Камчатский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
Н.П. Дьякова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Методическ...
6 downloads
193 Views
513KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Камчатский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
Н.П. Дьякова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Методические указания и задания к контрольным работам для студентов специальности 271000 "Технология рыбных продуктов" заочной формы обучения
Петропавловск-Камчатский 2005
УДК 4И (Англ.) ББК 81.2 (Англ.) Д93 Рецензент: Л.П. Писарева, старший преподаватель кафедры иностранных языков КамчатГТУ
Дьякова Н.П. Д93
Английский язык. Методические указания и задания к контрольным работам для студентов специальности 271000 «Технология рыбных продуктов» заочной формы обучения. 2-е изд. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2005. – 61 с.
Методические указания и задания к контрольным работам составлены в соответствии с требованиями к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки специалиста по специальности 271000 «Технология рыбных продуктов» государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. Рекомендованы к изданию решением ученого совета КамчатГТУ (протокол № 9 от 30 мая 2003 г.).
УДК 4И (Англ.) ББК 81.2 (Англ.)
© КамчатГТУ, 2005 © Дьякова Н.П., 2005 2
Введение Методические указания предназначены для студентов 3, 4, 5, 6 курсов заочной формы обучения, учебный план которых предусматривает на 3 курсе – 12 часов практических занятий, одну контрольную работу, зачет; на 4 курсе – 12 часов практических занятий, одну контрольную работу, экзамен; на 5 курсе – 12 практических занятий, одну контрольную работу, зачет; на 6 курсе – 12 практических занятий, одну контрольную работу, экзамен. Контрольная работа состоит из 5 вариантов. 1, 2, 3, 4, 5 варианты для студентов, шифр которых оканчивается на цифру 1, 2, 3, 4, 5. Если шифр заканчивается на цифру 6, студент отнимает от 6 цифру 5 и получает вариант 1, если шифр заканчивается на цифру 9, студент отнимает цифру 5 и получает вариант 4. Если шифр заканчивается на 0, студент отнимает от 10 цифру 5 и получает вариант 5 и т.д. Слушатели заочной ускоренной формы обучения выполняют контрольные работы 5 и 6. Учебный план для ускоренной формы обучения включает на 4 курсе – 16 часов практических занятий, одну контрольную работу, зачет; на 5 курсе – 18 часов практических занятий, одну контрольную работу, экзамен. Методические указания имеют целью подготовить будущих специалистов к чтению и переводу оригинальной литературы по специальности.
3
Контрольная работа № 3 Составлена на основании учебника английского языка «Продукты моря» [1]. Для выполнения контрольной работы студент должен знать: 1. Лексический минимум, прилагаемый к данной контрольной работе. 2. Числительные. 3. Грамматическую модель страдательного залога (Passive Voice) Для защиты контрольной работы студент должен уметь ответить на вопросы по тексту, перевести предложения с русского на английский, знать образование Passive Voice, дать краткое сообщение по теме и знать лексический минимум. Вариант 1 Задание 1. Прочитайте и переведите текст. THE OCEAN As an antipode to the dry land1 the ocean is a mobile aquatic cover of the globe. The world ocean is divided into four parts, namely: the Pacific Ocean, the Atlantic Ocean, the Indian Ocean and the Arctic Ocean. The surface of the world ocean is equal to 361,600,000 km2. Here are the figures illustrating the size of the oceans and seas (in million km2): the Pacific – 130, the Atlantic – 106, the Indian Ocean – 75, the Arctic Ocean – 12.8; the Mediterranean Sea – 3, the Bering Sea – 2.3, the Okhotsk Sea – 1.5, the Sea of Japan – 1.04, the Black Sea – 0.38. The average depth of the ocean is about 4,000 metres. It was common opinion that the greatest depth of the ocean was 9,870 metres (the Filippine Abyss in the Pacific). Yet in 1953 the expedition of Institute of Oceanology of the Academy of sciences of the USSR who explored the Kuril-Kamchatka Abyss ascertained that the greatest depth there equalled 10,382 metres. The depth in the seas are less than those in the ocean. For example, the greatest depth in the Caribbean Sea is 6,269 metres, in the Mediterranean – 4,400 metres, in the Bering Sea – 5,100 metres, in the Black Sea – 2,245 metres. The relief of the ocean bottom is much plainer and more monotonous than that of the surface of the land. This phenomenon is due to2 the absence of destruction made by such forces as running water, wind, ice… On the other hand3 the bottom of the sea is a field of eternal depositions which still more smooth out its relief. To a casual observer the ocean is a barren waste chiefly used for transportation. Actually it is not so. The ocean is a cradle of life on the Earth. The first living organisms, as scientists assert, arouse in the ocean depths. The largest animals and the tallest 4
plants grow in ocean and nowhere else such a large quantity of food may be obtained. The ocean gives over eighty per cent of the whole catch of fish from all the water reservoirs. Notes on the Text. 1.as an antipode to the dry land – в противоположность суше 2.this phenomenon is due to – это явление есть следствие… 3.on the other hand – с другой стороны Задание 2. Переведите словосочетания. As an antipode to the dry land; the surface of the world ocean; average depth of the ocean; the relief of the ocean bottom; much plainer and more motonous; the absence of destruction; eternal depositions; a barrel waste; to smooth out the relief; scientists assert; a cradle of life on the Earth. Задание 3. Переведите словосочетания. Рельеф дна океана более ровный и более однообразный; океан – подвижная поверхность; Карибское и Средиземное моря; средняя глубина океана; самая большая глубина; разрушения, вызванные протекающей водой; ветром и льдом; устанавливать что-либо; сглаживать рельеф; много пищи можно получить в океане; вечные отложения; живые организмы; использовать главным образом для перевозок. Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. How many oceans are there in the world? 2. What is the average depth of the ocean? 3. Is the depth of the Caribbean Sea greater than that of the Mediterranean Sea? 4. Why is the relief of the ocean bottom plainer than that of the surface of the land? 5. Where did the first living organisms arise according to the scientists ' opinion? 6. Is the ocean a barren waste or is it populated by any animals? Задание 5. Прочтите следующие цифры. 2, 12, 21; 3, 13, 30, 302; 4, 14, 48, 448; 501, 5267; 63, 450; 796, 123; 8, 750; 121, 000; 0.1; 1.25; 1/2; 1/3; 2/3; 1/24. Задание 6. Переведите предложения на английский. 1.Океан не бесплодная пустыня, он – колыбель жизни на земле. 2. Учеными доказано, что первые живые организмы возникли в глубинах океана. 3. Население земного шара пользуется океаном как величайшим складом пищевых продуктов. 4. Океан населен животными растениями. 5. Глубины морей значительно меньше глубин океана. 6. Площадь Черного моря меньше , чем площадь Японского моря. 5
VOCABULARY as an antipode mobile aquatic cover surface the Arctic Ocean average depth It's a common оpinion abiss to ascertain to equal plain monotonous destruction deposition eternal to smooth out barren waste cradle of live to assert to obtain reservoir
в противоположность подвижный водный поверхность поверхность Северный Ледовитый океан средняя глубина общепринято впадина, пропасть, бездна устанавливать быть равным чему-либо гладкий однообразный уничтожение, разрушение отложения, залежи вечный сглаживать, делать ровным бесплодный пустыня колыбель жизни утверждать получать водохранилище Вариант 2
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. CIRCUIT OF SUBSTANCESIN THE OCEAN Seaweeds devour nutritious salts utterly fast. And if their reserves were not replaced, then all the world ocean would turn into a vast desert devoid of any live. Yet the sea water gets renewed1 all the time, and so the life in the seas and oceans never expires. As it was said above the nutritious salts are carried to sea mainly by rivers. Rains, streams and impetuous spring torrents wash down the rivers. Rivers fall into seas and the currents carry the biogenetic substances, the so-called ''living salt'' all over the ocean. However the ocean water is saturated with ''living salt'' irregularly. The ''living salt'' accumulates, for the most part, in inshore water and in estuaries. And we must not forget that the ocean itself produces nutritious salts: carcasses of living organisms in the oceans are the source of nutritious salts. Bacteria decompose the bodies of dead animals and plants and return to water the biogenetic substances which again enter the ever lasting circuit of life. 6
The color of the sea water is the best sign of whether there is any life in it2 or there is not any. The sea is blue because the molecules of water absorb red, orange and yellow rays of the sunlight and disperse greatly azure and blue ones. The more the sunlight passes through the mirror of the ocean the blue the water becomes. Nothing influences the color of water so greatly as living organisms do. The ocean meadows stretch not only on the bottom of the shallow seas. In the very thickness of the ocean water and near the surface there inhabit millions of billions of microscopic plants and animals which are invisible to the naked eye. This is the so-called plankton which is the basis of food for all the sea population. The tiny cells of the plankton have the ability to disperse greatly green rays and to reduce the limpidity of the ocean water. Notes on the Text 1. gets renewed – обновляется 2. whether there is any life in it – есть ли в нем жизнь Задание 2. Переведите словосочетания. To devour nutritious salts; to get renewed all the time; impetuous spring torrents; to carry nutritious salts to the sea; to accumulate biogenetic substances; carcasses of living organisms; bacteria decompose the body of dead animals and plants; be invisible to the naked eye; limpidity of the ocean water; to absorb rays; meadows and fields; to fall into seas. Задание 3. Переведите словосочетания. Жизнь никогда не умирает в морях и океанах; питательные соли; питательные соли переносятся реками; вымывать почву с лугов и полей; пожирать питательные соли; огромная пустыня, лишенная жизни; уменьшать прозрачность морской воды; потоки несут биогенные вещества в океан; источник солей; бактерии разлагают; накапливать соли; рассеивать лучи; микроскопические организмы. Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. Why does the life not expire in the seas and oceans? 2. How are the nutritious salts carried to seas and oceans? 3. In what way does the ocean produce nutritious salts it self? 4. What is the basis of food for all the sea population? Задание 5. Переведите предложения на английский язык. 1. Морская вода обновляется все время и жизнь в морях и океанах не прекращается. 2. Питательные соли переносятся в море реками. 3. Ручьи, дожди и бурные потоки вымывают почву с лугов и полей и несут частицы в реки. Реки несут биогенные вещества в моря. 4. Цвет воды – самый лучший показатель наличия жизни в ней. 5. В морской воде очень много микроскопических организмов, их называют планктонами. 6. Планктоны не видны невооруженным глазом. 7
Задание 6. Измените предложения, используя страдательный залог. 1. Rains and streams wash down the soil from meadows and fields. 2. Bacteria decompose the bodies of dead animals. 3. Living organisms greatly influence the color of water. VOCABULARY seaweeds to devour nutritious utterly devoid to get renewed to expire torrent impetuous stream meadow soil current particle to saturate to accumulate estuary inshore water carcass bacteria bacterium circuit of live sign to absorb to disperse azure to influence to stretch shallow invisible naked eye cell tiny ability to reduce limpidity to decompose
водоросли пожирать питательный совершенно лишенный обновляться умирать поток стремительный, бурный ручей луч почва течение частица насыщать, прпитывать накапливать устье прибрежная вода тушка, труп бактерии (мн. число) бактерия (ед. число) круговорот жизни знак, признак поглощать рассеивать лазурный влиять простираться, тянуть мелкий невидимый невооруженный глаз клетка крошечный способность уменьшать, сокращать прозрачность разлагать, гнить 8
