Министерство образования Российской Федерации Восточно-Сибирский государственный технологический университет
Контрольны...
18 downloads
208 Views
341KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Министерство образования Российской Федерации Восточно-Сибирский государственный технологический университет
Контрольные задания №4 составлены в соответствии с программой и методическими указаниями по немецкому языку для студентов II курса заочного обучения. Методические указания представляют собой обучающие грамматические программы с упражнениями, пояснениями, тексты для чтения и переводя, пред- и послетекстовые задания в виде вопросов с множественным выбором ответов в соответствии с содержанием тек-
Методические указания по немецкому языку и контрольные задания №4 для студентов 2 курса заочного отделения всех специальностей
стов и построены на оригинальном материале, заимствованном из публикаций газеты „Markt“. Для того, чтобы выполнить контрольную работу, следует проработать ОП по трем грамматическим темам: «Инфинитив, определения и коньюнктив». ОП состоят из указаний, упражнений и пояснений. В конце ОП даны тесты для контроля изученного грамматиче-
Составители: Иршутова Н. Е. Липатова В.Н. Хабалтуева В. И.
ского материала. После выполнения текста приступайте к выполнению контрольных работ по вариантам. Выполняя данные задания студент должен: -
уметь узнавать грамматические формы в предложениях, текстах;
-
уметь выделять отдельные факты, основную мысль текста, соотносить отдельные факты между собой.
Издательство ВСГТУ Улан-Удэ, 2002 г
Обучающая программа по теме «Infinitiv» Infinitiv - это неличная форма глагола (неопределенная форма) то есть не имеет ни лица, ни числа, ни времени. Infinitiv можно узнать по окончанию -en или –n. z.B. studier-en, lern-en, beginn-en, antwort-en, lese-en. В сочетании со спрягаемой частью сказуемого инфинитив стоит в конце предложения, как правило, с частицей «zu» Er begann den Benzinverbrauch zu messen. Запомните, что инфинитив может употребляться без «zu» а) после модальных глаголов können, dürfen, sollen, müssen, wollen, mögen. Ich kann dir das Auto prüfen b) после глаголов обозначающих движение. Wir gehen in die Menza zu Mittag essen c) после глаголов восприятия (hören - слышать, sehen - видеть, fühlen - чувствовать) Sie sehen die Münzen in Automaten fallen d) после глаголов lehren - учить, lernen - учиться, helfen - помогать, bleiben – оставаться Wir bleiben in Auditorium unsere Arbeit fortsetzen Задание 1. Раскройте скобки, употребляя глаголы в Infinitiv 1. Die Türken können die Radionachrichten aus Ankara erst abends (empfängen) 2. Die Löwen beginnen die Schafe (fressen) 3. Die Diebe fahren ein Auto (stehlen) 4. Der Patient soll nicht an der Vergiftung (sterben). 5. Der Schüler sah die Temperatur der Flüssigkeit (messen). 6. Sie lehrt ihn (tanzen). Запомните! Infinitiv с частицей «zu», имеющий при себе пояснительные слова образуют инфинитивную группу. Es ist wichtig, diesen Versuch rechtzeitig durchzuführen.
Запомните формальные признаки инфинитивных групп: 1) запятая; 2) инфинитив с «zu» стоит на последнем месте в предложении. Перевод инфинитивных групп нужно начинать с инфинитива z.B. Der Gärtner hat den Wunsch, das Gras jede Woche zu schneiden У садовника желание - стричь траву каждую неделю. Задание 2. Переведите следующие предложения с инфинитивными группами: 1. Es ist möglich, das Pferd an diesen Baum zu binden. 2. Er hat die Gelegenheit, diese Aufgabe mit dem Taschenrechner zu lösen. 3. Sie haben keinen Wunsch, jeden Tag zwölf Stunden zu arbeiten. 4. Für uns ist es interessant, an der wissenschaftlichen Konferenz teilzunehmen. 5. Es ist die höchste Zeit, sich an die Arbeit zu machen. 6. Es war für sie wichtig, an den Sommerurlaub früher zu denken. Запомните! Инфинитивные обороты: um… zu + Inf. – «чтобы что-то сделать, …» (anstatt) statt… zu + Inf. – «вместо того, чтобы» ohne… zu + Inf. – «не делая чего-л. (не сделав чего-л)» Wir gehen in die Bibliothek, um dort nötige Bücher auszuleihen Мы идем в библиотеку, чтобы взять там необходимые книги. Er blieb in Auditorium, statt nach Hause zu fahren. Он остался в аудитории, вместо того, чтобы ехать домой. Sie verließ das Zimmer, ohne das Wort zu sagen Она вышла из комнаты, не говоря ни слова. Инфинитивные обороты, с um… zu, ohne… zu, statt… zu не имеют собственного подлежащего. Они относятся к обозначению лица или предмета в глaвном предложении, выполняющему роль подлежащего. Данные инфинитивные обороты могут стоять как перед, так и после главного предложения.
Задание 3. Найдите в данных предложениях инфинитивные обороты и переведите эти предложения.
Итак все сочетания, соответствующие модальным глаголам с инфинитивом, называются инфинитивными модальными конcтрукциями.
1. 2. 3. 4. 5.
Задание 4. Выразите необходимость Ваших действий. Образец: Mein Freund ruft heute die Eltern an. – Ich habe heute auch die Eltern anzurufen.
Der Bauer braucht einen Traktor, um die Felder zu bearbeiten. Er ging ins Ausland, ohne lange zu überlegen. Anstatt das Geschäft des Vaters weiterzufahren, ging er ins Ausland. Sie machte die Taschenlampe an, um ihren Freund gut zu sehen. Er trug das gesamte Gepäck fünf Stockwerke hoch, statt den Aufzug zu benutzen. 6. Er hat den Wagen gefahren, ohne einen Führerschein zu besitzen. Запомните! 1. Сочетание глагола haben с частицей zu имеет значение долженствования (необходимость, неизбежность) и носит активный характер. Ему соответствуют модальные глаголы müssen, sollen, nicht dürfen z.B. Die Reisenden haben an der Grenze ihre Pässe vorzuzeigen. Die Reisenden sollen (müssen) an der Grenze ihre Pässe vorzeigen. Heute haben wir dieses Problem zu besprechen. Heute müssen (sollen) wir dieses Problem besprechen. 2. Сочетание глагола sein c частицей zu выражает пассивное долженствования и по сравнению с haben + zu усиливается. В глаголе с отделяемыми приставками частица zu стоит между приставкой и корнем. Ему соответствует сочетание модальных глаголов müssen или können с инфинитивом пассива. z.B. An der Grenze müssen die Pässe vorgezeigt werden. An der Grenze sind die Pässe vorzuzeigen. Die alte Maschine kann nicht mehr reparieren werden. Die alte Maschine ist nicht mehr zu reparieren. 3. Сочетание глагола sich lassen + Infinitiv выражает пассивную возможность и соответствует сочетанию модального глагола können с инфинитивом пассива. z. B. Die Schuld des Angeklagten kann nicht bestritten werden. Die Schuld des Angeklagten läßt sich nicht bestreiten. Test kann von de Studenten in 20 Minuten erfüllt werden. Test läßt sich von den Studenten in 20 Minuten erfüllen.
1. Der Sportler achtet auf sein Gewicht. 2. Der Nachtwächter kontrolliert die Türen. 3. Der Zollbeamte untersucht unter bestimmten Umständen das Gepäck der Reisenden. 4. Der Autofahrer beachtete die Verkehrsregeln. 5. Das Gepäck wird auf Rauschgift untersucht. 6. Das Motoröl wird nach bestimmter Anzahl von Kilometern erneuert. Задание 5. Образуйте предложения при помощи глаголов haben или sein + zu + инфинитив: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Er muß gesund leben und auf manchen Genuß verziechten. Die Studenten erfüllen die Hausaufgaben in der Bibliothek. Diese Uhr ist noch reparierbar. Dein altes Fahrrad kann doch nicht mehr verwenden. Man konnte den Fehler in der Kühltechnik finden. Der Autofahrer prüft regelmäßig die Beleuchtung seines Wagens.
Задание 6. Подтвердите следующие высказывания на русском языке. Образец: Diese Eintrittskarten lassen sich heute besorgen. Да, входные билеты могут быть приобретены сегодня. 1. 2. 3. 4.
Die Bremsen sind auf Verkehrssicherheit zu prüfen. Der Autofahrer hat seinen Führerschein immer mitzuführen. Die Laborarbeit läßt sich ohne Laborant erfüllen. Mein Freund hat heute die schwierige Aufgabe in Mathematik zu lösen. 5. Die Vorlesungen sind von den Studenten unbedingt zu besuchen.
6. Diese Geräte lassen sich von unserem Werk herstellen.
6. … , ohne einen Führerschein zu besitzen. – Он вел автомобиль, не имея прав.
Ключи к заданиям по теме Infinitiv IV Задание. Задание 1 1. Die Türken können die Radionachrichten aus Ankara erst abends empfängen. 2. Die Löwen beginnen die Schafe zu fressen. 3. Die Diebe fahren ein Auto stehlen. 4. Der Patient soll nicht an der Vergiftung sterben. 5. Der Schüler sah die Temperatur der Flüssigkeit messen. 6. Sie lehrt ihn tanzen.
