Москва «НАУКА» Главная редакция восточной литератур! 1990
Б Б К 82.33-6 С 42
Составление и перевод с английского А. ...
57 downloads
212 Views
5MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Москва «НАУКА» Главная редакция восточной литератур! 1990
Б Б К 82.33-6 С 42
Составление и перевод с английского А. Е. П О Р О Ж Н Я К О В А Ответственные редакторы С. Д . С Е Р Е Б Р Я Н Ы Й , Н. И. С О Л Н Ц Е В А Автор послесловия С. Д . С Е Р Е Б Р Я Н Ы Й Примечания и словарь Н. И. С О Л Н Ц Е В О Й
Сказки и легенды Бенгалии. П е р . с англ. и С 42 сост. А. Е. П о р о ж н я к о в а . П о с л е с л . С. Д . С е р е б ряного. Примеч. и словарь Н. И. Солнцевой. — М.: Н а у к а . Г л а в н а я р е д а к ц и я в о с т о ч н о й л и т е р а т у ры, 1990. — 3 0 4 с. I S B N 5-02-016595-6 В сборник входят сказки и легенды, широко распростра ненные среди населения Бангладеш и индийского штата З а падная Бенгалия. Как вид устного народного творчества эти сказки и легенды формировались в течение многих веков на основе традиционной культуры Бенгалии и ярко отражают жизнь и быт ее народа. Читатель познакомится с природой этого далекого уголка Юго-Восточной Азии, с добрым и трудолюбивым бенгальским народом, с его обычаями, традициями и верованиями, С
4703020500-083 ——Без объявления 013(02)-90
ISBN 5-02>016595-6
Б Б К 82.33-6
© Главная редакция восточной литературы ИПКО «Наука», 1990
СВАТОВСТВО ШАКАЛА
ил некогда на свете т к а ч . Р о д его был бога т ы м , да т о л ь к о отец п р о м о т а л все д о нитки. Вместо в е л и к о л е п н о г о д о м а ю т и л с я т е п е р ь т к а ч в бед ной л а ч у г е — о д и н - о д и н е ш е н е к . Н е в д а л е к е было логово ш а к а л а . Он помнил, к а к ж и ли предки т к а ч а , и ж а л е л его. Вот р а з п р и ш е л ш а к а л к соседу и говорит: — В и ж у , худо тебе ж и в е т с я , и хочу тебе помочь. Д а в а й - к а я ж е н ю т е б я на царской д о ч е р и ! — На царской дочери?! — изумился ткач. — Д а скорее солнце взойдет на з а п а д е , чем я стану зятем царя! — Ты, я в и ж у , не в е р и ш ь мне? — о б и д е л с я ша кал. — Ну, подожди! Н а с л е д у ю щ и й день ш а к а л пустился в д а л е к и й путь к ц а р с к о й столице. По дороге он з а в е р н у л на п л а н т а цию бетеля и н а р в а л т а м ц е л у ю о х а п к у листьев. Д о б р а в ш и с ь до с т о л и ц ы , ш а к а л п р о ш м ы г н у л мимо д в о р ц о вой с т р а ж и и прилег в о з л е бассейна, где ж е н с к а я поло вина ц а р с к о й семьи с о в е р ш а л а у т р е н н и е и вечерние омовения. Вскоре в с о п р о в о ж д е н и и подруг к бассейну подошла ц а р с к а я дочь. У в и д е л а она ш а к а л а и у д и в и л а с ь . — П р о г о н и т е его о т с ю д а , — п р и к а з а л а она слу жанкам. Но ш а к а л к а к ни в чем не б ы в а л о п о д н я л с я , с л а д к о п о т я г и в а я с ь , будто только проснулся, и, п о л о ж и в не с к о л ь к о листьев бетеля себе в рот, с т а л их ж е в а т ь . Тут ц а р е в н а с п о д р у г а м и у д и в и л и с ь еще больше. — Что за с т р а н н ы й ш а к а л ? — з а ш е п т а л и они. — О т к у д а он тут в з я л с я ? В и д а н н о е ли это д е л о , чтобы ша к а л ж е в а л л и с т ь я бетеля? Д а в н а ш е й столице тыся6
чи людей не могут позволить себе т а к о й роскоши! Н а верное, он из какой-то сказочно богатой с т р а н ы . — С к а ж и , ш а к а л , откуда ты пришел? — спросила ц а р е в н а . — Видно, у в а с т а м столько бетеля, что д а ж е ш а к а л ы могут его ж е в а т ь ? — Л ю б е з н а я ц а р е в н а , — о т в е ч а л ей ш а к а л , —- я прибыл из очень богатой с т р а н ы . Б е т е л я у нас столько, сколько т р а в ы на в а ш и х л у г а х . Все н а ш и ж и в о т н ы е — коровы, овцы и д а ж е собаки — очень л ю б я т жевать бетель. — Д а будет б л а г о с л о в е н н а та с т р а н а , в которой та кое изобилие, — п р о м о л в и л а царевна, — и трижды б л а г о с л о в е н тот ц а р ь , который ею правит. — О д а ! — гордо о т в е ч а л ш а к а л . — Н а ш ц а р ь са мый б о г а т ы й в мире. Его д в о р е ц все р а в н о что оби т е л ь бога И н д р ы К В а ш д в о р е ц в с р а в н е н и и с ним ж а л кая лачуга! Ц а р е в н а н а с к о р о и с к у п а л а с ь и поспешила к мате р и — р а с с к а з а т ь ей о необыкновенном ш а к а л е , которого в с т р е т и л а у бассейна. Ц а р и ц а п о т р е б о в а л а привести его во д в о р е ц . Ш а к а л п р е д с т а л перед ц а р и ц е й , ж у я бетель. — М н е с к а з а л и , что ты п р и б ы л из сказочной стра ны, — н а ч а л а р а з г о в о р ц а р и ц а . — С к а ж и , в а ш ц а р ь женат? — Нет, ц а р и ц а , не ж е н а т . К нему с в а т а л и с ь многие ц а р е в н ы из р а з н ы х д а л ь н и х стран, но он всем о т к а з ы в а л . К а к с ч а с т л и в а будет та ц а р е в н а , которую он возь мет в ж е н ы ! — А не к а ж е т с я ли тебе, у в а ж а е м ы й ш а к а л , — мол в и л а ц а р и ц а , — что моя дочь п р е к р а с н а , к а к а п с а р а — н е б е с н а я д е в а , и она достойна стать ж е н о й самого про с л а в л е н н о г о ц а р я в мире? — О да, в а ш а дочь с а м а я к р а с и в а я из всех, кого мне приходилось к о г д а - л и б о видеть, но я не уверен, что она понравится нашему царю. — П о н р а в и т с я ли ему моя дочь?! — р а с с е р д и л а с ь ца рица. — Д а ты только р а с с к а ж и , к а к а я она, и он тут ж е потеряет голову. У в а ж а е м ы й ш а к а л , я хочу в ы д а т ь дочь з а м у ж . У ж е многие ц а р е в и ч и просили ее руки, но я не д а л а с о г л а с и я : никто из них не был сыном могу щественного п р а в и т е л я . А твой ц а р ь , мне кажется, именно тот, кто нам н у ж е н . И я не буду в о з р а ж а т ь , ес ли он станет моим з я т е м . 2
7
Она п о с л а л а за супругом. Ц а р ь п о с л у ш а л россказни ш а к а л а и не стал противиться ж е л а н и ю ц а р и ц ы от д а т ь дочь т а к о м у з а в и д н о м у ж е н и х у . В е р н у л с я ш а к а л домой и говорит т к а ч у : — Везет тебе, дорогой сосед! Все у л а ж е н о , и ты скоро б у д е ш ь зятем одного из великих ц а р е й . Я рас с к а з а л им, что у тебя т о ж е б о л ь ш о е ц а р с т в о и пышный дворец, значит, тебе надо теперь вести себя по-умному. Ты д о л ж е н с л у ш а т ь с я меня, а не то мы оба попадем в беду, Т к а ч о б е щ а л с л у ш а т ь с я ш а к а л а во всем. Хитрый ш а к а л все хорошенько о б д у м а л . Ч е р е з несколько дней он снова в е р н у л с я в ц а р с к и й д в о р е ц и с бетелем во рту лег у бассейна. Ц а р ь с ц а р и ц е й о б р а д о в а л и с ь ш а к а л у и с т а л и рас с п р а ш и в а т ь , к а к обстоят д е л а . — Могу вас успокоить, — о т в е ч а л ш а к а л , — я съез дил не зря. П о к а все идет к а к по маслу. З н а л и бы вы, с к о л ь к о я п о т р а т и л сил,, чтобы уговорить моего ц а р я ж е н и т ь с я на вашей дочери. С н а ч а л а он и с л ы ш а т ь об этом не хотел, но потом д а л согласие. Теперь надо вы б р а т ь п о д х о д я щ и й день д л я брачной церемонии. Я в а ш друг, и мне хочется д а т ь вам один совет. Если мой ц а р ь прибудет к вам, к а к п о л о ж е н о , со всей своей огром ной свитой, с л у г а м и , л о ш а д ь м и и с л о н а м и , вы не су меете р а з м е с т и т ь всех не т о л ь к о во д в о р ц е , но и в це лом городе. Б у д е т лучше, если он приедет сюда с не большой свитой. А вы п о ш л е т е ему навстречу своих слонов и л о ш а д е й . В а м ж е м е н ь ш е хлопот будет. — С п а с и б о тебе, ш а к а л , за мудрый совет, — с к а з а л ц а р ь . — Я и в с а м о м д е л е не смогу п р и н я т ь у себя в столице столь многочисленную свиту твоего ц а р я . С к а ж и ему, пусть п р и е з ж а е т без свиты. А то я р а з о р ю с ь вконец! — Н у что ж, — в а ж н о з а м е т и л ш а к а л , — я поста раюсь его уговорить. Ц а р с к и е астрологи высчитали день, б л а г о п р и я т н ы й для с в а д ь б ы , и шакал отправился восвояси. Вернув шись домой, он з а н я л с я приготовлениями к свадьбе. П е р в о - н а п е р в о он велел т к а ч у сбросить с себя г р я з н ы е л о х м о т ь я , пойти к д е р е в е н с к и м п р а ч к а м и в з я т ь у них на время п о д х о д я щ и й н а р я д . А сам о т п р а в и л с я к вож дю своего ш а к а л ь е г о племени и попросил послать с ним, когда потребуется, тысячу ш а к а л о в . З а т е м посетил в л а д ы к у ворон и у г о в о р и л д а т ь ему в п р о в о ж а т ы е т ь ь 3
4
сячу его черных подданных. О том ж е он у м о л я л и вла д ы к у воробьев. И вот н а с т а л день с в а д ь б ы . Т к а ч н а р я д и л с я в о д е ж ду, в з я т у ю н а п р о к а т . Ш а к а л появился в с о п р о в о ж д е нии целой стаи ш а к а л о в , ворон и воробьев. С в а д е б н а я процессия д в и н у л а с ь в путь и к вечеру п р и б ы л а на ок раину ц а р с к о й столицы. И тут по к о м а н д е ш а к а л а все участники процессии п о д а л и свой голос: з а в ы л а тысяча ш а к а л о в , з а к а р к а л а тысяча ворон и противно з а п и щ а л а т ы с я ч а воробьев . Н и к т о т а к о г о никогда не слы хивал. А ш а к а л тем временем н а п р а в и л с я во д в о р е ц и спро сил ц а р я , с м о ж е т ли он р а з м е с т и т ь у себя п р и б ы в ш и х гостей, которые о ж и д а ю т на о к р а и н е столицы. Ц а р ь , у с л ы ш а в с т р а ш н ы й шум, не на шутку пере пугался: — Нет, нет, досточтимый ш а к а л . В и д и м о , п р и б ы л о не менее ста тысяч гостей. Мне негде их разместить. С д е л а й так, чтобы жених пришел один! — Ну что ж , попробую, — с о г л а с и л с я ш а к а л . — Го ворил ж е я в а м , что вы не с м о ж е т е принять всю свиту моего г о с у д а р я . Т а к и быть. Пойду с к а ж у ему, пусть снимет с тебя ц а р с к и е о д е ж д ы и идет сюда, к а к с а м ы й что ни на есть простой человек. Д а й т е мне л о ш а д ь и слугу. П о б л а г о д а р и л он ш а к а л о в , ворон и воробьев за их услугу и отпустил. П о т о м у с а д и л т к а ч а на л о ш а д ь и от п р а в и л с я с ним во дворец. П р и д в о р н ы е у д и в и л и с ь , что ж е н и х прибыл один, без всякой т о р ж е с т в е н н о с т и . Но ш а к а л уверил всех, что его г о с у д а р ь нарочно н а д е л т а к о й с к р о м н ы й н а р я д и при е х а л совсем запросто, потому что об этом просил его б у д у щ и й тесть. Б р а х м а н ы н а ч а л и с в а д е б н у ю церемонию, и вскоре б р а ч н ы й узел был з а в я з а н навечно . По совету ш а к а л а т к а ч с т а р а л с я не о т к р ы в а т ь рта, чтобы не в ы д а т ь сво его п р о и с х о ж д е н и я . Но ночью, улегшись в постель с мо лодой ж е н о й , он в з г л я н у л на потолочные б а л к и и гром ко с к а з а л : — Эта б а л к а х о р о ш а д л я станины, та — пойдет на н а в о й , а из той, что р я д о м , выйдет д о б р ы й челнок. «Кто это со мной л е ж и т , ц а р ь или т к а ч ? — у д и в и л а с ь ц а р е в н а . — Н а в е р н о е , нас о б м а н у л и , иначе почему бы ему з а в о д и т ь р а з г о в о р о станине, навое и челноке? Не у ж е л и с у д ь б а уготовила мне т а к у ю д о л ю ? » 5
6
7
9
Утром ц а р е в н а р а с с к а з а л а обо всем м а т е р и . Царь с ц а р и ц е й п о з в а л и ш а к а л а и с т а л и д о п ы т ы в а т ь с я , в чем дело. Хитрый ш а к а л тут ж е н а ш е л с я : — Вы не д о л ж н ы у д и в л я т ь с я т а к и м р е ч а м в а ш е г о з я т я , г о с у д а р ь . В о к р у г его д в о р ц а ж и в е т более семи сот семейств лучших в м и р е ткачей. Он б е с п л а т н о д а л им з е м л ю и постоянно о них з а б о т и т с я . В и д н о , они при снились ему во сне. А сам п о д у м а л : « Н а д о скорее уносить отсюда ноги, пока не поздно». П о ш е л он к ц а р ю и г о в о р и т : — Государь, важные государственные дела и забо ты не п о з в о л я ю т н а м о с т а в а т ь с я здесь д о л ь ш е . М ы се годня ж е едем домой. М о й господин пойдет п е ш к о м , к а к с а м ы й простой человек, а ц а р е в н у н а д о нести в п а л а н кине. Ц а р ь с ц а р и ц е й п о к о л е б а л и с ь , но отпустили моло дых. У околицы д е р е в н и , где ж и л т к а ч , процессия остановилась, носильщиков с паланкином отправили домой, и ц а р е в н е п р и ш л о с ь идти д а л ь ш е п е ш к о м . Ш а к а л привел ее к х и ж и н е т к а ч а . — А вот, с у д а р ы н я , и д в о р е ц в а ш е г о м у ж а , — ска з а л он. — О П р а д ж а п а т и , бог н о в о б р а ч н ы х , за что ты на градил меня т а к и м м у ж е м ? — з а п р и ч и т а л а царевна, у д а р я я с е б я л а д о н ь ю по л б у . — Л у ч ш е бы мне у м е реть. Н о было у ж е поздно, и ц а р е в н а с м и р и л а с ь со своей судьбой. Она з н а л а секрет, к а к с д е л а т ь своего мужа б о г а т ы м . П о п р о с и л а она купить ей немного муки, з а м е сила ее на воде и н а м а з а л а с ь тестом. К о г д а тесто высох ло, она с т а л а его о т к о в ы р и в а т ь , и куски его, п а д а я на пол, п р е в р а щ а л и с ь в з о л о т ы е монеты. Она проделала это несколько р а з , и у них стало столько золота, сколько не н а б р а л о с ь бы в с у н д у к а х ни у о д н о г о . ц а р я . Н а н я л а ц а р е в н а искусных м а с т е р о в , и они выстроили чудесный д в о р е ц . В о к р у г него ц а р е в н а п о с е л и л а семь сот семейств т к а ч е й и п р и г л а с и л а в гости отца с м а т е рью. Ц а р ь п р и с л а л свое согласие. Н а ч а л и с ь приготовле ния к его п р и е з д у : в городе построили лечебницы д л я увечных ж и в о т н ы х , с о б р а л и всю скотину и п о л о ж и л и перед ней ц е л ы е горы б е т е л я . П у т ь царю устлали кашмирскими шалями. 8
10
Ц а р ь с ц а р и ц е й прибыли в с о п р о в о ж д е н и и пышной свиты и очень о б р а д о в а л и с ь , когда у в и д е л и , что их з я т ь т а к богат. — Ну что, р а з в е н е п р а в д у я говорил? — гордо спро сил ш а к а л . МУДРЫЙ ХИРАМАН
1
а о п у ш к е леса в небольшой х и ж и н е ж и л когдато бедный птицелов со своей ж е н о й . Вот о д н а ж д ы ж е н а и говорит птицелову: — Я з н а ю , почему мы бедны. Это оттого, что ты п р о д а е ш ь всех о т л о в л е н н ы х птиц. А если мы будем про д а в а т ь не всех, а некоторых есть с а м и , н а ш и д е л а по п р а в я т с я . Д а в а й сегодня приготовим себе у ж и н из тех птиц, что п о п а д у т с я нам в сети. П т и ц е л о в с о г л а с и л с я , и они о т п р а в и л и с ь на охоту. Д о л г о бродили м у ж с ж е н о й со своими сетями по лесу, но ничего им не п о п а д а л о с ь . И только под вечер, у ж е по дороге д о м о й , они п о й м а л и к р а с и в о г о зеленого попугая-хирамана. Ж е н а п т и ц е л о в а в з я л а его в руки, о щ у п а л а и ска зала: — Т а к а я м а л е н ь к а я , в ней и м я с а - т о совсем нет. Стоит ли ее у б и в а т ь ? И тут в д р у г х и р а м а н з а г о в о р и л человечьим голо сом: — Н е у б и в а й меня, м а т у ш к а ! Л у ч ш е отнеси во дво рец и п р о д а й ц а р ю , он хорошо за меня з а п л а т и т . М у ж и ж е н а о т о р о п е л и : с л ы х а н н о е ли д е л о , чтобы птица г о в о р и л а человечьим голосом! — С к о л ь к о ж е з а тебя м о ж н о выручить? — спро сила ж е н а . — Д о в е р ь т е с ь мне, — ответил попугай. — Несите меня п р я м о к ц а р ю и п р е д л а г а й т е купить. А когда ц а р ь спросит о цене, с к а ж и т е , что птица, мол, с а м а знает цену. Н а с л е д у ю щ и й день птицелов н а п р а в и л с я к ц а р ю и п р е д л о ж и л ему купить х и р а м а н а . Ц а р ю к р а с и в а я пти ца п о н р а в и л а с ь , и он спросил о цене. — В е л и к и й г о с у д а р ь , — о т в е ч а л птицелов, — птица с а м а в а м это с к а ж е т . 11
— Разве хираман умеет говорить? — у д и в и л с я царь. — Умеет, г о с у д а р ь , — о т в е т и л птицелов. Ц а р ь у л ы б н у л с я и полушутя спросил: •— Т а к сколько ж е ты стоишь, х и р а м а н ? — Д е с я т ь тысяч рупий, государь, — ответил хира ман. — Это совсем недорого. О т д а й т е деньги беднякуптицелову, а я в з а м е н с о с л у ж у вам в свое время боль шую с л у ж б у . — К а к у ю ж е ты м о ж е ш ь с о с л у ж и т ь с л у ж б у ? — не поверил царь» — П р и д е т в р е м я , и вы сами увидите, — ответил хираман. Ц а р ь очень у д и в и л с я , что птица говорит, да еще т а к умно, и велел к а з н а ч е ю у п л а т и т ь птицелову десять тысяч рупий. У ц а р я было шесть ж е н . Но он т а к увлекся умной птицей, что потерял к ним всякий интерес. Д н и и ночи проводил он теперь в о б щ е с т в е х и р а м а н а . П т и ц а не только мудро о т в е ч а л а на все вопросы ц а р я , но и на распев произносила имена индуистских б о г о в , а их всего триста т р и д ц а т ь м и л л и о н о в . П о к и н у т ы е ц а р с к и е ж е н ы з а т а и л и злобу на попугая и з а д у м а л и его убить. Н о к а к это с д е л а т ь , если царь почти никогда не р а с с т а е т с я с х и р а м а н о м ? О д н а ж д ы ц а р ь у е х а л на два дня на охоту. Вот ц а р ские ж е н ы и р е ш и л и не упустить удобного с л у ч а я , что бы р а с п р а в и т ь с я с попугаем. — Д а в а й т е пойдем к х и р а м а н у , — с к а з а л а с т а р ш а я ц а р и ц а , — и спросим, кто из нас с а м а я н е к р а с и в а я . И та, которую он назовет, убьет попугая. Все с о г л а с и л и с ь и пошли в покои, где стояла к л е т к а с х и р а м а н о м . Н о не успели они з а г о в о р и т ь с птицей, к а к та с т а л а с б л а г о г о в е н и е м п е р е ч и с л я т ь име на богов и богинь, и у ц а р и ц просто рука на него не поднялась. Н о зло есть зло, и на с л е д у ю щ е е утро ц а р с к и е же ны р е ш и л и довести дело до конца. Они подошли к клет ке х и р а м а н а и спросили: — Говорят, х и р а м а н , ты — птица м у д р а я . Если т а к , то с к а ж и , кто из нас с а м а я к р а с и в а я и кто с а м а я не красивая? Х и р а м а н з н а л , что у них на уме. Он с к а з а л : — К а к я могу ответить на в а ш вопрос, н а х о д я с ь в клетке? Ч т о б ы не о ш и б и т ь с я , я д о л ж е н о с м о т р е т ь к а ж 2
3
12
д у ю из вас со всех сторон. Выпустите меня из к л е т к и ! С н а ч а л а ж е н ы з а с о м н е в а л и с ь : вдруг птица улетит, если о т к р ы т ь к л е т к у ? Н о потом з а к р ы л и все окна и двери и выпустили х и р а м а н а . У м н а я птица в н и м а т е л ь н о о г л я д е л а к о м н а т у , у в и д е ла в стене у пола отверстие д л я стока воды и п о н я л а , к а к ей в ы б р а т ь с я на волю. К о г д а ц а р с к и е ж е н ы с т а л и т р е б о в а т ь ответа, х и р а м а н с к а з а л : — Ни одна из вас не м о ж е т с р а в н и т ь с я к р а с о т о й с ц а р е в н о й , к о т о р а я ж и в е т за семью м о р я м и и т р и н а д цатью реками. О ч е н ь не п о н р а в и л с я ц а р с к и м ж е н а м т а к о й ответ. Они р а з о з л и л и с ь и бросились к х и р а м а н у , чтобы р а з о р в а т ь его на куски. Но он ю р к н у л в сточное о т в е р стие и с п р я т а л с я в д о м е д р о в о с е к а , н е в д а л е к е от дворца. Н а с л е д у ю щ и й - д е н ь ц а р ь в е р н у л с я с охоты и не на шел л ю б и м о й птицы. Он чуть было не л и ш и л с я р а с с у д ка от горя. Н а все его вопросы, куда д е в а л с я х и р а м а н , ж е н ы о т в е ч а л и , что з н а т ь не з н а ю т , в е д а т ь не в е д а ю т . Д н и шли за д н я м и . Ц а р ь т а к у б и в а л с я , что п р и б л и ж е н н ы е н а ч а л и о п а с а т ь с я за его рассудок. Он все в р е м я плакал и повторял: — О мой дорогой х и р а м а н , к у д а ж е ты улетел? Тогда решено было у д а р и т ь в б а р а б а н и о б ъ я в и т ь н а г р а д у в д е с я т ь тысяч рупий тому, кто найдет и при несет ц а р ю х и р а м а н а . Д р о в о с е к принес ц а р ю его л ю б и м ц а и получил о б е щ а н н у ю н а г р а д у . Когда х и р а м а н р а с с к а з а л , к а к с ним поступили ц а рицы, ц а р ь р а з г н е в а л с я и п р и к а з а л отвести их в пу стыню и о с т а в и т ь т а м без еды и питья. П р и к а з а н и е бы ло исполнено, и через несколько дней р а з н е с с я слух, что их р а с т е р з а л и д и к и е звери. П р о ш л о какое-то в р е м я , и ц а р ь спросил х и р а м а н а : — Ты с к а з а л моим ж е н а м , что ни одна из них не м о ж е т с р а в н и т ь с я красотой с ц а р е в н о й , к о т о р а я ж и в е г з а семью м о р я м и и т р и н а д ц а т ь ю р е к а м и . С к а ж и , к а к ее р а з ы с к а т ь ? — Ну что ж , г о с у д а р ь , — о т в е ч а л попугай, — я з н а ю , где она ж и в е т . И если ты б у д е ш ь меня слу ш а т ь с я , я помогу тебе р а з ы с к а т ь ц а р е в н у и з а в л а д е т ь ее сердцем. — Что нужно д е л а т ь ? — стал торопить его ц а р ь . — Говори скорее! — П е р в о - н а п е р в о н у ж н о р а з д о б ы т ь коня-птицу П а к 4
13
ш и р а д ж а , — ответил х и р а м а н . — Н а нем м о ж н о за о д и н день пересечь семь морей и т р и н а д ц а т ь рек. — Т а к идем скорее к моим т а б у н а м ! М о ж е т , в них и найдется такой! Ц а р ь с хираманом стали внимательно осматривать фее т а б у н ы и к о н ю ш н и . М н о г о т а м было с т а т н ы х и го р я ч и х с к а к у н о в , но х и р а м а н п р о х о д и л мимо. Н а к о н е ц он о с т а н о в и л с я в о з л е н е в з р а ч н о г о , тощего к о н ь к а . — Вот тот, кого мы и щ е м ! — с к а з а л он ц а р ю . — Э т о с а м ы й что ни на есть П а к ш и р а д ж , только его н а д о п о л г о д а о т к а р м л и в а т ь о т б о р н ы м зерном, чтобы он на б р а л с я сил. Ц а р ь сам отвел к о н ь к а в особую к о н ю ш н ю и стал с л е д и т ь за тем, чтобы к а ж д ы й д е н ь его к о р м и л и отбор ным з е р н о м . Конь быстро н а б и р а л силу. Ч е р е з пол года он был готов к д а л ь н е м у путешествию. Т о г д а по з а к а з у п о п у г а я с е р е б р я н ы х д е л мастер из готовил ц е л ы й м е ш о к м а л е н ь к и х с е р е б р я н ы х з е р н ы ш е к н а п о д о б и е рисовых. И тут х и р а м а н с к а з а л ц а р ю : — У меня к тебе л и ш ь одна просьба, г о с у д а р ь . К а к т о л ь к о мы с я д е м на П а к ш и р а д ж а , стегни его легонь ко — всего один р а з . Е с л и по д о р о г е ты у д а р и ш ь его еще, он потеряет свою в о л ш е б н у ю силу и н а щ а поездка п р е р в е т с я . Н е з а б ы в а й об этом и на о б р а т н о м пути, а то к а к бы нам не з а с т р я т ь где-нибудь в г л у х о м месте. И вот ц а р ь с х и р а м а н о м сели на Пакшираджа. Ц а р ь его легонько стегнул, и тот п о м ч а л с я по воздуху, с л о в н о м о л н и я . Д а л е к о внизу м е л ь к а л и страны, цар ства, империи, о к е а н ы и реки. К вечеру они увидели б о г а т ы й ц а р с к и й д в о р е ц . У ворот росло б о л ь ш о е де рево. Х и р а м а н попросил ц а р я п р и в я з а т ь коня поблизо сти, а с а м о м у з а л е з т ь на дерево. П о т о м он в з я л м е ш о к с серебряными рисинками и клювом в ы л о ж и л из них д о р о ж к у от д е р е в а через все к о м н а т ы и к о р и д о р ы д в о р ца до покоев к р а с а в и ц ы - ц а р е в н ы . П о с л е этого он вер н у л с я н а з а д и с п р я т а л с я на д е р е в е р я д о м с ц а р е м . П о д у т р о с л у ж а н к а , в ы й д я из о п о ч и в а л ь н и ц а р е в ны, у в и д е л а с е р е б р я н ы е з е р н ы ш к и , п о д н я л а несколько штук и п о к а з а л а ц а р е в н е . Они ей т а к п о н р а в и л и с ь , что она в ы ш л а из о п о ч и в а л ь н и и с т а л а с о б и р а т ь их в кор зинку одно за д р у г и м , пока не о к а з а л а с ь в о з л е де рева. Ц а р ь по з н а к у х и р а м а н а спрыгнул с д е р е в а , схва тил ц а р е в н у , у с а д и л ее на П а к ш и р а д ж а , легонько стег5
14
пул его и вместе с х и р а м а н о м пустился в о б р а т н ы й путь. Ц а р ю не терпелось поскорее д о с к а к а т ь до д о м а с ж е л а н н о й добычей. Он з а б ы л н а к а з попугая и на пол пути снова стегнул коня. П а к ш и р а д ж потерял свою в о л ш е б н у ю силу и опустился возле темного леса. — Что ты н а д е л а л , г о с у д а р ь ! — в о с к л и к н у л хира ман. — Ведь я т е б я просил не х л е с т а т ь его б о л ь ш е од ного р а з а . Ты все испортил! З д е с ь и погибнуть не долго. Д е л а т ь нечего. С л е з л и они с коня, о г л я д е л и с ь во круг — никакого ж и л ь я . П о е л и они лесных плодов, по строили ш а л а ш и легли спать п р я м о на голой з е м л е . Н а другое утро в лесу охотился правитель той с т р а н ы . П р е с л е д у я раненого о л е н я , он о к а з а л с я возле ш а л а ш а . К р а с о т а ц а р е в н ы о с л е п и л а его, и он прика з а л свите с х в а т и т ь ее, а ц а р ю — в ы к о л о т ь г л а з а и оста вить одного в лесу. Н а с а м о м ж е д е л е ц а р ь был не один, р я д о м с ним о с т а в а л с я его д о б р ы й х и р а м а н . А ц а р е в н а вместе с П а к ш и р а д ж е м п о п а л а во дво рец п р а в и т е л я . Ч т о б ы похититель о с т а в и л ее в покое, она с к а з а л а е м у : — Я д а л а обет: шесть месяцев не смотреть ни на одного м у ж ч и н у . Ц а р е в н а з н а л а , что за шесть месяцев Пакширадж снова н а б е р е т силу. Она попросила построить д л я нее о т д е л ь н ы й д о м и к под тем предлогом, что обет требует е ж е д н е в н ы х молитв и о б р я д о в . Т а м она с т а л а о т к а р м л и в а т ь П а к ш и р а д ж а отборным зерном. Но р я д о м не б ы л о х и р а м а н а , а ей н у ж н о было посоветоваться с ним, к а к быть д а л ь ш е . И вот что она придумала: позвала служанку и п р и к а з а л а н а с ы п а т ь на к р ы ш у своего д о м и к а п о б о л ь ш е пшеницы, риса, чечевицы, овса — всего, что т а к л ю б я т птицы. Пусть они п р и л е т а ю т к л е в а т ь зерно, вдруг вме сте с ними прилетит когда-нибудь и хираман. На к р ы ш у д о м и к а стали с л е т а т ь с я ц е л ы е стаи птиц. А хо з я й к а в ы х о д и л а к а ж д ы й д е н ь и с м о т р е л а , нет ли среди них х и р а м а н а . Тем временем х и р а м а н находился возле слепого ц а р я и д е л а л все, чтобы помочь ему. Он р а з ы с к и в а л лесные плоды и ягоды, чтобы п о д д е р ж а т ь его и свою ж и з н ь . И вот он у з н а л от других птиц, что в б л и ж н е м городе на к р ы ш е д о м а одной н а б о ж н о й ж е н щ и н ы всегда н а с ы п а н о много з е р н а . Х и р а м а н с р а з у д о г а д а л с я , что это неспроста, и по6
7
15
л е т е л туда. Т а м он у в и д е л ц а р е в н у и р а с с к а з а л ей про их с ц а р е м ж и з н ь в лесу; с т а л и они вдвоем д у м а т ь , к а к им всем в ы р в а т ь с я из плена, а ц а р ю вернуть зрение. П а к ш и р а д ж за это в р е м я з а м е т н о окреп, и они решили, что скоро м о ж н о будет о т п р а в и т ь с я на нем в путь. — Х и р а м а н , с л е т а й на мою родину, за семь морей и т р и н а д ц а т ь рек, — с к а з а л а ц а р е в н а . — В о з л е ворот д в о р ц а у в и д и ш ь дерево, а на нем — гнездо волшеб ных птиц — в и х а н г а м ы и в и х а н г а м и . Возьми свежий помет их птенцов и п р и л о ж и его к г л а з а м ц а р я . . Х и р а м а н с л е т а л за семь морей и т р и н а д ц а т ь рек к б е с с м е р т н ы м п т и ц а м . И только он п р и л о ж и л помет к г л а з а м ц а р я , к а к тот с р а з у п р о з р е л . Тут к а к р а з истекло шесть м е с я ц е в . К р а с а в и ц а - ц а ревна села на П а к ш и р а д ж а и п о м ч а л а с ь в лес за ца рем и х и р а м а н о м . Все трое б л а г о п о л у ч н о достигли ц а р с к о й столицы. Ц а р ь и ц а р е в н а п о ж е н и л и с ь . В л ю б в и и согласии п р о ж и л и они годы, и было у них много сыновей и до черей, а р я д о м был м у д р ы й х и р а м а н , без у с т а л и по в т о р я ю щ и й имена трехсот т р и д ц а т и м и л л и о н о в индуист ских богов. 8
КИРАНМАЛА
у."
екогда в Б е н г а л и и п р а в и л д о б р ы й и с п р а в е д л и в ы й ц а р ь . Д н е м и ночью он з а б о т и л с я о б л а г е своих п о д д а н н ы х . Н о порой его о д о л е в а л и сомнения, все ли он д е л а е т так, к а к надо. О д н а ж д ы п р и з в а л он к себе г л а в н о г о советника и с п р а ш и в а е т : — С к а ж и мне п р а в д у , о м у д р ы й советник, все ли с ч а с т л и в ы в моем г о с у д а р с т в е ? Этот вопрос з а с т а л советника в р а с п л о х , и он, что бы в ы и г р а т ь в р е м я , в свою очередь, с п р о с и л : — Ты в с а м о м д е л е х о ч е ш ь з н а т ь п р а в д у , г о с у д а р ь ? — Н е бойся ничего, мой верный советник, и д а й мне п р а в д и в ы й ответ. П о р а з м ы с л и л советник, д а т а к и не р е ш и л с я гово рить прямо. — В д о б р ы е , с т а р ы е в р е м е н а , — с к а з а л он, — ц а р и днем т е ш и л и с е б я охотой, а по ночам, п е р е о д е т ы е , ходи16
Ли по городу, чтобы своими г л а з а м и увидеть, к а к ж и в у т их п о д д а н н ы е . Ответ ц а р ю п о н р а в и л с я . : — Я хочу п о с л е д о в а т ь их примеру, — с к а з а л он. — Подготовь все, что н у ж н о , з а в т р а мы едем охотиться. П о у т р у ц а р ь о т п р а в и л с я на охоту в с о п р о в о ж д е н и и б о л ь ш о й свиты. Б о г а т о одетые п р и д в о р н ы е сели на р а з р я ж е н н ы х слонов и коней, и процессия т р о н у л а с ь в путь. Но охота б ы л а л и ш ь предлогом, чтобы у е х а т ь из столицы. И стал ц а р ь днем охотиться, а ночью бродить по у л и ц а м города. Ч т о б ы его не у з н а л и , он п е р е о д е в а л ся в ч у ж о е п л а т ь е . Вот к а к - т о проходил ц а р ь мимо одного д о м а и слу чайно у с л ы ш а л беседу трех сестер. — М н е хочется выйти з а м у ж за ц а р с к о г о садовни ка, — с к а з а л а с т а р ш а я сестра. — А мне за ц а р с к о г о п о в а р а , — п р и з н а л а с ь сред няя. М л а д ш а я сестра х р а н и л а м о л ч а н и е . А когда сестры стали д о п ы т ы в а т ь с я , она п р о м о л в и л а : — Я хочу выйти за ц а р я и стать ц а р и ц е й . Сестры р а с с м е я л и с ь и з а м е т и л и : — Н е много ли ты з а х о т е л а , сестра? К а к а я из тебя царица? Ц а р ь стоял под окном и все с л ы ш а л . Ему з а х о т е лось исполнить ж е л а н и я трех сестер. Н а следующий день он п о с л а л п а л а н к и н и п р и к а з а л д о с т а в и т ь сестер во д в о р е ц . И с п у г а л и с ь д е в у ш к и : «Что мы т а к о г о с д е л а л и , что нас требуют к ответу?» Д р о ж а от с т р а х а , сели они в п а л а н к и н . Но ц а р ь о б о ш е л с я с ними милостиво. — Хочу, чтобы к а ж д а я из вас повторила сейчас свое з а в е т н о е ж е л а н и е , о котором г о в о р и л а вчера ве чером. И не в з д у м а й т е хитрить, потому что я с л ы ш а л все своими у ш а м и , — с к а з а л он. З а с т ы д и л и с ь д е в у ш к и , что о т к р ы л и с ь их секреты, да и б о я з н о им с т а л о . «Что мы н а д е л а л и ? ! Ведь он ц а р ь ! Теперь он нас н а к а ж е т за т а к у ю вольность», — д у м а л и они. Н о д е л а т ь нечего: р а з ц а р ь и т а к все знает, стоит ли о т п и р а т ь с я ? Б р о с и л и с ь они ц а р ю в ноги и повторили одна за другой все, о чем говорили за у ж и н о м , 17
— М ы т о л ь к о пошутили, не г н е в а й с я и прости нас, великий г о с у д а р ь ! Н о ц а р ь и не д у м а л г н е в а т ь с я . Он с к а з а л , что хочет исполнить их ж е л а н и я . Удивились сестры: с л ы х а н н о е ли это д е л о ? Н о ц а р ь стоял на своем. И вот с т а р ш у ю сестру в ы д а л и за г л а в н о г о садовни ка, среднюю — за г л а в н о г о п о в а р а , а м л а д ш у ю взял в ж е н ы сам ц а р ь . С п р а в и л и п ы ш н у ю с в а д ь б у — все честь по чести. К р е п к о полюбил ц а р ь ц а р и ц у . Д а и к а к было ее не любить? Лицом красивая, н р а в о м л а с к о в а я . Все во д в о р ц е п о л ю б и л и ее з а кротость и д о б р о т у . Т а к в л ю б в и и согласии п р о ж и л и они несколько лет. И вот о д н а ж д ы ц а р и ц а с к а з а л а ц а р ю , что с о б и р а е т ся родить ему н а с л е д н и к а . О б р а д о в а л с я ц а р ь и пове л е л приготовить д л я ц а р и ц ы и ц а р е в и ч а роскошные покои. П о д х о д и л о в р е м я родов, и ц а р и ц а попросила ц а р я п о с л а т ь за ее с е с т р а м и . Кто к а к не они могли помочь ей в т а к у ю минуту? Н е з в а т ь ж е повитух и нянек, ко т о р ы е стали бы п о м о г а т ь ей т о л ь к о за деньги! Царь с о г л а с и л с я и п р и к а з а л д о с т а в и т ь во д в о р е ц обеих се стер. Когда с т а р ш и е сестры у в и д е л и , в к а к и х р о с к о ш н ы х покоях ж и в е т теперь м л а д ш а я сестра, и у з н а л и , что она с о б и р а е т с я родить ц а р е в и ч а , то позеленели от злости. — М л а д ш а я сестра о к а з а л а с ь с ч а с т л и в е е и богаче нас, — з л и л и с ь они. — Чем мы х у ж е ее? И з а д у м а л и они н а в р е д и т ь м л а д ш е й сестре при пер вом ж е у д о б н о м случае. Н а с т а л срок ц а р и ц е родить. Слуги увели ее в опо ч и в а л ь н ю и у л о ж и л и на богатое л о ж е . З а к р ы л и двери и о с т а в и л и трех сестер одних. Скоро ц а р и ц а р о д и л а к р а с и в о г о и здорового м а л ь чика. Тут и р е ш и л и сестры исполнить то, что з а д у м а л и . О д н а из них с х в а т и л а ц а р е в и ч а , п о л о ж и л а его в г л и н я ный г о р ш о к и п р и к р ы л а т р я п к о й . П о т о м в ы б е ж а л а че рез з а д н ю ю д в е р ь к реке и пустила г о р ш о к по тече нию. С т а л а ц а р и ц а просить, чтобы ей п о к а з а л и сына, а сестры и г о в о р я т : — Ты р о д и л а вот этого к у т е н к а ! \ И п о к а з ы в а ю т ей м а л е н ь к о г о щ е н к а . Горько и стыдно с т а л о ц а р и ц е , но д е л а т ь нечего, надо терпеть. А сестрам ее горе — с л а щ е м е д а . 18
Ц а р ь т о ж е г о р е в а л , но ж а л е л ц а р и ц у и ничего не сказал. П р о ш е л год, и снова п р и с п е л о в р е м я ц а р и ц е ро ж а т ь . «Теперь-то у ж она родит мне с ы н а » , — д у м а л ц а р ь . Н а д е я л а с ь на это и с а м а ц а р и ц а . В п о л о ж е н н о е в р е м я снова п о з в а л и сестер ц а р и ц ы во д в о р е ц . И опять они п р о д е л а л и то ж е с а м о е : поло ж и л и н о в о р о ж д е н н о г о в г о р ш о к и пустили по течению. А ц а р и ц е п о к а з а л и слепого к о т е н к а : вот, мол, кого ты р о д и л а ! И снова г о р е в а л и ц а р ь с ц а р и ц е й и з л о р а д с т в о в а л и сестры. Е щ е через год р о д и л а с ь у ц а р и ц ы к р а с а в и ц а - д о ч ь . Но и ее ж д а л а та ж е у ч а с т ь : пустили ее в г о р ш к е п л ы т ь по течению, а ц а р ю с ц а р и ц е й п о к а з а л и д е р е в я н н у ю куклу. Тут у ж терпение ц а р я л о п н у л о , и он р а з г н е в а л с я на ц а р и ц у . « М о ж е т , она в е д ь м а или к о л д у н ь я к а к а я ? — п о д у м а л он. — Е с л и она — человек, то к а к могли у нее родиться щенок, к о т е н о к и к у к л а ? Н а д о в ы г н а т ь ее из д в о р ц а , пока она не н а к л и к а л а новой беды». И повелел ц а р ь п р о г н а т ь ц а р и ц у . Она молча пови н о в а л а с ь п р и к а з у ц а р я , к а к молча сносила свои несча стья все эти три года. Н е к и й б р а х м а н с о в е р ш а л омовение и у т р е н н ю ю пудж у на берегу реки. В д р у г видит: п л ы в е т по воде г л и н я ный г о р ш о к , а в нем м а л е н ь к и й м а л ь ч и к . П о д и в и л с я б р а х м а н чуду и в з я л р е б е н к а себе. Д е т е й у них с ж е ной не было, и они с р а д о с т ь ю п р и ю т и л и н а й д е н ы ш а . П р о ш е л год, и другой г о р ш о к с ребенком п р и п л ы л к тому ж е месту. Б р а х м а н принес его домой и п о к а з а л ж е н е . Д о б р а я ж е н щ и н а с о г л а с и л а с ь в з я т ь и этого м а л ь чика. С т а р ш е г о н а з в а л и Арун, а второго — В а р у н . Е щ е через год б р а х м а н снова у в и д е л г о р ш о к , а в нем — девочку. Ж е н а б р а х м а н а о б р а д о в а л а с ь , что у них будет дочь, и н а з в а л а ее К и р а н м а л о й , что з н а ч и т « Л у чезарная». Шло время, мальчики подрастали, и брахман начал у ч и т ь их ш а с т р а м А К и р а н м а л а п о м о г а л а по х о з я й ству и у х а ж и в а л а з а коровой . У б р а х м а н а б ы л а с л а в н а я корова с б о л ь ш и м и л а с к о в ы м и г л а з а м и , по к л и ч к е К а д ж а л - л а т а , и К и р а н м а л а очень к ней привязалась. Б ы с т р о шли годы. И вот о д н а ж д ы п р и з в а л и б р а х м а н с ж е н о й к себе своих п р и е м н ы х детей и с к а з а л и им т а кие с л о в а ; ?
19
— Вы у ж е вступили в пору юности. Н а м надо б л а г о д а р и т ь судьбу, что мы сумели в ы р а с т и т ь и воспитать вас, к а к д о л ж н о . Вы б о л ь ш е не н у ж д а е т е с ь в нашей по мощи и м о ж е т е с а м и з а б о т и т ь с я о себе, а д л я нас на ступило в р е м я с л о ж и т ь с себя б р е м я м и р с к и х з а б о т и п о д у м а т ь об ином мире. М ы о с т а в л я е м в а м то, что на ж и л и , и п о к и д а е м этот мир, чтобы о т п р а в и т ь с я на не беса . Арун, В а р у н и К и р а н м а л а очень г о р е в а л и . Они счи т а л и б р а х м а н а отцом, а его ж е н у — м а т е р ь ю , и м ы с л ь о р а з л у к е м у ч и л а их. Н о что п о д е л а е ш ь ? Б р а т ь я м и се стре о с т а в а л о с ь л и ш ь горько п л а к а т ь , когда б р а х м а н и его ж е н а покинули этот мир и переселились в рай бога Вишну. 3
А тем в р е м е н е м ц а р ь одиноко ж и л в своем опустев шем д в о р ц е . О д н а ж д ы он р е ш и л р а з в л е ч ь с я охотой и провел в лесу несколько дней. В погоне за дичью ц а р ь п р и т о м и л с я и з а х о т е л пить. С т а л он и с к а т ь источник и н а б р е л на х и ж и н у , где ж и л а со своими б р а т ь я м и К и р а н м а л а . Ц а р ь попросил у нее н а п и т ь с я , и она принесла ему холодной, с в е ж е й воды — п р я м о из к о л о д ц а . К р а с о та и скромность К и р а н м а л ы п р и ш л и с ь ц а р ю по душе, и он стал р а с с п р а ш и в а т ь о ее семье. — Я — дочь б р а х м а н а , который недавно с к о н ч а л ся, — о т в е ч а л а К и р а н м а л а . У меня д в а б р а т а , и б о л ь ш е у нас никого нет. У д и в и л с я ц а р ь , что у простого б р а х м а н а р о д и л а с ь т а к а я к р а с и в а я и у м н а я дочь. «Если бы у меня б ы л и дети, я не ч у в с т в о в а л бы себя т а к и м о д и н о к и м в своем д в о р ц е » , — п о д у м а л он. Н а п р о щ а н и е он с к а з а л К и р а н м а л е : — Я — ц а р ь этой с т р а н ы . Ты х о р о ш о п р и н я л а меня, и я хочу о т п л а т и т ь тебе за твою доброту. Если тебе чтонибудь п о н а д о б и т с я , иди п р я м о во д в о р е ц и ничего не бойся. К и р а н м а л а п о б л а г о д а р и л а ц а р я , и он у е х а л . Вечером в е р н у л и с ь б р а т ь я , и К и р а н м а л а им все рас сказала. — Д а в а й т е построим себе к р а с и в ы й дом и п р и г л а с и м ц а р я в гости, — с т а л а просить она б р а т ь е в . Арун и В а р у н очень л ю б и л и сестру и ни в чем ей не о т к а з ы в а л и . П р и н я л и с ь они строить дом. Н а н я т ь м а с т е ров было не на что, и б р а т ь я с а м и к л а л и стены, а Ки р а н м а л а носила им воду в кувшине. Б р а т ь я с т а р а л и с ь 20
изо всех сил, и дом в ы ш е л на у д и в л е н и е — высокий, просторный, н а с т о я щ и й д в о р е ц . Б р а т ь я и сестра искус но р а с п и с а л и его стены. Е щ е р а н ь ш е они п о с а д и л и ку сты и д е р е в ь я , а пока строили дом, вырос и сад. — Т е п е р ь не стыдно п р и г л а с и т ь и с а м о г о ц а р я , — сказали братья. Вдруг, о т к у д а ни возьмись, появился саньяси и ска зал: — Вы х о р о ш о п о р а б о т а л и , и дом у в а с п о л у ч и л с я на славу. Т о л ь к о его м о ж н о с д е л а т ь е щ е лучше. — Л у ч ш е мы не у м е е м , — о т в е ч а л и ему Арун и ВаРУ — Я помогу вам советом. С т у п а й т е на северо-восток, потом возьмите немного восточнее и увидите гору М а й я . Н а ней р а с т у т з о л о т ы е д е р е в ь я с а л м а з н ы м и ц в е т а м и . Н а одном сидит золотой попугай и поет чудес ные песни. Н а б е р и т е т а м дорогих к а м е н ь е в , в о з ь м и т е с собой и птицу — будет чем удивить ц а р я . С к а з а в это, о т ш е л ь н и к исчез. К р е п к о з а п о м н и л и с ь б р а т ь я м его слова. Арун и го ворит: — М и л ы е б р а т и сестра! Н а д у м а л я идти к горе М а й я за д р а г о ц е н н ы м и к а м е н ь я м и . Вот в а м мой меч. Если вы увидите, что он з а р ж а в е л , значит, меня у ж е нет в ж и в ы х . П р о с т и л с я Арун с братом и сестрой и о т п р а в и л с я в дорогу. П р о ш л о у ж е много времени, а он все не воз в р а щ а л с я . Б р а т и сестра к а ж д ы й день осматривали меч. И вот о д н а ж д ы К и р а н м а л а з а м е т и л а на нем р ж а в чину. О б а они о п е ч а л и л и с ь , и В а р у н с к а з а л : — Н е горюй р а н ь ш е времени, сестра! М о ж е т , брат е щ е ж и в . Он, наверное, попал в беду, и я д о л ж е н спе шить к нему на выручку. Береги себя и н е , т р е в о ж ь с я п о н а п р а с н у . Вот тебе мой лук со с т р е л а м и . Если тетива на нем лопнет, знай, что меня у ж е нет на этом свете. В один миг В а р у н с к р ы л с я из виду, и К и р а н м а л а о с т а л а с ь одна. Д о л г о п р и ш л о с ь идти Варуну, пока не п о к а з а л а с ь гора М а й я . И тут его о к р у ж и л и небесные девы. Они пели и т а н ц е в а л и , а одна из них в о с к л и к н у л а : — К у д а ты т а к с п е ш и ш ь , ц а р е в и ч ? О с т а н о в и с ь , ог лянись назад! И к а к только В а р у н о г л я н у л с я , он тут ж е превра тился в м р а м о р н у ю статую. П о н я л он тогда, что произо шло с его с т а р ш и м б р а т о м , и горько п о ж а л е л о своей Н
4
21
о ш и б к е , но было у ж е поздно. Б о л ь ш е н а д е я т ь с я б ы л о не на кого. Проснулась утром К и р а н м а л а и у в и д е л а : тетива л о п н у л а . Что д е л а т ь ? С л е з а м и горю не п о м о ж е ш ь . Н а к о р м и л а она корову, о д е л а с ь к а к с а н ь я с и , в з я л а меч А р у н а и пустилась на поиски б р а т ь е в . « Б у д ь что будет, а я найду и спасу их!» — д у м а л а храбрая Киранмала. Она ш л а не о с т а н а в л и в а я с ь т р и н а д ц а т ь дней и ночей. Н а ч е т ы р н а д ц а т ы й день она у в и д е л а гору Майя. И сразу Киранмалу о к р у ж и л и з в е р и , духи и небесные девы. — Стой, ц а р е в и ч ! — вопили ч у д и щ а . — Н е т р о г а й с я с места, не то мы р а з о р в е м тебя на куски. — М ы проглотим т е б я ц е л и к о м ! — пугали ее медве ди и львы. Н е б е с н ы е девы т а н ц е в а л и и пели, м а н я К и р а н м а л у за собой. — З а ч е м тебе идти д а л ь ш е , о ц а р е в и ч ! О с т а н о в и с ь , оглянись назад! З л ы е духи п р е г р а ж д а л и ей путь и з а п у г и в а л и : — З а ч е м идешь т у д а ? Р а з в е ты не з н а е ш ь , что впе реди т е б я ж д е т в е р н а я смерть? Чего т о л ь к о они не д е л а л и , чтобы о с т а н о в и т ь К и р а н м а л у : и пугали, и с о б л а з н я л и , и сулили горы д р а г о ц е н ных к а м н е й , и п р е д л а г а л и в ж е н ы к р а с а в и ц у - ц а р е в н у . Д а ж е п р и р о д а с т а л а на их сторону: в небе — из к р а я в к р а й — з а с в е р к а л и я р к и е молнии, з а г р е м е л о г л у ш и тельный гром, и н а ч а л с я сильный ливень. Вода з а л и в а л а К и р а н м а л е г л а з а , и она не в и д е л а дороги. Н о ни что не могло о с т а н о в и т ь х р а б р у ю д е в у ш к у . Она ни на кого не г л я д е л а , не с л у ш а л а ничьих советов, п р о п у с к а л а мимо ушей у г р о з ы и посулы и с мечом в руке смело ш л а вперед. Вот и з а в е т н о е з о л о т о е д е р е в о . Т о л ь к о К и р а н м а л а ступила под его тень, к а к у в и д е л а на верхушке птицу. — Н а к о н е ц - т о ! — в о с к л и к н у л а птица. — С л у ш а й и з а п о м н и х о р о ш е н ь к о все, что я тебе с к а ж у . Сорви цве ток с этого д е р е в а и посади меня на свою л а д о н ь ; потом з а ч е р п н и воды из б л и ж н е г о источника, возьми вон тот б а р а б а н и бей в него что есть силы. К и р а н м а л а и с п о л н и л а все в точности, к а к в е л е л а ей птица. И л и ш ь т о л ь к о она у д а р и л а в б а р а б а н в третий р а з , к а к все вокруг переменилось. П р е к р а т и л с я ли5
22
вень, п е р е с т а л г р е м е т ь гром и с в е р к а т ь молнии. П р о п а л и духи, небесные д е в ы и с т р а ш н ы е ч у д и щ а . В небе з а с в е т и л а л у н а , и где-то с л а д к о з а п е л и к у к у ш к и . Н е в д а л е к е н а ч а л и свой т а н е ц к р а с и в ы е п а в л и н ы . — А теперь сбрызни ж и в о й водой эти к а м н и ! — с к а зала птица. С т о и л о К и р а н м а л е исполнить ее п р и к а з а н и е , к а к не сметные о б л о м к и с к а л п р е в р а т и л и с ь в юношей, одетых в царские одежды. Среди царевичей Киранмала узнала и своих б р а т ь е в — А р у н а и В а р у н а . — Ты в е р н у л а нам ж и з н ь , м и л а я д е в у ш к а ! — вос к л и к н у л и ц а р е в и ч и . — К а к нам о т б л а г о д а р и т ь тебя? Н е з н а е м , кто ты, откуда и з а ч е м п р и ш л а , но видим, что с е р д ц е у тебя д о б р о е и смелое. Д а б л а г о с л о в я т тебя боги! П у с т ь д а р у ю т они тебе с ч а с т ь е ! С м у т и л а с ь К и р а н м а л а и не з н а л а , что им с к а з а т ь в ответ. Тут подошли к ней б р а т ь я и с к а з а л и : — С п а с и б о тебе, м и л а я с е с т р а ! Е с л и бы не ты, стоять бы нам здесь веки вечные. А К и р а н м а л а о б р а д о в а л а с ь , увидев своих б р а т ь е в ж и в ы м и и н е в р е д и м ы м и . Н а р в а л и они с д е р е в а а л м а з ных и ж е м ч у ж н ы х цветов, в з я л и отростков и пошли до мой. П т и ц у К и р а н м а л а б е р е ж н о несла в р у к е . Д о м а они п о с а д и л и отростки в з е м л ю , а д л я птицы Арун с м а с т е р и л с е р е б р я н у ю п о д с т а в к у с п е р е к л а д и н о й . Н а с л е д у ю щ е е у т р о в ы ш л а К и р а н м а л а п о л и в а т ь са ж е н ц ы , с м о т р и т : что т а к о е ? З а о д н у ночь они п р е в р а тились в высокие ветвистые д е р е в ь я с с е р е б р я н ы м и л и с т ь я м и и ц в е т а м и из а л м а з о в и ж е м ч у г о в . П о з в а л а она б р а т ь е в . Те посмотрели и очень о б р а д о в а л и с ь . С т а р ш и й б р а т и говорит: — Теперь ты д о б и л а с ь всего, чего х о т е л а , сестра. П о р а , видно, п о с ы л а т ь п р и г л а ш е н и е ц а р ю . И т о л ь к о успел он проговорить эти с л о в а , к а к пти ца с к а з а л а : — Конечно, пора! Сейчас с а м о е в р е м я . Н е д а р о м говорят, что новости л е т я т б ы с т р е е в е т р а . Весть об у д и в и т е л ь н о м д о м е и чудесном с а д е д о с т и г л а ушей ц а р я р а н ь ш е , чем он получил п р и г л а ш е н и е . Ц а р ь несказанно удивился: — Я ведь б ы л т а м совсем н е д а в н о . К а к с у м е л и дети б р а х м а н а построить новый дом за т а к о е к о р о т к о е время? И р е ш и л ц а р ь у б е д и т ь с я своими г л а з а м и , п р а в д у ли говорят люди. Н е о т к л а д ы в а я , он сел на коня и один, 6
без свиты, п о с к а к а л в лес. Видит: стоят на берегу реки высокие хоромы, с к о т о р ы м и не м о ж е т с р а в н и т ь с я д а ж е его собственный дворец. Вокруг с а д с чудесными зо лотыми д е р е в ь я м и , на д е р е в ь я х вместо цветов ж е м ч у г а и алмазы. Н а в с т р е ч у ц а р ю в ы ш л а К и р а н м а л а , с почестями вве ла в дом и поручила з а б о т а м б р а т ь е в , а с а м а з а н я л а с ь приготовлением угощения. — Смотри с д е л а й все так, к а к я тебе г о в о р и л а , — с к а з а л а ей птица. — А когда ц а р ь сядет за обед в па р а д н о м з а л е , вели перенести туда мою подставку. Ц а р ь осмотрел дом и сад, всему подивился и все п о х в а л и л . П о т о м ц а р я повели о б е д а т ь . Н а с в е р к а ю щ е м полу п а р а д н о г о з а л а р а с с т е л и л и а с а н с искусно вы т к а н н ы м и у з о р а м и из золотых и ш е л к о в ы х нитей. Ц а р я у с а д и л и на этот ковер и поставили перед ним большое с е р е б р я н о е б л ю д о с пловом и о в о щ а м и , а т а к ж е неболь шие миски с рыбой, мясом и с л а д о с т я м и . В с е р е б р я н ы й сосуд н а л и л и п р о х л а д н о й воды с а р о м а т н ы м и лепест к а м и роз. К и р а н м а л а в з я л а о п а х а л о , села н а п р о т и в ц а р я и с т а л а л е г о н ь к о о б м а х и в а т ь его, в ы р а ж а я этим особое почтение к гостю. Т о л ь к о ц а р ь хотел п о х в а л и т ь хозяйку, к а к вдруг видит: все б л ю д а наполнены не едой, а з о л о т ы м и мо нетами. — Что все это значит? — р а с с е р д и л с я ц а р ь . — Вы в з д у м а л и шутить надо мной! Р а з в е м о ж е т человек есть золото? — А почему бы и нет, государь? — у с л ы ш а л он за своей спиной чей-то голос. — Если один человек м о ж е т р о ж а т ь щенят, котят и д е р е в я н н ы х кукол, то почему другой человек не м о ж е т есть з о л о т ы е монеты? Ц а р ь о б е р н у л с я и увидел золотого попугая, с и д я щ е г о на с е р е б р я н о й п е р е к л а д и н е . П о п у г а й отчетливо повто рил свои слова еще р а з , потом с к а з а л с у к о р о м : •— К а к ж е ты п о з в о л и л , о м у д р ы й ц а р ь , т а к лег ко провести себя? К а к мог ты поверить в г л у п у ю вы д у м к у и отвергнуть ни в чем не повинных ж е н у и де тей? П о н я л тут ц а р ь , к а к у ю о ш и б к у он с о в е р ш и л , когда поверил з а в и с т л и в ы м сестрам ц а р и ц ы , и на г л а з а х у него н а в е р н у л и с ь слезы. «Бог не простит мне этого, — д у м а л он. — К а к бы я хотел вернуть прошлое!» — О м у д р а я птица! — с к а з а л он печально. Всем сердцем с к о р б л ю я о том, что содеял. Н а у ч и , к а к мне 7
24
цскупить свою вину. Я сей ж е час начну поиски ц а р и цы. З н а е ш ь ли ты что-нибудь о моих бедных детях? О с т а л с я ли в ж и в ы х хотя бы один из них? И к а к мне их о т ы с к а т ь ? — Успокойся, г о с у д а р ь ! — о т в е ч а л а птица. — Твои дети все ж и в ы и з д о р о в ы . Чтобы их увидеть, тебе не н у ж н о д а л е к о ходить — они перед тобой. Эти двое юно шей и эта ч у д е с н а я д е в у ш к а — твои сыновья и дочь, которых в ы р а с т и л и воспитал б р а х м а н , к а к собствен ных детей. Ц а р ь не смел поверить своему счастью. С л е з ы гра дом полились из его г л а з на с е р е б р я н о е б л ю д о . Б р а т ь я не з н а л и , что теперь д е л а т ь , а К и р а н м а л а п о д б е ж а л а к отцу и с т а л а его у т е ш а т ь . — Н е мучь себя, о государь, — г о в о р и л а она ему с л ю б о в ь ю и ж а л о с т ь ю . — Р а з в е мог т а к о й б л а г о р о д н ы й человек, к а к ты, поверить, что б ы в а ю т на свете столь к о в а р н ы е л ю д и . М ы , твои дети, о с т а л и с ь н е в р е д и м ы . Т е п е р ь нам н а д о о т ы с к а т ь н а ш у бедную м а т ь . Ц а р ь н е ж н о п р и ж а л ее к своей груди и б л а г о с л о в и л , потом о б н я л сыновей, и они все вместе о т п р а в и л и с ь во д в о р е ц . Ц а р ю не т е р п е л о с ь н а ч а т ь поиски ц а р и ц ы , и он тут ж е п о с л а л за г л а в н ы м советником. Во все уголки ц а р с т в а п о с к а к а л и гонцы, но все они вернулись ни с чем — ни одному из них не у д а л о с ь н а п а с т ь на след царицы. Между тем птица п о д о з в а л а к себе К и р а н м а л у и тихонько ш е п н у л а : — Я з н а ю , где сейчас твоя мать. Возьми с собой б р а т ь е в , и о т п р а в л я й т е с ь за ней все вместе. К и р а н м а л а и б р а т ь я тот ж е час бросились на по иски. — С т у п а й т е на восток! — н а п у т с т в о в а л а их пти ца. — К а к т о л ь к о п е р е п р а в и т е с ь через реку, с в о р а ч и в а й т е к югу и идите п р я м о до тех пор, пока не встре тите на своем пути рощу. В ней вы н а й д е т е х и ж и н у , в которой ж и в е т в а ш а м а т ь . Они т а к и с д е л а л и : п е р е п р а в и л и с ь через реку, по вернули на юг и о т ы с к а л и в лесу бедную лачугу. У по рога за п р я л к о й сидела х у д а я ж е н щ и н а с м о р щ и н и с т ы м лицом и седой головой. В ней трудно было у з н а т ь п р е ж нюю к р а с а в и ц у - ц а р и ц у . К и р а н м а л а и б р а т ь я поклонились ей до з е м л и и рас с к а з а л и , кто они и з а ч е м п р и ш л и . Ц а р и ц а отказыва л а с ь им верить. Она то п л а к а л а , то с м е я л а с ь от радости, 25
а во д в о р е ц идти н и к а к не хотела. Е л е - е л е у д а л о с ь Кир а н м а л е ее уговорить. Тем временем ц а р ь сидел во д в о р ц е один и г о р е в а л о п р о ш л о м . Он у ж е и не н а д е я л с я к о г д а - н и б у д ь увидеть ц а р и ц у . И тут появились Арун, В а р у н и К и р а н м а л а , а с ними к а к а я - т о н е з н а к о м а я с т а р а я ж е н щ и н а . П р и г л я д е л ся ц а р ь и у з н а л в ней свою л ю б и м у ю ц а р и ц у . О б а з а п л а к а л и от р а д о с т и . Н о е щ е б о л ь ш е р а д о в а л и с ь их дети. Теперь все пошло х о р о ш о . Ц а р ь с ц а р и ц е й не могли н а с м о т р е т ь с я на своих сыновей и дочь. З а в и с т л и в ы х сестер ж е н ы ц а р ь повелел з а к о п а т ь в з е м л ю . Н о царии.а и К и р а н м а л а упросили его простить их на р а д о с т я х . Э т о ж е с д е л а т ь с о в е т о в а л ему и золотой попугай. С м и л о с т и в и л с я ц а р ь и о т м е н и л свой при каз.
ОТКУДА ВЗЯЛСЯ ОПИУМ
екогда ж и л на берегу с в я щ е н н о й Ганги один муни — м у д р ы й о т ш е л ь н и к . Д н и и ночи прово дил он в с л у ж е н и и богам и б л а г о ч е с т и в ы х р а з д у м ь я х . От восхода солнца и до з а к а т а он сидел на берегу реки, п о г р у з и в ш и с ь в м о л и т в ы и р а з м ы ш л е н и я , а ночью у к р ы в а л с я в п р и б р е ж н ы х кустах, в х и ж и н е из п а л ь м о в ы х ве ток, к о т о р у ю он поставил своими р у к а м и . Ж и л старец одиноко, в д а л и от людей. Н о в его х и ж и н е завелась м ы ш ь — она к о р м и л а с ь к р о х а м и от его т р а п е з . Муни щадил все ж и в о е вокруг, и м ы ш ь совсем его не б о я л а с ь — с а м а б е ж а л а к нему и и г р а л а в о з л е его ног. С т а л о ли мудрецу ж а л к о з в е р ь к а или в з д у м а л о с ь за вести собеседника, т о л ь к о он в з я л да и н а г р а д и л м ы ш ь д а р о м речи. О д н а ж д ы ночью м ы ш ь в с т а л а перед ним на з а д н и е л а п к и , почтительно с л о ж и л а передние и ска зала: — О м у д р е й ш и й , ты б ы л т а к добр ко мне, что на г р а д и л меня человеческой речью. Н е г н е в а й с я на меня, но я хочу попросить тебя е щ е об одном благодея нии. — Ч е г о ж е ты е щ е хочешь, м ы ш к а ? — спросил муни. — Стоит тебе уйти у т р о м на берег молиться, как в хижине появляется кошка и начинает гоняться за 26
мной. Если бы она не б о я л а с ь т е б я , она у ж е давно бы меня с ъ е л а . Вот я и п о д у м а л а : н е л ь з я ли п р е в р а тить меня в кошку, чтобы я м о г л а с р а з и т ь с я со своим в р а г о м на р а в н ы х ? Муни п о ж а л е л м ы ш ь , п о б р ы з г а л на нее святой во дой, и она с т а л а кошкой. Ч е р е з несколько дней м у д р е ц спросил: — Д о в о л ь н а ли ты теперь своей жизнью, кошка? — Н е очень. — П о ч е м у ? — у д и в и л с я муни. — Р а з в е сейчас ты не н а с т о л ь к о сильна, чтобы победить л ю б у ю кошку? — Спору нет, — отвечает к о ш к а , — ты д а л мне та кую силу, что со мной не с п р а в и т с я теперь ни одна к о ш к а в мире. И я их б о л ь ш е не боюсь. З а т о у меня п о я в и л с я новый враг. К а к т о л ь к о ты у х о д и ш ь м о л и т ь с я , к хижине подбегает стая собак и поднимает такой лай, что я вся т р я с у с ь от с т р а х а . С м и л у й с я н а д о мной — я хочу б ы т ь собакой. — Б у д ь по-твоему, — м о л в и л муни, и к о ш к а п р е в р а т и л а с ь в собаку. Ч е р е з несколько дней с о б а к а и говорит мудрецу: — Как я б л а г о д а р н а тебе, о м у д р е й ш и й ! Я б ы л а всего-навсего м а л е н ь к о й м ы ш к о й , и ты н а г р а д и л меня д а р о м речи, потом п р е в р а т и л в кошку, з а т е м по до броте своей с д е л а л с о б а к о й . Н о вот б е д а : теперь я у ж е не могу насытиться теми к у с о ч к а м и , к о т о р ы е о с т а ю т с я о т твоего у ж и н а . К а к я з а в и д у ю о б е з ь я н а м , которые п р ы г а ю т с д е р е в а на дерево и с р ы в а ю т р а з н ы е вкусные п л о д ы . П р о ш у т е б я , с д е л а й меня о б е з ь я н о й ! Добрый м у д р е ц в ы п о л н и л и эту просьбу. Стала о б е з ь я н а п р ы г а т ь с ветки на ветку и л а к о м и т ь с я вкус ными п л о д а м и . Н о р а д о с т ь ее б ы л а короткой. П р и ш л о лето, а с ним и з а с у х а . Трудно теперь было обезьяне д о с т а в а т ь воду из прудов и рек. И с т а л а она тогда за в и д о в а т ь диким к а б а н а м , к о т о р ы е ц е л ы м и д н я м и не жились в лужах. — Вот у них н а с т о я щ а я ж и з н ь ! — с е т о в а л а она. — Л е ж а т себе в п р о х л а д н о й воде, им и ж а р а нипочем. Хо рошо бы стать к а б а н о м ! И вечером, когда муни в е р н у л с я в х и ж и н у , она по просила его об этом. Снова п о ж а л е л ее с т а р е ц и пре вратил в кабана. ^ Д в а д н я л е ж а л к а б а н в п р о х л а д н о й л у ж е , а на тре тий вдруг видит: на слоне, покрытом богатой попоной, мимо едет ц а р ь . Он охотился в этих м е с т а х и, к сча27
стью, не з а м е т и л к а б а н а — иначе бы тому несдобро вать. П о н я л тогда к а б а н , к а к н е н а д е ж н о его счастье. То ли дело р а з р я ж е н н ы й слон, который носит на спине самого ц а р я . П о ш е л к а б а н к мудрецу с просьбой пре в р а т и т ь его в слона, и тот с д е л а л его слоном. С т а л теперь слон бродить по д ж у н г л я м , пока од н а ж д ы не увидел ц а р я на охоте. Он нарочно подошел п о б л и ж е , ц а р ь увидел, з а л ю б о в а л с я им и п р и к а з а л пой м а т ь и приручить. С л о н а поймали, отвели в ц а р с к и е стойла и быстро приручили. Вскоре ц а р и ц а п о ж е л а л а искупаться в водах свя щенной Ганги. Ц а р ь п р и к а з а л привести нового слона, о б р я д и т ь его к а к п о л о ж е н о и воссел на него вместе с ц а р и ц е й . Слону бы р а д о в а т ь с я : и с п о л н и л а с ь его завет н а я мечта. Д а не тут-то было! Он возомнил о себе, за у п р я м и л с я и не з а х о т е л везти ж е н щ и н у , будь она д а ж е ц а р и ц е й . Д е л о кончилось тем, что слон сбросил на з е м л ю и ц а р я и царицу. Царь помог встать ц а р и ц е , з а б о т л и в о спросил, не у ш и б л а с ь ли она, отер п л а т к о м пыль с ее о д е ж д и стал ласково обнимать-целовать. Увидев это, слон бросился со всех ног в д ж у н г л и . «Теперь я з н а ю , что нет на свете никого счастливей, чем ц а р и ц а , — д у м а л он. — К а к о б р а щ а е т с я с ней ц а р ь ! С к а к о й л ю б о в ь ю он поднял ее с з е м л и , п р и ж а л к себе, собственными р у к а м и о т р я х н у л о д е ж д ы от пыли и при н я л с я ц е л о в а т ь . К а к ей не п о з а в и д о в а т ь ? Пойду-ка я к мудрецу и попрошу п р е в р а т и т ь меня в ц а р и ц у » . Ки нулся слон через д ж у н г л и к х и ж и н е м у д р е ц а и рас простерся у его ног. — Что случилось? П о ч е м у ты у б е ж а л из стойла? — спросил муни. — О м у д р е й ш и й из мудрых! Ты всегда был добр ко мне и и с п о л н я л все мои ж е л а н и я . У меня к тебе п о с л е д н я я п р о с ь б а : л и ш ь сегодня я понял, что счаст ливее всех на свете — ц а р и ц а . П р е в р а т и меня, о муд рец, в ц а р и ц у ! — Глупый ты глупый! — отвечал ему муни. — К а к я могу с д е л а т ь тебя ц а р и ц е й ? Где я возьму д л я тебя ц а р с т в о и где найду тебе ц а р я в м у ж ь я ? Я могу сде л а т ь одно — п р е в р а т и т ь тебя в к р а с и в у ю девушку, и ты своими ч а р а м и у в л е ч е ш ь к а к о г о - н и б у д ь царевича, если боги д а р у ю т тебе встречу с ним. Слон с о г л а с и л с я . В один миг мудрец п р е в р а т и л его 28
•в чудную к р а с а в и ц у и н а з в а л ее П о с т а м а н и , что з н а ч и т «Маковое зернышко». Стала Постамани жить в хижине мудреца. Целыми д н я м и она у х а ж и в а л а за ц в е т а м и . О д н а ж д ы из лесу в ы ш е л богато одетый ю н о ш а и н а п р а в и л с я к х и ж и н е . М у д р е ц а д о м а не было, а П о с т а м а н и п о л и в а л а цветы. — Кто ты, ю н о ш а , о т к у д а идешь и куда путь дер ж и ш ь ? — с п р о с и л а она. — Я охотился в этих к р а я х , — о т в е ч а л незнако мец, — г н а л с я за о л е н е м , да упустил его. Н е м о ж е ш ь ли ты д а т ь мне воды? Я хочу немного отдохнуть здесь. — Я р а д а тебе, о н е з н а к о м е ц ! — о т в е ч а л а П о с т а м а ни. — Ч у в с т в у й себя здесь к а к д о м а . Я с д е л а ю все, что н у ж н о . Т о л ь к о мы с л и ш к о м бедны, чтобы принять к а к с л е д у е т т а к о г о гостя. Ты ведь, наверное, ц а р ь этой страны? Ц а р ь л и ш ь у л ы б н у л с я в ответ. П о с т а м а н и в ы н е с л а сосуд с водой, чтобы омыть ему ноги, но он с к а з а л : — Н е п р и к а с а й с я к моим ногам *, к р а с а в и ц а , ведь я т о л ь к о к ш а т р и й , а ты дочь святого м у д р е ц а . — Д а нет, государь, я не дочь о т ш е л ь н и к а и д а ж е не дочь б р а х м а н а , — ответила П о с т а м а н и . — А потому не будет н и к а к о й беды в том, что я прикоснусь к твоим но г а м . Ведь ты мой гость, мой долг с л у ж и т ь тебе. — М о ж н о у з н а т ь , кто твои родители? — Я с л ы х а л а от святого м у д р е ц а , что они были кшатрии. — А не был ли твой отец ц а р е м ? П о всему видно, что ты — ц а р е в н а . П о с т а м а н и ничего ему не о т в е т и л а . О н а з а ш л а в хи ж и н у , в ы н е с л а блюдо, полное вкусных плодов, и поста в и л а перед ц а р е м . Но он не с т а л п р и к а с а т ь с я к пло д а м до тех пор, пока д е в у ш к а не о т в е т и л а на его воп росы. — Святой м у д р е ц говорит, что моим отцом был ц а р ь , — с к а з а л а П о с т а м а н и . — Его победили враги, и он вместе с моей м а т е р ь ю у к р ы л с я в лесу. Т а м отца с ъ е л и тигры, а м а т ь р о д и л а меня и у м е р л а . Н а мое сча стье, м а т ь п о л о ж и л а меня под д е р е в о м , где б ы л а к о л о д а с п ч е л а м и . Я п и т а л а с ь медом, который с т е к а л мне пря мо в рот и п о д д е р ж и в а л мою ж и з н ь , пока не н а ш е л меня т а м святой м у д р е ц и не принес в эту х и ж и н у . Вот и вся и с т о р и я несчастной д е в у ш к и , что стоит перед тобой. — Н е говори т а к , — о т в е ч а л в з в о л н о в а н н ы й ц а р ь , — ты п р е к р а с н е й ш а я из всех, кого мне д о в о д и л о с ь встре29
чать, и ты м о ж е ш ь у к р а с и т ь д в о р е ц с а м о г о могуществен ного в л а д ы к и . Ю н а я о т ш е л ь н и ц а п р и ш л а с ь ц а р ю по д у ш е , и в ско ром в р е м е н и м у д р е ц с о в е р ш и л н а д ними с в а д е б н ы й об р я д , П о с т а м а н и с т а л а л ю б и м о й ж е н о й ц а р я , а его преж няя жена впала в немилость. Н о счастье П о с т а м а н и снова о к а з а л о с ь н е д о л г и м . О д н а ж д ы она с т о я л а у к о л о д ц а , и у нее з а к р у ж и л а с ь голо ва. П о с т а м а н и у п а л а в воду и у т о н у л а . Тогда пришел к царю мудрец и с к а з а л : — О ц а р ь , не н а д о г о р е в а т ь о с л у ч и в ш е м с я . Что п р е д н а з н а ч е н о судьбой, того и з б е ж а т ь н е л ь з я . Твоя ж е н а не б ы л а ц а р е в н о й . О н а р о д и л а с ь м ы ш ь ю , а я по ее ж е л а н и ю п р е в р а щ а л ее в к о ш к у , с о б а к у , о б е з ь я н у , к а б а н а , с л о н а и к р а с и в у ю о т ш е л ь н и ц у . Теперь, когда она у м е р л а , вернись с л ю б о в ь ю к своей п р е ж н е й ж е н е . Ч т о к а с а е т с я П о с т а м а н и , то я с с о и з в о л е н и я богов сде л а ю ее имя б е с с м е р т н ы м . П у с т ь т е л о П о с т а м а н и поко ится в к о л о д ц е , т о л ь к о з а с ы п ь его з е м л е й . З д е с ь в ы р а стет куст, его н а з о в у т поста, то есть « м а к » . И з этого м а к а начнут готовить с н а д о б ь е — опиум, и оно н а в е к и прославится как целебное лекарство и как страшное дур м а н н о е з е л ь е . Тот, кто с т а н е т его п о т р е б л я т ь , обретет черты, к а к и м и о б л а д а л и те с у щ е с т в а , в которых я о б р а щ а л П о с т а м а н и : он б у д е т т р у с л и в , к а к м ы ш ь , п р о ж о р л и в , к а к к о ш к а , д р а ч л и в , к а к с о б а к а , подл, к а к обезьяна, свиреп, к а к к а б а н , опасен, к а к слон, н е о б у з д а н , к а к ц а рица. 2
ФАКИР-ЧАНД
или на свете ц а р е в и ч и сын в и з и р я . Они д р у ж и л и м е ж д у собой и всегда б ы л и в м е с т е : и г р а л и , ели, пили, с п а л и , е з д и л и охотиться. А когда в о з м у ж а л и , то з а д у м а л и посмотреть д а л ь ние с т р а н ы . И х о т я о б а б ы л и б о г а т ы , слуг с собой б р а т ь не с т а л и . С е л и они на своих к р ы л а т ы х коней П а к ш и р а д ж е й и о т п р а в и л и с ь в путь. Д о л г о е х а л и юноши — через б е с к р а й н и е рисовые по л я , через города и д е р е в н и , через пустыни и густые л е с а , где ж и в у т т и г р ы и м е д в е д и . О д н а ж д ы в пустынном месте их н а с т и г л а ночь. И м п р и ш л о с ь о с т а н о в и т ь с я под б о л ь ш и м , р а з в е с и с т ы м д е р е 30
вом. Д р у з ь я п р и в я з а л и к его стволу л о ш а д е й , в з о б р а лись на дерево и с п р я т а л и с ь в г у щ е ветвей. Д е р е в о росло в б л и з и озера, воды которого б ы л и п р о з р а ч н ы , словно вороний г л а з . Ц а р е в и ч и сын в и з и р я р е ш и л и провести з д е с ь ночь. Они поговорили немного и с т а л и б ы л о у ж е з а с ы п а т ь , к а к вдруг со стороны о з е р а р а з д а л с я шум в з д ы м а ю щ и х с я волн, и из воды п о к а з а л а с ь голова ог ромной к о б р ы . С г р о з н ы м шипением п о п л ы л а она к бе регу. В ее к а п ю ш о н е сиял т ы с я ч а м и огней огромный б р и л л и а н т * , я р к и м светом о з а р я в ш и й озеро, берега и всю округу. Д о с т и г н у в берега, з м е я п о л о ж и л а брил л и а н т на з е м л ю и, п р о д о л ж а я шипеть, д в и н у л а с ь в глубь леса в поисках пищи. Залюбовались друзья изумительным камнем. Ничего подобного д о этого они не в и д ы в а л и , хотя и с л ы ш а л и , что т а к о й к а м е н ь р а в е н с о к р о в и щ а м семи ц а р е й . И х удивление, о д н а к о , с м е н и л о с ь у ж а с о м : грозно шипя, з м е я п о д п о л з л а к дереву, на котором они сидели, и про г л о т и л а одного за д р у г и м их коней, п р и в я з а н н ы х к ство лу. У ц а р е в и ч а и сына в и з и р я в о л о с ы в с т а л и д ы б о м : они п о д у м а л и , что сейчас н а с т а н е т их черед. Н о гигант с к а я к о б р а п о п о л з л а в ч а щ у и с к р ы л а с ь из виду. Тут сын в и з и р я п о д у м а л : «Хорошо бы з а в л а д е т ь этим д р а г о ц е н н ы м к а м н е м » . Он к о г д а - т о с л ы х а л , что приту шить сияние б р и л л и а н т а м о ж н о т о л ь к о одним спосо бом — п о к р ы т ь его конским или к о р о в ь и м н а в о з о м . Ос т о р о ж н о спустившись вниз, он с о б р а л н а в о з , о с т а в ш и й с я от их л о ш а д е й , п р и к р ы л им к а м е н ь и тут ж е снова в л е з на д е р е в о . К о б р а з а м е т и л а , что сияние б р и л л и а н т а по г а с л о , и б р о с и л а с ь н а з а д , к т о м у месту, г д е она его о с т а в и л а . И с к о л ь к о ни б и л а с ь она в ярости в о к р у г навозной кучи, с к о л ь к о ни и з в и в а л а с ь вокруг нее — ни чего не п о м о г а л о . В с к о р е з м е я з а м е р т в о р а с т я н у л а с ь на з е м л е . Р а н о утром ц а р е в и ч и его д р у г спустились с д е р е в а и подошли к тому месту, где л е ж а л и б р и л л и а н т и м е р т в а я к о б р а . Сын в и з и р я в з я л к а м е н ь и в ы м ы л его в о з е р е . Бриллиант засверкал так ж е ярко, как и прежде. При свете его они у в и д е л и в воде м н о ж е с т в о р ы б . П о т о м р а з г л я д е л и на дне о з е р а высокие стены д в о р ц а . — Д а в а й посмотрим, что это з а д в о р е ц , — с к а з а л сын в и з и р я . Т а к они и с д е л а л и : д е р ж а в р у к а х в о л ш е б ный к а м е н ь , они н ы р н у л и в воду и о к а з а л и с ь п е р е д во р о т а м и д в о р ц а . В о р о т а были о т к р ы т ы , в о к р у г не видно ни д у ш и . Они в о ш л и внутрь и у в и д е л и большой к р а с и 31
вый с а д . К а к и х т о л ь к о цветов не было в этом с а д у : ро зы, ж а с м и н , л а н д ы ш и и много-много других. Наконец д р у з ь я п о д о ш л и к д в о р ц у . Его стены были покрыты по золотой и у к р а ш е н ы б о л ь ш и м и д р а г о ц е н н ы м и к а м н я м и . Н е встретив и здесь никого, ц а р е в и ч и сын визиря в о ш л и во д в о р е ц . К о м н а т ы были богато у б р а н ы , но без л ю д н ы . Н а к о н е ц в одной о п о ч и в а л ь н е они увидели зо лотое л о ж е , на котором л е ж а л а с п я щ а я ц а р е в н а див ной к р а с о т ы . П у н ц о в ы е губы я р к о горели на м р а м о р н о белом л и ц е . Л е т ей б ы л о не б о л ь ш е ш е с т н а д ц а т и . З а с т ы в в изумлении, д р у з ь я не могли о т о р в а т ь от нее своих з а ч а р о в а н н ы х взоров. Н о тут к р а с а в и ц а от к р ы л а свои чудные очи, у в и д е л а н е з н а к о м ц е в и удив ленно спросила: — К а к вы сюда п о п а л и ? Это д в о р е ц с т р а ш н о й змеи, к о т о р а я с о ж р а л а моих отца, м а т ь , б р а т ь е в и всех родст венников. И з н а ш е й семьи т о л ь к о я одна о с т а л а с ь в ж и вых. Уходите скорее отсюда, а то она и вас о т п р а в и т в свою н е н а с ы т н у ю утробу! Тогда сын в и з и р я р а с с к а з а л д е в у ш к е , к а к погибла э т а з м е я , к а к они с ц а р е в и ч е м завладели бесценным б р и л л и а н т о м и к а к при его свете д о б р а л и с ь сюда, в подводный д в о р е ц . О б р а д о в а л а с ь ц а р е в н а о с в о б о ж д е н и ю от ч у д и щ а , горячо п о б л а г о д а р и л а юношей и с т а л а про сить их не п о к и д а т ь ее. Они с р а д о с т ь ю остались ж и т ь во д в о р ц е . Ц а р е в и ч , плененный к р а с о т о й ц а р е в н ы , вско ре на ней ж е н и л с я . П о б л и з о с т и не было ни одного б р а х м а н а , чтобы с о в е р ш и т ь с в а д е б н ы й о б р я д , и они просто обменялись цветочными гирляндами . Ж и з н ь ц а р е в и ч а п р о т е к а л а с ч а с т л и в о . Его м о л о д а я ж е н а б ы л а не т о л ь к о к р а с и в а , но д о б р а и п р и в е т л и в а . Р а д о в а л с я счастью д р у г а и сын в и з и р я , хотя сам был р а з л у ч е н со своею супругой. В р е м я т е к л о н е з а м е т н о . Н а с т а л а пора им возвра щ а т ь с я д о м о й . А т а к к а к ц а р е в и ч был теперь не один, а с молодой ж е н о й , то р е ш и л и с д е л а т ь все очень т о р ж е с т в е н н о . Они д о г о в о р и л и с ь , что сын в и з и р я о т п р а в и т ся к ц а р ю и д о с т а в и т м о л о д ы м все необходимое. С вол ш е б н ы м к а м н е м в руке ц а р е в и ч проводил д р у г а н а в е р х , п о п р о щ а л с я с ним и в е р н у л с я в подводный дворец. Они д о г о в о р и л и с ь , в к а к о й день и час сын визиря вернется к озеру с л о ш а д ь м и , с л о н а м и и с л у г а м и и где будет ж д а т ь встречи с ц а р е в и ч е м и его молодой ж е н о й . 2
32
О с т а в и м сына в и з и р я на пути в родные к р а я и по смотрим, что д е л а е т с я в подводном д в о р ц е . О д н а ж д ы , когда ц а р е в и ч после обеда прилег отдохнуть, его супру га, к о т о р а я никогда не в и д е л а н а д в о д н ы й мир, р е ш и л а посмотреть, что это т а к о е . В з я л а она в о л ш е б н ы й к а м е н ь , без которого н е в о з м о ж н о было найти дорогу ни наверх, ни вниз, б л а г о п о л у ч н о достигла берега озера и присела на с т у п е н ь к а х г х а т а . Б е р е г был пуст. О н а и с к у п а л а с ь , в ы м ы л а волосы, п р о г у л я л а с ь по песчаному берегу и в е р н у л а с ь н а з а д . Ц а р е в и ч все еще спал. Когда он прос нулся, она ни словом не о б м о л в и л а с ь о своей прогулке. Н а с л е д у ю щ и й день, к а к т о л ь к о он з а с н у л , она снова в с п л ы л а на поверхность озера, и снова никто из смерт ных ее не видел. О с м е л е в , она о т п р а в и л а с ь в путешест вие в третий р а з . В ы ш л о так, что сын местного р а д ж и п р и е х а л на озеро поохотиться и р а с к и н у л ш а т е р к а к р а з в о з л е того места, которое о б л ю б о в а л а м о л о д а я ж е н щ и на. П о к а слуги готовили обед, он п р о г у л и в а л с я по берегу о з е р а . Н е в д а л е к е к а к а я - т о с т а р у х а с о б и р а л а хворост. П о д н я в ш и с ь на поверхность о з е р а и увидев на бере гу сына р а д ж и и старуху, ц а р е в н а с р а з у н ы р н у л а н а з а д . Н о ю н о ш а и с т а р у х а успели ее з а м е т и т ь . Сын р а д ж и з а м е р от восторга: никогда еще не в и д ы в а л он т а к о й к р а с а в и ц ы . « Н а в е р н о е , это н е б е с н а я дева, я читал в кни гах, что иногда они с п у с к а ю т с я на з е м л ю » , — п о д у м а л он. Ее н е з е м н а я к р а с о т а п о м у т и л а его р а з у м . Словно к а м е н н а я статуя, простоял он на одном месте много ча сов, н а д е я с ь увидеть ее вновь. Н о она т а к и не появи лась. Л и ш и в ш и с ь от л ю б в и р а с с у д к а , сын р а д ж и беспре станно п о в т о р я л : «Только п о я в и л а с ь — и с р а з у исчез ла!» И не сошел с места до тех пор, пока его н а с и л ь н о не у в е з л и во дворец. Он бродил по ц а р с к и м покоям, горько п л а к а л и все в р е м я т в е р д и л : «Только появи л а с ь — и с р а з у исчезла!» Н е описать горя, которое о х в а т и л о р а д ж у , когда он увидел, что с т а л о с его сыном. Что ж е произошло, г а д а л он. Ч т о з н а ч а т с л о в а : «Только п о я в и л а с ь — и с р а з у ис ч е з л а » ? Он не мог понять их с м ы с л а . И слуги, д о с т а в и в шие юношу, ничего не могли о б ъ я с н и т ь . Со всех концов государства во д в о р е ц пригласили л у ч ш и х л е к а р е й , но н а п р а с н о . Они т а к и не смогли по н я т ь причину болезни юноши, а тем более вылечить его. Он не отвечал на их вопросы и все в р е м я п о в т о р я л одно и то ж е : «Только п о я в и л а с ь — и с р а з у исчезла!» 2
Зак. 1190
33
В конце концов р а д ж а п р и к а з а л бить в б а р а б а н и в с е н а р о д н о о б ъ я в и т ь , что тот, кто вылечит его сына, по лучит в н а г р а д у руку ц а р е в н ы и половину ц а р с т в а . Г л а ш а т а и били в б а р а б а н по всему городу, но ни один че л о в е к не подошел и не п р и к о с н у л с я к нему . Н и к т о не з н а л , отчего сын р а д ж и л и ш и л с я р а с с у д к а . Н о вот в о з л е барабана оказалась какая-то старуха. Она прикоснулась к нему и з а я в и л а : — Я з н а ю , что с л у ч и л о с ь с н а с л е д н и к о м , и берусь его вылечить Это б ы л а та с а м а я ж е н щ и н а , к о т о р а я с о б и р а л а хво рост на берегу о з е р а . У нее был с л а б о у м н ы й сын по име ни Ф а к и р - ч а н д , поэтому все н а з ы в а л и ее « м а т е р ь ю Ф а кира» , Когда с т а р у х у привели к р а д ж е , м е ж д у ними произо шел т а к о й р а з г о в о р : — Это ты к о с н у л а с ь б а р а б а н а ? И ты з н а е ш ь , отчего помутился р а з у м у моего с ы н а ? — спросил р а д ж а . — Д а , о в о п л о щ е н и е с п р а в е д л и в о с т и ! Н о я ничего не стану говорить, пока не вылечу твоего сына, — з а в е рила м а т ь Ф а к и р а . •— К а к я могу поверить тебе на слово? Моего сына не могли вылечить с а м ы е л у ч ш и е л е к а р и , — в о з р а з и л раджа. — А тебе и не надо, мой повелитель, верить на сло во. С т а р у х и , с л у ч а е т с я , в л а д е ю т т а к и м и с е к р е т а м и , ко торые неизвестны м у д р е ц а м , — с к а з а л а ж е н щ и н а . — Н у что ж, посмотрим. А с к о л ь к о тебе п о н а д о б и т с я времени, чтобы вылечить ц а р е в и ч а ? — п о и н т е р е с о в а л с я раджа. — Сейчас я с к а з а т ь не могу, но готова приступить немедленно, если ты мне п о м о ж е ш ь , о повелитель, — проговорила м а т ь Ф а к и р а . — К а к а я ж е тебе н у ж н а помощь, д о б р а я ж е н щ и н а ? — П р и к а ж и , о светоч мира, соорудить небольшой ш а л а ш на берегу того о з е р а , где з а н е м о г твой сын. Я пробуду в нем н е с к о л ь к о дней. И пусть твои л ю д и с п р я чутся в к у с т а х в о з л е ш а л а ш а , я их позову, когда н а д о будет, — с к а з а л а она. — Ладно, я прикажу, — заверил р а д ж а . — Что еще? — Б о л ь ш е ничего, мой п о в е л и т е л ь . Н о позволь коечто н а п о м н и т ь тебе, г о с у д а р ь . Ты п о о б е щ а л о т д а т ь по ловину своего ц а р с т в а и руку дочери тому, кто вернет 3
4
34
р а з у м н а с л е д н и к у . Я ж е н щ и н а и не могу ж е н и т ь с я на твоей дочери. А потому о б е щ а й о т д а т ь дочь за моего сына и выделить ему половину ц а р с т в а , если я вылечу царевича, — заявила мать Факира. — Б у д ь по-твоему! — с о г л а с и л с я р а д ж а . Ч е р е з н е с к о л ь к о часов на берегу озера у ж е стоял не большой ш а л а ш , в котором п о с е л и л а с ь м а т ь Ф а к и р а . А н е в д а л е к е с п р я т а л и с ь в кустах ц а р с к и е слуги, чтобы прийти ей на п о м о щ ь , когда она позовет. С т а р у х а стро го-настрого п р и к а з а л а , чтобы на берегу не п о я в л я л с я ни один человек.
О с т а в и м м а т ь Ф а к и р а в ш а л а ш е на берегу озера, а с а м и спустимся в подводное ц а р с т в о и посмотрим, что т а м д е л а е т м о л о д а я чета. П о с л е того с л у ч а я царевна б о л ь ш е не р е ш а л а с ь п о д н и м а т ь с я на поверхность о з е р а . Н о , к а к известно, ж е н щ и н ы л ю б о п ы т н е е м у ж ч и н , и ца ревна не могла д о л г о в ы д е р ж а т ь . О д н а ж д ы , когда супруг, к а к обычно, прилег отдох нуть после о б е д а , ц а р е в н а в з я л а в о л ш е б н ы й к а м е н ь и в с п л ы л а н а в е р х . К а к т о л ь к о она п о я в и л а с ь на поверх ности, м а т ь Ф а к и р а с р а з у ее з а м е т и л а через щ е л ь в стенке ш а л а ш а . Ц а р е в н а , не в и д я ничего подозрительно го, п о д п л ы л а к берегу и с т а л а приводить себя в поря док. М а т ь Ф а к и р а потихоньку в ы ш л а из ш а л а ш а , подо ш л а к ней и л а с к о в о з а г о в о р и л а ; — И д и сюда, о к р а с а в и ц а из к р а с а в и ц , д а й я помогу тебе к а к следует в ы м ы т ь с я и р а с ч е ш у твои чудные во лосы. С этими с л о в а м и с т а р у х а п р и б л и з и л а с ь к д е в у ш к е , к о т о р а я , не в и д я никого, к р о м е нее, спокойно п о з в о л и л а ей п о у х а ж и в а т ь з а собой. С т а р у х а в ы м ы л а ей голову, а когда с т а л а р а с ч е с ы в а т ь волосы, то з а м е т и л а в ее ру ках волшебный бриллиант. — К а к бы т е б е не п о т е р я т ь этот к р а с и в ы й к а м е н ь , д а в а й - к а его сюда! — с к а з а л а она. О н а в з я л а у ц а р е в н ы б р и л л и а н т и з а в я з а л а его в к р а й своей о д е ж д ы . Теперь ц а р е в н а у б е ж а т ь не м о г л а . С т а р у х а д а л а з н а к с л у г а м , они с х в а т и л и ц а р е в н у и до ставили ее к р а д ж е . С к о л ь к о р а д о с т и б ы л о в столице, когда п р и ш л о из вестие, что п о й м а л и деву из подводного ц а р с т в а . Весь город вышел п о г л я д е т ь на «дочь бессмертных богов», к а к ее н а з в а л и г о р о ж а н е . 35
Когда ц а р е в н у д о с т а в и л и во д в о р е ц и подвели к сы ну р а д ж и , тот п р и ш е л в себя и р а д о с т н о з а к р и ч а л : — Я н а ш е л ее, я н а ш е л ее... В его доселе пустых и б е з ж и з н е н н ы х г л а з а х вдруг з а ж е г с я огонь р а з у м а , он обрел д а р речи и снова с т а л нормальным человеком. Р а д о с т и р а д ж и не было г р а н и ц . Вместе с ним р а д о вались и все п р и б л и ж е н н ы е . Они х в а л и л и м а т ь Ф а к и р а и с нетерпением ж д а л и с в а д ь б ы сына р а д ж и и к р а с а в и цы из подводного ц а р с т в а . О д н а к о п л е н н и ц а п о п р о с и л а мать Ф а к и р а п е р е д а т ь р а д ж е , что она д а л а обет не г л я деть в течение года ни на одного м у ж ч и н у , к р о м е своего м у ж а , о с т а в ш е г о с я в подводном ц а р с т в е . П о э т о м у о с в а д ь б е м о ж н о говорить не р а н ь ш е чем через год. Сын р а д ж и приуныл, у с л ы х а в т а к у ю новость, но тем не менее с о г л а с и л с я на эти условия.. Н а д о ли говорить о том, что все дни и ночи ц а р е в н а проводила теперь в глубокой печали и с л е з а х ? К а к она к а я л а с ь и корила себя за н е р а з у м н ы й поступок! Н а к о нец она н а д у м а л а б е ж а т ь . Но к а к это с д е л а т ь , н а х о д я с ь в четырех стенах под неусыпным н а д з о р о м ? И д а ж е ес ли удастся б е ж а т ь , к а к д о б р а т ь с я к своему м у ж у без волшебного камня? Все о б и т а т е л ь н и ц ы д в о р ц а и м а т ь Ф а к и р а изо всех сил с т а р а л и с ь р а з в л е ч ь к р а с а в и ц у , но безуспешно. Все ей б ы л о не мило, она ни с кем не р а з г о в а р и в а л а и т о л ь ко п р о л и в а л а горькие слезы. Вот у ж е и н а з н а ч е н н ы й ею годичный срок стал подходить к концу, а она н и к а к не могла у т е ш и т ь с я . Н о слезы с л е з а м и , а с в а д ь б а с в а д ь б о й . Р а д ж а посо в е т о в а л с я со своими а с т р о л о г а м и , и те о п р е д е л и л и наи более б л а г о п р и я т н ы й день и час д л я б р а к о с о ч е т а н и я . В городе п о д н я л а с ь в е л и к а я с у м а т о х а . Все готовились к т о р ж е с т в е н н о м у с о б ы т и ю : к о н д и т е р ы день и ночь гото вили всякие с л а д о с т и ; молочники д о г о в а р и в а л и с ь о д о с т а в к е во д в о р е ц сливок и к и с л о - с л а д к о й д а х и ; над въездными воротами сооружали площадки для музы кантов, которым не т е р п е л о с ь исполнить с в а д е б н ы е ме лодии. Все г о р о ж а н е с р а д о с т н ы м волнением о ж и д а л и назначенного часа.
Н а с т а л о , о д н а к о , время вспомнить и о сыне в и з и р я , который оставил своего д р у г а в подводном ц а р с т в е и на п р а в и л с я в родные к р а я з а л о ш а д ь м и , с л о н а м и и слуга36
ми, чтобы с н а д л е ж а щ и м т о р ж е с т в о м доставить ц а р е вича с супругой во дворец. Эти приготовления з а н я л и у него много времени, но в конце концов все было готово. В н у ш и т е л ь н ы й к а р а в а н пустился в дорогу и достиг озе ра за два дня до условленной д а т ы . М е ж д у м а н г о в ы м и д е р е в ь я м и были н а т я н у т ы навесы д л я людей и ж и в о т ных, и в урочный день и час сын визиря подошел к воде и стал ж д а т ь . Н о вот у ж е и солнце опустилось за гори зонт, но никто не п о я в л я л с я . П р о ш е л еще один день и еще один, а ц а р е в и ч а все не было. «Что могло случиться с моим д р у г о м и его супру гой? — р а з м ы ш л я л сын в и з и р я . — М о ж е т , на них на п а л а д р у г а я з м е я и о т о м с т и л а за первую или они поте р я л и в о л ш е б н ы й к а м е н ь и не знают, к а к в ы б р а т ь с я из воды? А может, их з а х в а т и л и в плен во в р е м я прогулки по берегу о з е р а ? » Сын в и з и р я сидел на берегу в глубокой печали. Вдруг из б л и ж н е г о города до него донеслись звуки ве селой м у з ы к и . Он спросил у п р о х о ж е г о , что т а м проис ходит, и тот с к а з а л , что идут приготовления к с в а д ь б е сына р а д ж и , который ж е н и т с я на дивной к р а с а в и ц е , по я в и в ш е й с я из вод о з е р а . Сын визиря д о г а д а л с я , о ком идет речь, р е ш и л р а з у з н а т ь , что п р о и з о ш л о , и попы т а т ь с я спасти ц а р е в н у . Он о т п р а в и л домой к а р а в а н , а сам пошел в город и поселился у одного б р а х м а н а . Когда сын в и з и р я стал р а с с п р а ш и в а т ь своего хозяи на, к к а к о м у событию готовятся в городе, тот очень удивился: — И з к а к и х к р а е в ты п р и б ы л , юноша, если не зна ешь о тех чудесах, которые случились у нас? Р а з в е ты не с л ы ш а л , что из вод б л и ж н е г о о з е р а в ы ш л а д е в у ш к а божественной к р а с о т ы и п о с л е з а в т р а она выходит з а м у ж за сына н а ш е г о р а д ж и ? — Я ничего не с л ы ш а л , — з а в е р и л его сын в и з и р я . — Ведь я прибыл из д а л ь н и х к р а е в , куда слух об этом еще не д о ш е л . Р а с с к а ж и мне об этом подробнее. И б р а х м а н р а с с к а з а л , что год н а з а д , п р и б л и з и т е л ь н о в это ж е в р е м я , сын р а д ж и поехал на охоту. У озера он раскинул ш а т е р д л я отдыха. И вот о д н а ж д ы он увидел, как из глубины вод в ы ш л а д е в у ш к а неземной к р а с о т ы . О г л я д е в ш и с ь вокруг и з а м е т и в людей, она нырнула в воду и исчезла. Сын р а д ж и , увидев ее, потерял от л ю б ви рассудок. Его привезли во д в о р е ц в б е з н а д е ж н о м со стоянии. Он ни с кем не говорил, л и ш ь повторял без конца одни и те ж е с л о в а : «Только п о я в и л а с ь — и сра37
зу и с ч е з л а » . Р а д ж а р а з о с л а л гонцов во все концы го с у д а р с т в а за л у ч ш и м и л е к а р я м и , но они ничего не смог ли с д е л а т ь . Тогда р а д ж а велел бить в б а р а б а н и о б ъ я вить: тот, кому у д а с т с я вылечить его сына, получит пол ц а р с т в а и станет его з я т е м . Д о л г о никто не п р и б л и ж а л с я к б а р а б а н у , пока н а к о н е ц с т а р у х а , н а з в а в ш а я се бя м а т е р ь ю Ф а к и р а , не п о д о ш л а и не д о т р о н у л а с ь до него. О н а з а я в и л а , что м о ж е т вылечить сына р а д ж и . Н а берегу того о з е р а построили ш а л а ш и с п р я т а л и в нем старуху, а н е в д а л е к е у к р ы л и с ь слуги р а д ж и . Когда к р а с а в и ц а п о я в и л а с ь из вод о з е р а , м а т ь Ф а к и р а п о з в а л а слуг, они с х в а т и л и ее и д о с т а в и л и в п а л а н к и н е во дво рец. П р и виде л ю б и м о й сын р а д ж и п р и ш е л в себя, и б ы л о решено их п о ж е н и т ь . Н о п л е н н и ц а з а я в и л а , что д а л а обет не г л я д е т ь ни на одного м у ж ч и н у в течение года, поэтому с в а д ь б у о т л о ж и л и . Теперь годичный срок на исходе, потому т а к весело и и г р а ю т м у з ы к а н т ы во дворце раджи. — Ты р а с с к а з а л мне у д и в и т е л ь н у ю историю! Н у а м а т ь Ф а к и р а , вернее, ее сын Ф а к и р - ч а н д получил ли он в н а г р а д у п о л ц а р с т в а и дочь р а д ж и в ж е н ы ? — по и н т е р е с о в а л с я сын в и з и р я . — Н е т е щ е . Д е л о в том, что этот п а р е н ь — с л а б о у м ный. Он часто уходит к у д а - т о из дому, иногда на целый год, потом вдруг п о я в л я е т с я и снова исчезает. Его и сейчас нет в городе, но м а т ь говорит, что он вот-вот д о л ж е н прийти, — ответил б р а х м а н . — А к а к он в ы г л я д и т и к а к он себя ведет, когда при ходит домой? — спросил сын в и з и р я . — Р о с т о м он, п о ж а л у й , с тебя, а г о д а м и — немного м о л о ж е . Носит н а б е д р е н н у ю повязку, тело н а т и р а е т зо лой, в р у к а х всегда д е р ж и т з е л е н у ю ветку. К а к подой дет к д в е р я м м а т е р и н с к о й х и ж и н ы , н а ч и н а е т п р и п л я с ы в а т ь и п р и п е в а т ь : «Дхуп, дхуп, дхуп!» Говорит очень невнятно, и, когда м а т ь просит его п о ж и т ь хотя бы не много д о м а , он всегда отвечает одно и то ж е : «Нет, я не останусь, не останусь». А если он с чем-то согласен, то говорит: «Хум!» Т а к сын в и з и р я у з н а л , что о б и т а т е л ь н и ц а подводного д в о р ц а в с п л ы л а на поверхность одна, без ц а р е в и ч а , бы л а н а с и л ь н о с х в а ч е н а и д о с т а в л е н а во д в о р е ц , а вол шебный к а м е н ь н а х о д и т с я теперь в р у к а х м а т е р и Ф а к и р а . А это значит, что царевич о с т а л с я под водой один и не м о ж е т п о д н я т ь с я на поверхность. Всю ночь сын в и з и р я не с о м к н у л г л а з . « К а к помочь 38
ц а р е в и ч у ? — д у м а л он. — К а к в ы м а н и т ь в о л ш е б н ы й ка мень у с т а р у х и и в ы з в о л и т ь ц а р е в н у ? А что, если я вы д а м себя за Ф а к и р - ч а н д а и попытаюсь освободить ца ревну из рук р а д ж и ? » С к а з а н о — с д е л а н о . Утром он покинул дом б р а х м а на и о т п р а в и л с я в пустынное место на о к р а и н е города. Т а м он скинул свои о д е ж д ы , о п о я с а л б е д р а куском ма терии, едва д о с т и г а в ш и м колен, н а т е р х о р о ш е н ь к о тело золой, о т л о м и л с д е р е в а ветку и в т а к о м виде п р и ш е л к дому м а т е р и Ф а к и р а . Т а м он пустился в пляс, выкри к и в а я : «Дхуп, дхуп, дхуп!» — и р а з м а х и в а я зеленой веткой. П о д у м а в , что это в е р н у л с я ее сын, с т а р у х а вы ш л а ему навстречу со с л о в а м и : — Входи в дом, сынок, н а к о н е ц - т о боги с ж а л и л и с ь над нами! М н и м ы й Ф а к и р невнятно п р о б о р м о т а л : «Хум» — и продолжал плясать. — Н а этот р а з ты д о л ж е н о с т а т ь с я со мной, — з а я в и л а ему с т а р у х а . — Нет, я не останусь, не останусь, — о т в е ч а л сын визиря. — Если о с т а н е ш ь с я , я ж е н ю т е б я на дочери р а д ж и . Ты хочешь ж е н и т ь с я , Ф а к и р - ч а н д ? — Хум, хум! — о т в е ч а л сын в и з и р я , не п р е к р а щ а я своего безумного т а н ц а . — П о й д е м со мной во дворец, я п о к а ж у т е б е к р а с а в и ц у - ц а р е в н у подводного ц а р с т в а . — Хум, хум! — б о р м о т а л мнимый Ф а к и р - ч а н д , в то в р е м я к а к его ноги п р о д о л ж а л и в ы д е л ы в а т ь немысли мые фигуры. — Хочешь увидеть д р а г о ц е н н ы й к а м е н ь кобры, р а в ный с о к р о в и щ а м семи ц а р е й ? — Хум, хум! — п о с л е д о в а л ответ. С т а р у х а в о ш л а в х и ж и н у , в ы н е с л а в о л ш е б н ы й брил л и а н т и п о л о ж и л а ему на л а д о н ь . Он в з я л к а м е н ь и бе р е ж н о з а в я з а л его в к р а й н а б е д р е н н о й п о в я з к и . М а т ь Ф а к и р а б ы л а р а д а , что сын п о я в и л с я т а к кста ти. О н а поспешила с ним во д в о р е ц , чтобы с о о б щ и т ь р а д ж е о приходе сына и п о к а з а т ь Факир-чанДу царевну подводного ц а р с т в а . М н и м ы й Ф а к и р и егб м&ть свобод но прошли во внутренние покои д в о р ц а , потому к а к ста руху теперь все з н а л и в лицо. П л е н н и ц а , конечно, не п р о я в и л а большой радости при виде у м а л и ш е н н о г о , чье полуголое тело было покрыто золой и который бес прерывно к р у ж и л с я перед ней в безумной п л я с к е . 39
К о г д а наступил вечер, м а т ь с т а л а з в а т ь сына домой, но мнимый Ф а к и р - ч а н д о т к а з а л с я уходить и з а я в и л , что останется во д в о р ц е на ночь. С к о л ь к о м а т ь ни угова р и в а л а его, он ничего не хотел с л у ш а т ь . О н а попросила слуг присмотреть за ним и у ш л а . К о г д а все во д в о р ц е улеглись спать, сын в и з и р я по д о ш е л к ц а р е в н е и своим о б ы ч н ы м голосом с к а з а л : — Ты не у з н а е ш ь меня, ц а р е в н а ? Я — с ы н визиря, д р у г ц а р е в и ч а , твоего супруга. Ц а р е в н а не п о в е р и л а своим у ш а м : — Ты — сын в и з и р я ! Д а , я у з н а ю т е б я ! С п а с и меня! Этот у ж а с н ы й плен д л я меня х у ж е смерти! Я с а м а во всем в и н о в а т а . Ты один м о ж е ш ь мне помочь! — И она залилась слезами. — Н е плачь, ц а р е в н а , — о т в е ч а л сын в и з и р я . — Я: п о с т а р а ю с ь освободить тебя этой ж е ночью. Ты т о л ь к о с л у ш а й меня и д е л а й так, к а к я с к а ж у . Убедившись, что во д в о р ц е все спокойно, сын визи ря в ы ш е л во д в о р . — Ты к у д а ? — о к л и к н у л и его с т р а ж н и к и . — Хум, хум! — о т в е ч а л м н и м ы й Ф а к и р . — Я сей час вернусь. Он и в с а м о м д е л е скоро в е р н у л с я , а через час снова прошел мимо с т р а ж и т у д а и о б р а т н о . — Этот с у м а с ш е д ш и й , видно, будет .болтаться в з а д и вперед всю ночь, а нам из-за него не спи! — недоволь но п р о б о р м о т а л один из с т р а ж н и к о в . — П у с т ь д е л а е т что хочет. Сын в и з и р я еще н е с к о л ь к о р а з п р о ш е л т у д а и о б р а т но, пока не п р и м е л ь к а л с я с т р а ж е и не изучил все ходы и выходы. О к о л о трех часов ночи, у б е д и в ш и с ь , что с т р а ж н и к и к р е п к о уснули, он с к а з а л ц а р е в н е : — Теперь пора. С а д и с ь ко мне на спину и крепко привяжись косами. О н а т а к и с д е л а л а . Ю н о ш а п р о с к о л ь з н у л со своей ношей мимо с п я щ е й с т р а ж и и в ы б р а л с я за в о р о т а . Ни кто не в с т р е т и л с я им на у л и ц а х города, и они вскоре б л а г о п о л у ч н о достигли берегов о з е р а . Сын в и з и р я р а з в я з а л у з е л о к н а б е д р е н н о й п о в я з к и и достал в о л ш е б н ы й к а м е н ь . В один миг д о б р а л и с ь они до подземного д в о р ц а . К а к описать р а д о с т ь ц а р е в и ч а , когда он увидел свою м о л о д у ю жену и д р у г а ? ! Б е з них он чуть не умер от тоски и неизвестности. Они снова и снова р а с с к а з ы в а л и про все, что с ними случилось: к а к ц а р е в н а в с п л ы л а на 40
поверхность озера, к а к ее с х в а т и л и и д о с т а в и л и во дво рец, к а к н а ч а л и с ь приготовления к свадьбе, как сын в и з и р я в ы д а л себя за Ф а к и р - ч а н д а и о б м а н у л с т а р у х у — и т а к без конца. Ц а р е в и ч и его супруга не з н а л и , к а к и б л а г о д а р и т ь сына в и з и р я за все, что он д л я них с д е л а л . Они н а з ы в а л и его л у ч ш и м , с а м ы м близким другом и к л я л и с ь слу ш а т ь с я его советов всегда и во всем. Они р е ш и л и вместе вернуться в родные к р а я . П о к и нули они подводный д в о р е ц и с п о м о щ ь ю в о л ш е б н о г о к а м н я в ы б р а л и с ь на поверхность о з е р а . У них не было ни л о ш а д е й , ни слонов, и они пошли пешком. Трудное и непривычное д л я ц а р е в и ч а и сына визиря, которые вы росли в роскоши, получилось путешествие. А д л я ц а р е в ны — и подавно. Когда ей становилось совсем невмого ту, ц а р е в и ч у с а ж и в а л ее себе на плечи. Н о д о л г о нести ее не мог, и ей снова п р и х о д и л о с ь идти п е ш к о м . К а к с к а з а л бы об этом поэт: Нежные пальчики ножек лилейных Ранили острые камни дороги...
