1
Institut Français d’Études sur l’Asie Centrale Markaziy Osiyoni Tadqiq Qilish Fransuz Instituti Французский Институт Исследований Центральной Азии
Document de travail de l’IFEAC Серия «Рабочие документы ИФЕАК» Выпуск 14 (Апрель 2005 г.)
N°14 (Avril 2005)
ЯГНОБЦЫ В СОВРЕМЕННОМ ТАДЖИКИСТАНЕ
СБОРНИК СТАТЕЙ Т.
Лой,
Университет
Гумбольдт
(Humboldt-
Языка и
литературы
Universität), Берлин С.
Мирзозода,
Институт
Академии Наук Республики Таджикистан, Душанбе
Ташкент - 2005 Институти Франсав] ] Оиди Омooзиши Осиёи Марказ] ] Борбордук Азияны Изил䦦 ¦¦ч− ¦¦ − Француз Институту Ôðàíöóçäû¤ Ôðàíöóçäû¤ Îðòà Àçèÿíû Çåðòòåó Èíñòèòóòû Merkezi Aziya Barlaglary Fransuz Ylym-dernew Instituty
2
Рабочие документы ИФЕАК N°1 (Февраль 2003 г.), ПРОТЮРКСКИЙ ВОКАЛИЗМ, Э. Умаров, Институт Языка и Литературы им. А. Навои, Академия Наук Республики Узбекистан N°2 (Апрель 2003 г.), ТУХФАТ АЗ – ЗАИРИН / Мухаммад Насриддин Ал-Ханафи Ал – Хасани Ал – Бухари, Перевод, предисловие, комментарии-Х.Тураев, кафедра истории Узбекистана, Бухарский Гос.Университет N°3 (Апрель 2003 г.), АМИР ТЕМУР БИБЛИОГРАФИЯСИ, И.Ниязов, Б.Касимов, Б.Баннопов, М.Зикруллаев, Я.Мухаммедов, Фонд «Амир Темур», Б.Ахмедов, академик N°4 (Июнь 2003 г.), ВОСПРИЯТИЕ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В КУЛЬТУРАХ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ, Тексты некоторых выступлений на международной конференции IFEAC в 2000г. в Ташкенте N°5 (Октябрь 2003 г.), НАЗРУЛЛО ÐÀÑÓËÇÎÄÀ СУХАНВАР / Ò À Ç Ê È Ð À N°6 (Январь 2004 г.), ВОСПРИЯТИЕ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В КУЛЬТУРАХ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ, Тексты некоторых выступлений на международной конференции IFEAC в 2000г. в Ташкенте, (дополнение к N°4 серии Documents de travail de l’IFEAC) N°7 (Февраль 2004 г.), ИСЛАМСКИЕ ЦЕННОСТИ И ЦЕНТРАЛЬНОАЗИАТСКИЕ РЕАЛИИ, Тексты выступлений на международной конференции организованной IFEAC при участии Гёте Института в 2003 г. в Ташкенте в рамках программы регионального сотрудничества (СОСОР) Министерства Иностранных Дел Франции N°8 (Май 2004 г.), «ВЕЛИКАЯ СОТНЯ» КАЗАХСТАНА ХХ СТОЛЕТИЯ, Е. Имамбек (ИФЕАК Алматы) N°9 (Сентябрь 2004 г.), Сборник статей исследователей из Киргизстана N°10 (Ноябрь 2004 г.), Экспансия подобия (Определение, аспекты), И. К. Асадуллаев, Институт философии и права, Академия наук Таджикистана N°11 (Декабрь 2004 г.), Крымские татары в Узбекистане, А. Хамзин, представитель Меджлиса крымскотатарского народа по Центральной Азии, член Совета представителей крымскотатарского народа при Президенте Украины N°12 (Январь 2005 г.), Из истории исследования понятий синтаксиса членов предложений, Р. Абдуллаева, зав. кафедрой «Чет тиллар №2», ТошМИ-II N°13 (Февраль 2005 г.), Средневековый аральский кризис. Культово-погребальные памятники каракалпаков XVII-XIX вв. по материалам могильника Крантау, В. Ягодин, Г. Ходжаниязов, Ш. Амиров, ИИАЭ ККО АН Руз N°14 (Апрель 2005 г.), Ягнобцы в современном Таджикистане, сборник статей, Т. Лой, Университет Гумбольдт, Берлин, С. Мирзозода, Институт языка и литературы Академии Наук Таджикистана, Душанбе Готовится к публикации N°15 (Май 2005) Тексты выступлений на конференции 17 июня, совместный исследовательский день (ИФЕАК – Ташкентский Государственный Институт Востоковедения) по теме «Религии и современные общества», под ред. Х.Фатхи. Рабочие документы Французского Института Исследований Центральной Азии (ИФЕАК): освещение вопросов, проектов и заявлений, гипотез и точек зрений по поводу ведущихся научных работ, публикация отчётов о проведении круглых столов, и т. д. Ответственность за содержание публикуемых рукописей несут их авторы, предоставляющие материалы в подготовленном для публикации виде (camera ready). Выпуски данной серии распространяются среди специалистов в целях ознакомления и обсуждения. Ссылки и цитирование данных публикаций возможны лишь при согласии авторов. Координатор: Реми ДОР (Rémy Dor) Техническое исполнение: Кирилл Кузьмин, Худайкул Ибрагимов, Мухаббат Абдугафурова Адрес для переписки: Алие Акимова, IFEAC, д. 18a, ул. Ракатбоши 700031 Ташкент – Узбекистан -
[email protected] – www.ifeac.org
3
Оглавление Т. Лой Dedicated to Jenny and Johan Посвящается Дженни и Джоану Стр. 1 ПРИМЕР ЯГНОБА – ВСПОМИНАЯ НАСИЛЬСТВЕННОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ НАСЕЛЕНИЯ ДОЛИНЫ ЯГНОБА В ТАДЖССР Стр. 1 Оглавление Стр. 1 Введение Стр. 3 Устная история как метод изучения советсткого прошлого Стр. 4 Общая процедура проведения беседы Стр. 6 Спускаясь с гор в долины Стр. 6 Ягноб Стр. 8 Зафаробод Стр. 11 Процесс переселения Стр. 11 Постановление Совета Министров Таджикской ССР (No.23) Стр. 13 Айнинский район и план переселения в 1970 г Стр. 15 История Муродали Киёмова Стр. 20 Заключение Стр. 22 Литература
С. Мирзозода Стр. 27 Стр. 29 Стр. 30 Стр. 41 Стр. 41 Стр. 42 Стр. 43 Стр. 44 Стр. 45 Стр. 45 Стр. 46 Стр. 46 Стр. 47 Стр. 49 Стр. 50 Стр. 50 Стр. 52 Стр. 52 Стр. 55 Стр. 55 Стр. 56 Стр. 57 Стр. 58 Стр. 59 Стр. 59 Стр. 60 Стр. 60 Стр. 61 Стр. 62 Стр. 63 Стр. 63 Стр. 64 Стр. 66 Стр. 68
МАЉМЎАИ ДОСТОНЊОИ СУЃДЇ-ЯЃНОБЇ Мундариља Пешгуфтор Достонњои суѓдї Љанги Рустам бо девњо Султони Мор Сўрохкунандаи марворид Се моњї Пирамарди хушиќбол Шер ва гов Маймун ва рубоњ Моњї ва ќурбоќќа Одам ва аљина дар осиё Бибинасаб ва Парї Ихтирои дагдага Ол ва Солењ Ол Боѓбон ва подшоњ Њикояњои яѓнобї Рустами љанг девтипї Мори Султон Марвориддуккара Сарай (тирай) моњии Хушиќбло пирамард Шерат ѓов Маймунат руба Моњиат санбаќа Одамат аљина хутаннаи Дагдага кайи жаѓатах? Бининасабат Парї Олат Солењ Подшоњат оброн. Шеъру сурудњои яѓнобї Адабиёи илмии истифодашуда
4
Томас ЛОЙ, исследователь Университет Гумбольдт Берлин
Пример Ягноба – Вспоминая насильственное перемещение населения долины Ягноба в ТаджССР.1 1. 2. 3.
4. 5. 6. 7.
Введение Устная история как метод изучения советсткого прошлого Общая процедура проведения беседы Спускаясь с гор в долины Ягноб Зафаробод Процесс переселения История Муродали Киёмова Заключение Литература
Введение В конце 1960-х и в начале 1970-х одной из важнейших политических целей Таджикской ССР была рационализация экономики и повышение её эффективности, что означало «поднятие целинных земель» и повышение производства хлопка. Путём публикации обращений, Правительство Таджикской ССР старалось подвигнуть население республики в создаваемые хлопководческие совхозы : “Marhamat ba zaminho-i navkoram!” – Переезжайте на невозделанную целину. Однако зачастую те, кто прибывал на новые земли, оказывался там не по своей воле.2 В 1971 г., когда упомянутый призыв был опубликован в Toğikiston-i soveti, переселение почти всего населения Ягнобской долины было окончено. С марта 1970 г. по сентябрь 1971 г. долина полностью опустела. Было зарегистрировано и переселено из своих домов, зачастую с применением физической силы, 3100 человек, которые вошли в состав слаборазвитых совхозов, расположенных в Голодной Степи. Их заставили продолжить своё существование уже в новом качестве, работая в хлопководческой отрасли в Зафарободе, не смотря на физические и психологические лишения. С точки зрения властей, переселенцы из Ягноба были не только
1
Данная статья основана на материалах моей диссертации на звание магистра, и будет опубликована на немецком языке в 2005 г. См. Loy 2005. Исследования в Таджикистане проводились в 2001 г. и зимой 2002 г. благодаря стипендии, выделенной DAAD (Германская служба академических обменов). Я хотел бы поблагодарить всех, кто помог мне в достижении моих целей в Таджикистане. Во-первых, хотелось бы упомянуть всех, кто поделился со мной воспоминаниями в Зафарободе, Ягнобе и Душанбе. Благодарю также Устода Додхудо Карамшоева, Устода Абдулхая Махмадаминова, Зайфиддина Мирзозода, Тагоимурода Ёрзода, и их семьи. Последними по очереди, но не по значимости, хотелось бы сказать «Хазор рахмат» всем сотрудницам Центрального Государственного Архива Республики Таджикистан и Библиотеки Фирдоуси в Душанбе. 2 Акинова: Marhamat ba zaminho-i navkoram. См. в: Toğikiston-i soveti. Даже слова, подобранные в упомянутой статье, иллюстрируют тот факт, что мигранты не сами решили переехать в хлопководческие совхозы.
5
довольны тем, что переехали, но и приняли решение покинуть землю своих предков по собственному желанию.3 Большинство из них отказывались переезжать, но в конце концов были силой посажены в вертолёты, на которых и были с семьями вывезены из долины. Через пару лет некоторые из вывезенных семей тайно вернулись в Ягноб. В 1978 г. многие из них снова были вывезены. Даже после второго вынужденного выселения, некоторые семьи стремились вернуться, и возвращались на родину в самом начале 1980-х. Подавляющая часть тех, кто был перемещён в 1970 и 1971 гг., всё ещё проживают в Зафарободе и по сегодняшний день.4 В данной статье хотелось бы представить историю упомянутых перемещений, так как и данная тема, и период были практически забыты как таджикской общественностью, так и международным научным сообществом, причём совершенно 5 несправедливо. “В 1971 г. нас переселили, и мы уехали в Зафаробод. Нас заставили (это сделать). Мы жили там пять лет. Затем мы поехали в Ягноб – вернулись в Ягноб – мой отец нас туда забрал. Мы остались в Ягнобе, наладили быт. Жили мы в Ягнобе года три. Потом они нас снова переселили – опять переселили и отвезли в Ёвон ... там нам тоже не было хорошо. Затем мы приехали - как видите - в это место. Десять лет уже тут живём. Лет двадцать-тридцать назад мы уехали из Ягноба, и живём как беженцы.”6 В 2001 г., когда я начал работу над тематикой, касающейся внутренней миграции таджиков, прошло уже более 30 лет с тех пор как ягнобцы7 “перешли из тьмы к свету” и были перевезены из удалённых и отсталых горных районов в цивилизованную равнину.8 Для меня наиболее 3
См., напр. ЦГА (1566, 3, 85, 39) – Инструкция о порядке переселения населения в колхозы и совхозы районов Таджикской ССР. Официальная точка зрения представлена в статье “Az Jaghnob ba Mirzočūl”, опубликованной 5-го сентября 1970 г. в Toğikiston-i soveti. См., Askar 1970. 4 В июне 2001 г. в административном округе Зафаробод было зарегистрировано 1410 ягнобских семей (6549 человек). В то время в 17-ти из некогда населённых деревень долины Ягноба осталось 78 семей (около 420 человек). Что касается количества тех, кто некогда был выселен из Ягноба и ныне проживает в пригороде Душанбе, то мои собеседники так и не смогли ответить на данный вопрос (приблизительно десять семей). 5 В Таджикистане критическое обсуждение вынужденной миграции ягнобцев имело место лишь после публикации статьи Зайфиддина Мирзозода в 1989 г. См. : Mirzoev 1989. для ознакомления с последующей дискуссией, см., напр. : Abulhaev 1990, 1991, 1991a, 1991b, 1992; Askar 1990; Golotjuk 1990; Panfilov 1990, 1990a; Raрab 1990; Suādmehr 1990; Šafe 1991; Xolzoda 1990; 1990a. Для ознакомления с некритической точкой зрения, см., напр.: Xamidžanova 1989 и Abulhaev 1988. В 1976 г. Kositov опубликовал автореферат, в котором уделял особое внимание нежелательным последствиям и экономическим проблемам, вызванным политикой массового переселения в Таджикистане. В своём вдохновенном эссе, John S. Schoeberlein доказывает на «Ягнобском примере », что миграция и переселение систематически использовались Советской властью для проведения общественных преобразований и создания новых сообществ по советской модели. См.: Schoeberlein 2000. Для получения общей картины внутренней миграции в Таджикистане начиная с 1920-х годов, которая по моему представлению так и не была полностью освещена, см. : Bushkov 2000. 6 “Sol-i 1971 muhoğir šudem, ba Zafarobod raftem. Xaj mağbur kardand mohonro. Xaj Panğ sol dar onğo zindagi kardem. Bo ba’d-i vaj, bo raftem Jaānob – bo Jaānob ba raftem – padar moro burd. Jaānob da šištem, zindagi kardem. Se sol zindagi kardem dar Jaānob. Bo moro muhoğir kardand – muhoğir karda moro Jovon ba burdand … bo onğo našud. Ba’d az onğo – mana – inğo ba omadem. Inğo dah sol šud ki mo zindagi kardan dorem. Az Jaānob xudaš bistu – si sol šud ki mo muhoğir gastan dorem.” Беседа с Муродали Киёмовым (имена всех собеседников были изменены с целью соблюдения анонимности в данной статье). 7 В данной статье я не делаю явного отличия между ягнобцами (как отдельной культурной и языковой группой) и жителями долины Ягноба, говорящими лишь по-таджикски. См. также главу 3 данной статьи. 8 Askar 1970
6
подходящий угол зрения на события, связанные с миграцией - это вопоминания и рассказы о пережитом самих участников переселения. Каким образом описывают (бывшие) жители Ягноба то, что с ними случилось, и как они воспринимали свои взаимоотношения с властями различных уровней в государстве, которое перестало существовать почти десять лет назад? Что знали они о планах и стратегии советской миграционной политики, и каковы были последствия перемещения отдельных лиц и целых сообществ из долины Ягноба? “Да, мы говорим о [миграции], те, кого об этом спросят, но если никто не спрашивает, то мы и не рассказываем. Что нам делать […] здеесь, посмотри на наших детей, я рассказываю им всё, что сам понял. Таким образом, если бы они нас не переселили, Ягноб был бы сегодня развитой местностью.” Сатторов9 Устная история как путь к пониманию советского прошлого Понятие “пережитого” лишь недавно стало обсуждаться как историческая категория. “Пережитое” может оказаться ключом для более широкого понимания политической, общественной и культурной истории. Понятие “пережитого” позволяет отразить множественные взаимоотношения и взаимодействия между личностями и обществом, между действиями и элементами общественной структуры, равно как и между субъективными и объективными факторами человеческого существования. Устная история, путём опроса очевидцев, принимавших участие в событиях прошлого, с целью их реконструкции, является инструментом сбора и обработки рассказов о пережитом, и воспоминаний, то есть источником для исторической науки. “История в воспоминаниях” представляет из себя новый подход к пониманию прошлого в таком ракурсе, который долгое время был исключен из академического арсенала исторической науки. Метод опроса людей о том, что они пережили за свою жизнь и принятие во внимание этих бесед при работе над современной историей, был принят с большими оговорками. “Тем не менее, устная история может быть способом как изменения контекста, так и изменения предназначения истории. Она может служить для смены угла зрения самой истории, и для того, чтобы открыть новые области для исследования.”10 Также представляется весьма проблематичным в контексте Советского Союза (и не только) ограничивать количество доступных источников и сужать рамки исследования, ограничиваясь существующими документами и архивными материалами. Действительность, отражённая в официальных документах, довольно сильно отличается от того, что мы можем назвать пережитой действительностью. Существует множество причин такой большой разницы: Некоторые из документов так и не были приобщены к архивам, или были изъяты. Некоторые решения принимались по телефону, 9
„Ha, naql mekunem, ki ki pursad. Napursad heğ či ne, gaštem, čiro kunem?! […] Mana hamin bačaho ba hamaš ba megūjam mefahmidagi-i maro. Mana onğo agar to hozira moju ÿumoro namekūčondand, onğo in vaqt ba obod šuda bud.” Бобоназар Сатторов (Зафаробод) 10 Paul Thompson 2000 [1978]; p. 3
7
и не были оформлены на бумаге. Смысл некоторых документов был изменён, имели место даже факты подделки документов. Некоторые архивы или документы просто недоступны для исследователей. “Устная история, которая для нас является критическим обзором историй жизни и биографий, отражает растущий скептицизм по отношению к основным элементам структуры общества”11, различным формам политическoй идеологии и возможным интерпретациям фактов. Или же, как Петра Клеменс заявляла в 1990 г. по поводу устной истории в контексте социалистического прошлого Германской Демократической Республики, “Мы и всё наше общество нуждаемся в достижении понимания, коллективным и демократическим путём, того исторического процесса, который мы вместе пережили. Мы должны выяснить, каким образом люди переживали различные исторические процессы, воспринимали их и интерпретировали, а также каковы воспоминания об этих процессах у большинства граждан. Устная история может принести дополнительную информацию об этом, внутри академических дисциплин, имеющих отношение к истории, а также в областях знания, не имеющих к ней отношения.”12 По моему мнению, это справедливо также и для государств пост-советской Центральной Азии. Вероятнее всего, методология устной истории в основном позаимствована у социологии, смежной дисциплины. “Концепция анализа группы сверстников (например, поколения политических деятелей), размышления о гендерной специфике, политической, или обусловленной классовыми особенностями социализации, модели индустриальной социологии, исследования в области социальных взаимоотношений, а равно и большинство вопросов и подходов, используемых в биографическом методе и анализ жизненых циклов практически полностью отражены ... в методологии устной истории.”13 Очевидно, что для каждого типа исследования необходимо разработать свою особую методологию. Одним из решений может быть сочетание нескольких типов источников. “Анализ (дискуссия по поводу) исторических процессов, коллективной памяти или коллективной мифологии по поводу прошлого, взаимоотношений большой политики и индивидуальной истории жизни, политических и социальных преобразований и историй жизни, либо (вновь) составляемых биографий, для выполнения всех этих задач как раз и играет особую роль работа с субъективными воспоминаниями и устными беседами. Воспоминания и устные расспросы могут также являться источниками сведений при реконструкции фактов, или хода исторических событий; как из-зи нехватки иных источников, так и с целью подтверждения или корректировки данных, полученных с помощью иных методик.”14 Общая процедура собеседования Моей целью можно назвать «сбор глубинных рассказов», по аналогии с «глубинным собеседованием», то есть сбор ограниченного количества 11
Karin Hartewig 1990; p. 119 Petra Clemens 1990; p. 107 13 Karin Hartewig 1990; p. 124 14 Alexander von Plato 2000; p. 26 12
8
глубинных и многослойных рассказов об истории жизни и историй из жизни, с особым вниманием к тематике переселения. Я хотел бы проиллюстрировать общий процесс разговора с моими собеседниками с помощью следующего примера: беседа с Муродали Киёмовым заняла несколько часов, начиная с послеобеденного периода, и закончилась поздно вечером.15 Мы сидели обычно в комнате для гостей, дома у собеседников. Иногда кто-нибудь заходил, присаживался ненадолго, вступал в разговор или просто слушал, и затем снова уходил. Иногда мужчины из соседних домов, подростки или дети тоже сидели с нами. Женщины, живущие в доме, могли только слушать наш разговор из-за двери, и лишь изредка заходили в комнату, чтобы налить чаю или принести еды гостям, или же посмотреть, где дети. Иногда я оставался в одиночестве со своим собеседником. Магнитофон был включен большую часть времени. Все мои беседы проходили на таджикском языке и в одной и той-же открытой манере. Зачастую эти беседы проходили дома у моих собеседников. Из вежливости, я предоставлял своим собеседникам, как хозяевам, свободу выбора обстоятельств, в которых он согласен рассказать историю своей жизни: в помещении или снаружи, уединившись в отдельной комнате или, как зачастую и бывало, в свободной форме, описанной выше. Мне даже больше нравилось работать в таких неформальных условиях, которые не установлены самим исследователем, и я не вижу особого смысла в установлении принципиальных ограничений использования открытого метода интервьюирования и предьявлять определённые требования к месту беседы. Тем не менее беседы проходили с соблюдением некоторых условий: Во первых, я сам представлялся, либо мой сопровождающий16, который знал моих информантов, представлял меня, и я рассказывал о своём научном интересе к тематике, связанной с переселением, и методах своей работы. Мои первые вопросы касались общих тем, как например “Пожалуйста, расскажите что-нибудь о переселении?”, и лишь когда этот первый рассказ подходил к концу, я задавал вопросы о тем, чего не понял.17 На третьем этапе, я задавал некоторые из подготовленных мною 15
В данной статье в качестве основного источника была использована история жизни, записанная в тот день. В рамках своего исследования, я записал в общей сложности 25 интервью. Все мои собеседники были мужчины. Иногда мы оставалиь ночевать дома у собеседников. Перед тем как расстаться, на следующее утро, всегда имелась возможность продолжить разговор или как минимум задать несколько дополнительных вопросов. 16 На пути к Ягнобской долине и во время путешествия по ней, меня сопровождал Тагоимурод Жорзода со своим семилетним сыном Фаридуном. Для обоих из нас это было первое посещение этого удивительного и в то же время угнетающего места. В Зафарободе меня сопровождал Сайфиддин Мирзозода. И тот и другой являются выходцами из Ягнобской долины, проживающими в Душанбе, и работают там в Институте языка и литературы им. Рудаки Академии Наук Таджикистана. Сайфидин Мирзозода явлется лингвистом и работает в области изучения ягнобского языка, возглавляя Институт ягнобоведения. См. Мирзозода 1989, 1990, 1991, 1995, 1998, 1999 и 2002. Без их помощи я не смог бы настолько быстро найти нужных мне собеседников. 17 Осторожность в первой части беседы даёт возможность интервьюируемому построить собственную структуру рассказа, без посторонней помощи. Каковы основные события в истории жизни человека, почему и каким образом строит он свой рассказ об этом? Имеется ли какие-либо схемы построения рассказа? Что происходит вследствие того или иного события, или же по случайности? Что не упминается в ходе беседы, что оказывается важным на следующих ступенях исследования? Многие люди имеют определённое представление о себе самих, о своей жизни, и хотят говорить об этом. Именно в этом и состоит работа с историей пережитого.
