕМЕНИ. Jfff ЭР 20.5. По своей природе Jfjj эр — связующее слово, функция которого состоит в оформлении соединительной связи, о чем мы говорили уже в главе XVIII. Тем не менее части предложения, соединяемые посредством "jfjj эр, отнюдь не всегда передают факты, происходящие одновременно (или вообще никак во времени не связанные). Вполне возможно также, что факты эти возникают и последовательно один за другим. Примеры: (Лю, V, 9, 2) ши1 у2 юй жэнъ*-е, тин1 циг янь2 эр синь* ци2 син*; цзинь1 у2 юй жэнъ2-е, тин1 ци% янь 2 эр гуанъ1 ци2 син* 'Раньше мое отношение к людям заключалось в том, чтобы слушать их речи и принимать на веру их поступки; теперь мое отношение к людям заключается в том, чтобы слушать их речи и наблюдать за их поступками'; 2 1 2 ^ШТАЖШ^. ( > > I. II. 4) юй цзи* пэн эр ши -чжи 'Я приготовил и съел ее'; М
V
^£!Ш.'1з'1Й (Ч, II) цзюй1 гун1 фу* мао2, юе*: чжао* сань1 эр му* сы*. чжун* цзюй1 цзе1 ну*, юе*: жанъ2-цзэг чжао* сы* эр му* сань1, чжун* цзюй1 цзе1 юе* 'Князь обезьян, раздавая обезьянам каштаны, сказал: «Утром — по три, а вечером — по четыре»,— и обезьяны рассердились. Тогда он сказал: «Ну, тогда утром — по четыре, а вечером — по три», — и обезьяны обрадовались'; ^ . ШШШ (ЛЦз) цзюе2 эр ци3, ци3 эр гуй1 'Пробудился ' и встал, встал и пошел восвояси'; 1
ШтЩЖЩ№ЩШЖтг 2 1 2
2
2
2
(ЖЮ) ту* пань эр дэ* ци
шэн ... мэнъ чжу эр дэ ци син 'Ударишь в блюдо — и получишь представление о его звуке, потрогаешь свечу — и получишь представление о ее форме';
«l-MftlJUftA, ШЖШШЮШЯ (МЧШ) 1вэнь2 2 ци2 иньх 1 1 2 3 2 3
эр чжи ци син*-ши*, шэнъ ци юй эр чжи ци ши*-фэй *Слыша голос, я узнаю происхождение человека; вникая в его слова, я знаю, насколько он прав';
&щ ж&т&ш (Ц ) &
1
2
1
2
2
У Р
Ф
пай , юнъ гуй эр янь сюе* мин 'Солнце взойдет — и мрачный лик леса во мраке.. .'; светлеет, тучи улягутся — в скалах пещеры 106
ФШш
шт ( )
Щ
ф^
р
бянъ*, му* цзао1-чжи эр ei то1 'Когда травы захвачены [дыханием осени], — их цвет меняется, когда деревья встречаются с ним,—их листья опадают'. Слова rfjj эр и ДЦ цзэ2— это важнейшие связующие слова в вэньяне, и оба они одинаково могут употребляться для выражения связи между двумя разновременно происходящими фактами. Каково же различие между ними? Оно очень велико. В одной части приведенных выше примеров вообще нельзя заменить ]fjj эр на ДЦ цзэ2, в другой — вместо Цп эр поставить ДЦ цзэ2 возможно, но смысл предложения от этого изменится. Приведем еще пример: ЭТЖ. М'ИШ—ШШШШ (ЦЛ) *ж 4 и1 жэнъ2-янь, цзэ1 и* 2 1 4 4 1 ци цзы* сы , эр ю юн и жэнь2 и? чжи* ци2 сы1; син2 и1 ши*янь, цзэ2 лю0 ци1 кэ3 ци1, эр ю* шэ* и1 ши* и3 фан2 циг ци1 'Когда используешь кого-то на работе, то, подозревая его в корыстных намерениях, берешь на работу другого, чтобы контролировать первого; когда осуществляешь какое-нибудь дело, то, опасаясь, что тебя обманут, начинаешь другое дело, чтобы помешать такому обману'. В этом предложении чередуются "ffif эр ДЦ цзэ. Если оба эти слова на протяжении всего текста поменять местами, то предложение останется понятным, но смысл его изменится. В самом деле: в первоначальном варианте в предложении говорится, что раз есть налицо факт А, то есть и связанные между собой факты Б и В; в новом варианте будет сказано, что если есть налицо два связанных между собой факта А и Б, то есть и факт В. В первом варианте предложения сказано, что, беря человека на работу, непременно сомневаются и принимают меры предосторожности, в новом варианте будет сказано, что, взяв человека на работу и усомнившись в нем (значит, бывает, что в нем и не сомневаются), — принимают меры предосторожности. Эта разница может быть и невелика, тем не менее она все же существует. Вспомним, как трудно улавливалось различие в значении модальных частиц % -е и ^ | -и, поскольку в у -ла (в байхуа) мы находили соответствие только для ^ -и, но не для -{£ -е. Равным образом и функцию Jffi эр труднее понять, чем функцию g!l цзэ2, поскольку в байхуа мы находим соответ1 ствие для Щ цзэ в виде ДЦ цзю*, но не находим никакого соответствия для flff эр. Попробуем еще раз с двух разных сторон разобрать функцию обоих этих слов. Во-первых, предложения с '[fjj эр оказываются всегда связанными в одно непрерывное целое и зачастую произносятся одним дыханием; наоборот, предложения с ДЦ цзэ2 имеют 107
паузу и напоминают как будто вопрос и ответ. Например, вопрос: «Что сделали, придя на место?», ответ: ДЦЙ^-lfn^ цзэ2 пи1 цао3 эр цзо% 'Сели, раздвинув траву' (см. третий пример раздела 20.24); вопрос: «Что сделали, когда опьянели?», 1 3 ответ: ДЦЖ+ВЙ.Йб^ цзэ' гэн* сян^чжэнъ* и во* 'Легли, положив головы на грудь друг другу' (см. тот же пример). В этом — суть слова ДЦ цзэ1. Если предложению, где первоначально было ]fjj эр, придать аналогичную форму вопроса и ответа, то мы сразу же почувствуем, что "(fjf эр в нем придется заменить на ДЦ цзэ'1. В самом деле, вопрос: «Что сделали, проснувшись?» потребует ответа в виде: ДЦ^В цзэ2 ци3 'Встали'; вопрос: «Что сделали, встав?» потребует ответа в виде: ДЦЦг цзэ2 гуй1 'Пошли восвояси'. Поэтому к jfn эр прибегают, когда хотят показать, что оба факта одно целое, а к помощи ДЦ цзэ'2 — когда оба факта рассматриваются именно как два последовательных, но отдельных факта и . Во-вторых, отношения, выражаемые словом "jfjj эр, могут быть любыми, начиная с отношений полнейшего параллелизма и до отношений прямой противоположности; иными словами, здесь возможны варианты в пределах 180 градусов. Отношения же, выражаемые словом ДЦ цзэ3, в подавляющем большинстве случаев ограниченны и остаются в пределах логики вещей в данной ситуации. Вот почему при помощи ffff эр мы легко строим как предложения типа I^TTn^S?. Ш\Ы^Ш цзюе2 эр буАци3, ци3 эр 6yiayul 'Проснулись, но не встали, встали, но не пошли домой', так и предложения типа ЛМЙЕ> Й1Тп1§ цзюе2 эр ци3, ци3 эр гуй1 'Проснулись и встали, встали и пошли домой', в то время как при помощи ДЦ цзэ2 мы строим только утвердительные предложения типа ЛД!ЩЬ ЙВДЧШ 1 2 3 3 2 1 цзюё цзэ ци , ци -цзэ гуй , но не можем построить отрица2 1 3 3 2 i тельные (ЙДУ^^Е.^Ди ^Ш цзюг цзэ' бу* ци , ци цзэ 6y 1 гг/й ). Не на всяком предложении удается произвести такую проверку, но там, где она возможна, разница между обоими 12 интересующими нас словами заметна особенно хорошо . Итак, слово fln эр представляется, если угодно, округлым, а ДЦ цзэ2 — угловатым: основная функция Щ эр — выражение равноправных отношений, склеивание, простое связывание соединенных частей в единое целое; оснэвная функция 2 ДЦ цзэ —выражение последовательности, связывание двух сочетаемых фактов. Если отношения между двумя фактами выражены посредством "ff эр, факты эти могут находиться в отношениях временной последовательности, но в принципе это совсем не обязательно. Наоборот, ДЦ цзэ2 выражает последовательность двух фактов, выполняя этим свою прямую а функцию. В грамматике Ма Цзянь-чжуна ЩЙ5£дЙ °^ эти слова, правда, отнесены к одной группе — к союзам, 108
выражающим последовательность, однако с той оговоркой, что функция ffff ЭР состоит в фиксировании перехода от действия одного глагола к действию дру1 ого. Таким образом, различие между этими словами уже было замечено автором первой китайской грамматики. Если взять для сравнения английский язык, то придется сказать, что ДЦ цзэ2 выражает то же отношение, что конструкция when. .. then, a Jffj эр соответствует союзам and или but, но в то же время несет еще и те же функции, что while, whereas, whereupon. Разновременность, интервал 1 3 20.61. Первый и второй факты во времени могут быть связаны не тесно. Зачастую после того как высказывание о первом факте закончено, мы делаем в речи паузу. После нее мы начинаем со слов ^ ^ ци2 хоу* 'после этого' или fe^^ юй-щиА 'тогда' — и переходим ко второму факту. Примеры: (СЦ) у'1 ци1 лай2 гуйх, ши2 чжи* сюанъ1 чжун1, цун2 юй2 вэнъ* гу3 ши*... ци2 хоу* у2 ци1 сы3, ши1 хуай* бу* сю1 'Когда моя жена переехала ко мне, она постоянно приходила на галерею, чтобы расспросить меня о делах минувших дней... Потом она умерла, помещение разрушалось, и его не ремонтировали'; ШШ№Щ&Ш> ШШШШ^П (ФС) юй*-ши* юе1 цзюй1 чага* чжуан1, цзай^ цгюанъ^-цик эр син2 '.. . Тогда он заказал повозку, справил одежду, погрузил реестры и расписки и поехал'. При употреблении слов типа jj^^ юй-ши* 'тогда' или ^Щ_ ци2 хоу* 'после этого' предыдущее предложение является законченным, и следующее предложение начинается после конечной паузы. При употреблении же слова з^с сг/й4 'и тогда', 'вслед за чем', 'в связи с чем' оба предложения остаются связанными. Тем не менее связь между ними не так тесна, как 2 между предложениями, соединенными при помощи ||] цзи 14 'тогда', 'тотчас же' . Примеры: ^ЦШЖМ&Я.' iEMEjS; (Ш, хч) Цзы3-сунь1 сю1 е* эр си13 чжи, суй* чжи* цзюй -вань* 'Их сыновья и внуки совершенствовали дело и наращивали проценты, и в конце концов [их богатство] достигло огромных размеров'; 3 2 7ЬШ№.ШШЩН£> Ш&Я-МШ (Ш, чц) най цянъ*- ба цзянъ* 1 3 г г 1 1 2 3 цзи чжань шэ , шэ суй' фэнь вэй лян 'И вот он выхватил меч и ударил змею, и змея была разрезана надвое'; шао^-чжэ и3 цзуй^ цы2, лао3-чжэ ф/ ли* цюанъ* шу* оу1, лян*-цян* чу1 мэнъ2, би3-цы3 се* бе2 'Молодые отказывались, ссылаясь на то, что пьяны, старики настойчиво уговаривали 109
выпить еще несколько чашек, — после чего нетвердой походкой все вышли и распрощались'. Первоначальное значение ^ суй*— 'в конце концов'; оно прослеживается в нашем первом примере. Хотя со временем это значение стерлось и *£ суй* превратилось в слово, указывающее на продолжение сообщения, оно все же осталось не сходным ни с |р цзи2, ни с ДЦ цзэ2. В байхуа ему нет соответствия. Если обратиться к приведенным выше примерам, окажется, что в одних случаях вместо з$с суй* можно сказать ШЯ чжэ*цай2 'только теперь', в других — Щ цзю* 'тогда', но и в этих случаях полною соответствия щ суй* не получается. 20.62. Еще более ясный способ выразить разновременность с интервалом состоит в том, что в начале второго предложения ставится выражение, обозначающее протяженность времени, например: — ^ ихур* 'через минуту', Щ£. цинх-чжи 'через мгновение', yfc%£ вэй* цзи1 'в непродолжительном времени', !Ki£. цзю3-чжи 'с течением времени' и другие, которые и связывают предложение с предыдущим текстом. В вэньяне часто после этих выражений добавляют еще fljj эр. Известно, что хотя gj Цзи* и В ц ! в выражениях itSEjfjf цзи*эр и ELM it3 эр 'после этого' и не выражают протяженности времени, однако ясно указывают на то, что предыдущий факт уже совершился,—и тем самым несут функцию, аналогичную выражениям, обозначающим протяженность времени. Примеры:
тжшм±ш--шш^мш> шшвз-шчтъ (Эр, з)
чжи* цзянъ* та1 лянь5-шан фа1 цин1... ихуй*цзя бянь* шоу3цзяо3 луань*-дун*, чжи2чжо бо2цзы ханъцзяо*-цилай2 'Было видно только, что его лицо посинело... немного спустя руки и ноги его беспорядочно задергались; вытянув шею, он закричал';
&Щ, В№ШЖ\1\2:±, ФтШ*%2.Щ
(ЧБФ) шао*-янъ, юе*
чу1 юй дун1шань-чжи шан*, пай%хуй юй доу3-нкР-чжи цзянъ* 'Через недолгое время луна взошла над Восточными горами и поплыла между созвездиями Ковша и Быка';
З$£.Ш ( Ц Ц ) цин1-чжи, шу* цюанъ3 цюнъ'1 фэй*, ю* цин1, и* до1... цзю3-чжи, сых-шанъ*-чжэ чу1 ци1 шанъ*. у2-хэ2, чжи* цзуй*-чжэ-чжи-цзях 'Через мгновение сворой залаяли собаки; еще через мгновение их стало больше... Это продолжалось долго, — после чего сторож вышел и открыл калитку в заборе. И вскоре они подошли к дому пьяного';
*
от \ттФмт
(Там же) чжун* бинь* туанъ1 цзо*. шао3 цин1, дань* вэнъ'1 пин1чжун1 фу3-чи3 эр* ся*, мань3 тан2 цзи*-жань2, у2 гань3 хуа2-чжэ 'Гости уселись в кружок. Через короткое время за ширмой 110
раздались два удара линейкой, все в зале притихли, никто не смел шуметь'; (Там же) ху1 их жэнь2 да* ху\- хо3 цил1 .. .э2-эр бай3 цянъ2 жэнъг да* ху1, бай3 цянъ2 эр2 ку\ бай3 цянь1 цюань3 фэй* 'Вдруг кто-то громко крикнул: «Пожар!» . . . И сейчас же тысячи человек закричали, тысячи детей заплакали, тысячи собак залаяли'; * хЙ . ШШ^Ш, * П Й * (ВМ) вэй* цзи\ жуин бин1 ци\ 1 2 и и жу* мянь янь 'Вскоре солдаты в Жуине восстали, совсем так, как говорил [Ван] Мянь'; & &ттШ2 (ЮХ) чу1 си2 фах-юй, вэй*-цзих 3 х х х эр гай си ин -юй, ю* вэй*-цзи гай3 си1 э2-юй.. . чу1 си2 му*гун, вэйА-цзих гай3 си1 цзинъх-гун, wi вэйА-цзиг эр гай3 си1 чжи*гэ2-чжи гун1 'Сначала [он] учился французскому языку, в скором времени перешел к английскому, потом к русскому... Сначала он учился столярному делу, в скором времени перешел к слесарному, потом к скорняжному' (слово ]fjj эр в этом примере употреблено один раз в первой части и один раз в последней части высказывания, подчеркивая изменение в стройной синтаксической ткани всего построения); ЙФ Й 1 2Ш . Е-^тЙ. ЛВДЁ^с (СЦ) тин*-чжун1 ши1 вэй2 ли?, 3 2 и вэй цян , фань* цзай* бянъ*-и 'Во дворе сначала сделали бамбуковую изгородь; потом построили стену, — и все снова изменилось'; ХШ,1 # £ , Е7ТпШо&> (ВМ) ф/-ну1, та*-чжи, и3 эр фу* 2 жу чу 'Отец разгневался, побил его, — а после этого все опять стало попрежнему';
вЕМяг. * « . шяш, тшш, о, 'нягяяа-вь?1 (кцц>
цзи* эр шэнх цзянъ* шу\ лянь'2 /о4 сян3, манъ3 ши* цзюй1 хуа2, юе4: сы*-гу1 лай'1 хэ2 чи1-е? 'Потом звуки постепенно стали реже, новый бамбуковый занавес еще раз зашуршал, и все в комнате зашумели: «Почему Сы-гу пришла так поздно?»';
з
д#?щ
4ФЖ«
т % ±^ ш ж в
^fefd!» (ЯСЦ) му3 у2 то1 цзы?.. . цзянь* сяо* цзы3 я3, ши1 и* бэй^-шан1, цзи*-эр це3 аньх-чжи. цзкР-чжи це3 и3-вэй шэн* бу* я3 цзыг-е 'У матери не было других сыновей... Видя, что ее почтительный сын нем, она сначала тоже убивалась, а потом совсем успокоилась. Когда пришло время, она стала даже считать, что он у нее лучше, чем дети, которые умеют говорить'; £ и Л £ Щ £ ^ , 4 Ш ^ | Й Ш # жу2 жу* чжих-ланъ2-чжи ши*, цзю3 эр бу* еэнъг ци2 сян1 'Если входишь в помещение, где есть душистые цветы, то через некоторое время перестаешь ощущать их аромат'. 111
Условно-временная связь
15
20.71. Есть предложения, которые не только содержат н себе два факта (один — предшествующий, другой — последующий), но, кроме того, выражают зависимость второго факта от первого: не будь факта А, не было бы и факта Б. Возьмем для примера предложение ^ 3 L 3 J ? T . &ШШ^ЩВ;М: | g j | ^ лаоа-у3
лайгла
гао^су во3 дагэ1 и?цзин хуйх-цзях
'Пришел
Лао-у и сказал мне, что старший брат уже вернулся домой'. Оно передает просто два последовательных факта. Изменим теперь конструкцию предложения и скажем: ^ 3 £ ? £ Т ' Ш^ $1J1L^?FЕШ1ШШ лаоР-у3 лайг-ла, во 3 цай% чжихдао дагэ1
и\зин
хуйх-цзях 'Пришел Лао-у, и только тогда я узнал, что старший брат вернулся домой'. Здесь, как и раньше, один факт предшествует другому, но такое высказывание заключает в себе скрытую мысль: «если бы Лао-у не пришел, я бы все еще не знал, что старший брат вернулся домой». Данное построение с двумя отрицаниями совершенно очевидно является условным (см. раздел 22.42); тем не менее, исходя из первого варианта предложения, мы легко обнаружим наличие временных отношений. Таким образом, связь между частями предложения оказывается условно-временной. В байхуа для выражения условно-временнйх отношений употребляются слова ^ цайг или jj^f фанцай2 'только тогда'. В этом случае^" цаи2 ставится во второй части предложения, и отношения, которые оно передает, никак не сходны с отношениями, выражаемыми этим же словом, когда оно находится в первой части предложения (см. выше, раздел 20.31). Добавим, что на конце такое предложение часто оформляется частицей Щ -ни. Перейдем к примерам:
тъ&ът^щ, 1
3
эр*ши нянъ' -ды ку , цаи
1
*№штшуш± (О) шбудо1 чи^ла 1
ба та мэнъ дай^дао чжэм^ма да* 'При-
шлось промучиться почти двадцать лет, прежде чем удалось вырастить их такими большими';
чжэ^цай? маньмань*ди пинсиг-ся-цю& 'Еще прошло четыре-пять бурных лет, и только после этого все постепенно успокоилось';
щ
во3 син*цзы шан^лай, ба чжэ* цугуань*цзы да'1 цайг жэнъ^ды во3-ни 'Постой, разозлюсь я когда-нибудь — и расколочу эту бутыль уксусу (т. е. ревнивицу. — Ред.) вдребезги, — тогда она меня узнает!'; Й Й , &*'®Щ1Щ%'Рт?Г-$Щ№М (Эр. 29) хуа* суй1 чжэ'л 1 дэн шо\ чжи* ни чжэ* мэи -шао яньциоЛды шэнъцин\ хэ1 на*х ] 3 х х дянь чжу ша-чжи^ хэ лян?гэ цзю вор, е бу*-чжи фэй ла еб3 112
догшао хуа* цай2 хуаЮэ чэн--ды-ни 'Хотя оно и так, но не знаю, сколько мне понадобилось бы слов, чтобы описать божественную красоту твоих бровей и уголков глаз, эту красную родинку и две ямочки на щеках!'. 20.72. В вэньяне слову ^ цай2 соответствует £п ши1 или 75 най3, причем оба эти слова —г тоже наречия. При этом перед -fcp ши1 может быть поставлено еще и Щ эр. Примеры: ВзШхШъ &№ШШ (СЦ) жи*-ин3 фанъчжао\ ши> ши1 дун*жанъъ 'В помещении становилось светло только тогда, когда отражался солнечный свет'; ХШЖША^ Ш#5 ЙЩ& (ЮХ) ю* фу* ши'-янь ба1 нянь*, 3 2 эр ши чэн цзяпинъ3 'Еще восемь лет прошло в опытах и поисках, и только тогда стали получаться первоклассные товары';
ъ (
щ
хэнъ* дао* гуйАши фан1 ши1 сю1 'Долгие-долгие думы.. . Долгие-долгие муки. .. Только когда я в свой край возвращусь, стихнут они навсегда. ..' Если в таком предложении связь выражается при помощи 7J най3 'только тогда' и непосредственно после него стоит модальный глагол типа Щ дэ2 'должно', 'следует' или |[? нэн2 'мочь', то условно-следственная связь между частями предложения проявляется довольно отчетливо; если же модального глагола после 75 н°й3 нет, значит условно-следственная связь весьма слаба, иногда настолько, что предложение по своему значению почти неотличимо от предложений, части которых связаны во времени только простой последовательностью. Ниже следуют предложения, в которых условновременная связь между частями является более заметной 1 6 : (СБ) жу2-жэнъ чжун1 е4 цзюе2 цинъ3, цу* ю-гуан1 анъ* сун* сяо*цзин1; цзи3 шуг ЗгД у2 и1 цзы* цзюйюй3, най3 си3 'Ночью матушка просыпалась и заставляла меня (Ю-гуана) в темноте читать наизусть «Сяоцзин». И она радовалась только тогда, если оказывалось, что я хорошо заучил текст и ничего не перепутал'; 3
%Ш> ШАШ&2.Ш, 4 7ЬШ (ВМ) мэй1 ц 2
$Ш4Ш± 2
3
3
сяо -лоу -шан, кэ* чжи*, тун жу* бао . мин*-чжи дэн , най дэн1 'Всегда, когда он находился в мезонине и приходил гость, мальчик-слуга входил и докладывал. И [гость] поднимался только тогда, когда давалось распоряжение ввести его наверх';
Я £ 1
3
1
5№lt 1
3
ШШ№ЯЩ 1
1
1
# «
2
1
^ШЬ%
3
(Ш) и сы и шэн , най чжи цгяо-цин ; и пинъ и ф/, най 1 2 1 1 2 3 чжи цзяо-тай ; и гуй* и цзянъ*, цзяо-цин най сянъ* 'Дружбу узнаешь только, когда один умер, а другой жив; отношения 8
Зак. 653
ПЗ
узнаешь только, когда один беден, а другой богат; дружба проявляется по-настоящему только тогда, когда один знатен, а другой — худороден'; 2
тшшт ттФщц2м * * +
| £ . i t ( ) вэнъ жу сан*-чжи ци1 жи\ пай3 нэн2 сянь2-ай1 чжи*чэн2, ши3 цзянъ* чжун1 юань3 цзюй* ши2-сю1-чжи дянь*, гао* жу2 ши2-эр*-лан2-чжи лин2 'Только на седьмой день, как я услышал о твоей смерти, смог я совладать с своим горем и проявить всю глубину своих чувств; я велел устроить в Чжунъюане жертвоприношение с яствами по сезону, чтобы обратиться к душе твоей, о племянник Двенадцатый'; дин3 ю3 уу шу*-ши2 цзянъ*, цюй1-чжэ* и1 яй2би вэй2 ланьшунь3, жу% гуа}-шу3 ляожао*, най3 дэ2 чу1 'На вершине было несколько десятков домиков. Они лепились у самого края утесов, образуя как бы ограду. Выбраться оттуда можно было только петляя на манер улитки или мыши'. 20.73. В вэньяне для наиболее отчетливого выражения условно-временной связи используются ШШ эр-хоу* и жань2-хоу* 'только после'. Примеры:
ФtiL
2
2
( )
^ШШШ. 1
1
балюйси1-чжи чжицзао* 2 1
е, цзи ши-ба нянь-чжи шиянь* эр-хоу* чэн ; пуфэн -чжи цзы*жанъши3-е, ли* у3-ши нянь2 эр-хоу* чэн2 'В былые времена Палисси стал делать свои фарфоровые изделия, только накопив восемнадцатилетний опыт; Бюффон написал свою естественную историю лишь за пятьдесят лет труда'; 1
I, Си, 22) чу31 3 жэнъ вэй* цзи* цзи*, сыма ... цин цзи -чжи, гун юе*: бу*-кэ . 2 3 1 3 цзи* цзи* эр вэй* чэнъ ле*, ю* и гао\ гун юе*: вэй* кэ . цзи* 2 2 х 1 г чэнъ эр-хоу цзи -чдки, сун* ши бай*-цзи 'Пока войско Чу еще не переправилось через реку, военный министр [Сун]. .. просил разрешения напасть на них. Князь сказал: «Нельзя!» Когда они уже переправились, но еще не выстроились в ряды, [военный министр] опять сказал об этом князю. Князь ответил: «Еще нельзя!» [Войска Сун] ударили по [войскам Чу] только, когда те уже построились в ряды, и войско Сун понесло тяжелое поражение'; ~ШШ.ШШ!)®№:Ш£.Ш$}$1 (ЛЮ, IX, 27) суй* хань2 жанъг-хоу* чжи1 сун1-бо*-чжи хоу* дяо*-е 'Только после того как наступит зимняя стужа, мы узнаем, что сосна и кипарис осыпаются последними'; 2
3
VII, 4) го
2
2
жэнь цзе
1
3
.
2
. . .
АНЕГ ..
.
I, 2,
юе* сянъ , жанъ -хоу* ча2-чжи; цзянъ* Ш
2
1
сянъ2-янъ, жань2-хоу* юн^-чжи... гог жэнъ2 цзе1 юе4 бг/4-кэ3, жань2хоу* чсР-чжи; цзянь* бу* кэ3-янь, жань1-хоу^ цюйъ-чжи... жу23 2 3 3 1 2 3 цы , жанъ -хоу^ кэ и вэи минь фу*-му 'Когда весь народ
скажет [о таком-то], что он мудр, только после этого [надо] самому приглядеться и, убедившись, что он действительно мудр, поставить его на пост... Когда весь народ скажет, что он негоден, только после этого надо самому приглядеться и, убедившись, что он действительно негоден, снять его с поста. Стать отцом и матерью для народа можно только, когда поступаешь так'. ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ПРОТЕКАНИЕ ДВУХ ДЕЙСТВИЙ " 20.81. Если два действия продолжаются одновременно или если в момент возникновения какого-то действия другое действие уже протекает, то для выражения связи между обоими действиями существуют и особые синтаксические структуры. В байхуа в этом случае в обеих частях предложения находим слова типа —-Щ и1тоу (—j§ и^бянь, —Щ и1мянъ), образующие корреспондирующие построения: «с одной стороны... с другой стороны...», «и... и...» и т. д.:
—mm, — шшштт-штз-я
(х, 24) и*тоУ шо\
ихтоу цун2 дабао1-нэй^ тао2чу и1-бао инь2цзы-лай2 'Он говорил и вместе с тем доставал из-за пояса мешочек с серебром'; —ШШ—ШШ^ИШ Ж (X, 20) и1мянь шо1, илмянъ цзинь* бучжу лю*-лэй* 'Она говорила и вместе с тем не могла удержать слез';
ш£7*®мш ( )
^
ЦУ
и}бянь сян3; лао-ли3 би^ши шоу*ла да*оы цы*цзи 'Я шел и думал, что старину Ли, несомненно, что-то больно ударило'; Ш —'%7Ш> я^Л—ff$c (X, 50) та1 и^-хан шо1, чжун*жэнь 1 и -хан сяо* 'По мере тою как она говорила — все смеялись'; Выше приведены примеры с двумя параллельно происходящими действиями, но известно немалое число предложений с тремя-четырьмя одновременно протекающими действиями 1 8 . Примеры:
тЩШ-ШЯ, -Ш4Ш> -Ш£Й, i t r a a s A - i T (ЭР, 3)
ма4 лю'*~чжур* иУмянъ ку1, и1мянь шоу1ши, 2
3
1
4
и]мянь
да2ин,
ман-
ман ды ци -шэнь цюй ла 'Лю Чжур одновременно и плакал, и складывал вещи, и подтверждал, что понял, а затем поспешно поднялся и ушел';
- ^ Я № 4 £ * Ш № | 7 , - Щ £ > —ШШ, —ШШ¥. —ШШГЧ (Эр,
35) цзао3 цзянъ* та1 на2чжо тяо бу*-шоу3цзинь, игтоу цзоу3, и1тоу шо1, и1тоу ца1 шоу3, и1тоу цзинъ^ мэнь2 'Я давно видел, как. он, держа холщовое полотенце, шел, что-то говорил, вытирал руки входя'. 115
8*
Бывает также, что связь двух одновременно происходящих действий выражается только однократным употреблением слов рассматриваемого типа: 1
(Эр, 3) цзю^ чжаоЫжо хуаР-чжун}-ды хуа*, и бянъ вэнъЫжо, ти та1 гэй на* чу3-и-гуанъх сеъла иг-фэн синь* 'И тогда в соответствии со словами Хуа Чжуна и задавая ему вопросы, on написал за него письмо Чу И-гуаню';
**нши£, ожшшшт, жат®?1
(Эр, щ
тай^-тай и1мянъ ти2 се2, коу3-ли хай2 ляньлянъ'2ды вэнь*, шуй2 гэнь1ла ни3 лай2-ды? 'Госпожа, держа в руках туфлю, не переставая повторяла: «А кто это пришел вместе с тобой?»'; 1 3
ХШЖШШ, №*—ЗЙЛШ£7И#
(БС, д) дацзя сы цюанъ*
чжо, та1 цай2 и1 бянь маЫжо цзоу3ла-хуй1лай 'И только, когда все настойчиво стали ее уговаривать, она, продолжая браниться, пошла обратно'. 20.82. Хотя в приведенных выше примерах действия находятся в стадии совершения, тем не менее наличие в предложении слов типа —-j^ и1бянъ позволяет обойтись без добавления к глаголу Щ -чжо для обозначения длительного вида действия 1 9 (Щ -чжо мы видим только в двух примерах). Наоборот, если в предложении нет конструкции типа —Л| и1 бянъ, то простым добавлением к обоим глаголам Щ -чжо тоже можно выразить параллельность протекания обоих действий 2 0 . Примеры: У£,ШШЩ> ШШШШ чиЫжо ванъъ-ли, ванЫжо го1-ли 'Ест из чашки, а смотрит в котел';
£ШШЩШ
ШШШШШ чиЧжо цао-цао-ды фань\ цзо-
ШШЗ.Ш, 3 3
ПШи, М4 # Ф3 (Там1 же) лин2г це3 чжанъ" 3
чжо лю-бэй-ды ши^ 'Есть хлеб Цао Цао, а работать на Лю Бэя'; ШШШШЗ^'Ь&ШШШ (X, 28) сянъчжо ниъ-лай, wi дянь^цзи1 чжо та 'Только и думаю, что о тебе, — но и он мне на память приходит. ..' 20.83. В взньяне тоже известны аналогичные построения, напр, конструкции типа Д..._§.... цеъ.. . це3. . . , но они не так 21 часто встречаются, как рассмотренные построения в байхуа . Примеры: ШШШ1К, М.ШШ.Ш (ХШ) сянъ5 дао* цин'-цзэК це3 чи2 це3 шэ* 'Обрывистая дорога может быть наклонной и крутой, — но они мчатся [на конях] и [на скаку] стреляют [из луков]'; 3
це инь нанъ , син? шу* жи , ди шанъ -гу -чжун 'Лин сражался и подавался к югу, он шел несколько дней и пришел в горную долину'. 116
ДЕЙСТВИЕ И ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ЕГО СОВЕРШЕНИЯ
2 2
20.91. В начале настоящей главы мы говорили уже о тех случаях, когда наше внимание не фиксируется на существующей между двумя действиями временной связи. Сейчас мы рассмотрим еще один тип предложений, в которых указываются два действия, происходящие одновременно или разновременно, причем роль первого из них состоит в том, чтобы указать на обстоятельства (или средства и т. д.) совершения второго действия. В байхуа подобная связь между частями выражается очень ясно, главным образом путем придания первому глаголу суффикса Щ -чжо, иногда "J -ла или же слов, указывающих на аспект действия, а именно: _Ь шан*, ~~f* ся4 и других 2 3 . Это второстепенное действие, — вне зависимости от того, снабжен ли обозначающий его глагол суффиксом Щ -чжо или ~J -ла, — всегда начинается ранее основного действия, называемого в предложении. Однако если соответствующий глагол снабжен Щ -чжо, то это указывает, что первое действие еще длится, когда начинается второе, и по большей части заканчивается вместе с ним; когда же глагол снабжен ~J -ла, то это показывает, что ко времени начала последнего действия первое оказывается уже завершенным. Перейдем к примерам: ШШШШ (X, 28) ху1 их-хуйх шэнъ1, чжи* цзянъ* линъ2-дай-юй* цзо* цзай бао-чай1 шэнъ^-хоу^ минъ3чжо цзуй3 сяо*, юн 4 шоучжи3тоу цзай лянь3-шан хуаЫжо сю1 та 'Внезапно повернувшись, он увидел, что Линь Дай-юй, сидя позади Бао-чай, смеется, зажимая рот, и дразнит его, водя себе по лицу пальцем'; у
If 1 № $ Ш Ш & (X, 72) во31 би шуй* бу41
ШШ *#& Ш 1 2
хуа цянь ? цза\иэнъ и-хоу цзю* цзо^чжо хуа 'Хуже кого
это я умею тратить деньги? А дальше мы все будем только тратить деньги, не наживая ничего!'; Ш И ^ И «г Д 8 Ш Ш э ! & # ± Я Е * х(Эр, 5) на* ло'-цзы бянъ' 2 х цзао чжо нао дай ишНжо цзинъ* бэнъ шан по -цюй 'Мул, наклонив голову и напрягая все силы, бежал вверх по склону'; БС ) 3 * г 1 1 1 3 1 дэ чжи до со. шуи чжи дао на лян гэ да* бин дао* сяоЫжо цзоу3ла 'Я испугалась так, что просто дрожала от страха. Кто бы мог подумать, что эти два здоровяка-солдата уйдут со смехом?';
, шжвайй. тшт, шштг т^ъщ^жш1
чуй чжо
3
янь пир, 117
(Эр, щ
* ц
чжи
биЫжо
цзуй3,
цун2
би3цзы-ли хоу3ла и-шэн1, ба шэнъ1цзы но*ла-и-но*, тоур2 сян* хэг сяоцзе3 дао*... 'Нахмурив лицо, сощурив глаза я сжав рот, он только гневно фыркнул, передвинулся и, наклонив голову, сказал барышне Хэ. ..'; К1¥\Щ~ТШШШШШ^ ШШ цза*мэнъ чжайхла янъцзин2 ши*ши кань*, шуй'^ы янь3ли хао3 'Сняв очки, попробуем посмотреть, чье зрение лучше'; &?Я±.ШШШ (Эр, 18) ни3 чжи* би*шан янь3цзин сян3 Э 'Ты бы только, закрыв глаза, подумал'; УША^ШШ, й # Ш г . И Й 4 Ш (Эр, 20) мэй2 ва&жэнъ цзай чжэ*ли, чжи*гуанъ панъгшан тур3 цзоНжо 'Здесь нет посторонних, давай-ка сядем, поджав под себя ноги!'; 6и3лай сян3сян, к»4 фан*ся би3-лай сян3-сян, хай'2ши ихгэ цзы* се?-бучу1 'Подумал, держа в руках кисть, потом, отложив ее, еще подумал, однако не мог написать ни одного слова'; Ш&ШШ ШЖШИЩШ шу^ци цзи3лян цзо*-ши\ * \ фан*3 А пай янь кун ду -шу1 'Работай, выпрямляя спину (с бодрым, духом. — Ред.), учись, широко раскрывая глаза (жадно расширяя свой кругозор. — Ред.)'. 20.92. В вэньяне нет слов, которые подобно Щ -чжо или ~Х -ла можно было бы прибавлять к глаголу, и первый глагол (со своим объектом) непосредственно предшествует второму. Несмотря на это, какая часть предложения является здесь главной и какая второстепенной, — совершенно ясно 2 4 . Примеры: Щ ШЖШ 4U% люй2 ми* люй2 'Искать осла, сидя на нем верхом' (ср. в байхуа: Щ ^ Щ Й Й Ш Й цигчжо люйр2 чжао3 люйр*); i изо* ши3 'сидя есть'; g^jg во* чжи* 'управлять 1 [страной], лежа [на боку]', Щ ^ чи гао* 'рапортовать на всем 1 скаку', 51 Df ку су* 'жаловаться, плача'; ^ШШШШт^ ЩШШ.Ш (ТЧ) сун1 цзящзюнъ1 бинЧи* 1 3 гуанъ -чжи, гу -ли юй*-до* 'Генерал Сун, затаив дыхание, смотрел на него и перепугался до полусмерти'; 2 х ] Й ^ Ш Д ^ В Ш . ЩМ&'&ИШЩ эр тун сян -цзянъ* бу* сян 2 2 г ши*, сяо* вэнь* кэ* цун хэ чу* лай 'Дети смотрят на меня м не узнают... Задают вопрос, смеясь: «Гость, откуда ты?»': 2
ЛШЩЩЯатК, БЫ? т^Ш^Ж 1 3 1 2
1
1
1
(ДМ) тянь цзе е* сэ 1 3 1
лян жу' шуй , во* кань* цянъ -ню чжи -нюй син 'Лестницы неба ночная краса словно вода студена мне... Лежа навзничь, я на звезды смотрю, на Пастуха и Ткачиху'; 2
1
2
£ Ш *1 е т - М , &ШШНШЩ (БЦИ) хун янь вэй* ласг> 3 1 2 2
энъ сянь дуанъ*, се* и сюнь лун цзо* дао* мин 'Еще румянец не увял, а милостей уж нет. Так, на курильницу склонясь, сидит до света дня'. 118
20.93. Однако еще более распространена в вэньяне конструкция из двух глаголов с постановкой между ними ]fjj эр или J^J[ и. По форме это очень походит на соположение двух равноправных частей предложения, но в действительности это совсем не т а к 2 5 . Показательно, что при переводе такого предложения на байхуа чаще всего приходится ставить после первого глагола Щ -чжо или "J* -ла. При этом некоторые глаголы после присоединения к ним Щ -чжо весьма напоминают служебные слова. Перейдем к примерам: ?.РЙ!Ш;;£. (ЛЮ, XI, 16) мин2 гу3 эр гун1-чжи* 'Ударив в барабаны, атакуйте его!'; *^qp gj£jjffjj| (M, 1, 1, III, 2) ци* цзя3 ц 4 бин1 эр цзоу3 '[Они] бежали, побросав щиты и волоча за собой оружие'; - ЩШЫШ> ШШОпШ (ЛЦз) панъ1-юанъг эр дэн1, цзи1 цзюй* эр аоъ г|Мы] поднялись, вскарабкавшись по склону; посидев с поджатыми ногами, [мы] продолжали прогулку';
& & * * И # тттш 3
3
1
4
2
шш )
2
1
*
* * \ Ц
бу* пэнъ шао сю , как хоу эр цзи ху 'С утра до вечера, без малейшей передышки, он сильно2 кричит, -надрывая горло'; Ш 2 Ш 3 Д гШ Я Ш (ЦГ) еэй чжи? цзо*-гун1 чу\ 1 цзэ си ои* и цян эр цзсР 'Неопределенно показав пальцем место, где был Цзо, он расстелил циновку, опустился и сел, прислонившись к стене'; (ЖЮ) шэн1 эр мясР-чжэ бу^ ши1 жи* 'Слепые от рождения не знают солнца'; Ш^Ш&Щ, ЧШШШ (ЦЧ, Си, 4) гуанъ1 бин1 юй дунхи, сюнь1 хай3 эр гуй1 '[Он| устроил смотр войск в Дунъи и потом поехал назад, следуя вдоль берега моря' (вместо Щ сюнъ2 в байхуа было бы 1$Щ янъгчжо 'следовать вдоль', 'следуя' — полуслужебное слово);
ft g » * * 3 t . Щ&Ш^ЖШШ (Ш) кэ цзы* чжи' ши* вуь
цзю*, и3 чжу эр сяо4, цзи1 цзюй* и3 ма* 'Кэ и сам узнал, что дело не удалось; опершись о колонну, он захохотал, а затем, сев на землю с поджатыми ногами, стал браниться'; ^ЩВШ'КВХ (ЮБШ) юйг юй сы* жэнъ1 юн3 хо3 и жу* 'Я и еще четверо вошли, неся в руках факелы'; ^ШШ^ШЖЖШПЛ&.ЩЩЩ& (ГЛП) лао3-пу* чан* ц 4 бф 1 1 1 4 4 1 и син чу юе ж/ и ши* сыт^-гун 'Старый слуга, одетый в рваное платье, бывало целыми ночами прислуживал господину Сыту';
Ш№ШШ, ШШЖШ, ВМ.Ш& (Там же) гуанъ1 цзящзюнъ1 г 1 г
гуань\ фу цзянцзюнь фу , и цзянь* яо ши* 'Надев шапку генерала и облекшись в его платье, он пошел с визитом к господину Яо'; 119
? Ф Й 1 ^ Ш #г ^
1
г
1ШВЖ (УЖМ) ху чжун-чэн -чжи мин? 3
эр ли*-чжи, танъ сяо* и сы 'Выкрикивая имя второго канцлера и понося его, они умерли, перебрасываясь шутками'. Употребление Jfif эр или J£J и в таких предложениях определяется их ритмом и обусловлено требованиями стилистики. В этой функции между ]fjj эр и J£J и особой разницы нет. В большинстве приведенных примеров взаимная замена их вполне возможна. Добавим, однако, что в таких предложениях ffff эр применяется более широко. 20.94. Приводимые ниже примеры принадлежат к этому же структурному типу с той, однако, разницей, что первое действие отрицается. Вследствие этого конструкцию эту приходится считать особой (ср. с построением without — . . . ing в английском языке). г э н 1
Э
1
1
^•ШШ&'> ^ Ш Ш Ж
бу*
ЗДШШ;
ЗД7Ш
6yi ци2 эр юй*; бу" бе* эр син* 'не
^ЩШШ>
^^Bffifft5
Р
ши ;
буЬ-чжи эр
и* 'есть,
не обрабатывая землю; одеваться, не соткав ткани'; ^ М М М ^ШМтк 6yi u 2 эр фэй1; 6yi цзин* эр цзоу?> 'улететь, не махая крыльями; ходить без ног'; уговариваясь, встретиться; уйти, не простившись'; ^ШЖ'сЬ" ^ Ш 1 Щ бу* моу2 эр хэ2; бу* юе1 эр тун2 'прийти к общему согласию, не уговариваясь; прийти к единому мнению, не сговариваясь'; 6yi
сюе2
эр
нэнг;
6yi
чжи1
'владеть, не учившись; сделать, не имея знаний'; ^(ШШЗШ; ^•g"|fnfli(? бу* вэнъ* эр чжи1;
не спрашивая; понять без слов'; ^•ШШШ\ ^JJUcTfffT бу^ лао1
эр xoi;
6yi 6yi
эр
цзо4
янь2 эр юй3 'знать, чжанъ^ эр ся* 'полу-
чить, не потрудившись; взять (город] без боя'. Отметим еще, что в байхуа по этому же типу строятся 3 1 выражения вроде ^:}Т[=1-Ж бу*-да цзы^-чжао 'признаться добровольно' (букв, 'не били — сам признался'). ПРИМЕЧАНИЯ
К ГЛАВЕ
XX
У автора: [В]1^р, 2 У автора: 3 У автора: 4 Напомним, что такое построение с -> между подлежащим и сказуемым зависимого предложения или с местоимением в его атрибутивной форме i t в функции подлежащего зависимого предложения связано отнюдь не с категорией обстоятельства времени. Такое построение указывает на зависимость данной части предложения от синтаксического целого и на функции данной части предложения, выступающей в качестве члена другого предложения. Об этом автор говорил в гл. VI— V111 (разд. 6.71—72, 7.21, 7.32, 8.71). См. также следующий раздел настоящей главы. 120
И даже, пожалуй, самой распространенной. Построения Щ/Щ"или ^'"]Э^Ш(^Ш) 'Д° того (перед тем) как...', 'пока... еще не.. ', 'до тех пор пока... еще не...' — скорее правило, чем исключение. 6 У автора: ^@^С7 Скорее, пожалуй, •Щ дао. Вообще постановку ДЦ в этих случаях, по-видимому, можно объяснить наличием между частями предложения известного противопоставления: «что же касается гостя (в противоположность хозяину), то он...» или «гость же...» и т. д. 8 У автора: 4Ш%Щ 9 У автора: 1° Согласно концепции автора, в стоящем ниже примере слово 4& следовало бы перевести на русский язык словом 'сразу' или 'так сразу'. Нам кажется, однако, что перевод на русский язык словом 'непременно' с последующей формой будущего времени глагола совершенного вида ближе к значению слова
20 Хочется поставить вопрос шире. Параллелизм (смысловой и лексико-морфологический) — одно из важнейших средств китайского языка для выражения сочинительной связи, и, наоборот, отсутствие его — средство для выражения подчинительной связи между двумя грамматическими единицами. В этом легко убедиться, сравнив, например, ^C'fit ФУ*~МУ3 'отец и мать', а не 'кать отца' (смысловой параллелизм), Ш-^Т)^ чу2цзы дао1цвы 'повар и нож', а не 'нож повара' {одинаковый словообразовательный суффикс), ^.ЩШ'^'ШШШ цво^чжо и^цзы канъ*чжо шу1 'сидеть на стуле и читать книгу' (параллелизм глагольных форм) с такими построениями, как: ЗЕ № ван2л3 <Мать князя', ^ЩЩ-Т}-^ да^шифу дао1цзы Чговарской нож' и Ш.ЩЩ%ЩШ цзо^чжо и^цзы кань* шу1 'сидя на стуле, читать книгу' или J-ШШ цзо*ла и*цзы кань* uiyi 'усевшись на стуле, читать книгу'. В примерах автора парное оформление глаголом указывает на наличие между ними сочинительной связи, а тем самым и на одновременность действий. 21 и тут в сущности дело в параллелизме построения, обусловленном наличием повторенного В.. 22 V автора: ШШШлС23 Т. е. опягь-таки непарным оформлением обоих глаголов. 24 И здесь решающим остается вопрос о смысловом или грамматическом параллелизме построения. Подчиненный глагол — основной глагол, основной глагол — глагол цели (или результата), два параллельных основных глагола — таковы три наиболее обычных случая соположения глаголов в предложении. Наличие или отсутствие дополнения при глаголе, наличие или отсутствие в частях предложения модальных глаголов -efc юй, Щ} дз1 и других, использование местоимений, например~?£_чжи после глагола и § цэы* перед ним, —все эти и мЕЮгие другие средства часто применяются с целью подчеркнуть или, наоборот, нарушить параллелизм построения и этим указать на сочинительный или подчинительный характер связи между компонентами. Приводимые автором в настоящей главе примеры хорошо иллюстрируют это положение китайской грамматики. Что касается примеров, подобных ^£f£ цзо* ши 2 , то, взятые вне предложения, они, по нашему мнению, не позволяют установить взаимоотношение глаголов (в данном примере возможно: «сидеть и есть», «сидя есть», «сесть, чтобы есть», «ничего не делая проесть целое состояние»). Лишь в предложении, где вступает в действие новое средство выражения грамматических отношений — ритм построения, , отношения глаголов становятся вполне ясными. 25 Пожалуй, следует оговорить, что при соположении основного глагола с последующим глаголом цели возможна постановка только Jit, но не |fjj. Об этом автор скажет в следующей главе (разд. 21. 72).
ГЛАВА
• $ • •
||;
ш Л Щ\
XXI
П Р И Ч И Н А И СЛЕДСТВИЕ 1
te
'
,
ВРЕМЕННАЯ И ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННАЯ СВЯЗЬ
2
21.11. Возникновение одного факта вслед за другим может быть случайным, но может быть и не случайным. Если мы не намерены подчеркивать специально наличие причинноследственной связи между двумя такими фактами, называемыми в предложении, мы вполне можем в этом случае применить для связи те же служебные слова, что и для обозначения связи во времени. Примеры: Ш^Ш^х., ( Я ^ Ш И с Й ^ Ш Т (ВС, д) во3 бу* цзай цзя1, ни3мэнь цзю цихфу во3-ма1-ла 'Пока меня не было дома, вы обидели мою мать!'; trlH ( . ц ) цинь'1-ши3-хуанди* юеи. дунх-нань2 ю3 тянь1цзы цик, юй ши* инь1 дун1 ю2 и я1-чжи. гаоцзу цзик цзы* и2, ванъ ни* 'Цинь Ши-хуанди сказал: «На юго-востоке было предзнаменование о появлении Сына Неба», и по этой причине [он| поехал на восток, чтобы подавить его (претендента на престол — Гао-цзу. — Ред.). Тогда Гао-цзу усомнился в себе, бежал и скрылся';
^штшА^шш,
МШ2- ш&ттъшш ($9 мэн-чан
цзюнь1 ши3 жэнъ1 цзи3 циг ши2-юн*, у'2ши3фа2. юйгии* фэнг сюань1 6yi ф/1 гэ1 сМэнчанский правитель направил людей снабдить ее пищей и всем необходимым, чтобы она ни в чем не испытывала недостатка. Тогда Фэн Сюань перестал петь [о скупости хозяина)';
циг-цзы3 и^-жэнъ2 лай2 цы3 цзюе2-цзин*, б у* ф/* чу1-янъг, суй* юй вай*-жэнь цзянъгэ* 'С женами и детьми, с односельчанами они пришли на этот край земли и больше не покидали его, порвав все связи с внешним миром'; Ы^ЗШ^^Ш'^Ы' ТЬт^ШШ (HI, ВГД) хоу2-шэн1 ши* гун1цзы сэг чжун1 бу-бянь*, най3 се* кэ* цзю* цзюй1 'Увидя, 123
что выражение лица принца совсем не изменилось, Хоу-шэн отпустил гостей и сел в экипаж'; ^ " Ё Е Й ВЙ^. ЩШ&^~Ш (HI, чшц) у2 янъ2 и3 цзай* цянъ^-и, 2 у .юй4 цюань2 у1 янь2 'Раньше я сказал об этом и хочу, чтобы слово мое было выполнено'. На первый взгляд, в предложениях такого рода связь является временной, но на деле между предыдущим и последующим событиями каждый раз существует и причинноследственная связь. Эта причинно-следственная связь станет вполне очевидной, если в первые пять примеров дополнительно ввести слова $с гу4 'поэтому' или Jt^itt и3-цы3 'по этой причине', а в последний — J£Jl иъ в значении 'так как' или ^ еэй2 'по причине', 'из-за'. 21.12. Если для выражения связи данных двух фактов не применены вообще никакие служебные слова, то и в этом случае между ними часто можно обнаружить скрытую причинно-следственную связь. Примеры: з^-Щ^^-Т» RSffl-lfiiilifcT тянъ1 е3 бу4-цзао3ла, цза*мэнъ е3 3 4 гай сань ла 'Уже поздно, нам надо разойтись!'; цзянь е4цзы дяо4, чжи1дао ши4 цю1; канъ4цзянъ е4цзы люй4, чжи1дао ши4 чунь1 'Когда мы видим, что листья падают, мы узнаем, что на дворе осень; когда видим, что листья зелены, узнаем, что наступила весна'; А ^ Ш Ш (ЛЮ, XIV, 14, 2) фу1цзы ши2 жань*-хоу* яньг, жэнь2 бу^ янъ* ци2 янь2; лэ* жанъ-хоу* сяо*, жэнъ2 бу^ янь4 ци2 ояо4; ц 2 жанъ2-хоу4, цюй3, жэнъ2 6yi янь4 ци1 цюй3 'Учитель
говорит только тогда, когда это нужно, — и его слова никому не надоедают. Он смеется тогда, когда есть чему радоваться,— и его смех никому не надоедает. Он берет только тогда, когда этого требует справедливость, — и когда он берет, никого это не возмущает'; 2
3
гу
1
2
2
2
&ЖШШП-£Ш> ftW$iB№2. (HI, ш) юй цзя ци нэп син 1
дао*, цзо* ши -шо
х
2
и и -чжи 'Одобряя его умение идти по
пути древних, я написал и посвятил ему свое сочинение «О наставниках»'. Такие предложения весьма распространены. В некоторые из них можно дополнительно ввести такие слова, как ${ гг/4 или PJT^X сои3 'поэтому', но при этом передаваться будут, разумеется, довольно отличные от прежних оттенки речи. 21. 13. В приводимых ниже примерах, в которых части предложений связаны причинно-следственной связью в скрытом виде, никакие служебные слова не употреблены, но конструкция этих предложений отлична от конструкции предложений предыдущего раздела: в них в первой части дается 124
следствие, а во второй — причина. Такие предложения, в которых сначала указывается следствие и только затем — причина, встречаются особенно часто в байхуа:
ШШЪ&А, М Ш з ; Ш & * Т З Д Ш&ЩШ&& (ЭР. 3)
ла дянъ* бу*-фанх, на* ши дянъ*цзя-ды гань1сщ цзоу3чжо сюйяо* сяо3синь. да*-дао* чжэн*-лу бу*-фан}, ши2 ли3 и1 дунь1, у3 ли3 и1 бао3, хай2 ю3 лай2ван-ды син2жэнъ; бэй* дао* сюйяо* сяо3синъ. байжи*-ли бу*-фанг, цзю*ши ю3 дай^жэнъ, та1 е3 мэй?ю да^-цин1бай2-чжоу* ся*-шоу3-ды; хэйе* сюйяо* сяо3синь 'Если остановишься на постоялом дворе, то не страшно: за все отвечает хозяин; вот в дороге — надо быть осторожным. На больших трактах не страшно: через каждые десять ли встречается сторожевой курган, через каждые пять ли — деревня, да и прохожие попадаются; вот на боковых дорогах — надо быть осторожным. Днем не страшно: даже если и найдутся злоумышленники,— они не действуют среди бела дня; вот по ночам — надо быть осторожным!'; Ш^£&Ш> МШШ^У (ЕС, г) та1 бу* цзай цзя1, цзянъ3 тоу2фа цюй*ла 'Его нет дома, он пошел стричься'; 3
W f f l R t # » f i > т^ШйЦкШ® (Я) ни бу-юн* сяЮэ на*-
маян, во3 бу*-ши сян ни3 цю2 хунъ1 'Не пугайся так, я не к тебе сватаюсь!'. Примеры аналогичных предложений из вэньяня:
ВДФ й&Ш (ЮБ) юй2 бу*-нэн2 гуанъ1, бэй фэн1 сянъло*; 2 бу*-нэн еа*, бэй шуй3 вотоу*; бу* ганъ3 чжан*, дунсянъ* жуанъ3ша1; бу*-ганъ3 ян3, люй* ши2 бэнъя1 'Я не мог надеть шапку, — ее сдувало ветром; не мог надеть чулки, — они промокали насквозь; не решался опереться на палку, — она увязала в мягком песке; не решался смотреть вверх, — боялся, что упадут камни и придавят меня'; г
Й * Й шшт ттш%& ^тш г
х
2
2
2
(щ \
хуан инр , мо* цзяо* чжи -шан* ти ; ти ши цзин* це* мэн*, бу* дэ2 дао* ляоси1 'Я сгоню долой эту иволгу. Пусть не плачет на ветке дерева. Плачем пусть не гонит сон мой прочь, не давая мне приехать в Ляоси'. 21.14. Если в предложения, приведенные в качестве примеров в двух предшествующих разделах, ввести соответствующие служебные слова (что, отметим, возможно не во всех предложениях), то причинно-следственная связь станет совершенно очевидной. Примеры:
Т1 7 Ж З Д - , т%М&№ШШ^№ 1 ся*ла дянъ* бу^фан1, инь вэй на* ши дянъцзя^-ды гань си 'Если остановишься на
постоялом дворе, не страшно, так как за все отвечает хозяин'; 125
З^ШШШЖ .АШШЖ фухцзы ши2 жань2-хоу* янь2, гу* 2 2 2 жэнь бу* янь* ци янь 'Учитель говорит только тогда, когда это нужно, — поэтому его слова никому не надоедают...' Причинно-следственная связь между двумя событиями может быть выражена двояким образом: либо факт А понимается как причина факта Б (первый пример), либо же явление Б понимается как следствие явления А (нторой пример). В первом случае предложение можно назвать предложением причины, во втором — предложением следствия. Иногда в одном и том же предложении (особенно в байхуа) одновременно употребляются служебные слова, оформляющие как предложения причины, так и предложения следствия. В этом случае данное предложение нельзя с уверенностью отнести к тому или другому из этих видов. Примеры:
ш±, т&вт, ряятщк'&шштт
ЖОШ^ЙЙЭ---
(ЛЦ) суйУжань юнь2ши* байгоы, шань1 е3 ши* бай2ды, юнь1 ю5 лян*гуан, шанъ1е3 ю3 лян*гуан, чжи* инь^вэй юе* цзай юнъ22 5 2 шан, юнь цзай юе*-ся*, сои юнъ' -ды лян*гуан цун бэйхоу* тоу*голай; на* шань1 цюе* бужань'2-ды... 'Хотя и облака белы,
и горы белы, и облака светятся, и горы светятся, но именно вследствие того, что месяц находится над облаками, а облака — под месяцем, поэтому облака просвечивают, горы же — нет...';
(СР) во3 и1 цзинь*лай, та1 цзю* яо4 цюй* цин3 ни3, во3 иньхвэй кунпа* ни3 ю-ши*, сои3 мэл2ю яо* та1 цюй* 'Как только я вошла, он хотел пойти за тобой, но так как я боялась, что ты занят, поэтому не пожелала, чтобы он [за тобой) ходил'; В^ШЖ^Ш, ШШ%^& (Ш) и3 бу*-нэн2 цюй3 жун* дан1х 1 ши*, гу* чжун -шэнъ бу* ши* 'Так как он никогда не был принят современниками, поэтому он до конца жизни так и не служил';
Й^ЕЗЁЭсТ. Й 1Ф 1 ^ 2 . ШШШШ (Щ га^-ди* и3дин1 1 3 1 г
тянь -ся*, вэй* чжун го лао ку , гу* ши то фу -чжу Тао-ди уже утвердил свою империю, и учитывая, что он (Юй То. — Ред.) много потрудился для Китая, освободил его, отменив ему наказание'. Поскольку, однако, в большинстве предложений все же применяются только служебные слова либо причины, либо следствия, мы можем построить наше дальнейшее изложение по двум разделам (причина и следствие). 3
ПРИЧИНА 21.21. «Причина» — это общий термин. Если произвести тщательный анализ этой категории, можао установить, что этот термин по меньшей мере включает в себя следующее: 126
1) причину данного факта, например: «Так как на двор© холодно, вода в корчаге замерзла»; 2) мотивы данного поступка, например: «Так как на дворе холодно, я надел шерстяное белье»; 3) основания для умозаключения, например: «На дворе наверняка очень холодно, так как вода в корчаге замерзла». В разговоре обычно не обращают внимания на эти оттенки, вследствие чего и служебные слова используются во всех этих случаях в основном одни и те же. Однако существуют все же и некоторые служебные слова, применимые в одних предложениях и неприменимые в других. Кроме того, существует еще понятие цели, весьма близкое к понятию мотива поступка, причем в этом случае служебные слова применяются частично те же, что и при выражении мотива поступка, частично же — свои особые 4 . Щ ИНН, В из, % ВЭШ, й Л>2 21.22. Наиболее распространенными служебными словами, выражающими причину (в широком смысле этого слова) в байхуа, являются Щ% инъ1вэй 'так как', 'потому что'; % (~J) вэй*(ляо) 'так как', 'из-за', в в э н ь я н е — В и3 'так как', 'из-за'; ^ еэй* 'по причине', 'из-за', ^ ю% 'из-за', 'от'. Эти служебные слова могут вводить косвенное дополнение причины 5 , могут также присоединять и зависимое предложение причины. Дополнение причины обычно ставится между подлежащим и глагольным сказуемым; перед дополнением причины в байхуа чаще всего находим ^'J вэй*ляо 'так как', 'из-за', реже @ ^ инь1 вэй 'так как'; в вэньяне же помимо перечисленных служебных слов употребляются еще Щ юн* в значении 'из-за' и Щ инь1 'вследствие', 'из-за'. Примеры:
ШЖИ' Ш^гЩИкЩ^&Ш^Ш'жк 1 2 3
mal
вэй*ляо чжэАцзянъ ши*
цзиЧэ сань е* мэй' ю шуйцзяо 'Из-за этого дела он так разволновался, что три ночи не спал'; т^ВтША TOAD'S (ЛЮ, Л XV, 22) цзюнъ'цзы 6t и3 янь2 цзюй3
жэнъ2, бу* и3
жэнь2
фэй1
янь2
'Совершенный
человек не возвышает людей за их слова и не отказывается от своих слов из-за [тех или иных] людей'; Е й . Ж А Й А ^ . Ж * А « Я А (Г) чэнъ* вэнь*, цюй* ясэнь* и3 жэнь2-чжэ, ци1 цюй3 жэнь'2-е и* юн* жэнъ2 'Я слышал, что тот, кто берет на службу людей по их внешности, увольняет людей также из-за их внешности';
й н Ш1 е т ^ Ь1 МШШШШ (Ш) инь1 2 4 2
цянь2 ши3 цзюе2 го1
гун\ фэн цянъ бо -ван -хоу 'Так как в бытность послом [Чжан| Цянь имел величайшие заслуги перед государством, он был пожалован титулом бован-хоу'; 127
tt#ftib 2
3
(М, 2 V, 2, V, 1) иш4 дЗэй1 вэй 4
тЪШ¥Щ 2
пинь -е, эр ю ши -ху вэй* пинъ 'Служат не из-за бедности, но иногда поступают на службу и из бедности'. Иногда между дополнением причины и глаголом ставится НИ эр:
тяшш, щж&тмш ВЙНФЙЛЬЛ (ШШСЮ) воз бу*
ша1 чжоу1 хоу2, чжоу1 хоу2 ю2 во3 эр сы3; ю1-мин2-чжун фу* цы3 жэнъ2 'Я не убивал Чжоуского хоу, но он умер из-за меня; и в загробном мире я буду виноват перед этим человеком!'; г
ЯАъъвютм&тт %
%
(цюп) zt-жэнъ2 ч<т* юз инь1
ся -у эр дэ хо^-чжэ 'Древние часто навлекали на себя беду из-за грубости' 6 . 21.23. Как и косвенное дополнение причины, зависимое предложение причины может занимать в предложении различные места: впереди предложения следствия или после него, а иногда и в середине его — между подлежащим и глагольным сказуемым. Примеры: 1 1 3 г 2
Й Ш ' М * . •^ШШШ^ШШ.'У инь
вэй ни мэй ю лай ,
дацзях-ды синЫжи ду1 ча1ла 'Поскольку Вас не было, всем было не так интересно' (здесь предложение причины стоит впереди); во3 со-яо*-цзешао*-ды ши сян2цзы, 6yi ши ло^то, инь1 вэй ло*то чжи*ши гэ вай^хао 'О ком я хочу поведать читателям, — это именно о Сянцзы, а не о верблюде, так как «Верблюд» •— это только прозвище Сянцзы' (предложение причины — позади); 2 1
&*ЩШ-к&, ШШМШШ2.