Вариант 3 Задание 1. Прочитайте и переведите текст. THE COMPOSITION OF SEA WATER Sea water is a "water" only in the sense that water is dominant substance present. Actually it is a solution of many salts and gases, not to mention a tremendous number of living organisms, most of which are very minute. Throughout the ages there has been the steady movement of enormous quantities of materials both in solution and suspension from the land into the ocean. According to the estimation made by scientists 451, 702 km2 of sea water evaporate and return to the ocean in the from of rain or water from the rivers every year. The latter amounts to about 132, 297 cubic kilometres of water annually, which brings 2, 735, 000, 000 metric tons of dissolved salts to the ocean. In addition vast quantities of suspended mud and silt are carried into the ocean and deposited near the mouths of rivers. The total quantity of soluble salts in the ocean is very great. Seawater is mainly the solution of clorides and sulphates of sodium, magnesium and potassium; yet it contains the appreciable amount of bromine, iodine, iron, silicon, carbonate and phosphate. Gold, silver and radium have been found among the elements contained in sea water. Biological activity is undoubtedly of great importance controlling the concentrations of many of the elements in the ocean. For example, the growth of plants in the surface layers greatly reduces the quantity of nitrates and phosphates. Yet these compounds tend to accumulate in the comparatively stagnant depths. Large portion of marine animals use phosphate and carbonate of lime to construct their shells and bones and thus remove quantities of carbon dioxide, phosphate and lime from seawater. The calcium, carbonate and phosphate of their shells and bones are deposited on the ocean floor. Задание 2. Переведите следующие словосочетания на русский язык. А solution of salts and gases; a tremendous number of living organisms; to deposite near the mouths of rivers; solution of clorides and sulphates of sodium; magnesium and potassium; to return to the ocean in the from of rain; sea water evaporates; to contain bromine, iodine, silicon; to contain iron and carbonate; to reduce the quantity of nitrates and phosphates; to use phosphate, carbonate and lime. Задание 3. Переведите следующие словосочетания на английский язык. Панцирь и кости морских животных; использовать фосфат, карбонат и известь; застойные глубины; уменьшать количество нитратов и фосфатов; двуокись углерода; по подсчетам ученых; растворимые соли; элементы содержащиеся в морской воде; панцирь и кости; бром и йод; кремний и калий; сульфат натрия; магний и радий; оседать в устьях рек; морская вода испаряется и возвращается в океан; состав морской воды. 9
Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. What is sea water? 2. What minerals does sea water contain? 3. What do marine animals use to construct their bones and shells? Задание 5. Переведите предложения на русский язык. 1. The salinity of the Azov Sea is a half of the common salinity of seas. 2. The Red Sea which is located between the two torrid deserts – the Nubian and the Arabian ones is the saltiest sea in the world. 3. It is a well-know fact that the water in the Caspian Sea is greatly freshened by the river water. 4. Big rivers freshening sea water enrich it with "living salts". 5. In the slightly salt water life develops much better than in salt or fresh water. Задание 6. Переведите на английский язык следующие предложения. 1. Морская вода – это раствор многих солей и газов, а не просто вода в обычном понимании. 2. Ученые подсчитали, что ежегодно испаряется 451 702 км3 морской воды, которая возвращается в море в виде дождя и речной воды. 3. Морские водоросли, произрастающие в верхних слоях морской воды, поглощают из нее большое количество нитратов и фосфатов. 4. Панцири и кости морских животных образуются из фосфатов, карбонатов и извести, которые являются составной частью морской воды. VOCABULARY dominant substance solution throughout the ages steady suspension according to estimation to evaporate to amount annually to dissolve mud silt to deposit soluble a layer sodium sodium sulphate
преобладающий вещество раствор на протяжение столетий стабильный, устойчивый взвешенное состояние по подсчетам испаряться доходить ежегодно растворяться ил, грязь осадок, ил, наносы оседать растворимый слой, пласт хлористый натрий сульфат натрия 10
magnesium potassium appreciable bromine iodine silicon carbonate phosphate radium undoubtedly compound to tend stagnant lime carbon dioxide to reduce to use shell to remove mouth torrid
магний калий значительный бром йод кремний карбонат фосфат радий несомненно соединение иметь склонность стоячий, застойный известь двуокись углерода уменьшать использовать, польза панцирь удалять устье выжженный солцем Вариант 4
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. VARIETY OF PRODUCTS OF THE OCEAN Fish, shellfish, crustaceous. Fish are marvelously abundant. There exit approximately nineteen thousand distinct species, some of them are exceedingly numerous as, for example, herring; millions of centners of them are caught yearly at herring fisheries scattered all over the world. Fish are utilized principally as food for man. In addition to being eaten fresh they are preserved by freezing, canning, salting, pickling, smoking and even fermenting. Nonedible fish are made into oil, fertilizer and meal. Fish and fish liver oils find many commercial applications. Hydrogenated or hardened fish oil is largely used for soap manufacture. Swim bladders of certain fish are made into isinglass. Cod, hake, pollack and haddock skins and waste are utilized for glue manufacture. The skins of shark and some other fishes are tamed into excellent leather. The scales of herring, shad and some others are used in pearl essence manufacture. Shellfish are utilized to a very great extent. In some countries the oyster industry is highly developed. Oysters are used as nutritious food product, poultry grit lime and fertilizer. The fresh water mussel industries produce pearl buttons and other useful ornaments. 11
Crustaceous. Lobsters, crabs and shrimps are now widely estimated as edible. About a hundred years ago crab was almost unknown as the article of food. Its rise to importance has been rapid. Nowadays millions of centners of crab are caught every year. Задание 2. Переведите следующие словосочетания на русский язык. Shelfish and crustaceous; marvellously abundant; herring fisheries scattered all over the world; fish are preserved by canning, freezing, salting, pickling, smoking; fish liver oil; nonedible fish are made into oil, fertilizer and meal; swim bladders are made into isinglass; cod and hake; pollack and haddock; to utilize for glue manufacture; the scales of herring and shad; to a very great extent; lobsters and shrimps are estimated as edible; nutritious food product. Задание 3. Переведите следующие словосочетания на английский язык. Краба ловят на Камчатке; омары и креветки; омары и креветки известны как съедобные; моллюски применяются; известь для домашних птиц и удобрения; чешуя сельди и пузанка; кожа акулы; делать вручную отличную кожу; устрицы и мидии считаются съедобными тоже; затвердевший рыбий жир; делать желатин из плавательного пузыря; рыбу сохраняют способом заморозки, консервированием, солением, маринованием и копчением; производство перламутровых пуговиц и украшений; удивительно много; приблизительно 19 тысяч разных видов рыб; кожа и отходы применяются. Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. How many distinct species of fish are there in the sea? 2.What products are made of nonedible fish? 3. What commercial application do fish oil and fish liver find? 4. Is the crab industry greatly developed in Russia? 5. Do you prefer fresh fish or salted one? 6. In what way is the fish meat preserved? Задание 5. Переведите предложения на английский язык используя Passive Voice (страдательный залог). 1. Рыбу в основном применяют (используют) как продукт питания. 2. Рыбу сохраняют способом заморозки, консервирования, соления, маринования и копчения. 3. Кожу и отходы некоторых рыб применяют для изготовления клея. 4. Из несъедобных рыб делают удобрение и муку. 5. Из плавательного пузыря отдельных рыб делают желатин. 6. Моллюски – это устрицы, мидии. Они являются прекрасными продуктами питания, а также из них делают корм для домашней птицы и удобрения. 7. Сельдь ловят по всему свету.
12
VOCABULARY shellfish crustaceous marvellously abundant to exist distict exceedingly herring to scatter to utilize to preserve freezing canning salting pickling smoking fermenting edible fertilizer meal liver fish oil commercial application soap manufacture swim bladder isinglass hardened cod hake pollack haddock skin/waste glue shark to tame leather scale pearl to a very great extent oyster yield
моллюски ракообразные восхитительно, изумительно обильный, богатый существовать зд. разный, разнообразный, отличный чрезвычайно сельдь разбрасывать, распространять использовать, применять сохранять заморозка, замораживание консервирование солнце маринование копчение квашение съедобный удобрение мука печень рыбий жир промышленное предприятие мыло производство плавательный пузырь желатин затвердевший жир треска хек минтай пикша кожа/отходы клей акула вырабатывать в ручную кожа чешуя перламутр, жемчуг широко, в большой степени устрица лов (улов) 13
nutritiousfood product poultry grit lime mussel lobster shrimp pearl essence
питательный продукт корм для домашней мидия, двустворчатый моллюск омар креветка жемчужный пат Вариант 5
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. SOME IMPORTANT COMMERSIAL FISHES Fishes are cold-blooded, backboned animals adapted to live in water, breathing by means of gills and having limbs represented by fins or rudiments of fins. The skin is usually covered with scales, but these may be replaced by bony plates or rough tubercles and rarely the skin is entirely naked. The scales vary greatly in size and structure among the species. What ever the nature of fish's diet it is essential that it should contain the following ingredients: water, minerals, fats or carbohydrates, proteins and vitamins; water makes up about 75 per cent of the body weight of fish. Nearly all fishes are catholic in their choice of food, and many alter their habits as they age and with the seasons. For convenience fishes are classified to their main methods of feeding in the adult age: 1) plankton feeders, 2) weed eaters, 3) mud feeders, 4) feeders on insects, crustaceous, worms and molluscs, 5) fish eaters, 6) parasites. All fishes have their definite spawning seasons. The majority of fishes spawn in spring or at the beginning of summer, but there are also fishes which spawn in other seasons. Approximately 12,000 distinct species have been ascertained by scintists, yet about 15 per cent of these are regarded as fishes of commerce. And among the common commercial fishes the following species may be mentioned as the most important commercial fishes, on account of their abundance, high productiveness and high food qualities. The herring family. In productiveness none exceed those of the herring family numbering more than 150 species distributed over the greater part of the earth in both salt and fresh water. The cod family (cod, haddok, hake, and others) include about 140 specis. The family Salmonidae includes salmon, charr, trout (lake trout, brook trout, rainbow trout) and others. Some of them are anadromous. The mackerels and mackerel fishes (including tunas) numbering 60 species are widely distributed. They are highly praized for food in fresh, salted and canned state. 14