К а к - т о вечером, не встретив на пути н и к а к о г о ж и л ь я , они з а н о ч е в а л и в лесу под д е р е в о м . — Вы л о ж и т е с ь спать, — с к а з а л сын визиря моло дой чете, — а я п о к а р а у л ю . Ц а р е в и ч и ц а р е в н а крепко з а с н у л и , а сын визиря сидел под д е р е в о м и о х р а н я л их покой. И н а д о ж е было т а к о м у случиться, что на этом д е р е в е устроили себе гнездо д в е бессмертные птицы — В и х а н г а м а и Вихангами. Они о б л а д а л и человеческой речью и п р е д с к а з ы в а ли б у д у щ е е . К в е л и к о м у у д и в л е н и ю сына визиря, птицы повели т а к о й р а з г о в о р : — Ты з н а е ш ь , сын в и з и р я у ж е р и с к о в а л о д н а ж д ы своей ж и з н ь ю р а д и спасения ц а р е в и ч а . В другой р а з ему это с д е л а т ь будет очень трудно, — с к а з а л В и х а н г а м а . — П о ч е м у ? — спросила В и х а н г а м и . — Ц а р е в и ч а о ж и д а е т много опасностей. Ц а р ь , у з н а в о п р и б л и ж е н и и сына, в ы ш л е т ему навстречу слона, ло ш а д е й и слуг. А когда царевич в з б е р е т с я на слона и тронется в путь, то упадет и р а з о б ь е т с я н а с м е р т ь , — заявил Вихангама. — А если кто-нибудь п о м е ш а е т ц а р е в и ч у сесть на слона и посадит его на л о ш а д ь , не спасет ли он его этим от смерти? — спросила В и х а н г а м и . — Д а , тогда он будет спасен. Н о впереди его о ж и 41
д а е т н о в а я опасность: когда ц а р е в и ч будет п о д ъ е з ж а т ь к дворцу через г л а в н ы е ворота, они о б р у ш а т с я и р а з д а вят его, — п р о д о л ж а л в е щ а т ь В и х а н г а м а . — А если кто-нибудь снесет г л а в н ы е ворота до при езда ц а р е в и ч а , будет ли он спасен? — п о и н т е р е с о в а л а с ь Вихангами. — Конечно, в этом с л у ч а е он и з б е ж и т смерти, но впереди его ж д е т еще одна опасность. К о г д а ц а р е в и ч прибудет во д в о р е ц и сядет за п р а з д н и ч н ы й пир по слу ч а ю его приезда, ему п о д а д у т б л ю д о из р ы б ы - р о х и т а . Т о л ь к о начнет он есть голову этой рыбы, к а к б о л ь ш а я кость з а с т р я н е т у него в горле, и он умрет, — п р е д р е к Вихангама. — А если кто-нибудь другой в о з ь м е т голову р ы б ы с б л ю д а ц а р е в и ч а и съест ее, будет ли ц а р е в и ч спасен?—• з а д а л а вопрос В и х а н г а м и . — Д а . Н о и с п ы т а н и я его на этом не к о н ч а т с я . Ког да ц а р е в и ч и его м о л о д а я супруга после о б е д а пойдут в о п о ч и в а л ь н ю , из-под к р о в а т и в ы п о л з е т о г р о м н а я коб ра и у ж а л и т ц а р е в и ч а н а с м е р т ь , — з а в е р и л В и х а н г а м а . — Н о ведь м о ж е т т а к случиться, что кто-то з а р а н е е с п р я ч е т с я в о п о ч и в а л ь н е и, когда к о б р а выползет, р а з р у бит ее на куски. Спасет ли он этим ц а р е в и ч а ? — снова спросила В и х а н г а м и . — Д е й с т в и т е л ь н о , в т а к о м с л у ч а е ж и з н ь его будет спасена. Н о т о л ь к о тот, кто убьет кобру, не д о л ж е н р а с с к а з ы в а т ь о том, что он сейчас у с л ы ш а л . Если р а с с к а ж е т , то п р е в р а т и т с я в м р а м о р н у ю статую, — ответил Вихангама. — И нет средства о ж и в и т ь с т а т у ю ? — у д и в и л а с ь Ви хангами. — Т а к о е средство есть. М р а м о р н у ю с т а т у ю м о ж н о о ж и в и т ь , омыв ее теплой к р о в ь ю р о д и в ш е г о с я у ц а р е в ны м л а д е н ц а , — с к а з а л В и х а н г а м а . Б е с е д а в е щ и х птиц п р о д о л ж а л а с ь до у т р а , пока не посветлело небо на востоке и не н а ч а л и к а р к а т ь воро ны. К а к т о л ь к о с п я щ и е путники з а ш е в е л и л и с ь , птицы у м о л к л и . Н о сын в и з и р я с л ы ш а л их р а з г о в о р от н а ч а л а до к о н ц а . Утром все т р о е п р о д о л ж и л и путь и вскоре повстре ч а л и с ь с целой процессией. Т а м был слон, л о ш а д ь , па л а н к и н и много слуг. Все это п о с л а л ц а р ь , когда про с л ы ш а л , что ц а р е в и ч с ж е н о й и сыном в и з и р я п р и б л и ж а ются к столице. Слон, п о к р ы т ы й дорогой попоной, пред н а з н а ч а л с я д л я ц а р е в и ч а , богато р а з у к р а ш е н н ы й сереб5
42
р я н ы й п а л а н к и н — д л я ц а р е в н ы , а л о ш а д ь — д л я сы на в и з и р я . Т о л ь к о ц а р е в и ч хотел в з о б р а т ь с я на слона, к а к к нему подошел сын в и з и р я и с к а з а л : — П о з в о л ь мне сесть на слона, а сам п о е з ж а й на лошади. Ц а р е в и ч был удивлен т а к о й д е р з о с т ь ю и п о д у м а л , что его д р у г з а б ы в а е т с я . Ц а р е в и ч у это не п о н р а в и л о с ь , но, помня все, что с д е л а л д л я него сын в и з и р я , он ни чего ему не с к а з а л и сел на коня. П р о ц е с с и я д в и н у л а с ь в путь. Ч е р е з некоторое в р е м я показались царский дворец и празднично украшенные г л а в н ы е ворота. Сын визиря остановил процессию и по просил ц а р е в и ч а о т д а т ь п р и к а з р а з р у ш и т ь ворота и т о л ь к о после этого в ъ е з ж а т ь во д в о р е ц . Эта с т р а н н а я просьба п р и в е л а ц а р е в и ч а в изумление,' ведь сын в и з и р я ничего ему не о б ъ я с н и л . Ц а р е в и ч в д у ш е р а з г н е в а л с я на своего д р у г а , но, помня добро, которое он ему с д е л а л , п р и к а з а л р а з р у ш и т ь ворота. К о г д а они прибыли во дворец, ц а р ь устроил им пыш ный прием. К о г д а ц а р е в и ч р а с с к а з а л о том, что им при шлось п е р е ж и т ь , и з у м л е н и ю ц а р я и его п р и б л и ж е н н ы х не было конца. Все наперебой х в а л и л и сына в и з и р я за находчивость, б л а г о р а з у м и е и верность. П р и д в о р н ы е д а м ы были п о р а ж е н ы красотой ц а р е в ны. И было чему у д и в л я т ь с я : б л е д н о - р о з о в о е личико, л е б е д и н а я шея, г л а з а , к а к у газели, губы, что с п е л а я вишня, высокий л о б и п р я м о й нос, д л и н н ы е т е м н ы е во лосы, г р а ц и о з н а я , словно у молодой слонихи, поступь — все при ней. С а м ы е строгие ценители ж е н с к о й к р а с о т ы не н а х о д и л и в ней ни одного и з ъ я н а . Ж е н щ и н ы о к р у ж и ли ц а р е в н у и з а с ы п а л и в о п р о с а м и о ее родных, о под водном дворце, где она ж и л а , о змее, к о т о р а я у б и л а всех ее близких. Н а с т а л о в р е м я о б е д а . Столы были у с т а в л е н ы з о л о тыми б л ю д а м и с р а з л и ч н ы м и к у ш а н ь я м и . П е р е д ц а р е вичем поставили огромную голову р ы б ы - р о х и т а на з о л о том б л ю д е . Н е успели гости приступить к еде, к а к сын в и з и р я с х в а т и л р ы б ь ю голову с б л ю д а ц а р е в и ч а со с л о в а м и : — П о з в о л ь , царевич, мне съесть эту голову! Ц а р с к и й сын з а д р о ж а л от гнева, но с д е р ж а л с я и не с к а з а л ни с л о в а . Сын в и з и р я з а м е т и л , что ц а р е в и ч р а з г н е в а л с я , но иначе поступить не мог — н а д о было спа сать д р у г а от смерти. А если бы он с т а л о б ъ я с н я т ь свои 6
43
поступки, то с р а з у п р е в р а т и л с я бы в м р а м о р н у ю с т а т у ю . П о с л е обеда сын визиря попросил р а з р е ш е н и я пойти домой. В другое в р е м я ц а р е в и ч * н и за что не отпустил бы его так рано, но в тот день он был сердит на д р у г а и не с т а л его у д е р ж и в а т ь . А сын визиря вовсе и не с о б и р а л с я идти домой. Он в о о р у ж и л с я мечом, н е з а м е т н о проник в о п о ч и в а л ь н ю мо лодых супругов и с п р я т а л с я под к р о в а т ь ю , у с т л а н н о й пу ховыми п е р и н а м и и з а н а в е ш е н н о й шелковой сеткой от москитов. С к о р о в с п а л ь н ю в о ш л и царевич с ц а р е в н о й . Они р а з делись и легли в к р о в а т ь . В полночь, когда молодая чета у ж е крепко с п а л а , сын в и з и р я увидел, к а к в с п а л ь ню п р о б р а л а с ь через отверстие д л я стока воды г р о м а д ная з м е я и с т а л а в з б и р а т ь с я на к р о в а т ь по опоре б а л д а х и н а . Тут сын в и з и р я выскочил из своего у к р ы т и я , убил з м е ю , р а з р у б и л ее на куски и п о л о ж и л в л а р е ц д л я бетеля. Случилось так, что, когда он рубил з м е ю , к а п л я кро ви п о п а л а на грудь ц а р е в н ы . Сын в и з и р я испугался, что з м е и н а я кровь м о ж е т повредить ц а р е в н е . З а в я з а л он себе г л а з а куском ткани в семь слоев , о с т о р о ж н о на гнулся н а д ц а р е в н о й и слизнул кровь кончиком я з ы к а . Ц а р е в н а п р о с н у л а с ь и з а к р и ч а л а от испуга. Ц а р е в и ч вскочил, увидел д р у г а и чуть было не убил его на ме сте, но сын визиря с к а з а л : — Н е гневайся на меня, царевич, я с д е л а л это ра ди с п а с е н и я твоей ж и з н и . — О чем ты говоришь? — в с к р и ч а л ц а р е в и ч . — Ты у ж е д а в н о ведешь себя очень с т р а н н о . С н а ч а л а ты не д а л мне сесть на слона, которого ц а р ь п р и с л а л д л я ме ня. Я п о д у м а л , что ты з а з н а л с я и з а х о т е л почестей вза мен услуг, которые ты мне о к а з а л . Я о т д а л тебе слона, а сам сел на л о ш а д ь . П о т о м ты велел р а з р у ш и т ь у к р а шенные в честь моего п р и б ы т и я г л а в н ы е ворота, и я исполнил твой к а п р и з . З а обедом ты с х в а т и л с моей та релки голову р ы б ы , считая, видно, что ты з а с л у ж и в а е ш ь б о л ь ш и х почестей, чем я. Потом ты с д е л а л вид, что идешь домой, и я тебя не у д е р ж и в а л , потому что мне надоели твои выходки. А теперь ты стоишь в моей опо чивальне, с к л о н и в ш и с ь н а д моей о б н а ж е н н о й супругой, и говоришь, что д е л а е ш ь это ради спасения моей ж и з н и . Я ж е д у м а ю , что у тебя б ы л о другое на уме: ты хотел обесчестить ц а р е в н у . 7
44
— П р о ш у тебя, не в о з б у ж д а й свое сердце такими м ы с л я м и , — п е ч а л ь н о п р о м о л в и л сын в и з и р я . — Б о г а м известно, что все это я д е л а л т о л ь к о р а д и спасения тво ей ж и з н и . И ты мог бы у б е д и т ь с я в этом, если бы я был волен о б ъ я с н и т ь тебе все. — Н у т а к о б ъ я с н и ! — п о т р е б о в а л ц а р е в и ч . — Кто з а п р е щ а е т тебе говорить? — С а м а с у д ь б а , — о т в е ч а л сын в и з и р я . — К а к т о л ь ко я р а с с к а ж у тебе все, я тут ж е п р е в р а щ у с ь в м р а м о р ную с т а т у ю . — В мраморную статую?! — воскликнул царевич. — Ч т о б ы я поверил в т а к у ю нелепицу! З а кого ты меня принимаешь? — Т а к ты хочешь, чтобы я все р а с с к а з а л тебе, доро гой д р у г ? — спросил сын в и з и р я . — Б у д ь по-твоему! Т о л ь к о помни: ты будешь горько с о ж а л е т ь об этом. — Р а с с к а з ы в а й , да поскорее, — ответил на это ца ревич, — а то не у й д е ш ь отсюда ж и в ы м ! Ч т о б ы восстановить свое д о б р о е имя в г л а з а х д р у г а , сыну в и з и р я не о с т а в а л о с ь ничего другого, к а к о т к р ы т ь свою т а й н у . Н о перед этим он еще р а з н а п о м н и л , к а к у ю цену ему придется у п л а т и т ь . О д н а к о ц а р е в и ч был не п р е к л о н е н . И тогда сын в и з и р я н а ч а л свой р а с с к а з . — О д н а ж д ы , когда мы з а н о ч е в а л и под большим, р а с к и д и с т ы м д е р е в о м и вы с ж е н о й крепко з а с н у л и , я н е ч а я н н о п о д с л у ш а л р а з г о в о р двух вещих птиц — Ви х а н г а м а и В и х а н г а м и . Они п р е д р е к л и все, что д о л ж н о б ы л о случиться и к а к и е с м е р т е л ь н ы е опасности подсте р е г а ю т т е б я на пути. К а к т о л ь к о сын в и з и р я п о в е д а л о первой опасности, ноги его о к а м е н е л и . П о в е р н у в ш и с ь к царевичу, он молвил: — В и д и ш ь , друг, н и ж н я я часть моего т е л а у ж е мерт ва. — Продолжай! — приказал царевич. К о г д а сын в и з и р я р а с с к а з а л о втором п р е д с к а з а н и и , он о к а м е н е л до п о я с а ; когда ж е д е л о д о ш л о до истории с рыбьей головой, его тело о к а м е н е л о до шеи. — Вот видишь, ц а р е в и ч , — с к а з а л он, — все под т в е р ж д а е т с я . Если я р а с с к а ж у тебе о четвертом прори ц а н и и вещих птиц, я весь п р е в р а щ у с ь в м р а м о р . Ты хо чешь, чтобы я п р о д о л ж а л ? — Говори! — н а с т а и в а л ц а р е в и ч . — Н у что ж , д е л а т ь нечего, — п р о м о л в и л ю н о ш а . — Н о на случай, если ты с т а н е ш ь р а с к а и в а т ь с я и з а х о ч е ш ь 45
вернуть мне ж и з н ь , я с к а ж у тебе, к а к это с д е л а т ь . Ч е р е з н е с к о л ь к о м е с я ц е в у т в о е й ж е н ы родится ребенок. Е с л и ты у б ь е ш ь его с р а з у после р о ж д е н и я и с м а ж е ш ь его к р о в ь ю мое о к а м е н е в ш е е тело, я о ж и в у . Н е успел сын в и з и р я з а к о н ч и т ь р а с с к а з об огромной змее, з а п о л з ш е й в о п о ч и в а л ь н ю , к а к с т а л мраморной статуей. Тут ц а р е в н а в с к о ч и л а с постели, з а г л я н у л а в л а р е ц и у в и д е л а з м е ю , р а з р у б л е н н у ю на куски. Обоим с т а л о ясно, что их д р у г б ы л п р е д а н им к а к никто и по жертвовал р а д и них собственной ж и з н ь ю . Они д о л го его о п л а к и в а л и , а потом с п р я т а л и м р а м о р н у ю с т а т у ю в н а д е ж н о е место и д а л и обет о ж и в и т ь ее к р о в ь ю свое го первого р е б е н к а , к а к т о л ь к о он появится на свет. П р о ш л о п о л о ж е н н о е в р е м я , и ц а р е в н а р о д и л а чудес ного м а л ь ч и к а — т о ч н у ю копию м а т е р и . О т е ц и м а т ь были п о р а ж е н ы к р а с о т о й своего первенца и п р и ш л и в у ж а с при мысли, что его н а д о у б и т ь . Н о д е л а т ь нечего: р а з р у б и л и они р е б е н к а н а д в о е , с м а з а л и его к р о в ь ю ста тую, и она тут ж е о ж и л а . Ц а р е в и ч и ц а р е в н а р а д о в а лись, что снова в и д я т своего д р у г а ж и в ы м и з д о р о в ы м , а с а м он при виде мертвого р е б е н к а очень г о р е в а л и р е ш и л во что бы то ни с т а л о вернуть ему ж и з н ь . Он исколесил из к р а я в к р а й всю с т р а н у в п о и с к а х л у ч ш и х в р а ч е й и з н а х а р е й . Н о все они о т в е ч а л и , что могут вылечить ч е л о в е к а от л ю б о й болезни, пока в нем е щ е т е п л и т с я ж и з н ь . Воскресить ж е мертвого ч е л о в е к а не в их в л а с т и . П о д конец сын в и з и р я вспомнил о своей ж е н е , к о т о р а я ж и л а д а л е к о от тех мест. О н а б ы л а рев ностной с л у ж и т е л ь н и ц е й богини К а л и и м о г л а бы упро сить богиню вернуть ребенку ж и з н ь . Он прибыл в дом тестя, где н а х о д и л а с ь ж е н а , п о ш е л в с а д и подвесил на д е р е в е т е л ь ц е р е б е н к а , з а в е р н у т о е в полотно. Ж е н а очень о б р а д о в а л а с ь встрече с м у ж е м пос л е долгой р а з л у к и , но вскоре з а м е т и л а , что он чем-то р а с с т р о е н . Е е р а с с п р о с ы ни к чему не п р и в е л и . И вот о д н а ж д ы ночью ж е н а т и х о н ь к о в с т а л а с постели и вы ш л а из д о м а . А сын в и з и р я все ночи л е ж а л без сна и д у м а л , к а к о ж и в и т ь р е б е н к а . Увидел он, что ж е н а по ш л а куда-то, и н е з а м е т н о з а ней п о с л е д о в а л . А она тем временем н а п р а в и л а с ь в р а с п о л о ж е н н ы й н е в д а л е к е х р а м богини К а л и , поднесла богине цветы и с т а л а молить ее. — О М а т ь К а л и ! С ж а л ь с я н а д о мной и и з б а в ь меня рт моих горестей, — просила она. — Что у т е б я опять случилось? спросила боги4G
ня. — Ты долго м о л и л а меня о в о з в р а щ е н и и м у ж а , и теперь он д о м а . Ч т о т р е в о ж и т тебя еще? — Д а , М а т ь К а л и , я б л а г о д а р ю тебя за то, что ты в е р н у л а мне м у ж а . Н о он почти не говорит со мной, все в р е м я молчит и о чем-то д у м а е т . — Узнай, в чем дело, и с к а ж и мне, м о ж е т , я смогу тебе помочь, — с к а з а л а богиня. П о д с л у ш а в этот р а з г о в о р , сын в и з и р я т а к ж е неза метно в е р н у л с я д о м о й р а н ь ш е ж е н ы , лег в постель и притворился спящим. Н а другой день, когда ж е н а с т а л а его р а с с п р а ш и вать, о чем он п е ч а л и т с я , сын в и з и р я п о в е д а л ей все без у т а й к и . Н о ч ь ю м о л о д а я ж е н щ и н а вновь н а п р а в и л а с ь в х р а м К а л и и р а с с к а з а л а богине все, что у з н а л а от м у ж а . — Принеси р е б е н к а сюда, и я о ж и в л ю его, — пове лела Мать Кали. Н а с л е д у ю щ у ю ночь р е б е н к а принесли в х р а м , и бо гиня К а л и в е р н у л а ему ж и з н ь . О б р а д о в а л с я сын в и з и р я и со всех ног поспешил в столицу. Увидев р е б е н к а ж и в ы м и н е в р е д и м ы м , ц а р е в и ч и ц а р е в н а преисполнились великой радости и о с т а в и л и сына визиря с ж е н о й ж и т ь во д в о р ц е . Все четверо ж и л и долго и с ч а с т л и в о . ШОКХИ-ШОНА
О
1
одной д е р е в у ш к е ж и л б е д н я к С а й д с ж е н о й . Д е т е й у них не было. С в а р л и в а я ж е н а поносила его последними с л о в а м и и н а з ы в а л а л о д ы р е м и б е з д е л ь ником. О д н а ж д ы , когда в доме не осталось н и к а к о й еды, жена стала ругать Сайда: — Д о того к а к ж е н и т ь с я , н а д о было сто р а з поду м а т ь , с м о ж е ш ь ли ты п р о к о р м и т ь ж е н у ! С а й д т е р п е л и в о все в ы с л у ш а л , а про себя п о д у м а л , что нет у него д р у г о г о выхода, к а к убить ж е н у . П о й м а л С а й д я д о в и т у ю кобру, п о с а д и л в г л и н я н ы й г о р ш о к и принес домой. Н о ч ь ю он р е ш и л поставить г о р ш о к у, к р о в а т и ж е н ы и выпустить кобру. В полночь, когда ж е на к р е п к о с п а л а , м у ж в з я л горшок, снял с него к р ы ш к у и о с т о л б е н е л : вместо ядовитой змеи в г о р ш к е б ы л о пол ным-полно з о л о т ы х монет! 47
О б р а д о в а л с я С а й д своему счастью, р а з б у д и л ж е н у , п о к а з а л ей с о к р о в и щ а и с к а з а л , что з а р а б о т а л их сво им т р у д о м . Гнева ж е н ы к а к не б ы в а л о . П о н а к а з у С а й да она отнесла золото во д в о р е ц п а д и ш а х у и п р о д а л а бегам з а тысячу рупий. Б е г а м п о с ч и т а л а , что с о в е р ш и л а в ы г о д н у ю сделку, и н а д е ж н о з а п е р л а золото в о к о в а н н ы й ж е л е з о м сундук. Н а у т р о она п о з в а л а м у ж а , чтобы п о х в а с т а т ь с я покуп кой. К а к о в о ж е б ы л о их удивление, когда вместо з о л о та они увидели в я щ и к е м а л е н ь к у ю девочку необыкно венной к р а с о т ы . У п а д и ш а х а детей не было, и он о б р а д о в а л с я ребен ку больше, чем о б р а д о в а л с я бы золоту. П о всей столи це о б ъ я в и л и , что у бегам р о д и л а с ь девочка, и все л и к о вали по этому с л у ч а ю . Д е в о ч к е д а л и имя Ш о к х и - ш о н а . В ту с а м у ю пору, когда во д в о р ц е з в у ч а л а в е с е л а я м у з ы к а , в доме в и з и р я т о ж е был п р а з д н и к , хотя и не т а к о й пышный, к а к у п а д и ш а х а . У ж е н ы в и з и р я родил ся сын, и н а з в а л и его М а н и к . П р и д в о р н ы е астрологи п р е д с к а з а л и , что, когда Ш о к хи-шона, р о ж д е н н а я под з н а к о м С к о р п и о н а , достигнет своего с о в е р ш е н н о л е т и я , она с б е ж и т из дому с юношей.
Сын визиря М а н и к и ц а р е в н а Ш о к х и - ш о н а учились в одной школе. П о в з р о с л е в , они п о л ю б и л и друг д р у г а , но с т ы д и л и с ь п р и з н а т ь с я в своих чувствах. С л у ч а й по мог им о т к р ы т ь друг другу с е р д ц а . О д н а ж д ы она уро нила т е т р а д ь и попросила юношу п о д н я т ь е е . М а н и к ответил в з г л я д о м , полным л ю б в и . — Я в ы п о л н ю твою просьбу, ц а р е в н а , если ты бу д е ш ь ко мне б л а г о с к л о н н а , — с к а з а л он. Ш о к х и - ш о н а п о н я л а , что з н а ч а т его с л о в а . Они ста ли т а й к о м встречаться во д в о р ц е к а ж д ы й день. У з н а л а про это с л у ж а н к а бегам. Она и с п у г а л а с ь гне ва п а д и ш а х а и п о с о в е т о в а л а в л ю б л е н н ы м б е ж а т ь . П е реодевшись в м у ж с к у ю о д е ж д у и в з я в п а р у б ы с т р ы х л о ш а д е й , глубокой ночью Ш о к х и - ш о н а б е ж а л а с М а н и к о м . Д о л г о е х а л и они через лес и н а к о н е ц у в и д е л и чей-то д о м . Н а в с т р е ч у им в ы ш л а с т а р а я ж е н щ и н а . О н а пока з а л а с ь им доброй и приветливой, а на с а м о м д е л е это была мать с е м е р ы х с ы н о в е й - р а з б о й н и к о в , к о т о р ы е в то в р е м я ушли на п р о м ы с е л . С т а р у х а д а л а путникам сы рые дрова и н е о ч и щ е н н ы й рис, чтобы п р и г о т о в л е н и е п и щ и з а н я л о у них п о б о л ь ш е в р е м е н и . О н а з а м ы с л и л а 2
3
48
н е д о б р о е и ж д а л а сыновей, к о т о р ы е д о л ж н ы б ы л и вотвот п о я в и т ь с я . Н о у злой с т а р у х и была д о б р а я с л у ж а н к а , и, когда х о з я й к а на минуту о т л у ч и л а с ь по своим д е л а м , она рас с к а з а л а Ш о к х и - ш о н е и М а н и к у , к у д а они п о п а л и . Те с р а з у вскочили на коней и п о с к а к а л и прочь. Н о х и т р а я с т а р у х а успела п р и в я з а т ь к хвостам л о ш а д е й по д ы р я вому мешочку с горчичными с е м е н а м и . Семена п а д а л и на дорогу и о т м е ч а л и путь беглецов. К а к т о л ь к о р а з б о й н и к и вернулись домой, м а т ь рас с к а з а л а им о двух богато одетых ю н о ш а х . Р а з б о й н и к и не с т а л и т е р я т ь времени, вскочили на своих быстроно гих коней и вскоре настигли беглецов. В с х в а т к е М а н и к с р а з и л мечом шестерых б р а т ь е в . Седьмого, который был хром от р о ж д е н и я , М а н и к п о ж а л е л и оставил в ж и в ы х , поручив ему у х а ж и в а т ь за л о ш а д ь м и . Хромой р а з б о й н и к в л ю б и л с я в Ш о к х и - ш о н у и взду м а л о в л а д е т ь ею. Он улучил момент, когда Маник спал, и отрубил ему голову. Горько о п л а к и в а л а Ш о к х и шона гибель в о з л ю б л е н н о г о , а потом н а б р а л а с ь м у ж е с т ва и с р а з и л а н а с м е р т ь р а з б о й н и к а . Тут, о т к у д а ни возь мись, п о я в и л с я пир и, вняв горячей просьбе Ш о к х и - ш о ны, воскресил М а н и к а . М о л о д ы е в л ю б л е н н ы е о с е д л а л и коней и снова двинулись в путь. В с к о р е п о д ъ е х а л и они к дому цветочницы Ч а м п ы и попросились на ночлег. А цветочница та б ы л а к о л д у н ь я . О н а в л ю б и л а с ь в М а н и к а и п р е в р а т и л а его в о б е з ь я н у . Ш о к х и - ш о н а в ту пору ку д а - т о о т л у ч а л а с ь и ничего об этом не з н а л а . К о л д у н ь я с д е л а л а так, что с н а с т у п л е н и е м ночи М а ник о б р е т а л человеческий облик, и она п р о в о д и л а с ним в р е м я до утра. Если ж е он п ы т а л с я б е ж а т ь , она снова п р е в р а щ а л а его в обезьяну. Н е н а й д я М а н и к а , Ш о к х и - ш о н а чуть не у м е р л а от горя. Н о д е л а т ь нечего: в з я л а она обеих л о ш а д е й , свою и М а н и к а , и с т а л а ходить с места на место и с п р а ш и вать, не видел ли кто ее м у ж а . О н а б ы л а одета в м у ж ское платье, и слуги ц а р я той с т р а н ы з а п о д о з р и л и ее в к р а ж е л о ш а д е й из ц а р с к о й конюшни и посадили в тюрьму. В ту пору на столицу ц а р я н а п а л д р а к о н , который поедал всех п о д р я д — людей и ж и в о т н ы х . Он мог про глотить целиком д а ж е тигра и м е д в е д я . Ч т о т о л ь к о ни д е л а л а с т р а ж а , чтобы убить его, но все н а п р а с н о : пули не п р о б и в а л и шкуру д р а к о н а . Местный п р а в и т е л ь пообе49
щ а л б о л ь ш у ю н а г р а д у тому, кто убьет д р а к о н а и спасет его п о д д а н н ы х от гибели. А Ш о к х и - ш о н е в т ю р ь м е п р и в и д е л с я вещий сон: ей я в и л с я пир и научил, к а к у н и ч т о ж и т ь д р а к о н а . Утром она попросила п е р е д а т ь ц а р ю , что берется убить д р а к о на, если ее о с в о б о д я т . Когда выпустили Ш о к х и - ш о н у из т ю р ь м ы , она н а п а л а на д р а к о н а с з а д и и н а н е с л а ему у д а р мечом в то место, на которое у к а з а л ей пир во сне. Д р а к о н был убит, и Ш о к х и - ш о н а получила о б е щ а н ную н а г р а д у . Ш о к х и - ш о н а р а с с к а з а л а ц а р ю , к а к ее ни за что ни про что п о с а д и л и в т ю р ь м у . Е м у с т а л о стыдно. Ч т о б ы искупить вину своих п о д д а н н ы х и в о з н а г р а д и т ь мнимо го юношу за х р а б р о с т ь , он р е ш и л в ы д а т ь з а него свою единственную дочь. Ш о к х и - ш о н е ничего не о с т а в а л о с ь , к а к согласиться, и через несколько дней с ы г р а л и пыш ную с в а д ь б у . П р о ш л о немного времени, и дочь ц а р я с т а л а з а м е чать, что молодой м у ж ведет себя к а к - т о непонятно и все в р е м я ее и з б е г а е т . Тем временем М а н и к в одну из ночей н а п и с а л Ш о к хи-шоне письмо, в котором с о о б щ а л , что с ним случи лось. П о л у ч и в это письмо, Ш о к х и - ш о н а попросила ца ря з а б р а т ь у цветочницы о б е з ь я н у и д о с т а в и т ь ее во д в о р е ц . Это б ы л о исполнено, и ночью, п р и н я в человече ский облик, М а н и к р а с с к а з а л , к а к к о л д у н ь я - ц в е т о ч н и ц а п р е в р а т и л а его в о б е з ь я н у . Ц в е т о ч н и ц у з а с т а в и л и р а с к о л д о в а т ь М а н и к а , и он снова с т а л с а м и м собой. П о п р и к а з у ц а р я цветочницу з а ее к о л д о в с к и е д е л а приговорили к смерти и о б е з г л а вили. Теперь Ш о к х и - ш о н а п р и з н а л а с ь ц а р ю , что она —* ж е н щ и н а . С ее с о г л а с и я ц а р ь о т д а л свою к р а с а в и ц у - д о ч ь за М а н и к а , и она с т а л а его второй ж е н о й . М а н и к ж и л долго и счастливо со своими д в у м я ж е н а м и .
О ТРЕХ БРАТЬЯХ
н е б о л ь ш о м местечке Чондон-ногор, близ Хуг ли, ж и л - б ы л некогда купец по имени Д ж о й о д хор, и б ы л о у него три сына — М о д о н , К а м а д э в и Шундор. 50
П е р е д с м е р т ь ю п о з в а л купец к себе М о д о н а и Кам а д э в а и поручил их з а б о т а м своего м л а д ш е г о сына Ш у н д о р а . С ы н о в ь я о б е щ а л и отцу исполнить его в о л ю . П о х о р о н и в отца, с т а р ш и е б р а т ь я о т п р а в и л и с ь т о р г о в а т ь в з а м о р с к и е с т р а н ы , а Ш у н д о р а о с т а в и л и на по печении своих ж е н Ш у м о т и и К у м о т и . П е р е д о т ъ е з д о м они д а л и н а с т а в л е н и я ж е н а м , к а к в о с п и т ы в а т ь м л а д ш е г о б р а т а , где его учить и прочее. И х м а т ь д а в н о у м е р л а , и в доме, к р о м е Ш у м о т и и Кумоти, никого из с т а р ш и х не осталось. Б р а т ь я не з н а л и , что ж е н ы у них — в е д ь м ы . К а ж д у ю ночь они з а к о л д о в ы в а л и Ш у н д о р а и, когда он з а с ы п а л , в ы х о д и л и из д о м у , в з б и р а л и с ь на д е р е в о и, п р о и з н е с я з а к л и н а н и е , у л е т а л и на нем на свою родину, в Ассам, а н а рассвете в о з в р а щ а л и с ь . Ш у н д о р ничего об этом не з н а л : у т р о м , когда он п р о с ы п а л с я , невестки н а х о д и л и с ь у ж е д о м а к а к ни в чем не б ы в а л о . О д н а ж д ы , когда Ш у н д о р к р е п к о с п а л , в дом вошел С а т ь я - п и р и р а с к о л д о в а л его. П р о с н у л с я м а л ь ч и к и ви дит: невесток д о м а нет. Он и с п у г а л с я одиночества да т а к и не смог з а с н у т ь до с а м о г о у т р а . Н а рассвете Ш у м о т и и К у м о т и обрели человеческий о б л и к и вернулись домой. Ш у н д о р н а ч а л их с п р а ш и в а т ь , где они были ночью, и невестки п е р е п у г а л и с ь , к а к бы он не р а с с к а з а л все с т а р ш и м б р а т ь я м . О д н а к о они ни чем себя не в ы д а л и , а м а л ь ч и к у с к а з а л и , что б ы л и з а няты в а ж н ы м д е л о м . В тот день невестки наперебой у х а ж и в а л и за Ш у н д о р о м и к о р м и л и его вкусной едой. Вечером, когда он уснул, ж е н щ и н ы п о ш л и на берег реки и, в о з л о ж и в цветы и с а н д а л , с т а л и просить богиню К а л и , чтобы она р а з р е ш и л а убить Ш у н д о р а . Б о г и н я д а л а согласие, и в е д ь м ы н а п р а в и л и с ь домой, п о х в а л я я с ь д р у г перед д р у г о м своей способностью у м е р щ в л я т ь и воскрешать людей. Они подошли к с п я щ е м у м а л ь ч и к у , п о к о л д о в а л и н а д ним, и он у м е р . П е р е д с м е р т ь ю он просил у Ш у м о т и и Кумоти д а т ь ему воды, но з л ы е в е д ь м ы rte з а х о т е л и уто л и т ь его ж а ж д у . Они с х в а т и л и т е л о м а л ь ч и к а , отнесли в лес и бросили там на с ъ е д е н и е ш а к а л а м . С а т ь я - п и р почувствовал что-то н е л а д н о е и, в з г л я н у в в с е в и д я щ и м оком, понял, что п р о и з о ш л о . Он тут ж е по спешил в лес и вернул м а л ь ч и к у ж и з н ь . — Теперь я з н а ю , что мои невестки — в е д ь м ы , — с к а з а л Ш у н д о р . — Д о м о й мне в о з в р а щ а т ь с я н е л ь з я , они 51
снова убьют меня. Р а з р е ш и мне о с т а т ь с я с тобой и ' п о святить с л у ж е н и ю тебе всю мою ж и з н ь . Н о С а т ь я - п и р велел м а л ь ч и к у идти д о м о й . — Е с л и они снова причинят т е б е зло, я приду на помощь, — з а в е р и л он. К о г д а Ш у н д о р я в и л с я домой ж и в о й и н е в р е д и м ы й , невестки п р и ш л и в у ж а с , но виду не п о д а л и и встретили его р а д о с т н о . Н о ч ь ю ж е , когда он уснул, они п е р е р е з а ли ему горло и, р а з р у б и в тело на семь частей, у л о ж и л и в мешок, о т т а щ и л и в лес и з а к о п а л и к а ж д у ю часть от дельно. С а т ь я - п и р все это в и д е л . Он с о б р а л воедино все ча сти т е л а убитого и снова д а р о в а л ему ж и з н ь . Теперь несчастный ю н о ш а н а о т р е з о т к а з а л с я в о з в р а титься домой. Тогда пир велел ему з а б р а т ь с я на высо кое д е р е в о и с п р я т а т ь с я среди густых ветвей. Видя, что Ш у н д о р на этот р а з не в е р н у л с я , в е д ь м ы у в е р о в а л и в свои чары, против которых, к а к они д у м а ли, о к а з а л с я бессилен сам С а т ь я - п и р .
К а к р а з в это в р е м я п р и ш л а весть о том, что дочь п р а в и т е л я А с с а м а хочет в ы б р а т ь себе ж е н и х а и по этому с л у ч а ю во д в о р ц е состоится ц е р е м о н и я с в а я м в а р ы . Уверенные в том, что Ш у н д о р мертв и д о м о й б о л ь ш е не вернется, в е д ь м ы р е ш и л и о т п р а в и т ь с я в Ассам на п р а з д н и к . Они в з о б р а л и с ь на то с а м о е дерево, на кото ром с п р я т а л с я Ш у н д о р , произнесли з а к л и н а н и е и вместе с д е р е в о м перенеслись в А с с а м . — Что-то н а ш е д е р е в о сегодня будто т я ж е л е е , чем всегда, — с к а з а л а одна из них. Д р у г а я ее в ы с м е я л а , и они з а б ы л и про это. П р и л е т е в в Ассам, Ш у м о т и и К у м о т и о т п р а в и л и с ь во д в о р е ц . Ш у н д о р т о ж е спустился с д е р е в а . С а т ь я - п и р пе ренес его в з а л , где с о б р а л и с ь п р е т е н д е н т ы на руку ца ревны. О с т а в и в юношу среди них, С а т ь я - п и р п о д о ш е л к ц а р е в н е , к о т о р а я п о к л о н я л а с ь ему и с ч и т а л а его своим н а с т а в н и к о м . Он посоветовал ей вручить г и р л я н д у цве тов, п р е д н а з н а ч е н н у ю д л я ж е н и х а , Ш у н д о р у . Ц а р е в н е Ш у н д о р п о н р а в и л с я б о л ь ш е всех о с т а л ь н ы х , и она охот но п о с л у ш а л а с ь С а т ь я - п и р а . Н о ч ь Ш у н д о р провел в к о м н а т е ц а р е в н ы , но к утру с т а л беспокоиться, к а к бы невестки не о т п р а в и л и с ь д о мой без него и он не о с т а л с я один во д в о р ц е р а д ж и Ас с а м а , где его никто не з н а л . Его могли п р и н я т ь з а бро52
дягу и с т а л и бы с м е я т ь с я н а д ним и н а д невестой, кото р а я в ы б р а л а т а к о г о простого ж е н и х а . П е р е д уходом Ш у н д о р н а п и с а л на переднике неве сты з а п и с к у : так, мол, и так, если ты без меня соску чишься, м о ж е ш ь найти меня в Чондон-ногоре. П о с л е этого он с п р я т а л с я в густой листве д е р е в а и вместе с в е д ь м а м и вернулся домой. К а к о в ы ж е были у д и в л е н и е и ярость невесток, когда они о б н а р у ж и л и , что Ш у н д о р снова ж и в и невредим. Д о л г о невестки л о м а л и голову, к а к им повернее из б а в и т ь с я от Ш у н д о р а , и вот что они п р и д у м а л и . Когда н а с т а л а ночь, они п р и в я з а л и к в о л о с а м юноши з а г о в о ренный а м у л е т и п р е в р а т и л и его в п о п у г а я . З а т е м отвез ли его п о д а л ь ш е от д о м а и оставили в густом лесу. О д н а ж д ы охотники, бродя по лесу, п о й м а л и этого попугая и н а п р а в и л и с ь к п о б е р е ж ь ю , чтобы продать птицу. В это с а м о е в р е м я с т а р ш и е б р а т ь я Ш у н д о р а — Модон и К а м а д э в — в о з в р а щ а л и с ь домой на своих ко раблях, нагруженных заморскими товарами. — П о с л у ш а й , — с к а з а л один б р а т другому, — вон тот охотник п р о д а е т попугая. П о м н и т с я , наш б р а т Ш у н д о р очень хотел иметь т а к у ю к р а с и в у ю птицу. Д а в а й ку пим его. Купили б р а т ь я попугая и повезли с собой. И м и не в д о м е к было, что это их м л а д ш и й б р а т . В ту пору ц а р е в н а п р о с н у л а с ь и, не видя в своей ком нате ж е н и х а , п о д н я л а тревогу. Его долго и с к а л и , но он к а к в воду к а н у л . И тут ц а р е в н а у в и д е л а на п е р е д н и к е з а п и с к у . Она п р о ч и т а л а ее и с т а л а у м о л я т ь отца отпу стить ее в Чондон-ногор. Р а д ж а с н а р я д и л несколько к о р а б л е й , н а г р у з и л их р а з н ы м д о б р о м , и ц а р е в н а о т п р а в и л а с ь в путь. Ч е р е з н е с к о л ь к о дней к о р а б л и достигли Чондон-ногора. В е д ь м ы пустились на всякие хитрости, чтобы сбить ц а р е в н у с т о л к у и не допустить к м у ж у . Н о ей помог С а т ь я - п и р . Он принял облик белой мухи и у к а з а л ей дорогу к дому Ш у н д о р а .
Ч е р е з несколько дней в г а в а н ь вошли к о р а б л и Модона и К а м а д э в а . Сестры р а с с к а з а л и своим м у ж ь я м , что их м л а д ш и й б р а т недостойно вел себя в их отсутст вие, совсем отбился от рук, с в я з а л с я с р а с п у т н ы м и ж е н щ и н а м и и вот у ж е м е с я ц а два не п о я в л я е т с я в доме, и они понятия не имеют, где он сейчас, 53
— А н е д а в н о в н а ш дом з а я в и л а с ь к а к а я - т о ж е н щ и на. Она н а з в а л а себя ц а р е в н о й и ж е н о й Ш у н д о р а , но нам о его ж е н и т ь б е ничего не известно .— т а к з а к о н ч и ли они свой р а с с к а з . М о д о н и К а м а д э в очень т о с к о в а л и в р а з л у к е с л ю бимым б р а т о м , и, когда п р и ш л а ц а р е в н а , они п р и н я л и ее к а к ж е н у Ш у н д о р а , не о б р а щ а я в н и м а н и я на неудо вольствие своих ж е н . П о п у г а я , привезенного д л я Ш у н д о р а , они п о д а р и л и ц а р е в н е , и та, о п л а к и в а я судьбу своего м у ж а , стала л а с к а т ь и г л а д и т ь его, к а к будто это был сам Ш у н д о р . И вдруг ц а р е в н а н а щ у п а л а на его голове что-то твердое, п р и в я з а н н о е к хохолку. Это был тот а м у л е т , с п о м о щ ь ю которого в е д ь м ы п р е в р а т и л и юношу в птицу. К а к т о л ь ко она о т в я з а л а а м у л е т , Ш у н д о р п р и о б р е л человеческий облик. Он р а с с к а з а л ц а р е в н е о всех своих з л о к л ю ч е ниях и о к о л д о в с т в е ведьм-невесток, п р е в р а т и в ш и х его в птицу. П о т о м п р о ш е п т а л ей что-то на ухо и попросил снова п р и в я з а т ь а м у л е т к его в о л о с а м . О н а и с п о л н и л а его просьбу, и он снова с т а л птицей. Н а с л е д у ю щ и й день ц а р е в н а п р и г л а с и л а к обеду с т а р ш и х б р а т ь е в . Она с к а з а л а , что с а м а приготовит еду и будет им п р и с л у ж и в а т ь . Когда б р а т ь я п р и ш л и к ней на к о р а б л ь , они увидели, что стол н а к р ы т на три персо ны, и очень удивились. А царевна и спрашивает: — П о ч е м у вы п р и ш л и вдвоем, где ж е в а ш м л а д ш и й б р а т ? П р и г л а с и т е и его на обед. Б р а т ь я п о д у м а л и , что п е ч а л ь о м у ж е п о в р е д и л а ее рассудок. Они с т а л и о п л а к и в а т ь судьбу б р а т а и не при к а с а л и с ь к еде. Н о ц а р е в н а с т а л а снова просить их п о з в а т ь Ш у н д о ра, и, чтобы ее успокоить, они з а к р и ч а л и : — Ш у н д о р , б р а т н а ш л ю б и м ы й , приди о т о б е д а й с нами! Н е успели они произнести эти слова, к а к ц а р е в н а от в я з а л а а м у л е т от х о х о л к а п о п у г а я — и перед ними предстал младший брат. К а к описать р а д о с т ь М о д о н а и К а м а д э в а при виде л ю б и м о г о б р а т а , которого они с ч и т а л и погибшим! П о с л е обеда Ш у н д о р р а с с к а з а л б р а т ь я м п р а в д у об их ж е н а х , д о к а з а в , что они в е д ь м ы . В е р н у в ш и с ь домой, б р а т ь я п р и к а з а л и вырыть во д в о р е г л у б о к у ю яму, а ж е н а м своим с к а з а л и , что на го54
род н а п а л и р а з б о й н и к и и им всем от них н а д о спря таться. К а к т о л ь к о Ш у м о т и и Кумоти подошли к яме, б р а т ь я с т о л к н у л и их вниз и з а с ы п а л и толстым слоем з е м л и , по хоронив з а ж и в о . П о совету ц а р е в н ы они в з я л и себе в ж е н ы двух к р а сивых и з н а т н ы х д е в у ш е к из А с с а м а . П о т о м они о т с л у ж и л и молебен Сатья-пиру, своему п о к р о в и т е л ю , и з а ж и л и в д о б р о м согласии со своими женами. ИСТОРИЯ О РАКШАСАХ
\
Р екогда ж и л бедный с л а б о у м н ы й б р а х м а н . Д е т е й ^ у них с ж е н о й не б ы л о . Б р а х м а н был ленив, а потому с т р у д о м сводил концы с к о н ц а м и . Он л е н и л с я д а ж е ходить в б о г а т ы е д о м а за п о д а я н и е м . О д н а ж д ы у п р а в и т е л я соседнего города у м е р л а м а т ь , и он устроил б о г а т ы е похороны. Туда с о б р а л и с ь б р а х м а н ы и нищие со всех концов с т р а н ы в н а д е ж д е на щ е д рое п о д а я н и е . У с л ы ш а л а об этом ж е н а бедного б р а х м а н а и с т а л а просить его сходить туда и принести хоть немного де нег. Н о б р а х м а н н и к а к не мог п р е о д о л е т ь свою л е н ь . Ж е н а не о т с т а в а л а , пока н а к о н е ц он не с о г л а с и л с я . Тогда она с р у б и л а б а н а н о в о е дерево, с о ж г л а его, из з о л ы с д е л а л а щ е л о к и в ы с т и р а л а о д е ж д у м у ж а , да т а к х о р о ш о , к а к и п р а ч к а не в ы с т и р а е т . В е д ь б р а х м а н дол ж е н быть всегда чистым и о п р я т н ы м , а в грязной о д е ж д е кто ж е его пустит во д в о р е ц ? И о т п р а в и л с я б р а х м а н в путь. Н о т а к к а к он был глуп, то ни у кого не спросил дороги, а пошел куда гла з а г л я д я т . Ш е л он, шел и очутился т а м , где не б ы л о ни одной ж и в о й д у ш и . И здесь он узрел т а к о е , чего не ви д ы в а л за всю свою ж и з н ь : на обочине л е ж а л а ц е л а я го ра каури, потом пошли груды пайс, монет в четверть рупии, полрупии и с е р е б р я н ы х рупий. И наконец, без мерно у д и в л е н н ы й б р а х м а н увидел ц е л ы е горы з о л о т ы х мохуров, к о т о р ы е горели на солнце так, будто их т о л ь к о что отлили на монетном д в о р е . Н е в д а л е к е стоял большой к р а с и в ы й д о м . Сначала б р а х м а н принял его за д в о р е ц ц а р я . У входа стояла 55
ж е н щ и н а необыкновенной к р а с о т ы . З а в и д е в б р а х м а н а , она у л ы б н у л а с ь и с к а з а л а : — Входи, входи, дорогой супруг! Ты, в и ж у , не приз н а л меня. Ведь мы п о ж е н и л и с ь еще д е т ь м и \ и с тех пор ты ни р а з у не п о я в л я л с я . А я все в р е м я т е б я п о д ж и д а ю . Д а будет б л а г о с л о в е н этот день, когда я н а к о н е ц у в и д е л а твое лицо! Войди в дом, омой свои у с т а л ы е но ги и отдохни после долгого пути. Утоли голод и ж а ж д у , а потом мы побеседуем. Б р а х м а н , с к о л ь к о ни п ы т а л с я , н и к а к не мог вспом нить л и ц о этой ж е н щ и н ы . Он п о д у м а л , что отец ж е н и л его еще ребенком. И вот теперь у него есть е щ е одна ж е н а , д а к а к а я ! К р а с и в а я , к а к богиня из р а я И н д р ы , и б о г а т а я . П о к а он т а к р а з м ы ш л я л , х о з я й к а д о м а с к а з а л а : — В и ж у , ты с о м н е в а е ш ь с я , ж е н а я т е б е или нет. Н е у ж е л и ты все з а б ы л ? П о м н и ш ь , к а к пандит с в я з а л конец твоего ш а р ф а и к р а й моего с а р и и ты повел меня во круг с в я щ е н н о г о огня? Входи, л ю б и м ы й , это твой дом, здесь все твое! Н а к о н е ц б р а х м а н с д а л с я на л а с к о в ы е уговоры и во шел в д о м . Внутренние покои были богато у б р а н ы . О д н о у д и в и л о б р а х м а н а : здесь не было л ю д е й . Г у л я я утром и вечером в окрестностях, б р а х м а н и т а м не встретил ни единой ж и в о й д у ш и . Н а с а м о м деле та ж е н щ и н а б ы л а не человек, а ракш а с и . Она с о ж р а л а ц а р я , ц а р е в н у , ц а р с к у ю семью и всех п о д д а н н ы х . Ч е р е з н е д е л ю р а к ш а с и и говорит: — К а к мне хочется п о в и д а т ь с я с твоей другой ж е ной! П о й д и и приведи ее сюда, нам всем х в а т и т места в доме. О т п р а в л я й с я з а в т р а утром, я д а м тебе д л я нее к р а с и в у ю о д е ж д у , дорогие у к р а ш е н и я . В е д ь она мне все р а в н о что сестра. И б р а х м а н пустился в о б р а т н ы й путь. Ж е н а его тем временем очень г о р е в а л а : все б р а х м а н ы и п а н д и т ы , хо д и в ш и е на похороны, у ж е д а в н о вернулись домой с щед р ы м и д а р а м и , а ее м у ж а все не было, и никто не з н а л , к у д а он п о д е в а л с я . Н е иначе к а к его убили по дороге разбойники. Спустя некоторое время по д е р е в н е р а з н е с с я слух, что б р а х м а н идет домой и несет б о г а т ы е п о д а р к и . Скоро п о я в и л с я и он с а м . — Я о т ы с к а л свою первую ж е н у , — н а ч а л р а с с к а з ы в а т ь он б р а х м а н к е . — У нее не дом, а н а с т о я щ и й дво рец, по дороге к нему л е ж а т целые горы серебряных 56
рупий и з о л о т ы х м о х у р о в . Хватит тебе терпеть н у ж д у ! П о й д е м со мной туда, где ж и в е т моя п е р в а я ж е н а , и мы все трое з а ж и в е м с ч а с т л и в о . У с л ы ш а в т а к и е речи м у ж а о первой ж е н е , о горах с е р е б р а и з о л о т а , б е д н а я ж е н щ и н а п о д у м а л а , что он сов сем из у м а в ы ж и л . Н о когда он д о с т а л из сумки рос к о ш н ы е а т л а с н ы е и ш е л к о в ы е о д е ж д ы и богатые у к р а шения из д р а г о ц е н н ы х к а м н е й , к а к и е носят ц а р и ц ы , она п о н я л а , что тут д е л о нечисто. — Если не хочешь, о с т а в а й с я здесь одна, а я пойду к своей первой ж е н е , — н а с т а и в а л б р а х м а н . Н а к о н е ц ж е н а с о г л а с и л а с ь пойти с ним, чтобы на ме сте посмотреть, что и к а к . Н а другое утро они двинулись в путь той ж е д о р о гой,, которой у ж е прошел б р а х м а н . Н е д о х о д я до д в о р ца, они у в и д е л и горы к а у р и , рупий и з о л о т ы х мохуров. И з ворот д в о р ц а в ы ш л а к р а с и в а я ж е н щ и н а . О н а при ветливо у л ы б н у л а с ь и поспешила им навстречу. — О моя д о р о г а я с е с т р а ! — з а г о в о р и л а она, з а л и в а я с ь с л е з а м и . — К а к я р а д а ! Это с а м ы й счастливый день в моей ж и з н и . П о й д е м т е в д о м ! И з а ж и л н а ш б р а х м а н , к а к в р а ю И н д р ы . Он не ис п ы т ы в а л н е д о с т а т к а ни в чем, а ж е н ы з а б о т и л и с ь о нем одна н е ж н е е другой. Т а к п р о д о л ж а л о с ь п я т н а д ц а т ь или ш е с т н а д ц а т ь лет. У к а ж д о й из ж е н родилось по м а л ь чику. Сын р а к ш а с и был с т а р ш е . Ему д а л и имя С а х а с р а д а л . А сына н а с т о я щ е й ж е н ы б р а х м а н а , р о д и в ш е г о с я на год п о з ж е , н а з в а л и Ч а м п а - д а л . Б р а т ь я л ю б и л и друг д р у г а , вместе и г р а л и , учились в одной ш к о л е и ездили туда на б ы с т р ы х П а к ш и р а джах. Ж е н а б р а х м а н а п о д о з р е в а л а , что ее н а з в а н а я сест ра — не человек, а р а к ш а с и , но полной уверенности у нее не было, потому к а к р а к ш а с и всегда о с т а в а л а с ь на чеку и не д а в а л а повода ее з а п о д о з р и т ь . Б р а х м а н не з н а л , чем з а н я т ь свое в р е м я , и пристра стился к охоте. В первый р а з он убил антилопу и оста вил ее на з а д н е м дворе. П р и виде этого рот р а к ш а с и н а п о л н и л с я слюной. О н а з а т а щ и л а тушу антилопы к се бе в к о м н а т у и с т а л а ж а д н о р в а т ь ее на куски и гло т а т ь . Б р а х м а н к а с п р я т а л а с ь в у к р о м н о м месте и видела, к а к р а к ш а с и р а с к р ы л а свою о г р о м н у ю пасть и прогло т и л а целую ногу а н т и л о п ы , а з а т е м и все остальное, ос т а в и в т о л ь к о м а л е н ь к и й кусочек. То ж е было и со вто рой антилопой, убитой б р а х м а н о м , и с третьей. От одно57
го вида с в е ж е г о м я с а р а к ш а с и т а к в о з б у ж д а л а с ь , что з а б ы в а л а об о с т о р о ж н о с т и . Н а третий р а з б р а х м а н к а не в ы д е р ж а л а и с п р о с и л а ракшаси, куда пропала антилопа. — Ты д у м а е ш ь , я ем сырое мясо? — в ярости спро сила р а к ш а с и . — По-твоему, это я с о ж р а л а антилоп? — А то кто ж е ? — о т в е т и л а б р а х м а н к а . Р а к ш а с и п о н я л а , что ее изобличили, и поклялась отомстить. Ж и з н ь б р а х м а н к и , ее м у ж а и сына висела на волоске. Всю ночь она л е ж а л а без сна и д у м а л а , что з а в т р а р а к ш а с и проглотит всю ее семью. Утром, когда Ч а м п а - д а л с о б р а л с я е х а т ь в школу, м а т ь н а л и л а в м а л е н ь к и й золотой к у в ш и н ч и к немного м о л о к а и д а л а его сыну. — Если м о л о к о порозовеет, — с к а з а л а она, — з н а чит, твоего отца у ж е нет в ж и в ы х , а если оно станет совсем к р а с н ы м — меня у ж е нет на свете. С а д и с ь т о г д а на коня и скачи к а к м о ж н о д а л ь ш е от этих мест, чтобы и т е б я не постигла та ж е у ч а с т ь . А б р а х м а н тем в р е м е н е м з н а т ь ничего не з н а л — р а к ш а с и о том п о з а б о т и л а с ь . В с т а л а она утром с посте л и и говорит ему: — Я хочу пойти и с к у п а т ь с я . П о й д е м со мной! Б р а х м а н ее п о с л у ш а л с я и пошел за ней. Н е успели они подойти к реке, к а к р а к ш а с и п р и н я л а свой н а с т о я щий облик, с х в а т и л а б р а х м а н а , р а с т е р з а л а на куски и с ъ е л а . П о т о м п р и м ч а л а с ь домой и п р о г л о т и л а его ж е н у прямо с одеждой. Тем временем Ч а м п а - д а л , в ы п о л н я я н а к а з матери, внимательно следил за молоком в золотом кувшинчике. В д р у г видит: м о л о к о п о р о з о в е л о . П о н я л он, что л и ш и л ся отца, и горько з а п л а к а л . Спустя н е с к о л ь к о минут м о л о к о с т а л о к р а с н ы м к а к кровь. Ч а м п а - д а л з а к р и ч а л от с т р а х а , вскочил на коня и п о м ч а л с я прочь. — Постой, б р а т , с к а ж и мне, что случилось? — за к р и ч а л ему вслед С а х а с р а - д а л . — П о ч е м у ты п л а ч е ш ь ? Я поеду с тобой! — Нет, нет, не п р и б л и ж а й с я ко мне! — о т в е ч а л Ч а м п а - д а л . — Т в о я м а т ь р а с т е р з а л а моих отца и м а т ь . Я боюсь, что ты р а с т е р з а е ш ь м е н я . — Н е бойся, я не трону т е б я ! Я хочу тебя спасти. С а х а с р а - д а л п о с к а к а л в с л е д з а б р а т о м . И тут он у в и д е л огромную ф и г у р у м а т е р и в ее н а с т о я щ е м обли ке — она их н а с т и г а л а . 58
— Сейчас ж е остановись, Ч а м п а - д а л ! — к р и ч а л а с т р а ш н а я р а к ш а с и . — Я хочу тебя видеть! — А меня ты видеть не хочешь? — спросил С а х а с р а д а л . Он п о д ъ е х а л к м а т е р и , в ы х в а т и л меч и отсек ей голову. Ч а м п а - д а л был у ж е д а л е к о . С а х а с р а - д а л д о г н а л его и все ему р а с с к а з а л . Ч а м п а - д а л очень г о р е в а л об отце с м а т е р ь ю . Н о те перь он по крайней мере у б е д и л с я , что С а х а с р а - д а л ис кренне ему п р е д а н . П о г о н я я своих П а к ш и р а д ж е й , они с к а к а л и весь день и к вечеру достигли какого-то горо да, где были с почетом п р и н я т ы в одном у в а ж а е м о м доме. С к о р о юноши у с л ы ш а л и , к а к в с т р е в о ж е н н ы е домо ч а д ц ы вполголоса спорили м е ж д у собой. — Н а д о идти мне! Я с а м а я с т а р ш а я и через год или д в а все равно умру. Я у ж е п о ж и л а на этом свете, — г о в о р и л а мать х о з я и н а . — Нет, пойду я, — в о з р а ж а л а ей м л а д ш а я внуч ка. — Я еще м а л е н ь к а я , и проку от меня м а л о . Тут в м е ш а л с я ее отец: — Я — хозяин этого д о м а и о т в е ч а ю за всю семью. Б у д е т с п р а в е д л и в о , если пойду я с а м ! А его сын с к а з а л : — Ты — опора семьи, без тебя она погибнет. П о э т о му д о л ж е н идти я! Гости с л у ш а л и и ничего не п о н и м а л и , а с п р а ш и в а т ь было неловко. Н а к о н е ц С а х а с р а - д а л не в ы д е р ж а л и по и н т е р е с о в а л с я , в чем д е л о . — Д е л о в том, у в а ж а е м ы е гости, что эту часть на шей с т р а н ы з а х в а т и л а с т р а ш н а я р а к ш а с и . Она с ъ е л а почти всех ее ж и т е л е й . Та ж е участь постигла бы и н а ш город, если бы р а д ж а не умолил ее не т р о г а т ь его под д а н н ы х , — н а ч а л р а с с к а з ы в а т ь г л а в а семьи. — Н о р а к шаси п о с т а в и л а условие, чтобы к а ж д у ю ночь ей д о с т а в л я л и по одному человеку. У р а д ж и не было другого вы хода, и он с о г л а с и л с я . Что м о ж е т п о д е л а т ь человек про тив т а к о г о ч у д и щ а ? Р а д ж а о б я з а л к а ж д у ю семью по оче реди п о с ы л а т ь к ж е р т в е н н о м у х р а м у по одному чело веку, чтобы у т о л я т ь голод р а к ш а с и . Сегодня д о ш л а оче редь до нашей семьи. Вот мы и спорим, кому идти к ней на съедение. Ю н о ш и посоветовались м е ж д у собой, и С а х а с р а - д а л заявил: — Вы нас хорошо приняли, и мы хотим о т б л а г о д а 59
рить вас з а это. Сегодня ночью вместо в а с к р а к ш а с и пойдем мы. — Н а ш д о л г — с л у ж и т ь гостю, к а к б о ж е с т в у . М ы не м о ж е м допустить, чтобы гость с т р а д а л из-за нас, — не с о г л а ш а л и с ь х о з я е в а . Б р а т ь я долго их у г о в а р и в а л и , и они н а к о н е ц усту пили. К о г д а стемнело, юноши о т п р а в и л и с ь к х р а м у . Они ввели туда своих л о ш а д е й и з а п е р л и с ь изнутри. С а х а с р а д а л велел Ч а м п е - д а л у л о ж и т ь с я спать, а сам остался ж д а т ь появления чудища. Вскоре Чампа-дал уже сладко спал, но С а х а с р а - д а л был н а с т о р о ж е . Д о полуночи ни чего не п р о и з о ш л о , но не успели д в о р ц о в ы е часы про бить д в е н а д ц а т ь , к а к п о с л ы ш а л с я с т р а ш н ы й шум, и Са х а с р а - д а л д о г а д а л с я , что это п р и б л и ж а е т с я р а к ш а с и . И вот р а з д а л с я т р о е к р а т н ы й стук в дверь, и кто-то з а к р и ч а л с т р а ш н ы м голосом: 2
Бух, бух, бух! Раз, два, три! Человечьим духом пахнет, Лошадиным духом пахнет, Кто там прячется внутри?
Н а это С а х а с р а - д а л ответил: Здесь Сахасра-дал ночует, Здесь и Чампа-дал ночует, Мы не спим, мы не спим, Мы коней своих храним!
У с л ы ш а в эти слова, р а к ш а с и з а р ы ч а л а и у б р а л а с ь восвояси. Она п о н я л а , что в ж и л а х С а х а с р ы - д а л а течет кровь р а к ш а с о в . П р и м е р н о через час р а к ш а с и в е р н у л а с ь , опять з а б а р а б а н и л а в д в е р ь и спросила громовым голосом: Бух, бух, бух! Раз, два, три! Человечьим духом пахнет, Лошадиным духом пахнет, Кто там прячется внутри?
А С а х а с р а - д а л ей: Здесь Сахасра-дал ночует, Здесь и Чампа-дал ночует. Мы не спим, мы не спим, Мы коней своих храним!
Р а к ш а с и снова громко з а р е в е л а и у б р а л а с ь прочь. Т а к она п о я в л я л а с ь и в два часа ночи, и в три, но, по л у ч а я на свои вопросы один и тот ж е ответ, у х о д и л а прочь, д р о ж а от ярости. Н о вот С а х а с р а - д а л не в ы д е р ж а л и з а х о т е л с п а т ь . Он р а з б у д и л Ч а м п у и строго-настрого н а к а з а л ему, что, 60
когда он будет отвечать р а к ш а с и , первым н а д о произно сить имя С а х а с р ы - д а л а . У ж е под у т р о р а к ш а с и снова п о я в и л а с ь у дверей храма, громко застучала и спросила: Бух, бух, бух! Раз, два, три! Человечьим духом пахнет, Лошадиным духом пахнет, Кто там прячется внутри?
Ч а м п а з а д р о ж а л от с т р а х а и з а б ы л н а к а з б р а т а . Ко гда он н а ч а л отвечать, то п е р е с т а в и л имена, и получи лось т а к : Здесь и Чампа-дал ночует, И Сахасра-дал ночует. Мы не спим, мы не спим, Мы коней своих храним!
Тут р а к ш а с и в з р е в е л а от радости, з а х о х о т а л а так, к а к хохочут т о л ь к о д е м о н ы , и со с т р а ш н ы м грохотом вломилась в храм. Шум разбудил Сахасру-дала, он вскочил на ноги, з а м а х н у л с я мечом и отсек р а к ш а с и го лову. Г и г а н т с к о е ч у д и щ е р у х н у л о на з е м л ю — т о л ь к о стон пошел к р у г о м . С а х а с р а - д а л п о л о ж и л о т р у б л е н н у ю голову р я д о м с собой и улегся с п а т ь . Р а н о утром ш л и м и м о х р а м а д р о в о с е к и . У в и д е л и они о г р о м н у ю тушу и д о г а д а л и с ь , что это б ы л а та р а к ш а с и , к о т о р а я п о ж и р а л а л ю д е й . Они з н а л и , что ц а р ь этой с т р а н ы о б е щ а л о т д а т ь свою дочь и п о л ц а р с т в а тому, кто убьет р а к ш а с и . П о б л и з о с т и никого не было, и д р о в о с е к и р е ш и л и присвоить эту з а с л у г у себе. Они о т р е з а л и по куску м я с а от мертвой р а к ш а с и и о т п р а в и л и с ь к р а д ж е за наградой. Н о р а д ж а им не поверил и з а х о т е л о т ы с к а т ь н а с т о я щего п о б е д и т е л я . С о з в а л он советников и велел им уз нать, чья б ы л а очередь в ту ночь п о с ы л а т ь ч е л о в е к а на с ъ е д е н и е к р а к ш а с и . Г л а в у этой семьи привели к р а д ж е , и тот р а с с к а з а л , к а к б ы л о д е л о . Все пошли к х р а м у , в з л о м а л и д в е р ь и увидели, что юноши ж и в ы и н е в р е д и м ы , к а к и их л о ш а д и . Р я д о м ле ж а л а голова р а к ш а с и . Тут все поняли, что эти двое юношей и есть н а с т о я щ и е п о б е д и т е л и . Ц а р ь с д е р ж а л слово. Он в ы д а л дочь за С а х а с р у - д а л а и о т д а л ему половину своих в л а д е н и й . А Ч а м п а - д а л ос т а л с я во д в о р ц е при своем б р а т е .
61
Прошло некоторое время, и согласие между братья ми было н а р у ш е н о . А п р о и з о ш л о вот что. Б ы л а у ж е н ы ц а р я очень с т а р а я с л у ж а н к а . О н а б р а л а с ь за л ю б у ю ра боту, все т а к и горело у нее в р у к а х . Силой и умом она п р е в о с х о д и л а всех д р у г и х с л у ж а н о к . Стоило ей отлу читься из д в о р ц а хоть на один день, к а к все в з е н а н е ш л о к у в ы р к о м . П о э т о м у рани и д р у г и е ж е н щ и н ы во д в о р ц е с ней очень с ч и т а л и с ь . Н а с а м о м д е л е это б ы л а р а к ш а с и . П р и н я в облик с л у ж а н к и , она п р о н и к л а во д в о р е ц . Н о ч ь ю , когда все спали, р а к ш а с и п р и н и м а л а свой н а с т о я щ и й о б л и к и от п р а в л я л а с ь на поиски пищи, потому что вместе со всеми она не н а е д а л а с ь . Ч а м п а - д а л был не ж е н а т и в ж а р к о е в р е м я года с п а л во дворе, у входа во внутренние покои д в о р ц а . О д н а ж д ы он з а м е т и л , что с л у ж а н к а эта выходит ночью за ворота, х в а т а е т р а з н ы х ж и в о т н ы х — коз, овец, коней и д а ж е слонов — и п о ж и р а е т их. К о г д а с л у ж а н к а п о н я л а , что Ч а м п а - д а л з н а е т об этом, она р е ш и л а от него и з б а в и т ь с я . Вот р а з приходит она к рани и говорит: — Я не могу б о л ь ш е с л у ж и т ь здесь, о ц а р и ц а ! — П о ч е м у ? — с т а л а д о п ы т ы в а т ь с я р а н и . — Кто те бя о б и д е л ? — Я — б е з з а щ и т н а я ж е н щ и н а , — отвечает ей слу ж а н к а , — и мне т р у д н о с т а л о беречь свою честь. Б р а т твоего з я т я Ч а м п а - д а л в с е в р е м я пристает ко мне и говорит в с я к и е непристойности. Л у ч ш е мне пойти по ми ру, чем п о т е р я т ь свою честь. Е с л и Ч а м п а - д а л здесь ос т а н е т с я , я уйду. В ы б о р а не было, и р а н и р е ш и л а п о ж е р т в о в а т ь Ч а м пой-далом. Она позвала Сахасру-дала и сказала, что Ч а м п а - д а л — беспутный человек и ведет себя недостой но, а потому пусть покинет д в о р е ц . С а х а с р а - д а л п ы т а л ся вступиться за б р а т а , но рани с т о я л а на своем. С а х а с р е - д а л у б ы л о н е л о в к о с к а з а т ь это б р а т у , и он н а п и с а л ему з а п и с к у : т а к , мол, и так, ты д о л ж е н сей ж е час покинуть д в о р е ц . З а п и с к у эту С а х а с р а - д а л оста вил на постели Ч а м п ы - д а л а , когда тот уходил к у п а т ь с я . Ч а м п а - д а л п р о ч и т а л ее и сильно о п е ч а л и л с я . Н о д е л а т ь было нечего. Он о с е д л а л своего коня и у е х а л . П а к ш и р а д ж п о м ч а л с я к а к с т р е л а , и в н е с к о л ь к о ча сов они п р и б ы л и к в о р о т а м б о л ь ш о г о д в о р ц а з а тысячи миль от того места, где о с т а л с я С а х а с р а - д а л . Ч а м п а - д а л с п е ш и л с я и пошел во д в о р е ц , но не з а м е т и л т а м ни еди62
ной ж и в о й д у ш и . Он переходил из одной роскошной па л а т ы в другую, но все они были пусты. Н а к о н е ц в с а м о й д а л ь н е й о п о ч и в а л ь н е он увидел на роскошной к р о в а т и с п я щ у ю к р а с а в и ц у . Ч а м п а - д а л з а л ю б о в а л с я ею. В изго л о в ь е к р о в а т и л е ж а л и д в а ж е з л а — золотой и с е р е б р я ный. Ч а м п а - д а л в з я л с е р е б р я н ы й ж е з л и коснулся им с п я щ е й . Ничего не п р о и з о ш л о . Тогда он п р и к о с н у л с я к ней з о л о т ы м ж е з л о м . И — о чудо — она тут ж е о т к р ы л а г л а з а , п р и п о д н я л а с ь и, с удивлением г л я д я на незна комца, спросила: — Кто ты, п р е к р а с н ы й ю н о ш а ? Д е в у ш к а эта б ы л а ц а р е в н а по имени К е ш а в а т и , т а к н а з в а л и ее за густые д л и н н ы е волосы. Ч а м п а - д а л р а с с к а з а л ей о себе все без у т а й к и . — О несчастный, з а ч е м ты п р и е х а л в с т р а н у р а к ш а с о в ? ! — в о с к л и к н у л а она. — В этом д в о р ц е и в б л и з и не го о б и т а е т семьсот р а к ш а с о в . К а ж д о е утро они о т п р а в л я ю т с я за о к е а н в поисках пищи, а вечером в о з в р а щ а ются. Мой отец был ц а р е м этой некогда п р о ц в е т а в ш е й с т р а н ы , у него были м и л л и о н ы п о д д а н н ы х . А потом сюда вторглись р а к ш а с ы и р а с т е р з а л и моего отца, м а т ь , б р а т ь е в и сестер, всех л ю д е й и всех ж и в о т н ы х . Т о л ь к о я о с т а л а с ь в ж и в ы х : меня с п а с л а одна с т а р а я р а к ш а с и , к о т о р а я меня п о ж а л е л а . В и д и ш ь вот эти д в а жезла? М о я п о к р о в и т е л ь н и ц а к а ж д о е утро у с ы п л я е т меня се р е б р я н ы м ж е з л о м , а вечером вновь п р о б у ж д а е т к ж и з н и — з о л о т ы м . Н е з н а ю , что т е б е и п о с о в е т о в а т ь . Е с л и они тебя здесь з а с т а н у т , тебе н е с д о б р о в а т ь . Они с т а л и д у м а т ь , к а к и з б а в и т ь с я от г р о з я щ е й беды. В р е м я шло, и р а к ш а с ы вот-вот д о л ж н ы были вер нуться. Тогда К е ш а в а т и п о с о в е т о в а л а Ч а м п е - д а л у спря таться в ворохах священного трилистника, что были в о з л о ж е н ы богу Ш и в е в д в о р ц о в о м х р а м е . Ч а м п а - д а л усыпил К е ш а в а т и с е р е б р я н ы м ж е з л о м и с п р я т а л с я в трилистнике. П о с л е з а х о д а солнца Ч а м п е - д а л у показалось, что н а д в и г а е т с я буря, а з а т е м во д в о р ц е п о д н я л с я с т р а ш н ы й шум и крик. Это в е р н у л и с ь р а к ш а с ы , н а б и в ш и е свои ж и в о т ы с в е ж и м мясом овец, коров, буйволов, слонов и других ж и в о т н ы х . Старуха-ракшаси вошла в комнату Кешавати, ожи вила ее з о л о т ы м ж е з л о м и с ш у м о м в т я н у л а нрсом воз* дух: 3
4
5
- Ох-хо-хо, ух-ух-ух! Чую, чую человечий дух! 63
— Ч т о ты, б а б у ш к а , — л а с к о в о о т о з в а л а с ь К е ш а в а ти, — тут нет другого ч е л о в е к а , к р о м е меня. В о з ь м и и с ъ е ш ь меня, если хочешь. — З а ч е м мне есть т е б я ? — о т в е ч а л а р а к ш а с и . — Л у ч ш е я съем твоих н е д р у г о в . О н а л е г л а на пол, в о з в ы ш а я с ь , к а к горы В и н д х ь я , и быстро у с н у л а . Устав с дороги, з а с н у л и и д р у г и е р а к ш а сы. А Ч а м п а - д а л в своем укрытии беспокойно в о р о ч а л с я с боку на бок. Н а р а с с в е т е все семьсот л ю б и т е л е й сырого мяса, к а к всегда, о т п р а в и л и с ь на охоту, а с ними, усыпив К е ш а в а ти с е р е б р я н ы м ж е з л о м , у ш л а и с т а р а я р а к ш а с и . Убедившись, что д в о р е ц опустел, Ч а м п а - д а л в ы б р а л ся из-под т р и л и с т н и к а , коснулся К е ш а в а т и з о л о т ы м ж е з лом и р а з б у д и л ее. Весь день они провели вместе: г у л я л и по п а р к у , ра д у я с ь п р о х л а д н о м у ветерку, к у п а л и с ь в пруду. З а обе дом м о л о д ы е л ю д и с о с т а в и л и т а к о й п л а н : К е ш а в а т и вы в е д а е т у старой р а к ш а с и секрет ж и з н и р а к ш а с о в , а т а м будет видно, что д е л а т ь д а л ь ш е . П е р е д з а х о д о м солнца Ч а м п а - д а л опять усыпил Ке шавати серебряным жезлом и спрятался в священном т р и л и с т н и к е . П о т о м повторилось то ж е , что и в первый д е н ь : с ш у м о м в о з в р а т и л и с ь сытые р а к ш а с ы , с т а р у х а в о ш л а в к о м н а т у К е ш а в а т и , р а з б у д и л а ее и з а в о р ч а л а : — Ох-хо-хо, ух-ух-ух! Чую, чую человечий дух!
— Ч т о ты, б а б у ш к а , — с к а з а л а К е ш а в а т и , — тут нет другого ч е л о в е к а , к р о м е меня. В о з ь м и и с ъ е ш ь меня, ес ли хочешь. — З а ч е м мне есть т е б я ? — о т в е ч а л а с т а р а я р а к ш а си. — Л у ч ш е я съем твоих недругов! О н а опять у л е г л а с ь на пол, в о з в ы ш а я с ь , к а к отроги Г и м а л а й с к и х гор. К е ш а в а т и н а п о л н и л а п и а л у теплым горчичным м а с л о м , п о д о ш л а к ней и с к а з а л а : — М а т у ш к а , у тебя, верно, у с т а л и ноги? Д о з в о л ь я р а з о т р у их тебе! С т а л а К е ш а в а т и р а с т и р а т ь ей ноги и вдруг з а п л а к а л а . Р а к ш а с и с л и з н у л а у п а в ш и е ей на руку к а п л и и п о ч у в с т в о в а л а , что они соленые. — П о ч е м у ты п л а ч е ш ь , д о ч к а ? Кто т е б я обидел? — с п р о с и л а она. — Я плачу потому, м а т у ш к а , — о т в е ч а л а К е ш а в а ти, — что ты у ж е с т а р а я . И когда ты умрешь, меня с ъ е д я т твои родичи. 6
64
— К о г д а я у м р у ! Т а к з н а й , г л у п е н ь к а я , что р а к ш а с ы не у м и р а ю т т а к , как л ю д и . И х ж и з н ь з а в и с и т от тайны, к о т о р у ю не з н а е т ни один смертный. Л а д н о , т а к и быть, я о т к р о ю ее тебе, все р а в н о ты отсюда не в ы б е р е ш ь с я . С л у ш а й : на дне вон того пруда стоит х р у с т а л ь н ы й столб, на нем сидят две пчелы. Если кто-нибудь из с м е р т н ы х н ы р н е т в пруд, д о с т а н е т этих пчел и убьет их так, чтобы нц одна к а п л я крови не п р о л и л а с ь на з е м л ю , то все ракхйасы погибнут. Н о если хоть одна к а п л я крови у п а д е т на з е м л ю , то из нее появится е щ е т ы с я ч а р а к ш а с о в . П о н я л а ? Где тот с м е л ь ч а к , что о т в а ж и т с я на т а к о й по ступок? И к а к он у з н а е т тайну н а ш е й ж и з н и ? Н е пе ч а л ь с я , дочка, теперь ты видишь, что я б е с с м е р т н а . К е ш а в а т и х о р о ш е н ь к о все з а п о м н и л а и п о ш л а спать. Н а с л е д у ю щ е е утро, когда р а к ш а с ы о т п р а в и л и с ь на охоту, Ч а м п а - д а л р а з б у д и л К е ш а в а т и , и она р а с с к а з а л а ему все, что у з н а л а от р а к ш а с и . Ч а м п а - д а л в з я л н о ж , н а с ы п а л на к р а й п р у д а слой золы, р а з д е л с я , з а л и л в уши по к а п л е горчичного м а с л а и нырнул в воду. В один миг он д о п л ы л до х р у с т а л ь н о г о с т о л б а , снял пчел и выныр н у л . П о т о м с х в а т и л н о ж и отсек п ч е л а м головы. П о я в и лось всего две или три к а п е л ь к и крови, и у п а л и они на з о л у , а не на з е м л ю . К а к т о л ь к о Ч а м п а - д а л з а б р а л пчел, в д а л и р а з д а л с я с т р а ш н ы й вой и рев: это бросились на в ы р у ч к у пчелам р а з ъ я р е н н ы е р а к ш а с ы . Н о они о п о з д а л и . К а к т о л ь к о Ч а м п а - д а л у н и ч т о ж и л пчел, все р а к ш а с ы п о п а д а л и за м е р т в о в том месте, где они были в тот момент. Ч а м п а д а л и ц а р е в н а видели потом несколько гигантских туш у с а м о г о входа во д в о р е ц . Т а к были у н и ч т о ж е н ы все семьсот р а к ш а с о в . А Ч а м па-дал и К е ш а в а т и р е ш и л и теперь п о ж е н и т ь с я и о б м е н я л и с ь г и р л я н д а м и ц в е т о в . Ц а р е в н а до этого не выхо д и л а за п р е д е л ы д в о р ц а , и ей, понятно, хотелось по с м о т р е т ь , что т в о р и т с я в мире. К а ж д о е утро и к а ж д ы й вечер они о т п р а в л я л и с ь на п р о г у л к у по берегу реки, где К е ш а в а т и к у п а л а с ь . К а к - т о во в р е м я к у п а н и я у нее вы п а л один волосок, и она п р и в я з а л а его к п л ы в у щ е й по р е к е створке р а к у ш к и . Они п о ш л и домой, а р а к у ш к а по п л ы л а вниз по течению и п р и п л ы л а к к а м е н н ы м сту п е н ь к а м у спуска к реке, где С а х а с р а - д а л со своими Друзьями с о в е р ш а л омовение. Увидел С а х а с р а - д а л р а к у ш к у и п о о б е щ а л сто рупий тому, кто ее д о с т а н е т . Все бросились в воду, но Са. х а с р а - д а л п л а в а л б ы с т р е е всех и с х в а т и л ее п е р в ы м . Он 7
3
Зак.
1190
65
с т а л ее р а з г л я д ы в а т ь и у в и д е л п р и в я з а н н ы й к ней воло сок, д а к а к о й ! Т а к о г о он никогда е щ е не в и д ы в а л —• семь л о к т е й в д л и н у . « Ж е н щ и н а , которой п р и н а д л е ж а л этот волос, на верное, очень к р а с и в а . К а к бы мне ее увидеть?» — по думал Сахасра-дал. Он в е р н у л с я д о м о й п е ч а л ь н ы й и, вместо того чтобы пойти з а в т р а к а т ь в зенану, у ш е л в другой конец д в о р ц а . — В чем дело, сынок, почему ты т а к о й грустный?—* спросила з я т я ц а р и ц а . С а х а с р а - д а л п о к а з а л ей волос и з а я в и л , что д о л ж е н найти к р а с а в и ц у . — Н е п е ч а л ь с я , твоему горю м о ж н о помочь, — ска зала царица. О н а п о з в а л а свою л ю б и м у ю с л у ж а н к у , ту самую р а к ш а с и , и в е л е л а ей к а к м о ж н о скорее р а з ы с к а т ь де вушку, у которой волосы семь л о к т е й в д л и н у . — Н у что ж , это с д е л а т ь нетрудно, — ответила слу ж а н к а и в е л е л а построить из д е р е в а - х а д ж а л легкую лодку с прочными в е с л а м и . О н а в з я л а с собой о т р а в л е н ных с л а д о с т е й и н е с к о л ь к о к р а с и в ы х плетеных корзи нок, села в л о д к у , щ е л к н у л а три р а з а п а л ь ц а м и и про бормотала заклинание: Лодка, лодка ты не стой! Лодка, лодка, мчись стрелой! К Кешавати поспешай, Ветер, лодку подгоняй!
И п о м ч а л а с ь л о д к а , словно м о л н и я . Много городов и стран м и н о в а л а она, пока не д о с т и г л а того места, где любила купаться Кешавати. С л у ж а н к а с о ш л а на берег, в з я л а с собой о т р а в л е н ные с л а д о с т и и п о ш л а к в о р о т а м д в о р ц а . — Эй, К е ш а в а т и , это я, сестра твоей м а т е р и ! — з а к р и ч а л а она. — Я с о с к у ч и л а с ь и п р и е х а л а поглядеть на т е б я . Ты д о м а ? Ц а р е в н а в ы б е ж а л а из ворот и б р о с и л а с ь гостье на шею, нисколько не с о м н е в а я с ь , что она действительно с е с т р а м а т е р и . А м н и м а я тетка п л а к а л а с л е з а м и радости и все в с п о м и н а л а , к а к а я К е ш а в а т и б ы л а в детстве, Ч а м п а - д а л т о ж е поверил, что п р и е х а л а р о д н а я тетка ж е н ы . П о с л е з а в т р а к а Ч а м п а - д а л о т п р а в и л с я отдохнуть, и ж е н щ и н ы о с т а л и с ь одни. — Д а в а й пойдем на реку и и с к у п а е м с я , а то очень жарко, — предложила мнимая тетка. 66
*-* К а к ж е мы пойдем, если м у ж о т д ы х а е т ? — з а с о м невалась Кешавати. — Н у и пусть спит! — с к а з а л а гостья. — О с т а в и м ему в о з л е к р о в а т и вот эти с л а д о с т и , он встанет и будет их есть, а мы тем в р е м е н е м в е р н е м с я . Они п о л о ж и л и горку с л а д о с т е й у постели Ч а м п ы - д а ла и пошли на реку, к а к р а з т у д а , где с т о я л а л о д к а . — Ой, к а к и е к р а с и в ы е к о р з и н к и ! — в о с к л и к н у л а Ке ш а в а т и . — Т е т у ш к а , м о ж н о мне в з я т ь одну? — П о й д е м , пойдем, д е т к а , бери с к о л ь к о хочешь. К а к т о л ь к о они в о ш л и в лодку, гостья щ е л к н у л а три раза пальцами и произнесла: Лодка, лодка, ты не стой! Лодка, лодка, мчись стрелой! Ты к Сахасре поспешай, Ветер, лодку подгоняй!
Л о д к а п о м ч а л а с ь к а к с т р е л а . И с к о л ь к о ни у м о л я л а испуганная д е в у ш к а остановить л о д к у , с к о л ь к о ни про л и в а л а слез, л о д к а м ч а л а с ь все д а л ь ш е и д а л ь ш е , пока не п р и б ы л а к тому месту, где обычно к у п а л с я С а х а с р а д а л . С л у ж а н к а п р и в е л а К е ш а в а т и во д в о р е ц . Увидев К е ш а в а т и , С а х а с р а - д а л з а л ю б о в а л с я ее кра сотой и д л и н н ы м и , в семь л о к т е й , в о л о с а м и . Ж е н щ и н ы в з е н а н е изо всех сил с т а р а л и с ь ее утешить, но она пла к а л а и т р е б о в а л а , чтобы ее о т п р а в и л и н а з а д к м у ж у . Н а к о н е ц она п о н я л а , что с т а л а пленницей, и с к а з а л а ж е н щ и н а м из з е н а н ы : — Я д а л а обет шесть месяцев не видеть л и ц а ни од ного постороннего м у ж ч и н ы . Тогда было решено поместить ее отдельно от всех в небольшом доме, окна которого в ы х о д и л и на дорогу, и она с т а л а проводить д о л г и е дни и ночи в тоске и сле зах. Тем временем Ч а м п а - д а л проснулся и, не видя в до ме ж е н ы , о б е с п о к о и л с я и с т а л ее искать. А когда не на шел, то понял, что ж е н щ и н а , к о т о р а я в ы д а в а л а себя за тетку ж е н ы , похитила К е ш а в а т и . Он не стал есть сладостей и в ы б р о с и л их на дорогу. Ворона, к о т о р а я на ч а л а их к л е в а т ь , в тот ж е миг у п а л а з а м е р т в о . Тогда он о к о н ч а т е л ь н о у б е д и л с я в своей д о г а д к е . К а к безумный, в ы б е ж а л он из д в о р ц а и пошел куда г л а з а г л я д я т . Т а к бродил он по белу свету ц е л ы х шесть месяцев и все в р е м я п о в т о р я л : «О К е ш а в а т и ! О К е ш а в а т и ! » Н а к о н е ц он пришел в тот город, где ж и л С а х а с р а - д а л . 8*
67
В д о м и к е б л и з д в о р ц а он увидел ж е н щ и н у , к о т о р а я с и д е л а у окна и п л а к а л а . Это б ы л а К е ш а в а т и . Они сра зу у з н а л и д р у г д р у г а . К е ш а в а т и р а с с к а з а л а ему про все: к а к ее похитили, к а к п р и в е з л и сюда, к а к о й она дала обет, почему н а х о д и т с я здесь в одиночестве и что з а в т р а истекает срок обета. С о г л а с н о д р е в н е м у о б ы ч а ю , по окончании времени обета один из ученых б р а х м а н о в д о л ж е н всенародно р а с с к а з а т ь все, что ему известно о человеке, который его с о б л ю д а л . Ч а м п а - д а л р е ш и л с д е л а т ь это с а м . Наутро забил барабан, и глашатай объявил, что ц а р ь хочет п о с л у ш а т ь р а с с к а з ученого б р а х м а н а , кото рый з н а е т К е ш а в а т и . К б а р а б а н у подошел Ч а м п а - д а л , коснулся его и с к а з а л , что он з н а е т все и готов р а с с к а зать. Утром с л е д у ю щ е г о дня под о г р о м н ы м ш е л к о в ы м б а л дахином собрались царь, царица, Сахасра-дал, при д в о р н ы е и ученые б р а х м а н ы со всей с т р а н ы . Позади всех, у к р ы в ш и с ь з а пологом от л ю б о п ы т н ы х г л а з , стоя ла Кешавати. И вот, сидя на помосте, Ч а м п а - д а л н а ч а л р а с с к а з о К е ш а в а т и с л о в а м и : « Н е к о г д а ж и л бедный с л а б о у м н ы й брахман...» В р е м я от времени р а с с к а з ч и к о с т а н а в л и в а л ся и, о б р а щ а я с ь к с т о я щ е й за пологом К е ш а в а т и , с п р а ш и в а л , п р а в д у ли он говорит. — Все п р а в д а , б р а х м а н , — о т в е ч а л а К е ш а в а т и , —* продолжай. Ч е м д о л ь ш е говорил Ч а м п а - д а л , тем б о л ь ш е бледне л а с л у ж а н к а - р а к ш а с и и тем б о л ь ш е д и в и л с я С а х а с р а д а л . Он понял, что б р а х м а н р а с с к а з ы в а е т историю его собственной ж и з н и . Н е успел Ч а м п а - д а л з а к о н ч и т ь свой р а с с к а з , как С а х а с р а - д а л встал со своего места, о б н я л рассказчика и воскликнул: — Д а ведь это ж е мой б р а т Ч а м п а - д а л ! Вне себя от гнева, он п р и к а з а л в ы р ы т ь г л у б о к у ю я м у и з а к о п а т ь в ней р а к ш а с и ж и в ь е м . Т а к з а к о н ч и л а с ь эта история. Б р а т ь я никогда б о л ь ше не р а з л у ч а л и с ь со своими ж е н а м и и п р о ж и л и д о л г у ю и счастливую жизнь.
68
ПЛЕШИВАЯ ЖЕНА
jM
одного купца было две ж е н ы . М л а д ш у ю он л ю бил больше, чем с т а р ш у ю . У м л а д ш е й на голове б ы л о д в а пучка волос, а у с т а р ш е й — только один. , П о е х а л о д н а ж д ы купец т о р г о в а т ь в д а л ь н и е с т р а н ы , а ж е н ы остались д о м а одни. И с т а л а м л а д ш а я жена п о м ы к а т ь с т а р ш е й : с в а л и л а на нее всю черную работу, д е н ь и ночь б р а н и л а с ь , а есть д о с ы т а не д а в а л а . К а к - т о п о з в а л а м л а д ш а я ж е н а с т а р ш у ю и говорит: — П о и щ и у меня в голове! С т а л а с т а р ш а я ж е н а р а с ч е с ы в а т ь ей волосы и не взначай вырвала прядь. Обозлилась м л а д ш а я и выдра л а в отместку у с т а р ш е й последние волосы. Р е ш и л а тог д а с т а р ш а я ж е н а уйти со стыда в лес. « П у с т ь помру я т а м с голоду, — д у м а л а она, — или пусть р а с т е р з а ю т меня д и к и е звери». С л у ч и л о с ь ей проходить мимо куста х л о п ч а т н и к а . Ос т а н о в и л а с ь она, н а б р а л а прутьев, с д е л а л а из них веник и п о д м е л а вокруг куста. Х л о п ч а т н и к у это п о н р а в и л о с ь , и он д а л ей свое б л а г о с л о в е н и е . П о ш л а она д а л ь ш е и у в и д е л а б а н а н о в о е д е р е в о . П о д ним она т о ж е х о р о ш е н ь к о п о д м е л а . Б а н а н о в о м у д е р е в у это п о н р а в и л о с ь , и оно п о ж е л а л о ей у д а ч и . П о т о м она у в и д е л а загон — т а м стоял бык. О н а уб р а л а навоз и все в ы ч и с т и л а . Б ы к о с т а л с я доволен и б л а гословил ее. Д а л ь ш е ей встретился с в я щ е н н ы й тулси. О н а ему низко п о к л о н и л а с ь и п о д м е л а з е м л ю вокруг. Д е р е в ц е то ж е д а л о ей свое б л а г о с л о в е н и е . Ш л а она, ш л а и п р и ш л а к ш а л а ш у , построенному из веток и листьев. П е р е д ним скрестив ноги сидел в благочестивом р а з м ы ш л е н и и муни — святой мудрец. С т а р ш а я ж е н а р о б к о о с т а н о в и л а с ь з а его спиной. М у д рец п о ч у в с т в о в а л , что за его спиной кто-то стоит. — Кто бы ты ни был, выйди вперед и стань передо мною, не то я о б р а щ у тебя в пепел! С т а р ш а я ж е н а з а д р о ж а л а от с т р а х а и в ы ш л а вперед. — Ч т о тебе н а д о б н о ? — спросил старец. — Отец, — о т в е ч а л а она, — ты все з н а е ш ь . З н а е ш ь и то, к а к мне плохо ж и в е т с я . М у ж меня р а з л ю б и л , а его в т о р а я ж е н а в ы р в а л а у меня п о с л е д н и е волосы, и мне п р и ш л о с ь уйти из д о м у . С ж а л ь с я н а д о мной, муни! 69
М у д р е ц не ш е л о х н у л с я , т о л ь к о с к а з а л : — В и д и ш ь вон тот пруд? И д и к нему, окунись один раз и возвращайся. П о ш л а с т а р ш а я ж е н а к пруду, о м ы л а руки и ноги и о к у н у л а с ь в воду — один р а з , к а к в е л е л муни. Когда она в ы ш л а из пруда, ее было не у з н а т ь . Голова покры л а с ь густыми черными в о л о с а м и , д л и н н ы м и , до с а м ы х пят, т е л о с т а л о гибким и стройным, а к о ж а — г л а д к о й и нежной. О б р а д о в а л а с ь с т а р ш а я ж е н а , п о д о ш л а к муни и низ ко ему п о к л о н и л а с ь . А он и говорит: — Войди в мой ш а л а ш . Т а м ты у в и д и ш ь плетеные к о р з и н ы . В о з ь м и себе к а к у ю з а х о ч е ш ь . С т а р ш а я ж е н а в о ш л а в ш а л а ш и в ы б р а л а корзинку попроще. — А теперь открой ее, — с к а з а л муни. О т к р ы л а она корзинку, а в ней — з о л о т ы е монеты, жемчуга и драгоценные камни. — В о з ь м и с собой эту корзинку, — с к а з а л муни, — и знай, что она не п р о с т а я . С к о л ь к о бы т ы ни б р а л а из нее, она всегда о с т а н е т с я полной. А теперь иди с м и р о м . П о к л о н и л а с ь с т а р ш а я ж е н а муни до с а м о й з е м л и и пошла домой. К о г д а она п р о х о д и л а мимо тулси, д е р е в ц е ей ска зало: — И д и с миром, д о ч к а ! Твой м у ж снова полюбит тебя. П о т о м она п о д о ш л а к загону с б ы к о м . Он н а к л о н и л голову и с к а з а л : — Сними г и р л я н д ы из р а к у ш е к , к о т о р ы м и увиты мои рога, и надень их себе на руки вместо б р а с л е т о в . К о г д а т е б е з а х о ч е т с я новое у к р а ш е н и е , т ы т о л ь к о встряхни р а к у ш к а м и — и п о л у ч и ш ь то, что п о ж е л а е ш ь . Б а н а н о в о е д е р е в о п о д а р и л о ей свой ш и р о к и й лист. — В о з ь м и его с собой, д о ч к а ! — с к а з а л о дерево. —• К а к т о л ь к о в з м а х н е ш ь листом, перед тобой появятся лучшие бананы и всякие другие яства. Н а п о с л е д о к она п о д о ш л а к х л о п ч а т н и к у . Он с к а з а л : — Возьми, д о ч к а , эту ветку. Стоит т о л ь к о потрясти ею, и т ы получишь т к а н ь к а к у ю з а х о ч е ш ь — и хлопко вую, и ш е л к о в у ю , и п а р ч о в у ю . Хочешь, попробуй сей час. Н е успела она потрясти веткой, к а к в р у к а х у нее о к а з а л с я кусок к р а с и в о г о , б л е с т я щ е г о ш е л к а . О б м о т а л а она этот ш е л к вокруг т е л а и со с в я з к о й р а к у ш е к на 1
70
з а п я с т ь я х , с корзинкой, веткой х л о п ч а т н и к а и б а н а н о вым листом в р у к а х п о ш л а домой. М л а д ш а я ж е н а в это в р е м я с т о я л а у дверей д о м а . Смотрит она и г л а з а м С Б О И М не верит. Ч т о за диво? УшЛа в л е с с т а р а я , л ы с а я ведьма, а в е р н у л а с ь — к р а с а вица. С т а р ш а я ж е н а не с т а л а сводить счеты с м л а д ш е й : Ьна з а б о т и л а с ь о ней, н а р я ж а л а , к о р м и л а чем повкуснее, д а р и л а ей дорогие у к р а ш е н и я . Д а т о л ь к о все не впрок: м л а д ш у ю м у ч и л а з а в и с т ь . В ы в е д а л а она у стар шей, что все д а р ы та получила от муни, и р е ш и л а пойти в лес. И д е т м л а д ш а я ж е н а , торопится. У в и д е л а она на пу ти куст х л о п ч а т н и к а , но и п а л ь ц е м д л я него не пошеве л и л а . Н е в з г л я н у л а она ни на б а н а н о в о е дерево, ни на быка, ни на деревце-тулси, будто их и не было. И вот п р и ш л а она к муни. Тот п о с л а л ее к пруду и велел окунуться в воду — т о л ь к о один р а з . О к у н у л а с ь рна, и выросли у нее к р а с и в ы е , д л и н н ы е волосы, а тело с т а л о гибким и с т р о й н ы м . « Д а й - к а , — д у м а е т , — окунусь еще р а з и стану еще к р а ш е » . О к у н у л а с ь второй р а з и в ы ш л а из воды старой и безобразной. В с л е з а х п о ш л а она к муни, но тот п р о г н а л ее с г л а з долой: — Ступай прочь, н е п о с л у ш н а я ж е н щ и н а ! Н е будет тебе от меня д а р а . Т а к и в е р н у л а с ь она домой ни с чем. Той порой п р и е х а л домой их м у ж . Увидел он вол нистые черные волосы первой ж е н ы , красоту ее неска з а н н у ю и п о л ю б и л ее б о л ь ш е п р е ж н е г о . А когда у з н а л про ее несметные богатства, т а к и совсем голову поте р я л . И ж и л и они д о л г и е годы в счастье и согласии. А м л а д ш а я ж е н а о с т а л а с ь при них с л у ж а н к о й .
ПОЛЕ КОСТЕЙ
f j
д а л е к и е в р е м е н а ж и л на свете ц а р ь со своим сыном, ц а р е в и ч е м . У ц а р е в и ч а было три д р у га— сын министра, сын к о т в а л а и сын богатого купца. Однажды задумали друзья посмотреть дальние с т р а н ы . В ы б р а л и день, сели на коней и п о с к а к а л и . Е х а 71
ли они, е х а л и и к п о л у д н ю у в и д е л и густой лес. Н а его о п у ш к е они отдохнули и п о к о р м и л и коней, потом по е х а л и д а л ь ш е . К вечеру они у в и д е л и в ч а щ е х р а м и ос т а н о в и л и с ь б л и з него на ночлег. В х р а м е сидел с а н ь я с и , п о г р у ж е н н ы й в г л у б о к о е р а з м ы ш л е н и е . О н д а ж е не з а м е т и л путников. Н а с т у п и л а ночь, и в х р а м е з а ж е г с я свет. Ч е т в е р о д р у з е й устрои лись с п а т ь на г а л е р е е х р а м а . В о к р у г б р о д и л и дикие звери, и они р е ш и л и по очереди с т о р о ж и т ь , к а ж д ы й по одной с т р а ж е *. Сыну купца в ы п а л о с т о р о ж и т ь первым — от шести д о д е в я т и часов вечера. Его в р е м я у ж е п о д х о д и л о к концу, к а к вдруг он у в и д е л у д и в и т е л ь н о е з р е л и щ е : от ш е л ь н и к в з я л в руки к а к у ю - т о кость и произнес н а д ней з а к л и н а н и е . Тотчас р а з д а л о с ь негромкое постуки в а н и е , и со всех концов леса к х р а м у с т а л и д в и г а т ь с я кости и с о б и р а т ь с я в кучу у ног о т ш е л ь н и к а . В этот момент с т р а ж а сына купца з а к о н ч и л а с ь , он р а з б у д и л сына к о т в а л а и лег спать. К о г д а сын к о т в а л а з а с т у п и л на к а р а у л , он у в и д е л , что о т ш е л ь н и к сидит, к а к сидел, скрестив ноги, в полной отрешенности, а у ног его в о з в ы ш а е т с я груда костей, которой р а н ь ш е не было. В р е м я ш л о , ничего не с л у ч а л о с ь . Н о ч н а я тишина л и ш ь и з р е д к а н а р у ш а л а с ь воем гиен и в о л к о в да ры ком т и г р а . И вдруг к концу с т р а ж и о т ш е л ь н и к п р и ш е л в себя и отчетливо произнес н а д грудой костей т а к и е с л о в а : « С о б е р и т е с ь вместе, кость к кости!» И с р а з у ко сти з а ш е в е л и л и с ь , и из беспорядочной кучи в д р у г с а м собой с л о ж и л с я скелет. У д и в и л с я сын к о т в а л а и хотел б ы л о посмотреть, что будет д а л ь ш е , но его с т р а ж а з а к о н ч и л а с ь , и он лег спать, не успев ничего с к а з а т ь сво ему с м е н щ и к у . Сын министра п о д н я л с я , протер г л а з а и з а с т у п и л на к а р а у л . Его с т р а ж а п р и ш л а с ь на те глухие часы после полуночи, когда в мир в ы х о д я т духи, п р и в и д е н и я , тени у м е р ш и х и в с я к а я нечистая с и л а , а все ж и в о е объято к р е п к и м сном. С м о л к вой гиен и в о л к о в , уснул в ч а щ е тигр. В р е м я от в р е м е н и сын м и н и с т р а в з г л я д ы в а л на о т ш е л ь н и к а и видел, что тот п о - п р е ж н е м у п о г р у ж е н в г л у б о к о е р а з м ы ш л е н и е , а в о з л е него л е ж и т с к е л е т ка кого-то ж и в о т н о г о . Т е м н ы й лес и ночная т е м н о т а на вели т а к о й с т р а х на сына министра, что волосы у него стали д ы б о м . Он просидел три ч а с а и под конец в д р у г з а м е т и л , к а к п р и ш е д ш и й в себя с т а р е ц в д р у г четко 72
произнес н а д скелетом т а к и е с л о в а : «Кости, о б р а с т и т е мясом и обтянитесь кожей!» И т о л ь к о он это прогово р и л , к а к скелет п р е в р а т и л с я в б е з д ы х а н н у ю т у ш у ж и вотного. Сын министра п е р е п у г а л с я до смерти и хотел посмотреть, что будет д а л ь ш е , но в р е м я его стражи п о д о ш л о к концу. Он р а з б у д и л ц а р е в и ч а и лег спать, не с к а з а в , что п р о и з о ш л о в х р а м е . И вот з а с т у п и л на с т р а ж у ц а р е в и ч . О т ш е л ь н и к сидел йа том ж е месте и в той ж е позе. Р я д о м л е ж а л о какоето ж и в о т н о е , которое не п о д а в а л о п р и з н а к о в жизни. Ц а р е в и ч успел х о р о ш о в ы с п а т ь с я и не и с п ы т ы в а л сей час чувства угнетения, которое п о я в л я е т с я у человека после полуночи. Н о ч н ы е тени понемногу бледнели, а когда на востоке з а б р е з ж и л рассвет, из х р а м а р а з д а л и с ь какие-то звуки. О б е р н у в ш и с ь , ц а р е в и ч у в и д е л , к а к от шельник, п р и с т а л ь н о г л я д я на р а с п р о с т е р т о е перед ним м ё р т в о е ж и в о т н о е , произнес: «Обрети д ы х а н и е и встань!» И ж и в о т н о е тотчас вскочило на ноги и у б е ж а л о в лес. С наступлением у т р а з а к а р к а л и вороны, и д р у з ь я ца ревича проснулись. П о з а в т р а к а в , все четверо сели на л о ш а д е й и снова тронулись в путь. К а ж д ы й размыш л я л про себя над тем, что он видел в х р а м е . П у т н и к и долго п р о д и р а л и с ь через д р е м у ч и й лес и в полдень уви д е л и небольшое озеро, на берегу которого они оста новились на отдых. Д р у з ь я и с к у п а л и с ь в озере, поели лесных плодов и прилегли отдохнуть. Тут ц а р е в и ч и с п р а ш и в а е т : — Вы ничего не з а м е т и л и в х р а м е ? Я р а с с к а ж у в а м , что видел, но с н а ч а л а хочу п о с л у ш а т ь в а с . П у с т ь на чнет сын купца, р а з он з а с т у п и л на к а р а у л первым. — Я видел вот что, — с к а з а л сын купца. — О т ш е л ь ник в з я л в руки к а к у ю - т о кость и произнес н а д ней с л о в а , которые я х о р о ш о р а с с л ы ш а л и з а п о м н и л . Н е успел он произнести последнее слово, к а к п о с л ы ш а л с я с т р а н н ы й стук, и в х р а м со всех сторон с т а л и схо д и т ь с я кости. Они с о б р а л и с ь в кучу у ног о т ш е л ь н и к а . Я хотел посмотреть, что будет д а л ь ш е , но н а с т а л черед к а р а у л и т ь сыну к о т в а л а , и я р а з б у д и л его. — А я видел вот что, — с к а з а л сын к о т в а л а . — От ш е л ь н и к в з г л я н у л на груду костей и произнес с л о в а , к о т о р ы е я хорошо помню. К а к т о л ь к о он произнес по следнее слово, кости з а ш е в е л и л и с ь , соединились одна с другой — и о б р а з о в а л с я скелет. Тут мое в р е м я подо ш л о к концу, и я р а з б у д и л сына министра. — С н а ч а л а я видел около с т а р ц а скелет, — р а с с к а -
з а л сын м и н и с т р а . — А часа через три я з а м е т и л , к а к о т ш е л ь н и к п о д н я л г л а з а и произнес х о р о ш о з а п о м н и в шиеся мне с л о в а . С к е л е т тут ж е п о к р ы л с я плотью и ш к у р о й , но о с т а л с я н е д в и ж и м , и тут н а с т а л о время будить ц а р е в и ч а . — Т е п е р ь в а м нетрудно д о г а д а т ь с я , что довелось увидеть мне, — с к а з а л ц а р е в и ч . — О т ш е л ь н и к повер нулся к мертвой т у ш е ж и в о т н о г о и изрек с л о в а , кото рые я з а п о м н и л . Ж и в о т н о е вскочило на ноги и о к а з а л о с ь стройным оленем. П о к а я л ю б о в а л с я им, он бросился в ч а щ у леса и исчез. В это в р е м я з а к а р к а л и вороны и на ступил рассвет. Ч е т в е р о д р у з е й р е ш и л и , что теперь о б л а д а ю т чудо действенной силой. Они не с о м н е в а л и с ь , что, произ неся м а г и ч е с к и е с л о в а , могут с д е л а т ь то ж е , что с д е л а л в о л ш е б н и к . И они з а х о т е л и п о п р о б о в а т ь . У п о д н о ж и я б о л ь ш о г о д е р е в а в а л я л а с ь кость к а к о г о то ж и в о т н о г о . Сын купца в з я л ее в руки, произнес ус л ы ш а н н о е им з а к л и н а н и е , и — о чудо — сотни ко стей с о б р а л и с ь со всех концов леса и с г р у д и л и с ь под д е р е в о м . Теперь н а с т а л черед сына к о т в а л а . П о с л е его з а к л и н а н и я кости з а ш е в е л и л и с ь , соединились одна с другой и о б р а з о в а л и большой скелет. К скелету подо ш е л сын министра, вперил в него взор и повторил слова о т ш е л ь н и к а . И перед ними возникло т у л о в и щ е огром ного тигра. Д р у з ь я испугались, что тигр о ж и в е т , и стали у г о в а р и в а т ь ц а р е в и ч а не произносить последнее з а к л и нание. — Вы у б е д и л и с ь в истинной силе з а к л и н а н и й , у с л ы ш а н н ы х в а м и ог о т ш е л ь н и к а , — с к а з а л он. — А к а к мне проверить свое? Конечно, мы м о ж е м погибнуть, если оно подействует. Ч т о б ы этого не случилось, п о л е з а й т е па вершину высокого д е р е в а , туда ж е з а б е р у с ь и я, к а к т о л ь к о произнесу з а к л и н а н и е . З а б р а л и с ь тогда трое д р у з е й на с а м ы е верхние вет ви, а ц а р е в и ч о с т а л с я на нижних. П р и с т а л ь н о глядя на мертвого т и г р а , он произнес м а г и ч е с к и е слова и с т а л быстро к а р а б к а т ь с я вверх. В мгновение ока тигр вскочил на ноги, и з д а л с т р а ш ный рык, бросился на их коней, к о т о р ы е п а с л и с ь не в д а л е к е , з а д р а л их, а одного уволок в ч а щ у леса. Ч е т в е р о друзей оцепенели от у ж а с а при виде этой страшной картины. Н о д л я них самих все кончилось б л а г о п о л у ч н о . Они повременили немного и слезли с д е рева. Л о ш а д е й у них теперь не было, и им п р и ш л о с ь 74
идти через лес пешком. Вскоре путники в ы ш л и на бе рег моря. Н а их счастье, мимо проходил к о р а б л ь , и они стали п о д а в а т ь ему з н а к и . К о м а н д а з а м е т и л а людей на берегу, к о р а б л ь п р и ч а л и л и в з я л их на борт. К а п и т а н , о д н а к о , п р е д у п р е д и л , что у него м а л о провизии и он вы н у ж д е н будет в ы с а д и т ь их в б л и ж а й ш е м порту. Они плыли дней пять-шесть, пока не п о к а з а л и с ь на берегу высокие д о м а и б а ш н и . Четверо д р у з е й подума ли, что это какой-то большой город, и сошли на берег. Аллея, обсаженная раскидистыми деревьями, привела их к б а з а р у . Т а м б ы л о б е з л ю д н о . В многочисленных л а в к а х л е ж а ли груды с л а д о с т е й , но никто ими не т о р г о в а л ; в куз нице н а к о в а л ь н я т а к и м а н и л а в з я т ь с я з а молот, но не было кузнеца. Н и к т о не п р о д а в а л овощи. Они л е ж а л и на п р и л а в к а х и все з а в я л и и высохли. Улицы города т о ж е были пусты — ни людей, ни ж и в о т н ы х . Телеги стояли без быков, к о л я с к и — без л о ш а д е й . Окна и двери домов были р а с п а х н у т ы н а с т е ж ь . Город словно вымер. Д р у з ь я были удивлены и испуганы. Н а к о н е ц они подошли к величественному зданию, похожему на ц а р с к и й д в о р е ц . У ворот л е ж а л и щиты, мечи, копья и другое о р у ж и е , но с т р а ж а не о к л и к н у л а п р и ш е л ь ц е в . К а р а у л ь н о е помещение было пусто, пустовали и конюшни, где полные овса и сена к о р м у ш к и н а п р а с н о о ж и д а л и л о ш а д е й . Д в о р е ц был б е з л ю д н ы м , и только из послед ней, седьмой по счету п а л а т ы навстречу им в ы ш л и че т ы р е ц а р е в н ы неописуемой к р а с о т ы . К а ж д а я из четырех к р а с а в и ц в з я л а за руку одного из четырех д р у з е й и н а з в а л а своим м у ж е м . Царевны с к а з а л и , что они д а в н о у ж е д о ж и д а ю т с я своих суже ных и очень р а д ы их п о я в л е н и ю . Во внутренних покоях д в о р ц а ц а р е в н ы устроили д л я них б о г а т ы й пир. Слуг во д в о р ц е не было, и ц а р е в н ы с а м и п р и с л у ж и в а л и го стям, п р е д л а г а я им то одно, то д р у г о е к у ш а н ь е . П о т о м ц а р е в н ы увели своих м у ж е й к себе в о п о ч и в а л ь н и . Когда ц а р е в и ч и его подруга о с т а л и с ь одни, ц а р е в на с т а л а п р о л и в а т ь г о р ь к и е слезы и на его расспросы ответила так: — М н е очень ж а л ь тебя, ц а р е в и ч ! П о твоему о б х о ж д е н и ю я д о г а д а л а с ь , что ты — сын ц а р я . Я д о в е р ю с ь т е б е и р а с с к а ж у свою п е ч а л ь н у ю историю. Я — дочь ц а р я этой с т р а н ы , а те три д е в и ц ы , к о т о р ы е н а з в а л и твоих д р у з е й своими м у ж ь я м и , на с а м о м д е л е р а к ш а с и . 75
Они п о я в и л и с ь в н е з а п н о в н а ш и х к р а я х и с о ж р а л и всех моих б л и з к и х — о т ц а , м а т ь , б р а т ь е в , сестер и всех род ственников, а потом министров и слуг моего отца. П о с л е этого они п р и н я л и с ь за г о р о ж а н , ц а р с к и х слонов и ко ней и истребили в городе все ж и в о е . О с т а л а с ь в ж и в ы х одна я, но д у м а ю , что скоро они д о б е р у т с я и до меня. А когда они у в и д е л и вас, то очень о б р а д о в а л и с ь , что могут с о ж р а т ь еще четверых. — А к а к я у з н а ю , что ты с к а з а л а мне п р а в д у ? —~ спросил ц а р е в и ч . — М о ж е т , ты т о ж е р а к ш а с и и хочешь усыпить мое в н и м а н и е , а потом съесть. — Я тебе д о к а ж у , что это не т а к , — о т в е ч а л а ему ц а р е в н а . — Ты з н а е ш ь , что р а к ш а с и очень много едят, в сто р а з б о л ь ш е , чем люди. З а столом вместе с нами они не н а е д а ю т с я и ночью р ы щ у т в д а л и от города в по исках людей и ж и в о т н ы х . П у с т ь твои д р у з ь я пона б л ю д а ю т , о с т а н у т с я ли их ж е н ы с ними на всю ночь. Т о л ь к о смотри, чтобы р а к ш а с и ни о чем не д о г а д а л и с ь , а то они с ъ е д я т с н а ч а л а меня, а потом т е б я и твоих дру зей. Н а у т р о ц а р е в и ч п о з в а л сына министра, сына котва л а и сына купца, под б о л ь ш и м секретом р а с с к а з а л им все, у с л ы ш а н н о е от ц а р е в н ы , и п о с о в е т о в а л им просле дить, что будут д е л а т ь их ж е н ы с л е д у ю щ е й ночью. В е ч е р о м сын м и н и с т р а лег с женой в постель и при т в о р и л с я с п я щ и м . В полночь его ж е н а , с ч и т а я , что ее м у ж к р е п к о спит, в с т а л а с постели и к у д а - т о ушла. В е р н у л а с ь она т о л ь к о под утро и потом почти весь день д р е м а л а . Сын к о т в а л а и сын купца т о ж е подсмот р е л и , что их ж е н ы ночью н а д о л г о о т л у ч а л и с ь . Т а к п р о д о л ж а л о с ь несколько ночей, пока трое д р у з е й не у б е д и л и с ь , что их ж е н ы — р а к ш а с и . Ц а р е в и ч по но чам т о ж е не спал и видел, что его ж е н а не уходит ни на минуту. Она в с т а в а л а вместе с ним р а н о поутру и б о л ь ш е не л о ж и л а с ь до ночи. Ц а р е в н а р а с с к а з а л а , что, п о е д а я л ю д е й и ж и в о т н ы х , р а к ш а с и в ы б р а с ы в а ю т кости на с е в е р н у ю о к р а и н у го рода. Д р у з ь я пошли т у д а и у в и д е л и о г р о м н ы е кучи ко стей. «Теперь мы видим, что ц а р е в н а г о в о р и л а п р а в ду, н а ш и ж е н ы д е й с т в и т е л ь н о р а к ш а с и » , — п о д у м а л и они. С т а л и д р у з ь я г а д а т ь , к а к и з б е ж а т ь гибели. П о со вету ц а р е в н ы они р е ш и л и , пока их ж е н ы спят после бес сонной ночи, о т п р а в и т ь с я на берег моря и д о ж д а т ь с я т а м к а к о г о - н и б у д ь к о р а б л я . П о ш л а с ними и ц а р е в н а , 76
в з я в с собой у з е л о к с д р а г о ц е н н о с т я м и . С к о р о они за метили судно и упросили к а п и т а н а в з я т ь их на борт. Ц а р е в н а в е л е л а г р е б ц а м грести к а к м о ж н о быстрее и п о о б е щ а л а х о р о ш у ю н а г р а д у . Она з н а л а , что, когда р а к ш а с и проснутся и прибегут на берег, они з а х в а т я т к о р а б л ь и р а с т е р з а ю т п а с с а ж и р о в и к о м а н д у , если к тому времени они не отойдут от берега на в о с е м ь д е сят миль. В е д ь т е л о р а к ш а с и может вытягиваться в д л и н у до десяти й о д ж а н . Гребцы н а л е г л и на весла, и к о р а б л ь , п о д г о н я е м ы й ветром, полетел к а к с т р е л а . П о д вечер на берегу р а з д а л с я с т р а ш н ы й рев: р а к ш а с и про снулись и д о г а д а л и с ь , что четверо д р у з е й вместе с ц а ревной у п л ы л и на к о р а б л е . Р а к ш а с и п о м ч а л и с ь за ни ми по берегу, а когда п о р а в н я л и с ь с судном, то в ы т я нули свои о с к а л е н н ы е пасти и почти д о т я н у л и с ь до к о р м ы к о р а б л я . К счастью, р а с с т о я н и е до беглецов б ы л о у ж е б о л ь ш е в о с ь м и д е с я т и миль, хотя и ненамного. — Сестра, что ж е ты д е л а е ш ь ? — з а к р и ч а л и тогда р а к ш а с и . — Ты хочешь съесть их всех одна и ничего нам не оставить? Когда сын министра, сын к о т в а л а и сын купца у с л ы ш а л и эти слова, они з а п о д о з р и л и , что ж е н а ц а р е в и ч а т о ж е р а к ш а с и . Т о л ь к о один ц а р е в и ч в е р и л , что она на стоящая царевна. К а п и т а н к о р а б л я с к а з а л своим п а с с а ж и р а м , что идет в д а л е к и е к р а я в поисках з о л о т а и в з я т ь их с собой не м о ж е т . Н а с л е д у ю щ и й день он в ы с а д и л их близ одного крупного порта. П у т н и к и пошли в город. В с к о р е ц а р е в н а , к о т о р а я не п р и в ы к л а ходить пешком, с к а з а л а , что она у с т а л а и п р о г о л о д а л а с ь . Тогда все р а с п о л о ж и л и с ь на отдых в те ни д е р е в а , и ц а р е в и ч п о с л а л сына купца на б а з а р з а сладостями. П р о ш л о порядочно времени, а сын купца все не воз в р а щ а л с я . Он п о д у м а л , что их спутница — т а к а я ж е р а к ш а с и , к а к и ее подруги, и не з а х о т е л рисковать. То гда ц а р е в и ч п о с л а л на б а з а р с н а ч а л а сына к о т в а л а , по том сына министра, но они т о ж е не вернулись. Тогда ц а р е в и ч о т п р а в и л с я на б а з а р с а м . Т а м он в с т р е т и л своих д р у з е й , и они с т а л и говорить ему, что его ж е н а — не ц а р е в н а , а р а к ш а с и . Ц а р е в и ч и с л у ш а т ь их не хотел, тогда они силой у в е з л и его домой. Ж д а л а их ц а р е в н а , ж д а л а и п о ш л а в город. Ее при ю т и л а одна б е д н а я ж е н щ и н а . Ц а р е в н а отдохнула и по ш л а т у д а , где ж и л и ц а р е в и ч и его д р у з ь я . Т а м она 77
п р о д а л а часть своих д р а г о ц е н н о с т е й , п о с е л и л а с ь в бо гатом д о м е и н а н я л а слуг. Ц а р е в н а о б ъ я в и л а , что играет в кости, к а к никто другой, и п р и г л а с и л а всех ж е л а ю щ и х п о м е р и т ь с я с ней с и л а м и . С т а в к а б ы л а сто тысяч рупий. А у ц а р я этой страны она д о б и л а с ь р а з р е ш е н и я з а д е р ж и в а т ь у себя в д о м е того, кто не м о ж е т у п л а т и т ь проигрыш. И вот сын купца, сын к о т в а л а и сын министра стали с ней и г р а т ь и п р о и г р а л и много р а з по сто тысяч рупий. Т а к и х денег у них не было, и они стали п л е н н и к а м и ца ревны. Тогда с т а л с ней и г р а т ь сам ц а р е в и ч . Царевна д а л а ему в ы и г р а т ь в первой игре, и он т а к у в л е к с я , что п р о и г р а л с я в пух и прах. З а п л а т и т ь весь д о л г он не су м е л и т о ж е с т а л узником в доме ц а р е в н ы . Тогда она с к а з а л а ему, кто она. Друзей царевича она отпустила на свободу, и все были р а д ы б л а г о п о л у ч н о м у концу. А ц а р ь с ц а р и ц е й п р и н я л и невестку с великой р а д о с т ь ю и устроили сыну п ы ш н у ю свадьбу. Во д в о р ц е ц а р и л и р а д о с т ь и веселье, и т о л ь к о одна ц а р е в н а б ы л а грустна. Она все в р е м я д у м а л а о том, что р а к ш а с и р а с т е р з а л и ее р о д и т е л е й , б р а т ь е в и сестер, что они п о ж р а л и всех п о д д а н н ы х ее отца и выбросили их кости на о к р а и н у города. Тогда ц а р е в и ч и его д р у з ь я р а с с к а з а л и ей о том, что они в л а д е ю т в о л ш е б н ы м д а ром и могут о ж и в и т ь ее родителей и всех обитателей ее родного города. А м о ж е т быть, о т ш е л ь н и к , от кото рого они у з н а л и , к а к в о з в р а щ а т ь ж и з н ь , научит их и тому, к а к ее о т н и м а т ь . Тогда они р а з д е л а ю т с я с т р е м я ракшаси. П о ш л и четверо д р у з е й в лес к о т ш е л ь н и к у , покло нились ему в ноги и попросили научить их о т н и м а т ь ж и з н ь на расстоянии при помощи волшебных чар. О т ш е л ь н и к в н я л просьбе и н а г р а д и л их этим д а р о м . К а к р а з в это в р е м я мимо х р а м а б е ж а л олень. От ш е л ь н и к з а ч е р п н у л горстку воды, п р о б о р м о т а л з а к л и нание, которое царевич хорошо з а п о м н и л , и б р ы з н у л этой водой в оленя. О л е н ь у п а л и тут ж е у м е р . Т о г д а отшельник п р о б о р м о т а л н а д ним другие слова, олень вскочил и у б е ж а л в лес. Д р у з ь я о т п р а в и л и с ь в м е с т е с ц а р е в н о й в ее родной город. Н е успели они п р и б л и з и т ь с я к его с т е н а м , к а к разъяренные ракшаси бросились на них, раскрыв свои о с к а л е н н ы е пасти. Н о царевич б р ы з н у л в них за говоренной водой, и они з а м е р т в о у п а л и на з е м л ю . 78
Тогда д р у з ь я пошли на северную о к р а и н у города, где л е ж а л и ц е л ы е груды костей. Сын купца с о б р а л ко сти, сын к о т в а л а с л о ж и л их в скелеты, сын министра одел их плотью и к о ж е й , а ц а р е в и ч д а р о в а л мертвым телам жизнь. Когда ц а р е в н а у в и д е л а , что ее родители, родствен ники и все г о р о ж а н е о ж и л и , она з а п л а к а л а от радости. И было в том городе великое т о р ж е с т в о . П р о ш л о не много времени, и четверо д р у з е й вместе с ц а р е в н о й вер нулись в свою страну. Они ж и л и с ч а с т л и в о долгие-дол гие годы.