(Ч) фэй
бу" сяо'-жанъ
да*-е, у2 вэй* ци2 у2 /он4 эр поу2-чжи 'Они (тыквы. — Ред.) были и пусты внутри и велики. Но так как они были бесполезны, я разбил их' (предложение причины — в середине); 1
%шт> шш&^тш, тамшл+и^ (ш, вщ^аи 2
2
1
1
3
1
г
ши* ши , чжухоу и гун -цзы сянъ* до кэ*, бу^-ганъ цзя -бин моу2 вэй* ши2-юй2 нянь2 'Поскольку принц был мудрым и имел много клиентов, остальные князья не осмеливались в течение более десяти лет применять военную силу против княжества Вэй' (предложение причины — в середине); ^HAlllKffiB. ЯШ^ЙНЬШФ (ГШ) бу* ши* лу^шань1 1 2 1 3 1 чжэнь мянъ*-му*, чжи* юань шэнь цзай* цы шанъ^-чжун 'Не знает он тех гор Лушань действительного вида,—лишь потому, что сам живет в средине этих гор. ..' (предложение причины-—• позади). 21.24. В вэньяне зависимое предложение причины, стоящее в конце предложения, обычно оформляется частицей 4Й» ~е' передающей оттенок категоричности высказывания. Зависимое предложение причины, стоящее в начале предложения, также 128
часто оформляется той же частицей ^Ь, -е, подчеркивающей в этом случае паузу. Перейдем к примерам:
&.-%&.МШт£.&, № а д 4 3 3 11
3
3
1
(ФС) цзо -ю^ и цзюнь цзянъ*-
чжи-е, сы и цао цзюй 'Поскольку правитель унизил его, придворные поставили его на постный стол' (предложение причины — впереди);
(ХШ, хг) сянь1 ди^ чжу3 цзянцзюнъ1 и ю*-гуг, цзи^ цзянцзюнъ1 и тяньх-ся*, и3 цзянцзюнъ1 чжун1 сянь*, нэн2 ань1 лк>2-ши*-е 'Покойный император поручил Вам, генерал, своих малолетних сирот и передал Вам всю империю, так как Вы, генерал, верны и мудры и можете принести мир царствующему дому Лю' (здесь и далее предложение причины—позади); (СБ) чу1 эр^ цзы3 мин1-чжи юе*: би% и-шан^ хуак ю3-гуан}, би1 и-сяк xycfi да*-цзыг, и3 эр* цзы3 сяо^ му'6-е 'Он показал [художнику] нас — обоих детей — и сказал: «Верхнюю часть лица нарисуйте, как у Ю-гуана, а нижнюю — как у его старшей сестры», так как оба мы были похожи на свою мать'; фэн1-цзянь^ эр вэйг цзюнъ^сянъ*, и3 цзюнь1'Сянь4: дэ2 сы1 юй во -е; ханъ^ цзянъ^ iuyi-Hei, и3 ци2 кэ3-и фанъ2-пин2 юй во3-е; сун^ цзе3 фан^-чжэнъ^-чжи бин1, и3 фанх-чжэнъ^-чжи бу* ли^ юй во3-е 'Но этой причине при династии Цинь система раздачи феодов была заменена системой округов и уездов, так как эта система была для нас выгоднее; при династии Хань был установлен режим «шу-не» (т. е. было определено положение детей наложниц. — Ред.), так как это могло оградить нас; при династии Сун были распущены войска «фанчжэнь», так как система «фанчжэнь» стала нам невыгодной'. Добавим к сказанному, что в составе зависимых предложений причины мы часто находим Jfc ци2 и ^ -чжи, благодаря чему эти предложения принимают форму атрибутивных словосочетаний. Так, например, обстоит дело со второй и третьей частями предложения в четвертом примере. Это 3 4 объясняется тем, что слова типа ,Щ и ИЛИ ^ вэй в сущности глаголы, которые можно сопроводить управляемыми ими 7 атрибутивными словосочетаниями . Вот еще несколько примеров: 3
Ш2.&, тхжш- Ш2.^т
тшш& (цч, АИ, и)Сф-чжи
гД эр2 фу^ сы3-янь. и го2-чжи до1 нань2, вэй4 жу2 сюй^-е 'В бою под СИ погиб твой отец. Поскольку страна переживала большие трудности, я не выразил тебе тогда соболезнования' (предложение причины — в препозиции); 9
I
Зак. 653
129
Й В Д2 Л3Ш И И3 ^ Й 2
2 Ш2.&ЩА (ЯСЦ)3 сяо^зы 3 3 г/2 шн4-лш« ; 1
жэнъ и ци я эр сяо*-е, вэй*-чжи я -сяо*-цзы . и* бу* си вэй2 хэ2 ли3 жэнъ2; кун^мин жэнъ2 и3 циг вэй2 сяо*-цзы3-е, вэй*-чжи кунъ^мин-жэнъ 'Этот почтительный сын не имел ни фамилии, ни имени: так как он был немым и почтительным, его называли «немой почтительный сын». Не знаю также, откуда он был родом: так как он был нем и почтителен, жители Куньмина считали его куньминцем' (предложение причины — в препозиции);
кхшг., ш£#ш шт% ЙМ^Й вжтштхШ
(ХГЧ) чжу2 гун1 по*-чжи, ку^-цюй3 ци2 цзе2, юн* дай* тао2-ва3, би* у1 цзе1 жанъ2; и3 ци2 цзя* лянъг эр гун1 шэн3-е 'Мастеровой по бамбуку ломает его, раскалывает его коленца, — и они используются вместо черепицы; так делается во всех домах подряд, так как по цене это дешево и работы требуется меньше' (здесь и далее предложение причины в постпозиции); (ЖЮ) жи^-чжи юй чжун^-юе11 и 4 юанъ3-и, эр мяо3-чжэ бу^ чжи1 ци1 и2; и3 ци1 вэ0-чан цзянъ* эр цю2-чжи жэнъ2-е 'Солнце и колокол или флейта очень далеки друг от друга, но слепой не знает, что они различны, так как он их никогда не видел и спрашивает о них у других'; фу2 го^чжэ, да* сянъА со-бу^-мянъ3, жанъ2 бу* хай* ци2 цзу* вэй2 да*-сянъ*-чжэ, вэй* ци2 нэн2 гай3-е 'Ведь ошибок не могут избежать даже великие мудрецы, и если при этом они все-таки остаются мудрыми, то потому, что они способны исправиться'.
21.25. Для обозначения причины мы часто применяем слово $с гу*. Здесь речь идет у нас о существительном ifczy* 'причина,' а не о служебном слове $с гу 'поэтому', как в разделах, следующих ниже (21.43 и далее). В вэньяне часто словами $fc-t[L 2j/4-e 'в этом и заключается причина' завершается зависимое предложение (а иногда и косвенное дополнение) причины, стоящее в постпозиции8. Примеры: 3
&&%т-Щ2.> * З Д 1 § № - ЗСШЯ&Ш& (ЛЮ, Ш, 9) инъ1 2
2
2
2
2
2
ли , у нэн янъ -чжи, сун* бу* цзу чжэн'-е. вэнъ -сянъ* бу*-цзу гу*-е 'Об обрядах Инь я могу говорить, но княжество Сун не в состоянии убедиться в правильности моих слов. Причина—-в недостатке документов и отсутствии 3свидетелей'; 3
Ж » . 1аШАЯР; ЖМШШ& (ЦЧ, Чэн, 9) цзюй куй\ чу суй* 3 2
жу* дань ; цзюй у бэй* гу*-е '[Войска] княжества Цзюй были 130
разбиты, и войска Чу вошли в г. Дань; причиной было отсутствие военной подготовки у Цзюй'; $Сф, (ВАШ) це^ и3-вэй2 юй цзюнъ^ши* ю2 чг/4 сян1 хао^-чжи 3 4 4 3 i 2 х 4 1 2 цзю , эр и иш мэй 6y хэ , со-цао -чжи шг/ до и гу^-е
'Я полагаю, что если мы с Вами, дорогой Цзюнь-ши, давно знакомы и находимся в превосходных отношениях, а при обсуждении дел у нас с Вами каждый раз возникают разногласия, то причина этого — в совершенно различном подходе к основным вопросам';
М±№&
2
3
КЖ±Ш& (ЦЧ, Сюань, 12) чжэнижи цун чу ,
шэ*цзи-чжи гу*-е 'Княжество Чжэн подчинилось княжеству Чу по причине [спасения] престола'. 21.26. Аналогичный пример на байхуа:
$1ШАШШЖ
£, ш port м pork, £ к
шт-штм
ffi&SJ- ЩЩШ^&Ш^ШЪШШ ЦзиЮэ ю3 жэнъ2 фанъги ин>вэнъ, 4 г 2 i/ port вэй pork, юйши* пу тао-цзю3 и1 бянъ* эр вэй2 чжугжоу-ла. чжэ хэ2чан бу^-ши янь3 будао4-ды юань2-гу ! Я помню, как кто—то
переводил с английского и принял port за pork, в результате чего «портвейн» превратился в «свинину». Разве это не ошибка по недосмотру?' Но есть, кроме того, и еще один вид предложений, которые строятся при помощи слова j|^$t юанъ2гу 'причина', а именно: ЩШЩШШШ дицю2 жао3 жицю2 и1 чжоуг-ды ши2цзянъ, юецю2 жао3 дицю2 шиэр* чжоу1 ю3-юй2; чжэ^ цзю*ши инъли^ би*сюй
чжи^-жунъ^-ды юанъ2гу 'За время, в течение которого Земля сделает один оборот вокруг Солнца, Луна делает более двенадцати оборотов вокруг Земли; это и является причиной, по которой в лунном календаре необходимо вводить добавочный (тринадцатый) месяц'. По форме это предложение как будто весьма близко к предшествующему примеру, но по сути дела оно значительно от него отличается, ибо порядок следования причины и следствия оказывается здесь прямо противоположным. В самом деле, в первом предложении можно было бы сказать: Н^Щ& PfNJgJ инъгвэй янъ3 6ydaoi ' т а к к а к недоглядели' (букв.: 'глаза не дошли') а во втором: Щ\3.'^ЩШ.Щ
соиЪ
би*сюй чжи*-жунъ*
' п о э т о м у приходится включать добавочный месяц'. Это объясняется ролью ($ ды, различной в составе конструкции $1ШШ. 9ы юанъ2гу в этих двух случаях: в первом предложении ЙЭ -ды оформляет определение, по содержанию тождественное слову «причина» (наподобие выражения £.ffi -чжи гу* в вэньяне), во втором — оформляет отношения притяжательности (см. об этом разделы 6.2—3). Из этих видов предложений дифференцировались и следующие две разновидности: 131
9*
£ (Эр, 31) цзян3 сун^ гуань1, 6yi би*: юанъ2гу, манъ3 жан* 1 ба та банъфагла, цзоу3-бушан* санъ1 чжанъ^ лян3 чжанъ^.. .
и-цзкР фан^хуйлайла 'Говорить об отправке его в судебное присутствие нет необходимости: причина в том, что если даже его осудят и вышлют, то не пройдет он и двух-трех этапов.. . как его опять отпустят назад' («причина» значит в данном случае «так как»): ШШ жао3 дицю2
дицкР жао3 жицю1 и1 чжоуг-ды ши\зянъ, юецю2 1 3 2 шиэр^ чжоу ю -юй ; инъ\ш би^сюй чжи^-жунъ^,
цзю*ши чжэ^гэ юанъЪу 'За время, в течение которого Земля сделает один оборот вокруг Солнца, Луна делает более двенадцати оборотов вокруг Земли; необходимость вводить в лунном календаре добавочный (тринадцатый) месяц объясняется именно этой п р и ч и н о й ' (т. е. « п о э т о м у в лунном календаре необходимо вводить тринадцатый месяц»). Последний пример можно сравнить с предложениями, в которых причинно-следственная связь отмечается словами ^Ш ши* гу^ 'по этой причине' (см. ниже, раздел 21.45). 21.27. Далее, существуют предложения, в которых слово Ш г2/4 'причина' ставится на конце причинной конструкции, в начале которой употребляются такие слова, как \>\ и3 или 3U еэй4 'ради', 'из-за', 'по'. Между обоими словами этой конструкции может стоять одно слово, может стоять и зависимое предложение; поскольку на конце построения стоит слово jf& eyi 'причина', такое зависимое предложение или отдельное слово равным образом становятся определением к этому слову, и форма построения оказывается в том и другом случае весьма сходной. Такое зависимое предложение или такое дополнение причины также могут занимать в предложении двоякую позицию: перед предложением следствия или после него, причем первая из этих двух позиций (препозиция) оказывается более распространенной. Возьмем примеры:
ШШШШ (ЦЧ, Чжуан, 32) ць? xoif
1Ш'Ш№М^Ш,
2
3
г
3
вэй чу фа чжэн^чжи ггД цин
2
xyifi юй чжухоу
'Вследствие
того что княжество Чу напало на княжество Чжэн, князь Ци попросил всех князей собраться на сейм';
ww-?^. тщМ'й, штш, t t ^ s ^ (вдш) ц^ч»»1 3
цзы
1
г
1
цзинъ , ю -ю 1
3
1
синь , дань* вэй
во
4
1
1
цзюнъ
ггД чэнъ
((Ш
)
2
инь
чж^цзинъ 'Глубоки-глубоки мучения ваши, печально-печально во мне мое сердце; ведь лишь из-за вас, дорогой господин мой, глубоко вздыхаю доныне в душе я';
Я%
%.ЖШК 1
3
3
W №№ i
4
3
1
0
3
и^-сяо^-чжи гу* ша во мэй жэнъ, 6y u дянь ху? 'Не слишком ли
будет—убить мою красавицу за одну только улыбку?'; 132
&L-№tk, ^£Ш*ШШ
(ДХ) и 3 му3 гу*, бу* ганъ3 да* шэн1
'Из-за матери [он] не смел громко разговаривать';
юй3
т й # * & , * Ш с Т , ЯИйвзШ:. МШ&Ш& (Ш, лх) цинъ2
хуан2ди х
да* ну*, да* со3 тяньх-ся*,
цю2 цзэй2 шэнъ* цзи2, вэй*
2
чжан -лян гу*-е 'Циньский император пришел в ярость, начал розыск по всей империи, требуя, чтобы ему немедленно представили злодея, — и все из-за Чжан Ляна'. 3
#Ш со-и
21.28. В вэньяне в состав следственного предложения, предшествующего причинному, часто вводится построение РЯ&- со-и3 'причина, по которой...' или Щ^ со-вэй* 'то, ради чего...', причем в конце такого следственного предложения часто ставится еще :Ц -чжэ, отмечающее паузу 9 . Таким образом, привлекается внимание читающего к зависимому предложению причины. В этом случае построение со-и33... -чжэ оказывается равносильным построению ;£,$с -чжи гу 'причина, в силу которой...' и ни в коем случае не равняется изображаемому теми же иероглифами слову ffity. сои3 'поэтому', применяемому в байхуа в начале следственного предложения. Примеры:
ш
ЩtiL (ЦЦШ) сигян гэ*-го2, гунх-и* жи* цзин1, чжицзао* жи* хунг. . . со-и3 нэп* чжи* цы3-чжэ, ши* цзихци вэй*-чжи юн*-е
'Причина, по которой в странах Запада промышленность и ремесла изо дня в день совершенствуются, а производство постоянно расширяется, заключается в применении машин'; р Ш 3 *
ШЫШЩМ
М Ш & М Ф ( > ее) шан* со-и шу* вэнь*
цзюнь^чжэ, вэй2 цзюнъ1 ци^дун* гуаньх-чжунх 'Причина, по которой император несколько раз обращался к вам с вопросами, состоит в том, что он боится, как бы вы не склонили на свою сторону [район] Гуаньчжун'. В таких случаях в начале зависимого предложения причины тоже иногда ставятся служебные слова типа $ и3 или 2 % вэй в значении 'состоять в том, что...' Примеры: чжи со-и3 бу* фанъ*-коу* бэй*-бин}-чжэ, и3 2
2
щ
чжао*-чжи вэй2 би*
юй ци нанъ -е 'Причина, по которой княжество Янь не страдает от разбойников и не подвергается вооруженным нападениям, состоит в том, что княжество Чжао прикрывает его с юга';
со-й5 вэй2 го2-чжэ, и ю3 минъ2-е; минъх-чжи со-й3 вэй2 минъ2-чжэ, и ю 3 гу3-е; гу3-чжи со-й3 фэн2-чжи2-чжэ, и ю3 жэнъ1-гунх-е; гун1чжи со-и3 нэн2 цзянъ*-чжэ, и ю3 жи*-ли*-е 'Государство потому
133
и является государством, что существует народ; народ потому является народом, что существует хлеб; хлеб потому родится в изобилии, что существует человеческий труд; труд же потому имеет созидательную силу, что существует сила солнца'; со-вэй* бу*-лэ, фэй1 вэ«4 чжао^-ван2 нянь2 шао* эр ци фу1 жэнъ2 той люй3 xoyi ю3 цюе2-е? 'Ваше Величество не потому ли в тревоге, что князь Чжао малолетен, а госпожа Ци и императрица Люй не ладят между собой?' Если в этих предложениях опустить $fJ£J со-й3, то по своей структуре они станут совершенно одинаковыми с теми, о которых мЬ говорили выше, в разделе 21.24, например: ШУ^Щ, ^Ц—iffi? би^ся 6yi лэ\ фэй1 вэй*... е? 'Не потому ли Ваше Величество в тревоге, что...?' И наоборот: в примеры, приведенные в разделе 21.24, можно включить конструкцию $ ? $ со-и5 'причина, по которой', например: РЯШ^ШЖ^М ^cJJ^f
со-и3 бг/4 ха&
ци2
цзу* вэй2
да^-сянъ^-чжэ 'Причина,
в силу которой они все-таки остаются мудрыми, [заключается в том, что.. .]'.
;g -чжэ, % -е, ^ шм* 21.31. В вэньяне предложения, оформленные на конце частицей ^ -е, по своей модальной окраске являются в сущности пояснительными предложениями. Если же при этом предложение составное 1 0 , то это обычно означает, что вторая часть его поясняет первую. Такое пояснение может носить общий характер. Примеры: кай1 чжуан1-цзин^е; лу^ юнъ1 жао-жао3, шу1 сяо3-хуаньг-е; вэй* лю1 чжан*-ни*, ци1 чжиг-шуй3-е; янь1 се2 yi хэн2, фэнъ% цзяо1ланъ2-е; лэй2-тинг чжак цзин1, гун1 цзюй1 го^-е 'Ясные звезды СИЯЮТ-СИЯЮТ — то туалетное зеркало взяли; черные тучи несутся-несутся — это блестящие кудри расчешут; мутную воду несет река 'Вэйхэ — то выливают с румянами воду; дым ли пробьется, туманы ползут ли — то во дворце благовония жгут; если же грома раскаты раздались — то из дворца вдруг повозка промчалась'; г
у
2
1
3
х
2
ftiL (ЦВТ) гун -чоу цзяо цо*, ци цзо^ эр сюанъ -хуа -чжэ, бинь1 хуанъх-е. цанх-янъ2 байг-фа3, туи1 ху ци2 чжунх-чжэ,
тай*-шоу3 цзуй^-е 'Если рога для вина и бирки на тосты мешаются, если встают и садятся, кричат и шумят, — значит, веселятся гости. Если же среди них человек с морщинистым 134
лицом и седыми волосами являет собой картину увядания и дряхлости, то это — сам подвыпивший правитель'. Можно вернуться также к примеру из «Цзочжуань» (см. раздел 8.91), представляющему собой диалог, один из участников которого приводит факты и просит их разъяснить, другой же дает им объяснение. Подобное построение, разумеется, может быть применено и при объяснении причины данного явления. Примеры: 3
к
-£;t-a£^ffi, 5 Ш £ к; Ш - & (ЛЮ, IV, 22) гу -чжэ янъ^-чжи 1 ъ х
бу чу , чи гун -чжи бу дай*-е 'Если древние не говорили тех или иных слов, то из боязни опозориться'; Ш%&ША> ВЛтКМ-Ш. (ЖЮ) нань^фан до1 мо* жэнь2, жи1" 3 г юй шуй цзюй -е 'На юге больше тонет людей, [ибо] они всегда живут на воде'; ШХЛт, МЖШ^ПШШ (ШЛЧ) фанъ* сюе*-чжи бу* цинъ2, 6Ф ци? чжи^-чжи шанк вэй4 ду3-е 'Каждый пример отсутствия прилежания в учебе всегда объясняется тем, что его (ученика. — Ред.) воля еще не целеустремленна'. Для большей легкости объяснения можно, конечно, сказать, что в предложениях такого рода в начале второй части подразумеваются служебные слова J^l u 3 ИЛИ ^ еэй4. Однако такое объяснение оказывается приемлемым лишь для части этих предложений (например, для второго из приведенных выше предложений, где вместо HJ^7jCjg-tiL жи^ ю " шуй3 цзюй}-е можно написать j£tj=£ (3 ШУКШШ и% Чи^ ж и * ю^ шуй3 цзюйх-е 'так как они ежедневно живут на воде'); для другой же части этих предложений такое объяснение оказывается натянутым. В общем, предложения этого рода по форме остаются определяющими предложениями, и разъяснение причины оказывается одной из многочисленных функций определяющего предложения. Следующий ниже пример, в котором слово Jit цыъ 'это' выступает в качестве подлежащего второй части предложения, не оставляет и тени сомнения, что мы в подобных случаях имеем дело с определяющим предложением: ЗаЩ&^Ш' Й:75^-& (ЧБ) жо 4 ши*-чжи 6yi цзи, цы3 пай3 тянъх-е 'А если делу помочь уже нельзя, — [значит] такова воля неба!'. В таких пояснительных предложениях, оформленных частицей .{ft, ~e, мы на конце первой части предложения часто находим ^f -чжэ, оформляющее здесь тематическое подлежащее. В этом случае частица ^Ь, -е на конце второй части предложения легко может быть опущена. Примеры:
3£ 2
rnrn
(Ш, цю) жэнь цзюнъ
1
у' чжи^-юй сянъ* бу^-сяо*, .лю4 б у* 1
1
2 1 3 3 3 % той4 цю чжун вэй2, цзюй сяиь 4 и3 цзы* ц у 1 и цзы* ц1 ц ц 2 изо , 3 жаиь 2 2 3 1 2 2 1 1 3 1 2 3 ^ ^ цзюнь чжи* * го лэйй-ши* * эр ван -го по^-цзя сян шу эр шэ^ бу* цзянъ^-чжэ, ци2 со-вэй* чжунх-чжэ 6yi чжун1, эр со-вэй41 сяиь 4 -
чжэ бу* сянъ^-е 'Каждый государь, будь он мудрым или глупцом, талантливым или тупым, всегда хочет найти себе верных и талантливых помощников. Тем не менее гибель государств и разорение царствующего дома случаются часто, а совершенномудрые государи, которые установили бы совершенное управление в стране, не появляются в течение долгих веков. [Все это происходит] потому, что, как говорят, верный оказывается неверным, талантливый — неталантливым';
*&штмттт ш*±±2.&№ ( )
У
ц
шэн?-шуай1-чжи ли3, у2 гг/4 чжи1 ци2 жу2-цы3, эр ганъ3~нянъ* чоу2-си^, бэй}-лян2 цу}-цан^, бу^-цзюэ2 линь1 фэнх эр токь4 ти3чжэ, ю3 nyifi фу тай^шан^чжи ван*-цин2 'Увы Мань-цин!
Я, конечно, знаю, что причины расцвета и увядания именно таковы. И если я в сердце храню память о былых временах, если я скорблю и тоскую, если лью слезы, не замечая, что стою на ветру, — то это от стыда за свою величайшую неотзывчивость'. Такие предложения, в которых применяется служебное слово ^ -чжэ, весьма удобно рассматривать как сокращенный вариант предложений, приведенных выше, в разделе 21.28, лишь с опущенной конструкцией $tJ^[ со-и3. Но можно, конечно, и считать в данном случае функцию служебного слова ^ -чжэ той же, что и в многочисленных случаях его постановки между подлежащим и сказуемым определяющего предложеи ния . 21.32. Среди определяющих предложений причины встречаются и такие, в которых перечисляются две возможные причины, одна из которых отрицается, а другая утверждается. Примеры: #ЯШ-&. ВДШ-Ш, (ЛЮ, VI, 13) фэй1 ганъ3 хоу*-е, ма3 6yi цзинъ*-е '[Это произошло] не потому, что я посмел отстать от других [перед лицом наступающего врага], а потому, что лошадь моя не идет вперед!';
ifi*&fL* # $ * № £ £ , № № £ & , М1ШЖШ
2 2 №£.Ш$1 ( , ШХЧ) ШЭ«4 ван цзай* шан* эр минь бу*1 дун*1 2 1 1 цзи}-чжэ, фэй нэн гэн эр сы^-чжи, чжи эр и*-чжи-е, вэй* пай1 ци2 цзы}-цай2-чжи dacft-e 'Если при правлении мудрого правителя люди не страдают от холода и голода, то это происходит не потому, что он умеет пахать и кормит их или умеет ткать и одевает их, а потому, что он открывает народу природные богатства';
136
Ш^ШЩ 1
3
ttm
цзу* пунь* юй цы .
цы
3
#%к2.ВШ № г
тянъ -чжи
ван
2
3
1
)
цзинъ1
во , фэй чжанъ^-чжи
цзуй^-е 'И вот сегодня я, наконец, попал в большое затруднение здесь. Но это потому, что само небо губит меня, а не потому, что сражение в этом повинно!'; Щг^1& (ЧГЦ) сянъ^шэн ду2 еэй 4 цзянъ^ фу пу2-ху? ши2 жэнъ2 эр цун2 и1 жэнъ2-чжэ, нин2 ли4 бу* шэн^ чжи* 6yi жо*-е? вэй*-
чжи-е 'Господин, разве Вы никогда не видали слуг? И если десятеро слуг подчиняются одному, то разве потому, что у них нет силы или нехватает ума? Нет, — из страха!'. Первый из этих четырех примеров содержит только причинное предложение (следствие ясно из ситуации, и о нем нет необходимости говорить). Во втором примере утверждаемая причина вводится посредством | § вэй3, которое корреспондирует стоящему выше ^ фэй1 'не'; однако в данном месте J§ вэй4 не имеет значения связки, а равносильно Щ% инъвэй 'так как', 'потому что'. В последнем примере отрицание первой предположенной причины данного действия облечено в форму риторического вопроса. 21.33. Бывают предложения, в которых возможные другие причины данного факта вообще не называются и не отрицаются, а вместо этого в первой части предложения, называющей действительную причину, добавляется выражение н е ШШ У1 то1 иначе как'. Посредством этого подчеркивается, что указываемая ниже причина является единственной действительной причиной данного факта. Примеры:
^1ЙШ№,
wtt-№«fe, ^т&тш& (м, 1,2,1,6)
цзинъ1 ван2 гу3 wei юй цы3, бай3син... цы3 у2 то1, 6yi юй 2 2 минь тун лэ^-е 'Например, Вы, государь, слушаете музыку здесь, а Ваш народ... Причина — не в чем ином, как в том, что Вы, государь, веселитесь не вместе с Вашим народом!'; 1 2 Ш&ШШВШЗЕШШИШШШУК>К% (Там же) дань3 ши 1 1 3 1 г 3 1 3 ху цзян и ин ван^-ши . ци ю то -цзай? би шуй -хо -е 'И если Ваше, государь, войско встречают, неся коробы с едой и чайники с питьем, то есть ли за этим иная причина, кроме желания избежать большой беды?'. И поскольку выражение 4&Ш У2 т°х служит для подчеркивания именно единственной действительной причины, постольку в конце таких предложений мы часто находим "jfjJtL эр и3 или их стяжение ^ эр3 'и только!', 'не более!'(см. разделы 15.91—92). Среди приведенных выше примеров мы не дали предложений с ffntl эр и3 или Ц(. эр3 на конце, но таких предложений известно немало. Кроме того, известны также примеры, в которых наличествует только та или иная 137
из этих концовок, а само выражение $&Ш У2 т°х вообще опущено. Примеры: ЛУЩЦШЖМ, 2 Ш&^ШКЖ (Ш, сю) тяньЧм* сюн^-сюн1 1 2 3 2 шу суй}-чжэ, ту и г/ лян жэнь -эр 'Если Поднебесная бурлит уже в течение нескольких лет, то только из-за нас обоих!';
хт№2.шт%, 2
ЧБ
ш&яж, #<& №•& ( ) 1»* цшннжоу1 1 х 1 2
чжи минь фу* цао^-чжэ , би бин -ши*-эр, фэй синь фу -е 'И еще: население Цзинчжоу покорилось Цао только потому, что его заставили военной силой, но отнюдь не потому, что оно убедилось в его правоте'; 3£$гШШ.Щ%> 9b6ffiftL 4u2 Цву* нэн2 чэн2-гун*-чжэ, цзюе2синь1 эр-и3 'И то, что он, в конце концов, сумел добиться успеха, произошло единственно благодаря его решимости'. 21.34. Иногда в начале причинного предложения ставится Л гай* 'ибо'. Это слово не имеет соединительной функции и в следующих ниже примерах (кроме первого, как не оформленного частицей ^ -е) может быть свободно опущено. Первоначальное значение Ц[ га& — 'вероятно'; поэтому причинное предложение, в начале которого стоит 3? гай4, по своим смысловым оттенкам оказывается несколько смягченным по сравнению с причинными предложениями, не начинающимися ШШШ £ШШ (ЛЮ, XVI, 1, 10) цю1-е, вэнъ* ю3 го2 ю3 цзя1чжэ 6yi хуань* гуа3, эр хуанъ* бу*-цзюнъ1; бук хуань* гемкь2, эр хуанъ^ бу*-анъ1: гай4 цзюнъ1 у1 пинъ2, хэ2 у2 гуа3, ань1 у2 кэн1 'Я слышал, что правители государств и главы родов не боятся своей малочисленности, а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира: ибо при равенстве не бывает бедности, при согласии не бывает малочисленности, при мире не бывает крушения'; Ж^-^^-Ш^, ЖИ"а^.-Ш. (Ш) кун?-цзы ханъ3 чэн1 мин^, гай4 нанъ1 янь2-чжи-е 'Конфуций редко говорил о судьбе, ибо о ней говорить трудно'; ^-jf L ^ n ftj^U^H1^, Щ^Ш^. (ЮБШ) цзинь1 янь2 i 2 2 2 1 xya жу хуа -ши -чжи хуа-чжэ, гай* инь мю-е ! И если теперь слово хуа произносят наподобие хуаг из выражения хуа2-ши2 (т. е. под вторым тоном вместо четвертого. — Ред.), то это — ошибка в произношении'. 21.35. В байхуа предложение, поясняющее причину, часто вводится при помощи связок типа %Ц^ цзю*ши 'именно и есть', 'именно' или Щ^ ду1ши 'все это...' Примеры: ШШ^^Т^ (х 53) цзо2жи и3 хао3ла-сех, цзинъ^жи жухэ22 3 2 ъ 3 2 фань сюйфу -вэйсо -цилай? ганъ ши чидо^ла инъ -ши , бужанъ 138
цзю^ши ласРла шэньсы1 'Вчера ей было уже немного лучше, так почему же сегодня она куксится? Не иначе, как она переела и перепила, а не то — так переутомила себя думами!';
тштшштшштшш^ т^хтяшш
(х, щ
ду1ши бао3-цзе3цзе цзанъ^ды та1 юе^-фа чэнцян2, чжэ^ хуйкцзы /о* на во3 цюй сяор^ 'Это все потому, что сестрица Бао слишком ее захваливает, вот она и смеется надо мной!';
т&&хшш£1- зт-mt,
жш&яяжштъ®" (Эр,
38) ма2хуар ю4 лах-ши3 цю&ла. лаое^... бянъ^ шо1: чжэ^ цзю'^ши фанцай2 на*-вань лао^ чигды 'Махуар опять побежал в уборную. Барин... сказал: «Это потому, что он только что выпил эту чашку кумыса»'. Можно, конечно, говорить, что в предложениях этого типа тоже опущено слово Щ^ инъ^вэй 'так как', 'потому что', но такое объяснение окажется, очевидно, непригодным для последнего примера, ибо практически сказать можно только Ш.ШШМ%3Г9£1'ЖШШ цзю^ши инъ1вэй фанцай2 чихла на*ванъ лао* 'Потому что [он] только что выпил эту чашку кумыса', т. е. приходится изменять как глагольную конструкцию, так и ее место в предложении. По существу здесь, как и в вэньяне, для выражения причины применяется форма определяющего предложения. Действительно, при переводе на байхуа приведенных в предыдущих разделах предложений из вэньяня во многих случаях пришлось бы прибегнуть к помощи связки ^ ши*. 21.36. Косвенное дополнение причины, как мы уже говорили выше, часто вводится в предложение при помощи служебных слов Jgl us или % вэй*. Добавим, что после прилагательного или непереходного глагола оно вводится иногда и при помощи служебного слова J5£ юй, причем дополнение причины в силу особенностей употребления ~)& юй оказывается в таком случае в позиции после $> юй. Примеры:
ШШЩШ1Ш$№%тШ> (М, VI, х2, XV, 5) ж а н ь Ч ^ 1 1 1 3
чжи шэн юй ю хуанъ* эр сы юй анъ -лэ^-е 'И из этого мы узнаем, как жизнь рождается из горя и страданий, а смерть — из успокоения и веселья'; ЗСШЩ ШШШ ( С) вэнъ1 цзюань* юй ши\ куй* юй ю1 'Я очень утомлен службой и убит горем';
мтш,
шжт; *тлшт, шщш (хю) е* цзин1 юй Цинъ\
хуан1 юй си3; хан2 чэн? юй сы1, хуй^ юй суй2 'Специальность оттачивается трудолюбием и хиреет от праздности, профессия совершенствуется благодаря мысли и разрушается вследствие бездумья'. Согласно толкованию Чжу Си, в первом из приведенных предложений говорится о том, что жизнь человека зависит целиком от горя и страданий, а смерть — от успокоения и 1S9
веселья. Во втором примере слова filJS&ljl цзюанъ* юй ши* означают 'быть утомленным работой', но отнюдь не 'быть ленивым в работе': ведь если предпочесть последнее толкование, то невозможно будет объяснить слова ^ШШ. куй*юй ю1 'убит горем'. Эти предложения вполне возможно перестроить при помощи jy и3 или Щ инь1 'так как', 'по причине', например, следующим образом: Й З Е ^ ^ , РХ^ЩФс и3 юг-хуань* шэн1, и3 aHbx-A3i сы3 'Благодаря горю и страданиям рождаться, из-за успокоения и веселья умирать' (первый пример) или: &ШМШ> &-ШШШ и Цинь2 эр цзин1, и си3 эр хуан1 'Благодаря прилежанию оттачиваться, из-за безделья приходить в запустение' (третий пример), но эти новые варианты не так изящны и отработаны, как первоначальные. В заключение приведем аналогичный пример на байхуа: Ш^.ШЩШтс^:ЩЖЩ^'ЩШ:^& чжэ^цы-ды ши^цин ванъ*цюань хуай^ цзай ши^сянь1 чжунь3бэй 6yi цзу2 'Полный провал этого дела произошел целиком от недостаточной подготовки'. СЛЕДСТВИЕ 12. fflty СОИ3 21.41. До сих пор мы говорили о предложениях с причинно-следственной связью, в первой части которых высказывалось следствие и только во второй пояснялись причины или мотивы, вызвавшие данное следствие. Мы убедились также, что зависимые предложения причины, снабженные служебными словами, можно ставить и впереди предложения, указывающего следствие. Теперь перейдем к предложениям, выражающим следствие, т. е. к предложениям, в которых сначала излагаются причины или мотивы поступка и только затем — следствие. В байхуа в таких предложениях самым распространенным служебным словом является $fjji сои3 'поэтому', причем совершенно очевидно, что этимологически это слово восходит к JS/fJtjl со-и3 'причина, в силу которой' — в вэньяне. В вэнь3 яне JS/fJji со-и3 помимо применения, о котором мы говорили выше (см. раздел 21.28), встречается еще в одном построении: сначала излагается причина, а затем следует конструк<<# 3 3 ция at'-'РЯJ0l -tiL цы ... со-и ... -е ('это и есть причина, по которой'), указывающая на следствие. Примеры:
тш&, *Ё/ЬЛ, ьшштвтщж; шьл, тши, аьштт
Ш (ЧШБ) цинь1 сянъ*-чэнъ2, юань* сяо3-жэнъ2, цы3 сянь13 1 3 2 2 3 со-и син^лунР-е; цинъ сяо -жэнъ , юанъ^ сянъ*-чэнь , цы 3 г 2 хоу^ханъ* со-и цин -туй -е 'Приближение мудрых подданных и удаление подлецов—такова причина, по которой ранняя династия Хань пришла к возвышению; приближение подле140-
цов и удаление мудрых-—такова причина, по которой поздняя династия Хань пришла в упадок'; 3 1
ЛШЛЛШ*#&Л. UAFfiBmt:M% (ЛЦЧ) цы шан жэнъ
со-и3 цзянъбин* нунгжэнъ, нун2жэнъ со-и3 люван2-чжэ-е 'Вот причина, по которой купцы разоряют земледельцев, причина, по которой земледельцы уходят с насиженных мест'. 21.42. В байхуа формула ifcb—-Ш* цы3...-е была отброшена, а построение ppJx^X со-и3 изменило свою природу, превратив3 шись в чисто служебное слово $х£Х сои3 'потому' 3 В вэньяне $fjy со-и употребляется только между подлежащим и сказуемым, в силу чего в предложениях, подобных второму примеру предыдущего раздела, ffiJji со-и3 неизбежно приходится повторять в обеих частях предложения; если же перевести такое предложение на байхуа, то одного ^ Д сои 3 'поэтому' оказывается вполне достаточным, например:
ЯЛ£ШЛШ1#Л;Л, ШАШШШШХ:! сои3 ша^жэнъ цзю^
цзянъбин* нунгжэнъ, нун2жэнъ цзю* даочу^ люван?ла 'Поэтому торговцы разоряли земледельцев, а земледельцы повсюду разбегались'. Другими словами, в вэньяне Щ со3 и jgl и3 — это два слова, каждое со своей функцией, но соединенные в одно выражение, в то время как в байхуа РЛ&. сои3 — это одно компактное двусложное слово, имеющее свою особую функцию. Ниже следуют примеры предложений байхуа со словом fij сои3 'поэтому':
яШлЬШ ( Ц , 12) ихцэн-ицэнг-ды шанълин3, цюе^ фэнъ^бе у цингчу, ю* ю3 цзих-пянъ байюнъ* цзай ли3мянь, сои3 фэнъ1бучу1 ши юнъ2 ши шанъ1 Торные хребты, вздымающиеся один над другим, сливались неразличимо; к тому же между ними лежали белые облака. Поэтому невозможно было различить, где облака, а где горы';
ттышштшт'тшк:, №в-ы^-тт\шъ (О) воз3
1
3
2
3
мэнъ е чжи дао ни июанъ^-ли ши^цин хэнъ ман , сои и-сян* i 2 3 1 6y чан цин ни чу лай 'Мы знаем, что у тебя в больнице очень много работы, поэтому до сих пор редко приглашали тебя к себе'. Предложения, в первой части которых применялось бы слово ЩЦ$ инъхвэй 'так как', а во второй-—fftty сои3 'поэтому', были нами приведены выше, в разделе 21.14. 21.43. Произошло ли употребляемое в вэньяне слово $с гуА 'поэтому' от существительного (см. выше, раздел 21.25), —• пока не установлено; если судить по способам его примене141
ния в предложении, слово это является чисто служебным. Примеры: $•&& Й Ш £ ; Й-ШЛЛ. ШШ2. (ЛЮ, XI, 21) i^'-е тг/й4, гг/4 цзинъ^чжи; ю2-е цзянь1 жэнъ2, гг/4 туй*-чжи 'Цю — слишком
медлителен, поэтому я подтолкнул его; у Ю — запас энергии на двоих, поэтому я его придержал';
тшъшяш, ш&ш*т& ( 3
х
1, х, 2)
4
г
г
со-юй*, со-юй* ю шэнъ* юй шэн -чжэ, гу бу вэй гоу^-дэ^-е. сы3 и* во3 cot/ 4 , со-у* ю3 шэнь* юй сыъ-чжэ, гг/4 хуанъ* кР со-бу*-би*-е
'Жизнь — это то, что я люблю, но существует и то, что я люблю больше жизни, а потому я не буду пользоваться жизнью, спасенной бесчестно. Смерть — это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, поэтому есть опасности, которых я не стараюсь избежать'; 2
штпшл, (ЙШЛШЙЙ. шттшш-ш^мштт во3 2
4
4
2
го шан* и ши , эр си} жэнъ шан^ цзы-жанъ*, гг/ всР-гсР цзао* 4 3 к сяк ... сянъ бу цзюй* гуанъ^-фу^-чжэ 'Мы ставим выше всего
этические нормы, а люди стран Запада ставят выше всего естественность; поэтому у нас редко ваяют людей без головных уборов и одежды'. 21.44. Если перед второй частью предложения употреблено слово $с гг/4 'поэтому', то в начале первой, причинной части предложения часто употребляется слово -fg вэйг в значении 'именно вследствие того, что...', 'как раз из-за...', при помощи которого и подчеркивается причинно-следственная связь, прямо противоположная той, какую следовало бы ожидать. Так, например, обычно считается, что тот, кто не хочет бороться, оказывается побежденным. А вот JIao-цзы говорит: г i 4 1 Э&ЁЪФ* Ш%УШШШ%.Ф ФУ вэй* 6y чжэн\ гг/ тянь i г 1 ся* Mo нэн юй чжи, чжэн 'Ведь именно потому, что он не борется, (поэтому) в Поднебесной и нет никого, кто мог бы с ним бороться'. Еще несколько примеров: г i Ш^Ш, ШЩЖ^ (ЦЧ, Чжао, 20) вэй 6y синь*, гу* чжи* 2 3 ци цзы 'Ведь именно потому, что я ему не верю, я и взял его Ш&ШШ сына в заложники'; чжун1, гг/4 юн3 'Он именно потому , и был храбр, что был верен'. Если подобные предложения произносятся с особым ударением, то они часто носят оттенок отрицательного условносослагательного предложения (вроде: «Если бы я ему верил, то мне не понадобилось бы брать его сына в заложники»). Добавим, что если в первой части предложения употреблено слово Щ вэй* (в значении 'именно вследствие того, что...'), 142
то во второй части предложения слово $С гу* 'поэтому' может быть опущено. В современном литературном языке также применяется построение Щ^£ вэй? ци2 'только из-за того, что [он]...' В устной речи перед словами Щ$£ инъЧэй 'вследствие того, что' или ^ ~Х вэй*ляо 'из-за', 'так как' для передачи того же оттенка прибегают к слову Щ ^ цзю*ши 'именно', 'как раз' или же просто ставят в первой части предложения слово ]g£Jjt цзю*ши или Щ^ дао*ши 'но именно [потому]', которым во второй части предложения может корреспондировать слово ^ цайг 'тогда', 'только тогда'. Перейдем к примерам:
тжмтй, твыъ&ш, мщш
™& ч^ цзуй* гуань-
синъ1, сои3 е3 цзуй* па* шиван*, цзуй* и* хуайи2 'Именно потому, что он ближе всех принимает это к сердцу, — поэтому он больше всех и боится, что у него ничего не выйдет, [поэтому] легче всех и подвержен сомнениям'; : ЩШТ ЗЕИШ . ЗГЩЪ-ЪЬШШ Щ цзю*ши вэй*ляо яо* ни 3 2 3 1 г хао , цай яо* ни чи чжэЧе ку 'Именно желая тебе добра, я и хочу, чтобы ты эти тяготы перенес!'; 2
? ^ 1 до1, гу* ку3 ду* ши1 бу^ цзи^. сянъ^шэн юе4: чжи*ши танъ цзи*будэ 'Один из учащихся сокрушался, что он ничего не запоминает из прочитанного. Учитель сказал ему: «Именно потому, что ты слишком жаден [до знаний], ты ничего и не можешь запомнить!»'; г
Щ^ШШЩШМШт, Пт^ШЪШ'ШЯУ 1
шо дэ чжэЫа дунтин ,
3
3
х
дао'ши та1
во дао* ю се бу* фансинъ -цилай?ла
'Но
именно потому, что он говорил так красноречиво, я и начал несколько беспокоиться'. 21.45. В выражениях JHefc шм4 eyi или J£Jgj uhyi 'по этой причине', 'поэтому' слово $с гг/4, возможно, было существительным, но в целом эти выражения можно рассматривать и как сокращение построений #п j | , й£ жуг ши\ гг/4 или JgJlH;, Ш и цы3, zyi 'поскольку так, то...' Употребление этих двух выражений совершенно такое же, как и слова ^ гг/4 'поэтому'. Однако если в начале причинного предложения уже поставлены такие служебные слова, как ^Х и3, % вэ0 'так как', то, разумеется, в следующем ниже следственном предложении правильнее поставить одно $С гу* 'поэтому' 13 . Приведем примеры с Щ £ ши* гу*.
ъш, *лш л * * ,ЗДЙшш&^тштш& шт
%% (Ли, XVIII) юй* бу* чжо1, бу* чэм2 ци*; жэнь2 бу* сюе2, бу* чжи1 дао*: ши* гу* гуг-чжи ван*-чжэ цзянъ*-го2 цзюнъ^-минъ2,
цзяо*-сюе2 вэй2 сянъ1 'Если яшму не обработать, она не станет сосудом; если человека не учить, он не овладеет учением: 143
поэтому совершенные правители древности, строя государство и царствуя над народом, ставили своей первой задачей обучение и воспитание'; Ш ШШтШт.Ъ.ШМШШ (ЛЦЧ) фу2 чжу1 юй4 цзинъ1 инъ\ цзи1 бу^ кэ3 шц 2 , ханъ2 6yi кэ5 и 4 ... су*-ми3 бу'-бо2, и1 жик фу2 дэ1 эр цзиг-ханъ2 чжи*. ши-4 гг/4 мин2 цзюнъ1 гг/й4 у3-гу3 эр цзянъ11 чжуг-юй 'Ведь жемчугом, яшмой, золотом и серебром нельзя ни утолить голод, ни прикрыться от холода... Если же мы хоть на один день останемся без проса и риса, без холста и шелка, мы будем страдать от голода и холода. Вследствие этого мудрый правитель ценит хлеб, но не жемчуг и яшму'. Примеры с ^3-Ш. и% гУ*'Ш4 Й &i ШВШЪтШ&ЧЬМШ (Ш, сю) ханъ* бай' чу3, чу3 3 2 4 1 и гг/ 6y мзк го жун^ян эр си 'Войска Хань нанесли поражение войскам Чу, и потому войска Чу уже не могли проходить западнее Жунъяна'; ВШЯШНШШ^Е. (Ш, цк) цинъг фа3, цюнъ% чэнъ1 шг£ дянъ^шан4-чжэ 6yi дэ 2 чи? чи3-цунъ*-чжи бин1... фан1 цзи2 ши2, бу^ цзи2 чжао^ ся* бин1, и3 гг/4 цзин^кэ^ най3 чжу2 цинъ2 ваи 2 'По законам государства Цинь, вельможи, которые состояли во дворце при князе, не имели права носить при себе никакого оружия... В минуту опасности не успели вызвать рядовых воинов, вследствие чего Цзин Кэ и мог погнаться за Циньским князем'. Выражение Ц$с uiuizyi 'по этой причине' ставится только в начале предложения следствия, составляющего часть всего высказывания. Выражение Jgi^ u 3 гг/4 'по этой причине' может ставиться после подлежащего, т. е. способно занимать обычную позицию косвенного дополнения; но оно может быть поставлено и перед подлежащим, тогда его служебный характер проявляется полнее. Слово ${ гг/4 'поэтому' и выражение J£i$fc и3 гг/4 'по этой причине' могут применяться как при обозначении тех или иных последствий данного факта, так и для выражения последствий того или иного мотива; выражение же y^,tk ши^ гУ* может применяться только для выражения последствий того или иного мотива, т. е. там, где в первой части предложения излагаются побуждения для последующего действия, а не его причины. 21.46. В вэньяне в части предложения, указывающей следствие, нередко применяются также выражения jjlJPi мш4 и 3 'вот почему' и JgtJtt и-цы3 'из-за этого', функция которых та же, фу 4 3 4 jt что и выраженийй jjt^fc ши** гг/4 ИЛИ Jglfjfc и 3 гг/4: лишь вместо слова $£ гг/4 в них употреблены местоимения ^ ши 4 и itfc, цы3 'это", 144
которые и дублируют названную выше причину действия или приведенный выше его мотив. к 3 Примеры на употребление ^ Й ши и : (ЛЮ, XIX, 20) чжоу-чжи бу* шанъ*, 6yi жу1 ши^-чжи шэнъ*-е. мш 4 и3 цзюнъ1цзы yi цзюй1 ся^ лю1, тянъх-ся*-чжи э 4 цзе1
гуй1-янъ 'Чжоу был не настолько плох, как дурна его слава. Именно поэтому совершенному человеку ненавистно пребывание в низах, где на него могли бы быть взвалены все пороки Поднебесной';
(Л) тянъ^-ся^-чжи чжц}-жоу2, чи2-чэн3 у2-ю3 жг/4 у2-цзянъ*, у2 ши^-и3 чжи1 у2-вэй2-чжи к>3-м4 'В Под-
небесной самые слабые обгоняют самых совершенномудрых, а Ничто проникает даже туда, где нет пространства. Вот почему я знаю, что недеяние полезно'. Примеры употребления Д^ДЬ^ и3 цы3 и J^H; us иш4 в значении 'поэтому' и [tj^; /о2 ши2 'из этого', 'отсюда':
(Ш, лх) ляп2 шо1 сяп3
I , Щ~£ШШШШШ>й, ШШ^Шп 2
1
1
2
ван юе: ханъ^ ван шао -цзюе чжанъ^-дао^, у'1 хуань2 синьги, най3 и ци2 ванг тянъ2 жун2 фанъ3 шух eaoi сян3~ван2, сян3-ван2 и3 цы3 у2 си1 ю1 ханъ* синь1, эр фа1 бин1 бэй3 цзи1 ци2 с Лян
сказал князю Сяну: «Ханьский князь сжег мостки на горных дорогах, значит, у него нет больше намерения повернуть назад» — и показал ему послание циского князя Тянь Жуна, который восстал. Поэтому князю Сяну теперь можно было не опасаться угрозы Хань с запада, и он двинул войска на север для удара по княжеству Ци'; 2
Шт, ; Ш £ , *№8ШЮ, В&А&ШШ4: 3
цзоу
i
сун^чжи, 6y 2
3
ганъ
шао
1
2
юй
1
(СМШ) лг/ би ,
3
2
1
юе , и ши* жэнъ до
и шу1
цзе^ юй 'Когда я заканчивал переписывать текст, я спешил лично отнести [книгу], не смея хоть немного задерживать ее против условленного срока; поэтому многие одалживали мне книги'; 1
1
2
3
2
ЗтХШШ (ЧШБ) сянъ ди* .. . сань гу* чэнъ юй цао -лу -чжи чжун1, цзы1 чэнъ1 и3 дан1 ши2-чжи ши*; ю 2 ши* ганъ3-цзи1, суй*
сюй3 сянъ1 du 4 и цюй}-чи2 'Покойный государь трижды навещал меня в моем шалаше, советуясь со мной по делам тех времен; поэтому я был очень растроган и обещал ему сделать для него все возможное'. 4 3 В приведенных выше примерах выражение j^JLjl шм и г по этой причине', 'вот почему' стоит перед подлежащим, 3 3 а ИИ: и Цы 'поэтому' занимает две позиции: в одних случаях перед подлежащим, в других — позади него 1 4 . Так же, 10 зак. 653
145
как д|;й£ ши* гу*, выражение д^Щ ши* us служит для выражения только следствия тех или иных мотивов, что же касается выражения Jtjlllt и3 цы3, то оно способно обозначать и следствие той или иной причины. %^
вэй* чжи1,
MJ& чжи*-юй, Щ дэ1
21.51. Следствие может выражаться также при помощи сочетания ^ ^ , вэй* чжи1 'из-за этого', 'ради этого', место которого в предложении — всегда после подлежащего. Примеры: !я¥\Ш£л
г
ЧШ;£.ЗЗг (ЦЦ) ан-3
ШО
У3 гуанъг-чжи, сян3 вэй* чжи1
цян 'Если смотреть, задрав голову, то и шея от этого устанет'; ШШШ, ШОЙШ^ — Ш&2.МЩ (ЛЦМ) шанъ* хуй^се*, шэ* коу3 чэн1 цюй, иг-цзо* вэй* чжи1 цин}-дао* 'Он умел шутить и острить, и все в его рассказе становилось интересным,—так что слушатели, бывало, так и покатятся со смеху'. Структура выражений ^ ^ , вэй2 чжи1 и JPiJlfc иъ цы3, казалось бы, сходна, но выполняемая ими функция неодинакова. Прежде всего J^ifcb и3 цы3 может одновременно выражать как следствие того или иного факта, так и мотивы того или иного действия, в то время как ^,~^_ вэй* чжи1 выражает лишь следствие данного факта. Это, однако, еще не исчерпывает всего различия между ними. Рассмотренные выше выражения ££ г(Д ^|;$£ илг4 ггД J£l$£ и3 гг/4, у^.£Х ши* и3 и J0lltb и3 иы3 п Р и переводе на байхуа могут одинаково быть переданы при помощи слова $ Щ сои3 'поэтому' — без особых различий в модальной окрашенности высказывания. Иначе обстоит дело с выражением ^,~^_ вэй* чжи1, которое вообще не может быть переведено словом ^Jgt сои3: ^ ^ , вэй* чжи1 скорее всего значит 'результаты оказались. . . [такими-то]', 'с тем результатом, что'. Вторую часть первого примера данного раздела можно было бы перевести на байхуа так: '••ШШШШШШУ • • -ба цзинсян3
ду1
канъцзян1
ла
'|Смотрел,
задрав голову вверх], до того, что шея онемела'. 21.52. Как видно из примеров предыдущего раздела, подлежащее той части предложения, в которой употреблено построение ^ ^ вэй* чжи1, всегда названо, причем оно не совпадает с подлежащим первой части предложения, выражающей причину. Следовательно, предложения этого рода строятся в тех случаях, когда сообщается, что какое-то дей ствие стороны А влечет за собой те или иные последств ия для стороны Б. Если же действие стороны А порождает определенные последствия лишь для самой же стороны А или же развивается до более высокой ступени, то для выражения 146
связи между причиной и следствием применяются 3? чага4 или glJSft чжи* юй 'вплоть до того, что. ..', 'с тем результатом, что...', 'так что. . .' 1 5 . Примеры: ?к.Щ*1.Ш> ШШШ&^ гУн1 ду*-чжи цинъ2, чжи* фэй* цинь1 2 ван* ши 'Таково было его усердие в занятиях, что он забывал о сне и еде';'
шъш
здш§.
