Предисловие Настоящий учебник является существенной переработкой «Учебника персидского языка» (Иванов 1999). В учебнике в основном сохраняется прежняя, уже апробированная схема подачи материала. При подготовке книги использовались иранские учебники для начальной и средней школы, изданные в Иране учебники персидского языка для иностранцев, другие учебники персидского и близкородственных языков. Учебник предназначен, прежде всего, для студентов-филологов 1—2-го курсов высших учебных заведений. Отличительной стороной данного учебника по сравнению с другими аналогичными изданиями является прежде всего ориентация на современную персидскую орфографию, современный почерк «тахрири» и международную транскрипцию на основе латиницы. По сравнению с предыдущей разработкой все разделы расширены: добавлен современный страноведческий, грамматический материал и лексический комментарий. Увеличено число упражнений по закреплению вводимого материала. Исправлены опечатки и недочёты оформления. В учебнике сопоставления персидской грамматики производятся не только с русским языком, но также с таджикским, арабским, английским и дари. Это призвано помочь лицам, овладевшим другими иностранными языками, освоить персидскую грамматику по аналогии. При этом персидский материал излагается более подробно для активного усвоения, а аналогичные проблемы по сопоставляемым языкам — реферативно, для общей ориентации. Учебник может быть также использован для практического изучения персидского языка в старших классах средней школы, в ВУЗах и как самоучитель. В этом случае сопоставительный материал по другим языкам, может быть безболезненно пропущен, и на него в дальнейшем изложении ссылки не производятся. Материал учебника подобран таким образом, чтобы после первого года обучения студент был в состоянии продолжать учёбу полностью на персидском языке в одном из иранских университетов или на курсах персидского языка в Иране. С этой целью введены упражнения и тексты, используемые иранскими преподавателями на курсах персидского языка для иностранцев в Университетах Аламейе Табатабаи и Тарбияте Модаррес в Тегеране. Эти материалы призваны облегчить вхождение учащегося в организованный иранскими специалистами учебный процесс. Авторы приносит благодарность проф. А.А.Веретенникову, В.В.Мошкало, проф. Ю.А.Рубинчику, А.Акбарипуру, С.Борзу, Р.Реза-заде, К.Н.Хитрику, О.В.Сорокиной, Т.М.Маркиной, Е.Л. Гладковой, М.Панахи, А.Данешгяру, И.А.Святополку-Четвертынскому за сделанные замечания и исправления. Отзывы и пожелания можно присылать по адресу: Москва, 103911, ул. Моховая д.11, ИСАА при МГУ, Кафедра иранской филологии. Электронная почта:
[email protected] Страница интернет: www.iaas.msu.ru Факс: (095) 203-36-47.
Принятые сокращения — арабский — буквально веж. — вежливая форма
— военный — грамматический до н.э. — до нашей эры
арабск.
воен.
букв.
грам.
1
ед.ч.
ОНВ —
ж.
— единственное число — женское зд. — здесь означает и др. — и другие и т.д. — и так далее и т.п. — и тому подобное имя собст. — имя собственное кн. — книжное л. — лицо лит — литературный м. — мужское мн.ч. — множественное число н.э. — нашей эры напр. — например нумер. — нумератив
ОПВ —
основа настоящего времени основа прошедшего времени перс. — персидский погов. — поговорка посл. — пословица разг. — разговорный скром. — скромная форма см. — смотри ср. — сравните т.е. — то есть табл. — таблица тадж. — таджикский уважит. — уважительная форма уст. — устаревшее
2
Вводный урок Место персидского языка среди языков мира Современный персидский язык, иногда также называемый языком фарси, является государственным языком Исламской Республики Иран. Он принадлежит к группе иранских языков, которая наряду со славянскими, германскими, романскими и многими другими языками входит в индоевропейскую языковую семью (рис.1). ностратические
Более 10 000 лет назад
Около 4000 лет до н.э. ►
языки кентум
языки сатем
романские германские
Около 2000 лет до н.э. ►
индоиранские
дардские индоарийские
иранские
Около 1500 лет до н.э. ►
Около 1200 лет до н.э. ►
VI—IV вв. до н.э. ►
славянские
арийские
нуристанские
Около 1700 лет до н.э. ►
Около 1000 лет до н.э. ►
уральские дравидские афразийские алтайские картвельские
индоевропейские
язык Авесты
западные
юго-западные
осетинский пашто
северо-западные
древнеперсидский
III в. до н.э. — VII в. н.э.
восточные
мидийский
среднеперсидский
IX в. н.э. ►
новоперсидский (классический персидский)
Около 1000 лет назад
хорасанская ветвь
Несколько веков назад ►
таджикский
дари современный персидский
Настоящее время ►
Рисунок 1. Генеалогия персидского языка 3
В группу иранских языков входят также другие языки, распространённые на территории Ирана, Ирака, Афганистана, Пакистана, Средней (Центральной) Азии, России и Закавказья: таджикский, дари, пашто (пушту), осетинский, курдский, татский, белуджский, талышский, гилянский, мазендаранский, шугнанский, рушанский, ваханский, язгулямский, ишкашимский, мунджанский, ормури, парачи, ягнобский, лурский, бахтиярский и другие живые языки. К иранской группе относятся также мёртвые языки: авестийский, древнеперсидский, мидийский, аланский, среднеперсидский (пехлеви), парфянский, согдийский, хорезмийский, сакский, бактрийский. В последнее время в Иране придают большое значение изучению авестийского, древне- и среднеперсидского языков. Их лексику и морфологию часто используют при создании новых терминов. Персидский язык имеет давнюю историю. Клинописные памятники на древнеперсидском языке восходят к VI–IV вв. до н.э. В I–VII вв. н.э. языком иранской государственности был среднеперсидский язык или пехлеви. На нем существует обширная литература, записанная алфавитом, восходящим к арамейскому.
Рисунок 2. Фрагмент дворца династии Ахеменидов в Персеполисе (вблизи Шираза) 4
После распространения ислама в VII в. н.э. по территории Ирана официальным языком становится арабский, и в качестве письменности начинает использоваться арабица (арабская вязь). Арабский язык не смог, однако, вытеснить родной язык иранцев, который обнаружил большую устойчивость и продолжал развиваться. Сформировавшийся к концу первого тысячелетия н.э. язык называется новоперсидским или классическим персидским языком. Иранцы, приняв ислам, стали распространять его дальше по территории современного Закавказья, Средней Азии, Афганистана и Индии. Это дало основание называть персидский язык вторым языком Ислама. На значительной части этого региона классический персидский язык становится общим языком для иранцев, таджиков, индийцев и других народов, функционирует как язык литературы, науки, культуры и межнационального общения. Поэтому в языках этого региона наряду с арабскими заимствованиями много персидских слов и выражений. К середине второго тысячелетия н.э. в новоперсидском языке по ряду причин лингвистического и экстралингвистического характера диалектные различия становились всё заметнее. Сначала это выражалось только в произношении и разговорном языке, потом затронуло стилистику и фразеологию книжных текстов. К настоящему времени различия между потомками новоперсидского языка приобрели еще более фундаментальный характер, т.е. проявляются на всех лингвистических уровнях — в фонетике, грамматике, лексике и фразеологии. Сейчас на территории Ирана, Афганистана и Таджикистана функционируют три близкородственных государственных языка: персидский, дари (другим государственным языком Афганистана является пашто или пушту) и таджикский. Генеалогическое древо развития этих языков показано на рис.1. Более сходны пользующиеся одной письменностью — арабицей — персидский и дари. Несколько меньше общих с ними черт у таджикского языка, носители которого, начиная с тридцатых годов двадцатого века, пишут кириллицей (в двадцатых годах они пользовались латиницей). Однако носители всех трёх языков легко общаются друг с другом без переводчика. Студенты, изучившие один из этих языков, при некоторой подготовке могут работать и с двумя другими близкородственными языками. В персидском и дари используется модифицированное арабское письмо с добавлением четырёх букв для обозначения отсутствующих в арабском языке звуков. Лексика персидского языка восприняла большое количество арабских слов: в некоторых текстах их число достигает 60—80%. Позже в персидском языке появились тюркско-монгольские, западноевропейские и немногочисленные русские заимствования. Начиная с тридцатых годов двадцатого века в Иране ведётся целенаправленная работа по устранению заимствований. Вначале она касалась всех заимствований. В последнее время (после Исламской Революции 1979 г.) объектом пуризма (чистки) стали только неисламские заимствования, т.е. в основном слова, заимствованные из английского и французского языков. Вместо них в обиход вводятся слова с исконными элементами, построенные по персидским словообразовательным моделям. На персидском языке имеется богатейшая литература. Поэтические произведения Рудаки́, Фирдоуси́, Ома́ра Хайя́ма, Хафи́за (Хафе́за), Саади́, Моуляви́, Атта́ра вошли в сокровищницу мировой литературы. С конца XIX века на этом языке стала широко развиваться проза. Большой вклад в её развитие внесли современные иранские писатели Саде́г Хедая́т, Бозо́рг Алави́, Мохамма́д Али́ Джема́ль-заде́, Саде́г Чуба́к, Джела́ль Аль Ахма́д, Хосро́у Шахани́, Голамхосе́йн Саэди́, Бахра́м Садеги́, Джема́ль Мир Садеги́, Исмаи́л Фаси́х, Хуша́нг Гольшири́, Ахма́д Махму́д, Мохамма́д Доулатабади́, поэты Сохра́б Сепехри́, Ахмад́ Шамлу́, поэтесса Фору́г Фарохза́д и другие. 5
Основные отличия персидских и русских гласных Звуки любого языка делятся на гласные и согласные. При произнесении (артикуляции) гласных поток воздуха из легких относительно свободно проходит через речевой (артикуляторный) аппарат говорящего, не встречая на своем пути преград, прерывающих этот поток. Однако на пути этого потока встречаются характерные для каждого гласного сужения, которые создают своеобразный тембр и позволяют отличать один гласный от другого. Такие сужения образуются поднятием спинки языка и округлением губ. Различают несколько степеней поднятия спинки языка — подъёмов. Для русского и персидского языков, в которых по 6 гласных, достаточно рассматривать три подъёма: нижний (т.е. когда спинка языка не поднята), средний и верхний (в последнем случае спинка языка поднята максимально). В момент артикуляции гласных, кроме того, язык может сдвигаться вперед или назад. В этом случае меняется ряд: он может быть передним, средним или задним (их принято изображать в таблицах и рисунках слева направо). В языке дари, где 8 гласных, средний подъём дополнительно делится на два: высокий и низкий, поэтому для гласных дари надо рассматривать четыре степени подъёма. В таджикском языке из-за асимметрии переднего и заднего рядов (см. ниже) при 6 гласных тоже четыре степени подъёма. В английском языке в зависимости от диалекта выделяют до 12 гласных, которые расположились на 5 ступенях подъёма. В русском, персидском и дари гласные расположились почти симметрично относительно среднего ряда. В английском и таджикском большинство гласных сдвинуто к заднему ряду. Система гласных (вокализм) персидского языка в сопоставлении с русским, таджикским и дари представлена в таблице. Здесь все гласные заднего ряда и средне-задний таджикский /ў/ огублены.
Персидские гласные в сопоставлении с русскими, таджикскими и дари
Средний
э
о
i
u
и
ē
ō
e
o
а
a
ā
у ў
е e
Нижний
Задний
u
Средний
i
Передний
у
Задний
Передний
ы
Средний
Задний
и
таджикский
Передний
Средний
Верхний
Ряд
дари
Задний
Подъём
Передний
персидский Средний
русский
Язык
o a
ā
о а
В учебных и научных целях помимо арабицы для описания персидского и дари используется международная латинская транскрипция. Для передачи и различения отсутствующих в латыни звуков над буквами пишутся диакритические значки. Часто используется знак долготы — горизонтальная чёрточка над знаком гласного, 6
долгий /ā/. Взаимное расположение русских и персидских гласных показано на рисунке (см. выше) в виде трапеции. На внешней стороне трапеции кириллицей изображены русские гласные, на внутренней латиницей — персидские. В персидском языке гласные делятся на долгие и краткие. Долгими считаются /i ,ā, u/. Долгие гласные в персидском языке следует произносить протяжно (нараспев) как под ударением, так и без него (последнее вызывает наибольшие трудности у русскоязычных учащихся и должно постоянно отрабатываться). напр.
Русские гласные не классифицируются по длительности. В персидском, таджикском, английском и дари гласные делятся на долгие и краткие. Долгие в дари — /i, ē, ā, ō, u/, в таджикском — /е, о, ӯ/ (кроме того, в таджикской стихотворной речи в некоторых словах могут протяжно произносить /и, у/).
Персидские долгие гласные /i, u/ (долгота над ними не указывается, так как у них нет краткого аналога) с точки зрения уклада речевых органов практически не отличаются от соответствующих русских ударных гласных. Персидские краткие гласные /e, o/ звучат более узко, чем русские ударные /э (е), о/, т.е. при их образовании губы более сужены и спинка языка более приближена к небу. К такому звучанию русские /э, о/ приближаются в позиции после мягких согласных, как напр. в словах честь, петь, чёт, лёт. В отличие от русских /э, о/ соответствующие персидские гласные, попадая в безударный слог, не меняют своего качества и не превращаются в редуцированные [и, а, ь, ъ]. Произношение четырёх персидских гласных /i, u, e, o/ при соблюдении различий в длительности, трудностей не вызывают. Сложнее освоить гласные /a, ā/, которые по звучанию и артикуляции существенно отличаются от русского /а/ (см. их положение на трапеции). Основной вариант персидского краткого /a/ сдвинут вперед, произносится у́же и короче своего русского аналога. Его произношение схоже с русским а/я в позиции между мягкими согласными, напр. мяч, часть. Нужно только следить за тем, чтобы он не редуцировался до [ь] в безударных слогах. Ещё больше отличий от соответствующего русского звука у персидского /ā/, который произносится всегда длительно, сильно сдвинут назад и огублен. Несмотря на огубленность, рот при его артикуляции широко раскрыт. Непривычное ухо воспринимает его как /о/, когда он произносится в соседстве с /а/, и как /а/ в соседстве с /о/. Первое время перед учащимся ставится задача в отработке утрированно контрастного произношения этого звука по сравнению с /а/ и /о/. Правильное произношение (пение) гласного /ā/, контраст между
/a/ и /ā/ создают красоту персидской речи, эстетика которой общеизвестна на Востоке.
7
Урок первый ﱠل َو ِ ا َرس د
َﻨﺪ ُﻠ ی ﺑ ِواﮐﻪهﺎ Согласные /n, m, b, z, s, d, r, v/ ِ َﻤﺨﻮاﻬﻧﺎی ه Долгие гласные /i, ā, u/
Персидские согласные звуки /n, m, b, z, s, d, r, v/ в позиции перед гласным (анлауте) и интервокальной позиции (инлауте) практически неотличимы от соответствующих твёрдых русских звуков. В поствокальной позиции (ауслауте) /b, z, d/ в отличие от русских /б, з, д/ не оглушаются. Персидский поствокальный /r/, напротив, звучит несколько менее звонко, с бóльшим шумом, чем русское /р/. Оглушение особенно заметно в конце слова после согласного. Это приводит к тому, что в быстрой разговорной речи /r/ в этой позиции может исчезнуть: кн. sabr ⇒ разг. sab ожидание. Ударение в подавляющем числе персидских слов (существительных, прилагательных, наречиях, местоимениях) падает на последний слог и от долготы гласного не зависит. Поэтому знак ударения в транскрипции в учебнике ставится в основном для обозначения нефинального ударения. Ударение в глаголах, которые в персидском языке немногочисленны, в большинстве личных форм нефинальное и закреплено за определенными морфемами (см. с.40). Ударение в персидском языке тоническое, т.е. требует повышения тона на ударном слоге. Перечислительная интонация также отличается повышением тона на последнем слоге. Поэтому чтение списка персидских слов производится с большим подъёмом тона.
2
Упражнение 1. Произнесите нараспев следующие слова с долгими гласными /i, ā, u/ (произношение гласных описано на с.7, ударение везде на последнем слоге):
bā, nān, bāzār, bābā, bād, bārān, āb, rāz, dārā, ān, vādār; u, dur, ru, ruz, zud, dud, rud; in, zir, bi, bini, bid; irān, bidār, birun, irāni, bānu, zānu, dāru, bāzu, bārān, bārāni.
Буквы
و، ژ، ز، ر، ذ، د،ِ ا ُﺮوف ﺣ
Арабский алфавит в классическом виде насчитывает 28 букв. Кроме того, есть одна лигатура (слитное написание двух букв) и несколько огласовок (над- и подстрочных знаков). В персидском и дари для передачи отсутствующих в арабском звуков было добавлено 4 буквы. Несколько арабских звуков не имеют точного аналога ни в персидском, ни в дари. Обозначающие их буквы были сохранены, но получили другое, адаптированное к фонетической системе иранских языков произношение. Поэтому в персидском несколько букв могут обозначать один звук. И, наоборот, для обозначения некоторых звуков (кратких гласных в середине слова) букв нет. Такая система письма более удобна для арабского языка, где лексическое значение слова определяется согласными, а гласные участвуют в формировании его грамматического значения. Она менее удобна для персидского и дари, где подобно русскому и английскому языкам гласные и согласные почти равноправны. 8
Арабская вязь (именно поэтому она вязью и называется) отличается от латиницы и кириллицы тем, что в пределах слова (точнее буквосочетания) большинство букв пишется слитно (без промежутков между ними). Это ускоряет письмо, но усложняет чтение. Чтобы быстро читать, нужно заучивать написание слова наизусть, как иероглиф. Общее направление письма — справа налево. В принципе, буква арабо-персидского алфавита в зависимости от своего положения в буквосочетании имеет 4 варианта написания (4 глифа): начальный avval, срединный vasat, конечный āxer и раздельный (изолированный) mofred. Большинство букв может соединяться внутри слова как с теми, которые располагаются справа (с предыдущими), так и с теми, которые располагаются слева (с последующими). Семь букв و، ژ، ز، ر، ذ، د،( اсм. табл.) могут соединяться только с предыдущими, и поэтому имеют только два варианта начертания: в первом совпадают начальный и раздельный, а во втором — срединный и конечный. В частном случае слова, состоящие только из этих букв, будут так же разделены пробелами, как и в европейском письме. Персидская вязь имеет несколько разновидностей. Печатный шрифт — насх (и его варианты, напр. машинописный шрифт) — отличаются чёткостью и угловатостью соединений, постоянством форм букв в разных позициях. Он наиболее прост для чтения и поэтому используется в качестве основного в книгах, газетах и журналах. Буквы, не соединяющиеся с последующими 1 Начертание
ا د ذ ر ز ژ و
Название alef
Произношение ā — в середине и конце слова
dāl
d
zāl
z, бывает в основном в арабизмах
re
r
ze
z
že
ž, не бывает в арабизмах v — в начале слова и между гласными; u, o, ow — между согласными и в конце слова
vāv
Рукописный насталик до распространения книгопечатания был основным для письменных памятников (манускриптов), поэтических сборников (диванов), а также другой религиозной и светской литературы. Упрощённый (безнажимный) вариант насталика почерк тахрири используется сейчас иранцами и афганцами для записей в повседневной жизни. Декоративный насталик наряду с его декоративно-рукописным вариантом шекасте ( ﺷﮑـﺴﺘﻪšekaste) — используется в орнаментах, миниатюрах, плакатах, в рекламе и вывесках. Другие декоративные шрифты — куфический, сольс и т.д. используются для изображения изречений из Корана на арабском языке. Их часто можно в виде орнамента встретить на стенах и куполах мечетей. Поскольку по религиозным соображениям живопись не получила широкого развития в Иране, эстетические устремления получили выход в развитии каллиграфии. Можно сказать, что хороший почерк у человека вызывает среди иранцев большее уважение, чем хороший костюм. Персидская вязь — существенный элемент иранской культуры; ей посвящаются книги, конкурсы, выставки.
1 Дополнительные сведения по чтению букв alef и vāv даются в Уроке 2.
9
Во всех разновидностях вязи прослеживается базовая строка — ﺧﻂ زﻣﻴﻨﻪxatte zemine или ﺧﻂ ﮐﺮﺳـﯽxatt-e korsi, которая в вязи представляется умозрительной тонкой линией. В насхе некоторые буквы пишутся на строке ( ذ، د،)ا, некоторые под строкой, ряд букв пишется так, что какая-то часть находится выше строки, остальное — ниже ( و، ژ، ز،)ر. В частности, кольцеобразная часть, «голова» буквы وпишется на строке, а остальная часть — «хвост» — под строкой. Тщательное соблюдение строки характерно для печатного шрифта (насха), а так как персидские буквы имеют разную высоту, то верхняя и нижняя часть строки выглядит неровной. В насталике буквы ، ژ، ز،ر وпишутся на строке. Буква ( اалеф) всегда должна быть прямой линией. В персидской литературе широко известно сравнение: «юноша, стройный как алеф». В насталике и, особенно, в его более сложном варианте — шекасте — верхние и нижние элементы букв выравниваются за счет искривления строки. Буквосочетания рисуются на дополнительных строках выше или ниже базовой линии. Некоторые буквосочетания приобретают наклонную базовую линию, которая повернута на 27,50 против часовой стрелки (угол наклона вычисляется по правилам золотого сечения). В насталике заметен характерный нажим, который производится развёрнутым под небольшим углом каламом — заточенным тростниковым пером. В настоящее время широко распространён безнажимный вариант насталика — ﺧﻂ ﲢﺮﻳﺮیxatt-e tahriri. Ниже приводятся варианты написания букв و، ژ، ز، ر، ز، د، اв рукописном насхе (на рис. справа) и в насталике (слева) относительно строки ﺧــﻂ زﻣﻴﻨــﻪxatt-e zemine. Выравнивание за счет искривления строки не только украшает почерк, но и способствует более плотному расположению букв на странице. Персидский текст в принципе более информативен, чем русский: перевод одной персидской страницы занимает примерно полторы страницы русского текста. Ранее в вязи не использовались знаки препинания, а в насталике было не принято ставить между словами пробелы, поэтому чтение старинных рукописей для европейца представляет дополнительные сложности. Сейчас используются все европейские знаки препинания, некоторые из которых видоизменены: , запятая, ؛точка с запятой и ؟ вопросительный знак пишутся в перевернутом виде. В рукописных вариантах точка и запятая пишутся несколько выше строки (примерно на половинной высоте алефа) и более
пишутся несколько выше строки (примерно на половинной высоте алефа) и более жирно.
10
Буквы арабского, латинского и русского алфавитов имеют общее происхождение. Арабская буква алеф, русская и латинская «А», греческая α (альфа) восходят к семитскому протоалфавитному знаку alp бык, который изображался как бычья голова. Существование протоалфавита, знаки которого в свою очередь восходят к переосмысленным египетским иероглифам, датируют серединой II тысячелетия до н.э. В арабице от пиктограммы «бык» осталась лишь прямая вертикальная черта, соединяющая рога (вверху слева), а в европейских буквах — прослеживается почти вся треугольная голова с рогами (вверху справа). Ниже буквы алеф показано происхождение букв даль и ре. Буква dāl восходит к знаку dalt дверь, а буква re — к ra’š голова. Буквы zāl, ze и že получаются из них добавлением точек.
Современная буква وvāv возводится к протоалфавитному знаку waw крюк (см. на рис. слева). В древности он существовал в двух разновидностях: с кольцом и развилкой. Кольцо прослеживается в арабской букве (слева), а развилка в европейской письменности опустилась вниз и дала знак «V» (справа). Упражнение 2. Прочитайте следующие слова, изображенные печатными буквами:
، دارو، روز، زو، زود، دارا،دود 2 ،رو ، دارو، راز، رود، روز، دور،زور .وادار Упражнение 3. Скопируйте следующие слова, изображённые
2
а) насхом:
2
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):
2
Упражнение 4. Напишите вязью (согласный /z/ везде передаётся буквой )ز:
ruz, dārā, zud, dāru, rāz, dādār, dur, zur, vādār, žāž, rud, dud, ru.
Согласные /p/, /t/, /d/ ِ َﻤﺨﻮاﻬﻧﺎی ه Согласные /p/, /t/ отличаются в большинстве позиций от соответствующих русских звуков легким придыханием, которое становится весьма сильным перед /i/. В этой позиции придыхание появляется и у /d/. Придыхание после некоторых согласных перед гласными 11
переднего ряда (в большей степени перед /i/, в меньшей — перед /e/) объясняется тем, что в персидском языке отсутствует палатализация (смягчение согласных), которая в русском языке облегчает артикуляторные движения при переходе от согласного к гласному переднего ряда. Чтобы перейти от твердого согласного к гласным /i/, /e/ требуется некоторое время. Этот разрыв между согласным и гласным воспринимается как придыхание. Согласный /d/ в конце слова не оглушается.
2
Упражнение 5. Произнесите за преподавателем:
pā, bāmdād, bā, dād, pir, bud, tā, tu, tir, tābut, dir, bārut, divār, bidād, diruz, sud.
Буквы ی /t/),
، ن، ث، ت، پ،ِ ب ُﺮوف ﺣ
Буквы بbe (обозначает звук /b/), پpe (обозначает звук /p/), تte (обозначает звук ثse (обозначает звук /s/) во всех позициях имеют сходные начертания и отличаются
только точками. Конечная позиция почти полностью совпадает с раздельной, но к ней добавляется соединительная черта справа. В начальной и срединной позициях они сокращаются до одного зубца. Буквы ن/nun/ и ی/yā/ сходны с ними в начальной и срединной позициях, а в остальных случаях значительно отличаются от них и друг от друга. Буква پне встречается в арабских словах. Написание шести перечисленных зубцовых букв по позициям в печатном варианте насха показано ниже. Зубцовые буквы Конечная
Срединная
Начальная
Раздельная
ـﺐ ـﭗ ـﺖ ـﺚ ـﻦ ـﯽ
ـﺒـ ـﭙـ ـﺘـ ـﺜـ ـﻨـ ـﻴـ
ﺑـ ﭘـ ﺗـ ﺛـ ﻧـ ﻳـ
ب پ ت ث ن ی
Произношение b
Название be, bā
p
pe
t
te, tā
s
se
n
nun
y, yy, i, ey, iy
В арабском языке конечная и раздельная форма буквы يизображается с двумя точками: персидском тексте такие варианты не допускаются.
ye, yā ي ـﻲ. Однако, в
Зубцовые буквы на примере ی، ن، بв рукописном насхе выглядят щим следующим образом образом (в (в учебных целях на границах букв сделан разрыв, письмо идёт справа учебных целях на границах букв сделан разрыв, письмо идёт справа налево): В насталике начальные и срединные варианты зубцовых букв имеют значительно мень12
ший контраст по высоте, и, чтобы вычленить взглядом букву, читателю приходится дополнительно ориентироваться по точкам. Те же буквы в насталике выглядят так: В насталике, так же как и в насхе, точки ставятся над/ под зубцом, если он соединён с другими зубцами. Если буква имеет округлую или вытянутую форму, то точка ставится в «центре тяжести» буквосочетания (см. выше конечный и раздельный варианты буквы )ب. Точка в округлой букве нун ставится на строчке. В насталике широко используется кернинг ﺗـﻮهﻢ رﻓﺘﮕـﯽtuhamraftegi. Под кернингом понимается способность одних букв нависать над другими или внедряться в пустоты, образуемые ими. Этим достигается бóльшая компактность шрифта. Напр. выше показано, что левый край раздельной буквы بоказывается между зубцом и точкой от следующей буквы. Аналогично, на этом же рисунке подвергнута кернингу раздельная буква ی. В насхе буквы, к которым справа присоединяются зубцы, претерпевают минимальные изменения. У алефа появляется небольшое скруглённое соединение. Сам он при этом выписывается росчерком снизу вверх (буквосочетание ﺑﺎbā в насхе и насталике показано слева). Сходное соединение появляется и у буквы دdāl. Зубцовые буквы в насталике перед семейством ،ر ژ، زпринимают упрощенный, спрямленный вид как в слове ( ﺑــﺮслева даётся написание этого слова в насхе и насталике). Буква даль после зубцовых букв также упрощается. Её верхний элемент выпрямляется и становится вертикальным. Зубец перед вавом сильно вытягивается. Раздельный вариант буквы нун начинается движением вертикально вниз, а завершается под углом в 27,50. Аналогично заканчивается и буква ی. Печать текстов на европейских языках предполагает выравнивание строк с помощью пробелов. Для того чтобы левый и правый край текста выглядел ровным, расстояние между словами делается переменным. В арабо-персидском печатном шрифте есть еще один способ выравнивания — с помощью кашиды (от персидского kešide вытянутый). Кашида — это дополнительное удлинение между соединяемыми буквами, которое не влияет на чтение слова. Напр. ﺑﻴﻨﯽ، ﺑـﻴـﻨـﯽ، — ﺑــﻴــﻨــﯽтри варианта слова bini нос с кашидами разной длины. Иногда кашида используется в заголовках в декоративных целях или для выделения слова в тексте как р а з р я д к а . В печатном насхе число кашид в слове не ограничивается. В насталике в одном слове допустимо не более одной кашиды. Желательно, чтобы и в предложении было не более одной кашиды. Если выравнивание требует большего, то нужно стараться, чтобы вытянутые слова не шли подряд. Ниже на рисунке показано слово bini в простой (справа) и вытянутой форме (в середине). Кашида вставлена между буквой ی и ن. В декоративных почерках выравнивание производится также за счет изменения длины самих букв, в частности конечной буквы ی. Она при этом меняет форму и направление написания. Высоту остальных букв при этом надо подобрать так, чтобы вытянутая « یсела» на строку (см. ниже слева). В насталике стечение нескольких малоконтрастных зубцов подряд в одном буквосо-
13
четании затрудняет чтение. Для усиления контраста между соседними буквами простые зубцы перемежают полукругами — nimdāyere. В первом слове ﺑﻴﻨﯽbini (выше справа) полукруг начинает буквосочетание. Его острые концы обозначают соответственно буквы بи . یОт его нижней части отходит соединение к следующему зубцу — букве ی. Также полукругом начато слово ﺑﻴﻨﯽbini (выше слева). Среднее слово начато с простого зубца, потому что контраст с последующей буквой создает кашида при втором зубце. Перед округлой буквой یзубцы выгибаются вверх. Буква be восходит к протоалфавитному знаку bayt дом (см. верхняя строка, в середине), nun — к знаку nun змея (посередине средней строки). Буква yā, обозначавшая согласный /y/, происходит от знака yad рука (внизу). Её древнее звучание прослеживается в названии родственной греческой буквы йота. Упражнение 6. Прочитайте следующие слова:
، ﻳﺎ، دﻳﺮ، ﺗﺎ، دﻳﻮار، ﺑﺎ، ﭘﺎ،ﻧﺎ ، ﺑﻴﺪار، زاﻧﻮ، ﺑﺎزو، ﺗﻮ، ﻧﺎن،ﺑﺎزار
، دﻳﺮوز، ﭘﲑ، ﺑﻴﻨﯽ، ﺗﲑ، ﺑﻴﺪ، ﺑﯽ،ﺑﺎﻧﻮ . ﺑﲑون، ﺑﺎران،ﺑﺎﺑﺎ Упражнение 7. Скопируйте следующие слова, изображенные: а) насхом:
2 2 2
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)
Упражнение 8. Напишите вязью:
bāzār, bi, pir, nān, bā, tir, bādbān, yā, divār, dir, zānu, birun, bidār, zir, bini, bābā, bānu, tu, pā, bāzu, tā, bid.
14
Словарь واژﻩﻧﺎﻣﻪ нога старый (о человеке) далёкий; далеко поздний; поздно стена, забор день колено ранний; рано; быстро хлеб
ﭘﺎ pir ﭘﲑ dur دور dir دﻳﺮ divār دﻳﻮار ruz روز zānu زاﻧﻮ zud زود nān ﻧﺎن pā
ﻧﺎن
с (предлог) отец, папа (разг.) парус дождь базар, рынок рука (выше кисти) госпожа бодрствующий нос
nān хлеб
15
ﺑﺎ bābā ﺑﺎﺑﺎ bādbān ﺑﺎدﺑﺎن bārān ﺑﺎران bāzār ﺑﺎزار bāzu ﺑﺎزو bānu ﺑﺎﻧﻮ bidār ﺑﻴﺪار bini ﺑﻴﻨﯽ bā
Урок второй ﱡم ُو ِ د َرس د Краткие гласные /a, o, e/ ﮐﻮﺗﺎﻩ
ِواﮐﻪهﺎ. ی Дифтонги /ey, ow/ ِ دوﺁواﻳﯽ
В персидском языке гласный /e/ встречается во всех фонетических позициях и видах слогов. Гласные /o/ и /a/ редко встречаются в конечном ударном открытом слоге: to ты, do два, mānto манто; na нет, va и и т.п. В языке дари в этой позиции редко встречаются /e/ и /o/, а /a/, наоборот, весьма вероятен. В таджикском языке подобных ограничений на распределение гласных нет.
В персидском языке традиционно выделяют два дифтонга: /ey/ и /ow/. Хотя эти звукосочетания с точки зрения фонологии дифтонгами не являются (они не стали одной фонемой и разлагаются на составляющие перед гласными), в иранистике их продолжают называть дифтонгами из-за удобства изложения. В процессе их произношения первый элемент (гласный среднего подъёма) принимает на себя основную произносительную энергию, плавно переходя во второй (гласный высокого подъёма). Такое распределение произносительной энергии характерно для нисходящих дифтонгов. Второй элемент дифтонга /ey/ неотличим от русского /й/ (ср. бей). Фонема /w/ в русском языке отсутствует, но представление о ее произношении может дать неслоговое /у/ в словах пауза, Яуза, маузер (не следует произносить его как слоговой гласный в слове клоун). Персидское сочетание /ow/ произносится так же, как в английском слове snow снег. В персидском языке звук /w/ является вариантом фонемы /v/ и встречается только после /o/ перед согласным или в конце слова. В языке дари /w/ является фонемой, и может встречаться в любой позиции. Персидским дифтонгам с узкими гласными /e, o/ в дари и таджикском соответствуют сочетания с широким /a/: /aw/, /ay/; /ав/, /ай/. Несмотря на различное произношение дифтонгов в трех языках, в вязи они изображаются одними и теми же буквами — وи ی соответственно. Такое же произношение дифтонгоидных сочетаний как в дари существует и в арабском языке. Там тоже /aw/ обозначается буквой و, /ay/ — ی.
2
Упражнение 1. Произнесите за преподавателем:
sar;
а) zan, dar, zard, barādar, panir, zabān, daryā, dandān, az, abru, Tabriz, sabz, dast, safar, б) dorost, por, dorud, orupā, ostān, to, borudat, do, tond, omur, mordād, mardom, sokut; в) pedar, pesar, derāz, ebrāz, edāri, medād, emārat, ebārat, modāvem, tadābir, mive, nāme; г) now, mey, mowz, dowr, vey, dey, towr, seyr, deyr, sowt, beyt, eyvān.
16
Огласовки ِﻋﺮاب ا В персидской вязи нет специальных букв для обозначения кратких гласных /a, e, o/. В середине слова они отдельной графемой не обозначаются. В учебных текстах, в декоративных надписях, а также для устранения двусмысленности используются над- и подстрочные знаки, которые призваны показать, какой краткий гласный следует произносить после буквы. Они называются огласовками или харакатами (от арабского harakat движение). В представлении арабов присоединение гласного к согласному означает приведение его в движение. Согласный без гласного полагается неподвижным, прикрепленным к одному месту sāken. Отсюда sokun неподвижность (см. табл.) означает отсутствие гласного после согласного. Иранцы их называют e'rāb «арабизаторами».
Огласовки (1) Знак
Название fathe или zabar (zebar)*
Произношение a
kasre или zir*
e
zamme или piš*
o
sokun
отсутствие звука
Огласовки могут образовывать сочетания, т.е. над или под одной огласовкой может стоять другая. Таким образом, арабо-персидская письменность состоит как бы из пяти этажей: основная строка букв, над и под которой располагается по два этажа огласовок. Сочетания огласовок широко используются в арабских текстах (напр. в иранских изданиях Корана, цитатах из религиозной литературы и т.п.) и почти не используются в персидских. Основные печатные огласовки показаны выше в таблице (в качестве подставки для огласовок условно используется соединительная черта — кашида; звездочками отмечены персидские названия огласовок, остальные — арабские). В последнее время огласовка сокун в персидских учебниках не используется (принимается, что отсутствие огласовки означает сокун, хотя на самом деле это не всегда так). Рукописные огласовки показаны ниже, в качестве подставок использованы алеф и кашида.
زzan женщина, َرد زzard жёлтый, Примеры: َن َـﻨﲑ ﭘpanir сыр, ُرود د دراز ِ derāz длинный.
dorud привет,
ُﻨـﺪ ﺗ
tond быстрый, ,َرﻳـﺎ دdaryā море,
Конечные ударные гласные, будь то долгие, будь то краткие, всегда обозначаются на письме какой-либо буквой. Поэтому постановка сокуна над финальным согласным в случае отсутствия конечного гласного является излишней (хотя и допустимой). Из безударных гласных наиболее часто огласовкой обозначают /e/ (изафетный показатель, см. с.62), причем иногда только его, не указывая остальных огласовок. Поскольку ранее в новоперсидском языке дифтонги содержали гласный /a/ (как сейчас в арабском, таджикском, дари, см. выше), традиционно их обозначали в Иране послеَو د довательностью огласовок: забар над согласным + сокун над буквами вав или йа; напр. ْ dow бег, َی دdey дей (10-й месяц иранского солнечного календаря). В настоящее время для дифтонгов забары над предшествующей буквой заменили огласовками пиш и зир, а сокун د،ِی د. не ставят. Это лучше отражает современное произношение; напр. ُو 17
Конечная буква вав имеет пять вариантов чтения: /vv, v, o, u, ow/. Первый очень редок: javv атмосфера. Несколько чаще встречается /v/ sarv кипарис, gāv корова и /o/: в исконных персидских словах ﺗـﻮto ты, دوdo два; в заимствованных — رادﻳـﻮrādyo радио, وﻳـﺪﻳﻮvidyo видео[магнитофон]. Чтение конечного вава как /ow/ и /u/ наиболее ﺑbórow иди, вероятно: ﺗﻮtu внутри, ﺑﻮbu запах, روru лицо; دروderow жатва, ُـﺮو ِـﺪو ﺑbédow беги. Однозначно расставить огласовки для различения конечного /o/ и /u/ нельзя, напр. слова to ты и tu внутрь различаются только по контексту. Примечание: в вязи нет больших (прописных) букв для обозначения имён собственных и первого слова в предложении. Все буквы строчные.
2 ،دِراز
Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:
،َﺰد ﻳ،َر َﺮاد ﺑ،َن ز،ُرود د،َر ِﺪ ﭘ ،َرﻳﺎ د،َﻧﺪان د،َﺪ ﺑ،َرد ز،َر د،َﺑﺎن ز،ُﺮ ﭘ ،ُو د،ِی ر،ُﻮ ﻧ،وی ِ ،ُور د،ِی د،ْﺮﻳﺰ َﺒ ﺗ،َﻨﲑ ﭘ . رادﻳﻮ،ﺗﻮ Упражнение 3. Скопируйте следующие слова, написанные
2
2
а) насхом:
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):
Упражнение 4. Напишите вязью нижеследующие слова, изображённые латинской транскрипцией:
2
Yazd, barādar, derāz, por, zabān, zan, dorud, rezerv, dandān, daryā, Tabriz, now, dey, Rey, pedar, to, tu, dow, do, bad, panir, nazd, dard.
18
ول ِ َر اَﱠ واﮐﻪ د
Изображение гласных в начале слова َﻤﻪ َﻠ ﮐ
Все начальные гласные пишутся с помощью буквы алеф (см. ниже табл.). Для обозначения гласного /ā/ используется огласовка мадда (madd), которая ставится только над буквой алеф, поэтому практически срослась с ним, и это сращение стало считаться за отдельную букву. Алеф с маддой (alef-e madd) — обязателен, опущение мадды при обозначении начального /ā/ считается орфографической ошибкой. Постановка других огласовок — факультативна, их пропуск за ошибку не считается, и поэтому в обычном тексте их писать не принято. В глагольных основах alef-e madd может сохраняться, даже если перед ним оказывается формообразующая приставка, напр. ﺁوردنāvardan приносить — ﺑﻴﺂوردbíyāvarad пусть принесёт. Гласные в начале слова Произношение
Написание
Произношение
Написание
a
ا
ā
ﺁ
e
ا ا او
i
ای او ای
o ow
u ey
Примеры ْــﺮو َﺑ اabru бровь, ِداری اedāri административный, ُروﭘﺎ اOrupā Европа, ﺁردārd мука, اﻳﺮانIrān Иран, اوu он, ِﻳﻮان ا
eyvān балкон.
Сначала пишется алеф, затем над ним мадда выполняется росчерком справа налево, сверху вниз: Упражнение 5. Прочитайте следующие слова:
، اﻳﺮاﻧﯽ، اﻳﻦ، اﻳﺮان، او، ﺁب،ﺁن ،ْﺮو َﺑ ا،َر ﺁذ، ﺁﺑﺎن، ﺁﺑﺎد،َز ا،اوت ،ْﺪار ﺁﺑ،ِﻳﻮان ا،ِداری ا،ُروﭘﺎ ا،ْﺮاز ِﺑ ا .ﺁﺑﺎدان Согласные /š, ž/
َﻤﺨﻮﻬﻧﺎی ِ ه
Персидские щелевые согласные /š, ž/ отличаются от твердых русских /ш, ж/ тем, что они во всех позициях произносятся мягко. Такое же произношение у этих звуков в таджикском и дари. Сходно произносится /š/ в английском (как в слове sheet лист) и арабском. Мягкий /ž/ в английском языке произносится не во всех позициях (напр. не бывает в начале слова, ср. measure мера, pleasure удовольствие), а в арабском — не встречается совсем.
Хотя число персидских слов с согласным /ž/ относительно невелико, он может встречаться во всех позициях. В конце слова он в отличие русского /ж/ не оглушается. 19
Упражнение 6. Произнесите за преподавателем:
šir, širin, bāš, šab, ruž, dež, žarf, žen, šotor, dišab, duš, šād, āšenā, pišin.
Буквы ش
،ِ س ُﺮوف ﺣ
Буквы سsin и شšin в печатной форме и рукописном насхе (см. ниже на рисунке) во всех вариантах содержат три небольших зубца с короткими соединениями (соединения между зубцами значительно короче соединений между буквами). В конечном и раздельном написании буквы سsin и شšin заканчиваются большим округлым ковшом, который похож на букву нун без точки. Печатные буквы سsin и شšin Конечная
Срединная
Начальная
Раздельная
Произношение
Название
ـﺲ ـﺶ
ـﺴـ ـﺸـ
ﺳـ ﺷـ
س ش
s
sin
š
šin
В насталике может использоваться короткая форма (как в насхе с тремя маленькими зубцами, показаны на рисунке в середине), но более красивой считается длинная, в которой зубцы спрямлены (слева). Надстрочный элемент в этих буквах имеет такую же длину как буквы ث، ت، پ، بв раздельном написании. Более одной вытянутой буквы в слове не допускается. На примере вытянутых букв سsin и شšin хорошо заметен кернинг — свойство насталика, отсутствующее в насхе. Афганцы над вытянутой буквой син без зубцов ставят маленькую цифру ٣ (3).
Буква шин произошла от протосемитского знака šinn зуб (ниже на рисунке посредине). У этого знака есть сходство с русской буквой «ш» (справа). Буква син сформировалась под влиянием буквы шин. Упражнение 7. Прочитайте следующие слова:
دﻳﺸ َ 2 ،ﺐ ،ﺁﺳﺎن ،ِﺶ ﺷ
، ﺷﲑاز، داداش،َﺮ ِﺴ ﭘ،ْﺐ َﺳ ا،َﺐ ﺷ ،ُﺳﺘﺎد ا،ْﺰ َﺒ ﺳ، ﺁش،ُﺮ ُﺘ ﺷ،ﺷﲑ ، دوﺳﺖ، ﺁﺷﻨﺎ، ﺳﻴﺐ، ﺷﲑﻳﻦ،ُﺳﺘﺎن ا . ﺁﺳﻴﺎ،ْﺰ َﺒ ﺳ،ُﺳﺖ ُر د
Упражнение 8. Скопируйте следующие слова
2
а) насхом: б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)
20
2
2
Упражнение 9. Напишите вязью:
Āšnā, pesar, sabz, dorost, dust, dast, sar, ostād, Šāpur, āsān, Āsyā, šotor, dišab, pust, sir.
Простое предложение с именным сказуемым
ُﺰارﻩای ِﺳﻢِ ﮔ ُﻤﻠﺔ ﺳﺎدﻩ ﺑﺎ ا ﺟ Простейшее персидское предложение состоит из подлежащего и именного сказуемого. Подлежащим могут быть личные и указательные местоимения, существительные. В позиции подлежащего может находиться группа слов. В этом случае она называется группой подлежащего. Группа сказуемого в таких предложениях состоит из связки 3 л. ед. ч. اﺳﺖ -ast есть и именной части, которая может быть выражена существительным, прилагательным, реже другими частями речи или группой слов. Связка не может быть опущена. Группа подлежащего может быть выражена сочетанием указательного местоимения с существительным, напр. اﻳـﻦ دﻳـﻮارin divār эта стена, ﺁن زنān zan та женщина. Здесь местоимение является определением к существительному. Группа подлежащего может быть расширена за счет числительного: ﺁن دو زنān do zan те две женщины. В первом предложении абзаца группа подлежащего должна присутствовать обязательно. В последующих предложениях, когда ясно, о ком или чём идёт речь, она может быть опущена: . او اﺳـﺘﺎد اﺳـﺖU ostād-ast. Он — преподаватель. — . درﺳﺖ اﺳﺖDorost-ast. Правильно. Именная часть сказуемого может быть расширена за счет однородных членов, соединенных союзом وи. Обычно для связи однородных членов этот союз употребляют в энклитической форме 2 -o, присоединяя предыдущему слову: ﺁن ﻧـﺎن و ﭘـﻨﲑ . اﺳـﺖĀn nān-o panir-ast. То бутерброд с сыром (букв. То хлеб и сыр.). В подчеркнуто отчетливой речи (напр. во время разговора по телефону при плохой слышимости, во время диктанта, в дикторской речи и т.п.) он употребляется в ударной форме va. Как правило, ударная форма используется также для связи фраз (предложений). В этом случае союз و произносится как отдельное слово, на которое можно поставить логическое ударение и которое с обеих сторон можно выделить паузой. В классической поэзии этот союз встречается только в энклитической форме, так как она является исконно иранской по происхождению. Ударная форма заимствована из арабского языка. В написании оба случая не различаются. Порядок слов: за группой подлежащего следует группа сказуемого. Связка в литературном персидском, таджикском и дари замыкает предложение. В персидском языке связка реализуется как энклитика и не отделяется от предыдущего слова паузой. Если предыдущее слово оканчивается на согласный, то он переходит к связке и образует с ней один слог. Интонация: Персидская фраза отличается от русской более заметным движением тона. На группе подлежащего происходит довольно резкое его повышение, затем следует пауза. После паузы идет группа сказуемого, на которой тон понижается. Пауза между группами подлежащего и сказуемого, если они состоят из нескольких слов, для удобства чтения на письме может обозначаться запятой. Фразовое ударение падает на слово, стоящее перед глаголом (связкой). На слух оно воспринимается как более сильное словесное ударение, т.е. на последнем слоге предглагольного слова происходит ощутимое повышение тона.
2 Энклитиками называют слова, которые в произношении примыкают к предыдущим, произносятся с ними как бы в одно слово, не несут на себе ударения. Как например, русское -ка в погоди-ка.
21
Упражнение 10. Прочитайте следующие предложения.
.َﻨﲑ اﺳﺖ ُ ﭘ اﻳﻦ( ﻧﺎن و.اﻳﻦ( ﺳﻴﺐ اﺳﺖ َرد َﺘﻮ( ز ﺁن ﭘ. ﺁن( ﺷﲑ اﺳﺖ.ﺁن( ﺁب اﺳﺖ َن( روس ﺁن ز.َﺒﺰ اﺳﺖ ﺁن دﻳﻮار( ﺳ.اﺳﺖ ( ﺳﺎﺳﺎن( ﺑﺎ ﺷﺎﭘﻮر.ُﺳﺘﺎد اﺳﺖ او( ا.اﺳﺖ .َﺳﺖ اﺳﺖ ﺁن( د. اﻳﻦ( در اﺳﺖ.دوﺳﺖ اﺳﺖ َﺮ( ﺑﺎ ﺷﺎﭘﻮر ِﺴ اﻳﻦ ﭘ.َﺑﺎن( ﺁﺳﺎن اﺳﺖ اﻳﻦ ز .ُﺳﺖ اﺳﺖ ُر د.ُ ﺳﺎﺳﺎن( دوﺳﺖ اﺳﺖ و Связка اﺳﺖпосле слов с исходом на гласный Завершающий предглагольное слово гласный (кроме -e) вытесняет из связки /a/ 3 : In patu + ast. ⇒ In patu-st. Это одеяло. In pā + ast. ⇒ In pā-st. Это нога. U irāni + ast. ⇒ U irāni-st. Он иранец. In rādyo + ast. ⇒ In rādyo-st. Это радио. Если предглагольное слово завершается дифтонгом /ow/, то его второй элемент переходит в /v/ и присоединяется к гласному связки: In patu nov-ast. Это одеяло новое. Сегментных фонетических изменений в дифтонге /ey/ не происходит: In Rey-ast. Это [город] Рей. По современным орфографическим правилам изменения в звучании связки при присоединении к словам на гласный на письме не отражается (транскрипцию и перевод примеров см. выше в этом разделе):
اﻳﻦ. او اﻳﺮاﻧﯽ اﺳﺖ. اﻳﻦ ﭘﺎ اﺳﺖ.َﺘﻮ اﺳﺖ اﻳﻦ ﭘ .ُﻮ اﺳﺖ َﺘﻮ ﻧ اﻳﻦ ﭘ.رادﻳﻮ اﺳﺖ В прежних изданиях и рукописях после слов на гласный алеф связки опускался, при этом букву йа могли соединять с буквой син связки. Те же примеры в старой орфографии اﻳﻦ ﭘ выглядели бы так: اﻳﻦ. او اﻳﺮاﻧﻴﺴﺖ. اﻳﻦ ﭘﺎﺳﺖ.َﺘﻮﺳﺖ
.ُﻮﺳﺖ َﺘﻮ ﻧ اﻳﻦ ﭘ.رادﻳﻮﺳﺖ
Упражнение 11. Прочитайте следующие предложения:
( اﻳﺮاﻧﯽ او.َﺮ( اﻳﺮاﻧﯽ اﺳﺖ ِﺴ اﻳﻦ ﭘ ( اﻳﻦ.ُﻮ اﺳﺖ َﺘﻮ( ﻧ ﺁن ﭘ.َﺘﻮ اﺳﺖ ﺁن( ﭘ.اﺳﺖ اﻳﻦ( ﺑﻴﻨﯽ. اﻳﻦ( ﺑﺎزو اﺳﺖ.زاﻧﻮ اﺳﺖ ( ﺁن.ُﺳﺘﺎد( اﻳﺮاﻧﯽ اﺳﺖ اﻳﻦ ا.اﺳﺖ 3 В нарочито отчетливой речи вытеснение гласного связки не происходит. Однако так говорить не рекомендуется, так как от этого речь становится неестественной.
22
اﻳﻦ
.اﺳﺖ
اﻳﻦ( رادﻳﻮ.ﭘﻴﺸﺎﻧﯽ اﺳﺖ . ﺁن( ﺁﺳﻴﺎ اﺳﺖ.ُﻮ اﺳﺖ رادﻳﻮ( ﻧ
Упражнение 12. Переведите на персидский язык:
Эта женщина иранка. Этот мальчик иранец. Это одеяло. Эти два одеяла новые. Это одеяло жёлтое. Это яблоко. Это яблоко сочное. Те шесть яблок сладкие. То бутерброд с сыром. То вода. Это сыр и молоко. Сасан дружит с Шапуром. Этот язык лёгкий. Тот язык тоже лёгкий. Эта женщина преподаватель. То Европа, а это Азия. Эта дверь зелёная, а стена — жёлтая. Этот язык благозвучный.
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ
در درﺳﺖ
дверь; в (предлог)
dar
правильный, правильно
вода сочный
ﺁب ﺁﺑﺪار āb
ābdār
dorost рука два друг русский (о людях) русский (о предме-
دﺳﺖ do دو dust دوﺳﺖ rus روس rusi روﺳﯽ
легкий
zabān زﺑﺎن
Европа
زرد zan زن ﺳﺎﺳﺎن sabz ﺳﺒﺰ sar ﺳﺮ sib ﺳﻴﺐ ﺷﺎﭘﻮر šeš ﺷﺶ širﺷﲑ ﺷﲑﻳﻦ
лошадь
dast
Азия знакомый тот, та, то бровь
ﺁﺳﺎن Āsyā ﺁﺳﻴﺎ āš[e]nā ﺁﺷﻨﺎ ān ﺁن abru اﺑﺮو āsān
тах) язык желтый
zard
женщина, жена Сасан (имя мужск.)
Sāsān
зеленый голова яблоко Шапур (имя мужск.) шесть молоко сладкий; благозвучный
Šāpur
преподаватель он, она Иран иранец; иранский этот одеяло мальчик сыр лоб
اروﭘﺎ asb اﺳﺐ ostād اﺳﺘﺎد u او Irān اﻳﺮان irāni اﻳﺮاﻧﯽ in اﻳﻦ patu ﭘﺘﻮ pesar ﭘﺴﺮ panirﭘﻨﲑ pišāni ﭘﻴﺸﺎﻧﯽ Orupā
širin новый также
now ﻧﻮ niz
ﻧﻴﺰ
23
тело ты
ﺗﻦ to ﺗﻮ
tan
Урок третий َرس ﱡمِ د ِﻮ ﺳ Согласный /h/ ِ ِﺖ ﺻﺎﻣ Согласный /h/ образуется значительно глубже, чем русский /х/ (на уровне голосовых связок). В конце слова и перед глухими согласными он звучит легко, как шум дыхания. Перед гласными и между ними он озвончается. В этой позиции наиболее близко к нему русское щелевое /г/ в слове ага (в смысле да). Такой же звук есть в английском (как в слове hand рука), в арабском, таджикском и дари. В таджикской кириллице он обозначается буквой /х/ хеч никакой, бахор весна.
В персидском языке и, особенно, в дари этот согласный в разговорной речи во многих позициях опускается, удлиняя соседний с ним гласный: bedeh ⇒ bede дай.
2
Упражнение 1. Произнесите за преподавателем:
rāhrow, pirāhan, mehrabān, hamin, deh, hamān, har, nāhār, havā, bahār, mehr, ānhā, siyāh, hatman, noh, inhā, háttā, dah.
Буква hā-ye havvaz
ِﻩ َﺮف ﺣ
Буква ( ﻩhe, hā-ye havvaz, hā-ye mimi) в общем случае обозначает согласный /h/ в любых позициях. В исходе слова она может также изображать гласный /e/. Для последнего случая в литературе можно встретить название h-немое. Начертание буквы ﻩв насхе в начале, в середине, в конце буквосочетания и в раздельном варианте показано ниже (позиции перечислены справа налево). В начальном и срединном вариантах одна из черт делит букву на две окружности. Это позволило иранцам называть ее также هﺎی دوﭼﺸﻢhā-ye dočešm двуглазое h. В насталике начальный и срединный варианты также могут иметь «двуглазое» начертание (ниже вверху справа). Однако чаще встречаются более простые незамкнутые начертания (внизу справа). Начальная форма представляет собой обычный зубец с перевёрнутой запятой под ним. Запятая выполняется росчерком снизу вверх. Срединное начертание — это зубец, направленный к низу. В остальных позициях встречается один вариант. Причём раздельный весьма сходен с соответствующим вариантом насха. h-немое происходит от арабской буквы ( ةтэ марбута), которая в арабском литературном языке используется как окончание женского рода и читается -at (в разговорном -a). В языке дари h-немое обозначает конечное -a. Персидские слова с исходом на -e в таджикском оканчиваются на -а или -ат.
Современная арабо-персидская буква hā-ye havvaz (фигура «а» ниже на рисунке) восходит к египетскому иероглифу (фигура «б») второго тысячелетия до н.э., который в пер24
вом тысячелетии до н.э., видоизменяясь, принял в северо-семитском письме вид фигуры «в». Дальнейшие изменения привели к современному начертанию латинского «E» (фигура «г»). В семитских алфавитах она обозначает звук /h/. Греки приспособили эту букву для передачи гласного /e/, который в семитских алфавитах никак не обозначался.
Печатная буква ﻩhā-ye havvaz Конечная
Срединная
Начальная
Раздельная
Произношение
ـﻪ
ـﻬـ
هـ
ﻩ
h
Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:
2 ،ﺑَﻬﺎر
،ﺳﻴﺎﻩ ،ِﻬﺮان ﺗ،َﻬﺮ ﺷ،ﻧﺎهﺎر ، ﺑﻪ، واﺳﻪ،ِﻩ د،ﺁﻬﻧﺎ
а)
б)
в)
г)
ُو راهﺮ،َﻮا ه،َﻦ ﭘﲑاه Упражнение 3. Скопируйте следующие слова
2 2
2
а) насхом:
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)
Упражнение 4. Напишите вязью:
deh, šahr, Tehrān, havā, ānhā, pirāhan, rāhrow, nahār, tešne, har, nevisande, siyāh, rāh.
Буква mim م
َﺮف ِ ﺣ
Буквы ﻩи مимеют сходные принципы начертания в некоторых позициях, поэтому одним из названий буквы مстало hā-ye mimi, т.е. буква hā, похожая на мим. Начертание буквы مв насхе по позициям показано ниже (справа налево). Начальная форма изображается как маленькая окружность росчерком против часовой стрелки. Влево от неё отходит 25
соединение к последующей букве. Для написания срединной и конечной форм требуется менять направление хода пера: от соединительного элемента перо идёт по часовой стрелке вверх, затем продолжает движение влево. В конечной и раздельных формах у буквы мим появляется хвост, который завершается под строкой. В раздельной форме возможны два варианта (первый и второй слева): «голова» может быть круглой (в этом случае перо идёт против часовой стрелки) или в виде разомкнутого угла. Хвост может быть длинным вертикальным или коротким наклонным. В насталике «голова» буквы мим упрощается до пятна, которое образуется нажимом каляма. Нажим производится слева направо, сверху вниз (справа показан начальный вариант перед буквой алеф). В середине буквосочетания мим выглядит как зубец, направленный вниз. Отличие от буквы hā-ye havvaz в этой позиции практически сводится к величине: буква мим выглядит как небольшой зубец, а буква hā-ye havvaz — в два-три раза длиннее. Если перед этими буквами оказывается зубец или соединение, то они выгибаются вверх: см. слово ﻣﻬـﲔв упр. 6. Печатная буква مmim Происхождение буквы mim Раздельная Конечная Срединная Начальная Произноше(см. ниже) ведут от ние протосемитского знака maw «вода» م ـﻢ ـﻤـ ﻣـ m (посредине).
Упражнение 5. Прочитайте следующие слова:
2 ،ﻣَﻦ
،َﻬﺮ ﺷ ،َﺮد ﻣ ،َﻤﻴﺸﻪ ه،ُم َﺮد ﻣ،ِﺳﻢ ا،ِﺪاد ﻣ، ﺷﺎم،ُﻤﺎ ﺷ ، ﺁﲰﺎن،َﻮا ه،َﻤﺎن ه،ُﺮداد ﻣ،ْﺮ ِﻬ ﻣ،َﻣﲔ ز ، ﻣﻴﺰ،َﻪ ﻧ، ﺳﻪ،َﺸﺖ ه،ِﻩ د،َﺑﺎن ِﻬﺮ ﻣ،َﻩ د ،َﻤﲔ ه،َﺐ ِﻣﺸ ا، ﻣﻴﻮﻩ،ِﻴﺪان ﻣ،َر ﻣﺎد،ِﻨﺎس ﺷ .َﻬﺘﺎب ﻣ،ِﻣﺮوز ا
26
Упражнение 6. Скопируйте следующие слова
2
а) насхом:
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири) Упражнение 7. Напишите ниже следующие слова вязью, определите значения слов по словарю в конце урока:
se, havā, hašt, hamin, hamān, miz, mohandes, mard, emšab, mahtāb, deh, noh, mādar, madār, mehrabān, ās[e]mān, medād, zaminšenās, siyāh, sard, hamiše, dah, šahr, rowšan, az. Упражнение 8. Назовите и напишите вязью известные Вам числительные и местоимения.
ﳕﺎزnamāz молитва
2
27
Упражнение 9. Напишите вязью, затем прочтите следующие предложения:
In se miz siyāh-ast. In mard zaminšenās-ast. Ān zan mohandes-ast. Emšab mahtāb-ast. U hamiše mehrebān-ast. In dah medād siyāh-ast. Ān deh az šahr dur-ast. Āsmān rowšan-ast. In hašt pirāhan nov-ast. Emruz havā sard-ast. In noh pirāhan zard-ast. Упражнение 10. Переведите устно и письменно:
Эти три карандаша зелёные. Сегодня холодно (букв. Сегодня воздух холодный). Тебриз находится далеко от Тегерана. Эта рубашка чёрная. Те два одеяла новые. Небо ясное. Коридор длинный. Та женщина — геолог. Этот мужчина — писатель. Этот мальчик хочет пить (букв. Этот мальчик жаждущий). Вода холодная. Стена жёлтая. Он иранец. Он знаком с этой женщиной. Фрукты сладкие и сочные. Эти шесть столов чёрные. Те десять карандашей зелёные.
Личные местоимения
я
Единственное число man ﻣﻦ
ты
to
он, она (оно)
u (ān, in)
Множественное число мы mā
ﺗﻮ او ،)ﺁن (اﻳﻦ 28
вы
šomā
они
ānhā (inhā)
ﻣﺎ
ﴰﺎ ﺁﻬﻧﺎ )اﻳﻨﻬﺎ (
По отношению к неодущевлённым предметам употребляется указательные местоимения اﻳﻦ، ﺁنоно. По отношению к близкорасположенным предметам и предметам, о которых только что шла речь, употребляется местоимение множемтвенного числа اﻳﻨﻬﺎ.
Спряжение связки В персидском, таджикском и дари есть краткая и полная формы глагола-связки. Полная форма связки употребляется в следующих случаях (примеры см. ниже): • в полном стиле речи (дикторское чтение, отчетливая речь и т.п.); • вежливая речь (при обращении к незнакомым лицам, к старшим и т.п.); • при переносе логического ударения на связку. Интонация: Глагольное отрицание в персидском предложении всегда перетягивает на себя фразовое ударение, поэтому первый слог отрицательной формы связки ni- произносится с заметным повышением тона. Перед ним делается пауза. Утверждение Ед.ч. hastam
هﺴﺘﻢ
hastim
hasti
هﺴﺘﯽ
hastid
hast (-ast)
Отрицание Мн.ч.
هﺴﺖ ()اﺳﺖ
hastand
Ед.ч.
هﺴﺘﻴ م هﺴﺘﻴ د هﺴﺘﻨ د
nístam nísti níst
Мн.ч.
ﻧﻴﺴ ﰎ ﻧﻴﺴ ﺗﯽ ﻧﻴﺴ ت
nístim nístid nístand
ﻧﻴﺴﺘ ﱘ ﻧﻴﺴﺘ ﻳﺪ ﻧﻴﺴﺘ ﻧﺪ
В полном стиле полная форма связки произносится со словесным ударением на первом слоге, фразовое ударение на неё не падает (за исключением тех случаев, когда на неё переносится логическое ударение; тогда на неё падает одновременно и фразовое, и логическое ударение). В обычной речи фразовое ударение, падающее на предшествующее связке слово, настолько сильное, что почти полностью нейтрализует ударение в связке. В этом случае она произносится почти как энклитика, т.е. без паузы и ударения примыкает к предшествующему слову. Слово, выделяемое фразовым (логическим) ударением, далее в текстах выделяется жирным шрифтом. В обычной речи 3 л. ед. ч. полной формы связки هﺴﺖhast означает есть, имеется: . در اﻳﻦ دﻩ دو ﻣﻴﺪان هﺴﺖDar in deh do meydān hast. В этой деревне есть две площади. В тех случаях, когда возникает необходимость поставить логическое ударение на группу сказуемого, в русском языке выделяется существительное: Он не преподаватель. — Нет, он преподаватель. В персидском языке в этом случае логическое ударение ставится на связку, а поскольку краткая связка является энклитикой и не может нести на себе никакого ударения, она заменяется полной формой (форма 3 л. ед. ч. в этом случае теряет значение имеется): 29
Упражнение 11. Напишите вязью следующие слова и определите их значения по урочному словарю:
tešne, setāre, por, rāhrow, derāz, nevisande, mard Упражнение 12. Прочитайте следующие предложения:
ﺗﻮ ﺑﺎ ﺳﺎﺳﺎن( دوﺳﺖ.َﻢ َﺴﺘ ِﺸﻨﻪ ه َﻦ( ﺗ ﻣ ﺴﻨﺪﻩ َِﻮﻳ ﻣﺎ( ﻧ.ِﺘﺎرﻩ اﺳﺖ ُﺮﺳ ﺁﲰﺎن( ﭘ.َﺴﺘﯽ ه ﺪس َِﻨ ُﻬ ﺁﻬﻧﺎ( ﻣ.َﺴﺘﻴﺪ ُﻤﺎ( روس ه ﺷ.َﺴﺘﻴﻢ ه (َﻦ( ﺑﺎ ﺳﺎﺳﺎن ﻣ.ِراز اﺳﺖ ُو( د راهﺮ.ﺘﻨﺪ ََﺴ ه ( ﻣﺎ.َﺴﺘﻴﺪ َﻨﺪﻩ ه ِﻮﻳﺴ ُﻤﺎ( ﻧ ﺷ.َﻢ َﺴﺘ ﺁﺷﻨﺎ ه اﻳﻦ( ﻧﺎن. ﺁن( دﻳﻮار ﻧﻴﺴﺖ.َﺴﺘﻴﻢ َﺮد ه ﻣ ﺗﻮ( روس.َﻢ َﻦ اﻳﺮاﻧﯽ( ﻧﻴﺴﺘ ﻣ.ﻧﻴﺴﺖ ُﺳﺘﺎد او( ا.ﺪس ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ َِﻨ ُﻬ ﻣﺎ( ﻣ.ﻧﻴﺴﺘﯽ ﺁﻬﻧﺎ( دوﺳﺖ.َﻨﺪﻩ ﻧﻴﺴﺘﻴﺪ ِﻮﻳﺴ ُﻤﺎ( ﻧ ﺷ.ﻧﻴﺴﺖ ، — ﻧﻪ.َﺑﺎن( ﺁﺳﺎن ﻧﻴﺴﺖ اﻳﻦ ز.َﻨﺪ ﻧﻴﺴﺘ َﺮد َﻮا( ﺳ َﺐ( ه ِﻣﺸ ا.َﺴﺖ َﺑﺎن( ﺁﺳﺎن ه اﻳﻦ ز ﺪس َِﻨ ُﻬ ﺁﻬﻧﺎ( ﻣ.هﺴﺖ َ َﺮد َﻮا( ﺳ ه، — ﻧﻪ.ﻧﻴﺴﺖ ( ﻣﺎ ﺑﺎ ﺁﻬﻧﺎ.َﻨﺪ َﺴﺘ ﺪس ه َِﻨ ُﻬ ﻣ، — ﻧﻪ.َﻨﺪ ﻧﻴﺴﺘ .َﺴﺘﻴﺪ ﺁﺷﻨﺎ ه، — ﻧﻪ.ﺁﺷﻨﺎ ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ Вопросительное предложение с именным сказуемым
ُﺰارهﺎی ِﺳﻢِ ﮔ ِﺸﯽ ﺑﺎ ا ُﺮﺳ ُﻤﻠﺔ ﭘ ﺟ В вопросительном предложении типа общего вопроса, переспроса, альтернативного вопроса порядок слов такой же, как и в повествовательном. Вопросительные предложения этого типа могут строиться с вопросительной частицей ﺁﻳـﺎāyā, которая соответствует русской частице ли и несет ударение на первом слоге. В отличие от русской частицы ли, которая не бывает первым словом в предложении, персидская частица ﺁﻳـﺎāyā всегда его начинает. Интонация: В таджикском и дари интонация вопросительного предложения весьма схожа с русской и обычно у учащихся особых трудностей не вызывает. Довольно схожа с русской интонация вопросительного предложения с вопросительным словом во всех трех близкородственных языках (о предложениях с вопросительными словами см. в следующих уроках). Что же касается интонации вопросительного предложения без вопросительного слова (с вопросительной частицей или без нее), то она в персидском языке имеет уникаль30
ный тонический рисунок. В таком предложении сначала тон плавно повышается до ударного слога предглагольного слова, затем ненадолго резко идет вниз и опять плавно повышается до прежнего уровня. Последний слог при этом становится самым длительным слогом во фразе. Тон персидского предложения по регистру значительно выше, чем в других языках, поэтому учащимся первое время рекомендуется вопросительные фразы произносить нараспев. Почти вся вопросительная интонация локализуется в последнем слоге, и он должен произноситься наиболее протяжно. Упражнение 13. Прочитайте следующее предложение, следите за интонацией:
ﺁﻳﺎ ﺷﺎﭘﻮر ﺑﺎ ﺳﺎﺳﺎن( دوﺳﺖ اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ َرد اﻳﻦ ﺳﻴﺐ( ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ؟ اﻳﻦ دﻳﻮار( ز َﻨﲑ اﺳﺖ؟ اﻳﻦ( ﺁب اﺳﺖ( ﻳﺎ اﺳﺖ؟ اﻳﻦ( ﭘ َﺴﺘﻴﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ( روس ﺴﻨﺪﻩ ه َِﻮﻳ ُﻤﺎ( ﻧ ﺷﲑ)؟ ﺷ (هﺴﺘﻴﻢ؟ ﺁﻳﺎ ﺗﻮ َ َﻨﺪ؟ ﺁﻳﺎ ﻣﺎ( ﺁﺷﻨﺎ َﺴﺘ ه َﺑﺎن( ﺁﺳﺎن ﻧﻴﺴﺖ؟ َﺴﺘﯽ؟ ﺁﻳﺎ اﻳﻦ ز ُﺳﺘﺎد ه ا َﻮا ِﻣﺸﺐ( ه َﺑﺎن( ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ ا ﺁﻳﺎ ﺁن ز َﺮد ﻧﻴﺴﺖ؟ ﺳ Связка в качестве самостоятельного сказуемого
ِﻌﻞ ُﻨﻮانِ ﻓ ﻞِ »اﺳﺖ« ﺑﻪ ﻋ ِّ َﻘ ُﺴﺘ ُﺰارة ﻣ ﮔ Связка, как в краткой, так и в полной форме используется также в качестве самостоятельного сказуемого в значении находиться: . اﻳﻦ ﻣﻬﻨﺪس ]در[ ﺗﱪﻳـﺰ اﺳـﺖIn mohandes [dar] Tabriz-ast.Этот инженер находится в Тебризе. . ﻣﻦ اﻣﺮوز در ﻣﻴﺪان هﺴﺘﻢMan emruz dar meydān hastam. Я сегодня буду на площади. В разговорном языке и письменной речи, отражающей разговорные формы, предлог درdar в этих случаях опускается. Упражнение 14. Прочтите следующие предложения:
َر َن( د ﺁن ز.َﺰد اﺳﺖ َر ﻳ ِس( د َﻨﺪ ُﻬ اﻳﻦ ﻣ َر ُﻤﺎ( د ﺷ.َﺴﺘﻴﻢ َﺰد ه َر ﻳ ﻣﺎ( د.ﺷﲑاز اﺳﺖ .َﻨﺪ َﺴﺘ َر ﺁﺑﺎدان ه ﺁﻬﻧﺎ( د.َﺴﺘﻴﺪ ِﻬﺮان ه ﺗ .َﺴﺘﯽ ِﻴﺪان ه َر ﻣ ﺗﻮ( د.َﻢ َﺴﺘ ِﻳﻮان ه َر ا َﻦ( د ﻣ َﻬﺮ َر ﺷ ُﻤﺎ( د ﺷ.ِﻬﺮان اﺳﺖ َر ﺗ ﺪس( د َِﻨ ُﻬ ﺁن ﻣ 31
ُو َر راهﺮ ﺗﻮ( د.َﺴﺘﻴﻢ ِﻩ ه َر د ﻣﺎ( د.َﺴﺘﻴﺪ ه ﺁن.َﱪﻳﺰ اﺳﺖ َر ﺗ َﻨﺪﻩ( د ِﻮﻳﺴ اﻳﻦ ﻧ.ﻧﻴﺴﺘﯽ .َﻨﺪ هﺴﺘ َ َر ﺁﺑﺎدان ِﻨﺎس( د َﻣﲔﺷ ﺳﻪ ز Упражнение 15. Составьте предложения с именным сказуемым, используя следующие слова:
، روس، دوﺳﺖ، ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ، اﺳﺘﺎد،ﻣﻬﻨﺪس ، ﺳﻴﺐ، ﺁب، ﭘﻨﲑ، ﺷﲑ، ﻧﺎن، ﺁﺷﻨﺎ،اﻳﺮاﻧﯽ . ﺁﺳﺎن، زﺑﺎن، ﺁﺑﺪار،ﺷﲑﻳﻦ Упражнение 16. Составьте предложения со связкой в роли самостоятельного сказуемого, используя слова:
، ﺷﲑاز، ﺗﱪﻳﺰ، ﻳﺰد، ﲥﺮان، دﻩ،ﺷﻬﺮ . اروﭘﺎ،ﺁﺳﻴﺎ Упражнение 17. Переведите на персидский следующие предложения:
Они не в Тебризе, они в Ширазе. Эти три деревни находятся недалеко от Тегерана. Это не чёрный карандаш. Вы знакомы с Шапуром? Я дружу с ним. Тот инженер в Абадане или Йезде? Сладкое ли это яблоко? Этот преподаватель всегда добр. Это не новый стол. Мы не иранцы, мы русские. Это не город, а деревня. Сегодня вечером небо звёздное. Сегодня вечером не холодно. — Нет, сегодня холодно. Он не в Абадане. — Нет, он в Абадане. Вы не иранцы. — Нет, мы иранцы. Эти три одеяла жёлтые. Мы не в Европе, а в Азии. Упражнение 18. Выучите следующее выражение:
. دﺳﺖ ﴰﺎ درد ﻧﻜﻨـﻪDast-e šomā dard nákone. Большое спасибо. (букв. Да
не заболит Ваша рука. ср. Да не отсохнет рука дающая.)
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ яблоко вы город Шираз (город) мы мать карандаш мужчина благодарный
ﺳﻴﺐ šomā ﴰﺎ šahr ﺷﻬﺮ Širāz ﺷﲑاز mā ﻣﺎ mādar ﻣﺎدر medād ﻣﺪاد mard ﻣﺮد mamnun ﳑﻨﻮن sib
Абадан (город) небо они
ли (вопросительная частица) из, от (предлог) сегодня сегодня вечером балкон к (предлог) 32
ﺁﺑﺎدان ās[e]mān ﺁﲰﺎن ānhā ﺁﻬﻧﺎ ā́yā ﺁﻳﺎ az از emruz اﻣﺮوز emšab اﻣﺸﺐ eyvān اﻳﻮان be ﺑﻪ
Ābādān
man ﻣﻦ
я лунный (о ночи)
mahtāb
ﻣﻬﺘﺎب
полный (чего )از звёздный (о ночи)
ﭘﺮ ﭘﺮﺳﺘﺎرﻩ por
porsetāre
ﻣﻬﺮﺑﺎن
добрый
рубашка, платье
pirāhan
ﭘﲑاهﻦ
mehrabān
ﻣﻬﻨﺪس
инженер
Тебриз
Tabriz
ﺗﱪﻳﺰ
mohandes площадь стол фрукт[ы] писатель
ﻣﻴﺪان miz ﻣﻴﺰ mive ﻣﻴﻮﻩ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ
meydān
жаждущий Тегеран длинный рука
ﺗﺸﻨﻪ Tehrān ﲥﺮان derāz دراز dast دﺳﺖ tešne
nevisande нет девять восемь тот самый всегда этот самый воздух, погода или Йезд (город)
na ﻧﻪ
ﻧﻪ hašt هﺸﺖ hamān ﳘﺎن hamiše ﳘﻴﺸﻪ hamin ﳘﲔ havā هﻮا yā ﻳﺎ Yazd ﻳﺰد noh
десять деревня коридор светлый геолог звезда холодный три чёрный
33
دﻩ deh دﻩ rāhrow راهﺮو rowšan روﺷﻦ zaminšenās زﻣﲔﺷﻨﺎس setāre ﺳﺘﺎرﻩ sard ﺳﺮد se ﺳﻪ siyāh ﺳﻴﺎﻩ dah
Урок четвёртый َرس ُمِ د َﻬﺎر ﭼ Согласные /č/, /j/
ِﺘﻬﺎی ِ ﺻﺎﻣ
Согласные /č/ и /j/ являются переднеязычными аффрикатами (смычно-проходными согласными). Звук /č/ неотличим от русского или английского /ч/. Звука /j/ в русском языке нет. Он есть в английском (в слове jungle джунгли), в арабском, таджикском и дари. Звук /j/ произносится также как /č/, но с участием голоса, т.е. /č/ — глухой, а /j/ — звонкий. Оба звука палатализованы, т.е. с точки зрения русской фонетики являются мягкими согласными, поэтому нужно следить, чтобы /j/ не произносился твёрдо, как в русском джунгли. В таджикском этот звук обозначается буквой ҷ: панҷ пять, инҷо здесь, ҳаҷм объём, тоҷик таджикский.
Аффриката /j/ — единый, неразложимый звук, поэтому слогораздел между ее элементами (как при переносе слова тад-жик-ский) провести нельзя. Упражнение 1. Произнесите за преподавателем:
jā, injā, ānjā, panjere, panj, dānešju, javān, čap, čub, čatr, češm, če, čāi, čahār, čèrā.
Согласный /x/ِ ِﺖ ﺻﺎﻣ Согласный /x/ является щелевым глухим увулярным (т.е. образуется при участии увулы — язычка, которым заканчивается задняя часть нёба). От русского /х/ отличается большим шумом и хрипом. Следите за тем, чтобы /x/ был в произношении хорошо противопоставлен персидскому /h/, иначе речь станет неразборчивой. Звук /a/ в позиции после /x/ смещается в середину среднего ряда и произносится как русский /а/: xar осел. Звук /x/ есть также в арабском, дари и таджикском (хуб хороший, хона дом). Упражнение 2. Произнесите за преподавателем:
doxtar, deraxt, taxte, sorx, xod, naxeyr, xub, xāne, xoš, xāhar, pāy[e]taxt, xar, xār.
Буквы خ
، ح، چ،ج
Все четыре буквы этой группы имеют одинаковое начертание основного элемента и различаются точками. Рукописная и печатная формы различаются способом соединения с предыдущей буквой: в насхе соединение справа пишется таким образом, что форма буквы не меняется. При этом приходится отрывать ручку от бумаги. В насталике калям от бумаги не отрывается, для букв этого семейства принято упрощенное написание соединения единым росчерком. При этом форма в середине буквосочетания (вторая справа) меняется, соединение с верхней частью буквы принимает зигзагообраз34
ный вид. Подстрочная часть буквы — «хвост» — пишется так, как будто она является частью яйца (см. ниже на рисунке). Печатные буквы جjim, چče,
حhe, hā-ye hotti/jimi, خ
Раздельная
Конечная
Срединная
Начальная
Чтение
ج
ـﺞ
ـﺠـ
ﺟـ
j
چ
ـﭻ
ـﭽـ
ﭼـ
č
ح
ـﺢ
ـﺤـ
ﺣـ
h
خ
ـﺦ
ـﺨـ
ﺧـ
x
xe
Примеры соединений печатных букв: ﺣﺠﺎجhojjāj паломники (в Мекку), ﺣﺠﻢhajm объём, ﭼﺮخčarx колесо, ﺧﺮجxarj трата.
َر َﻤﺎو ُ ﺳ ﭼﺎﻳﯽ وčāyi-vo samāvar чай и самовар حобозначает звук ḥ — верхне-фарингальный шумный согласный,
В арабском буква
который противопоставлен и /x/, и /h/. Он отличается также от русского /х/. В персидском, таджикском и дари такого звука нет. Произношение арабских слов с этим звуком было адаптировано звуком /h/. Потому в персидском и дари есть две буквы для его обозначения: 35
ﻩи ح. Одно из названий пишется как джим.
ح
— hā-ye jimi — подразумевает, что это буква hā, которая
шется как джим. Буква jim, послужившая шаблоном для остальных букв этого семейства, произошла от протоалфавитного знака gaml верблюд (на рисунке в середине) и в кириллице соответствует букве «Г». Упражнение 3. Прочитайте следующие слова:
، ﭼﻮب،َﭗ ﭼ، اﻳﻨﺠﺎ، ﭼﺎپ،ِﺸﺠﻮ داﻧ،ﺁﳒﺎ ،َﺨﺘﻪ ﺗ،َﺮ ُﺧﺘ د، ﭼﯽ، ﭼﺎی، ﭼﻪ،َﺸﻢ ﭼ،َﱰ ﭼ ،َﻮان ﺟ،ِﺰب ﺣ،َﻨﺞ ﭘ،ِﲑ َﺨ ﻧ،ِﲑ ﺧ،ُﺮخ ﺳ،ﺟﺎ .ِﺮا ﭼ،َﻬﺎر ﭼ Упражнение 4. Напишите вязью:
dānešju, ānjā, jahān ()ﻩ, doxtar, taxte, sorx, javān, čāp, čāy, čahār ()ﻩ, xāne, xub, hojāj ()ح, hezb ()ح, xarj, doxtar, xeyr, či, čub, jā, če, jān, injā. Упражнение 5. Скопируйте следующие слова а) насхом:
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):
Слова с нечитающейся буквой وvāv В классическом персидском языке были допустимы сочетания согласных в начале 36
слога/слова, в том числе /xv/ или /xw/. В современном персидском языке структура слога стала проще, и, как правило, сочетания согласных в начале слова не допускаются. Подверглось опрощению произношение слов на /xv/ за счет опущения /v/. Написание этих слов осталось традиционным с сохранением буквы و, правописание этих слов следует запомнить: ﺧﻮابxāb сон, ﺧﻮاهﺮxāhar сестра, ﺧﻮاﻧـﺪنxāndan читать, ﺧـﻮﻳﺶxiš свой, ﺧﻮاﺳﱳxāstan хотеть.
Местоименные энклитики َﻤﲑ َﻞ ﺿ َﺼ ُﺘ ﻣ
ِ
Слитные местоимения или местоимённые энклитики присоединяются к концу морфологического слова и произносятся слитно с ним, составляя одно фонетическое слово. Фонетическим словом называются комплексы слогов, объединенные одним словесным ударением. Они не употребляются самостоятельно, не отделяются паузой от того морфологического слова, к которому присоединяются, не несут на себе ударения. В литературном языке местоимённые энклитики единственного числа начинаются на /-a/, а множественного — на /-e/. Местоимённые энклитики Число Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
1-е
َﻢ ـ-am мой
ِﻤﺎن ـ-emān
2-е
َﺖ ـ-at твой
ِﺘﺎن ـ-etān
3-е
َﺶ ـ-aš его
ِﺸﺎن ـ-ešān их
наш ваш
Основная функция местоименных энклитик — определение принадлежности существительного: ﻣﺎدرمmādar-am моя мать, ﭘﺪرتpedar-at твой отец. Слова с исходом на согласный присоединяют к себе энклитики без каких-либо фонетических изменений. В этом случае они пишутся с этим словом слитно или с нулевым пробелом (наличие соединения между буквами определяется способностью конкретной буквы соединяться с предыдущими): دﺧﱰﺷـﺎنdoxtar-ešān их дочь, دﳘـﺎنdeh-emān наша деревня. Аналогично изображается присоединение энклитик в случае исхода основы на дифтонг: ﻣﻴـﺖmey-at твое вино, راهﺮوﺗـﺎنrāhrov-etān ваш коридор. Однако согласный /w/ дифтонга /ow/ при этом переходит в /v/. В персидском, таджикском и дари присоединение словоизменительных морфем к основе слова не должно приводить к стечению гласных на шве (когда один гласный относится к основе, другой — к словоизменительной морфеме). Устранение стечения гласных производится двумя способами: либо один гласный вытесняет другой (см. Урок 3 . او اﻳﺮاﻧـﯽاﺳـﺖU irāni + ast ⇒ U irāni-st. Он — иранец.), либо между гласными вставляется согласный. Присоединение энклитик к основам с исходом на гласный происходит по второму способу — между гласными вставляется согласный /y/: ﭘـﺎﱘpā-yam моя нога, داﻧـﺸﺠﻮﻳﺘﺎنdānešju-yetān ваш студент, ﻣﱰوﳝـﺎنmetro-yemān наше метро. В случае исхода основы на /i/ энклитики ед. ч. присоединяются через раздельный алеф без пробела ﺑﻴﻨ ـﯽاتbini-yat твой нос, а энклитики мн. ч. — пишутся разрывно دوﺳﺘﯽﻣﺎنdusti-yemān наша дружба. В случае исхода основы на /e/ присоединение энклитик ед. ч. происходит также как и в предыдущем случае ﺧﺎﻧـﻪاشxāne-yaš его дом, а энклитики мн. ч. — пишутся без алефа с разрывом, 37
а энклитики мн. ч. — пишутся без алефа с разрывом, но без пробела ﭘﻨﺠﺮةﺷـﺎن panjere-yešān их окно. Примеры: ﭘﲑاهــﻨﺶpirāhan-aš её рубашка, ﭘــﺴﺮتpesar-at твой сын, ﻣـﺪادﺗﺎنmedād-etān ваш карандаш, ﻣﻬﻨﺪﺳـﺸﺎنmohandes-ešān их инженер, ـﻪام ﺧﺎﻧـxāne-yam мой дом, ـﺴﻨﺪةﻣﺎن ﻧﻮﻳـnevisande-yemān наш писатель, ﺑﻴﻨﯽامbini-yam мой нос, ﺳﻴﻨﯽﺗﺎنsini-yetān ваш поднос, ﺁﺷﻨﺎﱘāšnā-yam мой ﺑﺎﺑﺎﻳﺘـbābā-yetān ваш отец, ـﺎن ﻧﻴﺘـney-etān ваш тростник, знакомый, ـﺎن راهﺮوﺷﺎنrāhrov-ešān их коридор. Упражнение 6. Произнесите следующие слова, найдите их значение в поурочном словаре:
،اﻳﻨﺠﺎ
،َﺮ ُﺧﺘ د
،ﺧﻮب
، ﺧﻮاب،ِﺮا ﭼ .َﻨﺞ ﭘ،َﻨﺠﺮﻩ ﭘ،ﺧﺎﻧﻪ
Упражнение 7. Прочитайте следующие предложения:
. ﺧﺎﻧﻪام( اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ.َﻨﺠﺮةﺷﺎن( ﺑﺎز اﺳﺖ ﭘ .ِﺮةﻣﺎن( ﺑﺎز ﻧﻴﺴﺖ َﻨﺠ ِس اﺳﺖ؟ ﭘ َﻨﺪ ُﻬ َت( ﻣ َر ﻣﺎد ِﺸﻨﻪ اﺳﺖ؟ ِﺗﺎن( ﺗ َﺮ ِﺴ ﭘ.ِﻬﺮان اﺳﺖ َش( در ﺗ َر ِﺪ ﭘ ِﻨﺎس َﻣﲔﺷ ِﻣﺎن( ز َﺮ ﭘﺴ ِ .ِﺗﺎن( ﺧﺎﻧﻪ ﻧﻴﺴﺖ ُﺧﱰ د (َﻢ هﻨ َ ﭘﲑا.ﺴﻨﺪﻩ اﺳﺖ َِﻮﻳ ِﺸﺎن( ﻧ ﺁﺷﻨﺎﻳ.اﺳﺖ َر ِﻤﺎن( د دوﺳﺘ.َت( ﺳﻴﺎﻩ اﺳﺖ ﻣﻴﺰ.َﺒﺰ اﺳﺖ ﺳ (ِﺷﺎن ُﺳﺘﺎد ُﻮ اﺳﺖ؟ ا ِﺘﺎن( ﻧ َﺘﻮﻳ ﭘ.ِﻬﺮان اﺳﺖ ﺗ اﻳﻦ.َﺑﺎن اﺳﺖ ِﻬﺮ َرم( ﻣ ﻣﺎد.اﻳﺮاﻧﯽ اﺳﺖ َﺪ ﺧﺎﻧﺔﻣﺎن( ﺑ.َﺪ اﺳﺖ َﺸﻬ َر ﻣ ﺴﻨﺪﻩ( د َِﻮﻳ ﻧ .ُﺮخ اﺳﺖ ِﺗﺎن( ﺳ ِﺪاد َﻬﺎرﺗﺎ ﻣ اﻳﻦ ﭼ.ﻧﻴﺴﺖ ِﺗﺎن َﺮ ِﺴ ِﺮا ﭘ ﭼ.ِﺘﺎن( ﺁﺑﺪار اﺳﺖ َﻨﺞ ﺗﺎ ﺳﻴﺒ ﭘ ﺧﺎﻧﻪ ﻧﻴﺴﺖ؟ Упражнение 8. Переведите устно и письменно:
Моя дочь добрая. Ваш знакомый — писатель. Мой друг — геолог. Наш дом не плохой. Твой знакомый — инженер. Их преподавателя нет дома. Это платье хорошее. Это наше окно. Моя сестра студентка. Вы дружите с моим братом? Ваш коридор длинный. Твой иранец в Мешхеде. Ваш студент в коридоре. Мое письмо здесь. Его дочь дома (букв. в доме). Её окно открыто. Наш город хороший. Твой отец — преподаватель. Их балкон — там.
38
Согласный звук /'/ ِ ِﺖ ﺻﺎﻣ Звук /'/ (обозначается апострофом) не является полноценной фонемой. Его основная функция в персидской фонологической системе — обозначать перерыв в голосе между гласными. Его не слышно в обычном произношении, и он проявляется не во всех позициях (напр. в начале слова). Он может быть опущен без ущерба для понимания. В отчётливом произношении он заменяется гласным /e/ (кроме анлаута, т.е. позиции в начале слога перед гласным). В современной орфографии его обозначают буквой hamze ( ءсм. ниже следующий раздел) или eyn ( عсм. с.78). В персидских словах и европейских заимствованиях он чередуется с /y/. Примеры: Hey’at, do’ā, mas’ale, su’, enšā’, mesrā’, emzā’, ta’lif, mo’allef, vos’at, vasi’, mowze’, vide’o, ide’oloži, Su’is, Su’ed, mo’asses, ta’sis, čā’i.