9
вопросов, целью которых является подвигнуть собеседника на продолжение рассказа. Затем, я просил собеседников представиться, включал записывающее устройство, и они рассказывали мне (и присутствующим) о своих воспоминаниях о переселении ягнобцев. Тем не менее было бы неправильно утвеждать, что подобный взгляд «снизу» позволит увидеть то, что «действительно» произошло. Воспоминания и их восприятие подвергаются влиянию и меняют свою структуру в соответствии с их нынешним общественным и политическим положением. Как уже подчёркивалось выше, этот ранее неиспользовавшийся угол зрения необходим для понимания того, что такое история, или как она воспринимается, и же как её переживают сами участники. Если перейти непосредственно к разговору о социальнополитических условиях, в которых протекало массовое переселение из горных районов в хлопкообрабатывающие районы, то по этому вопросу, до начала собеседований, мною были исследованы многие архивные материалы и подшивки прессы времён Таджикской ССР. Все три вида источников были использованы при подготовке данной статьи. „Если сможете найти время, приезжайте в Ягноб! Тогда и увидите, что это за место. Это далеко в горах, что правда, то правда, но летом это настоящий рай. Прекрасные пейзажи; всё вокруг зелено и вода чиста. Это и есть рай.” Бекмахмад18 Из горных районов на равнину Ягноб До переселения в долине Ягноба было 30 деревень. В ягнобском языке она называется Jaādnov (Ягднов), что означает «широкая долина».19 В начале 1969 в этой обширной долине было зарегистрировано 3149 человек, 1282 из которых относились к категории «трудоспособных». В 23 сёлах население говорило по-ягнобски: в Маргитмен, Шахсара, Муштиф, Думзой, Хисок-и Дарв, Чуккат, Бидев, Вахинзой, Шоввета, Пулларовут, Каше, Нуметкон, Таг-и Чанор20, Питит, [Кул-и] Дахана, Кул-и Миёна, Кули Бобо, Сокан, Гармен-и Поён, Гармен-и Боло, Пискон, Пад-и Паст и Дехбаланд. Эти деревни были расположены в срединной части долины. В первых двух сёлах, Хишортов и Ворсовут, находящихся поблизости от нижнего въезда в долину, равно как и в верхних деревнях Кансе, Киржонте, Дехкалон, Навобод и Тагоб, население говорило на таджикском языке.21 18
“Agar jagon nasib bošad, vaqtaton bošad, raved Jaānob ba! Jaānobro mebined ki vaj či xel ğo. Haqqoni vaj kūhiston ast, lekin dar tobiston jak ğannatvor ast. Jak manzara-i bisjor naāz, hamağo kabkabūdu ob-i širin dorad. Ğannat!” Bekmahmad (Zafarobod 2001) 19 По поводу языка и культуры ягнобцев, см., например, Андреев 1925, 1928, 1957, 1970; Bielmeier 1989; Čum’aev 2000; Junker 1930, Mirzozoda 1999; Xromov 1964, 1966, 1972. 20 Таг-и Чинор также называют Ровут. 21 См. Хромов 1964 и Мирзозода 1998. Население села Симич (о котором упоминают оба автора), где проживали в основном жители, говорящие по-ягнобски, покинуло долину по экономическим соображениям а год до насильственного переселения. Теперь они проживают в селе Мавлунча в долине Гиссара. (Сведения Муродали Киёмова). Названия ягнобских деревень приводятся в написании, предложенном г-ном Мирзозода в 1998 г. в брошюре для учителей, работающих с учениками 4-го класса,
10
Долина Ягноба в 1920-х годах (См.: Андреев, 1970 г.; рис. 30) Летом 2001 г., в 17-ти сёлах долины проживало 78 семей. Самым большим являлось село Киршонте, где жили 15 семей. В некоторых сёлах, таких как Кансе, Шоввета, и Гармен-и Поён, оставалось только по одной семье. Другие сёла, такие как Дехбаланд, Дехкалон, Думзой, Чуккат, Муштиф, Навобод, Шахсара, Тагоб, Хисоки-и Дарв и Ворсовут, были полностью разрушены. В долине не было ни дорог, ни электричества.22 С начала гражданской войны в 1992 г. никакой государственной поддержки (да и никакой иной) не оказывалось. Помимо экономических проблем, население Ягноба также жаловалось на отсутствие образовательных учреждений для их детей. Останутся ли молодые поколения в Ягнобе, будет зависеть в основном от экономического развития долины. Музофир, родившийся в 1976 г. в Ягнобе, дважды возвращался в долину сотцом и старшим братом, предпочёл бы покинуть родную деревню и присоединиться к родственникам и друзьям в Зафарободе или Душанбе. Телевизоры, видео и автомобили, вот к чему, по его словам, сремятся молодые люди его возраста, но ни у кого не хватает денег начать новую жизнь вне Ягноба. Тем более что их отцы с этим не согласны. “Зря мы уехали из Зафаробода … Что тут ещё есть, кроме гор […] до марта так много снега, что и десяти шагов не пройти […] суровый это регион, это же горы! Поверьте, тут есть семьи, которым не на что до завтра прожить.”23 За шесть лет до рождения этого молодого человека, в апреле 1970 г., ГосКомТруд заявил, что “в целях создания нормальных условий жизни в настоящее время по просьбе жителей Ягноба производится переселение их в совхозы Зафарабадского района.”24 и преподающих основы ягнобского языка, истории и культуры, а также обычаи населения долины Ягноба до насильственного переселения. 22 В некоторых деревнях, семьи начали сами производить электроэнергию с помощью генераторов, используя силу падающей воды. Население некоторых деревень летом совместно строит дорогу в долине. Этот проект осуществяется силами лишь нескольких семей из Ягноба и Зафаробода. Два бульдозера (один из которых ещё работал в 2001 г.) были преданы им Правительством Таджикистана в 1991 г. 23 Бачаев (Ягноб 2001) 24 ЦГА Тадж. (фонд 1566, опись 3, дело 89, лист 62). Центральный Государственный Архив Республики Таджикистан (прежний ЦГА ТаджССР) – затем ЦГА CGA (1566, 3, 89, 62); в соответствии с данным документом, до 6 апреля 1970 г. было уже переселено 170 семей (834 человек).
11
Однако в то время большинство жителей характеризовали свою жизнь как «нормальную» и только немногие были готовы покинуть свою негостеприимную родину и изменить традиционному укладу жизни.25 “Для нас Зафаробод - это временная родина, […] если насос прекратит работать, это конец. Месяц или два, и всё будет кончено. Всё высохнет и вымрет.” Бекмахмад26 Зафаробод 14 июня 1958 г. ЦК КПСС (Центральный Комитет Коммунистической Партии Советского Союза) и Совет Министров СССР приняли резолюцию об ускорении шагов по развитию и ирригации части Голодной Степи (тадж. Мирзочул). 13 Августа того же года, 50.000 гектаров были отчуждены от Узбекской ССР и «по-братски» присоединены к территории Таджикской ССР. Для орошения этих земель, которые были отведены для земледелия, и обеспечить новые совхозы питьевой водой, были сооружены два основных канала (длиной 46 и 50 метров).27 В 1960 первые семьи подверглись переселению в Зафаробод и лишь год спустя был создан первый хлопководческий совхоз. Ему дали название Ленинобод, и в 1963 г. он сдал государству свой первый урожай хлопка. Два года спустя, Зафарободский район был официально присоединён к Ленинабадской области. С 1964 по 1970 гг. Были созданы совхозы Čil solagi-i Toğikiston [Чил солаг-и Точикистон], Komsomol-i Toğikiston [Комсомол-и Точикистон], и Sadriddin Ajni [Садриддин Айни]. Для Зафарободского района было предусмотрено население 56.000 человек. Уже в 1968 г. там было зарегистрировано 11.100 жителей. Включая Masčoh-i Nav [Масчох-и Нав] (созданный в 1956 г.), Зафаробод был крупнейшим хлопководческим районом северного Таджикистана.28 Тем не менее, в конце 1960-х годов, по данным ЦК КП Таджикистана и по сравнению с Государственным плановым заданием, совхозы Голодной Степи произвели хлопка на 66.500 тонн меньше, нежели планировалось.29 В следующем пятилетнем плане (1971-1975) недостатки должны были быть сглажены.30 В 1970 г. также праздновалась 100-я годовщина со дня рождения Ленина. В связи с этим, производство хлопка в Таджикской ССР должно было возрасти до 650.000 тонн. Срочно требовались новые технологии, большое количество удобрений, равно как и рабочая сила. 25
См., напр. Муллоджанов 1971 в Литературной Газете. “In vatan-i muvaqqati mo ba […] inğo ba nasos kor nakunad agar, tamom. Jak moh, dū moh, Allahu akbar, heğ či namešavad. Hamaš qoq šuda meravad.” Бекмахмад (Зафаробод 2001) 27 См., напр. Домышлинец, Муинов 1976; Berdiev 1996. For further literature on Zafarabod see also Schoeberlein 2000. 28 В 1950-х годах жители Масчохского района, расположенного в верхней части долины Зеравшана подверглись массовому насильственному переселению. К сожалению, на нынешний момент не существует достоверных письменных источников о данном факте массового переселения. См., напр., Buskov 2001; Xamidžanova 1989. В 1976 г. в Зафарободе было зарегистрировано 24.000 жителей. 29 Homidov 1970 30 Судя по официальной статистике, площадь обрабатываемых земель в Зафарободе была удвоена в период с 1970 по 1974 гг. и производство хлопка выросло с 14.000 т. до более чем 30.000 т. По поводу ограниченной достоверности официальных заявлений по поводу урожайности и рентабельности в сфере плановой экономики хлопководческого сектора с советской Центральной Азии, см. Thurman 1999, p. 40sqq.; Giese 1973, p. 240sqq. 26
12
Начиная с марта 1970 г. эти так необходимые хлопководы прибыли, но никто из них не имел опыта подобной работы, даже учитывая тот факт, что ягнобцев разделили и отправили в четыре разных совхоза Зафаробода. Когда они прибыли в Зафаробод, некоторым из них пришлось жить либо в палатках, либо совместно с другими семьями, в домах без окон и дверей, без газа, электричества и водопровода. Согласно результатам расследования, проведённого по поручению ГосКомТруда в 1969 г., выяснилось, что 232 переселённые семьи не получили жилья. В данном докладе также подвергся критике тот факт, что ни со стороны руководителей совхозов, ни со стороны руководителей района, новоприбывшим переселенцам не было уделено должного внимания с целью их наилучшей интеграции, в связи с чем 22 семьи без разрешения покинули район.31 В конце 1970 г. переселенцам всё ещё не хватало жилья и топлива.32 22 октября 1970 г. Махмудбек Нарзибеков, руководитель Государственного Комитета Совета Министров Таджикской ССР по использованию трудовых ресурсов (в последствии получивший название ГосКомТруд), сообщил A. K. Кахарову, Председателю Совета Министров Таджикской ССР, о серьёзности положения ягнобцев на тот момент. “При проверке хозяйственно-бытового обустройства указанных переселенцев установлено, что большинству переселённых семей не созданы минимальные жилищно-бытовые условия …Переселенцы из Ягнобской долины не имеют предметов первой необходимости домашнего обихода. Указанные недостатки [sic!] настолько существенны, что могут иметь нежелательные последствия, если не организовать в срочном порядке необходимой помощи переселенцам Зафарабадского района в налаживании жилищно-бытовых условий.”33 Первые мигранты испытывали недостаток почти во всём, им не хватало палаток, одеял, матрасов, подушек, посуды. Ягнобцам приходилось просить даже чапаны и предметы домашней утвари. Это происходило не только из-за сложной экономической ситуации переселенцев из Ягноба, но и потому, что семьям переселенцев не разрешали брать с собой собственное имущество при перевозке на вертолётах из долины. “Мы взяли с собой три или четыре одеяла и матраса [в Зафаробод], и всё, … нам не разрешили взять ничего больше, иначе наш багаж был бы слишком тяжелым. Когда мы сюда прибыли, они в общем дали нам только два чайника и десяток пиал.”34 В Зафарободе в 1970 г. большинство новоприбывших не были интегрированы в процесс производства, таким образом они не имели возможности заработать денег. “Положение в данном сообществе не очень плохое. Но для нас всё было крайне дорого. Мы же в горах раньше жили, и не привыкли к местным условиям [Зафаробода]. Там было только хлопководческое производство, 31
См., ЦГА (1566, 4, 420, 62sqq.). См., ЦГА (1566, 3, 89, 14). В 1970 г. планировалось потратить 609.000 рублей на строительство зданий для переселенцев, но только 69.800 рублей было выплачено на все упомянутые цели. См., ЦГА (1566, 3, 88, 15sqq.). 33 ЦГА (1566, 3, 89, 14) 34 Musofir Bokiev (Zafarobod 2001)** 32
13
ничего более. Я год или два учился, пока до всего дошёл …первые три года после нашего приезда были очень трудными для нас.”35 По причине сложной экономической ситуации выходцев из Ягноба ГосКомТруд несколько раз запрашивал финансовую и материальную помощь.36 Для каждого переселенца было выделено единовременно 60 рублей. Ещё больше трудностей доставляло не отстутствие инфраструктуры и экономические проблемы, а смена климатических условий и низкое качество питьевой воды. В первые годы это повлекло за собой возникновение различных заболеваний, которые унесли заметный процент населения. Даже сегодня жители Зафаробода жалуются на то, что как минимум один человек в каждой из семей болен. Чаще всего встречаются такие болезни как туберкулёз, а также желудочные, кишечные и глазные заболевания. “Для многих людей, переехавших в это место [Зафаробод] климат оказался вредным. Многие даже погибли. Дети и взрослые, почти все женщины и младенцы, самые маленькие. Только те мужчины, которые здесь уже бывали и приезжали работать на рытье каналов, сборе хлопка, или для других подобных работ, оказались уже к этому привычны. С ними ничего не случилось. Климат оказался плохой, и вода тоже низкого качества. По сегодняшний день люди в больнице лежат. Так уже 31 год длится, друг мой. […] С тех пор как приехали в это место, я потерял девять детей. Девять! Всех их я потерял из-за плохого климата. Погляди, у меня осталось всего двое детей. Вот мой сын, и ещё дочь есть, и всё. Больше у меня здесь детей не появилось на свет.”37 История Музофира Бокиева, которую он мне рассказал, похожа на истории многих других семей из Ягноба. Бокиев родился в 1930 г. в деревне Пискон, и окозался одним из первых в числе переселенцев в Зафаробод. Он помнит о предупреждении местных властей об опасностях и трудностях, поджидающих переселенцев из горных регионов, привыкших пить свежую проточную воду в родной долине. “Пришли к нам из райцентра, из самого Зафаробода, всё начальство, из Исполкома и Райкома, и сказали, «Не пейте холодную воду! Остужайте лучше кипячёную воду и пейте! Здесь вода вас убьёт всех, горных жителей!» Когда летом становится жарко, обычно около 41 градусов, некоторые берут и пьют прямо из канала. Они также пьют воду из гидрантов. Если температура летом 41 градус, а вы работаете в поле, нельзя пить ничего кроме кипячёной воды, и только.”38 Всё это было известно властям. Тем не менее переселение ягнобцев было продолжено. В то же время в газете Зарбдор, партийном печатном органе Райкома Компартии Зафарободского района, был опубликован репортаж о 35
Bobonzar Sattorov (Zafarobod 2001). Положение в недавно созданном совхозе под названием Айни было ещё тяжелее. В 1970 г. не существовало даже бригад.** 36 С., ЦГА (1566, 3, 89, 52sqq.) и ЦГА (1566, 3, 89, 15). Советская политика создания дефицита основных социальных услуг и ресурсов в горных районах Таджикистана как способ трансформации общества упоминается у Schoeberlein 2000. См. также Kositov 1976, p. 75. 37 Musofir Bokiev (Zafarobod 2001)** 38 Musofir Bokiev (Zafarobod 2001)
14
“радостном” прибытии ягнобцев и о начале их “самоотверженного” труда. Однако в газете ничего не написали о том, как проходило переселение, и о его последствиях.39 “Kalonho hama vaqt xudašro safed mekunand, lekin xalqro pursand, xalq azob kašidagist, xalq be azob nest, hama vaqt azob kašidagi ast. Qurbonov”40 Процесс переселения Уже в конце 1920-х годов и в начале 1930-х начались внутритерриториальные переселения таджиков из горных районов (из горных и предгорных местностей) в связи с коллективизацией и ростом производства хлопка. Для восполнения нехватки рабочих рук, некоторые горные регионы Таджикской ССР были полностью опустошены.41 Отвечал за планирование и осуществление переселения в 60-х и 70-х годах был ГосКомТруд, равно как и подчинённые органы (Райисполком, Отдел переселения и переселенческого строительства). В то время из официальной версии советского правительства следовало, что переселение касалось только семей, которые подали соответствующую просьбу на переселение. Как минимум двое членов семьи должны были быть способными выполнять физическую работу в колхозах или совхозах.42 В Инструкции о порядке переселения населения в колхозы и совхозы районов Таджикской ССР было указано, что “Переселение населения проводится на добровольных началах”43 Хотя хлопкоробы остро нуждались, из года в год, данные о количестве переселённых жителей оставались ниже запланированных. В конце 1960-х годов Зафаробод отличался наихудшими показателями в области орошаемого земледелия, даже с учётом прибытия переселенцев. В период между 1966 и 1968 гг. из запланированных 510 семей переехали лишь 118 и остались жить и работать.44 Постановление Совета Министров Таджикской ССР (No.23) В 1969 г. было запланировано переселить 450 семей на территории Таджикской ССР. Это количество было установлено 23 января в вышеупомянутой резолюции № 23 “О плане переселения колхозников и другого населения из горных и предгорных местностей в колхозы и совхозы районов орошаемого земледелия Таджикской ССР на 1969 год.”45 В данной резолюции вновь подчёркивалась важность мер по переселению 39
См., напр., Зарбдор от мая 1970 г.; 9 февраля 1971 г. и 27 мая 1971 г. “Правители всегда говорят, что они невиновны, но если спросить народ, то окажется, что люди всегда страдают. Нет народа, который не страдал бы, народ всегда страдал” Беседа с Аслоном Курбоновым.** 41 См., напр. Bushkov 2000, p.149sqq. Niyazi заявляет, не предоставляя никаких документальных подстверждений, что по причине массового переселения в Таджикской ССР, начиная с 1920-х годов, население горных районов снизилось с 70% до менее чем 30%. См. Niyazi 2000, p. 169sqq. 42 См. CGA (1566, 3, 85, 39sqq.) – Инструкция о порядке переселения населения в колхозы и совхозы районов Таджикской ССР 43 ЦГА (1566, 3, 85, 39) 44 Данные по 1966-1968 гг. имеются, напр., в ЦГА (1566, 3, 46, 161), CGA (1566, 3, 46, 165) и ЦГА (18, 8, 2403, 46) 45 ЦГА (18, 8, 2403, 41-52) 40
15
для экономики и необходимость выделения земель, а также выдвигались требования по улучшению сотрудничества между государственными органами различных уровней. Все государственные учреждения были проинформированы о нуждах переселенцев и росте дефицита рабочей силы. В данном документе были упомянуты также и другие недостатки и недочёты, имевшие место в процессе переселения. Денежные средства были растрачены либо направлены на другие цели. Но основной проблемой было то, что из-за плохих жизненых условий в хлопководческих регионах семьи переселенцев без разрешения государственных органов возвращались на свои прежние места проживания. Вернувшись домой, эти так называемые нелегальные “переселенцы-возвратники” получали жильё и работу без регистрации в местных органах власти.46 “Однако начиная с 1950 года и по 1968 год самовольно возвратились в прежние места жительства более 900 семей переселенцев-возвратников, в т. ч. в Гармский район – 121 семья, Джигатайский – 100, Комсомолабадский – 83, Дангаринский – 150, Кулябский – 140, Ленинский – 104, Орджоникидзеабадский – 141 и Матуинский / в старой Матуи/ – 100.”47 Тот факт, что в некоторых областях в горных районах страны имеет место сопротивление дальнейшему переселению со стороны местных властей, был всем известным секретом. Власти в Душанбе приняли во внимание критику в этой сфере и продолжили работу в ранее выбранном направлении, переселяя столь необходимых работников из горных местностей.48 “Госкомитет при изучении трудовых ресурсов считает возможным переселить их горных и предгорных местностей рабочую силу в колхозы и совхозы орошаемого земледелия республики и вносить в план переселения на 1969 год по районам выхода и этот вопрос согласован со всеми указанными районами. Но отдельные руководители райисполкомов, как: Ленинского, Ганчинского, Гармского, Московского и ОблИсполкома ГБАО возражают переселить излишек рабочей силы в 1969 году. В то время как отдельные совхозы остро нуждаются в рабочей силе, совхозы “Геран” Кумсангинского района, совхозы Зафарабадского … Шаартузского …и “Уртабоз” Пархарского района. Госкомитет считает, что в горных и предгорных районах имеются возможности набора излишек рабочей силы для промышленности, строительства и орошаемого земледелия республики при активном
46
Уже в начале 1960-х годов правительство тщетно старалось пресечь возникновение подобных проблем. См., напр. “Постановление Совета Министров ТаджССР (No. 412 и No. 432) от 1963 и 1965. 47 ЦГА (18, 8, 2403, 47) 48 См., напр. Toğikiston-i soveti (27 февраля 1968). Kositov 1976 и Abulhaev 1991a, 1991b, 1992 также высказывают критику по поводу того, что миграционная политика привлечения рабочей силы из горных регионов, продолжающая старую, ещё до-советскую стратегию, является экономически невыгодной и недальновидной. Оба эти автора писали, что эта политика была направлена на так называемое «сближение деревни с городом», т.е. на установление контроля над сельскими регионами республики. См. Kositov 1976, p. 29sqq. и Abulhaev 1991a, p. 67.
16
воздействии местных Советов народных депутатов, трудящихся и руководителей колхозов, совхозов.”49 Вскоре после этого центральные власти усилили давление на местные органы управления с целью увеличить количество переселенцев.50 Однако изменений не произошло. Даже во второй половине 1969 г. ни один из переселенцев не покинул родных по собственной воле.51 По радио, на телевидении и в прессе была развёрнута кампания по улучшению отношения к переселению и к самим хлопководческим регионам, а также по пропаганде льгот, предоставляемых переселенцам.52 В январе 1969 г. началась другая кампания. Её главной целью было определить «излишек работников» и направить их в сельскохозяйственную или промышленную сферы. Местным властям было отдано указание собрать информацию о количестве работников, у которых не было работы в зимний период.53 В конце июня 1969 г. ГосКомТруд получил необходимые цифры. Центральные власти в Душанбе признали, что на селе имелось 87.000 неработающих “трудоспособных” работников.54 Айнинский район и план переселения в 1970 г. 25 июля 1969 г. ГосКомТруд передал председателям Райисполкомов 31 района сведения о количестве неработающих в их районах. Одно из этих писем, которых в общей сложности было 31, получил товарищ Курбонов, председатель Айнинского Райисполкома. Количество неработающих в семи колхозах района возросло с 2300 человек в августе до 8600 человек в январе.55 Ягнобская долина и два её колхоза входили в состав Айнинского района. “В связи с изложенным, ГосКомитет просит Вас рассмотреть вопрос о занятости колхозников в зимние месяца года и наметить наиболее эффективные пути к преодолению сезонности труда сельского населения района.”56 В Айнинском районе местные власти создали комиссию для проверки данных, и через три месяца, 24 октября, выслали в центр доклад с новыми данными. Этот документ является единственным источником на таджикском языке, связанным с переселением населения Ягноба, и в нём ничего не указывается ни насчёт планов местных властей по переселению
49
ЦГА (18, 8, 2403, 48) – затем последовали некоторые другие декреты (приказ No.4) и решения (No. 59), направленные на решение тех-же вопросов. 50 См., напр. ЦГА (1566, 3, 85, 22) 51 Только естественные катастрофы, как например оползни или лавины заставили жителей некоторых деревень покинуть горы. См., напр. ЦГА (1566, 3, 85, 21). 52 См., напр. ЦГА (18, 8, 2324, 252), CGA (1566, 3, 88, 15) и ЦГА (1566, 3, 9, 8). 53 ЦГА (18, 8, 2404, 134) 54 ЦГА (1566, 3, 40, 72sqq.) и ЦГА CGA (18, 8, 2418, 101sqq.) – Постановление ЦК КомПартии Таджикистана и Совета Министров Таджикской ССР (No. 290) от 27 августа 1969 г. “О более эффективном использовании трудовых ресурсов и подготовке кадров на производстве в Таджикской ССР”. 55 ЦГА (1566, 3, 40, 82sq.) 56 ЦГА (1566, 3, 40, 82)
17
данного района, ни об условиях жизни в Ягнобской долине или где-либо ещё в данном районе.57 Но ещё за две недели до этого, 10 октября 1969 г., ещё одно письмо, исходившее от руководства Айнинского района, поступило в столичные управленчечкие кабинеты.58 Это письмо было направлено в ГосПлан и передано в ГосКомТруд, где оно было получено всего три дня спустя, с резолюцией за подписью Каххора Махкамова (руководившего в то время ГосПланом), с указанием рассмотреть вопросы, поднятые в письме и разработать предложения по решению указанных проблем. По поводу жителей долины Ягноба, в данном документе «для служебного пользования» можно прочитать нижеследующее: “Из года в год от жителей Ягнобской долины в адрес Айнинского РК КП Таджикистана, Совета Министров республики и в адрес ЦК КПСС поступают заявления о неудовлетворительных культурно-бытовых условиях жизни. О том, что в Ягнобе нет клубов, библиотек, хороших магазинов, и т.д. Что в Ягнобе имеется только начальная школа. Решить положительно эти вопросы в настоящее время не представляется возможным по следующим причинам: В Ягнобской долине не имеется автомобильных дорог, имеются только переходные тропы. В зимнее время на несколко месяцев и эта связь обрывается. […] В настоящее время в Ягнобской долине проживает 3194 человека. Население в основном занято крупным и мелким скотоводством. Территория Ягнобской долины подинена двум колхозам им. Энгельса и «Таджикистан» Айнинского района. На своих участках колхозы в Ягнобе создали бригады. В каждой бригаде существует определённый план по производству продуктов сельского хозяйства. Но, к сожалению, эти планы систематически не выполняются. Причиной невыполнения плана является трудность осуществления контроля и управления бригадами. Участки Ягнобской долины ежегодно колхозам «Таджикистан» и им. Энгельса приносят убытки. Плюс ко всему в зимнее время население Ягноба совершенно не занято в народном хозяйстве. Использование же жителей Ягноба в Айнинском районе также осуществлять силами района нельзя из-за отсутствия жилья и средств. Исходя из вышеизложенного, РК партии и исполнительный комитет Айнинского района просит ЦК КП Таджикистана и Совет министров республики решить вопрос о переселении жителей Ягнобской долины в Зафарабад либо в Яванскую долину.”59 57
ЦГА (1566, 3, 51, 148sq.) 2496 человек были заявлены как не имеющие прописки. Это письмо подписано Первым секретарём КП Айни, товарищем Гиёсовым, и главой местного Райисполкома, товарищем Курбоновым. 58 ЦГА (1566, 3, 46, 3sqq.) Этот документ часто использовался как доказательство ответственности местных или центральных властей в переселении жителей Ягноба. См. напр., дискуссию между Панфиловым 1991a и Абдуллаевым 1991. Проблема состоит в том, что данный документ из фондов ЦГА, который использовался обоими для доказательства своего мнения, не является оригиналом. Помимо этого, дата написания письма и подписи Курбанова и Гиёсова, предполагаемых авторов письма, отсутствуют на копии. Таким образом, по моему мнению, невозможно ответить на вопрос «Кто начал эвакуацию жителей Ягноба?», основываясь на данном документе. 59 ЦГА (1566, 3, 46, 5sq.)
