Татарский язык с Г. Тукаем. Басни и детские рассказы Габдулла Тукай МƏСƏЛЛƏР ҺƏМ БАЛАЛАР ӨЧЕН ХИКƏЯЛƏР (басни и детские рассказы; мəсəл — басня; балалар — дети; бала — ребенок; өчен — для; хикəя — рассказ) Пособие подготовил Рустэм Шайдуллин (
[email protected]) Метод чтения Ильи Франка
Аккош, чуртан һəм кыскыч1 (лебедь, щука и рак) Бервакыт аккош, чуртан, кыскыч (однажды лебедь, щука, рак) — өчесе бер йөккə җигелеп (впрягшись втроем в одну упряжку: «втроем в одну упряжку впрягшись»; өч — три; өчесе — трое; бер — один; йөк — воз, поклажа; җигелергə — впрягаться; җигəргə — запрягать), аны алга алып бармакчы булдылар (собрались повезти ее вперед: «ее вперед повезти собрались»; аны — ее, его; алга — вперед; алып — взяв; алырга — взять; бармакчы — в намерении пойти; барырга — идти, ехать; булырга — быть). Бервакыт аккош, чуртан, кыскыч — өчесе бер йөккə җигелеп, аны алга алып бармакчы булдылар. Болар өчесе дə тирелəреннəн чыгарлык булып (все трое из кожи вон лезут; болар — эти; өчесе дə — все трое; тире — кожа; чыгарга — выйти; 1
Кыскыч — кысла (кыскыч — клешня; кысла — рак). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
чыгарлык булып — чуть ли не выходя), көчəнеп тарталар (натужно тянут; көчəнеп — тужась; тартырга — тянуть), лəкин йөк һаман да кузгалмый (а воз все не движется; лəкин — но; йөк — воз; һаман — до сих пор; кузгалмаска — не сдвигаться; кузгалырга — сдвигаться). Бу йөк аларга, бəлки, авыр да булмас иде (возможно, этот воз и не был бы для них тяжел; бу — этот; алар — они; бəлки — возможно; авыр — тяжелый), лəкин аккош һавага тартыла (но лебедь тянется в воздух; лəкин — но; һавага — в воздух; һава — воздух; тартылырга — тянуться), кыскыч артка өстери (рак пятится назад; арт — зад; артка — назад; өстерəргə — тащить), чуртан суга таба тарта (щука в воду тянет; су — вода; суга таба — в сторону воды). Болар өчесе дə тирелəреннəн чыгарлык булып, көчəнеп тарталар, лəкин йөк һаман да кузгалмый. Бу йөк аларга, бəлки, авыр да булмас иде, лəкин аккош һавага тартыла, кыскыч артка өстери, чуртан суга таба тарта. Боларның кайсы гаепле, кайсы хаклы (кто из них прав, кто виноват; болар — эти; кайсы — который; гаеп — вина; хаклы — прав) — анысында безнең эшемез юк (не наше дело: «в том нашего дела нет»; анысы — то; без — мы; эш — дело; юк — нет), лəкин йөк əле һаман да шул урында (а воз и ныне там; əле — сейчас, ныне;шул — тот; урын — место). Боларның кайсы гаепле, кайсы хаклы — анысында безнең эшемез юк, лəкин йөк əле һаман да шул урында.
Алмас2 Тимерчедəге иске тимер кисəклəре арасына (у кузнеца среди старых 2
Алмас — алмаз. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
железяк; тимерче — кузнец; иске — старый; тимер — железо; кисəк — кусок; тимер кисəклəре — куски железа, железяки; ара — промежуток между) бер алмас кылыч ташланып (один алмазный меч заброшен будучи; кылыч — меч; ташланырга — бросаться, быть брошенным), бу алмас шуннан базарга чыгарылып (был вытащен затем на базар; бу — этот; шуннан — затем; чыгарылырга — быть вытащенным, выпущенным; чыгарырга — вытащить, выпустить), базарда бер мужикка сатылган иде (и на базаре продан одному мужику; сатылырга — быть проданным; сатарга — продать). Тимерчедəге иске тимер кисəклəре арасына бер алмас кылыч ташланып, бу алмас шуннан базарга чыгарылып, базарда бер мужикка сатылган иде. Мужикның гыйлеме ни дəрəҗəдə икəне билгеле инде (известно уж, какая у мужика грамота; гыйлем — грамота, образование; ни дəрəҗəдə — в какой степени; билгеле инде — известно уж). Ул, алмасны саплап (он, насадив алмаз на черенок; сапларга — насадить на черенок; вдеть /нитку/ в иголку), аның илə урманга барып (пойдя с ним в лес: «с ним в лес пойдя»), чабатага җүкə3 агачлары кисə башлады (на лапти липу начал резать = начал резать лыко; чабата — лапоть; җүкə — липа; агач — дерево; кисəргə — резать; башларга — начинать). Шулай ук самавыр куйганда чыралар яру (так же колоть лучину для самовара: «когда ставишь самовар»; шулай ук — так же; куярга — ставить; чыра — лучина; ярырга — колоть), мич якканда чыбыклар кисү (резать прутья для топки печи: «когда топишь печь»; мич — печь;ягарга — топить, сжигать; чыбык — прут; кисү — резание; кисəргə — резать), көз көннəрендə бакчада бəрəңге, шалкан казу (копать осенью на огороде картошку и репу; көз — осень; көннəр — дни; көз көннəрендə — осенью; бакча — сад, огород; казу — выкапывание; казырга — копать) — барчасы алмас хезмəте иде (все было работой алмаза; барчасы — все это; 3
Җүкə — юкə (липа). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
хезмəт — служба; работа; иде — было). Мужикның гыйлеме ни дəрəҗəдə икəне билгеле инде. Ул, алмасны саплап, аның илə урманга барып, чабатага җүкə агачлары кисə башлады. Шулай ук самавыр куйганда чыралар яру, мич якканда чыбыклар кисү, көз көннəрендə бакчада бəрəңге, шалкан казу — барчасы алмас хезмəте иде. Шул рəвешчə мужикка бер ел кадəре хезмəт иткəч (прослужив таким образом на мужика около года: «таким образом мужику до года прослужив»; кадəре — вплоть до; хезмəт итəргə — служить), алмас кителеп, теш-теш булып беткəч (алмаз, весь покрывшись зазубринами; кителергə — отколоться; отломиться; теш-теш — зазубрина; теш — зуб; теш-теш булырга — быть весь в зазубринах; бетергə — закончиться; завершиться), балалар алмасыбызга атланып, ат итеп уйный башладылар (дети стали играть, оседлав наш алмаз как лошадь: «лошадью сделав»; бала — ребенок; атланырга — сесть верхом; ат — лошадь, конь; уйнарга — играть; башларга — начать). Ахырда алмашың сабы да төшкəч (в конце концов, когда у алмаза отвалилась и рукоятка; ахырда — в конце концов, в итоге; сап — рукоять, черенок; төшəргə — падать, спускаться), аны сəке астына ташладылар (его бросили под лавку: «его под лавку бросили»; сəке асты — под лавкой: «низ лавки»). Шул рəвешчə мужикка бер ел кадəре хезмəт иткəч, алмас кителеп, тештеш булып беткəч, балалар алмасыбызга атланып, ат итеп уйный башладылар. Ахырда алмашың сабы да төшкəч, аны сəке астына ташладылар. Шул ук сəке астында бер бəрəн бар икəн (под той же лавкой есть один барашек, оказывается; шул ук — тот же, та же; сəке асты — под лавкой; бер бəрəн — один барашек; бар — есть; икəн — оказывается). Бу бəрəн Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
алмасның болай түбəн дəрəҗəдə изелгəнен күргəч (этот барашек, увидев, до какой степени опустился алмаз: «на таком низком уровне униженным увидев»; бу — этот; болай — так; түбəн — низко; дəрəҗə — уровень, степень; изелгəн — измятый, униженный; изелергə — быть измятым, униженным; күрергə — увидеть): — И бичара алмас (о, несчастный алмаз)! Синең бөтен дөньяны тоткан шөһрəтең кайда (где твоя всемирная слава: “весь мир державшая”; синең — твоя; бөтен дөнья — весь мир; тоткан — державшая; тотарга — держать; шөһрəт — слава; кайда — где)? Син чабатага җүкəлəр хəзерлəп (ты, заготовив лыко: «на лапти липу»; cин — ты; чабата — лапоть; хəзерлəргə — заготавливать), балчыклар казып (вскопав землю: «почвы вскопав»), иң ахырда балаларга уенчык булып йөрергə оялмыйсыңмы (не стыдишься быть детской игрушкой в итоге: «ходить в игрушках»; иң ахырда — в самом итоге; балалар — дети; уенчык — игрушка; булырга — быть; оялмаска — не стыдиться; оялырга — стыдиться)? — диде (сказал). Шул ук сəке астында бер бəрəн бар икəн. Бу бəрəн алмасның болай түбəн дəрəҗəдə изелгəнен күргəч: — И бичара алмас! Синең бөтен дөньяны тоткан шөһрəтең кайда? Син чабатага җүкəлəр хəзерлəп, балчыклар казып, иң ахырда балаларга уенчык булып йөрергə оялмыйсыңмы? — диде. Алмас аңар каршы (алмаз ему в ответ: «алмаз ему напротив»): «Əйе, мин гаскəрлəр кулында заманымда дошманнарга арысланнан гайрəтлерəк идем (да, в свое время в войсках я был отважней льва против врагов: «в войск руках»; əйе — да; гаскəрлəр — войска; кул — рука; заманымда — в мое время; дошманнар — враги; арыслан — лев; гайрəтле — отважный; иде — был; идем — я был), əмма бу мужик кулына төшкəч (но, попав в руки этого мужика; кулга төшəргə — попасть в руки), дөрест (верно), начар хезмəтлəрдə йөрим (в скверных службах хожу = занимаюсь скверным трудом; начар — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
скверный; йөрергə — ходить). Лəкин бу тугърыда оят миңа булмый (но об этом стыда мне не будет = но стыдно будет не мне; лəкин — но; бу тугърыда — об этом; оят — стыд; булмаска — не быть; булырга — быть), бəлки минем ни эшкə яраганлыгымны белмəгəн хуҗамгадыр» (возможно, не знающему на что я годен хозяину; бəлки — возможно; мин — я; эш — дело; ни эшкə — какому делу; яраган — сгодившийся; белмəскə — не знать; белергə — знать; хуҗам — мой хозяин; хуҗа — хозяин), — дип җавап бирде (ответил: «сказав ответ дал»). Алмас аңар каршы: «Əйе, мин гаскəрлəр кулында заманымда дошманнарга арысланнан гайрəтлерəк идем, əмма бу мужик кулына төшкəч, дөрест, начар хезмəтлəрдə йөрим. Лəкин бу тугърыда оят миңа булмый, бəлки минем ни эшкə яраганлыгымны белмəгəн хуҗамгадыр», — дип җавап бирде.
Арыслан ауда (лев на охоте) Эт, арыслан, бүре, төлкегə ничектер күрше торырга туры килеп (собаке, льву, волку и лисе пришлось как-то жить по соседству; төлке — лиса; күрше — сосед; торырга — жить, стоять; ничектер — как-то; туры килергə — совпасть; прийтись, быть вынужденным), болар дүртəве ни генə ауласалар да (что бы эти четверо ни добыли; болар — эти; дүртəве — четверо; ни генə — что бы; ауларга — добыть на охоте), дүрт өлешкə бүлəргə сүз куештылар (договорились делить на четыре части; өлеш — часть; бүлəргə — делить; сүз куешырга — дать слово друг другу). Эт, арыслан, бүре, төлкегə ничектер күрше торырга туры килеп, болар дүртəве ни генə ауласалар да, дүрт өлешкə бүлəргə сүз куештылар. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
Көннəрдə бер көн бүре (однажды волк), бер болан тоткач (поймав оленя; болан — олень; тотарга — поймать; держать), иптəшлəренə хəбəр бирде (дал знать товарищам; хəбəр — весть, сообщение; бирергə — дать). Иптəшлəр килделəр (товарищи пришли; килергə — прийти): табыш начар түгел (добыча неплоха; начар — плохо, плохой; түгел — не). Көннəрдə бер көн бүре, бер болан тоткач, иптəшлəренə хəбəр бирде. Иптəшлəр килделəр: табыш начар түгел. Арыслан бик мөтəкəббиранə4 бер сурəттə генə (лев с очень важным видом) болан янына килеп утырып (подойдя к оленю и усевшись; янына — к; килергə — подойти, приходить; утырырга — сесть), боланны дəрхаль5 дүрт кисəккə бүлеп ташлап (разделав его тотчас же на четыре куска; кисəк — кусок; бүлеп ташларга — разделать), сөйлəргə тотынды (принялся говорить; сөйлəргə — говорить; тотынырга — приниматься, браться): «Менə, дустлар (вот, друзья), без дүртəү инде (раз уж нас четверо; без — мы, нас; инде — уж); əйдəңез, бүлə башлыйк (давайте начнем делить; бүлəргə — делить); менə тыңлаңыз (вот слушайте; тыңларга — слушать): бу беренче кисəк миңа (этот первый кусок мне) — вəгъдəбез буенча (по нашему уговору; вəгъдə — уговор). Икенчесе миңа (второй мне) — минем арыслан булганым өчен (за то, что я лев). Өченче кисəге минеке (третий кусок мой) — аның өчен мин барыгыздан да көчлерəк (ибо я вас всех сильнее; барыгыз — все вы; көчле — сильный). Əмма дүртенче кисəккə кайсыгыз гына кул сузса да (но кто бы из вас ни потянулся за четвертым куском; əмма — но; дүртенче — четвертый; кисəк — кусок; кайсыгыз гына — который бы из вас; кул — рука; сузарга — тянуть), урыныннан тере тормас (тот не поднимется живым со своего места; урын — место; тере — живой; тормаска — не вставать; 4 5
Мөтəкəббиранə — олы сыман, эрелəнеп (важничая). Дəрхаль — шунда ук (там же, тогда же, тотчас же). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
торырга — встать), белеңез аны (знайте это)!..» Арыслан бик мөтəкəббиранə бер сурəттə генə болан янына килеп утырып, боланны дəрхаль дүрт кисəккə бүлеп ташлап, сөйлəргə тотынды: «Менə, дустлар, без дүртəү инде; əйдəңез, бүлə башлыйк; менə тыңлаңыз: бу беренче кисəк миңа — вəгъдəбез буенча. Икенчесе миңа — минем арыслан булганым өчен. Өченче кисəге минеке — аның өчен мин барыгыздан да көчлерəк. Əмма дүртенче кисəккə кайсыгыз гына кул сузса да, урыныннан тере тормас, белеңез аны!..»
Арыслан илə тычкан (лев и мышь) Тычкан, арыслан янына килеп (мышь, придя ко льву; килергə — прийти, подойти), тəгъзим берлə генə6 (с почтением), шул якын-тирəдə бер агач төбенə ояларга рөхсəт сорады вə диде (попросила разрешения вырыть нору неподалеку под деревом и сказала; шул — тот, та; якын-тирə — окрестность; агач төбе — под деревом: «основание дерева»; оя — нора, гнездо; рөхсəт — разрешение; сорарга — спросить; вə — и): «И падишаһ (о, повелитель)! Син гəрчə урманда иң көчле вə гайрəтле бер зат булсаң да (даже если ты в лесу самый сильный и храбрый; син — ты; гəрчə — хоть; урман — лес; иң — самый; көчле — сильный; гайрəтле — храбрый; зат — персона, особа; булырга — быть; да — даже), гəрчə синең бер нəгърəң7 бөтен җанварларны тетрəтергə җитсə дə (даже если от одного твоего голоса все звери в лесу дрожат: «голоса достаточно заставить дрожать»; бөтен — все; җанварлар — звери; тетрəтергə — заставить дрожать, трепетать; тетрəргə — дрожать; җитəргə — хватать, быть достаточным), 6 7
Тəгъзим берлə генə — олылап кына (с почтением). Нəгърə — гайрəтле, көчле тавыш (сильный голос). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
килəчəкне белеп булмый бит (невозможно предугадать будущее; килəчəк — будущее; белергə — знать; булмаска — не быть; бит — ведь). Кем белə (кто знает; кем — кто)? Бəлки, мин шушы кадəр зəгыйфь вə көчсез бер мəхлук булсам да (возможно, несмотря на то что я настолько ущербное и слабое создание; бəлки — возможно; шушы кадəр — настолько; зəгыйфь — ущербный, уродливый; көчсез — бессильный, слабый; көчле — сильный; мəхлук — существо, тварь), бервакыт сезгə бер файда тиерермен (однажды окажусь вам полезен; бервакыт — однажды, когда-нибудь; файда тиерергə — быть полезным: «пользой коснуться»)». Тычкан, арыслан янына килеп, тəгъзим берлə генə, шул якын-тирəдə бер агач төбенə ояларга рөхсəт сорады вə диде: «И падишаһ! Син гəрчə урманда иң көчле вə гайрəтле бер зат булсаң да, гəрчə синең бер нəгърəң бөтен җанварларны тетрəтергə җитсə дə, килəчəкне белеп булмый бит. Кем белə? Бəлки, мин шушы кадəр зəгыйфь вə көчсез бер мəхлук булсам да, бервакыт сезгə бер файда тиерермен». Арыслан,
тычканның
бу
сүзлəренə
гаять
тə
ачуланып
(лев,
разгневавшись на эти слова мыши; сүзлəр — слова; гаять — крайне; ачуланырга — рассердиться): «Синме (ты что ли)?! И кызганыч җанвар (жалкое животное)! Кит, югал хəзер күземнəн (сгинь, исчезни с глаз моих долой; китəргə — уйти; югалырга — потеряться, исчезнуть; хəзер — сейчас; күз — глаз)! Тере вакытта тизрəк башыңны алып кач (убирайся подобру-поздорову; тере вакытта: «в то время, пока живой»; тере — живой; вакыт — время; тизрəк — быстрей; тиз — быстро; башыңны алып кач — «спасай свою голову»; башың — голова твоя; баш — голова; алырга — брать; качарга — прятаться, спасаться). Югыйсə мин сине дөньяга килмəгəн шикелле итəрмен (иначе сотру тебя с лица земли: «сделаю, словно ты не приходил на этот свет»; югыйсə — иначе: дөнья — мир, свет; килмəскə — не приходить; шикелле — словно; итəргə — делать). Миңа, арысланга, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
файдам тияр дигəн була бит (говорит, мол, окажется полезен мне, льву; миңа — мне; дигəн була — говорит мол; дияргə — сказать; бит — ведь)! Ах, əдəпсез нəрсə (неучтивое создание; нəрсə — создание; вещь)!» — дип, бик каты гайрəтлəнде (разъярился; бик — очень; каты — твердый, крепкий; гайрəтлəнергə — возмущаться). Арыслан, тычканның бу сүзлəренə гаять тə ачуланып: «Синме?! И кызганыч җанвар! Кит, югал хəзер күземнəн! Тере вакытта тизрəк башыңны алып кач. Югыйсə мин сине дөньяга килмəгəн шикелле итəрмен. Миңа, арысланга, файдам тияр дигəн була бит! Ах, əдəпсез нəрсə!» — дип, бик каты гайрəтлəнде. Тычкан мискин бар хəле белəн (бедняжка мышка изо всех сил; мискин — бедняжка), җан коткарыр өчен (чтобы спастись; җан — душа; коткарырга — спасти; өчен — чтобы), качып, күздəн дə югалды (спрятавшись, исчезла с глаз; качарга — спрятаться; күз — глаз; югалырга — исчезнуть). Лəкин арысланның бу тəкəбберлеге буш кына калмады (но льву эта его спесь не прошла даром; лəкин — но; тəкəбберлек — спесь; буш калырга — пройти даром). Тычкан мискин бар хəле белəн, җан коткарыр өчен, качып, күздəн дə югалды. Лəкин арысланның бу тəкəбберлеге буш кына калмады. Бервакыт ул, үзенə азык эзлəргə чыкканда (однажды он, выйдя на поиски добычи /для себя/; ул — он; үзенə — для себя, себе; азык — еда, эзлəргə — искать; чыгарга — выйти), яңлыш аучының үлəннəр арасына корган авына элəкте (нечаянно попал в охотничью западню, устроенную в зарослях; яңлыш — нечаянно; аучы — охотник; үлəн — трава; ара — между; корырга — устроить, смастерить; ау — западня; охота; элəгергə — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
попасться). Монда инде нəгърəлəр, үкерүлəр файда бирми (здесь уже ни крики, ни рыдания бесполезны; монда — здесь; инде — уже; нəгърə — крик; үкерү — рыдание; файда — польза; бирмəскə — не дать). Бервакыт ул, үзенə азык эзлəргə чыкканда, яңлыш аучының үлəннəр арасына корган авына элəкте. Монда инде нəгърəлəр, үкерүлəр файда бирми. Мискин арыслан никадəр тартылса да, җолкынса да (сколько бы бедный лев ни тянулся, ни дергался; мискин — бедный; никадəр — насколько; тартылырга — тянуться; җолкынырга — дергаться, вырываться), аучының табышы гына булып калды (оказался всего лишь добычей охотника; аучы — охотник; табыш — добыча; булып калырга — оказаться): аны шəһəргə алып кайтып, кешелəргə күрсəтер өчен, тимер читлеккə ябып куйдылар (его привезли в город, и, чтобы показывать людям, заперли в железную клетку; шəһəр — город; алып кайтырга — привезти: «взяв вернуться»; кешелəр — люди; күрсəтергə — показывать; тимер — железная; читлек — клетка; ябып куярга — запереть). Мискин арыслан никадəр тартылса да, җолкынса да, аучының табышы гына булып калды: аны шəһəргə алып кайтып, кешелəргə күрсəтер өчен, тимер читлеккə ябып куйдылар. Арыслан читлек эчендə теге тычканны исенə төшерде (в клетке лев вспомнил ту мышку; читлек эчендə — внутри клетки; теге — та; искə төшерергə — вспомнить). Əгəр тычканга шəфкать иткəн булса (если бы проявил милосердие к мышке: «сделал милосердие»; əгəр — если; шəфкать — милосердие; булса — был бы), ул, ауның җеплəрен кимереп өзеп (она перегрызла бы охотничьи путы; җеплəр — веревки, путы; кимерергə — грызть; өзəргə — рвать), арысланны бəладəн коткара алачак иде (и смогла бы спасти льва из беды; бəла — беда; коткара алырга — смочь спасти). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
Арыслан читлек эчендə теге тычканны исенə төшерде. Əгəр тычканга шəфкать иткəн булса, ул, ауның җеплəрен кимереп өзеп, арысланны бəладəн коткара алачак иде. * Коега төкермə (не плюй в колодец; кое — колодец; төкермəскə — не плевать), бервакыт су эчəргə кирəк булыр, дилəр (пригодится однажды воды напиться, говорят; су — вода; эчəргə — пить; кирəк — нужно). Коега төкермə, бервакыт су эчəргə кирəк булыр, дилəр.
Арыслан илə төлке (лев и лиса)
Төлке, иң беренче мəртəбə арысланны күргəндə (лиса, когда увидела в первый раз льва; төлке — лиса; иң — самый; беренче мəртəбə — первый раз; күрергə — увидеть), куркуыннан чак кына үлми калды (чуть-чуть не умерла = еле живая осталась от страха; курку — страх; чак кына үлми калды — чуть-чуть не умерла; кына = генə — только, лишь; частица, усиливающая выразительность высказывания). Төлке, иң беренче мəртəбə арысланны күргəндə, куркуыннан чак кына үлми калды. Менə күп үтмəде (не прошло много = прошло немного времени; менə — вот; күп — много; үтмəскə — не пройти), ул тагы арысланны күрде (она снова увидела льва; тагы — еще, снова; күрергə — увидеть). Инде арыслан Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
аның күзенə ул кадəр үк куркынычлы күренмəде (теперь лев не показался ей настолько уж страшным; инде — теперь; аның — его; ул кадəр — настолько; үк — уж; куркынычлы — страшный; күренмəскə — не показаться). Менə күп үтмəде, ул тагы арысланны күрде. Инде арыслан аның күзенə ул кадəр үк куркынычлы күренмəде. Өченче мəртəбə күргəн иде (увидела в третий раз), инде арыслан белəн кара-каршы сөйлəшергə үк башлады (уже начала с ним пререкаться; каракаршы сөйлəшергə — пререкаться; ук — же; даже; башларга — начинать). Өченче мəртəбə күргəн иде, инде арыслан белəн кара-каршы сөйлəшергə үк башлады. * Куркыныч һəр заман иялəнмəгəнгə генə була (страшно всегда всего лишь с непривычки; куркыныч — страшно; һəр заман — каждый раз: «каждое время»; иялəнмəгəнгə — с непривычки). Бер иялəнсəң (раз привыкнешь; иялəнергə — привыкнуть; освоиться), куркыныч та гади нəрсə генə булып кала (и страх окажется простой вещью /для преодоления/; гади — простая; нəрсə — вещь; булып калырга — оказаться). Куркыныч һəр заман иялəнмəгəнгə генə була. Бер иялəнсəң, куркыныч та гади нəрсə генə булып кала.
Аш пешерүче (повар)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
Ниндидер бер аш пешерүче (один повар; ниндидер — какой-то; аш — еда; суп; пешерергə — готовить, варить), биш-ун гына минутка күршедəге кабакка кереп (заглянув на пять-десять минут в соседний кабак; биш — пять; ун — десять; гына — лишь; күрше — сосед; керергə — зайти, заглянуть), ашханəдəге кəбаб булачак8 итлəрне тычканнан, күседəн сакларга мəчене калдырган иде (оставил кота сторожить от мышей и крыс находящееся в столовой мясо для жарки: «будущее жареным»; ашханəдəге — находящееся в столовой; ашханəдə — в столовой; ашханə — столовая, кафе; ит — мясо; күсе — крыса; сакларга — сторожить; мəче — кот; калдырырга — оставить). Ниндидер бер аш пешерүче, биш-ун гына минутка күршедəге кабакка кереп, ашханəдəге кəбаб булачак итлəрне тычканнан, күседəн сакларга мəчене калдырган иде. Бер заман аш пешерүче кайтып керсə (в какой-то момент: «одно время» повар, вернувшись; кайтып керергə — вернуться: «вернувшись зайти»), ни күзе берлə күрсен (что он видит: «какими глазами»; ни — какой; күз — глаз; күрергə — видеть): идəндə бəлеш төплəре (на полу остатки пирога; идəн — пол; бəлеш төбе — основание пирога), каз ботлары (гусиные окорочка; каз — гусь; бот — окорочок; бедро), паштет эчлəре аунап яталар (содержимое паштета валяются; эч — нутро; аунап ятарга — валяться). Əмма каравылчы мəче (но кот-сторож; каравылчы — сторож, «караульный»), почмактагы серкə мичкəсе янында мыраулап (мурлыча возле стоящей в углу уксусной бочки; почмактагы — стоящая в углу; почмакта — в углу; почмак — угол; серкə мичкəсе — уксусная бочка; яны — окрестность; мырауларга — мурлыкать),
мияулап,
пешкəн
үрдəкне
ашап
ята
(мяукая,
поедает
приготовленную утку; мияуларга — мяукать; пешкəн — приготовленная, сваренная; үрдəк — утка; ашарга — кушать; ятарга — лежать). 8
Кəбаб булачак — кыздырылачак (для жарки: «будущее жареным»). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
14
Бер заман аш пешерүче кайтып керсə, ни күзе берлə күрсен: идəндə бəлеш төплəре, каз ботлары, паштет эчлəре аунап яталар. Əмма каравылчы мəче, почмактагы серкə мичкəсе янында мыраулап, мияулап, пешкəн үрдəкне ашап ята. Аш пешерүче, укыганрак кеше булса кирəк (повар, человек, должно быть, достаточно образованный; укыганрак — достаточно образованный; укыган — образованный: «учившийся»; кеше — человек; булса кирəк — должно быть), дəрхаль9 мəчене вəгазьлəргə башлап (принялся тотчас наставлять кота; вəгазьлəргə — наставлять, увещевать): «И оятсыз (ах, бесстыдник; оят — стыд)! Битсез (бессовестный: «без лица»; бит — лицо)! Син бу эшне эшлəргə кешелəрдəн генə түгел, хəтта стеналардан оялырга кирəк иде (тебе не то что перед людьми, перед стенами должно было стыдно сделать это; эш — дело; эшлəргə — делать; кешелəр — люди; түгел — нет; хəтта — даже; оялырга — стыдиться; кирəк — нужно, должно). Бу сəгатькə кадəр синең изгелегең (до сего часа о твоей благочестивости; сəгать — час; кадəр — до; изгелек — благочестивость), синең тугърылыгың мəсəллəрдə сөйлəнə иде (о твоей честности рассказывалось в баснях; мəсəл — басня; сөйлəргə — рассказывать). Инде барча күршелəр сине яманларлар (теперь уже все соседи тебя будут хулить; барча — все; күршелəр — соседи; яманларга — хулить, хаять): «Ул мəче бозык (этот кот испорчен; бозылырга — портиться; бозарга — портить)! Ул мəчене ашханəгə кертү түгел (его не то что в столовую пускать; кертү — допуск; кертергə — допускать; вводить), ач бүрене абзарга кертү ярамаган шикелле, аны капкадан да кертергə ярамый (а, как волка голодного в хлев, дальше ворот пускать нельзя; ач — голодный; абзар — хлев; ярамаган — не дозволено; ярамай — нельзя; шикелле — словно, подобно)», — диярлəр (скажут)».
9
Дəрхаль — шунда ук (тотчас, тут же). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
15
Аш пешерүче, укыганрак кеше булса кирəк, дəрхаль мəчене вəгазьлəргə башлап: «И оятсыз! Битсез! Син бу эшне эшлəргə кешелəрдəн генə түгел, хəтта стеналардан оялырга кирəк иде. Бу сəгатькə кадəр синең изгелегең, синең тугърылыгың мəсəллəрдə сөйлəнə иде. Инде барча күршелəр сине яманларлар: «Ул мəче бозык! Ул мəчене ашханəгə кертү түгел, ач бүрене абзарга кертү ярамаган шикелле, аны капкадан да кертергə ярамый», — диярлəр». Мəче исə вəгазьне тыңлый (а кот нравоучение слушает; тыңларга — слушать); тыңласа да — һаман эшендə (хотя и слушает — все занят своим делом: «при своем деле»; һаман — до сих пор). Аш пешерүче сүзнең буасын җибəргəн (повара прорвало: «выпустил запруду слов»; сүз — слово; буа — пруд; җибəрергə — отпустить): аның авызыннан аккан вəгазьлəрнең хисабы юк иде (не счесть было нравоучений, извергавшихся из его уст; аның — его; авыз — рот; аккан — изливавшиеся; вəгазьлəр — нравоучения; хисабы юк — счета нет). Ашчы вəгазь сөйлəгəн арада (меж тем пока повар /его/ поучал: «говорил нравоучение»; арада — в промежутке /времени/) мəче дə чебешне тəмам иткəн иде (и кот управился с цыпленком; чебеш — цыпленок; тəмам итəргə — завершить). Мəче исə вəгазьне тыңлый; тыңласа да — һаман эшендə. Аш пешерүче сүзнең буасын җибəргəн: аның авызыннан аккан вəгазьлəрнең хисабы юк иде. Ашчы вəгазь сөйлəгəн арада мəче дə чебешне тəмам иткəн иде. * Бу аш пешерүче, мəчене сүз берлə инсафка китерергə тырышканчы (этому повару, чем стараться воспитать кота словами: инсафка китерергə — воспитать: «привести в воспитанный вид»; инсаф — воспитание; китерергə — привести; тырышырга — стараться), чыбык берлə тəэдиб Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
16
итəргə10 кирəк иде (следовало розгами научить приличиям; чыбык — прут; кирəк — нужно, следует). Бу аш пешерүче, мəчене сүз берлə инсафка китерергə тырышканчы, чыбык берлə тəэдиб итəргə кирəк иде.
Аю (медведь) Аю ауга элəкте (медведь попал в капкан; ау — западня, капкан; элəгергə — попасться, попасть). Əҗəл — ерак вакытта уен гына (смертный час только когда далеко: «в дальнем времени» нестрашен: «только игра»; əҗəл — смертный час; ерак — далеко; вакыт — время; уен — игра), лəкин əҗəл якын килсə, эш бөтенлəй башкарадыр (но если смерть близко /подойдет/, совсем другое дело; лəкин — но; якын — близко; килергə — подойти; эш — дело; бөтенлəй — совсем; башка — другой). Аюның бер дə үлəсе килми (медведь вовсе не хочет умирать; бер дə — вовсе; үлəсе килми — умирать не хочет; үлəргə — умирать); җан татлы (жизнь дорога: «душа дорога»; җан — душа). Безнең аю батыр сугыштан да кул тартмас иде (наш медведь был бы не против: «не убрал рук от» доблестной битвы; безнең — наш; батыр — богатырская, геройская; сугыш — битва, война; кул — рука, передняя лапа; тартырга — отдернуть, убрать), ни чара, аяклар ауга чорналган (но как, /если/ лапы опутаны; ни — какой; чара — способ; аяклар — ноги, задние лапы; чорналырга — быть опутанными; чорнарга — опутать). Аның өстенə сəнəклəр, мылтыклар, этлəр (на него вилы, ружья, собаки; сəнəк — вилы; мылтык — ружье; эт — собака) — барчасы моңар касд кыйлалар11 (все на него). 10 11
Тəэдиб итəргə — əдəпкə өйрəтергə (учить приличиям). Касд кыйлу — һөҗүм итү (атака, нападение). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
Аю ауга элəкте. Əҗəл — ерак вакытта уен гына, лəкин əҗəл якын килсə, эш бөтенлəй башкарадыр. Аюның бер дə үлəсе килми; җан татлы. Безнең аю батыр сугыштан да кул тартмас иде, ни чара, аяклар ауга чорналган. Аның өстенə сəнəклəр, мылтыклар, этлəр — барчасы моңар касд кыйлалар. Аю, монда сугыш белəн эш чыгарып булмасын белгəч (медведь, поняв: «узнав», что биться здесь бесполезно; монда — здесь; эш чыгарырга — получить результат; белергə — узнать), талашып котылудан өмид өзгəч (потеряв: «оборвав» надежду избавления войной; талашырга — ссориться, воевать; котылу — избавление; өмид — надежда; өзəргə — оборвать), гакыл берлə хəлас тапмакчы12 булып (решив освободиться умом; гакыл — ум), аучыга бу рəвешчə ялына башлады (начал так упрашивать охотника; бу рəвешчə — таким образом; ялынырга — просить, упрашивать): «И адəм баласы (о, человеческий дитеныш; адəм — человек, «Адам»)! Син ни сəбəптəн минем каныма сусадың (почему ты жаждешь моей крови; сəбəп — причина; кан — кровь; сусарга — жаждать)? Əллə аюлар хакында сүз йөртүчелəргə, шайтаннарга ышанасыңмы (быть может, ты веришь чертям, ведущим речь: «ведущим слово» насчет медведей; əллə — быть может; сүз — слово; йөртүче — ведущий; шайтан — черт; ышанырга — верить)? Син, əгəр бөтен дөньяны эзлəсəң дə (на всем белом свете: «даже если ты обыщешь весь мир»; əгəр — если; эзлəргə — искать), аюларның үлгəн кешене ашаганын күргəн бер шаһит та таба алмассың (не найдешь ни одного очевидца, видевшего, что медведь ел мертвого человека; үлгəн — умерший, мертвый; кеше — человек; ашарга — есть; күрергə — видеть; шаһит — свидетель, очевидец; табарга — найти)!» Аю, монда сугыш белəн эш чыгарып булмасын белгəч, талашып котылудан өмид өзгəч, гакыл берлə хəлас тапмакчы булып, аучыга бу 12
Хəлас тапмакчы — котылмакчы (в намерении избавиться). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
рəвешчə ялына башлады: «И адəм баласы! Син ни сəбəптəн минем каныма сусадың? Əллə аюлар хакында сүз йөртүчелəргə, шайтаннарга ышанасыңмы? Син, əгəр бөтен дөньяны эзлəсəң дə, аюларның үлгəн кешене ашаганын күргəн бер шаһит та таба алмассың!» Аучы җавапта (охотник в ответ: «в ответе»): «Сез аюларга мəетлəрне ашамаганыгыз өчен рəхмəт (спасибо вам, медведям, что вы не пожираете мертвых людей; мəет — труп; ашамаска — не есть; рəхмəт — спасибо), лəкин сезнең кулдан тере кешелəр сəламəт ычкынмыйлар (но нет людей, вырвавшихся из ваших лап подобру-поздорову: «живые целыми не вырываются»; тере — живой; сəламəт — здоровый, целый; ычкынмаска — не вырваться). Əгəр сез, тере кешене сəламəт калдырып (если б вы, оставляя живых нетронутыми: «здоровыми»; калдырырга — оставить), үлеклəрне генə ашасагыз (ели бы только мертвых; үлек — мертвечина), бигрəк инсафлы хайван булыр идегез (были бы очень правильными: «воспитанными» животными; бигрəк — очень; инсафлы — воспитанный: «с воспитанием»; хайван — животное)», — диде (сказал). Аучы җавапта: «Сез аюларга мəетлəрне ашамаганыгыз өчен рəхмəт, лəкин сезнең кулдан тере кешелəр сəламəт ычкынмыйлар. Əгəр сез, тере кешене сəламəт калдырып, үлеклəрне генə ашасагыз, бигрəк инсафлы хайван булыр идегез», — диде. * Аюларның үлгəн кешене ашамаганлыклары мəгълүмдер (верно, /вам/ известно, что медведи не едят мертвечину; мəгълүм — известно). Аюларның үлгəн кешене ашамаганлыклары мəгълүмдер.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
19
Аю мəҗлесе (медвежий пир) Аю мəҗлес ясады (медведь устроил пир: «сделал»). Мəҗлескə үзенең якын күргəн аю җенесен генə хасламаенча13 (на праздник не только близких, кто по душе; үзенең — его, свой; якын күргəн — близкий; җенесе — по душе), күзенə кем күренеп (кто ему на глаза попался; күзгə күренергə — попасться на глаза: «показаться»), күңеленə кем килгəннəрнең берсен дə калдырмыйча чакырды (кого вспомнил, всех пригласил, никого не оставил: «ни одного»; күңелгə килгəн — вспомнившийся: «пришедший в душу = на память»; кем — кто; калдырмаска — не оставить; чакырырга — пригласить, позвать). Аю мəҗлес ясады. Мəҗлескə үзенең якын күргəн аю җенесен генə хасламаенча, күзенə кем күренеп, күңеленə кем килгəннəрнең берсен дə калдырмыйча чакырды. Белмим, үзенең туган көне булдымы (не знаю, то был его день рождения; белмəскə — не знать; үзенең — его, свой; туган көн — день рождения), əллə исемлəнгəн көне микəн (или именины; исемлəнгəн — получивший имя; исем — имя; көн — день; микəн — ли, ль)? Ни булса да булсын (что бы ни было), мəҗлес шəп иде (пир удался; шəп — удавшийся, отличный). Ашарга күп булган шикелле (и яств: «кушать» вроде было вдоволь; ашарга — кушать; күп — много; шикелле — вроде, словно), эчəргə дə аз түгел иде (и напитков: «пить» немало; эчəргə — пить; аз түгел — немало; аз — мало). Кунаклар тезелешеп утырдылар (гости расселись рядами; кунаклар — гости; тезелешеп — выстроившись; утырырга — сесть). Аларның төрле аш вə эчемлеклəрдəн кəефлəре килгəн иде (от разных яств и напитков настроение у них поднялось: «настроение пришло»; алар — они; төрле — разный; аш — еда; эчемлек — напиток; кəеф — настроение; 13
Хасламаенча — аермыйча (не разделяя). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
килергə — приходить). Белмим, үзенең туган көне булдымы, əллə исемлəнгəн көне микəн? Ни булса да булсын, мəҗлес шəп иде. Ашарга күп булган шикелле, эчəргə дə аз түгел иде. Кунаклар тезелешеп утырдылар. Аларның төрле аш вə эчемлеклəрдəн кəефлəре килгəн иде. Кунакларның болай кəефлəре килгəнне күргəч (увидев, что гостям стало весело; болай — так; күрергə — увидеть), аю тагы да кызык булсын дип (медведь для большего веселья; тагы да — еще больше; кызык — смешно, интересно; булсын — пусть будет), биззат14 үзе төшеп биергə кереште (выйдя: «сойдя», сам пустился в пляс; биергə — плясать; керешергə — пуститься, вступить). Төлке, моның биегəнен күргəч (лиса, увидев его пляски; биегəн — плясавший), болай дип җырлый башлады (запела так; болай — так; җырларга — петь; башларга — начать): Кунакларның болай кəефлəре килгəнне күргəч, аю тагы да кызык булсын дип, биззат үзе төшеп биергə кереште. Төлке, моның биегəнен күргəч, болай дип җырлый башлады: Ары да барып биисең (и так: «туда идешь» пляшешь), бире дə килеп биисең (и сяк: «сюда идешь» пляшешь); Бигрəк оста биисең (так умело пляшешь; бигрəк — очень; оста — умело, мастерски), күз тияр дип белмисең (не знаешь = не боишься, что сглазят; күз тидерергə — сглазить; күз — глаз; тидерергə — коснуться; попасть, поразить).
14
Биззат — туп-туры, үзе генə (прямо, сам). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
Ары да барып биисең, бире дə килеп биисең; Бигрəк оста биисең, күз тияр дип белмисең. Моны җырлагач (после этой песни: «когда это спели»; моны — это; җырларга — спеть), янəшə утырган бүре (сидевший рядом волк; янəшə — рядом), чыдый алмыйча, төлкенең колагына (не выдержав, /шепнул/ лисе в ухо; чыдый алмаска — не смочь выдержать; чыдарга — выдержать, терпеть): «Əй, иптəш, нигə болай бер дə килешмəгəн биюне (эй, дружище, почему /ты/ такой вовсе неприглядный танец; нигə — почему; бер дə — вовсе; килешмəгəн — неприглядный; бию — танец), бүрəнə кеби аяклары илə дөпдөп сикергəнне бик оста, бик җиңел дип мактыйсың (что он топ-топ скачет на лапах, бревнам подобных, называешь очень умелым, очень легким и хвалишь; бүрəнə — бревно; кеби — как; сикергəн — прыгавший, скакавший; бик — очень; җиңел — легкий; мактарга — хвалить)?» — дигəч, төлке җавабында (лиса в овет: «в своем ответе»): «И бүре (эх, волк)! Син тик утыр (ты сиди смирно; тик — смирно; утырырга — сидеть), хəзер минем бу мактавым аюның хушына китсə (если сейчас моя похвала придется медведю по душе; хəзер — сейчас; мактау — похвала; хушка китəргə — прийтись по душе), ул безне тагын чакырып сыйлар (он нас снова пригласит в гости: «пригласив угостит»; тагын — еще, снова; чакырырга — звать, приглашать; сыйларга — угощать)», — диде. Моны җырлагач, янəшə утырган бүре, чыдый алмыйча, төлкенең колагына: «Əй, иптəш, нигə болай бер дə килешмəгəн биюне, бүрəнə кеби аяклары илə дөп-дөп сикергəнне бик оста, бик җиңел дип мактыйсың?» — дигəч, төлке җавабында: «И бүре! Син тик утыр, хəзер минем бу мактавым аюның хушына китсə, ул безне тагын чакырып сыйлар», — диде.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
22
Бала караучы (няня) Җылан, мужикка килеп (змея приползла к мужику; җылан — змея; килергə — прийти), аның өендə торырга рөхсəт сорады (попросилась к нему жить: «спросила разрешения жить в его доме»; аның — его; өй — дом; торырга — жить; рөхсəт — разрешение; сорарга — спрашивать). Əлбəттə, хезмəт итеп ашаган икмəк тəмлерəк буладыр (конечно, заработанный хлеб вкуснее; əлбəттə — конечно; хезмəт итəргə — служить, работать по найму; хезмəт — служба; ашарга — кушать; икмəк — хлеб; тəмлерəк — вкуснее; тəмле — вкусный). Җылан, сүз башлап (змея, начав речь: «начав слово»): Җылан, мужикка килеп, аның өендə торырга рөхсəт сорады. Əлбəттə, хезмəт итеп ашаган икмəк тəмлерəк буладыр. Җылан, сүз башлап: — Дөрест, сез адəмнəрнең җыланнар хакында фикерегез начар (правильно, у вас, людей, плохое мнение насчет змей; дөрест — правильно; адəм — человек; җыланнар хакында — насчет змей; фикер — мнение, мысль; начар — плохо, плохой); сез: «Җыланнар дустлык, татулык нəрсə икəнен белмилəр (змеи не знают, что такое дружба, мир; дустлык — дружба; тату — мирно; нəрсə икəн — что значит; белмəскə — не знать; белергə — знать), хəтта үз балаларын үзлəре ашыйлар... (даже пожирают своих детенышей сами; хəтта — даже; үз — свой; үзлəре — они сами; бала — ребенок)» — дип сөйлисез (говорите). Бу эшлəрнең җыланнарда барчасы бар икəнен яшермим (я не скрываю, что все это: «эти дела» среди змей есть; бу — эти; эш — дело; барчасы — все это; бар — есть; яшермəскə — не скрывать; яшерергə — скрывать). Шулай булса да (несмотря на это: «даже если так»; шулай — так), мин андый җыланнар җөмлəсеннəн түгелмен (я не из таких змей: «не из сообщества таких змей»; андый — такой; җөмлə — весь, все, все вместе; түгелмен — я не; түгел — не). Мин туганнан бирле һичбер җан Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
иясен тешлəгəнем вə чакканым юктыр (с самого рождения я ни разу никого ни укусила, ни ужалила; туган — родился; туарга — родиться; бирле — с момента; һичбер — ни одного; җан иясе — живое существо; җан — душа; ия — владелец; тешлəргə — кусать; чагарга — жалить; юктыр — нет наверное; юк — нет). — Дөрест, сез адəмнəрнең җыланнар хакында фикерегез начар; сез: «Җыланнар дустлык, татулык нəрсə икəнен белмилəр, хəтта үз балаларын үзлəре ашыйлар...» — дип сөйлисез. Бу эшлəрнең җыланнарда барчасы бар икəнен яшермим. Шулай булса да, мин андый җыланнар җөмлəсеннəн түгелмен. Мин туганнан бирле һичбер җан иясен тешлəгəнем вə чакканым юктыр. Əгəр мин агусыз да дөньяда торырга ышансам (если б я рискнула: «поверила /в возможность/ жить без яда»; əгəр — если; агусыз — без яда; агулы — с ядом, ядовитый; торырга — жить; ышанырга — верить; ышанмаска — не верить), авызымдагы укны суыртып алдырыр идем (я бы и от жала избавилась: «попросила/заставила вытащить»; авызымда — в моем рту; авызымдагы — /находящийся/ в моем рту; авызда — во рту; авыз — рот; ук — жало; суыртырга — вытащить с корнем; алдырырга — попросить, заставить взять; алырга — взять). Кыскасы гына, мин җыланнарның иң изгесемен (короче говоря, я самая добрая из всех змей; кыска — короткий; иң — самый; изге — добрый). Əгəр бу сүзлəремə ышанмасаң (коли не веришь этим моим словам; сүзлəр — слова; ышанмаска — не верить), сынамак өчен генə миңа балаларыңны биреп кара (только для испытания попробуй дать: «дав посмотри» мне детей /на время/; сынамак — испытание; сынарга — испытать; өчен — для; генə — только, лишь; бирергə — дать; карарга — смотреть), — дигəч, мужик: Əгəр мин агусыз да дөньяда торырга ышансам, авызымдагы укны Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
суыртып алдырыр идем. Кыскасы гына, мин җыланнарның иң изгесемен. Əгəр бу сүзлəремə ышанмасаң, сынамак өчен генə миңа балаларыңны биреп кара, — дигəч, мужик: — И җылан дуст (эх, дорогая змея: «змея-друг»)! Синең сөйлəгəннəрең ихтимал, ялган да булмас (возможно, твои рассказы и правда: «не ложь»; сөйлəгəннəр — рассказанное; ихтимал — возможно; ялган — ложь; булмас — не будет; булмаска — не быть), шулай булса да (тем не менее: «даже если так»), гаеп итмə (не обессудь; гаеп — вина), мин сине бала караучылыкка кабул итə алмыймын (я не могу принять тебя в няньки; бала караучы — нянька; бала — ребенок; караучы — смотритель; кабул итəргə — принять; кабул — прием; итə алмаска — не смочь сделать; итə алырга — смочь сделать); син үзең, бəлки, изге дə булырсың (возможно, ты сама и добрая), əмма синең хəзер азыкны ашап ятканыңны күргəч (но, увидев, что ты живешь на всем готовеньком: «лежишь и кушаешь готовую пищу»; хəзер — готовая; азык — пища; ятарга — лежать), синең яныңа йөзлəп, меңлəп усал җыланнар җыелып (к тебе соберутся сотни, тысячи злых змей; йөзлəп — сотнями; йөз — сто; мең — тысяча; усал — злой), минем барча балаларымны һəлак итəрлəр, — диде (и загубят всех моих детей; һəлак итəргə — погубить). — И җылан дуст! Синең сөйлəгəннəрең ихтимал, ялган да булмас, шулай булса да, гаеп итмə, мин сине бала караучылыкка кабул итə алмыймын; син үзең, бəлки, изге дə булырсың, əмма синең хəзер азыкны ашап ятканыңны күргəч, синең яныңа йөзлəп, меңлəп усал җыланнар җыелып, минем барча балаларымны һəлак итəрлəр, — диде. * Дустлар (друзья)! Бу тəмсилдəн15 нəрсə фəһемлисез16 (что вы поняли из 15
Тəмсил — охшату, мəсəл (сравнение, басня). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
этой басни)? Дустлар! Бу тəмсилдəн нəрсə фəһемлисез?
Бала козгын (вороненок) Һавадан бер каракош килеп (один орел, появившись в небе: «придя с неба»; һава — небо; каракош — орел), куй көтүе өстенə төште дə (спустился на отару овец; куй — овца; көтү — отара) туганына бер-ике генə ай булган бер бəрəнне тырнагына элеп китте (схватив в когти: «подвесив на коготь» барашка /которому было/ всего месяц-два от роду, улетел; туганына — с момента рождения; ай — месяц; бəрəн — барашек; тырнак — коготь, ноготь; элəргə — подвесить). Һавадан бер каракош килеп, куй көтүе өстенə төште дə туганына бер-ике генə ай булган бер бəрəнне тырнагына элеп китте. Бу хəлне якыннан гына карап торган бер козгын баласы күреп (увидев это, наблюдавший все поблизости вороненок; бу — это; хəл — дело; якыннан — вблизи, неподалеку; карап торырга — наблюдать, приглядывать; козгын — ворона), үзенə-үзе (сам-себе): «Инде алгач (уж взяв), зуррак куйны алырга кирəк иде (надо было взять овцу побольше; зуррак — побольше; зур — большой; куй — овца; алырга — брать; кирəк — надо; иде — было); бу каракошларда да бер дə акыл юк икəн (у этих орлов совсем ума нет, оказывается; каракош — орел; акыл — ум; юк — нет), андый маңка куйлар илə нигə тырнак пычратырга кирəк (зачем нужно /было/ такими мелкими: «сопливыми» овечками руки пачкать: «ногти пачкать»; маңка — сопля, 16
Фəһемлəү — аңлау (понимание). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
сопливый; тырнак — ноготь, коготь; пычратырга — пачкать)! Бу кадəрле зур көтүдə бəрəннəн башкалар да бар ич (в такой: «настолько» большой отаре есть ведь не только барашки /по размеру/; бу кадəр — настолько; көтү — отара, стадо; бəрəннəн башка — не только барашек; башка — другой; ич — ведь). Менə мин, телəсəм (вот я, если пожелаю; телəргə — пожелать), нинди куйны алырга белермен (буду знать = правильно выберу, какую овцу забрать; нинди — какой; алырга — забрать; белергə — знать)», — дип сөйлəнəсөйлəнə (бормоча; сөйлəргə — говорить), көтү өстенə очып барып (/когда/ подлетев к отаре /сверху/; өстенə — над, сверху, поверх; очарга — лететь), барча куйларны күзеннəн кичергəндə (просматривал: «пропускал сквозь глаза» всех овец; барча — все; күз — глаз; кичерергə — пропустить), моңар сыердан аз гына кечкенə бер кучкар күренде (увидел: «ему показался» одного барана /размером/ чуть меньше коровы; моңар — ему, этому; сыер — корова; аз гына — чуть; аз — мало; кечкенə — меньше; кучкар — баран). Бу хəлне якыннан гына карап торган бер козгын баласы күреп, үзенəүзе: «Инде алгач, зуррак куйны алырга кирəк иде; бу каракошларда да бер дə акыл юк икəн, андый маңка куйлар илə нигə тырнак пычратырга кирəк! Бу кадəрле зур көтүдə бəрəннəн башкалар да бар ич. Менə мин, телəсəм, нинди куйны алырга белермен», — дип сөйлəнə-сөйлəнə, көтү өстенə очып барып, барча куйларны күзеннəн кичергəндə, моңар сыердан аз гына кечкенə бер кучкар күренде. Бу кучкар безнең бала козгынның күңеленə ошагач (поскольку баран пришелся нашему вороненку по душе: «душе понравился»; күңел — душа; ошарга — понравиться), ул, озак уйламаенча (он, долго не думая; озак — долго; уйламаска — не думать; уйларга — думать), кучкарның бөдрəлəнепбөдрəлəнеп оешкан киез шикелле толыбына үткен тырнакларын батырды (вонзил свои острые когти в густо кудрявящуюся, словно войлок, шкуру барана; бөдрəлəнергə — кудрявиться; оешырга — сгуститься; киез — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27
войлок; толып — тулуп, шкура; үткен — острый; батырырга — вонзить). Бу кучкар безнең бала козгынның күңеленə ошагач, ул, озак уйламаенча, кучкарның бөдрəлəнеп-бөдрəлəнеп оешкан киез шикелле толыбына үткен тырнакларын батырды. Инде, безнең канатлы аучыбызның уенча (и вот, по мнению нашего пернатого охотника; канатлы — пернатый; канат — крыло; уй — мнение, размышление), табыш бик зур (добыча очень велика; табыш — добыча; зур — большой), тик эш күтəреп очуда гына калган (/дело лишь/ осталось только поднять и улететь; тик — лишь; эш — дело; күтəрергə — поднять; очу — полет; калырга — остаться). Əмма һəр җирдə тугъры килгəн «яшьлек — җүлəрлек» мəкале (но верная всегда: «работающая во всех местах» пословица «молодо — зелено»: «молодость — глупость») безнең бала козгынга да кыек килмəде (и для нашего вороненка оказалась правдой: «не пришлась неверно»; кыек — неверно; криво; килмəскə — не прийтись; килергə — прийтись). Бичара козгынчык азыкны күтəрергə көчəнə, азаплана (вороненок-бедняжка поднять добычу тужится, пытается; бичара — бедняжка; азык — добыча; күтəрергə — поднять; көчəнергə — тужиться; азапланырга — маяться, возиться; силиться; азап — мука, мучение), вə хəлбуки теге кучкарның аучы тырнагына элəккəненнəн хəбəре дə юк (от барана меж тем из-за попадания в когти ни звука: «ни весточки»; хəлбуки — меж тем; хəбəр — весть); ул əүвəлгечə тыныч кына авызындагы чирəмне чəйнəп тик тора (он по-прежнему стоит, смирно жуя травку; əүвəлгечə — попрежнему; тыныч — спокойно; авызында — во рту; авыз — рот; чирəм — травка, зелень; чəйнəргə — жевать; тик — просто так; торырга — стоять). Инде, безнең канатлы аучыбызның уенча, табыш бик зур, тик эш күтəреп очуда гына калган. Əмма һəр җирдə тугъры килгəн «яшьлек — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
җүлəрлек» мəкале безнең бала козгынга да кыек килмəде. Бичара козгынчык азыкны күтəрергə көчəнə, азаплана, вə хəлбуки теге кучкарның аучы тырнагына элəккəненнəн хəбəре дə юк; ул əүвəлгечə тыныч кына авызындагы чирəмне чəйнəп тик тора. Хəзер инде безнең аучы аудан өмид кисте (теперь уже наш охотник потерял надежду: «отрезал надежду» /от охоты/; хəзер — теперь; инде — уже; безнең — наш; аучы — охотник; ау — охота; өмид — надежда; кисəргə — резать). Инде, ичмаса, үзе генə котылса да күп шөкер итмəкче була (теперь, если хотя бы сам спасется, уже готов благодарить Бога: «совершать много благодарственных молитв»; инде — теперь; ичмаса — хотя бы; үзе — сам; котылырга — избавиться, спастись; күп — много; шөкер — благодарственная
молитва;
итəргə
—
делать,
совершать).
Лəкин
ачкүзлелек илə тырнаклар бик тирəн баткан (но от жадности: «с жадностью» когти так глубоко погрузились; ачкүзлелек — жадность; ач — голодный; күз — глаз; тырнаклар — когти; тирəн — глубоко; батырга — погрузиться), кадаклап куйган шикелле (словно приколочены гвоздями; кадаклап куярга — прибить гвоздями: «пригвоздить»; кадакларга — прибивать гвоздями; кадак — гвоздь), селкетер дə хəл юк (даже пошевелить нет сил; селкетергə — шевелить, трясти; хəл — сила, энергия). Хəзер инде безнең аучы аудан өмид кисте. Инде, ичмаса, үзе генə котылса да күп шөкер итмəкче була. Лəкин ачкүзлелек илə тырнаклар бик тирəн баткан, кадаклап куйган шикелле, селкетер дə хəл юк. Бу хəлне көтүчелəр күрделəр дə (пастухи увидели это дело; хəл — дело; көтүче — пастух), козгынның тырнакларын пычак белəн кисеп (обрезав когти ворона ножом; пычак — нож; кисəргə — резать), көчкə генə алдылар (еле оторвали: «взяли»; көчкə — еле-еле; көчкə — насилу, едва; көч — сила). Соңра, очып китмəсен дип (затем, чтобы не улетел; соңра — затем, позже; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
очып китəргə — улететь), аучының канатларын да кисеп (обрезав охотнику и крылья; канат — крыло), үзен балаларга уйнарга бирделəр (отдали его детям играть; уйнарга — играть; бирергə — дать). Бу хəлне көтүчелəр күрделəр дə, козгынның тырнакларын пычак белəн кисеп, көчкə генə алдылар. Соңра, очып китмəсен дип, аучының канатларын да кисеп, үзен балаларга уйнарга бирделəр. * Бертөрле гакыллырак татар сəүдəгəрлəренең Мəскəүдəн бер-ике мең генə алып (некоторые татарские купцы, что поумнее, взяв в Москве тысячудве; бертөрле — некоторые, гакыллырак — поумнее, гакыллы — умный, «с умом»; сəүдəгəр — купец; сəүдə — торговля; бер — одна; ике — две; мең — тысяча), эшне машина кеби əйлəндергəнен икенчелəре күрəлəр дə (четко: «как механизм» проворачивают дело, другие это видят; эш — дело; кеби — как; əйлəндерергə — проворачивать; икенчелəр — другие; күрергə — видеть), алардан көлеп (смеясь над ними; көлергə — смеяться), биззат үзлəре17 Мəскəүгə барып (сами же, поехав в Москву), кырык-илле меңлек вексельгə кул куялар (подписываются на векселях на сорок-пятьдесят тысяч; кырык — сорок; илле — пятьдесят; кул куярга — подписываться, ставить подпись: «руку») да бөтенлəй ушбу яшь козгын хəленə төшəлəр (и вовсе остаются в положении этого молодого ворона; бөтенлəй — вовсе, совсем; ушбу — этот; яшь — молодой; хəленə төшəргə — оказаться в /его/ положении, состоянии). Бертөрле гакыллырак татар сəүдəгəрлəренең Мəскəүдəн бер-ике мең генə алып, эшне машина кеби əйлəндергəнен икенчелəре күрəлəр дə, алардан көлеп, биззат үзлəре Мəскəүгə барып, кырык-илле меңлек вексельгə кул куялар да бөтенлəй ушбу яшь козгын хəленə төшəлəр.
17
Биззат үзлəре — үзлəре үк (сами же). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
Баланың ата-анасын сөюе (любовь ребенка к родителям)
Ун яшьлек бала — Шəмсетдин (десятилетний ребенок — Шамсутдин; ун — десять), үз авылларында бер бай кешегə барып (отправившись к одному богатому человеку в своей деревне; үз — собственная; авыл — деревня, «аул»; бер — один; бай — богатый; кеше — человек; барырга — идти, отправиться), үзенə хезмəт сорады (попросил себе работу; үзе — сам; хезмəт — работа, служба; сорарга — просить). Ун яшьлек бала — Шəмсетдин, үз авылларында бер бай кешегə барып, үзенə хезмəт сорады. Бай кеше моны хезмəткə алырга риза булды вə əйтте (богач согласился взять его на работу и сказал; бай кеше — богач; моны — этого; бу — этот; алырга — взять; риза — согласный; əйтергə — сказать): «Ярар, мин сине хезмəткə алырмын (ладно, я возьму тебя на работу; ярар — ладно), көтү көтəрсең һəм (будешь пасти стадо и; көтү көтəргə — пасти стадо; көтү — стадо; һəм — и), əгəр син яхшы хезмəт итсəң (если будешь хорошо служить; əгəр — если; яхшы — хорошо), аена алты тəңкə бəһа куярмын (установлю жалование шесть рублей в месяц; аена — в месяц; ай — месяц; алты — шесть; тəңкə — рубль; бəһа — жалование; куярга — ставить)». Бай кеше моны хезмəткə алырга риза булды вə əйтте: «Ярар, мин сине хезмəткə алырмын, көтү көтəрсең һəм, əгəр син яхшы хезмəт итсəң, аена алты тəңкə бəһа куярмын». Шəмсетдин моңар каршы (Шамсутдин ему в ответ): «Ярар, мин Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
кулымнан килгəн хезмəтне кызганмам (ладно, на работу, на которую я способен, сил жалеть не буду; ярар — ладно; кулдан килгəн хезмəт — работа, на которую способен; хезмəт — служба; работа; кулдан килə — в руках спорится; кызганмаска — не жалеть /сил/; кызганырга — жалеть), лəкин син минем айлык бəһамне һəр атна саен бүлеп бирерсең (но ты будешь давать мне месячное жалование, разделив по неделям; һəр — каждая; атна саен — еженедельно; атна — неделя; бүлəргə — делить). Чөнки өебездə əткəем, авырып ятканлыктан, эшли алмый (потому что у нас дома отец лежит и болеет, работать не может; чөнки — потому что; өебез — наш дом; өй — дом; əткəем — мой отец; əткəй — отец; авырып ятарга — болеть: «болея лежать»; авыр — тяжело; эшли алмаска — не мочь работать; эшли алырга — мочь работать), шул сəбəптəн һəр атна саен аңар ризыкланырлык акча алып кайтып бирəсем килə (поэтому хочу приносить и давать ему денег на пропитание каждую неделю; сəбəп — причина; аңар — ему; ризык — пища; акча — денег; алып кайтырга — приносить; бирəсем килə — хочу дать; бирергə — дать)», — диде (сказал). Шəмсетдин моңар каршы: «Ярар, мин кулымнан килгəн хезмəтне кызганмам, лəкин син минем айлык бəһамне һəр атна саен бүлеп бирерсең. Чөнки өебездə əткəем, авырып ятканлыктан, эшли алмый, шул сəбəптəн һəр атна саен аңар ризыкланырлык акча алып кайтып бирəсем килə», — диде. Бай кешегə сабый бала Шəмсетдиннең атасына бу кадəр саф мəхəббəт кыйлуы бик ошады (богачу очень понравилось, что Шамсутдин, совсем ребенок, испытывает: «совершает» такую беззаветную любовь к отцу; сабый — ребенок; атай — отец; бу кадəр — настолько; саф — чистая, беззаветная; мəхəббəт — любовь; кыйлырга — совершать; бик — очень; ошарга — понравиться). Ул, Шəмсетдиннең сүзенə «баш өсте» дип разый булуы өстенə, аның айлык бəһасен дə арттырды (он, кроме того: «сверх того», что согласился на условия: «слово» Шамсутдина, сказав «по рукам», Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
32
еще и увеличил ему жалование за месяц; сүз — слово; «баш өсте» — «по рукам», разый булырга — быть согласным; разый — согласен; өстенə — сверху, поверх; арттырырга — увеличить; артырга — увеличиться). Бай кешегə сабый бала Шəмсетдиннең атасына бу кадəр саф мəхəббəт кыйлуы бик ошады. Ул, Шəмсетдиннең сүзенə «баш өсте» дип разый булуы өстенə, аның айлык бəһасен дə арттырды.
Батыр кырмыска (муравей-богатырь) Ниндидер бер кырмыска тумаган һəм тумас дияргə ярарлык дəрəҗəдə көчлелек илə мəшһүр иде (/какой-то/ один муравей был известен невиданной: «такой степени, что, можно сказать, никогда не родился и не родится /на свет Божий/» силой; ниндидер — какой-то; бер — один; тумаган — не родившийся: тумаска — не родиться; туарга — родиться; тумас — не родится; дияргə ярарлык — можно сказать; дəрəҗə — степень; көчлелек — сила; мəшһүр — известный, знаменитый). Ниндидер бер кырмыска тумаган һəм тумас дияргə ярарлык дəрəҗəдə көчлелек илə мəшһүр иде. Рави сахихнең18 сүзенə караганда, бу кырмыска ике, хəтта өч бөртек богъдай ярмасын ялгыз күтəрə аладыр иде (по словам рассказчика: «смотря на слова рассказчика», этот муравей в одиночку мог поднимать два, наверное, даже три зерна пшеницы; карарга — смотреть; ике — два; хəтта — даже; өч — три; бөртек — штука; богъдай — пшеница; ярма — зерно; Рави сахих — дөрес итеп хикəя итүче (правильный рассказчик; дөрес — правильно; хикəя — рассказ, повествование). 18
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
33
ялгыз — одинокий, в одиночку; күтəрə аладыр — может поднять, наверное; күтəрə алырга — мочь поднять). Рави сахихнең сүзенə караганда, бу кырмыска ике, хəтта өч бөртек богъдай ярмасын ялгыз күтəрə аладыр иде. Кырмыска шулкадəр батыр иде ки (муравей был настолько храбр, что; шулкадəр — настолько, ки — что), күзенə бер корт күренсə (завидев какое насекомое: «показавшись = когда показывалось на глаза»; күз — глаз; корт — насекомое; күренергə — показаться), аны хəзер барып үтерə (сейчас же идет и убивает его; хəзер — сейчас; барырга — идти; үтерергə — убить), кайда гына бер үрмəкүч күрсə (где бы ни увидел паука; кайда — где; үрмəкүч — паук; күрергə — увидеть), аңа да япа-ялгыз һөҗүм итеп (и на него напав в одиночку; япа-ялгыз — /совершенно/ в одиночку; һөҗүм — нападение, наступление), чагып үтерə һəм оясына да өстерəп алып килə иде (укусив, убивает его и тащит к себе в муравейник; чагарга — укусить, ужалить; үтерергə — убить; оя — гнездо; муравейник; өстерəргə — тащить). Кырмыска шулкадəр батыр иде ки, күзенə бер корт күренсə, аны хəзер барып үтерə, кайда гына бер үрмəкүч күрсə, аңа да япа-ялгыз һөҗүм итеп, чагып үтерə һəм оясына да өстерəп алып килə иде. Батыр кырмыска сахрада шулкадəр шөһрəт тапты (муравей-богатырь обрел: «нашел» в поле такую славу, что; сахра — поле; раздолье; шулкадəр — настолько; шөһрəт — слава; табарга — найти), хəтта кырмыскалар ашаганда-эчкəндə (муравьи даже за столом: «когда ели-пили»; хəтта — даже; ашаганда — когда ели; ашарга — есть; эчкəндə — когда пили; эчəргə — пить), ятканда-торганда һаман моның батырлыгын гына сөйлилəр иде (ложились /спать/ и просыпались, говорили только о его геройстве; ятканда — когда ложились; ятарга — лежать; торганда — когда вставали; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
34
торырга — вставать, стоять; һаман — до сих пор; сөйлəргə — говорить). Батыр кырмыска сахрада шулкадəр шөһрəт тапты, хəтта кырмыскалар ашаганда-эчкəндə,
ятканда-торганда
һаман
моның
батырлыгын
гына
сөйлилəр иде. Батырымызның бу макталудан башы əйлəнеп (от восхвалений у нашего богатыря закружилась голова, /и он/; макталырга — быть восхваленным; баш — голова; əйлəнергə — кружиться), үзенең көчен кырмыскаларга гына түгел (свою силу не только муравьям; үзенең — своя; көч — сила), шəһəрдəге адəмнəргə дə күрсəтмəкче булды (но и людям в городе решил показать; шəһəр — город; адəмнəр — люди; адəм — человек; күрсəтмəкче — в намерении показать). Батырымызның
бу
макталудан
башы
əйлəнеп,
үзенең
көчен
кырмыскаларга гына түгел, шəһəрдəге адəмнəргə дə күрсəтмəкче булды. Бервакыт кырмыска печəн төягəн бер мужикның арбасына үрмəлəп менде дə шəһəргə дə юнəлде (однажды муравей закарабкался в груженую сеном телегу одного мужика, и отправился в город; бервакыт — однажды; печəн — сено; төяргə — грузить; арба — телега; үрмəлəргə — карабкаться, ползти; менəргə — подняться; юнəлергə — отправиться, следовать). Бервакыт кырмыска печəн төягəн бер мужикның арбасына үрмəлəп менде дə шəһəргə дə юнəлде. Мужик өенə кайтып җитте (мужик добрался до дому; өй — дом; кайтырга — вернуться; җитəргə — достигнуть), печəнне бушатты (разгрузил сено; бушатырга — разгрузить; буш — пустой); билгеле, кырмыска да төшеп (естественно: «известно», и муравей, спустившись; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
35
билгеле — известно; төшəргə — спуститься), үзенең көчен күрсəтеп (показывая свою силу; күрсəтергə — показывать), адəмнəрнең ислəрен китəрү фикере белəн эшкə кереште (решив: «с мыслью» удивить людей принялся за работу; ис китəрлек — удивительно, невероятно: «способно лишить сознания»; ис — запах, дух; память, сознание; китəргə — уйти; фикер — мысль, идея; керешергə — приняться, заняться). Пəһлеваныбыз йə бер саламны кузгата (наш богатырь то соломинку подвинет; пəһлеван — богатырь; йə — то; салам — соломинка; кузгатырга — двигать), йə бер яфракны селкетə (то листочек потрясет; яфрак — лист; селкетергə — трясти); егыла, тора (падает, встает). Лəкин моның эшен нидəндер берəү дə күрми иде (но отчего-то никто: «ни один» не видит его работу; лəкин — но; нидəндер — отчего-то; берəү — один; күрмəскə — не видеть). Мужик өенə кайтып җитте, печəнне бушатты; билгеле, кырмыска да төшеп, үзенең көчен күрсəтеп, адəмнəрнең ислəрен китəрү фикере белəн эшкə кереште. Пəһлеваныбыз йə бер саламны кузгата, йə бер яфракны селкетə; егыла, тора. Лəкин моның эшен нидəндер берəү дə күрми иде. Кырмыска, аңар да карамый, һаман да эшендə (муравей, несмотря на это, все старается: «в своем деле»; карамаска — не смотреть; карарга — смотреть); тирлəде, пеште (вспотел, «испекся»), əле һаман да кырмыска халыкның уенда да юк (а народу до него и дела нет: «его и в мыслях народа нет»; халык — народ; уй — мысль; юк — нет). Кырмыска, аңар да карамый, һаман да эшендə; тирлəде, пеште, əле һаман да кырмыска халыкның уенда да юк. Мискин
пəһлеван,
фикеренең
бөтенлəй
үк
яңлыш
чыкканына
хурланганлыктан (бедняжка-богатырь, устыдившись от того, что идея обернулась полной: «совсем уж» неудачей; фикер — идея; бөтенлəй — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
36
совсем; үк — уж; яңлыш чыгарга — неудачно получиться; яңлыш — неудачно; нечаянно; чыгарга — выйти; получиться; хурланырга — оскорбляться, стыдиться, осрамиться; хурларга — опозорить, высмеять), арба янында яткан Актырнакка карап (посмотрев на лежащего возле телеги Актырнака; янында — возле; ятарга — лежать; Актырнак — «Белый Коготь», кличка собаки): «И дустым, сезнең шəһəрдə кешелəр барчасы күзсез икəн (эх, дружок, оказывается, у вас в городе все люди слепые: «без глаз»; дустым — мой друг; дуст — друг; кеше — человек; барчасы — все; күзсез — без глаз; күзле — с глазами; икəн — оказывается). Күрəмсең, ни гомердəн бирле азапланам лабаса (видишь, ведь сколько времени уже мучаюсь; күрəмсең — видишь, ни гомердəн бирле — с какого времени; азапланырга — мучаться, возиться; лабаса — ведь). Сукыр булмасалар, күрерлəр иде (если бы не были слепые, увидели бы; сукыр — слепой; булмаска — не быть; булырга — быть; күрергə — видеть); минем батырлыгымны безнең җирдə һич белмəгəн кеше юк (у нас в округе: «на нашей земле» нет никого: «совсем ни одного человека», кто не знал бы о моем геройстве; минем — мое; батырлык — богатырство; безнең — наша; җир — земля; һич — совсем; белмəскə — не знать; белергə — знать; кеше — человек)», — дип хурланып, ачудан чак ярылмыйча (оскорбившись, чуть не лопнув: «не треснув» от злости; хурланырга — оскорбляться, стыдиться, осрамиться; ачу — злость; обида; чак — чуть; ярылмаска — не треснуть; ярылырга — треснуть), кире сахрасына кайтып китте (отправился к себе обратно в поле; кире — обратно; сахра — поле; раздолье; кайтырга — возвращаться). Мискин
пəһлеван,
фикеренең
бөтенлəй
үк
яңлыш
чыкканына
хурланганлыктан, арба янында яткан Актырнакка карап: «И дустым, сезнең шəһəрдə кешелəр барчасы күзсез икəн. Күрəмсең, ни гомердəн бирле азапланам лабаса. Сукыр булмасалар, күрерлəр иде; минем батырлыгымны безнең җирдə һич белмəгəн кеше юк», — дип хурланып, ачудан чак Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
37
ярылмыйча, кире сахрасына кайтып китте.
Бер гөл (один цветок) Урманның бер почмагында (в одном из уголков леса; урман — лес; почмак — угол), аулакта гына (в укромном местечке; аулак — укромное место), чəчəклəнгəн бер гөлнең кисəктəн генə чəчəге шиңə башлады һəм аз гына вакыт эчендə яртысы шиңеп тə бетə язды (у цветущего цветка неожиданно начали вянуть бутоны и вскоре завяли почти наполовину; чəчəклəнергə — цвести; чəчəк — бутон; кисəктəн — неожиданно, резко; шиңəргə — увядать; башларга — начинать; аз — мало; вакыт — время; эчендə — в течение; яртысы — половина /чего-то/; ярты — половина; бетə язды — чуть не кончилось; бетəргə — кончиться). Урманның бер почмагында, аулакта гына, чəчəклəнгəн бер гөлнең кисəктəн генə чəчəге шиңə башлады һəм аз гына вакыт эчендə яртысы шиңеп тə бетə язды. Бичара гөл, башын бөгеп, хəсрəт илə үзенең тəмам бетүен көтə иде (бедняжка-цветок, склонив голову, со скорбью ждал своей кончины; бөгəргə — склонить, согнуть; хəсрəт — скорбь; үзенең — свой собственный; тəмам — полностью, окончательно; бетү — окончание, завершение; көтəргə — ждать). Бичара гөл, башын бөгеп, хəсрəт илə үзенең тəмам бетүен көтə иде. Гөл, мискин, шул өмидсезлек эчендə дə өмидлəнеп (бедный цветок, надеясь на чудо: «надеясь в отсутствии надежды»; өмидсезлек — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
38
отсутствие надежды; өмидсез — безнадежный; өмид — надежда; өмидлəнергə — надеяться), Аллаһы Тəгалəгə зарыйлык кыйла башлады вə диде (обратился к Аллаху Всевышнему и сказал; Тəгалə — Всевышний; зарыйлык кыйлырга — читать молитвы): «И Раббым (О, Создатель)! Рəхмəтең берлə бу караңгы җиргə дə кояш яктысын төшерсəң (если бы ты, со своей благодатью = будучи благодатным осветил солнечным светом: «направил солнечный свет» и это темное место; рəхмəт — /Божья/ благодать; берлə — с; бу — это; караңгы — темное; җир — место; кояш — солнце; якты — свет; төшерергə — опустить; направить), мин бəхетсез гөлең дə (я, твой несчастный цветок; бəхет — счастье; бəхетле — счастливый), бəлки, терелеп, матурланып китəр идем (возможно, ожил и вернулся бы к жизни; терелергə — выздороветь, ожить; матурланырга — похорошеть)!» Гөл, мискин, шул өмидсезлек эчендə дə өмидлəнеп, Аллаһы Тəгалəгə зарыйлык кыйла башлады вə диде: «И Раббым! Рəхмəтең берлə бу караңгы җиргə дə кояш яктысын төшерсəң, мин бəхетсез гөлең дə, бəлки, терелеп, матурланып китəр идем!» Гөлнең бу сүзлəрен ишеткəн бер коңгыз (услышавший эти слова цветка жук; ишетергə — слышать; коңгыз — жук), гөлдəн көлеп (насмехаясь над ним; көлергə — смеяться, насмехаться): «И бичарам, син бигрəк саф күңелле икəнсең (о, бедняжка, до чего ж ты наивный: «с чистой душой»; бигрəк — до чего же; саф — чистая; күңел — душа)! Ничек соң сиңа кояшның яктысы төшсен (как же солнечный свет тебя коснется: «на тебя опустится»; ничек — как; соң — же; кояш — солнце; якты — свет; төшəргə — спускаться)? Əллə син кояшның кайгысы тик бер син генə дип белəсеңме (может, ты думаешь: «знаешь», у солнца только о тебе забота; əллə — не то, или, либо, может, разве; кайгы — забота; тик — только; белергə — знать)? Юк, дустым, кояшның
аның
кырларны, игеннəрне, имəннəрне,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
39
наратларны яктыртасы вə җылытасы бар (нет, дружок: «друг мой», солнцу надо освещать и греть поля, хлеба, дубы, сосны; кырлар — поля; игеннəр — хлеба; имəннəр — дубы; наратлар — сосны; яктыртырга — освещать; җылытырга — греть); аның синнəн башка да эше җитəрлек (у него кроме тебя дел достаточно; башка — кроме; җитəрлек — достаточно; җитəр — хватит). Гөлнең бу сүзлəрен ишеткəн бер коңгыз, гөлдəн көлеп: «И бичарам, син бигрəк саф күңелле икəнсең! Ничек соң сиңа кояшның яктысы төшсен? Əллə син кояшның кайгысы тик бер син генə дип белəсеңме? Юк, дустым, кояшның аның кырларны, игеннəрне, имəннəрне, наратларны яктыртасы вə җылытасы бар; аның синнəн башка да эше җитəрлек. Менə син безнең шикелле очып йөрсəң (вот если бы ты летал, как мы; шикелле — словно; очып йөрергə — летать; очарга — лететь), кояшны күрер идең (видел бы солнце; күрергə — видеть), əмма кояш урман араларына килеп, сине эзлəмəс бит (но солнце, спустившись: «придя» в чащу леса, тебя искать не будет ведь; урман арасы — чаща леса; эзлəмəскə — не искать; эзлəргə — искать); белəмсең, сахраларда кешелəрнең ислəрен китəрə торган матур вə хуш исле чəчəклəрне бизəү вə башкасы — кояш хезмəтедер (знаешь, наверное, в полях украшать цветы, восхищающие людей и благоухающие — дело: «работа» солнца; сахра — поле, раздолье; кешелəр — люди; ис китəргə — удивиться; восхититься; матур — красивый; хуш — благоухающий; ис — запах; чəчəклəр — цветы; бизəү — украшение; вə — и; башкасы — другое; хезмəт — работа). Шулай булгач, син кояштан өмидеңне кис (раз так, не надейся на солнце: «отрежь надежду на солнце»; шулай — так; өмид — надежда; кисəргə — резать); андый килешмəгəн сүзлəрең
илə
кояшны
неприличествующими
борчыма
словами;
(не
андый
огорчай —
такой;
солнце
такими
килешмəгəн
—
неприличествующий; борчымаска — не огорчать; борчырга — огорчать)», Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
40
— диде. Менə син безнең шикелле очып йөрсəң, кояшны күрер идең, əмма кояш урман араларына килеп, сине эзлəмəс бит; белəмсең, сахраларда кешелəрнең ислəрен китəрə торган матур вə хуш исле чəчəклəрне бизəү вə башкасы — кояш хезмəтедер. Шулай булгач, син кояштан өмидеңне кис; андый килешмəгəн сүзлəрең илə кояшны борчыма», — диде. Болар бу сүздə икəн (когда они говорили об этом: «на этом слове»; болар — эти; бу — это; сүз — слово), шул вакыт таң атып (в этот момент рассвело; вакыт — время; таң атарга — рассветать; таң — рассвет), кояш чыгып (вышло солнце; чыгарга — выйти), бөтен дөньяны ялтыратты (и осветило: «сделало сияющим» весь мир; бөтен — весь; дөнья — мир; ялтыратырга — сделать сияющим; ялтырарга — сиять). Караңгылыктан тəмам һəлак була язган бичара гөл дə кояш нуры илə яңадан җанланды (чуть не погибший во мраке несчастный цветок снова ожил в лучах солнца; караңгылык — темнота, мрак; караңгы — темно; тəмам — окончательно; һəлак була язарга — чуть не погибнуть; һəлак булырга — погибнуть; нур — луч; яңадан — снова; яңа — новый; җанланырга — ожить). Болар бу сүздə икəн, шул вакыт таң атып, кояш чыгып, бөтен дөньяны ялтыратты. Караңгылыктан тəмам һəлак була язган бичара гөл дə кояш нуры илə яңадан җанланды. * Əй сез, Ходай тəкъдире илə зур дəрəҗəлəрне алган затлар (эй вы, волею Господа обретшие высокие чины; Ходай тəкъдире — воля Господа; зур — большой, высокий; дəрəҗə — чин, степень; алырга — получить, обрести; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
41
зат — лицо)! Сез кояштан үзегезгə үрнəк алыгыз (берите /себе/ пример с солнца; үрнəк — пример; алырга — взять). Кояш үзенең яктысы кайда гына җитсə дə (докуда бы ни дошел свет солнца; якты — свет; кайда — где, куда; җитəргə — достичь), андагы яхшыларга, яманнарга бертигез яктылык бирəдер (одинаково светит: «дает свет» /тамошним/ и хорошим, и плохим; анда — там; яхшы — хороший; яман — плохой; бертигез — одинаково; яктылык — свет; бирергə — давать), һəм ул шул сəбəптəн үзенə рəхəт, бəхет, сəгадəт табадыр (и потому: «по той причине» себе удовольствие, счастье, благоденствие находит; ул — оно; шул — та; сəбəп — причина; үзе — само; рəхəт — удовольствие; бəхет — счастье; сəгадəт — благоденствие; табарга — находить), шуның өчен дə аның сурəте һəр җан иясенең күңелендə пыяла стаканга төшкəн шəүлə шикелле ялтырыйдыр (и потому его образ в душе каждого живого существа сияет, словно блик в стеклянном стакане; шуның өчен — потому; аның — его; сурəт — картина, образ; һəр — каждое; җан иясе — живое существо; җан — душа, жизнь; ия — владелец; күңел — душа, внутренний мир; пыяла — стекло, стеклянный; төшəргə — упасть, спуститься; шəүлə — блик; шикелле — словно; ялтырарга — сиять), һəм һəркем аңар рəхмəт укыйдыр (и каждый его благодарит; һəркем — каждый; аңар — ему; рəхмəт укырга — благодарить). Əй сез, Ходай тəкъдире илə зур дəрəҗəлəрне алган затлар! Сез кояштан үзегезгə үрнəк алыгыз. Кояш үзенең яктысы кайда гына җитсə дə, андагы яхшыларга, яманнарга бертигез яктылык бирəдер, һəм ул шул сəбəптəн үзенə рəхəт, бəхет, сəгадəт табадыр, шуның өчен дə аның сурəте һəр җан иясенең күңелендə пыяла стаканга төшкəн шəүлə шикелле ялтырыйдыр, һəм һəркем аңар рəхмəт укыйдыр. Моннан аңлашылган икенче мəгънə (следующий: «понятный» отсюда другой смысл: моннан — отсюда; монда — здесь, сюда; аңлашылырга — быть понятным; аңларга — понимать; икенче — другой, второй; мəгънə — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
42
смысл): Син чын ихласың илə бер эшне мəйданга чыгармакчы булсаң (если ты хочешь сделать что-то по-настоящему искренне; чын — по-настоящему; ихлас илə — искренне, с воодушевлением; мəйданга чыгарырга — выпустить в свет: «вытащить на площадь»; мəйдан — площадь; чыгарырга — выпустить;
вытащить),
өмидсезлəндерəлəр
(тебя
сине
төрле
лишают
манигълар19
надежды,
илə
пугая
куркытып различными
препятствиями; төрле — разный; куркытырга — пугать, устрашать; өмидсезлəндерергə — лишать надежды; өмидлəндерергə — обнадеживать; өмид — надежда). Моннан аңлашылган икенче мəгънə: Син чын ихласың илə бер эшне мəйданга чыгармакчы булсаң, сине төрле манигълар илə куркытып өмидсезлəндерəлəр.