Буква hamze ء
َﺮف ِ ﺣ
Буква hamze ءне полноценна. Она не встречается в начале слова, хотя внутри слова с неё может начинаться буквосочетание, и имеет только три позиционных варианта. Раздельный вариант употребляется вместо конечного. Печатная буква hamze Раздельная
Срединная
Начальная
Чтение
ء
ـﺌـ
ﺋـ
'
В начале и в середине буквосочетания она в уменьшенном виде ставится над пустым зубцом ( ﺋـ، ) ـﺌـ, а в конце слова она пишется на строке (так называемая висячая хамза, как в слове ﺳـﻮءsu’ зло). В последнем случае она факультативна и может быть опущена. В арабских словах в середине слова хамза всегда сохраняется и не может быть опущена: هﻴﺌﺖhey'at делегация. В арабских заимствованиях пустой зубец с хамзой чередуется с буквами ، إ،أ ئ، ؤ, т.е. с буквами ی، و، ا, которые служат опорой для хамзы, причём хамза может ставится как над буквой алеф, так и под ней (в начале слова). Примеры:
، ﺳﻮﺋﻴﺲ, ﺳﻮﺋﺪ، ﺗﺄﺳﻴﺲ، ﻣﺆﺳﺲ، وﻳﺪﺋﻮ، ﺳﻮء،هﻴﺌﺖ . داﺋﯽ،ﭼﺎﺋﯽ Настояще-будущее время изъявительного наклонения
ِﺧﺒﺎری ِ ا ِع ُﻀﺎر ﻣ С точки зрения синхронного анализа (т.е. с точки зрения современного словоизменения) исходной (словарной) формой глагола в персидском, таджикском и дари является инфинитив, хотя исторически он появился позже других глагольных форм. Все инфинитивы оканчиваются либо на -tan (после глухого согласного), либо на -dan (после звонких согласных и гласных). Также как и именные части речи, инфинитив несёт ударение на последнем слоге. Он может переводиться существительным, обозначающим процесс: ﺧﻮاﻧـﺪن 39
xāndan читать, чтение. Употребительных глаголов в персидском, таджикском и дари гораздо меньше, чем в русском, английском, арабском — около сотни. Недостаток глаголов на уровне лексики восполняется на уровне фразеологии: существует неограниченное количество сочетаний имен с простыми глаголами, которые называются сложными глаголами (см. с.50). Каждый простой глагол имеет две основы: основу настоящего времени (ОНВ) и основу прошедшего времени (ОПВ). От ОПВ образуется ряд личных форм прошедшего времени. Основа прошедшего времени может быть получена отбрасыванием инфинитивного форманта -an, таким образом, ОПВ будет оканчиваться либо на -t, либо на -d, причем это правило не знает исключений: ﻧﻮﺷـﱳneveštan [на]писать ⇒ ﻧﻮﺷﺖnevešt [на]писал; دﻳﺪنdidan [у]видеть ⇒ دﻳﺪdid [у]видел (персидский глагол не имеет категории вида, поэтому возможность перевода на русский язык глаголом совершенного вида обозначена приставкой в квадратных скобках). Основа настоящего времени (ОНВ) в общем случае не может быть вычленена из инфинитива, хотя несколько структур такое вычленение допускают. Среди них большинство ﺑﺎرﻳـbāridan глаголов на -idan (иногда их называют правильными глаголами): ـﺪن выпадать (об осадках) ⇒ ﺑﺎرbār ﻧﺎﻣﻴﺪنnāmidan называть ⇒ ﻧـﺎمnām. Многие глаголы на -ādan: اﻳﺴﺘﺎدنistādan стоять ⇒ اﻳﺴﺖist, ﻬﻧـﺎدنnehādan класть ⇒ ﻧﻪneh. Исключения: دﻳﺪنdidan видеть ⇒ ﺑـﲔbin, دادنdādan давать ⇒ دﻩdeh, ﺷﻨﻴﺪنšenidan слышать ⇒ ﺷـﻨﻮšenow. Ряд глаголов образует ОНВ отбрасыванием dan: ﺧﻮردنxordan кушать ⇒ ﺧﻮرxor, ﺧﻮاﻧﺪنxāndan читать ⇒ ﺧﻮانxān. Форма настояще-будущего времени (презенса) имеет следующую структуру: приставка mi- + ОНВ + личное окончание. Приставка mi- восходит к слову ﳘﻴــﺸﻪ hamiše/hamēša всегда. На этапе классического языка оно стянулось до ﳘﯽhami/hamē, затем до ﻣﯽmi-/mē-, но продолжало употребляться как служебное слово. В частности, оно могло стоять как до глагола, так и после него. В современном языке она вошла в состав глагольной формы и не может быть от неё отделена. В память о её бывшей самостоятельности по новым правилам орфографии приставка mi- пишется с разрывом от ОНВ, но без пробела (в прежних изданиях и рукописях она писалась как слитно, так и раздельно). Если группа сказуемого состоит из одного глагола, то словесное ударение падает на приставку mi-. Если в группе сказуемого перед глаголом стоят имена, то также как и в случае со связкой, фразовое ударение падает на предглагольное слово, а словесное ударение в глаголе не выражено. Ранее приставка -mi придавала глагольной форме видовое значение — длительности, незавершенности, регулярности и т.п. В современном языке эти видовые оттенки сохранились за приставкой только в прошедшем времени, в настояще-будущем они могут быть прослежены не всегда. Отрицательная форма образуется при помощи ударной приставки ne-, которая ставится перед приставкой mi-. В дари и таджикском формообразующие приставки произносятся с более широкими гласными, как в их исторических прототипах: na- ∼ на-, mē- ∼ ме (соответственно).
Спряжение глагола دﻳﺪنdidan видеть в настояще-будущем времени Утверждение
Отрицание
Ед.ч.
Мн.ч.
Ед.ч.
Мн.ч.
ﻣﯽﺑﻴﻨﻢ
ﻣﯽﺑﻴﻨﻴﻢ
ﳕﯽﺑﻴﻨﻢ
ﳕﯽﺑﻴﻨﻴﻢ
mibinam
mibinim
nemibinam
nemibinim
ﻣﯽﺑﻴﻨﯽ
ﻣﯽﺑﻴﻨﻴﺪ
ﳕﯽﺑﻴﻨﯽ
ﳕﯽﺑﻴﻨﻴﺪ
mibini
mibinid
nemibini
nemibinid
ﻣﯽﺑﻴﻨﺪ
ﻣﯽﺑﻴﻨﻨﺪ
ﳕﯽﺑﻴﻨﺪ
ﳕﯽﺑﻴﻨﻨﺪ
mibinad
mibinand
nemibinad
nemibinand
40
Если ОНВ многосложна и в ее первом слоге краткий гласный, то этот краткий гласный в неполном стиле произношения может усекаться (этот прием широко используется в поэзии и песенном фольклоре для создания нужной ритмики): ﺷـﻨﻴﺪنšenidan слышать ⇒ ﳕﯽﺷـﻨﻮدnemiš[e]navad не слышит. Если ОНВ начинается и/или заканчивается на гласный, то в местах стечения гласных на морфемных швах при присоединении приставок и окончаний появляется вставка (эпентеза). Она может быть выражена либо согласным -y-, либо перерывом в голосе, который по правилам арабской грамматики тоже считается согласным и в арабских словах обозначается специальной буквой — hamze ()ء, а в транскрипции — апострофом /'/ (см. выше с.39). Правописание подобных глагольных форм показано на примере глагола ﺁﻣﺪنāmadan приходить. Спряжение глагола ﺁﻣﺪنāmadan приходить в настояще-будущем времени Утверждение
Отрицание
Ед.ч.
Мн.ч.
Ед.ч
Мн.ч
ﻣﯽﺁﱘmiāyam
ﻣﯽﺁﻳﻴﻢmiāyim
ﳕﯽﺁﱘnèmiāyam
ﳕﯽﺁﻳﻴﻢ
ﻣﯽﺁﻳﯽmiāyi
ﻣﯽﺁﻳﻴﺪmiāyid
ﳕﯽﺁﻳﯽnèmiāyi
ﳕﯽﺁﻳﻴﺪ
ﻣﯽﺁﻳﺪmiāyad
ﻣﯽﺁﻳﻨﺪmiāyand
ﳕﯽﺁﻳﺪnèmiāyad
ﳕﯽﺁﻳﻨﺪ
nèmiāyim nèmiāyid nèmiāyand
Образование личных форм от глаголов ﺑﻮدنbudan быть и داﺷﱳdāštan иметь в большинстве времен имеет свои особенности. В частности в настояще-будущем времени глагол داﺷﱳdāštan иметь спрягается без приставки mi- , а отрицание имеет форму na- и присоединяется непосредственно к ОНВ. В раздельном произношении ударение в положительной форме падает на ОНВ, в отрицательной — на отрицание. Пример: .َـﺮادر دارم ﻣﻦ ﺑMan barādár dāram. У меня есть брат. ﺗـﻮ .َﺮادر ﻧﺪاری ﺑTo barādar nádāri. У тебя нет брата. Спряжение глагола داﺷﱳdāštan иметь в настояще-будущем времени Утверждение
Отрицание
Ед.ч.
Мн.ч.
Ед.ч
Мн.ч
دارم
دارﱘ
ﻧﺪارم
ﻧﺪارﱘ
dāram
dārim
nàdāram
nàdārim
داری
دارﻳﺪ
ﻧﺪاری
ﻧﺪارﻳﺪ
dāri
dārid
nàdāri
nàdārid
دارد
دارﻧﺪ
ﻧﺪارد
ﻧﺪارﻧﺪ
dārad
dārand
nàdārad
nàdārand
Употребление форм настояще-будущего времени Форма настояще-будущего времени используется для обозначения: а) действия, происходящего в данный момент: ـﺘﺎد ـﺸﺠﻮ از اﺳـ داﻧـ . ﭼﻴﺰی ﻣـﻲﭘﺮﺳـﺪDānešju az ostād čiz-i miporsad. Студент что-то спрашивает у преподавателя. 41
б) регулярное, продолжительное действие, состояние: ﻣــﻦ هــﺮ روز روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮاﱎMan har ruz ruznāme mixānam. Я каждый день читаю газету. в) будущее действие: . اﻣﺸﺐ اﻳﻨﺠﺎ ﻣﯽﺁﻳـﺪEmšab injā miāyad. Сегодня
вечером она сюда приедет. Другие значения формы настояще-будущего времени будут объяснены позже. Порядок слов в повествовательном предложении с глагольным сказуемым следующий: обстоятельство времени, подлежащее, косвенное дополнение, различные обстоятельства, прямое дополнение, глагол-сказуемое. هﺮ روز ﻣﺎدرش ﺑﻪ او ﺳـﻴﺐ . ﻣﯽدهﺪHar ruz mādar-aš be u sib midahad. Каждый день мать дает ему яблоко.
Перевод слова ﭼﻴﺰیčiz-i при отрицании и утверждении Слово ﭼﻴـﺰیčiz-i с ударением на первом слоге означает что-то, какая-то вещь. Обычно оно ставится перед глаголом. او ﭼﻴﺰی ﻣﻴﻨﻮﻳﺴﺪU čiz-i minevisad Он что-то пишет. Когда оно стоит перед отрицательной формой глагола, на русский язык его переводят словом ничего. او ﭼﻴﺰی ﳕﻴﺨﻮاﻧﺪU čiz-i nemixānad Он ничего не читает. Упражнение 9. Прочитайте следующие предложения:
ِﻣﺎن در ََﺮا ﺑ.َﺪ َم روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮاﻧ َﺮ ﺧﻮاه ْﺮ َﺘـ َت ﺑﻪ ﺗﻮ ﭼ َﺮ ﺧﻮاه.َﺪ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮاﻧ .َﺪ ِه ِﻣﺎن ﺑﻪ ﻣﺎ روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽد ُﺳﺘﺎد ا.َﺪ ِه ﻣﯽد .َﱰ دارﱘ ﻣﺎ ﭼ.َد َﺪ ﺑﺎران ﻣﯽﺑﺎر َﺸﻬ در ﻣ َﻬﺎر ﺗﺎ َﻦ ﭼ َﺴ ﺣ.َد َﻨﺞ ﺗﺎ ﺳﻴﺐ دار َﺪ ﭘ ْﻤ َﺣ ا َﻢ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ِﻣﺮوز دوﺳﺘ ا.َد َﻧﺎر دار ا َﺪ َﺸﻬ َز ﻣ ِﻣﺎن ا در َُ ﻣﺎ َر و ِﺪ ِﻣﺮوز ﭘ ا.َﺪ ﻣﯽﺁﻳ . َﺪ ْﺮﻳﺰ ﻣﯽﺁﻳ َﺒ َﻢ از ﺗ َﺐ ﺁﺷﻨﺎﻳ ِﻣﺸ ا.َﻨﺪ ﻣﯽﺁﻳ ِﺘﺎن ِﺸﺠﻮﻳ ِﻤﯽﺁﻳﯽ؟ داﻧ ﭼﺮا ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ﻧ . َﻢ ِﻮﻳﺴ َﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﻧ ﻣ.َﺪ ِﻮﻳﺴ اﻳﻨﺠﺎ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﻧ .َﻧﺎر ﻣﯽﺧﻮری ﺗﻮ ا.َد ِﺴﺘﻪ ﻣﯽﺧﻮر َت ﭘ َﺮ ِﺴ ﭘ . َﺪ ﺮم ﺟﻮراب ﻣﯽﭘﻮﺷ َﺘ َُﺧ د.َم ﭼﺎﻳﯽ ﻣﯽﺧﻮر َﻦ ﭼﻴﺰی َز ﻣ ﺷﻤﺎ ا ُ .َﺪ هﻦ ﻣﯽﭘﻮﺷ ََم ﭘـﲑا َﺮ ﭘﺴ ﭼﻴﺰی ُﺳﺘﺎد ا َز ا ِﺸﺠﻮ داﻧ .ُﺮﺳﻴﺪ ِﻤﯽﭘ ﻧ َﺑﺎن ﺁﺳﺎن اﻳﻦ ز:َﻢ ِﻴﺪاﻧ َﻦ ﻣ ﻣ.ﺳﺪ َُﺮ ﻣﯽﭘ .ﺠﺮﻩاش اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ َِﻨ ﭘ:َﻢ َﻦ ﻣﻴﺪاﻧ ﻣ.ﻧﻴﺴﺖ 42
Упражнение 10.
ﺧﻮردنxordan есть, пить со следующими словами: ﭼﺎﱙ،َﻧﺎر ا،ِﺴﺘﻪ ﭘ، ﺳﻴﺐ،َﻨﲑ ﭘ، ﺁب، ﺷﲑ،ﻧﺎن
а) Проспрягайте глагол
Образец:
... ﺗﻮ ﻧﺎن ﻣﯽﺧﻮری.ﻣﻦ ﻧﺎن ﻣﯽﺧﻮرم
б) Проспрягайте глагол
ﭘﻮﺷﻴﺪنpušidan надевать со словами ﺟﻮراب،َﻦ ﭘﲑاه.
в) Проспрягайте глагол
داﺷﱳdāštan иметь со словами ﻣﻴﺰ،ِﺪاد ﻣ،َﺘﻮ ﭘ.
Разговорный язык ِرﻩ ُﺤﺎو ﻣ
َﺑﺎن ِ ز
Персидский и дари в отличие от русского, английского и большинства европейских языков имеют значительно больше различий между двумя основными функциональными стилями — литературно-книжным (лит.) и устно-разговорным (разг.). В русском языке эти различия охватывают в основном область лексики и фонетики. Сравните, например, произношение слов сейчас, тысяча и половина четвертого (лит.) с их эквивалентами щас, тыща и пол-четвёртого (разг.). В русской разговорной речи вполне допустимо наряду с разговорными формами употреблять литературно-книжные. В персидском и дари стилевые различия охватывают фонетику, морфологию, лексику и синтаксис. Во многих ситуациях употребление литературных форм вместо разговорных недопустимо или весьма нежелательно, так же как и обратное. В частности, в телефонной беседе иранцы не говорят литературным языком, и, если Вы употребите литературные формы, то при самом хорошем произношении в Вас безошибочно опознают иностранца. С другой стороны, разговорные формы на письме не отражаются, и их использование в документации является таким же нарушением, как и орфографические ошибки. Устно-разговорные формы в подавляющем большинстве случаев могут быть выведены из литературных форм по определенным правилам, которые подразделяются на обязательные и факультативные. Обязательные правила работают не только в диалоге, но характерны для устной речи на самых различных уровнях: выступлениях, докладах, официальных беседах. Одно из самых простых правил — правило alef-e nun/alef-e mim: долгий гласный /ā/ перед носовыми /n, m/ переходит в /u/: ānjā ⇒ unjā там, mixānam ⇒ mixunam читаю, xāne ⇒ xune дом, midāni ⇒ miduni знаешь, javān ⇒ javun молодой, hammām ⇒ hammum душ, bām ⇒ bum крыша, tamām ⇒ tamum весь. Это правило имеет много исключений и не распространяется на лексику, нехарактерную для бытовой сферы (напр. داﻧﺸﺠﻮстудент). Другое правило — переход краткой связки -ast и личного окончания 3 л. ед.ч. -ad в -e: dorost-ast ⇒ dorost-e правильно, mipušad ⇒ mipuše надевает, dārad ⇒ dāre имеет, mixānad ⇒ mixune читает. Упражнение 11. Прочтите следующие предложения:
(َﱰ ُﺳﺘﻪ؟ ﭼ ُر د.َﺮ روز( ﺑﺎرون ﻣﯽﺑﺎرﻩ ه ِﺗﻮن ﭼﯽ َر َﺮاد ﺑ.َﱰ دارﻩ َﺪ ﭼ ْﻤ َﺣ داری؟ ا 43
ِﺷﻮن ﭼﯽ َﺮ ﺧﻮاه.ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ؟ روزﻧﺎﻣﻪ ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ .ﻣﯽﺧﻮرﻩ ﭼﺎﻳﯽ (ِﺷﻮن َﺮ ﺧﻮاه ﻣﯽﺧﻮرﻩ؟ اﻳﻦ،ِﺸﺠﻮﻩ؟ ﻧﻪ َﻮون( داﻧ اﻳﻦ ﺟ:ﳕﯽدوﻧﯽ َﻨﺪ ُﻬ َﻮون( ﻣ ﺟ َﺴﺖ؟ ﻣﺎ َﻤﻮم ه ﺧﻮﻧﻪﺗﻮن( ﺣ. ِس ﺠﺮﻩ ﺷﻮن( ﺑﺎزﻩ؟ َِﻨ ﭘ.ﺧﻮﻧﻪﻣﻮن( رادﻳﻮ دارﱘ ﭘ،ﻧﻪ . روﺳﯽ( ﺁﺳﻮن.َﻨﺠﺮةﺷﻮن( ﺑﺎز ﻧﻴﺴﺖ ُﺳﺘﻪ؟ ُر د Простейшая формула приветствия Для европейца вполне допустимо после Здравствуйте! перейти к деловой части беседы. На Востоке так здороваться не принято. После слов Salām aleykom! Мир Вам! (арабск. написание вязью будет дано позже) обязательно следуют расспросы о здоровье, о делах. Чем вежливей беседа, тем больше вопросительных предложений Вы услышите. Давать конкретные ответы на них не нужно. Как правило, собеседники задают друг другу вопросы одновременно, а потом благодарят. Список вопросов специфичен для каждой страны (в Иране — одни, в Афганистане — другие, в Таджикистане — третьи). Различны и слова благодарности. Наиболее распространенным вопросом о здоровье в Иране является Hāl-etun xub-e? У Вас все хорошо? (букв. Ваше состояние хорошее?) В качестве благодарности говорят Xéyli mamnun! Большое спасибо! (в Тегеране можно услышать заимствованное Mérsi! Спасибо! с ударением на первом слоге). Минимальный диалог, после которого можно переходить к делу, выглядит примерно так: Последовательность
1-й собеседник
(первый собеседник)
— Salām aléykom!
(второй собеседник)
2-й собеседник — Salām aléykom!
(почти одновременно)
— Hāl-etun xub-e?
— Hāl-etun xub-e?
(почти одновременно)
— Xéyli mamnun!
— Xéyli mamnun!
Упражнение 12. Прочтите и ответьте на вопросы:
ِﻣﺎن ﺑﻪ ُﺳﺘﺎد هﺪ؟ ا ََ َت ﺑﻪ ﺗﻮ ﭼﯽ ﻣﯽد َﺮ ﺧﻮاه َﻦ ﭼﯽ َﺴ رد؟ ﺣ ََﺪ ﭼﯽ دا ْﻤ َﺣ َﺪ؟ ا َه ﻣﺎ ﭼﯽ ﻣﯽد ِﻣﺮوز َﺪ؟ ا َم ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاﻧ َﺮ َد؟ ﺁﻳﺎ ﺧﻮاه دار َر و ُ ِﻣﺮوز ﭘﺪ َﺪ؟ ا َﻢ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ﻣﯽﺁﻳ دوﺳﺘ َﺐ ِﻣﺸ َﻨﺪ؟ ﺁﻳﺎ ا َﺪ ﻣﯽﺁﻳ َﺸﻬ ِﻣﺎن از ﻣ َر ﻣﺎد 44
َﺪ؟ ﭼﺮا ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪام ْﺮﻳﺰ ﻣﯽﺁﻳ َﺒ َز ﺗ َﻢ ا ﺁﺷﻨﺎﻳ ﭼﻴﺰی اﻳﻨﺠﺎ ِﺘﺎن ِﺸﺠﻮﻳ داﻧ ِﻤﯽﺁﻳﯽ؟ ﻧ ِﻣﺎن َر َﺮاد َد؟ ﺑ ِﺴﺘﻪ ﻣﯽﺧﻮر َت ﭘ َﺮ ِﺴ َﺪ؟ ﭘ ِﻮﻳﺴ ﻣﯽﻧ َﻧﺎر ﻣﯽﺧﻮری؟ ﭼﺎﻳﯽ َﺪ؟ ﺗﻮ ا ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻧ َم ﭼﯽ َﺮ ِﺴ َﺪ؟ ﭘ َت ﺟﻮراب ﻣﯽﭘﻮﺷ ﺘﺮ َُﺧ َﻧﺪ؟ د ﻣﯽﺧﻮر ُﺮﺳﻴﺪ؟ ِﻤﯽﭘ َﻦ ﭼﻴﺰی ﻧ َز ﻣ ُﻤﺎ ا َﺪ؟ ﺷ ﻣﯽﭘﻮﺷ َﺪ؟ ُﺮﺳ ِﻤﯽﭘ ﻧ ﭼﻴﺰی َش ُﺳﺘﺎد ا از ِﺸﺠﻮ داﻧ َﺑﺎن ﺁﺳﺎن ﻧﻴﺴﺖ؟ اﻳﻦ ز:ِﻴﺪاﻧﯽ ﻣ Упражнение 13. Переведите устно и письменно:
Сегодня вечером будет дождь. У тебя есть зонт? К нам придёт мой друг (букв. В наш дом придет мой друг). Я пишу письмо, а мой брат читает газету. Я не знаю, есть ли у него дочь. Нет, у него три сына. Его отец в Иране, но скоро приедет. Мой сын надевает рубашку. Этот юноша здесь. Я хочу пить. У вас есть вода? Его родителей нет дома. Студент спрашивает у своего преподавателя: «Можно войти?» Я ничего не спрашиваю у вас. Ахмед и Шапур пьют чай. Сегодня не холодно, я не надену носки. Эта девушка — наша студентка, но я с нею не знаком. Я знаю: она дружит с Ахмедом. Моей сестры здесь нет. У нас нет этой газеты. Упражнение 14. Запомните пословицу:
ِـﻴ ﺪاﻧـﺪ و ِﻴ ﺪاﻧﺪ و ﻣـﯽﭘﺮﺳـﺪ و ﻧـﺎدان ﳕ داﻧﺎ ﻣ . ﳕـﯽﭘﺮﺳـﺪЗнаток знает и спрашивает, невежда не знает и не спрашивает. Dānā
midānad-o miporsad va nādān nemidānad-o nemiporsad. Вариант: ـﺪ و ـﺎدان ﻧﺪاﻧـ ـﺪ و ﻧـ ـﺪ و ﭘﺮﺳـ داﻧ ـﺎ داﻧـ . ﻧﭙﺮﺳﺪDānā dānad-o porsad va nādān nadānad-o naporsad. Грамматические особенности этого варианта будут объяснены ниже.
45
Упражнение 15. Прочтите предложения, написанные почерком тахрири, затем скопируйте их.
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ зонтик
čatr
ﭼﱰ
(ﺁﻣﺪن )ﺁ
приходить, приезжать
āmadan (ā)
ﭼﺮا č[ah]ār ﭼﻬﺎر či? ﭼﯽ؟ čiz-i ﭼﻴﺰی čérā
почему четыре что? (разг.) что-то; ничего
там; туда лёгкий разрешение Можно войти?
ﺁﳒﺎ āsān ﺁﺳﺎن ejāze اﺟﺎزﻩ اﺟﺎزﻩ هﺴﺖ؟ ānjā
Ejāze
hast?
ﺧﺎﻧﻪ xāb ﺧﻮاب xāndan (ﺧﻮاﻧﺪن )ﺧﻮان
дом
xāne
сон читать
гранат
اﲪﺪ ámmā اﻣﺎ anār اﻧﺎر
здесь; сюда
injā اﻳﻨﺠﺎ
Ахмед
Ahmad
но
(xān) xāhar ﺧﻮاهﺮ
сестра хороший; хорошо
xub
ﺧﻮب
ﺑﺎرﻳﺪن
падать, идти (об осадках)
bāridan есть; пить
xordan ()ﺧﻮر
ﺧﻮردن
открытый
ﺑﺎز
bāz
(xor) да[ва]ть
dādan (deh, ()دﻩ
دادن
плохой, плохо
bad
ﺑﺪ
dah) иметь знаток знать
(داﺷﱳ )دار dānā داﻧﺎ dānestan (dān) (داﻧﺴﱳ )دان dāštan (dār)
брат отец родители
ﺑﺮادر pedar ﭘﺪر pedar-o ﭘﺪر و ﻣﺎدر barādar
mādar студент
dānešju
داﻧﺸﺠﻮ
спрашивать (кого
porsidan
ﭘﺮﺳﻴﺪن
)از دﺧﱰ ruznāme روزﻧﺎﻣﻪ sorx ﺳﺮخ Mašhad ﻣﺸﻬﺪ nādān ﻧﺎدان nāme ﻧﺎﻣﻪ náxéyr ﳔﲑ
девочка; девушка; дочь газета красный Мешхед невежда письмо нет
doxtar
фисташки пять окно надевать штука молодой; юноша носки; чулки
46
ﭘﺴﺘﻪ panj ﭘﻨﺞ panjere ﭘﻨﺠﺮﻩ pušidan ﭘﻮﺷﻴﺪن tā ﺗﺎ javān ﺟﻮان jurāb ﺟﻮراب peste
писать
neveštan
(ﻧﻮﺷﱳ )ﻧﻮﻳﺲ
чай (растение, напиток)
čāy
ﭼﺎی
(nevis) каждый
har
هﺮ
чай (напиток, разг.)
47
čāi
ﭼﺎﻳﯽ
Урок пятый َرس ُﻢِ د َﻨﺠ ﭘ Согласные /k, g/ В отличие от согласных /k, g/ в русском, таджикском и дари персидские /k, g/ в своем основном варианте являются среднеязычными (мягкими). Они произносятся мягко в исходе слова и перед гласными /i, e, a/. Если такое произнесение /k, g/ перед гласными переднего ряда /i, e/ у русских студентов трудностей не вызывает и производится автоматически, то мягкое произнесение /k, g/ перед /a/ требует определенного внимания: garm (произносится гярм) тёплый, kam (произносится кям) мало. Примеры /k, g/ в исходе: kabk (произносится кябкь) куропатка, barg (произносится баргь) лист. Мягкое произнесение /k/ в персидском языке сопровождается легким придыханием. В остальных позициях — перед гласными заднего ряда /ā, o, u/ — /k, g/ произносятся твердо: kār работа, gāh-i иногда, gorg волк, kojā где, kuček маленький, gur могила. Аналогично произносится /k/ в арабском языке. /g/ в литературном арабском языке отсутствует, но есть в египетском диалекте как вариант фонемы /j/. В таджикском и дари перед /i/ придыхание сильнее, так как оно требуется для постепенного перехода (аккомодации) от твёрдого согласного к /i/. Аналогичное придыхание у согласных /k, g/ перед /i/ есть и в английском языке.
Упражнение 1. Произнесите за преподавателем:
bozorg, yek, garm, digar, kardan, gardeš, ketāb, gač, sag, kabutar, zendegi, Moskow, gāh-i, gorbe, gāv, guš, gorosne.
Буквы گ
،ک
Буквы ( کkāf) и ( گgāf) изображаются сходным образом. Они отличаются только числом черт вверху: у буквы (kāf) — одна черта (sarkeš), а у ( گgāf) — две. کпередает звук /k/, а — گ/g/. Буква گотсутствует в арабском алфавите. Она была изобретена иранцами, а потом получила распространение в пашто и урду. Таблица 1 Печатные буквы ( کkāf) и ( گgāf) В почерке насх конечный и раздельный کkāf k ک ﮏ ﮑ آـ (третья и четвёртая позиции справа) теg گ ﮓ ﮕ ﮔـ ряет саркеш, приобретая небольшой висячий зигзагообразный элемент над горизонтальной частью буквы. Сначала пишется нижний элемент буквы, а затем справа налево к нему ведутся саркеши. В арабских текстах конечный и раздельный کможет быть изображен без саркеша ك, для текстов в персидском и дари такое написание не характерно. Буквы کkāf и گgāf перед буквами с вертикальной чертой — алефом, ламом (см с.61) и друг перед другом — заворачиваются, приобретают кольцеобразную форму. Слева на рисунке изображён 48 Раздельная
Конечная
Срединная
Начальная
Произношение
ваются, приобретают кольцеобразную форму. Слева на рисунке изображён срединный گ gāf в сочетании с алефом. В насталике также подобные буквосочетания характеризуются кольцеобразным написанием букв کkāf и گgāf (первая позиция слева). Однако, в насталике необязателен зигзагообразный элемент над горизонтальной частью раздельной и конечной формой буквы. В то же время саркеши во всех позициях изображаются обязательно. В обоих почерках вначале изображается нижняя часть буквы, а затем справа налево пишется саркеш (на рисунке показано стрелочками). Буква kāf произошла от знака kapp ладонь (см. рисунок), которая в европейских алфавитах дала «К». Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:
،ُﺠﺎ ﮐ، آﺎرﺧﺎﻧﻪ،َﭻ ﮔ،ِﺘﺎب آ،َﮏ آﻮﭼ ،ِش َﺮد ﮔ،َﮓ ﺳ،َﺮ دﻳﮕ،َﺮم ﮔ،ِﮏ ﻳ،ُﻮ ُﺴﮑ ﻣ،ُرگ ُﺰ ﺑ ، آﺎر، ﮔﺎو،ُﺮﺑﻪ ﮔ، ﮔﺎهﯽ،ِﺸﮕﺎﻩ داﻧ،َن َﺮد ﮐ ،ﻤﮏ َُ ﮐ ،ِﮔﯽ ِﻧﺪ ز ،ﺳﻴﮕﺎر ،ﮔﻮش ،َﺮ َﺒﻮﺗ ﮐ . آﺎرد، دﻳﮓ،ُﺳﻨﻪ ُﺮ ﮔ Упражнение 3. Скопируйте следующие слова а) насхом:
49
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири): Упражнение 4. Напишите вязью:
sag, digar, gardeš, Moskow, yek, garm, kār, kardan, bozorg, kuček, dānešgāh, gorbe, kārxāne, kojā, gāv, gāhi, guš, ketāb, sigār, gač, zendegi, komak, dig, yek, kārd, gorosne.
Сложный глагол ﱠﺐ َﮐ ُﺮ ﻣ
ِﻌﻞ ِ ﻓ
В персидском, таджикском и дари довольно мало простых глаголов, таких, как dādan давать, ـﺴﱳ داﻧـdānestan знать. Однако при этом имеется большое количество так называемых сложных глаголов, которые состоят из имени (существительного или прилагательного) и компонирующего простого глагола. Они являются фразеологизмами, т.е. не свободными сочетаниями, так как выбор конкретного компонирующего глагола зависит от имени. Часто сложный глагол переводится на русский язык одним словом, и, наоборот, многие русские глаголы могут быть переведены на Сложные фразеологизмами. глаголы произносятся в одну синтагму, т.е. без паузы между словами, с одперсидский ним ударением. В инфинитиве синтагматическое ударение падает на последний слог простого глагола آـﺎر آـﺮدنkār kardàn работать, درس ﺧﻮاﻧـﺪنdars xāndàn учиться. В положительных личных формах синтагматическое ударение падает на имя, в отрицании оно сливается с фразовым и падает на приставку na-/ne-: آﺎر ﻣﯽآـﻨﻢkÌr mikonam работаю, درس ﻣﯽﺧﻮاﱎdàrs mixānam учусь, آﺎر ﳕـﯽآـﻨﻢkār némikonam не работаю, درس ﳕﯽﺧﻮاﱎdars némixānam не учусь. Примечание. Нельзя делать паузу перед компонирующим глаголом и произносить его как отдельную синтагму. Постановка фразового ударения на компонирующий глагол и, в частности, на приставку mi-, в нормальной (неэмоциональной) речи является ошибкой. В эмоциональной речи такое синтагматическое ударение используется при настоянии. Если компонирующие глаголы выделяются в нескольких утвердительных предложениях подряд, то общий тон речи становится вызывающим.
دادن
Упражнение 5. Прочитайте следующие предложения:
َم در َر َﺮاد ﺑ.ُﻨﻴﻢ ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ ِﻧﺪ ُﻮ ز ُﺴﮑ ﻣﺎ در ﻣ ِﻬﺮان َر ﺗ او د.َﺪ ُﻨ ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ ِﻧﺪ ِﺮزﺑﻮرگ ز ِﺘ َﻦﭘ ﺳ .ُﻨﯽ ِﻤﯽﮐ َـﮏ ﻧ ُﻤ َﺖ ﮐ ﺗﻮ ﺑﻪ دوﺳﺘ.َﺪ ُﻨ آﺎر ﻣﯽﮐ َر ُﻤﺎ د ﺷ.َﻢ ُﻨ دش ﻣﯽﮐ َِﺮ َم ﮔ َﺮ َﺮ روز ﺑﺎ ﭘﺴ ه ﻣﺎ ِﻣﺮوز ا .ﻣﯽﺧﻮاﻧﻴﺪ َرس د ِﺸﮕﺎﻩ داﻧ 50
ُﻤﻪ َﺮﺟ ﺗ روﺳﯽ از ﻣﯽآﻨﻴﻢ. َﺖ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ ا َﻦ َﺪ .ﻣ ُﻨ ِش ﻣﯽﮐ ﮔﺮد َﺶ َ َﮕ َم ﺑﺎ ﺳ ﺘﺮ ُﺧَ ُﻨﻴﻢ .د ﻣﯽﮐ َم .آﺎرد اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ .اﻳﻦ آﺎرﺧﺎﻧﻪ َﺪار َﮓ ﻧ ﺳ َﻢ. ِﺸ ِﻤﯽآ َﻦ ﺳﻴﮕﺎر ﻧ ُﺠﺎﺳﺖ؟ ﻣ ﮐ Упражнение 6. Проспрягайте сложные глаголы в утвердительных и отрицательных фразах с перечисленными словами:
ُﺴﻜﻮ، ﻣ ﲥﺮان، َن َﺮد ﮐ ِﮔﯽ ِﻧﺪ ز َﺸﻬ َﺰد ،ﻣ ِﺮزﺑﻮرگ ،ﻳ ِﺘ َﻦﭘ ﺳ َن - َﺮد ِش آ َﺪ؛ ﮔﺮد َﺮ، َﺮ ،ﺧﻮاه ُﺧﺘ َﺮ روز ،د َﺐ ،ه ِﻣﺸ اﻣﺮوز ،ا َر و ُ ِﺪ َر ،ﭘ َر ،ﻣﺎد ِﺪ َن -ﭘ َﺮد َﮏ ﮐ ُﻤ دوﺳﺖ؛ ﮐ َن - َرس ﺧﻮاﻧﺪ َر؛ د َﺮاد َﺮ ،ﺑ ُﺧﺘ َﺮ ،د ِﺴ َر ،ﭘ ﻣﺎد ِﺮزﺑﻮرگ؛ َﻦﭘﺘ ِﻬﺮان ،ﺳ ُﻮ ،ﺗ ُﺴﮑ ِﺸﮕﺎﻩ ،ﻣ داﻧ ِﻣﺮوز ،ﭘﺎرک؛ َﺐ ،ا ِﻣﺸ دن -ا َﺮَ َﺖ ﮐ ﺘﺮاﺣ ِﺳِ ا َﱪﻳﺰ ،ﺁﺑﺎدان، َن -آﺎرﺧﺎﻧﻪ ،ﺗ َﺮد آﺎر ﮐ ِﻩ. َﻬﺮ ،د ِی ،ﺷ ر Упражнение 7. Поставьте следующие предложения в вопросительной форме:
ُﻨﻴﺪ. ﻣﯽﮐ ِﮔﯽ ِﻧﺪ ز ُﻮ ُﺴﮑ ﻣ َر د ُﻤﺎ ﺷ َﻢ َﺪ .ﺁﺷﻨﺎﻳ ُﻨ ِﻬﺮان آﺎر ﻣﯽﮐ َر ﺗ ِﺗﺎن د َﺮادر ﺑ َر َش د َﺮ َﺪ .ﺧﻮاه َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ِﺮزﺑﻮرگ د ِﺘ َﻦﭘ َر ﺳ د َﺮ روز ﺑﺎ ُﻤﺎ ه َﺪ .ﺷ َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ِﺸﮕﺎﻩ د داﻧ ِﻣﺮوز ا ُﻤﺎ ﺷ ُﻨﻴﺪ. ﻣﯽﮐ ِش َﺮد ﮔ ِﺗﺎن ﺘﺮ ُﺧَ د ُﻨﻴﺪ .آﺎرد اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ .اﻳﻦ ِﻤﯽﮐ َﺖ ﻧ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ ا ُﻤﻪ َﺮﺟ َز روﺳﯽ ﺗ ُﻤﺎ ا ِﻩ دور اﺳﺖ .ﺷ َز د َﻬﺮ ا ﺷ ُﻨﻴﺪ. ﻣﯽﮐ Упражнение 8. Переведите устно и письменно (слово «свой» переводится соответствующей место-
ِش َﺮد َش ﮔ َﺮ ِﺴ ):او ﺑﺎ ﭘ
ُﻨ ﻣﯽآ َﺪ именной энклитикой, напр. Она гуляет со своим сыном.
Я живу в Москве. Мой друг живёт в Тегеране. Ты живёшь в Тебризе. Мой знакомый живёт в Санкт-Петербурге. Мы живём в городе. Вы живёте в деревне. Они живут в Мешхе51
де. Где Вы живёте? Я каждый день гуляю со своей дочерью. Мой брат гуляет со своим сыном. Твой друг гуляет сегодня со своей сестрой. Ахмед помогает своим родителям. Вы помогаете своему отцу. Их сестра помогает этому мальчику. Мы учимся в университете. Мы каждый день переводим на русский язык. Где ты учишься? Шапур и его брат работают в Тебризе. Ахмед работает в деревне. Где ты работаешь?
Буква ف
َﺮف ِ ﺣ
Буква ( فfe) может быть представлена как комбинация двух уже рассмотренных элементов: «головки» как у буквы وи вытянутой «дужки» как у ت. В начальной и сре-
динной форме остаётся одна «головка», к которой подводятся соединения от соседних букв. В насхе (на рисунке четыре фигуры справа) и в насталике (четыре фигуры слева) эта буква пишется сходным образом. «Головка» пишется движением по часовой стрелке. Печатная буква ( فfe) Раздельная
Конечная
Срединная
Начальная
Произношение
ف
ـﻒ
ـﻔـ
ﻓـ
f
Упражнение 9. Прочитайте следующие слова:
، ﻓﺎرﺳﯽ،َﻔﺖ ه،َﺮدا ﻓ،َﺮ َﻔ ﺳ،َﻦ َﻓﺘ ر،ﺁﻓﺘﺎب ،ِﻔﻴﺪ ﺳ،ِﻨﺠﺎن ﻓ،ُﻔﺮﻩ ﺳ،َﺮدا َﺴﻔ ﭘ،َﺮف ﺑ .ُوﺳﯽ ِﺮد ﻓ، ﻓﺎرس،َﺮاوان ﻓ Упражнение 10. Скопируйте а) насхом: б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири) Упражнение 11. Напишите вязью:
fardā, āftāb, sofre, pasfardā, raftan, fārs, fārsi, fenjān, sefid, farāvān, haft, Ferdowsi, barf.
52
Настояще-будущее время (продолжение) ُﻀﺎر ِﺧﺒﺎری ﻣ ا
ِ
ع ِ
Спряжение глагола رﻓﱳraftan идти в настояще-будущем времени Утверждение
Отрицание
Ед.ч.
Мн.ч.
Ед.ч
ﻣﯽروم
ﻣﯽروﱘ
ﳕﯽروم
miravam
miravim
némiravam
ﻣﯽروی
ﻣﯽروﻳﺪ
miravi
miravid
ﻣﯽرود miravad
Мн.ч
ﳕﯽروی
ﳕﯽروﱘnémiravim ﳕﯽروﻳﺪ
némiravi
némiravid
ﻣﯽروﻧﺪ
ﳕﯽرود
ﳕﯽروﻧﺪ
miravand
némiravad
némiravand
Основа настояще-будущего времени может оканчиваться на дифтонг /ow/. При присоединении личных окончаний /ow/ переходит в /av/ 4 : ( رﻓﱳ )روraftan (row) идти — ﻣﯽرودmiravad идет ( ﺷﺪن )ﺷﻮšodan (šow) становиться — ﻣـﯽﺷـﻮدmišavad становится, )دو( دوﻳﺪنdavidan (dow) бежать — ﻣﯽدودmidavad бежит. Упражнение 12. Проспрягайте глаголы
َﻦ َﻓﺘ ر
raftan идти, ُﺪن ﺷšodan стать, َن َوﻳﺪ دdavidan
бежать в положительной и отрицательной форме настояще-будущего времени.
Перевод предлога «в» ِﺿﺎﻓﻪ ا
َﺮف ِ ُﻤﺔ ﺣ َﺮﺟ ﺗ
Русский предлог «в», как правило, переводится персидским предлогом ﺑﻪ, если речь идёт о направлении движения. Если же он используется для указания местонахождения, то ему соответствует персидский предлог در. Эти соотношения кратко можно изобразить на схеме таким образом: Упражнение 13. Прочитайте следующие предложения:
َح ﺑﻪ َﺮ ُ ﻓ َﺪ و ْﻤ اﺣ َ .ُﺮﻧﻮر اﺳﺖ ﺁﻓﺘﺎب ﭘ َح زود ﺑﻴﺪار َﺮ ُ ﻓ َﺪ و َﲪ ا.َﻧﺪ َو ﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽر ﺁﳒﺎ.َد َﻮ َﻤﺎم ﻣﯽﺷ ِﺴﺘﺎن ﺗ ﺗﺎﺑ.َﻧﺪ َﻮ ﻣﯽﺷ َﺮف ﺑ.َﺮاوان اﺳﺖ َﻔﺸﻪ ﻓ َﻨ ﺑ َﺮف ﺁب َﻬﺎر ﺑ ﺑ.ِﻔﻴﺪ اﺳﺖ ﺳ ﺧﻮب َﻮا ه َﺮدا ﻓ .َد َﻮ ﻣﯽﺷ روز َﻔﺖ ه َﻔﺘﻪ ه .َد َﻮ ﻣﯽﺷ .اﺳﺖ 4 В именах он переходит в /ov/: .اﺳﺖ
اﻳﻦ ﭘﲑاهﻦ ﻧﻮIn pirāhan nov-ast. Эта рубашка новая. 53
َﺪ و َ ﲪ
َحَ ا Текст َﺮ ﻓ
ُﺮ َﭙﻪ( ﭘ ُ ﺗ َﺮد اﺳﺖ .آﻮﻩ و َﻮا ﺳ ِﺴﺘﺎن( ه ِﻣ ز َز ﺑ ا َﺪ و ُ َﲪ َد .ا َز َﺮف اﺳﺖ .ﮔﺎﻩ ( ﺑﺎد ﻣﯽو ِﺴﺘﺎن( َﺑ َر د َﻨﺪ .ﺁﻬﻧﺎ( د َﺴﺘ ِﮏ ه َﻨﻮز آﻮﭼ َح( ه َﺮ ﻓ َﻨﺪ. َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ د ِﺴﺘﺎن( ﺁﻬﻧﺎ( زود ﺑﻪ زﻣ ِ َﻧﺪ. َﻮ َ زود ﺑﻴﺪار ﻣﯽﺷ َﻧﺪ( و َو ﺧﻮاب ﻣﯽر َﻨﲑ( ﻳﺎ ﮔﺎﻩ ُ ﭘ ﭼﺎﻳﯽ( ﺑﺎ ﻧﺎن و ﺷﲑ ِﺴﺘﺎن( َﺑ َﻧﺪ .د َو ِﺴﺘﺎن ﻣﯽر َﺑ َ ﺑﻪ د َﻧﺪ( و ﻣﯽﺧﻮر َﻤﻴﺸﻪ( َ ﺁﻬﻧﺎ( ه َﺰدﻳﮏ اﺳﺖ( و ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔﺷﺎن ﻧ َﻧﺪ .ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ َو ﭘﻴﺎدﻩ ﺑﻪ ﺁﳒﺎ ﻣﯽر ِﺷﺎن( َر ﻣﺎد َﻨﺪ. ﻣﯽﺧﻮاﻧ و َ َﻨﺪ( ِﻮﻳﺴ ﻣﯽﻧ ُﺮ اﺳﺖ .ﺁﻬﻧﺎ( ُآﺘ ِﺷﺎن( د َر ِﺪ َﺳﺘﺎر اﺳﺖ .ﭘ َﺮ ﭘ ِﺳﺘﺎن( َﻨﺪ .ﺑﻴﻤﺎر ُﻨ ِﺳﺘﺎن آﺎر ﻣﯽﮐ َر ﺑﻴﻤﺎر د ُرگ اﺳﺖ. ُﺰ ﺑ ﻤﻦ و ُ َﻬَ ِی ،ﺑ َد .د ِﺴﺘﺎن( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ دار ِﻣ ز َﻬﺎر َد .ﺑ َﻮ َﻤﺎم ﻣﯽﺷ ِﺴﺘﺎن( ﺗ ِﻣ َﻨﺪ .ز ِﺳﻔ ا ْم َﺮ َﻮا( ﮔ َد .ه َﻮ ُﺮﻧﻮر ﻣﯽﺷ َﺪ .ﺁﻓﺘﺎب( ﭘ ِﺳ ﻣﯽر َر َﻬﺎر( د َد .ﺑ َﻮ ِﻴﺪا ﻣﯽﺷ َﻔﺸﻪ( ﭘ َﻨ َد .ﺑ َﻮ ﻣﯽﺷ َﻬﺎر( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ َﺮاوان اﺳﺖ .ﺑ َﻔﺸﻪ ﻓ َﻨ اﻳﺮان( ﺑ ُﺮداد. ُ ﺧ ِﺸﺖ و ﺒﻬ ُردﻳِ َردﻳﻦ ،ا َﺮو اﺳﺖ :ﻓ َﻨﺪ( — ِﻢ ﺧﻮاﻧ َرس ﻧ َح( د َﺮ ُ ﻓ َﺪ و َﲪ ِﺴﺘﺎن( ا ﺗﺎﺑ َﻧﺪ. َو ﻣﯽر ِﻩ د ﺑﻪ َﻨﺪ(، ُﻨ ﻣﯽﮐ َﺖ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ ا ِﮔﯽ ِﻧﺪ ِﻩ ز َر د ِﺸﺎن( د ُرﮔ ﺑﺰ َرُ َ ﻣﺎد ُرگ( و ﺑﺰ َرُ ِﺪ ﭘ َـﮏ ُﻤ َﺪ( ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ( ﮐ ْﻤ َﺣ ُ ا َح و َﺮ َﻨﺪ .ﻓ ُﻨ ﻣﯽﮐ َﺳﺖ :ﺗﲑ، َﻢ( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ ا ِﺴﺘﺎن ه َﻨﺪ .ﺗﺎﺑ ُﻨ ﻣﯽﮐ َح( اﻳﻦ ﺳﻪ َﺮ ُ ﻓ َﺪ و ْﻤ َﺣ َر .ا َﻬﺮﻳﻮ ُ ﺷ ُﺮداد و ﻣ 54
ﺁﻬﻧﺎ( ﭘﺎﻳﻴﺰ( ﺑﻪ.َﻨﺪ ِﻩ ﻣﯽﻣﺎﻧ َر د ﻣﺎﻩ( د - ﭘﺎﻳﻴﺰ( ﺳﻪ ﻣﺎﻩ اﺳﺖ.َﻧﺪ َو ِﺴﺘﺎن ﻣﯽر َﺑ د .َر ُ ﺁذ ﺁﺑﺎن و،ِﻬﺮ ﻣ Комментарий к тексту َﻔﺴﲑ ﺗ
(
1. Стрелочкой отмечены паузы, перед которыми происходит значительное повышение тона. Полужирным шрифтом выделены слова, которые несут на себе фразовое или логическое ударение. Пустым шрифтом обозначены заударные гласные (слоги) в фонетичеgā́h-i иногда. ском слове напр. 2. Союз وи между однородными членами предложения первый раз в заголовке читается как va (стиль отчетливой речи). В дальнейшем он читается энклитически –o или -vo. В шестом предложении ... ﭼﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﻧـﺎن و ﭘـﻨﲑпервый союз وследует читать -o (соединяет однородные члены), второй — va (соединяет фразы). 3. Глагол رﺳـﻴﺪنrasidan имеет несколько значений, в том числе наступать (о временах года) и достигать, доходить, прибывать: ﲠـﺎر ﻣـﻴﺮﺳـﺪBahār miresad Наступает весна или ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﲥﺮان ﻣـﻴﺮﺳـﻨﺪĀnhā be Tehrān miresand Они прибывают в Тегеран. 4. Названия иранских месяцев могут включать факультативный элемент ﻣـﺎﻩmāh месяц: ِﻤـﺎﻩ َﻨ َﻬ ﻤ ﺑ،ِﻤﺎﻩ َردﻳﻨ َ ﺮو ﻓи т.п. (в торжественной или официальной речи).
ﮔﺎﻩ
Простейшее обращение к собеседнику В Иране при обращении к девушке (женщине) называют ее имя, затем добавляют слово ﺧﺎﱎxānum госпожа. Оба слова произносятся в одну синтагму, второе слово примыкает к первому, теряя ударение: ! ﻣﻨﻴـــﮋﻩ ﺧـــﺎﱎManiže-xānum! [госпожа] Маниже. В неофициальной речи к мужчинам обращаются, называя имя и добавляя слово ﺟﺎنjān душа: !اﲪﺪ ﺟﺎن Ahmad-jān! [господин] Ахмед! На обращение собеседник обычно отзывается словом bále да. После чего ему можно задавать вопросы и излагать дело. При обращении к русским собеседникам формула сохраняется, произношение русских имен адаптируется. В Афганистане и Таджикистане к мужчинам обращаются сходным образом, в то время как слово ﺧﺎﱎпо отношению к женщинам неупотребительно.
55
Упражнение 14. Ответьте на вопросы, обращаясь друг к другу по имени:
َﭙﻪ ُ ﺗ َﺮد اﺳﺖ؟ آﻮﻩ و َﻮا ﺳ ِﺴﺘﺎن ه ِﻣ ﺁﻳﺎ ز َﻨﺪ؟ َﺴﺘ ُرگ ه ُﺰ َح ﺑ َﺮ ُ ﻓ َﺪ و َﲪ ُﺮ از ﭼﻴﺴﺖ؟ ا ﭘ ِﺷﺎن آﻴﺴﺖ؟ َر َﻨﺪ؟ ﻣﺎد َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ُﺠﺎ د ﺁﻬﻧﺎ ﮐ َﻨﺪ؟ ُﻨ ﻣﯽآ آﺎر ُﺠﺎ ﮐ ِﺷﺎن َر ﻣﺎد و ُ َر ﭘﺪ ِﺴﺘﺎن ﺁﻬﻧﺎ زود ِﻣ ُرگ اﺳﺖ؟ ز ُﺰ ِﺳﺘﺎن ﺑ ﺑﻴﻤﺎر َﻧﺪ؟ َﻮ ِﯽ ﺑﻴﺪار ﻣﯽﺷ َﻧﺪ؟ آ َو ﺑﻪ ﺧﻮاب ﻣﯽر َﻧﺪ؟ َﻧﺪ؟ ﺷﲑ ﻣﯽﺧﻮر ﭼﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮر ُﺮﻧﻮر َﻬﺎر ﺁﻓﺘﺎب ﭘ َﻨﺪ ﻣﺎﻩ اﺳﺖ؟ ﺑ ِﺴﺘﺎن ﭼ ِﻣ ز ِﻴﺪا َﻔﺸﻪ ﭘ َﻨ َد؟ ﺑ َﻮ َﺮم ﻣﯽﺷ َﻮا ﮔ اﺳﺖ؟ ه َﻔﺸﻪ زﻳﺎد اﺳﺖ؟ َﻨ َر اﻳﺮان ﺑ َﻬﺎر د َد؟ ﺑ َﻮ ﻣﯽﺷ ﺮح ََ ُ ﻓ َﺪ و َﲪ ِﺴﺘﺎن ا َﻨﺪ ﻣﺎﻩ اﺳﺖ؟ ﺗﺎﺑ َﻬﺎر ﭼ ﺑ َﻧﺪ؟ َو ُﺠﺎ ﻣﯽر ِﺴﺘﺎن ﮐ َﻨﺪ؟ ﺗﺎﺑ َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ د َح و ُ َﺮ ُﻨﺪ؟ ﻓ ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ ِﻧﺪ ِﻩ ز َر د ِﺸﺎن د ُرﮔ ﺑﺰ ِﺪرُ ﭘ َﻨﺪ؟ ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺑﺎز ﺑﻪ ُﻨ َک ﻣﯽﮐ ُﻢ َﺪ ﺑﻪ آﯽ ﮐ َﲪ ا َﻧﺪ؟ َو ِﺴﺘﺎن ﻣﯽر َﺑ د Упражнение 15. Перечислите названия весенних, летних, осенних и зимних месяцев.
َﻤﺎم َن иﺗ َﺳﻴﺪ названиями временر
ُﺪ ﺷ َن Упражнение 16. Дополните предложения глаголами ِﺴﺘﺎن ،ﭘﺎﻳﻴﺰ، َﻬﺎر ،ﺗﺎﺑ .ﺑ
ِﻣ ز ِﺴﺘﺎن года
ِﺴﺘﺎن َر ﺗﺎﺑ َﻬﺮﻳﻮ َﻬﺎر . ...ﺷ وردﻳﻦ ﺑ َﺮَ ﻓ َر ﭘﺎﻳﻴﺰ ... ِﻬﺮ ﭘﺎﻳﻴﺰ . ...ﺁذ . ...ﻣ ِﺴﺘﺎن . ... ِﻣ ﻔﻨﺪ ز ِﺳَ ﻣﺴﺘﺎن . ...ا ِِ ِی ز .د َﺳﺖ. ِﺴﺘﺎن . ...ﺁﺑﺎن ...ا ﺗﲑ ﺗﺎﺑ َﺳﺖ. َﻦ ...ا َﻬﻤ َﺳﺖ .ﺑ ِﺸﺖ ...ا ِﻬ ُردﻳﺒ ا َﻬﺎر . ... ُﺮداد ﺑ ﺧ
56
Упражнение 17. Заполните пропуски словами:
،ِﺳﺘﺎن ﺑﻴﻤﺎر
،َﺮد ﺳ
،ُﺮﻧﻮر ﭘ، ﺁب،َﺮم ﮔ .ِﺸﮕﺎﻩ داﻧ،ِﺴﺘﺎن َﺑ د َرس د... ِﮏ اﺳﺖ و در َم آﻮﭼ َر َﺮاد ﺑ َﻦ ﻣ.َد َﻮ ﻣﯽﺷ... َﻮا ﭘﺎﻳﻴﺰ ه.َﺪ ﻣﯽﺧﻮاﻧ . َﻢ َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ د... َر َ د َﻢ و َﺴﺘ ِﺸﺠﻮ ه داﻧ .َﺪ ُﻨ آﺎر ﻣﯽآ... َر او د،َﺳﺖ ُﺳﺘﺎد ا َت ا َر ِﺪ ﭘ ُﺮ اﺳﺖ و َ ُآﺘ َم د ﺪر َِ ﭘ.َد َﻮ ﻣﯽﺷ... َﻮا َﻬﺎر ه ﺑ ... ِﺴﺘﺎن ﺁﻓﺘﺎب ﺗﺎﺑ.َﺪ ُﻨ آﺎر ﻣﯽآ... َر د ... َر او د،َﺳﺖ َﺳﺘﺎر ا َﺮ َت ﭘ َﺮ ﺧﻮاه.َد َﻮ ﻣﯽﺷ .َد َﻮ ﻣﯽﺷ... َﺮف َﻬﺎر ﺑ ﺑ.َﺪ ُﻨ آﺎر ﻣﯽآ Упражнение 18. Переведите устно и письменно:
В месяце азар осень кончается. Становится холодно, иногда идёт снег, но он быстро тает. Моя сестра — преподаватель. Она работает в университете, а я там учусь. Моя сестра помогает мне. Наш дом от университета недалеко, и мы всегда туда ходим пешком. Мой брат в Иране. Он живет в Тегеране и работает в больнице. Он хорошо знает персидский язык, пишет и читает по-персидски. Зимой в месяце бахман он поедет в Москву. Я просыпаюсь рано. Пью чай с хлебом и сыром или молоко. Я читаю газету. Наши бабушка и дедушка живут в деревне. Летом в месяце тир мы тоже ездим в деревню. Сегодня хорошая погода, дождя нет, солнце яркое. Я напишу письмо и пойду гулять. Упражнение 19. Выучите пословицы:
. ﺁدم ﺑﻪ ﺁدم ﻣﯽرﺳـﺪ، آﻮﻩ ﺑﻪ آﻮﻩ ﳕﯽرﺳﺪKuh be kuh né miresad, ādam be ādam míresad. Гора с горой не сходится, человек с человеком сходится.
ﺧﻮش ﺁﻳﺪ، هﺮ ﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺁﻳﺪHar če piš āyad, xoš āyad Что бог ни сделает, всё к лучшему.
ﻣﻬﺮﺑـﺎﻧﯽ ﻣﻬﺮﺑـﺎﻧﯽ ﺁردMehrabāni mehrabāni ārad За добро добром
платят.
57
Упражнение 20. Составьте рассказ по картинке.
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ bozorg ﺑﺰرگ
большой
таять
ﺁب ﺷﺪن
āb
banafše ﺑﻨﻔﺸﻪ
фиалка
be xāb رﻓﱳ
засыпать
šodan
ﺑﻪ ﺧﻮاب
ﺁﺑﺎن
абан (8-й месяц 23.10—21.11)
ābān
raftan bahār ﲠﺎر
весна бахман (11-й месяц 21.01—
человек
bahman ﲠﻤﻦ
азар (9-й месяц иранского сол-
19.02) просыпаться
нечного календаря 22.11— bidār šodan ﺷﺪن
больница осень дедушка медсестра
ﺑﻴﺪار ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن
āzar
21.12)
bimārestān
ордибехешт (2-й ме-
pāiz ﭘﺎﻳﻴﺰ
сяц 21.04—21.05)
ordibehešt
солнце
pedarbozorg ﭘﺪرﺑﺰرگ
отдыхать
āftāb
esterāhat آﺮدن
parastār ﭘﺮﺳﺘﺎر pornur ﭘﺮﻧﻮر
пешком; пеший
piyāde ﭘﻴﺎدﻩ
явный
ﺁدم ﺁذر
ﺁﻓﺘﺎب اردﻳﺒﻬﺸﺖ
яркий появляться
ādam
اﺳﱰاﺣﺖ kardan
эсфанд (12-й месяц 20.02— 20.03)
peydā šodan ﺷﺪن
ﭘﻴﺪا peydā ﭘﻴﺪا 58
اﺳﻔﻨﺪ esfand
ветер
bād ﺑﺎد
снова
bāz ﺑﺎز
снег
barf ﺑﺮف
много; обильный
farāvān ﻓﺮاوان Farah ﻓﺮح
Фарах (женское
tābestān
завтра
fardā ﻓﺮدا
перево-
фарвардин (1-й ме-
ﻓﺮوردﻳﻦ
дить
farvardin
кончаться
сяц 21.03—20.06)
kār آﺮدن
работать
آﺎر
бабушка оставаться
آﻤﮏ آﺮدن kuček آﻮﭼﮏ kuh آﻮﻩ gÌh-i ﮔﺎهﯽ /ﮔﺮدش آﺮدن رﻓﱳ
идти
kardan/raftan
зима
garm ﮔﺮم
жизнь
mādarbozorg ﻣﺎدرﺑﺰرگ
много
māndan ()ﻣﺎن
ﻣﺎﻧﺪن
белый
(mān)
собака
māh ﻣﺎﻩ
текст
matn ﻣﱳ
мордад (5-й месяц 23.07—
ﻣﺮداد
все, что ...
Санкт-Петербург курить
kešidan
ﺳﻴﮕﺎر آﺸﻴﺪن sigār
сигарета
mehr ﻣﻬﺮ
стать, становиться
sigār ﺳﻴﮕﺎر šodan ()ﺷﻮ
nazdik ﻧﺰدﻳﮏ hejri هﺠﺮى har ...
ﺷﺪن (šow)
солнечный
هﺮ ﭼﻪ
шахривар (6-й месяц
če... семь
رﻓﱳ zemestān زﻣﺴﺘﺎن zendegi زﻧﺪﮔﯽ ziyād زﻳﺎد sefid ﺳﻔﻴﺪ sag ﺳﮓ ﺳﻦﭘﱰزﺑﻮرگ Sanpeterzburg
Moskow ﻣﺴﻜﻮ
мехр (7-й месяц 23.09—22.10) по хиджре
raftan (row) ()رو
mordād
22.08)
близкий
dars
(res)
gardeš
месяц
Москва
درس учиться dars xāndan درس ﺧﻮاﻧﺪن врач doktor دآﱰ бежать davidan (dow) (دوﻳﺪن )دو дей (10-й месяц 22.12—20.01) dey دی достигать rasidan (رﺳﻴﺪن )رس урок
komak kardan
теплый
dabestān دﺑﺴﺘﺎن
начальная школа
kešidan آﺸﻴﺪن
тянуть
гулять
dānešgāh
kojā آﺠﺎ
где; куда
иногда
داﻧﺸﮕﺎﻩ
университет
kārd آﺎرد
нож (столовый)
ﲤﺎم tir ﺗﲑ čand ﭼﻨﺪ ﺧﺮداد xordād
21.06)
kārxāne
гора
tamām šodan ﺷﺪن
хордад (3-й месяц 22.05—
آﺎرﺧﺎﻧﻪ
фабрика, завод
ﺗﺮﲨﻪ kardan
сколько? несколько
kār آﺎر
работа
tarjome آﺮدن
тир (4-й месяц 22.04—22.05)
kardan
маленький
tape ﺗﭙﻪ
холм
имя)
помочь
ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن
лето
23.08—22.09)
haft هﻔﺖ
персидский [язык] 59
ﴰﺴﯽ ﺷﻬﺮﻳﻮر
šamsi
šahrivar fārsi ﻓﺎرﺳﯽ
дуть
vazidan وزﻳﺪن
один
yek ﻳﮏ
одинаковый
неделя тоже
yeki ﻳﮑﯽ
пока, ещё
hafte هﻔﺘﻪ ham هﻢ hanuz هﻨﻮز
Комментарий. Слово هﺠﺮیпроисходит от هﺠـﺮتhejrat хиджра — эмиграция. Так называется дата 16 июля 622 г. н.э., от которой ведется исламское летоисчисление. В этот день пророк Мухаммед покинул Мекку, чтобы найти пристанище в Медине.
60
Урок шестой َرس ُﻢِ د ِﺸ ﺷ Согласный /l/ ِ ِﺖ ﺻﺎﻣ В персидском, таджикском и дари звук /l/ является переднеязычным альвеолярным щелевым боковым согласным. Он звучит как средний вариант между русскими /л/ и /ль/. Такой же звук есть в арабском, немецком, французском языках. Английский /l/ ближе к русскому твёрдому /л/, чем к персидскому. Упражнение 1. Произнесите следующие слова:
gol, lebās, plow, salām, hālā, sāl, hāl, ahvāl, limu, ālbālu, ālu, pul, kalame, taklif, jāleb, māl, dowlati, xéyli, bále, moškel, boland, golābi, lāle.
Буква ِ ل َﺮف ﺣ В начальном и срединном варианте (первая и вторая позиции справа) буква لlām похожа на алеф, но имеет способность соединяться с последующей буквой. Верхняя алефообразная часть буквы пишется над строкой. Нижняя нунообразная часть пишется под строкой. В насхе соединение к ламу и от него ведётся по строке. Сочетание алефа с ламом является лигатурой (т.е. неразрывным соединением, с которым оперируют как с одной буквой) ( ﻻкрайняя позиция слева). Буквы کи گперед ламом изгибаются также как и перед алефом ﮔـﻞ، آـﻞ. В насталике лигатура ﻻ приобретает несколько упрощённый вид и похожа на две параллельные прямые (крайняя позиция слева). Соединения от лама и к нему ведутся по наклонной строБуква lām происхоке. дит от протосемитского знака lamd посох (в середине рисунка). От него же происходит греческая лямбда — прототип русского Л (справа). Слово allāh Аллах в большинстПечатная буква ( لlām) ве шрифтов принято изображать лигаРаздельная Конечная Срединная Начальная Произношетурой اﷲ. Иногда ние его изображают как L число тысяча наоل ﻞ ﻠ ﻟ борот ٠٠٠١. Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:
،َﻜﻠﻴﻒ ﺗ
،ِﺐ ﺟﺎﻟ
،َﻤﻪ َﻠ ﮐ 61
،ُﻼﺑﯽ ﮔ
،ﺁﻟﻮ
،َﻠﻪ ﺑ،َﻼم ﺳ،ِﺒﺎس ﻟ، ﺣﺎل،ِﻞ ُﺸﻜ ﻣ،ﺁﻟﺒﺎﻟﻮ ،ُﻠﻨﺪ ﺑ، ﻣﺎل،ُﻮ ﭘﻠ،ُﻞ ﮔ، ﻻﻧﻪ، ﺣﺎﻻ،ْﻮال َﺣ ا د،ِﻴﻠﯽ ﺧ ،ِم ﻻز، ﺳﺎل، ﻟﻴﻤﻮ، ﭘﻮل،ُوﻟﺘﯽ .َﺐ ﻟ،َﻨﮕﺎل ﭼ Упражнение 3. Скопируйте следующие слова а) насхом:
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)
Упражнение 4. Напишите вязью:
boland, hālā, lebās, bale, sāl, lāle, gol, pul, dowlati, jāleb, kalame, ālu, limu, plow, māl, ahvāl, taklif, ālbālu, hāl, salām, moškel, golābi, xeyli, lāzem, čangāl, lab.
Изафетная конструкция
اﺳﺘﻜﺎ
ﻟﻴﻮان
В персидском, таджикском и дари у прилагательных и существительных нет общих грамматических категорий, таких как в русском и арабском — род, число, падеж. Поэтому связывать определение и определяемое с помощью согласования не представляется возможным. Взамен, из придаточного определительного предложения, которое существовало в древнеперсидском языке, развился тип связи, который называется изафетной (от ezāfe добавление). В древнеперсидском после определяемого ставилось связующее слово tya или hya который. И словосочетание с ним означало напр. следующее: дом, который большой. В среднеперсидском связующие слова стянулись до -i, что в современных персидском и дари дало -e, а в таджикском — -i. Они стали энклитиками, всегда 62
безударны и потеряли способность употребляться самостоятельно и вводить придаточное предложение. Сфера приложения изафетной связи расширилась: теперь в ней могут участвовать не только существительные и прилагательные, но и местоимения, инфинитивы глаголов. Из существительного ﭘﲑاهﻦpirāhan рубашка и прилагательного ﻧـﻮnow новый получаем изафетное словосочетание ﭘﲑاهـﻦ ﻧـﻮpirāhan-e now новая рубашка. Если слово оканчивается на гласный, то между ним изафетным показателем вставляется /y/, который в общем случае изображается на письме: ﺁﺷـﻨﺎی ﭘـﺪرمāšnā-ye pedaram знакомый моего отца, ﻣﺎﻧﺘﻮی ﺧﻮاهﺮشmānto-ye xāhar-aš манто его сестры, ﻧﺎﻣﻪی ﻣـﺎدرتnāme-ye mādar-at письмо твоей матери, داﻧﺸﺠﻮی اﻳﻦ داﻧﺸﮕﺎﻩdānešju-ye in dānešgāh студент этого университета. Однако, после гласного /i/ дополнительная буква یне пишется: ﺁزادی ﻣﺮدمāzādi-ye mardom свобода народа. В большинстве современных изданий и в рукописях после /e/ изафет либо не изображается совсем, либо изображается постановкой факультативной хамзы над конечной буквой hā-ye havvaz: = ﺧﺎﻧـﻪ ﺑﻠﻨـﺪ ﺧﺎﻧﺔ ﺑﻠﻨﺪ = ﺧﺎﻧﻪی ﺑﻠﻨـﺪxāne-ye boland высокий дом. После дифтонгов (поскольку дифтонг оканчивается на согласный) перед -i вставки нет, и на письме дополнительных знаков не появляется: راهﺮو داﻧﺸﮕﺎﻩrāhrov-e dānešgāh коридор университета, ﻧﯽ اﻳﻨﺠﺎney-e injā здешний тростник. Примечание. Хамза считается арабской буквой, в то время как изафетный показатель имеет чисто персидское происхождение. Чтобы это подчеркнуть, хамзу над буквой hā-ye havvaz как в ﺑﺎدة ﻣﺎbāde-ye mā наше вино стали называть «маленькое e» ye-ye kuček. В современной разговорной речи дифтонг /ow/ произносят как /o/. Поэтому изафет после него стали изображать буквой یкак после гласных: راهﺮوی ﻣـﺎrāhro-ye mā наш коридор.
Изафетные предлоги Некоторые существительные в результате частого употребления в роли пространственных указателей приобрели способность использоваться в качестве служебных слов — предлогов. Например, слово روru лицо приобрело также значение сверху, на и используется со словами, обозначающими поверхность: روی ﻣﻴـﺰru-ye miz на столе, روی ﲣﺘﻪru-ye taxte на доске. Изафетный предлог ﺳﺮsar от слова голова имеет ограниченную сферу употребления. Запомните сочетания: ﺳﺮ درسsar-e dars на уроке, ﺳﺮ آﺎرsar-e kār на работе, ﺳﺮ آـﻼسsar-e kelās в классе, ﺳـﺮ ﻣﻴـﺰsar-e miz за столом. Перед изафетным предлогом может стоять неизафетный: از روی ﻣﻴـﺰaz ru-ye miz со стола.
Указание принадлежности Принадлежность чаще выражается местоименной энклитикой. Однако если необходимо принадлежность подчеркнуть (а также в отчетливой речи), энклитическая конструкция заменяется изафетной с личным местоимением в качестве определения: اﻳﻦ آﺘﺎب
،ﻣﻦ اﺳﺖ آﺘﺎب ﺗـﻮ ﻧﻴـﺴﺖ
In ketāb-e mán-ast, ketāb-e tó nist. Это моя книга, а не твоя. В разговорном языке наиболее распространено указание принадлежности с помощью слова ﻣﺎلmāl собственность: . اﻳﻦ آﻴﻒ ﻣﺎل ﺧﻮاهﺮﻣـﻪIn kif māl-e xāhar-am-e. Это сумка моей сестры. اﻳﻦ ﻣﺪاد ﻣﺎل ﴰﺎﺳﺖ؟In medād māl-e šomā-st? Это Ваш карандаш? 63
Ограничения: Хотя иногда можно услышать употребление данной конструкции в от Šomā māl-e Irān hastid? Вы изﴰﺎ ﻣﺎل اﻳـﺮان هـﺴﺘﻴﺪ؟ ношении людей напр. Ирана?, говорить так самому не рекомендуется. не понимается ни в Афганистане, ни в Таджикистане, а в случае употреблеﻣـﺎل Конструкция со словом обладает также значением товар, скот (какﻣـﺎل ния в отношении людей может даже вызвать улыбку, так как имущество).
َر آ د ِﻼسِ
َرس Текст 1 د
َﻦ َز ﻣ ُﺳﺘﺎد( ا ِ ا ﻧﻢ َرس( ﺧﺎُ ِ د ِﻼس َر آ د َﻦ ِ روﺳﯽ ﻣﻴﺪاﻧﻴﺪ؟ ﻣ َﺑﺎن ُﻤﺎ( ز ﺳﺪ :ﺷ ُﺮَ ﻣﯽﭘ ُﻢ(، َﻠﻪ ،ﺧﺎﻧ هﻢ :ﺑ ََ َﻮاب ﻣﯽد َ ﺟ َم( و َﻮ ُﻠﻨﺪ ﻣﯽﺷ ﺑ ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ( ِ ا َﺑﺎن ِﻞ اﺳﺖ - .ز ُﺸﻜ َش ﻣ َﺳﺘﻮر َﻣﺎ د ا َﻢ - .ﺁﻳﺎ ِﻤﻴﺪاﻧ ُﻢ (،ﻧ ِﲑ ،ﺧﺎﻧ َﺨ ﻣﻴﺪاﻧﻴﺪ؟ -ﻧ ُﻢ(، َﻠﻪ ،ﺧﺎﻧ ِ ﻓﺎرﺳﯽ( ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ؟ -ﺑ َﺑﺎن ز ِﻴﻠﯽ ﺷﲑﻳﻦ اﺳﺖ .ﻓﺎرﺳﯽ( ِ ﻓﺎرﺳﯽ( ﺧ َﺑﺎن ز َﻢ َز دوﺳﺘ ِﻣﺎن( ا ُﺳﺘﺎد َﻦ اﺳﺖ .ا ِ ﻣ دری ِ ﻣﺎَ َﺑﺎن ز ُرگ اﺳﺖ؟ - ُﺰ ِ اﻳﺮان( ﺑ ﻮر ِﺸَ ﺳﺪ :آ ُﺮَ ﻣﯽﭘ َﺖ ﺑﻪ روﺳﻴﻪ( ِﺴﺒ َﺪ :ﻧ َه َﻮاب ﻣﯽد َﻢ( ﺟ دوﺳﺘ َﻤﺴﺎﻳﻪء ِ اﻳﺮان( ه َر ِﺸﻮ ُرگ ﻧﻴﺴﺖ .آ ُﺰ َﻨﺪان ﺑ ﭼ َﻤﻪء َﻠ ِﮏ ﮐ َﭻ( ﻳ ُﺳﺘﺎد( ﺑﺎ ﮔ روﺳﻴﻪ اﺳﺖ .ا َر َﺪ .ﻣﺎ( د ﻧﻮﻳﺴ َﺨﺘﻪ ﻣﯽِ ِ ﺗ ﻓﺎرﺳﯽ روی ُﺳﺘﺎد( ِ ا ِ ﻣﻴﺰ ِﻮﻳﺴﻴﻢ .روی ِﻣﺎن ﻣﯽﻧ ِﺧﻮد ﺘﺮ َﻓَ د ُﺮخ ِ ﺳ ُﻞ ُﻠﺪان( ﮔ ِﮏ ﮔ َر ﻳ ُﻠﺪان اﺳﺖ .د دو ﮔ ُﺳﺘﺎد ُﻢ ا ِ ﺧﺎﻧ ُﻠﺪان ﻣﺎل َﺪ .اﻳﻦ ﮔ ﻣﯽروﻳ َر َد .د ِ ﺧﻮش دار ُ ﺑﻮی َﻧﮓ و ُﺮخ ر ِ ﺳ ُﻞ اﺳﺖ .ﮔ َﻤﺎم َرس ﺗ َﺪ .د ُﻞ ﻣﯽروﻳ ُﻨﺒ َﺮ ﺳ ِ دﻳﮕ ُﻠﺪان ﮔ َوﱘ. ﻧﺸﮕﺎﻩ ﻣﯽر ِ داِ ُوی َ ﻣﺎ ﺑﻪ راهﺮ َد و َﻮ ﻣﯽﺷ 64
Комментарий к тексту 1. В персидском, таджикском и дари нет родовых окончаний, поэтому указание пола (преподаватель/преподавательница) производится добавлением определенных слов. В персидском для того, чтобы подчеркнуть, что мы имеем дело с женщиной, наиболее часто используется слово ﺧﺎﱎxānum госпожа в изафетной конструкции: ﺧـﺎﱎ داﻧـﺸﺠﻮ xānum-e dānešju студентка, ﺧﺎﱎ اﺳﺘﺎدxānum-e ostād преподавательница, ﺧـﺎﱎ ﻣﻬﻨـﺪسxānum-e mohandes женщина-инженер. Использование для этой же цели слова زنzan женщина звучит не так вежливо и допустимо в отсутствии того лица, о котором идет речь: . دو ﺗﺎ ﻣﻬﻨـﺪس زن دارﱘDo-tā mohandes-e zan dārim. У нас работают двое женщин-инженеров. 2. В возвратном местоимении ﺧـﻮدxod свой и в прилагательном ﺧـﻮشxoš приятный буква وчитается как /o/. 3. Следующие слова, обозначающие цвета радуги, нейтральны по стилю (т.е. могут быть употреблены как в разговорной, так и в книжной речи): ﺳـﻔﻴﺪsefid белый, زرد zard желтый, ﺳﺒﺰsabz зеленый, ﺁﺑﯽābi голубой. Слова ﺳﺮخsorx красный, ﻧﺎرﳒﯽ nārenji оранжевый, ﻧﻴﻠﯽnili синий, ﺑﻨﻔﺶbanafš фиолетовый в основном встречаются в книжном стиле. В разговоре можно услышать ﺳﺮﻣﻪایsormei синий и ﻣـﺸﻜﯽmeški черный. Некоторые слова могут употребляться с факультативным словом رﻧﮓrang цвет: ﺳﺒﺰ = ﺳﺒﺰرﻧﮓ. В этом случае стиль фразы становится более книжным. 4. В слове ﺳﻨﺒﻞsombol гиацинт буквосочетание ﻧﺐчитается mb. Упражнение 5. Прочитайте следующие предложения:
ِﻣﺮوز ا.ُﺮخ اﺳﺖ َﻨﺖ ﺳ ﭘﲑاه.َد ِﺸﻜﯽ دار ِ ﻣ َم ﻣﻮی َﺮ ﺧﻮاه َﻦ اﻳﻦ ﭘﲑاه.َﺒﺰ اﺳﺖ ِﺪاد ﺳ اﻳﻦ دو ﻣ.َﻧﮓ اﺳﺖ ﺁﲰﺎن ﺁﺑﲑ َﺶ ﻣﺎﻧﺘﻮی ِ ﻧﻤ ُ ﺧﺎ.َرد اﺳﺖ َﺮم ز ُ ﺧﺘ ِ د ﭘﺘﻮی.َﻨﻔﺶ اﺳﺖ ﺑ ِﳒﯽ َش ﻧﺎر ﺘﺮ ََﻓ ِﺸﻜﯽ دارﻳﺪ؟ د ِﺪاد ﻣ ُﻤﺎ ﻣ ﺷ.َد ُﺮﻣﻪای دار ﺳ .َد ِﻔﻴﺪ دار ِ ﺳ َهﻦ او دو ﺗﺎ ﭘﲑا.اﺳﺖ Упражнение 6. Заполните пропуски предлогами:
ُﺳﺘﺎد ا.َ ﺪ َه َﻮاب ﻣﯽد ُﺳﺘﺎد ﺟ َرس ﺑﻪ ا د... َﻢ دوﺳﺘ َﺞ ﮔ... َﻦ ﻣ. ﻣﻴﺰ اﺳﺖ... ُﻠﺪان ﮔ.َﺪ ُ ﺮﺳ َﻦ ﻣﯽﭘ ﻣ... ... َﻨﮕﺎل ﭼ.َﺪ َﺮ ﺧﻮد ﻣﯽﻧﻮﻳﺴ َﻓ ﺘ د... َﻢ دوﺳﺘ.ِﻮﻳﺴﻢ ﻣﯽﻧ ... َﺪ َﲪ ِﻣﺮوز ا ﻣﻴﺰ اﺳﺖ؟ ا... ﺁﻳﺎ آﺎرد.ﻣﻴﺰ اﺳﺖ َﻨﻴﮋﻩ ﻣ.ِﻮﻳﺴﻴﻢ َرس زﻳﺎد ﻣﯽﻧ د... ﻣﺎ.َﺪ ِﻤﯽﺁﻳ ِﻼس ﻧ آ .َﺪ ُ ﺮﺳ َش زﻳﺎد ﻣﯽﭘ ُﺳﺘﺎد ا... ُﻢ ﺧﺎﻧ Упражнение 7. Переведите устно и письменно:
Мое платье фиолетового цвета. Русский язык трудный, а персидский язык нетрудный и благозвучный. Английский язык не трудный. Персидский язык лёгкий. Мы знаем русский 65
язык. Я не знаю английского языка. Мы отвечаем своему преподавателю по-персидски. Твоя книга лежит на моем столе. Этот карандаш зелёного цвета. У этого цветка приятный аромат. Мы учимся в Московском университете. Они учатся в Санкт-Петербургском университете. Родители моего друга летом живут в деревне. Как тебя зовут? Как его зовут? Я не знаю, как зовут эту женщину.
Буквы ض
،ص
Отличительная черта букв ( صsād) и ( ضzād) состоит в том, что во всех позиционных формах как в насхе (четыре фигуры справа), так и в насталике (четыре фигуры слева) после петли, которая пишется по часовой стрелке, изображается зубец. Петля должна быть большой, величиной с букву семейства ث، ت، پ، بв раздельном варианте, чтобы её нельзя было спутать с буквой فили م. Она пишется на строке. Заканчиваются буквы этого семейства большим нунообразным ковшом, который пишется под строкой. Рукописная форма букв ( صsād) и ( ضzād) не имеет принципиальных отличий от печатной. В арабском языке буквы ض، صобозначают отсутствующие в персидском, таджикском и дари эмфатические
Печатные буквы ( صsād) и ( ضzād)
Раздельная
Конечная
ص ض
ـﺺ ﺾ
Срединная
ـﺼـ ﻀ
Начальная
согласные
/ и . Эмфатические со-
Произношение
ﺻـ ﺿ
s z
гласные сдвигают назад гласные, следующие за ними. Например, арабское /
/ произносится
как русское /сы/, а /
/
— /ды/. В большинстве иранских языков эти со-
гласные адаптированы соответственно как /s/ и /z/ (в курдском дало /d/).
Упражнение 8. Прочитайте следующие слова:
،ِﺮ ﺣﺎﺿ،ُﺒﺢ ﺻ،َﺨﺺ ﺷ،ِﺪ ﺿ، راﺿﯽ،ِﺪا ﺻ .َﻟﯽ َﻨﺪ ﺻ، ﺻﺎﺑﻮن،َﺨﺼﯽ ﺷ،ُﺒﺤﺎﻧﻪ ﺻ،ُﻠﺢ ﺻ Упражнение 9. Скопируйте следующие слова а) насхом:
66
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири): Упражнение 10. Напишите вязью слова с буквами ض
،ص:
šaxs, solh, sobhāne, sandali, hāzer, sedā, sābun, sobh, zedd, rāzi.
Изафетная цепь Определяемое может иметь несколько определений. В свою очередь какое-нибудь из определений может иметь свои определения. Все эти слова ставятся друг за другом и соединяются изафетным показателем. Такое сочетание слов называется изафетной цепью: داﻧﺸﺠﻮی ﺳـﺎل اولdānešju-ye sāl-e avval студент первого курса, اﺳـﺘﺎد زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽostād-e zabān-e fārsi преподаватель персидского языка, ﻧﻮﻳـﺴﻨﺪة ﻣــﺸﻬﻮر اﻳــﺮانnevisande-ye mašhur-e Irān известный иранский писатель. Расположение определений в цепи регулируется смысловыми отношениями. Например, в цепь دآـﱰ ﺑﻴﻤﺎرﺳـﺘﺎنdoktor-e bimārestān врач [из] больницы можно вставить ِ ﺟﺪﻳﺪ دآﱰдаст нам прилагательное ﺟﺪﻳﺪjadid новый. При этом ِ ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن новый врач больницы, а ِ ﺟﺪﻳﺪ ِ ﺑﻴﻤﺎرﺳﺘﺎن — دآﱰврач новой больницы. В официальном стиле встречаются изафетные цепи по пять—шесть слов. Хотя грамматика не ставит ограничений на длину цепи, большее число слов утяжеляет стиль. Практически длина изафетной цепи ограничивается средней длиной предложения, которая в свою очередь зависит от свойств речевого аппарата (объёма легких и длительности выдоха). В среднем длительность выдоха достигает одной секунды, что дает возможность сказать фразу из 10—12 персидских слов. В разговорной речи громоздкие конструкции разбиваются на несколько коротких фраз. Личные местоимения и местоименные энклитики заканчивают изафетную цепь, после них она не может быть продолжена: ﺧﺎﻧﺔ ﻧـﻮی ﭘـﺪرﺑﺰرﮔﺘﺎنxāne-ye no-ye pedarbozorg-etān новый дом Вашего дедушки. Как правило, имена собственные также закан داﻧdānešgāh-e dowlati-ye Moskow чивают изафетную цепь: ِﺸﮕﺎﻩ دوﻟﺘﯽ ﻣﺴﻜﻮ Московский Государственный университет. Изафетная цепь представляет собой единое интонационное целое, произносится на одном выдохе и не допускает внутри себя заметных пауз.
Огласовки Помимо четырех ранее перечисленных несколько реже используются огласовки, указанные ниже. Танвин [фатха] в арабОгласовки (2) ском языке является показателем винительного падежа, а в Знак Название Произношение персидском и дари — показателем наречия. В персидском удвоение согласного tašdid (ар. šádda) он может ставиться только an (только в конце над алефом, а в дари еще и tanvin слова) над хамзой. Названия комбисдвоенный соглас*-[y]e mošaddadнированных с ташдидом огласовок ставятся через изафет ный + /a/ o maftuh после названия соответстсдвоенный соглас*-[y]e mošaddad-o ный + /o/67 mazmum
ّ ـ ـ ً ـ ﱠ ـ ﱡ ﱢ
*-[y]e mošaddad-
сдвоенный соглас-
вующей буквы напр. te-ye mošaddad-o maksur тэ с ташдидом и кясрой.
َﭽ ﺑbačče ребенок, ً َﺘﻤـﺎ ﺣhatman обязательно, ً َﲰـﺎ رrasman официально, Примеры: ّﻪ
ﱠت ِﺪ ﺷšeddat резкость, َﺗ َﻔﮑُﺮtafakkor мысль, ُﻣ َﺪ ﱢرسmodarres преподаватель.
Разговорные формы местоимённых энклитик
Число Лицо
Ед. ч.
Мн. ч.
1
َ م-am мой
ِ ﻣﻮن-emun наш ِ-etun ваш
ِ ت-et твой ِ ش-eš его,
2 3
ﺗﻮن ِ ﺷﻮن-ešun их
ее
Общая закономерность образования разговорных форм от литературно-книжных заключается в сужении их гласного. Широкий гласный /a/ во 2 и 3 л. ед.ч. сужается до /e/, а /ā/ — переходит в /u/. В персидской энклитике 1 л. ед. ч. –am широкий гласный /a/ сохраняется. В разговорном дари и этот гласный сужается до /e/. Однако, в энклитиках множественного числа сохраняется широкий /ā/.
Разговорное спряжение связки После слов, оканчивающихся на /е/, краткая связка -ast приобретает форму -ass. В неполном стиле гласный связки вытесняет гласный основы, и при этом он удлиняется: اون ﺧﻮﻧﻪاس؟Un xune-ass? = Un xuna-ss? Он дома? После слов на /ā/ краткая связка اون стягивается до -ss: Утверждение Отрицание Ед.ч.
Мн.ч.
Ед.ч
Мн.ч
آﺠﺎس؟
Un kojā-ss? Где он? هﺴﺘﻢ هﺴﺘﻴﻢ ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ ﻧﻴﺴﺘﻢ В разговорном языке hastam hastim nistam nistim наряду с آﺠـﺎس؟Kojā-ss? هﺴﺘﯽ هﺴﺘﲔ ﻧﻴﺴﺘﯽ ﻧﻴﺴﺘﲔГде? чаще употребляется hasti hastin nisti nistin آــﻮ؟Ku? Где? в том же значении. Обратите внимание, ﻧﻴﺴﱳ هﺲhass هﺴﱳhastan ﻧﻴﺲniss что интонация в этом случае nistan резко повышается. Вопросительное слово آﻮ؟обладает собственной предикативностью, поэтому глагол-связка с ним сочетаться не может.
Текст 2 ﱠل َو ا
ِ ﺳﺎل ِ ِﺸﺠﻮی داﻧ
ِ دوﻟﺘﯽ ِﺸﮕﺎﻩ ﱠل داﻧ َو ل ا ِِ ﺳﺎ ِﺸﺠﻮی َﻦ داﻧ ﻣ ن ِِﻴﺪا ِ ﻣ َﺰدﻳﮏ ﻧ،ِ ﻣﺎ ِﺸﮕﺎﻩ داﻧ.َﻢ َﺴﺘ ُﻮ ه ُﺴﮑ ﻣ ُﺮخ ِ ﺳ ِﻴﺪان ﻣ،ِ ﺁﳒﺎ ﻧﺎم.َﻬﺮ اﺳﺖ ِ ﺷ َﺮآﺰی ﻣ ِ ﻓﺎرﺳﯽ و َﺑﺎن ِﻤﺎن ز ِﺸﮕﺎه َر داﻧ ﻣﺎ د.اﺳﺖ 68
َر ﺑﺎرة ِﻤﺎن د درﺳ ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﱘَ . ا ِ ﻓﺎرﺳﯽ اﺳﺖ. َﺑﻴﺎت َد ِ اﻳﺮان و ا ﺗﺎرﻳﺦ َﻤﺴﺎﻳﺔ َﺪ آﻪ اﻳﺮان ه ُﺳﺘﺎد ﺑﻪ ﻣﺎ ﻣﯽﮔﻮﻳ ا َﻟﯽ روﺳﻴﻪ ﺑﺎ اﻳﺮان ِ روﺳﻴﻪ اﺳﺖ و ُﻨﻮﺑﯽ ﺟ ِﺸﮕﺎﻩ ِ َر داﻧ َﻢ د َد .دوﺳﺘ َﺪار ِ ﺧﺎآﯽ ﻧ َﺮز ﻣ َﻢ َﺪ .دوﺳﺘ َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ِﺮزﺑﻮرگ د ﭘﺘ َﻦِ َﺘﯽ ﺳ ُوﻟ د َر ﺑﺎرة ِﺷﺎن د ُﺳﺘﺎد َر ﺁﳒﺎ ا َﺪ آﻪ د ﻣﯽﮔﻮﻳ َه َرس ﻣﯽد َری و ﲡﻴﻜﯽ د َﺑﺎن د ِ ز ﺗﺎرﻳﺦ َر َﺪ .د َﺪ: ُﺮﺳ ِﻣﺎن از ﻣﺎ ﻣﯽﭘ ُﺳﺘﺎد س ﻣﺎ ا ِﻼِ آ ِﺷﺎهﻴﻪ؟ ِ اﻳﺮان ﭘﺎد َﺖ ُﻜﻮﻣ — ﺁﻳﺎ ﺣ َهﻴﻢ: ﻣﺎ ﺟﻮاب ﻣﯽد ِﺷﺎهﯽ َﺖ ﭘﺎد ُﻜﻮﻣ َر اﻳﺮان دﻳﮕﻪ ﺣ ِﲑ ،د َﺨ — ﻧ ِﺳﻼﻣﻴﻪ. ِ ا ُﻤﻬﻮری ً اﻳﺮان ﺟ َﲰﺎ ﻧﻴﺲ .ﺣﺎﻻ ر ِﻬﺮاﻧﻪ. ِ ﺗ َﻬﺮ ِ اﻳﺮان ﺷ َﺨﺖ ﻳﺘ ﭘﺎِ ُﺮﺳﻴﻢ: ِﻣﺎن ﻣﯽﭘ ُﺳﺘﺎد ﻣﺎ از ا َﺪ آﻴﻪ؟ َﲪ ِ ا — ﺁل َﺪ: َه َﻮاب ﻣﯽد او ﺑﻪ ﻣﺎ ﺟ ِ اﻳﺮاﻧﻪ. َﺸﻬﻮر ﺴﻨﺪة ﻣ ِﻮﻳَ َﺪ ﻧ َﲪ ِ ا ِ ﺁل َﻼل — ﺟ ِ ﻣﻴﺰ ِ ّﻪ روی َﻠ َﺠ ﻣﺎ ﻣﯽﺑﻴﻨﻴﻢ آﻪ دو ﻣ َﺪ: ُﺮﺳ ُﺳﺘﺎد از ﻣﺎ ﻣﯽﭘ ُﺳﺘﺎد اﺳﺖ .ا ا — اﻳﻦ ﭼﻴﻪ؟ َﻢ: َه َﻮاب ﻣﯽد َﻦ ﺟ ﻣ ِﺷﻴﻪ«. َرز ِ و ِﺶ »آﻴﻬﺎن ِﲰ َس .ا ّﻪ ا َﻠ َﺠ اﻳﻦ ﻣ ّﻪ ﭼﻴﻪ؟ َﻠ َﺠ ِ اون ﻣ ِﺳﻢ — و ا ِ روزﻩ«. َن ِﺶ »ز ِﲰ — ا
69
Комментарий к тексту 1. Вопросительные местоимения кто? что? имеют два варианта: книжно-архаичный
آﻪ؟ke? ﭼﻪ؟če? и нейтрально-разговорный آـﯽ؟ki? ﭼـﯽ؟či? Оба варианта перед связкой принимают стяжённый вид, схожий по структуре с отрицанием ﻧﻴﺴﺖ: آﻴﺴﺖ؟ Kist? Кто это? ﭼﻴﺴﺖ؟Čist? Что это? آﻴﺴﺘﻨﺪ؟Kistand? Кто они? ﭼﻴـﺴﺘﻨﺪ؟
Čistand? Что это за вещи? и т.п. В отчетливой речи можно связку с местоимением не сливать: آﯽ هﺴﺘﲔ؟Ki hastin? Кто Вы? Не сливается также местоимение с ударной связкой 3 л. ед. ч. в значении имеется: ﭼﯽ هﺴﺖ؟Či hast? Что [здесь] есть? В разговорном языке в 3 л. ед. ч. сочетание со связкой производится по общему правилу: آﻴﻪ؟Ki-ye? кто? ﭼﻴـﻪ؟Či-ye? что? Инвертированное предложение (с нефинальным положением глагола) ﭼﻴﺴﺖ ﺁن؟Čist ān? Что это? дало сращение ﭼﻴﺴﺘﺎنčistān загадка. 2. Прилагательное دﻳﮕﺮdigar другой помимо атрибутивной функции используется также в качестве обстоятельства со значением уже не, больше не: اﻳﻨﺠـﺎ دﻳﮕـﺮ . آﺴﯽ ﻧﻴﺴﺖInjā digar kas-i nist. Здесь больше никого нет.