шякцшт,
жттш
( Д )Ц
чэнъ1 сянг-гу*, бу* чжи1 со-гуй1, чжи* юй ши*-тянъх дуань*-фа3, ци* ся* чжанъ1 цзинь1 'Государь и министры смотрели друг на друга и [настолько] не знали, куда деваться, [что] поклялись небу остричь волосы, — и слезы заливали их одежды'; 2
А2.*ММШШ&ЩтЩ, S I ^ 4 K » 4
(А) жэнъ -чжи
6yi лянъ3 эр чжи* юй бэй*-ли3 фань*-и*, ци2 юань2 цзе1 шэн1 юй у2 чи3-е 'Если человек неумерен настолько, что пренебрегает этикетом и нарушает долг, то основной причиной этого является отсутствие стыдливости'. Перед ]g чжи'1 в этих построениях может находиться еще служебное слово fljj эр или jy и, из чего вытекает, что 3> чжи^ в данном случае остается глаголом, хотя вполне возможно рассматривать ffjJSM эр чжик юй 'вплоть до того, что. ..' как единую служебную конструкцию. Следствие может быть выражено также постановкой в навущ чале соответствующего зависимого1 предложения глаголов 2 ffc чжи чжи2 'доводить 'доводить до. . .' или ^ лин 1 'приказывать', 'заставх лять' 1 6 . Примеры: сишоу i t fг U t t ^ ШШ1Ш№£&.%Ж у -чжэ 2хуньлунъ* уу х 2 П эр тунь -чжи, чжи* нянЫэн сяо хуа булян -чжи цзи 'Потребитель глотает все это вместе без разбора, так что получает несварение желудка';
&ЛТХ
£Шк!%Ж§Е.к ( )
фу*-му3 синь1 буА чжун* шэн1 нанъ2 чжунк шэн1 нюй3 'Так чтово всей Поднебесной сердца всех матерей и отцов Сына' рожденье ценить перестанут, — дочки рожденье ценя'. 21.53. Так обстоит дело в вэньяне. Для передачи тех же значений в байхуа приходится прибегать к помощи Щ> -дэ (пишется также ЙЭ)> причем обе части предложения сливаются в этом случае воедино, в результате чего форма предложения оказывается совершенно отличной от форм вэньяня 1 7 . Примеры: ШМ.ШШ^~Х (X, 19) та1 циЮы шуй*-цюйла 'Он возмутился до того, что ушел спать'; (X, 40) дай*-юй* сяоча^ла ци*, фу2чжо чжогцзы чжи* цзяо*: айх-иог\ бао-юй* гунь3 дао цзя*-му хуай2-ли; цзя*-му сяо* ды лоу2чжо 1 2 1 3 3 цзяо*: син^-ганъ ; ван фу жэнъ сяоЮы юн шоу чжи чжо фэн*147
10*
цзер3, цюе^ шох-бучу хуа^-лай 'У Дай-юй от смеха захватило дыхание; повалившись на стол, она только вскрикивала: «Ай-я!» Бао-юй упал в объятия матушки Цзя; матушка Цзя, смеясь, прижимала его к себе, восклицая: «Сердце ты мое!»; госпожа Ван смеялась так, что была не в состоянии вымолвить ни слова, и только указывала рукой на Фэн-цзе'; р
тт;ЬУШШ№ЩШ Ш^Ш^тШ 3
1
3
3
(Эр, 35) ба гэ сяо -я*тоу 2
шо ды цзюе'-чжо цзуй бу^ ганъ янъ' юй 'Отчитал одну из служанок так, что та надула губы и не смела ничего сказать';
±т%1
ШЖШ, 1 Ш Л Ш * ^3 7 (БС, д) дабин1 сюн\ та1 1
гэн* сюн , сюн ды жэнъ\зя фанъ сяо^ла 'Солдаты были злы, а она еще злее, разозлилась так, что окружающим, наоборот, стало смешно'. В вэньяне не все предложения этого рода примут конструкцию Ш.]& чжи^ юй 'до того, что.. .' или ^ ; £ , вэй4 чжих с из-за этого': многие примеры в вэньяне окажутся разделенными на два отдельных предложения, не соединяемых никакими служебными словами. И наоборот: при переводе на байхуа примеров из вэньяня не во всех случаях можно будет применить рекомендованное выше построение при помощи Щ -дэ. Тем не менее предложения обеих форм в общем могут быть отнесены к одной категории. 21.54. Предложения, в которых причинно-следственная связь выражена при помощи ^Jgi сои3 'поэтому', $г гу* 'поэтому', Jjjtjy нш4 и3 'по этой причине', 'вот почему', и предложения, в которых эти связи выражены через ^ ; £ , вэй* чжи1 'из-за этого', ШШ чжи*_ юй 'до того, что...', Щ. ~^э> в равной мере выражают следствие, но совершенно очевидно, что они принадлежат к двум разным видам. В этом легко убедиться, сопоставив следующие два предложения: ЮЭШ> $Т&'Ш^~1 циЮы хэнъ3, сои3 шуй^цюйла 'Он очень рассердился и потому пошел спать' и ^ Ш Ш ^ Т Ц^ды шуй^~ цюйла 'Рассердился так, что ушел спать'. В чем заключается разница между этими двумя видами предложений? В основном в том, что первое предложение является оценочным, а второе •— констатирующим. Предложения первого вида соотносительны с предложениями, поясняющими причину, о которых мы говорили в разделах 21.22—29. В самом деле: на месте ffi£). сои3 'поэтому' у мы находим Щ^ ^ г 4 иньгвэй 'так как', а на месте ££ гг/4 'поэтому' находим Й и3 'так как'. (Примеры с употреблением в одном предложении двух корреспондирующих служебных слов см. выше, в разделе 21.14.) И хотя в одних предложениях мы от причины переходим к следствию, а в других : — от следствия к причине, тем не менее как те, так и другие носят оттенок рассуждения, оценки. Предложения же второго вида со слоШ
вами ^j;£, вэй4 чжи1 'из-за этого', Ш й чжи* юй 'до того, что. ..' или построенные при помощи Щ -дэ не имеют оценочного характера, а только регистрируют связанные между собой явления. Более того, смысловые центры предложений того и другого вида отнюдь не совпадают: в предложениях первого вида основное внимание слушающего обращается на то, что факт Б есть следствие факта А, а в предложениях второго вида — на то, что событие А имеет своим следствием такой факт, как Б; в первом случае мы имеем дело с подлинным причинно-следственным предложением, во втором же случае через результат выражается характеристика действия — его степень. Наконец, при помощи Щ дэ можно вводить и слова-ограничители, обозначающие образ действия или его степень, например:
ММШ-Ш, ЩтЗ-тШШ, flfcffc (Ф) чжэ'-хуй канъЮы си\
чжэ^ хай2-цзы мэй3ды хэнъ^ни, сян,^ ни3 'На этот раз я его разглядел как следует: этот ребенок очень мил и похож на тебя'. В таких случаях вообще нет никакой возможности трактовать предложение в плане следствия (см. выше, раздел 9.88).
0 инь1,
3
$Х и , 7fn эр
21.61. Помимо этого в вэньяне есть еще одна разновидность предложений, две части которых также выражают причину и следствие, но назначение предложения совсем не такое, как у предложений обоих видов, описанных выше. Предложения этого, третьего, вида носят констатирующий характер, однако без подчеркивания связи, которое так характерно для предложений первого вида; вместе с тем внимание собеседника не обращается и на следствие, чем предложения эти отличаются от предложений второго вида. Особенность этих предложений в том, что при ровной повествовательной интонации дается намек на неслучайный характер связи между называемыми в предложении первым и вторым фактами. Некоторые из таких предложений во второй части содержат служебное слово Щ инъ1 'благодаря чему', 'таким обра1 зом'. Добавим, что Щ ^ инъ в этом случае соответствует 1 1 словам Щ$к инъ чжи 'из-за этого' или инъ1 цы3 'по этой причине', причем соответствующие конструкции близки к кон3 3 4 1 струкциям JgJlltt и цы 'благодаря этому' и ^ ^ , вэй чжи 'ради этого', 'из-за этого', но причинно-следственная связь между частями предложения подчеркивается при этом гораздо слабее. Примеры: Ж£ЛЙ<ЙИЬ & *4 Щ £4# , 2ШП 2 (ХШ) шанъ*фу-жэнъ* 3 1 4 1 люй гун , шань* пай лык , бы чоу цун -чжи кэ*, инъ цзя*-янь 149
'Люй, родом из Шаньфу, был в хороших отношениях с начальником уезда Пэй; спасаясь от мести врагов, он пошел за ним в качестве клиента и, таким образом, совсем поселился у него'; М.ШМЖМл3 ШМШШ.& (Ш> л х ) лш% ei вэй* цюй3 люй3, инъ1 чан?-гуй* люй -чжи 'Лян уже достал ему сандалию, а потому, став на колени, стал обувать его'; А^Ш'ЙШ, ^ - ? ,2 Щ&&ШШ ( шг) Ч™2 чжи^ туй* дан чэн\ 1 3 1 i шэн цзы , инь мин we туй?-дан 'Когда прибыли в город Туйдан, она родила сына, почему и имя дали ему Туйдан'; %Ш^Ш.ШЩ, Ш&.МШШ (УЛ) чжай2-бянъ1 ю3 у3 лю3-шу\ 1 3 2 инъ и -вэй хао^-янъ 'Около дома росло пять ив, почему он и выбрал себе прозвище «Пять ив»';
^*ИШ ± 2а Ш № . ШЫ^Ш^ШШ 4 1 1 2
(ОЯ)1 юй% шао" и-
цзинъ^ши ю цзин^-ши , инь дэ цзинь* цзяо д<ш}-ши^-чжи сянъ*-хао2 'В молодости я в качестве кандидата ездил в столицу, благодаря чему сумел познакомиться с выдающимися людьми того времени'; *
ВЖА£ЩШ№&, ФШЫМШт 1
2
1
чжай2-бянъх
2
(СМШ) и3 ши* жэт2 до1
и шу цзе* юй , юй инъ дэ бянъ^ гуань1 цюпъг шу1 'Поэтому люди стали снабжать меня книгами, и я, таким образом, получил возможность прочитать множество книг'. Во всех этих предложениях слово Щ инъ1 может свободно быть заменено словом ^ сг/й4 'в связи с чем', 'таким образом'; при переводе на байхуа передать Щ инъ1 через j5/fj£i сои3 'поэтому' можно было бы только в двух последних примерах, да и то с натяжкой. В четырех же первых примерах более точным эквивалентом ему было бы слово Щ цзю^ в значении 'и тогда', 'и таким образом'. Все это свидетельствует о том, что в этих случаях слово Щ инъ1 в значении 'таким образом' отнюдь не подчеркивает наличие причинноследственной связи, а употребляется тогда, когда эта связь лишь слегка намечена. Если бы, наоборот, во всех этих случаях вместо слова Щ инъ1 поставить слово ££ гу^ 'поэтому' (например: Ш{к$&£.$г> Ш%М 6 u i Ч0Уг цунг-чжи кэк, гг/ цзя1янь 'Спасаясь от мести врагов, последовал за ним в качестве клиента и поэтому поселился у него' или ^ЩЩЗъ ШШ> Ш&МШ
г
ю3
у3
лкР-шу^, гг/* и3-вэй? хао1'
'Рядом с домом росло пять ив, поэтому он выбрал себе такое прозвище'), то предложения приобрели бы пояснительный, разъясняющий, оценочный характер, а потому и причинноследственные отношения проявились бы в них со всей очевидностью. Наконец, существует еще одна группа предложений, в которых находит себе применение слово Щ инъ1: эти предложения вообще не выражают причинно-следственных отно150
шений. В них Щ инъ1 имеет значение 'под предлогом', 'пользуясь [этим]', 'опираясь на'. Следует напомнить, что перво1 начальное значение глагола Щ инъ — 'опираться', 'полагаться на', 'оставлять в силе', как мы это видим в предложении @ Й ^ Ш ^ У Э ! ^ инъ1 ци2 ыш4 эр ли*-дао3-чжи 'Вертеть им по желанию' (букв, 'опираясь на свою силу, с пользой для себя направлять его'). Примеры: ш
2
2
£*££Т, В Ш £ £ 1£ . ШШШ2. ( ) цзо'-чжи тан -ся\ ш 2
4
пу -це*-чжи ши , инъ шу^ жан^-чжи 'Он посадил его во дворе и предложил ему пищу слуг и наложниц, чем и выразил ему многократное свое порицание'; Ш^ШШШШШШ^. (Ш) ханъ^ бин1 инъ1 чэн2 шэн^, су& цзинъ* лу'6-чжи 'Ханьские войска воспользовались победой и взяли их всех в плен';
(>
шшшшштт тшшлт^
У ЧУ манъ^-цин1 ю2, инъ1 и3 инъ1 цюг тянъх-ся^ ци1 ши^ 'Поэтому я всегда любил странствия с Мань-цином, пользуясь которыми, незаметно добивался знакомства с выдающимися людьми Поднебесной'. С другой стороны, слово Щ инъ1 можно сопроводить словом ]fjj эр, например: ФЪ&2.-&&> ШШШМШ& (ХХГ) ца<Р-му* вэй* чжи1 ханъ*1 бэй , фэн1-юнъ% инъ1 эр вянь"1 сэ'ъ 'Травы и деревья исполнены по ним грусти, ветер и тучи из-за этого меняют свой вид'. Как видим, с употреблением вместо Щ инъ1 конструкции ШШ инь1 ЭР < и т е м самым...' причинно-следственная связь обозначается более отчетливо 1 8 . 1 3 21.62. Как и Щ инъ , слово Jgi и может самостоятельно употребляться в значении 'в связи с чем' 1 9 . Примеры:
1ШШ && 4
(
Ш ШВЖ
1
л ю
V1I
18
4
)) Ф1 Ф ^
4
%
и еак ю 'Увлекается так, что забывает о еде, и радуется так, что забывает свои печали'; ШЯШМИ? Щ | ЦЙ,. ВВ—ЙЙИ*. Ж-ЙЬРИ—и»- (ЛЮ, V, 8) г
сы^-е хэ
3
ганъ
4
1
1
ван хуй ?
1
и
хуй}-е, вэнъ' и
3
1
чжи
2
ши , сы^-е,
вэнъ2 и1 и 3 чжи1 зр 4 'Как я смею сравнивать себя с ним? Он, услышав одну десятую, уже постигает целое, я же, услышав одну десятую, понимаю только2 две'; i 3 2
1ЕШ^Ш, ЙЙ## 1
(ЧЦ) чжэн^ янь
6y хуй\ и еэй ци1
шэнъ 'Не скрываю правды, чем и ставлю себя в опасность. . .'; ШЩШЖЖ% (ЦЧ, Сян, 24) сяи4 ю3 чи3, и3 фэнъ1 ци2 1 шэнъ 'Слон имеет клыки, из-за чего и гибнет'; i
1
2
3
2
2
1
2
3
i
2
Чжао, 4) xo до нанъ и гу* ци го , ци ци цзян^ту ; xo у нанъ2 и 3 сан* ци2 го2, ши1 ци2 шоу3-юй3 'Либо пойти на множество трудностей, но этим укрепить свое государство и расширить свою территорию; либо не иметь никаких труд151
ностей, но этим погубить свое государство и потерять всю свою территорию'; Ш^ЩЖЛг УХШШЙ,Ш£.Ш (OR)"эр цау^ лай* ци2 ли*, и3 1 то юй ху3-бао*-чжи цинъ2 'И в конце концов положился на ее влияние, чем и избавился от хищного государства Цинь'. Наличие причинно-следственной связи между фактами, указанными в первой и второй частях этих предложений, не вызывает никаких сомнений. Служебное слово \>\ и3 можно рассматривать здесь как сокращение построения $;£, и3 чжи1 'вследствие этого' наподобие того, как слово gj инъ1 в таком же значении — сокращенный вариант Й;£. инь1 чжи. Казалось бы, что употребление конструкции $ ; £ и3 чжи1 в значении 'вследствие этого' должно полностью совпадать с употреблением конструкции J^TI: иъ ши^ 'вследствие этого' или Jj^Jii ши* и3 'вот почему', однако предложения, содержащие первую из этих конструкций (т. е. $ и3 в значении $ ; £ и3 чжи1), совершенно очевидно отличаются от предложений, содержащих остальные две 2 0 . В самом деле, некоторые предложения, например: jElf ^•Щ, &.МЖ-Й чжэн* янь2 бу* хуй*, и3 вэй2 ци2 шэнъ1 'Не скрываю правды, чем и ставлю себя в опасность', могут быть перестроены, скажем, так: jEtf^Ftio тк№1&ЖЖ$к чжэн*янъ2 бу* хуй*, ши* и3 вэй2 цзи2 ци2 шэнъ1 'Не скрываю правды — вот почему я ставлю себя в опасность', но значение предложения при этом меняется. Другие же предложения, например: Ш&.&Ш лэ^ u i ван* ю1 'Радуется так, что забывает свои печали', вообще не могут быть перестроены при помощи 3 J^JSt ши* и 'вот почему'. 3 3 Различие между Jgl и 'чем и' и j^jy ши* и 'вот почему' 1 такое же, как и различие между Щ инъ 'так как' и £fc гу* 'поэтому'; прежде всего оно заключается в характере высказывания: констатирующем в одном случае и оценочном — во втором. Однако JPJ и3 и Щ инъ1 тоже не могут заменять друг друга: в предложениях, в которых причинно-следственные отношения выражаются при помощи Щ инъ1, последовательность данных действий большей частью создается умышленно; в предложениях же, где эта связь передается через 3 ^Л и , следствие является непроизвольным (зачастую даже нежелательным). Другими словами, и здесь — различие между выражением мотива или причины данного явления. Так, приведенные в предыдущем разделе примеры на употребление Щ инъ1 (за исключением пятого и шестого, где имеется конструкция ЩЩ инъ1 дэ2 'почему и смог', и последнего, где имеется HjJn инь1 эр 'вследствие чего') выражают мотивы действия и не передают непроизвольных причинно-следственных отношений. 152
Есть и еще одно различие: наречный характер служебного слова Щ инь1 более или менее очевиден (как мы помним, оно употребляется вместо обстоятельственного построения Щ^, инь1 чжи1 'вследствие этого'), но этого нельзя сказать об jy и3. В самом деле, в шестом примере настоящего раздела мы находим в тексте слово Щ ла№ 'опираться на...', 'полагаться на...', что уже само по себе, казалось бы, может указывать на основание для последующего действия. Тем не менее в предложении находим далее JgJ и3, которое рассматривается здесь как чисто формальный элемент, как союз 2 1 . Если говорить о позиции каждого из этих двух слов в предложении, то Щ инъ1, вне всякого сомнения, относится ко второй части предложения, в то время как JPJ и3 является как будто промежуточным элементом, связывающим обе его части. Поэтому при чтении текста вслух перед той частью предложения, которая содержит Щ инь1, обязательно делается пауза, требуемая общим смыслом предложения; перед JPJ и3 паузы большей частью вообще не делают, а если и делают, то лишь ради большей гладкости чтения. G этой точки зрения, функция Jtjl и3 сближается с функцией ]fjj эр и в некоторых из приведенных примеров вполне можно произвести соответствующую замену. Например, варианты ЩШ&Ш лэ^ ЭР е я к * ю1 'Радуясь, забывать свои печали' и ^—-ffi931 + вэнь2 и1 эр чжи1 ши1 'Услышав одну десятую, постигнуть целое' не отличаются по значению сколько-нибудь заметно от исходных предложений 22 . 21.63. Фактически известно немалое количество предложений, части которых связаны при помощи fljj ЭР\ явления же, называемые в первой и второй частях предложения, связаны между собой четкими причинно-следственными отношениями. Примеры:
ЩМ&ШтШЯУФ, Й М М Щ 1 Й Й 1 (М, ш,
2, IX, 11) си2-чжэ юй3 и4 хун2 шуй3 эр тянь1-ся*' пин2, чжоу11 1 2 4 1 3 ъ 2 гун цзянъ ц -3и цюй мэн -шоу* эр бай -син^ нин 'В древности Юй обуздал воды потока — и в Поднебесной наступило спокойствие; Чжоу-гун присоединил племена И и Ди и изгнал диких зверей — и народ стал жить мирно'; р II) юй** цзай* * шань1 эр ЙШШ^КН ШШШтЫЬ (С, 3 1 1 1 2 1 цао -му^ жунь*, юань шэн чжу эр яй бу* ку 'В горах есть яшма, — и трава и деревья влажны; в глубинах водится жемчуг, — и скалы не высыхают';
шштщ, мтмш; шщт, шттм (цвт)
ци1 эр юй2, ци1 шэнъ1 эр юй2 фэй2; нян* цюанъ2 вэй2 цзю3, цюанъг сян1 эр цзкР ле* 'Ловить ли рыбу в ручье, — ручей глубок и рыба жирна. Делать ли вино на воде источника НянцюаНь, — источник ароматен и вино прозрачно'; 153
яшшттъшщ штюк&ш шъ^ат^
(ЦЦШ) цзэ2 жуг шуй3 цзянъ1 хэ*, эр хэ1 цзы* еэй1, жу% гао1 цзянь^ сяо1 эр хо3 цзыА меА, xoyi-xyanbi ю3 бу*-кэ3 янъг-чжэ-и
'И тогда последующие бедствия трудно будет даже описать: получится, как если бы вода постепенно иссякла — и хлеба сами собою засохли; сало постепенно выгорело — и огонь сам собою погас'; (ЦЮП) иА-ли*, си2 жэнъ2 со-ши1 еэй2 шэнъг-цянъ*-чжэ-е; цзинь1 цзэ1 чжих еэй"- вэй2шэнъу*-чжи чуаньжанъ3 эр кэ2и юйфан2
'Древние считали, что эпидемические болезни ниспосылаются в качестве кары божеством; теперь мы знаем, что они переносятся микробами, — и мы можем их предупредить'. Служебное слово ffjj эр в составе этих предложений не может быть механически заменено служебным слово Щ и3; лишь в отдельных предложениях такая подстановка может быть сделана, но и то при условии некоторой перестройки всего предложения. Примеры: ^ Я Ш т К » ^ T J S № юй3 и 4 хунг шуй3, тянъг-сяА и3 пин1 'Юй
обуздал воды потока, и Поднебесная на этом успокоилась' 23 ; JlSffiUb ^ ^ J j l f l j лян2 юй* цзай* шанъ1, цао3-му* ы3 жунък С В горах есть хорошая яшма, — и трава и деревья от этого влажны'. Это объясняется тем, что J£t и3 не может употребляться в позиции перед подлежащим; в большинстве предложений, построенных при помощи Щ и3, подлежащие в первой и второй частях предложения совпадают. В противоположность этому Щ эр может применяться во всех случаях, независимо от того, совпадают ли подлежащие обеих частей или они различны; кроме того, применение JAi и3 ограничено обязательным наличием подлинных причинно-следственных отношений между указываемыми фактами, в то время как ]fjj эр может применяться и тогда, когда речь идет о мотивах действия. Словом, сфера применения у J^ и3 оказывается более узкой, чем у ]fjj эр. Поэтому в причинно-следственных предложениях, части которых связаны при помощи j£J и3, замена 3 i>l Lt на ffjj эр большей частью может быть произведена, в то время как лишь некоторая доля предложений, части которых связаны посредством ffjj эр, допускает обратную замену, да и то при условии изменения порядка расположеЭ и ц3 ния глаголов. Таким образом, различие между ffn Р Ш > входящими в причинно-следственные предложения, заметно, несмотря на все их сходство. Обобщая, можно сказать, что, хотя Щ эр и употребляется между двумя частями предложения, из которых одна выражает причину, а другая — следствие, тем не менее, как мы 154
говорили уже в главе XVIII и в разделе 20.5 предыдущей главы, оно по существу является чисто соединительным служебным словом. Мы помним, что наличие последовательности во времени между двумя событиями, которые обозначаются частями предложения, соединенными посредством JfjJ эр, вовсе не оказывается обязательным 2 4 . Добавим, что выражение причинно-следственной связи — связи более глубокой, чем простая последовательность во времени, — тем более не является основной функцией jfjj эр и что связь эта выражается им лишь попутно. ЦЕЛЬ 25
21.71. Понятие цели и понятие причины и следствия тесно связаны между собой. Во-первых, цель и причина (и в особенности мотивы поступка) соответствуют друг другу: то, что действует вне нас, — это причина, то, что побуждает нас в нас самих, — это цель. Например, если вас спрашивают: «Почему надо искать новую квартиру?», — вы можете ответить либо: а) «Потому что мне больше не по средствам снимать занимаемую мной квартиру», либо: б) «Я хотел бы переехать в более тихое место». Здесь: а) — причина, б)—цель. Но вы можете ответить и либо: в) «Я хочу сэкономить немного на квартирной плате», либо: г) «Там, где я сейчас живу, слишком шумно». Здесь: в) — цель, г)—причина. Между тем фактически варианты а) и в), с одной стороны, и б) и г ) — с другой, говорят об одном и том же. Таким образом, причину можно изложить в виде цели, а цель — в виде причины. Отсюда понятно, что цель часто выражается теми же средствами, что и причина. Например, каждый из четырех приведенных ответов можно было бы начать со слов «так как» или «потому, что». Точно так же и в вэньяне частица ^h, -e часто оформляет предложение именно цели, а не причины. Примеры: лю"-го2 xoyi,
цзы" вэй2
uiyi
дан3,
вэй* цинъ2
и* ди2-е 'После
того как вы пошлете людей для создания союза шести государств, образуйте свою партию, чтобы увеличить ряды врагов Циньского княжества';
тт№ тшъ, тт±и #м#^ал^^и^ ттт&
(ЛТЦС) юн3-хэ2 цзю3 нянь2, суй* цзай* гуй3-чоу3, Myi чунъх-чжи чу1, хуй* юй гуй^цзи шанъ1-инъх-чжи ланъ2-тин2, сю1 си*-ши*-е
'В начале третьего месяца весны девятого года под девизом «Вечная Гармония», в год под циклическими знаками Гуйчоу (353 — Ред.), они собрались в беседке Орхидей, что нахо155
дится на северном склоне горы Гуйцзи, чтобы справить очистительное жертвоприношение'. В байхуа ^"Х вэй*ляо может выражать как цель, так и причину, но %Ш^ вэйЮыши и ^ . . . ^§Д вэйК . . цицзянъ — только цель", например: Й 7 * Е # Ш Ш , МЩЩ^ШШШ вэй*ляо ба хуй* кайхао3, би*сюй цзао3 цзо* чжунъ3бэй 'Чтобы провести это собрание, его необходимо заранее подготовить'; 1
ШШШШЯЖ, ШЩЪШШШШШШ, ШШ Ж та чжэ*ма
май* ли*ци, 3
2
цзю* вэй*дыши яо* хан цзя
2
дянъ* гэ тоу , шо1 гэ
хао 'Он лезет из кожи вон только из-за того, что хочет, чтобы хозяин кивнул ему головой или сказал бы «ладно!»';
шэнши* цицзянъ1, цзю^ цин3 ни бянъдао* цю& яо1 и-яо1, во3 цзю* 6yi линвай} тунЫжила 'Для простоты прошу тебя попутно передать ему приглашение на словах, тогда я не буду посылать ему особого извещения'. Выше мы говорили, что причина и цель —это в сущности две стороны одного и того же. Весьма часто одно и то же предложение в сущности говорит об обеих этих сторонах. Например, в предложении: Е Ц Ш Й Й Ш з ^ И Ь ЯШШШШШ -ЁЙЭЛЁЗё" инь1вэй сянъцзай^ды
ди*фан тай** нао*, да3суанъ бань1
гэ цинцзин^-се-ды диафан 'Так как там, где я теперь живу, слишком шумно,-—я хотел бы переехать в более тихое место', в сущности говорится и о причине и о цели. Еще примеры: 2
ШТА (ЧШБ) жанъ* ши*-вэй*-чжи чэнь , бу^ се* юй нэй^, чжунг-чжи*-чжи ши*, eaw4 шэнъ1 юй вай*-чжэ, гай* чжуй1 сянъ1 ди*-чжи шу2-ю&, юй* бао*-чжи юй бися*-е 'Однако
если приближенные и телохранители служат во дворце без небрежения и преданные воины самоотверженно несут службу вне дворца,—то это потому, что они вспоминают милости к себе покойного императора и хотят отблагодарить за них Ваше величество'. Здесь слова Щ.^С^^.ШШ чжуй* сянъг-ди*г чжи шу -юй* 'вспоминают милости к себе покойного императора' выражают причину, а слова Щ.Щ^^.^Ш'^ ю^ бао*-чжи 26 юй бися* 'хотят отблагодарить за них Ваше величество' — цель ; Щ& (ЦМВ) сянъ1 ин2 цзай* хан2, цзян1 гуан3 хэ1 шэнъ2, ши* 2 1 3 3 2 2 нанъ гуй цзан*, гу* цин му мин* эр нин жу юй сы*, бянъ* 3 цзи* сао -е 'Могилы предков наших в Ханчжоу, но, как говорится, «широк Янцзы и глубока Хуанхэ»: в связи с обстановкой трудно было вернуться туда, [чтобы] тебя хоронить; поэтому, чтобы удобнее было совершать поминовения и ухаживать за могилой, я, испросив разрешения матушки, и упо156
коил тебя здесь'. Здесь слова ЩШШШ ши* н-анъ2 гуй1 цзан* 'в связи с обстановкой трудно было вернуться туда, [чтобы] тебя хоронить' выражают причину, а Щ.^Щ бянь* цзи*-саог 'чтобы удобнее было совершать поминовения и ухаживать за могилой' — цель. 21.72. Но имеются и специальные средства для выражения цели. В вэньяне используется J£J ц 3 —самое распространенное служебное слово 2 7 . Примеры: М2.Щ&.^^& (ШПГГ) вэй2-чжи ту2 и3 ши* 6yi ван 'Написал эту картину, чтобы показать этим, что тебя не забуду';
^-Ь^ШШ", ЛЬ&ЩВ£ШШШ*£. (ГЛП) цзинъ' ци>
нянь2 2
бу* инъ3
цзю3,
цы3-хоу* юань* жи*-е* бэй* инь3 цзю3
и3
чан -чжи 'В течение последних семи лет я не пил вина, и впредь, чтобы вознаградить себя за это, намерен пить вдвойне: днем и ночью';
тъштш, пщмч, шпщмч, штшяш (юй* ) бай3штшяш (шш) хо* юй ши*-чжэ, лэй* вэй манъ*-шэн гао ху , куа со-цзя и 2
х
2
х
1
1
1
1
1
1
1
3
1 3
цю2 шоу* 'На рынке*продавцы * протяжными голосами кричат каждый на свой лад, расхваливая то, что у них на руках, чтобы скорее продать';
«Л<6, МтШВШАМ,
тЯПШВШ^
(Ш) фу* бу'-чжэ
до1 янь2 куа1 янь2 и3 дэ2 жэнъ2 цин2, сюй1 гао1 жэнъ1 лу^ мин* и3 юе4 жэнъ2 чжи*, шань* янь2 хо*-цзай} и3 шан1 жэнь2-синь1, цзяо3 янь2 гуй3-шэнъ2 и3 цзинъ* жэнъ2 цай2, хоу* цю2 бай* се*
и3 сы1 юй цзи3 'Ведь гадатели много хвалят себя за точность, чтобы этим снискать симпатии людей, прочат людям счастье в карьере и долголетие, чтобы этим потешить самолюбие людей; как им заблагорассудится, они предсказывают беды и несчастья, чем и ранят человеческие души, плетут небылицы о чертях и духах, отбирая у людей все ценности, и требуют еще уважения и благодарности, чтобы плотнее набить свой карман' 2 8 . Случаи, когда $ и3 выражает цель и когда —• причину (см. разделы 21.73—74), разграничить нетрудно: обозначая цель, J£Jl и3 чаще всего тесно связано с предшествующим текстом и при чтении от него не отделяется (за исключением, впрочем, особенно длинных предложений), а часть предложения, включающая jy u3, очень редко оформляется частицей -{й, -е. Правда, в этих двух моментах совпадают свойства Jgl и3, выражающего цель и следствие (см. раздел 21.62), ибо для обоих случаев характерна ровная повествовательная интонация, а не интонация оценочного предложения, содержащего определенное предположение и как бы ответ на него. Разграничить jy и3 в этих двух функциях можно только на основании значения: во-первых, о следствии мы говорим как 157
об уже совершившемся факте, говоря же о цели, имеем в виду факт, еще не совершившийся; во-вторых, следствие наступает не по воле говорящего; цель же выражает как раз желание говорящего лица, его волю. Вводя цель 2 9 , jy и3 может употребляться вместе с Щ со3. Примеры:
mmmrz, штшш> №&&мтшш& (цч, хуань, 8)
цзи* лян? цин3 ся*-чжи, фу2 сюй3 эр хоу* чжань*, со-и3 ну* во3 эр дай* коу*-е 'Цзи Лян просил предложить противнику капитулировать и начинать бой только в случае, если он не согласится, имея целью воодушевить этим своих солдат и расслабить неприятельские войска'; 1 3 1
ШШ5,
# Г 0 Й * Ш £ Я - & (ЛЦа) шу юй ши\ со-и хэ* цзы
цю1-чжи цзао1-е 'Я сделал эту надпись на камне, чтобы отметить, что произошло со мной в этом месте'; з 1 з тжтш, тш, шшш.^ (БЛ) ... -и чжао н со ЦЗЮ БЛ цзе*, цзи* чжун*-фэнъ*, ту2 бао*~фу*-е '.. . чтобы этим путем сделать ясное предостережение, разжечь всеобщее негодование и нанести отмщение'. 21.73. Цель и средство соотносительны: если скажем, что Б является целью для А, значит А является средством для достижения Б. Но в предложении отдельным словам может придаваться большее или меньшее значение. Так, можно сказать, что во всех приведенных выше примерах главным является звено А, а поэтому ясно, что Б понимается как цель А (см. первый пример из раздела 21.72, который расшифровывается так: «Зачем написал эту картину?»—«Чтобы показать, что тебя не забуду»). В следующих ниже примерах главное значение придается как будто звену Б, а звено А представляется средством для достижения Б: Ш # г Й ^ . ШШЙ^с. Цзъ^ гэн1 и3 ши%, цзы4 чжи1 и3 и* 'Самому обрабатывать землю, чтобы питаться, самому ткать, чтобы одеваться';
®лае^ tASg#, mtt&& ( ) 1
1
г
3
х
г
цзы* шэн , ван жэнъ и цзы* цунь*, цзюнъ цзы бу* вэй -е 'Убить другого и за счет этого остаться в живых самому, погубить других и за счет этого сохранить себя — ничего подобного совершенный человек никогда не сделает';
шмтмвтш, %%тщ (лсм> ЦЮнъ* t-лай* юн* и и*
3
3
3
coy , coy хо* тянь'- и мянъ 'Кучка негодяев использовала это, чтобы уязвить старика, и он продал поле, лишь бы избавиться от беды'. 21.74. Употребление Jgl u 3 для выражения цели структурно ограничено в двух отношениях: во-первых, оба глагола должны иметь одно и то же подлежащее; во-вторых, зависимое предложение цели должно обозначать активное, положительное 158
действие. Если же зависимое предложение цели имеет свое особое подлежащее или является отрицательным (негативная цель), или, наконец, если вследствие каких-либо иных причин нельзя применить служебное слово Jg[ и3, то в большинстве случаев для присоединения зависимого предложения цели применяются побудительные глаголы, например: $1 ши3 'заставлять', /ft- лин4 'приказывать', 'заставлять', ^ би3 'побуждать', или глаголы, выражающие надежду, наприме Р : Ш ШУ* 'надеяться'. Два последних теперь почти вышли из употребления в своих прямых значениях и в значительной мере приобрели характер чисто служебных слов. Перейдем к примерам: # ^ 5 с Т , ШЩ&ШШ ( ш ) б1/-гао* гпянъ^ся*, ши3 мин2-чжи> чжэнъ* и 4 'Широко объявить это Поднебесной, чтобы ясно поняли нашу высочайшую волю'; ФЙ1> 1I l i l i . /fr^4W ( Т а м ч ж е ) бэй}-чжи, у2 шэнь* 1ft& 1 1 3 1 гао лунь , лин* цзинъ кэ ши син --е 'Говори попроще, не разводи высоких теорий, чтобы уже сейчас рекомендованное можно было пустить в ход на практике';
шшъ±тш,
штшшшт^
(цч, ч э н , 13) ганьз ЦЗин^
бу*-чжи чжи?-ши^, би чжи?-ши^ ши2 ту2 ли*-чжи '[Я] осмелился лично доложить обо всем этом Вам, чтобы Вы попытались воспользоваться этим советом в своих интересах'. Употребление j$e ш/ 4 для выражения цели возможно вне зависимости от того, является ли подлежащее в первой и второй частях предложения общим или же каждая часть 30 имеет свое особое подлежащее . Примеры: 1 1
3
т Ш Ш § Ш & 1£ ® , х М%ШШ (ЦЧ, Хуань,3 6) цзюнъ г,/
сю чжэн* эр цинъ сюн -ди^чжи гсг, шу^ мянъ юй нанъ^ 'Во избежание трудностей улучшите дело управления, государь, и сближайтесь с братскими княжествами'; 1
3
2
4
i
1
2
i
жэнъ юй во тун чжи*, сы эр ци^-чжи, my сы лоу -чжи 6y сю3-е 'Потомки, исполненные такими же целями, как и я, из поколения в поколение будут чинить [это здание], чтобы оно не пришло в ветхость'; 4
4
3
2
(ЛЦМ) гай юй юй цза& ган дан^-ши^чжи жэнь' цзеця* хоу* хуй1 минь, myi бянъ* юй цзюй3 цоА, бу* чжи* ди-у 'Я хотел вступить в переговоры с местными властями Сянгана, после чего вернуться в Фуцзянь, чтобы обеспечить принятие нужных мер и не допустить осложнений'; i 3 2 х y Цин жэнъмин иш -цю шан1 2 бяо , шу* бу^ чжи* у 'Во избежание ошибки настоятельно просим удостовериться в наличии торговой марки «Лев и шар»'. 159
Как видим, в первом, втором, третьем и пятом примерах зависимое предложение цели имеет свое особое подлежащее; во второй половине шестого примера, а также в седьмом цель оказывается отрицательной. Из применения в зависимых предложениях цели служебных слов: Щ и3 'чтобы этим', 'чтобы таким образом'; /^ дик4 'чтобы заставлять', 'чтобы довести до'; ^Щц бук чжи^ 'чтобы не.. .', 'чтобы не довести до. ..' и т. д. — нетрудно сделать вывод, что понятие цели и понятие результата тоже тесно связаны между собой. Цель является, с одной стороны, субъективной причиной, а с другой стороны, если угодно, намечаемым результатом. 21.75. До сих пор мы говорили о способах выражения цели в вэньяне. В байхуа не существует связующего слова, соответствующего J£H u3 в вэньяне. Чаще всего в байхуа словосочетание, выражающее цель, просто примыкает к основному глаголу, не выделяясь в особое зависимое предложение цели 3 1 . Примеры: тШЩШШ&М* да3кай чуан1 тоу^-тоу куьУци 'Открой окно, чтобы впустить свежий воздух'; 2 3№|Ш;1Р:Й.'1ЕИ@1Ё^ хуа* гэ хуар* лю гэ цзинянъ^ 'Нарисовать что-либо на память';
^штш
фэн^-ханъ1, чи1
ъштттштшжм!
и1~лян3-цзи
яо 4
У
у
шусанъ^-шусанъ* цзю*
хасРла
'Только если вдруг почувствуешь, что простудился, примешь дозу-другую лекарства, чтобы сбить жар, — и поправишься!';
\шют%1- шт?, шщ*, шт^жъ щтшш (БС, Д)
ни3 цзю* као*чжо во3 дэ'1ла. во май^ цзицзы3, май* ши\зы, 2
3
люй 4
ло бо, ннхоЧжо ни 'Ты положись на меня—и все будет в порядке. Я буду продавать яйца, хурму, редьку, чтобы прокормить тебя'. В последнем предложении главным по значению надо считать глагол Щ¥£ янхо* 'прокормить', а р | ма0 'продавать' со своими дополнениями обозначает средство для достижения этой цели («прокормлю тебя, продавая яйца...»). Выше мы привели примеры, в которых подлежащее в обеих частях предложения было одно и то же. Если же конструкция цели имеет свое особое подлежащее, то она тоже может присоединяться к предложению без помощи служебного слова, лишь в некоторых случаях отделяясь короткой паузой 3 2 . Примеры: % 1 х 3 3 Щ-КШ^Щ^ЩЩ (Эр, 38) цзяо^ жэнь дуанъ и -ванъ , ни г чан ~чан 'Прикажу подать чашечку, чтобы вы откушали';
рштм&щщя, г
г
тшт^т 2
(ЭР, 20) ни лянчэ сянъ1
тай ци тоу -лай, во цяо цяо ши шуй% 'Ну-ка, вы оба сначала поднимите-ка головы, чтобы я посмотрел, кто вы такие!'. 160
21.76. Иногда цель выражается при помощи слова Щ хао3 в значении 'чтобы [лучше]. . .', которое в этом употреблении сближается с £й myi в вэньяне; как )$£ шу^ в вэньяне, так и Щ хао3 в байхуа применяются для выражения цели вне зависимости от того, общее ли подлежащее в первой и второй частях предложения или же подлежащие разные 3 3 . Примеры:
%mmmmi, шшщ-т^щу, тешмх, 35) ни аи*
гэй во3 хэ2ла, ни хао3 ганъ^цзао хуй1цюй цзяо^дайла, хао3 чифанъ^ цюй 'Подай мне [суп], я его съем, чтобы ты скорее могла пойти по своим делам, чтобы и ты могла пойти пообедать!'; (Эр, 27) хуй1лай во3 кэцзю* цун цзяомэр2 лю*хуйцюйла, хао3 ба чэ1 жангэй ни3мэнъ сунцинъ1 тай^тай u/3oi 'А потом я тут же проскользну через угловой вход обратно, чтобы уступить экипаж вам для сопровождающей невесту посажёной матери';
тштрш^,
»штш, тщт
(ССУИ)
з
во чжао вомтъ
хо3цзи цюй, цзяо* та1 канъЫжо, во3 хао3 бао* сянъ^ 'Я схожу за нашим приказчиком, велю ему присмотреть здесь, чтобы у самому сходить доложить уездномуу начальству'; 3 ЙШЗР* ШМШ^ШШШ Ш ^ Ш (°) ( ° ) сяи цин3 ни 3
3
3
2
3
хао дан^мянъ даосе^ 'Хотели Вас пригласить, чтобы лично выразить Вам благодарность'. 21.77. Цель в отрицательной форме выражается при помощи $Щ шэн3дэ 'чтобы не...', гво избежание', что соответствует построениям J^l^, u мянъ3 'чтобы избежать этим...' или JEte^p myi бу^ 'чтобы не. . .' в вэньяне. Примеры:
t£4Mf «ЧМЯШ#Ш№ «ЮШЭДШЬ 1 3 1
ВДЛет (X, 21) 3 3 1
цунцзинъ цза^мэнр лян гэ жэнъ ляо^кай шоу , шэн -ды цзи чжэн1 92-doyi, цзяо* бе^жэнъ сяо^хуа 'Отныне мы с тобой разойдемся, чтобы не передраться окончательно на потеху посторонним!'; во дай^ла nyieau лай, да3суанъ чжу*ся, шэн3дэ и1-тянъ1-и1-тан1^3 ды пао 'Поэтому я и принес постель — хочу здесь расположиться, чтобы не прибегать сюда каждый день';
й£!Ш*#Ш&7&{Ш €Ш№КЖ7 т±ХШМ()
хо^ши ба чжэ^ янъхуй* цюйсяо1 ла е шидэ2, шэн3 дэ ни тай* манлэй^ла, ванъ3шан /о4 тоутэи1 'А может быть, лучше отменить этот банкет, чтобы ты не переутомилась, а то вечером опять голова будет болеть!'. ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ
XXI
1 У автора ^ @ . ^ Е ^ - Глава делится на три основные части: «Причина» (включая мотив), «Следствие» (включая результат) и «Цель» (включая средство). И
Зак. 653
161
2 У автора: 3 У автора: 4 Пожалуй, сюда следует добавить еще и понятие результата, также передаваемое иногда и своими собственными формальными средствами (см. ниже, разд. 21.6 и 21.7). 5 У автора, как везде для косвенного дополнения, термин -^IRJВ целях краткости переводим «дополнение причины». 6 Конечно, конструкция типа H""!fff"* находится в общем плане употребления |fff" выделение основного сказуемого, отграничение его от обстоятельственного построения (в данном случае конструкция 7 Конечно, i t выступает при этом в функции подлежащего зависимого предложения, а "£. — как служебное слово между его подлежащим и сказуемым. И то и другое обусловлено прежде всего несамостоятельностью данного предложения, причем употребление данных служебных слов гораздо шире, чем рамки причинно-следственных отношений. (См. гл. VI, разд. 6.71—72, гл. X, разд. 10,33—34 и др.) Помимо этого, не следует забывать, что если для Л глагольное значение является действительно основным, то для JL^i оно оказывается вторичным: основное значение этого слова, видимо, местоименное ('им', 'этим'). Вот чем объясняются, на наш взгляд, многие особенности употребления этого служебного слова, в частности и в причинно-следственных предложениях. 8 Обычные варианты перевода этого слова в данном его употреблении на русский язык, как увидим ниже, довольно разнообразны: вопервых, перевод существительным — 'причина в . . . ' или 'причиной было. . .', что требует разделения текста на два предложения (см. первый и второй примеры); во-вторых, перевод причинным построением — 'если. . . то. . .' (третий пример); в-третьих, при помощи связующих слов 'по причине', 'по причине того, что' (четвертый и пятый примеры). Наконец, применяется в переводе и построение обстоятельства или придаточного предложения причины, которое ставится в препозицию по отношению к главному: 'по [той] причине, [что]. . .' Так можно построить, например, перевод первого и второго предложения: 'По причине того, что военной подготовки не было. . .' 9 Конечно, автор не касается здесь прочих случаев употребления Л Ш) и РЯЖ'" (Ж) в вэньяне (см. разд. 6.63 и 8.61—63). В русском переводе для этих конструкций здесь дается только значение, нужное для перевода причинно-следственных предложений. ю У автора: Ш^} (см. гл. VII, разд. 7.7). 11 Т. е. функция оформления и выделения подлежащего или тематического подлежащего, о чем см. выше, в разд. 5.42 и 17.81. Из этих слов автора вытекает совершенно правильное, на наш взгляд, положение, что конструкции с PfiliX и с ^ в такой функции в сущности дублируют одна другую. 12 У автора: Ш$к13 Автор делает здесь правильную оговорку в отношении сформулированного им только что положения об одинаковом употреблении и Ш> ШШ &>&• Как показывают приводимые автором ниже примеры, полного знака равенства между ними ставить нельзя: ^Ш указывает на относительную законченность предыдущего высказывания, на начало нового предложения, следовательно ставится после некоторой паузы, завершающей отрезок речи с заключительной интонацией предложения. 162
$С, как и Ш&- в байхуа, обычно применяется и в середине причинноследственного предложения. Наконец, £Xffi 'по этой причине' может стоять в качестве законченного обстоятельства причины между подлежащим и сказуемым предложения, но может ставиться и для связи между двумя предложениями (см. примеры автора ниже). Впрочем, состав выражений ^tk. эта причина' -> 'по этой причине' и itXffi. 'по [этой]! причине'—^'поэтому' легко объясняет особенности употребления каждого из этих выражений. Ниже автор добавляет к сделанной оговорке новые уточнения относительно употребления ^.Ц/С и &.$(• 14 И это легко выводится из самого состава каждого выражения. См. предыдущее примечание. 15 Начиная с разд. 21.51 автор рассматривает типы построения обстоятельства результата, которые, по нашему мнению, следовало бы выделить в специальную рубрику, учитывая их сходство не только с построением следствия, рассмотренным выше, но и с обстоятельствами цели, о чем сам автор скажет ниже, в конце разд. 21.74. В самом деле, например в построении ^$-.Щ13' &-ШЖШ бу^ цун? воЗ янь2, и бай* ци ши2 'Не послушал моих слов, чем и (или: и этим) привел к поражению свои войска' зависимое предложение результата J£lJBt J £ № u бай^ ци ши2 построено по той же модели, что и целевое предложение в любом из примеров разд. 21.72, но совершенно отлично от построений следствия, рассмотренных автором выше. В байхуа непосредственное присоединение зависимого предложения результата к глагольному или качественному сказуемому, снабженному суффиксом Щг (о чем автор скажет ниже), также подсказывает выделение обстоятельства результата в особую категорию, отдельно от категории следствия, выражаемой построением при помощи j^flji. В разд. 21.54 автор скажет об этом со всей ясностью. 16 Как показывают и примеры автора, построение при помощи $£. обычно для зависимого предложения результата. Что же касается ^-, то в приводимом автором примере следствие передается посредством 5^> в то время как -$- вводится с целью построения побудительного предложения, в плане которого его, кажется, лучше и рассматривать: во всяком случае, уже в разд. 21.74 придется вернуться к этим глаголам, на этот раз в связи с категорией цели. 17 А также, добавим, и от построений следствия и цели в байхуа. Автор говорит об этом ниже. 18 Hffib конечно, представляет собой первоначально конструкцию 1Э""'(То*""' в которой причина не раскрыта, и Щ несет некоторую местоименную функцию ('по [этой] причине'). Знаменательно, что и в современном языке конструкция @ТШ часто сохраняет паузу между частями. 19 Здесь автор частично возвращается к обстоятельству результата 1 8 1 У ' ё Ж ( с м - выше, прим. 15), частично же приводит примеры обстоятельственной конструкции, где $ выполняет функции ffij> выделяя основное сказуемое ($й—'lii^H^h)- Сходство обеих конструкций, как автор говорит ниже, определяется им на основании наличия причинно-следственной связи в обоих случаях. Ко второй конструкции автор вернется ниже, в разд. 21.62, 21.73 и 21.75. 20 Впрочем, местоименный характер JPJ и весьма слабая распространенность в текстах словосочетания \3>~5L заставляют и здесь оговорить различие между Щ и JsH- Этим, как мы уже говорили, 163
И*
Определяются и особенности в употреблении в этом случае J£i в сравнении с другими конструкциями. 21 Скорее в качестве местоимения (ср. перевод шестого примера разд. 21.62: 'положился на ее влияние, чем. . .' и т. д.) или в качестве эквивалента ]fjj> выделяющего основное сказуемое (см, выше, прим. 19). 22 Эта разница станет заметной в русском переводе, если Jtjt рассматривать как служебное слово, вводящее обстоятельство результата. Тогда получим варианты: результативный — с центром тяжести на первом глаголе ('радуется так, что забывает. . .') и обстоятельственн ы й — с центром тяжести на втором глаголе ('радуясь, забывает. . .') с выделением в обоих случаях связи совершенно различных типов. Различие Й и f j формулируется автором несколько ниже. 23 Этот вариант явно неэквивалентен первоначальному: J£i носит отчетливый местоименный характер ('этим'). 24 См. предыдущую главу, разд. 20.5. 25 у автора: @ $Э26 Позволим себе не согласиться с автором в отношении трактовки им категории цели в этих примерах. В них выражена не цель, а намерение, причем выражено оно при помощи составного сказуемого -Sfcfit {£.) с последующим дополнением. Таким образом, ни обстоятельства цели, ни зависимого предложения цели в этих примерах нет. 27 в построениях цели местоименный характер J£l весьма прозрачен. Употребляясь только в постпозиционных зависимых предложениях цели, ]^Х действительно служит здесь связующим словом. Однако грамматически в этих случаях цель выражается прежде всего именно постпозицией зависимого предложения. Перестановка его в препозицию невозможна. 28 Пользуемся случаем, чтобы на последнем примере обратить внимание читателя на чрезвычайную близость построений конструкций цели и результата в постпозиции. Автор ниже предлагает в сущности только чисто смысловой критерий для их различения. 29 Здесь мы вряд ли имеем дело с зависимой конструкцией цели: ^TJsH имеет в этом случае значение 'то, чем' или 'то, при помощи чего' и выступает в качестве именного сказуемого предложения. На отличный характер этих построений от целевых зависимых предложений указывает и тот факт, что они едва ли не всегда оформляются на конце частицей -Й- Сказанное вытекает и из дальнейших примеров автора. Перевод их при помощи целевых конструкций сделан в соответствии с мыслью автора. 30 На примерах, приводимых автором в настоящем разделе, нетрудно убедиться в стилистической окрашенности рассматриваемых здесь построений: все примеры взяты из официальной переписки и являются образцами канцелярского стиля. Пользуемся случаем рекомендовать перенос в русском переводе зависимого предложения цели в начало предложения, где это только возможно, особенно в отрицательных построениях (см. первый и последний из следующих ниже примеров). 3 1 Здесь как будто следует сказать о функции глаголов 3$* лай.2 и ^ цюй* в байхуа при наличии построений цели. Зависимое предложение цели, не имеющее своего подлежащего, просто присоединяется к глаголам 3J5 или ^ , выступающим в качестве сказуемого или завершающим конструкцию комплекса сказуемого (ср. «прийти послушать»), а при отсутствии в сказуемом такого глагола ?}$ ставится 164
:
2
в начале конструкции цели: Щ%аШЗ)?$Ш 'ШЧи^ туанъцае ши*ли 2 лай ханъ^ввй ха^пин 'Сплотить силы, чтобы защитить мир'. 32 Речь не только о наличном, но и о подразумеваемом подлежащем. В этом случае надежнее, однако, применить конструкцию с побудительным глаголом, о чем сказано выше, в разд. 21.74. Что касается приводимых здесь двух примеров, то в них вторая часть предложения, можно сказать, носит столь же поясняющий, сколько и целевой характер. 33 Однако и при наличии своего подлежащего Щ; ставится только перед сказуемым целевого предложения (см. последние два примера).