ПОХОЖДЕНИЯ ДВУХ ВОРОВ И ИХ СЫНОВЕЙ
одной д е р е в н е ж и л и два б р а т а . Все з н а л и , что они воры, и потому, где бы что ни п р о п а д а л о , всегда все с в а л и в а л и на них, д а ж е когда б р а т ь я и не были виноваты. Н е стерпели воры т а к о й н е с п р а в е д л и в о с т и и р е ш и л и з а н я т ь с я честным т р у д о м . Они п е р е б р а л и с ь в город и поступили в у с л у ж е н и е к одному хозяину: старший с т а л п о л и в а т ь д е р е в о - ч а м п а к , а м л а д ш и й — пасти ко рову. С т а р ш е м у вору велели п о л и в а т ь дерево до тех пор, пока з е м л я не перестанет в п и т ы в а т ь воду. Он носил ведро за ведром, но вода тут ж е у х о д и л а в з е м л ю , к а к в яму. Т а к и т а с к а л он воду до самого вечера, пока не с в а л и л с я от у с т а л о с т и и не уснул. У м л а д ш е г о вора д е л а о б с т о я л и не лучше. Корова, которую ему поручили пасти, о к а з а л а с ь норовистой, и, к а к только он вывел ее за д е р е в н ю , она з а д р а л а хвост и с т а л а носиться к а к б е ш е н а я . В одном месте она вы т о п т а л а рисовое поле, в другом — п о м я л а и п о л о м а л а с а х а р н ы й тростник, словом, н а т в о р и л а бед. М л а д ш и й го н я л с я за ней от поля к полю, от пруда к пруду и с л ы ш а л за спиной п р о к л я т и я себе и своим п р е д к а м вплоть до ч е т ы р н а д ц а т о г о колена. Т о л ь к о поздним вечером п о й м а л он корову и повел домой. К этому времени проснулся с т а р ш и й вор и увидел младшего. 1
79
— Что это ты, б р а т е ц , т а к поздно в о з в р а щ а е ш ь с я с п а с т б и щ а ? — спросил он. — Д а к а к тебе с к а з а т ь , чтобы не с о в р а т ь ? — отве ч а л м л а д ш и й . — Я повел корову на луг, пустил ее па стись, и она преспокойно с т а л а щ и п а т ь т р а в у . А я при л е г под д е р е в о м и уснул в х о л о д к е . П р о с н у л с я у ж е к вечеру и у в и д е л , что с м и р н а я моя корова пасется себе в двух ш а г а х от меня. Вот я и веду ее в х л е в после т а к о г о приятного дня. А к а к д е л а у тебя? — О, я т о ж е х о р о ш о провел в р е м я , — о т в е ч а л с т а р ший. — М н е п р и ш л о с ь принести всего одно ведро, что бы полить д е р е в о , и вода до сих пор стоит в лунке. Н а этом моя р а б о т а з а к о н ч и л а с ь , и я л е г о т д ы х а т ь . Т а к я п р о в е л весь д е н ь : пел, н а с в и с т ы в а л , р а д о в а л с я своей новой ж и з н и и н а к о н е ц уснул. Т о л ь к о сейчас п р о с н у л с я . Н а этом их р а з г о в о р з а к о н ч и л с я . С т а р ш и й вор по в е р и л м л а д ш е м у и р е ш и л , что пасти корову — д е л о бо л е е спокойное, чем п о л и в а т ь дерево. А м л а д ш и й вор, в свою очередь, п о д у м а л , что л у ч ш е п о л и в а т ь д е р е в о , чем пасти т а к у ю корову. К а ж д ы й из них з а х о т е л поме няться р а б о т о й с д р у г и м . — П о с л у ш а й , а не поменяться ли нам с тобой? Д а вай з а в т р а я буду пасти корову, а ты — п о л и в а т ь де рево, — предложил старший. — Ч т о ж , я с р а д о с т ь ю возьмусь за т в о ю р а б о т у и о т д а м тебе свою. И вот что я тебе еще посоветую: ва л я т ь с я весь д е н ь на голой з е м л е не очень приятно. В о з ь м и - к а ты с собой ч а р п а и , — о т в е ч а л м л а д ш и й . Н а с л е д у ю щ е е утро с т а р ш и й вор пошел пасти коро ву, не з а б ы в п р и х в а т и т ь с собой ч а р п а и . А младший н а ч а л п о л и в а т ь д е р е в о , д у м а я , что будет д о с т а т о ч н о одного-двух в е д е р . К а к о в о ж е б ы л о его у д и в л е н и е , ко гда он, в ы л и в более ста в е д е р , т а к и не н а с ы т и л ж а ж д у /чампака. У ж е к вечеру бросил он это з а н я т и е и без сил р а с т я н у л с я на з е м л е . Н е л у ч ш е были д е л а и у с т а р ш е г о вора. П р и в е д я ко рову к б о л ь ш о м у д е р е в у у водопоя, он п о с т а в и л ч а р п а и и отпустил скотину. П о ч у в с т в о в а в свободу, к о р о в а ста л а носиться по п о л я м , п р ы г а т ь через изгороди и м е ж и , т о п т а т ь р и с о в ы е поля и л о м а т ь с а х а р н ы й тростник. С т а р ш и й вор г о н я л с я за ней весь день без п е р е д ы ш к и . А вслед ему неслись п р о к л я т и я в л а д е л ь ц е в п о т р а в л е н ных полей. Ч а р п а и он все в р е м я т а с к а л на голове, что бы ее не у к р а л и . П р и виде этого д р у г и е пастухи х л о п а л и в л а д о ш и и п о к а т ы в а л и с ь со смеху. Б е д н ы й па2
80
стух, злой и голодный, р у г а л себя последними с л о в а м и за этот обмен. Н а к о н е ц он с п о м о щ ь ю д р у г и х пасту хов п о й м а л корову и привел ее домой у ж е в темноте. О б а вора встретились в д о м е х о з я и н а , посмотрели друг на д р у г а и, ни слова не говоря, р а с с м е я л и с ь . Пос ле у ж и н а они легли и з а в е л и такой р а з г о в о р . — Ну, к а к д е л а , б р а т е ц ? — п о и н т е р е с о в а л с я м л а д ший. — Т а к ж е , к а к и у тебя, — о т в е ч а л с т а р ш и й . — Я д у м а ю , н а ш е п р е ж н е е з а н я т и е б ы л о куда луч ше, чем честный труд, к а к и м мы сейчас з а н и м а е м с я , — признался младший. — С о г л а с е н , — с к а з а л с т а р ш и й . — Н у и корова нам п о п а л а с ь ! Готов поспорить, что это — с а м а я б е ш е н а я к о р о в а на свете! — Н о р о в и с т а я корова — н е р е д к а я ш т у к а , я в и д а л е щ е и не таких. А что ты с к а ж е ш ь про этот чертов чампак? Интересно, куда д е в а е т с я вода, которой его поли в а ю т ? М о ж е т быть, под ним я м а ? — з а м е т и л м л а д ншй. — Н а д о покопаться и посмотреть, что т а м в н и з у , — предложил старший. О к о л о полуночи оба вора в з я л и кирки и л о п а т ы и с т а л и рыть з е м л ю под д е р е в о м . Спустя некоторое в р е м я м л а д ш и й вдруг п о ч у в с т в о в а л , что его л о п а т а наткну л а с ь на что-то твердое. Это был большой к у в ш и н с зо лотыми м о х у р а м и . — Ч т о ты т а м н а ш е л ? — спросил с т а р ш и й . — Д а ничего особенного, — о т в е ч а л м л а д ш и й , — просто к а м е н ь . С т а р ш и й не поверил ему, но виду не п о д а л . Они по к о п а л и с ь е щ е немного и пошли с п а т ь . Ч е р е з час или д в а с т а р ш и й , у б е д и в ш и с ь , что его то в а р и щ к р е п к о спит, потихоньку встал и пошел к дере ву. Т а м в яме он о б н а р у ж и л к у в ш и н , а потом и второй. О б р а д о в а л с я с т а р ш и й вор, з а б р а л оба к у в ш и н а с з о л о т ы м и м о х у р а м и и о т п р а в и л с я к пруду, о т к у д а они б р а л и воду д л я полива. Т а м он з а р ы л их в ил у п р а в о г о бе рега, потом в е р н у л с я , потихоньку прилег о к о л о своего товарища и заснул. Н е п р о ш л о и п о л у ч а с а , к а к проснулся м л а д ш и й вор, который первым у в и д е л кувшин с м о х у р а м и . Он осто р о ж н о встал и пошел к яме, в ы р ы т о й под д е р е в о м , но к у в ш и н а т а м не о к а з а л о с ь . « З н а ч и т , здесь у ж е п о б ы в а л мой н а п а р н и к , з а б р а л ai
к у в ш и н и куда-то его с п р я т а л , — п о д у м а л младший вор. — Н а д о посмотреть, не о с т а л и с ь ли на нем к а к и е нибудь с л е д ы » . С т а л он о с м а т р и в а т ь ноги с т а р ш е г о вора и увидел, что они и с п а ч к а н ы илом. «Значит, кувшин с сокровищами с п р я т а н где-то в РУДУ> — д о г а д а л с я он. — Но где? С к а к о й стороны?» Когда он обходил пруд, то з а м е т и л , что л я г у ш к и по п р ы г а л и в воду только с трех сторон. З н а ч и т , кувшин о п у щ е н с четвертой стороны. И не успел он в л е з т ь в во ду, к а к с р а з у н а т к н у л с я на что-то т в е р д о е — это были д в а к у в ш и н а с з о л о т ы м и м о х у р а м и . Он в з в а л и л их на спину той злополучной коровы и о т п р а в и л с я в деревню. Н а рассвете, когда з а к а р к а л и вороны, с т а р ш и й вор проснулся и у д и в и л с я , не н а й д я р я д о м своего т о в а р и щ а . Он поспешил к пруду и у в и д е л , что оба к у в ш и н а исчезли. З н а ч и т , их у к р а л м л а д ш и й вор. С т а р ш и й вор пустился в погоню. Но с н а ч а л а он з а вернул на городской б а з а р и купил на последние деньги пару с а м ы х дорогих б а ш м а к о в , шитых золотом. М л а д ш и й вор со своей коровой д в и г а л с я медленна С т а р ш и й с р е з а л несколько поворотов, в ы ш е л на г л а в ную дорогу и пошел впереди м л а д ш е г о на небольшом р а с с т о я н и и . К о г д а он п р о ш е л о к о л о двухсот метров, то бросил на дорогу один б а ш м а к , еще через двести мет ров, н е в д а л е к е от большого д е р е в а , — другой б а ш м а к , А сам з а л е з на д е р е в о и с т а л ж д а т ь . Младший вор у в и д е л первый б а ш м а к и п о д у м а л : «Какой к р а с и в ы й б а ш м а к , д а е щ е шитый золотом. Теперь, когда я р а з б о г а т е л , т а к а я обувь мне подходит. Н о что я буду д е л а т ь с одним б а ш м а к о м ? Н а что он мне?» Он п р о ш е л мимо, но в с к о р о м времени у в и д е л второй башмак. — Ага, вот и второй! Ну к а к о й ж е я осел, что не в з я л первый б а ш м а к . Теперь б ы л а бы у меня п а р а к р а сивой обуви. П р а в д а , и теперь е щ е не поздно. П р и в я ж у ка я корову к этому д е р е в у и с х о ж у за тем б а ш м а к о м . П р и в я з а л м л а д ш и й вор корову к д е р е в у и отпра вился за первым б а ш м а к о м . А с т а р ш и й вор спустился вниз, о т в я з а л корову и пошел с ней о к о л ь н ы м и путя ми в свою д е р е в н ю . В е р н у л с я м л а д ш и й вор и видит: нет коровы. Тогда припустился он со всех ног домой, п р и б е ж а л туда з а д о л г о до с т а р ш е г о вора и с п р я т а л с я в о з л е его дома. П
82
И к а к т о л ь к о тот п о я в и л с я , м л а д ш и й вор к а к ни в чем не б ы в а л о в ы ш е л из своего у к р ы т и я и о б р а т и л с я к не му с у л ы б к о й : — Вот и ты наконец! Д а в а й теперь д е л и т ь деньги. С т а р ш и й вор охотно с о г л а с и л с я . Корову з а в е л и на з а д н и й двор, сняли с нее к у в ш и н ы с м о х у р а м и , з а п е р лись и приступили к делу. Они р а з д е л и л и поровну все м о х у р ы , но один о с т а л с я , и воры не з н а л и , что с ним д е л а т ь . Они р е ш и л и на сле д у ю щ е е утро р а з м е н я т ь его с е р е б р я н ы м и р у п и я м и и по д е л и т ь м е ж д у собой. Но кто д о л ж е н сберечь этот мохур? Они д о л г о спорили и р е ш и л и о с т а в и т ь его до з а в т ра у с т а р ш е г о в о р а . Когда м л а д ш и й вор у ш е л , с т а р ш и й п о з в а л ж е н у и других ж е н щ и н семьи и з а я в и л : — З а в т р а утром к нам я в и т с я м л а д ш и й вор за сво ей долей мохура. Н о я не хочу о т д а в а т ь ему его по ловину. Д а в а й т е с д е л а е м т а к : вы р а с с т е л е т е во д в о р е кусок ткани, я лягу и п р и т в о р ю с ь м е р т в ы м . А чтобы все поверили в мою смерть, воткните у меня в г о л о в а х вет ку д е р е в а - т у л с и . И когда п о я в и т с я м л а д ш и й вор, вы н а ч и н а й т е г р о м к о п л а к а т ь и п р и ч и т а т ь . Тогда он на в е р н я к а уйдет, и золотой мохур д о с т а н е т с я мне! Ж е н щ и н ы с о г л а с и л и с ь , и на другой день, о к о л о по л у д н я , с т а р ш и й вор лег во д в о р е на р а з о с т л а н н у ю т к а н ь , в изголовье у него воткнули ветку тулси, и он притво рился м е р т в ы м . Н е успел м л а д ш и й вор подойти к их дому, к а к ж е н щины подняли громкий плач и, когда он спросил, в чем дело, н а б р о с и л и с ь на него: — Это ты в и н о в а т во всем! Ч т о ты с ним с д е л а л ? Теперь его у ж е нет в ж и в ы х . — И снова з а п р и ч и т а л и во весь голос. М л а д ш и й вор р а з г а д а л их хитрость: — С о ж а л е ю , что п о т е р я л б л и з к о г о д р у г а . Теперь надо з а н я т ь с я п о х о р о н а м и , а это дело м у ж с к о е . Вы, ж е н щ и н ы , ступайте в дом. Я позабочусь, чтобы его труп хорошо сгорел. С п л е л м л а д ш и й вор из д ж у т а веревку, п р и в я з а л ее к ногам мнимого покойника и п о т а щ и л по у л и ц а м го рода на ш м а ш а н . С т а р ш е м у вору б ы л о очень больно, вся спина его горела от ссадин и у ш и б о в , но он все тер пел, чтобы з а п о л у ч и т ь о с т а в ш и й с я от д е л е ж а мохур целехоньким. Н а к о н е ц к з а х о д у солнца они п р и б ы л и на место 83
с о ж ж е н и я . М л а д ш и й вор с л о ж и л поленья д л я погре б а л ь н о г о костра и вдруг вспомнил, что не в з я л с собой спички. «Вот н е з а д а ч а , — п о д у м а л м л а д ш и й вор. — Если я побегу домой з а с п и ч к а м и и о с т а в л ю с т а р ш е г о вора без п р и с м о т р а , он, конечно, у б е ж и т . Что ж е д е л а т ь ? Д а й - к а подвешу его вон на том дереве». Р е ш е н о — с д е л а н о . Он з а л е з на д е р е в о , п о д т я н у л тело мнимого м е р т в е ц а кверху и с т а л п р и в я з ы в а т ь его к толстому суку. В это в р е м я м и м о п р о х о д и л а ш а й к а разбойников. У в и д е л их г л а в а р ь в и с я щ е е тело и р а д о с т н о восклик нул: — Это х о р о ш а я п р и м е т а ! Б р а х м а н ы и пандиты ут в е р ж д а ю т , что человеку, у в и д е в ш е м у м е р т в е ц а в на ч а л е пути, будет с о п у т с т в о в а т ь у д а ч а . З н а ч и т , и нам повезет сегодня ночью. Р а з т а к , д а в а й т е на о б р а т н о м пути п р е д а д и м это тело огню. Разбойники согласились и отправились в деревню. Т а м они проникли в дом известного богача, в ы р е з а л и всю его семью и з а б р а л и д р а г о ц е н н о с т и . П р о д е л а л и они это т а к тихо, что в д е р е в н е не п р о с н у л а с ь ни одна мышь. Р а д у я с ь успеху, р а з б о й н и к и р е ш и л и с ж е ч ь мертвое тело, что у в и д е л и по пути в деревню. Оно оставалось на месте: с т а р ш и й вор ради неподеленного мохура го тов был в ы т е р п е т ь все. Р а з б о й н и к и в ы р ы л и под ним яму, н а т а с к а л и кучу хвороста, п е р е р е з а л и веревку и опустили тело. И только они хотели з а ж е ч ь костер, к а к м е р т в е ц вскочил и з а в о п и л д у р н ы м голосом. Тут с п р ы г н у л с д е р е в а и м л а д ш и й вор с т а к и м ж е жут ким к р и к о м . П е р е п у г а н н ы е р а з б о й н и к и п о д у м а л и , что мертвецом з а в л а д е л злой дух, а с д е р е в а спрыгнуло привидение. Они бросились наутек, о с т а в и в на месте награбленное д о б р о . А д в а в о р а , в д о в о л ь н а с м е я в ш и с ь , з а б р а л и их добычу и о т п р а в и л и с ь домой. У б е д и в ш и с ь , что в о р о в с к а я ж и з н ь приносит непло хие д о х о д ы , оба р е ш и л и обучить этому ремеслу своих детей, б л а г о у к а ж д о г о из них было по сыну. Б ы л в их д е р е в н е «профессор воровских д е л » , который в з я л обо их подростков в ученики и с т а л о б у ч а т ь их этой труд ной науке. Сын с т а р ш е г о вора п о д а в а л б о л ь ш и е н а д е ж ды и о б е щ а л превзойти д а ж е своего отца. Его способ ности проверили в деле. 84
Н е в д а л е к е от д о м а « п р о ф е с с о р а » ж и л один б е д н я к . Н а его с т а р у ю х и ж и н у з а б р а л а с ь д л и н н а я плеть тык вы, большой плод которой с о з р е в а л к а к р а з посредине соломенной к р ы ш и . Б е д н я к и его ж е н а очень д о р о ж и л и этой тыквой и стерегли ее. Н о ч ь ю х о з я е в а , конечно, с п а л и . Но к р ы ш а их хи ж и н ы б ы л а настолько ветхой, что если по ней пробе г а л а д а ж е м ы ш ь , то вниз с ы п а л с я всякий мусор, и бед н я к с ж е н о й п р о с ы п а л и с ь . С о р в а т ь т ы к в у т а к , чтобы они этого не у с л ы ш а л и , б ы л о н е в о з м о ж н о . К а к - т о р а з «профессор воровских дел» с о б р а л своиз в о с п и т а н н и к о в и о б ъ я в и л : тот, кто сорвет т ы к в у , не р а з б у д и в х о з я е в , будет о б ъ я в л е н лучшим учени ком. Сын с т а р ш е г о вора в з я л с я с д е л а т ь это при условии, что ему будет позволено взять с собой веревку, к о ш к у и н о ж . Т а к о е р а з р е ш е н и е б ы л о д а н о , и вот в д в а или три часа ночи он п о д о ш е л к х и ж и н е б е д н я к а , прислу ш а л с я и, у б е д и в ш и с ь , что х о з я е в а спят, тихонько по л е з на к р ы ш у . Вниз п о с ы п а л а с ь с о л о м е н н а я т р у х а , х о з я й к а просну лась и стала будить мужа: — В с т а в а й , в с т а в а й , кто-то ворует н а ш у тыкву! Тут в о р и ш к а д е р н у л кошку за хвост, и она ж а л о б н о замяукала. — Ты что, о г л о х л а ? — п р о б о р м о т а л спросонья м у ж . — Это к о ш к а . А вор тем временем с р е з а л тыкву н о ж о м и о б в я з а л ее веревкой. Н о к а к с л е з т ь с к р ы ш и , з н а я , что х о з я е в а не спят? Ж е н а б е д н я к а не в е р и л а , что это к о ш к а . О н а по с ы л а л а м у ж а выйти п о г л я д е т ь , нет ли на к р ы ш е в о р а . П о к а они п р е п и р а л и с ь , сын с т а р ш е г о вора ш в ы р н у л к о ш к у на з е м л ю , и она о т ч а я н н о з а м я у к а л а . — Н у что, теперь ты у б е д и л а с ь , что это к о ш к а ? — рассердился муж. А вор тем в р е м е н е м преспокойно слез с к р ы ш и и унес тыкву. Н а с л е д у ю щ е е утро н а х о д ч и в ы й вор принес у к р а д е н н у ю т ы к в у в школу и р а с с к а з а л «профессору» и его у ч е н и к а м , к а к ему у д а л о с ь это с д е л а т ь . Все при ш л и в восторг, а «профессор» с к а з а л : — Вот достойный сын достойного о т ц а ! О д н а к о с т а р ш и й вор, отец м а л ь ч и к а , еще не вполне (удостоверился в у с п е х а х своего сына и р е ш и л п р о д о л ж и т ь испытания. 85
— Если тебе у д а с т с я снять з о л о т у ю цепь с шеи ц а р и ц ы и принести ее мне, значит, ты у ж е н а у ч и л с я всему и м о ж е ш ь р а б о т а т ь с а м о с т о я т е л ь н о . Д е л о б ы л о очень опасное, но сын с о г л а с и л с я . М о л о д о й вор — т а к будем теперь н а з ы в а т ь сына с т а р ш е г о вора — перво-наперво все р а з в е д а л о цар ском д в о р ц е : к а к и е в нем стены и о к н а , входы и выхо д ы ; изучил привычки ц а р я и ц а р и ц ы ; от слуг и соседей у з н а л , к а к и е во д в о р ц е к о м н а т ы , где н а х о д и т с я цар с к а я с п а л ь н я , кем она о х р а н я е т с я , кто спит в соседних к о м н а т а х и все прочее. И вот молодой вор в ы б р а л с а м у ю темную ночь и приступил к делу. О д е в ш и с ь во все черное, он в з я л с собой меч, молоток, несколько больших гвоздей и по шел к г л а в н ы м в о р о т а м . Ч т о б ы попасть во внутренние покои д в о р ц а , ему надо б ы л о пройти четверо ворот. У каждых стояла охрана — шестнадцать рослых с т р а ж н и к о в . Они с м е н я л и с ь через каждый час. Во в р е м я смены к а р а у л а у ворот с о б и р а л о с ь по т р и д ц а т ь д в а ч е л о в е к а — т е , кто с м е н я л , и те, кто с м е н я л с я . Мо лодой вор это з н а л . П о д о й д я к г л а в н ы м в о р о т а м , у которых толпилось тридцать два воина, он с м е ш а л с я с ними, прошел внутрь и с п р я т а л с я в д в о р ц о в о м саду. Он был в тем ном платье, и никто его не з а м е т и л . Т а к прошел он и через вторые ворота, потом через третьи и четвертые и о к а з а л с я под о к н а м и ц а р с к о й с п а л ь н и . Она б ы л а на третьем э т а ж е . Т а м горел свет. И з н у т р и с л ы ш а л с я чейто тихий голос: вор з н а л , что это с л у ж а н к а р а с с к а з ы вает ц а р ю с ц а р и ц е й на ночь с к а з к у . К а к теперь попасть на т р е т и й э т а ж ? Все двери из нутри к р е п к о з а п е р т ы , повсюду о х р а н а . М о л о д о й вор все о б д у м а л з а р а н е е . Он в ы н у л из котомки молоток и гвозди и с т а л в б и в а т ь их в стену и по ним в з б и р а т ь с я вверх. А чтобы не с л ы ш н о б ы л о у д а р о в м о л о т к а , он в б и в а л гвозди под бой в о д я н ы х к у р а н т о в , к о т о р ы е от б и в а л и к а ж д ы й час т а к г р о м к о , что их было с л ы ш н о по всему городу. В д е с я т ь часов он з а б и л д е с я т ь гвоздей, в о д и н н а д ц а т ь часов — о д и н н а д ц а т ь , и, когда часы п р о б и л и д в е н а д ц а т ь , он д о б р а л с я до третьего э т а ж а . Заглянув в о т к р ы т о е окно, он у в и д е л сонную с л у ж а н к у , которая невнятно что-то б о р м о т а л а . Ц а р ь с ц а р и ц е й у ж е с п а л и . Вор з а л е з в с п а л ь н ю , сел п о з а д и с л у ж а н к и и с т а л слу ш а т ь с к а з к у . Ц а р и ц а с п а л а на богато у к р а ш е н н о м ло86
ж е р я д о м с ц а р е м . Н а шее у нее б ы л а т я ж е л а я з о л о т а я цепь, б л е с т е в ш а я при свете свечей. Голос служанки с т а н о в и л с я все т и ш е и невнятнее. Н а к о н е ц уснула и она. Вор снес ей голову и стал п р о д о л ж а т ь вместо нее полушепотом р а с с к а з ы в а т ь ту ж е с к а з к у . Ц а р ь с ц а р и ц е й с п а л и т а к крепко, что не з а м е т и л и подмены. Тогда вор стянул с убитой с л у ж а н к и платье, п е р е о д е л с я , з а в я з а л свою о д е ж д у в узел, подошел к ца рице и о с т о р о ж н о снял с нее з о л о т у ю цепь. П о т о м спу стился вниз, с к а з а в с т р а ж е , что идет по срочному делу. С т р а ж а д у м а л а , что это ц а р с к а я с л у ж а н к а , и пропу стила его по первому слову. Р а н о у т р о м молодой вор вручил своему отцу з о л о тую цепь ц а р и ц ы . С т а р ш и й вор не поверил своим г л а зам. — Ч и с т а я р а б о т а , сынок, — п о х в а л и л он. — Ты не т о л ь к о с р а в н я л с я со своим отцом, но и п р е в з о ш е л его искусством. П у с т ь боги д а р у ю т тебе д о л г у ю ж и з н ь . П р о с н у в ш и с ь , ц а р ь и ц а р и ц а у в и д е л и у б и т у ю слу ж а н к у , а ц а р и ц а о б н а р у ж и л а п р о п а ж у своей золотой цепи. К а к ж е это могло случиться, г а д а л и они, к а к вор мог обмануть бдительность столь многочисленной стражи? С т р а ж н и к и д о л о ж и л и , что на рассвете из дворца вышла какая-то женщина, назвавшаяся царской служанкой. Тогда ц а р ь повелел о б ъ я в и т ь по городу, что о б е щ а ет б о л ь ш у ю н а г р а д у тому, кто п о м о ж е т п о й м а т ь вора и убийцу. В р е м я ш л о , но г р а б и т е л ь о с т а в а л с я на свободе. То гда ц а р ь велел привести в е р б л ю д а и нагрузить его д в у м я б о л ь ш и м и переметными с у м а м и с з о л о т ы м и мо х у р а м и . П о г о н щ и к у б ы л о велено идти по городу и кри чать: — Если вор о с м е л и л с я снять з о л о т у ю цепь с шеи ц а р и ц ы , пусть он д о к а ж е т свою смелость и снимет со спины в е р б л ю д а сумы с з о л о т ы м и м о х у р а м и . Д в а дня и две ночи ходил погонщик с в е р б л ю д а м и по городу. О б о ш е л к а ж д у ю у л и ц у , к а ж д ы й переулок, но на мохуры так никто и не п о з а р и л с я . Н а третью ночь погонщик у в и д е л с а н ь я с и , который сидел на тиг ровой ш к у р е у огня. Этим с а н ь я с и был переодетый мо лодой вор. — П о с л у ш а й , брат, что это ты все ходишь да хо д и ш ь по городу? — спросил саньяси. — Кто осмелится 87
н а п а с т ь на ц а р с к о г о в е р б л ю д а и з а б р а т ь золото? Са дись л у ч ш е к огню да покури. П о г о н щ и к слез с в е р б л ю д а , п р и в я з а л его к дереву и в з я л хукку. М о л о д о й вор з а р а н е е п о д м е ш а л в т а б а к г а н д ж у и д р у г о е зелье. Н а к у р и л с я погонщик, стал к л е в а т ь носом и вскоре з а с н у л . М о л о д о й вор з а б р а л в е р б л ю д а со всеми сокрови щ а м и и привел его о к о л ь н ы м и путями на свой д в о р . Той ж е ночью он убил в е р б л ю д а и з а к о п а л его в зем лю, а з о л о т ы е мохуры с п р я т а л в у к р о м н о м месте. Все это было п р о д е л а н о т а к быстро и у м е л о , что никто ни чего не з а м е т и л . Н а с л е д у ю щ и й день ц а р ю д о л о ж и л и , что погонщик найден с п я щ и м , а в е р б л ю д с м о х у р а м и бесследно ис чез. Ц а р ь т а к р а з г н е в а л с я , что и с к а з а т ь н е л ь з я . Глашатаи о б ъ я в и л и : кто найдет вора, тому будет в ы д а н а н а г р а д а в сто тысяч рупий. Тогда сын м л а д шего вора, который з а в и д о в а л успехам своего двою родного б р а т а , подошел и коснулся б а р а б а н а . П е р е о д е в ш и с ь в ж е н с к о е платье, он пошел т у д а , где ж и л сын с т а р ш е г о вора, и с т а л ходить из д о м а в дом, плача и п р и ч и т а я : — О горе мне! М о й сын у м и р а е т , и з н а х а р и говорят, что его надо н а к о р м и т ь в е р б л ю ж а т и н о й . Кто подаст мне кусочек в е р б л ю ж ь е г о м я с а ? Кто спасет моего сына? П о д о й д я к дому молодого вора, он з а п р и ч и т а л еще громче. Хозяина д о м а не было, а его ж е н а пожалела бедную ж е н щ и н у и с к а з а л а : — П о д о ж д и здесь, я принесу то, что тебе нужно. Она пошла туда, где был з а р ы т убитый верблюд, о т р е з а л а кусок м я с а и о т д а л а просительнице. О б р а д о в а л с я сын м л а д ш е г о вора, пошел к ц а р ю и все ему р а с с к а з а л . Ц а р ь п о с л а л с ним с т р а ж н и к о в . В ту ж е ночь молодого вора п о й м а л и , в е р б л ю д а в ы р ы л и из з е м л и и все с о к р о в и щ а вернули ц а р ю . М о л о д о й вор с о з н а л с я , что это он у б и л с л у ж а н к у и снял золотую цепь с шеи ц а р и ц ы , а потом увел в е р б л ю д а с з о л о т ы м и мохурами. — Тот человек, что в ы д а л меня, и его отец — т о ж е воры и убийцы, — с к а з а л он ц а р ю . К а к было о б е щ а н о , ц а р ь о т д а л сыну м л а д ш е г о вора н а г р а д у в сто тысяч рупий, а потом п р и к а з а л вырыть четыре ямы и з а р ы т ь в них ж и в ы м и с т а р ш е г о вора, м л а д ш е г о вора и их сыновей. Т а к з а к о н ч и л а с ь история четырех воров. 3
88
БРАХМАН И ОБОРОТЕНЬ
ил некогда на свете б р а х м а н . Он был т а к беден, что д а ж е ж е н и т ь с я не мог. И н а д у м а л он пойти по богатым д о м а м просить п о д а я н и е , чтобы собрать денег на с в а д ь б у и на п о д а р к и р о д и т е л я м невесты. Д о л г о ходил б р а х м а н с протянутой рукой, пока не с о б р а л сколько н у ж н о . В н а з н а ч е н н о е в р е м я он спра вил с в а д ь б у и привел в дом ж е н у . П р о ш л о некоторое в р е м я , б р а х м а н и говорит своей матери: — Д о р о г а я м а т у ш к а , ты и с а м а видишь, что мне трудно с о д е р ж а т ь тебя и ж е н у . П о з в о л ь мне поехать в д а л ь н и е страны на з а р а б о т к и . Н а з а д меня ждите не скоро, а пока вот тебе все, что о с т а л о с ь у меня от с в а д ь б ы . Хозяйство веди экономно и береги мою ж е н у . М а т ь б л а г о с л о в и л а сына, и он о т п р а в и л с я в путьдорогу. Н а с т у п и л вечер, и вдруг у них в д о м е п о я в и л с я обо ротень, п р и н я в ш и й облик б р а х м а н а . М о л о д а я жена удивленно посмотрела на него и с п р о с и л а : — Что случилось? П о ч е м у ты т а к скоро вернулся? В е д ь ты с к а з а л , что у е д е ш ь н а д о л г о . — Сегодня н е б л а г о п р и я т н ы й день д л я о т ъ е з д а \ — ответил оборотень, — вот я и н а д у м а л вернуться. К тому ж е я р а з д о б ы л немного денег. Д а ж е р о д н а я м а т ь не з а м е т и л а о б м а н а . Она была у в е р е н а , что это ее родной сын. И з а ж и л в д о м е мни мый б р а х м а н , в ы д а в а я себя за сына с т а р о й ж е н щ и н ы и м у ж а молодой. Соседи и з н а к о м ы е ничуть этому не удивились, потому что оборотень и н а с т о я щ и й б р а х м а н были похожи друг на д р у г а , к а к д в е г о р о ш и н ы . П р о ш л о несколько лет. В е р н у л с я б р а х м а н домой и видит: в его доме ж и в е т другой человек, точь-в-точь по х о ж и й на него самого. — Ты кто т а к о й ? — спросил его оборотень. — И что тебе н у ж н о в моем доме? — Кто я? — о т в е ч а л б р а х м а н . — Л у ч ш е ответь, кто ты. Я в е р н у л с я в свой дом, а это мои м а т ь и ж е н а . — Ч т о за чепуха! — с к а з а л оборотень. — К а ж д ы й знает, что это мой д о м , мои м а т ь и ж е н а . И ж и в у я здесь у ж е много лет. А ты у т в е р ж д а е ш ь , что пришел к себе домой! Н е помутилось ли у т е б я в голове, брах ман? 89
И оборотень в ы г н а л н а с т о я щ е г о хозяина из дому. Ч т о д е л а т ь ? П о ш е л б р а х м а н к ц а р ю и р а с с к а з а л , что с ним п р и к л ю ч и л о с ь . Ц а р ь в ы с л у ш а л с н а ч а л а его, потом его д в о й н и к а и р а с т е р я л с я . Б р а х м а н ходит к ц а р ю к а ж д ы й день, про сит вернуть ему дом, м а т ь и ж е н у , а ц а р ь не знает, что д е л а т ь , и все в р е м я о т к л а д ы в а е т решение на з а в т р а . Д о л г о ходил б р а х м а н к ц а р ю и к а ж д ы й р а з в о з в р а щ а л с я в с л е з а х , бил с е б я л а д о н ь ю по л б у и п р и г о в а р и вал: — Н у что это за ж и з н ь ? К а к о й - т о негодяй з а в л а д е л моим домом и ж е н о й , а меня в ы г н а л к а к с о б а к у . И ц а р ь , ну что это за ц а р ь , который не м о ж е т р е ш и т ь мое дело? Д о м б р а х м а н а н а х о д и л с я на о к р а и н е города, а не в д а л е к е паслись с т а д а коров. Т а м обычно с о б и р а л и с ь под б о л ь ш и м д е р е в о м пастухи и и г р а л и в ц а р я и его п р и б л и ж е н н ы х . Одного пастуха и з б р а л и ц а р е м , друго г о — г л а в н ы м советником, третьего — к о т в а л о м , о с т а л ь ных — с т р а ж н и к а м и . И вот у ж е несколько дней п о д р я д они з а м е ч а л и , к а к б р а х м а н в о з в р а щ а л с я домой весь в слезах. П а с т у ш и й «царь» спросил своего «советника», в чем д е л о , почему б р а х м а н плачет. «Советник» не смог отве тить на этот вопрос, и п а с т у ш и й «царь» п о с л а л своих « с т р а ж н и к о в » , чтобы они привели к нему брахмана. Подошли «стражники» к брахману и говорят: •— Т е б я зовет ц а р ь ! — З а ч е м ? — у д и в и л с я б р а х м а н . — Я только что был у него, и он снова в е л е л приходить з а в т р а . З а ч е м я ему о п я т ь п о н а д о б и л с я ? — Д а это н а ш п а с т у ш и й «царь» хочет тебя ви деть, — о т в е ч а л и « с т р а ж н и к и » . — П а с т у ш и й «царь»? — у д и в и л с я б р а х м а н . — Пойдем с нами, сам увидишь. П р и в е л и « с т р а ж н и к и » б р а х м а н а к своему «царю», а тот и с п р а ш и в а е т : — Что это ты, б р а х м а н , к а ж д ы й день п л а ч е ш ь ? И б р а х м а н п о в е д а л ему свою историю. — П о н я т н о , — с к а з а л п а с т у ш и й «царь». — Я могу в е р н у т ь тебе твои п р а в а . Только сходи к ц а р ю и попро си его с о и з в о л е н и я , чтобы я з а н я л с я твоим д е л о м . П о ш е л б р а х м а н к ц а р ю и попросил р а з р е ш е н и я об р а т и т ь с я со своим д е л о м к п а с т у ш ь е м у «царю». А ц а р ь р а д - р а д е ш е н е к : очень ему все это н а д о е л о . 90
Н а с л е д у ю щ е е утро н а з н а ч и л и п а с т у ш и й суд. « Ц а р ь » , который у ж е с м е к н у л что к чему, принес с собой кув шин с у з к и м г о р л ы ш к о м , п о с т а в и л его р я д о м с собой и приготовился с л у ш а т ь . С н а ч а л а д е р ж а л речь б р а х м а н , потом — оборотень. В ы с т у п а л и и «свидетели» — все было, к а к в настоя щем суде. П а с т у ш и й «царь» в н и м а т е л ь н о всех в ы с л у ш а л и ска зал: — Н у что ж , д е л о ясное. Вот вам мое р е ш е н и е : ви дите этот кувшин? Кто из вас сумеет в л е з т ь в него, тот и есть н а с т о я щ и й хозяин д о м а . Н а ч и н а й т е ! — Что за чепуха? — р а с с е р д и л с я б р а х м а н . — Ты — пастух, и ум у тебя пастуший, к а к я п о г л я ж у ! Разве м о ж е т человек з а л е з т ь в к у в ш и н ? — Если ты этого с д е л а т ь не м о ж е ш ь , значит, не ты н а с т о я щ и й хозяин д о м а , — о т в е ч а л п а с т у ш и й «царь».—А что ты с к а ж е ш ь ? — о б р а т и л с я он к оборотню. — Если с м о ж е ш ь з а л е з т ь в кувшин, то дом, м а т ь и ж е н а ста нут твоими. — Конечно, смогу! — ответил оборотень. У всех на г л а з а х он с д е л а л с я м а л е н ь к и м насеко мым и влез в кувшин. П а с т у ш и й «царь» тут ж е з а т к н у л г о р л ы ш к о пробкой и о б р а т и л с я ко всем, кто тут был, с такими словами: — Теперь вам ясно, кто н а с т о я щ и й хозяин? А ты, б р а х м а н , возьми этот кувшин и брось его в море. С а м ж е иди домой и ж и в и т а м спокойно. Б р а х м а н с д е л а л так, к а к в е л е л ему п а с т у ш и й «царь», и с той поры з а ж и л с ч а с т л и в о .
АСКЕТ И БОГИНЯ
или-были ц а р ь с ц а р и ц е й . И все было бы хоро шо, да только не было у них детей. О д н а ж д ы п р и ш е л к ним некий аскет и говорит: — М н е ведомо, что вы хотите иметь детей. Я могу дать царице такое с н а д о б ь е , что она родит б л и з н е цов — двух сыновей. Но вы д о л ж н ы о б е щ а т ь , что од ного из них о т д а д и т е мне. Условие б ы л о т я ж е л о е , но ц а р ь п р и н я л его: очень у ж ему хотелось иметь н а с л е д н и к а . Аскет д а л ц а р и ц е 91
с н а д о б ь е , она в ы п и л а его и в п о л о ж е н н о е в р е м я ро д и л а двух сыновей. П р о ш е л год, другой, пятый — м у д р е ц не п о я в л я л с я , и ц а р с к а я чета р е ш и л а , что теперь им нечего о п а с а т ь с я с т а р и к а . Ю н ы м ц а р е в и ч а м н а н я л и учителей, и они с т а л и быстро о д о л е в а т ь грамоту, учиться верховой езде, с т р е л ь б е из л у к а и другим п р е м у д р о с т я м . И все л ю б и л и их за красоту и д о б р о т у . Н о аскет был ж и в и ж д а л своего ч а с а . В тот с а м ы й день, когда ю н о ш а м исполнилось по ш е с т н а д ц а т ь лет, он н е о ж и д а н н о о б ъ я в и л с я и потребовал обещанное. Ц а р ь и ц а р и ц а оцепенели от у ж а с а : они д у м а л и , что аскета у ж е д а в н о нет на свете, а он стоит у ворот д в о р ц а и требует одного из сыновей. Сильно г о р е в а л и ц а р ь с ц а р и ц е й . Д у м а л и они, д у м а ли, что д е л а т ь , но т а к ничего и не п р и д у м а л и . П р и х о д и л о с ь р а с с т а в а т ь с я с одним из сыновей, не то аскет своим п р о к л я т и е м испепелил бы и обоих сыновей, и ца ря с ц а р и ц е й , и всех их подданных. Но к а к о г о из сыновей отдать? О б а были о д и н а к о в о дороги р о д и т е л ь с к о м у сердцу. У з н а л и о том ц а р е в и ч и , и к а ж д ы й из них с т а л до к а з ы в а т ь другому, что именно он д о л ж е н уйти с ас кетом. — Ты м л а д ш е меня на несколько минут, ты л ю б и мец н а ш е й м а т е р и , — о т в е ч а л с т а р ш и й , — поэтому ты д о л ж е н о с т а т ь с я д о м а , а я уйду. Много слез п р о л и л а мать, много горя п е р е ж и л отец, пока н а к о н е ц не р е ш и л и , что с аскетом отправится с т а р ш и й сын. П е р е д тем к а к покинуть р о д и т е л ь с к и й кров, ц а р е вич п о с а д и л во д в о р е н е б о л ь ш о е дерево и с к а з а л роди телям и брату: — Это — д е р е в о моей ж и з н и : если оно будет с в е ж е е и зеленое, значит, у меня все хорошо. Если ж е вы уви дите, что оно с т а л о вянуть, значит, у меня что-то слу чилось. А если д е р е в о совсем засохнет, с т а л о быть, я по гиб. П о ц е л о в а л ц а р е в и ч отца, мать и м л а д ш е г о б р а т а и у ш е л в с л е д за а с к е т о м . П о дороге к лесу аскет и ц а р е в и ч повстречали соба ку со щ е н к а м и . Один из щ е н к о в говорит м а т е р и : — М н е т а к хочется пойти за этим к р а с и в ы м и стат ным юношей. Он н а в е р н я к а из ц а р с к о й семьи. 92
Мать разрешила, и старший царевич с радостью в з я л щ е н к а с собой. В с к о р е они у в и д е л и на высоком д е р е в е я с т р е б а с я с т р е б я т а м и . Один из них и говорит отцу: — М н е т а к хочется полететь з а этим с л а в н ы м юно шей. Н е и н а ч е он — сын ц а р я . Я с т р е б р а з р е ш и л , и ц а р е в и ч охотно в з я л я с т р е б е н к а с собой. Аскет, ц а р е в и ч , щенок и я с т р е б е н о к вчетвером про д о л ж а л и свой путь. Ш л и они, шли и п о д о ш л и к неболь* шой х и ж и н е в самой ч а щ е леса, где не было ни одной живой души. — Вот моя обитель, — с к а з а л аскет ц а р е в и ч у , — здесь ты будешь теперь ж и т ь . Т в о я о б я з а н н о с т ь . — со б и р а т ь цветы д л я моих подношений богам. Р а з р е ш а ю тебе ходить во все стороны света, т о л ь к о не на север. Туда не ходи, т а м с тобой м о ж е т случиться несчастье. П и т а т ь с я ты б у д е ш ь п л о д а м и и к о р е н ь я м и , а пить — вот из этого ручья. Ц а р е в и ч у п о н р а в и л и с ь место, к у д а они п р и б ы л и , и р а б о т а , к о т о р у ю ему поручил аскет. С т а л он по у т р а м с о б и р а т ь в лесу цветы, аскет б р а л их, у х о д и л с ними к у д а - т о , а в о з в р а щ а л с я т о л ь к о к вечеру. Ц а р е в и ч деньденьской б р о д и л по лесу со щ е н к о м и ястребенком. И н о г д а он б р а л л у к со с т р е л а м и и о х о т и л с я за о л е н я ми, б л а г о их б ы л о много в этих местах. О д н а ж д ы он р а н и л о л е н я , и тот п о б е ж а л на север. Ц а р е в и ч з а б ы л о н а к а з е аскета и с т а л п р е с л е д о в а т ь свою ж е р т в у . О л е н ь в б е ж а л во двор какого-то к р а с и в о г о д о м а , ц а р е в и ч — за ним! И вдруг вместо о л е н я видит он м о л о д у ю ж е н щ и н у дивной к р а с о т ы , к о т о р а я сидит у д в е р е й д о м а з а столиком д л я игры в кости. П о р а ж е н н ы й к р а с о т о й этой ж е н щ и н ы , ц а р е в и ч з а м е р на месте. — Входи, входи, н е з н а к о м е ц , — л а с к о в о п р о м о л в и ла к р а с а в и ц а . — С л у ч а й привел т е б я к моему д о м у , но не торопись уходить, д а в а й с ы г р а е м в кости. Царевич согласился. Хозяйка п о с т а в и л а т а к о е ус л о в и е : если ц а р е в и ч проиграет, он д о л ж е н о т д а т ь ей я с т р е б е н к а , а если в ы и г р а е т , то она о т д а с т ему ястре бенка, точно т а к о г о ж е , к а к его собственный. Красавица выиграла, забрала ястребенка, посадила его в яму и п р и к р ы л а к р ы ш к о й . Тогда ц а р е в и ч , чтобы о т ы г р а т ь с я , п р е д л о ж и л ей с ы г р а т ь е щ е р а з . Она з а я в и л а что в с л у ч а е п р о и г р ы ш а он о т д а с т своего щ е н к а , а при в ы и г р ы ш е получит точно т а к о г о ж е . 93
Царевич опять проиграл и отдал щенка, которого она п о с а д и л а в д р у г у ю яму и п р и к р ы л а к р ы ш к о й . В а з а р т е ц а р е в и ч п р е д л о ж и л с ы г р а т ь в третий р а з . И т у г х о з я й к а п о с т а в и л а е щ е более суровое у с л о в и е : если она в ы и г р а е т , то з а б е р е т самого ц а р е в и ч а и м о ж е т д е л а т ь с ним, что захочет, а если в ы и г р а е т он — она о т д а с т ему точно т а к о г о ж е юношу, к а к он сам. К р а с а в и ц а опять в ы и г р а л а , с х в а т и л а ц а р е в и ч а , п о с а д и л а в яму и п р и к р ы л а к р ы ш к о й . А х о з я й к а - т о б ы л а вовсе не ж е н щ и н а , а р а к ш а с и , ко т о р а я п и т а л а с ь человечиной. П р и виде н е ж н о г о тела юноши у нее слюнки потекли. Н о в тот день она была сыта и потому о с т а в и л а ц а р е в и ч а на з а в т р а . В ту пору во д в о р ц е р о д и т е л е й ц а р е в и ч а п о д н я л с я к р и к и п л а ч . М л а д ш и й ц а р е в и ч , н а в е щ а я к а ж д ы й день дерево, п о с а ж е н н о е б р а т о м , у в и д е л , что оно вдруг с т а л о в я н у т ь . Это о з н а ч а л о , что его б р а т у грозит с м е р т е л ь н а я опасность. М л а д ш и й б р а т тут ж е р е ш и л е х а т ь к нему на вы ручку, т о л ь к о с н а ч а л а он п о с а д и л во д в о р е второе де рево. Потом в ы б р а л в ц а р с к и х к о н ю ш н я х самого быст рого коня и п о с к а к а л в лес. П о д о р о г е он встретил собаку со щ е н я т а м и . Один из них, п р и н и м а я его за с т а р ш е г о б р а т а , попросил: — П р о ш л ы й р а з ты в з я л с собой моего б р а т а , а те перь возьми меня. Младший царевич догадался, что первого щенка в з я л с т а р ш и й брат, и з а б р а л с собой второго. П о е х а л он д а л ь ш е и у в и д е л на д е р е в е я с т р е б е н к а , п е р е л е т а ю щ е г о с ветки на ветку. З а в и д е в ц а р е в и ч а , тот закричал: — З а б е р и меня с собой, д о б р ы й путник, к а к ты в з я л моего б р а т а ! М л а д ш и й ц а р е в и ч п р и х в а т и л с собой и я с т р е б е н к а . Так в сопровождении щенка и ястребенка направил ся м л а д ш и й ц а р е в и ч в г л у б ь леса и вскоре н а б р е л на х и ж и н у аскета. Она б ы л а пуста. М л а д ш и й царевич со ш е л с коня, пустил его пастись, а сам в о ш е л в х и ж и н у , чтобы отдохнуть. П о д вечер в е р н у л с я аскет, у в и д е л юношу и го ворит: — П р е д о с т е р е г а л я твоего б р а т а : « Н е ходи на се вер, п о п а д е ш ь в беду!» А он, видно, не п о с л у ш а л меня и угодил в л а п ы р а к ш а с и . Н а в е р н я к а она у ж е его рас терзала. 94
— Н а д о идти ему на выручку, — р е ш и л м л а д ш и й царевич. В з я л он л у к со с т р е л а м и и пошел на север. Вскоре он встретил о л е н я , р а н и л его и по его сле д а м п р и ш е л в дом р а к ш а с и . Т а м вместо раненого оле* ня он у в и д е л ж е н щ и н у дивной к р а с о т ы и д о г а д а л с я , что перед ним та с а м а я р а к ш а с и , о которой р а с с к а з ы в а л аскет. Х о з я й к а п р е д л о ж и л а ему с ы г р а т ь в кости. Он сог* л а с и л с я и г р а т ь на тех ж е условиях, что и его с т а р ш и й брат. Н а ч а л а с ь игра, и м л а д ш и й ц а р е в и ч в ы и г р а л . Хозяй ка выпустила из ямы я с т р е б е н к а и о т д а л а его юноше. Они с ы г р а л и во второй и третий р а з . М л а д ш и й ц а р е в и ч снова в ы и г р а л , и х о з я й к е п р и ш л о с ь освободить щ е н к а , а потом и с т а р ш е г о б р а т а . Б р а т ь я на р а д о с т я х о б н я л и с ь , потом грозно погля дели на р а к ш а с и . Та и с п у г а л а с ь и говорит: — Н е у б и в а й т е меня, я о т к р о ю в а м с т р а ш н у ю т а й ну и научу, к а к уберечь от смерти с т а р ш е г о б р а т а . И она р а с с к а з а л а , что аскет тот п о к л о н я е т с я богине К а л и , х р а м которой н а х о д и т с я н е п о д а л е к у . С т а р и к стре мится у м и л о с т и в и т ь богиню человеческими ж е р т в а м и , чтобы получить от нее д а р Он у ж е принес в ж е р т в у богине шесть юношей, чере па к о т о р ы х стоят в нише внутри х р а м а . Аскет достигнет своей цели, если принесет в ж е р т в у е щ е одного челове ка, и этим с е д ь м ы м д о л ж е н с т а т ь с т а р ш и й ц а р е в и ч . — И д и т е скорее в х р а м , — с к а з а л а р а к ш а с и , — и вы увидите сами, что я с к а з а л а п р а в д у . Б р а т ь я поспешили к х р а м у богини К а л и . * — П о д о ж д и меня здесь, а я з а й д у внутрь и посмот рю, что т а м д е л а е т с я , — с к а з а л с т а р ш и й б р а т м л а д ш е му. Т о л ь к о он в о ш е л в храм> к а к из ниши р а з д а л с я ж у т кий хохот человеческих черепов. — Ч е м у вы смеетесь? — спросил п е р е п у г а н н ы й ца ревич. — К а к ж е нам не р а д о в а т ь с я ? — о т в е ч а л и ему че репа. — Ведь скоро к нам п р и б а в и т с я е щ е один — твой череп. А один из черепов с к а з а л : — З н а й , ц а р е в и ч , через несколько дней истечет срок а с к е з ы с т а р и к а . Он приведет т е б я в этот х р а м и отсе чет т е б е голову. Н о если ты х р а б р , м о ж е ш ь и з б е ж а т ь смерти и помочь всем н а м . 95
— С к а ж и т е , что н а д о д е л а т ь , — о т в е ч а л с т а р ш и й ца ревич, — и я в ы п о л н ю все, что т р е б у е т с я ! — А вот что, — с к а з а л череп. — Аскет приведет те бя сюда и велит склониться перед богиней, чтобы от сечь тебе голову. С л у ш а й и запомни х о р о ш е н ь к о : когда он с к а ж е т , чтобы ты р а с п р о с т е р с я перед М а т е р ь ю К а л и , с к а ж и , мол, я — ц а р е в и ч и никогда е щ е ни перед кем не с к л о н я л головы. П у с т ь аскет сперва сам п о к а ж е т те бе, к а к это д е л а е т с я . А когда он склонится, ты отсеки ему голову. К а к т о л ь к о с д е л а е ш ь это, мы все о ж и в е м , потому что обет аскета выполнен не будет. — Хорошо, — с к а з а л с т а р ш и й ц а р е в и ч и вместе с б р а т о м в е р н у л с я в хижину с т а р и к а . П р о ш е л день, второй, а на третий день аскет о б ъ я вил, что ему вместе со с т а р ш и м ц а р е в и ч е м надо идти в х р а м . Ц а р е в и ч сразу д о г а д а л с я , что с т а р и к хочет при нести его в ж е р т в у богине. П о ш е л с ними и м л а д ш и й ц а р е в и ч , но аскет не пустил его внутрь х р а м а . Когда они п р е д с т а л и перед богиней К а л и , аскет при к а з а л юноше: — Склони голову перед богиней! — Я — ц а р е в и ч и никогда е щ е ни перед кем не с к л о н я л головы, п о к а ж и мне, к а к это д е л а е т с я , — от ветил ц а р е в и ч . Аскет р а с п р о с т е р с я перед богиней, а ц а р е в и ч быст ро в ы х в а т и л с а б л ю и отсек ему голову. Тут из ниши р а з д а л с я р а д о с т н ы й к р и к шести черепов, а богиня, до в о л ь н а я ц а р е в и ч е м , д а л а ему тот д а р , который безус пешно п ы т а л с я обрести аскет. М о л о д ы е люди, которых аскет принес в ж е р т в у Ка ли, о ж и л и , а оба ц а р е в и ч а вернулись домой ж и в ы е и невредимые.
БРАХМАН И БРАХМАДАЙТЬЯ
1
ил некогда на свете очень бедный брахман. К а ж д ы й день ходил он с о б и р а т ь подаяние. Е м у д а в а л и немного риса, они с ж е н о й в а р и л и его и ели с з е л е н ь ю , к о т о р у ю с о б и р а л и в поле. С л у ч и л о с ь т а к , что в л а д е л ь ц е м их д е р е в н и с т а л но вый з а м и н д а р , и б р а х м а н н а д у м а л пойти к нему за по д а я н и е м . В ы б р а л он п о д х о д я щ и й д е н ь и пошел. За-. 96
м и н д а р к а к р а з в это в р е м я р а с с п р а ш и в а л слуг о де ревне и ее ж и т е л я х . А слуги ему и говорят: — Все у нас хорошо, д а т о л ь к о одно м е ш а е т : стоит в о з л е деревни большой б а н ь я н , на котором ж и в у т з л ы е духи. П о ночам все б о я т с я проходить мимо. К а к - т о р а з н е с к о л ь к о д е р е в е н с к и х п а р н е й о т п р а в и л и с ь туда, а утром их н а ш л и м е р т в ы м и . С тех пор никто т а м ночью не ходит, хотя днем пастухи пасут скот непо далеку. В ы с л у ш а л з а м и н д а р все, что ему р а с с к а з а л и , и о б ъ я вил: — Тот с м е л ь ч а к , кто пойдет ночью к этому дереву, с р е ж е т с него ветку и принесет ее мне, получит в наг р а д у сто бигхов з е м л и , свободной от н а л о г о в . Н и к т о из слуг п о м е щ и к а не р е ш и л с я на это. Н о брахман, услышав заманчивое предложение, подумал: «Я всегда х о ж у с пустым ж е л у д к о м , да и сейчас у ме ня подвело ж и в о т от г о л о д а . П о ч е м у бы мне не попробо в а т ь ? Если у д а с т с я с р е з а т ь ветку с б а н ь я н а , я получу сто бигхов з е м л и и не буду ни от кого з а в и с е т ь . А те р я т ь мне нечего: с м е р т ь от г о л о д а ничем не л у ч ш е смер т и от з л ы х духов». П о ш е л б р а х м а н к помещику и с к а з а л , что согласен рискнуть. П о м е щ и к п о д т в е р д и л свое о б е щ а н и е : если б р а х м а н принесет с р е з а н н у ю с этого д е р е в а ветку, за м и н д а р д а р у е т ему сто бигхов свободной от н а л о г о в земли. К о г д а весть об этом р а з н е с л а с ь по деревне, люди стали о т г о в а р и в а т ь б р а х м а н а от безумной з а т е и . — Ты с о в е р ш а е ш ь б о л ь ш у ю глупость, — говорили они. — Д е м о н ы т е б я , конечно, убьют. О т г о в а р и в а л а его и ж е н а , но б р а х м а н никого не хо тел с л у ш а т ь . — М н е т а к и т а к п о м и р а т ь , — о т в е ч а л он. — Если есть хоть м а л а я н а д е ж д а изменить мою несчастную ж и з н ь , я п о п ы т а ю с ь это с д е л а т ь . И вот с н а с т у п л е н и е м темноты б р а х м а н н а п р а в и л с я к баньяну. В о з л е деревни росло д е р е в о - б о к у л . От него до б а н ь я н а , у б е ж и щ а з л ы х духов , было рукой подать. Н о у ж е в о з л е б о к у л а смелость с т а л а и з м е н я т ь брах ману, он весь з а д р о ж а л от с т р а х а , и у него сильно за билось сердце. Д е р е в о - б о к у л было п р и б е ж и щ е м некоего б р а х м а д а й тьи. У в и д е л о н б р а х м а н а и с п р а ш и в а е т : — Что с тобой, б р а х м а н , почему ты т а к д р о ж и ш ь ? 2
4
Зак.
1190
97,
С к а ж и , в чем д е л о , и я п о с т а р а ю с ь т е б е помочь. Я —* брахмадайтья. — О б л а г о с л о в е н н ы й дух, мне надо подойти вон к тому б а н ь я н у и с р е з а т ь с него ветку: з а м и н д а р о б е щ а л мне за это сто бигхов свободной от н а л о г о в земли. Если м о ж е ш ь , помоги мне, я буду т е б е очень б л а г о д а р е н . — П о й д е м со мной, — с к а з а л на это б р а х м а д а й т ь я . Б р а х м а н , о б о д р е н н ы й д о б р ы м и с л о в а м и покровите ля, которого, к а к он з н а л , п о б а и в а л и с ь д р у г и е духи, бес с т р а ш н о подошел к б а н ь я н у . Н о не успел он в з я т ь с я за топор, к а к к нему кинулись с о н м и щ а духов, и, не будь р я д о м б р а х м а д а й т ь и , они р а с т е р з а л и бы его на куски. — Эй вы, духи! — з а к р и ч а л б р а х м а д а й т ь я . — Н е т р о г а й т е этого б е д н я к а - б р а х м а н а . П у с т ь он с р е ж е т вет ку, она ему очень н у ж н а . Т а к о в а моя в о л я ! —- Д а будет т а к , к а к ты в е л и ш ь , б р а х м а д а й т ь я ! М ы . готовы выполнить л ю б о е твое п о ж е л а н и е , — отвечали духи. — Н е надо б р а х м а н у т р у д и т ь с я , мы сами срубим д л я него ветку б а н ь я н а . Н е п р о ш л о и минуты, к а к духи вручили б р а х м а н у т о л с т у ю ветку б а н ь я н а , и он, не т е р я я времени, пом ч а л с я к з а м и н д а р у . С о б р а в ш и е с я у п о м е щ и к а гости бы ли к р а й н е у д и в л е н ы , увидев б р а х м а н а с веткой в ру ках. — Н у что ж е , — с к а з а л он. — З а в т р а пойдем к баньяну и п р о в е р и м : если эта ветка д е й с т в и т е л ь н о сре з а н а с того д е р е в а , я в ы п о л н ю свое о б е щ а н и е . Н а с л е д у ю щ е е утро з а м и н д а р со своей свитой пошел к у б е ж и щ у д у х о в — б а н ь я н у — и у б е д и л с я , что ветка, принесенная б р а х м а н о м , б ы л а действительно с р е з а н а с этого д е р е в а . П о з в а л он тогда писцов и велел подго товить д а р с т в е н н у ю о п е р е д а ч е б р а х м а н у в вечное поль з о в а н и е ста бигхов свободной от налогов земли. Т а к б р а х м а н р а з б о г а т е л за одну ночь. Н а полях, полученных б р а х м а н о м , у ж е созрел рис. П о р а было н а ч и н а т ь ж а т в у , но у б р а х м а н а не б ы л о де нег, чтобы н а н я т ь ж н е ц о в . Что д е л а т ь ? П о ш е л он снова к брахмадайтье. — О б р а х м а д а й т ь я ! М и л о с т ь ю твоею я с т а л в л а д е л ь цем большого поля со спелым рисом. Помоги мне те перь у б р а т ь этот р и с — Н е п е ч а л ь с я об этом, б р а х м а н , — о т в е ч а л доб рый дух. — О д о л ж и у ж и т е л е й д е р е в н и на одну ночь сотню серпов, подготовь а м б а р д л я з е р н а и п л о щ а д к у для соломы. 98
О б р а д о в а л с я б р а х м а н и п о б е ж а л по деревне соби р а т ь серпы. Д е р е в е н с к и е ж и т е л и у ж е з н а л и , что он р а з б о г а т е л и охотно о д о л ж и л и ему свои серпы. С о б р а л он сотню серпов и с л о ж и л их под бокулом. П о т о м пошел домой, п р и б р а л место д л я з е р н а , расчистил п л о щ а д к у под солому, с м а з а л ее навозом и лег спать. Н а с т а л а ночь. Когда все ж и т е л и деревни уснули, б р а х м а д а й т ь я п о з в а л сто духов — о б и т а т е л е й б а н ь я н а и приказал: — Мой друг б р а х м а н получил от з а м и н д а р а сто биг хов земли с с о з р е в ш и м рисом. Возьмите по серпу и от п р а в л я й т е с ь в поле. К а ж д ы й из вас д о л ж е н с ж а т ь по одному бигху риса. Потом принесите снопы к дому б р а х м а н а , обмолотите, ссыпьте зерно в отведенное мес то, а солому у л о ж и т е в копны. И д и т е , не т е р я й т е вре мени, надо все с д е л а т ь за одну ночь. — С д е л а е м ! — д р у ж н о ответили духи. Б р а х м а д а й т ь я п о к а з а л им д о м б р а х м а н а , место д л я зерна и соломы, а потом повел их в поле, где золотил ся спелый рис. Д у х и с р а з у ж е п р и н я л и с ь за дело. В ж и к , в ж и к , в ж и к — з а р а б о т а л и серпы. Вмиг ж а т в а была з а к о н ч е н а , рис с в я з а н в снопы, д о с т а в л е н к дому брах м а н а и тут ж е обмолочен, зерно ссыпано в а м б а р , а со л о м а с л о ж е н а в о г р о м н ы е копны. В с я эта р а б о т а была закончена з а д о л г о до рассвета, и духи вернулись вос вояси. Н е п е р е д а т ь радости б р а х м а н а и его ж е н ы , когда наутро они о т к р ы л и двери своего д о м а и увидели зерно и солому. П о р а ж е н ы были и д е р е в е н с к и е ж и т е л и . «Не иначе к а к в м е ш а л и с ь боги», — д у м а л и они. Ч е р е з несколько дней б р а х м а н снова пошел к бокулу и с к а з а л б р а х м а д а й т ь е : — О б р а х м а д а й т ь я , ты с д е л а л мне столько д о б р а ! Н е о т к а ж и е щ е в одном б л а г о д е я н и и . Боги были мило стивы ко мне, и я хочу н а к о р м и т ь тысячу б р а х м а н о в . Д л я такого у г о щ е н и я н у ж н о много продуктов, но где их взять? — Это дело благое, — о т в е ч а л б р а х м а д а й т ь я . — Я д а м тебе все, что н у ж н о , т о л ь к о у к а ж и , к у д а это сло жить. И вот н а к а н у н е н а з н а ч е н н о г о д н я к л а д о в а я в доме брахмана заполнилась кувшинами топленого масла, м е ш к а м и муки и с а х а р а , сотнями к у в ш и н о в молока, п р о с т о к в а ш и , творога и другой провизией. З а р а б о т у принялись сто п о в а р о в - б р а х м а н о в и наготовили горы 3
4
4*
99
в с е в о з м о ж н ы х сладостей. П р и г л а ш е н н ы е б р а х м а н ы сыт но поели. С а м хозяин, о д н а к о , есть не с т а л : он н а д е я л ся поесть вместе с б р а х м а д а й т ь е й . Н о тот, н е з р и м о при сутствуя на обеде, с к а з а л , что у ч а с т в о в а т ь в т р а п е з е не м о ж е т : с д е л а в д о б р о е д е л о д л я б р а х м а н а , он з а к о н ч и л свое п р е б ы в а н и е на з е м л е , и боги у ж е п р и с л а л и за ним п у ш п а к у , чтобы з а б р а т ь его на небо. А б р а х м а н п р о ж и л д о л г у ю с ч а с т л и в у ю ж и з н ь и вы р а с т и л много сыновей и внуков.
ЦАРЕВИЧ ШОБУР
1
ил некогда на свете купец. У него было семь до черей. Вот о д н а ж д ы он их и с п р а ш и в а е т : — А з н а е т е ли вы, дочки, на чьи средства ж и в е т е ? О т в е ч а е т ему с т а р ш а я дочь: — Я ж и в у на твои средства, отец. Т а к о й ж е ответ д а л и и д р у г и е дочери. Т о л ь к о с а м а я м л а д ш а я о т в е т и л а иначе: — Я, отец, ж и в у на свои средства. — Ч т о ты с к а з а л а , н е б л а г о д а р н а я ? — р а с с е р д и л с я купец. — Н у что ж , посмотрим, к а к ты б у д е ш ь ж и т ь д а л ь ш е , не и м е я за д у ш о й ни пайсы. Вон из моего до ма! П о з в а л купец н о с и л ь щ и к о в , п р и к а з а л им отнести м л а д ш у ю дочь в п а л а н к и н е п о д а л ь ш е в лес и т а м ос т а в и т ь . Д о ч ь попросила р а з р е ш е н и я в з я т ь с собой в д о рогу корзинку с нитками и иголками. Села она в п а л а н к и н , носильщики вскинули его на плечи и п о б е ж а л и в лес, п р и г о в а р и в а я : «Хуп! Хуп! Хуп!» Н е п р о б е ж а л и они и одной мили, к а к навстречу им с т а р у х а , н я н ь к а этой купеческой дочери. Остановила старуха носильщиков и спрашивает: — Куда это вы несете мою дочку? — М ы несем ее в лес, к а к п р и к а з а л купец, — отве ч а ю т носильщики. — Тогда и я пойду с в а м и , — говорит им с т а р у х а . — Д а к а к ж е ты пойдешь, с т а р а я , с нами? Ты за нами не угонишься, мы бегаем быстро, — г о в о р я т ей носильщики. — К а к хотите, но я д о л ж н а быть р я д о м с дочерью,—• отвечает с т а р у х а . 4
100
Тогда н о с и л ь щ и к и у с а д и л и с т а р у х у в тот ж е п а л а н кин и п о б е ж а л и д а л ь ш е . К полудню д о б р а л и с ь они до темного-претемного л е са, з а б р а л и с ь в с а м у ю ч а щ у и у ж е под вечер в ы с а д и л и м л а д ш у ю дочь со с т а р у х о й у большого д е р е в а . О с т а в и ли их т а м , а с а м и п о б е ж а л и н а з а д . Н е п о к о р н а я дочь о к а з а л а с ь в т р у д н о м п о л о ж е н и и . Ей не б ы л о е щ е и ч е т ы р н а д ц а т и лет, в ы р о с л а она в рос коши, ни в чем никогда не н у ж д а л а с ь . А теперь очути л а с ь в глухом, темном лесу совсем одна, если не счи т а т ь с т а р у х и - н я н ь к и . Д а ж е д е р е в ь я м с т а л о ее ж а л ь . И вот тогда огромное д е р е в о , под к о т о р ы м п р о л и в а л и сле зы с т а р а я да м а л а я , и говорит им: — О несчастные, мне т а к ж а л ь в а с ! Скоро сюда при дут д и к и е звери и н а в е р н я к а в а с р а с т е р з а ю т . Так и быть, я в а м помогу и д а м приют в своем стволе. К а к т о л ь к о я его п р и о т к р о ю , прячьтесь поскорее в середи ну. Я тут ж е з а к р о ю его, и ни один з в е р ь в а с не доста нет. С этими с л о в а м и д е р е в о п р и о т к р ы л о свой ствол, де в у ш к а со старухой в о ш л и внутрь, и оно вновь п р и н я л о свой обычный вид. Спустились сумерки, и звери в ы б р а л и с ь из своих ло г о в и щ : свирепые тигры, г р о з н ы е медведи, т о л с т о к о ж и е носороги, г р у з н ы е слоны, р о г а т ы е б у й в о л ы . Все они у ч у я л и человечий дух и со с т р а ш н ы м ревом с т а л и бе г а т ь вокруг д е р е в а . Д е в у ш к а и с т а р у х а с л ы ш а л и с т р а ш н ы й рев д и к и х зверей, к о т о р ы е б р о с а л и с ь на дерево, л о м а л и его вет ви, ц а р а п а л и кору, с т р е м я с ь п р о б р а т ь с я внутрь. И т о л ь ко с восходом солнца звери у б р а л и с ь прочь. Тогда де рево с к а з а л о своим г о с т ь я м : — Бедные страдалицы, звери у б р а л и с ь восвояси. У ж е светло, выходите. Д е р е в о выпустило их н а р у ж у . Вот тогда они и уви дели, к а к и е р а н ы нанесли дереву з в е р и : н и ж н и е ветки были о б л о м а н ы , корни подрыты, а ствол сильно и с ц а р а пан. — Д о б р о е дерево, — о б р а т и л а с ь к нему д е в у ш к а , — ты с п а с л о нас от смерти т а к о й с т р а ш н о й ценой. Тебе, наверное, очень больно? Она п о ш л а к б л и ж н е м у озеру, н а б р а л а глины и з а м а з а л а ею все д ы р ы и ц а р а п и н ы на стволе д е р е в а . — С п а с и б о тебе, д о б р а я д е в у ш к а , — с к а з а л о дере во, — мне с т а л о теперь намного легче. Но меня сейчас 101
не т а к беспокоит своя боль, к а к в а ш а судьба. Ведь вы с нянькой не ели у ж е более суток. А я ничем не могу вам помочь, ведь я не ф р у к т о в о е д е р е в о . Д а й няньке немного денег, пусть она пойдет в город и купит чегонибудь поесть. Д о ч ь купца п о р ы л а с ь в своей к о р з и н к е и н а ш л а т а м пять к а у р и . Д е р е в о о б р а д о в а л о с ь и посоветовало ку пить на них ж а р е н о г о риса. П о ш л а с т а р у х а в город и попросила л а в о ч н и к а п р о д а т ь ей немного риса. А тот в ы с м е я л ее и п р о г н а л : — С т у п а й прочь, с т а р а я к а р г а , твои к а у р и ничего не стоят, и никто т е б е за них ничего не продаст. Н о другой л а в о ч н и к с ж а л и л с я н а д с т а р о й женщи* ной и н а с ы п а л ей ц е л ы й подол ж а р е н о г о риса. П р и н е с л а н я н ь к а рис, с т а л и они его есть, а д е р е в о и говорит: — П о е ш ь т е немного, а о с т а л ь н о е р а с с ы п ь т е по бе регу о з е р а . Д е в у ш к а с нянькой т а к и поступили, хотя не з н а л и , д л я чего это н у ж н о . О п л а к и в а я свою несчастную судьбу, они провели ц е л ы й день в с л е з а х , а на ночь опять спря т а л и с ь внутрь д е р е в а . И снова д и к и е звери п ы т а л и с ь д о б р а т ь с я до них, с к р е б л и и т е р з а л и дерево, но безус пешно. А на берегу о з е р а п р о и з о ш л о вот что: п о к л е в а т ь ж а реного риса т у д а с л е т е л и с ь сотни п а в л и н о в . Толкая друг д р у г а и т е р я я перья, п т а ц ы ж а д н о н а б р о с и л и с ь на еду, и скоро весь берег был у с ы п а н я р к и м и п а в л и н ь и м и перьями. Р а н о у т р о м дерево р а з б у д и л о своих гостий и посла ло их с о б и р а т ь п а в л и н ь и перья. Д е в у ш к а с д е л а л а из них к р а с и в о е о п а х а л о , н я н ь к а отнесла его во д в о р е ц , п о к а з а л а царевичу, и тот хорошо за него з а п л а т и л . С тех пор к а ж д о е утро ж е н щ и н ы с о б и р а л и павлиньи пе рья и п р о д а в а л и о п а х а л а в городе. Когда у них нако пилось много денег, д е р е в о п о с о в е т о в а л о им н а н я т ь р а бочих и построить дом. И вот з а к и п е л а р а б о т а : одни о б ж и г а л и кирпичи, д р у г и е р у б и л и лес, третьи распили-, в а л и б р е в н а на доски, четвертые готовили р а с т в о р , пя т ы е в о з в о д и л и стены. Н е п р о ш л о и нескольких меся цев, к а к был готов богатый дом, что твой д в о р е ц , и дочь купца вместе с нянькой поселились в нем. В о з л е д о м а р а з б и л и цветник, посадили ф р у к т о в ы е д е р е в ь я и с т а л и р ы т ь пруд. А судьба родителей д е в у ш к и с л о ж и л а с ь несчастли102
2
во. Б о г и н я у д а ч и о т в е р н у л а с ь от купца, несчастья сле д о в а л и одно за д р у г и м , и он п о т е р я л все свое состоя ние. Д о м и и м у щ е с т в о п р и ш л о с ь п р о д а т ь , и купец с ж е ной и шестью дочерьми в п а л в нищету. П р о с л ы ш а л купец про б о г а т ы й дом, р я д о м с кото р ы м рыли пруд, и р е ш и л н а н я т ь с я вместе с ж е н о й в землекопы. О д н а ж д ы их дочь н а б л ю д а л а из окна за р а б о ч и м и и вдруг видит среди них своих отца и м а т ь . Они были оде ты в г р я з н ы е л о х м о т ь я , и она с т р у д о м их у з н а л а . Сле з ы с о с т р а д а н и я полились из ее г л а з , и д е в у ш к а в е л е л а с л у ж а н к е вести р о д и т е л е й скорее в дом. Б е д н ы е отец с м а т е р ь ю с т р а ш н о и с п у г а л и с ь : они по д у м а л и , что строительство водоема подходит к концу и поэтому их хотят принести в ж е р т в у богине К а л и . Ког д а ж е им п р и к а з а л и сбросить с себя р у б и щ е и н а д е т ь новые, к р а с и в ы е о д е ж д ы , они п е р е п у г а л и с ь е щ е боль ше. К а к о в о ж е б ы л о их у д и в л е н и е , когда х о з я й к а д о м а со с л е з а м и б р о с и л а с ь им на шею и они у з н а л и в ней свою м л а д ш у ю дочь. Она р а с с к а з а л а все, что с ней слу чилось. П о н я л тогда о т е ц : она б ы л а п р а в а , когда ска з а л а , что ж и в е т на свои средства. Д о л г о г о в о р и л а дочь с отцом и м а т е р ь ю , а на п р о щ а н и е д а л а отцу много де нег, чтобы он мог в е р н у т ь с я в родной город и снова открыть торговлю. П р о ш л о в р е м я , и купец с н а р я д и л судно д л я торгов ли в з а м о р с к и х с т р а н а х . Все было готово, он в з о ш е л на борт к о р а б л я и д а л к о м а н д у о т п л ы в а т ь , но судно не сдвинулось с места. Купец не з н а л , что д е л а т ь . И тут его осенило: ведь он спросил своих шестерых дочерей, что им привезти из д а л ь н и х стран, а о м л а д ш е й , кото р а я в е р н у л а ему богатство, он п о з а б ы л . Купец спешно н а п р а в и л гонца к м л а д ш е й дочери, чтобы спросить, к а к о й она хочет п о д а р о к . П р и б е ж а л го нец к ее дому, а м л а д ш а я дочь к а к р а з в это в р е м я мо л и л а с ь . Ей с к а з а л и , что п р и б ы л гонец от отца, а она ответила: — Шобур (дескать, «подожди»). Гонец п о д у м а л , что она хочет подарок, который на з ы в а е т с я «шобур», и п о м ч а л с я о б р а т н о . Вернулся гонец на к о р а б л ь и сообщил купцу, что его дочь хочет получить в п о д а р о к «шобур». Теперь судно легко о т ч а л и л о от пристани, и попутный ветер туго на дул паруса. Купец п о б ы в а л в р а з н ы х с т р а н а х и выгод3
103
но п р о д а л свои т о в а р ы . Ж е н е и шестерым своим доче р я м он н а к у п и л много п о д а р к о в , а м л а д ш е й дочери по д а р к а нигде не мог сыскать. В к а ж д о м городе ходил он от купца к купцу и все с п р а ш и в а л о «шобуре», но те о т в е ч а л и , что никогда о т а к о й вещи и слыхом не слы хали. П р и б ы л н а к о н е ц купец в последний порт, с т а л хо д и т ь по у л и ц а м и в ы к р и к и в а т ь : — У кого есть «шобур»! М н е нужен «шобур»! Эти крики у с л ы х а л ц а р е в и ч , которого з в а л и Ш о б у р . П о з в а л он купца и с т а л р а с с п р а ш и в а т ь . А когда у з н а л , в чем д е л о , у л ы б н у л с я , пошел в свои покои и принес д е р е в я н н у ю ш к а т у л к у , в которой л е ж а л о небольшое о п а х а л о с в д е л а н н ы м в ручку з е р к а л ь ц е м . — Вот тот «шобур», — с к а з а л он купцу, — о кото ром г о в о р и л а твоя дочь. Д о б ы в н а к о н е ц ж е л а н н ы й п о д а р о к д л я м л а д ш е й до чери, купец п р и к а з а л п о д н я т ь я к о р ь и п о п л ы л в р о д н ы е к р а я . Он б л а г о п о л у ч н о п р и б ы л домой, вручил всем по д а р к и , а ш к а т у л к у п о с л а л м л а д ш е й дочери. Та, д у м а я , что это о б ы к н о в е н н а я ш к а т у л к а , не с т а л а ее р а с с м а т р и в а т ь и о т л о ж и л а в сторону. Ч е р е з несколько дней она вспомнила о п о д а р к е отца и р е ш и л а посмотреть, что т а м внутри. В ш к а т у л к е л е ж а л о к р а с и в о е о п а х а л о с маленьким зеркальцем. Н е успела д е в у ш к а в з м а х н у т ь о п а х а л о м , к а к перед ней п р е д с т а л ц а р е в и ч Ш о б у р со с л о в а м и : — Ты з в а л а меня, к р а с а в и ц а ? Что тебе н у ж н о ? И с п у г а н н а я в н е з а п н ы м п о я в л е н и е м ц а р е в и ч а и по р а ж е н н а я его необыкновенной к р а с о т о й , к у п е ч е с к а я дочь с т а л а с п р а ш и в а т ь , кто он т а к о й и к а к он здесь о к а з а л ся. Ц а р е в и ч р а с с к а з а л , к а к долго и упорно отец и с к а л д л я нее п о д а р о к , а потом о т к р ы л ей секрет: если она опять захочет с ним п о в и д а т ь с я , пусть д о с т а н е т о п а х а ло и в з м а х н е т им. П р о в е л и они в ее д о м е н е с к о л ь к о дней, п о л ю б и л и друг друга и решили пожениться. Царевич вернулся домой и с о о б щ и л отцу, что н а ш е л себе невесту. Ц а р ь о б р а д о в а л с я и н а з н а ч и л день с в а д ь б ы , на которую при был купец вместе со своими шестью д о ч е р ь м и . Р а д о с т и молодых не описать с л о в а м и , но, к а к это часто бывает, следом за счастьем п р и ш л о горе. Ш е с т е р о дочерей купца з а в и д о в а л и своей м л а д ш е й сестре и за д у м а л и погубить ее молодого м у ж а . Они в з я л и несколь* 104
ко бутылок, р а з б и л и их на куски, м е л к о истолкли и по с ы п а л и этим п о р о ш к о м его постель. А ц а р е в и ч и з н а т ь ничего не з н а л . Л е г он спать, но не п р о ш л о и несколь ких минут, к а к он п о ч у в с т в о в а л с т р а ш н у ю боль во всем т е л е : толченое стекло с т а л о п р о н и к а т ь внутрь через все поры. О б е з у м е в ш е г о от боли ц а р е в и ч а п о д х в а т и л и слу ги и, не м е д л я ни минуты, у в е з л и в р о д н ы е к р а я . Чего только ни д е л а л и ц а р ь с ц а р и ц е й , чтобы выле чить сына, н и к а к и е д о к т о р а , з н а х а р и и к о л д у н ы не по м о г а л и . Он к р и ч а л от боли день и ночь, но никто не мог с к а з а т ь , чем он болен, и никто не мог облегчить его с т р а д а н и я . Н е л ь з я себе д а ж е п р е д с т а в и т ь горе молодой ж е н ы . Н е успели они п о ж е н и т ь с я , к а к с т р а ш н а я болезнь об р у ш и л а с ь на ее м у ж а , и его увезли от нее за т р и д е в я т ь з е м е л ь . Она никогда не б ы в а л а в его родных местах, но теперь р е ш и л а о т п р а в и т ь с я туда, чтобы п о п ы т а т ь с я об легчить его муки. О д е л а с ь она к а к саньяси , в з я л а с собой к и н ж а л и т р о н у л а с ь в путь. М о л о д а я и х р у п к а я , не п р и в ы к ш а я к долгой ходьбе, она скоро у с т а л а и присела отдохнуть в тени д е р е в а . Н а его в е р ш и н е б ы л о гнездо вещих птиц В и х а н г а м ы и В и х а н г а м и . В ту пору птиц в гнезде не б ы л о , т а м н а х о д и л и с ь л и ш ь их птенцы. Т о л ь к о м о л о д а я ж е н щ и н а (теперь мы будем назы в а т ь ее саньяси) з а д р е м а л а , к а к птенцы подняли с т р а ш ный к р и к : к дереву, подняв р а з д у т ы й к а п ю ш о н и зло в е щ е шипя, п р и б л и ж а л а с ь огромная кобра. Саньяси вскочил, р а з р у б и л ее надвое, и птенцы с р а з у успокои лись. Тут в воздухе п о к а з а л и с ь В и х а н г а м а и В и х а н г а м и , о п а с а в ш и е с я , к а к бы птенцов не п р о г л о т и л а к о б р а — их извечный враг. Н е с л ы ш а обычного к р и к а птенцов, птицы п е р е п у г а л и с ь е щ е больше. П о д л е т е в к гнезду, они с р а д о с т ь ю у в и д е л и , что их д е т е н ы ш и ж и в ы и нев редимы. Птенцы проглотили принесенный им корм и р а с с к а з а л и , к а к юный саньяси у н и ч т о ж и л змею. И дей ствительно, под д е р е в о м в а л я л а с ь м е р т в а я з м е я , р а з р у б л е н н а я надвое. Тогда В и х а н г а м и с к а з а л а своему супругу: — Ю н ы й саньяси спас н а ш и х детей от смерти, надо и н а м с д е л а т ь д л я него что-нибудь хорошее. В и х а н г а м а ответил: — Д а , ты п р а в а , надо что-то д л я нее с д е л а т ь : это не м у ж ч и н а , а ж е н щ и н а . Она т о л ь к о недавно в ы ш л а за4
105
м у ж за ц а р е в и ч а Ш о б у р а , а тот т я ж е л о з а б о л е л . И з н а е ш ь к о г д а ? С р а з у после с в а д ь б ы . Он лег в постель, куда з а в и с т л и в ы е сестры его ж е н ы н а с ы п а л и толченое стекло. Оно проникло в его тело, и сейчас он в с т р а ш ных м у к а х у м и р а е т во д в о р ц е своих родителей. А его х р а б р а я ж е н а в о б л и к е саньяси п р о б и р а е т с я к нему, чтобы хоть чем-нибудь ему помочь. — А р а з в е нет средства, чтобы его вылечить? — спросила В и х а н г а м и . — Т а к о е средство есть, — отвечает В и х а н г а м а . — Если кто-нибудь соберет под д е р е в о м н а ш с т а р ы й , за сохший помет, р а з о т р е т его в порошок и, о м ы в ц а р е в и ча семь р а з с е м ь ю к у в ш и н а м и воды и с е м ь ю к у в ш и н а ми м о л о к а , вотрет щ е т к о й этот порошок в его тело, ца ревич будет спасен. — М н е очень ж а л ь эту б е д н я ж к у ! — п е ч а л ь н о мол в и л а В и х а н г а м и . — К а к она одолеет т а к о е р а с с т о я н и е пешком? С к о л ь к о на это уйдет времени? П о к а она туда д о б е р е т с я , ц а р е в и ч н а в е р н я к а умрет. — П р и з н а т ь с я , мне т о ж е ее ж а л к о . М о ж е т быть, мне в з я т ь ее на спину и отнести к ц а р е в и ч у , а з а т е м вер нуться? Это м о ж н о с д е л а т ь , но при условии, что она не возьмет оттуда н и к а к и х п о д а р к о в , — говорит Ви хангама. Д о ч ь купца с л ы ш а л а этот р а з г о в о р вещих птиц и уп росила В и х а н г а м у отвезти ее к м у ж у . П т и ц а согласи л а с ь , м о л о д а я ж е н щ и н а с о б р а л а сухой помет, р а с т е р л а в порошок и с этим чудотворным с н а д о б ь е м у с е л а с ь на спину В и х а н г а м ы . К а к молния, полетели они через леса и горы и вско ре прибыли ко дворцу р о д и т е л е й Шобура. Молодой саньяси з а я в и л ц а р ю , что м о ж е т исцелить больного. Ц а р ь с н а ч а л а не поверил молодому с а н ь я с и , ведь во д в о р ц е у ж е п е р е б ы в а л о столько л е к а р е й ! Н о по совету своих п р и б л и ж е н н ы х он р а з р е ш и л н а ч а т ь лечение. С а н ь я с и п р и к а з а л принести семь к у в ш и н о в воды и семь к у в ш и н о в молока и в ы л и л их с о д е р ж и м о е на ц а р е в и ча. А з а т е м кисточкой из птичьих перьев втер в о л ш е б ный порошок в тело ц а р е в и ч а . П о с л е этого на ц а р е в и ча в ы л и л и е щ е шесть р а з по семь к у в ш и н о в воды и по семь к у в ш и н о в м о л о к а . В с к о р е боль п р о ш л а , и царевич выздоровел. Н а р а д о с т я х ц а р ь п р е д л о ж и л и с ц е л и т е л ю горы сок р о в и щ , но тот ничего не в з я л , к р о м е к о л ь ц а с руки ца ревича. 5
106
В е р н у в ш и с ь на берег моря, где ее о ж и д а л Виханга ма, д е в у ш к а села ему на спину, и они быстро доле тели домой. Н а с л е д у ю щ и й день она в з м а х н у л а чудоо п а х а л о м , и перед ней п р е д с т а л ц а р е в и ч Ш о б у р . Она р а с с к а з а л а ему все и п о к а з а л а кольцо. С к о л ь к о было радости, с к о л ь к о веселья! Царевич простил ж е н и н ы х сестер, з а б р а л ж е н у к себе во дворец и п р о ж и л с ней д о л г и е годы в мире и согласии. И было у них много детей, внуков и п р а в н у к о в .
БЕДНЫЙ БРАХМАН
//Т\ ил-был бедный б р а х м а н . У него б ы л а ж е н а и / " \ четверо детей. Ж и т ь им б ы л о не на что, и брах м а н с о б и р а л п о д а я н и е . Н а с в а д ь б е или на похоронах он н а е д а л с я досыта, да и домой приходил не с пусты ми р у к а м и . Н о с в а д ь б ы и похороны с л у ч а ю т с я не к а ж д ы й день, и б р а х м а н у т р у д н о было сводить концы с к о н ц а м и . Ж е н а то и д е л о р у г а л а его за то, что в доме никогда не было денег, а дети их б е г а л и по деревне голодные и раздетые. Н е с м о т р я на бедность, б р а х м а н был д о б р ы м , благо честивым человеком. Н е было дня, чтобы он не сотво р и л в п о л о ж е н н о е в р е м я молитвы. Своей покровитель ницей б р а х м а н считал богиню Д у р г у . Он не пил ни кап ли воды, не б р а л ни к р о ш к и в рот до тех пор, пока не выведет к р а с н ы м и ч е р н и л а м и имя Д у р г и по крайней мере сто восемь р а з К По многу р а з в день в з ы в а л ок к ней, моля помочь ему в бедственном п о л о ж е н и и . О д н а ж д ы , когда в д о м е совсем нечего было есть, за б р е л б р а х м а н в г л у б ь леса и с т а л со с л е з а м и молиться богине: — О Д у р г а , о м а т ь Б х а г а в а т и , п о л о ж и конец моей бедности! Если бы у меня не было семьи, я бы т а к m г о р е в а л . Но ты б л а г о с л о в и л а меня ж е н о й и детьми, С ж а л ь с я надо мною, о мать-богиня, и помоги мне про к о р м и т ь свою семью! С л у ч и л о с ь т а к , что в этот д е н ь и час бог Ш и в а сс своей супругой Д у р г о й с о в е р ш а л и у т р е н н ю ю прогулку. Увидев и з д а л и б р а х м а н а , Д у р г а о б р а т и л а с ь к своему б о ж е с т в е н н о м у супругу с т а к и м и с л о в а м и : — О в л а д ы к а К а й л а с ы , в и д и ш ь ли ты вон того бед107
ного б р а х м а н а ? М о е и м я не сходит с его уст. В своих м о л и т в а х он все в р е м я просит м е н я помочь ему в его несчастной судьбе. М о ж е т быть, мой в л а д ы к а , п о м о ж е м ему и с д е л а е м т а к , чтобы его семья п е р е с т а л а голо д а т ь ? Д а в а й п о д а р и м ему в о л ш е б н ы й г о р ш о к . Т о г д а у него будет в д о с т а л ь ж а р е н о г о риса. В л а д ы к а К а й л а с ы с о г л а с и л с я и своей в с е в ы ш н е й во лей тут ж е с о з д а л в о л ш е б н ы й х а н д и . П о з в а л а богиня б р а х м а н а и говорит: — П о с л у ш а й , б р а х м а н ! Я с ж а л и л а с ь н а д твоей не счастной судьбой и в н я л а твоим бесконечным молит в а м . Вот тебе горшок. Стоит т о л ь к о п е р е в е р н у т ь его вверх д н о м и потрясти, к а к из него начнет сыпаться с л а д к и й ж а р е н ы й рис. П о с т а в и ш ь г о р ш о к кверху гор л ы ш к о м — рис с ы п а т ь с я перестанет. Ты с а м , твоя ж е н а и дети будете теперь н а е д а т ь с я д о с ы т а . Ты с м о ж е ш ь е щ е и п р о д а в а т ь рис, с к о л ь к о з а х о ч е ш ь . О б р а д о в а л с я б р а х м а н , п о к л о н и л с я богине и, подхва тив горшок, б р о с и л с я со всех ног домой. К о г д а он про б е ж а л с полдороги, в з д у м а л о с ь ему проверить, п р а в д у ли с к а з а л а богиня. П е р е в е р н у л он г о р ш о к вверх д н о м , потряс — и, о чудо, из него п о с ы п а л с я т а к о й в к у с н ы й рис, к а к о г о он не п р о б о в а л за всю свою ж и з н ь . З а в я з а л он немного риса в у з е л о к и д в и н у л с я д а л ь ш е . Н а с т у п и л полдень, и б р а х м а н п о ч у в с т в о в а л голод. Н о р а з в е м о ж н о есть, не с о в е р ш и в омовение и молит ву? П о с м о т р е л он по с т о р о н а м и у в и д е л п о с т о я л ы й д в о р , в о з л е которого п о б л е с к и в а л пруд. «Здесь можно, пожалуй, остановиться, совершить омовение, п о м о л и т ь с я и перекусить», — п о д у м а л брах ман. В о ш е л б р а х м а н на п о с т о я л ы й д в о р , п о с т а в и л в о з л е себя горшок, у з е л о к с рисом и з а к у р и л . П о т о м у м а с т и л с е б я горчичным м а с л о м и н а п р а в и л с я к пруду. Г о р ш о к он о т д а л х о з я и н у и н а к а з а л беречь п у щ е г л а з а . П о к а б р а х м а н з а н и м а л с я омовением и молитвой, хо зяин р е ш и л посмотреть, что это за г о р ш о к о с т а в и л ему б р а х м а н . А вдруг т а м какие-нибудь драгоценности? Л ю б о п ы т с т в а р а д и о т к р ы л он горшок, но ничего т а м не у в и д е л . П о ч е м у ж е б р а х м а н т а к д о р о ж и л этим г о р ш ком? Хозяин с т а л в е р т е т ь г о р ш о к и т а к и э д а к , а когда перевернул вверх дном, из него вдруг п о с ы п а л с я отмен ный ж а р е н ы й рис. Хозяин п о з в а л ж е н у и детей посмот р е т ь на чудо. С л а д к о г о ж а р е н о г о риса насыпалось столько, что они з а п о л н и л и им всю посуду, к а к а я на108
щ л а с ь в доме. С о б л а з н з а в л а д е т ь чудесным г о р ш к о м был т а к велик, что хозяин д в о р а не у с т о я л и р е ш и л под менить его д р у г и м , о б ы ч н ы м г о р ш к о м . . А б р а х м а н , з а к о н ч и в омовение и молитву, к а к был в мокрой о д е ж д е в е р н у л с я на постоялый д в о р , б о р м о ч а с в я щ е н н ы е тексты из вед. З д е с ь он п е р е о д е л с я и н а писал на л и с т е б у м а г и к р а с н ы м и ч е р н и л а м и сто восемь р а з имя Д у р г и . П о т о м р а з в я з а л у з е л о к и н а ч а л есть рис. Н а е в ш и с ь и отдохнув, он попросил у х о з я и н а свой горшок. Тот о т д а л ему другой горшок, с виду точно т а к о й ж е . Б р а х м а н в з я л г о р ш о к и пошел д а л ь ш е , не пе р е с т а в а я р а д о в а т ь с я своей у д а ч е . «То-то будет д о в о л ь н а ж е н а ! И дети п о л а к о м я т с я всласть, — р а з м ы ш л я л он про себя. — С к о р о я р а з б о г а т е ю и буду д е р ж а т ь голову высоко, к а к все бога чи». П р и ш е л б р а х м а н домой, п о з в а л ж е н у с детьми и объявил: — З н а е т е , что я принес? В этом в о л ш е б н о м г о р ш к е н а ш е богатство и счастье. С м о т р и т е , к а к о й чудесный рис посыплется из него, к а к т о л ь к о я переверну его в в е р х дном. У с л ы ш а в т а к и е слова, д о б р а я ж е н а б р а х м а н а р е ш и ла, что м у ж сошел с ума. С к о л ь к о б р а х м а н ни перево р а ч и в а л , к а к ни т р я с горшок, из него т а к ничего и не высыпалось. Тут б р а х м а н понял, что хозяин постоялого двора вместо в о л ш е б н о г о г о р ш к а подсунул ему обычный. Н а с л е д у ю щ и й день пошел б р а х м а н на постоялый двор и обвинил хозяина в подлоге. А тот не с т а л ничего слу ш а т ь и п р о г н а л б р а х м а н а со д в о р а . Ч т о д е л а т ь ? О п я т ь пошел б р а х м а н в лес и р а с с к а з а л богам о своем несчастье. Д у р г а т о л ь к о головой п о к а ч а л а и молча в р у ч и л а ему другой ханди. Б р о с и л с я б р а х м а н перед ней на колени, в з я л г о р ш о к и пошел до мой. А отойдя немного, р е ш и л и с п р о б о в а т ь чудодейст венную силу нового г о р ш к а . П е р е в е р н у л , потряс гор ш о к — и, о у ж а с , вместо с л а д о с т е й из него вдруг выс к о ч и л а д ю ж и н а огромных, с т р а ш н ы х д е м о н о в и д а в а й бить и колотить б р а х м а н а ! Он не р а с т е р я л с я , быстро п е р е в е р н у л г о р ш о к вверх г о р л о м , п р и к р ы л его к р ы ш кой, и демоны с р а з у исчезли. Д о г а д а л с я б р а х м а н , что этот горшок был ему д а р о в а н , чтобы н а к а з а т ь х о з я и н а постоялого д в о р а . Ю9
П о дороге домой б р а х м а н о п я т ь з а в е р н у л на постоя лый двор, вручил хозяину на с о х р а н е н и е новый г о р ш о к и попросил п о к а р а у л и т ь . О б р а д о в а л с я хозяин, п о з в а л ж е н у с детьми и гово рит: — Ну и везет ж е н а м ! Тот ж е б р а х м а н принес е щ е один горшок. И з него, наверное, посыплется не рис, а шондеш. Н е с и т е поскорее в е д р а и корзины. Н е успел он п е р е в е р н у т ь г о р ш о к вверх дном, к а к от туда выскочили демоны и д а в а й что было сил колотить хозяина и его д о м о ч а д ц е в . А потом п р и н я л и с ь р а з н о сить в пух и прах постоялый д в о р . И все бы т а м р а з р у ш и л и , если бы х о з я е в а не бросились в ноги б р а х м а ну, в е р н у в ш е м у с я после омовения и м о л и т в ы , и не умо лили его с ж а л и т ь с я н а д ними и спасти от этих с т р а ш ных чудовищ. Д о в о л ь н ы й б р а х м а н быстро з а г н а л всех д е м о н о в о б р а т н о в горшок. Потом з а б р а л оба г о р ш к а и н а п р а вился в родную д е р е в н ю . Д о м а , крепко з а п е р е в двери, с о з в а л он всю свою се мью и, перевернув вверх дном первый горшок, потряс его. К а к из рога и з о б и л и я , п о с ы п а л с я рис. Брахман, ж е н а и дети н а е л и с ь в д о с т а л ь и стали н а п о л н я т ь все и м е в ш и е с я в д о м е г о р ш к и , б л ю д а и прочую посуду. На с л е д у ю щ и й день б р а х м а н о т к р ы л л а в к у и с т а л т о р г о в а т ь с л а д о с т я м и . И потянулись к нему сотни лю дей, чтобы о т в е д а т ь божественного д а р а . Н е п р о ш л о и нескольких дней, к а к к б р а х м а н у стали приходить по к у п а т е л и из соседних деревень, и он п р о с л а в и л с я к а к лучший торговец с л а д о с т я м и . К а ж д ы й день он п р о д а в а л сотни пудов с л а д к о г о ж а р е н о г о риса и быстро р а з богател. Тогда он построил кирпичный дом и з а ж и л к а к богатый помещик. Д н и шли за д н я м и , и о д н а ж д ы он чуть не р а з о р и л ся. Его дети по о ш и б к е в з я л и не тот горшок, перевер нули, потрясли, и оттуда выскочили демоны. С х в а т и л и они ж е н у б р а х м а н а и детей и д а в а й колотить! Хорошо, что подоспел б р а х м а н и перевернул г о р ш о к вниз д н о м . Ч т о б ы т а к о г о впредь не с л у ч а л о с ь , з а п е р он этот гор шок в чулан — п о д а л ь ш е от н е р а з у м н ы х детей. Но, к а к известно, человеческое счастье недолговеч но. Один р а з , когда б р а х м а н а и его ж е н ы не было до ма, дети з а х о т е л и п о л а к о м и т ь с я ж а р е н ы м рисом. В з я л и рни горшок, з а с п о р и л и , кому трясти первым, и подра лись м е ж д у собой. Горшок у п а л и р а з б и л с я в д р е б е з г и . 110
Н е описать, к а к г о р е в а л б р а х м а н , о б н а р у ж и в по воз в р а щ е н и и домой черепки вместо г о р ш к а . Д е т я м , конеч но, попало, но что проку? В о л ш е б н о г о г о р ш к а этим не вернешь. И б р а х м а н р е ш и л снова идти в лес и е щ е р а з по п ы т а т ь счастья. Ш и в а и Д у р г а в ы с л у ш а л и его и согла сились помочь в последний р а з . — Вот тебе е щ е один горшок, — с к а з а л а ему Д у р га. — Т о л ь к о смотри, если опять п о т е р я е ш ь или ра з о б ь е ш ь его, б о л ь ш е ничего не получишь! П о к л о н и л с я б р а х м а н богине, в з я л г о р ш о к и поспе шил домой. Н а этот р а з он нигде не о с т а н а в л и в а л с я , а д о м а , с п р я т а в ш и с ь от детей, перевернул в о л ш е б н ы й г о р ш о к вверх дном и н а ч а л его трясти. И из него вдруг п о с ы п а л с я не рис, а ш о н д е ш . Д а е щ е к а к о й ! Ни один с а м ы й искусный п о в а р не мог бы п о х в а с т а т ь с я т а к и м и чудесными с л а д о с т я м и . Это б ы л а п и щ а богов! Б р а х м а н о т к р ы л новую л а в к у . Отовсюду шли к нему п о к у п а т е л и . Н и один п р а з д н и к , ни одна с в а д ь б а или по хороны не о б х о д и л и с ь без его ш о н д е ш а . Б о г а т с т в у брах м а н а п о з а в и д о в а л местный з а м и н д а р . Д о з н а л с я он, что з н а м е н и т ы й ш о н д е ш сыплется из в о л ш е б н о г о г о р ш к а , и р е ш и л з а в л а д е т ь им. Скоро и с л у ч а й к тому предста в и л с я : г о т о в и л а с ь с в а д ь б а сына з а м и н д а р а , д л я которой т р е б о в а л о с ь много с л а д о с т е й . З а м и н д а р попросил брах м а н а принести г о р ш о к к нему домой, чтобы готовить ш о н д е ш п р я м о на месте. Б р а х м а н принес в о л ш е б н ы й горшок, наготовил з а м и н д а р у горы ш о н д е ш а , а тот вме сто п л а т ы и б л а г о д а р н о с т и о т н я л у него горшок, а са мого в ы г н а л в шею. Р е ш и л тогда б р а х м а н н а к а з а т ь злодея-заминдара. П о ш е л он домой, д о с т а л с п р я т а н н ы й в ч у л а н е горшок, пошел к з а м и н д а р у и выпустил у его д о м а д е м о н о в . Д а й им волю, они к а м н я на к а м н е не о с т а в и л и бы от д о м а з а м и н д а р а и истребили бы все ж и в о е вокруг. Ки нулся з а м и н д а р в ноги б р а х м а н у и с т а л у м о л я т ь о по щ а д е . Тот по д о б р о т е своей с ж а л и л с я н а д з а м и н д а р о м и в о д в о р и л д е м о н о в на место. С тех пор ни з а м и н д а р , ни кто-либо другой никогда б о л ь ш е не о б и ж а л и б р а х м а н а . И он п р о ж и л много лет в счастье и д о в о л ь с т в е .
111
рн|ррш
КАДЖАЛРЕКХА
ил в М а й м е н с и н х е б о г а т ы й купец по имени Д х а н е ш в а р . У него были четырехлетний сын Р а т н е ш в а р и д е в я т и л е т н я я дочь К а д ж а л р е к х а . Д е в о ч к а б ы л а очень к р а с и в а . К о г д а она у л ы б а л а с ь , ее белое личико походило на р а с к р ы в ш у ю с я б е л о с н е ж н у ю л и л и ю , п л ы в у щ у ю по в о л н а м в сезон д о ж д е й и с и я ю щ у ю , к а к жемчуг. Купец, видно, прогневил чем-то богиню счастья, и она о т в е р н у л а с ь от него. П о с л у ш а й т е , что с ним п р о и з о ш л о . К у п е ц л ю б и л и г р а т ь в кости и п р о и г р а л все свое состояние: слуг, л о ш а д е й , слонов, и м у щ е с т в о и деньги. И з д в е н а д ц а т и к о р а б л е й , что он получил от отца, не о с т а л о с ь ни одного. Д х а н е ш в а р р а з о р и л с я начисто. Един ственным его у т е ш е н и е м были теперь сын и дочь. В р е м я ш л о , и н а с т у п и л а пора в ы д а в а т ь К а д ж а л р е к ху з а м у ж . Н о д у р н а я с л а в а о купце р а з о ш л а с ь по всей округе, и никто не хотел б р а т ь в ж е н ы его дочь. О д н а ж д ы в дом купца п р и ш е л саньяси. Он п о д а р и л хозяину попугая и кольцо. — Эту птицу н а з ы в а ю т Д х а р м а - м а т и , что з н а ч и т « П р а в е д н а я » . Е с л и ты б у д е ш ь с л у ш а т ь с я ее, то снова в е р н е ш ь все свои б о г а т с т в а , — с к а з а л саньяси. О б р а д о в а л с я купец п о д а р к у , п о с а д и л птицу в клет ку и с т а л холить ее и л е л е я т ь . О д н а ж д ы купец спросил п о п у г а я : — С к а ж и мне, м у д р а я птица, когда к о н ч а т с я мои не с ч а с т ь я ? М о й дом совсем р а з р у ш и л с я , в нем не оста лось д а ж е простой к р о в а т и , и я с п л ю на голом полу. У меня нет ни к у в ш и н а д л я воды, ни к р у ж к и , чтобы н а п и т ь с я , и я ч е р п а ю воду п р и г о р ш н я м и п р я м о из пру д а . Хожу с протянутой рукой по д о м а м . Т а к о в мой удел. Отец о с т а в и л мне много л о ш а д е й и слонов, а теперь мои к о н ю ш н и стоят пустые. Есть у меня только сын и дочь, к о т о р ы е , к а к два с в е т и л ь н и к а , о с в е щ а ю т мой дом и с к р а ш и в а ю т мне ж и з н ь . Но к а к мне п р о к о р м и т ь их, до с т о ч т и м а я птица? — Н е п е ч а л ь с я , купец, — о т в е ч а л ему попугай, — твои бедствия скоро к о н ч а т с я . С а н ь я с и п о д а р и л тебе к о л ь ц о — это кольцо удачи. П р о д а й его и на выручен ные деньги почини р а з б и т ы е к о р а б л и . П р и г л а с и д л я этого искусных плотников. Н а о с т а в ш и е с я деньги купи т о в а р о в и н а ч и н а й т о р г о в а т ь . П л ы в и на восток и т а м 112
з а один год в ы р у ч и ш ь столько, что с м о ж е ш ь потом ж и т ь по-царски ц е л ы х д в е н а д ц а т ь лет. К у п е ц с д е л а л все, к а к в е л е л а птица: п р о д а л к о л ь ц о у д а ч и и на в ы р у ч е н н ы е деньги н а н я л искусных плотни ков, к о т о р ы е починили с т а р ы е отцовские к о р а б л и . П о том он н а к у п и л много т о в а р о в , з а г р у з и л ими суда и дви нулся на восток. П о милости богов купец в с к о р е вер нул все свое состояние и снова с т а л в л а д е л ь ц е м л о ш а дей, слонов, слуг и всякого д о б р а . Теперь его богатст ва е д в а вмещались в переполненные сокровищницы. Л е г ч е было сосчитать з в е з д ы на небе или песчинки на берегу реки, чем его б о г а т с т в а .