1. Ich habe auf mein Gewicht zu achten. 2. Ich habe die Türen zu kontrollieren. 3. Ich habe unter bestimmten Umständen das Gepäck der Reisenden zu untersuchen. 4. Ich habe die Verkehrsregeln zu beachten. 5. Das Gepäck ist auf Rauschgift zu untersuchen. 6. Das Motoröl ist nach bestimmten Anzahl von Kilometern zu erneuern. V Задание
II. Задание 1. Лошадь можно привязать к этому дереву. 2. У него есть возможность решить эту задачу с помощью микрокалькулятора. 3. У них нет желания работать каждый день по 12 часов. 4. Нам интересно участвовать в научной конференции. 5. Пора приниматься за работу. 6. Для нее было важно подумать о летнем отпуске раньше.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
Er hat gesund zu leben und auf manchen Genuß zu verzichten. Die Studenten haben die Hausaufgaben in der Bibliothek zu erfüllen. Diese Uhr ist noch zu reparieren. Dein altes Fahrrad ist doch nicht mehr zu verwenden. Man hat den Fehler in der Kühltechnik zu finden. Der Autofahrer hat regelmäßig die Beleuchtung seines Wagens zu prüfen.
VI Задание III. Задание 1. …., um die Felder zu bearbeiten. – Крестьянину нужен трактор, для того чтобы обрабатывать поля. 2. …. , ohne lange zu überlegen. – Он уехал за границу, не раздумывая долго 3. Anstatt das Geschäft des Vaters weiterzufahren, …. . – Вместо того, чтобы продолжить дело отца, он уехал за границу. 4. …. , um ihren Freund gut zu sehen. – Она приделала фонарик, чтобы видеть своего друга хорошо. 5. … , statt den Aufzug zu benutzen. – Он нес весь багаж на 6-ой этаж, вместо того, чтобы использовть лифт.
1. 2. 3. 4.
Да, тормоза нужно проверять для безопасности движения Да, водитель должен всегда иметь водительские права. Да, лабораторную работу можно выполнить без лаборанта. Да, мой друг должен решить сегодня трудную задачу по математике. 5. Да, лекции следует посещать студентам безусловно. 6. Да, эти приборы может изготовлять наш завод.
]
Тест по теме «Инфинитив» Задание 1. Закончите следующие предложения, выбрав правильный вариант справа. 1. Es ist oft schwer, unsere Kinder richtig …
a) erziehen b) zu erziehen
2. Ich hoffe bestimmt, dich bald … .
a) wiedersehen b) wiederzusehen a) bestellen b) zu bestellen
3. Wir möchten diese Ware … . 4. Die Eltern erlauben den Kindern Kino …. . 5. Es sieht den PKW … .
a) besuchen b) zu besuchen a) fahren b) zu fahren
Задание II Укажите номера предложений, в которых сказуемое выражает активное долженствование. 1. 2. 3. 4. 5.
Der Arbeiter hat den Wagen gut zu reinigen. Die Studenten haben heute viele Aufgabe zu lösen. Die ganze Arbeit ist heute zu erfüllen Die Arznei ist täglich dreimal zu nehmen. Der Bruder hat die Vorschrift des Arztes zu befolgen.
Задание III Укажите номера предложений, в которых сказуемое выражает пассивное долженствование. 1. 2. 3. 4. 5.
Der Richter hat vor allem jedes Gesetz genau zu befolgen. Dieses Gedicht ist zum Mittwoch unbedingt zu lernen. Jede Forschungsarbeit ist von den Studenten umfassend zu studieren. Man hat diese zwei größen zu vergleichen. Die Atomenergie ist weitgehend in der Energetik auszunutzen.
Задание IV. Укажите номера предложений, в которых сказуемое выражает возможность. 1. 2. 3. 4. 5.
Die Funktion der Maschine läßt sich leicht prüfen. Solche komplizierten Aufgaben lassen sich nicht sofort lösen. Der Lehrer ließ uns diese Laborarbeit selbständig durchführen. Meine Freundin ließ in ihrer Wohnung alles in seinem Ort. Die Selbstkosten der Waren lassen sich durch die Einführung der Automatisierung sinken.
Задание V. Выберите перевод, более точно определяющий содержание предложения. 1. Um eine Erscheinung besser verstehen zu können, soll man sie mehrmals beobachten. a) Чтобы понять явление, нужно наблюдать его несколько раз b) Для того чтобы суметь понять это явление лучше, следует наблюдать его несколько раз. c) Нужно наблюдать явление несколько раз, чтобы лучше его понимать. 2. Man umkleidet die elektrischen Leiter mit Isolatoren, um ihre Verbindung mit anderen Leitern zu vermeiden а) Электрические провдники изолируют, для того чтобы избежать их соприкосновения с другими проводниками. b) Изоляция электропроводников производится во избежание короткого замыкания. с) Электрические проводники изолировали во избежание их соприкосновения с другими проводниками. 3. Sie gab dem Chef den Fax, ohne ihn zu lesen а) Она дала шефу факс, не читая его. b) Шеф дал ей факс, не прочитав его. c) Она дала шефу факс, который она не читала.
4. Viele Leute studieren an Hochschulen, ohne ihre Arbeit im Betrieb zu unterbrеchen. а) Многие люди учатся в вузах без отрыва от производства. b) Много людей училось в вузах без отрыва от производства. с) Многие люди учатся в вузах, не прерывая свою работу на предприятиях. 5. Er fuhr mit seinem Volkswagen 120 km/h zu fahren, statt 90 km/h zu fahen. а) Вместо того, чтобы ездить со скоростью 90 км в час, он ездил на своем „Фольксвагене“ 120 км в час. b) Он едет на своем «Фольксвагене» со скоростью 120 км в час вместо 90 км в час. с) Он поехал на своей машине со скоростью 120 км в час вместо 90 км в час Задание VI. Выберите предложение, эквивалентное данному. 1. Die Wohnung meiner Mutter ist immer gut zu reinigen. a) Meine Mutter ist immer gut zu reinigen b) Die Wohnung meiner Mutter muß immer gut gereinigt werden. c) Die Wohnung wird von meiner Mutter immer gut gereinigt. 2. Ihre Freundin hat heute schwere Prüfung abzulegen. a) Ihre Freundin legte heute schwere Prüfung ab. b) Ihre Freundin hat heute schwere Prüfung abgelegt. c) Ihre Freundin soll heute schwere Prüfung ablegen. 3. Das Bankwesen der BRD läßt sich nicht so leicht erklären. a) Man muß das Bankwesen der BRD nicht so leicht erklären. b) Das Bankwesen der BRD kann man nicht so leicht erklären. c) Man soll das Bankwesen der BRD nicht so leicht erklären. 4. Die Deutsche Bundesbank hat das Recht, den Geldumlauf regeln. a) Die Deutsche Bundesbank soll den Geldumlauf regeln. b) Die Deutsche Bundesbank kann den Geldumlauf regeln.
c) Die Deutsche Bundesbank darf den Geldumlauf regeln. 5. Der Bauplan läßt sich mit den neuen Methoden ausarbeiten. a) Die neue Methode werden im Bauplan ausgearbeitet. b) Den Bauplan kann man mit den neuen Methoden ausarbeiten. c) Den Bauplan muß man mit den neuen Methoden ausarbeiten.
Обучающая программа к теме „Виды определений в немецком языке“ I. 1.1 Существует два вида определения: согласованные и несогласованные. Несогласованное определение стоит после определяемого существительного и не согласуется с ним в роде, числе и падеже. Несогласованное определение чаще всего выражено именем существительным в родительном падеже (Genitiv) или именем существительным с предлогом. Например: Wir studieren an der Universität für Technologie. (Существительное с предлогом) In den Labors der Universität werden die Forschungsarbeiten durchgeführt. (Существительные в Genitiv) Задание 1а Выпишите из данных предложений существительные с несогласованными определением и переведите их. 1. Der dänische Physiker H. Chr. Oersted und der französische Physiker O. M. Ampere haben die Magnetwirkung des Stromes entdeckt. 2. Eine Gruppe berühmter Architekten enwarf den unpraktischsten Museumsbau in Köln. 3. Nach einer kurzen Untersuchung stellte der Arzt bei den Kranken eine leichte Form von Diphterie fest. 4. Der elektrische Strom ist eine Bewegung von Elektronen.
1.2. Согласованное определение стоит непосредственно перед определяемым словом, между артиклем и существительным, и согласуется с ним в роде, числе и падеже. В качестве согласованного определения могут выступать прилагательные, порядковые числительные, притяжательные, указательные, неопределенные местоимения, причастия (Partizip) I и II. Они всегда употребляются в полной форме, то есть с окончаниями –е, -es, -er, -en, -em. (Примечание: образование Part I и II смотрите в к/р №2.1 Задание 1 б. Выпишите из дaнных предложений существительные с согласованным определением и переведите их. Определите, какой частью речи оно выражено. 1. Die Funktionsweise des zentralen staatlichen Mechanismus wird vom föderalen Staatsaufbau der BRD geprägt. 2. Die erste Love Parade gab es im Jahr 1989 in Berlin. 3. Auf deutschen Straßen gehören sie zum gewohnten Bild: die vielen Inline, - Skateboart- und BMX- Fahrer. 4. In seiner Freizeit spielt Felix E-Gitarre, hört er Musik oder sitzt am Computer, an dem er eigene Websites schreibt. II.
