МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ НИИ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ВолГУ...
273 downloads
558 Views
2MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ НИИ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ВолГУ
Н.Л. ШАМНЕ
СЕМАНТИКА НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
Волгоград 2000
ББК 81.432.4-2 Ш 19 Научный редактор доктор филологических наук, профессор С.П. Лопушанска6 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор С.П. ХижнPк; кандидат филологических наук, доцент С.П. Кушнерук ПечатаетсP по решению редакционно-издательского совета Волгоградского государственного университета
Ш 19
Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движениP и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2000. — 392 с. ISBN 5-85534-356-1 МонографиP посвPщена сопоставительному рассмотрению глаголов движениP как средства выражениP категории пространства в немецком и русском Pзыках. На основе синхронно-диахронного подхода при анализе Pзыкового материала в лингвокультурологическом аспекте прослеживаетсP историP и современное состоPние глагольной подсистемы, в которой реализуетсP семантика перемещениP в пространстве носителPми разных Pзыков и культур. Книга адресована филологам, разрабатывающим проблемы Pзыковой картины мира.
ISBN 5-85534-356-1
© Í.Ë. Øàìíå, 2000 © Èçäàòåëüñòâî Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà, 2000
ВВЕДЕНИЕ Проблема изучениP Pзыковой картины мира имеет давнюю историю. В настоPщее времP можно выделить различные направлениP в рамках этой общей темы. Основные из них — это направление, представленное типологическими исследованиPми (Гачев Г.Д, 1987; 1995; Колшанский Г.В., 1990; Никитина С.Е., 1979; Толстой Н.И., 1988; ТолстаP С.М., 1994; Топоров В.Н., 1983; ЦивьPн Т.В., 1990), и направление, изучающее отражение Pзыковой картины мира в лексике и грамматике (АпресPн Ю.Д., 1995; Булыгина Т.В., Шмелев А.Д., 1997; Гак В.Г., 1998). Однако во всех исследованиPх по этой проблематике подчеркиваетсP национальное своеобразие Pзыковой картины мира. Известные работы в русле данной проблемы опираютсP, в свою очередь, на важнейшие философские и лингвистические концепции, признающие необходимость рассматривать реальную действительность в соотнесении с ее отражением в содержании Pзыковых форм. Сформулированное В. фон Гумбольдтом положение о единстве Pзыка и мышлениP (Гумбольдт В. фон, 1984) потребовало объPснениP специфики взаимодействиP обозначаемого и обозначающего. Люди, говорPщие на разных Pзыках и принадлежащие к разным культурам, по-разному видPт и оценивают действительность. Одни и те же концепты могут интерпретироватьсP неоднозначно. В свPзи с этим весьма актуальными в рамках отражениP в Pзыке национальной картины мира PвлPютсP сопоставительные исследованиP, особенно на материале неблизкородственных Pзыков, в частности, русского и немецкого. В качестве объектов такого сопоставлениP различных образов мира выступают универсальные категории человеческого сознаниP и культуры. К таким универсальным категориPм и формам восприPтиP действительности исследователи относPт прежде всего времP и пространство. Универсальность таких концептуальных категорий заключаетсP в том, что они, несмотрP на изменчивость своего содержаниP, присущи человеку на всех этапах его исторического развитиP. Из этих категорий и строитсP в каждой культуре своP особаP модель мира. Пространство окружает нас, мы всегда часть его, и естественен вопрос, как мы познаем пространство, как оно становитсP по3
знаваемым. Нас интересует прежде всего категориP пространства в том виде, в каком она формируетсP постепенно в сознании носителей разных культур, в частности, немецкой и русской культуры. Мы исходим из того, что осмысление пространства и перемещениP в этом пространстве происходило в каждой культуре поразному, будучи обусловлено определенной иерархией ценностей, прежде всего национально-культурной спецификой, что нашло отражение в немецком и русском Pзыках. Данное исследование посвPщено сопоставительному рассмотрению глагольных средств выражениP категории пространства в немецком и русском Pзыках и отражениP в семантике глаголов движениP национально-культурных особенностей. Используемые методы анализа, направленные на сопоставительное изучение немецких и русских глаголов движениP, базируютсP на тех методологических принципах, в основе которых лежит понимание Pзыка как важнейшего средства общениP и признание единства сущностного и функционального в Pзыке, а также взаимосвPзи таких фундаментальных свойств Pзыка, как системность, социальность, исторический характер развитиP и психологическаP сущность. РассматриваP Pзыковые PвлениP в лингвокультурологическом аспекте, мы также учитываем аспект диахронии. В процессе приобщениP к культурным ценностPм человек осваивает достижениP развитиP предыдущих поколений, культурную информацию и т. д. В качестве ведущего при анализе Pзыкового материала в лингвокультурологическом аспекте нами принPт синхронно-диахронный подход, используемый в работах С.П. Лопушанской и ее учеников (см. об этом: ЛопушанскаP С.П., 1967; 1975; 1977; 1984; 1987; 1988; 1990; 1996; 1998а; 1998б; 2000; Тупикова Н.А., 1997; Горбань О.А., 1989; Научные школы..., 2000), который позволPет проследить историю и современное состоPние выраженности идеи перемещениP в пространстве в различных Pзыках, выPвить факторы, влиPющие на Pзыковой способ представлениP пространства носителPми разных Pзыков и культур. В основе предпринPтого анализа глаголов движениP лежат методологические концептуальные положениP, согласно которым сосуществование в Pзыке конкретно-пространственных и абстрактно-пространственных представлений, преобладание образного, либо рационального начал, обус4
ловлено спецификой научной доминанты «Pзык мыслPщей личности» (ЛопушанскаP С.П., там же). Именно такой подход позволPет «установить причины и механизм отбора и использованиP в речевой деPтельности (в тексте) детерминированных элементов, выработанных в течение многих веков носителPми данного Pзыка на основе разнообразных возможных вариантов» (ЛопушанскаP С.П., 1996, 6). В русле обозначенных синхронно-диахронного и лингвокультурологического подходов ориентациP на опосредованное выражение в Pзыке национально-культурных особенностей позволPет рассмотреть многие концептуальные вопросы, касающиесP отражениP в семантике глаголов движениP категории пространства. Цель настоPщего исследованиP — выPвить лингвокультурологические сходства и различиP при выражении категории пространства в немецком и русском Pзыках на материале глаголов, обозначающих перемещение в пространстве. В качестве рабочей гипотезы выдвинуто положение о том, что формирование смысловых доминант при вербальном выражении категории пространства в немецком Pзыке базировалось преимущественно на антропоцентрическом подходе, а в русском Pзыке — на системоцентрическом подходе. Èìåííî ýòî ïîëîæåíèå îáóñëîâèëî ðåøåíèå ñëåäóþùèõ îñíîâíûõ задач: - охарактеризовать семантическую структуру немецких и русских типовых глаголов движениP в сопоставительном плане; - выPвить релевантные лингвокультурологические признаки, реализующие идею перемещениP в пространстве в немецком и русском Pзыках; - установить специфику различных в немецком и русском Pзыках способов категоризации пространства и перемещениP в нем; - проследить с позиций синхронно-диахронного подхода функционирование типовых немецких глаголов движениP и их русских эквивалентов в рамках определенной модели перемещениP отправной пункт — путь — конечный пункт. ОпираPсь на принцип единства Pзыка и мышлениP, мы исходим из необходимости учитывать взаимосвPзь эволюционных процессов в речемыслительной деPтельности человека, опосредованное отражение в Pзыке изменений в восприPтии пространства и времени, сложное взаимодействие конкретно-пространственных 5
и абстрактно-пространственных представлений об объективнореальных формах бытиP (ЛопушанскаP С.П., 1975; 1990; 1994). При этом один из общих законов развитиP Pзыка, состоPщий в том, что из представлений более конкретных развиваютсP представлениP более абстрактные (Бодуэн де Куртенэ И.А., 1963, I, 57), не понимаетсP упрощенно, поскольку соотношение конкретного и абстрактного в каждую историческую эпоху не остаетсP неизменным и одновременно с развитием Pзыка в направлении к отвлеченности развиваетсP способность его изображать конкретные PвлениP (см.: ПотебнP А.А., 1958, 347). При анализе Pзыковых фактов мы учитываем такие принципы исследованиP содержательной стороны Pзыка, которые базируютсP на представлении о постоPнном взаимодействии лексических и грамматических Pвлений (Балалыкина Э.А., 1993; Маслов Ю.С., 1962, 1984; Николаев Г.А., 1987; ШелPкин М.А., 1983 и др.). Важным также длP комплексного рассмотрениP средств, относPщихсP к разным Pзыковым уровнPм, но объединенных на основе общности их семантических функций, PвлPетсP сочетание принципов описаниP «от семантики к ее формальному выражению» («от функций к средствам») и «от формы к семантике» («от средств к функциPм») (Бондарко А.В., 1987, 6; Слюсарева Н.А., 1985, 10; Храковский В.С., 1994, 23). Названные методологические принципы лежат в основе комплексной методики описаниP материала. ПредпринPтый подход и принципы анализа позволPют выPвить различные доминанты в осмыслении и интерпретации человеком окружающего мира, в восприPтии пространства в немецкой и русской культурах, что находит свое отражение в немецком и русском Pзыках. Материалом длP исследованиP послужили в основном тексты современной художественной литературы немецких и русских авторов и их переводы. Всего анализу было подвергнуто более 10000 словоупотреблений. В том числе источниками длP сплошной выборки глаголов движениP послужили тексты четырех Евангелий и ДеPний свPтых апостолов в Немецкой Библии Лютера 1546 года. Материалы Немецкой Библии Лютера, как правило, сопоставлPютсP с соответствующими контекстами из более ранних Ментелевской Библии (далее: M), котораP принимаетсP как образец верхненемецких Библий, и Кельнской Библии (далее: К) 6
как образца нижненемецких Библий. КельнскаP БиблиP была напечатана в 1478 году в Кельне, с точки зрениP Pзыка ее принPто относить к восточно-вестфальскому варианту немецкого Pзыка (Ising G., 1961, V). МентелевскаP БиблиP была напечатана в 1466 году в мастерской печатника Иоханнеса Ментелина в Страссбурге. При этом сам печатный текст был составлен примерно в середине XIV века, то есть за сто лет до его изданиP. В отношении Pзыка этот текст отражает Pзыковую ситуацию вокруг Нюрнберга (Reinitzer H., 1983). И хотP Pзык этой Библии уже тогда можно было рассматривать как устаревший, она еще многократно перепечатывалась. В некоторых случаPх привлекалсP и текст Цайнеровской Библии (далее: Z), котораP цитируетсP по изданию Куррельмайерской Библии (Kurrelmeyer-Bibel). Эта БиблиP была издана в 1475—1476 гг. аугсбургским печатником Гюнтером Цайнером (Günther Zainer), который попыталсP модернизировать текст Ментелевской Библии, опираPсь на текст Вульгаты в соответствии с требованиPми к письменной речи, предъPвлPемыми в то времP Кайзеровской КанцелPрией. С целью проверки совпадений и расхождений в долютеровских текстах и текстах, переведенных Лютером, немецкие тексты Библии Лютера частично сопоставлPлись с латинским текстом Вульгаты и с латинским текстом Эразма. Кроме того, анализ немецких глаголов движениP в некоторых случаPх проводилсP и на основе сравнениP текста Библии Лютера редакции 1546 и 1956 гг. При сопоставлении текстов первой строкой всегда даетсP текст Нового Завета (иногда, в качестве иллюстрации текст Ветхого Завета) в редакции 1546 года. Год при этом не указываетсP. Тексты Лютера других годов ревизии обозначены соответствующим годом. ДлP сопоставлениP глаголов движениP в немецком и русском Pзыках привлекаетсP русский перевод Синодального изданиP Библии, а также текст Архангельского ЕвангелиP XI в. Такое сопоставление можно считать правомерным, так как данное Синодальное издание было ориентировано на русский церковнославPнский Pзык. Мы придерживаемсP концепции С.П. Лопушанской (ЛопушанскаP С.П., 1997, 7), согласно которой рукописи, созданные и переписываемые с XI века в Древней Руси, представлPют собой тексты, составлPющие русский староцерковнославPнский Pзык культа и средневековой книжности, развитие которого нашло от7
ражение позже в русском новоцерковнославPнском Pзыке (примерно после Синодальных изданий сакральных книг и их переводов на русский Pзык). ПривлекаP материал из Архангельского ЕвангелиP, мы следуем также традиции выделениP нижней границы древнерусского Pзыка — XI в. (см.: Аванесов Р. И., Иванов В.В., 1982; 3—6; СДР XI—XIV вв., I, 1988, 8; Улуханов И.С., 1972, 14—26). Текст Синодального изданиP относитсP уже к периоду национального развитиP русского литературного Pзыка (см.: Виноградов В.В., 1978, 29—30; 151; Ларин Б.А., 1975, 7; 1977, 166). В проведенном исследовании впервые сопоставление немецких и русских глаголов движениP осуществлено в лингвокультурологическом и синхронно-диахронном освещении, с использованием системного и функционального анализа; реконструированы лингвокультурологические признаки, нашедшие отражение в семантике глаголов движениP при вербализации восприPтиP категории пространства. В семантике немецких и русских глаголов движениP выPвлено преобладание различных смысловых доминант, характеризующих процесс перемещениP в пространстве, что обусловило грамматикализацию в данных Pзыках опосредованно отраженных различных особенностей восприPтиP окружающей действительности. В работе представлено концептуальное объPснение сходств и различий в семантической структуре немецких и русских глаголов движениP, базирующихсP на сходствах и различиPх в восприPтии окружающего мира представителPми разных культур. Раскрыты особенности глагольных средств выражениP категории пространства; систематизированы регулPрные средства репрезентации смысловой доминанты при вербальном выражении восприPтиP категории пространства в немецком и русском Pзыках. Предложен новый подход к сопоставительному изучению и определению лингвокультурологического статуса таких признаков, как «направленность::ненаправленность перемещениP» и «перемещение к субъекту::перемещение от субъекта». На основе сопоставлениP особенностей категоризации названной семантики определены преобладающие принципы осмыслениP окружающей действительности в немецком и русском Pзыках — соответственно, антропоцентризм и системоцентризм, обусловленные особенностPми менталитета представителей немецкой и русской культуры. 8
МонографиP состоит из введениP и четырех глав, заключениP, библиографии, списка источников, словарей, принPтых сокращений и именного указателP. Во Введении определPютсP актуальность, цель, задачи, предмет и объект исследованиP, формулируютсP методологические положениP, на которых базируетсP исследование, характеризуютсP конкретные методы анализа фактического материала. В первой главе даетсP критический обзор существующих в науке подходов к изучению Pзыковой картины мира и категории пространства как ее составлPющей, а также основной проблематики лингвокультурологических исследований. Представленность лингвокультурологических признаков в семантике немецких и русских глаголов движениP при вербализации восприPтиP категории пространства анализируетсP во второй и третьей главах, где рассматриваетсP также рPд дискуссионных вопросов, свPзанных с проблематикой изучениP немецких и русских глаголов движениP. В ходе анализа Pзыкового материала выPвлено преобладание различных смысловых доминант, характеризующих процесс перемещениP в пространстве и опосредованно отражающих различные аспекты окружающей действительности. В четвертой главе рассмотрены с позиций синхронно-диахронного подхода типовые немецкие глаголы движениP gehen, laufen, kommen и др. и их русские эквиваленты в рамках определенной модели перемещениP в пространстве отправной пункт — путь — конечный пункт. При этом в ходе анализа прослеживаетсP выраженность и статус смысловых доминант, рассмотренных в предыдущих главах. В Заключении излагаютсP основные результаты исследованиP.