Теперь у купца б ы л а одна з а б о т а — в ы д а т ь К а д ж а л рекху з а м у ж . Ей у ж е шел д в е н а д ц а т ы й г о д , и м е д л и т ь с з а м у ж е с т в о м было н е л ь з я . Купец не з н а л , к а к взять ся за д е л о , и спросил совета у птицы. П о п у г а й в ы с л у ш а л его и с к а з а л : — Ты п р е о д о л е л одни несчастья, но впереди тебя ж д у т другие, от к о т о р ы х ты не скоро и з б а в и ш ь с я . Твоей дочери п р е д н а з н а ч е н о выйти з а м у ж за м е р т в е ц а . Н е о с т а в л я й ее в своем доме, а увези в лес. У с л ы ш а в это п р е д с к а з а н и е птицы, купец г о р ь к о за плакал: — О з л а я с у д ь б а ! Б о л ь ш е всего на свете я хочу сча стья дочери, а она д о л ж н а выйти з а м у ж за м е р т в е ц а . Р о д и т е л и р а с т я т своих дочерей, чтобы в ы д а т ь их з а дос тойных ж е н и х о в , а я д о л ж е н увезти свою л ю б и м у ю дочь в лес. Е щ е в д е т с т в е она л и ш и л а с ь м а т е р и , и я всегда о к р у ж а л ее з а б о т о й и л ю б о в ь ю . О горе мне! Н е успел я и з б а в и т ь с я от одной беды, к а к попал в д р у г у ю . — Твоему горю не помочь, — о т в е ч а л а птица. Д е л а т ь нечего: с н а р я д и л купец к о р а б л ь , в з я л с со бой дочь и о т п р а в и л с я в путь. Они плыли несколько дней, пока не у в и д е л и на берегу б е з л ю д н ы й лес. Т а м судно бросило я к о р ь , купец сошел на берег и повел дочь в лес. Они шли очень долго, и К а д ж а л р е к х а совсем п а л а духом. « К а к мне бросить тебя здесь, м и л а я дочь? К о г д а ты б ы л а м а л е н ь к о й , я с о г р е в а л тебя т е п л о м своего т е л а . Ч е г о я т о л ь к о не в ы т е р п е л , пока в ы р а с т и л т е б я ! И вот т е п е р ь я с а м привез т е б я с ю д а , чтобы о с т а в и т ь в лесу одну и не д у м а т ь б о л ь ш е о твоем з а м у ж е с т в е . Видно, 1
113
наши черные дни никогда не к о н ч а т с я » — т а к д у м а л купец, и сердце его р а з р ы в а л о с ь от горя. — Отец, дорогой, к у д а ты ведешь меня? Ты с к а з а л , что мы едем т о р г о в а т ь , но н а ш к о р а б л ь бросил я к о р ь в этом пустынном месте, и ты з а в о д и ш ь меня все г л у б ж е и г л у б ж е в лес. Если ты хочешь и з б а в и т ь с я от меня, то почему не д а л побыть д о м а с л ю б и м ы м б р а т о м и род ными хотя бы еще н е с к о л ь к о дней? Н е з н а ю , з а ч е м ты привел меня в этот темный лес, но чует мое сердце, что ты хочешь меня здесь оставить. Отец, спроси у д е р е в ь ев, у кустов, у л и а н , д о в о д и л о с ь ли им с л ы ш а т ь , чтобы отец поступал т а к с родной дочерью! Н е б е с н ы е свети ла — з в е з д ы , луна, солнце и п л а н е т ы — они все видят, они — с т р а ж и д о б р а . Спроси у них, с л ы х а л и ли они, что бы ребенок был о с т а в л е н в лесу по совету птицы? Вот р е к а . Она несет воды с гор в море. Спроси у нее, з н а е т ли она, чтобы отец по слову птицы увез дочь в лес и т а м бросил? — п р и ч и т а л а К а д ж а л р е к х а .
И вот з а ш л и они в с а м у ю ч а щ у леса, где не б ы л о ни одного ж и в о г о существа — ни человека, ни з в е р я , ни птицы, и у в и д е л и ветхий х р а м , з а п е р т ы й изнутри. Отец с д о ч е р ь ю присели на его ступеньки отдохнуть. П о л у денное солнце ж г л о немилосердно, и К а д ж а л р е к х а из н ы в а л а от ж а ж д ы и голода. — Я не в с и л а х идти д а л ь ш е . Где ты, м а м о ч к а ? Где ты, мой дорогой б р а т ? З л о й рок преследует меня днем и ночью. Отец, д а й мне хоть к а п л ю воды, я у м и р а ю от ж а ж д ы ! — причитала Каджалрекха. — П о д о ж д и здесь немного! — с к а з а л купец и отпра в и л с я на поиски воды. К о г д а он у ш е л , д е в у ш к а п о д н я л а с ь , п о д о ш л а к две р я м х р а м а и легонько д о т р о н у л а с ь до них. Д в е р и отво рились. И т о л ь к о К а д ж а л р е к х а в о ш л а в х р а м , к а к в д р у г д в е р и снова з а к р ы л и с ь . К а к ни с т а р а л а с ь она их отк рыть, ничего не п о л у ч а л о с ь . Тем временем отец принес воду и с т а л громко з в а т ь дочь. Н и к т о не о т з ы в а л с я . П о т о м он у с л ы ш а л голос до чери, к о т о р а я что-то г о в о р и л а ему из-за д в е р е й х р а м а . Он снова з а к р и ч а л : — И д и с ю д а , д о ч к а , я принес тебе воды! К а д ж а л р е к х а о б ъ я с н и л а отцу, что с ней случилось. Он изо всех сил н а л е г а л на д в е р ь , п ы т а я с ь о т к р ы т ь или 114
в ы л о м а т ь ее, но ничего не смог с д е л а т ь . о к а з а л а с ь пленницей в х р а м е .
Каджалрекха
Убедившись, что д в е р ь о т к р ы т ь нельзя, купец спро сил: — Д о ч е н ь к а , с к а ж и , что ты в и д и ш ь в х р а м е ? — Я вижу л о ж е , а на нем тело юноши, — о т в е ч а л а сквозь слезы дочь. — О к о л о него горит светильник. И з тела юноши т о р ч а т сотни игл и стрел. — О моя б е д н а я дочь, — з а к р и ч а л отец. — Н а твоем челе н а п и с а н н е о т в р а т и м ы й приговор судьбы, и я не в силах помочь тебе! В и д и ш ь , п р е д с к а з а н и е птицы сбылось. С а м о провидение против тебя. Ты будешь ж е ной этого мертвого ц а р е в и ч а . О боги! К а к я вернусь домой, о с т а в и в здесь с о к р о в и щ е своего с е р д ц а ? Слу шай ж е волю своего отца: юноша, которого ты ви д и ш ь , — твой м у ж , з а п о м н и это! Солнце, л у н а и боги, покровители леса, тому с в и д е т е л и . П р и м и ж е мое бла гословение, мы б о л ь ш е никогда не у в и д и м с я . Е с л и ты чи ста и непорочна, с м о ж е ш ь вернуть м у ж у ж и з н ь . А ко гда о ж и в и ш ь ц а р е в и ч а , твое и з г н а н и е кончится. П у с т ь боги помогут тебе! Отец и дочь п л а к а л и т а к , что д а ж е лесные звери не у д е р ж а л и с ь от слез. Отец у ш е л , и К а д ж а л р е к х а оста л а с ь в лесу одна. Они не могли д а ж е у в и д е т ь друг друга при р а с с т а в а н и и . 2
3
Д о л г о п л а к а л а К а д ж а л р е к х а . Ей было очень с т р а ш но одной в х р а м е , где л е ж а л мертвый ц а р е в и ч . Она по д о ш л а к его л о ж у и з а п р и ч и т а л а : — Проснись, п р е к р а с н ы й юноша, и взгляни на меня, несчастную, хоть р а з о ч е к . Я никогда р а н ь ш е не встре ч а л а тебя. М о й ж е с т о к и й отец о с т а в и л меня в этом х р а м е и с к а з а л , что ты — мой м у ж . Л и к твой прекра сен, к а к луна , но его о м р а ч а ю т с м е р т е л ь н ы е тени. Ты словно утреннее солнце за о б л а к а м и . Кто повинен в твоей смерти? Кто бросил тебя одного в глухом лесу? Видно, твой отец т а к ж е бессердечен и ж е с т о к , к а к и мой. Кто бы ты ни был, мой повелитель, я буду тебе верной женой, к а к п р и к а з а л мне отец. П о к а ж и в а , я буду с тобой. Д о в е р ь с я мне, открой г л а з а и взгляни на меня, с к а ж и хоть слово. М о л ю тебя, пробудись. З а ч е м ты пугаешь меня? 4
115
Вдруг д в е р ь х р а м а о т в о р и л а с ь , и К а д ж а л р е к х а уви дела старца-саньяси. С к о л ь к о до этого ни п ы т а л и с ь отец с дочерью о т к р ы т ь д в е р ь , она не п о д д а в а л а с ь . А сейчас она ш и р о к о р а с п а х н у л а с ь , едва с т а р е ц кос н у л с я ее. К а д ж а л р е к х а п о д у м а л а , что этот саньяси с м о ж е т о ж и в и т ь ее м у ж а . В с л е з а х она с к л о н и л а с ь к его но г а м . А тот с т а л ее у т е ш а т ь : — Н е бойся, д е в у ш к а , м е р т в ы й ю н о ш а — ц а р е в и ч , это я в е л е л перенести его сюда. Вынь одну за д р у г о й все иголки из его т е л а . П о с л е д н и м и вынь д в е иглы из г л а з и п о м а ж ь ему г л а з а соком вот этих листьев^ П о м ни, впереди у тебя е щ е много и с п ы т а н и й . Н е про т и в ь с я злу и не с т а р а й с я уйти от неминуемого . М е р т вый ц а р е в и ч — твой м у ж , но ты не д о л ж н а говорить ему об этом, что бы с тобой ни случилось. Ж д и , когда ему с к а ж е т об этом птица Д х а р м а - м а т и . Е с л и ты не п о с л у ш а е ш ь с я моего совета, о с т а н е ш ь с я вдовой. С к а з а в это, с а н ь я с и у ш е л . С е м ь дней и семь ночей в ы н и м а л а К а д ж а л р е к х а иг лы из т е л а ц а р е в и ч а . Все это в р е м я она ничего не е л а и ни р а з у не в ы х о д и л а из х р а м а . Н а восьмой д е н ь о с т а в а л и с ь Л'ишь д в е иглы — в г л а з а х ц а р е в и ч а . Тогда К а д ж а л р е к х а в ы ш л а из х р а м а и с т а л а и с к а т ь , где бы ей и с к у п а т ь с я . Н е в д а л е к е она у в и д е л а пруд. К воде вели к а м е н н ы е ступени. Т о л ь к о стала она сходить по с т у п е н я м , к а к в д р у г на берегу п р у д а п о я в и л с я с т а р и к с д е в у ш к о й лет ч е т ы р н а д ц а т и . — О г о с п о ж а , не н у ж н а ли тебе с л у ж а н к а ? — спро сил он. С виду это б ы л а ничем не п р и м е т н а я д е р е в е н с к а я де вушка. — А кем она тебе п р и х о д и т с я , д о б р ы й человек? — спросила К а д ж а л р е к х а . — Это моя дочь, — ответил с т а р и к . — Б е д н о с т ь до вела меня до того, что я готов п р о д а т ь свое родное д и т я . Я у ж е п р е д л а г а л ее по всем о к р е с т н ы м д е р е в н я м , но ни кто не з а х о т е л ее к у п и т ь . Потом мне встретился с а н ь я с и . Он с к а з а л , что здесь, в лесу, н а х о д и т с я ц а р е в на, которой н у ж н а с л у ж а н к а . В и д а т ь , ты и есть та ца р е в н а , о которой говорил с а н ь я с и . И п о д у м а л а тогда К а д ж а л р е к х а : «Один ж е с т о к и й отец бросил свою дочь в лесу; другой, е щ е более ж е с т о кий, хочет п р о д а т ь свою дочь из бедности. Эта д е в у ш к а т а к а я ж е н е с ч а с т н а я , к а к и я». 5
6
7
8
116
Она п о ж а л е л а б е д н я ж к у и, н а д е я с ь найти в ней под ругу, к у п и л а д е в у ш к у у с т а р и к а з а свой з о л о т о й б р а с лет. Каджалрекха сказала служанке: — И д и в этот х р а м . Когда у в и д и ш ь мертвого ца р е в и ч а , не пугайся. У него под подушкой ты н а й д е ш ь несколько листьев, приготовь из них сок. Я приду в с л е д за тобой, извлеку иглы из г л а з ц а р е в и ч а , с м а ж у ему г л а з а этим соком, и он о ж и в е т . Она с к а з а л а это К а н к а н - д а с и , и вдруг ей с т а л о с т р а ш н о . Л е в ы й г л а з у нее з а д е р г а л с я . К а н к а н - д а с и нарочно медленно п о ш л а к х р а м у , и в голове у нее т о т ч а с созрел к о в а р н ы й п л а н . Подойдя к ц а р е в и ч у , она и з в л е к л а о с т а в ш и е с я д в е иглы из его г л а з и с м а з а л а г л а з а юноши соком. Ц а р е в и ч с р а з у ожил. — Теперь ты д о л ж е н на мне ж е н и т ь с я ! — потребо вала Канкан-даси. Ц а р е в и ч , не з н а я , кто она на с а м о м д е л е , тут ж е д а л клятву: — Ты в е р н у л а мне ж и з н ь , и я о б е щ а ю на т е б е ж е ниться! З а т е м , п р и л о ж и в руку к сердцу, т о р ж е с т в е н н о про должал: — К л я н у с ь , ты с т а н е ш ь в л а д ы ч и ц е й моего с е р д ц а . П у с т ь Д х а р м а будет с в и д е т е л е м тому, что сегодня ж е я введу тебя в свой д в о р е ц и ты с т а н е ш ь ц а р и ц е й . Мои п р и б л и ж е н н ы е , родственники, слуги — все о с т а в и ли меня, когда я был в беде. Они бросили своего в л а дыку в глуши и ушли н а с л а ж д а т ь с я жизнью. Я ожил б л а г о д а р я тебе. Н е т у меня никого д о р о ж е т е б я . Ц а р е в и ч не спросил, кто были ее родители, к к а к о й к а с т е она п р и н а д л е ж а л а . Он о б е щ а л ж е н и т ь с я на ней только потому, что она, к а к он д у м а л , с п а с л а ему жизнь. В это в р е м я в мокрой после к у п а н и я о д е ж д е в х р а м в о ш л а К а д ж а л р е к х а . К а к о в о ж е было ее у д и в л е ние, когда она у в и д е л а , что ее м у ж о ж и л . К а д ж а л р е к х а в з г л я н у л а на него, и сердце ее за т р е п е т а л о от радости. Л и к его был п р е к р а с е н , и весь он светился, к а к луна после з а т м е н и я . Ц а р е в и ч тоже был п о р а ж е н необычайной красотой К а д ж а л р е к х и ; ни когда е щ е он не встречал ж е н щ и н ы столь п р е к р а с н о й . Она б ы л а в р а с ц в е т е юности и с в е р к а л а , к а к б р и л л и ант. 9
10
1 1
117
— К а к ты с ю д а п о п а л а , м и л а я д е в у ш к а ? К а к т е б я зовут? Кто твои р о д и т е л и и где ты ж и в е ш ь ? К а к тебе р а з р е ш и л и уйти из дому одной и что ты д е л а е ш ь здесь, в этом глухом лесу? — Это моя с л у ж а н к а , — поспешила с к а з а т ь Канк а н - д а с и . — Я к у п и л а ее за б р а с л е т , и зовут ее К а н к а н даси. Так царевна стала рабыней, а рабыня — царев ной. Во д в о р ц е , куда вскоре в е р н у л с я ц а р е в и ч (все на з ы в а л и его И г о л ь ч а т ы й ) , К а д ж а л р е к х а с т а л а с л у ж а н ной. Н е с м о т р я на все ее с т а р а н и я и усердие, л ж е ц а р е в н а с т и р а л а белье, днем и ночью у х а ж и в а л а за л ж е ц а р е в ной. Н е с м о т р я на все ее с т а р а н и я и усердие л ж е ц а р и ц а б ы л а ею недовольна. Она все в р е м я с т а р а л а с ь уни зить и о с к о р б и т ь несчастную. Л ж е ц а р е в н а не д о в е р я л а К а д ж а л р е к х е и все в р е м я с л е д и л а за тем, чтобы она не с к а з а л а к о м у - н и б у д ь правду. Царевич, однако, внимательно наблюдал за обеими. Е м у все б о л ь ш е н р а в и л и с ь с к р о м н о с т ь К а д ж а л р е к х и , ее у м н ы е речи, о б х о д и т е л ь н о с т ь и, конечно, к р а с о т а , п о д о б н а я л у н н о м у сиянию. — Кто ты, к р а с а в и ц а ? — спросил он ее о д н а ж д ы . — Где твой дом? Н а з о в и мне свое имя, р а с с к а ж и , кто твои родители. Б ы т ь с л у ж а н к о й — не твой удел. М н е к а ж е т с я , ты знатного п р о и с х о ж д е н и я и только по воле злой судьбы низведена до п о л о ж е н и я с л у ж а н к и . Т в о я несравненная красота затмевает даже гордую луну. Д о в е р ь с я мне, к р а с а в и ц а , и ничего от меня не т а и . — Я — К а н к а н - д а с и , — о т в е ч а л а ему Каджалрек ха. — Твоя ж е н а к у п и л а меня за б р а с л е т . Я ж и л а в ле су в нищете и одиночестве, а теперь б л а г о д а р я твоей д о б р о т е у меня есть пища и кров. Ни отца, ни м а т е р и , ни б р а т а у меня нет, о повелитель! К а к легкое о б л а к о , гонимое ветром, б р о ж у я по б е л о м у свету, о д и н о к а я и беспомощная. Ц а р е в и ч з а д а в а л ей т а к и е вопросы не р а з и не д в а , но не мог д о б и т ь с я ответа. М е ж д у тем его ж и з н ь с л ж е ц а р е в н о й с т а л а невыносимой. Ее грубость, невос питанность, г л у п а я б о л т о в н я и с а м о в л ю б л е н н о с т ь не знали предела. Ц а р е в и ч все б о л ь ш е п л е н я л с я К а д ж а л р е к х о й . Без нее ж и з н ь к а з а л а с ь ему бессмысленной. Он перестал есть, спать и з а н и м а т ь с я д е л а м и государства.
118
О д н а ж д ы п р и з в а л он к себе г л а в н о г о советника и говорит: — Я поеду в д а л е к и е к р а я и буду с т р а н с т в о в а т ь /девять месяцев. П о с т а р а й с я пока р а з у з н а т ь все, что м о ж но, о той, к о т о р а я н а з ы в а е т себя К а н к а н д а с и . П о с л е этого ц а р е в и ч пошел к ц а р е в н е и спросил, ка кой ей привезти п о д а р о к из д а л ь н и х стран. Та попроси л а п л е т е н у ю корзину, совок и лоток д л я веяния зерна, н о ж н у ю л у щ и л к у д л я риса из д р е в е с и н ы тамаринда, л а т у н н о е кольцо, что к р е с т ь я н к и п р о д е в а ю т в ноздрю, и пару бронзовых б р а с л е т о в д л я н о г . Царевич удивился т а к о м у выбору. Он подошел к К а д ж а л р е к х е и з а д а л ей тот ж е вопрос. — У меня все есть, мне ничего не н у ж н о , — отве тила К а д ж а л р е к х а . К о г д а ж е ц а р е в и ч с т а л н а с т а и в а т ь , она сказала: — Если у ж ты т а к хочешь, привези мне птицу Дхарма-мати. Ц а р е в и ч у нетрудно было найти то, что просила л ж е ц а р е в н а , и по этим в е щ а м он понял, что у него за ж е н а . Но птицу Дхарма-мати, которую пожелала Кад ж а л р е к х а , он о т ы с к а т ь не мог, и это его очень печа л и л о . П у т е ш е с т в у я из одной с т р а н ы в д р у г у ю , он т а к и не н а ш е л того, что и с к а л . П р о ш л о шесть м е с я ц е в , по том восемь. Н а к о н е ц ц а р е в и ч попал в родной город Каджалрекхи. Когда на п л о щ а д и з а б и л б а р а б а н , возвещающий ж е л а н и е ц а р е в и ч а купить птицу Д х а р м а - м а т и , купец Д х а н е ш в а р поспешил у в и д е т ь этого ч е л о в е к а . Только его дочь з н а л а о существовании т а к о й птицы. Он был уверен, что н е з а в и с и м о от того, ж и л а ли она в р а д о с т и или в печали, — т о л ь к о она, и никто другой, могла по с л а т ь человека на поиски этой птицы. Д х а н е ш в а р продал Дхарма-мати царевичу, и тот поспешил домой, р а д у я с ь , что ему у д а л о с ь наконец найти столь редкостный п о д а р о к д л я Каджалрекхи и он м о ж е т ей угодить. Д о м а царевич о т д а л л ж е ц а р е в н е то, что она просила, а К а д ж а л р е к х е — п о п у г а я . П р и этом он ничего не ска з а л ни той, ни другой. П о к а И г о л ь ч а т ы й царевич отсутствовал, главный советник иногда с п р а ш и в а л совета у л ж е ц а р е в н ы . Н о она плохо р а з б и р а л а с ь в д е л а х и д а в а л а их не поду м а в . А г л а в н ы й советник б о я л с я ей перечить и д е л а л , к а к она х о т е л а . И з - з а этого г о с у д а р с т в о т е р п е л о у щ е р б . 1 2
119
Один р а з над страной н а в и с л а опасность, и г л а в ный советник не з н а л , к а к поступить. Тогда он р е ш и л п о с о в е т о в а т ь с я с К а д ж а л р е к х о й . О н а д а л а т а к о й ра з у м н ы й и м у д р ы й совет, что опасности у д а л о с ь избе жать. Г л а в н ы й советник тайно д о л о ж и л обо всем И г о л ь чатому ц а р е в и ч у и п о д с к а з а л ему, к а к и с п ы т а т ь до стоинства обеих ж е н щ и н . Ц а р ь п о з в а л д р у з е й на угоще ние и в е л е л поручить к а ж д о й из них приготовить еду. В первый д е н ь гостей п р и н и м а л а л ж е ц а р е в н а , а во вто рой — К а д ж а л р е к х а . Л ж е ц а р е в н а приготовила с а м ы е простые хмельные н а п и т к и и г р у б ы е к у ш а н ь я , д а е щ е и посолить их з а б ы л а . Ц а р е в и ч не мог поднять головы от с т ы д а , когда еду п о д а л и гостям. Н а с л е д у ю щ и й день н а с т а л черед Каджалрекхи. Она в с т а л а чуть свет, в ы м ы л а с ь и п о ш л а на кухню, чи с т а я телом и душой. З а к о л о в волосы и п о д в я з а в ко сынку, она о к р о п и л а кухню с в я щ е н н о й водой из Гаи ти . З а т е м н а т о л к л а на к а м н е н у ж н ы е п р и п р а в ы , з а месила тесто из рисовой муки, н а р е з а л а зелень, сва р и л а бульон из голубей, приготовила к а р р и из р ы б ы р а з л и ч н ы х сортов. Вкусное печенье на с л и в к а х и с а х а р ном сиропе д р а з н и л о аппетит одним своим видом. А изогнутый п и р о г - ч а н д р а п у л и н а п о м и н а л т о л ь к о что н а р о д и в ш и й с я месяц. З о л о т ы е кубки она наполнила а р о м а т н ы м и н а п и т к а м и , р а з л о ж и л а на б л ю д а х разные с л а д о с т и . Р и с п о л о ж и л а на з о л о т ы е б л ю д а и у к р а с и л а к р а с и в о н а р е з а н н ы м и д о л ь к а м и л и м о н а . В чаши из зо лота н а л и л а сливки и д а х и , а р я д о м п о л о ж и л а очи щ е н н ы е с п е л ы е б а н а н ы . З о л о т ы е сосуды н а п о л н и л а про х л а д н о й водой д л я о м о в е н и я лица и рук, а в з о л о т у ю ш к а т у л к у у л о ж и л а искусно с в е р н у т ы е листья бетеля с орехом и п р я н о с т я м и , п р и п р а в л е н н ы е с л а д к и м цветоч ным соком. Когда все было готово, К а д ж а л р е к х а о с т а л а с ь на кухне на с л у ч а й , если п о н а д о б и т с я с д е л а т ь еще чтонибудь. Н а этом и с п ы т а н и я не кончились. К ночи бдения К о д ж а г а р - р а т р и , которой з а к а н ч и в а ю т с я п р а з д н е с т в а в честь богини Л а к ш м и , ц а р е в и ч по совету главного м и н и с т р а поручил л ж е ц а р е в н е и К а д ж а л р е к х е р а з р и с о вать двор цветными узорами-алипона. — У меня будут гости, — с к а з а л ц а р е в и ч , — поста райтесь у к р а с и т ь двор к а к м о ж н о л у ч ш е . 13
1 4
1 5
120
1 6
Лжецаревна изобразила лапы в о р о н , журавлиные следы, а м б а р д л я горчичного семени и к у к у р у з н ы х по чатков. А К а д ж а л р е к х а в з я л а несколько горстей риса и за л и л а его водой. Когда рис р а з м о к , она п р о м ы л а его, р а с т е р л а м е ж д у к а м н я м и , приготовила ж и д к у ю пасту и приступила к р а б о т е . С н а ч а л а она в ы в е л а ступни сво их дорогих отца с м а т е р ь ю , о которых не п е р е с т а в а л а д у м а т ь ни днем ни ночью; з а т е м н а р и с о в а л а д в е ж и т ницы, дорогу к ним, а на д о р о г е — с л е д ы богини сча стья , в д о л ь дороги — стебли риса, с к л о н и в ш и е с я до самой з е м л и под т я ж е с т ь ю к р у п н ы х зерен; в с л е д за атим — д в о р е ц великого бога Ш и в ы и его супруги П а р вати на горе К а й л а с е ; большой лист лотоса, а на нем — Вишну и Л а к ш м и , с и д я щ и х вместе; на колеснице, вле комой о г р о м н ы м лебедем, нарисовала Моношу-дэви, д а р и т е л ь н и ц у побед. П о т о м пошли ведьмы и сиддхи , а. за ними — небесные д е в ы - а п с а р ы . Среди деревьев она р а с п о л о ж и л а В а н а - д э в и — богиню леса; богиню К а л и , о х р а н я ю щ у ю от бед; бога войны К а р т т и к е ю и бо га . мудрости Г а н е ш а , в о с с е д а ю щ и х к а ж д ы й на своей вахане . Очень искусно и з о б р а з и л а она т а к ж е Р а м у , Ситу и Л а к ш м а н у , л е т я щ у ю по воздуху П у ш п а к у , колесницу бога К у б е р ы , а т а к ж е богов Я м у и И н д р у . П о д конец она н а р и с о в а л а море, солнце и луну, с т а р ы й , п о л у р а з р у ш е н н ы й х р а м в ч а щ е леса и мертвого ц а р е в и ч а в хра ме, а р я д о м — всех п р и б л и ж е н н ы х И г о л ь ч а т о г о ц а р я , к р о м е себя. Окончив р а б о т у , она з а ж г л а светильник, наполнен ный ж е р т в е н н ы м с в я щ е н н ы м м а с л о м , и с к л о н и л а с ь до самой з е м л и . Ц а р е в и ч вместе со своими д р у з ь я м и , м и н и с т р а м и и гостями с н а ч а л а пошел посмотреть, что нарисовала л ж е ц а р е в н а , а з а т е м — К а д ж а л р е к х а . Все с о ш л и с ь на том, что К а д ж а л р е к х а происходит из знатной семьи. 17
1 8
19
В жизни Каджалрекхи единственным утешением был попугай Д х а р м а - м а т и . О н а часто и з л и в а л а перед ним свою душу, р а с с п р а ш и в а л а об отце и б р а т е , у м о л я ла ответить, когда о к о н ч а т с я ее с т р а д а н и я . — С к а ж и мне, птица, — г о в о р и л а она, — что про и з о ш л о в н а ш е м доме с тех пор, к а к я его п о к и н у л а ? Вот у ж е д е с я т ь лет с к и т а ю с ь я в ч у ж и х к р а я х и т е р п л ю 121
в е л и к и е муки. З а все это в р е м я я ни р а з у не в и д е л а своих родных. Где сейчас мой дорогой б р а т ? Ч т о он д е л а е т ? Я в и ж у его т о л ь к о во сне, и то редко. Мои не с ч а с т ь я были п р е д н а ч е р т а н ы судьбой, р а з в е могла я их и з б е ж а т ь ? Отец отвез меня в д р е м у ч и й лес и т а м о с т а в и л . В лесу я у в и д е л а мертвого ц а р е в и ч а . Семь дней и семь ночей в ы н и м а л а я иглы из его т е л а . А впе реди меня о ж и д а л и новые с т р а д а н и я . Я к у п и л а д е в у ш к у - с л у ж а н к у за б р а с л е т , а в ы ш л о так, что она стала ц а р е в н о й , а я — с л у ж а н к о й . О м у д р а я птица, ты ж и в е ш ь на этом свете со в р е м е н с а т ь я - ю г и , с к а ж и мне, когда ж е к о н ч а т с я мои несчастья? — Н е плачь, д е в у ш к а , — о т в е ч а л а птица. — Н е про л и в а й б о л ь ш е слез. Сегодня ночью я р а с с к а ж у обо всем, что ты хочешь з н а т ь . Б ы л о у ж е д а л е к о за полночь, когда Каджалрекха снова о к л и к н у л а птицу: — Сейчас г л у б о к а я ночь, и скоро наступит рас свет. Ты не спишь? Д а в а й п р о д о л ж и м беседу. З н а е ш ь , в доме моего отца р а б о т а ю т д е с я т к и слуг, а здесь по воле рока я с т а л а с л у ж а н к о й . В доме моего отца рос к о ш н ы е л о ж а , а тут я сплю на голом полу. О т е ц поку п а л мне я р к и е ш е л к о в ы е сари, а в этих к р а я х я ношу д е ш е в ы е сари из грубого полотна. З а собственный брас лет я к у п и л а с л у ж а н к у , но она о б м а н у л а меня и с т а л а ц а р е в н о й , а меня с д е л а л а с л у ж а н к о й . С к а ж и , когда кончится ночь скорби моей? — Н е плачь, м и л а я , — о т в е ч а л а птица, — не го рюй, к р а с а в и ц а , я р а с с к а ж у тебе все, к а к есть. С тех пор к а к ты покинула отчий дом, отец твой ни разу не п л а в а л на своих к о р а б л я х и совсем з а б р о с и л д е л а . Все эти д е с я т ь лет он п р е б ы в а е т з глубокой печали и ослеп от слез. В родном д о м е все о п л а к и в а ю т твою судьбу, слуги бросают р а б о т у , к а к вспомнят о тебе, слоны и л о ш а д и п е р е с т а ю т есть, когда кто-нибудь произнесет твое имя. С о л н ц е светит не т а к я р к о , к а к п р е ж д е , а но чью встает б л е д н а я от печали л у н а . П т и ц ы на д е р е в ь я х не поют б о л ь ш е своих песен. В доме горят светильни ки, но и они не в состоянии р а з о г н а т ь тьму перед гла з а м и твоего о т ц а . Ты с т р а д а л а десять лет и б у д е ш ь с т р а д а т ь еще д в а года. П о с л е этого счастье и р а д о с т ь вернутся к тебе. К а ж д у ю ночь Каджалрекха и Дхарма-мати вели т а к и е беседы. Снова и снова з а д а в а л а она птице один и тот ж е вопрос: когда ж е о к о н ч а т с я ее з л о к л ю ч е н и я ? 122
И птица с т а р а л а с ь у т е ш и т ь д е в у ш к у л а с к о в ы м и сло в а м и . Т а к п р о д о л ж а л о с ь до тех пор, пока не п р о и з о ш л о еще одно событие. К а к - т о ц а р е в и ч а п р и е х а л навестить его друг. Когда он увидел К а д ж а л р е к х у и п о б е с е д о в а л с ней, то понял, что она происходит из знатной семьи. Ее к р а с о т а и б л а г о р о д с т в о п о р а з и л и его, и он совсем п о т е р я л голо ву. Д н и и ночи ю н о ш а только и д у м а л о том, к а к увезти д е в у ш к у к себе во д в о р е ц и с д е л а т ь своей ж е ной. Но И г о л ь ч а т ы й ц а р е в и ч и с а м сходил с у м а по К а д ж а л р е к х е . Ц е л ы м и д н я м и он не п о к и д а л женскую половину д в о р ц а в н а д е ж д е увидеть К а д ж а л р е к х у . Ц а ревич совсем о х л а д е л к ц а р е в н е , и та б ы л а готова на все, чтобы и з б а в и т ь с я от К а д ж а л р е к х и . И вот л ж е ц а р е в н а з а д у м а л а опорочить соперницу. Она вступила в сговор с д р у г о м ц а р е в и ч а . О б а н а д е я лись, что, если им у д а с т с я исполнить свой коварный план, ц а р е в и ч отвернется от К а д ж а л р е к х и . Д е в у п ж а с п а л а отдельно от всех, в ее с п а л ь н е на х о д и л а с ь л и ш ь птица Д х а р м а - м а т и . П о совету своего сообщника лжецаревна покрыла порог спальни К а д ж а л р е к х и тонким слоем алого п о р о ш к а , по которому друг ц а р е в и ч а прошел без обуви, оставив на пороге следы своих ступней — туда и о б р а т н о . Н а у т р о л ж е ц а р е в н а р а с т р е з в о н и л а по всему д в о р цу, что к К а д ж а л р е к х е ночью входил мужчина. С о о б щ н и к и сумели убедить в этом ц а р е в и ч а . Тот р а з г н е в а л с я , велел привести К а д ж а л р е к х у и п о т р е б о в а л объяснений. Со с л е з а м и на г л а з а х д е р ж а л а она перед ним от вет: — Я всегда сплю одна, и у меня никто не бывает. К а к о й злой недруг в ы д у м а л про меня эту л о ж ь ? Все небесные силы могут п о д т в е р д и т ь мои слова. Л у н а и звезды ночью не спят — я п р и з ы в а ю их в свидетели. В к о м н а т е у меня постоянно горит светильник, ничто не у к р о е т с я от его бдительного ока — вы м о ж е т е спро сить у него. П у с т ь с а м а ночь будет моим с в и д е т е л е м . П о п у г а й проводит в к л е т к е всю ночь, пусть принесут его в суд, и он вам р а с с к а ж е т все, к а к есть. З о л о т а я к л е т к а с попугаем б ы л а д о с т а в л е н а в з а л ц а р с к о г о суда. — С к а ж и нам п р а в д у , м у д р а я птица! — о б р а т и л с я к ней ц а р е в и ч . — П о к л я н и с ь перед б о г а м и , что п р о ш л о й ночью с л у ж а н к а б ы л а одна в своей к о м н а т е , Скажи, 123
чиста она или нет. П е р е д этим п р а в е д н ы м судом д а й п р а в д и в ы й ответ — виновна эта д е в у ш к а или неви новна? — О ц а р е в и ч , — о т в е ч а л а птица, — я не з н а ю , что т е б е с к а з а т ь . Я не помню, что б ы л о п р о ш л о й ночью. У этой д е в у ш к и н е с ч а с т л и в а я с у д ь б а , и она опять по п а л а в беду. В этом с м ы с л е она в и н о в а т а , и ты м о ж е ш ь о т п р а в и т ь ее в изгнание. М у д р а я птица з н а л а з а р а н е е , что ее п о к а з а н и я м все р а в н о никто не поверит и з л о к л ю ч е н и я Каджалрекхи не окончены. П о э т о м у она не п о ш л а против судьбы и д а л а т а к о й уклончивый ответ. Ц а р е в и ч вынес решение — с о с л а т ь К а д ж а л р е к х у на пустынный остров — и поручил своему д р у г у отвезти ее туда. — Н е с ч а с т н а я п о к и д а е т тебя сегодня, о высокочти мый ц а р е в и ч ! — с к а з а л а К а д ж а л р е к х а . — С этого д н я я у ж е не буду б о л ь ш е ж и т ь в твоем дворце. П о м н и о той, к о т о р а я с л у ж и л а тебе когда-то. Прости, если я в и н о в а т а перед тобой. П у с т ь ты з а б у д е ш ь меня, это не в а ж н о . Я м о л ю бога л и ш ь о том, чтобы он д а л мне еще р а з увидеть тебя, хотя бы перед смертью. П р о щ а я с ь с л ж е ц а р е в н о й , она п л а к а л а и просила прощения. — Я с о в е р ш и л а много ошибок, в ы с о к о ч т и м а я ца рица, — г о в о р и л а она. — П р о с т и и не з а б ы в а й свою служанку. К о г д а К а д ж а л р е к х а п р о щ а л а с ь с попугаем, слезы г р а д о м полились из ее очей. В з о й д я на к о р а б л ь , она п р и з в а л а солнце и луну в с в и д е т е л и . С о б р а в ш и е с я на берегу горожане горько скорбели о ее несчастной судьбе. Когда к о р а б л ь в ы ш е л в о т к р ы т о е море и берега со всем исчезли из виду, д р у г И г о л ь ч а т о г о ц а р е в и ч а ска з а л К а д ж а л р е к х е т а к и е слова. — Мой дом н а х о д и т с я в городе К а н ч а н п у р е . О т е ц мой очень богат, конюшни полны л о ш а д е й , а стойла — слонов. Д е в я т ь с о т тысяч коров пасется на п а с т б и щ а х , богатства н а ш и неисчислимы. П о с р е д и озер выстроены беседки д л я о т д ы х а и развлечений, дворец богато у к р а ш е н , полы в нем у с т л а н ы дорогими коврами, а к р о в а т и — из чистого з о л о т а . Я не ж е н а т и до этого о ж е н и т ь б е не д у м а л . П р о ш у тебя, о с ч а с т л и в ь наш дом своим присутствием, согласись стать моей ж е н о й . Все слуги в д о м е будут в ы п о л н я т ь твои м а л е й ш и е ж е л а 124
НЙЯ. Е с л и ты с о г л а с н а , я сейчас ж е п р и к а ж у повернуть к о р а б л ь к моему городу. — Ты друг ц а р е в и ч а , — п р о м о л в и л а Каджалрек х а , — а я т о л ь к о его с л у ж а н к а . И з - з а своей несчастной судьбы я снова о б р е ч е н а на и з г н а н и е , и он о т п р а в и л меня с тобой, чтобы ты з а в е з меня на б е з л ю д н ы й ост ров. З а ч е м тебе, т а к о м у з н а т н о м у человеку, жениться на с л у ж а н к е ? — Ты б ы л а с л у ж а н к о й , — о т в е ч а л ю н о ш а , — а те перь я с д е л а ю т е б я в л а д ы ч и ц е й . Ты у б е д и ш ь с я в этом, как т о л ь к о переступишь порог н а ш е г о д в о р ц а . Тебе т а м очень п о н р а в и т с я , поверь мне! — В ы с л у ш а й , ю н о ш а , мою п е ч а л ь н у ю историю, — м о л в и л а д е в у ш к а . — М о й отец счел меня виноватой в чем-то и о т п р а в и л в изгнание. П о т о м я с т а л а с л у ж а н к о й во д в о р ц е И г о л ь ч а т о г о ц а р е в и ч а . Он т о ж е з а п о д о з р и л меня, возвел на невинную б р е м я обвинений. Прикажи л у ч ш е бросить меня в эти г л у б о к и е воды. П о к р ы т а я по з о р о м , я не могу б о л ь ш е п о к а з ы в а т ь с я л ю д я м . Д р у г ц а р е в и ч а не с т а л б о л ь ш е ничего слушать и п р и к а з а л к а п и т а н у плыть домой. Горю К а д ж а л р е к х и не было п р е д е л а . — М о е сердце сейчас р а з о р в е т с я от горя. Некому меня, несчастную, з а щ и т и т ь , некому п о ж а л е т ь ! Муж обвинил в неверности и и з г н а л из д в о р ц а . З а дурные д е я н и я в к а к о м - т о из п р о ш л ы х р о ж д е н и й меня пресле дует одно несчастье з а д р у г и м . Т е п е р ь вот этот з л о й человек мучает меня. О боги! Е с л и я чиста перед му ж е м , пусть по моему в е л е н и ю встанет из воды ост ров! . Н е успела она произнести эти слова, к а к среди мо р я вырос островок, и к о р а б л ь у п е р с я в него носом. — Она к о л д у н ь я ! — з а к р и ч а л и все на к о р а б л е . — Это из-за нее мы сели на мель. Н а д о с к о р е е от нее из бавиться! Ч т о тут было д е л а т ь ? Хочешь не хочешь, п р и ш л о с ь высадить К а д ж а л р е к х у на остров. К а к только она с о ш л а на берег, корабль тут ж е о т ч а л и л и вскоре с к р ы л с я из г л а з . 2 0
К тому времени Д х а н е ш в а р с к о н ч а л с я и з а м о р с к о й т о р г о в л е й з а н я л с я его сын и н а с л е д н и к Р а т н е ш в а р . Од н а ж д ы молодой купец в о з в р а щ а л с я из д а л ь н и х с т р а н д о м о й . Н о ч ь ю их н а с т и г л а буря, и к о р а б л ь бросил 125
я к о р ь у того самого о с т р о в а , где в ы с а д и л и Каджалрекху. Она п р о б ы л а здесь полгода и едва не у м е р л а , п и т а я с ь л и ш ь м о л о д ы м и побегами тростника. Утром молодой купец увидел на совершенно без л ю д н о м острове у д и в и т е л ь н о к р а с и в у ю д е в у ш к у . Б р а т и сестра не могли у з н а т ь друг д р у г а — ведь К а д ж а л рекха п о к и н у л а дом, когда Р а т н е ш в а р у было всего че тыре года. Р а т н е ш в а р сошел на берег, уговорил ее взойти на к о р а б л ь и привез д о м о й . К а д ж а л р е к х а сра зу ж е у з н а л а город и отчий д о м . Н о она ничего ни кому не с к а з а л а и т о л ь к о у к р а д к о й п л а к а л а в одино честве. К о н ю ш н и и стойла, к а к и п р е ж д е , были полны ло ш а д е й и слонов. Н е только матери, но и отца К а д ж а л рекхи у ж е не б ы л о в ж и в ы х . — Б е з них д в о р е ц мне к а ж е т с я пустым и з а б р о шенным, — г о р е в а л а она. — Вот на этой к р о в а т и я с п а л а в о б ъ я т и я х м а т е р и , а здесь я не р а з видела с ч а с т л и в ы е сны юности. Вот к о м н а т а , где м а т ь корми ла меня. Увы, нет у меня теперь ни отца, ни м а т е р и , нет со мной д а ж е моей л ю б и м о й птицы Д х а р м а - м а т и . Т а к в с л е з а х п р о в о д и л а она дни за д н я м и . И вот о д н а ж д ы к ней в о ш е л Р а т н е ш в а р и с к а з а л : — М о я д о р о г а я гостья, с ликом п р е к р а с н ы м , словно луна. Мой к о р а б л ь п о д о б р а л тебя на д а л ь н е м , пустын ном острове, я и з б а в и л тебя от верной гибели. Там тебя н а в е р н я к а съели бы к р о к о д и л ы или а к у л ы , а з д е с ь ты о к р у ж е н а з а б о т о й и в н и м а н и е м . Я не ж е н а т , и ты, видно, т о ж е не з а м у ж е м . П о д у м а й о юности, к о т о р а я столь быстротечна. Я хочу ж е н и т ь с я на тебе. У меня нет ни м а т е р и , ни отца, дом мой неприютен и пуст. Если ты с о г л а с н а , мы з а в т р а ж е п о ж е н и м с я . Я у ж е п р и г л а сил д р у з е й и родных, б р а х м а н готов нас сочетать б р а ч ными у з а м и . М у з ы к а н т ы и те у ж е с о б р а л и с ь . Скажи, что ты с о г л а с н а . М ы оба будем с ч а с т л и в ы . Ты б у д е ш ь ж и т ь в холе и неге, а слуги — и с п о л н я т ь малейшие твои ж е л а н и я . — Н о ведь ты не з н а е ш ь , откуда я родом и из к а к о й семьи. А вдруг я из н е п р и к а с а е м ы х — из касты х а д и или из касты дом? Ш а с т р ы ведь з а п р е щ а ю т такие союзы. — Твое лицо сияет, словно луна, — о т в е ч а л на это Р а т н е ш в а р . — Ты не м о ж е ш ь быть из низкой касты. Конечно, мне хотелось бы з н а т ь , кто твои родители, где твой дом и к а к ты о ч у т и л а с ь на острове. Если м о ж е ш ь , 126
р а с с к а ж и мне обо всем. Н о я не п о с м о т р ю ни на что и все равно ж е н ю с ь на тебе. — К а к мне ответить на твои вопросы? С д в е н а д ц а ти лет я с к и т а л а с ь по лесу, — с к а з а л а ему Каджал р е к х а . — Во д в о р ц е И г о л ь ч а т о г о ц а р е в и ч а есть попугай, который знает историю моей ж и з н и . Если ты з а д у м а л ж е н и т ь с я на мне, привези сюда эту птицу, и тогда ты все поймешь. М о л о д о й купец п р и к а з а л с л у г а м н а г р у з и т ь к о р а б л ь золотом и д р а г о ц е н н о с т я м и и о т п р а в и т ь с я за птицей.
Игольчатый царевич, отправивший Каджалрекху в изгнание, безумно по ней т о с к о в а л и, покинув родной город, стал ездить из одной страны в д р у г у ю в поисках л ю б и м о й . Много пересек он морей, п о б ы в а л в р а з н ы х с т р а н а х , но нигде не мог ее найти. В его отсутствие во д в о р е ц прибыли люди, послан ные Ратнешваром. Лжецаревна соблазнилась грудой з о л о т а и д р а г о ц е н н о с т я м и и п р о д а л а им попугая Д х а р ма-мати. Н а с т а л день, когда г л а ш а т а и под б а р а б а н н ы й бой возвестили, что молодой купец Р а т н е ш в а р привез из-за м о р я невесту и с о б и р а е т с я на ней ж е н и т ь с я . А когда стало известно, что птица Д х а р м а - м а т и р а с с к а ж е т пе ред всеми историю этой «морской д е в ы » , у д о м а Р а т н е ш в а р а с о б р а л и с ь толпы л ю д е й из р а з н ы х каст и сосло вий. С в и д е т е л я м и у д и в и т е л ь н о г о с о б ы т и я з а х о т е л и стать д а ж е р а д ж и , з н а т н ы е купцы и богачи. П о п а л т у д а слу чайно и И г о л ь ч а т ы й ц а р е в и ч . В назначенное в р е м я слуги принесли золотую клетку с попугаем, д в е р ц у которой по просьбе птицы о с т а в и л и открытой. Когда стих гул т о л п ы , попугай вы л е т е л из к л е т к и , сел на нее сверху и н а ч а л р а с с к а з ы вать: — Я — попугай, и зовут меня Д х а р м а - м а т и . П о с л у ш а й т е , у в а ж а е м ы е гости, что я вам п о в е д а ю . В одном из ю ж н ы х городов ж и л очень б о г а т ы й купец по имени Д х а н е ш в а р . У него были сын и дочь. Д е в о ч к у звали К а д ж а л р е к х а . У ж е в д е с я т ь лет она о т л и ч а л а с ь редкой красотой. Когда на ее лице п о я в л я л а с ь у л ы б к а , к а з а лось, что она о д а р и в а е т всех ж е м ч у г а м и и б р и л л и а н т а ми. Ее м о ж н о б ы л о с р а в н и т ь с п р е к р а с н о й водяной л и лией, о р о ш е н н о й д о ж д е м . Сыну Д х а н е ш в а р а в то в р е м я было четыре года, его з в а л и Р а т н е ш в а р , 127
С с а м о г о детства з л о й рок о б р у ш и в а л на К а д ж а л рекху одно несчастье за д р у г и м . К а к - т о купец р е ш и л посоветоваться со мной о ж е н и х е д л я своей дочери. М о е имя — Д х а р м а - м а т и , а это з н а ч и т : я всегда гово рю т о л ь к о п р а в д у . З а г л я н у в в б у д у щ е е , я у в и д е л , что ей п р е д н а з н а ч е н о выйти з а м у ж за мертвого ц а р е в и ч а . В течение д в е н а д ц а т и лет Каджалрекха должна б ы л а нести б р е м я великих испытаний. Если бы купец о с т а в и л ее д о м а , с ним п р о и з о ш л о бы несчастье. Я по с о в е т о в а л ему отвезти дочь в глухой л е с Т о л ь к о при этом условии ее несчастья могли окончиться благопо лучно. Купец п о с л у ш а л с я , с н а р я д и л к о р а б л ь , в з я л с со бой дочь, меня и т р о н у л с я в путь. М ы долго п л ы л и и н а к о н е ц достигли д р е м у ч е г о леса. О т е ц в з я л девушку и повел в ч а щ у . Когда они подошли к с т а р о м у х р а м у , отец велел д о ч е р и п о д о ж д а т ь , а сам о т п р а в и л с я на поиски воды. Каджалрекха открыла дверь храма и вошла внутрь. К о г д а купец в е р н у л с я и о к л и к н у л дочь, она у ж е б ы л а пленницей в х р а м е . К а к ни с т а р а л и с ь отец с д о ч е р ь ю о т к р ы т ь д в е р ь , это им не у д а л о с ь . У купца не б ы л о дру гого в ы х о д а , к а к о с т а в и т ь д е в у ш к у в х р а м е и в е р н у т ь с я домой. С этими с л о в а м и попугай вспорхнул и п е р е л е т е л на к а р н и з второго э т а ж а . — А теперь я в а м р а с с к а ж у об И г о л ь ч а т о м царе виче, — п р о д о л ж а л он свой р а с с к а з . — В городе Ч а м па ж и л р а д ж а по имени Х и р а д х а р . У него не б ы л о сы на, который мог бы п р о д о л ж и т ь род. И с к о л ь к о ни мо л и л с я р а д ж а богам, все б ы л о н а п р а с н о . О д н а ж д ы к нему з а ш е л саньяси и п р е д с к а з а л , что боги с ж а л я т с я н а д ним и у него р о д и т с я сын р е д к о й к р а с о т ы и больших т а л а н т о в . Д л я этого ж е н а р а д ж и д о л ж н а съесть м а н г о в ы й плод, который саньяси принес с собой. Р а н и с ъ е л а плод, и у них действительно родился сын, но мертвый. Р а д ж а п о с л а л за с а н ь я с и , и тот в е л е л воткнуть в тело м л а д е н ц а сотни иголок и стрел, отчего его с т а л и н а з ы в а т ь Игольчатым царевичем. После этого саньяси п р и к а з а л отвезти р е б е н к а в лес и оста вить т а м одного. Р а д ж а в ы с т р о и л в глубине леса небольшой храм и п о л о ж и л в него сына. М а л ь ч и к был очень к р а с и в . Он рос и р а з в и в а л с я н о р м а л ь н о , хотя и о с т а в а л с я непод вижным. 128
Он у ж е стал юношей, когда в х р а м в о ш л а К а д ж а л р е к х а . О т е ц з а в е з ее туда и с к а з а л , что по веле нию рока она д о л ж н а выйти з а м у ж за мертвого царе вича. Д е в у ш к а все время п л а к а л а , ее слезы могли бы рас топить д а ж е камень. Она о м ы л а с л е з а м и тело юноши. Семь долгих дней и ночей сидела она возле царевича и в ы н и м а л а иголки из его тела. Н а восьмые сутки де в у ш к а пошла на пруд с о в е р ш и т ь омовение, оставив две иглы на г л а з а х юноши и в о л ш е б н ы е листья у его изго ловья, которые д а л ей саньяси. В это время к пруду пришел с т а р и к и п р е д л о ж и л К а д ж а л р е к х е купить его дочь. Она п о ж а л е л а несчаст ную и за свой б р а с л е т купила д е в у ш к у . Но случилось так, что с л у ж а н к а с т а л а ц а р е в н о й , а К а д ж а л р е к х а — служанкой... С л о в о за слово, попугай п о в е д а л обо всем, что про и з о ш л о во д в о р ц е у ц а р е в и ч а , к а к и е горести выпали на долю Каджалрекхи, как ж е с т о к о п р е с л е д о в а л а ее К а н к а н - д а с и , с т а в ш а я л ж е ц а р е в н о й . Все узнали из уст попугая, к а к И г о л ь ч а т ы й ц а р е в и ч был о б м а н у т и как поручил он своему другу отвезти д е в у ш к у на безлюд ный остров. Тут попугай з а л и л с я с л е з а м и , и голос его п р е р в а л с я от волнения. — Бесчестный д р у г ц а р е в и ч а , — п р о д о л ж а л попу гай, — стал п р и н у ж д а т ь К а д ж а л р е к х у выйти за него з а м у ж . Слезы невинной д е в у ш к и р а с т р о г а л и д а ж е мо ре, и оно породило остров на пути к о р а б л я . С этими с л о в а м и Д х а р м а - м а т и в з л е т е л и, к р у ж а с ь н а д с о б р а в ш и м и с я , т а к з а к о н ч и л свою речь: — Сегодня кончился д в е н а д ц а т ы й год ее страда ний. И вот теперь на ней хочет ж е н и т ь с я ее родной брат Ратнешвар. С к а з а в эти слова, попугай исчез. И г о л ь ч а т ы й царевич, не понявший толком, ж и в а ли К а д ж а л р е к х а или у м е р л а , горько з а п л а к а л . Р а т н е ш в а р был глубоко потрясен тем, что у с л ы ш а л . Он подошел к сестре, чтобы в ы с к а з а т ь ей свою лю бовь, и стал у м о л я т ь , чтобы она его простила.
Т а к б р а т и сестра н а ш л и друг д р у г а , а попугай Д х а р м а - м а т и переселился в ц а р с т в о богов, отпраздновал , Игольчатый царевич торжественно Fi
Яяк.
1190
свою с в а д ь б у с К а д ж а л р е к х о й , погостил немного у Р а т н е ш в а р а и в о з в р а т и л с я в родной город. П о прибытии он о с т а в и л м о л о д у ю ж е н у на к о р а б л е , а сам о т п р а в и л с я во дворец. Во внутреннем д в о р е он п р и к а з а л в ы р ы т ь г л у б о к у ю яму, л ж е ц а р е в н е сказал, что с юга к ним подходят полчища царевича Ратнеш в а р а , к о т о р ы е с о б и р а ю т с я р а з г р а б и т ь город. — Вот почему я хочу с п р я т а т ь с я в этой яме и укк р ы т ь в ней к а з н у , — д о б а в и л он. Л ж е ц а р е в н а с о б р а л а все свои д р а г о ц е н н о с т и и, к а к т о л ь к о я м а б ы л а готова, со всех ног б р о с и л а с ь в нее, чтобы никто не успел ее опередить. П о з н а к у ц а р е в и ч а яму з а в а л и л и з е м л е й и к а м н я м и . Тогда он вернулся на к о р а б л ь и з а б р а л Каджалрекху во д в о р е ц . П о с л е этого они п р о ж и л и д о л г и е - д о л г и е годы в счастье и согласии.
МАЛАНЧАМАЛА
ДТ\ ил-был ц а р ь , и не было у него детей. С о б р а л ' ' он о д н а ж д ы со всех концов своей земли астро логов, б р а х м а н о в и о т ш е л ь н и к о в и велел им с о в е р ш и т ь жертвоприношение, чтобы боги д а р о в а л и ему сына. П о з а в е р ш е н и и всех о б р я д о в г л а в н ы й ж р е ц ска зал царю: — Н а д л е ж и т тебе, ц а р ь , с о б л ю д а т ь пост три д н я и три ночи. На четвертый день о т п р а в л я й с я в сад, где уви д и ш ь на манговом д е р е в е д в а золотистых п л о д а . Сорви их и разговейся. Сам с ъ е ш ь тот плод, что с п р а в а , а ца рица пусть съест тот, что с л е в а . У вас родится сын. По велению ц а р я во д в о р ц е у м о л к л а м у з ы к а и пре к р а т и л о с ь веселье — ж и з н ь з а м е р л а . Ц а р ь з а п е р с я в о п о ч и в а л ь н е и три дня не выходил оттуда, не с м ы к а я г л а з и не п р и н и м а я пищи. Н а четвертый день ему привели его л ю б и м о г о коня П а к ш и р а д ж а . Ц а р ь с о в е р ш и л омовение и пошел в х р а м поклониться с в я т ы н я м . З а т е м он сел на коня и в один миг о к а з а л с я в саду, где росло манговое дерево. Оно у ж е д а в н о не д а в а л о у р о ж а я , а тут ц а р ь увидел на нем два п р е к р а с н ы х з о л о т и с т ы х плода. П р о т е р е в г л а з а и у б е д и в ш и с ь , что это не сон, ц а р ь о б р а д о в а л с я и поду м а л , что надо принести богам в ж е р т в у с л а д о с т и . 130
З о л о т и с т ы е плоды висели на одной ветке. Чего только ни д е л а л ц а р ь , чтобы их с о р в а т ь : п р о б о в а л сбить плоды п а л к о й , стрелой из л у к а — ничего не помо гало. — Что за чудеса! — с к а з а л ц а р ь . — П о ч е м у я никак не могу с о р в а т ь эти плоды? Н а в е р н о е , их надо добыть вместе с веткой, чтобы не перепутать, к а к о й левый, ка кой п р а в ы й . П у с т ь теперь кто-нибудь из вас попробует достать эти плоды, — п р и к а з а л он свите. Советники ц а р я , в о е н а ч а л ь н и к и и другие ц а р е д в о р цы один за д р у г и м подходили к дереву, но их всех по стигла н е у д а ч а . Одни с т р е л я л и из л у к а , но стрелы сво р а ч и в а л и в сторону; другие п ы т а л и с ь д о с т а т ь плоды к р ю ч ь я м и , но те тут ж е л о м а л и с ь ; третьи пытались в з о б р а т ь с я на дерево, но ствол с т а н о в и л с я скользким, и люди п а д а л и , при этом один с л о м а л руку, другой — ногу. Ц а р ь с о р в а л с себя ж е м ч у ж н о е о ж е р е л ь е , сбросил корону и хотел в л е з т ь на дерево сам. Тут к нему подо шел к о т в а л и говорит: — Д а сопутствует тебе победа, г о с у д а р ь ! Разреши мне д о с т а т ь эти плоды. — Когда пошли ко дну слоны и кони, кузнечик го ворит: « Д а в а й я поищу брод!» — ответил ему ц а р ь . П р и б л и ж е н н ы е ц а р я с т а л и с м е я т ь с я над к о т в а л о м , а царь сказал: — Ну что ж , попробуй. Т о л ь к о вот тебе мое усло вие: если д о с т а н е ш ь плоды — получишь н а г р а д у , если нет — л и ш и ш ь с я головы. — Эх, б ы л а не б ы л а , — с к а з а л на это к о т в а л . Он п о к л о н и л с я ц а р ю в ноги, в з я л горсть з е м л и и п р о б о р м о т а в какое-то з а к л и н а н и е , бросил этой землей в плоды. Они тут ж е у п а л и п р я м о в руки ц а р ю . При д в о р н ы е не з н а л и , к у д а г л а з а д е в а т ь от с т ы д а . Громко з а и г р а л а во д в о р ц е м у з ы к а , з а р ж а л и кони в конюшне, п р о с н у л а с ь ц а р и ц а в своей о п о ч и в а л ь н е . А ц а р ь снял с себя п о к р ы в а л о , н а к и н у л его к о т в а л у на плечи и поехал во дворец. В пути плоды о т о р в а л и с ь от веточки, перепутались, и теперь у ж е трудно было с к а з а т ь , к а к о й из них был п р а в ы й , а к а к о й — левый. И в ы ш л о так, что царь съел тот плод, что был слева, а ц а р и ц а — тот, что справа. Через некоторое в р е м я ц а р и ц а з а ч а л а . Ц а р ь на радостях одарил придворных ж е м ч у г о м и другими 1
131
драгоценностями, велел раздавать беднякам мило стыню. П р о ш л о п о л о ж е н н о е время, и ц а р ь велел с о б р а т ь со всей с т р а н ы м у з ы к а н т о в , т а н ц о р о в , б а р а б а н щ и к о в . Д е вять дней з в у ч а л а во д в о р ц е т а к а я громкая музыка, что птицы о б л е т а л и его стороной. Н а десятый день у ца рицы родился м а л ь ч и к , краса которого з а т м и л а луну. Все р а д о в а л и с ь и веселились, ц а р ь приносил бла г о д а р с т в е н н ы е ж е р т в ы богам и р а з д а в а л пищу людям и ж и в о т н ы м . Он повелел рыть д л я своих п о д д а н н ы х пруды и колодцы, строить рынки и д о р о г и , И все пре возносили щ е д р о с т ь г о с у д а р я . Н а шестую ночь ц а р с к и й двор был п р е в р а щ е н в ог ромный ш а т е р под б а л д а х и н о м с золотыми кистями, в нем горели светильники в три р я д а , н а п о л н е н н ы е чис тым топленым м а с л о м . Сто и один о р к е с т р играл не престанно. С четырех сторон д в о р а горели костры. Дворец охранялся воинами и с т р а ж н и к а м и . Вход в к о м н а т у р о ж е н и ц ы у с т л а л и л е п е с т к а м и цветов, вдоль стен висели цветочные г и р л я н д ы , пол посыпали крас ным п о р о ш к о м , а воздух был напоен а р о м а т о м с а н д а л а . З д е с ь д о л ж н ы б ы л и пройти Д х а р а , Т а р а и Б и д х а та — боги судьбы, чтобы н а ч е р т а т ь свои письмена на л б у малютки-царевича. Н а с т у п и л а ночь. С л у ж а н к и и няньки у л е г л и с ь у по рога на пол и п р и н я л и с ь р а с с к а з ы в а т ь ц а р и ц е р а з н ы е истории о ц а р я х и их в о з л ю б л е н н ы х . Ц а р и ц а уснула под эти с к а з к и . П о с л е д н е й р а с с к а з ы в а л а с к а з к у цве точница. Но вот и она з а д р е м а л а . Когда пробило пол ночь, уснула и с т р а ж а . В это с а м о е в р е м я на д о р о ж к е , у к р а ш е н н о й цве т а м и , появились со с в я з к а м и перьев в р у к а х Д х а р а и Т а р а . П о п е р е к входа л е ж а л а с п я щ а я цветочница. Боги п р и з в а л и в с в и д е т е л и три небесных з в е з д ы , пере ступили через с п я щ у ю цветочницу и вошли в с п а л ь н ю царицы. П е р в ы м в з я л с я за перо Д х а р а . Он н а ч е р т а л на т е л е р е б е н к а з н а к и учения, мудрости, п р о ц в е т а н и я и с л а в ы , а на л а д о н я х — с и м в о л ы з н а м е н и и л о т о с а . Д х а р а т а к с т а р а л с я , что исписал все перья. Теперь за р а б о т у п р и н я л с я Т а р а . Но не успел он поднести перо к челу р е б е н к а , к а к тут ж е отбросил его и вскочил. — Ч т о ты т а м о б н а р у ж и л ? — спросил его Д х а р а . — М а л ь ч и к будет ж и т ь только д в е н а д ц а т ь дней, — 2
3
4
5
6
132
ответил Т а р а . — П о й д е м , нам б о л ь ш е нечего здесь д е лать. — Д в е н а д ц а т ь дней? — переспросил Д х а р а . — Д а й ка я посмотрю. Д х а р а н а ч а л свои вычисления, и, сколько он их ни повторял, все время п о л у ч а л о с ь число «двенадцать». Д х а р а пытался поставить после д в е н а д ц а т и ноль, но он тут ж е таинственно исчезал. Тогда и Д х а р а в серд цах отбросил перо. Если боги начнут п л а к а т ь , з а п л а ч у т все люди на з е м л е . П о э т о м у они вытерли слезы концами своих о д е ж д и с о б р а л и с ь уходить. Но на пороге л е ж а л а цве точница, и, п р и з в а в в свидетели три небесных з в е з д ы , боги с т а л и п е р е ш а г и в а т ь через нее. Д х а р е у д а л о с ь это сделать, а Т а р а споткнулся о цветочницу. Она просну л а с ь и у х в а т и л а его за ногу. — Кто ты такой? — спросила она. — Бог или чело век, дух или р а з б о й н и к ? В этой к о м н а т е спит ц а р и ц а , и я, цветочница, о х р а н я ю ее порог. Д а ж е с а м а с м е р т ь не м о ж е т сюда войти. — Я — бог судьбы, — ответил ей Т а р а , — отпусти мою ногу, о цветочница! — Бог судьбы?! Тогда с к а ж и мне, что ты н а ч е р т а л на челе ц а р е в и ч а ! — п о т р е б о в а л а цветочница. — Ты не д о л ж н а этого з н а т ь , — с к а з а л Т а р а , — от пусти ж е меня! Но цветочница не п о с л у ш а л а с ь и крепко связала ему ноги п е р е д н и к о м . Тогда бог уронил слезу и про молвил: — Жизнь царевича продлится только д в е н а д ц а т ь дней, вот все, что я могу тебе с к а з а т ь . — Д в е н а д ц а т ь дней! — з а к р и ч а л а цветочница на весь д в о р е ц . От ее к р и к а лопнули б а р а б а н ы , с м о л к л и оркестры, а часовой с испугу пронзил себя собствен ным копьем. Ц а р и ц а вскочила с постели и с т а л а с п р а ш и в а т ь , что случилось. П р и б е ж а л и ц а р ь , советники, придворные, и все н а ч а л и т р е б о в а т ь у цветочницы объяснений. Ц в е т о ч н и ц а б и л а с ь головой о к а м н и и п р и ч и т а л а : — Г о с у д а р ь , сколько ты с о в е р ш и л ж е р т в о п р и н о ш е ний, чтобы р о д и л с я вот этот ребенок, п р е к р а с н ы й , к а к луна! Н о он не п р о ж и в е т и двух недель — только две н а д ц а т ь дней! О боги, р а з в е это с п р а в е д л и в о ? ! Ц а р ь и все п р и д в о р н ы е онемели от горя, а ц а р и ц а у п а л а к а к п о д к о ш е н н а я . Слоны п о р в а л и цепи и у б е ж а 133
ли из стойл, л о ш а д и з а м е р т в о у п а л и в к о н ю ш н я х . П а к ш и р а д ж , л ю б и м ы й конь ц а р я , не п р и т р о н у л с я к корму. Все родственники ц а р я и б р а х м а н ы с о б р а л и с ь у ман гового д е р е в а и д а л и обет не п р и н и м а т ь пищи. Д х а р а , Т а р а и Б и д х а т а пошли к д р у г и м богам и сказали: — Р а з в е это с п р а в е д л и в о , что ц а р е в и ч , р о д и в ш и й ся после стольких ж е р т в о п р и н о ш е н и й , п р о ж и в е т толь ко д в е н а д ц а т ь дней? Ц а р с т в о , где он р о д и л с я , стоит на к р а ю гибели, и з е м л я утопает в с л е з а х . Тогда в л а д ы к а богов под видом п о ж и л о г о б р а х м а н а н а п р а в и л с я к манговому дереву. Люди увидели, что к ним п р и б л и ж а е т с я старый б р а х м а н , о к р у ж е н н ы й сиянием, и стали с п р а ш и в а т ь : — Кто ты, о л у ч е з а р н ы й б р а х м а н ? З н а е ш ь ли ты, что по в е л е н и ю судьбы наш царевич должен скоро умереть? П о м о л и с ь , спаси его, если м о ж е ш ь . — Д а ж е солнце и луна п о п а д а ю т в пасть д е м о н а Р а х у , — с к а з а л б р а х м а н . — Кто м о ж е т противостоять судьбе? Но не надо о т ч а и в а т ь с я . Я хочу в з г л я н у т ь на ребенка. Ц а р ь и советники повели б р а х м а н а во д в о р е ц . Осмот рев в н и м а т е л ь н о лоб, л а д о н и и лицо ц а р е в и ч а , он ска зал: — Ж и з н ь этого р е б е н к а , семи дней от роду, м о ж е т быть п р о д л е н а , если вы ж е н и т е его на девочке, кото рой сегодня исполнилось д в е н а д ц а т ь лет. Ц а р ь с л о ж и л к ногам б р а х м а н а свои л у ч ш и е д р а гоценности, но р а з в е нужны они богу? Тем не менее он в ы б р а л с а м ы й крупный б р и л л и а н т и унес его с собой. Поравнявшись с домом к о т в а л а , бог бросил брилли ант через з а б о р и у д а л и л с я . П р о ш л а ночь, с а д ы н а п о л н и л и с ь б л а г о у х а н и е м цве тов и пением птиц. Во все концы г о с у д а р с т в а спешили гонцы, чтобы р а з ы с к а т ь девочку, которой исполнилось д в е н а д ц а т ь лет. Но они в о з в р а щ а л и с ь один за д р у г и м , не н а й д я т а к о г о ребенка. Ц а р ь и его п р и б л и ж е н н ы е опять н а п р а в и л и с ь к манговому д е р е в у и с т а л и по ститься. В это в р е м я по ту сторону пруда п о я в и л а с ь М а л а н ч а м а л а , дочь к о т в а л а , которой к а к р а з в тот д е н ь ис полнилось д в е н а д ц а т ь лет. Она с п у с т и л а с ь к воде н с т а л а о т м ы в а т ь б р и л л и а н т , б р о ш е н н ы й богом им во двор. Н о ч ь ю п р о ш е л д о ж д ь , и д р а г о ц е н н ы й к а м е н ь был весь в грязи. Д е в у ш к а несла к у в ш и н , и, когда она сту7
134
п а л а со ступеньки на ступеньку, м а л е н ь к и е бубенчики н о ж н ы х б р а с л е т о в весело п о з в а н и в а л и . — Кто эта д е в у ш к а , чьи к о л о к о л ь ч и к и звучат т а к с л а д к о ? Н е богиня ли это? — с п р а ш и в а л и д р у г д р у г а с о б р а в ш и е с я под м а н г о в ы м деревом. М у з ы к а н т , и г р а в ш и й на вине, п р и с л у ш а л с я и з а м е тил: — Это, наверное, ж у ж ж а т пчелы около своего у л ь я в саду. — Нет, — с к а з а л другой м у з ы к а н т , — это весело гогочут гуси, п л а в а ю щ и е в пруду. — Нет, не похоже, — с к а з а л и о с т а л ь н ы е . П р и д в о р н ы е подошли к пруду — у з н а т ь , что ж е это было, и увидели д е в у ш к у , которой только что исполни лось д в е н а д ц а т ь лет и на ногах которой весело звенели колокольчики. — О д е в у ш к а д в е н а д ц а т и лет! — в с к р и ч а л и все. — Ч ь я ты дочь? Она б ы л а дочерью к о т в а л а , и это смутило ц а р я . З в у к и к о л о к о л ь ч и к о в на ее ногах н а п о м и н а л и ж у ж ж а ние пчел. В д о л ь д о р о ж к и , по которой она ш л а , прямо на г л а з а х р а с п у с к а л и с ь цветы. Ее руки были, к а к шея у лебедя, черные волосы в о л н а м и ниспадали вниз. Л и ц о ее было, к а к с в е т л а я луна, и вся она к а з а л а с ь богиней, отлитой из золота. И все-таки это б ы л а л и ш ь дочь к о т в а л а . Ц а р ь з а с о м н е в а л с я и пошел за советом к царице. — Если д е в у ш к а т а к к р а с и в а , д а в а й ж е н и м на ней нашего сына, а к о т в а л а ты с д е л а е ш ь одним из своих приближенных, — сказала царица. П о с л е долгих р а з д у м и й ц а р ь решил последовать со вету ц а р и ц ы и п о с л а л известить о своем решении кот вала. П о л у ч и в т а к о е приятное известие, к о т в а л н а к и н у л на себя п о к р ы в а л о , подаренное ц а р е м , в з я л в руки копье и в т а к о м виде пошел по соседям. — Я один сумел с о р в а т ь манго д л я ц а р я , — говорил он. — А теперь моя дочь выходит за ц а р е в и ч а . Я скоро породнюсь с ц а р е м , вы д о л ж н ы д а т ь мне н а з а р . К о т в а л провел к своему дому ш и р о к у ю дорогу, по с т а в и л р о с к о ш н ы е ворота. «Что бы мне т а к о е с д е л а т ь еще, чтобы к а к следует приготовиться к этому в а ж н о м у событию?» — д у м а л он. 135
А ж е н а говорила ему: — Мы — люди бедные, не чета ц а р ю . Я не согласна о т д а в а т ь дочь за ц а р е в и ч а , который скоро умрет! — Д о р о г и е отец и мать, — с к а з а л а им М а л а н ч а м а ла. — П р и д е т с я нам подчиниться ц а р с к о й воле. Т о л ь к о с н а ч а л а пусть отец сходит к ц а р ю и поставит ему три условия, на которых я согласна стать его невесткой. — Что еще за условия? — удивился к о т в а л . — Спроси его, будет ли р а з р е ш е н о ж е н и х у пого стить в доме тестя; еще спроси, с о г л а с я т с я ли мой с в е к о р - ц а р ь и с в е к р о в ь - ц а р и ц а о т в е д а т ь пищу, приго т о в л е н н у ю моими р у к а м и . И последнее: преподнесут ли они мне, как п о л о ж е н о , подарки на с в а д ь б у . Если да, я выйду з а м у ж за их сына. К о т в а л пошел к ц а р ю , а М а л а н ч а м а л а попросила мать помочь ей одеться. Д е л а т ь нечего: о т к р ы л а бед н а я мать сундук и со с л е з а м и на г л а з а х с т а л а наря ж а т ь невесту. Тем временем котвал пришел к ц а р ю и с к а з а л : — О ц а р ь ц а р е й , я з н а ю , ты велик и могуч, но не сегодня з а в т р а я буду н а з ы в а т ь тебя своим братом. М о я дочь станет ж и т ь во дворце, но р а з р е ш и ш ь ли ты своему сыну прийти в дом тестя? Ц а р ь сердито посмотрел на к о т в а л а : — С н а ч а л а пусть придет сюда невеста, а там будет видно! — А с о г л а с я т с я ли досточтимый ц а р ь и ц а р и ц а от в е д а т ь пищу, приготовленную моей дочерью? — з а д а л к о т в а л второй вопрос. — Мы поговорим об этом после с в а д ь б ы , — ответил царь. — А получит ли моя дочь от вас с в а д е б н ы е п о д а р к и , которые п о л а г а ю т с я невесте? — п р о д о л ж а л допыты ваться к о т в а л . Тут ц а р ь р а з г н е в а л с я : — Л у ч ш е не з а д а в а й мне т а к и х вопросов, к о т в а л . Я тебе у ж е с к а з а л , что мы все р е ш и м , когда невеста придет во дворец. Котвал вернулся домой и р а с с к а з а л дочери про свой р а з г о в о р с ц а р е м . Д о ч ь н а д е л а свои л у ч ш и е н а р я д ы , поклонилась в ноги отцу и матери и с к а з а л а : — Я готова идти во д в о р е ц . Т о л ь к о с н а ч а л а , отец, спроси у ц а р я , р а з р е ш а т ли мне в з я т ь тело ц а р е в и ч а , если он умрет в первую ж е ночь после с в а д ь б ы . 8
136
К о т в а л пошел к ц а р ю и п е р е д а л ему эти слова д о чери. Ц а р ь не на шутку р а с с е р д и л с я : — К а к ты смеешь с т а з и т ь мне т а к о е условие? Что это за невеста, к о т о р а я з а д а е т ц а р ю вопрос за вопро сом и хочет з а р а н е е с в я з а т ь меня словом. Эй, с т р а ж а ! С х в а т и т е этого ч е л о в е к а и з а т о ч и т е в тюрьму! А его дочку доставьте во дворец, и сей ж е час с п р а в и м свадьбу! Грозный п р и к а з ц а р я был тут ж е исполнен. Ц а р с к и е слуги с х в а т и л и д л и н н ы е б а м б у к о в ы е шесты, п р и в я з а л и к ним п а л а н к и н и д о с т а в и л и невесту во дворец. Это была не с в а д ь б а , а горе: не было ни сватов, ни г и р л я н д , ни поста, ни прочих о б р я д о в ; п о д р у ж к и не у м а щ а л и т е л о невесты б л а г о в о н и я м и ; т о л ь к о о т к у д а - т о и з д а л е к а р а з д а в а л и с ь звуки одинокой ф л е й т ы . Б р а х м а н ы п р о ч и т а л и н а р а с п е в н у ж н ы е м а н т р ы , м л а д е н е ц за п л а к а л , и п о д о с п е в ш а я ц а р и ц а с т а л а его у с п о к а и в а т ь ; невеста семь р а з о б о ш л а вокруг ж е н и х а , в з я л а его на руки и п о ш л а в б р а ч н у ю комнату. К а к только она пере ступила порог, х л ы н у л ливень, д в о р ц о в ы е б а ш н и обру шились и д в о р е ц з а г о р е л с я . Н о в о р о ж д е н н ы й з а б и л с я в с у д о р о г а х и с к о н ч а л с я на р у к а х М а л а н ч а м а л ы . С м е р т ь ц а р е в и ч а всех п о т р я с л а : ц а р ь л и ш и л с я р а с судка, ц а р и ц а у п а л а з а м е р т в о , и сотни г о р о ж а н с о б р а лись у стен д в о р ц а , чтобы в ы р а з и т ь свою скорбь. — Она — в е д ь м а ! — к р и ч а л ц а р ь . — Х в а т а й т е ее за волосы и т а щ и т е во д в о р ! Н у ж н о в ы р в а т ь у нее гла з а и с ж е ч ь их. Р а з ъ я р е н н а я толпа в ы л о м а л а двери и б р о с и л а с ь к Маланчамале. — Спросите с н а ч а л а моих свекра и свекровь, испол нят ли они свое о б е щ а н и е , — с к а з а л а д е в у ш к а с л у ж а н кам и нянькам. — К а к о е обещание? — Они о б е щ а л и , что р а з р е ш а т ж е н и х у погостить в д о м е моего отца. С о г л а с н ы ли они сейчас на это? — Ах, вот что! — з а к р и ч а л ц а р ь . — Т а к о т п р а в ь т е к о т в а л а т у д а , куда у ш е л мой сын. И М а л а н ч а м а л а у с л ы ш а л а звук топора, которым па лач отсек к о т в а л у голову. — Н у что ж , понятно, — о т в е т и л а Маланчама л а . — А с д е р ж а т ли ц а р ь с ц а р и ц е й другие свои обе щания? — Какие обещания? 9
10
137
— О т в е д а ю т ли они пищи, приготовленной моими руками? — Эй, няньки, сейчас ж е о т р у б и т е руки дочке кот вала! — закричал царь. Н я н ь к и с х в а т и л и топор и о т р у б и л и д е в у ш к е кисти обеих рук, — П о н я т н о , — с к а з а л а М а л а н ч а м а л а . — А к а к на счет других о б е щ а н и й ? — Каких обещаний? — П у с т ь ц а р ь поднесет мне д а р ы : д о й н у ю корову, пять с в е т и л ь н и к о в , з а п р а в л е н н ы х к о р о в ь и м маслом, с а н д а л о в ы е поленья, золотой о ч а ж о к , л о ж к у , у н и з а н ную ж е м ч у г о м , золотой и с е р е б р я н ы й кубки, п о д у ш к и из пуха белой г о р л и ц ы , о д е я л а с к р у ж е в а м и ручной ра боты и с е р е б р я н ы й к а р а н д а ш , чтобы к л а с т ь на веки к а д ж а л . И пусть он з а б у д е т о своем с ы н е и невестке. — Ах, т а к ей н у ж н ы п о д а р к и ? — в с к р и ч а л ц а р ь . — Сейчас она их получит! И вместо коровы ей д а л и осла, вместо с а н д а л о в ы х поленьев — к а м н и , вместо золотого о ч а г а — корзину из т р о с т н и к а , вместо кубков и л о ж к и — р а з б и т ы й г л и н я ный горшок. Н а ш е ю ей повесили о ж е р е л ь е из скорлу пы кокосовых орехов, а на спину п р и в я з а л и корзину с коровьим н а в о з о м . Потом ей о б р и л и голову, одели в г р я з н о е т р я п ь е , посадили на осла и с т а л и возить по го роду. — Спросите моего свекра и свекровь, в ы п о л н я т ли они д р у г и е свои о б е щ а н и я ? — с п р а ш и в а л а Маланчаыала. — Какие обещания? — Мой м у ж умер в первую ночь н а ш е г о б р а к а , и они о б е щ а л и о т д а т ь мне его т е л о . — О т д а т ь тело?! З а ж и г а й т е п о г р е б а л ь н ы й костер! Н а речном берегу, где с ж и г а ю т п о к о й н и к о в , ра зожгли п о г р е б а л ь н ы й костер. П л а м я быстро о х в а т и л о поленья и в з м е т н у л о с ь к небу. М а л а н ч а м а л е отрубили нос и уши, в ы к о л о л и г л а з а , в л о ж и л и ей в руки мерт вого ц а р е в и ч а и бросили в огонь. В эту с а м у ю минуту хлынул л и в е н ь и з а л и л огонь. Д у х и и д е м о н ы почуяли добычу и з а к р у ж и л и с ь н а д по чти совсем потухшим к о с т р о м . Конь Пакширадж, о б е з у м е в , с о р в а л с я с п р и з я з и и с д и к и м р ж а н и е м при м ч а л с я к костру. Ц а р ь , п р и д в о р н ы е и весь н а р о д пере пугались до смерти, бросились в город и крепко з а п е р ли за собой ворота. п
12
13
1 4
138
А в середине т л е ю щ е г о костра о с т а л а с ь Маланча м а л а с м л а д е н ц е м - ц а р е в и ч е м на коленях. С п р а ш и в а е т тогда М а л а н ч а : — Мой м у ж умер или спит? — Умер! М а л а н ч а с п р а ш и в а е т во второй р а з : — Мой м у ж у м е р или спит? •— У м е р ! М а л а н ч а з а д а е т тот ж е вопрос в третий р а з : — Мой м у ж умер или спит? — Спит. М а л а н ч а у л ы б н у л а с ь и крепко п р и ж а л а к себе ре бенка, а духи стали л и з а т ь ее р а н ы . — М а л а н ч а , это ты сидишь на костре? — Да. — Ч т о ты б у д е ш ь д е л а т ь с т а к и м м у ж е м ? О т д а й нам мертвое тело. — Не отдам! Д р о в а на костре словно бы о ж и л и : у поленьев вы росли руки и ноги, и они пошли: топ, топ, топ! — М а л а н ч а , это ты сидишь на костре? Смотри, сколько нас тут д о ж и д а е т с я мертвого т е л а . О т д а й нам его! — Не отдам! В д ы м у костра п о к а з а л и с ь огромные о с к а л е н н ы е че люсти. Р а з д а л с я громкий хохот, и с т р а ш н ы й голос спро сил: — М а л а н ч а , ты все е щ е здесь? — Д а , а что? — О т д а й нам р е б е н к а , и тогда огонь погаснет со всем. — Не отдам! — Не отдашь? — Нет! Откуда-то появилась старуха и прохрипела страш ным голосом: — Тебе все р а в н о у м и р а т ь , М а л а н ч а . О т д а й ребен ка мне! С другой стороны п о я в и л с я с т а р и к и п р о ш а м к а л : — Тебе грозит н е м и н у е м а я смерть! О т д а й р е б е н к а , и ты с п а с е ш ь с я . И з воды высунулись к р о к о д и л ы и о г р о м н ы е р ы б ы : — О т д а й нам м л а д е н ц а , мы утолим им свой го лод! 139
Р о я щ и е с я в воздухе духи р а з е в а л и пасти и восклиц ?. л и: — М а л а н ч а , отдай нам эти н е ж н ы е косточки. С ка кой радостью мы их п о г л о ж е м ! А М а л а н ч а с и д е л а , к р е п к о п р и ж и м а я р е б е н к а , и не о б р а щ а л а в н и м а н и я на то, что т в о р и л о с ь вокруг. Д н и шли за д н я м и , месяцы за м е с я ц а м и . Н а песча ном берегу реки вырос густой лес. Тогда перед Мал а н ч а м а л о й явились посланцы бога смерти — б р а т ь я Каладута и Шаладута. — О т д а й нам мертвое тело, это п р и к а з самого бога смерти, — п о т р е б о в а л и они. — Кто вы т а к и е ? — о т в е ч а л а им М а л а н ч а . — От нимите его у меня, если м о ж е т е . И К а л а д у т а с Ш а л а д у т о й р а с т а я л и в лунном свете. Потом к М а л а н ч а м а л е подошла удивительно кра сивая девушка. — Это ты, М а л а н ч а ? — спросила она. — В детстве мы д р у ж и л и с тобой, помнишь? Что это? Ты д е р ж и ш ь на р у к а х мертвое тело? Б р о с ь его, брось — оно у ж е на ч а л о гнить! — Кто ты т а к а я ? Я не помню тебя, — с к а з а л а М а л а н ч а м а л а . — Видно, ты не з н а е ш ь , что чувствует ж е н а к своему м у ж у ? — О Маланчамала! — вскричала девушка. — Так этот покойник — твой м у ж ? Д а й мне его п о д е р ж а т ь , а с а м а сходи на реку за водой. — В реке нет воды. Если бы т а м б ы л а вода, все было бы по-другому. — О М а л а н ч а , смотри, небо п о к р ы л о с ь черными ту чами, сейчас хлынет ливень. П о й д е м , д а й мне р е б е н к а , я помогу тебе встать. М а л а н ч а только крепче п р и ж а л а м у ж а к своей гру ди и п р о м о л в и л а : — О боги будьте с в и д е т е л я м и ! Вот мой м л а д е н е ц супруг у меня на руках. Если я чиста и верна ему, ты, искусительница, о б р а т и ш ь с я в пепел, л и ш ь п р и к о с н е ш ь ся ко мне. Ага, ты боишься! З н а ч и т , ты злой дух. У б и р а й с я отсюда! А ты, ночь, если не к о н ч и ш ь с я сию ж е м и н у т у , я, М а л а н ч а , с этим ребенком на р у к а х к л я н у с ь п р е в р а т и т ь твои з в е з д ы в огни, а цветы — в звезды! Ночь и с п у г а л а с ь этой угрозы и о т с т у п и л а , из-за леса о с т о р о ж н о в ы г л я н у л а у т р е н н я я з а р я . И тогда все ноч ные видения отступили. 15
140
— П о с м о т р и на своего м а л ы ш а , — с к а з а л а М а л а н че подруга. И М а л а н ч а вдруг п о ч у в с т в о в а л а , к а к ребенок н а ч а л потихоньку ш е в е л и т ь р у ч к а м и и н о ж к а м и . У нее появи лось т а к о е сильное ж е л а н и е увидеть его, что она про з р е л а . М а л а н ч а м а л а поняла, что находится вместе с ре бенком на песчаном берегу реки. Когда ж е ей з а х о т е лось п р и л а с к а т ь и н а к о р м и т ь ребенка, она почувство в а л а , что у нее растут ладони и п а л ь ц ы ; потом у нее появились нос и уши, а голова покрылась красивыми черными в о л о с а м и . — Прости меня за то, что я тебя обидела, — ска з а л а М а л а н ч а подруге. — Пусть боги пошлют дол голетие твоему м у ж у ! И тут М а л а н ч а увидела р я д о м с собой золотой оча ж о к , с а н д а л о в ы е поленья, м я г к и е подушки, л о ж к у , усы панную ж е м ч у г о м , и с е р е б р я н ы й кувшин, полный моло ка. Она р а з о г р е л а молоко на с а н д а л о в ы х д р о в а х и на к о р м и л а р е б е н к а с л о ж е ч к и , у с ы п а н н о й ж е м ч у г о м ; за тем в ы т е р л а ему лицо и шейку ш е л к о в ы м передником, у л о ж и л а в к р о в а т к у и у к р ы л а в ы ш и т ы м о д е я л ь ц е м . По вернувшись спиной к солнцу, М а л а н ч а в з я л а с е р е б р я ный к а р а н д а ш , подвела г л а з а м а л ы ш а черной с а ж е й и у к а ч а л а его. Т а к и с т а л а ж и т ь М а л а н ч а со своим м а л е н ь к и м му ж е м на песчаном берегу. Она ничего не ела и только к о р м и л а р е б е н к а . О н а п о д в о д и л а ему г л а з а и у к р ы в а ла его к р а е м своей о д е ж д ы . Если он у л ы б а л с я — с м е я л а с ь и она, если он п л а к а л — п л а к а л а и она. Когда он л е п е т а л первые, е щ е н е п о н я т н ы е слова, М а л а н ч а отве ч а л а ему; она к у п а л а его в своих слезах, о т и р а л а с него пыль своими в о л о с а м и , с о г р е в а л а его теплом своего т е л а и не с п у с к а л а с него г л а з . Т а к п р о ш е л год. М а л а н ч а к о р м и л а ребенка молоком из волшебного к у в ш и н а , который тут ж е вновь напол нялся. Но вот к кувшину п о в а д и л и с ь духи. Они в ы т я г и в а л и губы, к а к к л ю в ы , и пили молоко. К о г д а в к у в ш и н е ничего не осталось, М а л а н ч а с ребенком на р у к а х с т а л а искать человеческое ж и л ь е , чтобы попросить м о л о к а д л я своего м а л е н ь к о г о м у ж а . Д о л г о ш л а она по пескам, но конца пути не в и д е л а . Если солнце у д а р я л о ребенку в лицо, она п р и к р ы в а л а его своей о д е ж д о й ; если шел д о ж д ь , з а с л о н я л а своим т е л о м ; если п о д н и м а л и с ь песчаные вихри, у к р ы в а л а
141
своими в о л о с а м и . П о д конец М а л а н ч а совсем в ы б и л а с ь из сил. Н а к о н е ц она п р и ш л а в густой, темный лес. Ни че ловеческого ж и л ь я , ни молока д л я ребенка здесь не было. Н а в с т р е ч у ей в ы ш е л огромный тигр. — Я у ж е с т а р , — п р о р ы ч а л он, — и не могу теперь охотиться, к а к б ы в а л о . О т д а й мне своего р е б е н к а , я у т о л ю им голод. — Это мой м у ж , — о т в е ч а л а ему М а л а н ч а . — Он еще т а к м а л , что ты им не н а е ш ь с я , а т о л ь к о б о л ь ш е з а х о ч е ш ь есть. Л у ч ш е с ъ е ш ь меня. — Это твой м у ж ? — у д и в и л с я тигр. — И ты бро д и ш ь с ним в этих диких местах? Л а д н о , я не стану есть ни тебя, ни р е б е н к а . М о ж е т е ж и т ь здесь, я буду вас о х р а н я т ь . — С п а с и б о , д я д ю ш к а тигр, — о т в е ч а л а ему М а л а н ча, — с к а ж и , к а к мне д о с т а т ь м о л о к а ? — М о л о к а ? Д а , ведь вы — люди, а человеческий д е т е н ы ш не в ы р а с т е т без м о л о к а . Тогда погоди, м о ж е т , я р а з ы щ у д л я вас корову. Тигр ушел и долго не в о з в р а щ а л с я . Маланча стала плакать и приговаривать: — О боги, где ж е вы! Р е б е н о к у м и р а е т с голоду, и я готова п о ж е р т в о в а т ь ж и з н ь ю р а д и к а п л и м о л о к а . В это в р е м я п о я в и л а с ь тигрица с м а л е н ь к и м и тигря т а м и . Она с п р о с и л а : — Скажи мне, м и л а я , кто ты, почему т а к горько п л а ч е ш ь и з а ч е м тебе молоко? М о ж е т быть, подойдет мое, тогда я н а к о р м л ю р е б е н к а . — Д а , подойдет, — ответила М а л а н ч а . М е ж д у тем тигр в е р н у л с я ни с чем: он т а к и не смог найти корову. И стал Ч а н д р а м а н и к (так звали маленького царе вича) ж и т ь среди тигров и питаться молоком т и г р и ц ы . Вместе с ними в лесу ж и л а и М а л а н ч а . Она н я н ч и л а м а л ь ч и к а , с о б и р а л а д л я него цветы и плоды, у ч и л а го ворить. А когда он з а с ы п а л , пела ему к о л ы б е л ь н ы е песни. Т а к п р о ш л о пять лет. И о д н а ж д ы М а л а н ч а ска зала тиграм: — Д о р о г и е д я д ю ш к а и т е т у ш к а , н а с т а л о в р е м я , ко гда я д о л ж н а вас покинуть. — К а к так? — у д и в и л и с ь тигры. — С к а ж и н а м , кто тебя обидел. М ы тут ж е р а з о р в е м его на куски. — Н и к т о меня не о б и ж а л . Я д о л ж н а в а м открыть, 142
что мой м у ж — ц а р е в и ч . Е м у исполнилось пять лет, и я д о л ж н а найти д л я него учителя. — Только-то и всего? Ну, это мы сейчас устроим. В лесу полным-полно грамотеев, кричащих «хуккахуа» . С к а ж и только, и будет тебе целый д е с я т о к та ких учителей. — Нет, д я д ю ш к а , т а к и е наставники нам не подхо дят. Мы пойдем в б л и ж н и й город и поселимся на его о к р а и н е . Н е з а б ы в а й т е про нас. М а л а н ч а з а п л а к а л а . Тигры проводили ее до опуш ки леса. Они т а к г о р е в а л и , что не могли ни пить, ни есть. А М а л а н ч а с ц а р е в и ч е м на руках пустилась в доро гу. Она шла несколько дней и у в и д е л а з а п у щ е н н ы й сад. В нем не было ни цветов, ни воды. Т а м рос один толь ко колючий к у с т а р н и к , в котором ж и л и ядовитые змеи. Б ы л о ж а р к о , и и з м у ч е н н а я М а л а н ч а р е ш и л а отдох нуть в этом саду. И только она присела под деревом, к а к вокруг з а ж у ж ж а л и пчелы, н а ч а л и л е т а т ь к р а с и в ы е птицы, а все д е р е в ь я п о к р ы л и с ь листьями и ц в е т а м и . И з д о м а в ы ш л а у д и в л е н н а я цветочница. — Вот у ж е д в е н а д ц а т ь лет, к а к в моем саду не цвели д е р е в ь я и не было воды в водоеме. А сегодня весь с а д б л а г о у х а е т и в пруду р а с п у с т и л с я чудесный лотос. Отчего ж е т а к п р е о б р а з и л с я мой сад? Почему мне снова у л ы б н у л о с ь счастье? Она посмотрела вокруг и у в и д е л а в тени д е р е в а боку л к р а с и в у ю д е в у ш к у с ребенком на коленях, лицом светлую, к а к богиня. — И з какого р а я ты п р и ш л а сюда, д и т я ? — спроси ла ее цветочница. — С а д мой з а ц в е л , и н а д твоей голо вой поют к у к у ш к и . С к а ж и мне, кто ты т а к а я ? — Я п р о с т а я д е в у ш к а , — о т в е ч а л а ей М а л а н ч а . •— Я только хотела немного отдохнуть под этим дере вом. — Ты очень п о х о ж а на мою племянницу, которая, у м е р л а д в е н а д ц а т ь л е т н а з а д . Все эти годы я горько оп л а к и в а л а ее б е з в р е м е н н у ю смерть. М о ж е т быть, ты и есть моя п л е м я н н и ц а в новом р о ж д е н и и ? — Н е з н а ю , т е т у ш к а . Я просто з а ш л а в этот с а д отдохнуть. — Входи ж е в мой дом и будь моей гостьей. Ц в е т о ч н и ц а была р а д а , что снова с м о ж е т ходить во д в о р е ц и п р о д а в а т ь т а м цветы. А М а л а н ч а н а д е я л а с ь , 1б
ИЗ
что будет через нее у з н а в а т ь все, что происходит в го роде. — Ты, наверное, у с т а л а и п р о г о л о д а л а с ь , — с к а з а ла цветочница. — С е й ч а с я приготовлю тебе что-нибудь поесть. — Д а й мне, т е т у ш к а , немного молока, — попросила Маланча. Накормив р е б е н к а и у л о ж и в его спать, М а л а н ч а пошла в сад, н а р в а л а цветов и поставила их у постель ки своего м а л е н ь к о г о м у ж а . Потом она подошла к цве точнице и с к а з а л а : — Т е т у ш к а , я не ем пищи, приготовленной чужими р у к а м и . Я буду с а м а готозить себе еду. Это п о н р а в и л о с ь хозяйке, и она д а л а ей все необ ходимое, М а л а н ч а не с к а з а л а цветочнице, что ребенок — ее муж. Ц в е т о ч н и ц а ж и л а в старой, п о л у р а з в а л и в ш е й с я л а чуге, и М а л а н ч а попросила хозяйку построить новое ж и л ь е . Н а деньги, вырученные от п р о д а ж и цветов, они построили новый, просторный дом из трех к о м н а т . В од ной п о с е л и л а с ь М а л а н ч а с ребенком, в другой — цветоч ница, а третья о с т а в а л а с ь свободной. — С к а ж и , т е т у ш к а , а есть ли в этом городе шко л а ? — спросила о д н а ж д ы М а л а н ч а цветочницу. — Конечно, — ответила ж е н щ и н а . — Есть ш к о л а при д в о р ц е , в ней у ч а т с я и ц а р с к и е дети, и дети горо ж а н . С утра до вечера сидят сгорбившись и ж у ж ж а т , к а к пчелы, да к а р к а ю т , к а к вороны, пока не охрипнут, д а ж е смотреть ж а л к о . — Н а д о о т д а т ь туда Ч а н д р а м а н и к а — с к а з а л а М а л а н ч а . — Купите ему, т е т у ш к а , перо с чернильницей и отведите в школу. Ч а н д р а м а н и к н а ч а л ходить в школу и в о з в р а щ а л с я оттуда весь и с п а ч к а н н ы й ч е р н и л а м и . Теперь в свобод ной к о м н а т е он учил уроки. М а л а н ч а попросила цветоч ницу у х а ж и в а т ь за р е б е н к о м : мыть его, кормить и укла д ы в а т ь спать. А с а м а М а л а н ч а только готовила еду. Она с т а р а л а с ь р е ж е п о п а д а т ь с я ему на г л а з а , чтобы он не п р и н я л ее за свою мать. Н е з а м е т н о д л я своего м а л е н ь кого м у ж а она с л ю б о в ь ю н а б л ю д а л а за ним, с м о т р е л а у к р а д к о й , как он есть и играет. Т а к прошло еще семь лет. П р а в и т е л е м этой земли был ц а р ь по имени Д у д х а б а р а н . Его семь сыновей и дочь ходили в ту ж е ш к о 144
у . что и Ч а н д р а м а н и к . И вот б р а т ь я з а м е т и л и , что их сестра с т а л а х у ж е учиться. — В чем д е л о , Канчи? Н а м к а ж е т с я , ты с т а р а е ш ь с я , но почему ты с т а л а плохо учиться? — спросили ее братья. — В з г л я н и т е , б р а т ь я , — о т в е ч а л а им Канчи, — к а к п р е к р а с е н этот юноша! Его л и ц а сияет, к а к л у н а , а с а м он похож на молодого бога. Говорят, что он сын с а д о в ника, но д л я меня в нем з а к л ю ч е н ы все веды и пураны. По-моему, он — не простой человек. Эти слова в с т р е в о ж и л и б р а т ь е в . — Н а д о с д е л а т ь так, чтобы он б о л ь ш е не п о я в л я л с я в ш к о л е , — р е ш и л и они. Братья п о д о з в а л и к себе Ч а н д р а м а н и к а и з а я в и л и ему: — Твое лицо и руки и с п а ч к а н ы ч е р н и л а м и , и о д е ж да у тебя г р я з н а я . Если ты з а в т р а п р и д е ш ь в школу в т а к о м виде, мы о т д а д и м тебя п а л а ч у . А про себя б р а т ь я п о д у м а л и , что сыну садовника негде в з я т ь новую о д е ж д у и он б о л ь ш е в ш к о л е не появится. Д о м о й Ч а н д р а м а н и к в е р н у л с я весь в с л е з а х . — Узнай, т е т у ш к а , почему он плачет, — попросила М а л а н ч а цветочницу. — Он говорит, — о т в е ч а л а х о з я й к а , — что ж и т ь ему о с т а л о с ь конец дня и ночь, а утром его о т д а д у т п а л а ч у . И цветочница р а с с к а з а л а М а л а н ч е , что с л у ч и л о с ь в школе. — Вот тебе деньги, т е т у ш к а , — с к а з а л а ей- М а л а н ча, — пойди и купи ему т а к у ю о д е ж д у , которой могли бы п о з а в и д о в а т ь д а ж е ц а р е в и ч и . У М а л а н ч и было много денег: она п р о д а л а тот брил лиант, что н а ш л а когда-то у себя во дворе. Н а с л е д у ю щ и й день царевичи поразились, когда увидели, в к а к и х богатых и к р а с и в ы х о д е ж д а х пришел в школу Ч а н д р а м а н и к . — Где он мог в з я т ь т а к у ю о д е ж д у , которой даже мы не имеем? — с п р а ш и в а л и они друг д р у г а . — Ну, что вы теперь с к а ж е т е ? — спросила Канчи б р а т ь е в . — Р а з в е похож он на сына с а д о в н и к а ? Царевичи подозвали Чандраманика и сказали: — С т ы д и с ь , сын с а д о в н и к а ! Ты надел богатый на ряд, а пришел пешком. В т а к о й о д е ж д е ходить пешком н е л ь з я ! Если з а в т р а тебя не принесут с ю д а в роскош ном п а л а н к и н е , мы о т д а д и м тебя п а л а ч у . л
145
А про себя б р а т ь я п о д у м а л и , что теперь он в школу не явится. О д е ж д у ему могли и п о д а р и т ь , а п а л а н кин — д е л о другое. В п а л а н к и н а х носят т о л ь к о з н а т н ы х людей. Чандраманик опять пришел домой в слезах, р а з д е л с я и бросился на пол, громко р ы д а я . М а л а н ч а п о с л а л а цветочницу узнать, в чем дело, и та р а с с к а з а л а ей, что ц а р е в и ч и опять пригрозили ему палачом. — Почему? — удивилась Маланча. — П о т о м у что он богато одет, а в ш к о л у ходит пеш ком, — о т в е ч а л а х о з я й к а . — Вот тебе деньги, иди в город и н а й м и с а м ы й до рогой п а л а н к и н , — в е л е л а М а л а н ч а . Д о л г о и с к а л а цветочница п а л а н к и н , но никто из но с и л ь щ и к о в не с о г л а ш а л с я нести сына с а д о в н и к а . — З а п л а т и н о с и л ь щ и к а м по д е с я т ь золотых монет, и они с о г л а с я т с я , — с к а з а л а М а л а н ч а и д а л а х о з я й к е толстый кошелек. И вот Ч а н д р а м а н и к п р и б ы л в ш к о л у в с а м о м бога том п а л а н к и н е , под з о л о т ы м б а л д а х и н о м — в т а к и х но сят т о л ь к о ц а р е й да в е л ь м о ж . П о з а д и него несли пу стые п а л а н к и н ы , попроще. Н а у л и ц а х с о б р а л и с ь толпы з е в а к , а ш к о л ь н и к и п о в с к а к а л и со своих мест и р а з и н у ли рты от у д и в л е н и я . — П о г л я д и т е , б р а т ь я , к а к и м светом о з а р и л а с ь вся ш к о л а , — с к а з а л а Канчи. — Он точно д р а г о ц е н н ы й ка мень в золотой о п р а в е . Вас семеро, а сестра у вас т о л ь к о о д н а ; если вы не в ы д а д и т е меня за Чандрам а н и к а , я покончу с собой. Крепко задумались братья: трудную задачу зада ла им сестра. — Вот что, сын с а д о в н и к а , — с к а з а л и они нако нец. — Ты в ы п о л н и л д в а наших у с л о в и я . Теперь ты д о л ж е н д о с т а т ь коня, и мы устроим состязание. Выиг р а е ш ь его — твое счастье, а если нет, то мы о т д а д и м тебя п а л а ч у . А про себя ц а р е в и ч и п о д у м а л и : «Где у ж сыну са д о в н и к а ездить в е р х о м ! К а к только он попробует сесть на коня, тут ж е с него у п а д е т и р а з о б ь е т с я н а с м е р т ь » . И снова Ч а н д р а м а н и к п р и ш е л домой весь в с л е з а х . — Что-то опять н е л а д н о , — с к а з а л а М а л а н ч а цве точнице. — П о й д и у з н а й ! Ц в е т о ч н и ц а р а с с п р о с и л а м а л ь ч и к а и д о л о ж и л а обо всем М а л а н ч е . 146
— Делать нечего, — с к а з а л а Маланча. — Надо искать коня. Вот тебе, т е т у ш к а , деньги на р а с х о д ы . Я вернусь через три дня. И М а л а н ч а с т а л а ходить из одного к р а я в другой, прошла д в е н а д ц а т ь ц а р с т в и в т р и н а д ц а т о м п р и ш л а в город, б е з л ю д н ы й , к а к пустыня. Д в о р ц о в ы е ворота бы ли з а к р ы т ы , д в е р и всех д о м о в з а п е р т ы изнутри. Вся ж и з н ь в городе з а м е р л а , потому что П а к ш и р а д ж , люби мый конь ц а р я , в з б е с и л с я , б е г а л по городу и у б и в а л к а ж д о г о , кто п о п а д а л с я ему. Когда М а л а н ч а у з н а л а об этом, она воскликнула: — Где ты, о П а к ш и р а д ж ! П о м н и ш ь ли ты Ч а н д р а . маника? П а к ш и р а д ж у с л ы ш а л голос М а л а н ч и и п р и с к а к а л к ней. — О т к у д а ты з н а е ш ь Ч а н д р а м а н и к а , к р а с а в и ц а ? — спросил он. — У в и ж у ли я его к о г д а - н и б у д ь опять? — Пойдем со мной, П а к ш и р а д ж , — с к а з а л а ему М а л а н ч а , и конь п о с л е д о в а л за ней. — Кто эта д е в у ш к а ? Ч а н д р а м а н и к у м е р много лет н а з а д , но стоило ей у п о м я н у т ь его имя, к а к взбесив шийся конь с р а з у у с п о к о и л с я . У ж не ч а р о д е й к а ли она? — д и в и л и с ь ж и т е л и города. — П о й д и т е и р а з ы щ и т е ее! — п р и к а з а л а царица служанкам. А Маланча ш л а и п е л а : «О ц а р ь , это тот с а м ы й конь, на котором ты е з д и л з а д в у м я м а н г о в ы м и пло д а м и . И у тебя р о д и л с я сын, которогб ты ж е н и л на до чери к о т в а л а . Это она уводит сейчас твоего коня. О с т а л о с ь всего н е с к о л ь к о дней до з а в е р ш е н и я д в е н а д ц а т и лет. И тогда ты обо всем у з н а е ш ь , но не теперь». И М а л а н ч а п о к и н у л а город. — Что это? — спросил ц а р ь . — Я с л ы ш а л голос М а л а н ч и ? ! Это она у с м и р и л а коня и с п а с л а город. Ко гда-то я ж е с т о к о п о к а р а л ее, п р и к а з а л отрубить ей руки и у ш и . И вот теперь она в е р н у л а с ь . Отпирайте свои двери, г о р о ж а н е ! М а т ь и б р а т ь я М а л а н ч и у з н а л и ее и очень о б р а д о в а л и с ь , когда увидели, что уши и нос у нее снова на месте и походят на ц в е т о ч н ы е бутоны, п а л ь ц ы , что цветы ч а м п а к а , а з о р к и е г л а з а сияют, к а к з в е з д ы . — М а л а н ч а , М а л а н ч а ! — з а к р и ч а л и они и броси л и с ь з а ней, Н о М а л а н ч и с П а к ш и р а д ж е м и с л е д про стыл. 147
Ц а р ь р а з о с л а л гонцов по всему г о с у д а р с т в у на по иски невестки. Ж е н у к о т в а л а п р и г л а с и л и во д в о р е ц и у с т р о и л и в ее честь богатый пир. Ц а р и ц а ела вместе с м а т е р ь ю своей невестки и не б о я л а с ь осквернить себя. Д н и проходили за д н я м и . Все с нетерпением ж д а л и известий о М а л а н ч е . Тем временем в столице ц а р я Д у д х а б а р а н а в то утро, к а к обычно, п р о т р у б и л а р а к о в и н а , и ученики за спешили в школу. С л о в а п р а в е д н о й ж е н щ и н ы всегда с б ы в а ю т с я . М а л а н ч а в о з в р а т и л а с ь домой с чудо-конем. Ц в е т о ч н и ц а в ы ш л а ей навстречу и видит: г л а з а коня мечут огонь, уши стоят т о р ч к о м , и вся з е м л я д р о ж и т от стука его копыт. — Возьми коня и о с е д л а й его, — с к а з а л а ей М а ланча. — Я готова с д е л а т ь все, что хочешь, только не это. Я боюсь д а ж е п о г л я д е т ь в его сторону. — Н е бойся его, т е т у ш к а , он тебя не тронет. — Нет, нет, я не могу. Д е л а т ь нечего. О п у с т и л а М а л а н ч а голову и с т а л а с е д л а т ь коня. Так, не п о д н и м а я ни головы, ни г л а з , она помогла своему м у ж у сесть в седло. З а т е м , з а в я з а л а на конце своего сари несколько узлов и с к а з а л а коню та кие с л о в а : — Ты з н а е ш ь , что тебе надо д е л а т ь , Пакширадж. М о й м у ж еще м а л ь ч и к , и я в в е р я ю его тебе. Весь день я буду р а з в я з ы в а т ь один у з е л о к з а другим, и, к а к только р а з в я ж у последний, ты д о л ж е н д о с т а в и т ь его сюда. Когда М а л а н ч а п о д а в а л а м а л ь ч и к у поводья, он уви д е л ее лицо. М а л а н ч а быстро н а к л о н и л а голову и с т а л а в ы т и р а т ь пыль с его б а ш м а к о в . — Кто ты, п р е к р а с н а я д е в у ш к а ? — спросил ее Ч а н д р а м а н и к . — Ты всегда н а х о д и ш ь с я р я д о м , но никогда со мной не р а з г о в а р и в а е ш ь . Ты готовишь мне еду, но не п о д а е ш ь ее. Сегодня н а к о н е ц я впервые у в и д е л твое лицо, твои руки и ноги, а ты п р и к о с н у л а с ь к моим но гам . Кем ж е ты мне д о в о д и ш ь с я ? — Кто я, хочешь ты з н а т ь ? Я — дочь котвала. И М а л а н ч а р а с п у с т и л а волосы, будто ж е л а я при вести их в порядок, и з а к р ы л а ими свое лицо. Потом в ы д е р н у л а нитку из своей о д е ж д ы , быстро о б м о т а л а ее вокруг шеи коня и отпустила его. • ^*\ 17
18
1 9
П а к ш и р а д ж в з в и л с я в воздух и понесся к а к птица, а М а л а н ч а у п а л а на з е м л ю и п р е д а л а с ь печали. Семь ц а р е в и ч е й з а м е р л и от у д и в л е н и я , когда Чан драманик подъехал к школе. — Смотрите, ведь это н а с т о я щ и й П а к ш и р а д ж . Д а ж е в н а ш и х к о н ю ш н я х нет таких л о ш а д е й , — стали говорить м е ж д у собой ц а р е в и ч и . — Где сын с а д о в н и ка взял такого коня? К а к птенец, у которого отросли к р ы л ь я , конь р в а л с я вперед и в нетерпении бил к о п ы т а м и з е м л ю . Ч а н д р а манику п р и ш л о с ь туго н а т я н у т ь поводья. А ц а р е в и ч и не з н а л и , к а к им теперь быть. « Р а з мы сами п р е д л о ж и л и с к а ч к и , придется в них у ч а с т в о в а т ь , — решили они наконец. — Д а ж е если он и выиграет, мы все р а в н о п р и к а ж е м отрубить ему го лову». — П о с л у ш а й , сын с а д о в н и к а ! — в о с к л и к н у л и ц а р е вичи. — Е с л и ты посмеешь опередить нас, мы прика ж е м тебя к а з н и т ь . Ты д о л ж е н отвести коня на семь с половиной миль н а з а д и н а ч и н а т ь с к а ч к и послед ним. Началось с о с т я з а н и е , и царевичи п о м ч а л и с ь впе ред один за д р у г и м . Ч а н д р а м а н и к в ы ж д а л п о л о ж е н н о е в р е м я и отпустил поводья. П а к ш и р а д ж взмыл в воз дух и мигом о б о г н а л все семь л о ш а д е й . — Нет, — з а к р и ч а л и б р а т ь я , — с о с т я з а н и е еще не окончено! М ы с к а к а л и на восток, теперь поскачем на север. Ч а н д р а м а н и к л и ш ь у л ы б н у л с я в ответ. Они п о с к а к а ли на север, а потом на юг, и всюду П а к ш и р а д ж был первым. — Д о в о л ь н о , — с к а з а л и царевичи, — ты в ы и г р а л . П о е д е м т е теперь во дворец. Чандраманик хлестнул Пакшираджа кнутом, и нитка, п о в я з а н н а я на шею коня М а л а н ч а м а л о й , обор валась и упала на з е м л ю . Н и к т о этого не з а м е т и л . Только П а к ш и р а д ж с р а з у с т а л з а д ы х а т ь с я и остано в и л с я у ворот д в о р ц а . — Кто этот юноша, в ы и г р а в ш и й гирлянду побе ды? — з а к р и ч а л и с о б р а в ш и е с я . В золотой б а ш н е д в о р ц а сидела ц а р е в н а Канчи, п о д о б н а я золотой богине. Она п е р в а я у в и д е л а прибли ж е н и е Ч а н д р а м а н и к а и с б р о с и л а вниз свитую ею цве точную г и р л я н д у . Г и р л я н д а к о с н у л а с ь головы Ч а н д р а м а н и к а и повисла у него на шее. 149
— Ч т о происходит, что происходит? — з а к р и ч а л и в толпе. А п р о и з о ш л о вот что: ц а р е в н а о д а р и л а Ч а н д р а м а ника г и р л я н д о й . И тут у ж ничего п о д е л а т ь было н е л ь з я : надо было готовиться к с в а д ь б е . П о д о с п е в ш и е царевичи с показной любовью про водили Ч а н д р а м а н и к а во дворец. Ц а р ь с о б р а л своих п р и б л и ж е н н ы х и спросил: — П о н а ш и м з а к о н а м м о ж н о ли о т д а в а т ь ц а р с к у ю дочь за сына с а д о в н и к а ? — Можно, — отвечали п р и д в о р н ы е , — только по сле этого он д о л ж е н провести д в е н а д ц а т ь лет в з а т о ч е нии. Н а том и п о р е ш и л и . С ы г р а л и свадьбу. Весь город в е с е л и л с я три дня и три ночи. Н а четвертый день семь ц а р е в и ч е й з а к о в а л и Ч а н д р а м а н и к а в цепи и з а т о ч и л и в темницу. П о с л е с о с т я з а н и я П а к ш и р а д ж н а п р а в и л с я к пруду, на берегу которого л е ж а л а в с л е з а х М а л а н ч а . — П о ч е м у я не с к а з а л а ему, кто я и кем ему до в о ж у с ь , ведь он т а к просил меня об этом! — с т е н а л а она. Тут М а л а н ч а у в и д е л а , что П а к ш и р а д ж вернулся без седока. — Что я н а д е л а л а ! — з а р ы д а л а она. — С к а ж и мне, П а к ш и р а д ж , что случилось с моим м у ж е м ? — Что тебе ответить, к р а с а в и ц а ? — с к а з а л П а к ш и р а д ж . — В дворцовой б а ш н е сидела ц а р е в н а с цветоч ной г и р л я н д о й в р у к а х . Вот эта г и р л я н д а и з а т я н у л а твоего м у ж а во дворец. Тогда М а л а н ч а п о д н я л а с ь и в ы т е р л а с л е з ы : — Теперь я могу считать себя счастливой. Сегодня Ч а н д р а м а н и к у исполнилось д в е н а д ц а т ь лет. П р е д н а з н а ченное мне — с о х р а н и т ь ж и з н ь своего м у ж а в течение д в е н а д ц а т и лет — я в ы п о л н и л а . П р о с т и меня, П а к ш и р а д ж , что я причинила т е б е с т о л ь к о бед, и пом ни М а л а н ч а м а л у . П е р е д а й вот это письмо моему свекру. «О ц а р ь , ты д о в о д и ш ь с я мне свекром, — п и с а л а она. — Ты помнишь, что ж и з н ь твоего сына-царевича должна была о б о р в а т ь с я на д в е н а д ц а т ы й день его ж и з н и . Сегодня з а к а н ч и в а е т с я его д в е н а д ц а т ы й год, он ж и в , з д о р о в и н а х о д и т с я сейчас во д в о р ц е ц а р я Дудх а б а р а н а . Т а м ж и в е т ц а р е в н а , у м е ю щ а я искусно спле т а т ь г и р л я н д ы . Твой сын ж е н и л с я на ней, и все его беды 20