Г Л А В А XXII УСЛОВИЕ И СЛЕДСТВИЕ. ОБОСНОВАНИЕ И ВЫВОД * УСЛОВНО-СЛЕДСТВЕННАЯ СВЯЗЬ. УСЛОВИЕ 2
22.11. «Если. . . то (следовательно).. .» —такова синтаксическая формула условно-следственного предложения: в первой его части высказывается условие или допущение, во второй— следствие этого условия. Станет ли это следствие совершившимся фактом или нет,—решается в зависимости от наличия или отсутствия данного условия. Поэтому данное синтаксическое построение можно было бы назвать также и «условным предложением» 3 . Вполне возможно также рассматривать предложения, выражающие условие и предположение, как две разные категории, в зависимости от трактовки термина «условие» в данном случае. Обычно под «условием» понимают обстоятельство, которое может быть реализовано (т. е. наличие которого говорящему пока неизвестно и которое в большинстве случаев может только наступить в будущем); если же говорить об обстоятельстве, которое со всей очевидностью противоречило бы известным до сих пор фактам, то его можно назвать лишь «предположением», но не «условием». Условие:
ЙЧЕДЗИЁ. 1&ШШШШ,1ШМШ^.1 3 2 х
ни яо* цзянъЮао та1,
гэй во чуанъ' гэ синъ^, шо во хуй лайла 'Если ты его увидишь, передай ему от меня, что я вернулся'; 1
ШШИГ^ШЩШ, тЧШ%-МЪШ 3 3
яо*шини3бу жэнъ^ши
та , во кэи? гэй ни и^фэн цзе*шао синь* 'Если ты с ним незнаком, я могу дать тебе рекомендательное письмо'. Предположение: ни3, во дао* бу-хуй^ ба чжэ1гэ xycfi гао^су ниъ-ла 'Если бы я тебе не верил, я не стал бы тебе этого говорить'; 166
ШкШШШ
2
яокши
ШНФГ^Ш
во хэ^би хай лай' цю
2
во жэнъ^ши та,
ни цзешао* 'Если бы я был с ним зна-
ком, зачем бы мне приходить к тебе за рекомендацией?'. В западных языках это различие очень существенно, так как форма глагола в предложениях указанных двух типов будет неодинаковой. В китайском же языке оно не оказывает сколько-нибудь значительного влияния на структуру предложения (если не считать, что служебные слова $£ ши? или •$> лик* 'если бы' применяются в основном для выражения именно предположения, о чем см. разд. 22.33). Термин «условие» может пониматься и по-другому—как необходимая предпосылка. Когда мы говорим: «Если ты хочешь, чтобы я пошел, я поставлю тебе одно условие», мы употребляем термин «условие» именно в этом втором смысле. С этой точки зрения из двух приводимых ниже предложений только первое выражает условие, второе же выражает предположение: н и
Чин3
в0
Ч30^
чэ1
>
в0
Чайг цюй^ 'Я
поеду только в том случае, если ты дашь мне машину ; 35т1к'т*:^С--ё^Л£> Ш.Щ^^ яо^ши цзинъ1-тянъ цюй цзю^ мин2тянь цюй41 'Если сегодня пойти не удастся, пойдем завтра'. Различать такие два вида предложений полезно, так как структура их не вполне одинакова. Но в этом случае термин «условие» оказывается несколько суженным, и в некоторых случаях мы будем употреблять вместо него термин «необходимое условие» (см. разд. 22.41). Наконец, возможно и еще одно понимание термина «условие», именно: приравнение его к термину «причина», после чего «условными» придется назвать все предложения, в которых выражаются объективные причинно-следственные отношения 4 . Возьмем два предложения: •f?p4}£^p3j$, Ц'ЩрЦ^^^}' ни яо 4 6yi лай2, хуй^ цзю кайх-бу% чэн ла 'Если ты не придешь, — заседание не состоится'; н и я 4 ft£3£i> Ш^^Ш^Г ° Чюи*> чжэ^хур цзю цюй4" 'Если ты идешь,—иди сейчас же!'. Первое из этих предложений возможно перестроить следующим образом: S ^ f t F ^ ^ JjfViiiflM'fiffi, инъ1вэй ни бу лай2, сои3 хуй* х 2 кай -бучэн Так как ты не придешь, заседание не сможет состояться'. Во второе же предложение нельзя таким же образом ввести причинно-следственную конструкцию ШЙ1 # "$Щ # " инъхвэй.. . сои3... 'так к а к . . . поэтому...',' в связи с чем только одно первое предложение может быть в свете данного определения названо «условным». С точки зрения логики 167
такое различение может оказаться в известной мере полезным, но с точки зрения выражения категорий языка оно несущественно. Поскольку как условие, так и предположение можно определять, таким образом, по-разному, мы предпочли вообще не проводить между ними различия, объединив их все под общей рубрикой «условно-следственные предложения», причем часть, в которой формулируется условие или предположение, мы будем кратко именовать «условием», а следствие допущенного предположения или условия — просто «следствием»; отношения же между условием и следствием будем называть «условной связью» 5 . 22.12. Как в байхуа, так и в взньяне условно-следственное предложение часто строится без помощи каких-либо служебных слов. Примеры:
0£&ШШ%№Щ? - Е Ш Й4. T i 2t * I W (Эр, 14) ни3 ши вэнъ* 2
даор*-ды-ма?... вэнь* даор*, ся люй
ваешь дорогу?.. и спрашивай!';
тткшш'тъш далир3
лай
вэнъ^а 'Ты спраши-
Спрашиваешь дорогу—так
слезай с осла
Щ1, АШШШ^Ш (Эр, 35)
чжэ
%
дуанъ^ цо^-будэ; цо^ла, жэнъ2цзя дао^ яо сяо*хуа 'В этом
большом обряде ни в коем случае нельзя допустить ошибки; ошибешься — тебя засмеют!'; Л&ШЖ- &ЩШЯ. (ЛЮ, XV, И) жэнъ* у2 юань3 люй\ би^ 3 ю цзинъ* ю1 '[Если] человек не думает о том, что далеко,— ему придется печалиться о том, что близко';
» Ш £ ' 6 , #Л-&; МШШ2.&, #Л-&.-- (М, п, 1, VI, 4)
г/2 цэ-инъ3-чжи синь1, 2
фэй1
жэнъг~е; у2 сюг-у^-чжи синь1,
фэй1
жэнъ -е... 'Не знать сочувствия и соболезнования — значит не быть человеком; не знать стыда |за свои пороки] и отвращения [к порокам других] •— значит не быть человеком';
MMZ, # Ш § ; МШ±, 0ШШ (ЛЮ, XV, 27) чжун* у*-чжи, 2
А
би^ ча -янь; чжун
хао^-чжи, бц
4
2
ча -янъ '[Если] большинство
кого-то ненавидит — необходимо разобраться в этом; [если] большинство кого-то любит—необходимо разобраться в этом';
жл&тащ тштштит (дм)
чжоуг-лан2
бянь*, тунг-цюе
чунь1
У
ф
У
шэнъ2 со3 эр-цяо 'Ветер во-
сточный раз не поможет юноше нашему Чжоу, — в башню Тунцюэ с приходом весны деву Эрцяо запрут...' Во всех приведенных примерах между частями предложения, содержащими условие и следствие, наличествует пауза, и условно-следственная окраска оказывается совершенно ясной. Следующие ниже предложения ввиду своей краткости читаются без паузы, хотя и они выражают условноследственные отношения: 168
If Ж # Ж . Ш 1 # £ чжун* гуа1 дэ2 гуа1, чжун* доу* дэ2 доу* 'Что посеешь, то и пожнешь' (букв. 'Посеешь тыкву — соберешь тыкву, посеешь бобы — соберешь бобы'); MMftjJ, *НГ!Й&, ШШШ1 (Ш,1 хч)2 у2 цай* цзо* ли*, 3 3 шао ю доу* чжи*„ цзи* жаб чжэн ши 'Если за тобой нет силы в виде богатства,—то у тебя будет мало боевой сноровки; но раз ты богат, — ты ведешь борьбу за лучшее положение в мире'; 2
2
(ХФЦ) кэ^-сяо^-чжи дао*, би мо* жу 2 3 3 3 3 да*, му* мо* жу сяо . би да* кэ сяо , сяо бу* кэ да*-е; му* 3 3 3 3 сяо кэ да*, да* бу*-кэ сяо -е 'Правило р е з ь б ы — н о с лучше 2
3
делать побольше, а глаза—-поменьше. Нос велик—-можно уменьшить, мал—увеличить нельзя; глаза малы — можно увеличить, велики — уменьшить нельзя'. ВРЕМЕННАЯ И УСЛОВНАЯ СВЯЗЬ6
22.21. Одновременное или разновременное возникновение двух событий может быть случайным, но может случайным и не быть. В первом случае мы имеем дело с чисто временными отношениями, во втором случае помимо них между событиями часто существует еще и условная связь, несмотря на то что части предложения связываются между собой все теми же соединительными словами, которые употребляются для выражения временной связи. Существует несколько разновидностей предложений, части которых связаны отношениями во времени, но которые вместе с тем выражают и условную связь. Прежде всего сюда относятся предложения, сообщающие о привычной последовательности действий (см. раздел 20.4), вроде: 4$Д<Й^ мэй3 цзянъ* би* сюе2 'Каждый раз как что-нибудь увидит — непременно усвоит', где Д цзянъ* 'увидеть' выражает условие, а Щ сюе2 'усвоить' — следствие;
или: ^f^®^[Hffi> ^ J T J W M мэй3 инъ^фэн1 си*-юй3, цзунсюн1 чжэ2
лю2 'Каждый раз, когда была ненастная погода, двоюродный брат оставался дома', где Щ,Щ фэнг-юй3 'ветер и дождь' — условие, а •§? лю2 'оставаться дома' — следствие. Далее, сюда следует отнести и предложения, в которых говорится о еще не наступивших событиях, например: Ф ^ В Д Й И ^ Т ' Ef#££tljtll дэн3ни минр2 чжанда*ла, цзы*жанъ чжигдао 'Вот когда подрастешь-—-тогда, конечно, и узнаешь'; хуань*,
цзай* у2
ю3 шэнъ1; цзи2 у2 у2 шэнъ1, у2 ю3 хэ% хуанъ*?
'Наши страдания заключаются в том, что у нас есть тело; когда у нас не будет тела — тогда и не будет никаких страданий'; 169
Ж&Шй
4
Д
Ш
( Б Ч ) чжи^-чжи вэйг у\ вам 3 эр би* да2,
&
ту эр ба чэн?; цзи ци цзи* да2, цзэ2 бг/4 кэя-и фанъ3-е; цзиг ци2 цзи^ чэн2, цзэ1 бу* кэ3-и гай3-е 'Воля — это значит, чт© раз пошел — непременно надо дойти, раз задумал — непременно надо осуществить; а когда достигнешь — назад повернуть уже нельзя; когда осуществишь — изменить уже невозможно'. В этих примерах «подрастешь» — условие, «узнаешь» — следствие; «не будет тела»—условие, «не будет никаких страданий» — следствие и т. д. 22.22. Предложения, построенные при помощи —•••• и 1 . . . в значении 'как только..., [так и . . . ] ' 7 , в большинстве случаев, как мы знаем, выражают мгновенную последовательность двух действий во времени, но часто вместе с тем передают условно-следственную связь между ними. Особенно ярко заметна в них эта связь, если они сообщают о событии, еще не наступившем. Бывает даже, что такие предложения в этом случае выражают уже не близкую последовательность действий во времени, а вообще только предположение. В таких случаях в байхуа на месте —• и 1 'как только' часто употребляют также —-Щ-- и^гэ.. . в значении ' р а з . . . ' , а в вэньяне • -JB. и1 дань* 'если в один прекрасный день. ..', или 1 —• 0 и жи* 'если однажды'. Примеры: ц 1 ка 1 КО 3 — ШОАШ^ ^ 2/ > жэнъ" цзюк cnoi 'Как только откроет рот — все уже смеются'; 2
2
2
# T чжэ*гэ шигхоу кэ3 бу^ нэн2 цзе1 гай^цзы, и 1 цзе1 гай*цзы х ъ А г цзю* цзоу^ла ци^, и цзоу ла ци^ цзю бу^ хаочи ла 'В это время никак нельзя снимать крышку: как откроешь — весь пар выйдет наружу, а выйдет пар — получится невкусно'; Ш-Ш^т^, т&№Щ&£ (Эр, 40) та1 и>гэ бф чу'цюй, во3 цзы^жанъ бу^-хаоъ чухцюй 'Раз он не пойдет, то мне-то уж, конечно, идти неудобно';
-Чй^ндш. ттхшмжжт? (Эр, i9> ихгэ бУ^ кть* 4
А
3
цзянь*-мянъ , чжэ^ xycfi ю цун-на?ли шоци ? 'Раз он не хочет даже встречаться, то как можно было бы завести этот разговор?'; i
НЫрРШиа, -МФ%; * « Ш Е , —ЯИКЛ (Ш) цы3 няо3 1
2
3
1
1
1
1
2
2
3
1
2
6y фэй цзэ и , и фэй чун тянь ; бу* мин цзэ и , и мин 1 2 цзин жэнъ 'Когда эта птица не летает — т о ничего; но уж как полетит — так прямо до неба; когда она не кричит — так ничего, а как закричит — так перепугает всех'; 3 1 2 Ш—Я, Ш^.>ЫЪ%. (ЧГЦ) би и цзянъ\ цинъ -ван* би^ сян^чжи 'Как только он будет принят, Циньский князь непременно сделает его министром'; ПО
чжэнъ* цинь1 шуай* тяпъ1--ся* кг/w2, ши2 нянь2 юй цзинъ1, эр е3 бу* пи*; суй* и1 бг/4 дэн1, минь2 ю3 цзи1 сэ2 'Мы (император.-— Ред.) лично руководим крестьянами Поднебесной вот уже десять лет, но необработанные земли так и не подняты; как неурожайный год—-народ голодает'; —ДЦШЯВ. Щ£ШП&.Ё?£ШШ? (ЧГЦ) и^-данъ* шань^лин2 1 бэн , чан2анъ-цзюнь хэ2-и3 цзы* то2 юй чжао*? 'Если однажды Вы, государыня, окончите Ваши дни, то с помощью чего (благодаря каким заслугам. —• Ред.) Чанъаньский правитель утвердится на престоле княжества Чжао?'; ИИЩ^Зг ( ) 6yi хэ2 шан* ui, цянъ3 сю*-их лай2 1 цзэ* цзянцзюнь , цзянцзюнъ^-чжи шэнь1 буА нэнг цзы^ бао3, хэг гог-цзя1-чжи анъ1? 'Если однажды Вы не угодите императору и он пошлет сановников допросить Вас, — Вы, генерал, не сможете защитить даже себя, не говоря уже о спокойствии страны!'. 22.23. Если два явления или события возникают в зависимости одно от другого, причем это происходит не один раз и не ограничивается никаким аспектом времени (прошлым, настоящим или будущим), а связь между данными явлениями осознается уже как обобщенная, то такую связь можно именовать временной, можно именовать и условной: так, грань предмета, попавшего под луч света, оказывается окрашенной то в один, то в другой цвет, в зависимости от угла зрения. Примеры: ШШШЩЩ$к, зИШШ-И (ЧШ) шуан1 чэнь2 сюе3 цзао3 дэг 3 цы , чжоу^-шэнъ1 цзюй1 нуанъ3 'Зимним снежным утром тебе это удается, и все тело сразу согревается'; 2 Ш1ШШНЦ, ЙЕЯВШБЙ, (Эр, 40) го*ла чжэ*гэ цур\ мэй наАгэ дяр1^ 'Пройдешь эту деревню — дальше постоялого двора уже нет'; 3
4
i
дай^ла янъцзин^ кань*, ши цинЫуды, кэ ши 6y 5<ш янъцзин^ды шигхоу, канъ^цюй ху2тудэхэнъ3 'Надену очки — все выглядит ясным; но когда взглянешь без очков — все до крайности расплывчато';
1ШЙ&, ЩШ&, Щ ШШтШ, M4&W №) ц
ц
шиг, пи2 цзэ1 би* во4, по* юй у^-ли3, уг кэ3 на0-хэг 'Голоден — необходима пища, устал—необходим отдых, этого требует природа вещей,—^и тут ничего не поделаешь!';
щ т, ЛЛ#^, да вшит, ллга^:, тщ 1
х
г
г
д
^ ' P J S . (ХЮ) цзинъ -чжи со-вэй* ши*-чжэ, и фанъ -жэнъ н>й чжи, цзэ2 цзы* и3вэй ю3 юй2; и1 фанъ2-жэнъ2 цзюй3-чжи, цзэ2 цШ* и*вэй бу* цзу2 'Те, кого ныне называют учеными,—по171
хвали их один рядовой человек, они уже считают себя более чем на высоте; выскажи им этот рядовой человек свое порицание— они уже считают себя недостойными'. Во все приведенные выше примеры, которые построены без помощи каких-либо служебных слов, можно при желании ввести служебные слова любой категории: как времени, так и условия. Например: ^Jft^I^» 3
2
дИШ'ШИ 9э
3
4
цы -чжи хоу ,
1
чжоу
1
1
шэнь
цзюй
цзэ2 чжоу1 шэнъ1
цзюй1
нуань 'После того как тебе это удается—все тело согревается' или Зэ#№> ДЦзШ^Ш-йс 3
ж о
*
дэ2 цы3,
нуанъ 'Если тебе это удается, то все тело согревается'. Мало того: даже те предложения, в которых временные отношения выражены со всей очевидностью благодаря построению ЙЭВ#^£ -ды ши2хоу 'в то время как' или ;£,Ц -чжи хоу* 'после того как...', — и те всегда передают некоторый условный оттенок «если. ..», «если бы...» (ср. с английским словом when 'когда', которое по значению также сближается с if 'если'; в немецком языке для выражения временных и условных отношений равным образом применяется одно слово wenn 'когда', 'если' 8 ). Щ цзю*, Щ бянь\
ДЦ цзэ2,
Щ сы1
22.24. Многие из предложений, части которых связаны между собой посредством таких слов, как Щ цзю*, -Щ вянь4', Цр цзи2, ДЦ цзэ2 'то', 'тогда', 'в таком случае', мы фактически рассматриваем не как временные, а как условно-следственные. Хотя бы даже в начале их мы и не нашли никаких служеб3 ных слов типа J|fjj^ яо^иш, Щ гоу , ^ жо* 'если', тем не менее мы подходим к этим предложениям так, как если бы такие слова в них наличествовали. Слова Щ цзю^, Щ_ бянъ^ и прочие, в особенности Д|] цзэ2 в составе этих предложений, обычно рассматриваются как служебные слова, выражающие условно-следственные отношения. В большинстве случаев такие предложения не носят временного оттенка, т. е. им свойствен вневременной, обобщенный оттенок. Если же речь в них идет об однократном действии, то в большинстве случаев о действии, еще не наступившем. Примеры:
ш м е , mmhwm ш»*ш1ъ тш*№ш ( )
цзиньдэ2 да^ды цзэ3жэнь, цзю^ дэ% дак куай^лэ; цзиньдэ2 сясРды цзэ2-жэнъ, цзю^ дэ2 сяоъ куай^лэ 'Удается выполнить большой
долг — испытываешь большую радость; удается выполнить небольшой долг — испытываешь небольшую радость'.
штм-тъ шшш^т-, шшш&, штт^кш (СР> v-
чу цзинъ* цзэ2жэнъ,
бянъ* чуЫу куай*лэ;
172
ши2ши
цзинь^ цзэ2-
жэнъ, бянъ* ши2ши куай*лэ 'Если везде исполняешь свой долг,—то везде тебе будет радостно; всегда исполняешь свой долг — всегда тебе будет радостно'. •Й-Шт1РЙ?Е> ШтД'Ш!® (Ш. сю) гун1 сюй"- син2 цзи2 мянъ3 3 сы , цзи2 син2 цзэ2 цзи2 хо* "Если Вы, государь мой, будете двигаться медленно, то избежите смерти, если же будете двигаться поспешно — попадете в беду'; 7Ё iPfOА. ^ДШАМtji!l (Там же) сянъ1 цзи1 чжи* жэнъ2, 2 2 1 хоу* цзэ вэй жэнъ со-чжи* 'Опередить —- значит навязать свою волю другим, отстать — значит тебе навяжут чужую волю';
*т*штт,
сян1 мо1
цзэ2 жань2,
йтхмшж цзинь1
(ч. xxvi) му* юй му*
юй ХСУ' сян1 шоу3
цзэ2 лю2
"Если
дерево трется о дерево, оно загорается; если металл находится в соседстве с огнем, он плавится';
_ (ЧГЦ) да* ван2 юй3 цинъ2, цзэ2 цинъ2 би* жо* ханъ -вэй*; юй ци2, цзэ2 ци2 би* жо* чу3-вэй*; вэй* жо*, цзэ2 гэ1 хэ2-вай*, хань2 жо* цзэ2 сяо* и2ян; и2ян сяо* цзэ2 шан*цзюнъ цзюе2, хэ2-вай* гэ1 цзэ2 дао* бу* тун1; чу3 жо* цзэ2 у2 юань2: 3 э 2 цы санъ^-чжэ бу* кэ бу* шу цзи*-е 'Если Вы, государь, бу2
3
дете в союзе с Цинь, то Цинь обязательно ослабит Хань и Вэй; если Вы вступите в союз с Ци, то Ци ослабит Чу и Вэй; если ослабнет Вэй, тогда оно отдаст область Хэвай; если ослабнет Хань, оно отдаст Иян; если будет отдан Иян, область Шанцзюнь будет отрезана; если область Хэвай будет отдана, тогда дороги будут перерезаны; если же ослабнет Чу, тогда помощи ждать неоткуда; эти три момента нужно зрело продумать'; (ЖЮ) жи* юй шуй3 цзюй1 цзэ2 ши2-у3 эр дэ2 ци2 дао*; шэн1 3 2 1 1 бу* ши* шуй , цзэ суй чжуан*, цзянь* чжоу эр вэй*-чжи 'Если
постоянно живешь на воде, то уже с пятнадцати лет знаешь, как с ней (лодкой. — Ред.) обращаться; если же от рождения не знаешь воды, то, даже взрослым увидев лодку, испытываешь перед нею страх'. | g яо*, Зэ око*, Щ гии3, ^
лин*
22.31. В приведенных примерах служебные слова употреблены в той части предложения, которая содержит следствие. Между тем в условно-следственных предложениях служебные слова чаще всего вводятся в состав зависимого условного предложения: это — выражающие условие служебные слова с общим для всех значением «если». В таком случае условно-следственный характер всего предложения 173
в целом уже не вызывает ни малейшего сомнения. В той части предложения, которая выражает следствие данного условия, могут быть поставлены корреспондирующие слова типа }gjt цзю^ или ДЦ цзэ2 'то', 'в таком случае', но они могут и отсутствовать. В вэньяне служебные слова, употребляемые в условной части предложения, могут быть разделены на три группы. В первую войдут подлинно служебные слова, такие, как ^ жо4, #ц жу2, y&j гоу3 'если', которые чаще всего ставятся после подлежащего 9 . Примеры: 1
ван
З^Ш Ш МШ Ш , Ш^ЯШ§? (М, I, 2 1, 2 VII,2 i 3 2 2 3 1 oico инь
ци
у
цзуй*
эр цзю^ сы
ди ,
цзэ
ню -ян
7)2
хэ
цзэ2-янъ? 'Если Вы, государь, в глубине души пожалели того [быка}, который безвинно шел на место своей казни, то зачем тогда было вообще производить выбор между быком и бараном?'; 2
К2.ЯХ, 3
Ш+Щ; 3 g3 M £i , г
вэй ва , цзинъ* ши
щи-^ш 2
жэнъ ; Mo чун
(хгч) чжУ*-чжи 2 3
фу^-чжи, дэ эр*-ши? жэнь
'Бамбук служит в качестве черепицы только десяток лет; если же здание покрыть двойным слоем,—то двадцать лет';
£ # п № . №1МШ&2.&МтЩ& (М, I, 1, Ш, 2) ван2 жу*
чжи1 ши*, цзэ2 у2 ван^ минъ2-чжи до1 юй линъ2-го2-е 'Если Вы,
государь, понимаете это, Вы не будете рассчитывать, что у Вас [в княжестве] будет больше людей, чем в соседних княжествах';
*П*И 1£Щт, * Ш Е £ , Ш # * # ? (М, 111, 2, VIII, 3) жг/
чжи1 ци2 фэй1 и 4 , сы1 cif u3-u, хэ2 дай* лай'1 нянь2?
'Если Вы
понимаете, что это несправедливо,—-надо покончить с этим быстрее: зачем дожидаться будущего года?';
штшт,
МУВЪМ;
8) гг/4 гоу3 дэ2 ци2 ян?, у2 4
4
1
я&жт, ш^^т (м, vi, i, vm,
г/4 6yi
чжан3;
гоу3 ши1 ци? ян3,
у1
г/ бг/ сяо 'Таким образом, если [дерево] получит необходимое питание, оно будет расти, если же не получит, — то захиреет'; $}#^±РЯЩ, т—ттшж (ЧБФ> гоу* фэй1 У2-чжи со-юз, 1 1 2 i суй и хао Mo цюй3 'Если что-либо не принадлежит нам — этого нельзя брать, будь то хоть волосок'. 22.32. Далее, в той части предложения, где указывается условие, в служебной функции могут быть употреблены слова-ограничители типа ^ го3 '[если] действительно', щ8 чэнг '[если] в самом деле'; Щ тан3 'если бы ненароком', ^ xoi '[если бы] возможно', которые обычно ставятся тоже после подлежащего. Предложения, построенные при помощи этих слов, чаще всего называют действие, совершение которого ле предопределено, т. е. высказывают лишь предположение о возможности его осуществления. Примеры: 174
(Ш, чшц) ши*-и3 3
шэн*-жэнъ2 го3 кэ3-и ли* ци2 го2, бу* и1
3
4
2
2
2
3
ци2
юн*; го кэ -и бякь ци ши*, бу* тун ци ли 'Вот почему, если совершенный человек действительно может принести пользу своему государству, он не настаивает на одинаковом во всех случаях применении этикета; если он действительно может облегчить его (народа. — Ред.) положение, — он не будет настаивать на том, чтобы этикет всегда был одинаков';
Шп&й.. Й§§£ЙЖ;ШТ, Ш№, ШЩШ2? (М, I, 1, VI,
6) чэн2 жу2 ши*-е, минь2 2
2
2
гуйг-чжи ю2 шуй3-чжи цзю* ся*, пэй*-
жань , шуй нэп юй*-чжи? 'Если в самом деле будет так, то народ станет на его сторону неудержимо—-подобно тому, как вода стремится вниз; кто же сможет тогда противостоять ему?';
№Ш2.ЩЮ2.ЦЪ5С£: (М, п, 1, V, 6)
тШШЫ,
синь* нэп2 сип2 цы3 у3-чжэ, цзэ2 линь2-го2-чжи минь2 -ян3-чжи жо*
фу*-му3-и 'Если он в самом деле окажется способным выполнить эти пять [советов], тогда народы соседних государств будут уважать его, как своих родителей'; ^ Р З (ЮЮ) тан3 и^данъ* чжуй^нянь* тянъ^-ся* цш 4 со-и3 сян1юань^-чжи гу4, вэй*-би* 6yi хуй3, хуй3 еэй4 бм4 бг/4 гай3; го3 хуй3 це3 гай3, цзин* дай^-чжи шу* нянь2, син^-ши* вэй^-би^ бу пу*-бай2 тянъг-ся^, шик еэй 4 бц 4 бу* цзе1-чжун2 эр чжи* чжи2-
ши*-чжи мэнъ2 'Если когда-нибудь Вы вспомните о причинах, в силу которых ученые люди Поднебесной отдалились от Вас, Вы, вероятно, раскаетесь, а раскаявшись, скорее всего захотите исправить свою ошибку; если же Вы раскаетесь и исправите ошибку, то подождите спокойно несколько лет — и Ваши душевные движения, конечно, станут известны всей Поднебесной, а ученые, конечно, непрерывной чередой вернутся к Вашим дверям, милостивый государь!' (условная связь в отрывке Щ^^Й^Щс хуй3-вэй* би* бу* гай3 выражена без помощи каких-либо служебных слов); 3
ши 3
3
цзэ
3
3
гу* юй*-ши 1
2
2
1
чжэнъ^-чжи сунь ,
1
1
2
хэ вэй* кэ фа ?
1
то
ю янъ -ху , жу -хэ ? 'Историограф Юань — внук покойного императорского историографа Чжэня. Для чего наказывать его так жестоко? А что если мы здесь допускаем оплошность?'; (ШЦВЦ) чжанъчжэн1, цзуйэ*-е; жанъ1 хо* шоу* цинъх-люего2-чжи гунгцзи эр вэй2 фан2юй-чжи чжань*, цзэ2 бу-дэ-и3-е 'Война —
это преступление; однако вести оборонительную войну, если 175
ты подвергнешься нападению агрессикпого государства, — это необходимость'. Если классифицировать интересующие нас слова по их значению, | ^ го3 '[если] действительно', Щ$ чэн2 '[если] в самом деле', fff синъ^ '[если] верно, что' придется отнести к одной группе, а Щ тан3 'если бы', g£ «о4 '[если] может быть' и йй; то1 '[если] возможно' — к другой. Часто встречаются в начале условной части предложения также выражения типа ^Щ%п ю3 жу'1 или #p^f жуг ю3: в составе этих выражений Щ ю3 имеет значение 'иметь место', 'случиться',, все выражение — '[если бы] случилось, что...', а все предложение тоже означает условие, реализация которого возможна. Примеры:
ыштлщ ттшш &шт±)зп (щ у
цзин1 цзюй1 ба&, би^-ся^ цзун цзы* цин1, най гао1-мяо'к та&xoyi хэг? 'Если лошади понесут и экипаж развалится, то, даже пусть Вам, Ваше величество, удастся отделаться легко,—каково будет вдовствующей императрице Гаомяо?'; 1
&ЩМ, Щ№"ГШ-
Я Ш Ш Я ? (Ш, шц) гун'-шу бин\
ю3 жу'2 6yi кэ3 хуй*, цзян1 на& шэ*цзи хэ1} 'Если Вашу болезнь, Гун-шу, нельзя будет скрыть, то как нам быть с престолом?'. 22.33. Иногда в начале условной части предложения употребляются слова типа Щ ши3, fa лин*, fl§ цзя^, |£ шэ* 'если допустить, что', 'допустим, что', 'если бы допустить, что'. Слова эти по существу являются глаголами (в некоторых 3 2 случаях перед ^ ши и fa лин^ ставят еще $п жу или ^ 4 жо 'если'), но в рассматриваемых предложениях их вполне можно считать служебными словами. Предложения, в которых они применяются, в большинстве случаев выражают предположение, которое находилось бы в противоречии с известными до сих пор фактами. Из приводимых ниже примеров в первом, третьем и девятом высказывается предположение о событиях, которые еще могут действительно иметь место. Перейдем к примерам: х 3 3 i 1 1 г 1 2 3 шгн -чжэ сы , сы -чжэ 0y шэн , шэн -чжэ бу^ ши ци янь , кэ 4 вэй синьги 'Верным можно его назвать, если он, умерев и снова воскреснув, — все-таки не нарушит своего слова!'; Ш с Т Ш1 5 ^ ВДШШЕ£ (ЧШ) ши3 тянъся*г/нунфу, цзюйши* цзе э^сы-и 'Если бы в Поднебесной не было земледельцев,— весь мир умер бы с голоду';
^ШЖв^ШЛ. Ht-7-^IHI Я^£ 2 3 3 2 1 3
3
1
2
1
жо^ ши ю нэн шан
жэнъ , цы цзы бу^ дэ фу юн нянъ^-и 'Если горе может губить людей, — этому юноше не быть долговечным!'; 176
ШШШМЩ ^ШШШЩ\\\ (ГШ) дань" ши31 лун2-чэн* 2 3 i фэй цзян* цзай*, бу* цзяо* ху ма dy инь^шанъ 'Однако если был бы жив Летучий генерал Лунчэна, он коням варваров не дал бы пройти через Иныпань'; 1
J^L%\$L (Ш, лсч) сян* ши3 сы* цзюнь1 цюе* кэ* эр бу* на*, шу1 ши* эр 6yi юн*, ши* ши3 го2 у2 фу*-ли*-чжи ши2 эр цинъ2 у'1 чжанх-да*-чжи минг-е 'Если бы четыре государя не принимали на службу приходящих к ним из других княжеств, если бы они отдаляли от себя служилых людей и не пользовались их услугами, — это привело бы к тому, что у государства не было бы ни богатств, ни доходов, и Цинь не приобрело бы своей великой славы';
(Щ t ма* лай* жоу2-хэ>-;
щщшшт ътш, т^шшт
лип* то1 ма3, гу* бу* бай*-шан1 во3-ху? 'Моя-то лошадь послушная и смирная; но будь то даже другая лошадь — разве она меня непременно разнесет?'; 2
* И Н ^ Й ? Ш , ^^Шж&ШШ} (Ш лцц) жу лин* цзы*
дан1 гао^-ди* ши2, ванъ*-ху*-хоу2 ци2 цзуг дао*-цзай! 'Если бы Вы, сударь, служили во времена Гао-ди, то титул «Князь десяти тысяч дворов» был бы для Вас еще скромной наградой';
ш ш ш * ж - ^АФ-е-^ё. ттшпт? (жшц) 2
лик* пу
2
3
г
3
фу -фа шоу*-чжу , жо* цзю -ню
2
ван
2
2
з цзя2
и^-мао , юй лоу -
и3 хэ2 и2? 'Если бы меня казнили, то это можно было бы уподобить тому, как если бы на девять буйволов потерять один волосок: чем отличаюсь я от ничтожного насекомого?';
ш 1 а р « щ шшм& ^шшшщчщт^ (
)
цы3 ши2 ди* цзай* цзи2 лу^лу*, шэ* бай3-суй* хоу*, ши* шу3 2 3 3 нин фу* ю кэ синъ*-чжэ-ху? 'Сейчас, когда Вы, государь, здравствуете, они — самые обыкновенные люди, но если Вы скончаетесь, то разве можно будет найти более верных, чем эта родня?'. 3 {0 дань* в составе выражения IH-fjE дань* ши 'если бы только' соответствует слову Д5£ чжияо* 'если бы только', 3 'лишь бы' в байхуа. В составе выражения I P J ^ сян* ши слово [р] сян* означает 'в свое время', 'прежде'. Поэтому выражение [Bj-fiJl сян* ши3 'если бы в свое время', 'если бы раньше' применяется только в тех случаях, когда допущение противоречит факту, происшедшему в прошлом. 22.34. Служебные слова, применяемые в аналогичных предложениях в байхуа, в большинстве оказываются теми же, что и в вэньяне, но ввиду двусложной нормы слова два слова вэньяня здесь часто сливаются в одно. На выбор того или иного слова совершенно не влияет возможность осуществить называемое условие. Перейдем к примерам: 12 зак. 653
177
If3 g i^ 1 f т & ^ Ш4 т Ш Пг т
(Эр, 15) таи3жо бу* кэнь3,
во е 6y цзяо^ ни го юй вэи -нанъ 'Если ты не согласен, — я не буду ставить тебя в слишком трудное положение';
immmmmmt t х*&тл*ш^ш ш^
з Ц
^
чжэ*гэ цзи1хуй, /о4 бу-чжи1 на3-и тянъ1 цай2 нэн2 хуй^мянъ* 'Если упустить этот случай, то неизвестно, когда еще удастся встретиться'; мэй2 ю фэйцзи1, цзэнъгяц нэн% и^-тянъ^-чжи нэй^ цзю* цун чжунгго дао^ла инъ^ду? 'Если бы не было самолетов, то как можно было бы за один день из Китая добраться до Индии?'; ШШ^^ВСЫ* Ш ШХШ^Ш^Ш Цзя3жо ни 6yi фаньдуй\ г 1 1 во мин тянъ цзю цюй^ тун чжи та1 'Если ты не возражаешь, то я завтра же сообщу ему об этом';
Шп;&-^Л+ШЭ^®ЙШ^-ШТ$1, №|Ш®£Й (ЭР,
16) цзя3жу фанцаи1 чжэ^ цзю3ши суй-ды лаотоур2 бэй ни3мэнъ иг-бянъ дадао3, та}ды ти2мянь анъ1-цзай*? 'Если бы только что ударом кнута вы сбили с ног этого девяностолетнего старика, — куда бы делось тогда его достоинство?'; 3 2
£вЖ1&4Н#ЩШ±. Ш№—Ж#(Шм жуго ни на дэчу банька,
та^мэнъ идин* хуй^ тунъи^ 'Если вы сможете предложить какой-либо выход, они, конечно, согласятся';
#ЖЛЙЙЬ, №ШШ№ШШ н и
гочжэнъ1 ай*та, ни цзш*
ин^гай сян^синъ та 'Если ты действительно ее любишь, ты должен ей верить';
ш&±Щ£, ±±щж&, ж№&*штм%,£№ (Эр, ад)
го3жанъ тай^тай чухцюй, тай^тай цзоу3 дао нар3, хай2 nai 3 1 3 во бу^ гэнъ дао нар -цюй-ма? 'Если, госпожа, Вы действительно куда-то уезжаете, то надо ли бояться, что я не последую туда же за Вами?'; ШШ~%Щ, Ш^ЫШ&ШШ (Эр, 16) тадапь'и'чжи12 3 у , во ди-эр^-цзюй бянъ*ши чжэ*-цзюй хуа* 'Если он будет увиливать,— мое второе к нему слово будет именно об этом'. 22.35. Однако чаще всего в байхуа в условных построе4 ниях все же применяется слово Jgi яо в значении 'если'. 4 По своей природе ^ яо является глаголом ('хотеть', 'желать'), и в первых трех из приводимых ниже примеров оно сохраняет свои глагольные свойства. В остальных примерах оно функционирует как чистейшее служебное слово. Если для первой и второй частей предложения подлежащее окаА зывается общим, то 3 J яо 'если' обычно ставится после подлежащего, в противном случае оно ставится обычно перед ним. Заметим, однако, что оба эти правила имеют исключения 1 0 . Перейдем к примерам: 178
ШШттЗС 6 # & В Д Й 3 1 * £ Ф 2 Й : и3 яо* сюе* э2вэнь, би* дэй сянь1 мин?бай чжэ* бу*-ши чжуп^вэнъ 'Если ты хочешь изучать русский язык, то прежде всего нужно понять, что это — не китайский язык' (ср. этот пример с ЛШШЖЩ* № •9сШЖ%& гунх юй* шанъ* ци2 ши 4 , би* сянъ1 ли* ци? ци* 'Если мастер хочет улучшить свою работу, он должен сначала усовершенствовать свой инструмент'); 3
(УЦЧ) эрце3 цзай чуань2-шан син2дун цзыжу2, яо* кань* ц кань*, яо* шуй* цзю* шуй*, яо* хэ2 цзю3 цзю* хэ2 цзю3 'К тому же на корабле можно чувствовать себя вполне свободно: хочешь смотреть — смотри, хочешь спать — спи, хочешь пить
ШШ 1 * Ш Г
S J B ^ ^ T *3 -
Й ММ"
4
(Эр, 26)2 ни яо бу
юанъи*, цзю* ба юанъи^ лян гэ цзы^ м,о*ляо цюй*, лю бу* юанъи*; яо^ юацъи* цзю* ба 6yi юанъи^ санъггэ цзы* мо*ляо цюй*, лю2 юанъи* 'Если ты не желаешь, зачеркни слово «желаю», оставь «не желаю»; если же ты желаешь, то зачеркни слова «не желаю», оставь «желаю»' (в данном примере слово Щ яо*, очевидно, не является глаголом, так как в противном случае глагольными дополнениями при нем оказались бы глаголы Щд?? юанъи* 'желать' и ^Щ;& бу* юанъи* 'не желать', что невозможно по их значению); ШШ1М&ШШМШ, ШЖШ&7 (Эр, 27) яо* гуЫайнай цзай чжэ*бянъ бан}чжо, во гэн* фансинъ^ла 'Если бабушка здесь поможет, — я буду еще более спокойна' (если Щ яо* принять за глагол 'желать', то каков будет субъект этого действия?);
адшщйтта
&щ&мшшттм1п,
(О) яо*Ши
ли3-лао-сы* цзяг-ды чуанъ2 чу1ла мэнъ2, цзяо* дэн*-сян-фах цзя-
ды е кэ3и 'Если лодки Ли Лао-сы нет на месте, то можно попросить лодку у Дэн Сян-фа'; Д 3М £ 7 № , Ш Ф 13 £ *г * Я Ш1 * # (Эр, 16) чжияо* чэн1 х цюанъ ла та , цзю* ни-во чи се куй е шо -будэ 'Если только нам удастся его выручить, то хотя бы мы с тобой немного и пострадали,-—об этом и говорить не стоит!' (в этом примере Щ цзю* выполняет роль слова %$Ш Цзиши3 'пусть даже', 'хотя бы'; см. раздел 23.25 следующей главы); ср ч ия
птАттштш-ш№, шшышштъш ( ) ^ °' 2
х
1
1
2
1
3
жэнъ цзя шао вэй бан та идянъ* ман , та цзю* цзикэ* цин г та мэнъ чифанъ* 'Если кто-нибудь хоть немного ему поможет, он немедленно приглашает его покушать'; 3
2
1
1
3
1
ШШШЩгШЩ? (О) сои шэм ма хуан ду кэ и шо , чжи*яо 1 1 2 3 2 1 3 шо дэ хаотин ; цзо* цзэи , ду цянь , ду кэи цзо*, чжи*яо цзо*2 дэ-хао кань? 'Итак, любую ложь можно говорить — лишь бы 179
12*
было красноречиво? Все, что угодно, можно делать —• воровать, играть на деньги — лишь бы было красиво?' (это предложение имеет форму риторического вопроса). ffff эр2 22.36. В вэньяне есть еще один способ выделить условную часть предложения, а именно: поставить между подлежащим и сказуемым ffjj эр2. Примеры:
*ж^ж> Атмт? лшш тада, ( ц ТО3 1Ш2, ЖЭНЪ2 Эр2
у2
U2?
ЖЭНЪ2
Эр2
у2
U?,
6yi
СЫ3
) ХЭ2
вдй2?
'Взгляни на мышь — у ней есть шкурка; у человека ж нет морали? [Если] у человека нет морали, — зачем же он не умирает?'; ЛТЙШЙ, ^ЧЩШШ (ЛЮ, XIII, 22) жэнъ2 эр2 у2 юэн2, i 3 г 1 6y кэ и цзо^ у -и 'Если у человека нет постоянства, из него не выйдет ни колдуна, ни лекаря';
жтп$1&, ттт±±> ^шпх. (лю, vn, и) фу" ЭР2
кз 3 цю2-е, суй1 чжиг бянъ^-чжи ши^, у2 и^ вэй2-чжи 'Если бы
добиться богатства было возможно, то я сделал бы это, хотя бы мне пришлось3 для того стать 3 конюхом'; 3 3 3 ъ 3
& | ^мтя. ш^тт пш± ^шм
Ш£. ( Ц , Сян, 30) во ю цзы -ди*, цзы -чанъ хуй^-чжи; во ю тянь2-чоу2, цзы3-чанъ3 чжи?-чжи. цзы3-чань3 эр сыг, шуй2 ци2
сы^-чжи? 'У меня есть домочадцы, и Цзы Чань воспитывает их; у меня есть поля, и Цзы Чань обрабатывает их. Если Цзы Чань умрет,—кто будет продолжать это?'; 1 2
Шв ; Ш , тШ^,
ШИЧМ? (ХШ) цзюнъ янь тай" цянъ\
цзюнъ1 эр2 6yi кэ3, шан^ шуй2 кэ3-чжэ? 'Ваши слова, господин,
слишком скромны. Если Вы, господин, не сможете, то кто же сможет?'. 2 Раньше считали, что в подобных случаях Jfjj эр равно 4 li ^ жо 'если' . На самом деле такая трактовка возможна разве из соображений удобства: хотя в этих случаях ]fjj эр2 и служит для выражения условия, однако его совсем не нужно рассматривать как особое служебное слово, не имеющее ничего общего с обычной функцией ]fjj эр2: в этих слу2 чаях, как обычно, ffn эр указывает на противительные отношения. Так, второй пример данного раздела в сущности означает, что человеку следовало бы быть постоянным, а он — непостоянен; и, значит, с таким делом как колдовство или знахарство ему не совладать. В этом отношении наиболее показательным является первый пример, где слова 2 2 2 2 АШМШ жэнъ эр у и повторяются, причем в первый раз они приведены для чистого противопоставления, а во второй— противопоставление осложняется условием. Достаточно 180
прозрачна функция слова ffj] эр2 и в остальных примерах: в сущности она заключается в выражении противительных отношений — ведь за словами §]fjj of^ фу* эр2 кэ3 цюг 'если бы добиться богатства было возможно' (третий пример): подразумевается, что богатства добиться невозможно; за словами -fMM^C цзы3-чанъ3 эр% сы3 'если Цзы Чань умрет' (четвертый пример) чувствуется подтекст: «Цзы Чань не должен умереть»; за словами ;1П1П^РГ ЦЗЮНЪ эр2 бу* кэ3 'если Вы, господин, не можете' (пятый пример) — подтекст: «вы, безусловно, можете» и т. д. Иногда проще сказать, что TfjJ эр2 за частотой употребления утрачивает в тех или других случаях свое противительное значение. 1
.& -е, ;g -чжэ 22.37. В байхуа при выражении условной связи часть предложения, указывающая на следствие, часто оформляется посредством "J" -ла. В вэньяне в тех же целях часто употребляется частица ^ -и, иногда ^Ь, -е. Разница в модальных оттенках, передаваемых этими двумя частицами в подобных предложениях, оказывается такой же, как и в общих случаях (см. выше, разделы 15.71—75). Здесь следует, однако, указать, что ^ -е в вэньяне иногда оформляет и ту часть предложения, которая выражает условие, например: 3 3 ; Ц п Ш 4 . ШЪЧШ-№ (ЛЮ, III, 1) ши* кэ жэнъ -е, uiif 3 3 бу* кэ жэнъ -е? 'Если и это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?'; 3
2
шо*-чжи фу* ю и -фу^. жо* син* эр 3
2
2
3
2
2
нанъ , у
фэн^-чжи;
1
цзи
нюй -е, j/ сюй сы -эр 'Жена Шо осталась беременной после смерти мужа. Если, к счастью, у нее родится мальчик, — мы будем почитать его [как сюзерена]; если же девочка, — 1 нам останется только медленно умирать' (здесь ||] цзи рав4 няется g жо 'если'). Иногда же в аналогичных случаях применяется ^f -чжэ. Примеры: кэ* и* хэ2 мянъ*-му* фу* цзянь* вэнъ2-ху? жу2 фу* цзянъ* вэнь2чжэ, би* то* ци2 мянъ* эр да* жу3-чжи 'С каким же лицом
будут теперь являться ко мне мои клиенты? Ведь если они опять явятся ко мне, я плюну им в лицо и опозорю их!';
(ЧБ) цин1 нэп* банъ*-чжи-чжэ, чэн2 куай*; сехоу* бу* жу2-и*, бянъ* хуанъ2 цзю* гуг, гу1 цзян1 юй мэн3-дэ2 цзюе2-чжи 'Если
Вы, министр, сможете это сделать, — это будет в самом деле 181
очень приятно; если же против ожидания не все пойдет гладко, — то возвращайтесь ко мне, я сам буду решать это дело с Мэн Дэ'; ММЩ-%> %}?кЖ (ЧГЦ) вэй* цзюнь1 цзи^-чжэ, у2 гун1 бянъ* г Еслй строить расчет в Ваших интересах, государь, — то лучше не наступать!';
ШФ^43
3
зр*Ш&- ШШ%; 2
3
3
1
ШШШ» (Э) дун и* кэ'е, i
i
1
бу* кэ -и цзю . ту цзю ЮаНь -чжэ, Mo My си гуй1 'Поедешь на восток — все равно будешь лишь гостем: там нельзя долго оставаться. Если хочешь устроиться надолго — лучше всего возвращайся домой на запад' 1 2 . Служебные слова ^й, -е и ^ -чжэ показывают, что высказывание еще не закончено. Различие их в Том, что ^f -чжэ отмечает смысловую паузу, после которой последует разъяснение, а ^й, -е отмечает просто замедление темпа речи (см. выше, разделы 17.81—82). 22.38. В байхуа вместо ^ -е в этой функции употребляется модальная частица PS | f -я; кроме того, употребляются еще Щ -ни, Ц -ба и другие (см. раздел 17.84). Примеры: 4
ШШШ^Ш^Ш' Ш1И^31Ш$7 ™ яо жэнъЮэ вайЧо
цзы*-а, во3 ду1 бу лай2 цунцзяо* ни3-ла 'Если бы я знал иностранное письмо, — я бы не пришел к тебе за помощью!'; 3 ЗГПШ- М1М№, Ш Ш - ШШ> тХЪШ (X, 30) во па* 3 3 3 4 4 жэ^. тин^ла лян -чу, жэЮэ хэнъ . яо* цзоу -ни, кэ ю бу санъ^ 'Я боюсь жары. Когда просмотришь акта два [пьесы], становится очень душно. А уйти — неудобно: зрители еще не расходятся';
щ ш т
и
лшт^
()
сянъцзай* во цзай цзе^-шан бай3 гуатанъ1, хасРла-ни, и1 тянъ1 е3 чжуа-нун гэ санъ1-масР у3-мао2-ды 'Теперь я ставлю свой столик гадателя на улице, и если везет, то за день зарабатываю гривенника три, а то и все пять!'; 1 1
ШШ&£ШЩ>
— ШЖЖ-ЖШМ яошо^ши
дю кай-ба, иши
на3ли дю1дэ кай1? 'Ну, а если бросить,—так ведь разве бросишь?'. 22.39. В байхуа существует еще особая конструкция (• • • *ШШ • •--ды хуа*), завершающая условную часть предложения 1 3 . Примеры: ЩШМ:Ш%№Ш> ^ЩЩ&ШШШ ни яо^ши цинкэ^-ды хуа\ цянь2ванъ бе2 ёан2цзи цин3 во3 'Если будешь приглашать гостей,— ни в коем случае не забудь пригласить меня!'; М Й В Д Ш . Ш~Ш—ШШ—ЩШТ (СР) яо*ши дедао'-ды хуа*, чжэА эр*-вэй идин* ши щи2 дадся* 'Если уж naflaibf, то эти двое обязательно падают вместе'. В подобных случаях выражение . . . fftjg .. .-ды хуа* не имеет никакого реального значения, и моуйет рассматриваться 182
как своеобразное модальное слово; если сопоставить его с | , -е и f -чжэ в вэньяне, то оно оказывается более близ14 ким к последнему . УСЛОВИЕ ДОСТАТОЧНОЕ И УСЛОВИЕ НЕОБХОДИМОЕ 1 5 22.41. Следует различать условие достаточное и условие необходимое. Под достаточным понимается такое условие, при наличии которого возникает определенный результат (однако он может возникнуть и при отсутствии данного условия), например: ШШ№>Ж.Ш, Ш^^.Ш ху2луанъ чи1 дун1си цзю* хуй* шэн1бин* 'Если будешь есть что попало, — можешь заболеть'. (Но если не есть что попало, то это отнюдь не обязательно избавит от болезней.) Под необходимым условием понимается такое условие, при отсутствии которого данное его следствие вообще не может наступить, но наличие которого еще не обеспечивает наступление следствия, например: К^Щ-Ш^Ж^Щ^Мжэнъ2 бу* хуси1 кун1ци бу-дэг шэнцунъ2 'Если человек не дышит, он не может существовать'. В данном случае дыхание еще не обеспечивает существования человека: ведь если человек не будет ни пить, ни есть, а будет только вдыхать свежий воздух, — он все равно жить не сможет. Именно поэтому в высказывании некое условие часто представляется с обеих возможных сторон: и как достаточное и как необходимое одновременно, например:
# Ш2 " Ш1 1 £ Ж . 2^Ш*ЬШШ& 2
ни
нэн%
чи1
Чзю* чи1 дяр*,
бу* нэн чи дао* бе мянъцян 'Если ты можешь есть, скушай немножко; не можешь есть — тогда не ешь через силу'. При всем этом нужно еще иметь в виду, что в обыденной речи достаточное условие часто носит оттенок необходимого, а необходимое-—оттенок достаточного, как будто в данный момент в данном месте то или другое из них становится единственным условием. Например, в высказывании: «Если ты пойдешь, я тоже пойду» фактически проводится также и мысль: «Если ты не пойдешь, я тоже не пойду», если, конечно, не продолжают: «Еели даже ты не пойдёшь, — я все равно пойду!» Возьмем, далее, предложение: ^^ЩШЛ^ШШШМЖ±.Ш бу* чих лацзяо1 бу* чжидао* лацзяо1 вэй*дао-чжи мэй? 'Не поев перца, нельзя узнать всей прелести его вкуса'. Можно подуМать, что тот, кто поест перца, непременно получит удовольствие от его вкуса; но, в действительности, есть люби183
тели острого, и есть люди, которые его не любят. От обиходной речи нельзя требовать строгого соответствия правилам логики. До сих пор мы говорили о способах выражения достаточного условия. Если даже в данном высказывании достаточное условие носит в той или иной степени оттенок необходимого условия, — это не отражается на способе его выражения в речи. Перейдем теперь к способам выражения необходимого условия. 22.42. Необходимое условие имеет два способа выражения: положительный и отрицательный. При положительном пользуются служебными словами типа jj3f фанцай2 'только тогда', 'только в этом случае' или ^ ^ жанъхоу^ 'после чего [только]'. По существу эти служебные слова выражают временные отношения, но, как мы уже знаем, указывают и на условные отношения, на зависимость одного явления от другого (см. выше, разделы 20.71—73) 16 . В некоторых предложениях, особенно если первая часть их включает слова типа J#> би^ 'необходимо' или Щ сюй1 'следует', условные отношения выступают более ясно, чем временнйе. Примеры: ШЩ. (X, 74) кэ-чжи1 чжэ^ян да^-цзу жэнъ^-цзя1 . . . биЧюй сянь1 цун цзя^-ли цзы-ша1 цзы-ме*-цилайг, цай2 нэн% и-бай^ ту-ди*ни 'Очевидно, что такая большая семья. . . может развалиться, только если она сначала сама себя начнет изводить изнутри'; Ш Ш Ш , &Ъ<&1£Ж&ШЗГШ (X, 75) цин^цимэнъ хао3, е3 3 2 3 бу-би^ яо^ сы чжу\жо цай хао 'Родственники хороши, но только не нужно, чтобы они упорно торчали у вас на носу, — так будет лучше!'; % " 3 1 1 жэнъ шэНу, фан цзянъ дэ чжэнъ* вэй^ 'Когда учишься, нужно учиться так, чтобы оторваться было жалко, — тогда только почувствуешь настоящий вкус [к учебе]'; %'Ш'ИЩШТЬЩЩ мэй3 ши2, би* сэиь* цзя^, най3 цзюй3 чжу^ 'Каждый раз он брался за палочки [для еды], только предварительно спросив цену кушанья'; Х
шш
и»& шжм тш шж& тш
МШ% (М, VI, 2, XV, 3) жэнъ* хэн2 го\ жанъ2-хоу* нэн2 гай3; кунъ* юй синь1, хэн2 юй люй, эр-хоу* цзо*; чжэн1 юй сэ2, фа1 юй шэн, эр-хоу* юй 'Обычно человек должен ошибаться, — после чего только он способен исправиться; он должен перестрадать душой и умом, — после чего только поднимается на подвиг; он понимает только тогда, если переживание отражается в выражении лица и сквозит в голосе человека'; эр-хоу* шэн1, чжи-чжи ван-ди эр-хоу* цунъ2 'Ввергните его 184
в смертельную опасность, —• и только после этого он будет жить; поставьте его в гибельное место, — и только после этого он будет существовать'; •Щг^'ЙШ. ШШ%^Ш.Ш
( Х К>) ши* ю3 бог-лэ\
жанъ-хоу^ ю3
цянъ2-ли3-ма3 'На свете сначала был Бо-лэ (мифический гениальный объездчик. — Ред.), а затем только появились отличные скакуны'. 22.43. Необходимое условие может быть выражено и при помощи двух отрицаний: одного перед условной частью предложения, другого перед результативной его частью. В этом случае в условной части предложения могут, помимо всего, применяться такие служебные слова, как ^ жо 4 или ]gi Roi 'если', хотя в большинстве случаев построение обходится без них. Перейдем к примерам:
ЛША'ШЙЭШШ (ЭР, 3) цзай^ шо1, анъ1-лаое4: жо* юи 4 чжисянъ*, 6yi дэ2 дао* хэ^-гун1; 6yi-daoi хэ^-гун1, бу* юй хо*-цзуй*, 6yi чжи* хо4-цзу^, ань1 гунхцзы бу* дэ2 шан^ анъ1 гун1цзы 6yi шан^ лу*, хусР-цан^-тоу2 бу*-би* суй2-син2; цан-тоу2 бу* суй2-син2, бу* чжи* туг-чжун хуанъ*-бин^; цанг-тоу2 бу* хуанъ^-бин*, анъг-гунхцзы бу-дэ2 ло^-нанъ^; гун^цзы бук до 4 нанъ*, хао3дуанъдуанъ* цзя1-ли цзо4чжо, кэ3 2 3 А 3 2 3 чэн -буляо чжэ -фань ин}сюн эр нюп-ды цинцзе ^ 2
г
лу*; хуа2хуа1анъ1^
цин -ды шо бу 'Добавим, что если бы старый барин Ань не увидел объявления относительно должности начальника уезда, он не пошел бы на строительные работы на реку; а не пошел бы он туда, не дошло бы дело до его обвинения; не дошло бы дело до его обвинения, барчук Ань не тронулся бы в путь; если бы барчук Ань не тронулся в путь, Хуа Цантоу не поехал бы его сопровождать; если бы Хуа Цан-тоу не поехал его сопровождать, то не заболел бы в дороге; если бы Хуа Цан-тоу не заболел, барчук Ань не попал бы в беду; а если бы барчук Ань не попал в беду и сидел бы себе тихонько дома, — тогда не было бы и нашего романа о приключениях молодых героев и героинь, повести о законах Неба и чувствах людей'. В приведенном примере содержится подряд семь условно-следственных предложений, причем только в первом из них в условной части поставлено служебное слово ^ жо^ 'если', да еще в последнем предложении в результативной части употреблено служебное слово Щ цзю* 'то', 'тогда'. Все остальное построено без помощи каких-либо служебных слов. 185
Еще несколько примеров: Т^ШШШ'fc^ft бу* дао хуан3хэ синь1 бу*-сы3 'Пока не дойду до реки Хуанхэ,-—сердцем не успокоюсь!'; ^ilrifiilib ^Ж^РЙЁ бу* дэн1 гао1 шанъ1 бу* цзянь* пин2 ди* 'Не поднимешься на высокую гору,— не увидишь и равнины'; ^•Ш~~Щ-> ^ й — " § бу* цзин1 и1 ши*, бу* чжан3 и1 чжи* 'Не переживешь неприятности, — не наберешься ума'; 'ЪА%'К, ^ Ш Ё ? бу* жу* ху3 сюе2; бу* дэ* xys цзы3 'Не влезешь в логово тигра,—не достанешь тигренка';
ШЪШ,
^№*Ш, Щ-т*Ш^№£С, №*Ш& (ЛЮ, VII,
8) бу* фэнъ^ 6yi ци1, бу^ фэй3 6yi фа1, цзюй3 и1 юй2 бу* и3 сапъг юй2 фань3, цзэг бу* фуА-е 'Я не раскрываю истины тому, кто не горит жаждой [знания], не развиваю [знаний] того, кто не стремится говорить не умея; если я показываю один угол предмета, а [ученик] не может на этой основе вывести остальные три, — то ему я больше повторять не буду'; ЭДтеЗДЙ; ? ^ + , ^МШ (Ш, шц) ли* бу* бай3, бу± 3 1 бянъ^ фа ; гун бу* шм2, бу* ы4 ци2 'Пока не получена стократная выгода, способ не меняется; пока не достигнут десятикратный эффект, инструмент не меняется';
±W^ft «*;
^ШШ, ^ШЖ (ХШ) ши'-цзу* бу* цзинь*
инь3, бу* цзинъ* шуй3; 6yi цзинъ^ цань1, бу* чан1 шиг 'Он не приближался к воде, пока его офицеры и солдаты не утолят жажду до последнего человека; он не касался пищи, пока они не насытятся до последнего человека';
f 1 Ш К 1Ш^% f£^m i
Си, 4) цзюнъ1 фэй1 цзи1 ши\
(Ц
цзюй бу* анъ , ши* 6y бао 'Без госпожи Цзи государь не может жить спокойно, не может есть досыта'; ' 3
£ « № , шмш^в; ш#№, твштч чэнъ* у*цф 2
3
му , у -и
3
3
чжи* цзинъ^жи*; цзу -му
2
г
г/ чэнь ,
2
3
1
г/ -ц чжун
2
юй -
нянъ2 'ЕСЛИ бы у меня не было бабушки, я не мог бы дожить до сегодняшнего дня; если бы у бабушки не было меня, она не смогла бы прожить оставшиеся ей годы'; 2 2 2 Ш с Л ^ Л ^ & Ш : (ЦЧ, Си, 30) еэй фу жэнь -чжи ли* бу* 1 3 цзи цы 'Если бы не его мощь,—мы не достигли бы этого'; 1 1 1 ШШШ*з\~^№Фг'кЩ (X, 72) мэй* цзя цинъ инъ^-бучу вай* 3 гуй -лай 'Чужие черти не придут, если своя же родня их не приведет'. Эти два способа выражения условия — положительный и отрицательный — являются взаимозаменяемыми. Например, 1 ^Щ^^^ у дао* хуан*хэ у у сы3 'Пока вместо ^Ш^Щ^^^, бу* синь бу* не дойду до реки Хуанхэ, — сердцем не успокоюсь' можно й Х сказать: &ЩЩУЩЩЩ^±.&ЯЙ. дин* яо* дао*л'ахуан*хэ бянь122 ^ шан, синъ^цай • Ссьг е 'Сердцем успокоюсь только'в том случае, если дойду до берегов Хуанхэ'. 186
Сопоставим две пословицы, часто соединяемые вместе: ШЩШЩ%1&кФ
Ш
У{
d a o i
ю
" 4 "«г 2 ,
Фан1
х э к ъ 3
ша 3
°
'Чув-
ствуешь, что книг обидно мало, лишь тогда, когда они нужны' и Щ^р-ШШ^^Шшц4 фэй1 цзин1го* бу* чжи1 нанъ2 'Понимаешь, насколько дело трудно, не иначе, как поработав над ним'. Известны случаи построения высказывания путем применения обоих способов вместе. Примеры: дэ1 лян?куай, бу* ся* юй3 бу* дэ2 ляп^куай-ды 'Прохладнее станет только, если пройдет дождь; если же дождя не будет, — прохладнее не станет';
ШШ&, ШШр # 2* f t , i ^ЗйЫ (ЯСЦ) сы* му3 ши\ жанъ*г 3 4 1 г
1
хоу ши ; му вэй uiu , 6y сянъ ши -е 'Если мать поест, — тогда поест и он; если же мать не поела,—-он первым есть не станет'.