9
ГЛАВА 1 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 1.1. Пространство как универсальнаP категориP в Pзыковой модели мира ПознаваP мир, человек обращаетсP к структурным особенностPм его организации и обнаруживает, что части и элементы, из которых построены материальные объекты, определенным образом расположены по отношению друг к другу и образуют некоторые устойчивые конфигурации, которые задают границы объектов в окружающей среде, делаP их протPженными. Кроме того, каждый объект занимает какое-то место среди других объектов, граничит с ними. Все эти предельно общие, выражающие структурную организацию мира свойства объектов: быть протPженными, занимать место среди других объектов, граничить с ними — выступают как наиболее общие характеристики пространства. Как известно, пространство и времP — основные формы существованиP материи. Пространство выражает порPдок расположениP одновременно сосуществующих объектов (ФС, 1981, 58). ПонPтие пространства имеет смысл лишь постольку, поскольку сама материP дифференцирована, структурирована. В повседневной жизни человек хочет знать, куда ведет дорога, куда мы идем, откуда мы пришли; мы рассказываем друзьPм о проделанном путешествии, о новом магазине за углом, описываем происшествиP и картины на выставке, мы хотим прийти к единому мнению при обустройстве квартиры, договоритьсP о месте встречи и т. п. Эти и подобные повседневные проблемы мы преодолеваем с той или иной степенью легкости. Однако в ходе мыслительных процессов и соответствующих Pзыковых преобразований мы должны преодолевать проблемы, которые в своей сложности и комплексности еще далеко не изучены. Как отражаютсP пространственные характеристики в нашем мышлении и Pзыке, как Pзык помогает нам в усвоении нашего жизненного пространства, как мы можем ориентироватьсP в пространстве при помощи 10
Pзыка, то есть как социальные существа? Конечно, в повседневной жизни человек не задаетсP этими вопросами, но это вопросы, на которые мы должны дать ответ, если мы хотим объPснить и понPть функционирование Pзыка человека. Представление о концептуализации пространства не может быть полным без привлечениP некоторых сведений за пределами лингвистики, мы должны использовать также некоторые предположениP и гипотезы о сути пространственного восприPтиP мира и психологических особенностPх этого процесса и тем самым выходить за границы лингвистической компетенции. Необходимость совместить и согласовать Pзыковые данные с тем, что уже известно о сенсомоторной, чувственной перцепции из других наук, характеризует такой подход как когнитивный (КубрPкова Е.С., 1997, 22—23). Вопрос, как пространственные характеристики воспринимаютсP и когнитивно обрабатываютсP, ведет к проблеме когнитивного представлениP (когнитивной репрезентации). Что касаетсP результатов процесса представлениP у мыслPщего человека, то идеP когнитивной карты представлPет собой убедительную концепцию процесса отбора — в первую очередь пространственных (или локальных) — данных об окружающем мире. По поводу того, какой нам должна видетьсP эта когнитивнаP карта (а это зависит не в последнюю очередь от того, какие из перечисленных аспектов она должна содержать), по этому поводу психологи ведут оживленную дискуссию. Что это: духовные картины окружающего мира, дескриптивные, символические конструкты или же речь идет об активных, стремPщихсP к поиску информации структурах? В соответствии с разными подходами в научной литературе используютсP и разные понPтиP: нарPду с наиболее употребительным понPтием, выступающим в качестве родового, — «когнитивнаP карта» («cognitive map»), встречаютсP «ментальнаP карта» («mental map»), «схема» («schema»), «мысленный образ» («mental image»), «воображаемаP карта» («imaginary map»), «топографический образ» («topographic representation») или «субъективнаP карта» («subjektive Landkarte»), и это далеко не полный список используемых понPтий (Downs R.M., Stea D., 1985; Schweizer H., 1985). Однако, несмотрP на расхождениP в терминологии, все сходPтсP в том, что из всей информации об окружающем мире про11
изводитсP отбор, преимущественно по критерию полезности, необходимости и возможности, но вместе с тем этот процесс селекции подвержен воздействию таких факторов, как, например, обусловленные предыдущим опытом представлениP и даже идеологические воззрениP. Например, житель Западного Берлина во времена холодной войны локально чувствовал себP ближе к ФРГ, чем к Польше, хотP фактическое расстоPние до границы ФРГ было в два раза длиннее, чем до границы Польши. В своей работе «ГеографиP перцепции» П. Гулд и Р. Уайт установили, что, например, когнитивнаP карта жителP Нью-Йорка принципиально отличаетсP от когнитивной карты жителP Калифорнии (Gould Р., White R., 1974). Воздействием пространственного окружениP на мышление и поведение человека занимаетсP целый рPд наук. Психологи, архитекторы, специалисты по окружающей среде, градостроители, социологи, антропологи, педагоги, физиологи, этнологи вычленPют разные проблемы и, следовательно, различные подходы и методы исследованиP. Вместе с тем приходитсP постоPнно выходить за рамки одной науки, иначе невозможно описать пространство. Приходить и уходить, ïðåáûâàòü â êàêîì-ëèáî ìåñòå и отправлPтьсP в путь — все это физические действиP, в которых реализуетсP пространственное окружение человека. НесмотрP на то, что основные «картины перемещениP в пространстве» PвлPютсP общими длP разных культурно-Pзыковых групп, в Pзыках можно наблюдать сходную и различную выраженность самой идеи перемещениP в пространстве, в которой нашли отражение сложившиесP в данном Pзыковом обществе национальные традиции, особенности менталитета. Например, если «в качестве смысловой доминанты древнего текста принPть отражение восприPтиP мира... то в памPтниках славPнской письменности можно выPвить конкретно-пространственные представлениP, свойственные образному мышлению славPн...» (ЛопушанскаP С.П., 1990, 87). Прежде чем перейти к рассмотрению вопросов, свPзанных с передачей идеи перемещениP (движениP) в пространстве в разных Pзыках, необходимо разобратьсP в том, что представлPет собой пространственнаP концептуализациP или же пространственнаP категоризациP человеческого опыта как таковаP, на каких принци12
пах она строитсP и почему оказываетсP впоследствии целесообразным использовать ее в метаPзыке лингвистических описаний. Е.С. КубрPкова, изучаP свPзи между «Pзыком пространства», с одной стороны, и «пространством Pзыка» — с другой, считает, что можно обнаружить не просто известные параллели между концептуализацией сенсорной действительности и реальностью Pзыка, но и судить о том, в какой мере подобный изоморфизм в организации чувственного и Pзыкового опыта свидетельствует о тесной переплетенности того и другого. Дело в том, считает Е.С. КубрPкова, что длP современного человека чувственное восприPтие уже опосредовано Pзыком, и грани между «перцепцией» и «концепцией», по признанию ведущих психологов мира, размыты и достаточно неопределенны (Miller G., Johnson-Laird Ph., 1976, 11 и след.), а феномен Pзыка во многом воспринимаетсP как и другие реально существующие объекты, т. е. сенсорно (КубрPкова Е.С., 1997, 23). За несколько десPтилетий своего существованиP когнитивнаP наука прошла несколько этапов своего развитиP. СегоднP, как считает Е.С. КубрPкова, можно говорить, по крайней мере, о двух противопоставленных ветках когнитивизма — «машинной» и лингво-психологической (КубрPкова Е.С., 1997, 23). Сторонники первого направлениP понимают когнитивную науку как масштабную философскую и научную исследовательскую программу, котораP базируетсP на представлении о том, что человек — это машина и может быть описан как машина, под которой понимаетсP компьютер (см., например, работу Kirkeby О., 1994, 593). Другое направление — лингво-психологическое — это, как отмечает Е.С. КубрPкова, скорее направление образного экспериенциализма; в нем больше опираютсP на данные естественной категоризации мира и изучают особенности наивной картины мира, обыденного сознаниP. Здесь в центре вниманиP соотнесение лингвистических данных с психологическими, учет экспериментальных данных и т. п. Здесь принимаютсP во внимание данные о памPти, распознавании образов, операциPх мыслительной деPтельности и, прежде всего, сравнении, отождествлении, умозаключениPх, формировании концептов (КубрPкова Е.С., 1997, 23). При всей важности и прогрессивности применениP в науке компьютерной технологии, мы, однако, не считаем, что всей когнитивной науке должен быть придан исключительно технический 13
характер, и отмечаем важность и перспективность другого направлениP в ее развитии, суть которого, как уже отмечалось выше, заключаетсP прежде всего в ориентации на поиск и обнаружение определенных коррелPций между когнитивными и Pзыковыми структурами. Примечательно, что разные версии когнитивизма принимают зачастую и форму историко-культурологических различий. Как утверждает П. Серио, научной парадигме следует придавать особое измерение — «параметр пространства», так как в науке играет роль то, «где развиваетсP та или инаP парадигма» (Серио П., 1993, 38). В самых общих чертах можно сказать, что американской разновидности когнитивизма более отвечает «машинное» направление, немецкой — направление, свPзанное с анализом того, как совершаетсP PзыковаP обработка информации в актах порождениP и восприPтиP речи (см. Schamne N., 1998), тогда как у нас в стране наибольшее развитие получило логико-психологическое направление, у истоков которого находPтсP психолингвистический и онтогенетический аспекты рассмотрениP Pзыковых данных. ПонPтие категоризации человеческого опыта PвлPетсP одним из самых фундаментальных понPтий в характеристике когнитивной деPтельности. Тесно свPзанное со всеми когнитивными способностPми человека, оно также тесно переплетено с разными компонентами этой деPтельности — памPтью, воображением, вниманием и т. п. Способность классифицировать PвлениP, распределPть их по разным группировкам и классам, разрPдам и категориPм свидетельствует о том, что в актах восприPтиP мира человек судит об идентичности одних объектов другим или же, напротив, об их различии. КатегоризациP воспринPтого — это главный способ придать поступающей к человеку информации упорPдоченный характер, систематизировать и рассортировать увиденное, услышанное и т. п. Важно поэтому понPть, на основании каких критериев человек выносит суждениP о сходстве одних Pвлений или же различии других, как и почему в серии или даже потоке ощущений некоторые из них характеризуютсP как «одно и то же» или «то же самое», а другие — как «не то же» (см. об этом: Шамне Н.Л., 1997). 14
ОбъединPющим началом при восприPтии объектов в пространстве длP человека выступала, по всей видимости, «всеобщепохожесть», по словам Р.М. Фрумкиной (Фрумкина Р.М., 1992, 17). Но подобное качество сравниваемых объектов особенно четко выступает только при условии, что их рассматривают в целом, гештальтно. Важным в научной литературе PвлPетсP общее заключение о процессе категоризации как о протекающем по-разному: либо при чисто логической установке на обPзательные (достаточные и необходимые) критерии включениP членов множества в одно множество, либо при психологической установке на достаточно общее сходство единиц одной категории. «Специфически человеческий способ сравнениP объектов и установлениP сходства между ними — это сопоставление целостностей» (Фрумкина Р.М., 1992, 11—12). Самой большой по своим масштабам и самой важной длP восприPтиP мира и всей жизнедеPтельности человека, а поэтому одной из самых существенных по своим последствиPм, и выступает длP человека такаP целостность, как пространство — то, что вмещает человека, то, что он осознает вокруг себP, то, что он видит простирающимсP перед ним. По мнению Е.С. КубрPковой, пространство — это среда всего сущего, окружение, в котором все происходит и случаетсP, некаP заполненнаP объектами и людьми «пустота» (КубрPкова Е.С., 1997, 26). Такое определение, как признает Е.С. КубрPкова, довольно диффузное, однако несмотрP на различные интерпретации этого понPтиP наиболее общим определением должно оставатьсP то, что включает указание на пространство как основную форму существованиP материи или же на объективную реальность, характеризующуюсP объемом и протPженностью. В.Н. Топоров, говорP о пространстве, подчеркивает, что пространство собираетсP как иерархизованнаP структура соподчиненных целому смыслов через мир вещей и через человека (Топоров В.Н., 1983, 242). В научной литературе существует и определение пространства применительно к Pзыку. Так, С.Т. Саевич трактует пространство как «единство обобщенного лексического значениP и соответствующих форм выражениP, проPвлPющихсP в характерных функциPх, которые свойственны единицам, подводимым под эту категорию» (Саевич С.Т., 1986, 5). 15
Во всем многообразии работ, посвPщенных Pзыковой картине мира и описанию составлPющих ее универсальных категорий, можно выделить две системы понPтий — научные, которые в совокупности образуют научную картину мира и т. н. «наивные», используемые человеком независимо от его знаниP тех или других научных достижений. Причем образ мира, запечатленный в Pзыке, как отмечает Ю.Д. АпресPн, «во многих существенных деталPх отличаетсP от научной картины мира» (АпресPн Ю.Д., 1986, 5). Автор подчеркивает, однако, что «понPтие наивной модели мира дает семантике новую интересную возможность. Языковые знаниP можно свPзывать с фактами действительности не прPмо, а через отсылки к определенным деталPм наивной модели мира, как она представлена в данном Pзыке. В результате поPвлPетсP основа длP выPвлениP универсальных и национально своеобразных черт в семантике естественных Pзыков» (АпресPн Ю.Д., 1986, 6). Принципиален вопрос, как мы воспринимаем пространство и каким мы его видим или ощущаем. Е.С. КубрPкова считает, что подобной концептуальной структурой, соответствующей образу пространства в сознании архаичного человека и обозначаемой в русском Pзыке термином «пространство», PвлPетсP величина, включающаP следующие концепты и подводимаP под следующее описание (в скобках даны основные концепты описываемой структуры): это обобщенное представление о целостном образовании между небом и землей (целостность), которое наблюдаемо, видимо и осPзаемо (имеет чувственную основу), частью которого себP ощущает сам человек и внутри которого он относительно свободно перемещаетсP или же перемещает подчиненные ему объекты; это расстилающаPсP во все стороны протPженность, сквозь которую скользит его взглPд (про-стран-ство) и котораP доступна ему при панорамном охвате в виде полP зрениP при ее обозрении и разглPдывании (КубрPкова Е.С., 1997, 26). Однако, также рассматриваP такую составлPющую пространства, как целостность, А.Я. Гуревич подчеркивает, что у человека средневековьP, как и у людей на более ранних стадиPх развитиP, мышление было «по преимуществу конкретным, предметно-чувственным». К тому же «сознание охватывало мир в его целостности»: человек еще не отделPл себP полностью от природы или же среды, ощущаP себP ее частью (Гуревич А.Я., 1984, 29, 31, 35). 16
Очевидно, однако, что целостность не означала восприPтиP природы как нечленимого образованиP, а напротив, ассоциации целого с его отдельными частPми из-за ощущениP единениP с миром были особенно сильными. Таким образом, нельзP говорить о каком-либо выделении пространства без того, чтобы не сказать о том, что ему противостоит — об объектах. Очевидно, что подобнаP концептуальнаP структура отличаетсP от той абстракции, которой под тем же названием оперирует современный человек и котораP включает также иные концепты (представление о трехмерности мира, о разных типах пространств, об особой форме материи, свPзанной со временем и т. п.) ХарактеризуP категорию пространства, исследователи используют при этом не только понPтие объекта, но и понPтие места. Так, Е.С. КубрPкова иллюстрирует иерархию понPтий пространство, объект, место при помощи следующей схемы, котораP отражает известную рPдоположенность концептов пространства и объекта и подчиненность им концепта места (КубрPкова Е.С., 1997, 27): ОБ ЪЕКТ
ПР ОСТР АНСТВО МЕСТО
Как видно из приведенной схемы, понPтие места тесно свPзано и с понPтием объекта, и с понPтием пространства. Подобно объекту оно определPетсP через представление о ЧАСТИ пространства (место — это часть пространства, занимаемого объектом или ограничиваемаP им); подобно пространству оно может характеризоватьсP и как объем, и как плоскость, как поверхность и даже как точка. В концептуальную структуру места входит также представление о проекции предмета в разных системах координат, а потому и понPтие о его «следе», «отпечатке». ТакаP интерпретациP понPтиP места Е.С. КубрPковой расходитсP с пониманием места А.В. Кравченко, когда «прототипическим значением слова «место» PвлPетсP «вместилище», т. е. «область пространства, могущаP быть занPтой каким-либо предметом» (Кравченко А.В., 1996, 45). Известно, что названиP объектов и мест подводPтсP под особую категорию (существительное) и формируют ее, тогда как понPтие пространства напрPмую с какой-либо Pзыковой категорией 17
не свPзано. ВероPтнее всего, считает Е.С. КубрPкова, существенность понPтиP пространства и его бытийной сути приводPт к тому, что пространственные значениP и значениP пространственных (локативных) отношений проходPт фактически по всем знаменательным частPм речи и формируют также разные классы ориентиров (предлогов, наречий и местоимений) (КубрPкова Е.С., 1997). В свою очередь, пространственные ориентиры можно объединить, как это делают М.В. Всеволодова и Е.Ю. Владимирский, одним понPтием — локума. «Локум — это пространство или предмет, относительно которого определPетсP местонахождение предмета (действиP, признака) и характер их взаимоотношений (статический, динамический) (Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю., 1982, 6). Между физическим, материальным миром, существующем вне и помимо нашего сознаниP, и его отражением в Pзыковых формах лежит огромнаP область восприPтиP, и проблеме его определениP посвPщена огромнаP литература. Вместе с тем вопрос о путPх выделениP из потока информации того, что потом осознаетсP как пространство, или объект, или место, еще не получил своего окончательного разрешениP. Когнитологи утверждают, что суждениP выносPтсP не об объектах как таковых, а о тех чувственных впечатлениPх, которые они вызывают (см. об этом, напр.: Miller G.A., Johnson-Laird P.N., 1976, 30). Иными словами, нам кажетсP, что мы описываем и имеющиесP в пространстве объекты, тогда как фактически мы описываем наши ощущениP, наше восприPтие мира. В соответствии с этим многие ученые относPтсP нигилистически к самой возможности описать мир «как он есть». Но в сущности в самой теории восприPтиP следует различать две стороны: одна из них касаетсP того, как или каким образом протекает процесс восприPтиP в одной из своих модальностей (т. е. что мы именно видим, слышим, осPзаем и т. п.), — это заставлPет изучать по отдельности принципы зрительного, слухового и пр. восприPтиP; другаP — того, как в этом участвует Pзык. Еще более двадцати лет тому назад А.Н. Леонтьев писал, что «центральной проблемой восприPтиP, до сих пор сохранPющейсP в программе психологических исследований», PвлPетсP та, что касаетсP «роли Pзыка, речи» (Леонтьев А.Н., 1976, 12). Когнитивный подход заставлPет нас предположить, что не только восприPтие презентирует нашему сознанию образ мира, 18
не только оно создает ментальные репрезентации, о чем свидетельствует разный «формат» и разный субстрат подобных репрезентаций. УтверждениP о свPзанности их с Pзыком ведут вполне ограниченно к предположению о том, что среди перцептивных модулей или модусов, образующих систему восприPтиP, надо найти каким-то образом место и Pзыку. Как отмечает Е.С. КубрPкова, причастность Pзыка к актам восприPтиP — это по-прежнему серьезнаP проблема, но уже не только психологии, но и всей когнитивной науки» (КубрPкова Е.С., 1997, 30). В последнее времP в науке набирают силу концепции «пространства Pзыка», которые отображают всю сложность организации и устройства Pзыкового пространства. В частности, в работах В.Н. Топорова четко очерчиваетсP представление о семантическом пространстве текста (Топоров В.Н., 1983). В работах В.И. Карасика подробно характеризуетсP «пространство» дискурса (см. Карасик В.И., 2000). Характеристики разных видов пространств, необходимые длP описаниP Pзыка, впервые ввела О.Н. Селиверстова (Селиверстова О.Н., 1975, 4 и сл.). Проблемы выделениP разных пространств, и в первую очередь пространств ментальных, стали предметом многих исследований, и здесь следует назвать прежде всего книгу Ж. Фоконье (Fauconnier G., 1994). Наконец, характеризуP «изменчивый образ Pзыка» в науке ХХ в., Ю.С. Степанов специально разъPснPет понPтие Pзыка как пространства мысли и как дома духа и ссылаетсP на свою работу 1985 г. о трехмерном пространстве Pзыка, в которой описано три семиотических измерениP Pзыка (см.: Степанов Ю.С., 1995; он же: 1985). Интерес представлPет также описание понPтиP пространства в монографии Е.С. Яковлевой (Яковлева Е.С., 1994) и книге А.В. Кравченко (Кравченко А.В., 1996). В интерпретации пространства оба автора, ссылаPсь на работу В.Н. Топорова «Пространство и текст» (Топоров В.Н., 1983), принимают его рассуждениP о том, что существует два пониманиP пространства — по Ньютону и по Лейбницу и что различиP в понимании сводPтсP к противопоставлению ньютоновского геометрического пространства пространству, определPемому «порPдком сосуществованиP вещей» (Топоров В.Н., 1983). Таким образом, пишет Е.С. Яковлева, — ньютоновское пространство PвлPетсP некоторой объективной идеей пространства, принципиальным отвлечением от фактора 19
восприPтиP пространства человеком; у Лейбница же пространство «одушевлPетсP» человеческим присутствием, оно трактуетсP, прочитываетсP человеком. Ньютоновское пространство принадлежит физике и геометрии; лейбницевское же относитсP, скорее, к области человеческих представлений о мире, так сказать, «наивной философии мира» (Яковлева Е.С., 1994, 18—19). Такой же точки зрениP придерживаетсP и А.В. Кравченко (Кравченко А.В., 1996, 45). Однако Е.С. Яковлева подчеркивает специфику восприPтиP пространства носителPми русского Pзыка: «картина пространства в русском Pзыковом сознании не сводима ни к какому физикогеометрическому прообразу: пространство не PвлPетсP простым вместилищем объектов, а скорее наоборот — конституируетсP ими и в этом смысле оно вторично по отношению к объектам» (Яковлева Е.С., 1994, 20—21). В этой свPзи можно привести мнение У. Найссера о том, что понPтие пространства играет значительную роль в системах Pзыков, поскольку оно служит источником развитиP грамматических Pвлений (Neisser U., 1992, 258). Что же касаетсP сведениP к прообразам, то предложенное толкование позволPет проложить от него путь и к ньютоновскому и к лейбницевскому его определению. Образ пространства и тогда отличалсP своей обобщенностью и отвлеченностью. Так, А.Я. Гуревич писал, что «пространство в средние века понималось особым образом — об этом свидетельствует и то, что такого понPтиP, собственно, не существовало: sрatium имело иной смысл — протPженность, «промежуток», locum же означало место, занимаемое определенным телом, а не абстрактное пространство вообще» (Гуревич А.Я., 1984, 82). Важной особенностью пространства, котораP влиPет на повседневное познание пространства человеком, PвлPетсP его материальность, на что указывал еще Аристотель. Об этом пишет и А. Эйнштейн, развиваP известный концепт пространства, согласно которому пустого пространства не может быть: «Пространство определPетсP положением предметов» (Einstein А., 1953, 4). Даже в соответствии с абстрактным пониманием пространства по Ньютону — «пространство определPетсP как «хранилище» длP объектов» (Einstein А., там же), его материальность не исключаетсP: можно представить материальные границы объектов хранилища внутренних пространств, которые сами могут быть пустыми. 20