2.1. Partizip I как согласованное определение имеет активное значение и выражает одновременность с действием глаголасказуемого предложения. На русский язык оно переводится причастием несовершенного вида настоящего времени с суффиксами -ущ, -ющ, ан, -ян Например: Steigende Produktion bringt oft zu sinkenden Preisen. – Растущее производство приводит часто к снижающимся ценам.
Определение в виде причастия I переводится также существительным – рост производства приводит часто к снижению цен. Задание 2а. Переведите следующие словосочетания на русский язык. 1. die wachsende Bedeutung 2. die sich bewegenden Elektrizitätsteilchen 3. das geltende Grundgesetz
4. laufende Moment 5. die isolierende Luftschicht 6. die zunehmende Information. 2.2. Partizip I в роли определения может употребляться также с частицей „zu“, перед ним. У глаголов с отделяемый приставкой „zu“ стоит между приставкой и корнем глагола. Конструкция zu + Part I имеет пассивное значение с оттенком долженствования и переводится на русский язык. 1) определительным придаточным предложением со словами «должен, следует, необходимо» 2) словом «подлежащий» существительное от причастия 3) страдательным причастием настоящего времени несовершенного вида. Например: die zu trefenden Maßnahmen. а) меры, которые следует принимать б) меры, подлежащие принятию в) принимаемые меры Задание 2 б Найдите соответствующий перевод, эквивалентный немецкому словосочетанию. 1. die umzuwandelnde Energie
a) преобразованная энергия б) преобразуемая энергия
2. das zu untersuchende Problem
а) исследуемая проблема б) исследованная проблема
3. die zu nutzenden Möglichkeiten
а) возможности, которые нужно использовать б) использованные возможности
4. die durchzuprüfende Innovation
а) осуществленная инновация б) инновация, подлежащая осуществлению
2.3. Partizip II от переходных глаголов имеет пассивное значение и обозначает предшествование глаголу-сказуемому предложению на русский язык оно переводится страдательным причастием совершенного вида прошедшего времени с суффиксом –анн, -енн.
Оно стоит между артиклем или его заменяющим словом и определяемым существительным Например: Der im Jahre 1998 von Handelspartnern abgeschlossene Vertrag wurde strikt eingehalten.
Например: Die gelieferten Anlagen – поставленные установки
Существительное может иметь помимо распространенного причастного определения другие определения – согласованное и несогласованное – стоящего непосредственно перед существительным или после него. Например: Der im Jahre 1998 von den Handelspartnern abgeschlossene wichtige Vertrag über die Maschinenlieferungen wurde strikt gehalten.
Partizip II от непереходных глаголов имеет активное значение и переводится на русский язык действительным причастием совершенного вида прошедшего времени с суффиксами –вш, -ш. Например: die angekommenen Handelspartner. Прибывшие торговые партнеры
Способы перевода распространенного определения на русский язык Задание 2 в. Переведите следующие словосочетания на русский язык 1. das entstehendene Problem 2. die gerichtete Bewegung 3. der begonnene Prozeß 4. der gelungene Versuch 5. der gewährte Kredit 6. das festgelegte Umweltprogramm Задание 2 г. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия 1. die erzeugten Produkte – die zu erzeugenden Produkte 2. die geschaffenden Veraussetzungen – die zu schaffenden Vorraussetzungen 3. das wachsende Einkommen – das gewachsene Einkommen 4. die morgen eintreffenden Handelspartner – die gestern eingetroffenen Handelspartner III. 3.1. Распространенное определение Partizip I и Partizip II в роли определения с предшествующими ему пояснительными словами образует распространенное определение.
I.
необходимо: а) по артиклю или заменяющему его слову найти существительное с определяющими его словами (если они имеются) и перевести его б) перевести причастие в) перевести поясняющие причастие слова В данном случае распространенное определение переводится причастным оборотом: Например: Der im Jahre 1998 von den Handelspartnern abgeschlossene wichtige Vertrag über die Maschinenlieferungen wurde strikt gehalten. Важный договор о поставках машин, заключенный в 1998 году торговыми партнерами, строго соблюдался II.
– необходимо: а) перевести причастие б) перевести поясняющие причастие слова в) перевести существительное с другими определениями Например: Der im Jahre 1998 von den Handelspartnern abgeschlossene wichtige Vertrag über die Maschinenlieferungen wurde strikt gehalten. Заключенный в 1998 году торговыми партнерами важный договор о поставках машин строго соблюдался
III способ – а) перевести существительное с определяющими его словами б) перевести причастие с поясняющими его словами придаточным определительным предложением
Например: Verglichen mit der Aktiengesellschaft, hat die GmbH mildere Vorschriften. Сравниваемый с акционерным обществом общество с ограниченной ответсвенностью (ООО) имет более мягкий устав (менее мягкий устав)
Например: Der im Jahre 1998 von den Handelspartnern abgeschlossene wichtige Vertrag über die Maschinenlieferungen wurde strikt gehalten. Важный договор о поставках машин который был подписан торговыми партнерами в 1998 году, строго соблюдался.
Причастие I и II может стоять в начале или в конце оборота, который выделяется в предложении запятой. Перевод на русский язык следует начинать с перевода партиципа
Задание 3а. Переведите на русский язык, используя различные способы перевода распространенного причастного определения.
4а Найдите в предложении обособленный причастный оборот. Дайте варианты перевода на русский язык.
1. Die in den letzten Jahren gegründeten oder wiedereingerichteten landwirtschaftlichen Betriebe müssen sich an den heutigen Marktbedingungen anpassen 2. Die mit dem Vertrag von der Regierung übernommenen wichtigen Verpflichtungen werden erfüllt
1. Das Programm, bestehend aus 5 Punkten, sieht alle erfolderlichen Maßnahmen vor. 2. Ausgehend von der Rolle des Bundestages als Legislativorgans steht fest, daß er Gesetze annehmen kann. 3. Napoleon, auf die Insel St. Helena verbannt, schrieb seine Memorien.
IV. 4.1. Обособленный причастный оборот
4. Lebhaft diskutiert, verließen die Besucher den Saal.
Partizip I и Partizip II в прошедшей форме образуют вместе с относящимся к ним словами обособленный причастный оборот. Он может быть в предложении определением или обстоятельством. Если этот оборот является в предложении определением, то он переводится причастным оборотом, или придаточным предложением с союзом „который“ Например: Diese Verordnung, veröffentlicht vor zwei Tagen, ist von großer Bedeutung. Это постановление, опубликованное два дня назад /которое был опубликовано два дня назад/, имеет большое значение. Если обособленное причастный оборот является в предложении обстоятельством, то он переводится на русский язык деепричастным оборотом или причастным оборотом или придаточным предложением с союзом «если, когда, так как» и так далее.
Тест «Виды определений», обособленный причастный оборот I. Выпишите номера предложений с Partizip I в роли определения под буквой а) и Partizip II под буквой Б) 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Die zwei Kinder habende Frau ist unsere Nachbarin Frau Müller Der alles entscheidende Augenblick kam kurz vor Mitternacht Ein Anonym geschriebene Brief wird nicht veröffentlicht Korriegieren sie schlecht formulierte Ausdrücke. Das benutzte Werkzeug muß repariert werden. Das zu diskutierende Thema ist der Nord -Südkonflikt.