150
о с т а л и с ь позади. Когда ты прочтешь это письмо, вступи на мгновение в воду пруда, возле которого ты впервые у в и д е л меня, и вспомни про дочь к о т в а л а » . М а л а н ч а п е р е д а л а письмо П а к ш и р а д ж у и, перед тем как отпустить, н а к о р м и л а и н а п о и л а его. А с а м а , чуть ж и в а я от горя, вся в пыли, в е р н у л а с ь в дом цве точницы. Она с о б р а л а свои вещи и о т д а л а их х о з я й к е со словами: — Т е т у ш к а , я хочу о т к р ы т ь тебе свою т а й н у : тот, кого я р а с т и л а вместе с тобой все эти годы, — мой м у ж . Сегодня я о т д а ю тебе все, что имею, и п р о щ а ю с ь с тобой. Н е поминай лихом, а я буду б л а г о д а р н а тебе всю свою ж и з н ь . Ц в е т о ч н и ц а чуть не у м е р л а с горя. А М а л а н ч а , про стившись с ней, н а п р а в и л а с ь в родной город, чтобы уто питься в пруду напротив д о м а к о т в а л а . «У пруда, где я н а ш л а б р и л л и а н т , в городе, где я п о т е р я л а отца, придет конец всем моим м у к а м . О, к а к должна быть счастлива царевна Канчи в объятиях своего м у ж а ! Сегодня буду с ч а с т л и в а и я, п р о с т и в ш и с ь с ж и з н ь ю в в о д а х нашего пруда. Нет, мой м у ж ни в чем не виноват, ведь он хотел у з н а т ь , кем я ему дово ж у с ь , а я не с к а з а л а ему правду», — думала Ма ланча. В ы й д я из д о м а цветочницы и м и н о в а в сад, м а л ы й и большой пруды, М а л а н ч а в о ш л а в лес, где не было ни одной ж и в о й д у ш и . В глубине леса она п о в с т р е ч а л а т и г р а и тигрицу. — Милые тетушка и д я д ю ш к а , с ъ е ш ь т е меня! — взмолилась Маланча. — О д и т я ! — о б р а д о в а л и с ь М а л а н ч е тигры. — Где ж е ты б ы л а все это в р е м я ? — В д о м е цветочницы. — А где ребенок, который был с тобой и которого мы к о р м и л и своим м о л о к о м ? Где Ч а н д р а м а н и к ? — Ц а р е в н а той с т р а н ы , куда мы пошли от вас, пре поднесла ему г и р л я н д у . Я с ч а с т л и в а тем, что выполни ла свой долг, и теперь вы м о ж е т е меня съесть. М а л а н ч а все р а с с к а з а л а т и г р а м , а они ей и о б ъ я с нили: — Д а ведь это б ы л а не с в а д е б н а я г и р л я н д а , а т ю р е м н а я цепь. В той с т р а н е существует о б ы ч а й : когда сын с а д о в н и к а ж е н и т с я на дочери ц а р я , его з а к л ю ч а ю т в т ю р ь м у на д в е н а д ц а т ь лет. Эти слова п о р а з и л и ее словно гром. Она помнила 151
т о л ь к о одно: ее м у ж в опасности и его нужно спа сать. — Б о т что* — с к а з а л ей тигр. — Возьми серу из на ших у ш е й - и с м а ж ь ею себе голову. А потом мы все вместе пойдем в город. М а л а н ч а д о с т а л а серу из ушей тигра и тигрицы, сма з а л а себе голову и сразу с д е л а л а с ь невидимой. Вместе с т и г р а м и она пошла в город ц а р я Дудхабарана. Тем временем П а к ш и р а д ж в о з в р а т и л с я в свой род ной город. П р и виде его все г о р о ж а н е р а з б е ж а л и с ь , а ц а р ь с ц а р и ц е й испугались за М а л а н ч у , д у м а я , что бе шеный конь ее убил. — Не бойся ничего, великий ц а р ь ! — с к а з а л Пак ш и р а д ж . — Возьми л у ч ш е вот это письмо и прочти его. — Сейчас принесут д л и н н ы й крюк и возьмут у тебя письмо, а ты ко мне близко не подходи! — о т в е ч а л в страхе царь. П р о ч и т а в письмо, ц а р ь н е с к а з а н н о о б р а д о в а л с я : — Мой Чандраманик жив! Скажи мне скорее, П а к ш и р а д ж , где сейчас мой сын? — Он сейчас в столице ц а р я Дудхабарана. Ц а р ь п р и к а з а л вернуть н а з а д всех гонцов, которых он послал на поиски М а л а н ч и , с о б р а л б о л ь ш о е войско, р а з д е л и л его на четыре части и н а п р а в и л во все сторо ны и с к а т ь столицу ц а р я Д у д х а б а р а н а . Д в и н у л с я на поиски Ч а н д р а м а н и к а и ц а р ь со своею свитой. П о пути они о с т а н о в и л и с ь в о з л е какого-то с а д а и увидели ж е н щ и н у , к о т о р а я б е г а л а от д е р е в а к дереву, л о м а л а ц в е т у щ и е ветки д е р е в ь е в , б р о с а л а в пруд комья земли и к р и ч а л а как б е з у м н а я : — О т в е ч а й т е , где моя п л е м я н н и ц а , куда девался мой дорогой м а л ь ч и к ? «Мой любимый Ч а н д р а м а н и к з а к о в а н в цепи, — пела она. — Его в е р н а я ж е н а , моя п л е м я н н и ц а , поте р я л а м у ж а и у ш л а в лес. Вот в этом пруду купалась она к а ж д о е утро и к а ж д ы й вечер, по этой т р о п и н к е хо д и л а с к у в ш и н о м за водой. А здесь сидел и учил уроки мой с л а в н ы й Чандраманик, на этой к р о в а т к е он спал». И з ее песни ц а р ь у з н а л все, что ему было нужно, и п р и к а з а л р а з б и в а т ь л а г е р ь и ставить ш а т р ы , а сам сел и написал царю Дудхабарану т а к о е п о с л а н и е : «Я, ц а р ь Ч а н д р а из Ч а н д р а п у р а , пишу это письмо и спра2
даяваю: не у тебя ли находится мой сын? Сообщи мне, о Д у д х а б а р а н , где ты п р я ч е ш ь моего сына и к а к ему ж и в е т с я . Его имя — Ч а н д р а м а н и к , он учился в ш к о л е вместе с твоими детьми. П р а в д а ли, что твоя дочь на дела на него свою г и р л я н д у ? П р о ш у тебя д о б р о м , сними с моего сына цепи и от дай его мне вместе со своей дочерью, к о т о р а я теперь по праву п р и н а д л е ж и т нашей семье». В ответ Д у д х а б а р а н н а п и с а л : «Если это твой сын — приходи и возьми его силой». Ц а р ь о т д а л п р и к а з своим в о й с к а м н а п а с т ь на сто лицу Д у д х а б а р а н а и сам повел их в бой. Н о а р м и я Д у д х а б а р а н а была сильнее, она р а з б и л а войско Ч а н д р ы , а самого ц а р я в з я л а в плен. Т а к печально з а к о н ч и л с я день. А ночью в темницу м у ж а проникла невидимкою М а л а н ч а . Она у в и д е л а , что он сильно похудел и л е ж а л в цепях на голом и г р я з н о м полу. Она в ы т е р л а слезы и п о д о ш л а к нему, чтобы ра з о р в а т ь цепи. У нее ничего не было под рукой, и она с т а л а р в а т ь их з у б а м и . Ч е р е з час она р а з о р в а л а одну цепь, с л о м а в себе восемь зубов. К утру она р а з о р в а л а все о с т а л ь н ы е цепи, и они со звоном у п а л и на пол. Она довольно- з а с м е я л а с ь и п о т е р я л а сознание. У М а л а н ч а малы не о с т а л о с ь ни одного зуба, из десен текла кровь. Ч а н д р а м а н и к проснулся и увидел, что его цепи ра з о р в а н ы . М а л а н ч у он видеть не мог, потому что она б ы л а невидимкой. В с к о р м л е н н ы й тигрицей, ю н о ш а об л а д а л г р о м а д н о й силой, и ему у д а л о с ь в ы л о м а т ь двери и выйти на волю. Тигр и тигрица ж д а л и его в о з л е т ю р ь м ы . Они сразу у з н а л и Ч а н д р а м а н и к а и вместе с д р у г и м и т и г р а м и на п а л и на д в о р е ц . — Н а ш М а н и к на свободе! — ревели они. — Теперь мы истребим всех во д в о р ц е . И тигры с т а л и р в а т ь на части и п о ж и р а т ь всех п о д р я д — людей, л о ш а д е й и слонов. Это было настоя щ е е тигриное пиршество. Они с о ж р а л и ц а р я Д у д х а б а р а н а , его с е м е р ы х сыно вей, всех п р и д в о р н ы х и теперь и с к а л и по всему д в о р ц у ц а р е в н у Канчи. К а к только М а л а н ч а п р и ш л а в себя, она выскочила во двор и б р о с и л а с ь к т и г р а м : — Ч т о ж е это вы н а д е л а л и ? ! О горе мне! Вы не оставили в ж и в ы х ни одного человека. Н е к о м у теперь 153
з а ж е ч ь светильники в этом огромном дворце. Н е тро г а й т е тестя и тещу моего м у ж а , не т р о г а й т е их сыно вей и ц а р е в н у К а н ч и — она д л я моего м у ж а д о р о ж е всех с о к р о в и щ . — М ы у ж е п р о г л о т и л и ц а р я , ц а р и ц у , их сыновей и всех придворных, а сейчас ищем ц а р е в н у . Р а з р е ш и нам съесть и ее. М а л а н ч а с т а л а биться головой о стену и кри чать: — Н е т р о г а й т е , не т р о г а й т е ее! Если вы еще не на елись, с ъ е ш ь т е л у ч ш е меня. — Т а к и быть, мы не тронем ее, — с к а з а л и т и г р ы . — У нас был сытный обед, и мы хотим теперь только пить. М а л а н ч а в з я л а кувшин и пошла к пруду за водой. Вот т а к в столице Д у д х а б а р а н а не о с т а л о с ь в ж и вых ни одного о б и т а т е л я . О с в о б о ж д е н н ы й из т ю р ь м ы о т е ц Ч а н д р а м а н и к а п р и к а з а л громко бить в б а р а б а н ы и вместе с сыном и ц а р е в н о й Канчи д в и н у л с я в о б р а т ный путь. П о дороге они о с т а н о в и л и с ь около пруда, чтобы ос в е ж и т ь с я и попить воды. В это в р е м я М а л а н ч а к а к р а з н а б и р а л а т а м воду. Н а п о л н и в два к у в ш и н а , она поста вила их слева от ц а р я , п р и к р ы л а их д в у м я з е л е н ы м и листочками и п о к л о н и л а с ь . — Ты кто т а к а я ? — спросил ц а р ь . М а л а н ч а ответила ему песней: « К а к о й сегодня сча с т л и в ы й день! Ч е р е з долгих д в е н а д ц а т ь лет я, недо стойная, у з р е л а стопы своего с в е к р а . Ты н а п р а в л я ешься сейчас к себе во дворец. Д л я ж е н щ и н ы дом ее свекра — это рай. Н е к о г д а ты и з г н а л меня из этого р а я , ц а р ь ! К а к о е ж е у т е ш е н и е м о ж е ш ь ты п р е д л о ж и т ь мне теперь?» — О п я т ь эта дочка к о т в а л а ! — в с к р и ч а л ц а р ь . — Я ее з н а т ь не хочу! П о е х а л и д а л ь ш е , не станем здесь б о л ь ш е з а д е р ж и в а т ь с я . У моего сына у ж е есть ж е н а — молодая царевна, и никакой дочки к о т в а л а ему не надо! — Н о , ц а р ь , — н а ч а л и говорить ему приближен ные, — ведь она о б у з д а л а П а к ш и р а д ж а и с п а с л а н а ш город. — Ну и что? — Она н а п у с т и л а тигров на столицу ц а р я Д у д х а б а рана. — Ну и что? 2 2
154
'«— Она с п а с л а ж и з н ь ц а р е в и ч у , великий ц а р ь ! — Если вы еще будете говорить мне про нее, я п р и к а ж у отрубить в а м головы! Что бы она ни с д е л а л а , она — дочь к о т в а л а . Кто из вас с л ы ш а л , чтобы дочь нищего с т а л а ц а р и ц е й ? Если она хочет говорить со мной, пусть приходит сюда достойно, к а к п о л о ж е н о ц а р ской невестке. Н а п о и в тигров, М а л а н ч а н а н я л а р о с к о ш н ы й палан кин, н а д е л а б о г а т ы е о д е ж д ы и я в и л а с ь перед очи ц а р я . С т а р ы й тигр подошел к ц а р ю и р я в к н у л : — Теперь твоя невестка п р е д с т а л а перед тобой к а к настоящая царевна. Возьми ее с собой во д в о р е ц , царь! В ответ ц а р ь о б р у ш и л на них ливень из острых стрел. — С нас д о в о л ь н о ! — з а к р и ч а л и тигры. — Т о л ь к о с к а ж и нам, М а л а н ч а , и мы р а з о р в е м этого ц а р я и всю его а р м и ю . М ы с ъ е д и м ц а р е в н у К а н ч и , а твоего м у ж а Ч а н д р а м а н и к а о т д а д и м тебе. — К а к вы м о ж е т е т а к говорить? — з а п л а к а л а М а л а н ч а . — Тогда у ж л у ч ш е с ъ е ш ь т е меня! И она з а п е л а : « Д л я с в е к р а я подмету д о р о г у своими в о л о с а м и , са ма ж е побреду в с л е д за ним тернистой боковой тропин кой. Д я д ю ш к а тигр и т е т у ш к а т и г р и ц а , не о б и ж а й т е с ь , но я прошу в а с о с т а в и т ь меня». Н о тигры уходить не з а х о т е л и . Ц а р ь со своим войском д в и н у л с я по главной д о роге, а М а л а н ч а — за ними по тернистой боковой тро пинке. От М а л а н ч и не о т с т а в а л с т а р ы й тигр со своим семейством. П р и п р и б л и ж е н и и ц а р я к столице г р о м к о з а б и л и ба р а б а н ы , з а и г р а л а м у з ы к а , и он в о ш е л во д в о р е ц вме сте с ц а р е в и ч е м и его молодой ж е н о й . А М а л а н ч а оста л а с ь з а в о р о т а м и , п р е д а в а я с ь п е ч а л и . Т и г р ы не з а хотели бросить ее в т я ж е л у ю минуту и о с т а л и с ь с ней. Она с т о я л а т а м семь дней, п л а к а л а и п е л а : « З д е с ь дом моего с в е к р а — мой рай. Д л я меня это с в я т о е место, з д е с ь я о б р е л а себе м у ж а , тут б ы л а н а ш а с в а д ь б а . Дом моего с в е к р а мне д о р о ж е д о м а из чистого золота». — Д я д ю ш к а , — с к а з а л а М а л а н ч а с т а р о м у тигру, — мое место здесь. Н е беспокойся обо мне и в о з в р а щ а й с я в лес, 155
— Одно твое слово, М а л а н ч а , и мы р а з о р в е м ц а р я и его невестку на куски и вернем тебе Ч а н д р а м а н и к а , — повторял с т а р ы й тигр. — Ни за что на свете! — о т в е ч а л а ему М а л а н ч а . — Л у ч ш е у ж р а з о р в и т е меня. Тогда тигры решили на в р е м я уйти и о с т а в и т ь ее одну. Н е успели они скрыться из виду, как ц а р ь велел с т р а ж е прогнать М а л а н ч у прочь. В ы г н а л и из дворца и ее мать. М а л а н ч а с м а т е р ь ю о с т а л и с ь без крова. Они стали с к и т а т ь с я с места на место, и у них не о с т а л о с ь ника кой н а д е ж д ы . Н а к о н е ц м а т ь не в ы д е р ж а л а : — Ч т о х о р о ш е г о в т а к о й ж и з н и ? Л у ч ш е мне уто питься! И с этими с л о в а м и она б р о с и л а с ь в пруд. — М а т у ш к а , что ты н а д е л а л а ? З а ч е м о с т а в и л а меня одну на этом свете? Я не могу сейчас п о с л е д о в а т ь за тобой, ведь мои н а д е ж д ы еще не сбылись. П е р е д смер тью я д о л ж н а у в и д е т ь с я со своим свекром и своим му ж е м , хотя бы один р а з . О я несчастная, к а к ж е я могу у м е р е т ь теперь! Но, п о к и н у т а я всеми, она б о л ь ш е не могла выносить эту т я ж е л у ю ж и з н ь и все-таки р е ш и л а утопиться. Но к к а к о м у бы пруду она ни п о д х о д и л а , везде ей что-ни будь да м е ш а л о : в один пруд были н а б р о с а н ы колючие ветки, другой наполнен г р я з ь ю , а третий о х р а н я л и ц а р ские с т р а ж н и к и . Т а к и не у д а л о с ь ей покончить с со бой. О н а и с а м а не з н а л а , р а д о в а т ь с я этому или печа литься. «Мой свекор не хочет, чтобы я о с в о б о д и л а с ь от моих печалей. Он хочет, чтобы я м у ч и л а с ь и д а л ь ш е . Я по корюсь его воле, ведь у меня никого больше нет на этом свете», — д у м а л а она. Н о ч ь ю в крепости к а ж д ы е три часа били б а р а б а н ы , под бой которых М а л а н ч а незаметно п р о б р а л а с ь во дворец. О с т о р о ж н ы м и ш а г а м и она в о ш л а в комнату, где спал ц а р е в и ч со своей молодой женой. М а л а н ч а неслышно о т в о р и л а д в е р ь и увидела опочи в а л ь н ю , я р к о освещенную восемью с в е т и л ь н и к а м и , за п р а в л е н н ы м и коровьим м а с л о м . Н а золотом л о ж е , з а с т л а н н о м р а с ш и т ы м з о л о т о м п о к р ы в а л о м , с п а л и ново б р а ч н ы е — будто два цветка в лунную ночь. Маланча постояла у дверей, о с м о т р е л а с ь , потом в о ш л а в с п а л ь н ю и п р и б а в и л а огня в светильнике. Она 156
п о д о ш л а к с п я щ и м , постояла у их и з г о л о в ь я , потом у ног, с м о т р е л а на н о в о б р а ч н ы х и не могла насмот реться. Но вот п о с л ы ш а л и с ь крики ворон, в о з в е с т и в ш и е на ступление у т р а . Словно очнувшись, М а л а н ч а в з я л а со с в я щ е н н о г о б л ю д а немного зеленой т р а в ы и несколько зерен риса , в ы р в а л а из своей косы два волоса, бла гословила н о в о б р а ч н ы х и, п о л о ж и в все это у ног ца ревича, з а п е л а : « Б у д ь счастлив, ц а р е в и ч , будь с ч а с т л и ва, ц а р е в н а ! Пусть будет все так, к а к просит в своих мо литвах преданная мужу женщина! П у с т ь светильники, о с в е щ а ю щ и е этот дом, горят сотни лет, не у г а с а я ; пусть б а л д а х и н с з о л о т ы м и кистя ми к р а с у е т с я н а д этим троном во веки веков. О леса, д е р е в ь я , з е м л я , вода! Д а пребудет н а д этим домом ваша защита! П у с т ь б а ш н и этого д в о р ц а в е л и ч а в о в з д ы м а ю т с я в небо и д а не повергнет их злой н е п р и я т е л ь ! П у с т ь солнце и л у н а всегда о с в е щ а ю т своими з о л о т ы ми л у ч а м и с л а в н ы й купол ц а р с к о г о д в о р ц а ! П у с т ь вечно ж и в е т и п р о ц в е т а е т ц а р е в н а вместе со своим м у ж е м ! Я ж е л а ю им с ч а с т ь я ! Я в ы р а с т и л а его ценой многих с т р а д а н и й , и теперь я с ч а с т л и в а . Ч т о бы ни о ж и д а л о меня впереди — прев р а щ у с ь ли я в п р а х или в воду, стану ли птицей или презренной т в а р ь ю , — это н е в а ж н о . То, что я сейчас в и ж у , н а в с е г д а у с л а д и т мой взор!» С этого д н я М а л а н ч а с т а л а т а й н о п р о н и к а т ь в с п а л ь ню н о в о б р а ч н ы х к а ж д у ю ночь. И вот о д н а ж д ы , когда она н а п е в а л а у их и з г о л о в ь я свою п е ч а л ь н у ю песню, ца ревич проснулся, п р и в с т а л и с п р а ш и в а е т : — Ч т о здесь происходит? Кто это поет в нашей спальне? — Это поет тот, кто имеет п р а в о входить сюда, — н е г р о м к о о т в е т и л а ему М а л а н ч а . — Прости, что я р а з б у д и л а тебя, ц а р е в и ч ! Я — з д е ш н я я с л у ж а н к а . Н е бой ся ничего, спи спокойно, я сейчас у х о ж у . — С л у ж а н к а ? Что-то р а н ь ш е я тебя здесь не видел. С к а ж и л у ч ш е п р а в д у , не то я возьму меч! И он з а п е л : « С л у ж а н к а ? Нет, это н е п р а в д а ! Твое ли цо я видел в саду, когда ж и л у цветочницы. Если ты с л у ж а н к а , почему я тогда и с п ы т ы в а ю непонятную ра дость при встрече с тобой, почему т а к бьется мое серд це? Я смутно помню твои н е ж н ы е руки, взрастившие м е н я . С л у ж а н к а ? Нет, с к а ж и это кому-нибудь другому, 2 3
157
кто не з н а е т т е б я . А я т е б я з н а ю , т а к с к а ж и мне сейчас п р а в д у , кем ты д о в о д и ш ь с я мне». — В з г л я н и на окно, ц а р е в и ч ! Оно у ж е о к р а с и л о с ь в розовый цвет з а р и . Сегодня я не могу тебе ничего ска з а т ь , мне пора уходить. И т о л ь к о М а л а н ч а п о в е р н у л а с ь , чтобы уйти, как Ч а н д р а м а н и к с х в а т и л ее за конец с а р и . — Я не отпущу т е б я до тех пор, пока ты мне не от к р о е ш ь своей т а й н ы , — с к а з а л он. М а л а н ч а низко с к л о н и л а голову и п р о м о л в и л а : — Ты не д о л ж е н т а к поступать со мной, ц а р е в и ч ! Н а шум п р и б е ж а л и с л у ж а н к и , с т р а ж н и к и и д а ж е сам царь. — Ты кто т а к а я ? — строго спросил ц а р ь М а л а н ч у . — Отец, это дочь к о т в а л а , — ответил сын. — Д о ч ь к о т в а л а ? ! — и з у м л е н н о переспросил ц а р ь . — Д а , — отвечал ц а р е в и ч , — она з а с л у ж и в а е т луч шего о б р а щ е н и я . — С к а ж и ей, чтобы поскорее у б и р а л а с ь отсюда тем ж е путем, к а к и м п р и ш л а , и никогда б о л ь ш е здесь не появлялась, — приказал царь. М а л а н ч а у ш л а , ничего не с к а з а в . П о с л е этого на дво рец с т а л и о б р у ш и в а т ь с я бедствия: одна за другой п а д а ли б а ш н и . Н е с ч а с т ь я п р о д о л ж а л и с ь д в е н а д ц а т ь лет. У ц а р е в и ч а за это в р е м я родилось семь детей, и все они умерли. «Все несчастья из-за этой в е д ь м ы М а л а н ч и » , — ду мал царь. О д н а ж д ы , в о з в р а щ а я с ь вместе со своей свитой до мой, ц а р ь вдруг увидел: по обе стороны дороги распу стились цветы. С л ы ш а л а с ь н е ж н а я мелодия флейты. Ц а р ь в з г л я н у л на стены д в о р ц а и увидел, что все восемь б а ш е н снова стоят на своих местах, будто они никогда и не п а д а л и . С е м е р о его внуков вернулись из ц а р с т в а смерти и о к р у ж и л и ц а р я . — Ч т о п р о и з о ш л о ? — спросил ц а р ь . — Это все с д е л а л а дочь к о т в а л а , — отвечал ц а р е вич. — К а к видишь, она м о ж е т все р а з р у ш а т ь и все вос станавливать. — Н е верю! — в о с к л и к н у л ц а р ь . — Если она м о ж е т в о з в р а щ а т ь ж и з н ь м е р т в ы м , пусть она вернет жизнь своим отцу и м а т е р и . Н е успел ц а р ь войти в з а л собраний, а навстречу ему котвал:
158
— П р и в е т с т в у ю тебя, ц а р ь ц а р е й ! А на ж е н с к о й половине д в о р ц а к ц а р и ц е п о д о ш л а жена котвала и сказала: — С т о л ь к о лет мы ж и л и с тобой р я д о м , сестрица! Вот я и н а д у м а л а п о в и д а т ь с я с тобой. Ц а р ь не з н а л , что и д у м а т ь , все с м е ш а л о с ь у него в голове. Н а к о н е ц он решил о т п р а в и т ь с я на охоту, что бы прийти в себя на с в е ж е м воздухе. В лесу ц а р ь з а б л у д и л с я , и всех его п р и б л и ж е н н ы х р а з о р в а л и тигры. Он долго бродил в одиночестве и чуть не умер от ж а ж д ы , пока не у в и д е л н а к о н е ц высохший водоем. Н а берегу с т о я л а м о л о д а я к р а с и в а я ж е н щ и н а с кув шином в р у к а х . — Н е т ли у т е б я в к у в ш и н е воды, к р а с а в и ц а ? — еле выговорил ц а р ь . — Ты с п а с е ш ь меня от смерти, если д а ш ь мне н а п и т ь с я . — У меня в к у в ш и н е м о л о к о , — о т в е т и л а ему ж е н щина, — М о л о к о м н е л ь з я утолить ж а ж д у ! М о ж е т быть, у тебя н а й д е т с я хоть к а п л я воды? Ж е н щ и н а у л ы б н у л а с ь и в д о в о л ь н а п о и л а ц а р я во дой из своего к у в ш и н а . — Кто бы ты ни б ы л а , к р а с а в и ц а , д а у к р а с и ш ь ты своим присутствием дом твоего с в е к р а . Ты в е р н у л а мне ж и з н ь , когда я у м и р а л от ж а ж д ы . Д а сопутствует тебе счастье всю твою ж и з н ь , — с к а з а л ей ц а р ь на п р о щ а ние. Ж е н щ и н а опустила кувшин на з е м л ю , п р и к о с н у л а с ь к ступням ц а р я и з а п е л а : «Я сегодня т а к с ч а с т л и в а , что и с к а з а т ь не могу, о мой свекор! Я в п е р в ы е в ж и з н и у с л ы ш а л а от тебя л а с к о в ы е с л о в а . Если с у ж д е н о мне сегодня умереть, я умру счастливой, мой отец! П о з в о л ь мне прикоснуться к пыли на твоих ногах». — Т а к это ты дочь к о т в а л а М а л а н ч а ? — спросил царь. Н и з к о ей п о к л о н и в ш и с ь и подняв соединенные руки ко л б у , ц а р ь п р о м о л в и л : — П о й д е м со мной во д в о р е ц , м и л а я невестка! Р а д у я с ь его с л о в а м , М а л а н ч а з а п е л а : «Этот темный лес теперь мне будто родной дом, будто р а й . З д е с ь ус л ы ш а л а я л а с к о в ы е слова от моего с в е к р а . Я п о л у ч и л а то, чего т а к д о л г о ж е л а л а . Ж и з н ь во д в о р ц е меня те перь не манит. З д е с ь , на этом с в я щ е н н о м месте, на зем2 4
159
л е-, которой к а с а л и с ь твои б а ш м а к и , я построю себе хи ж и н у и буду в ней ж и т ь до самой смерти». Глаза царя наполнились слезами. — Я причинил тебе много горя, моя д о р о г а я дочь! Я не з н а л твоих д о б р о д е т е л е й . Прости меня, и пойдем со мной во д в о р е ц . М а л а н ч а з а п е л а в ответ: « З а ч е м ты говоришь о про щении, отец! Мне не подобает с л у ш а т ь т а к и е слова от высокочтимого г о с у д а р я . Ты т а к л а с к о в о говорил здесь со мной! И мне н а в с е г д а хочется о с т а т ь с я в этом б л а гословенном лесу. Н о раз ты этого хочешь, я о б е щ а ю тебе прийти во д в о р е ц через несколько дней. Мне н а д о р а з ы с к а т ь тигров — моих д я д ю и тетю, а еще цветочни цу, к о т о р у ю я т о ж е н а з ы в а ю тетей». — Н у что ж, — отвечал ц а р ь . — П о з в о л ь мне тогда вернуться во д в о р е ц одному. Я о б н о в л ю дороги, очищу водоемы и все подготовлю д л я достойной встречи т е б я и твоих близких. Ц а р ь о т п р а в и л с я во д в о р е ц и стал р а з д а в а т ь деньги бедным, строить дороги, водоемы, приюты д л я п а л о м н и ков. П о обе стороны г л а в н о й дороги, ведущей во дво рец, он велел н а с ы п а т ь груды р а к у ш е к к а у р и д л я р а з д а чи нищим, а дорогу п р и к а з а л посыпать к р а с н ы м порош ком. И вот з а и г р а л и о р к е с т р ы , и ц а р ь в о к р у ж е н и и се мерых внуков в ы ш е л к в о р о т а м д в о р ц а в с т р е ч а т ь М а ланчу. Тем временем М а л а н ч а р а з ы с к а л а в лесу с т а р о г о тигра и тигрицу, которые выли от тоски по ней, и в з я л а их с собой. Потом пошла к цветочнице, к о т о р а я п л а к а л а не п е р е с т а в а я со дня их р а з л у к и . М а л а н ч а в ы т е р л а цве точнице слезы и в з я л а ее с собой. Все вместе они по шли во д в о р е ц ц а р я Д у д х а б а р а н а , где не осталось ни одной живой д у ш и . В ночь полнолуния М а л а н ч а в о ш л а во дворец, отор в а л а от своей о д е ж д ы несколько кусочков т к а н и и, з а п р а в и в коровьим маслом восемь светильников, з а ж г л а их. В г л а в н о м з а л е д в о р ц а она просидела н е п о д в и ж н о три дня и три ночи в йогической позе. На четвертый день двери во д в о р ц е р а с п а х н у л и с ь , и ж и з н ь в нем з а б и л а к л ю ч о м , к а к и п р е ж д е . Все л ю д и , к о т о р ы е ж и л и р а н ь ш е во д в о р ц е и которых с ъ е л и тигры, теперь о ж и л и . М а л а н ч а в з я л а с собой ц а р я Д у д х а б а р а н а , с е м е р ы х его сыновей и всех придворных, которых она т о ж е о ж и -
160
вила, окропив их останки м а с л о м из с в я щ е н н ы х све тильников. КогДа ш у м н а я процессия б ы л а еще на расстоянии семи дней пути от д в о р ц а ее свекра, т а м у ж е с л ы ш а л и , что п р и б л и ж а е т с я М а л а н ч а со своей свитой. Н е успела М а л а н ч а подойти к дворцу, к а к б а р а б а н ы громко возвестили о ее прибытии. К а з а л о с ь , будто в во д о е м а х з а п л я с а л а вода и з а ц в е л и лотосы. С т р а ж н и к и , воины, министры, п р и д в о р н ы е и д а ж е сам царь и ц а р и ц а з а к р и ч а л и от радости. Т а к п р е д а н н а я мужу М а л а н ч а п р и б ы л а в дом своего свекра. Она в о ш л а во д в о р е ц вместе с отцом и м а т е р ь ю . Д х а р а и Т а р а и другие боги спустились с небес, чтобы быть с в и д е т е л я м и этого счастливого события. Н а в с т р е ч у М а л а н ч е в ы ш л и свекор, свекровь, все п р и д в о р н ы е и родственники. Ее о с ы п а л и зеленой травой, б л а г о с л о в л я я , в низком поклоне п р и к а с а л и с ь к пы ли у ее ног. Весь д в о р е ц н а п о л н и л с я р а д о с т н ы м и воз г л а с а м и . Тут п о я в и л с я П а к ш и р а д ж и о б ъ я в и л ц а р ю , что он о ж и в и л всех людей, убитых им за п р о ш е д ш и е д в е н а д ц а т ь лет. М а л а н ч а п о д о ш л а к ц а р е в н е Канчи и п р о м о л в и л а : — Сестра, сплети мне сегодня к р а с и в у ю гирлянду из цветов. Канчи с п л е л а ей гирлянду, п р и ж а л а к своей груди и п о ц е л о в а л а , а М а л а н ч а н а д е л а эту гирлянду на шею Чандраманика. Семь дней и семь ночей во д в о р ц е ц а р и л и радость и веселье. Б е д н я к и вдоволь наелись м а с л а , д а х и и вся ких сладостей, приготовленных на молоке. Тигры н а п а л и на н е п р и я т е л ь с к и е войска соседних государств, уничто ж и л и их и вернулись во дворец, чтобы утолить ж а ж д у . И х у л о ж и л и спать на золотых л о ж а х . Ц а р ь обнял к о т в а л а , н а з ы в а я его своим другом и б р а т о м , и о т д а л ему во в л а д е н и е много з е м е л ь . Он по б л а г о д а р и л тигров з а помощь и о б о ш е л с я с ними очень почтительно. Цветочница не з а х о т е л а в о з в р а щ а т ь с я домой, она п о с е л и л а с ь в царской столице, где в ы р а щ и в а л а себе но вый сад. Ц а р ь Д у д х а б а р а н погостил у Ч а н д р ы и через несколько дней в е р н у л с я в свою столицу. М а л а н ч а о б ъ я в и л а Канчи главной царицей, но горо ж а н е считали царицей М а л а н ч у и н а з ы в а л и ее царст в у ю щ е й богиней. 6
Зак.
1190
161
С тех пор небо с т а л о п о к р о в и т е л ь с т в о в а т ь этому ц а р ству. Л ю д и , птицы и з в е р и р а д о в а л и с ь н а с т у п и в ш е м у миру и покою. Солнечные лучи и лунное сияние о с в е щ а л и высокие башни д в о р ц а , и они с в е р к а л и , к а к з о л о т ы е . А ц а р ь , царевич Ч а н д р а м а н и к и внуки ц а р я в ы л о ж и л и золотом и дорогими к а м е н ь я м и д о р о ж к и от д в о р ц а к с в я щ е н н о му манговому дереву и к д о м у к о т в а л а . И все з а ж и л и в счастье и д о в о л ь с т в е .
МАНДЖУРМА
ил когда-то в д е р е в н е К а н и р - б а р и з а к л и н а т е л ь змей по имени М у н и р . Все з н а л и , что он умеет исцелять от змеиных укусов, и л ю д и и з д а л е к а прихо дили к нему за п о м о щ ь ю . М у н и р б р ы з г а л целебной во дой, шептал какие-то т а и н с т в е н н ы е слова, и человек, с ч и т а в ш и й с я обреченным, п о д н и м а л с я на ноги и шел домой. П р и всем том он никогда не б р а л деньги за л е ч е н и е , а если кто-нибудь н а с т а и в а л , говорил: — И д и и отдай эти деньги тому, кто н у ж д а е т с я в них б о л ь ш е меня. Мунир ж и л просто, д о в о л ь с т в у я с ь м а л ы м . У р о ж а й с небольшого участка земли, который он у н а с л е д о в а л от отца, д а в а л ему с а м о е необходимое. Все л ю б и л и его з а бескорыстие. О д н а ж д ы б е д н я к а из соседней деревни укусила на берегу Ганги я д о в и т а я з м е я . Он у п а л и п р о л е ж а л без с о з н а н и я несколько часов. Н а к о н е ц с л у ч а й н ы е прохо ж и е н а т к н у л и с ь на него и принесли домой. В о з л е ж а л кой лачуги б е д н я к а с о б р а л и с ь почти все ж и т е л и д е р е в н и . Они п р о б о в а л и р а з н ы е средства, чтобы у д а л и т ь я д из тела несчастного, но ничего не п о м о г а л о . — А не п о з в а т ь ли к нему М у н и р а ? — п р е д л о ж и л один из крестьян. Все согласились, и в д е р е в н ю К а н и р - б а р и был на правлен посланец. М у н и р прибыл быстро и с р а з у при н я л с я за работу. Н о , несмотря на все его искусство, больной не п о д а в а л п р и з н а к о в ж и з н и . Снова и снова п р е д п р и н и м а л Мунир попытки, но безуспешно. Тем вре менем яд с д е л а л свое дело, и б е д н я к у м е р . П о т р я с е н н ы й неудачей, к о т о р а я б ы л а едва ли не пер вой в его ж и з н и , М у н и р бессильно опустился на з е м л ю . Он понял, что не смог противостоять судьбе. 1
164
В это в р е м я из х и ж и н ы р а з д а л с я плач р е б е н к а , — Чей это ребенок? — спросил M y н и р . — Это дочь умершего, — ответили ему. — А где ж е ее мать? — Она у м е р л а в родах. Этот бедняк один в ы х а ж и в а л девочку после смерти ж е н ы . — И у нее б о л ь ш е никого нет? — Д а вроде нет. — Кто ж е теперь возьмет девочку? — спросил Му нир-. Н и к т о из ж и т е л е й деревни, в л а ч и в ш и х ж а л к о е су щ е с т в о в а н и е , не р е ш и л с я на это. Один за другим бед няки с т а л и р а с х о д и т ь с я , и возле х и ж и н ы о с т а л с я один Мунир, Он з а ш е л внутрь в з г л я н у т ь па р е б е н к а : в углу на куче т р я п ь я л е ж а л а девочка, о д и н о к а я и беспомощ н а я . С м е р т ь ее отца о з н а ч а л а смерть и д л я нее... М у н и р у с т а л о ж а л к о ребенка. Он в з я л девочку на руки и, почти не с о з н а в а я , что делает, унес с собой. И хотя М у н и р был человеком д о б р ы м и отзывчивым, он не д о в е р я л ж е н щ и н а м . — Н а ж е н щ и н п о л а г а т ь с я нельзя, — говорил он.— Они л ж и в ы , а их л ю б о в ь непостоянна. И з б а в и меня бог от т а к о г о з л а . О д н а к о теперь, д в и ж и м ы й с о с т р а д а н и е м , он з а б р а л девочку к себе. В первые дни у М у н и р а было много хлопот с ребен ком, и он п р о к л и н а л себя за свою опрометчивость. — Н у что я за дурень? — г о в о р и л он себе. — П р о ж и л б е з з а б о т н о сорок лет, а тут в з в а л и л на себя т а к у ю ношу. Постепенно М у н и р с т а н о в и л с я менее у г р ю м ы м . Од п р и в ы к к девочке, играл и р а з г о в а р и в а л с ней. — К а к о е имя тебе д а т ь ? — с п р а ш и в а л он девочку. И н а з в а л ее М а н д ж у р м а , что значит « Н и с п о с л а н н а я » . С г о д а м и его л ю б о в ь к девочке с т а н о в и л а с ь все силь нее. Он н е ж н о з а б о т и л с я о ней, она б ы л а теперь един ственной р а д о с т ь ю в его ж и з н и . Когда девочке исполнилось пять лет, Мунир н а ч а л приносить ей к у к л ы и подолгу смотрел, к а к она и г р а е т одна, а иногда вместе с соседскими детьми. Д о м его н а п о л н и л с я веселым детским смехом. Он б о л ь ш е не чув ствовал себя одиноким. Среди детей, с которыми и г р а л а девочка, был семи летний мальчик по имени Х а с а н . Они п о д р у ж и л и с ь и проводили много времени вместе. У Х а с а н а были боль165
шие б л е с т я щ и е г л а з а и т е м н ы е в ь ю щ и е с я волосы. А ког да М а н д ж у р м а и Хасан повзрослели, нежность, связы в а в ш а я их в детстве, п е р е р о с л а в л ю б о в ь . К п я т н а д ц а т и годам М а н д ж у р м а с т а л а к р а с и в о й де вушкой. О н а в ы п о л н я л а всю р а б о т у по дому, готовила п и щ у и з а б о т и л а с ь о М у н и р е . К о г д а она г р а ц и о з н о д в и г а л а с ь по дому, з а н я т а я нехитрыми д о м а ш н и м и д е л а ми, М у н и р у к р а д к о й н а б л ю д а л за ней и р а д о в а л с я к а ж д о м у ее д в и ж е н и ю . О н а б ы л а словно м о л о д а я к о б ы л и ц а , горячая и пугливая. А Х а с а н п р е в р а т и л с я в л а д н о г о и умного юношу. Он был в л ю б л е н в М а н д ж у р м у , к а к и она в него. Д е в у ш к а л е л е я л а мечту, что придет в р е м я и Х а с а н станет ее м у ж е м . П о д о б н ы е ж е мысли в л а д е л и и Х а с а ном. Они часто в с т р е ч а л и с ь потихоньку от всех у реки, к у д а М а н д ж у р м а х о д и л а за водой. Н а к о н е ц н а с т а л день, когда Мунир п о н я л : н а д о от д а в а т ь д е в у ш к у з а м у ж . Эта м ы с л ь п о в е р г л а его в уны ние. Он с т а н о в и л с я все угрюмее, все з а д у м ч и в е е и поч ти перестал есть и спать. « М а н д ж у р м а и з м е н и л а всю мою ж и з н ь , — д у м а л он. — Теперь я ж и в у , к а к все л ю д и . Что станет со мной, если она покинет меня? Я не смогу ж и т ь без нее!» И в один п р е к р а с н ы й день он о б ъ я в и л М а н д ж у р м е , что станет ее м у ж е м . Что она м о г л а ответить ему на это? Ей п о к а з а л о с ь : что-то словно у г а с л о у нее внутри. И вот Мунир ж е н и л с я на М а н д ж у р м е . Н и к т о не уви д е л в этом ничего дурного, но д л я М а н д ж у р м ы все будто п о к р ы л о с ь м р а к о м . Со стороны к а з а л о с ь , что о н а спокойно п р и н я л а свое новое п о л о ж е н и е , но на с а м о м д е л е она ч у в с т в о в а л а себя скорее мертвой, чем живой. — У меня отняли л ю б и м о г о , — горько ж а л о в а л а с ь она на судьбу. — К а ж д ы й вечер он ж д е т меня у реки на тропинке, где мы в с т р е ч а л и с ь с ним, к а ж д ы й вечер играет на флейте, чтобы н а п о м н и т ь мне о нашей л ю б в и . Е г о м у з ы к а т а к п е ч а л ь н а , что мое сердце р а з р ы в а е т с я от муки. — И она з а л и в а л а с ь горючими с л е з а м и . О д н а ж д ы , через несколько н е д е л ь после ж е н и т ь б ы , з а к л и н а т е л я п о з в а л и к ч е л о в е к у , которого укусила з м е я . Д е р е в н я , где это п р о и з о ш л о , н а х о д и л а с ь в двух днях пути от К а н и р - б а р и . Мунир д а л молодой ж е н е н а с т а в л е н и я , к а к ей вести с е б я в его отсутствие, и уехал, 166
Вечером того ж е дня М а н д ж у р м а п о ш л а к реке на свидание к своему в о з л ю б л е н н о м у . Х а с а н был вне себя от счастья. О б н я в ш и с ь и не о б р а щ а я в н и м а н и я на л ю дей, они пошли в дом М у н и р а . Три дня и три ночи про вели они вместе, не у с т а в а я говорить друг другу о сво ей л ю б в и . Н а исходе третьего д н я они р е ш и л и б е ж а т ь из де ревни. Глухой ночью м о л о д ы е л ю д и покинули дом и по шли куда г л а з а г л я д я т . Много дней ш л и они, не з а м е ч а я тягот и опасностей пути. Они п а д а л и от усталости, не имели ни крова, ни пищи, но все т е р п е л и во и м я своей л ю б в и . Они пересекли много долин и рек, ле сов, к и ш а щ и х д и к и м з в е р ь е м , но все шли и шли до тех пор, пока д е р е в н я К а н и р - б а р и не о с т а л а с ь д а л е к о позади. Ч е р е з день после их ухода Мунир в о з в р а т и л с я домой. Ему не терпелось увидеть свою молодую ж е н у . Д в е р ь д о м а б ы л а р а с п а х н у т а . Все в д о м е о с т а в а л о с ь на месте, не было т о л ь к о М а н д ж у р м ы . М у н и р искал ее в доме и вокруг него, но не н а ш е л . Устав после д а л ь н е й дороги, он присел на к р о в а т ь и с т а л д о ж и д а т ь с я ж е н у , д у м а я , что она о т л у ч и л а с ь н е н а д о л г о . П р о ш л о десять минут, полчаса, час, но она все не п р и х о д и л а . Н а к о н е ц он по н я л , что М а н д ж у р м а с б е ж а л а с д р у г и м . От этой мысли Мунир о б е з у м е л . Он б о л ь ш е не мог ни минуты о с т а в а т ь с я в д о м е и выскочил из него с ди ким к р и к о м : — Манджурма, Манджурма! Он о б о ш е л все места, где могла быть М а н д ж у р м а , з н а я з а р а н е е , что поиски н а п р а с н ы . — Она б ы л а к р а с и в а , к а к богиня, — б о р м о т а л он, — чиста, к а к вода горного ручья. О н а ни в чем не винова та. Это он с о б л а з н и л ее с л а д к и м и р е ч а м и и увел от ме ня. О, я у б ь ю его! П о з д н о ночью М у н и р снова пришел к реке, к тому месту, куда приходил у ж е много р а з , измученный и обе з у м е в ш и й от горя. Он все е щ е не т е р я л н а д е ж д ы най ти свою М а н д ж у р м у . В н е з а п н о ему почудились две те ни, д в и ж у щ и е с я на другом берегу реки. — Манджурма, Манджурма! — закричал он в страстном порыве. — Я иду к тебе, п о д о ж д и меня, л ю бимая! С этими с л о в а м и Мунир бросился в б ы с т р ы е воды реки, и они поглотили его н а в с е г д а .
167
БХЕЛУА
а одном из островов близ Ч и т т а г о н г а был когдато небольшой торговый порт С а ф и а п у р . И з мно гих з а м о р с к и х стран приходили сюда к о р а б л и с р а з н ы ми т о в а р а м и . В л а д е л городом купец по имени М а н и к . Много было у него доходных з е м е л ь , и д л я их о х р а н ы он д е р ж а л б о л ь ш о е войско. У М а н и к а было двое детей — сын Амир и дочь Би в а л а . Амир был к р а с и в и умен, з н а л р а з н ы е науки и ис кусства , да и в торговом д е л е понимал толк. Сестра ж е его Б и в а л а совсем на него не п о х о д и л а : н е к р а с и в а я , г л у п а я , да в д о б а в о к еще и з л а я . Оттого и з а м у ж ее ни кто б р а т ь не хотел. Амир счастливо ж и л у своих родителей до той поры, пока о д н а ж д ы не в з д у м а л о с ь ему повидать чужие з е м л и . С т а р и к - о т е ц долго к о л е б а л с я , но в конце концов от пустил А м и р а . К о г д а к о р а б л ь был готов к о т п л ы т и ю , М а н и к пришел проститься с сыном и д а л ему т а к о й наказ. — Сын мой, — с к а з а л он, — ты о п р а в л я е ш ь с я в д а л ь ний путь. Д е р ж и с ь б л и ж е к берегу и избегай сильных течений. А ты, Г у р а л Д х а р , — о б р а т и л с я он к к а п и т а ну к о р а б л я , — береги моего с ы н а : ты з н а е ш ь , он мне дороже жизни. Н а к о н е ц к о р а б л ь о т ч а л и л . С н а ч а л а он д е р ж а л с я бе рега, но вскоре Амиру это н а с к у ч и л о . — Ч т о ты ж м е ш ь с я к берегу, к а к трус? Выходи в открытое море! — с к а з а л он к а п и т а н у . Г у р а л Д х а р п ы т а л с я н а п о м н и т ь ему о просьбе отца, но это т о л ь к о р а з з а д о р и л о А м и р а , и он сам повел ко р а б л ь в о т к р ы т о е море. Вскоре п о д н я л а с ь с и л ь н а я буря, и к о р а б л ь сбился с пути. Д в а дня и две ночи к о м а н д а б о р о л а с ь с бурей, а на третье утро, когда ветер немного утих, показалась з е м л я . Это был остров Т е л а н ь я . К о р а б л ь пристал к бе регу, и путники увидели красивый тенистый с а д . На вет вях деревьев сидели и пели с к а з о ч н ы е птицы. П р е к р а с нее всех была н т и ц а - м а й н а , к о т о р а я р а с п е в а л а суры из с в я щ е н н о г о К о р а н а . Амиру она т а к п о н р а в и л а с ь , что он з а х о т е л ее п о й м а т ь . Д о л г о гонялся он за майной, но она н и к а к не д а в а л а с ь в руки. Р а с с е р д и л с я Амир, н а т я н у л 1
168
лук, пустил стрелу и убил птицу. З а м е р т в о у п а л а она на з е м л ю . Н е з н а л Амир, что эта м а й н а — л ю б и м и ц а Б х е л у а , дочери богатого купца, ж и в ш е г о на острове Теланья. Купец н е з а д о л г о до того умер и оставил после себя се мерых сыновей и дочь Б х е л у а . Ей только что исполни лось ч е т ы р н а д ц а т ь лет, и к р а с о т ы она была неописуе мой. Горько з а п л а к а л а Б х е л у а , когда у з н а л а , что ее люб и м и ц а - м а й н а убита. Ничто б о л ь ш е на свете не р а д о в а л о д е в у ш к у , ничто не веселило. В и д я ее неутешное го ре, б р а т ь я с к а з а л и : • — К л я н е м с я тебе, м и л а я сестра, что найдем винов ного и п о к а р а е м его. Вскоре б р а т ь я у з н а л и , что некий ч у ж е з е м е ц охотил ся в их саду и убил майну. С о т р я д о м воинов они вор в а л и с ь на к о р а б л ь , с х в а т и л и А м и р а и з а к л ю ч и л и в тем ницу. Н е с ч а с т н о г о бросили на холодный пол, а на грудь н а в а л и л и большой, т я ж е л ы й к а м е н ь . В д о в а я м а т ь Б х е л у а ж и л а н е д а л е к о от темницы. Ус л ы ш а л а она о д н а ж д ы стоны пленника и пошла в з г л я нуть на него. К о г д а ж е н щ и н а увидела, к а к страдает к р а с и в ы й юноша, ей с т а л о ж а л к о его. — О т к у д а ты родом и кто твои родные? — спросила она. В ы с л у ш а в р а с с к а з А м и р а , м а т ь Б х е л у а п о з в а л а сво их семерых сыновей и п р и к а з а л а освободить п л е н н и к а . — Снимите к а м е н ь с его груди, это мой п л е м я н н и к , сын моей родной сестры Ш о н а й , к о т о р а я в ы ш л а з а м у ж з а купца из С а ф и а п у р а , — о б ъ я в и л а она. А м и р а выпустили из темницы и п р и н я л и к а к родного. А м а т ь Б х е л у а и говорит с ы н о в ь я м : — Когда-то мы с сестрой д а л и к л я т в у : если у одной родится сын, а у другой — дочь, они станут м у ж е м и женой. К л я т в а сестер б ы л а исполнена: А м и р а и Б х е л у а по ж е н и л и , в е с е л а я с в а д ь б а п р о д о л ж а л а с ь целый месяц. Н а с т а л о в р е м я А м и р у в о з в р а щ а т ь с я домой. — М о я дочь — н а с т о я щ е е с о к р о в и щ е , — с к а з а л а ему м а т ь Б х е л у а на п р о щ а н и е . — Береги ее! — Н е беспокойся, — з а в е р и л ее Амир, — она будет ж и т ь в счастье и д о в о л ь с т в е . И Амир п р и к а з а л поднять п а р у с а . Весть о прибытии молодого купца быстро о б л е т е л а С а ф и а п у р , и ж и т е л и города поспешили в г а в а н ь п о з д р а 169
вить А м и р а с б л а г о п о л у ч н ы м возвращением. Увидев Б х е л у а , все п о р а з и л и с ь ее к р а с о т е . — Она п р е к р а с н а , словно небесная дева, — ш е п т а л и г о р о ж а н е друг другу. М а т ь А м и р а б ы л а р а д а невестке — она х о р о ш о пом нила клятву, которой о б м е н я л а с ь со своей сестрой Ш о най в детстве. Д о в о л ь н ы были и с т а р ы й купец, и все их родственники. Т о л ь к о з а в и с т н и ц а - с е с т р а Б и в а л а возне н а в и д е л а Б х е л у а и з а т а и л а на нее зло. Н е п р о ж и л и мо л о д ы е и нескольких месяцев, к а к Б и в а л а с т а л а говорить матери: — К о р а б л и р ж а в е ю т в порту, м а т р о с ы получают деньги ни за что ни про что, а Амир проводит в р е м я в у д о в о л ь с т в и я х и безделье. С н о в а и снова т в е р д и л а она одно и то ж е , пока не д о б и л а с ь своего. П о з в а л а м а т ь А м и р а и говорит: — П о с л у ш а й , сынок, ты п р о в о д и ш ь в п р а з д н о с т и дни и ночи около своей ж е н ы . Ч т о п о д у м а ю т о тебе л ю д и ? У с т ы д и л с я А м и р этих слов и тут ж е пошел к Г у р а л Дхару. — Послушай, капитан, — сказал Амир. — Завтра поутру мы о т п л ы в а е м в город У д д ж а й н , т а к что готовь корабль! Вечером, когда Амир в е р н у л с я домой, Б х е л у а з а м е тила его печаль, и с е р д ц е ее з а б и л о с ь от в о л н е н и я . — Ч т о случилось, мой господин? — с п р о с и л а она. — Мужчина должен обеспечивать себя и свою семью, — ответил ей А м и р . — Утром мы р а с с т а н е м с я с тобой. П о ж е л а й мне д о б р о г о пути. — Н о к а к ж е я буду ж и т ь без т е б я ? — з а л и в а л а с ь с л е з а м и Б х е л у а . — В о з ь м и и меня с собой. — Твое место д о м а , а не на к о р а б л е . Н а б е р и с ь т е р пения, я скоро вернусь. Р а н о утром Амир покинул город. Он т а к т о р о п и л с я , что д а ж е не п о с ч и т а л с я с погодой: плотный т у м а н , слов но с а в а н , о к у т а л все вокруг. В т а к о е в р е м я д а ж е са мые опытные м о р я к и не р е ш и л и с ь бы выйти в море. С к о ро к о р а б д ь А м и р а с б и л с я с пути и ц е л ы х четыре д н я п л ы л н а у г а д в густом т у м а н е . Н а к о н е ц путники увиде л и к а к у ю - т о г а в а н ь . Б ы л у ж е вечер, и они н и к а к не могли понять, куда они п р и б ы л и . Н о вот н е в д а л е к е по к а з а л о с ь н е б о л ь ш о е с у д е н ы ш к о , и к а п и т а н спросил у л о д о ч н и к а , что это за город. — Видно, совсем п о т е р я л и голову м о р я к и на к о р а б 170
де А м и р а . что не у з н а ю т д а ж е своего родного С а ф и а п у ра, — з а с м е я л с я тот. Стыдно с т а л о к а п и т а н у , и он з а п р е т и л к о м а н д е С Х О Д И Т Ь на берег. Они с Амиром решили, что на с л е д у ю щ е е утро, чуть свет, пока никто еще не проснулся в городе, снова уйдут в м о р е . Л и ш ь Амир сошел на берег и под прикрытием ночи н е з а м е т н о п р о б р а л с я в к о м н а т у ж е ны. У в и д е л а Б х е л у а м у ж а и к и н у л а с ь ему на шею. — Я т а к г о р е в а л а все эти дни, что и с к а з а т ь не мо гу, — ж а л о в а л а с ь она, а он л а с к о в о ее у т е ш а л . Они провели вместе ночь, а на рассвете А м и р т а к ж е н е з а м е т н о в е р н у л с я на к о р а б л ь . Второпях он з а б ы л за крыть за собой д в е р ь . Утром Б и в а л а у в и д е л а , что д в е р ь в к о м н а т у невестки о т к р ы т а , и тут ж е поспешила со своими н а в е т а м и к м а т е р и . Б х е л у а с п а л а в это утро д о л ь ш е обычного. Б и в а л а р а з б у д и л а ее и з а к р и ч а л а : — Ты о п о з о р и л а н а ш дом, р а с п у т н и ц а ! П р и з н а в а й с я , с кем ты п р о в е л а эту ночь? — Ко мне приходил м у ж , — о т в е ч а л а Б х е л у а со с л е з а м и на г л а з а х . — К л я н у с ь с в я щ е н н ы м К о р а н о м , что это был он. Н о ей никто не поверил — ведь ни один человек не видел А м и р а в городе. Д о л г о с у д и л и - р я д и л и , к а к н а к а з а т ь Б х е л у а за неверность. Одни говорили, что н а д о ее утопить в море, другие — напустить на нее с о б а к . — П у с т ь ж и в е т , — р е ш и л а наконец Ш о н а й , — сде л а е м ее своей с л у ж а н к о й . И стала Бхелуа прислуживать в доме мужа. Работа л а она день и ночь, а ела не д о с ы т а . Ее о с к о р б л я л и , о т о б р а л и у нее у к р а ш е н и я , д а ж е те, что п о д а р и л и ей б р а т ь я . Т а к в горе и м у к а х прошел целый год, а об Амире не было ни слуху ни духу. О д н а ж д ы Б х е л у а п о с л а л и за водой. Д е н ь был ж а р кий, место пустынное, и она о с т а в и л а кувшин на берегу, а с а м а в о ш л а в воду, чтобы искупаться. В это время некий купец, по имени Б х о л а , подплы в а л к г а в а н и на своем к о р а б л е . Видит купец: непода леку от берега купается ж е н щ и н а . К р а с о т а Б х е л у а по р а з и л а его, и он решил ее похитить. Мигом спустили л о д к у с м а т р о с а м и , они с х в а т и л и Б х е л у а и привезли на к о р а б л ь . Вокруг не было ни души, и никто не с л ы ш а л ее криков о помощи. Б о я с ь потерять свою добычу, Б х о л а т о т ч а с повернул к о р а б л ь и ушел в море. 171
Б х е л у а о т к а з ы в а л а с ь от еды и питья. С н а ч а л а Б х о л а не з а г о в а р и в а л с ней, а когда С а ф и а п у р о с т а л с я д а л е к о позади, он подошел к своей пленнице и с к а з а л : — Я везу т е б я в свой родной город К а т т а н и , т а м у меня б о г а т ы е поместья и дом не х у ж е , чем иной д в о р е ц . Е с л и ты с о г л а с и ш ь с я стать моей ж е н о й , все будет твое. — Н о я у ж е з а м у ж е м , — в о с к л и к н у л а Б х е л у а , —• моего м у ж а зовут А м и р . У с л ы ш а в имя ее м у ж а , Б х о л а решил пойти на хит рость: — П о в е р ь мне, к р а с а в и ц а , всего несколько дней на з а д Амир умер в порту М а с л и б а н д а р . Я сам был на его похоронах. Б х е л у а не п о в е р и л а хитрому купцу, и тот, р а с с е р дившись, у д а л и л с я . Н о через несколько дней, поздно ночью, когда все м а т р о с ы спали, он снова п р и ш е л к ней. Б х е л у а не с п а л а и д у м а л а свои горькие д у м ы . — З а б у д ь свою п е ч а л ь и стань моей ж е н о й , — л а с ково с к а з а л Б х о л а и хотел обнять ее. Б х е л у а с т р а ш н о п е р е п у г а л а с ь . И тут ей в голову п р и ш л а одна мысль. Она с к а з а л а : — Я м у с у л ь м а н к а и д о л ж н а шесть м е с я ц е в с о б л ю д а т ь т р а у р по своему м у ж у . Потом ты м о ж е ш ь ж е н и т ь ся на мне. Н о помни, если ты п р и к о с н е ш ь с я ко мне р а н ь ш е этого срока, я убью себя. Бхола подумал и согласился. Тем временем Амир б л а г о п о л у ч н о д о б р а л с я до Уддж а й н а . С у д ь б а б л а г о п р и я т с т в о в а л а ему в д е л а х , и он н а ж и л б о л ь ш о е состояние. Д о в о л ь н ы й успехом, Амир не п о м ы ш л я л о в о з в р а щ е н и и домой в течение нескольких месяцев. Н о вот о д н а ж д ы ему п р и с н и л а с ь Б х е л у а . Сои был т р е в о ж н ы й и с т р а н н ы й . Амир р е ш и л немедленно возвращаться. И д я на всех п а р у с а х , к о р а б л ь вскоре достиг С а ф и а пура. Б е з п р о м е д л е н и я Амир поспешил домой. П р е д ч у в ствие не о б м а н у л о его: ж е н ы дома не было. Н а в с т р е ч у ему в ы ш л а сестра и о б ъ я в и л а : — С к а ж и нам спасибо за то, что п о д л а я Бхелуа б о л ь ш е не ж и в е т в нашем доме. Ты д о л ж е н з а б ы т ь ее, ж е н и т ь с я на другой д е в у ш к е и ж и т ь с нею с ч а с т л и в о . — А где Б х е л у а ? — в с к р и ч а л в отчаянии А м и р . — Н т о вы с ней с д е л а л и ? — О н а у м е р л а три дня н а з а д , — ответила Б и в а л а . А м и р а как громом п о р а з и л о . — О т в е д и т е меня на ее могилу, — п о т р е б о в а л он. 172
Б и в а л а повела б р а т а на берег моря и у к а з а л а на с в е ж и й могильный холмик. Вне себя от горя, Амир у п а л на могилу и с т а л р а з г р е б а т ь з е м л ю р у к а м и . К а к о в о ж е было его удивление, когда он вдруг н а т к н у л с я на труп с о б а к и . Тут Амир все понял. Тогда он бросил все свои богатства и пошел по свету искать ж е н у . Д о л г о бродил он из к р а я в к р а й , п е р е с е к а л реки и горы, п р о б и р а л с я через н е п р о х о д и м ы е л е с а . С большим трудом преодолел водовороты Карнапхули и достиг устья реки И с с а м у т и . Амир ходил от деревни к д е р е в н е и у ж е совсем было п о т е р я л н а д е ж д у , когда судьба при в е л а его в д е р е в у ш к у С а е д Н а г а р , где ж и л т а л а н т л и в ы й м у з ы к а н т Тона Б а р у й . Ходили слухи, будто искусство этого м у з ы к а н т а о б л а д а л о в о л ш е б н о й силой: с п о м о щ ь ю своей м у з ы к и он мог укротить тигра, а реку з а с т а в и т ь течь по д р у г о м у руслу. Амир пошел к Тона Б а р у й е , р а с с к а з а л о своем горе и попросился к нему в ученики. — Ты хорошо с д е л а л , сын мой, что пришел ко м н е , — сказал старый мудрец. Тона Б а р у й с м а с т е р и л д л я своего ученика н е б о л ь ш у ю с а р а н г и . Все свое м а с т е р с т в о в л о ж и л учитель в этот инструмент: деку он с д е л а л из д е р е в а - б а й л а н , колки — из п р е к р а с н о г о д е р е в а - м а н п а б а н , струны — из ж и л змеид а р а с , а смычок — из д е р е в а - н а р ш а . Стоило слегка кос нуться смычком струн с а р а н г и , к а к она и з д а в а л а мело дичный и ж а л о б н ы й звук, будто кто-то з в а л : « Б х е л у а , Бхелуа!» П р о с т и л с я Амир со своим учителем, в з я л с а р а н г и и пошел от д о м а к дому, от деревни к деревне, и г р а я одну и ту ж е м е л о д и ю . В с к о р е достиг он города К а т т а н и , где Б х о л а д е р ж а л Б х е л у а в з а п е р т и в своем д о м е . С ч а с т л и в ы й с л у ч а й привел А м и р а к дому купца к а к р а з в тот момент, когда Б х о л а вошел к Б х е л у а со сло вами: — Сегодня к о н ч а е т с я твой т р а у р . П р о ш л о шесть ме сяцев, и ты д о л ж н а в ы п о л н и т ь свое о б е щ а н и е и с т а т ь моей ж е н о й . О п у с т и л а Б х е л у а голову, ничего ему не ответила, и Б х о л а п р и н я л ее м о л ч а н и е за согласие. И вдруг м о л о д а я ж е н щ и н а у с л ы ш а л а свое имя, про изнесенное н е ж н ы м и п е ч а л ь н ы м голосом. В и з у м л е н и и в ы ш л а она на б а л к о н и у в и д е л а нищего, и г р а ю щ е г о на с а р а н г и . Г л а з а их встретились, и они т о т ч а с узнали д р у г д р у г а . Б х е л у а попросила Б х о л у н а к о р м и т ь бедного м у з ы к а н т а и приютить его в д о м е . 173
В полночь она н е с л ы ш н о в с т а л а с постели и п р о б р а л а с ь в угол д в о р а , где л е ж а л без сна ее м у ж . Они шепо том п о в е д а л и друг другу обо всем, что с ними п р и к л ю чилось. — Скоро рассвет, — о п о м н и л а с ь н а к о н е ц Б х е л у а . — Н а м н а д о б е ж а т ь отсюда! — Нет! — ответил А м и р . — Я сын честного ч е л о в е к а и не могу у к р а с т ь тебя, к а к это с д е л а л Б х о л а . Н а с л е д у ю щ и й день он п о д а л прошение городскому судье М у н а ф у , и тот р а с п о р я д и л с я а р е с т о в а т ь Б х о л у и привести в суд. — Этот человек — колдун, — с к а з а л Б х о л а судье. — Он ходит от д о м а к дому, играет на с а р а н г и и с о б л а з н я ет ч у ж и х ж е н . В ы с л у ш а в его, М у н а ф п р и к а з а л привести Бхелуа. С т а р и к - с у д ь я был потрясен красотой молодой ж е н щ и н ы и в о с п ы л а л к ней л ю б о в ь ю . — С к а ж и мне, — л а с к о в о спросил он Б х е л у а , — кто из этих двоих м у ж ч и н д е й с т в и т е л ь н о твой м у ж ? — В л а с т е л и н моего с е р д ц а — вот этот бедняк, — о т в е т и л а Б х е л у а и у к а з а л а на А м и р а . Судья р а с с е р д и л с я на Б х о л у и п р о г н а л его прочь. З а т е м , о б е р н у в ш и с ь к Амиру, с к а з а л : — Ты не годишься в м у ж ь я т а к о й ж е н щ и н е . Если я верну тебе жену, ее отнимет кто-нибудь другой, и ты снова с т а н е ш ь д о к у ч а т ь мне ж а л о б а м и . О с т а в ь Б х е л у а у меня, я позабочусь о ней с а м . И не успел Амир р а с к р ы т ь рта, к а к его в ы п р о в о д и л и из с у д а . В е л и к а я с к о р б ь о х в а т и л а А м и р а . Н о с судьей не по споришь. Он решил вернуться домой за подмогой. К о г д а родственники А м и р а у з н а л и п р а в д у о Б х е л у а , они устыдились того, что с д е л а л и , и р е ш и л и искупить вину. Б ы с т р о с н а р я д и л и они войско, и ч е т ы р н а д ц а т ь ко р а б л е й под в о д и т е л ь с т в о м к а п и т а н а Г у р а л Д х а р а на правились к чужим берегам. М е ж д у тем судья у з н а л , что бедняк, которого он про г н а л из суда, — молодой купец из С а ф и а п у р а А м и р и он идет с б о л ь ш и м войском, чтобы силой освободить свою ж е н у . И с п у г а л с я судья и поспешил к Б х о л е . — И з - з а этой ж е н щ и н ы я п о п а л в б о л ь ш у ю беду. О н а о т в е р г л а меня, потому что л ю б и т тебя. Я вернул бы ее тебе, т о л ь к о вот беда — она сейчас н е з д о р о в а , — заявил судья. В это в р е м я со стороны м о р я донесся шум, и судья 174
с к а з а л Б х о л е , что Амир идет с большим войском. Б х о л а ечень испугался, но у него не было другого выхода, и он р е ш и л вместе с судьей з а щ и щ а т ь город. Семь дней п р о д о л ж а л а с ь ж е с т о к а я битва. Войско судьи и Б х о л ы потерпело полное п о р а ж е н и е . П о й м а н н о г о Б х о л у Амир велел к а з н и т ь на месте, а судью, к о т о р о м у б ы л о девяносто лет, п о щ а д и л . С у д ь я р а с с к а з а л , что Б х е л у а з а т о ч е н а в его доме. К о г д а Амир увидел жену, у него с ж а л о с ь сердце: в р а з л у к е с ним она много дней не е л а и не пила, р а с с у д о к у нее п о м у т и л с я . Б х е л у а перенесли на к о р а б л ь . Амир не отходил от нее ни на ш а г и все в р е м я говорил ей о своей л ю б в и , но она о с т а в а л а с ь безучастной. Ж и т е л и С а ф и а п у р а п р а з д н о в а л и победу А м и р а . Воз в р а т и л и с ь н а з а д все ч е т ы р н а д ц а т ь к о р а б л е й , но никто не з н а л , что Б х е л у а у ж е нет в ж и в ы х : по дороге она у м е р л а . П о х о р о н и л и ее на берегу м о р я . В е л и к о было горе А м и р а . Все дни он проводил на могиле ж е н ы , а н о ч а м и струны его с а р а н г и все пели и з в а л и : « Б х е л у а ! Б х е л у а ! » И д а ж е теперь, когда волны у д а р я ю т о морской берег под С а ф и а п у р о м , в тишине но чи р а з д а ю т с я м е л о д и ч н ы е звуки, будто кто-то зовет пе чально и нежно: «Бхелуа! Бхелуа!»
МАХУА
а в н ы м - д а в н о в горах Гаро, н е д а л е к о от с н е ж н ы х вершин Г и м а л а е в , ж и л и ц ы г а н е . В р е м я от вре мени они с н и м а л и с ь с места и б р о д и л и по д е р е в н я м , по казывая разные фокусы и акробатические номера, и т а к з а р а б а т ы в а л и себе на ж и з н ь . И н о г д а они спуска лись к реке Д х а н у , в округе М а й м е н с и н х , и, с о б р а в не много денег, в о з в р а щ а л и с ь в родные места, ж и л и там несколько месяцев, а з а т е м вновь о т п р а в л я л и с ь в путь. И х г л а в а р е м был человек б о г а т ы р с к о г о сложения. З в а л и его Х о м р а . Н е с м о т р я на его свирепый вид и ж е стокий н р а в , в т а б о р е он п о л ь з о в а л с я у в а ж е н и е м . Ц ы гане видели в нем г л а в а р я , под опекой которого они са ми, их ж е н ы и дети были в безопасности. Его всегда слу ш а л и с ь беспрекословно. Ц ы г а н е з а н и м а л и с ь не одной а к р о б а т и к о й . Тихие и 175
мирные днем, под покровом ночи они порой п р е о б р а ж а лись и тогда с т а н о в и л и с ь бандой г р а б и т е л е й — з а б и р а л и с ь в д о м а и уносили с собой все, что п о п а д а л о с ь под РУку. Ж и л а в т а б о р е д е в у ш к а лет ш е с т н а д ц а т и , по имени М а х у а , п р и е м н а я дочь Х о м р ы . Н и одна д р у г а я д е в у ш к а ц ы г а н к а не могла с р а в н и т ь с я с ней красотой и искусст вом а к р о б а т и к и . Т о н е н ь к а я и с т р о й н а я , б ы с т р а я и лег к а я , словно птица, всегда в е с е л а я и ж и з н е р а д о с т н а я , она к а к никто у м е л а т а н ц е в а т ь на к а н а т е , натянутом между двумя бамбуковыми шестами. У М а х у а были б о л ь ш и е т е м н ы е г л а з а и длинные черные волосы, о к у т ы в а в ш и е ее стройную фигурку. И хотя ц ы г а н е п р и н а д л е ж а л и к низшей касте, все д в и ж е ния М а х у а были г р а ц и о з н ы , к а к у н а с т о я щ е й прин цессы. К о р о т к а я к р а с н а я к о ф т о ч к а , к р а с н а я юбочка, ни точка цветных бус на шее — вот и весь ее н а р я д . Говорили, что Х о м р а в ы к р а л ее из д о м а одного по ж и л о г о б р а х м а н а , когда ей было всего шесть м е с я ц е в . В ы р а с т и л а ее ж е н а Х о м р ы . Д е в о ч к а б ы л а н е о б ы ч а й н о к р а с и в а , и ей д а л и имя М а х у а , что з н а ч и т «Горный цветок». П о т о м ж е н а у м е р л а , и Х о м р а один растил де вочку, з а б о т л и в о и н е ж н о . И вот теперь она р а с ц в е л а , и, если говорить п р а в д у , именно б л а г о д а р я ее к р а с о т е и искусству ц ы г а н е могли з а р а б а т ы в а т ь себе на ж и з н ь . Ц ы г а н е редко н а в е д ы в а л и с ь в к р у п н ы е города и по с е щ а л и б о л ь ш е деревни. Они с т а р а л и с ь , чтобы их по я в л е н и е в ы г л я д е л о э ф ф е к т н о . Флейтисты и б а р а б а н щ и к и д о с т а в а л и инструменты и н а ч и н а л и играть веселые ме л о д и и . С о б а к и п р и в е т с т в о в а л и их л а е м , за ними с кри ком и шумом б е ж а л и м а л ь ч и ш к и . Д л я деревенских ж и телей, м о л о д ы х и с т а р ы х , приход цыган с их г р о м к о й музыкой и захватывающими представлениями всегда был б о л ь ш и м событием. Во г л а в е процессии ц а р с т в е н н о в ы с т у п а л Хомра. З а ним, смеясь и т а н ц у я , ш л а М а х у а . Потом — ф л е й т и с т ы и б а р а б а н щ и к и , а з а т е м — т а н ц о р ы и а к р о б а т ы с семья ми. Кто-то нес на себе узлы с п о ж и т к а м и или д е к о р а ц и и , кто-то вел м у л а , н а г р у ж е н н о г о брезентом, в е р е в к а м и и б а м б у к о в ы м и шестами, кто-то — охотничью собаку или козу с п о д в я з а н н ы м выменем. Вместе с ц ы г а н а м и в большой р ж а в о й к л е т к е всегда п у т е ш е с т в о в а л с т а р ы й попугай с т о м н ы м и г л а з а м и . А один пожилой цыган но сил с собой д е р е в я н н ы й я щ и ч е к с т а л и с м а н о м : ходили слухи, что это б ы л а кость д ь я в о л а . 176
В д е р е в н е Б а м а н к а н д а , р а с п о л о ж е н н о й на реке Д х а ну, ж и л богатый молодой б р а х м а н по имени Н а д е р - ч а н д . Он еще не достиг с о в е р ш е н н о л е т и я , когда умер его отец, о с т а в и в ш и й ему богатое н а с л е д с т в о . С п о м о щ ь ю м а т е р и юноша с п р а в л я л с я с хозяйством и стал у ж е д о в о л ь н о не з а в и с и м ы м , хотя и не выходил из-под ее воли. А м а т ь очень л ю б и л а его и с ч и т а л а , что его н и с п о с л а л о ей с а м о небо. О д н а ж д ы , когда Н а д е р - ч а н д сидел с д р у з ь я м и во дворе своего большого д о м а , п о я в и л с я слуга и с покло ном д о л о ж и л : — Господин, в д е р е в н ю пришли цыгане. Они просят р а з р е ш и т ь им д а т ь п р е д с т а в л е н и е . Их д о в о л ь н о много, а среди а к р о б а т о в есть м о л о д а я д е в у ш к а редкой к р а с о ты, по имени М а х у а . Я видел ее собственными г л а з а м и и могу з а в е р и т ь , что никогда еще не встречал д е в у ш к и п р и в л е к а т е л ь н е е ее. С л о в а слуги з а и н т е р е с о в а л и молодого б р а х м а н а . Это был человек т а л а н т л и в ы й , с б о л ь ш и м в о о б р а ж е н и е м . Он л ю б и л р а з н ы е з р е л и щ а и охотно с о г л а с и л с я посмотреть выступление ц ы г а н . Н е п р о ш л о и часа, как все приготовления были за кончены, и двор з а п о л н и л с я з р и т е л я м и , среди которых было много д р у з е й Н а д е р - ч а н д а и именитые жители деревни. Представление началось. Акробаты прыгали, кувыр кались, танцевали, проделывали всевозможные трюки на з е м л е и в воздухе. З а т е м н а с т а л а очередь М а х у а . О н а г р а ц и о з н о п о д о ш л а к высокому б а м б у к о в о м у шесту и слегка п о к а ч а л а его, чтобы убедиться, что он прочно у к р е п л е н в з е м л е . П р о д е л а л а она это скорее по привыч ке, чем из боязни. М о л о д о й Н а д е р - ч а н д , сидя в кругу своих друзей, г л я д е л на нее с у л ы б к о й и интересом. Она в з о б р а л а с ь на шест и с т а л а т а н ц е в а т ь на туго натяну том к а н а т е . Е е б р а с л е т ы мелодично п о з в я к и в а л и в т а к т барабанам и флейтам. — Б о ж е мой, она сейчас упадет! — п р о ш е п т а л Н а дер-чанд. Но М а х у а не у п а л а , а, з а к о н ч и в свой т а н е ц , спу с т и л а с ь с шеста и п р е д с т а л а перед м о л о д ы м брах маном. — Я п о к а з а л а вам свое искусство, господин, и ж д у награды. Н а д е р - ч а н д тут ж е снял с п а л ь ц а золотое кольцо с б р и л л и а н т о м и бросил д е в у ш к е . В о з г л а с и з у м л е н и я про-
177
к а т и л с я среди присутствующих. М а х у а п о д н я л а кольцо и п о к л о н и л а с ь . Хомра, увидев щ е д р о с т ь Надер-чанда, в ы ш е л вперед. — Господин мой, — с к а з а л он смиренно, — д а й н а м немного земли, где мы могли бы ж и т ь , и д а б л а г о с л о в и т т е б я бог. Н а д е р - ч а н д был т а к д о в о л е н выступлением М а х у а , что тут ж е исполнил просьбу Х о м р ы и д а л цыганам деньги на постройку ж и л ь я . Н е в д а л е к е от д е р е в н и Б а м а н к а н д а , на з е м л е , которую п о д а р и л Н а д е р - ч а н д , ц ы г а н е построили большой дом и с т а л и в нем ж и т ь . О д н а ж д ы Н а д е р - ч а н д в о з в р а щ а л с я с вечерней про гулки берегом реки и у ступеней г х а т а п о в с т р е ч а л моло д у ю ж е н щ и н у с кувшином на плече. Он с р а з у ж е у з н а л М а х у а , т а к к а к все в р е м я помнил о ней. Г л а з а их встре тились, и в з г л я д ы были к р а с н о р е ч и в е е л ю б ы х слов. П о с л е этого вечера двое в л ю б л е н н ы х с т а л и часто в с т р е ч а т ь с я на том ж е месте и в то ж е в р е м я . К а к л и а на со временем все крепче о б в и в а е т дерево, т а к и л ю бовь к М а х у а все сильнее з а в л а д е в а л а сердцем Н а д е р ч а н д а . Е с л и бы речь ш л а только о богатстве или поло ж е н и и , он всем п о ж е р т в о в а л бы р а д и своей л ю б в и . Н о Надер-чанд принадлежал к священной касте брахманов, а Махуа была пария, можно сказать, неприкасаемая. Д а ж е м а л е й ш е е подозрение в связи с д е в у ш к о й - ц ы г а н кой могло н а в л е ч ь на юношу грозу и р а з б и т ь сердце матери. Ч т о он мог п о д е л а т ь ? Н о ч ь з а ночью л е ж а л Н а д е р ч а н д б е з сна, п ы т а я с ь найти выход из у ж а с н о г о п о л о ж е ния. Его ц в е т у щ е е л и ц о осунулось и п о б л е к л о , он с т а л и з б е г а т ь д р у з е й и проводил дни в п е ч а л ь н о м уединении. Весь день с нетерпением о ж и д а л он з а х о д а солнца — часа, когда м о ж н о будет встретиться с л ю б и м о й . О д н а ж д ы , придя на свидание, Н а д е р - ч а н д был встре в о ж е н п е ч а л ь н ы м и р а с с т р о е н н ы м видом М а х у а . Он спросил, в чем дело, и з а м е р в о ж и д а н и и ответа. М а х у а н и к а к не могла решиться с к а з а т ь и н а к о н е ц голосом, полным о т ч а я н и я , п р о и з н е с л а : — О мой п о в е л и т е л ь , отец о т к р ы л н а ш у т а й н у и ре шил н а в с е г д а покинуть Б а м а н к а н д у , бросив дом и иму щество. М ы уходим сегодня ночью. К а к я буду ж и т ь , не видя т е б я ? — спросила она, г л я д я на него г л а з а м и , пол ными слез. — М о я М а х у а . . . — н а ч а л Н а д е р - ч а н д , но не смог 178
в ы м о л в и т ь б о л ь ш е ни с л о в а . Т а к и с т о я л и они в полном молчании. Наконец Махуа сказала: — Если ты з а х о ч е ш ь увидеть меня, приходи в горы и найди дом, д в е р ь которого выходит на юг, она увита ч а м п а к о м . Н а ш а т р у п п а пробудет т а м некоторое в р е м я , а з а т е м мы о т п р а в и м с я в новые с т р а н с т в и я . С к а з а в это, она у ш л а . А Н а д е р - ч а н д о с т а л с я стоять на месте будто громом п о р а ж е н н ы й . П р о ш л о три м е с я ц а . И вот о д н а ж д ы , когда Х о м р а сидел на пороге своего д о м а в горах Гаро, к нему по д о ш л а М а х у а с юношей, одетым в к р е с т ь я н с к о е п л а т ь е . Н е з н а к о м е ц был м о л о д и статен. П о его изнуренному виду Х о м р а понял, что ю н о ш а не ел у ж е н е с к о л ь к о дней. Гость не п о д н и м а л головы и и з б е г а л смотреть в г л а з а . — Отец, — с к а з а л а М а х у а . — Я в с т р е т и л а этого че л о в е к а в лесу. Он говорит, что у него никого нет. Ю н о ша хочет вступить в н а ш у труппу. Он мечтает научиться н а ш и м а к р о б а т и ч е с к и м н о м е р а м и готов с л у ш а т ь с я т е б я во всем. Х о м р а испытующе посмотрел на юношу. — Хорошо, парень, — с к а з а л он м н о г о з н а ч и т е л ь н о , — увидим, на что ты г о д и ш ь с я . Ночью, когда все уснули, М а х у а тихо п о д н я л а с ь со своей постели. Н а небе не было ни л у н ы , ни з в е з д . О н а с т р у д о м п р о б р а л а с ь к берегу реки К а н г ш а , где под де ревом, на куче сухих листьев, спал молодой к р е с т ь я н и н . — Мой повелитель, проснись, — п р о ш е п т а л а она. И, увидев, что он о т к р ы л г л а з а , д о б а в и л а : — Я боюсь, что отец д о г а д а л с я , кто ты, и з а м ы с л и л тебя убить. Мы д о л ж н ы б е ж а т ь , пока не поздно. Они бросились к привязи, где стояли кони Хомры, в з я л и двух с а м ы х быстрых с к а к у н о в и пустились в путь. Они е х а л и всю ночь и на рассвете остановились на опуш ке огромного л е с а . М а х у а р а с с е д л а л а коней и л а с к о в о п о х л о п а л а их по к р у п а м . — П е р е д а й т е моему отцу, — с к а з а л а она, — что его дочь М а х у а р а с т е р з а л и т и г р ы . И лошади поскакали назад. В з я в ш и с ь за руки, Н а д е р - ч а н д и М а х у а вошли в лес, покинув мир во имя своей л ю б в и , и с т а л и жить вдвоем б е з з а б о т н о , к а к птицы. Они п и т а л и с ь п л о д а м и , к о т о р ы е росли повсюду в изобилии, у т о л я л и ж а ж д у хо лодной и чистой ключевой водой. Во в р е м я дневной ж а ры они у к р ы в а л и с ь под сенью больших, тенистых де ревьев, а ночью спали в п е щ е р е или в д у п л е д е р е в а . Они 179
ч у в с т в о в а л и себя б е з г р а н и ч н о с ч а с т л и в ы м и , з а б ы в ро дителей и не д у м а я б о л ь ш е о мире, л е ж а в ш е м за пре д е л а м и этого леса. М о л о д ы е л ю д и р а д о в а л и с ь птицам и их песням. И н о г д а М а х у а с п л е т а л а из диких цветов г и р л я н д ы и н а д е в а л а их на шею л ю б и м о г о , а он р а з ы с к и в а л и приносил ей с а м ы е вкусные плоды, о х р а н я л от всяких невзгод, з а щ и щ а л от диких зверей. Постепенно все о б и т а т е л и леса п р и в ы к л и к ним и п р и з н а л и своими д р у з ь я м и . В л ю б л е н н ы е бродили с места на место и ни где подолгу не з а д е р ж и в а л и с ь . Ж и з н ь д л я них была словно сон, не о м р а ч е н н ы й м ы с л я м и о пробуждении. Т а к п р о ш л о много месяцев. Н о о д н а ж д ы , когда они были в глубине леса, М а х у а в н е з а п н о у с л ы ш а л а собачий л а й . Она з а м е р л а на ме сте, с к о в а н н а я с т р а х о м . — Ч т о случилось, л ю б и м а я ? — спросил с тревогой Надер-чанд. — Увы, н а с т а л конец всему, и т а к скоро... — отве т и л а М а х у а голосом, полным о т ч а я н и я . — Ты с л ы ш а л л а й ? Это с о б а к а моего отца, я з н а ю ее голос. О т е ц вы следил нас и через несколько минут будет здесь. Выхо да нет, это судьба. Н е успела она произнести эти слова, к а к из-за де ревьев п о я в и л с я Хомра со своими л ю д ь м и и с о б а к а м и . Ч е р н ы й цыган п ы л а л от ярости. Д е р ж а в р у к а х огром ный о т р а в л е н н ы й к и н ж а л , он п р и б л и з и л с я к ним. — М а х у а , — з а г р е м е л его голос, — если ты хочешь ж и т ь , убей этого человека! Д р о ж а щ и м и р у к а м и , но с т в е р д о с т ь ю в сердце она в з я л а к и н ж а л из рук ц ы г а н а . Б у д т о з а б ы в о Хомре, его л ю д я х и с о б а к а х , она м е д л е н н о п о д о ш л а к своему л ю бимому. — Мой милый м у ж , — с к а з а л а она д р о г н у в ш и м го лосом, — прости меня з а мой поступок, но другого вы хода нет. Это судьба... С этими с л о в а м и она в о н з и л а себе в грудь к и н ж а л и, б е з д ы х а н н а я , у п а л а к ногам в о з л ю б л е н н о г о . С д е л а л а она это молниеносно, словно дикий з в е р ь , д о в е д е н н ы й до отчаяния. Н а мгновение Хомра остолбенел. З а т е м он повернул ся к своим л ю д я м и в б е ш е н с т в е з а к р и ч а л : — Чего вы ж д е т е ? Убейте его! И верные ц ы г а н е не посмели о с л у ш а т ь с я приказа своего г л а в а р я . 180
ЧАНДРАВАТИ
ерега в о д о е м а п о к р ы л и с ь ц в е т а м и чампы и нагешв а р а . Кто ты, ю н о ш а , л о м а ю щ и й ветви кустов и о б и р а ю щ и й с них цветы? — спросила Ч а н д р а в а т и , — Я ж и в у на том берегу реки, — о т в е ч а л Д ж а й ч а и д ра. — А ты с а м а , м и л а я д е в у ш к а , зачем с о б и р а е ш ь цве ты м а л а т и ? — Я п р и ш л а сюда рано утром за ц в е т а м и д л я свое го отца. Он поднесет их Ш и в е в х р а м е во в р е м я пуджи, — сказала Чандравати.
Они с о б и р а л и с а м ы е с в е ж и е и с а м ы е к р а с и в ы е цве ты. В тростниковой корзинке Ч а н д р а в а т и л е ж а л и пунцо вые д ж а в ы , ж е л т ы е чампы и гандхи р а з л и ч н ы х оттен ков — белые, ж е л т ы е и к р а с н ы е ; р я д о м к р а с о в а л и с ь го л у б ы е а п а р а ж и т ы и а т а ш и в ф о р м е п о л у м е с я ц а . Н е были т а к ж е з а б ы т ы чудные цветы м а л л и к и и а р о м а т н ы е цве ты м а л а т и . С тех пор Ч а н д р а в а т и и Д ж а й ч а н д р а стали с о б и р а т ь цветы вдвоем. К а ж д ы й день, утром и вечером, они в с т р е ч а л и с ь у в о д о е м а , и никто не д о г а д ы в а л с я об их встречах. К о г д а Ч а н д р е хотелось с о р в а т ь цветы с высоких вет вей м а л а т и , Д ж а й ч а н д р а п р и г и б а л д у ш и с т ы е ветви, что бы д е в у ш к а могла в ы б р а т ь с а м ы е к р а с и в ы е и крупные соцветия. И вот о д н а ж д ы на рассвете Ч а н д р а в а т и собрала много цветов, но на этот р а з у ж е не д л я отца. Она сви ла из них г и р л я н д у и н а д е л а ее на шею ю н о ш е . 1
Впервые Д ж а й ч а н д р а н а п и с а л ей л ю б о в н о е послание на л е п е с т к а х цветов. В это короткое письмо он в л о ж и л всю свою д у ш у : « З н а е ш ь ли, д е в у ш к а , к а к я тоскую в одиночестве? Ког да ты у ш л а , веселый мир цветов померк в моих г л а з а х . У тебя строгий отец, и он б е р е ж е т тебя пуще г л а з а . А мои родители д а в н о умерли, и я ж и в у в д о м е д я д и . К а к р а с с к а з а т ь тебе, что происходит со мною? С того дня, к а к мы повстречались, я сам не свой. К а к ты ко мне от-
181
носишься? Если у меня есть хоть м а л е й ш а я н а д е ж д а н а з в а т ь тебя своей невестой, я п о л о ж у все, что у меня есть, к твоим стопам и стану р а б о м твоих ж е л а н и й . Ес ли ж е нет, я не стану б о л ь ш е с о б и р а т ь цветы и, прос т и в ш и с ь с тобой, уйду в д а л ь н и е с т р а н ы » .
Н а д горизонтом п о д н я л с я ж е л т ы й диск солнца. По л у с к р ы т о е л е г к и м и о б л а к а м и , оно з а с в е р к а л о золотом на небосклоне и о к р а с и л о все в золотистый ц в е т . Когда ночь отступила, Ч а н д р а в а т и в с т а л а и, как обычно, о т п р а в и л а с ь со своей корзинкой з а утренними ц в е т а м и . С н а ч а л а она н а б р а л а огненно-красных цветов д ж а в ы д л я п у д ж и , а потом с т а л а с о б и р а т ь белые цве ты с д е р е в а - б о к у л и д у ш и с т ы е м а л а т и , чтобы свить из них г и р л я н д у д л я Д ж а й ч а н д р ы . В этот момент п о я в и л с я ю н о ш а со своим письмом, н а п и с а н н ы м на л е п е с т к а х цветов. — Ты т а к з а н я т а , д е в у ш к а , с о б и р а я эти п р е к р а с н ы е цветы. П о з в о л ь мне п р е р в а т ь твое з а н я т и е и с к а з а т ь те бе несколько слов, — о б р а т и л с я к ней Д ж а й ч а н д р а . — Я у ж е н а б р а л а достаточно цветов. П о с м о т р и на восток, солнце п о д н я л о с ь высоко, и я не могу о п а з д ы вать. Отец ж д е т цветы, чтобы сотворить молитву Ш и ве, — о т в е ч а л а Ч а н д р а в а т и . — Ну что ж, я не стану т е б я у д е р ж и в а т ь . П р о щ а й , быть может, навсегда, — с к а з а л Д ж а й ч а н д р а . 2
Ю н о ш а вручил ей свое п о с л а н и е и у д а л и л с я , не ска з а в б о л ь ш е ни слова. Ц в е т о ч н о е п о с л а н и е юноши Ч а н д р а в а т и з а в я з а л а в уголок своего сари и п о ш л а в х р а м . Т а м она в ы м ы л а пол водой из священной Г а н г и . З а т е м , п о в е р н у в ш и с ь л и ц о м к а л т а р ю , р а з о с т л а л а коврик д л я отца, поставила в ва зу цветы, р а с т е р л а на к а м н е кусочек с а н д а л а и приго т о в и л а а р о м а т н у ю мазь. И вот в х р а м вошел Б а н ш и д а с — отец Ч а н д р а в а т и . Он сел перед и з о б р а ж е н и е м бога Ш и в ы и стал просить его н и с п о с л а т ь дочери с ч а с т ь е . О н а у ж е вступила в пору юности, а п о д х о д я щ е г о ж е н и х а все не находи лось. — О Ш и в а , о извечный! — молил отец. — Б л а г о с л о ви мое д и т я . К а ж д ы й д е н ь я буду приносить тебе лес ные цветы и в о з л а г а т ь их перед тобою вместе с цвета-
182
ми моей д у ш и — б л а г о ч е с т и е м и верой. Д а р у й мне свою м и л о с т ь и б л а г о с л о в и Ч а н д р а в а т и ж е н и х о м , угодным ее сердцу. Я бедный ч е л о в е к и не могу д а т ь за ней боль шое п р и д а н о е . У с л ы ш ь мои м о л и т в ы , Ш и в а ! В о з л о ж и в Ш и в е цветок, отец Ч а н д р а в а т и стал про сить бога п р и с л а т ь не о т к л а д ы в а я свата, который пред л о ж и л бы хорошего ж е н и х а . Д р у г о й цветок он возло ж и л , прося о том, чтобы ж е н и х происходил из почтен ной семьи. П о д н е с я третий цветок, он попросил Ш и в у , чтобы к а с т а ж е н и х а б ы л а бы не н и ж е его собственной— ведь он п р и н а д л е ж а л к з н а м е н и т о й семье Б х а т т а ч а р ь я из П а т у а р и . З а т е м он пал ниц п е р е д и з о б р а ж е н и е м бога, м о л я : — Д а р у й моей дочери счастье в б р а к е , о великий Шива!
И с п о л н и в свои о б я з а н н о с т и в х р а м е и видя, что отец погрузился в молитву, Ч а н д р а в а т и у д а л и л а с ь в свою комнату и осторожно р а з в я з а л а у з е л о к с цветочным посланием Д ж а й ч а н д р ы . Она п р о ч и т а л а его, и слезы полились у нее из г л а з . Ч т о она могла ему ответить? Потом п р о ч и т а л а е щ е р а з и снова з а п л а к а л а . — Ч т о это со мной? З а ч е м д у м а т ь о несбыточном? В е д ь я беспомощна, будто птичка в клетке. Д л я меня достаточно видеть его лицо, с л ы ш а т ь его голос и соби р а т ь с ним цветы. Р а з в е этого мало? Я у ж е с т а л а взрос лой, и отец хочет в ы д а т ь меня з а м у ж . М н о ю р а с п о р я ж а е т с я отец! Что я могу с к а з а т ь Д ж а й ч а н д р е о своих чувствах? Он с о б и р а е т д л я меня цветы, и я л ю б л ю его. Он дорог моему сердцу с детских лет, но р а з в е я могу с к а з а т ь ему об этом? И она н а п и с а л а короткий ответ: «Я не з н а ю , что те бе ответить. В н а ш е м доме всем р а с п о р я ж а е т с я отец. Я т о л ь к о п о с л у ш н а я дочь». Ч а н д р а в а т и в е р н у л а с ь к себе и, п р и з в а в солнце и луну в свидетели своих чувств, с т а л а просить, чтобы боги д а р о в а л и ей в м у ж ь я Д ж а й ч а н д р у . С л о ж и в ру ки, она с к л о н и л а с ь перед Ш и в о й , прося его о ниспос л а н и и ей с ч а с т ь я . П о т о м она о т п р а в и л а письмо Д ж а й чандре. С этого д н я Ч а н д р а в а т и п р о в о д и л а все дни в з а п е р ти. 183
В их саду росли кусты ч а м п ы и н а г е ш в а р а . Ч а н д р а вати с т а л а с о б и р а т ь цветы в своем саду, но мысли ее были д а л е к о . — Я т а к хочу видеть тебя! — ш е п т а л а она. — Я хо чу н а з в а т ь тебя своим м у ж е м , своим з а щ и т н и к о м . И з белых цветов бокула и д у ш и с т ы х цветов малати, я сплела бы тебе гирлянду. А вот эти п л а м е н н ы е д ж а в ы я с л о ж и л а бы у твоих ног, о мое б о ж е с т в о ! М а л л и к а и м а л а т и источают сладостное б л а г о у х а н и е , и я к л я н у с ь ими, что и з б и р а ю тебя в м у ж ь я не т о л ь к о в этой ж и з ни, но и во всех своих будущих р о ж д е н и я х . Вон т а м растут тернистые кетаки — не в ы р а с т у т ли т а к и е тер нии и на моем пути, кто з н а е т ? Т а к р а з м ы ш л я л а она в одиночестве, п р о л и в а я сле зы.
М е ж д у тем переговоры о з а м у ж е с т в е Чандравати шли своим чередом. О д н а ж д ы к Б а н ш и д а с у я в и л с я сват и с к а з а л : — Я з н а ю , что у тебя есть в з р о с л а я дочь. Почему бы не в ы д а т ь ее за хорошего ж е н и х а ? — Что ж, — отвечал Б а н ш и д а с , — если т а к о й най дется, я готов вести переговоры. — В д е р е в н е Сундха ж и в е т юноша по имени Д ж а й ч а н д р а . Он красив, к а к бог К а р т т и к е я , о б р а з о в а н и при н а д л е ж и т к у в а ж а е м о й касте б р а х м а н о в - з е м л е д е л ь ц е в . Д у м а ю , что он — д о с т о й н а я п а р а д л я твоей к р а с а в и цы-дочери, и уверен, что она будет с ним счастлива. З а п а д н ы е в е т р ы принесли п р о х л а д у , воды спали, и реки текут медленно, в е р х у ш к и м а н г о в ы х д е р е в ь е в сплошь п о к р ы т ы ц в е т а м и . Сейчас самое п о д х о д я щ е е в р е м я д л я свадьбы. Астролог т щ а т е л ь н о изучил л а д о н и невесты и жени ха и з а я в и л : — П л а н е т ы никогда е щ е не п р е д с к а з ы в а л и столь удачного союза. П о з а в е р ш е н и и . переговоров был определен день и час брачной церемонии. Все п р е д в е щ а л о с ч а с т л и в ы й и р а д о с т н ы й п р а з д н и к . Д у л теплый, ю ж н ы й ветер, д а л е к о р а з н о с и л о с ь к у к о в а н и е к у к у ш к и , и ц е л ы е тучи пчел ви л и с ь над цветущими м а н г о в ы м и д е р е в ь я м и . Деревья, увитые н е ж н ы м и л и а н а м и , г о р д е л и в о стояли в новом уборе из свежей листвы. 3
184
Щ Родственников угощали бетелем; женщины пели р в а д е б н ы е песни. Во дворе, у к р а ш е н н о м р а з н о ц в е т н ы м и ^ з о р а м и альпона, после необходимых приготовлений дкенщины н а ч а л и возносить молитвы и п р е д л а г а т ь под н о ш е н и я богам. / П е р в ы м они в о з д а л и х в а л у Ш и в е — извечно суще с т в у ю щ е м у и б е з н а ч а л ь н о м у , потом Ш ь я м е и, наконец, В а н а - Д у р г е , п о к р о в и т е л ь н и ц е лесов. Невеста исполнила все п о л о ж е н н ы е о б р я д ы а д х и в а са . Сосуды были наполнены водой чорапани, все обря д о в ы е песни и х в а л е б н ы е гимны были спеты. Отец Ч а н д р а в а т и совершил во д в о р е х р а м а ш р а д д х у по своим п р е д к а м , ж е н щ и н ы вырыли ж е р т в е н н ы й а л т а р ь , а из вынутой глины с д е л а л и кирпичи и с м а з а л и их, как по л о ж е н о по о б ы ч а ю , м а с л о м . М а т ь невесты вместе со с т а р ш и м и родственницами о б о ш л а д о м а соседей, испра ш и в а я б л а г о с л о в е н и е д л я своей дочери. Она несла на голове блюдо с подношениями богине счастья Л а к ш м и . П о з а д и нее ш л а тетка невесты с кувшином и р а с п е в а л а о б р я д о в ы е песни. 4
5
6
Джайчандра повстречал д е в у ш к у - м у с у л ь м а н к у на берегу реки, куда она п р и ш л а за водой. Ее пленитель ная походка н а п о м и н а л а д в и ж е н и я п т и ц ы - к х а н ж а н , а го л о с был нежнее, чем у к у к у ш к и . Когда она п о я в и л а с ь у к а м е н н ы х ступеней гхата, все вокруг будто о з а р и л о с ь сиянием. «Кто ты, к р а с а в и ц а ? — п о д у м а л Джайчандра. — О т к у д а ты? Б р о с ь на меня хоть один л а с к о в ы й в з г л я д . Я в и ж у тебя здесь у ж е не в первый р а з и н и к а к не мо гу н а с м о т р е т ь с я » . П р и х о д я к реке, Д ж а й ч а н д р а р а з д в и г а л ветви дерев а - х и д ж а л и у к р а д к о й н а б л ю д а л з а н е з н а к о м к о й . И вот о д н а ж д ы на то место, где цветы свисают к самой воде и с т а н о в я т с я совсем м а л и н о в ы м и , он о с т о р о ж н о поло ж и л л ю б о в н о е послание. «Она в з г л я н е т сюда и увидит это письмо, — д у м а л он. — О х и д ж а л , о б и т а т е л ь этих берегов, смотри: я по л о ж и л сюда письмо, в котором излил свое сердце. Ког д а к р а с а в и ц а появится здесь, вручи ей мое послание. Ты, солнце, о с в е щ а ю щ е е с а м ы е т е м н ы е уголки з е м л и , поведай к р а с а в и ц е , к а к я с т р а д а ю . Она скоро придет сюда, а я спрячусь за кустами и буду смотреть, как она, искупавшись, мягко взойдет по ступенькам, подобно вол-
не, к о т о р а я б е ж и т от берега, чтобы снова к нему вер нуться». Н а другой день он пошел в сад, где буйно цвели п р е к р а с н ы е г а г а р ы , ж е м ч у ж н ы е белы и белые с к р а с ными п о л о с к а м и ш е ф а л и к и . С ц в е т а м и в р у к а х и с тил а к о м на л б у он пошел к реке, п о з а б ы в обо всем на свете. Сердце его горело, пронзенное стрелой л ю б в и . 7
А в д о м е Б а н ш и д а с а весело и г р а л а м у з ы к а и не пе р е с т а в а я з в у ч а л и с в а д е б н ы е песни. Ж е н щ и н ы в и л и из цветов г и р л я н д ы и исполняли п о л о ж е н н ы е о б р я д ы . И вдруг тень с т р а ш н о г о греха у п а л а на этот дом и о м р а ч и л а его д о б р у ю славу. Люди спрашивали друг друга, в чем дело, и о т к а з ы в а л и с ь верить с л у х а м . Н о когда из к о м н а т ы невесты п о с л ы ш а л и с ь горестные ры д а н и я , д а ж е Б а н ш и д а с п о т е р я л н а д собою в л а с т ь . О горе! Р у ш и л о с ь в с е : и чистота его касты, и честь его семьи. — Всему виной — з л а я судьба! — говорили м е ж со бой соседи. — Б ы в а е т , и мудрый о ш и б а е т с я ; с п о т ы к а е т ся д а ж е т а к о е огромное ж и в о т н о е , к а к слон; к о р а б л ь , б л а г о п о л у ч н о пересекший бурное море, с л у ч а е т с я , то нет у пристани. — Что п о д е л а е ш ь ? — говорили они Б а н ш и д а с у . — Н а с всех постигло великое горе. Ж е н и х совершил у ж а с ный поступок, ж е н и в ш и с ь на д е в у ш к е - м у с у л ь м а н к е и о т к а з а в ш и с ь от своей касты. Это было к а к у д а р грома средь ясного неба, к а к не ж д а н н а я буря, р а з р у ш и в ш а я купол х р а м а . В доме с м о л к л а м у з ы к а , п р е к р а т и л о с ь веселье. Б а н ш и д а с не п о д в и ж н о сидел на з е м л е , будто с р а ж е н н ы й молнией. — Что ж е теперь будет, Ч а н д р а в а т и ? — с п р а ш и в а ли невесту подруги. Все они горько п л а к а л и н а д судьбой несчастной де вушки. Она ж е сидела м о л ч а , не пролив ни слезинки. Д о этого она б ы л а н е ж н о й и мягкой, к а к глина, а те перь будто о к а м е н е л а . П о д р у г и п о с ы л а л и Д ж а й ч а н д р е п р о к л я т и я , а невес та б ы л а сурова и строга, и г л а з а у нее были сухие.. П р о ш е л день, другой, третий. Ч а н д р а в а т и , к а к в с е г д а , с а д и л а с ь за т р а п е з у , но не п р и т р а г и в а л а с ь к пище. Она к р е п и л а с ь изо всех сил, не в ы к а з ы в а я своего горя. И только по ночам, когда она о с т а в а л а с ь одна, не с ч а с т н а я д е в у ш к а горько п л а к а л а . Ее п о д у ш к а не про186
w Д ы х а л а от слез. Все ночи она не с м ы к а л а г л а з , словно %е л о ж е б ы л о у с ы п а н о острыми и г л а м и и к о л ю ч к а м и . ^Вй в с п о м и н а л о с ь , к а к они с Д ж а й ч а н д р о й с о б и р а л и цвена берегах в о д о е м а , к а к к у п а л и с ь в реке П х у л е с в а р и . Его л а с к о в а я у л ы б к а с т о я л а перед г л а з а м и , н е ж н ы е слова л ю б в и в с п л ы в а л и в п а м я т и и не д а в а л и з а с н у т ь . Н о по у т р а м т о л ь к о бледность щ е к в ы д а в а л а ее ночные страдания. Н и к т о л у ч ш е Б а н ш и д а с а не у м е л читать мысли до чери, и л ю б я щ и й отец с т р а д а л вместе с ней. П р о ш л о немного времени, и в их дом о п я т ь з а ч а с т и ли сваты, но Ч а н д р а в а т и с к а з а л а отцу: — Я р е ш и л а не выходить з а м у ж и посвятить себя с л у ж е н и ю Ш и в е . Я буду с л у ж и т ь ему всю свою ж и з н ь . С ж а л ь с я н а д своей бедной д о ч е р ь ю , о отец, и д а й ей свое благословение. О п е ч а л е н н ы й отец в ы н у ж д е н был с о г л а с и т ь с я . — Хорошо, — с к а з а л он, — р а з ты т а к р е ш и л а , я не буду стоять на твоем пути. Но исполни мою прось бу: напиши « Р а м а я н у » на я з ы к е бенгали. 8
И вот д л я Ч а н д р а в а т и был с о о р у ж е н х р а м , и в нем установлена каменная статуя Шивы. Чандравати стала ревностно с л у ж и т ь в е л и к о м у богу, а в свободные ч а с ы сочиняла « Р а м а я н у » на я з ы к е бенгали. Тот, что читает « Р а м а я н у » , н а п и с а н н у ю святой Ч а н д р а в а т и , о ч и щ а е т се бя от грехов. Т а к и ж и л а она в б е з б р а ч и и , о т д а в Ш и в е все свои помыслы, все ж е л а н и я . Если кто-нибудь о б р а щ а л с я к ней, она едва в н и м а л а и почти ни с кем не р а з г о в а р и в а л а . И никто никогда не видел у л ы б к и на ее лице. Бу тон р а с п у с т и л с я т о л ь к о на одну ночь, чтобы утром по блекнуть и увянуть. О д н а ж д ы Ч а н д р а в а т и сидела в х р а м е , о т р е ш и в ш и с ь от всего. Она громко ч и т а л а м а н т р ы и с о в е р ш а л а свя щ е н н ы е о б р я д ы . Стоял м а й месяц, и солнце п о с ы л а л о с небес свои о б ж и г а ю щ и е лучи. М а н г о в ы е д е р е в ь я блис т а л и обилием спелых плодов, к о т о р ы м и были у с ы п а н ы их ветви. > Уединение Ч а н д р а в а т и было н а р у ш е н о посланцем . Д ж а й ч а н д р ы , принесшим от него письмо. В нем Д ж а й ч а н д р а р а с с к а з ы в а л свою п е ч а л ь н у ю историю и просил о встрече. ' «О моя д о р о г а я Ч а н д р а в а т и , н а б е р и с ь терпения и
в ы с л у ш а й , что я тебе поведаю. Мое тело и д у ш а пыла ют огнем, ибо я вкусил яд, д у м а я , что это нектар. Гир л я н д а цветов на моей груди о к а з а л а с ь ядовитой змеей. Я сам п р и з в а л смерть к своим д в е р я м . Я о т в е р н у л с я от священного д е р е в а - т у л с и , л ю б и м о г о богами, и при п а л к мерзкой ш е л к о в и ц е , п р и с т а н и щ у ведьм и всякой нечисти. Я сам в о з л о ж и л на свою голову груз печали, кого ж е мне теперь в этом винить? Все мне теперь ка ж е т с я о т р а в л е н н ы м — и воздух, и вода, и пища. Ч т о ж е мне д е л а т ь ? С м о ж е ш ь ли ты, о Ч а н д р а в а т и , простить такого негодяя, к а к я? Твой о б р а з постоянно т е р з а е т мне сердце. Я в и ж у твое п р е к р а с н о е лицо, твои г л а з а , твой в з г л я д , с л ы ш у твой милый голос. Я т а к хочу упасть к твоим ногам и омыть их своими с л е з а м и ! П о в е р ь мне, о л ю б и м а я , о с в я т а я , я не прикоснусь к тебе, не подойду близко. Я буду л и ш ь р а д о в а т ь с я , г л я д я на твое с в е т л о е лицо, и з л у ч а ю щ е е святость. Д р у г моего детства и л ю б о в ь моей юности, к а к страстно я хо чу быть около тебя! Увидеть тебя еще р а з , хоть на мгно вение, а после этого м о ж н о и умереть. Я з н а ю , что ты не м о ж е ш ь п и т а т ь л ю б о в ь к т а к о м у чудовищу, к а к я. Но, п р о ш у тебя, позволь мне низко поклониться тебе в последний р а з и с к а з а т ь „ п р о щ а й " . Это будет н а ш а п о с л е д н я я встреча. Нет д л я меня те перь ни мира, ни счастья на з е м л е . Я только в з г л я н у на тебя и пойду навстречу смерти. Это п р е д о п р е д е л е н о провидением и, значит, н е и з б е ж н о » . Ч а н д р а в а т и ч и т а л а это письмо и беззвучно п л а к а л а . Она п р о ч и т а л а письмо еще р а з , з а т е м еще и ч и т а л а до тех пор, пока не с м ы л а буквы своими с л е з а м и . — Отец! — с к а з а л а она Б а н ш и д а с у . — Ты один з н а е ш ь мои с т р а д а н и я и п о й м е ш ь меня. Джайчандра п р и с л а л мне письмо и просит о встрече. — Не смей этого д е л а т ь , — ответил отец. — В тво ем сердце м о ж е т быть только одно ж е л а н и е — с л у ж и т ь великому богу Ш и в е . Ни о чем другом ты д а ж е и по м ы ш л я т ь не смеешь. К а к ты м о ж е ш ь д у м а т ь о челове ке, который п р е в р а т и л твою ж и з н ь в пустыню? Р а з в е м о ж н о с л у ж и т ь Ш и в е , в о з л а г а я ему цветы, осквернен ные нечистым прикосновением, или ф р у к т ы , кем-то над кушенные? Твое сердце не м о ж е т быть чистым в слу ж е н и и Ш и в е , если ты допустишь в него д а ж е м ы с л ь об этом человеке. Я з н а ю , это был хороший юноша, его р а з у м был чист, к а к воды Ганги. Но он осквернил себя. 188
4
П р о в и д е н и е велит тебе б о л ь ш е с ним никогда не встре ч а т ь с я . Иди, д о р о г а я дочь, по и з б р а н н о м у пути и не п о з в о л я й никому с м у щ а т ь твой покой. Ч а н д р а в а т и п о с л у ш а л а с ь отца и ответила на прось бу Д ж а й ч а н д р ы о т к а з о м . Н а б р а в с в е ж и х цветов и моглодой т р а в ы , она в о ш л а в х р а м и, в о з л о ж и в их богу, с т а л а молиться. Сев около статуи Ш и в ы в позе йога, Ч а н д р а в а т и з а к р ы л а г л а з а , вознося м о л и т в ы из самой глубины своего сердца. Н а к о н е ц слезы ее высохли, и она о т в л е к л а с ь от всего -мирского. Е е д у ш а и р а з у м с л и л и с ь с Ш и в о й . В д у ш е Ч а н д р а в а т и наступил покой, и ее у ж е б о л ь ш е не вол н о в а л и мысли об этом мире, о д о м е и д а ж е о близких л ю д я х . П о г л о щ е н н а я м ы с л ь ю о Ш и в е , она з а б ы л а все, что с ней случилось и причинило ей т а к и е с т р а д а н и я . Д ж а й ч а н д р а теперь ничего д л я нее не з н а ч и л . Ш и в а , один т о л ь к о Ш и в а был теперь д л я нее все и д а ж е боль ше, чем все. В это в р е м я к х р а м у подошел Д ж а й ч а н д р а и посту чал. — О т к р о й мне, о Ч а н д р а в а т и ! — у м о л я л он. — О т к р о й хоть на минуту, чтобы я мог в з г л я н у т ь на тебя в последний р а з ! М о л ю тебя о последней встрече, д а й мне увидеть тебя, у с л ы ш а т ь , что ты простила меня! Он долго стучал в д в е р ь , а потом, к а к безумный, стал биться об нее головой. Но, п о г р у ж е н н а я в йогу, вся в мистическом трансе, Ч а н д р а в а т и не с л ы ш а л а ни одного постороннего з в у к а . — О т к р о й двери, Ч а н д р а в а т и ! — к р и ч а л он. — По к а ж и с ь хоть на один миг. Ты д л я меня к а к цветок, по с в я щ е н н ы й богу, к а к с в я щ е н н а я река Г а н г а . Мое при косновение осквернит тебя, я з н а ю , я хочу т о л ь к о уви д е т ь хоть на мгновение твое лицо, твои п р е к р а с н ы е гла з а . Я в з г л я н у на тебя с порога, не входя в х р а м . З а к л и н а ю тебя в последний р а з , ответь мне! Но Ч а н д р а в а т и не п р о р о н и л а ни з в у к а . О н а л е ж а л а на полу х р а м а , н е д о с т у п н а я д л я всего мирского. П о с м о т р е в вокруг, Д ж а й ч а н д р а увидел к р а с н ы е цве ты м а л а т и . С о р в а в несколько цветков, он н а п и с а л их соком на д в е р я х х р а м а : «Прости меня, Ч а н д р а в а т и , под руга моего детства и спутница моей юности! Ж а л ь , что ты не р а з р е ш и л а мне в з г л я н у т ь на тебя. Теперь я у ж е б о л ь ш е никогда не попрошу об этом. П р о щ а й ! »
189
К о г д а Ч а н д р а в а т и п р и ш л а в себя, она п о д н я л а с ь и в ы ш л а из х р а м а . Слова, н а п и с а н н ы е на двери, броси лись ей в г л а з а . Она в з я л а кувшин, п о ш л а на реку за водой и у в и д е л а : волны прибили к берегу тело Д ж а й ч а н д р ы . Д а ж е мертвый он был п р е к р а с е н . Казалось, будто л у н н ы е блики и г р а л и на в о л н а х . Г л а з а его были п о л у о т к р ы т ы , с о м к н у т ы е уста з а м о л к л и н а в с е г д а . Обе зумев от горя, Ч а н д р а в а т и з а с т ы л а на месте, п о р а ж е н н а я этим з р е л и щ е м .