УСЛОВИЕ, СКРЫТОЕ В ОПРЕДЕЛЕНИИ 1 7 . 22.5. Многие предложения, не являясь по форме условноследственными, передают тем не менее условно-следственные отношения, причем условие по большей части оказывается скрытым в одном из определений. Например, предложение: ^ШШМШ^^.')Х Чя°3 ФУ* нанъ2 вэй2 уг-ми3-чжи чуй 'Даже самой умелой хозяйке не сварить рисовую кашу без риса' внешне не членится на условную и следственную части, хотя фактически оно имеет то же значение, что и действительное условно-следственное предложение: г
3
3
цзэм' моян нэнганъ^-ды нюй жэнъ е цзо^-бучу фань^-лай 'Если нет риса, то даже самая способная женщина не сможет сварить рисовую кашу'. Ещё пример:
Ш^АШ^^ШШ х %
(О) [чзи4 ^ ла°3 та&тай] во3 бу^ сян-1 к
, и гэ нюй жэнъ ху0 цзо ла фань*, цзю бу* хуй* цзо х ёэнъНжан. [цзи* сянъ шэн] бу*-цо*, бугд* кунъЫаньды бу*-йш хуй* Цзо^ла фанъ^дй нтРжэиъ бу\ хуй* цзо* вэнъЫжан, ши* 3 хуй* цзо*ла вэнь^чжан-ды нюй жэнъ цзю* бу* хуй* цзо* фанъ* '[Старая госпожа Ц,зи]:^-Я не верю в то, что если женщина умеет варить кашу, значит не сумеет написать статью. [Господин Цзи]: — Это верно, но штука-то не в том, что женщина, умеющая варить кашу, не умеет написать статью, Й в том, что женщййа, умеющая писать статьи, не ^ варить кашу!'. 187
В этом примере слова госпожи Цзи выражены в форме условно-следственного предложения, а в словах господина Цзи условие скрыто в определении. Еще несколько примеров: ЖШ^ШШЩЪШШ ( х > 6 1 ) цанЧн 6yi 6aoi мэй-фэн2-ды цзиданъ* 'На яйцо без трещины муха не сядет';
| В Д Т ± Ш Э » , №T7j
ту3ди-ды хуа}-цао3, ли2кайла 2
2
шуй3-ды юй2, нэн2 куай*-
хо-ма? нэн шэнцунъ -ма? 'Могут ли жить растения, вырванные из земли, рыба, вытащенная из воды? Могут ли они существовать?'. В вэНьяне условие часто включается в атрибутивное словосочетание при помощи служебного слова ^f -чжэ, реже — при помощи pjx со. Например, в законе из трех разделов, который Ханьский император Гао-цзу издал, вступив во внутренние области страны, сказано: х ш 1 г 3 1 1
ШАТкШШШ (
ША^Ж,
) ша -жэнъ -чжэ сы , шан жэнъ
цзи2 дао1 ди3 цзуй* 'Убивший человека — умрет; [если) ранил человека— : понесет наказание как разбойник'. Вторая часть этого примера (где мы не находим ^f -чжэ) — совершенно очевидное условно-следственное предложение; в первой же части условие скрыто в конструкции атрибутивного словосочетания с Щ -чжэ. Еще пример:
*й£Ф. пчшжя,
жштш; * Й , яттж± (дн>
сяо3-фу*-чжи ню1, шан^ кэ3 ян3-чэнг 4:
1
1
х
ци*-ли*, гэк 4 цзюе2 цы1-сюнг;
да*-фу , цзэ ша эр пэн -чжи 'Мало пострадавшего быка можно еще отходить и еще раз выпустить на состязание; если же [бык] сильно пострадал, то его убивают на мясо'. Здесь также первая часть примера содержит условие, скрытое в атрибутивном словосочетании; вторая же часть предложения является совершенно очевидным условно-след18 ственным предложением . Еще несколько примеров:
±&№3№&ЖЗШ£;*. т&МШ& (ЛЮ, IV, 9) ши' чжи*
юй дао* эр чи3 э^-и1 э*-шиъ-чжэ, вэй4 цзу2 юй и^-е 'Ученый, ко-
торый стремится к истине, но стыдится плохой одежды и плохой еды, не стоит того, чтобы вступать с ним в диспут'; ШААШЖЪ. ((М, IV, 2, XXVIII, 3) а&* 2 £ £ Ш £2 ША^АШЖЪ. ъ 2 1 2 жэнь -чжэ, жэнъ хэн ай*-чжи, цзин*-жэнъ -чжэ, жэнъ хэн
ц
чжи 'Кто любит людей — того всегда любят; кто уважает людей — того всегда уважают'; Й Й & Ш Ь . Ш&ШШЗ: (М, VI, 1, XVII, 2)чжао*-мэн3-чжи со-гуй*, чжао* мэн3 нэн2 цзянъ*-чжи 'Тот, кто был возведен в почет Чжао Мэном, того Чжао Мэн может и низвести в ничтожество'; 188
ТОЗД£$^
2
ду^-чжи цзяо -чжэ, у
буЧжи1цзы3-
(М, VI, 1, VII, 7)
М31$&
1
му^-чжэ-е 'Не
знал красоты
Цзы-ду
только тот, у кого не было глаз'; Щ Ш М З Д # Ш . Ж^ШМ^ПШй (Ч, I) нш4 бай3 ли3-чжэ 1 % 2 3 су* чун ляи , ши^ цянъ ли -чжэ сань1 юе4 цзюй* лянг 'Кто собирается в путь на сто ли, толчет зерно накануне; кто же собирается на тысячу ли, тот [целых] три месяца собирает зерно';
шттшш &%%ттш тштт±%& к
чжэ ци
1
ци
3
2
гу ,
3
2
ши -го -чжэ ци* ци
1
3
хэ , вэй* ю
1 1
у
г
хунъ -лунъ
эр тунъ^-чжи-чжэ-е 'Тот, кто ест мясо, бросает кости; кто ест фрукты, бросает косточки; таких, которые ели бы все целиком без разбора,—не бывает'. Если в этих предложениях убрать служебное слово ^ -чжэ, а в начале второй части предложения поставить ДЦ -цзэг 'то', 'в таком случае', то предложения эти станут обычными условно-следственными предложениями. ДВОЯКОЕ ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ
19
22.61. Условно-следственные предложения часто сополагаются попарно (одно — положительное и другое — отрицательное). Такие сополагаемые предложения не всегда прямо противоположны одно другому по значению, однако всегда противопоставлены друг другу. Иногда, особенно в вэньяне, строгая форма условно-следственного предложения в этом случае оказывается необязательной, и предпочтение отдается форме «вопрос — ответ»; противостоящие друг другу два предложения такой формы производят естественное впечатление двух противопоставленных условно-следственных предложений. Все подобные предложения можно было бы назвать предложениями с двояким предположением. По функции они выражают либо приемлемость обоих предположений, либо, наоборот, затруднительность того и другого,—и представляют собой довольно обычную форму построения текста полемического характера. Начнем с примеров подобных построений в строгой форме условно-следственного предложения: май3ла ю 4 шан*-
гэ чжэнъ^ды, бу* май3 кэси2; яо^ши гэ цзя3ды,
дан^ 'Если это настоящее, — жалко упустить; если купишь да окажется фальшивым,—будет досадно, что тебя надули'; 3 1
гг/к ; 6y юй , цзэ ши ци синь 'Если дать, — то трудно достать средства; не давать — потеряешь его симпатии';
щт&м шт^; мт&м, яшжт ( > w
цай*, цзэ
2
2
^ Я 1Ш с2 Й й (XX) юй -чжи, цзэ* фэй* кань 1
М£№Ш№, 4 i 3
сунь ци
2
к
чжи ; юй
2
1
эр до
189
цай*, цзэ
2
1
р д и ци го 'Если 4
2
4
большим богатством владеет умный, то это вредит его делеустремленности; если же владеет большим богатством глупец, то он умножит свои ошибки'; j£#rtiL (М> П, 2, I I I , 1) цянь2-жи*-чжи бу* шоу* ши*, цзэ? цщиъг-жи*-чжи шоу1 фэйг-е; цзцнъх-жи*-чже шоу* щи 4 , цзэ* цянь2-жи*-чжи бу*-шоу* фэйх-е 'Если Ваш отказ принять [пода-
рок] был -правильным в прошлый раз, то теперь Ваше согласие принять его — неправильно; если же Ваше согласие принять [подарок] теперь —правильно, то был неправильным Ваш отказ в прошлый раз'. В следующих ниже примерах первая и третья части каждого высказывания оформлены на конце модальными частицами, выражающими неуверенность, вроде Ц -ба или 5В -е, вследствие чего каждая такая часть напоминает как будто вопросительное предложение. Однако в начале каждого из них мы находим слова типа ^ жо4, 5J -яо4 'если', которые, как мы знаем, характерны для условных предложений. Для простоты трактовки будем считать частицы f§ -ба и 5R ~е на конце такого условного предложения за модальную частицу, отмечающую паузу. Добавим, что между условными и вопросительными предложениями есть много общего именно потому, что для тех и других характерен оттенок неуверенности: sR $ Й Й 9 1 х Й Л (ЛШ) во3 яо* гао*су эр*е-ба, дуй*буци3 сы*е; бу* гао*су-ба, /о4 /га4 ба эр*е жао2 цзай ли?мянъ. цзянъ3чжиды
мэй* фар3/ 'Если сказать Второму барину, — это будет плохо по отношению к Четвертому; не сказать, — боюсь, втяну в это дело Второго барина. Просто ума не приложу!'; ШШ^ШШ (Эр, 26) на 4 ши^хоу, воь яо* шо1 юанъи^-ба, и1гэ 3 1 нюй хар цзя , цзэм2ма шо1дэ-чу коу3-лай? яо 4 шо* бу* юанъ*-ба, жэнъ* е дэй3 ю3 гэ тянълян2, ши* чжэ*ян-ды мэнъди* во3 бу* г юанъи*-я? ши чжэ*ян-ды гуп}-по во3 бу* юанъи*-я? 'Если, по-
ложим, мне тогда ответить «желаю», то как произнести такое слово девушке? А если, положим, ответить «не желаю», то, по совести говоря, разве я не желаю себе такой семьи? Или не желаю такого свекра и такой свекрови?';
^% сш: т, #ч±тш- %м ж ш, ширят? (вдшсю) жо* ю3 и*-е, фэй1 фу*-чжи со-цзинъ*; жо* у2 и*-е, фу* хэъ со-фу*?
'Если идея есть, то ее нельзя уложить в оду; если же идеи нет, то о чем же тогда писать оду?'; жо* и цы3 пи* вэй2 цзинь*-е, цзэг бу* цзинъ*; жо* вэй2 бэнь3 бу* цзинь*-е, цзэ2 бу* кэ3 и3 вэй2 пи*-е 'Если признать этот пример 190
за исчерпывающий,—он оказывается не исчерпывающим; если же сказать, что он с самого начала не является исчерпывающим, то он вообще не может служить примером'. Кроме того, известны предложения, в начале которых нет слова «если». Конечно, и в этих случаях мы можем считать JI5 -е или % -е модальными частицами, отмечающими паузу; однако не следует забывать, что по своему исходному значению они передают модальный оттенок неуверенности. Что же касается предложений, оформленных частицами -*£• -ху или -Ц -юй, то их правильнее считать просто вопросительными. Примеры:
Ф теезв ®шшФ тшш мътш ( >
чэнъ2-е, гу* дан1 цзянъ^чжэн1;
ц
юй3 пэн3ю-е, ин* ю3 цецо* 'Если
говорить об отношениях между государем и подданным, то здесь должны иметь место прямые укоры [государю в случае его неправоты]; если говорить об отношениях между друзьями, то здесь должны иметь место искренние советы';
ашшМ' ^тя^шш? вшткш, шк%чт№
(ХФЦ) и во3 вэй2 цзюнъ1цзы-е, цзюнъ^цзы анъ1 кэ3 у2 цзин^е? и во3 вэй2 бао^-жэнъ е, бао^жэнъ анъ1 кэ3 ух-е? 'Допустим, что он
принимает меня за совершенного человека, но тогда разве можно не оказывать уважения совершенному человеку? [Или же] он принимает меня за насильника, — [но тогда] развеA можно насильника?'; (ЛЮ, оскорблять XIX, 3) всР-чжи dai сянъ^-юй? юй жэнъ2 хэг собу-жун2? 2
во3-чжи бу*-сянъ*-юй? —- жэнъ1 цзян1 2
цзюй* во3, жу2-
чжи-хэ ци"- цзюй* жэнъ ? 'Допустим, я совершенен. Но тогда почему бы в своих отношениях с людьми я кого-то не выносил? Или я лишен совершенства? Но тогда другие должны бы сами отталкивать меня: как могло бы быть в этом случае, чтобы я кого-то отталкивал?'; мэн2 вэй2 ю3-и*-ху? цянъ2 мэн2 коу3 сюе^ вэй1 ганъ2, цзу2 и3 цзе* 3 2 2 2 2 3 синъ*-и; и мэн вэй у -и*-ху? цзюн^-ван шэ^ цзя бин^-чжи 1 3 3 2 2 3 2 3 вэй , и у линъ -чжи, эр ху чжун^ юй гуй -шэнъ и цзъ£ цинх-е?
'Считать ли союзы полезными? Но тогда — еще не высохла на устах кровь жертвы, над которой давалась клятва при заключении последнего союза, и ему можно верить; или считать союзы бесполезными? Но тогда почему Вы, государь, кроме авторитета оружия и военной силы, признаете еще большое значение чертей и духов, и этим принижаете сами себя?'. Такого рода предложения с двояким предположением можно сопоставить с предложениями, выражающими без191
условность при помощи Mjfo у2-лунъ2 'вне зависимости от того...', 'независимо от...' 2 0 . Так, в примере ЦПШ^Л^ сянь* эр до1 цайк... 'Если большим богатством владеет умный...' 1 2 подразумевается мысль АйЦ-^ ^^Ш^ У% лунъ ^й2 у 2 4 Ц ^ ^,^ ^^Ш^ У у 1 ддо1 uaifi fi у2 и 4 Н 'Независимо от того, умен человек, или он глуп, — большое богатство пользы ему не приносит'. В примере 5%^1^с!Й во3-чжи да* сянь4... 'Допустим, что я совершенен...' подразумевается мысль: МШФь£.Ш^К' Ш^ЩШК улунъ2 во3-чжи сянъ*-бу*-сянъ4, цзе1 бг/4 кэ3 цзю& жэнь2 'Независимо от того, совершенен я или нет, — все равно нельзя отталкивать от себя других'. 22.62. Известны также примеры, которые внешне обладают формой предложения с двояким предположением; но в них первая часть фактически служит лишь для контраста, для привлечения внимания собеседника ко второй части предложения. В байхуа в этом случае первое зависимое предложение следствия чаще всего заменяется словами Щ-jff: цзкР ба* 'то нечего и говорить', 'и ладно', 'еще ничего'; в вэньяне же — словами $yQj цзэ2 и3 с теми же значениями. Перейдем к примерам: Ш%ШШ (Эр, 38) 6yi шо1 хуа* е3 ба*, и1 шо1 хуа* ши* би\зы-ли сянъ1 <Эай4 дяр* нан2ир, санъ\зы-ли хаи1 люе* чжанъ'^ дяр* танцян1 'Ладно, если не говорит; а то ведь как заговорит, то или носом сопит, или хрипит невесть что';
fftWmit; « 73 . Щ'ШШ1Щ&ШШ£ ни3 бу* лай* цзю* 3
ба^; цзФ лапала, со син дэн кай}го xyvfi цзай^ хуй}цюй 'Если бы ты не пришел, тогда не о чем было бы и говорить; но уж раз пришел, так лучше дождаться конца собрания, а потом уже уйти'; 3
М З Д Ш О В ; %'Ш2., ШШЖ%>Ш& (Ш) ши чжао' 3
бу^ цзян^ ко* цзэ* и ; жо* би^ цзян*-чжи, по чжао^-цзюнъ^-чжэ би* ко*-е 'Если, положим, княжество Чжао не возведет в ранг полководца [Чжао] Ко, — тогда говорить не о чем; если же оно все-таки возведет его в ранг полководца,—то именно [Чжао] Ко и станет виновником разгрома войска Чжао';
"ЯУШШЩЯШ, ЩЩтШШ'&Уй^
танъся* дан* if ши*
цзэг ц 3 , ю3 ши* цзэ2 ло^яп би* сянъ1 шоу^ бин1 'Если в Поднебесной ничего не случится,—то и говорить нечего; но если что-нибудь произойдет, тогда Лоян в первую очередь подвергнется вооруженному нападению'. В следующих примерах в той же функции применены иные слова:
i Ш^ШШ, * & « # — т ег М Й Ш чуфэй1 6y суанъ* г 3 1
чжан^, суанъ^ци чжан^-лай и гэ цянь е бу* фансун 'Разве что 192
вообще не будет подытоживать счет; но уж если начнет считать, — то ни гроша не упустит';
зш*№«
1
шэн ,
тттшшЩт®шт 2
шодун^ла
пгоу ,
2
цзю^ мэй ю
Ы
2
У
2
Ц
вань ды ши хоу 'Разве что
будет молчать; но уж если заговорит, — то никогда не кончит';
М Ш ь ^иШ^и&, № * Ш # Ш Ш Н Ш * & - ? (Эр, 37) ни i
цясРцяо, 6y
4
2
i
г(3«> 6y
хэ
2
2
хэ , хэ цилай
3
цзю^ дэй
3
ши
чжэ^ма
гэ да4 чжунг-цзы 'Ты гляди: не пить, так не пить, а уж если начал пить, то придется пить чару вот такой величины';
ЩЩЩ\ Щ±Ш> 2
2
ю фу
2
2
сюе , сюе -чжи фу
ЭШ-tib- * - Ш ; 1Ш£<№ ШШ& (ЧЮ) 2
2
нэн , фу
3
цо^-е. ю
2
фу
вэнъ*; вэнъ*-
чжи фу2 чжи1, фу2 цо^-е 'Совершенный человек, если столкнется с чем-либо, чего он не изучал, или что он изучал, но не усвоил, — не прерывает своей работы. Если он столкнется с чем-либо, о чем он не спрашивал, или же о чем спрашивал, но чего не познал, — он не прерывает своей работы'. %3i
ЖО^ФУ, S£n
ЧЖШЖУ
и др.
22.71. Теперь мы остановимся на некоторых широко распространенных фразеологических построениях, по значению своему связанных с предположением. Это, во-первых, сходные по употреблению выражения ^Щ яо* цзян3 'если говорить о...'; ^ ^ жо^ фу 'что касается', 'если же'; M#D чжи^-жу 'что касается'; М К чжи^-юй 'что касается'. В их составе Щ яо 4 'если' и =g жо* 'если', бесспорно, являются словами, выражающими предположение; что же касается ?g чжи1 (первоначальное значение 'дойти до'), то, взятое отдельно, оно такого значения не имеет; но д?#р чжи^-жу 'что касается...' и 35Й чжи^-юй 'что касается...', 'если говорить о...' выражают предположение, хотя передаваемый ими оттенок предположения очень слаб: их главная роль — перевести разговор на новый предмет. Примеры:
ЩЩ\% 3 ? М Ш № ШШШЖЩ, - й ь ^ Щ * (ЭР, 15) на* ши2хоу, 3
2
яо 4 лунь2 2
всРды цзягданр,
цзай* ю3 цзихгэ
у3-бай,
е на -дэ-чулай 'Если уж говорить о моем имущественном положении, я в то время мог бы принести даже и несколько раз по пятьсот [монет]';
^
4
шох-хуа^, во3 е 3 суанъЮэ хуй*
шо1-ды-ла,
6yi чжи1
3
вэйшэм2ма
цзун3 шо1 та1 бу-го* 'Что касается красноречия, я как будто тоже умею говорить; не знаю, почему это мне не удается переспорить его';
ЯЖ*:№&; %3zm±, цы
3
2
ци
Д ' Л Ш Ш ^ (М, III, 1, Ш, 20)
да* люе*-е; жо*-фу жунъ*-цзэ2-чжи, цзэ2
13 зак. 653
193
цзай^
цзюнъ
юй цзы3-и 'Таковы общие положения. Что же касается того, чтобы смягчить и приспособить их к данным условиям, то это зависит от государя и от Вас';
ШМ&&Ж; ЦШ, 2
Ш±ШШ (Ш, хи) чжу1 цзян* и' дэ2-эр; 2 1
чжи*-жу синь*, го ши* у шуан 'Любых полководцев найти нетрудно; но если взять Синя, то равного ему нет среди служилых людей всей страны!';
мшът,
шй%±^ шм^Ф2.т, т**&±& ФУ
цай2-дэ2 бу* чэн1, гу* цзы* чжих-чжи-и; чжи*-юй бу* фу2-чжи бин*, цзэ2 бу* цай2 вэй2 ю2 шэнъ* 'Ведь то, что способностей и добродетели мне не хватает, — я и сам это знаю; что же капается такого недостатка, как отсутствие авторитета, — то он у меня особенно серьезен'; В байхуа вместо этих выражений иногда употребляется просто fftf лунь2 'если говорить о...', например: ^ Щ (КЦ) лунь2 хуа*, кэби3ды сюй3 чжи-ю3 кэ-ло^-ды тянье3; лунь2 инъ1юе, кэби3-ды сюй3 чжи-ю3 сяо банъ*-ды ецюй1 'Если брать для примера живопись, то их (виды природы Кэмбриджа. — Ред.) можно сравнить лишь с пейзажами Коро; если же брать музыку, — то только с ноктюрнами Шопена'. В вэньяне выражения типа ^ ^ жо4фу, 1&Ш чжи^-юй часто опускаются, но смысл предложения от этого не меняется. Точно так же в середине предложения слово ДЦ цзэ2 'то', 'в таком случае' может быть налицо, но может и отсутствовать. Примеры:
ШЛ—П, ®ЩЫЪ, Ш%№Ш% ( Б ) ч^й1 2 г 2 2 2 2
вэй2 и1-эр\ фан3-
фу жу цзо' , юй цзэ ман -жанъ -и 'Кое-что помнится так, как будто происходило только вчера; остальное же все стало смутным' (т. е. «что касается остального...»). 1
АШ, — H^ufcjafi, шш^шжтш (лцч> жэнъ* цин2, 2
2
1
1
2
и жи^ бу^ цзай* ши цзэ цзи , чжун* суй* бу* чжи* и , цзэ ханъ1 'Человек устроен так, что если он один день не поест, •— он будет голоден; если к концу года он не сошьет себе одежды, — он будет страдать от холода' (т. е. «если говорить о положении человека, то.. .»);
ШШ13. — в ш г ш . тжптт
(Ч) цщзи* хуаЛЮ\
и1 жи* эр чи2 цянъ2 ли3, бу* шу3 бу* жу* ли*син 'Знаменитый скакун Хуалю, который мог в день проскакать тысячу ли, в ловле мышей уступил бы кошке' (т. е. «коснись дело ловли мышей.. .»); *%Ш\ 4В2.Щ, ШЖШ (Ц ЩШ2.^ ) у2 2 3 2 г 3 2 (ЦЧ,ши*, Сюань, -си*чжиЩШ ян , цзы вэй чжэн*; цзинъ -жи*-чжи во3 2) вэйчоу чжэн* 2 * '[В дележе] вчерашних овец хозяином были* вы, в нынешних же делах — командовать буду я' (т. е. «если говорить о дележе овец. . ., что же касается нынешних дел. . .»); 194
2
2
2
3
вэй шэн*: жу -я ду5 син* цзэ2 ши2
2
1
хань*-чжи дэ жэнъ , юй цзы цзэ гу^сунъ-хун, дун3-чжун-шу, эр куань; цзянъ*, ши2 цин*; чжи2 чжи2 цзэ2 цзи1 анъ3, 2
бу3 ши*... 'К этому времени Ханьская эпоха дала уже немало крупных людей: из образованных конфуцианцев — Гунсунь Хуна, Дун Чжун-шу, Эр Куаня; из выдающихся своими высокими поступками — Ши Цзяня и Ши Цина; из людей с прямым характером — Цзи Яня и Бу Ши.. .'. Как видим, в последних трех примерах интересующие нас построения можно трактовать также в плане рамок деятельности или области дела: «в области (такой-то)...». ИСКЛЮЧЕНИЕ 21
22.72. Перейдем далее к конструкции исключения, выражающей единственное условие, и, тем самым, естественно, условие, являющееся одновременно и необходимым, и достаточным. Добавим, что в предложениях с конструкцией исключения оттенок необходимости данного условия преобладает. Само слово |^^£ чуфэй1 'исключать', 'за исключением' состоит из двух частей: из ^ фэй1—того самого, которое входит в построение ^•••^••- фэй1... бу*... 'без... не...', уже знакомое нам по последним примерам раздела 22.43, и из ^ чу2 'удалять', которое, как мы помним, участвует в по2 строении [^•••^f. чу ... вай* 'за исключением...', упоминавшемся в разделе 18.92, с той, однако, разницей, что в данном случае этот элемент употребляется в составе условного предложения. Например: Ш"ШЖЯ~, ^ШЖШ
(ЦМВ) чу2 у2 сы* вай\
дан1 у2 цзянъ*-
ци1 'И нет у нас больше срока для свидания, если не считать смерти моей'. Если сделанный анализ правилен, то слово Щ-^fc чуфэй1 тоже должно служить для выражения мысли: «Если не будет такого-то условия, то не будет и такого-то следствия», причем следственная часть предложения должна включать в себя отрицание, корреспондирующее слову Щ.$р. чуфэй1, 2 вроде: Ш#№ШЁ^ШШ> Ш^ШШЪ чу фэй ни цинъ\зы цюй ъ 1 2 цин та, та бу*-хуй* лай -ды 'Если только ты сам не пригласишь его, — он не придет'. Однако, как показывает практика, построение подобных предложений довольно часто не соответствует этому образцу. Прежде всего, в некоторых примерах мы находим в начале предложения еще ^ifJgi жо*-яо* 'если нужно', 'если хочешь', 195
13*
т. е. в сущности следствие представлено в них в виде условия. Перейдем к примерам: S t ^ A ^ f t2 b Ш^В.Ш'Ш жо*-яо* жэнъ2 бу* чжи1, чу2-фэйх 3 цзи мо* вэй 'Если хочешь, чтоб не знали люди, — то нужно лишь одно: дурно сам не делай!'; Ш§И=В1и Ш^ЛШШ юй* се3 сян}-сы\ чуфэй1 тянъ1 ян* чжи3 "'ЕСЛИ хочешь писать о своей тоске по ком-либо,—нельзя обойтись без бумаги «Тяньян»'; ^ Щ В М Т Э Д ? | ^ # * Д В # (ГШ) жо* вэнъ* ся^-сы1 шэнь* 3 ляо -ци2? чуфэй1 сян^-цзянъ* ши2 'Если спросят: «Когда же кончится твоя тоска по ней?» — Отвечу: «Только тогда, когда встретимся»'. Далее, вторая часть предложения в некоторых случаях строится в положительной форме и ее связь с первой частью подчеркивается посредством ^ цай2 'только тогда'. Примеры:
я>ттш\шА
ЯТШШШШ ((шхч
шя'Шпттят,
ячжшщтшт
15)
*Уф
1
дэ2 чжэ* санъхгэ жэнъ2, фанцай2 ванъдэ2 чжэ*-цзянъ ши* 'Дело это можно будет успешно закончить не иначе, как если заполучим этих трех людей'; 3
3
2
3
г
х
(жл)чуфэй1 шаое*
шан во гэ бэнъ цянь, цай кэи хуй -цзя янхо2 му3цинъ 'Я смогу вернуться домой ухаживать за матушкой не иначе, как если молодой барин пожалует меня капиталом...'; 3&Г№& сюегчжэ жо* ю3 сыххао ци* цзай*, би2сюй цзинъ* ли*; 2 2 3 чу фэй у ляо цы ци*, чжи* коу3 бу* хуй* шо1-хуа*, фан1 кэ3 сю^-е 'Ученый, пока не пресеклось совсем его дыхание, должен напрягать все свои силы в работе; он может прекратить это не иначе, как если в нем уже не стало больше дыхания, и уста его не могут больше говорить';
ШШ№, 1?№#К. Ш№И#Д#* (ГШ) ин* чжи1 бе2 хоу*, чу2 2 2 1
фэй мэн*-ли, шиши дэ цзянъ* и 'Так знайте же, что после разлуки я постоянно могу видеться с нею разве только во сне!'. Наконец, в некоторых случаях предложение с конструкцией исключения строится в соответствии с указанным выше первоначальным вариантом, но в середину предложения вво3 дится дополнительное слово -^уДЦ фоу цзэ 'в противном случае', 'иначе'. Примеры:
It#fftitg5feff'ft!l. 1 3
3
Ш ! 1 № # З Д 2чуфэй1 ни цин^цзы цюй 1
цин та , фоу цзэ та бу* хуй* лай -ды 'Разве только что Вы сами пригласите его, — в противном случае он не придет'; 1
ши
\
ни хуанъ*ла ди-эр*гэ жэнь , во ши бу* хуй*гэй та канъ*-ды'Если бы не Вам, а кому угодно другому, я не дал бы прочитать это'. 2
3
1
196
В подобных предложениях слово $£0 чуфэй1 оказывается по существу сходным по значению со словами $Щ би*сюй 'необходимо', Щ.^ вэй2-ю3 'останется только. ..' или R^f чжи*-ю3 'придется'. 1§ДЦ ФОУЩЗЕ 22.73. Необходимо остановиться еще на употреблении слов 1§ДУ фоу3-цзэ2 -> фоу3цзэ 'если не так, то...' -^> 'в противном случае' и $£ДЦ жанъ2-цзэ% -> жанъ2цзе 'если так, то. ..'-»•'в таком случае'. Предложения, в которые введено слово ^ДУ фоу3цзэ 'в противном случае', также являются одним из видов условно-следственных предложений. Например, когда мы говорим: ffcTf^fis^ ни2 бу* цюй*, во3 цюй* '[Если] ты не пойдешь, —пойду я' или: JgJIffcJl ? р ^ , ШЖ^ Щ&~Х яо*ши ни3 хай2 бу4 лай2, во3 цзю 6yi дэн3 ни3 -ла 'Если ты и тогда не придешь, — я не буду тебя больше ждать', — мы строим обычные условно-следственные предложения. Если же в силу тех или иных соображений мы отказываемся от изложения первой части подобного предложения в форме условия и наряду с этим все же хотим передать условно-следственный характер всего высказывания в целом, — тогда мы и введем в него слово ^ДУ фоу3цзэ 'в противном случае'. Примеры: ШШ\Ъ^1 1§ДУДЗ£^ цзуй* хао3 ни3 цюй*, фоу3цзэ чжи*ю во3 цюй* 'Лучше всего пойти тебе, — в противном же случае придется идти мне'; Ш f f c ^ T . '^^ШШ^ЩЦР-Т чжэ* ш и ни3 лай2ла, фоу3цзэ во цзю* бу дэн3 ни-ла 'Хорошо, что ты пришел, — а то я не стал бы тебя ждать!'. Хотя -^уДУ фоу3цзэ в речи и произносится слитно, в действительности оно состоит из двух частей: первая — ^ фоу3 в значении 'если не так' — представляет условное предложение, а ДЦ цзэ3 'то', 'в таком случае' служит для присоединения предложения следствия. В вэньяне каждая из этих частей еще сохраняет свою самостоятельность, и они могут отделяться друг от друга; в вэньяне же применяются и прочие синонимичные 5ДУ фоу3-цзэ2 конструкции, как, например: ^g|] бу* цзи2, 5рД бу* цеъ, а также и ^ ^ бу*-чжэ (о такой функции ^f чжэ мы упоминали выше, в разделе 22.37). Сюда же следует отнести еще >р$& бу*-жань2 и ^Ш фэй1 жанъ2, аналогичные по значению одному 3 ^ фоу 'если не так'. Перейдем к примерам:
шш,
2
•МШШШ&1 ятштя 2
1
ъ
2
хх
( ) Ф™** 3
3
чжи
4
* *° -
цай*, гуй* ци нэп ши чжэнъ*-е; фоу -цзэ шоу -цай*-лу -эр 'При всяком приумножении богатств важно, чтобы богатый был спо197
собен помогать другим благотворительностью; в противном случае он только раб своего богатства'; 4 1 2 к 3 Щ Щ~$~Щ\ ^ Д Д й г (П1) ци? цю& ся сань го ! бу це 2 цзянъ* ту 'Княжество Ци должно быстро сдаться трем союзникам. В противном случае — его раздавят'; З&МШШ&Ш- №Мр\ * £ . Ш.ЩЩ (Ш) ван2 и3 чжу3 чжэн* юй чжиши^. ши3-чжэ цюйЧ бу*-чжэ, це3 дэ2 цзуй 'Князь вручил власть мне. Гонец, отправляйся!1 Иначе будешь обвинен!';
ы щч
29) сы1 шэнь^-цзай, ци2 ю3 тасР-тан? ши^-чжи и2-фэнх-ху! бу*жа/ньг, хэ2 юх-чжи юанъ5-е? 'О, как глубокомысленно! Как чувствуется в этом дух Тао Тана! Если бы это было не так, то зачем нужно было бы так глубоко грустить?'; 2
ШШ^ЯаМ-^&ВШЖШЯЬ гай* вэ0 бу^ жу 2 2 3
i
ши\
2
6y
цзу -и цюн ци ли -е 'Ведь если поставить вопрос иначе, то не удастся исчерпывающе изложить суть [этого дела]'. В байхуа ijg Д1] фоу\зэ представляет собой уже прочное сращение, почему мы и можем сказать: ЩМШШ^Ш^Рфоу\зэ во цзю^ бу*-дэн3 ни 'В противном случае я тебя ждать не буду'. Отметим, однако, что еще более распространено в байхуа употребление вместо ^§ фоу 'если не так' слов 7р.$к бу^жанъ2 или 5р 6yi 'если не...', 'в противном случае', 'иначе'. Примеры: Л5ШСГ^ШИг. ^ Ш Ш3 Й Й Ж В Е чуйЮэ ни3 гао'су во3, бу2 3 2 жань во хай цзай^ гу -ли-ни 'Хорошо, что ты сказал мне, иначе я все еще сидел бы как впотьмах!';
ШШШ, Ш Ш » Н ? ; ^ . ШЧЖ^ШШ! 3
3
(ЭР, 29) ш«4 А
чжэ^мачжо, во цзю* чжу* се жи*цзы; бу*, во кэ цзю^ бу
3
ганъ
цун-
мин*-ла 'Если так, я поживу здесь еще несколько дней; в противном же случае я не могу согласиться на такую задержку';
Й
^•Щ тайе* чуанъ2 % тань
^ш шшжёяштят, штжшшякш
(Эр, 38) цинъи^ дэ2-бучжао2 хао3 чэнъцзю3, цю2 3 1 2 х х х чжэ^ли чжао цзи -танъ , цзяо -гэй хуй -кун -ды 1 3 г дай^хуйцюй. бу*-ши, та цзю^ цзяо* у -шэн май3 2 х ъ дай%юйла, шо на^ дун си-ды хао -дай\ вай*жэнъ
лао2 лян цзи1 мо-
бучжао 'Не так-то просто найти хорошее старое вино. Надо попросить барина достать здесь несколько кувшинов й переслать их с порожними лодками, возвращающимися после перевозки зерна; если с этим не выйдет, то пусть он велит У Шэну самому купить несколько кувшинов и захватить с собой, а то ведь в качестве вина профйну не разобраться'. Существуют еще предложения, в составе которых слбва ДЦ фоу3цзэ не содержится, но значение которых ' таково, как если бы оно было там налицо, например: 198
ШШ№ ( , I, 2, I, 7) у>- тнг *-цш1 у* Цзи2-бин*-юй? шу хэ2-и? нэп2 гу% юе^-е?... у2 ван2 шу^цзи1 у2 цзи2-бин*-юй? хэ2-иг
нэн2 тянъ2-ле^-е? '...По-видимому, нага государь не хворает? [Иначе] — как бы мог он наслаждаться музыкой? ...По-видимому, наш государь не хворает? [Иначе] — как бы мог он наслаждаться охотой?'. ЖАНЪЩЗЭ 22.74. По структуре $£ДЦ жанъ2-цзэг-*• жанъ2цзэ 'если так, то'->'в таком случае' совершенно аналогично ^Д!] фоу9-цзэ2-*• фоу\зэ; $fe жанъ2 'если так' представляет собой условное предложение, а ДЦ цзэ2 'то', 'в таком случае' вводит последующую часть предложения — следствие. Особенность $£ДЦ жанъ2-цзэ2 в том, что оно употребляется в большинстве случаев в диалоге, притом там, где сразу же вслед за репликой собеседника называется ожидаемый результат. Более того: если оно применено вне диалогической речи, то высказывание носит оттенок обращения говорящего лица к самому себе. И здесь можно выделить две группы. К первой относятся предложения, в которых следствие облечено в форму вопросительного предложения. Чаще всего эта форма применяется с целью привлечь внимание к последующим словам, но иногда, как в первом из следующих примеров, высказывание действительно содержит в себе вопрос: л
г
&1%МШ? (ЦЧ, Чжао, 10) янъ^-пин -чжун^ дуанъ^-вэй^ ли^ юй ху3-мэнь2-чжи вай*, сы* цзу2 чжао^-чжи, у2 со-ван3. ци2 ту1 юе4: 2 4 2 2 1 i чжу^ чэнъ -бао*-ху? юе : хэ шанъ^янъ? чжу^ луанъ -гао -ху? me : юн2 юй2-ху? жанъ2-цзэ2 гуйг-ху? юе 4 : гун1 фа2 янь2 гуй1? 'Янь
Пин-чжун в придворной одежде стоял за воротами Тигра. Все четыре семейства зазывали его к себе, но он никуда не шел. Его ученик спросил: «Не помочь ли Чэням и Бао?» Он ответил: «А что в них хорошего?» [Ученик] спросил: «Не помочь ли Луаням и Гао?» Он ответил: «Разве они лучше в своей подлости?» [Ученик] спросил: «Если так, то вернуться?» Он ответил: «Государь идет в поход,—куда же возвращаться?»'; (ГЯЧ) да*-юй2-чжэ хэ2? ханъ* цзи*-е. жанъ2-цзэ2 хэ2-и? бу* янь2 ханъ*? янь2 юй2 цзэ2 ханъ* сянъ*, янь2 ханъ* цзэ2 юй2 бу* сянь2
'Что такое великое моление о дожде? Это жертвоприношение по случаю засухи. Если так, то почему [он] не говорит прямо (в летописи) о засухе? Если сказать относительно моления 199
о дожде, то наличие засухи будет очевидно само по себе, если же сказать о засухе, то происходило ли моление о дожде — еще не очевидно';
»&
Ш№Ш^ЧШМ M3
ШШ^£
(ЖЮ) гу'ши*-
чжи янь2 дао^-чжэ, хо* цзи2 ци2 со-цзянъ^ эр мин2-чжи, хо* мо*чжи цзянъ* эр и*-чжи; цзе1 цю2 дао^чжи го*-е. жань2 цзэ2 дао^ цзук 6yi кэ3 цю2-юй? су^цзы3 wei, дао^ кэ3 чжи* эр 6yi кэ3 цкР
'Те из представителей древних поколений, которые говорили о Дао, либо называли этим словом то, что они видели, либо примысливали то, чего они не видели, — но в обоих случаях совершали ошибку, ища Дао. Если так, — значит ли, что Дао нельзя доискиваться? Су-цзы говорил: «К Дао можно подходить, но его нельзя доискаться!»' Ко второй группе относятся те предложения, в которых следствие не выражено в форме вопросительного предложения. Примеры: 1 ? л л ч * и я ш я ^ , ШЩШШ1 (ГЯЧ) чжуан*-ван2 юе*: но3, шэ* эр чжи3. суй1 жанъ2, у2 ю2 цюй3 цы3 жанъ2 хоу* гуйг-эр. сыма3 цзы3-фанъ3 юг*: жанъ2 цзэ2 цзюнь1 цин3 чу* юй цы3, чэнъ2 цин3
гуй1-эр 'Чжуан-ван сказал: «Согласен, оставим [этот разговор] и прекратим [объяснение]. Но несмотря на это, я его (город Сун. — Ред.) возьму, а потом мы вернемся из похода!» Сыма Цзы-фань возразил: «Если так, то прошу Вас, государь, оставаться здесь, а мне разрешите вернуться!»;
.
ШЩ&.'ШШШ^ Ш, L$&Affl- 0>
JfeMsbM^
:, ШЩ^ЧВШМ, ШШ^ЧВ.ШШ1 (М, I, 1, VII, 17)
цзоух-жэнъг юй чу3-жэнъ чжанъ*, цзэ2 вам2 и3-вэй2 шу2 шэн*? юе*: 3 г 2 2 3 i i 3 3 2 i 3 чу -жэнъ шэн*. юе*: жанъ -цзэ сяо zy 6y кэ -и ди da , гуа i i 3 3 2 к 4 4 3 3 2 2 ey 6y кэ -и ди чжун^, жо гг/ бг/ кэ -и ди цян '«Если
жители княжества Цзоу будут воевать с жителями княжества Чу, — то кто, полагаете Вы, государь, победит?» Князь ответил: «Победят жители Чу». [Мэнцзы] продолжал: «Если так, значит малому, конечно, нельзя устоять против большого, малочисленному — против многочисленного, слабому против сильного!»'; 1 1 0 , L ^ + I E ^ I 1 - L^MNnfffle'*? 0> ^ШЖ -
J^, Ш.-^И^^. (МЧШ) цзы3 нянь2 цзи3-хэ2-и? юе*: 2 2 3 3 2 1 3 1 2 нянь ши -у -и. и хэ ши эр мяо ? юе*: санъ суй*-эр. жанъ 2 3 2 3 2 г цзэ цзы -чжи ман -е, це ши -эр* нянъ -и ' — Сколько тебе лет? —
Пятнадцать. — И с какого времени ты потерял зрение? — С трех лет. — Раз так, — значит, ты уже скоро двенадцать лет слепой'. Примеры употребления ^ДЦ жанъ2-цзэ2 'раз так, то...' вне диалога: 200
(ЦЧ, Аи, 6) чу3 цзы3 цзай* чэн2фу*, цзян1 цзю* чэнъ2. бук чжанъ*, бу* цзи*. 6yi туй3, бу* цзи*. ван2 юе*: жанъ2 цзэ2 сы3-е 'Принц Чу, находясь в Чзнфу, хотел идти на выручку княжеству Чэнь. Гадал, дать ли бой, — [получил ответ:] «несчастье»; гадал, командовать ли отступление, — [последовал ответ:] «несчастье». Князь сказал: «Раз так, — значит остается умереть!»';
т
цзы-цанъ юй* да*-те3-чуй вэй2 жэнъ*-инъъ суй*, дан1 нянь2 санъг-ши2; жань2 цзэ2 да*-те3-чуй цзинъ1 сы*-ши2-эр 'Когда Цзы-цань встре-
тил «Молота», шел год под циклическими знаками «Жэньинь», и тогда было ему тридцать лет; если так, то сейчас «Молоту» сорок лет'. Приведем теперь примеры предложений, в которых вместо j>k жань2 'если так' находим выражения типа #Пд^ жу2 ши* 'раз так...':
ж*&> t 5. зш+^Ш'б1- и. L ^ . « ^ M i m ^ 1 (м,
II, 1, II, 1) мэн3-цзы юе 4 : фоу3, во3 сы^-ши2 бу* дун* синь1, юэ*: жо* шц 4 , цзэ2 фу1цзы го4 мэн3 бэнъ1 юань3-и 'Мэнцзы сказал:
«Нет, я достиг твердости характера и постоянства взглядов в сорок лет». Собеседник ответил: «Если так, то Вы, учитель, Далеко превзошли Мэн Бэня»'; цзюнь1 по* би* бэй3 хуанъ2, 3
2
2
2
жу2 цы3, цзэ2 цзин1-у2-чжи ши* цян2,
дин -цзу -чжи син чэн -и 'Если войска [Цао] Цао будут разбиты, он, безусловно, возвратится на север; в таком случае положение Цзин и У укрепится, и образуется равновесие трех сил'. По структуре #£ДЦ жанъ2-цзэ2 и ^§ДЦ фоу3-цзэ2 сходны; но так как при помощи Щ фоу3 'если не так' выражается условие, противоположное указанному выше действию (уже наступившему или вероятному), то условный характер предложений, в которые введено ^Щ фоу3-цзэ2, вполне ясен; условие же, которое выражается при помощи jfe жанъ2 в значении 'если так...', наоборот, является утвердительным; оно чаще всего совпадает с установленными уже фактами. Поэтому условный характер предложений, в которые введено $£ДЦ жанъ2-цзэ2 'если так, то...', не очевиден. В некоторых из приведенных выше примеров условие можно трактовать как «если бы было так...», остальные же лучше трактовать как «раз оно так, то...» или «таким образом», «в таком случае», «так». Иными словами, в составе выражения ШШ жанъ2-цзэ2 самый элемент #fe жанъ2 иногда имеет значение 'если так', а иногда 'раз так'. В последнем случае предложение, строго говоря, нельзя считать условно-следственным: его следует отнести 201
к предложениям, выражающим обоснование-вывод (к ним мы перейдем в следующем разделе). В разговорном языке на месте $£ДЦ жанъг-цзэг мы находим слово ffl$t на*ма 'то', 'в таком случае' или ШШШ чжэ*ма шо 'в таком случае'. Примеры: 3
3
ъ
1
1
^Х ни -во хай* ю шэм*ма кэ%и-ды, шоу ла, шоу ла— 3 % г на*ма во цзю* гунцзин бу-жу цун' -мин*-ла ' — Какие могут
быть между нами церемонии! Полноте, полноте!—В таком случае мне остается руководствоваться правилом: «Чем держаться почтительно — лучше повиноваться приказу!»';
£Х*Ш, * * X * £ ; МШт№ ч 4
4
4
ц/ой /о бу* ши ;
у\
2
на* цзэ ма бань*-ни? 'И ПОЙТИ — неудобно, и
не пойти — неудобно; так как же быть?'; ШШШ* ffc^^F^/ET? чжэЫа шо1, ни3 ши* бу* цюй* дин*ла? 'Раз так, — значит ты твердо решил не ходить?'. 22
ОБОСНОВАНИЕ И ВЫВОД . Ш ЦЯЮ. ШШ
ЦЗЮЯгАНЬ
22.8. Выше мы говорили, что $£ДУ жанъгцзэ иногда употребляется в значении 'если так', а иногда — в значении 'поскольку (раз) так'. Известны предложения, в первую часть которых введено слово gj цзи* (в Баньяне)" или gst$t цзи*жань (в байхуа) 'поскольку', 'раз'. Эта часть образует с последующей единое предложение, которое членится, таким образом, на две части: обоснование и вывод, причем вторая часть — вывод — может присоединяться к первой посредством ^fc цзю* или Д!) 1цзэг 'то', 'значит', 'следовательно', корреспондирующими с ^Е цзи* 'поскольку', 'раз' в первой части предложения, т. е. в обосновании. Отметим, что при этом в составе предложения часто находим слова, обозначающие долженствование, например: JS&W. ин^гай 'должно', 'следует'или gj& цзы* би* 'само собой необходимо' и т. д. Впрочем, подобные предложения часто выражают долженствование и в том случае, если они не содержат слов этой категЬрии. Вторая часть — вывод — иногда строится в форме вопросительного предложения, наподобие того, как это мы видели в предложениях, начинающихся с $&ДУ жанъ^-цзФ1 'если так, то...' Примеры:
«&ЙЕЙ7Я1ЙЗЁ« 3
тт^ш.шш.1шш ( >
Ц
У
во ды дин*цянъ, чжэ* фан\зы цзю*суанъ цзу3ла гэй во3 'Раз вы получили от меня задаток, значит квартира уже сдана мне';
ЩШЯШШЮ
- ^^Шт^ШШТШШ (Там же) во сян?
ни3 ин*гай чжи1дао-ба? ни цзи* ба фан\зы ду1 цзу3ла гэй та
'Я думаю, что вы должны бы это знать, — раз уж вы сдали ему квартиру'; КШЩШШ, W№VG- (ЦЮП) це3 цзи* ю3 сишоу1, цзи2 ю3 1 сяо хуа 'Раз она (культура. — Ред.) воспринимается, значит и усваивается'; ЩШЩ&№±$Ш, Щ&ШШШ- {ШЩ)у2-бэйцзи' ичжуан'-ши цзы* сюй3, дан1 чжан* цзянъ* эр ци3 'Раз уж мы назвались богатырями, — значит должны и подняться, опираясь на мечи'; М,Н, МИШ1* ЙЕН®. Ш&££(ХЮ)и*юе*: юнъ* цунг лунь*, цзи* юе* лун2, юнъ2 цунг-чжи-и 'Книга Перемен гласит: «Тучи слушаются дракона». Раз он — дракон, значит, облака должны ему подчиняться'. Следует подчеркнуть, что в вэньяне предложения, построенные при помощи | j цзи* 'поскольку', 'раз', иногда выражают и прямую причинно-следственную связь между двумя событиями. Примеры:
8Ш W , -ШЫПВШУс?Е±Шт (HI) чжэнь* цзи* бу* минь3,
2
чан
езй* zoi син2 и3 сю1 сянъ^-ван^-чжи? и дэ 2 'Поскольку
Мы
не обладаем особенными способностями, Мы всегда боимся совершить ошибку и этим опозорить добродетели, завещанные Нам от царственных предков Наших';
ванг
вэнъг-чжи, цзюй3
бин1 си1... цзян*-хоу'2 дэн3 цзи* чжу1 чжу1
люй3, ци* ван2 ба^ бин1 гуй1 'Ай-ван, князь Цй, узнал об этом и повел войска на запад... Поскольку Цзянский хоу и другие казнили всех Представителей дома Люй, князь Ци прекратил военные действия и вернулся домой'. Исходное значение (*£ цзи*-г- 'уже', вследствие чего |5£ цзи* 3 может применяться наравне с (£, и. 'уже' для выражения чисто временных отношений, указывая на разновременность двух событий (см. выше, раздел 20.22). Если при этом два данных события — предыдущее и последующее — связаны между собой, как в двух последних примерах, еще и причинно-следственными отношениями, то слово gj цзи* в том же и% Корядке, как и знакомое нам уже £L 'уже' (см. раздел 21.11), приобретает характер служебного слова, выражающего причинно-следственные отношения (со значением 'поскольку', 'так как'). Подчеркнем, однако, что ^ цзи* в значении 'поскольку' может употребляться в совершенно несвойственной 3 и 3 функции — в предложениях обоснования-вывода, как мы это видели в приведенных выше примерах. Поэтому на Аресте единственного | f цзи* в вэньяне в значениях 'уже' и 'поскольку' мы находим э байхуа два различных слова; й\цзин 'уже' и !"£$£ цзй*жань 'поскольку', 'раз'.
СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВЫРАЖАЮЩИХ УСЛОВИЕ-СЛЕДСТВИЕ, ОБОСНОВАНИЕ-ВЫВОД И ПРИЧИНУ-СЛЕДСТВИЕ23
22.91. Все три синтаксических построения, а именно: предложения, выражающие условие и следствие, связываемые посредством ^ ^ яо*ши 'если' и Щ цзю* 'тогда', 'в таком случае'; предложения, выражающие обоснование и вывод, связываемые посредством |56^ цзи*жанъ 'поскольку' и jg£ цзю 'постольку', 'в таком случае'; и, наконец, предложения, выражающие причину и следствие, связываемые посредством Щ^ инъгвэй 'так как' и $ т $ сои? 'поэтому', — применяются в определенных для каждого из них случаях. Тем не менее все три построения выражают в сущности одну и ту же связь: причинно-следственную связь в широком понимании этого слова, иначе, связь, охватывающую как причинно-следственные отношения между двумя событиями (т. е. объективную причинно-следственную связь), так и причинно-следственную связь субъективного характера (т. е. связь между мотивами или целью поступка и самим действием). Сходство и различие между этими тремя синтаксическими образованиями можно обобщить таким образом: Предложение, выражающее у ел о в и е - с л е д с т в и е . Формула: «Если А, то Б». В этой формуле как А, так и Б не обозначают реальных фактов, и причинно-следственная связь между ними лишь предполагается в теоретическом, общем, смысле и носит умозрительный характер. Предложение, выражающее обоснование-вывод. Формула: «Поскольку А, значит должно быть Б». В данной формуле А представляет реальный факт, Б — реального характера не имеет. Здесь причинно-следственная связь выводится путем умозаключения, путем приложения 0 теории к факту. П р и ч и н н о - с л е д с т в е н н а я с в я з ь . Формула: «Так как А, — поэтому Б». Здесь как А, так и Б представляют действительные факты, причинно-следственная связь в данном случае фактическая, конкретная; предложение имеет целью разъяснить эту связь. Если рассматривать типичные примеры, то, несмотря на некоторые отклонения и исключения в условно-следственных и причинно-следственных предложениях, все три вида этих предложений оказываются соотносительными, а структура их — сходной 2 4 . Возьмем предложение: 1®%Ш%ШШШ%> Щ^рЩЧ&.ШШ танъжо та1 тянълян* 1 3 3 5 •цзю* дун^шэнъ , шан у чжунь кэ ганьдао* 'Если он двинется в путь на рассвете, то к полудню обязательно будет там'. 204
Это условно-следственное предложение, первая и вторая его части не обозначают реальных фактов, и предложение лишь сообщает об определенной взаимосвязи, которая должна будет возникнуть между этими фактами. Если бы мы твердо знали, что он на рассвете действительно тронется в путь, мы бы сказали: ШШШЛШШШ&< Ш^Щ^ШШ т а цзи*ши тянълян? цзю* дун^шэнъ1, шан3у чжунъ3 кэ3 ганъдао* 'Поскольку он выходит на рассвете, — то к полудню обязательно прибудет'. В данном случае, зная причину, мы из нее выводим следствие. Если бы нам было известно, что он прибудет уже в полдень, мы бы сказали: ШШШШ^ШШ> ШШ&Л$ЬШШ%№ та1 цзи*ши шан3у цзю* дао*, чжичи* ши4 тянълян? цзю* дун^-шэнъ^-ды 'Поскольку он прибывает в полдень, [значит], самое позднее, он тронулся в путь на рассвете'. В данном случае, зная следствие, мы вывели бы из него причину. Последние два предложения выражают, таким образом, обоснование и вывод. В случае же, если бы мы знали, что оба действия, о которых идет речь, фактически уже осуществлены, мы сказали бы: ШЛШШШЙ, РШШ^ШШШ! та1 тянълян2 цзю^ дун*1 3 2 А шэнъ , сои шан у цзю* ганъдао ла 'Он вышел еще на рассвете, а потому прибыл на место уже в полдень'. Данное предложение носит простой пояснительный характер, оно сообщает о следствии. Возможно и предложение, в котором сначала приводится факт, а затем сообщается его причина; в этом случае оно 25 поясняет причину : ШЩЗгШШт,ШМ%$ьШШ1М1
1
та1
шан3у
цзю4
ганъдао\
инъ^вэй тянълян " цзю* дуп^шэнъ 'Он прибывает в полдень, так как отправляется в путь на рассвете'. Кроме того, возможно и такое условно-следственное предложение, в котором заранее намеченный результат изложен в виде условия: 1
3
2
тан*жо яо* шан3у 1
ганьдао*, чжичи дэй тяньлян цзю* дун^-шэнъ 'Если он хочет быть на месте в полдень, — он должен двинуться в путь, самое позднее, на рассвете'. И этот последний вариант может содержать соотносительные причинно-следственные предложения, поясняющие мотивы или цель поступка, т. е. либо: 1 4 3 3 ШШШ^ШМ, ЯО&ЛШШМг. та яо шан у ганъдао*, сои 2 1 тянълян цзю* дун^шэнъ 'Он должен быть там в полдень, поэтому двинется в путь уже на рассвете', либо же: 205
1
Ш%ШЖШ% &№ШШШ&4гШШ та тянълян? цзю* дун*~ 1 3
шэнь , вэй*дыши яо* ганъ шан у ганьдао* 'Он двинется в путь уже на рассвете, чтобы к полудню попасть на место'. При наличии предложений, поясняющих причины и следствия данного факта, казалось бы, не остается необходимости излагать ту же мысль в форме условно-следственного предложения. Между тем мы иногда пользуемся именно этой формой, когда хотим особенно подчеркнуть причинно-следственную связь между двумя фактами. Вернемся к нашему исходному примеру и построим его следующим образом:
ШШ*ЖЛШШт%, ШШШ^ШШШта'яо* буши* тянълян*
цзю* дун*-шэнъ1, на3 нэн2 шан3у цзю* ганьдао* 'Если бы он не выходил на рассвете, разве мог бы он поспеть на место к полудню', или:
куйЮэ та1 тянълян*
ЙМШКШШтМг, ШШ^ШШ^тУ 1 3 3
3
цзю* дун^-шэнъ , фоу цзэ шан у цзю* ганъ -будао*-ла 'Хорошо, что он двигается в путь на рассвете,-—в противном случае ему не прибыть бы на место к полудню!'. Это и есть та самая разновидность условно-следственного предложения, о которой мы говорили в начале данной главы: условие оказывается противоречащим приведенному в предложении факту. Из изложенного мы можем заключить, что условно-следственные предложения теснейшим обра5ом связаны с причинно-следственными. 22.92. Именно вследствие этой теснейшей связи нам, с одной стороны, часто приходится иметь дело с примерами, в которых условные и причинные отношения оказываются 26 в сложном переплетении . Примеры:
шммшж, тшшммтт, жлет*ш§- (Ч) чут* ЦЗе*
цзэ2 чи* хань2, лу3 цзю3 бао1 эр ханъ^данъ вэй2, шэн* жэнъ2 шэн1 эр да* дао^ ци? Тубы погибнут — зубам холодно; вино княжества Лу оказалось слабым — и город Хаяьдань был осажден; рождается совершенный мудрец — поднимается великий разбойник';
- *Л1ЙШ#Й, щттш, шА^тышт 1
2
3
1
1
2
1
2
(Там же) фУ 2
3
3
чуанъ цзе эр гу сюй , цю и эр юань ши , шэн} жэнъ и сы цзэ2 да* дао* бу* ци3 'Поток иссякнет — долина пуста; холм срывается — заполняется пропасть; мудрец мертв-—разбойник не поднимается'; МШШШШ> МШМЯЕШ (Ш) юй3 чу3 цзэ2 ханъ* по*, юй3 хань* эр чу3 по* 'Вступим в союз с княжеством Чу — Хань потерпит поражение; вступим в союз с княжеством Хань —- Чу будет разбито';
35.^ёЖ, Ш.&ЦШ- S-fcUet:. I l l i S f , т.^^Ш, ЯШМШ-
(ШШСЮ) уг цзы3 ай1-лянъ*, сы*-нянъ* ци2 му3. ци2 му3 цзи* ван2, цзэ2 у2 у3 цзы3, у3 цзы3 жо* юнь3, и* фу* у2 хуай2 'Пятеро моих 206
детей в скорби и любви тоскуют по своей матери. Если матери не станет, то не станет и моих пятерых детей; а если погибнут пятеро моих детей, то не станет больше и меня'. С другой стороны, известны предложения, которые могут быть истолкованы двояко: то как выражающие условиеследствие, то как выражающие обоснование-вывод 2 7 . Примеры: ffc$№> ШЖ&Ш ни3 жэ^синь, ни3 цзю*фаци3 'Если (раз) ты горишь энтузиазмом, то ты начинай (ты и начинаешь)'; ^^ШШШ^'
ШШМ
н и 3
бу* жун2 во3 цзинъ1цюй,
во3 цзю*
цзоу3 'Если (раз) ты меня не впустишь (не впускаешь), я уйду (ухожу)'. Как видим, первые части обоих предложений не содержат никаких служебных слов. Поэтому их можно соответственно понять: «если ты горишь энтузиазмом» и «если ты меня не впустишь», но можно понять и так: «раз ты полон энтузиазма» и «раз ты меня не впускаешь». Существуют также предложения, которые могут рассматриваться и как условно-следственные, и как причинно-следственные, например: МЁ&Ш' Й.^Ш Фэй1 ня°3 цзинъ*, лян2 гун1 цан2 'Летающая птица перебита — добрый лук убирают'. Это предложение может быть понято как условно-следственное: «Если летающая птица перебита, добрый лук убирают», но может быть понято и как причинно-следственное: «Так как летающая птица перебита, поэтому добрый лук убрали». Сказанным, однако, дело не исчерпывается: во всех трех рассматриваемых разновидностях предложения (условие-следствие, обоснование-вывод, причина-следствие) обе части прежде всего связаны отношениями разновременности, после чего только устанавливается их взаимная обусловленность. Поэтому для всех трех разновидностей предложений обязательными оказываются и временные отношения между частями. Именно ввиду этого предложение о птице и луке может быть понято и как временное: «Когда летающая птица перебита, — тогда добрый лук убирают». Во всяком случае по значению все три предложения очень близки между собой и никак друг другу не противоречат. Более того: бывает даже, что данное предложение может быть понято в любом из этих трех семантических аспектов, замысел же автора вообще лежит где-то вне всех трех, например: 7кШ%1Ш шуй3 ло* ыш2 чу1 'Вода ушла, камни показались'. Это предложение может быть понято как временное: «Когда вода ушла, камни показались'; или как условно-следственное: «Если вода уходит, камни показываются»; или как причинно-следственное: «Так как вода ушла,—поэтому пока207
зались камни». Между тем у Су Ши в «Красной Стене» это предложение поставлено в таком контексте, что обе его части, по-видимому, следует считать сочиненными, т. е. понимать предложение как: «Вода ушла, и камни показались» 2 8 . В заключение можно сказать, что в отличие от западных языков структура предложений в китайском языке не всегда требует применения именно этих, а не иных служебных слов. Иногда служебные слова легко употребляются попарно: так, наличие Jgjl и 3 'так как' отнюдь не исключает постановки $fc гу4 'поэтому'; наличие Щ. суй1 'хотя' не исключает постановки Ш.Ш дань*ши 'однако'. И наоборот: если возможность недоразумения исключена, можно обходиться без помощи каких бы то ни было служебных слов, в расчете, что собеседник все поймет правильно. ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ XXII 1 У автора flxlsu ШШ (букв. 'Предположение, Вывод'). Из контекста читатель увидит, что речь идет о предложениях, передающих связь между условием и следствием и между обоснованием и выводом. Отсюда русский перевод. 2 У автора: 'Щ]!)о Щ{$г См. также предыдущее примечание. 3 У автора: 'ШгФ^О- В дальнейшем, однако, автор изредка пользуется этим термином для обозначения зависимого условного предложения в составе условно-следственного предложения. * У автора: ^ Ш Й З Й ^ Ш И ^ - Видимо, автор имеет в виду классификацию, предложенную им в разд. 21.21. 5 У автора соответственно: 'f^lS'^J, ^ f ^ i ^ ^ T i И 6 У автора: Р^ИПИИШ' Ш'г^Ш'Ш7 См. выше. разд. 20.32. 8 Да и в китайском языке существует закрытое построение зависимого условного предложения типа ' Ш ^ П т ^ ^ Р Ш ^ ' К з Н Й ^ Й Ш ^ ' Ш " ' та^ жу^го бу^ дао^ во^мэнъ чжэр^ лай^-ды mvflxoy. . .
'В случае если
он к нам сюда не придет. . .', где на конце зависимого условного предложения находим концовку ЙЗВ^'Ш -ды ши2хоу, являющуюся, как мы знаем, основной для передачи отношений одновременности. См. выше, разд. 20.12. 9 В китайском языке постановка слова со значением «если» на место между подлежащим и сказуемым зависимого предложения причины является нормой, в то время как в русском языке нормой является положение этого слова в начале условного придаточного предложения. Поэтому переводчику с русского языка на китайский или обратно следует обратить внимание на перенос слова «если» на позицию, соответствующую норме данного языка. Примеры см. ниже. Ю См. предыдущее примечание. 11 Это мнение основывалось на возможности считать ifjji $0 и ^ орфографическими вариантами одного слова на основании реконструкции древнекитайского звучания этих иероглифов. Например, в работе лроф. Дун Тун-хэ «Опыт таблиц древнейших рифм» (Jtl^l^P. _h"6"if" 1948) звучание ]fj] реставрировано как liiag, #П как niag 208
и ; § — как niag — все три в ровном тоне (см. табл. 1.1, 8.1 и 8.1 соответственно). В новейших реконструкциях проф. Ван Ли (см. ЛЙ^ШШ' Ш?ФШ> _ЬШ;> _ЬЯД") близость чтения всех трех знаков подтверждается. 12 Конечно, функция слова ^ -чжэ здесь заключается в построении закрытой конструкции условия (или, по терминологии автора, «атрибутивного словосочетания»), подобного. . . ЙЭй5- • -^ы хуа* или . . . бЭВтр'ЙЙ • • --ды шиРхоу в байхуа. Эта функция ^ чжэ лежит в рамках основной грамматической функции данного служебного слова. См. выше, разд. 6.51~й далее, а также его употребление в закрытых обстоятельственных построениях причины (разд. 21.28). 13 Добавим: аналогичную функцию выполняют еще и . . .ЙЭВ^^ . . .-ды шихоу в значении 'в случае если бы. . .' (см. прим. 8 к настоящей главе). 14 Эта большая близость к ^ -чжэ объясняется тем, что как ^f -чжэ, так и . . .$}Ш • • -~ды хуа (и . . .6>jB^f'lE& • • --ды шихоу добавим мы), заключается, как мы говорили выше, в прим. 12, в придании всему условному предложению формы атрибутивного словосочетания, что превращает все построение в закрытую обстоятельственную конструкцию. Фактически едва ли не каждое служебное слово, вводящее дополнение (и притом не только в байхуа, но и в вэньяне), способно управлять существительным, имеющим служебное значение, для которого псе предшествующее обстоятельственное построение служит формально определением. Ср. Щ-yii Ш и ЩЩ• • •fi-JИШ;&-№ и g — Ш И & %U"'M и ^йЩ:"'ШШ- Совершенно иную функцию выполняют, как показал автор, частицы, подобные -{Ь, -е в вэньяне или примерно соответствующие им в байхуа (см., например, разд. 17.82 и далее). 15 У автора: ^ Е & Ш Ф и &1НЙ£г+16 Пользуемся случаем подчеркнуть, что при переводе этих условноследственных предложений на русский язык при прочих равных условиях следует переставить условное придаточное предложение в постпозицию но отношению к главному, как это сделано в первом из следующих ниже примеров. Ср. также позицию ^ в китайском примере и «только» в русском переводе. П У автора: Ш Ш Ш И ™ . is В первом случае ^ представляет в атрибутивном словосочетании опущенное определяемое слово, все остальное оказывается определением, определяемым посредством ^f. Во втором случае, в соответствии со своей природой, Щ может тоже представить опущенное определяемое слово (см. ниже, четвертый пример), но может также при наличии далее определяемого слова (отделенного или неотделенного посредством £. -чжи) входить в состав определения в атрибутивном словосочетании (например, на месте $ТТ«1 со-гуй^ в этом же примере мы могли бы иметь Щ'isi^A- со-гуй^-чжи жэнь* 'человек, которого. . .' и т. д.). См. трактовку обоих служебных слов у автора в разд. 6.51 и ел., 6.61 и ел. 19 У автора: ШШШШ20
См. следующую главу, разд. 23.52 и далее. 21 У автора: Шр22 У автора: ШШ (букв, 'умозаключение'). Последующее изложение показывает, что речь идет о предложениях, четко членящихся на две части. Отсюда — избранный перевод. 14
Зак. 653
209
23 у автора: ШШ%], ШЩ)
24
Ш%]
Так обстоит дело в китайском языке при невыраженности категории времени в глагольной форме. В русском же переводе приходится решать вопрос о временной и модальной формах глагола. Так, предлагаемый автором пример вполне можно перевести: 'Если бы он двинулся в путь уже на рассвете, он, конечно, смог бы добраться до места к полудню'. Во всяком случае переводчику приходится следить, чтобы избираемая при переводе форма русского глагола не оказалась противоречащей всему контексту. 2 5 См. гл. XXI, разд. 21.11 и далее. 2 6 Здесь снова приходится напомнить сказанное выше, в прим. 24, относительно формы времени и наклонения в русском глаголе, избираемой в переводе (особенно с древнекитайского языка или вэньяня) в соответствии со всем контекстом или подтекстом. Возьмем четвертый из приводимых ниже примеров: J t ВКЯ;Т!Г ци% муЗ цзи* ваи 2 вполне может быть понято как 'Их мать уже умерла'. Лишь знание документа (письмо императору с просьбой о помиловании жены — матери пятерых детей) позволяет правильно выбрать русскую форму глагола. 2 7 См. прим. 24 и 26 и ср. с переводом следующих примеров. 2
8 Контекст У СуШи: ЦШ%Ш, Ш^'К;
ШЙЯ/К 7_№
цаян* ли)1 ю3 шэн 1 , дуанъ^ ань^ цянь% чи3; шань 1 гао1 юз2 сяо3, у ло^ ши2 чу1... 'С шумом катит река свои воды, бьет о берег на тысячи футов; горы так высоки, а луна так мала. Воды схлынут — и выступят камни...'
ГЛАВА XXIII ОТНОШЕНИЯ НЕСООТВЕТСТВИЯ. КОНТРАСТ1 УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
2
23.11. Под уступительными предложениями мы понимаем такие предложения, части которых связываются служебными словами с общим значением «хотя» 3 . Это — один из способов передачи отношений несоответствия: сначала признается, что некое А является фактом (допущение), а далее-— указывается, что некое Б вопреки этому А все-таки становится или может стать фактом 4 . Уступительные предложения очень близки, к предложениям, выражающим противительные отношения, поскольку как те, так и другие сообщают о двух фактах или явлениях, несоответствующих или противопоставленных одно другому. Разница между теми и другими заключается в том, что части предложения, передающего противительные отношения, являются равноправными, — в их первой части нет ничего, что указывало бы на последующее во второй части противопоставление, в то время как в уступительных предложениях первая часть уже намечает то противопоставление, которое последует во второй части. Например, пока утверждается: ^ШШ^ШШ
2
У
4an%
цзян*
ъ
1
бай -ванъ^ цзюнъ
'Мне
приходилось командовать многотысячным войском', ничто не предвещает, что последует противопоставление: Ш^^Ш^ ;£-Ц^-? жанъ2 ань1 чжи1 юйлиА-чжи гу0-ху 'Но откуда мне знать о достоинствах тюремного смотрителя?'. Но если бы в первой части предложения было сказано: ЩШШШТзШЖ у'2 суй1 чан2 цзян* бай3-ванъ4: цзюнъ1... 'Хотя мне приходилось
командовать многотысячным войском...', мы, конечно, сразу же ожидали бы, что во второй части предложения последует противопоставление. 23.12. Важнейшим из служебных слов, передающих уступительные отношения, является Щ суй1 'хотя'. В вэньяне слово это употребляется как отдельное односложное слово, 211
14*
в байхуа Щ&к суйУжанъ, Щ.Ш у на его месте чаще щ находим д Щ у г ^ 11 'хотя и счисуййгцзэ в том же значении или §|Щ суй^-шо тается (называется)...' В вэньяне jgft сУй 'хотя' ставится либо впереди, либо — чаще — после подлежащего; в байхуа соответствующие ему слова, как правило, ставятся после подлежащего. В начале второй части уступительного предложения мы постоянно находим корреспондирующие слову «хотя» слова типа ^h, е3 или iff ц 4 'все же'. Примеры:
ттт&,
ттш&яшж (х, 45) шу»
ШЖ^Й*,
суй1 до1, е3 гай1 басРцюанъ шэнь^цзы, цзянъдянь3чжо тоукунр1 се1се 'Хоть дел у тебя и много, все же нужно поберечь себя и стараться урвать время для отдыха';
ШЕЙЙШ*?, ШШ^Щ,
Й * И Ш й Ш - ШВг^Щ (X, 72)
€ан-эр2-ды на* сяо3цзы, суйгжань нянъ-цин1, цзайвай* чих-цзю3 ду3-цянъ'2, у2-со-бу-чжи* 'А этот негодник—-сын Ван-зра, даром что молод,—-вне дома как только не безобразничает: и вино иьет, и на деньги играет!';
тштштшшт, тщтъттш
(Эр, 26) «>» н^ шиноу
суй^шо1 y-naoi, даоди3 хай2 ю3 во3ды де^-ма1 'А я в то время хоть и считался одиноким, — в конце концов все же имел еще и отца, и мать'; ШШ№Ш^ЛШ> ШШАШШ в0 суйг-цзэ мэй3ю цзянь^го, е3 тин1 оюэнъ2 шогго 'Хотя я этого не видал, 1 но слыхал, как Ш № ч2другие'; ШАУШЩ ( 1 , Инь, U) суй цзюнъ1 ю3 мин\ говорили ' 3 2 3 3 гуа -жэнъ фу ганъ юй вэпъ 'Хотя Вы, государь, и дали нам приказ, мы не смеем передать его [княжеству Сюй]' (здесь gjt суй1 'хотя' — в препозиции по отношению к подлежащему): № 1 Ш / Ь РГЙ^^С-й (Ш, лцц) цы3 янь2 суй сяо3, кэ3 и3 2 юй да^-е 'Хотя слова эти и коротки, но ими можно сказать о великом [деле]';
тмшггш±ш
т т
я&вштшШ
( ц )
y
г/2 съ^-чжу2 гуанъ3-сянъ*-чжи шэн*, и1 шан1 и1 юн3, и 4 цзу2-и3 чан11 сю№ ю1 цин2 'И хотя нет здесь великолепия большого оркестра, в одном тосте, в одном стихотворении тоже можно достойно воспеть высокие чувства'; Э) жу2 ши2 ю2 сяо3, дан1 бу^ фу^ цзи^и4; у2 ши2 суй1 нэн% к 1 2 2 х и вэ0 чжи ци янъ -чжи бэй -е 'Ты в то время был совсем маленьким, и, конечно, этого не помнишь; я же хотя и смог запомнить, но тоже не понял, насколько печальны эти слова'. Та часть уступительного предложения, которая является собственно уступительной, обычно составляет первую часть целого, хотя в новейшее время под влиянием иностранных языков ее иногда стали помещать и на второе место в предложении, например: 212
|;г I i|
Ш Ш (СР) лэй3 ю3 юе*гуан-ды ванъ3шан, чжэ* г лу*-шан инъсэнъсэнь ды-дэ fo3 се1 иа 4 жэнъ2. цзинь вань3 цюе* хэнъ-хао3, суйУжанъ юе^гуан е3 хай2иш данъданъЮы 'В безлунный вечер на этой дороге так темно и мрачно, что становится жутко. Но сегодня вечер прекрасен, хотя лунный свет еще и очень слаб'. 23.13. В вэньяне тоже встречается сочетание ШШ суй1 жанъ2, но здесь j>k жат? 'так' является знаменательным словом, в то время как в байхуа это — часть слова. Таким образом, ШШ CJ/"1 жанъ2 в вэньяне значит'хотя оно и так, [но...]' и составляет отдельную синтагму 5 , соответствующую по значению построению ШШ%п$Ь суйгжанъ жуцы3 'хотя оно и так', 'несмотря на это' в байхуа. Следует помнить, что употребление j6ji$$; суй1 жанъ2 в вэньяне настолько же отлично от употребления ШШ суй1жанъ в байхуа, насколько употребление Pfi&L со-и3 'то, чем', 'то, при помощи чего' в вэньяяе отлично от употребления слова ffiiii сои3 'поэтому' в байхуа. Перейдем к примерам: (ЦЧ, Си, 10) вэй2 цзы3 цзэ2 бу* цзи2 цы3; суй1 жанъ2, цзы3 ши* эр* цзюнъ1 юй и1 да^фу1, вэй2 цзы3 цзюнъ^-чжэ1 6yi u 4 нанъ2-ху? 'Без вас дело до этого бы не дошло. Но хотя оно и так, вы убили двух своих государей и одного сановника; [не находите ли вы, что] трудно быть вашим государем?'; 1
^&зл, mm^z.-' в-, мш, ив тмг (цч, си, 23)
цзи2 чу3, чу3 цзы3 сян3-чжи. юе4: гу^цзы жо 4 фанъ3 цзинъ^го2, цзэ хэг-и3 бао* бу*-гуг? дуй* юе4: цзы3-нюй3 юй*-бо*, цзэ2 цзюнъ1 3 1 2 2 3 3 ю -чжи... юе*: суй жанъ хэ -и бао* во ? 'Когда он приехал в Чу, принц Чу устроил ему пир. [За столом принц Чу] сказал: «Если вы вернетесь в княжество Цзинь, чем вознаградите меня, недостойного?» Тот ответил: «[Вознаградил бы] сынами и дочерьми, драгоценными камнями и шелками, но ведь все это у вас есть...» [Принц Чу] сказал: «Хотя оно и так, чем [все-таки] вознаградите вы меня?»';
шшп№, ттттккщттжщт, щпжь (х, и)
су^жанъ жу2-цы3, даоди3 гай1 цин3 да&фу лай2 цяо2-цяо ши* шэм2мо бин*, е3 ду1 хао3 фан*-синъ1 'Хотя оно и так, следовало бы все же для всеобщего спокойствия пригласить врача взглянуть, что это за болезнь'. В подобных примерах все предложение в целом фактически можно приравнять ко второй половине противительного предложения. В самом деле, предложение: Щ^Щ-Ш/Р^С^ Ш^с^^^'ЬШ% чжоу^бо* хоу* чжун* шао3 вэнъ2, жанъ2 анъ1 лкР-ши*-чжэ би* бо*-е 'Чжоу Бо солиден и важен, но мало 213
отесан; однако, если кто и успокоит наш дом Лю,—так это только он' может быть перестроено следующим образом: &Ж ШЙ> ШШМ'&%)& чжоуг-бо* хоу^-чжуп^ 1 2 х 2 суй жань' , ань лю -ши^чжэ бик боА-е 'Чжоу Бо солиден и важен, но мало отесан; хотя оно и так, однако, если кто и успокоит наш дом Лю, — так это только он'. 23.14. Благодаря такой близости между предложениями, передающими уступительные и противительные отношения, мы, с одной стороны, встречаем не содержащие каких бы то ни было служебных слов предложения, в которые совершенно легко можно добавить как ШШ суйжанъ1 'хотя' в первую часть, так и Щ^ кэ3ши 'но'—ко вторую, например:
ЖШШ7в1. Л ^ 3* 7 .
ши* дуй" ни3 шохла-ба,
W1 W *
шэнъ^цзы цюй^ла, во ды синь бу* цюй* 'Сказать тебе по правде: сам я отсюда уеду, а сердце мое останется [здесьГ;
#-?ШЙ^?Т> ^ Й Э ' б ^ ^ шэнъ\гы суй1жанъ 1
3
цюй^ла,
во ды синь бу^ цюй* 'Хотя сам я и уеду, — сердце мое останется [здесь]';
Л-^-^7, РГИ^ЙЭ'й 1 ^^ шэнъгцзыцюй^— ла,кэ3ши во3ды 1
синь бу^ цюй} 'Физически я уеду, но сердце мое останется [здесь]'. С другой стороны, известны предложения, в первой части которых поставлены служебные слова, служащие для передачи уступительных, а во второй — противительных отношений. В байхуа это стало вполне обычным явлением, но часто наблюдается и в вэньяне. Перейдем к примерам:
шш, <ъжъшщяя&> ^т&тштш 1
1
1
(х, 55) та1
1
у гу нян-цзя , синъ -ли цюе^ ши^ши мин бай, буго^ ши янь2юй цзинъшэнъ^ 'Хотя она и девушка, она прекрасно во всем разбирается и только осторожна в словах'; г 3 ШШ^Ш, ЯЦ&ШЩ—Ш (Эр, 19) еуй ши буцо\ цюе^ е 1 цо^дэ и^-чжао 'Хотя все, казалось, верно, — тем не менее в одном все-таки ошиблись';
тШ*&Ш№&Ш> Ч&%ЪШ> i
%
№*7-Й,*пШЗ№РН^ (ЭР, 1
3
2
35) суй}ши 6y хэ та}ды лу^шу, кэна/й} вэнъ ю динпин , та1 канъ*ла е3 чжи1 дао аи* бу* ши^-шоу3 'Хотя литература и лежала вне его интересов, тем не менее существует же для произведений та или иная оценка; прочтя это сочинение, он понял, что оно ему мило настолько, что из рук выпускать не хочется';
ттттштк&, шжпкштшш (ш, ЦК) ^шл»1 суй1
ю1 юй цзю3-жэньг-ху, 1
жань2
ци2
вэйг
жэнъъ чэнъг-шэнъъ
хао*
шу 'Хотя Цзинь Кэ и гулял с пьяницами, — однако был он человеком серьезным и любил книги';
» « л £ £ . Ш * £ Й . ж*т&, тттщAt (Щ> ч? суй1
ю3 фу*-да4-чжи мин3, эр 214
ши3 кун}-сюй1; ци* цэу*
суй1
до1, жанъ2эр цин1 цзоу3 и 4 бэй3 'Хотя Чу и пользуется репутацией богатого и крупного княжества, но фактически оно — ничто; хотя у него и много солдат, но они легко обращаются в бегство, и их нетрудно разбить'; Щ В ЙШЛШ> Р З Ш Ш з З Д (ГШ) юань2 жи 4 шэ4 и чэн2 цюй\ мэнь2 суй1 шэ^ эр чан* гуань1 'В саду ежедневно брожу я, в том находя отраду... Хотя и устроены двери, но на запоре всегда';
^ттрщш^ тш%т% *g& щ )
у
цинъ1 цзай* еэй 4 ганъ3 янь1 лао3, эр чи3 вэи1 фа? ту1, анъ^-ли3 цзы^ чжи1 'Хотя у меня родители живы и я не смею потому говорить о своей старости, но зубы мои расшатались и волосы поредели, — и втайне я знаю, |что стар]'. 23.15. Не считая Щ суй1 'хотя', в вэньяне для указания на содержащиеся в последующем тексте противопоставления могут быть также использованы слова-ограничители, обычно применяемые для выражения уверенности: Щ чэн1 'в самом деле', fft ашъ 4 'действительно', 'в самом деле', Щ zyi 'конечно' и другие (в значениях «[хотя] на самом деле»; «[хотя] в действительности»; «[хотя], конечно» и т. д.). Примеры:
№ * ш ш ш^&жт
ш^тшштт гЩът
(XX) цзя3-цзы3-хоу2 чэнг-ши1 cWH1-d9i, жанъ1 сия синь1 сянА шань^; чжун^ни2 бу^ ни^ ху^-сян1, гук уг сюй3 ци1 цзинъ^-е 'Хотя Цзя Цзы-хоу и в самом деле обладает отрицательными качествами, однако он всегда готов исправить ошибку и стремится к добру; Чжун-ни (Конфуций. — Ред.) не выступил против жителей Хусяна; поэтому и я позволял ему (Цзя. — Ред.) идти своим путем'; ^ШШШ^ Ш^ШЗс& (ЦЧ. Чжао, 1) цзы^-си1 синь* мэй3-и, 4 г и цзыР-нат? фу -е 'Хотя Цзы-си действительно красив, но Цзы-нань — это муж!'; 1
ШШ»|Ш> {ЩЖ^^тЖ^Ж к 3
ъ
гУ* чжи ци? вэй"- цянъ\ г
данъ^ гуа& ци? бу цзай^, чжи го -чжун -эр 'Хотя, конечно, был уверен, что это — деньги, однако удивился, что они — не в бумажной ^бертке, — и только'. Следует добавить, что Щ zyi '[хотя] конечно' употребляется в уступительных предложениях в вэньяне не так часто, зато в байхуа употребление Щ$с гу^жанъ 'конечно' в том же значении является вполне обычным. Примеры: ж
ШШкКШШШМт*
чжан чжао^пянъ гу^жань хэнь* хаошнъ*, данъ^ши цзун бу-цзи? чжао^пянь-ды чжу^жэнъ хаокань^ 'Хотя эта фотография, конечно, очень красива, однако она во всяком случае не так хороша, как оригинал'; 3 ШЩ ЩШШШ^S.^' & Ш Ш у ц у0 3 3 мэй? ю , е мэй? шэм?ма 'Хотя лучше всего, конечно, чтобы 215
это можно было достать, однако если не найдем — тоже неважно!'; (ВС) ю3 сюе2вэнъ-ды жэнъ1, гужанъ ю3 ю3-вэнъ'2пин ю3-сю^вэй-ды, е /о3 мэй2ю-вэнъ2пин, мэй2ю-сюе2вэй-ды '[Хотя] среди образован-
ных людей, конечно, бывают люди с дипломом и ученой степенью, — однако бывают и люди без диплома и без степени'. Отметим еще, что предложения, в которых наличествует ШШ гу*жанъ 'конечно', всегда выражают уступительные отношения, но отнюдь не всегда содержат во второй части противопоставление. Если оба факта или явления, называемые в таком предложении, не слишком противоречат друг другу, противительный характер связи между обеими частями предложения может оказаться менее сильным, чем соединительный. 23.16. Помимо того в байхуа для выражения уступительных отношений употребляются еще такие слова, как: Д@ (Jjt) чжи*гуанъ (ши) '[хотя] знай себе...', 'хотя всячески'; j|gff (Л;) цзинъ*гуанъ (ши) 'несмотря на то что...'; ^Щ, (^) ши* шо1 (ши) 'хотя и говорится, что...'; ,§t];jf бе2 кань* 'не гляди, что...' и другие, причем во второй части предложения им может корреспондировать служебное слово, указывающее на противительную связь. Примеры:
ШР.Ш&жттш, п&&шш&Ш№ъшшш. (ЭР, Щ та* чжи^гуанъ ши чжэ*-дэн цюань*чжо, цюе* е 3 цзай на*ли 3
на2чжо
сяошоу цзинъ ца? яньлэй* 'Хотя он всячески и утешал ее, тем не менее сам вытирал слезы платком'; _._ (Эр, 27) бг/ 2
3
3
2
2
3
цзэм ды, ван жи чжэ* лян -дао мэй мао, и-нин цзю* со цзай икуар*-ла, цыкэ* чжи*гуанъ яо* ван чжунцзяр* нин2, на* лян3-гэ 1 1 3 3 мэйшаор та} цзы цзи хуй* ван лян -бяр чжанъ 'Почему-то
в прошлом брови всегда сходились вместе, стоило только их нахмурить, сейчас же, — хотя она и старалась свести их вместе, — их концы неизвестно почему сами собой расходились в разные стороны'; Ш.Ш^ШЩШШ^.1 ДЙЭЖт^Ж
цзя*цянъ
цзинъ*гуанъ чжэ*ма
гуй*, май3ды хай2ши май3 'Несмотря на такую высокую цену, покупатели все же брали товар'; ши*-шо* гун1гун чжунь3 та1 хэ^-цзю3, та1 хэ1кайла, кэ3 ба3мэр2жэнъ2, ланъ2-бучжу* 'Хотя пить вино разрешил
мэй2 ему
тесть, — однако он начал пить без всякого контроля и его удержать уже нельзя'; ^|Ш'Й!1:Ф$Е$!' ' Ш ^ ^ Ш - ^ Ш бе2 кань* та1 нянь2цзи цин1, 3 1 дао ши ши*-ши цзинтун 'Несмотря на свою молодость, он в каждом деле прекрасно разбирается'. 216
23.17. В байхуа существует еще один способ выразить уступительные отношения: поставить в первой части предложения Jjjt ши^ в значении выделительной частицы «то». Примеры: М ^ Т Т ' гЯШтк^-Ш^!: юи3 ши^ ся^ла, тянъ1 хай2ши 6\/ лян^куай 'Дождь-то прошел, да вот погода прохладной не стала'; чжула, дунхси кэ3 и3цзин чу1ла коу3, чжуй}-бухуйлайгла 'Людейто поймали, да вот вещи они уже вывезли, и их не вернешь!'. При употреблении ^ ыш4 глагол или прилагательное довольно часто дублируются, а предложение передает оттенок «пусть будет как собеседнику угодно,—-однако...»: Ж*£ Ш ^ Й § Ш ь Й § ( Р 4 ) ха°3 кэЪ ши* хао3, цзю^ши цза'Ызнь тоЫжо ван-хуй-ли чжэк и цзоу3, пэн*цзянъ гэ бу*дуй*-янъ3-ды цяогчулай-ни? на4 бу^ши хо" цзи^хуан-ма? 'Ладното ладно, но как быть, если на обратном пути с грузом за плечами мы с вами встретим кого-нибудь подозрительного, кто нас высмотрит? Разве это не будет для нас несчастьем в человеческом образе?'; чжи ши $>±Р#. Я Л2 ^ Р Й ^ Ш ® ? ( Х > 1 9 ) мя°3 4'oei мя°3' * бу*-чжи} цзэм мо бянь*? 'Хорошо-то хорошо,—вот только неизвестно, как ты совершишь превращение [из мышонка в батат]'; 1 г 3 ШткШШУ' ^Ш'" ° (Я) тин ши* тин -дун ла бу-го*. .. 'Расслышать-то я расслышал, да только. . .' В составе данных построений Л; мш4 первоначально означало подтверждение 'да'. Лишь потому, что далее в этих 4 контекстах следует противопоставление, Ц ши приобретает в них значение 'хотя' (ср. с Р£Л;РШ7> ШткШШ7> ШШЩ $Щ~Т чи1 шик чи}-бао3ла, луг ши* луъ-гоукла, суанъ* мэй1 1 4 та дь1 ши -ла 'Есть —наелся досыта, воровать—-наворовался вдосталь, и теперь ему здесь делать больше нечего!', где 4 никакого противопоставления нет и ^ иш не получает значения 'хотя'). Однако именно поэтому в уступительных пост4 роениях с удвоенным глаголом вместо ^ мш иногда стали 1 попросту ставить Щ ^ суй жанъ 'хотя' или Д ^ чжи*гуанъ 'знай себе'. Примеры: (Эр, 16) данъ*ши шо1 суй1 шохла, пин цзэмгды вэнъг та1 2 3 1 3 1 чоу жэнЪ'ды син*мин, кэ сю сян та шоНулайла 'Однако сказать-то он сказал, но как ни старались любой ценой выпытать фамилию и имя его врага, куда там—так он тебе и скажет!'; 217
s
2 Ш Ш Ш Ш 7 Ш1ШШШ$1 (Эр, 40) eo шоЧэ А 1 3 3 1 3 1 3 чжи гуанъ чжэ^ма шо ла, сян ла-сян чжэнь е мэй фар 'Хоть
сказать-то я так и сказала, да, подумав, решила, что из этого ничего не выйдет!'. 23.18. Аналогичное синтаксическое построение существовало и в вэньяне, с той, однако, разницей, что там в такой функции употребляли не Щ£ суй1 'хотя', а ДЦ цзэг 'то'. Примеры: ШШ^ ШШМ,Ш& ( Л и ) flul Цзэ1 айг-и, эр нань1- вэйг цзи4-е 'Хоть горевать-то он горюет, но это трудно закрепить для последующих поколений [в качестве рекомендуемого ритуала]'; 1
2
2
3
^Щ^ (ЧГЦ) чэнъ линь -жэнъ -чжи нюй г 1 1 2 3 1 3 i син нянь санъ -ши эр ю ци цзы . 6y
i
шэ* вэй? 6y 1 1 цзя* цзэ бу^
жаньг цзя* го1 би'2-и 'Если дочь моего соседа и не выйдет замуж,-—к тридцати годам у нее все-таки будет семеро детей. Что ж, не выходить — так не выходить, но выйти замуж все-таки лучше!';
МША^Щ
т№^Ж
(ХГЧ) би3 ци*-юнъ*
цзэ гао -и, цзин^-ханъ ли^-цяо'1 хуа1 цзэ2 хуаг-и, чжиР юй2 чжу\ цзи*-нюй?, цапг гэх-у3, фэй1 сао1-жэнъ1-чжи ши*, у1 со-бу-цюй3 1
х
2
'Хотя другие башни, как-то: Циюнь или Лосин, конечно, высоки, Цзинхань или Лицяо, конечно, роскошны, но что касается того, чтоб собирать здесь девушек веселых и хороводы здесь водить, то не дело это для лирика-поэта, — и этого в своей я башне не допускал'. 23.19. Приведенные выше примеры отличает не только форма данной части предложения, но и обязательное оформление ее частицей ^ -и, отмечающей здесь паузу. Добавим, что известны примеры, в которых уступительный характер отношений первой части предложения ко второй выражается единственно при помощи этой частицы (см. выше, раздел 17.85). Примеры: ШШ^^
^ШШ%
(ЛЮ, I I I , 25) цзинъ^ мэй3-и, вэ№ цзинъ*
шань*-е 'Хотя она (мелодия. — Ред.) совершенно прекрасна, но не совершенно чиста'; и, 6yi суй% и3 чжиг-и, жанъ* ли 4 бу^-цзуг-чжэ и 4 бу 4 -нэн 2 чжи*-е
'И хотя бы у них и было стремление [достичь вершины], его не удавалось осуществить и от него отказывались; люди же без достаточной физической силы тоже не могут туда добраться'; *-и хоу*,тянь1-фан1
да^-цинъ1-чжи вэнъ^у шао-шао1шужу*-и, 218
эр ин3сян буЧжу*.. . 'Хотя после Ханьской эпохи к нам и были вывезены кое-какие культурные ценности из Арабского Халифата и Римской империи, однако их влияние было незначительным. ..' УСЛОВНО-УСТУПИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ
6
23.21. Условно-уступительные предложения принадлежат к одной категории с собственно уступительными — их часто называют «предложениями уступки» 7 , понимая здесь под «уступкой» допущение чего-либо на какое-то время. Различие же между теми и другими состоит в том, что уступительное предложение называет тот или иной реальный факт, в то время как условно-уступительное называет лишь предполагаемое явление. Выше мы говорили, что в подавляющем большинстве предложений, части которых соединены противительной связью, факт или явление, называемые во второй части предложения, оказываются обратными тому, что. следовало бы ожидать по содержанию первой части предложения. Эта сторона выступает яснее в предложениях, части которых связаны собственно-уступительной связью, и еще яснее — в предложениях, передающих условно-уступительную связь между называемыми двумя фактами или явлениями. Если предложения с противительной и уступительной связью можно считать соотносительными с общими причинноследственными предложениями, то предложения, части которых связаны условно-уступительными отношениями, вполне можно считать соотносительными с условно-следственными предложениями. В самом деле: как причинно-следственные, так и условно-следственные предложения сообщают о том, что «если существует такая-то причина, значит существует или должно существовать такое-то следствие»; в свою очередь собственно* уступительные и условно-уступительные предложения сообщают о том, что «существует или могла бы существовать такая-то причина, но такое-то возможное следствие ее тем не менее не наступает», или же, что «такой-то причины нет или может не быть, но такое-то возможное ее следствие все-таки наступает». Сравним:
ЗШШШЛШШ, 1 3 1
1
РЯ&-Ш-ШЖШ «о» ба диЫжи шо ла 3
гэй та , сои та и чжао цзю* чжаодао^ 'Я сказал ему адрес,
поэтому он сразу найдет' (причинно-следственное предложение);
« Ш Е Ш Ш Т Ш Й , ШШ&ШШт во3 суй'жанъ ба ди'-
чжи шо1ла гэй та1, та1 хайгши
мэйгю чжаодасР 'Хотя я и ска-
зал ему адрес, он все-таки не нашел' (уступительное); 219
ттж^щ&тш
шт&шп «°3 у
ба диЫжи шо1 гэй та1, та1 хай1ши чжаодао^ла 'Хотя я и не
сказал ему адреса, — он все-таки нашел' (уступительное); 3 шо1
1ЩШ№Ш1±тШШ> Ш&ШШШ 1 3 гэй та ,
та
цзъ&жанъ чжао
ни
яо'ши ба диЧжи
дэдао* 'Если ты скажешь
ему адрес, он, конечно, найдет' (условно-следственное); 3
гэ да* диафан: ни
1
цзю*ши ба диЫжи шо
1
1
гэй та , та
3
е бу*
жунъи* чжаодао^ 'Это большая территория: даже если ты скажешь ему адрес, ему нелегко будет найти' (условно-уступительное); 3
3
сяо диафан: ни
1
цзю*ши бу* ба диЫжи шо
1
1
гэй та , та
А
е
чжосРвэдао* 'Это — маленькая территория: даже если ты не скажешь ему адреса, •—• он все равно найдет' (условно-уступительное). Аналогично тому, как условно-следственные предложения представляют причинно-следственные отношения еще более очевидно, чем сами собственно причинно-следственные предложения, — совершенно таким же образом условно-уступительные предложения яснее собственно-уступительных представляют несоответствие первой и второй частей предложения. Во второй части условно-уступительного предложения редко употребляются служебные слова, обозначающие противопоставление (например: Щ^ кэ3ши 'но' или #feffif жаньЪр 'од1 нако'); здесь условно-уступительному «хотя бы» в первой 3 части предложения часто корреспондирует ^ е 'все-таки', 'все же' (употребление в вэньяне iff и* 'все-таки' оказывается относительно поздним). Еще одним отличием условноуступительных предложений от собственно-уступительных является возможность построения их второй части в форме риторического вопроса — прием при построении чисто уступительных предложений не употребляемый. Добавим еще, что в условно-уступительных предложениях можно различать две разновидности: в зависимости от того, считает ли говорящее лицо предполагаемый факт все-таки возможным, или же очевидно невозможным. Первая из этих разновидностей настолько близка к собственно-уступительным предложениям, что границу между теми и другими иногда провести исключительно трудно. 23.22. Яснее всего условно-уступительные отношения выражаются: в вэньяне-—посредством ^ цзун* 'пусть даже', 'хотя бы даже', в байхуа — посредством ШШ цзунъ^жанъ в том же значении. Слово Щ^ цзун* ставится только перед подлежащим (ибо первоначально это глагол 'допускать', 220
•дозволять'), но ШШ цзун*жань можно ставить и после подлежащего. Перейдем к примерам:
ww?« &шш
FQ ?ш^*
(ц
)
т
цин1 цзы3 пэй* ю2-ю2 во3 сы1, цзун* во3 6yi ван3, цзы3 нин"- у лай1? 'Сини-сини подвески на поясе Вашем, долги-долги мои, господин, о Вас думы... Ну, пускай не могу к Вам пойти я, мой милый, — почему ж Вы не идете меня навестить?'; •б5^"? (Ш, сю) цзун* цзян1-дун} фу^-сюн1 лянъ2 эр ван% во3, во3 хэг мянъ*-му* цзянъ*-чжи? цзун* би3 бу* янь2, цзи* ду~ у'2 куй* юй синъ^-ху? 'Пусть бы даже отцы и старшие братья наши в Цзяндуне из жалости поставили меня князем над собою, — с каким лицом взгляну я им в глаза? Пусть даже они мне ничего не скажут, — но разве мое сердце само не знает стыда?'; сы1 цзю* чуй2, е3 им4 пань1-чжэг то1 жэнъ2 шоу3 'Пусть даже длинные ветви их никнут, как встарь, до земли: их все равно обломают-сорвут руки чужих людей';
штътЖШ ЖЩМАШ? (гш >
ц у
Ц
чжун3 фэн1 ципг, гэнк юй хэ% жэнъ1 шо1? 'Да будь у меня хоть тысячи изысканнейших чувств, — кому о них сказать я мог бы?' (В стансах сунской эпохи большей частью вместо $$£ цзун* писали Ц цзун3);
тштш, 3
3
жмштт?