Беренче мəртəбə мəктəпкə бару (первый раз в первый класс: «первый раз поход в школу») Ибраһим, иртəнге чəйне ашыгып-ашыгып эчеп (Ибрагим, второпях выпив утренний чай; иртəнге — утренний; иртəн — утром; ашыгырга — торопиться; эчəргə — пить), дога кыйлды да иң элекке мəртəбə мəктəпкə барырга җыена башлады (помолился и начал собираться в свой самый первый поход в школу; дога кыйлырга — молиться; дога — молитва; кыйлырга — совершать; иң элекке мəртəбə — самый первый раз; мəктəп — школа; барырга — идти; җыенырга — собираться; башларга — начинать). Ибраһим, иртəнге чəйне ашыгып-ашыгып эчеп, дога кыйлды да иң 19
Манигъ — тоткарлык (препятствие; заминка). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
элекке мəртəбə мəктəпкə барырга җыена башлады. Мəктəп һəм анда уку тугърысында Ибраһим төрле сүзлəр ишеткəнгə (поскольку о школе и об обучении там Ибрагим слышал разное: «разные слова»; анда — там; уку — обучение; тугърысында — об; ишетергə — слышать), анда ничек барырмын (как я туда пойду; анда — туда; ничек — как), ничек ят балалар берлə бергə укырмын дип (как буду учиться вместе с чужими детьми — с такими мыслями: «сказав»; ят — чужой; бала — ребенок; берлə — с; бергə — вместе; укырга — учиться), анда барудан күңеле тартына иде (душа не лежала туда идти; барырга — идти; күңел тартына — душа не лежит; тартынырга — стесняться). Мəктəп һəм анда уку тугърысында Ибраһим төрле сүзлəр ишеткəнгə, анда ничек барырмын, ничек ят балалар берлə бергə укырмын дип, анда барудан күңеле тартына иде. Шулай да аны атасы (все же отец; шулай да — все же; атай — отец), кулыннан җитəклəп (взяв его за руку; кул — рука; җитəклəргə — вести за руку), өйдəн алып чыкты (вывел из дома; өй — дом; алып чыгырга — вывести, вынести). Ерак түгел генə бер мəсҗед янына җиткəч (дойдя до мечети неподалеку; ерак — далеко; түгел — отрицание; мəсҗед — мечеть; янында — рядом; җитəргə — достигнуть), атасы Ибраһимга мөгаллимгə ни өчен килгəнлеген, ничек итеп сөйлəргə кирəклеген өйрəтеп (отец, научив Ибрагима, как рассказать учителю, зачем пришел; атай — отец; мөгаллим — учитель; ни өчен — зачем; килергə — прийти, ничек итеп — как; сөйлəргə — говорить, рассказывать; кирəклек — необходимость; өйрəтергə — научить), аны мəктəп ишегеннəн кертеп җибəрде (запустил его в двери школы; аны — его; ишек — дверь; кертеп җибəрергə — запустить; кертергə — ввести, завести; җибəрергə — отправить, отпустить).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
Шулай да аны атасы, кулыннан җитəклəп, өйдəн алып чыкты. Ерак түгел генə бер мəсҗед янына җиткəч, атасы Ибраһимга мөгаллимгə ни өчен килгəнлеген, ничек итеп сөйлəргə кирəклеген өйрəтеп, аны мəктəп ишегеннəн кертеп җибəрде. Ул вакыт иртə булып (дело было ранним утром: «тогда было рано»; ул вакыт — тогда; иртə — рано), сəгать сигезне дə сукмаган иде əле (не пробило еще восьми часов; сəгать — час; сигез — восемь; сукмаска — не пробить; сугырга — пробить). Мөгаллим дə килмəгəн иде (учителя еще не было: «не приходил»; мөгаллим — учитель; килмəскə — не приходить; килергə — приходить). Иртə булса да (несмотря на то, что было рано), балалар, җыелышып, шаулашып (дети, собравшись, шумя; бала — ребенок; җыелышырга — собираться; шаулашырга — шуметь), мөгаллим килүен көтə иделəр (ждали прихода учителя; килү — приход; көтəргə — ждать). Ул вакыт иртə булып, сəгать сигезне дə сукмаган иде əле. Мөгаллим дə килмəгəн иде. Иртə булса да, балалар, җыелышып, шаулашып, мөгаллим килүен көтə иделəр. Ибраһим ишектəн килеп кергəч тə (как только Ибрагим вошел в двери; ишек — дверь; килеп керергə — войти), аның һəр дүрт ягын мəктəп балалары сырып алдылар (ученики: «школьные дети» облепили его со всех четырех сторон; аның — его; һəр — каждый; дүрт — четыре; як — сторона; сырып алырга — облепить). Аны һəр яктан баштанаяк карый (каждый осматривает его с головы до ног; баштанаяк — с головы до ног; баш — голова; аяк — нога; карарга — смотреть) һəм кем угылы вə ни атлы икəнлеген сораштыра башладылар (и спрашивают, чей сын и как зовут: «с каким именем»: кем — чей, кто; угылы — сын; ни — какой; атарга — называть; сораштырырга — поспрашивать; сорарга — спрашивать; башларга — начинать). Ибраһим исə, алардан оялганлыктан (Ибрагим же, от стеснения /их/; исə — же; алар — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
они; оялырга — стесняться), кып-кызыл булып кызарып (раскрасневшись: «покраснев ярко-красным»; кып-кызыл — ярко-красный; кызарырга — краснеть), идəн уртасында басып тора иде (стоял посреди помещения: «в середине пола»; идəн — пола; урта — середина; басып торырга — стоять). Ибраһим ишектəн килеп кергəч тə, аның һəр дүрт ягын мəктəп балалары сырып алдылар. Аны һəр яктан баштанаяк карый һəм кем угылы вə ни атлы икəнлеген сораштыра башладылар. Ибраһим исə, алардан оялганлыктан, кып-кызыл булып кызарып, идəн уртасында басып тора иде. Шулай торганда, ишектəн мөгаллим əфəнде килеп керде дə (в этот момент: «когда /он/ так стоял», в двери вошел господин учитель; шулай — так; əфəнде — господин; килеп керергə — войти), балалар җирле җирлəренə утырыштылар (дети расселись по своим: «с местами» местам; җирле — с местом; җир — место; утырышырга — рассесться; утырырга — сесть). Утырырга махсус урыны булмаганга (поскольку у него не было своего: «специального» места; утырырга — сесть; махсус — специальное; урын — место), Ибраһим, нишлəргə дə белмичə, аягүрə калды (Ибрагим, не зная, что делать, остался стоять: «на ногах»; нишлəргə — что делать; белмəскə — не знать; белергə — знать; аягүрə — на ногах; аяк — нога; калырга — остаться). Шулай торганда, ишектəн мөгаллим əфəнде килеп керде дə, балалар җирле җирлəренə утырыштылар. Утырырга махсус урыны булмаганга, Ибраһим, нишлəргə дə белмичə, аягүрə калды. Мөгаллим əфəнде кара мыеклы, кара сакаллы, түгəрəк ак йөзле, көлəч кенə, мөлаем гына бер кеше иде (господин учитель был с черными усами, черной бородой, круглым белым лицом, улыбчивым, приятным на вид человеком; кара — черные; мыек — усы; сакал — борода; түгəрəк — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
46
круглое; ак — белое; йөз — лицо; көлəч — улыбчивый; көлергə — смеяться; мөлаем — приятный на вид). Мөгаллим əфəнде кара мыеклы, кара сакаллы, түгəрəк ак йөзле, көлəч кенə, мөлаем гына бер кеше иде. Ул үзен ят җирдə сизеп, йөзенə аптырау галəмəтлəре чыккан Ибраһимны шəфкатьле һəм җылы сүзлəр белəн үз янына чакырып алды (он подозвал милосердными и теплыми словами к себе Ибрагима, почувствовавшего себя в чужом месте и стоявшего с растерянным выражением лица: «с написанным на лице признаком удивления»; үзен — себя; ят — чужое; җир — место; сизəргə — чувствовать; аптырау — удивление; галəмəт — признак; йөзенə чыгарга — быть на лице написанным: «проявиться на лице»; йөз — лицо; чыгарга
—
выйти;
проявиться).
Ибраһим
да
үзен
атасы
укырга
җибəргəнлеген вə кем баласы икəнен сөйлəде (и Ибрагим рассказал, что отец отправил его учиться и чей он сын; укырга — учиться; җибəрергə — отправить, послать; кем — чей; бала — ребенок; сөйлəргə — рассказать). Ул үзен ят җирдə сизеп, йөзенə аптырау галəмəтлəре чыккан Ибраһимны шəфкатьле һəм җылы сүзлəр белəн үз янына чакырып алды. Ибраһим да үзен атасы укырга җибəргəнлеген вə кем баласы икəнен сөйлəде. Мөгаллим əфəнде Ибраһимны дəфтəргə кайд иткəч20 (господин учитель, записав Ибрагима в тетрадку; дəфтəр — тетрадь), кулыннан тотып (взяв его за руку; кул — рука; тотарга — держать), сыйныфка алып чыгып (вывел в класс; сыйныф — класс), махсус көрсигə21 утыртты (и посадил за специальную парту; махсус — специальная).
20 21
Каид итү — язып кую (записывание). Көрси — парта. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
Мөгаллим əфəнде Ибраһимны дəфтəргə кайд иткəч, кулыннан тотып, сыйныфка алып чыгып, махсус көрсигə утыртты. Ушбу көннəн башлап Ибраһим (начиная с этого дня Ибрагим; ушбу — этот; көн — день), «урам баласы»лыктан чыгып (выйдя из уличного детства; урам — улица; чыгарга — выйти), мəктəп шəкерте булып китте (стал школьником; мəктəп — школа; шəкерт — ученик; булып китəргə — становиться). Баштарак шəкертлəрдəн оялса да, кызарса да (несмотря на то, что первое время стеснялся учеников и краснел; баштарак — первое время; башта — вначале; оялырга — стесняться, кызарырга — краснеть), соңга таба иялəшеп, кыюланып китеп (позже обвыкнув, поосмелев; соңга таба — позже; соң — поздно; таба — в направлении; иялəшергə — обвыкнуть, привыкнуть; кыю — смелый), бик тырышып сабак укырга башлады (начал очень старательно учить уроки; бик — очень; тырышырга — стараться; сабак укырга — учить уроки). Ушбу көннəн башлап Ибраһим, «урам баласы»лыктан чыгып, мəктəп шəкерте булып китте. Баштарак шəкертлəрдəн оялса да, кызарса да, соңга таба иялəшеп, кыюланып китеп, бик тырышып сабак укырга башлады.
Бытбылдык (перепел) Бытбылдык, диңгезгə кереп (перепел, зайдя в море; диңгез — море; керергə — зайти), барча җан-җанвар, кош-кортка (всему зверью и птицам; барча — все; җан-җанвар — зверье, звери; кош-корт — птицы): «Мин хəзер бу диңгезне яндырам (сейчас я сожгу это море; хəзер — сейчас; яндырырга — сжигать)», — дип мактанды (похвастался).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
Бытбылдык, диңгезгə кереп, барча җан-җанвар, кош-кортка: «Мин хəзер бу диңгезне яндырам», — дип мактанды. Бу — простой хəбəр түгел (это — весть непростая; хəбəр — весть): шул ук сəгатьтə бөтен җир йөзенə (в тот же час на весь /белый/ свет; сəгать — час; бөтен — весь; җир йөзе — мир, свет), су төплəренə, урман араларына таралды (и на дне морском: «на дне воды», и в чаще леса разошлась; су — вода;
төп
—
дно;
урман
арасы
—
чаща
леса;
таралырга
—
распространяться). Барча су падишаһлыгының халкына зур хəвеф төште (на население всего подводного царства напала: «опустилась» большая тревога; барча — все; су — вода; падишаһлык — царство, государство; халык — народ, население; зур — большая; хəвеф — тревога; төшəргə — опуститься): һəркайсының җаннары башларына сачрады (у всех: «каждого» кровь: «душа» хлынула в голову; һəркайсы — каждый; җан — душа; баш — голова; сачрарга — хлынуть). Һавага карасаң, көтү-көтү кошлар килə (посмотришь на небо, стаями летят птицы; һава — небо, воздух; карарга — смотреть; көтү — стадо, стая; кош — птица); урманнан гөруһ-гөруһ22 хайваннар шəһəрдə пожар булганда халык җыелган шикелле җыелалар (из леса
валом
валят:
«группами
собираются»
звери
подобно
людям,
собирающимся на пожар в городе; хайван — зверь; халык — люди, народ; җыелган — собравшийся; җыелырга — собираться), һəрберсе (каждый): «Диңгез ни төсле булып янар икəн (каким цветом будет гореть море; диңгез — море; төс — цвет; янырга — гореть; яндырырга — сжигать)», — дип уйлыйлар иде (думают). Бу — простой хəбəр түгел: шул ук сəгатьтə бөтен җир йөзенə, су төплəренə, урман араларына таралды. Барча су падишаһлыгының халкына зур хəвеф төште: һəркайсының җаннары башларына сачрады. Һавага карасаң, көтү-көтү кошлар килə; урманнан гөруһ-гөруһ хайваннар шəһəрдə пожар 22
Гөруһ-гөруһ — төркем-төркем (төркем — группа). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
49
булганда халык җыелган шикелле җыелалар, һəрберсе: «Диңгез ни төсле булып янар икəн», — дип уйлыйлар иде. Бу хəбəр авылдагы, шəһəрдəге кешелəргə дə таралган булырга кирəк (эта весть, должно быть, разошлась по градам и весям: «и до людей в деревнях и в городах»; хəбəр — весть; авыл — деревня; шəһəр — город; кеше — человек; таралырга — разойтись; булырга кирəк — должно быть). Кешелəр дə, бер кулларына кашык, икенчесенə икмəк тотып (и люди, с ложкой в одной руке и хлебом в другой; кул — рука; кашык — ложка; икмəк — хлеб; тотарга — держать), балык шурпасы ашарга, берсен берсе егып, таптап, ашыгып чабалар (стремглав несутся: «скачут торопясь», роняя и топча друг друга, кушать уху; балык — рыба; шурпа — суп; ашарга — кушать; берсен берсе — друг друга; егырга — ронять, валить; таптарга — топтать; ашыгырга — торопиться; чабарга — скакать). Бу хəбəр авылдагы, шəһəрдəге кешелəргə дə таралган булырга кирəк. Кешелəр дə, бер кулларына кашык, икенчесенə икмəк тотып, балык шурпасы ашарга, берсен берсе егып, таптап, ашыгып чабалар. Тамашачылар килеп бетте (зрители собрались; тамашачы — зритель; тамаша — зрелище, представление; килеп бетəргə — собраться); һəркем, телсез кеше шикелле (каждый, словно немой; һəркем — каждый; телсез — без языка; телле — с языком; шикелле — словно), тавышсыз-тынсыз диңгезгə күзен текəп тора иде (не дыша стоял, уставившись на море; тавышсызтынсыз — не дыша: «без звука — без дыхания»; күз текəргə — уставиться; торырга — стоять). Тамашачылар килеп бетте; һəркем, телсез кеше шикелле, тавышсызтынсыз диңгезгə күзен текəп тора иде.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
Тик кайсы арада пыш-пыш кына (лишь изредка шепотом; тик — лишь; кайсы арада — изредка; пыш-пыш — шепотом): «Менə диңгез кайный башлар, менə янар (вот море закипит, вот загорится; кайнарга — кипеть; янырга — гореть)», — дигəн тавышлар ишетелə иде (было слышно голоса; тавыш — голос, звук; ишетелергə — слышаться; ишетергə — слышать). Тик кайсы арада пыш-пыш кына: «Менə диңгез кайный башлар, менə янар», — дигəн тавышлар ишетелə иде. Кешелəр, хайваннар, кошлар көтəлəр, көтəлəр (люди, звери, птицы ждут-ждут; көтəргə — ждать), көтү уттан да эссерəк булып эчлəрен яндыра (ожидание сжигает их изнутри жарче огня; көтү — ожидание; ут — огонь; эссерəк — жарче; эссе — жарко; эч — нутро; яндырырга — сжигать). Кешелəр, хайваннар, кошлар көтəлəр, көтəлəр, көтү уттан да эссерəк булып эчлəрен яндыра. Аптырагач, бер-берсенə (не дождавшись, друг-другу; аптырагач — не дождавшись; бер-берсенə — друг-другу): «Ичмасам, кайный башламадымы (даже не закипело; ичмасам — даже; хотя бы; кайнарга — кипеть; башларга — начинать)?» — дилəр иде. Диңгез исə янмый да, кайнамый да (а море не горит и не кипит; янмаска — не гореть; кайнамаска — не кипеть). Ахырда ни булды (что случилось в конце; ахыр — конец)? Аптырагач, бер-берсенə: «Ичмасам, кайный башламадымы?» — дилəр иде. Диңгез исə янмый да, кайнамый да. Ахырда ни булды? Бытбылдык оятыннан күзен йомып очып китте (перепел улетел, закрыв глаза от стыда; оят — стыд, позор; күз йомарга — закрыть глаза; очып китəргə — улететь; очарга — лететь). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
Дөньяга даны чыкты, əмма диңгез янмады (слава пошла по всему миру, но море не загорелось; дан — слава). Бытбылдык оятыннан күзен йомып очып китте. Дөньяга даны чыкты, əмма диңгез янмады. * Бу урында һичкемнең йөзен ертмыйча гына бер сүз əйтергə мөмкин (в этом месте, никого не оскорбив, возможно сказать одно /слово/; бу — это; урын — место; һичкем — никто; кем — кто; йөзен ертырга — сильно оскорбить /кого-то/: «порвать физиономию»; əйтергə — сказать; мөмкин — возможно): бер эшнең очына чыкмыйча мактану кирəкмəс (не завершив дело, не стоит хвастаться; эш — дело; очына чыкмаска — не завершить; очына чыгарга — завершить, довести до конца; оч — край, конец, предел; чыгарга — выйти, выбраться; пробиться; мактанырга — хвастаться; кирəкмəс — не нужно; кирəк — нужно). Бу урында һичкемнең йөзен ертмыйча гына бер сүз əйтергə мөмкин: бер эшнең очына чыкмыйча мактану кирəкмəс.
Бəти (козленок) Бер кəҗə бəтие, балалыгы вə яшьлеге илə бүре тиресен киеп (один козленок, надев по ребячеству или по молодости волчью шкуру; кəҗə — коза; балалык — ребячество; яшьлек — молодость; бүре — волк; тире —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
52
шкура; киергə — надеть), бакчага сəер итəргə23 китте (отправился развлекаться в сад; бакча — сад; китəргə — отправиться, уйти). Бер кəҗə бəтие, балалыгы вə яшьлеге илə бүре тиресен киеп, бакчага сəер итəргə китте. Бу, шул кыяфəте илə бакчага кереп (он, войдя в таком виде в сад; бу — этот, он; шул — тот, такой; кыяфəт — внешний вид; керергə — входить), яшел чирəмнəрдəн татымакчы булып (собравшись отведать зеленой травки; яшел — зеленая; чирəм — трава; татымакчы — в намерении отведать; татырга — отведать, вкусить), авызын түбəн таба сузган гына иде (только за ней потянулся: «потянулся ртом вниз»; авыз — рот; түбəн таба — вниз; түбəн — низко; таба — в направлении; сузарга — тянуть), шулвакыт моны ерактан күргəн этлəр (в этот момент увидевшие его издалека собаки; шулвакыт — в этот момент; моны — этого, его; ерактан — издалека; эт — собака), бүре дип белеп (приняв за волка; дип белергə — принять), барчасы бердəн моның өстенə атылып (все одновременно набросившись на него; бердəн — одновременно; атылырга — наброситься), кайсы муеныннан, кайсы биленнəн вə кайсы ботыннан тешлəп (кто в шею, кто в пояс, кто в бедро вцепившись /зубами/; кайсы — который, кто; муен — шея; бил — пояс; бот — бедро; тешлəргə — кусать, вцепиться зубами), бичараны аяктан да ектылар (повалили несчастного с ног; аяк — нога; егырга — повалить). Бу, шул кыяфəте илə бакчага кереп, яшел чирəмнəрдəн татымакчы булып, авызын түбəн таба сузган гына иде, шулвакыт моны ерактан күргəн этлəр, бүре дип белеп, барчасы бердəн моның өстенə атылып, кайсы муеныннан, кайсы биленнəн вə кайсы ботыннан тешлəп, бичараны аяктан да Сəер итү — кызык карап, үзен күрсəтеп йөрү (ходить и демонстрировать себя в потешном виде: «весело смотря»; кызык — весело; карарга — 23
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
53
ектылар. Мискин бəтинең əҗəле җитмəгəненə каршы (к счастью для бедняжкикозленка: «навстречу недостижению смертного часа»; əҗəл — смертный час; җитмəскə — не достичь; җитəргə — достичь; каршы — навстречу), бу хəлне көтүчелəр күреп (пастухи, увидев это /дело/; көтүче — пастух), этлəрне көч илə генə аерып алдылар (с трудом: «силой» оттащили собак; этлəр — собаки; көч — сила; аерырга — разделить, развести; алырга — взять, забрать). Мискин бəтинең əҗəле җитмəгəненə каршы, бу хəлне көтүчелəр күреп, этлəрне көч илə генə аерып алдылар. Этлəр тешенə элəкмəк уен түгел (попасть в собачьи зубы — не шутка; теш — зуб; элəгергə — попасться; уен — шутка, игра); бичара бəти үлемнəн котылгач (несчастный козленок, спасшийся от смерти; үлем — смерть; котылырга — спастись, избавиться), көчкə-көчкə генə өстерəлеп (еле-еле волочась; көчкə-көчкə — еле-еле; көчкə — насилу, едва; көч — сила; өстерəлергə — волочиться; өстерəргə — волочить, тащить), сарыклар абзарына барып керə алды (смог забраться в овчарню; сарыклар абзары — овчарня; сарык — овца; абзар — хлев; барырга — идти; керə алырга — смочь войти) һəм гомер буена ыңгырашып, күңелсезлəнеп йөрүчəн вə ашаганы да сеңми торган зəгыйфь бер сарык булып калды (и на всю жизнь остался инвалидом, все время стонущим, грустным и не наедающим бока: «съеденное не оседает»; гомер буе — в течение жизни; ыңгырашырга — стонать; күңелсез — без настроения; йөрүчəн — все время; ашаган — съеденное; сеңмəскə — не оседать, не нарастать; зəгыйфь — инвалид; калырга — остаться).
смотреть; үзен — себя; күрсəтергə — показывать; йөрү — хождение). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
54
Этлəр тешенə элəкмəк уен түгел; бичара бəти үлемнəн котылгач, көчкəкөчкə генə өстерəлеп, сарыклар абзарына барып керə алды һəм гомер буена ыңгырашып, күңелсезлəнеп йөрүчəн вə ашаганы да сеңми торган зəгыйфь бер сарык булып калды. Əгəр дə бəтинең башында гакылы булса (если бы у козленка в голове ветер не гулял: «в голове козленка был бы разум»; баш — голова; гакыл — разум, ум), бүре тиресен кию кайда (где там надеть волчью шкуру; бүре — волк; тире — шкура; кию — одевание; кием — одежда; кайда ул — где там), бəлки бүрегə охшауны уйларга да куркыр иде (даже думать боялся бы «и мыслей бы боялся» походить на волка; охшау — похожесть; уйларга — думать; уй — мысль; куркырга — бояться). Əгəр дə бəтинең башында гакылы булса, бүре тиресен кию кайда, бəлки бүрегə охшауны уйларга да куркыр иде. * Явызларга тыштан гына булса да охшарга ярамый (нельзя быть похожим на злодеев даже внешне; явыз — злой; тыштан — внешне, снаружи; тыш — внешняя /наружная/ сторона; внешний; охшарга — быть похожим; ярамый — нельзя; ярый — можно).
Бəхет (удача, счастье) Бер шəһəрнең читендə генə өч агай-эне торалар иде (на окраине одного города жили-были три брата; шəһəр — город; чит — край, окраина; өч — три; агай — старший брат; эне — младший брат; торырга — жить). Боларның, нинди генə эшкə тотынсалар да (за что бы они ни брались: «за Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
55
какое дело»; болар — эти, они; нинди — какое; тотынырга — браться), ни сəбəптəндер эшлəре уңга китми иде (почему-то: «по какой-то причине» дело не удавалось; сəбəп — причина; уңга китəргə — удаваться; уң — правый; удачный; китəргə — становиться). Бер шəһəрнең читендə генə өч агай-эне торалар иде. Боларның, нинди генə эшкə тотынсалар да, ни сəбəптəндер эшлəре уңга китми иде. Бу агай-энелəр эшлəре уңмавында үз-үзлəрен гаеплəргə уйлап та карамыйча (эти братья, даже не подумав винить себя в этом; уңмаска — не удаваться; гаеплəргə — обвинять, винить; уйлап та карамаска — даже не подумать), һаман бəхет юклыгыннан гына күрəлəр иде (все видели только в отсутствии удачи; һаман — все еще; юклык — отсутствие). Бер заман, ничектер, бəхет, күзгə күренмичə генə (как-то раз, удача незаметно: «не показываясь на глаза»; бер заман — однажды; ничектер — как-то; күз — глаз; күренмəскə — не показываться; күренергə — показываться), боларга кунакка килде дə бу өч агай-энегə (пришла к ним троим в гости; кунакка — в гости; кунак — гость), нинди генə эш башласалар да (какое дело они бы ни начали; нинди — какое), ярдəм итəргə сүз бирде (дала слово помогать им; ярдəм итəргə — помогать; ярдəм — помощь). Бу агай-энелəр эшлəре уңмавында үз-үзлəрен гаеплəргə уйлап та карамыйча, һаман бəхет юклыгыннан гына күрəлəр иде. Бер заман, ничектер, бəхет, күзгə күренмичə генə, боларга кунакка килде дə бу өч агай-энегə, нинди генə эш башласалар да, ярдəм итəргə сүз бирде. Бу вакытта өч агай-эненең берсе сəүдəгəрлеккə тотынган иде (в это время один из троих братьев взялся за торговлю; вакыт — время; сəүдəгəрлек — купечество; сəүдəгəр — купец; сəүдə — торговля; тотынырга Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
56
— браться). Дəрхаль24 бəхетнең ярдəме илə ни сатса — аннан файда (тут же с помощью удачи, что бы ни продал — с того польза; ярдəм — помощь; сатарга — продать; аннан — с того, оттуда; файда — польза), ни алса — аннан табыш итеп (что бы ни купил — с того выгода; алырга — купить; табыш — выгода, прибыль), берничə көндə малы вə хəзинəсенең хисабы булмаган бер зур бай булып китте (за несколько дней стал крупным богатеем, имуществу и сокровищам которого не было числа; берничə — несколько; көн — день; мал — имущество; скот; хəзинə — сокровища; хисабы юк — нет счета, нет числа; зур — крупный, большой; бай — богатей). Бу вакытта өч агай-эненең берсе сəүдəгəрлеккə тотынган иде. Дəрхаль бəхетнең ярдəме илə ни сатса — аннан файда, ни алса — аннан табыш итеп, берничə көндə малы вə хəзинəсенең хисабы булмаган бер зур бай булып китте. Шул ук бəхет килгəн заманда икенче кардəше мəхкəмəдə25 кятиб иде (в то же самое время, когда пришла удача, другой брат был в суде писарем; заман — время; кардəш — родственник). Бу да бəхет аркасында хакимлек26 дəрəҗəсенə күтəрелде (и он, благодаря удаче, поднялся до чина судьи; аркасында — благодаря, за счет: «на спине»; дəрəҗə — чин, степень; күтəрелергə — подняться); медальлəр бирелде (наградили = был награжден: «было вручено» медалями). Шул ук бəхет килгəн заманда икенче кардəше мəхкəмəдə кятиб иде. Бу да бəхет аркасында хакимлек дəрəҗəсенə күтəрелде; медальлəр бирелде. Сез инде өченчесенə дə бəхет ярдəм иттеме, диярсез (вы уж спросите: 24 25
Дəрхаль — шунда ук (там же, тогда же). Мəхкəмə — суд. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
57
«скажете», помогла ли удача и третьему; сез — вы; инде — уж; өченче — третий). Ник итмəсен, итте (почему же нет: «не сделала», помогла: «сделала»; ник — почему): өченче кардəш чебен тота иде (третий брат ловил мух; кардəш — родственник; чебен — муха; тотарга — ловить). Хəзер, бəхетнең булышлыгы илə (теперь, с помощью удачи; булышырга — помогать, содействовать), кулын селтəгəн саен чебен тота (с каждым взмахом руки ловит муху; кул — рука; селтəгəн саен — с каждым взмахом; селтəргə — махнуть); һичбер селтəгəне бушка китми (ни один взмах не проходит даром: «не уходит впустую»; һичбер — ни один; бушка — впустую; китмəскə — не уходить; китəргə — уходить). Сез инде өченчесенə дə бəхет ярдəм иттеме, диярсез. Ник итмəсен, итте: өченче кардəш чебен тота иде. Хəзер, бəхетнең булышлыгы илə, кулын селтəгəн саен чебен тота; һичбер селтəгəне бушка китми. Бəхет кунакка гына килде (удача приходила лишь в гости), дигəн идек бит (ведь мы говорили). Дөрест, бəхет озакламады, китте (правильно, удача долго не задержалась, ушла; озакламаска — не задерживаться; озакларга — задерживаться; озак — долго). Ике карендəш зур бай вə дəүлəтле булдылар (два родственника стали очень богатыми и состоятельными; дəүлəтле — состоятельный). Өченчесе, һаман явыз бəхетне яманлап (третий, все проклиная подлую удачу; һаман — все еще; явыз — подлая; яманларга — проклинать), авылдан авылга, сукранасукрана (из деревни в деревню, ругаясь; авыл — деревня; сукранырга — ругаться), капчык тотып телəнергə китте (отправился побираться с торбой в руках: «держа»; капчык — мешок, торба; тотарга — держать; телəнергə — побираться). 26
Хакимлек — судьялык (судейство). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
58
Бəхет кунакка гына килде, дигəн идек бит. Дөрест, бəхет озакламады, китте. Ике карендəш зур бай вə дəүлəтле булдылар. Өченчесе, һаман явыз бəхетне яманлап, авылдан авылга, сукрана-сукрана, капчык тотып телəнергə китте. * Укучы (читатель)! Ушбу хикəядə кем гаепле икəнен үзең хаким булып табып хөкем ит (будь сам судьей и вынеси решение, найдя, кто виноват в этой басне; ушбу — эта; хикəя — басня; гаепле — виноват; гаеп — вина; хаким — судья; табарга — найти; хөкем — решение). Укучы! Ушбу хикəядə кем гаепле икəнен үзең хаким булып табып хөкем ит.
Бүре илə тычкан (волк и мышь) Соры бүре көтүдəн бер куйны алып китте (серый волк утащил из стада одну овцу; соры — серый; көтү — стадо; куй — овца). Əлбəттə, кунакка алып китү түгел инде (конечно, не в гости унес; əлбəттə — конечно; кунакка — в гости). Бүре бер урманның аулак почмагына гына кереп (спрятавшись: «зайдя» в лесу в укромном уголке; урман — лес; аулак — укромное место; почмак — угол; керергə — войти), мискин куйны ертып, өзгəлəп (разорвав и разодрав бедную овечку на куски; ертырга — разорвать; өзгəлəргə — разодрать на куски), үзенең табигый ачкүзлелеге илə ашый башлады (начал кушать с присущей ему: «своей» природной жадностью; табигый — природная; ачкүзлелек — жадность; ач — голодный; күз — глаз). Əмма ни Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
59
кадəрле ашаса да (но сколько ни съел; ни кадəрле — сколько), берьюлы ашап бетерə алмыйча (не смог доесть за один раз; берьюлы — за один раз; ашап бетерергə — доесть), итне икенче ашарга калдырып (оставив мяса поесть в другой раз; ит — мясо; икенче ашарга — поесть в другой раз; калдырырга — оставить), үзе, көчкə генə сулыш алып (сам, еле дыша; көчкə генə — еле; сулыш алырга — дышать; сулыш — дыхание; алырга — брать), кибəн төбенə ятты (разлегся под: «у основания» стога; кибəн төбендə — под стогом; кибəн — стог; төп — основание; ятарга — разлечься). Соры бүре көтүдəн бер куйны алып китте. Əлбəттə, кунакка алып китү түгел инде. Бүре бер урманның аулак почмагына гына кереп, мискин куйны ертып, өзгəлəп, үзенең табигый ачкүзлелеге илə ашый башлады. Əмма ни кадəрле ашаса да, берьюлы ашап бетерə алмыйча, итне икенче ашарга калдырып, үзе, көчкə генə сулыш алып, кибəн төбенə ятты. Бүредəн ерак түгел бер ояда яткан тычканның борынына ит исе кергəч (когда мышь, лежавшая в норе неподалеку от волка, учуяла: «в нос попал» запах мяса; ерак — далеко; оя — нора; ятарга — лежать; борын — нос; ит — мясо; ис — запах; керергə — зайти, попасть), тычкан, күп уйламыйча (долго: «много» не думая; күп — много; уйламаска — не думать; уйларга — думать), камыллар, чирəмнəр, куе үлəннəр арасыннан килеп (пробравшись сквозь камыши, траву и густые заросли; камыл — камыш; чирəм — трава; куе — густые; үлəннəр — растения, заросли; арасыннан — сквозь), үзе кеби кечкенə генə бер ит кисəген элде дə алды-артына карамый сызды (подцепила небольшой кусочек мяса с себя размером и не оглядываясь: «не смотря вперед-назад» дала деру; кеби — как; кечкенə — маленький; кисəк — кусок; элəргə — подцепить; ал — перед; арт — зад; карамаска — не смотреть; сызарга — дать деру). Бүредəн ерак түгел бер ояда яткан тычканның борынына ит исе кергəч, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
60
тычкан, күп уйламыйча, камыллар, чирəмнəр, куе үлəннəр арасыннан килеп, үзе кеби кечкенə генə бер ит кисəген элде дə алды-артына карамый сызды. Бүре, бу эшне күргəч, гакылдан шашып (волк, увидя это и обезумев; гакылдан шашырга — обезуметь; гакылдан — с ума; гакыл — ум; шашырга — беситься, дуреть, сойти с ума), бөтен урманны яңгыратып (содрогая весь лес; яңгыратырга — содрогать, заставлять греметь; яңгырарга — содрогаться, греметь): — Каравыл (караул)! Харап булдым (я пропал; харап булырга — погибнуть, пропасть)! Тотыгыз каракны (держите вора; карак — вор)! Малымны урладылар (украли скотинушку; мал — скот; имущество)! — дип кычкыра башлады (начал кричать). Бүре, бу эшне күргəч, гакылдан шашып, бөтен урманны яңгыратып: — Каравыл! Харап булдым! Тотыгыз каракны! Малымны урладылар! — дип кычкыра башлады. * Дустлар (друзья)! Бүре бу малны үзе кайдан алган иде (а где волк сам раздобыл эту скотину; кайдан — где, откуда)? Дустлар! Бүре бу малны үзе кайдан алган иде?
Бүре хакында (о волке) Бүре падишаһ арысланнан сарыкларга башлык булырга риҗа итте27 (волк попросился у повелителя льва стать главой овец; падишаһ — 27
Риҗа итү — үтенү (прошение). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
61
повелитель; арыслан — лев; сарыклар — овцы; башлык — глава; булырга — быть), һəм төлке дустының тырышлыгы аркасында (и, благодаря стараниям подруги-лисы; һəм — и; төлке — лиса; дуст — подруга, друг; тырышлык — старание; аркасында — благодаря) бүренең гарзы хале28 ана арыслан (сəййидəтес-солтан29) аркылы арысланга җиткəн иде (прошение волка дошло до льва через львицу-мать /жену царя/; ана — мать, самка; аркылы — через; җитəргə — дойти). Бүре падишаһ арысланнан сарыкларга башлык булырга риҗа итте, һəм төлке дустының тырышлыгы аркасында бүренең гарзы хале ана арыслан (сəййидəтес-солтан) аркылы арысланга җиткəн иде. Арыслан, əлбəттə, бүренең кан эчкүче залимлеген күп ишеткəн булырга кирəк (лев, конечно, был много наслышан о кровожадной жестокости волка, должно быть; əлбəттə — конечно; кан эчкүче — кровожадный; кан — кровь; эчəргə — пить; залимлек — жестокость; залим — жестокий; тиран; күп — много; ишеткəн — наслышан; булырга кирəк — должно быть): тиз генə бүрегə бу вазифаны бирмəскə телəп (не желая быстро отдавать волку эту должность; тиз — быстро; вазифа — должность; бирмəскə — не давать; бирергə — давать; телəргə — желать), тəфтиш итмəк30 өчен (для проверки; өчен — для), юлбарыс, кəркедəн31, фил, кабан дуңгызы кебилəрне каршына чакырып (пригласив к себе: «перед собой» таких как: тигр, крокодил, слон, кабан; юлбарыс — тигр; фил — слон; кабан дуңгызы — кабан; кеби — как; каршына — перед собой; чакырырга — пригласить, вызвать): «Сез бүрене ничек дип белəсез (как вы думаете насчет волка: «знаете волка»; сез — вы; ничек — как)?» — дип сорашты (стал расспрашивать).
Гарзы халь — үтенеч (просьба). Сəййидəтес-солтан — патша хатыны (жена царя). 30 Тəфтиш итмəк — тикшерү (проверка). 31 Кəркедəн — крокодил. 28 29
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
62
Арыслан, əлбəттə, бүренең кан эчкүче залимлеген күп ишеткəн булырга кирəк: тиз генə бүрегə бу вазифаны бирмəскə телəп, тəфтиш итмəк өчен, юлбарыс, кəркедəн, фил, кабан дуңгызы кебилəрне каршына чакырып: «Сез бүрене ничек дип белəсез?» — дип сорашты. Бу хайваннар һичберсе үзлəренə бүренең золымы тимəгəнлегене сөйлəгəч (когда эти звери рассказали, что никому из них самих волк не причинил вреда: «насилие не коснулось»; хайван — зверь; һичберсе — ни один; үзлəренə — самим; золым — насилие, гнет; тимəскə — не коснуться; тиергə — коснуться; сөйлəргə — рассказать), арыслан бүрене сарык абзарына башлык итеп куйды (лев поставил волка главой овчарни; сарык абзары — овчарня; абзар — хлев; башлык — глава; куярга — ставить). Бу хайваннар һичберсе үзлəренə бүренең золымы тимəгəнлегене сөйлəгəч, арыслан бүрене сарык абзарына башлык итеп куйды. Əмма сарыклар ни əйтəлəр (а что говорят овцы; əйтергə — сказать)? — Моны сораган кеше дə юк (никто об этом и не спрашивает: «спрашивающих это и нет ни одного человека»; кеше дə юк — нет ни одного человека). Дөрестен əйткəндə (сказать по правде; дөрест — правильно; əйтергə — сказать), бу тугърыда иң элек сарыкларның фикерен сорашырга кирəк иде (следовало в первую очередь спросить мнение овец об этом; бу тугърыда — об этом; иң элек — прежде всего, раньше всех; фикер — мнение). Əмма сарыклар ни əйтəлəр? — Моны сораган кеше дə юк. Дөрестен əйткəндə, бу тугърыда иң элек сарыкларның фикерен сорашырга кирəк иде.
Бүре этлəр оясында (волк в псарне) Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
Бүре, сарыклар абзарына керəм дип (волк, пытаясь пробраться в овчарню; сарыклар абзары — овчарня; керергə — пробраться), караңгыда яңлыш этлəр сараена керде (в темноте попал нечаянно в псарню; караңгы — темно; яңлыш — нечаянно; этлəр сарае — псарня). Бу кунакның кем икəнлеге сизелгəч (когда стало ясно: «почувствовалось», кто, оказывается, этот гость; кунак — гость; кем икəнлеген — кто, оказывается; сизелергə — почувствоваться; сизəргə — почувствовать), зур тавыш-гауга купты (поднялся большой шум-гам; зур — большой; тавыш-гауга куптарырга — поднять шум-гам). Этлəр каһəрлəнделəр (собаки зарычали: «озлобились»). Сугышка хəзерлəнделəр (приготовились к бою; сугыш — бой; хəзерлəнергə — приготовиться). Бүре, сарыклар абзарына керəм дип, караңгыда яңлыш этлəр сараена керде. Бу кунакның кем икəнлеге сизелгəч, зур тавыш-гауга купты. Этлəр каһəрлəнделəр. Сугышка хəзерлəнделəр. Бер яктан кешелəр дə (и люди с одной стороны; бер яктан — с одной стороны): «Карак бар! Карак бар (держи вора: «вор есть = обнаружен»; карак — вор; бар — есть)!» — дип кычкырыша башладылар (начали кричать; кычкырырга — кричать). Бер минут эчендə бөтен йорт җəһəннəм рəвешенə керде (за одну минуту весь дом превратился в ад; бер минут эчендə — за одну минуту; бөтен — весь; йорт — дом; җəһəннəм — ад; рəвешенə керергə — превратиться: «войти в образ»). Аннан да күсəкле кешелəр (с одной стороны: «оттуда» появляются люди с дубинами; аннан — оттуда; күсəк — дубина), моннан да мылтыклы аучылар килеп чыгалар (с другой стороны: «отсюда» охотники с ружьями; моннан — отсюда; мылтык — ружье; аучы — охотник; килеп чыгарга — появиться). «Ут китерегез, лампа яндырыгыз (принесите огонь, зажгите лампу; ут — огонь, свет; китерергə — принести; яндырырга — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
64
зажечь)!» — дип кычкыралар (кричат). Бер яктан кешелəр дə: «Карак бар! Карак бар!» — дип кычкырыша башладылар. Бер минут эчендə бөтен йорт җəһəннəм рəвешенə керде. Аннан да күсəкле кешелəр, моннан да мылтыклы аучылар килеп чыгалар. «Ут китерегез, лампа яндырыгыз!» — дип кычкыралар. Безнең кунак, почмакка гына посып (наш гость, забившись в угол; почмак — угол), тешлəрен шыкырдатып (скрипя зубами; теш — зуб; шыкырдатырга
—
скрипеть),
төклəрен
кабартып
(шерсть
дыбом:
«шерстинки надув»; төк — волос, шерстинка; кабартырга — надуть; кабарырга — надуваться) күзе илə бөтен дөньяны ашамакчы булып утыра иде (сидел в ужасе: «готовый съесть глазами весь мир»; күз — глаз; бөтен — весь; дөнья — мир; ашарга — съесть; утырырга — сидеть). Бүре, үзенең каршысындагы дошманнарның сарыклар булмаганлыгын аңлагач (волк, поняв, что враги перед ним оказались не овцами; каршысында — перед ним; дошман — враг, «душман»; аңларга — понять), хəйлə юлын тотып (решив схитрить: «держа путь хитрости»; хəйлə — хитрость; юл — путь): «Туктаңыз əле, дустлар (постойте-ка, друзья; туктаңыз — стойте; тукта — стой)! Бу нинди тавыш кубардыңыз (это вы какой = зачем шум подняли; нинди — какой; тавыш кубарырга — поднять: «сорвать» шум)? Белəсезме, мин сезнең иске дустыңыз ич (вы знаете, ведь я же ваш старый друг; иске — старый), мин сезнең белəн талашырга килмəдем, татулашырга килдем (я пришел не ругаться с вами, я пришел подружиться; талашырга — ругаться; татулашырга — подружиться; тату — дружно). Безнең кунак, почмакка гына посып, тешлəрен шыкырдатып, төклəрен кабартып күзе илə бөтен дөньяны ашамакчы булып утыра иде. Бүре, үзенең каршысындагы дошманнарның сарыклар булмаганлыгын аңлагач, хəйлə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
юлын тотып: «Туктаңыз əле, дустлар! Бу нинди тавыш кубардыңыз? Белəсезме, мин сезнең иске дустыңыз ич, мин сезнең белəн талашырга килмəдем, татулашырга килдем. Үткəннəрне онытырга кирəк (надо забыть прошлое; үткəн — прошедший, прошлый; онытырга — забыть); инде килəчəктə мин кая ул сезнең сарыкларыңызга тию (уж в будущем где уж там трогать ваших овец; килəчəк — будущее; кая ул — где уж там; тиергə — трогать)! Хəтта үземнəн башка бүрелəр тисə дə (даже если без меня самого волки тронут; хəтта — даже; үземнəн башка — без меня самого), мин, сарыклар ягыннан төшеп (я, выступив на стороне овец; ягыннан төшəргə — выступить на стороне; як — сторона), ул явыз бүрелəр илə чəйнəшермен (буду грызться со злыми волками; явыз — злой; чəйнəшергə — грызться; чəйнəргə — грызть, жевать)», — дигəч, йорт хуҗасы (хозяин дома; хуҗа — хозяин): «И бүре, бүре (эх, волк, волк)! Син соры җонлы булсаң (если у тебя серая шерсть: «если ты с серой шерстью»; соры — серая; җон — шерсть), мин ак сакаллымын (то у меня белая = седая борода; ак — белая; сакал — борода); мин сезнең гадəтегезне əллə кайчаннан бирле белəмен (я ваши повадки знаю; гадəт — повадки; əллə кайчаннан — с давних пор; əллə кайчан — давнымдавно: «когда-то»; кайчан — когда; əллə — -то), шуның өчен синең илə килешмим вə татулашмыйм (поэтому не помирюсь и не подружусь с тобой; шуның өчен — поэтому, из-за этого; килешмəскə — не мириться; килешергə — мириться; татулашмаска — не подружиться)», — дип, сүзне бетерербетермəс (не успел договорить: «слово закончил — не закончил»; бетерергə — закончить; бетермəскə — не закончить), этлəр, мылтыклар, күсəклəр (собаки, ружья, дубины) берьюлы бүре башы өстендə уйный башладылар (одновременно обрушились: «начали играть» на голове волка; берьюлы — одновременно; баш өстендə — на голове; уйнарга — играть). Үткəннəрне онытырга кирəк; инде килəчəктə мин кая ул сезнең Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
сарыкларыңызга тию! Хəтта үземнəн башка бүрелəр тисə дə, мин, сарыклар ягыннан төшеп, ул явыз бүрелəр илə чəйнəшермен», — дигəч, йорт хуҗасы: «И бүре, бүре! Син соры җонлы булсаң, мин ак сакаллымын; мин сезнең гадəтегезне əллə кайчаннан бирле белəмен, шуның өчен синең илə килешмим вə татулашмыйм», — дип, сүзне бетерер-бетермəс, этлəр, мылтыклар, күсəклəр берьюлы бүре башы өстендə уйный башладылар. * Адəм баласы җиңелгəн заманында солых яратучан буладыр (человек: «дитя Адама», когда проигрывает, склонен к мирному договору; җиңелергə — проигрывать; җиңергə — выигрывать, побеждать; заманында — во время; солых — мирный договор; яратучан — склонен к; яратырга — любить). Адəм баласы җиңелгəн заманында солых яратучан буладыр.
Вəзир (визирь)
Бер вəзир, ни сəбəп илəдер (один визирь, по какой-то причине; сəбəп — причина), назлы киемнəрдəн, мамык түшəклəрдəн, татлы ашлардан аерылып (разлучившись с утонченными одеждами, пуховыми перинами, изысканными яствами; назлы — нежная, утонченная; кием — одежда; мамык — пух; түшəк — перина; татлы ашлар — изысканные яства; аерылырга — разлучиться, отделиться), кортлар, җыланнар патшалык сөрə торган мəмлəкəткə китте (ушел в царство, где правят насекомые и змеи; корт — насекомое; җылан — змея; патшалык сөрергə — властвовать, править; мəмлəкəт — царство, государство); дөрестен генə əйтсəм, вафат булды Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
67
(сказать точнее, скончался; вафат булырга — скончаться). Бер вəзир, ни сəбəп илəдер, назлы киемнəрдəн, мамык түшəклəрдəн, татлы ашлардан аерылып, кортлар, җыланнар патшалык сөрə торган мəмлəкəткə китте; дөрестен генə əйтсəм, вафат булды. Күмүчелəр кырык адым җир киткəч тə, вəзир терелде (только могильщики отошли на сорок шагов, визирь ожил; күмергə — хоронить; кырык — сорок; адым — шаг; терелергə — ожить, выздороветь). Терелгəч караса, күрə ки, Мөнкир илə Нəкир32 хəзрəтлəре килеп тə җиткəннəр (только ожил и огляделся, видит, Мункир и Накир тут как тут; карарга — смотреть; күрергə — видеть; ки — что; хəзрəт — религиозный наставник; килеп тə җиткəннəр — тут как тут: «уже пришли»). Бу ике фəрештə вəзирдəн (эти два ангела у визиря; ике — два; фəрештə — ангел): — Раббың кем (в кого веришь: «кто твой Бог»)? — Пəйгамбəрең кем (кто твой пророк; пəйгамбəр — пророк)? — сөальлəренə җавап алгач (получив ответ на /эти/ вопросы; сөаль — вопрос; җавап — ответ; алырга — получить, взять): «Син кайда туган идең (откуда родом: «где ты родился»; туарга — родиться)? Вə ни хезмəттə идең (и на какой службе был; хезмəт — служба, работа)?» — дип сорадылар (спросили). Күмүчелəр кырык адым җир киткəч тə, вəзир терелде. Терелгəч караса, күрə ки, Мөнкир илə Нəкир хəзрəтлəре килеп тə җиткəннəр. Бу ике фəрештə вəзирдəн: — Раббың кем? — Пəйгамбəрең кем? — сөальлəренə җавап алгач: «Син кайда туган идең? Вə ни хезмəттə идең?» — дип сорадылар. Мөнкир белəн Нəкир — кабер фəрештəлəренең исемнəре (имена ангелов смерти; кабер — могила; фəрештə — ангел; исем — имя). 32
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
68
Вəзир дə бер дə аптырамыйча (визирь, ничуть не удивляясь; бер дə — ничуть; аптырарга — удивиться): «Мин Иранда тудым, хезмəтем вəзирлек иде
(родился
в
Иране,
служил
в
визирях:
«служба
моя
—
визирьство/министерство было»); мин үлгəнче саулыкка туя алмадым (я до самой смерти не мог насладиться жизнью; үлəргə — умереть; саулыкка туярга — наслаждаться жизнью; саулык — здоровье; туярга — наедаться; насыщаться; алмаска — не мочь; алырга — мочь); шул сəбəпле хөкемнəрне, эшлəрне янымдагы секретарьга тапшырдым (поэтому решения суда, дела поручил своему: «при мне» секретарю; шул сəбəпле — поэтому; хөкем — решение суда; эш — дело; янымда — при мне; тапшырырга — поручить)», — диде. Вəзир дə бер дə аптырамыйча: «Мин Иранда тудым, хезмəтем вəзирлек иде; мин үлгəнче саулыкка туя алмадым; шул сəбəпле хөкемнəрне, эшлəрне янымдагы секретарьга тапшырдым», — диде. Тегелəр тагы да (те снова; тагы да — снова): «Соң син үзең ни эшлəдең (так ты сам что делал; соң — так; син үзең — ты сам)?» — дигəч, вəзир: «Ашадым, эчтем, йокладым һəм (ел, пил, спал и; ашарга — есть; эчəргə — пить; йокларга — спать), секретарь нинди генə кəгазь күрсəтсə дə (какую бы бумагу секретарь ни показал; кəгазь — бумага; күрсəтергə — показать), шуларга кул куеп тордым (ставил на них подпись; шулар — они; кул куярга — ставить подпись; кул — рука; куярга — ставить)», — диде. Тегелəр тагы да: «Соң син үзең ни эшлəдең?» — дигəч, вəзир: «Ашадым, эчтем, йокладым һəм, секретарь нинди генə кəгазь күрсəтсə дə, шуларга кул куеп тордым», — диде. Вəзир бу сүзне əйтеп кенə бетергəн иде (только визирь успел: Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
69
«закончил» это /слово/ сказать; сүз — слово; əйтергə — сказать; бетерергə — закончить), Нəкир хəзрəте дəрхаль33 янындагы дəфтəренə (Накир тут же в свою тетрадочку; дəфтəр — тетрадь) «бу кеше оҗмахлык (этот человек достоин рая; кеше — человек; оҗмах — рай)» дип язып куйды (сделал запись; язарга — писать). Вəзир бу сүзне əйтеп кенə бетергəн иде, Нəкир хəзрəте дəрхаль янындагы дəфтəренə «бу кеше оҗмахлык» дип язып куйды. Шул вакыт бу язуны Мөнкир күреп (в этот момент Мункир, увидев эту запись; шул вакыт — в этот момент; язу — запись), дəфтəрдəн боздырмакчы булган иде (хотел заставить вымарать из тетради; боздырырга — заставить вымарать; бозарга — вымарать, испортить /запись/), əмма Нəкир хəзрəте эшнең чынын сөйлəргə керешеп (но Накир, вступившись за правду; чын — правда; керешергə — вступиться): — И иптəш Мөнкир (эй, Мункир, товарищ мой)! Син белмисең мени, бу вəзир үзе җүлəр булган (разве ты не знаешь, этот визирь сам был глуп; белмəскə — не знать; белергə — знать; җүлəр — глупец); əгəр, бəхетсезлеккə каршы, җүлəр башы илə үзе хөкем итсə (если, к несчастью, своей глупой головой принимал бы решения; əгəр — если; бəхетсезлеккə каршы — к несчастью; бəхет — счастье; баш — голова; хөкем итəргə — принимать: «делать» решение), никадəр кешелəр күз яшьлəре илə һəлак булырлар иде (сколько человек погибло бы со слезами на глазах; күз яше — слеза; һəлак булырга — погибнуть). Менə ул үз гаебен үзе белеп (вот он, сам зная свою вину; гаеп — вина), эшкə кешене кушканы өчен оҗмахлы булды (за то, что поручил дело /другому/ человеку, стал достоин рая; эшкə кушарга — поручить дело), — диде. Шул вакыт бу язуны Мөнкир күреп, дəфтəрдəн боздырмакчы булган 33
Дəрхаль — шунда ук (тут же). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
70
иде, əмма Нəкир хəзрəте эшнең чынын сөйлəргə керешеп: — И иптəш Мөнкир! Син белмисеңмени, бу вəзир үзе җүлəр булган; əгəр, бəхетсезлеккə каршы, җүлəр башы илə үзе хөкем итсə, никадəр кешелəр күз яшьлəре илə һəлак булырлар иде. Менə ул үз гаебен үзе белеп, эшкə кешене кушканы өчен оҗмахлы булды, — диде. * Мин кичə мəхкəмəдə34 бер хаким35 күрдем (я вчера в суде видел одного судью; кичə — вчера): минем уемча (по моему мнению), ул да, эшне секретарьга тапшырса (и он, если поручил бы дело секретарю), оҗмахлы булыр иде (попал бы в рай: «был бы достоин рая»). Мин кичə мəхкəмəдə бер хаким күрдем: минем уемча, ул да, эшне секретарьга тапшырса, оҗмахлы булыр иде.
«Гадалəт»36 (справедливость) Ике тычкан, кайдандыр бер сары май кисəге табып (две мышки, раздобыв где-то кусок сливочного масла; ике — две; тычкан — мышь; кайдандыр — откуда-то; бер — один; сары май — сливочное масло; кисəк — кусок; табарга — раздобыть, найти), шул майны берсе берсенə бирмəс өчен талаша башладылар (начали ссориться, чтобы не отдавать его: «это масло» друг-другу: «один-другому»; бирмəскə — не давать; бирергə — давать; талашырга — браниться, ссориться). Күп низаглашканнан соңра, болар (после долгой ссоры они: «после того, Мəхкəмə — хөкем итə торган идарə (управление, где выносится решение), суд. 35 Хаким — судья. 36 Гадалəт — гаделлек, тугрылык (справедливость, правдивость). 34
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
71
как много ссорились, они»; күп — много; низаглашырга — ссориться; соңра — после), майны тигез итеп бүлеп бирергə үтенеп (с просьбой разделить масло поровну; тигез — ровно; бүлəргə — разделить; бирергə — отдать; үтенергə — просить; үтенеч — просьба), маймылга хөкемгə бардылар (отправились за решением к обезьяне; маймыл — обезьяна; хөкем — решение). Ике тычкан, кайдандыр бер сары май кисəге табып, шул майны берсе берсенə бирмəс өчен талаша башладылар. Күп низаглашканнан соңра, болар, майны тигез итеп бүлеп бирергə үтенеп, маймылга хөкемгə бардылар. Маймылның кулында үлчəве бар иде (у обезьяны /в руках/ были весы; үлчəү — весы; үлчəргə — взвешивать, мерить). Ул сары майны үлчəвенең бер тəрилкəсенə салды (она положила масло на одну чашу весов; тəрилкə — тарелка, чаша; салырга — положить). Икенче тəрилкə бөтенлəй буш булганга (поскольку другая чаша была совсем пустая; бөтенлəй — совсем; буш — пустая), май, табигый, үлчəүнең бер ягын басты (масло, естественно, перевесило в одну сторону: «надавило на одну сторону весов»; табигый — естественно; табигать — природа; як — сторона; басарга — давить, перевесить). Маймыл исə, ике тəрилкəне дə тигезлəр өчен, сары майны һаман аз-аз капкалый иде (обезьяна же, чтобы выровнять обе чаши, все еще понемногу откусывала от масла; исə — же; тигезлəргə — выровнять; һаман — все еще; аз-аз — понемногу; аз — немного; капкаларга — откусывать). Маймылның кулында үлчəве бар иде. Ул сары майны үлчəвенең бер тəрилкəсенə салды. Икенче тəрилкə бөтенлəй буш булганга, май, табигый, үлчəүнең бер ягын басты. Маймыл исə, ике тəрилкəне дə тигезлəр өчен, сары майны һаман аз-аз капкалый иде.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
72
Маймыл, шул рəвешчə тигезлəү нияте белəн майны тешлəп-тешлəп ала торгач (так обезьяна, постепенно откусывая от масла, чтобы выровнять; тешлəп-тешлəп ала торгач — постепенно откусывая; шул рəвешчə — так, таким образом; ният — цель; тешлəп-тешлəп — откусывая; тешлəргə — кусать, откусывать), бөтенлəй ашап бетерде (съела совсем; ашап бетерергə — съесть; ашарга — есть; бетерергə — закончить). Маймыл, шул рəвешчə тигезлəү нияте белəн майны тешлəп-тешлəп ала торгач, бөтенлəй ашап бетерде. Тычканнар, үлчəүнең ике ягы да тигезлəнгəнен күргəч (мыши, увидев, что весы: «обе стороны весов» выровнялись), тавышсыз гына кайтып киттелəр (молча: «без звука» отправились обратно; тавышсыз — без звука, тавыш — звук; кайтып китəргə — отправиться обратно: «вернувшись уйти»). Тычканнар, үлчəүнең ике ягы да тигезлəнгəнен күргəч, тавышсыз гына кайтып киттелəр.
Дуңгыз (свинья) Ничектер, дуңгыз бер алпавыт ишегалдына кереп (как-то раз свинья, забравшись во двор к одному помещику; ничектер — как-то раз; алпавыт — помещик; ишегалды — двор), ат абзарлары тирəсендə əйлəнеп (покрутившись возле конюшен; ат абзары — конюшня; тирəсендə — вокруг; əйлəнергə — крутиться), чүплектə, көл базларында телəгəнчə аунап (навалявшись вдоволь в мусорной куче и помойной яме; чүплек — мусорная куча; чүп — мусор; көл базы — помойная яма; телəгəнчə — вдоволь; телəргə — желать; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
73
аунарга — валяться), шахшы37 суларда туйганчы коенып (накупавшись досыта в грязных водах; су — вода; туйганчы — досыта; коенырга — купаться), өенə кайтып килгəндə (возвращалась домой; өй — дом; кайтып килергə — возвращаться: «вовращаясь приходить»), моңар көтүче каршы килеп (шедший навстречу ей пастух /спросил/; моңар — этой, ей; көтүче — пастух; каршы килергə — идти навстречу): «Җə, син, катыборын, кунакта нилəр күрдең (ну, крепкий пятак, чего видела в гостях; каты — крепкий, жесткий; борын — пятак, нос; кунакта — в гостях; нилəр — что)? Мин алпавытта энҗе-мəрҗəн, алтын-көмеш күп дип ишеткəн идем, растмы (я слышал, у помещика много драгоценных камней, золота-серебра, это правда; энҗе — жемчуг; мəрҗəн — коралл; алтын — золото; көмеш — серебро; күп — много; ишетергə — слышать; растмы — верно ли)?» — дип сорагач, дуңгыз: «Мин, борынымны кызганмыйча, чүплеклəрне, көл базларын казыдым (я, не жалея своей морды: «пятачка», рыла мусорные, помойные ямы; кызганмаска — не жалеть; кызганырга — жалеть; казырга — рыть, копать), əмма син əйткəн байлыкларның берсенə дə очрамадым (но не встречал ничего: «ни одного» из богатств, о которых ты сказал; əйтергə — сказать; байлык — богатство; очрарга — встретить)!» — диде. Ничектер, дуңгыз бер алпавыт ишегалдына кереп, ат абзарлары тирəсендə əйлəнеп, чүплектə, көл базларында телəгəнчə аунап, шахшы суларда туйганчы коенып, өенə кайтып килгəндə, моңар көтүче каршы килеп: «Җə, син, катыборын, кунакта нилəр күрдең? Мин алпавытта энҗе-мəрҗəн, алтын-көмеш күп дип ишеткəн идем, растмы?» — дип сорагач, дуңгыз: «Мин, борынымны кызганмыйча, чүплеклəрне, көл базларын казыдым, əмма син əйткəн байлыкларның берсенə дə очрамадым!» — диде.
37
Шахшы — шакшы, пычрак (грязная). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
Егет сайлаучан кыз (привередливая девушка) Бер кызның күңеленə кияүгə бару дəрте керде (захотелось: «запало в душу воодушевление» одной девушке выйти замуж; күңелгə керергə — запасть в душу; кияүгə барырга — выйти замуж; дəрт — воодушевление, страсть). Хəер, монысы гөнаһ түгел, əмма гөнаһ менə кайда (впрочем, это не грех, но грех вот в чем: «где»; хəер — впрочем; гөнаһ — грех; түгел — не; кайда — где): бу кыз бик егет сайлаучан иде (эта девушка была очень привередливой: «склонной выбирать парней»; бик — очень; егет — парень; сайлайчан — склонная выбирать; сайларга — выбирать). Син бу кызга шундый кияү тап (ты найди ей такого жениха; шундый — такой: кияү — жених; табарга — найти): үзе яхшы һəм гакыллы булсын (пусть будет хорош и воспитан; яхшы — хороший; гакыллы — умный; воспитанный),
дəрəҗəле
булсын,
простой
булмасын
(с
чином,
не
простолюдин; дəрəҗə — степень; чин, звание), ак булсын, пакь булсын, матур булсын һəм (белая кость: «белый», благородный, красивый и; ак — белый; пакь — благородный; матур — красивый), моны алгач, бик ихласлы сөйсен (взяв ее /в жены/, пусть любит искренне; алырга — взять; ихлас — искренне, с душой, охотно; сөяргə — любить); хатыным дип, һичбер каты сүз əйтеп хафаларга батырчылык итə алмасын (чтобы жену ни одним грубым словом не осмелился потревожить; хатыным — жена моя; хатын — жена; һичбер — ни одно; каты — жесткое; грубое; сүз — слово; хафаларга — тревожить, беспокоить; батырчылык — смелость; батыр — герой, богатырь; храбрый)... Бер кызның күңеленə кияүгə бару дəрте керде. Хəер, монысы гөнаһ түгел, əмма гөнаһ менə кайда: бу кыз бик егет сайлаучан иде. Син бу кызга шундый кияү тап: үзе яхшы һəм гакыллы булсын, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
75
дəрəҗəле булсын, простой булмасын, ак булсын, пакь булсын, матур булсын һəм, моны алгач, бик ихласлы сөйсен; хатыным дип, һичбер каты сүз əйтеп хафаларга батырчылык итə алмасын... Бу сыйфатларның һəммəсе кемдə табылсын (у кого найдутся все эти качества сразу: «каждое из этих качеств»; сыйфат — качество; һəммəсе — каждое из них; һəммə — каждое; табылырга — найтись; табарга — найти)? Шулай булса да, кызның ишегалдына һəр яктан өчəр атлы кияүлəр (несмотря на это, к девушке во двор съезжались: «собирались» со всех сторон: «с каждой стороны» женихи на тройках; ишегалды — двор; һəр — каждая; як — сторона; өчəр — по трое; ат — конь), кияүлəр генə түгел, кияүлəрнең падишаһлары җыелалар иде (не только женихи, даже цари женихов собрались; генə түгел — не только; падишаһ — царь; җыелырга — собираться). Бу сыйфатларның һəммəсе кемдə табылсын? Шулай булса да, кызның ишегалдына һəр яктан өчəр атлы кияүлəр, кияүлəр генə түгел, кияүлəрнең падишаһлары җыелалар иде. Җə, инде нинди кияү сайларга кирəк (ну, какого жениха выбрать теперь; җə — ну; инде — уже; нинди — какой; кирəк — нужно)? Кыз да чарлактан тамаша итə (девушка наблюдает с чердака; чарлак — чердак; тамашачы — зритель; тамаша — зрелище, представление): кайсы кияү дəрəҗəдə түгел (который жених без чина: «не в чине»), кайсы дəрəҗəдə дə, — медале аз (который с чином, но мало наград: «медалей»); берсенең кашы куерак (у одного брови густоваты; каш — бровь; куерак — гуще; куе — густой), икенчесенең борыны киңрəк (у другого нос широковат; борын — нос; киң — широкий), өченчесенең дəрəҗəсе дə бар (у третьего и чин есть), лəкин кесəсендə акчасы юк (да денег в кармане нет; кесə — карман; акча — деньги)... Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
76
Əлхасыйль38, матур кызның күңеленə һичберсе ошамады (короче говоря, никто не пришелся красивой девушке по душе; матур — красивая; күңеленə ошарга — прийтись по душе). Җə, инде нинди кияү сайларга кирəк? Кыз да чарлактан тамаша итə: кайсы кияү дəрəҗəдə түгел, кайсы дəрəҗəдə дə, — медале аз; берсенең кашы куерак, икенчесенең борыны киңрəк, өченчесенең дəрəҗəсе дə бар, лəкин кесəсендə акчасы юк... Əлхасыйль, матур кызның күңеленə һичберсе ошамады. Бераз көннəн кызның өенə һəр тарафтан яучылар килə башладылар (через несколько дней в дом к девушке начали приходить сваты со всех сторон: «с каждой стороны»; бераз — несколько, некоторое; көн — день; тараф — сторона; яучы — сват; килергə — приходить); килсəлəр дə, бу яучылар җə бик ямьсез яки уртача гына кешелəрдəн килгəннəр (даже если приходили, они были или от очень некрасивых, или от людей средних; җə — или; бик — очень; ямьсез — некрасивый; яки — или; уртача — средне). Бераз көннəн кызның өенə һəр тарафтан яучылар килə башладылар; килсəлəр дə, бу яучылар җə бик ямьсез яки уртача гына кешелəрдəн килгəннəр. Матур кыз үз-үзенə (красивая девушка сама себе): «Минме аларга хатын булачак кыз (и это я им будущая жена; аларга — им; алар — они; хатын — жена)? Мин андый кияүлəрне каршымнан көтү-көтү кудым (я таких женихов от себя табунами прогоняла; андый — такой; каршымнан — от себя; көтү — табун; куырга — гнать). Мин андый вак-төяк кияүлəрнең һичкайсыңа бармам (ни за кого из таких ничтожных женихов не пойду; вак-төяк — незначительный, пустяковый; бармаска — не идти); əле мин кияүгə барырга 38
Əлхасыйль — кыскасы (короче говоря). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
ашыкмыйм (я пока не тороплюсь идти замуж; кияүгə барырга — идти замуж; ашыкмаска — не торопиться; ашыгырга — торопиться), миңа кызлык гомере күңелле (мне в девичестве жить интересно; кызлык — девичество; гомер — жизнь; күңелле — интересно, весело)!» — дип сөйлəгəнлектəн (после того, как /это/ сказала), бу яучылар да куылдылар (и этих сватов прогнали: «и эти сваты были изгнаны»; куылырга — быть изгнанным; куырга — прогнать). Болардан икенче яучылар да ишетеп, алар да кыздан өмид өзделəр (другие сваты, прослышав от них, тоже перестали надеяться; икенче — другой; ишетергə — прослышать; өмид өзəргə — перестать надеяться: «оборвать надежду»; өмид — надежда; өзəргə — рвать, разрывать); асла39 килмəс булдылар (вообще решили не приезжать; килмəс булырга — решить не приезжать), тик кызның тəрəзə төбеннəн генə сирəк-сирəк кияүлəр үткəлилəр иде (лишь изредка под окнами девушки проходили женихи; тəрəзə төбендə — под окном; сирəк-сирəк — изредка; сирəк — редко; үткəлəргə — проходить изредка; үтергə — проходить). Матур кыз үз-үзенə: «Минме аларга хатын булачак кыз? Мин андый кияүлəрне каршымнан көтү-көтү кудым. Мин андый вак-төяк кияүлəрнең һичкайсыңа бармам; əле мин кияүгə барырга ашыкмыйм, миңа кызлык гомере күңелле!» — дип сөйлəгəнлектəн, бу яучылар да куылдылар. Болардан икенче яучылар да ишетеп, алар да кыздан өмид өзделəр; асла килмəс булдылар, тик кызның тəрəзə төбеннəн генə сирəк-сирəк кияүлəр үткəлилəр иде. Шул рəвешчə бер ел үтте, ике ел, өч ел үтте (так прошел год, два года, три года прошло; шул рəвешчə — таким образом), кызга һичкем яучы җибəрми (никто к девушке сватов не засылает; җибəрергə — засылать, отправлять); теге яучы карчыкларны имгə эзлəсəң дə таба алмассың (тех старушек днем с огнем не сыщешь: «совершенно не найдешь»; карчык — 39
Асла — бөтенлəй (совсем). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
старушка; имгə — совершенно; эзлəргə — искать; табарга — найти). Шул рəвешчə бер ел үтте, ике ел, өч ел үтте, кызга һичкем яучы җибəрми; теге яучы карчыкларны имгə эзлəсəң дə таба алмассың. Шулай итеп, күп-күп еллар үткəч (так прошло много-много лет; күп — много), безнең кызның да күзлəре ачылды (у нашей девушки глаза открылись; ачылырга — открыться); ул үзенең алма апай, матур апай, дустым апайларын берəм-берəм санарга башлады (она своих сестер начала считать по одной; апай — сестра, тетя; алма — яблочная; матур — красивая; дустым — подружка; берəм-берəм — по одной; санарга — считать); бу апайларның һəрберсе балалы хатыннар рəтеннəн саналалар иде (каждая из этих сестер числилась в ряду замужних: «с детьми» женщин; балалы — с ребенком; рəт — ряд; саналырга — числиться, считаться). Шулай итеп, күп-күп еллар үткəч, безнең кызның да күзлəре ачылды; ул үзенең алма апай, матур апай, дустым апайларын берəм-берəм санарга башлады; бу апайларның һəрберсе балалы хатыннар рəтеннəн саналалар иде. Əмма бу егет сайлаучы кызны бөтенлəй онытканнар (а /эту/ привередливую девушку забыли совсем; онытырга — забыть); гөнаһ шомлыгына каршы (к несчастью; гөнаһ — грех; шомлык — злое дело, озорство, каверза; каршы — к; навстречу), Биби əби, Шəрифə карчыклар да килмилəр иде (ни бабка Биби, ни старушка Шарифа /сватьи/ не приходили; əби — бабка). Əмма бу егет сайлаучы кызны бөтенлəй онытканнар; гөнаһ шомлыгына каршы, Биби əби, Шəрифə карчыклар да килмилəр иде. Ахырда, егет сайлаучы кыз картайды (в конце концов, привередливая Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
девушка состарилась; ахырда — в конце концов; картаерга — состариться; карт — старая). Мискинə40 көзгегə караса (посмотрит бедняжка в зеркало; көзге — зеркало; карарга — смотреть; караса — если посмотрит), көзге дə, бер дə яшермичə, җыерчыклана башлаган битне күрсəтə (и зеркало, нисколько не скрывая, отражает: «показывает» начинающее морщиниться лицо; бер дə — нисколько; яшермəскə — не скрывать, не прятать; яшерергə — скрывать, прятать; җыерчык — морщина; бит — лицо; күрсəтергə — показывать). Күзенең йолдызланган нурларын да ирсез үткəн гомерлəр урлаган (прожитая: «прошедшая» без мужа жизнь украла зведные лучи из глаз; йолдыз — звезда; нур — луч; ирсез — без мужа, без мужчины; ир — муж, мужчина; үткəн — прошедшая; гомер — жизнь; урларга — украсть). Сач тарый башласа, сачта да берничə бөртеккə кырау төшкəн (начнет расчесывать волосы, и волосы седина посеребрила: «на нескольких заморозки = иней»; сач — волос; тарарга — расчесывать; берничə — несколько; бөртек — штука; кырау — заморозки; төшəргə — выпасть)... Ахырда, егет сайлаучы кыз картайды. Мискинə көзгегə караса, көзге дə, бер
дə
яшермичə,
җыерчыклана
башлаган
битне
күрсəтə.
Күзенең
йолдызланган нурларын да ирсез үткəн гомерлəр урлаган. Сач тарый башласа, сачта да берничə бөртеккə кырау төшкəн... Менə һəр яктан бəла (куда ни кинь, всюду клин: «вот беда со всех сторон»; һəр яктан — со всех сторон: «с каждой стороны»; бəла — беда)! Борынгы, ут янында əйлəнгəн күбəлəклəр шикелле, моның тирəсендə йөргəн егетлəр кая киткəннəр (где, куда делись: «ушли» эти парни, что вились вокруг нее прежде, как бабочки вокруг огня; борынгы — прежде, раньше; ут — огонь; янында — вокруг, возле; əйлəнергə — виться, крутиться; күбəлəк — бабочка; шикелле — словно; тирəсендə — вокруг, возле; йөрергə — находиться; кая — куда; китəргə — уйти)? 40
Мискинə — мескен (бедняжка). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
Бичара кыз, инде нинди генə ямьсез егет күрсə дə (несчастная девушка, какого бы некрасивого парня ни увидела; ямьсез — некрасивый), өмидсез күзлəренең кырые белəн генə карый иде (смотрела лишь краешком потерявших надежду глаз; өмидсез — безнадежные; күзлəр — глаза; кырый — край), əмма егетнең бу кыз уенда да булмаган шикелле (но у парня этой девушки словно и в мыслях не было; уй — мысль, сознание), моның кыз икəнен дə белү ихтималы да юк иде (что она девушкой является, знать возможности и не было; белү — знание; белергə — знать; ихтимал — возможность, верояность). Менə һəр яктан бəла! Борынгы, ут янында əйлəнгəн күбəлəклəр шикелле, моның тирəсендə йөргəн егетлəр кая киткəннəр? Бичара кыз, инде нинди генə ямьсез егет күрсə дə, өмидсез күзлəренең кырые белəн генə карый иде, əмма егетнең бу кыз уенда да булмаган шикелле, моның кыз икəнен дə белү ихтималы да юк иде. Матур кыз, һич булмаса ахыр гомеремне ир белəн үткəрим дип (красивая девушка, решив хотя бы остаток жизни провести с мужчиной; һич булмаса — хотя бы, на худой конец: «если совсем не будет»; һич — совсем, никак, никогда; булмаска — не быть; ахыр — остаток, конец; гомер — жизнь; үткəрергə — провести), агач таяк белəн йөри торган сиксəн яшьлек бер
картка
куана-куана
барды
(с
огромной
радостью
пошла
за
восьмидесятилетнего старца, ходившего с посохом; агач — деревянный; таяк — посох, палка; йөрергə — ходить; сиксəн — восемьдесят; яшь — год; карт — старик; куанырга — радоваться; барырга — пойти). Матур кыз, һич булмаса ахыр гомеремне ир белəн үткəрим дип, агач таяк белəн йөри торган сиксəн яшьлек бер картка куана-куана барды. * Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
Егет сайлаган кызларга гыйбрəт (наука привередливым девушкам; гыйбрəт — наука, урок, поучительный пример)!! Егет сайлаган кызларга гыйбрəт!!
Җылан (змея) Җылан Алла тəгалəдəн сандугач тавышын сорады (змея попросила у Всевышнего Аллаха голос соловья; тəгалə — всевышний; сандугач — соловей; тавыш — голос). Аның өчен җыланны кирəк көчле күрсен (потому что, /кому/ надо, видит змею сильной; аның өчен — потому что; кирəк — надо; көчле — сильная), кирəк көчсез күрсен (/кому/ надо, видит слабой; көчсез — слабая, бессильная), һəркайсы һəрничек үлтерергə, бетерергə җанына касд41 кыйлалар (всяк ее хочет: «совершает желание» хоть как убить, прикончить; һəркайсы — всяк; һəрничек — хоть как; үлтерергə — убить; бетерергə — прикончить; кыйлырга — совершать). Җылан мискин мондый һəлакəтле вə куркынычлы гомергə ничек чыдасын (как бедняжка-змея выдержит такую смертельную и опасную жизнь; һəлакəт — смерть; куркыныч — опасность; чыдарга — выдержать)? Əгəр дə аңа сандугач тавышы бирелсə (если у нее будет: «ей будет дан» голос соловья; бирелергə — выдаваться; бирергə — дать, выдать), алай булмас (так не будет; алай — так), үзенең уенча һəркемнең мəхбүбе42 һəм сөеклесе булыр һəм шатлык сохбəтлəренең43 җаны булыр җəнабе44 (думала: «по своему разумению» была бы любима всеми и была бы душой всех радостных застолий; үзенең уенча — Касд — телəк, ният (желание). Мəхбүб — сөелгəн, яратылган (любимый). 43 Сохбəт — утырышу, əңгəмəлəшү (заседание, совещание, застолье). 44 Җəнап — олылап əйтелə торган сүз (слово, которое говорится с почитанием, возвеличиванием). 41 42
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
82
по своему разумению; сөекле — любимая; шатлык — радость; җан — радость). Җылан Алла тəгалəдəн сандугач тавышын сорады. Аның өчен җыланны кирəк көчле күрсен, кирəк көчсез күрсен, һəркайсы һəрничек үлтерергə, бетерергə җанына касд кыйлалар. Җылан мискин мондый һəлакəтле вə куркынычлы гомергə ничек чыдасын? Əгəр дə аңа сандугач тавышы бирелсə, алай булмас, үзенең уенча һəркемнең мəхбүбе һəм сөеклесе булыр һəм шатлык сохбəтлəренең җаны булыр җəнабе. Алла да, үзенең «Əҗҗибе дəгъват əдагы иза догаи» вəгъдəи Мөкаддəсəсе буенча45 (и Бог, следуя святому обету: «Если будет в молитве, исполню просьбу просящего»), җыланның да телəген кабул итте (исполнил желание змеи; телəк — желание; кабул итəргə — принять; исполнить). Хəзер җыланның теленнəн борынгы ыжылдаган тавышлар тəмам югалып (теперь с языка змеи исчезли прежние шипящие звуки; хəзер — теперь; тел — язык; борынгы — прежний; ыжылдаган — шипящий; тавыш — звук; тəмам — совсем; югалырга — исчезнуть), аның урынына сандугачның мең төрле сайрау тавышлары урынлашкан иде (вместо них появились: «разместились» соловьиные песни тысячи видов; урынына — вместо; урынлашырга — разместиться; мең — тысяча; төр — вид; сайрау — пение птицы). Алла да, үзенең «Əҗҗибе дəгъват əдагы иза догаи» вəгъдəи Мөкаддəсəсе буенча, җыланның да телəген кабул итте. Хəзер җыланның теленнəн борынгы ыжылдаган тавышлар тəмам югалып, аның урынына сандугачның мең төрле сайрау тавышлары урынлашкан иде. «Догада булса, дəгъвачының соравын үтəрмен (если будет в молитве, исполню просьбу молящегося; дога — молитва; дəгъвачы — молящийся; сорау — просьба; үтəргə — исполнить)...» дигəн изге вəгъдəсе буенча (по святому обету). 45
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
83
Җыланымыз тəмам куанды (змея очень обрадовалась; куанырга — радоваться), тиз генə бер агач башына үрмəлəп менеп (быстренько заползла на вершину дерева; тиз генə — быстренько; тиз — быстро; агач башы — вершина дерева; үрмəлəргə — ползти; менергə — подняться), иң гүзəл, мактаулы сандугачлар авазы илə сайрарга тотынды (и принялась самым дивным, хваленым соловьиным голосом петь; гүзəл — дивный; мактаулы — хваленый; аваз — голос). Бу җырларны тыңлап рəхəтлəнергə җыелган кошлар (птицы, собравшиеся насладиться слушанием этих песен; җыр — песня; тыңларга
—
слушать;
рəхəтлəнергə
—
наслаждаться,
получать
удовольствие; җыелырга — собраться; кош — птица) — кош болытлары (тучи птиц; болыт — туча), шагыйрьнең кем икəнен күргəч (увидев, кто исполнитель; шагыйрь — поэт, исполнитель), яңгыр шикелле сибелеп качтылар (бросились врассыпную: «попрятались врассыпную, словно дождь»; яңгыр — дождь; шикелле — словно; сибелергə — рассыпаться; качарга — прятаться). Бу хурлыкка кем һəм нинди җыручы түзсен (кто, какой певец вынесет такой позор; хурлыкка түзəргə — вынести позор; хурлык — позор; түзəргə — терпеть), җыланның ачудан, зəһəрлəнүдəн каннары кайнап (от обиды и злости у змеи закипела кровь; ачу — обида; зəһəрлəнү — злость; зəһəрле — ядовитый; зəһəр — яд; кан — кровь; кайнарга — кипеть): «Шулай ук минем сайравым болай качарлык дəрəҗəдə ямьсезмени (неужели мое пение настолько: «в такой степени» ужасно, что все попрятались; шулай ук — настолько; сайрау — пение; болай — так; качарга — прятаться; дəрəҗə — степень; ямьсез — ужасно, некрасиво)?» — диде. Җыланымыз тəмам куанды, тиз генə бер агач башына үрмəлəп менеп, иң гүзəл, мактаулы сандугачлар авазы илə сайрарга тотынды. Бу җырларны тыңлап рəхəтлəнергə җыелган кошлар — кош болытлары, шагыйрьнең кем икəнен күргəч, яңгыр шикелле сибелеп качтылар. Бу хурлыкка кем һəм Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
84
нинди җыручы түзсен, җыланның ачудан, зəһəрлəнүдəн каннары кайнап: «Шулай ук минем сайравым болай качарлык дəрəҗəдə ямьсезмени?» — диде. Шул җирдə булган бер сыерчык җыланның сүзенə җавап биреп (оказавшийся там скворец в ответ на слова змеи; шул җирдə — в том месте, там; җавап бирергə — дать ответ): «И дуст (эх, друг)! Хəзер синең тавышың матур һəм ямьле, əлбəттə (сейчас твой голос красив и пригож, конечно; хəзер — сейчас; тавыш — голос; матур — красив; ямьле — пригож; əлбəттə — конечно). Син сандугачтан ким сайрамыйсың (ты поешь не хуже: «не поешь хуже» соловья; ким — хуже, меньше; сайрамаска — не петь). Əмма шунысын гына əйтəм (но скажу только одно): угыңны күргəч, безнең йөрəклəремез тетрəп китте (увидев твое жало, наши сердца содрогнулись; ук — жало; йөрəк — сердце; тетрəргə — содрогнуться). Синең яныңда тору безгə бик куркыныч (нам очень страшно находиться рядом с тобой; синең яныңда — рядом с тобой; торырга — находиться; куркыныч — страшно). Мин сине хурлау яки кимсетү өчен əйтмим (я говорю не для того: «не говорю для того», чтобы оскорбить или унизить; хурларга — оскорбить; кимсетергə — унизить; əйтмəскə — не говорить, не сказать; əйтергə — говорить, сказать). Без синең сайравыңны тыңларга чын күңелдəн разыймыз (мы от всей души согласны слушать твое пение; чын күңелдəн — от всей души; чын — настоящая, истинная; күңел — душа; разый — согласен), лəкин син бездəн ерактарак сайра (но ты пой от нас подальше; ерактарак — подальще; ерак — далеко)», — диде. Шул җирдə булган бер сыерчык җыланның сүзенə җавап биреп: «И дуст! Хəзер синең тавышың матур һəм ямьле, əлбəттə. Син сандугачтан ким сайрамыйсың. Əмма шунысын гына əйтəм: угыңны күргəч, безнең йөрəклəремез тетрəп китте. Синең янында тору безгə бик куркыныч. Мин сине хурлау яки кимсетү өчен əйтмим. Без синең сайравыңны тыңларга чын күңелдəн разыймыз, лəкин син бездəн ерактарак сайра», — диде. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
85
* Ах, дустлар (ах, друзья)! Əгəр дə шигырь саф күңелле кешенең агызыннан46 чыкса (если песня исходит из уст человека с чистой душой; шигырь — поэма, песня; саф — чистая; күңел — душа; чыгарга — исходить, выходить), йөрəклəрне өзəдер (сердце обрывается: «обрывает сердца»; йөрəк — сердце; өзəргə — обрывать). Əмма җылан шикелле зəһəрле, адəмлектəн хəбəрсез кеше агызыннан нинди шигырь чыкса да (но какая бы песня ни исходила из уст злобного, далекого: «без вести» от человечности, словно змея, человека; зəһəрле — ядовитый; зəһəр — яд; адəмлек — человечность; хəбəрсез — без вести; хəбəр — весть), аның зəһəре шигырьнең күркəмлеген каплыйдыр (его яд перекрывает прелесть песни; күркəмлек — прелесть; капларга — перекрыть, накрыть). Ах, дустлар! Əгəр дə шигырь саф күңелле кешенең агызыннан чыкса, йөрəклəрне өзəдер. Əмма җылан шикелле зəһəрле, адəмлектəн хəбəрсез кеше агызыннан нинди шигырь чыкса да, аның зəһəре шигырьнең күркəмлеген каплыйдыр.