Разговорные Инфинитив goftan говорить dādan давать raftan идти šodan становиться āvardan приносить
Литературная ОНВ gu deh/dah row šow āvar/āvor
Разговорная ОНВ g d r š ār
основы глаголов
У ряда глаголов ОНВ в разговорной форме приобретает стяжённый вид. У глаголов ﺧﻮاﻧ ﺪنxāndan читать, داﻧ ﺴﺘﻦdānestan знать в ОНВ по правилу alef-e nun происходит замена /ā/ на /u/: ﻣﯽدوﻧﻪmidune знает, ﳕﯽﺧﻮﻧـﻪnemixune не читает.
Глаголы َن ُﺮد ﺑ
،َﻦ َﻓﺘ ر،َن ورد َ ﺁ،َن َﺪ ﺁﻣ
Глаголы этой группы в отличие от их русских эквивалентов не обозначают способа перемещения, а только его направление. Глаголы в левом столбце указывают на перемещение ﺁﻣﺪن ﺁوردنсубъекта: Я прихожу. .َـﻢ َـﻦ ﻣـﯽﺁﻳ ﻣТы уходишь. ﺗـﻮ رﻓﱳ ﺑﺮدن
.َوی ﻣﯽر
Глаголы в правом столбце указывают на перемещение объекта: Приношу книгу. .َم َر آﺘﺎب ﻣﯽﺁوУносишь журнал. .َﺮی ّﻪ ﻣﯽﺑ َﻠ َﺠ ﻣ Глаголы в верхней строке указывают на перемещение к говорящему или его собеседнику: Еду к тебе. .َﻢ ﭘﻴﺶ ﺗﻮ ﻣﯽﺁﻳВезёт к нам. .َد َر ِ ﻣﺎ ﻣﯽﺁو ﺑﺮای Глаголы в нижней строке указывают на перемещение от говорящего или его собеседника: Идёт туда. .َد َو ﺁﳒﺎ ﻣﯽرНесёшь к нему. .َﺮی ِ او ﻣﯽﺑ َﺮای ﺑ 70
َﻠﯽ/ﺁرﻩ/ﺁری Утвердительные слова-предложения َﻠﻪ/ﺑ ﺑ Русскому утверждению «да» в персидском языке соответствуют четыре одинаковых по значению, но различных по употреблению слова: (см. табл.) употребляются вﺑﻠـﻪ ،ﺁرﻩ Слова в левой колонке ﺑﻠ ﺑﻠ допустимо в официальнойﺑﻠﻪ разговорной речи с той лишь разницей, что ﻩ имеютﺑﻠ ـﯽ ،ﺁری — нет. Слова в правой колонкеﺁرﻩ речи, аی bále báli ﺁرﻩ употребляется очень редко.ﺁری книжный характер, причём обладает ударением на последнем слоге, остальные слова — на первом.ﺁر ﺁر , произнесённое с вопросительной интонацией, используетсяﺑﻠﻪ؟ ﻩ Словоی для переспроса. Ìri āré Упражнение 11. Прочтите следующие фразы:
َﻢ ِﺗﻮن ه َر َم .ﭘﺪ َﻠﻪ ،ﻣﻴﺂر ِﺘﺎب ﻣﻴﺂری؟ ﺑ ِﻣﺮوز آ ا َﻧﺪ. َﺮ ِﻤﻴﺒ ﻣﻴﺂد؟ ﺁرﻩ ،دﻳﮕﻪ ،ﻣﻴﺂد .از اﻳﻨﺠﺎ ﭼﻴﺰی ﻧ َﻧﺪ. َو ِﺮزﺑﻮرگ ﻣﻴﺮ َﻨﭙﺘ َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﺳ َو ُﺠﺎ ﻣﻴﺮ َﻠﻪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ ﺑ َم .او اﻳﻨﺠﺎ َﻠﻪ ،ﻣﻴﺂر ِ ﻣﺎ ﭼﻴﺰی ﻣﻴﺂرﻳﻦ؟ ﺑ َﺮای ِﻣﺮوز ﺑ ا َد .ﺁﻬﻧﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔ ﻣﺎ َو ِﻤﻴﺮ َﺴﯽ ﻧ َﺪ .و از اﻳﻨﺠﺎ ﮐ ِﻤﻴﺂﻳ ﻧ َﻧﺪ. َو ِﻤﻴﺮ ِﺸﮕﺎﻩ ﻧ ِﻣﺮوز ﺑﻪ داﻧ َﻨﺪ .ا ِﻤﻴﺂﻳ ﻧ Упражнение 12. Задайте друг другу вопросы:
ِﺘﻮن ُوﻟﺘﯽ دورﻩ؟ ﺧﻮﻧﺔ دوﺳﺘ ِ د ِﺸﮕﺎﻩ ﺧﻮﻧﻪﺗﻮن از داﻧ ِﱰو ِﺸﮕﺎﻩ ﺑﺎ ﻣ َﺰدﻳﻜﻪ؟ ﺗﻮ ﺑﻪ داﻧ ُﻮ ﻧ ُ ﺴﮑ ِ ﻣ ِﺸﮕﺎﻩ ﺑﻪ داﻧ ِﺸﮕﺎﻩ ِ ُﻮ ﭼﻴﻪ؟ ﺁﻳﺎ داﻧ ُ ﺴﮑ ِ ﻣ َﺰی َﺮ ﮐ ِ ﻣ ِﻴﺪون ِ ﻣ ِﺳ ﻢ ﻣﯽری؟ ا ِﺘﻮن ِﺸﮕﺎه َر داﻧ ُﻤﺎ د ِﻴﺪوﻧﻪ؟ ﺷ ِ اﻳﻦ ﻣ َﺰدﻳﮏ ُﻮ ﻧ ُﺴ ﮑ ﻣ َﺮ ُﺠﺎ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﻳﻦ؟ ﺳ ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﻳﻦ؟ ﻓﺎرﺳﯽ ﮐ ا ِ ﻣﻴﺰ ِ َﻮاب ﻣﯽدﻩ؟ روی ُﺮﺳﻪ؟ آﯽ ﺟ ُﺳﺘﺎد ﭼﯽ ﻣﯽﭘ َرس ا د ِﻤﯽدوﻧﲔ؟ آﯽ ُﻤﺎ ﻧ ّﻪ ﭼﻴﻪ؟ ﺷ َﻠ َﺠ ِ اون ﻣ ِ ﺳﻢ َﺴﺖ؟ ا ُﺳﺘﺎد ﭼﯽ ه ا ﻣﯽدوﻧﻪ؟ Упражнение 13. Заполните пропуски предлогами:
َﺰ َ ﺮﮐ ...ﻣ َﺪ. ُﻨ َﺖ ﻣﯽﮐ ُﺤﺒ ﺻ ِ ﻣﺎ َر ِ ﺸﻮ ...آ َﺪ. ُ ﺮﺳ ّﻪ ﻣﯽﭘ َﻠ َﺠ ﻣ
َم .او ...اﻳﺮان َو ِﱰو ﻣﯽر َﻬﺮ ...ﻣ ﺷ ِ اﻳﺮان ﻮر ِ ﺸَ َﻢ .آ َه َﻮاب ﻣﯽد َﻦ ...ﺗﻮ ﺟ ﻣ ُﺳﺘﺎد ...ﻣﺎ ...اﻳﻦ َﺮز ﻧﻴﺴﺖ .ا َﻢﻣ ه َﺪ .ﺁﻬﻧﺎ ِﻮﻳﺴ َﭻ ﻣﯽﻧ َﺨﺘﻪ ...ﮔ ُﺳﺘﺎد ...ﺗ ا 71
... َرس د... .َﻧﺪ ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑ ِﺸﮕﺎﻩ ا داﻧ... :َﻢ ُ ﺮﺳ ُﺳﺘﺎد ﻣﯽﭘ ا... َﻦ ﻣ.َﻨﺪ ُﻨ َﺖ ﻣﯽﮐ ُﺤ ﺒ َﺑﺎن ﺻ ِ ز ﺗﺎرﻳﺦ اون ﻣﺎل:َﺪ ِ َه َﻮاب ﻣﯽد َﻦ ﺟ ﻣ... ِ آﻴﻪ؟ او ّﻪ ﻣﺎل َﻠ َﺠ اﻳﻦ ﻣ .َﻦ ﻧﻴﺴﺖ ﻣ Упражнение 14. Задайте друг другу вопросы:
ِﻣﺎن َر ِ ﺸﻮ َر اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ آ ِﺸ ﻮ ُﺪام آ َﻤﺴﺎﻳﺔ ﮐ اﻳﺮان ه َﺖ ُﻜﻮﻣ َر اﻳﺮان ﺣ ِ اﻳﺮان اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ د ُﻤﺎﻟﯽ َﻤﺴﺎﻳﺔ ﺷ ه ُﺪام َﺶ ﮐ َﺨﺘ ﻳﺘ ُِﻤﻬﻮری اﺳﺖ؟ ﭘﺎ ً ﺟ َﲰ ﺎ ِﺷﺎهﯽ اﺳﺖ؟ اﻳﺮان ر ﭘﺎد ِﻣﺎن َر ِ ﺸﻮ َر اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ آ ِ ﺸﻮ ِ آ ِﻤﺎل َر ﺷ َﻬﺮ د ُﺪام ﺷ َﻬﺮ اﺳﺖ؟ ﮐ ﺷ َﺴﺖ؟ َرﻳﺎ ه ِﻬﺮان د ِ ﺗ َﺰدﻳﮏ َﺮز اﺳﺖ؟ ﻧ َﻢﻣ ﺑﺎ اﻳﺮان ه َﺨﺘﻪ ﺑﺎ ﭼﯽ ِ ﺗ ِ اﻳﺮان آﻴﺴﺖ؟ روی َﺸﻬﻮر َﻨﺪة ﻣ ِﻮﻳﺴ ﻧ َﺪ؟ ِﻮﻳﺴﻨ ﻣﯽﻧ Упражнение 15. Проспрягайте связку, используя в качестве именной части сказуемого сочетания:
،ُوﻗﺘﯽ د
ِِﺸﮕﺎ ﻩ ِ داﻧ ُﺳﺘﺎد ا،ﱠل َو ِ ا ِ ﺳﺎل ِﺸﺠﻮی داﻧ .ِس َ ﻨﺪ ُﻬ َﻤﺴﺎﻳﺔ اﻳﻦ ﻣ ه،ِﻬﺮان ِﺳﺘﺎن ﺗ ِ ﺑﻴﻤﺎر َﺳﺘﺎر َﺮ ﭘ
Упражнение 16. Составьте предложения, используя следующие слова и словосочетания:
،ِﺮزﺑﻮرگ َﻦ ﭘﺘ ُوﻗﺘﯽ ﺳ ِ د ِﺸﮕﺎﻩ داﻧ،َﻬﺮ ِ ﺷ َﺰی َﺮﮐ ِ ﻣ ِﻴﺪان ﻣ ِﺳﻼﻣﯽ ِ ا ُﻤﻬﻮری ﺟ،َر ِ ﺸﻮ ِ آ ِﻤﺎﻟﯽ ِ ﺷ َﻬ ﺮ ﺷ،«ِ روز َن ّﺔ »ز َﻠ َﺠ ﻣ َﺑﺎن و ز،َن َﺮد َﺖ ﮐ ُ ﺤﺒ ِﻼس ﺻ ِ آ َﺮ ﺳ،َری ِ د َﺑﺎن ِ ز ﺗﺎرﻳﺦ،اﻳﺮان َر ﺑﺎرة د،َن ُﺮﺳﻴﺪ ُﺳﺘﺎد ﭼﻴﺰی ﭘ از ا،ِ ﻓﺎرﺳﯽ َﺑﻴﺎت َد ا . َن َﺮد َﺖ ﮐ ُﺤ ﺒ َﻨﺪﻩ ﺻ ِﻮﻳﺴ ﻧ Упражнение 17. Переведите устно и письменно:
Мы учимся в университете. Я студентка первого курса. Московский Государственный университет находится недалеко от Красной площади. Это центральная площадь нашей столицы. На уроке преподаватель иногда рассказывает нам об истории Ирана и персидской литературе. Исламская Республика Иран — южный сосед России. Россия не граничит с Ираном. Мой друг учится в Санкт-Петербургском университете. Он изучает таджикский и дари. У него есть персидский журнал. Он называется «Кейхане варзеши». У меня тоже есть журнал, он называется «Зане руз». Преподаватель пишет мелом на доске: «В Иране нет больше монархии». Он меня спрашивает: «Что это? Это журнал?» — «Нет, это ваза с двумя розами. Они хорошо пахнут». Урок заканчивается, и мы выходим в коридор. Мой друг тоже выходит в коридор. 72
Упражнение 18. Запомните пословицы:
. دل ﺑﻪ دل راﻩ داردDel be del rāh dārad. Слухом земля полнится. букв.
Сердце к сердцу путь имеет.
از دل ﺑﺮود هﺮ ﺁﻧﮑﻪ از دﻳﺪﻩ ﺑﺮﻓﺖAz del beravad har ān-ke
az dide beraft С глаз долой — из сердца вон. нет.
ﺁدم ﻧﺪار را ﺳﺮ ﳕﻴﱪﻧﺪĀdam-e nadār-rā sar nemiborand На нет и суда Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ
голубой да
[ﺁﺑﯽ]رﻧﮓ ābi[rang]
ﺁری/ﺁرﻩ āre/Ìri
ﺁوردن ،)ﺁور (ﺁر
приносить, привозить, приводить
āvardan/āvordan (āvar/āvor/ār) литература исламский имя английский первый, начало для уносить, увозить, уводить высокий, длинный вставать (с места) да фиолетовый запах король
ادﺑﻴﺎت adabiyāt
اﺳﻼﻣﯽ esm اﺳﻢ اﻧﮕﻠﻴﺴﯽ
eslāmi
englisi
اول barÌye ﺑﺮای ﺑﺮدن bordan()ﺑﺮ avval
(bar) boland ﺑﻠﻨﺪ
ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪن boland šodan
ﺑﻠﯽ/ﺑﻠﻪ bále/báli banafš ﺑﻨﻔﺶ bu[y] [ﺑﻮ]ی pādešāh ﭘﺎدﺷﺎﻩ
ﭘﺎدﺷﺎهﯽ
монархический
pādešāhi
ﭘﺎﻳﺘﺨﺖ
столица
pāy[e]taxt
ﺗﺎرﻳﺦ taxte ﲣﺘﻪ jomhuri ﲨﻬﻮری ﺟﻨﻮﺑﯽ
история
tārix
доска республика южный
jonubi/janubi
ответ отвечать не очень вилка что?
ﺟﻮاب ﺟﻮاب دادن javāb
javāb
dādan
ﭼﻨﺪان čangāl ﭼﻨﮕﺎل ﭼﯽ/ﭼﻪ
čandān
če/či hālā ﺣﺎﻻ
сейчас власть земля, пыль серый сухопутный свой хороший очень о, про море 73
ﺣﻜﻮﻣﺖ xāk ﺧﺎک ﺧﺎآﺴﱰی
hokumat
xākestari
ﺧﺎآﯽ xod ﺧﻮد xoš ﺧﻮش xéyli ﺧﻴﻠﯽ dar در ﺑﺎرة xāki
bāre-ye daryā درﻳﺎ
грамматика
دﺳﺘﻮر زﺑﺎن
что (подчинительный со-
dastur-e zabān
دﻓﱰ сердце del دل государство dowlat دوﻟﺖ государственный dowlati دوﻗﺘﯽ видеть didan (bin) (دﻳﺪن )ﺑﲔ другой, ещё, уже digar دﻳﮕﺮ путь rāh راﻩ расти rostan (ruy) (رﺳﱳ )روی цвет rang رﻧﮓ лицо; на ru[y] [رو]ی русский (о людях) rus روس русский (о предметах) rusi روﺳﯽ Россия Rusiye روﺳﻴﻪ год sāl ﺳﺎل голова; на sar ﺳﺮ гиацинт sombol ﺳﻨﺒﻞ Север šomāl/šemāl ﴰﺎل ﴰﺎﻟﯽ тетрадь
северный
беседовать мир стул который страна класс слово
daftar
šomāli/šemāli sohbat آﺮدن
ﺻﺤﺒﺖ kardan
ﺻﻠﺢ sandali ﺻﻨﺪﻟﯽ kodām آﺪام kešvar آﺸﻮر kelās آﻼس kalame آﻠﻤﻪ solh
ke
юз)
آﻪ
آﯽ/آﻪ мир, вселенная keyhān آﻴﻬﺎن мел, гипс, штукатурка gač ﮔﭻ сказать goftan (gu) (ﮔﻔﱳ )ﮔﻮ цветок, роза gol ﮔﻞ gol-e ﮔﻞ ﺳﺮخ кто
ke/ki
роза
ваза (для цветов)
sorx goldān ﮔﻠﺪان
ﻣﺎدری журнал majalle ﳎﻠﻪ центр markaz ﻣﺮآﺰ центральный markazi ﻣﺮآﺰی трудный moškel ﻣﺸﻜﻞ знаменитый mašhurﻣﺸﻬﻮر волос[ы] mu[y] [ﻣﻮ]ی площадь meydān ﻣﻴﺪان оранжевый nārenji ﻧﺎرﳒﯽ имя nām ﻧﺎم возле nazd-e ﻧﺰد близкий nazdik ﻧﺰدﻳﮏ относительно (чего )ﺑﻪ nesbat ﻧﺴﺒﺖ синий nili ﻧﻴﻠﯽ спорт varzeš ورزش спортивный varzeši ورزﺷﯽ сосед hamsāye ﳘﺴﺎﻳﻪ граничащий hammarz هﻢﻣﺮز память yād ﻳﺎد изучать yād gereftan ﻳﺎد ﮔﺮﻓﱳ родной (о языке)
74
mādari
Урок седьмой َرس ُﻢِ د َﻔﺘ ه Согласный /q/ Согласный /q/ образуется при участии увулы — маленького язычка на задней части нёба. В персидском он существует в нескольких вариантах: щелевой звонкий образуется также как и хриплый /x/, но с участием голоса. Это вариант похож на грассирующее /r/ в немецком и французском языках, но сопровождается большим шумом. Смычный звонкий образуется аналогично щелевому, но при однократном колебании увулы. Смычный глухой образуется при однократном колебании увулы и без участия голоса. Основным является звонкий щелевой вариант. Он используется в отчетливой речи во всех позициях. В обычной речи он слышен в интервокальной позиции (между гласными), перед звонкими и сонорными согласными, в исходе слова āqā господин, kāqaz бумага, bāq сад, barq электричество. В работах по иранистике его изображают греческой буквой гамма /γ/: aqrab = aγrab скорпион. В начале слова перед гласным он (исходя из принципов речевой экономии) звучит смычно qand сахар, qeyd правило. Смычный глухой встречается при удвоении deqqat точность, однако, в полном стиле в этом случае тоже могут произнести смычный звонкий и щелевой варианты. Смычный глухой в работах по иранистике изображается латинской буквой /q/. В персидских словарях он используется для обозначения всех вариантов этой фонемы, чтобы не прибегать к греческому алфавиту ради одной буквы. Перед глухим согласным внутри слова этот звук оглушается до /x/: vaqt = vaxt время, eqtesād = extesād экономика. По функционированию звуков /γ/, /q/ персидский язык стоит особняком в регионе, отличаясь, с одной стороны, от таджикского и дари, а, с другой стороны, — от арабского языка. В упомянутых соседних языках /γ/ и /q/ относятся к разным фонемам и обозначаются разными буквами (см. ниже). В таджикском они соответственно обозначаются буквами «қ» и «ғ», напр. ғор пещера, шағол шакал, қишлоқ кишлак, қаймоқ сливки. И только в персидском эти звуки объединились в одну фонему. Упражнение 1. Произнесите следующие слова:
bošqāb, rafiq, qarb, qahve, rofaqā, enqelāb, qalam, čerāq, otāq, šarq, šarqi, vaqt, kāqaz, qāšoq, qazā, qahvei.
Буквы ق
،غ
Буква غ qeyn (на рис. q/γ qeyn غ ـﻎ ـﻐـ ﻏـ внизу четыре формы справа) q/γ qāf ق ـﻖ ـﻘـ ﻗـ имеет существенно различающиеся позиционные варианты и вместе с буквой eyn (см с. 78) образует отдельную семью. Во всех вариантах голова буквы пишется на строке. В начальном и раздельном вариантах (первая и четвёртая фигуры справа) она имеет вид большого разомкнутого кольца, и пишется росчерком против часовой стрелки. В середине и конце буквосочеРаздельная
Конечная
Срединная
Начальная
75
Чтение
Название
тания (вторая и третья фигуры справа) голова значительно меньше по размерам, имеет вид сплошного треугольника и пишется росчерком по часовой стрелке. Хвосты у букв غqeyn и ( قqāf) пишутся под строкой. Буква qāf (четыре фигуры слева) похожа на букву fe, но у нее две точки и более глубокий ковш (как у буквы nun). غqeyn и قqāf в насхе показаны на рис. слева. غqeyn и ( قqāf) в насталике показаны на рис. справа. Буква qāf происходит от протосемитского знака qof игольное ушко (на рис. внизу фигура справа). Её форма послужила прототипом для буквы فfe (см с. 52), что в европейских алфавитах отразилось в виде буквы «Ф» (см. рис. внизу). Упражнение 2. Прочитайте следующие слова:
،َﻘﺎ ُﻓ ر،َﺮق ﺷ،َﻬﻮﻩ ﻗ،َﺬا ﻏ ،ُﺸﻘﺎب ﺑ،ِﻼب ِﻧﻘ ا،َﻢ َﻠ ﻗ،ُﻖ ﻗﺎﺷ،َﺮﻗﯽ ﺷ،َﻗﺖ و .ً َﻘﺮﻳﺒﺎ ﺗ،ِﺮاغ ﭼ،ﻏﺬ َ آﺎ،َﺮب ﻏ Упражнение 3. Скопируйте следующие слова а) насхом:
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири):
76
Упражнение 4. Напишите следующие слова вязью (q = ق, γ = ) غ:
γazā, šarqi, γarb, vaqt, qāšoq, čerāγ, rofaqā, enqelāb, kāγaz, šarq, γarb, bošqāb, qahve, qalam, taqriban, γarbi, bāγ.
Повелительное наклонение ْﺮ َﻣ ا
ْﻪ ِ َﺟ و
Повелительное наклонение (َﻣﺮ ِ ا ْﻪ َﺟ )وотличается от изъявительного ( ِ ْـﻪ َﺟ و к которому принадлежит ранее рассмотренное настояще-будущее время, коммуникативной направленностью (взаимодействием с собеседником). Изъявительное наклонение имеет дело с констатацией настоящего, будущего или прошлого факта. Прямого обращения к собеседнику при этом может не быть. Используя повелительное наклонение, мы ставим себе целью добиться определенных действий от собеседника (слушателей). Поэтому в повелительном наклонении меньше форм, только те, которые направлены к собеседнику — формы 2 л. ед. и мн. числа. У простых глаголов положительная форма повелительного наклонения образуется присоединением к ОНВ ударной приставки be-. В ед. ч. окончание нулевое, а во множественном — такое же, как и в изъявительном наклонении -id (разг. -in): ﲞـﻮانbéxān читай, ﲞﻮاﻧﻴـﺪbéxānid (разг. ﲞـﻮﻧﲔbéxunin) читайте. В устной речи гласный приставки в основном подчиняется закону гармонии гласных: если в ОНВ гласный /o/, то и в приставке будет /o/ bóxor ешь, bóxorin ешьте. Исключение: bépors спроси. При нулевой флексии в глагольной форме не может быть меньше одного слога, поэтому указанные в таблице на с.70 основы, стяженные до одного согласного, в ед.ч. не реализуются: bórow иди, но bérin идите (см табл.). Глагол ﺑـﻮدنbudan быть не принимает приставки -be ни в книжной, ни в разговорной форме. Не указанные в таблице глаголы образуют формы повелительного наклонения по общему правилу.
ِﺧﺒـﺎری )ا,
77
Разговорные формы простых глаголов в повелительном наклонении Инфинитив
ﺁوردنāvardan приносить
ﺁﻣﺪنāmadan
Ед.ч.
Мн.ч.
ﺑﻴﺂرﻳﻦ
ﺑﻴﺂرbíyār
bíyārin
ﺑﻴﺂbíyā
ﺑﻴﺂﻳﲔbíyāin
ﺑﻮدنbudan быть دادنdādan давать
ﺑﺎشbāš ﺑﺪﻩbéde
داﺷﱳdāštan иметь
داﺷﺘﻪ ﺑﺎشdāšté bāš
ﺑﺎﺷﲔbāšin ﺑﺪﻳﻦbédin داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﲔdāšté
приходить
رﻓﱳraftan идти ﺷﺪنšodan становиться
ُﻔﱳ ﮔgoftan говорить ﮔﺬاﺷﱳgozāštan класть
bāšin
ﺑﺮوbórow
ﺑﺮﻳﻦbérin
ﺷﻮšow
ﺑﺸﲔbéšin
ﺑﮕﻮbégu
ﺑﮕﲔbégin ﺑﺰارﻳﻦ
ﺑﺬارbézār
bézārin
ﺑﺎﺷﻴﺪnádāšte bāšid не имейте и т.п.
В сложных глаголах использование приставки be- зависит от стиля: в разговорном она ставится آﺎر ﺑﻜﻦ kār bokon работай, в книжном ее можно опустить آــﺎر آﻨﻴــﺪkār konid работайте. Отрицание образуется постановкой ударной приставки na- перед ОНВ ﻧﺮوnárow не уходи, ﻧﻴﺂnáyā не приходи, ﳔﻮاﻧﻴﺪ náxānid не читайте, آﺎر ﻧﻜﻨﻴﺪkār nákonid не работайте, ﻧﺪاﺷﺘﻪ
Упражнение 5. Переведите с русского на персидский:
Прочтите вслух, пожалуйста. Не разговаривайте здесь, пожалуйста. Не говорите им об этом, пожалуйста. Возьми ручку и напиши нам что-нибудь по-персидски. Дай мне мел. Поторопись, пожалуйста. Подойди сюда, пожалуйста. Отойди к окну, пожалуйста. Встань, пожалуйста. Сядь сюда, пожалуйста. Ничего сюда не клади. Спроси его об этом.
Буквы ع
، ظ،ط
Буква طtā восходит к протосемитскому знаку tayt клубок (фигура справа). Она не имеет потомков в европейских алфавитах, так как во времена становления письменности европейцам не было нужды передавать на письме эмфатический / /. По этим же соображениям в европейские алфавиты не попали прототипы букв صи ض, обозначавшие эмфатические / и Раздельная
Конечная
Срединная
Начальная
Произношение
ط
ـﻂ
ـﻄـ
ﻃـ
t
ظ
ـﻆ
ـﻈـ
ﻇـ
z
ع
ـﻊ
ـﻌـ
ﻋـ
перерыв в голосе
78
Буквы ،ط имеют два ранее описанных элемента: петля как у букв семейства ض، صи алеф, который всегда изобража-
ظ
ется сверху вниз с отрывом руки после написания петли (ниже на рисунке первая фигура справа). Наличие алефо-образного элемента позволило иранцам дать другое название буквам: ﻃﺎی ﻣﺆﻟﻒtā-ye moallef, ﻇﺎی ﻣﺆﻟﻒzā-ye moallef т.е. буквы та, за с алефом. В последнее время за ними закрепилось более наглядное название ﻃﺎی دﺳـﺘﻪدارtā-ye dastedār тэ с ручкой, ﻇـﺎی دﺳـﺘﻪدارzā-ye dastedār зэ с ручкой. Распространенной ошибкой является попытка написания букв ظ،ط единым росчерком, форма их при этом искажается и может быть спутана с другими буквами. ское /
Афганцы называют эти буквы tōy, zōy. В арабском / / произносится как русское /зы/.
Буква
/ произносится как русское /ты/. Аналогично: араб-
عeyn аналогична букве غqeyn, но изображается без точки. Она восходит к
протосемитскому знаку ayn око (см. на рисунке слева), который дал также начало европейской букве «O». В персидском языке eyn так же как и хамза обозначает перерыв в голосе, который чаще всего не реализуется (не слышен). В отличие, однако, от хамзы, которая чередуется с буквой یyā, и может реализоваться как /y/, عeyn, хотя и не звучит, функционирует как согласный. Он встречается исключительно в арабских заимствованиях. В таджикском ему соответствует буква «ъ» напр. мужск. имя собст. ﻣﺴﻌﻮدmas’ud Масъуд. В персидской транскрипции он факультативно обозначается тем же знаком, что и хамза — апострофом ('). В работах по арабскому и дари عи хамзу транскрибируют разными апострофами (’) и (‘). В арабском языке этот согласный звучит как гортанная смычка и обладает высокой частотностью. В языках арабском и дари эта буква называется 'ayn. Иранцы, передавая свои имена латиницей, напр. в паспортах, визитках, изображают عнечитающейся буквой «е»: напр. фамилия ﻣﻌﲔМоин пишется Moein.
В начале слова перед гласным eyn не звучит даже при самом тщательном произношении ﻋﻠـﻢelm наука, ﻋﻠـﯽAli Али. В середине слова между двумя гласными в тщательном произношении перерыв в голосе слышен, но не играет фонологической роли (не различает слов) и в обычной речи опускается ﺳـﺎﻋﺖsā'at час, ﺷـﺎﻋﺮšā’er поэт. После гласного перед согласным он реализуется как удлинение гласного, после которого он стоит ﺑﻌـﺪba'd = baad после, ﺳ ﻌﺪﯼSa'di = Saadi Саади. Используя это свойство, иногда в диалогах изображают с эйном исконное слово ﺑﻠـﻪbále = ﺑﻌﻠـﻪbáale да с целью подчеркнуть эмоциональную интонацию, с которой оно произносится. После согласного перед гласным он реализуется наиболее часто دﻓﻌـﻪdaf'e раз, ﺟﻤﻌ ﻪjom'e пятница. В конце слова после гласного или согласного его можно изобразить как резкий перерыв в голосе, но и здесь он в подавляющем большинстве случаев не прослушивается رﺑـﻊrob' четверть, وﺳﻴﻊvasi' широкий. Слова в оппозициях ﻣﻦman я и ﻣﻨﻊman' запрет, ﻧﻮ now новый и ﻧﻮعnow' вид в обычном произношении не различаются. Упражнение 6. Прочитайте следующие слова:
،َﺳﻴﻊ و،ِﻓﺎع د، ﻃﻮﻃﯽ،ُﺮوع ﺷ،ِﺮ ﺷﺎﻋ ،ُﻌﺒﻪ ﺷ،ِﻌﺮ ﺷ،ُس ﻃﺎو،َﺖ ﺳﺎﻋ،َت ِﻤﺎر ﻋ،هﺮ ِﻇﺎ 79
،َﻠﯽ ﻋ
،ُﻄﻒ ﻟ،َﻌﺪ ﺑ،ُﻤﻌﻪ ﺟ،ِﻠﻢ ﻋ،ُﻠﻢ ﻇ .َﻤﻊ ﺟ،ُﻢ ِﻴﮑ َﻠ ﻋ،َت ﻋﺎد،ُﻠﻮع ﻃ،َﻌﻄﻴﻞ ﺗ
Упражнение 7. Скопируйте следующие слова а) насхом:
б) упрощённым безнажимным насталиком (почерком тахрири)
в) напишите вязью следующие слова, используя буквы ع
jam’.
، ظ، ط:
lafz, defā’, tolu’, zaher, sā’at, ‘Ali, jom’e, tuti, šā’er, zolm, ba’d, taraf, zarf, lotf, vasi’,
Перевод слова «пожалуйста» Слово пожалуйста может переводиться несколькими способами в зависимости от ситуации. Если Вы жестом предлагаете что-либо собеседнику, не уточняя словами, что именно (напр. сесть, указывая на стул), то следует употребить форму 2 л. ед.ч. от глагола ﻓﺮﻣــﻮدنfarmudan изволить (ОНВ farmā) — ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﻴــﺪbefármaid (разг. ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔbefármāin с ударением на втором слоге) пожалуйста, пожалуйте. По-русски в таких случаях вместе со словом пожалуйста произносят какой-нибудь глагол, по-персидски его, как правило, не ставят. Сравните структуру следующих персидских и русских фраз:
. ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔ اﻳﻨﺠﺎBefármāin injā. Подойдите, пожалуйста. . ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗﻮBefármāin tu. Заходите, пожалуйста. ... ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔ آﻪBefármāin ke... Скажите, пожалуйста... ،ﺑﻠﻪ. ﺑﻔﺮﻣﺎﻳﲔBále, befármāin. Алло, слушаю Вас (по телефону). При более настоятельной и вежливой просьбе добавляют .ﺧﻮاهﺶ ﻣـﯽآـﻨﻢ
Xāheš mikonam. Прошу [Вас]. Это же выражение звучит при обращении на «ты» . ﺧﻮاهﺶ ﻣﯽآـﻨﻢ، ﺑﻨﻮﻳﺲBénevis, xāheš mikonam. Напиши, пожалуйста. Его 80
же говорят в ответ на «спасибо» Xéyli mamnun.5 . ﺧﻴﻠﯽ ﳑﻨـﻮنБольшое спасибо. — . ﺧﻮاهﺶ ﻣﯽآﻨﻢXāheš mikonam. Пожалуйста.
Более широкие возможности в качестве официального и неофициального пожалуйста есть у наречия ﻟﻄﻔـﺎlotfan, после которого должен обязательно следовать глагол Lotfan sigār nakešid. . ﻟﻄﻔﺎ ﺳـﻴﮕﺎر ﻧﻜـﺸﻴﺪНе курите, пожалуйста. . ﻟﻄﻔﺎ ﺑﻪ ﻣﺎدرﺷﻮن ﺗﻠﻔـﻦ ﺑﻜـﻨﲔLotfan be mādar-ešun telefon bokonin. Позвоните, пожалуйста, его матери. . ﻟﻄﻔﺎ ﺑﻠﻨﺪ ﲞﻮﻧﲔLotfan boland bexunin. Читайте, пожалуйста, вслух. При разговоре с обслуживающим персоналом употребляют глагол ﻟﻄﻒ آـﺮدن lotf kardan оказать любезность: . ﻳﻪ ﻗﻬﻮﻩ ﻟﻄﻒ آـﻨﲔYe qahve, lotf konin. Один кофе, пожалуйста. . ﻟﻄﻒ آـﻨﲔ، ﺁﻗﺎی اﲪﺪیĀqā-ye Ahmadi, lotf konin. [Попросите] господина Ахмади, пожалуйста (к телефону). Упражнение 8. Прочитайте следующие предложения:
ُو ُﺮ ﺑ.َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗﻮ ِﻔ ﺑ.َﻢ ُﻨ ِﺶ ﻣﯽﮐ ﺧﻮاه،ﺑﻴﺂ اﻳﻨﺠﺎ ،َﻢ ُﻨ ِﺶ ﻣﯽﮐ ﺧﻮاه. اﻳﻨﺠﺎ آﻪ ﭼﻴﺰی ﻧﻴﺴﺖ،َﺮس َﺘ ﻧ.ﺧﻮﻧﻪاش ُﻖ و ﻗﺎﺷ، زود ﺑﺎش.ُﻦ ِش ﮐ َﺮ د َﺐ ﮔ ِ ﻣﺸ ا.ُﺮس َﭙ َﻦ ﭼﻴﺰی ﻧ از ﻣ ﻳﻪ ﻟﻴﻮان ﺁب.َﺨﻮرﻳﻦ ِ َﺮد ﻧ ِ ﺳ ً ﺁب ُﻄﻔﺎ ﻟ.ُﺸﻘﺎب ﺑﻴﺂر ﺑ .َﻨﺪ ﺷﲔ ُﻠ ﺑ، زود ﺑﺎﺷﲔ.َﻦ ﺑﻴﺂ ِ ﻣ ﭘﻴﺶ.ُﻨﲔ ُﻄﻒ ﮐ ﻟ،ﺟﻮﺷﻴﺪﻩ ،ُﻦ َﮑ ِﻣﺮوز آﺎر ﻧ ا.ُﺨﻮر ِ ﺟﻮﺷﻴﺪﻩ ﺑ ﺁب.َﺨﻮر َﺮد ﻧ ِ ﺳ ﺁب ،ُﻖ دﻳﮕﻪ ﻳﻪ ﻗﺎﺷ.َوﻳﺪ ِﺮ ِ راﺳﺖ ﺑ َﺳ ﺖ ً د ُﻄﻔﺎ ﻟ.ُﻦ َﺖ ﮐ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ ا ُﺠﺎﺳﺖ؟ َش ﮐ َﺮﻣﺎﻳﲔ آﻪ ﺧﻮد ِﻔ ﺑ.َﺮ ﻣﻴﺰ َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺳ ِﻔ ﺑ.ُﻨﲔ ُﻄﻒ ﮐ ﻟ .َﮕﻮ َﻢ آﻪ ﺑﻪ اون ﭼﻴﺰی ﻧ ُﻨ ِﺶ ﻣﯽﮐ ﺧﻮاه.َﺮﻣﺎﻳﲔ ِﻔ ﺑ،َﻠﻪ ﺑ Упражнение 9. Переведите:
Пожалуйста, ничего не спрашивайте у него. Сегодня вечером не приходи ко мне, пожалуйста. Принесите, пожалуйста, ложку. Не бойтесь, подойдите сюда. Пожалуйста, напишите мне из Ирана. Ты голоден, съешь хлеба с сыром и выпей молока. Сходи, пожалуйста, на базар. Садитесь, пожалуйста. Отвечайте, мне, пожалуйста, по-персидски. Переведите, пожалуйста. Расскажи мне, пожалуйста, об Иране. Помогите мне, пожалуйста. Заходите, пожалуйста. Прошу Вас к доске. Еще один чай, пожалуйста. Попросите госпожу Маниже, пожалуйста. Не садитесь сюда, пожалуйста. Ничего не говори ему об этом, пожалуйста.
Категория выделенности. Послелог را В персидском, таджикском и дари есть грамматическая категория выделенности. Если мы выделяем какой-либо предмет из ряда ему подобных, то он становится выделенным (определённым). В английском, арабском и многих других языках в этом случае при слове ставится определённый артикль. В персидском, таджикском и дари определённого артикля нет, есть только неопределённый (см. с.94). Средство для обозначения выделенности (опре5 Здесь связка не употребляется.
81
делённости) имеется для одного частного случая — при прямом дополнении. Таким средством является послелог راrā. Послелог — служебное слово, стоящее после того знаменательного слова, которое оно оформляет. В персидском, таджикском и дари послелог один. Он относится к числу энклитик, безударен, не отделяется от предыдущего слова паузой. В разговорном языке после гласных и в отчетливой речи он принимает форму رو-ro , а после согласных — و-o. Составить себе представление о выделенности/определенности можно по следующим примерам: . ﻣﻦ آﺘﺎب ﻣﯽﺧﺮمMan ketāb mixaram. Я покупаю книгу. (В ответ на вопрос: «Чем ты занят?» Отвечающий сообщает, с какого рода предметом мы имеем дело, но ничем не выделяет его из ряда ему подобных.) . ﻣﻦ آﺘﺎب را ﻣﯽﺧﺮمMan ketāb-rā mixaram. Я покупаю книгу. (В ответ на вопрос: «Вы покупаете книгу?» Ту, которую я Вам показываю, которую Вы смотрите. Здесь предмет выделен из ряда ему подобных.) . ﻟﻄﻔﺎ ﻧﻮن ﺑﻴـﺂرﻳﻦLotfan nun biyārin. Принесите, пожалуйста, хлеба. (Хлеб — неопределён, про него ничего не сказано. Нужен хлеб, а не что-нибудь ещё.) . ﻧﻮﻧﻮ ﻣﯽﺁرﻩNun-o miyāre. [Он] несёт хлеб. (Уже известно, какой хлеб; тот, о котором мы говорили.) Если в группу прямого дополнения входят слова, делающие предмет определённым, уникальным, выделенным из ряда подобных, то послелогом راоформляется вся группа целиком. К такого рода словам относятся: • указательные, личные, возвратные местоимения, местоименные энклитики اﻳﻦ
آﺘﺎﺑﻮ . ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﺪﻩIn ketāb-o be man bede. Дай мне эту книгу. آﺘﺎب ﺧﻮدﻣﻮ ﺑﻪ . ﺗﻮ ﳕﻴﺪمKetāb-e xod-am-o be to némidam. Свою книгу я тебе не дам Примечание: С присоединением послелога к слову ﻣﻦman я в литературном стиле теряется /n/ ﻣﺮا ﻣـﯽﺑﻴﻨـﯽ؟Ma-rā mibini? Ты меня видишь? В разговорном языке эта же фраза формируется по общему правилу ﻣﻨﻮ ﻣـﯽﺑﻴﻨـﯽ؟Man-o
mibini? • имена собственные . ﺧﻮاهﺮش ﺷﺎهﻨﺎﻣﻪ را ﻣـﯽﺧﻮاﻧـﺪXāhar-aš Šāhnāme-rā mixānad. Его сестра читает «Шахнаме». Часто предмет становится уникальным в конкретной ситуации, и тогда послелог ставится после него, даже если речь о нём зашла впервые: .ﻟﻄﻔـﺎ درو ﺑﺒﻨـﺪﻳﻦ Lotfan dar-o bebandin. Закройте, пожалуйста, дверь. . ﲣﺘﻪرو ﭘﺎک آـﻨﲔTaxte-ro pāk konin. Сотрите с доски. . ﭘﻨﺠﺮﻩرو ﺑﺎز آﻨﲔPanjere-ro bāz konin. Откройте окно. . ﭼﺮاﻏﻮ روﺷﻦ آﻨﲔČerāq-o rowšan konin. Включите свет. (Везде речь идёт о предметах, единственных в поле зрения.) Примечания: Ранее послелог писали слитно, теперь пишут раздельно. Вопросительное местоимение ﭼـﻪ؟če? что? с послелогом не сочетается, чтобы не быть похожим на вопросительное слово ﭼـﺮا؟čerā? почему? Прямое дополнение при глаголе داﺷـﱳ dāštan иметь в современном языке может послелогом не оформляться ﺷـﺎهﻨﺎﻣﻪ دارﻳـﺪ؟Šāhnāme dārid? У Вас есть «Шахнаме»? В стиле, близком к разговорному, оформление происходит по общему правилу اﻳﻦ داﺳـﺘﺎن را دارﻳـﺪ؟In dāstān-rā dārid? У Вас есть этот рассказ?
82
Упражнение 10. Прочтите следующие предложения:
اﻳﻦ.ِﺪﻩ َﻤﯽ ﺁب ﺑ َﻢ ﮐ ُﻨ ِﺶ ﻣﯽﮐ َﻢ ﺧﻮاه َ ﺴﺘ ِﺸﻨﻪ ه َﻦ ﺗ ﻣ َﻦ ﻣ.َﻢ درم را ﻣﯽﺧﻮاﻧ َ ﻧﺎﻣﺔ ﻣﺎ.ُﺨﻮر ِ ﺁﺑﺪار را ﺑ ﺳﻴﺐ .ُﺸﻘﺎب ﺑﻴﺂر ِﮏ ﺑ ﻳ.َﻢ ِﻮﻳﺴ َﻤﺔ ﻓﺎرﺳﯽ را ﻣﯽﻧ َﻠ َﻬﺎر ﮐ اﻳﻦ ﭼ اﻳﻦ.ُﺮس ِﭙ َت ﺑ َر َﺮاد ِﺸﻮ از ﺑ ِﲰ ا.َﻢ ﺑﻴﺂرﻳﻦ َﻤﻮ ه ُﻘ ً ﻗﺎﺷ ُﻄﻔﺎ ﻟ َﺖ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ ا.َﻢ ُ ﺮﺳ َم ﻣﯽﭘ ُﺳﺘﺎد ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ را از ا َﺸﺖ واژة ا ه َﻨﲑ َﻦ ﭼﺎﻳﯽ ﺑﺎ ﻧﺎن و ﭘ ُﺒﺢ ﻣ َﺮ روز ﺻ ه.ُﺨﻮر ُﻦ و ﭼﺎﻳﯽ ﺑ ﮐ ّﻪ؟ َﻠ َﺠ ِﺘﺎب ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ ﻳﺎ ﻣ ِﺗﻮن ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮﻧﻪ؟ آ َر ِﺪ ﭘ.َم ﻣﯽﺧﻮر ِﺘﺎب ِ اون آ ِ ﺳﻢ ُﺮﺳﲔ ا ِﭙ َش ﺑ ً از ُﻄﻔﺎ ﻟ.ُﺮس َﭙ ِﺖ ﻧ ِﺸﻮ از دوﺳﺘ ِﲰ ا ُﻄﻒ دم ﻟ َِ ﺧﻮ َﺮای َﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ رو ﺑ ِ ز َﺳﺘﻮر ِ د ِﺘﺎب َﻤﲔ آ ﭼﻴﻪ؟ ه .ُﻦ ِﺪا ﮐ َﻠﯽ رو ﺻ ِﻣﻠﻴﻨﻮ ﻣﯽﺑﻴﻨﯽ؟ ﻋ ْﺮ از اﻳﻨﺠﺎ آ.ُﻨﲔ ﮐ .ﻨﻮﻳﺴﲔ ِِ رﺷﺖ ﺑ ُُ َﺮﻓﻮ د اﻳﻦ ﺣ.ُﻨﲔ َﺮﻩ رو ﺑﺎز ﮐ َ ﻨﺠ ﭘ Упражнение 11. Переведите устно и письменно:
Принесите мне, пожалуйста, ложку и тарелку. Закрой, пожалуйста, окно. Запишите, пожалуйста, в своих тетрадях эти восемь персидских слов. Что ты спрашиваешь у него? Спроси, как его зовут. Кому ты пишешь письмо? Подай мне, пожалуйста, тетрадь Шапура. Не закрывайте двери. Садись сюда, выпей чаю. Мой друг читает рассказ Хеджази )ﺣ. Вы каждый день читаете газеты? Вы видите отсюда Красную площадь? Что ты (ِﺠﺎزی делаешь? Я покупаю журналы. Эти журналы мы будем читать в классе. Напиши на доске эти новые слова. Эту букву пиши крупнее. Закройте, пожалуйста, окно. Упражнение 12. Составьте предложения с прямым дополнением, используя следующие слова:
، ﻧﺎﻣﻪ؛ ﻧﻮﺷﱳ، آﺘﺎب، ﭼﺎﻳﯽ؛ ﺧﻮاﻧﺪن، ﺁب،ﺧﻮردن ، ﳎﻠﻪ، آﺘﺎب، اﺳﻢ؛ داﺷﱳ، ﺣﺮف؛ ﭘﺮﺳﻴﺪن،واژﻩ .روزﻧﺎﻣﻪ Краткая связка В персидском, таджикском и дари помимо полной связки есть её краткая энклитическая форма. Она безударна и произносится слитно с предшествующим словом. В персидском разговорном языке окончание связки во всех лицах совпадает с глагольными окончаниями. В литературном — различаются формы 3 л. ед.ч. -ast и -ad (соответственно). Отрицательная форма у краткой и полной связки совпадают. Полная и краткая связки при одном и том же грамматическом значении различаются стилистически. Полная форма характерна для более книжной, вежливой речи Bebaxšid, šomā, irāni hastin? ﴰﺎ اﻳﺮاﻧﯽ هﺴﺘﲔ؟، ﺑﺒﺨﺸﻴﺪПростите, Вы иранец? Спряжение краткой связки Литературное Ед.ч. Мн.ч.
Разговорное Ед.ч Мн.ч
َ م ـ-
ـ ﱘ-
َ م ـ-
ـ ﱘ-
am
im
am
im
ـ ی-i
ـ ﻳﺪ
ـ ی-i
ـ ﻳﻦ
T
83
В литературном языке 3 л. ед. ч. связки -ast всегда пишется раздельно6. Остальные формы после согласных пишутся слитно . ﻣﻦ ﻣﻬﻨﺪﺳﻢMan mohandes-am. Я инженер. После других гласных (кроме -e) вставляется буква ﴰـﺎ ﺁﺷـﻨﺎﻳﻴﺪ؟ یŠomā āšnā[y]id? Вы знакомы?. Ānhā dānešju-yand. ﺁﻬﻧـﺎ داﻧـﺸﺠﻮﻳﻨﺪОни студенты. В некоторых изданиях перед окончаниями 1 и 2-го лица мн.ч. -im, -id вместо یвставляют зубец с хамзой . ﻣﺎ داﻧـﺸﺠﻮﺋﻴﻢMā dānešju-[y]im. Мы студенты. Произношение связки от этого не меняется. После конечного -e граница слова перед связкой обозначается буквой алеф. Man nevisande-[y]am. ﻣﻦ ﻧﻮﻳـﺴﻨﺪﻩامЯ писатель. . ﻣ ﺎ هﻤ ﺴﺎﻳﻪاﻳ ﻢMā hamsāye-[y]im. Мы соседи. В речи персонажей разговорные формы изображаются с сохранением тех же тенденций In xune xéyli bozorg-e. . اﻳـﻦ ﺧﻮﻧـﻪ ﺧﻴﻠـﯽ ﺑﺰرﮔـﻪЭто очень большой дом. . ﺗﻮ ﻣﺘﺮوانTu metro-[y]an. [Они] в метро.
Вежливые и разговорные формы В литературном стиле в ед.ч. по отношению к людям употребляется местоимение
اوu он/она. По отношению к неодушевленным предметам в зависимости от удаленности от говорящего используются указательные местоимения اﻳـﻦin этот/эта/это, ﺁنān
тот/та/ то. В письменной речи эти местоимения сами по себе (без определяемых слов) в качестве подлежащего не употребляются. При необходимости повторяется то слово, которое должно было быть заменено местоимением داﻧﺸﮕﺎﳘﺎن:ﴰﺎ ﻣﯽﭘﺮﺳﻴﺪ
آﺠﺎﺳﺖ؟ ﺁن داﻧﺸﮕﺎﻩ در ﻣﺮآﺰ ﺷﻬﺮ . اﺳـﺖŠomā miporsid dānešgāh-emān kojā-st? Ān dānešgāh dar markaz-e šahr-ast. Вы спра-
шиваете, где наш университет. Он в центре города. В разговорной речи местоимение اوu не употребляется. Вместо него и по отношению к людям используются указательные местоимения, чаще اونun, реже اﻳﻦ in: Un némire. Он не едет. .اﻳـﻦ ﭼﻴـﺰی ﳕﻴﮕـﻪIn čiz-i némige. Она ничего не اﻳـin, говорящий может говорит. Употребляя ближнее указательное местоимение ـﻦ указывать жестом на того человека, о котором идёт речь. Во множественном числе этим местоимениям соответствуют اوﻧﺎun[h]ā, اﻳﻨﺎin[h]ā они. Такое употребление местоимений допустимо, однако, либо в отсутствии обсуждаемых лиц, либо среди друзей и близких, в неофициальной обстановке. В официальной обстановке, в уважительной речи в русской речи употребляется имя-отчество, а по-персидски местоимение اﻳﺸﻮنišun (лит. اﻳﺸﺎنišān) они. Независимо от того, один ли человек обозначен этим местоимением или много, глагол с ним согласуется во множественном числе. Например, предложение Мария Константиновна говорит... следует переводить, указыـﺪ آـ ـﯽﻓﺮﻣﺎﻳﻨـ ـﺸﻮن ﻣـ اﻳـIšun вая кивком головы на говорящего ...ـﻪ mifarmāyan[d] ke... (букв. Они изволят говорить...7) Персидскую лексику можно рассортировать по пяти уровням вежливости. Самый низкий (первый) — грубая, уничижительная лексика — здесь не рассматривается, однако, востоковед должен в ней ориентироваться, чтобы не допускать ее по отношению к себе. Самый высокий уровень (пятый) — лексика и фразеология, употребляющаяся по отноше-
6 Ранее допускалось слитное написание -ast после гласного -i. 7 Русские имена с нефинальным ударением практически не произносимы для среднего иранца, поэтому их заменяют при разговоре либо местоимением, либо указанием должности ﺧـﺎﱎ ﻣﻬﻨـﺪسxānum-e mohandes госпожа инженер, либо адаптированной фамилией xānum-e PetrovÌ госпожа Петрова. В Афганистане используются другие слова-заменители, а в Таджикистане русские имена-отчества произносятся без напряжения.
84
нию к государственным особам, почитаемым святым и выдающимся религиозным деятелям, будет описываться позже. Подавляющее число лексем относится к среднему (третьему), нейтральному слою лексики. Сюда относятся слова اوu он, ﮔﻔ ﺘﻦgoftan говорить. По отношению к присутствующему человеку употребляется уважительная лексика (четвертый уровень). К ней относятся слова اﻳــﺸﻮنišun они, ﻓﺮﻣ ﻮدنfarmudan изволить [говорить]. Местоимение ویvey он, она говорят по отношению к уважаемому отсутствующему ﴰـšomā вы (с маленькой буквы) по отношению к человеку. Вместо местоимения ـﺎ собеседнику на этом уровне употребляют сращение ﺟﻨﺎﺑﻌـﺎﻟﯽjenāb-e āli Вы (букв. Ваше превосходительство, пишется слитно). Просьба представиться звучит как ﺳﺮآﺎر؟sarkār? Вы? (букв. Ваше превосходительство?), если обращаются к женщине, и ﺟﻨﺎﺑﻌـﺎﻟﯽ, если обращаются к мужчине. В косвенных падежах (после предлогов) употребляется [ ]در[ ﺧـﺪﻣﺖ ﴰـﺎdar] xedmat-e šomā Вам (букв. к Вашим услугам). Глаголы ﺁﻣـﺪنāmadan приходить, ﺑـﻮدنbudan находиться, رﻓ ﺘﻦraftan уходить ﺗـtašrif āvardan изволить прийти, заменяются соответственно на ـﺸﺮﻳﻒ ﺁوردن ﺗﺸﺮﻳﻒ داﺷﱳtašrif dāštan изволить присутствовать, ﺗﺸﺮﻳﻒ ﺑﺮدنtašrif bordan изволить уйти (отдельно ﺗﺸﺮﻳﻒtašrif означает почесть). По отношению к себе в уважительной беседе иранец использует скромную лексику более низкого, чем нейтральный, второго уровня. Вместо ﻣـﻦman я в почтительной речи используется ﺑﻨﺪﻩbande я (букв. раб), в официальных обращениях اﻳـﻦ ﺟﺎﻧـﺐin ﮔgoftan говорить — ﻋـﺮض آـﺮدنarz kardan jāneb я (букв. эта сторона). Вместо ُﻔﱳ говорить (букв. нижайше доводить до сведения собеседника). Скромных эквивалентов второго уровня довольно мало, и если их не находится для какого-нибудь конкретного слова, то употребляется нейтральная лексика (третьего уровня). Для создания стиля уважительности необязательно использовать все возможные вежливые эквиваленты. Достаточно использовать вежливый глагол ﴰﺎ آﯽ ﺗﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺁرﻳﻦ؟Šomā key tašrif miyārin? Когда Вы приедете? Вежливые эквиваленты Форма:
скромная
нейтральная
уважительная
я
،ﺑﻨﺪﻩ اﻳﻦ ﺟﺎﻧﺐ
ﻣﻦ
-
Упражнение 13. Прочитайте следующие предложения:
َﺸﺮﻳﻒ ﺗ ِﯽ آ َﻨﺪﻩ َﺮﻳﻦ؟ ﺑ ﻣﯽﺑ ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟ Вы ﺗﻮ ﴰﺎ ی .َﻢ ِﻤﯽدوﻧ ﻧ Вам ﺑﻪ ﺗﻮ ﺧﺪﻣﺖ ﴰﺎ ﺑﻪ ﴰﺎ َﻤﯽ ﮐ اﻳﻨﺠﺎ ،اﻳﺸﺎن он اون او داﺷﺘﻪ َﺸﺮﻳﻒ ﺗ وی ِﺶ ﺧﻮاه .ﺑﺎﺷﲔ ﻋﺮض говорить ﮔﻔﱳ ﻓﺮﻣﻮدن آ ن َﺸﺮﻳﻒ ﺗ،َﻢ ُﻨ ﻣﯽﮐ ﺑﻪ.َم ُﻤﺎ ﻣﯽﺁر ِ ﺷ َﺖ ِ ﺪﻣ ِﺘﺎﺑﻮ ﺧ اﻳﻦ آ.ﺑﻴﺂرﻳﻦ اﻳﻨﺠﺎ ِﻌﺎﻟﯽ ِﻨﺎﺑ ﺟ.َﺮدا اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺴﺘﻴﻢ ِﮕﲔ آﻪ ﻣﺎ ﻓ اﻳﺸﻮن ﺑ ِ آﻴﻪ؟ اﻳﻦ ﻣﺎل ِ ِﺘﺎب ﻣﺎل اﻳﻦ آ...َﺮﻣﺎﻳﲔ آﻪ ﻣﯽﻓ 85
َﻢ ُﻨ َﺮض ﮐ ُﻤﺎ ﻋ ِ ﺷ ﻣﺖ َِ ﺪ ﺧ.ِﻌﺎﻟﻴﻪ ِﻨﺎﺑ ِ ﺟ ِﮑﯽ ﻣﺎل اون ﻳ.َس َﻨﺪﻩا ﺑ َﺮض ﻋ.َﻨﻢ َﺴ َﻨﺪﻩ ﺣ َﺮآﺎر؟ ﺑ ﺳ.ِ اﻳﺸﻮﻧﻪ َﺮ ﻣﺎل َ ﻓﺘ آﻪ اﻳﻦ د َﺖ ِ ِ ﺪﻣ ِﻌﺎﻟﯽ؟ ﻣﺎ ﺧ ِﻨﺎﺑ ﺟ.ِﻤﻴﺪﻩ َﻮاب ﻧ َﺴﯽ ﺟ َﻢ آﻪ اوﳒﺎ ﮐ ُﻨ ﮐ ِﺟﺎزﻩﺗﻮن ﺑﺎ ا.َﻢ ِﺳ ِﺘﻮن ﻣﯽر َﺐ ﺧﺪﻣﺘ َﻂ ﺷ َﻘ ﻓ.ُﻤﺎ هﺴﺘﻴﻢ ﺷ .َم َﻮ ﱠﺺ ﻣﯽﺷ َﺧ ُﺮ ﻣ Примеры:
ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ ﭼﯽ ﻣﯽﻓﺮﻣـﺎﻳﲔ؟Jenāb-e āli či mifarmāyin? Что
Вы говорите? ﺑﻨﺪﻩ ﻳﻪ
. اون ﭼﻴﺰ دﻳﮕﻬﺎﯼ ﻣﻴﮕﻪ، ﺟﻤﻠﻪ ﺧﺪﻣﺖ ﺷﻤﺎ ﻋﺮض ﻣﻴﻜﻨﻢBande ye jomle xedmat-e šomā arz mikonam, un čiz-e dige-i mige. Я Вам говорю одно, а он (не присутствующий здесь) говорит другое. Упражнение 14. Переведите следующие предложения:
Проходите, пожалуйста. Садитесь сюда. Это Ваш портфель? Да, это мой портфель. Я Вам дам ответ завтра. С кем я разговариваю? Я не знаю, где он. Когда Вы уезжаете? Я уеду сегодня вечером. Это Ваша тетрадь? Нет, это её тетрадь, моя лежит на столе. Этот господин из Афганистана? Спросите, когда он уедет в Санкт-Петербург. Большое спасибо, скажите ему, что мы ему напишем. Где учится Ваша дочь? Подождите (букв. побудьте), пожалуйста, здесь. Я сейчас к Вам приду. О каком писателе Вы говорите? Мы здесь побудем немного (букв. будем к Вашим услугам), а потом с Вашего позволения уедем.
Интонация обращения При обращении ударение сдвигается на первый слог, а последний слог слова произносится с повышением тона: ostā́d преподаватель — óstād профессор! (обращение)
ِﮏ دوﺳﺖ ِ ﻳ ِﻞ ُﺸﻜ ﱢ ﻣ َﻞ ﺣ
ِﻬﺮان َر ﺗ َﻦ( د ﻣ.َﺮوﻳﺰ اﺳﺖ َﻦ( ﭘ ﻢ ﻣ ِِﺳ ا َر ِ ِﺪ ﺧﺎﻧﺔ ﭘ.ُﻨﻢ ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ ِﻧﺪ ِ اﻳﺮان( ز َﺨﺖ ﻳﺘ ِﭘﺎ ﺧﻴﺎﺑﺎن.ِﻼب اﺳﺖ ِ ِﻧﻘ َ ا َر ﺧﻴﺎﺑﺎن َﻦ( د ﻣ َﻨﻮز ﺑﺎ َﻦ( ه ﻣ.ِﻴﻠﯽ ﻃﻮﻻﻧﯽ اﺳﺖ ﻘﻼب( ﺧ ِِﻧ ا ِﮑﯽ از ﺳﻪ ﻳ.َﻢ ُﻨ ِﮔﯽ ﻣﯽﮐ ِﻧﺪ َم ز َر َر و ﻣﺎد ِﺪ ﭘ .َﻦ اﺳﺖ ِ ﻣ ِﺧﺘﻴﺎر َر ا ِﻤﺎن( د ِﻟ َﻨﺰ ق ﻣ ُِﺗﺎ ا ِﮏ ﻳ.َد ِﺮﻩ رو ﺑﻪ ﺧﻴﺎﺑﺎن دار َﻨﺠ ِﮏ ﭘ َﻢ( ﻳ ُﺗﺎﻗ ا َﺮی ﺑﻪ َ دﻳﮕ َﻴﺎط( و َﻦ ﺑﻪ ﺣ ِﺸﻴﻤ ِ ﻧ ُﺗﺎق ِﺮة ا َﻨﺠ ﭘ 86
ِﻤﺎن( ِﻟ َﻨﺰ ط ﻣ َﻴﺎِ َر ﺣ َد .د َﻮ ﺧﻴﺎﺑﺎن( ﺑﺎز ﻣﯽﺷ َﻨﺪ ﻣﺎهﯽ ِ در ﺁن ﭼ َ َ ِﮑﯽ اﺳﺖ( و ِ آﻮﭼ ُﻮض ِﮏ ﺣ ﻳ َﻴﺎط َر ﺣ َﻢ د ِرﺧﺖ ه َﻨﺪ .ﺳﻪ د ُﻨ ِﻨﺎ ﻣﯽﮐ ﻣﺰ ﺷ ِﺮِ ﻗ َﺮ( ِ دﻳﮕ َ دوﺗﺎی ِﻨﺎر( و ِﮑﯽ ﭼ َد :ﻳ ُﺟﻮد دار و َﺒﺰ ِﺸﺎن ﺳ َﺮﮔ ِﺴﺘﺎن( ﺑ َﻬﺎر و ﺗﺎﺑ ﺳﻴﺐ اﺳﺖ .ﺑ َرد َﻢ ز َﻢﮐ ِ ﭘﺎﻳﻴﺰ( ﮐ َﺼﻞ ِ ﻓ َ ﺑﺎ ﺁﻏﺎز اﺳﺖ و َﻧﺪ. َﻮ ﻣﯽﺷ ِﻬﺮان ِ ﺗ ِﺸﮕﺎﻩ ِ داﻧ َﺑﻴﺎت َد َﺪة ا ِﺸﮑ َر داﻧ َﻦ د ﻣ َﻢ. َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ِ ﻓﺎرﺳﯽ د َدﺑﻴﺎت ِﺷﺘﺔ ا َر ر د َﺮ َﻦ ه َ ﻣ َﺰدﻳﮏ اﺳﺖ و ِﺸﮕﺎﻩ ﻧ َﻦ ﺑﻪ داﻧ ِ ﻣ َﻨﺰل ﻣ ِ َم .دوﺳﺖ َو روز اﻳﻦ راﻩ را ﭘﻴﺎدﻩ ﻣﯽر ﻩ ِﺸﮕﺎِ َر داﻧ َﻢ د ِره ِر اﺳﺖ .ﻧﺎد َﻦ ﻧﺎد َﻤﻴﻤﯽ ﻣ ﺻ رﺷﺘﺔ او ﺗﺎرﻳﺦ ِ َﺪِ . َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧ ِﻬﺮان د ﺗ ِﺸﮕﺎﻩ دور ِر از داﻧ ﺳﻴﺎﺳﯽ اﺳﺖ .ﺧﺎﻧﺔ ﻧﺎد اﺳﺖ. ِج َﻤﻴﺸﻪ از ﺧﺎﻧﻪ ﺧﺎر ِ ه ِﺜﻞ َﻦ ﻣ اﻣﺮوز ﻣ َد. َﻮ َﻨﺪ ﻣﯽﺷ ُﻠ ﻔﻦ ﺑ ُِ ِﻠ ِ ﺗ ِﺪای َﻬﺎن ﺻ َم .ﻧﺎﮔ َﻮ ﻣﯽﺷ َﺪ. َﻧ ُﻦ ﻣﯽز ِﻔ ِﻠ َﻦ ﺗ ِر اﺳﺖ آﻪ ﺑﻪ ﻣ اﻳﻦ ﻧﺎد ِﮏ ﺧﺎﻧﺔ ِﻣﺮوز ﺑﻪ ﻳ َد آﻪ ﺁﻬﻧﺎ ا َﻮ َﻌﻠﻮم ﻣﯽﺷ ﻣ ﺟ ِﺷﺎن َﺪﻳﺪ َﻨﺪ .ﺧﺎﻧﺔ ﺟ ُﻨ ِﺸﯽ ﻣﯽﮐ َﺳﺒﺎبآ َﺪﻳﺪ ا َﺮ از ﻗ ُرﮔﺘ ُﺰ ﺑ َر ﺧﻴﺎﺑﺎن ِ َ د َﺒﻠﯽ 8اﺳﺖ و َد. َﺮار دار ِﻘﺎﻧﯽ ﻗ ﻃﺎﻟ ∗∗∗
ِﺷﯽ را ﺑﺎز ِ ﺁﻣﻮز ُﺮوﻩ ِ ﮔ ﺘﺮ َﻓَ ِ د َر َﺮوﻳﺰ د ﭘ َﺪ. ُﻨ ﻣﯽﮐ bozorgtar az qabli-st больше прежнегоﺑﺰرﮔﱰ از ﻗﺒﻠﯽ 87
اﺳﺖ 8
َﺮﻣﺎﻳﻴﺪ؟ ِﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ َﻼم ،ا — ﺳ َﺮﻣﺎﻳﻴﺪ. ﺑﻔ َﻢِ ، ُﻨ هﺶ ﻣﯽﮐ َﻼم ،ﺧﻮاِ — ﺳ َﺨﺸﲔ ،ﺁﻗﺎی ِ ِﺒ ُﻢ؟ ﺑ ِﺘﻮن ﺧﻮﺑﻪ ،ﺧﺎﻧ — ﺣﺎﻟ َن؟ َﺸﺮﻳﻒ دار ُﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ ﺗ ُآﺘ د — ُﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ؟ ُآﺘ ﺁﻗﺎی د — َﻟﯽ ...ﺁﻩ، َن و َﺪار َﺸﺮﻳﻒ ﻧ َﻵن ﺗ ا َﺸﺮﻳﻒ ﻣﻴﺂر َن ﺗ اﻳﺸﻮن دار َن .9 َﺮوﻳﺰ َ ﭘ َﺪ و ِﺳ ُﺮ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ از راﻩ ﻣﯽر ُآﺘ د ُﻮ ر ﺟﻠ ﻳﺪ: َﻓﺘﻪ (10ﻣﯽﮔﻮَ ُﺮ! ُآﺘ ِ د َﻼم ﺁﻗﺎی — ﺳ َﻼم. — ﺳ َﺨﺸﲔ، ِﺒ ُﺮ؟ ﺑ ُآﺘ ِ د ِﺘﻮن ﺧﻮﺑﻪ ،ﺁﻗﺎی — ﺣﺎﻟ َﻢ .اﻳﺸﻮن َﺴﺘ ﱠﺪی ه َﻤ ُﺤ ِ ﻣ ِر ِ ﻧﺎد َﻦ دوﺳﺖ ﻣ ِﻤﻴﺂن .اﻳﻨﻪ ِﺘﻮن ﻧ ِﻼﺳ ِ آ َﺮ َ ﺳ َن و ِﻓﺘﺎری دار ِﺮ ﮔ َﺳﻴﺪ ِﺘﻮن ر ِﺪﻣﺘ َﻨﺪﻩ ﺧ آﻪ ﺑ َﺐرو َﻄﻠ َم 11و اﻳﻦ ﻣ َﻢ. ُﻨ َﺮض ﻣﯽﮐ ِﺘﻮن ﻋ ِﺪﻣﺘ ﺧ ِﻓﺘﺎرﻳﺶ ِﺮ ِﲑﻩ ،ﮔ ِﻧﺸﺎاﷲ ﺧ ِﻓﺘﺎری؟ ا ِﺮ — ﮔ ﭼﻴﻪ؟ َﺮﻳﺪ َﺪﻳﺪی ﺧ — اوﻧﺎ ﺧﻮﻧﺔ ﺟ ِﻣﺮوز َن 12و ا َﻦ. ُﻨ ِﺸﯽ ﻣﯽﮐ َﺳﺒﺎبآ ا ُﺒﺎر — ﻣ ﺘﺶ ﺒِ ِﻴَ َت ﻏ َر اﻳﻦ ﺻﻮر َک ﺑﺎﺷﻪ 13 ،د َﺟ ُﻮ ﻣ َﻦ َﻢ ﺑﺎ ﻣ َﺮدا ه َﺮدا آﻪ ﻣﻴﺂد؟ ﻓ ﱠﻪ ،ﻓ َرس دارﻩ. د dÌran tašrif miyāran asjb. [в данный момент] изволят входитьدارن ﺑﺸﺮﻳﻒ ﻣﻴﺂرن 9 jelow rafte выйдя впередﺟﻠﻮ رﻓﺘﻪ 10 rasídam [я] прибылرﺳﻴﺪم 11 xarídan [они] купили.ﺧﺮﻳﺪن 12 ! mobārak bāše поздравляюﻣﺒﺎرک ﺑﺎﺷﻪ 13
88
14 ُﻔﺖ ﮔ
َﻦ ﺑﻪ ﻣ،ً ﻣﻴﺂد َﺘﻤﺎ َﻢ ﺣ ُﻨ ِﻜﺮ ﻣﯽﮐ — ﻓ .ِﻤﻴﺂد ِﻣﺮوز ﻧ َﻂ ا َﻘ ﻓ .ِﺴﻴﺎر ﺧﻮب — ﺑ ُس — ا َﻣﺮ ﻧﻴﺴﺖ؟ ا، َﺮ ِﺴ ﭘ،— ﻧﻪ .ُﺪاﺣﺎﻓﻆ ﺧ،َﻖ ﺑﺎش َﻓ ُﻮ ﻣ، َ .ُﺪاﺣﺎﻓﻆ — ﺧ Комментарий к тексту
1. В Иране в официальной и полуофициальной речи принято перед фамилией указывать «звания» доктор и инженер: ﺁﻗﺎی دآﱰ ﺷﻔﻴﻌﯽāqā-ye doktor Šafi’i, ﺁﻗﺎی ﻣﻬﻨﺪس ﳏﻤﺪیāqā-ye mohandes Mohammadi. 2. ﺳﻼم ﻋﻠـﻴﻜﻢsalām ‘aléykom — нейтральное приветствие. Старший младшему, а также молодые люди друг другу говорят усечённое ﺳﻼمsalām. Более уважительное اﻟــﺴﻼم ﻋﻠـas-salāmon ‘aléykom, которое отличается от приветствие — ـﻴﻜﻢ нейтрального наличием арабского определенного артикля, в Иране говорят ахундам — лицам духовного звания ( ﺁﺧﻮﻧﺪāxund). В почтительной речи говорят также ﺳـﻼم ﻋﺮض ﻣﻴﻜﻨﻢSalām arz mikonam. Нижайшее Вам почтение. В Средней Азии младший старшему, подчиненный начальнику, а также лицам духовного звания говорят
اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻴﻜﻢas-salÌm ‘alaykum. В Средней Азии во время приветствия, в отличие от европейских и иранских
обычаев, руку подает младший старшему. В Таджикистане и Узбекистане младший, подавая правую руку старшему, левую кладет на живот и делает легкий поклон.
В Иране подобный жест не принят. Рукопожатие там практически не отличается от европейского. Женщины мужчинам руки не подают. Если Вы встречаетесь с человеком второй, третий, четвертый раз за день, то в отличие от российских обычаев, где повторно здороваться не принято, надо обязательно произнести минимальную формулу Salām, hāletun xub-e? ﺣﺎﻟﺘﻮن ﺧﻮﺑﻪ؟، ﺳﻼمЗдравствуйте, как Ваши дела? или ﺧﺴﺘﻪ ﻧﺒﺎﺷﻴﺪXaste nábāšid Бог в помощь (букв. да не устанете Вы). 3. دارن ﺗـﺸﺮﻳﻒ ﻣـﯽﺁرنdāran tašrif miyāran (в данный момент) изволят входить. 4. ﻣﻴﺂدmiyād придёт разг. от ﻣﯽﺁﻳﺪ. 5. ﻓﺮﻣﺎﻳﺸﯽ ﻧـﺪارﻳﻦ؟، اﻣﺮیAmr-i, farmāyeš-i nádārin? букв. Нет ли у Вас приказаний и распоряжений? — вежливое напоминание о том, что беседу пора заканчивать. В ответ говорят ! ﻗﺮﺑﺎن ﴰﺎQorbān-e šomā! Да паду я жертвой за Вас! и/или دﻳﮕﻪ ﻋﺮﺿﯽ ﻧﺪارمDige arz-i nádāram Мне более нечего доложить. Упражнение 15. Вставьте пропущенные слова:
َﻦ ِﺳﻢ ﻣ ا.َﻢ ﻓﺎرﺳﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻧ... ِﻬﺮان ﺗ... َر َﻦ د ﻣ ... ِﻬﺮان ﺗ.َﺪ ﻣﯽﺧﻮاﻧ... َر داﻧﺸﮕﺎﻩ ِر د ﻧﺎد. اﺳﺖ... 14 ﮔﻔﺖgoft [он] сказал
89
ِ ﺧﺎﻧﺔ َﻴﺎط َد .ﺣ ِﺮﻩ دار َﻨ ﺠ ُﺗﺎق ...دو ﺗﺎ ﭘ اﻳﺮان اﺳﺖ .ا َرد ِ ...ز َﺼﻞ َر ﻓ َﺧﺖ د در ِ ِ َﺮگ َد .ﺑ َﺧﺖ ...دار ِر ﻣﺎ دو ﺗﺎ د َﻤﻴﺸﻪ َﺶ ه ﻧﻤ ِﻴﺪان ...اﺳﺖ .ﺧﺎُ َر ﻣ َﻢ د َد .ﺧﺎﻧﺔ دوﺳﺘ َﻮ ﻣﯽﺷ َد .ﺧﺎﻧﻪاش از ...دور َو ِ آﺎر ﺑﺎ ...ﻣﯽر َﺮ َش ﺳ ﺧﻮد ُﺮ دآ ﺘ ِ ُ َﺴﯽ ﻧﻴﺴﺖ .ﺣﺎﻻ ﺁﻗﺎی ِ ...ﮐ ُﺮوﻩ ُﺗﺎق ﮔ َر ا اﺳﺖ .د َﻨﺪ. ُﻨ ِﻣﺮوز ...ﻣﯽﮐ ِﻮادﻩاش ا َﻧﺪ .ﺧﺎﻧ َﺪار ...ﻧ Упражнение 16. Задайте друг другу вопросы:
ِﮔﯽ ِ ﻧﺪ ُﺠﺎ ز َﺮوﻳﺰ ﮐ ﭘ ﺧﺎﻧﻪاش َﺪ؟ ُﻨ ﻣﯽﮐ َﺶ دوﺳﺘ ِﺳﻢ ا ُﺠﺎﺳﺖ؟ ﮐ ُﺠﺎی ِ ﮐ َﺶ ِﻟ َﻨ ﺰ ﻣ ﭼﻴﺴﺖ؟ ﺑﺎ اﺳﺖ؟ ِﻬﺮان ﺗ َد؟ َو ُﺠﺎ ﻣﯽر ُﺗﻮﺑﻮس ﮐ ا ُﺗﺎق َﻨﺪ ﺗﺎ ا ِﺸﺎن ﭼ ِﻟ َ ﻨﺰ ﻣ ِﺸﺎن َﻴﺎﻃ ﺣ َر د َد؟ دار َﺪ؟ َﺧﺖ ﻣﯽروﻳ ِر ُﺪام د ﮐ ﻳﮏ ﺧﺎﻧﻮادة اﻳﺮاﻧﯽ ﭼﯽ ﭘﺎﻳﻴﺰ َﺼﻞ ِ ﻓ َر د َﺮ ِ ِر ﺳ ِﺮا ﻧﺎد َﺪ؟ ﭼ ُﻨ َﺖ ﻣﯽﮐ ُﺤﺒ َﺴﯽ ﺻ ِر ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ َد؟ ﻧﺎد َﻮ ﻣﯽﺷ َر ِر د َﺪ؟ ﻧﺎد ُﻨ َﺖ ﻣﯽﮐ ﺻﺤﺒ َش ﺑﺎ او آﯽ ُ ُﺳﺘﺎد ِﻤﯽﺁﻳﺪ؟ ا َرس ﻧ د َﺪ؟ ِﺸﮕﺎﻩ ﭼﯽ ﻣﯽﺧﻮاﻧ داﻧ Упражнение 17. Составьте предложения со следующими словами:
ﺗﺸﺮﻳﻒ ﺁوردن ،ﺁﻗﺎی ﻣﻬﻨﺪس ،ﺗﺸﺮﻳﻒ ﺑﺮدن ،اﺳﺘﺎد، ﻣﺮﺧﺺ ﺷﺪن ،ﺧﺎﱎ ،اﺗﻮﺑﻮس ،دور ،اﺳﺒﺎبآﺸﯽ ،ﻣﻨﺰل، زﻧﺪﮔﯽ ،ﺻﺤﺒﺖ ،اﻳﺸﺎن ،ﺗﺸﺮﻳﻒ داﺷﱳ. Упражнение 18. Переведите вопросы и ответьте на них:
Как зовут друга Надера? Где он живет? Где живет Парвиз? Какие комнаты у них в доме? Что у них во дворе? Далеко ли от университета квартира Надера? Что он изучает в университете? Кто его преподаватель? Что сегодня делает его семья? Почему он не придет сегодня на занятия? Почему они переезжают? С кем он разговаривает на кафедре? Что его ?спрашивают? Кто приходит на кафедру 90
Упражнение 19. Переведите письменно и устно:
Я живу недалеко от центра Тегерана. Моя квартира находится на улице Энгелаб. Наш дом недалеко от университета. Я туда хожу пешком. Мы там изучаем персидскую литературу. В нашей квартире две большие комнаты: гостиная и жилая. В гостиной два окна. У нас во дворе несколько деревьев: яблони и чинары. Сейчас осень, и листья желтеют. Семья Надера продает свою квартиру, потому что она маленькая. Парвиз идет на кафедру. Он открывает дверь и видит женщину и мужчину. — «Добрый день, как у Вас дела?» — говорит он им. Он спрашивает женщину: «Вы не знаете, где преподаватель Надера? Он учится на втором курсе». — «Он сейчас придет». — Открывается дверь, Парвиз видит преподавателя Надера. — «Здравствуйте. Меня зовут Парвиз, я друг Надера». — «Здравствуйте, очень хорошо. Он сегодня придет?» — «Нет, они переезжают, и он помогает родителям. Но завтра, он обязательно будет». — «Хорошо, мы с ним завтра поговорим». — «Теперь позвольте откланяться. До свидания». — «До свидания». Упражнение 20. Запомните пословицу:
. آﺎآﺎ ﺑـﺮادر، ﺣﺴﺎب ﺣﺴﺎب اﺳﺖHesāb hesāb-ast, kākā — barādar. Дружба дружбой, а денежки врозь. (букв. Счёт есть счёт, а брат есть брат.) رﻳﺶ و ﻗﻴﭽﯽ هﺮ دو در دﺳﺖ ﴰﺎ اﺳﺖRiš-o qeyči har do dar daste šomā-st Повинную голову меч не сечёт. ﺁدم ﮔﺮﺳﻨﻪ ﻧﺎن ﺧﻮاب ﻣﻴﺒﻴﻨﺪĀdam-e gorosne nān xāb mibinad Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ кипяченая вода
āb-e ﺟﻮﺷﻴﺪﻩ
ﺁب
здравствуйте
as-salām[o] aleykom
jušide сырая вода
āb-e
ﺁب ﺳﺮد
квартиру) Афганистан сейчас
اﻣﺮ اﻧﺸﺎاﷲ
приказ
sard
amr
Дай Бог!
ﺁﻏﺎز обучение āmuzeš ﺁﻣﻮزش комната otāq اﺗﺎق автобус otobus اﺗﻮﺑﻮس разрешение ejāze اﺟﺎزﻩ распоряжение extiyārاﺧﺘﻴﺎر اﺧﺘﻴﺎر Ну, что Вы! extiyār dārid! !دارﻳﺪ вещи asbāb اﺳﺒﺎب переезд (на новую اﺳﺒﺎﺑﻜﺸﯽ начало
اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻴﻜﻢ
āqāz
enšā[a]llā enqelāb اﻧﻘﻼب
революция
išān اﻳﺸﺎن
он, они (вежл.)
bāz آﺮدن
открыть [у]нести
kardan bordan ()ﺑﺮ
ﺑﺮدن (bar)
barg ﺑﺮگ
лист (на дереве) закрыть
ﺑﺎز
bastan
(ﺑﺴﱳ )ﺑﻨﺪ (band)
asbābkeši
тарелка
اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن
я (вежл.), Ваш покорный
Afqānestān
слуга; раб
al'ān اﻵن
штука (нумер.) 91
bošqāb ﺑﺸﻘﺎب
ﺑﻨﺪﻩ bande tā ﺗﺎ
tašrif ﺗﺸﺮﻳﻒ
воен.)
ﺗﺸﺮﻳﻒ ﺁوردن
привет
почесть изволить прийти
tašrif āvordan tašrif ﺑﺮدن
изволить уйти
ﺗﺸﺮﻳﻒ
salām arz mikonam здравствуйте
salām ﻋﻠﻴﻜﻢ
tašrif dāštan
лампа
Восток
ﭼﺮاغ čekār? ﭼﻜﺎر؟ čenār ﭼﻨﺎر ﺣﺎﻓﻆ čerāq
что? какое дело? чинар хранитель; Хафиз (поэт)
восточный плавание плавать слышать
hāfez
обязательно
hatman ﺣﺘﻤﺎ
слово, буква
harf ﺣﺮف
ﺧﺎﻧﻮادﻩ
семья
ﺷﺮق šarqi ﺷﺮﻗﯽ šenā ﺷﻨﺎ šenā kardan ﺷﻨﺎ آﺮدن šenidan (ﺷﻨﻴﺪن )ﺷﻨﻮ šarq
(šenow)
утро
sobh ﺻﺒﺢ
голос, звук
sedā ﺻﺪا
hall ﺣﻞзвать
решение
siyāsi ﺳﻴﺎﺳﯽ
политический
jenāb-e āli
превосходительство
sedā kardan آﺮدن
искренний, близкий (о друге)
ﺻﺪا ﺻﻤﻴﻤﯽ
xānevāde
samimi
xodā ﺧﺪا
Бог
случай
xodā ﺧﺪاﺣﺎﻓﻆ
До свидания!
длинный
xaridan ﺧﺮﻳﺪن xāheš ﺧﻮاهﺶ
просьба
ﺧﻮاهﺶ آﺮدن
просить (кого
)از
xāheš kardan xiyābān ﺧﻴﺎﺑﺎن
улица
در اﺧﺘﻴﺎر آﺴﯽ ﺑﻮدن
быть в чьём-л.
dar extiyār-e kas-i budan dorošt درﺷﺖ
крупный
daftar دﻓﱰ
офис
rešte رﺷﺘﻪ
специальность
zadan (zan) ()زن
زدن telefon ﺗﻠﻔﻦ زدن
лефону Вы (вежл. к женщине, к
surat ﺻﻮرت tulāni ﻃﻮﻻﻧﯽ
ﻋﺎﻟﯽ сменить avaz kardan ﻋﻮض آﺮدن еда qazā ﻏﺬا Запад qarb ﻏﺮب отсутствие qeybat ﻏﻴﺒﺖ распоряжение farmāyeš ﻓﺮﻣﺎﻳﺶ ﻓﺮوﺧﱳ продавать foruxtan ()ﻓﺮوش сезон, время года fasl ﻓﺼﻞ только faqat ﻓﻘﻂ мысль fekr ﻓﻜﺮ думать fekr kardan ﻓﻜﺮ آﺮدن ложка qāšoq ﻗﺎﺷﻖ красный qermez ﻗﺮﻣﺰ кофе qahve ﻗﻬﻮﻩ коричневый qahvei ﻗﻬﻮﻩای высокий
hāfez
покупать
ﺳﻼم
aleykom
ﺟﻨﺎﺑﻌﺎﻟﯽ
Вы (вежл.), Ваше
звонить по те-
(скром.)
ﺗﺸﺮﻳﻒ داﺷﱳ
ся
бить
ﺳﻼم ﻋﺮض ﻣﻴﻜﻨﻢ
здравствуйте
bordan
изволить находить-
распоряжении
salām ﺳﻼم
zadan sarkār ﺳﺮآﺎر 92
āli
бумага
kāqaz آﺎﻏﺬ
книга
ketāb آﺘﺎب
kif آﻴﻒ
сумка, портфель проблема, трудность группа кафедра говорить рыба подобно как всегда отпущенный
gereftāri goruh ﮔﺮوﻩ
ﻣﻌﻠﻮم šodan
manzel ﻣﻨﺰل
квартира
ﮔﺮﻓﺘﺎری
goruh-e ﺁﻣﻮزﺷﯽ
ma'lum ﺷﺪن
выясняться
kam-i آﻤﯽ
немного
ma'lum ﻣﻌﻠﻮم
ясный
kamkam آﻢآﻢ
понемногу
matlab ﻣﻄﻠﺐ
тема
kam آﻢ
мало
ﻣﺮﺧﺺ
šodan
kojā آﺠﺎ
где, куда
moraxxas ﺷﺪن
уйти (скром.)
уважительный
movajjah ﻣﻮﺟﻪ
успешный
movaffaq ﻣﻮﻓﻖ
Желаю успеха!
ﮔﺮوﻩ
!ﻣﻮﻓﻖ ﺑﺎﺷﻴﺪ Movaffaq bāšid nāgahān ﻧﺎﮔﻬﺎن
внезапно
āmuzeši
ﮔﻔﱳ goftan (gu) ()ﮔﻮ māhi ﻣﺎهﯽ mesl-e ﻣﺜﻞ mesl-e ﻣﺜﻞ ﳘﻴﺸﻪ
жилая (комната) столовая слово наличие иметься
hamiše moraxxas ﻣﺮﺧﺺ
время
93
nešiman ﻧﺸﻴﻤﻦ
ﻬﻧﺎرﺧﻮری nahārxori vāže واژﻩ vojud وﺟﻮد vojud dāštan داﺷﱳ
وﺟﻮد vaxt وﻗﺖ
Урок восьмой َرس ُﻢِ د َﺸﺘ ه Артикль Артикль -i представляет собой энклитику, которая, как и другие энклитики — местоимённые, послелог, союз -o — произносится слитно с предыдущим словом и не несёт на себе ударения напр. آﺘﺎبketāb книга — آﺘـﺎﺑﯽketÌb-i [какая-то] книга, ﭼﻴـﺰčiz вещь — ﭼﻴﺰیčíz-i что-то. Подобно другим энклитикам артикль может отделяться постпозитивными определениями от слова, к которому он относится напр. ﺷـﻬﺮیšáhr-i некий город — ﺷـﻬﺮ ﻗـﺸﻨﮕﯽšahr-e qašáng-i некий прекрасный город. Это свойство отличает его от словоизменительных суффиксов и окончаний. Артикль — служебное слово, функционирование которого связано с категорией выделенности. Присоединение артикля к существительному выделяет его из ряда однородных предметов по принципу определённости/неопределённости. В литературных языках — персидском, таджикском и дари — есть один артикль, который соответствует неопределенному в английском, французском, немецком языках. Поэтому знание универсальных случаев употребления неопределенного артикля может помочь при конструировании персидского простого предложения.
Среди подобных универсальных случаев наиболее характерны два. Артикль ставится, если: а) речь о каком-либо предмете заходит впервые напр. ﺧﻮدآـﺎری دارﻳـﺪ؟ Xodkār-i dārid? Have you got a pen? У Вас есть [какая-нибудь] ручка? б) существительное с определяющим его прилагательным стоит в позиции именного сказуемого напр. . او ﻣﻌﻠﻢ ﺧﻮﺑﯽ اﺳﺖU moallem-e xub-i-st. She is a good teacher. Она — хорошая учительница. В последнем случае персидский артикль не может быть опущен. Как правило, когда в западноевропейском предложении определённый артикль ставится, то персидский артикль ставить не следует: the house ﺧﺎﻧﻪxāne дом. В арабском языке есть тоже только один артикль, но определенный. Он ставится перед словом и в зависимости функции произносится либо al-, либо ol-.