(э Р , 16) во* ЧаУн*жанъ юз хуа\
цун на ли шоци ? 'Но хотя бы у меня и было, что сказать, — с чего можно бы было начать этот разговор?'; цзун^жанъ ю3 ни3 чжэ*янды нэнганъ*, е3 идин^ бу* хуй^ чжэ*1 янды хэшанъ*, чжэ*янды тите 'Но пусть даже и нашелся бы такой же способный, как ты, он никогда не окажется таким же доброжелательным, таким же внимательным!'. 23.23. Слово $ | цзун* передает условно-уступительные отношения потому, что ощ кроме 'пусть', 'пусть даже', имеет еще значения 'если бы даже' и 'хотя бы даже'. В вэньяне вместо него часто можно увидеть Щ суй1 'хотя бы даже'. (В этом значении Щ. суй1 следует отличать от Щ суй1 'хотя', о котором мы говорили выше, в разделе 23.12: при переводе на байхуа нам придется поставить вместо Щ. суй уже не г Щ$* суй жанъ 'хотя', а Щ-Ц цзю*ши 'пусть даже)'. Примеры: ШЩ2.М, ~^Тк.ЦШ- (ЦЧ' Сюань, 15) суй1 бянъ^чжи чан2, бу* цзиг ма3 фу* 'Пусть плетка и длинна — до брюха лошади она не достает'; 1 3 3 2 2 3 ШЯМЖШ^Ш- (ГШ) суй цзю сы ци ю вэй* хуй 'Пусть девять раз умру -— я все же в том не раскаюсь'; 221
р ^ ^ (ЦМВ) жань2 эр жу2 и3 6yi цзай* жэнъ2-цзянъ4, цзэ1 суй1 нянь2-гуан1 дао3-лю2, эр2-ши2 кэг цзай*, эр и* у2 юй3 вэй2 чжэнА-инь*-чжэ-и 'Это верно, но тебя уже нет среди живых. А потому, пусть даже бег годов повернулся бы вспять, пусть даже можно было бы вернуть детство, — все равно уже не найдется никого, кто мог бы это засвидетельствовать'. 23.24. Еще более распространенным является применение в этом случае служебных слов, указывающих на условие, таких, как g|] цзи1 'если бы даже', $Ц цзя* 'допустим даже' и др. Следует всегда помнить, что функция этих слов в подобных примерах оказывается отличной от их первоначального основного употребления. Слово |р цзи? в текстах на современном вэньяне используется для передачи собственноусловных отношений весьма редко, а потому его стали в наши дни применять вместо ${£ цзун* 'пусть даже'. Слово Щ цзе* в исходном значении было синонимом <Ц£ цзя* 'если положим' и могло быть использовано для передачи собственно условноследственных отношений. Вместе с тем в словосочетании flflEJ цзе* юе4 оно служит для выражения условно-уступительных отношений и равносильно ЩЦ цзю* суанъ* 'пусть даже' в байхуа. Перейдём к примерам: ^^НЙ> Цзи2
^ШШ-ШШ^Ш*, 3
цзи^ханъ2
ду2-жэ" 6yi кз 8
жэнь , бу* цюй^-е 'Пусть даже буду я терпеть невыносимый голод и холод или нестерпимую жару, — я все равно туда не поеду';
ШШ^Х: rfffH,*»tr, ЯШ2.ЩН.Ш^%МВ (ШЦВЦ) 4SU* 2
2
3
i
3
4
2
х
2
цюнъ бу* ест эр цзи 6y мянь юй ван , ц цзяо -чжи цюнъ цзи3 цзюй1 ван2-чжэ вэй2 шэн^ 'Пусть даже все не погибнут,
и не избежишь гибели только ты один, — это все-таки лучше, чем если и все, и ты сам — погибнете вместе!';
« « £ & , М.ЯЧЩ- ШНеШЕ, # Ш Ь ШШАШ, ^Ш& г
х
2
3
=^Л~^£$!тЖ (ЛЦз) цуй -шап -чжи юй ци*-ли* кэ сян. цзя^ лин^ бинк цзиньк и3, шэнъ1 фу* чжуанк, ю2-ю2 жэнъ2-ши^, 6yi го* 2
1
вэй санъ^-ши нянь кэ*-эр 'Сейчас, между приступами скорби и горя, можно бы подумать о своих жизненных и физических силах. Но пусть даже все болезни мои кончатся, пусть тело мое снова станет крепким, как прежде, — эфемерен наш мир людей, в котором я буду гостем какие-то тридцать лет!';
& ШЛ£Л£ 1
Ш£л£Л& #$;Щ±)&А& 1
2
1
(
ч) жэнь2
эр у цзыЫжили*, цзэ цинъ -шоу*-е, фэй жэнь^-е. цзе* юе* жэнь2-и, сяоэр2-е, фэй1 чэнжэнь2-е. цзе* юе* чэнжэнъ2-и, е3маньчжи чэнжэнъ2-е, фэй вэнъмин2-чжи чэнжэнъ2-е 'Для человека не
обладать способностью к самоуправлению — значит быть животным. Пусть даже назовем его «человеком» — это будет 222
малый ребенок, а не взрослый; пусть даже назовем его «взрослым»—это будет взрослый дикарь, но не взрослый цивилизованный человек';
&т&шш ж^ш^мх. ( )
Ч
Ц
цинг-сян*, uk 6yi юань* жу2-цао2 вэйъ-чжи 'Пусть даже благодаря этому делу вы добрались бы до постов канцлера и министра, — я все равно не хотел бы, чтобы вы им занимались'. 23.25. Слова, которые в байхуа наиболее часто применяются для выражения условно-уступительных отношений — Щ цзю*, Щ Л цзю*ши, ЩИ цзю^суанъ, ЩЩ цзю* жан* и др. (в значениях 'пусть', 'пусть даже', 'допустим даже, что', 'если примем, что'),—произошли от |[J цзи2, |рй^- цзи2 лин* (в значении 'пусть даже', 'допустим даже') и других в вэньяне. Добавим еще, что в современных литературных стилях, близких к живой речи, мы часто находим в этой функции еще и ePliE цзи* ши2 'если допустим даже, что. ..' и что Щ цзю^ 'пусть даже' можно обнаружить уже в текстах на вэньяне эпохи Вэй-Цзинь. Перейдем к примерам:
«#
Ъ*ЖП W&Mft #*<Й£
Щ!ШЪ
(СГ) фа3-сяо^-чжи1 жо^ цзай*, цзэ2 нэп2 чжи^ чжу3-шан*, лин* бу* дун1 син2; цзю* фу^ дун1 синг, би4 бу* цин1 вэй2-и 'Если Фа Сяо-чжи останется в живых, — он сумеет повлиять на императора и не даст ему поехать на Восток; но предположил! даже, что император все-таки поедет на Восток, — он во всяком случае не будет подвергать себя опасностям'; Ш^^Ш, -1Ш^# (Эр, 16) цаю* ни5-во3 чи1 се куй1, 3 е шо^будэ 'Пусть даже нам с тобой придется немножко на этом пострадать, — говорить об этом не стоит!';
**эдшШй mm
шмт &штя№шш$&
(Там же) да*юе та1 яо^ шо1-ды хуа*, цзо^-ды ши*, ни цзюк лань2 та1 е3 мо^ сян3 ланъ2дэ та1 чжу^шоу3 чжу*-коу5 'В общем, раз она что-нибудь решила сказать или сделать, то хоть держи ты ее задуманного'; руками, — все равно не считай, что сможешь удержать ее от ' 3 3 1 3 цзе цзе е цзы*цзи баочжун^сер; цзю*ши ку чу лян -ган лэй^лай, 3 г 3 1 е и -бухао банчуан 'А ты, старшая сестрица, поберегла бы немножко свое здоровье: даже если наплачешь хоть два кувшина слез, — этим от синяков его не вылечишь!'; 1
3
3
х
3
1
3
г
цзю* суань^ та ю бэнъ ши-ба, и гэ нюй хар-цзя кэ цзэм мо хэ ни3 тунг-син2, тун-чжу^-ни? 'Пусть даже у нее отличные способности: как хочешь ты, чтобы девушка вместе с тобой путешествовала и вместе с тобой останавливалась в пути?'; 223
7Ш^^^Ш (Эр, 26) манъ3-суань^ во3 цзяо* ни?мэнъ чжуан^ла 3 3 цюй*-ба, во е ши гэ дай*-цир*-ды хсРжэнъ, нанъ2дао цзяо* женъ2 дин*ла цю0 во3 хуй* бу*чжидао* 'Допустим даже, что я посылаю вас только для вида; но я ведь тоже — живой человек; неужели же возможно, чтобы меня кто-то просватал, а я об этом даже бы не знала?!'; ^зЩ^ШкШ ( С , гахс) цзи* ши3 дайЧжо цзяпу3, эр шан^мянь чжи* ю3 и1гэ мин\зы, бин* у1 хуасян^, е3 6yi нэнг чжэнмин? чжз4 мин2цзы цзю^ши во3 'Допустим даже, что при мне оказалась бы родословная нашей семьи: в ней ведь только значатся имена и нет никаких портретов, — все равно нельзя было бы доказать, что записанное там имя—это я самый!'; ^ ? 2 P3 £ S ? Ш § 1ф , ^ 2 р | 5 * Я Ш1 е д - £ ? (ГШ) цзи* цзы3 1пин*-1 3 ань13 фоу ? бянъ* гуй -лай?, шэнпин вань^-ши* на кань хуй шоу ? ; В добром ли здравии младший сын? Пусть даже он вернулся бы домой: разве может он помнить о бесконечных житейских делах?'. 23.26. Кроме того, в байхуа для выражения условноуступительных отношений применяется также выражение ffl№ на3-па* 'пускай бы даже' (букв, 'где тут бояться'). Это выражение уже не принадлежит к той категории, к которой относятся указанные выше слова. Примеры: Ш & Ш Е 7 , 1Ш&Ш71 (X, 40) на?-па^ ду*сыла, е3 яо* чицзинъ^ла 'Пусть даже я отравлюсь, — все равно съем все дочиста!';
Д ^ Ж £ Ф $t&3t*H@rt«
ШШ^И (ЭР. 27) цзы*цзи
чжиЧуань циг чоу3 ясу2 гуй3, нсР-па* чжан^фу кг/н4 гэ би гуп3 чоуэ-ды, та1 е 3 бу*-жун2; цзы*цзи чжи^гуанъ ци"1 бэнь3 жу1 ню1, 3 2 2 2 3 на -па* чжан*фу нун гэ би ню бэнъ-ды, та хай бу-кэнъ
'Несмотря на то что сама она уродлива, как черт, она не позволяет мужу найти другую — будь та даже уродливее черта; сама она глупа, как корова, но она не позволяет мужу найти другую—-будь та даже глупее коровы!'. 23.27. Условно-уступительные предложения часто строятся без применения каких бы то ни было служебных слов, что обусловлено возможностью не ставить никаких служебных слов при построении условно-следственных предложений. Особенно часто имеет это место в байхуа, где связь между обеими частями предложения сплошь и рядом подчеркивается лишь постановкой ^ е3 'все-таки' во второй части предложения. Перейдем к примерам: 224
у^ кань4 сэн? мянъ* кань4" фо1 мянъ* 'Пусть ты не смотришь на лицо монаха, — посмотри все же на лицо Будды';
шжятт, штъшж 1
w
ли? бУ* шу1 цзуй\
шу1 ЦзУйз
бу* шу ци* 'Пусть он сознает свою неправоту — он в ней не признается; а если и признается, •— в душе с этим не помирится!'; 3oi мэн 3 3 ШШ 4 * е сян -будао* 'Даже во сне — и то такого не придумаешь!"; Щ 1 Ш Ь1 3'Ш-&ШШ> 9£-Ш»Ш9- (ЭР> 2 ) ши^ и%чжи" цы?, па* 3 2 2 4 е у и*, ку е у' ток 'Пусть даже дело дошло до этого —• все равно бояться бесполезно, незачем и плакать!'; ШШ^Щ^Щ, ^ШШ&ШШ (Эр, 26) цзе\зе бу* юн* ха> во3, х ха ео3 воъ е3 ши^ шо1 'Ты, сестрица, не смейся надо мной; но пусть ты и будешь смеяться надо мною, — я все равно буду говорить!'; ^'ffe-U^F^' ^S'fife-U^F^ ю 3 m a l б3 бу*-до1, у1 та1 е 3 бу*-шаоь 'Что с ним, что без него—никакой роли это не играет!';
— H^JStt, Л Ш Л ^ Л ( г ш ) и1 жи* 6yi сылян\ е3 цуанъ2 1 2
мэй' цянъ ду* 'Однажды ты пусть не додумаешь — тысячу раз на дню хмурить придется бровь' (—• g и1 жи* 'однажды', 'весь день'-—в этом примере по смыслу относится и ко второй части предложения); 3||Е№-&. ^ШШШШ* Ш&ШЫ- чжэ*-хуй цюй*-е, цянъ1- \ ванъ* бянъ^ янР-гуанъ1, е3 чжи* нанъ2 лю2 'Я теперь уезжаю, но меня не удержат там даже тысячи крепостей, как Янгуань'. Аналогичные построения находим мы и в вэньяне: ^^f (ШЦ, 26) жэнъ2 и4" ю3 янь2, жоу'г цзэ1 жу1-чжи, ган1 цзэ2 3 ту -чжи. вэй2 чжун-шанъ-фу3, ган1 и 4 бг/4 ту3, жоу2 и 4 бу жу1
'Есть у людей поговорка такая: «Если что мягко-—так съешь, если что жестко — так выплюнь!» Но не таков Чжун Шань-фу: пусть даже жестко — не выплюнет, пусть даже мягко—не съест!' (ср. вторую часть этого примера с первой, построенной в форме условно-следственного предложения). ПРЕДЕЛ И КОНТРАСТ
8
23.31. Существует еще один распространенный вид уступительных предложений, которые строятся: в вэньяне — при помощи того же Щ суй1, а в байхуа — при помощи того же }$ty^ цзю^ши в начале предложения (в обоих случаях в значении 'хотя бы.. .', 'пусть даже. . .'), с той, однако, особенностью, что эти слова вводят в качестве части синтаксического целого не предложение, а только отдельное слово. В этом случае 15 зак. 653
225
все предложение в целом оказывается по своему характеру промежуточным между простым и сложным. Примеры: ШШШЗ:1 Я&ЯЬШ&ЯШ'&ЯЩШ'Т ( х . 6 4 ) Цзю^ши шэнъ3цзы, 3 2 3 2 цзянъ* шэн ми цзоЫэн шу фанъ*, е чжи дэ бсРла 'Даже тетушке пришлось сдаться, когда она увидела, что сырой рис стал уже сваренной кашей' (т. е. когда она была поставлена перед совершившимся фактом.—Ред.);
ш
(Эр, 19) дангжи цзай цзин1, во3мэнъ би3цы дугши тун1 цзя1; бянь4ши гугнян ни3 сяо3 ши2цзе, во е3-цэн цзянъго* 'В те дни в столице все мы жили одной семьей; так что, барышня, я видел даже те времена, когда ты была маленькой'; жэнъ2 цзе1 цзянъ*-чжи; суй1 ху^-цянь2-чжэ 6yi нэп2 хуй^-е 'Ошибка в одном ходе (в игре. — Ред.) видна каждому; ее не скроешь, — пусть даже делается она, чтобы прикрыть предыдущую ошибку'; 1к&&~РШШ"'ШШ$зШ-ШШ' ШШШ^Щгт& (Щ) цзи? Цзо31 гун ся* чан3 юы4. .. км4 янь1 фан2цы2 шэнъ^ янь2, суй1 цзя1 пу2 бу* дэ2 цзинъ^ 'Когда господин Цзо попал под навес для' арестантов, евнухи-изменники стали стеречь его очень строго, — и будь то даже его личный слуга, — никто не мог к нему приблизиться';
-тттж<±№, кштк,
щmmm&z. (цющ чжун1 го-
чжи xycfi... суй1 мин2 шанъ^шуй^чжи хуо£ ик до1 и цзи*-^ со2 2 г 1 3 4 А дэ -чжэ вэй -чжи. си жэнъ-чжи хуа^.. . суй ли сянпай -чжи цзо , 4 1 3 3 3 3 2 ц сянъ ю со-бэнъ , ной цзэн^сунъ эр жунъ*-сэ -чжи 'Китайские картины, — будь то даже воспроизведения известнейших пейзажей, — создаются все же по большей части на основе впечатлений, сохранившихся в памяти; картины западных художников... — будь то даже произведения идеалистической школы, — все же прежде всего пишутся с натуры, и только потом модифицируются и обрабатываются'. 23.32. В байхуа эти предложения могут быть построены 2 3 еще одним способом: вместо^•••-jb ^ t ^ -" цзю*ши можно. применить конструкцию лянъ 'даже' ... 2 е ..в3 них . 'даже.. J 2 1 ^ ' и то...' или ^•••Щ--' лянъ ... ду ... — в том же значении. Добавим, что в более раннем байхуа в этих конструкциях 2 2 вместо jig лянъ' 'даже' применялось 5fp хэ . Перейдем к примерам: Ш1&ШШШ, ШШ&^ШШ? ( х > Щ к« 3 цзэм2мо фадай1, лянъ2 1 3 i та е 6y жэнъЮэ? 'Ты что это дурачком прикидываешься, — будто даже его не знаешь?'; ^Ш^.Ш?ШШ^ШШШ (Эр, 19) ни3 гуанъдин* лянъ1 мэр2 3 i 3 1 е 6y чжунъ та цзинъ* 'А твое дело — чтобы даже в двери не дать ему войти'; 226
3
ШШ ^ Ш3 Ю Й Ш ^ Д (ВС, г) гуЧу бин*ла, ни 2 2 цзэм ма лянъ инр е бу-цзянъ*? 'Тетушка больна, — почему же около нее даже тени твоей не видно?';
<ш$ш^Еши*аз:й> жштшттш (эр, 37) ««»
ер*мэнъ цзинь1жи чжэ* цзиг-цзюй вэр2, лянъ2 во3 тин1чжо ду тин^дэляо3 'Это сочиненьице твоего барчука даже я понял на слух'; 3
ттшш%>щшш.шш}& шшш^шм
(вс, г) во тун
та1 чжиЪр цзюй3чжо фэнчжэн1 цзайцянъ2 цзоу3, лянъ2 тоу2 ду1 бу ганъ3 хуй2 'Мы с ее племянником шли впереди, неся свой змей на весу, и не смели даже головы повернуть назад'; МШ> ^ПЗМьИтЭ&З^ (ГШ) у"- цзюй*, хэ2 мэн* е 3 синъ^лай бу^-цзо* 'Нет никаких оснований, — ведь я даже снов за последнее время не в и ж у . . . ' 23.33. Известны примеры рассматриваемых предложений, в которых опущено и самое слово Щ лянъ2 'даже':
ллшшшезш(£. #Q^M#, ш-штшлш (х, 65) жэньгжэнъ ду1 шо1 во3 на^ е 4 чапо2 цзюнъ^, жуцзинъ1 во3 каньлай2, гэй ни3 ши? се2 е3 бу яо* 'Все говорят, что моя дьяволица хороша; а я сейяас думаю, что она не годится даже на то, чтобы подобрать за тобою туфли!'; Ш&АШ^Я-ШШШ^Ш (Эр, 1) тингцзянъ жэнъ2 шо1 цзюй 1 1 3 вай^хуа та ду бу-дун 'Он ничего не понимает, когда ему приходится слышать от чужих хоть бы даже что-нибудь ЭТ*1ШЙй^7йШ&Яй1ЙНВ##¥Й (ЭР, 38) непривычное'; кэ чжэнъ* шоЮэци3 хог лао3ла-ды ду1 мэй? цзянъго^-ды и1 гэ си13 сихар 'Это вот действительно стоящая упоминания диковина, какой даже самые старые старики не видывали!'; БС и1 2 3
&ШШШШХХШ
она
( > Д)
™ дацянъ е мэй*
дабин цянъго* 'Даже единой деньги не спустила этим здоровякам-солдатам!';
£ Й Й1 £ Й 11 Ш , -ШЫ^ШШ (Там 3 же) дун-эр2 цзай 1 3 панбянъ тин чжо, и-шэнр е бу* янъюй 'Дунъэр слушала в стороне, не произнося ни единого звука'. Аналогичные предложения находим мы и в вэньяне; в них 1 опускается слово jgft суй 'хотя бы'. Примеры: 2
1
ЩШШ^ ШШЯШШШ (ЛВД) е* то и* у
$70Ъ
КШ^Ж^ШШ^±
2
И « « , 2
2
1
1
2
3
3
2
ши , суй ло* суй шэн , чунь ши и яо-ло* манъ тин 'Листья их опадают в любое время года: как только опадают одни, появляются другие, — причем даже весной облетевшие листья засыпают весь двор'; * ши* жу2 цы3, санъ1-
у
ц,
чи3 тун2цзы и* цзян1 цун2 эр це* сяо*-чжи 'Когда дело делается таким образом, то даже мальчишка фута в три ростом будет идти следом и втихомолку посмеиваться!'; 227 15*
_
...i; ЩШММ2.' ЪК*т& (M, vi,
1, X, 6) хуг-эр эр юй3-чжи, син? дао*-чжи жэнъ2 фу2 шоук; цу^~ эр эр юй3-чжи, ци?-жэнъ2 бу*-се*-е 'Если их (рис и похлебку. —
Ред.) предлагают с окриком,—и случайный прохожий не примет их; если их предлагают, пнув йогой, — и нищий не сочтет их для себя чистыми' (в этом последнем предложении отсутствует даже ^ ц 4 в значении 'все же'). 23.34. Несмотря на то, что с точки зрения формы приведенные выше примеры как-то различаются, структура предложения в целом остается во всех случаях однотипной. Если говорить о байхуа, то во всех примерах, в которых наличествует *ф лянъ2 'даже', последнее может быть опущено, а в тех, где оно отсутствует, оно может быть свободно добавлено. Но и этого мало: как в тех примерах, в которых наличествует Щ-Ц^ цзю^ши, так и в тех, где поставлено Щ лянъ2 (оба в значении 'даже'), эти слова в огромном большинстве случаев оказываются взаимозаменимыми. Если же говорить о вэньяне, то в примерах, в которых наличествует слово Щ суй1, его можно опустить, и, наоборот, это слово можно добавить в примеры, в которых оно отсутствует. При переводе этих предложений на байхуа в обоих случаях возможна постановка как ЩЦ; цзю^ши, так и Щ. лянъ2 'даже', причем второе из этих слов оказывается более подходящим для данного контекста, поскольку построенное с его помощью предложение остается монолитным, в то время как при наличии ^ ^ цзю*ши при произнесении требуется пауза. Построение с %fc^ цзю*ши 'даже', как мы видели, передает условно-уступительный оттенок, a j | | лянъ2, как мы уже знаем из раздела 18.37, подразумевает в предшествующем контексте значение «не только...», последовательно, служит для введения в предложение контраста, оттеняющего и усиливающего последующую часть предложения. Почему же тогда в предложениях рассматриваемого сейчас типа оба слова оказываются взаимозаменяемыми? Причина в том, что основное назначение предложений рассматриваемого типа заключается в указании на максимальный предел, на крайние границы условий, в которых протекает данное явление, — и это понятие предела выражается через контрастирующую часть условноуступительного предложения. Перейдем к примерам:
Ш
3
Ш
1
Ш
i
1
М
№
1
№ 3
(Эр, 27) цзыцзи будешь * 6y нэн ляо^ли синъ -шуй , 1 1 3 2 чжан^фу шэнъ шан и^чжэнъ и-сянъ* е нжйо^гу-булай
2
лянъ 'Сама
она не только неспособна вести хозяйство, но не может даже присмотреть за тем, чтобы у мужа одежда была в порядке';
, тш^т- (Эр, 228
цзянъ* на*-тяо цзе^-шан, будань^ нань2-лай2 бэй3-ван3-ды чэ1-то2 лои 4 бу-цзюе2, бянь^ши бэнъди^ на^се цзюйминъ2, е3 нанъ2-нань нюй-нюй3 лао3-лао шао-шаоА-ды ду чуанъ^со и-бань*, юн3цзи бу^
дун^ 'Было видно, что по этой улице не только текла непрерывная лента повозок и поток вьючных животных, но что даже все население этого района — и мужчины и женщины, и стар и млад—сгрудилось на улице и не расходилось, лишь покачиваясь наподобие ткацкого челнока';
ътшшткшк
шшшттш штпк£тш*к
(СР) 6yi ду2ши дуй*юй ихгэ жэнъ2 жуцы3, цзю^ши дуй^юй цзя1тин, дуй*юй шэ*хуй... ду1 шц* жуцы3 'Так обстоит дело не
только в отношении отдельного человека: даже в отношении семьи, в отношении общества... дело обстоит именно так';
ш^
мо^-цзы wei: 4
^ т т п т ± т
1
6yi еэй2 юе4 ван2 2
4
6yi
ш^пт2.ж
( ц )
чжи1 ди%-чжп и^, суй1
цзы3
и^ 6z/ чжи ди -чжи и 'Моцзы сказал: «Не только князь княжества Юе не знает моих мыслей, — но даже и Вы, сударь, не знаете их!»'; вэи1 ваньг-гу^ юйг-лоу1-чжэ бу* нэн1, цзи2 хаок чэн1 сянъ2-да2 ю3чжи^-чжэ и* бу*-нэнг-е 'Этого не могут не только люди невежественные и упрямые, глупые и низкие, но не могут и те, кто считается талантливым, развитым и целеустремленным'; ЪШ ^ЩЩ.Ш (ШШТ) бг/-ду2 эрЬ-ши2 и*-сян\ мяо3 нанъ2 цзай^ дз2, цзиг нан3-си2 цзя^цзюй1 гу3-жоу* цзюй^-чу^-чжи лэА и 4 тан3жанъ2 жу'2 мэн*, бу^ кэ3 чжуй1-^ 'Не только впечатления
нашего детства смутны и их трудно восстановить, но даже былые радости совместной домашней жизни с кровной родней — тоже далеки и неясны как сон, — и их никак не возобновишь в памяти'. Когда в предложении рассматриваемой разновидности мы 1 находим только Щ суй или ;^Щ цзю^ши 'хотя бы даже', значит, акцент делается на условно-уступительных отношениях, отношения же контраста остаются в подтексте. Вот почему в этих предложениях и возможно употребление -th, e3 4 или Tjf. м 'все же', 'и то'. В самом деле, если мы говорим «даже тетка, и та...», это значит в сущности «не только отец с матерью, но даже тетка. ..» и т. д. Когда же в предложении г мы находим только слово *Ц лянъ 'даже', оно продолжает подразумеваемое в вышестоящем контексте лр{В буданъ* 'не только'. При этом условно-уступительное значение целого остается в подтексте, в результате чего и становится воз1 можной постановка Штк Цзю^ши вместо Щ лянъ . Поэтому-то построение ^лЁ^РЗЙ-Ш^'И'ШШ гуанъдин^ лянъ2 мэр2 е3 бу^ чжуньъ та} цзинь^ 'Твое дело — даже в двери не дать ему 229
войти', с одной стороны, указывает, что здесь подразумевается мысль «не только не позволить ему рот раскрыть, но даже...», и с > Другой стороны, оказывается равносильным построению: «даже дать ему войти в двери — ты и то, конечно, не позволишь !». В действительности же самое важное во всех этих предложениях заключается в выражении предела, причем это касается не только предложений, в которых наличествует или подразумевается J|[ ляш? в значении 'даже', как, например, предложений типа ^^'ftll-lhj^fE^i' шэнъ^-чжи та1 е3 бу* жэнъ^дэ 'Даже он, — и то не знает'или ЙЗЁЦ^Й-Ш^Д шэнъЫжи инр3 е3 бу^-цзянъ^ 'Даже тени — и то не видно!'. Это касается и предложений, в которых наличествует Щ суй1 или Щ ^ цзю*ши 'даже' и которые тем самым служат для передачи мысли: «если взять максимальные рамки», например: Ц М Й Ш№> Ш&М>Ш* шэнъЫжи гунхян ни3, во е3 цзянъ*го 'Даже тебя,
барышня, я и то видел!'. 23.35. Если вторая часть предложения содержит конструкцию ^•••^й,-" лянъ2. .. е3 'даже... и то...', то в первой контрастирующей части можно поставить для усиления -ЦХ ба*ляо и передать значение «добро бы просто». Таким образом, здесь функция f|"T ба^ляо оказывается совершенно иной, чем, скажем, ffitL эр и3 'и только', 'и все' в вэньяне 9 . Примеры:
^ШШША,
^и-шлт, шшшшш—ъ
(ЭР, ЗЭ)
чжэ^-банъ жэнъ2 6yi кэнъ3 е 3 ба^ляо, лянъ хуйгхуа
бУ^ «шз
ду1 мэй2 дэ2
и-цзюй* 'Добро бы эти люди просто отказались, но, против ожидания, в ответ от них даже единого слова добиться было нельзя!';
№ Д Й Ш Ш Ш 1 Т , ШШШ1&&ШВ&*1 3
чжи^ цзай чжэ^ли наодао 1
2
ба^ляо, — цзэм мо
лянъ
1
(X, 59) ни3 1
цинь ци
е
3
ду дэ\зуй-цилап?? 'Добро бы ты здесь просто учинила большой скандал, но как это у тебя еще и вся родня оказалась виноватой?!'; лао-тай*тай ци2 бу гуай* ни3: 6yi гуанъ3 сянъши^, лянъг 3
i
1
их-цзюй
сянъчэнЮы хуа* е 6y шо ? 'Разве старая госпожа не упрекает тебя: добро бы ты просто ничем посторонним не интересовался, но от тебя никогда не услышишь даже простого замечания?!' (после Щ\Щ сянъши^ 'постороннее' вполне можно бы поставить ба^ляо •}Hir 'на чем все и кончится'). Казалось бы, по функции Ц Т ба*ляо в этом употреблении мало чем отличается от sf\J3 буданъ^ 'не только'. Так, в первом из приведенных выше примеров вполне можно было бы сказать: ^Ш^'Щ'" будань^ 6yi кэнъ3 'не только откажутся...' и т. д. Однако вся эмоциональная окраска речи здесь совершенно иная: здесь делается и затем отводится допущение, строится 230
уступительная конструкция, следом затем отводимая. Именно по этой причине известны предложения той же разновидности, в построение которых введено, однако, слово Щ суй1 'хотя бы', 'пусть даже', например:
ш
ЛЁ (Эр, 3) жуцзинъ1 то во3 цзай цзя1 чжаоляо*, во3 суй1 бу1 нэнг вэи1 ли*, нанъгдао лянъ% их-цзюй хуа* е3 бг/4 кэнъ3 шо1 бучэн2? 'Сегодня мне препоручены все домашние дела; пусть даже я недостаточно энергичен в них, — но неужели я не сумею провести и такого элементарного разговора?'. 23.36. Еще одна разновидность предложений с контрастирующей частью начинается словами jrljffe бе^-шо1 или Щ$, мань^-шо1 'не говоря уже.. ., [и то]...', причем в дальнейшем контексте может следовать как j j лянъ2, так и %Л^ цзю*ши 'но даже. . .' Примеры: ЩШ$1А> ШШ&^Ш.'Ъ]- мань^шо1 бе^жэнь, лянъ2 во е3 6yi фансинъ1 'Не говоря уже о других, даже я, и то беспокоюсь'; Я.'ГЙ-Й^^'ЙЙЭ (Эр, 22) манъ* цзян3 му2янр, цзю^ чжэ^шохуар^, ци^дур, цза^мэр ли3тоу дацзяхцзы-ди хай2цзы чжи^ па* е шаошаор3ды сНе говоря уже о ее внешнем виде, если взять только ее речь да манеру держаться, — и то придется пожалеть, что в нашей большой семье таких детей найдется немного!'; Р &WjffiJzA$L£:Wbfc (X, 57) чжэхуй*цзы жэлалаЮы шо1 и1гэ цюй*, бе1 шо1 та1 ши гэ шисинъ^-ды шаУ-халРцзы, бянъ^ши лэн3синъ-чан2-ды дажэнъ1 е3 яо4 шансинь1 'И в такую минуту ты безжалостно бросила ему в лицо: «[Она] уедет!» Не говоря уже о том, что он — наивный, глупый мальчик; даже хладнокровный, взрослый человек на его месте тоже пришел бы в отчаяние!'. Эти предложения в сущности тоже передают значение «не только..., но и»: и в них проводится сравнение между мелким и более глубоким, причем мелкое служит для контраста— для того, чтобы резче оттенить глубокое. 23.37. Иначе построены следующие ниже предложения, в которых никакого сравнения двух явлений не проводится, а лишь сначала сообщается об одном явлении, которое затем отвергается, а далее строится предположение, прямо ему противоположное (ср. примеры постановки контрастирующей части впереди условно-уступительного предложения в разделе 22.62): цзю* жан* во3 цюй*, ни ег бу*-нэн2 бу* цюй* 'Не говоря уже о том, что я не пойду, — если бы я даже и пошел, — тебе ясе равно пришлось бы пойти'; 231
1
» & « № * & 3& 2 1
ШШ*±Ш (ССУИ) манъ* шо
хуар , цзю^ши ю хуар1, е3 фанъ*-бушан* гэй ни3 'Не говоря уже о том, что цветов нет, •— даже если бы цветы были, •— я во всяком случае не дал бы их тебе!';
щтпшжт^'Ш, ш п &&*ишш&ш (ЭР, 2) л«шь*
шо1 во лэй 2 /о3 чжэ^ян цзя1дан, бянъ* ю3, во е3 бу1 кэнь3 чжэ^ян цзо^фа 'Не говоря уже .о том, что у меня такого состояния нет, — если бы оно и было, я никогда не согласился бы на такое его употребление!'; ШШШ}ЩШЩг (Эр, 3) манъ^ цзян3 чжао* чжэ^ян банъ*фа 2 3 мэй ю чацо^, цзю^ бянъ^ ю3 се чацо'\ мое* жихоу^ яо^ гуай*, цзюк суанъ^ ни-во3 итунг шан^лян-ды ду1 шидэ'2 'Не говоря уже о том, что в этом проекте никаких недостатков не видно, — если бы в нем и оказались какие-то недостатки, и старый барин стал бы потом нас с тобой бранить, — все равно можно считать годным то, о чем мы с тобой оба договорились'. В некоторых случаях при построении такого предложения 1 жно в начале не став * говоря уже.. .' Примеры: ШШ^Ш г ФЛи Я Д ? (Эр, 3) бг/4 цзяньЮэ во3 чжэ* и цзинъ-чан цзю чжун^, манъ3суанъчжо чжун^ла, лаожэнъ2цзя лун^дао жуцы5 гуан1цзин, во3 хай яо4 чжэ^ цзюй3жэнъ хэ-юн? 'Нигде не сказано, что я с первой же попытки выдержу экзамены; но если даже допустить, что я их выдержу, — на что будет нужна мне ученая степень цзюйжэня, если вы, батюшка, попадете в такое плохое положение?';
ящщ-ш&гк ( х . щ во мэй2
пы—тм—шм&^шш,
ю3 илгэ цянъг, ю3 цянъ2 е3 бу* гэй3 та1; чжи^гуанъ цзяо* та1 1 гао цюй^ 'Нет у меня денег, •— а если бы они и были, я бы тебе их не дала; пускай она подает в суд!'. В вэньяне тоже известны аналогичные предложения. Примеры: 2
i
i
2
2
2
3
2
3
нэн цяоР, vi3yn -xo нэн -чжи, це ю бу^-кэ 'Не говоря уже о том, что я не умею рубить дрова, — если бы я даже это умел, — это все равно было бы невозможно!'; 2
4
4
1
1
4
3
г
лунъ ши и ши и , цзинъ фэй сц би , цзи? ван -си^ шисин? цы3 чжи*, м 4 фу* и*-чжэ фэнъ^юнъ2 'Не говоря уже о том, что обстановка меняется, что наступают иные времена и что наши дни нельзя равнять с прошлым, — даже в минувшие времена провести в жизнь эту систему, — и то значило бы вызвать ожесточенные споры'. 232
ПОДАВЛЯЮЩЕЕ УСЛОВИЕ
10
23.41. Предложение с контрастирующей частью, разновидности которого мы рассматривали в предыдущих разделах, часто допускает перестройку с перестановкой порядка обеих своих частей. Примеры: ШЩЩШЛШ^ ЯШШШТ во3 ю3 цянъ\ е3 б,/ гэй ни3, tfe2 1 шо мэи1 цянъ2-ла 'Если бы у меня и были деньги, я бы тебе их не дал, — не говоря уже о том, что денег у меня нет!'; чжан^фу шэнъ^шан и-чжэнь1 и-сянь^ е3 чжао*гу-булай'1, бе1 шо1 ляо^ли цзя^у-ла 'Она неспособна справиться даже с тем, чтобы обшить мужа, — не говоря уже о ведении хозяйства семьи';
ш
дун цзю^ши хуай*синь, лянъ2 во3 е бу* фан-синь1, бе2 шо1 та}-я 'Твое поведение-—это злонравие; даже я беспокоюсь,—• не говоря уже о не*й!'
Ш Ш ^ М . МКШЛШШ1 1
ля
» ь 2 та1 % г бу* чжидао\
бе^жэнь гэн^ буюп^ шо -ла 'Даже он этого не знает, — не говоря уже о других!';
S3i^f_$ ткШШХ всРмэнъ юши2 цзай сяошо1-цзюйбэнь'3шан юйдао^-ды цзы^-цзюй^, шанце6 яо 4 ба та1 цзи^сялай, на4" гуанълюй сыгсян сюе2вэнъ-шан-ды, гэн^ши яоцзинъ3-ла 'Иногда нам приходится запоминать цитаты даже из романов и драматических произведений, —• тем более это важно, когда дело касается цитат из области идеологии и науки!'; Щ^-ЗкИШ; ТЬ^^ЩШ, ШШШМ (ТЮ) еэкь4 цзинъ1 ши* 1 3 1 3 ъ хэ ши*, най бу^ чжи ю ханъ*, у лунь вэй^цзинь* 'Они спросили, какая теперь эпоха: оказывается, они не знали ничего о династии Хань, не говоря уже о династиях Вэй и Цзинь'. Такие предложения по своей структуре как будто идентичны предложениям с контрастирующей частью, однако резко отличны от них по своему назначению. В самом деле, сравним: «Не только А, но еще и Б» — формула, в которой Б оказывается еще более значимым, чем А; «Если даже Б, то об А и говорить нечего» — формула, в которой для явления 'А имеется еще большее основание, еще более достаточные мотивы, чем для Б. В предложениях с контрастирующей частью мы переходим от мелкого, менее значимого,— к глубокому и более значимому. В рассматриваемых же теперь предложениях мы оперируем более глубоким, более значимым, чтобы доказать, что и мелкое, менее значимое, оказывается полностью зависимым от данного, более чем 233
достаточного условия. Эти предложения мы будем называть «предложениями с подавляющим условием». 23.42. В байхуа предложения с подавляющим условием обычно строятся при помощи выражений типа #1]Щ бе2 шо1 'не говоря уже. ..' В вэньяне классический тип предложения с подавляющим условием строится в форме риторического вопроса при помощи Щ куан^ или ]fjjfj£ ЭР кг/ак4 'то не тем более ли...' или 'то что же говорить о. . .', — примеры же, подобные приведенному выше МШШИ У*" лунь1 вэй*-цзинъ* 'не говоря уже о династиях Вэй и Цзинь', являются относительно редкими (конечно, в этом последнем предложении никакая подстановка ^ куан* невозможна). В первой части предложений с подавляющим условием мы часто находим корреспондирующие #£ куан* ('то не тем более ли') такие слова, как Щ шан*, Щ ю1, §. це3 'если даже', 'раз даже'. Что же касается байхуа, то здесь вместо $£ куан^ мы обычно находим fnjift, хэ2куан 'то не тем более ли', 'то что же говорить тогда о. ..' В первой части предложения ему обычно корреспондирует jf| хай2 или f,Vj g шанце3. Перейдем к примерам: — Л ^ Ч Ш , ~;кШ¥-? (ЦЧ, Си, 15) и1 фу1 бу* кэ3 ню3, куан* гсР-ху? 'Раз даже одним человеком нельзя пренебрегать, — то что же говорить тогда о целом государстве?';
^ Ш Й Е Л Ш Е Л М : Шг,В1ЕЛТ%¥-?
у4- вэй* вэнъ2 ван3 цзи3
(М, V, 1, VII, 7)
эр чжзк 4 жэнъ2-чжэ-е, куан*
жу3
цзи3
и чжэн* тянъся*-чжэ-ху? 'Я никогда не слышал, о человеке, который нагибался бы сам и выпрямлял других, — не тем более ли о человеке, который своим бесчестьем наставил бы на прямой путь всю Поднебесную?'; ЛШЩ^Ш%, ШШША¥-ЧП) тянъ1-ди* шан* 6yi нэнг цзю3, эр куан^ юй жэнъ1-ху? 'Раз даже Небо и Земля не могут быть вечными, — что же сказать о человеке?'; 1
^ Ц Ц2, ЯШШ:к 1 Ш ^ Ж 1 № (Ш, лсч) фу цзу0 цин\ це3 3
ду шэнъ , эр куан ю чжун^ цзуй^-ху? 'Ведь если даже по легкому проступку производится такое глубокое следствие, — то что же говорить о тех, вина которых тяжела?'; ШШШШЩШ^-^'^ МШ^З^? лянъг сяочжан3 жан* та1 сань1 1 2 3 фэнъ , хэ куан ни-во ? 'Раз сам директор школы нередко уступает его требованиям, то что же сказать о нас с тобой грешных?' (т. е. мы должны уступать ему еще больше); ffiltB ( , 28) бао3-цзе3цзе сянъ1 цзай цзя1ли чжуЫжо, сюе^дагэ1ды ши* та1 е3 бу*-чжидао*, хэ2куан жуцзинъ1 цзай ли3тоу чжу*чжо-ни? 'Когда прежде сестрица Бао жила дома, онаи тогда не знала ничего о делах брата Сюе, — не тем меньше ли знает она теперь, когда живет у нас?' (т. е. тем более не может ничего знать). 234
Кроме того, в вэньяне употребляется еще слово %\ шэнъ3 в том же значении, что и $£ куан* ('то что же говорить о.. .', 'то не тем более ли. ..'). Примеры: tt^f н£ (ХЮ) фу и3 цзы3-чжи 6yi юй* ши2, гоу3 му* и* цяп3 жэнъ%-чжэ, цзе1 ай*-си*-янь, шэнъ3 янъ-чжао*-чжи ши* чу1 ху ци3 син^-чжэ-цзай? 'Ведь если при всех Ваших неудачах Вам все же сочувствуют все, кому дорога справедливость и кто посвятил себя гуманному делу, — то не тем более ли этого надо ожидать от принципиальных людей областей Янь и Чжао, которые родственны Вам по духу?';
*#№*# м^мшмы да^шв ( ) ц
ци2 шэн1 2
3
эр бу* дэ1, 2
цзэ сы3чжэ юй во3 цзе1 г/2 хэнъ3 е, шэнъ3
цю эр ю дэ -е? 'Если при моем стремлении сохранить осужденным жизнь, мне это все же не удается, то мертвые не будут питать ко мне ненависти; что же говорить о тех, кому мне удается сохранить жизнь?'.1 23.43. Как в вэньяне, так и в байхуа рассматриваемые предложения могут быть построены и без помощи $£ куан* при сохранении, однако, формы риторического вопроса для второй части предложения. В первой части предложения этой форме корреспондируют такие слова, как Щ /о2, Д це3, Щ шан* и др. (:если даже', 'раз даже'). Таким образом, конструкция всего предложения в целом остается идентичной рассматриваемой выше, в которой, как мы видели, участвовало слово i% куан*. Примеры: 2 3 3 i 1
Е Й Д ^ Й , Шт$с&№ (Ш, сю) чэкь сы це 6y би\ чжи
цзю3 ань1 цзу2 цыг? 'Да я [за вас] даже умереть готов,—-так стану ли отказываться от какой-то чарки вина?'; 2 i 1
&^Ш£,
ЩЪШЯ> '£1БШР? (ХШ) минь 6y лэ" шэн ,
гиаи^ бу^ бик сы3, ань1 нэн1 би^ цзуй^? 'Если не радуясь своей жизни, люди не боятся даже смерти, — то где же им останавливаться перед преступлением?'; 4ЙЙЙШТ. %ЬаШШЩШШ1 (ШХЧ, 2) та1 шан^цзы шула, 3 г 1 ни жухэ паньЮэ та го*? 'Даже он (Чэнь Дэ) и то был им побежден; так куда же тебе сражаться с ним?'; Ш^-Щ^Г^Ш^^ ШШ\Ш^^Ш^ кобэнъ3 хаи1 нянь^бугог 2 2 2 1 лай , хай танъ шэм мо цан^каошу ? 'Он и учебник-то читать еще не может, — так какой же может быть разговор о дополнительной литературе?'. БЕЗУСЛОВНОЕ ОБОБЩЕНИЕ
и
23.51. Предложения, части которых связаны при помощи выражений типа 4ffi|$r у-лунь2 'вне зависимости от' или f£j!f жэньпин* 'как бы [то ни было]', указывают на один и тот же 235
результат, получающийся при любых условиях, т. е. утверждают независимость результата от перемены условий. Вот в каком смысле мы и говорим здесь о безусловном обобщении. Фактически же мы имеем здесь дело с предложениями, являющимися более широкой разновидностью условно-следственных предложений, причем известная их часть представляет собой некоторую разновидность предложений условноуступительных. Остановимся сначала именно на этой последней разновидности. Выше мы приводили пример условно-уступительного предложения, которому была придана еще контрастирующая часть:
№\ШШЫ;> Ш Ш3 * 3. f W F f f i * *i 3
бешо1 во3 бу* цюй*,
цзю*ши во цюй*, ни e бу* нэп"- 6y цюй* 'Не говоря уже о том, что я не пойду, — если бы я даже и пошел, тебе все равно пришлось бы пойти'. Это предложение можно разбить е 3 на два отдельных предложения: Щ^£, iiT-^tb-^^ ° %4 3 цюй*, ни бу*-нэн? бу* цюй* 'Если я не пойду, тебе нельзя не пойти' (условно-следственное предложение, по значению второстепенное) и Щ^, ^Штк^Ш^^: во3 цюй*, ни3 хай2ши 2 бу нэн бу* цюй* 'Если я пойду, тебе все равно нельзя не пойти' (условно-уступительное предложение, по значению главное). Сводя теперь оба эти предложения в одно, получим: МШШ^/fzk, f f t ^ F i i ^ * улунъ2 во3 цюй1-бу цюй, ни3 6yi 2 нэн бу* цюй 'Вне зависимости оттого, пойду я, или не пойду, — тебе не пойти нельзя!'. Таким образом, «я пойду» и «я не пойду» выступают здесь как два противоположных возможных условия, причем результат оказывается в обоих случаях одинаковым: «тебе нельзя не пойти». В этом смысле мы и говорим, что предложение рассматриваемой разновидности выражает результат, не зависящий от изменения условий. Такое безусловнообобщающее предложение 1 2 в байхуа иногда строится путем соположения двух противоположных по значению условноследственных предложений, связываемых между собой посредством слова ^ е3 'тоже', 'все равно'. Перейдем к примерам: & * *3 . fft-ЙШ?, Щ£, f P - & # * во3 бу* цюй*, ни3 е3 дэй* 3 3 3 цюй*, во цюй*, ни е дэй цюй* 'Если я не пойду, тебе придется идти, если я пойду — тебе тоже [все равно] придется идти'; е3ши чжэ*ян бань*; бу*-и1, е?ши чжэ*ян бань* 'Ну
теперь по-
слушаешься — будет сделано так; не послушаешься — все равно будет сделано так же'; 65ЙЬ'Ш»№ (Эр, 16) ганъ1 та1-ды ши* та1 е3 цзо*, бу*-ганъх та11 1 3 2 3 2 ды ши та е цзо*; цзо*дэ-лай -ды та е цзо*, цзо*-булай -ды
та1 е 3 цзо* 'Касающиеся его дела он делает, не касающиеся — 236
тоже делает; что можно делать — он делает, что нельзя делать — он все равно делает'. Иногда в таком предложении каждая из частей, обозначающих взаимно противоположные условия, получает на конце дополнительное оформление в виде -&Ц е3 ба* '[и то] ладно', результат же выражается в едином общем предложении. Примеры: 4
&:£Н&Л, =F£-&H. 3 1
ft*fg**
3
3
e°3 Чюй' е ба\ бу' цюй* е
ба , ни бу^ нэн бу^цюй^ 'Пойду я — ладно, не пойду — тоже ладно, — тебе все равно придется идти'; ШШ&Ш, * Щ « № И , Д » И * (X, 48) чжуанъ* цянъ2 е3 А ба , бу* чжуанъ* цянъ1 е3 бс£, це3 дсРдо сюг-цюй 'Заработаю денег — ладно, не заработаю — тоже не беда — лишь бы скрыться пока от срама!'. 23.52. Далее, оба условия с противоположным значением можно изложить в одном зависимом предложении: ШЯИ (X, 20) ни чигфанъ*-бу чифанъ*, даоди3 лао-тай*тай гть -цянъ цзо^ ихуй^цзы, хэ гу1нянмэнъ ванъ2 ихуй^цзы цзай* хуй?лай 'Будешь ты есть или не будешь, — все равно пойди посиди немного со старой госпожой, поиграй немного с барышнями,— а потом возвращайся!'; г
1
Ш t l ^ I ШШ% ( 72) линъ^-чжи-сяо" шо1дао: цайг тин}цзянъ юй3цунъ цзян^ла, цюек бук чжи1 хэши^, чжипак вэйби* чжэнь1. цзя*-лянъ2 дао*: чжэнъл-бу^ чжэиъ1, та1 н^ гуар1 вэйби^ бао3-ды чан2 'Линь Чжи-сяо сказал: «Я только что узнал, что Юй-цунь, неизвестно почему, снижен в должности; думаю, что это, может быть, и окажется еще неверным». Цзя Лянь сказал: «Ну, верно или неверно, — во всяком случае я не поручусь, что он долго просидит на своем месте»'. Бывает далее, что в начале такого предложения добавляется еще Tf-Щ бу-гуань3 или 4ffi§|j- у-лунь2 'вне зависимости от. . .' Примеры: ъ
^ffWj&SL^A. 3
2
3
тшт^шшт^м^»^ 1
3
(Я) буиуанъ3, г
3
ю гуй мэй ю гуй , жан во мэнь кан^кань фан цзы хао -бу хао? 'Ну, вне зависимости от того, водятся ли там черти или нет,—дай-ка нам посмотреть квартиру. Можно?' %
M M H3 W .1 {Ш'ШПЖШ
У*-лунъ чэн* юй бу'-чэн\ ни3
уби^ гэй во шо дао 'Вне зависимости от того, выйдет или не выйдет, — обязательно скажи мне!'. Во всех этих предложениях оба взаимно противоположные условия формально представлены как равноправные, хотя по мысли говорящего одно из этих условий и является более важным. Так, в примере Щ, &ШШШШ^Ш., &ШШШМ ц 1 . 3 4 k 1 3 4 е ши чжэ^ян бань ", 6y u , е ши чжэ*ян бакь 'Послушаешься — 237
будет сделано так; не послушаешься — все равно будет сделано так же' по смыслу всего предложения центр тяжести лежит на втором условии: «даже если не послушаешься, — сделано все равно будет так, — и не иначе», а первое предложение оказывается приведенным лишь для контраста. Таким же точно образом построение: И^Ш^^Ш чифанъ1-бу* чифань* 'будешь есть или не будешь' равносильно построению Штк^^Ш цзю*ши бу^ чифанъ* 'даже в том случае, если ты есть не будешь'. Вот в каком отношении мы и говорили, что эти предложения являются разновидностью условно-уступительных предложений. 23.53. Вторая разновидность безусловно-обобщающих предложений приводит условия не с противоположным значением, как первая (что фактически, как мы видели, сводится к констатации наличия или отсутствия одного предполагаемого условия), а подводит слушающего к альтернативе двух возможных условий, причем одно не обязательно противоречит или отрицает другое. Эта разновидность предложения тоже может быть построена рассмотренным выше способом: путем соположения двух одинаково построенных частей. Примеры: Bf ЛШМ:—*Щ^, ЩЛ&Ш-^ШФцин?тянь е3ши и1-ба сань3, 3 3 г 3 юй тянь е ши и ба сань 'В вёдро — зонтик, и в дождь — тоже зонтик'; ^Ш^^Зс, ~%ШЖ~^Яс Ч3°3 сян3 е3 буА-то3, ю4 сян3 е3 бг/43 то 'Раскинешь ли умом так — не получается, раскинешь ли этак — тоже не получается'; 3 3 « £ * , №-&&*; Щ-тТЩ, &ШЩ-В (X, 52) цзао е ши 3 3 1 3 3 цюй*, вань е ши цюй ; цзао дап*ла цюй*, цзао цинцзин* ижи* 'Рано ли, поздно ли — ее уберут; и чем раньше ее уберут, тем скорее будет здесь чисто!'. Иногда оба условия группируют в одном месте, оформляя высказывание о каждом из них через -&f| e3 6ai '[и то] ладно'. Примеры: 3 3 №5с-ЙЬИ. Ш ^ & И . ШШШ^^^-Ш^ Цин^тянь е ба\ юй 3 1 к 3 к г 3 тянь е -ба*, та на*-ба санъ лао бу ли -шоу 'Вёдро ли — ладно, дождь ли — ладно, — свой зонтик он никогда из рук не выпускает'; 19 ни3 чжэнъ^ аи* нянь-шу1 e3-6ai, цзя3-ай* е3-ба.. . чжи^ цзоЧу 4 гэ аи няньшу^ды ян^цзы-лай 'На самом ли деле ты любишь учиться — ладно, или только для показа — ладно, .. .напускай, знай, на себя вид, что любишь учиться'; ^ > КШШтт^&, &E&IB, ^ЕШИ ( Ш ) ф чжэн1 цянъ1 6yi до1, хуа}цзяп e3-6ai, цао3-цзян е3-ба* 'Так или иначе, но денег он зарабатывает немного — будь он садовником, будь он газонщиком'; 238
хасР, хоу*тянь е3 хао3, цзун3чжи санъ^-тянъ-чжи май4 ни дэй3 г цзяо чжэ^гэ цзюанъ* 'Можно завтра, можно послезавтра,— словом, в течение трех дней тебе надо сдать эту рукопись'. Если оба условия, называемые в предложениях этой разновидности, оказываются противоречащими одно другому, тогда все предложение приближается по характеру к первой разновидности и тем самым оказывается близким к условно-уступительным предложениям. Так, например, первое из приведенных выше предложений может быть построено следующим образом:
Ш ^ Т И З . 2&&—№ф.^Ш^ 3
цзю*ши 6yi ся4 юй3, е3ши и1-
ба сань* бу^ ли шоу 'Даже если нет дождя, он все равно не выпускает из рук зонтика'. Второе предложение при перестройке примет следующий вид: В Р ^ ^ Й ^ * . &№№ШШ&Ш№Ш^ Цзиши3 6yi сш> няныиу\ 3 е цзоНу гэ аи 4 нянъшуг-ды ян^цзы 'Если бы даже [ты] и не любил заниматься, — все-таки сделай вид, что любишь'. 23.54. В предложениях рассматриваемой разновидности тоже могут быть употреблены выражения типа ^Щ бу^-гуанъ3 или 4J^§$j- у%-лунъ* 'вне зависимости от'. После ШШ у2-лунъ* или не применяется никаких связующих слов, или дополнительно ставится конструкция ^••- (зЛ) ;!§:••• ши*. .. (хай2) ши... 'либо.. . либо. ..', или, наконец, в середину предложения вводится Щ юй3 либо eg xoi 'или' (см. выше, раздел 18.72). Примеры:
^ W B t1 ^ M ^ .
ШМШ&^МЗ3
2
1
3
бу'-гуанъ* цин тянъ юй 3
тянь, та на^-ба санъ*- лао бу^ ли шоу 'Вне зависимости от того, вёдро ли на дворе или дождь, — он никогда не выпускает зонтика из рук'; г 3 &IHff:g@ ШйШ ШШШШФЪ&Щ уу цзян ц и*сы, 3 3 1 1 i 3 1 2 цзян бяо сянъ, чжэ*шоу ши ду 6y кэ до дэ 'Как с точки зрения мысли, так и с точки зрения ее выражения это стихотворение — редких качеств'; 1
1
1
3
2
3
тк^&МШШМ>Ш№} (GP) улунь чжун -вай\ е улунъ гу -цзинъ\ дацзя1 ду1 яо^цю лао3шихуа?, кэцзянъ1 лао3шихуа} ши бу^ жунъи* тин1дао цзянъдао^ды 'В Китае ли или за границей, в древности ли или в наши дни, — все всегда искали и ищут правду, откуда и следует, что эту правду не так легко услышать или увидеть';
ътштмтъ,
шшшш&шх
(гш) бУ*-лУнъ2 ию'-цзюй2
юй3 чунъ^-хуа1, гэ^-гэ^ нэн2 чуан2 кун1 фу* ча2 'И все равно — хризантемы ли осенью или весною цветы, — может напиться на тощий желудок каждый настоем из них'. 239
Широко употребительные слова-ограничители типа фанъчжэн^ 'так или иначе', ЩЩ1 хэншу* 'как бы то ни было' к или ~££7fcц цзою 'так или иначе' приближаются по значению 2 2 к %Щ у2-лунь2. 23.55. Третья разновидность безусловно-обобщающих предложений называет условие, способное варьироваться бесконечно,— условие, наиболее часто обозначаемое посредством вопросительного местоимения. Например, предложение 4ffi|jj T1I1L Щ^ШЖШЩ У2-лунь ши шуй2 ду1 бу* юань4и аи лш4 'никому (букв, 'вне зависимости от того, кому') не хочется быть изруганным' в сущности представляет бесконечный ряд: «и ты не хочешь быть изруганным, и я не хочу быть изруганным, и Чжан Третий, Ли Четвертый, Ван Пятый, Чжао Шестой... не хотят быть изруганными». Поэтому мы и говорим, что такие предложения представляют собой результат расширения рамок условных предложений. Местоимение Щ шуй2 (гкто бы то ни был') представляет лицо, варьирующееся бесконечно, и, как мы помним, было названо у нас вопросительным местоимением в указательной функции (см. выше, раздел 11.63). Впереди такого местоимения мы постоянно находим слова или выражения типа ШШ У2лунъ, ^Щ бугуань3, Tf-Щ бу1 цзюй1 или | £ Ж окэнъ^ пин1 'вне зависимости от...', 'не касаясь...', 'все равно...' и т. д. Примеры:
Ш№шш,мшш&ш&шщш, мштшт-гми
(Эр, 25)
пин2 ни3 ши^ шуй2, пин2 ни3 ши^ цзэм2ян хэ2 та1 шоЫжо, цзай*е сю1 сян3 та1 кай^и-кай коу3 'Кто бы ты ни был, как бы ты с ним ни разговаривал, — перестань впредь думать, что он раскроет перед тобою рот!';
(О) хоу^лай во3 сян3 лао-тай*тай цзю* яо4 хуй2 у лунъ цзэм2ян ман2 ду1 яо* лай2 пэй2 лао-тай^тай тянъ1 'Потом я подумал, что старая госпожа сейчас же захочет вернуться на юг, и что как бы занята ты ни была, все равно придется целыми днями составлять компанию старой госпоже в ее забавах'; 2
(Там же) на\ ши во3 ишэн1 цзуй^ куай^лзды лян3гэ синхци — аи1, у2лунъ цзэмъ2ян, бу* хуй^ цзай*-ю3-ды 'Это были самые радостные две недели за всю мою жизнь, — эх! жаль, что (как бы то ни было) им никогда больше не повториться!';
*2<ШШ+!&®№№ШЯ£тШ 3 1 3 3
г
(Х, 35)
бу'-гуанъ* чжуан1
шэм мо-ды, ни ду мэй ян да цзи -гэ-ба 'Неважно, что будут в них класть: сплети но нескольку штук каждого сорта!';
УШ^ЙДОШШИТ. 1
шттюшш^шяФ (х, 23) ^тоу
2
буцзюй цзяо^ гэ шэм мо ба*-ляо, ши шуй2 ци3-ды чжэЫн дяо1240
цзуанъ мин2цзы? 'Служанку никто не мешает назвать любым именем, но кто это выдумывает такие мудреные имена?'. Несмотря на это, указанные выше слова и выражения не менее часто в данных предложениях не ставятся. Но хотя бы в таком предложении мы и не нашли 4в£Ш Улунь1 'вне зависимости от.. .', значение это всегда отчетливо чувствуется. Примеры: цюанъ2 ю3 во3-ни. бао]гуанъ пинъюнъ3, шуй2 е бу* нэн2 чикуй1, шуй2 е бу нэн- чжанъ* пянь2и 'Это — целиком на мне. Ручаюсь, что будет справедливо: никто не будет обделен, никто не получит лишнего!';
f S f t —1 ^ Й 2й > Ш%~^№ШШ гэрг-ля3 ибар1 гао1, шуй2
бу юн* шо шуй 'Ну, они оба — одного поля ягода, — ни один из них не должен бы кивать на другого' (в этом последнем предложении местоимение Щ шуй2 нельзя считать абсолютно охватывающим любых лиц без всяких ограничений);
е3
на*гэ ди*фанр, чи}-хэх чуань^дай1, шэм2мо ду1 май3-будуань3 'Когда прибудем туда на место, — можно будет купить что угодно: и из пищи, и из одежды';
1 ^.^.ШЩ^ЖШШЩ' Ш^.З£^ШШ&Ш^ШШ (БС, г) тянъ х 1 1 1 г
тянъ фан*дэ тянъ -гао ды фэнчжэн , на* тянъ цзин цзэм мо фан* е3 фан*-буцилай2 'Каждый день запускали змеев ввысь до самого неба, а в этот день они у нас почему-то никак не запускались'; 4 2 3 т&Ш^'ЬШ' Ш&ШШ—'Ш цзоубянъ* бань гэ чэн , нар ду^ши иян* 'Обегал полгорода, — и везде все одно и то же'; г г ШШШШШЩ ^ \ ШШШ, Ш%. (Эр, 32) шэм мо ши хоу 1 1 3 3 3 3 шо шэн цзоу , во бастуй , цзю* цзоу 'И когда бы ты ни сказал только «пошли!»,—я сейчас же пущусь в дорогу и уйду!'; 3
f№6#7 т%п^&тшжш шшшт 1
3
3
1
3
()
ни фансинь хао ла, паи тянъ во бу* цзай чжэ*ли чжу*-ды ши2хоу, во тун1чжи ни3 цзю ши*ла 'Ты успокойся: в случае, если в какой-то день я здесь жить не буду, — я тебя уведомлю,— и ладно!'; 1 1 1 1 1 ^•ИЬШШШШЩ-ЬШ^ до гао ды шучжи та ду шанЮэцюй* 'Он может залезть на любой сук, как бы высок он ни был'. Вторая разновидность безусловно-обобщающих предложений, о которой мы говорили выше, характеризующаяся отсутствием взаимной противоречивости между обоими называемыми условиями, оказывается по характеру, следовательно, близкой к рассматриваемой здесь третьей разновидности этих предложений. В самом деле: сказать Щ^^Щ-, Ш%&Ш мин2тянь е3 хаоР, хоу*тянъ е3 хаоъ 'можно завтра, можно и послезавтра' по 16
Зак. 653
241
существу одно и то же, что ШШШЛШЙ, У%лунъ на3 тянъ1 ду1 чэн2 'можно в любой (букв, 'безразлично, в какой') день'. Предложения третьей разновидности безусловно-обобщающих предложений не обязательно имеют условно-уступитель•ное значение: вместо Ш№ШШШ% пин2 ни3 пао3-дао нар3 'куда бы ты ни побежал...' можно сказать $р.ШШШЛ-Ь ни3 цзю* пао3дао тянъхшан 'добеги ты хоть до самого неба.. .', а, возможно, и pUfSftp^JlЖ^ на% n a i ни3 ш и хуан2ди 'да будь ты самим императором...' — примерно, с одинаковым значением. Когда же мы говорим Ш-Ш,£Ну| шуй2 е3 чжигдао 'кому угодно известно...' или ЩЙ-Ш*—'Ш наР3 е3 иян* ' г Д е угодно (где бы то ни было), везде одно и то же', то ни в одном подобном построении не содержится никакого отдельного факта или явления, которое могло бы послужить условием в условно-уступительном предложении. 23.56. Выше мы приводили примеры из байхуа. Хотя и не все из рассмотренных выше построений и конструкций развились в рамках байхуа, однако именно здесь они представлены в наиболее развитом виде. В вэньяне тоже известно соположение двух противоположных по значению безусловнообобщающих предложений. Примеры:
«££ЯШ, ^ » Ш ; ЗШШь. **и*£31 (ЦЧ, Сян, Ю) цун221 2 2 1
чжи цзян туй*, бу* цун и* туй*; ю цзян туй*-е, бу* жг/ цун2 чу3 'Послушаемся мы — придется отступить; не послушаемся— тоже придется отступить; и раз все равно нам отступать — лучше послушаться княжества Чу';
{Ш
frfi, 3
3
&
ЪШ2. (ЦЧ, Сюань, 14) хуа2-юанъ*
юе*: го* во эр бу* цзя дао*, би* во3-е; би* во3, ванг-е; ша1 ци2 3 2 3 2 3 2 3 ши -чжэ, би* фа во ; фа во , и* ван -е; ван-и}-е. най ша}-чжи
'Хуа Юань сказал: «Проехать через нашу территорию, не получив разрешения на проезд, — значит выказать нам свое презрение; если они презирают нас, — это для нас гибель; если убить их посла, — они пойдут на нас в поход; если они пойдут на нас в поход, — это тоже гибель; [в обоих случаях] — гибель все едино!» И тогда он убил его (посла Чу. — Ред.)\ 2 2 23.57. Что касается построения при помощи 4ffi|^- у' -лунъ 'вне зависимости от...', то в вэньяне в этом значении употребляется однослог Ш у2, причем обязательно после подлежащего, если, конечно, последнее в предложении наличествует. Перейдем к примерам: 2 3 2 1 М'Ш*> Ш-&1&Ш. (ШЦ, 299) у сяо if- да\ цун гун юй май* 'Все равно: малый будь человек иль большой —все за князем идут в его дальний поход'; (Ш, юсл) у2 ши* гог-цзе3, 242
чжуан*~мао* бу*
цзю2 чжун}-жэнъ2, янъ2-юй3 6yi цзу1 цай3-чжэ, жань2 тянъся* у2 сянъ* юй3 бу*-сяо*, чжи* юй3 бу*-чжи*, цзе1 му* ци2 шэн1 'Смотрю я на Го Цзе, — внешность у него хуже, чем у среднего человека, и в речах его нет ничего, что стоило бы принять к выполнению на практике, однако в Поднебесной — будь то талантливые или недалекие, мудрые или глупые — все завидуют его славе';
WttW£,
*ВЛ**П. -М%№, ЩПШШ (Ш, лцц) байЧин
вэнъ2-чжи, чжи* юй3 бу-чжи*, у2 лао3-чжуан* цзе1 вэй4 чуй'1 ти3 'Когда об этом узнал простой народ, — то как мудрые, так и глупые, как дряхлые, так и сильные, — все пролили над этим слезы';
яша^Фг*. шмм,
тш±< шшшп (ЧШБ) ЮЙ*
и3-взй2 гун1-чжун1-чжи ши^, ши* у1 да^-сяо3, си1 и3 цзы1-чжи, жанъ2-хоу* шиг-син2 'Я полагаю, что любые дела во дворце — будь то большие или малые — все должны быть доложены, и лишь после этого проведены в жизнь';
ШШМШМ,
ШШШ&> Ш±РШ,
№ ; Ш М (Шш) ши*
zyi у2 гуй* у2 цзянъ*, у2 чжан* у2 maoi, дао^чжи со-цунъъ ши1чжи со-цунь2-е 'Поэтому все равно — среди ли благородных или худородных, среди ли старших или младших — везде, где существует Дао, — там должен существовать и наставник!'. Добавим, что исторически конструкция с Jffift^- у2 лунь2 в начале предложения в вэньяне является относительно поздней и, по-видимому, возникла здесь под влиянием живой устной речи последующих эпох. Несколько примеров: 2 2 2 МЩЩ2.ШМ> Ш&Ш& Д уШ ЩЩШ Ш -лунь у уши^-чжи нанъ -и\ дяо2 и3 цин1 синь1, цзэ2 би} бай* 'Вне зависимости от того, трудно ли дело или легко, — оно неизбежно кончится неудачей, если делается без сердца' (следовало бы: ЩШШМ;"' • • -ши^ 2 2 у нанъ -и*...);
у2 фэнъ1 юй чжунг~ва0, ши2 бу^-лунъ2 ху гу^-цзинъ1, взй4 4 3 4 2 3 2 ю бу*-ли*-чжи* бг/ -лшиь -ли эр нэн ю -чэн -чжэ-е 'Безразлично, происходит ли дело на китайской земле или за ее рубежами, идет ли речь о древних временах или о современности, никогда еще не бывало, чтобы можно было добиться успеха без твердой решимости, без напряжения сил' (следовало бы: 4 2 2 1 3 х у чжун}-вай*, ши у гу -цзинь .. .); 3
ШШШШМ 3 3
2
№Щ№ММШ У2-лунь2 фу2 яо4 юй3 фог/,
ск?-яп жэн еэй цзуй* яо^ 'Вне зависимости от того, принимать ли лекарство или нет, — полный отдых остается все же самым главным';
МЩ^т^МШШ, * ч Г * Ш $ £ № у%луиг? х
3
г
* янь2 ю3-у2
ци
и -цзю&, бу* кэ бу* юй* вэй -чжи ди* 'Вне зависимости от того, 243
16*
есть за его словами какие-то основания или нет, — их нельзя не учитывать заранее'. Приведенные примеры из вэньяня соответствуют тем первым двум разновидностям безусловно-обобщающих предложений в байхуа, о которых мы говорили выше. В вэньяне новейшего времени можно найти образцы и третьей разновидности рассматриваемых предложений, т. е. построенные при помощи вопросительных местоимений. Примеры:
мшпншя-, ш^%шштч±т
f-лунъ* жу*-ха?