Җылан илə бəрəн (змея и барашек) Кое янында бер җылан бөтен дөньяга каршы каһəрлəнеп, ачуланып ята иде (около колодца лежала змея, ругаясь и проклиная весь мир; кое — колодец; бөтен — весь; дөнья — мир; каршы — на; каһəрлəнергə — проклинать; ачуланырга — ругаться, злиться; ятарга — лежать). Җыланның ачулану өчен генə яратылган һəм зəһəрлəнү хисеннəн башка хисе юк икəне билгеледер (известно, что змея пригодна только для злости, и 46
Агызыннан — авызыннан (изо рта, из уст). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
86
у нее нет других чувств, кроме чувства ярости; яратылган — пригодна; ярарга — пригодиться; зəһəрлəнергə — разъяриться; отравиться; хис — чувство; билгеле — известно). Кое янында бер җылан бөтен дөньяга каршы каһəрлəнеп, ачуланып ята иде. Җыланның ачулану өчен генə яратылган һəм зəһəрлəнү хисеннəн башка хисе юк икəне билгеледер. Шуннан ерак түгел бер җирдə кечкенə генə яшь бер бəрəн (неподалеку маленький молодой барашек; шуннан — оттуда; ерак түгел — неподалеку; ерак — далеко; бер җирдə — в одном месте; кечкенə — маленький; яшь — молодой), җыланның барлыгыннан да хəбəре булмыйча (не подозревающий: «даже вести нет» о существовании змеи; барлык — существование; хəбəр — весть), йөгереп, сикереп (бегал, скакал; йөгерергə — бегать; сикерергə — скакать, прыгать), рəхəтлəнеп уйнап йөри иде (играл в свое удовольствие; рəхəтлəнергə — наслаждаться; уйнап йөрергə — играть). Шуннан ерак түгел бер җирдə кечкенə генə яшь бер бəрəн, җыланның барлыгыннан да хəбəре булмыйча, йөгереп, сикереп, рəхəтлəнеп уйнап йөри иде. Менə бервакыт җылан бəрəнгə таба əйлəнеп (в какой-то момент змея, обернувшись к барашку; əйлəнергə — обернуться), авызыннан угын чыгарып (выпустив жало из пасти; авыз — пасть, рот; ук — жало; чыгарырга — выпустить), күзлəре алдында һава томанланып, бөтен каны кайнап, каһəрлəнə башлады (начала изрыгать проклятья с помутневшими глазами: «воздух затуманился перед глазами» и закипая кровью; күзлəре алдында — перед глазами; һава — воздух; томанланырга — туманиться, мутнеть; кан — кровь; кайнарга — кипеть; каһəрлəнергə — изрыгать проклятья). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
Менə бервакыт җылан бəрəнгə таба əйлəнеп, авызыннан угын чыгарып, күзлəре алдында һава томанланып, бөтен каны кайнап, каһəрлəнə башлады. Җыланның
кыланышларыннан
гаҗəплəнгəн
бəрəн
(изумленный
манерами змеи барашек; кыланыш — манера; гаҗəплəнергə — изумляться; гаҗəп — удивительный, дивный, поразительный; странный, необычный), аның янына ук килеп (подойдя прямо к ней; янына ук — прямо к ней): «И җылан (эх, змея)! Соң бу кадəр ачуланырлык мин сиңа ни зарар китердем (ну что я тебе сделал плохого: «какой вред я тебе причинил», что ты так злишься; соң — же; бу кадəр — настолько; зарар китерергə — нанести вред)?» — дигəч, җылан: «Кем белсен (кто знает)? Бəлки син мине таптар өчен шулай сикергəлəп йөри торгансың (может быть, ты так скачешь, чтобы затоптать меня; таптарга — затоптать)», — диде. Җыланның кыланышларыннан гаҗəплəнгəн бəрəн, аның янына ук килеп: «И җылан! Соң бу кадəр ачуланырлык мин сиңа ни зарар китердем?» — дигəч, җылан: «Кем белсен? Бəлки син мине таптар өчен шулай сикергəлəн йөри торгансың», — диде. * Кемнең ки күңеле дустлык, сөешү кеби хислəрдəн буш яратылган булса (у кого душа свободна от таких чувств, как дружба, любовь; күңел — душа; дустлык — дружба; сөешү — любовь; хис — чувство; буш — свободна), аның каршында бөтен халык дошмандыр (в их представлении: «перед ним» все люди враги; аның каршында — перед ним; халык — люди, народ; дошман — враг). Кемнең ки күңеле дустлык, сөешү кеби хислəрдəн буш яратылган булса, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
88
аның каршында бөтен халык дошмандыр.
Елның дурт фасылы (четыре времени года) Ел тəүлеге дүрт фасылга бүленəдер (год на своем протяжении делится на четыре времени; ел — год; ел тəүлеге — протяжение года; фасыл — время года; бүленергə — делиться; бүлəргə — делить; дүрт — четыре): яз, җəй, көз, кыш (весна, лето, осень, зима). Яз айлары: март, апрель, май (весенние месяцы). Җəй айлары: июнь, июль, август. Көз айлары: сентябрь, октябрь, ноябрь. Кыш айлары: декабрь, гыйнвар, февраль. Ел тəүлеге дүрт фасылга бүленəдер: яз, җəй, көз, кыш. Яз айлары: март, апрель, май. Җəй айлары: июнь, июль, август. Көз айлары: сентябрь, октябрь, ноябрь. Кыш айлары: декабрь, гыйнвар, февраль. Бу айларның кайсысы утыздан (эти месяцы некоторые по тридцать; утыздан килə — длиной тридцать дней; утыз — тридцать), кайсысы утыз бердəн килеп (некоторые по тридцать один день), февраль ае гына 28 — 29 дан килəдер (лишь в феврале 28-29 дней). Февраль бер генə ай булганга (поскольку февраль только один месяц), аның утыздан ким килгəнлеген истə тотып буладыр (можно помнить, что в нем меньше тридцати дней; истə тотарга — держать в памяти). Əмма башка айлар төрлечə булганлыктан (но поскольку остальные месяцы по-разному; башка — остальные; төрлечə — по-разному), ничəдəн килгəнлеге күп вакыт истəн чыгадыр (часто забывается, по сколько они дней; ничə — сколько; күп вакыт — во многих случаях; вакыт — время; истəн чыгарга — быть забытым: «выпасть из памяти»; ис — запах, дух; память, сознание; чыгарга — выйти).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
Бу айларның кайсысы утыздан, кайсысы утыз бердəн килеп, февраль ае гына 28 — 29 дан килəдер. Февраль бер генə ай булганга, аның утыздан ким килгəнлеген истə тотып буладыр. Əмма башка айлар төрлечə булганлыктан, ничəдəн килгəнлеге күп вакыт истəн чыгадыр. Шуларны онытмас өчен «апиюнсено» кагыйдəсе күп ярдəм итəдер (чтобы не забыть их, очень помогает правило апиюнсено; шулар — они; онытмаска — не забывать; онытырга — забывать; кагыйдə — правило; күп — много, очень; ярдəм итəргə — помогать). «Апиюнсено» кəлимəсендə47 дүрт ай исемнəренə ишарə кылынгандыр (в слове апиюнсено обозначены названия четырех месяцев; исем — название, имя; ишарə кылынырга — обозначаться; ишарə кылырга — обозначать): ап — апрель, июн — июнь, се — сентябрь, но — ноябрь. Бу дүрт ай дүртесе дə утыздан килəдер (все четыре месяца по тридцать дней). Əгəр «апиюнсено» кəлимəсе искə төшерелсə (если это слово придет на память; искə төшерелергə — прийти на память; ис — запах, дух; память, сознание; төшерелергə — быть полученным), айларның ничəдəн килгəнлеге тугърысында саташылмыйдыр (не собьетесь с толку в отношении того, по сколько дней в этих месяцах; тугърысында — о том; саташмаска — не сбиться с толку; саташырга — сбиться с толку). Шуларны онытмас өчен «апиюнсено» кагыйдəсе күп ярдəм итəдер. «Апиюнсено» кəлимəсендə дүрт ай исемнəренə ишарə кылынгандыр: ап — апрель, июн — июнь, се — сентябрь, но — ноябрь. Бу дүрт ай дүртесе дə утыздан килəдер. Əгəр «апиюнсено» кəлимəсе искə төшерелсə, айларның ничəдəн килгəнлеге тугърысында саташылмыйдыр.
Яз (весна) 47
Кəлимə — сүз (слово). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
Яз март аеннан башлана (весна начинается с марта месяца). Инде көн урталарында кояш шактый җылыта башлый (в середине дня солнце уже достаточно греет; көн — день; урта — середина; кояш — солнце; шактый — достаточно; җылытырга — греть). Кояш инде күктə, кыштагы кеби күренеп кенə китмичə, озак тора башлый (солнце уже на небе не едва показывается, как зимой: «как зимнее», а находится долго; күк — небо; күренеп кенə китəргə — едва показываться; озак — долго). Шунлыктан көннəр озая, төннəр кыскара (оттого дни длиннеют, ночи становятся короче; шунлыктан — оттого; озаерга — удлиняться; озын — длинный; төн — ночь; кыскарырга — укорачиваться; кыска — короткий). Карлар, бозлар эрилəр (снега и льды тают; кар — снег; боз — лед; эрергə — таять). Су өстендə көймəлəр, пароходлар, ак фаруслар48 пəйда була (на воде появляются лодки, пароходы, белые паруса; су — вода; көймə — лодка; пəйда булырга — появляться). Яз март аеннан башлана. Инде көн урталарында кояш шактый җылыта башлый. Кояш инде күктə, кыштагы кеби күренеп кенə китмичə, озак тора башлый. Шунлыктан көннəр озая, төннəр кыскара. Карлар, бозлар эрилəр. Су өстендə көймəлəр, пароходлар, ак фаруслар пəйда була. Кышның
озынлыгыннан,
салкынлыгыннан
ялыккан
кошлар
(утомившиеся от долгой и холодной зимы птицы; озынлык — длительность; салкынлык — холодность; ялыгырга — утомиться), хайваннар инде җанланалар (звери уже оживают; хайван — зверь; инде — уже; теперь; җанланырга — оживать). Əкрен-əкрен чебеннəр, черкилəр, күбəлəклəр күренə башлыйлар (потихоньку показываются мухи, комары, бабочки; əкрен — медленно; күренергə — показаться; күрергə — увидеть). Кышның озынлыгыннан, салкынлыгыннан ялыккан кошлар, хайваннар 48
Фарус (парус) — җилкəн, парус. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
91
инде җанланалар. Əкрен-əкрен чебеннəр, черкилəр, күбəлəклəр күренə башлыйлар. Кыйбла49 якка вакытлыча киткəн канатлы кунаклар үземезгə кайталар (улетевшие на время в теплые края пернатые гости возвращаются /к нам/; вакытлыча — временно; канатлы — пернатый; кайтырга — возвращаться; кыйбла — кыбла /направление на Каабу, куда мусульмане обращаются лицом при молитве/; юг). Кырларда, болыннарда яшеллеклəр күренеп (на полях, на лугах появляется зелень; кыр — поле; болын — луг; яшеллек — зелень, растительность), агач башларында кошлар чырылдаша башлыйлар (на деревьях начинают чирикать птицы; агач башы — верхушка дерева; агач башында — на дереве; чырылдашырга — чирикать). Агачлар, куаклар яфрак ярып зиннəтлəнəлəр (деревья, кустарники наряжаются распускающимися листьями; куак — куст; яфрак ярырга — распускать листья; яфрак — лист; ярырга — разрезать, вскрывать /почки/; зиннəтлəнергə — наряжаться; зиннəтлəргə — наряжать; зиннəт — украшение, убранство, наряд). Һəр җирдə тереклек, хəят50, күңеллелек башлана (повсюду начинается оживление, жизнь, веселье; һəр җирдə — повсюду). Кыйбла якка вакытлыча киткəн канатлы кунаклар үземезгə кайталар. Кырларда, болыннарда яшеллеклəр күренеп, агач башларында кошлар чырылдаша башлыйлар. Агачлар, куаклар яфрак ярып зиннəтлəнəлəр. Һəр җирдə тереклек, хəят, күңеллелек башлана.
Җəй (лето) Июнь аеннан җəй башлана (с июня месяца начинается лето). Бу айда 49 50
Кыйбла — көньяк (җылы як) (юг, теплые края). Хəят — тормыш, яшəеш (жизнь, судьба). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
кояш күк йөзендə бүтəн айларга караганда да күбрəк торадыр (в этом месяце солнце находится на небосклоне дольше, чем в другие месяцы; күк йөзе — небосклон: «лицо неба»; күк — небо; йөз — лицо; поверхность; бүтəн — другой; бүтəннəргə караганда — по сравнению с другими; күбрəк — больше, дольше). Шунлыктан көннəр бу айда бигрəк озын буладыр (оттого дни в этом месяце особенно длинные; бигрəк — слишком; особенно; озын — длинный). Үсемлеклəр күптəн чəчəк аттылар (растения давно расцвели; үсемлек — растение; үсергə — расти; күптəн — давно; чəчəк атарга — цвести; чəчəк —
цветок;
атарга
җитештерделəр
(птицы
— и
бросать);
кошлар,
звери
произвели
хайваннар
балаларын
потомство:
«детей»;
җитештерергə — произвести). Кура җилəк, чия кеби җимеш агачлары үзлəренең җимешлəрен бирделəр (поспели ягоды у таких плодовых деревьев: «дали свои ягоды такие деревья», как малина, вишня; кура җилəк — малина; чия — вишня; кеби — такие как; җимеш — ягода; агач — дерево). Кошлар, хайваннар үз балачыкларын (птицы, звери своих дитенышей; балачык — дитеныш), башка чыгарган кеби итеп, ярдəмнəреннəн ташлап (словно /люди своих детей/ сделав самостоятельными, отлучив от помощи; башка чыгарырга — отделить детей в собственное хозяйство; ярдəм — помощь; ташларга — отлучить, бросить), үз гакыллары берлəн торырга калдырдылар (оставляют жить своим умом; үз — свой; гакыл — ум; торырга — жить; калдырырга — оставить). Июнь аеннан җəй башлана. Бу айда кояш күк йөзендə бүтəн айларга караганда да күбрəк торадыр. Шунлыктан көннəр бу айда бигрəк озын буладыр. Үсемлеклəр күптəн чəчəк аттылар; кошлар, хайваннар балаларын җитештерделəр. Кура җилəк, чия кеби җимеш агачлары үзлəренең җимешлəрен бирделəр. Кошлар, хайваннар үз балачыкларын, башка чыгарган кеби итеп, ярдəмнəреннəн ташлап, үз гакыллары берлəн торырга калдырдылар. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
93
Шəһəр халкының баераклары сайфиялəргə51 күчтелəр (шəһəр халкы — городское население; городские побогаче переехали на дачи; баерак — побогаче; бай — богач; күчергə — переехать), фəкыйрь сыйныф кояш эссесенə пешəргə шəһəрдə калдылар (бедняки остались печься на солнцепеке в городе; фəкыйрь — бедный; сыйныф — класс; кояш эссесе — солнцепек; эссе — жар, зной; пешəргə — печься). Авыл халкының иң күп мəшəкатьле чаклары җитте (у деревенского люда наступила самая хлопотная пора; авыл халкы — деревенское население; күп — много; мəшəкать — хлопоты, заботы; чак — пора): иген урасы (предстоит убрать хлеба; иген урырга — убрать хлеба), кибəн өясе (сметать стога; кибəн өяргə — сметать стога), ашлык сугасы бар (обмолотить хлеб; ашлык сугарга — молотить хлеб; бар — предстоит). Җəй җиткəн (лето наступило). Шəһəр халкының баераклары сайфиялəргə күчтелəр, фəкыйрь сыйныф кояш эссесенə пешəргə шəһəрдə калдылар. Авыл халкының иң күп мəшəкатьле чаклары җитте: иген урасы, кибəн өясе, ашлык сугасы бар. Җəй җиткəн.
Көз (осень) Кояш көннəн-көн түбəн төшə башлады (солнце день за днем стало опускаться все ниже; көннəн-көн — день за днем; түбəн — низко; төшəргə — опускаться).
Көннəр
кыскарды
(дни
стали
короче;
кыскарырга
—
укорачиваться; кыска — короткий). Салкын җиллəр истелəр (подули холодные ветра; салкын — холодный; җил — ветер; җил исə — дует ветер). Вак тамчылы һəм бертоташтан ява торган яңгырлар явалар (идет мелкий: «с 51
Сайфия — дача. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
мелкими каплями», идущий непрерывно дождь; вак — мелкий; тамчы — капля; бертоташ — непрерывно; яңгыр ява — идет дождь). Сайрап торган кошларның тавышлары басылды (стихли голоса певших /постоянно до этого/ птиц; сайрап торырга — петь /постоянно до этого/; сайрарга — петь; басылырга — стихнуть). Кыр хайваннары, ерткычлар үзлəренең ояларына тулдылар (дикие звери, хищники забились в свои норы; кыр хайваны — дикий зверь; ерткыч — хищник; ертырга — порвать; оя — нора; тулырга — забиться). Җанлылык, тереклек бетте (живость, оживленность прекратились). Кояш көннəн-көн түбəн төшə башлады. Көннəр кыскарды. Салкын җиллəр истелəр. Вак тамчылы һəм бертоташтан ява торган яңгырлар явалар. Сайрап торган кошларның тавышлары басылды. Кыр хайваннары, ерткычлар үзлəренең ояларына тулдылар. Җанлылык, тереклек бетте.
Кыш (зима) Кыш декабрь аеннан башлана (зима начинается с декабря месяца). Кояшның җылылыгы тагы да кимеде (тепло солнца еще уменьшилось; җылылык — тепло; кимергə — уменьшиться). Гəрчə ул кайчакта яктырса да, җирне җылытмый (даже если оно иногда светит, землю не греет; гəрчə — даже; кайчакта — иногда; якты — светлый; җир — земля; җылытмаска — не греть; җылытырга — греть). Җир ап-ак кар юрганы астында калды (земля покрылась: «осталась под» белым-белым одеялом; ап-ак — белыйбелый; юрган — одеяло; астында — под). Сулар, елгаларга боздан күперлəр салынды (на водоемах, реках появились: «были возведены» мосты изо льда; су — вода, водоем; елга — река; боз — лед; күпер — мост; салырга — возвести, построить). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
Кыш декабрь аеннан башлана. Кояшның җылылыгы тагы да кимеде. Гəрчə ул кайчакта яктырса да, җирне җылытмый. Җир ап-ак кар юрганы астында калды. Сулар, елгаларга боздан күперлəр салынды. Кошлар, хайваннарга туңарга, ачыгырга вакытлар җитте (птицам и зверям пришло время холодать и голодать; туңарга — мерзнуть, холодать; ачыгырга — голодать). Язда һəм җəйдə бу салкынлык вə ачлык вакыты өчен алдан азык вə җылылык хəзерлəп куя алганнарга кыш бик үк уңайсыз булмый (тем, кто весной и летом заранее смогли запастись едой и теплом для этого времени холода и голода, зима не страшна: «не так неблагоприятна»; салкынлык — холод; салкын — холодно; ачлык — голод; ач — голодный; алдан — заранее; азык — пища; җылылык — теплота; җылы — тепло; хəзерлəргə — готовить; хəзерлəп куярга — заготовить; хəзерлəп куя алырга — смочь заготовить; бик үк — так уж; уңайсыз — неблагоприятный). Кошлар, хайваннарга туңарга, ачыгырга вакытлар җитте. Язда һəм җəйдə бу салкынлык вə ачлык вакыты өчен алдан азык вə җылылык хəзерлəп куя алганнарга кыш бик үк уңайсыз булмый.
Ике бала (двое детей) Гариф, Зарифка карап (Гариф Зарифу, увидев /его/): «Əйдə, иптəш, бу агачтан чиклəвек өзик (айда, друг, нарвем орехов с этого дерева; иптəш — товарищ, друг; чиклəвек — орех; өзəргə — нарвать)!» Зариф: «И дустым, ул агач, күрəмсең, ничек биек, кая анда безгə менү (эх, дружок, это дерево, видишь, какое высокое, куда нам на него забраться; биек — высокое; кая анда — куда там; менəргə — забираться, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
96
подниматься)! Кая чиклəвек ашау (где там орехов поесть; кая — где там; ашарга — есть)!» Гариф, Зарифка карап: «Əйдə, иптəш, бу агачтан чиклəвек өзик!» Зариф: «И дустым, ул агач, күрəмсең, ничек биек, кая анда безгə менү! Кая чиклəвек ашау!» Гариф: «Көч белəн ала алмаган нəрсəне хəйлə белəн алалар (что не берется силой, берется хитростью; көч — сила; ала алмаска — не смочь взять; ала алырга — смочь взять; нəрсə — что; хəйлə — хитрость). Менə син əгəр мине бу түбəнге ботакка менгезсəң (вот если ты меня поднимешь на этот нижний сук; түбəнге — нижний; ботак — сук; менгезергə — поднимать), минем чиклəвеккə буем җитəр (у меня до орехов роста хватит; буй — рост; җитəргə — хватить), аннан ары икебез дə чиклəвек ашарбыз, җəме (потом вдвоем покушаем орехов, хорошо; аннан ары — потом; җəме — хорошо, ладно)?» Зарифның күңеленə дə бу киңəш ошап (Зарифу совет пришелся по душе; киңəш — совет; күңелгə ошарга — прийтись по душе, понравиться; күңел — душа; ошарга — понравиться), дустлар җөгерешеп агачка бардылар (друзья наперегонки побежали к дереву; җөгерешеп — наперегонки; җөгерешергə — бежать наперегонки; җөгерергə — бежать). Гариф: «Көч белəн ала алмаган нəрсəне хəйлə белəн алалар. Менə син əгəр мине бу түбəнге ботакка менгезсəң, минем чиклəвеккə буем җитəр, аннан ары икебез дə чиклəвек ашарбыз, җəме?» Зарифның күңеленə дə бу киңəш ошап, дустлар җөгерешеп агачка бардылар. Зариф, үзенең бар көчен сарыф итеп (Зариф, приложив: «потратив» все свои силы; сарыф итəргə — потратить), иптəше Гарифны ботакка менгезде Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
97
(поднял товарища на сук), лəкин Зарифның бу эше үзе өчен файдасыз булды (но это его дело оказалось бесполезным для него самого; файдасыз — бесполезно; файда — польза): Гариф агач башында шатыр-шотыр чиклəвек ашый (Гариф на дереве с треском кушает орехи; шатыр-шотыр — с треском), əмма дусты Зарифка тик чиклəвекнең кабыкларын гына ташлый (а своему другу Зарифу только скорлупки бросает; дуст — друг; кабык — скорлупа; ташларга — бросать). Зариф, үзенең бар көчен сарыф итеп, иптəше Гарифны ботакка менгезде, лəкин Зарифның бу эше үзе өчен файдасыз булды: Гариф агач башында шатыр-шотыр чиклəвек ашый, əмма дусты Зарифка тик чиклəвекнең кабыкларын гына ташлый. Зариф, мискин, Гарифның кулыннан яңлыш52 ычкынган чиклəвеклəрне генə ашап (бедняжка Зариф, кушая только орешки, нечаянно выпавшие: «сорвавшиеся» из рук Гарифа; кул — рука; ычкынырга — сорваться), югарыдан төшкəн кабыкларны гына ялый иде (только облизывал падавшие с высоты скорлупки; югарыдан — с высоты, сверху; югары — высоко; төшəргə — падать, спускаться; яларга — облизывать). Зариф, мискин, Гарифның кулыннан яңлыш ычкынган чиклəвеклəрне генə ашап, югарыдан төшкəн кабыкларны гына ялый иде. * Дөньяда күп Гарифлар бар ки (на свете много есть Гарифов), аларның дəрəҗəгə менүе өчен җан көчлəре илə тырышкан Зарифлары (а Зарифы, всеми силами старающиеся для того, чтобы те поднялись в статусе; дəрəҗəгə менү — повышение в статусе; җан көчлəре илə — всеми силами души; тырышырга — стараться), баеган Гарифлардан чиклəвек кабыгы да 52
Яңлыш — ялгыш (нечаянно). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98
күрмилəр (даже ореховых скорлупок не видят от разбогатевших Гарифов; баерга — богатеть; күрмəскə — не видеть; күрергə — видеть). Дөньяда күп Гарифлар бар ки, аларның дəрəҗəгə менүе өчен җан көчлəре илə тырышкан Зарифлары баеган Гарифлардан чиклəвек кабыгы да күрмилəр.
Ике кугəрчен (два голубя) Ике күгəрчен ике туган шикелле гомер итəлəр иде (жили-были два голубя, словно два родственника; туган — родственник; гомер итəргə — жить). Боларның берсе икенчесеннəн башка ашамыйлар да, эчмилəр дə иде (один без другого не ел и не пил; башка — без). Берсен бер җирдə күрсəң, икенчесе, билгеле, шунда (увидишь одного где-то, второй, известно, /тоже/ там; бер җирдə — где-то, в одном месте; билгеле — известно). Боларның куанычы да, кайгысы да уртак иде (и радость, и горе у них были общие; куаныч — радость, счастье; кайгы — горе; уртак — общий). Ике күгəрчен ике туган шикелле гомер итəлəр иде. Боларның берсе икенчесеннəн башка ашамыйлар да, эчмилəр дə иде. Берсен бер җирдə күрсəң, икенчесе, билгеле, шунда. Боларның куанычы да, кайгысы да уртак иде. Бу рəвешчə торганлык берлə бу ике дуст гомерлəренең ничек үткəнен дə күрмичə калалар иде (жившие: «с проживанием» так два друга даже не замечали, как проходила жизнь; бу рəвешчə — так, таким образом; торганлык — проживание; торырга — жить, проживать; күрмичə калырга Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99
— не заметить). Бу ике дустка кайвакытларда кайгыга, хəсрəткə дучар булырга тугъры килсə дə (даже если иногда приходилось переживать горе и несчастье: «подвергаться горю и несчастью»; хəсрəт — несчастье, скорбь; дучар булырга — подвергаться; тугъры килергə — приходиться), боларга һичбер вакытта ялгызлык, күңелсезлек кеби нəрсəлəр (никогда им: «этим» такие вещи, как одиночество, грусть; болар — эти; һичбер вакытта — никогда; ялгызлык — одиночество; күңелсезлек — грусть) тырнак батыра алмый иде (не могли одолеть: «вонзить свои когти»; тырнак батырырга — вонзить когти). Бу рəвешчə торганлык берлə бу ике дуст гомерлəренең ничек үткəнен дə күрмичə калалар иде. Бу ике дустка кайвакытларда кайгыга, хəсрəткə дучар булырга тугъры килсə дə, боларга һичбер вакытта ялгызлык, күңелсезлек кеби нəрсəлəр тырнак батыра алмый иде. Шулай рəхəт-рəхəт кенə вакыт кичереп торганда (и вот, когда так безмятежно проводили время; рəхəт — безмятежно; вакыт кичерергə — проводить время), бер заман берсенең күңеленə сəфəр кайгысы (однажды одному из них запала в душу мысль о поездке; бер заман — однажды; күңелгə төшəргə — запасть в душу; сəфəр кайгысы — мысль о поездке; сəфəр — поездка), сəяхəт дəрте төште (страсть к путешествию; сəяхəт — путешествие; дəрт — страсть). Бу күгəрченнең, җир йомыркасын əйлəнеп, төрле гаҗаиб-гараибне53 күреп, ялганны дөресттəн аерырлык һəм булган илə булмаган əкиятлəрне фəрекъ итəрлек54 гыйлем табып кайтасы килде (голубю захотелось, облетев вокруг весь земной шар, увидев разные чудеса; обрести знания, способные Гаҗаиб-гараибне — гаҗəп һəм сирəк очрый торган нəрсəлəрне (необычные и редко встречающиеся вещи, чудеса). 53
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
100
различать правду от лжи и быль от небыли; җир йомыркасы — земной шар; йомырка — яйцо; əйлəнеп кайтырга — обернуться вокруг; ялган — ложь, неправда; дөрест — правда, правильно; аерырга — различить; булган əкият — быль; булмаган əкият — небыль; əкият — сказка, сказание; гыйлем табарга — обрести знания). Шулай рəхəт-рəхəт кенə вакыт кичереп торганда, бер заман берсенең күңеленə сəфəр кайгысы, сəяхəт дəрте төште. Бу күгəрченнең, җир йомыркасын əйлəнеп, төрле гаҗаиб-гараибне күреп, ялганны дөресттəн аерырлык һəм булган илə булмаган əкиятлəрне фəрекъ итəрлек гыйлем табып кайтасы килде. Моның бу дəрткə төшкəнен икенчесе белгəч (когда другой узнал о напавшей блажи; дəрткə төшкəн — напала блажь), яшь аралаш күзлəрен дустына тегəлəп (обратив к другу взор сквозь слезы; яшь аралаш — сквозь слезы; күз тегəлəргə — обратить взор), бу сүзлəрне əйтə иде (сказал такие слова): «И мəрхəмəтсез дуст (эх, безжалостный друг; мəрхəмəт — жалость, милосердие)! Син кая бармакчы буласың (куда ты собираешься; бармакчы — в намерении пойти)? Бу дөнья буенча өстерəлеп йөрүдə ни файда бар (какой смысл: «какая польза» таскаться по всему миру; өстерəлеп йөрергə — таскаться)? Син, мине кызганмасаң да, үзеңне кызган (если тебе меня не жалко: «не жалеешь», себя пожалей; кызганырга — жалеть). Сəфəрдə очраячак
ерткучы
кошларны,
карчыгаларны,
куркынычлы,
бозлы
яңгырларны исеңнəн чыгарма (не забывай о хищных птицах, ястребах; страшных дождях со льдом, что повстречаются в путешествии; очрарга — повстречать; ерткучы кош — хищная птица; карчыга — ястреб; куркынычлы — страшный; боз — лед; яңгыр — дождь; истəн чыгармаска — не забывать), һич булмаса, яз башы җиткəнен көтəргə кирəк (на худой конец, надо начала весны дождаться: «ждать наступления начала весны»; һич 54
Фəрекъ итəрлек — аерырлык (способно разделить). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
101
булмаса — на худой конец: «если совсем не будет»; һич — совсем, никак, никогда; булмаска — не быть; яз башы — начало весны; көтəргə — ждать; җитəргə — наступить). Үзең белəсең, хəзер вакытсыз (сам знаешь, сейчас не время; вакытсыз — не время), азык та аз, һавалар да бозык (и пищи мало, и погода ненастная; һава бозык — погода ненастная). Язга чыккач, мин дə сине туктатмам (перезимуем, и я тебя держать не буду: «не остановлю»; язга чыгарга — перезимовать; туктатмаска — не останавливать; туктатырга — останавливать), телəгəн җиреңə барырсың (отправишься куда хочешь; телəгəн җиреңə — куда хочешь; телəргə — хотеть; җир — место). Моның бу дəрткə төшкəнен икенчесе белгəч, яшь аралаш күзлəрен дустына тегəлəп, бу сүзлəрне əйтə иде: «И мəрхəмəтсез дуст! Син кая бармакчы буласың? Бу дөнья буенча өстерəлеп йөрүдə ни файда бар? Син, мине кызганмасаң да, үзеңне кызган. Сəфəрдə очраячак ерткучы кошларны, карчыгаларны, куркынычлы, бозлы яңгырларны исеңнəн чыгарма, һич булмаса, яз башы җиткəнен көтəргə кирəк. Үзең белəсең, хəзер вакытсыз, азык та аз, һавалар да бозык. Язга чыккач, мин дə сине туктатмам, телəгəн җиреңə барырсың. Чү! Менə козгын да кычкырды (вот каркнула ворона; козгын — ворона). Бары да хəерсезлеккə ишарəт (все не к добру; хəерсезлеккə — не к добру; ишарəт — знак). Зинһар, китмəсəнə, җаным (пожалуйста, не уходи, душа моя;
зинһар
—
/обращение,
выражающее
убедительную
просьбу/
пожалуйста/очень прошу; китмəскə — не уходить; китəргə — уходить). Əле бергə торырбыз — бик күңелле бит (вместе будем жить — весело же). Кая бармакчы буласың син (куда ты собираешься отправиться)? Бер дə гакылым җитми (совсем ума не приложу: «ума у меня не хватает»; гакыл — ум; җитмəскə — не хватать; җитəргə — хватать). Син əллə миннəн туйдыңмы (или ты устал от меня; туярга — устать, пресытиться)? Аерылмакчы буласыңмы (хочешь разлучиться; аерылырга — разлучиться, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
102
развестись)? Син китсəң, мин бөтенлəй ятим каламын (если улетишь, совсем сиротой останусь; ятим — сирота); яңгырлар, җиллəр миңа гына тиячəк (дожди, ветра только меня коснутся = будут тревожить; тияргə — касаться); син киткəч тə, төшемə əллə нинди куркынычлы нəрсəлəр керə башлар (как только улетишь, начнут сниться какие-то страшные вещи; əллə нинди — какой-то; төшкə керергə — сниться: «войти в сон»; төш — сон; керергə — войти); күңелем сиңа килəчəк бəлалəрне уйлап куркыр (душа будет бояться — думать о предстоящих = ожидающих тебя бедах; килəчəк — предстоящий; бəла — беда; куркырга — бояться). Баш өстемдə аз гына күк күкрəгəн тавыш ишетсəм (чуть услышу звук грохота грома над головой; баш өстемдə — над головой; аз гына — чуть; күк күкрəү — грохот грома; тавыш — звук; голос): «Ах! Минем дустым кайда икəн (где же сейчас мой друг)? Сау микəн (здоров ли)? Тамагы тук микəн? (не голоден ли; тамагы тук — сыт) һавасызлыктан күлəгəлəнə торган җире бар микəн (есть ли где укрыться в тени от духоты; һавасызлыктан — духота; һавасыз — без воздуха; күлəгəлəнергə — укрыться в тени; күлəгə — тень)?» — сөальлəре илə тəшвишлəнеп хəсрəтлəнермен (буду тревожиться, горевать; сөаль — вопрос; тəшвишлəнергə — тревожиться; хəсрəтлəнергə — горевать)». Чү! Менə козгын да кычкырды. Бары да хəерсезлеккə ишарəт. Зинһар, китмəсəнə, җаным. Əле бергə торырбыз — бик күңелле бит. Кая бармакчы буласың син? Бер дə гакылым җитми. Син əллə миннəн туйдыңмы? Аерылмакчы буласыңмы? Син китсəң, мин бөтенлəй ятим каламын; яңгырлар, җиллəр миңа гына тиячəк; син киткəч тə, төшемə əллə нинди куркынычлы нəрсəлəр керə башлар; күңелем сиңа килəчəк бəлалəрне уйлап куркыр. Баш өстемдə аз гына күк күкрəгəн тавыш ишетсəм: «Ах! Минем дустым кайда икəн? Сау микəн? Тамагы тук микəн? һавасызлыктан күлəгəлəнə торган җире бар микəн?» — сөальлəре илə тəшвишлəнеп хəсрəтлəнермен».
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
103
Бу сүзлəр, бу ялынулар безнең сəйяхнең55 йөрəгенə үтте (эти слова, эти мольбы проникли в самое сердце нашего путника; ялыну — мольба; йөрəк — сердце; үтергə — проникнуть). Дусты кызганыч, лəкин сəфəр дəрте берлə башы əйлəнгəн, гакылы киткəн (друга жалко, но с блажью путешествий вскружилась голова, ума лишился: «ум ушел»; башы əйлəнгəн — голова закружилась; гакылы киткəн — лишился ума). Нишлəргə дə белмəгəч (не зная, что делать; нишлəргə = ни эшлəргə — что делать; ни — что; эшлəргə — делать), дустының күңелен бу рəвешчə җуатырга тотынды (принялся так утешать душу друга; күңел — душа; җуатырга — утешать): «И сөекле дустым (эх, милый друг)! Мин синнəн тик өч-дүрт кенə көнгə аерыламын (я разлучусь с тобой лишь на три-четыре дня). Үзең дə белəсең (сам же знаешь): мин аягым берлə сəфəр итмим — очам (я не на ногах: «ногами» путешествую — летаю; очарга — лететь). Мин бар көчем илə очып (я полечу изо всех сил; бар көч илə — изо всех сил: «со всеми силами»), аз вакытта күп җирлəрне (за короткое время: «мало времени» много мест), күп нəрсəлəр күреп (многие вещи увидев), янə синең канат астыңа кайтып керермен (снова вернусь к тебе под крыло; янə — снова; канат астыңа — под твое крыло; канат астына — под крыло; кайтып керергə — вернуться: «вернувшись войти»). Ул вакытта безгə сөйлəшергə сүз күбəер (к тому времени у нас станет больше о чем разговаривать: «слов увеличится»; күбəергə — увеличиться), мин һəр сəгатьтə бер төрле җирне искə төшереп (я каждый час буду вспоминать новые земли; сəгать — час; искə төшерергə — вспоминать; ис — запах, дух; память, сознание; төшерергə — получить), кай җирдə нинди гаҗаиблəр күргəнемне һəм кайда нинди гадəтлəр (где какие чудеса я видел и где какие обычаи; гадəт — обычай), нинди кыйланышлар барлыгын сиңа хикəят итəрмен (какие есть обряды буду тебе рассказывать; кыйланыш — обряд; хикəят итəргə — рассказывать). Син дə бу кызыклы сəяхəт хəллəрен ихлас берлə тыңларсың (и ты эти интересные случаи из путешествия будешь охотно: «с охотой» слушать; кызыклы — интересный; хəл — случай; ихлас — 55
Сəйях — юлчы (путник). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
104
искренность; охота; желание; берлə — с), һəр җирлəр, һəр таулар, төрле сулар (все: «каждые» места, все горы, разные водоемы; тау — гора; су — водоем) — һəммəсе күз алдыңда томанлы картинка56 кеби күренер (каждое предстанет перед глазами, как в кино; һəммəсе — каждое; күз алдыңда — перед глазами; күренергə — предстать), һəм минем берлə бергə йөреп, күзең күргəннəн ким булмассың (не меньше, чем если бы ты был вместе со мной и видел собствеными глазами; ким — меньше)». Нишлəмəк кирəк (что поделать)? Дустлар үбештелəр дə аерылыштылар (друзья расцеловались и расстались). Бу сүзлəр, бу ялынулар безнең сəйяхнең йөрəгенə үтте. Дусты кызганыч, лəкин сəфəр дəрте берлə башы əйлəнгəн, гакылы киткəн. Нишлəргə дə белмəгəч, дустының күңелен бу рəвешчə җуатырга тотынды: «И сөекле дустым! Мин синнəн тик өч-дүрт кенə көнгə аерыламын. Үзең дə белəсең: мин аягым берлə сəфəр итмим — очам. Мин бар көчем илə очып, аз вакытта күп җирлəрне, күп нəрсəлəр күреп, янə синең канат астыңа кайтып керермен. Ул вакытта безгə сөйлəшергə сүз күбəер, мин һəр сəгатьтə бер төрле җирне искə төшереп, кай җирдə нинди гаҗаиблəр күргəнемне һəм кайда нинди гадəтлəр, нинди кыйланышлар барлыгын сиңа хикəят итəрмен. Син дə бу кызыклы сəяхəт хəллəрен ихлас берлə тыңларсың, һəр җирлəр, һəр таулар, төрле сулар — һəммəсе күз алдыңда томанлы картинка кеби күренер, һəм минем берлə бергə йөреп, күзең күргəннəн ким булмассың». Нишлəмəк кирəк? Дустлар үбештелəр дə аерылыштылар. Безнең юлчы канатын селкеп оча (наш путник летит, машет крыльями; юлчы — путник; юл — путь; канат селкергə — махать крыльями; канат — крыло). Ул сəфəрдə инде (он уже в пути). Шулай очып барганда, менə бер заман моның каршысына җилле яңгыр Томанлы картинка — элек киноны томанлы картинка (русча туманный) дилəр иде (раньше кино называли туманной картинкой). 56
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
105
килə, күк күкри, яшен ялтырый (и вот летит, и вдруг навстречу ему дождь с ветром, гром гремит, молнии сверкают; бер заман — вдруг; каршысына — навстречу; җилле — с ветром; яңгыр — дождь; яшен — молния; ялтырарга — сверкать). Күгəрчен түбəн караса, анда тик күгəреп яткан диңгез шикелле сахра гына күренə (смотрит голубь вниз, а там виднеется лишь синее поле, лежащее словно море; түбəн карарга — смотреть вниз; анда — там; тик — лишь; күгəрергə — синеть; ятарга — лежать; диңгез — море; шикелле — словно; сахра — поле; күренергə — виднеться). Кайда ышыкланырга кирəк (где укрыться; ышыкланырга — укрыться; кирəк — нужно)? Безнең юлчы канатын селкеп оча. Ул сəфəрдə инде. Шулай очып барганда, менə бер заман моның каршысына җилле яңгыр килə, күк күкри, яшен ялтырый. Күгəрчен түбəн караса, анда тик күгəреп яткан диңгез шикелле сахра гына күренə. Кайда ышыкланырга кирəк? Күгəрченнең бəхетенə каршы (к счастью для голубя; бəхеткə каршы — к счастью), күзенə бер корыган имəн күренде (на глаза попался засохший дуб; күзгə күренергə — попасться на глаза; корырга — засохнуть; имəн — дуб). Мөсафирымыз тизрəк шунда барып ышыкланган булды (наш странник попытался быстрее там укрыться; мөсафир — странник; тизрəк — быстрее; тиз
—
быстро;
ышыкланган
булырга
—
попытаться
укрыться;
ышыкланырга — укрыться). Əмма җилдəн дə котыла алмады, яңгырдан да саклана алмады (но ни от ветра не смог избавиться, ни от дождя не смог уберечься; котыла алмаска — не смочь избавиться; котылырга — избавиться; сакланырга — уберечься). Бичара тəмам юешлəнде, чыланды (бедняжка промок насквозь; юешлəнергə — намокнуть; чыланырга — промокнуть насквозь). Гомердə болай яңгыр вə җил астында калганы юк иде (в жизни не попадал под такой дождь и ветер; гомердə калганы юк — в жизни Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
106
не оставался), бу юлы калды һəм бик каты туңды (на этот раз попал и очень сильно замерз; бу юлы — на это раз; каты — твердо, крепко; сильно; туңырга — мерзнуть). Күгəрченнең бəхетенə каршы, күзенə бер корыган имəн күренде. Мөсафирымыз тизрəк шунда барып ышыкланган булды. Əмма җилдəн дə котыла алмады, яңгырдан да саклана алмады. Бичара тəмам юешлəнде, чыланды. Гомердə болай яңгыр вə җил астында калганы юк иде, бу юлы калды һəм бик каты туңды. Күп вакытлар үткəч, болытлар таралган кеби булды, бер яктан кояш та ялтырап чыкты (прошло много времени, тучи вроде разошлись, выглянуло и засияло солнышко; күп вакытлар — много времени; үтəргə — пройти; болыт — туча; таралырга — разойтись; кеби — вроде, бер яктан — с одной стороны; ялтырарга — сиять; чыгарга — выглянуть). Мөсафирның күңелендəге дəрте һаман ераграк барырга куша иде (воодушевление все еще гнало путника дальше; күңелендə — в душе; күңелендəге — /находящийся/ в душе; дəрт — воодушевление; һаман — все еще; ераграк — дальше; барырга кушарга — гнать, заставлять идти; кушарга — заставлять). Ул азрак тагын да селкенде дə юлга төште (он еще немножко поколебался и снова отправился в путь; азрак — немножко; тагын — снова; селкенергə — колебаться; юлга төшəргə — отправиться в путь). Күп вакытлар үткəч, болытлар таралган кеби булды, бер яктан кояш та ялтырап чыкты. Мөсафирның күңелендəге дəрте һаман ераграк барырга куша иде. Ул азрак тагын да селкенде дə юлга төште. * Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
107
Инде күп заманнар үтте (прошло много времени); юлчымызның карыны да
ачыкты
(наш
путник
проголодался:
«чрево
нашего
путника
проголодалось»; карын — желудок, чрево; ачыгырга — проголодаться). Ул, очып барган вакытында, «азык күренмəсме икəн?» фикере белəн, сахраларны күзеннəн кичерə бара иде (он во время полета с мыслью, не покажется ли что съестное, просматривал поле; очып барган вакытта — во время полета; азык — съестное, пища; күренмəскə — не показываться; фикер — мысль; күздəн кичерергə — просматривать: «пропускать сквозь глаза»; күз — глаз; кичерергə — пропускать). Бервакыт моның күзенə бер аулак кына җиргə сибелгəн ярмалар күренде (и вот ему на глаза попалось укромное местечко, усыпанное зернышками; аулак — укромное место; сибелергə — быть усыпанным; сибергə — усыпать; ярма — крупа, зернышки). Хəзер азык табылды (теперь пища нашлась). Ачыккан сəйях тиз генə төшеп, ярманы чүплəргə башлады (проголодавшийся путешественник, быстро спустившись, принялся клевать зерно; ачыккан — проголодавшийся; сəйях — путешественник; чүплəргə — клевать). Инде күп заманнар үтте; юлчымызның карыны да ачыкты. Ул, очып барган вакытында, «азык күренмəсме икəн?» фикере белəн, сахраларны күзеннəн кичерə бара иде. Бервакыт моның күзенə бер аулак кына җиргə сибелгəн ярмалар күренде. Хəзер азык табылды. Ачыккан сəйях тиз генə төшеп, ярманы чүплəргə башлады. Чүплəп туйгач, очып китим дисə (наклевавшись досыта, только хотел улететь; чүплəп туярга — наклеваться досыта; очып китəргə — улететь), гөнаһ шомлыгы, ул ау эченə сибелгəн ярма икəн (что за напасть, зерно было насыпано в силках; гөнаһ шомлыгы — напасть; гөнаһ — грех; шомлык — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
108
злое дело, озорство, каверза; ау — западня, силки)! Мискин кош ауга чорналып калды, һəр яктан бəла (бедная птица запуталась в силках, беда со всех сторон; чорналырга — запутаться; һəр яктан — со всех сторон; бəла — беда)! Моның əҗəле җитмəгəнгə каршы (но еще не пробил ее смертный час: «к недостижению ее смертного часа»; əҗəл — смертный час; җитмəскə — не достигнуть, не наступить; җитəргə — наступить; каршы — к; навстречу), ау иске икəн (западня оказалась ветхой; иске — ветхая, старая): күп тартыла торгач, ауны өзде дə котылды (долго: «много» тянувшись, разорвал силки и освободился; тартылырга — тянуться, дергаться; өзəргə — разорвать; котылырга — освободиться, избавиться). Котылса да, бер аягы суелды һəм канады (хоть и избавился, одна нога натерлась и закровоточила; аяк — нога; суелырга — натереться; канарга — кровоточить) — эштəн чыга язды (чуть не стала непригодной; эштəн чыгарга — стать непригодным, выйти из строя; язарга — чуть не стать). Чүплəп туйгач, очып китим дисə, гөнаһ шомлыгы, ул ау эченə сибелгəн ярма икəн! Мискин кош ауга чорналып калды, һəр яктан бəла! Моның əҗəле җитмəгəнгə каршы, ау иске икəн: күп тартыла торгач, ауны өзде дə котылды. Котылса да, бер аягы суелды һəм канады — эштəн чыга язды. Ни булса да, алды-артына карамый (что бы ни было, не оглядываясь по сторонам: «вперед-назад»), гакылсыз, һушсыз хəлдə күтəрелеп китте (не соображая: «без ума», без сознания поднялся /в воздух/; гакылсыз — без ума; һушсыз — без сознания; хəлдə — в состоянии; күтəрелергə — подниматься). Күз алды караңгыланган (в глазах потемнело; караңгы — темно); үзе дə кая барганын белми, һаман оча иде (летит не зная куда: «куда направляется не знает, но летит»; барырга — направляться; һаман — но).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
109
Ни булса да, алды-артына карамый, гакылсыз, һушсыз хəлдə күтəрелеп китте. Күз алды караңгыланган; үзе дə кая барганын белми, һаман оча иде. Сəфəрдə куркынычлар бетəме соң (разве кончатся опасности в путешествии; куркыныч — опасность; бетəргə — кончиться)? Кисəктəн моның каршысына залим карчыга килеп чыкты (внезапно перед ним появился
кровожадный
ястреб;
кисəктəн
—
внезапно;
залим
—
кровожадный; тиран; карчыга — ястреб; килеп чыгарга — появиться: «придя выйти /наружу/»). Күгəрчен, мискин, карчыганы күргəч, бөтенлəй шашып (бедняжка голубь, увидев ястреба, совсем обезумел; бөтенлəй — совсем; шашырга — обезуметь), бар көче, куəте илə канатын селкеп кача башлады (маша крыльями изо всех сил, со всей мощью, кинулся наутек: «начал удирать»; бар — вся; көч — сила; куəт — мощь; канат селкергə — махать крыльями; качарга — удирать). Качса да, күп йөргəнлектəн, хəле беткəн иде (но: «хоть и удирал», обессилел от усталости; күп йөрергə — много ходить, лететь, перемещаться; хəл бетəргə — обессилеть; хəл — сила, мощь, бодрость; бетəргə — кончиться). Озакламый, моның күзе янында карчыганың тырнаклары күренеп китеп (скоро перед его глазами: «у его глаз» показались когти ястреба; озакламый — скоро; озакламаска — не медлить; озакларга — медлить; озак — долго; тырнак — коготь; күренеп китəргə — показаться), аның канатының җиллəре дə исə башлады (зашумели его крылья: «повеяли ветра от его крыльев»; канат — крыло; җил — ветер; исəргə — веять, дуть). Сəфəрдə куркынычлар бетəме соң? Кисəктəн моның каршысына залим карчыга килеп чыкты. Күгəрчен, мискин, карчыганы күргəч, бөтенлəй шашып, бар көче, куəте илə канатын селкеп кача башлады. Качса да, күп йөргəнлектəн, хəле беткəн иде. Озакламый, моның күзе янында карчыганың тырнаклары күренеп китеп, аның канатының җиллəре дə исə башлады. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
110
Шул вакытта, хикмəти хода, бер каракош пəйда булып (в это время, о чудо, появился орел; хикмəти хода — о чудо: «мудрость Бога» /перс./; каракош — орел; пəйда булырга — возникнуть, появиться), канаты белəн карчыганы бик каты сукты да (очень крепко ударил крылом ястреба; каты — крепко; сугарга — ударить), ерткучы икенче ерткучыга азык булды (хищник стал добычей другого хищника; ерткучы — хищник; азык — добыча, пища). Безнең күгəрчен, үлемнəн котылгач (наш голубь, избежав смерти; үлем — смерть; котылырга — избежать), тиз генə бер авыл янындагы читəн арасына кереп посты (быстренько притаился за изгородью рядом с какой-то: «одной» деревней; читəн — изгородь; ара — среди, за; посарга — притаиться). Шул вакытта, хикмəти хода, бер каракош пəйда булып, канаты белəн карчыганы бик каты сукты да, ерткучы икенче ерткучыга азык булды. Безнең күгəрчен, үлемнəн котылгач, тиз генə бер авыл янындагы читəн арасына кереп посты. Əмма моның берлə генə сəйях тынычландымы (но успокоился ли путник на этом; моның берлə — на этом: «с этим»; сəйях — путник; тынычланырга — успокоиться; тыныч — спокойный, тихий; мирный)? Күгəрченнең монда качканын бер бала күреп (какой-то ребенок, увидев, что голубь спрятался здесь), моның башына таш атып, башын җəрəхəтлəде (бросив ему в голову камнем, поранил голову; баш — голова; таш атарга — бросить камень; җəрəхəтлəргə — ранить; җəрəхəт — рана). Бəхетсез кош, бу җирдə дə хəер күрмəгəч (несчастная птица, и здесь несолоно хлебавши; хəер күрмичə — несолоно хлебавши: «не увидя пользы»; хəер — добро, польза; милостыня; күрмəскə — не увидеть), акрын гына, тагы əллə нинди бəлалəр күрмим дип (потихоньку, стараясь избежать какихнибудь бед еще; акрын гына — потихоньку; акрын — медленно), ватылган Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
111
башы (с разбитой головой), бозылган канаты (/с/ попорченым крылом), суелган аягы илə өенə таба юнəлде (и с ободранной ногой направился в сторону дома). Əмма моның берлə генə сəйях тынычландымы? Күгəрченнең монда качканын бер бала күреп, моның башына таш атып, башын җəрəхəтлəде. Бəхетсез кош, бу җирдə дə хəер күрмəгəч, акрын гына, тагы əллə нинди бəлалəр күрмим дип, ватылган башы, бозылган канаты, суелган аягы илə өенə таба юнəлде. Инде сəфəр дəрте сүнде (теперь жажда путешествий угасла; дəрт — страсть; сүнəргə — угаснуть). Ул инде сəяхəт итү фикерлəреннəн тəмам тəүбəи нəсух57 итте (он уже совсем раскаялся, отказался от мыслей о путешествии; фикер — мысль). Əле безнең күгəрчен бөтенлəй үк бəхетсез түгел икəн (оказывается, наш голубь не совсем уж невезучий; үк — уж; бəхетсез — невезучий, несчастливый; икəн — оказывается): оясына кайтса, дусты каршы чыгып, көтеп тора икəн (вернувшись в гнездо, /видит — / друг вышел навстречу и ждет; оя — гнездо; кайтырга — вернуться; каршы чыгарга — выйти навстречу, встретить; көтəргə — ждать). Сəйяхемез дəрхаль58 дустының канаты астына барып сыенды, янə үбештелəр (наш путник прильнул под крыло к другу, расцеловались; канат астына — под крыло; сыенырга — прильнуть). Юлдагы мəшəкатьлəр бер-бер сөйлəнде (мучения в пути были рассказаны одно за другим; юл — путь; мəшəкать — мучение; бер-бер — одно за другим). Болар тагы борынгыча тора башлаганлыктан, ул михнəтлəр тəмам онытылды (поскольку они по-прежнему зажили вместе, эти мытарства совсем забылись; борынгыча — по-прежнему; тора башларга — начать 57 58
Тəубəи нəсух — чын тəүбə (истинное раскаяние). Дəрхаль — шунда ук (тотчас же, там же). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
112
жить, зажить; михнəтлəр — мытарства; онытылырга — забыться; онытырга — забыть). Инде сəфəр дəрте сүнде. Ул инде сəяхəт итү фикерлəреннəн тəмам тəүбəи нəсух итте. Əле безнең күгəрчен бөтенлəй үк бəхетсез түгел икəн: оясына кайтса, дусты каршы чыгып, көтеп тора икəн. Сəйяхемез дəрхаль дустының канаты астына барып сыенды, янə үбештелəр. Юлдагы мəшəкатьлəр бер-бер сөйлəнде. Болар тагы борынгыча тора башлаганлыктан, ул михнəтлəр тəмам онытылды.
* И сез, бөтен дөньяны сəяхəт итəргə телəүчелəр (о вы, желающие объездить весь мир; телəүче — желающий; телəргə — желать)! Сез дəрт берлə янасыз (вы горите желанием; дəрт — желанием; янарга — гореть). Шуның өчен бу тəмсилне укып чыксаңыз, зарар тапмассыз (поэтому если прочитаете это повествование, вам не повредит; укырга — читать; укып чыгарга — прочитать; зарар тапмассыз — вам не повредит: «не найдете вреда»; зарар — вред, урон; тапмаска — не найти). Сез кайда барсаңыз да, дусларыңыз торган җирдəн матур, күңелле урын тапмассыз (куда бы вы ни отправились, красивей и веселей места, где живут ваши друзья, вы не найдете; матур — красивое; күңелле — веселое; тапмаска — не найти; табарга — найти). И сез, бөтен дөньяны сəяхəт итəргə телəүчелəр! Сез дəрт берлə янасыз. Шуның өчен бу тəмсилне укып чыксаңыз, зарар тапмассыз. Сез кайда барсаңыз да, дусларыңыз торган җирдəн матур, күңелле урын тапмассыз.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
113
Ике курше (два соседа) Күрше күршесен кунакка чакырды (сосед пригласил своего соседа в гости). Чакырылмыш күрше сыйланырга чакырылдым дип уйласа да (если приглашенный сосед думал, что его пригласили: «он приглашен» угощаться; чакырылмыш — приглашенный; чакырылырга — быть приглашенным; сыйланырга — угощаться; сыйларга — угощать), чакыручының максуды үзенең күптəн түгел генə яллаган җыручыларын күршесенə күрсəтү иде (у пригласившего была цель показать своему соседу нанятых недавно певцов; чакыручы — пригласивший; максуд — цель; күптəн түгел — недавно; ялларга — нанимать; җыручы — певец; күрсəтергə — показывать). Җырлаучы егетлəр җырларга тотындылар (парни-певцы принялись петь; тотынырга — приниматься): кайсының тавышы калын (у кого низкий голос; калын тавыш — низкий голос), кайсыныкы — нечкə (у кого — высокий: «тонкий»); берсе артка кала (один отстает; артка калырга — отставать: «оставаться позади»; арт — зад; калырга — оставаться), икенчесе тамак кыра (второй покрякивает; тамак кырырга — покрякивать), өченчесе йөткерə (третий кашляет; йөткерергə — кашлять)... Күрше күршесен кунакка чакырды. Чакырылмыш күрше сыйланырга чакырылдым дип уйласа да, чакыручының максуды үзенең күптəн түгел генə яллаган җыручыларын күршесенə күрсəтү иде. Җырлаучы егетлəр җырларга тотындылар: кайсының тавышы калын, кайсыныкы — нечкə; берсе артка кала, икенчесе тамак кыра, өченчесе йөткерə... Бичара кунакның мондый ямьсез тавышлардан башы əйлəнеп (у бедного гостя от таких дурных звуков закружилась голова; ямьсез — дурной; тавыш Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
114
— звук; баш — голова; əйлəнергə — кружиться): «И күрше, күрше (эх, сосед, сосед)! Син мине чакырып, кəефлəндерəм дигəн булып (ты меня пригласил, наговорил, что развлечешь; кəефлəндерергə — развлекать; кəеф — настроение, сравните: «кайф»; дигəн булырга — наговорить), тик күңелемне генə болгаттың (только душу взбаламутил; күңел — душа; болгатырга — взбаламутить)», — дигəч, чакыручы: «Бик дөрест əйтəсең, күршем
(очень
правильно
говоришь,
сосед),
мин
аларның
начар
җырлаганнарын үзем дə белəм (я и сам знаю, что они плохо поют; начар — плохо), бары мин аларны аракы эчмəгəннəре өчен генə яратам (я их люблю только за то, что они водку не пьют; бары — только; бары тик — только лишь; аракы — водка; эчмəскə — не пить; эчəргə — пить; яратырга — любить)», — диде. Бичара кунакның мондый ямьсез тавышлардан башы əйлəнеп: «И күрше, күрше! Син мине чакырып, кəефлəндерəм дигəн булып, тик күңелемне генə болгаттың», — дигəч, чакыручы: «Бик дөрест əйтəсең, күршем, мин аларның начар җырлаганнарын үзем дə белəм, бары мин аларны аракы эчмəгəннəре өчен генə яратам», — диде.
Ике сабан (два плуга) Ике сабан, икесе бер үк тимердəн (два плуга, оба из одинакового железа; ике — два; сабан — плуг; икесе — оба; бер үк — одно и то же, одинаковое; тимер — железо), бер үк һөнəр йортында эшлəнеп, базарга чыгарылганнар иде (были изготовлены в одной мастерской и выставлены на рынок; һөнəр йорты — мастерская; һөнəр — ремесло; йорт — дом; эшлəнергə — быть сделанным, изготовленным; базар — рынок; чыгарылырга — быть выставленным, выпущенным; чыгарырга — выставить, выпустить; чыгарга Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
115
— выйти, выпуститься). Ике сабан, икесе бер үк тимердəн, бер үк һөнəр йортында эшлəнеп, базарга чыгарылганнар иде. Боларның берсе иген игүчегə сатылып (один из них был продан хлеборобу; иген игүче — хлебороб; иген — хлеб; сатылырга — быть проданным; сатарга — продать), ул аны алгач ук эшкə кушты (он его сразу после покупки: «купив сразу/как только купил» привлек к работе; алгач ук — купив сразу; алырга — купить; ; ук — же; /с деепричастиями на -гач, -гəч/ как только; эшкə кушарга — привлечь к работе) — аның белəн җир сөрə башлады (начал пахать им землю; җир — земля; сөрергə — пахать; башларга — начать). Шул рəвешчə бу сабан һəр җəйне эшлəп (так плуг работал каждое лето; шул рəвешчə — так, таким образом; һəр — каждое; җəй — лето), аңар тик ятарга туры килми иде (и бездельничать ему не приходилось; тик — просто так; ятарга лежать; туры килмəскə — не приходиться; туры килергə — приходиться). Боларның берсе иген игүчегə сатылып, ул аны алгач ук эшкə кушты — аның белəн җир сөрə башлады. Шул рəвешчə бу сабан һəр җəйне эшлəп, аңар тик ятарга туры килми иде. Икенче сабан исə, бер сəүдəгəр кулына элəгеп (другой же плуг, попав в руки купца; икенче — другой, второй; исə — же; сəүдəгəр — купец; кулга элəгергə — попасть в руки), аның кибетендə ауналып, эшсез ята иде (валяясь у него в лавке, лежал без дела; кибет — лавка; ауналырга — валяться; ятарга — лежать). Икенче сабан исə, бер сəүдəгəр кулына элəгеп, аның кибетендə ауналып, эшсез ята иде. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
116
Шулай озак заманнар үткəч (так прошло много времени; озак заманнар — много времени; озак — долго; үтəргə — пройти), бу ике сабан бер җирдə очраштылар (два плуга встретились /в одном месте/; бер җирдə — в одном месте; очрашырга — встретиться; очрарга — встретить). Шулай озак заманнар үткəч, бу ике сабан бер җирдə очраштылар. Кибетчедəге сабан, күп еллар эшсез ятканлыктан (плуг лавочника от многолетнего безделья; кибетче — лавочник; күп — многие; еллар — годы), тəмам тутыгып, саргаеп, караңгыланып беткəн иде (был полностью заржавевшим, пожелтевшим, потемневшим; тəмам — окончательно; тутыгырга — ржаветь; саргаерга — желтеть; караңгыланырга — темнеть). Иген игүчедəгесе исə күп эшлəп ачылган һəм көзге шикелле ялтырап тора иде (тот же, что у хлебороба, много работая, посветлел, блестел словно зеркало; ачылырга — светлеть; көзге — зеркало; шикелле — словно; ялтырарга — блестеть). Кибетчедəге сабан, күп еллар эшсез ятканлыктан, тəмам тутыгып, саргаеп, караңгыланып беткəн иде. Иген игүчедəгесе исə күп эшлəп ачылган һəм көзге шикелле ялтырап тора иде. Тутыккан сабан үзенең иптəшенең болай матурланганын күргəч (ржавый плуг, увидев, что его товарищ так похорошел; иптəш — товарищ, друг; болай — так; матурланырга — похорошеть; күрергə — увидеть), аннан (ему: «у него» /спросил/): «Иптəш, син ни сəбəптəн болай ялтырыйсың да (друг, почему ты так блестишь; ни сəбəптəн — почему, по какой причине; сəбəп — причина), мин ни сəбəптəн мондый тутыккан һəм караңгыланган (и Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
117
почему я такой ржавый и потемневший)?» — дип сөаль бирде (задал вопрос). Тутыккан сабан үзенең иптəшенең болай матурланганын күргəч, аннан: «Иптəш, син ни сəбəптəн болай ялтырыйсың да, мин ни сəбəптəн мондый тутыккан һəм караңгыланган?» — дип сөаль бирде. Иптəше аңар (товарищ ему): «Минем ялтыравым тырышуымнан килде (мой блеск /произошел/ от моего старания; ялтырау — блеск; тырышу — старание; килергə — прийти, произойти). Əгəр гомерем буе кибет идəнендə кырын ятып торсам (если бы я лежал всю жизнь на боку на полу лавки; гомер буе — в течение жизни; идəн — пол; кырын ятарга — лежать на боку), мин дə синең төсле каралыр һəм ямьсезлəнер идем (я бы тоже, как ты, почернел и стал некрасивым; синең төсле — как ты; каралырга — потемнеть; ямьсезлəнергə — стать некрасивым)», — дип җавап бирде (дал ответ). Иптəше аңар: «Минем ялтыравым тырышуымнан килде. Əгəр гомерем буе кибет идəнендə кырын ятып торсам, мин дə синең төсле каралыр һəм ямьсезлəнер идем», — дип җавап бирде.
Ике эт (две собаки) Баеның хезмəтеннəн бер дə ялыкмаган, чын күңелле, хыянəтсез Муйнак (не утомившийся на хозяйской службе искренний, верный Муйнак; бай — богач, хозяин; хезмəт — служба, работа; ялыкмаска — не утомиться; ялыгырга — утомиться; чын күңелле — искренний; хыянəтсез — верный; хыянəт — предательство, измена), үзенең иске дусты Актырнакның һəйбəт мендəрдə, тəрəзə төбендə ултырганын күргəч (увидев своего старого друга Актырнака сидящим на добротной подушке на подоконнике; үзенең — свой; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
118
иске — старый; һəйбəт — добротная, хорошая; мендəр — подушка; тəрəзə төбе — подоконник; тəрəзə — окно; төп — основание; ултырырга — сидеть), янына килеп (подбежав к нему), гүя анасын күргəн шикелле булып (словно мать увидел; гүя — словно; ана — мать), каннары кайнап (кипя кровью; кан — кровь; кайнарга — кипеть), күзлəрен яшьлəндереп (с навернувшимися на глазах слезами; күз яшьлəнə — слезы на глазах наворачиваются), тəрəзə янында койрыгын болгап (виляя возле окна хвостом; койрык болгарга — вилять хвостом), сикереп (подпрыгивая; сикерергə — прыгать, подпрыгивать), гүя Актырнакның рəхəтенə көнлəшкəн шикелле булып тора иде (стоял, будто завидуя безмятежности Актырнака; рəхəт — безмятежность; көнлəшергə — завидовать; шикелле — словно). Баеның хезмəтеннəн бер дə ялыкмаган, чын күңелле, хыянəтсез Муйнак, үзенең иске дусты Актырнакның һəйбəт мендəрдə, тəрəзə төбендə ултырганын күргəч, янына килеп, гүя анасын күргəн шикелле булып, каннары кайнап, күзлəрен яшьлəндереп, тəрəзə янында койрыгын болгап, сикереп, гүя Актырнакның рəхəтенə көнлəшкəн шикелле булып тора иде. Шул арада дусты Актырнакның хəлен сораша башлап (между тем принялся справляться о здоровье друга Актырнака; шул арада — между тем; хəл сорашырга — справляться о здоровье): — Йə, дуст, ни хəл (ну, друг, как дела)? Ни эшлəп торасың (что делаешь)? Кəефлəр хушмы (настроение хорошее)? Мин карап торамын (я смотрю): сине бөтенлəй боярлар шикелле кадерли башлаганнар (тебя совсем как боярина стали почитать; кадерлəргə — почитать). Əле исеңдəме (помнишь еще)? Күптəн түгел синең илə мин ачлыктан аз гына үлмичə (совсем недавно ты и я, чуть не умирая от голода; күптəн түгел — недавно; ачлык — голод; ач — голодный; аз гына — чуть; үлмəскə — не умереть; үлəргə — умереть), абзар каравыллый торган идек (караулили хлев; абзар — хлев), — дигəч (сказав = когда сказал), Актырнак, җавапка керешеп Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
119
(Актырнак принялся отвечать): Шул арада дусты Актырнакның хəлен сораша башлап: — Йə, дуст, ни хəл? Ни эшлəп торасың? Кəефлəр хушмы? Мин карап торамын: сине бөтенлəй боярлар шикелле кадерли башлаганнар. Əле исеңдəме? Күптəн түгел синең илə мин ачлыктан аз гына үлмичə, абзар каравыллый торган идек, — дигəч, Актырнак, җавапка керешеп: — И дуст (эх, друг)! Мин хəзер бик бəхетле (я сейчас очень счастлив; бəхет — счастье), миннəн хуҗа һəм хатыны үзлəренең җаннарын да кызганмыйлар (во мне хозяин и его жена души не чают; хуҗа — хозяин; хатын — жена; җан кызганмаска — души не чаять: «не жалеть»; җан — душа; кызганмаска — не жалеть); шөкер Ходага (слава Богу), байлыкта, рəхəттə торамын (в богатстве, безмятежно живу; байлык — богатство; рəхəт — безмятежность, блаженство, удовольствие), алтын-көмеш табаклардан гына ашыймын (кушаю только из золотой-серебряной посуды; алтын — золотая; көмеш — серебряная; табак — миска, тарелка), ашап туйгач кəефлəнəм (наевшись, развлекаюсь; ашап туярга — наесться; ашарга — есть; туярга — насытиться; кəефлəнергə — развлекаться; кəеф — настроение), хуҗа хатыны илə уйный башлыйм (играю с хозяйкой: «женой хозяина»; уйнарга — играть). Əгəр арсам, хəтфə паласларда (если устану, на бархатных коврах; арырга — устать; хəтфə — бархат; палас — ковер), йомшак көрсилəргə ятып ауныймын (в мягких креслах валяюсь; йомшак — мягкое; көрси — кресло; ятып аунарга — валяться; ятарга — лежать; аунарга — валяться), — дип, үз бəхетен сөйлəп тəмам иткəч (закончив рассказывать о своем счастье): — Ə син, Муйнак, ни хəлдə торасың (а ты, Муйнак, как поживаешь)? — диде. Муйнак та, үз хəлен бəянга тотынып59 (Муйнак принялся рассказывать о себе):
59
Бəянга тотынып — сөйлəргə тотынып (принявшись рассказывать). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
120
— И дуст! Мин хəзер бик бəхетле, миннəн хуҗа һəм хатыны үзлəренең җаннарын да кызганмыйлар; шөкер Ходага, байлыкта, рəхəттə торамын, алтын-көмеш табаклардан гына ашыймын, ашап туйгач кəефлəнəм, хуҗа хатыны илə уйный башлыйм. Əгəр арсам, хəтфə паласларда, йомшак көрсилəргə ятып ауныймын, — дип, үз бəхетен сөйлəп тəмам иткəч: — Ə син, Муйнак, ни хəлдə торасың? — диде. Муйнак та, үз хəлен бəянга тотынып: — Минем тормышым һаман үзең күргəндəге шикелле (моя жизнь попрежнему, так же как когда ты видел; тормыш — жизнь, судьба; һаман — по-прежнему; күргəндə — когда видел): суыкка да түзəм (и холод терплю; суык — холод; түзəргə — терпеть, выдерживать), ачлыкка да чыдыйм (и голод терплю; ачлык — голод; ач — голодный; чыдарга — выдерживать, терпеть), хуҗамның йортын саклап (охраняя дом моего хозяина; сакларга — охранять), ачык һавада яңгырларга да чыланам (под открытым небом под дождем мокну; ачык һавада — под открытым небом; яңгыр — дождь; чыланырга — мокнуть). Əгəр дə вакытсызрак өрсəм (чуть не вовремя залаю; вакытсыз — не вовремя; вакытсызрак — чуть не вовремя; вакытсыз — не вовремя; өрергə — лаять), башыма таяк та кабул итəм (и палкой по голове получаю; таяк — палка; кабул итəргə — получать). Мин гаҗəплəнəм, Актырнак дуст (я поражаюсь, друг Актырнак; гаҗəплəнергə — поражаться), син үзең көчсез һəм кечкенə булып та (хоть ты сам слабый и маленький; көчсез — слабый, бессильный; кечкенə — маленький), бу кадəр бəхеткə, бу чаклы рəхəткə ничек элəктең (как ты попал на такое счастье, такую благодать; бу кадəр — настолько; бəхет — счастье; бу чаклы — настолько; рəхəт — благодать; элəгергə — попасть)? — дигəч, Актырнак, янə сүзгə керешеп, көлемсерəп (Актырнак, снова принялся рассказывать, посмеиваясь; көлемсерəргə — посмеиваться; көлəргə — смеяться): — Минем тормышым һаман үзең күргəндəге шикелле: суыкка да түзəм, ачлыкка да чыдыйм, хуҗамның йортын саклап, ачык һавада яңгырларга да Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
121
чыланам. Əгəр дə вакытсызрак өрсəм, башыма таяк та кабул итəм. Мин гаҗəплəнəм, Актырнак дуст, син үзең көчсез һəм кечкенə булып та, бу кадəр бəхеткə, бу чаклы рəхəткə ничек элəктең? — дигəч, Актырнак, янə сүзгə керешеп, көлемсерəп: — И дустым! Кеше бəхетенə көнлəшү гөнаһтыр (грех завидовать счастью другого; көнлəшү — зависть; көнлəшергə — завидовать; гөнаһ — грех). Белəмсең, мин арт аяк илə йөри алганым өчен шулай бəхетле булдым (знаешь, я стал таким счастливым, потому что могу ходить на задних лапках; арт — задняя; аяк — лапа, нога; йөри алырга — мочь ходить), — диде. — И дустым! Кеше бəхетенə көнлəшү гөнаһтыр. Белəмсең, мин арт аяк илə йөри алганым өчен шулай бəхетле булдым, — диде. * Дөньяда күп кешелəр бар ки (на свете есть много людей), алар арт аяк илə йөргəннəре өчен генə бəхетле булалар (они: «которые» счастливы только из-за хождения на задних лапках). Дөньяда күп кешелəр бар ки, алар арт аяк илə йөргəннəре өчен генə бəхетле булалар.
Ишəк (осел) Мужикның юаш кына бер ишəге бар иде (у мужика был довольно-таки смирный осел; юаш — смирный, тихий; ишəк — осел). Иясе, бу ишəкне урманда табу читен булмасын өчен (хозяин, чтобы не трудно было найти его: «этого осла» в лесу; ия — владелец, хозяин; урман — лес; табу — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
122
нахождение; табарга — найти; читен — сложно, трудно), муенына кыңгырау такты (повесил ему на шею колокольчик; муен — шея; кыңгырау — колокольчик; тагарга — нацепить, повесить). Мужикның юаш кына бер ишəге бар иде. Иясе, бу ишəкне урманда табу читен булмасын өчен, муенына кыңгырау такты. Ишəк, əлбəттə, медаль хакында сүзлəр ишеткəлəгəн булырга кирəк (ослу, конечно, должно быть, доводилось слышать насчет медали; əлбəттə — конечно; медаль хакында — насчет медали; ишеткəлəгəн — доводилось слышать; ишеткəлəргə — слышать изредка; булырга кирəк — должно быть): менə бер заман үзенең медале илə һаваланырга, борынын күтəрергə башлап (вот однажды начал зазнаваться своей медалью, задирать нос; һаваланырга — зазнаваться; борын күтəрергə — задирать нос), борынгы үзенең иптəш ишəклəренə əйлəнеп тə карамый торган булып китте (даже смотреть перестал: «стал даже несмотрящим» в сторону своих давних товарищей; борынгы — давний; иптəш — товарищ; əйлəнеп тə карамаска — даже не смотреть в сторону: «не взглянуть, даже обернувшись»; əйлəнергə — обернуться; тə — даже; карамаска — не взглянуть; карарга — взглянуть; булып китəргə — стать). Ишəк, əлбəттə, медаль хакында сүзлəр ишеткəлəгəн булырга кирəк: менə бер заман үзенең медале илə һаваланырга, борынын күтəрергə башлап, борынгы үзенең иптəш ишəклəренə əйлəнеп тə карамый торган булып китте. Лəкин бу медаль моңар файдамы булды (но на пользу ли пошла: «но стала ли пользой» ему медаль; файда — польза)? Ишəк əүвəлдə, медале юк вакытта (раньше осел, когда не было медали; əүвəлдə — раньше), телəсə кемнең бакчасына вə телəсə нинди игенлеклəргə əкрен генə кереп (забравшись потихоньку в чей угодно огород или в какое угодно хлебное Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
123
поле; телəсə кем — кто угодно; бакча — сад, огород, «бахча»; телəсə нинди — какое угодно; игенлек — хлебное поле, нива; əкрен генə — тихонько; керергə — забраться), туйганчы ашаганнан соң (после того, как наедался досыта; туярга — насытиться; соң — спустя, после того как), тавышсыз гына чыгып китə иде (бесшумно исчезал; тавышсыз — бесшумно; чыгып китəргə — уйти, исчезнуть). Лəкин бу медаль моңар файдамы булды? Ишəк əүвəлдə, медале юк вакытта, телəсə кемнең бакчасына вə телəсə нинди игенлеклəргə əкрен генə кереп, туйганчы ашаганнан соң, тавышсыз гына чыгып китə иде. Əмма хəзер эш бөтенлəй башкарды (но теперь дело стало совсем подругому; башкарырга: «башка булырга» стать другим). Ишəгебез бер күршенең бакчасына кереп (осел наш, забравшись в соседский огород; күрше — сосед), авызын гына сузмакчы булса (только пасть разинет; авыз сузарга — пасть разинуть), гөнаһ шомлыгы, медаль шылтырый (что за напасть, медаль звенит; гөнаһ шомлыгы — что за напасть; шылтырарга — звенеть). Кешелəр ишетəлəр дə, кулларына күсəк алып (люди слышат и, схватив в руки дубину; ишетергə — слышать; кул — рука; күсəк — дубина; алырга — взять, схватить), безнең галиҗəнапне бер дə кызганмыйча (совсем не жалея наше высокопревосходительство;
галиҗəнап
—
высокопревосходительство;
кызганмаска — не жалеть; кызганырга — жалеть), кабыргаларын саныйлар (пересчитывают ему ребра; кабырга — ребро; санарга — пересчитать), əгəр берəүнең игенлегенə керсə (если заберется к кому в хлебное поле; берəү — кто-то, один), əфəндебезнең сыртына без кадап куалар (гонят нашего господина, воткнув в хребет шило; əфəнде — господин; сырт — хребет; без — шило; кадарга — воткнуть, уколоть; куарга — гнать). Əмма хəзер эш бөтенлəй башкарды. Ишəгебез бер күршенең бакчасына кереп, авызын гына сузмакчы булса, гөнаһ шомлыгы, медаль шылтырый. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
124
Кешелəр ишетəлəр дə, кулларына күсəк алып, безнең галиҗəнапне бер дə кызганмыйча, кабыргаларын саныйлар, əгəр берəүнең игенлегенə керсə, əфəндебезнең сыртына без кадап куалар. Менə бер заман көз булды (/однажды/ наступила осень); ни күзең берлəн күрəсең (что ты видишь; ни күзең берлəн күрəсең — что ты видишь: «какими глазами»; ни — какой; күз — глаз; күрергə — видеть): ишəкнең коры сөяге илə кутырлап беткəн тиресе генə калган (от осла остались высохшие кости да покрывшаяся коростой шкура; коры — высохший, сухой; сөяк — кость; кутырлап бетəргə — покрыться коростой; кутырларга — покрываться коростой; тире — шкура). Менə бер заман көз булды; ни күзең берлəн күрəсең: ишəкнең коры сөяге илə кутырлап беткəн тиресе генə калган. * Кеше, үзе бозык булып та (человек, даже будучи сам испорчен; бозык — испорчен), дəрəҗəсез булса (если без чина; дəрəҗə — степень, чин), ул бик тикшерелмидер (особо не проверяется; бик — особо; тикшерелмəскə — не проверяться; тикшермəскə — не проверять). Əмма бозыкка дəрəҗə бирелсə (но если испорченному дадут: «будет выдан» чин), аның бозыклыгы, тəмсилдəге60 кыңгырау тавышы кеби (его испорченность, словно звук колокольчика в басне; бозыклык — испорченность; тавыш — звук), бик тиз һəм бик ерак ишетелəдер (слышится очень скоро и очень далеко; бик — очень; тиз — скоро; ерак — далеко). Кеше, үзе бозык булып та, дəрəҗəсез булса, ул бик тикшерелмидер. Əмма бозыкка дəрəҗə бирелсə, аның бозыклыгы, тəмсилдəге кыңгырау тавышы кеби, бик тиз һəм бик ерак ишетелəдер. 60
Тəмсил — мəсəл (басня). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
125
Ишəк илə сандугач (осел и соловей) Ишəк сандугачны күрде дə (осел увидел соловья и), аның янына килеп (подойдя к нему): «Тыңла əле, дустым (послушай, дружище; тыңларга — слушать)! Миңа сине, ул сайрарга бик маһир61, дип мактадылар (мне тебя хвалили как большого мастера по части пения: «петь»; сайрарга — петь; мактарга — хвалить). Менə мин үз колагым илə синең тавышыңны ишетмəкче (вот я решил услышать твой голос собственными ушами; үз — собственное; колак — ухо; ишетмəкче — в намерении услышать) вə яхшыначарлыгына үзем хөкем итмəкче булдым (и самому его оценить: «принять решение, чтó он: хороший-плохой»; яхшы — хороший; начар — плохой; хөкем итəргə — вынести решение)», — диде. Ишəк сандугачны күрде дə, аның янына килеп: «Тыңла əле, дустым! Миңа сине, ул сайрарга бик маһир, дип мактадылар. Менə мин үз колагым илə синең тавышыңны ишетмəкче вə яхшы-начарлыгына үзем хөкем итмəкче булдым», — диде. Сандугач, дəрхаль үзенең һөнəрен күрсəтергə башлап (соловей, тотчас же принявшись демонстрировать свое искусство; һөнəр — искусство, ремесло; күрсəтергə — демонстрировать, показывать; башларга — приниматься, начинать), əллə тагы мең төрле көйлəргə борып сайрарга кереште (принялся заливаться, наверное, еще тысячами видов мелодий; əллə — наверное; мең төрле — тысячи видов; мең — тысяча; төр — вид; көй — мелодия; борып сайрарга — заливаться; керешергə — приниматься). Ул, бер чут-чут итеп куеп (он то залившись трелью: «заделав трель»; чут-чут — 61
Маһир — оста (мастер). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
126
звукоподражание трели соловья итеп куярга — заделать; итəргə — делать), бер сызгыра (то насвистывает; сызгырырга — насвистывать), бер назиканə62 генə тавышын əкренлəтеп (то изящно понизив голос; бер — то; тавышын əкренлəтергə — понизить голос; əкрен — тихо, медленно), бер бөтен урманга вак кына ядрə сибелгəн кеби яңгыратып җибəреп (то заливаясь на весь лес, словно рассыпающаяся мелкая ружейная дробь; бөтен — весь; урман — лес; вак — мелкая; ядрə — ружейная дробь; сибелергə — рассыпаться; кеби — словно; яңгыратырга — заливаться), ничек тə булса матуррак сайрарга тырыша иде (старался спеть как можно красивей; ничек тə булса — как можно; матуррак — красивей; тырышырга — стараться). Сандугач, дəрхаль үзенең һөнəрен күрсəтергə башлап, əллə тагы мең төрле көйлəргə борып сайрарга кереште. Ул, бер чут-чут итеп куеп, бер сызгыра, бер назиканə генə тавышын əкренлəтеп, бер бөтен урманга вак кына ядрə сибелгəн кеби яңгыратып җибəреп, ничек тə булса матуррак сайрарга тырыша иде. Сайрауның тəэсиреннəн искəн җиллəр һəм сайрап торган вак-төяк кошлар туктадылар (под впечатлением пения остановились дующие ветра и поющие мелкие птицы; тəэсир — впечатление; искəн — дующий; җил — ветер;
сайрап
торган
— поющая;
кош
—
птица;
туктарга
—
остановиться). Көтүлəр бер урынга яттылар (стада улеглись в одном месте; көтү — стадо; урын — место). Көтүче дə, сулышын көчкə генə алып (и пастух, еле-еле дыша; көтүче — пастух; сулыш алырга — дышать; сулыш — дыхание; алырга — брать; көчкə генə — еле-еле; көчкə — насилу, едва; көч — сила), сандугач тавышын эреп, изелеп тыңлый иде (слушал соловьиный голос, растаяв и размякнув; эрергə — таять; изелергə — размякнуть). Сандугач сайраудан туктады (соловей перестал петь).
62
Назиканə — нəфис (изящный, художественный). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
127
Сайрауның тəэсиреннəн искəн җиллəр һəм сайрап торган вак-төяк кошлар туктадылар. Көтүлəр бер урынга яттылар. Көтүче дə, сулышын көчкə генə алып, сандугач тавышын эреп, изелеп тыңлый иде. Сандугач сайраудан туктады. Шулвакыт безнең ишəк, маңлаен җиргə куеп (тогда наш осел, наморщив лоб: «поставив лоб = упершись лбом в землю»): «Əйе, сандугач, син һəйбəт сайрыйсың (да, соловей, поешь ты хорошо; һəйбəт — хорошо), сине бер дə күңелсезлəнми генə тыңлап була (тебя можно послушать и вовсе не грустить; бер дə — вовсе, совсем; күңелсезлəнергə — расстраиваться, грустить); лəкин шунысы кызганыч (но вот что жалко; кызганыч — жалко): син безнең күршедəге əтəч белəн таныш түгел икəнсең (ты, оказывается, не знаком с нашим соседским петухом; күршедəге — соседний; əтəч — петух; таныш — знаком; икəн — оказывается). Əгəр син аның белəн танышып (если бы ты, познакомившись с ним; танышырга — познакомиться), аннан бераз өйрəнсəң (немного поучился бы у него; бераз — немного; өйрəнергə — учиться), тагы да матур сайрар идең (пел бы еще красивей; тагы да матур — еще красивей)», — диде. Шулвакыт безнең ишəк, маңлаен җиргə куеп: «Əйе, сандугач, син һəйбəт сайрыйсың, сине бер дə күңелсезлəнми генə тыңлап була; лəкин шунысы кызганыч: син безнең күршедəге əтəч белəн таныш түгел икəнсең. Əгəр син аның белəн танышып, аннан бераз өйрəнсəң, тагы да матур сайрар идең», — диде. * Ярабби, син безне дə мондый хакимнəрдəн63 сакла (о Господи, сохрани нас от таких судей; сакларга — сохранить)! Хаким (судья) — хөкем чыгаручы (выносящий решение), катгый фикер əйтүче (говорящий решающую мысль). 63
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
128
Ярабби, син безне дə мондый хакимнəрдəн сакла!