18
Эти строки отмечают момент начала конца населения Ягноба и его традиционного уклада жизни. Это был начальный этап переселения, который даже не был вписан в планы по переселению, разработанные на правительственном уровне.60 25 февраля 1970 г. ГосКомТруд сообщил в Совет Министров, что местные власти Айнинского района передали просьбу, в соответствии с пожеланием жителей трёх ягнобских деревень, на переселение 68 семей в Зафаробод. Этими тремя упомянутыми деревнями были Думзой, Каше и Пискон.61 Уже через день после этого ГосКомТруд, по требованию Верховного Совета ТаджССР, передал отделу по миграции указание о педготовке переселения. Ни о каких уточнениях по деревням или ограничениях количества переселенцев в этой инструкции №16 уже не было и речи.62 В сентябре 1970 г. были приняты необходимые изменения в мишрационных и финансовых планах. В этот момент жители первых девяти деревень Ягнобской долины уже были переселены в полном составе. Остальные деревни должны были подвергнуться переселению в Зафаробод весной и летом 1971 г.63
История Муродали Киёмова64
В начале весны [1970 г.] пришли люди и сказали что будет оползень, в двух местностях. Но люди из Пискона и Касе сказали, “Мы не уедем!” Тогда они пришли и сказали, “Собирайтесь и уезжайте!” То же они и в Думзое говорили. Они сказали, “Уезжайте, или переезжайте в другие деревни!” Их [сельчане] не слушали, [что они говорили]. Причина была политическая, и вся история [с оползнем] была фальшивкой (уловкой). Даже если попросить наших людей поехать жить в другой деревне [долины], они не смогут этого сделать. Они друг друга недолюбливают. Я хочу сказать, невозможно это. 60
Bahor ki šud odamho omada avval guftand, ki zaval mešavad, dar du ğo. Namexezem gufta deha-i Piskonu Kaše. Baro-i hamin guft, ki zaval mešavad, šumo kūčida beraved. Dar Dumzoj haminxel guftand. Onho guftand, ki jo kūčida jo digar qišloqhoba raved. Inho gūš nakardand. Sabab politika kati, fireb kati in gapro. In xalq-i mo in xel ast, ki gap zaned agar, yak qišloq-i digar ğo-ba rafta šištan nametavonad. Ta’m namedod jakdigarro. Xaj šaroit-i raftan nabud, ba kuğo meraved?! Baro-i hamin vajho, mağbūr ki kard, inho az ğojaš xesta guftand, ki xaj mo xesta, guftand, Zafarobod-ba meravem. Mağbūri. Kalonho xudašon, in xalq nakard in korro. In xalq agar meguftand, in
См., непр. ЦГА (18, 8, 2423, 215), ЦГА (18, 8, 2423, 194sqq.) и ЦГА (1566, 3, 91, 100). В 1970 г. было запланировано переселение 605 хозяйств из горных районов. Айни в этом плане не упоминался. 61 ЦГА (1566, 3, 89, 65) 62 ЦГА (1566, 3, 11, 28) 63 ЦГА (1566, 3, 89, 47) 64 Для большей понятности, нижеследующий текст соответствует записанной устной речи (синтаксис), но с использованием орфографии письменной речи
19
Потому они и сказали, когда их заставили переехать, “Ну ладно, соберёмся и поедем в Зафаробод”. Выбора не было. Начальство это сделало, не народ. Если бы они сказали людям, “Мы переселим вас и вы потеряете весь ваш скот!”, ничего подобного не случилось бы. Таким образом, они ни одной коровы с собой не взяли [в Зафаробод]! … Они сказали, что наши коровы не смогут жить в Зафарободе … Зимой [незадолго до переселения] люди из Айни забрали весь скот из других деревень за бесценок. Они разочаровали [жителей] и сообщили “Ваш скот нельзя туда везти”, и все эти бедные люди уехали, не забрав свой скот.
xalqro mefahmondand, ki mohonro kūčonda burda, misol molho-i mo talaf medihad, in xel namešud. Molašro, jagon čizašro burdagi nest, mana jagon čiz! … In gov-i inğo guftand, ki onğo namešavad ... Zimiston-ba odamho-i Ajni molhoro jak sumi-ba xaridagiand, az digar qišloqho. Jak sum-ba! Fireb karda, ki molho-i tu Onğo namesavad, xaridand. Vajho bečora be mol ham buraftand.
[…]
[…]
Переселение из Ягноба было организовано обманным путём. Они сказали людям, что три деревни будут разрушены. И что река их смоет. Оставьте это место и постройте дома где-либо ещё. Однако чтобы выстроить [дом] и возделать землю [на новом месте] необходимо много времени и сил. Они сказали уезжать, что ваше место в Зафарободе. Езжайте! Однако основная причина для переселения была в том, что они хотели освободить пастбища для Айни [района]. Вот в чём дело.
Sabab-i kūčondan-i Jaāhnob hamin, ki xalqro gumroh kardagi. Xalqro guftagi, hamon se qišloq, zaval mešavad. Darjo mekašad inro. Xezed digar ğo xona kuned! Baro-i kandan-i in va bo obod kardan, xeli vaqtu xeli quvvat darkor ast. Guftand, ki xezed, ğojaton mana Zafarobod. Davaj! In sabab-i asosi-i kūčondan, haminxel gap ast, tamom, ki čarogoh-i Ajni bojad savad.
[…]
[…]
В 1970 г. они переселили всех других, затем пришла наша очередь. Осенью переселили нас … никто ничего не знал. [В Зафарободе] мы приехали в дома с бетонными потолками и полами. Когда
Haftodum sol vajho kūčida budand, ba’d az ū mohonro kucond. Tiramohaš moro kūčondem ... xalq-i nodon. Namedonad, daromada darun-i xonaba, saroj, beton, bolojaš beton tagaš beton, pol, meravad mebijojad
20
заходишь в эти дома, всё что слышно, это эхо. Люди ничего не знали. Они не знали, что такое электричество. Вот такое творилось в Зафарободе. Потом там были некоторые, с которыми очень жестоко обошлись. Например Мулло Амин сказал «Я не перееду». Поверьте, они связали его по рукам и ногам и отнесли в вертолёт. Его отвезли на вертолёте в Зафаробод ... В первый раз когда нас туда привезли [в Зафаробод] нам пришлось остаться там пять лет. Я оставался леть пять в Зафарободе. Климат для нас был неподходящий, и мы уехали. Я и мой дядя посадили детей в машину. Милиция нас остановила … Нам пришлось выйти из машины и пойти к милицейскому начальнику ... он подождал и сказал “Ладно” и отпустил нас ... мы ждали ещё пять дней дома. Через пять дней мы опять уехали. Оттуда [из Зафаробода] мы уехали ночью, и вернулись туда [в Ягноб] без разрешения. Это правда. В то время государство не давало разрешений на отъезд [из Зафаробода]. Мой отец нашёл три грузовика. Мы всё забрали с собой, коров, овец и ослов. Мы ехали не по главным дорогам, а тайными путями. Взяли путь на село Куктепа [находится в верхней части долины Варзоба]. Наша семья приехала по этому маршруту. Оттуда мы перегрузили все наши вещи на ослов. Нам понадобилось десять-пятнадцать ослов, чтобы всё перевезти.
“kartakurtakartakurta” digar heğ či fahm-ba nameravad. Xalq-i nodida čist? Svet, nafahmidand svet čist! Hamonğo [dar Zafarobod] haminxel korho guzašt. Ba’d jak xel odamhoe bud, ki onhoro bisjor zulm kardand. Mullo Amin masalan. Onğo-ba jak to bud, zulm karda, guft ki man kūčida nameravam. Bovar mekuned, jak odam dastu pojašro bastand. Dastu pojašro basta ba vertoljot burdand, Zafarobodba vertoljot kati burdand vajro … Onğo-ba šištem, ba’d as avval panğ sol šištem, man xudam, pang sol šištam Zafarobod-ba. Panğ sol zindagi kardem. Bodu havo naforid. Xestem. Taāojam bud, kudakonro mosin-ba bor kardem. Mošin-i moro kapidand, milicionerho ... furomadem peš-i načalnik milicia-ba … ba’d majlaš ğavob dod, ki meraved … bo jak panğ rūz šištem, xona-ba. Ba’d az panğ rūz bo kūčida raftem. Gūjo šabaki gurextagi az hamоnğo, vaj kati ne, iğozat kati omadagi nestem mo. Gap-i haqq inğost, Davlat on vaqt iğozat namedod, ki tu inğo bioji ... Padar-i mo se to ZIL joftand … hamon molu govu xarro hamašro ovardem. Bo hamon rah-i davlati kati ne, rah-i dūzdi hast, hamintavr zada barovarda raftem, Qūqteppa guftagi ğo-ba. Kūči-i mo az hamоnğo omadagi bud. Az оnğo hamašro xar kati kašida burdem. Dah, ponzdah to xar megiriftem meburdem.
[…]
[…]
Многие погибли в первый и второй годы после переезда в Зафаробод. Люди ничего не знали. Например, работник, который должен был
Avvalu dujum sol raftan-i Zafarobodba bisjor xaroğot šudagi-i xalq. Xalq nodon bud. Heğ či namefahmad. Misol ob-i kanal ğūjaš-ba kašida istoda bud,
21
делать отводы от основных каналов к поливным арыкам, знаешь что он сделал, он думал, что эта вода такая же, как и в Ягнобе, и попил этой воды. Как минимум 400 человек умерли за один год пребывания в Зафарободе. Когда прилетел самолёт для распыления химикатов, мы не знали, что он распыляет. Когда он пролетал, мы просто стояли и смотрели вверх, на него. Эти химикаты распылялись прямо на нас, и осенью этого года [у всех людей] лёгкие и ноги опухли. Осенью мы видели, как люди умирали … В 1973 г. ягнобцев почти уничтожили. Большинство заболело лёгочными заболеваниями, болезнями печени, туберкулёзом, вот такие у них были болезни, и многие умерли […] вот как мы страдали.
mana in odam mebarovard nūl mond, gumon kard, ki in ob-i Jaānob ast, mana zadan dorad. Kamaš 400 to odam sijoh šud оnğo-ba, dar jak sol. Vaqte ki samoljot ki meomad doru mezad, mo namedonistem ki samoljot baro-i ci mezanad. Hamin ki meomad behuda hama haminxel bolo nigoh mekardand. Oh, vaj ob gufta nigoh mekardand. Tavre ki hamon dorue ki dimoā-ba zad, tiramoh šud šušho varam mekardand, poho varam mekardand. hamin tiramoh šud, murdan-i odamhoro medidem … 73jum sol qarib qir šuda Jaānobiho. Bisjoraš hamin kasal-i šuš, kasal-i čigar, tuberkulos, haminxel kasaliho giriftor šuda murdand […] Haminxel mo-ba azob bud.
[…]
[…]
После этого мы вернулись и жили тут [в Ягнобе] три года. Через три года они нас снова переселили. Снова прилетели на вертолётах и заставили нас [переехать]. Каждый день прилетал вертолёт и приземлялся здесь … Они сказали, вам надо уезжать, хотите вы того или нет ... и потом забрали дядю Собира и дядю Гульмахмада и насильно посадили в вертолёт, чтобы их запугать … они сказали что выхода нет. Вы должны уезжать. Мы сказали что не можем ехать обратно в Зафаробод. Затем они нас оттуда увезли и доставили в место под названием Ёвон ... там мне пришлось остаться пять лет. Снова Господу не захотелось, чтобы мы там оставались, ему не было угодно, чтобы мы там жили. Ну сам подумай, трудностей тут [в Ягнобе]
Ba’d az vaj omadem, inğo [dar Jaānob] zindagoni kardem, se sol zindagoni kardem. Ba’d az se sol boz muhoğir-i mo kardand. Bo omadand vertoljot kati, mağbūr. Har rūz vertoljot meomad, mana hamоnğo mešinad … xohed ham mexezed, naxohed ham mexezed gufta ... ba’d vaj kašidand, taāo-i Sobiru taāo-i Gulmahmadro darun-i vertoljot darovardand, mağbūr ki tarsand inho … guftand ki, iloğ nest. Sumo kūčida raved. Mo guftem, ki mo Zafarobod-ba rafta nametavonem. Ba’d mohonro az haminğo burdand, Jovon guftagi ğo … Hamоnğo-ba man panğ sol šištam. Bo Xudo naxost; Xudo-i mo namexohad da?! Aknun zindagoni bošad, azobe ki inğo hast [dar Jaānob] dar heğ ğahon nest. Man оnğo mešištagi agar bošad, ham Volga kati megardam. Lekin vatan širin. Hazor sol bošad bo hamin vatan-ba vatanaš
22
больше, чем где либо ещё. Если бы я остался в Ёвоне, я бы сегодня тоже на Волге ездил. Но родные места (родина) милее всего. Даже через тысячу лет мы будем называть Ягноб своей родиной ... Уже 18 лет как мы здесь снова поселились ... В те времена [в 1982 г.] у нас не было никакого официального разрешения вернуться.
megūjem ... Aknun haždah sol šud ki inğo-ba zindagoni karda istodaem … On vaqt [ja’ne 1982] ham baro-i bargaštan iğozat-i hukumatro nadoštem.
[…]
[…]
Когда мы вернулись в Ягноб, в первые пять лет почти нечего было есть. Так как ещё ничего не росло, привезли кое-что из Зафаробода – ну это ещё во времена Союза было – мы взяли как минимум двадцать мешков муки, каждая семья взяла по 15 или двадцать мешков. Знаешь, на первый год мы так много из Зафаробода привезли с собой. Во второй год мы уже продали наших коров и овец. Мы забрали их отсюда и привезли через Ромит, это рядом с Душанбе [и продали их]. В эти времена геологи ещё работали в Ягнобе. Мы работали на погрузке их грузовиков, или перевозили грузы на ослах, например из Тагоба, который находился ближе всего или ... всё это мы делали втайне.
Jakum sole, ki mo raftem hamon xūrduxūrok kamutam’ bud. Bo misol kištukor nabud az hamon Zafarobod ovardem – xaj vaqt-i Sojuz bud – kamaš bist xalta megiriftem, jak xoğagi ponzdah to jo bist to megirift. Ana jakum solaš mo haminqadr burda budem. Sol-i dujumaš bo hamon govu molho-i moro furūxtem, az Dušanbe nazdiktar, az inğo meburdem čeres Romit. Geologho on vaqt kor mekardand [dar Jaānob]. Mošinho-i Geologho-ba bor mekardem jo xar kati mekašidem, az Tagob masalan. On sū nazdiktar bud … inho hamaš pinhoni, oškoro nabud.
23
Заключение В начале 1970-х годов стратегия набора новых работников для хлопководческих совхозов Таджикской ССР путём пропаганды и предоставления льгот была оценена как неудачная. Население таджикских гор не желало покидать своих деревень. Не смотря на тот факт, что давление на сопротивляющихся представителей местных властей со стороны республиканского руководства возросло, число переселенцев не увеличивалось. Некоторые представители сознательно уклонялись от выполнения миграционных планов, установленных ГосПланом. В это же время недостаточные, и даже неприемлемые условия на новых местах поселения привели к тайному возвращению переселенцев на старые места проживания. Многие из них пользовались поддержкой руководителей руководителей районов и колхозов на местах. У ягнобцев не было такой административной поддержки. Их переселение не было запланировано в 1970 г., но не смотря на это оно было выполнено в сотрудничестве с ГосКомТрудом, Айнинский райком КомПартии, и Райисполкомом всего за несколько месяцев. В конце февраля 1970 г. сотрудники упомянутых органов власти прибыли в долину и сообщили жителям трёх упомянутых деревень (Думзой, Каше и Пискон), что по причине скорого природного бедствия (оползня) их вскоре эвакуируют. Власти раздали заявления на переселение в Зафаробод. Те, кто не желал покидать свои дома, были силой посажены в вертолёты и перевезены за пределы долины. Возможности избегнуть переселения были весьма ограничены, и не только из-за времени года. После того как первые семьи покинули долину, власти обратились к жителям других сёл и предложили им переселение в Зафаробод. Обещания и привилегии должны были помочь облегчить им решение уехать. Некоторые семьи (чьи родственники уже были вывезены) согласились. Других вывезли силой. В большинстве деревень переселение было проведено за несколько дней. Сельчанам пришлось оставить большую часть своего имущества. Их скот был передан совхозам Айни. В конце 1970 г. большинство деревень были опустошены. Очередь остальных пришла в 1971 г. Оглядываясь назад, можно отметить, что полное переселение из Ягнобской долины было заявлено как профилактическая мера по вывозу людей из «опасной зоны». Ответственные чиновники знали о серьёзных проблемах горных жителей, которых переселили на равнину. Болезни в основном возникали из-за плохих природных условий и загрязнёной воды. В начале не хватало даже жизненного пространства для новоприбывших. За первые три года многие из них заболели и умерли. Три года спустя после их насильного переселения многие семьи решили тайно вернуться в родные места. Жизнь в Ягнобе не была лёгкой для тех, кто вернулся. За прошедшее время многие постройки и оросительные каналы были разрушены. Не смотря на трудности и долгие зимы, эти семьи смогли за эти три года обустроить свой быт в Ягнобе. В 1978 г. их вновь переселили. Только переселение семей, вернувшихся в Киржонте не было осуществлено. С тех пор они так и живут в долине Ягноба.
24
Вторая волна нелегального возвращения началась в начале 1980-х. В 1990 возвращенцы получили официальную регистрацию. Менее 500 человек прописаны сегодня в Ягнобе. Подавляющее большинство всё ещё проживает в Ягнобе. Деревни в долине Ягноба, местные традиционные сообщества и культура жителей долины были в основном разрушены вследствие переселения в 12970-х годах. С человеческой и культурной точки зрения миграция как способ общественного планирования в Таджикской ССР повлекла за собой травматические и даже катастрофические результаты. Однако и с точки зрения экономики и экологии таджикская политика внутренней миграции в советское время должна рассматриваться как полный провал. Опустение обширных областей в горах Таджикистана совпадает с перенаселением в хлопководческих регионах. Экономический и правовой кризис во всём Советском Союзе и гражданская война в Таджикистане выявили недостатки подобной политики и обострили антагонизмы, возникшие вследствие подобной бесчеловечной стратегии. В моих беседах ягнобцы не обвиняли советскую власть или правительство за проведение подобной политики. Они видели связь процессов переселения, которые им пришлось пережить с советской системой лишь на местном и весьма ограниченном уровне. Даже через тридцать лет после переселения и через десять лет после развала Советского Союза большинство моих собеседников возлагало вину за переселение именно на власти Айнинского района. В наших беседах они редко принимали во внимание роль, которую могли играть центральные органы власти в Душанбе или в Москве в процессах миграции. Таким образом, осуждение собственного переселения никоим образом не повлияло на положительные воспоминания, оставшиеся у них от эпохи существования Советсткого Союза (или как они любят её называть: Davr-i hukumat – Времена правительства). С этой точки зрения, не было замечено никакой разницы в восприятии ни между жителями Ягноба, ни между населением Зафаробода, также как и между различными поколениями. Однако, в отличие от своих отцов, сыновья больше не мечтают о потерянной родине. Поколения ягнобцев, выросшие или даже успевшие родиться в хлопководческих колхозах потеряли связь с жизнью в горах. В Зафарободе они чувствуют себя как дома. В данный момент конфликт поколений выражается слабее вследствие материальных трудностей как у населения Зафаробода, так и в Ягнобе. Для многих семей переезд из одного места с другое невозможен из-за его дороговизны. В Ягнобе молодёжь не может реализовать своё стремление оставить позади скудный и тяжёлый быт жизни в долине. Большинство представителей старшего поколения в Зафарободе только и вспоминают о жизни в Ягнобе и постоянно мечтают об этом. Но рано или поздно уже никто не будет мечтать о зелёных пастбищах, свежем воздухе чистой воде.