Задание 2. Переведите следующие словосочетания на русский язык. To breath by means of gills, the skin is entirely naked, bony plates; to contain the following ingredients; carbohydrates and fats; to alter one's habits; spawning seasons; important commercial fishes; herring distributed in both salt and fresh water, salmon and charr; trout and mackerels including tunas; rough tubercles; fins and rudiments of fins. Задание 3. Переведите следующие словосочетания на русский язык. Лососевые включают лосося, гольца, и форель; скумбрия и тунец; тресковые распространены на Севере; только 15% рыбы являются промысловыми; рыбы, которые едят водоросли называют …; некоторые рыбы едят планктон – они едоки планктона; рыбы – это животные с холодной кровью и позвоночником; у них есть конечности, представленные плавниками; костные пластины; твердые бугорки (узелки), содержать минералы, жиры и углеводы; менять привычки, нерестовый период. Задание 4. Ответьте на вопросы (ex 3 p. 20-21). 1. By what means do fish breathe ? 2. What is the skin of fish covered with ? 3. What ingredients should the fish's diet contain ? 4. How are fishes classified according to their main methods of feeding in the adult age ? 5. In which season do the majority of fishes spawn ? 6. Can you name the species of the cod family ? 7. What are the mackerels highly praized for ? Задание 5. Переведите предложения используя Passive Voice (страдательный залог). 1. Тело рыбы покрыто мелкой чешуей. 2. Треска широко распространена в Беренговом, Баренцевом и Северном морях. 3. Рыбу можно разделить на два основных вида. 4. Рыбу классифицируют по их еде. 5. Вода, минералы, жиры, углеводы, протеины и витамины содержаться в рыбе. VOCABULARY cold-blooded back boned commercial to breath gills limb fin rudiment of fin
хладнокровный позвоночный промысловый дышать жабры конечность плавник остаток от плавника 15
to cover to replace bony plates rough tubercle naked entively fish's diet to contain fat carbohydrates to altev habits adult insect crustaceous worm spawning season majority of approximately to ascertain to regard commercial fish to mention on account to exceed quality herring to distribute cod haddock to include chiefly salmonide salmon charr trout anadromous
покрывать заменять костные пластины твердый, шероховатый бугорок, узелок обнаженный полностью пища рыбы содержать жир углеводы изменять поведение, характер взрослый насекомое ракообразный червь нерестовый период большинство приблизительно устанавливать рассматривать промысловая рыба упоминать из-за, по причине превышать качество сельдь распространять треска пикша включать главным образом лососевые лосось голец форель анадроиные (рыбы, нерестующие в реках) скумбрия хвалить тунец
mackerel to praize tuna(s)
16
Контрольная работа № 4 Составлена на основании учебника английского языка «Продукты моря» [1] и сборника упражнений «Грамматика» [2]. Для выполнения контрольной работы студент должен знать: 1. Лексический минимум, прилагаемый к данной контрольной работе. 2. Грамматическую модель Participle I и Participle II. 3. Грамматическую модель Passive Voice. Для защиты контрольной работы студент должен знать лексический минимум, уметь ответить на вопросы по теме, перевести предложениая, знать образование Participle I, Participle II и Passive Voice. Вариант 1 Задание 1. Прочитайте и переведите текст. COD FAMILY (GADIDAE) These are deep-sea fishes, with elongated body covered with small cycloid scales. Head large with terminal mouth. Gill-opening wide. Vertical fins well separated. Dorsal fin in one, two or three sections, the latter is sometimes united with caudal, ventral subjugular. Barbells present on the lower jaw. There are 22 generae in the family Gadidae; within the Russia 15 generae. Gadidae are widely dustributed in the North Sea, in temperate seas of the Atlantic and the Pacific and in the Mediterranean. In the Russia they inhabit almost all the open seas. Cod Gadoid fish with three dorsal and two anal fins, the anterior dorsal being but slightly elevated. Head large, oblong, conic and pointed. The snout is at least twice as long as1 the eye. The maxilla is reaching past the front line of the eye2. Mouth large. Ventral normal. Lateral line pale. The cod occurs in great numbers in the north part of the Alantic Ocean, particularly off the shores of Newfoundland, Greenland, Iceland, in the North Sea, in the Norway and Barentz Seas. In the White Sea it is represented by the subspecies – the White Sea cod. The Pacific cod is related to that of Greenland and White Sea. The species occurs in the greatest numbers at a temperature of water +0,2 0C till +3,2 0C. In he Bering Sea the greatest gatherings of cod may be found at the places of the collision of cold and warm water. Haddock. A gadoid fish with compressed conical head and long and narrow somewhat compressed snout. Colour gray above, whitish below, lateral line black, vertical fins dark. 17
Haddock is found in the Barehtz and White Seas. It is usually caught with trawls and partly with lines. The meat of haddock is not fat (less than 0,5 % fat). The fat accumulates in liver: it reaches 40 per cent of its weight. Medicinal "fish oil" is obtained from the liver of haddock. Pollack. Gluttonous eater, the pollack preys on young fish and is very destructive of young cod3. Through bottom feeders, pollack also frequent the surface and intermediate depths. It attains a weight of more than 40 pounds and length of four feet. Notes on the text 1. twice as long as – в два раза длиннее 2. the maxilla is reaching past the front line of the eye – челюсть заходит за переднюю линию глаз 3. and is very destructive of young cod – и уничтожает много тресковой молоди. Задание 2. Переведите на русский язык словосочетания. Elongated body; small cycloid scales; terminal mouth; vertical fin; dorsal fin; caudal fin; anal fin; on the lower jaw; to inhabit all seas; to be elevated; oblong and pointed head; lateral line is pale; a great number of cod; the greatest gatherings of cod; a gadoid fish; gills of fish; the body is covered with scales; snout of fish; compressed snout. Задание 3. Переведите словосочетания на английский язык. Циклоидная чешуя; конусообразная голова; жабры; жабровые отверстия; хвостовой плавник; спинной плавник; брюшной плавник; усики; нижняя челюсть; анальный плавник; обитать в морях и океанах; удлиненное тело; сплюснутая голова и рот; 22 вида в семействе тресковых; представлять подвидами; большие скопления трески; боковая линия черного цвета; жир накапливается в печени; пикша и минтай; ненасытная рыба; охотиться на молодь; достигать веса; Северное море; Баренцево море; Белое море; Средиземное море; Тихий и Атлантический океаны; Исландия; Норвегия; Гренландия. Задание 4. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на конструкцию страдательного залога (Passive Voice). 1. The body of fish is covered with small cycloid scales. 2. Haddock is usually caught with trawls or with lines. 3. Gadidae are widely distributed in the North Sea. Задание 5. Переведите предложения на английский язык, используя страдательный залог. 1. Тело осетра (sturgeon) покрыто костяными пластинами (bony plates). 2. Большие скопления трески можно обнаружить в Беринговом море. 3. Тихоокеанская треска распространена в Гренландии, в Белом и Баренцевом морях. 4. Рыбий жир получают из печени пикши. 18
Задание 6. Ответьте на вопросы по тексту. 1. In what sea is the cod family widely distributed? 2. What fins has cod? 3. What organ of haddock is medicinal fish oil obtained from? 4. What colour is the lateral line of cod? 5. By what subspecies is the cod family represented in the White Sea? Задание 7. Переведите предложения на английский язык. 1. Тихоокеанская треска обитает в Беринговом море. 2. Из печени пикши добывают первоклассный рыбий жир. 3. Тело трески покрыто мелкой циклоидной чешуей. 4. Пикшу распознают по ее сплюснутой конической голове и длинному слегка сплюснутому рту. 5. Как только температура воды в рыболовном районе поднимается до +9 0С, треска сразу уходит из данного района. VOCABULARY elongated body to cover scale with terminal mouth gills (gill-opening) fin dorsal fin caudal fin ventral fin subjungular barble jaw generae Gadidaе to distribute to inhabit the Atlantic Ocean the Pacific Ocean the Mediterranean Sea the North Sea the White Sea the Barehtz Sea Norway Iceland Greenland Newfoundland
удлиненное тело покрывать чешуя заканчиваться ртом жабры (жаберное отверстие) плавник спинной плавник хвостовой плавник брюшной плавник примыкающий к шее усик челюсть род, вид тресковые рыбы распределять, распространять обитать Атлантический океан Тихий океан Средиземное море Северное море Белое море Баренцево море Норвегия Исландия Гренландия Ньюфаундленд 19
anterior elevated oblong pointed snout maxilla lateral line to occur particularly subspecies gatherings collision gadoid fish compressed to find (found) to catch (caught) to catch with lines fat to accumulate liver to reach weight fish oil to obtain haddock pollack gluttonous to prey frequent intermediate to attain
передний приподнятый продолговатый, удлиненный заостренный рыло, морда челюсть боковая линия зд. встречаться особенно подвиды скопления столкновения, зд. граница тресковая рыба сплюснутый находить ловить ловить ярусами жир накапливать печень достигать вес рыбий жир получать пикша минтай, сайда ненасытный охотиться частый промежуточный, средний достигать Вариант 2
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. FAMILY PLEURONECTIDAE There are 44 generae in family Pleuronectidae. In the Russia – 17 generae with 28 species are found. The most important species are: Halibut, the largest species of flatfish, one of the finest of food fishes. The female sometimes weighs several hundred kilograms; the male rarely more than fifty. Body oblong, not strongly compressed. Mouth wide, oblique. Dorsal origin above eye, its middle rays longest, its posterior rays, like those of anal, bifid; caudal crescentic; 20
ventrals lateral. Scales small, cycloid; lateral line strongly curved in front. Gill rakers short, compressed, wide set and few in number. Vertebrae 16 – 34. Two forms represent halibut: the Atlantic halibut and the Pacific one. The area of distribution of the Atlantic halibut – the north section of the Atlantic Ocean, from the Bay of Biscay towards the shores of Norway, Iceland, Spitzbergen, the Barentz Sea. The ground of the Pacific halibut – the Bering and Okhotsk Seas; along the coast of the North America till San Francisco. Plaice. Valuable commercial fish. Body smooth with orange or red patches. Lateral line is almost straight; 4 – 7 bony tubercles behind eyes; blind side is white. The area of distribution: the north section of the Atlantic Ocean, from Portugal till Iceland, the west and central parts of the Baltic Sea, the Barentz Sea (along the Murman Coast), the White Sea. Place is represented by two forms: the Pacific yellow-belly plaice and the Arctic flounder. Yellow-belly plaice is one of the most important Pleuronectidae of the Far East distributed in the Bering Sea and especially in the Okhotsk Sea along Kamchatka shore between the Ozernaya and Hairiuzovo rivers, in the Sea of Japan (Tartar Strait). It is also caught in smaller numbers along the shore of Maritime Territory and in the Gulf of Peter the Great. Задание 2. Переведите словосочетания на русский язык. 44 generae; 28 species; the largest species of flatfish; the female weighs; the male weighs; oblique mouth; middle rays and posterior rays; dorsal origin above eye; caudal crescentic; gill rakers are compressed; vertebrae 16; vertebrae 34; the ground of the Pacific halibut; halibut is the largest species of flatfish; smooth body with orange patches; blind side; Arctic flounder; Pacific yellow-belly plaice; the Gulf of Peter the Great. Задание 3. Переведите словосочетания на английский язык. Желтобрюхая камбала; район распределения; ловить в небольших количествах; арктическая камбала; слепая сторона; боковая линия гладкая; самые ценные промысловые виды; самка достигает веса нескольких сотен килограммов; самец весит 50 кг; тело палтуса продолговатое и сильно сплющено; спинной плавник; хвостовой плавник серповидный; жабровые тычинки; Бискайский залив; Залив Петра Великого; Шпицберген; разветвленные лучи; гладкое тело. Задание 4. Переведите предложения на английский язык, используя страдательный залог (Passive Voice). 1. Желтобрюхая камбала распространена в Беринговом море и Охотском море. 2. Атлантического палтуса ловят в Атлантическом океане. 3. Палтус представлен двумя видами.