II. Выберите русский эквивалент для немецкого словосочетания. 1. die geschaffenen Voraussetzungen a) создаваемые предпосылки б) созданные предпосылки с) создающие предпосылки 2. die zu nutzenden Möglichkeiten а) использованные возможности б) используемые возможности в) использующиеся возможности 3. der ankommende Zug а) поезд, который должен прибыть b) прибывающий поезд с) прибывший поезд 4. die zerlegte Verbindung a) разложенное соединение b) соединение, которое нужно разложить c) разлагаемое соединение III. Выберите для каждого русского словосочетания соответствующий немецкий вариант 1) 1. решение, которое нужно принять депутатам 2. принимающие решения депутаты 3. принятое депутатами решение a) der von den Abgeordneten gefaßte Beschluß b) die den Beschluß fassenden Abgeordneten c) der von den Abgeordneten zu fassende Beschluß 2) 1. станки, поставленные предприятием 2. поставляющее станки предприятие 3. поставляемые предприятием станки
a) der die Maschinen liefernde Betrieb b) der von dem Betrieb gelieferten Maschinen c) die von dem Betrieb zu liefernden Maschinen 3) 1. изменяющаяся ситуация 2. измененная ситуация 3. ситуация, которую нужно изменить а) die sich verändernde Situation b) die sich zu verändernde Situation c) die veränderte Situation 4) 1. стреляющие бандиты 2. застреленные бандиты 3. бандиты, которых нужно застрелить a) die schießenden Banditen b) die zu schießenden Banditen c) die geschoßenen Banditen IV. Укажите номера предложений, где имеется распространенное определение 1. Manchmal schaue ich mir die Briefmarken, die ich gesammelt habe. 2. Ich schaue mir oft in meiner Kindheit gesammelten Briefmarken 3. Er kann sich nicht genau das besprochene Thema erinnern 4. Das von den jungen Forschern zu besprechende Thema ist sehr aktuell 5. Die im Krieg durch Bomben zerstörte Stadt war in schrecklicher Anblick V. Какой вариант перевода соответствует предъявленному немецкому предложению
1. Von Fotografen umgeringt, bahnte sich der Politiker den Weg zum Rednerpult a) политик прокладывал путь к трибуне в окружении фотографов b) окруженный фотографами политик прокладывал путь к трибуне. c) фотографы окружили политика и он направился к трибуне 2. Auf den Ausgangspunkt seines Vortrages zurückkommend, forderte der Sprecher scharfer Kontrolle zum Schutz der Natur а) ссылаясь на исходный пункт своего доклада, оратор потребовал жесткого контроля по охране природы b) со ссылкой на исходный пункт своего доклада оратор потребовал жесткого контроля по охране природы. c) оратор потребовал жесткого контроля по охране природы, при этом он ссылался на исходный пункт своего доклада. 3. Immer w ieder von Beifal unterbrechend, sprach er zwei Stunden lang. a) он говорил два часа и его постоянно прерывали аплодисментами b) во время выступления его два часа прерывали аплодисментами c) прерываемый все время аплодисментами, он говорил два часа
ich du er sie es
komm - e komm - e - st
fahr - e fahr - e - st
les - e les - e - st
arbeit - e arbeit - e - st
komm - e
fahr - e
les - e
arbeit - e
wir ihr sie Sie
komm - e - n komm - e - t
fahr - e - n fahr - e - t
les - e - n les - e - t
arbeit - e - n arbeit - e - t
komm - e - n
fahr - e - n
les - e - n
arbeit - e - n
Präteritum = 2-я основная форма с умлаутом + е + личные окончания, кроме 1-го, 3-го л. ед.ч. ich du er sie es
käm - e käm - e - st
führ - e führ - e - st
läs - e läs - e - st
arbeitet - e arbeitet - e - st
käm - e
führ - e
läs - e
arbeitet - e
wir ihr sie Sie
käm - e - n käm - e - t
führ - e - n führ - e - t
läs - e - n läs - e - t
arbeitet - e - n arbeitet - e - t
käm - e - n
führ - e - n
läs - e - n
arbeitet - e - n
Обучающая программа по теме Konjunktiv Konjunktiv – сослагательное наклонение – служит для выражения нереального желания… Wäre das Wetter besser! – Была бы погода лучше! Könnten wir euch helfen! – Если бы мы могли вам помочь! I. Образование временных форм конъюнктива Präsens = основная инфинитива + е + личные окончания, кроме 1-го, 3-го л. ед. ч.
Perfekt Konjunktiv = haben / sein в Präsens Konjunktiv + Partizip II Er habe gelesen, er sei gefahren ich du er sie es
habe habest
sei sei(e)st
habet
sei
wir ihr sie Sie
haben habet
seien seiet
haben
seien
Plusquamperfekt Konjunktiv + haben / sein в Präteritum Konjunktiv + Partizip II
Образование Konjunktiv модальных глаголов:
Er hätte gelesen, er wäre gefahren ich du er sie es
hätte hättest
wäre wärest
hätte
wäre
Präsens Konjunktiv wir ihr sie Sie
hätten hättet hätten
wären wäret wären
Futurum I Konjunktiv в Präsens Konjunktiv + Infinitiv I Er werde fahren ich du er sie es
werde werdest
wir ihr sie Sie
werde
ich du er sie es wir ihr sie Sie
wolle wollest
solle sollest
müsse müssest
wolle
solle
müsse
1.2. Там, где форма Коньюнктива и индикатива совпадают, используют Konditionalis Ich arbeitete lieber mit dir. (Pr.K) Ich werde lieber mit dir arbeiten (Fut. K) Ich würde lieber mit dir arbeiten (Kond) Я бы лучше работал с тобой
könne
dürfe
möge
wollen wollet
sollen müssen können dürfen mögen sollet müsset könnet dürfet möget
wollen
sollen
werden werdet werden
könne dürfe möge könnest dürfest mögest
müssen
können
dürfen
mögen
Präteritum Konjunktiv ich du er sie es
wollte wolltest
sollte solltest
müßte müßtest
könnte dürfte möchte könntest dürftest möchtest
wollte
sollte
müßte
könnte
dürfte
wir ihr sie Sie
wollten wolltet
sollten solltet
müßten müßtet
könnten könntet
dürften möchten dürftet möchtet
wollten
sollten
müßten
könnten
möchte
dürften
möchten
Konditionalis I = werden в Prät. Konj. + Infinitiv I Er würde fahren
Задание I. Обозначьте глаголы, которые стоят в Konjunktiv или Kondizionalis буквами a, b, c, d
ich du er sie es
1. a) er fährt 2. a) er hätte getrunken 3. a) er sei gelaufen 4. a) es lebe
würde würdest würde
wir ihr sie Sie
würden würdet würden
b) sie habe gelebt c) ich gäbe b) er rief an c) er wolle b) er würde fahren c) er läse b) es sang c) er konnte
d) man nehme d) er möchte d) er kam d) es wäre
Нереальное сравнение II. Употребление форм Konjunktiv для выражения нереального пожелания, условия, возможности или сравнения
в настоящем
Нереальное пожелание Imperfekt = Präteritum Konjunktiv Hätte ich mehr Zeit! – Было бы у меня Больше времени! Wenn ich mehr Zeit hätte! – Если бы у меня … в прошлом Plusquamperfekt Konjunktiv Hätte ich den Brief gestern gelesen! – Прочел бы я вчера письмо! Wenn ich den Brief gestern – Если бы я прочел gelesen hätte! вчера письмо! Нереальная возможность или условие в настоящем и буPräteritum (Imperfekt) Konj. Konditionalis I дущем Er bliebe gern zu Hause. Он охотно бы осEr würde gern zu Hause тался дома (но уже Bleiben, (aber es war schon было поздно). spät). в прошлом Plusquamperfekt Konjunktiv Es wäre gestern gern zu Он охотно бы осHause geblieben, (aber es тался дома (но уже War schon spät). было поздно).
в прошлом
в настоящем и будущем
Imperfekt Konjunktiv Der Junge tat so, als ob er nicht laufen könnte. Юноша делала так, как будто он не мог бежать. Der Junge tat so, als könnte er nicht laufen. Plusquamperfekt Konjunktiv Er schaut mich an, als ob er mich nicht verstanden hätte. Er schaut mich an, als hätte er mich nicht verstanden Он смотрит на меня так, как будто он меня не понял.
1. Обратите внимание на порядок слов после als и als ob Задание 2. Образуйте и переведите предложения, выражающие нереальное желание. Высказывание относится к настоящему времени Sie kommt nicht zurück - Wenn sie doch zurückkäme! Если бы она вернулась! 1. 2. 3. 4.
Der Bus kommt nicht. Es ist dunkel. Ich habe Angst. Der Zug fährt ab.
Задание 3. Образуйте и переведите предложения, выражающие нереальное желание в прошедшем времени. Du hast mir nicht geschrieben, wann du kommst. Wenn du mir doch geschrieben hättest, wann d u kommst! Ты мне не написал, когда ты приедешь. Если бы ты мне написал, когда ты приедешь!
1. 2. 3. 4.
Du hast mir nicht gesagt ,dass du Urlaub bekommst. Ich habe nicht gewußt, daß du nach Spanien fahren willst. Du hast mir nicht geschrieben, was du vorhast. Ich habe nicht genug Geld gespart, um mitzufahren.
Задание 4. Переведите предложения с нереальными условными придаточными предложениями. Обратите внимание на порядок слов в союзных и бессоюзных придаточных предложениях. Wenn ich Zeit hätte, so käme ich zu dir. Hätte ich Zeit, so käme ich zu dir. Если бы у меня было время, я бы пришел к тебе. 1. Es wäre mir angenehmer, er käme schon am Freitag. 2. Er mußte ein Taxi nehmen, sonst wäre er zu spät zum Bahnhof gekommen. 3. Kännte ich sein Geburtstagsdatum, würde ich ihm jedes Jahr gratulieren. 4. Es wäre besser, wenn er sich um sein Examen kümmerte. Задание 5. Переведите предложения с нереальными придаточными сравнительными. Обратите внимание на порядок слов после als и als ob и на согласование времен в главном и придаточном предложении. Ich fühlte bei meinen Wirtsleuten so, als wäre ich zu Hause. Я чувствую себя у моих хозяев так, как будто бы я дома. 1. Der Angler tat so, als ob er einen großen Fisch an der Leine hätte. 2. Unser Nachbar tut so, als wenn das Haus und der Garten ihm gehörten. 3. Er hat solchen Hunger, als hätte er seit Tagen nichts gegessen. 4. Der Rennfahrer saß so ruhig hinter dem Steuer seines Rennwagens, als ob er eine Spazierfahrt machen würde.