25
Литература Abdullaev 2002 Kamoludin Abdullaev; Shahram Akbarzadeh: Historical Dictionary of Tajikistan. Asian/Oceanian Historical Dictionaries; Nr. 38; London 2002 Abulhaev 1988 RAQIB A. ABULXAEV: Razvitie irrigacii i osvoenie novyx zemel( v Tadñikistane. Dushanbe 1988 Abulhaev 1990 RAQIB ABULHAJZODA: SuŸd-i pire hazor dida kušod... In: Omãzgor. 31 Juli 1990 Abulhaev 1991 RAQIB A. ABULHAEV; ABDULLO āAFUROV: Muho™arat az nazar-i muarrixon. In: Farhang. Nr.7; 1991 Abulhaev 1991a RAQIB A. ABULXAEV: O pereselenii Jagnobcev: obosnovannost( i celesoobraznost(. In: Izvestija Akademii Nauk Respubliki Tadñikistan; Serija Vostokovedenie, Istorija, Filologija. Nr.4; Dushanbe 1991; S. 67-73 Abulhaev 1991b RAQIB A. ABULXAEV: Istori…eskij opyt irrigacionnogo stroitel)stva i osvoenija novyx zemel( v Tadñikistane (1961-1985). Dushanbe 1991 Abulhaev 1992 RAQIB A. ABULXAEV: Istori…eskij opyt irrigacionnogo stroitel)stva i osvoenija novyx zemel( v Tadñikistane (1946-1985). Dushanbe 1992 Abulhaev; Dã ãstov 1999 RAQIB A. ABULHAEV; HASANBOJ DãSTOV: Siyosat-i muho™irgardoni-i doxili az nazar-i B. ā. āafurov. In: RAHIM MASOV [HG.]: Akademik Bobo™on āafurov muhaqqiq-i ta(rix va tamaddun-i mardumon-i Osiyo-i Markazi. Dushanbe 1999; S. 448-482 Andreev 1925 MICHAIL S. ANDREEV: Kratki ot…et o rabotax tnografi…eskoj kspedicii v Tadñikistane v 1925g. In: Po Tadñikistanu. Taschkent 1925 Andreev 1928 MICHAIL S. ANDREEV: kspedicija v Jagnob v 1927 g. pod rukovodstvom M. S. Andreeva. In: Bjulletin Sred. Az. Gos. Universiteta. Nr.17; Taschkent 1928; S. 162-171 Andreev 1957 MICHAIL S. ANDREEV; E. M. PEŠ…EREVA: Jagnobskie Teksty. Moskau, Leningrad 1957 Andreev 1970 MICHAIL S. ANDREEV: Materialy po tnografii Jagnoba (zapisi 1927-1928gg.) Dushanbe 1970 Askar 1970 H. ASKAR; F. ABDURAHIMOV: Az JaŸnob ba Mirzo…ãl. In: To™ikiston-i soveti. 05.09.1970 Askar 1971 H. ASKAR; F. ABDURAHIMOV: Taslimšavi-i bijobon. Reportañ az zaminho-i navkoram. In: To™ikiston-i soveti. 01.05.1971 Askar 1990 H. ASKAR: Sarkore az JaŸnob. In: To™ikiston-i soveti. 22. Februar 1990 Berdiev 1996 BERDIMUROD BERDIEV: „ãl-i dirãza - Guliston-i imrãza. Xu™and 1996 Bielmeier 1989 ROLAND BIELMEIER: YaghnÇb§. In: RЬDIGER SCHMITT [HG.]: Compendium Linguarum Iranicarum. Wiesbaden 1989 Bushkov 2000 VALENTIN I. BUSHKOV: Population Migration in Tajikistan: Past and Present. In: KOMATSU, OBIYA, SCHOEBERLEIN [HG.]: Migration in Central Asia: Its history and current problems. JCAS Symposium Series 9; Osaka 2000; S. 147-156 „ARO SUR(AT SUST? (BONG-I IZTIROB). In: Zarbdor. 03.12.1969 Clemens 1990 PETRA CLEMENS: The State of Oral History in the GDR. In: Bios. Zeitschrift fьr Biographieforschung und Oral History. Special Issue 1990. 107-114 Domyšlinec; Muinov 1976 G. A. DOMYŠLINEC; M. A. MUINOV: Mirzo…ãl-i to™ik. Dushanbe 1976 Donaev 1970 K. DONAEV: Ba zaminho-i navkoram. In: To™ikiston-i soveti. 16.07.1970 rkaev 1971 X. RKAEV: „elongar-i jaŸnobi. In: Zarbdor. 13.02.1971 T NZIKLOPEDIJA-I SOVET-I TO™IK. Dushanbe. 1-8; 1979 - 1988 Giese 1973 ERNST GIESE: Sovchoz, Kolchoz und persцnliche Nebenerwerbswirtschaft in Sowjet-Mittelasien. Eine Analyse der rдumlichen Verteilungs- und Verflechtungssysteme. Westfдlische geographische Studien Nr.27. [Habil.1971]; Mьnster 1973
26
Golotjuk 1990 JURIJ GOLOTJUK: Idet oxota na ljudej, idet oxota... In: Megalopolis Express; Nr.29; Nov.1990 ˜onmurod 1971 M. ˜ONMUROD: Az guzašta naql karda... In: Zarbdor. 27.05.1971 ˜um))aev 1992 RUSTAM ˜UM)AEV: Az ta(rix-i mardumšinosi-i JaŸnob. In: N. N. NE(MATOV: Dar ™ustu™ã-i farhang-i vodi-i Hisor. Dushanbe 1992 ˜um))aev 2000 RUSTAM ˜UM(AEV: JaŸnobmarz va mardum-i on. Pañãhiš-i ta(rixi-tnolo™i. Dushanbe 2000 Gunya 2002 A. N. GUNYA: Yagnob Valley. Nature, History, and Chances of a Mountain Community Development in Tajikistan. Moskow 2002 Hakimova 1971 S. HAKIMOVA: Marhamat, ba zaminho-i navkoram. In: To™ikiston-i soveti. 25.08.1971 HAMKORI. In: Zarbdor. 29.05.1970 Hartewig 1990 KARIN HARTEWIG: Oral History in West Germany. In: Bios. Zeitschrift fьr Biographieforschung und Oral History. Special Issue 1990. 115-128 Homidov 1970 H. HOMIDOV: Qavlu kor-i Zafarobodiho. In: To™ikiston-i soveti. 04.06.1970 Homidov 1970a H. HOMIDOV; H. ASKAR; F. ABDURAHIMOV: Dar Zafarobod namešitoband. In: To™ikiston-i soveti. 23.08.1970 Junker 1930 HEINRICH F. J. JUNKER: Arische Forschungen. YaghnÇb§-Studien. 1. Die sprachgeographische Gliederung des YaghnÇb-Tales. Leipzig 1930 Komatsu; Obiya; Schoeberlein 2000 HISAO KOMATSU; CHIKA OBIYA; JOHN S. SCHOEBERLEIN [HG.]: Migration in Central Asia: Its history and current problems. JCAS Symposium Series 9; Osaka 2000 Kositov 1976 ODILBOJ KOSITOV: Migracija Naselenija TSSR. Avtoreferat Dushanbe 1976 Mirzozoda 1989 SAJFIDDIN MIRZOZODA: Mexohem sahmguzor-i obodoni-i vodi-i JaŸnob bošem. In: To™ikiston-i soveti. 20. Oktober 1989 Mirzozoda 1990 SAJFIDDIN MIRZOZODA: JaŸnob-i navrãzparast. In: To™ikiston-i soveti. 21. Mдrz 1990 Mirzozoda 1991 SAJFIDDIN MIRZOZODA: Namunae …and az luŸat-i jaŸnobi. In: Farhang. Nr.7; 1991 Mirzozoda 1995 SAJFIDDIN MIRZOZODA; M. QOSIMI: Farhang-i zabon-i jaŸnobi. Dushanbe 1995 Mirzozoda 1998 SAJFIDDIN MIRZOZODA: JaŸnobi zivok 4. Dastur-i ilmi-ta)limi baro-i muallimon. Dushanbe 1989 Mirzozoda 1999 SAJFIDDIN MIRZOZODA: Qonun-i zabon va tahqiqu omãziš-i zabon-i JaŸnobi. In: Komissija-i tatbiq-i qonun-i zabon-i nazd-i hukumat-i ™umhuri-i To™ikiston: Dah sol-i qonun-i zabon. Dushanbe 1999 Mirzozoda 2002 SAJFIDDIN MIRZOZODA: LuŸat-i jaŸnobi - to™iki. Dushanbe 2002 Mullodññanov 1971 MASUD MULLODñANOV: Sošedšie s gor ... tnografi…eskie ekskursii. In: Literaturnaja Gazeta. 3. Februar 1971 Murodov 1971 ˜. MURODOV: ˜avonmardon-i kãhiston. In: Zarbdor. 09.02.1971 Musta™ ™ir 1989 ABDURAHMON MUSTA™IR: Rãznoma-i safar-i Iskandarkãl. Dushanbe 1989 Nemenova 1969 R. L. NEMENOVA: Sloñenie tadñikskogo naselenija Varsoba. In: Sovetskaja tnografija. Nr. 5; o.O.1969; S. 40-41 Ne))matov 1989 N. N. NE)MATOV: Davlat-i Somonijon. Dushanbe 1989 Niyazi 2000 AZIZ NIYAZI: Migration, Demography and Socio-Ecological Processes in Tajikistan. In: KOMATSU, OBIYA, SCHOEBERLEIN [HG.]: Migration in Central Asia: Its history and current problems. JCAS Symposium Series 9; Osaka 2000; S. 169-178 Nurov 1971 N. Nurov: Paxtazor - ™avlongah-i mo. In: Zarbdor. 01.05.1971 Ozodov 1970 R. OZODOV: Kadr-i zamin. In: Komsomol-i To™ikiston. 22.11.1970 „Dar bora-i tadbirho-i minba)da taraqqi dodan-i paxtakori QARORI PLENUMI XVII KM PK TO™IKISTON dar Respublika“. In: Komsomol-i To™ikiston. 11.03.1970
27
Panfilov 1990 PANFILOV OLEG UND MUHAMMADI EGAMZODA (Interview): „Joron, JaŸnob ba hol-i xud megirjad...“ In: To™ikiston-i soveti. 11. Dezember 1990 Panfilov 1991 PANFILOV OLEG: Sajohat-i suŸd-i qadim. In: To™ikiston. Nr.3; 1991; S. 7-10 Panfilov 1991a PANFILOV OLEG: JaŸnob akunsi vajron. In: Farhang. Nr.7; 1991 Qaraxanov 2001 SATTOR QARAXANOV: Mo avvalinem ... Iftixor dorad 50 oila-i badaxšoni, ki muqim-i vilojat-i Xatlon šudand. In: „arxi Gardun. 01.06.2001 Qurbon 1989 MUHIB QURBON: Ran™-i sijoh-i „Tillo-i Safediston“. In: Dars-i Xeštanšinosi. Daftari dujum. Dushanbe 1991; S. 163-170; [erstmals publiziert in: Adabijot va san)at. 30. November 1989] Ra™ ™ab 1990 MAVLON RA™AB: Dijor-i az jodho rafta. In: ˜avonon-i To™ikiston. 2. Februar 1990 Šafe(( 1991 BOBO™ONI ŠAFE(: Bo pajrahaho az pahlã-i vajronaho. In: Farhang. Nr.7 1991 Schild 1928 H. SCHILD: Dar bora-ji zabonho-ji kãhistoni-i To™ikiston. In: Rohbari Doniš. Nr.6; 1928 Schoeberlein 2000 JOHN S. SCHOEBERLEIN: Shifting ground: How the Soviet regime used resettlement to transform Central Asian Society and the consequences of this policy today. In: KOMATSU; OBIYA; SCHOEBERLEIN [HG.]: Migration in Central Asia: Its history and current problems. JCAS Symposium Series 9; Osaka 2000; S. 41-64 SuŸ Ÿdmehr 1990 SAIDMUROD SUŸDMEHR: Mahzan-i gan™emu az vajroni obodem mo. In: ˜avonon-i To™ikiston. 30. September 1990 Thompson 2000 PAUL THOMPSON: The Voice of the Past. Oral History. 3rd ed. Oxford 2000 [1978] Thurman 1999 J. MICHAEL THURMAN: The „Command-Administrative System“ in Cotton Farming in Uzbekistan; 1920s to present. Papers on Inner Asia Nr.32; Bloomington 1999 VAZIFA-I MUHIMTARIN-I IMRãZA. In: To™ikiston-i soveti. 25.09.1970 Qaror-i Plenum-i KM KPSS az 3 ijul-i sol-i VAZIFAHO-I NAVBATI-I PARTIJA DAR SOHA-I XO™AGI-I QIŠLOQ. 1970. In: Komsomol-i To™ikiston. 08.07.1970 von Plato 2000 ALEXANDER VON PLATO: Zeitzeugen und die historische Zunft. In: Bios. Zeitschrift fьr Biographieforschung und Oral History. 1/2000. 5-29 Xamidññanova 1989 M. A. XAMIDñANOVA: Izmenenie tradicionnogo bytovogo uklada ñitelej vysokogorij Tadñikistana posle pereselenija v predgor)ja i na ravninu. In: tnografija v Tadñikistane. Dushanbe 1989; S. 55-62 Xolzoda 1990 SAIDMUROD XOLZODA: Har goh xajol-i JaŸnob doram... (Qajdho-i safar). In: To™ikiston-i soveti. 30 Januar 1990 Xolzoda 1990b SAIDMUROD XOLZODA: Har ki az band-i xudi vorast, murd. In: Omãzgor. 17. Juli 1990 Xromov 1964 AL(BERT O. XROMOV: Nekotorye rezul(taty kspeditsii v Jagnob. Izvestija AN Tadñikskoj SSR; Otdelenie obšestvennyx nauk; Nr.2; 1964; S. 89-94 Xromov 1966 AL(BERT O. XROMOV: Jagnobskie Teksty 2. Izvestija AN Tadñikskoj SSR; Otdelenie obšestvennyx nauk; Nr.1; 1966; S. 60-68 Xromov 1972 AL(BERT O. XROMOV: Jagnobskij jazyk. Moskau 1972 Xromov 1972a AL(BERT O. XROMOV: O dnevnike iskanderkul(skoj kspeditsii. Izvestija AN Tadñikskoj SSR; Otdelenie obšestvennyx nauk; Nr.2; 1972; S. 72-76
28
ИНСТИТУТИ ЗАБОН ВА АДАБИЁТИ БА НОМИ РЎДАКИИ АИ ЉУМЊУРИИ ТОЉИКИСТОН
САЙФИДДИН МИРЗОЗОДА
МАЉМЎАИ ДОСТОНЊОИ СУЃДЇ-ЯЃНОБЇ
Душанбе – 2005
29
Муњаррир: Бањриддин Ализода Муњаррири ороиш: Калвин Тиссен Муњаррири техникї: Љумъабой Ќузиев Роёнапардоз: Муродова Наргис Мусањњењ: Маъмуров Мансур
30
Мундариља Пешгуфтор ……………………………………………………………. Достонњои суѓдї Љанги Рустам бо девњо……………………………………………….. Султони Мор…………………………………………………………... Сўрохкунандаи марворид……………………………………………. Се моњї…………………………………………………………………. Пирамарди хушиќбол………………………………………………… Шер ва гов……………………………………………………………... Маймун ва рубоњ……………………………………………………... Моњї ва ќурбоќќа…………………………………………………….. Одам ва аљина дар осиёб..……………………………………………. Ихтирои дагдага………………………………………………………. Бибинасаб ва Парї……………………………………………………. Ривоятњо дар бораи.......................................................................... Ол…………………………..................................…………………….. Ол ва Солењ…………………………………………………………….. Боѓбон ва подшоњ……………………………………………………...
Њикояњои яѓнобї Рустами љанг девтипї………………………………………………… Мори Султон…………………………………………………………... Марвориддуккара……………………………………………………… Сарай (тирай) моњии…………………………………………………... Хушиќбол пирамард…………………………………………………... Шерат ѓов……………………………………………………………….. Маймунат руба…………………………………………………………. Моњиат санбаќа………………………………………………………… Одамат аљина хутаннаи………………………………………………... Дагдага кайи жаѓатах?....................................................................... Бибинасабат Парї……………………………………………………… Олат Солењ………………………………………………………………. Потшоњат оброн………………………………………………………... Шеъру сурудњои яѓнобї………...........................................................
Пешгуфтор
31
Забони суѓдї яке аз муњимтарин забонњои эронии миёнаи шарќї буда, аз ќарни аввал то аввалњои асри сенздањуми мелодї дар густариши љуѓрофии бузурге, аз бањри Сиёњ то Чин ба ин забон гуфтугў мекарданд. Осори мактуби ин забон, ки аз навоњии наздики Самарќанд то яке аз бурљњои дохилии девори бузурги Чин ва аз Муѓулистони Шимолї то дараи Алиёи рўди Синд дар Шимоли Покистон кашф шудааст, густураи љуѓрофиёии онро Осиёи Миёна ва нуфузи фарњангии ин забонро аз ќарни дуюм то сенздањуми мелодї нишон медињад (Б. Ќариб,11). Регњои сўзони Туркистони Чин дар ноњияи Турфон, китобхонаи нуњ ќарн пинњонмондаи яке аз ѓорњои Њазорбуддо дар Дун-Њвон (Тун-Њвонг)-и Чин, харобањои диже дар кўњи Муѓ (наздики дењаи Хайрободи ноњияи Айнї) ва вайронаи яке аз бурљњои дидабонии девори бузурги Чин ганљинаи адабиёти суѓдиро беш аз њазор сол дар синаи худ ба амонат нигањ доштанд ва ќавми шањрнишин, бозаргон, фарњангдўст, њунарманду мубаллиѓи дин ва дониши Суѓдро дар муќобили дидагони њайратзадаи донишмандон ва пажўњишгарони ќарни бистум боз гушуданд (дар њамон љо, 11). Пас аз кашфи чунин осори нодир омўзиши забони суѓдї оѓоз гардид. Осорњои пайдогардидаи суѓдї дар китобхонањову музейњои бузурги чор шањри Урупо: Порис, Лондон, Берлин ва Санкт-Петербург мањфузанд, ки дар ин љода хизмати донишмандони Фаронса, Ингилистон, Олмон ва Руссия дар љамъоварї ва њифзи осори суѓдї бузург аст. Аз осори ба дастомада чунин бармеояд, ки дар за-мони суѓдиён риёзї, ситорашиносї, њуќуќшиносї, таърих ва адабиёт хеле пеш рафта будааст. Ќайд кардан ба маврид аст, ки аввалин асарњои бадеии суѓдиён достонњои асотирї мебошанд. Дар ин до-стонњо образњои Рустам, Барзу, Коваи оњангар ва Сиёвуш барин ќањрамонњои халќї инъикос ёфта-анд, ки ин бе сабаб нест. Чуноне сайёњи Чин Сюан-Цзан суѓдиёнро мардуми хеле боѓайрат ва љасур донистааст. Ба гуфти ў сипоњиёни суѓдї «басе далеранд ва њељ гоњ аз марг наметарсанд, ба њамлаи онњо ягон душман тоб оварда наметавонад». Њамчунин муаррирхони асрњои 9-10 (Табарї, Балозурї ва дигарон) низ њангоми тасвири забткорињои арабњо дар Осиёи Миёна суѓдиёнро далеру љанговар ба ќалам додаанд. (ЭСТ, 186). Инчунин аз осори суѓдї тарљумаи суѓдии асари бадеии буддої «Вессантра Љатак», ривоят дар бораи Сиёвуш, порча аз достони Рустам ва Рахш, баъзе масъалањои «Калила ва Димна» маълуманд, ки бархе аз онњо дар шаклњои алоњида оварда хоњанд шуд. Аз осори суѓдї ба мо маълум мегардад, ки бештари суѓдиён соњиби тањсилоти махсус будаанд. Масалан, рољеъ ба ин масъала, сафири Чин ВейЦзе, ки аввали асри 7 ба Самарќанд омада ифои вазифа мекардааст, дар бораи мардуми он чунин гуфтааст: «Мардуми он љо њама тољирони моњиранд; њамин ки бача панљсола шуд, ўро хату савод меомўзонанд, хонданро, ки ёд гирифт, водор мекунанд тиљорат омўзад» (ЭСТ, 186). Чи тавре ќаблан ёдовар шуда будем, осори забони суѓдї, имрўз дар китобхонањову музейњои маъруфи дунё нигоњдорї мешаванд ва аксарияти ин матнњо бо ташаббуси донишмандони фаронсавї, ингилисї, олмонї ва русї ба
32
забонњои мухталифи урупої тарљума шудааст. Ин ташаббусро муњаќќиќини эронї низ идома дода, бархе матнњои суѓдиро ба форсї баргардон ва тањќиќ карданд. Дар Эрон бори нахуст Эњсон Ёршотир ба ин кор машѓул гардида, ќитъаи суѓдии достони «Рустам»-ро ба забони форсї тарљума кардааст (Ёртошир, 206-211). Ин иќдомро доктор хонум Бадруззамони Ќариб ва доктор хонум Зўњра Заршинос идома медињад. Њамин тавр, осори адабии суѓдиён, ки ниёгони кўњани ќавми форсу тољик мањсуб меёбанд, то замони мо хеле кам расидааст. Таќрибан осори суѓдї тайи асрњои 7-8 мелодї дар замони истилои Суѓд аз љониби арабњо нобуд шудааст. Бо вуљуди ин, аз байни ин ќисмати осор ба таври мўъљизаосо бархе аз достонњо ба таври пароканда ё нимпурра боќї мондааст, ки инъикосгари фарњанги он мардуми ботамаддунанд. Яке аз достонњои љолиб ин достони «Љанги Рустам бо девњо» мебошад. Достон љолибтарин њикоят аст. Ин достон њарчанд аз љињати њаљм чандон бузург набошад ва матни пурраи он то замони мо нарасида бошад њам, лекин дорои мољароњои зиёде аст. Бояд зикр кард, ки матнњои достонњои сўѓдї, аз љумла достони «Рустам» дар аввали асри 20-ум аз Туркистони Шарќї тавассути њайатњои бостоншиносони фаронсавї ва ингилисї кашф гардида буд. Як ќитъа матни достонро донишмандони Фаронса ва як ќитъаи дигарро олимони Ингилистон пайдо мекунанд. Аз ин хотир, як ќисми достон ба Порис ва ќисми дигар ба Лондон афтодааст. Аз њамин сабаб донишмандон муддати мадиде дар фикру андешаи он будаанд ва ба мувофиќати ин ду ќитъаи мављуда шак доштанд. Аммо дар охири ќарни 20-ум ба суѓдшиноси ингилисї Симс Виллиамс муяссар гардид, ки ин рамзро кушояд. Ў муваффаќ шуд, ки ду ќитъаи таќсимшудаи Порис ва Лондон бударо ќатъиян собит созад. Маълум гардид, ки ду бахш аз як достонанд. Он сањнае, ки дар матни суѓдии «Рустам» ба назар мерасад, дар «Шоњнома»-и Фирдавсї инъикос наёфтааст. Аз ин рў, ин матнро матни аслии суѓдї гуфтан мумкин аст. Лекин бархе аз донишмандон бар он аќидаанд, ки гўё суѓдиён онро аз забони форсии миёна (забони суѓдї, ки худ забони форсии миёна аст, М.С.) тарљума кардаанд. Исноди онњо дар шакли вожаи «Рустам» аст. Њол он ки ин ном дар забони суѓдї дар шаклњои «Рустњам» ва ё «Рустахм» талаффуз мешуд (Хромов, 59). Дар «Фарњанги суѓдї» вожаи мазкур дар шакли rwstm(y) [rustam] омадааст (Ќариб, 345) Осори бахши дигари суѓдиён ин деворнигорањо буда, хеле љолиб ва диќќатљалбкунанда мебошанд. Яке аз чунин деворнигорањо деворнигорае аст, ки пањлавонеро дар љанг бо аждањор ва набард бо девон нишон медињад. Ин деворнигора хотираи њафт хони Рустамро ба сурати њаяљонангезе таљассум мебахшад. Деворнигораи дигар достони «Харгўш ва шер» аз «Калила ва Димна» мебошад, ки тадбири Харгўш барои ба чоњ афкандани Шерро ба сурати зинда љилвагар месозад. Наќши дигаре, ки таваљљуњи пажўњишгаронро сўи худ љалб кардааст, ин тобути марди љавоне аст. Тобут бар души духтароне мебошад, ки њолати сўгвориро нишон медињад. Аз ин љо чунин натиља бардоштан мумкин аст, ки эњтимолан ёдбуде аз сўги Сиёвуш бошад. Чунки ин маросими суѓдиён буд ва соле як маротиба љашн гирифта
33
мешуд, ба хотири кин Сиёвуш. Шоњзодаи асотирї, ки Гунгдежро сохт ва дар он марзу бум хунаш бегуноњ рехт, нависандагоне чун Наршахї ёди сўги ўро дар миёни мардуми Бухоро то аввалњои даврони исломї зинда нигоњ медоштанд. Бинобар ин наќли Наршахї, дар Бухоро субњи рўзи аввали Соли Нав барои гиромидошти номи Сиёвуш хурусе кушта ќурбонї мекарданд. Ин маросим њамчун кини Сиёвуш байни мардуми Суѓд унвон гирифта буд. (ЭСТ, ѓ., 184-187). Њамин тавр, густурдагии навиштањои забони суѓдї дар тўли панљ-шаш ќарн, ки љавомеи суѓдзабон аз бењтарин созандагони суннатњои иљтимої ва фарњангии Осиёи Марказї ба шумор мерафтанд, ќобили таваљљуњ ва чашмрас мебошад. Осори мактубњои пайдогардидаи суѓдї, гарчанде бештари онњо порапора ё нимсўхтаанд, ин шањодати он аст, ки бо гузашти замон ба онњо осебњои љиддї ворид гардидааст. Ин осори суѓдї манобеи зарурї буда, бозсозии чењраи таърихї ва њаќиќии сиёсат, иќтисод, дин, њунар ва фарњанги Суѓд ва суѓдиёнро нишон медињад, ки бе муболиѓа метавон гуфт, мояи ифтихори мардуми эронитабор аст. Мо аз он ифтихор дорем, ки порае аз ин забон дар байни силсилакўњњои Зарафшон (аз шимол) ва Њисор (аз љануб) дар Яѓнобдара тасодуфан боќї мондааст. Имрўз ин забон бо номи мавзеи он, яъне њамчун забони яѓнобї ёд мешавад. Забони яѓнобї (ба ќавли М.Н. Боголюбов забони суѓдии нав) идомаи забони суѓдї ва ё яке аз лањљањои онмањсуб мегардад. Чун забони яѓнобї идомаи забони суѓдист, аз ин рў, маводи яѓнобї дар тањќиќи осори суѓдї дорои наќши муњиме мебошад. Ин нуктаро эроншиносони рус ва Аврупо борњо хотирнишон кардаанд, ки маводи забони яѓнобї дар мавридњои зарурї, яъне дар ваќти баррасї ва тарљумаи осори суѓдї фаровон истифода шудааст. Масалан, як тан аз донишманди таърихшиноси рус чунин ибрози аќида кардааст: «… Яѓнобиён аз мероси пурсарвати ниёгони хеш – суѓдиён, ки дорои шањрњо, осори гаронмояи њунар муљассамасозї, рассомї, адабиёт ва амсоли инњо буданд, ба мо тарљумањои суѓдии асарњои диннии буддої, насронї, монавї расидаанд, ки аз бисёр љињат фањмидани онњо бо шарофати забони яѓнобї имконпазир гардид».(Займал Е.В., 110). Нуќтаи дигари љолиберо њам бояд ќайд кунем, ки донишманди фаронсавї А. Кристенсен рољеъ ба бузургии забони суѓдї ва махсусан гўйиши боќимондаи он – забони яѓнобї андешаи хешро чунин ба ќалам додааст: «Изучение согдийского языка сильно облегчалось когда в Восточном (Китайском) Туркистане были найдены части Нового завета, переведенные на согдийский язык. Кроме того, потом были опубликованы буддийские тексты, изложенные на еще более архаичном согдийском языке. Тогда начали проникать в понимание великой роли, которую играл согдийский язык, последним остатком которого является говор, которым говорят в долине Ягноб». (Андреев М.С., 58). Бори дигар бояд зикр кунем, ки мањз мавќеи љуѓрофии Яѓноб сабабгори пойбарљоии ин забони нодир гаштааст. Мањз дижи кўњњои мушкилгузар ва сар ба фалак кашида буд, ки забони яѓнобиро аз чанголи балоњо ва офатњо паноњ дод ва ба дасти эминї гузошт. Чуноне шоир Гулназар мегўяд:
34
Андеша макун ба чашми ман хоб омад, Ё бар раги љўйи хушки ман об омад. Суѓдии њазорсола! Мурдам зи ѓамат, То нолаи ту аз дили Яѓноб омад. Яѓноб баъди солњои 70-уми садаи 20.