21
Задание 5. Ответьте на вопросы по тексту. 1. Which species of the flatfish is the largest? 2. What two forms is the halibut represented by? 3. In what area is the Atlantic halibut distributed? 4. May the flounder be caught in the Gulf of Peter the Great? 5. State the area of distribution of yellow-belly plaice. Задание 6. Переведите предложения на английский язык. 1. Северная часть Атлантического океана является районом распространения палтуса. 2. Палтус обитает также в Охотском и Беринговом морях. 3. Боковая линия палтуса сильно изогнута в передней части. 4. Тело камбалы гладкое, с оранжевыми и красными пятнами. 5. Желтобрюхая камбала распространена по Охотскому побережью Камчатки, в Татарском проливе, в заливе Петра Великого и в некоторых других местах Японского моря. 6. Желтобрюхая камбала – одна из наиболее важных промысловых рыб Дальнего Востока. 7. Вес самки палтуса значительно больше, чем самца. Иногда он достигает нескольких сот килограммов. VOCUBULARY generae halibut Pleuronectidae flatfish female male to weigh oblong oblique origin ray posterior rays bifid crescentic curved gill rackers vertebrae vertebrae 16 vertebrae 34 ground smooth patch straight
род палтус камбаловые плоские рыбы самка самец весить продолговатый кривой начинаться, брать начало луч задние лучи разветвленный серповидный изогнутый тычинки позвонок 16 туловищных позвонков 34 хвостовых позвонков район лова гладкий пятно прямой 22
tubercles blind side distribution yellow-belly plaice Arctic flounder Gulf of Peter the Great Tatar Strait Bay of Biscay Spitzbergen fin caudal ventral
бугорки слепая сторона распределение, распространение желтобрюхая камбала арктическая камбала Залив Петра Великого Татарский пролив Бискайский залив Шпицберген плавник хвостовой брюшной Вариант 3
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. SALMONIDAE There are two important kinds of fish called salmon, the Atlantic salmon and the Pacific salmon. Atlantic salmon. In America its natural range reached to both sides of the North Atlantic, extending on the American coast from Greenland to Cape Cod and the Hudson River. But as industrial development progressed1, one stream after another was so obstructed by dams, and as no care was taken to protect spawning migration in the rivers and streams in America this species is now almost a historic fish in the waters of the United States. In Canada maintaining the salmon population has been helped greatly by providing fishways2 at dams and by limiting netting at river mouths. In the Russia the salmon is valuable commercial fish of the basins of the Barentz, Whaite and Baltic Seas where it goes under names "losos" and "semga". The highly carnivorous Atlantic salmon run far up the rivers to spawn. They spend more time in fresh water than other species, sometimes remaining in fresh water until from three to six years old. Its habits in this respect differ according to a locality. Most Atlantic salmon are about six inches long when they enter salt water. When they enter tide water, they put off their youthful barred and spotted pattern4 and take on the silvery coat worn during their sojourn in the sea. It has been determined that those salmon that return to the rivers to spawn after passing only two years in the sea. Will always remain small, whereas those that begin spawning after spending more years in salt water reach a large size. Salmon attain the length of 150 cm and the weight of 39 kg. Adult Atlantic salmon, like the Pacific salmon, lose their bright colour and their trim shape, and the males develop hooked jaws upon entering fresh water. Unlike the Pacific salmon they do not die after spawning. The salmon is highly carnivorous feeding altogether on live animals. It includes in its favourites are herring and capelin. White in fresh water adult salmon feed little and near spawning time not at all. 23
Notes on the Text. 1. but as industrial development progressed – но по мере развития промышленности 2. maintaining the salmon population has been helped greatly by providing fishways – сохранению запасов лосесевых способствовало устройству проходов для рыбы (в дамбах) 3. where it goes under names "losos" and "semga" – где его называют "лосось" и "семга" 4. they put off their you … barred and spotted pattern – они теряют свой … полосато-пятнистый наряд Задание 2. Переведите словосочетания на русский язык. To be obstructed by dams; to protect spawning migration; to maintain the salmon population; to provide fishways; highly carnivorous; to run up the rivers to spawn; to lose bright colour and trim shape; to remain small; to attain weight and length; adult Atlantic salmon; hooked jaw; unlike the Pacific salmon; herring and capelin; diet of salmon. Здание 3. Переведите словосочетания на английский язык. Взрослый лосось; достигать длины и веса; нарядный вид; терять полосатопятнистый наряд; оставаться в пресной воде от 3 до 6 лет; ценная промысловая рыба; атлантический лосось очень прожорливый; умирать после нереста; питаться сельдью и мойвой; не питаться во время нереста. Задание 4. Переведите предложения, обращая внимание на Причастие 1, 2. 1. The salmon inhabiting the basins of the Barents, White and Baltic Seas goes under names "losos" and "semga". 2. The Atlantic salmon spend much time in fresh water remaining there until from three to six years old. 3. When entering fresh water the Atlantic salmon lose their bright colour and their trim shape. 4. The salmon caught in the Barentz or the White Seas can attain the weight of 39 kg. Задание 5. Ответьте на вопросы. 1. Why have the salmon species vanished from the waters of the United States of America? 2. By what means have the salmonidae been maintained in Canadian waters? 3. How long do the Atlantic young salmon live in fresh water after spawning? 4. What is the average weight of salmon when adult? 5. What is the favorite diet of salmon? Задание 6. Переведите предложения на английский язык. 1. В Росси атлантический лосось называется семгой. Его ловят в Баренцевом, Белом и Балтийском морях. 2. Этот вид лососей проводит больше времени в пресной воде, чем другие виды. 24
3. Во время нереста лосось вовсе не питается. 4. Поднимаясь вверх по реке, атлантический лосось остается в пресной воде от трех до пяти лет. 5. Известно, что атлантический лосось не погибает после нереста, как тихоокеанский лосось. 6. Лосось плотояден и прожорлив. Его излюбленная пища – сельдь и сайра. VOCABULARY range to reach stream to obstruct dam salmon population to maintain to provide fishway carnivorous to spawn to remain inch silvery coat to determine to attain length weight to lose trim shape to enter altogether to include favorite herring capelin adult hooked jaw to feed on Greenland Cape Cod Hudson River Gluttonous
область распространения достигать ручей, речка препятствовать, преграждать дамба, плотина популяция лосося сохранять устраивать (обеспечивать) проход для рыбы плотоядный нереститься оставаться дюйм серебристый наряд устанавливать достигать длина вес терять нарядный вид входить полностью, целиком включать любимый сельдь мойва взрослый крючкообразная челюсть питаться Гренландия мыс Код река Гудзон прожорливый
25
Вариант 4 Задание 1. Прочитайте и переведите текст. THE PACIFIC SALMON The Pacific salmon include five species. All the species are alike in general way, such as their shape and the arrangement of their fins. They are divided into five species by their differences such as size, colour and natural habits. Each salmon is known by a number of common names and by its scientific name. For instance, the largest one is called chinook salmon ( king salmon, quinnat salmon) (Oncorhynchus Tschavytscha). This is the biggest and finest salmon. In spring it is a silver fish with black dots scattered along its back. It sometimes grows to be forty-six kilograms; in our waters its common weight is about 25 kilograms. Maturity comes usually at the age of four to seven years; males usually mature earlier than females. The common length of the spawning chinook (in the Kamchatka River) is 75 – 103 cm., the weight being 5,5 – 17 kilograms. The flesh of chinook salmon is usually deep-red, but a few are found to have lighter coloured or even white meat. It is considered very delicious. Sokeye salmon (red salmon, blueback salmon). Valuable fish of the Far East. This is the only Kamchatka species spawning in lakes. Spawning also takes place in rivulets and brooklets, yet always in the area of subsoil water. Spawn is laid in the places where water flows quetly not exceeding 0,1 m/sec. The average length of sokeye is 56 – 57 cm., the weight being erom 2 to 3,5 kg. It is a silver fish with beautiful dark-blue colouring along its back. It lives to be four or five years old. Coho (silver, gin-masu) (Oncorhyncus Kisutch). The coho is silvery with a greenish back and a few black spots. The flesh is of exellent flavour but of lighter colour than that of chinook. The average weight is about four to 4,5 kg. The most important fishing grounds: East and West coast of Kamchatka and Okhotsk coast. Задание 2. Переведите словосочетания на русский язык. To be alike in general way; shape and arrangement of fins; a silver fish with black dots; dots scattered along the back; the maturity comes at the age; the common length is; the flesh of chinook salmon; chinook salmon is considered to be delicious; spawning takes place in rivuletes and brooklets; the average length; exellent flavour; chinook salmon and sokeye salmon; the avarage weight; important fishing ground. Задание 3. Переведите словосочетания на английский язык. Отличный вкус; средний вес кижуча, нерки, чавычи; нерест происходит в речушках и ручьях; чавыча – самый большой лосось; черные точки рассеянные по спине; зрелость лосося; зрелость наступает в возрасте; нерка – ценная рыба Дальнего Востока; мясо чавычи темно-красного цвета; вода протекает спокойно; район лова рыбы; вкусное мясо. 26
Задание 4. Переведите предложения, обращая внимание на Причастие 1 и 2. 1. In spring chinook salmon is a silver fish with black dots scattered along its back. 2. Spawning takes place in places where water flows quietly not exceeding 0,1 m/sec. 3. The treaty having been signed, trade of fish was at once resumed. 4. Using chemicals, the firemen soon put out the fire in the forest. 5. The books written by Dickens give us a realistic picture of the 19th century England. Задание 5. Ответьте на вопросы. 1. What are the main salmon species? 2. What's the size of chinook? 3. What is its colour? 4. What's the weight of chinook? 5. Where does the spawning take place? 6. What's the average weight of coho? Задание 6. Переведите предложения с русского языка на английский. 1. Весной чавыча имеет серебристый цвет с черными точками, рассеянными по спинке. 2. Все лосевые почти сразу после нереста погибают. 3. Мясо чавычи темно-красного цвета. Его считают деликатесным (вкусным). 4. Половая зрелость чавычи наступает в возрасте от четырех до семи лет. VOCABULARY to be alike
быть похожим, сходным, одинаковым форма расположение делиться, подразделяться поведение общие, простые названия научный чавыча точка разбрасывать разбросанный зд. вырастать вес созревание созревать возраст самец самка мясо
shape arrangement to be divided into habit common name scientific chinook salmon (king salmon) dot to scatter scattered to grow weight maturity to mature age male female flesh = meat 27
to find (found) to consider sokeye (red salmon, blueback salmon) to take place rivulet brooklet subsoil to lay (laid) to flow to exceed average along coho (silver, gin-masu) greenish back flavour ground
находить считать нерка иметь место, происходить речушка ручеек подпочва класть, откладывать; зд. иметь место, происходить протекать превышать средний по кижуч зеленоватый спина вкус район лова
Вариант 5 Задание 1. Прочитайте и переведите текст. THE PACIFIC SALMON Chum salmon (dog salmon, keta) (Oncorhyncus Keta). The chum salmon is of dirty silver colour with faint red bars along the sides. It is different from the other because it has yellowish colour instead of pink or red. The length of the summer chum is 80 cm., weight 2,4 to 5,5 kg. Autumn chum, correspondingly, 100 cm. and 10 kg. Pink (humpback salmon) (Oncorhyncus Gorbusha). This is the smallest salmon, very plentiful in number, with average weight of 1,4 kg. It is bluish fish with silver underneath. Its flesh is very light in colour and is not firm and solid when canned. The pink salmon is always two years old when it comes to rivers. Migration. The spawning migration of salmon is from the sea to fresh water streams. Some salmon go upstream about 3000 miles. The pink salmon migrate least of all the Pacific salmon; it spawns only a few miles above salt water. The salmon in their urge to reach the proper place to deposit their eggs often wear themselves out trying to navigate waterfalls or fish ladders placed in dams1. The Pacific salmon would jump vertically four times their length or more2. By the time they have spawned the salmon are weakened and often emaciated. This warn-out condition is not, however, the chief cause of the death after spawning of the five species of the Pacific salmon. They have reached the end of theur life cycle, and even in good condition die soon after their reproductive period is completed. One remarkable trate of salmon is their mysterious ability to return to the stream in which they developed as fry and fingerlings. 28
Notes on the Text. 1. trying to navigate waterfalls or fish ladders placed in dams – пытаясь преодолеть водопады или сделанные в дамбах уступы 2. four times their length or more – в четыре раза больше своей длины или еще выше Задание 2. Переведите словосочетания на русский язык. The flesh isn't firm and solid; the urge to reach the proper place; to wear out; fish ladders in dams; weakened and emaciated; to complete the reproductive period; mysterious ability; chum salmon and pink salmon; dirty silver color; yellowish color; to reach the end of the life cycle; to navigate waterfalls and fish ladders. Задание 3. Переведите словосочетания на английский язык. Возвращаться в ручьи и речки где они появились; быть ослабевшим и истощенным; нерестовая миграция; преодолевать водопады и уступы в дамбах; стремление достичь нужного места; слабые красные штрихи по бокам; отличный вкус; горбуша и кета; замечательная черта лосося; средний вес горбуши; нереститься в нескольких милях от соленой воды; самая маленькая, но многочисленная; достигать конца жизненного цикла. Задание 4. Переведите предложения, обращая внимание на Причастие 1 и 2. 1. The warn out condition is not the chief cause of the salmon death after spawning. 2. She put a plate of fried fish in front of me. 3. The pink salmon is the sole among salmon spawning only a few miles above salt water. 4. Trying to navigate waterfalls or fish ladders placed in dams the salmon wear themselves out. Задание 5. Ответьте на вопросы. 1. What happens with the salmon in their urge to reach the spawning place? 2. What's the main cause of their death after spawning? 3. What's the color of the chum? 4. What's the mysterious ability of the salmon? Задание 6. Переведите предложения с русского языка на английский. 1. Все пять видов Тихоокеанского лосося поднимаются вверх по рекам для нереста. 2. Горбуша – самая малая по размеру и многочисленная из лососевых. 3. Половая зрелость горбуши наступает в возрасте двух лет. 4. Кета – рыба грязно-серебристого цвета.
29
VOCABULARY chum salmon (dog salmon, keta) faint bar side yellowish instead of pink (humpback salmon) underneath firm solid to go up mile least of all urge to reach to deposit eggs to wear out (worn out) to weaken weakened to emaciate emaciated reproductive period to complete trate fry =fingerling
кета слабый штрих сторона, зд. бок желтоватый вместо горбуша нижняя часть плотный твердый подниматься вверх миля меньше всех, меньше всего стремление достигать откладывать икринки изматывать, изнашивать ослабевать ослабевший истощаться истощенный репродуктивный период завершать черта малек
Контрольная работа №5 Составлена на основании учебника английского языка «Продукты моря» [1] и сборника упражнений «Грамматика» [2]. Для выполнения контрольной работы студент должен знать: 1. Лексический минимум, прилагаемый к данной контрольной работе. 2. Грамматическую модель Participle I и Participle II. 3. Грамматическую модель Passive Voice. 4. Грамматическую модель Infinitive Для защиты контрольной работы студент должен знать лексический минимум, уметь ответить на вопросы по теме, знать образование грамматических моделей (Passive Voice, Participle I, II, Infinitive) и переводить предложениая, используя грамматические модели. 30
Вариант 1 Задание 1. Прочитайте и переведите текст. CHARACTERISTICS OF FISH AS RAW MATERIAL FOR INDUSTRY Fish as food is one of our main sources of protein. But fish not only give a wide range of foodstuffs, they are also used as a source of valuable medicinal, feeding and technical products. That such full use can be made of fish is explained by the various histological structure and chemical composition of their different parts. The size, chemical composition and food value of fish depend on their species, age, sex, physiological state, and on the conditions in which they live (the hydrology of water and the nourishment they are able to obtain from it). To be able to use fish properly and process them efficiently it is necessary to know their properties, i.e. their body structure, the size—to-weight ratio of their different parts and organs, their physical properties and chemical composition and the properties of proteins, fat, vitamins, and other substances they contain. Since fish is highly perishable prouct, it is also important to know the nature and causes of the changes that take place in fish after death. In addition to the scientific, biological classification of fish into families and species, they are also divided, for practical purposes according to their size (whether large, medium or small); sex (male or female); season of catch; physiological state (whether hunting for food, laying down fat, in pick condition, filling or spent); according to fat content (fatty, medium or lean); according to manner of feeding (whether predatory on other fish, or feeding on plankton, benthos or vegetable matter); according to the region where they are found and caught (for example, Caspian bream, Azov bream) and according to the method of capture (trawled, netted or seined). All these classification help to characterize the food value of fish, and to show whether they can be preserved or are suitable for processing into various products. Задание 2. Переведите словосочетания на русский язык. Source of proteins; wide range of food stuffs; Valuable product; hystological structure; chemical composition; fish can be preserved; fish are suitable for processing into various products; according to fat content; according to manner of feeding; propeties of protein; to use fish properly; to process fish efficiently; food valve of fish. Задание 3. Переведите следующие словосочетания на английский язык. Причина изменений, рыбы делятся по практическим целям в соответствии с размером и полом, они делятся по физиологическому состоянию и как питаются, ассортимент рыбных продуктов, химический состав рыбы зависит от вида, возраста, физиологического состояния и условий, в которых они живут, знать свойства рыбы, скоропортящийся продукт; по содержанию жира; по способу лова.