III. Употребление Konjunktiv в косвенной речи Соотношение Времен Действие придаточного одновременно с действием главного Действие придаточного предшествует действию главного
Главное предложение Indikativ Er sagt, Er sagt,
Er sagte (hat gesagt), Действие придаточного следует за действием главного.
Er sagt (sagte, hat gesagt),
Придаточное предложение Präsens Konjunktiv daß er bald komme (или: kommt – Indikativ). Er komme bald. Perfekt Konjunktiv daß er das Buch gelesen habe (или: gelesen hat – Indikativ). Er habe das Buch gelesen. Plusquamperfekt Konjunktiv daß er das Buch gelesen hätte (или: gelesen hatte – Indikativ). Er hätte das Buch gelesen. Futurum I Konj. или Konditionalis I daß er das Buch lesen werde (или: lesen wird – Futurum Indikativ). Er werde das Buch lesen würde. Er würde das Buch lesen
Задание 6. Преобразуйте прямую речь в косвенную, используя таблицу с соотношением времен. a) Berichten Sie, was Fräulein Salim dem Arzt gesagt hat. Sie hat gesagt: „Ich bin seit gestern krank“ Sie hat gesagt, daß sie seit gestern krank sei. Sie hat gesagt, sie sei seit gestern krank Sie hat gesagt „Ich habe Halsschmerzen“ „Vielleicht habe ich auch Fieber“ „Das Klima ist hier ganz anders als in meiner Heimat“ „Ich bin bestimmt erkältet“
b) Er war gestern im Theater. Der Freund sagte, … Der Freund sagte, daß er gestern im Theater gewesen sei Der Freund sagte, er sei gestern im Theater gewesen.
Внимание! Очень часто формы Konjunktiv употребляются для выражения вежливости: Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie … . Ich hätte gern dieses Buch. Wie wäre es mit…? Ich möchte bitte Herrn Preu sprechen. Würden Sie bitte das Fenster schließen?
Er holte seine Freundin kurz nach 18 Uhr ab. Die Mutter erzählte, … Sie fuhren mit der S-Bahn ins Zentrum. Die Freundin berichtete, … Man spielte „Leben des Galilei „Gerda hörte, … Nach der Aufführung gingen sie in ein Restaurant. Inge erzählte dem Vater, …
Задание 7. Дайте указания Вашему секретарю. III. Косвенное побуждение a) Er bat mich, ich möge mich nicht so aufregen. Он попросил меня сильно не волноваться. b) Er befahl uns, wir sollten aufhören, über das Wahlergebnis zu diskutieren. Он приказал нам прекратить обсуждать результаты выборов Пояснения: а) Вежливая просьба оформляется при помощи глагола mögen b) Распоряжение или приказ – при помощи глагола sollen Примечания: Побуждение в третьем лице единственного числа или первом лице множественного числа может также выражаться формами Konjunktiv. Переведите: Es lebe Freiheit! Damit sei die Sache vergessen! Seien wir froh, daß alles vorbei ist! Man nehme 15-20 Tropfen bei Bedarf und behalte die Flüssigkeit einige Zeit im Mund. Man nehme ein Pfund Mehl, drei Eier und etwas Milsch …
1. Das Briefpapier ist alle. 2. Der Tank des Firmenwagens ist fast leer 3. Der Kaffee ist kalt. 4. Ihre Brille ist verschwunden 5. Sie können einen Termin nicht wahrnehmen. 6. Ihr Kopf brummt. 7. Der Kopierer ist kaputt. 8. Der Flug ist ausgebucht. 9. Für den Nachmittag hat sich plötzlich Besuch angesagt. 10. Eine Mitarbeiterin hat Geburtstag.
Тест к теме „Konjunktiv“ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Wenn ich gesund wäre, Wenn ich das wüßte, Wenn sie ihm helfen könnte, Wenn er mehr Deutsch lernte, Wenn er schwiege, Wenn er nicht so weit wäre, Wenn das Buch interessanter wäre,
a – so wäre sie glücklich b – erreichte er mehr c – dann fragte ich nicht d – so würde ich dorthin fahren e – dann läse ich es gern f – spräche er auch besser g – brauchte ich den Arzt nicht
2. Закончите следующие предложения. 1. Der Ausländer sprach so gut Deutsch, als ob er ein Deutscher ______
(sein) Er redete, als ob er alles ________ (wissen) Er ging vorbei, als ob er mich nicht ______ (sehen) Er tat so, als wenn er _______ (schlafen) Er stellte sich, als ob er taub _______ (sein)
1. Der Reisende teilte mit, daß er rechtzeitig angekommen … a) ist b) wäre c) hätte d) würde
3. Wir verwenden neue Methode der Technologie, um die Effektivität und Qualität der Produktion zu erhöhen. 4. Ein Programm kann sofort abgearbeitet werden, ohne auf eine Übersetzung zu warten. 5. Statt mit dem Zug zu fahren, beschloß sie, mit dem Flugzeug zu fliegen. 6. Wir haben vom Werk fertige Bauelemente mit vollständig verputzten Flächen zu erhalten. 7. Bei den Industrierobotern sind ebenfalls Fortschritte zu verzeichnen. 8. Beim neuen Roboter lassen sich über zehn Bewegungsmuster festlegen.
2. Der Freund schrieb mir, daß er übermorgen kommen … . a) habe b) würde c) sei d) ist
Задание 2. Перепишите предложения, переведите на русский язык, обращая внимание на вид определения.
3. Die Zeitung berichtete, daß das Ministerium in der vergangenen Nacht gestürzt … a) worden sei b) würde c) wäre d) hat 4. Er glaubte, daß man ihn seit langem vergessen … a) haben b) hätte c) wäre d) hat
1. Ich kann doch eine durchgebrannte Lampe nicht gebrauchen. 2. Der Kern des Verfahrens ist die alle drei Jahre stattzufindende Umweltbetriebsprüfung. 3. Das alles entscheidende Augenblick kam kurz vor der Mitternacht. 4. Ein tief schlafendes Kind sollte man nicht wecken. 5. In Berlin angekommen, besuchte er zuerst seine Verwandten.
5. Der Angeklagte sagte uns, daß er sich an nichts mehr errinern … a) können b) könnte c) kann d) konte
Задание 3. Перепишите предложения, выделите распространенные определения в скобки, переведите их.
2. 3. 4. 5.
3. Выберите для следующих предложений соответствующий вспомогательный глагол.
Контрольная работа №4 Вариант 1
Schon 16 Prozent der mit einem eigenen Informationsangebot im Internet auftretenden deutschen Unternehmen gelangen zu einem befriedigenden Ergebnis bei der Suche nach Geschäftsinformationen anderer Unternehmen.
Задание 1. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на последовательность перевода. отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
Задание 4. Переведите следующие предложения, используя OП Konjunktiv.
1. Er begann um 8 Uhr zu essen. 2. Es ist wichtig, konsequent alle Möglichkeiten der Biotechnologie zu nutzen.
1. Wäre ich doch gesund! 2. Wenn das Holz nicht naß wäre, würde es brennen. 3. Er arbeitet, als wenn er Fachmann auf diesen Gebiet sei.