Помимо неопределенности персидский артикль придает существительному значение единичности и может в этих случаях заменяться или сочетаться с числительным ﻳـﮏyek один напр. ﻗﻄﺎریqatār-i = ﻳﮏ ﻗﻄـﺎرyek qatār = ﻳـﮏ ﻗﻄـﺎریyek qatār-i один [какой-то] поезд. В последнем случае употребление артикля избыточно. Случаи с единичным артиклем характерны для литературной прозы, с числительным — для научной речи, избыточные — для разговорного языка. Правописание артикля. После согласных артикль пишется слитно (если с ним может соединяться буква, этот согласный обозначающая) напр. از ﻃﺮﻓﯽaz taraf-i откуда-то, но روزیruz-i однажды. После гласных /ā, o, u/ — ранее писался через хамзу, теперь через букву یнапр. ﺟﺎﻳﯽjā-i где-то, آﻴﻠﻮﻳﯽkilo-i один килограмм, داروﻳﯽdāru-i какое-то лекарство. Вне зависимости от способа написания в месте перехода от одного гласного к другому произносится /y/. После /i/ артикль, как правило, не обозначается и не произносится (два /i/ сливаются в один звук). Если же в художественной литературе возни94
кает необходимость подчеркнуть употребление артикля, то с ним поступают так же, как и в предыдущем случае: ! ﻋﺠﺐ ﺑﺎزیﻳﯽ ﻣﯽﺷﻪAjab bāzi-i miše! Ну и игра это будет! После /e/ (h-немого) рекомендуется ставить разделительный алеф, хотя в современных изданиях можно встретить یнапр. ﺧﺎﻧﻪﻳﯽ = ﺧﺎﻧﻪایxāne-i какой-то дом. Частные случаи употребления артикля. В персидском, таджикском и дари существует несколько сращений имен с артиклем, т.е. слов, которые настолько часто употреблялись с артиклем, что их первоначальная форма стала неупотребительной, напр. ﺧﻴﻠـﯽxéyli много (только в персидском, происходит от монгольского ﺧﻴـﻞxeyl табун), اﻧـﺪآﯽ andáki мало кн. ﺑﻌﻀﯽbá’zi некоторые. Русские вопросы со словами какой ..? который ..? что за ..? переводятся на персидский конструкциями с вопросительным местоимением ﭼﻪče + существительное + артикль напр. ﭼﻪ ﺳـﺎﻋﺘﯽ؟Če sā’at-i? В котором часу?; ﺑ ﻪ ﭼ ﻪ زﺑ ﺎﻧﯽ؟Be če zabān-i? На каком языке?; اﻳﻦ ﭼﻪ ﮔﻠﯽ اﺳﺖ؟In če gol-i-st? Что это за цветок? Упражнение 1. Прочитайте следующие предложения:
ُﻢ از َﺪ؟ اﻳﻦ ﺧﺎﻧ ُﻨ َﺖ ﻣﯽﮐ ُﺤﺒ ُﺴﯽ ﺻ اﻳﻦ ﺁﻗﺎ ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ َﺮﻳﺪ؟ ﭼﻪ َﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺑ َﺘ ﯽ ﺗ َﺪ؟ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ َﻬﺮی ﻣﯽﺁﻳ ﭼﻪ ﺷ َر ِﺸﮕﺎﻩ د ُﺗﻮﺑﻮﺳﯽ اﺳﺖ؟ داﻧ ِﺸﯽ دارﻳﺪ؟ اﻳﻦ ﭼﻪ ا َﺮﻣﺎﻳ ﻓ َﺑﺎﻧﯽ ﻳﺎد ﻣﯽﮔﲑﻳﺪ؟ ﻣﺎ ﺑﺎ ِﻤﺎﻧﯽ اﺳﺖ؟ ﺁﳒﺎ ﭼﻪ ز ﭼﻪ ﺳﺎﺧﺘ َد؟ اﻳﻦ َﻮ ُﺮوع ﻣﯽﺷ ِﺘﻮن ﭼﻪ روزی ﺷ َ رﺳ َﻄﺎری ﻣﯽرﱘ؟ د ﭼﻪ ﻗ َد؟ َﻮ َﻤﺎم ﻣﯽﺷ ِﺮم ﭼﻪ ﻣﺎهﯽ ﺗ ﺗ Упражнение 2. Переведите устно и письменно:
Что за яблоки ты покупаешь? С кем ты учишься? Что это за слово он пишет на доске? На каком языке они разговаривают? Что за газету Вы читаете? На каком курсе Вы учитесь? (букв. Вы студент какого года?) Простите, Вы из какого города будете? С какой страной граничит Иран? Какое стихотворение написал Саади? Какой сегодня день? В котором доме он живет? Что это за лекарство? В какой кинотеатр Вы идете?
Сочетание ﻧﺐ В персидском языке сочетание согласных /nb/ непроизносимо и адаптируется через /mb/. Поэтому сочетание ﻧـﺐна письме в произношении соответствует /mb/ и наоборот напр. ـﻨﺒﻞ ﺳـsombol гиацинт, ﺷ ﻨﺒﻪšambe суббота, ﭘﻨﺒ ﻪpambe хлопок. При передаче западноевропейских заимствований مв написании сохраняется напр. ﺳـﭙﺘﺎﻣﱪseptāmbr сентябрь, ﻧﻮاﻣﺒﺮnovāmbr ноябрь, دﺳﺎﻣﺒﺮdesāmbr декабрь. В таджикском и дари сочетание согласных /nb/ допустимо напр. дари ﺷﻨﺒﻪšanbe суббота, тадж. Душанбе.
95
Алфавит Традиционно в персидский алфавит включаются 32 буквы (28 арабских + 4 персидских — گ، ژ، چ،)پ. Их надо выучить наизусть и уметь быстро проговаривать, чтобы находить по словарю нужное слово. Варианты букв приводятся ниже. Слева даётся раздельное написание буквы, в середине — произношение, справа — название буквы.
ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ
ā, a, o, e
alef
b
be
p
pe
t
te
s
se
j
jim
č
če
h
he
x
xe
d
dāl
z
zāl
ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ
r
re
z
ze
ž
že
s
sin
š
šin
s
sād
z
zād
t
tā
z
zā
'
eyn
q
qeyn
ف ق ک گ ل م ن و ﻩ ی
f
fe
q
qāf
k
kāf
g
gāf
l
lām
m
mim
n
nun
v, u, o, ow
vāv
h
he
y, i, iy, ey
ye, yā
Буква алеф имеет два варианта: ﺁā, alef-e madd, ā-ye bākolāh алеф с маддой и اa, āye bikolāh алеф без мадды. В современных персидских словарях алеф с маддой предшествует просто алефу. В двухтомном персидско-русском словаре под редакцией проф. Ю.А.Рубинчика оба знака считаются за одну букву. В некоторых старых рукописях и текстах, написанных на дари, мадда может не проставляться, что создаёт дополнительные трудности для их понимания. Буква ءhamze обычно не включается в алфавит. В арабском языке она считается вариантом алефа. Поэтому в современных персидских словарях и информационных системах она следует за алефом и стоит перед буквой ب. По этой системе алеф с маддой полагается комбинацией хамзы с алефом ( ا+ )ﺁ = ء. Частным выводом из этой концепции является то, что слог не может начинаться на гласный. А слова типа ،اﻳـﻦ او، ﺁنначинаются с хамзы и должны транскрибироваться как ‘in, ‘ān, ‘u. Это удобно с точки зрения аруза (см с.136) для описания классической персидской поэзии, но вносит дополнительные трудности в грамматические описания. Буква ةтэ марбута или tā-ye gerd (букв. тэ круглое) встречается в арабских цитатах, только в конце слова и произносится /a/ (в неполном стиле) или /at/ (в полном стиле). Она является вариантом буквы تtā-ye taxt (букв. тэ плоское) и в алфавите следует за ней. Наряду с буквой تtā-ye taxt буква ةtā-ye gerd пишется в духовных званиях ﺁﻳـﺔاﷲāyat-ollā аятолла и ـﻼم ﺣﺠﺔﺁﻻﺳــhojat-ol-eslām ходжат-оль-ислам, а также в слове داﻳﺮةاﳌﻌﺎرفdāyerat-ol-ma'āref энциклопедия. Лигатура ﻻlā в современных иранских и арабских информационных системах, а также на пишущих машинках представляет собой один символ. В некоторых шрифтах, ориентированных на арабскую традицию, используется еще около десятка других лигатур, ко96
торые вместе с позиционными вариантами букв, знаками препинания и цифрами образуют расширенный алфавит, публикуемый в иранских изданиях по информатике.
Числительные до 100 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15
sefr ye[k] do se čahār, čār panj šeš, šiš haft hašt noh dah yāzdah davāzdah sizdah čahārdah, čārdah
pānzdah, punzdah
ﺻﻔﺮ ﻳﮏ دو ﺳﻪ ﭼﻬﺎر ﭘﻨﺞ ﺷﺶ هﻔﺖ هﺸﺖ ﻧﻪ دﻩ ﻳﺎزدﻩ دوازدﻩ ﺳﻴﺰدﻩ ﭼﻬﺎرد ﻩ ﭘﺎﻧ زدﻩ
٠ ١ ٢ ٣ ۴,٤ ۵,٥ ٦,۶ ٧ ٨ ٩ ١٠ ١١ ١٢ ١٣ ١۴
١۵
16 17 18 19 20 21
šānzdah, sunzdah hefdah, hifdah hijdah, hejdah nuzdah bist bist-o yek
30 31
si si-vo yek
40 50 60 70 80 90 10 0
čehel, čel panjāh šast haftād haštād navad sad, yeksad
ﺷﺎﻧﺰدﻩ هﻔﺪﻩ هﻴﺠﺪﻩ ﻧﻮزدﻩ ﺑﻴﺴﺖ ﺑﻴﺴﺖ و ﻳﮏ ﺳﯽ ﺳﯽ و ﻳﮏ ﭼﻬﻞ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﺷﺼﺖ هﻔﺘﺎد هﺸﺘﺎد ﻧﻮد ،ﺻﺪ ﻳﻜﺼﺪ
١۶ ١٧ ١٨ ١٩ ٢٠ ٢٠ ٣٠ ٣١ ۴٠ ۵٠ ۶٠ ٧٠ ٨٠ ٩٠ ١٠ ٠
Примечания: Числительное ﺻﻔﺮsefr — арабское заимствование. От того же корня происходят слова шифр, цифра. Числительные 60 ﺷﺼﺖšast, 100 ﺻـﺪsad — исконного происхождения, однако, они пишутся с буквой ص, чтобы их можно было отличить от слов ﺷـﺴﺖšast большой палец, ﺳﺪsad[d] плотина. Числительные 4, 14, 40 и составные числительные, образованные с их участием, могут произносится в полной и усеченной форме (см таблицу), что не отражается в написании. Полная форма употребляется для повышения разборчивости речи (по телефону, при переспросе, диктовке и т.п.), усечённая форма — в нормальной речи, в том числе, дикторской. В официальном стиле иногда числительное 100 произносят с избыточным числительным «1» ﺻﺪ = ﻳﻜﺼﺪ. Избыточная форма характерна для языка дари, где 100 произносят yaksad.
В просторечии сложные числительные от 11 до 19 могут произноситься со стяжённым элементом da/de вместо dah напр. 16 šunzde.
97
Обозначение времени Для указания временного интервала в часах слово ﺳـﺎﻋﺖsā’at час ставится после числительного без изафета напр. . ﻣﻦ اﻣﺮوز ﺷﺶ ﺳﺎﻋﺖ آﺎر ﻣﯽآـﻨﻢMan emruz šeš sā’at kār mikonam. Я сегодня буду работать шесть часов. Для указания момента времени слово ﺳﺎﻋﺖsā’at час ставится перед числительным через изафет напр. . ﻣﻦ اﻣﺮوز ﺳﺎﻋﺖ ﺷﺶ ]ﺑﻪ[ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽﺁﱘMan emruz sā’at-e šeš [be] xāne miāyam. Я приду сегодня домой в шесть часов. Официально (в научной нотации) время обозначается по 24-хчасовой шкале в часах, ﺳﺎﻋﺖ ﻧـﻮزدﻩ و ﺑﻴـﺴﺖ و минутах и секундах напр. ١٩/٢۴/۴۵ ﺳﺎﻋﺖ ﭼﻬﺎر دﻗﻴﻘﻪ و ﭼﻬﻞ و ﭘﻨﺞ ﺛﺎﻧﻴﻪsā’at-e nuzdah-o bist-o čahār daqiqevo čehel-o panj sāniye 19.24’45’’ девятнадцать часов двадцать четыре минуты сорок пять секунд. При объявлении времени по радио глагол опускается напр. .ﺳـﺎﻋﺖ ﺑﻴـﺴﺖ . اﻳﻨﺠﺎ ﲥﺮان اﺳﺖ — ﺻﺪای ﲨﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮانSā’at bist. Injā Tehrān-ast — sedā-ye Jomhuri-ye Eslāmi-ye Irān. Двадцать часов. Говорит Тегеран — голос Исламской Республики Иран. В нормальной речи пользуются 12-тичасовой шкалой с факультативными уточнениями типа утро, вечер и т.п. напр. ﺳـﺎﻋﺖ هﻔـﺖ ﺻـﺒﺢ = ﺳـﺎﻋﺖ هﻔـﺖ ﺑﺎﻣﺪادsā'at-e haft-e sobh = sā'at-e haft-e bāmdād семь часов утра ( ﺑﺎﻣـﺪادговорят ﺳﺎﻋﺖ دوی ﺑﻌﺪ از ﻇsā’at-e do-ye ba'd az zohr два часа только по радио); ُﻬـﺮ дня; ﺳﺎﻋﺖ هﻔﺖ ﺷـﺐsā’at-e haft-e šab семь часов вечера; sā’at-e do-ye [ba’d az nesf-e] šab ﺳﺎﻋﺖ دوی ]ﺑﻌﺪ از ﻧﺼﻒ[ ﺷﺐдва часа ночи. Следует запомнить специфические моменты времени: ﻇﻬﺮzohr полдень; ﻧـﺼﻒ ﺷﺐnesf-e šab полночь; ﺳﺎﻋﺖ ﻧﻴﻢsā’at-e nim пол[овина] первого. Время в неполных часах обозначается по тому же принципу, что и в английском языке. В первой половине часа сначала называются целые часы, а затем через энклитику -o минуты/четверть часа/половина часа напр. [ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ و دو ]دﻗﻴﻘـﻪsā'at-e panj-o do [daqiqe] две минуты шестого; ﺳـﺎﻋﺖ ﭼﻬـﺎر و رﺑـﻊsā'at-e čār-o rob' четверть пятого; ﺳـﺎﻋﺖ دو و ﻧـﻴﻢsā'at-e do-vo nim пол[овина] третьего. Во второй половине часа сначала называются минуты/четверть часа, а затем через предлог be целые часы напр. ﻳﮏ رﺑﻊ ﺑﻪ هﻔﺖyek rob' be haft без четверти семь (слово ﻳـﮏв этом случае должно быть обязательно); ﭘﻨﺞ ]دﻗﻴﻘﻪ[ ﺑﻪ ﺳﻪpanj [daqiqe] be se без пяти [минут] три. О времени можно спросить так: ﺣـﺎﻻ ﺳـﺎﻋﺖ ﭼﻨـﺪﻩ؟Hālā sā’at čand-e? ﺳﺎﻋﺖ اﻵن ﭼﻨﺪﻩ؟Sā’at al’ān čand-e? Сколько сейчас времени? ﭼﻪ ﺳـﺎﻋﺘﯽ ﺗﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺁرﻳﻦ؟Če sā'at-i tašrif miārin? В котором часу Вы придёте?
98
Дни недели В Иране и Афганистане неделя начинается с субботы ﺷـﻨﺒﻪšambe. Это первый день посﺷﻨﺒﻪ ле выходного днšambe я — пятницыбочий ﲨﻌـﻪ деньjom’e. после Следующие выходного дня после — пятницы субботы рабочий суббота ـﻪ ﲨﻌـjom’e. Следующие после субботы воскресенье ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ yekšambe названия дней недели образуются ﺷــﻨﺒﻪ прибавлением спереди к слову понедельник دوﺷﻨﺒﻪ došambe šambe числительных от одного до пяти. вторник ﺳﻪﺷﻨﺒﻪ sešambe Причем числительные ﻳﮏи ﭘﻨﺞпишутся слитно, а остальные — разрывно. Вторичное ﭼﻬﺎرﺷﻨ среда č[ah]āršambe словесное ударение на числительном ﺑﻪ достигает большой силы и в ряде случаев ﭘﻨﺠﺸﻨﺒpanjšambe четверг может быть сильней финального. ﻩ Второй вариант слова пятница ،ﲨﻌﻪ ﺁدﻳﻨﻪ употребляется значительно реже пятница jom'e, ādine ﺁدﻳﻨﻪ первого и только в письменной речи. Задать вопрос о дне недели можно двумя способами: Emruz če ruz-i-st? اﻣﺮوز ﭼﻪ روزی اﺳﺖ؟или Emruz čandšambe-ast? — اﻣﺮوز ﭼﻨﺪ ﺷﻨﺒﻪ اﺳـﺖ؟Какой сегодня день? Упражнение 3. Назовите время в официальной и обычной форме:
§¨ ¢£¤¡¦¥ 19.02; 17.55; 12.00; 9.15; 13.45; 21.13; 19.43; 12.30; 24.00; 10.50; 14.10; 12.20; 9.30. Упражнение 4. Назовите следующие числа:
95; 100; 81; 4; 0; 13; 15; 29; 32; 17; 8; 56; 7; 45; 78; 87; 18; 9; 11; 68; 91; 6; 44; 99; 12; 5; 70; 3; 14; 85. Упражнение 5. Прочтите следующие предложения:
َرس َﺖ د ﺳﺎﻋ۴ ِﻣﺮوز ا.َ د َﻮ ُﺮوع ﻣﯽﺷ ﺷ٩/٣٠ ِ َﺖ ِﻤﺎن ﺳﺎﻋ َ رﺳ د ﻓ.َم دار َﺮﻳﻦ؟ َﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺑ آﯽ ﺗ.َﻢ ُﻨ َﺖ آﺎر ﻣﯽﮐ ﺳﺎﻋ۶ َﺮدا َِ َﺸﺮﻳﻒ ﻣﯽﺁرﻳﻦ؟ ﺳﺎﻋ َﺘﯽ ﺗ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ .َم َﻬﺎر ﻣﯽﺧﻮر ﻧ٢/١۵ ﺖ ﻋﺖ ِ َُﺳﺖ ﺳﺎ ُر َﻦ د َﺘﯽ ﺧﺮﻳﺪﻳﺪ؟ ﻣ َﻨﺪ اﺳﺖ؟ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ َﺖ ﭼ ﺣﺎﻻ ﺳﺎﻋ َﺐ ِ ﺷ ِﺼ ﻒ َﺲ از ﻧ ِﻣﺮوز ﭘ ا.َﻢ ُﻨ ُﻦ ﻣﯽﮐ ِﻔ ِﻠ ُﻤﺎ ﺗ ﺑﻪ ﺷ٣ َﺖ ِ ِﮏ ﺳﺎﻋ ﻳ.َ ن ُﻬﺮ ﻣﯽﺁر َﻌﺪ از ﻇ اﻳﻦ ﻧﺎﻣﻪ را ﺑ.َﻢ ﻣﯽﺧﻮاﺑ َﺖ َﻄﺎر ﺳﺎﻋ ﻗ.هﻢ ََ َﺲ ﻣﯽد ُﻤﺎ ﭘ دﻻر ﺑﻪ ﺷ١٠٠ َﺮ دﻳﮕ ١٨/۵۵ ِ ﻋﺖ َُﻬﺮ ﺳﺎ ِ ﻇ َﻤﺎز َﻬﺮ ﻣﺎ ﻧ َر ﺷ د.َ ﺪ ِﺳ دﻗﻴﻘﻪ ﻣﯽر ﺷﺮوع ُ ١٢/٣٠ ِ .َد َﻮ ﻣﯽﺷ Упражнение 6. Переведите устно и письменно:
В субботу занятия по персидскому языку начинаются в 11 часов. У нас сегодня 4 часа занятий. В половине первого мы делаем перерыв на 30 минут. Который сейчас час? 99
По-моему, четверть второго. Простите, Вы не скажете, где аудитория 85? Приходите, пожалуйста, после обеда. В котором часу у Вас обед? Обычно, с часа до двух. Значит, в два часа Вы будете на месте? Конечно, только сегодня мы работаем до четырёх. А завтра с которого часа Вы работаете? Мы сюда приходим в половине десятого. Эта комната открыта до пяти часов. Так что после пяти не приходите, пожалуйста.
Местоименные энклитики в роли прямого дополнения В разговорном языке и языке классической поэзии прямое дополнение в виде личного местоимения с послелогом может заменяться на соответствующую энклитику напр. ﺁﻬﻧﺎ
را دوﺳﺖ دارﻧﺪ =دوﺳﺘﺸﺎن دارﻧﺪ = دوﺳﺘـﺸﻮن دارن
ānhā-rā dust dārand = dustešān dārand = dust-ešun dāran они их любят. В случае сложного глагола энклитика присоединяется к именной части напр. = ﻟﻄﻔﺎ ﺁﻧﺮا ﻧﺸﺎن ﺑﺪهﻴـﺪ ﻟﻄﻔﺎ ﻧﺸﻮﻧﺶ ﺑﺪﻳﻦпокажите его, пожалуйста. При простом глаголе энклитика присоединяется к личному окончанию напр. ﺁن را ﳕـﯽﺑﻴـﻨﻢ= ﳕـﯽﺑﻴـﻨﻤﺶ némibinam-eš = ān-rā némibinam я его не вижу. Глагольное окончание 3 л. ед. ч. при этом модифицируется — теряет звонкость /d/ — напр. ﳕﯽآﺸﺘﺶ = ﺁن را ﳕﯽآﺸﺪānrā nemikešad = nemikešat-eš он это не потянет. Упражнение 7. Переведите устно и письменно:
У нас телефон не работает. — Покажите мне его, пожалуйста. Я его сейчас починю... Ну, вот он и готов. Поставьте его на стол. — А мой телевизор Вы не почините? — Нет, телевизорами я не занимаюсь. Его Вам починит один мой знакомый. Он его быстро приведет в порядок. Он его так сделает, будете довольны. Запишите его телефон... Позвоните ему вечером, он бывает после восьми.
Множественное число существительных (суффикс -hā )هﺎ Один из наиболее распространенных способов образования формы множественного числа имен существительных заключается в присоединении к основе словоизменительного суффикса -hā هﺎ. Ударение при этом перемещается с последнего слога основы на суффикс -hā هـﺎ. Современная орфография рекомендует писать его раздельно (с разрывом после соединяющихся букв, но без пробела), однако в более старых изданиях можно встретить также слитное и/или оба вида написания. Со словами, оканчивающимися на ﻩнемое (в транскрипции на -e), суффикс -hā هـﺎпишется только разрывно. Примеры литературных форм множественного числа см. выше в таблице.
100
В разговорном языке после согласных суффикс множественного числа теряет /h-/; после большинства
Единственное число
آﺘﺎ ب داﻧ ﺷﮕﺎ ﻩ ﺧﺎﻧ ﻩ
ketāb
книга
dānešgāh
университет
xāne
дом
Единственное число ﻃﺮفtaraf сторона ﭘﺎ pā нога اﻓﻐﺎafqāni афганец
ﻧﯽ
Множественное число
آﺘﺎب هﺎ داﻧﺸ ﮔﺎﻩه ا ﺧﺎﻧﻪ هﺎ
Множественное число ﻃﺮﻓﺎtarafā стороны ﭘﺎهﺎpāhā ноги اﻓﻐﺎafqāniyā афганцы
ﻧﻴﺎ
ketābhā
книги
dānešgāhh ā
университеты
xānehā
дома
гласных (в интервокальной позиции) /h-/ сохраняется, а после /-i/ он заменяется эпентезой /-y-/. Примеры разговорных форм:
Текст
101
ِﻮادة ﺧﺎﻧ
َﻦ ﻣ
ِﮏ َﻦ ﻳ َﻨﺪ .ﻣ َﺴﺘ َﺮ ه َﻔ َﻔﺖ ﻧ َﻦ ه ِﻮادة ﻣ ﺧﺎﻧ َﻠﯽ، َﻦ ﻋ ِ ﻣ ِﺳﻢ َم .ا َﺮ دار ِﮏ ﺧﻮاه َر و ﻳ َﺮاد ﺑ ِﻣﺎن َﺮ ِ ﺧﻮاه ِﺳﻢ َﺮوﻳﺰ و ا َﻢ ﭘ ُﺰرﮔ َر ﺑ َﺮاد ِ ﺑ ِﺳﻢ ا آﺎرﺧﺎﻧﺔ ِس ِ َﻨﺪ ﻣﻬ ُ َﺮوﻳﺰ ﭘ اﺳﺖ. ِﻬﺮی ﻣ َﻤﲔ آﺎرﺧﺎﻧﻪ َر ه َﻢ د َﻦ ه ﭘﺎرﭼﻪﺑﺎﻓﯽ اﺳﺖ .ﻣ ِﺳﺘﺎن َﺮ ُﻨ ِ ه َﺮﺟﻮی هﻨ َﻦ َ َﻢ .ﻣ ُﻨ آﺎرﺁﻣﻮزی ﻣﯽﮐ َرس ِﺳﺘﺎن د َﺑﲑ َر د ِﻬﺮی د َﻢ .ﻣ َﺴﺘ َﺴﺎﺟﯽ ه ﻧ َﺪ. ﻣﯽﺧﻮاﻧ ِ او، َن ِﺷﺘﻪ ز ِﺮ َد .ﻓ َﭽﻪ دار َن و ﺑ َﺮوﻳﺰ ز ﭘ ﺘﺮ ِ ُﺧَ ِﮏ د َﺮوﻳﺰ ﻳ ِﺷﺘﻪ و ﭘ ِﺮ ﺧﺎﻧﻪدار اﺳﺖ .ﻓ ِﻤﻪ َﻧﺪ .ﻓﺎﻃ ِﻤﻪ دار ِ ﻓﺎﻃ ﺳﻪﺳﺎﻟﻪ ﺑﻪ ﻧﺎم َش َر َﻜﯽ اﺳﺖ .او ﺑﻪ ﻣﺎد ﻧﻤ َﻨﮓ و ﺑﺎَ َﺸ َﺮ ﻗ ُﺧﺘ د ِﻬﺮی َﺪ ،او ﻣ َش ﺑﺎﺑﺎ ﻣﯽﮔﻮﻳ َر ِﺪ ﻣﺎﻣﺎن و ﺑﻪ ﭘ َﺪ. َﻧ ِﺪا ﻣﯽز َﻤﻮ ﺻ َﺮا ﻋ ﱢﻪ و ﻣ َﻤ را ﻋ َر آﺎرهﺎی ِ َﺑﺎﻧﯽ اﺳﺖ .او د ِﻬﺮ ِ ﻣ َن َم ز َر ﻣﺎد َﺪ .ﺁﻬﻧﺎ ﺧﺎﻧﻪ را ُﻨ َﮏ ﻣﯽﮐ ُﻤ ِﺷﺘﻪ ﮐ َﺮ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻓ َﻧﺪ و َﺰ َﺬا ﻣﯽﭘ َﻨﺪ ،ﻏ ُﻨ َﻤﻊ و ﺟﻮر ﻣﯽﮐ ﺟ َﻤﺔ ِ ه ِﺜﻞ ﺘﻪ ﻣ َّ َﻨﺪ .اﻟﺒ ِﺒﺎسهﺎ را ﻣﯽﺷﻮﻳ ﻟ َر ﺧﺎﻧﻪ َرم د َﺮاد َﻦ و ﺑ َﻗﺘﯽ آﻪ ﻣ َﺮدهﺎ ،و ﻣ ِ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ َر آﺎرهﺎی َﻢ د َﺴﺘﻴﻢ ﻣﺎ ه ه ِﺒﺎسهﺎی ِ ِ ﻟ ﺘﻦ ُﺴَ ِﺜﺎل ﺷ ُﻮر ﻣ ُﻨﻴﻢ .ﺑﻪ ﻃ َﮏ ﻣﯽﮐ ُﻤ ﮐ َﻦ ُﻤﻌﻪ ﺑﺎ ﻣ ِ ﺟ ِ روزهﺎی ِ ﻧﺎهﺎر ﺘﻦ ُﺨَ َﻨﮕﲔ و ﭘ ﺳ ِ َﺒﺎب ُﻮﮐ ِﻠ َﻔﺘﻪ ﻣﺎ ﭼ َم اﺳﺖ .اﻳﻦ ه َر َﺮاد و ﺑ َﻤﺔ اﻳﺮاﻧﯽهﺎ اﻳﻦ ُﻨﻴﻢ .ه ُﺳﺖ ﻣﻴﮑ ُر آﻮﺑﻴﺪﻩ د 102
َﺮاِ ی َﺒﺎب ﺑ ُﻮﮐ ِﻠ َﻧﺪ و ﭼ َﺬا را دوﺳﺖ دار ﻏ َﺪ. ِﺴﺎب ﻣﯽﺁﻳ َﺘﯽ ﺑﻪ ﺣ ُﻨ ِ ﺳ َﺬای ِﮏ ﻏ اﻳﺮاﻧﯽهﺎ ﻳ َﺮ ﺑﻪ َﺴﺘﻪ اﺳﺖ و دﻳﮕ ِﺸ ِﻣﺎن ﺑﺎزﻧ َر ِﺪ ﭘ َﺖ ِ ِﺮﮐ ِ ﺷ َﻨﺪ َ آﺎرﻣ َﺒﻼ َد .او ﻗ َو ِﻤﯽر ِدارﻩ ﻧ ا ُﺨﺎﺑ ﻣ َر ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻪ ِﺮات ﺑﻮد .15ﺣﺎﻻ او د َم و َر َﺪ ،ﮔﺎهﯽ ﺑﻪ ﻣﺎد َه ﺑﺎﻏﭽﻪ ﺁب ﻣﯽد ِﻞ ِ َﻢ وﺳﺎﻳ َﻗﺖهﺎ ه َﻌﻀﯽ و َﺪ ،ﺑ ُﻨ ﻤﮏ ﻣﯽﮐ َُ ِﺷﺘﻪ ﮐ ِﺮ ﻓ َر و ِﺪ َﻤﺔ ﻣﺎ ﺑﻪ ﭘ َﺪ .ه ُﻨ َﻌﻤﲑ ﻣﯽﮐ َﺮﻗﯽ را ﺗ ﺑ ُﺬارﱘ و ﺁﻬﻧﺎ را ِﺮام ﻣﻴﮕ ْﺘ ِﺣ ِﻣﺎن ا َر ﻣﺎد ﺻﻤﻴﻤﺎﻧﻪ دوﺳﺖ دارﱘ. َم َر َﺮاد َﻦ و ﺑ ُﻤﻌﻪ ﻣ ِ ﺟ ﺮ روزهﺎی ُﻬِ َﻌﺪ از ﻇ ﺑ ِﮏ ﻣﺎﻩ ﭘﻴﺶ َوﱘ .از ﻳ ِﮕﯽ ﻣﯽر َﻔﺘ ِ ه َﺮﻳﺪ ﺑﻪ ﺧ ُﺪﻩ ِﺮ ﺷ ِة ﻣﺎ داﻳ َﻞ َﺤ ِ »رﻓﺎﻩ« در ﻣ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻓ َر َﺖ اﺳﺖ ﭼﻮن د ِ ﻣﺎ راﺣ اﺳﺖ .و ﺣﺎﻻ آﺎر ُﺮغ ِ ﻣ َﻌﺮوف از ﺷﲑ ِ ﻣ ُﻮل ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺑﻪ ﻗ اﻳﻦ ﻓ َد. ُﺟﻮد دار َﻤﻪ ﭼﻴﺰ و َﻣﻴﺰاد ،ه ِ ﺁد ﺗﺎ ﺟﺎن َﺪ ِﻮﻳﺴ َﻨﺪﺑﺎﻻﻳﯽ ﻣﯽﻧ ُﻠ ِ ﺑ َت ِﺷﺘﻪ ﺻﻮر ِﺮ ِﻣﺮوز ﻓ ا َﺪ َﺸﻬ ِﻮادﻩاش از ﻣ َﻢ ﺑﺎ ﺧﺎﻧ َﻤﻮﻳ َﺮدا ﻋ ﭼﻮن ﻓ ﭼﻬﺎر روز ﻣﻴﻬﻤﺎن ِ َﻨﺪ و َ ِ ﻣﺎ ﻣﯽﺁﻳ َن ﺑﻪ دﻳﺪ ُﺮغ، َﻨﺪ؛ ﻣ ِ ﮔﺎو ،ﮔﻮﺳﻔ َﻨﺪ .ﮔﻮﺷﺖ ﻣﺎ ﻣﯽﺑﺎﺷ ﻟﻮﺑﻴﺎ، َﻧﮕﯽ، َﺮ ُﻮﺟﻪﻓ ﮔ َس، َﺪ ﻋ ِﻧﺞ، ِﺮ ﺑ ّﻪ َﺘ َﻨﺪ و اﻟﺒ َﮏ ،ﻗ َﻤ َﻣﻴﻨﯽ ،ﭘﻴﺎز ،ﻧ ﺳﻴﺐز رﻧﮕﯽ و ِﻘﺎل ،ﻧﺎِ ُﺮﺗ ِ ﺳﻴﺐ ،ﭘ ِﺜﻞ ِ ﻣﻴﻮﻩ ﻣ َﻧﻮاع ا َد. ُﺟﻮد دار َت و َر اﻳﻦ ﺻﻮر ﺧﻴﺎر د ِﻤﻪ را ﺑﻪ ِﺷﺘﻪ ﻓﺎﻃ ِﺮ ُﻪ و ﻧﻴﻢ ﻓ ِ ﻧ ﺳﺎﻋﺖ َﺮ او ِ دﻳﮕ َﺖ ِﮏ ﺳﺎﻋ ِﻬﺮی ﻳ رد .ﻣ ِﭙﺎَ ِﻬﺮی ﻣﯽﺳ ﻣ bud [он] былﺑﻮد 15
103
َر ﭘﺎرک او ُﻬﺮ د َد و ﺗﺎ ﻇ َﺮ ِش ﻣﯽﺑ َﺮد را ﺑﻪ ﮔ َﻘﺮﻳﺒﺎ ً ﺗ،َﻤﺎز َﻌﺪ از ﻧ ﺑ.َﺪ ُﻨ َﺮم ﻣﯽﮐ َﺮﮔ را ﺳ ﻧﻴﻢ.َﺬا ﻣﯽﺧﻮرﱘ ِﻩ و ﻧﻴﻢ ﻏ َوازد ِ د َﺖ ﺳﺎﻋ .َد َﻮ ُﺮوع ﻣﯽﺷ َآﺎن ﺷ َﺮﻧﺎﻣﺔ آﻮد َﻌﺪ ﺑ َﺖ ﺑ ﺳﺎﻋ ِﻴﻠﯽ ِﻮﻳﺰﻳﻮﻧﯽ را ﺧ ِﻠ ِ ﺗ ِﻤﻪ آﺎرﺗﻮنهﺎی ﻓﺎﻃ ﺣﺎﻻ.َﺪ ُﻨ َﺖ ﻣﯽﮐ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ َﻌﺪ او ا ﺑ.َد دوﺳﺖ دار ِﮑﯽ ِ ﻳ َن َﺲ از دﻳﺪ ِﺷﺘﻪ ﭘ ِﺮ َش ﻓ َﺮ َﻤﺴ َم و ه َر َﺮاد ﺑ َﻗﻮاﻣ ا از .17 دﻧﺪ ََﺮ َﺮﻣﻴﮕ ﺑ ﺧﺎﻧﻪ 16 ِﻤﺎن ِﻤﻪ ﺗﺎزﻩ از ﺧﻮاب ﺑﻴﺪار ﺷ ﻓﺎﻃ ﺑﺎ18 ُﺪﻩ .َد َو ِﺸﺎن ﻣﯽد َﻓ َﺮ ِ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﺎ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﯽ ﺑﻪ ﻃ َن دﻳﺪ Комментарий к тексту 1. Время приема пищи обозначается следующим образом: ـﺒﺤﺎﻧﻪ ﺻـsobhāne завтрак от ﺻﺒﺢsobh утро, ﻬﻧـﺎر/ ﻧﺎهـﺎرnahār/nāhār обед, ﻋـﺼﺮاﻧﻪasrāne полдник от ﻋـﺼﺮasr [ранний] вечер, ﺷـﺎمšām ужин. Во время священного месяца رﻣﻀﺎنramezān рамазан, когда соблюдается روزﻩruze пост и люди воздерживаются от еды и питья с утренней до вечерней молитвы, из обычного набора сохраняется только ужин. Плотный завтрак, который съедают до рассвета называется ﺳـﺤﺮیsahari сахари от ﺳ ﺤﺮsahar рассвет. Первый прием пищи или питья вечером после дневного поста называется اﻓﻄﺎرeftār розговенье. 2. С точки зрения иранцев ﺧﻴـﺎرxiyār огурец является фруктом и подается на блюде вместе с яблоками, апельсинами и т.д. 3. Выражения типа по пятницам, по субботам переводятся множественным числом существительных без предлога ﺷﻨﺒﻪهـﺎ، ﲨﻌﻪهﺎили ،روزهـﺎی ﲨﻌـﻪ روزهﺎی ﺷﻨﺒﻪ. Упражнение 8. Замените в следующих предложениях форму настояще-будущего времени формой повелительного наклонения.
ِ ﻣﺎ َﺮای ﺑ.ُﻨﯽ ﺁﳒﺎ آﺎر ﻣﯽﮐ.َوی ﺑﻪ آﺎرﺧﺎﻧﻪ ﻣﯽر .ُﻨﯽ ُﮏ ﻣﯽﮐ ُﻤ َت ﮐ َر ﺑﻪ ﻣﺎد.ُﻨﯽ َﺖ ﻣﯽﮐ ِﺮاﺣ ِ ﺳﺘ ا.َﺰی َﺬا ﻣﯽﭘ ﻏ ﺑﻪ.ّﻪ ﻣﯽﮔﻮﻳﯽ ِﺼ َﺶ ﻗ َﺮاﻳ ﺑ.َﺮی ِش ﻣﯽﺑ َ ﺮد َﭽﻪام را ﺑﻪ ﮔ ﺑ .ُﻨﯽ َﻦ ﺗﻮپﺑﺎزی ﻣﯽﮐ ﺑﺎ ﻣ.َﻤﻪ ﻣﻴﮕﻮﻳﯽ َت ﻋ َر ِﺪ ِ ﭘ َﺮ ﺧﻮاه 16 اﻗﻮامaqvām родственники 17 ﺑﺮﻣﯽﮔﺮدﻧﺪbar-migardand возвращаются 18 از ذواب ﺑﻴﺪار ﺷﺪﻩaz xāb bidār šode проснувшись
104
َﻐﺎزﻩ َﮏ از ﻣ َﻤ َﻨﺪ و ﻧ ُﻨﯽ .ﻗ َﻤﻊ و ﺟﻮر ﻣﯽﮐ ﺧﺎﻧﻪ را ﺟ ﺘﺮ ِ ُﺧَ ُﺬاری .ﺑﺎ د ِﺮام ﻣﻴﮕ ِﺣﺘ َت ا َر َر و ﻣﺎد ِﺪ َﺮﻳﺪ .ﺑﻪ ﭘ ﻣﯽﺧ ُﻨﯽ. َﺖ ﺗﻮپﺑﺎزی ﻣﯽﮐ آﻮﭼﻮﻟﻮﻳ Упражнение 9. Ответьте на вопросы:
َﺴﯽ اﺳﺖ؟ روِ ز َﻠﯽ ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ ِﻮادة ﻋ َر ﺧﺎﻧ َﻦ د ُﺨ ﺘ َﺬا ﭘ ﻏ َد؟ ِﭙﺎر َﺶ را ﺑﻪ ﭼﻪ آﺴﯽ ﻣﯽﺳ َﺮ آﻮﭼﻮﻟﻮﻳ ُﺧ ﺘ ِﺷﺘﻪ د ِﺮ ُﻤﻌﻪ ﻓ ﺟ َر ﺧﺎﻧﻪ ﭼﻪ آﺎرهﺎﻳﯽ َﺪ؟ د ُﻨ َﻨﻮز آﺎر ﻣﯽﮐ َﻠﯽ ه ِ ﻋ َر ِﺪ ﺁﻳﺎ ﭘ َﺘﯽ َﻠﯽ ﭼﻪ زﻧﯽ اﺳﺖ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ ِ ﻋ َر َﺪ؟ ﻣﺎد ده َﳒﺎم ﻣﯽَ ا َﺮوﻳﺰ َﻧﺪ؟ ﭘ َﺘﯽ ﻧﺎهﺎر ﻣﯽﺧﻮر َﻧﺪ؟ و ﭼﻪ ﺳﺎﻋ ُﺒﺤﺎﻧﻪ ﻣﯽﺧﻮر ﺻ رد؟ َﻨﺪ ﺳﺎل داَ َﭽﻪﺷﺎن ﭼ َﻧﺪ؟ ﺑ َﺮ دار ُﺧ ﺘ َﺮ ﻳﺎ د ِﺴ ِﺷﺘﻪ ﭘ ِﺮ و ﻓ َر ِ َﺮاد َﺪ؟ ﺑﻪ ﺑ َش ﭼﯽ ﻣﯽﮔﻮﻳ َر َﺪ؟ ﺑﻪ ﻣﺎد َش ﭼﯽ ﻣﯽﮔﻮﻳ َر ِﺪ ﺑﻪ ﭘ َﻧﺪ؟ از ﻔﺮ ََ َﻨﺪ ﻧ َﻠﯽ ﭼ ِﻮادة ﻋ َر ﺧﺎﻧ َﻨﺪ؟ د َر ﭼﯽ ﻣﯽﮔﻮﻳ ِﺪ ﭘ َﺴﯽ از ﺁﻬﻧﺎ ﺧﺎﻧﻪداری َﻧﺪ؟ ﭼﻪ ﮐ َﺮ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﭼﯽ ﻣﯽﺧ ﻓ ِﻮادةﺗﺎن َر ﺧﺎﻧ َﺬاﻳﯽ دوﺳﺖ دارﻳﺪ؟ د ُﻤﺎ ﭼﻪ ﻏ َﺪ؟ ﺷ ُﻨ ﻣﯽﮐ َﺘﯽ ﺷﺎم ﻣﯽﺧﻮرﻳﺪ؟ َﻧﺪ؟ ﭼﻪ ﺳﺎﻋ ﻔﺮ ََ َﻨﺪ ﻧ ﭼ Упражнение 10. Заполните пропуски предлогами:
َﺮوﻳﺰ َﻢ .ﭘ ُﻨ َﻤﲔ آﺎرﺧﺎﻧﻪ آﺎرﺁﻣﻮزی ﻣﯽﮐ َﻢ ...ه َﻦ ه ﻣ َش َر َد .او ...ﻣﺎد ِﻤﻪ دار َﺮ ﺳﻪﺳﺎﻟﻪ ...ﻧﺎم ﻓﺎﻃ ُﺧ ﺘ ِﮏ د ﻳ َﺪ .او ...آﺎرهﺎی َش ﺑﺎﺑﺎ ﻣﯽﮔﻮﻳ َر ِﺪ ﻣﺎﻣﺎن و ...ﭘ َﻨﮕﲔ و ِ ﺳ ِﺒﺎسهﺎی ِ ﻟ ﺘﻦ ُ ﺴَ َﺪ .ﺷ ُﻨ َﮏ ﻣﯽﮐ ُﻤ ِﺷﺘﻪ ﮐ ِﺮ ﺧﺎﻧﻪ ...ﻓ ِ ﺟ ِ روزهﺎی َﺰی ﻧﺎهﺎر ﺁﺷﭙ َم اﺳﺖ. َر َﺮاد َﻦ و ﺑ ُﻤﻌﻪ ...ﻣ َﺘﯽ ُﻨ ِ ﺳ َﺬای ِﮏ ﻏ َﺒﺎب ﻳ ُﻮﮐ ﭼﻠ ِﻣﺎن َر ِﺪ َ ﺪ .ﭘ ِﺴﺎب ﻣﯽﺁﻳ ِ اﻳﺮان ...ﺣ َﺴﺘﻪ اﺳﺖ و دﻳﮕ ِﺸ ﺑﺎزﻧ َﻤﺔ ﻣﺎ ... َد .ه َو ِﻤﯽر ِدارﻩ ﻧ َﺮ ...ا ِﺮام ﻣﻴﮕ ْﺘ ِﺣ ِﻣﺎن ا َر َر و ﻣﺎد ِﺪ ﭘ ِﮏ ﻣﺎﻩ ﭘﻴﺶ ُﺬارﱘ ... .ﻳ ِﮏ ِﻬﺮی ﻳ ُﺪﻩ اﺳﺖ .ﻣ ِﺮ ﺷ ِﻓﺎﻩ« ...ﳏﻠﺔ ﻣﺎ داﻳ ِﺮوﺷﮕﺎﻩ »ر ﻓ َد. َﺮ ِش ﻣﯽﺑ َ ﺮد َﺮ او را ...ﮔ َﺖ دﻳﮕ ﺳﺎﻋ
105
Упражнение 11. Ответьте на вопросы:
َﻌﻄﻴﻞ ﭼﻪ روزی اﺳﺖ؟ ِ ﺗ ِﺴﺘﺎن روز َﻓﻐﺎﻧ َر اﻳﺮان و ا د َر اﻳﺮان َد؟ د َﻮ َﻌﻄﻴﻞ آﯽ ﻣﯽﺷ ِ ﺗ ُروﭘﺎ روز َر روﺳﻴﻪ و ا د ﱠل ِ َو َر روﺳﻴﻪ روز ا َد؟ د َﻮ ُﺮوع ﻣﯽﺷ َﻔﺘﻪ ﺑﺎ ﭼﻪ روزی ﺷ َﺮ ه ه ُﺪام روز َﻔﺘﻪ ﺑﺎ ﮐ َر اﻳﺮان ه َد؟ د َﻮ َﻔﺘﻪ ﭼﻪ روزی ﻣﯽﺷ ه َﻔﺘﻪ ﭼﻪ روزی اﺳﺖ؟ ِﺮ ه ِ ﺁﺧ َر روﺳﻴﻪ روز َد؟ د َﻮ َﻤﺎم ﻣﯽﺷ ﺗ َﻨﺪ ُروﭘﺎﻳﯽ ﭼ َﻧﺪ؟ ﻣﺎﻩهﺎی ا َﻨﺪ روز دار ِ اﻳﺮاﻧﯽ ﭼ ﻣﺎﻩهﺎی ﺣﺖ َِﺮا ِﺳ ﺘ َﻨﺪ روز ا َﻔﺘﻪای ﭼ َﻧﺪ؟ اﻳﺮاﻧﯽهﺎ ه روز دار َﻨﺪ؟ ُﻨ َﺖ ﻣﯽﮐ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ ِ روﺳﻴﻪ ﭼﻪ روزهﺎﻳﯽ ا ُم َﺮ د َﻨﺪ؟ ﻣ ُﻨ ﻣﯽﮐ Упражнение 12. Переведите устно и письменно:
Мы живем в городе. Мой брат работает инженером на ткацком предприятии. Мою сестру зовут Мехри. Она учится в техникуме. Жену моего брата зовут Фереште. Она домохозяйка. Их дочери три года. Фереште помогает моей матери. Они убирают дом и стирают бельё. Мы им тоже иногда помогаем по пятницам. Например, брат готовит обед, а я помогаю в стирке верхней одежды. Все мы любим челоу-кебаб. Он считается национальной едой иранцев. Мой отец — на пенсии. Сейчас он работает в огороде. Мы с братом пойдем покупать продукты на неделю. В нашем квартале теперь работает новый магазин «Рефах». Там есть всё, что душе угодно. Мать дает нам длинный список всяких продуктов. Там есть и говядина, и баранина, и картошка, и рис и многое другое. Потом мы покупаем фрукты: апельсины, мандарины и огурцы. Мы идём домой и видим, что ребёнок с Мехри гуляет в парке. Она отдаёт его нам, и мы ведём его домой. Фатьма очень любит мультфильмы. Сейчас начнётся детская программа. Она с радостью бежит домой.
Словарь واژهﻨﺎﻣﻪ поливать (что )ﺑﻪ
āb
ﺁب دادن
родственники мн. от ﻗﻮم
اﻗﻮام aqvām
dādan человек повар приготовление пищи уважение уважать (кого )از
ﺁدﻣﻴﺰاد
اﻟﺒﺘﻪ ādamizād разнообразные мн. от ﻧﻮعanvā' اﻧﻮاع āšpaz ﺁﺷﭙﺰмоя обязанность (о деле) bā ﺑﺎ ﻣﻦ اﺳﺖ āšpazi ﺁﺷﭙﺰی man-ast ehterām اﺣﱰامпапа bābā ﺑﺎﺑﺎ اﺣﱰام ﮔﺬاﺷﱳотставка (пребываﺑﺎزﻧﺸﺴﺘﮕﯽ конечно
ehterām gozāštan офис, контора
edāre
ние на пенсии)
ادارﻩ 106
albatte
bāznešastegi
ﺑﺎزﻧﺸﺴﺘﻪ
пенсионер
ремонтировать
ta'mir
ﺗﻌﻤﲑ آﺮدن
bāznešaste огород
kardan
ﺑﺎﻏﭽﻪ bānamak ﺑﺎﳕﮏ (ﺑﺮدن )ﺑﺮ bāqče
живой, остроумный везти, вести
bordan
блеск, молния, электричество
ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮن
почти
taqriban
телевизор, телевидение
televizyun
(bar)
секунда
ﺑﺮق
множество, множественное число
ﺛﺎﻧﻴﻪ ﲨﻊ
sāniye
barq
jam'
ﺑﺮﻗﯽ ﺑﺮﮔﺸﱳ ()ﺑﺮﮔﺮد
электрический
barqi
возвращаться
bargaštan (bargard) программа, передача
ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ berenj ﺑﺮﻧﺞ [ﺑﻌﻀﯽ ]از
некоторые
bá'zi [az] иногда
bá'zi vaxthā
длиннющий
считать-
ﺑﻌﻀﯽ وﻗﺖهﺎ ﺑﻠﻨﺪﺑﺎﻻ
ﺑﻮﺳﺘﺎن ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﺁﻣﺪن
ся к примеру
jur kardan
ﲨﻌﻪ jur ﺟﻮر ﭼﻠﻮآﺒﺎب jom'e
здоровый челоукебаб (вид шашлыка)
čelowkabāb
ﭼﻮن ﭼﻬﺎرﺷﻨﺒﻪ čun
среда (день не-
č[ah]āršambe
дели)
ﺣﺴﺎب xāle ﺧﺎﻟﻪ ﺧﺎﻧﻮادﻩ
счёт
bustān
be hesāb
jam'-o
так как, потому что
bolandbālā парк
прибирать
ﲨﻊ آﺮدن ﲨﻊ و ﺟﻮر آﺮدن
jam' kardan
пятница
barnāme
рис
собирать
hesāb
тетя (по матери) семья
xānevāde
āmadan be towr-e
ﺑﻪ ﻃﻮر ﻣﺜﺎل
ﺧﺎﻧﻪدار
домохозяйка
xānedār
mesāl как говорится
be
ﺑﻪ ﻗﻮل ﻣﻌﺮوف
домоводство, домашние дела
xānedāri
qowl-e ma'ruf ткацкий
ﭘﺎرﭼﻪﺑﺎﻓﯽ pārčebāfi
апельсин
porteqāl
четверг лук к кому-л.
покупки покупать
ﭘﺮﺗﻘﺎل ﭘﻨﺠﺸﻨﺒﻪ
довольный
panjšambe
лекарство
ﭘﻴﺎز ﭘﻴﺶ آﺴﯽ
piyāz piš-e
огурец основанный работать (о магази-
kas-i семестр ремонт
ta'mir
нах)
ﺗﺮم ﺗﻌﻤﲑ
term
ﺧﺎﻧﻪداری
дядя (по матери) минута понедельник
107
ﺧﺮﻳﺪ xaridan ﺧﺮﻳﺪن xošhāl ﺧﻮﺷﺤﺎل xiyār ﺧﻴﺎر dāru دارو dāyer داﻳﺮ داﻳﺮ ﺑﻮدن xarid
dāyer budan
داﻳﯽ daqiqe دﻗﻴﻘﻪ došambe دوﺷﻨﺒﻪ dā'i
бегать
davidan (dow)
удобный четверть благополучие здание
(دوﻳﺪن )دو rāhat راﺣﺖ rob' رﺑﻊ refāh رﻓﺎﻩ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن sāxtemān
час; часы
ﺳﺎﻋﺖ ﺳﺮﮔﺮم ﭼﻴﺰی sargarm-e čiz- ﺷﺪن
ﻗﺒﻞ از qablan ﻗﺒﻼ qatār ﻗﻄﺎر qand ﻗﻨﺪ qowl ﻗﻮل qowm ﻗﻮم آﺎرﺁﻣﻮز
qabl az
раньше поезд сахар (кусковой) слово племя
sā'at
заниматься чем-л.
до (о времени)
ученик, подмастерье
kār'āmuz
آﺎرﺁﻣﻮزی
ученичество
kār'āmuzi
i šodan
ﺳﻨﮕﲔ sešambe ﺳﻪﺷﻨﺒﻪ ﺳﻴﺐزﻣﻴﻨﯽ
тяжёлый
sangin
вторник картофель
sibzamini
фирма начинать начало мыть, стирать
ﺷﺐ šerkat ﺷﺮآﺖ šoru' kardanﺷﺮوع آﺮدن šoru' ﺷﺮوع ،[ﺷﺴﱳ )ﺷﻮ]ی (ﺷﻮر šostan (šu[y], šur)
суббота звать (кого )را искренний от всей души
ﺷﻨﺒﻪ sedā ﺻﺪا ﺻﺪا زدن
sedā
лицо, список, случай
чечевица дядя (по отцу) тетя (по отцу) магазин
gozāštan (gozār, zār)
ﮔﻮﺟﻪﻓﺮﻧﮕﯽ
помидор[ы]
gowjefarangi
ﮔﻮﺷﺖ gušt-e ﮔﻮﺷﺖ ﮔﺎو
мясо
gušt
ﺻﻤﻴﻢ ﺻﻤﻴﻤﺎﻧﻪ
samim
баранина
gušt-e
ﮔﻮﺷﺖ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ gusfand
фасоль мама пример
ﺻﻤﻴﻤﯽ surat ﺻﻮرت towr ﻃﻮر zohr ﻇﻬﺮ 'adas ﻋﺪس 'amu ﻋﻤﻮ 'amme ﻋﻤﻪ forušgāh ﻓﺮوﺷﮕﺎﻩ samimi
gāv
костюм, платье
samimāne близкий (о друге)
класть, ставить
говядина
zadan
полдень
шашлык
šambe
голос, звук
способ
сотрудник рубленый (о мясе)
šab
آﺎرﺗﻮن kārmand آﺎرﻣﻨﺪ kabāb آﺒﺎب kubide آﻮﺑﻴﺪﻩ kudak آﻮدک ،ﮔﺬاﺷﱳ )ﮔﺬار (ذار kārton
sinemā ﺳﻴﻨﻤﺎдитя
кино[театр] вечер
мульфильм
квартал связь, почта
ﻟﺒﺎس lubyā ﻟﻮﺑﻴﺎ māmān ﻣﺎﻣﺎن mesāl ﻣﺜﺎل mahalle ﳏﻠﻪ ﳐﺎﺑﺮات lebās
moxāberāt птица, курица известный национальный гость мандарин
108
ﻣﺮغ ma'ruf ﻣﻌﺮوف melli ﻣﻠﯽ mehmān ﻣﻬﻤﺎن nārengi ﻧﺎرﻧﮕﯽ morq
текстиль[ный] половина человек соль тип, сорт половина наличие иметься
vojud dāštan
мн. от وﺳﻴﻠﻪвещи, принадлежности
ﻧﺴﺎﺟﯽ nesf ﻧﺼﻒ nafar ﻧﻔﺮ namak ﳕﮏ now' ﻧﻮع nim ﻧﻴﻢ vojud وﺟﻮد وﺟﻮد داﺷﱳ وﺳﺎﻳﻞ
nassāji
vasāyel
средство [еже]недельный неделя супруг, супруга все, всё слушатель (техни-
وﺳﻴﻠﻪ haftegi هﻔﺘﮕﯽ hafte هﻔﺘﻪ hamsar ﳘﺴﺮ hame ﳘﻪ honarju هﻨﺮﺟﻮ vasile
кума) техникум, училище, ПТУ
هﻨﺮﺳﺘﺎن honarestān
воскресенье
109
yekšambe
ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ
Урок девятый َرس ُﻢِ د ُﻬ ﻧ Простое прошедшее время َﻖ ُﻄﻠ ﻣ
ﻣﺎﺿﯽ ِ
Структура. Форма простого прошедшего времени (претерита) образуется от основы прошедшего времени (ОПВ) путем присоединения к ней личных окончаний (об образовании ОПВ см. с.40). Личные окончания претерита идентичны окончаниям настояще-будущего времени за исклю ﻣﯽرومmíravam иду — رﻓـﺘﻢráftam [я] чением формы 3-го лица единст[у]шёл венного числа, где окончание нулевое, ср.: Ударение в положительной форме простых глаголов падает на последний слог ОПВ, т.е. в 3-ем л. ед. ч. оно падает на последний слог слова, а в остальных формах на предпоследний, ср.: ﺁﻣﺪﱘāmádim [мы] пришли В сложных глаголах, так же как и в других вре— ﺁﻣﺪāmad [он] пришёл менных формах, ударение падает на именную часть (см. с.50): آﺎر آﺮدﻳﺪkÌr kardid [вы] работали, ﺟـﻮاب دادﻧـﺪjavÌb dādand [они] ответили. Отрицательная форма образуется путем присоединения приставки na-, которая всегда перетягивает на себя ударение: ﻧﺮﻓﺖnáraft [он] не [у]шёл, آﺎر ﻧﻜﺮدﻳـﺪkār nákardid [вы] не работали, ﺟﻮاب ﻧﺪادﻧﺪjavāb nádādand [они] не ответили. Отрицание всегда пишется слитно с основой. Если ОПВ начинается на гласный, то между ним и отрицанием возникает эпентеза y-, которая перед /ā/ и /a/ изображается на письме буквой ی: na- + āmádam ⇒ ﻧﻴﺂﻣﺪمnáyāmadam [я] не пришёл na- + andāxt ⇒ ﻧﻴﺎﻧﺪاﺧﺖnáyandāxt [он] не бросил na- + oftād ⇒ ﻧﻪاﻓﺘﺎدná[y]oftād [он] не упал Основы, начинающиеся с ﺁ, сохраняют мадду при присоединении отрицания. Перед /i/ эпентеза -y- как правило, не реализуется, так как сливается с ним в один звук: na- + istād ⇒ ﻧﺎﻳﺴﺘﺎدná[y]istād [он] не остановился Основ прошедшего времени, начинающихся на /e/ или /u/ в современном персидском литературном языке нет. Утверждение
ﺁﻣ دم ﺁﻣ دی ﺁﻣ د
āmadam
[я] пришёл
āmadi
[ты] пришёл
āmad
[он] пришёл
Отрицание
ﻧﻴﺂ ﻣﺪم ﻧﻴﺂ ﻣﺪی ﻧﻴﺂ ﻣﺪ 110
náyāmadam
[я] не пришёл
náyāmadi
[ты] не пришёл
náyāmad
[он] не пришёл
Инфинитив
Литературная ОПВ
āmadan dānestan fahmāndan māndan
āmad dānest fahmānd mānd
Разговорная ОПВ umad dunest fahmund mund
resāndan tavānestan xāndan
resānd tavānest xānd
resund tuness xund
ﺁﻣ دﱘ ﺁﻣ دﻳ د ﺁﻣ دﻧ د
āmadim
[мы] пришли
āmadid
[вы] пришли
āmadand
[они] пришли
ﻧﻴﺂ ﻣﺪﱘ ﻧﻴﺂ ﻣﺪﻳ د ﻧﻴﺂ ﻣﺪﻧ د
Перевод приходить знать объяснять оставаться доводить мочь читать náyāmadim
[мы] не пришли
náyāmadid
[вы] не пришли
náyāmadand
[они] не пришли
В разговорном языке некоторые ОПВ меняют свой гласный в соответствии с правилом alef-e nun (см. ниже в таблице): Разговорная основа глагола ﮔﺬاﺷــﱳgozāštan класть стягивается до zāšt. Разговорные окончания простого прошедшего времени полностью совпадают с формами краткой связки и глагольных окончаний в настояще-будущем времени (т.е. в разговорном языке вместо трех парадигм используется одна — унифицированная):
111
Значение. В персидском языке в отличие от русского есть несколько форм прошедшего времени, каждая из которых отличается от других своими видовременными характеристиками и употребительностью. Форма простого прошедшего времени наиболее употребительна и в зависимости от контекста может передавать следующие значения: 1. Абсолютное прошедшее действие. В этом случае говорящему важно только то, что действие было в прошлом, а его видовые характеристики (такие как длительность, однократность, результативность и т.п.) — второстепенны или вовсе не имеют значения. ﺑﻪ ﻣﻴﻬﻦ ﺧﻮد ﺑﺎز ﮔﺸﺖ١٣۶٠ در ﺳﺎلDar sāl-e hezār-o sisad-o šast be mihan-e xod bāzgašt. В 1360 году он возвратился на Родину. . ﺑﻌﺪ ﺧﻮاهﺮش در داﻧﺸﮕﺎﻩ ﻗﺒﻮل ﺷﺪBa’d xāhar-aš dar dānešgāh qabul šod. Потом его сестра поступила в Университет. . دوﺳﺘﺎن زﻳـﺎدی داﺷـﺘﻨﺪDustān-e ziyād-i dāštand. У них было много друзей. 2. Однократное действие в прошлом. Таким обычно мыслится действие, обозначенное формой простого прошедшего времени, если при нем нет обстоятельств. Литературная
ﻧﻴ ﺁﻣ دم ﻧﻴ ﺁﻣ دی ﻧﻴ ﺁﻣ د ﻧﻴ ﺁﻣ دﱘ ﻧﻴ ﺁﻣ دﻳ د ﻧﻴ ﺁﻣ دﻧ د
Разговорная
Перевод
náyāmadam
ﻧﻴﻮ ﻣﺪم
n á yumadam
[я] не пришёл
náyāmadi
ﻧﻴﻮ ﻣﺪی
náyumadi
[ты] не пришёл
náyāmad
ﻧﻴﻮ ﻣﺪﻩ
náyumade
[он] не пришёл
náyāmadim
ﻧﻴﻮ ﻣﺪﱘ
náyumadim
[мы] не пришли
ﻧﻴﻮ ﻣﺪﻳ ن
náyumadin
ﻧﻴﻮ ﻣﺪن
náyumadan
náyāmadid
náyāmadand
[вы] не пришли
ﻣﺎ ﺑﻪ ﲣﺖ .ﲨﺸﻴﺪ رﻓﺘـﻴﻢ
Mā be Taxt-e Jamšid raftim. Мы побывали в Персеполисе.
او را در .ﺷﲑاز دﻳﺪﻧـﺪ
U-rā dar Širāz didand. Его видели в Ширазе. 3. Многократное нерегулярное действие в прошлом. В этом случае многократность подчеркивается обстоятельствами или выявляется из контекста.
ﻣــﻦ ﭼﻨــﺪ ﺑــﺎر ﭘــﻴﺶ او . رﻓﺘﻢMan čand bār
piš-e u raftam. Я несколько раз заходил к нему. [они] не пришли
ﻣــــﺎ دو دﻓﻌﻪ در اﻳـﻦ ﺑــﺎرﻩ ﺑــﻪ او . ﮔﻔﺘﻴﻢMā do daf'e
dar in bāre be u goftim. Мы ему дважды говорили об этом. Претерит не сочитается с показателями регулярности типа «каждый день», «каждый раз». С ними употребляется прошедшее длительное время (см. с.129). 4. Предельное действие. В этом случае указывается интервал или момент, до которого оно производилось. . ﻣﺎ ﺗﺎ ﻇﻬﺮ آﺎر آﺮدﱘMā tā zohr kār kardim. Мы работали до обеда. 112
. ﺁﻬﻧﺎ ﺗﺎ ﺳﺤﺮ ﺗﻠﻮﻳﺰﻳﻮن ﲤﺎﺷﺎ آﺮدﻧﺪAnhā tā sahar televizyun tamāšā kardand. Они смотрели телевизор до утра.
. ﺁﻬﻧﺎ ﻣﺪﺗﯽ در ﺁﳒﺎ زﻧﺪﮔﯽ آﺮدﻧﺪAnhā moddat-i dar ānjā zendegi kardand. Они там жили некоторое время. 5. Результативное действие (относительно редко). В этом случае подчеркивается, что результат прошедшего действия сохраняется по сию пору в настоящем. Для выражения абсолютно результативного действия (т.е. действия, результат которого изменить нельзя) производится редупликация (повторение) глагола через неэнклитическую частицу آـﻪ. При этом высказывание как правило сопровождается драматической интонацией. . رﻓﺖ آﻪ رﻓﺖRaft ke raft. Ушёл навсегда (теперь уж его не вернёшь). . ﮔﻔﺖ آﻪ ﮔﻔﺖGoft ke goft. Сказал, так уж сказал (ничего тут не поделаешь). 6. Краткое действие. В этом случае оно противопоставляется форме прошедшего длительного времени (см. с. 129) и будет рассмотрено позднее. Кроме того, претерит может использоваться для обозначения будущего действия в придаточных предложениях времени (см.) и условия (см.). Для глаголов ﺑﻮدنи داﺷﱳпретерит является основной формой для выражения прошедшего действия или состояния, и в этом случае он может обладать любыми видовыми характеристиками. Упражнение 1. Прочитайте следующие предложения.
َر را ﺑﺎز د.َﻢ ِﺷﺘ ِﻮ َﻢ ﻧﺎﻣﻪ ﻧ َﻦ ﺑﻪ دوﺳﺘ دﻳﺮوز ﻣ ِﺘﺎب را ﺧﻮاﻧﺪی؟ او ﺑﻪ اﻳﻦ آ.َم َﺪ را دﻳﺪ َﲪ َم و ا َﺮد ﮐ َش َر َﺮاد ﺑ.ُرد ِ ﻣﺎ ﺳﻴﺐ ﺁو َﺮای َم ﺑ َر َﺮاد ﺑ.َﺪاد َﻮاﺑﯽ ﻧ َﻦ ﺟ ﻣ .ُﺪ َﻤﺎم ﺷ ِﺴﺘﺎن ﺗ ﺗﺎﺑ.َﺮد ِﻬﺮان آﺎر ﮐ َر ﺗ َﻨﺪ ﺳﺎل د ﭼ .َﺮد َﻤﺎم ﮐ ِﺸﮕﺎﻩ را ﺗ دو ﺳﺎل ﭘﻴﺶ داﻧ.ُﺪ ُﺮوع ﺷ ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺷ ِﻌﻪ ُﻄﺎﻟ ِﺘﺎب را ﻣ َﻨﺞ آ ِ ﭘ َﺖ ﺗﺎ ﺳﺎﻋ.ِ ﺳﺎل اﻳﻨﺠﺎ ﺑﻮد َﻤﺎم ﺗ .َﺮد ِﻜﺮ ﮐ َﻗﻴﻘﻪ ﻓ ِﮑﯽ دو د ﻳ.َﺪاد َﺪاد آﻪ ﻧ ﻧ.َﺮد ﮐ Упражнение 2. Переведите:
Я сегодня видел Али в университете. Он прожил пять лет в Иране. Она написала письмо своему отцу. Его брат проработал на этом заводе несколько лет. Я прочитал твою книгу. Урок закончился в одиннадцать часов. Кто вчера готовил плов? Ты ничего не спросил у меня? Мы занимались до двух часов. Я не видел его на уроке. Извините, я забыл (букв. положил) дома учебник. Что Вы сказали? Я ничего не сказал.
Персидская грамматическая терминология В Иране существует множество подходов к формированию терминологических систем. В последнее время намечается тенденция к избавлению от арабских заимствований в этой сфере. Однако в данном учебнике приводятся наиболее широко распространённые традиционные термины на основе арабских элементов, которые используются при объяснениях в иранских школах и на курсах персидского языка для иностранцев. 113
ﻣﻀﺎرعmozāre’ настоящее время ﻣﺎﺿﯽmāzi прошедшее время ﻣﺎﺿــﯽ ﻣﻄﻠــﻖmāzi-ye
ﻓﻌﻞfe’l глагол ﺻﻔﺖsefat прилагательное اﺿﺎﻓﻪezāfe изафет ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪharf-e ezāfe предлог اﺳﻢ ﺻﻮتesm-e sowt междометие ﻓﻌﻞ ﻣﺮآـﺐfe’l-e morakkab сложный
motlaq
прошедшее простое
ﻣﻀﺎرع اﺧﺒـﺎری
mozāre’-e exbāri настояще-будущее время изъявительного наклонения ﺑﻦ ﻣـﻀﺎرعbon-e mozāre’ основа настоящего времени ﺑــﻦ ﻣﺎﺿــﯽbon-e māzi основа прошедшего времени ﺻﺮف آﺮدنsarf kardan спрягать ﲨﻊjam’ множественное число ﻣﻔﺮدmofred единственное число ْ ﺷﺨﺺ اولavval šaxs первое лицо دوم ﺷﺨﺺdovvom šaxs второе лицо ﺳﻮم ﺷﺨﺺsevvom šaxs третье лицо ﺣﺎﻟـﺖhālat грамматическая категория, падеж ( ﻣﺒﺘـﺪا، ﻬﻧﺎد )ﻓﺎﻋﻞnehād (fā'el, mobtadā) подлежащее ( ﮔــﺰارﻩ )ﺧــﱪgozāre (xabar) сказуемое اﺳﻢesm существительное
глагол
اﺳﻢ ﻣﺮآـﺐesm-e morakkab сложное слово
اﺳﻢ ﺑﺴﻴﻂesm-e basit простое слово ﻓﻌـﻞ ﻻزمfe’l-e lāzem непереходный глагол
ﻓﻌــﻞ ﻣﺘﻌــﺪی
fe’l-e mota'addi переходный глагол ﲨﻠﻪjomle предложение ﻣﻔﻌﻮلmaf’ul дополнение (َﻤﻪ َﻠ واژﻩ )ﮐvāže (kalame) слово ( ﭘﺎراﮔﺮاف )ﺑﻨﺪpārāgrāf (band) абзац ﺿﻤﲑzamir местоимение ( ﻣﺼﻮت )واآﻪmosavvet гласный ﺻﺎﻣﺖsāmet согласный (ـﻮاﻧﯽ ـﻪ )ﳘﺨــ ﻗﺎﻓﻴــqāfiye (hamxāni) рифма
Упражнение 3. Прочтите следующие предложения:
«َن ِ »داد ِﻌﻞ ِ ﻓ رع ُِﻀﺎ ِ ﻣ ُﻦ ِع؟ ﺑ ُﻀﺎر اﻳﻦ ﻣﺎﺿﯽ اﺳﺖ ﻳﺎ ﻣ ِﮏ َر ﻓﺎرﺳﯽ ﻳ َد؟ ﺁﻳﺎ د ﱢت دار َﻮ ُﺼ َﻨﺪ ﻣ َد؟ ﻓﺎرﺳﯽ ﭼ َﻮ ﭼﯽ ﻣﯽﺷ َﺶ ﭼﯽ َ ﻤﻌ ﺟ.ِد اﺳﺖ ُ ﻔﺮ َد؟ اﻳﻦ ﻣ َﻮ ُﺮوع ﻣﻴﺸ ﱢت ﺷ َﻮ ُﺼ واژﻩ ﺑﺎ ﻣ رع ِ ُِﻀﺎ َر ﻣ َن« را د ِ »دﻳﺪ ِﻌﻞ َﻢ ﻓ ُﻨ ِﺶ ﻣﯽﮐ َد؟ ﺧﻮاه َﻮ ﻣﯽﺷ َﻌﻨﯽ ﭼﻪ؟ اﻳﻦ َﺐ ﻳ ﺮﮐ َُ ِ ِ ﻣ ِﻌﻞ ﻓ.ُﻨﻴﺪ ُﮑ َﺮف ﺑ ِﺧﺒﺎری ﺻ ا .ّی اﺳﺖ َﺪ َﻌ ُﺘ ِ ﻣ ِﻌﻞ َن ﻓ َد؟ ﺧﻮرد ُﻤﻠﻪ دار َﻨﺪ ﺟ ﭘﺎراﮔﺮاف ﭼ Числительные (продолжение) َﻋﺪاد ا Названия сотен образуются в трёх близкородственных языках от числительных, обозначающих единицы, прибавлением слова ﺻـﺪsad сто. Однако, в персидском языке в отличие от таджикского и дари в числительных триста и пятьсот при этом имеют место изменения основы, а числительное двести образуется от древней основы dovist.
ﺻﺪ دوﻳﺴ
sad
сто
devist
двести
ﺷﺸﺼ د هﻔﺘ 114
šešsad
шестьсот
haftsad
семьсот
ت ﺳﻴﺼﺪ ﭼﻬﺎر ﺻﺪ ﭘﺎﻧﺼ د ﻣﻴﻠﻴ ون
sisad
триста
č[ah]ārsad
четыре-
ﺻﺪ هﺸﺘ ﺻﺪ ﻬﻧﺼﺪ
haštsad
восемьсот
nohsad
девятьсот
hezār
тысяча
milyārd
миллиард
ста pānsad
пятьсот
milyun
миллион
هﺰا ر ﻣﻴﻠ ﻳﺎر د
Выше приведены рекомендуемые и наиболее популярные формы числительных, но могут встретиться и варианты هﺰارhazār, ﻣﻠﻴﻮنmelyun, ﻣﻠﻴﺎردmelyārd. К этим последним числительным могут присоединить избыточное слово ﻳـﮏyek один. Изредка встречаются заимствованные из индийских языков числительные ﻟـﮏlak сто тысяч и آـﺮورkorur пятьсот тысяч. Однако, практически ими не пользуются и называют лишь для обозначения большого, с трудом поддающегося счёту количества. Составные числительные соединяются энклитическим союзом و-o и (не va!): هﺰار و ﺳﻴﺼﺪ١٣٧۶ و هﻔﺘﺎد و ﺷﺶhezār-o sisad-o haftād-o šeš. Упражнение 4. Прочтите по-персидски следующие числа:
800, 300, 100, ٩٠٠, ۴٠٠, ٧٠٠, ۶٠٠, ٢٠٠, ١٠٠٠, ١٢٣۴, ١٠٠٠٠٠٠, ١٣۴۵, ١٠٠٠٠٠٠٠٠٠, ١٩٩٧, ٢٠٠٠, ١١۴٧, ١٩۴١, ١٩١٧, ٢٠٠١, ١٧٨٧, ٨۴٨, ١٢٧, ٩٨٣-٠٣-٢٢, ۶۵٧-۶٣۴, ١٩٩٩, ١٧, ٣١٧-۵۶-٧٨, ۴٢۵-٣٨٩. Порядковые числительные Порядковые числительные образуются от количественных тремя способами: 1. В нейтральном стиле с помощью ударного суффикса ام- –om: ﭘـﻨﭻpanj пять — ﭘﻨﺠﻢpanjom пятый, ﺑﻴﺴﺖ و ﻳـﮏbist-o yek двадцать один — ﺑﻴـﺴﺖ و ﻳﮑـﻢbist-o yekom двадцать первый. В этом случае порядковые числительные как и прилагательные ставятся после определяемого слова через изафет: داﻧـﺸﺠﻮی ﺳـﺎل ﭼﻬـﺎرمdānešju-ye sāl-e čahārom студент четвёртого курса, ﮐﺎﻧﺎل ﭘﻨﺠﻢkānāl-e panjom пятый канал 2. В официальных оборотах с помощью ударного суффикса اﻣﲔ- –omin: ﺷـﺶšeš шесть — ﺷﺸﻤﲔšešomin шестой, ﺑﻴﺴﺖ و هﻔﺖbist-o haft двадцать семь — ﺑﻴﺴﺖ و هﻔـﺘﻤﲔbist-o haftomin двадцать седьмой. В этом случае порядковые числительные ставятся перед определяемым словом без изафета: ـﺎﻟﺮوز ـﻨﺠﻤﲔ ﺳـ ـﺴﺖ و ﭘـ ﺑﻴـbist-o panjomin sālruz двадцать пятая годовщина, ﺳﻴﺰدﳘﲔ ﮐﻨﮕﺮﻩsizdahomin kongre тринадцатый конгресс 3. В разговорном языке и фольклоре (сказках) с помощью ударного суффикса ـﯽ – اﻣـomi. Такие порядковые числительные как и в первом случае ставятся после определяемого слова через изафет: ﺧﺎﱎ دوﻣﯽ ﮔﻔـﺖXānum-e dovvomí goft Вторая 115
ляемого слова через изафет: ﺧـﺎﱎ دوﻣـﯽ ﮔﻔـﺖXānum-e dovvomí goft Вторая женщина сказала. Практически эта конструкция включает числительные только первого десятка, так как употребляется для счёта персонажей. Порядковые числительные третьего типа легко превращаются в существительное (субстантивируются): ﺳـﻮﻣﯽ ﺟـﻮاب دادSevvomi javāb dād Третий ответил. Порядковые числительные первых двух типов характерны для книжного стиля. Первая конструкция имеет нейтральный характер. Вторая конструкция имеет более торжественный оттенок и чаще употребляется в официальной речи. В разговорной и нейтральной речи порядковые числительные малоупотребительны, их заменяют соответствующими количественными: اﺗﺎق ﺳﻴﺼﺪ و ﺷـﺼﺖotāq-e sisad-o šast триста шестидесятая аудитория,
ﺳﺎل دو هﺰار و ﻳـﮏsāl-e do hezār-o yek две тысячи первый год, ﺷـﺒﮑﻪ دوšabake-ye do вторая
программа Некоторые порядковые числительные образуются с изменениями в основе, у некоторых есть варианты или орфографические особенности. От слова ﺻﻔﺮsefr ноль порядковые числительные не образуются. Запомните произношение и правописание следующих числительных: Модели
Нейтральная
Официальная
ﻳﮏyek
ﻳﮑﻢyekom первый اولavval первый ﳔﺴﺖnaxost (noxost)
ﻳﮑﻤﲔyekomin первый اوﻟﲔavvalin первый ﳔﺴﺘﲔnaxostin
первый
(noxostin) первый
один
دو
do
دومdovvom второй دوﻣﲔdovvomin
два
второй
ﺳﻪse три ﺳﻮمsevvom третий ﺳﻮﻣﲔsevvomin третий
ﺳﯽsi
ﺳﻴﺎمsiyom
ﺳﻴﺎﻣﲔsiyomin
тридцать
тридцатый
тридцатый
Фольклорная
اوﻟﯽavvali первый
دوﻣﯽdovvomi второй
ﺳﻮﻣﯽsevvomi третий
Числительное ﳔﺴﺖnaxost (noxost) первый в современном языке неупотребительно. Числительное ﻳﮑﻢyekom первый употребляется в административных, военных и других официальных сочетаниях: ﻳﮑﻢ ﺗﲑyekom-e tir первое тира, ﺳـﺘﻮان ﻳﮑـﻢsetvān-e yekom старший лейтенант Допустимы менее официальные варианты: ﻳﮏ ﺗﲑyek-e tir первое тира, اول ﺗﲑavval-e tir первое тира В составных числительных компонента اولavval недопустима: ﺑﻴﺴﺖ و ﻳﮏ ژوﺋﻦbist-o yek-e žuan = ﺑﻴﺴﺖ و ﻳﮑـﻢ ژوﺋـﻦbist-o yekom-e žuan двадцать первое июня Запомните сочетания: اول ﲠﺎرavval-e bahār начало весны ﺁﺧﺮ ﭘﺎﻳﻴﺰāxer-e pāyiz конец осени اواﻳﻞ ﻓﺮوردﻳﻦavāyel-e farvardin в первых числах фарвардина اواﺳﻂ ﺧﺮدادavāset-e xordād в середине хордада 116
اواﺧﺮ ﻣﯽavāxer-e mey в последних числах мая ﺑﺮای اوﻟـﲔ ﺑـﺎر/ ﺑﺮای ﳔﺴﺘﲔ ﺑﺎرbarāye avvalin bār / barāye
naxostin bār в первый раз
ﺑﺮای ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺑﺎرbarāye āxerin bār в последний раз ﳔﺴﺖ وزﻳﺮnaxostvazir премьер-министр Упражнение 5. Прочтите следующие предложения:
ﱡم ُو ِ د ِ ﺳﺎل ِﺸﺠﻮی َﻦ داﻧ ﻣ.َﺪ َﻦ ﻣﻴﺂﻳ ِ ژوﺋ ﺧﺮ َِﻢ اوا دوﺳﺘ ِﻣﺮوز ا.َﻧﺪ َو ِﺴﺘﺎن ﻣﻴﺮ َﺑ ِﻬﺮ ﺑﻪ د ِﻞ ﻣ َواﻳ ّﻬﻬﺎ ا َﭽ ﺑ.َﻢ َﺴﺘ ه ﱠﻟﲔ َو ِ ا َﺮای او را ﺑ.َﺪ َزﻳﺮ ﻣﻴﺂﻳ ُﺴﺖ و َﺨ ِﺳﻪء ﻣﺎ ﻧ َﺪر ﺑﻪ ﻣ ِﺘﻮان ِ َش ﺳ ﺪر َِ ﭘ.َوﱘ ِﻬﺮان ﻣﻴﺮ ِ ﺗﲑ ﺗ ﺳﻂ َِوا ا.َﻢ ﺑﺎر ﻣﻴﺒﻴﻨ .َﻢ ِﺮﻳﻦ ﺑﺎر ﻣﻴﺒﻴﻨ ِ ﺁﺧ َﺮای ِﻣﺮوز ﺁﻬﻧﺎ را ﺑ ا.ُﻢ ﺑﻮد ِﮑ ﻳ َﻮاﺑﯽ ﱡﻣﯽ ﺟ ِﻮ ِ ﺳ َﺮد ﻣ.ِ ﻣﺎ اﺳﺖ ﻮر َِﺸ ِ ﮐ َﺮدا ﺳﻴﺎﻣﲔ ﺳﺎﻟﺮوز ﻓ َرس ِ ِﯽ د ِ ﻣ ﺘﻢ ُ ﺑﻴﺴ.َﺸﺖ ﻣﻴﺨﻮاﻧﻴﻢ ِ ﺑﻴﺴﺖ و ه َرس ﺣﺎﻻ د.ﻧﺪاد .َد َﻮ َﻤﺎم ﻣﻴﺸ ﻣﺎ ﺗ Упражнение 6. Переведите на персидский:
Мой брат — студент пятого курса. В среду наш университет посетит премьерминистр. Её младший брат — старший лейтенант. Я возвращаюсь в Москву в первых числах мая. Они поедут в Санкт-Петербург в конце лета. Дети пойдут в школу в начале осени. Сегодня у нас занятия в 125-й аудитории. В середине марта мы не учимся. 21 мая заканчиваются занятия. Он приедет в конце хордада. Включите, пожалуйста, второй канал. Первая женщина что-то спросила, но вторая — ничего не ответила. Я её в первый раз вижу. Я тебе это сказал в последний раз.
Иранский календарь اﻳﺮاﻧﯽ
َﻘﻮﱘ ِ ﺗ
В современном Иране можно встретить три формата дат: по солнечной хиджре: hejriye šamsi )19 ( هﺠﺮی ﴰﺴﯽ. ش.( هили hejri-ye xoršidi )هﺠﺮی ﺧﻮرﺷـﻴﺪی, по лунной хиджре hejri-ye qamari ( هﺠﺮی ﻗﻤﺮی. ق. )هи европейские ﻣﻴﻼدی milādi (по григорианскому календарю, от слова ﻣـﻴﻼدmilād рождество Христово). Сокращение (. م. )قозначает ﻗﱭ از ﻣـﻴﻼدqabl az milād до нашей эры (до н.э.). Под хиджрой هﺠﺮتhejrat понимается дата переселения Пророка Мухаммеда из Мекки в Медину 16 июля 622 г. н.э. Солнечный календарь хиджры совпадает с европейским по длительности года, но не совпадает по месяцам. Чтобы перевести григорианскую дату в солнечную необходимо от числа лет отнять 621 (большую часть года), а если искомая дата находится в интервале с 1 января по 20 марта, то — 622. Иранские месяцы. Иранский новый год ﻧـﻮروزnowruz ноуруз, имеющий почти трёхтысячелетнюю традицию празднования, начинается 21 марта. Первый день нового года — первый день весны. Первые шесть месяцев насчитывают по 31 дню, следующие пять месяцев — по 30, последний месяц (приходящийся на февраль) длится 29 или 30 дней (в зависимости от того, является ли рассматриваемый год високосным или нет). В официальной 19 Буква ﻩпишется здесь перед точкой в начальной форме, чтобы ее нельзя было спутать с пятеркой ۵.
117
речи к названию месяца иногда добавляют слово ﻣـﺎﻩmāh месяц: ،ﲠﻤـﻨﻤـﺎﻩ ﺗﲑﻣـﺎﻩВ современной деловой речи в датах произносятся количественные числительные, напр. ﻓـﺮوردﻳﻦ١ yek-e farvardin первое фарвардина. В документах сокращенно дата
записывается
в
следующем
порядке
(слева
направо):
год/месяц/день,
напр.
١۶/۵/١٣٧۴ = 16 мордада 1374 г. Такие даты произносятся справа налево šānzdah-e panj-e
hezār-o sisad-o haftād-o čār или šānzdah-e mordād-e hezār-o sisad-o haftād-o čār. Иранские месяцы farvardin ordibehešt xordād tir [a]mordād šahrivar mehr ābān āzar dey bahman esfand
ﻓﺮورد ﻳﻦ اردﻳﺒ هﺸﺖ ﺧﺮداد ﺗﲑ ]ا[ﻣﺮ داد ﺷﻬﺮﻳﻮ ر ﻣﻬﺮ ﺁﺑﺎن ﺁذر دی ﲠﻤﻦ اﺳﻔﻨﺪ
Афганские месяцы hamal sowr jowzā saretān asad sombole mizān aqrab qows jady dalv hut
ﲪﻞ ﺛﻮر ﺟﻮزا ء ﺳﺮﻃﺎ ن اﺳﺪ ﺳﻨﺒﻠ ﻩ ﻣﻴﺰا ن ﻋﻘﺮب ﻗﻮس ﺟﺪی دﻟﻮ ﺣﻮت
Знаки Зодиака
Даты
Овен
E
21.03—20.04
Телец
F
21.04—21.05
Близнецы
G
22.05—21.06
Рак
H
22.06—22.07
Лев
I
23.07—22.08
Дева
J
23.08—22.09
Весы
K
23.09—22.10
Скорпион
L
23.10—21.11
Стрелец
M
22.11—21.12
Козерог
N
22.12—20.01
Водолей
O
21.01—19.02
Рыбы
P
20.02—20.03
Месяцы солнечной хиджры точно соответствуют знакам Зодиака (созвездиям, в пределах которых в это время находится Солнце). В Афганистане, где календарь также ведется по солнечной хиджре, названия месяцев совпадают со знаками Зодиака (афганцы иранские месяцы не понимают, в то время как иранцам афганские месяцы знакомы как созвездия). В обеих странах помимо слова ﻣـﺎﻩmāh месяц используют слово ﺑـﺮجborj созвездие, месяц: . اﻣﺮوز اول ﺑﺮج اﺳﺖEmruz avval-e borj-ast. Сегодня первое число.
Вопрос о том, какое сегодня число, выясняется с помощью вопросительного слова čandom اﻣﺮوز ﭼﻨﺪم ﻣﺎهﻪ؟ ﭼﻨﺪمEmruz čandom-e māh-e? Европейские месяцы. Для датировки международных событий используется европейский календарь. Ранее (в 60-х — 70-х годах ХХ века) названия европейских месяцев произносились и писались на французский манер. Сейчас в датах можно примерно с равной вероятностью встретить и галлизмы, и англицизмы. На европейские названия месяцев нет общепринятого стандарта, поэтому можно встретить их разные вариации. Русские месяцы
Галлизмы
118
Англицизмы
январь
ژاﻧ وﻳﻪ
žānvye
февраль
ﻓﻮر ﻳﻪ ﻣﺎر س ﺁور ﻳﻞ ﻣﻪ ژوﺋ ن ژوﺋ ﻳﻪ اوت
fevriye
ﺳﭙﺘ اﻣﱪ اآﺘ ﺑﺮ ﻧﻮا ﻣﱪ دﺳﺎ ﻣﱪ
septāmbr
март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь
mārs āvril me žuan žu[i]ye ut
oktobr novāmbr desāmbr
ﺟﺎﻧ وار ی ﻓﱪو ﺁری ﻣﺎر چ ﺁﭘﺮ ﻳﻞ ﻣﯽ ﺟﻮن
jānvāri
ﺟﻮﻻ ی اﮔﻮ ﺳﺖ ﺳﭙﺘ ﻣﱪ اآﺘ ﺑﺮ ﻧﻮﻣ ﺑﺮ دﲰﱪ
julāy
februāri mārč āpril mey jun
agost september oktober november desember
Лунные месяцы. По лунному календарю в Иране, Афганистане, Таджикистане и т.д. датируются исламские праздники, дни траура и другие события, имеющие религиозный характер. Лунный месяц короче солнечного и длится 28 дней. В лунном году тоже 12 месяцев, но год короче, и поэтому с точки зрения европейца лунный календарь медленно сдвигается. Напр. может показаться, что месяц рамазан наступает все раньше и раньше. Ниже даётся список лунных месяцев. 1 2 3
ﳏﺮم ﺻﻔﺮ رﺑﻴﻊ اﻻون
moharram
7
safar
8
rabi'-ol-avval
9
119
رﺟﺐ ﺷﻌﺒ ان رﻣﻀ ان
rajab ša’bān ramezān
4
5 6
رﺑﻴﻊ اﻟﺜﺎﻧ ی ﲨﺎدی اﻻول ﲨﺎدی اﻟﺜﺎﻧ ی
rabi'-os-sāni
10
ﺷﻮا ل
šavvāl
jomadi-ol-avval
11
ziqa’de
jomadi-os-sāni
12
ذﻳﻘ ﻋﺪﻩ ذﳛﺠ ﻩ
zihajje
Мохаррам считается месяцем траура по принявшему муки Имаму Хоссейну и более пространно называется иногда на арабский манер ﳏـﺮم اﳊـﺮامmoharram-ol-harām месяц недозволенного. Рамазан — ـﺎرک ـﻀﺎن اﳌﺒــ رﻣــramazān-ol-mobārak благословенный месяц, во время которого соблюдается пост.
Поговорка
ﻳﮏ دﻓﻌﻪ هﻢ رﻣـﻀﻮن، ﳘﻴﺸﻪ ﺷﻌﺒﻮنHamiše ša'bun, yek daf'e-ham ramezun. И на нашей улице праздник. Луч света в тёмном царстве. На бочку дёгтя ложка мёду (букв. Всегда шаабан, а один раз — рамазан). Говорится, когда против ожидания произошло благоприятное событие. Упражнение 7. Переведите:
В этом году рамазан будет на Новый год. Этот семестр начался в сентябре, а закончится в декабре. 21 марта соответствует 1 фарвардина. По-моему, бахман бывает зимой, а тир — летом. Сентябрь начинается в шахриваре, а заканчивается в октябре. Мои родители приедут в январе. Он уехал третьего хордада. Шаабан кончился, начался рамазан. Вчера было пятое мохаррама. Занятия начались в шахриваре. Абан соответствует Скорпиону, а бахман — Водолею. Он мне говорил это в апреле, а сейчас уже май. Дей начинается в декабре, а кончается в январе. Вчера было первое число. Напишите, пожалуйста, сверху сегодняшнее число 19.02.2000.