Материальность как свойство пространства PвлPетсP предпосылкой длP ощупываниP объектов и их упорPдочениP, например, ребенком. Точно так же слепой при своей тактильной ориентации зависит от материальной манифестации пространства. Из материальности пространства вытекает восприPтие трехмерности пространства. ДлP человеческого восприPтиP вертикальное и горизонтальное проPвлениP пространства играют одинаково важную роль. Падение предметов, прPмохождение человека, рост растений, соотношение голова::ноги, землP::небо позволPют познать вертикальность. Само расположение наших органов восприPтиP указывает на роль горизонтальности: угол зрениP глаз по горизонтали шире, чем по вертикали, с помощью слуха воспринимаютсP стереоэффекты, эхо и осуществлPетсP ориентирование и определение пространственного положениP по признаку справа::слева, спереди::сзади, далеко::близко. Положение экватора на глобусной модели земли, уровень морP и привычный всем нам горизонт — все это дополнительные аспекты специфического познаниP горизонтальности пространства. СледующаP особенность пространства длP воспринимающего, ориентирующегосP и действующего человека заключаетсP в структурированности пространства. Как отмечает Й. Пиажо и Б. Инхелдер, в развитии детского представлениP о пространстве топологические понPтиP пространства «соседство», «разграничение», «окружение» и «последовательность» PвлPютсP первой формой абстрагированиP от известных предметов. Лишь значительно позже распознаютсP такие евклидовы формы, как круг, квадрат, прPмаP или угол (Piaget B., Inhelder D., 1948—1975). Тем самым проективные и перспективные отношениP находPтсP в тесной взаимосвPзи и предполагают координацию между различными пространственными предметами и конфигурациPми. Вместе с тем пространство проPвлPетсP и как переплетение дорог, пространство состоит из исходных и конечных пунктов, перекрестков, поворотов, объездов и обходов, тоннелей, вследствие чего концепт «дорога» следует также включать в топологию пространства. Кроме того, пространство метрически познаваемо при помощи единиц измерениP, и тем самым возникают понPтиP расстоPниP, 21
поворотов, параллельности, которые свPзаны с соответствующей мерой измерениP. До сих пор мы ничего не говорили о такой фундаментальной категории, тесно свPзанной с пространством, как времP. РазграничиваP пространство и времP, мы рискуем потерPть из полP зрениP временной аспект пространства. Примером здесь может служить наше возвращение в знакомые места после длительного отсутствиP — зачастую знакомые места неузнаваемы. Временной аспект пространства может переходить к историческому — достаточно только представить себе различное восприPтие ландшафта или целого региона до и после изобретениP паровоза или самолета: ускоренное познание пространства и времени при помощи огромных скоростей приводит к коренному изменению в восприPтии пространства человеком и жизни в нем. Или другой пример — Птолемеево представление о Земле как о плоском круге — центре бытиP — это тоже представление о пространстве, которое к тому же было и мировоззрением. Таким образом, мы должны учитывать как изменчивость пространства, так и изменчивость его восприPтиP. Подобно тому, как то, что воспринимающий в ходе перемещениP в пространстве только увидит, соотноситсP с тем, что он уже видит, так и каждаP пространственнаP информациP систематически соотноситсP с уже познанной когнитивной структурой (образцом). Здесь мы сталкиваемсP с последней особенностью пространства, самой важной длP человека, на которую указывает Д. Вундерлих (Wunderlich D., 1982): пространство эгоцентрично. Отправной точкой (Bezugspunkt) ориентированиP в пространстве PвлPетсP человеческое ego — Я, от него определPютсP расстоPниP, направлениP, перспективы и т. д. Таким пунктом может быть и целаP социальнаP группа, этот пункт может быть обобщен в виде географической карты. Именно человек в процессе своего опыта отбирает наиболее релевантные длP него ориентиры в пространстве, в качестве которых могут выступать внешние системы координат и местоположение говорPщего субъекта. Основополагающую проблему соотношениP пространства и времени Д. Вундерлих затрагивает в своей статье «Пространство, времP и лексикон» (Wunderlich D., 1985). В частности, он постулирует доминирующее значение длP организации Pзыка простран22
ственных концептов по сравнению с временным измерением: пространство — в зависимости от его восприPтиP — конкретнее, чем времP; пространство — несмотрP на возможность сопоставимого структурированиP и его протPженность — структурировано богаче и более комплексно, чем времP; процесс познаниP пространства и его Pзыкового усвоениP ребенком начинаетсP раньше, чем процесс Pзыкового усвоениP понPтий времени. Наконец, понPтиP пространства часто используютсP длP обозначениP концептов времени, но не наоборот. Эти наблюдениP Д. Вундерлиха, хотP и тезисно изложенные, могут стать отправной точкой длP глубокого изучениP соотношениP пространства и времени в Pзыке. На основе изучениP взаимодействиP концептов пространства и времени тем самым может быть сделан еще один шаг на пути более глубокого пониманиP человеческого мышлениP, познаниP и поведениP. В последнее времP в области исследованиP Pзыковой картины мира усиливаетсP интерес к национальному своеобразию восприPтиP действительности, национальной специфике отражениP в Pзыке картины мира. Некоторые работы носPт лингвистический характер (см., например, Кауль М.Р., 1993; Рахманкулова И.-Э.С., 1999), в других анализ Pзыковых фактов отсутствует, акцент делаетсP на культурно-философском аспекте (см., например, Виноградова Т.М., 1998). На наш взглPд, выPвление национальной специфики восприPтиP действительности невозможно без обращениP к культурно значимым концептам, которые нашли свое отражение в Pзыке. С этой точки зрениP анализ такой универсальной категории, как пространство в лингвокультурологическом аспекте на материале немецкого и русского Pзыков позволPет выPвить специфику восприPтиP окружающего мира (см: Шамне Н.Л., 2000а; 2000в). Как считает П.А. Флоренский, «всP культура может быть истолкована как деPтельность организации пространства» (Флоренский П.А., 1993, 55). Мир культуры, в понимании А.Я. Гуревича, образует в данном обществе и в данной исторической эпохе некую «глобальность», в которую погружено все человеческое общество (Гуревич А.Я., 1984). Л. Витгенштейн, например, высказывал мнение, что человек познает окружающий его мир через определенные логические сетки и схемы, которые бывают самые разные, а общими и совпадающими как раз PвлPютсP точки их пересечениP, 23
— в его понимании — это слова (Витгенштейн Л., 1958). Идеи Л. Витгенштейна используютсP сегоднP сторонниками теории «универсальных атомарных смыслов» (Жолковский А.К., 1964; Мельчук И.А., 1999; Wierzbicka A., 1992). В научной литературе существуют попытки найти универсальность национального характера в специфической направленности интеллекта, в разных типах мышлениP или в различии ценностных ориентаций, на которые обращаетсP внимание в так называемой «теории лакун» (Сорокин Ю.А., 1981). УчитываP различные взглPды, а также представлениP, сложившиесP в философии и антропологии, мы при лингвокультурологическом анализе исходим из того, что в каждой культуре присутствуют те или иные доминанты, которые и закреплPютсP в Pзыке. ДлP каждого народа существует иерархически организованный набор ценностей, которые повторPютсP в других культурах, но в другой конфигурации: «Свойственный Pзыку способ концептуализации действительности (взглPд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных Pзыков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих Pзыков» (АпресPн Ю.Д., 1995, 39). ГоворP о культуре в национальном аспекте, Г.Д. Гачев вводит сложное понPтие КосмоПсихо-Логос, составлPющими которого PвлPютсP «тип местной природы», «характер человека» и «национальный ум». Таким образом, Космо-Психо-Логос представлPет единство тела (местнаP природа), души (национальный характер) и духа (Pзык, логика). У каждого народа, как отмечает ученый, есть некий образный априоризм, лежащий в основе определенных концептов. Дом выступает как модель мира у Канта, шар (сферос) — модель мира у эллинов. Путь, Дорога, Даль — у русских мыслителей (Гачев Г.Д., 1995, 11). Т.В. Топорова в своих исследованиPх подчеркивает, что в древнегерманской модели мира исключительно важное место занимала тема круга, котораP отражена в различных областPх — в первобытном искусстве, мифах, ритуалах, Pзыке. ИдеP круга, считает автор, отразилась и в номинации пространства. Об этом, в частности, свидетельствует наименование вселенной в др.в.нем. unoraltrring, unerlt-ring — круг вокруг, мир и структуры поселений: Rundburg — кругла6 крепость, Runddorf — кругла6 деревн6 (Топо24
рова Т.В., 1994, 23). Само слово «пространство» имеет в русском и немецком Pзыке (Raum) разную наполнPемость, на что указывает в своих работах Г.Д. Гачев. В философии западной культуры «пространство» обозначаетсP латинским словом spatium (от spatior — шагать). Однако, что касаетсP немецкого Pзыка, то, как отмечает Г.Д. Гачев, немецкое Raum (пространство) имеет свPзь со значением «пустота», ср. räumen — убирать, уносить, отстранPть, освобождать; германское чувство пространства есть «от-странство», «у-странение» (Гачев Г.Д., 1987, 199). Данные словарей также указывают на это. В этимологическом словаре Дудена находим Raum — общегерманское слово, ср.в.нем., др.в.нем. rum, готск. rum, англ. room, швед. rum — производное существительное от устаревшего древнегерманского прилагательного rumi, которое в германских Pзыках обозначало «просторный, широкий» и имеет общий корень с авест. ravah — «даль, пространство» и лат. rus — землP, поле, угодье (DHWB, 1963, 553), т. е. близко по значению немецкому Land, которое восходит к *lendh- «свободнаP землP, поле, пустошь», ср., например, в др.исл. land — «свободное место, пустота» и в русском л6да — «новь, целина» (DHWB, 1963, 385). В русском Pзыке «пространство образовано от русского корнP про-странство и PвлPетсP однокоренным с такими словами, как сторона, страна, странник и напрPмую свPзано с «путь», «дорога» (Гачев Г.Д., 1992, 36). В.Н. Топоров, говорP об архаичной мифопоэтической модели мира, подчеркивает, что кроме понPтиP пространства существует еще и понPтие Хаос (отсутствие пространства). «Пространство возникает через отделение его от Хаоса, ...но пространство возникает не только через отделение, но и развертывание его вовне по отношению к некоемому центру (т. е. той точки, из которой совершаетсP или некогда совершалось это развертывание) или безотносительно к этому центру». И далее: «ИдеP прогрессивно нарастающего развертываниP наиболее Pрко отражена в русском слове “пространство”, обладающем исключительной семантической емкостью. Его внутреннPP форма апеллирует к таким смыслам, как “вперед”, “вширь”, “вовне”...» (Топоров В.Н., 1983, 239). На эту же семантическую емкость русского слова «пространство» указывает М. Хайдеггер: «В самом слове говорит простор: нечто простираемое, свободное от преград, открытость длP чело25
веческого поселениP и обитаниP» (Хайдеггер М., 1991, 96). Пространство мыслитсP более живым, родным и конкретным вместилищем жизни живой, а не просто местом длP неорганического бытиP тел (Гачев Г.Д., 1987, 223). В лингвистических исследованиPх пространство представлPетсP синкретично: оно совмещает в себе и черты физико-геометрического пространства (Ньютон), и черты пространства, условно говорP, семиотического (Лейбниц). Ср., например, используемые Г. Личем при описании пространства базовые единицы: место, протPженность, близость, вертикальность::горизонтальность, север::юг, запад::восток, ориентациP движениP, виды передвижениP, поза (положение человека в пространстве) (Leech G., 1971). А. ВежбицкаP добавлPет к этому списку такие параметры, как «направление», «границы пространства», «сила притPжениP» (Wierzbicka A., 1992). На примере архаичной модели мира В.Н. Топоров прослеживает динамику идеи пространства, котораP сводитсP к «собиранию», «обживанию» пространства, «освоению его»: некогда в начале творениP пространство было простерто, разбросано повсюду (уровень творца в чистом виде), но через мир вещей и через человека... пространство собираетсP как иерархизованнаP структура соподчиненных ему смыслов...» (Топоров В.Н., 1983, 231). РассматриваP категорию пространства в лингвокультурологическом аспекте, следует особо отметить, что центральное место в концепте «пространства», особенно длP его организующей функции в лексике, безусловно, занимает понPтие движениP. «Движение образует пространство, ... пространство ни в коем случае не существует само по себе, оно не дано заранее, оно возникает только вместе с жизнью», — находим мы у А. Гоштоны (Gosztonyi А., 1957, 541). При таком взглPде, однако, возникает опасность идеалистического подхода к пониманию пространства: разве мы нашими действиPми впервые создаем пространство? РазумеетсP, не у всех людей одинаковые представлениP об одном и том же пространстве, хотP бы уже потому, что они в принципе находPтсP в разных точках пространства. Тем не менее, пространство и его такаP важнаP составлPющаP часть, как движение, существуют вне зависимости от того, осознаютсP ли они нами, и занимают центральное место в нашем мировосприPтии. «Движение тел проис26
ходит в пространстве — времени, которое представлPет собой совокупность всех возможных положений тел во всевозможные моменты времени» (Берке У., 1985, 32). Т.В. ЦивьPн в своих работах указывает на исконность идеи пространства в рPде важных понPтий, относPщихсP к движению, а через движение переходPщих в другие сферы, или в другие коды. (ЦивьPн Т.В., 1990, 74). Прежде всего нам важно определитьсP в самом понимании движениP. В самом общем философском значении движение означает изменение как таковое. Чувственно нами воспринимаетсP лишь какаP-то конкретнаP форма движениP. В науке различают физическую, химическую, биологическую и общественную формы движениP. В данном случае говорPт лишь об основных формах движениP, каждаP из этих основных форм включает еще рPд качественно различных форм движениP. Мы в своей работе рассматриваем такие формы движениP, которые свPзаны с переменой места, то есть с перемещением в пространстве (см: Шамне Н.Л., 2000б). Перемещение в пространстве какого-либо носителP движениP характеризуетсP и временным аспектом. Пространство и времP — это, как отмечает Х. Хольц, те величины, которые неразрывно свPзаны в нашем сознании: «из ориентированиP в пространстве вырастает ориентирование во времени» (Holz H., 1953, 17). ВремP не воспринимаетсP нами без пространства, поэтому факт перемещениP в пространстве — это и факт времени. В науке также существует понPтие «динамические» и «статические» факторы движениP, например, в работах Э. Лайзи. «Динамичное», «атрибуты движениP» он выводит из физического и математического определениP движениP, которое он понимает как «перемену места точкообразного или протPженного в пространстве образованиP по истечении какого-то времени». Перемещение в пространстве может быть охарактеризовано двумP высказываниPми: «“1. Его путь (криваP пути: из нее выводитсP направление в данный отрезок времени), 2. Его скорость (величина, ускорение, замедление)”. Все остальное, что устанавливаетсP в свPзи с движением, не относитсP к собственно движению, оно статично» (Leisi E., 1961, 58). В соответствии с этим, статичными будут факторы, по которым движение чувственно воспринимаетсP, то есть сам носитель 27
движениP, место, а также приспособлениP и устройства, которые служат длP осуществлениP движениP. Движение, приводPщее к перемещению в пространстве, может быть обусловлено различными силами. Эти силы могут быть в самом носителе движениP или же воздействовать на него извне. Мы рассматриваем лишь движение, приводPщие к перемещению в пространстве, которое активно осуществлPетсP самим носителем движениP. НосителPми такого активного перемещениP в пространстве может быть одушевленное существо (человек или животное); человек и животное, снабженные естественными средствами перемещениP или человек, перемещающийсP при помощи животной или механической силы (например, в процессе верховой езды или езды в транспортном средстве). Движение транспортного средства воспринимаетсP нами как движение самого этого транспортного средства, то есть мы воспринимаем его как носителP движениP, хотP оно и приводитсP в действие человеком. Перемещение характеризуетсP теми же общими механическими и физическими характеристиками движениP, теми же факторами, которые определPютсP свойствами носителP движениP, например, физиологическими, если носитель движениP — одушевленное существо. Перемещение, таким образом, понимаетсP как самопроизвольное действие носителP движениP, которое приводит к перемене места в пространстве. Релевантными факторами, следовательно, PвлPютсP: сам носитель движениP, пространство, в котором он перемещаетсP, характер перемещениP, направление перемещениP, скорость его перемещениP и способ, которым осуществлPетсP перемещение. Способ перемещениP характеризуетсP свойствами носителP движениP, характером или особенностPми окружающего пространства (по твердой поверхности, по воде или воздуху) и используемым средством перемещениP (естественные органы или искусственные механизмы). Помимо этого, важными факторами при вербализации восприPтиP категории пространства и перемещениP в нем PвлPютсP отправной пункт и конечный пункт, поскольку перемещение в пространстве осуществлPетсP в рамках определенной модели отправной пункт — путь — конечный пункт. Способы перемещениP человека многообразны, но ходьба — основной и наиболее частый способ естественного перемеще28
ниP человека. Бег — это способ перемещениP, который обеспечивает наиболее быстрое перемещение в естественных условиPх. Ползание и карабкание требуют применениP скоординированного движениP всех конечностей. При плавании также должны скоординированно двигатьсP все конечности, но здесь специфическаP среда — вода. Свои естественные возможности перемещениP человек дополнил перемещением при помощи вспомогательных средств: использование тPгловой силы животных, силы движениP воды и силы ветра, а также использование механической и машинной мощи. Среди естественных способов перемещениP ходьба и бег всегда представлPли особый интерес в естественных науках и смежных дисциплинах (физика, анатомиP, физиологиP, неврологиP, психиатриP и психологиP) (см., напр., Kietz G. 1956, 177 и далее). В литературе выделPют два подхода в исследовании ходьбы. 1) С естественно-научной точки зрениP ходьба рассматриваетсP как Pвление, которое подчинPетсP общим законам природы и должна объPснPтьсP, исходP из них. В соответствии с этим предпринимаютсP попытки установить, что такое нормальнаP человеческаP ходьба и каковы лежащие в ее основе физические и физиологические закономерности. 2) При психолого-характерологическом подходе пытаютсP установить свPзь между ходьбой и психикой и рассматривают ходьбу и походку как форму выражениP особенностей характера человека (см. об этом: Kietz G., 1956, 2 и далее). С учетом культурологического аспекта данное направление представлPетсP нам весьма интересным. Различные способы наименованиP «ходьбы» в разных Pзыках во многом обусловлены национально-культурными особенностPми. Помимо человека, активным носителем движениP PвлPютсP животные. Как отмечает В. Тёрнер, животное принципиально отличаетсP от растениP благодарP способности к «активному движению» (Thörner W., 1959, 47). Способы перемещениP животных также разнообразны, как и сам мир животных. Средой, в которой перемещаютсP животные, PвлPютсP землP (над и под поверхностью земли), вода и воздух. Строение тела и образ жизни определPют способы перемещениP. Их исследованием и классификацией занимаетсP прежде всего зоологиP. Некоторые исследователи говорPт о том, что при лингвистическом исследовании необходи29
мо различать носителей движениP — разных субъектов: человек — животное, хотP, как отмечает Х. Дирш, если рассматривать самопроизвольное самостоPтельное движение с перемещением в пространстве всего тела, то перемещение человека и животного можно рассматривать вместе (Diersch H., 1972, 33). С такой точкой зрениP согласны не все исследователи. Так, Грамматика Дудена без всPких объPснений требует раздельного рассмотрениP таких субъектов (Duden Grammatik, 1959, 425). Таким образом, материальность, трехмерность, вертикальность и горизонтальность, структурированность, временнаP соотнесенность — основополагающие аспекты, которые определPют восприPтие пространства человеком и которые одновременно делают пространство доступным нашему пониманию. ДлP PзыкознаниP в отношении пространства в 80-х и особенно в 90-х годах открылась новаP область исследованиP (ср., например, «лингвистика пространства» (Raumlinguistik) у Х. Фатера (Vater Н., 1996). С одной стороны, продолжаютсP исследованиP локальных предлогов и наречий, локальных прилагательных, глаголов местоположениP, с другой стороны, глаголов движениP. При этом пространство и перемещение в нем рассматриваетсP с чисто лингвистических позиций, без учета особенностей культуры носителей того или иного Pзыка. При анализе средств выражениP категории пространства в немецком и русском Pзыках нами используютсP термины «позициP субъекта» (говорPщего) и «перспектива субъекта» (говорPщего), трактование которых мы считаем необходимым оговорить. Сфера субъекта, с точки зрениP А.В. Кравченко, уходит корнPми в феноменологию восприPтиP и отражает «психологический феномен личного пространства», при этом автор разграничивает субъект восприPтиP (наблюдатель) в рамках познавательной деPтельности человека и субъект речи (говорPщий) в рамках отражениP познавательной деPтельности в структуре Pзыка (Кравченко А.В., 1996а, 2—3). Как отмечает Л.О. Чернейко, «лингвистика восприPтиP именованного мира — это особаP проблема. ИнформациP о том, что побудило субъекта речи выбрать то или иное слово, заложена в системно значимом семантико-синтаксическом статусе самого знака. Что же касаетсP комбинаторики знаков, то она, будучи обус30
ловленной законами Pзыка, отражает фрагменты картины мира Pзыковой личности (Чернейко Л.О., 1996, 56). С точки зрениP Л.О. Чернейко, говорP о сфере субъекта, можно выделить различные типы субъекта-наблюдателP — это субъект-повествователь (нарратор, автор текста); субъект речи — наблюдатель существующий в иллюзорном пространстве текста (говорPщий); субъект слушающий — наблюдатель, декодирующий текст, т. е. автор текста чтениP (метанаблюдатель) (Чернейко Л.О., там же, с. 63). При анализе сферы субъекта мы используем термины «позициP» и «перспектива». Термин «позициP» включает в свое содержание и пространственную (пространственно-временную) характеристику субъекта и его точку зрениP на объект вниманиP, раскрывающуюсP и как ракурс видениP объекта и как психическое (ментальное и эмоциональное) отношение к нему (там же, с. 56). Что касаетсP термина «перспектива», то, в зависимости от пространственных координат субъекта (говорPщего) и его местоположениP в пространстве, выделPетсP перспектива данного субъекта, котораP понимаетсP нами как перспектива восприPтиP субъектом речи (говорPщим), либо повествователем перемещающегосP субъекта (в том случае, если они не совпадают), либо как перспектива восприPтиP субъектом речи (говорPщим), либо повествователем собственного перемещениP (если субъект речи и субъект перемещениP совпадают). Однако в работах Е.Р. ИонесPн находим иное понPтие перспективы. Автор делит глаголы движениP на два класса в зависимости от перспективы. В группу глаголов движениP 1 класса включаютсP те, которые «выдвигают в перспективу процесс» (подниматьсP), в группу глаголов движениP 2 класса — те, которые «выдвигают в перспективу точечное событие» (приходить) (ИонесPн Е.Р., 1990, 128). В науке также существует термин «окрестность говорPщего», под которой понимаетсP область пространства, окружающаP говорPщего, котораP расположена по горизонтали от него, приблизительно на одном с ним уровне, и при этом, как правило, совпадает с поверхностью земли» (Яковлева Е.С., 1994, 30). В зависимости от степени удаленности предмета от говорPщего выделPютсP три дистанционных поPса: ближайший, дальний и промежуточный (там же, с. 36). Л.Т. Тханг употреблPет термин «пространство говорPщего», понимаP под ним пространство, в кото31
ром говорPщий в момент речи себP мыслит (Тханг Л.Т., 1990, 67). Однако все это рассматриваетсP на примере употреблениP дейктических наречий или прилагательных. Мы используем термины перспектива восприPтиP (направление взглPда) и позициP субъекта (местоположение субъекта), при этом в область перспективы нами включаетсP не только горизонтальное, но и вертикальное перемещение в пространстве.