цюгр-фэнъ1, цзе1 бу^-мянъ3 /о3 юг-иг лян3-кэ3-чжи ли* 'Как бы (тщательно] их ни разграничивать, — неизбежно всегда останутся примеры, которые могут быть поняты и так, и этак'; ttfRjffrfcHr. ^ЩЖФЯЦЁL жэнъ*-хэ2 шэ*хуй, бу* дэг циг пин1 г цзэ луань* 'В любом обществе наступает смута, если в нем нет равновесия'. Несмотря на сказанное выше, употребление ШШ У^-лучъ"1 или <Й:|5? жэнъ*-хэ2 в вэньяне остается весьма ограниченным, и для передачи выражаемых этими построениями значений («вне зависимости от...» и т. д.) приходится прибегать к помощи служебных слов ^ -чжэ и ffi co-s, отрицания Ц мо* или таких фразеологических построений, как ЩЩ ши*-ши 'в любом деле', $ff3fi- г/2 ши4 'не бывает дела, [в котором бы не...]', ШШ сУй* шиг !в любое время', #f|fc со-цзай^ 'где бы ни находился' и т. д. ЦЕПНАЯ СВЯЗЬ 1 3 23.61. Под «цепным предложением» мы понимаем предложение типа ШтЫЩ. ШШШ шуй? сянъ1 дао*, шуй2 май3 пяо* 'Кто раньше придет, тот и покупает билеты'. Такое предложение, с одной стороны, напоминает предложения, части которых обозначают зависимое изменение (см. раздел 19.71), поскольку и оно тоже строится в сущности по формуле «раз меняется А, значит меняется и Б» (т. е. передает мысль: «если я приду раньше, —• я куплю билеты; если ты придешь раньше, — ты купишь билеты»). С другой стороны, цепное предложение остается видоизменением безусловно-обобщающего предложения, поскольку можно сказать и ^й^Е^тЬЙ' ЖШШЩУ Углунъ шуй2 сянъ1 дао*, цзю* ба пяо* май3ла 'Кто бы ни пришел первым, — пусть купит билеты'. В цепном предложении никогда не употребляются выражег 2 3 ния типа 4sgifo у -лунъ или ^.Щ бу-гуань 'вне зависимости от...', но в обоих звеньях такого предложения употребляется одно и то же вопросительное местоимение, причем в первом звене оно функционирует как относительное, а во втором — тоже представляется по внешнему виду относительным, но 244
фактически меняется в своем содержании в зависимости от первого, являясь, следовательно, не абсолютно неопределенным, а относительно определенным. Обратимся к примерам: ШЪйШ* ШШЧтШ- (Х, 27) туй2 хэ во3 хао3, во3 цзю* 2 3 хэ шуй хао 'Кто хорош со мной, — с тем хороша и я';
(ЭР, 2i) ОЭН*
щтш* шшшшш, мтшшяшпшт
дао*
цзя1, хэншу* хуань цзе3цзе, наши2 цзе\зе аи* сг/н4 шуй2 сук* шуй1 'Когда вернешься домой, так или иначе верни это сестре, — и кому сестра захочет тогда это подарить, — тому и подарит'; •'fri№ftl$S П Ж Ш Ш ( х > 34) синъг-ли ю3 шэм2мо, коу31 2 ли шо шэм мо 'Что на сердце, то и на языке'; у шш1 шэм2мо, хэншу* во3 ю3 чжуи^ 'Что б мне *будут \дарить, * цзю* шоу то я буду принимать, — но так или иначе буду себе на уме!'; 3 ( Т ) буго* ши цзешоур3, цзэм2мо лай2, цзэм2мо цюй*, ю2-будэ2 во3 цзо чжу2 'Ведь я — только передаточная инстанция: как они (деньги. — Ред.) ко мне поступают, так от меня и уходят, — и я не могу ими распоряжаться самостоятельно';
тшшшшш ттш^ж (
ттшт®, 2
3
1
® $ # , шт 2
)
3
(Эр, з> ду чжао* ни
3
1 шо
-ды,
цзэм мо хао , цзэм мо хао 'Все делается по твоим же словам: как сказано, так и делается':
«*жшшмгш??ш тъмтт (
хэ на3гэ
цзе3цзе-мэй*мэй гэ1гэ-сао3цзы ванъ2, цзю^ хэ на3гэ
)
ванъ2
'С кем из старших или младших сестер, с кем из старших братьев или их жен хочешь поиграть — с тем и играй!'; 3 3 1 4 # № Ш ? Ш Л > МЛШЙ (Эр, 40) ни мэнъ на тянь яо 2 3 1 2 жэнь , на тянь сянъЫэн 'В какой день вам понадобятся люди, в тот день они и будут!'; цзинъ*-бучжу* гэ1, до1хур яо4, догхур май3 цзк£ ши^ла 'С этими вещами можно пока повременить: когда они понадобятся, — 4 3 тогда и купим!' (или: ЩЩЩЩ сянъ* юн*, сякь май 'сейчас нужны, сейчас и купим'); з 2 з
ж«
3
2
3
1
1
1
цзянь*, нар хаованъ , цзю^ цзай нар до чжу^ цзи тянь 'У меня нет готового мнения: где будет интереснее, там и проживем несколько лишних дней'; Ш #1@ШЙ ! шо1 дао нар3, цзо* дао нар3 'Сколько обещали — столько и сделаем!'; 1 1 3 1 3 ШШШЙ,' Я1ШЙ гай гэ нар , гэ нар 'Куда надо — туда и положили!'. 23.62. Выше приведены примеры цепных предложений, построенных с применением вопросительных местоимений. Существует еще одна разновидность этих предложений, части 245
которых связываются посредством слов, обозначающих количество. Примеры: ЫШ^ШШ& \ШШ'Ш%'Р Чыкэ' хаи1 бу'-нэн2 шодин\ 1 1 цзеЮао до шао, суань* до шао 'Сейчас точно сказать еще нельзя: сколько займем — столько за нами и будет!'; ^Ш&ЗгШ&Ъ&^ШШ ( х > 6 ) шоуЧжо до1 да вар3, чи1 до1 дады фанъ* 'Насколько велика твоя чашка—столько и ешь каши!';
т®тт ш&жъ&ж-. г
та}ды хоу лун
яо* до
1
1
гао , ю
3
ШФЖ, Ш^МШМ
до
1
1
гао ;
1
та ды
(ЛЦ,
чжунци^ яо^
2)
до1 чан2, ю3 до1 чан2 Тлотка у него сильна (букв, 'насколько хочешь — настолько и крепкая'); жила у него здорова (букв, 'насколько хочешь —• настолько и1 длинная')'; ШШШШЯкШШШ, ЯШШ:*та яок цзи^чжан1 гэй3 та 3 х 1 3 цзи -чжан , бе до гэй 'Сколько штук ему нужно — столько ему и дай; не давай лишнего!'; Уп-^Ш' Ш-^Ш* ВДЛ^ чжи* и1гэ, хао3 ихгэ, чжэнъг хао3 да&фу! 'Кого лечит — тот и поправляется; действительно прекрасный врач!'; Ж*Ш> ^^Ъ)> Ш—Щ ( Э Р. 32) ши?-да3-ши*, ю3 и1-цаюй\ 1 1 1 шо и -цзюй 'Давай с полной откровенностью: что есть на душе — то и выкладывай' (букв, 'есть одно слово — говори одно слово!'); —ШШ&> ~~ШШШ; — ШШШ, — ЩШ& и1-дэн хо*сэ, и1дэн цзя4цянъ; иг-дэн цзя^цянь, и2-дэн хо*сэ 'На первоклассный товар — первоклассная и цена, за первоклассную цену — первоклассный и товар' (ср. B|K!£'fi|fS, Щ ^ Л 1 ^ на3-дэн цзя^цянъ на3-дэн xoica 'какова цена — таков и товар'); —-^—-[вЦЛ u1-6yi и1 хуйтоу2 'На каждый шаг — [одна и] оглядка' (ср. «Через час по столовой ложке». — Ред.); 1гШЩ&ЩЯШШ, ШШЧ—Ш, Ш Н Ш Ш Т — Т дацзя1 цзай чуан^-вай^ тоутин1, тан1 та хэн1 и-шэн1, цзю^ чжи^дао ши ай}ла и1-ся4: 'Все подслушивали под окном, и каждый раз, как слышали, что он крякает, — понимали, что он получил еще один удар'. 23.63. Помимо этого известны еще предложения такого же типа, части которых связаны во времени. Эти предложения либо указывают, что два действия начинаются и заканчиваются в одно и то же время, либо — что два действия повторялись одинаковое количество раз (уже в предыдущем разделе последние два примера можно отнести к этой разновидности). Перейдем к примерам: — В^ШШ— В (X, 61) их-жик бу^ шо1 гуйк их-жг£ 'Пока, не скажешь — буду стоять на коленях!'; 3 3
« &
ШШ— Н, ШШт—В (X, 72) цущы и-хоу' во хо*
*, ши ни3 гэй3 во3 г^-жи* 'Отныне и впредь: каждый день, что я вижу, —это день, подаренный мне тобою!'; 246
Щ (X, 24) ни3 чжи* шо1 цзю*цзю цзянь* ни3 иг-цзаор1, 3 г 1 к А 3 3 цзю* пай* ни и -цзаор бу ши , ни сяо-жэр^цзя хэнъ бу*
чжи1 хао3-дай3 'Ты вот говоришь всегда, что дядя каждый раз как тебя видит, так ставит тебе что-нибудь в вину, — но ведь ты, негодник этакий, даже не понимаешь, что хорошо, а что плохо!'; 3
JEM-J, $Ш$Ф— # & > В.Ш—&& (ЭР> 11 7 ) «*»«* ши*ла,1 1 х 1 3 х
во мэнь дэ цзинь* и -фань синь , це цзинь и -фаиъ синь 'Совершенно правильно: каждый раз как мы можем вложить [во что-либо] всю свою душу — мы и должны ее вложить!'. Заметим попутно, что и цепное предложение тоже носит смысловой оттенок «вне зависимости от...». 23.64. Цепное предложение — это построение, получившее широкое распространение в байхуа. Первая его разновидность, т. е. предложение, части которого связываются при помощи вопросительных местоимений, может быть переведена на вэньянь лишь при помощи совершенно иной синтаксической конструкции. Таковы примеры: ШШ:ШШ^=\' ШШ£.Ш
юань* юй3 во3 ю2-чжэ, во3 юйг-чжи ю1
*Я буду водиться с тем, кто хочет водиться со мною'; ШВхШШ^Ш^.
u3a
со-юанъ*-цзэн*-чжэ, цзэн^-чжи 'Подарить
ее, выбрав, кому хочешь ее подарить' 1 4 ; Ш^РЯШ'Ш\Ц«Ю
с ю н 1
ю3со-сюй*,чжэ'*чу1-чжи
коу3'Есличто-
нибудь накопилось в груди, то пусть оно будет сказано устами'. Вторая разновидность цепного предложения обнаруживается и в вэньяне. Примеры: ^H'fHI^ - ^ B ' P f t и1-шеи* бу* цзо*, иг-жи* бу* ши? 'Пока не работаешь — до тех пор и не ешь' (букв, 'день не работаешь — день и не ешь'); 3
3
&— в *йд § щпщш т& ц
щ ) фц
*т
2 2 цы со-со , суй1 вэй чэнъ цзи*, жанъ2 во3 их-ж%1* вэй^ сы3 цзэ2 2 11 бу^ нэн2 ван11 'Хотя все эти мелочи — лишь старые У * б^
воспоминания, однако я не могу их забыть, пока жив'. Тем не менее все известные примеры этих предложений в вэньяне, во-первых, всегда строятся при помощи слов, обозначающих единицы времени, которые и служат средством, связывающим обе части данного предложения; во-вторых, в более ранних источниках таких примеров не обнаруживается: очевидно, эта конструкция перешла в вэньянь из живой устной речи более поздних времен. Наконец, необходимо еще сослаться на наличие в вэньяне совершенно иных конструкций, служащих для передачи этой же мысли. Примеры: 'fif^E^. В . ШШ£.^Е
ю3
г
4
шэн -чжи жи ,
2
дай* дэ -чжи
2
нянь
'Все время, пока я живу, — я буду благоговейно чтить Вашу доброту'; 247
ЩШЯШВ.ШУ] ^э 2 цзинъ* ли* ши*, це3 цзинъ* дм 4 'Пока нам можно отдавать этому всю нашу силу, — мы ее будем отдавать'; ^UjLIKJDlBJlIf мэй3 цзянъ* чжэ1 цзя1 хэг-цзэъ 'Каждый раз, как увидит, — осыпает упреками'. П Р И М Е Ч А Н И Я К Г Л А В Е XXIII 1 У автора: 2 У автора: 3 Сохраняем терминологию автора, подчеркивая лишь, что в, его трактовке «уступительное предложение» соответствует «сложному предложению с придаточным уступительным» в русской грамматической литературе. 4 Или, наоборот, при благоприятствующем А все-таки не может или не становится фактом. См. хотя бы восьмой пример разд. 23.12. Ниже, в разд. 23.21, автор вводит это в свою формулировку. 5 У автора: §^1с—"*Ш с явным подчеркиванием интонационного единства данной единицы. 6 У автора: Щ 7 У автора: ll 8 У автора: ШШЩК 9 См. выше, разд. 15.49. ю У автора: iMltl (букв, 'наседание'). " У автора: & { £ # 12 У автора: 13 У автора: ШШ14 Перевод этого предложения возможен и в других вариантах. На избранном варианте останавливаемся, поскольку автор явно хочет дать перефразировку первых примеров разд. 23.61, приведенных там на байхуа.
УСЛОВНЫЕ
А Б БИ
СОКРАЩЕНИЯ КИТАЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ 1 Автор
Название
шш
тш шш
*.&№
XVII VIII—IX XX
БЛ БПЦ
Век или период
XX
Ш
IV
БС, г
XX
БС, д
XX
БХЦД БЦ БЦИ БЧ
шт ~хшш &%м шшт
XVII—XVIII XX VIII—IX XVII XI
ВАШ
VIII
ВВ
1 Встречающаяся в тексте цифра справа от сокращенного названия обозначает главу произведения (римская — для китайской классики, арабская — д л я остальной литературы). Например: Ч, VII («Чжуанцзы», глава VII); X, 64 («Хунлоумэн», глава 64). К «Мэнцзы» дается указание на книги, части, главы (и иногда разделы), например: М, 1, 1, VII, 21 («Мэнцзы», книга I, часть 1, глава VII, раздел 21); к «Луньюй» — на книги и главы (и иногда разделы), например: ЛЮ, XIII, 16, 2 («Луньюй», книга XIII, глава 16, раздел 2). Для «Шицзин» после сокращенного названия (ШЦ) указывается номер песни, например: ШЦ, 53; для «Цзочжуань» — правитель и год его правления, в котором была произведена запись, например: ЦЧ, Чэн, 13 («Цзочжуань», правление Чэна, 13-й год). Помета «древн.» означает, что источник относится к периоду, предшествующему IV в. до ч н. э.
249
Продолжение Автор
Название
Век или период
ВМ
XIV
ВС
XVIII
вед вте втю
VI XIII IX XVIII
ВЦ
вчл г гк глп глч гтт
VIII древн. VIII XVII
штщ
гю гюг гяч дм ДН
VIII—IX I до н. э.
ГЦ
гцл гш
IV до н. э.
II до н. э.
lull
разные авторы
стихи, написанные в древнем стиле
IV ДОН. Э — I I Н.Э.
V до н. э XVI IV до н. э. IX
ШЖтс
XV И до н. э.
Дс
XX
дел
т
ДСЦ
дтш
XVII XVIII-XIX
ДФ
VIII
Дх
XIV
дце
XX
ЕШЦ
XX
250
Продолжение Автор
ЖЛ
Название
шт
Век или период XVIII
ЖШЦ
II—I до н. э.
ЖЮ
XI
м
И ИЛ ИХБ
древн. XX
шш
XVII
КСТ
XIX
КТХ
XVIII—XIX
кц кцц л
XX XVII—XVIII древн.
ЛБ
VIII
лвд
XII II до н. э.
Ли
ллм ллц лс
XVII XVII—XVIII
т
XX
ЛС, шхс
XX
лсм лтцс лх лц лцд
XIX—XX IV II—I до н. э. XIX-XX XX
ЛЦз
VIII-IX
лцм лцт лцч лч лш
XIX—XX
ШМ,
VIII—IX II до н. э. XX XX 251
Продолжение Автор
Название
ЛШ, хбл
Век или период XX
ЛШЧЦ
III до н. э.
ЛЮ
древн.
лю
ШШ
м
%щ
XII—XIII IV до н. э. V—VI
мл млц
V-VI древн.
Мо
XX
My
XVII-XVIII
мчш н нш о оя с
VI XVIII XX XI III до н. э.
СБ
XVI
сг сгмч сдп сжц
XIV IV XI
шпт
СМБ
смш сн СР
XI—XIII И—I до н. э. XIV III
разные авторы
отдельные произведения
XX
СС
XX
ССУИ
XIX
Й
ССЦ
сц
)UJ"
252
XIV XVI
Продолжение Автор
Название
сцс счю сш сюж
Век или период XVIII XI—XII V XIV
ТА
XVII
TV
IV—III до н. э.
штшгъ
тгш
XIII-XIV
ТУТ
XX
тц тцш тч тю
XI IV XVII IV
УДШ
XI XI
УЖМ
УЛ
XIII
УПЧ
XX
я-
ф
XX XX
ФВЧ
XX
ФГЖ
XVII-XVIII
ФНФ
II до н. э.
ФС
II до н. э.
фф
III до н. э.
ФЦЛ
VIII
ФЧ
XVII-XVIII
ФЧ, ш
VI
X
XVIII
хв хвц
XVII
IX
2S3
Продолжение Автор
хг хгч хлч хн
Название
шхт ЗЕЖВ
mm
ш
XX
ХФЮ
т
XX
ХШ, дфш ХШ, хг ХШ, ци ХШ, ччг ХШ, цч ХШ,шхч ХЮ
V XII II до н. э.
mm® mm mm mm mm mm mm
XVII
mm mm,
XI I I I
m
I
mm,
I
mm
I
I
VIII—IX XI
ЦВТ ЦГ
III до н. э. XX
ХЧБ ХШ, гс
XX
XVII
ХФЦ
ХШ
XVII X-XI
II до н. a.
XT
ххг хц хцд хч
Век или период
&&Ш&
Цз
ттт
ЦзЛ
XVII-XVIII XIX—XX XVIII XX
Цз, ч ЦзЭ
XVII
ЦЛ
XX 254
Продолжение Автор
Название
XVI
ЦЛТЦ
I
1 I
If
ЦМВ
XVIII
ЦСД
XX
ШШтЖ
ЦФ
XI
ЦХ
XX
ЦЦ
XVIII—XIX
ццвш ццш
XIX—XX
ЦЦ, ш
II—III
XIX
цч
Щ
Век или период
IV—III до н. э.
ЦЧж
III
ЦШ
VII
цшм
XI
ЦШФ
XI
ЦШ, цк
VII
ЦШ, цч
VII
ЦШ, шл
VII
цэ цю
ш
тшштш
VII Ш до н. э.
Цго
XX
цюп
разные статьи
XIX-XX
ч
IV до н. э.
ЧБ
XI
ЧБФ
шт.
XI
ЧГЛ
III
ЧГЦ
I до н. э.
тлшш
ЧЖ ЧЛ, кг
II до н. э. древн.
ЧЧ
XVII—XVIII 255
Продолжение Название
Автор
Век или период
ЧЧХ
VIII
чш
XVIII III
ЧШБ
чц чю
III до н. э. древн.
ттт
II—I до н. э.
III
То же
Ш, вгц ш , вх
ЩЩ
Ш, вцч
"Р]
Ш, вш Ш, гц
ш, гя
ЩЩШ
Ш, дю Ш, к л Ш, л Ш, лс Ш, лсч Ш, лх
1Е. ШШШ
Ш, лц Ш, лцц Ш, лч Ш, лчл Ш, лш Ш, мчц Ш, нч
ЩЩ
Ш, пюц Ш, ев Ш, см Ш, сн
SIS.
ЩМ/ ЩЩ1
SIS. 256
Продолжение Автор
Название
Век или период
Ш, ее
I I — I ДО Н. Э.
Ш, су
То же
ЙаЕ,
III, сю Ш, уц Ш, уце Ш, фчш
цщш
Ш, хи
1Е,
Ш, хн
тшш
Ш, хч Ш, цк Ш, цц Ш, цю Ш, чче Ш, чшц Ш, шет Ш, шц
ffilE, lt
Ш, юс л Ш, ющц ШВШ
XVII
ШЖ
XX
ШЛЧ
XV—XVI
ШС
XX
Шу
древн. древн.
Шу, хф
XIV
ШХЧ
древн.
ШЦ ШЦ, бф ШЦ, вф
Зак. 653
257
П родолжение Автор
шт,
ШЦ, ся
шцвц шцю шчцж шш
Название
XX XVIII
Ш&
XIX VIII-IX
шшсю шшт э
шштт
VI XIX VIII-IX XIX
Эр
эя
древн. XIX—XX
Шш
ЭФГ
Век или период
tttt
Щ
IX древн.
ЮБШ
XI
юг юж юмт юсх
VIII XIV
тштт
XIX XVIII
ЮФ
XII
юх
XIX-XX
ЮЦ, хлд
XIV
юю юя я ясц
XVII
ЯФ
яц яцш ЯШ
XI XX XVIII-XIX XIV древн. XVI VI
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ * al
Щ
см. Щ ai
а1
1Щ
15.13; (эмоциональность) 15.51, 17.15, 17.35, 17.56; (при вопросе) 16.22, 16.32, 16.41; (пауза) 17.82; (междометие) 17.62, 17.65
aui
1^
17.62
ЩЩ аи1
1Й£
онъ*
£
а«ьз
|g
17^63 Щ.Ш
17.62
•
12.14
^ #
(1ь)
16.74 10.42
ffi(l)
ба?
3.7, 3.81, 4.2
ба?
JE(2)
('один-два") 9.51
бй
fji(l)
('и ладно') 22.62 f§ X
ба
Щ (2)
('и только') 15.49; (усиление) 23.35 (модальность) 15.13; (догадка) 16.91—92, 17.14, 17.42—44; (пауза) 17.84, 22.38, 22.61
ба
РЕ,
см.
бань*:
ф
9.43
бе2
J§'J(1)
(обозначение остатка) 16.84
бе"
Щ(2)
(запрещение) 17.34
(2) ба
* В первой колонке дана русская транскрипция служебных или знаменательных слов (в алфавитном порядке); во второй — их иероглифическое написание, в третьей — производные от них слова, словосочетания и конструкции. В круглых скобках (в третьей колонке) приведены возможные варианты второго элемента построения. В четвертой колонке указаны разделы книги, в которых находятся соответствующие служебные и знаменательные слова, словосочетания и конструкции. В скобках перед цифрами дается лексическое или грамматическое значение. 1/217
Заказ 653
259
Вт ЯШ
23.16 16.91—92
вш
би*
23.36—37, 23.41 21.74 (в сравнении) 19.52, 19.54 19.44 ('к [такому-то времени]') 20.13 10.35, 10.61; (обозначение места) 12.32—33 14.52, 14.55, 17.24 14.52, 22.42
бин*
££
18.37
бо
Щ
15.18
б у*
^
:
14.12; (перед существительным) 14.13; (в сопоставлении с Щ фу2) 14.14; (в сопоставлении с ^ вэц4) 14.23; (запрещение) 14.26; (в функции 1§ фоуЗ) 14.27, 16.45; (невозможность) 14.47 19.43 14.53, 17.33 14.63 С...
(неразрешимость) 18.82; вие) 22.43
( # . IB)
18 35 23 34
- ' -
14.18 14.36 14.54 14.64 18.68 23.52 и далее 14.54 18.36—37, 23.34 14.45, 14.47, 17.33 14.62 18.74, 22.73 19.44—45, 19.66 19.44—45, 19.66 и далее 14.54 260
(усло-
14.17 17.33 14.62 23.37, 23.52 18.35 14.42-43 14.62 18.93 17.33 14.53 19.43 14.37 14.44 14.62 14.62 19.44 18.74, 22.73 18.73 18.74, 22.73 19.43 22.73 18.73
Ш.
18.52, 20.94 14.53, 17.33 ^F^
ва «ям*
14.53, 17.33
^
3.81-2
Ц
9.62, 10.43
-Щ»
(последовательность во времени) 20.23, 22.24, 22.34; (условно-уступительные отношения) 23.2о, 23.31, 23.36—37 15.13 18.91 н далее
Ш. #[•
18
-84 14.16
«аи?
12.53
Q
12.53 9.87 во 3
^
10.12 2W
17*
(в сопоставлении с Щ$Ч цасРменъ) 10.41; (единственное число) 10.42 вэй вэй
1Щ Щ(1)
17.71 (побуждение) 17.19; ('вот только') 18.69
вэй2
Щ{2)
21.44 21.44 (согласие) 17.76
((Эй2
Щ
СМ. Щ (1) вэй
вэй*
Ш
Ш-ШЩЖ
14.16 23.37 5.42,5.51,5.71 3.83
вэй?
^(2)
(дополнение лица) (причинно-следственная 21.14, 21.22, 21.71
4.53; связь)
21.51 11.51 м*
5
-53, 7.52 14.21—23; (в вопросительном предложении) 16.45
Ш
14.56 14.63 14-63 14.35 20.62 14.24 14.34 20.18 вэ«ь*
^
4.4
гай!
Ш
14.54—55
гай*
Ж
21.34
ган'
Щ\ 20.31
Щ-Ш гакьЗ
jffc
гОз
^
14.49 22.32 Ш
го*
Jg
(Й)
22.34 12.52 12.88 22.31
*У*
Щ
23.15
.
23.15
ШШ гу*
Ш
21.14, 21.43, 21.25—27
гу*
Ш
18.67-8
гуанъ^юй
ШШ
12.57
га*
&
Н-93, 11.96
гэ*
\Щ 11.91 4.1, 4.51-53
ШШ #£ гэм4
Ж,
('к тому же') 18.24; (превосходство в качестве) 19.51, 19.73
гэнь1
Ш
4.42, 4.6
даз
tT
12.51
да
РД"
15.53
дай*
Ш (Ш)
13.46, 20.13
дай* йакЗ даФ
Jh g (1) ^ (2)
16.94 (долженствование) 14.54—55 ('в [такое-то время]') 20.12—13 13.34
Ш
1з.зз
дань*
ДД
13.28
Ш ^
18.65
{В
18.69
22.34
Ш — Ш— Зао*
|Й
дао*
Щ
18.66, 21.44 (место) 12.54; (время) 13.52 PJT
13.46, 20.12—13
ШШ
12.34 (множественность) 9.62, 19.43 (время) 22.21 (приблизительный счет) 9.52; ('насколько') 9.22; (неопределенность) 23.55, 23.62; ('насколько') 17.54 9.21 9.88, 17.54 13.11 13.11 13.11 263
•
$yl
'ftp
9.63
21.35
Мтк дуй^юй ды
12.74 (атрибутивная связь) 2.31—32, 6.1—3, 6.53, 10.44; (выражение уверенности) 15.31, 15.41, 15.52.
Щ№ ЙЭ (1) • • •fit!зЗЁ
ды да 2
дэй2
99 4Q
•"ЙЭя^
8.52, 8.62 см. # да" (возможность) 14.45—46; (атрибутивная связь) 8.7, 9.88, 21.53 16.94 (долженствование) 14.52, 17.24
1ЛЙ
9.56, 9.83 16.22, 16.32, 16.43, 16.52, 16.71—72, 16.94, 17.84, 22.61 см. М е2
ЙЭ(2) ^
Щ ST М Ш -Щ, (1)
(в определяющем предложении) 5.41—43, 15.63; (модальность) 15.71; (запрещение) 17.36; (в зависимом предложении причины) 21.24, 21.31; (в вопросительном предложении) 16.22, 16.32, 16.43, 16.52; (пауза) 8.71—73, 17.82, 20.13—14, 22.37, 22.61 -ЙЛ
23.51, 23.53 17.81 18.83, 18.47, 19.12, 23.51, 23.53; (в уступительном предложении) 23.12; (условно-уступительные отношения) 23.22, 23.31
жан^
Щ
жань%
$Ь
14.48 3.81 (суффикс) 1.63; ('такой', 'таков') 10.92, 17.76; (противительная связь) 18.63, 23.14—15, 23.18—19; (#£ жань* -f ]Jn эр2) 18.64 ШШ
.
20.73, 22.42 22.74 18.64-65 13.28, 19.74
ШШ ИМ 0 Н Н
13.28
ЦЩ.
19.74
НШ
13.36 264
жо*
Зэ(1) ^(2)
('ты') 10.22 (в сравнении) 19.22 19.3; (предположение) 22.31; ('пусть даже') 23.24 9.23, 9.55
19.3
%-Ш
22.71 11.45—46, 11.59 10.92 (в вэньяне) 10.92; (в байхуа) 22.34 (суффикс) 1.63; (как полусвязка) 5.54; (в сравнении) 19.22, 10.3, 19.42; (условная связь) 22.31 22.34 22.32 11.44—46, 11.59
Ш'-И)
13.32 10.92 10.92 14.48 жэнь*
@
10.91
ft
жэнъЬ
ftM
23.55 19.22-23, 19.42
—Ш —-Щ
(условная связь) 22.22
— В.
13.24, 20.32, 22.22
— 0
13.24, 22.22
——
11.97
—••••—*•••
(обозначение частей целого) 11.86—87; (категория отдельности) 11.94, 11.97, 19.74, 23.62—63
—Ш (Ш, ft, Ш) 20.81 —Я
17.55
— # Й
13.27, 13.54, 20.62
—-—Ш
20.32, 22.22
—Ш
19.22-23, 19.42
#*
10.36
Ш
17.67
Ж
14.49, 14.54-55
В
(время) 13.61, 20.22, 21.11; (модальность) 15.62 265
till
20.62 (дополнение получателя) 4.22, 4.71—73, 4.81—85; (время) 13.44—45; (обстановка) 20.93; (причина) 21.14, 21.22; (результат) 21.62; (цель) 21.72—73
В%
7.45, 7.51
ВШ
21.45
В^И
13.51, 13.57—58, 20.16
ВШ
13.37, 20.16 13.34—35, 20.17—18 9.57, 12.24 21.46
"з
*
(модальность) 15.61; (в повествовательном предложении) 15.71; (побуждение) 17.17; (при инверсии) 17.57—58; (в противительном предложении) 17.85, 23.18—19
и*
#
18.13, 18.35, 18.47, 19.12, 23.56; (в уступительном предложении) 23.12; (условно-уступительные отношения) 23.23, 23.31
и4
Щ
16.43
"4
,@.
(в альтернативном вопросе) 16.^З, 16.76
и4
Ш
и1
Ш
н"
1
:
19.72—73
ЙЯ
17.55
Ш
14.54—55
««Ы
@
21.22, 21.61
«а"1
1Ж
купи* куон* кэ
3
Ka
й ^
21.14, 21.23
|^з|$
12.89
ft
13.61
ЗШ ^ В
23.42 18.33 ПАЗ
^ "HJ" (1) M
PJ ^
44
кэнъЗ
-^
18.65—66, 23.17 (в частном вопросе) 16.31—32, 16.53 1 4 .49
ла
P$L
15.15, 15.53
кэЗ
J (*) 4(3)
ла (ляо) '• ТГ
16.22,
(модальность) 15.15, 15.21, 15.33, 17.35; (законченный вид) 13.63 266
лай?-
3J5
(приближение действия) 12.82; (предшествующий вид) 13.66—67; (в значении Jii^J илай) 13.58; (приблизительный счет) 9.51
9.51
$£ ...%....£ 3j$if яе
ли ^" 3
ло лоу
Щ Щ * ^
13.74 i3 67
15.15, 15.53 15.15 12.22-23 9.33
Ш
(результат) 21.52; (цель) 21.74; (допущение) 22.33 15.15, 15.54 15-15, 15.54 ('два', 'оба', 'пара') 9.32; ('несколько') 9.54, 9.93
Dfr, » 1 Р{| Ш
Щ ла
pg
лга
f$i
манъ?
Щ
Ш"'Ш— Шш"& Ш) •••
23.25, 23.47 12-34
j-Ц
JH BJ
ло мо ло*
' - - -
18 37 23 32 и д а л е е
15.16, 16.32, 16.51, 16.82; (в функции J S ма) 15.58 (модальность) 15.16; 15.55 и далее; (в функции Щ ма) 17.83—84 ffi% ШШ
л«ц2
18 28
19.73
^?F
14.16 13.27, 13.26 ('последний') 9.74 ( в функции ^Е (/3) 14.16 см. Щ ма см. )|f л а (запрещение) 17.32; ('никто') 11.82; (в функции Ш у3) 14.16 14.31—32, 16.91
1Ш (ftl) ^ ^ ^•••й-
19.68 см. Ц 19.57
BJ^,
ВДЙ
^jc{3) И^ ^
267
му*
а
мэй*
|&
мэй* мэнъ* 3
на
§ Т , ШШ
13.32
^^"
#
5.6, 7.6, 14.15; ('не', 'еще не') 14.21—23; (отставание в качестве) 19.44 11.92, 11.96, 20.4
fg
9.61, 10.40-42 11.31, 11.62
Щ(1)
11-15 (вопрос о месте) 12.il; (произвольное указание) 11.62 и далее, 23.55, 23.61; (в частном вопросе) 16.74
Щ—\Щ
23.26 на
Ш(2)
(модальность) 15.13
на
Ш(3)
Ш
на*
Щ
ни + Щ а) 15.17, 15.53
10.61 и далее;
(вопрос и неопре-
деленность) см. Щ на 13.23, 13.33
Ш ОЙ) * (Ш) ЗН5Й. Я5М ЖЙ
Ю.91, 22.74 9.56 12.31 10.81
най3
75(1)
(местоимение второго лица) 10.22
най3
7Ь (2)
найхэ*
&
(связка) 5.41—43; (условно-временная связь) 20.72, 21.11; (противительные отношения) 18.67 11.46, 11.59
нанъЧао
Щ.Ш
16.31, 16.53, 16.71—72
ни
56
(модальность) 15.17; (акцентация) 15.41 и далее, 15.52, 17.16, 20.71; (вопрос) 12.12, 16.22 (модальность) 16.32, 16.71
нин^
Щ, (1)
«и«4
3§£(2)
(предпочтение) 19.61 и далее
^•••'Й£ (yf.)
19.63
ЩЩ
19.63—4 10.21, 10.42
Ш но*
(указание) 17.73
wo4
Ш(2)
(согласие) 17.76
нэ
т
см. Mi цзянь* 14.42, 14.48 268
?ш«
2
Ш
23.55
@й
14.39
гаянь1
Щ
18.66
cei
Й?
9.56, 9.83, 11.71, 19.52—53
с»1
Ц
«эй*
си 1
;№{!
9.56, 11.71
Щ&.
11.44
11.27, 11.54
Ш
17.67
1
^
13.43
СИИ*
^
17.19
синь*
f||
(предположение) 22.32;
см
(допуще-
ние) 23.15 со3
см. f f (2) сюйя
Щ (1)
со3
(2)
ffi
(указание на неопределяемое слово) 6.61—63, 8.61—63 6.63, 8.61, 21.28 (в вэньяне) 6.63, 8.61—63, 21.28, 21.41 (в байхуа) 21.14, 21.42 6.63
суй1
23.12 и далее, 23.23, 23.31, 23.34
Ш
(в вэньяне) 23.13 (в байхуа) 23.12, 23.21
ШШ суй* сю
1
23.21
^
20.61, 21.11
$С
17.32
сой 1
Щ
14.52, 17.24, 22.42
сюйЗ
ff(l)
(вероятность) 14.48
3
f f (2)
сюй
(приблизительный счет) 9.51
Wr£сы1
9.55 10.69; (место) 12.33; (в функции
Щ
ДУ г*зэ2) 22.24 сы
*
{И
19.22, 19.3; (в сравнении) 19.55
ШЙЗ ся
*
см. | Ш Э шм*5ы
"Т"
ся*1
(исходность действия) 12.51; (достижение) 12.54; (направление действия) 12.84 ~p3j$
(направление действия) 12.84
-кг.±
(продолженный вид) 13.65
^В 18
Зап. 653
10.46 269
1
сян
ЗЦ
сян* сян* сян*
$L |р]
сянь'цзай та*
ЩЖ $1
тай* тан$
^ Щ
там3 ти* лю' moyi тоу2
Щ -^ ЗЙ| M(i) ]Щ (2)
14.55
Ш.1&
19.22 и далее, 19.3 4.4, 12.53, 13.34 13.53, 13.34
flj
13.32 10.31; (в сопоставлении с £. чжи) 10.32; (в сопоставлении с Й if и 2 ) 10.33; ('другие') 11.84 Ш 0
13.25 9.85 22.32
flp}3^!f
У1 jf2
уЗ
22.34 см. | Й "* а « 3 4.53 22.32 (суффикс) 1.61 (последовательность) 9.73
Щ—% ЩЛ
13.35 (место) 12.21; (время) 13.34
Шё. (II)
16-74
1§Л
10.43 5.61—64, 7.6, 14.15; (запрещение)
В
12-14 10.12
^-
^Е
14.25—26, см. се) 16.45
ffly2;
(при вопро-
14.31 8.4 11.62, 23.37, 23.41, 23.52 и далее
14.31
Ш7Ь
8.3 21.33 14.53 14.32 20.62 8.21-23
f
14.53 14.15, 14.25-26
#
19.64 270
УЧ-
14.16
t:
yi yi
Ш
фан1
Jj
£Жfy
16.76 14.25—26, 17.31 12.14
ШШ (His)
16.74 13.61, 20.12—13, 22.42 13 34 20 71
- . -
^Ш ;£#; фаньЗ
)х
§5o!/3
^
^У 2 ФУ2
^(1) И (2)
ФУ2 у5эйг
Ш ^
20.72 18.66—67 23.54 14.27—28; (при вопросе) 16.45 22.73 (указательное местоимение) 10.69 (модальность) 16.94, 17.57—59 21.44 14.14 14.18 14.33 22.43 14.62
KiE ^ДЦ
^cPft
#*§
(It- #> » )
18.35
rib...чь...
1 я й9
^•••ДЦ---
18.73 14.18
arau2
JS
('к тому' п;е', 'да еще') 18.34; 18.93; (в сравнении) 19.52
xaos агаоз
а:о4
ШШ ШШ Ш—Ш
18.34 20.18 . 15.45
ЗЙ7Ё""ЗЙЖ
16.41 (разрешение) 14.44,21.76 9.88, 17.53
M^f *F*
17.53 9.56 11.67, 11.85, 18.71; 14.48, 22.32
itf(l) ^ (2)
|£
(вероятность)
13.37, 20.16 13.37 272
18*
хг/1
sg.
^ B частном вопросе) 16.22, 26.32, 16.42, 16.52, 16.71—72; (догадка, оценка) 16.94, 17.45, 17.84, 22.61; (при инверсии) 17.57—58; (пауза) 1.6, 17.82—83; (в функции Ш юй) 12.46
*„«
$
11.54
т^ ШМ хуй*
И.56 И.58 12.88
Ш
12.88 {время) 13.36 хуй*
#
14.42, 14.48
2
fnj
11.24—26, 11.32, 11.54, 12.13, 17.55
ад
11.56 H.58 11-57 11.55 11.42, 11.45, 17.54, 19.41 И А
11.14, 11.66 11.44, 11.57 23.42 11.26; ('где?') 12.13 12.13 12.13 13.12
ЯЙ
11.44 11.55 1 1 5 4
11.58 11.56 2.23, 4.42, 4.6 18.37, 23.32 9
-85-86 13.34
20.31 ^••'56 цао* ъ
це
15.46, 20.71, 22.42
~Ш
9.62, 10.43
rj -"-
(при сочинительной связи) 2.23, 18.25, 18.32; ("к тому же') 23.43;
(будущее время) 13.61, 22.73; (в альтернативном вопросе) 16.43, 16.76 уза*
Я —Д-RgflJ
В|
18.25, 20.83 10.41
цзай!
^
16.52, 16.71—72. 17.17, 17.57—58
цзай^
Й
цзай*
Щ.
(место) 12.41—44, 12.51; (время) 13.43; (подход, точка зрения) 12.76—77 ('снова','вторично') 9.94; (в сравнении) 19.53, 19.57
цзань0-
Щ,
US
9.94 10.41—42
Щ
цзао*
Щ-
Щ-1&
13.11
цзе1
Щ
Щ^-
17.67
Цзе* цзи2
Ш $_
ШШ
цзи2
tf]
23.24 (при сочинительной связи) 2.23; (время) 20.13, 22.21 (последовательность во времени) 20.23, 20.4, 21.11, 22.24. 22.8; (условие) 23.24, 23.34
ШШ
23.25
цзи* цаи3
9.85—86 ('сколько?') 9.21, 9.23; (приблизительный счет) 9.55, 11.71
Ш Щ_
ЛЯ МШ цзи*
9.23 i3.li (время) 13.61, 20.22 (обоснование) 22.8
&с
22.8 18.25
„и...
и?
20.62 18.23, 18.47, 18.82
••Хцзинь1
^~
цзинъ*
?Ш
13.32 12.54
*т ш
12.85 23.16 (приблизительный счет) ('так или иначе') 23.54
№"f"l"fe
11.51
цгоЬ
*fc
цау*
JSE.
14.49
цяуй*
Ш
19.56, 19.58 273
9.51;
щ;-
см. да цзун±
Ч'У»1
Ш
Чш1 If3bj3
Ш -Ц-
10.69; (место) 12.33; (время) 13.32 1.61
Чзы4:
Й
(место) 12.51, 12.76; (время 13.51), 20.16
%
цзз
ДЦ
цгэнъ4-
£.
23.22
ШШ
&-~Ш
12.55, 13.53
ДЯВ
(последовательность во времени) 20.24 и далее, 20.4; (допущение) 22.24, 22.31—32 ('в таком случае') 22.71, 23.18; (отношение) 18.48, 18.53; (в сопоставлении с Ш эр 2 ) 20.5, 22.92 22.62 (вопрос) 11.41, 11.43, 11.52, 16.73; (произвольное указание) 11.62, 23.55, 23.61
ХШ
11.41, 11.45—46
17.55 см. 1&Ш
1ШЖШЩ !&• ЙЭ
(последовательность во времени) 20.23, 20.31—32, 21.11, 22.24, 22.34—35, 22.8; (допущение) см. Щ-^; (2) цзюАши
3
цзю
цзюй^ цзя1 ЦЗЯ3
цзяо* цзяоЗ 1
цзян
я т. п ш
(1)
(в предложениях причины) 21.35
(2)
23.21, 23.25, 23.31, 23.34, 23.36—37
(Ш)
20.62 16.71 18.24, 19.54, 19.73 $0
22.33, 22.34, 23.24
щ Щ1
3.81
Щ
(время) 13.61; (в альтернативном вопросе) 16.43, 16.76
1 9 5 6
13.36 16.94, 17.45 цзянь*
Д
ци-
ЙН^ '
•
3.82, 10.46 (атрибутивная связь) 6.72, 7.21, 7.32, 8.71, 8.8, 10.33-34, 10.65 -it—
И .87
274
цч
Ж (2)
ци*
Й
ци$
ЖШ
11.84
Ж^.
9.76 (модальность) 16.22, 16.32, 16.53, 16.72, 16.94, 17.18, 17.45 16.31-32, 16.53, 16.71-72
Ш.Щ
18.35
№
18.36
*Щ_Ш
19.66
^
12.87 (направление действия) 12.87; (зачинательный вид) 13.64 17.21, 17.23
цин*
Щ
ЧУ"?
Ж
20.62
Щ^
(место)
4.4,
12.51—52;
(время)
13.51 12.55, 13.53
Ш—Ш (Ш
13.34
^ыз
Ц£
10.61 и далее, 12.32-33
Ч« 4
^С
9.75—77
Ч»"а
Щ
10.36
W
18.66, 23.17
•^?
(приближение
действия)
12.82;
(предшествующий вид) 13.66 HU
13.34, 20.17
чай*
Щ
9.62, 10.43
чао» чжи
Ш 2 1 (1)
ч ж и
51(2)
12.53 (в предикативном словосочетании) 7.34, 7.41, 8.8, 10.32, 10.34 (атрибутивная связь) 2.31, 6.1—3, 10.44, 12.24; (в дробном счете) 9.41; (атрибутивно-предикативные словосочетания) 6.71, 7.21, 7.38, 8.71-73
чжи*
Д (2)
18.52—53 ЯЦг
ЯШЬ Я'ГЙ Яте
23.16—17
#)
14.61 16.92 18.68
Я1£ часа*
.Щ
"*"**
S
22.35 см. Я чжц*
(место) 12.54; (время) 13.52 275
чаш 4
jjjj
чжо
Щ
часу1
Ш(1)
чжу
fjf(2)
чаи/2
|£
чжу* чжуанъ3 чжу»2
Щф
чжэ
^
ЧЖ
Ш
*>А
Ш #П Ш^* ^.Ш
22.71 13.46 21.52, 22.71 (степень качества) 9.85; (результат, следствие) 21.52 12.56, 13.62, 20.91
•••Ш—Ш
20.82 (совокупность) 9.63 (в функции £.j& чжи-юй, ~£.^¥чжи-ху) 10.32, 12.47 11.97
ffi
12.89 18.67 12.23
ф[Щ
(в атрибутивных словосочетаниях) 6.51—53, 6.62—63, 8.51—53; 10.72; (в определяющем предложении) 5.42, 7.6, 13.54, 17.81; (в зависимом предложении причины) 21.28, 21.31—33; (в условном предложении) 22.37; (в составном предложении) 8.54, 22.5 10.61 и далее 13.23, 13.33 12.31 10.91
9.56
ттшш
13.23, 13.32 чжэнЛ 4j/i чу
]£
чг/2
^
ЛЕЙ fa
13.61 13.35 12.51, 12.86
ж* т
12.86
Щ
18.91 и далее 22 72 12-34 13.74 20.12 (предположение) 22.32; (допущение) 23.15 ('верх', 'вверху') 12.22, 12.72; (достижение) 12.54; (совершение действия) 12.83
276
9.51 12.83
Ш
23.42—43 9.55 шм 2
ЙГ
('ежечасно') 13.28; ('в это время') 13.33 13.28 В#Ш
13.27 + П #
9.87 9.41 13.34, 20.72 (цель) 22.33
ши*
^(1)
21.74;
(предположение).
(в вэньяне) 7.22, 8.8, 10.61 и далее 21.45 21.46
^(2)
(в байхуа) 5.42—44, 23.17 Ш—
8.51,15.31
ffi
23.16
ШШ^ ш
"4
Й
ШбЭ
19.21, 19.24, 19.3
Щ
19.54 20.31
—
£ 1 Л 5 , 11.32—33 19.66 19.44, 19.65 шу*
®[
9.55
шу*
Щ
9.62, 10.43
Щ,
21.74
Ш
(вопрос) 11.11 и далее; (произвольное указание) 11.62 и далее; 23.55,' 23.61
ш
4
г/
ш
2/"г
см
22.33 (вопрос) 11.21 и далее, 11.53; (произвольное указание) 11.62 ж далее, 23.55, 23.61 11.14
шэ* шэм^мо
Щ_ ff(g
шаньЗ
^|
23.42
Ш8«Ь*
Щ
17.36
й
9.85, 19.58
\ШК
277
:»
17.65
Щ
ffi
*» эр*
Ща
20.62
ИП{1)
эр2
('ты') 10.22 ( П Р И сочинительной связи) 2.23. 18.12, 18.43, 18.46; (противительная связь) 18.62; (в сопоставлении с ЛИ цзэЪ) 20.5, 21.63; (при подчинительной связи) 2.32, 13.45, 20.93—94; (в условном предложении) 22.36; (последовательность во времени) 20.5, 22.92; ($£ жанъ* + ffij эр2) 18.64; (в со-
ffif(2)
поставлении с й ) 20.93, 21.63 —"ЙП^-"
18.53—54
МБ
15.91 18.13 23.42 18.67 20.72, 22.42
МШ ШЯ
18.33
lfff—Ж Tfff±(T) Tffi-#i эр2 эр
18.48 12.24 20.72
Й, ^
1-61 15.92-94, 21.33 ('ты') 10.22 ('такой', 'таков') 10.92; (суффикс). 1.63 13.57 13.32
эр
3
ИГ (3)
(модальность) 15.95
эр*
Zl
('два', 'пара') 9.32
ю2
fjg
(исходный пункт) 12.51; (причина) 21.14
H>S
^
Й ^
21.46 5.61—64, 7.6, 19.42;
('плюс'
'да
еще') 9.33; (предположение) 22.62
^ 6 3 Ш-ЙЭ) Ш&
11-85 9.83 22.32 8.4
278
L
ю* ю"х>*
it Ш %
13.24 9.83
1%B
8.3
Щ—Ш
8.21—23, 11.83, 11.85
%Bf
13.26-27
±it
19.56, 19.58 5.54, 19.23, 19.27 13.74, 18.21, 18.31, 18.47
Х--Я---
2.4, 18.47, 28.82
юань*
Ш
17.22
юань2
Ш
31.23
юань 2
Щ.
ШШ
21.26
ШШ
см. Ш Й £ юанъЧу
дае*
0
5.53; (опупдение) 8.92
юе*
Ш
19.71
we*
-gjr
16.71—73
юм*
^
10.13
юй*
тр>
10.13
юй
JS^
(место) 12.45, 12.51, 12.54, 12.64, 12.71; (время) 13.44; (пассивная конструкция) 3.82; (косвенная конструкция) 4.1, 4.42; (причина) 21.36; (в сравнении) 19.55
Й#
19.73
ШШ
13.44, 20.61, 21.11
ШШ
13.56 9.52 (модальность) 16.22, 16.32, 16.42—43, 16.52; (догадка) 16.94. 17.45, 22.61 см. $$Z юй
Ц (2)
2.23, 4.6, 18.72 19.62, 19.66-67
Щ^ wu*
Ш
*> Н 1
Jj§
гакь2
5:
я
ЧЯ
яньг
Щ
14.49, 14.51 16.71 Srf 1 *!
11.59
1
15.13 (в функции ШШ юйши) 12.48; ('куда?', 'где?') 12.14; (модальность) 15.81; (пауза) 17.83—84; (суффикс) 1.63 ZT9
ШШ Ш) яо*
16.74 (будущее время) 13.61, 14.49; (необходимость) 14.51; (побуждение) 17.24; (предположение) 22.35
Щ
IPF
18.74 22.71 22.35
ОГЛАВЛЕНИЕ
Г л а в а XVIII. Соединение и разделение. Взаимное тяготение и отталкивание Соединительная связь Присоединительная связь Связь с последовательным усилением Параллелизм и противопоставление Связь между противоположными по значению частями предложения Противительаая связь Противление и оговорка Разделительная связь Отрицание обеих возможностей Исключение Примечания к главе XVIII Г л а в а XIX. Различие и сходство. Степень качества . . Сходство по общности признака Уподобление Приближенное сходство Степени качества Отставание в качестве Превосходство в качестве Высшая степень качества Сравнение действий Предпочтение Первая группа, ift кии 2 Вторая группа. ^ $ П бу*-эку2 (в значении 'лучше уж') Зависимое изменение (пропорция) Примечания к главе XIX Г л а в а XX. Одновременность и разновременность . . . Фон во времени Последовательность во времени. Д|] изэ2 Непосредственная последовательность во времени Привычная последовательность Последовательность во времени, [ffj эр Разновременность, интервал Условно-временная связь 281
5 5 8 13 20 30 34 42 45 49 52 53 56 56 60 67 69 71 72 76 79 80 80 83 85 89 92 92 98 102 105 106 109 112
Параллельное протекание двух действий Действие и обстоятельства его совершения Примечания к главе XX
115 117 120
Г л а в а XXI. Причина и следствие 123 Временная и причинно-следственная связь 123 Причина 126 $ u3, % вэй*, Й » ! 127 гу* 130 со-цз 133 iff -чжэ, -Щ> -е*, & шв 4 134 Следствие. Щ^Х сои? 140 Ш гу\ | Ш mui-eyi, | Ш ши^-и* 141 М£. вэйЬчжи!, З Ш чжи^-юй, Щг да* 146 й цшД, \3- " 3 . ffiJ эр 149 Цель . 155 Примечания к главе XXI 161 Г л а в а XXII. Условие и следствие. Обоснование и вывод 166 Условно-следственная связь. Условие 166 Временная и условная связь 169 Щ.ЧЗК>1, Щ. бянъ*, Щ ЦЗЭ2, Щ сы1 172 5S яо*, За * о * , Ф. ши', ^t лин* 173 Ш эр2 180 % -е, % -чжэ 181 Условие достаточное и условие необходимое . . . . . 183 Условие, скрытое в определении 187 Двоякое предположение ,. 189 Зэ-^С жо^-фу, ШЫ чжи^жу и др 193 Исключение 195 ^ фоуЦзэ 197 жанъЦзэ 199 Обоснование и вывод. ^6 цзи^, $Ц1сШ цзи^жанъ.. . . 202 Сопоставление предложений, выражающих условиеследствие, обоснование-вывод и причину-следствие . . 204 Примечания к главе XXII 208 Г л а в а ХХШ. Отношения несоответствия. Контраст . . Уступительные отношения Условно-уступительная связь Предел и контраст Подавляющее условие Безусловное обобщение Цепная связь i. примечания к главе XXIII Условные сокращения китайских источников Предметный указатель
211 211 219 225 233 235 244 248 249 259
ЛЮЙ ШУ-СЯН ОЧЕРК ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
II. Часть вторая. Типы связи. Утверждено к печати Ученым советом Института народов Азии Академии науп СССР
Редакторы Л . С. ГиигольЭ и Б. Г. Мудрое Художник В. В. Ашмаров Художественный редактор И. Р. Бескин Технический редактор Л. Т. Михлина Корректоры Е. А. Дворкина а С. А. Боровская
Сдано в набор 27/VI 19(!3 г. Подписано к печати 25/1 1965 г. А-03433. Формат 60Х90'/м. Печ. л. П,75. Уч.-изд. л. 18,24. Тираж 1200 экз. Изд. № 464. Зак. 653. Темплан 1965 г. № 1210. Цена 1 р. 50 к.
Главная редакция восточной литературы ивдательства «Наука» Москва, Центр, Армянский пер., 2 1-я типография ивдательства «Наука». Ленинград, В-34, 9-я линия, д. 12
Список опечаток Стр.
Строка
5
7ов.
м
10 ов
25
12 св.
46
23 св.
75
13 св.
83
2 св.
93
6 со.
109
4 св.
113
8 св.
118
5 св.
123
7ов.
Ш
2са.
138
19 св.
143
21ОВ.
147
21 сн.
159
13 св.
169
13 са.
176
Юса.
177
18 св.
187
Нов.
190
17 се.
211
Пев.
215
15 сн.
225
15 он.
246
Юн.
Напечатано
Следует читать
Я% кань 3
юань3
» « . ' в значении •f-
f
1 Й
* юн'
ци-1
шу! *
ч 1$.
Mj/
ft
-ft
i вкжу
живу
^ ^
бу*-жо*