Бо шунидани номи Яѓноб пеши назар кўњистони дурдасту дарањои мушкилгузари сарзамини таърихан бузург ва табиати басо дилфиребу зебо ва афсонавии ин кўњандиёр љилвагар мегардад. Дар асл њамин тавр њам њаст. Яѓнобдара мавзеест, ки таърихи кўњан ва пурифтихор дорад. Мутаассифона, Яѓноби имрўза на он Яѓнобест, ки таърихшиносони гузашта васфаш кардаанд. Яѓноби имрўзаро аз шукўњу шањомати пешина чизе намонда, ба љуз дењањои вайронаву нимвайрона, ки мазори ноободро мемонанд. Соли 1970 роњбарони нотавонбину кўтоњандеш мардуми ин сарзамини бостониро, ки нурњои дурахшони суѓдиён љилвагар буд, зўран ба чархболњо (вертолиётњо) бор карда, ба дашти тасфону шўрзамин, бањри бунёди ноњияи Зафаро бод бурдаанд. Боќимонда аз ин «иќдоми роњбарон» пай бурда, пеш аз оѓози мўњољиркунонї худ ва ањли хонаводаи хешро ба Душанбе ва ноњияњои Њисору Варзоб расонданд. Дар ваќти муњољиркунонї, шахсоне, ки аз Ватан он љо ки хуни нофашон рехтааст, људо шудан намехостанд, дасту пойњояшонро баста ба дохили чархбол мепартофтанд. Дидани чунин манзара бисёр њам дањшатовар буд. Он сангдилњо намефањмиданд, ки теша бар решаи хеш мезананд. Занњо дар лањзањои аз хонаи сангини худ баромада савори чархбол шудан нолањои љонхарош карда, баъзењо мўю рўйи худро меканданд, лекин чора набуд. Аз шунидани нолаву шевани онњо дили кас реш-реш мегашту ашки њасрат мерехт. Пиразанњо аз ноумедї, бо нолаву оњ аз летчикњо зораву тавалло менамуданд, ки чархболро каме пасттар фуроранд, то бори охир дењаи худ ва сарзаминашро бубинад: Алвидо, эй Ватанам, алвидо, эй Ватанам! Алвидо, эй Ватани ба љону дил баробарам! Эй верталиёт, пасттар фуро, кор дорам, Як бори дигар хаёли Яѓноб дорам. Чунин суханњои имдодталабона рўзе њазорон маротиба такрор мешуд, вале њайњот. Њамин тавр, як љои ободу зебо, ки мардуми бисёр мењмоннавоз дошт, дар муддати кўтоњ ба кул лї валангор карда, ба чарогоњи тобистона табдил доданд. Онњо бехабар аз таърих, ки мардуми Яѓноб мардуми нодир аст ва махсусан забони онњо дар масири шоњроњи Абрешим Ѓарбро бо Шарќ мепайваст ва ба њайеи забони байналмиллалї маъруф буд.
35
Як чизро бояд нодида нагирифт, ки њифзи забони яѓнобї, албатта, ба осонї то имрўз боќї намондааст. Забон ва мардуми он дар давру замон тањти фишор ќарор дошт ва пайваста ба душворињои зиёди сиёсиву таърихї рў ба рў гардидааст, ки дар ин љо ба љониби шоири ширинсухану нуктасанљ Лоиќ аст: Чанд гумкарда забон ќасди забонат карданд, Чанд нодидаљањон ќасди љањонат карданд… Лек имрўз зи мўрии ту мепечад дуд, Мисли оњи ту, ки печида тањи чархи кабуд. Чун дар оташгањи ту шўълаи печон дидам, Шод гаштам, ки фурўзанда шуда оташи Суѓд… Аз таръих ва гардиши айём ба мо маълум аст, ки толеъ ба яѓнобињо чандон мадад накардааст. Онњо њамвора ба душворињои зиёди зиндагї рў ба рў шудаанд. Ин њол боиси он гардид, ки мардуми сарљамъи Яѓнобдара пањну парешон гардида, суннатњои мањаллї ва забони худро фаромўш созад. Баъди гузашти солњо, аниќтараш пас аз 8 соли мўњољират баъзе аз яѓнобињои мењанпараст пай бурданд, ки забону фарњанг ва суннатњои мањаллиашон дар ин диёр оњиста-оњиста аз байн хоњад рафт. Аз њамин сабаб, барои аз байн нарафтани забон, ба ёди фаромўшї насупоридани суннатњои мањаллї, барои фурўзон кардани чароѓи хомўшгардидаи аљдодони суѓдї соли 1978 як теъдоди кам вале бо љуръати яѓнобињо ба Ватани азизашон ба таври пинњонї баргаштанд ва гуфтанд: Шавим чироѓт олхашоним, Тик хутаннот лаксоним. Равем чароѓњоро фурўзон кунем, Боз осиёбњоро гардон кунем. Њамин њисси ватанпарастї буд, ки Ватан тадриљан аз нав обод мешавад ва муњимтар аз њама дар кўњистони Яѓноб забони шевову гуворои яѓнобї ё суѓдии нав, суннатњои мањаллї бозпас эњё мегардад. Њоло 16 дењаи Яѓнобдара каму беш обод буда, дар онњо беш аз 80 хонавода ва наздики 500 нафар одамон зиндагї мекунанд, ки аз 14 дењаи яѓнобзабон ва ду дењаи тољикзабон иборат аст. Љадвали 1
№
Номи дењаи Яѓноб
шумораи хонавода
теъдоди ањолї
1.
Бидев
4
20
2
Каше
2
20
3.
Пулларовут
2
12
36
4.
Таги Чанор
4
23
5.
Марѓтимен//майн
2
12
6.
Ваѓинзой
3
15
7.
Шоввета//Шоввета
1
8
8.
Нуметкон
4
21
9.
Пискон
11
71
10.
Падипаст
2
21
11.
Ѓармен (боло)
5
33
12.
Ѓармен (поён)
2
18
13.
Сокан
2
5
14.
Ќул
8
55
15.
Кирётне (тољикзабон)
21
107
16.
Хишортоб (тољикзабон)
8
48
81
489
Љамъ:
Муќоиса шавад ба хонавода ва ањолии пеш аз мўњољиркунонї, ки онро А.Л. Хромов дар соли 1966, дар лањзањои экпедитсияи худ ба њисоб гирифтааст. (ниг. љад. 2).
37
Љадвали 2 Номи дењањои яѓноби№
забони Яѓноб
шумораи хонавода
теъдоди ањолї
1.
Муштиф
10
42
2.
Ваѓинзой
17
95
3.
Марѓтимен
7
17
4.
Бидев
6
32
5.
Шахсара
3
13
6.
Шоввета
16
87
7.
Думзой
14
54
8.
Хисокидарв//Хисокидавр
16
69
9.
Нуметкон
22
87
10.
Чуккат
9
42
11.
Каше
14
75
12.
Пулларовут
21
104
13.
Таги Чанор
8
41
14.
Питит
24
99
15.
Ѓармен(боло ва поён)
20
102
16.
Сокан
14
84
17.
Симич
2
13
18.
Дањана
8
31
19.
Ќўли Миёна
13
65
20.
Ќўли Боло
20
91
21.
Пискон
29
136
22.
Дењбаланд
27
130
401
1509
Љамъ:
Њоло мебинем шумораи яѓнобиёни яѓнобзабон, ки дар ноњияи Зафаробод зиндагї мекунанд, чї ќадар афзудааст. Ин маълумотро соли 1988, яъне пас аз 18 соли мўњољиркунонї ба ќайд гирифтем. (ниг. љад. 3)
38
Љадвали 3
№
Номи дењањои Яѓноб, ки мардумашро ба ноњияи Зафаробод кўчонданд.
мањалли зисти имрўзаи яѓнобињо дар ноњияи Зафаробод
шумораи ањолї
совхози Айнї
210
совхози Пахтакор
200
(то с. 1988)
1.
Пискон
2.
Дењбаланд
3.
Ѓармени боло
-//-
11
4.
Питит
-//-
2
5.
Сокан
совхози Суѓдиён
95
6.
Ѓармени боло
-//-
50
7.
Ваѓинзой
-//-
80
8.
Марѓтимен
-//-
28
9.
Шахсара
-//-
34
10.
Бидев
-//-
85
11.
Чуккат
-//-
26
12.
Питит
-//-
145
13.
Каше
-//-
105
14.
Думзой
-//-
98
15.
Пулларовут
-//-
165
16.
Нуметкон
-//-
91
17.
Муштеф
-//-
96
18
Шоввета
-//-
34
19.
Таги Чанор
-//-
27
20.
Хисокидавр
-//-
7
21.
Сокан
совхози Комсомол
20
22.
Ѓармени боло
-//-
13
23.
Ќўли миёна
-//-
94
24.
Ќўли боло
-//-
49
25.
Дањана
-//-
18
26.
Нуметкон
-//-
78
27.
Чуккат
-//-
27
28.
Шоввета
-//-
76
29.
Шимен
-//-
15
30.
Хисокидавр
-//-
108
Љамъ:
2087
39
Ёдовар мешавем, ки ин теъдод шумораи яѓнобизабонњост. Акнун шумораи умумии яѓнобињои ноњияи Зафаробод (њам яѓнобизабонњо ва њам тољикзабонњо)-ро, ки соли 2001 ба њисоб гирифта будем, меоварем. Нигаред љадвали 4. Дар ин љадвал мо шумораи ањолї ва хонаводањоро аз њисоби љамоатњои ноњияи Зафаробод, ки яѓнобињо дар чор љамоати он зиндагї мекунанд, ба инобат гирифтем. Љадвали 4 Номи
хона
шумораи
№
љамоатњо
вода
ањолї
мард
зан
1.
Љамоати шањраки ба номи Њамид Алиев
282
2161
1083
1078
2.
Љамоати Равшан
755
2695
1224
1471
3.
Љамоати шањараки Зафаробод
129
688
323
365
Љамоати Мењнатобод
163
1005
515
490
1329
6549
3145
3304
4.
Љамъ:
аз љумла
Ќайд кардан ба маврид аст, ки ќисме аз яѓнобињо таќрибан дар охири садаи 19 ё пештар аз он ба дењањои ноњияи имрўзаи Ѓончї (дењањои Каљровут, Пушти отахона, Ќалъача) кўчида омадаанд. Бештари онњо худро яѓнобї мењисобанд, вале забони модариро фаромўш кардаанд. Ќисми дигар ба ноњияи Варзоб омадаанд. Мисоли равшани он бошандагони дењањои Зуманд, Гароб, Сафедорак мебошанд. Ба гуфти пиронсолони дењаи Зуманд дења таќрибан байни солњои 1870-1874 ба баъд тавассути мењнату зањмати зиёде аз љони би яѓнобиён обод шудааст. Мардуми Зуманд аслан аз чор дењаи Яѓноб – Ѓармен, Сокан, Нуметкон ва Восровут кўчида омадаанд. Мардум ин љойро барои он љои зист ќарор доданд, ки манзарањои Зуманд ба манзарањои Яѓноб шабоњат доранд ва боду њавояш њам мисли Яѓноб аст. Яѓнобињои Зуманд баракси яѓнобињои дењањои Ѓончї забони модариро њифз кардаанд ва њатто мардуми дењаи Ворсовут, ки тољикзабонанд, яѓнобињои аз он дења омада низ бо забони яѓнобї гуфтугў мекунанд. Зуманд яке аз дењањои калонтарини яѓнобинишин дар ноњияи Варзоб мањсуб мегардад. Мо аз рўи имкон яѓнобињои дењањои ноњияи Варзобро дар љадвали 5 нишон медињем.
40
Љадвали 5 Номи баъзе дењањои
№
яѓнобинишини Варзоб
шумораи хонавода
теъдоди ањолї
1.
Зуманд
98
649
2.
Сафедорак
68
364
3.
Гароб
15
110
4.
Навободак (Тагоб)
8
40
5.
Дуѓобаи боло
46
352
235
1515
Љамъ:
Ин маълумотњо моњи майи соли 2004 аз худи хонаводањо ба тариќи пурсиши шахсї ба даст омадааст. Мардуми дењаи Навободаки Тагоб солњои 50-уми садаи 20 аз Зуманд ба ин љо омада, ин љойро макони зист ихтиёр карданд. Дењаи Гароб њам назар ба теъдоди имрўзааш ањолии бештар дошт. Мардуми ин дењаро соли 1983 ба мавзеи Исанбойи ноњияи Рўдакї (собиќ Ленин) кўчонданд, ки беш аз 50 хонавода дошт. Баъзењо барои рафтан ба он љо розї нашуданд. Онњо ихтиёрї ба дењаи Зуманд ва дигар дењањо рафтанд ва пас аз як сол боз ба дењаи худ баргашта, чароѓи хомўшгаштаро фурўзон карданд. Бештари мардуми дењаи Гароб аз дењаи Ѓармени болои Яѓноб мебошанд. Яѓнобињои дењаи Дуѓобаи боло ё гузари яѓнобињо аслан аз дењањои Ѓармени боло ва поён, Сокан, Симич, Дењбаланд, Ќўл, Дењкалан, Кирёнте аз Яѓноб ба ихтиёри худ кўчида омаданд. Аз аввали солњои 60-уми садаи 20 яѓнобињо ба ин чо омадан гирифтанд. Пеш аз мўњољиркунонии Яѓноб яки якбора як ќабила аз дењаи Сокан ва бошандагони дењаи Ѓармени поён пурра ба ин дења омада, ин љоро макони зист ќарор доданд. Њамчунин аз рўи маводи дар даст доштаи мо маълум мешавад, ки 26 хонавода бо теъдоди 250 нафар яѓнобиён (то соли 1990) дар дењаи Мавлонљари болои ноњияи Њисор зиндагї мекунанд. Ба ин љо мардуми Яѓноб солњои 50уми садаи 20 омадаанд. Дар ноњияи Ёвони вилояти Хатлон яѓнобиён дар се дења Чучу, Ѓарав ва Сабзазор умр ба сар мебаранд. Дар дењаи Чучу 13 хонавода: 2 хонавода аз дењаи Ќўл ва 11 хонавода аз дењаи Дењкалони Яѓноб; дар дењаи Ѓарав 16 хонавода аз дењаи Ваѓинзой. Дењаи сернуфузтари яѓнобнишини ин ноњия дењаи Сабзазор буда, аз 32 хонавода иборат аст. Сокинони ин дења аз дењањои Таги Чанор, Пискон, Шоввета, Нуметкон ва Ваѓинзойи Яѓноб мебошанд. Бояд ёдовар шуд, ки бештари мардумони ин дења аз Яѓноб (пеш аз мўњољиркунонї) аввал ба дењаи Бешбулоќи ноњияи Њисор кўчида буданд. Баъдан аз дењаи Бешбулоќ онњоро ба дењаи Сабзазор кўчонданд. Баъзењо мувофиќи табъи дил дењаи Чаѓатайи ноњияи Њисорро интихоб карда, аз Бешбулоќ бо он љо фуромаданд. Мисоли равшани онњо ќабилаи мардуми Дењбаланд буда, имрўз сокини мавзеи Шамбарї (дењањои Чаѓатай ва Багараки Њисор) мебошанд.
41
Ба ѓайр аз ин яѓнобињо дар шањри Душанбе ва гирду атрофи он, дар бештари дењањои ноњияи Варзоб, баъзе дењањои ноњияињои Њисору Шањринав, Вањдат, Рудакї умр ба сар мебаранд. Азбаски теъдоди хонавода ва шумораи ањолии он дењањоро, ки дар ихтиёр надоштем, аз зикри номи онњо худдорї кардем. Китобчаи мазкур дар асоси достону афсонањои суѓдї; афсона ва ривоятњои яѓнобї; шеъру сурудњои шоирони яѓнобї тартиб дода шудааст. Аз осори суѓдї чанд достон ва афсонањои хурдеро интихоб намудаем, ки мавзўъњои хирад ва хирадмандї, ќањрамонї, дурандешї, аќлу дониш, панду ахлоќиро дар бар гирифтаанд. Аз љињати мазмуну мундариља гарчанде хурд њам бошанд, љолиб ва пурањамият буда, дорои арзиши баланди эстетикї мебошанд. Метавон гуфт, бори нахуст хонандагони тољик метавонанд бо бархе аз матнњои суѓдї ошно гардида, аз таърихи кўњан ва осори гаронмояи ниёгони худ огоњии бештаре пайдо намоянд. Мо аз осори суѓдї барои хонандагони хушзавќ њашт достон ва афсонаро интихоб кардем, ки дар мавзўъњои гуногунанд. Гумон мекунам, пас аз хондани ин матнњои суѓдї њар кас барои худ як чизи муфиде бањрабардорї мекунад. Аз њама муњим он аст, ки пас аз мутолиа ба ќадру ќиммати осори гузаштагонамон бирасем ва он осори боќимондаро чун гањвараки чашм нигоњ дорему ба насли оянда расонем. Матнњои суѓдї ва яѓнобї бо забонњои яѓнобї ва тољикї пешкаши хонандагон мегардад.
42
Достонњои суѓдї Љанги Рустам бо девњо
Девњо ба зуддї по ба гурез нињода ба ќалъаи худ дохил шуданд, вале Рустам онњоро то дами дарвозаи ќалъа таъќиб намуд. Бисёре аз девњо дар зери суми аспи Рустам аз байн рафтанд (кушта шуданд) ва фаќат як њазор аз онњо тавонистанд дар дохили ќалъа љон ба саломат баранд. Онњо баъди вуруд ба дохили ќалъа зуд дарвозаро бастанд. Рустам, ки аз пирўзї рўњи тоза гирифта буд, баргашт ва озими марѓзоре шуд, ки алафи сабзтар ва тозаву ширадор дошт. Ў дар он љо таваќуф намуд, зини аспро гирифт ва аспро барои чаро рањо намуд. Худи Рустам ба замин нишаст, каме ѓизо хурд ва осудаву бо хаёли роњат ќолинчаро густурда рўи он дароз кашид ва ба зудї ба хоб рафт. Дар ин муддат девњо ба ройзанї пардохтанд, ки то баъдан чї кунанд? Яке ба дигаре мегуфт: - Чи нангу номус (ифтизоњ) аст, ки мо њама аз як тан савор тарсидем ва ба ќалъаи худ гурехтем. Агар ўро аз байн набарем ё худи мо нобуд мешавем ё ба ѓазаби худоён гирифтор хоњем шуд. Девњо муњимоти фаровон ва ќувваи зиёд њозир намуданд. Урдуи онњо дарвозаро боз намуда ба љанги Рустам азимат карданд. Ин ќувва як нерўи воќеан дањшатангез буд. Лашкари девњо аз камонварон, аробањои љангї, дастаљоти филсавор, гурозсавор, рубоњсавор, сагсавор, сусморсавор ва морсавор иборат буд. Бисёре аз девњо мисли лошахўрњо дар њоли парвоз буданд ва бисёри дигар рўи замин сарнагун ва пой дар њаво муаллаќ мезаданд. Тамоми ин урду нъраи вањшиёна мезад ва ба илова тўфон бо борони шадид ва раъду бориши барф љараён дошт. Раъд меѓурид ва барќ медурахшид. Аз дањони девњо шўълаи оташ ва дуд берун меомад. Дар ин њангом Рустам ба хоби пањлавонї рафта буд ва ѓофил аз хатаре буд, ки ўро тањдид менамуд. Вале Рахш – аспи вафодораш дар пањлўи ў буд ва њама чизро ба таври мўъљизаосо ќабл аз вуќўъ пешбинї менамуд. Рахш бо эњсоси хатар Рустамро аз хоб бедор кард ва Рустам ба зудї аспро зин намуда либоси чармї ва љавшану зирењ бар тан карда сўи девњо њаракат намуд. Вале њангоме ки аз дур фављи дањшатангези онњоро дид ба дўсти содиќи худ ба Рахш гуфт: - «Биё, девњоро гўл бизанем, чунин вонамуд мекунем, ки гўё аќиб меравем. Бигзор онњо моро то канори бешазор таъќиб кунанд ва он гоњ…» Рахш розї шуд. Он гоњ Рустам аспро бо шиддат ба аќиб баргардонд. Девњо аз дидани ин манзара бо савдозадагї ва девонавор шурўъ ба таъќиби ў карданд ва фарёд мезаданд: «Нагузоред, ки гурезад! Ўро накушед! Зинда бигиред! Ба шадидтарин нањве шиканљааш хоњем дод!» девњо њамдигарро ташвиќ намуда бо љеѓу фарёди вањшиёна њамчунон Рустам дунбол менамуданд. Дар њамин ваќт Рустам ногањон аспро баргардонд ва рў ба сўи урдуи дањшатангез тохт. Ў ба онњо чунон њамлавар шуд, ки шери ѓазаболуд ба љони сайди худ меафтад, ё гург худро ба рамаи гўсфанд мезанад, ё лошахўр ба сари харгўш сарозер мешавад ва ё љайра ба мор њамла мебарад. Ў њамин тавр девњоро мекубиду мекубид…»
Афсонаи Султони Мор
43
Яке буд, яке набуд, ѓайр аз Худо дигар њељ кас набуд. Як хоркан буд, сето духтар дошт ва њар рўз хор мебурд ва мефурўхт. Як рўз хорњоро омода карда буд ва мехост ба хона гирифта барад, дид, ки як море рўи хорњо њалќа зада хобидааст. Хоркан тарсид. Мехост гурезад. Дар ин ваќт мор ба забон омада гуфт: Аз ман натарс, ман аз ту чизе намехоњам. Медонам, ки се духтар дорї. Бояд яке аз онњоро ба ман дињї, дар акси њол намегузорам хор бубарї ва туро мегазам. Пирамарди хоркан бо як њолати ѓамнок ба роњ афтод. У ба хона рафт ва дастонашро зери баѓал гирифта ба фикр фуру рафт. Духтари калониаш омад ва гуфт: - Падар, чї воќеа рўй додааст? Барои чї имрўз хор наовардї, то ки бароямон нон бихарї? Хоркан гуфт: - Духтарам даст ба дилам нагузор (аламамро тоза накун). Гуфт: - Чї шудааст? Гуфт: - Имрўз мореро дидам, ба сухан омад ва гуфт: яке аз духтарњоятро ба ман бидењ. Оё ту њозирї (мехоњї) занаш шавї? Духтари калониаш гуфт: - Чї? Ман равам ва зани мор шавам? Сад сол! Духтари мобайнї њам мисли аввалї љавоб дод. Вале духтари хурдї – Мењрнигор омад ва гуфт: - Падар чї шудааст? Чаро гиря мекунї? Пирамарди хоркан гуфт: - Духтарам, даст ба дилам нагузор. Мењрнигор гуфт: - Хоњарњоям (апањоям) туро хафа карданд? Хоркан гуфт: - Не Мењрнигор гуфт: - Хайр ба ман гўй, шояд битавонам дардатро дармон кунам. Пас пирамарди хоркан воќеаро наќл кард Мењрнигор гуфт: - Падар ман њозирам. Рав ба мор хабар дењ. Пирамард аз љой хест ва духтарашро бўсид ва ба биёбон рафт, то ки хорњояшро биёварад. Ба он љо расид ва дид, ки њанўз мор болои хорњояш аст. Мор гуфт: - Ња, пирамард чї кор кардї? Пирамард гуфт: - Духтарам Мењрнигор ќабул кард. Мор гуфт: - Пас хорњоятро бардор ва бирав. Наздикињои ѓуруби офтоб дар хона бош. Агар дидї осмон абр аст, бидон, ки ман меоям. Агар дидї њаво офтобї
44
аст, бидон, ки чил шутур љињоз (молу чиз) меоваранд. Пирамарди хоркан хорро бардошт ва оварда фурўхт ва каме нон харид. Ба хона омад ва наздикињои ѓуруб духтари калониро фиристод ва гуфт: - Рав ва бубин њаво чї хел аст? Рафта омад ва гуфт: - Њаво боронї аст. Баъд аз чанд соате духтари мобайниро фиристоду гуфт: - Раву бин њаво чї хел аст? Рафта омаду гуфт: - Њаво боронї аст. Баъд аз чанд соат Мењрнигорро фиристод. Мењрнигор гуфт: - Њаво офтобї аст ва чил шутур ба тарафи хонаи мо меоянд. Пирамарди хоркан ду духтари калонашро дар хона гузошт ва гуфт: - Берун набароед ва Мењрнигорро ба хонаи дигар бурду гуфт: - Худро омода соз, холо мор меояд. Аппањои Мењрнигор механдиданд, ки магар шавњар (мард) ёфт нашуд, ба мор арусї мекунад. Аппаи калонї гуфт: - Меравем ва мебинем мор чї кор мекунад. Мењрнигор либоси арусї ба тан кард ва мунтазир шуд, ки мор кай меояд. Дид, ки море аз сўрохии дар ба хона даромад ва хонаро давре заду шакли одамизод шуд. Мењрнигор дид, љавони бисёр хушсурату зебое аст. Мењрнигор мегўяд: - Шавњари ман як мор аст. Ту нестї, ба берун рав, агар туро бинад ањволат бад мешавад. Писар хандид ва гуфт: - Ман њамон морам ва номам Султони Мор асту дар тилисм њастам. Танњо шабњо метавонам аз пўсти (љилди) худ берун биёям.