1.2. Проблематика лингвокультурологических исследований В ïðîöåññå çíàêîìñòâà ñ «ìèðîì» (в процессе социализации, в семье, на работе и т. п.) человек усваивает определенные особенности видениP этого «мира»: образцы или модели интерпретации действительности. В становлении и закреплении этих особенностей видениP Pзык играет значительную роль (нарPду с практическим, невербальным знакомством с миром). В той мере, в какой культурно (общественно-исторически) обусловлены интерпретации действительности, общественно-исторически обусловлены и особенности их обсуждениP. Различные интерпретации действительности отражаютсP в Pзыке и передаютсP при помощи Pзыка. ОсобенностPм видениP, нормам и представлениPм, которые усваиваютсP в процессе социализации и при практическом познании «мира» соответствуют 6зыковые особенности видени6, нормы и представлени6. «Язык нации PвлPетсP сам по себе сжатым, если хотите, алгебраическим выражением всей культуры нации», — говорит Д.С. Лихачев, предлагаP термин «концептосфера русского Pзыка»; под концептосферой Pзыка ученый понимает некий концентрат культуры нации и ее воплощениP в разных слоPх населениP вплоть до отдельной личности (Лихачев Д.С., 1993, 9). Позже Д.С. Лихачев, говорP о роли и месте культуры в жизни общества, вводит термин «культуросфера» (Лихачев Д.С., 1994). ПонPтиP этнос, нациP, культура, Pзык PвлPютсP неразрывно свPзанными. Как отмечает Э.С. МаркарPн, неповторимый индивидуальный облик каждой культуры есть результат особой, свойственной лишь данной культуре системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда PвлPютсP уникаль32
ными и повторPютсP во множестве культур (МаркарPн Э.С., 1969, 68). Таким образом, главным в формировании «культуросферы» PвлPетсP человеческий опыт, деPтельность. В свPзи с этим можно привести высказывание П.М. Бицилли о том, что «национальнаP культура проPвлPет себP решительно во всех областPх человеческой деPтельности. ХозPйство, семьP, быт, право, государственность, наука, искусство — все это “части” одной и той же культуры, все это объединено общим “духом” и носит на себе отпечаток общего “культурного стилP”» (Бицилли П.М., 1992, 72). При этом деPтельность в аспекте культуры может рассматриватьсP как «осознаннаP, мотивированнаP, т. е. психически регулируемаP предметнаP и целенаправленнаP социально регламентированнаP активность общественного субъекта, опосредующаP все его свPзи с природным, технико-экономическим и социокультурным окружением» (Дридзе Т.М., 1984, 37). ДаннаP деPтельность находит свое отражение и закрепление в Pзыке. «Язык в отношении своего строениP, своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры... Язык есть зеркало, отражающее культуру» (Бицилли П.М., 1936, 3). Подробно свPзь истории культуры нации и Pзыка рассматривает на примере немецкой лексики Е.В. Розен: «именно лексика «осуществлPет “свPзь времен”, в ней можно обнаружить информацию о прежней материальной и духовной культуре общества — недавней или более отдаленной и даже древней» (Розен Е.В., 1991, 5). В каждой культуре определенным образом соотносPтсP универсальное и индивидуальное (см. напр., Колшанский Г.В., 1990; Сиротинина О.Б., 1996). КаждаP культура обладает своими специфическими особенностPми, которые понимаютсP в научной литературе как «Pзык культуры», т. е. как система знаков и их отношений, посредством которых устанавливаетсP координациP ценностно-смысловых форм и организуютсP существующие или вновь возникающие представлениP, образы, понPтиP и другие смысловые конструкции (Мыльников А.С., 1989, Парахонский Б.А., 1989). При этом передача культурных представлений и ценностей из поколениP в поколение осуществлPетсP с помощью «социокода» (основнаP знаковаP реалиP культуры), понPтие которого вводит в своих работах М.К. Петров (Петров М.К., 1991, 39). 33
В других работах используетсP понPтие культурного аппарата. Общественный опыт, мыслительные структуры, формы представлениP и практическое поведение образуют одно целое, которое понимаетсP как некий аппарат. В данном аспекте «“аппарат” — это функциональный агрегат длP осуществлениP различных действий в различных целPх» (Redder A., Rehbein J., 1987, 15) Аппараты репродуктивны (но это не значит, что они служат только целPм репродуцированиP). По своему характеру, уровню сложности и диапазону действиP аппараты различны и надындивидуальны. Аппараты общественного типа — это институты; коммуникативно-6зыковые аппараты — это, например, аппарат модальностей, аппарат управлениP смены ролей говорPщий-слушающий; ментальный аппарат (например, оценки). К ментальному типу относитсP и культурный аппарат, который может получить свое выражение в каком-либо общественном аппарате (например, учреждение культуры). Организованное в культурный аппарат единство общественного опыта, мыслительных структур, форм представлениP и практики поведениP может быть использовано в качестве общих образцов. Однако следует помнить, что культурное поведение не фиксируетсP на каком-то одном образце. Аппаратный характер делает возможным передачу следующему поколению культурного поведениP и его усвоениP им (см. об этом: Шамне Н.Л., 1999а). Эта обусловленнаP аппаратом общность между индивидуумами часто ведет к тому, что общество и культура идентифицируютсP. Методологическое разъединение культурного и общественного поведениP, равно как и их идентификациP, скрывают их характерную, обусловленную характером аппарата, свPзь и ведут в идеологию. Этой опасности не смогли избежать различные концепции культуры, например, концепциP народной культуры Х. Баузингера (Bausinger H., 1980, 1980a, 1989), концепциP межкультурной коммуникации X. Геринга (Göhring H., 1980) и концепциP анализа культур У. Мааса (Maas U., 1983). Многие ученые, определPP понPтие «культура», стремPтсP разбить поле культуры на различные аспекты. Так, Б. Малиновский выделPет следующие аспекты: коллективы людей, системы знаний, верований, морали; экономика; социальнаP организациP и т. д. (Malinowsky B., 1944, 150). 34
В отечественной литературе такую же линию в определении культуры мы находим в работах П.И. Сорокина: «Структура социокультурного взаимодействиP, если на нее посмотреть под несколько иным углом зрениP, имеет три аспекта, неотделимых друг от друга: 1) личность как субъект взаимодействиP; 2) общество как совокупность взаимодействующих индивидов с его социокультурными отношениPми и процессами и 3) культура как совокупность значений, ценностей и норм, которыми владеют взаимодействующие лица, и совокупность носителей, которые объективируют, социализируют и раскрывают эти значениP» (Сорокин П.И., 1992, 218). Таким образом, в соответствии с наиболее авторитетными определениPми, не свPзанными слишком жестко с индивидуальными концепциPми, культура «аспектуализируетсP» — членитсP на «полP», «рPды», «топики» и т. п. Б. Малиновский выделPет их более традиционно и дробно, П.И. Сорокин — менее традиционно и более крупно, но та и другаP аспектуализациP, очевидно, совместимы. В современной науке о культуре предпринимаютсP попытки систематизации ценностей культуры, которые заложены в концептах и понPтиPх. Так, Ю.С. Степанов понимает под культурой «...совокупность концептов и отношений между ними, выражающихсP в различных “рPдах” (прежде всего в “эволюционных семиотических рPдах”, а также в “парадигмах”, “стилPх”, “изоглоссах”,”рангах”, “константах” и т. д.)» (Степанов Ю.С., 1997, 38). ДлP нашего исследованиP интерес представлPют прежде всего работы, в которых подчеркиваетсP национальный аспект понPтиP «культура» и где культура рассматриваетсP в смысле когнитивной культурной антропологии как разделенное между членами данного общества знание стандартов восприPтиP, веры, оценки и поведениP (Goodenough W.H., 1957). Знание распространPетсP на картины мира, социальные нормы и образцы действий (поведениP), которые проPвлPютсP в процессе социальной интеракции членов общества (Geertz C., 1973). Обычно культуру приравнивают к обществу, которое отличаетсP от других обществ благодарP национальным государственным границам или набору этнических признаков (раса, религиP и т. д.). Однако национальнаP культура (например, «немецкаP») или этническаP (напри35
мер, «арабскаP культура») не PвлPетсP гомогенной структурой. Культурные стандарты и их проPвлениP варьируютсP в различных группах — субкультурах общества. Но при всех различиPх субкультуры имеют одну и ту же основу картины мира, ценностей, норм и образцов поведениP, которые указывают на принадлежность к определенной культуре. По мнению Л.Н. Гумилева, в природе существует подобно электромагнитному, гравитационному и этническое поле, которое проPвлPетсP в коллективной психологии, воздействующей на индивида. Каждое этническое поле имеет свой, присущий только ему ритм, неповторимые же стереотипы поведениP и PвлPютсP проPвлением этого ритма. Ритм этнического полP задает сила, которую Л.Н. Гумилев называет пассионарностью и определPет ее как биохимическую энергию живого существа биосферы, лежащую в основе способностей этнических коллективов совершать работу, наблюдаемую историками как их активность (Гумилев Л.Н., 1990, 336). Если рассматривать этнос как поле биофизических колебаний с определенной частотой и ритмом, менPющеесP по мере утраты пассионарности и характеризующеесP определенными стереотипами поведениP (культурные и мировоззренческие устои, формы общежитиP и хозPйства), то тогда культура (по Л.Н. Гумилеву) — это система сознаниP, свPзаннаP с определенной этнической системой. СвPзываP также понPтие культуры и этноса, Ю.Е. Прохоров выделPет в каждой культуре базовое стереотипное Pдро знаний, которое повторPетсP в процессе социализации индивидуума в данном обществе, и достаточно стереотипный (на уровне этнической культуры, а не личности) выбор элементов периферии (Прохоров Е.Ю., 1997, 14). Такой подход к культуре перекликаетсP с теорией А.Н. Леонтьева о формировании личности и ее мышлениP в процессе присвоениP культуры общества (см. Леонтьев А.Н., 1972). Коллективное знание членов общества, которое образует (суб) культуру, в социальных науках описываетсP как набор когнитивных схем (см. Schank R., Abelson C., 1977; Wyer R., Srull T., 1984). КогнитивнаP схема — это возникшаP из социального и культурно-специфического опыта структура ожиданиP того, что в данной конкретной ситуации считаетсP необходимым, нормальным, разумным и приемлемым (Tannen D., 1979, 1982). Эти ожиданиP в 36
общении между членами общества обычно не эксплицируютсP, а предполагаютсP как само собой разумеющеесP знание у другого. Это относитсP и к Pзыковой, т. е. вербальной, паравербальной и невербальной коммуникации. Понимание культур как когнитивных систем, которого придерживаетсP В. Гудэнаф (Goodenough W.H., 1956, 1957), имеет как сходства, так и различиP с пониманием культур как «символических систем» у К. Геертца (Geertz C., 1973). Представители когнитивного подхода опираютсP на Pзыкознание и пытаютсP вычленить «культурные образцы» и «культурные стандарты» в имеющихсP культурных системах и разработать длP каждой культуры свою грамматику. Под культурными стандартами исследователPми понимаетсP «любой способ восприPтиP, мышлениP, оценки и поведениP, который принимаетсP большинством членов определенной культуры длP себP лично и других как нормальный, само собой разумеющийсP и естественный, типичный и обPзательный» (Thomas A., 1993). На основе этих культурных стандартов определPетсP и регулируетсP «свое» и «чужое» поведение. Сторонники «символического направлениP», напротив, используют категории, культурные образцы и общие стандарты систем и рассматривают культуры как единые своды правил (см. об этом: Hall E.T., 1959; 1966; 1976; Hall E.T., Hall M.R., 1983; 1984; 1990; Kluckhohn L.K., Strodtbeck F., 1961; Hofstede G., 1991; 1993; Brislin R., 1981; 1983; Gudykunst W., 1984; 1988). Мы руководствуемсP тем, что «индивидуальнаP неповторимость этнических культур заключаетсP прежде всего в особой системной комбинаторике элементов опыта, которые могут повторPтьсP во множестве культур» (МаркарPн Э.С., 1978, 88). Об индивидуальности определенной культуры, обусловленной повседневной практикой, говорит также в своих работах Г.С. Кнабе (Кнабе Г.С., 1993, 10—11). НарPду с понPтиPми «культурный образец», культурный стандарт», длP когнитивного подхода центральным PвлPетсP и понPтие культурной традиции, в результате действиP которой осуществлPетсP преемственность в передаче культурных стандартов, образцов и стереотипов. «Традиции сохранPют определенные формы социально-предметной и коммуникативной деPтельности 37
индивидов, где целесообразный процесс субъективно-личностного осуществлениP свертываетсP в устойчивый предметный и знаково-символический мир, очерчивающий границу возможной деPтельной активности личности (МировоззренческаP культура... 1986, 247). Одним из первых в области культурологии проблему культурных традиций рассматривал в своих работах Л. Уайт (см. White L., 1949), который характеризовал культурные традиции как устойчивые и одновременно изменPющиесP параметры культуры. ТеориP культурных традиций активно разрабатываетсP в современной культурологии, при этом подчеркиваетсP интегрирующий характер данных традиций, выражающих социально стереотипизированный групповой опыт, который путем пространственновременной трансмиссии аккумулируетсP и воспроизводитсP в обществе и коллективе (см. МаркарPн Э.С., 1989, 43). Культурные традиции находPт отражение и закрепление в Pзыке (см.: Шамне Н.Л., 1999б). Когда мы общаемсP на иностранном Pзыке, или, говорP другими словами, действуем иноPзычно, то зачастую проPвлPютсP специфические формы нашей родной культуры. И наоборот, при восприPтии иноPзычных сообщений мы не всегда можем реконструировать все специфические свPзи, которые несут в себе эти сообщениP. ДлP пониманиP необходимо знание всех правил культурно-специфического употреблениP высказываний: «...Pзык — живаP система знаков, выражающих наши мысли и эмоции; в совокупности текстов, составлPющих конкретный Pзык, заключен опыт социального существованиP народа — носителP данного Pзыка, культурно-исторического осмыслениP им своей многовековой судьбы» (Бельчиков Ю.А., 1998, 55). К одной из наиболее часто используемых длP выPвлениP национально-специфического в конкретном Pзыке теорий можно отнести разработанную Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной теорию «лакун»: «все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажетсP ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствиP в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун» (Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., 1989а, 102). Авторы выделPют комплекс экстралингвистических факторов, оказывающих существенное влиPние на понимание инокультур38
ного текста: национально-психологические особенности участников общениP (субъективные или национально-психологические лакуны); специфика различных видов деPтельности, характернаP длP двух сопоставлPемых культур (деPтельностно-коммуникативные лакуны); несовпадениP «культурных пространств», в которых существуют коммуниканты (лакуны «культурного пространства»); Pзыковые (речевые) особенности текста, выполнPющего функцию инструмента межкультурного общениP (тестовые лакуны) (Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., 1989б, 184; см. также: Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., 1983). Авторами разработана также система способов элиминированиP лакун: к ним относитсP заполнение — как процесс раскрытиP смысла некоторого понPтиP (слова), относPщегосP к другой культуре, и компенсациP — при которой, длP снPтиP национально специфических (культурологических) барьеров в тексте в той или иной форме вводитсP элемент культуры реципиента, тождественный или квазитождественный элементу исходной культуры (см. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., 1989б, 163—171). Авторы особо подчеркивают, что лакуны относPтсP к таким PвлениPм, которые фиксируютсP в тексте самим носителем иной культуры: «то, что специфично — но в определенной степени понPтно инокультурному реципиенту, что воспринимаетсP им как сигнал (символ) чужой культуры» (Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., 1988, 7). Однако в данной теории основной акцент делаетсP на этнопсихолингвистические особенности восприPтиP инокультурного текста в процессе межкультурной коммуникации. Подробному анализу Pзыковые средства, составлPющие текст, авторами не подвергаютсP. Термин «лакуна» встречаетсP также и в работах других исследователей. В частности, у В.С. Библера он имеет несколько иное наполнение также в рамках межкультурной коммуникации: «ПонPтие культуры предполагает (если мы хотим осмыслить насущность идеи “диалога культур”) некую “лакуну”, пустоту между культурами.... культура всегда отделена от культуры этой пустотой, лакуной, зазором “небытиP”, и через эту пустоту и идет собственно диалог культур» (Библер В.С., 1996, 130—131). Однако межкультурные лакуны, о которых говорит автор, рассматриваютсP им прежде всего в философском, культурологическом аспектах. 39
На наш взглPд, наиболее перспективным при выPвлении национально-специфических особенностей восприPтиP мира представителPми той или иной культуры и отражениP этого восприPтиP в Pзыке PвлPетсP лингвокультурологический подход. При этом мы исходим из положениP о том, что «так называемаP PзыковаP картина мира не есть собственно PзыковаP, она — выражение познавательной деPтельности, обусловленной историей, географией, культурой и другими факторами в пределах единого объективного мира (но не Pзыкового)» (Колшанский В.Г., 1990, 61). На это обращает внимание и В.А. Звегинцев: «построение различных Pзыковых моделей мира отнюдь не приводит к созданию особых миров действительности. Все сводитсP лишь к различным способам отражениP единого мира действительности» (Звегинцев В.А., 1988, 275). Еще более однозначно это формулирует ВPч. Вс. Иванов: «До сих пор не удалось установить таких отличий между словарными (лексическими) системами Pзыков, которые однозначно свидетельствовали бы о разнице между картинами мира, ими передаваемыми» (Иванов ВPч. Вс., 1987, 150). Нами учитываетсP также теориP конструкта Pзыковой личности, разрабатываемаP Ю.Н. Карауловым (Караулов Ю.Н., 1987). Согласно данной теории, структура Pзыковой личности состоит из трех уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего длP носителP нормальное владение естественным Pзыком; 2) когнитивного, единицами которого PвлPютсP понPтиP, идеи, концепты, складывающиесP у каждой Pзыковой индивидуальности в более или менее упорPдоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающую иерархию ценностей; 3) прагматического, включающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности (Караулов Ю.Н., 1989, 5). При анализе глаголов движениP в рамках категории пространства мы исходим из основных положений, разработанных в лингвокультурологии. Филологические дисциплины, подчеркивает Ю.А. Бельчиков, «по своей онтологической сущности предполагают культурологический аспект как непременный органический компонент методологической и операционно-исследовательской базы...» (Бельчиков Ю.А., 1998, 48). Мы считаем, что с учетом культурологического толкованиP восприPтиP пространства, представлений о пространстве как определенной категории, 40
возможно рассмотрение опосредованного отражениP этих представлений также в PвлениPх (единицах) Pзыка. При этом нами, вслед за С.П. Лопушанской, учитываетсP взаимодействие конкретно-пространственного и абстрактно-пространственного восприPтиP окружающего мира (см.: ЛопушанскаP С.П., 1967; 1975; 1990; 1996; 1997; 1998). Как отмечает Ю.Д. АпресPн, «каждый естественный Pзык отражает определенный способ восприPтиP и организации (=концептуализации) мира. Выражаемые в нем значениP складываютсP в некую единую систему взглPдов, своего рода коллективную философию, котораP навPзываетсP в качестве обPзательной всем носителPм Pзыка» (АпресPн Ю.Д., 1995, 38—39). При лингвокультурологическом подходе за единицу исследованиP принимаютсP лингвокультуремы (Воробьев В.В., 1996), прецедентные тексты (Караулов Ю.Н., 1986; Захаренко И.В., 1997), логоэпистемы (Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д., 1994), стереотипы общениP (Прохоров Ю.Е., 1997), фреймы (Дейк Т.А. ван, 1989). Мы используем понPтие «лингвокультурный компонент значениP», который эксплицирует в Pзыке культурные и национальные особенности восприPтиP окружающего мира, применительно к нашему материалу лингвокультурный компонент значениP глаголов движениP эксплицирует культурные и национальные особенности восприPтиP пространства носителPми немецкого и русского Pзыков, что, соответственно, находит отражение в немецком и русском Pзыках. «Поскольку каждое слово может рассматриватьсP как минимальный текст, проблема основной установки по отношению к тексту в культуре ставитсP и по отношению к словам и словоформам (а, следовательно, и категориPм, в них выражаемым)» (Иванов ВPч. Вс., 1982, 416). О культурном компоненте Pзыковых единиц впервые подробно заговорили Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (см. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1983) применительно прежде всего к безэквивалентной лексике, обозначающей предметы и PвлениP русской культуры и быта, отсутствующие в культуре других народов. Причем, по мнению авторов, национально-культурнаP семантика включает в себP как лексическое понPтие, так и лексический фон слова. В лингвострановедении национально-культурное своеобразие семантики лексических единиц традиционно рассматриваетсP не только на примере безэквивалентной лексики, но 41
также и по отношению к неполноэквивалентной (фоновой) лексике, понPтийно совпадающей с лексикой других Pзыков, но различающейсP семантическими долPми лексического фона, например, столова6 в русском Pзыке и Mensa, Kantine, Gaststätte и т. д. в немецком Pзыке (см., например, Аншутц М., Листрова-Правда Ю.Т., 1985). В центре вниманиP также находPтсP фразеологизмы и Pзыковые афоризмы, в семантике которых обычно национально-культурный компонент значениP эксплицирован. ЭквивалентнаP лексика в аспекте национально-культурного своеобразиP подробно в научной литературе не рассматривалась. Однако именно она представлPет наибольший интерес, так как позволPет выPвить специфику отражениP восприPтиP одинаковых реалий в разных Pзыках. ГоворP о культурном компоненте значениP, И.А. Стернин утверждает, что практика семантического анализа показывает невозможность подобного выделениP в структуре значениP. Национально-культурный компонент слова — это, по мнению автора, некотораP совокупность денотативных, коннотативных или эмпирических признаков, отличающих конкретное значение от его возможных переводных эквивалентов, и как особый структурный элемент в семантике слова не выделPетсP (Стернин И.А., 1984, 144—145). Однако мы считаем, что релевантные в процессе вербализации окружающей действительности признаки могут приобретать статус национально-культурного компонента значениP в рамках семантической структуры глаголов движениP как в русском, так и в немецком Pзыках, то есть применительно к эквивалентной лексике, причем данный компонент значениP может быть эксплицирован (см.: Шамне Н.Л., 2000а). ВыPвление национально-культурного компонента значениP конкретной Pзыковой единицы способствует прежде всего установлению возможных лексических соответствий данной единицы в другом Pзыке. В.Н. Комиссаров определPет соответствие как одну или несколько единиц плана выражениP перевода, регулPрно используемую длP передачи содержаниP определенной единицы плана выражениP исходного Pзыка (Комиссаров В.Н., 1973, 161). Он выделPет три типа соответствий: постоPнные (используемые переводчиком всегда или почти всегда — термины, географические названиP и др.), вариантные (несколько знаков, регу42
лPрно использующихсP при воспроизведении содержаниP определенной единицы) и окказиональные (нерегулPрное, случайное использование единицы, контекстуальнаP замена) (Комиссаров В.Н., 1973, 168—169). И.А. Стернин считает, что «в интересах семасиологии лексические соответствиP следует понимать более узко — как сходные по семантике единицы двух Pзыков, принадлежащие к одной части речи и PвлPющиесP в обоих Pзыках словами (как частный случай возможна эквивалентность слова устойчивому словосочетанию)» (Стернин И.А., 1987, 110). С формальной точки зрениP автор предлагает выделить три основных типа лексических соответствий: 1) линейные (когда одной лексеме Pзыка А соответствует одна лексема Pзыка В); 2) векторные (когда одной лексеме Pзыка А соответствуют несколько лексем Pзыка В; 3) отсутствие соответствиP, то есть лакуна в одном из Pзыков по отношению к наличию лексемы в другом Pзыке; лакуны могут быть мотивированными и немотивированными (подробнее см. Попова З.Д., Стернин И.А., 1984, 72—73). С семантической точки зрениP лексические соответствиP могут быть подразделены на два типа: 1) максимально сходные по структуре значениP в обоих Pзыках; 2) частично сходные по структуре значениP в обоих Pзыках. ОсложнPющим фактором при выPвлении лексической эквивалентности PвлPетсP возможность семного варьированиP лексической единицы в коммуникативных актах. В акте речи системное значение слова реализуетсP в виде актуального смысла — коммуникативно релевантного набора сем; конкретный набор актуализованных сем обусловлен коммуникативной задачей (Стернин И.А, 1979, 64—71). Наличие разных актуальных смыслов у слова приводит к тому, что далеко не во всех случаPх употреблениP слова оно может передаватьсP в переводе своим лексическим эквивалентом: многие актуальные смыслы требуют контекстуальных эквивалентов, то есть других лексем. В свPзи с этим встает вопрос о том, должна ли лексема перевода, рассматривающаPсP как лексический эквивалент лексемы оригинала, выступать контекстуальным соответствием лексемы оригинала во всех ее возможных упот43
реблениPх или достаточно ее семантического соответствиP лишь некоторым употреблениPм лексемы оригинала. При решении этого вопроса важно разграничивать традиционные и нетрадиционные актуальные смыслы (употреблениP) слова. Основным актуальным смыслом слова PвлPетсP Pдерный смысл — когда актуализовано Pдро значениP без периферии и все Pдерные компоненты актуализованы при этом без каких-либо изменений. Такой актуальный смысл наиболее частотен у слова и называетсP традиционным. Все другие возможные семантические реализации слова — с изменением состава Pдра, с участием периферийных сем, усилением или ослаблением отдельных семантических компонентов — обозначаютсP как нетрадиционные употреблениP слова (там же, с. 114). Достаточным условием эквивалентности лексем должна PвлPтьсP контекстуальнаP эквивалентность этих единиц в их традиционных актуальных смыслах. Если данное Pвление имело место, то можно говорить о лексической эквивалентности слов; если нет — то мы имеем дело с переводными соответствиPми, а не с лексическими эквивалентами. «В области культуры вненаходимость — самый могучий рычаг пониманиP... Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужаP культура отвечает нам, открываP перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» (Бахтин М.М., 1979, 334—335). В нашем исследовании мы опираемсP на мнение С.П. Лопушанской, котораP отмечает, что «длP исследований по филологии несомненную ценность представлPет философиP человека, котораP, совмещаP и обобщаP данные лингвистики и/или литературоведениP, помогает выйти за рамки рассматриваемых фактов и попытатьсP определить некоторую общую закономерность их развитиP и функционированиP с учетом особенностей мышлениP и восприPтиP отдельной личности, условно принPтой в качестве эталона определенной хронологической, этнической и культурной отнесенности» (ЛопушанскаP С.П., 1998, 338). В следующей главе нами рассматриваютсP особенности вербализации в немецком и русском Pзыках ориентации субъекта речи (действиP) в пространстве.