Йөкче илə юл кисуче (возчик и разбойник) Олы юл янында, куаклыкта (возле большой дороги в кустарнике; олы — большая; юл — дорога; куаклык — кустарник; куак — куст), кичкə табарак бер юл кисүче карак (ближе к вечеру один разбойник и вор; кичкə табарак — ближе к вечеру; кич — вечер; юл кисүче — разбойник; карак — вор), оясыннан башын чыгарып яткан ач бүре кеби (словно голодный волк, лежащий в своем логове, высунув голову; оя — логово; баш — голова; чыгарырга — высунуть; ятарга — лежать; ач — голодный; буре — волк), киң сахраларны, ерак тауларны бер-бер күзеннəн үткəреп (пропуская сквозь взгляд: «глаза» одно за другим широкие поля, далекие горы; киң — широкое; сахра — поле; ерак — далекая; тау — гора; бер-бер — одно за другим; күз — глаз; үткəрергə — пропускать, проводить), кичке ашлык берəр нəрсə булмасмы өмиде илə ята иде (лежал в надежде, не появится ли что-нибудь на вечернюю трапезу; кичке ашлык — на вечернюю трапезу; кичке аш — ужин, вечерняя еда; берəр нəрсə — что-нибудь; булмасмы — не появится ли; өмид илə — в надежде: «с надеждой»). Олы юл янында, куаклыкта, кичкə табарак бер юл кисүче карак, оясыннан башын чыгарып яткан ач бүре кеби, киң сахраларны, ерак тауларны бер-бер күзеннəн үткəреп, кичке ашлык берəр нəрсə булмасмы өмиде илə ята иде. Бер заман карак ерак түгел бер авыр йөк илə килгəн йөкчене күрде (вдруг разбойник увидел неподалеку приближающегося возчика с тяжелым Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
129
возом; ерак түгел — неподалеку; авыр — тяжелый; йөк — воз; килергə — приближаться; йөкче — возчик). Менə, каракның уенча, бəхет (вот удача, подумал вор: «по мысли вора»; уй — мысль; бəхет — удача)! Бу йөк, əлбəттə, ярминкəдəн чəй, шикəр, ефəк, пустау алып кайта торгандыр (этот воз наверняка везет с ярмарки чай, сахар, шелк, сукно; əлбəттə — наверняка; ярминкə — ярмарка; чəй — чай; шикəр — сахар; ефəк — шелк; пустау — сукно; алып кайтыга — привезти: «взяв/купив вернуться»), дип уйлады (подумал). Бер заман карак ерак түгел бер авыр йөк илə килгəн йөкчене күрде. Менə, каракның уенча, бəхет! Бу йөк, əлбəттə, ярминкəдəн чəй, шикəр, ефəк, пустау алып кайта торгандыр, дип уйлады. Йөк якын килеп җиткəч тə, карак (как только воз приблизился, вор; якын килеп җитəргə — приблизиться): «Тпруу! Тукта (стой)!» — дип кычкырды да кулындагы зур күсəге илə йөкченең өстенə ташланды (крикнул и с большой дубиной в руках бросился на возчика; кычкырырга — крикнуть; йөкченең өстенə — на возчика; ташланырга — броситься; ташларга — бросить). Йөкче мискин — начар (возчик-бедняжка — плох; начар — плох), кечкенə кеше һəм юл йөреп арыган иде (мал собой: «маленький человек» да устал в дороге: «ходить дорогу»; кечкенə — маленький; юл — дорога; йөрергə — ходить; арырга — устать). Шулай булса да, мал вə җан татлы бит (несмотря на это, кошелек и жизнь дороги: «имущество и душа сладки»; мал — имущество; җан — душа; татлы — сладкий): йөкче дə, арба кендеге алып, каракка каршы торды (и возчик, схватив шкворень, встал против вора; арба кендеге — шкворень: «пуп телеги»; арба — телега; каршы — против). Ул, гəрчə тəбəнəк кенə, кечкенə генə кеше булса да, мал вə җан тугърысында тау кадəр булып китте (он, даже если и низкорослый, мал собой, встал горой: «стал размером с гору» за кошелек и жизнь; гəрчə — даже; тəбəнəк — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
низкорослый, приземистый; тугърысында — за, насчет; тау кадəр — размером с гору; булып китəргə — становиться). Йөк якын килеп җиткəч тə, карак: «Тпруу! Тукта!» — дип кычкырды да кулындагы зур күсəге илə йөкченең өстенə ташланды. Йөкче мискин — начар, кечкенə кеше һəм юл йөреп арыган иде. Шулай булса да, мал вə җан татлы бит: йөкче дə, арба кендеге алып, каракка каршы торды. Ул, гəрчə тəбəнəк кенə, кечкенə генə кеше булса да, мал вə җан тугърысында тау кадəр булып китте. Сугыш башланды (битва началась; сугыш — битва, бой). Бу сугыш озак һəм куркынычлы булып (эта битва была долгой и страшной; озак — долго; куркынычлы — страшно), шактый мөддəт64 дəвам иткəч тукталды (и прекратилась спустя: «продолжившись» достаточно времени; шактый — достаточно;
дəвам
итəргə
—
продолжаться;
тукталырга
—
прекратиться). Сугыш башланды. Бу сугыш озак һəм куркынычлы булып, шактый мөддəт дəвам иткəч тукталды. Каракка күп зарар юк (вору урон невелик: «много вреда нет»; күп — много; зарар — вред; ущерб, урон, убыток; юк — нет), тик бер күзе генə чыккан (лишь один глаз вытек; күз чыккан — глаз вытек: «вышел») да бер дюжина теше генə коелган (дюжина зубов выбита: «высыпалась»; теш — зуб; коелырга — высыпаться; коерга — высыпать) вə бер кулы гына сынган (да одна рука сломана; сынырга — сломаться; сындырырга — сломать). Шулай да җиңү һаман карак тарафында калды (и все же победа осталась на стороне вора; җиңү — победа; җиңəргə — победить; тараф — сторона), йөкче үлде (возчик умер; үлəргə — умереть). 64
Мөддəт — вакыт (время). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
131
Каракка күп зарар юк, тик бер күзе генə чыккан да бер дюжина теше генə коелган вə бер кулы гына сынган. Шулай да җиңү һаман карак тарафында калды, йөкче үлде. Хəзер инде тыныч калды (теперь уже успокоился; тыныч калырга — успокоиться: «спокойным остаться»), тизрəк йөкне карарга кирəк (быстрей надо воз смотреть; тизрəк — быстрей): анда нəрсə бар (что там есть)? Хəер, каракның сугышы бушка китмəгəн (впрочем, битва вора прошла недаром; хəер — впрочем; бушка китəргə — пройти даром: «впустую уйти»): йөктə салам берлə төргəн бик күп лампа пыялалары бар икəн (в возе оказалось много стеклянных частей ламп, обернутых в солому; салам — солома; төрергə — обернуть; лампа пыяласы — стеклянная часть лампы; пыяла — стекло). Хəзер инде тыныч калды, тизрəк йөкне карарга кирəк: анда нəрсə бар? Хəер, каракның сугышы бушка китмəгəн: йөктə салам берлə төргəн бик күп лампа пыялалары бар икəн. * Дөньяда шундый юк нəрсəлəр өчен шулкадəр зур җинаятьлəр, олугъ кансызлыклар кыйлалар (в мире ради таких ничтожных вещей совершаются настолько громкие преступления, великие кровопролития; юк нəрсə — ничтожная вещь; зур җинаять — громкое преступление; олугъ кансызлык — великое кровопролитие; кыйлырга — совершать). Дөньяда шундый юк нəрсəлəр өчен шулкадəр зур җинаятьлəр, олугъ кансызлыклар кыйлалар.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
132
Каз (гусь) Каз, суда йолдыз шəүлəсен күргəч (гусь, увидев в воде отражение звезды; каз — гусь; су — вода; йолдыз — звезда; шəүлə — отражение, тень), балык дип белде (принял за рыбку; балык — рыба; дип белергə — принять за) һəм ничə мəртəбə аны ауламакчы булып тырышса да (и сколько раз ни пытался ее схватить; ничə — сколько; мəртəбə — раз; ауламакчы — в намерении схватить; ауларга — охотиться, схватить; тырышырга — пытаться,
стараться),
шəүлə
урыныннан
кузгалмагач
(поскольку
отражение не сдвинулось с места; урын — место; кузгалмаска — не сдвинуться; кузгалырга — сдвинуться), каз да шəүлə икəнен белде дə аулауны ташлады (гусь понял: «узнал», что это отражение и бросил охоту). Каз, суда йолдыз шəүлəсен күргəч, балык дип белде һəм ничə мəртəбə аны ауламакчы булып тырышса да, шəүлə урыныннан кузгалмагач, каз да шəүлə икəнен белде дə аулауны ташлады. Иртəгесен каз суда чын балыкны күргəн иде (назавтра = на следующий день гусь увидел в воде настоящую рыбу; иртəгесен — назавтра; чын — настоящая), ну, бу да кичəге кеби шəүлəдер дип (ну, это тоже как вчерашнее отражение, наверное, решив; бу — это; да — тоже; кичəге — вчерашнее; кеби — как, словно; шəүлəдер — отражение, наверное; шəүлə — отражение), ауламады вə аңар əйлəнеп тə карамады (не стал охотиться и даже не посмотрел в ее сторону; ауламаска — не охотиться; əйлəнеп карамаска — не посмотреть в /ее/ сторону). Иртəгесен каз суда чын балыкны күргəн иде, ну, бу да кичəге кеби шəүлəдер дип, ауламады вə аңар əйлəнеп тə карамады.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
133
* Безгə дөрестне яңлыштан һəрвакыт аерырга кирəк (нам всегда нужно отделять правду от ошибки; дөрест — правда; яңлыш — ошибка; аерырга — отделять), бу икенең берсен берсе урынына төшермəскə тырышырга кирəк (надо стараться не подменять эти две вещи одно другим: «ставить одно на место другого»; берсен берсе — одно другим; урынына төшермəскə — не ставить на /его/ место). Безгə дөрестне яңлыштан һəрвакыт аерырга кирəк, бу икенең берсен берсе урынына төшермəскə тырышырга кирəк.
Казлар (гуси) Мужик озын талчыбык илə казларны сөреп куалап (мужик, гоня/погоняя гусей длинным прутом; озын — длинный; талчыбык — прут; сөрергə — высылать, изгнать; куаларга — погонять, гнать), каладагы базарга иртəрəк барып җитəргə ашыгып бара иде (торопился пораньше добраться до городского рынка; каладагы — /находящийся/ в городе; калада — в городе; кала — город; иртəрəк — пораньше; иртə — рано; барып җитəргə — добраться; ашыгырга — торопиться). Мужик озын талчыбык илə казларны сөреп куалап, каладагы базарга иртəрəк барып җитəргə ашыгып бара иде. Казлар, хуҗаларының боларны бер дə ял иттермичə, əлсерəтеп куганына җаннары рəнҗеп (гуси, оскорбившись, что хозяин гонит их совсем без продыху; ял иттермəскə — не дать отдохнуть; ял иттерергə — дать отдохнуть; əлсерəтергə — утомить; əлсерəргə — утомиться, устать; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
134
куарга — гнать; җан рəнҗергə — оскорбиться /душой/; җан — душа; рəнҗергə — оскорбиться), сукранып, бу түбəндəге сүзлəрне сөйлəп баралар иде (ворча, шли со следующими словами; сукранырга — ворчать; түбəндəге — ниже, следующие; сөйлəргə — говорить): «Мужик дисəң мужик, хуҗамыз безнең дəрəҗəмезне белми (мужик и есть мужик, хозяин цены нам не знает: «не знает нашего уровня»; хуҗа — хозяин; дəрəҗə — уровень, степень, чин). Ул безне, гүя ки простой казларны куган шикелле (он нас, прямо как простых гусей), сөреп, сөртендереп куалый (гонит-погоняет, заставляя спотыкаться; сөрергə — гнать; сөртендерергə — заставлять спотыкаться; сөртенергə — спотыкаться). Əгəр ул мужик булмаса (был бы не мужик), безнең Рим шəһəрен коткарган казлар нəселеннəн икəнемезне белер иде (знал бы, что мы из рода гусей, спасших город Рим; коткарырга — спасти; нəсел — род, племя; белергə — знать). Рим шəһəрендə безнең хөрмəтемезгə бəйрəмнəр вə шəрəфемезгə туйлар ясыйлар (в Риме в нашу честь устраивают торжества и праздники нам во славу; хөрмəт — честь, почет; бəйрəм — торжество; шəрəф — слава; туй — праздник; ясарга — делать, устроить). Бу хуҗа наданлыгыннан
үзенең
безне
кадер-хөрмəт
итəргə
бурычлы
икəнен
аңламыйдыр (этот хозяин от своей безграмотности не понимает, что должен оказывать нам почет и уважение; наданлык — безграмотность; надан — невежда, неуч /перс.: «не-знающий»/; кадер-хөрмəт итəргə — оказывать почет и уважение; бурычлы булырга — быть должником; бурыч — долг; аңламаска — не понимать; аңларга — понимать) һəм безнең гади казлар гына түгел икəнемезне белə алмыйдыр (и не может знать: «понять» что мы не простые гуси; гади — простой; белə алмаска — не мочь знать; белə алырга — мочь знать)». Казлар, хуҗаларының боларны бер дə ял иттермичə, əлсерəтеп куганына җаннары рəнҗеп, сукранып, бу түбəндəге сүзлəрне сөйлəп баралар иде: «Мужик дисəң мужик, хуҗамыз безнең дəрəҗəмезне белми. Ул безне, гүя ки простой казларны куган шикелле, сөреп, сөртендереп куалый. Əгəр ул мужик Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
135
булмаса, безнең Рим шəһəрен коткарган казлар нəселеннəн икəнемезне белер иде. Рим шəһəрендə безнең хөрмəтемезгə бəйрəмнəр вə шəрəфемезгə туйлар ясыйлар. Бу хуҗа наданлыгыннан үзенең безне кадер-хөрмəт итəргə бурычлы икəнен аңламыйдыр һəм безнең гади казлар гына түгел икəнемезне белə алмыйдыр». Боларның
зарлануларын
читтəн
ишетеп
торган
бер
мөсафир
(слышавший в сторонке их сетования странник; зарлану — сетование; зарланырга — сетовать, жаловаться; читтə — в сторонке; ишетергə — слышать; мөсафир — странник), боларга карап (обратившись к ним): «Сез ни һөнəр илə гади вə простой казлыктан чыгасыз (каким ремеслом вы отличаетесь от простых гусей; һөнəр — ремесло; чыгарга — отличаться)?» — диде. Казлар: «Безнең бабайлар (наши предки; бабайлар — древние, деды, предки)!» Боларның зарлануларын читтəн ишетеп торган бер мөсафир, боларга карап: «Сез ни һөнəр илə гади вə простой казлыктан чыгасыз?» — диде. Казлар: «Безнең бабайлар!» Мөсафир: «Дөрест, мин сезнең бабаларыңызның Римны коткарганын ишеткəнем бар (действительно, мне приходилось слышать о том, что ваши предки спасли Рим; дөрест — действительно; ишеткəн бар — приходилось слышать), əмма белəсем килə (но я хотел бы узнать): сез ни файда китердеңез соң (какую же пользу вы принесли; файда китерергə — приносить пользу)?» Казлар янə (гуси снова): «Безнең бабайлар Римны коткарганнар (наши предки спасли Рим)». Мөсафир: «Дөрест, мин сезнең бабаларыңызның Римны коткарганын Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
136
ишеткəнем бар, əмма белəсем килə: сез ни файда китердеңез соң?» Казлар янə: «Безнең бабайлар Римны коткарганнар». Мөсафир: «Дөрест, коткарганнар, əмма сездə ни хасият бар (правильно, спасли, но какая особенность есть у вас; хасият — особенность, достоинство)?» Казлар: «Бездə бернəрсə дə юк (у нас ничего нет)!» Мөсафир: «Дөрест, коткарганнар, əмма сездə ни хасият бар?» Казлар: «Бездə бернəрсə дə юк!» Мөсафир: «Алайса сез бабайларыңызны исеңезгə төшермəңез (тогда вы не вспоминайте ваших предков; алайса — тогда; искə төшермəскə — не вспоминать; искə төшерергə — вспоминать; ис — запах, дух; память, сознание; төшерергə — получить). Алар тыныч кына каберлəрендə ятсыннар (пусть они спокойно лежат в своих могилах; тыныч — спокойно; кабер — могила; ятарга — лежать). Аларга һөнəрлəренə күрə хөрмəт булды (им воздали /почести/ по заслугам; һөнəрлəренə күрə — по заслугам; хөрмəт — почести). Əмма сез, дустлар, һичбер вакыт кəбабтан65 башкага ярамассыз (но вы, друзья, кроме как на /то, чтобы вас/ поджарить и съесть, никогда ни на что не сгодитесь; һичбер вакыт — никогда; ярамаска — не сгодиться; ярарга — сгодиться)!» — диде. Мөсафир: «Алайса сез бабайларыңызны исеңезгə төшермəңез. Алар тыныч кына каберлəрендə ятсыннар. Аларга һөнəрлəренə күрə хөрмəт булды. Əмма сез, дустлар, һичбер вакыт кəбабтан башкага ярамассыз!» — диде. * Кəбабтан («кебаб») — кыздырып ашаудан (от поджаривания и съедения; кыздырырга — поджарить). 65
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
137
Минем асылым, нəселем дип, һич тə мактанма (не хвастай своим родомплеменем; мактанырга — хвастаться; мактарга — хвалить). Егетнең егетлеге үз казанышы, үз тапканы белəн (удаль молодца — в его собственых завоеваниях и достижениях; егет — парень, молодец, джигит; егетлек — молодеческая удаль; казаныш — завоевание; тапкан — достижение; табарга — нажить, достигнуть). Минем асылым, нəселем дип, һич тə мактанма. Егетнең егетлеге үз казанышы, үз тапканы белəн.
Картайган арыслан (старый лев) Каты нəгърəсе66 берлəн урманнарны тетрəткəн (содрогавший своим ревом весь лес; каты — твердый, крепкий; громкий, зычный; урман — лес; тетрəтергə — содрогать; тетрəргə — содрогаться), гайрəте берлəн барча җанварларны калтыраткан арыслан картайды (заставлявший всех зверей трепетать от своей мощи лев постарел; гайрəт — мощь; барча — все; җанвар — зверь; калтыратырга — заставить трепетать; калтырарга — трепетать; картаерга — постареть; картайган — постаревший; карт — старый). Каты нəгърəсе берлəн урманнарны тетрəткəн, гайрəте берлəн барча җанварларны калтыраткан арыслан картайды. Борынгы көчле тырнаклары вə үткен тешлəре зəгыйфьлəнде (сильные прежде когти и острые зубы ослабели; борынгы — прежде; көчле — сильный; тырнак — коготь; үткен — острый; теш — зуб; зəгыйфьлəнергə — 66
Нəгърə — гайрəтле, көчле тавыш (мощный, сильный голос). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
138
ослабеть, искалечиться; зəгыйфь — слабый; калека); бичара арыслан корышкан, салынган аяклары өстендə үз гəүдəсен көчкə генə күтəреп йөри башлады (бедный лев еле-еле уже носил свое тело на высохших, вытянувшихся ногах; бичара — бедный; корышкан — высохший; салынган — вытянувшийся; аяк — нога; гəүдə — тело; көчкə генə — еле-еле; көчкə — с трудом; күтəреп йөрергə — носить: «нося ходить»; күтəрергə — носить; йөрергə — ходить). Борынгы көчле тырнаклары вə үткен тешлəре зəгыйфьлəнде; бичара арыслан корышкан, салынган аяклары өстендə үз гəүдəсен көчкə генə күтəреп йөри башлады. Арыслан шул хəлендə бервакыт сахрада аһ-ваһ килеп ыңгырашып ятканда (когда однажды лев лежал в таком состоянии в поле с охамивздохами и стонал; шул хəлдə — в таком состоянии; сахра — поле; аһ-ваһ — охи-вздохи; ыңгырашырга — стонать, скулить), күзен ачып караса, күрə ки (открыв глаза, видит), барча хайваннар моның каршына искедəге үчлəрен алырга килгəннəр (все звери собрались перед ним: «пришли к нему» отомстить за прежние обиды; искедəге — прежний; үч алырга — отомстить; үч — месть; алырга — взять; килергə — прийти): мискин арысланны җə тəкəббер ат килеп тибə (то надменный конь подойдет и лягнет бедного льва; җə — то; тəкəббер — надменный; ат — конь; тибəргə — лягнуть, пинуть), җə бүре килеп тешли (то волк укусит; тешлəргə — укусить; теш — зуб), җə үткен мөгезле үгез килеп кабыргасына төртə иде (то остророгий бык боднет в ребра; үткен — острый; мөгез — рог; үгез — бык; кабырга — ребро; төртергə — боднуть, ткнуть). Арыслан шул хəлендə бервакыт сахрада аһ-ваһ килеп ыңгырашып ятканда, күзен ачып караса, күрə ки, барча хайваннар моның каршына искедəге үчлəрен алырга килгəннəр: мискин арысланны җə тəкəббер ат килеп Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
139
тибə, җə бүре килеп тешли, җə үткен мөгезле үгез килеп кабыргасына төртə иде. Бəхетсез арыслан, Ходайның тəкъдиренə буйсынып (несчастный лев, покорившись воле Божьей; Ходайның тəкъдире — воля Божья; буйсынырга — покоряться, подчиняться), күкрəге белəн сулап (дыша всей грудью; күкрəк — грудь; суларга — дышать), һаман əҗəл көтеп ята иде (все еще лежал и ждал смертного часа; һаман — все еще; əҗəл — смертный час; көтергə — ждать); бер заман дошманнарына тегəлəбрəк карап күрде ки (внимательней присмотревшись к врагам, видит; дошман — враг; тегəлəбрəк — внимательней; тегəлəп — внимательно), ишəк тə моны тибəргə əзерлəнə (и осел готовится его лягнуть; əзерлəнергə — готовиться; əзерлəргə — готовить); тик катырак авырта торган җирне сайлап маташа (только возится, выбирая место побольней; тик — только, лишь; катырак — посильней; каты — крепко, жестко, сильно; авыртырга — болеть; җир — место; сайларга — выбирать; маташырга — возиться; пытаться). Бəхетсез арыслан, Ходайның тəкъдиренə буйсынып, күкрəге белəн сулап, һаман əҗəл көтеп ята иде; бер заман дошманнарына тегəлəбрəк карап күрде ки, ишəк тə моны тибəргə əзерлəнə; тик катырак авырта торган җирне сайлап маташа. Арыслан, бу хурлыкны күргəч (лев, увидев этот позор; хурлык — позор), егъларга керешеп (принялся рыдать; егъларга — рыдать; керешергə — приняться): «И Раббым (о Боже)! Мине мондый оятлар берлə изгəнче (чем унижать меня таким стыдом; оят — стыд; изəргə — унижать), əҗəлне тизрəк җибəрсəң (если бы ты прислал смерть скорее; əҗəл — смерть; тизрəк — быстрее; тиз — быстро; җибəрергə — прислать), бик разый булыр идем (я был бы очень признателен; разый — признателен); миңа җан бирү никадəр авыр булса да (как бы мне тяжело не было испустить дух; җан бирергə — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
140
испустить дух; авыр — тяжело), ишəктəн җəбер күрүдəн артыграк булыр иде (намного выше, чем терпеть унижения от осла; җəбер күрергə — терпеть унижение; артык — лишний, больше, свыше; артыграк — намного выше)», — дия иде. Арыслан, бу хурлыкны күргəч, егъларга керешеп: «И Раббым! Мине мондый оятлар берлə изгəнче, əҗəлне тизрəк җибəрсəң, бик разый булыр идем; миңа җан бирү никадəр авыр булса да, ишəктəн җəбер күрүдəн артыграк булыр иде», — дия иде. * Үзеңнең барачак, йөриячəк юлыңа таш атма (не бросай камни на свой будущий путь; барачак — пойти в будущем; йөриячəк — ходить в будущем; юл — дорога; таш атарга — бросить камень). Яшь вакытта ни чəчсəң (что в молодости посеешь; яшь вакыт — молодость; чəчəргə — посеять), шуны карт көнеңдə урмыйча кабергə кермəссең (то в старости и пожнешь, прежде чем сойдешь в могилу: «прежде чем не пожнешь, в могилу не сойдешь»; карт көндə — в старости; урмаска — не сжать; урырга — сжать; кабергə кермəскə — не сойти в могилу; кабергə керергə — сойти в могилу). Үзеңнең барачак, йөриячəк юлыңа таш атма. Яшь вакытта ни чəчсəң, шуны карт көнеңдə урмыйча кабергə кермəссең.
Кеше һəм арыслан (человек и лев) Көчле булмактан гакыллы булмак кат-кат артыктыр (быть умным во много раз важнее, чем быть сильным; көчле — сильный; булмак — быть; гакыллы — умный; кат-кат — во много раз; артык — лишний, больше, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
141
свыше). Моңар ышанмаган кеше, менə бу хикəячекне укыгач (не веривший в это человек, прочитав сей рассказик; ышанмаска — не верить; ышанырга — верить; хикəячек — рассказик; хикəя — рассказ; укырга — читать), гакылның артыклыгына канəгать хасил итəр67 (поверит в преимущество ума; гакыл — ум; артыклык — преимущество). Көчле булмактан гакыллы булмак кат-кат артыктыр. Моңар ышанмаган кеше, менə бу хикəячекне укыгач, гакылның артыклыгына канəгать хасил итəр. Бер аучы үзенең авын агачлар арасына җəеп (один охотник, расставив свои силки среди деревьев; аучы — охотник; ау — западня, силки; агач — дерево; ара — между, среди), нинди булса да табыш көтеп торганда (когда ждал хоть какую-нибудь добычу; нинди булса да — хоть какая-нибудь; табыш — добыча; көтергə — ждать), яңлыш үзе арыслан тырнагына элəкте (нечаянно сам попал в когти льву; яңлыш — нечаянно; тырнак — когти; элəгергə — попасть). Бер аучы үзенең авын агачлар арасына җəеп, нинди булса да табыш көтеп торганда, яңлыш үзе арыслан тырнагына элəкте. Арыслан
каһəрлəнеп
(лев,
изрыгая
проклятья;
каһəрлəнергə
—
проклинать, изрыгать проклятья; каһəр — проклятие): — Бет, и бəдбəхет мəхлук (умри, о несчастное создание; бетəргə — умереть, кончиться; бəдбəхет — несчастное: «плохая удача» /перс./; мəхлук — создание)! Менə минем тырнагымда тикшереп карыйк əле (давай проверим в моих когтях; тикшерергə — проверять), синең тазалыгың вə көчлелегең кайда икəн (где твои здоровье и сила; тазалык — здоровье; таза — здоровый; көчлелек — сила; кайда — где)? Сез, адəм балалары (вы, люди; 67
Канəгать хасил итү — ышану (верить). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
142
адəм баласы — человек, «дитя Адама»), үзеңезне бөтен дүрт аяклы хайваннарга, хəтта арысланнарга да (себя для всех четвероногих животных, даже для львов; дүрт аяклы — четвероногое; хайван — животное), падишаһ дип йөрисез имеш (якобы называете повелителями; падишаһ — повелитель; имеш — якобы). Менə хəзер сезнең бу дəгъвагызның тиешле-тиешсезлеген карарга форсат табылды (вот и представился случай проверить: «посмотреть уместно-неуместно» ваше слово; дəгъва — слово, претензия, иск; тиешле— уместно; тиешсез — неуместно; форсат табылырга — представиться случаю; форсат — благоприятный случай; табылырга — найтись), — диде. Арыслан каһəрлəнеп: — Бет, и бəдбəхет мəхлук! Менə минем тырнагымда тикшереп карыйк əле, синең тазалыгың вə көчлелегең кайда икəн? Сез, адəм балалары, үзеңезне бөтен дүрт аяклы хайваннарга, хəтта арысланнарга да, падишаһ дип йөрисез имеш. Менə хəзер сезнең бу дəгъвагызның тиешле-тиешсезлеген карарга форсат табылды, — диде. Бичара
аучы
арыслан
тырнагыннан
зəгыйфь
кенə
тавыш
илə
(несчастный охотник из когтей льва хиленьким голоском; зəгыйфь — хилый; тавыш — голос): — Без сездəн көч вə куəт ягыннан өстенлекне дəгъва кыйлмыйбыз (мы не претендуем на преимущество над вами со стороны силы и мощи; көч — сила; куəт — мощь; як — сторона; өстенлек — превосходство, преимущество; өстен — превосходящий; дəгъва кыйлырга — претендовать; дəгъва — притязание, претензия, иск; кыйлырга — совершать), бəлки гакыл илə
сездəн
югарылыкны
дəгъва
итəбез
(возможно,
претендуем
на
превосходство умом; югарылык — превосходство; югары — высокий, верхний, высший); менə мактанырга батырчылык итəмен ки (осмелюсь похвастаться, что; мактанырга — похвастаться; батырчылык итəргə — осмелиться: «совершить смелость»; батыр — герой, богатырь, смельчак), Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
143
мин хəзер бу җирдə үземнең гакылым илə шундый эш эшлəрмен ки (сейчас я здесь своим умом сделаю такое дело, что; хəзер — сейчас; бу җирдə — здесь; шундый — такое), сез ул эшне көчегез берлəн эшли алмассыз (вы это дело своей силой не сможете сделать; эшли алмаска — не смочь сделать; эшли алырга — смочь сделать), — дигəч, арыслан: — Сөйлəмə (молчи: «не говори»)! Мин сезнең мактанган əкиятлəреңезне тыңлап ардым инде (я устал уже слушать ваши хвастливые сказки; мактанган — хвастливые; əкият — сказка; тыңларга — слушать; арырга — устать)... Бичара аучы арыслан тырнагыннан зəгыйфь кенə тавыш илə: — Без сездəн көч вə куəт ягыннан өстенлекне дəгъва кыйлмыйбыз, бəлки гакыл илə сездəн югарылыкны дəгъва итəбез; менə мактанырга батырчылык итəмен ки, мин хəзер бу җирдə үземнең гакылым илə шундый эш эшлəрмен ки, сез ул эшне көчегез берлəн эшли алмассыз, — дигəч, арыслан: — Сөйлəмə! Мин сезнең мактанган əкиятлəреңезне тыңлап ардым инде... Аучы (охотник): — Юк, падишаһым, əкият түгел (нет, мой повелитель, не сказка), мин хəзер осталыгымны күз алдыңда күрсəтəм (я сейчас продемонстрирую свое мастерство у тебя на глазах; осталык — мастерство; оста — мастер; күз алдыңда — у тебя на глазах; күз алдында — на глазах; күрсəтергə — продемонстрировать). Əгəр сүзем ялган булса (если слово мое окажется неправдой; ялган — неправда), минем качып котылыр хəлем юк (я не в силах спастись бегством; качарга — убежать, спрятаться; котылырга — спастись, избавиться; хəл юк — не в силах, не в состоянии: «состояния нет»), соңыннан да ашарга өлгерерсең (успеешь и потом меня съесть; соңыннан — потом, позже; ашарга — есть; өлгерергə — успеть). Менə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
144
минем агач арасында җəйгəн үрмəкүч ояларым бар (вот у меня среди деревьев растянута паутина; җəергə — растянуть, расстелить; үрмəкүч оясы — паутина; үрмəкүч — паук; оя — дом; гнездо; нора), шуның астыннан мин гакылым берлəн чыга алам (я могу своим умом пробраться под ней; астыннан — под; чыга алырга — смочь пробраться), һəм син дə көчең берлəн чыгып кара (и ты попробуй силой пробраться; чыгып карарга — попробовать пробраться). Əнə үзең дə күрəсең (и сам видишь): ул — үрмəкүч оясы (это — паутина), таш стена түгел (не каменная стена; таш — камень), əнə аз гына җилгə дə селкенеп торадыр (от малейшего ветра колышется; аз гына — малейший; җил — ветер; селкенергə — колыхаться). Аучы: — Юк, падишаһым, əкият түгел, мин хəзер осталыгымны күз алдыңда күрсəтəм. Əгəр сүзем ялган булса, минем качып котылыр хəлем юк, соңыннан да ашарга өлгерерсең. Менə минем агач арасында җəйгəн үрмəкүч ояларым бар, шуның астыннан мин гакылым берлəн чыга алам, һəм син дə көчең берлəн чыгып кара. Əнə үзең дə күрəсең: ул — үрмəкүч оясы, таш стена түгел, əнə аз гына җилгə дə селкенеп торадыр. Арыслан: — Җə, элек үзең чыгып кара (ну, попробуй сначала сам; элек — прежде, сначала)! — дигəч, аучы мəһарəт68 белəн, шома гына, ау астыннан чыкты (охотник с ловкостью проворно прополз под силками; шома — проворно). Аның артыннан арыслан да (вслед за ним лев; артыннан — следом, сзади), җəядəн атылган ук шикелле сикереп (прыгнув, словно выпущенная луком стрела; җəя — лук; атылган — выпущенная; атарга — выстрелить; ук — стрела; сикерергə — прыгнуть), ау астына барып керде (влетел под силки; барып керергə — влететь, въехать, войти). Мəһарəт — бер эштə осталык, сəлəт (мастерство в каком-то деле, способность). 68
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
145
Арыслан: — Җə, элек үзең чыгып кара! — дигəч, аучы мəһарəт белəн, шома гына, ау астыннан чыкты. Аның артыннан арыслан да, җəядəн атылган ук шикелле сикереп, ау астына барып керде. Əмма бəхетсез арысланның ау астына гомердə дə кергəне юк иде (но несчастному льву в жизни не приходилось оказываться под силками: «забираться под силки»; гомер — жизнь; керергə — забираться, заходить). Мискин хайван ауга чорналып калды (бедное животное запуталось в западне; чорналырга — запутаться, замотаться). Гакыл көчне җиңде (ум победил силу; җиңергə — победить). Көчле арыслан һəлак булды (сильный лев погиб; һəлак булырга — погибнуть). Əмма бəхетсез арысланның ау астына гомердə дə кергəне юк иде. Мискин хайван ауга чорналып калды. Гакыл көчне җиңде. Көчле арыслан һəлак булды.
Кояш (солнце) Җирдəге көннəр, төннəр, ел фасыллары (дни, ночи, времена года на земле; көн — день; төн — ночь; ел фасылы — время года) — барчасы да кояштан килəдер (все зависит: «идет» от солнца). Җирдəге көннəр, төннəр, ел фасыллары — барчасы да кояштан килəдер. Иртə белəн, кояш чыкса, якты көн башланадыр (утром, с восходом солнца, начинается светлый день; иртə — утро; чыгарга — взойти; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
146
көнчыгыш — восход; якты — светлый; башланырга — начинаться). Кич белəн, кояш батса, караңгы төн башланадыр (вечером, с заходом солнца, начинается темная ночь; кич — вечер; батырга — зайти; көнбатыш — закат; караңгы — темная). Иртə белəн, кояш чыкса, якты көн башланадыр. Кич белəн, кояш батса, караңгы төн башланадыр. Кайчан кояш җəй көне җирне турыдан-туры җылытса (когда солнце летом греет землю напрямую; кайчан — когда; җəй көне — летом; туры — прямо; җылытырга — греть), җирдə җылылык күп буладыр (на земле много тепла; җылылык — тепло; күп — много). Əгəр дə кояшның нурлары җиргə кыектан төшсə (если же лучи солнца падают на землю косо; нур — луч; кыек — косо), җирдə җылылык бик аз буладыр (тепла на земле очень мало). Кайчан кояш җəй көне җирне турыдан-туры җылытса, җирдə җылылык күп буладыр. Əгəр дə кояшның нурлары җиргə кыектан төшсə, җирдə җылылык бик аз буладыр. Кояш булмаса, җирдə җылылык та, яктылык та булмаслар иде (если б не было солнца, на земле не было бы ни тепла, ни света). Əгəр дə җирдə яктылык та, җылылык та булмасалар, тормыш та булмас иде (если бы на земле не было ни света, ни тепла, то и жизни не было бы; тормыш — жизнь). Кояш булмаса, җирдə җылылык та, яктылык та булмаслар иде. Əгəр дə җирдə яктылык та, җылылык та булмасалар, тормыш та булмас иде. Кыш көне үсемлеклəр үлəлəр (зимой растения умирают; кыш көне — зимой; кыш — зима; үсемлек — растение; үсергə — расти; үлəргə — умирать). Əгəр дə гомер буе кыш кына булып торса (если бы всю жизнь Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
147
стояла только зима; гомер буе — всю жизнь, в течение жизни), барча үсемлеклəр шиңеп, өшеп бетəрлəр иде (все растения завяли бы и замерзли; шиңəргə — завять; өшеп бетəргə — замерзнуть; өшергə — мерзнуть). Үсемлеклəр бетсə, хайваннар һəм инсаннар69 үлəрлəр иде (если бы вымерли: «кончились» растения, вымерли бы животные и люди; бетəргə — кончиться). Кыш көне үсемлеклəр үлəлəр. Əгəр дə гомер буе кыш кына булып торса, барча үсемлеклəр шиңеп, өшеп бетəрлəр иде. Үсемлеклəр бетсə, хайваннар һəм инсаннар үлəрлəр иде. Дөньяда шундый салкын җирлəр бардыр ки (на свете есть такие холодные места; дөнья — мир, свет; салкын — холодный), анда гасырдан гасырга (там из века в век; гасыр — век), бөтен ел буена суыклык кына буладыр (круглый год одни холода; ел буе — круглый год; суыклык — холод). Мондый җирлəрдə үсемлеклəр дə, хайваннар да, инсаннар да юк (в таких местах нет ни растений, ни животных, ни людей; мондый — такой). Вə шуның аркасында тормыш та юктыр (из-за этого нет и жизни; шуның аркасында — из-за этого). Кояш булмаса (если бы не было солнца), җир салкын бер боз кисəге генə булыр иде (земля была бы холодным куском льда; боз — лед; кисəк — кусок). Дөньяда шундый салкын җирлəр бардыр ки, анда гасырдан гасырга, бөтен ел буена суыклык кына буладыр. Мондый җирлəрдə үсемлеклəр дə, хайваннар да, инсаннар да юк. Вə шуның аркасында тормыш та юктыр. Кояш булмаса, җир салкын бер боз кисəге генə булыр иде.
69
Инсан — кеше (человек). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
148
Кыр кəҗəлəре (косули) Көтүче кыш көнендə урманда бер агач төбеннəн берничə кыр кəҗəлəре тапты (пастух зимой в лесу под деревом обнаружил несколько косуль; көтүче — пастух; кыш көнендə — зимой; урман — лес; агач төбендə — под деревом; берничə — несколько; кыр кəҗəсе — косуля: «полевая = дикая коза»; кыр — поле; кəҗə — коза; табарга — найти, обнаружить). Менə, көтүченең уенча, байлык (вот, думает пастух: «по мысли пастуха», богатство; уй — мысль; байлык — богатство; бай — богатый)! Менə хəзинə (вот клад)!.. Бу кадəр байлык вə бəхеткə ничек чыдарга кирəк (как выдержать столько богатства и счастья; бу кадəр — настолько; бəхет — счастье; чыдарга — выдержать)? Көтүче, мискин, ихтыярсыз (пастух, бедняжка, непроизвольно; ихтыяр — воля, желание), күзеннəн яшь чыгарачыгара (пуская слезы из глаз; яшь — слеза; чыгарырга — выпускать), Ходайга шөкер итə иде (благодарил Всевышнего; шөкер итəргə — благодарить Всевышнего; молиться). Көтүче кыш көнендə урманда бер агач төбеннəн берничə кыр кəҗəлəре тапты. Менə, көтүченең уенча, байлык! Менə хəзинə!.. Бу кадəр байлык вə бəхеткə ничек чыдарга кирəк? Көтүче, мискин, ихтыярсыз, күзеннəн яшь чыгара-чыгара, Ходайга шөкер итə иде. Көтүчегə куанырга, шөкер итəргə юл да бар (пастуху радоваться и благодарить Бога есть смысл; куанырга — радоваться; юл бар — есть смысл): бу кəҗəлəрдə хуҗаның асла катышы юк (хозяин к косулям отношения вообще не имеет; хуҗа — хозяин; асла — вообще; катышмаска — не вмешиваться; катышырга — вмешиваться). Боларның җонын да көтүче үзе кыркачак (и шерсть их пастух сам будет стричь; җон — шерсть; кыркарга — стричь), сөтен дə үзе савачак (и молоко сам доить; сөт — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
149
молоко; сауарга — доить)... Лəкин эшнең бер җире генə килешмəде (но одно /место у дела/ не сошлось; килешергə — сойтись, получиться, удаваться): ул да, вакыт кыш көне булганлыктан (и оно, поскольку дело было зимой: «время было зимнее»), бу кыр кəҗəлəрен ашатырга печəн булмавы вə (кормить косуль не было сена; ашатырга — кормить; печəн — сено; булмау — отсутствие; булмаска — не быть), булса да, азлыгы иде (если и было, то мало; азлык — недостаточность; аз — мало). Көтүчегə куанырга, шөкер итəргə юл да бар: бу кəҗəлəрдə хуҗаның асла катышы юк. Боларның җонын да көтүче үзе кыркачак, сөтен дə үзе савачак... Лəкин эшнең бер җире генə килешмəде: ул да, вакыт кыш көне булганлыктан, бу кыр кəҗəлəрен ашатырга печəн булмавы вə, булса да, азлыгы иде. Күп уйлар, күп фикерлəр соңында (после долгих: «многих» дум и размышлений; күп — много; уй — дума; фикер — размышление), безнең көтүче моңар да акыл тапты (наш пастух придумал: «нашел идею»; акыл — идея; табарга — найти): ул үзенең сарыкларының печəнен əкрен-əкрен бу кунак кəҗəлəргə ашата башлады (он начал сено своих овец потихоньку скармливать гостям-косулям; сарык — овца; печəн — сено; əкрен-əкрен — потихоньку; əкрен — тихо, медленно; кунак — гость; ашатырга — скармливать). Көтүченең күңеле ачылган (пастух весел; күңел ачарга — веселиться; күңел — душа; ачарга — раскрывать), кунакларны сөя (гостей ласкает; сөяргə — ласкать), башларын сыйпый (по головке гладит; баш сыйпарга — гладить по голове); кəҗəлəре янына көненə йөз мəртəбə генə килə торгандыр (в день по сто раз к своим косулям ходит; көн — день; йөз — сто; мəртəбə — раз)! Кайвакыт бу кунакларның азыгына иске хуҗа — сарыклары сузыла башласалар (иной раз, если к пище гостей тянулись старые хозяева; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
150
кайвакыт — иной раз; азык — пища; иске — старый; хуҗа — хозяин; сузылырга — тянуться), бичараларның башларына сугып җибəрə иде (бил бедняжек по голове; бичара — бедняжка; сугырга — ударить). Күп уйлар, күп фикерлəр соңында, безнең көтүче моңар да акыл тапты: ул үзенең сарыкларының печəнен əкрен-əкрен бу кунак кəҗəлəргə ашата башлады. Көтүченең күңеле ачылган, кунакларны сөя, башларын сыйпый; кəҗəлəре янына көненə йөз мəртəбə генə килə торгандыр! Кайвакыт бу кунакларның азыгына иске хуҗа — сарыклары сузыла башласалар, бичараларның башларына сугып җибəрə иде. Əлхасыйль70 (короче говоря), яңа кунакларның зарары булса кирəк (должно быть, урон от новых гостей; зарар — урон; булса кирəк — должно быть), яз башына чыкканда (к началу весны; яз — весна; баш — начало), сарыкларның коры сөяклəре генə калган иде (от овец остались только высохшие кости; коры — сухой, высохший; сөяк — кость; калырга — остаться). Берзаман көннəр җылынып, урманнарда яшеллеклəр генə күренə башлаган иде (однажды, когда дни потеплели, только в лесу показалась зелень; берзаман — однажды; көн — день; җылынырга — потеплеть; җылытырга — согревать; яшеллек — зелень; яшел — зеленый; күренергə — показаться), кыр кəҗəлəре, барчасы берьюлы (косули все одновременно; барча — все; берьюлы — одновременно), көтүчегə койрыкларын гына күрсəтеп, урманга качтылар (сбежали в лес, только пастух их и видел: «показав пастуху лишь хвосты»; койрык — хвост; күрсəтергə — показать; качарга — сбежать, спрятаться). Əхласыйль, яңа кунакларның зарары булса кирəк, яз башына чыкканда, сарыкларның коры сөяклəре генə калган иде. 70
Əлхасыйль — кыскасы (короче говоря). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
151
Берзаман көннəр җылынып, урманнарда яшеллеклəр генə күренə башлаган иде, кыр кəҗəлəре, барчасы берьюлы, көтүчегə койрыкларын гына күрсəтеп, урманга качтылар. * Көтүче (пастух)! Мин сиңа бер сүз əйтим (я скажу тебе одну вещь; сүз — слово, речь), хəтерең калмасын (не обижайся; хəтер калырга — затаить обиду, обидеться: «остаться в памяти»; хəтер — память; калырга — остаться): син, кыр кəҗəлəрен сыйлап азык бетергəнче, үз сарыкларыңны яхшы сакласаң булмасмы иде (не будет ли лучше, если ты будешь хорошо содержать своих овец, чем тратить пищу на угощение косуль; сыйларга — угощать; азык — пища; бетерергə — закончить, истратить; яхшы сакларга — хорошо содержать)? Көтүче! Мин сиңа бер сүз əйтим, хəтерең калмасын: син, кыр кəҗəлəрен сыйлап азык бетергəнче, үз сарыкларыңны яхшы сакласаң булмасмы иде?
Кəгазь очырткыч (бумажный змей) Балалар җибəргəн кəгазь очырткыч югары һавадан (запущенный детьми бумажный змей с высоты; бала — ребенок; җибəрергə — запустить; кəгазь — бумажный; очырткыч — бумажный змей; очарга — летать; югары — высоко; һава — воздух, небо), җирдəн аз гына күтəрелеп очкан күбəлəкне күргəч (увидев бабочку, едва взлетевшую с земли; җир — земля; аз гына — едва; күтəрелеп очарга — взлететь; күтəрелергə — подниматься; күбəлəк — бабочка): «Мискин, ышанамсың, син миңа аз гына күренəсен бит (бедняжка, веришь, я тебя еле вижу: «ты мне еле виден»; ышанырга — верить; күренергə — быть видным). Син, бичара, минем бу кадəр югары Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
152
очканыма, əлбəттə, көнлəшə торгансың (ты, несчастная, конечно, завидуешь мне, что я так высоко лечу; бу кадəр — настолько; көнлəшергə — завидовать)», — диде. Балалар җибəргəн кəгазь очырткыч югары һавадан, җирдəн аз гына күтəрелеп очкан күбəлəкне күргəч: «Мискин, ышанамсың, син миңа аз гына күренəсен бит. Син, бичара, минем бу кадəр югары очканыма, əлбəттə, көнлəшə торгансың», — диде. Күбəлəк җавапта (бабочка в ответ): «Юк, бер дə көнлəшмим (нет, вовсе не завидую; бер дə — вовсе), аның өчен, син никадəр югары очсаң да (потому что, как бы высоко ты ни летал; аның өчен — потому что), бəйлəүдə генə очасың (летаешь лишь на привязи; бəйлəү — привязь; бəйлəргə — привязать); минемчə, мондый гомер итү бəхеттəн бик ерак булырга тиеш (по-моему, такая жизнь должна быть далека от счастья; минемчə — по-моему; мондый — такая; гомер итəргə — жить; гомер — жить; бəхет — счастье; бик — очень; ерак — далеко; булырга — быть; тиеш — должна). Əмма мин, никадəр түбəн очсам да (но я, как бы низко ни летала; никадəр — насколько; түбəн — низко), бəйлəүдə очмыйм (не летаю на привязи; очмаска — не летать); минем үз иркем — телəсəм кая барам (я свободна — лечу куда хочу; ирек — свобода, воля; телəсə кая — куда хочу, куда угодно). Мин, синең төсле, бөтен гомеремне берəүнең кəефе өчен фида итмим71 (я не жертвую, как ты, всю свою жизнь на чье-то развлечение; төсле — словно; берəү — кто-то; кəеф — настроение, развлечение)», — диде. Күбəлəк җавапта: «Юк, бер дə көнлəшмим, аның өчен, син никадəр югары очсаң да, бəйлəүдə генə очасың; минемчə, мондый гомер итү бəхеттəн бик ерак булырга тиеш. Əмма мин, никадəр түбəн очсам да, бəйлəүдə очмыйм; минем үз иркем — телəсəм кая барам. Мин, синең төсле, бөтен 71
Фида итмим — корбан итмим (не жертвую). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
153
гомеремне берəүнең кəефе өчен фида итмим», — диде.
Көзге һəм маймыл (зеркало и обезьяна) Маймыл, көзгедəн үзенең сурəтен күргəч (обезьяна, увидев свое изображение в зеркале; маймыл — обезьяна; көзге — зеркало; сурəт — изображение), əкрен генə янындагы аюга аягы берлəн төртеп (тихонько толкнув ногой стоящего рядом медведя; əкрен генə — тихонько; янында — рядом; аю — медведь; аяк — нога; төртергə — толкнуть): — Кара əле, иптəш (смотри-ка, дружище)! Көзгедə нинди кыяфəтсез, нинди ямьсез бер хайван күренə (какое в зеркале безобразное, некрасивое животное; кыяфəтсез — безобразное; кыяфəт — внешний вид, облик; ямьсез — некрасивое; ямь — прелесть, красота, краса; хайван — животное). Кара əле, аяклары нинди кəкре (смотри, какие кривые ноги; кəкре — кривой), кара əле, йөзе нинди килешсез (смотри, какое несуразное лицо; йөз — лицо; килешсез — несуразное; килеш — облик, внешний вид, наружность)! Əгəр мин шул көзгедə күренгəн нəрсəгə аз гына охшасам да (если бы я была хоть капельку похожа на это существо в зеркале; нəрсə — существо; охшарга — быть похожим), хəсрəтемнəн буылып үлəр идем (я бы удавилась с горя; хəсрəт — горе; буылырга — удавиться; үлəргə — умереть). Маймыл, көзгедəн үзенең сурəтен күргəч, əкрен генə янындагы аюга аягы берлəн төртеп: — Кара əле, иптəш! Көзгедə нинди кыяфəтсез, нинди ямьсез бер хайван күренə. Кара əле, аяклары нинди кəкре, кара əле, йөзе нинди килешсез! Əгəр мин шул көзгедə күренгəн нəрсəгə аз гына охшасам да, хəсрəтемнəн буылып үлəр идем.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
154
Хəер, əйтергə мөмкин (впрочем, можно сказать; хəер — впрочем; мөмкин — можно), минем иптəш вə дустларым арасында да бу көзгедə күренгəн хайван төсле ямьсезлəр биш-алтылап бар (среди моих друзей и товарищей есть около пяти-шести, похожих на: «словно» это некрасивое животное в зеркале; иптəш — товарищ; дуст — друг; ара — среди; төсле — словно; ямьсез — некрасивый; биш-алтылап — около пяти-шести), хəтта мин аларны бармак берлəн санап күрсəтə алам (я даже могу их пересчитать: «показать как пересчитываю» по пальцам; бармак — палец; санарга — считать), — диде. Аю моңар җавапта (медведь ей в ответ): — И маймыл иптəш (эх, обезьяна-приятельница)! Син иптəш вə дустларыңны санап мəшəкатьлəнгəнче (чем возиться — считать друзей и товарищей; мəшəкатьлəнергə — заботиться, хлопотать, беспокоиться; потрудиться, мучиться; мəшəкать — забота, хлопоты, беспокойство; суета, возня; мучение, страдание), бер мəртəбə үзеңə генə карасаң булмасмы (может быть, один раз на себя посмотреть; бер мəртəбə — один раз)?» — диде. Хəер, əйтергə мөмкин, минем иптəш вə дустларым арасында да бу көзгедə күренгəн хайван төсле ямьсезлəр биш-алтылап бар, хəтта мин аларны бармак берлəн санап күрсəтə алам, — диде. Аю моңар җавапта: —
И
маймыл
иптəш!
Син
иптəш
вə
дустларыңны
санап
мəшəкатьлəнгəнче, бер мəртəбə үзеңə генə карасаң булмасмы?» — диде.
Көтуче (пастух) Алпавытның сарыкларын көткəн Сафаның кисəктəн генə сарыклары Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
155
кими башлады (у Сафы, пасшего овец помещика, неожиданно стало убавляться число овец; алпавыт — помещик; сарык — овца; көтəргə — пасти; кисəктəн — неожиданно; кимергə — убавляться). Безнең Сафа кайгыда, хəсрəттə (наш Сафа в горе и несчастье; кайгы — горе; хəсрəт — несчастье); очраган бер кешегə (каждому встречному; очраган бер кеше — каждый встречный): «Көтүгə котырган бүре кереп, сарыкларны алып китə (в отару повадился бешеный волк: «бешеный волк, забираясь в отару, уносит овец»; көтү — отара; котырган — бешеный; бүре — волк; керергə — забираться; алып китəргə — уносить), аларны бер дə кызганмыйча ертып, йолкып ашый (рвет овец на части и пожирает не жалея; кызганмаска — не жалеть; ертырга — порвать; йолкырга — вырвать; ашарга — пожирать)», — дип сөйли. Сафаның «бер дə кызганмыйча ашый (пожирает не жалея)» дигəн сүзеннəн кешелəр (люди на слова Сафы): «Таптың сүз, бүре кайчан соң сарыкны кызганып ашаганы бар (скажешь тоже, когда волк пожирал овец жалея; таптың сүз — скажешь тоже)!» — дип көлəлəр (смеются). Алпавытның сарыкларын көткəн Сафаның кисəктəн генə сарыклары кими башлады. Безнең Сафа кайгыда, хəсрəттə; очраган бер кешегə: «Көтүгə котырган бүре кереп, сарыкларны алып китə, аларны бер дə кызганмыйча ертып, йолкып ашый», — дип сөйли. Сафаның «бер дə кызганмыйча ашый» дигəн сүзеннəн кешелəр: «Таптың сүз, бүре кайчан соң сарыкны кызганып ашаганы бар!» — дип көлəлəр. Менə бүрегə аучылар, сакчылар җибəрделəр (отправили на волка охотников и стражу; аучы — охотник; сакчы — стражник, охранник). Алар бара торсын əле (они пусть идут пока; бара тор — иди пока). Белмим, ни өчендер (не знаю почему), һəрвакыт безнең Сафаның алдында йə сарык ботлары (перед нашим Сафой все время то бараньи ноги; бот — нога, бедро), йə итле ботка күренə (то каша с мясом виднеются; ит — мясо; ботка — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
156
каша; күренергə — виднеться), табакларында шурпа, ит бер дə өзелми (в чашах суп, мясо не прекращаются; табак — чаша; шурпа — суп; өзелмəскə — не прекращаться). Сафа үзе бай кеше дə түгел (сам Сафа небогат), шəһəрдəн авылга көтүчелеккə генə җибəрелгəн (всего лишь отправлен из города в деревню в пастушество; шəһəр — город; авыл — деревня; көтүчелек — пастушество; җибəрелергə — быть отправленным). Əлхасыйль, аучылар бөтен урманны актардылар (короче говоря, охотники перевернули весь лес; актарырга — перевернуть, переворошить), бүренең эзе дə юк, исе дə юк (волка и след простыл, и в помине нет; эзе дə юк — и след простыл; исе дə юк — и в помине нет; эз — след; ис — дух). Менə бүрегə аучылар, сакчылар җибəрделəр. Алар бара торсын əле. Белмим, ни өчендер, һəрвакыт безнең Сафаның алдында йə сарык ботлары, йə итле ботка күренə, табакларында шурпа, ит бер дə өзелми. Сафа үзе бай кеше дə түгел, шəһəрдəн авылга көтүчелеккə генə җибəрелгəн. Əлхасыйль, аучылар бөтен урманны актардылар, бүренең эзе дə юк, исе дə юк. * Аучылар, дустлар, юкка тырышасыз (охотники, друзья, напрасно стараетесь; юкка — напрасно, зря; тырышырга — стараться): бүрегə — исем генə (волк — одно название; исем генə — одно название); əмма сарыкларны Сафа бүре ашыйдыр (но овец пожирает волк Сафа). Аучылар, дустлар, юкка тырышасыз: бүрегə — исем генə; əмма сарыкларны Сафа бүре ашыйдыр.
Куке (кукушка)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
157
Үзенең үтенүе буенча (по ее же просьбе; үтенү — просьба), падишаһ каракош күкегə сандугач дəрəҗəсен бирде (повелитель-орел дал кукушке звание соловья; падишаһ — повелитель; каракош — орел; сандугач — словей; дəрəҗə — степень; звание; бирергə — дать). Инде күке яңа мəртəбəгə менде (теперь кукушка поднялась на новую высоту; инде — теперь; яңа — новая; мəртəбə — высота, уровень; менəргə — подняться). Тəкəбберлəнеп кенə бер усакка кунып (высокомерно усевшись на осине; тəкəбберлəнергə — проявить высокомерие; тəкəбберлек — высокомерие; тəкəббер — высокомерный; усак — осина; кунарга — усесться; кунача — насест), үзенең музыкаларын борып җибəреп (завернув свою мелодию; борып җибəрергə — завернуть, закрутить; борырга — повернуть), сандугачча сайрарга тотынды (принялась петь по-соловьиному; сайрарга — петь; тотынырга — приняться). Үзенең үтенүе буенча, падишаһ каракош күкегə сандугач дəрəҗəсен бирде. Инде күке яңа мəртəбəгə менде. Тəкəбберлəнеп кенə бер усакка кунып, үзенең музыкаларын борып җибəреп, сандугачча сайрарга тотынды.
Берзаман, бераз сайраганнан соң (немного погодя: «попев»; бераз — немного), бөтен
кошлар
минем
тавышымны
өелешеп
тыңлап
тора
торганнардыр дип (думая: все птицы кучей слушают мой голос; тавыш — голос; өелешергə — скучиться; тыңларга — слушать), кошларга таба борылып караса (повернувшись в сторону птиц, смотрит; борылырга — повернуться; карарга — смотреть), ни күзе белəн күрсен (и что видит; ни күзе белəн күрсен — и что видит): алар, кайсысы күкедəн көлеп (они, кто смеясь над кукушкой; кайсы — который; көлəргə — смеяться), кайсысы күкене орышып, мыгырдап баралар иде (кто, ворча, ругаются на кукушку; орышырга — ругать; мыгырдарга — ворчать). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
158
Берзаман, бераз сайраганнан соң, бөтен кошлар минем тавышымны өелешеп тыңлап тора торганнардыр дип, кошларга таба борылып караса, ни күзе белəн күрсен: алар, кайсысы күкедəн көлеп, кайсысы күкене орышып, мыгырдап баралар иде. Безнең күке бу эшкə бик ачуланды (наша кукушка на это очень разозлилась; ачуланырга — разозлиться), кабарынды да, вакыт үткəрмичə, каракошка барып (взъерошилась, и, не теряя времени, отправилась к орлу; кабарынырга — взъерошиться; вакыт үткəрмəскə — не терять времени; вакыт үткəрергə — проводить время; каракош — орел; барырга — отправиться): «И гадел падишаһ (о справедливый повелитель)! Мин сезнең əмерегез илə урманда сандугач хезмəтен иттем (по Вашему велению я служила в лесу кукушкой; əмер — веление; хезмəт итəргə — служить), əмма кошлар, хайваннар миннəн ятып-ятып көлəргə батырчылык итəлəр (но птицы, звери осмеливаются смеяться надо мной, валяясь; ятарга — лежать, валяться; батырчылык итəргə — осмелиться)», — дип зарлангач, каракош җавапта (пожаловалась, орел в ответ; зарланырга — жаловаться; җавап — ответ): «И күкеҗан (эх, кукушка, душенька)! Мин Ходай түгелмен, мин фəкать кошлар падишаһы гынамын (я не Всевышний, я только лишь повелитель птиц; фəкать — только лишь). Шул сəбəпле мин сине сандугач дəрəҗəсе илə хөрмəтли аламын (поэтому я могу оказать тебе почесть званием соловья; шул сəбəпле — поэтому; сəбəп — причина; хөрмəтлəргə — оказать почесть; алырга — смочь), лəкин күкене һичбер вакыт сандугач ясарга кодрəтем юк (но сделать кукушку соловьем не в моих силах; ясарга — сделать; кодрəт — сила, мощь)!» — диде. Безнең күке бу эшкə бик ачуланды, кабарынды да, вакыт үткəрмичə, каракошка барып: «И гадел падишаһ! Мин сезнең əмерегез илə урманда сандугач хезмəтен иттем, əмма кошлар, хайваннар миннəн ятып-ятып Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
159
көлəргə батырчылык итəлəр», — дип зарлангач, каракош җавапта: «И күкеҗан! Мин Ходай түгелмен, мин фəкать кошлар падишаһы гынамын. Шул сəбəпле мин сине сандугач дəрəҗəсе илə хөрмəтли аламын, лəкин күкене һичбер вакыт сандугач ясарга кодрəтем юк!» — диде.
Куке илə күгəрчен (кукушка и голубь) Күке, ботакка кунып, бик хəсрəтлəнеп вə моңаеп кына утыра иде (кукушка, усевшись на ветке, сидела, горюя и печалясь; ботак — ветка, сук; кунарга — усесться; хəсрəтлəнергə — горевать; моңаерга — печалиться). Моның болай күңелсезлəнүен икенче ботакта утырган күгəрчен күргəч (сидевший на другой ветке голубь, увидев ее расстройство; күңелсезлəнергə — расстраиваться; икенче — другая): — И күке дуст (эй, кукушка, подружка)! Ни эшлəп болай мискинлəнеп, кайгырып утырасың (почему сидишь такая несчастная и горюешь; ни эшлəп — почему; мискин — несчастный; кайгырырга — горевать; утырырга — сидеть)? Əллə якты җəй көннəре үтеп, караңгы көз көннəре якынлаганга күңелең бозылдымы (может быть, опечалилась, что светлые летние деньки проходят и приближаются темные осенние дни; əллə — может быть; якты — светлый; җəй — лето; көн — день; үтəргə — пройти; караңгы — темный; көз — осень; якынланырга — приближаться; якын — близко; күңел бозылырга — расстроиться)? — дип гөрлəде (проворковал; гөрлəргə — ворковать). Күке, ботакка кунып, бик хəсрəтлəнеп вə моңаеп кына утыра иде. Моның болай күңелсезлəнүен икенче ботакта утырган күгəрчен күргəч: — И күке дуст! Ни эшлəп болай мискинлəнеп, кайгырып утырасың? Əллə якты җəй көннəре үтеп, караңгы көз көннəре якынлаганга күңелең Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
160
бозылдымы? — дип гөрлəде. Күке моңар каршы сүз башлап (кукушка ему в ответ начала речь; моңар — ему, этому; каршы — в ответ; сүз — речь): — Мин бичарага, мин бəхетсезгə ничек кайгырмый түзəргə кирəк (как вытерпеть, не горюя, мне бедной, несчастной; бичара — бедняжка; бəхетсез — несчастная; кайгырмаска — не горевать; кайгырырга — горевать; түзəргə — вытерпеть; түзмəскə — не вытерпеть)! Менə, күгəрченем, үзең уйлап кара əле (вот, голубь мой, сам подумай; күгəрченем — голубь мой; уйлап карарга — подумать): мин яз башыннан бирле балалар үстердем, ана булдым (я с начала весны растила детей, была матерью; яз башы — начало весны; бирле — с; ана — мать; үстерергə — растить). Инде балаларым үстелəр (теперь дети выросли; үсəргə — расти, вырасти), һəркайсы бер якка очып, таралып та беттелəр (разлетелись в разные стороны: «улетев каждый в какую-то сторону, разбрелись»; һəркайсы — каждый; бер — какая-то; як — сторона; очарга — лететь; таралырга — разбрестись, рассыпаться; бетəргə — кончиться). Əмма (но): «Анамыз ни хəлдə тора икəн (как поживает наша мать; ни хəлдə тора — как поживает)?» — дип килеп тə карамыйлар (даже не прилетают; килеп тə карамаска — даже не приходить, прилетать; килергə — приходить, прилетать), һич мине ана дип белмилəр (совсем меня за мать не признают; һич — совсем; белмəскə — не признавать)... Күке моңар каршы сүз башлап: — Мин бичарага, мин бəхетсезгə ничек кайгырмый түзəргə кирəк! Менə, күгəрченем, үзең уйлап кара əле: мин яз башыннан бирле балалар үстердем, ана булдым. Инде балаларым үстелəр, һəркайсы бер якка очып, таралып та беттелəр. Əмма: «Анамыз ни хəлдə тора икəн?» — дип килеп тə карамыйлар, һич мине ана дип белмилəр...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
161
Кайвакытларда үрдəк балаларының аналары тирəсендə һич аерылмый əйлəнгəннəрен (иногда, видя утят, неотступно крутящихся вокруг матери; кайвакыт — иногда; үрдəк — утка; үрдəк баласы — утенок; тирə — вокруг; аерылмый — неотступно; əйлəнергə — крутиться) һəм тавык чебилəренең, аналары бер сүз əйтеп чакыргач та, яңгыр шикелле сибелеп килгəннəрен күргəндə (и цыплят, сбегающихся, сыпящихся, словно дождь, по первому зову матери; тавык — курица; чеби — цыпленок; бер сүз əйтеп чакырырга — по первому зову; бер — одно; сүз — слово; əйтергə — сказать; чакырырга — звать; яңгыр — дождь; шикелле — словно; сибелергə — сыпаться; килергə — прибегать; күрергə), йөрəклəрем янып китə (мое сердце загорается; йөрəк — сердце; янып китəргə — загореться; янырга — гореть); көнлəшə башлыйм (начинаю завидовать; көнлəшергə — завидовать, ревновать). Ахырда түзə алмыйча егълыйм (в конце /концов/, не выдержав, плачу; ахырда — в конце /концов/; түзə алмаска — не выдержать; түзə алырга — выдержать; егъларга — плакать), — дип зарланды (пожаловалась; зарланырга — жаловаться). Кайвакытларда үрдəк балаларының аналары тирəсендə һич аерылмый əйлəнгəннəрен һəм тавык чебилəренең, аналары бер сүз əйтеп чакыргач та, яңгыр шикелле сибелеп килгəннəрен күргəндə, йөрəклəрем янып китə; көнлəшə башлыйм. Ахырда түзə алмыйча егълыйм, — дип зарланды. Күгəрчен күкенең зарларын тəмам тыңлагач (голубь, выслушав жалобы кукушки; зар — жалоба; тəмам — окончательно; тыңларга — слушать): — И күке дустым (эх, кукушка-подружка)! Мин сине чын күңелемнəн кызганам (я тебя искренне жалею; чын күңелдəн — искренне; кызганырга — жалеть). Əгəр синең хəлең миңа төшсə (если б я оказался на твоем месте: «твое положение свалилось на меня»; хəл — положение; төшəргə — свалиться), мин əллə кайчан үлгəн булыр идем (я бы давно умер: «был мертвым»; əллə кайчан — давно; үлгəн —мертвый; үлəргə — умереть). Əмма, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
162
күкеҗан, мин җəй буе сине сынадым (но, кукушка-душенька, я все лето тебя испытывал; җəй буе — все лето; сынарга — испытывать), без икəү һаман диярлек бергə тордык (мы жили вдвоем, можно сказать, до сих пор; икəү — вдвоем; һаман — до сих пор; диярлек — можно сказать; бергə — вместе; торырга — жить). Лəкин мин нидəндер синең бер дə эш белəн шөгыльлəнгəнеңне күрмəдем (но почему-то я вовсе не видел, что ты занималась делом; нидəндер — почему-то; бер дə — вовсе; эш — дело; шөгыльлəнергə — заниматься; күрмəскə — не видеть), тик һаман синең агачтан агачка очып, пырхылдап йөргəнең генə күренде (лишь все время было видно, как ты порхала, перелетая с дерева на дерево; тик — лишь; һаман — все время; агач — дерево; очарга — перелетать; пырхылдарга — порхать; күренергə — виднеться, показаться). Шулай булгач, син кай арада балаларыңа оя ясап өлгердең (раз так, когда ты успела свить: «сделать» гнездо для своих детей; шулай булгач — раз так; кай арада — когда; оя — гнездо; ясарга — делать; өлгерергə — успеть)? — диде. Күгəрчен күкенең зарларын тəмам тыңлагач: — И күке дустым! Мин сине чын күңелемнəн кызганам. Əгəр синең хəлең миңа төшсə, мин əллə кайчан үлгəн булыр идем. Əмма, күкеҗан, мин җəй буе сине сынадым, без икəү һаман диярлек бергə тордык. Лəкин мин нидəндер синең бер дə эш белəн шөгыльлəнгəнеңне күрмəдем, тик һаман синең агачтан агачка очып, пырхылдап йөргəнең генə күренде. Шулай булгач, син кай арада балаларыңа оя ясап өлгердең? — диде. Күке җавабында (кукушка в своем ответе): — Юк, мин үзем һичбер оя-фəлəн ясамыйм (нет, я сама вовсе не вью гнезда и тому подобное; һичбер — вовсе; оя-фəлəн — гнездо и тому подобное; ясамаска — не делать), мин йомыркамны һəрвакыт башкалар оясына гына саламын (я всегда откладываю свои яйца в чужие гнезда: «гнезда других»; йомырка — яйцо; һəрвакыт — всегда; башка — другой; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
163
салырга — отложить), — дигəч, агач башыннан бер карга (с вершины дерева одна ворона; агач башы — вершина дерева; карга — ворона): — Син алай кеше оясында үстергəч (если ты так растишь в чужих гнездах; алай — так; кеше оясы — чужое гнездо; үстерергə — растить), ул балаларыңнан нигə изгелек көтəсең (почему ты ждешь от детей благого дела; изгелек — добро, благое дело; көтəргə — ждать)? Һəм нигə хəер өмид итəсең (и почему надеешься на добро; нигə — почему; хəер — добро, польза; өмид итəргə — надеяться; өмид — надежда)? — диде. Күке җавабында: — Юк, мин үзем һичбер оя-фəлəн ясамыйм, мин йомыркамны һəрвакыт башкалар оясына гына саламын, — дигəч, агач башыннан бер карга: — Син алай кеше оясында үстергəч, ул балаларыңнан нигə изгелек көтəсең? Һəм нигə хəер өмид итəсең? — диде. * Аталар (отцы)! Аналар (матери)! Бу — сезгə сабак (это — вам урок). Мин моны балаларны гаеплəр өчен язмадым (я написал это не для того, чтобы обвинять детей; гаеплəргə — обвинять; гаеп — вина; язмаска — не писать; язарга — писать). Балаларыңыз сездəн аерылып, кеше кулында үссəлəр (если ваши дети, разлучившись с вами, вырастут в чужих руках; аерылырга — разлучиться; кеше кулы — чужие руки; үсəргə — расти), кечкенə вакытта сездəн хөрмəт күреп, сезнең тарафтан сөелми үссəлəр (с малого возраста будут расти, не видя от вас уважения и ласки: «не обласканы с вашей стороны»; кечкенə вакыт — малый возраст; хөрмəт — уважение; күрергə — видеть; тараф — сторона;
сөелмəскə
—
не
быть
обласканным;
сөелергə
—
быть
обласканным), карт көнегездə сезгə əйлəнеп тə карамаслар (в вашей старости они и не посмотрят в вашу сторону; карт көндə — в старости; əйлəнеп тə карамаска — и не посмотреть в сторону). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
164
Болай булганда (в таком случае), сез балаларыңызны шелтəлəмичə (не упрекайте детей; шелтəлəмəскə — не упрекать; шелтəлəргə — упрекать), үзүзеңезне шелтəлəгез (упрекайте сами себя). Аталар! Аналар! Бу — сезгə сабак. Мин моны балаларны гаеплəр өчен язмадым. Балаларыңыз сездəн аерылып, кеше кулында үссəлəр, кечкенə вакытта сездəн хөрмəт күреп, сезнең тарафтан сөелми үссəлəр, карт көнегездə сезгə əйлəнеп тə карамаслар. Болай
булганда,
сез
балаларыңызны
шелтəлəмичə,
үз-үзеңезне
шелтəлəгез. * Бəлки, ишеткəнегез бардыр (возможно, вам приходилось слышать; ишеткəн бар — приходилось слышать): күке үзе асла оя ясамый (кукушка сама вообще не вьет гнезда; асла — вообще). Йомыркасын карга яки чəүкə кеби кошларның оясына сала (яйца откладывает в гнезда к таким птицам, как вороны или галки; чəүкə — галка; кеби — как; кош — птица). Аның балаларын да күбрəк вакытта шул оя сахибе72 кошлар басып чыгаралар (и птенцов ее большей частью высиживают владелицы этих гнезд; күбрəк вакытта — большей частью, в большинстве случаев; басып чыгарырга — высиживать). Балалар, йомыркадан чыккач (птенцы, вылупившись из яйца; чыгарга — выйти, вылупиться), күз алларында аналарын күрмилəр (не видят перед глазами мать; күз алдында — перед глазами) һəм аналарының дөньяда барлыгын да белмилəр (и не подозревают о ее существовании: «не знают о ее существовании на свете»; дөнья — мир, свет; барлык — существование, наличие). (Г. Тукай искəрмəсе) (примечание Г. Тукая)
72
Сахибе — хуҗасы (хозяин, владелец). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
165
Бəлки, ишеткəнегез бардыр: күке үзе асла оя ясамый. Йомыркасын карга яки чəүкə кеби кошларның оясына сала. Аның балаларын да күбрəк вакытта шул оя сахибе кошлар басып чыгаралар. Балалар, йомыркадан чыккач, күз алларында аналарын күрмилəр һəм аналарының дөньяда барлыгын да белмилəр. (Г. Тукай искəрмəсе.)
Күл (озеро) Көтүче, Идел янына утырып (пастух, сев на берегу Волги: «рядом с Волгой»; көтүче — пастух; Идел — Волга; яны — рядом), яңагына таянып (подперев щеку; яңак — щека; таянырга — опереться, подпереть), үзенең кайтмаска югалган бер малы тугърысында моңланып-моңланып җырлап утыра иде (пел заунывную песню о безвозвратно потерянной скотине; кайтмаска — не возвращаться; югалган — потерянная; мал — скотина; тугърысында — о; моңланырга — петь грустную заунывную песню; җырларга — петь). Бичараның күптəн түгел генə бер сөекле бəрəне Иделгə баткан иде (совсем недавно у бедняжки утонул в Волге один любимый барашек; күптəн түгел — недавно; сөекле — любимый; бəрəн — барашек; батарга — утонуть). Көтүче, Идел янына утырып, яңагына таянып, үзенең кайтмаска югалган бер малы тугърысында моңланып-моңланып җырлап утыра иде. Бичараның күптəн түгел генə бер сөекле бəрəне Иделгə баткан иде. Көтүченең бу зарларын тыңлап торган кечкенə генə бер күл (маленькое озерцо, слушавшее горести пастуха; зар — горесть, жалоба; тыңлап торырга — слушать /постоянно, все время/: «слушая стоять»; кечкенə — маленькое; күл — озеро), көтүченең кайгысын уртаклашып вə Иделне Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
166
яманларга керешеп (разделяя горе пастуха, принялось хулить Волгу; кайгы — горе; уртаклашырга — разделять; яманларга — хулить; керешергə — приниматься): «Бу Идел бигрəк ачкүзле (до чего эта Волга жадная; бигрəк — до чего; ачкүзле — жадная; ач — голодный; күз — глаз), һичбер вакыт туя белми (никогда не может: «не умеет» насытиться; һичбер вакыт — никогда; туярга — насытиться, наесться; белмəскə — не уметь; белергə — уметь). Əгəр аның төбе дə минем төбем шикелле аркылы күренə торган булса (если бы ее дно было видно насквозь: «поперек» как мое; төп — дно; аркылы — поперек; күренə торган булырга — быть видным), ул обжорның нəрсəлəр йотканы бик ачык күренер иде (было бы ясно: «открыто» видно, что проглотила эта обжора; йотарга — проглотить; ачык — открыто). Көтүченең бу зарларын тыңлап торган кечкенə генə бер күл, көтүченең кайгысын уртаклашып вə Иделне яманларга керешеп: «Бу Идел бигрəк ачкүзле, һичбер вакыт туя белми. Əгəр аның төбе дə минем төбем шикелле аркылы күренə торган булса, ул обжорның нəрсəлəр йотканы бик ачык күренер иде. Мин, əгəр дə Идел шикелле гөнаһлар эшлəсəм (если бы я совершало грехи, как Волга; гөнаһ — грех; эшлəргə — совершать), оятымнан җирне казып югалыр идем (от стыда провалилось бы сквозь землю: «исчезло раскопав землю»; оят — стыд, позор; җир — земля; казырга — раскопать; югалырга — исчезнуть, потеряться) яисə караңгылыкларга кереп яшеренер идем (или укрылось: «зашло и спряталось» бы в темноте; караңгылык — темнота; керергə — зайти; яшеренергə — спрятаться; яшерергə — спрятать). Əгəр тəкъдир миңа ул кадəр күп сулы булырга язган булса (если бы судьбой мне было предначертано быть таким многоводным; тəкъдир — судьба, рок; ул кадəр — настолько; язган булырга — быть предначертано; күп сулы — многоводный; күп — много; су — вода), мин, һич шөбһəсез (я, вне Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
167
всякого сомнения; һич шөбһəсез — вне всякого сомнения; шөбһə — сомнение), бөтен дөньяның бизəге булыр идем (было бы украшением всего света; бизəк — украшение; бизəргə — украшать), суларым илə хəтта тавыкка да зарар китермəс идем (не нанесло бы вреда своими водами даже курице; су — вода; хəтта — даже; тавык — курица; зарар китерергə — нанести вред). Минем суларым бик сакланып кына агар һəм агач ботакларын булса да агызмас иде (мои воды текли бы очень осторожно и не унесли бы даже веточки дерева; сакланып — осторожно; агарга — течь; агач — дерево; ботак — ветка; агызырга — унести течением); бөтен сахра вə ярларым миңа рəхмəт укырлар иде (все поле и мои берега благодарили бы меня; сахра — поле; яр — берег; рəхмəт укырга — благодарить). Мин, əгəр дə Идел шикелле гөнаһлар эшлəсəм, оятымнан җирне казып югалыр идем яисə караңгылыкларга кереп яшеренер идем. Əгəр тəкъдир миңа ул кадəр күп сулы булырга язган булса, мин, һич шөбһəсез, бөтен дөньяның бизəге булыр идем, суларым илə хəтта тавыкка да зарар китермəс идем. Минем суларым бик сакланып кына агар һəм агач ботакларын булса да агызмас иде; бөтен сахра вə ярларым миңа рəхмəт укырлар иде. Мин бөтен кырлар вə болынлыкларны терелтер идем (я бы оживило все поля и луга; кыр — поле; болынлык — луг; терелтергə — оживить; терелергə — выздороветь), лəкин аннан бер генə яфракны булса да агызып китмəс идем (но ни одного листочка оттуда не унесло бы течением; аннан — оттуда; яфрак — листочек; агызып китмəскə — не унести течением; агызып китəргə — унести течением). Кыскасы, һичбер җирдə кайгы вə хəсрəтлəр ясамыйча (короче говоря, нигде не причиняя: «не делая» горя и печали; кыскасы — короче говоря; һичбер җирдə — нигде; кайгы — горе, печаль, скорбь; хəсрəт — горе, печаль, скорбь; ясамаска — не делать), минем суым, саф көмеш кеби (моя вода, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
168
словно чистое серебро; саф — чистое; көмеш — серебро), диңгезгə кадəр тын гына агып барыр иде (спокойно текла бы до самого моря; диңгез — море; кадəр — до; тын — спокойно, тихо; агып барырга — течь)», — дип сөйлəнə иде (говорило про себя; сөйлəнергə — говорить про себя). Күл шулай сөйлəнгəннəн соң, бер атна үтмəде (не прошло и недели после этих слов озера: «после того, как озеро так говорило»; шулай — так; бер — одна; атна — неделя; үтмəскə — не пройти; үтəргə — пройти), шул тирəдəге тауга чилəклəп-чилəклəп яңгыр яуды (на гору неподалеку ведрами полил дождь; шул тирəдə — неподалеку; тирə — округа, окрестность; тау — гора; чилəк — ведро; яңгыр ява — дождь идет). Аның таулардан аккан сулары безнең күлгə төшеп (воды /стекшие/ с гор спустились в наше озеро; аккан — стекшая; төшəргə — спуститься), күл суга баеды (озеро наполнилось: «разбогатело» водой; баерга — разбогатеть), Идел илə бəрабəр булды (стало одинаково с Волгой; бəрабəр — одинаково). Мин бөтен кырлар вə болынлыкларны терелтер идем, лəкин аннан бер генə яфракны булса да агызып китмəс идем. Кыскасы, һичбер җирдə кайгы вə хəсрəтлəр ясамыйча, минем суым, саф көмеш кеби, диңгезгə кадəр тын гына агып барыр иде», — дип сөйлəнə иде. Күл шулай сөйлəнгəннəн соң, бер атна үтмəде, шул тирəдəге тауга чилəклəп-чилəклəп яңгыр яуды. Аның таулардан аккан сулары безнең күлгə төшеп, күл суга баеды, Идел илə бəрабəр булды. Менə бер заман күлнең котырган дулкыннары ярлардан сикереп чыгалар (и вот бушующие волны озера вырываются: «выпрыгивают» из берегов; котырган — бушующий, бешеный; дулкын — волна; яр — берег; сикереп чыгарга — выпрыгивать), очраган төпчек вə бүкəннəрне шар кеби тəгəрəтеп агызалар (катят, словно шары, встретившиеся пни и бревна и уносят; очраган — встретившийся; төпчек — пень, корень; бүкəн — бревно; тəгəрəтергə — катить; агызырга — нести течением), хəтта меңъеллык имəннəрне дə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
169
аударалар (валят даже тысячелетние дубы; хəтта — даже; меңъеллык — тысячелетний; имəн — дуб; аударырга — валить); аны батыралар, моны агызалар (одно: «то» топят, другое: «это» уносят течением; батырырга — топить; батарга — тонуть)... Җə, хəзер безнең күлнең баягы җуашлыклары, инсафлары кая киткəн (ну, куда теперь делись недавние кроткость и благовоспитанность нашего озера;
бая
—
недавно;
җуашлык
—
кротость,
инсаф
—
благовоспитанность;кая китəргə — куда деться)? Бу күлнең сулары беркөнге кайгырып утырган көтүчене дə барча сарыклары илə бергə агызып алып китте (воды озера унесли и сидевшего горевавшего на днях пастуха со всеми его овцами; беркөн — на днях; кайгырырга — горевать; утырырга — сидеть; барча — все; сарык — овца). Менə бер заман күлнең котырган дулкыннары ярлардан сикереп чыгалар, очраган төпчек вə бүкəннəрне шар кеби тəгəрəтеп агызалар, хəтта меңъеллык имəннəрне дə аударалар; аны батыралар, моны агызалар... Җə, хəзер безнең күлнең баягы җуашлыклары, инсафлары кая киткəн? Бу күлнең сулары беркөнге кайгырып утырган көтүчене дə барча сарыклары илə бергə агызып алып китте. * Бəгъзелəр: баесам — фəлəн итəр идем, баесам — төгəн итəр идем дилəр дə (некоторые говорят: если разбогатею — сделаю то, разбогатею — сделаю се; бəгъзе — некоторый; баерга — разбогатеть; фəлəн-төгəн — то-се), баегач, менə шушы күл кеби булалар (а разбогатев, становятся, как это озеро). Бəгъзелəр: баесам — фəлəн итəр идем, баесам — төгəн итəр идем дилəр дə, баегач, менə шушы күл кеби булалар.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
170
Мактанчык куян (заяц-хвастун) Ерткучы хайваннар, бергəлəшеп (хищные звери, объединившись; ерткучы — хищный; хайван — зверь; бергəлəшергə — объединиться), бер зур аюны аулап ектылар (поймали и завалили большого медведя; зур — большой; аю — медведь; аулап егарга — завалить). Табышны уртага салып, үзара бүлəргə тотынганда (разложив добычу посередке, принялись меж собой делить; табыш — добыча; урта — середина; салырга — разложить; үзара — меж собой; бүлəргə — делить; тотынырга — приниматься), бер яктан куян да килеп, аюның бер колагына ябышты (подошел откуда-то: «с какой-то стороны» заяц и ухватился за ухо медведя; бер — какая-то; як — сторона; куян — заяц; колак — ухо; ябышырга — ухватиться, прилипнуть). Ерткучы хайваннар, бергəлəшеп, бер зур аюны аулап ектылар. Табышны уртага салып, үзара бүлəргə тотынганда, бер яктан куян да килеп, аюның бер колагына ябышты. Башка ерткучы хайваннар куянның болай батырчылык иткəненə гаҗəплəнеп һəм ачуланып (хищные звери удивившись смелости зайца и рассердились;
батырчылык
итəргə
—
осмелиться,
отважиться;
батырчылык — смелость, отвага; гаҗəплəнергə — удивиться; ачуланырга — рассердиться): «Əй син, кыек аяк (эй ты, косой: «криволапый»; кыек — кривая; аяк — лапа, нога)! Син нигə тотынасың (ты чего ухватился; нигə — чего; тотынырга — хвататься, касаться)? Аюны аулаган вакытта синең эзен дə күренмəде бит (во время охоты на медведя и духу твоего не было; эзе дə күренмəде — и духу не было: «не виделось»)!» — дип кычкыргач, куян бер дə аптырамыйча (крикнули, заяц, ничуть не смутившись; кычкырырга — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
171
кричать; аптырамаска — не смутиться; аптырарга — смутиться): «Ə аюны урманнан кем куып чыгарды дип белəсез (а вы думаете, кто медведя из леса выгнал; урман — лес; куып чыгарырга — выгнать; куырга — гнать; чыгарырга — выпустить; дип белергə — думать)?» — диде. Башка ерткучы хайваннар куянның болай батырчылык иткəненə гаҗəплəнеп һəм ачуланып: «Əй син, кыек аяк! Син нигə тотынасың? Аюны аулаган вакытта синең эзен дə күренмəде бит!» — дип кычкыргач, куян бер дə аптырамыйча: «Ə аюны урманнан кем куып чыгарды дип белəсез?» — диде. Куянның бу мактануы ерткучыларга бик кызык вə көлке күренгəнлектəн (поскольку хищникам хвастовство зайца показалось очень интересным и смешным; мактану — хвстовство; кызык — интересно; көлке — смешно), аңар, дəгъвасы буенча, аю колагын тапшырдылар (ему вручили медвежье ухо, чего он и хотел: «по притязанию»; аңар — ему; дəгъва — притязание, претензия, иск; буенча — по; тапшырырга — вручить). Куянның
бу
мактануы
ерткучыларга
бик
кызык
вə
көлке
күренгəнлектəн, аңар, дəгъвасы буенча, аю колагын тапшырдылар. * Мактанчыклардан
гəрчə
көлсəлəр
дə
(даже
если
смеются
над
хвастунами; гəрчə — даже; көлəргə — смеяться), күп вакытта аларга өлеш тə тиядер (частенько им перепадает и доля; күп вакытта — частенько; өлеш тия — доля перепадает). Мактанчыклардан гəрчə көлсəлəр дə, күп вакытта аларга өлеш тə тиядер.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
172
Мирон Бер шəһəрдə Мирон исемле бай бар иде (жил-был: «был» в одном городе богач по имени Мирон; шəһəр — город; исем — имя; бай — богач). Халык моның хакында (народ о нем; халык — народ; хакында — о, насчет): «Гүя бу байның тимер сандыгында миллион булса да, фəкыйрьлəргə бер тиен дə бирми (даже если у этого богача в железном сундуке миллион, ни копейки не даст беднякам; гүя — даже; тимер — железный; сандык — сундук; фəкыйрь — бедняк; тиен — копейка)...» — дип сөйли иде (говорил). Бер шəһəрдə Мирон исемле бай бар иде. Халык моның хакында: «Гүя бу байның тимер сандыгында миллион булса да, фəкыйрьлəргə бер тиен дə бирми...» — дип сөйли иде. Əлбəттə, һəркемнең яхшы атак73 аласы килəдер (конечно, каждому хочется обрести: «получить» доброе имя; һəркем — каждый; яхшы — доброе, хорошее; алырга — получить; аласы килə — хочется получить). Бервакыт безнең Мирон халык арасына (однажды наш Мирон среди народа): «Һəр җомга көннəре фəкыйрь-фокара, хəерче-саилчелəр капкама килсеннəр (пусть каждую пятницу бедняки, нищета приходят к моим воротам; җомга — пятница; фəкыйрь-фокара — беднота /араб.: «бедный-бедные»/; хəерчесаилче — нищий-попрошайка; капка — ворота)!» — дип хəбəр таратты (распространил весть; хəбəр таратырга — распространить весть). Əлбəттə, һəркемнең яхшы атак аласы килəдер. Бервакыт безнең Мирон халык арасына: «һəр җомга көннəре фəкыйрь-фокара, хəерче-саилчелəр капкама килсеннəр!» — дип хəбəр таратты.