ШУНАЙ И МАДХАВ
шесть лет, когда Ш у н а й весело с м е я л а с ь , сидя у м а т е р и на коленях, она с в е р к а л а , к а к брил лиант, светилась, к а к ж е м ч у ж и н к а . . . В семь лет ее милое личико о з а р я л а прелестная у л ы б к а , и к а з а л о с ь , будто на з е м л ю о п у с т и л а с ь м а л е н ь к а я луна, д а р я щ а я л ю д я м счастье. В восемь Ш у н а й у ж е л о в к о з а п л е т а л а в косы свои д л и н н ы е черные волосы, а на ее щ е ч к а х будто р а с ц в е ли н е ж н ы е л и л и и . Когда ей исполнилось девять, она и з л у ч а л а сияние красоты, н а п о л н я я отчий дом небесным светом. Когда ж е наступил д е с я т ы й год и к ц и ф р е один при соединился ноль *, боги за что-то р а з г н е в а л и с ь на нее и ниспослали ей в е л и к и е горести. П о с л у ш а й т е историю этой несчастной д е в у ш к и . В д е с я т ь лет Ш у н а й п о т е р я л а отца. Б р а т ь е в у нее не было, о с т а л а с ь у нее л и ш ь одна опора — в д о в а я мать. Н е было у них и близких друзей, которые могли бы п р о т я н у т ь им руку помощи или р а з д е л и т ь с ними горе. Б е д н а я м а т ь о д и н о к о в л а ч и л а т я ж к о е существова ние. В и д я это, Ш у н а й у к р а д к о й п р о л и в а л а с л е з ы — она сочувствовала матери всем своим м а л е н ь к и м сердцем. С к а ж д ы м днем их ж и з н ь с т а н о в и л а с ь все труднее и труднее. С т р а д а н и я м м а т е р и не б ы л о п р е д е л а . С года ми Ш у н а й р а с ц в е т а л а , словно цветок, и это в н у ш а л о матери страх за ее судьбу. « Ш у н а й т а к к р а с и в а ! Она скоро вступит в пору юно сти, — д у м а л а м а т ь . — Н е г о ж е нам ж и т ь одним — что п о д у м а ю т про нас л ю д и ? Ч т о будет с дочерью, если я з а б о л е ю и умру?». 190
И она р е ш и л а п е р е е х а т ь к своему б р а т у в д е р е в н ю Дигхалхати.
Б х а т у к Т х а к у р был б р а х м а н и исполнял в д е р е в н е все о б р я д ы . Д е т е й у него не было. Ж и л он с ж е н о й на то, что п о л у ч а л от д е р е в е н с к и х ж и т е л е й . Сестра с дочерью я в и л и с ь к нему поздно вечером и попросили приюта. — Ты з н а е ш ь , что п р о и з о ш л о , м и л ы й брат, — ска з а л а вдова. — Видно, мне было на роду н а п и с а н о поте р я т ь м у ж а . Ш у н а й у ж е в з р о с л а я , а у нас нет никого, кто п о з а б о т и л с я бы о ее з а м у ж е с т в е . Я д о л г о д у м а л а , что д е л а т ь , и р е ш и л а п е р е б р а т ь с я к тебе. Б р а х м а н и его ж е н а были р а д ы сестре и п л е м я н н и це и оставили Ш у н а й с м а т е р ь ю у себя. Все ч а щ е и ча щ е с о в е т о в а л и с ь б р а т и сестра о том, где найти д л я Шунай подходящего жениха. А Ш у н а й теперь с т а л а н а с т о я щ е й к р а с а в и ц е й . На ее щ е к а х , к а з а л о с ь , р а с п у с т и л и с ь сотни цветов ч а м п а к а , а д л и н н ы е в ь ю щ и е с я волосы с п у с к а л и с ь до с а м ы х пят. Д я д я подарил ей голубое сари с к р а с и в о й к а й м о й по к р а я м и посередине. В этой о д е ж д е д е в у ш к а к а ж д ы й день ходила с кувшином на реку за водой. П о берегам реки, где она б р а л а воду, в изобилии росли кусты-кеа, и с л а д к и й з а п а х их цветов п р и в л е к а л тысячи пчел. С кувшином в р у к а х , о д е т а я в я р к о е са ри, д е в у ш к а была т а к к р а с и в а , что п р о х о ж и е о с т а н а в л и в а л и с ь и з а с м а т р и в а л и с ь на нее. Ш у н а й исполнилось у ж е д в е н а д ц а т ь лет, и она сде л а л а первый шаг к юности. Р а д о с т н а я и с ч а с т л и в а я , она походила на парусник, весело бегущий по р а з л и в у августовских вод. — О т к у д а п р и ш л а к нам эта к р а с а в и ц а ? К а к золо тые вспышки молнии о з а р я ю т темные тучи, т а к разог н а л а она м р а к и уныние, ц а р и в ш и е в д о м е б р а х м а н а , — говорили соседи. — П о р а тебе, к р а с а в и ц а , вить гирлян ду из цветов м а л а т и . Не з а б у д ь вплести в нее м а л е н ь кие цветы бокула, которые упали вон с того д е р е в а и, точно д р а г о ц е н н ы е к а м е ш к и , л е ж а т на з е м л е . З н а е ш ь ли ты, что вчера утром к вам в дом приходил сват и что н а д его п р е д л о ж е н и е м д у м а ю т сейчас твои родст венники? М а т ь совсем п о т е р я л а голову, и невдомек ей, что судьбы, которую п р е д н а ч е р т а л с о з д а т е л ь , не избе жать, 2
191
П р е д л о ж е н и е с в а т а было отклонено, т а к к а к матери жених не п о н р а в и л с я . Д р у г о й сват т о ж е получил о т к а з . — Эти женихи не подходят д л я моей дочери, — го ворила мать. — Моя дочь к р а с и в а , к а к с в е т л а я л у н а . Она достойна ж е н и х а красивого, к а к бог в о й н ы К а р т тикея. Он д о л ж е н быть богат и знатен, иметь з е м л ю и хороший дом. К а ж д ы й месяц в их доме п о я в л я л и с ь новые сваты, но мать не п р и н я л а ни одного п р е д л о ж е н и я . Л е г к и й ветерок ш е в е л и л кусты-икари, в ы з ы в а я н е ж ный шелест листвы и к о л ы х а н и е ветвей, перевитых се ребристой паутиной. Р я д о м росло дерево, на котором круглый год п е р е л и в а л и с ь золотые, я р к и е цветы, ме н я в ш и е оттенки в зависимости от времени года. К а ж д ы й вечер на берег реки выходил юноша с лу ком и с т р е л а м и из д л и н н ы х к а м ы ш и н и с прирученным соколом в клетке. Ю н о ш а был п р е к р а с е н , словно моло дой месяц. К а к только н а ч а л и р а с п у с к а т ь с я цветы ке та ки и их с л а д к и й а р о м а т , п о д х в а ч е н н ы й ветром, напол нил воздух, он впервые п о в с т р е ч а л с я с к р а с а в и ц е й Ш у най. «Откуда ты, о п р е к р а с н ы й юноша, где ты ж и в е ш ь ? — п о д у м а л а про себя Ш у н а й . — К о м у мне з а д а т ь этот вопрос и кто на него ответит? М ы встретились с ним г л а з а м и , и мое сердце п о п а л о в плен. Б л а г о д а р ю тебя, о милостивое провидение, что ты п о с л а л о мне этого юношу! О моя м и л а я п ч е л к а ! С к а ж и мне, какой ц в е т о к ты столь упорно и щ е ш ь . Мне т а к хотелось бы п о й м а т ь тебя и с п р я т а т ь среди тех цветов, которые я в п л е т а ю в свои косы. Если бы ты был п т а ш к о й , л ю б о в ь моя, я по с а д и л а бы тебя в клетку и с т а л а д е р ж а т ь возле себя дни и ночи. Я готова идти за тобой повсюду, куда бы ты меня ни повел!» «О п р е к р а с н о л и к а я ! — д у м а л м е ж тем ю н о ш а . — К о м у ты в ь е ш ь сегодня весь день эту г и р л я н д у ? Вчера я н а п и с а л тебе письмо на л и с т к е лотоса. З н а е ш ь ли ты, что я т а м н а п и с а л ? » Ш у н а й п о л у ч и л а письмо юноши и прочла его. Она ч и т а л а его с б ь ю щ и м с я сердцем р а з , и д в а , и три, пока не выучила н а и з у с т ь к а ж д у ю строчку. П о т о м опечали лась и заплакала. Вот что н а п и с а л ей юный М а д х а в : «Ты мне д о р о ж е всего на свете, м и л а я д е в у ш к а . Я схожу с у м а от л ю б в и к тебе. Н а берегу реки р а с т е т 192
д е р е в о - х и д ж о л , п о к р ы т о е тонкими м а л е н ь к и м и листоч к а м и . Е с л и ты п р и д е ш ь туда, чтобы побыть со мной, я о т к р о ю тебе свое сердце и свои д у м ы . М ы у к р о е м с я с тобой м е ж ветвей кетаки и будем говорить о л ю б в и . М о й отец богат и знатен, и я готов с д е л а т ь д л я т е б я « с е , чего бы ты ни п о ж е л а л а . Я п о д а р ю тебе огненнок р а с н о е сари и к а ж д о е утро стану с о б и р а т ь д л я т е б я цветы, а ты б у д е ш ь сплетать из них. г и р л я н д ы . О к о л о н а ш е г о д о м а р а с к и н у л о с ь б о л ь ш о е озеро с к а м е н н ы м и ступеньками, с п у с к а ю щ и м и с я к воде. Если твоим н е ж ным р у ч к а м будет т я ж е л о п о д н и м а т ь кувшин с водой, я приду и помогу тебе. М ы будем вместе п л а в а т ь в го л у б ы х в о д а х этого о з е р а , р а д у я с ь друг другу; на твоих р у к а х будут я р к о блестеть б р а с л е т ы из ж е м ч у г а , а на груди с в е р к а т ь б р и л л и а н т о в о е о ж е р е л ь е . П о с р е д и озера устроена беседка д л я свиданий, мы будем проводить т а м вечера. В большой гостидой на шего д о м а мы будем и г р а т ь в кости, а в брачной ком н а т е — п р е д а в а т ь с я утехам л ю б в и . И оба мы будем сча стливы. К а ж д о е утро я буду с о б и р а т ь д л я тебя цветы в на шем саду, чтобы ты у к р а ш а л а ими волосы. Пробуж д а я с ь ото сна, ты б у д е ш ь в и д е т ь у своей постели вазу, полную д у ш и с т ы х цветов м а л а т и . Я о т д а м тебе все свои богатства, все сокровища, бо л е е того, свое сердце, которым ты и т а к у ж е в л а д е е ш ь . Л ю б и м а я , с т а н ь моей спутницей на всю ж и з н ь » . Ш у н а й в ы т е р л а слезы и н а п и с а л а ему ответ: «О д р у г моего с е р д ц а , п о с л у ш а й теперь мою исто рию. Я т о л ь к о - т о л ь к о в с т у п и л а в пору юности и еще не з а м у ж е м , но м а т ь и д я д я у ж е ищут д л я меня ж е н и х а . О, если бы я была одним и з ' т е х цветков кетаки, ко т о р ы е цветут на берегу реки, я без опаски в с т р е ч а л а с ь бы с тобой к а ж д ы й день. Е с л и бы ты, л ю б и м ы й , был м е с я ц е м , с и я ю щ и м в в ы ш и н е я л ю б о в а л а с ь бы тобой всю ночь н а п р о л е т , и никто мне ничего не с к а з а л бы. Е с л и бы ты был рекой, я п р и п а л а бы к ее в о д а м , чтобы у т о л и т ь ж а ж д у моей д у ш и . Увы, я всего л и ш ь ж е н щ и н а , пленница моего д о м а ! Д о моих печалей никому нет д е л а . С того д н я , к а к я у в и д е л а тебя на берегу реки, мое сердце, к а к безумное, с л е д у е т за тобой повсюду. Н о я не могу р а с с к а з а т ь об этом матери, стыд с м ы к а е т мои уста. Т ы м о ж е ш ь д о в е р и т ь с я моей п о д р у ж к е Ш а л л е и пе р е д а т ь через нее свои п и с ь м а . Н а п и ш и мне, что н а с г
7
Зак.
1190
193
ж д е т впереди, когда м ы будем в м е с т е и когда осущест в я т с я н а ш и мечты. Я пишу тебе с н а д е ж д о й на счаст л и в ы й исход, хотя все это еще, наверное, будет т а к не скоро!» Ш у н а й н а д у ш и л а письмо с а н д а л о м , в р у ч и л а его вместе с г и р л я н д о й цветов своей п о д р у ж к е Ш а л л е и ве л е л а отнести то и д р у г о е М а д х а б у . Ш а л л а у ш л а , и Ш у най о с т а л а с ь одна, п р е д а в а я с ь то сомнениям, то на д е ж д е со всем п ы л о м р а н н е й юности.
Б ы л в той д е р е в н е о т ъ я в л е н н ы й негодяй и мошен ник, по имени Б а г х р а . О д н а ж д ы он п р и ш е л к д и в а н у Б х а б н е , т о м и в ш е м у с я от б е з д е л ь я , и д о л о ж и л : — В твоих в л а д е н и я х , о повелитель, в д о м е б р а х м а на Б х а т у к а , ж и в е т д е в у ш к а необыкновенной к р а с о т ы . Ей недавно* исполнилось д в е н а д ц а т ь лет, она е щ е не з а м у ж е м . Е с л и ты, п о в е л и т е л ь , з а х о ч е ш ь , м о ж е ш ь в з я т ь ее в ж е н ы . О б р а д о в а л с я д и в а н , о д а р и л Б а г х р у золотом и велел з а н я т ь с я этим д е л о м . — П о с л у ш а й меня, б р а х м а н , — с к а з а л Б а г х р а брах ману Б х а т у к у , — у т е б я в, д о м е ж и в е т к р а с и в а я д е в у ш ка. Н е с к о л ь к о дней н а з а д д и в а н Б х а б н а увидел ее у гхата, когда п р о г у л и в а л с я в л о д к е по реке. С тех пор он не м о ж е т з а б ы т ь ее. Е с л и ты с о г л а с и ш ь с я о т д а т ь ее з а д и в а н а , все о с т а л ь н ы е ж е н ы его г а р е м а станут ее с л у ж а н к а м и . А тебя он н а г р а д и т п я т ь ю д е с я т ь ю д в у м я п у р а м и свободной от н а л о г а з е м л и и п р и к а ж е т в ы р ы т ь перед твоим д о м о м большой п р у д с к а м е н н ы м и ступень ками. Таково желание дивана. Б х а т у к а был ж а д н ы м , к а к все ж р е ц ы . Он с о б л а з н и л ся о б е щ а н и я м и н а г р а д и з е м л и и, п о з а б ы в про совесть и честь, п р и н я л п р е д л о ж е н и е . Он з а д у м а л тайно нару шить з а к о н ы к а с т ы и с д е л а т ь все так, чтобы ни м а т ь , ни дочь ничего не з н а л и . Но по д е р е в н е пошли слухи об этой сделке, к о т о р ы е д о ш л и д о Ш у н а й .
— М и л а я моя п о д р у ж к а , — с к а з а л а Ш у н а й Шалле,—=> возьми это письмо и беги к М а д х а в у . С к а ж и ему, что он д о л ж е н во что бы то ни с т а л о увезти меня о т с ю д а до наступления вечера. Я не з н а ю , что будет со мной, когда на небе з а ж ж е т с я п е р в а я з в е з д а . Мой д я д я — злой и к о в а р н ы й человек, он у ж е д о г о в о р и л с я обо всем о 194
д и в а н о м Б х а б н о й . Беги и с к а ж и М а д х а в у , пусть он по торопится. Ш а л л а п е р е д а л а М а д х а в у письмо и все ему р а с с к а з а л а . Он тут ж е п о с л а л с ней ответ. «Сегодня мне п р и с н и л с я д у р н о й сон, — р а з м ы ш л я л а м е ж тем Ш у н а й . — М о е с е р д ц е говорит: „ Н е ходи на р е к у ! " И з л е в о г о г л а з а в д р у г ни с того ни с сего у п а л а слеза, и непонятный с т р а х с ж а л мое сердце. Во рту у м е н я пересохло, и нет сил п о д н я т ь д а ж е пустой кув шин. Ч т о ж е это со мной? Ноги о т к а з ы в а ю т с я нести ме ня к реке. Н а сухой в е т к е вон того д е р е в а п р о н з и т е л ь н о кричит ворона, на п о т о л к е з а щ е л к а л а я щ е р и ц а , и кто-то г р о м к о чихает. Все это плохие п р и м е т ы , мне не н а д о идти на реку». И Ш у н а й р е ш и л а н и к у д а не ходить, но тут ж е пере думала. — П о б л у ш а й , Ш а л л а , — с к а з а л а она п о д р у ж к е , —если я не пойду сегодня за водой, я не смогу увидеться с л ю б и м ы м . Он р а с с е р д и т с я на меня и б о л ь ш е никогда не придет. С этими с л о в а м и она в з я л а кувшин и м е д л е н н о на п р а в и л а с ь н а в с т р е ч у своей судьбе. Впереди ш л а ее под руга и н а п е р с н и ц а Ш а л л а . В кустах, около спуска к реке, с т о я л а л о д к а , скры т а я в е т в я м и . И к а к т о л ь к о Ш у н а й п о д о ш л а к этому ме сту, л ю д и , п о с л а н н ы е д и в а н о м , с х в а т и л и ее и силой уса дили в лодку. — О Ш а л л а ! — з а к р и ч а л а Ш у н а й , — беги домой и сообщи м а т е р и , что л ю д и д и в а н а у в о з я т меня силой. С к а ж и ей, что кувшин, который я п р и н е с л а с собой, ос т а л с я п л а в а т ь на воде у г х а т а к а к с в и д е т е л ь моей пе ч а л ь н о й с у д ь б ы ! П е р е д а й м о е м у д я д е , пусть он радует ся той з е м л е , к о т о р у ю он получит в н а г р а д у . С к а ж и вла д ы к е моего с е р д ц а , что его Ш у н а й п о п а л а в когти к тигру — д и в а н у Б х а б н е ! О солнце и л у н а , о ночь и день, будьте моими с в и д е т е л я м и ! К о г д а увидите моего л ю б и мого, р а с с к а ж и т е ему о моих с т р а д а н и я х ! Вы, птицы, л е т а ю щ и е в ы с о к о в небесах, л е т и т е к моему л ю б и м о м у и р а с с к а ж и т е , что его Ш у н а й похитили слуги д и в а н а . Ты, д е р е в о - х и д ж о л , р а с т у щ е е на берегу реки, ты в и д е л о все, что случилось. С к а ж и ему, где я, если он будет меня р а з ы с к и в а т ь . И вы, цветы к е т а к и , д а р я щ и е с л а д кий а р о м а т этим пустынным берегам, м о л ю вас, сооб щ и т е обо всем моему л ю б и м о м у . Б у д ь т е и вы моими с в и д е т е л я м и , реки и озера, птицы и звери! С а м о прови195
дение против несчастной Ш у н а й . О ветер, ты г у л я е ш ь по з е м л е с первого д н я творения, п е р е д а й ж е моему лю бимому, что Ш у н а й теперь у м е р л а д л я него. О б е д н а я я, н е с ч а с т н а я ! З а ч е м я п о ш л а сегодня на реку? П а р и я с о б и р а е т с я вкусить с в я щ е н н о е м а с л о ж е р т венного огня! Если бы я з н а л а , что м о ж е т со мной слу читься, я бы п р и в я з а л а кувшин к шее и у т о п и л а с ь в реке. П о ч е м у ж е он не п р и ш е л ? Я боюсь не за себя, а за него. М о ж е т , с ним что-то случилось? Н е о п р о к и н у л а с ь ли его л о д к а , в е д ь р е к а сегодня т а к а я б у р н а я ? О пти цы, скорее летите к нему и п е р е д а й т е , что его Ш у н а й увозят к д и в а н у Б х а б н е , у в о з я т не за к а к о й - н и б у д ь про ступок, а за то, что она слывет к р а с а в и ц е й ! И тут навстречу п о х и т и т е л я м из-за излучины реки вышла лодка Мадхава. — Эй, л ю д и , почему вы т а к быстро гоните л о д к у ? Ч ь ю м о л о д у ю ж е н у в ы увозите насильно? — з а к р и ч а л он. — А ты кто, к р а с а в и ц а ? П о ч е м у ты т а к горько ры даешь? Узнав Мадхава, Шунай начала громко кричать. В сумерках произошла жестокая схватка. Мадхав вырвал Ш у н а й из рук похитителей и у м ч а л на своей л о д к е .
П о ч е м у в городе с л ы ш и т с я громкий з в у к т р у б ы ? Чтб это з а п р а з д н и к и чему т а к р а д у ю т с я г о р о ж а н е ? Соби райте, д р у з ь я , цветы из всех городских с а д о в : сегодня п р а з д н у ю т свою с в а д ь б у М а д х а в и Ш у н а й . С л ы ш и т е ? Ж е н щ и н ы поют с в а д е б н ы е песни и п р о с я т богов пос л а т ь , м о л о д ы м счастье, д р у г и е ж е н щ и н ы у к р а ш а ю т гир л я н д а м и б р а ч н у ю к о м н а т у . Вот они н а п р а в л я ю т с я по к а м е н н ы м ступенькам к реке и н а б и р а ю т воду в кув шины, чтобы совершить с в я щ е н н ы й о б р я д а д х и в а с а . Они т а к с ч а с т л и в ы : сегодня М а д х а в ж е н и т с я на Ш у н а й .
— К а к ты м о ж е ш ь , М а д х а в , спокойно сидеть д о м а , когда твоего отца з а к о в а л и в цепи и у в е з л и во д в о р е ц дивана? П о л у ч и в т а к о е известие, М а д х а в п о б л е д н е л от стра ха. Он немедленно п р и к а з а л готовить судно и отпра в и л с я во дворец. Шунай осталась в доме с подружкой. Послушайте ее б а р о м а ш и : 196
-
1
«В июле Мадхав поехал на лодке к дивану, чтобы спасти своего отца, и я осталась, одна с Шаллой, своей единственной подругой. Весь месяц я провела в ожида нии и слезах, не понимая, почему он так долго не воз вращается. В августе весь город отмечал праздник в честь бо гини Моноши-дэви. Но разве мне было до веселья, если я не получила весточки от любимого? В сентябре созревают обильные плоды тала, и из них делают сладости. Все радуются, только над нашим до мом и над моей юностью нависла тень великого горя. В октябре в каждом доме празднуют Дурга-пуджу. Все люди возвращаются домой, только моего милого нет на празднике. В ноябре, когда мелеют реки, как ждала я своего любимого! Слуги тосковали по нему, а мать плакала не переставая. Так в горе и слезах прошел весь месяц. В декабре туманы поднимаются вверх, начинает све тить яркое солнце. Но как могу я чему-нибудь радовать ся, если моего друга все еще нет? В январе наступают холода и плотные туманы оку тывают землю. Зимой сильнее тоска по любимому. Я лежу без сна в своей постели, а его все нет и нет. Затем приходят весенние месяцы — февраль и март. Люди радуются приходу весны, все, кроме несчастной Шунай. В апреле наступают праздники, а он все еще не воз вращается, и я схожу с ума от горя. Кончается год , я ни разу не собирала цветы и не украшала свои волосы. Безрадостно проходит моя юность, а я вся исхудала, краса моя поблекла. Где и с кем ты сейчас, мой люби-. мый? В мае среди листвы появляются спелые манго. Жара становится невыносимой, и подружки обмахивают меня пальмовыми листьями. Но разве могут они остудить мое пылающее сердце?» 3
С в е к о р Ш у н а й в е р н у л с я домой, вошел в покои неве стки и со с л е з а м и на г л а з а х с к а з а л : — Ты з н а е ш ь , Ш у н а й , что мы л ю б и м тебя б о л ь ш е ж и з н и . Н о у меня т о л ь к о один сын — единственный све т и л ь н и к в н а ш е м доме, и я могу его потерять. Д и в а н Б х а б н а обвинил во всем меня и з а к о в а л в цепи. К о г д а ж е мне на в ы р у ч к у п р и ш е л М а д х а в , д и в а н освободил • 197
м е н я и з а т о ч и л в темницу его. О невестка, на т е б я вся н а д е ж д а ! Д и в а н ж е с т о к , к а к демон, он велит к а з н и т ь М а д х а в а , если не з а п о л у ч и т тебя. Теперь т о л ь к о ты мо ж е ш ь спасти моего сына! В ы с л у ш а в мольбы свекра, Ш у н а й в ы т е р л а слезы и п р и к а з а л а готовить судно. Она р е ш и л а е х а т ь к д и в а ну — с п а с а т ь м у ж а — и в з я л а с собой м а л е н ь к у ю ко робочку с ядом. К а к только д и в а н у з н а л о ее приезде, он поспешил к ней навстречу. Ему п о к а з а л о с ь , будто йо д в о р е ц спус т и л а с ь с небес с а м а л у н а . — В ы с л у ш а й меня, д и в а н ! — с к а з а л а Ш у н а й . — Ты з а к л ю ч и л в т ю р ь м у моего м у ж а . Освободи его сейчас ж е , но не говори ему, что я здесь, и п р е д у п р е д и об этом своих людей. Если ты исполнишь все в точности, я ста ну твоей ж е н о й . В темнице, с к о в а н н ы й ц е п я м и по р у к а м и ногам, с т я ж е л ы м к а м н е м на груди л е ж а л М а д х а в . Д и в а н осво бодил его и о т п р а в и л домой на том ж е судне, на кото ром п р и б ы л а Ш у н а й . Теперь п о с л у ш а й т е , что случилось с Ш у н а й . Б ы л а т е м н а я , б е з з в е з д н а я ночь. В р о с к о ш н о м д в о р це, о к р у ж е н н о м с т р а ж н и к а м и и ч а с о в ы м и , Ш у н а й мыс ленно п р о щ а л а с ь с м а т е р ь ю и просила у нее п р о щ е н и я . П о т о м перед ней п р е д с т а л милый ее сердцу о б р а з М а д х а в а . Она низко с к л о н и л а голову, мысленно при коснувшись к его стопам, потом с т а л а м о л и т ь с я м а т е р и Д у р г е , чтобы та п р и д а л а ей силы. Н е с ч а с т н а я о т к р ы л а коробочку с ядом. П е р е д ее г л а з а м и вдруг в с т а л о б р а з д а в н о у м е р ш е г о отца. Когда в с п а л ь н ю н е с л ы ш н ы м и ш а г а м и в о ш е л д и в а н , Ш у н а й л е ж а л а без с о з н а н и я . Тело ее потемнело, с ж и г а е м о е с т р а ш н ы м с н а д о б ь е м , будто огнем. Увы, в свой последний час она не у в и д е л а ни мате ри, ни свекра, ни свекрови, ни п о д р у ж к и Ш а л л ы , кото р ы е ее т а к л ю б и л и . Н о г о р ш е всего то, что не было ря дом с ней ее дорогого и л ю б и м о г о м у ж а . З л о д е й не смог у д о в л е т в о р и т ь свою сатанинскую страсть. Р а д и спасения м у ж а Ш у н а й п о ж е р т в о в а л а соб ственной ж и з н ь ю .
198
МАЛУА
I
1
3 % о к т я б р е на низовьях вода с т а л а м е д л е н н о у б ы j* Л вать. О д н а ж д ы м а т ь , п о д н и м а я сына с постели, ^ сказала: — В с т а в а й , Ч а н д в и н о д , х о р о ш е н ь к о у м о й с я и иди в поле. П о с м о т р и , не р а з м ы л о ли т а м в а л к и , а то уй дет вся вода. С л ы ш и ш ь , к а к г р о м ы х а е т в небесах? П о х о ж е , гром снова п р и з ы в а е т д о ж д ь п р о л и т ь с я на зем л ю . И д и скорее, черные тучи п о к р ы л и небо, и гром гре мит все сильнее. В с т а в а й , с к о л ь к о м о ж н о спать? Н е успел Ч а н д в и н о д п о д н я т ь с я с постели, к а к н а ч а л ся с т р а ш н ы й ливень. В о д а з а т о п и л а п о л я , и все р а б о т ы т а м п р е к р а т и л и с ь . К р е с т ь я н а м г р о з и л о с т р а ш н о е бед ствие — п о г и б а л у р о ж а й . П р и ш е л н о я б р ь , и с т а л о ясно, что осенний у р о ж а й у н и ч т о ж е н стихией. Р и с с т а л и п р о д а в а т ь по полторы меры за рупию . В н о я б р ь с к и е х о л о д а Ч а н д в и н о д сильно простудился, и его била л и х о р а д к а . М а т ь и с п у г а л а с ь за его ж и з н ь . Она п л а к а л а дни и ночи и д а л а обет богине Д у р г е принести ей в ж е р т в у двух буйволов, если сын выздоровеет. П р о в и д е н и е с ж а л и л о с ь н а д юношей, и. кри зис м и н о в а л . Н а к о н е ц по милости Л а к ш м и , богини с ч а с т ь я , Ч а н д винод п о п р а в и л с я , но к тому времени в д о м е не оста лось ни з е р н ы ш к а риса, чтобы поднести в д а р богине. М а т ь принесла серп и попросила сына сходить в поле. П о дороге он с р е з а л пять стеблей т р о с т н и к а и, весело н а п е в а я б а р о м а ш и , н а п р а в и л с я к своему рисовому по л ю . И тут, к своему у ж а с у , он у в и д е л , что осенние л и в ни погубили весь их у р о ж а й . О п е ч а л е н н ы й , Ч а н д в и н о д в е р н у л с я домой и р а с с к а з а л м а т е р и о беде. И м г р о з и л голод. П р о д а в буйволов и з а л о ж и в з е м л ю , они кое-как е щ е протянули несколько месяцев. Н а с т у п и л о в р е м я весеннего сева, а у них — ни з е м л и , ни быков. В а п р е л е , в з я в к л е т к у с соколом, Ч а н д в и н о д р е ш и л пойти на охоту. В д о м е у ж е не о с т а в а л о с ь д а ж е рисо вой пылинки. Со с л е з а м и на г л а з а х проводила его м а т ь , с о к р у ш а я с ь , что не м о ж е т н а к о р м и т ь сына и д а т ь ему еды в дорогу. .Чандвинод видел то здесь, то т а м у ж е порозовевг
2
3
199
шие, к л о н и в ш и е с я к з е м л е метелки риса нового у р о ж а я . П у т ь его л е ж а л мимо д о м а сестры, и он з а ш е л к ней. Сестра приготовила ему несколько порций бетеля, д а л а с собой т а б а к у , у з е л о к с п о д ж а р е н н ы м рисом и спелых бананов. П р о в о д и в б р а т а , сестра долго еще с т о я л а - у ворот и с м о т р е л а ему вслед, пока он не с к р ы л с я из г л а з . А Ч а н д в и н о д с прирученным соколом п р о д о л ж а л свой дол гий путь... Ш л о в р е м я . Н а с т у п и л и последние дни ж а р к о г о се зона, и сокол в р е м я от времени и з д а в а л п р о н з и т е л ь н ы й крик, р а д у я с ь п р и б л и ж а ю щ е м у с я муссону. Н е б о посте пенно з а т я г и в а л о с ь т у ч а м и , и на з е м л ю л о ж и л и с ь их темные тени. О с т а в ш и с ь одна, м а т ь все в р е м я б е с п о к о и л а с ь о сы не. Вот-вот д о л ж е н был наступить период д о ж д е й , а Ч а н д в и н о д все не в о з в р а щ а л с я . « М о ж е т , его у к у с и л а з м е я или р а з о р в а л тигр?» — д у м а л а б е д н а я ж е н щ и н а , п р о с ы п а я с ь по ночам от ма лейшего шороха.
В р е м я б л и з и л о с ь к полудню, когда Ч а н д в и н о д подо шел к одной деревне. Н а о к р а и н е ее был пруд, з а р о с ший тростником, а на берегу росли б а н а н о в ы е д е р е в ь я , о г о р о ж е н н ы е густой колючей изгородью. Н е с м о т р я на у с т а л о с т ь , Ч а н д в и н о д з а л ю б о в а л с я к р а сивым видом. О к о л о г х а т а , к а м е н н ы е ступеньки к о т о р о го с п у с к а л и с ь п р я м о в воду, росло дерево-кадамба, с п л о ш ь покрытое ц в е т а м и . Ч а н д в и н о д прилег под этим деревом и з а с н у л креп ким сном. С о л н ц е к л о н и л о с ь к з а к а т у , а он все с п а л и спал. Д е в у ш к а по имени М а л у а , п р и д я к пруду за водой, была очень у д и в л е н а , у в и д е в спящего юношу. «Кто бы это мог быть?» — п о д у м а л а она. Спустив шись на последнюю ступеньку, М а л у а п о с т а в и л а в о з л е себя кувшин и с т а л а у к р а д к о й р а з г л я д ы в а т ь н е з н а к о м ца. К а к он был к р а с и в ! Солнце у ж е н а ч а л о с п у с к а т ь с я за горизонт, и вечер был готов уступить свое место ночи. — Что ж е , он т а к и будет спать под этим д е р е в о м ? — з а б е с п о к о и л а с ь д е в у ш к а . — О т к у д а он и где его д о м ? Н е у д о б н о будить его. Проснись, м и л ы й путник, прос н и с ь , — беззвучно ш е п т а л и ее уста. — Н е могу ж е я стоять здесь весь вечер! Е с л и бы я м о г л а , я р а з б у д и л а 200
бы тебя и п о к а з а л а дорогу к своему дому. А когда опу стится ночь, к а к ты у з н а е ш ь , куда идти? М а л у а н а к л о н и л а с ь и с т а л а бить рукой по воде. Н о юноша bee спал. — К а к ж е р а з б у д и т ь его? — р а з м ы ш л я л а девуш ка. — Б ы л а бы здесь моя невестка, мы с ней что-ни будь п р и д у м а л и бы. Д а и м а т ь н а в е р н я к а с о г л а с и л а с ь бы п р и г л а с и т ь его к нам переночевать. А одна я совер шенно беспомощна. К а к мне ж а л ь его, наверное, он з а блудился. М а л у а крепко п р и ж а л а к себе л а т у н н ы й кувшин и прошептала: — О кувшин, помоги мне р а з б у д и т ь его! И она с т а л а медленно н а п о л н я т ь к у в ш и н водой. З в у к л ь ю щ е й с я воды р а з б у д и л Ч а н д в и н о д а и потрево ж и л сокола, который громко з а к р и ч а л . П р и п о д н я в голову, Ч а н д в и н о д у в и д е л прелестную де вушку с к у в ш и н о м воды в р у к а х . Ее р а с п у щ е н н ы е , чер ные, к а к ночь, волосы д о с т а в а л и почти до пят, и вся она походила на с в е ж и й ц в е т о к - м а х у а . А к а к и е у нее были г л а з а ! Их в з г л я д мог бы свести с у м а д а ж е свя того. — Я никогда еще не в с т р е ч а л т а к о й к р а с а в и ц ы ! О чудный светильник, чей дом ты о с в е щ а е ш ь ? — прошеп т а л юноша. — Что это — сон или явь? Р а с п р а в ь поско рее к р ы л ь я , мой сокол, лети в с л е д за ней и р а з у з н а й , где она ж и в е т , кто ее родители, з а м у ж е м она или нет. П о с м о т р е в вслед д е в у ш к е , он прогойорил: — О г л я н и с ь н а з а д , к р а с а в и ц а , чтобы я мог е щ е р а з увидеть сияние твоего луноподобного л и ц а . Я п о р а ж е н твоей к р а с о т о й ! К а к мне теперь быть? И Ч а н д в и н о д выпустил сокола из клетки со слова ми: — Л е т и домой и с к а ж и моей м а т е р и , что Ч а н д в и н о д а р а с т е р з а л тигр. С к а ж и , что ее л ю б и м ы й сын б о л ь ш е не вернется домой. С к а ж и это и моей сестре. А потом н а й д и эту д е в у ш к у и п е р е д а й ей мои с о к р о в е н н ы е мыс ли! О б л и к н е з н а к о м ц а , прекрасного, к а к месяц, р а с т р е в о ж и л девичье сердце и з а л и л р у м я н ц е м стыдливости ее н е ж н ы е щеки. Ведь она т о л ь к о - т о л ь к о вступила в пору своей юности! О д н а к о скромность не п о з в о л и л а ей за д е р ж а т ь с я на берегу, и она з а т о р о п и л а с ь домой.
201
У М а л у а б ы л о п я т ь б р а т ь е в . И х ж е н ы н а у т р о встре тили М а л у а у порога ее к о м н а т ы и н а ч а л и д о п ы т ы в а т ь ся: — Почему, сестрица, ты вчера х о д и л а за водой одна и в е р н у л а с ь оттуда с а м а не своя? Д а и к у в ш и н твой был н а п о л н е н водой л и ш ь н а п о л о в и н у . С тобой что-то про и з о ш л о ? Ты т а к и з м е н и л а с ь : вчера б ы л а словно бутон, а сегодня п о х о ж а на чудесный р а с п у с т и в ш и й с я цветок. Н е с к р ы в а й от н а с ничего, с к а ж и , что с тобой случи лось? П о й д е м теперь к пруду вместе. Возьми с собой к у в ш и н , с л ю д я н о й гребень и ф л а к о н ч и к с д у ш и с т ы м мас лом. М ы р а с ч е ш е м твои черные волосы и н а д у ш и м их м а с л о м . И когда о с т а н е м с я одни, р а с с к а ж е ш ь н а м все, ничего не т а я . Ты вступила сейчас в т а к о й возраст, ког д а у ж е пора д у м а т ь о ж е н и х е . Д а ж е мы, ж е н щ и н ы , не м о ж е м у д е р ж а т ь с я от в о с х и щ е н и я при виде т е б я ! — П о ч е м у вы не хотите пустить меня одну з а во дой? — спросила их М а л у а . — Ты п р е л е с т н а , к а к л у н а , — о т в е ч а л и невестки, — и мы боимся, к а к бы д е м о н Р а х у не п р о г л о т и л т е б я . — Я вчера п р о с т у д и л а с ь , — с к а з а л а М а л у а , — и плохо себя чувствую. И д и т е сегодня к пруду одни, я не пойду с в а м и . Н е в е с т к и п о ш е п т а л и с ь м е ж д у собой и н а п р а в и л и с ь к гхату, а М а л у а у ш л а в свою к о м н а т у . 4
Х и р а д х а р , отец М а л у а , п р и н а д л е ж а л к к а с т е п а х а рей и был старостой деревни. Его б о л ь ш а я семья ж и л а в д о с т а т к е . Боги д а р о в а л и ему шестерых п р е к р а с н ы х детей. О б ш и р н ы е п о л я д а в а л и д в а у р о ж а я риса в год, просторные а м б а р ы л о м и л и с ь от з е р н а . В з а г о н е стояли д е с я т ь молочных коров и волы — д л я пахоты. В д о м е Х и р а д х а р а к а ж д ы й год т о р ж е с т в е н н о отме ч а л и с ь Д у р г а - п у д ж а и д р у г и е п р а з д н и к и . В дни поми новения предков у г о щ а л и б р а х м а н о в . М а л у а с и д е л а у себя и все д у м а л а , д у м а л а : «Отку да ж е п р и ш е л этот юноша, п р е к р а с н ы й , к а к молодой месяц? К а к о й это был чудесный миг, когда я у в и д е л а его у п р у д а ! Он, видно, случайно п о п а л в н а ш и к р а я , охотясь со своим соколом. К а к бы мне хотелось с а м о й стать с о к о л о м , чтобы быть все в р е м я в о з л е него. О б л а ка, с кем вы т а к г р о м к о п е р е г о в а р и в а е т е с ь т а м , в небе сах? Н а с т у п и л у ж е июль, и потоки д о ж д я з а л и л и зем лю, реки переполнились водой и з а т о п и л и свои берега. 202
Вокруг нет ни к л о ч к а сухой з е м л и . Где ж е бедный юно ша ночует в т а к у ю погоду? Если бы он з а ш е л к нам, я попросила бы отца и он р а з р е ш и л бы ему отдохнуть з н а ш е м доме. Я р а з о с т л а л а бы д л я него к р а с и в у ю ци новку и поднесла бы коробочку с бетелем». П р о ш л и ночь, утро и весь с л е д у ю щ и й день, а когда снова н а с т у п и л вечер, М а л у а в з я л а свой к у в ш и н и по б е ж а л а к пруду, ничего не с к а з а в н е в е с т к а м . Косые лучи з а х о д я щ е г о июльского с о л н ц а , проби в а я с ь сквозь о б л а к а , нестерпимо ж г л и т е л о . Н о не з а водой н а п р а в и л а с ь д е в у ш к а к пруду и не к у п а т ь с я . Д в а влюбленных сердца потянулись друг к другу! М а л у а п о д о ш л а к пруду и снова у в и д е л а под дерев о м - к а д а м б а с п я щ е г о юношу. С о к о л п о д а л голос из к л е т к и , и Ч а н д в и н о д о т к р ы л г л а з а . П о с м о т р е в на сту пеньки г х а т а , он у в и д е л , что в ч е р а ш н я я к р а с а в и ц а сно ва н а б и р а е т воду. — П о с л у ш а й меня, д е в у ш к а , — о б р а т и л с я к ней Ч а н д в и н о д . — Я охотник, и зовут меня Ч а н д в и н о д . А ты кто, к р а с а в и ц а ? В и ж у , к а ж д ы й день ты п р и х о д и ш ь сюда за водой. Ч ь я ты дочь? Ты з а м у ж е м или нет? Если ты у ж е з а м у ж е м , я в последний р а з п о с м о т р ю на твое п р е к р а с н о е лицо, уйду и никогда б о л ь ш е не вернусь. В ч е р а я увидел т е б я здесь с л у ч а й н о , а сегодня н а р о ч н о п р и ш е л п о р а н ь ш е . Р а с с к а ж и мне о себе. — М о е г о отца зовут Х и р а д х а р , а м а т ь — А ш а м а , — о т в е ч а л а М а л у а . — Вчера я в и д е л а , к а к ты спал здесь под д е р е в о м . З н а е ш ь , д е в у ш к е неприлично вести беседу с н е з н а к о м ц е м . П р и х о д и в дом моего отца, и т е б я т а м п р и м у т к а к гостя. Я в и ж у , ты б р о д и ш ь по л е с а м с со колом в р у к а х . Н о где ты у с т р а и в а е ш ь с я на ночлег в этой г л у ш и ? З д е с ь полно тигров и медведей, р а з в е ты не боишься з а свою ж и з н ь ? Этот пруд совсем з а р о с , а в г л у б о к и х н о р а х по б е р е г а м ж и в у т черные змеи. Если одна из них у ж а л и т тебя, ты у м р е ш ь . М о и родители из вестны своей п р а в е д н о й ж и з н ь ю . У меня пять б р а т ь е в и много родственников. М ы ж и в е м все в одном доме. П р и х о д и к нам переночевать, т о л ь к о не ходи по той тро пинке, по которой я с е й ч а с пойду. В и д и ш ь ту д о р о ж к у , п р о й д е ш ь по ней немного и у в и д и ш ь большой дом, а ря д о м — пруд. Д о м стоит л и ц о м на восток, д в е р и у него с т е к л я н н ы е . В о к р у г много ф р у к т о в ы х д е р е в ь е в и цве тов. Если з а б л у д и ш ь с я , спроси, где дом деревенского с т а р о с т ы . Н е в е с т к и п о д а д у т тебе на у ж и н вкусные к а р ри. П р и х о д и , приходи к нам сегодня, с л а в н ы й юноша! 203
М а л у а п о ш л а домой, а Ч а н д в и н о д в з я л к л е т к у е со колом и н а п р а в и л с я по другой дороге. У д о м а Х и р а д х а р а он п о я в и л с я у ж е под вечер. Хо з я и н п о з в а л сыновей и в е л е л им п р и н я т ь гостя. Те при несли ему п р о х л а д н о й воды — у м ы т ь с я и о м ы т ь ноги, а их ж е н ы н а ч а л и готовить у ж и н . Они р а з р е з а л и на ку сочки и з а ж а р и л и с ъ е д о б н ы й к о р е н ь - м а н к а ч у , с в а р и л и р ы б у - к а й , п р и п р а в и л и ее д ж и р о й ; приготовили т р и д ц а т ь шесть р а з н о в и д н о с т е й к а р р и , з а п е к л и в я л е н у ю рыбу в рисовом тесте. Когда все было готово, Ч а н д в и н о д с б р а т ь я м и М а л у а сели у ж и н а т ь . Ч а н д в и н о д ел с преве ликим удовольствием. Затем подали различные сладо сти. После ужина гостя отвели в о т д е л ь н у ю комнату, приготовили у д о б н о е л о ж е , а р я д о м п о л о ж и л и к р а с и в ы й с л ю д я н о й веер и коробочку с бетелем. Утром Ч а н д в и н о д р а с п р о щ а л с я с гостеприимной се мьей, низко п о к л о н и л с я Х и р а д х а р у и его с ы н о в ь я м и ушел.
Н а о б р а т н о м пути Ч а н д в и н о д з а ш е л к своей сестре и все ей р а с с к а з а л . Конечно, он ни слова не с к а з а л о своей л ю б в и , но сестра сердцем у г а д а л а его сокровен ные мысли. В е р н у в ш и с ь домой, Ч а н д в и н о д долго не р е ш а л с я по говорить с м а т е р ь ю о ж е н и т ь б е . М и н о в а л июль, потом август и сентябрь, и, не в силах более с д е р ж и в а т ь свои чувства, он р а с с к а з а л д р у з ь я м о своих с т р а д а н и я х . Это д о ш л о до м а т е р и Ч а н д в и н о д а , и она п о с л а л а к Х и р а д х а р у сватов. Р о д и т е л и М а л у а , к а к т о л ь к о ей исполнилось д в е н а д ц а т ь лет, стали п р и с м а т р и в а т ь ей ж е н и х а . О д е ж д ы , ко т о р ы е она носила до сих пор, стали ей коротки. Она с т а р а т е л ь н о н а т я г и в а л а на г р у д ь к р а й своего сари, од н а к о ожг-не могло с к р ы т ь от посторонних г л а з приметы р а с ц в е т а ю щ е й юности. Соседи с д о б р о й у л ы б к о й смот рели на нее и ш у т и л и : — Смотрите, этот п р е к р а с н ы й бутон у ж е р а с п у с т и л ся! В июле Х и р а д х а р у некогда было д у м а т ь о с в а д ь б е дочери. С л е д у ю щ и й месяц о к а з а л с я н е б л а г о п р и я т н ы м : если бы М а л у а в ы ш л а з а м у ж в августе, она бы оста л а с ь вдовой. В сентябре, согласно о б ы ч а ю этих мест, вообще н е л ь з я проводить н и к а к и х п р а з д н е с т в , В ок204
т я б р е все з а н я т ы п р и г о т о в л е н и я м и к Д у р г а - п у д ж е , к а к а я у ж тут с в а д ь б а ! С приходом н о я б р я Х и р а д х а р с т а л ж д а т ь п о я в л е н и я ж е н и х а , п р е к р а с н о г о , к а к бог войны К а р т т и к е я . П р е д л о ж е н и й было много, но ни одно не у с т р а и в а л о отца. Х а р и д х а р н а д е я л с я , что в д е к а б р е , когда поля с т а л и з о л о т ы м и от спелых метелок риса, д л я его дочери най д е т с я ж е н и х под стать б о г а т о м у у р о ж а ю . Но т а к о й ж е них не о б ъ я в и л с я . _ В я н в а р е все п о к р ы л о с ь п л о т н ы м т у м а н о м , и, по ме стным о б ы ч а я м , в этом месяце с в а д е б не проводят. Н а к о н е ц , в ф е в р а л е к Х и р а д х а р у п о ж а л о в а л о много сватов. У купца Ш о н а д х а р а из Ч а м п а т а л ы был един ственный сын, к р а с и в ы й , к а к К а р т т и к е я . С е м ь я б ы л а богата и в л а д е л а к р у п н ы м н а д е л о м земли, но Х и р а д х а р о т к а з а л им, считая, что купеческий сын не ровня его до чери. П р и е х а л сват д а ж е из д а л е к о г о Д и г х а л б а т ш — Семья жениха большая и богатая, — рассказал он. — У них много скота и з е м л и , они с н и м а ю т бога тые у р о ж а и риса и выгодно его продают. Н о Х и р а д х а р не п р и н я л и этого п р е д л о ж е н и я . Хо д и л и слухи, что с е м ь я б ы л а з а м е ш а н а в к а к о й - т о ис тории. П о с т у п и л о п р е д л о ж е н и е из Сусунга. Т а м и семья б ы л а у в а ж а е м а я , и д е л а у нее шли неплохо: отец тор г о в а л рисом и имел четырех в з р о с л ы х сыновей. У них были лодки, быки д л я боев и много ценного и м у щ е с т в а . Н о Х и р а д х а р н а х м у р и л брови и о т в е т и л : — У одного из их п р е д к о в б ы л а п р о к а з а , я не могу о т д а т ь дочь в эту, семью. Когда все п р е д л о ж е н и я были отвергнуты, пришел ^ сват от м а т е р и Ч а н д в и н о д а . Х и р а д х а р подробно р а с с п р о сил о р о д и т е л я х ж е н и х а , о его д о м е и р о д с т в е н н и к а х . Ж е н и х был к р а с и в , п р и н а д л е ж а л к почитаемой касте,^ отец его с л а в и л с я м у д р о с т ь ю и т р у д о л ю б и е м . — И все ж е я не могу о т д а т ь дочь в этот дом, — р а с с у д и л Х и р а д х а р . — З е м л и у них м а л о — негде д а ж е р а с с ы п а т ь рис д л я п р о с у ш к и , и дом почти р а з в а л и л с я , к р ы ш а течет. К а к т а м будет ж и т ь м о я . д о ч ь в сезон д о ж д е й ? Она из богатой семьи и п р и в ы к л а к достатку, а т а м нет д а ж е горсти риса, чтобы принести в ж е р т в у богине у р о ж а я . М о я дочь не всегда д о в о л ь н а и ш е л к о вым сари, к а к она будет ходить в р в а н ь е ? Нет, не могу я д а т ь свое согласие! 5
205
"Сват вернулся и передал матери Чандвинода слова Хирадхара. Она была огорчена таким ответом. «Провидение не хочет исполнить желание моего сы на, — д у м а л а она, — но что поделаешь?» А Чандвинод, узнав об отказе, решил отправиться в дальние страны, чтобы попытать счастья. — Я все о б д у м а л , — сказал он матери. — Н е при стало такому здоровому и крепкому юноше, как я, си деть без дела. В д о м е нет ни денег, ни риса, как мы мо ж е м поддержать честь нашей семьи? Разреши мне по ехать на заработки. Он взял прах от ног матери, завязал в узелок немно го вареного риса и зеленого перца и отправился в путь, прихватив с собой клетку с соколом. Бедная мать стояла у ворот и смотрела вслед сыну. Когда он скрылся в зарослях бамбука, она вытерла слезы и медленно пошла в дом.
Примерно через год прибежала к ней соседка и за кричала: — Пришел конец твоим тревогам! Иди скорее встре чать сына. Счастливая мать выбежала на порог и увидела сы на, идущего по тропинке к дому. Соколиная охота была на этот раз очень удачной. Диван-сахиб, правитель этого края, остался очень дово лен искусством Чандвинода и наградил его двадцатью бигхами земли, не считая других наград и подарков. На берегу реки Шутия Чандвинод возвел большой, красивый дом под восьмискатной крышей, тростнико вые стены дома закрыл красивыми плетеными щитами, крышу покрыл тростником-улу , двери украсил краси вой резьбой в виде крыльев зимородка, перед домом он вырыл пруд и наполнил его прозрачной, свежей водой. Соседи только головами качали: — Посмотрите на этого счастливчика: за один год так разбогател, что купил себе д а ж е с л о н а ! Видно, богиня Лакшми благоволит к этому дому. 6
7
Весть о возвращении Чандвинода быстро разнеслась по округе, и теперь у ж е сам Хирадхар послал к нему сватов. Было решено сыграть свадьбу в марте. Обсуди ли все детали и послали за астрологом, Тот заглянул 206
в свой к а л е н д а р ь , о п р е д е л и л н а и б о л е е благоприятное п о л о ж е н и е п л а н е т и н а з в а л точный день и час д л я б р а ч ной церемонии. С в а д ь б у , по о б ы ч а ю , проводили в д о м е тестя. Все было очень т о р ж е с т в е н н о . Ч а н д в и н о д е х а л на р а з р я ж е н н о м коне, впереди шли м у з ы к а н т ы с б а р а б а н а м и и ф л е й т а м и . Ж е н и х а с о п р о в о ж д а л и родственники и дру зья. В небо п у с к а л и р а к е т ы и огненные ш а р ы . Возле д о м а Х и р а д х а р а навстречу им в ы ш л и ж е н щ и н ы , чтобы с почетом встретить ж е н и х а . Они б л а г о с л о в л я л и его, ду ли в б о л ь ш и е морские р а к о в и н ы , пели и били в б а р а б а н ы . М а т ь невесты со с т а р ш и м и р о д с т в е н н и ц а м и об х о д и л а дом за д о м о м , и с п р а ш и в а я у соседей д л я дочери ш о х а г — б л а г о с л о в е н и е и п о ж е л а н и е с у п р у ж е с к о г о сча стья. М а т ь несла на голове б о л ь ш о е плоское блюдо, п р и к р ы в его концом своего сари. В б л ю д е были подно шения богине счастья Л а к ш м и : горстка первосортной рисовой муки, три щепотки пыли со д в о р а своего д о м а , несколько кусочков к о р н я к у р к у м ы , топленое м а с л о и ц в е т н ы е порошки. С этим б л ю д о м она ходила от д о м а к дому, а с з а д и шли д е в у ш к и и р а с п е в а л и свадебные песни. З а т е м она н а л и л а в ч а ш у чора-пани д л я невесты и с т а л а м о л и т ь с я о ее счастье. А чтобы дочь покорила сердце своего м у ж а , м а т ь п р и к о с н у л а с ь с молитвой к с в я щ е н н о м у д е р е в у - м а н а . П о т о м с о в е р ш и л и нанди-мукху и д р у г и е о б р я д ы , после чего с в а д е б н ы е церемонии подошли к концу. Вечером невеста и ж е н и х с т а л и и г р а т ь в кости. Ч а н д винод все п р о и г р ы в а л и п р о и г р ы в а л , и игра з а т я н у л а с ь до у т р а . А с л е д у ю щ а я ночь б ы л а к а л а р а т р и , когда м у ж и ж е н а не д о л ж н ы в с т р е ч а т ь с я . Наконец наступила шубхаратри . Чандвинод вошел в б р а ч н у ю к о м н а т у , где горел м а л е н ь к и й светильник, и прилег на л о ж е . В тот миг, когда ресницы его б у к в а л ь но с м ы к а л и с ь , перед ним п р е д с т а л а н о в о б р а ч н а я . Он за мер от в о с х и щ е н и я , сон к а к р у к о й сняло. О н в з я л ее за руки и с т а л говорить ей о своей л ю б в и , потом отвел с лица в о з д у ш н о е п о к р ы в а л о . В п о л у м р а к е к о м н а т ы буд то з а б л и с т а л золотой с а м о р о д о к — т а к п р е к р а с н о было ее лицо с к р у т ы м и д у г а м и т е м н ы х бровей. Р а с п у щ е н н ы е волосы с п у с к а л и с ь до с а м ы х пят, и он с т а л и г р а т ь тем ными л о к о н а м и , л ю б у я с ь их к р а с о т о й . Н о М а л у а испуганно о т с т р а н и л а с ь и п р о ш е п т а л а : — Что ты д е л а е ш ь , в л а с т е л и н моего с е р д ц а ? Ни од на из моих невесток не спит, и все они сгорают от л кн. 8
9
207
бопытства. В и д и ш ь , к а к ч е р е з щ е л и этих тростниковых стен они у с т р е м и л и на нас свои л ю б о п ы т н ы е взоры? Я боюсь д а ж е п о ш е в е л и т ь с я , чтобы не з а з в е н е л и мои ук р а ш е н и я . З а в т р а невестки своим смехом поднимут на ноги весь дом и будут п о д ш у ч и в а т ь н а д о мной, словно я в чем-то в и н о в а т а . П о д о ж д и , мой повелитель, подо ж д и е щ е немного... Они погасили свет и легли спать порознь. Т а к про ш л а их « б л а г о п р и я т н а я ночь». У т р о м , когда М а л у а п о д н я л а с ь с постели, Ч а н д в и нод у ж е сидел во д в о р е и у м ы в а л с я п р о х л а д н о й водой, припасенной с вечера. В тот день он у в о з и л н о в о б р а ч н у ю к себе домой. М а т ь , тетка и все родственницы горько п л а к а л и , про щаясь с Малуа. — М и л а я моя д о ч е н ь к а , я р а с т и л а т е б я столько лет с т а к о й л ю б о в ь ю , а теперь ты нас п о к и д а е ш ь и у х о д и ш ь в д р у г у ю семью, — п р и ч и т а л а м а т ь . Отец т о ж е у т и р а л слезы и что-то б о р м о т а л про себя. — Ну довольно, пора с о б и р а т ь их в дорогу! — ска з а л и н а к о н е ц соседи. На прощание мать обняла М а л у а и сказала: — Тебе плохо было в р о д и т е л ь с к о м д о м е , дочень ка, м а л о мы т е б я л е л е я л и - х о л и л и . П р и ш л о нам в р е м я проститься. Б у д ь с ч а с т л и в а в новой ж и з н и . Веди себя т а к , чтобы никто не мог у п р е к н у т ь тебя ни в чем. Ч т о б ы д о р о г а б ы л а благополучной, Ч а н д в и н о д у пре поднесли ч а ш у с д а х и , и он с д е л а л несколько г л о т к о в . З а т е м он низко п о к л о н и л с я тестю, т е щ е и всем свойст в е н н и к а м . Н а к о н е ц они т р о н у л и с ь в путь. 10
Что ты м е д л и ш ь , м а т ь Ч а н д в и н о д а ? Приготовься, идет твой сын с молодой ж е н о й . И ты, т е т у ш к а Ч а н д винода, р а с к р ы в а й поскорее золотой зонтик, чтобы по д е р ж а т ь его н а д г о л о в а м и м о л о д ы х ! М а т ь в ы ш л а им навстречу и с т а л а о с ы п а т ь ново б р а ч н у ю рисом и молодой травой. Ч а н д в и н о д почтитель но в з я л п р а х от ног м а т е р и . Она о б н я л а его и с к а з а л а с любовью: — К а к ты побледнел и осунулся за дорогу, сынок! М о л о д у ю невестку м а т ь п р и н я л а , к а к богиню Л а к ш ми. О к о л о н о в о б р а ч н ы х поставили сосуд со с в я щ е н н о й водой из Ганги, и ж е н щ и н ы , р а с п е в а я песни, стали д а рить М а л у а золотые и с е р е б р я н ы е у к р а ш е н и я . 208
С е р д ц е м а т е р и т р е п е т а л о от с ч а с т ь я , н е д а р о м гово р и т с я : « Д о м к р а с е н ц в е т н и к о м п е р е д его о к н а м и , а се мья — новобрачной». И с п о л н и л а с ь д а в н я я мечта м а т е р и , ей нечего б о л ь ш е было ж е л а т ь . П о с л е с в а д ь б ы все пошло своим чередом, и семья Ч а н д в и н о д а з а ж и л а д р у ж н о и с ч а с т л и в о . II
А теперь р а с с к а ж е м о д р у г о м периоде ж и з н и Ч а н д винода, полном т я ж е л ы х и горьких испытаний. К а з и б л и з л е ж а щ е г о г о р о д а , которому п о д ч и н я л и с ь все о к р е с т н ы е деревни, б ы л человек злой и порочный. Он о б л а д а л неограниченной в л а с т ь ю , водил д р у ж б у с в о р а м и и у б и й ц а м и , а честных людей п р е с л е д о в а л . Н а п р а с н о было ж д а т ь от него с п р а в е д л и в о с т и . Он не р а з л и ч а л д о б р о и з л о . Стоило к а к о й - н и б у д ь д е в у ш к е или з а м у ж н е й ж е н щ и н е п о н р а в и т ь с я ему, и он насильно ее увозил. О д н а ж д ы кази п р о е з ж а л верхом мимо п р у д а и уви д е л т а м М а л у а , к о т о р а я н а б и р а л а воду. Е е к р а с о т а оше л о м и л а кази, и он, п р и п о д н я в ш и с ь в стременах, у с т а в и л на нее свой ненасытный взор. В о л н и с т ы е волосы М а л у а , н и с п а д а ю щ и е д о самой з е м л и , ее п р е к р а с н о е лицо, п о х о ж е е на горный цветокм а х у а , дивный взор и п л е н и т е л ь н а я походка п о р а з и л и кази, и в нем в с п ы х н у л а с а т а н и н с к а я страсть. С этого д н я он стал п р о е г ж а т ь здесь к а ж д ы й день, и ж е л а н и е о в л а д е т ь М а л у а росло и росло, пока он совсем не обе з у м е л от страсти. Он д о л г о д у м а л , к а к быть, и н а к о н е ц р е ш и л п о е х а т ь к ж е н щ и н е по имени Н е т а й , к о т о р а я всегда п р и х о д и л а на п о м о щ ь тем, к т о хотел с о в р а т и т ь ч у ж у ю ж е н у . В мо лодости она с л ы л а беспутной ж е н щ и н о й . Теперь, когда м о л о д ы е годы были п о з а д и , она о с т а в и л а п р е ж н е е з а нятие и р е д к о в ы х о д и л а из д о м а . Н е т а й з а н и м а л а с ь тем, что у б и в а л а с пути честных ж е н щ и н . Когда кази п р и ш е л к ней, она у с а д и л а его на почет ное место и смиренно с п р о с и л а : — Ч т о п р и в е л о в а с в мой дом? Ч е м я з а с л у ж и л а эту милость? — П о м о г и мне осуществить одно мое ж е л а н и е , — ответил ей к а з и . — Е с л и то, что я з а д у м а л , исполнится, о б е щ а ю з а к р ы т ь г л а з а на все твои преступления, прош л ы е и будущие. Тебе нечего будет о п а с а т ь с я , ты ста209
н е ш ь свободной, к а к д и к а я к о б ы л и ц а , и с м о ж е ш ь д е л а т ь что твоей д у ш е угодно. Я велю з а н о в о п о к р ы т ь к р ы ш у твоего д о м а и д а м столько денег, сколько ты попросишь. А д е л о вот в чем. Н е д а в н о я п р о е з ж а л мимо б л и ж н е й д е р е в н и и увидел у п р у д а м о л о д у ю ж е н щ и н у необыкно венной к р а с о т ы . Она — ж е н а Ч а н д в и н о д а , которого я теперь считаю своим з а к л я т ы м в р а г о м . Р а з в е нет в этом к р а ю н а с т о я щ е й пчелы, если на т а к о й чудесный л о т о с сел п а р ш и в ы й н а в о з н ы й ж у к ? . Ты д о л ж н а под к а к и м нибудь предлогом пойти к ним в д о м и п е р е д а т ь ей нае дине мое послание. С к а ж и , что я готов о с ы п а т ь ее зо лотом, у к р а с и т ь ш е ю ж е м ч у г о м , п о д а р и т ь все, что толь ко она п о ж е л а е т . С к а ж и , что я с х о ж у по ней с у м а . Е с л и она с о г л а с и т с я с т а т ь моей ж е н о й , я с д е л а ю всех о с т а л ь н ы х ж е н своего г а р е м а р а б ы н я м и ее ж е л а н и й . Я одену М а л у а в п а р ч у и шелк, она будет спать на з о л о том л о ж е , к а к ц а р и ц а , и носить на груди о ж е р е л ь е из з о л о т ы х монет. Е е н а т х з а с в е р к а е т б р и л л и а н т а м и , а кувшин, с которым она ходит з а водой, будет у к р а ш е н золотом. Когда кази уехал, старая Нетай стала думать, как п о л у ч ш е устроить это д е л о . О д н а ж д ы з а г л я н у л а она в дом к Ч а н д в и н о д у и з а в е л а с его м а т е р ь ю т а к о й р а з говор: — Ч е м т ы сейчас з а н и м а е ш ь с я , сестрица? Вот з а ш л а к тебе, д а в н о не в и д е л и с ь . С л ы х а л а я, что ж е н а у твоего сына — к р а с а в и ц а из к р а с а в и ц , а в и д а т ь не ви д а л а . К а к бы мне на нее посмотреть? С тех пор Н е т а й с т а л а часто н а в е д ы в а т ь с я к ним и о д н а ж д ы з а с т а л а М а л у а в о з л е п р у д а одну. П о л ь з у я с ь с л у ч а е м , она п е р е д а л а ей все, что говорил к а з и : — К а к а я ты к р а с а в и ц а , М а л у а ! Ты цены себе не з н а е ш ь . С л у ш а й , что я тебе с к а ж у : к а з и — великий судья всего этого к р а я , он з н а т е н и богат. Т в о я к р а с о т а свела его с у м а , и - д л я т е б я он готов на все. Е с л и т ы согла с и ш ь с я выйти за него з а м у ж , он с д е л а е т всех о с т а л ь ных своих ж е н р а б ы н я м и твоих ж е л а н и й . Он оденет те бя в п а р ч у и шелк, п о д а р и т о ж е р е л ь е из з о л о т ы х мо нет. Твой натх будет с в е р к а т ь б р и л л и а н т а м и , а кувшин д л я воды будет у к р а ш е н з о л о т о м . И с п а т ь т ы будешь, к а к ц а р и ц а , на золотом л о ж е . У с л ы ш а в речи старухи, М а л у а не на ш у т к у испуга л а с ь . Н а п о л н и в кувшин водой, она п о б е ж а л а к дому, но Н е т а й у в я з а л а с ь следом. Свекрови д о м а не о к а з а л о с ь , и М а л у а волей-неволей п р и ш л о с ь т е р п е т ь присутствие п
210
старой карги. Когда ж е она снова начала ее искушать, Малуа вся з а д р о ж а л а от гнева: — Слушай, старуха, вот что я тебе скажу! Сейчас моего -мужа нет дома, а если бы он был здесь, я слома ла бы метлу о твою седую голову. Твоя молодость давно у ж е миновала, и смерть стучится в твои двери. В прош лом ты вела распутную жизнь и хочешь, чтобы все жен щины походили на тебя. Скажи своему кази, что мне нет д о него никакого д е л а ! Пусть жены из его гарема выходят з а м у ж по семь раз, если им это нравится; у нас, индусов, это не принято. Д л я меня мой муж — царь всех царей, величавая вершина горы, прекрасная луна, освещающая землю своим сиянием. Распутниккази не стоит д а ж е мизинца моего мужа, можешь пе редать е м у это! Он для меня теперь смертельный враг. Если он осмелится ко мне приблизиться, я скажу все это ему в глаза и швырну в лицо вот этот веник. Д а бу дет мой муж здоров и да продлится его жизнь сотню лет! Он для меня д о р о ж е всего на свете, а все золото кази для меня ничего не значит. Прошу тебя, уходи от сюда и никогда больше не переступай этого порога! Ничего не добившись, Нетай пошла к кази и все ему рассказала. Он разъярился и решил мстить. Чанд©йноду был послан указ, в котором говорилось, что он д о л ж е н в течение семи дней уплатить свадебный налог. «Ты женился шесть месяцев назад и д о сих пор не уп латил налог д и в а н у . Если ты в течение недели не по гасишь долг, твой дом и вся твоя собственность будут конфискованы». Чандвинод растерялся: ему следовало уплатить пять сот рупий, собрать таких денег он не мог. Через неделю пришел повторный указ, а затем на дом Чандвинода кази приказал повесить флаг. Это оз начало, что дом, земля и вся его собственность конфис кованы. Спокойная и счастливая жизнь Чандвинода разом оборвалась. Из амбаров вывезли весь рис, и семье не чего стало есть. Чандвинод продал буйволов, потом ко ров, и скоро у него ничего не осталось. «Придется нам теперь жить под каким-нибудь дере вом, — размышлял Чандвинод. — Но как ж е мне быть с моей дорогой Малуа и с моей старой матерью?» Чандвинод понимал, что долго так продолжаться не может, и однажды сказал жене: — Милая Малуа, бери мою мать и идите с ней к 12
211
твоему отцу. Ты — е д и н с т в е н н а я сестра у своих пяте р ы х б р а т ь е в , которые н е ж н о т е б я л ю б я т . П р и в ы к н у в к богатой и обеспеченной ж и з н и , ты не с м о ж е ш ь ж и т ь в бедности. У родителей тебе будет хорошо. С а м я при в ы к к т я ж е л о й ж и з н и и о с т а н у с ь здесь. А тебе-то з а ч е м страдать? — Где бы ты ни ж и л — в лесу, под соломенной кры шей или под тенью д е р е в а , т а м теперь и мой д о м , — с н е ж н о с т ь ю о т в е ч а л а ему М а л у а . — Е с л и я в ы п ь ю не сколько капель ч а р а н а м р и т ы — воды, коснувшейся твоих ног, — это будет д л я меня э л и к с и р о м ж и з н и . Я не хочу ж и т ь , к а к ц а р е в н а , в д о м е отца. Е д ы мне много не н а д о . Н е с т р а ш н ы мне н и к а к и е л и ш е н и я , л и ш ь бы ты был р я д о м со мной. Ни за что не о с т а в л ю т е б я одного! Ч а н д в и н о д хотел было о т п р а в и т ь с я в ч у ж и е к р а я на з а р а б о т к и , но М а л у а всеми с и л а м и п р о т и в и л а с ь этому. — Я не могу отпустить тебя, не могу ж и т ь без те бя, — г о в о р и л а она. — Е с л и ты меня не п о с л у ш а е ш ь и уедешь, я у м о р ю себя голодом. П р о ш у тебя, возьми меня с собой. Я буду спать под д е р е в ь я м и , постелив под голову к р а й своего сари, буду с о б и р а т ь д л я т е б я лес ные п л о д ы и д е л и т ь с тобой все р а д о с т и и горести! И ю л ь они п р о ж и л и на те деньги, к о т о р ы е М а л у а вы р у ч и л а за свой натх. В августе она п р о д а л а свое ж е м ч у ж н о е о ж е р е л ь е , в с е н т я б р е были з а л о ж е н ы б р а с л е т ы , в о к т я б р е — ш е л к о в ы е о д е & д ы , а в н о я б р е ей п р и ш л о с ь п р о д а т ь свои л ю б и м ы е серьги. Т е п е р ь все, что она имела, было п р о д а н о или з а л о ж е н о . М а л у а х о д и л а в р в а н о й о д е ж д е , едва п р и к р ы в а в ш е й ее тело. Ч а с т о они не ели по ц е л ы м д н я м . У них не ос т а л о с ь д а ж е горсточки риса, чтобы с о в е р ш а т ь е ж е д н е в ное подношение богине у р о ж а я . Н а с т а л о в р е м я , когда их единственной пищей с т а л и т р а в ы и коренья. М а л у а с м о т р е л а на б л е д н ы е л и ц а му ж а и свекрови, и сердце у нее о б л и в а л о с ь кровью. Са м а она могла не есть ц е л ы м и д н я м и , но горше всего бы л о то, что нечем было к о р м и т ь м у ж а и свекровь. Н а с т а л день, когда она готова б ы л а идти по д о м а м и просить милостыню. У з н а в об этом, Ч а н д в и н о д ниче го не с к а з а л ни ж е н е , ни м а т е р и и т а й к о м у е х а л на з а работки в декабре. В это т я ж е л о е д л я М а л у а в р е м я к а з и о п я т ь н а п р а вил к ней сводню Н е т а й . — М и л а я д е в о ч к а , кази снова п о с л а л меня к тебе,— в к р а д ч и в о н а ч а л а с т а р у х а . — З а ч е м тебе с т р а д а т ь из-за 1 3
212
^других? В д о м е к а з и ты б у д е ш ь есть из з о л о т ы х б л ю д '«А с е й ч а с ты г о л о д а е ш ь , в е д ь у в а с нет ни г о р с т о ч ю ' риса. С к о л ь к о ж е тебе т е р п е т ь л и ш е н и я ? Г д е это ви д а н о , чтобы дочь богатого ч е л о в е к а р а б о т а л а б а т р а ч кой, ж а л а рис и п р я л а на ч у ж и х л ю д е й ? Т в о е т е л о ед ва п р и к р ы т о р в а н ы м т р я п ь е м , в носу и в у ш а х нет ни к а к и х у к р а ш е н и й . П о с л у ш а й моего совета, в ы х о д и з а ыуж з а к а з и и переходи ж и т ь в его д о м ! С т а р у х а с ы п а л а соль на р а н ы м о л о д о й ж е н щ и н ы -Глаза М а л у а в с п ы х н у л и гневом и с т а л и п о х о ж и на ма л е н ь к и е угольки. — Мой м у ж сейчас д а л е к о , — о т в е ч а л а о н а — не стоит, мне п о д у м а т ь о нем, к а к мне с р а з у с т а ^ о в и т с 5 легче. Л у ч ш е я буду у б и р а т ь чужой рис или х о д и т ь < протянутой рукой, чем п о л у ч а т ь б л а г о д е я н и я из р у к к а зи. У меня п я т ь б р а т ь е в . С к а ж и я им, и они отрежут т е б е нос, а гнусному к а з и — уши, р а з м о з ж а т в а ш и го л о в ы о к а м н и . Вот погоди, я н а п и ш у им письмо! И опять с т а р у х а в е р н у л а с ь ни с чем. К о г д а слухи о бедственном п о л о ж е н и и М а л у а дошл* д о ее м а т е р и , она п о с л а л а за ней своих сыновей. Увидев б р а т ь е в , М а л у а з а п л а к а л а . З а р ы д а л и и они — Т ы — н а ш а е д и н с т в е н н а я сестра, — говорили он* ей. — Ты н а м д о р о ж е всего на свете. М ы н а ш л и тебе к а к н а м к а з а л о с ь , достойного м у ж а . В том, что случи л о с ь с в а м и , в и н о в а т а судьба. У н а ш и х ж е н много ук р а щ е н и й , а у тебя, д о р о г а я сестра, нет ничего. Тво* о д е ж д а и з н о с и л а с ь , и ты спишь на голой з е м л е . Д о д в е н а д ц а т и лет, м и л а я сестра, ты ж и л а у н а с без з а б о т \ горя, и никто не з а с т а в л я л т е б я ничего д е л а т ь . Мат! ж д е т не д о ж д е т с я твоего в о з в р а щ е н и я . О н а приготови л а д л я т е б я твою к о м н а т у с мягкой постелью, достал* с л ю д я н о е о п а х а л о , повесила на окна к р у ж е в н ы е з а н а в е с к и . Р а з в е это не н а с м е ш к а судьбы: у н а с д о м а пол н ы м - п о л н о всякой еды, мы к о р м и м к а ж д ы й день н и щ ю и с т р а н н и к о в , а н а ш а е д и н с т в е н н а я сестра голодает» Е с л и бы ты з н а л а , сколько р а з н ы х вкусных б л ю д наго т о в и л а д л я т е б я м а т ь ! С тех пор к а к нам с т а л о известно о твоем горе, она не спит, не з а ж и г а е т огня в очаге \ светильников в д о м е . З а в т р а утром мы п р и ш л е м за то бой п а л а н к и н . М а т ь у м р е т с горя, если не увидит т е б я Н е п е р е с т а в а я п л а к а т ь , М а л у а о т в е ч а л а им кроткс и нежно: — К а к р а с с к а з а т ь вам про мое горе, дорогие бра тья, к а к п е р е д а т ь с т р а д а н и я моего сердца? Вы сами даг
ли согласие на то, чтобы я у е х а л а сюда, в этот дом, в а м н р а в и л с я мой м у ж . Я ни в чем в а с не виню, в е д ь н е л ь з я и з б е ж а т ь п р е д н а ч е р т а н и й судьбы. Я р е ш и л а о с т а т ь с я в этом д о м е : он д л я меня б о л ь ш е чем х р а м , это мой Ва р а н а с и , мой В р и н д а в а н . А вы в о з в р а щ а й т е с ь домой, к м а т е р и и отцу. Теперь я д о л ж н а з а б о т и т ь с я о моей уби той горем свекрови. П е р е д а й т е м а т е р и , что я не могу о с т а в и т ь свекровь. В а ш и ж е н ы п о з а б о т я т с я о м а т е р и , а у моей свекрови нет никого, к р о м е меня. Б р а т ь я вернулись домой и рассказали родителям, почему М а л у а не хочет в о з в р а щ а т ь с я д о м о й . М а л у а в м е с т е со с в е к р о в ь ю п р о д о л ж а л и б а т р а ч и т ь у чужих людей. Так прошел январь и февраль. В марте и а п р е л е М а л у а н а д е я л а с ь получить к а к и е - н и б у д ь изве стия от своего м у ж а . В м а е созрели м а н г о ; в о р о н ы и г р и ф ы , с и д я на д е р е в ь я х , п р о н з и т е л ь н о к а р к а л и ц е л ы ми д н я м и . Н о от м у ж а п о - п р е ж н е м у не б ы л о н и к а к и х вестей. В июне, к о г д а з а ш у м е л и ливни, з а г р о х о т а л гром и з а с в е р к а л и молнии, М а л у а день и ночь д у м а л а о м у ж е и ж д а л а встречи с ним. В и ю л е все готовились к пудж е в Ч£сть М о н о ш и - д э в и , и М а л у а к а з а л о с ь , что м у ж вот-вот п о я в и т с я . Н о п р о ш е л июль, з а т е м август, и на ступил с е н т я б р ь . П р и б л и ж а л а с ь Д у р г а - п у д ж а , и л ю д и не могли д у м а т ь ни о чем д р у г о м . Н о н а д е ж д ы М а л у а снова не о п р а в д а л и с ь , м у ж не п р и ш е л д а ж е к э т о м у б о л ь ш о м у п р а з д н и к у . К а к грустно в ы г л я д е л в дни Д у р г и - п у д ж и их д о м , в котором не было гостей. К о г д а наступил о к т я б р ь , Ч а н д в и н о д н а к о н е ц в е р н у л ся д о м о й с д е н ь г а м и , з а р а б о т а н н ы м и за год. Он подо ш е л к м а т е р и и п о л о ж и л п е р е д ней туго н а б и т ы й к о ш е лек. У п л а т и в н а л о г д и в а н у , он вернул себе всю собст венность, в о с с т а н о в и л свой к р а с и в ы й дом под восьмискатной к р ы ш е й , о б з а в е л с я и м у щ е с т в о м и скотом. Н о с а м о е г л а в н о е — он снова б ы л с М а л у а , и она р а с с к а з ы в а л а ему в д о л г и е осенние ночи все, что п е р е ж и л а з а в р е м я его отсутствия. С л а д к и мед и с а х а р ! С л а д к и в о д ы с в я щ е н н о й реки! Е щ е с л а щ е сок кокосового о р е х а , х о л о д н ы й и о с в е ж а ю щий. С л а д к и р а д о с т н ы е дни, н а с т у п а ю щ и е после не счастья. С л а д к о вновь обрести то, что считал п о т е р я н ным н а в с е г д а . С л а д к о м а т е р и б р а т ь на руки своего ре бенка, но с л а щ е всего на свете встреча д в у х л ю б я щ и х после р а з л у к и ! 214
К а з а л о с ь бы, все беды п о з а д и и небеса н а д головой Ч а н д в и н о д а п р о я с н и л и с ь . О д н а к о хитрый и ж е с т о к и й к а з и снова з а м ы с л и л против него зло. Ч а н д в и н о д получил т е п е р ь новый у к а з : «Высокочти мый д и в а н - с а х и б и з в о л и л у з н а т ь , что в твоем д о м е ж и вет ж е н щ и н а необыкновенной к р а с о т ы . В течение не дели, с ч и т а я с е г о д н я ш н и й день, ты д о л ж е н п о с л а т ь свою ж е н у во д в о р е ц досточтимого д и в а н а . Е с л и ты этого не с д е л а е ш ь , п о п л а т и ш ь с я своей ж и з н ь ю » . П р о ч и т а л у к а з Ч а н д в и н о д и поник головой, словно олень, попавший в л а п ы т и г р а . П р о ш л а н е д е л я , и в дом Ч а н д в и н о д а я в и л с я с т р а ж ник, с в я з а л ему руки и ноги и п о т а щ и л к к а з и . — Негодяй, ты не п о д ч и н и л с я моему у к а з у , — з а к р и ч а л на него к а з и , — и все е щ е д е р ж и ш ь к р а с и в у ю ж е н щ и н у в своем д о м е . И, о б е р н у в ш и с ь к с т р а ж е , п р и к а з а л : — О т в е д и т е его на т о р ф я н о е болото и з а к о п а й т е за ж и в о , а ж е н у д о с т а в ь т е во д в о р е ц досточтимого д и в а н а Джахангира. С т р а ж н и к и с х в а т и л и Ч а н д в и н о д а и повели н а тор ф я н о е болото. — Д о р о г о й сыночек! — р ы д а л а м а т ь . — З а что судь ба о б р е к л а т е б я на т а к у ю ж е с т о к у ю смерть? М а л у а всеми с и л а м и с т а р а л а с ь успокоить с в е к р о в ь , а с а м а о б л и в а л а с ь с л е з а м и . З а п и с к о й она и з в е с т и л а сво их братьев, что по п р и к а з у к а з и Ч а н д в и н о д а д о л ж н ы з а к о п а т ь на болоте з а ж и в о . Эту з а п и с к у она п о с л а л а в дом отца с соколом. Б р а т ь я н е м е д л я п о м ч а л и с ь на т о р ф я н о е болото и ус пели в о в р е м я : с т р а ж н и к и у ж е в ы р ы л и я м у д л я Ч а н д в и нода. Б р а т ь я освободили з я т я , а с т р а ж н и к о в поколоти ли. П о т о м они пошли к М а л у а . Увидев их, м а т ь Ч а н д в и н о д а горько з а п л а к а л а . В ее д о м е у ж е не б ы л о самого дорогого с о к р о в и щ а : злой Р а в а н похитил Ситу — в е р н у ю п о д р у г у Р а м ы . Золотая к л е т к а о с т а л а с ь на месте, но л ю б и м ы й попугай у л е т е л ! Б р а т ь я онемели от горя. А Ч а н д в и н о д , к а к безумный, к и н у л с я к соколу: — С к а ж и мне, мой с т а р ы й и верный друг, где сей час М а л у а ?
М а л у а сидела во внутренних покоях д в о р ц а д и в а н с а х и б а и п л а к а л а . Д л я нее было приготовлено роскош215
ное л о ж е , но она о с т а в а л а с ь на голом полу. Вокруг нее с блюдами, наполненными р а з н ы м и я с т в а м и , суети л и с ь слуги. С а м д и в а н - с а х и б п о д о ш е л к ней и стал уго-~ в а р и в а т ь , чтобы она п о д н я л а с ь с п о л а и хоть немного поела. — Н е д е л а й меня с а м ы м несчастным из всех ж и в у щих на свете, — говорил он. — О т в е д а й , что тебе нра вится, и л о ж и с ь о т д ы х а т ь . Ты б у д е ш ь иметь все, что з а х о ч е ш ь . И з Д е л и тебе привезут с а м ы е л у ч ш и е сари, я п р и к а ж у с д е л а т ь тебе у к р а ш е н и я из чистого з о л о т а и о к р у ж у в н и м а н и е м и з а б о т о й . В моем д в о р ц е сотни слуг и с л у ж а н о к , они все будут р а д ы выполнить л ю б о е твое ж е л а н и е . Ты будешь в о з л е ж а т ь на этом п р е к р а с ном л о ж е , и я, твой покорный слуга, буду стоять р я д о м и р а з в л е к а т ь тебя. М а л у а д р о ж а л а от с т р а х а , к а к л а н ь , п о п а в ш а я в когти к тигру. С п л а ч е м о т в е ч а л а она д и в а н - с а х и б у : — Я д а л а обет в о з д е р ж а н и я на д в е н а д ц а т ь меся цев, из к о т о р ы х д е в я т ь у ж е п р о ш л о . Ч е р е з три м е с я ц а к о н ч а е т с я в р е м я моего обета. Я м о л ю не п р и к а с а т ь с я ко мне до тех пор. Я не буду есть пищу, приготовлен ную д р у г и м и , не буду пить здесь ни к а п л и воды. Я с а м а буду готовить себе еду из риса и овощей и не возьму в рот ни щепотки с о л и . П о с т е л ь ю мне будет с л у ж и т ь к р а й моего сари. Все это в р е м я я не в з г л я н у ни на од ного .мужчину и не п о з в о л ю никому п р и б л и з и т ь с я к се бе. П р о ш у т е б я , досточтимый д и в а н - с а х и б , не входить ко мне три м е с я ц а , а потом я п о д у м а ю н а д твоим пред л о ж е н и е м . А если мне не д а д у т соблюсти обет, я отравлюсь. П р о ш е л месяц, потом другой, а на исходе третьего в комнате Малуа появился диван-сахиб. Н е с ч а с т н а я з а т р е п е т а л а от с т р а х а . — В и д и ш ь , я в ы п о л н и л твою просьбу. Теперь ты мо ж е ш ь п о д н я т ь с я с пола и з а н я т ь это л о ж е . П р и м и меня в свое сердце с р а д о с т ь ю к а к своего супруга. Я готов с д е л а т ь д л я тебя все, д а ж е освободить твоего м у ж а . — Е с л и бы ты з н а л , досточтимый д и в а н - с а х и б , — с к а з а л а М а л у а , — сколько горя перенесла я от рук ко в а р н о г о к а з и . Ни з а что ни про что он убил моего м у ж а . К а к ты м о ж е ш ь н а д е я т ь с я , что я о т д а м тебе свое серд це до того, к а к буду о т о м щ е н а ? К а к я могу з а б ы т ь з л о , которое причинил мне кази? Моего м у ж а з а к о п а л и з а ж и в о в т о р ф я н о м болоте. У с л ы ш а в это, д и в а н - с а х и б р а з г н е в а л с я и п р и к а з а л и
216
с т р а ж е схватить з л о д е я и к а з н и т ь , что т о т ч а с ж е было исполнено. К а к р а д о в а л а с ь М а л у а , что после стольких с т р а д а н и й , к а к и е она п р е т е р п е л а , к а з и н а к о н е ц получил по з а с л у г а м . — Срок моей к л я т в ы истекает через двенадцать дней, — с к а з а л а она д и в а н - с а х и б у . — Н а б е р и с ь терпе ния и п о д о ж д и е щ е немного. А пока вели с н а р я д и т ь лодку, мы поедем охотиться на соколсш. Мой м у ж был хорошим охотником, и я многому у него н а у ч и л а с ь . Од ной л о в у ш к о й я п о й м а ю сотню соколов, вот у в и д и ш ь ! Когда был н а з н а ч е н день и ч а с охоты, М а л у а напи с а л а своим б р а т ь я м з а п и с к у и о т п р а в и л а ее с в е р н ы м соколом. В назначенный день братья отправились в указанное сестрой место. Н а своих легких л о д к а х они настигли л о д к у д и в а н - с а х и б а , избили к о р м щ и к а и гребцов и бро сили их в воду. М а л у а п е р е п р ы г н у л а в л о д к у к б р а т ь я м , и они стре лой п о м ч а л и с ь вперед, с б и в а я р а с т у щ и е на пути л и л и и . Т а к б р а т ь я в ы з в о л и л и М а л у а . О н а снова с о е д и н и л а с ь с м у ж е м , к а к некогда в е р н а я Сита с Р а м о й . III П р о ш л о немного времени, и на голову М а л у а обру шились новые беды. Один из родственников Ч а н д в и н о д а заявил: — М а л у а з а п я т н а л а свою р е п у т а ц и ю , пробыв у ди в а н - с а х и б а ц е л ы х три м е с я ц а . К тому ж е она п р и н и м а л а пищу из рук м у с у л ь м а н , поэтому ее н а д о и з г н а т ь из касты. Д я д я Ч а н д в и н о д а по м а т е р и н с к о й линии был одним из с т а р е й ш и н своей касты, и о д н о с е л ь ч а н е очень его по читали. Он с к а з а л : — Теперь я не могу б р а т ь пищу из р у к М а л у а . П у с т ь Ч а н д в и н о д н а л о ж и т на себя п о к а я н и е , тогда мы снова примем его в свою касту. Е г о п о д д е р ж а л и д я д я Ч а н д в и н о д а по отцовской ли нии. v — Н е г о л о д а л а ж е она все это в р е м я ! — с к а з а л он. *~ Ч а н д в и н о д не з н а л , к а к ему поступить, и пошел за советом к б р а х м а н а м . Те с к а з а л и , чтобы он н а л о ж и л на себя п о к а я н и е и о с т а в и л жену. Ч а н д в и н о д у п р и ш л о с ь подчиниться. S £
Малуа плакала навзрыд. 4
217
— К у д а ж е мне теперь идти, к о м у р а с с к а з а т ь про свое горе? — п р и ч и т а л а она. — Р а з м у ж о с т а в и л меня, мне л у ч ш е у м е р е т ь ! П р и ш л и б р а т ь я и н а ч а л и ее у г о в а р и в а т ь : — Н е п л а ч ь , д о р о г а я , мы з а б е р е м тебя к себе, бу дем к о р м и т ь и о д е в а т ь . Тебе будет у н а с хорошо. Но, к а к ни с т а р а л и с ь б р а т ь я успокоить М а л у а и об легчить ее с т р а д а н и я , она б ы л а н е у т е ш н а . — Я готова о с т а т ь с я в д о м е м у ж а д а ж е с л у ж а н кой. Я буду м ы т ь полы, стирать, в ы п о л н я т ь с а м у ю ч е р ную работу, т о л ь к о бы б ы т ь р я д о м с ним. А Ч а н д в и н о д у она с к а з а л а : . — Р а з я не могу теперь готовить тебе еду и п р и к а с а т ь с я к воде, к о т о р у ю т ы п ь е ш ь , возьми себе д р у г у ю жену. — М о я с в е к р о в ь совсем с т а р а , она ничего не видит и не слышит. Н а й д и т е м о е м у м у ж у д р у г у ю ж е н у , •= просила она б р а т ь е в . Н а этом н а с т а и в а л и и родственники Ч а н д в и н о д а . Они п о д ы с к а л и невесту и ж е н и л и его. М а л у а с т а л а в своем д о м е с л у ж а н к о й . Она выпол н я л а с а м у ю т я ж е л у ю р а б о т у , которую обычно поруча ют слугам из низших .каст. В к о м н а т ы ее не п у с к а л и . Она п р е д а н н о с л у ж и л а свекрови, м у ж у и его ж е н е , ко т о р у ю искренне п о л ю б и л а . :
О д н а ж д ы Ч а н д в и н о д о т п р а в и л с я на охоту со своим соколом. Н а большой п о л я н е , з а р о с ш е й высокой т р а в о й и к а м ы ш о м , он выпустил сокола, а сам присел в тени д е р е в а , под к о р н я м и которого ж и л а большая черная з м е я . Она у ж а л и л а его в ногу, я д быстро проник в к р о в ь и п о р а з и л мозг. Ч а н д в и н о д з а ш а т а л с я и у п а л на з е м л ю . — О птицы и звери, — п р о ш е п т а л он, — п е р е д а й т е моей м а т е р и , что я у м и р а ю от у к у с а змеи. П е р е д смер тью я не у в и ж у ни м а т ь , ни к р а с а в и ц у М а л у а , ни свой дом. М н е с у ж д е н о у м е р е т ь в этом. лесу. К счастью, мимо проходил путник, который сообщил м а т е р и , к а к а я беда с л у ч и л а с ь с ее сыном. П р и б е ж а л и родственники, п о д н я л и Ч а н д в и н о д а и принесли д о м о й . Он был у ж е без с о з н а н и я . Б е д н а я м а т ь р в а л а на се бе волосы, а М а л у а с и д е л а в о з л е м у ж а и п р и г о в а р и вала: — О мой повелитель, с о к р о в и щ е моего бедного серд ца, к а к мне теперь ж и т ь ? П о ч е м у з м е я у к у с и л а тебя, а 218
не меня? Д а ж е звери и з м е и г н у ш а ю т с я презренной М а л у а ! М о и м единственным утешением б ы л о видеть хоть и з р е д к а л и ц о м у ж а . Т е п е р ь я л и ш е н а д а ж е этого сча стья. Нет, я не хочу ж и т ь , я сожгу себя на твоем по г р е б а л ь н о м костре или утоплюсь в реке. П р и ш л и ее б р а т ь я . Они с к л о н и л и с ь н а д Ч а н д в и н о дом и увидели, что г л а з а его у ж е н а ч а л и тускнеть, а в у г о л к а х рта п о к а з а л а с ь пена. — З а ч е м ты п о к и д а е ш ь нас, дорогой брат? — з а п р и читали они. — Теперь н а ш е й сестре придется р а з б и т ь свои р а к у ш е ч н ы е б р а с л е т ы . Т р и ж д ы ее н а к а з ы в а л а судьба, но она с ч и т а л а себя с ч а с т л и в о й , пока ты был ж и в . А нам-то к а к о в о видеть сестру вдовой? — Н е плачьте, дорогие б р а т ь я , — с к а з а л а им М а л у а . — С л у ш а й т е , что я с к а ж у в а м . В о з л е г х а т а стоит н а ш а л о д к а из д е р е в а - м а н п о б о н . Д а в а й т е п о л о ж и м в нее моего м у ж а и отвезем к з н а х а р ю . Б р а т ь я п о д н я л и Ч а н д в и н о д а , перенесли его в лод ку, в з я л и с собой М а л у а и д в и н у л и с ь в путь. Они сами сели на весла, и л о д к а понеслась к а к с т р е л а . Семиднев ный путь они п р о ш л и в один день. З н а х а р ь в н и м а т е л ь но посмотрел в л и ц о Ч а н д в и н о д а , п о с л у ш а л д ы х а н и е и у д а р и л его рукой по голове. Я д из головы спустился к груди, потом к коленям и, наконец, к стопам. Черная з м е я в ы п и л а я д , тело Ч а н д в и н о д а очистилось, и он открыл глаза. Теперь М а л у а с т о р ж е с т в о м возвратилась домой. Вся д е р е в н я превозносила ее до небес. — Это в т о р а я Б е х у л а ! — говорили одни. — О н а вер н у л а ж и з н ь м у ж у , к а к Б е х у л а своему Л а к ш м и н д р у . — Небеса с ж а л и л и с ь н а д ней, потому что она чиста и непорочна, — говорили другие. — Н а д о вернуть эту ж е н щ и н у в н а ш у касту. Н о д я д я Ч а н д в и н о д а по м а т е р и н с к о й линии стоял на своем: — Тот, кто посмеет это с д е л а т ь , сам будет изгнан из к а с т ы ! — М ы не м о ж е м поступиться своей религией и кас той из-за М а л у а . П у с т ь все о с т а е т с я п о - п р е ж н е м у , — п о д д е р ж а л его другой родственник. И снова д л я М а л у а н а с т а л и п е ч а л ь н ы е дни. « П о к а я ж и в а , моему м у ж у не д а д у т ж и т ь спокой но, — д у м а л а она. — З а ч е м ему с т р а д а т ь из-за меня?» И она р е ш и л а умереть. О д н а ж д ы М а л у а пошла на реку, в з я л а у гхата ста1 5
1 6
1 7
219
рую, д ы р я в у ю лодку, села в нее и о т т о л к н у л а с ь от бе рега. В о д а с т а л а быстро з а л и в а т ь л о д к у . Н а берег п р и б е ж а л а сестра Ч а н д в и н о д а и с т а л а з в а т ь Малуа: > — Вернись, д о р о г а я сестрица! Эта л о д к а д ы р я в а я ! — Нет! — о т в е ч а л а М а л у а . — Я не хочу, чтобы вы все с т р а д а л и из-за меня. Л о д к а утонет, и я утону вмес те с ней. В з г л я н и в последний р а з на свою М а л у а , ко торую ты т а к л ю б и л а и которую б о л ь ш е никогда не увидишь. Ни п р и ш е д ш и е на берег б р а т ь я , ни с т а р а я свекровь, ни родственники — никто не мог отговорить Малуа. К о г д а вода в л о д к е п о д н я л а с ь вровень с б о р т а м и , при бежал Чандвинод. — Н е у м и р а й , М а л у а ! Н е уходи от меня! Р а д и т е б я я о т к а ж у с ь от всего на свете. Ты снова в о й д е ш ь в мой дом к а к ж е н а , и, если о б щ и н а изгонит меня из к а с т ы , я о т к а ж у с ь и от к а с т ы . А если ты у м р е ш ь , я пойду з а то бой, без т е б я мне не ж и т ь . П у с т ь л у ч ш е п о м е р к н у т солнце и л у н а , чем этот светильник моей д у ш и ! З а к л и н а ю тебя всеми богами, не у м и р а й ! — Я не хочу б о л ь ш е ж и т ь , не хочу быть причиной твоих с т р а д а н и й , — о т в е ч а л а М а л у а . — Уходи! У т е б я есть д р у г а я ж е н а , будь с нею счастлив! П о д у л ветер, отнес л о д к у на середину реки. И з д а л е к а д о н е с л и с ь последние слова М а л у а : — Н е вините ни в чем моего м у ж а , это я причина всех его несчастий... Виной всему моя з л а я с у д ь б а . С востока н а д в и н у л а с ь ч е р н а я туча, з а г р о х о т а л гром, и п о д н я в ш и е с я в о л н ы з а х л е с т н у л и лодку. РУПАВАТИ
городе Р а м п у р , на рек,е П х у л е ш в а р и , правил ' ^ некогда р а д ж а по имени Р а д ж ч а н д р а . Он полу ч а л со своих поместий по н е с к о л ь к у л а к х о в рупий в год и построил себе просторный д в о р е ц с д в е н а д ц а т ь ю во р о т а м и . В его к о н ю ш н я х и стойлах было тесно от ло ш а д е й и слонов, бесчисленное войско о х р а н я л о его зем ли, и м н о ж е с т в о чиновников с о б и р а л и налоги. Р а д ж а был л ю б и т е л е м м у з ы к и , в его городе ж и л о много пев цов и м у з ы к а н т о в , 220
О д н а ж д ы на д а р б а р е р а д ж а в ы р а з и л ж е л а н и е на в е с т и т ь н а в а б а Б е н г а л и и , своего сюзерена. П р и д в о р н ы е астрологи, получив п р и к а з о п р е д е л и т ь н а и б о л е е благо п р и я т н ы й д л я этого день и час, в ы с ч и т а л и , что ему сле дует о т п р а в и т ь с я в путь через восемь дней. Б р а т ь я Ч а й т а и У б х у т и я в з я л и с ь оснастить д л я р а д ж и к о р а б л ь . Н а нем было ш е с т н а д ц а т ь г р е б ц о в и прек р а с н ы е п а р у с а . Н а к о р а б л ь погрузили м н о ж е с т в о цен ных п о д а р к о в : с л ю д я н ы е гребни и веера, и з д е л и я из сло новой кости, о ж е р е л ь я из крупного ж е м ч у г а и другие в е щ и , которые п р е д н а з н а ч а л и с ь в п о д а р о к н а в а б у . Кро ме того, р а д ж а в з я л с собой д е с я т ь т ы с я ч рупий — наз а р н а в а б у . А чтобы в пути не скучать, п р и х в а т и л с со бой певцов и м у з ы к а н т о в . П р о щ а я с ь с рани, р а д ж а поручил ее з а б о т а м их един ственную дочь Р у п а в а т и . З а т е м он простился с г о р о ж а нами, с о б р а в ш и м и с я на проводы, р а з д а л м и л о с т ы н ю ни щим и а с к е т а м и в з о ш е л на к о р а б л ь , который тронул с я в путь, п о д г о н я е м ы й попутным ветром. Р а д ж а л ю б о в а л с я видом деревень, ж и в о п и с н о рас к и н у в ш и х с я по обоим берегам реки П х у л е ш в а р и . Вско ре они достигли устья Н а р с у н д ы , з а т е м д о п л ы л и до ре ки Г х о р а у т р а и, наконец, увидели бурные воды Мегхны. Г р у д ь реки б ы л а п о к р ы т а белым п о к р ы в а л о м из пеМы и брызг, а к р у т ы е берега, п о д м ы в а е м ы е б ы с т р ы м по током, грозили е ж е м и н у т н о о б р у ш и т ь с я вниз. Три месяца- провел р а д ж а в пути и на четвертый п р и б ы л в столицу н а в а б а М у р ш и д а б а д . П о д а р к и р а д ^ки — с л ю д я н ы е гребни тонкой р а б о т ы , и з д е л и я из сло новой кости — п р и ш л и с ь по д у ш е н а в а б у ; о с т а л с я он доволен и н а з а р о м , который преподнес ему р а д ж а . П о п р и к а з а н и ю н а в а б а гостю был отведен р о с к о ш н ы й дом, где он и р а с п о л о ж и л с я со своей свитой. Д н и шли за д н я м и , минул год, з а т е м второй, а р а д ж а все не в о з в р а щ а л с я . П о прошествии третьего года р а н и с т а л а т р е в о ж и т ь с я о м у ж е . О н а не с п а л а ночами и в и д е л а д у р н ы е сны. К э т о м у в р е м е н и их дочери ис п о л н и л о с ь у ж е ч е т ы р н а д ц а т ь лет, а она все е щ е была не з а м у ж е м . Соседи о с у ж д а ю щ е к а ч а л и г о л о в а м и , не о д о б р я я т а к о г о отступления от о б ы ч а е в . Ни днем ни ночью не з н а л а рани покоя. Н а к о н е ц она р е ш и л а п о с л а т ь р а д ж е письмо. П о с л е почтительных при ветствий она с о о б щ и л а о состоянии дел в их в л а д е н и я х й з а к о н ч и л а письмо с л о в а м и : «Вот у ж е три года, к а к | ы в отъезде. З а это в р е м я ты ни р а з у не поинтересо-
в а л с я , к а к ж и в е т твоя дочь. А она в с т у п и л а у ж е в пору юности, н а ш и соседи т о л ь к о о том и говорят. К а к о в о мне с л ы ш а т ь все это? Е с л и , достигнув зрелости, она ос т а н е т с я н е з а м у ж н е й , н а м н и к о г д а не простится этот грех. К а к т о л ь к о п о л у ч и ш ь мое письмо, не теряй ни од ного д н я и с р а з у в о з в р а щ а й с я » . Это письмо р а н и о т п р а в и л а со слугой в М у р ш и д абад. О д н а ж д ы в о д в о р е ц р а д ж и п р и ш е л некий астролог, р а з в е р н у л с т а р ы е книги и н а ч а л с т а р а т е л ь н о в ы ч и с л я т ь судьбу ц а р е в н ы . — В а ш а дочь п р е к р а с н а , к а к н е б е с н а я д е в а , — с к а з а л он под конец. — М н е не х в а т а е т слов, чтобы опи с а т ь ее будущее. Н о одно могу п р е д у г а д а т ь н а в е р н я к а : она выйдет з а м у ж з а ц а р е в и ч а и станет его г л а в н о й ж е ной. Другой астролог предсказал: — У нее п р е к р а с н ы е м а н е р ы . Б р о в и у нее р е з к о очерчены, в о л о с ы д л и н н ы е , л о б в ы с о к и й , з у б ы точно ж е м ч у ж н о е о ж е р е л ь е . Я п р е д в и ж у , что она в ы й д е т за м у ж з а т о р г о в ц а с юга и ц е л а я сотня р а б о в будет у нее в у с л у ж е н и и . Третий а с т р о л о г с к а з а л : — Все з н а к и б л а г о п р и я т н ы . Е е стопы подобны бу т о н а м лотоса. К о г д а она идет, ее ступни о с т а в л я ю т чет кие следы на з е м л е , и на п о д о ш в а х у нее нет в п а д и н . Е е ж е н и х п о я в и т с я с севера. Р а с п о л о ж е н и е п л а н е т у д а ч но, и я п р е д в и ж у , что она станет ж е н о й п р а в и т е л я . А еще один астролог, изучив линии на ее л а д о н я х , , предрек: — О н а скоро в ы й д е т з а м у ж з а ц а р е в и ч а . В з г л я н и т е на ее л и ц о . Оно п р е к р а с н е е водяной л и л и и . Г л а з а у нее блестят, щ е к и р у м я н ы , а к о ж а будто и з л у ч а е т лунное сияние. Н е т н и к а к и х д у р н ы х п р е д з н а м е н о в а н и й . Я пред с к а з ы в а ю , что она станет ц а р и ц е й и родит семерых сы новей. Н а к о н е ц , о б ъ я в и л с я еще один п р о р и ц а т е л ь , который сказал: — У нее п р е к р а с н ы е г л а з а , она станет з н а т н о й и сча стливой. Н о в ее судьбе есть одно н е б о л ь ш о е п я т н ы ш ко, которое я могу сейчас у с т р а н и т ь . Д а й т е мне д в е смены ш е л к о в о й о д е ж д ы и принесите б а н а н о в . Н а п о л ните б л ю д о с л и в к а м и , м а с л о м и рисом и н а к о р м и т е этой едой д в е н а д ц а т ь б р а х м а н о в . Т о г д а п я т н ы ш к о на ее судь бе исчезнет. К р о м е того, ей н у ж н о совершить омовение 222
водой, принесенной из святых мест. Это д о л ж н о быть с д е л а н о здесь ж е , в моем присутствии. Е с л и вы все это в ы п о л н и т е в точности, в р е д н о е в л и я н и е п л а н е т будет у н и ч т о ж е н о и она скоро в ы й д е т з а м у ж . И б л а г о ч е с т и в а я р а н и с д е л а л а все, что т р е б о в а л про рицатель.
Н а к о н е ц после д о л г о г о отсутствия р а д ж а в е р н у л с я в родной город. Он был с т р а ш н о п о д а в л е н . Ц е л ы м и д н я ми л е ж а л он на т а х т е или бродил по д в о р ц у , т я ж е л о в з д ы х а я и тихо ш е п ч а : — О горе! Обеспокоенная рани спросила: — Ч т о случилось с тобой, мой повелитель? Я приго товила тебе чудесный бетель, а ты к нему д а ж е не при к о с н у л с я ; п о д а ю твои л ю б и м ы е б л ю д а с рисом и к а р р и , готовлю р а з н ы е сладости, а ты от них о т в о р а ч и в а е ш ь ся. Д а ж е дочери, к о т о р а я б ы л а д л я т е б я д о р о ж е ж и з ни, ты не с к а з а л л а с к о в о г о слова. Т е б я будто я д о м опо или. Н а ш дом тебе опостылел, а я и н а ш а л ю б и м а я дочь б о л ь ш е тебе не милы. Т е б я , видно, не интересует д а ж е ее з а м у ж е с т в о . Все это гнетет меня, порой мне д а ж е не хочется ж и т ь . — Е с л и так, рани, — о т в е ч а л р а д ж а , — мне при д е т с я тебе все р а с с к а з а т ь . Я словно у п а л со с к а л ы в море. Г р у д ь моя р а з р ы в а е т с я от боли, будто ее рвут к р о к о д и л ы . Я беспомощен, к а к человек, на которого н а п а л и тигры в н е п р о х о д и м ы х д ж у н г л я х . С е р д ц е мое о б л и в а е т с я к р о в ь ю , словно п р о н з е н н о е стрелой. Е с л и бы ты т о л ь к о з н а л а , что ты н а д е л а л а ! В н е д о б р ы й ч а с от п р а в и л а ты п о с л а н и е мне в М у р ш и д а б а д ! П о л у ч и в твое письмо, я п о к а з а л его н а в а б у и с т а л просить р а з р е ш е ния поскорее в е р н у т ь с я домой. Н а в а б п р о ч и т а л письмо, в котором ты с о о б щ а л а , что н а ш а дочь у ж е д о с т и г л а юности, и с к а з а л : «Я с л ы ш а л , р а д ж а , что твоя дочь очень к р а с и в а . П о ч е м у бы тебе не о т д а т ь ее мне в ж е ны? Это п р е д л о ж е н и е д л я т е б я очень почетно: я д а р у ю тебе высокие т и т у л ы и на д а р б а р е буду п р и в е т с т в о в а т ь т е б я в числе своих с а м ы х у в а ж а е м ы х родственников. В о з в р а щ а й с я поскорее домой, а я з а й м у с ь приготовле ниями к с в а д ь б е » . О р а н и ! Все погибло, моя к а с т а , моя вера — все д л я меня потеряно! Ч т о проку в л а ч и т ь это ж а л к о е сущест вование? Н е н у ж н ы мне теперь и все мои в л а д е н и я , все 223
мои б о г а т с т в а . Д а в а й бросим все и уйдем в л е с V П о с л у ш а й , вот что я н а д у м а л : мы о т д а д и м н а ш у дочь з а того, кого я ' п е р в ы м у в и ж у з а в т р а утром, когда в с т а н у с постели. К т о бы он ни был — п а р и я , дом или другой н е п р и к а с а е м ы й , мне все р а в н о . Г л а в н о е , чтобы он был индусом. Н о о т д а т ь дочь з а м у с у л ь м а н и н а — нет, это н е в о з м о ж н о , этого не будет никогда! Л у ч ш е мне покон чить с собой, броситься в реку с к а м н е м на шее. Ты го в о р и ш ь , что меня опоили, но яд, р а з ъ е д а ю щ и й мою ду шу, не м о ж е т быть у д а л е н д а ж е н е с р а в н е н н ы м искус ством Д х а н в а н т а р и . Е с л и мы не о т д а д и м н а ш у дочь н а в а б у , мы п о т е р я ем все свои в л а д е н и я . Сюда придут с о л д а т ы - п а т а н ы , по с л а н н ы е н а в а б о м , с в я ж у т мне руки и ноги и увезут в М у р ш и д а б а д . Ведь н а в а б у ж е ж д е т невесту и н а ч а л го товиться к с в а д ь б е . Ч т о ж е мне д е л а т ь ? К а к и з б е ж а т ь этого с т р а ш н о г о несчастья? М о ж е т , о т р а в и т ь дочь или с ж е ч ь ее? О т о ш л и ее к у д а хочешь, ж е н а , а я пойду й у т о п л ю с ь в реке. И тогда р а н и . п р и н я л а решение. Б ы л во д в о р ц е р а д ж и слуга по имени М а д а н , стат ный, к р а с и в ы й ю н о ш а . В его о б я з а н н о с т и в х о д и л о со б и р а т ь цветы д л я х р а м а и исполнять р а з н ы е м е л к и е по ручения р а н и . Тихий и у с л у ж л и в ы й , он был всегда п о д рукой. Р а н и р е ш и л а , не с ч и т а я с ь с кастой и п р о и с х о ж дением, о т д а т ь дочь за М а д а н а . В полночь рани в о ш л а в с п а л ь н ю к дочери. Н е по д о з р е в а я ни о чем, б е д н я ж к а к р е п к о с п а л а , и д а ж е во сне ее лицо светилось, к а к л у н а . С е р д ц е м а т е р и с ж а лось. — Ах, моя б е д н а я п т а ш е ч к а , — ш е п т а л а она. — К а к мне р е ш и т ь с я в ы г н а т ь тебя из золотой клетки л ю б в и , в которой я тебя в ы р а с т и л а . В с т а в а й и в з г л я н и на свою несчастную м а т ь ! В с т а в а й и у в и д и ш ь , к а к из-за т е б я р у ш и т с я в с я н а ш а ж и з н ь . М ы с отцом с о б р а л и с ь уйти ц лес. Р у ^ а в а т и снилось, что весь город охвачен скорбью. П р о с н у в ш и с ь от с т р а х а , она у в и д е л а м а т ь , в ы т и р а в ш у ю с л е з ы к р а е м сари. — Ч т о случилось, м а м а ? — с п р о с и л а дочь. — Поче му ты п л а ч е ш ь ? Чем я тебя т а к р а с с т р о и л а ? — Ты ничего плохого не с д е л а л а , — о т в е ч а л а несча с т н а я м а т ь . — Это провидение п р о г н е в а л о с ь на н а с и р а з р у ш и л о все наши н а д е ж д ы . О ж е с т о к о е провидение, з а ч е м ты срубило дерево, в тени которого я и с к а л а про224
х л а д ы ? Н и к о г д а не будет теперь у меня счастья, никог д а не видеть мне больше с и я ю щ е е лицо дочери, никог да не с л ы ш а т ь ее л а с к о в ы й голос! О моя б е д н а я пташ ка, н е у ж е л и навсегда порвутся с в я з ы в а ю щ и е нас узы любви?