31
Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. What do the size and chemical composition of fish depend on ? 2. Is it necessary to know the properties of fish to be able to use them properly ? 3. Why is it important to know the nature and cause of changes that take place in fish after death ? 4. What products may be obtained in processing fish ? Задание 5. Переведите на русский язык, обращая внимание на инфинитив. 1.It is important to know the weather conditions in the fishing area. 2. To know the routes of migrations of fish is to get rich catches. 3. To be able to use fish properly and process them efficiently one must know their properties. 4. The trawler No 45 has been put in the dock to be repaired. 5. The humpback unloaded from the hold 2 is to be canned as soon as possible. VOCABULARY Source Main Wide Range Foodstuff Valuable To use Full To explain Various Hystological Composition Size Food value To depend on Age State Nourishment To use properly
источник основной, главный широкий ассортимент продукт питания ценный применять, использовать полный объяснять разными чистологический состав размер пищевая ценность зависеть возраст состояние питание применять правильно (должным образом) разделывать эффективно (умело) свойство соотношение размера и веса вещества содержать скоропортящийся продукт причина
To process Efficiently Property The size-to-weight ratio Substances To contain Highly perishable product Cause 32
To take place Family To divide into Purpose According to Laying down fat Pick condition Filling or spent According to fat contant Fatty Medium Lean Predatory on other fish Benthos Vegetable matter Bream Method of capture Trawled Netted Seined
иметь место, происходить семейство делить (ся) на цель в соответствии с (по) жирующая рыба нагульная рыба нерестующая или отнерестованная по упитанности хорошо упитанная средней упитанности тощая хищная флора и фауна морского дна растительная пища лещ способ лова траловая сетная неводная Вариант 2
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. CHEMICAL COMPOSITION OF FISH The body of fish contains many different chemicals, mainly proteins, fat, water and certain minerals. These are the basic constituents of the tissues and organs. The physical properties of fish, its flavour and nutritive value depend on the substances contained in it. when dead fish are stored, they gradually develop and accumulate a number of new chemical substances – breakdown products of proteins and fat. According to the content of these, it is possible to judge how fresh fish is and whether it is fit for human consumption. The elementary chemical composition is the content of different chemical elements. Their presence in fish is determined by their presence in the surrounding water and in the food taken by fish (plankton, benthos). Numerous analyses show that there are substantial differences in the chemical composition of different species. Moreover, the chemical composition of the fish of the same species is variable and may show considerable differences according to their age, sex and habitat, and to the time of a year (fishing season). Seasonal variation in chemical composition may be considerable and are therefore an important factor when estimating catches and deciding the best use to be made of them. 33
In migrating to their spawning grounds, fish expend a great deal of energy, the principal source of which is fat: and the spawning process itself requires further expenditure of energy and is an absolute drain on body resources when roes and milts are laid. During the period of intensive feeding after spawning a process of recovery takes place. The body reserves which were lost as a result of reproduction are now built up again and the fish start laying down fat. Fat content is one of the criteria for judging the value of any fish species. On this basis fish are usually divided into three groups: lean, with fat content not exceeding 4 per cent (cod, pike-perch and pike, for example); medium fatty, with fat content averaging between 4 per cent and 8 per cent (carp, sheatfish, perch and whitefish); and fatty, with fat content exceeding 8 per cent (sturgeon, salmon, herring, etc.). It often happens that fish of the same species but caught in different seasons or in different waters, and therefore varying in fatness, are regarded in different groups. The molecular chemical composition gives the content of the different compounds that are of commercial value or may help to gauge the freshness of fish. Knowledge of molecular composition is absolutely essential for estimating the food value of fish and for planing how they may be used and processed to the best advantage. Задание 2. Переведите словосочетания на русский язык. To contain different chemicals; constituents of tissues and organs; physical properties of fish; flavour and nutritive value; to accumulate chemical substances gradually; breakdown products; to be fit for human consumption; the content of elements; substantial difference; considerable difference; seasonal variation; to expend a great deal of energy; the principal source of energy is fat; absolute drain on body resources; to lay roes and milts; recovery takes place; to divide into 3 groups; lean, medium, fatty; fat content exceeding (not exeeding). Задание 3. Переведите словосочетания на английский язык. Пищевая ценность рыбы; определять пищевую ценность рыбы; изменяться по жирности; рыбы могут быть тощие, средней жирности и жирные; судак и обыкновенный сом; окунь и лапша-рыба; осетр, сельдь, лосось; содержание жира превышающее 8 %; содержать протеин, жир, воду и минералы; выделять химические вещества; значительная разница в химическом составе; рыба расходует большое количество энергии; истощение; откладывать икринки; после нереста начинается процесс восстановления; наличие химических элементов в рыбе определяется; возраст, пол и поведение; продукты распада протеинов и жиров. Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. What main chemicals are contained in the body of fish? 2. In which way is it possible to judge whether the fish is fit for human consumption? 3. What changes occur in the body of fish when they move to spawning grounds? 4. What does the food value depend on? 5. Are sturgeon and salmon regarded to be lean fish? 34
Задание 5. Переведите предложения на английский язык. 1. Тело рыбы содержит много различных химических веществ: протеины, жир, воду, определенные минералы. 2. Когда рыба хранится в мертвом состоянии, она накапливает новые химические вещества. Это продукты распада протеинов и жиров. 3. Существует значительное различие в химическом составе разных видов рыб. 4. Во время нереста рыба расходует большое количество энергии. 5. Источником энергии у рыб является жир. 6. Содержание жира – это критерий, по которому мы судим о ценности рыбы. 7. Рыба делится на 3 группы: тощие (треска, судак, щука), средней жирности (карп, сом, лапша-рыба) и жирные (осетр, лосось, сельдь). Задание 6. Переведите предложения, используя конструкцию страдательного залога. 1. Протеины, жир, вода и минералы содержатся в теле рыбы. 2. Наличие химических элементов в рыбе определяется наличием их в воде. 3. Во время нереста, когда откладывается икра, рыба расходует много энергии. VOCABULARY to contain certain fat constituent tissue flavour nutritive value to store gradually to develop to accumulate breakdown products consumption to judge content to determine to be fit for bethos substantial difference moreover the same specious variable
содержать определенный жир составная часть ткань вкус пищевая ценность хранить постепенно выделять накапливать продукты распада потребление судить содержание определять быть пригодным для… флора и фауна морского дна существенный, значительный разница, различие кроме того; сверх того одинаковый вид непостоянный, изменчивый 35
considerable according to age habitat variation therefore to estimate to expend energy expenditure to require drain roe milt to lay (laid) roe recovery to take place to reserve reserves lean to exceed exceeding cod pike-perch pike medium to average averaging sheatfish perch whitefish sturgeon salmon herring to regard composition compound commercial value to gauge essential to the best advantage commercial value criteria
существенный, значительный в соответствии; согласно возраст поведение, среда обитания изменение поэтому подсчитывать, оценивать расходовать энергию расход требовать истощение икринка, икра семенники, молоки откладывать икринки восстановление иметь место сохранять запас тощий превышать превышая треска судак щука средний составлять составляющим обыкновенный сом окунь лапша-рыба осетр лосось сельдь cчитать, относить, иметь отношение состав соединение промысловая ценность зд. выявлять, измерять необходимый, важный с наибольшей пользой промышленная ценность критерий
36
Вариант 3 Задание 1. Прочитайте и переведите текст. FOOD VALUE OF FISH The food value of fish depends first and foremost on whether it contains a large proportion of high grade proteins with all the (nonconvertible) amino acids essential for health. The other nutrients in fish – fat, vitamins, and minerals are likewise important. When proteins are digested, they break up giving amino acids which eventually serve to built up the specific protein substances, enzymes, and hormones peculiar to man. At the same time the amino acids taking part in metabolism, go through a series of changes which are accompanied by the evolution of energy as vital heat. Hence proteins play the dual role of their breakdown in the body are urea, creatine, ammonia, carbon dioxide and water. The small amount of non-protein (extractive) nitrogenous substances in fish plays an important part in the digestive process, stimulating gastric juices and appetite. The role of fat is mainly to produce heat. Being transformed into carbon dioxide and water as a result of hydrolysis and oxidation, fat becomes the main source of the body heat essential for physical and mental work. The vitamins in fish are assimilated by man and serve to regulate metabolism. Vitamins A and D are particularly valuable. Minerals help to built up the bones, brain, nervous system, muscles, and covering tissues of man. If man is deprived of an adequate supply of vitamins and minerals, his metabolism is upset, and serious illnesses result. The whole fish is not usually used for food, but only such edible parts as the body muscles (and sometimes milts, roes, liver and head muscle). To make a proper assessment of fish as food it is necessary to know its relative content of edible material, as well as proportion and quality of the nitrogenous compounds, fat, vitamins and mineral salts. Poisonous fishes. Not all fishes are edible. Some, and some parts of others, are unfit for food because they contain certain peculiar compounds with toxic properties. Poisonous material occurs comparatively rarely in the muscular tissue, but is more frequently present in the internal organs (gonads, liver, peritoneum) and in the head. The toxic matter is sometimes present at certain times (usually during the breeding period), and then disappears. Poisonous fishes live mainly in tropical waters and include the following: globefish, surgeon fishes, puffers, ilisha, some types of mullet, barracuda and other species. The poisonous fishes in the Russia waters are the Balkhash marinka, Issuk Kul osman (poisonous roe and peritoneum) and the barbel and khramula (poisonous roe). Задание 2. Переведите словосочетания на русский язык. Тo depend on; first and foremost; to contain proteins with amino acids; amino acids essential for health; to digest proteins; to built up enzymes and hormones; to take 37
part in metabolism; to play dual role; digestive process; non-protein nitrogenous substances; vitamins serve to regulate metabolism; to build up bones; brain; nervous system; to build up muscles; adequate supply of vitamins and minerals; to upset metabolism; edible material of fish; be unfit for food; poisonous fish; globe fish; surgeon fish; puffer; mullet and barracuda; barbel. Задание 3. Переведите словосочетания на английский язык. Зависеть от протеинов; питательные вещества в рыбе – жир, витамины и минералы; когда протеин усваивается; строить ферменты и гормоны; аминокислоты принимают участие в обмене веществ; конечный продукт распада протеинов; урина и креатин; аммиак и двуокись кислорода; азотистые вещества; пищеварительный процесс; стимулировать желудочный сок и аппетит; жир – источник тепла; обмен веществ нарушается; достаточный запас витаминов и минералов; токсичные свойства; съедобные рыбы; ядовитые рыбы; оценка рыбы; чтобы дать (сделать) правильную оценку рыбы. Задание 4. Переведите предложения, обращая внимание на Причастие. 1. When proteins are digested, they break up giving amino acids. 2. The amino acids taking part in metabolism go through a series of changes. 3. Being transformed into carbon dioxide and water fat becomes the main source of the body heat. 4. The vitamins in fish are assimilated by man. 5. Having been tested in the laboratory the fish proved to be unfit for food. 6. Cod liver having been heated, iodine began liberating from the liver. Задание 5. Ответьте на вопросы по тексту. 1. What does the food value of fish depend on? 2. What happens when the proteins are disgested? 3. What are the end products of proteins breakdown? 4. What is the main role of fat? 5. What is the role of vitamins? 6. What do minerals help to build up? 7. What are poisonous fish? Задание 6. Переведите предложения на английский язык. 1. Пищевая ценность рыбы определяется содержанием протеинов и аминокислот. 2. Когда протеины усваиваются, они распадаются, выделяя аминокислоты. 3. Аминокислоты принимают участие в обмене веществ. 4. Другими питательными веществами в рыбе являются жир, витамины и минералы. 5. Основная роль жира – создавать тепловую энергию, необходимую для физической и умственной работы. 6. Витамины регулируют обмен веществ. 7. Минералы помогают строить кости, мозг, нервную систему и мышцы. 8. Некоторые рыбы или их части непригодны для пищи. 38