Достони Сўрохкунандаи марворид Дар маљмўаи «Достонњои суѓдї», ки тавассути В.Б. Њеннинг аз миёни дастнависњои суѓдї-монавии макшуфа (кашфшуда) аз Туркистони Чин баргузида шуда аст, достонњое дида мешавад, ки ривояти дигаре (монанде) аз онњо дар «Калила ва Димна» низ мављуд аст. Яке аз ин достонњо «Сўрохкунандаи марворид» мебошад, ки мазмуни он чунин аст: Воќеае рух дод, ки наметавнист њалли худро ёбад ва њал шуданї њам набуд. Дар натиља рўзи дуюм назди ќозї барои њалли ин мушкилот барои доварї рафтанд. Дорандаи (молики) марворид чунин гуфт: - Эй худованд (сарвар)! Ин мардро як рўз ба сад динор зар ба кор гузоштаам (ба хизмат гирифтаам). Ба хотири он ки марворидњои маро сўрох кунад ва њанўз њељ марвориде сўрох накардааст. Аммо аз ман музд мехоњад. Он гоњ марди муздур ба довар чунин арз кард:
45
- Эй худованд! Ин хоља ваќте маро дар кунљи бозор дид, аз ман пурсид, ки кадом кореро метавонї анљом дињї? Ман ба ў чунин љавоб додам: - Эй худованд! Њар кореро, ки ту ба ман фармої ба таври комил он корро кунам. Чун мо ба хонаи ў расидем, вай маро фармуд, ки уд навозам. Ин кор то шомгоњ давом кард. Бинобар дорандаи фармон (ба фармони молики марворидњо уд задам). Пас аз ин ќозї чунин њукм (раъй) баровард, ки ту ин мардро (ба унвони) муздур (мардикор) ба кор гирифтаї. Пас ўро барои чї нафармудаї, ки марворидњоятро сўрох кунад? Аммо ўро фармудї, ки уд бароят навозад. Барои њамин музди ин мард ба таври комил (пурра) бояд пардохт шавад. Агар дубора марворид суфтанї лозим бошад, пас сад динор зари дигар ба ў бидењ. Баъдан барои ту дар дар муќобили он рўзњои дигар марворидњохоњад суфт. Дорандаи марворидњо бад – ин сон ногузир сад динор зар пардохт. Њамин тавр, марворидњои ў носуфта монд ва худ шармсор гардида, пушаймон шуд. Доноён чунин гушоиш дињанд (=фарзонагон ин матлабро чунин шарњу эзоњ медињанд), марде, ки устодї (мањорат) ва пешаи корро медонад (=марде, ки њамаи мањоратњо ва њунарњоро медонад, намоди тан аст). Сўрохкунандаи марворид худ тан аст. Сад динорзар сад соли зиндагї аст (=сад динор зар намоди зиндагии як садсола аст) ва дорандаи марворидњо равон (=молики марворидњо намоди равон аст). Суфтани марворидњо бунёди намоди кирдори нек аст.
Достони «Се моњї» Мегўянд, ки дар замонњои ќадим дар як њавзе се моњии калоне аз дигар моњињо дида, зиндагї мекарданд. Одати он се моњї чунин будааст: яке илољи воќеаро пеш аз вуќўъ меандешид, дигаре чун њодиса пеш меомад, баъд таъбири он мекард ва сеюмї ѓофил буд ва њеч чораеро дар ин бора намеандешид. Рўзе чанд моњигире аз канори он оби њавз гузар карда бо њам гўфтанд, ки дар ин об моњиёни хуб њастанд. Фардо ин љо дом гузорем ва шикор кунем. Моњии аввал, ки илољи корро дар аввали њол њал мекард, бо худ гуфт: Ин моњигирон фардо ё рўзи дигар албатта ба шикори мо хоњанд омад. Хубаш ман ин ду ёри худро њамроњ гирифта, ба љойи дигар равем. Пас он ду ёрро аз ин њодиса хабардор сохта гуфт: «Биёед, то он рўзе, ки њастем, барои худ љойи дигарро ихтиёр кунем». Моњии дуюм, ки дар ваќти пеш омадани њодиса ба тадбири кор оѓоз мекард, гуфт: «Ин ватани ќадимии мост, барои чї мо ин љоро тарк кунем? Ваќте зарурат пеш омад, њмон дам илољи он хоњем намуд». Моњии сеюм, ки коњилтабъ буд гуфт: «Ба му-љаррад гапу њикоят, ки аз касе бишнавем чї лоиќ аст, ки аз љой равем ва ватанро, ки љойи таваллуди мост бигзорем? Моњї ва об дар олам кам нест, шояд, ки ин моњигирон ба ин љо наоянд ва ба љойи дигар ба шикори моњї пардозанд, чунончи бузургон гуфтаанд: «Мор ва њасуд њамеша назар бар ѓафлати одамї доранд, ки кай бехабар шавад, то коми дил аз он бароранд. Бо вуљуди он њама љидду љањд ки
46
дар ин кор менамоянд орзуи онњо муяссар намешавад. Халќи олам бо ин анбуње зинда ва саломат мемонанд» ». Хулоса моњии аввал роњ ба оби дигар бурд. Ду моњии дигар дар он љо монданд. Рўзи дигар моњигирон ба он љо омаданд ва он ду моњиро бо дигар моњиён ба дом оварданд. Моњии дуюм, ки тадбири корро дар ваќти ба вуљуд омадани воќеа мекард, худро мурда сохта аслан њаракат накард. Моњигирон онро мурда ва њаром хаёл карда аз дом ба љониби канори об партофтанд ва бо ин тадбир аз он ходисаи љонкоњ наљот ёфт. Моњии сеюм аз нодонї ва љоњилї дар дом метапид ва њар дам сар аз сўрохї мебаровард, то он ки моњигирон ба зарби чўбаш кўштанд.
Достони Пирамарди хушиќбол Мазмуни достон чунин аст, ки пирамарди суѓдї бар теъдоди зиёде аз душманони худ сирфан ба воситаи доштани бахти нек пирўзї ба даст меоварад. Пирамард бо як баста муњтавии ширинии зањролуд, ки њамсари њасудаш ба унвони њадия барои худ фароњам кардааст, сафарро оѓоз мекунад. Њангоме, ки ќањрамони достон дар хоб аст, роњзанон шириниро мехўранд ва дар натиља пирамарди хушиќбол аз имтиёзи куштани онњо ва наљоти шоњзодахонуме, ки тавассути онњо рабуда шудааст, бархурдор мешавад. Дар идомаи достон пирамард, ки ба љанговарї шўњрат ёфтааст, мусаллањ ба ханљари дулаба барои куштани шери махуф равона мешавад. Тарс аз шер пирамардро ба болои дарахте мебарорад. Бори дигар ёрии бахти нек бар ин душман низ пирўз мешавад. Мољарои сеюм чунин оѓоз меёбад: дар њоле, ки пирамардро ба пушти аспе мебанданд ва баъд роњи набардро пеш мегирад. Асп бо суръат зери шохаи дарахте метозад. Пирамард ногоњ худро бо дарахти решаканшудае дар даст дар њоли тохтан ба сўи лашкари душман мебинад. Лашкари душман бо мушоњидаи дарахте, ки наздик мешавад, аз вањшат аќибнишинї карда, по ба гурез менињанд.
Шер ва гов Њангоме, ки корвоне аз бешае мегузашт пойи гов мешиканад. Корвониён говро дар он љо монда мераванд. Гов чанд муддат дар беша мемонад ва дар меёбад, ки подшоњи беша шере аст ва њамаи љонварони он љангал фармонбардори ў мебошанд. Пас гов аз шер хоњиш мекунад, ки барои истодан дар он љо иљозат дињад. Шер дархости (хоњиши) говро ќабул мекунад ва ўро гиромї медорад. Чанд муддат мегузарад, гов фарбењ мешавад ва нерўи пешинашро мегирад. Дар он љангал ду шаѓоле буд. Як шаѓол некхоњи гов буд. Аммо шаѓоли дигар бар вай рашк мекард. Аз ин рў суханчинї миёни шер ва говро оѓоз
47
мекунад. Он шаѓол чунон мекунад, ки шерро ба љанги гов бармеангезад. Дар натиља, гов дар ин миёна бегуноњ аз дасти шер кушта мешавад.
Достони маймун ва рубоњ Дар анљумани хайвонњо маймун ба унвони шоњ интихоб мешавад. Рубоњ бисёр њасад мебурд ва роњи фиребу найрангро пеш мегирад. Як рўз як пора гўштро мебинад, ки даруни дом гузошта шудааст. Аз ин рў, рўбоњ маймунро бо фиребу найранг ба назди дом мебарад ва ба ў чунин мегуяд: Бо вуљуди он ки ин ганљро худ пайдо кардам, чун онро хуроки (дархури) алоњазрат медонам, ба худ еб надонистам, ки онро худам хурам. Аз маймун хоњиш мекунад, ки пеш дарояд ва шахсан гўштро худаш барорад. Маймуни аблањ барои бардоштани гўшт пеш меравад ва ба дом меафтад. Маймун дар ин ваќт мефањмад, ки рубоњ ўро фиреб додааст, рўбоњ љавоб медињад: Љаноби маймун бо ин ќадар аќлу зиракї њануз њам фикр мекунї, ки метавонї подшоњи њайвонњо (вањшиён) бошї?
Њикояи моњї ва ќурбоќќа Мегўянд, ки замоне дар як њавзе моњиёни зиёде мезистанд. Дар ин љо моњие будааст бо Њазораќл машњур, моњии дигаре Садаќл ва ќурбоќќае Якаќл ном. Як ваќте онњо њамсўхбат шуданд ва ба канори њавз баромада, аз њар љо бо њам гуфтугузор мекарданд (ва худро хушбахт њис мекарданд) лаззат мебурданд. Иттифоќан шомгоње моњигиронро бар он њавз гузор афтод. Онњо гуфтанд, ки дар ин њавз моњї бисёр аст ва обаш њам кам шудааст. Пагоњ шикори ин моњиён кунем. Ин сухан ба гўши моњиён ва ќурбоќќа расид. Ќурбоќќа пурсид, ки салоњ чист? Аз ин њавз бояд ба дигар љо рафт, ё ин љо истод? Моњии Њазораќл табассум намуда, дар љавоб гуфт: - Сухане, ки аз љамоат шунидї аз љой марав ва матарс. Ѓолиб он аст, ки то ин љо наёянд ва агар ќасди мо кунанд бо ёрии хирад туро ва худро муњофизат намоям. Ман навъњои гуногуни шиновариро хуб медонам. Моњии Садаќл низ суханњои ўро тасдиќ намуд ва гуфт: - Бисёр писандида мегўяд, зеро ки гуфтаанд: «Љое, ки бодро роњ набошад ва нури моњ дар он намоён набошад, аќли хирадманд ба осонї ба он љо метавонад расад. Бинобар ин мо ба ким-кадом сухане, ки аз касе шунидаем тарки ватани меросиамон, ки зодгоњи бумии (аслии) мост наметавонем кард. Дар њамин љо бош, бо тадбири худ нигоњбонии туро њам хоњем намуд». Ќурбоќќа гуфт: - Худ як аќл дорам ва он ѓайр аз гурехтан маро чизе намефармояд. Шумо бошед, ки ман рафтам. Ин сухан гуфт ва бо ќавми худ аз он љо гурехт.
48
Рўзи дигар моњигирон дар он њавз дом андохта њар чї аз моњиён ва љонварони обї буданд шикор карданд. Моњии Њазораќл низ ба дом афтод. Њар чанд тадбирњои бефоида намуданд, суд надод ва гирифтори дом гаштанд. Чун моњигирон аз шикори моњиён ва љонварони обї фориѓ гашта, мутаваљчењи манзил шуданд, яке аз онхо моњии Садаќлро бар сар гирифта, дигарї Њазораќлро бо банд баста овезон мебурданд. Ќурбоќќа, ки дар канори њавзи дигар бо ќавми худ нишаста буд, ба њоли онњо нигоњ карда ба ќавм гуфт: - Он ки сад аќл дошт бар сар меравад ва он ки хирадаш њазор баробари дигарон буд овезон меравад. Ман ки як аќл беш надоштам, дар ин њавз бо шумо ба фароѓат мегузаронам.
Одам ва аљина дар осиёб Охири тирамоњ будааст. Як шаб як шахс ѓаллањои худро барои орд кардан ба осиёб меоварад. Он кас худаш танњо будааст. Ѓаллањояшро ба дўли осиёб андохта орд кардан мегирад. Дар њамин ваќт як аљина медаояд. Аљина ба он шахс мегўяд: - Биё, љўра шавем. Он кас мефањмад, ки ин љондор аљина аст. Он шахс фикр мекунад, агар не гўяд, ягон зиёнкорї мекунад. Ё орд кардан намемонад, ё оби љўйро мегардонад, ё кори дигаре карда халал мерасонад. Аз ин сабаб он мард ба гапи аљина розї мешавад ва хоб мегуяд Он кас мегўяд: - Љўра ки шудем, чї кор мекунем? Аљина мегўяд: - Ман аз ягон љо равѓани зард меорам, чанголї мекунї мехўрем. Он кас мегўяд: - Хоб, кошкї ин тавр кунї. Аљина аз осиёб баромада меравад. Баъди чанд ваќт як кўза равѓанро гирифта меораду ба осиёб даровард. Он кас инро дида хурсанд мешавад. Зуд хеста дастњояшро мешўяд. Аз орд гирифта хамир мекунад, барои ќотурма. Аловро дар мегиронад ва хамири ќотурма дурусткардаашро ба дохили ќури (лахчањои) алов љо мекунад. Ќотрума мепазад. Онро гирифта гармогарм ба табаќ реза намуда, аз равѓани зард ба болои нонњои майдакардааш мерезад. Баъд онро бо чанголњояш мемолад (омехта мекунад) ва чанголї омода мешавад. Он шахс ба аљина мегуяд: - Ана, чанголї њам тайёр шуд. Акнун хез, баромада дастонатро бишўй, баъд чанголї хўрем. Аљина хеста барои шустани дастонаш ба берун меравад. Он шахс њам мехезад ва аз пушти (акиби) аљина пойида-пойида мебарояд. Он кас бо худ мегўяд, канї бинам, ў чї кор мекунад, дастонашро мешўяд ё не. Мебинад, ки ба дастонаш мезида истодааст. Он кас баъди мушоњидаи ин манзара зуд баргашта медарояд ва ба љойи худ мешинад. Аљина хам даромад мешинад. Аљина ба он шахс мегўяд: - Боз бисак-мисак нагўї? Он шахс мегўяд:
49
- Не, намегуям. Аљина мегўяд: - Биё, љураљон, акнун чанголї мехурем, гурусна мондам. Аљина дасташро дароз мекунад ва мехоњад луќмае аз чанголї гирад, ки он шахс низ бисмил-ло-њир-рањмон-нир-рањим гуфта дасти худро ба табаќ дароз мекунад. Дар њамин њолат аљина доду фарёдкунон хеста кўзаи равѓанро мегираду баромада рафт. Равѓани кўзаро аз он љое, ки гирифта буд, бурда дар љояш мемонад. Баъд гашта меояд ва оби осиёбро аз охири љойхушк мекунад. Он одам ишкамашро сер мекунад ва пай мебарад, ки њоло аљина ўро ѓам медихад. Пас аз чанд ваќт оби осиёб хушк мешавад. Он кас мефањмад, ки ин кори аљина аст. Баромада обро ба тарафи осиёб мегардонад. Ба осиёб омада мерасад, ки боз об хушк мешавад. Боз рафта обро ба тарафи осиёб мегардонад. Дар ин ваќт аљина омада ба чаллахонаи осиёб даромада пинњон шуда будааст. Оби нов бо шаст фуромада ба танаи аљина мезанад ва он парида ба поррањои чарх бармехурад. Бо як азобу шиканља аљина љиѓу-биѓкунон аз дохили об мебарояд ва ба макони худ меравад. Дигар халал намерасонад. Он шахс њам ѓаллањои худро орд карда тамом мекунад, ки субњ њам медамад. Ордњояшро гирифта ба хонааш меравад. 65
Бибинасаб ва Парї Модари ман Бибинасаб ном дошт. Мо њар сол дар фасли тобистон ба айлоќ (чарогоњи тобистона) мерафтем. Номи айлоќи мо Бидони теѓ (Теѓаи миёна) буд. Чарогоњи тобистонаи дењаи Падипаст њамин будааст. Як рўз модарам гуппї задан доштааст. Дар њамин ваќт як шахс даромада меояд, ки шабењи падараш будааст. Он шахс мегўяд: - Ман Худойназарбой њастам. Ту гуппї зада истодаї? Бибинасаб мегўяд: - Ња, падарљон, гуппї зада истодаам. Мегўяд, ки дар наздам нишаст. Ду маротиба гуппї зада холї мекунад. Боз ба гуппиаш љурѓот меандозад. Онро њам омода мекунад. Он кас маскањои љамъшударо мегирад ва мегўяд: - Хез, акнун ба Падипаст мефуроем. Мегўяд, ки ба болои асп саворам карду ба дењаам бурд. Ба хонаи кўњна (вайрона) даровардам, баъд худаш нопадид шуда рафт. Мегўяд, ки танњо овозашро шунидам, худашро дигар надидам. Он шахс мегўяд: - Ман маскањоятро гирифта рафтам. Агар ме тавонї хезу ба айлоќи Чукка рав, аз њамон љо маскањоятро пайдо карда меорї. Агар рафта натавонї, дар њамин љо худо гуфта бихоб. Мегўяд, ки њамин ќадараш дар ёдам њаст. Пас аз ин аз њуш рафтам. Шавњараш ўро хеле љустуљў мекунад. Мебинад гуппї задааст, дўѓаш њаст, маскааш нест. Дар њайрат мемонад, чї кор кунад. Баъд ба дења – 65
Бисмил-ло-њир-рањмон-ир-рањим
50
Падипаст мефурояд. Хонањоро аз назар мегузаронад ва пайдо мекунад. Аз хонаи вайрона гирифта ба хонааш мебарад. Одамони дења љамъ шуда меоянд ва кану ков карда ба њушаш меоранд. Чанд рўз табобаташ мекунанд, дуохониаш мекунанд, баъд ба худ омада сињат мешавад. Пас аз соќу саломат аз ин дард наљот ёфтан, боз ба чарогоњи тобистона меравад ва ба молу говњояш соњиб мешавад. Он шахсе, ки худро ба падари Бибинасаб вонамуд карда буд,. Парї будааст. Парї худро ба яке аз дўстони азизат (наздикат) вонамуд мекунад ва баъд њушатро бурд. Вай ба куљое, барад рафтан мегирї. Њамин гуна хислат дорад. Лекин вай танњо дар мавзеъњои (љойњои)пок гаштугузор мекунад. Баъд вай ба шахсони пок худро нишон медињад.66
66
Ин воќеа аз Бибираљаб Шоњмардонова, сокини дењаи Дуѓобаи ноњияи Варзоб, собиќ истиќоматкунандаи дењаи Падипасти Яѓноб, ки 75 сол дорад, навишта шуд. Соли 2002.
Ихтирои дагдага
51
Ваќте ки бобои Одам осиёбро месозад ва тамоми асбобу анљом (лавозимоти осиёб) омода мегардад, онњоро љо ба љо мекунаду ба кор андохт. Ба дўли осиёб ѓалла меандозад, лекин ѓалла аз капчак берун намеояд (намебарояд). Дар њамин ваќт Шайтон пайдо мешавад. Шайтон ба бобои Одам мегўяд: - Агар маро њам шарик кунї, ман асбоби лозимаро месозам, њилаашро медонам. Бобои Одам мегўяд: - Эй лаънатї, ту дар куљое, ки набошад худатро шарик мекунї. Аз назарам гум шав, сарамро гаранг накун. Шайтон мегўяд: - Агар шарикам кунї, чизи лозимиро тарошида медихам, лекин шаркам нагирї, њиллаи онро ба ту намегўям. Бобои Одам њамин ќадар фикр мекунад, дигар чизе ба фикру ёдаш намеояд, баъд ба Шайтон мегўяд: - Хайр майлаш, ту њам шарик. Пас аз шунидани ин сухан шайтон хурсанд мешавад ва мегўяд: - Ана, ин гапи дигар. Шайтон як чўбчаро гирифта барои осиёб дагдага метарошад. Як сари чўбчаи тарошидаи худро ба нўги капчак мебандад, сари дигари онро болои санг мегузорад. Ваќте санги осиёб ба гардиш меояд, он чўбча низ даг-даг карда љунбидан мегирад, баъд ѓалла аз капчак кам-кам буромада рехтан мегирад. Ана, аз њамин ваќт Шайтон њам ба музди осиёб шарик мешавад. Бобои Одам ба шайтон аз сад кило ѓалла чор кило шогирдона медињад. Он чор кило ѓалае, ки соњиби осиёб мегирад, њамон њаќки Шайтон аст.