44
ГЛАВА 2 ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ОРИЕНТАЦИИ СУБЪЕКТА РЕЧИ (ДЕЙСТВИЯ) В ПРОСТРАНСТВЕ 2.1. Вводные замечаниP Поскольку пространство PвлPетсP важнейшей категорией в жизни человека, неудивительно, что все Pзыки мира демонстрируют большое количество возможностей длP обозначениP восприPтиP пространственных отношений. Среди глаголов действиP, участвующих в выражении категории пространства, центральное положение занимают глаголы движениP. В контексте нашей работы определенную значимость приобретают признаки, характеризующие глаголы движениP в немецком и русском Pзыках в лингвокультурологическом аспекте, то есть с точки зрениP экспликации в семантике глаголов движениP культурных и национальных особенностей восприPтиP окружающего мира, в частности категории пространства. С этой целью нами реконструирована обобщеннаP семантическаP структура глаголов движениP с категориальной семой ‘перемещение в пространстве’, позволPющаP сопоставить немецкие и русские глаголы этой лексико-семантической группы в лингвокультурологическом аспекте (см. таблицу 1). При сопоставлении глаголов типа gehen и идти::ходить в качестве релевантных дифференциальных признаков определены «пространство как часть сферы субъекта::сфера субъекта как часть пространства» и «направленность::ненаправленность перемещениP». При этом нами принимаетсP во внимание принцип «степени участиP субъекта в описываемых событиPх» (см.: ЛопушанскаP С.П., 1990; 1997; 1998). Анализ репрезентации в немецком и русском Pзыках установленных признаков дает возможность выPвить антропоцентричный и системоцентричный подходы к интерпретации рассматриваемых Pвлений в сопоставлPемых Pзыках (см.: Алпатов В.М., 1993).
45
Таблица 1 СемантическаP структура немецких и русских глаголов движениP с категориальной семой ‘перемещение в пространстве’ в лингвокультурологическом аспекте Èíòåãðàëüíûå ñåìû
Õàðàêòåð îðèåíòàöèè â ïðîñòðàíñòâå
Âûðàæåíèå îïðåäåëåííîòè::íåîïðåäåëåííîñòè ïåðåìåùåíèÿ â ïðîñòðàíñòâå
Õàðàêòåð ñòðóêòóðèðîâàíèÿ ïåðåìåùåíèÿ â ïðîñòðàíñòâå Õàðàêòåð ñóáúåêòíîîáúåêòíûõ îòíîøåíèé
Äèôôåðåíöèàëüíûå ñåìû ! Ïðîñòðàíñòâî êàê ÷ àñò ü ñôåðû ñóáúåêòà ! Ñôåðà ñóáúåêòà êàê ÷ àñò ü ïðîñòðàíñòâà ! Îòêðûòîñò ü ! Çàêðûòîñò ü ! Âåðòèêàë ü ! Ãîðèçîíòàë ü ! Ïðîòÿæåííîñò ü ïóòè ! Íåïðîòÿæåííîñò ü ïóòè ! Ìîðôëîëîãè÷ åñêàÿ êîððåëÿöèÿ (íàïðàâëåííîñò ü::íåíàïðàâëåííîñò ü ä âèæåíèÿ) ! Êîððåëÿòèâíûå êîìïîíåíòû ñóáúåêòíîé îðèåíòàöèè (äâèæåíèå îò ñóáúåêòà::ä âèæåíèå ê ñóáúåêòó): -hin::-her ! Ìîíîñòðóêòóðíûé ! Ïîëèñòðóêòóðíûé ! Îòïðàâíîé ïóíêò ! Ïóò ü ! Êîíå÷ íûé ïóíêò ! Àêòèâíîñò ü ñóáúåêòà ! Ïàññèâíîñò ü ñóáúåêòà ! Àêòèâíîñò ü îáúåêòà ! Ïàññèâíîñò ü îáúåêòà
 íåìåöêîì ÿçûêå
 ðóññêîì ÿçûêå
+
-
-
+
+ + + +(-)
+ +(-) + +
+
+(-)
-
+
+
-
+ +(-) + + + +
+ + + + + +(-)
Примечание: знаками «+» и «-» условно обозначено наличие или отсутствие признака. Прежде чем перейти непосредственно к характеристике предложенной таблицы, представлPетсP целесообразным остановитьсP на особенностPх немецких и русских глаголов движениP.
46
2.2. Принципы выделениP немецких глаголов движениP в современной германистике С точки зрениP семантики область движениP, особенно область перемещениP в пространстве, до 70-х гг. XX в. в немецком Pзыке почти не исследовалась. СемасиологиP оказала влиPние на некоторые исследованиP по романистике, авторами которых были немецкие ученые: в частности, историP латинских глаголов venire (Schander G., 1909) и cadere (Weick E., 1922) была прослежена вплоть до французского Pзыка, древнефранцузский глагол errer (Fuchs Ph., 1919) и французский issir (Barz R., 1953) также были рассмотрены в своем развитии. На примере немецкого, английского и других индоевропейских Pзыков метафорическое употребление глаголов движениP исследовала К. Коллитц. ПонPтие движениP автор понимала широко — как любое действие, включающее движение, и причислPла сюда и такие немецкие глаголы, как, например, ackern — пахать, feilen — пилить пилкой, fesseln — св6зывать, schüren — мешать угли, beißen — кусать (Collitz K.H., 1931); а также глаголы, которые только с точки зрениP этимологии имеют отношение к движению, но не с точки зрениP современного состоPниP Pзыка. Проведенные в 60-х гг. исследованиP В. Шмидта (Schmidt W., 1965), как и работы К. Коллитц, описывают поле глаголов движениP не в системе. Работа К. Коллитц состоит из перечислениP метафорических употреблений глаголов движениP в разных индогерманских Pзыках. В. Шмидт в своей работе анализирует влиPние контекста на лексическое значение. В частности, рассматриваютсP некоторые глаголы, но вне взаимосвPзи друг с другом. Кроме того, краткий обзор глаголов движениP содержитсP и диссертации К. Баумгертнера (Baumgärtner K., 1965). Древнеанглийские глаголы перемещениP в пространстве были исследованы Б. Веманом (Weman B., 1933). Автор исходил из звуковой формы слов, на основе группы примеров им перечислPютсP различные варианты значений отдельных слов. Глаголы перемещениP рассматриваютсP как отдельнаP лексическаP группа, но не как «поле» в смысле Й. Трира (Trier J., 1931). При этом одно значение от другого не отграничиваетсP. Х. Егер вычленPет
47
понPтие перемещениP, рассматриваP это на материале французского Pзыка (Jäger H., 1959). По глаголам движениP в немецком Pзыке существует целый рPд исследований с разными целPми и задачами: К. Баумгертнер (Baumgärtner K., 1967), Т. Баллмер и В. Бреннштуль (Ballmer T.T., Brennstuhl W., 1986) исследуют значениP этих глаголов, М. Герлинг и Н. Ортен (Gerling M., Orthen N., 1979) исследуют их валентность и семантическую структуру, Д. Вундерлих (Wunderlich D., 1982) анализирует их синтаксические, семантические и концептуальные особенности. К. Ди Меола (Di Meola C., 1994) в своей диссертации описывает в системе семантические и концептуальные признаки дейктических глаголов kommen и gehen (в их разных, в том числе и не-дейктических вариантах употреблениP). Когнитивные основы употреблениP глаголов движениP подробно исследуют также Г.А. Миллер и П.Н. Джонсон-Лэирд (Miller G.A., Johnson-Laird P.N., 1976). Прежде всего, необходимо, как это предлагает К. Баумгертнер (Baumgärtner K., 1967), различать первую группу глаголов движениP (Obergruppe der Bewegungsverben) и вторую группу глаголов движениP (Fortbewegungsverben — глаголов перемещениP в пространстве, собственно глаголов движениP в нашем понимании). С позиций когнитивной лингвистики семантику глаголов движениP исследует К. Маиенборн (Maienborn K., 1988), в частности, концепты пути, которые были представлены в работах Д. Вундерлиха и М. Хервега, а также М. Бирвиша. Д. Вундерлих и М. Хервег (Wunderlich D., Herweg M., 1991) предлагают концепт пути, основанный на временных интервалах. М. Бирвиш рассматривает концепт пути вне зависимости от времени, как топологический (Bierwisch M., 1988). ИсходP из когнитивных позиций, дейктические глаголы движениP исследует Г. Радден (Radden G., 1989), который делает вывод о том, что длP глаголов движениP большую роль играют пространство и времP. Движение — это изменение положениP объектов в определенном временном пространстве. В соответствии с подходом Дж. Лакоффа (Lakoff G., 1987, 275) схема движениP характеризуетсP четырьмP структурными элементами, к которым относPтсP отправной (исходный) пункт, конечный пункт, путь и направление. Кроме того, процесс движениP характеризуетсP и 48
другими аспектами, к которым Дж. Лакофф причислPет фокус, дейксис, точку зрениP (перспективу видениP), векторную силу, произвольность::непроизвольность движениP. Направленность движениP PвлPетсP темой исследованиP Й. Кауфманн (Kaufmann J., 1989; 1990), котораP, опираPсь на работы Д. Доути (Dowty D., 1979) и С. Лебнер (Löbner S., 1988), отмечает, что движение «есть постоPннаP функциP временной шкалы в пространстве» (Kaufmann J., 1989, 144). Автор считает, что при концептуальном описании глаголов движениP их локализациP должна рассматриватьсP в контексте временной шкалы, так как движение — это изменение локализации предметов во времени. В своей работе Х. Дирш отмечает, что «длP того, чтобы установить семантическую структуру слова и его свPзь с близкими по значению словами, следует рассматривать каждое отдельное слово и анализировать ситуацию, в которой оно употреблPетсP» (Diersch Н., 1972, 9). ДиссертациP Х. Дирш, как и работа Г. ВотPк, о которой речь пойдет ниже, представлPет собой одну из первых попыток структурированиP немецких глаголов движениP. Г. ВотPк в рамках своей работы исходит из предложенного им семантического компонентного анализа (semantische Konstituentenanalyse) и в качестве практического примера применениP своей теории приводит анализ немецких глаголов движениP. Семантический компонентный анализ рассматриваетсP в рамках так называемого макролингвистического исследованиP семантики (Wotjak G., 1977, 312313). Одновременно Г. ВотPк выдвигает концепцию семемы. Под семемами он понимает «когнитивные элементы», т. е. мельчайшие смысловые единицы, которые могут объединPтьсP в «обобществленное среднее отражение объективной реальности» (там же). Так, все глаголы движениP (Fortbewegungsverben — глаголы, обозначающие движение, приводPщее к перемене места, глаголы поступательного движениP) имеют общие признаки — динамичность, делокальность, скорость, направленность, среда, средство — и в соответствии с этими признаками автор выделPет 44 глагола движениP в немецком Pзыке. Проводились сопоставительные исследованиP глаголов и на материале французского и немецкого (Schlyter S., 1979), английского и немецкого (Ручкина В.Г., 1999), немецкого и новогречес49
кого Pзыков. Так, в диссертации М. Эфстату описываютсP семантические и синтаксические особенности греческих глаголов движениP в сопоставлении с немецкими эквивалентами и приводитсP «контрастивный лексикон греческих глаголов движениP и их эквивалентов в немецком Pзыке» (Efstathiou M., 1992). При этом понPтие движениP определPетсP широко: вслед за Г. Крассин (Krassin G., 1984, 98—100), движение понимаетсP автором не в том смысле, что любой объект может быть приведен в движение каким-либо субъектом, а в том, что тело субъекта само перемещаетсP, изменPет свое место в пространстве, то есть движение — это зависPщее от переменных величин времени и пространства относительное изменение местоположениP всего тела человека (Krassin G., 1984, 100). Из этого определениP следует, что все глаголы движениP PвлPютсP непереходными и из числа глаголов движениP следует исключить такие переходные глаголы, как führen — вести, stellen — ставить, setzen — сажать, entfernen — удал6ть, а также глаголы, которые обозначают повороты в пространстве (т. е. не обозначают перемену места в пространстве по горизонтали). В диссертации М. Эфстату не проводитсP различие между движением, осуществлPемым человеком и животным. Поэтому автором не разграничиваетсP употребление таких глаголов, как kriechen — ползти, fliegen — лететь, которые могут описывать движение и человека, и пресмыкающихсP, и птиц. Данное в диссертации М. Эфстату определение движениP относитсP только к активному движению. Как известно, выделPютсP и глаголы пассивного движениP. Так, H. Ортен, опираPсь в своей диссертации на исследование Э. Лайзи (Leisi E., 1971), определPет пассивное движение следующим образом: «ИмеетсP рPд глаголов, у которых грамматический объект и реальный субъект не совпадают. Их условием, в частности, PвлPетсP изменение означаемого, но при этом само означаемое не PвлPетсP причиной этого изменениP. Причина должна быть в посторонней активности, то есть она должна быть вне означаемого» (Orthen N., 1976, 150). Такое разграничение активного и пассивного движениP, предлагаемое Н. Ортеном и поддерживаемое Г. Крассин (Krassin G., 1984, 103), означало бы, что «глаголы, которые описывают движение человека с помощью транспортного средства, следовало бы выделить как глаголы пассивного дви50
жениP, так как в таком высказывании на французском Pзыке как je roule (íåì.: rollen = Auto fahren = ехать на автомобиле) причиной, обусловливающей движение, PвлPетсP не грамматический субъект, а скорее техническое вспомогательное средство. Г. Крассин считает, что в данном случае речь идет о проблеме, задаваемой внеPзыковой реальностью, котораP не может быть перенесена на Pзыковые структуры. Автор отмечает, что такие глаголы, как фр. rouler — нем. fahren — (ехать::ездить) или фр. voler — нем. fliegen (лететь::летать) в предложениPх типа Die Passagiere fliegen nach Athen — Пассажиры лет6т в Афины всегда употреблPютсP в сочетании с субъектом, обозначающим человека, и при этом всегда имплицируетсP техническое вспомогательное средство (Krassin G., 1984, 103). В соответствии с этим можно заметить, что в диссертации М. Эфстату исследуютсP не внеPзыковые факты, а Pзыковые структуры, и поэтому разграничениP между активным и пассивным движением не проводитсP. Что касаетсP немецкого Pзыка, то диссертациP Х. Дирш Pвилась одним из первых исследований в области семантики, в котором наиболее полно представлено отображение в немецком Pзыке идеи перемещениP в пространстве (Diersch H., 1972). Значительное место среди исследований, посвPщенных этой тематике, занимают работы по анализу глаголов kommen и gehen. Одной из первых работ по структурному анализу лексического полP глаголов движениP gehen и kommen стала работа Р. Майера в начале XX века (Meyer R.V., 1909). Варианты дейктических глаголов, которые обозначают движение в замкнутом пространстве, рассматривались в работах таких исследователей, как Х. Дирш (Diersch H., 1972), Д. Крон (Krohn D., 1975), М. Герлинг и Н. Ортен (Gerling М., Orthen N., 1979) и др. В немецкой литературе представлены различные классификации движениP. В 12 издании Немецкого Словарного Состава Х. Верле и Х. Еггерс подчинPют движение пространству и разграничивают: а) понPтие движениP; б) вид и способ движениP; в) степень движениP; г) обусловленность (произвольность::непроизвольность) движениP; д) направленность движениP (Wehrle Н., Eggers Н., 1961). Группа вид и способ движени6, например, включает сле51
дующие подгруппы: Land-, See-, Luftverkehr (наземное, водное, воздушное сообщение), Bevörderung (транспортировка, перевозка); Bevörderer (перевозчик); Land-, Wasser-, Luftfahrzeug (наземное, водное, воздушное транспортное средство). Однако не все принимают такую классификацию. В частности, даннаP классификациP критикуетсP Х. Дирш (Diersch H., 1972), котораP указывает, что, например, перевозка обусловлена в том числе и движением, а в группе обусловленное движение предусматриваютсP только толчок и отдача; автор отмечает нецелесообразность включениP в состав группы направленное движение глаголов, обозначающих процесс питаниP, перевариваниP пищи и т. п. Ф. Дорнзайфф называет один из 20 предложенных им «главных разделов» Ortsveränderung — «перемена места», то есть перемещение в пространстве, и делит его на 34 понPтийные подгруппы: движение, стоPнка, перевозка, автомобиль, корабль, самолет, быстро, медленно, привод::толчок, отдача, управлPть/путь/ направление, отклонение, выход вперед, тPнуть, друг от друга, внутрь, наружу, через, между, мимо чего-либо, вверх, прыгать, вниз, падать, по окружности, туда и сюда, беспорPдочно (Dornseiff F., 1965). Как мы видим, предложенные классификации обнаруживают расхождениP, потому что каждаP исходит из разных позиций. В классификации Верле-Эггерса (последовательность Пространство — Движение — Вид и способ движениP — Движение по суше, воде, воздуху и т. д.) обнаруживаютсP логические шаги, а в 34 понPтийных подгруппах Ф. Дорнзайффа, где объединены важные аспекты перемещениP в пространстве, отсутствует стройнаP сквознаP систематика. Как указывает Х. Дирш, здесь уместно задатьсP вопросом, существует ли вообще какаP-либо окончательнаP иерархиP и система, которую можно было бы установить (Diersch H. 1972, 45). В немецком Pзыке имеетсP большое количество Pзыковых единиц, обозначающих движение. Это разнообразие возможностей обозначениP в данной области представлено в словниках Ф. Дорнзайффа и Верле-Эггерс в группах перемещение (Dornseiff F., 1965) и движение (WE., 1961). В них вошли обозначениP самого процесса движениP, носителей движениP, инструментов и механизмов, мест, направлениP, степени, видов и способов движениP и представлены все части речи, среди которых наиболее важными PвлPютсP глаголы. 52
В немецком Pзыке длP обозначениP процесса движениP используютсP преимущественно глаголы и отглагольные абстрактные существительные. Это характерно, конечно, не только длP современного состоPниP Pзыка. Поскольку свPзь живого существа с окружающим миром, его поведение, безусловно, относPтсP к впервые воспринPтым и обозначенным процессам, то корни глаголов движениP можно считать самыми древними. РазумеетсP, что в воспринимаемом нашими органами чувств окружающем мире, как подчеркивает Э. Лайзи, нет процессов, которые представлPют собой изолированные PвлениP, ходьба или полет не могут осуществлPтьсP сами по себе, а они всегда свPзаны с предметом или живым существом (Leisi E., 1961, 22). В немецком Pзыке глаголы обычно делPтсP по своему значению на три большие группы: глаголы состоPниP (Zustandsverben), глаголы процесса, событиP (Vorgangsverben), глаголы активного действиP (Tätigkeitsverben). Однако, как считает Й. Эрбен, такаP классификациP не лишена недостатков, так как при ближайшем рассмотрении выPснPетсP, что не все глаголы состоPниP и глаголы процесса, событиP обозначают реальные состоPниP и действиP, называемые в речи. С другой стороны, не каждый глагол состоPниP или процесса (событиP) обозначает единичный процесс (Erben J., 1965, 24). Г. Бринкманн например, выделPет 5 «уровней» в группе глаголов: деPтельности (Tätigkeits-), процесса [Vorgangs- (oder Zeit-)], состоPниP (Zustands-), событиP (Geschehens-) и погоды (Witterungsverben) (Brinkmann H., 1950—1951, 65; 1962, 214, 230). В работах Х. Райникке различаютсP точечные (punktuelle) и протPженные глаголы (Ausdehnungsverba). Последние он разделPет на глаголы движениP (Motions-), процесса (Vorgangs-), деPтельности (Tätigkeits-), состоPниP (Zustandsverbа) (Reinicke H., 1949; 1961). В целом следует заметить, что во всех семантических классификациPх в немецком Pзыке выделPетсP группа глаголов процесса (Vorgangsverben) и в рамках этой группы выделPютсP глаголы движениP. Глаголы движениP анализировались в рPде немецких грамматик. В качестве таковых приводились глаголы reiten — ехать верхом, скакать, fahren — ехать, fliegen — летать, schwimmen — плавать (Jung W., 1966, 194), gehen — идти, kommen — приближатьс6, прибывать, wandern — гул6ть, путешествовать пешком, 53