Употребление глаголов َﻦ ِﺴﺘ داﻧ
،َن َﺪ ﺑﻮد َﻠ ﺑ،ﺘﻦ َِﻨﺎﺧ ﺷ
Глаголы ( داﻧﺴﱳ )دانdānestan, ﺑﻠﺪ ﺑـﻮدنbalad budan, ﺷـﻨﺎﺧﱳ ( )ﺷـﻨﺎسšenāxtan переводятся одинаково знать, но имеют различное словоупотребление. Знать человека или город переводится глаголом ﺷـﻨﺎﺧﱳ. Знать город или язык — глаголом ﺑﻠـﺪ ﺑـﻮدن. Знать язык или какой-либо предмет — داﻧـﺴﱳ. Все три глагола — переходные.
120
знать человека; узнавать نتخانش
знать город
знать дело دلب ندوب знать язык знать предмет; знать, что... نتسناد Примеры:
.َﻢ ِﻨﺎﺳ ﺧﻮب ﻣﯽﺷ .َﺪ ﻧﻴﺴﺖ َﻠ را ﺑ َﺪﻳﺪ؟ َﻠ ﻓﺎرﺳﯽ ﺑ .َﻨﺪ ِﻤﯽداﻧ را ﻧ
َﻦ او را ﻣЯ его хорошо знаю. ﺷﻬﺮ َ او اﻳﻦОн этого города не знает. ُﻤﺎ ﺷВы по-персидски понимаете? َش َﺳﺘﻮر ﺁﻬﻧﺎ دОни не знают этой грамматики.
Придаточное дополнительное типа я знаю, что ... вводится только глаголом
داﻧـﺴﱳ. Процесс узнавать по отношению к любым предметам обозначается глаголом ﺷﻨﺎﺧﱳ. .َﺪ ِﻤﻴﺂﻳ ِﻣﺮوز ﻧ ﻣﯽدوﱎ آﻪ اЯ знаю, что он сегодня не придёт. .ِﻨﺎﺧﺖ َﺸ اﻳﻦ ﻓﻴﻠﻢ را ﻧОн не узнал этого фильма. Упражнение 8. Переведите с русского языка на персидский:
Он меня знает. Мы его не знаем. Я хорошо знаю Тегеран. Он не знает Москвы. Он неплохо знает арабский. Извините, я вас не узнал. Я знаю, что он здесь. Он знает персидский? По-моему, не знает. Вы знаете эту книгу? Я хорошо знаю эту книгу. Ты хорошо его знаешь? Я его совсем не знаю. Мы плохо знаем этот город. Они хорошо знают персидскую литературу.
Текст
َر ﭘﺎرک د
َر َن د َد َم ز َﺪ ل ﻗ َِر ﺣﺎ د20 َﺶ ُ دوﺳﺘﺎﻧ ِﺮ و ﻧﺎﺻ َﻔﺎ ِ ﺻ َﺮوﻳﻦ ﻢ ﭘ ِﻧ ُ ﺑﻪ ﺧﺎ،«ِ »ﻻﻟﻪ ﺑﻮﺳﺘﺎن .ﺪﻧﺪ ََﺳﻴ ر ! ﺧﺎﻟﻪ ﺟﻮن،َﻼم ﺳ:ِﺮ ﻧﺎﺻ ُﻮرﻩ؟ ِﺖ ﭼﻄ ﺣﺎﻟ،َﻼم ﺳ:َﻔﺎ ِ ﺻ ُﻢ ﺧﺎﻧ ﱢﻓﯽ َﺮ ُﻌ َﺮﻣﺎﻳﲔ ﻣ ﺑﻔ ِ ِﺟﺎزﻩ ا،َم ِﺮ ﺸﻜ َِ ُﺘ ﻣ:ِﺮ ﻧﺎﺻ ُﻜﻨ ﺑ َر ُ ﻣﺎد َر و ِﺪ َدی ﭘ ِ اﻳﺰ ﻧﻢ ُُ ﺧﺎ ﺁﻗﺎ و،21 َﻢ 20 دوﺳﺘﺎنdustān друзья 21 ﻣﻌﺮﻓـﯽ ﺑﻜـﻨﻢ представить.
اﺟـﺎزﻩ ﺑﻔﺮﻣـﺎﻳﲔejāze befarmāin moarrefi bokonam позвольте 121
ﻧﻢ ِ ﺧﺎُ
ُﺮ ُآﺘ د
َﻢ َﻢ ،اﻳﺸﻮن ه َﻤﻜﻼﺳ َج ه اﻳﺮ َﻦ! ﺰ ﻣ َﺰﻳِ َﻔﺎ ﺧﺎﻟﻪء ﻋ ﻦ ﺻ َﺮوﻳِ ﭘ ُﻮرﻩ؟ ِﻄ ِﺘﻮن ﭼ َﻼم ،ﺣﺎﻟ َﻔﺎ :ﺳ ِ ﺻ ُﻢ ﺧﺎﻧ َم، ِﺮ َﻜ ِﺸ ُﺘ َﻼم ،ﻣ َدی :ﺳ ِ اﻳﺰ ُ ﺁﻗﺎی ُﻢ و ﺧﺎﻧ ُﻮرﻩ؟ ِﻄ ُﻤﺎ ﭼ ِ ﺷ ﺣﺎل ِـﻴﻠﯽ ﺧ َﻔﺎ: ﺻ ﻧﻢ ِ ﺧﺎُ َﻤﻨﻮن. ﻣ ُرگ ُﺰ َر ﺑ ِ ﻣﺎد ﻧﺎﺻﺮ :ﺣﺎل َﺮ ِﻬﺘ ِ ﭘﺎش ﺑ َرد ُﻮرﻩ؟ د ِﻄ ﭼ ُﺪﻩ؟ ﺷ َﻨﺒﻪ آﻪ َﻔﺎ :ﺁرﻩ ،از دوﺷ ِ ﺻ ﻧﻢ ﺧﺎُ ِﻬﺘ ِـﻴﻠﯽ ﺑ ِﺶ ﺧ َﻓﺘﻪ ﺣﺎﻟ ِﺮاﭘﯽ ر ﻓﻴﺰﻳﻮﺗ َﺮﻩ .22 ُﻜﺮ! ُﺪا رو ﺷ ِﺮ :ﺧ ﻧﺎﺻ ُﺮ، ُآﺘ ُﻢ د َﺨﺸﻴﺪ ﺧﺎﻧ ِﺒ َدی :ﺑ ِ اﻳﺰ ﻧﻢ ﺧﺎُ ُﻤﺎ ﭼﻴﻪ؟ ِ ﺷ ﱡﺺ َﺼ َﺨ ِﺷﺘﻪء ﺗ ر ِ ﻧﻢ َﻢ ،ﺧﺎُ َﺴﺘ ﺧﻠﯽ ه ِ داِ ِﺷﮏ ِﺰ َﻦ ﭘ َﻔﺎ :ﻣ ِ ﺻ ﻧﻢ ﺧﺎُ ً ﺑ َﺻﻼ َدی ﻣﺎﺷﺎاﷲ ا اﻳﺰ ﺴﺮی َِ ِﻤﻴﺂد ﭘ ِﻬﺘﻮن 23ﻧ ِ ﺁﻗﺎ اﻳﺮ ُ ﺳﺎل ّ و ِﻦ ﺑﻪ ﺳ َج داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﲔ !24 ُﻄﻒ ﻟ َﻤﻨﻮن، ﻣ ِـﻴﻠﯽ ﺧ َدی: اﻳﺰ ﻧﻢ ِ ﺧﺎُ دارﻳﻦ! ِﮏ َ ﻳ هﺮ و ِﮏ ﺧﻮاَ َج ﻳ ّﻪ اﻳﺮ َـﺘـ ِﺮ :اﻟﺒ ﻧﺎﺻ َﻢ دارﻩ. َر ه َﺮاد ﺑ َﻦ؟ ُﻨ ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ َﻔﺎ :ﻣﺎﺷﺎاﷲ! اوﻧﺎ ﭼ ﻢ ﺻ ﻧِ ﺧﺎُ
behtar лучшеﲠﱰ 22 ﺑﻪ ﴰﺎ = ﲠﺘﻮن 23 dāšte bāšin имели бы.داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﲔ 24
122
ِﺸﻪ َ و َﻩ ﺳﺎﻟ ِﻣﻮن ﺷﻮﻧﺰد َﺮ ِﺴ َدی :ﭘ ِ اﻳﺰ ﺁﻗﺎی ﻟﺸﻪ و َ َﻩ ﺳﺎِ ِﻣﻮن د ﺘﺮ ُﺧَ و د ِﺳﺘﺎﻧﻴﻪ َ َﺑﲑ د ِﺴﺘﺎن ﻣﯽرﻩ. َﺑ د ِﺸﻮن ﮐ ِﻔﻈ ُﺪا ﺣ َﻔﺎ :ﺧ ِ ﺻ ﻧﻢ ﺧﺎُ ِـﻴﻠﯽ ُﻨﻪ !25ﺧ ِﮏ ِ ﻳ َﺖ َﻦ ﺳﺎﻋ َم ،ﻣ ُﺪ ِﺘﻮن ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ َﻧ از دﻳﺪ َﺪ َﺨﺸﲔ ،ﺑﺎﻳ َم ،ﻣﯽﺑ َﺮار دار َﻩ ﻗ ُﺑﻊ ﺑﻪ ﻳﺎزد ر َِ ﱠﺺ ﺑ َﺧ ُﺮ ِﺗﻮن ﻣ ُﻀﻮر از ﺣ ﺸﻢ .26ﻳﻪ روز ﺑﺎ ﺁﻗﺎ ِ ﻣﺎ. َﻓﺎی َﺮ َﺸﺮﻳﻒ ﺑﻴﺂرﻳﻦ ﻃ َج ﺗ اﻳﺮ ُﻤﺎ ِ ﺷ ِﻢ ُﺰاﺣ ﺎ ﻣ َـﺘﻤً َﺸﻢ ،ﺣ َدی :ﭼ ِ اﻳﺰ ﻧﻢ ﺧﺎُ َﻢ. ﻣﻴﺸ َﺴﺘﲔ، ِﻢ ه ُﺮاﺣ َﻢ ،ﻣ ُﻨ ِﺶ ﻣﯽﮐ َﻔﺎ :ﺧﻮاه ِ ﺻ ﻧﻢ ﺧﺎُ ﻓﻆ. ُﺪاﺣﺎِ ِﺟﺎزﻩﺗﻮن ،ﺧ ﺑﺎ ا ِﻆ ،از ُﺪاﺣﺎﻓ َدی :ﺧ ِ اﻳﺰ ُ ﺁﻗﺎی ُﻢ و ﺧﺎﻧ ُﺪﱘ. ِـﻴﻠﯽ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ ِﺘﻮن ﺧ َﻧ دﻳﺪ ِ َﻓﺎی َﺮ َﺮدا ﻃ َﺖ ﺧﺎﻟﻪ ﺟﻮن ،ﻓ َﻼﻣ ِﺮ :ﺑﻪ ﺳ ﻧﺎﺻ َﺣﻮاﻟﯽ ا ُرگ ُﺰ ﺑ َر ﻣﺎد از ﻣﯽﺁم ُﺮوب ﻏ ُﺮﺳ ِﭙ ﺑ ُﻤﺎ ﺧﻮﻧﻪ اﻳﻦ؟ َﻢ ،27ﺷ َﻌﻄﻴﻠﻪ، ّ ﺗ َﺐ َﻄ َﺮدا ﻣ َﻔﺎ :ﺁرﻩ ،ﻓ ِ ﺻ ﻧﻢ ﺧﺎُ ﻓﻆ. ُﺪاﺣﺎِ ﺧ َﻔﺴﲑ Комментарий ﺗ ِ ﭼﻴـﺰی 1. Сочетания инфинитивов со словами dar hāl-e čiz-i букв. в соدر ﺣﺎلدر ﺣـﺎل ﻗـﺪم стоянии чего-л. эквивалентны русским деепричастным оборотам: dar hāl-e qadam zadan шагая, прогуливаясь.زدن bostānﺑـﺴﺘﺎن bustān тенистый сад (встречается также какﺑﻮﺳﺘﺎن 2. Слово basātin) относительно недавно с целью вытеснения европейскихﺑــ ـﺴﺎﺗﲔ мн. pārkﭘﺎرک заимствований стало употребляться (прежде всего на вывесках) вместо слова парк. ُﻨﻪ 25 ِﺸﻮن ﮐـ ِﻔﻈ ُﺪا ﺣ ! xodā hefz-ešun kone храни их Богﺧ bāyad az hozur-etun moraxxas bešam я должнаﺑﺎﻳـﺪ از ﺣـﻀﻮرﺗﻮن ﻣـﺮﺧﺺ ﺑـﺸﻢ 26 попрощаться с Вами. miyām ... beporsam приду спросить ...ﻣﯽﺁم ...ﺑﭙﺮﺳﻢ 27
123
ـﺸﻴﺪ 3. Для передачи извинения используются две сходные формы َﺨـ ِﺒ иﺑ َﺨﺸﻴﺪ , которые переводятся на русский язык одинаково извините. Однако первая изﻣﻴﺒ
них употребляется, когда кто-то ненамеренно потревожил другого человека (напр. задел, проходя мимо), а вторая — когда кто-то вынужден побеспокоить других (напр. пройти по коридору при большом стечении народа). При обращениях на улице употребляется первая Bebaxšin, āqā, sā’at čand-e? Простите,ﺑﺒﺨﺸﲔ ،ﺁﻗﺎ ،ﺳـﺎﻋﺖ ﭼﻨـﺪﻩ؟ форма: ?сколько сейчас времени Упражнение 9. Замените прошедшее время настояще-будущим:
ِ ﺁﺷﻨﺎﻳﯽ ﻧﻢ ِ ﺧﺎُ َد .او ﭘﻴﺶ َم ز َﺪ َر ﺑﻮﺳﺘﺎن ﻗ ِﺮ د ﻧﺎﺻ َﺶ ِﺮ دوﺳﺘ َﻧﺪ .ﻧﺎﺻ َﺮد ُﺮﺳﯽ ﮐ َﺣﻮاﻟﭙ َﺮ ا َﻢدﻳﮕ َﺪ .ﺁﻬﻧﺎ ﺑﺎ ه ﺁﻣ ُﺮ ُآ ﺘ َﻢ ﺑﻮد .اﻳﺸﺎن د ِﻼﺳ َ ﻤﻜ َج ه َﺮد .اﻳﺮ ﱢﻓﯽ ﮐ َﺮ ُﻌ را ﻣ ِﺮاﭘﯽ َﻟﯽ او ﻓﻴﺰﻳﻮﺗ َﺮد .و َرد ﮐ َش د َر ِ ﻣﺎد َﻧﺪ .ﭘﺎی ﺑﻮد ِﺷﻜﯽ ِ ِﺰ ِﺷﺘﻪء ﺧﺎﻟﻪاش ﭘ ُﺪ .ر َﺮ ﺷ ِﻬﺘ ِـﻴﻠﯽ ﺑ َﺶ ﺧ َ ﺣﺎﻟ َﻓﺖ .و ر َﻓﺖ. ﲑﺳﺘﺎن ر َﺑِ َش د َﺮ ِﺴ َﺮ داﺷﺖ .ﭘ ِﺴ ِﻠﯽ ﺑﻮد .او دو ﺗﺎ ﭘ داﺧ ِﻴﻠﯽ ﺧﻮﺷﺤﺎل ِﺘﻮن ﺧ َﻧ َز دﻳﺪ َﻓﺖ .ا ِﺴﺘﺎن ر َﺑ َش د َﺮ ُ ﺧﺘ َ د و َﺮد. ﻓ ﻈﯽ ﮐ ُﺪاﺣﺎِ َ ﺧ َﺮاری داﺷﺖ و َﻩ ﻗ َوازد ِ د َﺖ َم .او ﺳﺎﻋ ﺑﻮد Упражнение 10. Заполните пропуски предлогами:
َرگ ﺑﺰ َ رُ ُﺮوب ...ﻣﻴﺂم ... .ﻣﺎد َﺮدا ...ﻏ ﻓ ُﺪا َﻢ .ﺧ ِﻴﻠﯽ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟ ِﺘﻮن ﺧ َﻧ ُﻨﲔ ... .دﻳﺪ ُﮑ ُﺮﺳﯽ ﺑ َﺣﻮاﻟﭙ ا َﻤﻨﻮن ِﻴﻠﯽ ﻣ ُﻤﺎ ﺧ ِﺳﻴﺪﱘ ... .ﺷ ُﻜﺮ ...ﺑﻮﺳﺘﺎن ر را ﺷ ِﮏ ِ ﻳ َﺖ َﺒﻞ ...ﺳﺎﻋ َﺮار دارﱘ .ﻗ ِﮏ ﻗ ُﺑﻊ ...ﻳ ِﮏ ر َﺴﺘﻴﻢ .ﻳ ه َﺸﺮﻳﻒ ﺑﻴﺂرﻳﻦ... . َج ﺗ ُﻤﺎ ﻣﻴﺂم .ﻳﻪ روز ...اﻳﺮ ...ﺷ َﺸﺮﻳﻒ ُﺮﺳﻴﺪ؟ ﺗ ُﻤﺎ ...آﯽ ﻣﯽﭘ َﻢ .ﺷ ﱠﺺ ﻣﯽﺷ َﺧ ُﺮ ِﺗﻮن ﻣ ُﻀﻮر ﺣ َﻌﺪ ... ِﻜﺎر دارﻳﻦ؟ ﺑ ُﻤﺎ ...اون ﭼ ﺑﻴﺂرﻳﻦ ...ﻣﺎ .ﺷ َد. َﻮ ُﺮوع ﻣﯽﺷ ِﻀﺎن ﺷ َﻣ َﻌﺒﺎن ر ﺷ Упражнение 11. Ответьте на вопросы:
َن َد َم ز َﺪ ِ ﻗ َر ﺣﺎل َﺴﯽ د ِ ﺑﻮﺳﺘﺎن ﭼﯽ ﺑﻮد؟ ﭼﻪ ﮐ ِ ﺳﻢ ا َﺴﯽ را ِﺮ ﭼﻪ ﮐ ُﺪﻧﺪ؟ ﻧﺎﺻ ِﺮو ﺷ َﺴﯽ روﺑ ﺑﻮد؟ ﺁﻬﻧﺎ ﺑﺎ ﭼﻪ ﮐ َﺮد؟ ﭼﻪ روزی درد ﮐ َﺴﯽ َ ِ ﭼﻪ ﮐ َﺮد؟ ﭘﺎی ﱢﻓﯽ ﮐ َﺮ ُﻌ ﻣ َﻨﺪ ُﻢ ﭼﯽ ﺑﻮد؟ او ﭼ ِ ﺧﺎ ﻧ ﱡﺺ َﺼ َﺨ ِﺷﺘﻪء ﺗ َﻓﺘﻪ؟ ر ِﺮاﭘﯽ ر ﻓﻴﺰﻳﻮﺗ 124
ُﻢ ﭼﻪ َﻨﺪ؟ ﺧﺎﻧ َﻨﺪ ﺳﺎل داﺷﺘ ّﻪهﺎ ﭼ َﭽـ ّﻪ داﺷﺖ؟ ﺑ َﭽـ ﺗﺎ ﺑ ُﺪ؟ َت ﺷ َﻋ ﻮ َﺴﯽ د َﺮار داﺷﺖ؟ ﭘﻴﺶ ﺁﻬﻧﺎ ﭼﻪ ﮐ َﺘﯽ ﻗ ﺳﺎﻋ Упражнение 12. Переведите устно и письменно:
Сегодня Насер после занятий пошел в парк. Парк находится рядом с гостиницей «Лале». Там он встретил своего одноклассника. Так они бродили полчаса. Тут они встретили тетю Насера. После обмена приветствиями Насер познакомил её со своим товарищем. Его зовут Ирадж. Ирадж учится в средней школе. А тётя работает терапевтом. Она спросила: «Как здоровье бабушки?» Она вчера ходила на физиотерапию. Теперь у неё нога не болит. Упражнение 13. Переведите, используя разговорные формы:
Здравствуйте, как у Вас дела? Позвольте Вам представить моего друга. Он учится вместе со мной. А как у Вас дела? Большое спасибо. Слава Богу! А как дети? Храни их Бог! Я очень рада Вас видеть. Никогда бы не подумал, что у вас могут быть такие взрослые дети. Вы очень любезны. Заезжайте к нам, пожалуйста. Сейчас у меня назначена встреча. Тогда завтра я Вас побеспокою. Вы будете дома? Что Вы, вы нас осчастливите. А сейчас я с Вашего позволения откланиваюсь.
Дополнительный текст ِﻼغ آ
روﺑﺎﻩ و ُ
ﺁن.َﻨﲑ دﻳﺪ ِﻜﻪای ﭘ ِﻼﻏﯽ ﺗ آ ﺖ ِِرﺧ ِ د َ ﺑﻪ ﺳﻮی َﺮداﺷﺖ و را ﺑ روﺑﺎهﯽ.َﺮد َﺮواز ﮐ َﻨﺪی ﭘ ُﻠ ﺑ ِﻓﺖ ﺁن ِﺮ َﺼﻤﻴﻢ ﮔ َ ﺗ او را دﻳﺪ و .َد ور ََﺳﺖ ﺑﻴﺂ َﻨﲑ را ﺑﻪ د ﭘ ُﺮوع ﺑﻪ َ ﺷ ﻣﺪ و ََﺧﺖ ﺁ ِر ِ د روﺑﺎﻩ ﺑﻪ زﻳﺮ ِ َز زﻳﺮ او ا.َﺮد ِﻼغ ﮐ َﻦ از آ ُﻔﺘ ُﻖ ﮔ َـﻠ َﻤ ﺗ َﻧﺪﻩء َﺮ َﻪ! ﭼﻪ ﭘ َﻪﺑ »ﺑ:َد َﺮﻳﺎد ز َﺧﺖ ﻓ ِر د ِ َﺮهﺎی ﭘ زﻳﺒﺎﻳﯽ! ﭼﻪ َﻢ ه ﻳﺖ َِﺪا ﺻ َﺮ َﮔ ﱠاﻗﯽ! ا َﺮ ﺑ ﻳﺖ ََﺮهﺎ ﭘ ﺑﻪ زﻳﺒﺎﻳﯽ ِ َر اﺳﺖ َﺰاو ﺳ ،َﺪ ﺑﺎﺷ ِﻼغ از « آ.َﻨﺪ ِﺨﻮاﻧ ِﮔﺎن ﺑ َﻧﺪ َﺮ ِ ﭘ ُﺮا ﺷﺎﻩ آﻪ ﺗ َﺶ َهﺎﻧ َ د ُﺪ و ِﺴﻴﺎر ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ ِ روﺑﺎﻩ ﺑ َﺮﻓﻬﺎی ﺣ 125
َﻤﻴﻨﻜﻪ ّﺎ ه َﻣ ا.َﺪ ُﻨ َﺮد ﺗﺎ ﻏﺎرﻏﺎر ﮐ را ﺑﺎز ﮐ ِ او َهﺎن َﻨﲑ از د ِﺔ ﭘ ِﻜ ﺗ،َﺮد َﺶ را ﺑﺎز ﮐ َهﺎﻧ د َﺮ ﺁن ِ ﺣﻴﻠﻪﮔ روﺑﺎﻩ.ُﻓﺘﺎد َﺧﺖ ا ِر ِ د ﺑﻪ زﻳﺮ .َﺮد َﺮار ﮐ َﺖ ﻓ ُﺮﻋ ِﺴ َ ﺑ َﺮداﺷﺖ و را ﺑ Комментарий َﻔﺴﲑ ﺗ 1. Оборот ﺑﻪ زﻳﺒـﺎﻳﯽ ﭘﺮهﺎﻳـﺖ ﺑﺎﺷـﺪbe zibāyi-ye parhā-yat bāšad означает сравнится с красотой твоих перьев. После предлога be ставится слово, с которым идёт сравнение, далее идёт связка: ﺑﺮﻧﺞ اﻳﻨﺠﺎ ﺑﻪ ﻣـﺰة ﺑـﺮﻧﺞ ﻣـﺎ ﻧﻴﺴﺖberenj-e injā be maze-ye berenj-e mā nist здешний рис не сравнится по вкусу с нашим. 2. Оборот ﺗﺮا ﺷﺎﻩ ﭘﺮﻧﺪﮔﺎن ﲞﻮاﻧﻨﺪto-rā šāh-e parandegān bexānand означает тебя назовут царём птиц. Выражение назвать кого-либо кем-либо требует при глаголе двух прямых дополнений, из которых первое оформлено послелогом -rā, а второе — не оформлено: او را ﲠﱰﻳﻦ داﻧﺸﺠﻮ ﻣﯽﻧﺎﻣﻨﺪu-rā behtarin dānešju mināmand его называют лучшим студентом. 3. В басне несколько глаголов стоят в форме аориста, которая будет объяснена позже (см. стр. 141). َد َر َﺳﺖ ﺑﻴـﺂو َﻨﲑ را ﺑﻪ د ِﻓﺖ ﺁن ﭘ ِﺮ َﺼﻤﻴﻢ ﮔ ﺗрешил(а) заполучить тот сыр َـﺪ ُﻨ َﺮد ﺗﺎ ﻏﺎرﻏﺎر ﮐ َﺶ را ﺑﺎز ﮐ َهﺎﻧ دоткрыл(а) рот, чтобы каркнуть Упражнение 14. Ответьте на вопросы:
ُﺠﺎ ِﻼغ ﮐ َﺮداﺷﺖ؟ ﮐ ِﻼغ ﭼﯽ ﺑ َﺮد؟ ﮐ ِﻴﺪا ﮐ ِﻼغ ﭼﯽ ﭘ ﮐ َﺪ؟ ُﭽﺎ ﺁﻣ ِﻼغ را دﻳﺪ؟ روﺑﺎﻩ ﮐ َﺴﯽ ﮐ َﺮد؟ ﭼﻪ ﮐ َﺮواز ﮐ ﭘ َﺴﯽ َز ﭼﻪ ﮐ َﺮد؟ روﺑﺎﻩ ا ُﺮوع ﮐ َﻌﺪ روﺑﺎﻩ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ را ﺷ ﺑ ُﻮر ِﻄ ِﻼغ ﭼ َﺮهﺎی ﮐ َد؟ ﭘ َﺮﻳﺎد ز َﺮد؟ روﺑﺎﻩ ﭼﯽ ﻓ ُﻖ ﮐ ﻤﻠ ََ ﺗ َز ﭼﻪ ﭼﻴﺰ ِﻼغ ا ِﻼغ زﻳﺒﺎﺳﺖ؟ ﮐ ِ ﮐ ِﺪای َدﻧﺪ؟ ﺁﻳﺎ ﺻ ﺑﻮ ُﺠﺎ َـﻨﲑ ﮐ ِﮑﻪء ﭘ َﺮد؟ ﺗ ِﻼغ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ را ﺑﺎز ﮐ ُﺪ؟ ﮐ ﺧﻮﺷﺤﺎل ﺷ َﻌﺪ روﺑﺎﻩ َﺮد؟ ﺑ َـﻨﲑ ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ ُﻓﺘﺎد؟ روﺑﺎﻩ ﺑﺎ ﭘ ا َﺮد؟ َﺖ ﭼﻪ ﮐﺎر ﮐ ُﺮﻋ ِﺴ ﺑ Упражнение 15. Запомните загадки:
َﺴﺘﻪ َﻟﯽ ﺧ و،َد َو ُ روز راﻩ ﻣﻴﺮ َﺐ و ﺁن ﭼﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﺷ َد؟ َﻮ ِﻤﻴﺸ ﻧ 126
()بﺁ
.َر او اﺳﺖ َﻢ د ُﻧﻴﺎ ه َ د َﺴﺖ و ُﻧﻴﺎ ه َر د د ()مشچ
Словарь واژﻩﻧﺎﻣﻪ врач
ﭘﺰﺷﮏ ﭘﺰﺷﮏ داﺧﻠﯽ pezešk
терапевт
pezešk-e
ًا ﺻ ﻼ (اﻓﺘﺎدن )اﻓﺖ aslan
совсем падать
oftādan
(oft)
dāxeli специальность решить
ﲣﺼﺺ tasmim ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﱳ taxassos
اﮔﺮ اواﺧﺮ
ágar
если последние числа месяца
avāxer
gereftan
ﺗﻌﻄﻴﻞ tamalloq ﲤﻠﻖ tamalloq ﲤﻠﻖ ﮔﻔﱳ
выходной
ta'til
лесть льстить
(кому
)از
первые числа месяца с Вашего разрешения
goftan
будет сделано что
اواﺳﻂ avāyel اواﻳﻞ ﺑﺎ اﺟﺎزﻩ []ﴰﺎ
avāset
средние числа месяца
ты
дела-
ﭼﺸﻢ čekār ﭼﻜﺎر ﻣﻴﻜﻨﯽ؟ čašm
ешь? четыреста присутсвие коварство коварный храни их Бог
ﭼﻬﺎرﺻﺪ hozur ﺣﻀﻮر hile ﺣﻴﻠﻪ hilegarﺣﻴﻠﻪﮔﺮ ﺧﺪا ﺣﻔﻈﺸﻮن آﻨﻪ č[ah]ārsad
xodā-ro ﺷﻜﺮ
внутренний во время чего-л.
ﺧﻮﺷﺤﺎل dāxeli داﺧﻠﯽ dar در ﺣﺎل
быстро
be
ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ sor’at
Всего доброго!
ﺑﻪ ﺳﻼﻣﺖ be su- ﺑﻪ ﺳﻮی
bé salāmat
dard آﺮدن
درد
думал [о Вас]... ах! (возглас восхще-
пятьсот перо птица
دﻓﻌﻪ دوﻳﺴﺖ
полёт
127
ﺑﻪ ﴰﺎ ﳕﯽﺁﻳﺪ be šomā nemiāyad... bah-bah!
!ﺑﻪﺑﻪ
ния)
kardan daf'e devist
ye
парк
dard درد
ла) двести
āvardan
ни за что бы не по-
xošhāl
боль
раз
be dast
ﺧﺪا رو
hāl-e болеть (о части те-
достать
ﺑﺮاق bustān ﺑﻮﺳﺘﺎن ﺑﻪ دﺳﺖ ﺁوردن barrāq
к, в сторону чего-л.
šokr рад
блестящий парк
mikoni
xodā hefz-ešun kone слава Богу
bā ejāze[-ye šoma]
летать
ﭘﺎرک pānsad ﭘﺎﻧﺼﺪ par ﭘﺮ parande ﭘﺮﻧﺪﻩ parvāz ﭘﺮواز parvāz kardan ﭘﺮواز آﺮدن pārk
договоренность иметь договорён-
ﻗﺮار ﻗﺮار داﺷﱳ
лис, лиса
آﺮور kelāq آﻼغ kongre ﮐﻨﮕﺮﻩ lāle ﻻﻟﻪ ﻟﻄﻒ دارﻳﻦ korur
ворон, ворона конгресс, съезд тюльпан Вы очень любезны
годовщина старший лейтенант
lotf dārin
yekom скорость
ﺳﺮﻋﺖ ﺳﺰاور ﭼﻴﺰی sazāvar-e čiz-i ﺑﻮدن sor’at
быть достойным чего-л.
lak ﻟﮏ
сто тысяч
!ﻣﺎﺷﺎاﷲ
слава Богу!
māšāllā! спасибо
دهﺎن rešte رﺷﺘﻪ rubāh روﺑﺎﻩ sālruz ﺳﺎﻟﺮوز setvān-e ﺳﺘﻮان ﻳﮑﻢ dahān
отрасль
qarār dāštan
ность о встрече пятьсот тысяч
рот
qarār
mot[e]šakker-am
дарующий милость
ﻣﺘﺸﮑﺮم ﻣﺮاﺣﻢ morāhem
побеспокоить кого-л. поликлиника представить (кого
)را миллиард
ﻣﺰاﺣﻢ آﺴﯽ ﺷﺪن mozāhem-e kas-i šodan
ﻣﻄﺐ ﻣﻌﺮﻓﯽ آﺮدن matabb
mo'arrefi kardan
ﻣﻴﻠﻴﺎرد
budan
ﺳﻦ возраст senn-o sāl ﺳﻦ و ﺳﺎل сторона, направление su ﺳﻮ триста sisad ﺳﻴﺼﺪ шах, царь šāh ﺷﺎﻩ сеть, телеканал šabake ﺷﺒﮑﻪ шестьсот šešsad ﺷﺸﺼﺪ к нам tarafhā-ye mā ﻃﺮفهﺎی ﻣﺎ арабский arabi ﻋﺮﺑﯽ дорогой aziz ﻋﺰﻳﺰ каркать qār-qār ﻏﺎرﻏﺎر آﺮدن возраст
senn
milyārd миллион премьер-министр
kardan
milyun ﻣﻴﻠﻴﻮن
ﳔﺴﺖ وزﻳﺮ naxostvazir
девятьсот тысяча восемьсот семьсот одноклассник как только
кар-кар закат бегство
ﻬﻧﺼﺪ hezār هﺰار haštsad هﺸﺘﺼﺪ haftsad هﻔﺘﺼﺪ hamkelās ﳘﻜﻼس hamin- ﳘﻴﻨﮑﻪ nohsad
убежать
128
farār
kardan кричать
faryād zadan
физиотерапия
ﻓﺮﻳﺎد زدن ﻓﻴﺰﻳﻮﺗﺮاﭘﯽ fiziyoterāpi
шаг шагать
ke
ﻏﺎرﻏﺎر qorub ﻏﺮوب farār ﻓﺮار ﻓﺮار آﺮدن
qārqār
ﻗﺪم ﻗﺪم زدن
qadam qadam zadan
Урок десятый َرس ُﻢِ د َه د Прошедшее длительное время ِﻤﺮاری ﻣﺎﺿﯽ ِﺳﺘ ا
ِ
Структура. Форма прошедшего длительного времени (имперфект, ﻣﺎﺿــﯽ اﺳـﺘﻤﺮاریmāzi-ye estemrāri) образуется путем присоединения приставки ﻣـﯽmi- к ﮔgoft [он] сказал — ُﻔـﺖ ﻣـﯽﮔmigoft [он] форме простого прошедшего времени: ُﻔـﺖ
говорил Приставка ـﯽ ﻣــпо современным правилам пишется только раздельно. В положительной форме, так же как и в настояще-будущем времени, в простых глаголах ударение падает на приставку, в сложных — на именную часть. В отрицательной форме приставка перетягивает на себя ударение. В третьем лице единственного числа также как и в форме простого прошедшего окончание нулевое. Глагол ﺁوردنāvardan/āvordan приносить так спрягается в прошедшем длительном времени: Глаголы ﺑﻮدنbudan быть и ﻣﯽﺁوmiāvordam ﳕﯽﺁوnémiāvordam داﺷـﱳdāštan иметь могут употребردم ردم ляться в форме прошедшего длительного времени, но чаще их ставят в ﻣﯽﺁوmiāvordi ﳕﯽﺁوnémiāvordi простом прошедшем. ردی ردی Разговорное спряжение произ ﻣﯽﺁوmiāvord ﳕﯽﺁوnémiāvord водится также как и в прошедшем простом времени, но с присоединениرد رد ﻣﯽﺁوmiāvordim ﳕﯽﺁوnémiāvordim ем приставки ﻣـﯽ. Например, глагол ﮔﺬاﺷﱳgozāštan класть, позволять ردﱘ ردﱘ спрягают так, как показано ниже: Значение. Прошедшее длитель ﻣﯽﺁوmiāvordid ﳕﯽﺁوnémiāvordid ное обозначает: ردﻳﺪ ردﻳﺪ 1. Регулярное действие в про ﻣﯽﺁوmiāvordand ﳕﯽﺁوnémiāvordand шлом. В этом случае оно, как правило,
ردﻧﺪ
ردﻧﺪ
сопровождается указателями типа هﺮ روزhar ruz каждый день, هﺮ ﺳﺎﻋﺖ har sā'at каждый час, ﺗﻤ ﺎم ﺳ ﺎلtamām-e sāl весь год и т.д. ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن هﺮ روز . ﺷﻨﺎ ﻣﯽآﺮدﱘЛетом мы каждый день ходили купаться. ﺗﻤﺎم ﺳﺎل اﻳﻦ آﺘﺎب را . ﻣﻄﺎﻟﻌ ﻪ ﻣ ﯽآ ﺮدﻳﻢTamām-e sāl in ketāb-rā motāle’e mikardim. Весь год мы проходили эту книгу. Нужно обратить внимание, что просто многократное действие передается формой прошедшего простого време-
ﻣﯽذا ﺷﺘﻢ ﻣﯽذا ﺷﺘﯽ ﻣﯽذا ﺷﺖ ﻣﯽذا ﺷﺘﻴﻢ ﻣﯽذا ﺷﺘﲔ ﻣﯽذا 129 ﺷﱳ
mizāštam mizāšti mizāšt mizāštim mizāštin mizāštan
ﳕﯽذا ﺷﺘﻢ ﳕﯽذا ﺷﺘﯽ ﳕﯽذا ﺷﺖ ﳕﯽذا ﺷﺘﻴﻢ ﳕﯽذا ﺷﺘﲔ ﳕﯽذا ﺷﱳ
n é mizāštam némizāšti némizāšt némizāštim némizāštin némizāštan
ни:. ﻣﺎ ﭼﻨﺪ ﺑﺎر ﺑﻪ او ﺗﻠﻔﻦ آﺮدﱘMā čand bār be u telefon kardim. Мы несколько раз ему звонили. Регулярное многократное действие передается прошедшим длительным временем (признак регулярности оказывается сильнее) Mā har ruz čand bār be u telefon mikardim. .ﻣﺎ هﺮ روز ﭼﻨﺪ ﺑﺎر ﺑﻪ او ﺗﻠﻔﻦ ﻣﯽآـﺮدﱘ Мы каждый день ему звонили по нескольку раз. В разговорном языке прошедшее длительное употребляется для обозначения регулярного действия. Причем регулярность подчеркивается наречием هـﯽhey все время, постоянно ... هﯽ ﲠﺖ ﻣﻴﮕﻔﺘﻢ آـﻪHey be[h]et migoftam ke... Я же тебе все время говорил, что... 2. Длительное действие. В этом случае оно, как правило, сопоставляется с другим действием с помощью временного союза وﻗﺘﯽ آـﻪvaxt-i-ke когда. Причем здесь возможны четыре типа соотношений. а) Оба действия (в главном и придаточном времени) — длительные и происходили на фоне друг друга. На схеме это можно представить так:
ـﻪ ـﺎب را ﻣﻄﺎﻟﻌـ ـﻦ آﺘـ ـﻦ اﻳـ ـﻪ ﻣـ ـﯽ آـ وﻗﺘـ . ﻣﯽآﺮدم ﺗﻮ ﺣـﺮف ﻣـﯽزدیVaxt-i-ke man in ketāb-rā motāle'e
mikardam to harf mizadi. Пока я занимался по этой книге, ты разговаривал. б) В придаточном — длительное действие, в главном — краткое, причем краткое произошло на фоне длительного:
وﻗﺘﯽ آﻪ ﻧﺎﻣﻪ ﻣـﯽ ﻧﻮﺷـﺘﻢ ﺧـﻮاهﺮم وارد . اﺗﺎق ﺷﺪVaxt-i-ke nāme mineveštam, xāhar-am vāred-e otāq šod. Когда
я писал письмо, в комнату вошла моя сестра. в) В придаточном краткое действие, в главном длительное. Краткое также происходит на фоне длительного: . وﻗﺘﯽ آﻪ وارد آﻼس ﺷﺪﱘ زﻧﮓ ﻣﯽزدﻧﺪVaxt-ike vāred-e kelās šodim, zang mizadand. Когда мы вошли в класс, звенел звонок. В этом случае длительное действие приобретает значение конкретности, как действие, происходившее в определенный момент (в английском языке ему соответствует Past Continuous). В разговорном языке ему соответствует прошедшее конкретное (см. с.157). г) Оба действия — краткие, и произошли одновременно: . وﻗﺘﯽ آﻪ ﺑﻪ آﺎﺑﻞ رﺳﻴﺪم ﺟﻨﮓ ﺷﺮوع ﺷﺪVaxt-ike be Kābol residam, jang šoru’ šod. Когда я доехал до Кабула, началась война. Итак, форму прошедшего длительного времени следует употреблять, если действие в прошлом мыслится регулярным, длительным, конкретным, причем специальные лексические показатели могут отсутствовать. Упражнение 1. Прочтите:
.َﺮد َﺖ ﻣﯽﮐ ُﺤﺒ َﺶ ﺻ َم ﺑﺎ دوﺳﺘ َﻗﺘﯽ آﻪ او را دﻳﺪ و .َﺮﻣﯽ ﻣﯽﭘﻮﺷﻴﺪ ِ ﮔ َﺮ روز ﺟﻮراب ِﺴﺘﺎن ه ِﻣ َﺶ ز ﭼﮑ َِﺮ آﻮ ُ ﺧﺘ د .َﺮدﱘ ُﻤﻪ ﻣﯽﮐ َﺮﺟ َﺘﻨﯽ را ﺗ َرس ﻣ ِ د َﺮ َﺮ روز ﺳ َﻔﺘﺔ ﭘﻴﺶ ه ه َﺖ ِﺮاﺣ ِﺳ ﺘ ِﻌﻴﻜﻪ ا ُﻮﻗ ﻣ.ُﺪﱘ ِج ﻣﯽﺷ َﻬﺮ ﺧﺎر َز ﺷ ُﻤﻌﻪ ا ِ ﺟ روزهﺎی َﺮ روز َﻣﺎﻧﻴﻜﻪ آﻮﭼﮏ ﺑﻮد ه ز.َ ﺪ َﺮدﻳﺪ ﻣﻴﻬﻤﺎن ﺁﻣ ﻣﯽﮐ ُﻤﺎ َﻟﯽ ﺷ َم و َد َﺮ ﻣﯽز ِﯽ ﺳ ِﺘﻮن ه ُﺗﺎﻗ ﺑﻪ ا.َﺮد ﺗﻮپﺑﺎزی ﻣﯽﮐ 130
َﺖ ُ ﺤﺒ ُﺪ ﻣﺎ ﺻ ِﺮ ﻣﯽﺷ َﺬا ﺣ ﺎﺿ َﻗﺘﯽ آﻪ ﻏ و. َم َﺪﻳﺪ را هﻴﭻ ﻧ َش َز ا.َﺪ َﺮد ﻣﺎﺷﲔ ﺁﻣ ِﮕﺎﻩ ﮐ ِﺮﻩ ﻧ َ ﻨﺠ َﻤﻴﻨﻜﻪ از ﭘ ه.َﺮدﱘ ﻣﯽﮐ .َم ِﻨﻴﺪ َﺸ َﻮاﺑﯽ ﻧ َم وﻟﯽ هﻴﭻ ﺟ ُﺮﺳﻴﺪ ِﯽ ﻣﯽﭘ ه Упражнение 2. Переведите:
Я никогда не был в Тегеране. На прошлой неделе он каждый день гулял со своим маленьким сыном или играл с ним во дворе в мяч. Когда началась война, мы жили в Абадане. Они каждую пятницу выезжали за город. Мы несколько дней отдыхали в деревне. Его отец всегда по утрам читал газету и слушал радио. На первом курсе мы переводили с персидского языка на русский. Он весь день работал, а сейчас отдыхает. Когда я пришел к нему, они обедали. Вчера весь день шел дождь. Когда мы играли в мяч, Хасана позвали.
Множественное число существительных (продолжение). Суффикс -ān. Исконный суффикс -ān был универсальным показателем множественного числа в эпоху становления классического персидского языка. Позже сфера его употребления стала сужаться и в современных персидском, таджикском и дари его основной функцией стало обозначение множественного числа у одушевлённых существительных, т.е. слов, которые обозначают людей: ﺑﺮادرbarādar брат — ﺑﺮادرانbarādarān братья, اﺳـﺘﺎد ostād учитель — اﺳـﺘﺎدانostādān учители, زنzan женщина — زﻧـﺎنzanān женщины. Если основа оканчивается на гласный /ā/ или /u/, то между нею и суффиксом встав ﺁﺷـāšnā знакомый — ﺁﺷــﻨﺎﻳﺎنāšnāyān знакомые, ляется эпентеза -y-: ـﻨﺎ داﻧـﺸﺠﻮdānešju студент — داﻧـﺸﺠﻮﻳﺎنdānešjuyān студенты. Исключение: ﺑﺎﻧﻮbānu госпожа — ﺑﺎﻧﻮانbānovān дамы. Если основа оканчивается на гласный /e/, то между нею и суффиксом вставляется эпентеза -g-: ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩnevisande писатель — ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎنnevisandegān писатели, ﺑﺮدﻩbarde раб — ﺑﺮدﮔﺎنbardegān рабы28. Если основа оканчивается на гласный /i/, то, хотя между нею и суффиксом вставляется эпентеза -y-, на письме дополнительных букв не появляется (сочетание двух звуков -iyпередается одной буквой )ی: اﻳﺮاﻧﯽirāni иранец — اﻳﺮاﻧﻴﺎنirāniyān иранцы. Суффикс -ān, присоединяясь к прилагательному, может образовывать одушевлённые ﺑـbozorg большой — ـﺎن ﺑﺰرﮔـ существительные во множественном числе: ـﺰرگ داﻧـــdānešgāhi университетсткий — bozorgān великие [люди], ـﺸﮕﺎهﯽ داﻧﺸﮕﺎهﻴﺎنdānešgāhiyān университетские деятели, ﺟﻬـﺎﻧﯽjahāni мировой — ﺟﻬﺎﻧﻴﺎنjahāniyān люди всего мира, ﺟﻨـﮓزدﻩjangzade пострадавший [от войны] — ﺟﻨﮓزدﮔﺎنjangzadegān пострадавшие [от войны]. Суффикс -ān образует также множественное число от ограниченного числа существительных с иной семантикой: а) птицы, животные, растения: ﮔﻮﺳﻔﻨﺪgusfand овца — ﮔﻮﺳﻔﻨﺪانgusfandān овцы, ﭘﺮﻧ ﺪﻩparande птица — ﭘﺮﻧ ﺪﮔﺎنparandegān птицы, درﺧ ﺖderaxt дерево — درﺧﺘ ﺎن deraxtān деревья, ﮔﻴﺎﻩgiyāh трава — ﮔﻴﺎهﺎنgiyāhān травы. 28 По правилам правописания дари буква ﻩво множественном числе сохраняется ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩﮔﺎن.
131
б) парные части тела: ﺑﺎزوbāzu рука — ﺑﺎزوانbāzovān руки, زاﻧﻮzānu колено — زاﻧ ﻮانzānovān колени, ﮔﻴ ﺴﻮgisu коса — ﮔﻴ ﺴﻮانgisovān косы, ﭼ ﺸﻢčešm глаз — ﭼ ﺸﻤﺎن češmān глаза, اﺑﺮوabru бровь — اﺑﺮوانabrovān брови, اﻧﮕ ﺸﺖangošt палец — اﻧﮕ ﺸﺘﺎنangoštān пальцы. Исключение: دﺳـﺘﻬﺎdasthā руки, ﭘﺎه ﺎpāhā ноги, ﮔﻮﺷ ﻬﺎgušhā уши, دوﺷ ﻬﺎdušhā плечи. в) звезды: اﺧـﱰaxtar — اﺧـﱰانaxtarān, ﺳـﺘﺎرﻩsetāre — ﺳـﺘﺎرﻣﺎن setāregān. В современном персидском языке сфера употребления этого суффикса еще более сужена. Во-первых, он не функционирует в разговорном языке: есть всего два примера разговорных форм с этим суффиксом ﺁﻗﺎﻳﻮنāqāyun господа, دﻳﮕ ﺮونdigarun другие. Вовторых, некоторые разряды одушевленных существительных не комбинируют с ним, принимая лишь суффикс -hā. К ним относятся слова европейского происхождения типа دآـﱰ doktor врач, ﭘﺮوﻓﺴﻮرprofessor профессор, آﻤﻮﻧﻴـﺴﺖkomunist коммунист (и все слова с суффиксом -ist, если даже их основа не европейского происхождения, напр. ﺻﻬﻴﻮﻧﻴـﺴﺖsehyunist сионист), ﻧﻴـﱪانliberāl либерал, دﻣـﻮآﺮاتdemokrāt демократ и т.п. В таджикском языке подобные слова образуют множественное число с суффиксом -он, напр. коммунистон коммунисты, студентон студенты.
Запомните следующие персидские слова, обозначающие людей, но не принимающие суффикс -ān: ﺁدمādam человек, اﻧﺴﺎنensān человек, ﺧﺎﱎxānum госпожа, ﻋﻤﻮamu дядя, داﻳﯽdāi дядя, ﻋﻤﻪamme тетя, ﺧﺎﻟـﻪxāle тётя, ﺑﺎﺑـﺎbābā папа, ﻣﺎﻣـﺎن māmān мама, ﺑﭽﻪbačče ребенок, رﻓﻴﻖrafiq товарищ. Упражнение 3. Образуйте множественное число от следующих слов:
،ُﺮ ُآﺘ د، ﺁﻗﺎ،َﻨﺪﻩ ِﻮ ﻳﺴ ﻧ، ﺧﺎﻧﻪ،ُﺳﺘﺎد ا،ِﺸﺠﻮ داﻧ ،ُﻤﻮﻧﻴﺴﺖ ﮐ،َﺑﺮو ا،َﭽﻪ ﺑ،ِﻴﻠﯽ ﺧ،َﺮ دﻳﮕ، داﻳﯽ،ِﺸﻢ ﭼ،َم ﺁد ،ِﺴﻮر ﭘﺮوﻓ،ُرگ ُﺰ ﺑ،ﮔﻴﺴﻮ،َﺮ ﺧﻮاه، ﺑﺎﻧﻮ،َر َﺮاد ﺑ،ﺧﺎﻟﻪ ،ِﺸﮕﺎهﯽ داﻧ،َﺧﺖ ِر د،ّﻪ َﻤ ﻋ،ِﻧﺴﺎن ا،َﻬﺎﻧﯽ ﺟ،ِﻬﻴﻮﻧﻴﺴﺖ ﺻ ، ﺁﺷﻨﺎ، ﮔﻴﺎﻩ،ﺮﻧﺪﻩ ََ ﭘ،َک آﻮد، زن،ِﺮال ﻟﻴﺒ،زاﻧﻮ ،ِﺴﺮ ﭘ،َﻨﺪ ﮔﻮﺳﻔ،َﺮدﻩ ﺑ، ﭘﺎ،َدﻩ َﻨﮓز ﺟ،َوی ُ ﻮر ﺷ،اﻳﺮاﻧﯽ . ﺑﺎزو،َﺳﺖ د،ِﻣﻮآﺮات د،ِﺘﺎب آ
ِ ﺳﻴﻨﺎ ِﺑﻦ َﻠﯽ ا َﺑﻮ ﻋ ا
َِر ﺳﺎ ل َﻌﻨﯽ د ِﺰار ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﻳ ِ ه ُﺪود َر ﺣ د َﺮ َﺮاﺑ ﻣﻴﻼدی ﺑ٩٨٠ ِ آﻪ ﺑﺎ ﺳﺎل. ق. ه٣٧٠ . َﺪ َﺮی ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﺁﻣ ِﺴ ُﺨﺎرا ﭘ ﺮ ﺑ َِﻬ َر ﺷ د،اﺳﺖ 132
ﻧﺎم ِ
او
ِﻦ ِﻴ ُﺴ ﺣ
را
َش َر ﻣﺎد ُﺬاﺷﺖ. ﮔ ِﮕﯽ َﻨﺞ ﺳﺎﻟ ِﻦ از ﭘ ِﻴ ُﺴ ﺣ َﺮد. َن ﮐ َرس ﺧﻮاﻧﺪ ُﺮوع ﺑﻪ د ﺷ ِﺴﻴﺎر ﺑﺎ هﻮش ﺑﻮد و او ﺑ َرس د زﻳﺎدی َﻼﻗﺔ ﻋ ﺑﺎ َﺖ ُﺮﻋ ﺳ ﺑﻪ و ﻣﻴﺨﻮاﻧﺪ ِﺘﺎب را َﺮد .آ َﻓﺖ ﻣﻴﮑ ﭘﻴﺸﺮ َﺮ ﭼﻴﺰ دوﺳﺖ داﺷﺖ ﺑﻴﺶ از ه ِﻜﯽ ِﺘﺎﲞﺎﻧﺔ آﻮﭼ ِ ﺧﻮد آ َﺮای َﺪرﻳﺞ ﺑ و ﺑﻪ ﺗ ِ ﺗﺎزﻩای ﻣﯽدﻳﺪ ِﺘﺎب َﺮ ﺟﺎ آ َﺮد .ه ُرﺳﺖ ﮐ د َر َ د َﺖ ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ و ِﻗ َﺮﻳﺪ ،ﺁن را ﺑﺎ د ﻣﯽﺧ َﻩ َر هﻴﺠﺪ ِﻦ د ِﻴ ُﺴ ِﮕﺎﻩ ﻣﯽداﺷﺖ .ﺣ ِﺘﺎﲞﺎﻧﻪاش ﻧ آ ُﺪ آﻪ ﺑﻪ َﺸﻬﻮری ﺷ ِﺮ و ﻣ ِ ﻣﺎه َﺒﻴﺐ ِﮕﯽ ﻃ ﺳﺎﻟ ِﻊ ُﻮﻗ َر اﻳﻦ ﻣ َﺮداﺧﺖ .د ِﺠﺔ ﺑﻴﻤﺎران ﻣﯽﭘ ُﻌﺎﻟ ﻣ َﺲ آﻪ َﺮ ﮐ َﻨﺪ .ه ُﻔﺘ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﻣﯽﮔ َﺑﻮ ﻋ ﺑﻪ او ا َﺑﻮ َﻓﺖ و ا ِ او ﻣﯽر َﺨﺘﯽ داﺷﺖ ،ﭘﻴﺶ ِ ﺳ ﺑﻴﻤﺎری َﻠﯽ َﺮد .اﺑﻮ ﻋ َرﻣﺎن ﻣﯽﮐ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ او را د ﻋ َﺑﺎن ﺑﻮد و ﺑﻴﻤﺎران ِ ِﻬﺮ ِﺴﻴﺎر ﻣ ﺳﻴﻨﺎ ﺑ َﺮد .او ِﺠﻪ ﻣﯽﮐ ُﻌﺎﻟ ِﮕﺎن ﻣ ُﺤﺘﺎج را ﺑﻪ راﻳ ﻣ ُﺠﻮم، َر رﻳﺎﺿﯽ و ﻧ َﻠﻜﻪ د ّ ﺑ ِﺐ َر ﻃ َﻂ د َﻘ ﻧﻪ ﻓ ِ ﺧﻮد َﻣﺎن م ز ُﻠﻮِ َﺮ ﻋ َدﺑﻴﺎت و دﻳﮕ ُﻘﻮق ،ا ﺣ َر ِﺷﻜﯽ د ﭘﺰ َرِ َﻣﺎ د َﺮاوان داﺷﺖ .ا ِﺶ ﻓ داﻧ َﺸﻬﻮرﺗ َﻣﺎن ﺧﻮد ﻣ ز ِ اﻳﺮان ﺑﻮد. َﺒﻴﺐ َﺮﻳﻦ 29ﻃ ِ ﺳﻴﻨﺎ« ِﺑﻦ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ،آﻪ ﺑﻪ او »ا اﺑﻮ ﻋ ِ ِﻌﺎت ُﻄﺎﻟ ُﺑﻪهﺎ و ﻣ َﺠﺮ َﺘﻴﺠﺔ ﺗ َﻨﺪ ،ﻧ ُﻔﺘ َﻢ ﻣﯽﮔ ه mašhurtarin самый известныйﻣﺸﻬﻮرﺗﺮﻳﻦ 29
133
ِ ِﺘﺎﲠﺎی آ.ِﺷﺖ ِﻮ ِﺴﻴﺎری ﻧ ِ ﺑ ِﺘﺎﲠﺎی َر آ ﺧﻮد را د ِ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن َﺑﺎﻬﻧﺎی ِ اﻳﺮاﻧﯽ ﺑﻪ ز َﻨﺪ ِﺸﻤ اﻳﻦ داﻧ ُﺪﻩ ﺷ ُﻤﻪ َﺮﺟ ﺗ َر د َﻢ ه َﻨﻮز ه .30 اﺳﺖ ِﺸﺠﻮﻳﺎن و داﻧ،َﻬﺎن ِ ﺟ ُرگ ُﺰ ِ ﺑ ِﺸﮕﺎهﻬﺎی داﻧ ِﻌﻪ ُﻄﺎﻟ ِ ﺳﻴﻨﺎ را ﻣ ِﺑﻦ ِ ا ِﺘﺎﲠﺎی َﻨﺪان آ ِﺸﻤ داﻧ ِ ﺳﻴﻨﺎ ِﺑﻦ ِ ا َﻌﺮوف ِ ﻣ ِﺘﺎﲠﺎی َز آ ِﮑﯽ ا ﻳ.َﻨﺪ ُﻨ ﻣﯽﮐ ُﺪﻩ ِﻮﺷﺘﻪ ﺷ ّ ﻧ ِﺐ ﻢ ﻃ ِِﻠ َر ﻋ »ﻗﺎﻧﻮن« اﺳﺖ آﻪ د .اﺳﺖ ُرگ ِ ُﺰ ِ ﺑ َﻨﺪ ِﺸﻤ َﺒﻴﺐ و داﻧ ﻃ،ﻦ ﺳﻴﻨﺎ ِِﺑ ا َر َﻌﻨﯽ د ِﮕﯽ ﻳ َﺸﺖ ﺳﺎﻟ َﻨﺠﺎﻩ و ه َر ﭘ د،اﻳﺮان ﻣﻴﻼدی١٠٣٧ ِ آﻪ ﺑﺎ ﺳﺎل. ق. ه۴٢١ ِ ﺳﺎل ﺮ َِﻬ َر ﺷ ِی د ِ و ﺁراﻣﮕﺎﻩ.ﺬﺷﺖ َُ َرﮔ د،ﺑﺮ اﺳﺖ ََﺮا ﺑ .ِﺪان اﺳﺖ َﻤ ه Комментарий Структура имен была заимствована иранцами у арабов. Собственно имя даётся человеку родителями при рождении. Так, Авиценну назвали Хуссейном. Первый факультативный элемент начинается со слова اﺑﻮabu отец. Далее идёт имя сына. Затем после слова اﺑﻦebn или ﺑﻦben сын идет имя отца (отчество). Итак, اﺑﻮ ﻋﻠﯽ اﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ abu Ali ebn-e Sinā переводится как отец Али сын Сины. Еще одним элементом имени является ﲣﻠـﺺтахаллос, который в современном Иране и Афганистане превратился в фамилию. Помимо этого встречаются еще и прозвища, напр. ﺗﻴﻤـﻮر ﻟﻨـﮓTeymur-e Lang Тамерлан (букв. Тимур Хромой). Имя с фамилией соединяется изафетом ﳏﻤﻮد ﲥﺮاﻧﯽ Mahmud-e Tehrāni Махмуд Техрани. В современном Иране патронимические элементы ( اﺑﻮи )اﺑﻦболее не используются. Упражнение 4. Вставьте пропущенные слова:
... ِﺮی َﺒﻴﺐ ﻣﺎه ِ ﮕﯽ ﻃ ﺳﺎﻟ... ّ ِﻦ َر ﺳ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ د َﺑﻮ ﻋ ا ... َن َرس ﺧﻮاﻧﺪ ﺑﻪ د... ِﮕﯽ َﻨﺞﺳﺎﻟ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ از ﭘ َﺑﻮ ﻋ ا َﻨﻮز ه... ُﻧﻴﺎ ِﺰار ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﺑﻪ د ً ه َﻘﺮﻳﺒﺎ ِ ﺳﻴﻨﺎ ﺗ ِ ﺑﻦ ا َر َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ را د َﺑﻮ ﻋ ِ ا ِﺘﺎﲠﺎی ﻤﻨﺪان آ َِ ﺸ َﻢ داﻧ ه 30 اﺳﺖ
ﺗﺮﲨﻪ ﺷﺪﻩtarjome šode-ast были переведены 134
ِ ﳏﺘﺎج ِ ﺳﻴﻨﺎ ﺑﻴﻤﺎران ِ ﺑﻦ َﻬﺎن ...ا ِ ﺟ ُرگ ُﺰ ِ ﺑ ِﺸﮕﺎهﻬﺎی داﻧ ِ او ...اﻳﻦ َﻌﺮوف ِ ﻣ ِﺘﺎﲠﺎی ِﮑﯽ از آ ِﮕﺎن ...ﻳ را راﻳ َر ِﮕﯽ ...ﺁراﻣﮕﺎﻩ او د ﱢ ...ﺳﺎﻟ ِﻦ َر ﺳ ُرگ د ُﺰ ِ ﺑ َ ﻨﺪ ِ ﺸﻤ داﻧ ...اﺳﺖ. Упражнение 5. Ответьте на вопросы:
ِﮔﯽ ِﻧ ﺪ َﻨﺪ ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ز ً ﭼ َﻘﺮﻳﺒﺎ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﺗ َﺑﻮ ﻋ ا َش ﭼﻪ َر ِﺪ ِ ﭘ ِﺳ ﻢ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﭼﻪ ﺑﻮد؟ ا َﺑﻮ ﻋ ِ ا ِﺳ ﻢ َﺮد؟ ا ﻣﻴﮑ َﺑﻮ َﺮد؟ ا َﻓﺖ ﻣﯽﮐ َﺖ ﭘﻴﺸﺮ ُ ﺮﻋ َﺶ ﺑﻪ ﺳ َﻧ َرس ﺧﻮاﻧﺪ ﺑﻮد؟ ﺁﻳﺎ د َﺮد؟ از ُﺳﺖ ﮐ ُر ِﺘﺎﲞﺎﻧﻪای د ِ ﺧﻮد آ َﺮای ِﮕﻮﻧﻪ ﺑ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﭼ ﻋ َﺑﺎﻧﯽ ﺑﻮد؟ ِ ﻬﺮ ِﺰﺷﮏ ﻣ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ ﭘ َﺑﻮ ﻋ َﻬﻤﻴﻢ آﻪ ا ُﺠﺎ ﻣﯽﻓ ﮐ َد؟ او ﭼﻪ َﺮار دار ُﺠﺎ ﻗ َﻠﯽ ﺳﻴﻨﺎ در ﮐ ِ اﺑﻮ ﻋ ﺁراﻣﮕﺎﻩ َﻧﺪ؟ ِ او ﻣﯽﺁﻣﺪ َﺨﺘﯽ ﭘﻴﺶ ِﻮﺷﺖ؟ ﺁﻳﺎ ﺑﻴﻤﺎران ﺳ ِﺘﺎﲠﺎﻳﯽ ﻧ آ Упражнение 6. Преобразуйте прошедшее время в настоящебудущее. Замените, где нужно, обстоятельства времени.
ِِ ﻩ َر د ُرگ د ُﺰ ِ ﺑ َ ﻨﺪ ِ ﺸﻤ اﻳﻦ داﻧ رش ََ َﺮاد َﺪ .ﺑ ُﻧﻴﺎ ﺁﻣ ِﻜﯽ ﺑﻪ د آﻮﭼ َن َرس ﺧﻮاﻧﺪ ﻋﻼﻗﺔ زﻳﺎدی ﺑﻪ د ِﺳﺘﺎن ﺳﻪ ﺳﺎل َ ﺑﲑ َر د داﺷﺖ .او د َرس َﺮ روز د َﻗﺖ ه َرس ﺧﻮاﻧﺪ .ﺁن و د ِﺮزﺑﻮرگ َ ﻨ ﭙﺘ ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ .ﭘﺎرﺳﺎل ﺑﻪ ﺳ َم. ُﺴﻜﻮ ﺁﻣﺪ ِﻣﺴﺎل ﺑﻪ ﻣ َﻢ .ا َ ﻓﺘ ر َرس ِ د َﺮ ِﻣﺮوز ﺳ ُﺪ .ا َﺮﻳﺾ ﺷ دﻳﺮوز ﻣ اﻳﻨﺠﺎ ِﺘﻮﻧﻮ ِﺘﺎﺑ آ ِﺮا ﭼ َﺪ. ﺁﻣ َﺒﻮد؟ اﻣﺮوز ﻧ ِﻦ ِ ﺴﻴ ُّ َﺮ ﺣ َﮕ ِﺸﺴﺘﻴﺪ؟ ﻣ ِﺮا ﺁﳒﺎ ﻧ ُﺬاﺷﺘﲔ؟ ﭼ ﮔ َﻓﺖ؟ ُﺠﺎ ر َﺶ ﮐ دوﺳﺘ Язык поэтов-классиков Почти каждый иранец, афганец, таджик с детских лет слышит и учит стихи поэтов— классиков: Рудаки, Фирдоуси, Хафиза, Саади, Омара Хайама. Знание их стихотворений важный элемент национальной культуры. Несмотря на то, что классические стихи были на135
писаны 8—10 веков назад и их язык существенно отличается от современного, народ их прекрасно понимает. Хотя прозаическая речь носителей языка в Иране, Афганистане и Таджикистане различается довольно сильно, исполнение и манера чтения стихов нараспев во всех трех странах на слух европейца кажется идентичной. Такая манера имеет давнюю традицию и передается из поколения в поколение. Русское стихосложение основано на двух базовых элементах: ритмике, основанной на чередовании ударных и безударных слогов, и рифме. На сходных принципах основано и персидское стихосложение, с тем отличием, что ритмика персидского стиха — ﻋﺮوضаруз — заключается в чередовании долгих и кратких слогов. Словесное ударение при этом не учитывается. Рассмотрим не ﺁﻧﺎن آﻪ ﳏﻴﻂ ﻓﻀﻞ وĀnān-ke mohit-e fazl-o ādāb šodand которые особенности поэтиﺁداب ﺷﺪﻧﺪ ческого языка در آﺸﻒ ﻋﻠﻮم ﴰﻊDar kašf-e olum šam'-e ashāb šodand на примере четверостишия اﺻﺤﺎب ﺷﺪﻧﺪ Омара Хайама رﻩ زﻳﻦ ﺷﺐ ﺗﺎرﻳﮏRah z-in šab-e tārik nábordand be ruz (Omar-e Xayyām
ﻧﱪدﻧﺪ ﺑﻪ روز ُﻔﺘﻨﺪ ﻓﺴﺎﻧﻪای ﮔ درﺧﻮاب ﺷﺪﻧﺪ
ﻋﻤﺮ ﺧﻴﺎم, конец
XI — начало XII вв.). По форме оно представляет собой رﺑﺎﻋﯽrobāi рубаи. В данном рубаи рифмуются три строки из четырех (кроме предпоследней). ﺁﻧـﺎنānān те [люди] получено с помощью «одушевленного» множественного числа от указательного местоимения ān; звучит более торжественно, чем обычное ﺁﻬﻧﺎ. رﻩrah путь стихотворный, более короткий по размеру вариант слова راﻩrāh путь. زﻳـﻦz-in стяжение из предлога زze ⇐ ازaz из и указательного местоимения اﻳﻦin этот; позволяет уменьшить строку на один слог. ﻧﱪدﻧﺪ ﺑـﻪ روزnábordand be ruz Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён, не вывели [путь] наружу поэт. инверсия: В которых светочей познанья видел он, обстоятельство следует за сказуемым; инДороги не нашли из этой ночи тёмной, версия помимо стихотворной характерна Посуесловили и погрузились в сон. для разговорной речи и песен; привносит ощущение неординарности. (Перевод О.Румера) ﻓـﺴﺎﻧﻪfasāne сказка укороченный на одну мору вариант современного слова اﻓﺴﺎﻧﻪafsāne сказка. ُﻔﺘﻨﺪ ﻓﺴﺎﻧﻪای ﮔgoftand fasāne-i рассказали сказки; инверсия (см. выше) -yo соединительный союз -o/-vo в классическом чтении в позиции после гласных получает вставочный согласный -y در ﺧـﻮاب ﺷـﺪﻧﺪdar xāb šodand ушли в сон; в классическом языке глагол ﺷﺪنозначал также ходить и сочетался в этом значении с предлогом در.
و
Goftand fasāne-i-yo dar xāb šodand
Упражнение 7. Переведите устно и письменно:
Омар Хайам был известным ученым. Он родился почти восемь веков назад. Он написал много стихов. Мы читаем его рубаи. 370 год по лунной хиджре соответствует 980 г. н.э. 136
Авиценна был известным врачом. Он лечил людей от тяжелых недугов. Он все время покупал книги и составил большую библиотеку. Когда ему приносили новую книгу, он ее внимательно изучал. Когда ему исполнилось (букв. стало) восемнадцать лет, он приступил к лечению больных. Когда приходили, нуждающиеся больные, он их лечил и не брал платы. Постепенно его книги перевели на другие языки. Он стал умелым врачом. Говорили, он вылечил всех больных в своей деревне. Когда он скончался, люди поставили ему памятник. Он умер в 421 г. по лунной хиджре, что соответствует 1037 г. григорианского календаря. Великий персидский поэт Фирдоуси написал «Шахнаме». Он родился в городе Тусе. Там ему построили мавзолей. Упражнение 8. Прочтите и перескажите рассказ про Муллу Насреддина:
ُﻼ ِ ﻣ ُﺆال ﺳ َر ﺁﺳﺘﲔ داﺷﺖ و از راهﯽ َﻨﺪی د ِ ﭼ َردﺁﻟﻮی ُﻼ ز روزی ﻣ َﺮ ﺑﺎﻧﮓ ﺑ.َﺴﺘﻪاﻧﺪ ِﺸ َﻤﻌﯽ را دﻳﺪ آﻪ ﻧ ﺟ.َﺮد ُﺒﻮر ﻣﯽﮐ ﻋ ،َﻦ ﭼﻴﺴﺖ ِ ﻣ َر ﺁﺳﺘﲔ َﺪ د ِﮕ ﻮ ﻳ ُﻤﺎ ﺑ َﮏ از ﺷ َﺮ ﻳ َد آﻪ ه اﻳﺸﺎن ز ِﮑﯽ ﻳ.َ ﻢ َه ﺑﻪ او ﻣﯽد،َﺮ اﺳﺖ ُرﮔﺘ ُﺰ َﻤﻪ ﺑ َردﺁﻟﻮﻳﯽ آﻪ از ه ز ِﻴﺐ ِﻠﻢ ﻏ ﺎ ﻋ ً ﻳﻘﻴﻨ:َﺪ َه ِﺪ َﺮ ﺑ َﺒ َﺲ ﺧ َﺮ ﮐ ه.ُﻔﺖ از ﺁﻬﻧﺎ ﮔ .ِﻴﺪاﻧﺪ ﻣ Комментарий Рассказы про Муллу (Ходжу) Насреддина написаны в архаичном стиле. Многие слова и словоформы в этих рассказах либо не употребительны в современном языке, либо имеют несколько другое значение. Например, словосочетание زردﺁﻟـﻮی ﭼﻨـﺪیzardālu-ye čand-i несколько абрикосов в современном языке произносилось бы как ﭼﻨـﺪ زردﺁﻟـﻮčand zard’ālu.
Загадка-шутка
ﭼﺮا ﺳﻴﮕﺎر ﻣـﯽآـﺸﻴﻢ وﻟـﯽ آﻮﺗﺎﻩ ﻣـﯽﺷـﻮد؟Čerā sigār mikešim vali
kutāh mišavad?
137
َﮓ ِ ﺳ
َﻌﻜﺎر Дополнительный текст َﻤ ﻃ
ّﺎن ُآ ِﮏ د ِﻜﻪای ﮔﻮﺷﺖ از ﻳ َﮕﯽ ﺗ روزی ﺳ ُﻠﯽ َر راﻩ ﺑﻪ ﭘ َﺮد .د َﺮار ﮐ ُﺑﻮد و ﻓ ّﺎﺑﯽ ر َﺼ ﻗ َﻜﺲ ِ َﺷﺖ ،ﻋ ُﺬ ُﻞ ﻣﻲﮔ ِ ﭘ َﻗﺘﯽ از روی ِﺳﻴﺪ .و ر َﮓ ِ َﺮد آﻪ ﺳ َر ﺁب دﻳﺪ .ﺧﻴﺎل ﮐ َش را د ﺧﻮد ِﻜﻪای َﻢ ﺗ َﺮی اﺳﺖ آﻪ او ه دﻳﮕ َﻊ ﻃﻤ َدَ . َهﺎن دار َر د ﮔﻮﺷﺖ د َﻢ ِﻜﺔ ﮔﻮﺷﺖ را ه َﺮد آﻪ ﺁن ﺗ ﮐ ﺖ ِﻜﺔ ﮔﻮﺷِ َﮓ ﺗ َد .ﺳ َر َﺳﺖ ﺑﻴﺂو ِﺪ ﺑ َﻧﺪاﺧﺖ ُﻞ ا َ ﭘ َﺮ روی َش را ﺑ ﺧﻮد َر ﺁب َﻣﺎ د َﺮﻳﺪ .ا َر ﺁب ﭘ و د َﺮد و از ﺁب ِﻨﺎ ﮐ َﮓ ﺷ َﺒﻮد .ﺳ َﺮی ﻧ ِ دﻳﮕ َﮓ ﺳ َش را از روی ِ ِ ﺧﻮد ِﻜﺔ ﮔﻮﺷﺖ َﺪ ﺗﺎ ﺗ ﺑﲑون ﺁﻣ َﺮد َﮑ ِﻴﺪا ﻧ َﻢ ﭘ َﻣﺎ ﺁن را ه َد .ا َﺮ دار ُﻞ ﺑ ﭘ َﺮدﻩ ﺑﻮد و ِﻴﺪا ﮐ َﺮی ﺁن را ﭘ ِ دﻳﮕ َﮓ ﭼﻮن ﺳ ُﺮﳜﺘﻪ ﺑﻮد. ﮔ Комментарий ﭘﻴﺪا آـﺮدﻩ ﺑـﻮد و Глагольные формы преждепрошедшего времени ُﺮﳜﺘـﻪ ﺑـﻮد peydā karde bud va gorixte bud означают нашла и убежала до того, какﮔ произошло действие главного предложения.
Словарь
از ﳘﻪ ﺑﺰرﮔﱰ
самый большой
ﺁداب ﺁراﻣﮕﺎﻩ
ādāb
az hame bozorgtar اﺳﺮار asrār اﺻﺤﺎب ashāb اﻓﺴﺎﻧﻪ afsāne
этикет мавзолей
ārāmgāh
ِﺮ ّ ﺳ
тайны мн. от мудрецы
ﺁﺳﺘﲔ ﺁﻧﺎن
сказка 138
āstin
рукав
ānān
они
ﺣﺪود andāxtan (andāz) приблизительно hodud-e ﺣﺪود они (в архаичной реišān اﻳﺸﺎنправо haqq ﺣﻖ права, юриспруденция, зарплата ﺣﻘﻮق чи) способный bāhuš ﺑﺎهﻮش hoquq крикнуть, возbāng ﺑﺎﻧﮓ زدنвесть xabar ﺧﱪ да скажет xabar bedahad ﺧﱪ ﺑﺪهﺪ звать (к кому zadan )ﺑﺮ известить, сообщить ﺧﱪ دادن постепенно be ﺑﻪ ﺗﺪرﻳﺞ xabar dādan мысль, воображение xiyāl ﺧﻴﺎل tadrij достать, получить ﺑﻪ دﺳﺖвообразить, полагать ﺧﻴﺎل آﺮدن xiyāl kardan ﺁوردن be dast āvordan сделать, создать, соدرﺳﺖ آﺮدن родиться be ﺑﻪ دﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪنвершить dorost kardan dar-gozaštan درﮔﺬﺷﱳ dunyā āmadan скончаться быстро be ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖлечение darmān درﻣﺎن darmān درﻣﺎن آﺮدن sor’at лечить приступить (к чему pardāxtan ﭘﺮداﺧﱳ kardan )ﺑﻪ внимание, точность deqqat دﻗﺖ прыгать paridan ﭘﺮﻳﺪنлавка dokkān دآﺎن мост pol ﭘﻞбесплатно [be] ]ﺑﻪ[ راﻳﮕﺎن пятилетний возраст ﭘﻨﺞﺳﺎﻟﮕﯽ rāyegān panjsālegi однажды ruz-i روزی прогресс pišraft ﭘﻴﺸﺮﻓﺖматематика, математический رﻳﺎﺿﯽ совершенствоваться ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ riyāzi زردﺁﻟﻮی آﺮدنнесколько абрикосов pišraft kardan zardālu-ye ﭼﻨﺪی темный tārik ﺗﺎرﻳﮏ čand-i опыт tajrobe ﲡﺮﺑﻪтяжелый (о болезни) saxt ﺳﺨﺖ продвижение tadrij ﺗﺪرﻳﺞтайна serr ﺳﺮ перевод tarjome ﺗﺮﲨﻪскорость sor’at ﺳﺮﻋﺖ переводить tarjome ﺗﺮﲨﻪ آﺮدنприступить (к чему ﺷﺮوع آﺮدن )ﺑﻪ šoru' kardan kardan некоторые, несколько чело ﲨﻌﯽсвеча šam' ﴰﻊ jam’-i плавать šenā kardan ﺷﻨﺎ آﺮدن век мир, вселенная jahān ﺟﻬﺎنплавание šenā ﺷﻨﺎ предел hadd ﺣﺪмедицина tebb ﻃﺐ бросать
(اﻧﺪاﺧﱳ )اﻧﺪاز
пределы (мн. от ّ َﺪ )ﺣ
139
hodud
лекарь
tabib ﻃﺒﻴﺐизучение
алчность
tama'
ﻃﻤﻊ ﻃﻤﻌﻜﺎر
алчный
tama'kār идти, проходить (по
motāle’e
результат
пристрастие
alāqe ﻋﻼﻗﻪастрономия
наука
ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻢ ﻏﻴﺐ elm
‘elm-
اﻓﺴﺎﻧﻪ
учёность закон мясник мясная лавка исследование сбежать
gorixtan
nešaste-and
ﻋﻠﻮم fasāne ﻓﺴﺎﻧﻪ fazl ﻓﻀﻞ qānun ﻗﺎﻧﻮن qassāb ﻗﺼﺎب qassābi ﻗﺼﺎﺑﯽ kašf آﺸﻒ (ﮔﺮﳜﱳ )ﮔﺮﻳﺰ
нуждающийся среда, обстановка
ﻧﮕﺎﻩ داﺷﱳ dāštan
не только …, но и …
náfaqat… bálke…
он (о великих людях)
vey وی
по лунной хиджре все люди
. ق.ه
способность, сознание
ﳘﺔ ﻣﺮدم هﻮش huš
быть уверенным
ﻳﻘﲔ yaqin ﻳﻘﲔ داﺷﱳ yaqin
dāštan
ﻣﺎهﺮ mohtāj ﳏﺘﺎج mohit ﳏﻴﻂ māher
hame-ye mardom
уверенный
ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن
hejri-ye
qamari
gunāgun умелый, ловкий
negāh
olum
(goriz) разнообразный
[они] сидели хранить
e qeyb см.
ﻣﻌﺮو ف natije ﻧﺘﻴﺠﻪ nojum ﳒﻮم ﻧﺸﺴﺘﻪاﻧﺪ
известный, знаменитый
‘obur kardan
науки мн. от ﻋﻠﻢ
mo’āleje ﻣﻌﺎﳉﻪ
лечение
ﻋﺒﻮر آﺮدن
)از ясновидение
ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ
безусловно
140
yaqinanًﻳﻘﻴﻨﺎ …ﻓﻘﻂ
ﻧﻪ …ﺑﻠﻜﻪ
Урок одиннацатый َرس ُﻢِ د ده َﻳﺎز Сослагательное наклонение. Аорист رع ُِﻀﺎ ِﺘﺰاﻣﯽ ﻣ ِﻟ ا
ِ
Значение. В современном персидском языке различают три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное. В большинстве языков сослагательное наклонение противопоставлено изъявительному. Изъявительное наклонение констатирует настоящий, прошлый или будущий факт. Сослагательное — призвано выразить отношение говорящего к этому факту, что называют модальностью. В русском языке к сослагательному наАорист глагола ﺧﻮاﻧﺪنчитать клонению относят сочетания глагольных форм (лит.) прошедшего времени с частицей «бы». Сравним формы изъявительного и сослагательного ﲞﻮاbéxānam ﳔﻮاnáxānam наклонений: Ты сказал ему об этом. — Ты сказал бы ему об этом. В первом случае сообщаﱎ ﱎ ﲞﻮاbéxāni ﳔﻮاnáxāni ется факт совершения действия в прошлом, во втором — действие еще не совершено. Говоﻧﯽ ﻧﯽ рящий сообщает о его желательности, побуж ﲞﻮاbéxānad ﳔﻮاnáxānad дая собеседника к его свершению. Побуждение ﻧﺪ ﻧﺪ в сослагательном наклонении — косвенное, в отличие от прямого побуждения в повелительном наклонении: Скажи ему об этом. Желание, пожелание, допущение и косвенное побуждение — все это подвиды модальности. В персидском языке сослагательное наклонение предАорист глагола ﺑﺎز آﺮدنоткрывать (лит.) ставлено в двух временных формах: настояще-будущее ﺑﺎزbÌz [be]konam ﺑﺎزbāz nákonam (аорист31) и прошедшее. Аорист آﻨﻢ ﻧﻜﻨ образуется от ОНВ глагола, к коم торой спереди присоединяется ﺑﺎز bÌz [be]koni ﺑﺎزbāz nákoni приставка be-, такая же, как в поﯽ آﻨ ﻧﻜﻨ велительном наклонении. Она пишется слитно с основой. Удаی рение утвердительной формы простых глаголов зависит от позиции в предложении и интонации и распределяется между приставкой и окончанием, чаще в пользу приставки. В сложном глаголе ударение падает на именную часть. К ОНВ присоединяется личное окончание, совпадающее с окончаниями изъявительного наклонения настояще-будущего времени. Отрицание образуется аналогично отрицанию в повелительныом наклонении: вместо приставки be- присоединяется отрицание na-, которое также пишется слитно с основой. Словесное и фразовое ударения падают на отрицание.
31 Аористом обычно называют одну из форм прошедшего времени изъявительного наклонения (напр. в болгарском языке). Персидский аорист только в частном случае может передавать это значение. Поэтому такое название не совсем корректно. Однако, термин «аорист» по отношению к настояще-будущему времени сослагательного наклонения закрепился в иранистике, и его продолжают использовать по традиции.
141
Примечание. Спряжение в сослагательном наклонении производится так же как в изъявительном, а не повелительном наклонении. Иначе говоря, система окончаний в аористе таАорист глагола ﺧﻮاﻧﺪن кая же, как в настояще-будущем времени изъячитать (разг.) вительного наклонения, а не повелительного. В частности, в форме второго лица единственного bexunam náxunam числа ставится окончание -i, а не нулевое: ﳔﻮ ﲞﻮانbexān читай (повелительное на- ﲞﻮ ﱎ ﱎ клонение) — ﺑﺎﻳﺪ ﲞـﻮاﻧﯽbāyad bexāni bexuni náxuni ты должен читать (аорист) ﲞﻮ ﳔﻮ Сложные глаголы в зависимости от стиля могут спрягаться как с приставкой, так и без нее. ﻧ ﻧ Как правило, приставка be- в сложных глаголах возникает в разговорной речи, в высоком стиле она опускается. Структура. Спряжение простого глагола ﺧﻮاﻧﺪنчитать и Аорист глагола ﺑﺎز آﺮدنоткрывать (разг.) ﺑـــﺎز آــ сложного ـﺮدن открывать в аористе в литератур وازvÌz [bo]konam وازvāz nákonam ном языке приведено ниже. آﻨﻢ ﻧﻜﻨﻢ Переводятся эти формы при وازvÌz [bo]koni وازvāz nákoni мерно так: пусть я буду читать, آﻨﯽ ﻧﻜﻨﯽ пусть ты будешь читать и т.д., пусть я открою, пусть ты وازvÌz [bo]kone وازvāz nákone откроешь и т.д. آﻨﻪ ﻧﻜﻨﻪ В разговорном языке это же спряжение выглядит несколько иначе: Аорист глагола ﺑﻮدنаналогично форме повелительного наклонения не принимает приставку be- , а глагол داﺷﱳс его помощью образует аорист специфическим образом: Употребление. Аорист используется: داﺷﺘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﺎ 1. Как самостоятельная глагольная ﺷﻴ ﺷﻢ ﺑﺎﺷﻢ ﺑﺎﺷﻴﻢ форма (т.е. не зависящая от других глагольных م форм и модальных слов) в повествовательных داﺷﺘﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎ ﺑﺎ предложениях со значением долженствования. Это относится к третьему лицу и к первому ﺷﻴ ﺷﯽ ﺑﺎﺷﯽ ﺑﺎﺷﻴﺪ лицу множественного числа и встречается в د диалогах. Форма третьего лица переводится на ﺑﺎ ﺑﺎ داﺷﺘﻪ داﺷﺘﻪ русский язык сочетанием личной формы глаﺷﻨ ﺷﺪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺎﺷﻨﺪ гола со словом пусть:
د ﻣــﺎ اﻳﻨﺠــﺎ ﲟــﻮﻧﻴﻢ و . اوﻧﺎ ﺑﺮن ﺑـﺎزارMā injā bemunim, va unā beran bāzār. Мы останемся здесь, а
они пусть едут на базар. 2. Как самостоятельная глагольная форма в вопросительных предложениях. Она переводится сочетанием личного местоимения и инфинитива. ﭘﻨﺠﺮﻩ رو ﺑﺒﻨﺪم؟Panjere-ro bebandam? [Мне] закрыть окно? َﺖ ﺑﻜﻨﻴﻢ؟ ُﺤﺒ ﺑﺎهﺎش ﺻBāhā-š sohbat bokonim? [Нам] с ним поговорить?
اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻴﺂن؟Injā náyān? Им сюда не приезжать?
3. Как зависимая глагольная форма после модальных слов. Модальными называются слова со значением долженствования или возможности, типа: ـﺪ ﺑﺎﻳـbāyád нужно, ﻧﺒﺎﻳـﺪnábāyad не нужно, ﺷـﺎﻳﺪšÌyad возможно. В роли модальных слов часто ﻣـ اﺣﺘﻤــﺎلehtemāl miravad вероятно, выступают фразеологизмы типа ـﯽرود 142
пают фразеологизмы типа اﺣﺘﻤﺎل ﻣﯽرودehtemāl miravad вероятно, اﺣﺘﻤﺎل ﳕﯽرودehtemāl némiravad вряд ли, momken-ast ﳑﻜﻦ اﺳﺖвозможно, ﳑﻜﻦ ﻧﻴﺴﺖ momken nist вряд ли и др.
. ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸﱰ ﲞـﻮﻧﯽBāyad bištar bexuni. Тебе нужно (ты должен) больше
заниматься.
. ﳑﻜﻦ اﺳﺖ ﺑﻪ درﻳﺎی ﺧـﺰر ﺑـﺮودMomken-ast be daryā-ye Xazar
beravad. Возможно, он поедет на Каспийское море.
.اﺣﺘﻤﺎل ﳕﻴ ﺮود ]آﻪ[ اﻳﻦ ﻣـﺴﺌﻠﻪ را ﺣـﻞ ﺑﻜﻨﻨـﺪ
Ehtemāl nemiravad [ke] in mas'ale-rā hall bekonand.Вряд ли они решат эту проблему. 4. Как зависимая глагольная форма после личных глагольных форм. Персидский язык в отличие от русского и других европейских языков не позволяет присоединять инфинитив к личной глагольной форме. Фразы типа Я хочу спросить... — I want to ask... передаются по-персидски сочетанием двух личных форм, вторая из которых аорист, соответствующий европейскому инфинитиву Mixāham beporsam... Чаще других в роли глаголов, присоединяющих аорист, оказываются модальные глаголы ﺧﻮاﺳﱳxāstan хотеть, ﺗﻮاﻧﺴﱳtavānestan мочь, ﻣﻴـﻞ داﺷـﱳmeyl dāštan желать, majbur budan ﳎﺒﻮر ﺑـﻮدنбыть вынужденным, ﻗـﺎدر ﺑـﻮدنqāder budan быть в состоянии. . ﳔﻮاﺳﺖ ﺻﺤﺒﺖ ﺑﻜﻨﺪNáxāst sohbat bekonad. Он не захотел разговаривать. . ﻣﺎ ﳕﯽﺗﻮاﻧﻴﻢ ﻣﻬﻤﺎن ﴰﺎ ﺑﺎﺷﻴﻢMā nemitavānim mehmān-e šomā bāšim. Мы не сможем приехать к вам в гости. ﻣﻴﻞ دارﻳﺪ از ﺷﻬﺮ دﻳﺪن ﺑﻜﻨﻴـﺪ؟Meyl dārid az šahr didan bokonid? Не желаете ли осмотреть город? . ﺁﻬﻧﺎ ﳎﺒﻮر ﺷﺪﻧﺪ دﻩ ﺟﻨﮓزدة ﺧﻮد را ﺗﺮک آﻨﻨﺪĀnhā majbur šodand deh-e jangzade-ye xod-rā tark konand. Им пришлось покинуть свою разрушенную [войной] деревню. Однако и другие глаголы, не имеющие модальных значений, также могут присоединять аорист, если в русском языке этому случаю соответствует сочетание личной формы с инфинитивом. . ﻣﯽﺧﻮا اﻳﻨﺠﺎ ﺁﻣﺪم ﲤﺎﺷـﺎ ﺑﻜـﻨﻢmixāham ﻣﯽﺧﻮاmixām Injā āmadam tamāšā bokonam. Я пришёл сюда посмотреть. . رﻓﺖ ﺑﮕﻮﻳﺪRaft beguyad. Он пошел сказать. . اﺟـﺎزﻩ داد ﺑﭙﺮﺳـﻢEjāze dād beporsam. Он разрешил мне спросить.
ﺗــﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺘﻨــﺪ ﳘــﻪ را . ﺑﻨﻮﻳـﺴﻨﺪTasmim gereftand hame-rā benevisand. Они решили все написать. Другие случаи употребления аориста будут рассмотрены в следующих уроках.