Ол ва Солењ Пеш аз он ки ба оѓози воќеа пардозем, бояд донем, ки Ол кист? Аз ин хотир, мо аз диди калонсолон, ки онњо шоњиди воќеањо гардиданд ё аз падару бобоњояшон шунидаанд, дар бораи Ол аз рўи имкон маълумот медињем. Дар бораи Ол байни мардуми кўњистон наќлу ривоятњое мављуд аст. Мардуми Яѓноб њам дар бораи Ол тасаввуроти љолибе доранд. Аз диди бобои Солењ, ки худ бо он вохўрдааст, чунин мављудодест, ки сурати одамиро дорад, вале нисбати одам хурдтар аст. Ол мўйњои дарозу зардчаранг дорад. Воќеа чунин оѓоз меёбад: Фасли тирамоњ будааст. Дар Яѓноб суннате њаст, ки тобистон мардуми њамаи дењот ба чарогоњњои тобистонаи худ мераванд, тирамоњ аз он љо бармегарданд. Њар оила мувофиќи дорої чорвои худро низ ба айлоќ мебаранд ва пас аз бозгашт молу гови хешро боз ба љойи зист њай карда меоранд. Бобои Солењ њамсаре дошт бо номи Њољар. Дар чарогоњи тобистона Њољар равѓани бисёре захира карда будааст. Ваќти бозгашт ў ќисме аз равѓанњояшро мегирад ва ќисми зиёдашро дар козаи худ пинњон карда мемонад. Бо худ
52
мегўяд, ки ториктар шавад, шавњарам омада мебарад. Аз хотири он, ки мањсулоти зиёд гирифтаро касе наби над, чашм мерасад. Ваќте Њољар бо кўч ва молу гов њамроњи њамдењањо ба дења мерасанд, онњоро ањли дења пешвоз мегиранд. Дар љойи махсусе зиёфат ороста шуда буд, пас аз зифат њар кас бо ањли оилааш ба хонањои худ мераванд. Аз љумла, Њољар њам. Дар хона Њољар ба шавњараш дар хилват мегўяд: - Ман њамаи равѓанњои захиракардаамро наовардам. Барои њамин каме ториктар, ки шуд, шумо ба он љо рафта равѓанњоро биёред. Албатта, кўшиш кунед аз ин касе пай набарад, чашм мерасад. Љойи пинњонкардаи равѓанњоро ба шавњараш фањмонда, баъд ўро ба он љо гусел мекунад. Бобои Солењ ба Ѓилинки хон рањсипор мешавад ва то ба ин љо мерасад, ки ваќт аз шом гузашта буд. Кам-кам зулмати торикї равшаниро фаро мегирад. Бобои Солењ мегўяд: - Ба козањои чарогоњ наздик шудам. Яке назарам ба чизе афтод, ки ў мисли одам буд, дар боли девори коза нишаста мўйњои сари худро шона мекард. Мўйњояш зард буданд ва ба замин мерасиданд. Бобои Солењ мегўяд: - Ман натарсидам ва дасту по нахўрдам. Ман зуд пай бурдам, ки ин чї муъљизае аст. Банда аз бобои Абдусаттор шунида будам, ки ў гуфта буд: «Ин гуна мўъљизаро, ки дидед, натарсед. Баръакс агар имконият даст дињад, аз мўйњояш медоред то он ки савганд ёд кунад. Пас аз савганд ёд кардан ўро рањо медињед». Ман њам ин суханњои бобоямро ба хотир оварда, љуръат пайдо кардам ва оњиста-оњиста по гузошта ба наздики он расидам. Аз мўйњояш доштам ва гуфтам: - Ња, бадбахт, ту дар ин љо чї кор мекунї? Бисёр доду фарёд кард ва кўшишу ѓайраташ бефоида буд. Чунки ман мўйњои дарози ўро дар даст печонда будам. Дид, ки намешавад, баъд сар фуруд овард ва ба зораву тавалло даромад. Ин мўъљиза Ол буд. Ол гуфт: - Агар ту маро сар дињї (озод кунї), ман дар назди ту савганд ёд мекунам, ки ба њафт пуштат хиёнат ва зарари худро намерасонам. Пас савганд ёд кард. Баъди ёд кардани савганд ман ўро рањо кар дам. Лекин аз мўйњояш њафт т орашро канда гирифтам. Баъд аз назарам ѓайб зад. Ман он њафт тори мўйи Олро печонда дохили њамёнам гузоштаму даруни коза даромадам ва равѓанњоро гирифта ба дења баргаштам. Торњои мўйе, ки аз Ол гирифта будам, чандин сол дар љайбам истода буданд, чунки њар ваќт њамёнаро гирифта нигоњ мекардам. Бобои Солењ мегўяд: - Як шаб њамон Ол ба хобам даромад ва гуфт: «Ту хавотир нашав, ман торњои мўйямро гирифтам. Лекин чї хеле ваъда карда савганд ёд намуда будам, ба он вафо мекунам. Ба њафт пуштат зарар намерасонам». Дар њамин ваќт аз хоб бедор шудам ва зуд аз љой хестам ва чароѓро фурўзон кардам. Њамёнро аз љайбам гирифта дидам, дар њаќиќат љойи мўйњо холї буд.
53
Ол Ол барои чї зарари худро ба занњои навзо мерасонад? Бале, њамин тавр њам њаст ва дар ин бора наќлу ривоятњои зиёде мављуд аст. Ол ба занњои навзо то аз чил баромадан ќасд дорад, чунки занњо дар ин мўњлат хеле заифу камќувват мебошанд ва бо ў ќувваозмої карда наметавонанд. Агар ин гуна занњоро танњо пайдо кунад ва ў ки пайи ин ќасос аст, ба ў зиёни зудро мерасонад. Њолате мешавад, ки забони чунин занњоро аз њалќаш кашида ба њалокат мерасонад. Аз ин хотир аст, ки занњои таваллудкардаро то 40 рўз бо навзодаш танњо намегузоранд. Шояд саволе ба миён ояд барои чї Ол танњо ба занњои навзо ќасд дорад? Рољеъ ба ин масъала њам ривояте мављуд аст, ки ин боис гардидааст, Ол ба ин кор даст занад. Мегўянд, ки дар замонњои ќадим дар кўњистоне ин воќеа чунин рух додааст: Як зане пас аз хурдани хуроки шом дегу табоќи худро мешўяд. Об сўзон будааст. Шаб торик. Он оби сўзони дегу табоќшустаро ба остонаи дар мерезад. Ин њодиса дар њолате рух медињад, ки Ол зоида бачаи худро дар пешгоњи дар монда худ ба куљое рафта будааст. Ваќте оби сўзонро он зан ба пешгоњи дари хона мерезад, бачаи Ол сўхта мему рад. Ол аз љойи рафтаи худ баргашта меояд ва ваќте ин њолро мебинад, савганд ёд мекунад. Аз њамон замон Ол бештар аз пайи ќасоси он бачаи худ, ба занњои навзо зиёнашро мерасонад. Дар ин њолат, агар Ол бар ќасди љони зани навзо афтода бошад, чї бояд кард? Ба ин њодисаи мудњиш пирони рўзгордидаи кўњистонї барои наљот додани зани ба ин фалокат гирифторшуда чунин чорањо мебинанд: 1. Камон бар даст мегиранд ва наздики гўши он зан якчанд маротиба тир мепарронанд, чунки Ол аз садои тир ба тањлука афтода мегурезад. 2. Ол аз дуди њазориспанд метарсад. Аз ин рў, барои аз ин гуна њодисањо наљот додани чунин занњо њазориспандро дар гиронда онро ба гирдо гирди хона ва димоѓи он зан медоранд. Пас аз дидани чунин тадбирњо занњои ба ин њол гирифторшуда, агар ба њуш оянд мефањманд, ки фалокат бартараф шудааст. Ол чї гуна мўъљизотест? Нафаре, ки Олро дидааст чунин наќл кард: Ол шабењи одам аст. Мўйи сараш зард аст. Мўйњояш дароз буда, ба кадаш баробаранд. Он чизе, ки худам дидам њамонро мегўям. Дар дењаи Бешбулоќ будем. Рўзе дар хона танњо мондам. Одамони хонавода намедонам ба куљое рафтанд. Њамон шабу рўз бояд таваллуд мекардам. Дар љоям дароз кашида хобида будам. Дар њамин њолат дидам як одами мўйдарозе даромад. Ў ба ман гуфт: - Ња, бадбахт, худат танњо хобидаї! Ман дар љустуљўи ту будам. Акнун пайдо кардамат. Дар њамин љо чунон мезанмат, ки пора-пора мешавї. Пас аз шунидани сухани ў бењуш шудам.
54
Баъди чанде одамон аз ин њодиса бохабар шуда меоянд. Камон гирифта аз зери гўшњоям ба њаво тир мепарронанд. Ин тарафу он тараф карда ба рўям об мезананд ва баъдан ба њуш меоям.
Подшоњ ва боѓбон Будааст, набудааст, як подшоњ будааст. Вай як боѓбон доштааст, ки ба заминњои подшоњї об мемондааст. Боѓбон зан дошт, ки вай њомила буд. Шаби охир, ки бояд њамсараш таваллуд мекард, њайрон буд, ба заминњои подшоњї об монад, ё дар назди њамсараш бошад. Барои он ки дар назди зављааш њељ кас набуд. Дар њамин фикру хаёл дар назди дарвозааш истода буд. Дар хонаи ў дигар касе набуд, ки аз њоли ў нигоњубин намояд. Бо њамин фикр гаранг шуда буд, ки яке дар назди ў як кас пайдо шуд. Вай гуфт: - Ња, љавонмард, чаро дар ин љо нишастаї? Ба чї хаёле фурў рафтаї? Он мард гуфт: - Ман боѓбони подшоњам. Њамсарам њомила аст. Дар назди вай касе нест, ки ўро нигоњубин кунад. Бояд таваллуд кунад. Вай гуфт: - Бародари азиз, њамсари ту хоњари ќиёматии ман бошад. Ман аз дарвоза касеро намегузорам, ки дохили хона гардад. Ту аз паси корат рав. Хоб гуфту барои мондани об рафт. Шаб буд. Зани боѓбон писар таваллуд кард. Пас аз таваллуди кўдак як марде дар назди дарвоза пайдо гардид. Он марде, ки дар назди дарвоза истода буд, ба ў гуфт: - Ман амонатдорам. Ба њељ кас иљозати даромаданро намедињам. Вай гуфт: - Ман таќдирнависам. Ман таќдири (сарнавишти) бачаро менависам. Бо њамин љо ворид мешавам, боз бо њамин љо, аз назди ту берун меравам. Ин тавр, ки бошад даро. Мўњлати зиёде нагузашта буд, ки гашта баромад. Гуфт: - Хайр, таќдири бачаро чї навиштї? Вай гуфт: - Навиштам, ки бача њаждањсола мешавад. Ба њаждањ, ки даромад, ба ў зан медињанд. Тўю тамошо мешавад ва пас аз он домоду арўс ба хона медароянд. Дар хона бачаро гург мехурад. Субњ шавњари он зан аз кор баргашта меояд. Он мард њодисае, ки шаб рух дода буд, ба боѓбон наќл карда медињад. Њамсарат писар таваллуд кард. Ў калон шуда ба синни њаждањ медарояд. Лекин дар шаби тўи арусиаш ўро гург мехўрад. Ў пас аз шунидани ин суханњо ба назди подшоњ меравад ва воќеаи шударо ба подшоњ хабар медињад. Подшоњ гуфт: - Аз њамин рўз бачаро намемонї, ки дунёи рушноиро бинад. Ин таљриба аст, мебинем, ки охираш чї мешавад.
55
Солњову моњњо мегузаштанд. Бача калон шуда ба њаждањ расид. Подшоњ то ин муддат фармуд, ки чил њуљра (хона) созанд, аз номи худ барои он бача. Баъд аз ин бачаро хонадор карданд. Тўю тамошо шуд. Баъди тўй домоду арўсро ба хонаи чилум даровада љой карданд. Дар дари њар хона посбон (дарбон) монданд, дарњоро ќулф карданд, ки њељ кас ва њељ чиз даромада натавонад. Дар хонаи арусї тамоми нозу неъматњоро муњайё карданд. Дар табоќе њалво њам гузошта буданд. Домод ба арўс мегўяд: - Дар берун чї чизњо мављуд аст? Арўс мегўяд: - Офтоб њаст, моњ аст, гург њаст, хирс њаст, гов њаст, асп њаст… Бача гуфт: - Гургаш чї мўъљизаест? Арўс аз њалвои табоќ гирифта шакли гургро месозад. Ваќте ки духтар шакли гургро сохта ба анљом мерасонад, он љон медарорад ва бачаро хурд. Субњ подшоњ мегўяд, ки рафта арўсу домодро хабар гиранд, канї таљриба чиро нишон медињад. Одамони подшоњ, вазирону девонбегињояш рафта дарњоро боз карда медароянд. Дари њуљраи чилумро кушода мебинанд, ки арўс нишаста ва домодро рост карда мондааст.
56
Њикояњои яѓнобї Рустами љанг девтипї
Девт даррав апирежору хепи ќалъаи дарунишинт атис, неки Рустам автити то ќалъаи дарвозаи ритиса суршинт акун. Девт ѓулуш Рустами аспи поди таки чи бидон атирор (амирор). Фаќат њазор деви атон ќалъаиса хепишинт носант. Ахтит ќалъаи атисору даррав дарвоза авант. Рустам чид ѓалабаиш хурсанд хой, нињипти бахша азуворту ї марѓи љогањи арас, ки вешш сабз, ширадорат тоза хой. Ах нињедока дам анос. Аспи зинш аносу аспиш чаройи њай акун. Рустам хватш замини ругањї анид, ї ѓуборе авќот ахвар, ки бемалол хушру хаёлипи ќолинчаш апартову нањави ругањї ван ахаш. Ї дами хуниш авар. Ид вахти девт маслањати кари авор, ки чо кунант? Їш авиїсаш авоишт: - Чокара нангат номус хаст, ки мох њамамох чи ї аспакии ачикериму ќалъаисамох апиреж. Агар ави чи бидон наварим (натухойим) ё хватмох нобуд виимишт ё худоти ѓазаби гирифтор виимишт. Девт љангї чизат чора, ѓулу ќувва љам акунор. Автити лашкар дарвоза апену Рустами љанги равон авї. Автити лашкар њаќиќатан дањшатнок хой. Девти лашкар чи милтиќдењоти, љангї аробот, филсуворт, гурозсуворт, рубасуворт, кутсуворт, сусморсуворат морсуворт иборат хой. Девт бисёрш лошахурти мета афурошт, ї баргиш замини ругањи саршинт нишеб, подотшинт њавої атирошт. Иш лашкар дивоноти мета ѓалоѓулї акуношт. Тик сахт шамолат борон, тунтуракат варфи боракипи рос ашавошт. Тунтурак адењишту рушанї яхша авиишт. Чи девти рах аловат дуд анижишт. Ид вахти Рустам пањлавонї хуни хой. Чит њодисаи хипарш наой, ки ави сари вовакшинт аст. Неки Рахш – вафодор аспш ави пањлуйи хой, њама чизит чи њодисаи рўйи тифарак рити аѓирифишт. Рахш иш арк аѓирифу Рустами чи хуниш аѓурейшон. Рустам даррав аспи зин акун, чармї либос, љавшанат зирењ ануѓунту девти тарафиса тири авї. Вахтик чи дур автити дивонагї авен, хепи дўсти азизисаш – Рахшиса аво: - «Вов, девти фиреб куним, хепимох нањавранка нишон тифаримишт, ки воужѓут ситамиса тиримишт. Мун, ахтит мох то љангали ритиса сур кунант, ки мох ав вахти…» Рахш розї авї. Ид вахти Рустам аспиш ситамако агардон. Девт иш арк авенорик, ѓалоѓулї, дивоноти мета чави дум сури кари авору файрод куношт: «Пирежак нашмунс! Ави натухойс! Зиндаш чак дорс! Чи њамми ганда аркипи љазош тифаримишт! Девт ягдигари њаво атифарошту дивоноти мета додат файрод куношту Рустами сур акун. Нињед вахти Рустам яки ягбора аспи љилавш гардончию дањшатнок лашкариса давт. Ах нањавранка њамла кунчї, ки ѓазаболуд шер хепи сайди љониш дивичї. Ё урк хепиш суруки моли дењчї. Ё лошахур харгўши сариса сарнишеб вичї. Ё љайра мориса њамла кунчї. Ах нињеранка девти адењишту адењ…» Нињедока иш достон адо вичї.
Мори Султон
57
Ї вита, ї навита, фаќат Худо, ани њичухс навита. Ї хуруракана ой, сарай ѓайкиш вита. Ах њар мес хурура аваришт апиронс. Ї мес хурурот тайорш иктиёр, ахоњишт носот ќатиса варотшинт. Аѓор, ки ї мори њалќа дењта хуруроти сари ниписта. Хуруракана ачикер. Аво пирежом. Нињед вахти мор гапи атису аво: Чи ман начикер, ман чи тав иёч хоњомишт. Ѓирифомишт, ки сарай ѓайкит аст. Ийиш бояд ман тифар, навот, хурури варак натмуномишт, тав хишойомишт. Хуруракана мусафед ѓамгин авї, катисаш равон авї. Ах катиш ашав, дастотиш капашиш амуну хаёли атир. Катта ѓайкш авову аво: - Додо, чо њодиса вита? Чуки иннур хурура неурї, ки ийоч мох бахша ахириништ? Хуруракана аво: - Ѓайким, аламим тоза накун. Аво: - Чо вита? Аво: Инур ї мор авеним, гапи атису аво: - Ї ѓайкит ман тифар. Ту хоњишт, ки ави инч вї? Катта ѓайкш аво: - Чо? Ман шавому мори инч вом? Сад соли на! Бидонча ѓайкш тим катта ѓайки гапш адењ. Неки майдањак ѓайкш – Мењрнигор авову аво: - Додо чо вита? Чуки ройишт? Хуруракана мусафед аво: - Ѓайким, даст бандилим намун (аламим тоза накун). Мењрнигор аво: - Аппотим тав дил нозењ акунор? Хуруракана аво: - На Мењрнигор аво: - Хайр, манса во, мумкин тав дарди давои карак тоном. Ки мусафед наќл акун. Мењрнигор аво: - Додо, ман розиим мори инч вом. Шав мориса во. Мусафед чи љогањш аљаху ѓайкиш мус акун, ки даштиса атир, хуруроти бахшаш. Авока ашав арас, аѓор, ки тим мор хуруроти сариш нипистах. Мор аво: - Ња, мусафед чо акунї? Мусафед аво: - Мењрнигор ѓайким розї авї. Мор аво: - Иранка тик вот хуруротит нос тир. Хури нидаки наздикити кати вї. Агар ѓор осмон абр хаст, ѓириф, ки ман вовомишт. Агар аѓорї њавои хур аст, ѓириф, ки чил шутури молат чиз варошт.
58
Хуруракана мусафед хуруротиш аносу авур апиронс. Ї ѓубори нун ахирин. Кати авов. Хури нидаки наздикити катта ѓайкиш дивириса яграњ акуну аво: - Ниж, ѓор њаво чо кара хаст? Аниж атис ки аво: - Њаво борони њаво хаст. Бади чоф вахт бидонча ѓайкиш яграњ акуну аво: - Ниж ѓор, њаво чокара њаст? Аниж атис, ки аво: - Њово борони њавох Бади чоф вахт Мењрнигори яграњ акун. Мењрнигор аво: - Њаво хур хаст, чил шутури мох кати тарафиса вовак аст. Мусафед ду катта ѓайкиш амуну аво: - Векпори нанижс. Мењрнигори ани кати авару аво: - Хепит тайор кун, њозир мор вовчї. Мењрнигори аппот ахантошт, ки морти ёфт невї, мори носчї. Катта апаш аво: - Шавомишт ѓором, кани мор чо арк кунчї. Мењрнигор арусї либостиш ануѓунт, ки аѓор аушт, мор кад вовчї. Аѓор, ки ї мор чи давари дук катиса атис. Кати гирди давр адењу одами мета авї. Мењрнигор аѓор, ки бисиёр хушру љувонмард хаст. Мењрнигор аво: - Ман вир мор хаст. Ту наишт, векпори ниж. Агар тав венот ањволт бад вичї. Жута ахант, ки аво: - Ман нањак морим. Нумим Султони Мор хаст. Тилисми им. Фаќат виёроти тономишт чи пусти даруним нижом.
Марвориддуккара Ї њодиса авї, ки ах њичухс неѓирифишт, ѓирифакш тим вазмин хой. Нињипти бахша дуюм меси нињед арки хотир ќозии рити ашавор, ки ах њалш кунот. Соњиби марворид иранка аво: - Эй худованд! Ман ит мардаки имеса арки бахша сад динори ќарор акуним, ки ман марворидт дук кунот. Неки ї марворид тим дукш наикта. Тик чи ман њаќ талаб кунчї. Ид вахти ах мардак ќозииса аво: - Эй худованд! Иш хуља вахтик ман бозори кунљи авен, чи ман апурс: Чо арк чи тав даст вовчї? Ман ависа авоим: - Эй худованд! Чо аркик фармой ман нањак арк куномишт.
59
Мох катиш арасим. Ах ман уди67 дењак афармой. Иш арк то шомиса давом акун. Нињипти бахша, марвориди соњиби фармонипи уд адењим, ах ѓуш адор. Бади иш ќозї иранка њукм аживар: Тав ит мардаки мардикор нота. Чуки нефармойї ки мар-воридтит дук кунот? Ит арки љогањї ави уди де њакт фармойта. Нињипти бахша ид одами њаќ бояд сад фоиз тифар. Агар дуюмбора марворидтит дук карна вї, бояд сад динорини ави тифар. Ки тав бахша ави мести бахшат марворидтит дук кунот. Соњиби марворидт маљбур авї сад динор мардикори тифаротї. Нињеранка ави марворидт дук нокарта апирахсор. Хватш шармандаат пишемон авї. Олимт иш њикоя иранка шарњат эзоњ тифарошт: Мардакик њама аркт (њунарт) ѓирифчї тани бунёдш хаст. Марвориддукара хватш тан хаст. Сад динор зар сад сол умр хаст (=сад динор зар и садсола зиндагии бунёд хаст). Марворидти соњиб равонх (=марворидти соњиб бунёди равон хаст) Марворидти дуки карак кирдори неки бунёд хаст.
Сарай (тирай) моњии Воошт, ки ќадими вахти ї њавзи сарай катта моњии зиндагї акуношт. Иш сарай моњии чи ани моњити катта иёр. Ав сарай моњии одат иранка витах: иш њодисаи илољш ритако фикр карна витах, ахиш њодиса ритик вовна витах, ки халоси вияки бахша фикр акуништ, сеюмш ѓофил хой, ягон чораи ит бораи навенна витах. Ї мес чи њавзи рит чоф моњиносайи агудар. Ахтит худ ба худ авоор, ки нињет њавзи опи хушру моњите аст. Фиронта вовимишт шткор куним чакшинт дорим. Иш гапт моњит адуѓушор. Якум моњик њодисаи илољш ритако авеништ, хепипиш аво: Иш моњиносот фиронта ё футумес вовашт мох шикор кунор. Ман бояд ит ду њамрањим носому ани љогањиса тирим. Чид њодисаи њамрањтисаш хапар атифару аво: - Вовс, чоф месиник ом, хепи бахшамох ани љогањ вирим. Дуюм моњик њодиса ритик авовишт, ки тадбирш авеништ, аво: - Идока ќадима ватанмох хаст. Чойи бахша мох идока мунимишту анокиса тирим? Вахтик њодиса рити авов, нањав мањли илољш виримишт. Сеюм моњик чид аркти ѓофилхой аво: Мох чуки и гап ким чи кайик адуѓушим, ах гап бовар куниму чи љогањмох тирим. Иш ватаник нињедока мох занташинт, партовиму тирим? Моњиат оп дунёи кам нах. Мумкин ах моњиносот идока навовант, ани љогањи моњии носаки шавант. Чутик гузаштагонти вота: «Морат њасуди њамма вахт одами ѓафлатиисаш ѓорошт, ки ах кад бехабар вот, ки ави зањр чаконант. Неки нињипти њаракат тим кунант, орзуят маќсадтишинт нарасошт. Олами одами бисёре аст, ки зиндаат саломат парахсошт».
67
Асбоби мусиќї
60
Якум моњї ани ит ду моњии гап ѓуш недору ани љогањиса рос анос. Ах ду моњии нањавока авуштор. Ави мес моњиносот нањавока авовор. Ав ду моњии ани моњитипи чак адорор. Дуюм моњї њодисак рити авовишт, тадбирш авеништ, хепиш мурта акуну нељунб. Моњиносот ави мурта авенор, њаромш авоору чи доми дарун аносар опи лаписа апартов. Нињет тадбирипи иш моњї тим халос авї. Сеюм моњї чи бефањмиат љоњилии дастш доми даруни аљунбишт. Ком вахтик сарш чи дук аживаришт, моњиносот тиёќипи адењоштиш. Нињеранка чи тиёќи зарботи амир.