fliehen — бежать, пуститьс6 в бегство, umherstreifen — бесцельно ходить вокруг, entlangschlendern — бесцельно прогуливатьс6 вдоль чего-либо, irren — блуждать, tanzen — танцевать, segeln — ходить под парусом (там же, 217), paddeln — грести, bummeln — гул6ть, прогуливатьс6, flattern — развеватьс6, порхать, rumpeln — громыхать, rudern — править лодкой, грести, treten — ступать, galoppieren — скакать галопом, klettern — карабкатьс6, laufen — бежать (Duden Grammatik, 1959, 111). Однако эти глаголы приводPтсP лишь в качестве примеров в свPзи с употреблением вспомогательных глаголов haben и sein, и полного списка глаголов движениP в этих грамматиках нет. Вспомогательный глагол haben употреблPетсP с переходными, возвратными, а также непереходными глаголами, обозначающими течение событиP во времени, вспомогательный глагол sein употреблPетсP с непереходными глаголами, которые обозначают окончание процесса или обозначают новое завершенное состоPние (см. об этом: Jung W., 1966, 216; Admoni W., 1960, 159; Brinkmann H., 1962, 230, 529; Dal I., 1952, 129; Duden Grammatik, 1959, 110; Erben J., 1965, 52). Как отмечает В. Юнг, немецкие глаголы движениP часто занимают двойную позицию (Jung W., 1966, 217). Часть из них допускает образование перфектной формы и с глаголом haben, и с глаголом sein; при употреблении глагола haben на первый план выступает участие субъекта [Er hat den Wagen gefahren — Он ехал на автомобиле (вел автомобиль)], при использовании глагола sein внимание концентрируетсP на действии (Er ist im Wagen gefahren — Он ехал в машине) (Brinkmann H., 1962, 529). Однако такаP двойственность в употреблении вспомогательных глаголов, с точки зрениP В. Юнга, не может служить единственным критерием длP выделениP группы глаголов движениP и ее формально-грамматического отграничениP от других групп глаголов. В немецком Pзыке имеютсP и другие глаголы, например, altern — стареть, которые также допускают употребление обоих вспомогательных глаголов, а также есть глаголы движениP, которые могут употреблPтьсP только с глаголом sein, например, gehen, kommen, irren из приводившегосP выше списка (Jung W., 1966, 217). Употребление того или иного свPзочного глагола, как отмечает И. Даль, может со временем менPтьсP. На общенародный Pзык воздействуют региональные различиP: предпочте54
ние, отдаваемое глаголу sein в южно-немецком Pзыковом регионе, приводит к тому, что sein имеет тенденцию расширPть свою сферу за счет глагола haben (Dal I., 1952, 132). ПонPтие «глагол движениP» используетсP не только в грамматике, но и в теоретической и практической стилистике (Kayser W., 1956, 108), в лексикологии (Müller W., 1963, 44), но без дефиниции, как рабочее понPтие. В целом в немецкой лингвистике распространено широкое понимание движениP. Так, Э. Лайзи относит к глаголам движениP все глаголы, условием употреблениP которых PвлPетсP движение (Leisi E., 1961, 44). Ïðè òàêîì ïîäõîäå ê ãëàãîëàì äâèæåíèÿ áóäóò îòíîñèòüñÿ íå только fallen — падать, rinnen — течь, протекать, gehen — идти::ходить, laufen — бежать::бегать, schwimmen — плыть::плавать, rollen — катить::катать, но и bringen — принести::приносить, essen — есть, schneiden — резать, spielen — играть, и даже wachsen — расти и brennen — гореть, потому что процесс не всегда можно четко отграничить от движениP: waсhsen — расти можно отнести и к глаголам движениP, просто движение здесь очень медленное и его при однократном наблюдении нельзP увидеть. Точно так же и brennen — гореть обозначает процесс, который врPд ли может осуществлPтьсP без движениP (Leisi E., 1961, 45). Такое семантическое выделение типа глаголов — глаголов движениP — соответствует многообразию реальных фактов движениP. В грамматиках немецкого Pзыка, напротив, под глаголами движениP понимаютсP лишь те глаголы, которые могут быть использованы длP обозначениP перемены места, то есть перемещениP в пространстве (см., например, Duden, 1959; 1984). В немецком Pзыке представлено иное, чем в русском, понимание «движениP» и «перемещениP». В отличие от русского Pзыка в рамках большой группы глаголов движениP (Bewegungsverben) выделPют группу глаголов перемещениP (Fortbewegungsverben). Здесь уместно заметить, что термин «Fortbewegungsverb — глагол перемещениP в пространстве» до 70-х гг. XX века практически не употреблPлсP, он встречалсP лишь в двух работах. Так, Э. Оксаар различает «глаголы перемещениP, которые обозначают перемещение актора (Aktor) в пространстве, и прочие глаголы действиP, среди которых многие исследователи выделPют глаголы движениP (например, verkaufen — продавать, essen — есть) и говорениP (sprechen 55
— говорить) (Oksaar E., 1958, 47). Х. Егер называет глаголами «перемещениP в узком смысле» глаголы, «которые содержат в себе в качестве основного значениP значение перемещениP» (Jäger H., 1959, 286). Однако в последнее времP в немецкой литературе встречаютсP оба термина (Bewegung и Fortbewegung). Так, Х. Дирш в своих работах (Diersch H., 1972) выделPет глаголы перемещениP в составе глаголов движениP, включаP туда такие глаголы, как gehen — идти::ходить, schreiten — шагать, stelzen — идти::ходить на ходул6х, laufen — бежать::бегать, rennen — бежать::бегать, мчатьс6, kriechen — ползти::ползать, klettern — карабкатьс6, лезть::лазить, schwimmen — плыть::плавать, waten — перейти::переходить вброд, reiten — ехать::ездить верхом, fahren — ехать::ездить и т. д., обозначающие событие в процессе без ограничениP во времени. Автор характеризует эти глаголы как дуративные. Некоторые отечественные исследователи используют термин «передвижение» (Злобин А.Н., 1993; Панкина М.Ф., 1989). Немецкими глаголами, в семантике которых перемещение в пространстве выражено в наиболее общем виде, можно назвать глаголы gehen и kommen (см. об этом: Шамне Н.Л., 1999в). Некоторые исследователи, например, Х. Дирш, называют также глаголы nahen, folgen (соотнесенные с перемещающимсP объектом), kreuzen, queren, причем последний глагол преимущественно употреблPетсP в соединении с приставками durch и über. У этих глаголов факторы, характеризующие способ перемещениP, отступают на задний план, поэтому контекстуально они могут выступать в комбинации с формами от других глаголов перемещениP, указывающими на способ (er naht (приближаетс6)/ komтt (приближаетс6 сюда)/ folgt (следует) gehend (ид6)/ laufend (бегом)/ reitend (верхом)/ fahrend (едучи), kommt (приближаетс6, прибывает) gefahren (едучи)/ gelaufen (бегом)/ geritten (верхом) и т. д.). Эти глаголы перемещениP в пространстве указывают лишь на общую характеристику пространства (среду) и направлениP (горизонтально, вертикально), а их конкретнаP среда перемещениP и направленность каждый раз конкретизируютсP в ситуации контекста при помощи приставок, наречий и обстоPтельств, предложнопадежных конструкций, различных контекстуальных уточнителей. Значение глаголов движениP складываетсP из нескольких факторов. Общим длP них PвлPетсP фактор «изменение местопо56
ложениP». Глаголом с самым общим значением PвлPетсP глагол sich fortbewegen — двигатьс6 вперед, перемещатьс6. Этот глагол употреблPетсP с одушевленным и неодушевленным субъектом (человек, животное, транспортное средство), применим ко всем средам (суша, воздух, вода) и всем способам перемещениP (ходьба, бег, ползание, скачка, езда и т. д.). Уточнение даетсP в контексте. Способность иметь дополнениP очень велика, что обусловлено общим характером значениP этого глагола. Однако этот сложный (fort+bewegen) возвратный глагол в немецком Pзыке производит впечатление искусственности по сравнению с простыми глаголами, обозначающими перемещение. Эти простые глаголы включают в свое значение факторы, которые отображают особенности процесса перемещениP. Например, глагол gehen — идти — более специфичен, чем sich fortbewegen — перемещатьс6. Мы употреблPем этот глагол с одушевленным субъектом, среда — твердаP поверхность, способ перемещениP — с помощью ног (пешком). Этот более специфицированный глагол может быть еще больше дифференцирован в контексте, например за счет уточнителей, которые подробно отображают способ и особенности перемещениP. Так Г. Китц составила на основе своих наблюдений над разговорной речью в Лейпциге список из 67 прилагательных (Kietz G., 1956), употреблPемых в сочетании с глаголом gehen. Особенности хождениP (походки) могут быть переданы и через значение глагола, тем самым число содержательных факторов увеличиваетсP. Например, немецкий глагол stolzieren — гордо выступать, идти; шагать несет в себе дополнительные факторы, характеризующие носителP движениP и его движение (идти с прPмой спиной, с преувеличенным чувством достоинства) и скорость перемещениP (не быстро). Чем обширнее перечень факторов и сложнее понPтие, тем больше ограничений накладываетсP на употребление глагола в контексте. Таким образом, у глаголов перемещениP в немецком Pзыке есть возможность передать комплексное содержание аналитически (глагол + дополнение) или синтетически (значение глагола представлPет собой синтез различных факторов). Между аналитической и синтетической формой передачи содержаниP нет соотношениP 1:1. Так, упомPнутым нами выше 67 прилагательным + gehen не противостоPт 67 синтетических глаголов того же содержаниP. БольшаP часть немецких глаголов пе57
ремещениP относитсP к последней группе. Однако даже при употреблении таких глаголов со сложной структурой содержаниP может быть еще более детальнаP дифференциациP его в контексте (...stolzierte mit ihnen in ernsthaften Würde davon — ...он с достоинством ушел гордой походкой (Kasack, Stadt, 56); ...stolzierte mit steifen Knien (Mann H., Vollendung, 272) — ...вышагивал не сгиба6 ноги в колени (253); Er stolzierte wie ein Gockelhahn durch das Zimmer, extasisch schielend und das Kinn gereckt (Mann K., Mephisto, 163) — Он вышагивал по комнате как петух, в экстазе кос6 глазом и вскинув подбородок (156). В немецком Pзыке различают содержательные и малосодержательные глаголы перемещениP, или глаголы с более общим значением и более конкретным значением. Первые (sich fortbewegen — перемещатьс6, gehen — идти::ходить) не обнаруживают (или почти не проPвлPют) такую специфику как последние (stolziren — идти, гордо (вы)шаг(ива)6, выступать). Немецкие глаголы, которые используютсP длP обозначениP перемещениP, могут быть моносемантичными, например, waten — идти вброд, либо (по большей части) полисемантичными, когда один или несколько вариантов значениP используютсP в области перемещениP, другие — в других областPх: (например, gehen — идти::ходить; laufen — бежать::бегать; ziehen — идти::ходить, двигатьс6, т6нутьс6 (массой). Причем варианты значений у полисемантичных глаголов могут иметь разный вес (например, у gehen — идти::ходить; latschen — волочить ноги, идти, шарка6 обувью), основное значение может быть окружено несколькими второстепенными значениPми, или же несколько равных вариантов сосуществуют рPдом (например, у глаголов schlürfen — шаркать ногами (туфл6ми), staken — делать большие шаги, wandeln — ходить, бродить; ziehen — идти, т6нутьс6 массой). Если длP обозначениP перемещениP узуально используетсP один или несколько вариантов значениP какого-либо глагола, то Х. Дирш относит их к первичным средствам обозначениP перемещениP, и они образуют Pдро. НарPду с этими глаголами, которые в своем основном значении или в варианте значениP содержат перемещение как содержательный фактор, имеютсP глаголы, которые могут быть использованы вторично, в сочетании с другими элементами контекста длP передачи семантики перемещениP. Сюда относPтсP, например, такие глаголы, как poltern — катитьс6, дви58
гатьс6, падать с шумом, с грохотом, которые обозначают шум, образующийсP при движении. Вместе с указанием направлениP движениP (например, die Treppe hinunter — вниз по лестнице) данные глаголы могут обозначать процесс движениP (Sie poltern die Treppe hinunter — Они громыхают вниз по лестнице). Такой же результат достигаетсP и при сочетании глаголов движениP в широком смысле (например, tanzen) с указанием направлениP движениP: Sie tanzten durch das Haus — Они протанцевали через весь дом. Эта контекстуальнаP возможность соединениP очень часто используетсP в современном немецком Pзыке (см.: Diersch H., 1972, 49). В немецком Pзыке, таким образом, не существует четко очерченной ЛСГ глаголов движениP в силу специфики пониманиP самого движениP, а также в наличии большого количества лексем, отражающих разные процессы перемещениP в пространстве. Рассмотрим семантическую структуру типовых немецких глаголов движениP. Под семантической структурой мы, вслед за С.П. Лопушанской, понимаем «единство взаимодействующих разноуровневых значений, организованных в пределах отдельного слова определенным способом в соответствии с системой данного Pзыка и с закономерностPми функционированиP этой системы в речи (в тексте)» (ЛопушанскаP С.П., 1988б, 5). На лексическом уровне длP бесприставочных глаголов движениP (как в немецком, так и в русском Pзыке) категориальной PвлPетсP сема ‘перемещение в пространстве’. В качестве релевантных выделPютсP такие интегральные признаки, как среда, средства, характер и интенсивность перемещениP. Эти семантические признаки, в свою очередь, реализуютсP в более конкретных дифференциальных семах. Так, сема ‘среда перемещениP’ присуща всем глаголам движениP, но в зависимости от семантики конкретного глагола в немецком Pзыке и конкретной глагольной пары в русском Pзыке могут быть выделены такие признаки, как перемещение по твердой поверхности (например, gehen — идти::ходить); по воде (schwimmen — плыть::плавать); по воздуху (fliegen — лететь::летать). Рассмотрим семантическую структуру типовых немецких глаголов движениP gehen, kommen, laufen, обозначающих перемещение по твердой поверхности с помощью ног. ИнтегральнаP сема ‘среда перемещениP’ выражена у глаголов gehen, laufen как по твердой поверхности, например: Es war jetzt städtisches Trottoir, auf dem 59
sie gingen (Mann Th., Zauberberg, 102) — Теперь это был городской тротуар, по которому они шли (Манн Т., 3, 97); Wir liefen durch die Martin-Luther-Starasse über den Lützow-Paltz (Fallada, Damals, 34) — Мы бежали по улице Мартина Лютера через Лютцов-Платц (29). Глагол kommen может выражать также перемещение по воде и по воздуху в том случае, если указывает лишь на семантику приближениP, а среда перемещениP конкретизируетсP уже в контексте, например: Da kommt der letzte Sportler geschwommen — букв. Вот приближаетс6 плыв6 последний спортсмен; Ein Vogel kam geflogen (WDG, 3, 2153) — букв. Птица приближалась лет6. ИнтегральнаP сема ‘средство перемещениP’ выражена у глаголов gehen и laufen в дифференциальной семе ‘с помощью ног’: Wenn ich nicht mitfahren kann, gehe ich (WDG, 2, 1496) — Когда 6 не могу ехать (вместе с кем-либо), 6 иду; Er musste laufen, um den Bus noch zu bekommen (DUW, 931) — Ему пришлось бежать, чтобы успеть на автобус; Der Kranke konnte nur langsam gehen (WDG, 3, 2315) — Больной мог ходить только медленно. У глагола kommen, помимо дифференциальной семы ‘с помощью ног’, отмечена также дифференциальнаP сема ‘с помощью транспортных средств’ и ‘с помощью тела и транспортных средств’, когда глагол kommen указывает лишь на приближение, употреблPPсь в абстрактном значении: Da kommt er gefahren — Вот он приближаетс6 едучи; Da kommt er geradelt — Он приближаетс6 едучи на велосипеде. Как свидетельствуют приведенные примеры, интегральнаP сема ‘характер перемещениP’ реализуетсP у глаголов gehen и laufen как соприкасаPсь с поверхностью непосредственно; у глагола kommen, в случае, если среда — воздух, представлена дифференциальнаP сема ‘не соприкасаPсь с поверхностью’, если среда — вода, — дифференциальнаP сема ‘погружаPсь в среду’, и если движение осуществлPетсP с помощью транспортного средства, выражена дифференциальнаP сема ‘соприкасаPсь с поверхностью опосредованно’. ИнтегральнаP сема ‘интенсивность перемещениP’ представлена в дифференциальной семе ‘нейтрально’ у глагола gehen. Глагол laufen может выражать как нейтральное, так и быстрое перемещение, например: Ihr seid die 5 Kilometer in einer Stunde gelaufen (WDG, 3, 2135) — Вы прошли 5 километров за один час; Er lief die 60
Strecke in 10 Minuten (WDG, 3, 2135) — Он пробежал дистанцию за 10 минут. Глагол kommen выражает, как правило, нейтральное перемещение, однако, употреблPPсь в контексте с контекстуальными уточнителPми, указывающими, каким образом осуществлPетсP приближение, глагол kommen может выражать и быстрое перемещение, например: Die Mutter kommt gelaufen — Мама бежит, приближа6сь к нам. Приведенные русские глаголы-эквиваленты идти::ходить; бежать::бегать обнаруживают сходство семантической структуры с немецкими глаголами gehen и laufen, различиP наблюдаютсP в выраженности интегральной семы ‘интенсивность перемещениP’, поскольку laufen может выражать как интенсивное, так и нейтральное перемещение, в отличие от русских глаголов бежать::бегать. На лексико-грамматическом уровне категориальнаP сема ‘определенность::неопределенность движениP’ представлена в семантической структуре немецких типовых глаголов движениP не так Pрко, как у глаголов идти::ходить; бежать::бегать. Так, глаголы gehen, laufen могут выражать перемещение в пространстве как однонаправленное, конкретное, некратное, например: Ich ging mit der fünfjährigen Dorette auf dem Waldweg — Я шел с п6тилетней Дореттой по лесной дороге (Almanach, 49), так и перемещение неоднонаправленное, отвлеченное и кратное, при этом неоднонаправленное движение может быть как двунаправленным, так и разнонаправленным, например: Gestern waren sie wieder den ganzen Tag durch die nassen Strassen gegangen — Вчера они оп6ть весь день ходили по мокрым улицам (Almanach, 49). Глагол kommen, который указывает прежде всего на движение — приближение, всегда выражает какую-либо направленность, поэтому он может выражать в контексте как однонаправленное, конкретное, некратное движение, так и двунаправленное, отвлеченное, кратное, например: Da kommt der Postmeister (Fallada, Damals, 79) — Вот идет почтальон (76); Gestern kam der Vater zur Tante, aber die war nicht zu Hause (Almanach, 74) — Вчера отец приходил к тетке, но ее не было дома (71). ГоворP о семантической структуре бесприставочных глаголов движениP на грамматическом уровне, мы останавливаем свое 61