Н е было на с в а д ь б е Р у п а в а т и ни т о р ж е с т в е н н ы х об р я д о в , ни песен. Гости не в о з г л а ш а л и з д р а в и ц м о л о д ы м , а те не подходили под их благословение. П о д р у ж к и не у м а щ а л и тело невесты б л а г о в о н и я м и , не н а т и р а л и кур кумой . Н е х о д и л а ее мать к д о б р ы м с о с е д к а м испраши в а т ь б л а г о с л о в е н и е д л я дочери, не с о б и р а л и с ь ж е н щ и ны на берегу в о д о е м а , чтобы наполнить водой кувшины д л я священного о б р я д а , не пели песен, к а к того требует обычай. Сердце м а т е р и о б л и в а л о с ь кровью. Ночь была тем н а я и т и х а я , на небе с в е р к а л и р е д к и е з в е з д ы . В услов л е н н ы й час М а д а н подошел к входу во внутренние по кои д в о р ц а и стал ж д а т ь . З а м и р а я от с м у щ е н и я и стра ха, Р у п а в а т и н а с к о р о з а к о л о л а свои д л и н н ы е вьющие ся волосы и торопливо н а б р о с и л а на себя свадебные одежды. В тот полночный час мать о т д а л а дочь М а д а н у . Она в з я л а руки Р у п а в а т и и в л о ж и л а их в руки юноши. И не было н и к а к и х свидетелей, и не было б р а х м а н а , чтобы п р о ч и т а т ь п о л о ж е н н ы е м а н т р ы . Д в о р е ц р а д ж и не зве нев л и к у ю щ и м и голосами, б л а г о с л о в л я ю щ и м и м о л о д у ю чету. Вместо п р а з д н и ч н о г о веселья сердце м а т е р и было исполнено скорби. — Я о т д а ю тебе свою единственную дочь, светоч на шего д о м а , и п р и з ы в а ю в свидетели солнце и луну, — с к а з а л а М а д а н у р а н и . — М н е к а ж е т с я , будто я в ы р в а л а из своей груди сердце и в р у ч и л а его тебе, будто я собственными р у к а м и с л о м а л а з о л о т у ю клетку и отда л а тебе л ю б и м у ю птичку, которую я п е с т о в а л а все эти годы. Д о в е д е т с я ли в а м ж и т ь среди л ю д е й или скитать ся в лесу — помни мою просьбу: никогда не причиняй моей дочери горя. Ты стал сейчас ее господином, и от т е б я з а в и с и т , будет она с ч а с т л и в о й или несчастной. В м и р е нет теперь никого, к р о м е т е б я , кто мог бы п о з а б о титься о ней. М а т ь и дочь горько п л а к а л и . Н а д е р е в ь я х у м о л к л и в печали птицы, а ветер тихо шелестел поникшей лист вой. 2
8
З а к . 1190
225
П о д покровом ночной темноты рани п о с л а л а за л о дочником Ч а й т а , который, хотя и был о д н о г л а з ы м , з н а л свое д е л о , к а к никто другой. П о л у ч и в к о ш е л е к с день гами, он усадил М а д а н а с Р у п а в а т и в лодку и отча лил. Л о д к а л е т е л а по в о л н а м , искусные гребцы без пере д ы ш к и р а б о т а л и в е с л а м и . Т а к они п р о п л ы л и т р и н а д ц а т ь речных излучин, а когда повернули на ч е т ы р н а д цатую, на востоке п о д н я л о с ь солнце. Тут Ч а й т а н а п р а вил лодку к берегу и с к а з а л : — Я в а с не з н а ю , но, кто бы вы ни были, я не могу о с л у ш а т ь с я п р и к а з а ц а р и ц ы . Она в е л е л а в ы с а д и т ь в а с там, куда мы придем на восходе солнца. Вокруг не видно было никакого ж и л ь я , неспокойные воды реки кишели голодными к р о к о д и л а м и , а из леса доносился рык тигров и рев медведей. Ч а й т а в ы с а д и л м о л о д у ю чету на пустынный берег и п о п л ы л н а з а д . — О л о д к а , л о д к а , — з а п р и ч и т а л а д е в у ш к а , — ты т о ж е п о к и д а е ш ь меня! Т а к передай рани, что ее несчаст н а я дочь о с т а в л е н а в лесу. Р а с с к а ж и и отцу, что я бро шена здесь на произвол судьбы. В с к о р е л о д к а с к р ы л а с ь из виду, а Р у п а в а т и , словно д и к а я л а н ь , с т а л а бродить по лесу и со с л е з а м и на гла зах говорила: — О лес, поведай моей м а т е р и , что ее дочь р а з о р в у т здесь д и к и е звери. — Н е плачь, д е в у ш к а , — п р о м о л в и л М а д а н . — Ч т о проку печалиться о своей судьбе? Никто не м о ж е т из менить в о л ю богов. Если з м е я у ж а л и л а в голову и яд проник в мозг, р а з в е п о м о ж е т л е к а р ь ? М ы с тобой на к а з а н ы за какие-то наши грехи в п р о ш л ы х р о ж д е н и я х . Ты — словно с в я щ е н н а я ж е р т в а богам, а я — ничто ж е с т в о , п о с м е в ш е е к ней п р и б л и з и т ь с я . Я — п р е з р е н ный п а р и я , ты д л я меня с в я щ е н н а , к а к воды Ганги. Обе щ а ю , что я не прикоснусь д а ж е к твоим стопам. Я здесь д л я того, чтобы н а б р а т ь тебе л е с н ы х плодов, когда ты б у д е ш ь голодна, чтобы принести воды, когда ты з а х о чешь пить. Я с д е л а ю д л я тебя л о ж е из н е ж н ы х листьев д е р е в ь е в . Ты — дочь р а д ж и и не п р и в ы к л а к л и ш е н и ям. Увы, тебе придется ж и т ь в изгнании, и ты не мо ж е ш ь о с т а в а т ь с я одна. К а к ж а л ь , что спутником твоим будет только р а б ! Р у п а в а т и в ы с л у ш а л а эти слова и снова з а п л а к а л а : — З а ч е м мне таиться перед тобой, о в л а д ы к а моего сердца? М о я м а т ь о т д а л а меня тебе в ж е н ы . Хоть мне 226
и п р и д е т с я ж и т ь в лесу, я з н а ю , что буду н а х о д и т ь с я под з а щ и т о й моего м у ж а . В этом мире у меня нет ни кого, кроме тебя, и мне никто б о л ь ш е не нужен. Я пла чу о том, что из-за моей несчастной судьбы и ты дол ж е н теперь ж и т ь в изгнании.
Жили-были два брата-рыбака — Кангалия и Д ж а н г а л и я . П о у т р а м и в е ч е р а м они приходили к реке с се т я м и и с плетеными к о р з и н а м и и ловили рыбу. Случилось т а к , что они н а б р е л и на м о л о д ы х изгнан ников. У б р а т ь е в б ы л о по три ж е н ы , но ни одна из них не р о д и л а им р е б е н к а . С т а р ш у ю из них, ж е н у К а н г а л и и , звали Пунай. В е р н у в ш и с ь домой, К а н г а л и я з а к р и ч а л : {- — П у н а й , посмотри, кого я привел! П у н а й в ы ш л а из д о м а и у в и д е л а юношу с д е в у ш кой, прелестной, к а к н е б е с н а я д е в а или с а м а богиня сча стья. — Сегодня я з а к и д ы в а л сеть с у т р а до вечера и ни чего не п о й м а л . Но з а т о я н а ш е л на берегу вот эту ма л е н ь к у ю богиню. Возьми ее в дом и п о з а б о т ь с я о ней. П у н а й о б р а д о в а л а с ь д е в у ш к е и з а с ы п а л а ее вопро сами: — Ч ь я ты дочь, д и т я мое? Где твой дом и что это за юноша с тобой? — с п р а ш и в а л а она. — У меня нет ни отца, ни м а т е р и , ни б р а т а , — от в е ч а л а Р у п а в а т и . — Словно листок, п о д х в а ч е н н ы й те чением, я следую туда, куда влечет меня судьба. Сюда я п о п а л а по воле злого рока, и дни мои п р о т е к а ю т в великой скорби и печали. К а к о е счастье, что мы встре тили вас, т е п е р ь моя м а т ь — это ты. М о л ю , д а й мне приют у твоих ног. П р е ж д е П у н а й г о р е в а л а из-за того, что у нее не бы л о детей, а т е п е р ь бог п о с л а л ей сразу сына и дочь, и она сочла это за великое счастье.
П р о ш л о какое-то в р е м я , и М а д а н стал просить Р у павати: — О м и л а я Р у п а в а т и ! У м о л я ю т е б я , р а з р е ш и мне покинуть тебя на две недели. Я п р о ж и л во д в о р ц е твое го отца шесть лет, ни р а з у не о т л у ч а л с я домой и те перь ничего не з н а ю об отце и матери. М о ж е т , они у ж е у м е р л и . Р а з р е ш и мне навестить свой дом и родных. 227
Р у п а в а т и очень т о с к о в а л а в р а з л у к е с М а д а н о м . Однажды она обратилась к пчеле, пролетающей мимо: — М и л а я пчелка! У тебя темное тельце, а г л а з а блес тят, к а к серебро. Кто из богов п р е д н а ч е р т а л тебе, ма л е н ь к а я гостья, вечно л е т а т ь по л е с а м и л у г а м ? М о л ю тебя, слетай туда, где н а х о д и т с я мой М а д а н , и принеси о нем весточку. Он о т л у ч и л с я на две недели и о б е щ а л скоро вернуться. Тогда было новолуние, а теперь, смот ри, светит п о л н а я луна, а его все нет и нет. Н е у ж е л и он з а б ы л свою несчастную Р у п а в а т и ? Я не с в о ж у г л а з с дороги ни днем, ни вечером, но все н а п р а с н о . Слезы за стилают мне г л а з а , словно паутина. Мой л ю б и м ы й , к а к много г и р л я н д сплела я д л я тебя из цветов, и все они з а в я л и . З а ч е м ты з а с т а в л я е ш ь меня томиться т а к д о л го? Я не сплю по ночам, п р е д а в а я с ь то н а д е ж д а м , то отчаянию. Д н и т я н у т с я т а к медленно. В н а п р а с н о м о ж и дании я п р о г л я д е л а все г л а з а , а тебя нет и нет. Т а к в скорби и одиночестве д е в у ш к а провела много дней. А м е ж д у тем р а д ж а повелел бить в б а р а б а н на го родских п л о щ а д я х и б а з а р а х и о б ъ я в и т ь : — Тот, кто найдет з л о д е я , у к р а в ш е г о мою дочь, опо зорившего мой род и нанесшего оскорбление моей к а с те, получит б о л ь ш у ю н а г р а д у ! З л о д е й будет принесен в ж е р т в у богине К а л и ! Кто-то тайно сообщил Р у п а в а т и , что М а д а н схвачен слугами р а д ж и и приговорен к смерти. Д е в у ш к у будто громом п о р а з и л о , а сердце ее словно п р о н з и л а о с т р а я стрела.
— Отпусти меня, о моя п р и е м н а я м а т ь П у н а й , поз воль мне у е х а т ь ! — м о л и л а она. — Я у с л ы ш а л а с т р а ш ную новость, позволь мне уехать! Я р о д и л а с ь во двор це, но злой рок преследует меня. Кого ж е мне винить? П о з в о л ь мне уехать, о моя п р и е м н а я мать! Глубокой ночью м а т ь о т д а л а меня ему. Н е в е д а я ничего о своем будущем, в великой скорби покинула я темной ночью родительский дом. П о з в о л ь мне, о прием ная мать, у е х а т ь ! Я покинула богатый дом своего отца, где была доб р а я сотня слуг и с л у ж а н о к . С моим л ю б и м ы м , моим единственным спутником у д а л и л а с ь я в глубь л е с о в . Р а з р е ш и мне, о моя п р и е м н а я мать, у е х а т ь о т с ю д а ! 228
Бог с м и л о с т и в и л с я надо мной и .послал мне челове ка, который стал моим приемным отцом. И в моей пе ч а л ь н о й жизни п о я в и л с я луч н а д е ж д ы . П о з в о л ь мне уехать! Я п о з а б ы л а отца, мать и всех, кого когда-то люби л а . Мне было с у ж д е н о з а б ы т ь всех близких и дорогих мне людей. П о з в о л ь мне у е х а т ь ! О я н е с ч а с т н а я ! Ни р а з у не приготовила я своими р у к а м и а р о м а т н ы й бетель д л я моего л ю б и м о г о . И ни р а з у ночью при свете л а м п а д ы не п о с м о т р е л а на его п р е к р а с н о е , к а к л у н а , лицо. П о з в о л ь мне у е х а т ь ! Ни р а з у не сидела я на сиденье, у к р а ш е н н о м слоно вой костью, о т д ы х а я от дневных з а б о т и н а с л а ж д а я с ь беседой с л ю б и м ы м . П о з в о л ь мне у е х а т ь ! Ни д н я не ж и л и мы своим домом, к а к м у ж и ж е н а . З л о й рок п р е с л е д о в а л нас и унес все наши н а д е ж д ы . П о з в о л ь мне уехать! Стыдясь, я ни р а з у не у к р а с и л а его г и р л я н д о й цве тов, ни р а з у не приготовила ему еды из с л а д к о г о риса и не с м о т р е л а , к а к он ест. П о з в о л ь мне уехать, о д о р о г а я моя п р и е м н а я м а т ь !
П у н а й всеми с и л а м и п ы т а л а с ь успокоить девушку, но все было н а п р а с н о . О б х в а т и в ноги П у н а й , Р у п а в а т и у м о л я л а отвезти ее к м у ж у : — Я д о л ж н а быть т а м , где он, о моя д о р о г а я м а т у ш ка! Я р а з д е л ю с ним д а ж е смерть. Б е з него я все равно не могу и не хочу ж и т ь . О я н е с ч а с т н а я ! Ведь мы не н а с л а д и л и с ь д а ж е ко ротким с у п р у ж е с к и м счастьем. Мой отец теперь д л я меня з л е й ш и й враг. Это он причинил мне все эти стра д а н и я . Мои родители поступают со мной так, будто они мне чужие. Я выпью яд, если ты не о т в е з е ш ь меня к моему м у ж у ! Я утоплюсь или п е р е р е ж у себе горло, и никто не с м о ж е т мне п о м е ш а т ь . С б о л ь ш и м трудом у д а л о с ь П у н а й у д е р ж а т ь убитую горем Р у п а в а т и в своем д о м е до утра. А р а н о утром П у н а й в е л е л а Д ж а н г а л и и приготовить л о д к у и вместе с несчастной Р у п а в а т и о т п р а в и л а с ь во д в о р е ц . Когда они прибыли, к а к р а з с о б р а л с я д а р б а р . П у н а й в о ш л а в з а л и в с т а л а т а м , где обычно стоят просители. З а ней встали К а н г а л и я и Д ж а н г а л и я . П у н а й с л о ж и л а л а д о н и рук и п о к л о н и л а с ь богу Д х а р м е , потом почти тельно о б р а т и л а с ь к р а д ж е . 229
— Я прошу справедливости, о г о с у д а р ь ! — с к а з а л а она. — О т в е т ь мне, за что д е р ж а т в з а п е р т и моего з я т я ? З а к а к о е преступление его н а к а з а л и ? Когда ее спросили, о ком идет речь, П у н а й з а л и л а с ь горючими с л е з а м и : — О в ы с о к о ч т и м ы й р а д ж а ! Где это видно, чтобы че л о в е к убил свою л ю б и м у ю птицу, п о д ж е г д о м , построен ный собственными р у к а м и , срубил дерево, которое сам з а б о т л и в о в ы р а с т и л ? Кто о с м е л и т с я у д а р о м ноги сбить с в я щ е н н ы й кубок, х р а н я щ и й с я в х р а м е богов? Т о л ь к о т е м н а я ночь, о р а д ж а , м о ж е т подтвердить, что твоя ж е на п е р е д а л а дочь юноше. И он стал твоим з я т е м , а з я т ь все р а в н о что родной сын. О т в е т ь мне, в чем повинны твоя дочь и з я т ь ? Т в о я дочь сходит с у м а от горя и стра ха за м у ж а , она хотела покончить с собой. К а к и х тру дов стоило нам отговорить ее от с а м о у б и й с т в а ! П о с л у ш а й меня, п о в е л и т е л ь ! Ты д о л ж е н н е м е д л е н н о пойти в темницу и освободить этого юношу. З а ч е м было д а в а т ь с о г л а с и е на ж е н и т ь б у , а потом п р и г о в а р и в а т ь его к смерти? Они с к р ы в а л и с ь в лесу и ж и л и у чужих л ю д е й . Мы, бедные, простые люди, не п о н и м а е м , к а к м о ж н о т а к о б р а щ а т ь с я со своими д е т ь м и ! П у н а й говорила все это р а д ж е п р я м о в лицо, и сле зы г р а д о м к а т и л и с ь по ее щ е к а м . П р и д в о р н ы е молча с л у ш а л и ее речь. Тогда р а д ж а вспомнил л а с к о в о е л и ц о дочери. Серд це его смягчилось, г л а з а н а п о л н и л и с ь с л е з а м и , и он д а л с о г л а с и е на б р а к дочери и М а д а н а . М о л о д а я чета п о л у ч и л а б о г а т ы е п о д а р к и : слонов, коней, поместья, з е м л и и д о м а . Р а д ж а н а з н а ч и л дочь и з я т я своими н а с л е д н и к а м и , д л я них в о з в е л и д в о р е ц с д в е н а д ц а т ь ю в о р о т а м и . М а д а н и Р у п а в а т и поселились в нем и з а ж и л и счастливо.
КАМАЛА
д е р е в н е Г у л и я , одной из к р а с и в е й ш и х в округе, ^ ж и л некогда ч а к л а д а р по имени М а н и к . Он был богат и п о л ь з о в а л с я л ю б о в ь ю и всеобщим уважением. Он в л а д е л сорока б и г х а м и з е м л и , несколькими к р а с и в ы ми д о м а м и с ч е т ы р е х с к а т н ы м и и в о с ь м и с к а т н ы м и кры ш а м и . В его з а г о н а х с т о я л и д е с я т ь слонов, в конюш230
нях — т р и д ц а т ь л о ш а д е й , на л у г а х п а с л и с ь с т а д а коров, коз и буйволов; з а к р о м а л о м и л и с ь от з е р н а . Б о г а т с т в а чакладара охраняла тысяча солдат. К а ж д ы й день в его д о м е к о р м и л и сотни гостей. И ес ли туда п о п а д а л с л у ч а й н ы й путник, он не уходил с пу стыми р у к а м и . Ф а к и р или вишнуит с т у ч а л с я в его д в е р ь — все п о л у ч а л и у него д о б р у ю меру риса, а если в д о м е б ы л а готова еда, гостя к о р м и л и и в д о б а в о к д а в а л и новую о д е ж д у . Если ж е гостем о к а з ы в а л с я б р а х ман, он п о л у ч а л е щ е и деньги з а то, что не п о г н у ш а л с я принять пищу в д о м е х о з я и н а . К а ж д ы й год здесь т о р ж е ственно о т м е ч а л и т р и н а д ц а т ь р а з л и ч н ы х п р а з д н и к о в . У ч а к л а д а р а был сын по имени С а д х а н , красивый, к а к К а м а - д э в а — бог л ю б в и , и столь ж е прекрасная дочь, по имени К а м а л а , которой астрологи п р е д с к а з ы в а ли с ч а с т л и в у ю судьбу. А пока она ж и л а в д о м е отца, о с в е щ а я его своей красотой, к а з а л о с ь , с а м а богиня Сар а с в а т и с п у с т и л а с ь с небес, п р и н я в о б л и к дочери чак ладара. У ч а к л а д а р а был у п р а в л я ю щ и й по имени Н и д а н . Он с о б и р а л налоги и вел счет д о х о д а м и р а с х о д а м х о з я и н а . В той ж е д е р е в н е ж и л а м о л о ч н и ц а Ч и к а н . В молодости она б ы л а веселой и р а з б и т н о й д е в у ш к о й . О н а т о р г о в а л а молоком, р а з б а в л я я меру м о л о к а т р е м я м е р а м и воды, и всегда у л ы б а л а с ь п о к у п а т е л я м . Ее речи были с л а щ е молока, которым она т о р г о в а л а , и д е л а у нее шли бойко. Р а н ь ш е поклонники вились около нее, к а к пчелы вокруг цветка, и ей не приходилось с к у ч а т ь в одиночестве. Са мо имя Ч и к а н , что з н а ч и т « С к о л ь з к а я » , «Хитрая», слу ж и л о поводом д л я всяких пересудов. М о л о д ы е годы Ч и к а н о с т а л и с ь д а л е к о п о з а д и , но она п о - п р е ж н е м у о д е в а л а с ь я р к о . Волосы у нее поседе ли, много зубов в ы п а л о . Н о она б ы л а не из тех, кто унывает, и, хотя ее м у ж д а в н о умер, не р а с с т а в а л а с ь с б р а с л е т а м и из р а к у ш е к . П о г о в а р и в а л и , что она к о л д у н ь я , что бетель и м а с л о , н а д к о т о р ы м и она к о л д о в а л а , с т а н о в и л и с ь п р и в о р о т н ы м зельем и, о т в е д а в его, д а ж е с а м ы е д о б р о д е т е л ь н ы е ж е н ы б р о с а л и своих м у ж е й . 1
2
Д о ч ь ч а к л а д а р а б ы л а д е в у ш к о й необыкновенной кра соты. Ее речь н а п о м и н а л а н е ж н о е пение к у к у ш к и . Гу стые черные, к а к ночь, волосы она иногда з а п л е т а л а в косы, а ч а щ е они п а д а л и на ее плечи д л и н н ы м и вьющи мися л о к о н а м и . С ее у д и в и т е л ь н ы м и г л а з а м и не могли 231
соперничать д а ж е п р е к р а с н ы е темно-голубые ц в е т ы - а п а р а д ж и т а . А когда она н а р я ж а л а с ь в сари огненного цвета, к р а с о т а ее п р е в о с х о д и л а красоту з в е з д . Однажды в сопровождении служанок пошла К а м а л а на пруд искупаться и присела на к а м е н н ы е ступеньки г х а т а . Тут ее и увидел у п р а в л я ю щ и й Н и д а н . Когда она в о ш л а в пруд, ее лицо к а з а л о с ь р а с п у с т и в ш е й с я на воде л и л и е й . Н и д а н стоял з а ц в е т у щ и м и в е т в я м и бокула и б р о с а л на К а м а л у ж а д н ы е в з г л я д ы . А когда, искупав шись, она медленно н а п р а в и л а с ь по тропинке к своему дому, он у к р ы л с я з а д е р е в о м - к а д а м б а , чтобы л у ч ш е р а з глядеть девушку. С т а р а я м о л о ч н и ц а часто п о с е щ а л а дом чакладара, куда она приносила м а с л о , творог и д а х и . Она хорошо з н а л а К а м а л у , и обе ж е н щ и н ы часто б е с е д о в а л и . Н и д а н у з н а л об их д р у ж б е и о колдовских ч а р а х мо л о ч н и ц ы . З а л о ж и в з а щеку бетель и с д е л а в вид, будто у него к о н ч и л а с ь известь, без которой, к а к известно, бе т е л ь не бетель, он неспешным ш а г о м н а п р а в и л с я к дому молочницы. — Д а й мне немного извести д л я бетеля, — с к а з а л он Ч и к а н , — я о б ы с к а л весь свой дом и ничего не на ш е л . Вот т о л ь к о я з а б ы л з а х в а т и т ь деньги, и мне не чем сейчас тебе з а п л а т и т ь . — Я не торгую бетелем и известью, — с у л ы б к о й о т в е ч а л а ему молочница, — и никогда не беру за них деньги. Если, конечно, посетитель мне по д у ш е . — Ты немного с т а р о в а т а , — о т ш у т и л с я Н и д а н , — но твой м у ж , видно, з а к в а с и л в тебе д о б р у ю толику ю м о р а , если ты его еще до сих пор не р а с т е р я л а . Н а это она о т в е т и л а : — П е р е ц становится тем а р о м а т н е е и острее, чем д о л ь ш е он зреет. Ю м о р н е о б я з а т е л ь н о п о к и д а е т челове ка с в о з р а с т о м , и м е н я все л ю б я т з а мой веселый н р а в . Н е надо со мной хитрить, с к а ж и п р я м о , зачем ты ко мне я в и л с я ? М о л о ч н и ц а у с а д и л а гостя, приготовила д л я него бе тель и п о д а л а хукку. Н и д а н з а т я н у л с я и н а ч а л и з л и в а т ь ей свое сердце: — Когда-то ты и с а м а б ы л а м о л о д а я и в тебе бур лили чувства, точно морской п р и л и в . Кто-кто, а ты хо рошо з н а е ш ь , к а к ж е л а н и я молодости б у д о р а ж а т д у ш у . К тебе я пришел потому, что н е д а в н о увидел К а м а л у , дочь ч а к л а д а р а , и с тех пор х о ж у сам не свой. С д е л а й так, чтобы oga с т а л а моею, не то я убью себя. 232
М о л о ч н и ц а п о д ж а л а губы и с к а з а л а : — Н и к о г д а б о л ь ш е не з а в о д и со мной т а к и е речи. Если только ч а к л а д а р у з н а е т об этом, не сносить тебе головы. К чему все это? З а ч е м тебе губить свою м о л о д у ю ж и з н ь из-за несбыточной мечты? Тогда Н и д а н упал перед ней на колени: — Я з н а ю , что ты о б л а д а е ш ь в о л ш е б н ы м и ч а р а м и . Ты одна м о ж е ш ь мне помочь! С этими с л о в а м и он протянул ей толстый к о ш е л е к ,
С тех пор у п р а в л я ю щ и й стал часто н а в е щ а т ь молоч ницу, хорошо о п л а ч и в а я ее советы. И вот о д н а ж д ы он н а п и с а л К а м а л е т а к о е письмо: «О п р е к р а с н о л и к а я , ты не в е д а е ш ь , к а к и е я, н е з н а к о м е ц , и с п ы т ы в а ю к тебе чувства. П р и виде тебя я т е р я ю с а м о о б л а д а н и е . У меня, конечно, м а л о н а д е ж д ы , что ты з а хочешь о т д а т ь мне свою молодость. З а т о я готов от д а т ь тебе все, что имею: р а д и тебя я готов п о ж е р т в о в а т ь ж и з н ь ю . Ты — моя вера, моя ж и з н ь ! Ты словно г и р л я н д а цветов; если я не в и ж у тебя хоть один день, я не н а х о ж у ' с е б е места и груз печали гнетет мою д у ш у . В т а к и е минуты д а ж е д е р е в ь я сочувствуют моим с л е з а м , р о н я я листву. Один твой л а с к о в ы й в з г л я д м о ж е т возро дить меня к ж и з н и . Н е у ж е л и тебя не тронут мои стра дания?» З а в я з а в это письмо в у г о л о к своего сари, м о л о ч н и ц а н а п р а в и л а с ь в дом ч а к л а д а р а . К а м а л а с и д е л а на золотой к у ш е т к е , п р и к р ы в лицо и грудь свободным концом голубого сари, и ж е в а л а а р о м а т н ы й бетель. К о г д а она у л ы б а л а с ь , к а з а л о с ь , будто на ее губах р а с п у с к а ю т с я б е л ы е цветы м а л л и к и ; гир л я н д а из с в е ж и х цветов м а л а т и у к р а ш а л а ее ш е ю . П р и виде м о л о ч н и ц ы она с к а з а л а с п р и т в о р н ы м гневом: — Ч т о случилось, м о л о ч н и ц а ? Творог у тебя стал горьким, м а с л о ты нам приносишь н е с в е ж е е . Вот погоди, я п о ж а л у ю с ь о т ц у , и он выгонит тебя из н а ш е й д е р е в н и . — Б е д н а я я, б е д н а я , — в тон ей о т в е ч а л а с т а р у х а . — К о г д а - т о я б ы л а м о л о д а я , и все у меня было с л а д к о е — и м о л о к о и творог. Д а ж е когда я п о д м е ш и в а л а к одной части м о л о к а три части воды, л ю д и все р а в н о х в а л и л и мой т о в а р . Тогда на него был большой спрос. К а к пче л ы вокруг улья, вились в о з л е моего д о м а м у ж ч и н ы . А теперь, когда у ш л а моя молодость, все мною недоволь ны, хотя я д е л а ю теперь т в о р о г из цельного м о л о к а . А 233
к а к с т а р а т е л ь н о с б и в а ю я м а с л о ! И все р а в н о никто не находит д л я меня ни с л о в е ч к а б л а г о д а р н о с т и . Н е ста ну я б о л ь ш е п р о д а в а т ь ни творога, ни м а с л а , к а к бы ни было мне т р у д н о в мои годы. П о с л у ш а й л у ч ш е , что я т е б е с к а ж у , о п р е к р а с н а я д е в а ! Н а д тобой у ж е з а ж г л а с ь з а р я юности, а ты ж и вешь суровой ж и з н ь ю з а т в о р н и ц ы . Когда р а с п у с к а ю т с я цветы, на них с л е т а ю т с я пчелы, но ни одна пчела не подлетит к з а с о х ш е м у цветку. М н е ж а л к о т е б я : ты с а м а п л е т е ш ь себе г и р л я н д ы , чтобы у к р а с и т ь свою м о л о д о с т ь . Р а з в е это м о ж е т д о с т а в и т ь у д о в о л ь с т в и е ? М н о г о есть пчел, что с т р е м я т с я к тебе, мой с л а в н ы й цветочек, з а ч е м , ж е тебе с к р ы в а т ь с я от них? Если бы ты в ы ш л а з а м у ж , я бы приготовила твоему ж е н и х у т а к у ю вкусную д а х и — пальчики оближешь! К а м а л а п р и д в и н у л а с ь б л и ж е к м о л о ч н и ц е и тихо с к а зала: — С л у ш а й , м о л о ч н и ц а , мои с л о в а и з а п о м и н а й : в этом мире нет никого, кто был бы мне под стать, кому я могла бы поднести г и р л я н д у . В моей п р о ш л о й ж и з н и я б ы л а Р а т и , ж е н о й К а м а - д э в ы — бога л ю б в и . М ы ж и л и на небесах и были изгнаны на з е м л ю , полную горя и с т р а д а н и й . П о с м о т р и на меня, р а з в е мое л и ц о не сияет ярче л у н ы ? К а к о й из с м е р т н ы х юношей достоин меня? Н о есть и еще одна причина, по которой я не в ы х о ж у з а м у ж . Если я изберу себе кого-нибудь в м у ж ь я , а мой в л а д ы к а К а м а - д э в а вдруг в з д у м а е т о д н а ж д ы посетить меня, к а к я тогда о б ъ я с н ю ему свой поступок? Вот по чему я п о к л я л а с ь не выходить з а м у ж . Я буду м е д л е н н о вести к о р а б л ь своей юности по м о р ю ж и з н и с гордо р е ю щ и м стягом К а м а - д э в ы и останусь верной ему до конца. М о л о ч н и ц а п р и ш л а в восторг от т а к и х умных и весе л ы х речей. О н а с м е я л а с ь до упаду, а потом с к а з а л а : — Я т о ж е хочу р а с с к а з а т ь т е б е одну п р а в д и в у ю ис торию, не з н а ю только, п о в е р и ш ь ли ты мне? Н е д а в н о я п о б ы в а л а на небесах, чтобы п р е д л о ж и т ь богам свой то в а р . Т а м я п о в с т р е ч а л а твоего К а м а - д э в у , он, б е д н я ж к а , совсем з а ч а х в р а з л у к е с тобой. Увидел он меня, о б р а д о в а л с я и говорит: «Ты п р и ш л а с з е м л и , ты п о с т а в л я л а м о л о к о и п р о с т о к в а ш у во д в о р ц ы многих р а д ж е й . С к а ж и мне, молочница, не в с т р е ч а л а ли ты где-нибудь мою Р а т и ? Я д о л ж е н з н а т ь п р а в д у » . И я о т в е т и л а ему: « Д а , я з н а ю ее, она р о д и л а с ь в д о м е богатого з е м л е д е л ь ц а . Е е теперь зовут К а м а л а , никто не м о ж е т с р а в н и т ь с я с 234
ней к р а с о т о й » . П о т о м я р а с с к а з а л а ему о твоих родите л я х . В ы с л у ш а л он меня и низко п о к л о н и л с я , а потом н а п и с а л тебе письмо, оно у меня с собой. Прочти его, и ты поймешь, к а к он с т р а д а е т по тебе. Ты не пред с т а в л я е ш ь , через к а к и е м ы т а р с т в а я п р о ш л а р а д и т е б я . М н е долго п р и ш л о с ь к а р а б к а т ь с я на небеса по лестнице, и теперь у меня р а з л а м ы в а е т с я п о я с н и ц а . Т о л ь к о одна я м о г л а решиться на т а к о е д е л о : я тебе п р е д а н н а , к а к никто. Когда К а м а л а п р о ч и т а л а письмо, она сильно р а з г н е в а л а с ь . К р о в ь у д а р и л а ей в голову, сердце бешено з а к о л о т и л о с ь , но она п о д а в и л а в себе я р о с т ь и с к а з а л а с деланной улыбкой: — Д а , м и л а я молочница, ты и в п р я м ь н а м у ч и л а с ь из-за меня и з а с л у ж и в а е ш ь щ е д р о й н а г р а д ы . Шутка ли — в з о б р а т ь с я на небеса. Р а з л у ч е н н а я со своим К а м а дэвой, я п р о в о ж у дни в глубокой п е ч а л и . Н о , к а к вид но, с твоей п о м о щ ь ю скоро в моей ж и з н и произойдет п е р е м е н а . С к а ж и , к а к в ы г л я д и т бог К а м а - д э в а , я ведь у ж е д а в н о не в и д е л а с ь с ним. — К р а с о т о ю своей он подобен богу К а р т т и к е е и си яет, к а к молодой месяц. С п р я т а в ш и с ь за дерево, он ви дел, к а к ты к у п а л а с ь , и с тех пор т о л ь к о и бредит то бой. Если ты п о с м о т р и ш ь в его г л а з а , они с р а з у оча руют тебя, к а к это у ж е с л у ч а л о с ь р а н ь ш е со многими ж е н щ и н а м и . Он с л у ж и т у твоего отца у п р а в л я ю щ и м , — сказала молочница. — Ч е м я могу о т б л а г о д а р и т ь т е б я з а твои хлопоты? Н а , возьми вот это, — с к а з а л а К а м а л а и с н я л а свое ожерелье. К а к т о л ь к о молочница п о т я н у л а с ь з а ним, Камала с х в а т и л а ее за волосы и н а д а в а л а т а к и х к р е п к и х по щечин, что у старухи в ы л е т е л и последние з у б ы . Ч и к а н п о в а л и л а с ь К а м а л е в ноги, о б х в а т и л а их и ста л а просить п р о щ е н и я . О н а не с м е л а п л а к а т ь громко, чтобы л ю д и не у з н а л и о ее у н и ж е н и и . — Ты п р о ж и л а у ж е три с т а д и и своей ж и з н и , п о д л а я ж е н щ и н а , и д о ж и в а е ш ь ч е т в е р т у ю , п о с л е д н ю ю , — гово р и л а ей К а м а л а . — Ты вела беспутную ж и з н ь и хочешь, чтобы все д р у г и е поступали т а к ж е . Если я р а с с к а ж у обо всем отцу, тебе н е с д о б р о в а т ь . Н о я не буду п а ч к а т ь руки о т а к у ю м р а з ь , к а к ты. П р е д у п р е ж д а ю : никогда б о л ь ш е не п о к а з ы в а й с я мне на г л а з а , это будет стоить т е б е ж и з н и ! И то ж е с а м о е с к а ж и негодяю у п р а в л я ю щ е м у , Он точно ж а б а , д о м о г а ю щ а я с я лотоса, р а б , ж а ж 3
235
д у щ и й стать в л а с т е л и н о м . С а м ы м с п р а в е д л и в ы м н а к а з а н и е м д л я т а к о г о ч е л о в е к а б ы л а бы с м е р т ь . М о л о ч н и ц а , едва д е р ж а с ь на ногах, п о п л е л а с ь во свояси. С губ ее к а п а л а к р о в ь . Когда встречные спра ш и в а л и ее, что случилось, она о т в е ч а л а , что у нее р а з б о л е л и с ь десны. А если кто-нибудь п р о я в л я л и з л и ш н е е л ю б о п ы т с т в о , она в ы х о д и л а из себя и н а ч и н а л а бра ниться.
Ц е л ы й день у п р а в л я ю щ и й не н а х о д и л себе места, а вечером, к а к т о л ь к о стемнело, поспешил к м о л о ч н и ц е , г а д а я , что о т в е т и л а д е в у ш к а на его п о с л а н и е . Н е успел он переступить порог д о м а Ч и к а н , к а к та н а б р о с и л а с ь на него с р у г а т е л ь с т в а м и . — Н е г о д я й ! — к р и ч а л а она. — Т о л ь к о посмей е щ е хоть р а з явиться ко мне, я - р а з м о з ж у твою голову! Если ты не п е р е с т а н е ш ь д о м о г а т ь с я того, что з а д у м а л , т е б я н а в е р н я к а к а з н я т . Б у д ь я м у ж ч и н о й , а не с л а б о й ж е н щиной, я о т р у б и л а бы твои поганые уши! Н и д а н был с т р а ш н о о с к о р б л е н и, не о т в е ч а я на б р а н ь молочницы, в е р н у л с я домой, горя ж а ж д о й мще ния. « К л я н у с ь , — говорил он себе, — что не пройдет и недели, к а к ч а к л а д а р л и ш и т с я своего состояния. Н е т а к а я у ж он в а ж н а я персона и целиком з а в и с и т от з а миндара». И Н и д а н н а п и с а л донос в город Р а г х у п у р з а м и н д а ру Д а й я л у , к о т о р о м у п о д ч и н я л с я М а н и к . П и с ь м о гла сило: « Н и з к о к л а н я ю с ь В а ш е й милости и прошу прочитать это письмо. Ч а к л а д а р н а ш е л в з е м л е огромные богат ства —• семь больших сосудов с з о л о т ы м и м о н е т а м и . Р а з з е м л я В а ш а , то н а й д е н н ы е с о к р о в и щ а по п р а в у п р и н а д л е ж а т В а м . А ч а к л а д а р их присвоил себе».
К а к т о л ь к о з а м и н д а р получил письмо, он п р и к а з а л н е м е д л е н н о д о с т а в и т ь М а н и к а во дворец. Тысячи с т р а ж ников о к р у ж и л и дом ч а к л а д а р а , с в я з а л и его по р у к а м и ногам и п р и в е з л и в Р а г х у п у р . — П р и з н а в а й с я , к а к и е с о к р о в и щ а ты о т р ы л в моей земле? — допытывался заминдар. — Н и к а к и х с о к р о в и щ я не н а х о д и л ! — в с м я т е н и и о т в е ч а л ч а к л а д а р . — Кто возвел на м е н я эту н а п р а с 236
л и н у ? И почему со мной здесь о б р а щ а ю т с я , к а к с прес тупником, когда я ни в чем не виноват? З а м и н д а р р а з г н е в а л с я еще б о л ь ш е и п р и к а з а л з а т о чить ч а к л а д а р а в темницу, которую все н а з ы в а л и «хуншала». Тем временем Н и д а н п р о д о л ж а л д е й с т в о в а т ь . «Я ус т р а н и л одно препятствие, — д у м а л он. — Теперь н а д о у б р а т ь сына ч а к л а д а р а — С а д х а н а » . — К а к о е горе! — с притворным сочувствием стал го ворить он юноше. — Твоего отца, с в я з а н н о г о по р у к а м и ногам, бросили в темницу и п о л о ж и л и ему на грудь т я ж е л ы й к а м е н ь . Н е п р и с т а л о сыну, отец которого т е р пит т а к и е муки, п р а з д н о сидеть и п р е д а в а т ь с я п е ч а л и . В с т а р ы х п р е д а н и я х говорится о том, что Р а м а и Л а к ш м а н а р а д и отца у ш л и в лес и п р о ж и л и в изгнании четыр н а д ц а т ь л е т . П а р а ш у р а м а по п р и к а з у отца убил свою м а т ь . Н е годится тебе в т а к а й час сидеть д о м а . Н а д о с п а с а т ь отца! П о е з ж а й к з а м и н д а р у и поднеси ему не с к о л ь к о з о л о т ы х мохуров. П о с л у ш а в ш и с ь л у к а в ы х советов, С а д х а н о т п р а в и л с я к з а м и н д а р у , преподнес ему мешочек з о л о т ы х мохуров и попросил освободить своего ни в чем не повинного отца. — Ты д о л ж е н немедленно о т д а т ь мне весь золотой к л а д , который н а ш е л и незаконно присвоил твой отец, — з а я в и л з а м и н д а р . — Т о л ь к о тогда я п о д у м а ю об осво б о ж д е н и и твоего отца. З о л о т ы е монеты, н а й д е н н ы е тво им отцом, по п р а в у п р и н а д л е ж а т мне, твой отец у к р а л их у меня. — Моего отца кто-то подло о к л е в е т а л , ~* ответил С а д х а н и стал просить з а м и н д а р а о м и л о с е р д и и . З а м и н д а р не стал ничего с л у ш а т ь и п р и к а з а л з а т о ч и т ь С а д х а на в ту ж е темницу, где л е ж а л его отец, и п о л о ж и т ь ему на грудь т я ж е л ы й к а м е н ь . П р и к а з з а м и н д а р а г л а с и л : «Все золотые мохуры д о л ж н ы быть о т д а н ы их н а с т о я щ е м у в л а д е л ь ц у , то есть мне, только тогда отец и сын могут н а д е я т ь с я на осво бождение». Т а к Н и д а н у с т р а н и л последнее препятствие со свое го пути. З а т е м он в ы к о л о т и л с р а й а т о в все недоимки и отвез деньги з а м и н д а р у . З а м и н д а р о с т а л с я доволен р а с торопностью Н и д а н а и н а з н а ч и л его ч а к л а д а р о м вместо Маника. В е р н у в ш и с ь в свою д е р е в н ю , Н и д а н п р и ш е л к К а м а ле и с к а з а л : 4
5
237
— Сегодня я н а з н а ч е н на место твоего отца. Теперь тебе л у ч ш е принять мое п р е д л о ж е н и е . Я буду в ы п о л н я т ь твои м а л е й ш и е ж е л а н и я , к а к с а м ы й п р е д а н н ы й с л у г а , А если ты не с о г л а с и ш ь с я , с у д ь б а твоя будет достойна ж а л о с т и . Д а ж е д е р е в ь я сбросят свою листву при виде твоих с т р а д а н и й . П о д у м а й х о р о ш е н ь к о . Если ты не хо ч е ш ь выйти за меня, уходи из этого д о м а , который боль ш е не п р и н а д л е ж и т твоему отцу: з а м и н д а р п е р е д а л его мне за мою верную с л у ж б у . К а м а л а с возмущением отвергла домогания Нидана. — Где это с л ы х а н о , — ответила она ему, — чтобы д е в у ш к а в ы х о д и л а з а м у ж за д ь я в о л а в человеческом о б л и к е ? Ты ел соль моего отца всю свою ж и з н ь , и сердце у т е б я не д р о г н у л о , когда ты з а д у м а л его погу бить. И с б р а т о м моим ты поступил т а к ж е . З а все это ты з а с л у ж и в а е ш ь оплеуху. Л у ч ш е мне ж и т ь в лесу, чем о с т а в а т ь с я под одной к р ы ш е й с тобой. С к о р е е я буду просить милостыню, чем есть твой х л е б . Если бы сейчас здесь были отец и брат, т е б я з а б и л и бы плетьми до смерти! К а м а л а п о с л а л а за н о с и л ь щ и к а м и Андхи и С а н д х и , п р е д а н н ы м и семье М а н и к а , они т а й н о отнесли в п а л а н кине ее и м а т ь в дом к д я д е , родному б р а т у матери, ко т о р ы й в это в р е м я был в о т ъ е з д е . 6
У з н а в , где н а х о д и т с я К а м а л а , Н и д а н написал ее д я д е письмо: «Твоя п л е м я н н и ц а погубила свою репута цию. Если ты о с т а в и ш ь ее в своем д о м е , то п а н ч а я т из гонит твою семью из к а с т ы . Ц и р ю л ь н и к и не будут з а х о дить в твой дом, б р а х м а н не станет с о в е р ш а т ь в нем о б р я д о в , одним словом, ты будешь о т в е р ж е н н ы м . Т в о я п л е м я н н и ц а с в я з а л а с ь с п а р н е м из к а с т ы ч а н д а л о в , р а д и которого она п р е з р е л а все о б ы ч а и и всех р о д с т в е н н и к о в . Е е и з г н а л и из р о д и т е л ь с к о г о д о м а , и теперь она с к р ы в а е т с я у т е б я , н а в л е к а я п р о к л я т и е и на твой д о м . Ты д о л ж е н н е м е д л е н н о ее п р о г н а т ь . Н е з а б у д ь , что з а м и н д а р и з д а л у к а з : тому, кто приютит ее в своем доме, гро зит с м е р т н а я к а з н ь » . Д я д я К а м а л ы всему поверил и тут ж е п о с л а л своей ж е н е т а к о й н а к а з : «Мне п е р е д а л и , что К а м а л а со своей м а т е р ь ю , моей сестрой, ж и в е т сейчас у нас в д о м е . Го ворят, что она вступила в л ю б о в н у ю с в я з ь с м о л о д ы м ч а н д а л о м . Ты д о л ж н а н е м е д л е н н о в ы г н а т ь ее, не то мы п о т е р я е м касту. К а к т о л ь к о получишь это письмо, не238
м е д л е н н о прогони ее, а если она не з а х о ч е т уходить, х в а т а й ее за волосы и в ы в о л а к и в а й из д о м а » . Тетка К а м а л ы очень р а с с т р о и л а с ь , когда п р о ч и т а л а это письмо. «Ведь м а т ь К а м а л ы — р о д н а я сестра моего м у ж а , — д у м а л а она, — а К а м а л а нам племянница. К а к прогнать их из д о м а ? Куда ж е они пойдут и к а к тогда К а м а л е сберечь свою честь? Ч т о д е л а т ь ? Если м а т ь и дочь узнают, что н а п и с а л мне м у ж , они совсем о т ч а ю т с я . Я не могу смотреть им в г л а з а . Они совсем беспомощные, а я д о л ж н а причинить им т а к у ю боль». Д о л г о р а з м ы ш л я л а тетка, не з н а я , к а к поступить. Н а к о н е ц , когда К а м а л ы с м а т е р ь ю не было д о м а , она з а ш л а в их к о м н а т у и п о л о ж и л а письмо м у ж а на вид ное место. В е р н у в ш и с ь домой, К а м а л а н а ш л а письмо, п р о ч и т а л а его и з а л и л а с ь горькими с л е з а м и : — О горе! Мой отец и б р а т брошены в т ю р ь м у , один бог знает, к а к а я з л а я д о л я п р и в е л а меня в дом д я д и . М ы все потеряли, н а ш е состояние р а з г р а б л е н о . И вот теперь эта беда! О н а долго р ы д а л а , в с п о м и н а я , к а к ж е с т о к о обидел ее Н и д а н . Н а к о н е ц она п р и н я л а решение: «Сегодня та кое темное небо. Н о все р а в н о д о л ь ш е о с т а в а т ь с я в этом д о м е н е л ь з я . Если я истинная дочь своих родителей, я здесь не останусь, что бы ни о ж и д а л о меня впереди. Л у ч ш е утону, о т р а в л ю с ь или п е р е р е ж у себе горло. Пусть богиня В а н а - Д у р г а р е ш а е т теперь мою судьбу». И, не п о п р о щ а в ш и с ь со своей м а т е р ь ю , не с к а з а в ни слова тетке, не д у м а я о том, к а к о е горе она им причинит, К а м а л а у ш л а . Солнце т о л ь к о что с к р ы л о с ь з а горизон том, и на небе н а ч а л и з а г о р а т ь с я з в е з д ы . К а м а л а помо л и л а с ь В а н а - Д у р г е и п о ш л а , с а м а не в е д а я к у д а . И з - з а слез она не р а з л и ч а л а дороги и б р е л а н а у г а д .
Н е п р и в ы к ш а я к долгой ходьбе, К а м а л а часто оста н а в л и в а л а с ь , чтобы передохнуть, потом снова ш л а впе ред. Т а к она д о б р а л а с ь до густого леса, где не было н и к а к и х следов человеческого ж и л ь я и куда в о о б щ е ред ко с т у п а л а нога человека. Но всемогущий бог, н а в е р н о е , у с л ы ш а л ее м о л ь б ы и п о с л а л ей навстречу путника — пастуха с б у й в о л о м . Увидев его, К а м а л а п р о м о л в и л а : — Ты послан мне, о пастух, с а м и м и н е б е с а м и ! П о з в о л ь мне н а з ы в а т ь тебя отцом. Б о л ь ш о е несчастье за с т а в и л о меня уйти из дому. У м о л я ю т е б я , приюти меня 239
под своей к р ы ш е й . М н е не н у ж н о ни еды, ни питья, позволь мне т о л ь к о провести ночь хотя бы в хлеву, по стелив под голову к р а й своего с а р и . П а с т у х был п о р а ж е н ослепительной красотой К а м а л ы . Он п о д у м а л , что э т о с а м а богиня счастья Л а к ш м и п р и н я л а о б л и к д е в у ш к и и я в и л а с ь ему, чтобы испытать его веру. — С о б л а г о в о л и , о богиня, посетить мой дом, — сми ренно о т в е ч а л он ей, — я буду молиться тебе от всего с е р д ц а . Ты н а в с е г д а д о л ж н а остаться в моем скромном д о м е . Д а р у й мне свое б л а г о с л о в е н и е и с д е л а й так, что бы я п р е у с п е в а л в д е л а х , чтобы горе и беда никогда не п е р е с т у п а л и моего порога и чтобы мои б у й в о л и ц ы д а в а ли м о л о к а в три р а з а б о л ь ш е , чем сейчас. С к а з а в это, пастух повел К а м а л у в дом. Она з а ж г л а вечерний огонь, с д е л а л а всю р а б о т у по дому, потом п о ш л а в хлев и р а з о ж г л а огонь в к а д и л ь н и ц е , чтобы д ы м о м отогнать м о ш к а р у от скотины. З а т е м она своими н е ж н ы м и р у к а м и приготовила постель д л я с т а р и к а . Т а к п р о д о л ж а л о с ь три д н я . Когда пастух в о з в р а щ а л ся домой с п а с т б и щ а , все в доме было п р и б р а н о , еда п р и г о т о в л е н а . И з м о л о к а она д е л а л а вкусный творог, а п о д ж а р е н н ы й в печи рис т а к и т а я л во рту. П о д а в па стуху еду, она с а м а не п р и т р а г и в а л а с ь к пище, а с т о я л а р я д о м , пока он не кончит есть. Все п р е о б р а з и л о с ь в до ме пастуха, д л я него н а ч а л а с ь н о в а я , с ч а с т л и в а я ж и з н ь .
О д н а ж д ы в те места п р и е х а л поохотиться на соко лов некий ю н о ш а . Н и к т о не з н а л , о т к у д а он р о д о м ; ви д е л и только, что он к р а с и в и строен, к а к бог. Л и ц о у него было светлое, о д е ж д ы р а с ш и т ы золотом — все го в о р и л о о том, что он — ц а р е в и ч . К а к - т о вечером, в е р н у в ш и с ь с п а с т б и щ а , пастух уви дел этого юношу у своего д о м а . — Я очень у с т а л , б р о д я по лесу, — с к а з а л юноша, —« и меня м у ч а е т ж а ж д а . Д а й мне н а п и т ь с я ! К а м а л а принесла ему воды. Н а п и в ш и с ь , он почувст в о в а л , к а к у с т а л о с т ь п о к и д а е т его. — П о с л у ш а й , старец, — с к а з а л юноша, — я не з н а ю , кем приходится тебе та, что н а п о и л а меня. Н о она с к р о м н а , к а к в е ч е р н я я з в е з д а , и п р е к р а с н а , к а к моло д а я л у н а . К р а с о т о й с ней не м о ж е т с р а в н и т ь с я д а ж е богиня Л а к ш м и . Кто она, эта д е в у ш к а ? Кто ее родите ли? Я принял ее за царевну, но, м о ж е т быть, по милости 240
богов она р о д и л а с ь в твоем доме? З а м у ж е м она или нет? Р а с с к а ж и мне о ней всю п р а в д у . — О в о п л о щ е н и е с п р а в е д л и в о с т и , с о б л а г о в о л и выслу ш а т ь меня, — смиренно о т в е ч а л ему с т а р и к . — Я и сам не з н а ю , кто ее родители и где ее дом. Д у м а ю , это са ма богиня Л а к ш м и , к о т о р а я с ж а л и л а с ь н а д о мной и по с е л и л а с ь в моем бедном ж и л и щ е . С того самого дня у д а ч а сопутствует мне во всем: я стал п р о д а в а т ь много м о л о к а , у меня появились деньги, а моя буйволица, ко т о р а я всегда б ы л а яловой, вдруг принесла буйволят. - О х о т н и к в ы с л у ш а л старого пастуха и с к а з а л : — О т д а й мне д е в у ш к у , я увезу ее с собой. В з а м е н получишь от меня целую корзину ж е м ч у г а и з о л о т а , а от моего отца — ч е т ы р н а д ц а т ь бигхов з е м л и . — Н е хочу я н и к а к и х богатств. Эта д е в у ш к а мне к а к р о д н а я дочь, я не могу ж и т ь без нее. Всю ж и з н ь я буду п о к л о н я т ь с я ее с т о п а м - л о т о с а м . Ведь это с а м а богиня Л а к ш м и , с т а в ш а я д л я меня всем на свете. Б е з нее ж и з н ь п о к а ж е т с я мне мрачной и пустой. Ч т о т о л ь к о ни п р е д л а г а л пастуху юноша, с т а р и к ни чего не хотел с л у ш а т ь . Ю н о ш а у г о в а р и в а л его целый день и всю ночь, и только на с л е д у ю щ е е утро с т а р и к сдался. — Тебе у меня было не т а к у ж с л а д к о , — с к а з а л он К а м а л е . — П р о с т и меня и не з а б ы в а й этот д о м . Н е на д о мне н и к а к и х д а р о в — ни з о л о т а , ни з е м л и . Пусть т о л ь к о б л а г о с л о в е н и е твое сойдет на меня в час моей смерти. С т а р и к р а с п л а к а л с я , а ц а р е в и ч П р а д и п К у м а р взял К а м а л у за руку и увел за собой.
О д н а ж д ы вечером К а м а л а з а ж г л а светильник у себя в к о м н а т е и, вспомнив о д о м е и о м а т е р и , горько з а п л а к а л а . В это в р е м я к ней н е с л ы ш н о в о ш е л царевич П р а дип К у м а р и о с т а н о в и л с я в о з л е ее л о ж а . — С тех пор к а к ты здесь поселилась, — с к а з а л он д е в у ш к е , — ты все в р е м я п л а ч е ш ь . А когда я с п р а ш и в а ю т е б я о причине твоих слез, ты о т в е ч а е ш ь : « Н е се годня...» М н е ведь н у ж н о т о л ь к о знать, где твой дом и кто твои р о д и т е л и . Твоя к р а с о т а сводит меня с ума. Но к а к мне быть, если я все в р е м я в и ж у тебя в с л е з а х ? П о ч е м у ты с т р а д а е ш ь ? О с ч а с т л и в ь меня — выходи за меня з а м у ж ! С того самого дня, к а к я увидел тебя в доме старого 9
Зак.,1190
241
пастуха, я р е ш и л посвятить тебе всю свою ж и з н ь . Я по т е р я л интерес к соколиной охоте и редко в ы х о ж у из д о м а — ты видишь с а м а . М е н я теперь ничто не трогает, д а ж е к р а с и в ы е цветы, р а с п у с т и в ш и е с я в саду, п о т е р я л и д л я меня свое о ч а р о в а н и е . Я стал сам не свой. Д л я ме ня ты д о р о ж е всего на свете. Если ты покинешь меня, я побреду в с л е д за тобой. К а ж д о е утро и к а ж д ы й вечер ц а р е в и ч входил в ком нату К а м а л ы и с п р а ш и в а л : — Ответь мне, к р а с а в и ц а , кто ты? — Я отвечу тебе, царевич, когда придет в р е м я . В н у ж н ы й час ты все обо мне у з н а е ш ь , а пока н а б е р и с ь терпения и ж д и . К а к пчела неохотно у л е т а е т от ж е л а н н о г о цветка, о т к а з а в ш е г о ей в н е к т а р е , а потом снова в о з в р а щ а е т с я к нему, т а к и ц а р е в и ч то уходил от К а м а л ы , то прихо дил к ней вновь. Т а к п р о д о л ж а л о с ь три м е с я ц а .
О д н а ж д ы до о б и т а т е л е й д в о р ц а донеслись г р о м к и е звуки б а р а б а н о в . «Почему т а к громко бьют б а р а б а н ы ? » — с п р а ш и в а л и д р у г у д р у г а л ю д и . И шепотом п е р е д а в а л и новость: р а д ж а с о б и р а е т с я почтить богиню К а л и человеческими ж е р т в о п р и н о ш е н и я м и . К а м а л а у з н а л а , что в ж е р т в у бу дут принесены ее отец и б р а т . О н а горько р ы д а л а , й д а ж е д е р е в ь я в з н а к сочувствия с т а л и с б р а с ы в а т ь цветы и листья. В этот скорбный час в ее к о м н а т у вошел царевич Прадип Кумар. — С л ы х а л а ли ты, м и л а я д е в у ш к а , что мой отец со б и р а е т с я с о в е р ш и т ь б о г о с л у ж е н и е в честь богини К а л и и принести ей в ж е р т в у л ю д е й ? П о й д е м в х р а м и по смотрим на это з р е л и щ е . С п е ч а л ь ю и мукой в голосе она с п р о с и л а : — Кто ж е те несчастные, к о т о р ы е будут принесены в жертву? Ц а р е в и ч п о в е д а л ей историю двух л ю д е й , п р е д н а з наченных д л я ж е р т в о п р и н о ш е н и я , и сердце девушки с ж а л о с ь от горя. К а м а л а в ы т е р л а с л е з ы и, п р я ч а от ца ревича лицо, с к а з а л а : — Сегодня, царевич, ты у с л ы ш и ш ь ответ на свой во прос. Я не стану б о л ь ш е с к р ы в а т ь от т е б я ничего и все р а с с к а ж у перед ц а р с к и м судом — в о п л о щ е н и е м с п р а 242
ведливости. У меня к тебе одна просьба: в деревне Гу л и а ж и в е т некто Н и д а н , который с т а л теперь ч а к л а д а ром. Вели ему явиться сюда. Т а м ж и в у т и двое носиль щ и к о в — Андхи и С а н д х и . П о ш л и з а ними — пусть они р а с с к а ж у т , что з н а ю т обо мне. В этой ж е д е р е в н е ж и вет молочница Ч и к а н , она т о ж е м о ж е т д а т ь в а ж н ы е по казания. З а т е м К а м а л а н а з в а л а имена д я д и и т е т к и ; не за б ы л а она и с т а р о г о п а с т у х а , в д о м е которого н а ш е л ее царевич. — И х всех н а д о п р и г л а с и т ь на суд, — с к а з а л а о н а . — Если это условие не будет выполнено, я ничего о себе не р а с с к а ж у . Н а ч а л с я ц а р с к и й суд. Ц а р е в и ч П р а д и п К у м а р з а н я л место р я д о м с отцом. Все в н и м а т е л ь н о с л у ш а л и б а р о м а ши К а м а л ы .
«Послушайте, мудрые судьи, печальную историю не счастной девушки. Солнце и луна, будьте моими свиде телями. И вы, бессмертные боги, деревья и травы, огонь и вода, и ты, великая богиня, перед алтарем которой я стою, и ты, Индра, царь небес, и ты, Яма — владыка царства мертвых, и ты, Мать-земля, подтвердите, что все сказанное мною — правда. В лесу я часто молилась бо гине леса Вана-Дурге — я тоже призываю ее в свиде тели. Первые мои свидетели — отец и мать. К их стопам я припадаю сотни раз, я уважаю и чту их, как богов. И брат мой милый тоже здесь — он подтвердит прав дивость моих слов. Пусть расскажут все, как было, и Нидан, и молочница Чикан, а также мои дядя и тетка. На небе зажглась вечерняя звезда — пусть и она станет моей свидетельницей. Многое могут рассказать и мои слезы, и вот это письмо, написанное дядей моей тетке. Среди моих свидетелей и старый пастух, прию тивший меня. И наконец, мой последний свидетель — царевич, который вызволил меня из беды. Он — власте лин моего сердца, и я ничего от вас не скрою, о пра ведные судьи. В мае месяце, поздней ночью, когда черные тучи за крыли небо, родилась та несчастная, что стоит перед вами. Моя любящая мать дала мне нежное имя — Ка мала. Через три года родился мой брат. Мое сердце тре петало от радости, когда я видела мальчика, прекрас9*
243
ного, как месяц, на руках матери. Я тоже брала его на руки, играла с ним и нежила, качала в колыбели. Так прошло мое детство — в радости и веселье. Когда мне исполнилось тринадцать лет, отец стал думать, что пора выдавать меня- замуж. Заря юности разукрасила алым румянцем мои щеки, и мать запретила мне ходить одной к реке. Я носила яркие сари, дорогие украшения, вплетала в косы гир лянды из чампы. Во время купания служанки ума щали мое тело благовониями, расчесывали мои длин? ные волосы слюдяными гребнями. Каждый день я ходи ла на реку в сопровождении служанок, и никто из чу жих не осмеливался приблизиться ко мне. Пришел декабрь, месяц, когда наступают самые ко роткие дни. Из двенадцати братьев-месяцев декабрь — младший. Однажды, проснувшись поутру, я сотворила молитву Вана-Дурге. В полдень, умастив себя благовон ными маслами и сняв ожерелье из крупных бриллиан тов, я взяла золотой кувшин и отправилась со своими подружками на реку. По дороге они весело пели и пля сали, и только мне было не до веселья: в самом начале пути я споткнулась о камень, а это плохая примета. О, если бы я знала, что встречу черную змею, я бы никогда не вышла из дому! С л е з ы д у ш и л и ее, и она у к а з а л а на Н и д а н а : — Пусть этот человек р а с с к а ж е т суду, что п р о и з о ш л о дальше! Нидан молчал. — Наступил январь, затем февраль — время силь ных холодов, — продолжала Камала. — Бедняки мерз ли без теплой одежды, а длинные ночи медлили, не же лая уступать место дню. Однажды к нам пришла со своим товаром Чикан и принесла вот это письмо. Я не буду рассказывать, что в нем написано, прочтете сами. Прошел март, пришел апрель — чудесное время года. Лианы и кустарники покрылись цветами, соперничая между собой в яркости красок. Казалось, будто за каж дым кустом спрятался бог любви со своими цветочными стрелами. Те же, кто расставался в это время с близ кими, испытывали нестерпимую боль. Жужжание пчел оживляло сады, не переставая куко вали кукушки. Один раз я услышала, что мой отец и мать шепчутся о моем замужестве. Как раз в это время прибыл гонец с приказом отцу явиться во дворец. Бы244
стро снарядили слонов и лошадей, отец подошел ко мне и сказал: „Я не знаю, дорогая дочь, как долго я там пробуду. Будь осторожна без меня '. Расставаясь с отцом, я безутешно плакала. После его отъезда весь дом будто погрузился во тьму. Миновал май, пришел июнь, настали праздники в честь Вана-Дурги. Громко били барабаны, звенели карталы, играли оркестры. Все храмы были богато убраны, а нарядно одетые женщины и дети собрались под яр ким навесом, чтобы принять участие в праздничной це ремонии. Мы же с матерью сидели в одиночестве и горь ко плакали, опасаясь, как бы чего не случилось с моим отцом. Вскоре мы получили известие, что он заточен в темницу. Теперь, о воплощение справедливости, я хочу спро сить тебя: в чем виноват мой отец и за что наказан? Нидан, наш управляющий, сказал брату, что он дол жен выручать отца из беды. Тогда уехал из дома и мой невинный брат, не знавший, как коварен мир. Мы же с матерью остались одни и ^горько плакали. Разве могла я принять участие в празднике Вана-Дурги? Мы слили воедино молитву наших сердец, обращенных к богине, прося ее о возвращении отца и брата. К середине июня отцвели манговые деревья и на них появились зеленые завязи. Вокруг веселились люди, влюбленные качались на качелях, украшенных цветами, а мы получили известие, что мой брат тоже заточен в темницу. Что нам, бедным женщинам, оставалось де лать, как не проливать слезы дни и ночи? Мы не знали, какому богу молиться о возвращении домой отца и бра та. Место отца заняла черная змея, из страха перед ней мы даже не смели выраокать вслух свое горе. К концу июня ветви манговых деревьев покрылись спелыми плодами. Мать направилась в храм богини Чанди и стала поститься, молясь о возвращении мужа и сына. День и ночь она лежала, распростершись ниц, у входа в храм. Я вытекла слезы, взяла мать за руку и привела домой, где она, не осушая слез, стала молиться богине Шаштхи. Ставши пленницами в собственном доме, мы с ма терью вынуждены были покинуть его, не взяв с собой ни одного каури. Носильщики отнесли нас в паланкине в дом дяди. В июле начались дожди, лившие день и ночь, и, подобно дождю, беспрестанно лились наши сле1
х
245
зы. Мы жили лишь одной надеждой; реки стали полно водными, мы смотрели на них и думали, что в один пре красный день появится лодка, в которой возвратятся мои отец и брат. И тут от дяди, находившегося в отъезде, пришло письмо, которое подлило масла в огонь. Мать не видела письма, я ничего ей не сказала и, не попрощавшись с ней, ушла из дома дяди. Вот это письмо, пусть оно бу дет еще одним свидетельством. Я ушла потому, что не могла больше оставаться в доме дяди, не могла там ни есть, ни пить. Лучше мне было утопиться в реке или отравиться, чем оставаться там хоть на минуту. И я побрела куда глаза глядят. Вскоре показался густой, темный лес, и я вошла в него. Меня не тронули ни ядовитые змеи, ни злые тигры. Со слезами я молила богов о защите и просила указать мне какое-нибудь убежище. И тут мне повстречался пастух. Наверное, этот человек был моим другом в преды дущих рождениях: он отнесся ко мне как родной отец и приютил меня в своем доме. Я пробыла там недолго. Этот пастух — мой главный свидетель, он спас мою честь, когда я была совершенно беззащитна. Я рассказала вам все и назвала всех своих свиде телей. Теперь я хочу назвать того, кто стал владыкой моего сердца. Это произошло в августе, когда множество соколов наполнили своим криком небеса над болотами. Тогда в этих местах появился царевич, и я повстреча лась с ним в доме пастуха. Он начал расспрашивать ме ня, кто я такая и кто мои родители. Я отвечала, что скажу об этом в должный час. Подавая ему напиться, я почувствовала, как в моем сердце вдруг проснулось нежное чувство к нему. Юноша был прекрасен, как бог Карттикея, и я не могла оторвать от него глаз. Он за брал меня с собой. Отделанная золотом лодка с гордо поднятым голубым парусом привезла меня сюда, во дворец, где я по своей воле стала служанкой царицы, которая относится ко мне как к родной дочери. Дни и ночи я ждала ее приказаний, готовая исполнить любое ее желание. Однажды я услышала звуки барабанов, музыку, увидела на улицах нарядных людей и танцоров. „Что это за торжество?' — спросила я. Мне ответили, что сегодня отмечается праздник в честь богини Моноша-дэви. 246
Услышав это, я вспомнила родной дом, и мое сердце забилось от волнения. Алтарь нашего дома был пуст. Я вспомнила о матери, которую я так жестоко покину ла, ведь она не выдерживала разлуки со мной даже на короткое время. В сентябре мать обычно готовила раз личные сладости. Воспоминания об этих днях терзали мое сердце, я безумно тосковала по дому. В сентябрьские ночи, когда луна светит так ярко, что в ее свете можно увидеть дно реки, мои глаза застилала мгла. В октябре, когда в каждом доме празднуют Дургапуджу, никто не зажег ни одной свечи в доме моего отца. В глубине своего сердца я молила Дургу сжалить ся над моими отцом и братом и вернуть их домой. В ноябре люди зажгли у своих домов яркие светиль ники, которые горели всю ночь . Никто не спал, везде слышались музыка и песни. Девушки, надев свои лучшие наряды, веселились больше всех. Настал декабрь, и на полях созрел рис. Вид золото го урожая наполнил радостью сердца крестьян. По ве черам, когда они возвращались домой в венках из зо лотых колосьев, их жены брали зажженные светильники и с праздничными песнями выходили мужьям навстречу, моля Лакшми о ниспослании удачи на весь год. В каж дом доме возносились молитвы богине Лакшми. Из риса нового урожая женщины готовили сладости и подносили их богине. Когда все люди молились богине счастья, я спрашивала себя: „Могу ли я надеяться на счастье?" Я была разлучена с родителями, с братом, а у меня больше никого нет на свете. В слезах провела я всю ночь. То, о чем я хочу рассказать дальше, может подтвер дить сама царица. Недавно, когда я приготовила ей бла говония и пошла на пруд за водой, вдруг раздались зву ки барабанов, и я увидела, как куда-то заспешили люди, одетые в праздничные одежды. Я спросила у них, какое предстоит богослужение. Мне ответили, что на алтаре богини Кали будут прине сены в жертву люди. Я услышала их имена: это были мои отец и брат. Наполнив кувшин водой, я поспешила к царице, по могла ей искупаться, нарядила ее в лучшие одежды и проводила в храм, а сама вернулась в свою комнату. Вытерев слезы, я стала думать, как спасти отца и брата от смерти. v
1
247
Тут ко мне вошел царевич. Я спросила его, что происходит во дворце и почему так громко бьют барабаны. Он ответил: „Сегодня мой отец собирается почтить бо гиню Кали человеческими жертвами". Он назвал мне имена тех, кто предназначался для жертвоприношения. Мой рассудок помутился от горя, но я сдержала себя. „Сегодня, царевич, наступил тот день, когда я могу рассказать тебе историю своей жизни. Проводи меня в храм", — сказала я. Царевич привел меня сюда, и я все рассказала о се бе перед лицом богини Кали. Пусть и она станет моей свидетельницей. О раджа, прошу тебя сначала вынести справедливое решение, а потом принести жертвы бо гине».
Б а р о м а ш и , или песнопение о д в е н а д ц а т и месяцах, на этом кончается. Теперь п о с л у ш а й т е решение р а д ж и . Он с о б р а л всех своих министров и п р и б л и ж е н н ы х , чтобы р а з о б р а т ь дело и вынести приговор. Вне себя ог гнева, он п р и к а з а л Н и д а н у сей ж е час во всем приз н а т ь с я . Тот со страху не мог в ы м о л в и т ь ни слова. Р а д ж а прочитал перед с о б р а в ш и м и с я его письмо, после чего о б р а т и л с я к молочнице: — Р а с с к а ж и - к а нам, ведьма, к а к ты п о т е р я л а свои зубы? М о л о ч н и ц а с т а л а б о р м о т а т ь что-то невнятное в свое о п р а в д а н и е , а потом з а я в и л а : — У меня долго болели десны, оттого я и п о т е р я л а зубы. Р а д ж а р а с с е р д и л с я еще б о л ь ш е и п р и к а з а л с т р а ж н и ку схватить ее за волосы. С т а р у х а не в ы д е р ж а л а и ста л а поносить Н и д а н а последними с л о в а м и : — Это он во всем виноват! Я и з н а т ь не з н а л а , что н а п и с а н о в письме. Я ни в чем не в и н о в а т а , освободите меня, несчастную! Б р а т ь я Андхи и С а н д х и п о к а з а л и , к а к они отнесли в паланкине Камалу с матерью к родственникам. Д я д я и тетя К а м а л ы поведали о том, что п р о и з о ш л о в их доме, потом д а л чистосердечные п о к а з а н и я пастух, и, наконец, царевич р а с с к а з а л о том, к а к он увидел К а м а лу в доме пастуха, когда охотился в тех к р а я х . Т а к один за другим д а л и п о к а з а н и я все свидетели. П о р а было выносить приговор. Н и д а н а с в я з а л и по ру248
кам и ногам и бросили к стопам р а д ж и . Тот с к а з а л , что преступника с л е д о в а л о бы посадить на кол и д а ж е та кое н а к а з а н и е недостаточно д л я него сурово. Б ы л о решено, что на . рассвете, когда з а к о н ч и т с я богослу ж е н и е м а т е р и К а л и , Н и д а н а принесут в ж е р т в у на ее алтаре.
А теперь р а с с к а ж е м о с в а д ь б е К а м а л ы . Б р а х м а н ы и астрологи о п р е д е л и л и благоприятный д л я б р а к о с о ч е т а н и я день. С в а д е б н ы е п р и г л а ш е н и я на писали к р а с н ы м и ч е р н и л а м и и поставили на них кино в а р ь ю семь меток. Д е н ь и ночь не с м о л к а л и б а р а б а н ы , н е ж н о з в у ч а л а м е л о д и я ф л е й т ы . Д в о р е ц з а п о л н и л с я го стями, на ж е н с к о й половине с о б р а л и с ь к р а с а в и ц ы . Л ю ди пели и т а н ц е в а л и , столы л о м и л и с ь от яств и сла достей, приготовленных лучшими поварами столицы. Д в о р е ц был к р а с и в о у к р а ш е н и светился тысячами огней *. Отовсюду с ъ е х а л и с ь родственники, с в я щ е н н о с л у ж и т е ли и ученые б р а х м а н ы . Б о г а м в о з д а л и д о л ж н о е : В а н а Д у р г у почтили песнями, богине К а л и принесли в ж е р т в у двух коз и буйвола. А во д в о р е х р а м а устроили ш р а д д х у , чтобы почтить д у ш и предков.
* Здесь Д. Шен дает такое примечание: «Затем идет описание обрядов, совершаемых женщинами по случаю свадьбы, а также украшений и одежды невесты. Я опускаю эти детали. Интересующиеся могут обратиться к подлинному тексту, опуб ликованному в отдельном томе». Далее Д. Шен пишет: «К тексту приложена песня Камалы. Ве роятно, это часть какой-то другой версии. Камала поет в одиноче стве песню о своей любви — сразу после того, как она попадает во дворец раджи. Вот несколько строк из этой короткой песни: „О мой любимый, едва я услышу твои шаги, как сердце мое трепещет от радости. Стыдливость не позволяет мне признаться в том, что я чувствую. Если бы ты был птицей, мое сердце стало бы клеткой, а если бы ты был цветком, я бы постоянно носила тебя на своей гру ди. Если бы ты был месяцем, я бы не спала всю ночь и любова лась тобой из своего уединения. Я приготовила для тебя много сладкого бетеля, но, как мне вручить его тебе, любимый, я не знаю. И я проливаю горькие слезы из-за того, что так беспомощна"». 249
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Эта книга — первая попытка издать на русском языке сборник бенгальских сказок и преданий. Бенгальцы — один из крупнейших народов Южной Азии. До 1947 г. можно было сказать: «один из крупнейших народов Индии», но теперь такое утверждение прозвучало бы не вполне корректно. На той части Земли, которая до 1947 г. без какой-либо двусмыслен ности называлась Индией, теперь расположены три самостоятельных государства: Республика Индия (которую часто называют просто « И н д и я » ) , Народная Республика Бангладеш и Исламская Респуб лика Пакистан. Бенгальцы живут в двух из них, а именно в Бангла деш (где они составляют подавляющее большинство более чем сто миллионного населения) и в Республике Индии (где их не менее семидесяти миллионов, в основном проживающих в штате Западная Бенгалия). По числу говорящих на нем бенгальский язык входит в десятку крупнейших языков мира. Всего в Южной Азии лингвисты насчитывают несколько сотен различных языков. Правда, большая их часть — это языки малых народов и племен, однако и достаточно много развитых литературных языков — около тридцати, т. е. примерно столько же, сколько в Европе за пределами СССР. И по другим параметрам своего культурного многообразия Юж ная Азия вполне сопоставима с Европой. Но эти два субконтинента Евразийского материка существенно различаются между собой в плане политической истории. Наибольшей степени политического единства Европа достигла в древности, в эпоху Римской империи. Греко-римское наследие было и остается основой европейской культурной общности, хотя в новое время здесь восторжествовал принцип «национального» государства. В нынешней Европе большинство народов живет в рамках «нацио нальных», т. е. этнически более или менее однородных, государств, в каждом из которых существует свой, самобытный вариант общей для всех них европейской культуры. В Южной Азии в отличие от Европы политическое единство бо лее характерно для нового времени. Правда, и в древности империя Маурьев при императоре-буддисте Ашоке (III в. до н. э.) распрост ранила свою власть на большую часть субконтинента. Но затем лишь в XIV в. н. э. мусульманским завоевателям (делийским султанам) 1
1
Слова «Индия» и «индийский» употребляются здесь в традици онном смысле, т. е. относятся ко всему Южноазиатскому субконти ненту. Крупнейшее современное государство Южной Азии будет на зываться его официальным именем — Республика Индия. 250
удалось повторить достижение Ашски. Несколько позже империя Великих Моголов в период своего наивысшего могущества (в конце XVII — начале XVIII в,) вновь объяла почти весь субконтинент. В XVIII—XIX вв. из обломков империи Великих Моголов британцы сложили свою индийскую империю. В XX в. ее наследниками стали сначала два, а потом, как уже сказано, три независимых государ ства. Поэтому в Южной Азии культурная самобытность отдельных на родов (этносов) складывалась и развивается в основном в рамках «супраэтничееких» государственных образований. Бангладеш — един ственное государство Южной Азии, которое однородностью своего этнического состава похоже на «нормальное» европейское государ ство. Но в Бангладеш проживает не более 60% всех бенгальцев. Культурная самобытность Бенгалии начала складываться при мерно тысячу лет назад: во времена буддийской династии Палов (VIII—XII вв.) и индусской династии Шенов [или Сенов (XII— XIII в в . ) ] . К эпохе Палов относятся древнейшие памятники бенгаль ского языка, буддийские стихотворения-песни «Чарья-гити» (датируе мые X—XII вв.). В эпоху Шенов в Бенгалии расцвела литература на санскрите. Санскрит (букв, «сделанный», «упорядоченный») как литератур ный язык был кодифицирован еще в конце I тысячелетия до н. э. Значение санскрита для Индии подобно значению древнегреческого и латинского языков для культуры Европы. Именно на санскрите наиболее полно и наиболее универсально выражены в слове религи озные, философские, социальные, эстетические и другие идеи и идеа лы традиционной индийской культуры. Иначе говоря, подобно латы ни в средневековой Европе, санскрит был «классическим» языком древней и средневековой Индии. На санскрите дошли до нас знаме нитые эпические поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна», а также нема ло других произведений и поныне составляющих золотой фонд ли тератур Южной Азии. Как и латыни в Европе, санскриту в Индии уже в I, а еще более во II тысячелетии н. э. противостояли другие, более «молодые» языки: на севере — так называемые индоарийские, «потомки» санскрита (ср. романские языки в Европе), на юге — дравидийские, «приемные де ти» санскрита (ср. языки германские, славянские и др. в Европе). Бенгальский — один из новых индоарийских языков, и соотношение его с санскритом подобно соотношению французскотю или испанско го с латынью. Но бенгальскому языку, как и другим новым индий ским языкам, пришлось утверждать себя в более сложных историче ских условиях, чем те, в которых развивались новые языки в Европе. С XIII по XVIII в. на большей части Южноазиатского субконти нента, и в частности в Бенгалии, политически господствовали мусуль мане. Они принесли с собой не только свою веру, но и два основных языка ислама — арабский и персидский, которые, подобно санскриту, приобрели в Индии значение «классических». Для Бенгалии мусульманское завоевание имело особые послед ствия. Значительная часть бенгальцев обратилась в ислам. Как пола гают историки, в ислам переходили в основном миряне-буддисты (из-за разрушения буддийских монастырей оставшиеся без духовното руководства) и представители низких индусских каст, принятие новой веры, провозглашавшей равенство всех людей перед Богом, по вышало социальный статус новообращенных. К тому же это была вера могущественных мирских владык. В силу ряда причин уже к концу XVIII в. большинство бенгальцев-мусульман проживало в 251
Восточной Бенгалии, а большинство бенгальцев-индусов — в Запад ной. . В течение нескольких веков индуизм и и с л а м сосуществовали в Бенгалии, взаимно влияя друг на друга, но всеобъемлющего и прочного культурного синтеза не произошло. Противостояние по ре лигиозному признаку оказалось сильнее этнического и историкокультурного родства, и в середине XX в. это привело к политическо му разделу Бенгалии. Начиная с XVI в. все возрастающую роль в истории Бенгалии играли европейцы. Сначала тут появились португальские купцы и миссионеры. Последние довольно преуспели в своей деятельности, и в наши дни есть среди бенгальцев католики с португальскими имена ми. Вслед за португальцами свои торговые фактории в Бенгалии ос новывали голландцы и французы, датчане и британцы. Во второй половине XVIII в. англичане стали фактическими правителями Бен галии (хотя официально еще до 1858 г. сохранялась фикция Могольской империи). Бенгалия была той исходной базой, опираясь на ко торую англичане постепенно подчинили своей власти всю Индию. Калькутта, основанная как торговая фактория в конце XVII в., уже в 1773 г. стала столицей всех британских владений на субконтиненте„ В эпоху колониального господства в Индии — и в Бенгалии, в частности, — произошли глубокие социально-культурные сдвиги. Ин дия все интенсивнее вовлекалась в процессы международного обще ния. Английский язык пришел на смену санскриту, персидскому и арабскому как новый всеиндийский язык новой элиты (и именно по этому, как мы увидим далее, бенгальские сказки были впервые из даны на английском). Вместе с тем происходило становление куль турного самосознания народов Индии, причем бенгальцы в этом от ношении были едва ли не впереди всех (в результате они едва ли не первыми в Индии стали интересоваться своими народными сказ ками). Новые индийские языки и литературы на них постепенно за воевывали командные высоты в культуре. И здесь бенгальцы неред ко первыми прокладывали пути. Достаточно вспомнить, что именно Бенгалия дала Индии и миру Рабиндраната Тагора (1861 —1941), одного из самых знаменитых индийцев XX в., первого неевропейца, получившего Нобелевскую премию по литературе (в 1913 г.). В этой книге представлены бенгальские сказки и так называемые «баллады». В них по-разному отразились особенности бенгальской истории, поэтому и говорить о них следует по отдельности. Сначала обратимся к сказкам. 2
* * * В ноябре 1824 г. А. С. Пушкин писал брату Льву из Михайлов ского в Петербург: «...вечером слушаю сказки — и вознаграждаю 2
Во II тысячелетии н. э. буддизм уже не был здесь живой и действенной культурной силой, хотя, несомненно, сохранялся как культурный субстрат. Д а ж е в наши дни в Бенгалии существует не большое буддийское меньшинство (правда, это в основном не бен гальцы, а представители других этнических групп). Одна из сказок в этой книге («Маланчамала») была записана из уст старой женщи н ы — возможно, буддийской монахини — на рубеже XIX—XX вв. 252
тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма» . Одним из первых в России Пушкин оценил народные сказки как произведения искусства . Позднее, в 30-е годы, он создал высокие образцы авторской сказки, используя в основном фольклорные сю жеты. Многогранный гений Пушкина и здесь предвосхитил последую щее развитие русской культуры: в XIX—XX вв. устная, фольклорная сказка стала предметом внимательного и любовного изучения в Рос сии , а многие русские писатели — и среди них крупнейшие, такие, как Л. Н. Толстой, — создавали свои обработки народных сказочных сюжетов. Само слово «сказка» как будто одно из самых простых и понят иях, не требующее долгих объяснений. На самом деле оно (вернее, то, что этим словом обозначается) таит в себе немало загадок. Сказ к а — это интереснейший, увлекательный предмет научных исследова ний. Изучение сказок — сказковедение — давно уже оформилось в особую гуманитарную дисциплину или д а ж е в особую науку , нахо3
4
5
6
3
Пушкин Л. С. Поли. собр. соч. Т. X. Л., 1979, с. 86. Ср.: «В истории русской художественной культуры Пушкин был первым человеком, который от простой крестьянки стал записы вать сказки с полным пониманием всей красоты народной сказки» {Пропп В. Я- Русская сказка. Л., 1984, с. 68—69). См., например: Савченко С. В. Русская народная сказка. Исто рия собирания и изучения. Киев, 1914; Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. М., 1965; Ведерникова Я. М. Русская народная сказ ка. М., 1975; Аникин В. П. Русская народная сказка. М., 1984; Пропп В. Я. Русская сказка. Ср. слова В. Я. Проппа: «Область сказки огромна, для ее ис следования требуется работа нескольких поколений ученых. Изуче ние сказки — не столько частная дисциплина, сколько самостоятель ная наука энциклопедического характера» (Пропп В. Я. Русская сказка, с. -24). Зачинателями сказковедения были в основном немецкие ученые (В. и Я. Гримм, Т. Бенфей и др.), и в Германии был создан сам термин Marchenkunde, или Marchenforschung (т. е. «сказкознание», «сказковедение»). В нашей стране, как уже отмечено, сказко ведение получило большое развитие. Помимо исследований, посвя щенных в основном русской сказке, на русском языке создан и ряд важнейших книг по проблемам общего сказковедения. Всемирную известность получила книга: Пропп В. Я. Морфология сказки. Л., 1928; 2-е изд. М., 1969. К сказковедческой классике относятся книги: Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1946; Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М., 1958 — и другие работы отечественных авторов. Однако на русском языке нет книги, которая давала бы общий обзор сказковедения в целом (его истории, проблематики, достигнутых результатов и по ставленных задач). По-видимому, наиболее полной работой подоб ного рода остается до сих пор книга известного американского уче ного Стиса Томпсона (1885—1977) «Фольклорная сказка» (Thomp son S. The Folktale. N . Y., 1946; перепечатана Издательством Кали форнийского университета: Berkeley—Los Angeles—London, 1977; ци тируемые отрывки даны по этому изданию. Некоторым аналогом кни ги С. Томпсона (по охвату материала менее полным, но, пожалуй, более ярким по своим литературным достоинствам) является посмерт4
6
6
253
дящуюся на стыке фольклористики, этнологии, языкознания, литера туроведения, истории и общей культурологии . По традиции словом «сказка» обозначается совокупность разных видов устных фольклорных повествований (не говоря уже о сказке литературной). Например, понятие «русская сказка» охватывает (со гласно принятым ныне представлениям) такие виды текстов, как сказки о животных, волшебные, легендарные, новеллистические (или бытовые), анекдоты и т. д. Правда, границы между названными видами сказок в действительности не всегда бесспорны, не всегда ясны даже для специалиста ; столь же небесспорны порой границы между сказкой и другими видами (жанрами) фольклорных повест вований. Еще более многозначным оказывается слово «сказка», если выйти за пределы одной языковой (национальной) традиции и попы таться охватить взором повествовательный фольклор многих (в идеа л е — всех) народов мира. Тогда выясняется, что у разных народов повествовательный фольклор может немало различаться по своему видовому составу, внутренней структуре и соответственно по спосо7
8
но изданная книга В. Я. Проппа «Русская сказка», составленная из лекций, прочитанных автором в Ленинградском университете. Содер жание книги шире ее названия: русская сказка рассматривается в ней в контексте общего сказковедения. О самом В. Я. Проппе (1895—1970) см., например, предисловие К. В. Чистова к названной выше книге «Русская сказка». См. также: Типологические исследова ния по фольклору. Сб. статей памяти В. Я. Проппа (1895—1970). М., 1975. В наши дни сказковедение имеет тенденцию расширять сферу исследований и включать в нее кроме сказок многие другие видк повествований, которые так или иначе связаны или сопоставимы со сказками. Коллектив немецких ученых (в сотрудничестве с учеными других стран, в том числе и СССР) издает сейчас обширную «Энцик лопедию сказки» (Enzyklopadie des Marchens. В. — N. Y., Walter de Gruyter, Bd. 1—5, 1977—1986; всего задумано двенадцать томов). Эта энциклопедия имеет характерный подзаголовок: «Handworterbuch zur historischen und vergleichenden Erzahlfor.schung», т. е. «Словарь по историческому и сравнительному рассказоведению» (или, может быть, «повествознанию»? «нарратологии»?). См. рецензию Б. Л. Рифтина на первые три тома этой энциклопедии (Народы Азии и Афри ки. 1983, № 3, с. 191 — 197). Ср.: «Мы вынуждены признать, что в нашей науке до сих пор нет общепринятой классификации сказок» (Пропп В. Я. Русская сказка, с. 57). Что касается общего определения понятия «сказка», то в русской научной традиции наиболее корректным, по-видимому, при знается то, которое было сформулировано А. И. Никифоровым (1893—1942): «Сказка — это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отли чающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» (Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. — Капица О. И. Русская народная сказка. М.—Л., 1930, с. 7). См. комментарий В. Я. Проппа к этому определению (Пропп В. Я. Русская сказка, с. 38—41). Интересно, что С. Томпсон в своей книге «The Folktales практически уклоняется от формулирования общего определения сказки. 7
8
254
бам классификации и обозначения фольклорных текстов. И даже в тех случаях, когда в данной языковой традиции есть слово, как бы эквивалентное русскому «сказка», эквивалентность эта чаще всего не полная, а лишь частичная . Чем больше отличается тот или иной народ по своей культуре от русских, тем больше вероятность, что и в его фольклоре встретят ся непривычные для нас произведения. Так, включенная в данную книгу «Маланчамала» отнесена нами к классу сказок потому, что в русской традиции нет какого-либо иного, более адекватного названия для подобных произведений (как нет у нас и подобных сказок). История восприятия и изучения сказок — весьма важная и доказательная часть истории культуры. Так, увлечение Пушкина на родными сказками в 20-х годах XIX в. и позднее было проявлением не только его собственной индивидуальности, но и общеевропейского «духа времени». В Германии романтики (Новалис, Людвиг Тик и др.) «открыли» народную сказку еще в конце XVIII —начале XIX в . . В 1812 г. братья Гримм, Якоб (1785—1863) и Вильгельм (1786— 1859), начали издавать свои «Детские и семейные сказки». То было 9
10
9
Ср. у С. Томпсона: «Французское выражение „conte populaire", немецкое слово „МагсЬеп", норвежское „eventyr", шведское „saga" и русское „сказка", конечно же, отнюдь не всегда означают в точно сти одно и то же» (The Folktale, с. 21). См. также в книге В. Я. Проппа «Русская сказка» главу «Обозначение понятия „сказка" на разных языках» (с. 32—36). В этой связи стоит процитировать такое признание нашего известного сказковеда: «...создание сравни тельной фольклористики в мировом масштабе есть дело довольно да лекого будущего» (Пропп В. Я. Русская сказка, с. 26). См., например: Коккьяра Дж. История фольклористики в Ев ропе. М., 1960, с. 203 и сл. Конечно, устная сказка бытовала и была известна в Европе (включая Россию) задолго до XVIII в., но отно шение к ней большей частью было пренебрежительное (если не резко отрицательное) — как к низкой (если не порочной и греховной) за баве. Тем не менее сказковеды отмечают, что народная сказка уже со времен европейской античности иногда «пробивалась» в высокую литературу. Вот несколько наиболее ярких примеров. Одна из вставных новелл в романе Апулея (II в. н. э.) «Золотой осел» — «Амур и Психея». В основе этой новеллы — сказочный сю жет, иной вариант которого известен нам по сказке С. Т. Аксакова «Аленький цветочек» (ср. ниже о бенгальской сказке «Царевич Шо бур»). Сказочные сюжеты так или иначе использовали и итальянские новеллисты XIV—XVII вв. Знаменитый «Декамерон» Боккаччо (XIV в.), по утверждению сказковедов, наполовину состоит из сюже тов фольклорных. Д ж . Страпарола (XVI в.) обработал несколько сказок в своем сборнике новелл «Приятные ночи» (см.: Страпаро ла Дж. Приятные ночи. М., 1978). Целиком из сказочных сюжетов в своеобразной интерпретации состоит книга еще одного итальянско го автора, Д ж . Базиле (XVII в.), под названием «Пентамерон» («Пятидневник»). В конце XVII в. издал сборник своих сказок Шарль Перро. Сказковеды считают их очень бережным воспроизведением сказок фольклорных. Как будет показано ниже, некоторые из сюжетов бен гальских сказок, представленных в этой книге, имеют параллели в книгах Д ж . Страпаролы, Д ж . Базиле и Ш. Перро. 10
255
время становления общенемецкого национального сознания. В Гер мании раздробленной и разгромленной Наполеоном, собирание и пуб ликация немецких народных сказок воспринимались как поступки подчеркнуто патриотические. К тому же в народных сказках видели не просто игру фантазии, но подлинное воплощение «народного ду ха». По словам Д ж . Коккьяры, «деятельность братьев (Гримм.— С. С ) , хотя они и держались весьма скромно, имела... характер как бы национального в ы з о в а » . И поныне сказки братьев Гримм оста ются о д н и х м из классических творений немецкой культуры — как для самих немцев, так и в восприятии других народов. А для сказковедов это к тому же и классический образец собрания европейских на родных сказок. Здесь следует остановиться на одной довольно сложной пробле ме сказксведения. Привычно различать сказки народные и авторские, литературные. Однако и в этом случае граница зачастую оказыва ется довольно зыбкой, а при более пристальном рассмотрении обна руживаются различные промежуточные формы. Братья Гримм утверждали, что публикуют тексты сказок именно в том виде, как они их услышали. Правда, Л. А. фон Арним (1781 — 1831) уже тогда им не верил. Позже исследователи с несомненностью установили, что братья Гримм подвергали тексты устных сказок оп ределенной редактуре, как композиционной (содержательной), так и языковой (стилистической) . Поэтому сказки братьев Гримм зани мают некое промежуточное положение между сказками действитель но фольклорными (бытующими в устном исполнении и фиксируемыми в точных записях современных фольклористов) и сказками полностью авторскими. Советская исследовательница Л. Ю. Брауде предлагает называть такой промежуточный тип сказок «фольклористическим» . Как мы увидим ниже, к таким «фольклористическим» сказкам следу ет отнести и большинство бенгальских сказок, включенных в данную книгу. В XIX в. не только в Германии, но и в некоторых других евро пейских странах становление национальной культуры и национального самосознания ярко проявилось в собирании и издании народных ска зок. Причем в ряде случаев дополнительным импульсом послужило знакомство со сказками братьев Гримм, быстро получившими все европейскую известность . Так, в Норвегии П. К. Асбьёрнсен (1812— 1885) и Й. И. My (1813—1882) в 40-х годах XIX в. издали собрания норвежских народных сказок, приобретшие значение национальной классики . Норвежские собиратели сказок состояли в переписке с 11
12
13
14
15
11
Коккьяра Дж. История фольклористики в Европе, с. 255. См., например: Коккьяра Дж. История фольклористики в Ев ропе, с. 2 4 3 — 2 4 8 ; Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. М., 1979, с. 14—15. См.: Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка, с. 7— 11. На эту тему есть специальное исследование: Lucke Н. Der Einfluss d e r Briider Crimm auf die Marchensammler des 19. Jahrhunderts. Greifswald, 1933. См. английский перевод с иллюстрациями, также ставшими классическими: Norwegian Folk Tales. F r o m the Collection of Peter Christen Asbjornsen [and] Jorgen Мое. Illustrated by Erik Werenskiold [and] T h e o d o r Kittelsen. Tr. by Pat Shaw Iversen [and] Carl Norman. Oslo. Dreyers Forlag, 1978. 12
13
14
15
256
16
братьями Гримм и даже посвятили им один из своих сборников . Примером братьев Гримм вдохновлялся и известный француз ский фольклорист Эмманюэль Коскэн (1841 —1921), в 1876 г. начав ший издавать сказки Лотарингии, позднее вышедшие в виде книги . Как мы увидим ниже, собрание братьев Гримм послужило одним из образцов и для первого собирателя бенгальских сказок — Лалбихари Дэ (1824—1894). В России обширный свод фольклорных сказок впервые издал A. Н. Афанасьев (1826—1871) в 1855—1863 г г . . Через сто лет B. Я. Пропп свидетельствовал: «...это собрание — одна из любимей ших и наиболее читаемых русских книг, а имя Афанасьева произно сится с любовью и уважением по сегодняшний день» . - Приступая к изданию русских сказок, А. Н. Афанасьев также поставил себе за образец сборник братьев Гримм. Но, по замечанию В. Я. Проппа, «Афанасьев как издатель сказок далеко превзошел своих германских предшественников» . Во-первых, собрание Афа насьева, содержащее около шестисот текстов, — «самый большой сборник народных сказок, известный мировой н а у к е » . Во-вторых, братья Гримм давали каждый сюжет лишь в одном варианте: если в их распоряжении оказывалось несколько вариантов, они сводили их воедино, очевидно полагая, что «восстанавливают» «подлинный» об лик текста. А. Н, Афанасьев же исходил из того, что устная сказка по самой природе своей бытует в виде разных вариантов, каждый -из которых имеет самостоятельную ценность, и поэтому публиковал варианты «в той мере, в какой он ими располагал» . А. Н. Афанась ев гораздо осторожнее, чем братья Гримм, редактировал изданные им тексты (большей частью они достались ему в рукописях, в запи сях других лиц), но все же, очевидно, определенное число сказок А. Н. Афанасьева также должно быть признано не собственно фольк лорными, а «фольклористическими» (по терминологии Л. Ю. Брауде) . 17
18
1Э
20
21
22
23
16
См.: Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка, с. 34—
35. 17
Cosquin Е. Contes populaires de Lorraine. P., 1887. По словам С. Томпсона (The Folktale, с. 393), это собрание сказковеды считают столь же представительным для Франции, как собрание сказок брать ев Гримм для Германии. Вряд ли случайно то, что французский фольклорист в 1870—1880-х гг. издавал сказки изменно из Лотарин гии, после франко-прусской войны 1870—1871 гг. отошедшей к Гер мании. Это лишь один из ярких примеров того, сколь тесно такая, казалось бы, невинная деятельность, как собирание сказок, может быть связана со злобой дня и общественными страстями. См.: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах (подготовка текста, предисловие и примечания В. Я. Проппа). М., 1957 (далее — Афанасьев). О самом А. Н. Афанасьеве см., например, предисловие В. Я. Проппа к названному изданию, а также статью Исидора Левина в первом томе «Энциклопедии сказки». Сказки А. Н. Афанасьева изданы также в серии «Литературные памятники». Афанасьев. Т. I, с. XIII Там же, с. X. Там же. Там же. Ср. мнение писателя Ю. Нагибина: «...сказки делятся... на на родные, созданные коллективной фантазией наших предков, и на ли18
19
2 0
2 1
2 2
2 3
257
Наконец, у братьев Гримм последовательность сказок в сборни ке случайна, а А. Н. Афанасьев для второго издания своей книги (вышедшего посмертно в 1873 г.) выработал классификацию сказок (разделив их на сказки о животных, волшебные и бытовые или но веллистические), которая позже легла в основу общепринятой и по ныне классификации Аарне — Томпсона. Давно уже было замечено, что в повествовательном фольклоре разных народов Европы и Азии встречаются очень похожие ситуации (мотивы, как говорят ученые) или даже целые сюжеты (т. е. опре деленные последовательности ситуаций-мотивов) . Вот, например, в бенгальской сказке «Приключения двух воров и их сыновей» один вор уводит у другого корову (с награбленнымсокровищем) при помощи такой хитрости: он бросает на дорогу сначала один красивый башмак, а на некотором расстоянии от не го — другой, под пару первому. Другой вор, идущий с коровой, пер вый башмак не поднимает, а увидев второй, привязывает корову к дереву и возвращается за первым. Корова таким образом становит ся добычей первого вора. В одной из сказок А. Н. Афанасьева (№ 390) вор Сенька Ма лый точно таким же способом уводит быка у трех мужиков: снача ла бросает на дорогу правый сапог, а потом, забежав вперед, ле вый . По свидетельству С. Томпсона, рассказы о подобных фокусах с обувью (имеющих целью кражу животного, как правило быка) известны во всех частях света «в более чем трехстах версий» . В данном случае мы можем говорить о повторяемости мотива или ко роткого, простого сюжета. Еще более удивительны случаи повторяемости длинных и слож ных сюжетов. Вот, например, бенгальская сказка «Киранмала». Не кий раджа подслушивает ночью беседу трех девушек-сестер, которые высказывают свои заветные желания. Младшая говорит, что она хо тела бы стать женой раджи. Р а д ж а берет ее в жены. Через какоето время царица рожает сына, но завистливые сестры сообщают рад же, что его жена родила щенка... Всякий читатель, мало-мальски знакомый с русской литературой, сразу вспомнит «Сказку о царе Салтане» А. С. Пушкина. Правда, вариант, обработанный А. С. Пуш киным, во многом отличается от бенгальской сказки, но в сборнике А. Н. Афанасьева есть и другие варианты этого сюжета, поразитель но похожие на «Киранмалу». Это сказки № 288 и 289 под названием «Поющее дерево и птица-говорунья». Первая была записана в Твер ской губернии, вторая — в Оренбургской. Предоставим читателям са мим провести сравнение бенгальской и русских сказок и удивиться сходству их сюжетов, вплоть до деталей. И вновь сошлемся на С. Томпсона, согласно которому «это один из восьми или десяти са24
25
26
тературные, авторские, являющиеся плодом писательского творче ства. Посредине находятся народные сказки, подвергшиеся литера турной обработке, таковы сказки братьев Гримм или Афанасьева» (Нагибин Ю. О сказках и сказочниках. — Сказки зарубежных писате лей. М., 1986, с. 3). См. формулировку у В. Я. Проппа (вслед за А. Н. Веселовским): «Мотив есть простейшая, неразложимая далее повествователь* ная единица. Сюжет есть комбинация мотивов» (Пропп В. Я. Рус ская сказка, с. 98). Афанасьев. Т. 3, с. 176. Thompson S. The Folktale, с. 175. 2 4
2 5 26
258
м ы х известных мировых сюжетов. Беглый просмотр доступных спра вочных работ обнаруживает 414 версий, и это говорит о том, что более тщательные поиски могли бы привести к открытию и еще не скольких сотен версий» . К а к объяснить подобные сходства сюжетов в фольклоре разных стран? Почему, например, и у бенгальцев, и у русских, и у других народов в их сказках эпизод подслушивания царем разговора трех девушек так крепко связан с последующими эпизодами подмены младенцев (и именно в такой последовательности: два сына и млад шая дочь), а затем эти спасшиеся младенцы непременно отправляют ся на поиски — по очереди, по старшинству! — волшебной вещей птиijffc*? Какие силы тяготения существуют в пространственно-временном ^бйтинууме повествования? Современные сказковеды смиренно воздерживаются давать авто ритетные ответы на такие вопросы. Но в прошлом (особенно в более наивном и более самонадеянном XIX в.) на этот счет предлагались разные теории, разные объяснения (которые теперь, как правило, мало кого удовлетворяют, по крайней мере в своем первоначальном виде). Словно подчиняясь известному канону сказочного повествования (а именно канону утроения сюжетных ходов), в XIX в. одна за другой возникли три теории, стремившиеся объяснить сходство фольк лорных сюжетов у разных народов . Первой по времени была теория, известная под именем «мифо логической» или «арийской» . Она возникла параллельно с развити ем сравнительного языкознания, открывшего историческое родство языков так называемой индоевропейской семьи. Поэтому сходство сказочных сюжетов у разных народов Европы и Азии также предла галось объяснять изначальным родством «индоевропейцев». В сказ ках видели отражение древних мифов «индоевропейцев» (отсюда — первое название данной теории), а первоначальные формы этих ми фов отыскивали в мифологии древних индийцев — «ариев» (отсюда — второе имя теории). Основоположниками этой теории считаются братья Гримм. В России ее сторонником был, например, А. Н. Афа насьев. Увеличение знаний о фольклоре и мифологии разных наро дов и вульгаризация самой теории в трудах эпигонов лишили ее на учного престижа к концу XIX в. В частности, выяснилось, что сход ные сюжеты широко встречаются у народов, не объединенных «индо европейским родством». Вторую теорию называют «миграционной» или «индологической». Сходство сказочных сюжетов у разных народов эта теория стреми лась объяснить прежде всего заимствованиями, миграциями сказок. Причем главным источником сказок объявлялась Индия. Одним из основоположников этой теории считают немецкого индолога Теодо ра Бенфея (1809—1881). Во введении к своему знаменитому изда27
28
29
2 7
Там же, с. 121. См., например: Thompson S. The Folktale, с. 367—383; Пропп В. Я. Русская сказка, с. 89—172; Коккьяра Дж. История фольклористики в Европе; Зограф Г. А. Предисловие. — Сказки на родов Индии. Л., 1976, с. 4—6. См.: Гусев В. Е. Мифологическая школа. — Краткая литера турная энциклопедия. Т. 4. М., 1967, с. 874—876. 2 8
2 9
259
30
нию «Панчатантры» Т. Бснфей действительно высказал мысль, что сказки о животных мигрировали в основном с Запада на Восток, а волшебные и новеллистические сказки — в основном с Востока, а именно из Индии, на Запад. Эпигоны Т. Бенфея стремились во что бы то ни стало отыскать истоки чуть ли не всех сказочных сюжетов в Индии. Время внесло поправки и в эту теорию. Как пишет С. Томпсон, «большинство современных сказковедов убеждены в том, что, хотя Индия и сыграла важную роль как источник многих сюжетов, она была лишь одним из нескольких великих центров создания и распро странения с к а з о к » . Особенность Индии, индийской культуры сказковеды теперь ви дят прежде всего в том, что здесь уже в древности получили пись менную, литературную обработку многие сказочные сюжеты, и эти литературные версии затем активно мигрировали в иные страны, осо бенно на Запад. Речь идет о буддийских джатаках (рассказах о о прежних рождениях Будды), о таком всемирно известном памят нике индийской литературы, как «Панчатантра», и о других сборни ках древнеиндийской прозы на санскрите («Жизнь Викрамы, или Тридцать две истории царского трона», «Двадцать пять рассказов Веталы», «Семьдесят рассказов попугая» и др.) . Третья теория получила название «антропологическая», или тео рия самозарождения с ю ж е т о в . Она сформировалась в Англии в связи с развитием общей антропологии (по-русски этнологии, этно графии) в последней трети XIX в. Крупнейшими представителями этой научной школы считаются Эдуард Б. Тайлор (1832—1917) , Эндру Лэнг (1844—1912) и Джеймс Д ж о р д ж Фрэзэр (1854— 1941) . Увеличение знаний европейских ученых о различных наро дах мира (в частности, о так называемых «примитивных народах») показало, что сходство фольклорных сюжетов, засвидетельствован31
32
33
34
35
36
30
Benfey Th. Pantschatantra. Fiinf Biicher indischer Fabeln, Marchen und Erzahlungen. Bd. I—II. Lpz., 1859. Первый том — введе ние, второй — перевод и примечания. По словам В. Я. Проппа, «это издание стало поворотным пунктом в истории европейской фолькло ристики» (Пропп В. Я. Русская сказка, с. 129). Thompson S. The Folktale, с. 379. См. также: Аникин В. П. Миграционная теория. — Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. М., 1967, с. 821—822. См.: Гринцер П. А. Древнеиндийская проза (обрамленная по весть). М., 1963. См., например: Аникин В. П. Самозарождения сюжетов тео рия.— Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971, с. 637. У нас фамилию этого ученого (Е. В. Tylor) в прошлом невер но транскрибировали как «Тэйлор» (именно такая транскрипция в русских переводах его книг, изданных у нас в 20-х и 30-х годах). См. статью( Гусев В. Е., Тайлор Э. Б. — Краткая литературная эн циклопедия. Т. 7. М., 1972, с. 353—354. Andrew Lang, в русском написании иногда ошибочно «Ланг» (см., например: Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. М., 1967, с. 23). Недавно у нас были переизданы массовыми тиражами две его известнейшие книги: Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь. Исследо вание магии и религии. 2-е изд. М., 1986; Фрэзер Дж. Дж. Фольклор в Ветхом Завете. М., 1986. 31
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
260
ных в, весьма удаленных друг от друга местах планеты, не всегда можно объяснить общим мифологическим наследием или заимство ваниями в результате контактов. Отсюда следовал вывод, что сход ные сюжеты, очевидно, могут возникать независимо друг от друга, самостоятельно у разных народов, просто в силу сходства условий их жизни. Основной недостаток этнологических теорий Э. Б. Тайлора и его школы теперь определяют как «однолинейный эволюционизм». Э. Б. Тайлор, как и многие другие европейские ученые XIX в., исхо дил из довольно произвольного (по нынешним взглядам) предполо жения, что все народы мира проходили и проходят в своем истори ческом бытии одни и те же «стадии общественного развития» и на одинаковых «стадиях» у всех народов возникают одинаковые явле ния духовной культуры (например, сказки). В XX в. историки и эт нологи осознали, что история человечества, история различных че ловеческих культур более многообразна и многолинейна. Что касается конкретной проблемы сходства сказочных сюжетов у разных народов, то уже известный русский ученый А. Н. Веселовский (1838—1906) резонно заметил, что отдельные мотивы (например, мотив подмены новорожденного завистливыми родственниками ма тери) и в самом деле могут возникать самостоятельно, независимо друг от друга, но труднее поверить в неоднократное независимое возникновение сложных, многомотивных сюжетов (например, типа «Сказки о царе Салтане»). В подобных случаях заимствование оста ется наиболее правдоподобным объяснением . Современные сказковеды не принимают ни одну из трех назван ных теорий в тех формах, в каких они исповедовались в XIX в., но все же усматривают в каждой из них определенные доли истины. Ха рактерно в этом плане такое, например, высказывание Г. А. Зографа: «Близость индийской и русской сказки не может иметь однознач ного объяснения. Здесь проявились, по-видимому, и генетические связи народов, как это показывают, в частности, последние иследования „основного" индоевропейского мифа — о боге грозы и его про тивнике, змееподобном держателе вод. В какой-то мере должно бы ло сказаться и странствование сюжетов. Нельзя отрицать и отраже ния в фольклоре некоторого сходства представлений о мире, возни кавших у первобытных народов. И наконец, далеко не последнюю роль играют общие закономерности устного народного творчества. Но показать, какое место принадлежит каждому из этих факторов в том или ином частном случае сюжетного совпадения, можно только углубленным его исследованием на самом широком фольклористиче ском, конкретно-историческом и этнографическом ф о н е » . История сказковедения — это интересный пример (парадигма) развития научной дисциплины в XIX—XX вв. Показательны, в част ности, соотношения между «основоположниками» и эпигонами. Так, братья Гримм отнюдь не несут ответственности за все те «перегибы» в использовании «арийской» («мифологической») теории, которые 37
38
3 7
См. также: 'Жирмунский В. М. К вопросу о международных сказочных сюжетах. — Историко-филологические исследования. Сб. статей к 70-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967, с. 283—289. Далее цит. по: Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. — Вос ток и Запад. Л., 1979, с. 336—343. Зограф Г. А. Предисловие. — Сказки народов Индии. Л., 1976, с. 18. 38
261
39
стали предметом насмешек уже во второй половине XIX в . . По добным же образом следует различать взгляды самого Т. Бенфея и более поздних «бенфеистов» . В свою очередь, С. Томпсон под черкивает, что Э. Лэнг отнюдь не был безоговорочным сторонником «теорий самозарождения сюжетов», одним из основателей которой его считают . Пожалуй, еще более интересна и показательна история развития идей так называемой «финской» или «историко-географической» шко лы фольклористики. К концу XIX в. увеличение знаний и движение исследовательской мысли в очередной раз привели к качественному скачку в р а з в и т ш научных теорий и методов. Фольклористы пришли к выводу, что, прежде чем искать ответ на общие вопросы о происхождении и сущ ности сказки, необходимо исследовать конкретную историю конкрет ных сказочных сюжетов во всемирном масштабе. Центром нового научного направления стала Финля-ндия, зачинателем и многолетним координатором сказковедческих исследований нового типа — финский ученый Карле Крун (или Крон, 1863—1933) . Чтобы как-то ориентироваться во множестве собранных к нача лу XX в. европейских сказок, ученик К. Круна, Антти Аарне (1867— 1925), составил «Указатель сказочных т и п о в » (основанный глав ным образом на финских, датских и немецких собраниях сказок) . Понятие «тип» — это, выражаясь языком современного науковедения, теоретический конструкт: сюжеты, которые можно счесть достаточ но сходными, подобными друг другу , объединяются в группу, ко торая получает обозначение как определенный «тип». В «Указателе» А. Аарне за каждым «типом» был закреплен свой номер. 40
41
42
43
44
45
3 9
В приложении к третьему изданию третьего тома «Детских и семейных сказок» (1956 г.) Вильгельм Гримм изложил в наиболее полном и окончательном виде свои мысли о сказке. Кроме того, что легло в основу «мифологической» теории, здесь можно найти и со ображения в духе теории «миграционной» и даже предвосхищения «теории самозарождения сюжетов». См.: Briider Grimm. Kin-der-und Haus-Marchen. Bd. 3. Stuttgart, 1984, c. 405—414. Ср.: Thompson 5. The Folktale, c. 368—370. «„Восточная теория ' Бенфея, рассматриваемая как теория происхождения народных сказок.... не столь догматична, как это... мо жет показаться. Точнее говоря, в догму возвели ее последователи Бенфея...» (Коккьяра Дж,. История фольклористики в Европе, с. 323). Thompson S. The Folktale, с. 380 и 394. Становление финской школы фольклористики было во .многой обусловлено и историей культуры самой Финляндии в XIX в. Так, Карле Крун был сыном крупного финского поэта, ученого и общест венного деятеля Юлиуса Круна (1835—1888), который, в свою оче редь, был учеником Элиаса Лёнрота (1802—1884), собирателя зна менитой «Калевалы». См.: Thompson S. The Folktale, с. 395—397; Карху Э. Г. История литературы Финляндии. Л., 1979, с. 149—174, 291—296. Аате Л. Verzeichnis der Marchentypen (Folktale Fellows Communications, № 3). Helsinki, 1910. А. Аарне, несомненно, учитывал и опыт русской фольклори стики: ведь в начале XX в. Финляндия еще была частью Российской империи. Здесь имеет место одна из основных операций научного ме тода — «абстракция отождествления». 40
4
41
42
4 3
4 4
4 5
262
С самого начала и А. Аарне, и другим сказковедам был очеви ден экспериментальный, предварительный характер «Указателя». Так, при выделении «типов» логическая стройность иногда приносилась в жертву практическому удобству . Очевидна была и ограниченность культурно-географической базы «Указателя» (в основном север Евро пы). Тем не менее «типология», разработанная А. Аарне, оказалась достаточно применимой к сказкам других европейских народов. Уже в 10—20-е годы в нескольких европейских странах были изданы на циональные каталоги сказок «по системе Аарне». Так, в 1929 г. вы шел «Указатель» И. П. Андреева, в котором «типология Аарне» (к тому времени уже модифицированная С. Томпсоном) была приспо соблена к русскому материалу . ,о В 1928 г. С. Томпсон издал расширенный и переработанный ва риант «Указателя» А. А а р н е . С тех пор принято говорить о классификации или типологии сказок Аарне—Томпсона (сокращенно: AaTh, или AT). В 1961 г. вышло еще одно, более обширное издание «Указателя Аарне — Томпсона», в котором были учтены результаты полувековой работы сказковедов многих стран . При всех своих оче видных недостатках «система Аарне — Томпсона» оказалась весьма жизнеспособной. В 1979 г. коллектив советских ученых составил цен ный указатель восточнославянских сказочных сюжетов, в основу ко торого положена именно эта система . Вместе с тем со временем все отчетливее выявлялась и недоста точность, неуниверсальность типологии Аарне—Томпсона. С одной стороны, как писал В. М. Жирмунский, эта типология не вполне учи тывает «более глубокие и органические структурные связи между мо тивами сказочного сюжета, отдельными сказками и группами ска з о к » . С другой стороны, «чем дальше от европейского центра, тем более эта система обнаруживает свою несостоятельность вследствие растущего местного своеобразия» . Впрочем, все это понял и сам С. Томпсон еще в 20-е годы, ког да начал изучать повествовательный фольклор североамериканских /индейцев. Именно тогда С. Томпсон пришел к выводу, что указатель 46
47
48
49
50
51
52
4 6
См., например: Thompson S. The Folktale, с. 417—418; Пропп В. Я. Русская сказка, с. 61—62. Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аар не. Л., 1929. Thompson S. The Types of the Folktale-. Antti Aarne's Verzeicbnis der Marchentypen translated and enlarged (FFC № 74). Hel sinki, 1928. Thompson S. The Types of the Folktale. A Classification and EBbliography. Antti Aarne's Verzeichnis der Marchentypen translated arnd enlarged by S. Thompson. Second revision (FFC № 184). Helsinki, 1961 (Reprinted: 1964, 1973) Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказ ка. Л., 1979 (далее — СУС). Этот указатель снабжен очень информа тивным предисловием и богатой библиографией по сказковедению. Жирмунский В. М. К вопросу о международных сказочных сю жетах, с. 34L См. также: Пропп В, Я. Морфология сказки. 2-е изд. М , 1969, с. 15—16. Там же. Как выразил ту же мысль Г. А. Зограф, типология Аарне — Томпсона «выглядит тем менее универсальной, чем далее углубляемся мы в Азию, Африку, Океанию или Америку» (Сказки народов Индии. Л., 1976, с. 7). 47
48
49
5 0
51
52
263
сказочных сюжетов должен быть дополнен указателем мотивов, встречающихся в повествовательных произведениях (фольклорных и околофольклорных) разных н а р о д о в . Первое издание «Указателя мотивов» С. Томпсона вышло в 1932—1936 гг., второе — в 1955— 1958 г г . . «Указатель сюжетов» Аарне — Томпсона (в издании 1961 г.) и этот «Указатель мотивов» взаимно дополняют друг друга (содержат много взаимных отсылок). Конечно, в будущем, с дальнейшим ростом знаний и развитием научной мысли, будут разработаны более совершенные, более аде кватные и универсальные классификации сказок , но на сегодняшний день типология Аарне — Томпсона остается самой удобной, хотя бы потому, что она получила широкое международное признание и по.-, могает сравнивать между собой сказки разных народов, например сказки европейские и индийские. Изучению индийских сказок много внимания уделял сам С. Томп сон. Уже с конца 1930-х годов он работал над указателями сюжетов и мотивов, засвидетельствованных в индийских устных сказках. В 1958 г. вышел «Указатель мотивов», составленный С. Томпсоном в сотрудничестве с литовским фольклористом йонасом Б а л и с о м . В предисловии к этой книге С. Томпсон признавался, что составить указатель сюжетов индийских сказок «по системе Аарне — Томпсо на» оказалось довольно сложно, так как большое число индийских сказочных сюжетов в эту систему укладывается с трудом. Именно поэтому и был сначала сделан «Указатель мотивов». Но все же в 1960 г. вышел и «Указатель сюжетов», составленный С. Томпсоном в сотрудничестве с У. Робертсом . Следует подчеркнуть, что в обо их названных указателях учтены только те индийские сказки, кото рые переведены на европейские языки. Таким образом, полноценной «стыковки» общего сказковедения и собственно индологии пока не произошло. Сказочные богатства Индии изучены еще, по сути дела, довольно плохо . 53
54
55
56
57
58
5 3
См.: Thompson S. The Folktale, с. 422—423. Thompson S. Motif-Index of Folk-Literature: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, tables, mediaeval ro mances,, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends. Vol. 1—6. Helsinki, 1932—1936 (Bloomington, 1932—1936); он же. Motif-Index of Folk-Literature. Revised and enlaeged edition. Vol. 1—6. Kopenhagen, 1955—1958 (Reprinted: Bloomington-London, 1975). См., например, обещающие наметки в работах отечественных авторов: Мелетинский Е. М. Структурно-типологическое изучение сказки. — Пропп В. Я. Морфология сказки. 2-е изд. М., 1969, с. 158— 162; Мелетинский Е. М., Неклюдов С. Ю., Новик Е. С, Сегал Д. М. Проблемы структурного описания волшебной сказки. — Труды по Знаковым системам. Вып. IV. Тарту, 1969, с. 86—135 (Ученые запис ки Тартуского государственного университета. Вып. 236). Thompson S., Balys J. The Oral Tales of India. Bloomington, 1958. Thompson S., Roberts W. E. Types of Indie Oral Tales. India, Pakistan and Ceylon (FFC, № 180). Helsinki, 1960. Данные этого ука зателя были включены (с помощью отсылок) в последнее издание (1961 г.) общего указателя сказочных сюжетов Аарне — Томпсона. Ср. свидетельство В. М. Жирмунского: «...современный" Вос ток— в первую очередь Индия, Иран, арабский мир, Средняя и ЮгоВосточная Азия — очень малоизвестен европейским фольклористам, несмотря на богатую документацию памятниками прошлого» (Жир* 54
5 5
56
57
5 8
264
Изучение устных, фольклорных индийских сказок (в отличие от сказок, издревле вошедших в письменную традицию) началось срав нительно поздно, лишь в последней трети XIX в. И довольно долгое время собиранием сказочного фольклора в Индии занимались в ос новном неиндийцы: администраторы или миссионеры . Так, первая книга индийских фольклорных сказок возникла в семье британского губернатора Бомбейского президентства сэра Барта Фрэра. Дочь гу бернатора Мэри Фрэр, сопровождавшая отца в одной из его слу жебных поездок, попросила свою няню-индианку развлечь ее сказ ками. Няня была христианкой из Гоа, звали ее Анна Либерата де Соуза. Эта индийская Арина Родионовна рассказала своей госпоже несколько сказок на ломаном английском языке, и Мэри Фрэр, под редактировав их, издала эти сказки в виде отдельной книги (к ко торой отец-губернатор написал предисловие) . Первые книги фольклорных сказок, записанных в Бенгалии, так же выходили на английском я з ы к е . В этом ряду стоит и книга бен гальца-христианина Лалбихари Дэ «Народные сказки Бенгалии» , о которой речь пойдет ниже. Лишь позднее, в конце XIX — начале XX в., бенгальцы стали издавать свои народные сказки и другие произведения фольклора на бенгальском я з ы к е . Заметный вклад в это внес Рабиндранат Т а г о р . Правда, в Бенгалии (как и в других частях Индийского суб континента) не появилось в XIX—XX вв. ничего, подобного сказкам братьев Гримм, собраниям норвежских сказок П. К. Асбьёрнсена и Й. My или «Калевале» Э. Лёнрота. Очевидно, тому причиной — нали чие в Индии мощных эпических традиций древности («Махабхарата», «Рамаяна», пураны и др.), а также распространенность классических литературных обработок сказочных сюжетов («Панчатаитра», «Двад цать пять рассказов Веталы» и др.). И все же в Бенгалии в начале XX в. было опубликовано несколь ко сравнительно небольших сказочных сборников, которые стали классическим достоянием современной бенгальской культуры. Первы ми в этом ряду должны быть названы книги Докхинаронджона Л1ит59
60
61
62
63
64
мунский В. М. К вопросу о международных сказочных сюжетах, с. 340). Очерк истории изучения индийского фольклора см., например, в книге: Elwin V. Folktales of Mahakoshal. Bombay—Madras, 1944; см. также книгу бангладешского автора: Mazharul Islam. A History of Folktale Collections in India and Pakistan. Dacca, 1970. Frere M. Old Deccan Days or Hindoo Fairy Legends Current fn South India. L., 1868. Эта книга имела большой успех и была пе реведена на несколько европейских языков. • См., например: Stokes М, Indian Fairy Tales. Calcutta, 1879. Как и М. Фрэр, составительница этой книги была дочерью британ ских служащих в Индии. Day L. В. The Folktales of Bengal. L., 1883. См.: Новикова В. А. Современное изучение бенгальского фольк лора в Индии и Пакистане. — Советская этнография. 1969, № 5, с. 98—105. См. также: Sen-Gupta S. Folklorists of Be-ngal. Calcutta, 1965; Bengalische Marchen. Herausgegeben von Heinz Mode und Arun Ray (Einleitung von Heinz Mode). Lpz., 1984. См. Abu Saeed Zahurul Haque. Folklore and Nationalism in Rabindranath Tagore. Dacca, 1981; Dasgupta A., Latze L. Bengalisches Erzahlgut. — Enzyhlopadie des Marchens. Bd И, c. 109—114. 59
60
61
62
6 3
64
265
ро-Моджумдара (1877—1957) «Бабушкина сумка» («Тхакурмар джхули», 1907) и «Дедушкина сумка» («Тхакурдадар джхули», 1909) . К первой книге восторженное предисловие написал Рабиндранат Т а г о р . Вторую он также высоко оценил . Во многом благодаря Р. Тагору появился на свет и очень популярный теперь сборник ска зок о животных под названием «Тунтунир бои» («Пташкина книж ка», 1910), который составил заминдар из Майменсинха (Восточная Бенгалия, ныне — Бангладеш) Упендрокишор Райчоудхури (1863— 1916) . Большой вклад в изучение бенгальского фольклора внес профес сор Калькуттского университета Динешчондро Шен (1866—1939).; Ему принадлежит и первый обобщающий труд по бенгальский ' сказкам . Изучение своих фольклорных сказок и фольклора в целом бен гальцы продолжают и в наши дни. Так, в Западной Бенгалии (Рес публика Индия), в университете г. Кальяни (Колляни), недалеко от Калькутты, учрежден специальный Институт фольклора. В Бангла деш фольклорныхми исследованиями руководит Бенгальская Акаде мия (г. Дакка)—государственное учреждение, призванное способст вовать общему развитию бенгальской словесности. В нашей стране изучение фольклора Южной Азии имеет давние и славные традиции. Если заглянуть в «Библиографию Индии» , то можно увидеть, что первые переводы индийских сказок появились в России уже в конце XVIII — начале XIX в. Правда, индийские язы ки у нас тогда мало кто знал, и поэтому на первых порах индий ские тексты переводили с европейских переводов. Крупнейшим русским индологом XIX в. был Иван Павлович Ми наев (1840—1890) . Во время одной из своих поездок в Индию, в 1874—1875 гг., он записал некоторое количество сказок и легенд от жителей Кумаона (предгорья Гималаев) и, вернувшись на родину, опубликовал эти тексты в русском переводе . Таким образом, 65
66
67
68
65
1
70
71
72
73
65
Mitra-Majumdar D. Thakurmar jhuli. Calcutta, 1907. Mitra-Majumdar D. Thakurdadar jhuli. Calcutta, 1909. «Бабушкина сумка» многократно переиздавалась в Бенгалии. В моем распоряжении оказалось двадцать седьмое (!) издание (Каль кутта, 1976/77). Несколько сказок из этой книги уже переводилось на русский язык. Из «Дедушкиной сумки» взята «Маланчамала», публикуемая по-русски в настоящем издании. Raycaudhuri U. Tuntunir boi. Calcutta, 1910. Sen D. The Folk-Literature of Bengal. Calcutta, 1920. В 1923 г. краткую, но содержательную рецензию на эту книгу опубликовал наш известный востоковед Б. Я. Владимирцов (1884—1931). См.: Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга третья. М. — Пг., 1923, с. 187—188. Библиография Индии. М., 1976. См.: Иван Павлович Минаев. Сб. статей (Серия: «Русские востоковеды и путешественники»). М., 1967. Минаев И. П. Индийские сказки и легенды, собранные в Ку ма он е в 1875 г. СПб., 1876. На эту книгу в 1877 г. откликнулся ре цензией А. Н. Веселовский (см.: Веселовский Л. Н. Собр. соч. Т. 16. М. — Л., 1938, с. 137—148). Книга была переиздана в 1966 г. с пре дисловием Е. М. Медведева: Индийские сказки и легенды, собранные в Кумаоне в 1875 году И. П. Минаевым. М., 1966. 66
6 7
6 8
69
70
71
7 2
73
266
И. П. Минаев был одним из первых собирателей живой фольклорной сказки в Индии. Учеником И. П. Минаева был другой наш выдающийся индо лог— Сергей Федорович Ольденбург (1863—1934), академик (с 1908 г.) и в течение четверти века (с 1904 по 1929 г.) непременный секретарь Академии Н а у к . Правда, С. Ф. Ольденбург т занимался непосредственным собиранием фольклора в Индии и больше изучал индийскую повествовательную литературу (джатаки и т, п.), но у него есть ряд важных теоретических работ по фольклору, в частно сти несколько рецензий на издания индийских фольклорных с к а з о к . Кроме того, С. Ф. Ольденбург активно работал на поприще россий ской фольклористики. Он был организатором и бессменным предсе дателем специальной Сказочной комиссии Русского географического общества . Своеобразным проявлением интереса С. Ф. Ольденбурга к ин дийскому сказочному фольклору была книга «Индийские сказки», которую он посвятил своим внучкам . Книга имела популярный ха рактер и состояла из тридцати сказок в переложении С. Ф. Ольден бурга (без какого-либо научного аппарата) . 74
75
76
77
78
74
См.: Сергею Федоровичу Ольденбургу к пятидесятилетию на учно-общественной деятельности. 1882—1932. Сб. статей. Л., 1934; Сергей Федорович Ольденбург. М., 1986. Библиографию работ С. Ф. Ольденбурга см. в книгах, указан ных в предыдущей сноске. См. также: Библиография Индии. См.: Азадовский М. К- С. Ф. Ольденбург и русская фолькло ристика. — Сергею Федоровичу Ольденбургу, с. 25—35. По словам М. К. Азадовского, С. Ф. Ольденбург «был собирателем сил русских фольклористов, их организатором и в значительной степени их вдох новителем» (там же, с. 25). См., также: Пропп В. # . Русская сказ ка, с. 143—144. Первое издание вышло в 1921 г.: Индийские сказки. По-русски пересказал Сергей Ольденбург. Изд-во 3 . И. Гржебина. Берлин — Петербург, 1921. В 1923 г. вышли еще два почти идентичных изда ния: Ольденбург С. Ф. Индийские сказки. Изд-во 3 . И. Гржебина. Берлин—Петербург — Москва, 1923; Ольденбург С. Ф. Индийские сказки. Государственное издательство РСФСР. Берлин, 1923. В 1956 и 1957 гг. появились еще два идентичных друг другу из дания, в которые вошли двадцать девять из тридцати сказок С. Ф. Ольденбурга: Индийские народные сказки [в обработке ака демика С. Ф. Ольденбурга. Под ред. М. Клягиной-Кондратьевой]. М., 1956 (и 1957). На первое издание этой книги известный литературовед Н. К. Гудзий (1887—1965) написал краткую рецензию, которую здесь стоит воспроизвести полностью: «Пересказанные по-русски акад. С. Ф. Ольденбургом индийские сказки в числе тридцати прельщают своим изяществом и той своеобразной теплотой тона, которая всем им присуща. Как всякое подлинное художественное произведение, сказки эти заинтересуют и простодушного, не слишком мудрствую щего читателя, и такого, который искушен в чтении „серьезной ли тературы. Последний в чудесной фантастике найдет приятный конт раст с тем, что представляет собой всегда более суровая действитель ность, тем более что всюду конец неизменно благополучный и добро детель неизменно увенчивается наградой, а порок наказывается. Как и следовало ожидать, при чтении этих сказок приходят на память 7 5
7 6
7 7
7 8
41
267
Сборник С. Ф. Ольденбурга был одной из немногих на русском языке публикаций индийских сказок, появившихся в первой поло вине XX в . . Качественный скачок (даже взрыв) в этой области произошел во второй половине 50-х годов. Несколько раз переиздавалась книга «Индийские сказки» , дваж ды — «Индийские сказки» С. Ф. Ольденбурга. Несколько сборников индийских сказок выпустил Д е т г и з . В те же годы у нас вновь стали активно переводить с санскрита старинные литературные версии индийских сказок. В 1958 г. были изданы в русском переводе одна из версий «Двадцати пяти рассказов Веталы» и одна из наиболее известных версий «Панчатантры» В 1960 г. вышли русские переводы «Семидесяти рассказов попуг а я » и «Жизни Викрамы» («Тридцати двух историй царского тро на») . В 1960-е годы у нас впервые появились книги, в которых объ единенными усилиями индологов (в основном ленинградских) были напечатаны сказки, переведенные с нескольких новых индийских язы79
80
81
8 2
8 4
85
разнообразные мотивы наших русских народных сказок, часто иден тичные с мотивами своих индийских собратьев, но лишь иначе сгруп пированные,— наглядное подтверждение теории международного об мена, в который вовлечено народное творчество различных племен. Материал пересказан хорошим литературным языком. Была бы очень кстати вводная статья С. Ф. Ольденбурга. К сожалению, она отсут ствует» (Новый Восток. 1923, № 3, с. 542). В качестве еще одного и в своем роде весьма показательного примера упомянем вышедшую в годы гражданской войны книгу: Бэббит Э. /(. Сказки далекой Индии. Пер. с англ. М., [1919]. Индийские сказки. Пер. с урду [М. И. Клягиной-Кондратьевой и В Л. Крашенинникова]. М., 1955 (1956, 1957, 1958). Первую часть книги составили сказки, взятые «из сборников, изданных в Индии и Европе в XIX и XX вв.»; вторая часть — перевод одной из обработок «Рассказов попугая», впервые изданный (в иной редакции) в 1933 г. См., например: Индийские сказки (Для старшего дошкольного возраста). М., 1955 (1957, 1958, 1959); Сказки Индии. (Серия «Школьная библиотека»). М., 1957. Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с санскр. И. Серебря кова, М., 1958. Другую версию еще до войны перевела Р. О. Шор: Двадцать пять рассказов Веталы. Пер. с санскр., ст. и коммент. Р. О. Шор. Л., 1939. Панчатантра. Пер. с санскр. и примеч. А. Я. Сыркина. М., 1958. В художественном отношении, на мой взгляд, удачнее более позднее (несколько сокращенное) издание: Панчатантра. Пер. с санскр. и предисл. А. Сыркина. М., 1972. Ср. также: Панчатантра. Избранные оассказы. Пер. с древнеиндийского, предисл. и примеч. Р. О, Шор. М., 1930. Шукасаптати, Семьдесят рассказов попугая. Пер. с санскр. М. А. Ширяева» Предисл. и примеч. В. И. Кальянова. М., 1960 (этот перевод сделан еще в 1937 г.). Позже у нас были опубликованы пе реводы двух персоязычных индийских версий этого сборника: Зийа ад-Дин Нахшаби. Книга попугая (Тути-наме). Пер. с перс. Е. Э. Бертельса. М., 1979 (этот перевод сделан в 1920 г.); Имад ибн Мухам* мад ан-Наари. Жемчужины бесед (пер. с перс. М.-Н. О. Османова), М., 1985. (См. также примеч. 80.) Жизнь Викрамы, или Тридцать две истории царского трона. Пер. с санскр., предисл. и примеч. П. А. Гринцера. М., 1960. 7 9
8 0
81
8 2
8 3
84
85
268
1
ков. Следуя хронологии, первой должна быть названа книга «Сказки народов Востока» , в которую вошли переводы двадцати шести ин дийских сказок, в том числе — трех бенгальских. Еще шире был от ражен сказочный фольклор народов Индии в книге, составленной В. М. Бескровным (1908—1978) . В 1960-е годы и в последующие у нас продолжали выходить рус ские переводы литературных версий индийских сказок и подобных им повествований . В 1970-е годы появились два ценных издания индийских фольк лорных сказок: сборник, представляющий собой фольклор малых на родов Центральной И н д и и , и новое, значительно преображенное и к а н и е ленинградского сборника 1964 г . . Но с 1976 г., вот уже более десяти лет, на русском языке не было опубликовано, насколько мне известно, ни одного сборника индийских фольклорных сказок. Индологическое сказковедение в на шей стране практически не развивалось, и этот факт отражает мно гие трудности отечественной индологии в «эпоху застоя». Между тем интерес нашего общества к индийской культуре не только не умень шается, но, напротив, растет. Существует постоянный читательский спрос на переводы индийских сказок. И пока наши индологи не в состоянии удовлетворить эту общественную потребность, за дело бе рутся энтузиасты-любители. А, Е. Порожняков — журналист-международник, который не сколько лет прожил в Республике Индии и в Пакистане, где заинте ресовался фольклором этих с т р а н . К сожалению, А. Е. Порожня ков не знает индийских языков и поэтому свои переводы делает с английского. С английского языка он перевел и бенгальские сказки. 86
87
88
89
90
91
8 6
Сказки народов Востока. М., 1962; 1967. Сказки народов Индии. Пер. с языков маратхи, панджаби, тамили, телугу, хинди. М. — Л., 1964. Книге предпослано содержатель ное предисловие Г. А. Зографа (с. 5—27). Эта книга интересна еще и тем, что в нее вошли русские переводы пяти сказок телугу, которые ленинградский индолог Н. В. Гуров записал с уст индианки, г-жи М. Адилакшми, профессора языка телугу в ЛГУ. См.: Повести, сказки, притчи древней Индии. Пер. с пали и санскр. М., 1964; Сомадева. Повесть о царе Удаяне. Пять книг из «Океана сказаний». М., 1967; Сомадева. Необычайные похождения царевича Нараваханадатты. М., 1972; Сомадева. Дальнейшие по хождения царевича Нараваханадатты. М., 1976; Джатаки. Из первой книги «Джатак». Пер. с пали Б. Захарьина. М., 1979; Индийская средневековая повествовательная проза. Пер. с санскр. М., 1982. Сказки Центральной Индии. Пер. с англ. и сантальск. Г. А. Зо графа и 3. Е. Самойловой. Под общей ред. Г. А. Зографа (Сказки и мифы народов Востока). М., 1971. Это единственная до сих пор книга индийских сказок, вышедшая в данной серии. Племенной фольклор Центральной Индии представляет собой и переводная кни га: Фукс С. Легенды и сказки Гондваны. Пер. с англ. М., 1970. Сказки народов Индии. Пер. с бенгали, маратхи, панджаби, тамильского, телугу, хинди, англ. Л., 1976. В этой книге по сравне нию с изданием 1964 г. заменено более трети сказок. Она ценна так же новым предисловием Г. А. Зографа и его же сказковедчесцими комментариями. Ранее в его переводе были изданы «Сказки, басни и легенды белуджей» (М., 1974). 87
8 8
89
9 0
91
269
Но я почти забыл те сказки, или, во всяком случае, они все переме шались в моей голове: конец одной сказки приклеился к началу дру гой, а начало третьей — к концу четвертой. Как жаль, что бедной „Матери Шамбху" уже не было в живых! Она давным-давно отбыла в те края, откуда не возвращается ни один путник, и ее сын Шамбху последовал за ней. После долгих поисков я нашел мою Гаммер Гретель — хотя она не была и наполовину столь стара, как Frau Viehmannin из ГессенКасселя, — в лице одной бенгальской христианки, которая еще ма ленькой девочкой, живя в своем языческом доме, слышала много ска зок от своей старой бабушки. Эта женщина-христианка оказалась хорошей рассказчицей, но запас ее был невелик, и, услышав от нее десять сказок, я должен был отправиться на поиски свежих источ ников. Один старый брахман рассказал мне две сказки, один старый цирюльник — три, мой старый слуга рассказал мне две, а остальные я услышал еще от одного старого брахмана. Никто из моих рассказ чиков не знал английского языка. Они все рассказывали мне свои сказки на бенгальском, а я, приходя домой, переводил их на англий ский. Я слышал много других сказок помимо тех, которые вошли в эту книгу, но многие я отверг, потому что мне показалось, что они содержат сомнительные добавления к тем подлинным сказкам, кото рые я слышал в детстве. У меня есть основания полагать, что сказ ки, представленные в этой книге, — верные образцы тех старых, ста рых сказок, которые старые бенгальские женщины рассказывали из века в век, в сотнях поколений. ,,Мать Шамбху", как и всякий правоверный бенгальский рассказ чик сказок, всегда завершала каждую свою сказку одной и той ж е формулой-концовкой: 1 0 2
Вот и сказка кончилась, Злючка-колючка скрючилась . — Почему ты, колючка, скрючилась? •— Почему объедает меня корова? '— Почему ты, корова, объедаешь колючку? 103
102
Frau Viehmannin — «госпожа скотница» (нем.). Эти немецкие слова взяты из предисловия братьев Гримм к их «Детским и семей ным сказкам». Ср: «Одна из наших удач заключалась в том, что мы познакомились с крестьянкой из деревни Нидерцверн, расположенной близ Касселя, и она рассказала нам большую и лучшую часть сказок второго тома. Эта госпожа скотница (die Frau Viehmannin) была еще вполне крепкого здоровья, и лет ей было немногим более пятидеся ти» (Bruder Grimm. Kinder- und Hausmarchen. Bd. I, c. 19). Ср.: Кок кьяра Дж. История фольклористики в Европе, с. 246. Лалбихари Дэ дает, разумеется, английский перевод этой формульной концовки. Но когда я показал этот перевод бенгальцам, живущим з Москве, они сразу прочитали мне наизусть первые стро ки бенгальсмого оригинала и указали на то, что похожая формуль ная концовка приведена в книге Д. Митро-Моджумдара «Бабушки на сумка». Растение, названное в оригинале («колючка», в передаче Лалби хари Дэ — «Natiya-thorti»), — это Amarantus viridis, а по-русски —< /церица зеленая, сорняк, широко распространенный и у нас в средней полосе. Благодарю Д. Шорму, специалиста-ботаника (Бангладеш), за помощь в идентификации этого растения. '" 1 0 3
272
— — — — — — — — —
Почему не кормит меня пастух? Почему ты, пастух, не кормишь корову? Почему не дает мне риса невестка? Почему ты, невестка, не даешь ему риса? Почему мой ребенок плачет? Почему ты, ребенок, плачешь? Почему меня укусил муравей? Почему, муравей, ты его укусил? Тук! Тук! Тук! . 104
Что эти строки означают, почему они повторяются в конце каж дой сказки и как части этой концовки соединяются между собой, я Не знаю. Возможно, это лишь веселая бессмыслица, выдуманная для того, чтобы забавлять маленьких детей» . «Народные сказки Бенгалии» Лалбихари Дэ — своего рода клас сическое произведение бенгальской литературы XIX в. Современные сказковеды рассматривают эту книгу как достаточно адекватное вос произведение фольклорных бенгальских сказок. Едва ли не все тек сты Лалбихари Дэ учтены в указателе индийских сказочных сюже тов С. Томпсона — У. Робертса. Вместе с тем несомненно, что Лал бихари Д э подверг услышанные им сказки некоторой (сознательной 105
104
«Тук! Тук! Тук!» (в бенгальском оригинале — «Кут! Кут! К у т ! » ) — п о объяснению моих информантов-бенгальцев, это звуко подражание означает ответ муравья на заданный ему вопрос: сло вами он ответить не может и лишь клацает зубами. На самом деле приведенная концовка — это образец так на зываемой «кумулятивной сказки». Ср., например, у А. Н. Афанасье ва сказку № 68 (по СУС № 2021В, «Петушок вышиб курочке глаз орешком»), в которой за кратким введением следует такая цепь во просов и ответов: 105
— — — — — — — — — — — — — — — —
Курочка, Курочка! Что ты плачешь? Мне кочеток вышиб глазок. Кочеток, кочеток! На что ты курочке вышиб глазок? Мне орешня портки раздрала. Орешня, орешня! На что ты кочетку портки раздрала? Меня козы поглодали. Козы, козы! На что вы орешню поглодали? Нас пастухи не берегут. Пастухи, пастухи! Что вы коз не берегёте? Нас хозяйка блинами не кормит. Хозяйка, хозяйка! Что ты пастухов блинами не кормишь? У меня свинья опару пролила. Свинья, свинья! На что ты у хозяйки опару пролила? У меня волк поросёнчика унес. Волк, волк! На что ты у свиньи поросёнчика унес? Я есть захотел, мне бог повелел.