Хушиќбол пирамард Ит достони мазмун иранка хаст, ки ї суѓдї пирамард душмантипи нек бахтипиш зур нижчї. Пимрамарди ї инч вита, ах бисиёр њасадхвара витах. Ах вири бахшах ї бухча чи зањролуд ширинї тайёр кунчї. Пирамард бухча носчию роси нижт. Шавчї иёка нипидт. Нипистагї вахтиш дуздт ах бухчаи шириниш дуздошт хварор мирор. Нињед буњонаи иш суѓдї пирамард зинда парахсчї. Тик дуздти ї подшоњи ѓайкини дуздта вита, ки чити тим хабардор вичї. Достони давоми пирамард љангипи шуњрат пайдо кунчї. Ах дулаба шамшерипи шери тухояки равон вичї. Вахтик шери венчї, чи чикеракиш дарахти сари санчї. Иддањфа тим толењш баландї кунчї. Шер вочї санам, нињед вахти шамшер чи пирамарди даст дивичї шери рахи дењт. Шамшер шери ду булаки кунчї. Нињеранка чид душмани тим халос хорчї. Сеюм мољаро иранка сар вичї: Пирамарди аспи зини вантошт. Бади иш љангиса тирчї. Аспи сахт давакой, ки чи рит ї дарахт яхша вичї. Пирамард ѓорчї, ки дастиш ї дарахт аст, чи ришаш љахтагї, душмани лашкариса давакш аст. Вахтик душмани лашкар дарахти наздики виякш веношт, чикерошт. Чи чикеракишинт ситамиса гардошту пирежор.
Шерат ѓов Ї вахти ї корвон чи ї љангал гударна витах. Нињедоки чутик вичї, ї ѓови подашинт уховчї. Корвони одамт ѓови нињедоки муношту тирор. Ѓов чоф вахти нињед љангали пирахсчї. Чи кумока хапар вирчї, ки љангали потшоњш ї шер хаст. Љангали њайвонт њаммаш нањави рахиса ѓорошту нањави фармони итоат кунор. Ї мес ѓов шери рити шавчї. Чи шери илтимос кунчї, ки нињедока уштаки бахшаш иљозатш тифарот. Шер ѓови наѓз ќабул кунчї. Ави хоњиш баљо урчї. Чоф вахти гударчї, ѓов фарбењ вичї, пештара ќувватш носчї. Нињет љангали ду шаѓоли ой. Ї шаѓол ѓови некхоњ хой. Неки ахи шаѓол ит арки рашк акуништ. Нињипти бахша ах шерат ѓови бидони гап аваришт аур. Ах шаѓол нањавранка кунчї, ки шерат ѓови љанги видчї. Охирон, ѓов бегуноњ чи шери даст мирчї.
61
Маймунат руба Ї майлис вичї ки њайвонт ийор. Нињед майлиси њайвонт маймуни потшоњ интихоб куношт. Чид арки руба бисиёр њасад ворчї. Ки фиребат найранги тисчї. Ї мес руба иёка ќапќони даруни ёта венчї, ки авока мунташинт хой. Нињипти бахша, руба маймуни фиребат найрангипи ќапќони рити ворчї, ки вот: Ман иш ганљ хватим авирим, неки нашахварим. Чуки во, иш ёта шумохпи насиб кунот. Авал шумох хорс, ки мох. Ман хепипим еб невеним, ки иш ёта хватим хваром. Руба чи маймуни илтимос кунчї, ки хватш шавоту ёта носот. Аблањ маймун ёти носаки бахша рити шавчї. Вочї носомш, ки ќапќон чакш дорчї. Маймун нињед вахти фањмчї, ки рубаи ави фиребш икта. Руба маймуниса вочї: - Эй маймун љаноб, ипти аќлат зиракиипї, тим фикр куништ потшоњии карак тоништ. Тоништ, ки њайвонти сари потшоњї кун?
Моњиат санбаќа Воошт, ки ї замоне ї њавзе моњит зиндагї карна витаор. Нињед њавзї ї моњї вита, нумш Њазораќл, ани моњии Садаќл, ї санбаќаи Ягаќл. Ї вахти иёка нидошту чи њарокоти гап дењор. Сарайтиш суњбат карки њавзи лапи нижошту чидокат чаво кот гап адењошт. Хепишинт хушвахт њисоб акуношт, чи хепи гаптишнт лазат аварошт. Ї вахти намози шомтинит моњиносот чи њавзи рит агударор. Ахтит авоор, ки нињед њавзи моњї ѓулу асту опш тим кам витах. Фиронта идока моњии шикори вовимишт. Иш гап моњият санбаќаи ѓуши арас. Санбаќа чи моњити апурс, ки чо куним? Чит њавз бояд анокиса тирим, ё нињедока уштим? Њазораќл моњї аханту аво: - Ї гапик чи љамоат адуѓушї чи љогањт анокаиса натиру начикер. Чи њамми бењ, то идока навовант, чи љогањмох наљунбимишт. Агар мох чаки дори вовант, хирадипи тават хепим халос куномишт. Ман оббозии нозукитиш бисиёр ѓирифомишт. Садаќл моњї тим ави гапт тастиќ акуну аво: - Бисиёр наѓз вочї, чутик воошт: «Љогањик шамол рос навирчї, мањтоби рушанї авока наяхшот, хирадманди аќл осониипи тончї авока расот. Нињипти бахша мох ким-кайи гап чи кайик дуѓуштамох, бобогї ватан мох напартовимишт. Чуки во идока нофаи вахммох нињедока чоштах, нињипти бахша идока натонимишт осониипа партовимшу тирим. Нињедока вї, хепи тадбирипим тав тим нигоњубин куномишт». Санбаќа аво:
62
- Хепим ї аќл аст. Ах ба ѓайр чи пирежаки ани чиз нафармойчї. Шумох нињедока вис ман атирим. Иш гап адењу хепи ќавмипиш чидока апиреж. Ани месш моњиносот шикори авовору њавзи тур апартов. Чокара моњият обї њайвонтик ой шикор акун анос. Њазораќлат Садаќл моњї тим доми адивиёр. Њархела тадбир авенор, неки фойда некун, доми даруни љогањ аносор. Вахтик моњиносот моњиат обї њайвонти шикор аукнор авон, катиса равон авор. Ї моњиноса Садаќл моњии фики сариш нотой, аниш Њазораќл моњии вантипи васташою овезонш аварошт. Санбаќа ани њавзи лапи хепи ќавмипиш ниста хой. Автити њоли аѓору хепи ќавмисаш аво: - Авик сад аќли ой сарипи тирчї. Авик њазор аќли чи ани њайвонти зиётш ой овезон тирчї. Манк чи ї аќли зиёт наой, ит њавзи шумохпи им.
Одамат аљина хутаннаи Тирмаи охирш витах. Ї хишап ї одам хутаннаи ѓала урчї, орти караки бахша. Ах одам тоќа витах ѓалаш дули видчї орти кари вит. Нињед вахти ї аљина тисчї. Аљина ав одамиса вочї ки: - Вов љура виим. Ах одам ѓирифчї, ки иш аљина хаст. Одам фикр кунчї, агар наа воом, ягон зиёнгории кунчї. Ё ортаи карак нашмучї, хани оп гардончї, ё ани арк кунт. Нињипти бахша ах одам аљинаи гапи розї вичї, вочї майлаш. Одам вочї: - Љурак авиим чо кунимишт? Аљина вочї: - Ман чи иёока зерта руѓан уромишт, чанголї куништ хварим. Одам вочї: - Майлаш, коски иранка кун. Аљина чи хутанна нижчї тирт. Бади чоф вахт ї дуѓўшаи руѓан носчї урт, хутаннаи дуворт. Ах одам тим хурсанд вичї. Даррав љахчї дастотиш синойт. Чи ортаи носчї умша кунт, ќотурмаи бахша. Олов кунчї ќотурма олови ќури даруни мунт. Ќотурма пухсчї. Носчї гармогарм ворзаинит реза кунт, ки чи сарш зерта руѓан видт. Муллончї чанголї таёр кунт. Одам аљинаиса вочї: - Ана, чанголї тим таёр авї. Итон љах, ниж дастотит синой, ки чанголї хварим. Аљина љахчї дасти синойи нижт. Ах одам тим љахчї чи думш пойки пойки нижт. Хепипиш вочї, ѓором, кани нињеш чо кунчї, дастотиш синойчї ё на. Одам ѓорчї, ки аљинаи дастотинитш гизонакш аст. Ах даррав гардчї тист љогањиш нидт. Аљина тим тисчї нидт. Аљина одамиса вочї: - Тик бисак-мисак наво? Одам вочї: - На, навоомишт. Аљина вочї: - Вов, љура итон чанголї хварим, дивазим авї.
63
Аљина дастш ван кунчї, вочї чанголї носом, ки ах одам тим бисмил-лоњир-рањмон-ир-рањим вочї дастш ворзаиса ван кунт. Нињед вахти аљина инљираст карки љахчї дуѓушаи руѓан носту нижт тирт. Дуѓушаи руѓан чи кумокак ноташвитах, тик ворчї љогањиш мунт, ки гардчї вовт, хутаннаи оп чи ханкуна ќоќ кунт. Ах одам дараш сер кунчї, ѓирифчї, ки њоли аљина ѓамш туфорчї. Бади чоф вахт хутаннаи оп ќоќ вичї, ах ѓирифчї, ки иш арк аљинаи арк хаст. Санчї оп хутаннаиса гардонт. Хутаннаи весчї раст, ки тик ќоќ вичї. Тик санчї оп хутаннаиса гардонт. Идањфа аљина вовта витах чаллахонаи баљо вита. Нови оп шастипи весчї аљинаи дењт. Аљина љиѓат-биѓ карки баазоб чи опи дарун нижчї тирт. Бади иш арк ани чаќа навичї. Кускик мунчї тирт. Ах одам тим ѓалотиш орта кунчї вонт, ки субња дамчї. Ортотиш носчї катисаш сан тирт.
Дагдага кайи жаѓатах? Вахтик хутанна бобои Одам соз кунчї, њама чизтиш тайёр вошт, љо ба љошинт кунчї, арки дуворт. Дулиш ѓала видчї, неки ѓала чи капчак нанижчї. Нињед вахти Шайтон яхша вичї. Шайтон бобои Одамиса вочї: - Агар ман тим шарик кун, ман асбобш соз куномишт, њайлаш ѓирифомишт. Бобои Одам вочї: - Эй лаънатї, ту кумокак вї хепит ширик куништ. Чи ритим гум вї, сарим гаранг накун. Шайтон вочї: - Агар шириким кун, даркорї чизш тошомиштит тифаром, неки шириким накун, њайлаш гап натдењомишт. Бобои Одам нињиптик фикр кунчї, ани њичии карак натончї, ки Шайтониса вочї: - Хайр, майлаш, ту тим ширик. Бади иш гап Шайтон хурсанд вичї, ки вот: - Ана, иш ани гап. Шайтон и химча носчї хутаннаи бахша дагдага тошчї. Дагдагаи ї сарш капчакипи вантчї, ї сарш санки сари мунчї. Вахтик санк лакси вичї, дагдага љумбонаки вичї, ки ѓала чи капчак кам-ками веси вичї. Ана, на чид вахт Шайтон чи сад кило ѓалаи чор кило шогирдона тўфорчї. Ана, нањак чор кило ѓалак хутаннаи соњиб носчї, нањах Шайтони њаќ хаст.
Бибнасабат Парї Ман очаи Бибинасаб нум ой. Мох њар сол тобистонк авиишт хони асанимишт. Мох хони Бидони теѓ нум ой. Падипастити хон нињеш витах. Ї мес очаим туѓли дењак вита. Нињед вахти ї одам тисчї, ки додои меташ вита хаст. Ах одам вочї: - Ман Худойназарбойим.
64
Тав туѓли дењак аст? - Бибинасаб вочї, ки њов, додољон туѓли дењаким аст. Вочї ки ритим анид. Ду ѓом туѓла дењчї холї кунт. Тик туѓлаиш љурѓот видчї. Ахш тим буд кунчї. Ах одам љам витагї маскот носчї, ки вот: - Љах, итон Падипаст весимишт. Вочї аспи сарим вора акун мени аур. Куњна кати адаварим, ки хваш кук ави атир. Ах вочї: - Ман маскотит аносим атир. Агар тоништ љах Чукка хон шав, начавока маскотит виришт ур. Агар шавак натоништ, нињедока худо во нипид. Вочї ки: нињиптиш ёдим хаст. Бади иш њушим тортах. Вирш хелиш ковчї. Ѓорчї туѓлаш дењта, мешинш хаст, маскаш на. Њайрон парахсчї, ки чо кунот. Ки мени – Падипаст весчї. Катт ковчї вирчиш. Чи калота кат носчї катиш ворт. Одамт љам вошт таскат васкиш куношт, ба њуш вовчї. Тик чоф меси табобатш куношт, мулогиш кунор, ки сањат вичї. Бади сањати вияк тик хони санчї молат ѓовиш соњиб вит. Ах чизик хепиш додои меташ иктой, парї витах. Парї хепиш ї дусти азизи метат кунчї, ки њушт ворт. Ах кускит варотик тири виишт. Нињеранка хислатш аст. Неки ах тоза љогањти лаксчї. Ки тоза одамтипи чаќа вичї.
Олат Солењ Тирмайи вахт вита. Яѓнобк иём тобистон хони асанимишт, тирма авес. Одамт молат ѓовтишинт, чизу чоротшинт чи хон урошт. Ани њичухс напарахсчї. И заифаи Њољар авоошт, Солењ бобои инч хой. Њољари руѓан ѓулу љам икта вита. Ах руѓантиш чи хон наурчї. Вочї тора вот, ки вирим санчї руѓант урт. Гуфта њичухс навенот, ѓурда вомишт. Мох хони нум Ѓилинки хон хаст. Тораи вияки вичик, шоми порут Солењ бобо руѓанти бахшаш санчї. Солењ бобо хваш анидишт, ки мохса наќл акун. Вочї, асаним хони козотипи наздик авї. Аѓорим ї чизї одами мета, козаи диволи сари ниста хасту сари даравтиш нупошак. Даравтиш забзард замини ухтор раста. Вочї ки аѓирифим чо хаст. Чи Абдусаттор бобои дуѓуштам ой, ки нињеранка чизик авенї, начикер, чи даравш носишт ќасам тафар ки њай кун. Ман тим нечикерим, даступохурда невиим, остањак ашавим чи дарави топш анос. Додат файрод акун, зорим акун. Ах Ол хой, аво: - Агар њайим кун авд пуштисат чаќат навомишт. Иш гапк адењ, њайш акуним. Неки чи сари даравиш авд тори аносим. Нањах авд тори апичоним ќапчуќи даруним амун. Даравт чоф соли буѓунтим ауштор, њар вахт хапаршинт аносимишт. Ї виёра нањах Ол хуним атису аво: - Ту хавотир навї, ман даравтим аварим. Неки чутик вадам иктой вадаим уштомишт. Авд пуштисат чаќа навомишт.
Пагоњї аљахим ќапчуќим анос, апеним аѓор њичї нааст.
65
Потшоњат оброн Ї вита, ї навита ї потшоњ вита. Ави ї оброн вита, ки потшоњї зойти оп мунна витах. Оброни инч ой, ах дуљон хой. Охирон виёраик бояд инчш азаништ, њайрон хой, потшоњї зойти шавот оп мунот, ё инчи ритиш нидот. Чуки во инчи ритиш њичухс наой. Нињет фикрат хаёли дарвозаи ритиш уштта хой. Катиш ани њичухс наой, ки инчи њолиш ѓорот. Нињет фикрипи гаранг вита хой уштта, ки яки ритиш ї одам яхша авї. Ах аво: - Ња, љувонмард, тат чу ушттатаишт? Чо хаёли тортаишт? Ах мардак аво: - Ман потшоњи оброним. Инчим њомилах. Ави рити њичухс нааст, ки ѓоротиш. Бояд занот. Ах аво: - Буродари азиз, тав инч манпї ќиёматї хор вот. Ман чи тав дарвоза намуномишт њичухси тисак. Ту арки думит тир. Хуб аво, ки опи мунаки амун атир. Виёра ой. Оброни инч пулла акун. Бади гудаки тавалуди вияк, ї мардак яхша авї, дарвозаи рити. Ах одамик дарвозаи рити хой, ависа аво: - Ман амонатдорим. Њичухси тисак намуномишт. Ах аво: - Ман таѓдирнипишаим. Гудаки таѓдир нипишомишт. Нињетивик тисомишт, тик нињед ритивикт нижом. Иранка тик вот тис. Ї дами авї, ки агард аниж: Аво: - Хайр, жутаи таѓдири чо анипишї? Ах аво: - Анипишим, ки жута њаждањи тисчї. Њаждањи тахтагї вахтиш инчш тафарошт. Туят тамошо тамом вичї. Инчипиш кати тисошт. Нињет кати урк хорчиш. Пагоњї заифаи вир чи аркш гардчи вовт. Ах мардак хишапи њодисаи ветагиш аво атифарш. Инчит жута авї. Ах катта вичи њаждањи тист. Неки тўйи виёраиш урк хорчиш. Ах бади иш гап потшоњи рити ашаву воќиаи витагї аво. Потшоњ аво: - Чи њозири жутаи намуништ, ки дунёи рушної венот. Иш таљрибах, венимишт охирш чо вичї. Солат моњт агударошт. Жута катта авї, њаждањи атис. Потшоњ то ид вахтиса чил њуљраи афармой, чи хепи нумш, нињед жутаи бахша. Бади иш жутаи тўй акунор. Жутаи арусипи ч илум њуљраи адаварор љогањ акун. Њар кати давари ики ќалавур аму-нор, даварт ќулф акун, ки њичихс, њичиз тисак на тонот.
66
Арусат шањи рити њамма нозат немат ой. Ї ворзаи њалво тим мунташинт ой. Шањ аруса вочї: - Давари чо чизити аст? Арус вочї: - Хур аст, мањтоб аст, урк аст, хирс аст, ѓов аст, асп аст… Жута аво: - Уркш чокара хаст? Арус чи ворзаи њалвои носчї урки шакли мета кунт. Вахтик ѓаик урки шакл таёр кунчї, ах љон дуворчї шањї хорт. Пагоњї потшоњ вочї, ки шав чи шањат аруси хапар ност, кани таљриба чо нишон туфорчї. Потшоњи одамт, вазират девонбегитиш ашавор даварт апен атис. Чилум њуљраи давар апенор аѓор, ки арус нистаху шањи раскш икта мунта.
Шеъру сурудњои яѓнобї
67
Љўрабой Љумъазода бештар ба эљоди шеърњои маросимї шуѓл дорад. Яке аз шеърњои ба тозагї навиштаи ў унвони «Тўй нуборак вот!» (Тўй муборак бошад)-ро гирифтааст, ки мазмуни он чунин аст: Тўй нуборак вот! Тўйт акунор, тўйт нуборак вот! Пешљилав акот, вакилт холакт вот! Чи кат анижї, кат акунї холї, Очат вочї: майли тир, базорї. Чи кати нижакит сарт акунор шуна, Таѓдирт нињеш вутах, ани накун буњуна. Майлаш, мун тир, тав Худо ѓоратї, Мох асти умед, роси сарит гул боротї. Тўй муборак бод! Тўят карданд, тўят муборак бошад! Пешљилав бародарат, вакилат таѓоят бошад! Аз хона баромадї, хонаро кардї холї, Модарат мегўяд: майлаш бирав, базорї. Аз хона баромадан саратро карданд шона, Таќдират њамин будаст, дигар накун бањона. Майлаш, монда бирав, туро Худо нигоњ дорад, Мо дорем умед, дар рўи роњат гул борад. Зўњрои Бобоназарзода 1.Ман катта авейим Зафаробод, Њушат хаёлим ту ишт Яѓноб Ту кад веишт обод. Ман орзу нињеш хаст умрбод. Ман калон шудам дар Зафаробод Њушу хаёлам ту њастї Яѓноб. Ту кай мешавї обод. Орзуи ман њамин аст умрбод. 2.Їѓум ман шавум Яѓноб, Чи љуну дилим кунум файрод. Вовум, ман суѓдзабуним, Пурсант чи Нумиткуним
68
Як бор равам ман ба Яѓноб, Аз љону дилам кунам фарёд. Гўям, ман суѓдзабонам, Пурсанд аз Нуметконам. 3.Дастим аносим ќаламим, Авоим чи дил жаварум аламим. Эй, холаки хушќадамим, Орзум хаст нињеш суханим. Ба даст гирифтам ќаламам, Гуфтам аз дил барорам аламам. Эй, таѓои хушќадамам. Орзуям њаст њамин суханам. 4.Ман асли Нуметконї ѓайким. Ќалам аносим дастим. Шер анипишим водии бахшам, Хато їктам вот, бахшсиштим Ман аслан духтари нуметкониам, Ќаламро гирифтам ба дастам. Шеър навиштам барои водиям, Хато карда бошам, узр мехоњам.
Адабиёти илмии истифодашуда
69
1. Андреев М.С. Материалы по истории таджиков и Таджикистана. Сталинабад, 1945. С. 58. 2. Ёртошир Эњсон. Рустам дар забони суѓдї. Маљал. «Мењр», 1331. С.206211. (форсї). 3. Заршинос З. Забонњои эронии миёнаи шарќї. Тењрон, 1380. 4. Хромов А.Л. Суѓдиён. Тењрон, 1381.С. 56-59 (форсї). 5. Љунайдї Фаридун. Наќши љонварон дар сухани суѓдї. Тењрон, 1369 С. 35 (бо забони форсї) 6. Gharib B. Sogdian dictionary (Sogdian - Persian - English). Tehran, 1995. 7. Henning W.B. Sogdian Tales. Bulletin of the school of Oriental and African studies, 1945.pp. 465-487. 8. Sims – Williams N. The sogdian fragments of the British librari. Indo Iranian journal. Vol. 18, 1976, pp. 43-74.
Ровиён 1. Мањмадрасул сокини дењаи Сокан (њоло ноњияи Зафаробод), 83 сола. 2. Неъматова Шарифмо сокини дењаи Ѓармен (њоло дењаи Дуѓобаи ноњияи Варзоб), 75 сола. 3. Шоњмардонова Бибираљаб сокини дењаи Дењбаланд (њоло дењаи Дуѓобаи ноњияи Варзоб), 76 сола
Манзараи дењаи Зуманд
Дењаи Гароб
Намуди умумии дењаи Сафедорак
70
INSTITUT FRANÇAIS D’ETUDES SUR L’ASIE CENTRALE (IFEAC) ФРАНЦУЗСКИЙ ИНСТИТУТ ИССЛЕДОВАНИЙ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ (ИФЕАК)
КОЛЛЕКЦИЯ “BILINGUES ET DICTIONNAIRES L&M” В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ LANGUES ET MONDES – L’ASIATHEQUE (ПАРИЖ)
*
*
Перевод и комментарии – Р. Дор, директор ифеак
*
71
Cahiers d’Asie centrale (Центральноазиатские тетради) Ежегодный журнал ИФЕАК Опубликованные выпуски: Cahiers d’Asie centrale, n°13-14 (2004 г.) Dossier : Gestion de l’indépendance et legs soviétique en Asie centrale (Общая тема: Советское наследие в Центральной Азии)
Cahiers d’Asie centrale, n°11-12 (2003) Dossier : Montagnards d'Asie centrale (Общая тема: Горцы Центральной Азии)
Cahiers d’Asie centrale n°10 (2002) Dossier : Karakalpaks et autres gens de l’Aral / Entre rivages et déserts (Общая тема: Каракалпаки и другие жители Приаралья / Между реками и пустынями)
Cahiers d’Asie centrale, n°9 Dossier : Etudes Karakhanides (Общая тема: Караханидские исследования)
Cahiers d’Asie centrale, n°8 Dossier : La mémoire et ses supports en Asie centrale (Общая тема: Память и формы её передачи в Центральной Азии)
Cahiers d’Asie centrale, n°7 Dossier : Patrimoine manuscrit et vie intellectuelle de l’Asie centrale islamique (Общая тема: Рукописное наследие и интеллектуальная жизнь в мусульманской Центральной Азии)
По вопросам подписки или покупки выпусков: EDISUD La Calade, RN7 13090 Aix-en-Provence - France www.edisud.com
Коллоквиумы и конференции в ИФЕАК 2005 г. Конференция «Ягнобцы в современном Таджикистане», Душанбе, 29 апреля. Конференция «Культурные меньшинства – европейский опыт (Cultural minorities – the European experience)», совместно с Институтом Гёте (Göthe Institut), Ташкент, октябрь. 2006 г. Международная конференция «Традиции Центральной Азии, связанные с пищей»