73
Атак — исем, абруй (имя, авторитет). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
173
Бу хəбəр бик тиз шəһəргə таралды (эта весть очень быстро разошлась по городу; таралырга — разойтись, распространиться). Миронның начар исеме яхшылык илə алмашынды (худое имя Мирона сменилось добрым; начар — худое, плохое; исем — имя; алмашынырга — смениться, алмашырга — поменяться, алмаштырырга — поменять). Җомга көн дə җитте (наступила пятница). Шəһəрнең фəкыйрьлəре, толлары, ятимнəре (бедняки, вдовые, сироты города; фəкыйрь — бедняк; тол — вдова, вдовец; ятим — сирота) — барчасы җыелышып, Миронның капкасы төбенə бардылар (все, собравшись, пошли к воротам Мирона; җыелышырга — собраться; җыелыш — собрание; капка төбе — у ворот). Əмма ни күрсеннəр (и что они видят): Мирон яңа гына чылбырдан ычкынган усал этлəрнең бер дистəсен боларга каршы куйган иде (Мирон выставил против них десяток только спущенных: «сорвавшихся» с цепи злых собак; яңа гына — только что; чылбыр — цепь; ычкынырга — сорваться, отстегнуться; усал — злая; эт — собака; дистə — десяток; каршы куярга — выставить против). Бу хəбəр бик тиз шəһəргə таралды. Миронның начар исеме яхшылык илə алмашынды. Җомга көн дə җитте. Шəһəрнең фəкыйрьлəре, толлары, ятимнəре — барчасы җыелышып, Миронның капкасы төбенə бардылар. Əмма ни күрсеннəр: Мирон яңа гына чылбырдан ычкынган усал этлəрнең бер дистəсен боларга каршы куйган иде. Инде бичара хəерчелəргə вə бала-чагаларга ашау-эчү кайгысымы (до еды-питья ли теперь несчастным нищим и ребятне; хəерче — нищий; балачага — ребятня; ашау — еда; эчү — питье; кайгы — заботы, хлопоты)? Мискиннəр, бу усал этлəрнең тешлəреннəн сау-сəламəт өйгə кайтып җитə алсалар (бедняжки, если подобру-поздорову от зубов злых псов смогут добраться до дому; теш — зуб; сау-сəламəт — подобру-поздорову; өй — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
174
дом; кайтып җитə алырга — смочь добраться; кайтып җитəргə — добраться), бик шөкер итəчəк булып (готовые молиться; шөкер итəргə — молиться), һəрберсе качу юлын тоттылар (каждый держал путь спасения; качарга — прятаться, спасаться; юл тотарга — держать путь). Бу эштəн соң халык (народ после этого случая говорил; халык — народ; эш — событие, случай): «Аһ, Мирон абзый — юмарт кеше (ах, дядя Мирон — человек щедрый; абзый — дядя; юмарт — щедрый), ул үзе ярлылар берлə актык бер тиенен бүлешер иде (он и поделился бы с бедными последней копейкой; ярлы — бедняк; актык — последняя; тиен — копейка; бүлешергə — делиться), лəкин этлəре бик явыз (да собаки у него очень лютые; явыз — лютый)», — дип сөйлилəр иде. Инде бичара хəерчелəргə вə бала-чагаларга ашау-эчү кайгысымы? Мискиннəр, бу усал этлəрнең тешлəреннəн сау-сəламəт өйгə кайтып җитə алсалар, бик шөкер итəчəк булып, һəрберсе качу юлын тоттылар. Бу эштəн соң халык: «Аһ, Мирон абзый — юмарт кеше, ул үзе ярлылар берлə актык бер тиенен бүлешер иде, лəкин этлəре бик явыз», — дип сөйлилəр иде. * Мин күп вакыт күрəм (я часто вижу): биек пулатларга менү җиңел түгел (нелегко подниматься в высокие дворцы; биек — высокий; пулатлар — дворцы, палаты; менəргə — подниматься; җиңел — легко). Гаеп һаман этлəрдə генə (вина всегда на собаках; гаеп — вина; һаман — всегда), Мироннар үзлəре читтə калалар (сами Мироны остаются в стороне; читтə калырга — остаться в стороне). Мин күп вакыт күрəм: биек пулатларга менү җиңел түгел. Гаеп һаман этлəрдə генə, Мироннар үзлəре читтə калалар.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
175
Мут илə карлыгач (мот и ласточка) Атасының вафатыннан соң бик бай мирас алып калган бер яшь егет (молодой человек, оставшийся после кончины отца с огромным наследством; атай — отец; вафат — кончина; мирас — наследство; алырга — получить; калырга — остаться; яшь егет — молодой человек), артык дəрəҗəдə мутлык вə исрафка керешеп (слишком: «в излишней степени» ударившись в мотовство и транжирство; артык — лишняя; дəрəҗə — степень; мутлык — мотовство; исраф — транжирство; керешергə — вступить, удариться), берничə көн эчендə мал-мөлекнең барысын урнаштырып (за несколько дней оприходовал все имущество; эчендə — в течение; мал-мөлек — имущество; урнаштырырга — оприходовать, разместить), өстендə бер искерəк туннан башка нəрсəсе калмады (не оставив ничего, кроме старенькой шубейки на себе; өстендə — на нем; искерəк — старенькая; тун — шуба; башка — кроме; нəрсə — вещь, калмаска — не остаться); ул тунны да сатар иде (продал бы и шубу; сатарга — продавать), лəкин, вакыт кыш көне булганлыктан (но, поскольку время было зимой; кыш көне — зимой), суыкка туңып үлəрмен дип курка иде (опасался умереть от холода; суык — холод; туңарга — замерзнуть; үлəргə — умереть; куркырга — бояться, опасаться). Менə бер көнне бу мут бер карлыгачны күрүе илə тунны да сатып эчте (и вот, в один день, увидев ласточку, мот пропил и шубу; карлыгач — ласточка; күрергə — увидеть; сатып эчəргə — пропить; сатарга — продать; эчəргə — пить). (Безнең җиргə карлыгачның яз көне килгəне мəгълүмдер.) (известно, что в наши края ласточка прилетает весной; безнең җир — наши края, наша местность; яз көне — весной; мəгълүм — известно) Атасының вафатыннан соң бик бай мирас алып калган бер яшь егет, артык дəрəҗəдə мутлык вə исрафка керешеп, берничə көн эчендə малМультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
176
мөлекнең барысын урнаштырып, өстендə бер искерəк туннан башка нəрсəсе калмады; ул тунны да сатар иде, лəкин, вакыт кыш көне булганлыктан, суыкка туңып үлəрмен дип курка иде. Менə бер көнне бу мут бер карлыгачны күрүе илə тунны да сатып эчте. (Безнең җиргə карлыгачның яз көне килгəне мəгълүмдер.) Мутның уенча, инде һавалар яхшыланды (погода наладилась, думал мот: «по мысли мота»; уй — мысль; һавалар яхшыланды — погода налалилась), көннəр җылынды (дни потеплели; җылынырга — потеплеть), суыклар да төн ягы аулаклыкларына куылды (холода попрятались в северных краях: «были изгнаны в безлюдные места севера»; суык — холод; төн ягы — север; аулак — безлюдное, укромное место; куылырга — быть изгнанным); мутның тун сатуы тиешле иде (продать шубу стоило: «продажа шубы была надлежаща»; сату — продажа; тиешле — положенный, должный, надлежащий). Əмма яшь егет (но молодой человек) «бер карлыгач яз ясамый (одна ласточка весны не делает; яз — весна; ясамаска — не делать; ясарга — делать)» дигəн мəкальне оныткан иде (позабыл пословицу; мəкаль — пословица; онытырга — забыть). Менə бервакытны кайдандыр исə янə суыклар, бураннар чыкты (и вот однажды снова появились откуда-то холода, бураны; кайдандыр — откуда-то; янə — снова; чыгарга — появиться). Морҗаларда багана-багана төтеннəр күренеп (из труб показался дым столбом; морҗа — труба; багана — столб; төтен — дым), чана табаннары астында шытыр-шытыр кар тавышы ишетелə башлады (под полозьями саней захрустел снег: «послышался звук хрустящего снега»; чана — сани; табаннар — полозья; астында — под; шытыр-шытыр — хруст; треск; кар — снег; тавыш — звук; ишетелергə — слышаться; ишетергə — слышать). Мутның уенча, инде һавалар яхшыланды, көннəр җылынды, суыклар да төн ягы аулаклыкларына куылды; мутның тун сатуы тиешле иде. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
177
Əмма яшь егет «бер карлыгач яз ясамый» дигəн мəкальне оныткан иде. Менə бервакытны кайдандыр исə янə суыклар, бураннар чыкты. Морҗаларда багана-багана төтеннəр күренеп, чана табаннары астында шытыр-шытыр кар тавышы ишетелə башлады. Бичара яшь егетнең, гаять тə өшегəнлектəн вə салкын үзəгенə үткəнлектəн (у несчастного парня, крайне замерзшего и измученного холодом; гаять — крайне; өшергə — замерзнуть; салкын — холод; үзəккə үтəргə — измучать), ихтыярсыз, күзлəреннəн яшьлəре атылып чыкты (невольно из глаз брызнули слезы; ихтыярсыз — невольно; күз яше — слеза; күз — глаз; атылып чыгарга — брызнуть). Беркөнне егет урамда йөргəндə (однажды парень, когда ходил по улице; егет — парень; урам — улица; йөрергə — ходить), үзенең тун саттырган карлыгачының кар өстендə катып калган үлəксəсен күргəч (увидев на снегу закоченевший труп ласточки, заставившей его продать шубу; саттырырга — заставить продать; кар — снег; өстендə — на; катып калырга — закоченеть; катарга — окоченеть; үлəксə — труп), янына килеп (подойдя к ней): «И бəдбəхет карлыгач (эх, злосчастная ласточка; бəдбəхет — злосчастная /перс. «плохпя удача»/)! Бетердең син мине (прикончила ты меня; бетерергə — прикончить, уничтожить)! Сиңа ышанып, мин кыш көне тунсыз калдым (поверив тебе, остался я зимой без шубы; ышанырга — верить)», — диде. Бичара яшь егетнең, гаять тə өшегəнлектəн вə салкын үзəгенə үткəнлектəн, ихтыярсыз, күзлəреннəн яшьлəре атылып чыкты. Беркөнне егет урамда йөргəндə, үзенең тун саттырган карлыгачының кар өстендə катып калган үлəксəсен күргəч, янына килеп: «И бəдбəхет карлыгач! Бетердең син мине! Сиңа ышанып, мин кыш көне тунсыз калдым», — диде.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
178
Мəрхəмəтле төлке (милосердная лиса) Аучы яз көнендə карлыгачны атып үлтерде (охотник застрелил весной ласточку; аучы — охотник; яз көнендə — весной; карлыгач — ласточка; атып үлтерергə — застрелить; атарга — стрелять; үлтерергə — убить). Бу бəхетсезлек карлыгачның үлүе илə генə бетмəенчə (это несчастье лишь смертью ласточки не закончилось; бəхетсезлек — несчастье; үлү — смерть; бетмəскə — не закончиться), бичараның артында ике-өч баш яңа гына йомыркадан чыккан балалары калды (бедняжка оставила после себя: «после бедняжки остались» два-три: «две-три головы» только что вылупившихся из яиц птенца; бичара — бедняжка; артында — за, после; ике — два; өч — три; баш — голова; яңа гына — только что; йомыркадан чыгарга — вылупиться из яйца; бала — ребенок, птенец). Аучы яз көнендə карлыгачны атып үлтерде. Бу бəхетсезлек карлыгачның үлүе илə генə бетмəенчə, бичараның артында ике-өч баш яңа гына йомыркадан чыккан балалары калды. Мескен балачыклар аянычлы вə җан авырттыра торган тавышлары илə черелдəп (несчастные птенцы, пища скорбными, душераздирающими голосами; мескен — несчастный; балачык — дитеныш; аянычлы — скорбный; җан авырттырырга — раздирать: «заставлять болеть» душу; черелдəргə — пищать), уянмас йокыга киткəн аналарыны уятырга тырышалар
иде
(пытались
разбудить
мать,
заснувшую
вечным:
«непробудным» сном; уянмаска — не проснуться; уянырга — проснуться; йокы — сон; уятырга — разбудить; тырышырга — пытаться, стараться). Мескен балачыклар аянычлы вə җан авырттыра торган тавышлары илə черелдəп, уянмас йокыга киткəн аналарыны уятырга тырышалар иде. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
179
Бу хəлне, бу күренешне караган кешенең (кто видел: «у человека, смотрящего на» это событие, это происшествие; хəл — событие; күренеш — происшествие; карарга — смотреть), никадəр таш йөрəк булса да (насколько сердце было бы каменным; никадəр — насколько; таш — каменное; йөрəк — сердце), җаны ачыр вə шəфкать каннары кайнарлык иде (он бы отчаялся и кровь закипела бы от сострадания; җан ачырга — отчаяться; шəфкать — сострадание, милосердие; кан — кровь; кайнарга — кипеть). Бу хəлне, бу күренешне караган кешенең, никадəр таш йөрəк булса да, җаны ачыр вə шəфкать каннары кайнарлык иде. Бер заман төлке бу ятимнəрнең оясына якын килеп (однажды лиса, подобравшись поближе к сиротскому гнезду; ятим — сирота; оя — гнездо; якын — близко), шул оя яныннан үткəн һəрбер коштан (каждую пролетающую рядом с гнездом птицу; янында — рядом; үтəргə — проходить, пролетать; һəрбер — каждая) бу үксезлəргə мəрхəмəт итүлəрен сорап (прося проявить милосердие к сиротам; үксез — сирота; мəрхəмəт итəргə — проявить милосердие; сорарга — просить), суфиланын утыра иде (благочестиво сидела; суфи — благочестие; утырырга — сидеть). Бер заман төлке бу ятимнəрнең оясына якын килеп, шул оя яныннан үткəн һəрбер коштан бу үксезлəргə мəрхəмəт итүлəрен сорап, суфиланын утыра иде. Югары, күренер-күренмəс əйлəнеп очкан тургайга карап (обратившись к жаворонку, кружащему на высоте еле видно; югары — высоко; күренеркүренмəс — еле видно: «видно-невидно»; əйлəнергə — кружить; очарга — летать; карарга — смотреть; обращаться): «И син, тургай (эй ты, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
180
жаворонок)! Юкка буш һаваларда канат талдырып əйлəнгəнче (чем зря кружить в небе, утомляя крылья; юкка — зря; буш — пустой; һава — небо, воздух; канат — крылья; талдырырга — утомлять), бу атасыз-анасыз балаларга игенлеклəрдəн, кырлардан (этим детям без отца, без матери с полей, лугов; атасыз — без отца; анасыз — без матери; игенлек — хлебное поле, нива; кыр — луг) бер-ике бөртек орлык булса да китереп бирсəң (даже если одно-два зернышка принес бы; бөртек — зернышко; орлык — семена, зерно; китерергə — принести; бирергə — дать), нинди савап булыр иде (какое было бы благодеяние; савап — благодеяние)!» — дия иде. Югары, күренер-күренмəс əйлəнеп очкан тургайга карап: «И син, тургай! Юкка буш һаваларда канат талдырып əйлəнгəнче, бу атасыз-анасыз балаларга игенлеклəрдəн, кырлардан бер-ике бөртек орлык булса да китереп бирсəң, нинди савап булыр иде!» — дия иде. Шул тирəдə генə йөргəн бер чəүкəгə дə (и летающей поблизости: «в той округе» галке; шул — та; тирə — округа, окрестность; йөрергə — ходить, летать; чəүкə — галка): «И чəүкə дуст (эй галка, друг)! Синең балаларың əллə кайчан үсеп зур булдылар (твои дети давным-давно уже выросли и стали большими; əллə кайчан — давным-давно; үсəргə — расти; зур булырга — быть большим), инде алар үзлəре дə үзлəренə җитəрлек азык таба алырлар (теперь они сами себе смогут добыть достаточно пищи; җитəрлек — достаточно; азык — пища; таба алырга — мочь добыть; табарга — добывать). Син инде менə бу тəрбиячелəре булмаган карлыгач балаларына ана бул (ты теперь будь матерью для этих птенцов, оставшихся без кормильца; тəрбияче — воспитатель; кормилец), аларны җылы мамыгың илə җылыт (согрей их своим теплым пухом; җылы — теплый; җылытырга — согревать; мамык — пух)». Шул тирəдə генə йөргəн бер чəүкəгə дə: «И чəүкə дуст! Синең балаларың Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
181
əллə кайчан үсеп зур булдылар, инде алар үзлəре дə үзлəренə җитəрлек азык таба алырлар. Син инде менə бу тəрбиячелəре булмаган карлыгач балаларына ана бул, ал арны җылы мамыгың илə җылыт». Шуннан пырхылдап очкан чыпчыкка да (затем и порхающему воробью; пырхылдарга — порхать; чыпчык — воробей): «Юкка чырылдап, пырхылдап йөргəнче (чем зря порхать, верещать; чырылдарга — верещать), күз алдындагы
бəхетсез
кошчыкларга
чебен,
сикерткə74
аулап
ашатсаң
(несчастных птенцов, что перед глазами, поохотился и накормил бы мухой, кузнечиком; күз алдында — перед глазами; кошчык — птенец; чебен — муха; ау — охота; ашатырга — кормить; ашарга — есть), хисапсыз əҗерлəр алыр идең (получил бы бесчисленные вознаграждения; хисапсыз — бесчисленное; əҗер — вознаграждение). Анасызларга ана булып торсаң (если побудешь сиротам матерью), боларның анасызлык кайгыларын оныттырыр идең (ты бы заставил их забыть = они бы позабыли горечь сиротства; анасызлык — сиротство; анасыз — без матери; кайгы — горечь /утраты/; оныттырырга — заставить забыть; онытырга — забыть)», — дия иде. Шуннан пырхылдап очкан чыпчыкка да: «Юкка чырылдап, пырхылдап йөргəнче, күз алдындагы бəхетсез кошчыкларга чебен, сикерткə аулап ашатсаң, хисапсыз əҗерлəр алыр идең. Анасызларга ана булып торсаң, боларның анасызлык кайгыларын оныттырыр идең», — дия иде. Əлхасыйль, көннəр үтə (проходят дни). Белмим, төлкенең нəсихəтлəрен тыңлаучы булдымы, юкмы (не знаю, послушал кто: «были послушавшиеся» нравоучения лисы, или нет; нəсихəт — нравоучение, назидание; тыңларга — слушать, слушаться)? Əмма баягы ятим кошчыклар (но недавние сиротыптенцы; баягы — недавний; ятим — сирота), ачлык-сусызлыкта тыныч 74
Сикерткə — чикерткə (кузнечик). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
182
утыра алмыйча (не усидев спокойно от голода; ачлык — голод; сусыз — без воды; тыныч — спокойно, тихо; утыра алмаска — не мочь усидеть), бер заман төлкенең авыз төбенə үк егылып төштелəр (однажды свалились лисе прямо в рот; авыз — рот; төп — основание, нижняя часть; егылырга — упасть; төшəргə — спуститься). Хəзер без карыйк (сейчас давайте посмотрим): төлкенең сүзе илə фигыле75 арасында нинди мөнəсəбəт бар икəн (какая связь у лисы между словом и делом; мөнəсəбəт — связь, отношение)? Төлке үзенең авызына төшкəн бичара кошчыкларны (лиса упавших ей в рот несчастных птенцов) кычкыртып, черелдəтеп ашады да китте (с криками, визгами съела и ушла; кычкыртырга — вынудить кричать; кычкырырга — кричать; черелдəтергə — вынудить визжать; черелдəргə — визжать, пищать, верещать). Əлхасыйль, көннəр үтə. Белмим, төлкенең нəсихəтлəрен тыңлаучы булдымы, юкмы? Əмма баягы ятим кошчыклар, ачлык-сусызлыкта тыныч утыра алмыйча, бер заман төлкенең авыз төбенə үк егылып төштелəр. Хəзер без карыйк: төлкенең сүзе илə фигыле арасында нинди мөнəсəбəт бар икəн? Төлке үзенең авызына төшкəн бичара кошчыкларны кычкыртып, черелдəтеп ашады да китте. * Укучы (читатель)! Исең китмəсен (не удивляйся), кем ки яхшылык хакында сөйлəп (кто, говоря о добре; яхшылык — добро, доброе дело), кешелəрнең колагын тондырса (прожужжит людям все уши; колак тондырырга — прожужжать: «оглушить» все уши; колак — ухо; тондырырга — оглушить), бел ки (знай что), ул кеше икенче берəүнең кесəсеннəн генə (этот человек лишь из кармана другого; икенче — другой, второй; берəү — кто-то, один; кесə — карман) яхшылык итəргə яратучы буладыр (любитель делать добро; яратучы — любитель). 75
Фигыле — эше (дело). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
183
Ул яхшы белə ки (он хорошо знает, что): аның үзенə ул яхшылыктан бер тиен дə зарар килми (ему от этого добра нет урона: «не будет нанесен урон» ни на копейку; тиен — копейка; зарар китерергə — нанести урон; причинить вред), əмма үз өлешенə бер изгелек итəргə тугъры килсə (но если ему самому выпадет доля сделать добро; өлеш — доля, участь; тугъры килергə — выпасть, прийтись), ул бөтенлəй ушбу төлке кеби буладыр (он совсем как эта лиса; ушбу — эта). Укучы! Исең китмəсен, кем ки яхшылык хакында сөйлəп, кешелəрнең колагын тондырса, бел ки, ул кеше икенче берəүнең кесəсеннəн генə яхшылык итəргə яратучы буладыр. Ул яхшы белə ки: аның үзенə ул яхшылыктан бер тиен дə зарар килми, əмма үз өлешенə бер изгелек итəргə тугъры килсə, ул бөтенлəй ушбу төлке кеби буладыр.
Мəче баласы һəм сыерчык (котенок и скворец) Кайсыдыр бер өйдə бер сыерчык бар иде (в одном: «каком-то» доме жил-был скворец; өй — дом). Үзе сайрау һөнəрендə начар булса да (хоть и плох был сам в искусстве пения; сайрау — пение /птиц/; һөнəр — искусство, ремесло; начар — плохой), бик гакыллы вə фикерле булганлыгыннан (будучи разумным и мыслящим; гакыллы — разумный; гакыл — ум, разум; фикерле — мыслящий; фикер — мысль), сайравының начарлыгын яшерə аладыр иде (мог скрыть скверность своего пения; начарлык — скверность; яшерə алырга — мочь скрыть; яшерергə — скрыть). Шул ук өйдə бер мəче баласы да булып (в том же доме жил и котенок; мəче — кот, кошка), сыерчык моның илə араларына кыл да сыймаслык Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
184
дəрəҗəдə дуст иде (и скворец с ним были друзья не разлей вода; араларына кыл да сыймаслык — не разлей вода; арада — между; кыл — волосинка; сыймаска — не уместиться; дəрəҗə — уровень, степень). Кайсыдыр бер өйдə бер сыерчык бар иде. Үзе сайрау һөнəрендə начар булса да, бик гакыллы вə фикерле булганлыгыннан, сайравының начарлыгыны яшерə аладыр иде. Шул ук өйдə бер мəче баласы да булып, сыерчык моның илə араларына кыл да сыймаслык дəрəҗəдə дуст иде. Мəче баласы да бик җуаш булганлыктан (поскольку котенок был очень смирный; җуаш — смирный, кроткий, тихий), сыерчыкка сөемле иде (скворцу было отрадно). Бервакыт боларның хуҗалары кунаккамы (однажды /когда/ их хозяин то ли в гости; хуҗа — хозяин; кунакка — в гости; кунак — гость), кайдадыр китеп бик озак торгач (куда-то ушел и был там очень долго; кайдадыр — куда-то; китəргə — уйти; озак — долго; торырга — быть; стоять; жить), мəче баласы һəр көн барып ризыклана торган ашъяулыктан аерылып (котенок, отлучившись от скатерти, где кормился каждый день; ризыкланырга — кормиться; ашъяулык — скатерть; аш — еда; яулык — платок; аерылырга — отлучиться), моны ачлык, кыйхытлык76 җөдəтə башлады (его начал мучать голод; ачлык — голод; ач — голодный; җөдəтергə — мучать). Мəче баласы, рузаның катылыгы үзəгенə үткəнлектəн (измученный котенок: «поскольку измучала суровость нужды»; руза — нужда; катылык — жесткость; суровость; үзəккə үтəргə — измучать), идəн буенда кызганыч тавышлар илə мыраулап, күңелсезлəнеп йөри иде (ходил по полу, жалобно: «жалкими голосами» мяукая и печалясь; идəн — пол; буенда — вдоль; кызганыч — жалкий; мырауларга — мяукать; күңелсезлəнергə — печалиться; күңелсез — печальный: «без души»; күңел — душа). 76
Кыйхытлык — каты ачлык, кытлык (тяжелый голод, неурожай). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
185
Мəче баласы да бик җуаш булганлыктан, сыерчыкка сөемле иде. Бервакыт боларның хуҗалары кунаккамы, кайдадыр китеп бик озак торгач, мəче баласы һəр көн барып ризыклана торган ашъяулыктан аерылып, моны ачлык, кыйхытлык җөдəтə башлады. Мəче баласы, рузаның катылыгы үзəгенə үткəнлектəн, идəн буенда кызганыч тавышлар илə мыраулап, күңелсезлəнеп йөри иде. Бу хəлне күреп торгач (видя такое дело), сыерчык мəче баласына киңəш юлында шушы рəвешчə сүзгə кереште (скворец принялся так советовать котенку: «на пути совета котенку так приступил к речи»; киңəш — совет; юл — путь; шушы рəвешчə — таким образом; сүз — речь; слово; керешергə — приступить, начать): — И дустым песи (друг мой кот)! Син бигрəк саф күңелле вə җуаш табигатьле икəнсең (до чего же ты благородной души да кроткого нраву; саф — благородный, чистый; җуаш — кроткий; табигать — нрав; природа), мин синең үз файдаңны үзең белмəвеңə исем китə (я поражен, что ты не знаешь себе цену: «свою пользу»; файда — польза; белмəү — незнание; белү — знание; ис китəргə — поражаться: «лишаться сознания»; ис — запах, дух; память, сознание; китəргə — уйти; искиткеч — поразительный). Əнə борын астындук читлектə тургай асылынып тора (вон прямо под носом в клетке висит жаворонок; əнə — вон; борын астындук — прямо под носом; борын астында — под носом; читлек — клетка; тургай — жаворонок; асылынырга — висеть). Читлек ишеген ач та (открой дверцу клетки; ишек — дверь), шул тургайны алып аша (возьми и съешь этого жаворонка; алырга — взять; ашарга — съесть). Син гафил булма (не будь беспечным; гафил — несведущий; беспечный), сиңа балалыгыңны ташларга вакыт инде (пора тебе повзрослеть: «бросить детство»; балалык — детство; ташларга — бросить; вакыт — пора, время). Бу дөньяда кем көчле булса (кто на этом свете сильный; көчле — сильный; көч — сила), ул ни кыйлса да ирекле (тот волен Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
186
творить, что хочет: «что бы ни делал»; кыйлырга — делать, совершать; ирекле — свободен, волен). Бу хəлне күреп торгач, сыерчык мəче баласына киңəш юлында шушы рəвешчə сүзгə кереште: — И дустым песи! Син бигрəк саф күңелле вə җуаш табигатьле икəнсең, мин синең үз файдаңны үзең белмəвеңə исем китə. Əнə борын астындук читлектə тургай асылынып тора. Читлек ишеген ач та, шул тургайны алып аша. Син гафил булма, сиңа балалыгыңны ташларга вакыт инде. Бу дөньяда кем көчле булса, ул ни кыйлса да ирекле. Фəйлəсүф77 сыерчыкның бу сүзлəре мəче баласының хушына китеп78 (эти слова философа-скворца понравились котенку), ул, дəрхаль читлекне ачып (он, тотчас же открыв клетку), тургайны чыгарып, тотып ашады (выпустив жаворонка, поймал и съел; чыгарырга — выпустить; тотарга — поймать). Бу тургай гəрчə мəчене туйдырырлык булмаса да (хоть жаворонка и не хватило котенку наесться; туйдырырга — накормить досыта; туярга — наесться досыта), йөрəк ялгарга ярады (перекусить пригодилось; йөрəк ялгарга — перекусить /идиоматич./: «наладить сердце»). Соңра мəче баласы (затем котенок), бөтенлəй туюның да юлын эзлəп (ища путь наесться совсем), як-якка карады да (оглянулся по сторонам и), озак уйламыйча (недолго думая), теге киңəшне өйрəткəн хəлфə сыерчыкның үзен дə тəгъзыйм79 берлə генə ашады (с почтением съел самого давшего совет наставника скворца; киңəш өйрəтергə — дать совет: «учить совету»; хəлфə — учитель, наставник). Фəйлəсүф сыерчыкның бу сүзлəре мəче баласының хушына китеп, ул, 77 78
Фəйлəсүф — философ. Хушына киту — ошау (понравиться). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
187
дəрхаль читлекне ачып, тургайны чыгарып, тотып ашады. Бу тургай гəрчə мəчене туйдырырлык булмаса да, йөрəк ялгарга ярады. Соңра мəче баласы, бөтенлəй туюның да юлын эзлəп, як-якка карады да, озак уйламыйча, теге киңəшне өйрəткəн хəлфə сыерчыкның үзен дə тəгъзыйм берлə генə ашады. * Берəү кардəшенə кое казыса — үзе төшəр (кто копает яму ближнему — попадет: «упадет» сам; кардəш — ближний; родственник; кое — колодец; яма; төшəргə — упасть, спуститься). Берəү кардəшенə кое казыса — үзе төшəр.
Мəче илə сандугач (кот и соловей) Мəче, сандугачны тотып (кот, поймав соловья), бичараның тəненə үткен тырнакларын батырды (вонзил в тело несчастного свои острые когти; тəн — тело; үткен — острый; тырнак — коготь; батырырга — вонзить), һəм шул арада тəмле генə, сөчүк80 кенə тел илə (тем временем слащавым голосом: «языком»; шул арада — тем временем; тəмле — вкусный, сладкий; тел — язык) сандугачка бу сүзлəрне əйтə башлады (начал говорить соловью такие слова): «И сандугачым, җаным (соловей, душа моя)! Мин сине дөньяда беренче сайраучы дип ишетə идем (я слышал, ты самый лучший: «первый» певец на свете; беренче — первый; сайраучы — певец), синең сайравың һəртөрле музыкалардан матур булганлыктан (от того, что твое пение изящнее каких угодно музык; сайрау — пение; һəртөрле — всякий, какой угодно; 79 80
Тəгъзыйм — олылау, хөрмəтлəү (почтение, уважение). Сөчук (сөче ук) — төче үк (слащавый). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
188
матур — красивый, прелестный, изящный), урмандагы көтүчелəр (пастухи /находящиеся/ в лесу; урман — лес; көтүче — пастух), ат ашатучылар (кто кормил лошадей; ат — лошадь; ашатучы — кормилец) — һəммəсе биһуш81 булганнар имеш (якобы все: «каждый» лишились чувств; һəммəсе — каждый; имеш — якобы). Мəче, сандугачны тотып, бичараның тəненə үткен тырнакларын батырды, һəм шул арада тəмле генə, сөчүк кенə тел илə сандугачка бу сүзлəрне əйтə башлады: «И сандугачым, җаным! Мин сине дөньяда беренче сайраучы дип ишетə идем, синең сайравың һəртөрле музыкалардан матур булганлыктан, урмандагы көтүчелəр, ат ашатучылар — һəммəсе биһуш булганнар имеш. Шуның өчен мин сине тотып (поэтому я тебя поймать; шуның өчен — поэтому), үз алдымда сайратып карамакчы булган идем (и заставить попеть передо мной решил; сайратырга — заставить петь); селкенмə, тиберченмə, кошчыгым (не шевелись, не дергайся, пташечка; селкенергə — шевелиться, тиберченергə — дергаться, вырываться; кошчык — пташка), мин сине бөтенлəй үк ашамыйм əле (я еще не ем тебя совсем); курыкма, сайра əле, дустым (не бойся, спой, дружочек; куркырга — бояться; куркмаска — не бояться). Əгəр сайрасаң, мин сине азат итəрмен (если споешь, я тебя освобожу: «сделаю свободным»; азат — свободный), болынлыкларда, куакларда иркенлəп йөрерсең (будешь привольно порхать по лугам, по кустам; болынлык — луг; куак — куст; иркенлəп — привольно). Син мине музыкага əһел82 түгел, иш түгел дип уйлама (ты не думай, что я музыку не понимаю, не ровня ей; иш — ровня). Мин үзем дə эчем пошкан вакытларда (я и сам, когда не в духе; эч пошарга — быть не в духе) бертуктамый мыраулап, мияулап йөримен (хожу, непрерывно мурлыча и мяукая; бертуктамый — 81 82
Биһуш — һушсыз (без сознания, без чувств). Музыкага əһел түгел — музыканы аңлаучы түгел (не понимающий музыку). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
189
непрерывно; мырауларга — мурлыкать; мияуларга — мяукать)». Шуның өчен мин сине тотып, үз алдымда сайратып карамакчы булган идем; селкенмə, тиберченмə, кошчыгым, мин сине бөтенлəй үк ашамыйм əле; курыкма, сайра əле, дустым. Əгəр сайрасаң, мин сине азат итəрмен, болынлыкларда, куакларда иркенлəп йөрерсең. Син мине музыкага əһел түгел, иш түгел дип уйлама. Мин үзем дə эчем пошкан вакытларда бертуктамый мыраулап, мияулап йөримен». Мəче болай сөйлəгəндə (пока: «когда» кот так говорил), сандугач, əҗəле якынайганны сизеп (соловей, чувствуя приближение смертного часа; əҗəл — смертный час; якынаю — приближение), кызганычлы тавыш илə чырылдый иде (истошно: «жалким голосом» завизжал; кызганычлы — жалкий; чырылдарга — визжать). Мəче исə, сандугачны мыскыл итеп (кот же, измываясь над соловьем; мыскыл итəргə — унижать, измываться): «И мискин (несчастный)! Шушы тавышың илə дөньяга исемең таралдымы (и этим голосом ты прославился: «твое имя разошлось» на весь мир; исем — имя; таралырга — разойтись)? Һəм бу чырылдавың өчен егетлəр, кызлар телендə сөйлəндеңме (и из-за этих визгов ты был на устах: «на языке» юношей и девушек; чырылдау — визг; егет — юноша, парень; кыз — девушка; тел — язык; сөйлəнергə — быть рассказанным; сөйлəргə — рассказывать)? Сүзем ялган булмасын (пусть мои слова не будут неправдой; ялган — неправда), бу тавыш кына минем балаларымда да бар (такой голос есть и у моих детей); сынадым, белдем, сандугач (испытыл, узнал, соловей; сынарга — испытать; белергə — узнать), синең сайравың татлы түгел икəн (твое пение несладко; татлы — сладкое), инде татып карыйм əле (теперь попробую на вкус; татып карарга — попробовать на вкус; татырга — пробовать на вкус), итең тəмлеме икəн (вкусно ли твое мясо; ит — мясо; тəмле — вкусно)», — дип, бəхетсез шагыйрьне валчыгын да калдырмыйча тəмамлады (прикончил несчастного Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
190
певца, не оставив ни крошки; бəхетсез — несчастный; бəхет — счастье; шагыйрь — певец, поэт; валчык — крошка; калдырмаска — не оставить; калдырырга — оставить; тəмамларга — завершить; прикончить). Мəче
болай
сөйлəгəндə,
сандугач,
əҗəле
якынайганны
сизеп,
кызганычлы тавыш илə чырылдый иде. Мəче исə, сандугачны мыскыл итеп: «И мискин! Шушы тавышың илə дөньяга исемең таралдымы? һəм бу чырылдавың өчен егетлəр, кызлар телендə сөйлəндеңме? Сүзем ялган булмасын, бу тавыш кына минем балаларымда да бар; сынадым, белдем, сандугач, синең сайравың татлы түгел икəн, инде татып карыйм əле, итең тəмлеме икəн», — дип, бəхетсез шагыйрьне валчыгын да калдырмыйча тəмамлады. * Дустлар (друзья)! Уйлап карыйк əле (давайте подумаем): мəче тырнагында сандугач сайрармы (будет ли петь соловей в когтях кота)? Дустлар! Уйлап карыйк əле: мəче тырнагында сандугач сайрармы?
Мөрит83 Рамазан шəрифтə (в священный пост Рамазан) бер мөритнең (одному верующему/мюриду) бик ифтар итəсе84 килде (очень захотелось покушать). Мөрит, бу тугърыда күп уйламыйча (верующий, долго: «много» об этом не раздумывая), бер караңгы бүлмəгə кереп (спрятавшись: «зайдя» в одной темной комнате; караңгы — темная; бүлмə — комната), шəм яндырды да Мөрит — ишанга ияргəн кеше (мюрид, т. е. добровольный последователь, ученик /религиозного наставника/). 83
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
191
(зажег свечу; шəм — свеча), шəмгə тотып (держа над свечой), җомырка пешерергə тотынды (принялся варить яйцо; җомырка — яйцо; пешерергə — варить; тотынырга — приниматься). Җомырка пешкəч (когда яйцо сварилось), кабыгын əрчеп ашарга гына башлаган иде (почистив скорлупу, только начал есть; кабык — скорлупа; кожура; əрчергə — чистить), кисəктəн күзе алдында үзенең шəйхе пəйда булып85 (вдруг перед его глазами возник его учитель; кисəктəн — вдруг, резко; күз алдында — перед глазами): «Бу ни гөнаһ (это что за грех; гөнаһ — грех)!» — дип кычкырды (крикнул). Рамазан шəрифтə бер мөритнең бик ифтар итəсе килде. Мөрит, бу тугърыда күп уйламыйча, бер караңгы бүлмəгə кереп, шəм яндырды да, шəмгə тотып, җомырка пешерергə тотынды. Җомырка пешкəч, кабыгын əрчеп ашарга гына башлаган иде, кисəктəн күзе алдында үзенең шəйхе пəйда булып: «Бу ни гөнаһ!» — дип кычкырды. Мөритнең курыкканлыктан теле тотылып (верующий, лишившись дара речи от страха; куркырга — бояться, страшиться; тел тотылырга — лишиться дара речи; тел — язык; тотылырга — быть задержанным): «Хəзрəт, зинһар, кичерə күр (учитель, умоляю, смилуйся; хəзрəт — религиозный наставник; зинһар — пожалуйста; умоляю; кичерергə — помиловать, простить), шайтан котыртыт... кот... котырткан иде (черт подговорил; котыртырга — подговорить, соблазнить, искусить)», — дигəндə, мич астыннан бер шайтан баласы сикереп чыкты да (из-под печи выскочил чертенок; мич — печь; сикереп чыгарга — выскочить), мөриткə карап (обращаясь к верующему): «И оятсыз (бесстыжий)! Син нəфесең телəгəн эшне эшлисең дə (ты делаешь то, чего желает твоя алчность и; нəфес — алчность, жадность, ненасытность; телəргə — желать) һаман без шайтаннарны гаеплисең (все равно винишь нас, чертей; һаман — все равно; 84 85
Ифтар итəсе — көндез ашыйсы (днем поесть). Шəйхе пəйда булып — ишаны күренеп (учитель, показавшись). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
192
гаеплəргə — винить; гаеп — вина); мин əле шəмгə тотып җомырка пешерүне үзем дə синнəн генə өйрəндем (я и сам только сейчас от тебя научился яйцо на свече варить; пешерү — варка; өйрəнергə — научиться)», — диде. Мөритнең курыкканлыктан теле тотылып: «Хəзрəт, зинһар, кичерə күр, шайтан котыртыт... кот... котырткан иде», — дигəндə, мич астыннан бер шайтан баласы сикереп чыкты да, мөриткə карап: «И оятсыз! Син нəфесең телəгəн эшне эшлисең дə һаман без шайтаннарны гаеплисең; мин əле шəмгə тотып җомырка пешерүне үзем дə синнəн генə өйрəндем», — диде.
Мөсафирлар һəм этлəр (странники и собаки) Төнгə таба ике мөсафир урамда тəмле-тəмле сөйлəшеп баралар иде (ближе к ночи два странника шли по улице, предаваясь приятной беседе: «вкусно-вкусно беседуя»; төн — ночь; таба — в направлении; урам — улица; сөйлəшергə — беседовать; барырга — идти). Боларның бу тынычлыклары озакка
бармады
(недолго
длилось
их
спокойствие;
тынычлык
—
спокойствие; озак — долго; бармаска — не длиться), кинəттəн бер капка астыннан кечкенə генə курнос көчек тəф, тəф иткəч тə (неожиданно из-под ворот затявкал маленький курносый щенок; кинəттəн — неожиданно; капка — ворота; кечкенə — маленький; көчек — щенок), аның артыннан икенчесе (за ним другой), аннан өченчесе, дүртенче, бишенче, алтынчы (потом третий, четвертый, пятый, шестой)... Төнгə таба ике мөсафир урамда тəмле-тəмле сөйлəшеп баралар иде. Боларның бу тынычлыклары озакка бармады, кинəттəн бер капка астыннан кечкенə генə курнос көчек тəф, тəф иткəч тə, аның артыннан икенчесе, аннан өченчесе, дүртенче, бишенче, алтынчы... Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
193
Күз ачып күз йомганчы (не успели глазом моргнуть; күз ачырга — открыть глаз; күз йомарга — закрыть глаз), иллелəп этлəр җыелып та калды (собралось около пятидесяти собак; иллелəп — около пятидесяти; илле — пятьдесят;
җыелырга
—
собраться).
Мөсафирлар
сискəнеп
китеп
(странники, вздрогнув от испуга; сискəнергə — вздрогнуть от испуга), берсе кулына таш та алган иде (один из них взял в руки камень; кул — рука; таш — камень). Икенчесе (другой): «И иптəш, син этлəрне өрүдəн тыя алмассың (приятель, ты не сможешь остановить собачий лай: «собак от лаяния»; өрү — лаяние; өрəргə — лаять; тыярга — сдержать; запретить), тик эт көтүен тагы да күбəйтерсең (лишь еще увеличишь свору собак; тик — лишь; көтү — свора;
стадо;
күбəйтергə
—
увеличить
количество;
күбəергə
—
увеличиться): əйдə, алга атлыйк (айда, двинемся: «будем шагать» вперед; алга — вперед; атларга — шагать); мин этлəрнең холкын бик яхшы белəм (я очень хорошо знаю нрав собак; холык — нрав, характер)», — дигəч, акрын гына илле-алтмыш адым киттелəр (тихонько отошли на пятьдесятшестьдесят шагов; акрын гына — тихонько; акрын — тихо; алтмыш — шестьдесят; адым — шаг). Киткəн саен, эт тавышлары азайды (чем дальше: «чем больше ушли», тем тише становился лай: «уменьшались звуки» собак; саен — чем больше; азаерга — уменьшаться), бара-бара бөтенлəй үк ишетелми башлады (а затем: «идя-идя» и совсем исчез: «перестал слышаться»; ишетелмəскə — не слышаться; ишетелергə — слышаться). Күз ачып күз йомганчы, иллелəп этлəр җыелып та калды. Мөсафирлар сискəнеп китеп, берсе кулына таш та алган иде. Икенчесе: «И иптəш, син этлəрне өрүдəн тыя алмассың, тик эт көтүен тагы да күбəйтерсең: əйдə, алга атлыйк; мин этлəрнең холкын бик яхшы белəм», — дигəч, акрын гына иллеалтмыш адым киттелəр. Киткəн саен, эт тавышлары азайды, бара-бара бөтенлəй үк ишетелми башлады.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
194
* Көнчелəр синең тəрəккыеңне86 күрсəлəр, əбəда87 өрерлəр (завистники, увидев твое движение вперед, будут лаять без устали; көнче — завистник). Əмма син аларга карама (но ты не смотри на них = не обращай внимания; карамаска — не смотреть; карарга — смотреть), үз юлың берлəн бар (иди своей дорогой; юл — дорога). Өрерлəр дə туктарлар (полают да перестанут; туктарга — перестать). Көнчелəр синең тəрəккыеңне күрсəлəр, əбəда өрерлəр. Əмма син аларга карама, үз юлың берлəн бар. Өрерлəр дə туктарлар.
Мөһəндис88 Бер яшь җегет падишаһлар сарае кеби зур бер өй сатып алды (один молодой человек: «молодой парень» купил дом, огромный, как царский дворец; җегет — парень; падишаһ — царь; сарай — дворец; кеби — как; зур — большой; өй — дом; сатып алырга — купить; сатарга — продать). Бу өйнең һəр җире җегетнең күңеленə бик ошаса да (хоть и все: «каждая» черты дома было ему по душе; җир — черта; место; земля; күңелгə ошарга — быть по душе), бу өйнең суга ерак булуы җегетнең кəефен бозадыр иде (дом был далеко от воды, и это портило парню настроение; су — вода; ерак — далеко; кəеф — настроение; бозарга — портить). Җегет бу кəефсезлеккə дə бер дəва тапты (парень и от этой печали нашел средство; кəефсезлек — печаль; дəва — средство, лекарство). Ул да күңеленнəн генə (он про себя; күңелдəн — в душе, про себя): «Бу өй иңде минем үземнеке булды (этот дом стал теперь мой собственный), һəм үз милкемдə үземнең ни эшлəсəм дə 86 87
Тəрəккый — алга китеш (движение вперед), прогресс. Əбəда — һаман, бертуктамый (всегда, без останавки). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
195
иркем бар (что бы ни делал в своем хозяйстве, на все моя воля; милек — собственность, имущество, хозяйство; ирек — свобода, воля). Мин хəзер бер хəйлə, бер осталык илə (я сейчас одной хитростью, мастерством; хəйлə — хитрость; осталык — мастерство), өемне бер дə бозмыйча (вовсе не испортив свой дом; бозмаска — не портить), су янына алып барам (доставлю его к воде; алып барырга — отнести, отвести, доставить)», — дип уйлавы иде (была его дума; уйлау — дума). Бер яшь җегет падишаһлар сарае кеби зур бер өй сатып алды. Бу өйнең һəр җире җегетнең күңеленə бик ошаса да, бу өйнең суга ерак булуы җегетнең кəефен бозадыр иде. Җегет бу кəефсезлеккə дə бер дəва тапты. Ул да күңеленнəн генə: «Бу өй иңде минем үземнеке булды, һəм үз милкемдə үземнең ни эшлəсəм дə иркем бар. Мин хəзер бер хəйлə, бер осталык илə, өемне бер дə бозмыйча, су янына алып барам», — дип уйлавы иде. Бу җегет һəндəсə89 гыйлемендə бик маһир булырга кирəк (должно быть, этот парень был силен: «знаток» в науке инженерии; гыйлем — наука): дəрхаль өйне казып, астына кертеп (тотчас же /чтобы/ подкопать дом, подсунуть под него; казырга — копать; кертергə — ввести), телəгəн җиренə алып барырга (и доставить куда желает; телəгəн — желаемое; телəргə — желать; җир — место) бик зур бер чана ясатты (заказал огромные сани; чана — сани; ясатырга — заказать изготовление/заставить сделать). Өйнең астын казырга хисапсыз хезмəтчелəр дə яллады (копать под домом нанял бесчисленное количество работников; хисапсыз — бесчисленное; хисап — счет, число; учет; хезмəтче — наемный работник; хезмəт — служба, наемная работа; ялларга — нанять). Əгəр дə өй казылып, чанага салынып (если дом будет выкопан, погружен в сани; казылырга — быть выкопанным; салынырга — быть погруженным), җегеткə фəйтунга утырып барган 88
Мөһəндис — инженер. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
196
шикелле су янына барырга яраса (будет годен для парня ехать к воде, словно сидя в фаэтоне; җегет — парень; фəйтун — фаэтон; утырып барырга — сидя ехать; шикелле — словно), җегет мəшəкатьлəрне, акчаны бер дə кызганмаска булды (парень решил хлопот, денег не жалеть; мəшəкать — хлопоты, заботы; акча — деньги). Хезмəтчелəр, эшчелəр ничə көн, ничə төн казыдылар (наемники, работники копали сколько дней, сколько ночей; эшче — работник; ничə — сколько); ахирелəмер90 өйне аудардылар (в конце концов дом свалили; аударырга — уронить, свалить), һəм күп кешелəр астында калып үлделəр (и много людей погибло, оставшись под ним; калырга — остаться; үлəргə — умереть, погибнуть). Бу җегет һəндəсə гыйлемендə бик маһир булырга кирəк: дəрхаль өйне казып, астына кертеп, телəгəн җиренə алып барырга бик зур бер чана ясатты. Өйнең астын казырга хисапсыз хезмəтчелəр дə яллады. Əгəр дə өй казылып, чанага салынып, җегеткə фəйтунга утырып барган шикелле су янына барырга яраса, җегет мəшəкатьлəрне, акчаны бер дə кызганмаска булды. Хезмəтчелəр, эшчелəр ничə көн, ничə төн казыдылар; ахирелəмер өйне аудардылар, һəм күп кешелəр астында калып үлделəр. * Дөньяда бəгъзе кешелəр бар (на свете есть некоторые люди; бəгъзе — некоторый): аларның уе бу мөһəндис фикереннəн дə куркынычлырак (их мысли пострашнее идеи этого инженера; уй — мысль; фикер — идея, мысль; куркынычлы — страшный, ужасный, опасный). Дөньяда бəгъзе кешелəр бар: аларның уе бу мөһəндис фикереннəн дə куркынычлырак.
һəндəсə — геометрия, инженерлык фəннəре (науки геометрия и инженерия). 89
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
197
Нəүхəчелəр (плакальщики) Борын заманда Мисырда шундый гадəт бар иде (в давние времена в Египте был такой обычай; Мисыр — Египет): мəсəлəн, бер баерак кеше үлсə (например, если умрет человек побогаче; мəсəлəн — например; баерак — побогаче), аның җеназасы артыннан ялланган нəүхəчелəр (егълаучылар) җибəрəлəр
иде
(за
его
траурной
процессией
отправляли
нанятых
плакальщиков; җеназа — отпевание, оплакивание; траурная процессия; ялланган — нанятый; егълаучы — плакальщик; җибəрергə — отправить). Шул нəүхəчелəр (эти плакальщики), зиратка барып җиткəнче һəм кайтканчы (до самого кладбища и обратно; зират — кладбище; барып җитəргə — добраться; кайтырга — вернуться), җеназа артыннан бер дə калмыйча егълап йөрилəр иде (не отставая от траурной процессии, шли и плакали; калмаска — не отставать; егъларга — плакать). Борын заманда Мисырда шундый гадəт бар иде: мəсəлəн, бер баерак кеше үлсə, аның җеназасы артыннан ялланган нəүхəчелəр (егълаучылар) җибəрəлəр иде. Шул нəүхəчелəр, зиратка барып җиткəнче һəм кайтканчы, җеназа артыннан бер дə калмыйча егълап йөрилəр иде. Бервакыт шəһəрдə бер кадерле кеше вафат булгач (однажды, когда в городе скончался один уважаемый: «дорогой» человек; шəһəр — город; кадерле — дорогой; вафат булырга — скончаться), теге нəүхəчелəр мəрхүмнең бəһасез гомеренең бик кыска булганлыгын (те плакальщики слишком короткую бесценную жизнь покойного; мəрхүм — покойный; бəһасез — бесценная; гомер — жизнь; бик — очень, слишком; кыска — 90
Ахирелəмер — соң чиктə (в конце концов). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
198
короткая) вə аны ишексез, тəрəзəсез бер йортка алып барганнарын (и что его несут в могилу: «дом без дверей и окон»; ишек — дверь; тəрəзə — окно; йорт — дом) көйлəп-көйлəп əйтеп егълап баралар иде (шли и плакали нараспев; көйлəп — нараспев; əйтергə — исполнять, произносить). Бервакыт шəһəрдə бер кадерле кеше вафат булгач, теге нəүхəчелəр мəрхүмнең бəһасез гомеренең бик кыска булганлыгын вə аны ишексез, тəрəзəсез бер йортка алып барганнарын көйлəп-көйлəп əйтеп егълап баралар иде. Бу кыйланышларны, бу аһ-ваһларны (эти кривляния, эти охи-ахи; кыйланыш — кривляние; аһ-ваһ — ох-ах) тыңлап торган бер нəмəгълүм91 кеше (слушавший человек, оставшийся неизвестным; тыңларга — слушать) бу егълаучыларга хитабəн92 (обратившись к плакальщикам): — И сез, хəсрəт иялəре (эх вы, скорбящие; хəсрəт — горе, скорбь; ия — обладатель)! Тавышыгызны басыгыз, кайгырмагыз (потише: «убавьте голос», не горюйте; басарга — убавить, приглушить; кайгырмаска — не горевать; кайгырырга — горевать); менə мин бер дога белəм (вот я знаю одну молитву; дога — молитва), əгəр ул доганы укысам (если я ее прочитаю; укырга — читать), мəет хəзер терелер (покойник сейчас же воскреснет; мəет — покойник, труп; хəзер — сейчас же; терелергə — ожить, выздороветь), — дигəч, тегелəр, егълауларыннан туктап (те, перестав плакать; туктарга — перестать, остановиться), барчасы бердəн моның аягына егылып (все как один, упав к его ногам; барчасы — все; бердəн — как один; аяк — нога; егылырга — упасть): — И ата (отец)! Зинһар, хəлемезгə мəрхəмəт ит (пожалуйста, сделай милость; зинһар — пожалуйста; мəрхəмəт — милосердие, жалость, милость), син мəетне тергез (оживи покойника; тергезергə — оживить), 91 92
Нəмəгълүм — билгесез (неизвестный /мəгълүм — известный/). Хитабəн — эндəшеп (обращаясь, окликнув). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
199
лəкин, тергезгəндə, тагы бер-ике көннəн үлəрлек булсын (но, когда оживишь, чтобы через день-два снова умер). Əгəр ул тагы бер мəртəбə үлсə (если он умрет еще один раз; мəртəбə — раз), безне янəдəн егъларга чакырырлар (нас снова пригласят оплакивать; янəдəн — снова; чакырырга — пригласить). Бу кешедəн тере вакытта бер тиен дə алып булмый иде (у этого человека при жизни ни копейки невозможно было взять; тере — живой; тиен — копейка; алырга — взять), əгəр ул терелеп, дөньяда тора калса (если он воскреснет и останется жить на свете; торырга — жить; калырга — остаться), тагы да бер тиен дə бирмəс (снова не даст ни копейки; тагы да — снова; бирмəскə — не дать; бирергə — дать), — диделəр. Бу кыйланышларны, бу аһ-ваһларны тыңлап торган бер нəмəгълүм кеше бу егълаучыларга хитабəн: — И сез, хəсрəт иялəре! Тавышыгызны басыгыз, кайгырмагыз; менə мин бер дога белəм, əгəр ул доганы укысам, мəет хəзер терелер, — дигəч, тегелəр, егълауларыннан туктап, барчасы бердəн моның аягына егылып: — И ата! Зинһар, хəлемезгə мəрхəмəт ит, син мəетне тергез, лəкин, тергезгəндə, тагы бер-ике көннəн үлəрлек булсын. Əгəр ул тагы бер мəртəбə үлсə, безне янəдəн егъларра чакырырлар. Бу кешедəн тере вакытта бер тиен дə алып булмый иде, əгəр ул терелеп, дөньяда тора калса, тагы да бер тиен дə бирмəс, — диделəр. * Шундый байлар бар ки (есть такие богачи, что), аларның əҗəле генə бер файдага ярыйдыр (только их смерть полезна; файдага ярарга — быть полезным; файда — польза; ярарга — годиться). Шундый байлар бар ки, аларның əҗəле генə бер файдага ярыйдыр.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
200
Роща93 илə ут (роща и огонь) Юлчылардан калганмы, ничектер (от путников остался или как; юлчы — путник; юл — путь, дорога; калган — оставшийся; ничектер — как-то), кыш көне роща янында кечкенə генə бер ут ялтырап яна иде (зимой рядом с рощей ярко горел огонек; ут — огонь; ялтырарга — сверкать, сиять). Яңа утын беткəнлектəн (оттого, что новые дрова кончились; яңа — новые; утын — дрова; бетəргə — кончиться), роща ераграк булганлыктан (оттого, что роща была далековато; ераграк — далековато; ерак — далеко), утның хəле сəгатьтəн сəгатькə начарлана бара иде (дела у огня с каждым часом: «от часа к часу» были все хуже и хуже; хəл — состояние, положение, дела; сəгать — час; начарланырга — ухудшаться; начар — плохой). Юлчылардан калганмы, ничектер, кыш көне роща янында кечкенə генə бер ут ялтырап яна иде. Яңа утын беткəнлектəн, роща ераграк булганлыктан, утның хəле сəгатьтəн сəгатькə начарлана бара иде. Ут, мискин (огонь, бедняжка), үзенең сүнүе бик якын калганны күргəч (увидев, что до угасания осталось совсем близко; сүнү — угасание; якын — близко), рощага əйлəнеп (обратившись к роще; əйлəнергə — повернуться; обратиться), бу сүзлəрне əйтə башлады (начал говорить такие слова): — И матур роща (о, прекрасная роща)! Бу кара көннəр сиңа кайдан килде (откуда пришли к тебе эти черные дни; кара — черный)? Мин күптəн бирле карап торам (давно смотрю; күптəн бирле — с давнего времени), əмма синдə борынгы шикелле (но у тебя словно прежде; борынгы — прежде; шикелле — словно) бер яфрак, чəчəк күргəнем юк (ни листочка, ни цветочка не вижу; яфрак — лист; чəчəк — цветок); ботакларың туңган, бозланган 93
Роща — куаклык. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
201
(ветки твои замерзли, обледенели; ботак — ветка; туңарга — мерзнуть; бозланырга — обледенеть; боз — лед); үзең өшегəнсең (сама окоченела; өшергə — окоченеть)! Роща моңа каршы акрын гына (роща в ответ на это тихонько; каршы — в ответ; акрын — тихо): — Мин кыш көне асла94 яшəрə алмыйм (я зимой совсем не могу зеленеть; яшəрергə — зеленеть; молодеть), бөтен җирем карлана һəм бозланадыр (везде в снегу и во льду: «все места покрываются снегом и леденеют»; бөтен — все; җир — место; карланырга — покрыться снегом; кар — снег), — диде. Ут, мискин, үзенең сүнүе бик якын калганны күргəч, рощага əйлəнеп, бу сүзлəрне əйтə башлады: — И матур роща! Бу кара көннəр сиңа кайдан килде? Мин күптəн бирле карап торам, əмма синдə борынгы шикелле бер яфрак, чəчəк күргəнем юк; ботакларың туңган, бозланган; үзең өшегəнсең! Роща моңа каршы акрын гына: — Мин кыш көне асла яшəрə алмыйм, бөтен җирем карлана һəм бозланадыр, — диде. Ут, янə сүзгə керешеп (огонь снова приступил к речи): — И мискин (бедняжка)! Бу читенлек вə бу авырлыклардан котыласың килсə (если хочешь избавиться от этих трудностей и тягот; читенлек — трудность; авырлык — тягость; авыр — тяжело; котыласы килергə — хотеть избавиться; котылырга — избавиться), минем белəн дуст бул (дружи со мной; дуст булырга — быть другом); мин сиңа ярдəм итəрмен (я тебе помогу; ярдəм итəргə — помочь; ярдəм — помощь). Кыш көне кояш урынына мин торамын (зимой я /нахожусь/ вместо солнца; кояш — солнце; урынына — вместо; урын — место; торырга — находиться; стоять), һəм 94
Асла — бөтенлəй (совсем). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
202
мин кояштан ким хикмəтлəр ясамыймын (и я творю чудеса не меньше солнца; ким — меньше; хикмəт — чудо; ясамаска — не делать; ясарга — делать). Менə син кыш көне ачы бураннарда (вот ты зимой в лютую вьюгу; ачы — лютая; буран — вьюга) бер дə бозылмый үскəн гөллəрдəн гыйбрəт ал (с вовсе не портящихся растущих цветов пример бери; бер дə — вовсе; бозылмаска — не портиться; бозылырга — портиться; үсəргə — расти; гөл — цветок /растение/; гыйбрəт — урок, поучительный пример). Ул гөллəр, чəчəклəр — барчасы миңа рəхмəт укыйлар (все цветы мне благодарны; чəчəк — цветок /бутон/; рəхмəт укырга — благодарить). Ут, янə сүзгə керешеп: — И мискин! Бу читенлек вə бу авырлыклардан котыласың килсə, минем белəн дуст бул; мин сиңа ярдəм итəрмен. Кыш көне кояш урынына мин торамын, һəм мин кояштан ким хикмəтлəр ясамыймын. Менə син кыш көне ачы бураннарда бер дə бозылмый үскəн гөллəрдəн гыйбрəт ал. Ул гөллəр, чəчəклəр — барчасы миңа рəхмəт укыйлар. Əгəр мичтə мин булмасам (если бы меня не было в печи; мич — печь), гөллəр, чəчəклəр — барчасы туңып, шиңеп бетəрлəр иде (все цветы замерзли бы и завяли; туңырга —мерзнуть, зябнуть, шиңергə — вянуть). Мин мактануны яратмыйм (я не люблю хвастовство; мактану — хвастовство; мактанырга — хвастать; мактарга — хвалить); шулай да мин көч ягыннан кояштан бер дə калышмыйм (и все же в отношении силы от солнца вовсе не отстаю; көч — сила; як — сторона, отношение; калышырга — отставать): күрəсеңме, минем янымдагы карлар ничек эрилəр (видишь, как тают снега вокруг: «рядом» меня; эрергə — таять). Əгəр син кыш көне дə (если ты и зимой), яз вə җəй көннəрендəге шикелле (словно весной и летом), матурлануны телəсəң (хочешь похорошеть; матурланырга — похорошеть), миңа бер почмагыңнан урын бир (дай мне место в каком-нибудь уголке; почмак — угол; урын — место)! — диде. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
203
Əгəр мичтə мин булмасам, гөллəр, чəчəклəр — барчасы туңып, шиңеп бетəрлəр иде. Мин мактануны яратмыйм; шулай да мин көч ягыннан кояштан бер дə калышмыйм: күрəсеңме, минем янымдагы карлар ничек эрилəр. Əгəр син кыш көне дə, яз вə җəй көннəрендəге шикелле, матурлануны телəсəң, миңа бер почмагыңнан урын бир! — диде. Агач дисəң агач (дерево есть дерево; агач — дерево), утның сүзенə ышанып (поверив словам огня; ышанырга — верить), урын бирде (дало место). Ут иркенлəде (огонь задышал свободно; иркенлəргə — задышать свободно, почувствовать себя свободно; ирек — свобода), ботактан ботакка йөгерə башлап (побежал по ветвям: «от ветки к ветке»; ботак — ветка, сук; йөгерергə — бежать), минуттан минутка кыза һəм ялкынлана бара иде (с каждой минутой: «от минуты к минуте» разгорался и полыхал; кызарга — разгораться; ялкынланырга — полыхать; ялкын — пламя). Һавага болыт кеби кара төтеннəр күтəрелеп (в небо повалил черный дым, словно тучи; һава — небо; болыт — туча; кеби — как; кара — черный; төтен — дым; күтəрелергə — подниматься), бөтен дөньяны ут каплады (весь мир покрылся огнем: «огонь накрыл»; капларга — крыть, покрывать). Агач дисəң агач, утның сүзенə ышанып, урын бирде. Ут иркенлəде, ботактан ботакка йөгерə башлап, минуттан минутка кыза һəм ялкынлана бара иде. Һавага болыт кеби кара төтеннəр күтəрелеп, бөтен дөньяны ут каплады. Ахырда рощабыз тəмам һəлак булды (в конце концов роща наша погибла; ахырда — в конце концов; тəмам — окончательно; һəлак булырга — погибнуть). Бервакыт, каты бураннан ышыкланыр өчен (однажды, чтобы укрыться от сильной вьюги; каты — жесткая, твердая; сильная; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
204
ышыкланырга — укрыться), бер мөсафир борынгы рощага килеп керсə (один странник пришел в прежнюю рощу), ни күзе илə күрсен (и что он видит: «что своими глазами видит»): əүвəлге күлəнкəле агачлар урынында кап-кара күмер булган бүкəннəр генə калган (вместо прежних раскидистых деревьев остались лишь обуглившиеся: «ставшие углями» черные пни; əүвəлге — прежнее; күлəнкəле — раскидистое; кап-кара — черный-пречерный; күмер — уголь; бүкəн — пень). Ахырда рощабыз тəмам һəлак булды. Бервакыт, каты бураннан ышыкланыр өчен, бер мөсафир борынгы рощага килеп керсə, ни күзе илə күрсен: əүвəлге күлəнкəле агачлар урынында кап-кара күмер булган бүкəннəр генə калган.
Рəхəт йокы (сладкий сон) Шул балага карагыз (посмотрите на того ребенка; бала — ребенок): никадəр гүзəл йоклыйдыр (как прекрасно спит; никадəр — насколько; гүзəл — прекрасно; йокларга — спать). Аяк-куллары, күкрəк-биллəре (ручкиножки, тело: «грудь-поясница»; аяк — нога; кул — рука; күкрəк — грудь; бил — поясница) нинди килешле бер рəхəтлеккə китмеш (какая красивая безмятежность; килешле — красивая, симпатичная, подходящая, аккуратная; килеш — облик, внешний вид, наружность; рəхəтлек — безмятежность). Күкрəген җиңел-җиңел генə кабартып иңдергəн йомшак сулышына (на едва заметно наполняющее грудь мягкое дыхание; җиңел — легкое; изящное; кабартырга — наполнять; надувать; иңдерергə — вводить; йомшак — мягкое; сулыш — дыхание), йөзендə дулкынланган шикелле күренгəн көлемсерəвенə (показавшуюся на лице, словно растроганную, улыбку; йөз — лицо; дулкынланырга — растрогаться; күренергə — показаться; көлемсерəү Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
205
— улыбка), һəнүз95 җиргə тимəгəн йомшак кына мамык аякларына (еще не касавшиеся земли мягонькие /как/ пух ножки; җир — земля; тимəскə — не касаться; тияргə — касаться; мамык — пух; вата) караган вакытыңызда (в то время когда вы смотрите), бер фəрештə, һавада оча-оча аргач (один ангел, устав летать по небу; фəрештə — ангел; очарга — летать; арырга — устать), бу бишеккə кереп ял иткəндə (когда забрался в колыбель отдохнуть; бишек — колыбель, люлька; керергə — забраться; ял итəргə — отдохнуть) йокыга киткəн дип уйларсыз (подумаете, что заснул; йокыга китəргə — заснуть; йокы — сон; китəргə — уйти). Шул балага карагыз: никадəр гүзəл йоклыйдыр. Аяк-куллары, күкрəкбиллəре нинди килешле бер рəхəтлеккə китмеш. Күкрəген җиңел-җиңел генə кабартып иңдергəн йомшак сулышына, йөзендə дулкынланган шикелле күренгəн көлемсерəвенə, һəнүз җиргə тимəгəн йомшак кына мамык аякларына караган вакытыңызда, бер фəрештə, һавада оча-оча аргач, бу бишеккə кереп ял иткəндə йокыга киткəн дип уйларсыз. Бəхетле бала (счастливое дитя)! Йокла, һəрдаим тыныч булуыңны телəгəн шəфкатьле анаңның күзе алдында рəхəт-рəхəт йокла (спи, перед глазами во что бы то ни стало желающей твоего спокойствия: «чтобы ты был спокоен» милосердной матери сладко-сладко спи; йокларга — спать; һəрдаим — в любом случае; во что бы то ни стало; тыныч — спокойный; телəргə — желать; шəфкатьле — милосердная; ана — мать; күз алдында — перед
глазами;
рəхəт
—
наслаждение,
блаженство,
услада,
безмятежность). Зур кеше дə йоклый (и взрослый человек спит; зур — большой; взрослый), лəкин бичара йоклаганда дəхи тынычлык таба алмыйдыр (но даже во сне несчастный не может обрести покой; дəхи — даже; тынычлык — покой; табарга — найти, обрести). Агырлык берлə сулу алыр (будет тяжело дышать; агырлык берлə — тяжело; агырлык — 95
Һəнуз — һаман (всегда, постоянно, все еще, все-таки, все равно). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
206
тяжесть; сулу алырга — дышать), төшендə дə төрле-төрле куркынычлы төшлəр күрер (и во сне увидит разные страшные сны; төш — сон, сновидение; төрле — разный; куркынычлы — страшный), шул төшлəр илə саташыр (будет бредить; саташырга — бредить), куркынган саен куркыныр (каждый раз вздрагивать от испуга; куркынырга — вздрагивать от испуга; саен — каждый раз); мискин, мамык түшəккə ятса да (несчастный, даже лежа на пуховой перине; мамык — пуховая; түшəк — перина; ятарга — лежать), утлы күмер өстенə яткан төсле рəхəтсезлəнəдер (будет мучаться, словно на раскаленных углях: «с огнем»; утлы — с огнем; күмер — уголь; төсле — словно; рəхəтсезлəнергə — мучаться), башы, зиһене дөнья мəшəкатьлəре, мəгыйшəт михнəтлəре илə тулмыштыр (голова, сознание забиты мирскими хлопотами, бренными трудами; баш — голова; зиһен — сознание; дөнья — мир; мəшəкать — хлопоты, заботы; мəгыйшəт — бренный; михнəт — труд; тулмыш — заполнен, забит). Бəхетле бала! Йокла, һəрдаим тыныч булуыңны телəгəн шəфкатьле анаңның күзе алдында рəхəт-рəхəт йокла. Зур кеше дə йоклый, лəкин бичара йоклаганда дəхи тынычлык таба алмыйдыр. Агырлык берлə сулу алыр, төшендə дə төрле-төрле куркынычлы төшлəр күрер, шул төшлəр илə саташыр, куркынган саен куркыныр; мискин, мамык түшəккə ятса да, утлы күмер
өстенə
яткан
төсле
рəхəтсезлəнəдер,
башы,
зиһене
дөнья
мəшəкатьлəре, мəгыйшəт михнəтлəре илə тул мыштыр. Сəгадəтле бала (счастливое дитя)! Синең уянган вакытыңда (когда ты просыпаешься; уянырга — просыпаться), безнең шикелле, хатын, бала эшлəре илə азапланасың юк (тебе не надо, как мы, маяться заботами: «делами» жены, детей; хатын — жена; эш — дело; азапланырга — маяться, возиться); уяныр-уянмас, синең эшең əнкəңнең йөзенə карап көлмəктер (едва проснувшись, твое дело улыбнуться в лицо матушке; уяныр-уянмас — едва проснувшись; уянырга — проснуться; уянмаска — не проснуться; əнкəй — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
207
матушка; йөз — лицо; карарга — смотреть; көлмəк — улыбка). Аһ, бу көлү никадəр мəгънəле (ах, до чего значительна/полна смысла эта улыбка; мəгънə — смысл, значение; никадəр — до какой степени), никадəр йомшак көлүдер (до чего мягка)! Менə бу көлүең синең əнкəңнең барча арганлыкларыны бетереп оныттырадыр (от твоей улыбки матушка напрочь забудет об усталости: «улыбка заставит напрочь забыть усталость»; барча — все; арганлык — усталость; бетереп — напрочь; бетерергə — стереть; оныттырырга — заставить забыть; онытырга — забыть), синең көлəч йөзеңне күргəч тə (только увидит твое веселое лицо; көлəч — веселое, улыбчивое), əнкəңнең дə йөзе көлəр (и матушкино лицо улыбнется; көлергə — смеяться, улыбаться), йөрəгендə сөйлəп, язып бетермəслек дəрəҗəдə бер шатлык, бер күңеллелек уянадыр (в сердце ее проснется такая несказанная, неописуемая радость, веселость; йөрəк — сердце; сөйлəп бетермəслек — ни сказать; язып бетермəслек — ни описать; дəрəҗə — степень; шатлык — радость; күңеллелек — веселость; уянырга — проснуться; уятырга — разбудить) һəм сине хəзер кочагына алып (и, сейчас же взяв тебя в объятия; кочак — объятия), күкрəгенə бастырып (прижав к груди), сиңа ничə төрле сүзлəр илə (сколькими разными словами) сине сөйгəнлеген күрсəтə, аңлата башлыйдыр (покажет, объяснит свою любовь к тебе; сөяргə — любить; күрсəтергə — показать; аңлатырга — объяснить), һəм син дə, аңар җавап биргəн төсле (и ты, словно в ответ; җавап — ответ; бирергə — давать; төсле — словно), көлемсерəп, бер тавыш чыгарасың (улыбаясь, издаешь звук; көлемсерəргə — улыбаться; чыгарырга — издавать), шуннан соң туйганчы имəсең (затем досыта сосешь грудь; туйганчы — досыта; имəргə — сосать грудь). Бу эшлəрне эшлəгəч (сделав эти дела), синең эшең теге бишектəге татлы-татлы йокыны көтү генə каладыр (тебе остается: «твое дело» только ждать сладкие сны в колыбели; татлы — сладкий; йокы — сон; көтү — ожидание). Сəгадəтле бала! Синең уянган вакытыңда, безнең шикелле, хатын, бала Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
208
эшлəре илə азапланасың юк; уяныр-уянмас, синең эшең əнкəңнең йөзенə карап көл мəктер. Аһ, бу көлү никадəр мəгънəле, никадəр йомшак көлүдер! Менə
бу
көлүең
синең
əнкəңнең
барча
арганлыкларыны
бетереп
оныттырадыр, синең көлəч йөзеңне күргəч тə, əнкəңнең дə йөзе көлəр, йөрəгендə сөйлəп, язып бетермəслек дəрəҗəдə бер шатлык, бер күңеллелек уянадыр һəм сине хəзер кочагына алып, күкрəгенə бастырып, сиңа ничə төрле сүзлəр илə сине сөйгəнлеген күрсəтə, аңлата башлыйдыр, һəм син дə, аңар җавап биргəн төсле, көлемсерəп, бер тавыш чыгарасың, шуннан соң туйганчы имəсең. Бу эшлəрне эшлəгəч, синең эшең теге бишектəге татлытатлы йокыны көтү генə каладыр. И нарасидə96 бала! Гөнаһсыз бала (безгрешное дитя; гөнаһ — грех)! Кулыңда форсат бар вакытта уйна да көл (пока есть время: «удобное время в твоих руках» играй и смейся; форсат — удобное время; уйнарга — играть; көлергə — смеяться), зирə97 озакламый шундый бер хезмəтлəр, мəшəкатьлəр уртасында калырсың ки (потому что скоро останешься посреди таких трудов и забот, что; озакламый — скоро; озакламаска — не медлить; озакларга — медлить; озак — долго; уртасында — посреди; урта — середина; калырга — остаться), бу көнге хуш вакытлар, күңелле заманнарыңның эзе дə калмас (сегодняшних хороших времен, веселой поры не останется и следа; бу көнге — сегодняшний; хуш — хорошее; күңелле — веселая; заман — пора). И нарасидə бала! Гөнаһсыз бала! Кулыңда форсат бар вакытта уйна да көл, зирə озакламый шундый бер хезмəтлəр, мəшəкатьлəр уртасында калырсың ки, бу көнге хуш вакытлар, күңелле заманнарыңның эзе дə калмас.
96 97
Нарасидə — сабый бала (младенец, дитя). Зирə — чөнки (потому что). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
209
Сабан сөруче (пахарь) Бер чебен (одна муха), зур бер үгезнең мөгезенə кунып (усевшись на рог большого быка; үгез — бык; мөгез — рог), кырдан кайтып килгəндə (возвращаясь с поля = когда возвращалась с поля; кыр — поле; кайтырга — возвращаться), аңар үзенең таныш чебеннəре очрап (встретившиеся ей знакомые мухи; таныш — знакомая): «Иптəш (друг/приятель)! Каян кайтасың болай (откуда возвращаешься так)?» — дип сорагач, чебен тəкəбберлəнеп кенə (когда спросили, муха надменно; тəкəбберлəнеп — надменно, высокомерно, спесиво): «Мин сабан сөреп кайтып килəм (я с пахоты возвращаюсь; сабан — плуг; сөрергə — пахать)», — диде. Бер чебен, зур бер үгезнең мөгезенə кунып, кырдан кайтып килгəндə, аңар үзенең таныш чебеннəре очрап: «Иптəш! Каян кайтасың болай?» — дип сорагач, чебен тəкəбберлəнеп кенə: «Мин сабан сөреп кайтып килəм», — диде.
Сандугач (соловей) Ниндидер бер кош аулаучы (один птицелов; кош — птица; ауларга — ловить, охотиться), урманнардан, куаклыклардан аулап (поохотившись в лесах и рощах; урман — лес; куаклык — роща; куак — куст), берничə сандугач тоткан иде (поймал несколько соловьев). Мискинчеклəрне һəркайсын үз өендə сайратыр өчен (чтобы несчастные пели: «заставить каждого петь» у него дома; мискинчек — несчастный; сайратырга — заставить петь), почмакларда асылган читлеклəргə ябып куйды (закрыл их в развешанные по углам клетки; почмак — угол; асылган — развешанный; асырга — вешать; читлек — клетка; ябып куярга — закрыть; ябарга — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
210
закрывать; куярга — поставить). Бу бичараларның сайрар һəм кəефлəнер урыннары куаклар башы иде (бедняжкам петь и веселиться место на деревьях; кəефлəнергə — веселиться; урын — место). Инде зинданга ябылгач (закрытыми в тюрьме; зиндан — тюрьма; ябылырга — быть закрытым), сайрау кайгысымы (до пения ли; кайгы — горе, забота)? Шулай булса да (хоть и так), ни эшлəмəк кирəк (что же делать)! Болар кайсы кайгыдан вə кайсы ялгызлыктан сайрашалар иде (они кто от горя, кто от одиночества пели; ялгыз — одинокий). Ниндидер бер кош аулаучы, урманнардан, куаклыклардан аулап, берничə сандугач тоткан иде. Мискинчеклəрне һəркайсын үз өендə сайратыр өчен, почмакларда асылган читлеклəргə ябып куйды. Бу бичараларның сайрар һəм кəефлəнер урыннары куаклар башы иде. Инде зинданга ябылгач, сайрау кайгысымы? Шулай булса да, ни эшлəмəк кирəк! Болар кайсы кайгыдан вə кайсы ялгызлыктан сайрашалар иде. Боларның арасында бигрəк моңлысы (среди них особенно печальный; бигрəк — слишком, чересчур, особенно; моңлы — печальный, мелодичный, задушевный), бигрəк газап чиккəне (особенно страдавший; газап чигəргə — страдать) — үзенең сөйгəн дустыннан аерылган бер сандугач иде (был разлученный со своей возлюбленной соловей; аерылган — разлученный; дуст — подруга; возлюбленная). Бу бəхетсез кошның (у этой несчастной птицы) яшь аралаш күзлəре һəр заман кырлар, сахралар тарафына текəлгəн иде (глаза сквозь слезы все время были устремлены в сторону полей, раздолья; яшь аралаш — сквозь слезы; күз — глаз; күз текəргə — устремить взгляд; һəр заман — все время; кыр — поле; сахра — раздолье; тараф — сторона). Əмма егълаганга карап хəсрəт бетəме соң (но пройдет ли горе от слез: «плача»; егълаган — плач; хəсрəт — горе)? Боларның арасында бигрəк моңлысы, бигрəк газап чиккəне — үзенең Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
211
сөйгəн дустыннан аерылган бер сандугач иде. Бу бəхетсез кошның яшь аралаш күзлəре һəр заман кырлар, сахралар тарафына текəлгəн иде. Əмма егълаганга карап хəсрəт бетəме соң? «Гакылсызга авырлык төшсə — җылый (на глупца тягота свалится — плачет; гакылсыз — глупец; авырлык — трудность, тягота; төшəргə — опуститься, свалиться; җыларга — плакать), гакыллыга читенлек килсə — котылырга чара эзли (к умному придет трудность — ищет путь избавиться; читенлек — трудность, затруднение, помеха; котылырга — избавиться; чара — путь; эзлəргə — искать)» дигəн шикелле (как говорится), бу сандугач та үзен-үзе ушбу сүзлəр илə җуатырга кереште (и наш соловей принялся сам себя утешать такими словами; җуатырга — утешать): «Тукта əле (постой-ка), мин ни өчен бу чаклы хəсрəтлəнəм (почему я так убиваюсь; хəсрəтлəнергə — горевать, убиваться)? Əлбəттə, мине суярга дип тотмаганнар (конечно, меня поймали не чтобы зарезать; суярга — зарезать; тотмаска — не поймать). Хуҗам да җырларны, матур сайрауларны тыңларга һəвəсле (и хозяин слушать песни, красивые трели охоч; хуҗа — хозяин; җыр — песня; сайрау — трель; тыңларга — слушать; һəвəс — страсть, охота, желание). Əгəр мин яхшылап сайрап (если я буду петь как следует; яхшылап — хорошенько, как следует), тавышымның матурлыгы хуҗама ошаса (красота моего голоса понравится хозяину; тавыш — голос; матурлык — красота; ошарга — нравиться), ул мине яратыр (он меня полюбит; яратырга — любить); яраткач, мине бу зинданнан коткарып (а полюбив, избавит от тюрьмы), азат итү ихтималы да бар (может статься, и освободит; азат итəргə — освободить; ихтимал — возможность, вероятность)». «Гакылсызга авырлык төшсə — җылый, гакыллыга читенлек килсə — котылырга чара эзли» дигəн шикелле, бу сандугач та үзен-үзе ушбу сүзлəр илə җуатырга кереште: «Тукта əле, мин ни өчен бу чаклы хəсрəтлəнəм? Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
212
Əлбəттə, мине суярга дип тотмаганнар. Хуҗам да җырларны, матур сайрауларны тыңларга һəвəсле. Əгəр мин яхшылап сайрап, тавышымның матурлыгы хуҗама ошаса, ул мине яратыр; яраткач, мине бу зинданнан коткарып, азат итү ихтималы да бар». Кошымыз шулай уйлады вə (птичка наша так подумала) уйлаганыңча сайрарга да башлады (и принялась петь как задумала). Бу үзенең кайгылар тарата вə күңеллəр дəртлəндерə торган сайраулары илə (своими трелями, разгоняющими тоску и вдохновляющими сердце; кайгы — тоска, горе; таратырга — разгонять; күңел — душа, сердце; дəртлəндерергə — ободрять, вдохновлять, воодушевлять) кичке таңны озаткан шикелле (как провожал закат: «вечернюю зарю»; кичке — вечерняя; таң — заря; озатырга — провожать), иртəге таңны да каршылый иде (так и встречал рассвет: «утреннюю»; иртə — утро; каршыларга — встречать). Кошымыз шулай уйлады вə уйлаганыңча сайрарга да башлады. Бу үзенең кайгылар тарата вə күңеллəр дəртлəндерə торган сайраулары илə кичке таңны озаткан шикелле, иртəге таңны да каршылый иде. Ахырда ни булды (что случилось в итоге)? Яшь кош бу сайравы илə үзенең бəхетсезлеген генə арттырды (молодая птица своим пением только увеличила себе несчастье; яшь — молодая; арттырырга — увеличить): начар сайраган яки бер дə сайрамаган сандугачларга (плохо певшим или совсем не певшим соловьям; начар — плохо) читлек ишеге əллə кайчан ачылды (дверца клетки давно открылась; ишек — дверь; əллə кайчан — давно; ачылырга — открыться), азат иттелəр (освобождены были). Əмма бу никадəр матур сайраган вə кəефле җырлаган саен (а этот, чем красивей и радостней пел; җырлаган саен — с каждым пением; җырларга — петь; саен — каждый, еже-; каждый раз, когда; чем больше ..., тем), моны тагы катырак каравылладылар (тем сильней его караулили; каты — жестко; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
213
сильно; каравылларга — караулить). Ахырда ни булды? Яшь кош бу сайравы илə үзенең бəхетсезлеген генə арттырды: начар сайраган яки бер дə сайрамаган сандугачларга читлек ишеге əллə кайчан ачылды, азат иттелəр. Əмма бу никадəр матур сайраган вə кəефле җырлаган саен, моны тагы катырак каравылладылар.