VOCABULARY first and foremost to contain proportion grade amino acid essential nutrient likewise to digest (ed) to break up give amino acids eventually enzyme hormone perculiar at the same time metabolism to accompany evolution of energy vital hence dual role breakdown urea creatine ammonia carbon dioxide amount nitrogenous substances digestive gastric juices to produce heat hydrolysis [hai 'drolisiz] oxidation mental to assimilate particularly valuable bone brain nervous system muscles
во-первых содержать соотношение, часть качество, степень аминокислота необходимый питательное вещество зд. тоже усваивать распадаться выделять аминокислоты в конце концов, в конечном счете фермент гормон особенный в то же время обмен веществ сопровождать выделение энергии жизненно важный следовательно, отсюда двойная роль распад мочевина креатин аммиак двуокись углерода количество азотистые вещества пищеварительный желудочный сок создавать тепло, энергия гидролиз окисление умственный, мыслительный усваивать особенно ценный кость мозг нервная система мышцы 39
to deprive adequate supply to upset whole [houl] edible milt (s) roes liver assessment to make assessment relative poisonous be unfit for toxic properties to occur rarely comparatively tissue internal organs gonads peritoneum breeding period to include following globe fish surgeon fish puffer ilisha mullet barracuda marinka osman barbel to assimilate
мешать достаточный запас нарушать весь, целиком съедобный семенники рыб икра печень оценка делать оценку относительный ядовитый быть непригодным для… токсичные свойства встречаться редко сравнительно ткань внутренние органы половые железы брюшина период размножения включать следующие рыба еж рыба хирург собака рыба илиша кефаль барракуда, морская щука маринка осман усач усваивать Вариант 4
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. DRYING OF FISH Drying after salting is one of the oldest ways of preserving fish. It is simple, does not require complicated equipment, and gives a product a long storage life. Both mechanical and natural drying are utilized. Dried products include dehydrated fish which 40
needs to be soaked and cooked before use. Fish that is dried naturally becomes desiccated and undergoes complicated biochemical protein changes as a result of which it loses its raw flavour, loses moisture from the flesh, and becomes permeated with fat. It can then be eaten as it is without cooking. Naturally-dried salted Caspian roach has a wide market in Russia, and naturally – dried salted sturgeon and salmon fillets ("balyk") are unsurpassed for flavour. The curing of smelt and other small fish by hot drying is a widespread and commercially important method of processing. In recent years vacuum drying has been used more and more, and this form of dehydration has become a method of preservation and treatment of great economic importance. Drying under natural conditions. Fish dried under natural conditions at a temperature not exceeding 350C, give a tasty and valuable product. The fish are usually hung on racks in the open air in wars and dry weather, or are dried in special chambers with artificially ventilated warm air. Thermal conditions of this kind do not expose the flesh to heat denaturation, and the proteins suffer little change. The enzymes in the cells and tissues do not break down and so are able to catalyse changes in the proteins and fat, and conditions are right for the fish to mature. The drying process consists, in effect, of a gradual loss of weight moisture evaporation. At the same time, complex biochemical processes take place that considerably alter the taste and external appearance of the fish, and make it readily consumable as it is, in uncooked form. Задание 2. Переведите на русский язык словосочетания. Drying of fish; to require complicated equipment; a long storage life; to utilize natural and mechanical drying; to lose moisture; Caspian roach; to unsurpass for flavour; the form of dehydration; the temperature not exeeding 350C; proteins suffer little change; conditions are right for the fish to mature; gradual loss of weight; to alter the taste and external appearance of the fish; moisture evaporation. Задание 3. Переведите на английский язык словосочетания. Вяление рыбы в естественных (природных) условиях; развешивать рыбу на жердях; специальные камеры с искусственно вентилируемым теплым воздухом; ферменты в клетках и тканях не распадаются; изменять вкус и внешний вид рыбы; обезвоженная рыба; пропитываться жиром; терять вкус сырой рыбы; подвергаться сложным биохимическим изменениям; обеспечивать продукту длительное хранение; вялить рыбу при температуре не выше 350 по Цельсию в естественных условиях; широко распространенный способ обработки рыбы; вобла и корюшка. Задание 4. Ответьте на вопросы по тексту. 1. Why is drying one of the oldest ways of preserving fish? 2. What methods of drying are used (utilized)? 3. What happens to fish while drying under natural conditions?
41
Задание 5. Переведите предложения на английский язык, употребляя Passive Voice. 1. Рыбу обычно развешивают на жердях на открытом воздухе в теплую и сухую погоду 2. Рыба, которую вялят в естественных условиях, высыхает. 3. Вяленую рыбу можно есть в том виде, в каком она есть. 4. Когда рыба готова, ее убирают с жердей. Задание 6. Переведите предложения, используя Причастие 1 и 2. 1. While drying fish under natural conditions the temperature shouldn't exceed 350C. 2. Fish dried naturally undergoes complicated biochemical protein changes. 3. Dressing the fish the belly is cut away from the back. 4. Being gutted and washed, the fish are graded according to the size. VOCABULARY drying to require complicated equipment a long storage life both … and to utilize dehydrated dehydration to soak to desiccate desiccated to lose loss raw flavour moisture to permeat roach sturgeon unsurpassed curing smelt widespread vacuum treatment valuable to hang (hung, hung) artificially to suffer cell
вяление требовать сложное оборудование длительное хранение как так применять, использовать обезвоженный обезвоживание впитывать, пропитывать, вымачивать высыхать высохший терять потеря сырой вкус влага пропитывать вобла осетр непревзойденный заготовка корюшка широко распространенный безвоздушное пространство, вакуум обработка ценный развешивать искуственно испытывать клетка 42
tissue enzyme to break down be able to to catalyse to mature in effect gradual weight evaporation at the same time to take place to alter external appearance readily consumable
ткань фермент распадаться быть способным катализировать созревать в результате постепенный вес испарение в то же время иметь место менять, изменять внешний внешний вид мягко, свободно съедобный Вариант 5
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. SALTING Salting is both a method of preserving fish and a preliminary operation to smoking, drying and marinading. Many types of salted fish in which a pleasant flavour and aroma are produced by salting. In a narrow sense, salting is a combination of operations by which fish is placed in contact with salt (whether as crystals or in solution) and allowed to become permeated by it. These operations include mixing the fish with salt, laying and keeping the fish in the container in which it is salted. Salting may also be regarded as the combination of physico-chemical processes by which salt penetrates the fish, and moisture is forced out of the tissues, producing a change in weight. Salt solutions are known as brine. Brine that has formed as a result of salt reacting on the fish is called natural brine and brine prepared by dissolving salt in water – artificial. The feature of the natural brine is that it contains certain proportion of dissolved or suspended organic matter. The amount of salt used is sometimes more than can be dissolved in the water contained in the fish. Some undissolved salt (known as excess salt) then remains in the vat after the fish are removed and there is also a sediment of skin, coagulated proteins, fragments of fins, etc. Preservative action of salt. When common salt is introduced into fish in sufficient quantity it arrests autolysis and spoilage. The common salt not only causes plasmolysis in the bacterial cell but also blocks the protein nuclei which are effected by enzymes. 43
Common salt has bactericidal action, that is, delays the growth of bacteria and kills them. The growth of many putrefactive rod bacteria in artificial media is arrested by a 10 per cent salt concentration that of putrefactive cocci by a 15 per cent concentration. But a higher concentration than this is required if fish is to be protected from spoilage. Salted fish with a concentration not exceeding 15 per cent can be kept in the cold room at a temperature of 0 οC or lower. Only heavily salted fish with a concentration close to a saturation will tolerate prolonged storage at a temperature of 10 οC. Задание 2. Переведите на русский язык словосочетания. A method of preserving fish; a pleasant flavour; a combination of operations; to mix fish with salt; moisture is forced out of the tissues; artificial brine; undissolved salt; excess salt; common salt; to arrest autolysis and spoilage; bactericidal action; to delay the growth of bacteria; putrifacive cocci; to tolerate prolonged storage; coagulated proteins; natural brine. Задание 3. Переведите на английский язык словосочетания. Соль пропитывает рыбу; иметь бактерицидное действие; задерживать рост бактерии; гнилостные палочкообразные бактерии; крепко просоленная рыба; выдерживать длительное хранение; оставаться в баке; физико-химический процесс, при котором влага вытесняется из тканей; соленая рыба имеет приятный вкус и аромат; вызывать плазмолиз; искусственный тузлук; остатки кожи; задерживать порчу; свернувшийся белок; обыкновенная соль; смешивать рыбу с солью и укладывать в бочку; приятный запах; способ сохранения рыбы. Задание 4. Ответьте на вопросы по тексту. 1. What is salting in narrow sense? 2. What action has common salt? 3. What salt concentration is required to protect fish from spoilage? 4. What remains in the vat after the fish are removed? 5. What is salt solution knows as? Задание 5. Переведите предложения на английский. 1. Соление – это способ сохранения рыбы. 2. Соление включает несколько операций: смешивание рыбы с солью, укладка рыбы и хранение ее в баке или контейнере. 3. Но прежде всего рыбу тщательно промывают. 4. После сортировки по размерам и видам и промывки пресной водой рыбу засаливают методом крепкого посола. 5. Все виды лосося можно употреблять для посола, но чаще всего засаливают кету и горбушу (chum salmon, pink salmon). Задание 6. Переведите предложения, обращая внимание на Причастие I, II, независимый причастный оборот. 1. Brine prepared by dissolving salt in water is called artificial. 2. Delaying the growth of bacteria common salt even kills them. 44
3. A word spoken in time may have very important results. 4. Reading the newspaper I found an interesting article. 5. Having lived so many years at the sea, the old man knew many interesting sea stories. VOCABULARY salting to preserve preliminary smoking drying marinading pleasant flavour aroma narrow sense allowed to become permeated by it to mix to lay restacking to penetrate moisture moisture is forced out of the tissues solution brine to form aqueous to prepare to dissolve artificial feature to contain suspended organic matter excess to remain vat to remove sediment coagulated protein fragment
засолка, посол сохранять предварительный копчение вяление (сушка) маринование приятный вкус аромат узкий смысл способствует проникновению соли (в рыбу) смешивать / mixing – смешивание укладывать / laying – существ. укладка слоями пропитывать, проникать влага влага вытесняется из тканей раствор рассол образовать (ся) водянистый, водяной готовить растворяться искусственный особенность содержать нерастворимое органическое вещество избыток, излишек оставаться бак, цистерна удалять осадок свернувшийся белок кусочек 45
common to arrest spoilage to cause plasmolysis cell to block nuclei enzyme to effect bactericidal to delay growth to kill putrefactive rod bacteria media cocci to require to exceed heavily saturation to tolerate prolonged storage
обыкновенный, обычный, простой задерживать порча вызывать сжатие, сокращение клетка задерживать, преграждать ядра, ячейки, зд.: центры; от nucleus – ед. число фермент оказывать действие бактерицидный задерживать рост убивать гнилостный палочкообразные бактерии среда кок требовать (ся) превышать / exceeding – превышающий сильно насыщенность, насыщение выдерживать длительное хранение Контрольная работа №6
Составлена на основании учебника английского языка «Продукты моря» [1] и сборника упражнений «Грамматика» [2]. Для выполнения контрольной работы студент должен знать: 1. Лексический минимум, прилагаемый к данной контрольной работе. 2. Грамматическую модель Passive Voice. 3. Грамматическую модель Gerund 4. Грамматическую модель Participle I, II. Для защиты контрольной работы студент должен знать лексический минимум, отвечать на вопросы по теме, переводить предложениая с применением грамматических моделей.