Упражнение 1. Прочитайте следующие предложения:
هﻢ ﻣﯽﺧﻮا هﯽ ﻣﯽﺧﻮا هﺪ ﻣﯽﺧﻮا هﻴﻢ ﻣﯽﺧﻮا هﻴﺪ ﻣﯽﺧﻮا هﻨﺪ
mixāhi mixāhad mixāhim mixāhid mixāhand
م ﻣﯽﺧﻮا ی ﻣﯽﺧﻮا د ﻣﯽﺧﻮا ﻳﻴﻢ ﻣﯽﺧﻮا ﻳﲔ ﻣﯽﺧﻮا ن
mixāy mixād mixāim mixāin mixān
ﻧﺎﻣﻪ َﺪ ﺑﺎﻳ َرم َﺮاد ﺑ َﺒﺎﻳﺪ از ُﻤﺎ ﻧ ﺷ.َﻢ ُﻜﻨ ِﮕﺎهﯽ ﺑ َﺮﻣﺎﻳﲔ ﻧ ِﻔ ِﺟﺎزﻩ ﺑ ا.َﺪ ِﻨﻮﻳﺴ ﺑ َﺮاوان َﻔﺸﻪ ﻓ َﻨ َﻬﺎر ﺑ َر ﺑ َﺪ ﺁﳒﺎ د ﺷﺎﻳ.ُﺮﺳﻴﺪ ِﭙ َﻦ ﭼﻴﺰی ﺑ ﻣ 143
َﻦ َﺪ زود ﺑﻪ ﻣ َﻢ؟ ﺷﺎﻳ ُﻜﻨ ُﻦ ﺑ ِﻔ ِﻠ َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗ اﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ.َﺪ ﺑﺎﺷ َﺮاش ﻧﻮن ِ َﺮدﻩ ﺑ هﺶ ﮐ َِش ﺧﻮا َز ِﻤﻪ ا ِ ﻓﺎﻃ َﺮ ِﺴ ﭘ.َ ﺪ َه ِﺪ َﻮاب ﺑ ﺟ َﻦ َﺴ َﺪ ﺣ ﺷﺎﻳ.ِﺒﻴﻨﻢ َﻢ را ﺑ َﺮدا دوﺳﺘ َﺪ ﻓ ﺷﺎﻳ.َﺰﻩ ِﭙ ﺷﲑﻳﻦ ﺑ ِت ﺑﻴﺂری؟ ِﺗﻮ ﺑﺎ ﺧﻮد َﺮ ِﺴ ﻣﯽﺧﻮای ﭘ.َد َو ِﺮ ِﻩ ﺑ ِﺴﺘﺎن ﺑﻪ د ﺗﺎﺑ ِ ﻣﺎ َﺪ ﭘﻴﺶ َﻢ ﺑﺎﻳ ِﻣﺮوز دوﺳﺘ ِﻨﻮﺷﲔ؟ ا َﺮد ﺑ ِ ﺳ ِﻴﻞ دارﻳﻦ ﺁب ﻣ َﺶ َﻧ َﺮﻳﺪ؟ ز ِﺒ ِﺴﺘﻪ ﺑ َﻧﺎر و ﭘ ِﺸﺎن ا َﺮاﻳ َﻮاﻧﻴﺪ ﺑ ﻣﯽﺗ.َﺪ ﺑﻴﺂﻳ َﺬا َﺮاﺗﻮن ﻏ َﻢ ﺑ ِﻣﺮوز ﻣﯽﺗﻮﻧ ا.َﺪ ُﻨ َﺪ ﺧﺎﻧﻪداری ﮐ ﻣﯽﺧﻮاه َﻬﻦ ُﻔﺮﻩ ﭘ َﺮد ﺳ ِﺶ ﮐ َﭽﻪهﺎش ﺧﻮاه َز ﺑ ُﻢ ا ِﻤﻪ ﺧﺎﻧ ﻓﺎﻃ.َم َﺰ ِﭙ ﺑ َد َو ِﻤﯽر ِﻤﺎل ﻧ ِﺣﺘ ا.ُﻨﻴﻢ ُﻮ ﺷﺮوع ﮐ َز ﻧ َﺠﺒﻮرﱘ ا ﻣﺎ ﻣ.َﻦ ُﻨ ﮐ ِ ﺳﺎل َ ﺼﻞ َر اﻳﻦ ﻓ ِﻦ ﻧﻴﺴﺖ د ُ ﻤﻜ ﻣ.َﻨﺪ ِﺮﺳ ِﻬﺮان ﺑ ِﻣﺮوز ﺗ ا .َﺮﻩ ِﺨ َﻓﺖ ﻧﻮن ﺑ ر.ﺑﺎرون ﺑﻴﺂد Упражнение 2. Переведите на персидский язык:
Мы должны перевести эти персидские слова на русский язык. Я хочу взять с собой своего сына. Парвиз попросил меня сегодня позвонить в Мешхед. Я не смогу вам помочь. Хасан попросил Парвиза открыть окно. Вам надо поторопиться. Вероятно Ахмед сегодня к нам не придет. Возможно до Шираза мы поедем вместе. Вы не должны мешать друг другу. Не желаете ли выпить чашечку кофе? Вы позволите закрыть окно? Вы приехали учиться в нашем университете? Вы позволите взять Вашу ручку? Вряд ли он ответит на этот вопрос. Они вынуждены уехать из нашего города. Позвольте мне немного подумать. Когда Вы должны сделать эту работу? Может быть Вы сядете у окна? Может быть мы пойдём пообедаем? Вам не надо туда ездить, мы сделаем всё сами.
ُﻮروز ﻧ
،ُﻮروز َﺒﻞ از ﻧ دو هﻔﺘﻪ ﻗ-ِﮑﯽ ﻳ،روزی َر اﻳﺮان ﻣﺎ آﻪ د.ُﺪﱘ َﻤﻊ ﺷ ِﻤﺎن ﺟ ِﻼﺳ َر آ د َر ﺑﺎرة َﺪ د ِﻤﺎن ﻣﯽﺧﻮاه ِﻟ َﻟﯽ د َﺒﻮدﱘ و ﻧ َﺮ َﺮ ﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘ ِ اﻳﺮاﻧﻴﺎن ه ّﯽ ﻋﻴﺪ ﻣﻠ،ُﻮروز ﻧ ِﺶ ِﻣﺎن ﺧﻮاه ُﺳﺘﺎد اﻳﻦ اﺳﺖ آﻪ از ا.ِﺪاﻧﻴﻢ ﺑ .َﺪ ُﻨ َﻌﺮﻳﻒ ﮐ ِ ﻣﺎ ﺗ َﺮای َر اﻳﻦ ﺑﺎرﻩ ﺑ َﺮدﱘ د ﮐ .ُﻨﲔ ﮔﻮش ﮐ.ِﻴﻞ ِ ﻣ َﻤﺎل ﺑﺎ ﮐ،َﺸﻢ ﭼ،َﻠﻪ — ﺑ ﲔ اﻳﺮان از ﺑﻴﺶ َِﻣ َﺮز َر ﺳ ُﻮروز رو د ِ ﻧ ِﻴﺪ ﻋ 144
َﺸﻦ َﺪ ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﺟ ِﺰار و ﭘﻮﻧﺼ از دو ه ُﺳﺖ ﺑﻪ ُر ِ ﺳﺎل ،د َﺤﻮﻳﻞ ِ ﺗ ِﻊ ُﻮﻗ ﻣﻲﮔﲑن .ﻣ َﺧﺖ َﺑﻴﻌﯽ اﺳﺖ .اون و ِ ر ِﺪال ِﻋﺘ ِ ا ﻄﻼح ،روز ِﺻِ ا ِ ﻧﻮی ِ ُﺴﺎوی ﻣﯽﺷﻪ .ﺣﺎﻻ ﺳﺎل َﺐ ﻣ ِ روز و ﺷ ﻃﻮل س ِ ﻣﺎرِ ِﮏ َﻌﻨﯽ ﺑﻴﺴﺖ و ﻳ وردﻳﻦ ﻳ َﺮَ ِ ﻓ ﱠل َو ﻣﺎ ،ا ُﺮوع ﻣﯽﺷﻪ. ُﻤﺎ ﺷ ﺷ َز َﺸﻨﮕﻴﻪ .ا ِﻴﻠﯽ ﺧﻮب و ﻗ ِ ﺧ ِﻴﺪ ُﻮروز ﻋ ﻧ َﻜﻮﻧﯽ ُﺮوع ﺑﻪ ﺧﻮﻧﻪﺗ َﻧﺎ ﺷ َﻨﺪ ،ز ِﺳﻔ َﻩ ا ﭘﺎﻧﺰد َﻤﻴﺰ و ُﺗﺎﻗﺎ رو ﺗ ِ ﺧﻮﻧﻪ و ا َﺛﺎث َﻦ .ا ُﻨ ﻣﯽﮐ َﺖ ِ َﺒﻞ از ﺳﺎﻋ َﻦ .ﻗ ُﻨ ﺷﻴﺸﻪهﺎ رو ﭘﺎک ﻣﯽﮐ َﻦ. َﻔﺖﺳﲔ ﻣﯽﭼﻴﻨ ِ ﺳﺎل ،روی ﻣﻴﺰی ه َﺤﻮﻳﻞ ﺗ َﻌﻨﯽ َﻔﺖﺳﲔ ﻳ ُﺮﺳﻴﺪ :ه ﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﭘ ِﮑﯽ از داِ ﻳ ﭼﯽ؟ َﻔﺖ َﻌﻨﯽ ﭼﯽ؟ ه َﻔﺖﺳﲔ ﻳ ِﻤﯽدوﻧﲔ ه َﺐ! ﻧ َﺠ — ﻋ ُﺮوع ِ »ﺳﲔ« ﺷ َﺮف ِﺸﻮن ﺑﺎ ﺣ ِﲰ ﭼﻴﺰﻳﻪ آﻪ ا َﻢ، ُﻨ َﺮض ﻣﯽﮐ َﺮاﺗﻮن ﻋ ِﲰﺎﺷﻮﻧﻮ ﺑ ﻣﯽﺷﻪ .ﺣﺎﻻ ا ِﺪ، ِﻨﺠ َﻨﻮ ،ﺳ َﻤ َﺒﺰﻩ ،ﺳ ُﻨﲔ :ﺳ ِﺶ ﮐ ِﻔﻈ ﻣﯽﺗﻮﻧﲔ ﺣ َﻔﺖﺳﲔ ُﻔﺮة ه َر ﺳ ُﻞ .د ُﻨﺒ ِﺮآﻪ ،ﺳ ُﻤﺎق ،ﺳﲑ ،ﺳ ﺳ َن :ﺁﻳﻴﻨﻪ آﻪ َﻢ ﻣﯽذار ﭼﻴﺰای دﻳﮕﻪای ه َﺮﱘ آﻪ ن ﮐ ُﺮﺁِ َﻨﺎﻳﯽ ،ﻗ ُوﺷ ِ ر َﻔﺎﺳﺖ و ﺁب ن ﺻ ِﺸﺎِ ﻧ ُﺮﺁن ﻗ ِﻼی ِ ﻻﺑ َﺮهﺎ ُرﮔﺘ ُﺰ ﺑ ُﺪاﺳﺖ. ﺧ َﻼم ِ ﮐ َﺮهﺎ ِﻜﺘ آﻮﭼ َﺮای ِ ﺑ را ُﻮ ﻧ ِﺳﻜﻨﺎﺳﻬﺎی ِ ا ِ ﻋﻴﺪی ﺑﻪ ُﻨﻮان َﻧﺪ .اﻳﻨﻬﺎ رو ﺑﻪ ﻋ ُﺬار ﻣﻲﮔ َﻨﺪ. َه َﭽﻪهﺎ ﻣﯽد ﺑ َﻦ؟ ُﻨ َﻬﻴﻪ ﻣﯽﮐ ُﻮری ﺗ ِﻄ َﺒﺰﻩ رو ﭼ َﺨﺸﲔ ،ﺳ ِﺒ — ﺑ
145
َﺒﺰﻩ ِ ﺳ دن َﺮَ ُﺳﺖ ﮐ ُر َﺮز د ُﻤﺎهﺎ ﺑﺎ ﻃ َﺪ ﺷ — ﺷﺎﻳ ﺪم َﻨُ َس ﻳﺎ ﮔ َﺪ ِ ﻋ َﺪ داﻧﻪهﺎی ﺁﺷﻨﺎ ﺑﺎﺷﲔ .ﺑﺎﻳ ُﺪا ﺗﻮ ُﺪا ﺟ رو ﺟ ُﻨﲔ. ُﮑ ﺑ ﺧﻴﺲ ﺁب َﻨﺪ روز َﻌﺪ از ﭼ ﺑ اﻳﻨﻬﺎ رو از ﺁب َرﺑﻴﺂرﻳﻦ و ﺗﻮ د ِﺒﯽ ُﻨﺎﺳ ﻣ َﺮف ِ ﻇ َﻨﺪ روز ِﺮﻳﺰﻳﻦ .ﭼ ﺑ ﺳﻪ َﺳﻬﺎ َﺪ ﻋ َﻌﺪ ﺑ ُم َﻨﺪ َن و ﮔ َﺮگ ﻣﯽد ﺑ ﻧﻮروز در ﻳﮏ ﺧﺎﻧﻮادة اﻳﺮاﻧﯽ َﺒﺰ ﺳ ﺘﻘﻴﻢ ُﺴَ ﻣ َﻨﮕﻴﻪ. َﺸ َﺮة ﻗ َﻨﻈ ِﻴﻠﯽ ﻣ ﻣﯽﺷﻪ .ﺧ َﺒﺰ َﺒﺰﻩ رو ﺳ ِ دﻳﮕﻪای ﺳ َﻌﻀﯽهﺎ ﺟﻮر ﺑ َﻤﺪار ِ ﭘﺎرﭼﺔ ﻧ ﺪم رو ﻻی َﻨُ َس و ﮔ َﺪ َﻦ :ﻋ ُﻨ ﻣﯽﮐ َﻮوﻧﻪ َﻌﺪ دوﻧﻪهﺎ ﺟ َﻨﺪ روز ﺑ َن .ﭼ ﻣﯽذار ُﺸﻘﺎب َﻤﺸﻮﻧﻮ ﺗﻮ ﻳﻪ ﺑ َﺲ ه ِﭙ َﻦ و ﺳ َﻧ ﻣﯽز َﻧﮓ َﻢ ر ُﺮغ ه ِ ﻣ ُﺨﻢ ُﻮروز ،ﺗ ِ ﻧ َﺮای َن .ﺑ ﻣﯽرﻳﺰ ِ دﻳﮕﻪای ُﻞ ﻳﺎ ﭼﻴﺰ ِ اوﻬﻧﺎ ﮔ َﻦ ﻳﺎ روی ُﻨ ﻣﯽﮐ َرﻩ. َﻩﺑﻪد ِ ﺳﻴﺰد وردﻳﻦ روز َﺮَ ِ ﻓ َﻩ َﻦ .ﺳﻴﺰد ِﺸ ﻣﯽآ ِج از ِش ﺑﻪ ﺧﺎر َﺮد ِ ﮔ َﺮای َﻤﻪ ﺑ َر اﻳﻦ روز ه د ﱠل ﺗﺎ َو َﺮ اﻳﻨﻬﺎ از ا َﻼوﻩ ﺑ َن .ﻋ َﻬﺮ ﻣﯽر ﺷ ِ دوﺳﺘﺎ و ﻓﺎﻣﻴﻼ َردﻳﻦ ﭘﻴﺶ َﺮو ِ ﻓ َﻩ َوازد د َﻦ َﱪﻳﮏ ﻣﯽﮔ ُﻮروز رو ﺗ َﻤﺪﻳﮕﻪ ﻧ َن و ﺑﻪ ه ﻣﯽر ُﺳﺘﯽ ﺁرزو ُر َﻨﺪ َت و آﺎﻣﻴﺎﺑﯽ و ﺗ َﻌﺎد و ﺳ َﻦ. ُﻨ ﻣﯽﮐ 146
َف ﻣﺎ َﺮ از ﻃ،ُﮕﻮ ُﻔﺘ َﻌﺪ از اﻳﻦ ﮔ ﺑ َﺴﻪ از َﻠ ِ ﺟ در ﭘﺎﻳﺎن.ُﺪ ِ زﻳﺎدی ﺷ ﺳﺆالهﺎی .َﺮدﱘ ُﺮ ﮐ َﮑ َﺸ َﻠﺐ ﺗ ِ ﻗ َﻤﻴﻢ ِﻣﺎن از ﺻ ُﺳﺘﺎد ا Комментарий 1. Глагол ﺷﺮوع آﺮدنšoru’ kardan начинать допускает различное управление. Он может иметь при себе как прямое, так и косвенное дополнение. Причем косвенное дополнение может находиться как до именной именной части, так и после нее. Русское предложение Женщины начинают прибирать дом можно перевести следующими способами:
َنهﺎ ﺑﻪ = ز.َﻨﺪ ُﻨ ُﺮوع ﻣﯽﮐ ِﻜﺎﻧﯽ را ﺷ َنهﺎ ﺧﺎﻧﻪﺗ ز ِﻜﺎﻧﯽ ُﺮوع ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪﺗ َنهﺎ ﺷ = ز.َﻨﺪ ُﻨ ُﺮوع ﻣﯽﮐ ِﻜﺎﻧﯽ ﺷ ﺧﺎﻧﻪﺗ .َﻨﺪ ُﻨ ﻣﯽﮐ 2. Инфинитив может использоваться в качестве существительного и быть подлежащим, дополнением или другим членом предложения, которые обычно выражаются существительными.
.َـﺴﺘﻴﻢ َﺒﺰﻩ ﺁﺷﻨﺎ ه ِ ﺳ َن َر د َﺳﺖ ﺁو ِ ﺑﻪ د َ ﺮز ﺑﺎ ﻃМы знакомы со способом выращивания зелени. (Предлог ﺑـﻪвходит в состав инфинитива сложного глагола ﺑـﻪ دﺳـﺖ ﺁوردنполучать, который является вторым членом изафетной конструкции, поэтому изафетный показатель оказывается перед предлогом.)
ﺷ ﻨﻴﺪن ِآ ﯽ ُﺑ َﻮد ﻣﺎﻧَﻨ ِﺪ دﻳ َﺪن؟ ِ Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (букв. Когда это слышать будет то же, что видеть?)
.ِـﻨﻴﺪن از دور ﺧـﻮش اﺳـﺖ ُﻞ ﺷ ُه ِ د ﺁوازОт греха подальше. (посл. букв. Слушание звука барабана приятно издалека.) Упражнение 3. Заполните пропуски предлогами или послелогами:
ِ اﻳﺮان َﺸﻬﻮر َﻨﺪة ﻣ ِﻮﻳﺴ ِﺠﺎزی ﻧ ﺣ... َﻢ َﻦ ﻣﯽﺧﻮاه ﻣ ُﺮوع ﺑﻪ ﭼﻪ روزی ﺷ... ِ اﻳﺮاﻧﯽ َﻬﻧﺎی ز.َﻢ ِﺪاﻧ ﭼﻴﺰی ﺑ َﻔﺖﺳﲔ ﻣﯽ ﻣﻴﺰی ه... ُﻮروز ِ ﻧ ِﻴ ﺪ َﻨﺪ؟ ﻋ ُﻨ َﻜﺎﻧﯽ ﻣﯽﮐ ﺧﺎﻧﻪﺗ ِﺶ ﺧﻮاه.َد َﻮ ُﺮوع ﻣﯽﺷ ِ »ع« ﺷ َ ﺮف ﺣ... ِ ِ ﻴﺪ َﻤﺔ ﻋ َﻠ ﮐ.َﻨﺪ ﭼﻴﻨ اﻳﻦ.َﺮﻳﺪ ِﺒ ﻧﺎم ﺑ... َﻨﺪﻩ ِﻮﻳﺴ ِ اﻳﻦ ﻧ ِﺘﺎﲠﺎی َﻢ آ ُﻨ ﻣﯽﮐ ﺁب... اﻳﻦ داﻧﻪهﺎ را.ُﻨﻴﺪ ﺁب ﺧﻴﺲ ﮐ... داﻧﻪهﺎ را ِﺗﺎن ِ ﺧﻮد دوﺳﺘﺎن اﻳﺮاﻧﯽ... ُﻮروز را ِﻴﺪ ﻧ ﻋ.َرﺑﻴﺂرﻳﺪ د .ِﮕﻮﻳﻴﺪ َﱪﻳﮏ ﺑ ﺗ 147
Упражнение 4. Замените форму настояще-будущего времени формой повелительного наклонения:
ُﻨﻴﺪ .ﺷﻴﺸﻪهﺎ را ﭘﺎک َﻤﻴﺰ ﻣﯽﮐ ُﺗﺎﻗﻬﺎ را ﺗ ا َر ُم را د َ ﻨﺪ ِ ﮔ َﺮی .داﻧﻪهﺎی َﻔﺖﺳﲔ ﻧﺎم ﻣﯽﺑ َز ه ُﻨﻴﺪ .ا ﻣﯽﮐ ُﺨﻢ ِ ُﻮروز ﺗ ِ ﻧ َﺮای َﺮﻓﯽ ﻣﯽرﻳﺰی .ﺑ َر ﻇ ُﻨﯽ .ﺁب د ﺁب ﺧﻴﺲ ﻣﯽﮐ ِﺸﯽ. ُﻞ ﻣﯽآ ُﺮغ ﮔ ِ ﻣ ُﺨﻢ ِ ﺗ ُﻨﻴﺪ .ﺗﻮ روی َﻧﮓ ﻣﯽﮐ ﻣﺮﻏﻬﺎ را ر ِ دوﺳﺘﺎن را ﺁرزو ُﺳﺘﯽ ُر َﻨﺪ َت و آﺎﻣﻴﺎﺑﯽ و ﺗ َﻌﺎد ُﻤﺎ ﺳ ﺷ َرم ﺁﺷﻨﺎ ُﻨﯽ .ﺑﺎ ﻣﺎد ِﻔﻆ ﻣﯽﮐ ِﺳﻢ را ﺣ ُﻨﻴﺪ .اﻳﻦ دو ا ﻣﯽﮐ ِﮕﺎﻩ َﺖ را ﻧ ُﻨﯽ .ﺳﺎﻋ َت ﺁﺷﻨﺎ ﻣﯽﮐ َﺮ َﺮا ﺑﺎ ﺧﻮاه َﻮﻳﺪ .ﻣ ﻣﯽﺷ ُﻨﯽ. ﻣﯽﮐ Упражнение 5. Замените форму настояще-будущего времени формой прошедшего длительного.
َﻤﻴﺰ ُﺗﺎﻗﻬﺎ را ﺗ َﺛﺎث و ا َﻨﺒﻪ ا ِ ﺷ َﻤﻴﺸﻪ روزهﺎی ه َﻧﺪ. َﺸﻦ ﻣﯽﮔﲑ ُﻮروز را ﺟ ِ ﻧ ِ ﻴﺪ َﻤﻴﺸﻪ ﻋ ُﻨﻴﻢ .اﻳﺮاﻧﻴﺎن ه ﻣﯽﮐ َﺮای ِ َﻤﻴﺸﻪ ﺑ َﻢ .ه ِﺪاﻧ ِﺸﺎن ﭼﻴﺰی ﺑ َ ﺸﻨ َر ﺑﺎرة ﺟ َﻢ د ﻣﯽﺧﻮاه َﻨﺪ .اﻳﻦ ِﺸ َﺮی ﻣﯽآ ِ دﻳﮕ ُﻞ ﻳﺎ ﭼﻴﺰ ُﺮغ ﮔ ِ ﻣ ُﺨﻢ ِ ﺗ ِﻴﺪ روی اﻳﻦ ﻋ َت و َﻌﺎد َﻨﺪ .ﺳ َﱪﻳﮏ ﻣﯽﮔﻮﻳ َﺮ ﺗ َﻢدﻳﮕ َﻤﻴﺸﻪ ﺑﻪ ه َﺸﻦ را ه ﺟ َﻨﺪ. ُﻨ ِﺸﺎن را ﺁرزو ﻣﯽﮐ ِ دوﺳﺘﺎﻧ ُﺳﺘﯽ ُر َﻨﺪ آﺎﻣﻴﺎﺑﯽ و ﺗ َر َﻨﺪ .ﻣﺎ د ِﺘﺎب را ﻣﯽﺧﻮاﻧ ﱠل اﻳﻦ آ َو ِ ا ِ ﺳﺎل ِﺸﺠﻮﻳﺎن داﻧ َﻤﻴﺸﻪ َرس ه ِ د َﺮ َرس ﻣﯽﺧﻮاﻧﻴﻢ .ﺳ ِﺮزﺑﻮرگ د َﻦ ﭘﺘ ِ ﺳ ِﺸﮕ ﺎﻩ داﻧ ِﺮ را ﺑﺎ ِ اﻳﻦ ﺷﺎﻋ َﺷﻌﺎر ِﻮﻳﺴﻴﻢ .ا َﭻ ﻣﯽﻧ َﺨﺘﻪ ﺑﺎ ﮔ ِ ﺗ ﭘﺎی َﻨﺪ ﻣﯽﺧﻮاﻧﻴﻢ. ُﻠ ِ ﺑ ِﺪای ﺻ Упражнение 6. Дополните предложения глаголами в нужной форме:
َن( .او َﺮد ِﻣﺮوز ﺷﻴﺸﻪهﺎ را )ﭘﺎک ﮐ َﺪ ا ُﻤﺎ ﺑﺎﻳ ﺷ ِﻦ اﺳﺖ ُ ﻤﻜ َن( .ﺁﻬﻧﺎ ﻣ َﺮد َﺶ )ﮔﻮش ﮐ َ ﺮﻓ ُﻤﺎ ﺑﻪ ﺣ ﺧﻮاﺳﺖ آﻪ ﺷ َﻢ از َﻮاﻧ َﻨﺪﻩ ﻣﯽﺗ َن( .ﺑ َﻔﺖﺳﲔ ) ﭼﻴﺪ ِ ﻣﻴﺰی ه ِﻣﺮوز روی ا َﺳﺎﻣﯽ اﻳﻨﻬﺎ را َﺪ ا َﻢ ﺑﺎﻳ ُﻤﺎ ه َن( .ﺷ َﺮد َﺖ ﮐ ُﺤﺒ َﻔﺖﺳﲔ )ﺻ ه ِﻤﺎل َن( .اﺣﺘ َﺮد َﺪ ﭘﺎهﺎﺗﻮ )ﺧﻴﺲ ﮐ َﺒﺎﻳ َن( .ﻧ َﺮد ِﻔﻆ ﮐ )ﺣ ِﻴﻞ دارﻳﺪ َن( .ﻣ َﺮگ )داد َﺮدا ﺳﻪ ﺑ َﺒﺰﻩهﺎ ﻓ َد اﻳﻦ ﺳ َو ﻣﯽر َﺪ ﺗﻮ را ﺑﺎ َﻢ ﻣﯽﺧﻮاه ِﻟ َن( .د ُﺪ َم )ﺁﺷﻨﺎ ﺷ َﺮ ﺑﺎ ﺧﻮاه َن(. َﺮد َم )ﺁﺷﻨﺎ ﮐ َﺮ ﺧﻮاه 148
Упражнение 7. Ответьте на вопросы:
َر اﻳﺮان اﻳﻦ روز را ِﻴﺪی اﺳﺖ؟ ﺁﻳﺎ د ُﻮروز ﭼﻪ ﻋ ﻧ َﻨﺪ؟ ﭼﻪ ُﻨ ُﺮوع ﻣﯽﮐ ِﻜﺎﻧﯽ ﺷ ِﯽ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪﺗ َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ آ َﺸﻦ ﻣﯽﮔﲑ ﺟ َد؟ َﻮ ِ ﻣﯽﺷ َﺤﻮﻳﻞ ِﯽ ﺗ َﻨﺪ؟ ﺳﺎل آ ُﻨ َﻤﻴﺰ ﻣﯽﮐ ﭼﻴﺰهﺎﻳﯽ را ﺗ َﻔﺖﺳﲔ َﻨﺪ؟ ه ِ ﻣﻴﺰ ﭼﻪ ﭼﻴﺰهﺎﻳﯽ ﻣﯽﭼﻴﻨ ِ ﺟﺸﻦ روی روزهﺎی َﻨﺪ؟ ُﻨ ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ َﺒﺰﻩ ﭼ ِ ﺳ َن ُ رد َﺳﺖ ﺁو ِ ﺑﻪ د َﺮای َﻌﻨﯽ ﭼﻪ؟ ﺑ ﻳ ُﺮغ ِ ﻣ ُﺨﻢ َﻧﺪ؟ ﺑﺎ ﺗ ُﺬار ُﺠﺎ ﻣﻴﮕ ُم را ﮐ َ ﻨﺪ َس و ﮔ َﺪ ِ ﻋ داﻧﻪهﺎی َر ُم د َﺮد َﻌﻨﯽ ﭼﻪ؟ ﻣ َر ﻳ َﻩ ﺑﻪ د َﻨﺪ؟ ﺳﻴﺰد ُﻨ ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ ﭼ َﻧﺪ؟ َو َﺴﺎﻧﯽ ﻣﯽر ِ ﭼﻪ ﮐ ِﻴﺪ ﭘﻴﺶ ِ ﻋ روزهﺎی Упражнение 8. Составьте рассказ по картинке о праздновании Ноуруза. Упражнение 9. Переведите устно и письменно:
Иранский Новый год начинается первого фарвардина, то есть, двадцать первого марта. Этот праздник называется Ноуруз. Иранцы очень любят этот праздник. С пятнадцатого эсфанда женщины начинают делать в домах генеральную уборку. Они чистят вещи, моют стёкла, убирают жилище. В день Ноуруза на стол ставят «хафт син». «Хафт син» — это семь предметов. Их названия начинаются на букву «син». Может быть Вы назовете их поперсидски? Пожалуйста, это зелень, чеснок, уксус, гиацинт, сумах, солодовая халва, джидда. За несколько дней до праздника замачивают в воде зёрна пшеницы и чечевицы. Потом их кладут в специальную посуду. Через несколько дней у чечевицы появляются три листика, а пшеницы прямые ростки. Это выглядит очень красиво. На праздник красят яйца или разрисовывают их цветами. С первого по двенадцатое фарвардина люди ходят друг к другу в гости. Они поздравляют друг друга, желают счастья и успехов. Тринадцатого фарвардина люди едут за город. Этот день называется «сиздах-бе-дар». Так заканчивается Ноуруз. Упражнение 10. Переведите устно и письменно:
Вчера мы попросили нашего преподавателя рассказать нам о Ноурузе. Перед праздником мама и сестра сделали в доме генеральную уборку. Сегодня я должен вымыть окна. Вы можете вынуть зёрна пшеницы из воды. К 21 марта ростки должны быть готовы. Сейчас на улице идёт дождь, смотрите, не промочите ноги. Возможно Ваш знакомый будет встречать этот праздник с нами. Хасан написал своим родным письмо и поздравил их с Ноурузом. Я всегда перед празником писал письмо родителям и желал им счастья и здоровья. Мы можем приступить к уроку. Запомните эти два новых персидских слова. Оба они начинаются с буквы алеф. Я хочу знать, как выращиваются ростки пшеницы. Вы можете сказать, в какой день закончится Ноуруз?
149
Pубаи Омара Хайама о Ноурузе
ﭼﻮن اﺑﺮ ﺑﻪ ﻧﻮروز رخ ﻻﻟﻪ ﺑﺸﺴﺖ ﺑﺮﺧﻴﺰ و ﺑﻪ ﺟﺎم ﺑﺎدﻩ آﻦ ﻋﺰم درﺳﺖ آﲔ ﺳﺒﺰﻩ آﻪ اﻣﺮوز ﲤﺎﺷﺎﮔﻪ ﺗﺴﺖ ﻓﺮدا ﳘﻪ از ﺧﺎک ﺗﻮ ﺑﺮﺧﻮاهﺪ رﺳﺖ
Čun abr be nowruz rox-e lāle bešost
Bar-xiz-o be jām-e bāde kon azm dorost
K-in sabze ke emruz tamāšāgah-e to-st
Fardā hame az xāk-e to bar-xāhad rost
Когда плачут весной облака — не грусти. Прикажи себе чашу вина принести. Травы эти, что радуют взоры, Завтра будут из нашего праха расти. (Перевод Г.Плисецкого)
Комментарий В стихотворении встречаются элементы старого языка и поэтического стиля, которые в современном языке и разговорной речи неупотребительны:
ُﻮروز ﺑﻪ ﻧк Ноурузу خ ﻻﻟﻪ ُِ رлик тюльпана ُـﺴﺖ ِﺸ ﺑомыл (форма простого прошедшего времени с приставкой )ﺑﻪ ِ ﺑﺎدﻩ ﺟﺎمкубок вина َن ﺑﻪ ﭼﻴـﺰی َﺮد َﺰم ﮐ ﻋраспоряُﺳ ـ ُر دзд. диться на счёт чего-либо ـﺖ
آﻪ اﻳﻦ = آﺎﻳﻦпоскольку + это (стяжение для подгонки размера)
َﻪ َﻤﺎﺷـﺎﮔ َﻤﺎﺷﺎﮔﺎﻩ = ﺗ ﺗ
зре-
лище
ُـﺴﺖ ﺗﻮ اﺳﺖ = ﺗты + связка (старое написание, подчёркивающее стяжение и соответствующее эстетике стиха)
ُﺳﺖ َﺪ ر َﺮﺧﻮاه ﺑвырастет
хорошенько, от души
Pассказ про Муллу Mасреддина
ُف ِ َﻌﺎر ﺗ
ُﻼ ﻣ
َﺴﺘﻪ ِﺸ َرﻋﻪاش ﻧ َﺰ در ﻣ ﺳﻮاری از.ْد ﻣﯽﺧﻮر 150
ُﻼ ﻣ ﻧﺎهﺎر
َﺮﻣﺎﻳﻴﺪ. ﺑﻔ ُﻔﺖِ : ُﻼ ﮔ َﺮد .ﻣ ُﺒﻮر ﻣﯽﮐ ﺁﳒﺎ ﻋ ُﺮﺳﻴﺪ: ُﺪﻩ ﭘ َﺳﺐ ﭘﻴﺎدﻩ ﺷ َز ا ً ا َﻮار ﻓﻮرا ﺳ ُﻼ آﻪ َﻢ؟ ﻣ ِﻜﻮﺑ ُﺠﺎ ﺑ َﺳﺐ را ﮐ َﻮﻳﻠﺔ ا ِ ﻃ ﻣﻴﺦ ُﺪﻩ ﺑﻮد و َﺸﻴﻤﺎن ﺷ ِ ﺧﻮد ﭘ ُف َﻌﺎر آﺎﻣﻼ از ﺗ ُﻔﺖ: َﺪ ﮔ ﺪه َِ َﺘﻴﺠﻪای ﺑ ِﻨﲔ ﻧ َﺪاﺷﺖ آﻪ ﭼ ُﻤﺎن ﻧ ﮔ َﻨﺪﻩ. ِ ﺑ َﺑﺎن ِ ز َﺮ ﺑﻪ ﺳ Пословица ]Bā halvā [halvā
ُﻔﱳ دهﻦ ﺷﲑﻳﻦ ﳕﯽﺷـﻮد. ﺑﺎ ﺣﻠﻮا ]ﺣﻠﻮا[ ﮔ
От слов[а] «халва» во рту
букв.
goftan dahan širin nemišavad. Соловья баснями не кормят. сладко не станет.
ﺷﲑ و ُ
ﻣﻮش Дополнительный текст
َﻠﯽ ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ َﻨﮕ َر ﺟ ﺷﲑی د ِﻜﯽ از َﻬﺎن ﻣﻮش آﻮﭼ ﺑﻮد .ﻧﺎﮔ َوﻳﺪ و او را ِ او د ِ ﺑﻴﻨﯽ روی َﺮد .ﺷﲑ َز ﺧﻮاب ﺑﻴﺪار ﮐ ا َر ُﺪ .ﻣﻮش را د َﺸﻤﮕﲔ ﺷ ِﻴﻠﯽ ﺧ ﺧ ِﻓﺖ و ﺧﻮاﺳﺖ ِﺮ َﻨﭽﻪاش ﮔ ن ﭘ ﻣﻴﺎِ َﺮای ِ ّﺎ ﻣﻮش ﺑ َﻣ َﺪ .ا ﮑﺸ ُُ او را ﺑ َﺮد .ﺷﲑ ﱠت ﻻﺑﻪ ﮐ ِﺪ ِﺸ َﺶ ﺑ ِ ﺟﺎﻧ ِﺠﺎت ﻧ ِ او ﺳﻮﺧﺖ و او را َﺶ ﺑﻪ ﺣﺎل ِﻟ د َز ﺁن ،ﺷﲑ َﻌﺪ ا َﻤﯽ ﺑ َﺮد .ﮐ ِهﺎ ﮐ ر ُﺪ. ِﻓﺘﺎر ﺷ ِﺮ ِﻜﺎرﭼﯽ ﮔ ِﮏ ﺷ ِ ﻳ َر دام د َﺮد َﻼش ﻣﯽﮐ ّﻳﺪ و ﺗ ُﺮ َﻨﺪ ﻣﻴﻐ ُﻠ ِ ﺑ ِﺪای ﺷﲑ ﺑﺎ ﺻ م َﻤﺎِ ّﺎ ﺗ َﻣ َﺪ .ا ُﻨ ﺗﺎ ﺧﻮد را از دام ﺧﻼص ﮐ ِهﺎﻳﯽ ﺑﻴﻬﻮدﻩ ﺑﻮد. ِ ر َﺮای ِ او ﺑ ِﺶهﺎی آﻮﺷ 151
َﺪ و دﻳﺪ آﻪ ِﻜﯽ ﺁﻣ ِ آﻮﭼ َﻗﺖ ﻣﻮش َﻤﺎن و ُﺳﺖ ه ُر د ُﺮوع ً ﺷ ُﻮرا ﻣﻮش ﻓ.ُﻓﺘﺎدﻩ اﺳﺖ ﱢﻔﺎق ا ﭼﻪ اﺗ َر زﻣﺎﻧﯽ َﺮد و د ِ دام ﮐ َﻨﺪهﺎی ِ ﺑ َﻮﻳﺪن ﺑﻪ ﺟ .َﺮد آﻮﺗﺎﻩ ﺷﲑ را از دام ﺁزاد ﮐ Словарь ār[e]zu ﺁرزو
желание [по]желать (что را, кому
)ﺑﺮای
[по]знакомить (кого
را, с кем )ﺑﺎ облако случаться
ﺁرزو آﺮدن ﺁﺷﻨﺎ آﺮدن
вероятность вероятно
اﺑﺮ اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺎدن abr
اﺛﺎث ehtemāl اﺣﺘﻤﺎل اﺣﺘﻤﺎل ﻣﯽرود
нужно, надо лист, листик сильно путы получать, добивать-
чистый чистить расстроенный
tabrik goftan
ﺗﺮک آﺮدن
оставить, покинуть
tark kardan
ﺗﻌﺎرف
угощение, приглашение
ta’ārof
ﺗﻌﺎرف آﺮدن
пригласить, угостить
ta’ārof kardan пытаться
ﺗﻼش آﺮدن tamāšā ﲤﺎﺷﺎ آﺮدن
talāš kardan
осматривать
asb اﺳﺐ
лошадь, конь
напрасно
чем )را
asās
ehtemāl miravad
ся
ﺗﱪﻳﮏ ُﻔﱳ ﮔ
āš[e]nā kardan
ettefāq oftādan утварь
поздравить (кого ﺑﻪ, с
kardan
ﺑﺎﻳﺪ barg ﺑﺮگ bešeddat ﺑﺸﺪت band ﺑﻨﺪ ﺑﻪ دﺳﺖ ﺁوردن
здоровье
be dast āvardan
праздник
ﺑﻴﻬﻮدﻩ pāk ﭘﺎک ﭘﺎک آﺮدن
праздновать
bāyad
bihude
tandorosti мочь
( ﺗﻮن،ﺗﻮاﻧﺴﱳ )ﺗﻮان tavānestan (tavān, tun) jodā
грызть, жевать
ﭘﺸﻴﻤﺎن
такой, подобный
panje
поздравление
tabrik
jašn ﺟﺸﻦ jašn
ﺟﺸﻦ ﮔﺮﻓﱳ gereftan
лес
лапа
ﺟﺪا
отдельно, отдельный
pāk kardan pašimān
ﺗﻨﺪرﺳﺘﯽ
даст такой
ﭘﻨﺠﻪ ﺗﱪﻳﮏ
результат
ﺟﻮﻳﺪن jangal ﺟﻨﮕﻞ čenin/čonin ﭼﻨﲔ ﭼﻨﲔ ﻧﺘﻴﺠﻪ ﺑﺪهﺪ
javidan
čenin natije bedahad 152
запомнить
ﺣﻔﻆ آﺮدن hall ﺣﻞ آﺮدن
hefz kardan
разрешить (проблему)
kardan halvā ﺣﻠﻮا
халва
ﺧﺎﻧﻪﺗﻜﺎﻧﯽ
генеральная уборка
xānetekāni гневный
ﺧﺸﻤﮕﲔ ﺧﻼص آﺮدن
xašmgin
освободить
xalās
kardan [он] спал
xābide xāstan
(ﺧﻮاﺳﱳ )ﺧﻮاﻩ (xāh)
просить кого
xāheš آﺮدن
ﺧﻮﻳﺸﺎوﻧﺪ xišāvand
мокрый вымачивать
ﺧﻴﺲ ﺧﻴﺲ آﺮدن xis
xis
kardan
دام dāne داﻧﻪ داﻧﻪ داﻧﻪ
западня
dām
зерно по-зернышку
dāne dāne [он] сжалился
دﻟﺶ ﺑﻪ ﺣﺎل او ﺳﻮﺧﺖ
sabze
senjed
пихи)
savārﺳﻮار
всадник, конный
следний день Но-
ﺳﲑ ﺳﻴﺰدﻩ ﺑﻪ در
уруза)
sizde[h]-be-dar
чеснок; сытый
sir
Сиздах-бе-дар (по-
kardan
родственник
رﳜﱳ
ﺳﺒﺰﻩ уксус serke ﺳﺮآﻪ счастье sa’ādat ﺳﻌﺎدت сумах somāq ﲰﺎق солодовая халва samanu ﲰﻨﻮ гиацинт sombol ﺳﻨﺒﻞ ягода джидда (род облеﺳﻨﺠﺪ зелень
ﺧﻮاهﺶ
از
rixtan ()رﻳﺰ
(riz)
ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮد bud
хотеть
сыпать[ся], лить
ﺷﺎﻳﺪ šeddat ﺷﺪت šekār ﺷﻜﺎر šekārči ﺷﻜﺎرﭼﯽ šiše ﺷﻴﺸﻪ tarz ﻃﺮز tavile ﻃﻮﻳﻠﻪ zarf ﻇﺮف ﻋﺒﻮر آﺮدن
наверно
šÌyad
резкость охота охотник стекло, бутылка способ, метод конюшня сосуд, посуда проезжать (что
)از
'obur kardan
удивительно! да что вы!
!ﻋﺠﺐ
del-aš be hāl-e u suxt бежать
(دوﻳﺪن )دو davidan (dow)
рот
dahān ()دهﻦ
ajab! к тому же праздник
rox رخ
рычать
цвет
رﻧﮓ رﻧﮓ آﺮدن رهﺎ آﺮدن
тут же
освободить
rang
rehā
ﻋﻼوﻩ ﺑﺮ اﻳﻦ bar in
щека rang kardan
alāve
دهﺎن (dahan)
красить
adas ﻋﺪس
чечевица
суметь, быть в состоянии
ﻋﻴﺪ qorridan ﻏﺮﻳﺪن fowranًﻓﻮرا ﻗﺎدر ﺷﺪن eyd
qāder šodan
kardan убить 153
koštan (koš)
(آﺸﱳ )آﺶ
старание бить, ковать, колотить
آﻮﺷﺶ ،آﻮﻓﱳ )آﻮﺑﻴﺪن kuftan (آﻮب kušeš
(kubidan, kub) попасться
gereftār
ﮔﻤﺎن داﺷﱳ ()آﺮدن
тать
gomān dāštan (kardan) умолять
lābe kardan
быть вынужденным
(amyāl)
(ﻣﻴﻞ )اﻣﻴﺎل meyl
желать
meyl dāštan
вдруг
ﻣﻴﻞ داﺷﱳ ﻧﺎﮔﻬﺎن
ﮔﺮﻓﺘﺎر ﺷﺪن šodan
полагать, счи-
желание
ﻻﺑﻪ آﺮدن ﳎﺒﻮر ﺷﺪن
nāgahān называть, перечис-
ﻧﺎم ﺑﺮدن nām bordan
лять результат, итог спасение сидя пересказывать
ﻧﺘﻴﺠﻪ nejāt ﳒﺎت nešaste ﻧﺸﺴﺘﻪ ﻧﻘﻞ آﺮدن natije
majbur š. поле (сельскохозяйственное)
ﻣﺰرﻋﻪ
(в день весеннего равноденст-
ﻧﻮرو ز
вия)
nowruz
Ноуруз, новогодний праздник
mazra’e
ﳑﻜﻦ возможно momken-ast ﳑﻜﻦ اﺳﺖ зрелище manzare ﻣﻨﻈﺮﻩ гвоздь mix ﻣﻴﺦ кол (или гвоздь, к котороﻣﻴﺦ ﻃﻮﻳﻠﻪ му привязывают лошадь) возможный
naql kardan
momken
то есть Что это [означает]?
mix-e tavile
154
ﻳﻌﻨﯽ ﻳﻌﻨﯽ Yá’ni če? ﭼﻪ؟ yá’ni
Урок двенадцатый َرس ُﻢِ د ده ََواز د Аорист в придаточных предложениях цели Понятие сложного предложения. Предложения бывают простые (не более чем с одной парой главных членов подлежащее+сказуемое) и сложные (полипредикативные). Сложные предложения, в которых простые предложения равноправны и могут соединяться сочинительными союзами وva и, а; وﻟﯽváli но, اﻣﺎámmā но, ﻳﺎyā, وﻳﺎvá-yā или называются сложносочинёнными, напр. ﻋﻠﯽ ﺧﻮاﺳﺖ اﻣﺮوز ﺑﻴﺂﻳﺪ وﻟـﯽ . ﻣﺎدرش ﻣﺮﻳﺾ ﺷﺪAli xāst emruz biyāyad vali mādar-aš mariz šod. Али хотел сегодня прийти, но у него заболела мать. Персидские сложносочинённые предложения не имеют существенных структурных отличий от подобных конструкций в русском и английском языках, и поэтому не вызывают трудностей при усвоении. Сложные предложения, в которых простые предложения неравноправны называются сложноподчинёнными. В сложноподчинённых предложениях различают главные и придаточные. Придаточные поясняют главные и не могут употребляться от них отдельно. Большинство типов сложноподчинённых предложений в персидском языке требуют особых глагольных форм, отличающихся по грамматическому значению от схожих конструкций в русском и английском языках. Придаточные цели. В персидском языке придаточные предложения цели вводятся подчинительными союзами ﺑﺮای ﺁﻧﻜﻪbarāye ān-ke [для того,] чтобы; ﺑـﺮای اﻳﻨﻜﻪbarāye in-ke [для того,] чтобы; ﺗﺎtā [с тем,] чтобы; آﻪke чтобы; ﺗﺎ آﻪ tā ke [с тем,] чтобы. Наиболее распространён в литературно-нейтральном стиле составной союз ﺑﺮای ﺁﻧﻜـﻪ. Он употребителен и в газетном тексте, и в документации, встречается и в художественной литературе. Для разговорного языка он не характерен.
َﻬﺎن ِﺻـﻔ َﺮ از ا َﺤ َﻨﺪ ﺳ َﺳ ِﺮ ُﻢ ﺑ ﺑﻪ ﻗ١٢ َﺖ ِ ﺁﻧﻜﻪ ﺳﺎﻋ َﺮای ﺑ .َﻧـﺪ َﺮد َﺖ ﮐ َﺮ ﮐ ﺣЧтобы добраться до Кума к 12 часам, они выехали из Исфагана на рассвете. Союз ﺑﺮای اﻳﻨﻜﻪупотребляется в тех же самых случаях, но несколько менее вероятен, поскольку иранцы склонны реже употреблять указание на более близкий предмет, то есть входящее в состав союза местоименее اﻳﻦ. Союз ﺗﺎtā встречается в класичесской поэзии и книжной прозе, в разговорной речи َﻓ ﺘ ِ داﻳـﯽﺷـﺎن ر َﭽـﻪهـﺎ ﭘـﻴﺶ ﺑ он обнаруживается реже: َﻨـﺪ ﺗـﺎ .َﻨﺪ ِﻜﻨ ُﺮﺳﯽ ﺑ اДети пошли к своему дяде, чтобы поздороваться. َﺣﻮاﻟﭙ Союз ﺗﺎآﻪtā ke употребляется исключительно в книжном стиле:
ِِﺮا ت ُـﺬاآ َر ﻣ َـﺪ ﺗـﺎ آـﻪ د ِﻬـﺮان ﺁﻣ ِﻴﺌﺖ ﺑﻪ ﺗ اﻳﻦ ه .َﺪ ُﻨ َﺖ ﮐ ِﺮﮐ َﻔﺖ ﺷ ِ ﻧ ﭘﲑاﻣﻮنЭта делегация прибыла в Тегеран, чтобы принять
участие в переговорах по нефти. Союз آـﻪвстречается в основном в современной разговорной речи, но его можно также встретить в классической поэзии. Такое функционирование на разных стилистических полюсах обусловлено его экономностью: он является самым кратким из всех пере 155
численных. Кроме того, союз آـﻪсамый универсальный, и может вводить большинство типов придаточных предложений и прямую речь (см. ниже).
ِ ﺷـﲑﻳﻦ َـﺮد آـﻪ ﻧـﺎن ِـﺶ ﮐ َﻨﻮر را ﺁﺗ ُﻢ ﺗ ِﻤﻪ ﺧﺎﻧ ﻓﺎﻃ .َد َﺰ ِﭙ ﺑФатеме-ханум растопила печь, чтобы испечь лепешки. Перечисленные союзы кроме آـﻪмогут начинать сложное предложение, а могут располагаться внутри него. Союз آﻪне может начинать сложное предложение. Союз آـﻪможет опускаться (в поэзии, в разговорной речи), в этом случае сложно-
подчиненное предложение с придаточным цели становится бессоюзным.
.ِﺨﻮاﻧﻴﻢ َرس ﺑ ِﺸﮕﺎﻩ د َر داﻧ َﺪﱘ د ُﻮ ﺁﻣ ُﺴ ﮑ ﻣﺎ ﻣМы приехали в Москву учиться в Университете. Последний пример схож со случаями употребления аориста после модальных глаголов, но отличается тем, что после модального глагола перед аористом союз вставлен быть не может. Упражнение 1. Прочитайте следующие предложения:
ِ ِ ﺸ ﮕﺎ ﻩ ِد داﻧ َﻨﺪ ﺗﺎ وار َﻓﺘ ِﻬﺮان ر ِﻦ ﺑﻪ ﺗ ﺴﻴ ُّ َﻦ و ﺣ َﺴ ﺣ َﺪ َﺮدا ﺑﺎﻳ ُﻜﻨﻴﻢ ﻓ َﺖ ﺑ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ ﺗﺎ ﺧﻮب ا.َﻧﺪ ِﻬﺮان ﺷﻮ ﺗ ِﺸﺎر ِﻧﺘ ِﺘﺎب را ا ِ اﻳﻨﻜﻪ اﻳﻦ آ َﺮای ﺑ.َوﱘ ِﺮ َﻬﺮ ﺑ ِ ﺷ َﻃﺮاف ا َﻌﻤﲑ ِﺳﻪ را زود ﺗ َ ﺪر ﻣ.ُﻨﻴﻢ ُﮑ ِﺶ ﺑ َﺼﺤﻴﺤ َﺪ ﺗ ﱠل ﺑﺎﻳ َو َهﻴﻢ ا ِﺪ ﺑ ُﺮوع ﺑﻪ ِﻬﺮ ﺷ ِ ﻣ ﱠل َو َﻨﺪ ا َﻮاﻧ ِﺘ َﭽﻪهﺎ ﺑ ِ ﺁﻧﻜﻪ ﺑ َﺮای َﻧﺪ ﺑ َﺮد ﮐ ِ اﻳﻨﻜﻪ َﺮای َﻧﺪ ﺑ َﺮد َت ﮐ َ ﻋﻮ ُﻢ د َز روحاﷲ ﺑﻪ ﻗ ا.َﻨﺪ ُﻜﻨ َرس ﺑ د َﺮدﱘ ُﻼﻗﺎت ﮐ ُرودی ﻣ َر و ِ د َم َﺮ را د َﻤﺪﻳﮕ ﻣﺎ ه.َد َﻮ ِﻢ ﺷ ﻋﺎﻟ ِ اﻧﺴﺘﻴﺘﻮی ِ ِد ﻣﺎ وار.ُﻜﻨﻴﻢ َن ﺑ ِﺸﮕﺎﻩ دﻳﺪ َﻤﺎﻳ ﺗﺎ از ﻧ ﺁﻬﻧﺎ.َﻮﱘ َﺮﻗﯽ ﺷ َﻔﺔ ﺷ ﻓﻠﺴ َ ِ ّﺺ َﺨﺼ ِ ِ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺘ َﺮای ُﺪﱘ ﺑ َﻔﻪ ﺷ َﻠﺴ ﻓ ِﺮزﺑﻮرگ ﭘﺘ ِ َﻦ ﻩ ﺳ ِِﺸﮕ ﺎ ِﻨﺎﺳﯽ داﻧ َ رﺷ ِﺸﻜﺪة ﺧﺎو ِ داﻧ ِﺸﺠﻮی داﻧ ِ ﺷﺮﻗﯽ را ﻳﺎد ِﺸﻮرهﺎی ِ آ َدﺑﻴﺎت َﺑﺎن و ا َﻧﺪ ﺗﺎ ز ُﺪ ﺷ .َﻧﺪ ِ ﮕﲑ ﺑ Упражнение 2. Переведите следующие предложения:
Мы едем в Тегеранский университет, чтобы изучать там персидский язык и литературу. Он поступил на филологический факультет РГГУ, чтобы преподавать русский язык иностранным студентам. Они учатся в МГИМО, чтобы стать дипломатами. Мы поступили на Востфак СПГУ, чтобы по окончании работать востоковедами. Ахмед поехал в Кум, чтобы стать богословом. Московский университет был образован, чтобы готовить своих ученых для России. Мы ездили в Таджикистан, чтобы познакомиться с таджикскими памятниками культуры. Нас пригласили в Таджикский университет, чтобы мы приняли участие в беседе с ректором.
156
Конкретные времена В разговорном персидском языке существуют две сложные глагольные формы, которые относят к конкретным временам. Это форма настоящего конкретного времени mozāre’e malmus ﻣﻀﺎرع ﻣﻠﻤﻮسи прошедшего конкретного времени ﻣﺎﺿﯽ ﻣﻠﻤـﻮس māzi-ye malmus. Конкретными называются глагольные формы, передающие значение действия в конкретный момент речи. В русском языке таких специальных глагольных форм нет, их функции на себя берут обычные формы настоящего и прошедшего времени. В английском им соответствуют формы Present и Past Continious. Обе формы конкретного времени образуются с помощью вспомогательного глагола داﺷـﱳ. Форма настоящего времени состоит из формы настояще-будущего времени напр. دارم, и смыслового глагола в настояще-будущем времени в том же лице и числе, что и вспомогательный глагол. В прошедшем времени используется претерит (прошедшее простое время) глагола داﺷﱳнапр. داﺷﺘﻢ. Одно из существенных отличий конкретных времен от остальных глагольных форм заключается в том, что после вспомогательного глагола могут следовать одно или несколько слов, отделяющих его от смыслового глагола. Другое отличие состоит в том, что в конкретных временах могут быть только положительные (утвердительные) формы, отрицание не отмечено. Конкретные времена очень часто встречаются в современной персидской устной разговорной речи, особенно эмоциональной. В печатном тексте они появляются в пьесах, речи персонажей, прямой речи. В авторской речи в художественной литературе они встречаются редко. В газетных текстах и официальных документах они недопустимы. Конкретные времена со вспомогательным глаголом داﺷﱳпоявились в персидском языке сравнительно недавно. Они не встречаются в классической поэзии. Они непонятны носителям близкородственных языков — таджикского и дари. В таджикском функционирует своя система конкретных времен со вспомогательным глаголом اﻳﺴﺘﺎدن стоять, напр. тадж. рафта истодам иду (прямо сейчас) соответствует персидскому دارم ﻣﻴﺮمdāram miram и английскому I’m going с тем же значением. В дари конкретных времен нет. Иранцы и афганцы в свою очередь не понимают таджикских глагольных форм со вспомогательным глаголом اﻳﺴﺘﺎدن.
157
āmadan приходить в конкретных временахﺁﻣﺪن Спряжение глагола Упражнение 3. следую-
Прочитайте
Прошедшее конкретное dāštam miyāmadam
щие предложения:
dāšti miyāmadi
داﺷﺘﻢ ﻣﯽﺁﻣﺪم داﺷﺘﯽ ﻣﯽﺁﻣﺪی داﺷﺖ ﻣﯽﺁﻣﺪ داﺷﺘﻴﻢ ﻣﯽﺁﻣﺪﱘ داﺷﺘﻴﺪ ﻣﯽﺁﻣﺪﻳﺪ داﺷﱳ ﻣﯽﺁﻣﺪن
Настоящее конкретное dāram miāyam dāri miāyi
دارم ﻣﯽﺁﱘ داری ﻣﯽﺁﻳﯽ دارد ﻣﯽﺁﻳﺪ دارﱘ ﻣﯽﺁﻳﻴﻢ دارﻳﺪ ﻣﯽﺁﻳﻴﺪ دارﻧﺪ ﻣﯽاﻳﻨﺪ
اﻳﻦ ﺁﻗﺎ ُﺠﺎ دارﻩ ﮐ dārad miāyad dāšt miyāmad ﻣﻴﺮﻩ؟ dārim miāyim dāštim miyāmadim َﻢ از داﺷﺘ ﺧﻴﺎﺑﺎن رد dārid miāyid dāštid miyāmadid َم آﻪ ُﺪ ﻣﻴﺸ او را dārand miāyand dāštan miyāmadand َم. دﻳﺪ ُﻦ ﭼﯽ َﻢ؟ ﮔﻮش ﮐ ُﻨ َﺖ ﻣﯽﮐ ُﺤﺒ ﳕﯽﺑﻴﻨﲔ آﻪ دارم ﺑﺎ اﻳﺸﻮن ﺻ َﻧﻪ؟ َﻧﮓ ﻣﯽز َر ز م د َِ دارﻩ ﻣﻴﮕﻪ .اﻳﻦ آﻴﻪ آﻪ دارﻩ د َد .ﭼﯽ َ ﻧﮓ ز ُﻨﻢ ز ِﻔ ِﻠ َن آﻪ ﺗ ِﺸﻮن ﻣﯽداد َﻦ ﻓﻮﺗﺒﺎل ﻧ داﺷﺘ ّﻪای ﻣﯽﺧﻮﻧﺪ وﻗﺘﻴﻜﻪ ﻣﺎ َﺠﻠ دارﻳﻦ ﻣﯽﻧﻮﻳﺴﲔ ﺁﻵن؟ داﺷﺖ ﻣ رش ُﺰاِ َﺖ ﺑﺎﺷﻪ اﻳﻦ ﮔ ِﺘﻮن راﺣ ُﺪﱘ .ﺧﻴﺎﻟ ِد ﻓﺮودﮔﺎﻩ ﺷ وار ُﻤ ﺎ ُﺪﻩ آﻪ ﺷ ُﻮر ﺷ ِﻄ َﺐ! ﭼ َﺠ َﻦ .ﻋ ﮐﻨ ِﺮ ﻣﯽُ َن ﺣﺎﺿ رو ﺁﻵن دار ِﺘﻮن ﻣﻴﺂم. ِﻘﺒﺎﻟ َم ﺑﻪ اﺳﺘ َﻦ آﻪ دار َﺴﺘﲔ؟ ﻣ اﻳﻨﺠﺎ ه
َﺮﻳﺪ ﺧ
ُﻠﻨﺪ ُﻢ ﺑ ﻣﻬﺮی ﺧﺎﻧ َر ﺧﺎﻧﺔ ِ َﻧﮓ د ِﺪای ز ﺻ َﺪ ِﺒﻴﻨ َد ﺗﺎ ﺑ َو َر ﻣﯽر َف د َﺮ ِﻬﺮی ﺑﻪ ﻃ َد .ﻣ َﻮ ﻣﯽﺷ َﺪ. َﻧ َﻧﮓ ﻣﯽز رد ز َﺴﯽ داَ ﭼﻪ ﮐ ِﻬﺮی :آﻴﻪ؟ ﻣ ُﻢ. ِﻬﺮی ﺧﺎﻧ َﻨﻢ ،ﻣ ﺳﻴﻤﺎ :ﻣ َﻪ ،ﺧﻮش َﻪﺑ َﻼم ،ﺑ َم ...ﺳ َﺪ ِﻬﺮی :اوﻣ ﻣ َﺪﻳﻦ. اوﻣ 158
َﻼم، ﺳ
ِﻬﺮی ﻣ
ﺳﻴﻤﺎ: ُﻮرﻩ؟ ِﻄ ﭼ ُﻮرﻩ؟ ِﻄ ُﻤﺎ ﭼ ﺷ ِ َم ،ﺣﺎل ﱢﺮ َﻜ ِﺸ ُﺘ ِﻬﺮی :ﻣ ﻣ َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺗﻮ. ﺑﻔ ِ َم ِﻤﻴﺂم ﺗﻮ ،دﻳﺮﻩ ،ﻣﻴﺮ ﺳﻴﻤﺎ :ﻧﻪ ،ﻧ ُﻤﺎم ﻣﻴﺂﻳﲔ؟ َﺮﻳﺪ ،ﺷ ﺧ ّﻪ ﺑﻴﺂﻳﲔ َﻦ دﻗ َﻨﻢ ﻣﻴﺂم ،ﭼ ِﻬﺮی :ﺁرﻩ ،ﻣ ﻣ ِﻜﺎن ﭼﺎﻳﯽ ِﺳﺘ َﻢ ،ﻳﻪ ا ِﺸ ِﺮ ﺑ ﺗﻮ ﺗﺎ ﺣﺎﺿ َﺮﻳﺪ .ﺧﻴﻠﯽ ﺧﻮش َﻢ ﻣﲑﱘ ﺧ َﻌﺪ ﺑﺎ ه ُﺨﻮرﻳﻦ ،ﺑ ﺑ َﺖ؟ َﺮﺑ َﺪﻳﻦ ،ﭼﯽ ﻣﻴﺨﻮرﻳﻦ؟ ﭼﺎﻳﯽ ﻳﺎ ﺷ اوﻣ َﮏ ُﻨ ِ ﺧ ﺑﺖ َﺮَ ﮔﺮﻣﻪ ،ﺷ َﻤﯽ َ َﻮا ﻳﻪ ﮐ ﺳﻴﻤﺎ :ه ِ َﺳﺖ َﻜﻪ! د ُﻨ َﻪ ،ﭼﻪ ﺧ َﻪﺑ َﻤﻨﻮﱎ ...ﺑ َﺮﻩ ،ﻣ ِﻬﺘ ﺑ َﻜﻨﻪ. َرد ﻧ ُﻤﺎ د ﺷ ِﺮﱘ... ِﺮم ،ﺑ َﻦ ﺣﺎﺿ ّ ،ﺣﺎﻻ ﻣ ِﻬﺮی :ﺧﺐ ﻣ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻣﻴﺮﱘ؟ ُﺪوم ﻓ ﮐ َﻤﻪ ﭼﻴﺰ ِﻖ ،ه ِ ﺳﺎﺑ ُش ُﺪس ،آﻮر ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻗ ﻓ دارﻩ. ُﺗﻮﺑﻮس؟ ِﻬﺮی :ﺑﺎ ﺗﺎآﺴﯽ ﻣﻴﺮﱘ ﻳﺎ ﺑﺎ ا ﻣ ﺑﺎ ُﻨﲔ؟ ﻣﯽﮐ ﺷﻮﺧﯽ دارﻳﻦ ﺳﻴﻤﺎ: ُﺪوم ،ﻋﺠﻠﻪای ﻧﻴﺴﺖ ،ﭘﻴﺎدﻩ ﻣﻴﺮﱘ. هﻴﭽﮑ ّﻪ راهﻪ. َﻗ َﻂ ﺑﻴﺴﺖ د َﻘ ﻓ َﺮﻳﻦ؟ ِﻣﺮوز ﭼﯽ ﻣﯽﺧ ِﻬﺮی :ا ﻣ َﺮا َﻔﺶ ،ﺑ ُﻒ ﮐ ِﻴﻠﯽ ﭼﻴﺰا ،ﻳﻪ ﺟ ﺳﻴﻤﺎ :ﺧ َﻦ ﺗﺎ آﺎرد و َم ،ﺷﻴﺶ ﺗﺎ ﻟﻴﻮان ،ﭼ ﺧﻮد َم و َﺮ ِﺴ َﺮا ﭘ ِﺒﺎس زﻳﺮ ﺑ ِﻘﺪاری ﻟ َﻨﮕﺎل ،ﻣ ﭼ ُﻤﺎ ﭼﯽ َم ﻣﯽﺧﻮام .ﺷ َﺮا ﺧﻮد ُﺮت و ﺟﻮراب ﺑ ﺷ َﺮﻳﻦ؟ ﻣﻲﺧ 159
ُﻢ، ﺧﺎﻧ
ِﺘﻮن ﺣﺎﻟ
َم َﺮا ﺧﻮد َﺮی ﺑ َﻂ ﻳﻪ روﺳ َﻘ َﻦ ﻓ ِﻬﺮی :ﻣ ﻣ َم . ﺘﺮ ُﺧَ َﺮﻳﺪﻩ ،د َﺮا ﻓ َﻢ ﺑ َﻨ َم ،ﻳﻪ داﻣ َﺮ ﻣﯽﺧ َم. َﺪار ِ زﻳﺎدی ﻧ ِﻌﻸ ﭘﻮل ﻓ َﺪ ﻣﯽﺧﻮاﻳﲔ؟ ﭼﻘ َمِ ، َﻦ ﭘﻮل دار ﺳﻴﻤﺎ :ﻣ َﻤﻨﻮن ،هﻴﭻ ﭼﯽ. ِﻴﻠﯽ ﻣ ِﻬﺮی :ﻧﻪ ،ﺧ ﻣ َﺼﺮ وﻟﻴﻌ ﺧﻴﺎﺑﺎن ِ َر د ُﺪس ﻗ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻓ َﻂ ِ َﺳ َر و ﺎ د َﻘﺮﻳﺒً ِﻤﯽ ﺗ ِ ﻓﺎﻃ ِﺳﻴﺪﻩ ﺑﻪ ﺳﻪراﻩ َﺮ ﻧ َﻘﻪ َﺒ َﻨﺪﻳﻦ ﻃ َﺶ ﭼ ِﻤﺎﻧ ِﻊ اﺳﺖ .ﺳﺎﺧﺘ َﻬﺮ واﻗ ﺷ َﻮ َد و از دور دﻳﺪﻩ ﻣﯽﺷ دار َﺮای ِ َد .32ﺑ ُﻢهﺎ ﺁن َﻧﺪ ﺧﺎﻧ ﺸﻮ َِ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺑ ِد ﻓ اﻳﻨﻜﻪ وار ِ ﳘﻴﺸﻪ ِﺜﻞ َﻧﺪ .ﻓﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻣ َو ِ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻣﯽر َف َﺮ ﻃ َﻨﺪﮔﻮ ﻣﻮﺳﻴﻘﯽ ِ ُﻠ ُﻠﻮغ اﺳﺖ .از ﺑ ِﻴﻠﯽ ﺷ ﺧ َﻧﺪ ﺗﺎ ِﺮ َﻈ ُﻨﺘ ُﻢهﺎ ﻣ َد .ﺧﺎﻧ َﻮ َﺨﺶ ﻣﯽﺷ ِﻤﯽ ﭘ ﻣﻼﻳ َﺪ. ِﺳ ِﺮ ِﺸﺎن ﺑ ﺑﺘ ُﻮَ ﻧ َﺮا َﻔﺶ ﺑ ُﻒ ﮐ َﺨﺸﻴﺪ ﺁﻗﺎ ،ﻳﻪ ﺟ ِﺒ ﺳﻴﻤﺎ :ﺑ َم ﻣﯽﺧﻮام. ﺧﻮد َﻧﮓ َﻨﺪﻩ؟ ﭼﻪ ر َﻧﺪازة ﭘﺎﺗﻮن ﭼ َﻨﺪﻩ :ا ُﺮوﺷ ﻓ ﻣﯽﺧﻮاﻳﲔ؟ َﻧﮓ ِ ِﻠﻪ ،ر ِﻬ َﻦ ﭼ ِ ﻣ ِﻧﺪازة ﭘﺎی ﺳﻴﻤﺎ :ا َﻬﻮﻩای ﻣﯽﺧﻮام. ﻗ َﻬﻮﻩای ﻗ َﻧﮓ ِ ر ِﻔﺎﻧﻪ ﻣﺘﺄﺳ ُ َﻨﺪﻩ: ُﺮوﺷ ﻓ ِﺸﻜﯽ دارﱘ. َﺪارﱘ .ﻣ ﻧ َﻢ، ُﻨ ِﺶ ﮐ ِﺤﺎﻧ ِﻣﺘ ِﺪﻳﻦ ا ً ﺑ ُﻄﻔﺎ ﺳﻴﻤﺎ :ﺑﺎﺷﻪ ،ﻟ َﻨﺪﻩ؟ ِﺶ ﭼ ِﻴﻤﺘ ﻗ َﺸﺘﺎد و َﺪ و ه ِﺰار و ﺳﻴﺼ ﻓﺮوﺷﻨﺪﻩ :دو ه َﻦ. َﻨﺞ ﺗﻮﻣ ﭘ ) видно (о зданииدﻳﺪﻩ 160
ﻣﻲﺷﻮد 32
ﺧﻮﺑﻪ،
َﺮﻣﺎﻳﲔ ﺑﻔ ِ
َﻨﺪوق ﺻ
ُﺪوم ﮐ
ﺳﻴﻤﺎ: َﻓﻪ؟ َﺮ ﻃ َﻓﻪ. َﺮ ُﺒﺎرآﻪ .از اﻳﻦ ﻃ َﻨﺪﻩ :ﻣ ُﺮوﺷ ﻓ س زﻳﺮ رو ِﺒﺎِ ِﻤﯽدوﻧﲔ ﻟ ﺳﻴﻤﺎ :راﺳﺘﯽ ،ﻧ َﺮﻳﺪ؟ َﻘﻪ ﻣﻴﺸﻪ ﺧ َﺒ ُﺪوم ﻃ از ﮐ ﱡم. ِﻮ َﻘﺔ ﺳ َﺒ َﻢ از ﻃ ُﻨ ِﻜﺮ ﻣﯽﮐ ﻓﺮوﺷﻨﺪﻩ :ﻓ َﺮای ِ ﺑ ﺁﻧﻜﻪ َﺮای ِ ﺑ ُﻢهﺎ ﺧﺎﻧ َﻌﺪ ﺑ َﺮ ِ دﻳﮕ َﻘﻪهﺎی َﺒ َﻦ ﺑﻪ ﻃ ُﻨ َﺮﻳﺪ ﮐ ِﺸﺎن ﺧ َﭽﻪهﺎﻳ ﺑ ِﻴﻠﯽ ُﻢهﺎ ﺧ َﻌﺪ ﺧﺎﻧ ِﺖ ﺑ ِﮏ ﺳﺎﻋ َﻨﺪ .ﻳ َﻓﺘ ر ُﻮان ﺑﻪ ُﺮوﺟﯽ وﻳﮋة ﺑﺎﻧ َر ﺧ ﺧﻮﺷﺤﺎل از د َﻨﺪ. َﻓﺘ ﺧﻴﺎﺑﺎن ر Комментарий = umádamاوﻣـﺪم= ﺁﻣـﺪم Форма простого прошедшего времени глагола āmádam переводится на русский глаголом настоящего времени [уже] иду, [сейчас] иду. Xošﺧـﻮش ﺁﻣﺪﻳـﺪ! Форма простого прошедшего времени того же глагола в ـﻮش اوَ Xoš umadin! разг. выражает побуждение и означаетﺧـ ﻣ ـﺪﻳﻦ! = !āmadid !приглашение Добро пожаловать Для усиления приглашения перед этим оборотом может быть поставлено слово , не имеет точного эквивалента вﺧﻴﻠـﯽ ﺧـﻮش ﺁﻣﺪﻳـﺪ! , что даёт намﺧﻴﻠﯽ !русском языке и может быть переведено как Очень рад[а] Вас видеть Упражнение 4. Вставьте необходимые предлоги, послелоги и союзы.
رد َﺴﯽ داَ َﺪ ﭼﻪ ﮐ ِﺒﻴﻨ َد ...ﺑ َو َر ﻣﯽر ِ د َف َﺮ ِﻬﺮی ...ﻃ ﻣ ِﺮ َﺸﺮﻳﻒ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻴﺪ ...ﺣﺎﺿ َﻗﻴﻘﻪ ﺗ َﻨﺪ د َﺪ .ﭼ َﻧ َﻧﮓ ﻣﯽز ز َوﱘ ... .ﺗﺎآﺴﯽ ﻣﻴﺮﱘ ﻳﺎ َﺮﻳﺪ ﻣﯽر َﻢ ﺧ َﻌﺪ ...ه َم .ﺑ َﻮ ﺑﺸ ِﮏ َﻂ ﻳ َﻘ َﻦ ﻓ َﺮﻳﺪ؟ ﻣ ِﯽ ﻣﻴﺨ َﻔﺶ ...آ ُﻔﺖ ﮐ ِﮏ ﺟ ُﺗﻮﺑﻮس؟ ﻳ ...ا ُﺪس ...ﺧﻴﺎﺑﺎن ِ ِ ﻗ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ َم .ﻓ َﺮ َم ﻣﯽﺧ َﺮی ...ﺧﻮد روﺳ ِﻊ اﺳﺖ. ِﻤﯽ واﻗ ِ ﻓﺎﻃ ِﺳﻴﺪﻩ ...ﺳﻪراﻩ َﺮ َﺼﺮ ﻧ وﻟﻴﻌ َد. َﻮ َد و ...دور دﻳﺪﻩ ﻣﯽﺷ َﻘﻪ دار َﺒ َﻨﺪﻳﻦ ﻃ َﺶ ﭼ ِﻤﺎﻧ ﺳﺎﺧﺘ ُﻢهﺎ َد .ﺧﺎﻧ َﻮ ﭘﺨﺶ ﻣﯽﺷ ِﻤﯽ َ ُﻼﻳ ِ ﻣ َﻨﺪﮔﻮ ﻣﻮﺳﻴﻘﯽ ُﻠ ...ﺑ 161
ِﺪﻳﻦ َﻔﺸﻮ ﺑ ً اﻳﻦ ﮐ ُﻄﻔﺎ َﺪ .ﻟ ِﺳ ِﺮ ِﺸﺎن ﺑ ﺑﺘ ُﻮَ َﻧﺪ ...ﻧ ِﺮ َﻈ ُ ﻨﺘ ﻣ ُﻢهﺎ َﻌﺪ ﺧﺎﻧ َﻓﻪ .ﺑ َﺮ َﻨﺪوق ...اﻳﻦ ﻃ َﻢ .ﺻ ُﻨ ِﺶ ﮐ ِﺤ ﺎﻧ ِ ﻣﺘ ...ا ِﺸﺎن َﭽﻪهﺎﻳ ِ ﺑ َﺮای َﻨﺪ ...ﭼﻴﺰی ﺑ َﻓﺘ َﺮ ر ِ دﻳﮕ ﺒﻘﻪهﺎی ََ ...ﻃ َﻧﺪ. َﺮ ِﺨ ﺑ Упражнение 5. Ответьте на вопросы.
َش ﺑﻮدﻩ؟ ل ﺧﻮد ﺰِ َﻨِ َﺴﯽ ﻣ ُﻢهﺎ ﭼﻪ ﺑﻮد؟ ﭼﻪ ﮐ َﺳﺎﻣﯽ ﺧﺎﻧ ا ُف َﻌﺎر َﺶ ﭼﯽ ﺗ ِﻬﺮی ﺑﻪ دوﺳﺘ ُﻮر ﺑﻮد؟ ﻣ ِﻄ َﻮا ﭼ ﺁن روز ه ُﺮوﺷﮕﺎﻩ َﻧﺪ؟ ﺁن ﻓ َو ِﺮ َﻨﺪ ﺑ ُﺠﺎ ﺧﻮاﺳﺘ ِ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ َﺮ دوی َﺮد؟ ه ﮐ َﻗﻴﻘﻪ راﻩ َﻨﺪ د ُﻢهﺎ ﭼ ِﻊ اﺳﺖ؟ از ﺧﺎﻧﺔ ﺧﺎﻧ َﻬﺮ واﻗ ِ ﺷ ُﺠﺎی ﮐ َت ﺑﻮدﻩ؟ َﻠﻮ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺧ َﻧﺪ؟ ﻓ َﺮ ِﺨ َﻨﺪ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ ﺑ َﻓﺘ ﱠل ر َو ﺑﻮد؟ ا َﻨﺪ َﻨﺪ؟ ﭼ َﻓ ﺘ َﻘﻪ ر َﺒ ُﺪام ﻃ َﻌﺪ ﺑﻪ ﮐ َﻨﺪ ﺑﻮد؟ ﺑ َﺖ آﻔﺶ ﭼ ِ ﻴﻤ ﻗ َﻨﺪ؟ َﻔﺶ ﭼﯽ ﺧﻮاﺳﺘ ِﲑ از ﮐ َﻧﺪ؟ ﻏ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﻣﺎﻧﺪ َر ﻓ َﻗﻴﻘﻪ د د Упражнение 6. Проанализируйте предложения, выберите и подчеркните подходящий вариант из данных в скобках альтернатив.
ُﺮودﮔﺎﻩ، َﻢ )ﻓ َﻓﺖ ﺗﺎ ﺑﺎ ه ِ ﺳﻴﻤﺎ ر ِﻤﻪ ﭘﻴﺶ روزی ﻓﺎﻃ َﻧﺎﻧﻪ َﻔﺶ ز ِﺒﺎس و ﮐ َﻧﺪ ﻟ َو ِﺮ ِﺳﺘﻮران( ﺑ َﺳﻪ ،ر َ ﺪر ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ،ﻣ ﻓ َﺮم ،ﺷﲑﻳﻦ( ﺑﻮد و ُﻠﻮغ ،دﻳﺮ ،ﮔ ِﻴﻠﯽ )ﺷ َﻮا ﺧ َﻧﺪ .ه َﺮ ِﺨ ﺑ ﺮف ِ ََ َﻌﺪ ﺁن ﻃ َﻧﺪ .ﺑ ﺑﺨﻮر ِﮏ ﻟﻴﻮان ﺁب ُ َﻨﺪ ﻳ ُﻢهﺎ ﺧﻮاﺳﺘ ﺧﺎﻧ ِد َﻨﺪ آﻪ وار َﻓﺘ ُﺴﺘﺎن( ر ُﺮودﮔﺎﻩ ،ﺑﺎزار ،ﺑ )ﺧﻴﺎﺑﺎن ،ﻓ ُﻠﻮغ ،دﻳﺮ، ِﻴﻠﯽ )ﺷ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺧ َﻧﺪ آﻪ ﻓ َﻧﺪ .دﻳﺪ َﻮ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺷ ﻓ ِﺮ ﺘﻈ ُﻨَ َﻗﻴﻘﻪ ﻣ َﻨﺪ د ُﺮوﺷﯽ ﭼ َﻔﺶﻓ ِ ﮐ َم َﺮم ،ﺷﲑﻳﻦ( ﺑﻮد .د ﮔ ِﺸﺎن( َﺣﻮاﻟ ِﺸﺎن ،ا ﺑﺘ ُﻮَ ِﺷﺎن ،ﻧ ِﺸﺎن ،آﺎر َﻧﺪ ﺗﺎ )ﻗﻮﻟ ﺑﻮد ِﮑﯽ َﻧﺪ ﺗﺎ از ﻳ َﺮد ِﺤﺎن ﮐ ِﻣﺘ َﻔﺶ ا ُﻔﺖ ﮐ َﻨﺪ ﺧ َ ﺪ .ﭼ ِﺳ ِﺮ ﺑ َﻔﺶ ِ ﮐ ﻤﺖ ِﻴَ َﺪ .ﻗ ِﺸﺎن( ﺁﻣ ُﺸﻨﻪﺷﺎن،ﺧﻮﺷ ِﺷﺎن ،ﮔ َﺪ ِﺷﺎن ،ﺑ َ رد )د ُﻻر ،ﺗﻮﻣﺎن ،روﺑﻞ( ﺑﻮد. ِﺰار )رﻳﺎل ،د ِ دو ه ُﺪود ﺣ َﻨﺪوق( ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ،ﺻ َﻐﺎزﻩ ،ﻓ َر )ﺑﺎزار ،ﻣ َﺶ را د ﻤﺘ ِﻴَ ﻗ ِ ﺁﻧﻜﻪ َﺮای َﻨﺪ ﺑ َﻓﺘ ُﺮوﺷﮕﺎﻩ ﺑﲑون ر َﻌﺪ از ﻓ َﻨﺪ .ﺑ َﺮداﺧﺘ ﭘ َﻧﺪ .ﻧﻴﻢ َﻮ ِﻴﻤﺎ( ﺷ هﻮاﭘ َﻄﺎرَ ، ُﺗﻮﺑﻮس ،ﻗ ُﻻغ ،ا َﻮار )ا ﺳ 162
،ِﻟﺸﺎن َﻨﺰ )ﻣ ،ِﺸﺎن ُﺮوﺷﮕﺎه ﻓ
ﺑﻪ
َﺮ دﻳﮕ ﻋﺖ ِ َﺳﺎ ،ِﺳﻪﺷﺎن َ ﺪر ﻣ .َﻧﺪ رﺳﻴﺪ ِ (ِﺸﺎن ِﺸﮕﺎه داﻧ
Упражнение 7. Выучить наизусть:
Стихотворение Саади (XIII в.)
ﺧﻼف رأی ﺳﻠﻄﺎن رأی َﻦ ﺟﺴﺘ ﺑﻪ ﺧﻮن ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺎﺷﺪ دﺳﺖ َﻦ ﺷﺴﺘ َﺮ روز را اﮔ ﮔﻮﻳﺪ ﺷﺐ اﺳﺖ اﻳﻦ ُﻔﱳ ِﺒﺎﻳﺪ ﮔ ﺑ ﺁﻧﮏ ﻣﺎﻩ و ﭘﺮوﻳﻦ
Xalāf-e ra'y-e soltān ra'y jostan
Be xun-e xiš bāšad dast šostan.
Ágar ruz-rā guyad šab-ast in,
Bébāyad goftan: Ìnak Māh-o Parvin.
Султану вздумать возразить — Своей же кровью руки мыть. Если «ночь» он скажет в свете дня, Надо молвить: «Вот Плеяды и Луна!» Упражнение 8. Переведите устно и письменно:
Кто-то позвонил в дверь. Лейла подошла к двери и спрашивает: «Кто там?». «Это я, Парвин» — услышала Лейла в ответ на свой вопрос. «Как хорошо, что ты пришла. Я очень рада тебя видеть. Как у тебя дела?» Через минуту Лейла принесла подруге воды со льдом. «Большое, тебе спасибо!» Когда подруги собрались, они вышли из дома и пошли в сторону универмага. Было жарко, и они пошли пешком в тени деревьев. Они подошли к магазину. Чтобы купить бельё, они пошли на второй этаж. Продавец сказал, чтобы они заплатили 600 туманов в кассу. Потом они пошли покупать туфли. Парвин их примерила, и они ей понравились. Она заплатила за них почти две с половиной тысячи туманов. «Поздравляю Вас с покупкой!» — сказала продавщица. Чтобы выйти на улицу, они спустились на первый этаж. Потом, чтобы поехать к Парвин, они взяли такси. 163
ف ِﺤﺎِ ﻟ
ُﻼ Pассказ про муллу Насретдина ﻣ
ِاﻟﺪﻳﻦ َﺼﺮ َﻼﻧ ِﺴﺘﺎن ﻣ ِﻣ َﺒﻬﺎی ز َﺒﯽ از ﺷ ﺷ ِﺪای ِ َر آﻮﭼﻪ ﺻ ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮد .ﻧﺎﮔﺎﻩ د ِﺤﺎف را ﺑﻪ ﺧﻮد ُﻼ ﻟ ُﺪ .ﻣ َﻨﺪ ﺷ ُﻠ ﻏﻮﻏﺎﻳﯽ ﺑ ِ ﻏﻮﻏﺎ را ﺒﺐ َﻓﺖ ﺗﺎ ﺳَ ﭘﻴﭽﻴﺪﻩ ﺑﻪ آﻮﭼﻪ ر َز ِﺤﺎف را ا ُزد ﭼﺎﻻآﯽ ﻟ ً د ﱢﻔﺂﻗﺎ َﺪ .اﺗ ِﺪاﻧ ﺑ ِﺤﺎف ن ﻟ ِﺪوِ ُﻼ ﺑ َﺮد .ﻣ َﺮار ﮐ ُﺑﻮدﻩ ﻓ َش ر َﺮ ﺳ ِﺰاع را ِ ﻧ ﺒﺐ َﺶ آﻪ ﺳَ َﻧ ِ ز َﻮاب َر ﺟ َﺸﺖ و د َﺮﮔ ﺑ َﺮ ِ ِﺰاع ﺳ َﻤﺎم ﻧ َﺒﻮد ،ﺗ ُﻔﺖ :هﻴﭻ ﻧ ُﺮﺳﻴﺪ ﮔ ﻣﯽﭘ ُﻼ ﺑﻮد. ِﺤﺎف ﻣ ﻟ َﻨﺮاﻧﯽ Pассказ про муллу Насретдина ُﺨ ﺳ
ِاﻟﺪﻳﻦ آﻪ َﺼﺮ َﻬﺮ ﻣﲑزا ﻧ ِ ﺷ َﻨﺮان ُﺨ ِﮏ روز ﺳ ﻳ َﺮﻳﺾ َﺮد ،ﻣ َﻨﺮاﻧﯽ ﻣﯽﮐ ُﺨ ِﺲ ﺳ َﺠﺎﻟ َر ﻣ َﻤﻴﺸﻪ د ه ِﮑﯽ َﺪ .و ﭼﻮن ﻳ ُﻨ َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ ُﺨ ِﺴﺖ ﺳ َﺘﻮاﻧ ُﺪ و ﻧ ﺷ ِی را ﺑﻪ ُﻼ ﺑﻮد ،و َﻤﻴﻤﯽ ﻣ ِ ﺻ َز دوﺳﺘﺎن ا ُﻔﺖ: َﺮد و ﺑﻪ او ﮔ َت ﮐ َﻋﻮ ﺧﺎﻧﻪاش د َﻢ از َﻢ ﺧﻮش ﻧﻴﺴﺖ ،ﻣﯽﺧﻮاﺳﺘ ﭼﻮن ﺣﺎﻟَﻦ ِ ﻣ ِﻣﺮوز ﺑﻪ ﺟﺎی َﻢ آﻪ ا ُﻨ ِﺶ ﮐ ﺗﻮ ﺧﻮاه ُﻨﯽ. َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ ُﺨ ﺳ َﻓﺖ ﺗﺎ ِ او ر ﻠﺲ َﺠِ َﺮد و ﺑﻪ ﻣ َﺒﻮل ﮐ ُﻼ ﻗ ﻣ َﻢ آﻪ ُم ه َﺮد َﺪ .ﻣ ُﻨ َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ ُﺨ ُم ﺳ َﺮد ِ ﻣ َﺮای ﺑ َﺮای ِ ُﻼ ﺑ دﻧﺪ آﻪ ﺁن روز ﻣ َﻬﻤﻴﺪﻩ ﺑﻮَ ﻓ َﻧﺪ و ُﺪ َﻤﻊ ﺷ ﻤﮕﯽ ﺟ َِ َﺪ ،ه َﺪ ﺁﻣ َﻨﺮاﻧﯽ ﺧﻮاه ُﺨ ﺳ َﻤﻪ َﻨﮕﺎﻣﯽ آﻪ ه دﻧﺪ .ه َﺮَ ِﻤﺎع ﮐ ِﺟﺘ َر ﺁﳒﺎ ا د 164
ِی رو َﻧﺪ ،و ُﺪ ﻣﻼ ﺷ ِ ُ ُﺨﻨﺮاﻧﯽ ِ ﺳ ِﻨﻴﺪن ﺁﻣﺎدة ﺷ ُﻔﺖ: َﺮد و ﮔ ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ ِﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ ﭼﻴﺰی ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ راﺟ ﺁﻳﺎ ﻣَﻢ؟ ُﻨ َﺖ ﮐ ُﺤﺒ ُﻤﺎ ﺻ ِ ﺷ َﺮای َﻢ ﺑ ﻣﯽﺧﻮاه َﻮاب َﻧﺪ و ﺟ َﺮد ﺠﺐ ﮐ َﱡ َﻌ دم از اﻳﻦ ﺳﺆال ﺗ َﺮُ ﻣ َﻧﺪ: داد ِﻲداﻧﻴﻢ. ِﻤ ﻧﻪ ...ﻧُﻔﺖ: ُﻼ ﮔ َﻗﺖ ﻣ ﺁن و ُﻮﺿﻮع ِ ِﻊ ﺑﻪ ﻣ ُﻤﺎ ﭼﻴﺰی راﺟ َﺮ ﺷ َﮔ ّ ...ا ﺧﺐَﻗﺖ ِ و ِﺗﻼف َﺲ ا ِﻴﺪاﻧﻴﺪ ،ﭘ ِﻤ َﻦ ﻧ ِ ﻣ َﻨﺮاﻧﯽ ُﺨ ﺳ َﻨﺮاﻧﯽ ُﺨ ُﻤﺎهﺎ ﺳ ِ ﺷ َﺮای َﻦ ﺑ َﺪ ﺑﻮد آﻪ ﻣ ﺧﻮاه َﻢ. ُﻨ ﮐ َﻓﺖ .روز ِ َز ﺁﳒﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔ ﺧﻮد ر َﺲ ا ِﭙ و ﺳ ُم َﺮد َﺪ و از ﻣ َﻌﺪ دوﺑﺎرﻩ ﺑﻪ ﺁﳒﺎ ﺁﻣ ﺑ ُﺮﺳﻴﺪ: ﭘ ِﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ ِﻣﺮوز راﺟ ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ ا ﺁﻳﺎ ﻣَﻢ؟ ُﻨ َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ ُﺨ ُﻤﺎ ﺳ ِ ﺷ َﺮای َﻢ ﺑ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه َﺤﻨﺔ دﻳﺮوز ِ ﺁﻧﻜﻪ ﺻ َﺮای ُم ﺑ َﺮد اﻳﻦ ﺑﺎر ﻣ َﺮ ِﻜﺪﻳﮕ ُﻖ ﺑﺎ ﻳ َﻮاﻓ ِﮕﯽ ﺑﺎ ﺗ َﻤ َﺪ ،ه ﭘﻴﺶ ﻧﻴﺂﻳ َﻧﺪ: َﻮاب داد ﺟ ِﻲداﻧﻴﻢ. ﺁری ...ﻣِﻇﻬﺎر داﺷﺖ: ُﻼ ا ﻣ َﻦ ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ ﻣ ُﻤﺎ ﻣ َﻗﺘﯽ ﺷ ّ ...و ﺧﺐ ِﺗﻼف ِ َﻢ ،ا َﻧ ِﺰ َﺮف ﺑ َﻢ ﺣ َرﺑﺎرة ﭼﻪ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه د َﻢ. ُﻨ َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ ُﺨ َﻦ ﺳ َﺪ ﺑﻮد آﻪ ﻣ َﻗﺖ ﺧﻮاه و ُﺪ و ِج ﺷ ﱡﻣﲔ ﺑﺎر از ﺁﳒﺎ ﺧﺎر ُو ِ د َﺮای و ﺑ َﺪ ُﻼ دوﺑﺎرﻩ ﺁﻣ ﱡم ﻣ ِﻮ َﻓﺖ .روز ﺳ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪاش ر 165
دم َُﺮ َز ﻣ ا ا ًﱠد َﺪ ُﺠ ُﺪ و ﻣ َﻨﺮاﻧﯽ ﺷ ُﺨ و ﺁﻣﺎدة ﺳ :َﺮد ُﺆال ﮐ ﺳ ِﻊ ﺑﻪ ﭼﻪ ِﻣﺮوز راﺟ ِﻲداﻧﻴﺪ آﻪ ا ﺁﻳﺎ ﻣَﻢ؟ ﺰﻧ َِ َﺮف ﺑ َﻢ ﺣ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه :َﻧﺪ َﻮاب داد دم ﺟ َُﺮ َز ﻣ ُﺮوهﯽ ا اﻳﻦ ﺑﺎر ﮔ َﺮ ﻧﻴﺰ ُﺮوهﯽ دﻳﮕ و ﮔ.ِﻲداﻧﻴﻢ ﻣ...َﻠﻪ ﺑ:َﻨﺪ ُﻔﺘ ﮔ .ِﻲداﻧﻴﻢ ِﻤ ﻧ... ﻧﻪ:ُﻔﺖ ً ﮔ ُﻮرا َﻢ ﻓ ُﻼ ه ﻣ ﺑﻪ،ِﻲداﻧﻨﺪ َﺲ ﺁﻬﻧﺎﻳﯽ آﻪ ﻣ ﭘ...ّ ُﺐ ﺧِﻊ َﻦ راﺟ َﻨﺪ آﻪ ﻣ ِﮕﻮﻳ َﻨﺪ ﺑ ِﻲداﻧ ِﻤ ﺁﻬﻧﺎﻳﯽ آﻪ ﻧ .َﻢ ُﻨ َﻨﺮاﻧﯽ ﮐ ُﺨ َﻢ ﺳ ﺑﻪ ﭼﻪ ﭼﻴﺰی ﻣﯽﺧﻮاه َﺸﺖ و ﺑﻪ ِج ﮔ َﻢ از ﺁﳒﺎ ﺧﺎر و ﺑﺎز ه .َﻓﺖ ﺧﺎﻧﻪاش ر Словарь вот оно! напрасная трата
etlāf-
времени собраться
ﺁﻧﮏ اﺗﻼف وﻗﺖ Ìnak
ezhār
размер иду! (в ответ на стук в дверь) нужно сказать уст.
jā-ye man
َﻨﺪﮔﻮ ُﻠ ﺑ bolandgu
اﻇﻬﺎر داﺷﱳ
тие восхищения)
bahbah!