Сарыклар вə этлəр (овцы и собаки) Кайсыдыр бер урман буенда (у одного: «какого-то» леса) көтелгəн сарыклар бүрелəрдəн бик җəбер вə золым күргəнлектəн (поскольку пасущиеся овцы терпели: «видели» от волков гнет и насилие; көтелгəн — пасущийся; җəбер — гнет, притеснение; обида; золым — иго, ярмо, насилие, тирания), иялəре сарыклар арасына бозау кеби этлəрдəн (их хозяин в отару: «среди овец» из собак размером с телят; ия — хозяин, владелец; бозау — теленок; эт — собака) ике дистə эт җибəрде (запустил два десятка собак; дистə — десяток). Моның уенча (как он задумал: «по его мысли»; уй — мысль), бу этлəр бүрелəрне сарыкларга керүдəн тыячаклар иде (эти собаки не подпустят: «запретят доступ» волков к отаре; керү — вход; доступ; тыярга — запретить). Вакыйган98, хуҗаның бу фикере бик тугъры иде (в самом деле, идея хозяина была очень верной; фикер — мысль; тугъры — верна): бу кадəр күп этлəр булганда (когда собак было так много), бүрелəр көтүгə керə алмыйлар иде (волки не могли проникнуть в стадо; керергə — войти, проникнуть). Кайсыдыр бер урман буенда көтелгəн сарыклар бүрелəрдəн бик җəбер вə золым күргəнлектəн, иялəре сарыклар арасына бозау кеби этлəрдəн ике дистə 98
Вакыйган — чыннан да (в самом деле). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
214
эт җибəрде. Моның уенча, бу этлəр бүрелəрне сарыкларга керүдəн тыячаклар иде. Вакыйган, хуҗаның бу фикере бик тугъры иде: бу кадəр күп этлəр булганда, бүрелəр көтүгə керə алмыйлар иде. Əмма этлəргə дə ашарга кирəк (но собакам тоже надо кушать); бу саклаучы этлəр, ахирелəмер99 (собаки-сторожа, в конце концов; саклаучы — сторож; сакларга — хранить, сохранять, беречь), һəр көн берəр сарыкны сугышып-талашып ашый-ашый (съедая каждый день по одной овце в драке и грызне; һəр көн — каждый день; берəр — по одной; сугышырга — воевать, драться; талашырга — ссориться, грызться), бүрелəрдəн ничə вə ничə мəртəбə зарарлы бүре булып (нанеся урон во много раз больше волков; зарар — ущерб, урон, убыток), берничə көндə көтүне тəмам һəлак иттелəр (за несколько дней в конец загубили отару; көтү — стадо; тəмам — окончательно; һəлак итəргə — загубить). Əмма этлəргə дə ашарга кирəк; бу саклаучы этлəр, ахирелəмер, һəр көн берəр сарыкны сугышып-талашып ашый-ашый, бүрелəрдəн ничə вə ничə мəртəбə зарарлы бүре булып, берничə көндə көтүне тəмам һəлак иттелəр. * Бəгъзе галимнəр дин вə шəригать саклыйлар (некоторые ученые стоят на страже веры и шариата; бəгъзе — некоторый; галим — ученый; дин — вера, религия; шəригать — шариат). Əмма үзлəре шул ук шəригатьне ашыйлар (но сами кормятся от того же шариата: «едят тот же шариат»). Əгəр шəригать бер зур хайван сурəтендə булса (если бы шариат был в образе большого животного; хайван — животное; сурəт — образ), алар тешендə каннар күрергə дə мөмкин булыр иде (на их зубах можно было бы заметить кровь; теш — зуб; кан — кровь; мөмкин — можно). 99
Ахирелəмер — соңгы чиктə (в конце концов). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
215
Бəгъзе галимнəр дин вə шəригать саклыйлар. Əмма үзлəре шул ук шəригатьне ашыйлар. Əгəр шəригать бер зур хайван сурəтендə булса, алар тешендə каннар күрергə дə мөмкин булыр иде.
Су (вода) Табигатьтə һəрнəрсə яхшыдыр (в природе все: «каждая вещь» прекрасно; табигать — природа). Фəкать су һəрнəрсəдəн гүзəлрəктер (но прекрасней всех вода; фəкать — лишь; но). Пыяла шикелле саф су үтə күренгүчедер (чистая, словно стекло, вода видна насквозь; пыяла — стекло; саф — чистая; үтə — насквозь; күренгүче — видна). Андый суның төбендəге көтү-көтү йөзгəн балыклар (плавающая стаями рыба на дне такой воды; төп — дно; төбендəге — /находящийся/ на дне; көтү — стая; йөзергə — плавать; балык — рыба) су читеннəн дə күренəдер (видна и с берега: «края воды»; чит — край). Су тере (вода живая): ул ага һəм җил сəбəпле дулкынлана (она течет и волнуется из-за ветра; агырга — течь; җил — ветер; дулкын — волна). Табигатьтə һəрнəрсə яхшыдыр. Фəкать су һəрнəрсəдəн гүзəлрəктер. Пыяла шикелле саф су үтə күренгүчедер. Андый суның төбендəге көтүкөтү йөзгəн балыклар су читеннəн дə күренəдер. Су тере: ул ага һəм җил сəбəпле дулкынлана. Су тигез урыннарда шаулап, елга булып ага (на равнинах вода шумит, течет рекой; тигез — ровное; урын — место; шауларга — шуметь; елга — река) яки зур нəһер100 булып коеладыр (или льется большой рекой; коелырга 100
Нəһер — зур елга (большая река). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
216
— литься). Биек урыннардан кайнап-кайнап, күбеклəнеп-күбеклəнеп агып төшəдер (с высоты падает: «спускаясь течет», бурля и пенясь; биек — высокое; кайнарга — кипеть; бурлить; күбеклəнергə — пузыриться; бурлить; күбек — пузырь; пена). Су хəрəкəт итə (вода движется; хəрəкəт — движение) һəм үзенең бөтен əтрафындагы нəрсəлəргə (и всему вокруг себя; əтраф — окружность, окрестность) хəрəкəт һəм тереклек бирə (дает движение и жизнь; тереклек — жизнь). Суның ярлары агачлар, яшел үлəннəр белəн бизəлəлəр (берега воды украшаются деревьями и зеленой травой; яр — берег; агач — дерево; яшел — зеленая; үлəн — трава; бизəлергə — украшаться). Су тигез урыннарда шаулап, елга булып ага яки зур нəһер булып коеладыр. Биек урыннардан кайнап-кайнап, күбеклəнеп-күбеклəнеп агып төшəдер. Су хəрəкəт итə һəм үзенең бөтен əтрафындагы нəрсəлəргə хəрəкəт һəм тереклек бирə. Суның ярлары агачлар, яшел үлəннəр белəн бизəлəлəр. Исəр җил (ласковый ветер; исəр — /поэт./ ласковый ветер, легкий ветерок, зефир; җил — ветер), төрле үсемлеклəрнең орлыкларын куып, һəр җиргə тарата (разносит, погоняя повсюду: «в каждое место», семена растений; үсемлек — растение; орлык — семя; куырга — гнать; таратырга — разносить, распространять). Лəкин ул орлыклар һəр җирдə үсə алмыйлар (но семена могут расти не везде). Алар фəкать сулы вə дымлы җирлəрдə генə баш калкыта алалар (лишь где вода, во влажных местах могут дать всходы; фəкать — лишь; сулы — с водой; дымлы — влажное; баш калкытырга — дать всходы; баш — голова; калкытырга — приподнять). Исəр җил, төрле үсемлеклəрнең орлыкларын куып, һəр җиргə тарата. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
217
Лəкин ул орлыклар һəр җирдə үсə алмыйлар. Алар фəкать сулы вə дымлы җирлəрдə генə баш калкыта алалар. Кайда су һəм дымлылык булса, анда яшеллек, күңеллелек, хəят101 (где вода и влага, там зелень, веселье, жизнь; яшеллек — зелень; күңеллелек — веселье); кайда су һəм дымлылык булмаса, анда үлек һəм коры сахра гына буладыр (где нет воды и влаги, там мертвая и сухая пустыня; үлек — мертвый; коры — сухой; сахра — пустыня; просторы). Судан башка инсаннар да, хайваннар да яши алмыйлар (без воды не могут прожить ни люди, ни звери; башка — без). Су — табигатьнең күркедер (вода — красота природы; күркəм — красивый, прелестный; изящный; күркəмлек — красота, изящность). Үсемлеклəргə, хайваннарга, инсаннарга тереклекне ул бирəдер (/именно/ она дает жизнь растениям, животным и человеку). Кайда су һəм дымлылык булса, анда яшеллек, күңеллелек, хəят; кайда су һəм дымлылык булмаса, анда үлек һəм коры сахра гына буладыр. Судан башка инсаннар да, хайваннар да яши алмыйлар. Су — табигатьнең күркедер. Үсемлеклəргə, хайваннарга, инсаннарга тереклекне ул бирəдер.
Сукыр тычкан һəм каракош (крот и орел) Ерак җирлəрдəн килеп (прилетев из дальних краев; ерак — дальний), каракош илə хатыны бер кара урманга кереп (орел и орлица; «его жена», забравшись в темный лес; хатын — жена; кара — темный; черный), бер карт имəнгə оялап (на старом дубу свив гнездо; карт — старый; имəн — дуб; 101
Хəят — тереклек (жизнь). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
218
ояларга — гнездиться, свить гнездо; оя — гнездо), бөтен гомерлəрен шунда үткəрмəкче булдылар (решили прожить там всю /оставшуюся/ жизнь; гомер — жизнь; үткəрмəкче — в намерении провести; үткəрергə — провести). Бервакыт үзлəре сайлап тапкан бер карт имəнгə оя ясап (однажды, свив на выбранном дубе гнездо; сайларга — выбрать; табарга — найти; оя ясарга — гнездо свить), җəй буе шунда балалар үстерергə уйладылар (задумали растить там все лето птенцов; җəй буе — все лето; балалар — дети; үстерергə — растить; уйларга — думать). Ерак җирлəрдəн килеп, каракош илə хатыны бер кара урманга кереп, бер карт имəнгə оялап, бөтен гомерлəрен шунда үткəрмəкче булдылар. Бервакыт үзлəре сайлап тапкан бер карт имəнгə оя ясап, җəй буе шунда балалар үстерергə уйладылар. Боларның бу ниятлəрен ишеткəн бер сукыр тычкан каракошка (прослышавший про их помыслы крот /сказал/ орлу; ният — намерение, цель, помысел; ишетергə — слышать; сукыр тычкан — крот; сукыр — слепая; тычкан — мышь): — И кошлар падишаһы (о царь птиц)! Бу сез оялаячак имəннең төбе чергəн (у этого дуба, где вы будете гнездиться, корни прогнили; төп — основание, корни; черергə — гнить), тиз заманда авып төшү ихтималы бар (может статься, он свалится в скором времени; тиз заманда — в скором времени; тиз — быстро; авып төшəргə — свалиться; авырга — валиться; төшəргə — спуститься; ихтимал бар — есть возможность/вероятность, может статься). Мин сезгə бүтəн агачка оялауны мəслихəт күрер идем (я бы одобрил, если вы совьете гнездо на другом дереве; бүтəн — другое; мəслихəт күрергə — одобрить, поддержать), — дип киңəш бирсə дə (хоть и посоветовал; киңəш — совет; бирергə — дать), каракош агач төбендəге чокырдан ни эшлəп киңəш алсын (разве будет орел слушать совета из ямы под деревом; агач төбе — под деревом; чокыр — яма; киңəш алырга — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
219
советоваться, слушать совет)? Бөтен халыкның каракошның күзлəре үткен дип мактаулары кая китə (что станется с похвалами всего народа орлиной зоркости; халык — народ; күз — глаз; үткен — зоркий; острый; мактау — похвала; кая китə — что станется: «куда уйдет»)? Һəм сукыр тычканның падишаһлар эшенə керешергə ни эше бар (и какое дело кроту до царских дел; керешергə — вмешиваться; ни эше бар — какое его дело)? Ул, сукыр тычкан илə күп сөйлəшмичə (он, долго: «много» с кротом не разговаривая), ояны тиз генə ясарга кереште (быстренько принялся вить гнездо; керешергə — приниматься). Боларның бу ниятлəрен ишеткəн бер сукыр тычкан каракошка: — И кошлар падишаһы! Бу сез оялаячак имəннең төбе чергəн, тиз заманда авып төшү ихтималы бар. Мин сезгə бүтəн агачка оялауны мəслихəт күрер идем, — дип киңəш бирсə дə, каракош агач төбендəге чокырдан ни эшлəп киңəш алсын? Бөтен халыкның каракошның күзлəре үткен дип мактаулары кая китə? Һəм сукыр тычканның падишаһлар эшенə керешергə ни эше бар? Ул, сукыр тычкан илə күп сөйлəшмичə, ояны тиз генə ясарга кереште. Озак та үтмəде, падишаһның сарае эшлəнеп бетте (не прошло много времени, царский дворец был готов: «закончен строиться»; озак — долго; үтмəскə — не пройти; сарай — дворец). Бара торгач, балалар да булды (со временем появились и дети; бара торгач — со временем), бəхет өстенə бəхет (одно счастье на другое)! Бер заман каракош иртə берлəн, хатын вə балаларына азык алып, шатланып кайтса (однажды утром, когда орел, добыв: «взяв» жене и детям пищу, радостно возвращался; иртə берлəн — утром; хатын — жена; азык — пища; шатланырга — радоваться), ни күзе берлəн күрсен (что он видит: «какими глазами»): имəн ауган, һəм падишаһ хатыны вə шаһзадəлəр барчасы басылып үлгəннəр (дуб повалился, жена царя и наследники все погибли под Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
220
ним; ауган — повалившийся; аварга — повалиться; шаһзадə — наследник; басылырга — быть придавленным; үлəргə — умереть). Озак та үтмəде, падишаһның сарае эшлəнеп бетте. Бара торгач, балалар да булды, бəхет өстенə бəхет! Бер заман каракош иртə берлəн, хатын вə балаларына азык алып, шатланып кайтса, ни күзе берлəн күрсен: имəн ауган, һəм падишаһ хатыны вə шаһзадəлəр барчасы басылып үлгəннəр. Бу эштəн падишаһ кошның йөрəге янып (от этого у царь-птицы надорвалось сердце; йөрəк яна — сердце горит), үз-үзен бу рəвештə шелтəли башлады (он принялся себя укорять так; бу рəвештə — таким образом; шелтəлəргə — укорять): — Мин бу бəлане һичнəрсəдəн түгел, тик үземнең тəкəбберлегемнəн генə күрəмен (я вижу, это горе не от чего иного, как от моего высокомерия; бəла — горе; тəкəбберлек — высокомерие). Мин бик хур күргəн сукыр тычкан (крот, с которым я считал позорным /разговаривать/; хур күрергə — считать позором) миңа ана нəсихəте кеби яхшы үгет бирде (дал мне хороший совет, как материнское назидание; ана — мать; нəсихəт — назидание, наставление; яхшы — хороший; үгет — совет). Мин исə, нəфесемə ияреп, кабул итмəдем (я же, следуя страсти = не следуя разуму, не прислушался: «не принял»; нəфес — страсть, алчность; иярергə — следовать; кабул итəргə — принять). Бу эштəн падишаһ кошның йөрəге янып, үз-үзен бу рəвештə шелтəли башлады: — Мин бу бəлане һичнəрсəдəн түгел, тик үземнең тəкəбберлегемнəн генə күрəмен. Мин бик хур күргəн сукыр тычкан миңа ана нəсихəте кеби яхшы үгет бирде. Мин исə, нəфесемə ияреп, кабул итмəдем.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
221
Шул арада бер яктан сукыр тычкан да (тем временем и крот в сторонке; шул арада — тем временем; бер яктан — в сторонке; як — сторона): — И падишаһ кош (эх, царь-птица)! Үзеңə мəгълүм (тебе самому известно; мəгълүм — известно): минем оям һəрвакытта да агач төбендə була (моя нора находится всегда под деревом; оя — нора; агач төбендə — под деревом), шул сəбəпле мин тамырлар хəлен бик яхшы белəм (поэтому я хорошо знаю состояние корней; шул сəбəпле — по этой причине; сəбəп — причина; тамыр — корень; хəл — состояние), — дип, каракошның җəрəхəтенə тоз сипте (сыпал соль на рану орла; җəрəхəт — рана; тоз — соль; сибəргə — сыпать). Шул арада бер яктан сукыр тычкан да: — И падишаһ кош! Үзеңə мəгълүм: минем оям һəрвакытта да агач төбендə була, шул сəбəпле мин тамырлар хəлен бик яхшы белəм, — дип, каракошның җəрəхəтенə тоз сипте. Шигырь (стих) Бəн димəгел, бəн димəктə күп бəла (не говори все время «бэн» /= бац, бам/, слово «бэн» кличет беду); Бəн димəклə улды шайтан мөбтəля1 (со словом «бэн» сам черт попал в беду). 1
Мөбтəля улды — бəлагə очрады (попал в: «встретил» беду).
Сыбызгы (свисток) Кечкенə чагымда миңа бервакыт утыз тиен кадəр бакыр акча бирделəр Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
222
(однажды, в пору детства, мне дали копеек тридцать медью; кечкенə — маленький; чак — пора; утыз — тридцать; тиен — копейка; кадəр — около; порядка; бакыр — медь; акча — деньги). Бу кадəрле байлыкка куанып (обрадовавшись такому богатству; бу кадəр — настолько; байлык — богатство; куанырга — радоваться), мин дəрхаль уенчыклар сатыла торган кибеткə йөгердем дə (я тотчас побежал в магазин, где продавались игрушки; уенчык — игрушка; уйнарга — играть; сатылырга — продаваться; кибет — магазин, лавка; йөгерергə — бежать), шул һəммə акчамны биреп, бер сыбызгы алдым (и, отдав все свои деньги, купил свисток; сыбызгы — свисток; алырга — купить). Мин мондый бəхетле алуга шатлана-шатлана өйгə кайттым (радуясь такой счастливой покупке, я вернулся домой; алу — покупка; шатланырга — радоваться; өй — дом). Кайткач, сыбызгыны бер дə кулымнан төшермичə (вернувшись, не выпуская свисток из рук; кулдан төшермəскə — не выпускать из рук), бертуктамый сызгыртып йөреп (свистя без остановки; бертуктамый — без остановки; сызгыртырга — свистеть), өйдəгелəрнең һəрберсенең тынычлыгын качырдым (лишил спокойствия всех домашних; өйдəге — домашний; тынычлык — спокойствие; качырырга — спрятать; вспугнуть). Кечкенə чагымда миңа бервакыт утыз тиен кадəр бакыр акча бирделəр. Бу кадəрле байлыкка куанып, мин дəрхаль уенчыклар сатыла торган кибеткə йөгердем дə, шул һəммə акчамны биреп, бер сыбызгы алдым. Мин мондый бəхетле алуга шатлана-шатлана өйгə кайттым. Кайткач, сыбызгыны бер дə кулымнан
төшермичə,
бертуктамый
сызгыртып
йөреп,
өйдəгелəрнең
һəрберсенең тынычлыгын качырдым. Кечкенə сеңеллəрем, минем сыбызгыга никадəр түлəгəнемне белгəч (маленькие сестренки, узнав, сколько я заплатил за свисток; сеңел — младшая сестра; түлəргə — платить; белергə — узнать), миннəн бик көлделəр (очень посмеялись надо мной; көлəргə — смеяться): «Ул аның ярты Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
223
хакына да тормый (он не стоит и половины той цены; ярты — половина; хак — цена; торырга — стоить)», — диделəр. Соңыннан минем күз алдыма (позже перед моими глазами; күз алдында — перед глазами), əгəр сыбызгыга шул кадəр акча бирмəгəн булсам (если бы не отдал за свисток столько денег; əгəр — если бы), калган акчага алынырлык əллə никадəр матур-матур уенчыклар килə башлады (стали вставать разные красивые игрушки, которые можно было купить на оставшиеся деньги; калган — оставшиеся; күз алдына килергə — вставать перед глазами). Җитмəсə тагы миннəн кычкырып-кычкырып көлəлəр (к тому же надо мной громко смеются; җитмəсə — к тому же, вдобавок; кычкырып — крича, громко). Мин хурланып җылый башлыйм (я, устыдившись, заплакал; хурланырга — стыдиться, позориться; җылый башларга — заплакать; җыларга — плакать). Кечкенə сеңеллəрем, минем сыбызгыга никадəр түлəгəнемне белгəч, миннəн бик көлделəр: «Ул аның ярты хакына да тормый», — диделəр. Соңыннан минем күз алдыма, əгəр сыбызгыга шул кадəр акча бирмəгəн булсам, калган акчага алынырлык əллə никадəр матур-матур уенчыклар килə башлады. Җитмəсə тагы миннəн кычкырып-кычкырып көлəлəр. Мин хурланып җылый башлыйм. Шулай итеп, сыбызгы миңа шатлык урынына хəсрəт кенə бирде (вот так свисток вместо радости принес мне лишь горе; шатлык — радость; урын — место; урынына — вместо; хəсрəт — горе), вəлəкин бу хəсрəтнең ахыры минем өчен яхшы булды (но результат этого горя оказался для меня хорош; ахыр — результат, конец). Мин бу бəхетсез сəүдəне һичбер вакыт исемнəн чыгармас булдым (я решил никогда не забывать эту несчастную сделку; сəүдə — сделка; торговля; һичбер вакыт — никогда: «никакое = ни в какое время»; истəн чыгармаска — не забывать). Бундан соң, кайчакта бер-бер нəрсə сатып Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
224
алырга тугъры килсə, үз-үземə (после этого, когда иной раз приходится чтонибудь покупать, сам-себе; кайчакта — иной раз; бер-бер нəрсə — чтонибудь; сатып алырга — покупать; тугъры килергə — приходиться): «Сыбызгыга артык бирмə (не давай лишнего за свисток; артык — лишнее)!» — дия идем дə, акчам кесəдə кала иде (говорил, и деньги оставались в кармане; кесə — карман; калырга — оставаться). Бара-бара мин үстем (со временем я вырос). Дөнья күрə вə кешелəр арасына керə башладым (стал видеть мир и выходить в люди; кеше арасына керергə — выходить в люди). Күрəм ки, кешелəрнең күбесе сыбызгыга бик кыйбат түлилəр (вижу, что многие из людей платят за свисток слишком дорого; күбесе — многие; күп — много; кыйбат — дорого; түлəргə — платить). Шулай итеп, сыбызгы миңа шатлык урынына хəсрəт кенə бирде, вəлəкин бу хəсрəтнең ахыры минем өчен яхшы булды. Мин бу бəхетсез сəүдəне һичбер вакыт исемнəн чыгармас булдым. Бундан соң, кайчакта бер-бер нəрсə сатып алырга тугъры килсə, үз-үземə: «Сыбызгыга артык бирмə!» — дия идем дə, акчам кесəдə кала иде. Бара-бара мин үстем. Дөнья күрə вə кешелəр арасына керə башладым. Күрəм ки, кешелəрнең күбесе сыбызгыга бик кыйбат түлилəр. Бəгъзе кешелəр, халыкның ихтирам вə баш июен үзенə тарту өчен (некоторые люди, чтобы добиться уважения и преклонения народа: «чтобы притянуть к себе…»; ихтирам — уважение; баш ияргə — преклонять голову; тарту — притягивание), əллə никадəр хəйлə, мəкерлəргə чумып (утонув в разных хитростях, коварстве; хəйлə — хитрость; мəкер — коварство; чумарга — утонуть, нырнуть, погрузиться), артына карамыйча, əллə никадəр маллар түгеп (не оглядываясь назад, тратя состояния; артка — назад; мал — состояние, имущество; түгəргə — тратить; выливать),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
225
гакыйбəт102 фəкыйрьлəнеп, мискинлəнеп калалар (в итоге нищают, остаются несчастными;
фəкыйрь
—
нищий;
мискин
—
несчастный,
бедный,
горемычный). Бунларны күргəн чакта мин (когда я их вижу): «Ай-яй, бу кеше сыбызгыны кыйбат алды (этот человек дорого купил свисток)», — дип уйлыйм (думаю). Бəгъзе кешелəр, халыкның ихтирам вə баш июен үзенə тарту өчен, əллə никадəр хəйлə, мəкерлəргə чумып, артына карамыйча, əллə никадəр маллар түгеп, гакыйбəт фəкыйрьлəнеп, мискинлəнеп калалар. Буйларны күргəн чакта мин: «Ай-яй, бу кеше сыбызгыны кыйбат алды», — дип уйлыйм. Үзенең капчыгын кабартыр өчен генə (лишь чтобы набить свою мошну; капчык — мешок; мошна; кабартырга — наполнить, набить) дөньяның барча рəхəтлəрен, бəхетлəрен, изге эшлəрен, дустлык вə кешелек хислəрен кире каккан саранны күргəндə (когда вижу отказавшегося от всех удовольствий жизни, счастья, благих дел, чувства дружбы и человечности скрягу; рəхəт — наслаждение, блаженство, услада, безмятежность; бəхет — счастье; изге — благое; эш — дело; дустлык — дружба; кешелек — человечность; хис — чувство; кире кагарга — отказаться; кире — обратно; кагарга — бить, стучать; саран — скупец, скряга): «Мискин кеше бу (это несчастный человек)! Сыбызгыга никадəр күп түлəде бит (как много он заплатил за свисток)!» — дим. Үзенең капчыгын кабартыр өчен генə дөньяның барча рəхəтлəрен, бəхетлəрен, изге эшлəрен, дустлык вə кешелек хислəрен кире каккан саранны күргəндə: «Мискин кеше бу! Сыбызгыга никадəр күп түлəде бит!» — дим. Бер рəхəт вə тəмлене сөюче ялкауны (какого-нибудь любящего только удовольствия и приятное лентяя; рəхəт — наслаждение, блаженство, 102
Гакыйбəт — ахырда (в итоге, в конце). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
226
услада, безмятежность; тəмле — вкусное; приятное; сөюче — любящий; ялкау — лентяй), вак кына лəззəтлəр өчен əллə никадəр килəчəкле эшлəрне бер якка куючыны күргəндə (ради мелких наслаждений отодвинувшего в сторону великие будущие дела видя; вак — мелкий; лəззəт — наслаждение, сладость; килəчəкле — будущее; бер якка куярга — отодвинуть в сторону): «Бичара кеше (несчастный человек)! Сыбызгыга ничаклы артык түлəгəнеңне белмəвең (твоим незнанием, насколько лишнего заплатил за свисток; белмəү — незнание; белү — знание) һəм эшнең соңын уйламавың берлə (и недуманием об исходе; соң — конец, исход; уйламаска — не думать) син нинди кызганычсың (как ты жалок; кызганыч — жалкий)!» — диясем килə (хочется сказать). Бер рəхəт вə тəмлене сөюче ялкауны, вак кына лəззəтлəр өчен əллə никадəр килəчəкле эшлəрне бер якка куючыны күргəндə: «Бичара кеше! Сыбызгыга ничаклы артык түлəгəнеңне белмəвең һəм эшнең соңын уйламавың берлə син нинди кызганычсың!» — диясем килə. Бик ялтыравыклы, кыйбатлы киемле, (в блестящих дорогих одеждах; ялтыравыклы — блестящая; ялтыравык — блеск; глянец; кыйбатлы — дорогой; кием — одежда) ифрат бай җиһазлы (в крайне богатой обстановке; ифрат — очень, весьма, крайне; җиһаз — обстановка, мебель) вə артык бəһале ат вə фəйтунлы бер мутның шартлавын күргəндə (со слишком ценной лошадью и фаэтоном мота лопанье = банкротство видя; бəһале — ценная; ат — лошадь; мут — мот, гуляка; шартларга — взорваться, лопаться, обанкротиться): «Килəчəккə бер дə күзе җитми шул (не предвидит будущего; күзе җитмəскə — не предвидеть: «глаз = взгляда недостаточно»; күз — глаз; җитмəскə — недоставать, быть недостаточным), ул сыбызгының үзенə нигə төшкəнен соң гына сизə шул (во что обошелся свисток, замечает поздно; нигə төшкəн — во что обошелся; соң — поздно; сизəргə — замечать, чувствовать)», — дип куям (отмечаю; дип куярга — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
отметить; дияргə — сказать). Бик ялтыравыклы, кыйбатлы киемле, ифрат бай җиһазлы вə артык бəһале ат вə фəйтунлы бер мутның шартлавын күргəндə: «Килəчəккə бер дə күзе җитми шул, ул сыбызгының үзенə нигə төшкəнен соң гына сизə шул», — дип куям. Матур гына, сөйкемле генə бер кызның (красивую, хорошенькую девушку; сөйкемле — хорошенькая; кыз — девушка) бер тупас, түбəн фикерле кешегə кияүгə чыкканын күрсəм (за тупого, недалекого человека выходящую замуж видя: «если вижу»; тупас — тупой; түбəн фикерле — недалекий; түбəн — низкое; фикер — мышление; кияүгə чыгарга — выходить замуж): «Нинди кызганыч кыз соң (какая же жалкая девушка; соң — же), ул үзенең сыбызгысына шул хəтле кыйбат түли (она настолько дорого платит за свой свисток; шул хəтле — настолько; хəт — граница, предел)!» — дип уйлыйм. Матур гына, сөйкемле генə бер кызның бер тупас, түбəн фикерле кешегə кияүгə чыкканын күрсəм: «Нинди кызганыч кыз соң, ул үзенең сыбызгысына шул хəтле кыйбат түли!» — дип уйлыйм. Бер
сүз
белəн
генə
əйткəндə
(одним
словом
только
говоря),
бəхетсезлеклəр инсаннарның мал бəһасен белмəүлəреннəн (несчастья — от незнания людьми цены богатству; бəхетсезлек — несчастье; мал — состояние, имущество, богатство; бəһа — цена; белмəү — незнание) вə үзлəренең сыбызгыларына ифрат артык түлəүлəреннəн (и от слишком большой платы за свой свисток) түгелме соң (не так ли)? Бер сүз белəн генə əйткəндə, бəхетсезлеклəр инсаннарның мал бəһасен белмəүлəреннəн вə үзлəренең сыбызгыларына ифрат артык түлəүлəреннəн Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
228
түгелме соң?
Сəудəгəр (купец) — Кил əле, иптəш (идем: «иди-ка /сюда/», приятель; иптəш — товарищ, приятель)! Син кайда югалдың, менə мин берəүне утырттым (куда ты потерялся, вот я одного оставил в дураках; югалырга — потеряться; /төп башына/ утыртырга — оставить в дураках, обдурить)! Син дə, тиз байыйсың килсə, шулай сату ит (ты тоже, если хочешь быстро разбогатеть, так торгуй; баерга — богатеть; сату итəргə — торговать, вести торговлю). Үзең белəсең бит, минем кибеттə Нух пəйгамбəр заманыннан калган (сам же знаешь, у меня в лавке оставшийся со времен пророка Нуха = Ноя; кибет — лавка, магазин; пəйгамбəр — пророк; калырга — остаться), череп, саргаеп беткəн ситсы бар иде (сгнивший, пожелтевший ситец был; черергə — гнить; саргаерга — желтеть; сары — желтый; ситсы — ситец). Хəзер мин аны, амриканский дип, бер ачыгавызга саттым (я его сейчас, назвав американским, продал одному ротозею; ачыгавыз — ротозей; ачык — открытый; авыз — рот; сатарга — продавать); менə хəзер генə бу, кулымдагы йөзлекне шуннан алдым (вот только что это /было/, сотню в руке с этого получил; кул — рука; йөзлек — сотня; йөз — сто)... — дип, бер сəүдəгəр икенчесенə мактана иде (один купец хвастал другому; мактанырга — хвастать). — Кил əле, иптəш! Син кайда югалдың, менə мин берəүне утырттым! Син дə, тиз байыйсың килсə, шулай сату ит. Үзең белəсең бит, минем кибеттə Нух пəйгамбəр заманыннан калган, череп, саргаеп беткəн ситсы бар иде. Хəзер мин аны, амриканский дип, бер ачыгавызга саттым; менə хəзер генə бу, кулымдагы йөзлекне шуннан алдым... — дип, бер сəүдəгəр икенчесенə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
229
мактана иде. Икенче сəүдəгəр, əүвəлгенең кулыннан йөзлек кəгазьне алып (другой купец, взяв сотенную бумагу = купюру у первого из рук; əүвəлге — прежний, первоначальный; кəгазь — бумага), əйлəндереп-əйлəндереп карагач (повертел в руках; əйлəндерергə — вертеть; карарга — смотреть): — И иптəш (эх, приятель)! Мин кайсыгыз алданганын бер дə белə алмадым (я вовсе не понял, кто из вас обманулся; кайсыгыз — который из вас; алданган — обманутый; белə алырга — смочь понять); син фальшивый кəгазь алгансың бит (ты же взял фальшивую купюру; алырга — взять)! — диде. Икенче
сəүдəгəр,
əүвəлгенең
кулыннан
йөзлек
кəгазьне
алып,
əйлəндереп-əйлəндереп карагач: — И иптəш! Мин кайсыгыз алданганын бер дə белə алмадым; син фальшивый кəгазь алгансың бит! — диде. * Алдарлар (обманут; алдарга — обмануть). Бу сəүдəгəр дə алдый язды (и этот купец чуть не обманул; алдый язарга — чуть не обмануть). Анда бер дə гаҗəп юк (нет ничего удивительного; гаҗəп — удивительно). Əмма кем булса да бу заман халкыны нечкəлəп кенə караса (но кто бы внимательно ни посмотрел на сегодняшний люд; бу заман — это время; халык — народ, люд; нечкəлəп — внимательно; нечкə — тонкий), күрер ки, һəркайда, һəркемнең уе бары бер (увидит, что везде и у каждого мысль лишь одна; уй — мысль): кем кемне оста хəйлəлəр (кто кого ловко обхитрит; оста — ловко, мастерски; хəйлəлəргə — обхитрить; хəйлə — хитрость) һəм кем кемне яхшы утыртыр (и кто кого хорошо обдурит; /төп башына/ утыртырга — оставить в дураках, обдурить).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
230
Алдарлар. Бу сəүдəгəр дə алдый язды. Анда бер дə гаҗəп юк. Əмма кем булса да бу заман халкыны нечкəлəп кенə караса, күрер ки, һəркайда, һəркемнең уе бары бер: кем кемне оста хəйлəлəр һəм кем кемне яхшы утыртыр.
Тавыклар һəм каракош (куры и орел) Каракош бер кояшлы якты көндə (одним солнечным светлым днем орел), туйганчы сəер итеп, рəхəтлəнеп калмак нияте илə (решив вдоволь попутешествовать; насладиться напоследок; туйганчы — вдоволь, досыта; сəер итəргə — странствовать; рəхəтлəнеп калырга — насладиться напоследок; ният — намерение, цель, помысел), биек һаваларда, яшеннəр туа торган җирлəрдə (в высоком небе, там где рождаются молнии; биек — высокое; һава — небо; яшен — молния; туарга — родиться; җир — место) канатларын акрын һəм бик вəкарь103 берлəн генə селкеп оча иде (летел, медленно и величаво маша крыльями; канат — крыло; акрын — медленно; селкергə — махать; очарга — лететь). Бер заман, ни сəбəптəндер, əллə күп оча торгач (и вот, почему-то, может, долго летел), арып, хəл җыймак өченме (устав, передохнуть; арырга — устать; хəл җыярга — набраться сил, отдохнуть), бу кошлар падишаһы бер кисмəк өстенə килеп кунды (этот царь птиц приземлился на какую-то бочку; кисмəк — бочка, кадка; кунарга — сесть, приземлиться). Каракош бер кояшлы якты көндə, туйганчы сəер итеп, рəхəтлəнеп калмак нияте илə, биек һаваларда, яшеннəр туа торган җирлəрдə канатларын акрын һəм бик вəкарь берлəн генə селкеп оча иде. Бер заман, ни сəбəптəндер, əллə күп оча торгач, арып, хəл җыймак 103
Вəкарь — олысымаклык (величаво). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
231
өченме, бу кошлар падишаһы бер кисмəк өстенə килеп кунды. Падишаһның, шул җирдə генə бакчада булган имəннəргə, наратларга кунмыйча (что царь сел не на дуб, не на сосну в тамошнем саду; шул җирдə — там; бакча — сад; имəн — дуб; нарат — сосна), кисмəк өстенə кунуына гаҗəплəнерлек тə бар (а на бочку, можно удивиться; гаҗəплəнерлек — можно удивиться). Əллə, кисмəккə аның мəрхəмəте килеп (может, проявилось к бочке милосердие; мəрхəмəт килү — проявление милосердия, жалости, милости), кисмəк өстендə падишаһ ултырганлык берлə мөшəррəф булсын104, дидеме (решил, пусть от сидения на ней царя бочка возвысится в чине)? Ни булса да булыр (как бы ни было), падишаһларның серен белер хəл юк (царских тайн узнать /мы/ не в силах; сер — секрет, тайна; белергə — знать; хəл юк — не в силах: «состояния = возможности нет»), каракош шул кисмəк өстендə бераз вакыт утырып торды (орел на той бочке посидел некоторое время; бераз вакыт — некоторое время). Падишаһның, шул җирдə генə бакчада булган имəннəргə, наратларга кунмыйча, кисмəк өстенə кунуына гаҗəплəнерлек тə бар. Əллə, кисмəккə аның мəрхəмəте килеп, кисмəк өстендə падишаһ ултырганлык берлə мөшəррəф булсын, дидеме? Ни булса да булыр, падишаһларның серен белер хəл юк, каракош шул кисмəк өстендə бераз вакыт утырып торды. Моның монда утырганын күргəн төкле аяклы, бүрекле тавык (увидевшая /здесь сидящим/ его курица с перьями на ногах и хохолком; төк — волос, шерстинка; аяк — нога; бүрек — хохолок; тавык — курица) иптəше илə бу түбəндəге сүзлəрне сөйли иде (с приятельницей говорила следующие слова; түбəндəге — следующие): «И иптəш, бу каракошлар ни өчен бик кадерле булалар (эх, приятельница, почему эти орлы так ценны; кадерле — дорогой; Мөшəррəф булу — югары дəрəҗəгə ирешү (добиться высокого положения, возвыситься в чине). 104
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
232
почетный; ценный; кадер — почет, честь, уважение), һəрвакыт теллəрдə сөйлəнəлəр (все время на устах; телдə сөйлəнергə — быть на устах; тел — язык; сөйлəнергə — быть обсуждаемым) һəм акчаларга да аларның сүрəтен төшерəлəр (и на деньгах рисуют их изображение; акча — деньги; сүрəт — изображение)? Əгəр бу хөрмəт аларның очулары өчен булса (если это уважение из-за их полета; хөрмəт — уважение; очу — полет), менə мин дə, əгəр телəсəм, кисмəк өстенə куна алам (вот и я, если захочу, могу сесть на бочку; телəргə — хотеть). Ул каракошларның да күзлəре, аяклары барыбер безнеке шикелле ич (у орлов глаза, ноги — все равно как наши; күзлəр — глаза, аяклар — ноги; барыбер — все равно). Иптəш, əле үзең дə күрдең (приятельница, ты и сама сейчас видела): бу каракош нинди түбəн очты (как низко летел этот орел; түбəн — низко)!» Моның монда утырганын күргəн төкле аяклы, бүрекле тавык иптəше илə бу түбəндəге сүзлəрне сөйли иде: «И иптəш, бу каракошлар ни өчен бик кадерле булалар, һəрвакыт теллəрдə сөйлəнəлəр һəм акчаларга да аларның сурəтен төшерəлəр? Əгəр бу хөрмəт аларның очулары өчен булса, менə мин дə, əгəр телəсəм, кисмəк өстенə куна алам. Ул каракошларның да күзлəре, аяклары барыбер безнеке шикелле ич. Иптəш, əле үзең дə күрдең: бу каракош нинди түбəн очты!» Каракош, бу сүзлəрне тыңлап торырга чыдый алмыйча (орел, слушая эти слова, не смог стерпеть; тыңлап торырга — слушать /постоянно, все время/: «слушая стоять»; чыдый алмаска — не смочь стерпеть): «И дустлар (эх, друзья)! Кайвакытта безгə тавыктан да түбəн төшəргə тугъры килəдер (иногда нам приходиться спускаться ниже кур; түбəн — низко; төшəргə — спускаться; тугъры килергə — приходиться). Əмма тавыкларга һичбер вакытта да болытка җитү насыйп булмыйдыр (но курам никогда не суждено достать до облаков; болыт — облако, туча; җитəргə — достигнуть; насыйп булмаска — не суждено)!» — диде. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
233
Каракош, бу сүзлəрне тыңлап торырга чыдый алмыйча: «И дустлар! Кайвакытта безгə тавыктан да түбəн төшəргə тугъры килəдер. Əмма тавыкларга һичбер вакытта да болытка җитү насыйп булмыйдыр!» — диде.
Ташбака илə куян (черепаха и заяц) Ташбака илə куян, узышмакчы булып (черепаха и заяц, решив посоревноваться; узышырга — бегать наперегонки, соревноваться), бер тауга таба йөгерешə башладылар (побежали к горе; тауга таба — к горе; тау — гора; йөгерешергə — состязаться в беге). Куян, үзенең йөгереклегенə ышанып (заяц, уверенный в победе: «в своей способности бегать»; йөгереклек — способность бегать; ышанырга — верить, быть уверенным), юлда ятып йоклады (лег на дороге и заснул; юл — дорога; ятарга — лежать; йокларга — спать). Ташбака илə куян, узышмакчы булып, бер тауга таба йөгерешə башладылар. Куян, үзенең йөгереклегенə ышанып, юлда ятып йоклады. Куян бер заман йокысыннан уянып караса (однажды = и вот, проснувшись, смотрит; йокы — сон; уянырга — проснуться), ташбака əллə кайчан тауга барып җиткəн (черепаха давно добралась до горы)! Инде безнең куян артка калганына үкенде дə, хурланды да (наш заяц и пожалел, и устыдился, что остался позади; арт — зад; калырга — остаться; үкенергə
—
сожалеть,
раскаиваться;
хурланырга
—
стыдиться,
унижаться, осрамиться), əмма ни файда (но что с того: «какая польза»)?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
234
Куян бер заман йокысыннан уянып караса, ташбака əллə кайчан тауга барып җиткəн! Инде безнең куян артка калганына үкенде дə, хурланды да, əмма ни файда? * Көчлегə үзендəге көчкə ышанырга ярамый (сильному нельзя быть уверенным в своей силе; көчле — сильный; көч — сила; ышанырга — быть уверенным;
ярамый
—
нельзя).
Кечкенə
генə
дошманга
да
(и
к
незначительному врагу; кечкенə — незначительный, маленький; дошман — враг) зур дошманга хəзерлəнгəн кеби хəзерлəнергə тиеш (должно готовиться, как к великому; зур — большой, великий; хəзерлəнергə — готовиться; тиеш — должно). Көчлегə үзендəге көчкə ышанырга ярамый. Кечкенə генə дошманга да зур дошманга хəзерлəнгəн кеби хəзерлəнергə тиеш.
Тиен (белка) Бер тиен кайсар105 арысланга хезмəт итə иде (одна белка служила царюльву; хезмəт итəргə — служить; хезмəт — служба). Ничек вə нинди хезмəт иткəнен белмим (как и какую службу служила, не знаю), лəкин тиеннең хезмəте арысланга бик ошый иде (но льву служба белки очень нравилась; ошарга — нравиться). Арысланга ярар өчен аз хезмəт кирəкмəгəнлеге билгеледер (известно, чтобы угодить льву, служить надо немало; ярарга — угодить; аз — мало; кирəкмəй — не надо; билгеле — известно). Бу хезмəте өчен арыслан тиенгə 105
Кайсар — патша (царь, сравните: «кесарь, кайзер»). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
235
бер йөк чиклəвек бирергə вəгъдə кыйлган иде (за эту службу лев обещал белке воз орехов; йөк — воз; чиклəвек — орех; бирергə — дать; вəгъдə кыйлырга — дать обещание; вəгъдə — обещание; обет; кыйлырга — делать, совершить). Бер тиен кайсар арысланга хезмəт итə иде. Ничек вə нинди хезмəт иткəнен белмим, лəкин тиеннең хезмəте арысланга бик ошый иде. Арысланга ярар өчен аз хезмəт кирəкмəгəнлеге билгеледер. Бу хезмəте өчен арыслан тиенгə бер йөк чиклəвек бирергə вəгъдə кыйлган иде. Вəгъдə кыйлынган, əмма вакыт һаман су кеби акмакта (обещание дано, а время все течет, как вода; су — вода; агарга — течь). Тиеннең хезмəте авыр (служба белки тяжела; авыр — тяжело); эш арасында ара-тирə ач та торырга тугъры килə иде (между делом временами приходилось голодать; арасында — среди, между; ара-тирə — иногда, изредка, временами; ач — голодный; торырга — быть; жить; тугъры килергə — приходиться). Тиен, мискин, ни эшлəсен (белка, бедняжка, что поделает; ни эшлəргə — что делать), аңар яшь аралаш күзлəрен арысланга тегəлəп утырудан башка чара юк иде (ей ничего не оставалось, кроме как сидеть и сквозь слезы пялиться на льва; яшь аралаш — сквозь слезы; күз тегəлəп — пялясь; утыру — сидение; башка чара юк — другого пути нет; чара — мера, способ). Вəгъдə кыйлынган, əмма вакыт һаман су кеби акмакта. Тиеннең хезмəте авыр; эш арасында ара-тирə ач та торырга тугъры килə иде. Тиен, мискин, ни эшлəсен, аңар яшь аралаш күзлəрен арысланга тегəлəп утырудан башка чара юк иде. Кайвакыт тиен, əллə ничек читкə караганда (иногда белка, нечаянно посмотрев в сторону; əллə ничек — как-нибудь, нечаянно; читкə — в сторону), үзенең иректəге иптəшлəренең шатланышып, сикерешеп ботактан Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
236
ботакка йөргəннəрен (веселящихся и скачущих с ветки на ветку своих приятелей на свободе; иректəге — на свободе; ирек — свобода; шатланышырга — радоваться; сикерешергə — скакать; ботак — ветка, сук) һəм «шырт! шырт!» чиклəвек ярганнарын күрə иде (и с треском колющих орехи видела; шырт-шырт — с треском; ярырга — колоть). Моны күргəч, безнең тиеннең (увидев это, и нашей белке) дə иптəшлəре янына барасы, уйныйсы, сикерəсе килə иде (захотелось присоединиться: «пойти» к приятелям, поиграть, поскакать; барырга — идти, отправиться; уйнарга — играть). Кайчакта, чыдый алмыйча, алар янына барам дип, аягын кузгатса (если иногда, не выдержав, только двинется к ним; чыдый алмаска — не смочь выдержать; чыдарга — выдержать; аяк — нога; кузгатырга — сдвинуть), атлар-атламас, моны арыслан хезмəтенə куып җибəрəлəр иде (не успеет сделать и шагу: «шагнет — не шагнет», ее отгоняют на службу льву; атларга — шагнуть; атламаска — не шагнуть; куып җибəрергə — отогнать; куырга — гнать). Кайвакыт
тиен,
əллə
ничек
читкə
караганда,
үзенең
иректəге
иптəшлəренең шатланышып, сикерешеп ботактан ботакка йөргəннəрен һəм «шырт! шырт!» чиклəвек ярганнарын күрə иде. Моны күргəч, безнең тиеннең дə иптəшлəре янына барасы, уйныйсы, сикерəсе килə иде. Кайчакта, чыдый алмыйча, алар янына барам дип, аягын кузгатса, атларатламас, моны арыслан хезмəтенə куып җибəрəлəр иде. Күп заманнар үтте (прошли /многие/ времена). Тиен бичарабыз картайды (наша несчастная белка постарела; картаерга — постареть; карт — старый). Эшкə ярамаслыгын белгəч (узнав о негодности к работе; ярамаслык — негодность; ярамаска — не годиться; ярарга — годиться), арыслан да тиенне азат итте (лев белку освободил; азат итəргə — освободить; азат — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
237
свободный). Күп заманнар үтте. Тиен бичарабыз картайды. Эшкə ярамаслыгын белгəч, арыслан да тиенне азат итте. Азат булгач, үзенə бер оя ясап тора башлады (освободившись, построила себе дом и стала там жить; оя — гнездо, нора, логово, берлога, конура, дом; ясарга — сделать; построить; торырга — жить). Теге вəгъдə буенча тиенгə арыслан тарафыннан (по тому обещанию белке от имени льва; вəгъдə — обещание, зарок; буенча — по; тарафыннан — от имени; со стороны) күз күрмəгəн, колак ишетмəгəн диярлек дəрəҗəдə яхшы (можно сказать, невиданного и неслыханного качества: «уровня хороший»; күз күрмəгəн — невиданный; күз — глаз; күрмəгəн — не видевший; колак ишетмəгəн — неслыханный; колак — ухо; ишетмəгəн — не слышавшее; диярлек — можно сказать; дəрəҗə — звание, чин; степень, ступень, уровень) чиклəвек тə бирелде (был выдан орех; бирелергə — быть выданным). Əмма ни файда (но что с того: «какая польза»)? Мискин тиеннең тешлəре күптəн коелып беткəн иде (у бедной белки давно все зубы выпали; теш коелу — выпадание зубов; күптəн — давно). Азат булгач, үзенə бер оя ясап тора башлады. Теге вəгъдə буенча тиенгə арыслан тарафыннан күз күрмəгəн, колак ишетмəгəн диярлек дəрəҗəдə яхшы чиклəвек тə бирелде. Əмма ни файда? Мискин тиеннең тешлəре күптəн коелып беткəн иде. * Шəкертлəр гомерлəренең иң гүзəл вакытында (ученики в самое прекрасное время своей жизни; шəкерт — ученик; иң — самое; гүзəл — прекрасное) ачлы-туклы мəдрəсəдə ятып гомер кичерəлəр (живут в школе впроголодь; ачлы-туклы — впроголодь; ач — голодный; тук — сытый; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
238
мəдрəсə — медресе, школа; ятарга — жить; гомер кичерергə — проводить жизнь). Дөрест, яшьлəре 30-40 ка җиткəндə (да, лет под 30-40; дөрест — правильно, да; яшь — возраст; җитəргə — достигать), мулла булыпмы йə башкачамы азык табалар (став муллой или иначе, добывают пищу; башкача — иначе; азык табарга — добывать пищу). Лəкин ни файда (но что с того: «какая польза»)? Күкрəклəре черегəн (грудь сгнила; күкрəк — грудь, грудная клетка; черергə — сгнить), яңаклары ябышкан (щеки впали; яңак — щека; ябышырга — прилипнуть), уйнап тора торган күзлəр урынында (вместо горящих глаз; уйнап торган күзлəр — горящие глаза; уйнарга — играть) тирəн-тирəн чокырлар гына калган буладыр (остались только глубокие дыры: «ямы»; тирəн — глубокая; чокыр — яма). Шəкертлəр гомерлəренең иң гүзəл вакытында ачлы-туклы мəдрəсəдə ятып гомер кичерəлəр. Дөрест, яшьлəре 30-40 ка җиткəндə, мулла булыпмы йə башкачамы азык табалар. Лəкин ни файда? Күкрəклəре черегəн, яңаклары ябышкан, уйнап тора торган күзлəр урынында тирəн-тирəн чокырлар гына калган буладыр.
Тимерче вə эте (кузнец и его пес) Тимерченең эте тимерче шак-шок эшлəгəндə йоклап ята иде (когда кузнец работал, стучал, его пес лежал и спал; шак-шок — тук-тук; йокларга — спать; ятарга — лежать). Тимерче, эшлəп бетергəч (кузнец, закончив работать), хатын вə балалары илə ашарга утырды (сел кушать с женой и детьми; хатын — жена; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
239
бала — ребенок; ашарга — кушать; утырырга — сесть). Тимерченең эте тимерче шак-шок эшлəгəндə йоклап ята иде. Тимерче, эшлəп бетергəч, хатын вə балалары илə ашарга утырды. Шул вакытта гына эт уянып, сикереп торгач (когда в тот момент пес проснулся и вскочил; уянырга — проснуться; сикереп торырга — вскочить; сикерергə — подпрыгнуть; торырга — встать), тимерче эткə ачуланып (кузнец псу, ругая; ачуланырга — ругать): «И явыз хайван (эх, злое животное; явыз — злой, жестокий, лютый; заклятый, отъявленный)! Мин бөтен җирне тетрəтеп тимер сукканда уянмадың (пока я ковал железо, сотрясая всю землю, не проснулся; җир — земля; тетрəтергə — сотрясать; тимер сугарга — ковать железо; уянмаска — не проснуться), əмма əкрен генə икмəк чəйнəгəн тавышка уянасың (а на тихий звук жевания хлеба просыпаешься; əкрен — тихо, медленно; икмəк — хлеб; чəйнəргə — жевать; тавыш — звук)», — диде. Шул вакытта гына эт уянып, сикереп торгач, тимерче эткə ачуланып: «И явыз хайван! Мин бөтен җирне тетрəтеп тимер сукканда уянмадың, əмма əкрен генə икмəк чəйнəгəн тавышка уянасың», — диде.
Тоз һəм болыт (соль и губка) Ишəк, тоз төялгəн бер җөкне тартып барганда (осел, запряженный в: «когда тянул» груженый солью воз; ишəк — осел; тоз — соль; төялгəн — груженый; төяргə — грузить; җөк — воз; тартырга — тянуть; барырга — идти), кечкенəрəк кенə бер су аркылы чыкты (перешел вброд небольшой водоем; кечкенəрəк — небольшой; су — водоем, вода; аркылы чыгарга — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
240
перейти вброд; аркылы — поперек). Судан чыккач сизде ки (выйдя из воды, почуял что; чыгарга — выйти; сизəргə — почуять), тоз эреп, җөк шактый җиңелəйгəн иде (соль растворилась, воз стал заметно легче; эрергə — раствориться; растаять; шактый — заметно, существенно; җиңелəергə — стать легче). Ишəк, моны эченə салып куеп (осел, отметив это про себя; эчкə салырга — отметить про себя, запомнить: «положить внутрь»; эч — живот; нутро; салырга — положить), əгəр икенче мəртəбə хуҗасы авыр җөк төятсə (если в другой раз хозяин нагрузит тяжелый воз; икенче — другой; второй; мəртəбə — раз; хуҗа — хозяин; авыр — тяжелый; төятергə — заставить грузить /работников/), су аркылы чыгып җиңелəйтмəкче булды (решил облегчить, перейдя вброд воду; җиңелəйтергə — облегчить). Ишəк, тоз төялгəн бер җөкне тартып барганда, кечкенəрəк кенə бер су аркылы чыкты. Судан чыккач сизде ки, тоз эреп, җөк шактый җиңелəйгəн иде. Ишəк, моны эченə салып куеп, əгəр икенче мəртəбə хуҗасы авыр җөк төятсə, су аркылы чыгып җиңелəйтмəкче булды. Берничə көннəн соң (через несколько дней; берничə — несколько; көн — день) ишəккə янə шул ук юл белəн барырга тугъры килде (ослу снова пришлось отправиться той же дорогой; шул ук — та же; юл — дорога; тугъры килергə — прийтись). Лəкин бу юлы җөгендə тоз түгел, болыт106 иде (но в этот раз в возу была не соль, а губка; бу юлы — в этот раз). Ишəк бу юлы да (осел и в этот раз), җөкне җиңелəйтү уе белəн (решив: «с мыслью» облегчить воз; уй — мысль), суга керде (зашел в воду). Əмма эш бөтенлəй киресенчə чыкты (но вышло совсем наоборот; киресенчə — наоборот, напротив): болытлар суда, һəрбер кисəге үзенə əллə никадəр су җыйганлыктан (губки в воде, каждый кусок вобрав в себя много воды; кисəк 106
Болыт — губка. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
241
— кусок; җыерга — вобрать), гаять авырландылар (слишком уж потяжелели; гаять — слишком, крайне; авырланырга — потяжелеть; авыр — тяжелый). Ишəк никадəр тартып көчлəнсə дə (как бы осел ни старался; көчлəнергə — стараться; тужиться), җөкне чыгара алмыйча, шунда батты (воз вытянуть не смог и там утонул; чыгара алмаска — не смочь вытащить; батарга — утонуть). Берничə көннəн соң ишəккə янə шул ук юл белəн барырга тугъры килде. Лəкин бу юлы җөгендə тоз түгел, болыт иде. Ишəк бу юлы да, җөкне җиңелəйтү уе белəн, суга керде. Əмма эш бөтенлəй киресенчə чыкты: болытлар суда, һəрбер кисəге үзенə əллə никадəр су җыйганлыктан, гаять авырландылар. Ишəк никадəр тартып көчлəнсə дə, җөкне чыгара алмыйча, шунда батты.
Тычкан илə күсе (мышь и крыса) — Күрше (сосед)! Син бер шатлык хəбəр ишеттеңме (ты слышал радостную весть; шатлык — радость; хəбəр — весть)? Мəче арыслан тырнагына элəккəн, ди (кот попал в когти льву, говорят; мəче — кот; тырнак — коготь; элəгергə — попасться), — дип, тычкан йөгереп килеп күсегə əйткəч, күсе (когда мышь прибежала к крысе и рассказала, крыса; тычкан — мышь; йөгереп килергə — прибежать; əйтергə — сказать; күсе — крыса): — Шатланма, күз нурым (не радуйся, светик мой; шатланмаска — не радоваться; шатланырга — радоваться; күз нурым — светик мой: «свет глаз моих»)! Əгəр мəче арыслан тырнагына якынлашса (если кот приблизится к когтям льва; якынлашырга — приблизиться), бер дə шиксез, арысланны да һəлак итəр (нет сомнения, и льва загубит; шиксез — несомненно; шик — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
242
сомнение; һəлак итəргə — загубить), мəчедəн көчле хайван юк (нет зверя сильней кота; көчле — сильней; хайван — зверь), — диде. — Күрше! Син бер шатлык хəбəр ишеттеңме? Мəче арыслан тырнагына элəккəн, ди, — дип, тычкан йөгереп килеп күсегə əйткəч, күсе: — Шатланма, күз нурым! Əгəр мəче арыслан тырнагына якынлашса, бер дə шиксез, арысланны да һəлак итəр, мəчедəн көчле хайван юк, — диде. * Куркак берəүдəн курыкса (если трус кого-то боится; куркак — трус; берəү — кто-то; куркырга — бояться), үзе курыккан кешегə бөтен дөнья курку күзе берлəн карый дип уйлый (думает, что на человека, которого боится он сам, весь мир смотрит глазами страха; үзе курыккан кеше — человек, которого боится он сам; үзе — он сам; кеше — человек; бөтен — весь; дөнья — мир; курку — страх; күз — глаз; карарга — смотреть; уйларга — думать). Куркак берəүдəн курыкса, үзе курыккан кешегə бөтен дөнья курку күзе берлəн карый дип уйлый.
Тычканнар киңəше (мышиный совет) Тычканнар беркөнне җыелып (однажды мыши, собравшись; тычкан — мышь; җыелырга — собраться), үзлəрен һəртөрле куркынычлардан сакламакчы булдылар (решили уберечь себя от всяких опасностей; һəртөрле — всевозможный; куркыныч — опасность; сакларга — беречь). Бу җыендагы гакыл илə (по мысли собрания; җыен — собрание; гакыл — ум, рассудок, мысль; совет), тычканнарга, мəчелəрдəн курыкмыйча Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
243
(мышам, не боясь кошек), аш пешерүчелəрне, асрауларны бер дə шиклəнмичə гакылдан яздырырга мөмкин булачак (поваров и прислугу, вне всякого сомнения: «вовсе не сомневаясь», будет возможно свести с ума; аш пешерүче — повар; асрау — прислуга; шиклəнмəскə — не сомневаться; гакылдан яздырырга — свести с: «лишить» ума; гакыл — ум; яздырырга — лишить; мөмкин булырга — быть возможным). Тычканнар беркөнне җыелып, үзлəрен һəртөрле куркынычлардан сакламакчы булдылар. Бу җыендагы гакыл илə, тычканнарга, мəчелəрдəн курыкмыйча, аш пешерүчелəрне, асрауларны бер дə шиклəнмичə гакылдан яздырырга мөмкин булачак. Бу мəҗлестə рəис, кемнең койрыгы озын булса, шул булачак булды (было решено, председателем собрания будет тот, у кого длиннее хвост; мəҗлес — собрание; застолье; рəис — председатель; койрык — хвост; озын — длинный). Тычканнарның игътикадларынча107, кемнең койрыгы озын булса, шул гакыллы була имеш (мыши верили, у кого хвост длинный, тот якобы умный; гакыллы — умный). Тычканнарның бу фикерлəре хатамы, дөрестме (правда это или нет: «ошибка эта мысль мышей или правда»; фикер — мысль; хата — ошибка; дөрест — правда) — без анысын тикшермибез (не наше дело: «разбирать не будем»; тикшермəскə — не разбирать, не проверять; тикшерергə — разбирать, проверять). Əле без, инсаннар була торып та (мы, даже будучи людьми), кешене һəм гыйлемен мыегы илə киеменнəн үлчимез (оцениваем человека и знания по его усам и одежде; гыйлем — наука; знание, учение; мыек — усы; кием — одежда; үлчəргə — мерить; взвешивать; оценивать). Без əле хикəямезгə килик (вернемся: «подойдем» к нашему повествованию; хикəя — рассказ, повествование). 107
Игътикадларынча — ышануларыңча (по убеждению). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
244
Бу мəҗлестə рəис, кемнең койрыгы озын булса, шул булачак булды. Тычканнарның игътикадларынча, кемнең койрыгы озын булса, шул гакыллы була имеш. Тычканнарның бу фикерлəре хатамы, дөрестме — без анысын тикшермибез. Əле без, инсаннар була торып та, кешене һəм гыйлемен мыегы илə киеменнəн үлчимез. Без əле хикəямезгə килик. Тычканнарның мəслихəте буенча (по решению совета мышей; мəслихəт — совет), барча озын койрыклылар сайландылар (все длиннохвостые были выбраны; сайланырга — быть выбранным; сайларга — выбирать). Əгəр арада берсенең койрыгы өзелгəн булса (если у кого хвост был оторван; өзелгəн — оторван; өзелергə — оторваться; өзəргə — оторвать), аны мəҗлескə кертмəскə карар бирделəр (приняли решение на заседание не пускать; кертмəскə — не впускать; кертергə — впускать; керергə — входить; карар бирергə — принять решение). Тычканнар, күселəр кеби сугыш эчендə үскəн халыкка (выросшему в драках такому народу, как мыши, крысы; сугыш — война; драка; эчендə — в, внутри; үсергə — расти) койрык өзелү генə гаеп саналмаска тиеш булса да (хоть оторванный хвост: «отрывание хвоста» и не должен считаться виной; өзелү — отрывание; гаеп сналмаска — не считаться виной; гаеп — вина; саналырга — считаться; тиеш — должно), нидəндер, койрыксыз булу (отчего-то быть бесхвостым) җə бер уңмаганлыктан, җə гакыл камил түгеллектəн санала иде (считалось либо от бестолковости, либо от недостатка ума; уңмаганлык — бестолковость; уңмаган — бестолковый; камил — совершенный; безукоризненный; полный; түгел — нет). Тычканнарның
мəслихəте
буенча,
барча
озын
койрыклылар
сайландылар. Əгəр арада берсенең койрыгы өзелгəн булса, аны мəҗлескə кертмəскə карар бирделəр. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
245
Тычканнар, күселəр кеби сугыш эчендə үскəн халыкка койрык өзелү генə гаеп саналмаска тиеш булса да, нидəндер, койрыксыз булу җə бер уңмаганлыктан, җə гакыл камил түгеллектəн санала иде. Бервакыт эшлəр җайга салынды (однажды дела наладились; җайга салынырга — наладиться; җай — лад, порядок; салынырга — быть поставленным); мəҗлес əркяны108 бер караңгы төндə келəттəге он ларында җыелыштылар (участники заседания собрались темной ночью в мучном ларе в амбаре; караңгы — темная; төн — ночь; келəт — амбар, клеть; келəттəге — /находящийся/ в амбаре; он — мука). Хакимнəр җирле-җиренə урнашкач ук (как только мудрецы расселись по местам; хаким — повелитель; судья, мудрец; җирле-җиренə — по местам; урнашырга — устроиться, расположиться), кайдандыр бер койрыксыз күсе килеп чыгып, хөкем итə башлады (откуда-то появилась бесхвостая крыса и начала рассуждать; килеп чыгарга — появиться; хөкем итəргə — судить, рассуждать; хөкем — судебный приговор, решение суда; суждение, мнение). Бервакыт эшлəр җайга салынды; мəҗлес əркяны бер караңгы төндə келəттəге он ларында җыелыштылар. Хакимнəр җирле-җиренə урнашкач ук, кайдандыр бер койрыксыз күсе килеп чыгып, хөкем итə башлады. Бу хəлне бер яшь тычкан күргəч, иптəшлəренə хитабəн109 (молодой мышонок, увидев такое дело, обратился к товарищам; яшь — молодой; иптəш — товарищ, приятель): — Карагыз əле (посмотрите-ка)! Бу койрыксыз күсе ни өчен безгə хөкем итə (почему нами управляет эта бесхвостая крыса)? Безнең баягы карар кая китте (куда делось наше давешнее решение; баягы — недавнее, давешнее; 108 109
Мəҗлес əркяны — утырышка катнашучылар (участники заседания). Хитабəн — эндəшеп (обратившись). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
246
карар — решение)? Əгəр бу хаким булырга ярарлык күсе булса (если бы эта крыса была пригодна править; хаким — повелитель; судья, мудрец; ярарлык — пригодна), үз койрыгын үзе саклый белер иде (она бы сумела сохранить свой хвост; сакларга — сберечь; белергə — суметь). Бу койрыксыз безне генə түгел (эта бесхвостая не только нас), бөтен идəн асты халкыны харап итəр (весь подпольный народ загубит; идəн асты — подполье; идəн — пол; халык — народ; харап итəргə — загубить), — дигəч, бер карт тычкан, бу яшь тычканны орышып (старая мышь, ругая мышонка; карт — старая; орышырга — ругать, журить, порицать): — Син тик утыр (сиди тихо; тик — тихо, смирно)! Бик күпне белə башладың (много знать стал)! Бу койрыксыз күсе минем кодам ич (эта бесхвостая крыса — моя сватья же; кода — сват; кодагый — сватья; ич — ведь, же), — диде. Бу хəлне бер яшь тычкан күргəч, иптəшлəренə хитабəн: — Карагыз əле! Бу койрыксыз күсе ни өчен безгə хөкем итə? Безнең баягы карар кая китте? Əгəр бу хаким булырга ярарлык күсе булса, үз койрыгын үзе саклый белер иде. Бу койрыксыз безне генə түгел, бөтен идəн асты халкыны харап итəр, — дигəч, бер карт тычкан, бу яшь тычканны орышып: — Син тик утыр! Бик күпне белə башладың! Бу койрыксыз күсе минем кодам ич, — диде. * Дөньяда кода-кодагый хəтере өчен күп иттифаклардан110 чыгыла (в мире многие союзы разваливаются; «из многих союзов выходится» из-за кумовства; кода-кодагый хəтере — кумовство, сватовство; чыгылырга — быть вышедшим; чыгарга — выходить). Иттифаклардан — союзлардан, берлек-татулыктан (берлек — единство; татулык — согласие, мир, дружба).
110
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
247
Дөньяда кода-кодагый хəтере өчен күп иттифаклардан чыгыла.
Тыш якка карап кына хөкем итмə (не суди только по внешности: «смотря на внешнюю сторону») Эткə сөяк бирделəр (собаке дали кость; эт — собака; сөяк — кость). Эт күрде ки, сөяк яп-ялангач, аз гына ябышып калган ите дə юк (собака видит, кость совершенно голая, мяса ни кусочка: «даже чуть-чуть прилипшего не осталось»; яп-ялангач — голая; аз гына — чуть-чуть; ябышырга — прилипнуть). Ул аны ыргытып ташлады (она ее зашвырнула; ыргытырга — бросать, кидать, метать, швырять, запускать; ташларга — бросать, закинуть, выбросить). Төлке исə шул ук сөякне болай эшлəтте (лиса той же костью распорядилась так; төлке — лиса; исə — же; шул ук — та же; болай — так; эшлəтергə — распорядиться): ул аны тешлəре берлəн кисəк-кисəк итеп ватты (раздробила зубами на кусочки; теш — зуб; кисəк — кусок; ватырга — разбить, расколоть, раздробить; сломать) да эченнəн тəмле җилек табып ашады (извлекла изнутри вкусный костный мозг и съела; эченнəн — изнутри; тəмле — вкусный; җилек — костный мозг; табарга — найти; достать, извлечь). Эткə сөяк бирделəр. Эт күрде ки, сөяк яп-ялангач, аз гына ябышып калган ите дə юк. Ул аны ыргытып ташлады. Төлке исə шул ук сөякне болай эшлəтте: ул аны тешлəре берлəн кисəккисəк итеп ватты да эченнəн тəмле җилек табып ашады.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
248
Тəубə иткəн төлке (раскаявшаяся лиса) Мужик, ничектер төлкегə очрап (мужик, как-то повстречав лису; очрарга — встретить), бу төлке мужикның тавыкларын бик кырганлыктан җөдəгəнгə күрə (поскольку извелся, что лиса изрядно потравила его кур; тавык — курица; бик — изрядно; кырырга — истребить, потравить; җөдəргə — известись, измучаться, истерзаться), бу рəвешчə төлкене вəгазьлəргə тотынды (принялся увещевать лису таким образом; бу рəвешчə — таким
образом;
вəгазьлəргə
—
наставлять,
увещевать;
вəгазь
—
наставление, нравоучение; проповедь; тотынырга — приняться): — И төлке дуст, бер дə яшермичə, дөрестен генə əйт əле (эх, друг-лиса, скажи-ка мне правду, не скрывая; яшермəскə — не скрывать; дөрест — правда; əйтергə — сказать), без бу урында икəү генə бит (мы ведь здесь: «на этом месте» лишь вдвоем; урын — место; икəү — вдвоем; генə — лишь; бит — ведь), ни сөйлəсəк тə ишетүче юк (никто нас не услышит: «что бы /ни/ говорили, слышащего нет»; сөйлəргə — говорить; ишетүче — слышащий): син ни өчен һəрвакыт тавыкларны урлыйсың (ты почему все время кур воруешь; урларга — воровать)? Минем уемча, синең бу кəсебеңдə тузан кадəр дə изгелек булмаса кирəк (по моему мнению, в твоем промысле нет ни капли: «ни пылинки» святости; уй — мнение; кəсеп — промысел; тузан — пыль; изгелек — святость, благочестивость; добро, доброе дело). Мин үзеңне кызганам (я тебя жалею; кызганырга — жалеть); гəрчə урлау зур гөнаһ та булсын (хоть воровство — большой грех; гəрчə — хоть; урлау — воровство; гөнаһ — грех), сине бөтен дөнья яманласын да (пусть весь мир тебя хулит; яманларга — хулить; яман — плохой, худой, скверный), мин анысын əйтмим (я про то не говорю), аны Ходай үзе белер (о том сам Бог ведает); əмма менə ничек синең бу кəсебеңдə изгелек, сəгадəт юк (но вот как в твоем ремесле нет святости и счастья; ничек — как; сəгадəт — счастье): син һəр иртəге ашында, көндезге ашыңда (ты в каждый завтрак: «утреннюю Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
249
трапезу» и обед: «трапезу днем»; иртə — утро; аш — трапеза; еда; суп; көндез — днем) җаныңны кулыңа гына тотып, тавык оясына килəсең (еле живая от страха: «держа душу в руках» крадешься в курятник; җан — душа; кул — рука; тотып — держа; тавык оясы — курятник; оя — гнездо; килергə — приходить, подкрадываться); һичбер куркусыз, качусыз азык таба алмыйсың (не можешь добыть пищу без страха и не прячась; курку — страх; качарга — прятаться; азык табу — добывание пищи; алмаска — не мочь; алырга — мочь). Шулай йөри торгач, ихтимал, бер көнне кыйммəтле туның да тавык оясында калыр (так со временем, возможно, однажды твоя дорогая шуба останется в курятнике; йөри торгач — со временем; ихтимал — возможно, вероятно; кыйммəтле — дорогая; кыйммəт — ценность; стоимость; тун — шуба; калырга — остаться), — диде. Мужик, ничектер төлкегə очрап, бу төлке мужикның тавыкларын бик кырганлыктан җөдəгəнгə күрə, бу рəвешчə төлкене вəгазьлəргə тотынды: — И төлке дуст, бер дə яшермичə, дөрестен генə əйт əле, без бу урында икəү генə бит, ни сөйлəсəк тə ишетүче юк: син ни өчен һəрвакыт тавыкларны урлыйсың? Минем уемча, синең бу кəсебеңдə тузан кадəр дə изгелек булмаса кирəк. Мин үзеңне кызганам; гəрчə урлау зур гөнаһ та булсын, сине бөтен дөнья яманласын да, мин анысын əйтмим, аны Ходай үзе белер; əмма менə ничек синең бу кəсебеңдə изгелек, сəгадəт юк: син һəр иртəге ашында, көндезге ашыңда җаныңны кулыңа гына тотып, тавык оясына килəсең; һичбер куркусыз, качусыз азык таба алмыйсың. Шулай йөри торгач, ихтимал, бер көнне кыйммəтле туның да тавык оясында калыр, — диде. Төлке, бу сүзлəрне ихлас берлəн тыңлаганнан соң, җавапка керешеп (лиса, охотно выслушав эти слова, принялась отвечать; сүз — слово; ихлас — охота, воодушевление; тыңларга — слушать; җавап — ответ): — И мужик дуст (эх, друг-мужик)! Бу тормыш, бу гомер кемгə һəм нинди җан иясенə килешсен (кому и какому живому существу понравится Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
250
такая судьба, такая жизнь; тормыш — судьба; гомер — жизнь; җан иясе — живое существо; җан — душа; ия — владелец; килешергə — подходить, нравиться, идти на пользу)? Син, иптəш, минем саф күңелле вə тугъры уйлылыгымны белсəң иде (если б ты знал, приятель, какая я искренняя и честная: «с честными мыслями»; иптəш — товарищ, приятель; саф — чистая; күңел — душа; тугъры — честная; уй — мысль)! Дөрест, караклык берлə кəсеп итүче дөньяда бер мин генə түгел (действительно, не я одна на свете промышляю воровством; дөрест — верно; караклык — воровство; карак — вор; кəсеп итəргə — промышлять; кəсеп — занятие, ремесло, промысел). Шулай булса да, азык-суымның берсе дə хəлəлдəн булмаганлыгы исемə төшсə (даже если так, как вспомню, что еда-питье добыты нечестно; азык-су — еда-питье; хəлəл — разрешенный, честный; священный; искə төшəргə — вспомниться; искə төшерергə — вспомнить), үзем дə пычак алып суелырлык булам (сама готова наложить на себя руки: «взять нож и зарезаться»; пычак — нож; суелырга — зарезаться, порезаться; суярга — зарезать). Лəкин ни чара (но какой выход; чара — мера, путь, выход)? Дөнья мəшəкате авыр, балаларым да бар (тяжелы житейские заботы, и дети есть; дөнья мəшəкате — житейские заботы; авыр — тяжелый), — дигəч, мужик янə дə нəсихəткə башлап (мужик, снова начав увещевать; нəсихəт — назидание, наставление, нравоучение): Төлке, бу сүзлəрне ихлас берлəн тыңлаганнан соң, җавапка керешеп: — И мужик дуст! Бу тормыш, бу гомер кемгə һəм нинди җан иясенə килешсен? Син, иптəш, минем саф күңелле вə тугъры уйлылыгымны белсəң иде! Дөрест, караклык берлə кəсеп итүче дөньяда бер мин генə түгел. Шулай булса да, азык-суымның берсе дə хəлəлдəн булмаганлыгы исемə төшсə, үзем дə пычак алып суелырлык булам. Лəкин ни чара? Дөнья мəшəкате авыр, балаларым да бар, — дигəч, мужик янə дə нəсихəткə башлап: — Син, төлкеҗан, əгəр бу сүзлəреңне ялган əйтмəсəң (ты, душенька Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
251
лиса, если эти твои слова не ложь; ялган — ложь), мин сиңа хəлəл азык та табып бирə алам (я тебе могу добыть честную пищу): менə син минем тавыкларым оясына каравылчы бул (ты стань сторожем в моем курятнике; каравылчы — сторож), минем тавыкларымны икенче төлкелəрдəн сакла (охраняй моих кур от других лис; сакларга — охранять). Син төлкелəрнең хəйлəсен бик ачык белəсең (ты прекрасно; «очень ясно» знаешь лисью хитрость; хəйлə — хитрость; ачык — ясно). Минем өйгə барсаң, майга, иткə гарык булырсың, симерерсең (если пойдешь ко мне в дом, будешь сыта по горло маслом, мясом, зажируешь; өй — дом; май — масло; ит — мясо; гарык булырга — утонуть; быть сытым по горло; симерергə — жиреть, тучнеть, располнеть)! — диде. — Син, төлкеҗан, əгəр бу сүзлəреңне ялган əйтмəсəң, мин сиңа хəлəл азык та табып бирə алам: менə син минем тавыкларым оясына каравылчы бул, минем тавыкларымны икенче төлкелəрдəн сакла. Син төлкелəрнең хəйлəсен бик ачык белəсең. Минем өйгə барсаң, майга, иткə гарык булырсың, симерерсең! — диде. Төлке, мужикның бу сүзлəренə каршылык күрсəтмичə (лиса, якобы не возражая: «не выказывая возражения»; каршылык — возражение, несогласие, сопротивление), аның өенə килеп (пришла к нему в дом), хезмəткə бил бəйлəде (подрядилась на службу; хезмəт — служба; бил бəйлəргə — подпоясаться; подрядиться; бил — поясница, талия; пояс /у одежды/; бəйлəргə — завязывать, подвязывать). Монда төлкегə рəхəт иде (здесь лисе была
благодать;
рəхəт
—
наслаждение,
блаженство,
услада,
безмятежность); мужик бай, азык күп иде (мужик богат, еды много; бай — богатый; азык — еда). Безнең каравылчының тамагы туйды, симерде (наша сторожиха отъелась, располнела; тамак туярга — отъесться; тамак — горло; аппетит; туярга — насытиться; симерергə — располнеть), йоннары Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
252
ялтырап, матурланып китте (шерсть заблестела, похорошела; йон — шерсть; ялтырарга — блестеть; матурланырга — похорошеть). Лəкин, ни чара, күңеле һаман пакьлəнмəде (но, что поделаешь, душа чище не стала; пакь — чистый, свежий; честный, благородный). Бервакыт караңгырак төнне генə көтеп торды да (однажды дождалась ночи потемнее; караңгырак — потемнее; көтеп торырга — подождать), тавыкларның барчасын буып ташлап (и, передушив всех кур; буырга — душить; буып ташларга — задушить), килгəн юлы илə китте (ушла своей дорогой: «которой пришла»; юл — дорога). Төлке, мужикның бу сүзлəренə каршылык күрсəтмичə, аның өенə килеп, хезмəткə бил бəйлəде. Монда төлкегə рəхəт иде; мужик бай, азык күп иде. Безнең каравылчының тамагы туйды, симерде, йоннары ялтырап, матурланып китте. Лəкин, ни чара, күңеле һаман пакьлəнмəде. Бервакыт караңгырак төнне генə көтеп торды да, тавыкларның барчасын буып ташлап, килгəн юлы илə китте. * Намусы, ояты булган кеше нинди тарлыкка төшсə дə — урламас (честный, совестливый человек, в какой бы нужде ни оказался — не украдет; намус — честь, совесть; оят — стыд, позор; тарлыкка төшəргə — оказаться в нужде; тарлык — нужда, крайность; урламаска — не украсть); əмма каракка миллион тəңкə бирсəң дə, урлаудан туктамас (но дай вору миллион рублей, воровать не перестанет; карак — вор; тəңкə — рубль; урлау — воровство; туктамаска — не перестать; туктарга — перестать). Намусы, ояты булган кеше нинди тарлыкка төшсə дə — урламас; əмма каракка миллион тəңкə бирсəң дə, урлаудан туктамас.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
253
Умарта корты вə чебеннəр (пчела и мухи) Ике чебен, чит мəмлəкəтлəргə китəргə хəзерлəнеп (две мухи, собираясь улететь в чужие страны; чебен — муха; чит — чужая; мəмлəкəт — страна; хəзерлəнергə — собираться), үзлəре илə бергə китəргə умарта кортын да чакыра башладылар (стали звать с собой пчелу; умарта корты — пчела; умарта — улей; корт — насекомое; чакырырга — звать). Бу чебеннəр чит җирлəрнең бик яхшы икəнлеген байгышлардан111 ишеткəннəр иде (эти мухи слышали от сов о том, что чужие земли хороши). Ике чебен, чит мəмлəкəтлəргə китəргə хəзерлəнеп, үзлəре илə бергə китəргə умарта кортын да чакыра башладылар. Бу чебеннəр чит җирлəрнең бик яхшы икəнлеген байгышлардан ишеткəннəр иде. Чебеннəр
ник
китмəсеннəр
(отчего
мухам
не
улететь)?
Туган
җирлəрендə боларны рəнҗетəлəр һəм (на родине их обижают и; туган җир — родина; рəнҗетергə — обидеть), чакырылмаган кунак шикелле (словно незваных гостей; чакырылмаган — незваный; кунак — гость), бичараларны ашъяулык тирəсеннəн куалар (от застолья: «скатерти» бедняжек отгоняют; ашъяулык — скатерть; аш — еда; яулык — платок; тирə — окрестность; куарга — гнать), татлы ашларны да ашатмыйлар (яствами не потчуют; татлы ашлар — яства; татлы — сладкий; приятный; ашатмаска — не потчевать, не кормить; ашатырга — потчевать, кормить)... Һəммə ашамлык нəрсəлəр өстенə пыяла калфаклар каплап (накрыв каждое блюдо стеклянной шапочкой; ашамлык — блюдо; пыяла — стекло; калфак — национальный женский головной убор; капларга — накрыть), мыскыл иткəн шикелле (словно насмехаясь; мыскыл итəргə — насмехаться; 111
Байгыш — ябалак (сова). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
254
унижать,
оскорблять,
глумиться),
тик
чебеннəрнең
күзлəрен
генə
кызыктыралар (мух только дразнят; күз кызыктырырга — дразнить /глаза/; күз — глаз; кызыктырырга — дразнить). Чебеннəр ник китмəсеннəр? Туган җирлəрендə боларны рəнҗетəлəр һəм, чакырылмаган кунак шикелле, бичараларны ашъяулык тирəсеннəн куалар, татлы ашларны да ашатмыйлар... Һəммə ашамлык нəрсəлəр өстенə пыяла калфаклар каплап, мыскыл иткəн шикелле, тик чебеннəрнең күзлəрен генə кызыктыралар. Почмак тарафларына бөтенлəй барыр хəл дə юк (к углам вообще нет мочи подойти; почмак — угол; тараф — сторона; барырга — идти; хəл юк — нет мочи: «не состояния = возможности»): анда усал үрмəкүчлəр ау корганнар (там злые пауки расставили силки; усал — злой; строгий; үрмəкүч — паук; ау корырга — расставить силки). Онытылмасын əле, умарта корты боларга ни җавап бирде (чтобы не забыть, что им ответила: «дала ответ» пчела; онытылмаска — не забыться; җавап — ответ)? Ул (она): «Миңа туган-үскəн җирем кадерле (мне дорога родина: «земля, где родился-вырос»). Мин үземнең кəрəзле балым илə (я своим медом в сотах; кəрəз — соты; бал — мед) алпавытларны, байларны, хəтта авыл кешелəрен үземə гашыйк иттем (помещиков, богачей, даже деревенских людей влюбила в себя; алпавыт — помещик; авыл — деревня; гашыйк итəргə — влюбить; гашыйк булырга — влюбиться; гашыйк — влюбленный). Мин монда да сөекле (я и здесь любима; сөекле — любима, дорога). Əмма сезгə сүзем юк (но к вам у меня слов нет); сез телəсəгез кая барыгыз (летите куда угодно; телəсə кая — куда угодно; телəргə — желать). Лəкин белегез ки, сезнең һəр җирдə дə бəхетеңез бер булыр (но знайте, что в любом месте ваше счастье будет одинаково); əгəр сез һаман əзер ашны ашау гадəтегезне ташламасаңыз (если не бросите привычку лететь на все готовенькое: «есть готовую пищу»; əзер — готовая; гадəт — привычка; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
255
обычай, нрав, замашки; ташламаска — не бросить; ташларга — бросить), кая барсаңыз да, сезгə хөрмəт итмəслəр (куда бы вы ни пошли, вас уважать не будут; хөрмəт итмəскə — не уважать; хөрмəт — уважение)», — диде. Почмак тарафларына бөтенлəй барыр хəл дə юк: анда усал үрмəкүчлəр ау корганнар. Онытылмасын əле, умарта корты боларга ни җавап бирде? Ул: «Миңа туган-үскəн җирем кадерле. Мин үземнең кəрəзле балым илə алпавытларны, байларны, хəтта авыл кешелəрен үземə гашыйк иттем. Мин монда да сөекле. Əмма сезгə сүзем юк; сез телəсəгез кая барыгыз. Лəкин белегез ки, сезнең һəр җирдə дə бəхетеңез бер булыр; əгəр сез һаман əзер ашны ашау гадəтегезне ташламасаңыз, кая барсаңыз да, сезгə хөрмəт итмəслəр», — диде. * Кем ки туган-үскəн җирендə файдалы кешелəрдəн саналмаса (кто на родине людьми = по мнению людей полезным не считается; файдалы — полезный; файда — польза; саналырга — считаться), аның күңелендə һəрвакыт чит җирлəр сөекле булыр (его душе: «в его душе» всегда будут любы чужие края). Кем ки туган-үскəн җирендə файдалы кешелəрдəн саналмаса, аның күңелендə һəрвакыт чит җирлəр сөекле булыр.