46
Вариант 1 Задание 1. Прочитайте и переведите текст. TEMPERATURE OF WATER Temperature plays an important role for all living organisms. Fish vary considerably in their tolerance both of the range of temperature and of the abruptness of temperature changes. Fish that ordinary live in environment with a stable temperature are apt to be quite sensitive to change. The most of the freshwater fishes of the tropics, succumb readily to a drop of few degrees in temperature. Many marine fishes approach the shores in spring as the water warms up but desert the shoals in late summer when the water temperature approaches its peak. Many of the so-called "warm-water fishes" as the black bass become extremely sluggish as the water cools, and when the ice starts forming on ponds they may sometimes be observed lying entirely motionless and practically powerless to move. On the shallow coasts a sudden cold spell will occasionally kill large quantities of marine fish that are tapped by the sudden cooling of the shallow waters. The growth rate of fish depends to a large extent on temperature. Digestion proceeds very slowly at low temperatures. This is often shown by differences in growth rate between populations of the same species inhabiting waters of different temperature. The decrease in the rate of growth with lowered temperature is well marked in the Pacific salmon. Thus most of the sokeye salmon of the Frazer River mature at 4 years while those in the Karluk River on Kodiak Island mature chiefly at 5 years. In rivers of the Alaska Peninsula and Bristol Bay large numbers mature at six years, and in some years the six-year-old fish may predominate in some rivers. One of the ways in which temperature affects populations is by its effect on reproduction. Thus most species do not spawn unless the water temperature is within certain limits. As the temperature rises later in the year in northern latitudes spawning is correspondingly delayed. Thus the Pacific herring may spawn as early as December at San Diego, but they spawn later northward along the coast, as late as June at St. Michaels in Alaska. Задание 2. Переведите следующие словосочетания с английского на русский. To play an important role; tolerance of fish; stable temperature of water; to succumb to a drop in temperature of water; to approach the peak; to approach the shores; to be sluggish; sudden cooling of shallow waters; growth rate of populations; decrease in the rate of growth; to affect populations; to delay spawning; to depend on temperature. Задание 3. Переведите следующие словосочетания на английский язык. Внезапность изменения температуры, выносливость к режиму температуры, быть чувствительным к изменениям температуры воды, черный окунь становится вялым (медлительным) при охлаждении воды, темп роста рыбы зависит от температуры, температура воды влияет на воспроизводство рыбы, температура воды повышается , температура воды понижается, нерест задерживается в север47
ных широтах, тепловодные рыбы, уходить (оседать) на отмелях, внезапное похолодание, одинаковые виды обитающие в воде с разной температурой. Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. Why do many marine fishes desert the shoals in late summer ? 2. At what temperature does digestion proceed very slowly ? 3. Why is the spawning delayed in northern latitudes ? 4. Do the Pacific spawn simultaneously in all the parts of the ocean ? Задание 5. Переведите предложения на английский язык. 1.Было бы ошибкой считать, что высокая температура воды благоприятно влияет на нерест рыбы. 2. Большинство видов рыбы не нерестует, если температура воды не будет находиться в определенных пределах. 3. Многие тепловодные рыбы, такие как черный окунь и другие, при понижении температуры становятся вялыми и почти неподвижными. 4. Рыба чувствительна даже к малейшему изменению температурных условий. 5. Так как температура воды в устье Амура в июле и августе была ниже обычной для того времени, ученые считают, что это неблагоприятно отразится на нересте лососевых. Задание 6. Переведите на русский язык, обращая внимание на герундий. 1. He thought of putting to sea. 2. Fishing is prohibited here. 3. Only the ocean is capable of feeding future generations. 4. It's not good to go swimming after eating. 5. We are looking forward to your visiting us. 6. You must avoid drinking cold water for a while. VOCABULARY considerably to vary tolerance range of temperature abruptness stable be apt to succumb drop =desrease to approach to desert warm water fishes black bass sluggish shallow coasts spell
значительно, сильно менять, изменяться выносливость, устойчивость режим температуры внезапность устойчивый быть способным, быть склонным не выдерживать снижение подходить уходить, оседать теплолюбивые рыбы черный окунь вялый, медлительный, инертный мелководье короткий промежуток времени (период) 48
sudden digestion to proceed rate to inhabit sokeye salmon to mark to mature poninsula to predominate to affect effect reproduction to spawn within certain to rise latitude to delay northward sensitive
внезапный пищеварение происходить, развиваться темп обитать, населять нерка отмечать созревать полуостров преобладать, доминировать воздействовать влияние, действие воспроизводство нереститься в, в пределах определенный повышаться широта задерживать (ся) к северу, на север чувствительный GEOGRAPHICAL NAMES
Frazer River Karluk River Kodiak Island Alaska Peninsular Bristol Bay San Diego Вариант 2 Задание 1. Прочитайте и переведите текст. DRYING CASPIAN ROACH Caspian roach are usually dried in the spring (middle of March to middle of May), hung on racks in the open air. During this period the weather in the area is dry, cool, and sunny, with easterly winds – all favouring drying. The roach are either delivered to the drying sheds alive in well-boats or in fresh, chilled, or lightly salted form. Live fish are kept from six to twelve hours afloat on special grids to let all the slime accumulate on their surface; with fresh fish the slime is easily washed off. To insure uniform salting and drying the roach are first graded for size, only fish of one size being fed into the salting vat if fish are salted before drying. Natural 49
20 per cent brine is poured into the bottom of the vat to a depth of 20 centimetres before the fish are added. Each row of fish is sprinkled with salt. Salt requirements are 12 to 14 per cent of the weight of fish, plus 1 per cent for sprinkling. The top layer of fish is covered with a layer from 1.0 to 1.5 centimetres thick. Salting time depends on the size and temperature of the fish. After removed from the vat the salted roach are threaded on string (four to six fish to a string with large specimens, eight to ten with medium-sized ones, and fifteen with small ones) and washed in three tanks (being scrubbed with a fibre brush in the first rank, and rinsed in the other two). The washed fish are hung on racks, with their backs to the bars and their bellies exposed. The fish are removed from the racks as they are ready, i. e. when they have lost sufficient moisture and their flesh has acquired the peculiar flavour of matured fish. There should be no taste of raw fish. The gonads should be pinky-yellow and firm, and the flesh should be firm and elastic. Задание 2. Переведите на русский язык словосочетания. To hang roach on the racks; to deliver roach to the sheds; all slime accumulates; to keep roach afloat; to insure uniform salting; to pour brine into the bottom of the vat; to sprinkle fish with salt; to depend on size and temperature; to remove fish from the vat; to thread fish on strings; fibre brush; to scrub fish with a fibre brush; large speciments. Задание 3. Переведите на английский язык словосочетания. Чтобы обеспечить равномерное просаливание и вяление; посыпать каждый ряд (слой) рыбы солью; нанизывать рыбу на бечевку (веревку); очищать рыбу волокнистой щеткой; убирать рыбу с жердей; приобретать особый вкус; мясо должно быть плотным и эластичным; половые железы должны быть розоватожелтого цвета; держать рыбу на воде (на плаву) на специальных решетках; накапливать слизь и смывать ее. Задание 4. Ответьте на вопросы по тексту. 1. When is Caspian roach dried? 2. Why are live roach kept for some hours afloat on special grids? 3. What is done first to insure uniform salting? 4. In what form are the roach delivered to the drying sheds? 5. When are fish removed from the racks? Задание 5. Переведите предложения на английский, употребляя Passive Voice. 1. Рыбу доставляют под навес для вяления либо в живом виде, либо охлажденную и слегка подсоленную. 2. Сначала рыбу сортируют по размеру, а потом складывают в цистерны, чтобы произвести посол. 3. В цистерну наливают 20% тузлук, а потом добавляют рыбу. Каждый ряд рыбы посыпают солью. 4. Просоленную воблу достают из цистерны и нанизывают на веревку. 5. Рыбу моют и ополаскивают в танках и развешивают на жердях. 50
Задание 6. Переведите предложения, обращая внимание на Причастие I, II. 1. Having removed the roach from the vat, the workers threaded salted roach on strings. 2. The day being piercing cold, the workers could not dry roach. 3. A fish taken out of water can not live. 4. Herring are packed in rows sprinkling with the condiment mixture. VOCABULARY roach to hang (hung) rack to deliver shed alive well-boat chilled afloat to keep grid slime accumulate surface easily wash off to insure uniform to grade to feed into (fed) brine to pour(ed) to add row to sprinkle to cover weight to depend on to remove to thread string specimen medium to scrub
вобла развешивать жердь доставлять сарай живой прорезь (название рыболовного судна, перевозящего живую рыбу) охлажденный на плаву, на воде хранить, держать решетка слизь накапливать поверхность легко смывать обеспечивать равномерный сортировать снабжать, поступать тузлук наливать добавлять ряд; зд. слой=layer посыпать, брызгать покрывать вес зависеть от доставать из, убирать нанизывать веревка, бечевка особь средний чистить 51
fibre brush to rinse belly to expose sufficient moisture flesh to acquire peculiar flavour to mature matured raw gonads firm
волокнистая щетка полоскать брюхо выставлять к солнцу достаточный влага мясо приобретать, достигать особый вкус созревать созревший сырой половые железы плотный Вариант 3
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. DRYING OF FISH Pacific salmon cured fillets are processed only from the highest quality fresh fish – large chum salmon, chinook salmon, and large or medium-sized red (sokeye) salmon. The fish are dressed by cutting the belly away from the back. The cut is made from the shoulder bone, 1.5 cm. below and parallel to the lateral line as far as the anal fin; the belly together with the anal fin are severed by a turn of the knife. The head and dorsal fin are then cut off and the viscera removed. The back is freed from the kidneys and blood by means of special scraper. The fish is then washed, and slime and other impurities scrubbed away with a brush. After gutting and washing, the pieces are graded according to the size, and then they are salted in cold premises, the back rubbed with salt from tail to head and put in the vats with the cut sides uppermost. At a fish temperature between 70C and 150C each row of fillets is sprinkled first with 18 per cent of salt, then with 15 per cent of ice, then again with 6 per cent of salt. Total requirements in relation to fish weight are 24 per cent salt and 15 per cent ice. After five or six days, when the fish have a salt content of 8 per cent, they are immersed for four or six hours in a tank with fresh water in order to prevent a salt crust forming on the product during open-air drying. After soaking and washing in clean water the fish are hung on racks in an open shed, protected from the sun and rain. In dry weather they take about a month to dry. The finished, dried product has a salt content of 6 to 14 per cent and 45 to 55 per cent of moisture.