4. Er sagt mir, er habe sie besucht. 5. Ralf würde gern mit den Händen arbeiten. Задание 5. Прочитайте текст и письменно ответьте на следующий вопрос: Durch welche Variаtionen kann der Auftritt im Internet gestaltet werden? Ответ переведите на русский язык Wirtschaftsfaktor Internet. Die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen hängt zunehmend davon ab, schnell und kostengünstig innovative Produkte und Verfahren an den Markt zu bringen. Dabei spielt Information eine immer wichtigere Rolle: Information ist zunehmend als vierter Produktionsfaktor neben Boden, Kapital und Arbeit anzusehen. 1. Internet als Instrument zur Informationsbeschaffung Allein die Tatsache, daß in Deutschland schon 16 Prozent der Unternehmen mit einem eigenen Informationsangebot (sogenannte website) im Internet auftreten, erklärt die hohe Trefferwahrscheinlichkeit zum Beispiel bei der Suche nach Geschäftsinformationen anderer Unternehmen. 2. Internet als Plattform zur Firmenpräsentation Die Gründe für das Engagement im auch als „Litfaßsäule des 21. Jahrhunderts“ bezeichneten Internet stimmen dabei bei den meisten Anbietern überein: Nach der Studie von Berlecon Research nutzen mit 97 Prozent fast alle deutschen Firmen mit einem eigenen Web-Angebot das Internet für Werbung und Marketing, die Hälfte (50 Prozent) für den Verkauf und immerhin mehr als jedes dritte (42 Prozent) für Kundendienst und Support. Die Zielgruppen für das Internet-Angebot sind ebenfalls klar definiert: 85 Prozent der Unternehmen sprechen deutsche, 41 Prozent auch ausländische Firmen . 3. Die Variationsbreite, wie der Auftritt im Internett gestaltet wird, ist sehr groß. Diese reicht von einer einfachen Homepage mit einer kurzen Beschreibung des Produkt- oder Dienstleistungsangebots über die
detalierte Auflistung der einzelnen Produkte in Form einer Datenbank bis hin zur interaktiven multimedialen, dreidimensionalen Darstellung von Informationen in Filmqualität. 4. Internet als Instrument zur Geschäftsabwicklung. Immer mehr Unternehmen gehen dazu über, die technischen Möglichkeiten des Internets konkret auch zur papierlosen Abwicklung von Geschäftsprozessen zu nutzen. Unter der dafür verwendeten Bezeichnung Electronic Commerce oder E-Commerce ist mehr zu verstehen als nur elektronischer Handel: Neben Werbung, Online-Banking und OnlineVerkauf von Waren und Dienstleistungen ist das Internet auch ein ideales Medium für den elektronischen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen. 5. Schon heute werden im Internet mit Electronic Commerce Milliardenumsätze erzielt. Bis 2001 wird nach Schätzung des European Information Technologie Observatory (EITO) weltweit das Gesamtvolumen 500 Milliarden Mark pro Jahr übersteigen. Deutschland wird dabei mit geschätzten 25 Milliarden Mark zum größten interaktiven Marktplatz werden. Пояснения к тексту Die Trefferwahrscheinlichkeit – вероятность встречи Die Litfaßsäule – афишная тумба Berlecon Research – исследование Берлекона Online-Banking - банковская информация в интернете Задание 5. Прочитайте текст еще раз, выберите предложения, соответствующие содержанию текста. преведите их на русский язык. 1. Information wird immer mehr als der wichtigste Produktionsfaktor in der Wirtschaft angesehen. 2. Internet als Instrument bei der Suche nach Geschäftsinformation anderer Unternehmen spielt eine große Rolle. 3. Nur 16 Prozent der Unternehmen in Deutschland können mit ihrem Informationsangebot im Internet auftreten
4. Nicht alle deutschen Firmen nutzen das Internet für Werbung und Marketing. 5. Die Unternehmen benutzen den Internet in Form einer Datenbank. 6. Man versteht unter E-Commerce nicht nur elektronischen Handel, sondern als ideales Medium für den elektronischen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen. 7. Im Jahre 2001 wird Deutschland zum größten interaktiven Marktplarz sein. Задание 7. Перепишите абзац 4 и переведите его письменно на русский язык
2. Eine ungenau ge hegende Uhr kann ich doch nicht mehr gebrauchen. 3. Der Kern des Verfahrens ist die alle drei Jahre stattzufindende Umweltbetriebsprüfung. 4. Ich kann mich nicht genau an das gesprochene Thema erinnern. 5. International operierend, bevorzugen die Unternehmen solche Umweltschutzzertifikate, die weltweit Anerkennung finden. Задание 3. Перепишите предложение. Выделите распространенное определение в скобки, переведите предложения на русский язык. Die Chance, mit dem von der EU verliehenen Öko-Siegel das Firmenimage aufzupolieren wiegt diesen Nachteil nicht auf.
Вариант 2 Задание 1. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое, переведите письменно, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов. 1. Seit langem war mein Wunsch an der Universität zu studieren. 2. Ich habe die Möglichkeit, im Sommer eine Reise zu machen. 3. Bei diesem Verfahren werden geschmolzene Beschichtungen auf das Grundmaterial aufgetragen, um diese zu schützen oder zu verstärken. 4. Du kannst die deutsche Zeitung nicht lesen, ohne die Grammatik zu beherrschen. 5. Diesen Winter bleibe ich in der Stadt, statt in mein Heimatdorf zu fahren. 6. Unsere Wissenschaftler haben noch viele Probleme auf dem Gebiete der Kernphysik auszuarbeiten. 7. Die Gewinnung der Elektroenergie aus Atomenergie ist dringende Aufgabe anzusehen. 8. In der Geologie lassen sich radioaktive Stoffe zur Altersbestimmung von Gesteinen verwenden. Задание 2. Перепишите и переведите на русский язык. 1. Die von der Verkäuferin präsentierten Hüte gefallen Valentin nicht.
Задание 4. Переведите следующие предложения, используя ОП Konjunktiv 1. Wäre sie nur mitgefahren! 2. Wenn ich noch einen Tag in Berlin bliebe, ginge ich ins Pergamonmuseum 3. Er spielt heute, als hätte er lange Zeit nicht trainiert. 4. Er sagt, er würde kommen. 5. Er könnte Elektriker, Schneider oder Friseur werden. Задание 5. Прочитайте текст и письменно ответьте на следующий вопрос: Worin besteht die Aufgabe der Umweltbetriebsprüfung? Ответ переведите на русский язык. Gütesiegel in Sachen Umweltschutz Viele Unternehmen können sich für das Öko-Audit der Europäischen Gemeinschaft derzeit nicht so recht erwärmen. Dagegen erweist sich die Umwelt-Norm ISO 14001, die Vorgaben für ein betriebliches Umweltmanagement-System macht, als internationaler Renner. Die EUKommision will das europäische Audit-System deshalb aufpolieren.
1. Seit Juni 1993 ist die EG-Öko-Audit-Verordnung in Kraft. Mit ihr wurde für Unternehmen des produzierenden Gewerbes ein freiwilliges System zur Verbesserung des betrieblichen Umweltschutzes aus der Taufe gehoben. Der Kern des Verfahrens ist die alle drei Jahre stattfindende Umweltbetriebsprüfung. In ihr wird kontrolliert, ob die Betriebsabläufe im Unternehmen einem zuvor festgelegten Umweltprogramm entsprechen. Anschließend hat das Unternehmen eine Umwelterklärung zu veröffentlichen. Am Ende steht die Verleihung eines Umweltzertifikates. 2. Europaweit haben schon gut 2.300 Unternehmen dieses Gütesiegel erhalten, davon fast drei Viertel aus Deutschland.Trotz anfänglich großer Erfolge ist das Öko-Audit aber inzwischen nur noch die Nr. 2 unter den betrieblichen Umweltschutz-Instrumenten. Denn seit 1996 hat es durch die Norm ISO 14001 der International Organisation fur Standardization in Genf Konkurrenz bekommen. Diese Norm regelt die Einführung, den Aufbau und die Anwendung betrieblicher Umweltmanagement-Systeme – und das offenbar mit Erfolg. 3. Weltweit hat die ISO 14001 schon fast 8.000 Anhänger gefunden – vor allem aus drei Gründen: 1. Globalisierung. International operierende Unternehmen bevorzugen solche Umweltzertifikate, die weltweit Anerkennung finden. 2. Anspruch. Das europäische Umwelt-Audit ist besonders anspruchsvoll. Es verpflichtet die Unternehmen, immer ehrgeizigere Ziele anzustreben und umzusetzen. 3. Öffentlichkeit. Anders als die ISO-Norm verpflichtet das Öko-Audit die Firmen zu einer umfassenden Information der Öffentlichkeit. Viele Unternehmen fürchten jedoch, durch die Offenlegung ihrer Umweltpolitik Interna über neue Produktionsund Verfahrenstechniken preiszugeben. Die Chance, mit dem von der EU verliehenen Öko-Siegel das Firmenimage aufzupolieren, wiegt diesen Nachteil offenbar nicht auf. 4. Um das Öko-Audit-Verfahren wieder attraktiver zu machen, hat die EUKommission einen Entwurf für eine Neufassung der Verordnung vorgelegt. Unter anderem soll die ISO 14001 in die EG-Norm integriert werden. Besonders berücksichtigen will die Kommission die Situation
kleiner und mittlerer Unternehmen, deren Mittel für den Umweltschutz meist eng begrenzt sind. Пояснения к тексту Das Gütesiegel – печать качества agieren – действовать auferlegen – Задание 6. Прочитайте текст еще раз, выберите предложения, соответствующие содержанию текста. Переведите их на русский язык. 1. Um ein Umweltzertifikat zu erhalten, sollen die Unternehmer ihre Betriebsabläufe ständig kontrolieren. 2. Schon zwei Drittel deutschen Unternehmen haben das Gütesiegel Umweltschutz erhalten. 3. Das Öko-Audit hat einen großen Erfolg in Europa und ist die Nummer 1 unter den betrieblichen Umweltschutz-Instrumenten. 4. Um die Konkurenz zu dem Öko-Audit zu machen, wurde 1996 in Genf die ISO-Norm 14001 der Internatonal Organisation für Standartisation gebildet. 5. Die ISO-Norm 14001 wurde attraktiv für ihre Anhänger aus solchen Gründen wie Globalisierung, Anspruch und Öffentlichkeit. 6. ISO-Norm verpflichtet die Firmen zu einer umfassenden Information der Öffentlichkeit. 7. Die EU-Kommission hat die Situation der kleinen und mittleren Unternehmen zu berücksichtigen wegen ihren begrenzten Mittel für den Umweltschutz. Задание 7. Перепишите абзац 1 и переведите его письменно на русский язык.