См. статью В. Я. Проппа «Кумулятивные сказки»: Пропп В. ЯФольклор и действительность. М., 1976 (а также главу «Кумулятив ные сказки» в его книге «Русская сказка»). Есть и специальная, хотя довольно старая работа о формульных концовках в народных сказ ках: Petsch R. Formelhafte Schlusse im Volksmarchen. Stuttgart, 1900. См. также: Рошияну H. Традиционные формулы сказки. М., 1974. 10
З а к . 1 190
273
и/или неосознанной) редактуре, ведь ему пришлось преобразовывать устные бенгальские тексты в письменные английские. Поэтому, при бегая к термину Л. Ю. Брауде, мы можем назвать сказки, представ ленные в книге Лалбихари Дэ, не собственно фольклорными, а «фольклористическими» . Из предисловия Лалбихари Дэ к его книге явствует, что, вопервых, он был хорошо знаком с тогдашними достижениями евро пейской фольклористики и наиболее известными собраниями евро пейских народных сказок; во-вторых, одним из мотивов его работы над этой книгой было стремление показать на материале сказок ис торическое «родство» индийцез и европейцев. Вполне возможно, что эти два обстоятельства сыграли определенную роль в том, какие именно сказки из услышанных им Лалбихари Дэ поместил в своеч сборнике. Случайно ли, что большая часть их имеет довольно близ кие параллели среди сказок европейских? Рассмотрим вкратце сказки из книги Лалбихари Дэ, переведен ные А. Е. Порожняковым. Здесь нет ни возможности, ни необходи мости подробно анализировать их сюжеты и мотивы. Цель следую щих ниже заметок — дать лишь самый общий сказковедческий ком ментарий к текстам. Вот сказка «Плешивая жена» (№ 22, последняя у Лалбихари Д э ) . Несмотря на индийскую экзотику, мы легко угадываем здесь очень знакомый нам сюжет (или «тип сюжета» — по терминологии финской школы). В указателе А. Аарне — С. Томпсона (далее — AT) этому «типу» присвоен номер 480. В указателе С. Томпсона — У. Робертса (далее — TP) данная сказка отнесена к специальному ин дийскому подтипу 480А. Как писал С. Томпсон, «это одна из самых популярных устных сказок, распространенная едва ли не по всему миру» . В собрании братьев Гримм этот международный сюжет воплошен в знаменитой сказке «Госпожа Метелица» («Frau НоПе», № 24) . Из русских вариантов, пожалуй, наиболее известен тот, ко торый называется «Морозко» (Афанасьев, № 95—96; см. также СУС, тип 480, «Мачеха и падчерица», с различными подтипами). 106
107
108
106
X. Моде пишет: «Сказки Лалбихари Д э н е свободны от худо жественных трансформаций; значительные уступки английским нор мативам выражения привели к тому, что многие свойства фольклор ного повествовательного стиля были потеряны. На это указал уже Динешчондро Шен... в своей книге „Народная литература Бенгалии » (Bengalische Marchen, с. 15). В названной книге Д. Шена действи тельно есть кое-какие критические замечания в адрес Лалбихари Д э (см.: Sen D. The Folk-Literature of Bengal, с. 68, 178—179, 193—194, 265—266), но в них слишком чувствуется неприязнь индуса к веро отступнику-христианину. Было бы интересно провести детальное (и объективное) сравнение текстов Лалбихари Дэ с соответствующими вариантами, записанными по всем правилам современной фолькло ристики, чтобы выяснить, какие именно трансформации он внес в из данные им сказки. Thompson S. The Folktale, с. 126. См. также: Пропп В. Я. Русская сказка, с. 230—231. Есть и литературные версии: у Д ж . Базиле в «Пентамероне» и у Шарля Перро. В собрании братьев Гримм за каждой сказкой закреплен свой номер, поэтому нет необходимости ссылаться на какое-либо издание,, достаточно указывать номер сказки. 41
107
108
274
На руском языке опубликованы уже по крайней мере два индий ских варианта этого сюжета: сказка «Горошина и Бобок» в сборнике С. Ф. Ольденбурга и сказка «Счастливка и Несчастливка» в переводе В. А. Новиковой . В сказке «Сватовство шакала» мы столь же легко узнаем не ме нее распространенный сюжет (AT 545В), обычно обозначаемый — по известной сказке Шарля Перро — «Кот в сапогах». Еще до Ш. Перро этот сюжет обрабатывал Д ж . Страпарола в своих «Приятных ночах» и Д ж . Базиле в «Пентамероне». У братьев Гримм этому сюжету со ответствует № 214 («Кот в сапогах»). В сборнике А. Н. Афанасье ва — в сказках № 163 («Бухтан Бухтанович») и № 164 («Козьма Скоробогатый») — на царской дочери героям помогает жениться ли са (о других русских, украинских и белорусских сказках этого «ти па» см. СУС 545В). Сказка Лалбихари Дэ — еще один яркий пример универсального (общемирового) сюжета в культурно-специфическом (в данном случае — в бенгальском) обличье. Специфически индийский вариант всемирно известного сюжета представлен и в сказке «Брахман и оборотень» (№ 12 у Лалбихари Д э ) . В указателе Аарне — Томпсона выделен «тип» 926 — «Соломо ново решение», — названный так по сюжету из Библии (царь Соло мон решает, какая из двух женщин — настоящая мать ребенка). Для Индии выделен специальный «тип» AT 926А: решение вопроса о том, какой из двух претендентов — настоящий супруг женщины. (Ср. пе реведенную на русский язык сантальскую сказку «Шакал и молодые супруги» , а также бенгальскую сказку этого же сюжетного «типа», переведенную на немецкий язык X. М о д е . ) Сказка «Бедный брахман» (№ 3 у Лалбихари Дэ) сопоставима с двумя родственными сюжетными «типами» AT 563 и AT 564. В СУС первый «тип» называется «Чудесные дары», второй — «Чудесные да ры (Двое из сумы)». У братьев Гримм «типу» AT 563 соответствует сказка № 36 («Столик-накройся, золотой осел и дубинка из мешка»). У А. Н. Афанасьева соответствующие сказки — № 186 («Конь, скатерть и рожок», AT 563) и № 187 («Двое из сумы», AT 564). Специальное исследование посвятил сказкам этого «типа» еще сам Антти Аарне . Как пишет С. Томпсон, и этот сюжет имеет всемирную популярность . Наиболее раннюю письменную его фик109
и о
111
112
113
109
Сказки народов Востока. 2-е изд. М., 1967, с. 136—143. Эта сказка взята из сборника Д. Митро-Моджумдара «Бабушкина сум ка». См. немецкий перевод и комментарий X. Моде (Bengalische Marchen, с. 381—389). См. также специальное исследование о сказках этого типа в Индии: Wagner Д. Einige vorder- und hinterindische Fassungen des Marchens von der Frau Holle (Goldmarie und Pechmarie). — Zeitschrift fur Volkskunde. NS IV, 1933, c. 163—178. Сказки Центральной Индии, с. 64—66 (№ 18). Эта же сказка в: Сказки народов Индии. Л., 1976, с. 248—250 (пер. с англ. Г. А. Зо графа). Bengalische Marchen, с. 280—282. В комментариях на с. 450— 452 X. Моде приводит параллели из индийской и мировой литерату ры к начальному мотиву этого сюжета — появлению ложного суп руга. Aarne A. Die Zaubergaben. — Journal de la Societe FinnoOugrienne. XXVII. Helsinki, 1911, c. 1—96. Thompson S. The Folktale, c. 72. 110
111
112
113
275
сацию обнаруживают в китайском собрании буддийских легенд (VI в.) . На русский язык переводились уже две другие версии этого сю жета: см. сказку № 12 («Хвастунишка») в сборнике И. П. Минаева и сказку «Бедный ткач» (переведенную с хинди Г. А. Зографом) . Сказка № 13 из сборника Лалбихари Дэ, которая в русском пе ресказе озаглавлена «Аскет и богиня», с точки зрения типологии сю жетов Аарне — Томпсона должна быть интерпретирована как к о н г таминация по крайней мере двух сюжетных «типов»: AT 303 («Два брата») и AT 1121 (в его индийской разновидности — TP 1121В). Первый сюжетный «тип» имеет разные варианты в фольклоре многих народов . У братьев Гримм он представлен в сказке № 85 («Золо тые дети»), у А. Н. Афанасьева — в сказке № 155 («Два Ивана, сол датских сына»). «Тип» AT 1121 воплощен, например, в известной сказке братьев Гримм «Гензель и Гретель» (№ 15): ведьма хочет за жарить Гретель в печи, но девочка просит ведьму показать ей, как залезать в печь, и сама заталкивает туда злодейку. Похожие собы тия происходят и в сказке А. Н. Афанасьева «Князь Данила-Говорила» (№ 114) и в других русских сказках, где Баба-Яга пытается за сунуть героя в печь. Как отмечает Г. А. Зограф , в индийских сказ ках аналогом нашей Бабы-Яги часто выступает аскет, садху, йог, иногда помогающий героям, а иногда пытающийся их п о г у б и т ь . Интересно, что на русском языке уже опубликованы по крайней мере две индийские сказки, в которых также контаминированы сю жетные «типы» AT 303 и AT 1121, — это сказка № 46 в сборнике И. П. Минаева («Отданный царевич») и сказка «Отчего смеялась рыба» в сборнике С. Ф. Ольденбурга . В сказке «Анарзади» сю жетный «тип» AT 1121 контаминирован с двумя другими (AT 408 и AT 462). По крайней мере два сюжетных «типа», отдельно описанные в указателе Аарне — Томпсона, представлены и в сказке «Царевич Шо бур» (№ 8 у Лалбихари Д э ) : AT 923В и AT 432. «Тип» AT 923 в указателе Аарне — Томпсона имеет название «Love Like Sа 11» («Любовь, как соль»): отец спрашивает своих дочерей, как они его любят; старшие расписывают свою любовь к родителю, а младшая говорит, что любит его, как соль; оскорбленный отец прогоняет ее, 114
115
П 6
117
118
119
114
120
См.: Chavannes Е. Cinq cent contes et apologues extraits du Tripitaka chinois. Vol. 1—4. P., 1910—1934 (№ 468). 5 См.: Сказки народов Индии. М.—Л., 1964, с. 276—282; Сказ ки народов Индии. Л., 1976, с. 150—154. См.: Thompson S. The Folktale, с. 25—27; Ranke К. Die Zwei Briider: eine Studie zur vergleichenden Maichenforschung (FFC, N114). Helsinki, 1934. Зограф Г. Л. Предисловие. — Сказки народов Индии. Л., 1976, с. 14. См. также: Bioomlield М. On False Ascetics and Nuns in Hidu Fiction. — Journal of the American Oriental Society. XLIV. 1924, c. 202—242. ^ Названные сюжетные «типы» составляют лишь начало сказкц у С. Ф. Ольденбурга (по изданиям 1956 и 1957 гг. это с. 142—143). См.: сказки народов Индии. Л., 1976, с. 87—89 (пер. с хинди А. С. Бархударова); см. там же, на с. 346, комментарий Г. А. Зографа. Ср. также один из эпизодов сказки № 48 в: Сказки Центральной Индии, М., 1971, с. 208. п
116
117
1 1 8
119
120
276
но позже убеждается в истинной любви к себе именно младшей до чери . С. Томпсон пишет, что этот короткий сюжет часто выступает Начальным мотивом более длинных повествований . Подобным кон фликтом отца и дочери открывается трагедия У. Шекспира «Король Лир». Особенность индийского варианта (AT 923В) — в форме вопроса. Отец спрашивает у дочерей: «В чьих руках ваша судьба?» Старшие Отвечают: «В твоих!», а младшая: «В моих собственных!» (или какнибудь еще в этом роде). Отец прогоняет младшую дочь, но позже бна вызволяет его из беды. Такими событиями исчерпывается, напри мер, одна короткая сказка из сборника И. П. Минаева (№ 45 — «Свое счастье»). «Тип» AT 432 (у Аарне — Томпсона он называется «Принц-пти ца»; в русской традиции — «Финист — ясный сокол», см. СУС 432) — еще один из самых популярных сказочных сюжетов: поиск исчезнув шего чудесного супруга . Подобный поиск входит и в сюжетный «тип» AT 425 («Амур и Психея»), русский вариант которого (СУС 425С) известен нам по сказке С. Т. Аксакова «Аленький цвето чек» . В сказке Лалбихари Дэ «Царевич Шобур» русский читатель сразу узнает знакомые мотивы: и из «Аленького цветочка», и из «Финиста— Ясного сокола» (см., например, Афанасьев, № 234, 235). В сборнике С. Ф. Ольденбурга есть сказка («Чему быть, то и будет»), очень похожая на сказку «Царевич Шобур», т. е. также представляющая собой контаминацию сюжетов AT 923В и AT 432. Более сложна по своему строению сказка «Факир-чанд» (№ 2 у Лалбихари Д э ) . В ней много разных мотивов и сюжетных ходов, ее анализу можно было бы посвятить довольно длинное исследование. Здесь отметим лишь, что конец этой сказки соответствует сюжетному «типу» AT 516. У братьев Гримм данный «тип» отражен в сказке № 6 («Верный Иоганнес»), у А. Н. Афанасьева — в сказке № 158 («Кощей бессмертный») . Сюжетный «тип» AT 516 широко представлен во многих стра нах— «от Португалии до Индии» — и давно привлекает к себе внимание исследователей . В сборнике С. Ф. Ольденбурга он вопло щен в сказке «Рама, Лакшмана и ученая сова» (также в контамина ции с другим сюжетным «типом»). 121
122
123
124
125
126
127
т
Сюжеты этого «типа» встречаются, хотя и не часто, также и в восточнославянском фольклоре: см. СУС 923. Thompson S. The Folktale, с. 128. См., например: Thompson S. The Folktale, с. 102—103. См. прекрасный разбор «Амура и Психеи» в сравнении с «Аленьким цветочком» и «Финистом — ясным соколом» в книге В. Я Проппа «Русская сказка» (с. 210—224). См. также статью гре ческого ученого Г. А. Мегаса «Амур и Психея» в «Энциклопедии ска зки» (Т. I, с. 464—472). См. также СУС 516 («Верный слуга»). Интересно, что и у братьев Гримм, и у А. Н. Афанасьева, и у Лалбихари Дэ сюжетный ход «типа» AT 516 «приставлен» как заключение к сюжетам о до бывании невесты. Thompson S. The Folktale, с. 112, См. специальную работу: RoschE. Der getreue Johannes (FFC, N 77), Helsinki, 1928. См. также: Krohn К. Ubersicht uber einige ResuRate der Marchenforschung (FFC, N 96). Helsinki, 1931, c. 82 и сл. 122
1 2 3
124
125
126
127
277
Пожалуй, еще более, чем «Факир-чанд», многосоставна сказка «История о ракшасах» (№ 4 у Лалбихари Д э ) . И о ней можно было бы написать отдельное исследование. Здесь обратим внимание лишь на два отрезка повествования в этой сказке, представляющие собой варианты общемировых сюжетов. Раздел «Волшебные сказки» в указателе Аарне — Томпсона (и соответственно в СУС) открывается «типом» AT 300. В СУС этот сюжетный «тип» описан так: «Победитель змея: герод освобождает обреченную на съедение царевну и женится на ней. Чаще всего вхо дит в сказку как эпизод» . Данный сюжетный «тип» опять-таки один из самых распространенных в мировом ф о л ь к л о р е . Отражен он и в двух индийских сказках, уже переведенных на русский язык ~ Читатель без труда определит соответствующий эпизод и в сказке «История о ракшасах». Другой эпизод этой сказки представляет собой своеобразный ва риант сюжетного «типа» AT 302 [«Жизнь чудища в яйце», в восточ нославянском варианте — СУС 302 («Смерть Кощея в яйце»)]. У братьев Гримм этот «тип» отражен в сказке № 197 («Хрусталь ный шар»), а у А. Н. Афанасьева — в сказках № 156—158 («Кощей бессмертный»). Из переведенных на русский язык индийских сказок можно назвать в этой связи ондскую сказку «Женитьба на Бэлканни» и уже упомянутую сказку из Кашмира «Царевич Шердил». Единственная в сборнике Лалбихари Дэ неволшебная сказка — «Приключения двух воров» (№ 11), о которой уже шла речь выше, также может быть разложена на несколько сюжетных «типов» из серий «О разбойниках и ворах» (см., например, СУС 950—973) и «О хитрых и ловких людях» (см. СУС 1525—1639) . В связи со сказками «Факир-чанд», «История о ракшасах» и «Приключения двух воров» стоит процитировать следующее замеча ние С. Томпсона: «Структура сложных сказок (в Индии. — С. С.) очень рыхла (loose), так что их сюжеты часто трудно подогнать под образцы (patters), определенные исходя из европейских аналогов. Иногда создается впечатление, что репертуар индийского сказочника состоит только из разрозненных мотивов, которые он связывает вме сте почти произвольно» . Несколько другие проблемы со сказкой «Брахман и брахмадай тья» (№ 15 у Лалбихари Д э ) . Сказку, кое в чем похожую на эту, 128
129
]30
г
131
132
133
128
СУС, с. 103 (см. там же ссылки на многочисленные восточно славянские тексты). См., например: Thompson S. The Folktale, с. 24—33; Пропп В. Я. Русская сказка, с. 201—205. См.: Об одном царевиче и царевне Гуландаз. — Индийские сказки. Пер. с урду; а также сказку «Царевич Шердил» — Сказки народов Индии. М. — Л., 1964, с. 327—339, и Сказки народов Индий. Л., 1976, с. 71—80 (пер. с хинди В. И. Балина). См.: Сказки Центральной Индии, с. 208. В указателе индийских сказок Томпсона — Робертса эта сказ ка сопоставляется с «типами» AT 950 (что, впрочем, сомнительно), с несколькими разновидностями «типа» AT 1525, а также с «типом» 1654 (ср. сказку А. Н. Афанасьева № 452 «Скряга» — сюжет о мни мом мертвеце). Thompson S. The Folktale, с. 16. 129
130
131
132
133
278
134
перевели с бенгальского на немецкий X. Моде и О. Рай . В коммен тарии к этому переводу X. Моде сопоставляет обе сказки с «типом» AT 750А («Три желания», см. у братьев Гримм сказку № 87 — «Бедняк и богач») и одновременно с «типом» AT 555 (у братьев Гримм № 19 — «Рыбак и его жена») . На мой взгляд, для сказки «Брахман и брахмадайтья» такое сопоставление довольно условно. Три желания, успешно осуществленные в ней брахманом (при содей ствии чудесных помощников), включены в весьма специфический кон текст. Может быть, тут стоит говорить об особом индийском (бен гальском) варианте универсального сюжетного мотива. Согласно указателям Аарне — Томпсона и Томпсона — Робертса, специфичен для Индии и сюжет сказки «Откуда взялся опиум» (№ 9 у Лалбихари Д э ) . Очевидно, он относится к «типу» AT 2031С (в вос точнославянском фольклоре не засвидетельствован). Несколько иной вариант этого сюжета мы находим в «Панчатантре» (книга III, рас сказ № 13). Ср. также индийскую сказку «Сильнее всех», переведен ную с хинди В. И. Балиным . Особенность сказки Лалбихари Дэ — в этиологической концовке, якобы объясняющей происхождение свойств опиума. Только в Индии засвидетельствован и сюжет сказки «Мудрый Хираман» ( № 1 6 у Лалбихари Дэ, AT 546 — «Умный попугай»). Очень похожая сказка уже переводилась на русский язык с хинди под названием «Царь Дханрадж и его попугай» . По-видимому, специфичен для Индии также и сюжет сказки «Поле костей» (№ 21 у Лалбихари Дэ) , хотя отдельные его фрагменты можно сопоставить с международными образцами. Так, центральный для этой сказки мотив собирания развеянного праха и оживления умерших широко распространен в мировом фольклоре °. Тот же мотив составляет ядро одного небольшого рассказа в «Пан чатантре» (книга V, рассказ № 3): о трех ученых, лишенных здравого смысла, и об одном неученом, здравый смысл имевшем. Ученые де монстрируют свои познания: первый соединяет кости льва в скелет, второй облекает их плотью, третий готов льва оживить. Неученый их друг выражает сомнение в целесообразности такого применения науки. Но энтузиаста уже не остановить. Он оживляет льва, и тот 135
136
137
1з8
13Э
14
134 135
Bengalische Marchen, с. 378—381. См. в СУС несколько иные разновидности этого «типа» (750В
и др.). 136
Эта сказка братьев Гримм легла в основу пушкинской «Сказ ки о золотой рыбке». Сказки народов Востока, с. 184—185. Разные варианты это го сюжета не раз пересказывались на русском языке. Есть отдельное издание для детей с картинками: О мышонке, который был кошкой, собакой и тигром. Индийская сказка. Л., 1958. Существует д а ж е со ветский мультфильм, в основе которого тот же сюжет. Сказки народов Индии. М. — Л., 1964, с. 434—438; Сказки на родов Индии. Л., 1976, с. 108—114 (пер. с хинди А. Бархударова и Л. Черновой). да Интересно, что на русский язык переведена тамильская сказ ка, практически тождественная этой бенгальской, но только «привя занная» к Тамилнаду. См.: Животворная мантра. — Сказки народов Индии. Л., 1976, с. 168—181 (пер, с тамильского А. М. Дубянского). См. также комментарий Г. А. Зографа к этой сказке (там же, с. 347). См., например: Неклюдов С. Ю. Душа убиваемая и мстя щ а я . — Труды по знаковым системам. Вып. VII. Тарту, 1975, с. 68. 137
138
1 4 0
279
съедает трех ученых (человек здравого смысла предусмотрительно забрался на дерево) . Итак, мы исчерпали список сказок, взятых А. Е. Порожняковым из книги Лалбихари Дэ «Народные сказки Бенгалии». Одну сказку — «Киранмала» — А. Е. Порожняков взял из кни ги, которая тоже называется «Народные сказки Бенгалии» и принад лежит перу нашей современницы Гиты Моджумдар . Эта книга входит в серию из двадцати томиков, выпущенных индийским изда тельством «Стерлинг паблишерз», каждый из которых представляет сказки какого-либо народа (или какого-либо ареала) Республики Ин дии. Серия имеет скорее популярный, чем научный, характер и при звана прежде всего познакомить тех индийских читателей, которые читают по-английски, с многообразным фольклором их многонарод ной родины (в целях «национальной интеграции»). В книгах этой серии, как правило, нет указаний на то, откуда взяты те или иные сказки, но в данном случае можно предположить, что Г. Моджумдар пересказала сказку «Киранмала» из знаменитого сборника «Бабушкина сумка» Д. Митро-Моджумдара. К сожалению, в пересказе Г. Моджумдар сжатая и по-своему изысканная проза бенгальского оригинала (перемежаемая в нем стихотворными встав ками) передана стилем многословным и маловыразительным . К стилю оригинала ближе другой русский перевод этой сказки, сде ланный с языка хинди . Хотелось бы надеяться, что в следующий раз сказка «Киранмала» будет переведена наконец с бенгальского. По классификации Аарне — Томпсона сюжет сказки «Киранма ла» относится к «типу» AT 707 (в СУС он обозначен как «Чудесные дети»). Как уже сказано, это один из самых популярных сюжетов мирового фольклора. У братьев Гримм этому «типу» соответству ет сказка № 96 («Три птички»). О подобных сказках у А. Н. Афа насьева уже шла речь выше. «Сказка о царе Салтане» А. С. Пушки на — не единственная литературная обработка этого сюжетного «ти па» в Европе. Самой ранней литературной версией считается одна но велла в «Приятных ночах» Д ж . Страпаролы (ночь четвертая, № 3). Своеобразная индийская версия того же сюжетного «типа» — сказка народности кота «Дети в барсучьей норе» . Еще три бенгальские сказки А. Е. Порожняков взял из книги Динешчондро Шена «Народная литература Бенгалии», где они даны в пересказах на английском языке. По свидетельству Д. Шена, сюжет сказки «Шокхи-шона» очень популярен в Бенгалии и существует в разных версиях, происходящих как из мусульманской, так и из индусской среды. В своей книге ,41
142
м з
144
145
141
Несколько иной вариант той же истории переведен на рус ский язык с маратхи: Три умника. — Сказки народов Индии. М. — Л., 1964, с. 295—297 (пер. Б. Кузнецова). Majumdar G. Folktales of Bengal. New Delhi, 1971. Вот один характерный пример. В бенгальском оригинале од на короткая (предпоследняя) фраза сообщает, что злых сестер ца рицы заживо зарыли в яме, наполненной колючками (ср. подобную расправу с ворами в сказке Лалбихари Д э ) . Г. Моджумдар посвяща ет этой теме целый абзац и заставляет царя помиловать злодеек, привнося в сказку несвойственную ей идею ненасилия. Царские дети. — Сказки народов Индии. М. — Л., 1964, с. 302—310 (пер. А. Гавриловича). См.: Сказки народов Индии. Л., 1976, с. 185—192 (пер. с англ. Н. В. Гурова). 142
1 4 3
144
145
280
и 6
Д. Шен пересказывает три версии : одну мусульманскую, «соста вителем» которой он называет некоего Мухаммада Корбан Али ; стихотворную версию, созданную в середине XVI в. поэтом-индусом по имени Факир Рама Кавибхушана, и, наконец, версию Д. МитроМоджумдара, включенную им в книгу «Дедушкина сумка». В этой версии героиню зовут не Шокхи-шона, а Пушпамала, и по ее имени названа и самая сказка . А. Е. Порожняков перевел первую, «му сульманскую» версию . В указателях Аарне — Томпсона и Томпсона — Робертса эта сказ ка (все три ее названные версии )отнесена к особому «типу» AT 977 («Сбежавшая пара и разбойники»), который засвидетельствован только в Индии. Но очевидно, что в данной сказке есть сюжетные мотивы, встречающиеся и за пределами Индии. То же можно сказать и о другой сказке, взятой А. Е. Порожня ковым из книги Д. Шена, — «О трех братьях» °. Д. Шен пересказы вает эту сказку как образец предания о Сатья-пире, легендарной (если не мифической) личности, которой поклонялись и которую про славляли в Бенгалии и индусы и мусульмане. Как и в случае со сказкой «Шокхи-шона», Д. Шен приписывает версию приводимого им предания некоему мусульманину по имени Вазид Али (о котором, кроме имени, никаких иных сведений не дается). Не берусь здесь судить о том, можно ли сопоставить это пре дание с каким-либо определенным сказочным «типом» (или несколь кими «типами») по классификации Аарне — Томпсона , но доста точно очевидно, что сюжет предания составлен из мотивов вполне сказочных, имеющих международный характер (хотя и выступающих в специфическом индийском — бенгальском — облике). Если я не оши баюсь, сказковедческий анализ этого текста еще никем не прово дился. 147
148
149
15
151
146
Sen D. The Folk-Literature of Bengal. Calcutta, 1920, c. 195—
218. 147
По-видимому, речь идет об обработке, подобной лубочным из даниям русских сказок в XVIII—XIX вв. О самом Мухаммаде Кор бан Али, «составителе» этой версии, Д. Шен сообщает лишь, что он житель (деревни?) Буту ни в дистрикте Дакка. См. перевод этой сказки, сделанный с языка хинди: Царевна Пушпамала. — Сказки народов Индии. М. — Л., 1964, с. 310—320 (пер. А. Гавриловича). См. также немецкий перевод в «Bengalische Marchen» (с. 211—236) и там же комментарий X. Моде (с. 438—440). Один из эпизодов этой сказки отразился в стихотворении Р. Тагора «Сын раджи и дочь раджи». См.: Тагор Р. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 2. М., 1962, с. 142—143. Д. Шен подчеркивает: «Все эти версии... пересказаны мною в очень сокращенном виде, и если читатель хочет сравнить их и полу чить более полное представление об их особенностях, то он должен обратиться к самим оригиналам» (Sen D. The Folk-Literature of Bengal, с. 219—220). Там же, с. 103—113. Название «О трех братьях» принадле жит Порожнякову. У Д. Шена это предание никак не озаглавлено. Ср. замечание В. Я. Проппа об указателе Аарне — Томпсона: «Путь от указателя к сказке легок, но путь от сказки к указателю очень труден. Собирателю, который хотел бы определить свой мате риал по Аарне, приходится перелистывать множество страниц и при мерять десятки типов раньше, чем он найдет нужные» (Пропп В. Я. Русская сказка, с. 62), 148
149
150
151
281
Несколько большей информацией мы располагаем о сказке под названием «Маланчамала». В своей книге «Народная литература Бенгалии» Д. Шен приводит не только перевод-пересказ этой сказ ки , но и довольно длинный комментарий к ней . «Маланчамала» переведена и на немецкий язык, и X. Моде также дает к ней интерес ный комментарий . Повествование о Маланчамале было опубликовано Д. МитроМоджумдаром в книге «Дедушкина сумка». Он записал этот текст с уст старой женщины в восточнобенгальском дистрикте (округе) Майменсинх (ныне, как уже упоминалось, территория Бангладеш) на рубеже XIX—XX в в . . Данная запись (как и другие, вошедшие в книгу «Дедушкина сумка») обладает особой ценностью потому, что Д. Митро-Моджумдар пользовался фонографом и при издании этого текста воспроизвел даже диалектальные особенности языка своей ин формантки. Отметим еще несколько моментов, чтобы читатель мог вернее оценить своеобразие и достоинства повести о Маланчамале. Прежде всего, только с определенной долей условности эта по весть может быть названа «сказкой». От «обычных» волшебных ска зок (хотя бы от тех, что вошли в данную книгу) «Маланчамала» от личается большим драматизмом, даже трагичностью своего сюжета, хотя, как и в сказках, сюжет завершается как будто счастливым кон цом . «Маланчамала» — это скорее нечто вроде эпоса, эпической поэмы. Д. Шен относит «Маланчамалу» к особому виду «народных сказок», которые он называет «гита-катха» (букв, «песни-сказки», «песни-повествования») в отличие от «рупа-катха» (термин, который трудно перевести на русский язык буквально, но который примерно соответствует нашему термину «волшебные сказки»). В этих «песняхсказках» прозаическое повествование перемежается с песнями. Об обстоятельствах исполнения таких «песен-сказок» Д. Шен сообщает следующее: «В Восточной Бенгалии старые вдовы из бед ных слоев обычно рассказывали (used to recite) эти сказки в сопро вождении хора дамам благородных семейств во время их послеродо вого затворничества. Особенно в шестую ночь после рождения ребен ка (когда, как считали, бог судьбы Видхата-пуруша приходит, чтобы написать на лбу младенца его судьбу) и сама мать, и ее окружаю щие должны были бодрствовать. Вот они и слушали эти сказки...» . 152
153
154
155
156
157
l
& Sen D. The Folk-Literature of Bengal, с. 267—322. Там же, с. 261—266, 323—344. Bengalische Marchen, с. 38—79 (перевод), с. 397—402 (ком ментарий). Много внимания «Маланчамале» уделяет X. Моде и в предисловии к этой книге (с. 16—26). К сожалению, более точные сведения, как и сама кинга «Де душкина сумка», мне были недоступны. И Д. Шен и X. Моде сооб щают лишь, что тексты, опубликованные в «Дедушкиной сумке», бы ли записаны в 1896—1902 гг. Д. Шен пишет, что «Маланчамала» за писана от старой женщины касты «юги» (Sen D. The Folk-Literature of Bengal, с. 262). X. Моде утверждает, что информантка Д. МитроМоджумдара была буддийской монахиней (Bengalische Marchen с. 16). По авторитетному мнению X. Моде, сюжет «Маланчамалы» в целом нельзя отождествить ни с каким «типом» Аарне — Томпсона, хотя отдельные составляющие ее мотивы можно найти и в «обычных» сказках (см.: Bengalische Marchen, с. 397). X Sen D. The Folk-Literature of Bengal, c. 261. 1 5 3
154
1 5 5
1 5 6
1 5 7
282
Далее Д. Шен отмечает, что в «Маланчамале» сильно чувствует ся влияние буддийских идей. В отличие от других (индусских) эпи ческих сюжетов повествование в «Маланчамале» движется без вме шательства богов. «Герои устраивают свои судьбы лишь силой соб ственной кармы, и это — буддийская идея. В конце повести Малан чамала не возвращается во дворец в течение нескольких дней. Она откладывает осуществление своей мечты, и лишь по одной причине: она не согласна радоваться сама, пока не излечены полностью беды и печали всех тех людей, с которыми ее свпзала жизнь. Такое само отречение опять-таки чисто буддийская идея. Не спасать себя, пока не спасен весь мир, — вот принцип буддизма махаяны в ту эпоху» . Идея абсолютного непротивления злу и насилию, которая столь ярко (и даже, на вкус современного европейца, гротескно) выражена в повести о Маланчамале, также сближает это произведение с буддий скими преданиями . И содержательное и чисто языковое своеобразие повести о Ма ланчамале создает особые проблемы при переводе ее на другие язы ки. Д. Шен писал: «...мой перевод этой повести выглядит лишь жал ким отражением оригинала. Нежность бенгальского стиля.., его изя щество и поэтичность — все это теряется в переводе, и, сравнивая его с оригиналом, я нахожу этот перевод скучным, неинтересным, а местами гротескным. Но было бы несправедливо судить о самой по вести по этому переводу...» . И чуть ниже: «К сожалению, как я уже сказал, эта повесть имеет в моем переводе странный вид: она похожа на бенгальскую женщину, которая прекрасно выглядит в са ри, но довольно нелепа в европейском платье; однако с этим ничего не поделаешь» . К нашему читателю повесть о Маланчамале приходит, таким образом, в переложении с переложения, и если читатель не увидит в ней произведения выдающегося, то пусть он отложит свое оконча тельное суждение до той поры, когда она будет переведена на рус ский язык непосредственно с бенгальского оригинала (и желательно не просто ученым-филологом, а поэтом) . 158
159
160
161
162
1 5 8
Там же, с. 330. Буддийский характер образа Маланчамалы подчеркивает и английский исследователь Д ж . Боултон: «Маланчамала, я думаю, была буддисткой: она верила не в божественные силы, но в возмож ность почти безграничного совершенствования человеческой природы путем самоотречения и самоконтроля. Достигнутое совершенство высвобождает огромные силы добра изнутри самого человека» (Boulton /. Eastern Bengal Ballads. — The Bengali Academy Journal. Dacca, April 1971, vol. II, № 1, c. 53). Sen D. The Folk-Literature of Bengal, c. 323. Там же, с. 339. «Маланчамала» должна заинтересовать и историков письмен ной литературы. Так, Д ж . Боултон полагает, что сюжет этой «сказ ки» был использован классиком новой бенгальской литературы Бонкимчондро Чоттопаддхайем (1838—1894) в его романе «Деби Чоудхурани» (1884) (см.: Boulton /. Eastern Bengal Ballads, с. 55; о Бонкимчондро Чоттопаддхайе и его романе см.: Новикова В. А. Бонкимчондро Чоттопаддхай. Жизнь и творчество. Л., 1969, с. 156—159). X. Моде видит сходство между «Маланчамалой» и романом француз ско-цыганского писателя Матео Максимова (р. 1912) «Предсказания» («Ursitory») (см.: Bengalische Marchen, с. 400; Краткая литературная энциклопедия. Т. 8. М., 1975, с. 410). 159
160
161
162
283
В разделе «Сказки» нам осталось рассмотреть еще один текст, который также назван по имени героини — «Каджалрекха». В цент ре этого сюжета широко распространенный в мировом фольклоре мо тив «подмененной невесты» . Этот мотив присутствует в несколь ких сюжетных «типах» классификации Аарне — Томпсона. Очевидно, «Каджалрекха» наиболее соответствует «типу» AT 437, который на зывается «Подмененная невеста (царевич в и г о л к а х ) » . Очень бли зок к этому и «тип» AT 533 , к которому относят, например, сказку братьев Гримм № 89 (в русском переводе — «Гусятница») и сказку А. Н. Афанасьева № 127 («Купеческая дочь и служанка»). Очень похожая сказка есть в сборнике Д. Митро-Моджумдара «Бабушкина сумка». Там она называется (по именам героинь) «Канконмала и Канчонмала». Эта сказка уже дважды переводилась на русский язык: в первый раз — с хинди, во второй раз — с бенгаль ского оригинала . Особенность текста под названием «Каджалрекха» в том, что, как и повесть о Маланчамале, он, по-видимому, должен быть отне сен к классу «песенных сказок», или «сказок-песен». В бенгальском оригинале «Каджалрекха» — прозаическое повествование с многочис ленными и длинными стихотворными вставками. А «открыта» и за писана эта «сказка» была вместе с так называемыми «балладами», которые составили второй раздел настоящей книги. В 1913 г. профессор Калькуттского университета Динешчондро Шен прочитал в провинциальном журнале «Шоуробх» («Аромат»), издававшемся в восточнобенгальском дистрикте Майменсинх, замет ки некоего Чондрокумара Д э о местном, майменсинхском фольклоре. Эти заметки настолько заинтересовали профессора, что он вступил в переписку с Чондрокумаром Дэ, которая затем переросла в долголет нее сотрудничество. Под заочным руководством Д. Шена и при фи нансовой поддержке Калькуттского университета Чондрокумар Д э стал целенаправленно собирать и записывать произведения восточнобенгальского (майменсинхского) фольклора. Главным открытием Чондрокумара Дэ были так называемые «баллады», которые Д. Шен 163
164
165
1б6
154
См.: Arfert P. Das Motiv von der tmterschobenen Braut. Rostock, 1897; Thompson S. The Folktale, c. 117—120. В немногочисленных восточнославянских вариантах этого «типа» мотива «Царевича в иголках» нет, но есть похожий мотив ослепления невесты. Вот как описан этот «тип» (AT 437) в СУС: «Царевна и служанка: по пути к жениху служанка заставляет ца ревну поменяться с ней платьями, ослепляет ее и выдает себя за царскую невесту; истина выясняется, царевна возвращает себе гла за, служанка наказана» (СУС, с. 134). См. описание этого «типа» в СУС: Подмененная царевна: по пути к жениху служанка заставляет царевну поменяться с ней плать ем и местами, выдает ее за служанку, а себя — за невесту царя; исти на выясняется, царь женится на своей настоящей невесте, обманщицу приказывает казнить» (СУС, с. 154). Основное отличие от «типа» AT 347 — отсутствие мотива ослепления. См.: Царица и служанка. — Сказки народов Индии. М. — Л., 1964, с. 297—302 (пер. с хинди А. Гавриловича); Пастух и царе вич. — Сказки народов Востока. М., 1967, с. 131 —136 (пер. с бенгал. В. Новиковой). Эта же сказка переведена на немецкий язык X. Моде и О. Райем (Bengalische Marchen, с. 100—106; см. также коммента рий на с, 406—408), 164
165
166
284
опубликовал и по-бенгальски, и в английских переводах в 1923— 1932 гг. . Как писал в 1923 г. Д. Шен, «поистине эти баллады и песни явились для нас неожиданным литературным сюрпризом . Они слишком сильно отличались от всех известных к тому времени про изведений бенгальского фольклора и старинной бенгальской литера туры. В течение многих лет авторитетные историки бенгальской сло весности (в основном западные бенгальцы) игнорировали эти «бал лады», и лишь сравнительно недавно их ценность стала осознаваться бенгальской литературоведческой наукой . Немалая заслуга в том видного чешского бенгалиста Душана Збавителя, который посвятил «майменсинхским балладам» специальную монографию °. Основные идеи этой монографии сам Д. Збавитель кратко и четко изложил в своей книге по истории бенгальской литературы: «Очевидно, эти бал лады или, вернее сказать, то, что от них осталось, были зафиксиро ваны в самый последний момент их существования. Теперь их уже не услышишь. Они погибли и заменены другими формами народных развлечений. Хотя в изданий Динешчондро Шена есть песни из разных райо нов Бангладеш, подавляющее большинство баллад происходит из восточной части Майменсинха. Они имеют светский характер. Это большей частью баллады о любви, чаще всего трагической. Трагедия обусловлена или социальным, кастовым неравенством (например, между девушкой-цыганкой и заминдаром в балладе о Махуа), или произволом власть имущих (чаще всего высокопоставленных мусуль ман, как, например, в балладе „Диван Б х а б н а ) . Одна из самых своеобразных черт этих баллад заключается в том, что обычно истин ные герои в них — женские персонажи. Изображенные здесь девушки и женщины должны бороться за свою любовь, страдать из-за нее и д а ж е умирать, нередко оставленные всеми. Эти персонажи, несомнен но, относятся к числу самых благородных женских образов в досовременной бенгальской литературе. 167
168
169
17
и
1 7 1
167
Издания бенгальских текстов: Maimansimha-gltika (I). Calcutta, 1923; P u r v a b a n g a - g l t i k i (II—IV). Calcutta, 1926—1932. Из дания переводов: Eastern Bengal Ballads. Mymensing. Vol. I. Pt. I. Calcutta, 1923; Eastern Bengal Ballads. Vol. II—IV. Calcutta, 1926— 1932. О Чондрокумаре Дэ (1889—1946) см. предисловие Д. Шена к первому тому английских переводов (с. XIII—XXII) и справочник «Caritabhidhan» (с. 96). Чондрокумар Дэ был родом из бедной семьи и серьезного образования не получил. В историю бенгальской куль туры он вошел лишь как собиратель майменсинхского фольклора. Eastern Bengal Ballads. Mymensing, с. XXXIV. В неприятии западнобенгальскими учеными майменсинхских (восточнобенгальских) «баллад» могли сказаться и определенные вненаучные факторы. Дело в том, что существуют некоторое различие (культурно-историческое и даже отчасти антропологическое) между западными и восточными бенгальцами (не совпадающее с делением на индусов и мусульман) и основанная на этом различии рознь. За падные бенгальцы называют восточных «бангал» (букв, «житель Вос точной Бенгалии», что звучит примерно как наше «неотесанная дере венщина»), а восточные западных величают кличкой «гхоти» (букв, «металлический горшок», ср. русское выражение «кувшинное рыло»). Zbavitel D. Bengali Folk-Ballads from Mymensingh and the Problem of their Authenticity. Calcutta, 1963. В русском переводе здесь «Шунай и Мадхав», 168
169
170
171
285
мер, в «балладе» о Малуа особенно ярко представлен кризис бен гальского общества того времени: «наверху»—произвол властите* лей-мусульман, а «внизу» — косность и замкнутость подвластных ин дусов. Однако восточнобенгальские «баллады» не отмечены печатью религиозной узости. Д. Шен видел в них — и, вероятно, справедли во — одно из проявлений индусско-мусульманского синтеза на еди ной бенгальской почве . Некоторые из «майменсинхских баллад» уже по крайней мере дважды переводились на другие европейские языки, кроме англий ского. Сестра Ромена Роллана Мадлен Роллан перевела на фран цузский язык английские переводы Д. Шена . Четырнадцать «бал лад» перевели с бенгальского на немецкий Душан Збавитель и Хайнц Моде . А. Е. Порожняков, словно следуя примеру М. Роллан, также обратился к переводам Д. Шена и отобрал из первого тома пять «баллад»: «Чандравати», «Диван Бхабна» (здесь «Шунай и Мад хав»), «Малуа», «Рупавати» и «Камала» (а также «сказку» «Кад жалрекха»). Еще три сюжета, восходящие в конечном счете к изда ниям Д. Шена, он взял из книги «Народные сказки Пакистана» , в которой эти сюжеты пересказаны в сокращенном (и несколько из мененном) виде. Это «Манджурма», «Махуа» и «Повесть о Бхелуа». К работе над книгой были привлечены (в качестве ответствен ных редакторов) индологи. Переводы А. Е. Порожнякова были сли чены с теми текстами, которые служили ему оригиналами. В неко торых случаях произведены необходимые уточнения. Нередко и от ветственные редакторы испытывали трудности в понимании текстов (особенно «баллад», бенгальские оригиналы которых были недоступ ны) или расходились во мнении при интерпретации того или иного места. В ряде случаев такие «темные» места были сокращены, по скольку это не наносило ущерба смыслу текста в целом. Несомненно, эта книга даст читателям определенное представ ление о повествовательном фольклоре Бенгалии. Но пусть одно временно она послужит и напоминанием о том, что нам пора воз рождать лучшие традиции И. П. Минаева и С. Ф. Ольденбурга, т . е . развивать научное индологическое сказковедение и переводить ин дийские фольклорные тексты не только с английских переводов или пересказов, но и с подлинников на индийских языках. С. Д. Серебряный 179
180
ш
182
179
Eeastern Bengali Ballads, с. XXXII, LXIX. lso Vieilles ballades du Bengale, trad, de M. Rolland, d'appres les textes bengalis et anglais edites par D.Ch.Sen. Mouans-Sartoux, [s. a.]. Bengalische Balladen. Herausgegeben von Dusan Zbavitel und Heinz Mode, Lpz., 1976. Книга содержит введение (с. 5—19), напи санное Д. Збавителем. Folktales of Pakistan. Compiled by Zainab Ghulam Abbas [nee Christian Vlasto]. Karachi, 1964 (1st ed., 1957). Из шести других -сюжетов, представленных в этой книге, четыре уже так или иначе могут быть знакомы нашему читателю. Легенду о Момаль и Рано перевел на русский язык А. Е. Порожняков (см.: Сказки, басни и легенды белуджей, с. 118—122). Легенды о Сасси и Пунну, а также о Сохни и Махинвале можно в несколько иных версиях прочитать в: О храбрых, нежных и влюбленных. Сказания Пятиречья. М., 1967, а сказку «Китайская принцесса» по-своему (или по другому варианту) пересказал С. Ф. Ольденбург (см. сказку «Женщина-змея и царь Али Мердан» в его книге «Индийские сказки»). 181
182
ПРИМЕЧАНИЯ
Сказки Сватовство
шакала
1
...обитель бога Индры — сказочно богатый город с золотыми дворцами, украшенными драгоценными камнями, носящий имя Амаравати, букв. «Бессмертная». Небесные девы, небесные танцовщицы (апсары) отличаются необыкновенной красотой; принадлежат к одному из классов полу богов, обитают между небом и землей; небесные девы составляют 2
свиту богов. 3
Если мой царь прибудет к вам, как положено, со всей своей огромной свитой, слугами, лошадьми и слонами — по индийским обы чаям, свадьба празднуется в доме будущего тестя; жених приез жает туда во главе свадебной процессии, которая должна быть тем торжественнее, чем выше социальный статус жениха. В Индии день свадьбы, как и других важных событий, по ручают определять астрологам. Они сопоставляют гороскопы жени ха и невесты и назначают день и час брачной церемонии. ...противно запищала тысяча воробьев — имеются в виду яван ские воробьи (в тексте rice bird) с неприятным, скрипучим голосом. ...и вскоре брачный узел был завязан навечно — по индуист скому обычаю, во время заключительной части брачной церемонии жених и невеста, связанные полами своих одеяний, обходят вокруг священного жертвенного огня семь раз (или делают семь шагов) в присутствии брахмана, читающего ведические тексты и приносяще го положенные жертвы. Навой — большая катушка в ткацком станке для навивки ни тей основы. ..запричитала царевна, ударяя себя ладонью по лбу — этот жест выражает состояние отчаяния и досады. 4
5
6
7
8
Мудрый
хираман
1
- • . Хираман — зелено-золотистый попугай, традиционный персо наж индийских сказок. ...нараспев произносила имена индуистских богов — имеется в виду джапа, простейшая молитва, заключающаяся в многократном повторении имени бога или богов — не только во время богослу жения, но и на работе, на отдыхе, в транспорте и т. д. Это мож но делать мысленно (про себя, шепотом или вслух, а также писать на бумаге). 2
289
3
...имена индуистских богов, а их всего — триста тридцать мил* лионов — точное число имен богов, входящих в индуистский пан* теон, сосчитать практически невозможно. Помимо общих богов су ществует множество более мелких, местных, многие боги и богини имеют по нескольку имен и титулов (у Вишну, например, их более тысячи). Тогда решено было ударить в барабан и объявить... — в ста-» рые времена важные объявления поручалось делать глашатаям, ко торые привлекали внимание слушателей барабанным боем. Тот, кто знал что-либо в связи с объявлением, должен был подойти и кос нуться барабана рукой. ...взял мешок с серебряными рисинками и клювом выложил из них дорожку от дерева... до покоев красавицы-царевны — дейст вия попугая, возможно, имеют ритуальный смысл. Ко дню свадьбц родственницы невесты на полу, на стенах, вокруг брачного алтаря выкладывают цветным, подкрашенным рисом или рисуют рисовой пастой магические узоры альпона (алипона). Узоры наносятся так же по случаю праздника, поста и т. п. В ритуальной практике индуизма большая роль отводится различным обетам, которые принимаются в какой-либо важный или трудный момент жизни. Неукоснительное соблюдение обета и всех* связанных с ним ритуалов обеспечиваете милость богов и обретение желаемого дара. ...на крыше дома одной набожной женщины всегда насыпано много зерна — действия царевны помимо практического имеют так-* же и ритуальный смысл. Вплоть до настоящего времени благочести вые индуски не завершают своего поста, не накормив брахманов, нищих аскетов и животных. По индуистским представлениям, помет и моча священных животных имеют очистительное и целебное действие и могут быть использованы в ритуальной практике и народной медицине. 4
5
6
7
1
8
Киранмала 1
Шастры — древние священные книги; в более позднее время— трактаты по различным областям знания. Часто под шастрами по-» нимается брахманская ученость во всей ее совокупности. Индусы почитают корову (и быка) как священное животное; уход за ней — одна из главных обязанностей женщины-индуски. Религия предписывает брахману в конце жизненного пути от решиться от бытия, что может пониматься и как добровольная смерть; брахман-йог может усилием воли заставить душу покинуть телесную оболочку. Майя — название горы, в буквальном переводе с санскрита означает «Иллюзия», «Магия», «Колдовство». В религиозной индий ской философии этот термин символизирует иллюзорность матери ального мира. ...оделась как саньяси — женщине в Индии не подобает путе шествовать в одиночку, поэтому героиня вынуждена одеваться по-мужски. ...и где-то сладко запели кукушки — имеется в виду индийская кукушка; в индийской поэтической традиции кукушке принадлежит примерно то же место, что соловью в европейской. Асан — место для сидения. Здесь — четырехугольный ковер небольшого размера, на который усаживают почетного гостя. 2
3
4
5
6
1
290
Откуда взялся
опиум
1
Не прикасайся к моим ногам... ведь я только кшатрий — при косновение к ногам — дань высокого уважения младших по отноше нию к старшим, жены — к мужу, человека из низшей касты — к представителю высшей. Индусы, как правило, кремируют умерших. Исключения быва ют редко, в частности не сжигаются тела детей и отшельников. 2
Факир-чанд 1
По народным поверьям, в голове кобры находится драгоцен ный камень, равный по стоимости «сокровищам семи царей». Имеется в виду так называемый брак по обряду гандхарвов— одна из восьми известных в древней Индии форм брака, когда же них и невеста просто обменивались цветочными гирляндами, выра ж а я этим свое взаимное согласие стать мужем и женой. См. примеч. 4 к сказке «Мудрый хираман». В Индии к замужней женщине принято не обращаться по имени, а называть ее «мать такого-то», имея в виду старшего сына. Рохита — вид крупной рыбы типа карпа (Cyprinus rohitaka). ...грациозная, словно у молодой слонихи, поступь — в системе традиционных изобразительных средств индийской литературы срав нение женской походки с походкой слона, а лица — с полной луной означает высшую степень похвалы. В представлении индуса, смотреть на полуобнаженную жен щину, которая не является его женой, — великий грех, равнознач ный прелюбодеянию. 2
3
4
5
6
7
Шокхи-шона 1
Шокхи-шона (бенг.) — букв. «Подружка-золото». ...попросила юношу поднять ее (тетрадь) — царевна сидела на возвышении, а остальные ученики — прямо на земле. Индуизм запрещает людям из высших каст принимать еду из рук людей, принадлежащих к низшей касте. Поэтому царевна готовит еду сама. 2
3
История о 1
ракшасах
С древних времен и вплоть до XX в. в Индии существовал обычай ранних браков. Девушка считалась совершеннолетней в две надцать лет. Браки официально могли заключаться и в более ран нем возрасте. В этом случае девочка-невеста оставалась в доме своих родителей до совершеннолетия. Служение гостю — одна из важнейших заповедей индуизма. Кешавати — в переводе с санскрита значит «Имеющая длин ные косы», «Прекрасноволосая». ...у него были миллионы подданных — пример сказочной ги перболы. ...в ворохах священного трилистника, что были возложены бо гу Шиве — трилистник — обычное подношение индуистским богам. ...наполнила пиалу теплым горчичным маслом— индийцы вти рают подогретое растительное масло в кожу ног, головы и т. п. для снятия боли и усталости. ...обменялись гирляндами цветов — см. примеч. 2 к сказке «Факир-чанд». 2
3
4
5
6
7
291
Плешивая
жена
1
Сними гирлянды из ракушек, которыми увиты мои рога, и надень их себе на руки вместо браслетов — гирлянды из ракушек на запястьях у женщины — символ супружеского счастья. Поле костей 1
Стража (время, через которое сменялся караул в Индии) — одна восьмая часть суток (т. е. три часа). Похождения 1 2
двух воров и их
сыновей
Пруд — здесь искусственный водоем на пастбище. Чарпаи—переносная деревянная кровать с веревочной
сет
кой. 3
См. примеч. 4 к сказке «Мудрый хираман». Брахман
и оборотень
1
Сегодня неблагоприятный день для отъезда — индуистская традиция запрещает предпринимать путешествия или другие важ ные дела в определенные дни недели и д а ж е в определенное время суток. Аскет и богиня 1
Здесь имеется в виду тантрический ритуал, цель которого — обретение сверхъестественных способностей. Брахман
и
брахмадайтья
1
Брахмадайтья (т. е. дух умершего брахмана)—повелитель демонов, которого бенгальская фольклорная традиция наделяет доб рыми свойствами. ...до баньяна, убежища злых духов — в индуизме сохранился древний культ деревьев; одни из них считаются обителью или даже воплощением божества, другие — нечистой силы. ...хочу накормить тысячу брахманов — накормить брахмана, по дать ему милостыню — богоугодное дело, которое приравнивается к жертве богам. За работу принялись сто поваров-брахманов — пищу для брах манов может готовить только брахман. 2
3
4
Царевич 1
Шобур
Шобур (араб. Сабур) — мусульманское имя, букв. «Терпели вый», «Стойкий». Богиня удачи — богиня Лакшми. Приношения в жертву богине Кали животных, а иногда и людей имели место в древней Индии; отдельные случаи человече ских жертвоприношений происходили и в новое время. Обычно жертвоприношение совершалось перед началом какого-либо важного дела, чтобы обеспечить с помощью богини его успех. См. примеч. 5 к сказке «Киранмала». Число «семь» считается счастливым в магической практике. 2
3
4
5
292
Бедный
брахман
1
...пока не выведет красными чернилами имя Дурги по крайней мере сто восемь раз — род джапы (см. примеч. 2 к сказке «Муд рый хираман»). Каджалрекха Двенадцать лет — для девушки возраст совершеннолетия, ког да ее полагалось выдавать замуж. Безбрачие дочери считалось (и Ьчитается) большим грехом и позором как для нее самой, так и д л я ее родителей. По индуистскому обычаю, передача дочери жениху (каньядана) должна совершаться обязательно в присутствии свидетелей. Почитание супруга как божества — религиозный долг женщи ны-индуски, ее дхарма. Непорочность, верность и самоотверженное служение мужу побеждают даже смерть. Лик твой прекрасен, как луна — см. примеч. 6 к сказке «Факнр-чанд». Непротивление злу — важнейшая буддийская заповедь, вос принятая индуизмом. Идеальное исполнение заповедей религии и своей дхармы (для женщийы это — преданное служение мужу) дает ей власть над силами природы (см. ниже, примеч. 20). Пост и затворничество невесты, а также ритуальное омове н и е — непременные составные части свадебной церемонии. Омовение для индусов — обязательный очистительный акт перед отправлением любого религиозного обряда, в данном слу чае — перед бракосочетанием. ...но никто не захотел ее купить — среди различных категорий /рабов — долговые рабы, потомственные рабы, рабы царя (военно пленные) , добровольные рабы, продающие себя в рабство за плату, существовала и категория, которую составляли дети, проданные в рабство родителями или другими лицами. Канкан-даси — в переводе с санскрита значит «Служанка (или рабыня) за браслет». Левый глаз у нее задергался — дурная примета. ...в мокрой после купания одежде — индийские женщины совершают омовение в одежде. ...попросила плетеную корзину, совок и лоток — здесь пере числены принадлежности для веяния зерна. Рис провеивают, под брасывая его на широких плетеных подносах-лотках с бортиками по краям; традиционно эту работу выполняют женщины, По традиции на домашнем алтаре хранится в металлическом сосуде вода из священных рек или озер, которая используется в ритуальной практике. ...осталась на кухне —т. е. не пошла отдыхать на женскую половину дворца. Индусы восприняли у мусульман обычай, по ко торому женщины не едят вместе с мужчинами и не участвуют в общем застолье. Коджагар-ратри — ночь полнолуния в месяце ашвин, когда полагается бодрствовать, чтобы привлечь в свой дом богиню сча стья и процветания Лакшми. В индийской поэтической традиции лапы ворон символизи руют безобразное. В английском тексте сказки говорится не о богине счастья, а о богине плодородия. Среди исследователей существует мнение, что 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
14
15
16
17
293
имя Шри — «Счастье», «Изобилие» (одно из имен богини Лакшми) было присвоено ариями одной из богинь плодородия, которым по клонялось доарийское население Индии. Сиддхи — полубожественные существа, обитающие между зем лей и небом. Вахана (санскр.)—«средство передвижения». В индийской мифологии — общее обозначение животных, служащих средством пе редвижения для богов. Каждый бог имеет свою вахану («ездовое животное»): у Карттикеи это павлин или слон, у Ганеши — мышь или крыса. Если я чиста перед мужем, пусть по моему велению встанет из воды остров! — героиня использует «заклинание правдой» (санскр. сатья-крийа). Залогом действенности заклинания является идеаль ное исполнение человеком дхармических предписаний, что дает власть над силами природы и приводит к гармонии с космосом. 18
19
20
Маланчамала 1
Царь отвечает котвалу пословицей, считая, что он берется за дело, которое ему не по плечу. Русский аналог — пословица «Наше му бы теляти да волка съесть». , В число богоугодных дел, совершаемых обычно по обету, вхо дят рытье колодцев, строительство дорог и приютов для паломни* ков, раздача милостыни брахманам и нищим аскетам и др. В астрологической практике число, оканчивающееся нулем, считается неблагоприятным. Поэтому к такому числу обычно при бавляется единица. Здесь перечислены детали ритуального торжества по поводу рождения царевича и ритуальные предметы: музыкальные инстру менты, без которых не обходится ни один индуистский ритуал, свя щенный огонь, отгоняющий злых духов, жертвенные светильники, красный порошок, топленое масло, сандал, цветы, подносимые бо гам судьбы, чтобы их задобрить, и др. Боги призвали в свидетели три небесных звезды — переступать через спящую женщину нельзя, но у богов нет другого выхода, и они просят звезды засвидетельствовать это. ...на ладонях — символы знамени и лотоса — т. е. знаки цар ского рода и благоприятной судьбы. Даже солнце и луна попадают в пасть демона Раху — имеется в виду миф о царе асуров (демонов) Раху. Боги, лишившиеся в результате гибели вселенной всех своих сокровищ, пахтают Молоч ный океан и достают напиток бессмертия — амриту. Демону Раху удается отпить амриты, которая дошла ему до горла и сделала бес смертной его голову. Бог Вишну узнал об этом от Чандры (Луны) и Сурьи (Солнца) и отсек Раху голову. Но бессмертная голова де мона осталась на небе. С тех пор он мстит Солнцу и Луне, время от времени проглатывая их, — этим объясняются солнечные и лунные затмения. В индуизме огромное значение придается ритуальной чистоте пищи. Представители высших каст не принимают пищу из рук чле нов низших каст, чтобы «не оскверниться». Вопросы, которые задает Маланчамала царю, подчеркивают неравный характер брака. Мелодия, исполняемая на флейте (свирели), — обязательное условие свадебной церемонии. На свирели любил играть бог Криш на, водивший хороводы с пастушками. Этот инструмент символизи рует верность и любовь супругов. 2
3
4
5
6
7
8
9%
294
...невеста семь раз обошла вокруг жениха — ср. примеч. 6 к казке «Сватовство шакала». Белый цвет имеет благоприятное, охранительное значение. Каджал — черная краска из жирной сажи; каджал наносят ia веки для защиты глаз от неблагоприятного воздействия яркого цэлнечного света и от сглазу. Места кремации — шмашаны — расположены обычно у воды, куда опускают непрогоревшие останки тела. Предание воде и огню, имеющим очистительное действие, — обязательные составные части индуистского погребального обряда. Духи демоны почуяли добычу — мертвое тело, над кото рым не совершен погребальный обряд, становится добычей злых ду 10
11 12
13
14
и
хов. 15
Если я чиста и верна ему, ты... обратишься в пепел... А ты, ночь, если не кончишься сию же минуту — «заклинания правдой» (см. примеч. 20 к сказке «Каджалрекха»). ...полным-полно грамотеев, кричащих «хукка-хуа» — «хуккахуа» — звукоподражание крику шакала. ...в то утро, как обычно, протрубила раковина — в Восточной Денгалии женщины утром трубят в раковину (шанкху), обратив шись лицом к солнцу (ритуал встречи дневного светила). Маланча прикоснулась к ногам ребенка, и он заподозрил, что она — его жена. Прикосновение к ногам мужа (земной поклон) — .проявление уважения женщины к мужу, свекру и т. п. Заговоренные нити — средство защитной магии. Нить, кото рую повязала Маланча на шею Пакшираджа, обладала волшебной силой благодаря ее неукоснительному следованию своей дхарме. По индуистскому обычаю, девушка, одарившая юношу цве точной гирляндой, избирает его своим мужем. Перевод условный. В английском тексте речь идет о секрете, выделяемом головными железами тигров, ...я, недостойная, узрела стопы своего свекра — уничижитель н а я форма для обращении невестки к свекру, перед которым она •даже не смеет поднять голову. Зеленая трава, рисовые зерна — обычные подношения богам (особенно у вишнуитов). ...подняв соединенные руки ко лбу — руки, сложенные ладо нями внутрь, подносятся ко лбу (для выражения почтения) и к груди (для выражения любви); приветственный жест индусов. 16
17
18
19
2 0
2 1
2 2
2 3
24
Легенды Манджурма 1
Человек, лечащий с помощью заклинаний, должен делать это бесплатно, иначе заклинание потеряет силу. Бхелуа 1
...знал разные науки и искусства — в древние времена в Индии существовал «список» различных знаний и умений, которыми долж ны были владеть люди определенного положения. Сюда входили: пение, танцы, музыка, театральное искусство, живопись, знание язы ков, пл-етение гирлянд, обучение попугая человеческой речи и мно гое другое — всего 64 вида искусств. 295
Чандравати 1
...свила... гирлянду и надела ее на шею юноше — т. е. избра ла его своим мужем. ...оно (солнце) засверкало золотом на небосклоне и окраси ло все в золотистый цвет — Д. Шен считает, что желтый цвет здесь символизирует грядущее бракосочетание: по бенгальскому обычаю, невеста и жених во время свадебной церемонии надевают желтые одеяния, окрашенные куркумой. В тексте — «Чакраварти» и «кулин». Чакраварти — родовое имя одной из бенгальских брахманских семейно-родовых групп — готр; к «кулинам» (в переводе с санскр. «родовитый») относились самые древние брахманские роды, ведшие свое происхождение от дэва-риши — божественных мудрецов. Адхиваса — здесь — обряды, совершаемые в доме невесты на кануне свадьбы. В адхивасу входит и церемония поминовения пред ков (см. след. примеч.). Обрядам шраддхи — поминовения предков (до четвертого по коления) — в индуизме придается большое значение. Считается, что они обеспечивают душам предков посмертное блаженство и влияют на характер будущих рождений в новой телесной оболочке. Душам предков предлагается угощение в виде сладких рисовых шариков, фруктов и воды. ...вырыли жертвенный алтарь — т. е. вырыли углубление для жертвенного огня. Почитание священного огня — центральный мо мент свадебной церемонии. Тилак — здесь — знак, который наносят на лоб жениху, сим вол обручения. Я решила не выходить замуою и посвятить себя служению Шиве — обычай посвящения девушек в храмы был широко распро странен, они становились дэвадаси (рабынями бога). В их обязан ности входило исполнение ритуальных танцев, песен и стихов. 2
3
4
5
6
7
8
Шунай и
Мадхав
1
Когда... к цифре один присоединился ноль — см. примеч. 3 к сказке «Маланчамала». Пора тебе, красавица, вить гирлянду — намек на скорую свадьбу. Кончается год — бенгальский год начинается с середины ап реля. 2
3
Мал у а 1
...не размыло ли там валки — на рисовых полях для задержа ния Е О Д Ы устраиваются земляные перемычки — валки, которые делят поля на небольшие прямоугольные участки; эти валки являются и пешеходными тропинками. Рис стали продавать по полторы меры за рупию — переводчик восклицает по этому поводу: «Добрые, старые времена!» ...он срезал пять стеблей тростника и... направился к своему рисовому полю —перед началом осенней жатвы крестьяне связыва ют тонкими стеблями тростника несколько маленьких снопиков риса, окрашивают их в красный цвет и подносят в дар богине счастья Лакшми. 2
8
296
4
...мы боимся, как бы демон Раху не проглотил тебя — неве стки, подшучивающие над Малуа, хотят этим сказать, что она кра сива, как сама луна, и демон Раху может проглотить ее по ошибке (см. примеч. 7 к сказке «Маланчамала»). 5 ...негде даже рассыпать рис для просушки — рис, который едят с карри, отваривают в шелухе, чтобы он не разваривался, потом просушивают на солнце и очищают. Отец Малуа хочет подчеркнуть необеспеченность семьи жениха. Крыши домов обычно кроются рисовой соломой, пальмовыми листьями и тростником-улу. Только очень зажиточные крестьяне кроют свои дома черепицей. ...купил себе даже слона — слоны в Индии используются в хозяйстве для выполнения тяжелых работ — переноски тяжестей, корчевания деревьев и т. п. Каларатри (санскр., букв, «черная ночь»)—неблагоприятная ночь, когда супружеские отношения нежелательны. Шубхаратри (санскр.)—благоприятная ночь. Тебе плохо было в родительском доме — в такой форме мать /невесты выражает ей пожелание счастливой жизни в доме мужа, где ей должно быть лучше, чем даже у своих родителей. Пчела и цветок — традиционный образ индийской поэзии, символизирующий влюбленного и предмет его страсти. По свидетельству Д. Шена, в Бенгалии до установления ..британской власти существовал налог на женитьбу, который назна чался в произвольном размере и мог привести к полному разорению семьи жениха. Чаранамрита (санскр., букв, «нектар с ног») — вода, которой омыты ноги божества. Правоверные индусы выпивали каждый день по нескольку капель чаранамриты, в которую добавлялись лепестки цветов и листья священных деревьев, поднесенные богу во время , пуджи. Набожные индуски не принимали пищи до тех пор, пока не выпьют несколько капель воды, которой омыты ноги мужа, почи таемого, как божество. В наше время этот обычай практически ; исчез. ...не возмьу в рот ни щепотки соли — Д. Шен поясняет в при мечании, что такое ограничение может быть быть вызвано трауром; ..другое предложенное им объяснение заключается в том, что Малуа не хочет быть ничем обязанной дивану. ...сожгу себя на твоем погребальном костре — имеется в виду обычай самосожжения вдов на погребальном костре мужа. ...придется разбить свои ракушечные браслеты — в традици онной Индии вдова-индуска не имела права на вторичное замуже ство и была наиболее бесправным и униженным членом общества. Ей разрешалось носить только простую белую одежду без какихлибо украшений. Яд из головы спустился к груди, потом... к стопам. Черная змея выпила яд — черная змея, по преданию, живет в подземном, нижнем мире, т. е. ближе к ногам, чем к голове. 6
7
8
9
10
11
12
13
и
15
16
17
Рупавати 1
Давай бросим все и уйдем в лес — см. примеч. 3 к легенде «Камала». ..не натирали куркумой — по обычаю, тело жениха и невесты перед свадьбой натирают порошком из корня куркумы, имеющим желтый цвет. 2
297
Камала 1
Факир или вишнуит стучался в его дверь — это, по-видимому, значит, что хозяин дома был лишен чувства религиозной нетерпи мости и не делал разницы между мусульманскими и индуистскими нищими-аскетами. ...хотя ее муж давно умер, не расставалась с браслетами и з ракушек — такие браслеты носят только замужние женщины. Здесь имеется в виду, что Чикан не хочет мириться с положением бес правной и забитой вдовы. Ты прожила уже три стадии своей жизни... и доживаешь чет вертую — индусы считают, что каждый член общины должен прой ти четыре стадии жизни: отрочество и юность; семейная жизнь; уход в лес — для очищения души; отшельничество (нищенство, ас кеза). Последняя стадия предписывалась по преимуществу брах манам. Камала хочет сказать, что у молочницы Чикан жизнь у ж е позади и ей пора оставить греховные помыслы. Рама и Лакшмана ради отца ушли в лес — имеется в виду эпизод из «Рамаяны»: герой поэмы Рама, старший сын царя Д а шаратхи и наследник престола, из-за опрометчивого обещания отца добровольно удалился в изгнание с братом Лакшманой и женой Ситой и прожил в лесу четырнадцать лет. Парашурама — воин-герой, одно из воплощений бога Вишну. Здесь имеется в виду эпизод из «Махабхараты». Мать Парашурамы, Ренука, увидев однажды некоего купающегося раджу, возже лала его. Разгадав мысли Ренуки, ее муж Джамадагни приказал своим сыновьям отсечь матери голову. Парашурама исполнил по веление отца. Ты ел соль моего отца всю свою жизнь — «есть чью-либо соль» означает пользоваться милостями, опекой, покровительством кого-либо. В ноябре... зажгли у своих домов яркие светильники, которые горели всю ночь — имеется в виду праздник огней дивали, отмечае мый в новолуние месяца картик (октябрь—ноябрь). 2
3
4
5
6
7
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ
А л ь п о н а , а л и п о н а — магические рисунки, узоры. А н а — д е н е ж н а я единица, равная Vie рупии; отменена в 1957 г. А р а , а р и — мера веса зерна, равная четырем м а н а м ; один ман равен 37,3 кг. А р е к — п л о д арековой пальмы. А ш а р х , а с а р х — третий месяц бенгальского календаря, со ответствующий июню—июлю. А ш в и н— шестой месяц бенгальского календаря, соответствущий сентябрю—октябрю. Б а н ь я н (смоковница индийская) — вечнозеленое дерево, род фикуса, со множеством стволов, образованных отходящими от вет вей дерева и достигающими земли воздушными корнями. Б а р о м а ш и — букв. «[песня] двенадцати месяцев»; в песнях баромаши месяц за месяцем описывается любовное томление раз лученных возлюбленных на фоне изменений в природе, полевых ра бот, праздников и т. п. Б е г а м — «госпожа» (о жене мусульманского правителя, знат ного мусульманина). Б е л ь (Aegle marmelos)—дерево семейства рутовых, имеющее шаровидные плоды диаметром 5—10 см с твердой оболочкой и оранжевой сладкой мякотью; культивируется как плодовое и лекар ственное растение. Б е н а р е с ( В а р а н а с и ) — г о р о д в среднем течении Ганги, свя щенный для индусов. Б е т е л ь — растение из семейства перечных. Листья бетеля сма зывают небольшим количеством извести, после чего в них завора чивают кардамон, кусочки арека и другие специи. Бетель обладает тонизирующим свойством, считается лакомством и преподносится в знак уважения. Б и г х — мера площади, около 0,3 акра. Б о й ш а к х — первый месяц бенгальского календаря, соответ ствующий апрелю — маю. Б о к у л — вечнозеленое дерево с мелкими ароматными цветами. Б р а х м а — бог-творец — один из главных богов индуистско го пантеона. Б р а х м а н ы — высшая варна, сословие жрецов в Индии. Тра диционные занятия брахманов связаны с отправлением религиозно го культа; в современных условиях они могут иметь обычные, «мирские» занятия и профессии. Б у л ь б у л ь — певчая птица, индийский соловей. В а н а-Д у р г а — богиня леса. В а р а н а с и — см. Бенарес. В е д ы — памятники древнеиндийской литературы (конец II — начало I тысячелетия до н. э.), представляющие собой сборники гим нов, жертвенных формул, заклинаний и песнопений. В и н д х ь я — горная гряда в Центральной Индии. В и х а н г а м а (м. р.), В и х а н г а м и (ж. р . ) — в индийской 299
мифологии — супружеская пара бессмертных птиц, наделенная да ром предвидения. В и ш н у — бог-хранитель — один из главных богов индуистско го пантеона, входящий вместе с Брахмой (творцом) и Шивой (раз рушителем) в божественную триаду. Его главные земные воплоще ния (аватары) — Кришна и Рама. В и ш н у и т— почитатель бога Вишну. Вишнуизм — одно из важ« нейших направлений в индуизме наряду с шиваизмом. В р и н д а в а н — место паломничества индусов, город в Север ной Индии. Г а н г а — в индийской мифологии — небесная река, сошедшая на землю. Вода Ганги считается священной, ее хранят в каждом индуистском доме и используют для ритуальных целей. На берегах Ганги расположено несколько наиболее почитаемых мест паломни чества индусов. Г а н д ж а — индийская конопля, гашиш. Г а н е ш а — один из популярных индийских богов, бог мудро* сти и устранитель препятствий; изображается с человеческим туло« вищем, четырьмя руками и слоновьей головой. Г а у р и — одно из имен богини Шакти, или Махадэви (Вели кой богини), супруги бога Шивы. Гаури, Ума, Парвати и другие ипостаси, представляют милостивое начало в культе Великой боги ни; Кали, Дурга — грозное. Г о л о к, Г о л о к а — рай бога Вишну; букв, перевод с санскр. значит «Мир коров». Это связано с тем, что Кришна, одно из зем ных воплощений (аватар) Вишну, вырос среди пастухов и пастушек. Г у р у — духовный руководитель, наставник, избираемый на всю жизнь и почитаемый наравне с отцом или даже более его. Г х а т — спуск к воде озера, реки или пруда в виде каменных ступеней, где берут воду, совершают омовения и т. п. Д а р б а р — зал заседаний (во дворце); заседание совета при государе; царский суд. Д а х и — род простокваши. Д и в а н — высокий административный пост в могольскую эпо ху, главный сборщик налогов в провинции. Д о м — название одной из низших каст в Индии, наследствен ным занятием которой было сожжение трупов и плетение корзин. Ее не следует смешивать с мусульманской кастой домов — танцо ров и музыкантов. Д у р г а — см. Г а у р и . Д у р г а-п у д ж а — праздник в честь богини Дурги, отмечаю щийся дважды в году — весной и осенью. Осенняя Дурга-пуджа приходится на месяц ашвин и длится восемь дней. Д х а н в а н т а р и — врачеватель богов. Д х а р м а — сумма религиозно-этических установлений, регули рующих социальное поведение индивида; нравственно-этические обя занности человека, выполнение которых — основная цель жизни ин дуса. Д х а р м а — сын Брахмы, один из прародителей земных су ществ; олицетворение справедливости и правосудия. З а м и н д а р — букв, «держатель земли», административный пост в могольскую эпоху, управляющий какой-то областью. З е н а н а — внутренние покои, женская половина дома, дворца. И к а р и (бенг. и к о р и, о к о р а ) — кустарник с цепкими, как у репейника, плодами. И н д р а — бог грома и молнии, владыка небес, глава древне индийского пантеона, «царь богов». 300
Й о д ж а н а — мера длины, приблизительно равная 8 милям. К а д а м б а — д е р е в о с оранжевыми цветами, имеющими тон кий аромат; цветет в период дождей. К а з и — местный судья при мусульманской администрации, ча сто выполнявший и административные функции. К а й в а р т а — каста рыбаков. К а й л а с а — гора в Гималаях, обитель бога Шивы; «владыка Кайласы» — один из эпитетов Шивы. К а л и — грозная ипостась богини Маха-дэви, супруги бога Ши вы. Одна из наиболее почитаемых богинь в Индии. К а м а , К а м а-д э в а — бог любви. К а м а л а — одно из имен богини красоты, счастья и процвета ния Лакшми. К а н к а н — браслет, который носят на предплечье. К а р р и — острое блюдо из птицы, рыбы или дичи; обычно карри едят как приправу к отварному рису. К а р т а л — ударный музыкальный инструмент в виде парных медных чашек. К а р т и к — седьмой месяц бенгальского календаря, соответ ствует октябрю — ноябрю. К а р т т и к е я — сын Шивы и Парвати, бог войны, изображает ся в виде красивого юноши с копьем и луком. К а у р и , к о у р и , к о р и — вид ракушек, служивших в древ ней и средневековой Индии в качестве монеты. К е й а — см. к е т а к а . К е т а к а — небольшое вечнозеленое дерево или кустарник с белыми ароматными цветами. К о т в а л — начальник стражи. К у б е р а — бог богатства и сокровищ. К ш а т р и и — в т о р а я (после брахманов) варна (сословие) в древней Индии; к ней принадлежали правители и воины. Л а к ш м а н а — сводный брат и верный помощник Рамы — ге роя древнеиндийского эпоса «Рамаяна». Л а к ш м и — богиня красоты, счастья и процветания, супруга бога Вишну, М а д а н — букв. «Опьяняющий» (санскр.) — одно из имен бога любви Кама-дэвы. М а й н а — певчая птица из семейства скворцов, М а л а т и — разновидность жасмина (Jasmini goandiflorum). М а л л и к а — растение, цветущее белыми цветами. М а л у а — женское имя, происходящее от названия цветка маллики. М а н а с а-д э в и (бенг. М о н о ш а-д э в и) — богиня, защищаю щая от змеиного яда; широко почитается в Бенгалии. М а н г о — широко распространенное в Индии дерево (Magnifera indica), плоды которого ароматны и нежны на вкус. М а н т р а — магическая словесная формула, заклинание. Мант ры произносятся во время ритуальных церемоний. М а х у а — название тропического растения, из сока которого изготовляют опьяняющие напитки; женское имя. М о н п а б а н — по-видимому, род древесины, которая отличает ся прочностью и легкостью, благодаря чему используется в судо строении. М о х у р — золотая монета. М р и д а н г — двухмембранный барабан, имеющий вид удли ненного цилиндра, несколько расширенного посередине. 301
М у н и — святой мудрец, аскет. Н а в а б, н а б о б — мусульманский правитель, наместник. Н а г е ш в а р а (Ochrocarpus longifolius)— вечнозеленое дерево, цветет розовыми или белыми с красными полосками цветами, изда ющими дурманящий запах. Н а з а р — подарок (вассала сюзерену); налог, побор, откупные, Н а м а б а л и — одежда, испещренная именами почитаемого бо жества. Н а т х — украшение для носа в виде кольца, продеваемого в ноздрю. П а й с а — денежная единица, равная 1/100 рупии. П а к ш и р а д ж (санскр. «царь птиц») — мифический крылатый конь. П а н д и т — ученый брахман; учитель; брахман, исполняющий религиозные обряды в индуистской общине. П а н ч а я т — совет сельской общины. П а р в а т и — см. Г а у р и . П а р и я — представитель одной из «неприкасаемых» каст. П а у с, П у с — девятый месяц бенгальского календаря, соответ ствующий декабрю — январю. П и р — мусульманский проповедник, святой. П р а д ж а п а т и (санскр.)—букв, «владыка созданий» — боже ственный персонаж, иногда отождествляемый с создателем вселен ной. П у д ж а — почитание божества, поклонение, совершаемое перед его изображением или символом. П у р а н ы — сказания о старине, эпические поэмы на санскрите. Авторство пуран приписывается Вьясе и другим божественным муд рецам. П у р а — см. б и г х. П у р и — порт на побережье Бенгальского залива, место палом ничества индусов. П у ш и а к а — небесная колесница, на которой передвигаются боги. Р а д ж а — царь, индийский феодальный владетель. До 1947 г. раджи возглавляли формально самостоятельные государства-княже ства, фактически находившиеся под британским контролем. Таких княжеств насчитывалось несколько сотен, иногда их территория ог раничивалась одним городом или несколькими деревнями. Р а к ш а К а л и («Кали-охранительница») — одна из ипостасей Маха-дэви (Великой богини), супруги бога Шивы. Р а к ш а с ы , р а к ш а с и (ж. р.) — злые демоны, великаны, по жиратели живых существ. Р а н и — жена раджи. Р а м а — легендарный герой эпоса «Рамаяна». Р а т и — супруга Кама-дэвы, бога любви. Р у п и я — основная денежная единица в Индии. С а в и т р и — персонаж эпоса «Махабхарата», дочь бога Сурьи; почитается как образец преданной и мудрой жены. С а д х у — отшельник, святой. С а н а д — письменное распоряжение или указ мусульманского правителя. С а н д а л — тропическое дерево с твердой благоухающей дре весиной; используется в парфюмерии и обрядовой практике, а так же как поделочный материал. С а н ь я с и — отшельник, святой. 302
С а р а н г и — струнный смычковый музыкальный инструмент. С а р а с в а т и — богиня знания и красноречия. С а т ь я - п и р — мифологическая личность, якобы жившая в Бен галии в XVI в. и обладавшая божественной силой; одинаково по читается бенгальскими индусами и мусульманами; проповедовал еди нение религиозных взглядов мусульман и индусов. С а р и — род женской одежды, длинная полоса материи, драпи рующая женскую фигуру. С в а я м в а р а — церемония избрания жениха невестой, обычно знатного происхождения. С и т а — персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна», жена Рамы. С у р ь я — солнце, бог Солнца ведического пантеона. Т а м а р и н д (Tamarindus indica) — растение семейства бобо вых со съедобными плодами. Т у л с и — разновидность базилика (Ocimum sanctum), почитает ся как священное растение; листья и ветви подносят в дар богу Вишну, из веток вырезают бусы и четки. Вишнуиты сажают его во дворе своего дома, считая ^ £ Л Э Щ пастушки Радхи, . возлюб ленной бога Кришны. у " ^* У л у (Imperata apar^ v ) — тра|^Ч*стое растение, тростник. Ф а к и р — нищенству £ п о д ^ г /^мусульманин. Х и д ж а л , Х а д ж а , ^ | д ж,9 У вечнозеленое дерево с рас кидистыми ветками (Barringtouia acutangula); растет обычно у воды. Х у н ш а л а — «дом смерти», «дом убийств» — название тюрьмы в средневековой Индии. Х у к к а — индийский кальян, небольшой курительный прибор, в котором дым очищается, проходя через воду. Ч а к л а д а р — субарендатор. Ч а м п а к , Ч а м п а (Michelia champaka) — кустарник с желто ватыми ароматными цветами, которые используются в парфюмерии. Ч а н д а л — представитель одной из «неприкасаемых» каст. Ч а т а к a (Cuculus melanoleucas) — пестрая индийская кукуш ка, которая, по поверью, пьет только падающие с неба капли дождя. Ч о р а п а н и—вода, которую мать невесты ставит в комнату до чери в ночь свадьбы. В эту воду опускаются монеты и кольцо. Чорапани значит «вода-воровка», так как она укрывает вещи, предназ наченные для невесты. Ш а л и — высокосортный рис с удлиненными зернами. Ш а ш т х и (букв, «шестая»)—богиня — охранительница детей. Ш и ва — бог-разрушитель, один из главных богов индуистско го пантеона, входящий вместе с Брахмой и Вишну в божественную триаду. Ш л о к а — один из наиболее популярных размеров древнеин дийской поэзии. Этим размером в основном написаны «Махабхарата» и «Рамаяна». Шлока состоит из двух полустиший по шестна дцать слогов, каждое из которых делится цезурой на две восьми сложные части— пады. Ш м а ш а н — место кремации. Ш о н д е ш — сладости, приготовляемые на основе творога. Ш р а в а н , с р а в а н , с а в а н — четвертый месяц бенгальского календаря, соответствующий июлю—августу. Ш р а д д х а — церемония поминовения предков. Ш ь я м а (санскр.)—букв «Темный», одно из имен Вишну. Я м а — владыка царства мертвых, подводящий итог добрым и злым деяниям умершего и выносящий решение о дальнейшей cv^' бе его души. е
н
к
е
м
4
w
Г
303
ОГЛАВЛЕНИЕ
Сказки Сватовство шакала Мудрей хираман Киранмала Откуда взялся опиум Факир-чанд Шокхи-шона О трех братьях История о ракшасах Плешивая жена Поле костей Похождения двух воро и их сыновей Брахман и оборотень Аскет и богиня Брахман и брахмадайтья Царевич Шобур
6 11 16 26 30 47 50 55 69
71
Бедный брахман Каджалрекха . Маланчамала .
. . ,
. . .
107 И? 130
. . . • .
. . . . .
164 168 175 181 190 199 220 230 250 289
Легенды Манджурма , Бхелуа . . . Махуа . . . Чандравати . . 'зн'гъ^ай и Мадхав я {
ик, с в & . . . . ^в. « B J % ГЛослёсловие . . . Примечания . . . Словарь непереведенных слов т и
91 96 100
299
Литературно-художественное издание СКАЗКИ И Л Е Г Е Н Д Ы БЕНГАЛИИ Р е д а к т о р Э . О. Секар. р е д а к т о р Э. Л. Эрман.
М л а д ш и й р е д а к т о р Я . Л, Скачко. Художественный Технический редактор M В Погоскина. Корректор В. Н. Багрова t
г
И Б Ко 16278 С д а н о в н а б о р Ю Л 1.88. П о д п и с а н о к п е ч а т и 13.03.90. Ф о р м а т 84Х108 /з2. F v M a r a т и п о г р а ф с к а я № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. У с л . п. л . 15,96. У с л . к р . - о т т . 16,17. У ч . - и з д . л . 18,38. Т и р а ж 50 000 э к з . И з д . № 6482. З а к . № 32. Ц е н а 1 р. 50 к. 1
Ордена Т р у д о в о г о Красного Знамени издательство « Н а у к а » Г л а в н а я р е д а к ц и я в о с т о ч н о й л и т е р а т у р ы 10305i, М о с к в а Ц в е т н о й б у л ь в а р , 21 1-я
тип.
НПО
ВЦСПС
Профиздат.
109044,
Москва,
Крутицкий
К-51, вал,
О ш е ч а т а н о в ордена Л е н и н а т и п о г р а ф и и « К р а с н ы й пролетарии» М о с к в а , К р а с н о п р о л е т а р с к а я , 16, З а к а з 1190
18.