52
Задание 2. Переведите следующие словосочетания на русский язык. Chum salmon; chinook salmon; red (sokeye) salmon; shoulder bone; a turn of the knife; to free from kidneys and blood; to remove viscera; a special scraper; a salt content; to immers fish in a tank with fresh water; to prevent a salt crust forming on the product; to gut fish; after gutting and washing; to dress fish. Задание 3. Переведите следующие словосочетания на английский язык. Разделывать рыбу; потрошить рыбу; сортировать рыбу по размеру; натирать спинки солью; очищать щеткой слизь и незачищенные места; удалять внутренности; плечевая кость; рыбу солят в холодных помещениях; рыбу погружают в пресную воду; вымачивать и мыть рыбу в чистой воде; вялить рыбу в открытых навесах; защищать рыбу от солнца и дождя; отделять брюхо от спины. Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. In what way are the fish dressed? 2. What is done after gutting and washing? 3. What for are the fish immersed in a tank with fresh water? Задание 5. Переведите предложения, используя Passive Voice. 1. Рыбу разделывают отделяя брюхо от спины. 2. Голову и спинной плавник отрезают. 3. Внутренности рыбы удаляют ножом. 4. Затем рыбу моют и сортируют по размеру. 5. Рыбу обычно солят в холодных помещениях. 6. Спинки натирают солью и укладывают в бочки. Задание 6. Переведите предложения, обращая внимание на Герундий. 1. There are different ways of smoking fish, meat and vegetables. 2. Here is the lorry for transporting the finished products to the railway station. 3. Canning is the art of preserving a food product in hermetically closed containers. 4. Some people can fish all day long without feeling tired. VOCABULARY pacific salmon cured fillets quality chum salmon chinook red (sokeye) salmon to dress to cut away shoulder bone below
вяление балыка из тихоокеанского лосося качество кета чавыча нерка разделывать срезать, отрезать плечевая кость ниже 53
a turn viscera to remove kidneys blood scraper slime impurities to scrub to gut to grade premises to rub tail vat uppermost to sprinkle requirements in relation to content to immers crust to soak to hang (hung, hung) racks moisture
поворот внутренности удалять почки кровь скребок слизь незачищенные места чистить, скрести потрошить сортировать помещения натирать хвост цистерна, бак наверху брызгать, посыпать требования в отношении содержание погружать, окунать корка вымочить развешивать, повесить жерди влага Вариант 4
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. MARINADING OF FISH All marinades may be divided into two groups: (a) cold or salt, and (b) warm marinades prepared from pre-fried, pre-cooked, or pre-smoked fish. Cold marinades are extensively used, because they keep well and are easier to prepare. Warm marinades are in fact made up cooked dishes. Marinades are prepared from edible acetic acid (essence or vinegar) at a strength 80 per cent. Cold marinades may be prepared from both fresh and salted fish. Fish used for marinading include herrings, whitefish and sardines, i. e. mainly those types that mature through salting. Marinades may be prepared from whole fish or from dressed ones. The dressing of the fish gives a good quality product and is also economically profitable. Gutted fish keep better, and methods of dressing give the fish an attractive appearance. Fish for marinading are gutted, gibbed or cut up into trunks, pieces or fillets. 54
Processing fresh fish. If fish are marinaded fresh, they are dressed and washed and then placed in a vat with vinegar or salt solution. As a result, they are preserved and acquire a salty-sour taste. The salt and acid are chosen according to the season and to the type of flavour required. Packing fish in containers. The usual container for cold marinading fish is a wooden cask or keg. Since marinades are fairly perishable, cask should be scrupulously clean. Wooden barrels can be a source of mould infection for fish, so they must be made of good quality wood and be thoroughly washed before use. The best method of treating them is with live stream. Fish cut up into small pieces, are poured into the barrel and merely spread out in it. The fish may be fixed with condiments either on tables or during filling of the barrel. Large-sized fish (herrings) are packed in rows, and each row sprinkled with the condiment mixture. Задание 2. Переведите на русский язык словосочетания. To divide into two groups; made up cooked dishes; edible acetic acid; to mature through salting; to gut – gutted fish; to give attractive appearance; to gib – gibbed fish; trunk and filters; to be perishable; a source of mould infection; to fix with condiments; to pack in rows; to sprinkle each row with the condiment mixture; pre-fried and precooked fish. Задание 3. Переведите следующие словосочетания на английский. Рыбу укладывают рядами; рыбу можно смешивать с приправами; приобретать кисло-соленый вкус; рыбу потрошат и зябрят; затем рыбу режут на куски или филе; маринады готовят из пищевой уксусной кислоты; кислоту получают; бочки должны быть скрупулезно очищены; эссенция и уксус; созревать через соление; маринады можно приготовить из целой рыбы или из разделанной рыбы; раствор уксуса и соли; в зависимости от сезона; смешивать с пряностями; поливать посольной смесью. Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. What are two main groups of marinades? 2. Why are cold marinades widely used? 3. What does the process of marinading consist of? 4. What's the percentage of salt in the vat? 5. What kind of containers are used for cold marinading fish? Задание 5. Переведите предложения, обращая внимание на Participle I, II и независимый причастный оборот. 1. Fish used for marinading include herrings, white fish and sardines. 2. The fish having been packed in rows, each row was sprincled with the condiment mixture. 3. The marinades preferred in Russia are more salty than sour. 4. Fresh fish having been dressed and washed, they were placed in a vat with a vinegar and sold solution. 5. The wind being favourable, our yacht will reach the island in no time. 55
6. The first rays of the rising sun lit up the top of the hill. 7. Being busy, he postposed hip trip. 8. While crossing the street one should first look to the left and then to the right. Задание 6. Переведите предложения. 1. Холодные маринады широко применяются, т.к. их легко готовить и они хорошо хранятся. 2. Маринады готовят как из свежей рыбы, так и из соленой. 3. Сначала рыбу потрошат и зяблят, а потом режут на кусочки и филе. 4. Бочки для холодного маринования нужно делать из дерева хорошего качества. 5. Бочки должны обрабатываться острым паром. VOCABULARY to divide into pre to fry extensively to use to keep to prepare made up cooked dishes edible acetic acid essence vinegar strength to include white fish to mature through whole to dress profitable to gut to gib to place solution as a result to acquire sour to choose (chose, chosen) to require cash = keg barrel
делить, разделить предварительно жарить широко применять, использовать хранить, держать готовить готовые рыбные блюда пищевая уксусная кислота эссенция уксус сила, крепость включать лапша-рыба созревать через весь, целиком разделывать выгодный удалять внутренности, поторошить зяблить помещать, складывать раствор в результате приобретать кислый выбирать требовать бочонок бочка 56
since fairly perishable mould scrupulously=thoroughly to treat treating live stream merely to pour to spread out to fix with condiments to pack to sprinkle row
так как весьма, довольно быстро, скоропортящийся плесень тщательно обрабатывать обработка острый пар просто насыпать (вливать) разбрасывать готовить приправа укладывать посыпать ряд Вариант 5
Задание 1. Прочитайте и переведите текст. FISH SMOKING Smoked fish is a nourishing and delicious product ready for consumption as it is, that is to say uncooked, and naturally, therefore has a large demand. Two methods of smoking are to be distinguished: cold and hot. The flesh of hot-smoked fish is delicate, succulent, and tasty, but the product does not travel or store well; consequently it is mainly processed at fish factories in large cities where a good market is assured. Cold-smoked fish is more stable and is noted for its pleasant odour. Hot smoking. Fish may be hot-smoked either in batch kilns or in continuous ones. The former are of two types: chamber kilns in which the fish are loaded and unloaded at one end, and tunnel kilns in which the fish are loaded and unloaded at opposite ends. The smoking process. Fish selected for hot smoking must be first-or top-grade, chilled or frozen while still fresh. The sequence of operations is as follows: defrosting + washing +dressing +washing +salting +rinsing +drying +cooking + smoking +cooling +grading + packing. Small and large chamber kilns are used for hot and cold smoking. Cold smoking. Fresh intended for cold-smoking are first salted, after preliminary grading for size and quality, which makes it possible to market a uniform product with a definite moisture and salt content. Smoking. During smoking fish dry and absorb the aromatic substances of the smoke. Once the relative humidity of the smoke is above 75 to 80 per cent drying is drastically slowed. The higher the temperature of the smoke, the more moisture it can absorb, and the more water it is capable to extract from the fish. When fish are charged 57
in the chamber, attention is paid to ensuring that they do not touch. At fish factories of the Caspian basin the only fuel burned for smoking is sawdust, which is strewn on the floor of the chamber in heaps. The only fuel suitable is wood (logs, shavings, or sawdust). Pine and fir give smoke, containing a great deal of tar, which imparts flavour to the smoked fish; if coniferous wood shavings, therefore, are used, they are first seasoned and their aromatic substances allowed to evaporate for several months. The best woods for smoking are alder, beech, oak, poplar, and birch. Задание 2. Переведите следующие словосочетания с английского на русский. Ready for consumption; to be assured; delicate, succulent and tasty flesh; a pleasant flavour =odour; in batch kilns or in continuous ones; defrosting; dvessing; rinsing; binding; humidity of smoke; to absorb moisture; to pay attention to; to strew (strewed, strewn); sawdust on the floor; suitable fuel; to have a great deal of tar. Задание 3. Переведите следующие словосочетания с русского на английский. Опилки и стружку посыпают на полу печи; ель и сосна содержат большое количество смолы; самое подходящее топливо для копчения; когда рыбу загружают в печи; рыба предназначенная для холодного копчения; рыба отобранная для горячего копчения; продукт готовый для потребления; выделяют два метода копчения; небольшие и большие коптильные печи; рыбу загружают; рыбу убирают (выгружают) с противоположных концов; последовательность операции следующая; разморозка и промывание; разделка рыбы и промывание; соление и ополаскивание. Задание 4. Ответьте на вопросы. 1. What methods of smoking do you know ? 2. What method is widely used in our country ? Why ? 3. hy are the pine and fir unfit for smoking fish ? 4. hat woods are the best for smoking ? Задание 5. Переведите следующие предложения на русский язык. 1. The higher the temperature of the smoke, the more moisture. 2. The quicker the fish is salted the better. 3. The faster the ship's speed the sooner we arrive at the fishing ground. 4. The stronger the winds the harder the conditions of fishing. 5. The nearer the earth the denser the atmosphere. Задание 6. Переведите следующие предложения, обращая внимание на Герундий. 1. Have you finished dressing the fish? 2. She doesn't like gutting and washing fish. 3. He left the ship without having being allowed by the captain. 4. Please forgive my interrupting. 5. They thought of grading fish for size and quality. 58
VOCABULARY smoking nourishing delicious =tasty consumption therefore demand to distinguish flesh delicate succulent tasty the product does not travel or storewell
копчение питательный вкусный потребление поэтому спрос различать, отличать мясо нежный точный вкусный
продукт не выдерживает длительных перевозок и хранения consequently следовательно to assure гарантировать odouv вкус stable устойчивый cold smoked fish рыба холодного копчения hot smoked fish рыба горячего копчения in batch kilns or in continuous ones в печах периодического действия или в печах непрерывного действия former первый (из двух названных) chamber kilns камерные печи tunnel kilns тунельные коптильные печи to load загружать to unload вынимать (выгружать) to select отбирать, выбирать grade сорт chilled охлажденный frozen замороженный fresh свежий sequence очередность,последовательность defrosting разморозка dressing разделка (потрошение рыбы) rinsing ополаскивание drying сушка grading сортировка to intend предназначать preliminary предварительный to market = to sele продавать, поставлять на рынок uniform однородный 59
moisture to absorb to extract to charge = to load to pay attention to to ensure to touch sawdust to strew – strewed - strewn heap fuel suitable log shavings pinc fir a great deal tar to impart flavour coniferous to allow to evaporate alder beech oak poplar birch
влажность = humidity поглощать извлекать загружать уделять внимание обеспечивать соприкасаться опилки посыпать, расстилать куча топливо подходящий бревно стружка сосна ель много смола придавать вкус хвойный позволять испарять ольха буковое дерево дуб тополь береза
Рекомендуемая литература 1. 2.
Голицынский Ю.Б. Грамматика: Сборник упражнений. – СанктПетербург: КАРО, 2002. Романюк М.К. Продукты моря. – М.: Высшая школа, 1997.
60
Содержание Введение……………………………………………………………………..……3 Контрольная работа № 3…………………………………………………………4 Вариант 1……………………………………………………………….……….4 Вариант 2……………………………………………………………….……….5 Вариант 3……………………………………………………………….……….9 Вариант 4………………………………………………………………………11 Вариант 5………………………………………………………………………14 Контрольная работа № 4…………………………………….……….…….…...17 Вариант 1………………………………………………………………………17 Вариант 2………………………………………………………………………20 Вариант 3………………………………………………………………………23 Вариант 4………………………………………………………………………26 Вариант 5………………………………………………………………………28 Контрольная работа № 5………………………………………………………..30 Вариант 1………………………………………………………………………31 Вариант 2………………………………………………………………………33 Вариант 3………………………………………………………………………37 Вариант 4………………………………………………………………………40 Вариант 5………………………………………………………………………43 Контрольная работа № 6………………………………………………………..46 Вариант 1………………………………………………………………………47 Вариант 2………………………………………………………………………49 Вариант 3………………………………………………………………………52 Вариант 4………………………………………………………………………54 Вариант 5………………………………………………………………………57 Рекомендуемая литература……………………………………………………..60
61
Дьякова Наталья Павловна АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Методические указания и задания к контрольным работам для студентов специальности 271000 «Технология рыбных продуктов» заочной формы обучения
В авторской редакции Верстка, оригинал-макет Попова А.В. Лицензия ИД № 02187 от 30.06.00 г. Подписано в печать 14.01.2005 г. Формат 61*86/16. Печать офсетная. Гарнитура Times New Roman Авт. л. 3,36. Уч.-изд. л. 3,53. Усл. печ. л. 3,88 Тираж 100 экз. Заказ № 345 Редакционно-издательский отдел Камчатского государственного технического университета Отпечатано полиграфическим участком РИО КамчатГТУ 683003, г. Петропавловск-Камчатский, ул. Ключевская, 35 62
63
64