ﭘﺨﺶ آﺮدن
передавать (о радиопереда-
ِﺤﺎن آﺮدن ِﻣﺘ ا
че), распространять (о га-
зетах) emtehān kardan andāze اﻧﺪازﻩПлеяды ! اوﻣﺪمтакси
paxš kardan Parvin ﭘﺮوﻳﻦ tāksi
согласие
umádam!
ُﻔﱳ ﺑﺒﺎﻳﺪ ﮔ bebāyad goftan
!ﺑﻪﺑﻪ
Какая прелесть! (междоме-
dāštan примерять
ﺑﻪ ﺟﺎی ﻣﻦ
اﺟﺘﻤﺎع آﺮدن kardan
заявить
be
громкоговоритель
e vaxt ejtemā'
вместо меня
tavāfoq туман (неофициальная денежная единица, равна 10 риалам)
166
ﺗﺎآﺴﯽ ﺗﻮاﻓﻖ ﺗﻮﻣﺎن tumān
(ﺟﺴﱳ )ﺟﻮ
искать
причина
(asbāb)
jostan (ju) joft ﺟﻔﺖоратор речь čālāk ﭼﺎﻻک
пара ловкий
čeqadr? ﭼﻘﺪر
сколько?
ﺳﺨﻨﺮان soxanrāni ﺳﺨﻨﺮاﻧﯽ soltān (ﺳﻠﻄﺎن )ﺳﻼﻃﲔ soxanrān
султан
ﭼﻨﺪﻳﻦ xob... ...ﺧﺐ xoruj ﺧﺮوج xoruji ﺧﺮوﺟﯽ xarid ﺧﺮﻳﺪ xalāf-e ﺧﻼف آﺴﯽ
много
(ﺳﺒﺐ )اﺳﺒﺎب
sabab
čandin
итак..., ну... выход подъезд покупка наперекор кому-л.
(salātin) serāh
ﺷﺮﺑﺖ
шербет (сладкий напиток со льдом)
šarbat
ﺷﻠﻮغ šuxi kardan ﺷﻮﺧﯽ ﮐﺮدن šort-o ﺷﻮرت و ﺟﻮراب
столпотворение шутить
kas-i
xonak ﺧﻨﮏколготки
холодный (прият-
ﺳﻪراﻩ
перекрёсток (трёхсторонний)
šoluq
ный)
jurāb
ﺧﻮاﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮد
[он] спал
xābide bud
!ﺧﻮش ﺁﻣﺪﻳﺪ
Добро пожаловать! юбка пригласить
da'vat
трусы
šort ﺷﻮرت
сцена
ﺻﺤﻨﻪ sanduq َﻨﺪوق ﺻ tabaqe َﻘﻪ َﺒ ﻃ ajale ﻋﺠﻠﻪ ajale kardan ﻋﺠﻠﻪ آﺮدن asr ﻋﺼﺮ qoqā ﻏﻮﻏﺎ farār ﻓﺮار fekr ﻓﻜﺮ آﺮدن
касса
этаж xoš āmadid! dāman داﻣﻦспешка دﻋﻮت آﺮدنспешить
(кого
эпоха, век
kardan
،از )را
шум, гам бегство
о, про
rāje'
راﺟﻊ ﺑﻪ
думать
sahne
be
kardan
رأیсогласиться (с чем )را ra'y ()ﺁراء
голос (мнение)
ra'y ﺟﺴﱳ
رأی
robudan ()رﺑﺎ
رﺑﻮدن
Сколько стоит?
(robā) платок (на голову) нижнее бельё бывший здание
sāxtemān
qeymat َﺖ ِﻴﻤ ﻗ
َﺘﺶ ﭼﻨﺪﻩ؟ ِﻴﻤ ﻗ Qeymat-eš čand-e?
روﺳﺮی zirpuš زﻳﺮﭘﻮش sābeq ﺳﺎﺑﻖ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن rusari
ﻗﺪس Qods
цена
jostan украсть
qabul kardan
Святые земли (Палестина)
(ārā') высказывать мнение
ﻗﺒﻮل آﺮدن
Кир (древнеперсидский царь) нижнее бельё одеяло
167
آﻮرش Kuroš
ِﺒﺎس زﻳﺮ ﻟ lebās-e zir lehāf ﳊﺎف
ﻣﺒﺎرک !(ﻣﺒﺎرک )اﺳﺖ
благословенный
mobārak
поздравляю!
музыка не доезжая до... (при указании адреса)
mobārak (ast)!
ﻣﺘﺄﺳﻔﺎﻧﻪ
к сожалению
ﻣﻮﺳﻴﻘﯽ ﻧﺮﺳﻴﺪﻩ ﺑﻪ
musiqi
nareside be nezā' ﻧﺰاع
ссора
nowbat ﻧﻮﺑﺖ mota'assefāne очередь правитель mojaddadan ﳎﺪدا vali وﻟﯽ Имам Мехди (последний двеﳎﻠﺲ وﻟﯽ
вновь собрание; Меджлис (иранский парламент)
()ﳎﺎﻟﺲ
надцатый, скрытый имам, с
ﻋﺼﺮ
возвращением которого бу-
Vali-ye asr
majles (majāles) mariz ﻣﺮﻳﺾдет конец света) лёгкий (о музыке), кратковре ﻣﻼﱘпара туфель yek joft больной
менный (об осадках) ожидать кого-л.
molāyem
ِﺮ آﺴﯽ ﺑﻮدن ﺘﻈ َُﻨ ﻣ montazer-e kas-i budan
168
ﻳﮏ ﺟﻔﺖ آﻔﺶ kafš
Урок тринадцатый َرس ُﻢِ د ده َﺳﻴﺰ Приставочные глаголы Помимо простых и сложных глаголов в персидском языке как особую структурную единицу выделяют приставочные глаголы. Иногда их называют также префиксальными или превербными. Они состоят из простого глагола и незнаменательной (несамостоятельной, служебной) части речи — преверба. Несмотря на то, что превербы внешне напоминают предлоги, они обладают большей степенью грамматикализации, т.е. приспособлены только для образования превербных глаголов. Они опустошены лексически, т.е. почти утеряли своё лексическое значение. Поэтому иранские словари их не выделяют как отдельное слово и не дают их толкований. В современном персидском языке превербов насчитывается менее десятка. Причём два из них — превербы ﺑـﺮbar и درdar — обладают высокой частотой употребления. Преверб ﺑﺮbar семантически связан с нахождением предмета на поверхности чего-либо: ﺑﺮداﺷﱳbar-dāštan убирать, ﺑﺮﺁﻣﺪنbar-āmadan восходить, ﺑﺮﺧﺎﺳﱳbarxāstan вставать Традиционно превербы включают в основу настоящего времени. Поэтому ОНВ перечисленных глаголов соответственно будут выглядеть как ﺑﺮدارbar-dār, ﺑـﺮﺁbar-ā, ﺑﺮﺧﻴﺰbar-xiz. Преверб درdar семантически связан с нахождением предмета внутри чего-либо: ( درﺁر، درﺁوردن )درﺁورdar-āvordan (dar-āvar, dar-āvor, dar-ār) вынимать, ( درﺁﻣﺪن )درﺁdar-āmadan (dar-ā) выходить, (دررﻓـﱳ )دررو dar-raftan (dar-row) исчезать, разрядиться (о ружье). Во многих глаголах значение преверба не выделяется и семантически срослось с основой. В ряде случаев присоединение преверба не меняет лексического значения слова, а только модифицирует его стиль. ( ﺑﺮﮔــﺸﱳ )ﺑﺮﮔــﺮدbar-gaštan (bar-gard) возвращаться, دردادن ( )دردﻩdar-dādan (dar-deh) кн. давать, ( ﺑﺮﺧﻮردن )ﺑﺮﺧـﻮرbar-xordan (barxor) встречать[ся] К числу менее частотных превербов относятся واvā ⇐ ﺑﺎزbāz, ﻓﺮاfarā, ﻓﺮو foru: ( ﻓﺮاﺧﻮاﻧﺪن )ﻓﺮاﺧﻮانfarā-xāndan (farā-xān) созвать, ﻓـﺮورﻓﱳ ( )ﻓﺮوروforu-raftan (foru-row) погружаться, ( واداﺷﱳ )وادارvā-dāštan (vādār) принуждать. По своим структурным особенностям приставочные глаголы занимают промежуточное место между простыми и сложными. Со сложными глаголами их роднит способность приставок mi-, na-/ne-, be-, местоимённых энклитик и вспомогательного глагола ﺧﻮاﺳـﱳ xāstan в будущем категорическом времени (см.) внедряться между превербом и основой, напр: . ﺗﻮ ﺁب ﻓﺮو ﻣﯽرودTu āb foru-miravad. Он погружается в воду. . ﺑﻪ آﺴﯽ ﺑﺮﳕﯽﺧﻮردBe kas-i bar-nemixorad. Он ни с кем не сталкивается. . درش ﺑﻴﺂرDar-eš biyār. разг. Вытащи его. 169
. اﻳﻦ ﮔﺮدﳘﺎﻳﯽ را ﺣﺘﻤﺎ ﻓـﺮا ﺧﻮاهﻨـﺪ ﺧﻮاﻧـﺪIn gerdehamāi-rā hatman farā-xāhand xānd. Этот форум обязательно созовут. Однако превербы отличаются от именных частей сложных глаголов тем, что не могут оформляться такакими грамматическими показателями как артикли, послелоги, образовывать рамочную конструкцию. В разговорной речи они не допускают инверсии и не могут стоять после глагола. Ещё одним показателем более тесной спайки преверба с глаголом является то, что в близкородственных таджикском и дари приставки mē-, na- ставятся перед превербом, а не после него: перс. ﺑﺮﳕـﯽداردbarnémidārad ∼ дари ﳕﻴﱪداردnámēbardārad не берёт
В положительной форме ударение падает на преверб, а в отрицательной — на приставку na-/ne-: . ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﭘـﻴﺶ درﮔﺬﺷـﺖPanj sāl piš dár-gozašt. Он скончался пять лет назад. . هﻨـﻮز ﺑﺮﳕـﯽﮔـﺮددHanuz bar-némigardad. Он всё ещё не возвращается. Примечание. У многих приставочных глаголов приставка be- невозможна ни в повелительном наклонении, ни в аористе: ! ﺑﺮﮔﺮدbar-gard! вернись!, ! ﺑـﺮدارbar-dār! подними!, ! ﺑﺮﺧﻴﺰbar-xiz! встань! Упражнение 1. Прочтите:
.َﺸﺖ ِﻴﻠﯽ دﻳﺮ ﺑﺮﮔ ِﺸﮕﺎﻩ ﺧ َم از داﻧ َر َﺮاد دﻳﺮوز ﺑ َﻢ ﺑﻪ ِ اﻳﻨﻬﺎ دوﺳﺘ ِﻨﻴﺪن ﺑﺎ ﺷ.ِﺮﱘ ﺑﲑون َﺪ ﺑ ﺑﺎﻳ،َﺮﺧﻴﺰ ﺑ .َﺮدارﻳﻦ َﺰ رو از اﻳﻨﺠﺎ ﺑ ً اﻳﻦ آﺎﻏ ُﻄﻔﺎ ﻟ.َﻓﺖ ِﻜﺮ ﻓﺮو ر ﻓ ِﻣﺴﺎل ا.َم َﺮﺧﻮرد َﻢ ﺑ َﺼﺮ ﺑﻪ رﻓﻴﻘ َر ﺧﻴﺎﺑﺎن وﻟﻴﻌ َﻬﺎن د ﻧﺎﮔ َش دو ﺳﺎل َر ِﺪ ﭘ.َﻨﺪ َﺮا ﻣﯽﺧﻮاﻧ َﻤﺎﻳﯽ را ﻓ ِه ِ ﺮد َﻢ اﻳﻦ ﮔ ﺑﺎزه ِﻠ ﻴ ﺖ ِ َرﺁورد و ﺑ َﺶ ﭘﻮل د ِ آﻴﻔ َز ﺗﻮی ُﻤﯽ ا ﺧﺎﻧ.َﺷﺖ ُﺬ َرﮔ ﭘﻴﺶ د َﻧﺪ؟ ﻣﺎ از َ ﺮد َﺮﻣﯽﮔ ِﯽ ﺑ ِﺗﻮن آ َر ِﺪر و ﻣﺎد ﭘ.َﺮﻳﺪ َﻄﺎر ﺧ ﻗ .َﺮﳕﯽدارﱘ َﺳﺖ ﺑ اﻳﻦ آﺎر د Упражнение 2. Переведите:
После занятий я возвращаюсь домой в пять часов вечера. Я беру со стула сумку и вынимаю из неё книги. Пожайлуйста, встань с этого стула и сядь ближе к окну. Я вчера с ним встретился на улице. Спросите, почему они не вставали с места, когда входили старшие? Этот митинг собирали каждый год. Там такой лёд, что он ушёл (букв. погрузился) в воду по колено. Сотри (букв. убери) эту букву. Возвращайся до обеда. Он скончался в 1988 году.
Степени сравнения прилагательных Качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную, превосходную. Поскольку персидские качественные прилагательные допускают наречное употребление, т.е. могут быть в предложении обстоятельством образа дейст170
вия и не имеют регулярных морфологических отличий от наречий, дальнейшие рассуждения пригодны и для образования степеней сравнения наречий. Основной, словарной формой считается положительная степень: напр. ،َﻨﺪ ُﻠ ﺑ،ﺧﻮب روﺷﻦ . С помощью суффикса -tar روﺷـﻦrowšan свет- روﺷـــﻨﱰrowšantar от неё образуется сравнительная лый светлее степень (см. табл.): َﻨﺪ ُﻠ ﺑboland громко َﻨــﺪﺗﺮ ﺑﻠ ُ bolandtar Супплетивные (т.е. непрагромче вильные, образующиеся от других ﺧـﻮبxub хоро- ﺑـﺴﻴﺎرbesyār, زﻳـﺎد корней) формы в персидском языке ший ziyād много немногочисленны: ﲠﱰbehtar лучше ـﻴﺶ ﺑـbiš, ـﺸﱰ ﺑﻴـbištar «Правильная» форма ﺧﻮﺑﱰxubtar больше лучше характерна для афганского дари.
Сравнительный оборот строится с помощью предлога از. Порядок слов в нём не фиксирован: زودﺗﺮ از ﻣـﻦzudtar az man = از ﻣـﻦ زودﺗـﺮaz man zudtar раньше меня .َﺮ اﺳﺖ َﺮﻣﺘ اﻣﺮوز هﻮا از دﻳﺮوز ﮔСегодня жарче, чем вчера. . اﻳﻨﻬﺎ رو ﺑِﻬﺘَﺮ از َﻣﻦ ﻣﯽدوﻧﻴﻦЭто Вы знаете лучше меня. Запомните обороты: ﺑﻴﺶ از ﭘﻴﺶbiš az piš больше прежнего, ﭘﻴﺶ از هﻤﻪpiš az hame( ﭘ ﻴﺶ از ه ﺮ ﭼﻴ ﺰpiš az har čiz) прежде всего, ﺧِﻴﻠ ﯽ ﻗ ﺸﻨﮕﺘﺮxeyli qašangtar гораздо красивее, panj sāl bozorgtar ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﺑﺰرﮔﺘﺮна пять лет старше. С помощью предлога ازи сравнительной степени строится аналитическая форма превосходной степени: ﲠـﱰ از ﳘـﻪbehtar az hame = از ﳘـﻪ ﲠـﱰaz hame behtar лучше всех, наилучший ﺑﺰرﮔﱰ از ﳘﻪbozorgtar az hame = از ﳘـﻪ ﺑـﺰرﮔﱰaz hame bozorgtar больше всех, наибольший Синтетическая форма превосходной степени образуется от положительной с помощью суф روﺷـﻦrowšan свет- روﺷﻨﱰﻳﻦrowšantarin светлейший, самый фикса -tarin: Слелый светлый дует запом- َﻨـﺪ ُﻠ ﺑboland высо- َﻨﺪﺗﺮﻳﻦ ﺑﻠ ُ bolandtarin высочайший, самый нить непракий высокий вильную форму ﲠﱰﻳﻦbehtarin наилучший. Синтетическая форма ﺑﻴـﺸﱰﻳﻦbištarin наибольший малоупотребительна, и часто заменяется на аналитическую форму از ﳘـﻪ ﺑﻴـﺸﱰ. Синтетическая форма имеет более книжный характер, тогда как аналитическая — более разговорный. В персидском языке позиция определения, выраженного прилагательным в превосходной степени, резко отличается от позиций других форм. В общем случае оно ставится перед определяемым словом: داﻧﺸﺠﻮی ﺧـﻮبdānešju-ye xub хороший студент — داﻧـﺸﺠﻮی ﲠـﱰ dānešju-ye behtar более хороший студент — ﲠﱰﻳﻦ داﻧـﺸﺠﻮbehtarin dānešju самый хороший студент. В последнем случае словосочетание построено на примыкании, остальные — на изафетной связи. В случаях, когда хотят выразить частичность, превосходную степень ставят с изафетом, но определяемое существительное должно при этом обязательно стоять во множественном числе: 171
ﺷﻬﺮهﺎ َ ْ زﻳﺒﺎﺗَﺮﻳﻦкрасивейшие города ≠ ﺷﻬﺮهﺎ َ ِ زﻳﺒﺎﺗَﺮﻳﻦкрасивейшие из городов. В разговорном языке широко распространена ещё одна аналитическая форма превосходной степени. Она образуется редупликацией прилагательного в изафетном словосочетании типа ﭘﺮ ﭘﺮpor-e por полный до краёв, ﮔﺮم ﮔﺮمgarm-e garm жарко как в пекле, širin-e širin ﺷﲑﻳﻦ ﺷﲑﻳﻦприторно сладкий. Она выражает крайнюю степень качества, но редко переводится на русский язык превосходной степенью прилагательного. Чаще она ﻣﺎتстал нем как рыба, ﺳـﻔﻴﺪ переводится фразеологизмами, напр: ِ ﻣﺎت ﺷـﺪ ﺳﻔﻴﺪ ﺑـﻮدпобелел как снег, ﺧـﻴﺲ ﺧـﻴﺲ ﺷـﺪпромок до нитки. Однако она образуется далеко не от всех качественных прилагательных и пока ещё не стала моделью. Упражнение 3. Прочтите следующие предложения:
َﻦ ﻣ.َﺮ اﺳﺖ ُﺰرﮔﺘ هﻤﻪ ﺑ َ ُﺴﻜﻮ از ِﺸﮕﺎﻩ ﻣ ِ داﻧ ِﻤﺎن ﺳﺎﺧﺘ َﺮزﺑﻮرگ از َﻦ ﭘﺘ ﺳ.ِﻴﺪاﱎ َﺮ ﻣ ِﻬﺘ ِﻧﮕﻠﻴﺴﯽ ﺑ ﻓﺎرﺳﯽ از ا َﺖ ُ ﺤﺒ َﺮ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ ﺻ َﺪ ﺑﻴﺸﺘ ُﻤﺎ ﺑﺎﻳ ﺷ.َﺮ اﺳﺖ ِﮑﺘ ِﻬﺮان آﻮﭼ ﺗ َﺮ َﺰدﻳﻜﺘ ِﺸﮕﺎﻩ ﻧ َﻦ از ﺧﺎﻧﺔ ﺗﻮ ﺑﻪ داﻧ ﺧﺎﻧﺔ ﻣ.ُﻨﻴﺪ ِﮑ ﺑ ﺑﻪ.َﻮﻳﺪ َﺮ از ﺧﻮاب ﺑﻴﺪار ﺷ َﺪ زودﺗ َﺮدا ﺑﺎﻳ ﻓ.اﺳﺖ َر َﺰ ﺧ.َﺮ اﺳﺖ َﺰﻩ ﺗ َﻤﻪ ﺧﻮﴰ ِﺴﺘﺔ اﻳﺮاﻧﯽ از ه َم ﭘ َﺮ َﻈ ﻧ َرﻳﺎﭼﺔ َﺮﻳﻦ د َﻤﻴﻘﺘ ْ ﻋ ﺑﺎﻳﻜﺎل.ُﻧﻴﺎﺳﺖ َرﻳﺎﭼﺔ د َﺮﻳﻦ د ُﺰرﮔﺘ ﺑ .ِ ﺁﺳﻴﺎﺳﺖ َﺮﻳﻦ آﻮهﻬﺎی َﻨﺪﺗ ُﻠ ِﮑﯽ از ﺑ َﻧﺪ ﻳ َﻣﺎو د.َﻬﺎن اﺳﺖ ﺟ ِﻣﺮوز اﻳﻦ ﺧﻴﺎﺑﺎن ا.ُروﭘﺎﺳﺖ َﻬﺮهﺎی ا ِ ﺷ َﺮﻳﻦ َﺪﳝﺘ ُم ﻗ ر .َﻠﻮت ﺑﻮد ِ ﺧ َ ﻠﻮ ت َﻟﯽ دﻳﺮوز ﺧ و. ُﺪ ُﻠﻮغ ﺷ ِ ﺷ ُﻠﻮغ ﺷ Упражнение 4. Переведите устно и письменно:
Хафиз — самый известный поэт Ирана. Идите, пожалуйста, помедленней. Говорите, пожалуйста, громче. Подойдите, пожалуйста, поближе. Он пишет лучше, чем я. Он пришёл раньше нас. Мой брат старше Вас на три года. Он не лучше меня говорит по-английски. У нас сегодня было меньше лекций, чем вчера. Я приду попозже. Мой отец просыпается раньше всех. Это крупнейший университет в нашей стране. Авиценна — самый известный целитель в истории Ирана. Хасан читает персидские газеты чаще, чем я. Он был голоден как волк. Вода была холодна как лёд. Он вымок до нитки. На улице не было ни души. В зале было полным-полно народа. Он устал как собака. Было жарко как в бане.
Усечённый инфинитив. Безличные обороты. Модальные слова
َﺪ ﺑﺎﻳ،َد َﻮ ﻣﻴﺸ،َﻮان ﻣﻴﺘ Усечённый инфинитив по фонемному составу совпадает с основой прошедшего времени глагола, но не совпадает с ней по употреблению. В отличие от последней он ставится ﺑﺎﻳ،َد َﻮ ﻣﻴﺸ،َﻮان ﻣﻴﺘи участвует в образовании бупосле модальных слов َﺪ дущего категорического времени (см.). 172
Модальные слова ـﺪ َـ ﺑﺎﻳ،َد َﻮ ﻣﻴ ـﺸ،َــﻮان ﻣﻴﺘпредставляют собой ـﺴﺘ ﻳـ ِ ﺑﺎ،َن ُ ـﺪ ﺷ،َﻦ ﻧ ـﺴﺘ َِﻮا ﺗи более не застывшие формы от глаголов َﻦ ِﻤﻴﺘ ﻧ спрягаются. От каждой из них возможны отрицательные формы: ،َــﻮان َـﺪ َﺒﺎﻳ ﻧ،َد َﻮ ِﻤﻴـﺸ ﻧ. Безличные обороты употребляются тогда, когда невозможно указать, к какому лицу он относится, или же автор высказывания не считает нужным это указывать. К первому типу относятся безличные обороты с модальными словами, напр: َﻓﺖ َﺪ ر ﺑﺎﻳнадо идти, َﺮد َﺖ ﮐ ُﺤﺒ َد ﺻ َﻮ ِﻤﻴﺸ ﻧнельзя разговаривать, َﻮان ﻣﻴﺘ ﺧﻮاﻧﺪможно читать. Слово َـﻮان ﻣﻴﺘупотребляется только в книжной речи, остальные слова могут употребляться во всех стилях. В разговорном языке модальное слово ﻣﻴﺸﻮدупотребляется в виде ﻣﻴﺸﻪ/ ﳕﻴـﺸﻪ. Безличную форму можно заменять на личную ﺑﺎﻳـﺪ ُﻔﺖ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕـﻮﻳﻴﻢ ≈ ﮔнадо сказать, ﻣﺘـﻮاﻧﻴﻢ ≈ ﻣﺘـﻮان ﺳـﺎﺧﺖ ﺑﺴﺎزﱘможно построить. В отличие от русского языка безличные обороты нельзя употреблять в вопросе, когда َﺮﻣـﺎﻳﲔ ﺧﻮدآـﺎر ِﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ ا разрешение зависит от собеседника: ِﺗﻮﻧﻮ ﲑم؟ َِ ﮕ ﺑможно взять Вашу ручку? َـﺴﺖ؟ ِﺟﺎزﻩ ه اможно войти? Но: ﻣﻴـﺸﻪ ُﻠ ُﻔـﺖ »ﺁﺳـﺘﲔ ﺑ ﮔможно сказать «длинный рукав»? В последнем случае َﻨـﺪ«؟ спрашивается не разрешение собеседника, а языковая норма. Ко второму типу относятся безличные обороты со структурой имя+мест. энклитика+глагол. В них формальным подлежащим является имя, с которым согласуется глаголсвязка. Лицо, к которому относится действие или состояние, обозначается местоимённой َ ﺮﻣ ﮔgarm-am-ast мне жарко, ِﻣﻮﻧﻪ َـﺮد ﺳsard-emun-e нам энклитикой, напр: َﻢ اﺳﺖ ُﺸﻨﻪات ﺷ ﮔgošne-at šode ты проголодался, ُـﺪﻩ ِﺸﻨﻪاش ﺷ ﺗtešne-aš холодно, ُﺪﻩ َم ر ﻳﺎدyād-am raft я забыл. В обороте типа َز اﻳﻦ ا šode ему захотелось пить, َﻓﺖ َﺪ ِﺸﺎن ﺁﻣ ﻓﻴﻠﻢ ﺧﻮﺷaz in film xoš-ešān āmad им понравился этот фильм указание на объект производится с помощью предлога از. В подобных безличных оборотах глагол не спрягается и всегда стоит в 3 л.ед.ч. В некоторых случаях они могут быть преобразованы в личные предложения: هﻮا ﺳﺮد ﺷﺪ ≈ ﺳﺮدﻣﺎن ﺷﺪстало холодно, ﻓﺮاﻣـﻮش ≈ ﻳﺎدش رﻓـﺖ آﺮدон забыл, َﺪ ِﺸﺎن ﻣﯽﺁﻳ َز آﺎرﺗﻮن ﺧﻮﺷ َﭽﻪهﺎ ا َﭽﻪهﺎ آـﺎرﺗﻮن را ≈ ﺑ ﺑ َﻧﺪ دوﺳﺖ دارдети любят мультфильмы. Упражнение 5. Прочитайте предложения:
َﺪ ُﺒﺢ ﺑﺎﻳ َﺮ روز ﺻ ه.َﺮد َﺖ ﮐ ُﺤﺒ َد ﺻ َﻮ ِﻤﻲﺷ َرس ﻧ ِ د َﺮ ﺳ َﺮ َﮕ َﻬﻤﻴﺪ؟ ﻣ َد ﻓ َﻮ ُﻮر ﻣﻲﺷ ِﻄ َﻤﻪ را ﭼ َﻠ اﻳﻦ ﮐ.َﺮد ِش ﮐ َ رز و َﮕﻪ ﻣﻴﺸﻪ َﺮد؟ ﻣ ِش ﮐ َ ﺮد ِ ﭘﺎﻟﺘﻮ ﮔ ِﺪون ِﻣﺴﺘﺎن ﺑ َر ز َﻮان د ﻣﻴﺘ َﻤﯽ ِﮏ ﮐ َﺮﻣﺎﻳﲔ ﻳ ِﺟﺎزﻩ ﻣﯽﻓ َﻓﺖ؟ ا ُﺗﻮﺑﻮس ر ِﺻﻔﻬﺎن ﺑﺎ ا ﺗﺎ ا ُﺠﺎ از ﮐ.َﺮ دور داﺷﺖ َﻈ َﺒﺎﻳﺪ اﻳﻨﻬﺎ را از ﻧ َم؟ ﻧ ﺁب ﲞﻮر .ِﻤﻴﺸﻪ ِﻤﻴﺸﻪ آﻪ ﻧ ِﺘﺎب ﺗﺎزﻩ اس؟ ﻧ َﻬﻤﻴﺪ آﻪ اﻳﻦ آ ﻣﻴﺸﻪ ﻓ َر د.َﻨﺪ ُﻨ َﺖ ﮐ ِﻋ ﺎﻳ ِﺠﺎب را ر َﻳﺪ ﺣ َﻬﻧﺎ ﺑﺎ َر ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺎ ز د .َرس ﺧﻮاﻧﺪ َﻮان د ِﻤﻲﺗ َﻌﻪ ﻧ َﻘﻨ ِﺪون ﻣ ِﺸﮕﺎﻩ ﺑ داﻧ 173
Упражнение 6. Переведите устно и письменно:
Его можно каждый день видеть в институте. Сегодня холодно, не надо открывать окно. Этот музей можно посетить завтра. Отсюда до центра города можно пройти пешком. Нельзя садиться в эту машину. Нужно больше читать по-персидски. Нельзя нарушать эти правила. Нам жарко, надо открыть окно. У нас нужно соблюдать хеджаб. В университете нужно носить макнаэ. Можно спросить? В Исфагане можно сказать «мерси»? Можно сесть? Это слово можно писать раздельно? Можно войти? Можно здесь читать вместо «а» «о»? Вам не холодно? Я забыл, как это можно сказать. Я хочу есть. Хотите пить? Мне не нравятся эти фрукты. Им понравилось это кино. Вам нравится это платье?
َﻬﺮ ِ ﺑﲑون از ﺷ َت ﻓﺮ ُِﺴﺎ ﻣ
ِ ﺷﲑاز ِﺸﮕﺎﻩ ِ داﻧ َﺖ َﺷﺘﻪ رﻳﺎﺳ ُﺬ ُﻤﻌﺔ ﮔ ﺟ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ِﺟﯽ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺧﺎر ِ داﻧ ِﺧﺘﻴﺎر در ا َن َﻬﺮ دﻳﺪ ف ﺷ َِﻃﺮا َز ا َﻨﺪ ا َﻮاﻧ ِﺘ ُﺬاﺷﺖ( ﺗﺎ ﺑ ﮔ َﺖ ِﮐ َﺮ َﻔﺖ ﺣ ِ ه ﻋﺖ ََﻨﺪ ﺳﺎ ِﺮﻓﺘ َﺼﻤﻴﻢ ﮔ ﺁﻬﻧﺎ ﺗ.َﻨﺪ ُﻨ ﮐ َﺮ ﭼﻴﻨﯽ( از َﻔ َﻔﺖ( ﺳﻪ ﻧ ُﺑﻊ ﺑﻪ ه ِﮏ ر ﻳ.َﻨﺪ ُﻨ ﮐ (َﻌﺪ َﻗﻴﻘﻪ ﺑ َﻨﺞ د ﭘ.َﻧﺪ َﺪ َﺮا ﺑﲑون ﺁﻣ ِﻬﻤﺎنﺳ ﻣ .َﻧﺪ ُﺪ ِﺿﺎﻓﻪ ﺷ ِ ﺁﻬﻧﺎ ا َﻤﻊ َﺮ روس( ﺑﻪ ﺟ َﻔ َﻬﺎر ﻧ ﭼ ِﲑ ﻏ.َﻧﺪ َﺳﻴﺪ ﭘﻨﯽ ر َُﺮ ژا َﻔ َﻢ ﺳﻪ ﻧ َﻗﺖ ه ِ و ِﺮ ﺁﺧ ِ اﻳﺮاﻧﯽ ِﺸﺠﻮی َﺮ داﻧ َﻔ َﻨﺞ ﻧ از اﻳﻨﻬﺎ( ﭘ ُﺮ ُآﺘ ِ د ﺁﻗﺎی.َﻧﺪ َﺮد َﻤﺎﻳﯽ ﻣﯽﮐ َﻧﺪ آﻪ راهﻨ ﺑﻮد ل َِﺴﺌﻮ ( ﻣ،َﺪﻩ ﻧﺸﮑ ِِ دا َﻠﯽ ُﳌﻠ ِﲔا ِ ﺑ ِن ُﻌﺎو ِﻤﯽ ﻣ آﺎﻇ َﺮ َﻔ َﻩ ﻧ َﻓﺘﻪ ﺷﺎﻧﺰد َﻤﺮ ِﻬ روﻳ.َت ﺑﻮد ِﺮ ُﺴﺎﻓ اﻳﻦ ﻣ .َﻧﺪ َو ِﺮ ِش ﺑ َﺮد َﻧﺪ( ﺗﺎ ﺑﻪ ﮔ ُﺪ ِ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺷ َﻮار ﺳ .ُو« ﺑﻮد ِ »اﻳﺮانﺧﻮدر ﮐﺖ َِﺮ ِ ﺷ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺳﺎﺧﺖ ِﺮاﻳﻪا آ (ِﺰار ﺗﻮﻣﺎن اﺳﺖ َﺪ ه را آﻪ ﺻ ِ ﺷﲑﻳﻦ ﺟﺎی.َد َﺮداز ِﺸﮕﺎﻩ ﻣﻲﭘ داﻧ َﻨﻴﮋﻩ ﻣ ﺖ ُِﺸ ﭘﻨﯽ ﭘ ُِ ژا ﺘﺮ َُﺧ دو د.ﱠل ﺑﻮد َو ِ ا َﻟﯽ َﻨﺪ ِ ﺻ روی َﺮ ِ ﺳ َﺰدﻳﮏ ِ َﻢ ﻧ ﺳﲑوس ه َش ﺳﻴﺎو.َﻨﺪ َﺴﺘ ِﺸ ﻧ 174
َﺮ روس ِﺴ ِ ﺁﻬﻧﺎ دو ﭘ َﻬﻠﻮی َﻨﺪ .ﭘ َﺴﺘ ِﺸ َﻨﺪﻩ ﻧ راﻧ َﻧﺪ. ﺑﻮد َﻨﺪﻩ ُﺪ( راﻧ ُﺮ ﺷ َﻤﲔ آﻪ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﭘ ه ِﻤﯽ آﻪ ُﺮ آﺎﻇ ُآﺘ ِ د ِﺮﱘ؟ ﺁﻗﺎی ُﺮﺳﻴﺪ :ﺑ ﭘ َﻮاب ِﺸﮕﺎﻩ ﺑﻮد( ﺟ َﻤﲔ داﻧ ِ ه َﺤﺼﻴﻞ ُﻟﺘ ِغا ﻓﺎر َﺲ داد» :ﺁرﻩ ،دﻳﮕﻪ ﮐ َﺮ ِﻬﺘ ِﻤﻴﺂد .ﺑ ﻧ َﻔﺖ ِ ه ﻋﺖ ُﻨﻴﻢ« .ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺳﺎَ ُﮑ َﺖ ﺑ ِﮐ َﺮ ﺣ ُﺑﻊ ر ُﺪ و ِج ﺷ َﻬﺮ ﺧﺎر از ﺷ َ از ﺟﺎدة ﺑﺎرﻳﻚ ﺑﻪ ِﻦﺁﺑﺎد ِﻴ ُﺴ َﻓﺖ .ﺟﺎدة ﺣ ِﻦﺁﺑﺎد ر ﺴﻴ ُِ ِ ﺣ ِﻩ ِ د ﺮف ََ ﻃ َﺒﻮد .راﻩ ِ ِ ﺧﻴﺎﺑﺎنهﺎی ﺷﲑاز ﺻﺎف ﻧ ِﺜﻞ ﻣ ﺧﺎآﯽ َﺖ َﻌﺪ از ﻧﻴﻢﺳﺎﻋ ُﺷﻮار ﺑﻮد .ﺑ د َﺖ ِ ُﺮﻋ َﻨﺪﻩ( ﺳ ِﺳﻴﺪ .راﻧ ُﻞ ر ِﮏ ﭘ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺑﻪ ﻳ ُﻞ ِ ﭘ َﻮاش از روی َﻮاش ﻳ َﺮدﻩ (،ﻳ َﻢ ﮐ ﻣﺎﺷﲔ را ﮐ ِﻚ ِﺸﺠﻮﻳﺎن( رودﺧﺎﻧﺔ آﻮﭼ ُﺪ .داﻧ َد ﺷ ر را ِ ﺧﻮد ِ ِ ﭘﺎی زﻳﺮ ِ رودﺧﺎﻧﻪ ﺮف ََ َﻧﺪ .ﺁن ﻃ دﻳﺪ َﺮد( ﺗﺎ ﺑﻪ َﺖ را زﻳﺎد ﮐ ُﺮﻋ َﻨﺪﻩ دوﺑﺎرﻩ ﺳ راﻧ َﺖ ُﺑﻊ ﺳﺎﻋ ِﮏ ر َﺳﻴﺪ .ﻳ َﺖ ر َر ﺳﺎﻋ ِﱰ د َﺼﺖ آﻴﻠﻮﻣ ﺷ َﺳﻴﺪ .ﺁﻗﺎی ِ ِﻦﺁﺑﺎد ر ِﻴ ُﺴ َﻌﺪ( ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس ﺑﻪ ﺣ ﺑ َﺮد: ِﺶ ﮐ َﻨﺪﻩ ﺧﻮاه ِﻤﯽ از راﻧ ُﺮ آﺎﻇ ُآﺘ د ﻈﺮ ِ ﺘِ ُﻨَ ﻣ ُﻄﻔﺎ ً ﻟ َﻪدارﻳﻦ. ِﮕ ﻧ َﻤﻴﻨﺠﺎ »ه َ ﺑﻪ ُﺪﻧﺪ و ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﭘﻴﺎدﻩ ﺷ ﺑﺎﺷﲔ «.داﻧ ِﻩ د َﻬﻮﻩﺧﺎﻧﺔ ﻗ َﻨﺪ. َﻓﺘ ر ِﺸﺠﻮهﺎ ِ داﻧ ﺘﺮ ﺑﻴﺸَ َﻨﺞ َﻨﺪ .ﭘ دورﺑﲔ داﺷﺘ َ دو ِهﺎﺗﯽ( و د د َﺮِ ْﻣ ﭘﲑ َﻬﻮﻩﺧﺎﻧﻪ َر ﻗ َﭽﻪ د ﺑ 175
َﻧﺪ. ُﺪ ِﺟﻴﺎن ﺧﲑﻩ ﺷ َﭽﻪهﺎ ﺑﻪ ﺧﺎر َﻧﺪ .ﺑ ﺑﻮد ِﺳﻢ ِ روس آﻪ ا ِﺸﺠﻮی داﻧ َ ﻣﻴﺨﺎﻳﻴﻞ ﺑﻮد( از َﻜﺲ ُﻤﺎ ﻳﻪ ﻋ ُﻤﻜﻨﻪ از ﺷ ُﺮﺳﻴﺪ» :ﻣ ﺁﻬﻧﺎ ﭘ َم؟« ﻳ ِﮕﲑ ﺑ ُﻤﺎ ُﻔﺖ» :ﺷ ِهﺎﺗﯽ ﮔ ِ د ِﺮدهﺎی ِﮏ از ﻣ َﺮﻣﺎﻳﲔ«. ﺑﻔ َﻠﻪِ ، َﺪﻳﻦ! ﺑ َﻠ ﺧﻮب ﻓﺎرﺳﯽ ﺑ د َﺰِ َﭽﻪای ﻧ َﻨﺪ .ﺑ َﺴﺘ ِﺸ ُﻔﺮﻩ ﻧ ِ ﺳ َﺮ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺳ داﻧ ﺁﻬﻧﺎ اﻳﺴﺘﺎد ِﻴﻞ دارﻳﻦ؟ ُﺮﺳﻴﺪ» :ﭼﯽ ﻣ ﭘ ِﮏ ﻳ َم؟« ﺑﻴﺂر ﻓﺎﻟﻮدﻩ ﻳﺎ ﭼﺎﻳﯽ از ِﻴﻞ ُﻔﺖ» :ﻓﺎﻟﻮدة ﺷﲑاز ﺧ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﮔ داﻧ ﻣ ُﻜﻨﻴﻢ«. ِﺨﺎب ﺑ ِﻧﺘ َﺮ اون ا ِﻬﺘ َﻌﺮوف .ﺑ َﺖ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ َﺖ ا َﻌﺪ از ﻧﻴﻢﺳﺎﻋ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑ داﻧ َﺖ ِ ِراﻋ ِ ز ِﺸﺖ َﻨﺪ .آ َﻓﺘ َﺒﺰ ر ِ ﺳ َﻋﻪهﺎی َﺰر ِ ﻣ ﺮف ََ ﺑﻪ ﻃ ُم َﻨﺪ ِﻦﺁﺑﺎد ﮔ ِﻴ ُﺴ ﺣ َﻤﭽﻨﲔ ﺑﺎﻏﻬﺎی ِ ﺟﻮ اﺳﺖ .ه ِ ﻣﻴﻮﻩ َﻤﺔ اﻳﻨﻬﺎ ﺑﺎﻏﻬﺎی َد .ه َﻢ دار زﻳﺎد ه َردﺁﻟﻮ، ُﻮﺟﻪ ،ز َر اﻳﻦ ﺑﺎﻏﻬﺎ ﺳﻴﺐ ،ﮔ اﺳﺖ .د ُﻠﻮی َ ه ﮔﻴﻼس و َﺪ. َﺳﺖ ﻣﯽﺁﻳ ِ ﺧﻮب ﺑﻪ د َر َ د َﻨﺪ( و َﺸﺘ َﺮﮔ ِﻩ ﺑ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑﻪ د داﻧ َﻐﺎزﻩا ﻣ ِﺮ َﻐﺎزﻩ( آﻮﻟ َﻧﺪ .اﻳﻦ ﻣ ُﺪ َﻤﻊ ﺷ ﺟ َﻮاي َ ه داﺷﺖ و َﮏ ﺑﻮد .ﻣﻴﺨﺎﻳﻴﻞ ُﻨ ِﻴﻞ ﺧ َ ﺧ ُﺮﺳﻴﺪ :اﻳﻨﺠﺎ ﻳﻪ ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ َﻨﺪﻩ ﭘ ُﺮوﺷ از ﻓ َﺪ َﻨﺪﻩ؟ -ﺑﺮاي ﴰﺎ ﺻ ﭼ َﻦ- . َﻨﺠﺎﻩ ﺗﻮﻣ ﭘ ُﻨﲔ. ُﻄﻒ ﮐ َﻨﯽ ﻟ َﺴﺘ َ ﻳﻪ ﺑ َﺲ ﻳﻪ ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ و ﭘ ْوﻳﭻ ْﺪ َﻢ دارﻳﻦ؟ -ﻧﻪ ،ﺳﺎﻧ ْوﻳﭻ ه ْﺪ ﺳﺎﻧ َﺪارﱘ - .ﺧ ﻧ َﻤﻨﻮن. ِﻴﻞ ﻣ َﻮار ﺷﻴﻢ. ﻳﺪ ﺳ ُﻔﺖ :ﺣﺎﻻ ﺑﺎَ ُﺮ ﮔ ُآﺘ ِ د ﺁﻗﺎی ُﻨﲔ ﮐ ِﮕﺎﻩ ﮐ ﻧ َﺖ ِﮐ َﺮ َﺪ زود ﺣ َﺲ ﺟﺎ ﻣﻮﻧﺪﻩ؟ ﺑﺎﻳ ِﻢ َﺮد .ﻧ ﮐ َﺸﺖ. َﺮﮔ دﻳﺮ ﺑ 176
Упражнение 7. Преобразуйте безличные предложения в личные.
َﻮان دﻳﺪ .ﺁﳒﺎ َﻬﺮ را ﺧﻮب ﻣﻴﺘ َﺮة ﺷ َﻨﻈ از اﻳﻨﺠﺎ ﻣ َﻮاب داد. َﺪ ﺟ ً ﺑﺎﻳ َﺘﻤﺎ ُﺆال ﺣ َﺮد .ﺑﻪ اﻳﻦ ﺳ ِﻨﺎ ﮐ َد ﺷ َﻮ ﳕﻴﺸ ُﺸﺘﯽ ِ ِ ﭘ ُﺬاﺷﺖ .روی ِﺮام ﮔ ِﺣﺘ َﺪ ا ً ﺑﺎﻳ َﺘﻤﺎ َر ﺣ َر و ﻣﺎد ِﺪ ﺑﻪ ﭘ َﺮد. ﱡﺐ ﮐ ﻌﺠ ََ َﺪ ﺗ َﺒﺎﻳ ِﻜﻴﻪ داد .از اﻳﻨﻬﺎ ﻧ َد ﺗ َﻮ َﻨﺪﻟﯽ ﻣﻴﺸ ﺻ َﺪ َﺒﺎﻳ َﺴﺖ .ﻧ ِﺸ َد ﻧ َﻮ َﺸﺖ .اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻲﺷ َﺮﮔ َﺪ زود ﺧﺎﻧﻪ ﺑ ﺑﺎﻳ ُﺪ. ِﻤﺎن ﺷ َ ﺮﻣ َﺮد .ﮔ َد ﺧﻮب ﺑﺎزی ﮐ َﻮ َﺮﻣﺎ ﺧﻮرد .اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺸ ﺳ ِﺸﻨﻪﺷﻮن ُﺪ .ﺗ ُﺸﻨﻪام ﺷ َﺪ .ﮔ ِﻤﯽﺁﻳ َﻢ ﻧ ِﻮﻳﺰﻳﻮن ﺧﻮﺷ ِﻠ از اﻳﻦ ﺗ َﺪ. َﺪش ﻣﯽﺁﻳ ِﺒﺎس ﺑ ُﺪ .از ﺁن ﻟ ﺷ Упражнение 8. Замените форму прошедшего длительного на настояще-будущее.
َﻦ َﺮدﱘ .ﻣ ِﻨﺎ ﻣﯽﮐ َر رودﺧﺎﻧﻪ ﺷ َﺮ روز د ِﺴﺘﺎن ه ﺗﺎﺑ َﺮ ِﺮا از ه َﻢ .ﭼ َ ﺸﺘ َﺮﻣﯽﮔ ُﻬﺮ ﺧﺎﻧﻪ ﺑ َﻌﺪ از ﻇ ِ ﺑ َ ﻨﺞ ِ ﭘ َﺖ ﺳﺎﻋ َر ﺗﺎآﺴﯽ ﮔﺎهﯽ روی ِ َﻤﺴﺎﻳﻪام د َﺮدﻳﺪ؟ ه ﱡﺐ ﻣﯽﮐ ﻌﺠ ََ َﻢ ﺗ ُﺆاﻟ ﺳ ِﮑﯽ َر ﻳ ُ ﺪ .د َﻢ ﻣﯽﺷ ُﻮ ﺧ ﺟﻠ ِﻜﻴﻪ ﻣﯽداد ،ﮔﺎهﯽ ِ َﻟﯽ ﺗ َ ﻨﺪ ِ ﺻ ُﺸﺘﯽ ﭘ ُﻮﻟﻴﺪ َﺖهﺎ را ﺗ ُﻮع ﺳﺎﻋ ُﻮ اﻳﻦ ﻧ ُ ﺴﮑ ِ ﻣ از آﺎرﺧﺎﻧﻪهﺎی َﺪﻳﺪ ِ ﺟ َﺮ ﺳﺎل ﺧﺎﻧﻪهﺎی ِﺮزﺑﻮرگ ه ِﺘ َﻦﭘ َر ﺳ َﻧﺪ .د َﺮد ﻣﯽﮐ َﻨﮓ ﻓﺎرﺳﯽ ﺑﻪ روﺳﯽ َﺮه َﻐﺎزﻩای ﻓ َر ﭼﻪ ﻣ َﻨﺪ .د ﻣﯽﺳﺎﺧﺘ َﻨﺪ؟ ُﺮوﺧﺘ ﻣﯽﻓ Упражнение 9. Поставьте глагол в нужной форме:
َن(. َﺮد َن ﮐ َﻬﺮ ) ...دﻳﺪ ِ ﺷ َﻃﺮاف َوﱘ از ا ِﻣﺮوز ﻣﯽر ا َﻦ( .ﻣﺎ ُﺬاﺷﺘ ِ ﻣﺎ ) ...ﮔ ِﺧﺘﻴﺎر َر ا اﻳﻦ ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس را د َن( .ﻣﺎ ُﺪ َﻤﻊ ﺷ َﺮا ) ...ﺟ ِﻬﻤﺎنﺳ ِ ﻣ َر ِ د َم ِ ٧د ﻋﺖ َﺪ ﺳﺎَ ﺑﺎﻳ ُﻞ َن( .از اﻳﻦ ﭘ َﺮد َﺖ ﮐ ﺮﮐ َِ ِﻓﺘﻴﻢ زود ) ...ﺣ ِﺮ َﺼﻤﻴﻢ ﮔ ﺗ َﻦ(. َ ﻓﺘ َﺮ ) ...ر ُﻞ دﻳﮕ َﺪ از ﭘ َﻦ( .ﺑﺎﻳ َﺷﺘ ُﺬ َد ) ...ﮔ َﻮ ِﻤﻴﺸ ﻧ َر َن( .د َﺮد َﺖ ﮐ ﺘﺮاﺣ ِ ﺳِ َﻮان ﺧﻮب ) ...ا ِﻩ ﻣﻴﺘ َر اﻳﻦ د د َﺳﺖ ِﺮدو ) ...ﺑﻪ د ِ ﮔ َﺤﺼﻮﻻت َﻮان ﻣ ِﻤﻴﺘ ُﺴﻜﻮ ﻧ ِ ﻣ َﻃﺮاف ا ُﺪ، َم ﺷ َﻦ(؟ دﻳﺮ ِﻓﺘ ِﺮ َﻜﺲ ﮔ َد ) ...ﻋ َﻮ َن( .اﻳﻨﺠﺎ ﻣﻴﺸ َ رد ﺁو َﻦ(. َﺸﺘ َﺮﮔ َﺮ اﺳﺖ ) ...ﺑ َﻬ ﺘ ﺑ 177
Упражнение 10. Ответьте на вопросы:
َﺴﺌﻮل ِ ﻣ ِﺳ ﻢ َﻧﺪ؟ ا َو ِﺮ َﻨﺪ ﺑ ُﺠﺎ ﺧﻮاﺳﺘ ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﮐ داﻧ َﺮ َﻔ َﻨﺪ ﻧ َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﭼ ُﺪ َﻤﻊ ﺷ ُﺠﺎ ﺟ َﭽﻪهﺎ ﮐ َت ﭼﯽ ﺑﻮد؟ ﺑ ِﺮ ُﺴﺎﻓ ﻣ َﺳﺖ َﺤﺼﻮﻻﺗﯽ ﺑﻪ د ُم ﭼﻪ ﻣ َﺮ د َﻬﺮ ﻣ ِ ﺷ َﻃﺮاف َر ا َﻧﺪ؟ د ﺑﻮد ﺪﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﭼﯽ َرﺳﻴ ِ ِﻩ ِ د ُﺠﺎی ِﺸﺠﻮﻳﺎن ﮐ َﻧﺪ؟ داﻧ َ رد ﻣﯽﺁو َر اﻳﻦ ِﺮا د َﻧﺪ؟ ﭼ َﺮد ِﻜﺎر ﮐ َﻐﺎزﻩ ﭼ َر ﻣ َﻧﺪ؟ د ُﺨﻮر َﻨﺪ ﺑ ﺧﻮاﺳﺘ َﻌﺮوف اﺳﺖ؟ َر ﺷﲑاز ﻣ َﺬاﻳﯽ د ُﻮع ﻏ َﻧﺪ؟ ﭼﻪ ﻧ ُﺪ َﻤﻊ ﺷ َﻐﺎزﻩ ﺟ ﻣ Упражнение 11. Переведите устно и письменно:
Сегодня мы должны отправиться на экскурсию за город. В половине седьмого пришёл автобус. После завтрака студенты собрались возле автобуса. Было прохладно. Ответственный за экскурсию г-н Каземи сказал: «Надо садиться в автобус. Скоро поедем». Водитель открыл двери. Кто-то спросил: «Здесь свободно? Можно сесть с Вами?» — Пожалуйста, садитесь. — Можно открыть окно? — Нет, не надо открывать окна, у нас работает кондиционер. Водитель остановился. — Здесь можно проехать на Хасанабад? — Нет, здесь нельзя проехать, дорогу ремонтируют. — Остановите, пожалуйста, у чайной. — Добро пожаловать! Мы рады Вас видеть. — Куда можно поставить обувь? — Можно Вас сфотографировать? — Пожалуйста, Вы хорошо говорите по-персидски. — Принесите, пожалуйста, воды со льдом. — У вас есть мороженое? — Есть, но возьмите лучше фалуде. — Хорошо, принесите ещё газированной воды.
Pассказ про Хафиза ﺷﲑازی
ﻋﺮ ِ ِﺷﺎ
ِﻆ ﺣﺎﻓ
ﺧﻮد
ِﻆ ِ َﺪﻳﻬﺔ ﺣﺎﻓ ﺑ
َﺰلهﺎی ِ ِﮑﯽ از ﻏ َر ﻳ د :ُﻔﺖ ِ اﻳﺮان ﮔ َﻌﺮوف ﻣ ِ ﺷﲑازی ﺑﻪ ُﺮک َﺮ ﺁن ﺗ َﮔ ا (ِ ﻣﺎ را ِل َد د َﺳﺖ ﺁر د ِﻨـﺪوي َ ِ ه ﺑﻪ ﺧﺎل َﻢ َﺨﺸ ﺑ َﻨﺪ َﺮﻗ َﻤ ﺳ ُﺨﺎرا را ﺑ ِﺢ ِ ﻓﺎﺗ ِﻴﻤﻮر ﺗ َﻣﲑ ِ ا َن ﺑﻪ َﺳﻴﺪ َﺲ از ر ﭘ،َﻨﺪ َﺮﻗ َﻤ ﺳ ِ ﺧﻮد َﺰد ِﻆ را ﻧ ﺷﲑاز ﺣﺎﻓ وﻗﺖ.َﺒﻴﺪ َﻠ ﻃ ِﻆ ﺑﻪ ﺣﺎﻓ 178
ِﺒﺎسهﺎی ِ ِﺷﺎرﻩ ﺑﻪ ﻟ ِﻴﻤﻮر ﺑﺎ ا َﺪ( ﺗ َرﺑﺎر ﺁﻣ د ِﻌﺮ َ ﺷ ِﺮ و ُﻬﻨﺔ ﺷﺎﻋ ﮐ :ُﻔﺖ َﻨﺪﻩ ﮔ َ ﺑﻪ ﺧ َﻨﺪ َﺮﻗ َﻤ َﺘﯽ ﺳ َﻤﲔ وﺿﻌﻴ ﺑﺎ هُﺨﺎرا را ﺑ ِ ﺷﲑازی ﺑ ُﺮک ِﮏ ﺗ ِ ﻳ َﻨﺪوی ِ ه ﺑﻪ ﺧﺎل َﺨﺸﻴﺪ ؟ ُﻬﻨﺔ ِ ﮐ ِﺒﺎس ِﺷﺎرﻩ ﺑﻪ ﻟ ﺑﺎ ا،َﻢ ِﻆ ه ﺣﺎﻓ :ُﻔﺖ ﺑﻪ ﺷﻮﺧﯽ ﮔ،ﺧﻮد ِﺘﺎب ِﺴﺎب و آ ِ ﺑﯽ ﺣ ِﺶهﺎی َﺨﺸ َﻤﲔ ﺑ از ه!ُﻓﺘﺎدﻩام اﺳﺖ آﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ روز ا Комментарий Знаменитый персидский поэт Хафиз (ِﻆ ﺷﲑازی )ﺣﺎﻓродился в Ширазе в начале XIV в. Известен также по имени ﴰﺲاﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤـﺪŠams-od-din Mohammad, по прозванию ﺧﻮاﺟـﻪxāje Ходжа. В то время хафизами называли людей с хорошей памятью (от ِﻈـﻪ ﺣﺎﻓhāfeze память). Выучил наизусть Коран ( ﻗـﺮﺁنQor’ān), что и послужило основанием для его тахаллоса (псевдонима). Считается непревзойдённым мастером газели َﺰ ﻏqazal газель) — стихотворения жанра любовной и мистической лирики. Умер в 1390 ( َل г. Известный военачальник и правитель из монгольской династии Тимур родился в 1369 г. Его имя происходит от тюркского damir железо. В бою с сеистанцами был серьёзно ранен, после чего стал хромать на правую ногу. Получил прозвище Тимур Хромой (Teymure Lang — ) ﺗﻴﻤﻮر ﻟﻨـﮓТамерлан. Славился своей жестокостью. Захватив г.Герат هﺮاتHerāt (совр. Афганистан), приказал построить минарет из отрубленных голов. Подобным же образом поступил и с г.Исфаганом: там число голов, использованных для строительства минарета достигло 70000. В число завоёванных им городов входили г.Самарканд и г.Шираз. Умер в 1404 году.
Pассказ о Насреддине
ُﻼ ِﺪا ﻣ ﮔ
ُﻼ از ﻣ.َﻧﺪ َد ُﻼ را ز ِ ﺧﺎﻧﺔ ﻣ َرب روز د َر د:ُﻔﺖ َﻨﺪﻩ ﮔ ُﺮﺳﻴﺪ آﻴﺴﺖ؟ آﻮﺑ ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ ﭘ .َﺮد َر را ﺑﺎز ﮐ َﻓﺖ د ُﻼ ر ﻣ.ُﻨﻴﺪ را ﺑﺎز ﮐ دﻳﺪ ﮔ :ُﻔﺖ ﮔ.َﺪ ِﺪاي اﺳﺖ آﻪ ﭘﻮل ﻣﯽﺧﻮاه (،ُﺮد َ ﭼﻮن او را ﺑﻪ ﺑﺎﻻﺧﺎﻧﻪ ﺑ و.ﺑﺎﻻ ﺑﻴﺎ َﺮد ِ ﻣ:ُﻔﺖ ِﺪا ﮔ ﮔ.َﺨﺸﻴﺪ ِﺒ ﺑ،َﺪ َه ِﺪ ُﺪا ﺑ ﺧ:ُﻔﺖ ﮔ ﺣ َﻤﺎن ه چ،ِﻢ دادی ِ ِﺴﺎﺑﯽ! ﺗﻮ آﻪ ﭼﻴﺰ ﻧ 179
ِﺴﺎﺑﯽ ،ﺗﻮ آﻪ ِ ﺣ َﺮد ُﻔﺖ :ﻣ ُﻼ ﮔ ُﻔﺘﯽ؟ ﻣ َﮕ ﭘﺎﻳﲔ ﻧ ﭼﻴﺰ َر ِ د ِﺴﻮی ﺑ م َ ﻣﯽﺧﻮاﺳﺘﯽ ،چ ِ آ ِﺸﻴﺪ ؟ َﺘﻮان َﻨﮕﯽ را آﻪ ﻧ ﺳ
َﺮداﺷﺖДополнительный текст ... ﺑ
َﻮان َﻬﻠ ِﮏ ﭘ َﺮ ﺁﺑﺎدی ﻳ َﺪﱘ ،ه ِ ﻗ َر روزﮔﺎر د ِ ﺁﺑﺎدی ﺑﻮد. َﺮد َﺮﻳﻦ ﻣ َﻮﻳﺘ َﻮان ،ﻗ َﻬﻠ داﺷﺖ .ﭘ َﺮد ِﲑﺁﺑﺎد« ﻣ ِ »ﺧ َﻮان َﻬﻠ ﭘ ِر ِ ﻗﺎد ﺑﻪ ﻧﺎم ﺑﻮد. دم ِ َﺮُ َﺑﺎن ﺑﻮد .ﻣ ِﻬﺮ ِﺴﻴﺎر ﻣ ِر ﺑ ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠ ﭘ ِﻴﻞ ﺁﺑﺎدی او را ﺧ َﻨﺪ .او دوﺳﺖ داﺷﺘ ِﺮداِ ﺷﺎﮔ َﻦ ِ ّ ﻓ ن زﻳﺎد داﺷﺖ .ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ ﻓﻮت ُﺸﺘﯽ را ﻳﺎد ﻣﯽداد. آ و َﻮاﻬﻧﺎ ﺑﺎ َﻬﻠ ِﺳﻴﺪ (،ﭘ َﻬﺎر ﻣﯽر ِ ﺑ َﺼﻞ َﻗﺖ ﻓ زورﺁزﻣﺎﻳﯽ و َ َﻨﺪ ِﻓﺘ ِﺮ ﻣﯽﮔ ُﺸﺘﯽ ﮐ َﻢ ه َﻧﺪ .زورﺁزﻣﺎﻳﯽ آﺎِ َﺮد ﻣﯽﮐ َﺒﻮد. ر ﺳﺎدﻩا ﻧ ُرگ ُﺰ ِ ﺑ َﻨﮕﻬﺎی َﺪ ﺳ َﻮاﻬﻧﺎ ﺑﺎﻳ َﻬﻠ ﭘ ِﮏ را آﻮﭼ َﻨﮓ را َﺮﻳﻦ ﺳ ُرﮔﺘ ُﺰ َﺲ ﺑ َﺮ ﮐ َﻧﺪ .ه َﺮد َﻨﺪ ﻣﯽﮐ ُﻠ ﺑ ِﻓﺖ .ﺟﺎﻳﺰة او ِﺮ َﺮﻣﯽداﺷﺖ (،ﺟﺎﻳﺰﻩ ﻣﯽﮔ ﺑ ﮔﻮﺳﻔ ِﻩ ﺑﻮد. ُﺰی ﺷﲑد َﺮوار ﻳﺎ ﺑ َﻨﺪ ﭘ ن ِﺮداِ ﺷﺎﮔ ﻣﻴﺎن ِ َر د َﻮان ِر ،ﺟ ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠ ﭘ ﺑﻪ َﺪ ّ َﻠﻤﺎن ﻗ َﻠﻤﺎن ﺑﻮد .ﺳ ِ ﺳ ﻧﺎم ﺑﺎزوهﺎي و َ َﻨﺪ ُﻠ ﺑ َﻮی ﻗ داﺷﺖ .او ﺁﺳﻴﺎﺑﺎن ﺑﻮد. َﻨﺪ. َﺳﺐ داﺷﺘ َﻤﺔ ﺁﺳﻴﺎﲠﺎ ا ه ِ ﺁﺳﻴﺎب را ﻣﯽ َﻨﮓ َﺳﺐ ،ﺳ ا 180
َّ م َﺮد .ا ْد ﻣﯽآ ﺪﻣﻬﺎ را ﺁر َﻨُ َ ﮔ َﺮﺧﺎﻧﺪ و ﭼ َﻠﻤﺎن ﺧﻮد ﺳ ْﺪ. َﺮﺧﺎﻧ َ را ﻣﯽ ﭼ ِ ﺁﺳﻴﺎب َﻨﮓ َ ﺳ َﻟﻴﻞ روز ﺑﻪ روز ﺑﺎزوهﺎي َ َﻤﲔ د ﺑﻪ ه َ زور َ َﺮ و َﻮﻳﺘ ﻗ َﻮان ْ َﻬﻠ ُﺪ .ﭘ َﺮ ﻣﯽﺷ ﺑﻴﺸﺘ ِﺴﻴﺎر دوﺳﺖ داﺷﺖ ،ﭼﻮن َﻠﻤﺎن را ﺑ ِر ،ﺳ ﻗﺎد َﺐ او ﺷ َﺮد. روز آﺎر ﻣﯽﮐ َﺮای ِ َﻮاﻬﻧﺎ ﺑ َﻬﻠ َ ﭘ َﺳﻴﺪ و َﻬﺎر ر ِ ﺑ َﺼﻞ ﻓ َﻧﺪ. َﺪ ِ ﺁﺑﺎدی ﺁﻣ ِﻴﺪان زورﺁزﻣﺎﻳﯽ ﺑﻪ ﻣ ن َر ﻣﻴﺎِ َﻢ د َﻠﻤﺎن ه ﺳ ﺑﻮد. َﺪﳝﯽ ِ ﻗ ِ ﺁﺳﻴﺎب َﻨﮓ ِﮏ ﺳ ِﻴﺪان ﻳ َر ﮔﻮﺷﺔ ﻣ د َﺴﺖ( ِﺸ ِ ﺁﺳﻴﺎب ﻧ َﻨﮓ ِ ﺳ ِر روی ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠ ﺑﻮد .ﭘ َﺪ. ُﻨ َﻤﺎﺷﺎ ﮐ َﻮاﻬﻧﺎ را ﺗ َﻬﻠ ِ ﭘ ﺗﺎ زورﺁزﻣﺎﻳﯽ ُرگ ُﺰ ِ ﺑ َﻨﮕﻬﺎی ﺳ ِﻴﺪان ﺑﻮد. ِ ﻣ َﻂ وﺳ ِﮏ َ آﻮﭼ َﻮاﻬﻧﺎ ،ﻳ َﻬﻠ ﭘ َﻨﮕﻬﺎ َ ﺳ َﻧﺪ و َﺪ ُﻮ ﻣﯽﺁﻣ ِﻠ ِﻚ ﺟ ِﻚ ﻳ َﻨﮓ ِ َﻧﺪ .زورﺁزﻣﺎﻳﯽ از ﺳ َﺮد َﻨﺪ ﻣﯽﮐ ُﻠ را ﺑ ُرگ ُﺰ ِ ﺑ َﻨﮓ َ ﺑﻪ ﺳ ُﺪﻩ ﺑﻮد( و ُﺮوع ﺷ ِﮏ ﺷ آﻮﭼ َﻧﺪ: ِﻴﺪان ﺑﻮد َر ﻣ َﻮان د َﻬﻠ َﻂ دو ﭘ َﻘ َﺳﻴﺪ .ﻓ ر َﻮان ْ َﻬﻠ َﻠﻤﺎن ).ﭘ ْ ﺳ َﻮان َﻬﻠ َ ﭘ ُﺮاد و ْ ﻣ َﻮان َﻬﻠ ﭘ َﺮ َق از ﺳ َﺮ َﻓﺖ .ﻋ ُرگ ر ُﺰ ِ ﺑ َﻨﮓ ِ ﺳ ﺮف ََ ُﺮاد ﺑﻪ ﻃ ﻣ َﻨﮓ ِ ِ ﺳ ُور َ را ﺑﻪ د َﺳﺖ ِﻜﻴﺪ .دو د َ ﻣﯽﭼ روي َم ّ َﺪ .ا ُﻨ َﻨﺪ ﮐ ُﻠ َﺮد( ﺗﺎ ﺁن را ﺑ َﻠﻘﻪ ﮐ ُرگ ﺣ ُﺰ ﺑ َﺮ ِﺴﺖ .ﺳ َﻮاﻧ َﺘ َد( ﻧ َﻗﺖ زور ز َﺮ و ه َ را ﭘﺎﻳﲔ ُﻮ ِﻠ َﻠﻤﺎن ﺟ ْ ﺳ َﻮان َﻬﻠ َﻓﺖ .ﭘ ِﻨﺎر ر َ آ َﻧﺪاﺧﺖ( و ا َﺳﺘﻬﺎي َﺪ .د ﺁﻣ َﻨﮓ ِ ﺳ ُور َﳒﲑ ﺑﻪ د ِ ز َﻨﺪ َ را ﻣﺎﻧ َﻤﺔ زور َﺮد .ه َﻠﻘﻪ ﮐ ﺣ ِ ﺑﺎزوهﺎي َ َ را ﺗﻮی ِ ﺳﻴﻨﻪا َﻨﮓ را روی َ ﺳ َﺮد( و َﻤﻊ ﮐ ﺟ َﻨﺪ ُﻠ ﺑ 181
َﻧﺪ. َﺮد َﻴﺎهﻮ ﮐ ه َﺮاي َ ِ ﺁﺑﺎدی ﺑ َهﻞ َﺮد .ا ﮐ َﻧﺪاﺧﺖ. َﻣﲔ ا َﺮ ز َﻨﮓ را ﺑ َﻠﻤﺎن ﺳ ْ ﺳ َﻮان َﻬﻠ ﭘ ُﻔﺖ» :ﺁﻓﺮﻳﻦ ِر ﺑﻪ او ﮔ ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠ ﭘ ﺗﻮ ﺑﻪ َﺮوار ﭘ َﻨﺪ ﮔﻮﺳﻔ ﺁن َﻮان! َﻬﻠ ﭘ َﻮان َﻬﻠ ِ ﭘ ِﻠﻮی َﻠﻤﺎن ﺟ َﻮان ﺳ َﻬﻠ َﺪ!« ﭘ ِﺳ ﻣﯽر ِ او را ﺑﻮﺳﻴﺪ( و َ َﺳﺖ َد (،د ِر زاﻧﻮ ز ﻗﺎد ِر ﻗﺎد َﻮان ْ َﻬﻠ ﭘ ﺑﺎ َﻢ »ﻣﯽﺧﻮاه ُﻔﺖ: ﮔ َﻢ!« ُﻨ زورﺁزﻣﺎﻳﯽ ﮐ َﺒَ ِر ﻟ َﻮان ﻗﺎد َﻬﻠ ﭘ ُﻔﺖ» :ﺗﻮ ﮔ َد ﺨﻨﺪ ز َ َﺮ م َﮔ هﺴﺘﯽ .ا ِ ﺁﺑﺎدی َ َﻮان َﺮﻳﻦ ﺟ َﻮﻳﺘ ﻗ َﻮی!« ِ ﺁﺑﺎدی ﻣﯽﺷ َﻮان َﻬﻠ ِهﯽ (،ﭘ ِﺪ َﺴﺖ ﺑ ِﮑ ﺷ َﻓﺖ. ُرگ ر ُﺰ ِ ﺑ َﻨﮓ ِ ﺳ ﺮف ََ َ ﺑﻪ ﻃ ُﻔﺖ و اﻳﻦ را ﮔ َﺮد .ﺑﺎ َﻠﻘﻪ ﮐ َﻨﮓ ﺣ َﺶ را ﺑﻪ دور ﺳ َﺳﺘ دو د ﻞ َهِ َﻨﺪ آﺮد .ا ُﻠ َﻣﲔ ﺑ َﻨﮓ را از ز ْ ﺳ َﻜﺎن ِﮏ ﺗ ﻳ َﺮاي ﺁﺑﺎدی ﺑ َ روی ِ َﺸﺖ و َﺮﮔ َﻧﺪ .ﺑ َﺮد َﻴﺎهﻮ ﮐ َ ه ُﻨﻴﻢ ُﻔﺖ» :ﺣﺎﻻ ﭼﻪ ﮐ َ ﮔ َﺴﺖ( و ِﺸ ِ ﺁﺳﻴﺎب ﻧ َﻨﮓ ﺳ َﻮان؟« َﻬﻠ ﭘ ﮓ َﻨِ ِ ﺳ ُﻔﺖ» :از روی َﻠﻤﺎن ﮔ َﻮان ﺳ َﻬﻠ ﭘ ِر ،از ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠ َﻮﻳﺪ!« ﭘ َﻨﺪ ﺷ ُﻠ ﺁﺳﻴﺎب ﺑ ُﺪ َﻨﺪ ﺷ ُﻠ ﮓ ﺁﺳﻴﺎب ﺑ َﻨِ ِ ﺳ روی ُﻔﺖ: ﮔ ُﻔﺖ: َﻠﻤﺎن ﮔ َﻮان ﺳ َﻬﻠ ُﻨﯽ؟« ﭘ »ﻣﯽﺧﻮاهﯽ ﭼﻪ ﮐ ُﻨﻴﻢ!« َﻨﺪ ﮐ ُﻠ ِ ﺁﺳﻴﺎب را ﺑ َﻨﮓ »ﺳ َﻓﺖ. ِ ﺁﺳﻴﺎب ر ﺮف ََ َ ﺑﻪ ﻃ ُﻔﺖ( و اﻳﻦ را ﮔ ِر َﻮان ﻗﺎد َﻬﻠ ﭘ ﱡﺐ ﺑﻪ ﻌﺠ ََ ِ ﺁﺑﺎدی ﺑﺎ ﺗ َهﻞ ا َﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎب را دﻧﺪ .او ﺳ َﺮَ ِﮕﺎﻩ ﻣﯽآ او ﻧ ﺗ َﻨﮓ ﺑﻮد .دو ِ ﺳ ﺳﻂ ََ َر و َﻜﺎن داد .ﺳﻮراخ د َﺳﺖ َ د ﻔﺲ ِ ََ َﻨﮓ ﺟﺎ داد .ﻧ ِ ﺳ َر ﺳﻮراخ را د 182
ِ ﺳﻴﻨﻪا ِ ﺁﺳﻴﺎب را روی َﻨﮓ ِﺸﻴﺪ (،ﺳ َﻤﻴﻖ آ ﻋ َﺮد َﻨﺪ ﮐ ُﻠ ﺑ َ را َﺳﺖ َﺮﺧﻴﺪ .د ِ ﺧﻮد ﭼ ُور ﺑﻪ د َﻣﲔ َﺮ ز َﻨﮓ را ﺑ َ ﺳ َﺮد( و َﻢ ﺑﺎز ﮐ از ه َﺮاي ِ ﺁﺑﺎدی ﺑ َهﻞ َﻧﺪاﺧﺖ .ا ا َﻧﺪ. َﺮد َﻴﺎهﻮ ﮐ َ ه ِر د َﻮان ﻗﺎد َﻬﻠ ﭘ َد َﺳﺖ ﺑﻪ ﺷﺎﻧﺔ او ز ِ َﺳﺖ د َﻠﻤﺎن ﺳ َﻮان ْ َﻬﻠ ﭘ »ﺁﻓﺮﻳﻦ!« ُﻔﺖ: ﮔ ِر را ﺑﻮﺳﻴﺪ. ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠ ﭘ َﻓﺖ. ِ ﺁﺳﻴﺎب ر َﻨﮓ ِ ﺳ ﺮف ََ ِر ﺑﻪ ﻃ َﻮان ﻗﺎد َﻬﻠ ﭘ َﺳﺖ دو د ﻔﺲ ِ ََ َﻨﮓ ﺟﺎ داد .ﻧ ِ ﺳ َر ﺳﻮراخ َ را د ﻋ َﻨﮓ را از ﺟﺎ َد( ﺗﺎ ﺳ ِﺸﻴﺪ .زور ز َﻤﻴﻖ آ َم ّ َﺪ؛( ا ُﻜﻨ ﺑ ِ ﺁﺑﺎدی ﺑﺎ َهﻞ ِﺴﺖ ).ا َﻮاﻧ َﺘ ﻧ َﺳﺖ َ َﻧﺪ .دوﺑﺎرﻩ د َﺮد ِﮕﺎﻩ ﻣﯽﮐ ﱡﺐ ﺑﻪ او ﻧ ﻌﺠ ََ ﺗ َﺮد َﻠﻘﻪ ﮐ َﻨﮓ ﺣ ِ ﺳ ُور را ﺑﻪ د َم ّ َد (،ا زور ز ِ ﺁﺳﻴﺎب را َﻨﮓ ْ( ﺳ َﺖ ِﺒ ِﺴﺖ ).ﻋﺎﻗ َﻮاﻧ َﺘ َﻢ ﻧ ﺑﺎزه ﺑﻮﺳﻴﺪ َﻨﺪ: ُﻔﺘ ِ ﺁﺑﺎدی ﮔ َهﻞ َﻓﺖ .ا ِﻨﺎر ر آ ِر! چ ِ ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠ »ﭘ َﻨﮓ را ﻣﯽﺑﻮﺳﯽ؟ ﺁن ﺳ ُﻦ!« َﻨﺪ ﮐ ُﻠ را ﺑ َﺒﺨ ِر ﻟ ْ ﻗﺎد َﻮان َﻬﻠ ﭘ ُﻔﺖ» :از ﮔ َد َﻨﺪ ز َﻨﮓ ﺳ ُﻔﺘﻪاﻧﺪ: ﮔ َﺪﱘ ﻗ َﻮان َﺘ ﻧ آﻪ را َﺮداﺷﺖ (،ﺑﺎﻳ ﺑ ُﺬاﺷﺖ)«. َﻣﲔ ﮔ َﺪ ﺑﻮﺳﻴﺪ ( ز َﻮان ِ َﻬﻠ َﻠﻤﺎن ،ﭘ ْ ﺳ َﻮان َﻬﻠ از ﺁن روز ﭘ ُﺪ. ﺧﲑﺁﺑﺎد ﺷ Словарь
ﺁﺧﺮ
kardan ﺁﺳﻴﺎب āsyāb
اﺧﺘﻴﺎر دارﻳﺪ!
мельница (вежливое
!воля Ваша )возражение
وﻗﺖ āxer-e
в конце концов
vaxt
ﺁرد ﺁرد آﺮدن
183
мука
ārd
ārd
молоть
extiyār dārid
собираться
اﺧﺘﻴﺎر از ﭼﻴﺰی رد ﺷﺪن
воля
extiyār
проехать, пройти (что )از
radd šodan указание, намёк прибавиться
اﺷﺎرﻩ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪن atrāf
َﻃﺮاف ا
َف َﺮ ﻃ тонкий сад, дача Бухара дар экспромт коза мороженое целовать завоевать, добиться
ﺑﺎرﻳﮏ bāq ﺑﺎغ Boxārā ﲞﺎرا baxšeš ﲞﺸﺶ badihe ﺑﺪﻳﻬﻪ boz ﺑﺰ bastani ﺑﺴﺘﻨﯽ busidan ﺑﻮﺳﻴﺪن ﺑﻪ دﺳﺖ ﺁوردن bārik
be dast āvardan бессчётный
ﺑﯽ ﺣﺴﺎب و آﺘﺎب beyn-
капать
čekidan
китайский, китаец, фарфор
ﭼﻜﻴﺪن Čin ﭼﲔ ﭼﻴﻨﯽ čini
halqe ﺣﻠﻘﻪ
ﺧﺎل Бог подаст xodā bedahad ﺧﺪا ﺑﺪهﺪ уставиться (на что xire ﺧﲑﻩ ﺷﺪن )ﺑﻪ šodan отдать в чьё-л. در اﺧﺘﻴﺎر آﺴﯽ dar extiyār-e ُﺬاﺷﱳ ﮔ распоряжение родинка
xāl
kas-i gozāštan
دﺷﻮاررو
труднопроходимый
došvārrow снова, опять
دوﺑﺎرﻩ durbin دورﺑﲔ dehāti دهﺎﺗﯽ rānande راﻧﻨﺪﻩ rāhnemā راهﻨﻤﺎ dobāre
фотоаппарат деревенский водитель
bi hesāb-o ketāb международный
čarxāndan
кольцо
šodan стороны мн. от
крутить
ﲨﻊ ﺷﺪن ﭼﺮﺧﺎﻧﺪن
Китай
ešāre
ezāfe
jam’ šodan
сопровождающий, экскурсовод
راهﻨﻤﺎﻳﯽ rāhnemāyi آﺮدن
сопровождать
ﺑﲔاﳌﻠﻠﯽ ol-melalli
упитанный
kardan
parvār ﭘﺮوارпередать (что )را
ﭘﺸﺖ за чем-л. pošt-e čiz-i ِ ﭼﻴﺰی ﭘﺸﺖ мост pol ﭘﻞ богатырь pahlavān ﻬﭘﻠﻮان турецкий, азербайджанский, зд. ﺗﺮک спина
pošt
jā ﻣﺎﻧﺪن
судьба, зд. времена в общем
ru-ye ham
روزﮔﺎر ِﻓﺘﻪ ِﺮ روﻳﻬﻤ
ruzgār
rafte руководство, дирекция
رﻳﺎﺳﺖ riyāsat
ﺟﺎ
обработка земли
زراﻋﺖ zarā’at
māndan шоссе приз
jādde ﺟﺎدﻩцепь jāyeze
رد
kardan
tork
турчанка отстать, остаться
radd آﺮدن
ﺟﺎﻳﺰﻩ
напрячься
184
زﳒﲑ zur زور زدن zanjir
zadan
زورﺁزﻣﺎﻳﯽ
состязание
ﻗﻮی ﻗﻬﻮﻩﺧﺎﻧﻪ
сильный
qavi
чайная
zur'āzmayi Япония
qahvexāne
ژاﭘﻦ žāponi ژاﭘﻨﯽ ِ ﺷﺮآﺖ ِ ﺳﺎﺧﺖ »اﻳﺮان sāxt-e «ﺧﻮدرو Žāpon
японский, японец производства фирмы «Иранходроу»
бороться
gereftan зд.
ﺳﺎدﻩ ﺳﺎﻧﺪوﻳﭻ sāndvič
ﲰﺮﻗﻨﺪ sang-e āsyāb
дыра ученик поражение дойный требование [по]требовать
старый (о предметаu) нищий алыча
Samarqand жёрнов
черешня улыбка
َﻨﮓ ﺁﺳﻴﺎب ﺳ surāx ﺳﻮراخ šāgerd ﺷﺎﮔﺮد šekast ﺷﻜﺴﺖ širdeh ﺷﲑدﻩ talab ﻃﻠﺐ ﻃﻠﺒﻴﺪن
достопочтенный!
آﻮﻟﺮ kohne آﻬﻨﻪ gedā ﮔﺪا gowje ﮔﻮﺟﻪ gilās ﮔﻴﻼس labxand ﻟﺒﺨﻨﺪ !ﻣﺮد ﺣﺴﺎﺑﯽ kuler
márd-e hesābi!
поле поездка ответственный заместитель директора по международным связям
ﻣﺰرﻋﻪ mosāferat ﻣﺴﺎﻓﺮت mas’ul ﻣﺴﺌﻮل ﻣﻌﺎون ﺑﲔاﳌﻠﻠﯽ mazra’e
mo’āven-e beyn-ol-
ﻋﺎﻗﺒﺖ
последствие зд. в конце концов
amiq
завоеватель, покоритель
melali
āqebat
заместитель
ﻋﺮق ﻋﻤﻴﻖ ﻓﺎﺗﺢ
гостиница
araq
глубокий
ﻣﻌﺎون ﻣﻬﻤﺎنﺳﺮا
mo’āven
mehmānsarā
ﻣﻴﻨﯽﺑﻮس
микроавтобус
fāteh выпускник
minibus
fāreq-ot- ﻓﺎرغاﻟﺘﺤﺼﻴﻞдыхыние вздохнуть
tahsil фалуде
(иранское мороженое)
fut-o ﻓﻦ
древний
kešidan останавливать
ﻓﻮت و qadd
qadim
negah
ﻗﺪ ﻗﺪﱘ
ﻧﮕﻬﺪاﺷﱳ dāštan
(машину)
газированный напиток (напр
fann рост
ﻧﻔﺲ nafas ﻧﻔﺲ آﺸﻴﺪن nafas
ﻓﺎﻟﻮدﻩ fālude
приёмы (борьбы)
آﻮﺑﻨﺪﻩ kubande
уст.
talabidan
пот
человек, постучавший в
кондиционер
sāde
Самарканд
košti
дверь
«Irān-xodrow» бутерброд
kerāye
борьба
šerkat-e простой
آﺮاﻳﻪ košti آﺸﺘﯽ ِﻓﱳ ِﺮ آﺸﺘﯽ ﮔ
аренда
пепси-кола)
персик
185
ﻧﻮﺷﺎﺑﻪ nušābe holu
هﻠﻮ
Индия индийский шум, гам зд.
приветствовать
هﻨﺪ hendu هﻨﺪو hayāhu هﻴﺎهﻮ هﻴﺎهﻮ آﺮدن Hend
криками постепенно
186
hayāhu kardan yavāš-
ﻳﻮاشﻳﻮاش yavāš
Урок четырнадцатый َرس ُﻢِ د َه َﻬﺎرد ﭼ Перфект َﻘﻠﯽ ﻣﺎﺿﯽ ﻧ
ِ
Перфект относится к числу аналитических глагольных форм. Он состоит из причастия прошедшего времени смыслового глагола и краткой связки. Причастие прошедшего времени образуется от инфинитива путём отбрасывания -an и присоединением суффикса -e, напр رﻓﱳraftan идти ⇒ رﻓﺘﻪrafte ушедший. Ударение в положительной форме падает на последний слог причастия. Отрицательная форма образуется с помощью приставки na-, которая присоединяется к причастию и принимает на себя ударение, напр ﻧﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ nárafte-ast [он ещё] не ушёл. Перфект служит для обозначения Литературный перфект глагола رﻓﱳ прошедшего действия, результат котоидти рого сохранился в настоящем. Этим он противопоставляется другим прошед رﻓﺘrafté-am ﻧﺮﻓﺘnárafte-am шим временам, где результативность ﻩام ﻩام несущественна.
رﻓﺘ ﻩای رﻓﺘ ا
rafté-i
ﻧﺮﻓﺘ ﻩای ﻧﺮﻓﺘ ا ﺖ
َز َـــﻔﲑ ا دﻳـــﺮوز ﺳ .ﺗﻬﺮان ﺁﻣـﺪ ِ Вчера посол прие-
nárafte-i
хал из Тегерана. (Сказуемое стоит в прошедшем простом времени. Подчёркивается время совершения действия вчера, но на данный момент, посол уже мог отбыть в другое место). .َﺪﻩ ﺁﺳـﺖ ِﻬﺮان ﺁﻣ َز ﺗ َﻔﲑ ا ﺳПосол приехал из Тегерана. (Сказуемое выражено перфектом. Подчёркивается результат действия: на данный момент, посол находится здесь). В описанном виде перфект употребим только в книжной речи, и, как правило, не َﻦ اوﻣ َﺴ ﺣ употребляется в разговорной. Напомним, что разговорные фразы типа َـﺪﻩ Хасан пришёл уже рассматривались в парадигме простого прошедшего времени (см с.111). Поскольку связки اﺳـﺖне бывает в разговорной речи, формы 3 л.ед.ч. простого прошедшего времени и перфекта в разговорной речи не различимы. В остальных личных формах если говорящему надо подчеркнуть результативность, то он может употребить стяжённые формы перфекта. В положительной форме они выглядят также как прошедшее простое, но с ударением на окончании. Гласный окончания при этом удлиняется. В отрицательной форме они неотличимы от прошедшего простого. Существует несколько Разговорный перфект глагола ﺁﻣﺪنприходить типичных случаев употребления перфекта: umadám umadím náyumadam náyumadim 1. В отрицательной форме в сочетании со словом umadí umadín náyumadi náyumadin هﻨﻮزhanuz ещё не. umadé
rafté-ast
umadán
nárafte-ast
náyumade
náyumadan
Эти товары ещё не привезли. 187
اﻳـــﻦ آﺎﻻهـــﺎ را .ُردﻩ اﻧﺪ َﻴﺂو َﻨﻮز ﻧ ه
.ِـﺸﻪ َﻮﻳﺰ ﺑ ُﺪﻩ ﻣﻴﺨﻮاد ﻣ َﺸ َﻨﻮز ﻏﻮرﻩ ﻧ هпосл. Не лезь поперед батьки в пекло. (букв. Не став зелёным виноградом, хочет стать изюмом.) 2. В модели временной интервал+اﺳﺖ آﻪ. .َﺪﻳﺪﻩام ﱠﺗﯽ اﺳﺖ آﻪ او را ﻧ ُﺪ ﻣВот уже некоторое время как я его не видел. .َﻓﺘﻪاﻧﺪ َﻨﺞ روز اﺳﺖ آﻪ ر ﭘВот уже пять дней как они уехали. 3. При переводе с русского предложений со словом уже. Точного эквивалента этого слова в персидском языке нет. Поэтому оно как правило не переводится, а глагол ставится в ﻓﺮ ِ ﺁﻬﻧﺎ اﻳﻦ ﻧﺎﻣﻪ راОни уже отправили форме перфекта .ِﺳﺘﺎدﻩاﻧﺪ это письмо. По отношению к настоящему времени в разговорном языке слово уже переводят دﻳﮕ. словом َﺮ . ﻣﺎ اﻳﻨﺎ رو دﻳﮕﻪ ﻣﯽدوﻧﻴﻢМы это уже знаем. Примечание. Глаголы ﺑﻮدنи داﺷﱳв форме перфекта неупотребительны. Упражнение 1. Прочтите следующие предложения:
.ِﻧﺞ را ﻧﻴﺂوردﻩاﻧﺪ ِﺮ َﻨﻮز ﺑ َﻟﯽ ه َﻬﺎر اﺳﺖ و ِ ﻧ َﻗﺖ و َﻨﻮز اﻳﻦ ُﻤﺎ ه ﺷ.ُﺪﻩ اﺳﺖ ُﺮوع ﺷ َرس ﺷ َﻗﻴﻘﻪ اﺳﺖ آﻪ د َﻨﺪ د ﭼ ﺪر و َِ ﭘ،َﻨﺪ ُﻨ ُﻦ ﻣﯽﮐ ِﻔ ِﻠ َﺨﻮاﻧﺪﻩاﻳﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ دﻳﺮ ﺗ ِﺘﺎب را ﻧ آ َر ﺗﺎ د،َﻓﺘﻪاﻧﺪ َﻬﺎن ر ِﺻﻔ َﺮ ا ﻧﻔ َ اﻳﻦ ﺳﻪ.َﻓﺘﻪاﻧﺪ َم ر َر ﻣﺎد ِﻒ َﻠ ُ ﺨﺘ ِ ﻣ ِﺳﺘﺎنهﺎی َﻬ ﺮ ﺁﻬﻧﺎ از ﺷ.َﻧﺪ َﻮ َﺒﻮل ﺷ ِﺸﮕﺎﻩ ﻗ داﻧ از اﻳﻨﻬﺎ ﭼﻴﺰی.َﻨﺪ َرس ﲞﻮاﻧ َﺨﺖ د ﻳﺘ ِِر ﭘﺎ َﺪﻩاﻧﺪ ﺗﺎ د ﺁﻣ اﻳﻦ.ِﺸﻪ َﻮﻳﺰ ﺑ َﺸﺪﻩ ﻣﻴﺨﻮاد ﻣ َﻨﻮز ﻏﻮرﻩ ﻧ ه.ِﻨﻴﺪﻩاﱘ َﺸ ﻧ .َﺴﺎﺧﺘﻪاﻧﺪ َﻨﻮز ﻧ ِﻤﺎن را ه ﺳﺎﺧﺘ Упражнение 2. Переведите на персидский:
Это здание ещё не построили. Уже два года, как он переехал в другой город. Ты ещё не встретился с Парвизом? Вы устали? Уже три недели, как мы не получили от них ни одного письма. Я это уже знаю. Ты там уже был. Он уже имел с ними встречу. Они уже приехали. Вот уже несколько дней, как я его не вижу. Это шоссе строят уже два года. Они уже здесь? Вот уже полтора часа как мы в аэропорту, а нас ещё никто не встретил. Я уже это слышал. Мы уже это читали. Они уже отсюда уехали. Они здесь рикогда не были.