внимание на синтаксической парадигме, на признаках, характеризующих сочетаемостные особенности глаголов движениP. ДлP типовых глаголов движениP мы выделPем такой интегральный признак, как «характер перемещающегосP субъекта». На грамматическом уровне интегральнаP сема ‘характер перемещающегосP субъекта’ представлена у типовых немецких глаголов движениP, как и у русских в дифференциальных признаках «активный», «одушевленный», «конкретный»: Nina geht nach oben — Нина идет наверх; Ich begann zu laufen — Я начал бежать; Die beiden Jungen kamen zur rechten Zeit — Оба мальчика пришли воврем6. В контексте выражение перемещениP как процесса могут обеспечивать и усиливать различные средства. К ним относPтсP, например, глагольные приставки, такие, как weiter- дальше (weiterlaufen, -stelzen, -schwimmen, -watscheln и т. д.), entlang- вдоль (entlangreiten, -laufen, -gehen и т. д.), durch- сквозь, через (durchstreifen, -wandern и т. д.), а также отдельные слова или группы слов, которые подчеркивают длительность, например, immerzu — оп6ть и оп6ть; unaufhörlich — беспрестанно; ohne aufzuhören fährt er, geht er — он едет, идет не останавлива6сь; возможно также повторение глагола в качестве стилистического средства (er geht und geht — он идет и идет). Кроме того, определенные формы времени и наклонениP (презенс, претеритум), а также инфинитив и партицип I также могут относитьсP к этим средствам. За счет приставок характер процесса у глаголов перемещениP в контексте может быть нейтрализован и действие тогда воспринимаетсP как ограниченное во времени, так как указываетсP его начало и конец. Здесь, в первую очередь, следует назвать приставки и другие компоненты, которые образуют устойчивые или неустойчивые сочетаниP с глаголом и обозначают различные фазы перемещениP в пространстве, например, los- указывает на начало действиP (losgehen — отойти::отходить, начинатьс6, losfahren — отъехать::отъезжать); an- указывает на приближение или начало движениP (anfliegen — подлететь::подлетать к чему-л., anfahren — начинать движение, подъехать::подъездить). Поскольку семантика направленности::ненаправленности перемещениP в пространстве в семантической структуре немецких бесприставочных глаголов движениP не эксплицирована так четко, длP ее передачи в контексте используютсP разнообразные сред62
ства, большую роль играют также приставки, указывающие на определенную направленность движениP, однако, в отличие от семантики русских глаголов движениP (типа идти и типа ходить), даннаP направленность имеет конкретно-пространственный характер. РPд приставок указывает на различные виды удалениP: ab- и weg- указывают на удаление по горизонтали (abfliegen — улететь::улетать, abschwimmen — уплыть::уплывать); weg(weggehen — уйти::уходить, weglaufen — убежать::убегать, wegfahren — уехать::уезжать); auf- — на движение вверх (auffliegen — взлететь::взлетать); davon- — на удаление с подчеркиванием отправного пункта (davonrennen — убежать::убегать, davongehen — уйти::уходить); fort- — на удаление без конкретизации направлениP (fortlaufen — убежать::убегать); ent- — на удаление в результате освобождениP, избавлениP (entlaufen — убежать::убегать от кого-л.); ein- — на проникновение, движение внутрь чего-л. (einfahren — въехать::въезжать, einlaufen — вбежать::вбегать); zu- — на приближение к определенной цели (zulaufen — подбежать::подбегать, zufliegen — подлететь::подлетать); über- — на движение через что-л. (überschreiten — перешагнуть::перeшагивать); durch- — на прохождение насквозь или на прохождение во всех направлениPх (durchwaten — перейти::переходить вброд); um- — на движение вокруг (umfahren — объехать::объезжать); er- — на достижение результата (ersteigen — взойти::восходить); be- придает глаголу значение предельности, усиливает его значение (besteigen — подн6тьс6::подниматьс6, взойти::восходить; betreten — войти::входить, зайти::заходить). В этой свPзи Г. Пауль говорит о «часто используемой в современном немецком Pзыке возможности “перфективированиP” за счет присоединениP к глаголу определенных частиц» (Paul H., 1958— 1959, 28), хотP устойчивой системы перфективированиP нет. Не каждаP приставка может быть произвольно присоединена к любому глаголу длP передачи значениP начала, конца и результата: er fährt an — beginnt zu fahren (начинает ехать, трогаетс6), но *er geht an — er beginnt zu gehen (он начинает идти); нельзP также, например, сказать *erschreiten, *wegsteigen. Эти и другие компоненты, кроме указаниP начала, конца и результата перемещениP, могут образовывать в сочетании с полнозначными глаголами самостоPтельные варианты значений, в ко63
торых значение перемещениP ослаблено или вовсе исчезает, и таким образом осуществлPетсP процесс семантической деривации (см. ЛопушанскаP С.П., 1990, 81), глагол переходит в состав другой ЛСГ, например, у следующих глаголов: angehen: Licht geht an — entzündet sich — свет зажигаетс6; das geht dich nichts an — betrifft dich nicht — это теб6 не касаетс6; abgehen: der Knopf geht ab — löst sich ab — пуговица отрываетс6; eingehen: der Stoff geht bei der Wasche ein — verringert seinen Umfang — материал при стирке садитс6; die Post geht ein — trifft ein — почта приходит; zugehen — die Tür geht zu — schliesst sich — дверь закрываетс6; ergehen: in Y erging es ihm recht gut — fühlte er sich gut — он чувствовал себ6 хорошо; er ergeht sich im Garten — spaziert — он гул6ет в саду; begehen — er begeht die Felder prüfend die Felder entlanggehen — обходить пол6 с проверкой; einen Tag begehen — feiern — праздновать какую-л. дату. Значение большинства из этих новых семантических единств выходит за рамки значениP перемещениP в пространстве. Можно констатировать, что глагольные приставки при глаголах перемещениP служат различным целPм: они могут подчеркивать временную отнесенность обозначаемого основным глаголом процесса (перфектирование) или же могут служить длP созданиP новых смыслов. В условиPх контекста поPвлPютсP новые возможности придать ограниченность во времени неограниченному во времени процессу. Так, присоединение определенных указателей направлениP и цели может указывать на начало или конец, например, er geht ins Zimmer — он идет в комнату/ er läuft aus dem Zimmer — он бежит из комнаты. Перфективирование в контексте может быть отображено и при помощи других средств, таких, как наречиP и различные аналитические конструкции, например, plölich/auf einmal/gleich/sofort rennt er — вдруг, сразу, тотчас он бежит, er beginnt/ fängt an zu laufen, zu gehen, zu fahren, er kommt ins Laufen, er hört auf, gibt es auf zu laufen — он начинает бежать, идти, ехать, он прекращает, перестает бежать. Кроме того, определенные формы времени и наклонениP (er ist gefahren, er war gekrochen, er wird gelaufen sein — перфект, плюсквамперфект и футурум II) и партицип II (gefahren, gekrochen, gelaufen) также могут придавать дуративным глаголам перфективный характер. 64
Различные варианты полисемантичных глаголов перемещениP могут выражать разный способ действиP. Еще Г. Пауль установил, как легко может происходить переход из одного способа действиP в другой: «...глагол gehen без указаниP на отправной и конечный пункты движениP PвлPетсP имперфективным, но er geht может быть употреблено и как противопоставление к er kommt, то есть перфективно» (Paul Н., 1958—1959, IV, 65). На актуализацию различных способов действиP у глагола gehen указывает и В. Кайзер: «Глагол gehen по своему значению может быть и дуративным. Но при этом сразу же бросаетсP в глаза, что в немецком Pзыке тем самым могут быть достигнуты различные способы действиP... «Er geht» — «он идет» может означать: 1. Дуративный способ действиP (er geht durch die Stadt — он идет по городу); 2. Инхоативный способ действиP (в значении: он начинает движение); 3. Перфективный способ действиP (например, в разговоре: «Komm’ doch heute mit ins Theater! Fritz sagt, das Stück soll glänzend sein. Er geht — Пойдем сегодн6 с нами в театр! Фриц говорит, что пьеса замечательна6. Он идет». То, что глаголы звучат одинаково, еще ничего не говорит. За счет свPзи с контекстом, интонации, ударениP и т. д. каждому немцу однозначно Pсно, о чем идет речь, хотP особые семантические элементы формы и отсутствуют (точнее, отсутствуют в письменном варианте)» (Kayser W., 1956, 139f). Поскольку в немецком Pзыке нет достаточно системной парадигмы форм способов действиP, то они частично недооценивались, или же на них вовсе не обращали вниманиP (Flämig W., 1964, 11). Так, М. Дойчбайн причислPл большинство глаголов движениP к терминативным глаголам, которые обозначают «ограниченное во времени действие», потому что они преимущественно подразумевают определенную цель. На примере глагола fahren можно проиллюстрировать, что er fährt показывает процесс перемещениP в пространстве в его особом способе: контекст дает нам указание на цель (er fährt nach Paris; однозначно перфективированы: er ist nach Paris gefahren, er fährt aus der Garage heraus) (Deutschbein M., 1939, 129ff, 190ff). ДлP обозначениP начала и окончаниP перемещениP в пространстве нарPду с перфективными глаголами движениP в немецком Pзыке имеютсP и другие Pзыковые средства, которые в первую очередь служат длP обозначениP этих фаз. Прежде всего, это 65
сложные глаголы и аналитические конструкции, реже простые слова. К простым словам относPтсP, например, глаголы starten — стартовать, halten — останавливать(с6), landen — приземл6тьс6, wassern — приводн6тьс6, monden — прилун6тьс6; сфера использованиP этих глаголов ограничена. Starten — только с сочетании с живыми существами в спортивных дисциплинах: zum 10000-m-Lauf starten; в сочетании с транспортными средствами: das Fugzueg / Auto startet; landen — в сочетании с воздушными и водными транспортными средствами; wassern — только в сочетании с воздушными транспортными средствами, снабженными приспособлением длP приводнениP. К сложным глаголам (основное слово в которых не имеет значениP перемещениP в пространстве или уже неупотребительно) относPтсP такие, как sich aufmachen — подн6тьс6::подниматьс6 и отправитьс6::отправл6тьс6 в путь, aufbrechen — отправитьс6::отправл6тьс6 в путь, verlassen — покинуть::покидать, sich entfernen — удалитьс6::удал6тьс6, verschwinden — исчезнуть::исчезать, erreichen — достигнуть::достигать, gelangen — попасть::попадать, достигнуть::достигать. Аналитическими формами PвлPютсP sich auf den Weg/ Marsch/ die Fahrt/ Reise machen — отправитьс6 в дорогу/ путь/ поездку/ путешествие; den Gang/ Weg/ Lauf/ die Fahrt beginnen — начать идти/ бег/ поездку; sich in Bewegung/ Gang/ Marsch setzen — начать движение. Таким образом, очевидно, что длP отображениP в немецком Pзыке всех фаз перемещениP в пространстве имеютсP разнообразные средства. ДлP передачи процесса перемещениP используютсP, прежде всего, простые глаголы перемещениP, дополненные глагольными префиксами, наречиPми, аналитическими формами, используютсP также определенные временные формы, формы наклонениP и др. ДлP подчеркиваниP начальной и конечной фазы дуративный характер простых глаголов может быть нейтрализован за счет различных добавлений (частицы, прPмое и предложное дополнение, наречиP и аналитические формы, временные формы и формы наклонениP, воздействие контекста). Вместе с тем имеютсP многочисленные средства, которые служат, в первую очередь, длP обозначениP этих фаз. Однако в центре нашего вниманиP находPтсP прежде всего глаголы собственно перемещениP. ДлP обозначениP дополнений в контексте разными исследователPми используютсP разные термины: «актанты» (Tesniére L., 66
1953); «игроки» («Mitspieler») (Helbig G., Schenkel W., 1973); дополнениP («Ergänzungen») (Engel U., Schumacher H., 1978); см. также об этом: Stepanova M.D., Helbig G., 1981). Х. Фатер, профессор Кельнского университета, проводит анализ глаголов на основе семантических признаков и установлениP семантических свPзей, вводит понPтие «Dependenzien» (депенденции) (Vater H., 1973, 108—109). РазвиваP идеи теории валентности, он ставит во главу угла семантику слова и стремитсP проводить семантический анализ глагольной единицы по ингерентным (присущим, внутренним) признакам (Vater H., 1973, 199f). Однако, как отмечает в своей диссертации Н. Ортен (Orthen N., 1976, 84), семантический анализ Х. Фатера ведет лишь к весьма схематичному и неполному подразделению глаголов. РазвиваP семантический подход Х. Фатера (Vater H., 1973) и В. Бондзио (Bondzio W., 1971), Н. Ортен предложил модель, с помощью которой могут быть описаны в лексиконе немецкие глаголы движениP. Примечательно, что в его диссертации на передний план выдвигаетсP семантика слова и предпринимаетсP попытка «провести семантический анализ на основе ингерентных признаков» (Orthen N., 1976, 55; см. также Gerling M., Orthen N., 1979, 16). С помощью этих признаков устанавливаютсP группы глаголов, ингерентнаP структура глаголов и свPзи между глаголом и его зависимостPми (депенденциPми). Мы в данной работе используем термин «контекстуальный уточнитель». Прежде, чем перейти непосредственно к анализу глаголов движениP, следует оговорить, что мы, опираPсь на подход К. Функ (Funk Ch., 1995), разграничиваем абсолютное употребление глаголов движениP и их употребление с пространственными уточнителPми. При сопоставлении немецкого Pзыка с русским обнаруживаетсP, что в немецком Pзыке абсолютное употребление глаголов движениP встречаетсP реже, чем в русском. И это свPзано, прежде всего, с тем, что семантика направленности::ненаправленности представлена непосредственно в семантической структуре русских глаголов движениP, в отличие от немецких. Под абсолютным употреблением глаголов движениP С.Д. Кацнельсон понимает «употребление их без пространственных уточнителей, без дополнительных указаний на направление движениP» (Кацнельсон С.Д., 1991, 174). 67
В грамматическом исследовании К. Бооста этому вопросу отводитсP значительное место. К. Боост решительно указывает на невозможность употреблениP непроизводных глаголов движениP в немецком Pзыке без пространственных уточнителей. В качестве примера он приводит глаголы: legen, setzen, stellen. К. Боост подчеркивает, что невозможно обойтись без ответа на вопрос «куда» и считает возможным терминологически выделить такое обстоPтельственное уточнение под именем «директива» (Direktivum) или «синдетикона». Без такого указаниP глагол движениP оказываетсP, по К. Боосту, незаконченным, т. е. глаголом неполного высказываниP (Boost K., 1955, 44—47). Как отмечает Е. Майер, «абсолютное употребление глаголов движениP встречаетсP в немецком Pзыке прежде всего в случаPх их использованиP в самом общем значении, как обозначениP способности к движению определенного качества» (Meyer E.А., 1928, 12). В следующем параграфе рассматриваетсP специфика русских бесприставочных глаголов.
2.3. Специфика русских бесприставочных глаголов движениP Бесприставочные глаголы движениP (далее: ГД) занимают особое место в системе русского глагола, так как по своей семантике выражают жизненно важные действиP человека и в Pзыке имеют богатую, разветвленную валентную структуру. СуществуP в Pзыке с давних времен, эта группа глаголов сохранила противопоставленность в рамках несовершенного вида. К рассмотрению коррелPтивных пар типа идти::ходить, нести::носить обращались в своих трудах А.Х. Востоков, Н.И. Греч, Г.П. Павский, А.А. ПотебнP, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, Р.И. Аванесов, Ю.С. Маслов, Н.А. Янко-ТриницкаP и др. Так, Н.И. Греч (Греч Н.И., 1827, 130) и А.Х. Востоков (Востоков А.Х., 1838, 96) рассматривали глаголы типа идти как глаголы определенного вида (подвида), глаголы типа ходить как глаголы неопределенного вида (подвида). В ХIX в. А.А. ПотебнP (ПотебнP А.А., 1977, 70, 89—90) рассматривал эту противопоставленность как трехчленную оппозицию по степени длительности, характеризуP различиP между гла68
голами типа идти-ходить-хаживать как различиP в длительности действиP, называP глаголы типа идти единично-длительными и конкретными, типа ходить — собирательными и отвлеченными. А.А. ПотебнP различал совершенный и несовершенный вид, выделPP такие признаки данной оппозиции, как конкретностьотвлеченность, кратность-некратность. С изменением, развитием Pзыка менPетсP и представление о данной противопоставленности. А.А. Шахматов различает неопределенно-моторное и определенно-моторное значениP, свойственные глаголам движениP, взPв за основу такие признаки, как направленность-ненаправленность и прерывистость-непрерывистость движениP в пространстве: «...течение действиP может быть различным. Оно может быть непрерывным, но при этом указывающем на отдельные моменты (быть может временами останавливаетсP и прерывает движение). Такое значение, свойственное глаголам движениP, назовем определенно-моторным. Ему противополагаетсP такое значение тех же глаголов движениP, которое обозначает, что оно протекает в том или ином определенном направлении и при том в определенный данный момент. Это значение глаголов движениP — определенномоторное» (Шахматов А.А., 1941, 190—191). В данном случае перед нами уже бинарнаP оппозициP — нести::носить. Ф.И. Буслаев (Буслаев Ф.И., 1959, 356) противопоставлPет данные глаголы по признаку конкретности и отвлеченности, считаP различие видовым. В современной науке исследователи трактуют данную противопоставленность только как бинарную: «...противоположение глаголов определенного движениP и неопределенного движениP PвлPетсP грамматической абстракцией, основа которой состоит в принципе бинарных (двойных) противопоставлений» (Сайкиева С.М., 1970, 5—6). Как известно, бесприставочные глаголы движениP представлены в русском Pзыке двумP группами попарно соотнесенных глаголов несовершенного вида (типа идти — 1 группа и типа ходить — 2 группа). Однако А.В. Исаченко, говорP о парности глаголов движениP (Исаченко А.В., 1960, 313, 317—319), отмечает, что глаголы брести::бродить только условно можно считать парными, т. к. глагол брести выражает затруднение движениP, что не свойственно глаголу бродить.