Файдасыз җумартлык (бесполезная щедрость) Яңгырсызлык берлə комга əйлəнгəн болынлык, игенлеклəр өстеннəн (над лугами и полями, без дождя превратившимися в песок; яңгырсызлык — засуха; яңгырсыз — без дождя /пребывающий/; яңгыр — дождь; ком — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
256
песок; əйлəнергə — превратиться; болын, болынлык — луг; игенлек — нива, хлебное поле; иген — хлеб, хлеба; хлебное поле, нива) бер зур болыт үтеп китеп (прошла большая туча; болыт — туча), бер диңгезгə барып (добравшись до моря; диңгез — море), бик озак яуды да (долго проливалась дождем и; явырга — идти, падать /об осадках/; яңгыр яуды — дождь прошел) үзенең җумартлыгы илə шул тирəдəге тауга мактана башлады (стала хвалиться своей щедростью перед горой неподалеку; җумартлык — щедрость; шул тирəдə — неподалеку; шул — та; тирə — окрестность; тау — гора; мактанырга — хвалиться, хвастаться). Яңгырсызлык берлə комга əйлəнгəн болынлык, игенлеклəр өстеннəн бер зур болыт үтеп китеп, бер диңгезгə барып, бик озак яуды да үзенең җумартлыгы илə шул тирəдəге тауга мактана башлады. Тау моңар каршы (гора в ответ): — И болыт, болыт (эх, туча, туча)! Диңгездə синнəн башка да су күп (в море и без тебя воды много; башка — кроме, без); син, диңгезгə яумыйча (если бы ты, не проливаясь в море), менə бу корып, кибеп беткəн сахраларга яусаң (пролилась на эти высохшие просторы; корырга — высохнуть; кибергə — высушиться; сахра — раздолье, просторы), никадəр кешелəрне ачлыктан коткарыр идең (скольких людей спасла бы от голода; ачлык — голод; ач — голодный; коткарырга — спасти); җə инде, синең бу җумартлыгыңнан бербер җан иясе файдаландымы (ну, этой твоей щедростью хоть одна живая душа воспользовалась; җан иясе — живая душа, живое существо; җан — душа; ия — владелец; файдаланырга — воспользоваться; файда — польза)? — диде. Тау моңар каршы: — И болыт, болыт! Диңгездə синнəн башка да су күп; син, диңгезгə яумыйча, менə бу корып, кибеп беткəн сахраларга яусаң, никадəр кешелəрне Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
257
ачлыктан коткарыр идең; җə инде, синең бу җумартлыгыңнан бер-бер җан иясе файдаландымы? — диде.
Фил (слон) Фил, ничектер, падишаһ арыслан каршында зур хөрмəткə элəкте (как-то раз слон оказался в большом почете перед царем львом; фил — слон; падишаһ — царь; арыслан — лев; каршында — перед; зур — большой; хөрмəт — уважение, почет, честь; элəгергə — попасть, оказаться). Моның болай дəрəҗəгə менүе урмандагы хайваннарга таралгач, алар (когда молва о его повышении разошлась среди зверей в лесу, они; болай — так; дəрəҗə — звание, чин, ранг; степень, ступень, уровень; честь, престиж; менү — восхождение, повышение; урман — лес; хайван — зверь; таралырга — разойтись): «Бу фил карарга матур да түгел, сөемле дə түгел (слон на вид не красив, не пригож; карарга — смотреть; матур — красивый; сөемле — пригожий, симпатичный), ул кай җире белəн арыслан каршында хөрмəт тапты икəн (каким, интересно, местом он заслужил: «нажил» уважение перед львом; кай — какое; җир — место; табарга — находить; обнаруживать; добывать, заработать, нажить)?» — дип, гаҗəплəнеп сөйлəшə башладылар (стали обсуждать с удивлением; гаҗəплəнергə — удивляться, изумляться; сөйлəшергə — беседовать, обсуждать). Фил, ничектер, падишаһ арыслан каршында зур хөрмəткə элəкте. Моның болай дəрəҗəгə менүе урмандагы хайваннарга таралгач, алар: «Бу фил карарга матур да түгел, сөемле дə түгел, ул кай җире белəн арыслан каршында хөрмəт тапты икəн?» — дип, гаҗəплəнеп сөйлəшə башладылар. Шул арада төлке, койрыгын болгап (между тем лиса, маша хвостом; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
258
койрык — хвост; болгарга — махать): «Əгəр филнең койрыгы минеке төсле матур, мамыклы вə алтын төсле булса (если бы хвост у слона был, как уменя, красив, пушист и золотистого цвета; төсле — словно; мамыклы — пушистый; мамык — пух, вата; алтын — золото; төс — цвет), мин аның дəрəҗəгə менүенə бер дə гаҗəплəнмəс идем (я бы ничуть не удивилась его возвеличиванию)», — дигəч, аю да, сүз башлап (и медведь, начав речь; аю — медведь; сүз — слово; речь): «Əллə филнең тырнаклары зур һəм үткен булганлыктан (может быть, оттого, что когти большие и острые; тырнак — коготь; үткен — острый), ул арысланга ошады микəн (он понравился льву; ошарга — понравиться; микəн — ли, ль)?» — диде. Шул арада төлке, койрыгын болгап: «Əгəр филнең койрыгы минеке төсле матур, мамыклы вə алтын төсле булса, мин аның дəрəҗəгə менүенə бер дə гаҗəплəнмəс идем», — дигəч, аю да, сүз башлап: «Əллə филнең тырнаклары зур һəм үткен булганлыктан, ул арысланга ошады микəн?» — диде. «Башкалар сөйлəгəндə мин нигə карап торыйм (когда другие говорят, что я буду стоять и смотреть; башка — другой)?» — дидеме, үгез дə (и бык): «Ул филнең борыны астында ике ак сөяге бар бит (у слона под носом есть ведь два бивня: «белых кости»; борын — нос; астында — под; ак — белая; сөяк — кость), арыслан аны, бəлки, мөгез дип белгəн булыр (лев, возможно, принял их за рога; бəлки — возможно; мөгез — рог; дип белергə — принять за)», — дигəн генə иде, бер яктан ишəк тə (только сказал, откуда-то и осел; як — сторона; ишəк — осел), чабата чаклы колакларын селкеп (тряся ушами величиной с лапоть; чабата — лапоть; чаклы — величиной с; колак — ухо; селкергə — трясти): «Мин белəм, əгəр филнең колаклары зур булмаса (я знаю, если бы у слона не были большие уши), асла112 ул дəрəҗəлəрне таба алмас иде (он вовсе не достиг бы таких высот)!» — диде. 112
Асла — һич тə (вовсе). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
259
«Башкалар сөйлəгəндə мин нигə карап торыйм?» — дидеме, үгез дə: «Ул филнең борыны астында ике ак сөяге бар бит, арыслан аны, бəлки, мөгез дип белгəн булыр», — дигəн генə иде, бер яктан ишəк тə, чабата чаклы колакларын селкеп: «Мин белəм, əгəр филнең колаклары зур булмаса, асла ул дəрəҗəлəрне таба алмас иде!» — диде. * Без, макталган кешенең колакларын, борыннарын билгелəмəсəк тə (мы, хоть и не отмечаем уши, нос человека, которого хвалят), аңар катыштырып, үзебезне макташтыргалыйбыз (приставляя/примешивая к нему, похваливаем себя). Без, макталган кешенең колакларын, борыннарын билгелəмəсəк тə, аңар катыштырып, үзебезне макташтыргалыйбыз.
Хикмəтле хикəя (мудрый рассказ) Заманы əүвəлдə бер сукыр тычкан бар иде (в давние времена жил-был крот; заман — времена, эпоха; əүвəл — раньше, прежде; сукыр тычкан — крот; сукыр — слепая; тычкан — мышь). Ул гомер буе җир астында торып (он жил всю жизнь под землей; гомер буе — всю жизнь, в течение жизни), үзенең аяклары вə үткен тырнаклары илə җирне казудан башка (и кроме как своими лапами и острыми когтями рыть землю; аяк — лапа, нога; казырга — рыть, копать; башка — кроме) аның эше юк иде (дел у него не было). Бу сукыр тычкан төрле агач вə үлəн тамырлары илə ризыкланып гомер кичерə иде (этот крот проводил жизнь за поеданием корней разных деревьев и трав; төрле — разный; агач — дерево; үлəн — растение; тамыр — корень; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
260
ризыкланырга — питаться; ризык — пища, съедобное; пропитание, хлеб; гомер кичерергə — проводить жизнь). Һəм шул тормышына үзе бик разый һəм канигъ113 иде (и был такой судьбе рад и доволен; тормыш — судьба; разый — согласен, доволен). Бу сукыр тычкан, сукыр булганлыктан (крот, поскольку был слеп), ашау илə йоклаудан башканы уйлап та карамый иде (кроме еды и сна, ни о чем и не думал; ашау — еда; йоклау — сон; уйларга — думать; уйлап та карамаска — даже не думать). Заманы əүвəлдə бер сукыр тычкан бар иде. Ул гомер буе җир астында торып, үзенең аяклары вə үткен тырнаклары илə җирне казудан башка аның эше юк иде. Бу сукыр тычкан төрле агач вə үлəн тамырлары илə ризыкланып гомер кичерə иде. Һəм шул тормышына үзе бик разый һəм канигъ иде. Бу сукыр тычкан, сукыр булганлыктан, ашау илə йоклаудан башканы уйлап та карамый иде. Көннəрдə бер көн моның оясы өстендəге җир ничектер ишелеп төште (как-то в один из дней земля над его норой обвалилась; көн — день; оя — нора; өстендə — над; өстендəге — /находящаяся/ над; ишелергə — рушиться, обваливаться; ишелеп төшəргə — обвалиться). Сукыр тычкан үзенең өстендə искəн йомшак кына, сөекле генə җил исүен сизеп (крот, почуяв дувшее над собой мягкое, ласковое дуновение ветра; искəн — дувшее; йомшак — мягкое; сөекле — ласковое; исү — дуновение; исəргə — дуть; җил — ветер; сизəргə — почуять) һəм əллə нинди, гомердə беренче мəртəбə генə ишетелгəн ят тавышлар ишетə башлады (и какие-то, лишь первый раз в жизни слышавшиеся, необычные звуки стал слышать; əллə нинди — какието; беренче мəртəбə — первый раз; ишетелергə — слышаться; ишетергə — слышать; ят — необычный; тавыш — звук), һəм дə үзенə бертөсле җылы вə җанга рəхəтле бернəрсə (и что-то теплое и душе приятное; бертөсле — какоето; җылы — теплое; җан — душа; рəхəтле — приятное; бернəрсə — нечто) 113
Канигъ — канəгать (доволен). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
261
сукыр тычканның җем-җем итеп торган кара тунын җылыта вə кыздыра башлады (стало греть и припекать мерцающую черную шубу крота; җемҗем — мерцающий, сверкающий; кара — черная; тун — шуба; җылытырга — греть; кыздырырга — припекать). Сукыр тычкан, рəхəтлəнгəнлектəн вə җылынганлыктан (крот от удовольствия и тепла; рəхəтлəнергə — получать удовольствие, наслаждаться; җылынырга — греться), тəмле-тəмле генə киерелергə, сузылырга тотынды (стал сладко потягиваться; тəмле — сладко; киерелергə — вытягиваться, прогибаться; сузылырга — тянуться; тотынырга — приниматься). Көннəрдə бер көн моның оясы өстендəге җир ничектер ишелеп төште. Сукыр тычкан үзенең өстендə искəн йомшак кына, сөекле генə җил исүен сизеп һəм əллə нинди, гомердə беренче мəртəбə генə ишетелгəн ят тавышлар ишетə башлады, һəм дə үзенə бертөсле җылы вə җанга рəхəтле бернəрсə сукыр тычканның җем-җем итеп торган кара тунын җылыта вə кыздыра башлады. Сукыр тычкан, рəхəтлəнгəнлектəн вə җылынганлыктан, тəмлетəмле генə киерелергə, сузылырга тотынды. Шул ук вакытта агач башындин җомры гына, җомшак кына бер җанвар (в то же время с вершины дерева круглый мягкий зверек; агач башы — вершина дерева; җомры — круглый; җомшак — мягкий; җанвар — зверь) сикереп төшеп, сукыр тычканга сөйкемле генə бер сурəттə ышкынды (спрыгнул и нежно потерся об крота; сикереп төшəргə — спрыгнуть; сикерергə — прыгать; төшəргə — спуститься; сөйкемле — нежно; сурəт — образ; вид; рисунок; ышкынырга — тереться). Бу җанвар да шат күңелле, кəефле, уенчан тиен иде (этим зверьком была радостная веселая игривая белка; шат — радостная; күңел — душа; внутренний мир; кəефле — радостная; кəеф — настроение; уенчан — игривая; тиен — белка). Ул, койрыгын маһиранə114 генə селкеп (она, ловко махнув хвостом; койрык — 114
Маһиранə — осталарча (мастерски, ловко). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
262
хвост; селкергə — махать, трясти), арт аягына утырды да (села на задние лапки; арт — задняя; аяк — лапа, нога; утырырга — сесть) алгы тəпилəре илə агач башыннан алып төшкəн чиклəвекне авызына китереп (поднеся передними лапками ко рту прихваченный с дерева орешек; алгы — передняя; тəпи — лапка, ножка; алып төшəргə — принести сверху; чиклəвек — орех; авыз — рот; китерергə — поднести), җомшак кына, җефəк сыман мыекларын селкетеп (шевеля мягкими, словно шелковыми, усиками; җефəк — шелк; сыман — словно; мыек — усы; селкетергə — шевелить), хəтфə колакларын тибрəтеп (покачивая бархатными ушами; хəтфə — бархат, плюш; колак — ухо; тибрəтергə — колебать, колыхать, качать), шытыршытыр иттереп ярырга тотынды (принялась с треском колоть; шытырдарга — хрустеть, трещать, шуршать; ярырга — колоть). Шул ук вакытта агач башындин җомры гына, җомшак кына бер җанвар сикереп төшеп, сукыр тычканга сөйкемле генə бер сурəттə ышкынды. Бу җанвар да шат күңелле, кəефле, уенчан тиен иде. Ул, койрыгын маһиранə генə селкеп, арт аягына утырды да алгы тəпилəре илə агач башыннан алып төшкəн чиклəвекне авызына китереп, җомшак кына, җефəк сыман мыекларын селкетеп, хəтфə колакларын тибрəтеп, шытыр-шытыр иттереп ярырга тотынды. Тиен, бу рəвешчə чиклəвекне тəмам иткəч (белка, разделав: «закончив» таким способом орех; бу рəвешчə — таким образом; тəмам итəргə — закончить; тəмам — полный, окончательный), сукыр тычканның янына ук килеп (подойдя к кроту совсем близко; янына ук — совсем близко), аның хəленең
кəефсезлегенə
вə
тормышының
караңгылыгына
гаҗəплəнеп
(поразившись его хандре и мрачности судьбы; хəл — состояние; кəефсезлек — хандра, невеселость, отсутствие настроения; тормыш — жизнь; караңгылык
—
мрачность;
темнота),
сораша
башлады
(принялась
расспрашивать; сорашырга — расспрашивать): Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
263
— И дустым (эх, дружок)! Син ни сəбəпле, кояш, тузылган чəчле матур кыз кеби (почему ты, когда солнце, словно хорошенькая девушка с распущенными волосами; ни сəбəпле — по какой причине, почему; сəбəп — причина; кояш — солнце; тузылган — распущенные; чəч — волос; матур — хорошенькая; кыз — девушка), күк тəрəзəсеннəн башын чыгарып дөньяны ялтыраткан вə нурландырган вакытта (выглянув: «высунув голову» в окошко неба освещает и озаряет мир; күк — небо; тəрəзə — окно; баш — голова; чыгарырга — высунуть; дөнья — мир; ялтырытырга — освещать; нурландырырга — озарять; нур — луч, сияние), һаман җир астында караңгылыкта ятасың (все еще лежишь в темноте под землей; ятарга — лежать)? Болай ятудин сахраларда, болыннарда сикереп уйнап йөрмəк (вот так в раздолье, на лугах скакать и играть; сикерергə — прыгать, скакать; уйнарга — играть) ничə мəртəбə күңеллерəк вə кызыклырак булыр иде (во сколько раз было бы веселей и интересней; ничə мəртəбə — во сколько раз; мəртəбə — степень; раз)... Тиен, бу рəвешчə чиклəвекне тəмам иткəч, сукыр тычканның янына ук килеп, аның хəленең кəефсезлегенə вə тормышының караңгылыгына гаҗəплəнеп, сораша башлады: — И дустым! Син ни сəбəпле, кояш, тузылган чəчле матур кыз кеби, күк тəрəзəсеннəн башын чыгарып дөньяны ялтыраткан вə нурландырган вакытта, һаман җир астында караңгылыкта ятасың? Болай ятудин сахраларда, болыннарда сикереп уйнап йөрмəк ничə мəртəбə күңеллерəк вə кызыклырак булыр иде... Сукыр тычкан җавапта (крот в ответ): — Мин аңламыйм, син нəрсə хакында сөйлисең (не понимаю, о чем ты говоришь; аңламаска — не понимать; аңларга — понимать; нəрсə хакында — о чем)? Ул кояш дигəнең нəрсə (ты называешь солнце — что это)? Һəм бер урында тыныч кына ятмыйча (и, вместо того, чтобы лежать: «не лежа» Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
264
спокойно в одном месте; тыныч — спокойно, тихо; ятмаска — не лежать), мин ни өчен сикерим һəм ни өчен уйныйм (зачем мне: «я буду» скакать и играть)? Сукыр тычкан җавапта: — Мин аңламыйм, син нəрсə хакында сөйлисең? Ул кояш дигəнең нəрсə? Һəм бер урында тыныч кына ятмыйча, мин ни өчен сикерим һəм ни өчен уйныйм? Тиен тəкрар115 (белка опять): — Ничек һаман бер урында ятуга җаның түзə (как ты: «твоя душа» выдерживаешь все время лежать на одном месте; яту — лежание; җан — душа; түзəргə — выдерживать)? Гаҗаиб төсле матур һаваларга, нурлы кояшка (на удивительного цвета красивое небо, лучистое солнце; гаҗаиб — изумительный, дивный, поразительный, чудный; төс — цвет; һава — небо; нурлы — лучистое), ботактан ботакка сикереп уйнаган матур кошчыкларга (играющих, прыгая с ветки на ветку, пташек; ботак — ветка, сук; кошчык — пташка), саф, хуш исле чəчəклəргə (свежие, душистые цветы; саф — чистый, свежий; хуш — душистый; ис — запах; чəчəк — цветок) һəм ул чəчəклəрне бер үбеп, бер китеп əйлəнеп йөргəн аллы-гөлле чуар күбəлəклəргə (и разноцветных пестрых бабочек, то целующих эти цветы, то кружащих над ними;
үбергə
—
целовать;
əйлəнергə
—
кружить;
аллы-гөлле
—
разноцветная; чуар — пестрая; күбəлəк — бабочка) карап лəззəтлəнмичə ничек чыдыйсың (не наблюдая и наслаждаясь, как ты выносишь; карарга — наблюдать;
лəззəтлəнмəскə
—
не
наслаждаться;
лəззəтлəнергə
—
наслаждаться; лəззəт — вкус /ощущещние во рту/; наслаждение, сладость; удовольствие; чыдарга — выносить, терпеть)? Тиен тəкрар: 115
Тəкрар — кабат (опять). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
265
— Ничек һаман бер урында ятуга җаның түзə? Гаҗаиб төсле матур һаваларга, нурлы кояшка, ботактан ботакка сикереп уйнаган матур кошчыкларга, саф, хуш исле чəчəклəргə һəм ул чəчəклəрне бер үбеп, бер китеп əйлəнеп йөргəн аллы-гөлле чуар күбəлəклəргə карап лəззəтлəнмичə ничек чыдыйсың? Сукыр тычкан (крот): — И иптəш (эх, приятель)! Юк сүзлəрне, ялган əкиятлəрне сөйлəмə (никчемные слова, лживые сказки не рассказывай; юк — никчемное; ялган — лживая; əкият — сказка)! Бер җир бар, ул җирдə тəмле-тəмле тамырлар үсə (есть одна земля, в этой земле растут вкусные корни; тəмле — вкусный; тамыр — корень; үсəргə — расти), без, ул җирне тырнакларымыз берлə казып (мы, роя эту землю когтями; тырнак — коготь; казырга — рыть), ашарлык тамырлар табамыз (добываем съедобные корни; ашарлык — съедобный). Əмма синең бу җирдəн башка җир бар дигəнең (а что, кроме этой земли, есть другая земля, ты говоришь; башка — другая) һəммəсе ялган вə хыял гына (все лишь неправда и мечты; ялган — неправда; хыял — мечта)... Сукыр тычкан: — И иптəш! Юк сүзлəрне, ялган əкиятлəрне сөйлəмə! Бер җир бар, ул җирдə тəмле-тəмле тамырлар үсə, без, ул җирне тырнакларымыз берлə казып, ашарлык тамырлар табамыз. Əмма синең бу җирдəн башка җир бар дигəнең һəммəсе ялган вə хыял гына... Сукыр тычканның бу сүзлəре тиеннең кəефен бозды (эти слова крота расстроили белку; кəеф — настроение; бозарга — испортить). Шулай булса да, тиен сукыр тычканны кояш барлыгына инандырудан өмид өзмəде (несмотря на это, белка не потеряла надежду уверить крота в существование солнца; барлык — существование; инандырырга — уверить; өмид өзмəскə — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
266
не потерять надежду; өмид өзəргə — потерять надежду; өзəргə — рвать, разрывать). Нагяһ116 шул сəгатьтə тиен сукыр тычканның җылыга рəхəтлəнеп, аркасын һаман кояшка таба борганын күргəч, аңгар карап (внезапно в тот момент белка увидела, что крот нежится: «наслаждается» в тепле и все поворачивает спиной к солнцу, и обратилась к нему; җылы — тепло; рəхəтлəнергə — наслаждаться; рəхəт — наслаждение, блаженство; отрада, услада; безмятежность, покой; арка — спина; таба — в направлении; борырга — поворачивать): — Син кояш юк дисең (ты говоришь, солнца нет), əмма үзең кояш аркаңны җылытканын сизеп торасың (но сам чувствуешь, что оно греет твою спину; сизəргə — чувствовать), — диде. Сукыр тычканның бу сүзлəре тиеннең кəефен бозды. Шулай булса да, тиен сукыр тычканны кояш барлыгына инандырудан өмид өзмəде. Нагяһ шул сəгатьтə тиен сукыр тычканның җылыга рəхəтлəнеп, аркасын һаман кояшка таба борганын күргəч, аңгар карап: — Син кояш юк дисең, əмма үзең кояш аркаңны җылытканын сизеп торасың, — диде. Сукыр тычкан (крот): — Дөрест, мин сизеп торам (правильно, чувствую), əллə нинди җылы вə җан рəхəтле нəрсə мине җылыта (какая-то теплая и приятная вещь меня греет; җан рəхəтле — приятная душе), лəкин мин ул нəрсəнең нинди зат икəнен белмим, нəрсə соң ул (но я не знаю, какого роду-племени эта вещь, что же это; зат — род, племя)? — диде. Сукыр тычкан: — Дөрест, мин сизеп торам, əллə нинди җылы вə җан рəхəтле нəрсə мине җылыта, лəкин мин ул нəрсəнең нинди зат икəнен белмим, нəрсə соң 116
Нагяһ — кинəт, көтмəгəндə (резко, неожиданно). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
267
ул? — диде. Тиен (белка): — Нəрсə икəнен белəсең килсə (если хочешь узнать, что это), əнə шунда җугары күтəрелеп кара (поднимись высоко и посмотри; җугары — высоко; күтəрелергə — подняться)! — дип, кояшны күрсəтте (показала на солнце). Сукыр тычкан янə дə (крот снова): — Мин белмим: ул карамак һəм күрмəк дигəнең нəрсə (я не понимаю: ты говоришь, посмотреть и увидеть — что это; карарга — смотреть; күрергə — видеть)? — диде. Тиен: — Нəрсə икəнен белəсең килсə, əнə шунда җугары күтəрелеп кара! — дип, кояшны күрсəтте. Сукыр тычкан янə дə: — Мин белмим: ул карамак һəм күрмəк дигəнең нəрсə? — диде. Шул вакытта тиен аңлады ки (и тогда белка поняла, что; аңларга — понять), сукыр тычкан сукыр икəн (крот слеп, оказывается; сукыр — слепой; икəн — оказывается). Бу хəл тиенгə бик кызганыч тоелды (это обстоятельство показалось белке очень печальным; хəл — обстоятельство; кызганыч — печально, жалко; тоелырга — чувствоваться, ощущаться; казаться): тиен ничек тə булса бу бəлагə бер дəва табу һəвəсенə төште (белка загорелась желанием во что бы то ни стало найти средство от этого несчастья; ничек тə булса — во что бы то ни стало; бəла — горе, несчастье; дəва — средство, лекарство; табу — нахождение; һəвəс — страсть, желание; һəвəскə төшəргə — загореться желанием), һəм үзенең барча гакылын, көчен сарыф итеп (и, потратив весь свой ум, все силы; барча — весь; гакыл — ум; көч — сила; сарыф — расход, трата, издержки), ни хəйлə илə булса да булсын (какой угодно хитростью; хəйлə — хитрость), сукыр тычканнарны күзле Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
268
итмəк уен корды (задумала сделать крота зрячим: «с глазами»; уй корырга — задумать; уй — мысль, дума; корырга — соорудить, установить). Тиен уйлады, уйлады да, ахырда сукыр тычканга карап (белка подумала, подумала, в итоге обратившись к кроту; ахырда — в итоге): Шул вакытта тиен аңлады ки, сукыр тычкан сукыр икəн. Бу хəл тиенгə бик кызганыч тоелды: тиен ничек тə булса бу бəлагə бер дəва табу һəвəсенə төште, һəм үзенең барча гакылын, көчен сарыф итеп, ни хəйлə илə булса да булсын, сукыр тычканнарны күзле итмəк уен корды. Тиен уйлады, уйлады да, ахырда сукыр тычканга карап: — Минем фикеремчə, сезнең сукырлыкыңыз (по моему мнению, ваша слепота; сукырлык — слепота) җир астында ятып, мəңгелек караңгылык вə күңелсезлектəн (от лежания под землей, вечного мрака и хандры; мəңгелек — вечность, бессмертие; вечный, бессмертный) һəм җир казып тамыр эзлəмəктəн башка эш илə шөгыльлəнмəгəнлегегездəндер (и от того, что кроме рытья земли и поиска корней, нет других занятий; эзлəргə — искать; шөгыльлəнмəскə — не заниматься; шөгыльлəнергə — заниматься; шөгыль — занятие, дело). Əмма сез җир өстенə чыгып (но если вы, выбравшись на поверхность земли; җир өсте — поверхность земли; чыгарга — выбраться), яхшы һавалар тəнəффес итсəңез117 (дышали бы хорошим воздухом), тəмле саба җиллəре истерсəңез (вдохнули бы приятный утренний ветерок; тəмле — приятный; вкусный; саба җиле — утренний ветерок) һəм дə ул бөтен мəхлукат118 өчен яратылган кояштан истифадə итсəңез119 (и для всего живого мира любимым солнцем насладились бы: «воспользовались бы»; яратылган — любимое; яраткан — любящее), мин өмид итəмен (я надеюсь): шаять, сезнең күзеңез ачылыр һəм сез якты дөньяны күрерсез (может быть, ваши глаза откроются, и вы увидите белый свет; шаять — наверно, вероятно, 117 118
Тəнəффес итсəңез — суласагыз (вы дышали бы). Мəхлукат — тереклек дөньясы (мир живых существ). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
269
авось; ачылырга — открыться; якты дөнья — белый свет; якты — светлый, яркий), — диде. — Минем фикеремчə, сезнең сукырлыкыңыз җир астында ятып, мəңгелек караңгылык вə күңелсезлектəн һəм җир казып тамыр эзлəмəктəн башка эш илə шөгыльлəнмəгəнлегегездəндер. Əмма сез җир өстенə чыгып, яхшы һавалар тəнəффес итсəңез, тəмле саба җиллəре истерсəңез һəм дə ул бөтен мəхлукат өчен яратылган кояштан истифадə итсəңез, мин өмид итəмен: шаять, сезнең күзеңез ачылыр һəм сез якты дөньяны күрерсез, — диде. Сукыр тычкан (крот): — Əйе (да)! Җир асты илə чагыштырганда, монда яхшырак вə иркенрəк (по сравнению с подземельем, здесь лучше и просторней; чагыштырырга — сравнивать; яхшы — хороший; иркен — просторный; ирек — свобода, воля; приволье, раздолье), лəкин монда тамырлар юк бит (но ведь здесь нет корней)... Сукыр тычкан: — Əйе! Җир асты илə чагыштырганда, монда яхшырак вə иркенрəк, лəкин монда тамырлар юк бит... Тиен, моның сүзен бүлеп (белка, перебив его /речь/; бүлəргə — разделять; прерывать): — Тыңла əле, җаным (послушай-ка, душа моя)! Мин биек-биек агачлар башында гомер итəм (я живу на высоких деревьях; биек — высокое), болай җугарыда булганым сəбəпле миңга һəртөрле нəрсəлəр аермачык күренеп тора (поскольку сижу: «нахожусь» высоко, мне всякие вещи отчетливо видны; җугары — высоко; сəбəпле — по причине; аермачык — отчетливо; аерырга — разделять) һəм мин күбрəк белəмен (и знаю больше; күбрəк — больше; 119
Истифадə итсəңез — файдалансагыз (вы пользовались бы). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
270
күп — много). Мин белəмен (я знаю): əгəр дə бу дөнья йортында бер-бер нəрсə вакыйгъ булса120 (если в этом мире: «в здании мира» что-нибудь случилось; дөнья — мир; йорт — здание, дом), ул нəрсə һичшиксез икенче бернəрсə өчен яки бернəрсə сəбəпле вакыйгъ буладыр (это, несомненно, случилось для чего-то другого или по причине чего-то другого; һичшиксез — несомненно: «без всякого сомнения»; шик — сомнение; икенче — другое; яки — или). Тиен, моның сүзен бүлеп: — Тыңла əле, җаным! Мин биек-биек агачлар башында гомер итəм, болай җугарыда булганым сəбəпле миңга һəртөрле нəрсəлəр аермачык күренеп тора һəм мин күбрəк белəмен. Мин белəмен: əгəр дə бу дөнья йортында бер-бер нəрсə вакыйгъ булса, ул нəрсə һичшиксез икенче бернəрсə өчен яки бернəрсə сəбəпле вакыйгъ буладыр. Менə, мəсəлəн, синең ояң өстендин җир җимерелеп төште (вот, например, над твоей норой обвалилась земля; мəсəлəн — например; җимерелергə — обрушиться), шул заман мин уйладым ки (в тот момент я подумала): «Ə! Бу җимерелү, əлбəттə, ни нəрсə өчен булса да кирəк икəн (это разрушение, конечно, для чего-то нужно)», — дип һəм вакыйгъдə дə бу җирнең җимерелүе сукыр тычканнарга җир өстенə чыгып, кояшта җылынып, яхшы һава иснəүлəре өчендер (и это обрушение земли — чтобы кроты выбрались на поверхность земли, грелись на солнце, дышали хорошим воздухом; иснəргə — вдыхать; нюхать; зевать). Бу галəм галəмел əсбабтыр121, — дип, тиен хəтме кəлям итте122 дə (закончила речь белка), баягы рəвештə койрыгын селекте (махнула, как в прошлый раз, хвостом) дə Вакыйгъ булса — барлыкка килсə (образовалось бы: «пришло к существованию»; барлык — существование, наличие; килергə — прийти). 121 Галəм галəмел əсбабтыр — дөнья — сəбəплəр дөньясы, ягъни сəбəпсез бер нəрсə дə юк (мир — мир причин, то есть нет ничего беспричинного). 122 Хəтме кəлям итте — сүзен тəмамлады (закончил речь). 120
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
271
агач башына менеп китте (и взобралась на вершину дерева). Сукыр тычкан исə яткан җирендин (крот же, лежа на своем месте) тиеннең уйлаткан уйларын уйлап калды (остался думать думы, что белка заставила думать; уйлатырга — заставить думать; уй — дума, мысль; уйларга — думать; калырга — остаться). Менə, мəсəлəн, синең ояң өстендин җир җимерелеп төште, шул заман мин уйладым ки: «Ə! Бу җимерелү, əлбəттə, ни нəрсə өчен булса да кирəк икəн», — дип һəм вакыйгъдə дə бу җирнең җимерелүе сукыр тычканнарга җир өстенə чыгып, кояшта җылынып, яхшы һава иснəүлəре өчендер. Бу галəм галəмел əсбабтыр, — дип, тиен хəтме кəлям итте дə, баягы рəвештə койрыгын селекте дə агач башына менеп китте. Сукыр тычкан исə яткан җирендин тиеннең уйлаткан уйларын уйлап калды. Кич булгач, сукыр тычкан (когда наступил вечер, крот; кич — вечер), барча иптəшлəрен янына җыеп (собрав к себе всех товарищей; янына — к; җыерга — собрать) һəм тиеннəн аңлаган хикмəтлəрне бер-бер нəкыль идəрəк123 (и, изложив последовательно; «одно за другим» все премудрости: «что понял от» белки; аңларга — понять; хикмəт — мудрость; тайна, сокровенный смысл; бер-бер — одно за другим), бу рəвешчə сүзгə кереште (таким образом начал речь): — Əйдəңез, иптəшлəр, хəзер кич берлəн (давайте, друзья, сейчас вечером), кояш юк вакытта, җирне казып, үземезгə җитəрлек азык табыйк та (пока нет солнца, разроем землю, добудем самим себе достаточно пищи; җитəрлек — достаточно), көндез дөньяга чыгып, тəмле һавалар исник (днем выберемся в свет, будем дышать вкусным воздухом) һəм кайчан булса да безнең күзлəремезне ачмак ихтималы булган кояшта җылыныйк (и греться на солнце, которое хотя бы когда-нибудь, возможно, откроет наши глаза; кайчан булса да — хотя бы когда-нибудь; ихтимал булырга — быть 123
Нəкыль идəрəк — сөйлəп (говоря). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
272
возможным; җылынырга — греться)!.. Кич булгач, сукыр тычкан, барча иптəшлəрен янына җыеп һəм тиеннəн аңлаган хикмəтлəрне бер-бер нəкыль идəрəк, бу рəвешчə сүзгə кереште: — Əйдəңез, иптəшлəр, хəзер кич берлəн, кояш юк вакытта, җирне казып, үземезгə җитəрлек азык табыйк та, көндез дөньяга чыгып, тəмле һавалар исник һəм кайчан булса да безнең күзлəремезне ачмак ихтималы булган кояшта җылыныйк!.. Бу сүзгə яшь сукыр тычканнарның барчасы күнде, мəгъкуль дə күрде (с этой речью все молодые кроты согласились, и одобрили /ее/; яшь — молодой; күнəргə
—
согласиться,
уступить;
мəгъкуль
күрергə
—
считать
приемлемым, одобрять). Əмма картлары (но старые): — Безгə тəкъдир гомергə сукыр булырга язган (нам судьбой предначертано всю жизнь быть слепыми; тəкъдир язган — судьбой предписано, предначертано; тəкъдир — судьба, рок; гомергə — навечно, навсегда: «на /всю/ жизнь»), без кайда барсак та, күзле була алмамыз (куда бы мы ни пошли, не сможем быть зрячими), — дип мыгырдый башладылар (стали ворчать; мыгырдарга — ворчать). Бу сүзгə яшь сукыр тычканнарның барчасы күнде, мəгъкуль дə күрде. Əмма картлары: — Безгə тəкъдир гомергə сукыр булырга язган, без кайда барсак та, күзле була алмамыз, — дип мыгырдый башладылар. Шулай да булса, яшьлəр юлына азлап-азлап картлар да керсə дə (несмотря на это, хоть старики понемногу и соглашались с молодыми: «вступили на их путь»; азлап — понемногу; юл — путь; керергə — войти, вступить), ышанып җитмəгəнлеклəрен белдерү өчен (чтобы показать свое недоверие; ышанып җитмəскə — не совсем верить; ышанырга — верить; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
273
җитмəскə — быть недостаточным; белдерергə — показать, дать знать), башларын чайкыйлар иде (качали головой; баш чайкарга — качать головой). Вə исə ахырларның ахырында сукыр тычканнар берсе артындин берсе җир өстенə чыгып (и в конце же концов кроты один за другим выбравшись наружу: «на поверхность земли»; вə — и; исə — же; ахырларның ахырында — в конце концов; берсе артындин берсе — один за другим), җəмигъ җанварларның мабиһил хəяты124 булган саф һаваларны иснəп (вдыхая свежий воздух, оживляющий всех животных), «Дөнья» исемле сарай өчен ясалмыш «Кояш» исемле электрик фонарендин файдаланып (нежась под: «пользуясь» электрическим фонарем по имени Солнце, созданным для дворца по имени Мир; исемле — по имени, под названием; сарай — дворец; ясалырга — быть сделанным, созданным; файдаланырга — пользоваться), сыгылып-сыгылып киерелергə, рəхəтлəнергə тотындылар (принялись, прогибаясь, потягиваться, наслаждаться;
сыгылырга
—
гнуться,
прогибаться;
киерелергə
—
потягиваться; рəхəтлəнергə — наслаждаться). Шулай да булса, яшьлəр юлына азлап-азлап картлар да керсə дə, ышанып җитмəгəнлеклəрен белдерү өчен, башларын чайкыйлар иде. Нə исə ахырларның ахырында сукыр тычканнар берсе артындин берсе җир өстенə чыгып, җəмигъ җанварларның мабиһил хəяты булган саф һаваларны иснəп, «Дөнья» исемле сарай өчен ясалмыш «Кояш» исемле электрик фонарендин файдаланып, сыгылып-сыгылып киерелергə, рəхəтлəнергə тотындылар. Шул арада тиен дə килеп (тем временем и белка, появивишись), дөньяда чит җирлəр булганын (о существовании чужих стран: «земель»; чит — чужая), ул җирлəрдə сукыр тычканнар күзле булганын (о зрячести в тех землях кротов) һəм ул җирдəге сукыр тычканнар инде җир астында тормый башлаганнарын (и о том, что там кроты перестали жить под землей), алар Мабиһил хəяты — тереклек бирүчесе (оживляющий: «дающий жизнь»; тереклек — жизнь; живучесть, жизненность; бирүче — дающий). 124
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
274
кояштан файдаланганнарын (они стали жить под: «пользоваться» солнцем), кояш та, тиен вə башка хайваннарга биргəн файдасы шикелле, тычканнарга да саранлык итмəгəнен сөйли иде (и солнце, как грело: «давало пользу» белку и других зверей, и кротам говорило о том, что не жадничает /грело кротов тоже/; башка — другой; хайван — зверь; саранлык — жадность). Мондин соң яктыга чыгучы сукыр тычканнарның һəм шул сəбəпле күзле булганнарның саны көндин-көн арта барды (после этого число выбравшихся на свет и поэтому прозревших кротов стало день за днем прибавляться; якты — светло; сан — число; көндин-көн — день за днем; артырга — прибавляться). Шул арада тиен дə килеп, дөньяда чит җирлəр булганын, ул җирлəрдə сукыр тычканнар күзле булганын һəм ул җирдəге сукыр тычканнар инде җир астында тормый башлаганнарын, алар кояштан файдаланганнарын, кояш та, тиен вə башка хайваннарга биргəн файдасы шикелле, тычканнарга да саранлык итмəгəнен сөйли иде. Мондин соң яктыга чыгучы сукыр тычканнарның һəм шул сəбəпле күзле булганнарның саны көндин-көн арта барды. Бер матур гына иртə берлəн (одним прекрасным утром; иртə — утро) мəшрикъ125 тарафындин алланып-кызылланып таң ата башлады (со стороны востока стала заниматься заря; алланырга — алеть; кызылланырга — краснеть; таң ата — рассветает, занимается заря; таң — заря). Тиен, моны күргəч тə (белка, как только увидела это), тиз генə агач башындин сикереп төште дə (быстренько спрыгнула с дерева и), сукыр тычканнарның оясы авызына килеп (у входа: «приблизившись к входу» в нору кротов; оя авызы — вход в нору; оя — нора; авыз — рот): — Килеңез барчаңыз, монда (идемте все сюда), таң атты, таң атты, таң (рассвело)! Таң (рассвет)! — дип, бик каты кычкырды (очень громко 125
Мəшрикъ — көнчыгыш (восток). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
275
крикнула; каты — твердый, крепкий; громкий, зычный). Бер матур гына иртə берлəн мəшрикъ тарафындин алланып-кызылланып таң ата башлады. Тиен, моны күргəч тə, тиз генə агач башындин сикереп төште дə, сукыр тычканнарның оясы авызына килеп: — Килеңез барчаңыз, монда, таң атты, таң атты, таң! Таң! — дип, бик каты кычкырды. Бу тавышка барча сукыр тычканнар уянып (на этот шум все кроты, проснувшись; уянырга — проснуться), алды-артлы тишектəн чыгып (друг за другом выбравшись из дыр; алды-артлы — друг за другом; тишек — дыра), бер урынга җыела башладылар (стали собираться в одно место; җыелырга — собираться). Алар шул чаклы күп иде ки (их было так много, что; шул чаклы — настолько), бер башындин бер очы бер дə күренми иде (одного за другим: «макушку одного за головой другого» не было видно; баш — голова; оч — макушка). Болар һəммəсе башларын, гүя бер тəн башлары кеби (все головы, будто головы одного тела; гүя — будто; тəн — тело), берҗулы борып, таңны карадылар да (разом повернув, посмотрели на рассвет; берҗулы — разом; борырга — повернуть), җөмлəсе куанычларындин берагыздан (от восторга в один голос фразу; җөмлə — фраза; куаныч — восторг; берагыздан — в один голос: «из одного рта»): — Без күрəбез! Без күрəбез (мы видим)! Менə таң (вот рассвет)! — дип кычкырдылар (закричали). Бу тавышка барча сукыр тычканнар уянып, алды-артлы тишектəн чыгып, бер урынга җыела башладылар. Алар шул чаклы күп иде ки, бер башындин бер очы бер дə күренми иде. Болар һəммəсе башларын, гүя бер тəн башлары
кеби,
берҗулы
борып,
таңны
карадылар
да,
җөмлəсе
куанычларындин берагыздан: — Без күрəбез! Без күрəбез! Менə таң! — дип кычкырдылар. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
276
Бу тавыш бөтен җир йөзенə яңгырап (этот голос, прогремев на весь мир; тавыш — голос; звук; җир йөзе — мир; йөз — лицо; поверхность; яңгырарга — греметь), урманнар, таулар, мохит диңгезлəре126 бу тавышны тəкрарлап (леса, горы, океаны, повторив этот голос; тəкрарларга — повторять, твердить), боларга җавап бирделəр (ответили им /эхом/). Һəм бу сукыр тычканнарның
күзлəре
ачылганга
бөтен
дөнья
вə
мафиһасы127
да
шатланыштылар (весь мир и все существа на свете порадовались тому, что у кротов открылись глаза). Бу тавыш бөтен җир йөзенə яңгырап, урманнар, таулар, мохит диңгезлəре бу тавышны тəкрарлап, боларга җавап бирделəр. Һəм бу сукыр тычканнарның
күзлəре
ачылганга
бөтен
дөнья
вə
мафиһасы
да
шатланыштылар.
Чабак (плотва) Мин пəйгамбəр түгел (я не пророк). Əмма шəм янында күп əйлəнгəн күбəлəкнең (но у бабочки, много кружащей вокруг: «возле» свечи; шəм — свеча; əйлəнергə — кружить; күбəлəк — бабочка) канаты көячəкне алдан хəбəр бирəмен (что крылья обгорят, сообщаю заранее; канат — крыло; көяргə — обгореть; алдан — заранее; хəбəр — весть, сообщение). Болай итүем белəн мине «пəйгамбəрлəнə» дип сүкмəңез (не ругайте меня за такое: мол, пророчествует; сүкмəскə — не бранить; сүгəргə — ругать, бранить).
Мохит диңгезлəре — тышкы диңгезлəр (океаннар) (внешние моря — океаны). 127 Вə мафиһасы — дөньяда булган барлык нəрсəлəр (все вещи, существа, что есть на свете). 126
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
277
Мин пəйгамбəр түгел. Əмма шəм янында күп əйлəнгəн күбəлəкнең канаты
көячəкне
алдан
хəбəр
бирəмен.
Болай
итүем
белəн
мине
«пəйгамбəрлəнə» дип сүкмəңез. Исемдə юк, нинди суның яр башындадыр (не помню: «в моей памяти нет», на берегу какой реки; истə — в памяти; су — вода; водоем; яр — берег; яр башында — на берегу), су падишаһлыгының дошманнары — балыкчылар (враги подводного царства — рыбаки; падишаһлык — царство; дошман — враг; балыкчы — рыбак; балык — рыба), кармакларыны салып, калкавычтан бер дə күзлəрен алмыйча карап утыралар иде (закинув удочки, сидели, не отрывая глаз от поплавка; кармак салырга — закинуть удочку; салырга — положить, поместить; кармак — крючок, удочка; калкавыч — поплавок; күз алмаска — не отрывать глаз; карарга — смотреть; утырырга — сидеть). Исемдə юк, нинди суның яр башындадыр, су падишаһлыгының дошманнары — балыкчылар, кармакларыны салып, калкавычтан бер дə күзлəрен алмыйча карап утыралар иде. Мəгəр шул җирдə генə үз-үзен җитез һəм үткенгə санап йөргəн (прямо в том месте, считавшая себя ловкой и проворной; мəгəр — прямо; җитез — проворный, расторопный, ловкий, быстрый; үткен — острый; хваткий, проворный, шустрый, сметливый; санап йөрергə — считать /все время/: «ходить и считать»; санарга — считать; йөрергə — ходить) вə үз-үзенə бик ышанган бер чабак тора иде (и очень уверенная в себе, жила плотва; ышанырга — верить; чабак — плотва). Чабак сукыр түгел, кармакны күрде (плотва не слепая, крючок увидела; кармак — крючок, удочка). Менə ул кармак берлəн уйнарга тотынды (вот она принялась играть с крючком): бер, ук шикелле атылып, кармак янына бара (то, словно стрела, бросается к крючку; ук — стрела; атылырга — бросаться); бер артка китə (то отплывает назад); бер, атылып китə дə, гүя Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
278
балыкчыдан көлгəн шикелле (то бросается, и словно смеется над рыбаком; көлергə — смеяться), чуалчанның башыннан гына капкан булып тартып (потянув за самый край приманки, якобы клюя; чуалчан — приманка; баш — край, кончик, хвостик; кабырга — брать в рот; кусать; клевать; капкан булып — якобы клюя; тартырга — тянуть), үзе артка качып китə (сама прячется назад; качарга — прятаться), янə килə дə кармакның җебеннəн азрак тарткалап китə (снова подплывает и, подергав немного леску, уплывает; кармак җебе — леска; җеп — нить; тарткаларга — подергать). Мəгəр шул җирдə генə үз-үзен җитез һəм үткенгə санап йөргəн вə үзүзенə бик ышанган бер чабак тора иде. Чабак сукыр түгел, кармакны күрде. Менə ул кармак берлəн уйнарга тотынды: бер, ук шикелле атылып, кармак янына бара; бер артка китə; бер, атылып китə дə, гүя балыкчыдан көлгəн шикелле, чуалчанның башыннан гына капкан булып тартып, үзе артка качып китə, янə килə дə кармакның җебеннəн азрак тарткалап китə. Балыкчы исə (рыбак же), «əнə элəгə, менə элəкте (вон ловится, вот попалась; элəгергə — попасться, ловиться)» дип, тик йөрəге сикереп утыра (думая, лишь сидел с выпрыгивающим сердцем; тик — лишь; йөрəк — сердце; сикерергə — прыгать). Кармакны алып карый, очы күренə (вытаскивает снасть, крючок: «кончик» видно; оч — кончик, острие); салынган чуалчан ашалган (закинутая приманка съедена; салынырга — быть закинутым; ашалырга — быть съеденным). Янə сала, янə ала (снова закидывает, снова вытаскивает; салырга — закидывать; алырга — вытаскивать). Чабак та кармак янында кубар шикелле128 əйлəнə (и плотва вокруг крючка крутится). Балыкчы исə, «əнə элəгə, менə элəкте» дип, тик йөрəге сикереп утыра. 128
Кубар шикелле — башлы-аяклы (кубарем: «с головой, с ногами»). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
279
Кармакны алып карый, очы күренə; салынган чуалчан ашалган. Янə сала, янə ала. Чабак та кармак янында кубар шикелле əйлəнə. Шул рəвешчə балыкчы илə чабак алдашып, хəйлəлəшеп торганда (когда плотва таким образом обманывала рыбаков и хитрила; алдашырга — обманывать; хəйлəлəшергə — хитрить; хəйлə — хитрость, уловка), бер күпне күргəн карт балык чабакка бу сүзлəрне əйтə иде (одна много повидавшая старая рыба сказала плотве эти слова; күпне күргəн — много повидавшая): — И җүлəр чабак (эх, глупая плотва; җүлəр — дурак, глупый)! Син ни өчен һаман кармаклар тирəсендə əйлəнəсең (зачем ты все крутишься вокруг крючков; тирəсендə — вокруг /них/; тирə — округа, окрестность)? Əллə сиңа, кармак тирəсеннəн башка, суда урын беттеме (разве тебе, кроме как возле снастей, нет больше места в воде: «место закончилось»)? Гафил булма129, син кармакка якынлашкан саен, бəлагə дə якынлашасың (не обманывайся, с каждым приближением к снастям, ты приближаешься к беде; якынлашырга — приближаться; саен — каждый, еже-; каждый раз, когда; чем больше ..., тем; бəла — беда). Əгəр бу сүземне тотмасаң, син озакламыйча безнең су илə бəхиллəшерсең (не уловишь эту мысль: «слово», скоро распрощаешься с нашим водоемом; тотмаска — не поймать, не уловить; тотарга — поймать, уловить; озакламыйча — скоро; бəхиллəшергə — распрощаться; бəхил — прощаю). Шул рəвешчə балыкчы илə чабак алдашып, хəйлəлəшеп торганда, бер күпне күргəн карт балык чабакка бу сүзлəрне əйтə иде: — И җүлəр чабак! Син ни өчен һаман кармаклар тирəсендə əйлəнəсең? Əллə сиңа, кармак тирəсеннəн башка, суда урын беттеме? Гафил булма, син кармакка якынлашкан саен, бəлагə дə якынлашасың. Əгəр бу сүземне тотмасаң, син озакламыйча безнең су илə бəхиллəшерсең. 129
Гафил булма — алданып калма (не обманывайся). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
280
Гакыллы сүзне ахмакка əйт, чукракка əйт — икесе дə бердер (скажи умное слово хоть дураку, хоть глухому — все одно: «оба одинаково»; ахмак — дурак; чукрак — глухой). Чабак бу нəсихəткə130 каршы (плотва в ответ на этот совет): — И ата (эх, отец)! Син юк нəрсəдəн куркасың (ты боишься пустяка; юк нəрсə — пустяк). Дөрест, кешелəр хəйлəкəр (да, люди хитры; хəйлəкəр — хитрый, лукавый), əмма мин аларның хəйлəлəрен ап-ачык күреп торам (но я прекрасно: «очень открыто» вижу их хитрость; ап-ачык — очень открыто). Менə күрəмсең: монда бер кармак, əнə тегендə икенче кармак (вот видишь: здесь один крючок, там другой крючок). Син, ата, карап тор əле (ты, отец, посмотри), мин ничек балыкчыларны кызык итəрмен (как я позабавлюсь над рыбаками: «сделаю забавными рыбаков»; кызык — забавный, смешной, потешный), — дип сөйлəнə-сөйлəнə, яшен шикелле атылып бер кармакка барып ябышты (со словами: «говоря-говоря», бросилась, словно молния, к одному крючку и схватилась; яшен — молния; атылырга — кинуться, броситься; ябышырга — липнуть; цепляться; хвататься). Берсеннəн китте, икенчесеннəн үтте (от одного ушла, другой прошла). Ах!! Өченчесенə барып элəкте (на третьем попалась)! Инде качмакчы да булды, əмма соңрак иде (хотела уже удрать, да было поздновато). Гакыллы сүзне ахмакка əйт, чукракка əйт — икесе дə бердер. Чабак бу нəсихəткə каршы: — И ата! Син юк нəрсəдəн куркасың. Дөрест, кешелəр хəйлəкəр, əмма мин аларның хəйлəлəрен ап-ачык күреп торам. Менə күрəмсең: монда бер кармак, əнə тегендə икенче кармак. Син, ата, карап тор əле, мин ничек балыкчыларны кызык итəрмен, — дип сөйлəнə-сөйлəнə, яшен шикелле атылып бер кармакка барып ябышты. Берсеннəн китте, икенчесеннəн үтте. Ах!! Өченчесенə барып элəкте! 130
Нəсихəткə — үгеткə (на совет). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
281
Инде качмакчы да булды, əмма соңрак иде.
Черки изгелеге (комариная доброта) Агач күлəгəсендə рəхəт-рəхəт йоклаган көтүчегə таба (к пастуху, безмятежно спящему в тени дерева; агач — дерево; күлəгə — тень; рəхəт — наслаждение, удовольствие, безмятежность; йокларга — спать; көтүче — пастух; таба — в направлении) зəһəрле җылан угын чыгарып килгəнен (приближающуюся, высунув жало, ядовитую змею; зəһəр — яд; җылан — змея; ук — жало; чыгарырга — высунуть; килергə — приближаться) шул җирдəн ерак түгел бер черки күреп (комар, бывший от этого места неподалеку, увидев; ерак — далеко; черки — комар), көтүчегə мəрхəмəте килгəнлектəн (испытывая жалость к пастуху; мəрхəмəте килергə — испытывать жалость; мəрхəмəт — милосердие, жалость, милость, сострадание), тиз генə безелдəп барды да көтүчене тешлəп уятты (быстро прилетел, жужжа, и укусом разбудил пастуха; безелдəргə — жужжать; тешлəргə — укусить; теш — зуб; уятырга — разбудить). Агач күлəгəсендə рəхəт-рəхəт йоклаган көтүчегə таба зəһəрле җылан угын чыгарып килгəнен шул җирдəн ерак түгел бер черки күреп, көтүчегə мəрхəмəте килгəнлектəн, тиз генə безелдəп барды да көтүчене тешлəп уятты. Көтүче уянды, җыланны үтерде (пастух проснулся, змею убил; уянырга — проснуться; үтерергə — убить), лəкин җыланнан элек изгелек иткəн черкине (но, раньше змеи, сделавшего доброе дело комара; элек — ранее; изгелек итəргə — сделать доброе дело) бер дə дөньяда тормаган кебек итеп изде (раздавил так, словно того никогда и не было: «не жил» на свете; тормаска — не жить; торырга — жить; изəргə — раздавить). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
282
Көтүче уянды, җыланны үтерде, лəкин җыланнан элек изгелек иткəн черкине бер дə дөньяда тормаган кебек итеп изде.
Чыпчыклар һəм кызылтүш (воробьи и зяблик) Мужик тозак белəн берничə чыпчыкларны тотты да (мужик поймал в силки несколько воробьев и; тозак — западня, ловушка, сеть; берничə — несколько; чыпчык — воробей; тотарга — поймать), аларга бармак селкеп, шушы рəвешчə шелтəли башлады (грозя им пальцем, так: «таким образом» принялся их отчитывать; бармак селкергə — грозить пальцем; бармак — палец; селкергə — трясти; шелтəлəргə — укорять, упрекать, отчитывать): — Ə! Лəктеңезме, караклар (попались, воры; элəгергə — попасться; карак — вор)! Сез җəй буе минем арышымны, борчагымны чүплəдеңез (вы все лето клевали мою рожь, мой горох; җəй буе — все лето; арыш — рожь; борчак — горох; чүплəргə — клевать). Мин хəзер сезнең һəммəңезнең муеныңызны борып ташлармын да боткага салырмын (я сейчас каждому из вас сверну шею и брошу: «положу» в кашу; муен — шея; борырга — свернуть; ботка — каша; салырга — положить). Мужик тозак белəн берничə чыпчыкларны тотты да, аларга бармак селкеп, шушы рəвешчə шелтəли башлады: — Ə! Лəктеңезме, караклар! Сез җəй буе минем арышымны, борчагымны чүплəдеңез. Мин хəзер сезнең һəммəңезнең муеныңызны борып ташлармын да боткага салырмын. Мужик, шулай орышканда (когда мужик так ругался; орышырга — ругаться), чыпчыклар арасындагы кызылтүшкə күзе төшеп (его взгляд упал Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
283
на зяблика среди воробьев; арада — среди, между; күз төште — взгляд упал; приглянулся; кызылтүш — зяблик; кызыл — красная; түш — грудь): — Ə син, кызылтүш, ничек монда элəктең (а ты, зяблик, как сюда попал)? — диде. Кызылтүш җавапта куркып кына ялынырга башлады вə диде (зяблик в ответ начал робко его упрашивать и сказал; җавап — ответ; куркырга — бояться; ялынырга — умолять, упрашивать): — Тыңла əле, мужик агай (послушай, дядя; агай — дядя), мин сиңа эшнең ничеклеген сөйлим (я тебе расскажу, как дело было): мин синең кырың өстендə чыпчыклар белəн бергə очсам да (хоть я и летал над твоими полями вместе с воробьями; кыр — поле; очарга — летать), һич тə синең борчакларыңа зарар тиермəдем (я не причинил вреда твоему гороху; зарар тидерергə — причинить вред). Син азат ит мине, минем һич гөнаһым юк (освободи меня, греха за мной нет; азат — свободный; азат итəргə — освободить; гөнаһ — грех). Мужик, шулай орышканда, чыпчыклар арасындагы кызылтүшкə күзе төшеп: — Ə син, кызылтүш, ничек монда элəктең? — диде. Кызылтүш җавапта куркып кына ялынырга башлады вə диде: — Тыңла əле, мужик агай, мин сиңа эшнең ничеклеген сөйлим: мин синең кырың өстендə чыпчыклар белəн бергə очсам да, һич тə синең борчакларыңа зарар тиермəдем. Син азат ит мине, минем һич гөнаһым юк. Мужик бу ялынуга каршы (мужик в ответ на мольбу; ялыну — мольба, просьба): — Юк, сине дə азат итмим (нет, и тебя не освобожу), син бəлаңне үзеңнəн күр (вини себя в свое беде: «видь себя причиной своих бед»; бəла — беда), ни өчен караклар белəн бергə йөрисең (зачем с ворами водишься: «вместе летаешь»)? — диде.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
284
Мужик бу ялынуга каршы: — Юк, сине дə азат итмим, син бəлаңне үзеңнəн күр, ни өчен караклар белəн бергə йөрисең? — диде.
Чүлмəк илə казан (горшок и котелок) Чүлмəк илə казан бик дустланып, гомер буе аерылмаска вəгъдə куйдылар (горшок и котелок, очень сдружившись, дали обет никогда: «всю жизнь» не расставаться; чүлмəк — горшок; казан — котел; дустланырга — сдружиться; гомер буе — всю жизнь; аерылмаска — не расставаться; аерылырга — расставаться; вəгъдə куярга — дать обет; вəгъдə — обет, зарок; куярга — поставить). Чүлмəк балчыктан гына ясалып, казан чуеннан булганлыктан (поскольку горшок был сделан из глины, а котелок из чугуна был; балчык — глина; земля; ясалырга — быть сделанным; чуен — чугун), казанның дəрəҗəсе югарырак булса да (хоть котелок ценился: «ранг котелка был» и повыше; дəрəҗə — степень, ступень, уровень; звание, чин, ранг; югарырак — повыше) (җə, дустлашуда исəплəшү нигə кирəк?), болар дустландылар (ну, зачем в дружбе расчет? — они подружились; исəплəшү — расчет). Шул дустлык буенча, учак алдында, мич башында бу ике дуст һаман бергə күренəлəр (благодаря дружбе, у очага, на печке эти два друга всегда вместе /видны/; учак — очаг; мич башында — на печке; мич — печь; бергə — вместе; күренергə — виднеться, показаться), дөресте генə, бер-берсеннəн бер адым да аерылышмыйлар иде (честное слово: «только правда», друг от друга /не разлучались/ ни на шаг; бер-берсеннəн — друг от друга; бер адым да — ни на шаг). Чүлмəк илə казан бик дустланып, гомер буе аерылмаска вəгъдə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
285
куйдылар. Чүлмəк балчыктан гына ясалып, казан чуеннан булганлыктан, казанның дəрəҗəсе югарырак булса да (җə, дустлашуда исəплəшү нигə кирəк?), болар дустландылар. Шул дустлык буенча, учак алдында, мич башында бу ике дуст һаман бергə күренəлəр, дөресте генə, бер-берсеннəн бер адым да аерылышмыйлар иде. Менə бер заман казан бу фани дөньяны тамаша итеп күрмəк ниятенə төште (вот однажды задумал котелок посмотреть на бренный мир; фани — бренный, тленный, невечный; дөнья — мир; тамаша — зрелище, представление; итəргə — сделать; күрергə — увидеть; ният — намерение, цель; замысел). Югарыдагы вəгъдəне бозарга ярамаганлыктан (поскольку вышеприведенный обет нарушать нельзя; югарыдагы — вышеприведенный; югары — высокий, верхний; бозарга — нарушить; испортить; ярамый — нельзя), казан чүлмəк илə бергə бер арбага утырып киттелəр (котелок с горшком, сев в повозку, отправились вместе; бергə — вместе; арба — телега, повозка; утырырга — сесть; китəргə — отправиться). Сəфəр бит, ахрысы (/когда/ путешествие ведь, пожалуй; сəфəр — поездка, путешествие; бит — ведь; ахрысы — вероятно, должно быть, наверное, по-видимому, пожалуй): шеш-шеш чыгып торган ташлы таулардан (через горы, покрытые: «с» торчащими словно шишки камнями; шеш — шишка; чыгып торырга — торчать, выпирать; ташлы — каменистый, с камнями; таш — камень; тау — гора), əллə нинди тигезсез күперлəрдəн үтəргə туры килə (какие-то неровные мосты приходится проезжать; тигезсез — неровный; тигез — ровный; күпер — мост; үтəргə — проезжать, проходить; туры килергə — приходиться). Казанның хəле тыныч (котелок спокоен: «у котелка состояние спокойное»; хəл — состояние, дела; спокойный, тихий; мирный), əмма чүлмəкнең хəле минуттан минутка начарлана бара иде (а у горшка дела с каждой минутой: «от минуты к Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
286
минуте» становились хуже; начарланырга — становиться хуже; начар — плохо, скверно). Менə бер заман казан бу фани дөньяны тамаша итеп күрмəк ниятенə төште. Югарыдагы вəгъдəне бозарга ярамаганлыктан, казан чүлмəк илə бергə бер арбага утырып киттелəр. Сəфəр бит, ахрысы: шеш-шеш чыгып торган ташлы таулардан, əллə нинди тигезсез күперлəрдəн үтəргə туры килə. Казанның хəле тыныч, əмма чүлмəкнең хəле минуттан минутка начарлана бара иде. Шулай булса да, чүлмəк, үзенең казан берлəн дуст булганына куанып (несмотря на это, горшок, радуясь своей дружбе с котелком; куанырга — радоваться), асла кире кайтуны уйламый, һаман бара гына иде (о возвращении совсем не думает, все едет; кире — обратно; кайту — возвращение; уйламаска — не думать). Еракмы, никадəр җир йөргəннəрен белмим, əмма өйгə кайтканда (далеко ли, много ли: «сколько» мест они объездили, не знаю, но когда возвращались домой; ерак — далеко; өй — дом), чүлмəкнең тетелеп беткəн кисəклəре генə кайтканын бик ачык белəмен (прекрасно: «очень отчетливо» знаю, что от горшка остались: «вернулись» только раскрошившиеся куски; тетелергə — крошиться, ломаться, рассыпаться; тетелеп бетəргə — раскрошиться; кисəк — кусок; ачык — открыто; ясно; отчетливо). Укучы (читатель)! Дустлыкта берлек, тигезлек, тиңлек кирəклеген əйтмəсəм дə белəсең инде (необходимость единства, равенства в дружбе знаешь и без моих слов; берлек — единство; тигезлек — равенство; тиңлек — подобие; тождественность; равенство; кирəклек — необходимость; əйтмəскə — не сказать). Шулай булса да, чүлмəк, үзенең казан берлəн дуст булганына куанып, асла кире кайтуны уйламый, һаман бара гына иде. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
287
Еракмы, никадəр җир йөргəннəрен белмим, əмма өйгə кайтканда, чүлмəкнең тетелеп беткəн кисəклəре генə кайтканын бик ачык белəмен. Укучы! Дустлыкта берлек, тигезлек, тиңлек кирəклеген əйтмəсəм дə белəсең инде.
Этлəрнең дуст булышуы (собачья дружба) Ашханə тəрəзəсе төбендə (под окном столовой; ашханə — столовая; тəрəзə төбендə — под окном) Актырнак илə Сарыбай кояшка каршы җылынып яталар иде (Актырнак и Сарыбай лежали и грелись под солнцем: «напротив солнца»; кояш — солнце; каршы — напротив; җылынырга — греться; ятарга — лежать). Шулай ятканда, сүздəн сүз чыгып (когда так лежали, слово за слово), этлəрнең тормышларыннан, көн күрмешлəреннəн күп сүзлəр сөйлəнде (о жизни и быте собак было сказано много слов; эт — собака; тормыш — жизнь, судьба; көн күрмеш — быт; сөйлəнергə — быть сказанным). Ашханə тəрəзəсе төбендə Актырнак илə Сарыбай кояшка каршы җылынып яталар иде. Шулай ятканда, сүздəн сүз чыгып, этлəрнең тормышларыннан, көн күрмешлəреннəн күп сүзлəр сөйлəнде. Актырнак əйтə (говорит): «И дустым (дружок)! Бу дөньяда сөешүдустлашудан да татлырак нəрсə бар микəн (есть ли что-нибудь слаще любвидружбы в этом мире; сөешү — любовь; татлы — сладкий; микəн — ли, ль), ике җанның берлəшеп, берсен берсе тəгъзыйм1 вə ихтирам итүеннəн дə күңелле эш бар микəн (есть ли что-нибудь радостнее, чем единение двух душ, уважающих и почитающих друг друга; ике — две; җан — душа; берлəшү — единение; ихтирам — уважение; күңелле — радостный)? Менə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
288
безнең арамызда шундый дустлык булса (вот если между нами будет такая дружба; арамызда — между нами), без гомеремезнең ничек үткəнен дə белмəс идек (мы даже не заметим: «не будем знать», как пройдет наша жизнь; гомер — жизнь; үтəргə — пройти)». Актырнак əйтə: «И дустым! Бу дөньяда сөешү-дустлашудан да татлырак нəрсə бар микəн, ике җанның берлəшеп, берсен берсе тəгъзыйм1 вə ихтирам итүеннəн дə күңелле эш бар микəн? Менə безнең арамызда шундый дустлык булса, без гомеремезнең ничек үткəнен дə белмəс идек». Сарыбай моны тыңлап торгач (выслушав это; тыңларга — слушать): «Мин күптəн шуны уйлыйдыр идем (я давно размышляю об этом; күптəн — давно; уйларга — размышлять). Без икемез дə бер йортның каравылчылары булгач (если мы оба караулим один дом; йорт — дом; каравылларга — караулить; каравылчы — сторож), безгə ни өчен кычкырышырга һəм ни сəбəпле талашырга (зачем нам ругаться и почему ссориться; кычкырышырга — ругаться; кычкырырга — кричать; ни сəбəпле — почему, по какой причине; сəбəп — причина; талашырга — ссориться)? Хуҗаларга рəхмəт: ашарга, эчəргə бар (спасибо хозяевам: есть /что/ поесть и попить; хуҗа — хозяин; рəхмəт — спасибо; ашарга — есть; эчəргə — пить; бар — есть); ач булмыйбыз (голодными не бываем). Белмим, ни өчендер (не знаю, почему), безнең ата вə бабаларымыз бер-берсе илə тату тормаганнар (наши отцы и деды не жили дружно друг с другом; ата — отец; баба — дед; бер-берсе илə — друг с другом; тату — дружно; тормаска — не жить). Сарыбай моны тыңлап торгач: «Мин күптəн шуны уйлыйдыр идем. Без икемез дə бер йортның каравылчылары булгач, безгə ни өчен кычкырышырга һəм ни сəбəпле талашырга? Хуҗаларга рəхмəт: ашарга, эчəргə бар; ач булмыйбыз. Белмим, ни өчендер, безнең ата вə бабаларымыз бер-берсе илə тату тормаганнар. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
289
Менə, Актырнак дуст, бир кулыңны (вот, друг Актырнак, дай лапу; кул — рука), без икəү кыямəткə кадəр аерылмаска дуст кушылыйк (мы вдвоем станем дружить: «соединимся в дружбе», не разлучаясь до судного дня; кыямəт — судный день; кадəр — до; аерылмаска — не разлучаться; кушылырга — соединиться) һəм үземездəн соңгыларга да күчергеч булыйк (и передадим тем, кто останется после нас; соңгы — последующий; поздний; күчерергə — перевести, передать)», — дип сүзне бетергəч (закончив речь), Актырнак Сарыбайга кулын бирде (дал лапу), бөтенлəй ахирəт дустлары булдылар (стали совсем закадычными друзьями; ахирəт — загробный мир; закадычный друг, «друг до гроба»). Менə, Актырнак дуст, бир кулыңны, без икəү кыямəткə кадəр аерылмаска дуст кушылыйк һəм үземездəн соңгыларга да күчергеч булыйк», — дип сүзне бетергəч, Актырнак Сарыбайга кулын бирде, бөтенлəй ахирəт дустлары булдылар. Бу эштəн соң яңа дустлар бик куаныштылар (после этого события новоиспеченные друзья возликовали; яңа — новый; куанышырга — возликовать). Хəзер генə анадан туган кеби җиңелəйделəр (стали чистыми: «легкими», как новорожденные: «сейчас только рожденные матерью»; ана — мать; туган — рожденный; җиңелəергə — стать легким; җиңел — легкий). Шатлыклары эчлəренə сыймаганлыктан (не в силах удержать радость в себе: «радость не умещалась в них поскольку»; шатлык — радость; эчтə — внутри; сыймаска — не умещаться; сыерга — умещаться), кая барып бəрелергə дə белмилəр иде (не знали, куда себя деть; кая барып бəрелергə — куда себя деть; кая — куда; барырга — пойти; бəрелергə — удариться). Шуннан берничə минут үтмəде (не прошло и нескольких минут), бу ике дустлар кочаклашып, берсен берсе куышып, сикерешеп уйный гына башлаганнар иде (только двое друзей начали играть, обнимаясь, гоняясь друг Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
290
за другом и скача; кочаклашырга — обниматься; кочак — объятие; охапка; куышырга — гоняться; сикерешергə — скакать; уйнарга — играть), гөнаһ шомлыгына каршы (как назло; гөнаһ шомлыгына каршы — как назло; гөнаһ — грех; шомлык — злое дело, озорство, каверза), шул арада ашханə тəрəзəсеннəн бер сөяк ташладылар (в этот момент из окна столовой бросили кость; сөяк — кость; ташларга — бросить). Бу эштəн соң яңа дустлар бик куаныштылар. Хəзер генə анадан туган кеби җиңелəйделəр. Шатлыклары эчлəренə сыймаганлыктан, кая барып бəрелергə дə белмилəр иде. Шуннан берничə минут үтмəде, бу ике дустлар кочаклашып, берсен берсе куышып, сикерешеп уйный гына башлаганнар иде, гөнаһ шомлыгына каршы, шул арада ашханə тəрəзəсеннəн бер сөяк ташладылар. Менə бер заман дустлар сөяккə йөгерешеп бардылар (вот однажды друзья подбежали к кости). Сөякне берсе берсенə бирəселəре килми (кость друг другу отдавать не хотят), һəр икесе тешлəрен ыржайтып талашырга, чəйнəшергə тотындылар, канга батыштылар (принялись вдвоем, скаля зубы, драться и грызться в кровь; теш ыржайтырга — скалить зубы; ыржаерга — ржать; талашырга — драться; чəйнəшергə — грызться; кан — кровь; батарга — утонуть). Бу
хəлне
хуҗалары
күргəч
(хозяева,
увидев
такое
дело:
«состояние/обстоятельство»), дустларның өстлəренə салкын су сибеп (облив друзей холодной водой; салкын — холодная; су — вода; сибəргə — поливать), көчкə-көчкə генə аерып җибəрделəр (еле-еле разняли; көчкə-көчкə — еле-еле; көчкə — насилу, едва; көч — сила; аерып җибəрергə — разнять; аерырга — разделять; разнимать; җибəрергə — отправить, отпустить). Менə бер заман дустлар сөяккə йөгерешеп бардылар. Сөякне берсе берсенə бирəселəре килми, һəр икесе тешлəрен ыржайтып талашырга, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
291
чəйнəшергə тотындылар, канга батыштылар. Бу хəлне хуҗалары күргəч, дустларның өстлəренə салкын су сибеп, көчкə-көчкə генə аерып җибəрделəр. * Мондый дустлыклар илə дөнья тулгандыр (мир полон такой дружбы; тулырга — заполняться). Замана дустларын сөйлəгəндə, гөнаһлы булмыйча сөйлəмəк мөмкин түгелдер (рассказывая о друзьях нашего времени, невозможно рассказать, не будучи грешным; замана — эпоха, /наше/ время; гөнаһлы — грешный; мөмкин түгел — невозможно; мөмкин — можно). Ике дустның сөйлəшкəннəрен тыңлап торсаң (если послушаешь разговор двух друзей; тыңлап торырга — послушать; тыңларга — слушать), боларның җаннары бер икəн дип уйларсың (подумаешь, их души едины); аларга сөяк ташласаң (если бросишь им кость; ташларга — бросить), бөтенлəй ушбу этлəр кеби булалар (становятся совсем как эти собаки; ушбу — эти). Мондый
дустлыклар
илə
дөнья
тулгандыр.
Замана
дустларын
сөйлəгəндə, гөнаһлы булмыйча сөйлəмəк мөмкин түгелдер. Ике дустның сөйлəшкəннəрен тыңлап торсаң, боларның җаннары бер икəн дип уйларсың; аларга сөяк ташласаң, бөтенлəй ушбу этлəр кеби булалар. 1
Тəгъзыйм — олылау (почтение, возвеличивание).
Җумарт дуст (щедрый друг) Без үземезгə кирəк булуы мөмкин булмаган нəрсəне кешегə бик җумартланып бирəмез (мы очень щедро: «расщедрившись» отдаем другим то, что не может нам пригодиться; кирəк булырга — пригодиться; кирəк — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
292
надо; мөмкин булмау — невозможность; мөмкин булу — возможность; нəрсə — что-то, вещь; җумартланырга — расщедриться; бирергə — отдать). Менə шул сүзне куəтлəр өчен (чтобы доказать: «поддержать» эти слова; куəтлəргə — подержать; развить), монда бер мисал да китерəмен (приведу здесь один пример; мисал — пример; китерергə — привести). Бер төлке, тавык ояларын актарып (одна лиса, разворошив курятник; тавык оясы — курятник; тавык — курица; оялар — гнезда; актарырга — разворошить), туйганчы ризыкланып (досыта полакомившись; туйганчы — досыта;
ризыкланырга
—
питаться,
кормиться;
ризык
—
пища;
пропитание), ашаганнан артканын запаска калдырып (оставив излишки еды: «от съеденного» про запас; ашаган — съеденное; ашарга — есть; артык — лишнее; калдырырга — оставить), аны бер җиргə күмеп (зарыв их в укромном: «каком-то» месте; күмəргə — зарыть, закопать), үзе бер печəн кибəне төбенə килеп яткан иде (сама разлеглась под стогом сена; печəн — сено; кибəн — стог; кибəн төбе — под стогом; төп — основание; килергə — прийти; ятарга — лечь). Бер заман төлке яткан җиреннəн генə ерактан үзенə таба бар карамчык килгəнен күрə (и вот со своего места, где лежала, видит, что к ней издалека приближается какая-то тень; яткан җир — место лежания; ерактан — издалека; карамчык — нечто темное, темный силуэт); бу карамчык, һаман якынлаша-якынлаша, төлкенең янынук килеп җитте (эта тень, приближаясь, подошла совсем близко к лисе; якынлашырга — приближаться; янынук — совсем близко). Төлке, караса, күрə ки — бу үзенең бүре дусты икəн (лиса, присмотревшись, видит — это оказался ее друг волк; карарга — присмотреться; күрергə — видеть; бүре — волк; икəн — оказывается). Без үземезгə кирəк булуы мөмкин булмаган нəрсəне кешегə бик җумартланып бирəмез. Менə шул сүзне куəтлəр өчен, монда бер мисал да китерəмен. Бер төлке, тавык ояларын актарып, туйганчы ризыкланып, ашаганнан Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
293
артканын запаска калдырып, аны бер җиргə күмеп, үзе бер печəн кибəне төбенə килеп яткан иде. Бер заман төлке яткан җиреннəн генə ерактан үзенə таба бар карамчык килгəнен күрə; бу карамчык, һаман якынлаша-якынлаша, төлкенең янынук килеп җитте. Төлке, караса, күрə ки — бу үзенең бүре дусты икəн. Бүре, килеп җиткəч үк (волк, сразу как подошел; үк — же; /с деепричастиями на -гач, -гəч/ как только), дусты төлкегə, бүген иртəдəн бирле искəнеп1131 йөрсə дə (подружке лисе о том, что хоть и рыщет сегодня с самого утра: «бегает вынюхивая»; бүген — сегодня; иртəдəн бирле — с самого утра), ашарлык бернəрсə дə таба алмаганлыгын (ничего съедобного не нашел; ашарлык — съедобное; таба алмаска — не смочь найти), көтүчелəрнең дə йокламаганлыкларын (пастухи не спят; көтүче — пастух; йокламаска — не спать), этлəрнең дə усаллыкларын бер-бер бəян итеп (собаки лютуют, все одно за другим рассказал; усаллык — злоба, лютость; бер-бер — одно за другим; бəян итəргə — рассказывать), төлкедəн бераз ашарга өмид итте (надеясь /получить/ от лисы немного поесть; бераз — немного; некоторое количество; өмид итəргə — надеяться). Бүре, килеп җиткəч үк, дусты төлкегə, бүген иртəдəн бирле искəнеп йөрсə дə, ашарлык бернəрсə дə таба аямаганлыгын, көтүчелəрнең дə йокламаганлыкларын, этлəрнең дə усаллыкларын бер-бер бəян итеп, төлкедəн бераз ашарга өмид итте. Төлке нигə кызганмасын — үзенең дусты ич (как лисе не пожалеть — это же ее друг; кызганмаска — не пожалеть; кызганырга — пожалеть)! Бүре үзенең ихтыяҗын сөйлəп тəмам иткəч (когда волк закончил излагать свою нужду; ихтыяҗ — потребность, нужда; запросы), төлке бүрегə хитабəн (лиса, обратившись к волку): «И газиз дустым (любезный мой друг; 131
Искəнеп — иснəнеп (вынюхивая). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
294
газиз — дорогой, милый, любезный)! Шулай ук ачыктыңмыни (неужели проголодался настолько; ачыгырга — проголодаться)? Алай булса, менə шушы бер кибəн печəнне рəхим итеп ашасаңыз ла (если это так, добро пожаловать, съешьте вот этот стог сена; рəхим итегез — добро пожаловать: «сделайте милость»; ла — /частица/, употребляется для усиления выражаемой мысли: ну и, же; для уменьшения категоричности просьбы: пожалуйста, бы)! Сез ачлыктан хəлас132 булсаңыз (если вы избавитесь от голода; ачлык — голод), мин бик шат булыр идем (я была бы очень рада; шат — рада; шатлык — радость)», — диде. Кашки133 бу хəйлəкəр теге яшереп куйган запас хакында бер генə сүз əйтсə (если бы эта коварная хоть словом обмолвилась насчет того спрятанного запаса; хəйлəкəр — коварная; яшереп куярга — спрятать; яшерергə — прятать; хакында — насчет), бүре өчен нинди зур бəхет булыр иде (какое большое счастье было бы для волка; бəхет — счастье). Төлке нигə кызганмасын — үзенең дусты ич! Бүре үзенең ихтыяҗын сөйлəп тəмам иткəч, төлке бүрегə хитабəн: «И газиз дустым! Шулай ук ачыктыңмыни? Алай булса, менə шушы бер кибəн печəнне рəхим итеп ашасаңыз ла! Сез ачлыктан хəлас булсаңыз, мин бик шат булыр идем», — диде. Кашки бу хəйлəкəр теге яшереп куйган запас хакында бер генə сүз əйтсə, бүре өчен нинди зур бəхет булыр иде. * Бүренең печəн ашамыйча, печəн ашаганны гына ашаганлыгы билгеледер (известно, что волк ест не сено, а ест едящих сено; печəн ашаган — едящие сено; билгеле — известно).
132 133
Хəлас булу — котылу (избавиться). Кашки — əгəр дə (если). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
295
Бүренең
печəн
ашамыйча,
печəн
ашаганны
гына
ашаганлыгы
билгеледер.
Яхшылыкка яхшылык (добром за добро) Күгəрчен, суда бер кырмысканың батып һəлак булырга җиткəнен күргəч (голубь, увидев тонущего в воде на волоске от: «достигшего» гибели муравья; күгəрчен — голубь; кырмыска — муравей; батарга — тонуть; һəлак булырга — гибнуть; җиткəн — достигший), дəрхаль авызына бер яфрак капты да суга ташлады (тотчас же схватил клювом листочек и бросил в воду; авыз — рот; яфрак — листочек; кабарга — положить в рот). Кырмыска бу яфрак өстенə менде дə (муравей вскарабкался на этот листочек; яфрак өстенə — на листочек; менəргə — подниматься вверх, залезать), дулкын яфракны яр кырыена сөреп чыгарып (волна вынесла листочек к краю берега; дулкын — волна; яр кырые — край берега; яр — берег; кырый — край; сөреп чыгарырга — вынести), кырмыска үлемнəн котылды (и муравей спасся от смерти; үлем — смерть; котылырга — спастись). Күгəрчен, суда бер кырмысканың батып һəлак булырга җиткəнен күргəч, дəрхаль авызына бер яфрак капты да суга ташлады. Кырмыска бу яфрак өстенə менде дə, дулкын яфракны яр кырыена сөреп чыгарып, кырмыска үлемнəн котылды. Бервакыт аучы бу күгəрченне ауларга хəзерлəнгəнен күргəч (однажды увидев, что ловец /птиц/ собирается поймать этого голубя; аучы — ловец; охотник; ауларга — ловить; охотиться; ау — силки, западня; охота; хəзерлəнергə — готовиться, собираться), кырмыска, теге яхшылыкны исенə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
296
төшереп (муравей, вспомнив о том добром деле; яхшылык — доброе дело; искə төшерергə — вспомнить; истə — тотарга — помнить, держать в памяти), аучының итек эченə керде (забрался к охотнику в сапог; итек — сапог; керергə — забраться). Аучы күгəрченне аулыйм дигəн чакта гына (только: «в тот момент когда» ловец решил поймать голубя; аулыйм дияргə — решить поймать; чак — момент), кырмыска аучының ботыннан бик каты тешлəде (муравей очень крепко укусил его в бедро; бот — бедро, ляжка; каты — крепко; тешлəргə — укусить). Авыртудан аучы кулындагы авын төшереп җибəрде дə (от боли охотник выронил из рук силки; авырту — боль; кул — рука; төшереп җибəрергə — уронить), күгəрчен прррх итеп, сəламəт очып китте (голубь вспорхнул и улетел невредимым; сəламəт — здоровый, невредимый). Бервакыт аучы бу күгəрченне ауларга хəзерлəнгəнен күргəч, кырмыска, теге яхшылыкны исенə төшереп, аучының итек эченə керде. Аучы күгəрченне аулыйм дигəн чакта гына, кырмыска аучының ботыннан бик каты тешлəде. Авыртудан аучы кулындагы авын төшереп җибəрде дə, күгəрчен прррх итеп, сəламəт очып китте.