Вариант 3 Задание 1. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов. 1. Hier können verschiedene Stromquellen verwendet weden. 2. Dieser Werkstoff hat die Fähigkeit, leicht bearbeitet zu werden. 3. Um einen plastischen Mörtel zu erhalten, muß man ihn lange genug vor der Bearbeitung durchmischen. 4. Man hat sich das Radium angesehen, ohne es mit den Händen zu berühren. 5. Dieser Stoff enthält Verunreinigungen; statt sich im Wasser zu lösen, bleibt er auf der Oberfläche schwimmen 6. Wir haben den Strom gleichzurichten. 7. Für die Feststellung von Krankheiten sind radioaktive Stoffe zu verwenden. 8. In der chemischen Technik lassen sich gewisse Polymerisationsprozesse durch radioaktive Bestrahlung durchführen. Задание 2. Перепишите и переведите на русский язык, обращая внимание на вид определения. 1. Mit den noch von mir zu reduzierenden Texten werde ich bis Freitag fertig sein 2. Ich kann doch einen zerbrochenen Spiegel nicht gebrauchen. 3. Ein tief schlafendes Kind sollte man nicht wecken. 4. Korriegieren Sie schlecht formulierte Ausdrücke. 5. Der Kranke war beunruhigt, nachdem die Ärzte, laut über seinen Fall diskutierend, das Krankenzimmer verlassen hatten. Задание 3. Перепишите предложения, выделите распространенное определение в скобки, переведите предложения. In den darduf folgenden beiden Jahreszehnten werden die Innovationen für Energie und Rohstoffe durchschlagen.
Задание 4. Перепишите следующие предложения, переведите используя ОП Konjunktiv. 1. Wenn er mir doch die Wahrheit sagen würde! 2. Wenn ich jetzt in den Studentenklub ginge, träfe ich vielleicht einen meiner Dozenten. 3. Er erklärt seinem Gast die historischen Bauten der Stadt, als ob er Reiseführer sei. 4. Er sagte, er wäre krank gewesen. 5. Martha würde gern mit Kindern umgehen. Задание 5. Прочитайте текст и ответьте на следующий вопрос письменно. Ответ переведите на русский язык. Warum wird Bildung die neue soziale Frage des 21. Jahrhunderts? Die Trends im nächsten Jahrhundert. 1. Zentren der Arbeit: Besonders dynamisch verändern werden sich die Bereiche Mobilität, Transport, Information, Dienstleistungen, Konsum, Management und Produktion. Multimedia wird zur Alltagstechnik, die Wissensgesellschaft komplett ausgebaut. In den darauf folgenden beiden Jahrzehnten werden die Innovationen für Energie und Rohstoffe durchschlagen. Im Blickpunkt stehen dann, nach Themenfeldern geordnet, Chemie und Werkstoffe, Medizin und Biotechnik für Landwirtschaft und Ernährung. Mit Hilfe der Technik wird es nach dem Jahr 2015 auch gelingen, ökologische Schäden zu reparieren, die CO2-Emissionen kräftig zu verringern und mit internationalen Spitzenleistungen bei Abfallentsorgung und Gewässerschutz zu glänzen. 2. Organisation der Unternehmen: Positive Beschäftigungsimpulse setzen nach Meinung der Experten organisatorische Veränderungen in Unternehmen, Flexibilisierung der Arbeitszeiten und die Wiedereinführung arbeitsintensiver Dienstleistungen voraus. Die Unternehmen werden ihre Produkte, Dienste und inneren Abläufe radikal am Kunden orientieren. Sie werden sichgegenseitig vernetzen und Telearbeit einbeziehen. In Deutschland werden
Produktionsverbünde mit hoher Reaktionsfähigkeit und Spezialisierung auf Kundengruppen geschaffen. Insbesondere kleinere und mittlere Unternehmen schließen sich auf Zeit zusammen. 3. Qualifikation für Arbeit Bildung wird die neue soziale Frage des 21. Jahrhunderts. Der Arbeitnehmer von Morgen ist vielfach Mitunternehmer. Geforden sind Leistungsfähigkeit und Verantwortungsbereitschaft. Das wird die Betriebsorganisation beeinflussen. Lebenslanges Lernen wird zur Alltagspraxis. Neue Weiterbildungssysteme in Beruf und alltag, eine neue Lernkultur, werden entstehen. Virtuelle Weltuniversitäten und Volkshochschulen ermöglichen auch Menschen mittleren und höheren Alters, berufsfit zu bleiben.
Вариант 4 1. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов. 1. 2. 3. 4. 5.
Пояснения к тексту. 1. die Trends – тенденции, направления 2. ausbauen – расширить 3. im Blickpunkt stehen – находиться в центре внимания 4. Flexiebilisierung der Arbeitszeiten – гибкость рабочего времени 5. berufslit – остваться соответсвующим профессии
6. 7. 8.
Mein Freund ging in die Bibliothek eine Zeitschrift lesen. Es ist nötig, neue Wörter und Grammatik zu studieren. Ich habe viele Bücher gelesen, um diesen Vortrag zu halten. Er hat diese Übersetzung geschrieben, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Sie legt die Strecke mit dem Flugzeug in fünf Stunden zurück statt drei Tage mit der Eisenbahn zu fahren. Die Forscher haben in stärkem Maße neue technologische Aspekte zu berücksichtigen. In erster Stelle ist die Losung von Steuerungsaufgaben zu nennen Die Programmiersprachen lassen sich entschieden leichter erlernen als die Fremdsprachen.
Задание 6. Прочитайте текст еще раз, выберите предложения соответствующие содержанию и переведите их на русский язык
Задание2. Перепишите, переведите на русский язык, обращая внимание на вид определения.
1. Die Innovationen werden für Energie und Rohstoffe durchschlagen. 2. Mit Hilfe der Technik wird es nicht gelingen, ökologiesche Schädenzu reparieren. 3. Keine positive Beschäftigungsimpulse setzen organisotorische Veränderungen in Unternehmen veraus. 4. Die Unternehmen werden ihre Produkte, Dienste und inneren Abläufe radikal am Kunden orientieren. 5. Insbesondere kleinere und mittlere Unternehmen schließen sich auf Zeit zusammen. 6. Der Arbeitnehmer von morgen ist wenig Mitunternehmer. 7. Lebenslanges Lernen wird zur Alltagspraxis.
1. Der viele Schadstoffe enthaltende Regen macht den schönen Schwarzwald kaputt. 2. Der alles entschiedene Augenblick kam kurz vor Mitternacht. 3. Das in Europa zu diskutierende Thema ist der Nord-Süd-Konflikt. 4. Die vermittelten Fähigkeiten durch die Ausbildung an der Universität sollen in Beruf zu Fertigkeit ausgebaut werden. 5. In Berlin angekommen, besuchte er seine Verwandten.
Задание 7. Перепишите абзац №1 и переведите на русский язык.
Задание 3. Перепишите предложение, выделите распространенное определение в скобки, переведите предложения на русский язык.
Diese ist ein strategisches Kernziel des in der Umweltforschung renommierten Wuppertal Instituts. Задание 4. Перепишите следующие предложения, переведите, используя ОП „Konjunktiv“ 1. Wäre ich doch früher gekommen! 2. Wenn ich Herrn Schneider heute noch schriebe, bekäme er den Brief am Donnerstag. 3. Er beherrscht die deutsche Sprache, als wenn er seit Jahren in Deutschland wäre. 4. Michael würde gern mit Maschinen und Technik umgehen. 5. Würden Sie bitte noch eine Tasse Kaffe bringen. Задание 5. Перепишите текст, ответьте на вопрос „Worum geht es in diesem Artikel? Kontinent im Aufbruch 1. Manager Magazin wollte genauer ergründen, wie sich Deutschlands Unternehmen auf die neue Ära einstellen, wie sich die wirtschaftlichen Kraftfelder in Europa verändern. Welche Regionen profitieren am meisten von der neuen Währung? Wer zählt zu den Verlierern? Welche Branchen stehen unter besonderem Anpassungsdruck? 2. Wie wirkt sich die gemeinsame Währung auf Unternehmen und Regionen, auf Arbeitnehmer und Verbraucher aus? Mm hat deshalb gemeinsam mit dem Münchener Ifo-Institut für Wirtschaftsforschung untersucht, wie die Unternehmer ihre Strategien anpassen, wo sie investieren und wo sie leben wollen. Die Ergebnisse lassen erwarten, daß sich die Wirtschaftsgeographie in Europa erheblich ändert: 3. Die Unternehmer werden mobiler. Sie sind weit eher als früher bereit, dort zu investieren, wo günstigere Standortbedingungen locken. Der Faktor Herz zählt nicht mehr; statt in den neuen Bundesländern produzieren sie lieber im billigen Osteuropa.