Аорист со словами َﺒﺎدا ﻣ
،ُﮕﺬار ﺑ،ﺑﻴﺂ
Побудительная частица ﺑﻴﺎbíyā происходит от формы повелительного наклонения глагола ﺁﻣـﺪنприходить и переводится на русский язык словом давай/давайте как во фразе Давай спросим его об этом. После неё следует аорист. Не употребляется в официальной речи. Множественное число ﺑﻴﺎﻳﻴﺪ/ ﺑﻴﺎﻳﲔнеупотребительно. .ِﻤﺎ ِﺮﱘ ﺳﻴﻨ اﻣﺮوز ﺑ ِ ﺑﻴﺎДавай сегодня сходим в кино. В официальной речи её следует заменить на َﺮ اﺳﺖ ِﻬﺘ ﺑлучше: .ِﻤﺎ ِﺮﱘ ﺳﻴﻨ اﻣﺮوز ﺑ ِ َﺮﻩ ِﻬﺘ ﺑЛучше пойдём сегодня в кино. 188
Косвенное побуждение может быть выражено с помощью модального слова begozār пусть/пускай, которое образовалось от глагола ُﺬاﺷـﱳ ﮔgozāštan класть, позволять и может иметь множественное число ﺑﮕـﺬارﻳﻦbegozārin. Эти два модальных слова имеют несколько фонетических вариантов в зависимости от стиля общения: чем короче их основа, тем более просторечно они воспринимаются. Bégozār/bégozārin ⇒ bógzār/bógzārin ⇒ bézār/bézārin ⇒ béze Последний вариант звучит довольно грубо, поэтому употреблять его не рекомендуется. .َﻧﺪ ﺨﺮ َِ ِﮏ آﻴﻠﻮ ﮔﻮﺷﺖ ﺑ ُﮕﺬار ﻳ ﺑBogzār yek kilo gušt bexarand. Пусть купят кило мяса. . ﺑﺬار ﻣﺎﺷﻴﻨﻮ ﺑﻴﺎرﻩ اﻳﻨﺠﺎBézār māšin-o biyāre injā. Пусть подгонит машину сюда. .ﮐﻨﻴﻢ ُ ِﺶ ُ ﺳﺘ ُر ﺑﺬار د ِ Bézār doroste-š konim. Дай нам её наладить. Глагол ُﺬاﺷـﱳ ﮔgozāštan позволять может употребляться и в личной форме со стяжёнными и полными основами (как правило в отрицательных предложениях). . ﻧﺬاﺷﺖ ﺑﻴﺎم ﺗﻮNázāšt biyām tu. Он не дал мне войти. . ﳕﯽذارﻩ ﺑﺮن آـﺮجNémizāre beran Karaj. Он не позволяет им ехать в Кередж. Слово ﻣﺒﺎداmábādā как бы не (букв. да не будет!) состоит из ударного отрицания ma-, которое в классическом языке присоединялось к формам повелительного и желательного наклонений, и формы желательного наклонения глагола ﺑـﻮدن. В современном языке оно является сращением и функционирует либо как модальное слово, либо как прилагательное. ! ﻣﺒـﺎدا ﺑﻴﻔﺘـﻪMábādā biyofte! Как бы он не упал! (букв. Да не будет так, чтобы он упал). روز ﻣﺒﺎداruz-e mábādā чёрный день (букв. день, который да не будет). Кроме того, форма желательного наклонения ﺑـﺎدbād да будет! сохранилась в выражении هﺮ ﭼﻪ ﺑﺎدا ﺑﺎدhar če bādā bād будь, что будет и в лозунгах, типа: زﻧﺪﻩ ﺑﺎد ﺻﻠﺢZende bād solh! Да здравствует мир! ﻧﺎﺑﻮد ﺑﺎد ﺟﻨﮓNā́bud bād jang! Долой войну!
ﺑﮕـﺬار
Упражнение 3. Прочтите предложения.
َﺮف َﻌﺪ از ﺻ ُﮕﺬار ﺑ ﺑ.ُﻨﻴﻢ ُﮑ َﺖ ﺑ ِﺮاﺣ ِﺳﺘ َﻤﯽ ا ﺑﻴﺂ ﮐ ِﺬار ﺑ،َﺮاووﻧﻪ َﻔﺸﻪ ﻓ َﻨ اﻳﻨﺠﺎ ﺑ.َﻧﺪ َو ِﺮ ِش ﺑ َ ﺮد َﻬﺎر ﮔ ﻧ َﺖ رو ِﺪاﻳ ِ ه ِق ِ ﺻ ﺎد اﻳﻦ داﺳﺘﺎن.ِﺸﻮن ﻨﻨ َِﭽﻴ َﭽﻪهﺎ ﺑ ﺑ َﻬﺎر ِ ﻧ َﺮای ِﻣﺮوز ﺑ َم؟ ﺑﻴﺂ ا َﺮاﺗﻮن ﺑﻴﺂر َﺨﻮﻧﺪﻳﻦ؟ ﺑ ﻧ ُﺴﻜﻮ ِﻣﺮوز ﺑﻪ ﻣ دوﺳﺘﺎﻣﻮن ا.ُﻨﻴﻢ ُﮑ ُﺳﺖ ﺑ ُر َﺒﺎب د ﺟﻮﺟﻪﮐ َﺒﺎدا دﻳﺮ ﻣ.ُﻨﻴﻢ ُﮑ ِﺸﻮن ﺑ ِﻘﺒﺎﻟ ِﺳ ﺘ ﺑﻴﺂ ا،َن َ ﺮد َﺮﻣﯽﮔ ﺑ َﻢ؟ ﺰﻧ َِ َﻧﮓ ﺑ ُﺬاﺷﺖ ز َﮕ ِﺮا ﻧ َد! ﭼ ِﺒﺎر َﺒﺎدا ﺑﺎران ﺑ ﻣ.ُﻨﻴﻢ ُﮑ ﺑ !ِﻧﺪﻩ ﺑﺎد دوﺳﺘﯽ ﺑﲔ روﺳﻴﻪ و اﻳﺮان ز
189
Упражнение 4. Переведите.
Ты устал? Давай немного отдохнём. Я еду на базар, тебе чего-нибудь купить? Я не знаю, куда нам пойти после обеда. Пусть он покажет тебе дорогу. Написать мне на доске эти слова? Что мне ему ответить? Давайте садиться в автобус. Пусть они переведут этот абзац на русский язык. Как бы нам не опоздать. Позвольте мне сесть. Он не позволил мне уйти. Он не дал мне отправить письмо. Да здравствует дружба между нашими народами! Долой войну! Давайте откроем окно. Пусть он закроет дверь.
Арабские формы множественного числа Различают две разновидности заимствованных из арабского языка способов образования множественного числа: а) суффиксальное и б) ломаное, образованное внутренней флексией. Суффиксальные способы. Заимствованные из арабского языка неодушевлённые существительные как правило образуют множественное число с помощью суффикса ات- āt: اﺻﻨﺎحeslāh реформа — اﺻﻨﺎﺣﺎتeslāhāt реформы ﲤﺮﻳﻦtamrin упражнение — ﲤﺮﻳﻨﺎتtamrināt упражнения ﺗﺸﻜﺮtašakkor благодарность — ﺗﺸﻜﺮاتtašakkorāt благодарности Если существительное оканчивается на восходящий к те марбуте ةсуффикс -e или at, то вначале его нужно отбросить, и только потом присоединять суффикс -āt: ﺣﻜﺎﻳﺖhekāyat рассказ — ﺣﻜﺎﻳﺎتhekāyāt рассказы َﻘﻪ َﺒ ﻃtabaqe этаж — ﻃﺒﻘﺎتtabaqāt этажи َﺖ ﺳﺎﻋsā’at час — ﺳﺎﻋﺎتsā’āt часы В тех случаях, когда перед бывшей те марбутой ثоказываются два согласных подряд, при присоединении суффикса ات-āt между ними вставляется гласный /a/: ﺻﻔﺤﻪsafhe страница — ﺻﻔﺤﺎتsafehāt страницы دﻓﻌﻪdaf’е раз — دﻓﻌﺎتdafe’āt разы ﺿﺮﺑﻪzarbe удар — ﺿﺮﺑﺎتzarebāt удар Одушевлённые существительные, по форме представляющие собой арабское действительное причастие, образуют множественное число с помощью суффикса ﻳﻦ-in: ﻣﻌﻠﻢmo’allem учитель — ﻣﻌﻠﻤﲔmo’allemin учители ﻣﺘﺮﺟﻢmotarjem переводчик — ﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻦmotarjemin переводчики ﺣﺎﺿِﺮhāzer присутствующий — ﺣﺎﺿِﺮﻳﻦhāzerin присутствующий Заимствованные из арабского языка существительные, обозначающие политических и/или религиозных деятелей и представляющих собой по форме прилагательное с суффиксом ی-i, образуют множественное число с помощью суффикса ون-un: اﻧﻘﻼﺑﯽenqelābi революционер — اﻧﻘﻼﺑﻴﻮنenqelābiyun революционеры روﺣـﺎﻧﯽrowhāni лицо духовного звания — روﺣـﺎﻧﻴﻮنrowhāniyun лица духовного звания ﻣﺴﻴﺤﯽmasihi христианин — ﻣﺴﻴﺤﻴﻮنmasihiyun христиане ﻣﺬهﺒﯽmazhabi религиозный — ﻣﺬهﺒﻴﻮنmazhabiyun религиозные деятели С точки зрения арабской грамматики оба суффикса — -un и -in являются одним и тем же способом образования множественного числа, но в разных падежах: -un — окончание именительного, а -in — родительного.
Примечание 1. Образование множественного числа может сопровождаться субстантивацией (образованием существительного от других частей речи) и некоторыми семантическими несоответствиями между исходной и результирующей формой. 190
ﻣﻌﻠﻮمma’lum известный — ﻣﻌﻠﻮﻣﺎتma’lumāt знания ﺧﺎﻃﺮxāter память — ﺧﺎﻃﺮاتxāterāt впечатления ﺗﺸﺮﻳﻒtašrif почесть — ﺗﺸﺮﻳﻔﺎتtašrifāt протокольный отдел
Примечание 2. Ранее было модно использовать арабские суффиксы при образовании множественного числа от исконных слов: دﻩdeh деревня — دهﺎتdehāt деревни آﺎرﺧﺎﻧﻪkārxāne завод — آﺎرﺧﺎﳒﺎتkārxānejāt заводы روزﻧﺎﻣﻪruznāme газета — روزﻧﺎﳎﺎتruznāmejāt газеты В последних двух случаях в качестве элентезы между двумя гласными ставится j. Теперь такие гибриды не допускаются. Примечание 3. Некоторые арабские слова утратили способность образовывать множественное число по арабским моделям. Напр. слова اﻧـﺴﺎنensān, ﺁدمādam человек могут образовать множественное число только с помощью суффикса -hā. Слова ﻧﻘـﺎش naqqāš художник, ﳒـﺎرnajjār плотник могут образовывать множественное число как с суффиксом -ān, так и -hā. Напротив, есть заимствования, которые не образуют множественного числа по персидским моделям. напр слово ﺣﺎلhāl состояние имеет только ломаное мн.ч. اﺣﻮال ahvāl. Ломаное множественное число. В арабском языке лексическое значение слова задаётся корнем, состоящим обычно из трёх согласных. Гласные играют подчинённую роль и лишь модифицируют исходное лексическое значение. Ломаным образно называют формы множественного числа, образованные путём перестановки гласных внутри слова. Эти формы имеют много моделей, и их нужно запоминать: ﻓﻜﺮfekr мысль — اﻓﻜـﺎرafkār мысли ِﺮ ﺣﺎﺿhāzer присутствующий — ّﺎر ﺣﻀhozzār присутствующие ﲨﻬﻮریjomhuri республика — ﲨﺎهﲑjamāhir республики ﻋﻤﻞamal действие — اﻋﻤﺎلa'māl действия Упражнение 5. Прочтите примеры грамматических объяснений.
ِ ﻳﺎ َ ﻤﻊ َﻞ« ﺟ َﻤ »ﻋ.ِﻜﺮ« اﺳﺖ َﻤﺔ »ﻓ َﻠ ِ ﮐ َ ﻤﻊ َﻓﻜﺎر« ﺟ »ا َﺶ ﻣﻴﺸﻪ َﻤ ﻌ َﺶ ﭼﯽ ﻣﻴﺸﻪ؟ ﺟ َ ﻤﻌ ﺟ.ِدﻩ ُ ﻔﺮ َ ﻞ« ﻣ َﻤ ِدﻩ؟ »ﻋ ُ ﻔﺮ ﻣ ﻊ ﻓﺎرﺳﯽاش َِ ﻤ ﺟ.َﺪارﻩ َﺑﯽ ﻧ َﺮ ِ ﻋ َ ﻤﻊ ِﻧﺴﺎن« ﺟ »ا.«َﻋﻤﺎل »ا َﺶ َ ﻤﻌ ُﻤﻬﻮری« ﭼﯽ ﻣﻴﺸﻪ؟ ﺟ ِ واژة »ﺟ َ ﻤﻊ ﺟ.«ِﻧﺴﺎﻬﻧﺎ ﻣﻴﺸﻪ »ا َﻨﺪﻩ؟ ّﺎش« ﭼﻪ ﺟﻮری ﲨﻊ ﻣﯽﺑ َﻘ َﻤﺔ »ﻧ َﻠ ﮐ.«َﻤﺎهﲑ ﻣﻴﺸﻪ »ﺟ .َﻨﺪﻩ َﻤﻊ ﻣﯽﺑ َﻧﺪ »ان« ﻳﺎ »هﺎ« ﺟ َﺴ ﻮ اﻳﻦ واژﻩ ﺑﺎ ﭘ Упражнение 6. Прочтите следующие предложения. Объясните по-персидски, что означает каждое существительное:
ِﻞ را َﻻ ﻳ اﻳﻦ د.َﻧﺪ ُﺪ َﻤﻊ ﺷ ُﺗﻮﺑﻮس ﺟ ِ ا َر ِ د َم ِﺮﻳﻦ د ُﺴﺎﻓ ﻣ از.َﺮد ِﮕﺎﻩ ﮐ َﺶ را ﻧ َﻃﺮاﻓ ا.َم ِﺮ دار ﺧﻮب ﺑﻪ ﺧﺎﻃ َﻢ ِﺴﻴﺎر ﺧﻮﺷ ُروس ﺑ از اﻳﻦ د.َﻢ َﻤﻨﻮﻧ ِﻴﻠﯽ ﻣ ِﺘﺎن ﺧ ﱡ ﺤﺎ ﺗ َﺟ َﻮ ﺗ َﺪﳝﯽ اﻳﻨﺠﺎ ِ ﻗ َﺮای ُﻌ ﺷ.َﻧﺪ ِﺮ ِﻴﻠﯽ ﻣﺎه ُﻤﺎ ﺧ ِ ﺷ ِﺳ ﲔ َﻨﺪ ُﻬ ﻣ.َﺪ ﺁﻣ 191
َم. ِﻴﻠﯽ دوﺳﺖ دار َﻦ ﺁﺛﺎر ﺗﺎرﳜﯽ را ﺧ َﻨﺪ .ﻣ َﻌﺮوﻓ ِﻴﻠﯽ ﻣ ﺧ َﻧﺪ. َﺮد َن ﮐ َﻬﺎن دﻳﺪ اﺻﻔ ِس ِ َﺪار ِﻣﺮوز از ﻣ ِ ﻣﺎ ا َﻘﺎی ُﻓ ر َﺶ ُ و ﻗﺎ ﺗ ِ اﻳﻨﻜﻪ ا ِ ﺜﻞ َ ﻢ .ﻣ َه ِﺪ ُﺦ ﺑ ّﺎر ﭘﺎﺳ ُﻀ ِ ﺣ ُﺆاﻻت َم ﺑﻪ ﺳ ﺿﺮ ﺣﺎِ َﻠﺦ اﺳﺖ. ﺗ
َﺮا َر دﻳﺰیﺳ د
ِﻬﺎِ ی ِﻧﺘ َر ا ِﻘﺔ ﻓﻮﺗﺒﺎل ،د ُﺴﺎﺑ َﻌﺪ از ﻣ ﺑ َﻮان ِد ﺟ َﺮ َن و ﻣ َﻨﺪ ز ُﻤﺎﻟﯽ ﭼ ِ ﺷ َﻌﺪی ِ ﺳ ﺧﻴﺎﺑﺎن ُﻔﺖ: َﻬﻧﺎ ﮔ ِﻜﯽ از ز َﻧﺪ .ﻳ َﺮد َﺖ ﻣﯽﮐ ُﺤﺒ َﻨﺪ ﺻ داﺷﺘ َم .ﺑﻴﺎﻳﲔ ﻳﻪ ِﮕﯽ ﻣﯽﻣﲑ ُﺸﻨ َم از ﮔ َﻦ دار »ﻣ ُﺨﻮرﱘ«. َﻬﺎر ﺑ ُﻜﻨﻴﻢ آﻪ ﻧ ِﺪا ﺑ رﺳﺘﻮراﻧﯽ ﭘﻴ َﻢ َﻨ ِ ﺧﻮﺑﻴﻪ .ﻣ ﻓﻜﺮ ُﻔﺖ» :ﺑﺴﻴﺎر ِ َﺮی ﮔ َن دﻳﮕ ز َﻢ ِﻜﻪ ﻧﻮﻧ ّﯽ ﻳﻪ ﺗ َﺘ ُﺒﺢ ﺣ ِﻤﻪ .از ﺻ ُﺸﻨ ﮔ َﺮﻓﯽ ُﻔﺖ» :ﺣ ﱠﻟﯽ ﮔ َو ِ ا ﻧﻢ ِ ﺧﺎُ َﺮ ُﻮه َﺨﻮردﻩام« .ﺷ ﻧ َﺰدﻳﻜﯽ ﻳﻪ دﻳﺰیﺳﺮای ِ َر اﻳﻦ ﻧ َﻦ د َم .ﻣ َﺪار ﻧ َﻦ ُﻨﲔ ﻣ َﱪ ﮐ َﻤﯽ ﺻ ِﮏ ﮐ ُﻤﺎ ﻳ َم .ﺷ ُﺮاغ دار ﺧﻮﺑﯽ ﺳ ِﻴﻠﯽ ﺧﻮب، دم» — «.ﺧ َﺮَ َﺮﻣﯽﮔ َﻤﲔ اﻵن ﺑ ه َﺴﺘﻴﻢ«. ِﺗﻮن ه ﻈﺮ ﺘِ ُﻨَ ﻣ ِﺸﺎن َﺷﺨﺎص ﻧ ِ اﻳﻦ ا ِﺒﺎس ِ ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺑﻮد .ﻟ َﺼﻞ ﻓ َﺮای ِ َﺮی ﺑ ِ دﻳﮕ َﻬﺮ ﻣﯽداد آﻪ ﮔﻮﻳﺎ از ﺷ َﻧﺪ. َﺪﻩ ﺑﻮد ِﻘﻪ ﺁﻣ ُﺴﺎﺑ ِ ﻣ َﻤﺎﺷﺎی ﺗ َﺪ َﻮا اﻳﻨﻘ ِﺒﻴﻨﻴﺪ ،ه ُﻔﺖ» :ﺑ ﱡﻣﯽ ﮔ ُو ِ د َن ز ُﻨﻪ آﻪ ِﻤﯽﮐ ِﻜﺮ ﻧ َم هﻴﭻ ﻓ َﺮﻣﻪ آﻪ ﺁد ﮔ َﺘﯽ َﻤﯽ ﻧﺎراﺣ ﱠﻟﯽ ،ﺑﺎ ﮐ َو َن ا ﭘﺎﻳﻴﺰﻩ «.ز َﻓﺘﻪ َﺘﻪ آﻪ ر َﻢ آﻮ؟ ﻧﻴﻢ ﺳﺎﻋ ُﻔﺖ» :داداﺷ ﮔ َﺮی َﺒ ُﻨﻪ وﻟﯽ از او ﺧ ُﮑ ِﻤﻮﻧﻮ ﭘﺎرک ﺑ ﻣﺎﺷﻴﻨ َﻮاش َﻮاشﻳ َﺮﻩ ﻳ ِﻬﺘ ِﺸﻪ! ﺑ ُﻢ ﺑ َﺒﺎدا ﮔ ﻧﻴﺴﺖ! ﻣ 192
ِ اﻳﻨﻜﻪ ِﺜﻞ ُﻮﻗﻊ ﻣ َﻤﲔ ﻣ َر ه ِﻠﻮ «.د ِﺮﱘ ﺟ ﺑ َﺪ ﺁن ُﻨ َﺖ ﮐ ِﺸﺎن را راﺣ َش ﺧﻮاﺳﺖ ﺧﻴﺎﻟ َر َﺮاد ﺑ ُﺪﻩ ُﺪ .ﺑﻪ ﺁﻬﻧﺎ ﺧﲑﻩ ﺷ ِﺪا ﺷ ِ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﭘﻴ ﺮف ََ ﻃ ُﻤﺎ ُﺪﻩ آﻪ ﺷ ُﺮﺳﻴﺪ» :ﭼﻪ ﺟﻮری ﺷ ﱡﺐ ﭘ ﻌﺠ ََ ﺑﺎ ﺗ َﺮان ِﺳﻴﺪﻩاﻳﻦ؟« دﻳﮕ َﻦ اﻳﻨﺠﺎ ر َﺮ از ﻣ زودﺗ دﻧﺪ. َﺮَ َﻌﺮﻳﻒ ﮐ َﺮﻳﺎن را ﺗ َﻨﺪﻩ ﺟ ﺑﺎ ﺧ َﻢ ﱡﻣﯽ ه ُو ِ د ﻧﻢ َﺮ ﺧﺎُ ُﻮه ِﺸﻴﺪ آﻪ ﺷ َﻜ ﻃﻮﻟﯽ ﻧ َم َﺪ َﻨﺪ ﻗ َﻦ ﺑﻮدﻩ .ﭼ ّ ﺑﺎ ﻣ َﻖ ُﻔﺖ» :ﺣ َﺸﺖ و ﮔ َﺮﮔ ﺑ ِﻴﻠﯽ ِﺷﻮن ﺧ َﺰ َﺪﻳﺪﻳﻪ .ﺁﺷﭙ ِ ﺟ َﺮ دﻳﺰیﺳﺮای ُﻮﺗ ِﻠ ﺟ َﻦ ُﻨﻪ .ﻣ ُﺳﺖ ﻣﯽﮐ ُر َﺬﻳﺬی د ِ ﻟ َﺬاهﺎی ِﺮﻩ .و ﻏ ﻣﺎه ُﻠﻮغ ِﺮﱘ آﻪ ﺷ َم .زود ﺑ َﺮد ْو ﮐ ِر ِز ﺟﺎﻣﻮﻧﻮ ر ﻣﺮزﻩ«. ِﺗﻮ ﺑﻴﺂُ َر ِﺪ ُﺪا ﭘ َﺸﻪ» — «.ﺧ ﻧ َﺴﺘﻪ ،وﻟﯽ ِﺮﻳﻦ ﺧ ُﺴﺎﻓ َﻗﻴﻘﻪ ﻣ َﻨﺪ د َﻌﺪ از ﭼ ﺑ َﻧﺪ .ﺁﳒﺎ ﻣﻴﺰ و ُﺪ َﺮا ﺷ ِد دﻳﺰیﺳ َﻨﺪان وار ﺧ ﯽ ﺧﺎﻟﯽ روی ِ ِ ﻗﺎﻟِ َﺒﻮد و ﺁﻬﻧﺎ روی َﻟﯽ ﻧ َﻨﺪ ﺻ ُﻔﺮة ﺗﺎزﻩ َﺪ و ﺳ َﺘﯽ ﺁﻣ ِﺪﻣ َﻨﺪ .ﭘﻴﺸﺨ َﺴﺘ ِﺸ َﺨﺖ ﻧ ﺗ ﮕﺮی َﻌﺪ از دﻳَ ِﻜﯽ ﺑ ِﻬﻤﺎﻧﺎن ﻳ َﻧﺪاﺧﺖ .ﻣ ا ُﻔﺖ: ِﺮﻳﻦ ﮔ ُﺴﺎﻓ ِﻜﯽ از ﻣ َﻨﺪ .ﻳ َﻓﺘ َﺳﺘﺸﻮﻳﯽ ر د َﻤﻴﻨﺠﺎ ﺑﻮدﱘ«. َم ﻣﻴﺂد ﭘﺎرﺳﺎل ه »ﻳﺎد َﺮم ِ َﺮﮔ َﺮداﺷﺘﻪ ﺳ َﺬا را ﺑ ِ ﻏ َت ُﻢهﺎ ﺻﻮر ﺧﺎﻧ َﺮ ﭼﻪ َﺬا ه َﻧﺪ» — .از ﭘﻴﺶﻏ ُﺪ َن ﺷ ﺧﻮاﻧﺪ َﻧﮕﯽ ،ﺳﺎﻻد ِ َﺮ ُﻮﺟﻪﻓ َﻧﺪ .ﮔ ِﺘﻮن ﻣﻴﺨﻮاد دار ِﻟ د ﻔﻨﺎج. ِﺳِ ِش ا َﺼﻞ ،ﺧﺎﻣﻪ ،ﻣﺎﺳﺖ ،ﭘﻨﲑ ،ﺧﻮر ﻓ َﺒﺰ ِ ﺁﻬﻧﺎ ﺳ َﺖ ﻬﭘﻠﻮی ِﺪﻣ َﺴﺖ «.ﭘﻴﺸﺨ َم ه ﺧﺎوﻳﺎر ِﺸﯽ دارﻳﻦ؟« َﺮﻣﺎﻳ ُﺮﺳﻴﺪ » :ﭼﻪ ﻓ ُﺪ و ﭘ ﺷ َﻤﻪ َﺒﻞ از ه َﺮد ﻗ ِﺶ ﮐ ﻳﻜﯽ از ﺁﻗﺎﻳﺎن ﺧﻮاه َﻌﺪ ،ﺳﺎﻻد و ﻧﺎن و دوک َد .ﺑ ُر ﺁب ﻳﺦ ﺑﻴﺂو 193
َﻬﺎر ﺗﺎ ُﻞ ﭼ َآﯽ ﺗﺄﻣ َﻧﺪ َﺲ از ا َﻧﺪ .ﭘ ُرد ﺁو ُﻖ ﺳﻮﭘﺨﻮری ،آﺎرد، َﻧﺪ .ﻗﺎﺷ ُرد دﻳﺰی ﺁو ُﺬاﺷﺘﻨﺪ. ُﻔﺮﻩ ﮔ َﺮ ﺳ َﻢ ﺳ َﻨﮕﺎل و ﮔﻮﺷﺖآﻮب ه ﭼ ِ َﺨﻮاﺳﺖ ﺁﺑﮕﻮﺷﺖ ُﻢهﺎ آﻪ ﻧ ِﻜﯽ از ﺧﺎﻧ ِ ﻳ َﺮای ﺑ َﺮگ ِ ﺑ َﺒﺎب ِ دﻳﺰی ﮐ َد ﺑﻪ ﺟﺎی ِﺨﻮر دﻳﺰی ﺑ ِﻌﻔﺮی، ِﻮﻳﺪ ،ﺟ َﺮد آﻪ ﺷ ِﺶ ﮐ َﻧﺪ .او ﺧﻮاه ُرد ﺁو َﻢ ﻤﮏ ه ََ ِﻞ و ﻧ ﻓﻠﻔ ِ ﺗﺎزﻩ و ِ ِﳛﺎن ،ﭘﻴﺎز ر َﻧﺪ. ﺑﻴﺂور َن آﻮﻟﯽ ِﺸﺎن ﺑﻪ ز ِﺸﻤ ِﻬﻤﺎﻧﺎن ﭼ َﻗﺖ ﻣ ﺁن و َز َﺮد .ا َﻨﺪ دود ﻣﯽﮐ ِﺳﻔ ُﻓﺘﺎد آﻪ داﺷﺖ ا ا َﻨﺪ ﺑﻪ ِﺳﻔ ِ ا ُﺪ ﺗﺎ دود َد ﺷ َﻢ ر ِ ﺁﻬﻧﺎ ه َﺰدﻳﮏ ﻧ َﺪ. َﻧ َﺰ ﻤﺸﺎن ﻧ ِﺸِ َﺴﯽ ﭼ َد آﻪ ﮐ ُﺨﻮر َﻢ ﺑ ﺁﻬﻧﺎ ه َﺮای ِ ُﺮد داد .ﺑ ِ ﺧ ِﻬﺮی ﺑﻪ او ﭘﻮل ِ ﻣ َر َﺮاد ﺑ ِش ِﻔﺎر َﻨﯽ ﺳ َﺴﺘ ِﻬﻤﺎﻧﺎن ﻣﻴﻮﻩ و ﺑ ِﺮ ﻣ ِﺳ د َﻧﺪ. ُرد َﳒﺎم ﺷﲑﻳﻨﯽ و ﭼﺎﻳﯽ ﺁو َﺮا ِﻧﺪ .ﺳ داد َﺮا رو ُﻔﺖ» :اﻳﻦ دﻳﺰﻳﺴ ُﻢهﺎ ﮔ ِﻜﯽ از ﺧﺎﻧ ﻳ َﻠﻴﻮن دن .ﺑﻴﺎﻳﲔ ﻳﻪ ﻗ َﺮَ ُﺳﺖ ﮐ ُر َﻨﮓ د َﺸ ِﻴﻠﯽ ﻗ ﺧ َﻜﺴﯽ َﻢ ﻳﻪ ﻋ ِﺬارﱘ و ﺑﺎ ه ُﻔﺮﻩ ﺑ َﺮ ﺳ ﺳ َﻨﺪازﱘ«. ﺑ ﺳﻦ ِﻜﯽ از ﺁﻗﺎﻳﺎن از ﮔﺎرُ اﳒﺎم ﻳ َﺮَ ﺳ َﺮداﺧﺖ و َﺶ را ﭘ ِﻓﺘﻪ ،ﭘﻮﻟ ِﺮ ِﺴﺎﺑﯽ ﮔ َتﺣ ﺻﻮر َﻧﺪ. َﺮد َﺮک ﮐ َﺮا را ﺗ ِﻬﻤﺎﻧﺎن دﻳﺰیﺳ ﻣ Комментарий ! Xodā pedar-at-rā biyāmorzadﺧﺪا ﭘﺪرت را ﺑﻴـﺎﻣﺮزد! 1. Выражение Дай Бог тебе здоровья! (букв. Да простит Бог твоего отца!) используется как похвала. 2. При перечислении персонажей используются порядковые числительные с ударَو دوﻣﯽ xānum-e avvalí первая женщина,ﺧﺎﱎ ا ﱠﻟﯽ yā-ye nesbat:ی ным суффиксом ُﻔﺖ dovvomí goft вторая сказала.ﮔ 194
Упражнение 7. Дополните предложения компонирующими глаголами.
َﻬﺎن ِﻴﺪا . ...ﻧﺎﮔ َﻢ ﺁن را ﭘ َﻮاﻧ ِﻤﯽﺗ ﻧﺎﻣﻪام آﻮ؟ ﻧ ِﺒﯽ ِ ﺟﺎﻟ ّﻪهﺎی ِﺼ ِﺘﺎب ﻗ ِﻴﺪا . ...اﻳﻦ آ َر ﭘ ِ د َم َﻢ د دوﺳﺘ ِﮑﯽ ِ آﻮﭼ َ ﺑﺮ َر ﺁﲰﺎن ا ِﻴﺪاش . ...د َﻢ ﭘ ِﻤﯽﺗﻮﻧ َﻟﯽ ﻧ دارﻩ .و ِﻴﺪا . ... ِ ﺧﻴﺎﺑﺎن ﻣﺎﺷﻴﻨﯽ ﭘ ِﻬﺎی ِ ﻧﺘ َر ا ِﻴﺪا . ...د ﭘ ﻞ ِ ﺜِ ِﻴﺪا . ...ﻣ َﻟﯽ ﺗﺎآﺴﯽ ﭘ َم و َﻮ ِﺸ ِ ﺗﺎآﺴﯽ ﺑ َﻮار ِﻢ ﺳ ﺧﻮاﺳﺘ ِﺶ ُﻤ َﺮدﻩ ﮔ َﮑ ُﺪای ﻧ َﻢ آﻮ؟ ﺧ ُﻢ . ...آﻴﻔ َم ﮔ َر َﺮاد ﺁﻧﻜﻪ ﺑ ُﻢ . ... َﻣﻮ ﮔ . ...ﺧﻮدآﺎر Упражнение 8. Замените различные формы глаголов формой повелительного наклонения.
َم ﺑﻮدﻳﻦ. ﻈﺮ ﺘِ ُﻨَ َﺖ ﻣ ُﻤﺎ ﻧﻴﻢﺳﺎﻋ ِﻜﻪ ﻧﺎن ﺧﻮردی .ﺷ ﻳﻪ ﺗ ِﻴﺪا َﺪ ﭘ ِ ﺧﻮﺑﯽ ﺑﺎﻳ َﻬﺮ ﻳﻪ ﻣﺎﺷﲔ ِج از ﺷ ِ ﺧﺎر َت ِﺮ ُﺴﺎﻓ ِ ﻣ َﺮای ﺑ َﺒﺰی ُﻨﯽ .آﻮآﻮﺳ رﺳﺖ ﻣﯽﮐ ُُ َﺮﻗﯽ د ِ ﺷ َﺬای َﻬﺎر ﻏ ِ ﻧ َﺮای َﺮد .ﺑ ﮐ ُردی؟ ُﺪﻩ را ﺁو ِ رﻳﺰرﻳﺰ ﺷ ِﻮﻳﺪ َﺮی و ﺷ َﻌﻔ َهﯽ .ﺟ ِش ﻣﯽد ِﻔﺎر ﺳ َﺳﺖ َش را ﺑﻪ د ِ ﺧﻮد َﺮدی؟ او ﺳﺎک ِﺮ ﮐ َﺒﺰی را ﺣﺎﺿ ُﺮﻣﻪﺳ ﻗ َﻧﺪاﺧﺘﻢ. دم را ﺑﻪ ﺷﺎﻧﻪ ا ِ ﺧﻮَ َﻦ ﺳﺎک ِﻓﺖ .ﻣ ِﺮ ﮔ Упражнение 9. Замените форму повелительного наклонения аористом, добавив, если это необходимо модальные слова.
َﺪ را زود ﭘﻴﺪا َﲪ ِ ا ِﺘﺎب َم ﺑﺎش .آ َر َﺮاد ِ ﺑ ﻈﺮ ﺘِ ُﻨَ ﺁﳒﺎ ﻣ َﺳﺖ َت را ﺑﻪ د ِ ﺧﻮد ُو .ﺳﺎک ُﺮ ِش ﺑ َ ﺮد ُﺨﻮر و ﮔ َﻬﺎر ﺑ ُﻦ .ﻧ ﮐ َت را ﺑﻪ ﺷﺎﻧﻪ ِ ﺧﻮد ِﮕﻮ :ﺳﺎک َت ﺑ َر َﺮاد ِﮕﲑ .ﺑﻪ ﺑ ﺑ َﻗﻴﻘﻪ َﻨﺪ د َز ﭼ َﻌﺪ ا ُﻦ .ﺑ َﺖ ﮐ َﺶ را راﺣ ﺑﻴﺎﻧﺪاز .ﺧﻴﺎﻟ ِﺘﻮ زود َﺮدار .ﻣﺎﺷﻴﻨ ِ ﻣﻴﺰ ﺑ َﻢ را از روی ِﺘﺎﺑ َﺮد .آ َﺮﮔ ﺑ َت َﻋ ﻮ ِﻬﻤﺎﻧﺎن د ُﻦ .از ﻣ ْو ﮐ ِر ِز ِﻠﻴﺖ ر ُﻦ .دو ﺗﺎ ﺑ ﭘﺎرک ﮐ ِﮕﻮ آﻪ ﺑﻴﺎ ﺗﻮ. ُﻦ .ﺑ ﮐ Упражнение 10. Ответьте на вопросы к тексту:
ُﺠﺎ َﻧﺪ؟ ﮐ َﺪ َﻬﺮ ﺁﻣ ِ ﭼﯽ ﺑﻪ ﺷ َﺮای َﺮ ﺑ َﻔ َﻨﺪ ﻧ اﻳﻦ ﭼ ﻈﺮ ِ ﺘِ ُﻨَ َﻧﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﻣ َﺮد ِﻜﺎر ﻣﯽﮐ َﻨﺪ ﭼ َﻧﺪ و داﺷﺘ اﻳﺴﺘﺎدﻩ ﺑﻮد َﻮاب ُﻔﺖ؟ ﺑﻪ او ﭼﯽ ﺟ َﻬﻧﺎ ﭼﯽ ﮔ ِﻜﯽ از ز َﻧﺪ؟ ﻳ َﺴﯽ ﺑﻮد ﭼﻪ ﮐ ُﺠﺎ َﻬﻤﻴﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﮐ ُﺪ ﻓ ِﺸﺎن ﭼﯽ ﻣﻴﺸ ِﺒﺎﺳ ِ ﻟ َﻧﺪ؟ از روی داد 195
ُﻜﻨﺪ؟ ﺁن ِﻜﺎر ﺑ َﻓﺖ ﭼ ِﺷﺎن ر َر َﺮاد َﻧﺪ؟ ﺑ ِﺨﻮر َﻬﺎر ﺑ َﻨﺪ ﻧ ﺧﻮاﺳﺘ ِﻜﯽ از ﺁﻬﻧﺎ ﭼﻪ ُﻮر ﺑﻮد؟ ﻳ ِﻄ َﻮا ﭼ َﺼﻠﯽ ﺑﻮدﻩ؟ ه َﻗﺖ ﭼﻪ ﻓ و َر َﻨﺪ؟ د ُﺬاﺷﺘ ُﺠﺎ ﮔ ِﺸﺎن را ﮐ َﺮد؟ ﻣﺎﺷﻴﻨ ِﻴﺪا ﮐ ﭼﻴﺰ ﭘ َﻤﻪ ﭼﻪ َﺒﻞ از ه َﻨﺪ؟ ﺁﻬﻧﺎ ﻗ ِﺸﻴﻨ ُﺠﺎ ﻣﯽﻧ ُم ﮐ َ ﺮد َﺮا ﻣ دﻳﺰیﺳ َن ﭼﻪ وﺳﻴﻠﻪای َﺬا ﺧﻮرد َﺮای ﻏ َﻧﺪ؟ ﺑ ِﻔﺎرش داد ﭼﻴﺰ را ﺳ ِﮏ ِﺸﺎن ﭼﯽ ﺑﻮد؟ ﺁﳒﺎ آﻴﻬﺎ ﺑﻮدﻧﺪ؟ ﻳ َ ﺮﻣ ِ ﮔ َﺬای ِم اﺳﺖ؟ ﻏ ﻻز َﻌﺪ از ﺷﺎم ﭼﻪ آﺎر ِش داد؟ ﺑ ِﻔﺎر َش ﭼﯽ ﺳ ِ ﺧﻮد ُﻢ ﺑﺮای ﺧﺎﻧ َﺪ؟ ِﺸﺎن ﺁﻣ َﺮا ﺧﻮﺷ َﻧﺪ؟ ﺁﻳﺎ از دﻳﺰیﺳ َﺮد ﮐ Упражнение 11. Переведите устно и письменно:
Вчера, возвращаясь домой, я встретил Парвиза и Мехри. Они выходили из машины и были одеты по-дорожному, в руках у них были сумки. Было ясно, что они только что приехали. — Добро пожаловать! Давно я вас тут не видел! Мехри, увидев меня, обрадовалась и сказала: — Давайте положим сумки и пойдём пообедаем. Ты не знаешь, не появилось ли тут поблизости какого-нибудь приличного ресторана? — В конце этой улицы недавно открыли дизисарай. Я слышал, что там очень прилично готовят. Пойдёмте туда. Я сам умираю от голода. Парвиз сказал: — Не возражаю. Только подождём брата Мехри. Вот уже полчаса как он уехал на заправку ( )ﺑﻨﺰﻳﻨﮕﲑیи до сих пор не приехал. В это время на другом конце улицы появилась машина Хасана. Он с удивлением уставился на меня и спросил: — Сколько лет, сколько зим! ( ،ﭘﺎرﺳـﺎل دوﺳـﺖ !ِﻣﺴﺎل ﺁﺷﻨﺎ )اКак это ты тут очутился? Я тебя два года не видел. Через несколько минут мы вошли в дизисарай. Там не было ни столов, ни стульев. Мы сели на возвышении прямо на ковёр. Через пару минут подошёл официант. Он постелил перед нами скатерть и разложил ложки, ножи, вилки. Снова подошёл официант и спросил: — Что Вы будете заказывать? У нас есть всё, что пожелаете. Мы заказали салаты, а на горячее дизи. На десерт нам принесли фрукты и мороженое.
Pассказ про Насреддина
ُﻼ و ُ ﻣ
ﺷﻨﺎﺳﯽ ِِﻌﺮ ﺷ
ِﻌﺮی ﺳﺎﺧﺘﻪ و َﻣﲑ ﺷﻬﺮ ﺷ ا :ُﻔﺖ ُﻼ ﮔ ﻣ.ُﻼ ﺧﻮاﻧﺪ ِ ﻣ َﺮای ﺑ َﳒﻴﺪ و َﻣﲑ ر ا.«»ﺧﻮب ﻧﻴﺴﺖ ُﻼ را زﻧﺪاﻧﯽ َﺮﻣﺎن داد ﻣ ﻓ 196
َﺳﻨﻪ ُﺮ َﺐ و روز او را ﮔ ِﮏ ﺷ َﻧﺪ و ﻳ َﺮد ﮐ َﻬﺮ ِ ﺷ َﻣﲑ َﺮ ،ﺑﺎز ا ِ دﻳﮕ َﻗﺖ َﻨﺪ .و َﻬﺪاﺷﺘ ِﮕ ﻧ ُﻼ را ِ ﻣ َﺮ َﻈ ُﻼ ﺧﻮاﻧﺪ و ﻧ ِ ﻣ َﺮای ِﻌﺮی ﺑ ﺷ َﺮﺧﺎﺳﺖ و راﻩ َﺮف ﺑ ِ ﺣ ِﺪون ُﻼ ﺑ ﺧﻮاﺳﺖ .ﻣ ُﻼ َوی؟« ﻣ ُﺠﺎ ﻣﯽر ُﺮﺳﻴﺪ» :ﮐ َﻣﲑ ﭘ ُﻓﺘﺎد .ا ا ِﻧﺪان!« ُﻔﺖ» :ز ﮔ َر ﮐ ُﺮوس را ﺑﺎو ﺧ ُﻨﻴﻢ ،ﻳﺎ ِ ...؟
ُم Дополнительный текст د
ُﺮﻏﻪ از ﺧﻮاب ْ ﻣ ﻧﻢ ِ زود ،ﺧﺎُ ُﺒﺢ ِﮏ روز ﺻ ﻳ َ دﻳﺪ ﺁﻗﺎ ﺷﺪ( و ﺑﻴﺪار ُ َف َﺮ ُﺮوﺳﻪ ﻧﻴﺴﺖ .اﻳﻦ ﻃ ﺧ َف َﺮ َﺮد (،ﺁن ﻃ ِﮕﺎﻩ ﮐ را ﻧ ﺁﻗﺎ َﺮد(، ﮐ ِﮕﺎﻩ ﻧ را ّﺎ َﻣ َﺮد .ا ِﺪا ﮐ ُﺮوﺳﻪ را ﺻ ﺧ َﺮ َﺒ ُﺮوﺳﻪ هﻴﭻ ﺧ از ﺁﻗﺎ ﺧ ن َ ! َﺖ ُﺮﻏﻪ ﻧﺎراﺣ ْ ﻣ ﻧﻢ ﺧﺎُ ُﺪ .ﺑﺎ َﺮان ﺷ ِﮕ ﻧ ﺧﻮد َ َﺮ َ ﺑﻪ ﺳ َﻼي ُﺪا ،ﭼﻪ ﺑ ُﻔﺖ» :ای ﺧ ﮔ ُﻧﺒﺎل ُﺠﺎ ﺑﻪ د َﺪﻩ؟ ﮐ ﺁﻣ َم؟« َﺮد ِﮕ َ ﺑ َﻢ ﺑﺎل َﻌﺪ ه ﺑ َﺮد( و ﺑﻪ َﻤﻊ ﮐ َش را ﺟ َﺮ ﭘ ُﺪﻩ َﺸ َﻨﻮز از ﻻﻧﻪاش دور ﻧ ُﻓﺘﺎد .ه راﻩ ا َﻓﺖ و ِﻠﻮ ر و ﺷﺎﺧﺪار را دﻳﺪ .ﺟ ﺑﻮد آﻪ ﮔﺎِ ﱠﻢ ﺑﻪ ﺷﺎﺧﻬﺎی ِ َﺴ ُﻔﺖ» :ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ ،ﺗﻮ را ﻗ ﮔ َﻨﺪ َﻤ ﮐ ؟ ُﺮوﺳﻪ را ن َ َ ،ﺁﻗﺎ ﺧ ِﺜﻞ ِ زود ،ﻣ ُﺒﺢ از ﺻ ِ ﺁب آﻪ ﺑﻪ 197
َد(، َو ِﺮ َﻮا ﺑ آﻪ ﺑﻪ ه
َﺑﺮ َد( و ا َو ِﺮ َﻣﲔ ﺑ ز ِﻴﺐ ﻏ َدﻩ اﺳﺖ«. َ ز ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ ﻣﺎعﻣﺎع َﺮد و ﺑﺎ ﺧﻮد َ ﮐ َﻬﻤﻴﺪ ﻓﻞ! ﺣﺎﻻ ﻓ ِ ﻏﺎِ ِل ُﻔﺖ» :ای د ﮔ ﺁﻗﺎ َ چ ِ ُﺸﺖ َ ُﺸﺘﯽ ﺑﻪ ﭘ روﺑﺎﻩ آﻮﻟﻪﭘ َﺴﺘﻪ ﺑﻮد ﺑ ُزدﻳﺪﻩ ﺑﻮد ُﺮوﺳﻪ را د ً ﺁﻗﺎ ﺧ َﺘﻤﺎ َﻓﺖ! ﺣ ﻣﯽر ُﺮد!« َ ﺑﺎ ﺧﻮد ﻣﯽﺑ و ّﺎ از اﻳﻦ ﻣ َﻣ ا ُﺮﻏﻪ ُﻢ ﻣ ُﻮﺿﻮع ﭼﻴﺰ ﺑﻪ ﺧﺎﻧ ن َ ُﺮﻏﻪ! ُﻢ ﻣ ،ﺧﺎﻧ ّﻪ ن َ ُﺼ ُﻔﺖ» :ﻏ َﻂ ﮔ َﻘ .ﻓ َد و ﺑﻪ َﻮ ُﺮوﺳﻪ ﺁب ﺷ ﺧ ﺁﻗﺎ َﺮ َﮔ ا َﻮا َد و ﺑﻪ ه َﻮ َﺑﺮ ﺷ ا َد، َو ِﺮ َﻣﲔ ﺑ ز ِﻴﺪاي ﭘ َد، َو ِﺮ ﺑ ُﻨﻴﻢ .راﻩ َ ﻣﯽﮐ َوﱘ!« ِﺮ ﺑ ُﻔﺖ ﺑﻴ ُﺮﻏﻪ ُﻢ ﻣ ﮔﺎوﻩ و ﺧﺎﻧ ﺁﻗﺎ َﻨﺪ و َﻓﺘ َﻧﺪ .ر ُﻓﺘﺎد ا راﻩ َﻧﮕﻮﻠﻬﭙﺎ ز ُﺰ ﺑ ﺑﻪ َﻨﺪ ﺗﺎ َﻓﺘ ر ّﻪ ُﺼ ُﺮﻏﻪ از ﻏ ُﻢ ﻣ ﺧﺎﻧ ﺪﻧﺪ. ِﺳﻴَ ر َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ! ﺗﻮ ِ ز ُﺰ ُﻔﺖ» :ﺑ َﺮد و ﮔ ُﺪاﻳﯽ ﮐ ُﺪﻗ ﻗ ُﺮوﺳﻪ َﺖ ،ﺁﻗﺎ ﺧ َﻧﮕﻮﻟﺔ زﻳﺒﺎﻳ ﱠﻢ ﺑﻪ ز َﺴ را ﻗ ِ ﺁﺑﯽ آﻪ ﺑﻪ ِﺜﻞ ِ زود ،ﻣ ُﺒﺢ َﺪﻳﺪی؟ از ﺻ را ﻧ ﺒﺶ َد ،ﻏﻴَ َو ِﺮ َﻮا ﺑ َﺑﺮی آﻪ ﺑﻪ ه َد و ا َو ِﺮ َﻣﲔ ﺑ ز َدﻩ اﺳﺖ«. ز َش َﺮد و ﺑﺎ ﺧﻮد ِ زﻧﮕﻮﳍﭙﺎ ﻣﻊﻣﻌﯽ ﮐ ُﺰ ﺑ ِﺮا َم ﭼ َﻬﻤﻴﺪ ُﻔﺖ» :ای داد و ﺑﻴﺪاد! ﺣﺎﻻ ﻓ ﮔ َﺮ َﺮد و ﺑﯽ ﺳ َﮑ ِﻨﺎﻳﯽ ﻧ َﻦ اﻋﺘ ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﺑﻪ ﻣ ً ﺁﻗﺎ َﺘﻤﺎ َﻓﺖ .ﺣ ُﺪ و ر َد ﺷ َم ر ِﻨﺎر ِﺪا از آ و ﺻ 198
را
ﺗﻮی ِ
ُﺸﺘﯽاش آﻮﻟﻪﭘ
ُﺮوﺳﻪ ﺧ ﺑﻮد!« ُﻮﺿﻮع ﭼﻴﺰی ﺑﻪ َﻢ از اﻳﻦ ﻣ ّﺎ او ه َﻣ ا َﺨﻮر، ُﺼﻪ ﻧ ُﻔﺖ» :ﻏ َﻂ ﮔ َﻘ ُﻔﺖ .ﻓ َﮕ ُﺮﻏﻪ ﻧ ُﻢ ﻣ ﺧﺎﻧ َد و ﺑﻪ َﻮ ُﺮوﺳﻪ ﺁب ﺷ َﺮ ﺁﻗﺎ ﺧ َﮔ ُﺮﻏﻪ! ا ُﻢ ﻣ ﺧﺎﻧ َد، َو ِﺮ َﻮا ﺑ َد و ﺑﻪ ه َﻮ َﺑﺮ ﺷ َد ،ا َو ِﺮ َﻣﲔ ﺑ ز َوﱘ!« ِﺮ ُﻔﺖ ﺑ ُﻨﻴﻢ .راﻩ ﺑﻴ َﺶ ﻣﯽﮐ ﭘﻴﺪاﻳ َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ و ﺁﻗﺎ ُﺰ ز ﺑ ُﺮﻏﻪ راﻩ ُﻢ ﻣ ﮔﺎوﻩ و ﺧﺎﻧ و َﻨﺪ َﻓﺘ ر َﻧﺪ. ُﻓﺘﺎد ا ِﻨﺎﻳﯽ ِ ﺣ َﺳﺐ َﻨﺪ ،ﺗﺎ ﺑﻪ ا َﻓﺘ ر ُﺮﻏﻪ ﻣ ُﻢ ﺧﺎﻧ َﻧﺪ. ِﺳﻴﺪ ر ُﻔﺖ» :ﺗﻮ َﺮد و ﮔ ُﺪاﻳﯽ ﮐ ُﺪﻗ ﻗ َﺖ، َﻨﮕ َﺸ ِ ﻗ ﱠﻢ ﺑﻪ ﻳﺎل َﺴ را ﻗ ِ ِﺜﻞ ِ زود ،ﻣ ُﺒﺢ َﺪﻳﺪی؟ از ﺻ ُﺮوﺳﻪ را ﻧ ﺁﻗﺎ ﺧ َﻮا اﺑﺮی آﻪ ﺑﻪ ه َد و َ َو ِﺮ َﻣﲔ ﺑ ﺁﺑﯽ آﻪ ﺑﻪ ز َدﻩ اﺳﺖ«. َﺶ ز ِﻴﺒ َد ،ﻏ َو ِﺮ ﺑ َﻜﺎن داد و َﺶ را ﺗ َﻨﮕ َﺸ ِ ﻗ ِﻨﺎﻳﯽ ،ﻳﺎل ِ ﺣ َﺳﺐ ا ِﺮا َم ﭼ َﻬﻤﻴﺪ ِی وای! ﺣﺎﻻ ﻓ ُﻔﺖ» :ا َش ﮔ ﺑﺎ ﺧﻮد َﻦ ُﺪﻩ ﺑﻮد و ﺑﻪ ﻣ َب ﺷ َد ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﺑﺎ ا ُﺮوﺳﻪ را ﺗﻮی ً ﺁﻗﺎ ﺧ َﺘﻤﺎ َﺮد! ﺣ َﻼم ،ﮐ ﺳ َﺮدﻩ ﺑﻮد!« ِﻢ ﮐ ُﺸﺘﯽاش ﻗﺎﻳ آﻮﻟﻪﭘ ُﻮﺿﻮع ﭼﻴﺰی ﺑﻪ َﻢ از اﻳﻦ ﻣ ِﻨﺎﻳﯽ ه ِ ﺣ َﺳﺐ ا َﺨﻮر، ّﻪ ﻧ ُﺼ ُﻔﺖ» :ﻏ َﻂ ﮔ َﻘ ُﻔﺖ .ﻓ َﮕ ُﺮﻏﻪ ﻧ ُﻢ ﻣ ﺧﺎﻧ َد و ﺑﻪ َﻮ ُﺮوﺳﻪ ﺁب ﺷ َﺮ ﺁﻗﺎ ﺧ َﮔ ُﺮﻏﻪ! ا ُﻢ ﻣ ﺧﺎﻧ َد، َو ِﺮ َﻮا ﺑ َد و ﺑﻪ ه َﻮ َﺑﺮ ﺷ َد ،ا َو ِﺮ َﻣﲔ ﺑ ز ِ َﺳﺐ َوﱘ!« ا ِﺮ ُﻔﺖ ﺑ ُﻨﻴﻢ .راﻩ ﺑﻴ َﺶ ﻣﯽﮐ ِﻴﺪاﻳ ﭘ 199
ِﻢ ﻗﺎﻳ
َﺮدﻩ ﮐ
َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ و ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ و ﺰ ز ُِ ِﻨﺎﻳﯽ و ﺑ ﺣ َﻨﺪ ،ﺗﺎ ﺁﻗﺎ رﻓﺘ َﻨﺪ و َ َﻓﺘ ُﺮﻏﻪ ر ُﻢ ﻣ ﺧﺎﻧ َﻧﺪ .ﺁﻗﺎ َﺮد ِﻴﺪا ﮐ روﺑﺎﻩ را ﺗﻮی ﺑﻴﺸﻪای ﭘ َﻗﺼﻴﺪ و ﺁواز ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ و روﺑﺎﻩ ﻣﯽر َﻓﺖ. ﻣﯽر َﺮد َﻨﺪ ﻣﺎعﻣﺎﻋﯽ ﮐ ُﻠ ِ ﺑ ِﺪای ﺁﻗﺎ ﮔﺎوﻩ ﺑﺎ ﺻ ُم ِ ﱠﻢ ﺑﻪ د َﺴ ُﻔﺖ» :ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ! ﺗﻮ را ﻗ و ﮔ َﺪﻳﺪی؟« ﺁﻗﺎ ُﺮوﺳﻪ را ﻧ زت ،ﺁﻗﺎ ﺧ ِراَ د ُﻔﺖ» :ﻧﻪ، َﻜﺎن داد و ﮔ َﺶ را ﺗ ُﻣ روﺑﺎﻩ د َم«. َﺪﻳﺪ َم ،ﻧ َراز ُم د ﱠﻢ ﺑﻪ اﻳﻦ د َﺴ َم! ﻗ َﺪﻳﺪ ﻧ َﺮﺧﻴﺪ و ِ ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﭼ ُور ُﺮﻏﻪ د ُﻢ ﻣ ﺧﺎﻧ ﱠﻢ ﺑﻪ ﭘﻮزة َﺴ ُﻔﺖ» :ﺗﻮ را ﻗ ُﻨﺎن ﮔ ُﺪ ﮐ ُﺪﻗ ﻗ َﺪﻳﺪی؟« ﺁﻗﺎ ُﺮوﺳﻪ را ﻧ َت ،ﺁﻗﺎ ﺧ ِراز د َﺮد و َﺴﺘﻪ ﮐ َﺶ را ﺑﺎز و ﺑ ِﺸﻤﻬﺎﻳ روﺑﺎﻩ ﭼ َﻢ َﻨﮕ َﺸ ِﺸﻤﻬﺎی ﻗ ﱠﻢ ﺑﻪ ﭼ َﺴ َم! ﻗ َﺪﻳﺪ ُﻔﺖ» :ﻧﻪ ،ﻧ ﮔ َم!« َﺪﻳﺪ ﻧ ْد و َ ﱠﻢ ﻣﯽﺧﻮر َﺴ َﻢ ﻗ ِ ه َﺮ ِ ﺳ ُﺸﺖ ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﭘ ُﺮوﺳﻪ ُﻔﺖ آﻪ ﺁﻗﺎ ﺧ ﻣﯽﮔ َﺪﻳﺪﻩ اﺳﺖ .ﺁﻗﺎ را ﻧ ُﺮﻏﻪ و ُﻢ ﻣ ﮔﺎوﻩ و ﺧﺎﻧ َﺳﺐ َﻧﮕﻮﻠﻪﭘﺎ و ا ُﺰ ز ﺑ َﻠﻘﻪ ِ او ﺣ ُور ِﻨﺎﻳﯽ ،د ﺣ ﱠﻢ َﺴ َﻨﺪ» :ﻗ ُﻔﺘ َﻧﺪ و ﮔ َد ز ُﺮوس را؟« ِ ﺧ ُم ُﻨﻴﻢ ،ﻳﺎ د َر ﮐ روﺑﺎﻩ را ﺑﺎو ُﺮوس از ِ ﺧ ُم َﺪاﺷﺖ آﻪ د َﺮ ﻧ َﺒ ﺁﻗﺎ روﺑﺎﻩ ﺧ َﺪﻩ اﺳﺖ .ﺗﺎ اﻳﻦ را ُﺸﺘﯽاش ﺑﲑون ﺁﻣ آﻮﻟﻪﭘ َﻧﺪاﺧﺖ ،دو َﻣﲔ ا ُﺸﺘﯽ را ﺑﻪ ز َﻬﻤﻴﺪ ،آﻮﻟﻪﭘ ﻓ 200
َﺮد و ﭘﺎ َﺮض ﮐ َﻢ ﻗ َﺮ ه ی دﻳﮕ ِﭘﺎ داﺷﺖ دو ﭘﺎ .ُﺬاﺷﺖ َﺮار ﮔ ﺑﻪ ﻓ Комментарий 1. В просторечии часто используется суффикс ﻩ-e, который придаёт словам ﻣmorqe курочка, ﺧﺮوﺳـﻪxoruse уменьшительно-уничижительный оттенок. Напр ُﺮﻏﻪ петушок, دﺧــﱰﻩdoxtare девчонка. Он же придаёт значение определённости, т.е. функционирует как определённый артикль. Напр. ﭘﺴﺮﻩ رو دﻳـﺪی؟Pesare-ro didi? Ты видел [того самого] мальчишку? 2. В персидских сказках, если это не оговаривается специально, названия животных обозначают самца. Напр. зд. ﮔﺎوﻩgāve бычок. 3. Сложный глагол ﻗﺴﻢ ﺧـﻮردنqassam xordan может означать клясться чемлибо или заклинать кого-либо чем-либо. Компонирующий глагол ﺧـﻮردنв его составе имеет давнюю историю, восходящюю к сасанидским временам (III—VII вв. н.э.). Тогда во время клятвы требовалось проглотить содержащее серу вещество, которое, как полагали, не позволяло солгать. Глагол ﺧﻮردنможет усекаться. Напр. зд. ﺗﻮ را ﻗﺴﻢ ﺑـﻪ ﺷﺎﺧﻬﺎی آﻤﻨﺪتto-rā qassam be šāxhā-ye kamand-at заклинаю тебя твоими кривыми рогами. 4. В сказках часто встречаются звукоподражательные междометия (ُـﻮت ِ ﺻ ِ ﺳﻢ )ا: ' ﻋﻮﻋﻮow-'ow гав-гав (грубый собачий лай), هﺎپهـﺎپhāp-hāp тяв-тяв (мягкий лай), ﻗﺪﻗﺪاqod-qodā куд-куда (кудахтанье курицы), ﻗﻮﻗﻮﻟﯽﻗﻮﻗﻮququli-ququ ку-ка-реку (пение петуха), ﻣﺎعﻣﺎعmā’mā’ му-му (мычание коровы), ﻣـﻊﻣـﻊme’me’ ме-ме (мычание козы). С ними компонирует глагол آﺮدن: هﺎپهﺎپ آﺮدن/ ﻋﻮﻋﻮлаять, ﻗﺪﻗﺪا آﺮدنкудахтать, ﻗﻮﻗﻮﻟﯽﻗﻮﻗﻮ آﺮدنкукарекать, ﻣﻊﻣﻊ آﺮدن/ ﻣﺎعﻣﺎعмычать. К междометию может присоединяться артикль ﻣﺎعﻣﺎﻋﯽ آﺮدпромычал. 5. Слово ﻣﻮﺿﻮعmowzu’ тема используется как вставка после слов ﺁن،اﻳﻦ. В современной авторской речи как правило не допускается употребление этих указательных местоимений в качестве отдельного члена предложения. از اﻳـﻦ ﻣﻮﻋـﻮع ُﻔﺖ ﭼﻴﺰی ﻧﮕнужно переводить как Об этом ничего не сказал. 6. Выражение َﺮد و َﺮض ﮐ َﻢ ﻗ َﺮ ه ِ دﻳﮕ دو ﭘﺎ داﺷﺖ دو ﭘﺎی ُﺬاﺷﺖ َﺮار ﮔ ﭘﺎ ﺑﻪ ﻓнадо понимать как удирал во все лопатки.
Пословицы
ﺑﺒﲔ ﭼﻪ ﺗﻴـﺰ اﺳـﺖ، ﺑﺸﻜﻦ،ﻓﻠﻔﻞ ﻣﺒﲔ آﻪ رﻳﺰ اﺳﺖ
Felfel mábin ke riz-ast, beškan, bebin če tiz-ast Мал золотник, да дорог. или Мал, да удал. (букв. Не смотри, что перец мелкий, размели — увидишь, какой острый.) ﺣﻴﺎی ﮔﺮﺑﻪ آﺠﺎﺳـﺖ؟، در دﻳﺰی ﺑﺎز اﺳﺖDar-e dizi bāz-ast, hayā-ye gorbe kojā-st? Совесть-то у него есть? (букв. Крышка горшка открыта, где стыд у кошки?)
201
Pитмика персидского стиха Различают несколько типов слогов в персидском стихосложении, в том числе открытые, закрытые. Правила аруза запрещают слогу начинаться с гласного. Так, слово اﺑﺮabr облако представляется как ‘abr, т.е. начинающимся с хамзы. Поэтому в арузе все слоги прикрытые. Начальная хамза восстанавливается и для других слогов, которые в данной книге транскрибируются с гласным анлаутом. Те же правила не позволяют слогу начинаться с двух или более согласных. Слова типа ﭘﻠـﻮplow плов в классическом стихосложении участия не принимают. Слог также не может заканчиваться тремя и более согласными. Слова типа ﻟﻮﺳـﱰlustr люстра персидскими литературоведами не рассматриваются. Не принимаются во внимание и другие противоречащие теории аруза факты в соответствии с арабской пословицей اﻟﻨـﺎدرك آﺎﳌﻌـﺪومannÌdorok kal-ma'dum исключение не замечается. Кратким ( )آﻮﺗـﺎﻩсчитается слог структуры CV, где C 33 — любой согласный, а 34 V — один из кратких гласных /e/, /a/, /o/, напр. زze (вариант предлога )از. Короче, чем CV слогов не бывает. Слоги типа CVC и CV⎩ (с открытым долгим гласным) — долгие )ﺑ, напр. ازaz, ﺑـﺎbā. Остальные слоги CVCC, CV⎩C, CV⎩CC — сверхдолгие (ُﻠﻨـﺪ ()آﺸﻴﺪﻩ, напр. ﺑﺎدbād, داﺷﺖdāšt, دﺳـﺖdast. Сверхдолгие представляются в арузе как комбинация долгого с кратким. Долгота обозначается прямой чертой «⎯», а краткость — дужкой «∪». Например, месра из известного стихотворения Хафиза (см. с.178) символически запишется так:
ِ ﻣﺎ را ل ⎯
َد د ِ َﺳـ ﺗﺂ ر ِ ﺷﻴ ر زی ﺑ د ُﺮ ک َﺮ ﺁ ﺗ َ ﮔ ا ﻩ ـ ا ن
⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ ⎯ ⎯ ⎯ ∪ В результате мы получили ритм (َزن )و: за одним кратким следуют три долгих, и вся )رсостоит из одного эта последовательность повторяется четыре раза. Здесь стопа (ُآـﻦ َﺤ )ﺑ. краткого и трёх долгих слогов, что даёт нам четырёхстопный размер (ْﺮ Вместо этих пространных описаний у иранцев принято более экономное обозначение ритмики стопы. Для этого они пользуются арабским корнем ( ﻓﻌﻞчитается fá-’a-la) и образуют от него с помощью внутренней флексии псевдослово ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦmofā’ílon, которое имеет такую же ритмику (по правилам арабского языка ударение здесь падает на َـﺰ ِ اﻳﻦ ﻏ َﺤﺮ ﺑBahr-e in qazal последний долгий гласный). На вопрос َل ﭼﻴـﺴﺖ؟ čist? Каков размер этой газели? ответят: ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ ﻣﻔـﺎﻋﻴﻠﻦ. В терминах традиционного аруза этот же размер назовут ﲝـﺮ هـﺰج ﻣﺜﻤﻦ ﺳﺎﱂbahr-e hazaj-e mosamman-e sālem или проще хазадж. Примечание 1. Изафет можно читать как кратко, так и долго в зависимости от наме ﺗприсваивают краткость, а изафету почающегося размера. Напр. изафету после слова ُﺮک — دдолготу. сле слова ِل Примечание 2. Если слово начинается с гласного, а перед ним стоит закрытый слог, то в зависимости от намечающегося размера можно либо восстановить хамзу перед гласным, либо прочесть его слитно с предыдущим согласным. Во втором случае может произойти перераспределение длительностей: предыдущий слог на одну мору уменьшается. Напр. сочетание ﺑﻪ دﺳـﺖ ﺁردможно записать и как be/dast/‘ā/rad, и как be/das/tā/rad; но, так как только второй способ даёт ﻣﻔﺎﻋﻴﻠﻦ, мы выбираем его. 33 от латинского consonant согласный 34 от английского vowel гласный
202
Примечание 3. Месра должна обязательно оканчиваться на долгий слог. Упражнение 12. Объясните по-персидски значение следующих слов (устно и письменно):
، هﺎپهﺎپ، ﻣﺎعﻣﺎع،ُﺪ ُﺪﻗ ﻗ،ُﺮک ﺗ،ُﺸﺘﯽ آﻮﻟﻪﭘ،ِﻞ ﻏ ﺎﻓ ،َﺮو ﺳ،ِب ُﻄﺮ ﻣ، ﺟﺎم، ﺳﺎﻗﯽ،ُﻓﺘﺎدن راﻩ ا،َﻧﮕﻮﻟﻪ ز،دﻳﺰی .َﺮ ُﻮﺑ ِﻨ ﺻ 11-я Газель Хафиза َل َﺰ ﻏ11
ِ
ﻣُﻄﺮِب ﺑِﮕﻮ آﻪ آﺎرِ ﺟﻬﺎن ﺷُﺪ ﺑﻪ آﺎمِ ﻣﺎ اِی ﺑﻴﺨَﺒَﺮ زِ ﻟَﺬﱠتِ ﺷُﺮبِ ﻣُﺪامِ ﻣﺎ ﺛَﺒﺖ اﺳﺖ ﺑَﺮ ﺟَﺮﻳﺪة ﻋﺎﻟَﻢ دَوامِ ﻣﺎ آﺎﻳَﺪ ﺑﻪ ﺟِﻠﻮﻩ ﺳَﺮو ﺻِﻨُﻮﺑَﺮ ﺧَﺮامِ ﻣﺎ زِﻬﻧﺎر ﻋَﺮﺿﻪ دِﻩ ﺑَﺮِ ﺟﺎﻧﺎن ﭘﻴﺎمِ ﻣﺎ ﺧﻮد ﺁﻳﺪ ﺁﻧﻜﻪ ﻳﺎد ﻧَﻴﺎری زِ ﻧﺎمِ ﻣﺎ زﺁﻧﺮو ﺳِﭙُﺮدﻩ اﻧﺪ ﺑﻪ ﻣَﺴﺘﯽ زِﻣﺎمِ ﻣﺎ ﻧﺎنِ ﺣَـﻼلِ ﺷِﻴﺦ زﺁبِ ﺣَﺮامِ ﻣﺎ ﺑﺎﺷَﺪ آﻪ ﻣُﺮغِ وَﺻﻞ ﮐُﻨَﺪ ﻗَﺼﺪِ دامِ ﻣﺎ هَﺴﺘَﻨﺪ ﻏَﺮقِ ﻧِﻌﻤَﺖِ ﺣﺎﺟﯽ ﻗِﻮامِ ﻣﺎ
ِﻆ ﺣﺎﻓ
ﺳﺎﻗﯽ ﺑﻪ ﻧﻮرِ ﺑﺎدﻩ ﺑَﺮاﻓﺮوز ﺟﺎمِ ﻣﺎ ﻣﺎ دَر ﭘﻴﺎﻟﻪ ﻋَﻜﺲِ رُخِ ﻳﺎر دﻳﺪﻩاﱘ هَﺮ ﮔِﺰ ﻧَﻤﲑَد ﺁﻧﻜﻪ دِﻟَﺶ زِﻧﺪﻩ ﺷُﺪ ﺑﻪ ﻋِﺸﻖ ﭼَﻨﺪان ﺑُﻮَد آِﺮِﴰﻪ و ﻧﺎزِ ﺳَﻬﯽ ﻗَﺪان اِی ﺑﺎد اَﮔَﺮ ﺑِﮕُﻠﺸَﻦِ اَﺣﺒﺎب ﺑُﮕْﺬَری ﮔﻮ ﻧﺎمِ ﻣﺎ زﻳﺎد ﺑﻪ ﻋَﻤﺪا ﭼﻪ ﻣﲑی؟ ﻣَﺴﺘﯽ ﺑﻪ ﭼَﺸﻢِ ﺷﺎهﺪِ دِﻟﺒَﻨﺪِ ﻣﺎ ﺧﻮش اﺳﺖ ﺗَﺮﺳَﻢ آﻪ ﺻَﺮﻓﻬﺎی ﻧَﺒَﺮد روزِ ﺑﺎزﺧﻮاﺳﺖ ﺣﺎﻓِﻆ زِ دﻳﺪﻩ داﻧﺔ اَﺷﮑﯽ هَﻤﯽ ﻓِﺸﺎن دَرﻳﺎیِ اَﺣﻀَﺮِ ﻓَﻠَﮏ و ﮐَﺸﺘﯽِ هِﻼل
Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей! Веселей, музыкант, ибо кончилось время скорбей! В полной чаше на донышке вижу любимой лицо. Сладко пить из неё. Как мне жалко непьющих людей! Никогда не умрёт тот, кого воскресила любовь. Быть бессмертным и мне суждено до конца моих дней. Сколько стройных красавиц дарило мне ласковый взор! Всех затмил кипарис, остальных кипарисов стройней. Как прекрасно быть пьяным от взгляда пленительных глаз! Я отбросил узду — становлюсь всё пьяней и пьяней. В день Возмездия, шейх, от твоих «разрешённых хлебов» Больший будет ли прок, чем от влаги «запретной» моей? Ветер, к милой лети! Прошуми над её цветником, 203
О влюблённом поэте красавице мысли навей. Всё пройдёт! — ей скажи. — Время память о милом сотрёт. Для чего же меня забывать преждевременно ей? Безграничны, как море, щедроты Кавама-Хаджи! Месяц — словно кораблик в просторах небесных морей. Зёрна слёз из очей рассыпай неустанно, Хафиз: Может птица свиданья твоих не избегнет сетей... (Перевод Г.Плисецкого)
Комментарий 1. ﺳـﺎﻗﯽsāqi виночерпий зд. надо читать с ударением на первом слоге как при обращении. Аналогично ставится ударение в слове ﻣﻄﺮبmotreb певец. 2. В творчестве Хафиза любовная лирика неотделима от мистицизма ( ﻋﺮﻓﺎن و ﺗـﺼﻮفerfān-o tasavvof). Его стихи обыгрывают اﲠـﺎمebhām неясность: то ли их следует понимать как простое веселье, когда угощают вином, то ли как объяснение в любви к женщине, то ли как обращение к Богу и стремление к благодати. 3. В переводе Г.Плисецкого два последних бейта поменялись местами.
Словарь
]ﺑﻪ[ راﻩ اﻓﺘﺎدن
пускаться в путь
вода со льдом повар петь (в народном стиле)
e’tenāyi kardanآﺮدن
)ﺑﻪ
اﻣﲑ [be] rāh oftādan конец entehā اﻧﺘﻬﺎ اﻧﺪآﯽ āb-e yax ﺁب ﻳﺦнемного погодя āšpaz ﺁﺷﭙﺰ andak-i ta’molﺗﺄﻣﻞ ﺁواز ﺧﻮاﻧﺪنкараул! ey !ای داد و ﺑﻴﺪاد эмир
amir
āvāz xāndan стать вежливым
dād-o bidād
ادب ﺷﺪن
adab
ах, ты простофиля
ey del-e qāfel
šodan проучить (кого )را
adab
ای دل ﻏﺎﻓﻞ
ادب آﺮدن
смеясь
bā ru-ye
ﺑﺎ روی ﺧﻨﺪان
kardan шпинат рута (растение) окуривать рутой (от дурносо глаза)
xandān
اﺳﻔﻨﺎج esfand اﺳﻔﻨﺪ اﺳﻔﻨﺪ آﺸﻴﺪن
esfenāj
esfand kešidan уважение
اﻋﺘﻨﺎﻳﯽ e’tenāyi
уважить (кого
ﺑﺎدﻩ крыло bāl ﺑﺎل ﺑﺎور поверить (кому ﺑﻪ, во что )را bāvar kardanآﺮدن вставать (ﺑﺮﺧﺎﺳﱳ )ﺑﺮﺧﻴﺰ вино
اﻋﺘﻨﺎﻳﯽ
bāde
barxāstan козёл
boz
беда
balā
204
ﺑﺰ ﺑﻼ
ﺑﻨﺰﻳﻦﮔﲑی
заправка
не возражаю
harf-i
ﺣﺮﻓﯽ ﻧﺪارم
benzingiri бесшумно
nádāram
ﺑﯽ ﺳﺮ و ﺻﺪا
bi sar-o
Вы правы
haqq bā
ﺣﻖ ﺑﺎ ﴰﺎﺳﺖ
sedā заросли
šomā-st
ﺑﻴﺸﻪ ﭘﺎرک آﺮدن biše
запарковать
pārk
ﭘﺮ ﭘﺸﺖ ﺳﺮ هﻢ par
непрерывно pošt-e sar[-e]
гнедой сливки Дай Бог Тебе
ham puze
обратить внимание (на кого )ﺑﻪ чаша появиться найти (кого
здоровья!
ﭘﻮزﻩ pey ﭘﯽ ﺑﺮدن
морда
henā
стыд
kardan перо
ﺣﻨﺎ henāyi ﺣﻨﺎﻳﯽ hayā ﺣﻴﺎ xāme ﺧﺎﻣﻪ ﺧﺪا ﭘﺪرت را Xodā !ﺑﻴﺂﻣﺮزد
хна
ﭘﻴﺎﻟﻪ peydā šodan ﭘﻴﺪا ﺷﺪن peydā ﭘﻴﺪا آﺮدن piyāle
xarām
петух смеясь, смеющийся подливка с мясом успокоить
kardan
официант
ﺧﺮام xord ﺧﺮد xorus ﺧﺮوس xandān ﺧﻨﺪان xoreš ﺧﻮرش ﺧﻴﺎل آﺴﯽ را راﺣﺖ آﺮدن
величавая поступь мелкий
bordan
)را
pedar-at-rā biyāmorzad!
ﭘﻴﺶﺧﺪﻣﺖ pišqazā َﺬا ﭘﻴﺶﻏ ﺗﺮک آﺮدن (ُﻔﱳ )ﮔ
pišxedmat
закуска покидать (что )را
tark kardan
xire ﺷﺪن
уставиться (на кого
)ﺑﻪ
دﺳﺘﺸﻮﻳﯽ
teke
кубок небесная канцелярия
dastšuyi
دﺳﺘﺸﻮﻳﯽ dastšuyi رﻓﱳ
пойти в туалет
jaride-ye ālam канцелярия течение петрушка сияние сглазить (кого
)را
zadan
стряс-
ﭼﻪ ﺑﻼﻳﯽ ﺑﻪ ﺳﺮش ﺁﻣﺪﻩ؟
лось?
Če balā-yi be sar-aš āmade?
Что с ним
raftan
ﺟﺮﻳﺪﻩ jaryān ﺟﺮﻳﺎن ja’fari ﺟﻌﻔﺮی jelve ﺟﻠﻮﻩ češm ﭼﺸﻢ زدن jaride
как, каким образом разг.
ﭼﻪﺟﻮری
ﺧﲑﻩ šodan
раковина, рукомойник
ﺗﻜﻪ jām ﺟﺎم ﺟﺮﻳﺪة ﻋﺎﱂ
кусок
xiyāl-e kas-i-rā rāhat kardan
دﺳﺮ dom دم دﻧﺒﺎل آﺴﯽ ﮔﺸﱳ ()ﮔﺮدﻳﺪن
десерт
deser
хвост искать кого-л
dombāl-e kas-i gaštan (gardidan) существование
دوام dud دود duq دوغ
davām
дым дуг (газированный напиток из кислого молока)
дизи (небольшой горшок, в котором ва-
če juri
рят мясной суп)
205
دﻳﺰی dizi
دﻳﺰيﺳﺮا
ресторан (где подают дизи)
(на что )روی
اﻧﺪاﺧﱳ
dizisarā
sofre andāxtan
رخ رد ﺷﺪن
ланиты, щёки
rox
проходить (мимо чего
radd
)از
رزرو آﺮدن را
ровать
rezerv kardan rā raqsidan обижаться
ranjidan
лиса
rubāh
базилик (пахучее растение, при-
رﳒﻴﺪن روﺑﺎﻩ رﳛﺎن reyhān
права)
тюрьма
zendān
заключённый
zendāni
посадить в тюрьму
زﻧﺪان زﻧﺪاﻧﯽ زﻧﺪاﻧﯽ آﺮدن
zendāni kardan колокольчик
стройные станом
sahiqadān
ﺷﺎخ рогатый šāxdār ﺷﺎﺧﺪار питьё šorb ﺷﺮب запой šorb-e modām ﺷﺮب ﻣﺪام муж šowhar ﺷﻮهﺮ укроп ševid ﺷﻮﻳﺪ сосна senowbar ﺻﻨﻮﺑﺮ меню surat-e qazā ﺻﻮرت ﻏﺬا счёт surathesāb ﺻﻮرتﺣﺴﺎب золото telā ﻃﻼ ﻃﻮﻟﯽ ﻧﻜﺸﻴﺪ не прошло и не... آﻪ скольких минут
زﻧﮕﻮﻟﻪ زﻧﮕﻮﻟﻪﭘﺎ
šāx
zangule
с колокольчиком на но-
zangulepā
ге
tul-i nakešid ke ...
ﻋﺎﱂ ﻋﻜﺲ اﻧﺪاﺧﱳ
мир
ālam
сфотографировать
ﺳﺎﻗﯽ ﺳﺎﻻد ﻓﺼﻞ
виночерпий
sāqi
зелёный салат
salād-e
ﺳﺒﺰ ﺷﺪن
неожиданно появиться, вырасти словно из-под земли
sabz šodan иметь на примете
sorāq
dāštan
ﺳﺮاﳒﺎم
в конце концов
sar’anjām кипарис
ﺳﺮو sefāreš ﺳﻔﺎرش ﺳﻔﺎرش دادن sarv
заказ sefāreš
dādan расстилать скатерть
несведующий огорчаться
ﺳﻔﺮﻩ
ﻏﺎﻓﻞ qosse ﻏﺼﻪ ﻏﺼﻪ ﺧﻮردن qāfel
qosse
xordan
ﻏﻴﺒﺶ زدﻩ фирман (шахский указ) farmān ﻓﺮﻣﺎن перец felfel ﻓﻠﻔﻞ футбол futbāl ﻓﻮﺗﺒﺎل спрятаный qāyem ﻗﺎﱘ спрятать qāyem kardan ﻗﺎﱘ آﺮدن клясться (чем qassam ﻗﺴﻢ ﺧﻮردن )ﺑﻪ xordan сказка qesse ﻗﺼﻪ кальян qalyān ﻗﻠﻴﺎن пропал
ﺳﺮاغ داﺷﱳ
(что )را
aks andāxtan горе
fasl
заказывать
ﺳﻬﯽ ﺳﻬﻰﻗﺪان sahi
рог
رﻗﺼﻴﺪن
танцевать
supxori стройный
šodan
заказать, зарезерви-
ﺳﻮﭘﺨﻮری
столовый (о ложке)
206
qeyb-aš zade
آﺎم آﺒﺎب ﺑﺮگ
успех
kām
кебабе барг (жаркое в виде тонкосо куска мяса)
kabāb-e barg kerešme
изогнутый плечо груз, ноша заплечный мешок
morq ﻣﺮغ
состязание
ﻣﺴﺎﺑﻘﻪ mosābeqe
ﻣﻄﺮب mowzu’ ﻣﻮﺿﻮع nāz ﻧﺎز nazar ﻧﻈﺮ ﻧﻈﺮ آﺴﯽ را nazar-e kas-i- ﺧﻮاﺳﱳ
певец
آﺮﴰﻪ kamand آﻤﻨﺪ kul آﻮل kule آﻮﻟﻪ آﻮﻟﻪﭘﺸﺘﯽ
ласка
курица
motreb
тема заигрывание мнение спросить мнение кого-л
kulepošti официант
gārson
потеряться
gom
rā xāstan
ﮔﺎرﺳﻦ ﮔﻢ ﺷﺪن
помидор
ﮔﻢ آﺮدن ﮔﻮﺟﻪﻓﺮﻧﮕﯽ ﮔﻮﺷﺘﻜﻮب
gom kardan gowjefarangi
колотушка (для раз-
guštkub
мельчения мяса)
гнездо наслаждение кислое молоко умелый состязаться (с кем
)ﺑﺎ долгий
всё, что хотите
ﻧﮕﺮان negah dāštan ﻧﮕﻬﺪاﺷﱳ nur ﻧﻮر هﺮ ﭼﻪ دﻟﺘﺎن ﻣﯽﺧﻮاهﺪ negarān
har če del-etān mixāhad здесь же, в этом самом мес-
ﻻﻧﻪ lazzat ﻟﺬت māst ﻣﺎﺳﺖ māher ﻣﺎهﺮ ﻣﺴﺎﺑﻘﻪ mosābeqe دادن lāne
те мне вспоминается
ﳘﻴﻨﺠﺎ haminjā
ﻳﺎدم yād-am ﻣﯽﺁﻳﺪ miāyad
возлюбленная грива кусок хлеба
dādan не дай бог
остановить свет
šodan терять
беспокоющийся
ﻣﺒﺎدا modām ﻣﺪام
mábādā
ﻳﺎر yāl ﻳﺎل ﻳﮏ ﺗﻜﻪ ﻧﺎن yār
ye[k] teke nān
Список литературы а) на русском языке 1.
Иванов В.Б. Учебника персидского языка, ISBN 5-88713-057-1, издательство Московского университета, 1999 г. 2. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, «Советская Энциклопедия», 1990 г. 3. Лундин А.Г. Дешифровка протосинайского письма. Москва, «Наука», 1991 г. 4. Миколайчик В.И. Основы теоретической грамматики персидского языка. Курс лекций. Военный Краснознаменный институт. Москва 1980. 207
5.
Островский Б.Я. Учебник языка дари. «Наука», Издательская фирма «Восточная литература», Москва, 1994 г. 6. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь. Грамматический очерк персидского языка. Москва, 1970. 7. Шарова Е.Н., Левковская Р.Г., Иванов В.Б. Курс персидского языка. Издательство Московского университета, 1983 г. 8. Шойтов А.М., Иванов В.Б. Учебное пособие по персидскому языку для студентов II курса. Издательство Московского университета, 1990 г. 9. Рейснер М.Л. Хафиз. Вино вечности. «ЭКСМО-ПРЕСС», Москва, 1999. 10. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. «Грааль», Москва, 2000. б) на таджикском языке 11. 100 Рубо . Мураттиб А.Абдуманнонов. Нашриёти «Ирфон», Душанбе, 1984. 12. Арзуманов С. Худом⎨зи забони то⌠ик . — Самоучитель таджикского языка. Душанбе, 1989 г. 13. Арзуманов С., Сангинов А. Забони то⌠ик . Душанбе, 1988 г. в) на английском 14. Elwell-Sutton, Laurence Paul. The Persian metres. Cambridge University Press 1976. 15. Healey, John F., The Early Alphabet. — (Reading the past). British Museum Publications, London, 1990. г) на немецком 16. Földes-Papp, Károly. Vom Felsbild zum Alphabet. Die Geschichte der Schrift von ihren frühesten Vorstufen bis zur modernen lateinischen Schreibschrift. Dresden, 1970; Erste Aufgabe: Stuttgart, 1966. в) на персидском
، ﻗﺼﻪ هﺎی ﺧﻮب ﺑﺮای ﺑﭽﻪهـﺎی ﺧـﻮب، ﺁذرﻳﺰدی ﻣﻬﺪی.17 .١٣٧۶ ﲥﺮان،آﺘﺎﲠﺎی ﺷﻜﻮﻓﻪ .( ﺁﻣﻮزش ﻧﻮﻳﻦ ﺧﻂ رﻳﺰ )ﲢﺮﻳﺮى. ﳏﻤﺪ ﺣﺴﻦ، اﺛﺒﺎﺗﯽ.18 .١٣٧٢ ﺗﻌﻠـﻴﻢ. رﺳـﻢ اﳌـﺸﻖ ﺑـﺎﻗﺮی. ﳏﻤـﺪ ﺑـﺎﻗﺮ، ﺑﺎﻗﺮی.19 .١٣٧٢ .ﺧﻮﺷﻨﻮﻳﺴﯽ ﻧﺴﺘﻌﻠﻴﻖ درس ﻓﺎرﺳـﯽ ﺑـﺮای ﻓﺎرﺳـﯽ. ﺗﻘـﯽ، ﭘﻮرﻧﺎﻣﺪارﻳﺎن.20 ﭘﮋوهـﺸﮕﺎﻩ ﻋﻠـﻮم. دورﻩ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﯽ.ﺁﻣﻮزان ﺧﺎرﺟﯽ .١٣٧٣ ﲥﺮان.اﻧﺴﺎﻧﯽ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮهﻨﮕﯽ ﺳـﺎﺧﺘﺎرهﺎی. ﻓﺎرﺳـﯽ ﻋﻤـﻮﻣﯽ. اﲪـﺪ، ﻋﻄﺎر ﻣﻘـﺪم.21 ، ﲥﺮان. ﺷﻮرای ﮔﺴﱰش زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﯽ.ﭘﺎﻳﻪ .1377 – اﻧﮕﻠﻴﺴﯽ. ﻓﺮهﻨﮓ زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﯽ. ﳏﻤﺪ، ﻓﻼﺣﯽ ﻣﻘﻴﻤﯽ.22 .1376 ، ﲥﺮان. داﻧﺸﮕﺎﻩ ﻋﻠﻢ و ﺻﻨﻌﺖ.ﻓﺎرﺳﯽ 208
.23ﲦﺮﻩ ،ﻳﺪاﷲ .ﺁﻣﻮزش زﺑﺎن ﻓﺎرﺳـﯽ .دورﻩ ﻣﻘـﺪﻣﺎﺗﯽ )ﺁزﻓﺎ( .ادارﻩء آﻞ رواﺑﻂ و ﳘﻜﺎرﻳﻬﺎی ﺑﲔ اﳌﻠﻠﯽ. وزارت ﻓﺮهﻨﮓ و ارﺷﺎد اﺳﻼﻣﯽ .ﲥﺮان .١٣۶٨ .24رهﱪ ،ﺧﻠﻴﻞ ﺧﻄﻴﺐ .دﻳـﻮان ﻏﺰﻟﻴـﺎت ﺧﻮاﺟـﻪ ﺣـﺎﻓﻆ ﺷﲑازی .اﻧﺘﺸﺎرات ﺻﻔﯽ ﻋﻠﻴﺸﺎﻩ ،ﲥﺮان.١٣٧۶ ، .25ﺷﲑازی ،ﻣﺆﻳﺪ .ﻓﺎرﺳـﯽ اﻣـﺮوز ﺑـﺮای داﻧـﺸﺠﻮﻳﺎن ِﺸﮕﺎﻩ ﺷﲑاز ١٨۴ ﺧﺎرﺟﯽ )در دو ﺟﻠﺪ( .اﻧﺘﺸﺎرات داﻧ .١٣٧١ .26ﺻﺪای ﭘﺎی ﺁب ،ﳎﻤﻮﻋﻪء داﺳﺘﺎن ﺑـﻪ آﻮﺷـﺶ راﻋﻴـﻪ ﲡﺎر ،ﺣﻮزة هﻨﺮی ،ﲥﺮان .١٣٧۶ .27ﺣﻴﺪرﻳﺎن م .ﭼﻴـﺴﺘﺎﻬﻧﺎ .ﻣﻌﻤﺎهـﺎ و داﻧـﺴﺘﺎﻧﻴﻬﺎ. ﻧﺸﺮ ﻧﻮﻳﺪ .ﲥﺮان.1372 ، .28ﻓﻼﺣــﯽ ﻣﻘﻴﻤــﯽ ،ﳏﻤــﺪ .ﻓﺮهﻨــﮓ زﺑﺎﻧــﺸﻨﺎﺳﯽ و زﺑــﺎﻧﺂﻣﻮزی .اﻧﺘــﺸﺎرات داﻧــﺸﮕﺎﻩ ﻋﻠــﻢ و ﺻــﺘﻌﺖ اﻳﺮان .ﲥﺮان .1376 .29ﻗﺎﻧﻌﯽ ،ﺳﻌﻴﺪ .ﻗﺼﻬ ﻬﺎ و ﻟﻄﻴﻔﻬ ﻬـﺎی ﻣﻼﻧـﺼﺮاﻟﺪﻳﻦ. ﻧﺸﺮ ﭼﻠﭽﻠﻪ ،ﲥﺮان.١٣٧٧ ، .30ﻣﻌﲔ ،ﳏﻤﺪ .ﻓﺮهﻨﮓ ﻓﺎرﺳﯽ )ﻣﺘﻮﺳﻂ( ،ﲥﺮان.١٣٧۵ ، .31ﻣﻘﺪم ،اﲪﺪ ﺻﻔﺎر .ﻓﺎرﺳﯽ ﻋﻤـﻮﻣﯽ » .١ﺳـﺎﺧﺘﺎرهﺎی ﭘﺎﻳﻪ« ،ﺷـﻮرای ﮔـﺴﱰش زﺑـﺎن و ادﺑﻴـﺎت ﻓﺎرﺳـﯽ، ﲥﺮان.١٣٧٧ ، ـﺎﻧﯽ؛ ـﺎﺟﯽ ﺁﻗﺎﺟـ ـﺎدی ﺣـ ـﱰ هـ ـﺎدى؛ دآـ ـﺰاوﻩای ،هـ .32ﻧـ آﺸﺎورز ،ﳏﻤﺪ ﻋﻠﯽ .ﺁﻣﻮزش هﻨﺮ ) ﭼﻬـﺎرم و ﭘﻨـﺪم دﺑﺴﺘﺎن( .ﲥﺮان .١٣۶۴ .33ﻳﻮﺳﻔﯽ ،ﳏﻤﺪ رﺿﺎ؛ ﺷﻴﺨﯽ ،ﻣﮋﮔﺎن؛ ﴰﺲ ،ﳏﻤـﺪ رﺿـﺎ. ﻗﺼﻪهﺎی ﺣﺴﻨﯽ .آﺘﺎﲠﺎی ﺑﻨﻔﺸﻪ ،ﲥﺮان.١٣٧۵ ،
209