Яшь агач (молодое деревце) Мужикның урманда балта тотып барганын бер яшь агач күрде дə (одно молодое деревце, завидев идущего по лесу мужика с топором в руках; урман — лес; балта — топор; тотарга — держать; барырга — идти), мужикка кычкырып (крикнуло мужику; кычкырырга — кричать): — И агай (эх, дядя)! Зинһар, хəлемə мəрхəмəт итеп (пожалуйста, смилуйся над моим положением; зинһар — пожалуйста; хəл — состояние, положение; мəрхəмəт — милосердие), минем тирə-ягымдагы карт агачларны Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
297
кисə күр (сруби старые деревья вокруг меня; тирə-ягымда — вокруг меня; тирə-якта — вокруг; тирə — окрестность, округа; як — сторона; карт — старое; агач — дерево; кисəргə — срубить); мин, алар каплап торганга күрə (я из-за того, что в их тени: «они закрывают»; каплап торырга — закрывать; капларга — крыть), якты дөньяны күрə алмыйм вə иркенлəп, рəхəтлəнеп үсə алмыйм (света белого не вижу и не могу расти свободно и с удовольствием; якты дөнья — белый свет; якты — свет; светлый, яркий; күрə алмаска — не мочь видеть; иркенлəп — свободно; рəхəтлəнеп — с удовольствием; үсə алмаска — не мочь расти); тамырларым да, шушы карт агачлар тыгызлаганга күрə (и мои корни, от тесноты этих старых деревьев; тамыр — корень; тыгызларга — теснить), кирəгенчə җəелə алмыйлар (не могут распуститься как следует; кирəгенчə — как следует; кирəк — надо; җəелергə — распуститься). Миңа җил дə, кояш нуры да керə алмый (ко мне не могут пробраться ни ветер, ни луч солнца; җил — ветер; кояш — солнце; нур — луч; сияние; керергə — пробраться). Мужикның урманда балта тотып барганын бер яшь агач күрде дə, мужикка кычкырып: — И агай! Зинһар, хəлемə мəрхəмəт итеп, минем тирə-ягымдагы карт агачларны кисə күр; мин, алар каплап торганга күрə, якты дөньяны күрə алмыйм вə иркенлəп, рəхəтлəнеп үсə алмыйм; тамырларым да, шушы карт агачлар тыгызлаганга күрə, кирəгенчə җəелə алмыйлар. Миңа җил дə, кояш нуры да керə алмый. Əгəр син карт агачлардан мине коткарсаң (если ты избавишь меня от старых деревьев; коткарырга — избавить), мин бер ел эчендə урманның беренче матур агачы була алыр идем (я бы за один год смог стать первым деревом леса, самым красивым; бер ел эчендə — за один год; беренче — первое), бөтен сахра минем күлəгəм илə капланыр иде (все просторы покрылись бы моей тенью; сахра — просторы, раздолье; күлəгə — тень; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
298
капланырга — покрыться). Менə, күрəмсең, шул картлар зарарыннан минем калынлыгым һаман чыбык шикелле генə (вот видишь, из-за этих стариков я: «моя толщина» до сих пор с прутик толщиной: «словно прутик»; карт — старик; зарар — вред; ущерб; калынлык — толщина; һаман — до сих пор; чыбык — прутик; шикелле — словно), — дип ялынгач (упросив; ялынырга — упрашивать, умолять), мужик, үзенең беренче дустына хезмəт күрсəткəн шикелле (мужик, словно оказав услугу своему самому близкому: «первому» другу; беренче — первый; хезмəт күрсəтергə — оказать услугу), безнең яшь агачка ярдəм күрсəтмəкче булып (решив помочь нашему молодому деревцу; ярдəм күрсəтергə — помочь; ярдəм — помощь; күрсəтергə — показывать, проявлять), кулына балтасын иплəп тотып (умело/ловко взяв в руки топор; балта — топор; иплəп — удобно; умело, искусно; аккуратно, осторожно; ипле — удобный, сподручный; ип — лад; направление, сторона), аз гына вакыт эчендə теге карт агачларның һəммəсен кисеп аударды (за короткое время срубил все: «каждое» старые деревья; аз гына вакыт эчендə — за короткое лишь время; кисеп аударырга — срубить; кисəргə — рубить; пилить; резать; аударырга — валить, опрокидывать). Менə инде яшь агачның күңеле булды (вот теперь молодое деревце осталось довольно; менə — вот; инде — уж, уже; теперь; күңел булырга — быть довольным), куанды, аңар дөнья иркен калды (обрадовалось, ему стало просторно: «мир остался просторным»; куанырга — радоваться; иркен — просторно). Лəкин бу куанулар урынлымы (но уместны ли эти ликования; куану — ликование; урынлы — уместно)? Əгəр син карт агачлардан мине коткарсаң, мин бер ел эчендə урманның беренче матур агачы була алыр идем, бөтен сахра минем күлəгəм илə капланыр иде. Менə, күрəмсең, шул картлар зарарыннан минем калынлыгым һаман чыбык шикелле генə, — дип ялынгач, мужик, үзенең беренче дустына хезмəт күрсəткəн шикелле, безнең яшь агачка ярдəм күрсəтмəкче булып, Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
299
кулына балтасын иплəп тотып, аз гына вакыт эчендə теге карт агачларның һəммəсен кисеп аударды. Менə инде яшь агачның күңеле булды, куанды, аңар дөнья иркен калды. Лəкин бу куанулар урынлымы? Хəзер инде бичара яшь агачны кояш яндыра (теперь уже солнце палит несчастное молодое деревце; бичара — несчастное; яндырырга — палить, жечь), җə бозлы яңгыр кəефен ала (или лишает настроения ледяной дождь; бозлы — ледяной; боз — лед; яңгыр — дождь; кəеф алырга — лишить настроения), җə ком, туфрак бураны килеп, җиргə чаклы бөгеп, иелдереп китə (или поднимаются: «идут» песчаные, земляные бури и сгибают, наклоняют до земли; ком — песок; туфрак — земля; буран — буря; чаклы — до; бөгəргə — сгибать; иелдерергə — наклонять; иелергə — наклоняться). Көннəрдə бер көн бик каты җилле давыл килде дə яшь агачны шартлатып сындырды да китте (в один из дней поднялся сильный ураган и с треском сломал молодое деревце; каты — сильный; җилле — с ветром; давыл — ураган; шартлатып — с треском; сындырырга — переломить, сломать). Хəзер инде бичара яшь агачны кояш яндыра, җə бозлы яңгыр кəефен ала, җə ком, туфрак бураны килеп, җиргə чаклы бөгеп, иелдереп китə. Көннəрдə бер көн бик каты җилле давыл килде дə яшь агачны шартлатып сындырды да китте. Бу хəлне күреп торган бер җылан (видевшая это /происшествие/ змея; җылан — змея), җирдə сынып яткан яшь агачка карап (смотря на лежащее на земле сломанное деревце; сынырга — сломаться; ятарга — лежать): — И яшь бала (маленький ребенок)! Инде кемгə үпкəлəмəкче буласың (на кого думаешь обижаться; үпкəлəргə — обижаться; үпкə — обида; упрек)? Бу бəла синең үзеңнəн булды (это горе из-за тебя самого случилось). Əгəр Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
300
син карт агачларга зарланмаган булсаң (если бы ты не жаловался на старые деревья; зарланырга — жаловаться; зар — жалоба, ропот), ул агачлар сине җилдəн, яңгырдан саклаган булырлар иде (эти деревья берегли бы тебя от ветра, от дождя; сакларга — хранить, беречь); син ышыкта, тыныч кына, рəхəтлəнеп үсəр идең (ты, прикрытое, спокойно росло бы безмятежно; ышык — прикрытие, укрытие, защита; тыныч — спокойно, мирно; рəхəтлəнеп — безмятежно). Гакылсыз (умалишенное)! Ул агачларга да мəңге суы сипмəгəннəр иде (эти деревья вечность никто не поливал; мəңге — вечность; су сипмəскə — не поливать; су сибəргə — поливать), аларның гомере беткəнен көтсəң (если бы подождал окончания их жизни; гомер — жизнь; бетəргə — кончаться; көтəргə — ждать), аңарчы син дə үсеп, куəтлəнер идең (до этого ты бы вырос, стал сильным; аңарчы — до этого; үсəргə — расти; куəтлəнергə — усилиться, становиться сильным; куəт — сила, мощь), үз нəүбəтеңдə син дə зур агач булып (и ты бы стал большим деревом в свой черед; нəүбəт — очередь, черед), дөньяны күреп торыр идең (стоял бы и видел мир), һəм бу бəлалəр башыңа килмəгəн булыр иде (и эти беды не свалились: «не пришли» на твою голову), — диде. Бу хəлне күреп торган бер җылан, җирдə сынып яткан яшь агачка карап: — И яшь бала! Инде кемгə үпкəлəмəкче буласың? Бу бəла синең үзеңнəн булды. Əгəр син карт агачларга зарланмаган булсаң, ул агачлар сине җилдəн, яңгырдан саклаган булырлар иде; син ышыкта, тыныч кына, рəхəтлəнеп үсəр идең. Гакылсыз! Ул агачларга да мəңге суы сипмəгəннəр иде, аларның гомере беткəнен көтсəң, аңарчы син дə үсеп, куəтлəнер идең, үз нəүбəтендə син дə зур агач булып, дөньяны күреп торыр идең, һəм бу бəлалəр башыңа килмəгəн булыр иде, — диде.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
301
Əлифба (азбука) Бер бала атасына (один ребенок отцу; бала — ребенок; ата — отец): — Əти, син үзең күзлек киеп китап укыйсың бит (отец, ты ведь читаешь книги в очках: «надев свои очки»; күзлек — очки; кияргə — надевать; китап — книга; укырга — читать), миңа да бер күзлек алып бирсəнə (купи мне тоже очки; алып бирергə — купить), мин дə китап укыр идем (я бы тоже книжки читал), — диде. Атасы (отец): — Ярар, угылым, мин сиңа күзлек алырмын (хорошо, сынок, я куплю тебе очки), лəкин ул балалар күзлеге генə булыр (но только это будут детские очки), — дип, угылына бер əлифба китабы алып бирде (сказав, купил сыну азбуку). Бер бала атасына: — Əти, син үзең күзлек киеп китап укыйсың бит, миңа да бер күзлек алып бирсəнə, мин дə китап укыр идем, — диде. Атасы: — Ярар, угылым, мин сиңа күзлек алырмын, лəкин ул балалар күзлеге генə булыр, — дип, угылына бер əлифба китабы алып бирде.
Əтəч илə куке (петух и кукушка) — И сөекле əтəч, нинди матур сайрыйсың (дорогой петух, до чего же красиво кукарекаешь: «поешь»; сайрарга — петь)! — Ə син, күкеҗан, бигрəк моңлы, бигрəк күңелле җырлыйсың (а ты, кукушка-душенька, до чего же мелодично, душевно поешь; моңлы — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
302
мелодично; моң — грусть, тоска, печаль, кручина; мелодия, напев; гармония, задушевность, лиризм; күңелле — душевно; җырларга — петь)! Синдəй сайраучы бөтен дөнья урманнарында да булмас (поющей как ты ни в одном лесу мира: «в лесах всего мира» не сыщешь: «не будет»; синдəй — как ты; урман — лес). Аһ (ах)! Синең җырлавыңны үлгəнче тыңлап кына торыр идем (так до самой смерти только твое пение бы только и слушал; җырлау — пение; үлгəнче — до самой смерти; тыңлап торырга — слушать /постоянно, все время/: «слушая стоять»). Менə, биллəһи, ант итəм (вот клянусь, честное слово; биллəһи — честное слово: «Аллахом»; ант — клятва). Əгəр син сайраудан туктасаң (если ты перестаешь петь; сайрау — пение; туктарга — остановиться, перестать), тагы кайчан гына сайрый башлар икəн дип көтəмен (жду, думая, когда же снова начнет петь; көтəргə — ждать). Минемчə, синең тавышың янында сандугач тавышы бөтенлəй югаладыр (помоему, рядом с твоим голосом голос соловья совсем теряется; тавыш — голос; сандугач — соловей; бөтенлəй — совсем; югалырга — теряться); белмим, оҗмах кошлары сиңа пар була алырлар микəн (не знаю, смогут ли райские птицы стать тебе парой; оҗмах — рай; кош — птица)?.. — И сөекле əтəч, нинди матур сайрыйсың! — Ə син, күкеҗан, бигрəк моңлы, бигрəк күңелле җырлыйсың! Синдəй сайраучы бөтен дөнья урманнарында да булмас. Аһ! Синең җырлавыңны үлгəнче тыңлап кына торыр идем. Менə, биллəһи, ант итəм. Əгəр син сайраудан туктасаң, тагы кайчан гына сайрый башлар икəн дип көтəмен. Минемчə, синең тавышың янында сандугач тавышы бөтенлəй югаладыр; белмим, оҗмах кошлары сиңа пар була алырлар микəн?.. Бу макташуны читтəн тыңлап торган чыпчык (слушавший в сторонке эти славословия воробей; макташу — похвалы; славословия; чыпчык — воробей), əтəчнең сүзен бүлеп (перебив /речь/ петуха; сүз бүлəргə — перебить, прервать речь): Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
303
— Сез, дустлар, бер-береңезне макташып киерелсəңез дə (вы, друзья, хоть и пыжитесь, расхваливая друг друга; макташырга — расхваливать; киерелергə — расширяться; вытягиваться, натуживаться; киерергə — натягивать), музыкаңыз һаман борынгыдыр (музыка у вас по-прежнему древняя; һаман — по-прежнему; борынгы — древняя, старинная), — диде. Бу макташуны читтəн тыңлап торган чыпчык, əтəчнең сүзен бүлеп: — Сез, дустлар, бер-береңезне макташып киерелсəңез дə, музыкаңыз һаман борынгыдыр, — диде. * Ни өчен, Алладан курыкмыйча, күке əтəчне мактый (почему, не боясь /гнева/ Аллаха, кукушка хвалит петуха; куркмаска — не бояться; куркырга — бояться)? Аның өчен əтəч күкене мактый (потому что петух хвалит кукушку). Ни өчен, Алладан курыкмыйча, күке əтəчне мактый? Аның өчен əтəч күкене мактый.
Əтəч илə энҗе бөртеге (петух и изумрудинка) Чүплек башларында казына торгач (покопавшись в мусорной куче; чүплек — мусорная куча, свалка; казынырга — копаться; казырга — копать), əтəч ничектер бер энҗе бөртеге тапты (петух как-то нашел изумрудинку; энҗе — жемчуг; бөртек — крупинка) да үз-үзенə сукранып сөйлəргə тотынды (и принялся ворчать себе под нос: «сам себе»; сукранырга — ворчать): — Энҗе дигəн булалар (жемчуг, мол, говорят)! Бу энҗе нинди юк нəрсə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
304
(этот жемчуг — такая никчемная вещь; юк нəрсə — никчемная вещь)! Əгəр бу табылганчы, миңа, казып мəшəкатьлəнгəнем өчен (если бы вместо нее: «если бы чем нашлась она», за свои труды: «за то что возился копаясь»; табылырга —
найтись;
табарга
—
найти;
мəшəкатьлəнергə
—
заботиться,
хлопотать; потрудиться; мəшəкать — забота, хлопоты, беспокойство), бер тары ярмасы табылган булса (я нашел: «нашлось бы» зернышко проса; тары — просо; ярма — зерно), мин нинди шат булыр идем (как я был бы рад; шат — рад). Чүплек башларында казына торгач, əтəч ничектер бер энҗе бөртеге тапты да үз-үзенə сукранып сөйлəргə тотынды: — Энҗе дигəн булалар! Бу энҗе нинди юк нəрсə! Əгəр бу табылганчы, миңа, казып мəшəкатьлəнгəнем өчен, бер тары ярмасы табылган булса, мин нинди шат булыр идем. * Түбəн фикерле кешелəр (недалекие: «низко мыслящие» люди; түбəн — низко; фикер — мысль; кеше — человек), нəрсəлəрнең кыйммəтен белмəгəнлектəн (не зная цену вещам; кыйммəт — ценность, стоимость; белмəскə — не знать), күп вакытта шушы əтəч кеби хөкем итəлəр (часто рассуждают: «решают» как этот петух; күп вакытта — часто; хөкем итəргə — решать; хөкем — суд/судебный; приговор, решение суда; суждение, мнение). Түбəн фикерле кешелəр, нəрсəлəрнең кыйммəтен белмəгəнлектəн, күп вакытта шушы əтəч кеби хөкем итəлəр.
Əтəч һəм асрау кызлар (петух и служанки) Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
305
Ике асрау кыз саран гына, җыйнак кына булган бай бер карчыкта хезмəт итəлəр иде (две девушки-служанки служили при одной жадной, скупой богатой старухе; асрау — прислуга; кыз — девушка; саран — жадная; җыйнак — скупая; бай — богатая; карчык — старуха). Карчык бу ике асрау кызны, таң беленеп, беренче əтəч кычкыру белəн үк уятып, эшкə куша иде (старуха этих двух служанок ни свет ни заря, с первыми петухами уже будила и велела работать; таң беленеп — таң беленеп; таң — рассвет, заря; таң беленергə — стать заметной; беренче — первый; əтəч кычкыру — кукарекание петуха; кычкырырга — кричать; уятырга — будить; эш — работа; кушарга — велеть). Асрау кызларга иртə тору бик авыр тоелганга (поскольку девушкам рано вставать было: «казалось» тяжело; иртə — рано; тору — вставание; авыр — тяжело; тоелырга — казаться; ощущаться), болар бу эштə əтəчне гаеплилəр иде (они винили в этом /обстоятельстве/ петуха; гаеплəргə — винить; гаеплəнергə — обвиняться; гаеп — вина). Беркөнне
болар
икесе
киңəштелəр
дə
(однажды
они
вдвоем
посоветовались; киңəшергə — советоваться; киңəш — совет), төнлə кунаклаган җиренə барып (и, пробравшись ночью к насесту; кунакларга — взобраться на насест), əтəчне бугазладылар (перерезали петуху горло; бугазларга — перерезать горло; бугаз — горло). Ике асрау кыз саран гына, җыйнак кына булган бай бер карчыкта хезмəт итəлəр иде. Карчык бу ике асрау кызны, таң беленеп, беренче əтəч кычкыру белəн үк уятып, эшкə куша иде. Асрау кызларга иртə тору бик авыр тоелганга, болар бу эштə əтəчне гаеплилəр иде. Беркөнне болар икесе киңəштелəр дə, төнлə кунаклаган җиренə барып, əтəчне бугазладылар. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
306
Эчлəреннəн (/они/ про себя; эч — внутренность; душа, сердце): «Менə инде котылдык (вот теперь избавились; котылырга — избавиться), хəзер безне абыстай элекке шикелле иртə уята алмас (теперь нас старуха не сможет будить спозаранку, как раньше; абыстай — супруга духовного лица; тетя, обращение к женщине старшей по возрасту; элекке шикелле — как раньше), рəхəтлəнеп йокларбыз (будем спать всласть: йокларга — спать)», — дип уйладылар (подумали). Эш бер дə болар көткəнчə чыкмады (дело вышло совсем не как они ожидали; көтəргə — ожидать; чыкмаска — не выйти; чыгарга — выйти): бай карчык йокысызлык белəн авырый иде (старуха страдала бессонницей; йокысызлык — бессонница; авырырга — болеть, заболевать; авыру — заболевание). Ул инде, əтəч кычкырган тавышны ишетмəгəч (она же, не слыша голоса петуха; ишетмəскə — не слышать; ишетергə — слышать), соңга калудан курка башлады (начала опасаться, что опоздает; соңга калу — опоздание; куркырга — бояться, опасаться; куркмаска — не бояться). Шуңар күрə асрауларны əүвəлгедəн дə иртəрəк уятып, эшкə кушарга тотынды (поэтому принялась будить и гнать служанок на работу еще раньше, чем прежде; əүвəлгедəн — чем раньше; əүвəлге — прежде; иртəрəк — раньше; тотынырга — приниматься). Эчлəреннəн: «Менə инде котылдык, хəзер безне абыстай элекке шикелле иртə уята алмас, рəхəтлəнеп йокларбыз», — дип уйладылар. Эш бер дə болар көткəнчə чыкмады: бай карчык йокысызлык белəн авырый иде. Ул инде, əтəч кычкырган тавышны ишетмəгəч, соңга калудан курка башлады. Шуңар күрə асрауларны əүвəлгедəн дə иртəрəк уятып, эшкə кушарга тотынды.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
307
Үзең белгəнне кешедəн сорама (не спрашивай у других то, что знаешь сам) Бер мужик бер җөк печəн алып кайтып килгəндə (когда один мужик вез домой воз сена; җөк — воз; печəн — сено), икенче мужик каршы килеп (повстречался /ему/ другой мужик; каршы килергə — идти навстречу): — Исəнме (здравствуй)? — Аллага шөкер (благодарение Богу). — Җөгеңдə нəрсə бар (что везешь: «что есть у тебя в возу»)? — Утын (дрова). — Ник утын дисең, печəн ич (почему дрова /говоришь/, сено же)! — Ə үзең, печəн икəнен белгəч, нəрсəгə сорашасың (если сам знаешь, что сено, что спрашиваешь; сорашырга — расспрашивать)? Бер мужик бер җөк печəн алып кайтып килгəндə, икенче мужик каршы килеп: — Исəнме? — Аллага шөкер. — Җөгеңдə нəрсə бар? — Утын. — Ник утын дисең, печəн ич! — Ə үзең, печəн икəнен белгəч, нəрсəгə сорашасың?
Үткен пəке (острая бритва) Бер иптəшем илə сəфəрдə йөргəндə (когда путешествовали с одним моим приятелем; сəфəр — путешествие), кич булгач, бер авылга фатирга кереп, йокыга яттык (вечером, остановившись в какой-то деревне на постой: Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
308
«квартировать», улеглись спать; кич — вечер; авыл — деревня; фатирга керергə — снять квартиру; остановиться на постой; фатир — квартира; керергə — зайти, заехать; йокы — сон; ятарга — ложиться). Бер заман иртə берлəн торсам (встав утром; торырга — втать), күрше бүлмəдəн иптəшемнең кычкырган, ыңгырашкан, ишəк кеби бакырган тавышы ишетелə (слышу: «слышатся» из соседней комнаты крики, стоны приятеля, похожие на ослиный рев; күрше — соседняя; бүлмə — комната; кычкырган тавыш — крик; кычкырырга — кричать; тавыш — звук; голос; ыңгырашырга — стонать; ишəк — осел; бакырырга — реветь; ишетелергə — слышаться). Бер иптəшем илə сəфəрдə йөргəндə, кич булгач, бер авылга фатирга кереп, йокыга яттык. Бер заман иртə берлəн торсам, күрше бүлмəдəн иптəшемнең кычкырган, ыңгырашкан, ишəк кеби бакырган тавышы ишетелə. Кичə кич кенə бернəрсəсез, сəламəт яткан иптəшемнең бу хəленə гаҗəплəнеп (удивившись состоянию приятеля, что еще вчера вечером лег спать «без ничего» = безо всяких проблем, живым-здоровым; кичə — вчера; кич — вечером; бернəрсəсез — без ничего; сəламəт — здоровый; гаҗəплəнергə — удивиться), бүлмə аркылы (через комнату; аркылы — через): «Ни булды сиңа, иптəш, əллə бер-бер төрле авыру элəктеме (что с тобой случилось, друг, али хворь какую подхватил: «попалась»; əллə — али; бер-бер төрле — какая-нибудь; авыру — хворь; элəгергə — попасться)?» — дип сорадым (спросил). Иптəшем җавапта (друг в ответ): «Юк, бернəрсə дə юк (нет, ничего не случилось: «ничего нет»), тик бераз сакал-мыек кына төзəтəм (только бреюсь чуть-чуть; бераз — чуть; сакал-мыек төзəтергə — бриться; сакал — борода; мыек — усы; төзəтергə — подправлять; төз — стройный, пр\мой; ровный)», — диде. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
309
Соңра мин, тавыш һаман да туктамагач, аның янына бардым (затем, поскольку звуки все еще не прекращались, я подошел к нему: соңра — затем; туктамаска — не прекратиться; туктарга — прекратиться; һаман — все время, всегда, постоянно; до сих пор, все еще). Кичə кич кенə бернəрсəсез, сəламəт яткан иптəшемнең бу хəленə гаҗəплəнеп, бүлмə аркылы: «Ни булды сиңа, иптəш, əллə бер-бер төрле авыру элəктеме?» — дип сорадым. Иптəшем җавапта: «Юк, бернəрсə дə юк, тик бераз сакал-мыек кына төзəтəм», — диде. Соңра мин, тавыш һаман да туктамагач, аның янына бардым. Карасам, моның кулында бер үтмəс чалгы пычак (смотрю, у него в руках тупой кухонный нож; үтмəс — тупой; чалгы пычак — кухонный нож: «сделанный из косы»; чалгы — коса; пычак — нож), каршында көзге (перед ним зеркало; көзге — зеркало): чыраен сытып (скорчив рожу; чырай сытарга — корчить рожу; сытарга — давить; хмурить, наморщить /лицо/), кашларын җыерып (нахмурив брови; каш — бровь; җыерырга — морщить, хмурить; җыерчык — морщина, складка), мыек төзəтеп утыра (сидит усы бреет; утырырга — сидеть). Бичара, үтмəс пычак илə кыра торгач (несчастный, бреясь тупым ножом; кырырга — брить), ияклəрен, иреннəрен тəмам кискəлəп бетергəн (изрядно порезал себе подбородок и губы; ияк — подбородок; ирен — губа; тəмам — изрядно; кискəлəргə — порезать), куллары вə авызы канга буялган (руки и рот измазаны в крови; авыз — рот; кан — кровь; буялырга — измазаться; буярга — мазать; красить). Карасам, моның кулында бер үтмəс чалгы пычак, каршында көзге: чыраен сытып, кашларын җыерып, мыек төзəтеп утыра. Бичара, үтмəс пычак илə кыра торгач, ияклəрен, иреннəрен тəмам Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
310
кискəлəп бетергəн, куллары вə авызы канга буялган. Белдем ки, моның ишəк тавышлары чыгаруына сəбəп шул икəн (понял я, в чем причина издававшихся ослиных звуков; чыгарырга — издавать; сəбəп — причина; сəбəп шул икəн — причина это, оказывается)! Шулай, бу кызыкны тамаша итеп торган чагымда (итак, в то время когда я наблюдал это забавное зрелище; кызык — забава; тамаша итəргə — наблюдать зрелище; чак — время, пора), иптəшемнең янында гаять үткен һəйбəт английский пəке күрдем дə аңар (заметил рядом с другом добротную, крайне острую английскую бритву, и ему; янында — рядом с ним; гаять — крайне; үткен — острая; һəйбəт — хорошая, добротная; пəке — бритва; перочинный ножик): «Ник бу яхшы пəке илə файдаланмыйсың (почему не пользуешься этой добротной бритвой; ник — почему; файдаланмаска — не пользоваться; файдаланырга — пользоваться; файда — польза)?» — дидем (сказал). Иптəшем җавабында (друг в ответ): «Үткен пəке иренемне кисəр дип куркам (боюсь, что острая бритва порежет мне губы)», — диде. Белдем ки, моның ишəк тавышлары чыгаруына сəбəп шул икəн! Шулай, бу кызыкны тамаша итеп торган чагымда, иптəшемнең янында гаять үткен һəйбəт английский пəке күрдем дə аңар: «Ник бу яхшы пəке илə файдаланмыйсың?» — дидем. Иптəшем җавабында: «Үткен пəке иренемне кисəр дип куркам», — диде. * Дөньяда күп кешелəр бар ки (на свете много есть людей /таких/, что; кеше — человек), үткен вə гакыллы кешелəрдəн куркып (боясь острых /умом/ и умных людей), үз тирəлəрендə күбрəк ахмакларны йөртəлəр (держат: «водят» при себе больше дураков; тирə — окрестность, округа; күбрəк — больше; ахмак — дурак, глупец; йөртергə — водить). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
311
Дөньяда күп кешелəр бар ки, үткен вə гакыллы кешелəрдəн куркып, үз тирəлəрендə күбрəк ахмакларны йөртəлəр.
Җил илə кояш (ветер и солнце) Бер заман җил илə кояш икəве (однажды ветер и солнце вдвоем; җил — ветер; кояш — солнце): «Кайсыбыз адəмнең киемен салдыра алыр (кто из нас сможет раздеть: «заставить снять одежду с» человека; кайсыбыз — который из нас; кайсы — который; адəм — человек; кием — одежда; салдырырга — заставить снять; салырга — снять)?» — дип даулаштылар (поспорили; дауа — спор). Җил, бар куəте илə исеп (ветер, дунув изо всей мощи; бар — вся; куəт — мощь; исергə — дуть), адəмнең киемен салдырырга тырыша иде (старался заставить человека раздеться: тырышырга — стараться). Җил катырак искəн саен (чем крепче дул ветер; катырак — крепче), адəмнең тəненə катырак ябыша бара иде (тем крепче прилипала к телу человека; ябыша барырга — прилипать; ябышырга — липнуть). Җил булдыра алмады (ветер справиться не смог; булдырырга — справиться). Менə бер заман кояш күтəрелде (вот поднялось солнце; күтəрелергə — подниматься;
күтəрергə
—
поднимать).
Баягы
адəм,
кояшның
кыздырганына чыдый алмыйча (давешний человек, не выдержав, как печет солнце; баягы — давешний; кыздырырга — печь; чыдый алмаска — не смочь выдержать), барча киемнəрен култык астына кыстырып (сунув все свои одежды под мышку; култык астында — под мышкой; кыстырырга — сунуть), ялангач китте (пошел голым; ялангач — голый). Бер заман җил илə кояш икəве: «Кайсыбыз адəмнең киемен салдыра Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
312
алыр?» — дип даулаштылар. Җил, бар куəте илə исеп, адəмнең киемен салдырырга тырыша иде. Җил катырак искəн саен, адəмнең тəненə катырак ябыша бара иде. Җил булдыра алмады. Менə бер заман кояш күтəрелде. Баягы адəм, кояшның кыздырганына чыдый алмыйча, барча киемнəрен култык астына кыстырып, ялангач китте.
Җир (земля) Җир — барча үсемлеклəрне, хайваннарны һəм инсаннарны туйдырып торгучыдыр (земля — кормилица всех растений, зверей и людей; үсемлек — растение; хайван — зверь; инсан — человек; туйдырып торгучы — кормилица; туйдырырга — кормить, питать). Орлыктан туган үсемлек иң элек (родившееся из зернышка растение прежде всего; орлык — семя; зерно; туарга — родиться; иң элек — прежде всего), үзенең кабыгы белəн (своей корочкой; кабык — кора; кожура; скорлупа), җирнең туйдыра торган матдəсен имəдер (кормится питательным веществом земли; туйдырырга — кормить, питать; матдə — вещество; имəргə — сосать). Аннан соң, əкрен генə башакланып, үз үлчəвендə зураядыр (затем, потихоньку заколосившись, увеличивается в размерах; башакланырга — колоситься; башак — колос; үлчəү — размер; измерение; зураерга — увеличиваться). Җир — барча үсемлеклəрне, хайваннарны һəм инсаннарны туйдырып торгучыдыр. Орлыктан туган үсемлек иң элек, үзенең кабыгы белəн, җирнең туйдыра торган матдəсен имəдер. Аннан соң, əкрен генə башакланып, үз үлчəвендə зураядыр. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
313
Бу үсемлеклəрдəн хайваннар ризыкланадыр (от этих растений питаются животные; хайван — животное; ризыкланырга — питаться; ризык — пища, съедобное; пропитание, хлеб). Күбəлəк һəм умарта корты чəчəклəрдəн бал имəлəр (бабочка и пчела собирают: «сосут» из цветков мед; күбəлəк — бабочка; умарта корты — пчела; умарта — улей; корт — насекомое; жук; чəчəк — цветок; бал — мед). Башка хəшəрəтлəр үсемлеклəрнең яфрагын яки тамырларын ашыйлар (остальные гады поедают листья или корни растений; башка — остальные; хəшəрəт — гад, гады; яфрак — лист; тамыр — корень). Кошлар коелган орлыклар белəн ризыкланалар (птицы питаются осыпавшимися
семенами;
коелырга
—
сыпаться).
Сыерлар,
атлар
болынлыкта көтелəлəр (коровы, кони пасутся на лугу; сыер — корова; ат — конь, лошадь; болынлык — луг; көтелергə — пастись). Бу үсемлеклəрдəн хайваннар ризыкланадыр. Күбəлəк һəм умарта корты чəчəклəрдəн бал имəлəр. Башка хəшəрəтлəр үсемлеклəрнең яфрагын яки тамырларын ашыйлар. Кошлар коелган орлыклар белəн ризыкланалар. Сыерлар, атлар болынлыкта көтелəлəр. Бик күп хайваннар үзлəреннəн көчсезрəк хайваннарны ашау белəн көн итəлəр (очень многие звери существуют поеданием зверей послабее себя; көчсезрəк — послабее; ашау — поедание; көн итəргə — жить, существовать). Карлыгач чебен-черки аулый (ласточка охотится на насекомых: «мух-комаров»; карлыгач — ласточка; чебен — муха; черки — комар). Карчыга вак-төяк кошларны ашый (ястреб ест мелких птиц; карчыга — ястреб; вак-төяк — мелочь). Бүре сарыкларны бугазлый (волк загрызает овец; бүре — волк; сарык — овца; бугазларга — перегрызть горло; бугаз — горло). Ə тавыклар, сарыклар нəрсə берлəн туеналар (а чем кормятся куры, овцы; тавык — курица; туенырга — кормиться; туярга — наесться)? — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
314
Үсемлеклəр берлəн (растениями). Үсемлеклəрне кем туйдырды (растения кто накормил)? — Җир (земля). Бик күп хайваннар үзлəреннəн көчсезрəк хайваннарны ашау белəн көн итəлəр. Карлыгач чебен-черки аулый. Карчыга вак-төяк кошларны ашый. Бүре сарыкларны бугазлый. Ə тавыклар, сарыклар нəрсə берлəн туеналар? — Үсемлеклəр берлəн. Үсемлеклəрне кем туйдырды? — Җир. Димəк ки, барлык мəхлукат134 җирдəн ризыкланалар (итак, весь животный мир кормится от земли). Инсан ашарга ярый торган нəрсəлəрнең барысы белəн дə туклана (человек питается всем съедобным; ашарга — есть; ярый торган — годная; нəрсə — вещь; тукланырга — питаться). Ул үсемлеклəрне дə, хайваннарны да ашыйдыр (он поедает и растения, и животных). Җир — һəр җанлыларның ризык биргүчесе һəм анасыдыр (земля — кормилица и мать для каждого живого существа; җанлы — живое существо; ризык — пища; бирергə — давать; ана — мать). Димəк ки, барлык мəхлукат җирдəн ризыкланалар. Инсан ашарга ярый торган нəрсəлəрнең барысы белəн дə туклана. Ул үсемлеклəрне дə, хайваннарны да ашыйдыр. Җир — һəр җанлыларның ризык биргүчесе һəм анасыдыр.
Һава (воздух)
134
Мəхлукат — хайваннар дөньясы (животный мир). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
315
Балыклар суда мəгыйшəт итəлəр135 (рыбы живут в воде; балык — рыба). Аларның һəр ягын су каплаган (они со всех сторон окружены: «покрыты» водой; як — сторона; капларга — покрыть). Инсаннарның да һəр ягы һава белəн каплангандыр (и люди со всех сторон окружены воздухом). Балыкларга һава тавышы, алар селкенмəгəндə яки алар янындагы су тыныч торса, ишетелмидер (рыбам не слышны звуки воздуха, когда они неподвижны или когда вода рядом с ними спокойна; селкенмəскə — не двигаться; селкенергə — двигаться; янында — рядом; тыныч — спокойно). Шулай ук инсаннарга да (так же людям), əгəр алар селкенмəсəлəр вə əтрафтагы136 һава тыныч торса (если они неподвижны и воздух вокруг спокоен), һава ишетелмидер (воздух неслышен). Балыклар суда мəгыйшəт итəлəр. Аларның һəр ягын су каплаган. Инсаннарның да һəр ягы һава белəн каплангандыр. Балыкларга һава тавышы, алар селкенмəгəндə яки алар янындагы су тыныч торса, ишетелмидер. Шулай ук инсаннарга да, əгəр алар селкенмəсəлəр вə əтрафтагы һава тыныч торса, һава ишетелмидер. Лəкин без селкенсəк яки җөгереп китсəк (но если мы задвигаемся или побежим; җөгереп китəргə — убежать; җөгерергə — бежать; китəргə — удаляться), хəзер һаваның йөзгə бəрелгəнлеге сизелəдер (сейчас /же/ чувствуется, как воздух ударяется в лицо; йөз — лицо; бəрелергə — ударяться; сизелергə — чувствоваться). Бер җаулыкны яки кулны селтəсəк тə (если машем платком или рукой; җаулык — платок; селтəргə — махать), һаваның барлыгын сизəбез (чувствуем наличие воздуха; барлык — наличие; сизəргə — чувствовать). 135 136
Мəгыйшəт иту — яшəү (проживать). Əтраф — тирə-як (окрестность). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
316
Һəр яктан бөтен җирне һава чолгагандыр (воздух окутал землю со всех сторон; чолгарга — окутать, обернуть, окружить), һава суда да бардыр (воздух есть и в воде). Лəкин без селкенсəк яки җөгереп китсəк, хəзер һаваның йөзгə бəрелгəнлеге сизелəдер. Бер җаулыкны яки кулны селтəсəк тə, һаваның барлыгын сизəбез. Һəр яктан бөтен җирне һава чолгагандыр, һава суда да бардыр. Соң ул һава кемгə кирəк (так кому нужен /этот/ воздух)? Һава һəр мəхлукка (воздух каждому созданию; мəхлүк — создание, существо, тварь): үсемлеклəргə, хайваннарга, кош-кортка, инсаннарга (растениям, животным, птицам, людям; кош-корт — птицы) — барчасына да кирəктер (всем нужен). Əгəр һава булмаса иде, үсемлеклəр үсмəслəр, кешелəр вə хайваннар һавасызлык вə бөркүлектəн үлəрлəр иде (если бы не было воздуха, растения бы не росли, люди и животные умерли бы без воздуха от удушья; һавасыз — без воздуха; бөркүлек — духота, удушье; бөркү — душный; спертый). Соң ул һава кемгə кирəк? Һава һəр мəхлукка: үсемлеклəргə, хайваннарга, кош-кортка, инсаннарга — барчасына да кирəктер. Əгəр һава булмаса иде, үсемлеклəр үсмəслəр, кешелəр вə хайваннар һавасызлык вə бөркүлектəн үлəрлəр иде.
Һəркем эштə (каждый при деле) Борһанетдин (Бурганетдин /со словами/): «Мин бүген сабакка бармыйм Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
317
(я сегодня на занятия не пойду; сабак — занятия); анда барганчы, кырларга чыгып уйнармын (чем туда идти, пойду играть на лугу: «выйдя на луга»; чыгарга — выйти)», — дип, басу капкасыннан җөгереп чыгып китте (выбежал через деревенские ворота: «ворота в поле»; басу — поле /возделываемое/, нива, пашня; капка — ворота). Борһанетдин кырда бер атны күрде (Бурганетдин увидел на лугу коня). Ул тиз генə ат янына барды да (он быстренько подошел к коню и): «Əйдə, бахбай, икəү уйныйк, күңел ачыйк (айда, коняшка, поиграем вдвоем, развлечемся; икəү — вдвоем; бахбай — коняшка, лошадка; уйнарга — играть; күңел ачарга — развлекаться; күңел — душа; ачарга — раскрывать)», — диде. Борһанетдин: «Мин бүген сабакка бармыйм; анда барганчы, кырларга чыгып уйнармын», — дип, басу капкасыннан җөгереп чыгып китте. Борһанетдин кырда бер атны күрде. Ул тиз генə ат янына барды да: «Əйдə, бахбай, икəү уйныйк, күңел ачыйк», — диде. Ат: «Юк, җаным, минем уйнарга вакытым юк (нет, душенька, у меня нет времени играть; җан — душа); минем сабан сөрəсем бар (мне надо пахать; сабан сөрергə — пахать плугом; сабан — плуг; сөрергə — пахать), хуҗама хезмəт итеп ризык табасым бар (добывать пищу, служа моему хозяину; хуҗа — хозяин; хезмəт — служба; ризык — пища; табарга — добывать), син үзең генə уйнарсың (поиграешь сам)», — дип җавап бирде (дал ответ). Бала, моннан киткəч, умарта кортын күрде (дитя, покинув его, увидело пчелу; бала — дитя). Ул, аның янына да барып (подойдя и к нему): «Əй, умарта корты (эй, пчела)! Əйдə икəү уйныйк, күңел ачыйк (айда, поиграем вдвоем, развлечемся)», — диде. Ат: «Юк, җаным, минем уйнарга вакытым юк; минем сабан сөрəсем бар, хуҗама хезмəт итеп ризык табасым бар, син үзең генə уйнарсың», — дип Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
318
җавап бирде. Бала, моннан киткəч, умарта кортын күрде. Ул, аның янына да барып: «Əй, умарта корты! Əйдə икəү уйныйк, күңел ачыйк», — диде. Умарта корты да җавабында (и пчела в ответ): «Юк шул, минем эшем бар (нет, у меня дело есть), җəй көннəре тиз үтеп китə (летние дни быстро проходят; җəй — лето; көн — день). Минем көзгə кадəр төрле чəчəклəрдəн ашыгып-ашыгып бал җыеп каласым бар, үзең генə уйна (мне до осени с разных цветов побыстрей: «торопясь-торопясь» мед собрать надо успеть, сам играй; көз — осень; төрле — разный; чəчəк — цветок; ашыгырга — торопиться; бал — мед; җыеп калырга — успеть собрать; җыерга — собирать)», — диде. Умарта корты да җавабында: «Юк шул, минем эшем бар, җəй көннəре тиз үтеп китə. Минем көзгə кадəр төрле чəчəклəрдəн ашыгып-ашыгып бал җыеп каласым бар, үзең генə уйна», — диде. Борһанетдин,
аптырагач,
бер
кош
янына
барып
(Бурганетдин,
озадаченный, подойдя к какой-то птице; аптырарга — оказаться в недоумении), аның үзе берлə уйнавын үтенде (попросил ее поиграть: «об игре» с ним; уйнау — игра; үтенергə — просить). Кош та, Борһанетдиннең үтенечен кабул итмичə (и птица, не принимая его просьбу; үтенеч — просьба; кабул итмəскə — не принимать; кабул итəргə — принимать): «Юк, бала, минем уйнарга вакытым юк (нет, сынок: «дитя», у меня играть времени нет); кечкенə балаларыма ашатыр өчен чебен-черкилəр аулыйсым бар (мне надо охотиться на насекомых: «мух-комаров», чтобы прокормить моих малых деток; кечкенə — малые; ашатырга — кормить)», — диде. Болай да булмагач, Борһанетдин тирəн уйга чумды да тиз генə мəктəпкə таба җөгерде (поскольку и так не получилось, Бурганетдин погрузился в глубокие мысли и быстренько побежал в сторону школы; тирəн — глубокая; Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
319
уй — мысль; чумарга — погрузиться; тиз — быстро; мəктəп — школа; таба — в направлении). Борһанетдин, аптырагач, бер кош янына барып, аның үзе берлə уйнавын үтенде. Кош та, Борһанетдиннең үтенечен кабул итмичə: «Юк, бала, минем уйнарга вакытым юк; кечкенə балаларыма ашатыр өчен чебен-черкилəр аулыйсым бар», — диде. Болай да булмагач, Борһанетдин тирəн уйга чумды да тиз генə мəктəпкə таба җөгерде.
Һəрнəрсəнең уз урыны бар (у каждой вещи есть свое место) Габдулла, йокысыннан уянды исə (Габдулла, как только проснется; йокы — сон; уянырга — проснуться; исə — как только), үзенең кием-салымын аннан-моннан эзлəргə тотына (принимается повсюду искать свою одежду; кием-салым — одежда; аннан-моннан — отовсюду: «оттуда-отсюда»; эзлəргə — искать). Аның бер читеге урындык астында (один сапог у него под стулом; читек — сапог; урындык — стул), икенче сыңгары өстəл астында ята (другой под столом лежит; сыңгар — один из пары; өстəл — стол). Бүреге карават астында ауный (шапка под кроватью валяется; бүрек — шапка; карават — кровать; аунарга — валяться), кəлəпүше бүлмəдə үк юк (картуза и в комнате нет; кəлəпүш — картуз; бүлмə — комната). Габдулла һəр иртə белəн шул баш, аяк киемнəрен эзлəп маташа да һəр көн сабакка соңга калып килə (Габдулла каждое утро возится в поисках одежды и приходит на занятия с опозданием; иртə — утро; баш киеме — головной убор; аяк киеме — обувь; маташырга — возиться; сабак — занятия; соңга калырга — опаздывать). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
320
Габдулла, йокысыннан уянды исə, үзенең кием-салымын аннан-моннан эзлəргə тотына. Аның бер читеге урындык астында, икенче сыңгары өстəл астында ята. Бүреге карават астында ауный, кəлəпүше бүлмəдə үк юк. Габдулла һəр иртə белəн шул баш, аяк киемнəрен эзлəп маташа да һəр көн сабакка соңга калып килə.
Локман хəким сүзлəре (изречения мудреца/философа Лукмана) * Һəр каплан тиресе кигəнне батыр димə (не называй героем каждого, надевшего шкуру барса; каплан — барс; тире — шкура; кигəн — надевший; кияргə — надевать; батыр — герой; дияргə — называть)! * Һəр каплан тиресе кигəнне батыр димə! * Сабыр — шатлык ачкычы, ашыгу — үкенеч ачкычы (терпение — ключ к радости, торопливость — ключ к раскаянию; сабыр — терпение; шатлык — радость; ачкыч — ключ; ашыгу — торопливость; үкенеч — раскаяние; досада, жалость). * Сабыр — шатлык ачкычы, ашыгу — үкенеч ачкычы. * Оятсыз хатын тозсыз аш кебидер (бесстыжая женщина — словно еда без соли; оятсыз — бесстыжая; хатын — женщина; тозсыз — без соли; аш — еда; кеби — словно). * Оятсыз хатын тозсыз аш кебидер. Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
321
* Ахмакның күңеле авызында, Гакыллының теле күңелендə (у глупца душа во рту, у умного язык в душе = глупый болтает, умный молчит и думает; ахмак — глупец; күңел — душа; авыз — рот; гакыллы — умный; тел — язык). * Ахмакның күңеле авызында, Гакыллының теле күңелендə. * Тере эт үлгəн арысланнан яхшырактыр (живая собака лучше мертвого льва; тере — живая; эт — собака; үлгəн — мертвый; арыслан — лев; яхшырак — лучше). * Тере эт үлгəн арысланнан яхшырактыр. * Берəү сиңа берəүне килеп яманласа, бел ки, сине аңа барып яманлар (если кто-то придет к тебе и будет хулить другого, знай, что он пойдет к тому и будет хулить тебя; берəү — кто-то, один; яманларга — хулить, чернить). * Берəү сиңа берəүне килеп яманласа, бел ки, сине аңа барып яманлар. * Ике кеше туймас: берсе — мал эстəүче, икенчесе — гыйлем эстəүче (ненасытны
двое:
один
—
преумножающий
состояние,
другой
—
преумножающий знания; кеше — человек; туймас — ненасытный; туймаска — не насытиться; туярга — насытиться; мал — состояние; өстəргə — преумножать; гыйлем — знания). * Ике кеше туймас: берсе — мал эстəүче, икенчесе — гыйлем эстəүче. * Өч нəрсə өч урында беленер (три вещи познаются в трех случаях: «местах»; урын — место; беленергə — познаваться): батырның көче — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
322
сугышта (сила воина — в битве; батыр — воин; көч — сила; сугыш — война), хəкимнең хикмəте — ачу вакытында (мудрость правителя — во время гнева; хəким — правитель; хикмəт — мудрость; ачу — гнев), дустның дустлыгы — кара көндə (верность: «дружба» друга — в черный день; кара — черный). * Өч нəрсə өч урында беленер: батырның көче — сугышта, хəкимнең хикмəте — ачу вакытында, дустның дустлыгы — кара көндə. * Иманнан соңра бер дуст тап (после веры найди друга; иман — вера; соңра — после; табарга — найти); аның өчен137 яхшы дустның мисалы хөрмə агачы кебидер (потому что пример хорошего друга — словно финиковое дерево; мисал — пример; хөрмə — финик; агач — дерево): əгəр хөрмə агачының төбенə утырсаң — күлəнкəлəндерер (если сядешь под финиковым деревом — укроет в тени; агач төбендə — под деревом; утырырга — сесть; күлəнкəлəндерергə — укрывать в тени; күлəгə — тень), утынга яксаң — җылытыр (пустишь: «сожжешь» на дрова — согреет; утын — дрова; ягарга — сжигать; җылытырга — греть), хөрмəсене ашасаң — рəхəтлəндерер (съешь финик — доставит наслаждение; рəхəтлəндерергə — доставлять наслаждение). * Иманнан соңра бер дуст тап; аның өчен яхшы дустның мисалы хөрмə агачы кебидер: əгəр хөрмə агачының төбенə утырсаң — күлəнкəлəндерер, утынга яксаң — җылытыр, хөрмəсене ашасаң — рəхəтлəндерер. * Ике кылыч бер кыныга сыймас (два меча не поместятся в одни ножны; кылыч — меч; кыны — ножны; сыймаска — не поместиться). * Ике кылыч бер кыныга сыймас.
137
Аның өчен — «чөнки» мəгънəсендə (в значении «потому что»). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
323
* Гыйлемсез галим — ягъмурсыз138 болыттыр (ученый без знаний — как туча без дождя; гыйлем — знания; галим — ученый; болыт — туча). * Гыйлемсез галим — ягъмурсыз болыттыр. * Галим җаһилне139 таный, аның өчен ул бер заман үзе җаһил иде (ученый узнает неуча, ибо одно время сам был неучем; танырга — узнавать; аның өчен — потому что; бер заман — одно время). Əмма җаһил галимне танымый, аның өчен ул бер заманда да галим булганы юк (но неуч не узнает ученого, ибо он никогда не был ученым). * Галим җаһилне таный, аның өчен ул бер заман үзе җаһил иде. Əмма җаһил галимне танымый, аның өчен ул бер заманда да галим булганы юк. * Сабырсыз булгач, зарланмый чара юк (будучи нетерпеливым, без жалоб не обойтись: «не жалуясь, выхода нет»; сабырсыз — нетерпеливый; сабыр — терпеливый; терпение; зарланмаска — не жаловаться; зар — жалоба, ропот; чара — выход, решение). * Сабырсыз булгач, зарланмый чара юк. * Бу көн бетерə алырлык эшне иртəгə калдырма (никогда не откладывай на завтра то /дело/, что можно сделать: «завершить» сегодня; бу көн — сегодня: «этот день»; бетерə алырга — смочь завершить; иртəгə — завтра; калдырмаска — не откладывать). * Бу көн бетерə алырлык эшне иртəгə калдырма.
138 139
Ягъмур — яңгыр (дождь). Җаһил — надан (неуч). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
324
* Берəү начар эшне мактаса, бел ки — ул аны кыйлган (если кто-то хвалит плохое дело, знай — он его совершил; начар — плохое; мактарга — хвалить; кыйлырга — совершить). * Берəү начар эшне мактаса, бел ки — ул аны кыйлган. * Курыккан кешеңнəн бигрəк курыкмаган кешеңнəн курык (больше чем того, кого боишься, бойся того, кого не боишься; курыккан кешең — человек, которого ты боишься; бигрəк — больше; курыкмаган кешең — человек, которого ты не боишься; куркырга — бояться). * Курыккан кешеңнəн бигрəк курыкмаган кешеңнəн курык. * Галимнəр берлə сохбəттəш140 булырга тырыш (постарайся держаться ученых; тырышырга — стараться): надан булсаң — үгрəтерлəр141 (окажешься неграмотным — научат; надан — неграмотный; незнающий); галим булсаң — гыйлемеңне арттырырлар (окажешься ученым — преумножат твои знания; артырга — увеличиваться; арттырырга — преумножать, увеличивать). * Галимнəр берлə сохбəттəш булырга тырыш: надан булсаң — үгрəтерлəр; галим булсаң — гыйлемеңне арттырырлар. * Бер дə кимчелексез дуст эзлəгəнгə — дуст юк (для ищущего безупречных: «без недостатков» друзей — друзей нет; кимчелексез — без недостатков; кимчелек — недостаток; эзлəгəн — ищущий). * Бер дə кимчелексез дуст эзлəгəнгə — дуст юк. 140 141
Сохбəттəш — гəптəш, əңгəмəдəш (собеседник). Үгрəтү — өйрəтү (обучение). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
325
* Саран байлар җөк-җөк алтын төягəн ишəклəрнең салам ашап торганнарына охшыйдыр (жадные богачи похожи на ослов, груженых возами с золотом и жующих солому; саран — жадный; бай — богач; җөк — воз; алтын — золото; төягəн — груженый; салам — солома). * Саран байлар җөк-җөк алтын төягəн ишəклəрнең салам ашап торганнарына охшыйдыр. * Ахмакта алты төрле хасият бар (глупцу свойственны: «у глупца есть» шесть видов качеств; ахмак — глупец; алты — шесть; төр — вид; хасият — качество): җук нəрсəгə ачулана (ругается на пустяки; җук нəрсə — пустяк; ачуланырга — ругаться), файдасыз сөйли (говорит без пользы; файдасыз — без пользы), һəр кешегə ышана (каждому верит; ышанырга — верить), дошман илə дустны аермый (не отличает врага от друга; дошман — враг; аермаска — не различать), кирəкмəгəн урынга акча түгə (тратит деньги на ненужное: «в ненужное место»; кирəкмəгəн — ненужное; акча — деньги; түгəргə — тратить), сорамыйча беленə торган нəрсəне сорый (спрашивает то, что узнается без вопросов: «не спрашивая»; сорамаска — не спрашивать; сорарга — спрашивать). * Ахмакта алты төрле хасият бар: җук нəрсəгə ачулана, файдасыз сөйли, һəр кешегə ышана, дошман илə дустны аермый, кирəкмəгəн урынга акча түгə, сорамыйча беленə торган нəрсəне сорый. * Сүз авызыңнан чыкмас борын сүзгə син хуҗа (пока ты не изрек слово: «не вышло изо рта» — ты ему хозяин; авыз — рот; чыкмаска — не выйти; борын — до), сүз авызыңнан ычкынгач — ул сиңа хуҗа (сорвалось с губ: «изо рта» — оно тебе хозяин; ычкынырга — высвобождаться, вырваться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
326
* Сүз авызыңнан чыкмас борын сүзгə син хуҗа, сүз авызыңнан ычкынгач — ул сиңа хуҗа. * Туган җиреннəн кузгалмаган галим мəгъдəннəн142 кузгалмаган алтын кебидер (ученый, не сдвинувшийся с родных мест, подобен золоту, оставшемуся на месторождении; туган җир — родные места; кузгалмаска — не сдвинуться; алтын — золото). * Туган җиреннəн кузгалмаган галим мəгъдəннəн кузгалмаган алтын кебидер. * Ялкаулык, күп йокламак — һəр икесе Алладан ераклаштырырлар вə фəкыйрьлек китерерлəр (лениться и много спать — обе вещи отдалят от Аллаха и принесут бедность; ялкаулык — леность; ялкау — ленивый; йокларга — спать; ераклаштырырга — отдалять; фəкыйрьлек — бедность; китерергə — приносить). * Ялкаулык, күп йокламак — һəр икесе Алладан ераклаштырырлар вə фəкыйрьлек китерерлəр. * Ике нəрсəнең кадере беткəч беленер: яшьлек, сəламəтлек (две вещи ценим, потерявши: молодость и здоровье; кадерен белергə — ценить; кадер — ценность). * Ике нəрсəнең кадере беткəч беленер: яшьлек, сəламəтлек. * Юлга чыкмастан борын — юлдаш сора (прежде чем отправиться в путь — спутник /кто/ спроси), йорт алмастан борын — күрше сора (прежде чем купить дом — сосед /кто/ спроси). 142
Мəгъдəн — чыккан җире (месторождение). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
327
* Юлга чыкмастан борын — юлдаш сора, йорт алмастан борын — күрше сора. * Көнчелек бер авырудыр, хəсəд143 — һəлак булмыйча, максуд144 үлмичə заил булмас145 (зависть — это болезнь, зависть — пока не погибнешь и мысль не умрет, не исчезнет; көнчелек — зависть; авыру — болезнь; һəлак булмаска — не погибнуть; үлмəскə — не умереть). * Көнчелек бер авырудыр, хəсəд — һəлак булмыйча, максуд үлмичə заил булмас. * Өч нəрсə берлəн ирлəр имтихан кыйлыныр: 1. мал; 2. дəрəҗə; 3. кайгы (мужчина проходит испытание тремя вещами — состояние/имущество, степень = чин/положение в обществе, горе; ир — мужчина; имтихан — экзамен, испытание; кыйлынырга — совершаться). * Өч нəрсə берлəн ирлəр имтихан кыйлыныр: 1. мал; 2. дəрəҗə; 3. кайгы. * Адəмнəрнең зəгыйфьрəге сер яшермəктə зəгыйфьтер, куəтлерəге — ачу йотканыдыр, сабырлырагы — фəкыйрьлеген яшергəнедер, баерагы — барына канəгать иткəнедер (из людей слабее тот, кто слаб в прятании секретов, сильнее — проглотивший злость; терпеливее — кто скрыл свою бедность, богаче — кто всем доволен; зəгыйфь — калека; слабый; сер — секрет; яшерергə — скрывать; куəтлерəк — посильнее; ачу — злость; йотарга — проглотить; сабырлырак — терпеливее; фəкыйрьлек — бедность; баерак — побогаче; канəгать булырга — быть довольным).
143 144
Хəсəд — көнчелек (зависть). Максуд — максат (цель, замысел, стремление). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
328
* Адəмнəрнең зəгыйфьрəге сер яшермəктə зəгыйфьтер, куəтлерəге — ачу йотканыдыр, сабырлырагы — фəкыйрьлеген яшергəнедер, баерагы — барына канəгать иткəнедер. * Үзе кыйлмыйча, кешелəрне изгелеккə өндəгəн кеше кулына шəм тотып, шəмне үзе күрмичə, кешелəргə якты күрсəтеп торган сукырга охшыйдыр (человек, не совершая сам, призывающий к благодеяниям других, похож на слепца со свечой в руках, что сам света не видит, но светит другим; кыйлырга — совершать; изгелек — благодеяния; өндəргə — призывать; шəм — свеча; якты — свет; күрсəтергə — показывать; сукыр — слепец; охшарга — быть похожим). * Үзе кыйлмыйча, кешелəрне изгелеккə өндəгəн кеше кулына шəм тотып, шəмне үзе күрмичə, кешелəргə якты күрсəтеп торган сукырга охшыйдыр. * Дөнья əһеле — бер көймəгə менеп агып баралар, вəхалəнки146 үзлəре йоклыйлар (мировые деятели — плывут, погрузившись в какую-то лодку, а на самом деле спят; əһел — деятель, представитель; көймə — лодка; менергə — забраться; агырга — плыть по течению). * Дөнья əһеле — бер көймəгə менеп агып баралар, вəхалəнки үзлəре йоклыйлар. * Гадел солтан, тугъры казый147, белгеч табиб148, агымсу, корылган базар булмаган җирдə тормак тиеш түгелдер (где нет справедливого правителя, честного судьи, знающего врача, проточной воды, готового: «сооруженного» Заил булмас — юкка чыкмас (не придет в негодность). Вəхалəнки — чынында, гамəлдə (на самом деле). 147 Казый — судья. 148 Табиб — врач, доктор. 145 146
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
329
рынка, жить не стоит; гадел — справедливый, честный, правдивый; солтан — правитель; тугъры — честный; белгеч — знающий; специалист; агымсу — проточная вода; корылган — сооруженный; базар — рынок; торырга — жить; тиеш — должно). * Гадел солтан, тугъры казый, белгеч табиб, агымсу, корылган базар булмаган җирдə тормак тиеш түгелдер. * Һəр кош үз тавышы илə лəззəтлəнер (каждая птица наслаждается своим голосом; лəззəтлəнергə — наслаждаться; лəззəт — вкус /ощущещние во рту/; наслаждение, сладость; удовольствие). * Һəр кош үз тавышы илə лəззəтлəнер. * Бу рисалəнең хəзерге заманымыз өчен ул кадəр əһəмияте булмаса да, яшь вакытта тəртип итдекем өчен, бер ядкəр калсын дип, мəйдане интишарə куйдым1 (хоть эти изречения не так значимы на сегодняшний день, поскольку в молодости привел в порядок, обнародовал, чтобы осталась память; əһəмият — значение, важность; тəртип — порядок; ядкəр — память). Бу рисалəнең хəзерге заманымыз өчен ул кадəр əһəмияте булмаса да, яшь вакытта тəртип итдекем өчен, бер ядкəр калсын дип, мəйдане интишарə куйдым1. 1
Мəйдане интишарə куйдым — халыкка (мəйданга) чыгардым
(обнародовал: «вывел на площадь = на люди»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
330
Чылбырдагы эт (цепной пес: «находящийся на цепи») Бер ишегалдында ояда чылбырга бəйлəнгəн карт эт тора иде (в одном дворе на цепи в конуре жил-был старый пес; ишегалды — двор; оя — конура; чылбыр — цепь; бəйлəнгəн — привязанный; бəйлəнергə — привязаться; бəйлəргə — привязать; карт — старый). Ул бала чагыннан ук, шул чылбырда йорт каравыллап (он с самого детства, карауля на той цепи дом; балачак — детство; чак — время, пора; йорт — дом), хуҗасына бик күп хезмəт иткəнгə, хуҗа да бу этне бик сөя иде (оттого что долго служил хозяину, хозяин его очень любил; сөяргə — любить). Хуҗа, кайвакыт моның янына килеп (хозяин, иной раз подойдя к нему): «Син мине яратасың (ты меня любишь; яратырга — любить), миңа тугъры хезмəт итəсең бит, иншалла (видит Создатель, честно мне служишь; тугъры — честно; иншалла — видит Создатель), мин дə сине ташламам (и я тебя не брошу; ташламаска — не бросить; ташларга — бросить)», — дип əйтеп, карт этнең күңелен шатландырып китə иде (радовал душу старого пса; күңел — душа; шатландырырга — радовать; шат — рад). Бер ишегалдында ояда чылбырга бəйлəнгəн карт эт тора иде. Ул бала чагыннан ук, шул чылбырда йорт каравыллап, хуҗасына бик күп хезмəт иткəнгə, хуҗа да бу этне бик сөя иде. Хуҗа, кайвакыт моның янына килеп: «Син мине яратасың, миңа тугъры хезмəт итəсең бит, иншалла, мин дə сине ташламам», — дип əйтеп, карт этнең күңелен шатландырып китə иде. Кайчакта иректə йөри торган урам этлəре (иногда уличные собаки, бегающие на свободе; ирек — свобода; урам — улица), бу ишегалдына кереп (забежав во двор), бу этне котырталар вə үчеклилəр иде (дразнили и травили пса; котыртырга — дразнить; үчеклəргə — травить). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
331
— Менə син хуҗаңа хезмəт иткəн буласың (вот ты служишь хозяину); бервакыт күрерсең əле (однажды увидишь): син картаеп эштəн чыксаң (постареешь, станешь непригодным; картаерга — постареть; эштəн чыгарга — стать непригодным: «выйти из дела/из дел»), хуҗаң сине йортыннан куар да чыгарыр əле (хозяин выгонит тебя из дома; куып чыгарырга — выгнать; куарга — гнать), ашарга да таба алмассың (и поесть себе добыть не сможешь), — дилəр иде. Лəкин чылбырдагы эт боларның сүзлəрен, хуҗаның эшен ташлап, үзенə көн күрергə киңəш бирүлəрен тыңламады (но цепной пес не послушал их /слов/, совета бросить работать на хозяина и жить самому; көн күрергə — жить; киңəш — совет). Кайчакта иректə йөри торган урам этлəре, бу ишегалдына кереп, бу этне котырталар вə үчеклилəр иде. — Менə син хуҗаңа хезмəт иткəн буласың; бервакыт күрерсең əле: син картаеп эштəн чыксаң, хуҗаң сине йортыннан куар да чыгарыр əле, ашарга да таба алмассың, — дилəр иде. Лəкин чылбырдагы эт боларның сүзлəрен, хуҗаның эшен ташлап, үзенə көн күрергə киңəш бирүлəрен тыңламады. Көннəрдə бер көн бу эт хуҗасының йортыннан ут чыкты (в один из дней в доме хозяина случился пожар; ут чыгу — пожар; ут чыгарга — загореться: «появиться огню»; ут — огонь; чыгарга — появиться). Өй янып бетте (дом сгорел дотла; янарга — гореть; янып бетəргə — сгореть дотла); инде утның ялкынлы төтеннəре эт оясына да җитə башлады (языки пламени и дым стали подбираться и к конуре; ут — огонь; ялкын — пламя; төтен — дым). Бичара эт бик каты курыкты (бедный пес не на шутку: «очень крепко» испугался; каты — крепко; куркырга — пугаться). Кызганыч тавышлар илə өреп, егълап (лая жалобным голосом и скуля; кызганыч — жалобный; өрергə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
332
— лаять; егъларга — скулить), ары-бире сугылып (мечась туда-сюда; арыбире — туда-сюда; сугылырга — метаться), чылбырны өзəргə азаплана башлады (попытался разорвать цепь; өзəргə — разорвать; азапланырга — мучаться, маяться; силиться; азап — мука, мучение; башларга — начать). Шулай булса да, аның эчендə (несмотря на это, в душе; эч — внутренность; душа): «Шаять, хуҗам килер əле, мине коткарыр əле (может быть, хозяин придет, спасет меня; шаять — может быть; коткарырга — спасти)», — дигəн ышаныч һаман бар иде (надежда все еще была; ышаныч — надежда). Бара торгач, төтеннəн сулыш алырга да читен була башлады (со временем из-за дыма стало трудно дышать; сулыш алырга — дышать; сулыш — дыхание; алырга — брать; читен — трудно). Мискин эт чылбырны өзə алмый (бедный пес цепь разорвать не может), аңа хəзер янып үлəргə генə калган иде (ему теперь осталось только сгореть заживо; янып үлəргə — сгореть заживо: «сгорев умереть»). Көннəрдə бер көн бу эт хуҗасының йортыннан ут чыкты. Өй янып бетте; инде утның ялкынлы төтеннəре эт оясына да җитə башлады. Бичара эт бик каты курыкты. Кызганыч тавышлар илə өреп, егълап, арыбире сугылып, чылбырны өзəргə азаплана башлады. Шулай булса да, аның эчендə: «Шаять, хуҗам килер əле, мине коткарыр əле», — дигəн ышаныч һаман бар иде. Бара торгач, төтеннəн сулыш алырга да читен була башлады. Мискин эт чылбырны өзə алмый, аңа хəзер янып үлəргə генə калган иде. Шулай торганда, менə бер заман əллə кайдан төтен арасыннан хуҗа йөгереп килеп чыкты (в это время откуда-то из дыма выбежал хозяин дома; əллə кайдан — откуда-то; төтен арасыннан — из дыма). Аның чəчлəре, киемнəре, йөзе тəмам көйгəн (его волосы, одежда, лицо были совсем обгоревшие; чəч — волос; тəмам — совсем; көйгəн — обгоревший), бөтен җиреннəн төтен чыга иде (он весь дымился: «изо всех мест шел дым»). Үзе Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
333
шундый куркынычта булса да (хоть сам был в такой опасности; куркыныч — опасность), ул ничек тə булса утны җырып кереп (во что бы то ни стало прорвавшись сквозь огонь; ничек тə булса — во что бы то ни стало; җырып керергə — прорваться сквозь), этнең чылбырын чиште (отцепил пса; чишəргə — отстегнуть; отвязать). Шулай торганда, менə бер заман əллə кайдан төтен арасыннан хуҗа йөгереп килеп чыкты. Аның чəчлəре, киемнəре, йөзе тəмам көйгəн, бөтен җиреннəн төтен чыга иде. Үзе шундый куркынычта булса да, ул ничек тə булса утны җырып кереп, этнең чылбырын чиште. Эт, мискин, котылуы белəн хуҗасына ташланды (бедный пес, как только спасся, бросился к хозяину; котылу — спасение; ташланырга — броситься): өрə, җылый (лает, скулит), хуҗасының битен, кулын яларга башлады (лижет хозяину лицо, руки; яларга — лизать). Бичара эт тик (несчастный пес лишь): «Рəхмəт сиңа (спасибо тебе)! Мин синең мине карап торып һəлак итмəсеңə ышанган идем (я верил, что ты не дашь мне погибнуть у тебя на глазах; карап торып — на глазах; һəлак итмəскə — не дать погибнуть). Рəхмəт сиңа (спасибо тебе)!» — дип əйтə генə алмый иде (только сказать не мог). Эт, мискин, котылуы белəн хуҗасына ташланды: өрə, җылый, хуҗасының битен, кулын яларга башлады. Бичара эт тик: «Рəхмəт сиңа! Мин синең мине карап торып һəлак итмəсеңə ышанган идем. Рəхмəт сиңа!» — дип əйтə генə алмый иде.
Тургайлар ашыймыз (кушаем жаворонков)! — Менə тургайлар ашыймыз (вот кушаем жаворонков)! Тургайлар Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
334
ашыймыз! — дип, балалар идəн буенда йөгерешеп йөрилəр иде (дети носились по всему дому: «полу»; идəн — пол; йөгерешергə — носиться). Аларның һəммəсенең дə кулларында камырдан ясалган (у каждого из них в руках был слепленный из теста; камыр — тесто; ясалырга — быть сделанным), яңа гына пешкəн берəр тургай бар иде (по только что испеченному жаворонку; яңа гына — только что; пешкəн — испеченный; берəр — по одному). Тургайларның канатлары киерелеп ясалган (крылья жаворонков сделаны расправленными; канат — крыло; киерелергə — быть расправленным;
киерергə
—
расправлять),
күзлəре
урынына
йөзем
җимешлəре куелган иде (вместо глаз вставлены изюминки; йөзем җимеше — изюминка). — Менə тургайлар ашыймыз! Тургайлар ашыймыз! — дип, балалар идəн буенда йөгерешеп йөрилəр иде. Аларның һəммəсенең дə кулларында камырдан ясалган, яңа гына пешкəн берəр тургай бар иде. Тургайларның канатлары киерелеп ясалган, күзлəре урынына йөзем җимешлəре куелган иде. — Ə бу тургайның тересе дə буламы, əти (а жаворонки бывают живые, папа; тере — живой; əти — папа)? — дип, үзенең кошчыгының канат очыннан тешлəп, атасыннан сорады (откусив кончик крыла у своей пташки, спросил у отца; кошчык — пташка; оч — кончик; тешлəргə — откусить). Атасы (его отец): — Нигə булмасын (почему не бывает), тургай бик яхшы кош ул (жаворонок — очень хорошая птица), ул бик матур гына сайрый да (он и поет очень красиво), — диде. — Ə бу тургайның тересе дə буламы, əти? — дип, үзенең кошчыгының канат очыннан тешлəп, атасыннан сорады. Атасы: Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
335
— Нигə булмасын, тургай бик яхшы кош ул, ул бик матур гына сайрый да, — диде. — Ə ул кешегə тимиме (а он человека не трогает; тимəскə — не трогать)? — дип, нечкə генə тавышын сузып, Газизə сорады (протянула тоненьким голоском Газиза; нечкə — тонкий; сузарга — тянуть). — Əй, син җүлəрме əллə, Газизə (эй, может быть, ты глупенькая, Газиза; җүлəр — глупая)? Кошлар кешене тешли микəнни инде (разве птицы кусают людей; тешлəргə — кусать), — дип, Мəхмүт каршы төште (ответил Махмут; каршы төшəргə — выступить в ответ). — Əлбəттə, тешли (конечно, кусают). Əйе, тешлəмəс, менə безнең əтəч нинди каты тешли (ага, не кусают, вон наш петух как крепко кусает; əтəч — петух; каты — крепко), — дип, Газизə үз сүзен куəтлəде (поддержала свое слово Газиза; куəтлəргə — усилить, поддержать; куəт — сила, мощь). — Ə ул кешегə тимиме? — дип, нечкə генə тавышын сузып, Газизə сорады. — Əй, син җүлəрме əллə, Газизə? Кошлар кешене тешли микəнни инде, — дип, Мəхмүт каршы төште. — Əлбəттə, тешли. Əйе, тешлəмəс, менə безнең əтəч нинди каты тешли, — дип, Газизə үз сүзен куəтлəде. Аталары боларның сүз көрəштерүлəрен күргəч (отец, увидев их спор; сүз
көрəштерү
—
спор;
көрəшергə
—
бороться):
«Туктаңыз,
колакларыңызны салып утырыңыз əле (прекратите, прислушайтесь и садитесь; туктарга — остановиться, прекратить; колак салырга — прислушаться; колак — ухо; салырга — положить, класть; утырырга — садиться). Мин хəзер сезгə тургай хакында сүз сөйлим (сейчас я вам расскажу о жаворонке; хакында — о, насчет)», — диде. Балалар утыргач (когда дети расселись), аталары ушбу рəвешчə сүзгə кереште (отец так начал Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
336
речь; сүз — слово; речь; керешергə — приниматься; начать): Аталары
боларның
сүз
көрəштерүлəрен
күргəч:
«Туктаңыз,
колакларыңызны салып утырыңыз əле. Мин хəзер сезгə тургай хакында сүз сөйлим», — диде. Балалар утыргач, аталары ушбу рəвешчə сүзгə кереште: — Тургай ул кечерəк кенə, саргылтрак соры бер кош (жаворонок — это небольшая, желтовато-серая птица; саргылтрак — желтоватая; сары — желтая; соры — серая). Ул җирдə утырган чагында (когда он сидит на земле), син аның төсен җирдəн бер дə аера алмассың (ты не сможешь отличить его цвет от земли; төс — цвет; аерырга — отличить). Безнең үземезнең кырларда була торган кыр тургае кайда булса да (полевой жаворонок, что водится: «бывает» в наших /собственных/ краях: «полях», где бы ни был), игеннəргə якын җирдə, җир эчен казып, үзенə оя ясый (делает свое гнездо, роя землю рядом с хлебными полями; иген — хлебное поле; якын — близко; казырга — рыть; оя — гнездо; ясарга — делать). — Тургай ул кечерəк кенə, саргылтрак соры бер кош. Ул җирдə утырган чагында, син аның төсен җирдəн бер дə аера алмассың. Безнең үземезнең кырларда була торган кыр тургае кайда булса да, игеннəргə якын җирдə, җир эчен казып, үзенə оя ясый. Ул шунда оясына саламнар, җоннар һəм шундый җиңел нəрсəлəр ташый (он тащит туда в гнездо соломинки, пушинки и такие же легкие вещи; салам — солома; җон — пух; шерсть; шундый — такой; җиңел — легкий). Ул таң иртəн, əле кояш та чыкмаган була, йокысыннан тора (он просыпается рано утром, спозаранку, еще до восхода солнца; таң — заря; иртəн — утром; əле — еще; кояш чыкмаган — солнце не взошло; йокыдан торырга — просыпаться; йокы — сон; торырга — вставать). Шуннан, кызарып чыккан кояшка каршы (затем, навстречу взошедшему красным солнцу; кызарып Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
337
чыгарга — всходить красным; кызарырга — краснеть; каршы — навстречу), югары һавага менеп китə дə бик моңлы (поднимается высоко в небо и мелодично; югары — высоко; һава — небо; менеп китəргə — подниматься; моңлы — мелодично), матур гына иттереп сайрый (красиво заливается трелями; матур иттереп — красиво: «заставив быть красивым»; иттерергə — заставить быть; сайрарга — петь, заливаться трелями). Ул шунда оясына саламнар, җоннар һəм шундый җиңел нəрсəлəр ташый. Ул таң иртəн, əле кояш та чыкмаган була, йокысыннан тора. Шуннан, кызарып чыккан кояшка каршы, югары һавага менеп китə дə бик моңлы, матур гына иттереп сайрый. Шуннан соң эшкə тотына (затем берется за работу). Оя ясый (вьет: «делает» гнездо; ясарга — делать). Үзе һаман сайрый (сам все заливается). Эшлəгəч, юлдан йə бер орлык табып алып (поработав, то найдя на дороге зернышко; эшлəргə — работать; юл — дорога; орлык — семя; зерно; табып алырга — найти), йə бер чебен-черки тотып алып (то поймав муху или комара; тотып алырга — поймать), иртəге ашыны ашый (съедает завтрак; иртəге — утренняя; аш — еда), ял итə (отдыхает; ял — отдых), соңра тагы эшкə тотына (затем снова принимается за работу). Менə оя ясалып та бетə (вот гнездо готово: «доделано»). Шуннан соң эшкə тотына. Оя ясый. Үзе һаман сайрый. Эшлəгəч, юлдан йə бер орлык табып алып, йə бер чебен-черки тотып алып, иртəге ашыны ашый, ял итə, соңра тагы эшкə тотына. Менə оя ясалып та бетə. Ана тургайчыклар аның балаларын чыгаралар (самки жаворонка выводят птенцов; ана — самка; чыгарырга — выводить). Хəзер инде ата тургайга да (теперь уже и для самца жаворонка; ата — самец), ана тургайга да эшлəр тагы да күбəя (и для самки жаворонка хлопот: «дел» и еще Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
338
прибавляется; тагы — еще; да — и; күбəергə — прибавляться): балаларны туйдырырга кирəк (птенцов надо накормить; туйдырырга — кормить), əле алар үзлəре очып, үзлəре өчен үзлəре азык таба алмыйлар (они еще не могут сами летать и добывать себе пищу; очарга — летать). Алар əле хəзер җылы ояда гына утыралар, чырылдыйлар, ашыйсылары килə (пока они только сидят в теплом гнезде, пищат и хотят кушать; җылы — теплое; утырырга — сидеть; чырылдарга — пищать; ашыйсы килергə — хотеть кушать). Ана тургайчыклар аның балаларын чыгаралар. Хəзер инде ата тургайга да, ана тургайга да эшлəр тагы да күбəя: балаларны туйдырырга кирəк, əле алар үзлəре очып, үзлəре өчен үзлəре азык таба алмыйлар. Алар əле хəзер җылы ояда гына утыралар, чырылдыйлар, ашыйсылары килə. Менə аталары игенлек кырлар өстендə пыр-пыр оча башлый (вот их отец начинает порхать над хлебными полями). Сайрый, сайрый, һаман сайрый (щебечет, щебечет, все щебечет). Бервакыт таш кеби тып итеп җиргə куна (в один момент камнем падает вниз: «как камень, резко приземляется»; таш — камень; тып — резко; җиргə кунарга — ночевать, переночевать; садиться /о птицах, насекомых/). Орлыкмы, бер чебен-черки (семя, муха, комар), чикерткə-фəлəнме авызына каба да (кузнечик или что другое, хватает клювом; фəлəн — такой-то; тот; некий), оясына кайтып (вернувшись в гнездо), балаларына ашата (скармливает детям). Бара торгач, балалар үсеп җитəлəр (время идет, птенцы подрастают), алар инде үзлəре дə оча ала (они уже сами могут летать) һəм үзлəренə җитəрлек азык таба ала башлыйлар (и начинают добывать себе достаточно пищи; җитəрлек — достаточно). Менə аталары игенлек кырлар өстендə пыр-пыр оча башлый. Сайрый, сайрый, һаман сайрый. Бервакыт таш кеби тып итеп җиргə куна. Орлыкмы, бер чебен-черки, чикерткə-фəлəнме авызына каба да, оясына кайтып, балаларына ашата. Бара торгач, балалар үсеп җитəлəр, алар инде үзлəре дə Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
339
оча ала һəм үзлəренə җитəрлек азык таба ала башлыйлар. Шул арада, əйлəнеп карасаң (между тем, если обернешься и посмотришь; əйлəнергə — обернуться), җылы җəй үтеп китə (теплое лето проходит; үтеп китəргə — пройти). Үзенең салкын җиллəре берлə көз килеп җитə (приходит осень со своими холодными ветрами; салкын — холодный; җил — ветер). Озакламый кар да яварга тора (скоро собирается выпасть снег; озакламый — вскоре; кар — снег; кар ява — снег идет; торырга — собираться, быть готовым). Инде кошларга тукланырга азык калмый (птицам уже не остается корма; тукланырга — кормиться; тук — сытый; азык — корм; калмаска — не оставаться; калырга — оставаться). Алар инде кырлардан орлыклар, чебен-черкилəр таба алмыйлар (они уже не могут добыть семена в поле, мух и комаров). Шул арада, əйлəнеп карасаң, җылы җəй үтеп китə. Үзенең салкын җиллəре берлə көз килеп җитə. Озакламый кар да яварга тора. Инде кошларга тукланырга азык калмый. Алар инде кырлардан орлыклар, чебен-черкилəр таба алмыйлар. Инде аларга җылы якларга, кыйбла тарафларына китəргə вакыт җитə (приходит время улетать им в теплые края, в сторону юга; җылы яклар — теплые края; кыйбла — кыбла /направление на Каабу, куда мусульмане обращаются лицом при молитве/; юг; тараф — сторона). Менə алар кайчакта бөтен көтүлəре белə бергə (вот они иногда /вместе со/ всей стаей; кайчакта — иногда; көтү — стая; бергə — вместе), кайчакта пар-пар булып та очалар (иногда и парами летят). Менə шул вакытта безнең тургайлар да китəлəр (в это время улетают и наши жаворонки). Яр буйлары, диңгез кырыйларында утырып ял итəлəр, сайрашалар (отдыхают, сидя на берегу, на краю моря, щебечут; яр буенда — вдоль берега; диңгез — море; кырый — край; ял — отдых). Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
340
Инде аларга җылы якларга, кыйбла тарафларына китəргə вакыт җитə. Менə алар кайчакта бөтен көтүлəре белə бергə, кайчакта пар-пар булып та очалар. Менə шул вакытта безнең тургайлар да китəлəр. Яр буйлары, диңгез кырыйларында утырып ял итəлəр, сайрашалар. Җылы мəмлəкəтлəргə барып җитəлəр (добираются до теплых стран; мəмлəкəт — страна; барып җитəргə — добраться). Алар анда бездə кыш беткəнче торалар (они живут там, пока у нас не кончится зима; алар — они; анда — там; бездə — у нас; кыш — зима; беткəнче — до окончания). Ничек монда кар эреп (как здесь тает снег; эрергə — таять), җылы җиллəр исə башладымы (начинают дуть теплые ветра; исəргə — дуть) — алар тагы туган җирлəренə кайталар (они снова возвращаются в родные края; туган җир — родной край, родина; кайтырга — возвращаться). Тагы əүвəлге эшлəренə керешəлəр (снова принимаются за прежние дела; əүвəлге — прежний; керешергə — приниматься). Җылы мəмлəкəтлəргə барып җитəлəр. Алар анда бездə кыш беткəнче торалар. Ничек монда кар эреп, җылы җиллəр исə башладымы — алар тагы туган җирлəренə кайталар. Тагы əүвəлге эшлəренə керешəлəр. — Алай булгач, тургайлар хəзер кайтканнардыр инде (ну тогда, жаворонки уже вернулись наверное), — дип, Газизə əйтеп куйды (высказалась Газиза). Аталары (их отец): — Алар, бəлки, кайтканнардыр, бəлки, һаман очып йөри торганнардыр (они, возможно, вернулись, возможно, все еще летают). Сез тик идəн буенда үзеңезнең камыр тургайларыңызны тотып йөгерешеңез əле (вы только бегайте пока по дому с жаворонками: «держа жаворонков» из теста; тотарга — держать). Хəер, Рифгатьнең тургае, белмим, оча алыр микəн инде Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
341
(впрочем, жаворонок Рифгата, не знаю, полетит ли; хəер — впрочем; оча алырга — мочь летать)? Ул аның бер канатын ашап та ташлаган инде (он уже съел одно крылышко; ашап ташларга — съесть), — дип көлеп куйды (хихикнул; көлеп куярга — хихикнуть). Балалар тагы да (дети снова): — Без тургайлар ашыймыз, тургайлар кайтканнар (мы жаворонков кушаем, жаворонки вернулись), — диеп йөгерешеп киттелəр (разбежались). — Алай булгач, тургайлар хəзер кайтканнардыр инде, — дип, Газизə əйтеп куйды. Аталары: — Алар, бəлки, кайтканнардыр, бəлки, һаман очып йөри торганнардыр. Сез тик идəн буенда үзеңезнең камыр тургайларыңызны тотып йөгерешеңез əле. Хəер, Рифгатьнең тургае, белмим, оча алыр микəн инде? Ул аның бер канатын ашап та ташлаган инде, — дип көлеп куйды. Балалар тагы да: — Без тургайлар ашыймыз, тургайлар кайтканнар, — диеп йөгерешеп киттелəр.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
342