4. Sie werden weltoffener. Am liebsten würden viele in glitzernden Metropolen wie Paris oder London leben. Im Inland halten sie München, Berlin und Hamburg für besonders attraktiv. Dresden, vor wenigen Jahren noch im Spizentrio, hat heute kaum jemand mehr auf seiner Wunschliste. 5. Sie richten sich auf einen beschleunigten Strukturwandel ein. Rund 80 Prozent der Befragten erwarten, daß der Euro das Verhalten von Konsumenten und Unternehmen verändern wird. Der Anpassungsprozeß, so die nahezu einhellige Meinung, werde Europas Selbstbewußtsein in der internationalen Politik erheblich stärken. 6. Euroland, Wunderland? Zunächst einmal: Mit der neuen Währung entsteht ein einheitlicher Markt mit 300 Millionen Verbrauchern, größer als der in den USA. Vom 1. Januar 1999 an gilt von Helsinki bis Madrid, von Lissabon bis Wien eine Währung. Der Puffer Wechselkurs fällt, das Gleichgewicht der Regionen gerät aus den Fugen. Die Standorte konkurrieren künftig mehr denn je mit unterschiedlichen Steuersätzen, Arbeitszeitregelungen und Sozialsystemen. 7. Kein Wunder, daß viele deutsche Unternehmer die Chance nutzen wollen. Auf die Frage der Ifo-Experten: „Welchen Standort würden Sie wählen, wenn Sie in Europa eine neue Produktionsstätte zu errichten hätten?“, wurden Tschechien (20,8 Prozent) und Polen (15,9 Prozent) in das Spitzentrio gewählt. Die Ifo-Studie diagnostiziert im Zentrum Europas ein neues Kraftfeld. Von Dresden über Prag bis hinunter nach Wien bilde sich eine dynamische Wirtschaftsregion mit wachsender Kaufkraft und hoher Attraktivität für West-Investoren – eine riesige verlängerte Werkbank. 8. Euro: Seit 1.1.1999 gilt der Euro in 11 Staaten als gemeinsame Währung: in den Benelux-Staaten, in Frankreich, Inalien, Spanien, Portugal, Österreich, Irland, Finnland und Deutschland. Der Euro ist zunächst „Buchgeld“, er kann nur im bargeldlosen Zahlungsverkehr eingesetzt werden. Am 1.1.2002 werden Münzen und Banknoten ausgegeben. 1 Euro ist 1,95583 DM, eine DM ist 0,51129 Euro
Прочитайте текст, отметьте буквами „f“ или „r“, соответствуют ли данные высказывания содерджанию текста. 1. Die Währung „Euro“ wurde seit 2002 eingesetzt. 2. Eine DM ist zweimal größer als der Euro. 3. Die Unternehmer werden dort investieren, wo sie bessere Bedingungen haben. 4. Die Wirtschaftsregion mit hoher Attraktivität für Westinvestoren erstreckt sich von Dresden, Prag, nach Wien. 5. Der USA Markt ist großer als in Europa 6. Die Unternehmer möchten lieber in Paris und London leben. 7. München, Berlin und Dresden halten sie für attraktiv. Перепишите 3, 7 абзацы, переведите Вариант 5 1. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов. 1. Am Sonntag fahren sie aufs Land Schi laufen. 2. Es ist für mich sehr interessant, an dieser wissenschaftlichen Expedition teilzunehmen. 3. Um fehlerlos zu schreiben, muß man die Regeln kennen. 4. Er begrüßte mich, ohne seine Arbeit zu unterbrechen. 5. Statt das Zentrum der Stadt zu besichtigen, machen wir lieber einen Bummel durch die Stadtvororte. 6. Der Laborant hat wichtige Versuche durchzuführen. 7. Diese Untersuchungen sind in diesem Monat im Labor zu verbreiten 8. Mit der Entwicklung der Biotechnologie läßt sich die Steigerung der Qualität erwarten. Задание 2. Перепишите, переведите на русский язык. Обращая внимание на вид определения.
1. Der um 12.45 Uhr ankommende Zug hält an dieser Station nur 3 Minuten. 2. Ich kam doch einen zerbrochenen Spiegel nicht gebrauchen. 3. Die in der Firma „Optima“ zu erzeugenden Schreib- und Rechenmaschinen finden in vielen Länder Absatz. 4. Die in Erfurt gezüchteten Samen werden in viele Länder exportiert. 5. Von ihren Nachbarn geachtet, führten sie ein friedliches Leben, bis sich etwas Schreckliches ereignete. Задание 3. Перепишите предложение, выделите распространенное определение в скобки, переведите предложение на русский язык. Über 88 Prozent halten die Arbeitslosogkeit für ein die persönliche Zukunft stark beeinträchtigendes Problem. Задание 4. Перепишите следующие предложения, переведите, используя OП Konjunktiv. 1. 2. 3. 4. 5.
Es wäre besser gewesen, er hätte um sein Examen gekümmert. Wenn er Zeit hätte, würde er seinen Freund besuchen. Die Maschine läuft nach der Reparatur, als sei sie ganz neu. Sandra würde mit Tieren umgehen. Würden sie bitte das noch einmal wiederholen!
Задание 5. Прочитайте текст и письменно ответьте на следующий вопрос: Worum geht es im Text „Ernst wie nie“? Ernst wie nie Zum zwölften Mal seit 1953 haben Sozialforscher im Auftrag des Energiekonzerns ein umfassendes Bild der jungen Deutschen im Alter von 12 bis 24 Jahren gezeichnet. Zum ersten Mal stellten sie dabei fest, daß wirtschaftliche Sorgen alle anderen Probleme der Jugend in den Hintergrund drängen. Das ist negative Botschaft, der eine positive sogleich folgt: Der Wirtschaft bietet sich 1997 genau die Jugend an, die sie immer wollte. Zielorientierte, flexible junge Menschen, die bereit sind,
selbständig zu arbeiten und Verantwortung zu übernehmen: Das seien „doch genau die Qualitäten, die die Wirtschaft vom modernen Arbeitnehmer erwartet“, sagt der Frankfurter Sozialforscher Arthur Fischer, Geschäftsführer des Marktforschungsinstituts Psydata und Mitautor der Shell-Studie. Die Angst vor Arbeitslosigkeit eint Raver und Skins, Konsum- und Computerkids- und macht sie zu Kindern der Krise, auch wenn sie verschieden reagieren. Viele lernen und arbeiten eifriger als ihre Eltern und älteren Geschwister, um gerade in der Krise ihre Chancen nicht zu verpassen. Und über die Hälfte wäre nur allzugern bereit, das Risiko beruflicher Selbständigkeit einzugehen, trotz rauher See sehnt sich nur jeder fünfte in den sicheren Hafen, das Beamtentum. Aus der Mode ist dagegen das klaglose Leiden zugunsten von Zielen, die erst in lichter, aber ferner Zukunft erreichbar wären: Bausparermentalität und revolutionärer Utopismus haben gleichermaßen ausgedient. Schon im Frühjahr 1995 sorgten sich 58 Prozent der Jugendlichen, „später einmal arbeitlos“ zu werden, ergab damals eine Umfrage des Kölner Instituts für Empirische Psychologie im Auftrag von IBM. Mittlerweile hat sich die Beschäftigungskatastrophe noch viel tiefer in das Bewußtsein der Jugend gegraben. 484 000 junge Leute unter 25 haben keinen Job; auf dem Lehrstellenmarkt ist die Lage, so Bildungsminister Jürgen Rüttgers in der vergangenen Woche, „ernst wie nie zuvor“. So wird Arbeitslosigkeit mittlerweile nicht mehr nur als abstraktes gesellschaftliches Problem gesehen: Über 88 Prozent halten die Arbeitslosigkeit für „ein Problem, das die persönliche Zukunft stark beeinträchtigen“ wird. Damit einher geht ein bisher nicht gekannter Pessimismus. Zwar wird die Zukunft der Allgemeinheit von den heutigen Jugendlichen positiver prognostiziert als von der Jugend des Doom-Jahres 1981, als Mittelstreckenraketen und Waldsterben die öffentliche Diskussion beherrschten. Damals aber sahen die jetzt 28-bis 40järigen für das eigene Leben überhaupt nicht schwarz. Heute dagegen blickt nur jeder dritte Jugendliche zuversichtlich nach vorn, die Mehrheit betrachtet die eigene Zukunft mit gemischten Gefühlen. Die Angst vor der Erwerbslosigkeit droht zur „prägenden Generationerfahrung“ zu werden, meint Arthur Fischer. „Kleinster gemeinsamer Nenner dieser Jugend“, so Richard Münchmeier,
Sozialpädagoge an der Freien Universität Berlin und Mitverfasser der Shell Studie, „ist eine massive Verunsicherung.“ 6. Прочитайте текст еще раз, отметьте буквами “ f “ или “ r ” соответствуют ли данные высказывания содержанию текста. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Wirtschaftliche Probleme interessieren die gegenwertige Jugend nicht. Die Jugend vereint die Angst vor der Arbeitslosigkeit. Heutige Jugend arbeitet und lernt besser als ihre Eltern. Revolutionäre Utopismus ist jetzt nicht modern. Die Mehrheit betrachtet eigene Zukunft zuversichtlich. Pessimismus, die Angst vor der Arbeitslosigkeit und massive Verunsicherung wurden zur „Generationserfahrung“
7. Перепишите и переведите 1 и 2 абзацы.