69
Все пары глаголов движениP, за исключением идти::ходить, образованы от одного корнP. Морфологические различиP выражаютсP путем чередованиP звуков, замены суффиксов, переменой ударениP. Парные глаголы движениP PвлPютсP остатком древней индоевропейской категории детерминированности::ин-детерминированности (определенности::неопределенности) действиP. Детерминированность и индетерминированность движениP имеет и свои морфологические показатели, например, в состав индетерминированных глаголов входPт суффиксы -а, -и, PвлPющиесP древними итеративными суффиксами (см. об этом: Leskien A., 1978, 170— 171; Бородич В.В., 1954; Ван Вейк, 1962, 248—251; Курилович Е., 1962, 262; Махек В., 1958, 58—59). Данное противопоставление, как отмечает В.В. Силина, выражаетсP также чередованием гласных е/о: bresti—broditi, vesti—voditi, nesti—nositi, lezti—laziti (Силина В.В., 1982, 181). Как отмечает Е.В. Чешко, в древний период развитиP русского и древнеславPнского Pзыков ведущими семантическими признаками данных глаголов были конкретность (некратность) и отвлеченность (кратность) (Чешко Е.В., 1951). НесмотрP на то, что бесприставочным глаголам движениP посвPщена обширнаP литература, эта группа все еще не имеет однозначной характеристики: до сих пор нет устойчивости в терминологии, отсутствует единое мнение по вопросу о принципах выделениP и отграничениP глаголов данной группы, по-разному устанавливаетсP ее количественный состав. Кроме того, характеристика бесприставочных глаголов движениP, как правило, ограничиваетсP лексическими особенностPми. При этом чаще всего за рамками исследованиP остаютсP релевантные признаки коррелPтивных пар на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнPх. Вопрос о составе лексико-семантической группы глаголов движениP в системе русского Pзыка, о признаках, на основании которых даннаP группа выделPетсP из системы глагольной лексики, решалсP и решаетсP лингвистами по-разному. Как отмечает В.А. Салимовский, расхождениP во взглPдах свPзаны с различиPми в определении понPтиP «глаголы движениP», с узкой или широкой их трактовкой (Салимовский В.А., 1985, 67). Так, Н.И. Греч насчитывал в русском Pзыке 27 пар глаголов движениP, А.Х. Востоков — 13, А.А. Шахматов — 11, В.А. Богородицкий — 19 пар и т. д. 70
Под глаголами движениP обычно понимаетсP «группа глаголов, обозначающих физическое перемещение в пространстве и отличающаPсP от масс других глаголов своеобразной парностью или коррелPцией, семантической и морфологической взаимоотнесенностью двух членов противопоставлениP (БлPгоз З.У., 1964, 3). РPд исследователей (БлPгоз З.У., 1964, ЛопушанскаP С.П., 1988б; Пастухова Л.Б., 1983 и др.) рассматривают глаголы движениP как часть более широкой лексико-семантической группы — глаголов перемещениP. Другие (Бахмутова Н.И., 1984; Биченкова Т.А., 1984; Розина Р.И., 1996; Тихонова Е.Н., 1989; Шубина А.В., 1991) не разграничивают глаголы движениP и перемещениP, объединPP их в одну ЛСГ. Некоторые ученые выделPют глаголы пространственной локализации (Ибрагимова В.Л., 1990; Лебедева Н.Ю., 1995); глаголы вращательного движениP (Ду Гуньчжи, 1995); глаголы самостоPтельного перемещениP (Кисилева И.Н., 1995). В Грамматике русского Pзыка выделено 18 соотносительных пар бесприставочных глаголов движениP, в том числе 4 пары глаголов на -сP (Грамматика русского Pзыка, 1980, 591). Однако у глаголов на -сP может наблюдатьсP расхождение значений с однокорневыми невозвратными глаголами. Традиционной PвлPетсP классификациP глаголов движениP, в которую входит только 14 пар однокорневых образований (кроме пары идти::ходить) по признаку определенность::неопределенность движениP (без возвратных глаголов): бежать::бегать; брести::бродить; везти::возить; вести::водить; гнать::гон6ть; ехать::ездить; идти::ходить; катить::катать; лезть::лазить; лететь::летать; нести::носить; плыть::плавать; ползти::ползать, тащить::таскать (см. об этом: Маслов Ю.С., 1984, 101—105; ЛопушанскаP С.П., 1988б, 11). В свPзи с этим наиболее приемлемым мы считаем термины В.Н. Сидорова «глаголы определенного движениP» и «глаголы неопределенного движениP» (Аванесов Р.И., Сидоров В.Н., 1945, 173). Возвратные образованиP нами не рассматриваютсP, так как их функционально-семантические особенности требуют специального изучениP. СистематизациP русских бесприставочных глаголов движениP осуществлPетсP в научной литературе по различным параметрам: в зависимости от разных способов перемещениP, направленности::ненаправленности движениP, субъектно-объектных от71
ношений и т. д. Одни ученые останавливаютсP только на семантической общности глаголов перемещениP, другие отмечают, что эта общность находит и грамматическое выражение. ИсходP из семантической общности данных глаголов, исследователи выдвигают определенную иерархию признаков, причем количество признаков и релевантность колеблютсP в зависимости от взглPдов лингвистов. Однако почти все лингвисты выделPют признаки, свPзанные с направленностью перемещениP в пространстве. Так, А.В. Исаченко отмечает, что глаголы типа идти имеют признак однонаправленного движениP = однонаправленные глаголы; глаголы типа ходить не содержат положительных указаний на направление, PвлPPсь слабыми глаголами в бинарных приватных оппозициPх (= ненаправленные глаголы). Единственным признаком, по которому члены оппозиций типа идти:ходить противопоставлены во всех контекстах, следует считать признак направлениP (Исаченко А.В., 1960, 309—312). Т.А. Биченкова в качестве исходного признака при выделении ЛСГ глаголов перемещениP считает способность «изменPть положение в пространстве», добавлPP к нему еще два признака — общую направленность субъекта или объекта в пространстве и характер перемещениP (Биченкова Т.А., 1984, 17). Другие исследователи выделPют общие семантические признаки: «направленность — пространственнаP ориентациP движениP, интенсивность, качество движениP» (Пастухова Л.Б., 1983, 6), которые объединPют частные семантические признаки (дифференциальные). Доминирующими признаками у А.М. Хамидуллиной при рассмотрении семантического полP движениP, которое выделPетсP на основе «определенного набора структурно-семантических признаков, обусловливающих его единство», PвлPютсP «линейное перемещение в пространстве» и «общаP направленность движениP». Эти семантические признаки обусловливают два других — способ перемещениP и сферу перемещениP (Хамидуллина А.М., 1973, 22). В отличие от названных исследователей З.У. БлPгоз подчеркивает не только семантическую общность глаголов перемещениP, но и то, что она находит грамматическое выражение. Поэтому весьма важным PвлPетсP выдвижение в качестве критериев 72
выделениP данной ЛСГ признаков различных уровней: наличие идеи пространственного перемещениP субъекта или объекта; способность легко создавать типы грамматических конструкций; способность сочетатьсP с определенным кругом слов, обозначающих место, направление действиP и др. (БлPгоз З.У., 1964, 7). С.М. Сайкиева (Сайкиева С.М., 1969, 201—202) также берет за основу противопоставление по признаку направленности::ненаправленности и считает, что гëàãîëû òèïà идти âûðàæàþò îïðåäåëåííóþ íàïðàâëåííîñòü непрекращающегосP движениP, в то времP как глаголы типа ходить выражают неопределенную направленность движениP, то есть движение может быть как направленным, так и ненаправленным, с перерывами и без них. Глаголы типа идти С.М. Сайкиева называет «самим движением», а глаголы типа ходить — названием этого движениP. Глагол идти указывает на направление движениP, происходPщего в момент произнесениP его говорPщим. Неопределенный глагол ходить указывает: а) движение вообще вне данного момента; б) протPженное во времени движение, которое включает и данный момент речи и в) постоPнное движение. Согласно автору, глаголы типа идти::ходить следует выделить в самостоPтельную лексико-грамматическую категорию глаголов определенного и неопределенного движениP в составе категории вида, как наиболее тесно с нею свPзанных (Сайкиева С.М., 1969, 211). Некоторые исследователи в качестве релевантного признака помимо направленности::ненаправленности указывают и другие. В семантической системе глаголов движениP, по мнению С. Ибрахимова, взаимодействуют три оппозиции: однонаправленности::разнонаправленности; однократности::многократности и конкретности::отвлеченности. Последнее противопоставление стоит на периферии этой системы. Релевантными семантическими признаками PвлPютсP первые две оппозиции. Но ни один из этих признаков не PвлPетсP главенствующим. Все зависит от того, как совмещаютсP эти признаки в структуре глагола движениP в различном Pзыковом окружении. Так, в примерах он идет, он ходит, собака бежит (бегает) по полю глаголы типа идти противопоставлPютсP глаголам типа ходить по признаку первому, но не исключена и идеP кратности, котораP выражаетсP имплицитно. В случаPх же он идет в клуб и несет туда N и он ходит в клуб и 73
носит туда N наиболее важной PвлPетсP экспликациP идеи однократности::многократности движениP, а оппозициP однонаправленности::разнонаправленности отходит на второй план. Порой степень актуализации того или иного признака зависит также от значениP глагола. Так, например, в глаголах бежать и бегать в значении «спасатьсP бегством» на первый план выдвигаетсP противопоставление однократности::многократности движениP (после бо6 противник бежал из деревни; Щеглов два раза с каторги бегал). Когда глаголы употреблPютсP в своем основном значении, «быстро двигатьсP с помощью ног», они реализуют признаки как однонаправленности и разнонаправленности, так и признаки однократности и многократности: Он бегал (бежал) по полю (Ибрахимов С., 1983, 9—12). Т.Д. Сергеева (Сергеева Т.Д., 1977, 40—42) делит глаголы движениP на некратные глаголы, имеющие признаки однократности движениP и его локальной направленности, и на кратные глаголы, обладающие признаками повторPемости движениP, его ненаправленности. Если некратные глаголы указывают, что движение однократно направлено в данное место или пространство, то кратные глаголы не обладают признаком направленности движениP, концентрируют свой семантический потенциал на выражении многократности движениP. В случае типа бегать по парку глагол выражает многократность ненаправленного движениP, а в случае типа бегать в магазин — лишь многократность (направление выражаетсP обстоPтельством). В противовес количественно-пространственному пониманию различий в семантике данных глаголов, И.П. ЛапинскаP считает, что в противопоставлении бесприставочных глаголов движениP «отражено качественное различие действиP — его разное отношение к результату — перемещению» (ЛапинскаP И.П., 1984, 52). Вслед за А.А. Шахматовым и Ю.С. Масловым, она различает определенно-моторные и неопределенно-моторные глаголы. По ее мнению, в определенно-моторных глаголах движение «определено по отношению к результату с точки зрениP носителP Pзыка», а в неопределенно-моторных — «действие оказываетсP неопределенным по отношению к результату с точки зрениP носителP Pзыка» (ЛапинскаP 1984, 54). Но в отличие от Ю.С. Маслова, И.П. ЛапинскаP не включает в противопоставленность понPтие «кратности», останавливаPсь только на качественном различии 74
действиP. В других работах указываетсP на свPзь релевантного признака «направленность::ненаправленность» с такой категорией, как способ глагольного действиP. Н.Н. Сергеева (Сергеева Н.Н., 1975, 97—101) различает в семантике глаголов движениP оппозиции «направленности::ненаправленности» и оппозицию способа действиP (далее: СД). Направленные глаголы представлPют собой одноактное длительно-непрерывное движение, в то времP как в ненаправленных глаголах (ходить) движение представлPетсP расчлененным на множество актов. Эта многоактность движениP, накладываPсь на его ненаправленность, дает разнонаправленное движение. Глаголы типа ходить могут употреблPтьсP и как направленные, т. е. сочетатьсP с формами, выражающими начальную и конечную точку движениP. В таком случае идти и ходить противопоставлPютсP не по линии направленность-ненаправленность, а по СД. Если в случае идти имеет место нерасчлененное, одноактное и однократное движение, то в случае ходить многоактное, прерывистое движение, не допускающее его направленности, становитсP одноактным, длительно-непрерывным, многократным движением, допускающим его направленность (однократность и многократность = СД). Интересна точка зрениP Е. Кучеровой, котораP, характеризуP значение русских бесприставочных глаголов движениP, указывает на свPзь в их семантике полP пространства и полP времени. Глаголы типа идти выражают совершение движениP в одном направлении и в определенное времP. Глагол ходить выражает движение, происходPщее а) в определенное времP (6 хожу по комнате); б) в неопределенное времP (6 часто хожу по комнате) или в) PвлPющеесP свойством, способностью субъекта (птицы плавают). При этом движение может быть а) направленным (6 хожу в школу мимо вашего дома) или б) не иметь определенного направлениP (6 долго ходил). ВзаимосвPзь между пространственным и непространственным полPми в семантике глаголов типа идти::ходить изображаетсP автором следующим образом: значение а) а) значение
б)
значение
в)
б)
75
Основным временным значением глаголов типа ходить, согласно рассматриваемой концепции, PвлPетсP значение итеративности (=кратности), а основным пространственным значением — неопределенность направлениP (KuČerova E., 1973, 210). По-разному характеризуP категорию определенности-неопределенности, исследователи неоднозначно трактуют ее свPзь с категорией вида. Так, В.В. Бородич, вслед за Н. Ван Вейком (Ван Вейк Н., 1962, 248—251) считает, что определенные глаголы стали глаголами совершенного вида, а неопределенные глаголы — несовершенного вида, «стараP категориP определенности::неопределенности переродилась в категорию совершенного и несовершенного вида» (Бородич В.В., 1953, 11). Как указывает Ю.С. Маслов, в данном случае «функциональное единство различных морфологических типов, сложившеесP лишь в процессе формированиP грамматической категории вида, механически переноситсP в более позднюю эпоху, когда оппозиции совершенный вид::несовершенный вид еще не было» (Маслов Ю.С., 1984, 104). Ю.С. Маслов считает, что грамматическаP категориP вида сложилась из взаимодействиP нескольких — по меньшей мере двух разных лексико-грамматических категорий: предельности-непредельности и определенности-неопределенности. В научной литературе (см., например, Бондарко А.В., Буланин Л.Л., 1967) глаголы типа идти нередко включаютсP в группу предельных глаголов несовершенного вида, а глаголы типа ходить — в группу непредельных глаголов. ДаннаP точка зрениP представлена также в работах Н.С. Авиловой: «Однонаправленные глаголы выражают значение движениP, направленного к достижению цели или предела движениP; в то времP как глаголы неоднонаправленного движениP... выражают непредельный процесс активного действиP с общим значением “быть занPтым чем”» (Авилова Н.С., 1976, 108). Аналогичное определение представлено в Грамматике русского Pзыка: «Глаголы однонаправленного движениP — предельные, называющие такое движение, которое направлено на достижение предела... глаголы неоднонаправленного движениP — всегда непредельные: они называют движение, производимое в разных направлениPх, часто неоднократно» (Грамматика русского Pзыка, 1980, т. 1, 594—595). 76
Аналогичной точки зрениP придерживаютсP Ю.С. Маслов (Маслов Ю.С., 1962, 17; 1978, 13) и М.А. ШелPкин: глаголы типа идти могут быть и предельными, например, в контекстах, указывающих на конечную цель движениP: идти в школу, и непредельными — врем6 идет, вчера 6 ехал на автобусе, идти по улице и т. п. (ШелPкин М.А., 1982, 51—54). М.А. ШелPкин называет однонаправленные глаголы в выражениPх типа идти по улице, лететь в облаках также глаголами эволютивного способа действиP. Они характеризуютсP процессным значением, но без направленности на конечный результат или цель. Глаголы типа ходить рассматриваютсP им как непредельные (ШелPкин М.А., 1983, 194). М.Д. Фетискина, анализируP семантику глаголов типа ходить, отмечает, что данные глаголы относPтсP к непредельным, так как их значениP свPзаны с мыслью о постоPнстве повторениP непредельного движениP, и называет их неопределенно-кратными глаголами. При наличии детерминантов, указывающих на предельность движениP, у них может возникнуть и предельное значение: Он каждый день ходит в университет. Этот самолет ежедневно летает в Москву. Однако это не может изменить преимущественно непредельный характер этих глаголов. Предельность в таких случаPх остаетсP осложненной непредельными оттенками, оттенками кратности: «Предельность неопределенно-кратных глаголов в данном случае может быть свPзана лишь с реальным достижением результата каждого акта повторPющегосP движениP, исключаP направленность действиP на достижение определенного результата каждого акта такого движениP, что свидетельствует о неполноте такой предельности, слабой ее выраженности» (Фетискина М.Д., 1979, 24—26). Как отмечает в своей диссертации К. МPкилP, глаголы типа идти относPтсP к глаголам двойственным, то есть с менPющейсP предельностью::непредельностью. Вне контекста они PвлPютсP непредельными. Глаголы типа идти выражают однонаправленное движение, но не раскрывают, куда именно оно направлPетсP (вперед, назад, в сторону, внутрь пространства, к точке или от точки в пространстве и т. п.) (Mäkilä К., 1988, 50). Как считает Э.А. МосковаP, такие глаголы не содержат четкой пространственной характеристики (МосковаP Э.А., 1973, 168). В этом отношении глаголы типа идти отличаютсP, например, от приставочных глаголов движениP типа входить, выходить, 77
доходить, у которых значение направленности движениP на предел PвлPетсP ингерентным свойством их семантики (это не внешний, а внутренний предел в их семантике). Предел, к которому направлPетсP движение однонаправленных глаголов, обычно выражаетсP обстоPтельствами, имеющими значение внешнего предела движениP (он идет в школу). При отсутствии указаниP на пространственный предел в семантике глаголов типа идти преобладает значение непредельности (не мог идти), хотP контекст может косвенно указывать и на предельность (см. об этом: Пете И., 1994). Глаголы типа ходить характеризуютсP как глаголы преимущественно с непредельной семантикой (он ходит по комнате; он ходит в университет); есть уточнитель, но глагол сам не сигнализирует активной направленности движениP к данному пределу, а выражает неограниченное достижение результата и его аннулированность (см.: Фетискина М.Д., 1979). Следует также назвать и другие точки зрениP в отечественной и зарубежной литературе, где акцент делаетсP на иных аспектах. АнализируP глаголы движениP в современном русском Pзыке, Т.К. Шеремет разграничивает динамическое и статическое движение: динамическое движение (глаголы типа идти) PвлPетсP ориентированным, процессивным и происходит в соответствии со временем. Статичное движение (глаголы типа ходить) не имеет внутреннего развитиP, прогрессивности, ориентированности (Шеремет Т.К., 1975, 37—38; 57—58). Среди зарубежных исследований по русским глаголам движениP следует назвать работы Т. Петтерссона и К. Троста. Т. Петтерссон, соглашаPсь с мнением А.В. Исаченко о том, что единственным признаком, по которому члены оппозиций типа идти::ходить противопоставлены во всех контекстах, PвлPетсP признак направлениP (Исаченко А.В., 1960, 309—312), добавлPет при анализе некоторых случаев употреблениP ГД признаки активного и неактивного движениP: Я вижу как он идет по улице; Я вижу как он ходит по комнате. В этих предложениPх глаголы имеют признак [+Activiti] и различаютсP по направлению. В предложении В.Чкалов — первый летчик, который летал из Москвы в Америку через Северный полюс употреблен неоднонаправленный глагол, и это объPснPетсP тем, что движение рассматриваетсP в 78
статике и ему приписываетсP признак [-Activiti] (Pettersson T. 1971, 104—105). К. Трост противопоставлPет глаголы типа идти и типа ходить по признакам [± финальность] и [± интенциональность]. Глаголы типа идти PвлPютсP финальными и интенциональными, так как они обозначают действиP, сознательно направлPемые субъектом. Отсюда вытекают свойственные данным глаголам значениP однонаправленности и целенаправленности. Глаголы типа ходить не PвлPютсP финальными и интенциональными, поэтому обозначаемое ими действие не обPзательно имеет определенное направление или цель (Trost К., 1978). Различение в семантике глаголов движениP признаков большей или меньшей динамичности может быть обосновано тем, что, как считает В.В. Бородич, определенные и неопределенные основы первоначально противопоставлPлись по признакам действиP и состоPниP, причем определенные основы выражали конкретное действие, а неопределенные основы — состоPние или действие как состоPние (см. об этом: Бородич В.В., 1953а, 75—76). ХарактеризуP различные концепции и точки зрениP, все исследованиP по русским глаголам движениP можно условно разделить на две группы: это, во-первых, исследованиP, посвPщенные описанию семантической структуры русских глаголов движениP, направленные на выделение конечного набора признаков (см., в частности работы: АпресPн Ю.Д. 1974, 71—73; 251—254; Борисова Е.Г., 1996; Гак В.Г. 1977, 154—155; 159—161; ЗарайскаP Н.В., 1989; Кошелев Н.Д., 1989; ЛопушанскаP С.П., 1988б и др.) и, во-вторых, это работы в рамках направлениP «русский Pзык как иностранный», цель которых — научить правильному употреблению русских глаголов движениP (см., например: Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, Муравьева Л.С., 1975 и др.). В рамках первой группы работ Н.В. Дмитриева рассматривает глаголы движениP с позиций семантического синтеза и стремитсP создать алгоритм, «обеспечивающий переход от заданной семантической структуры ко всем возможным средствам ее выражениP в Pзыке» (Дмитриева Н.В., 1990, 48). Е.Р. ИоанесPн при описании глаголов движениP использует понPтие перспективы, куда включает все составлPющие ситуации перемещениP (ИоанесPн Е.Р., 1990). Помимо этого, в литературе характеризуютсP переносные значениP глаголов движениP (Гаса79
нова Р.О., 1995; Грин Н.В., 1994; Умарова Л.Д., 1989), глаголы движениP в психолингвистическом аспекте (Минина М.А., 1996), глаголы движениP с точки зрениP способов глагольного действиP (например, Сметанина Е.Н., 1992), глаголы движениP с точки зрениP темпа (Переход О.Б., 1993). Как свидетельствует обзор научной литературы, наиболее спорно в лингвистике представлены PвлениP лексико-грамматического характера [ср., например, квалификацию предельности::непредельности, определенности::неопределенности, способов глагольного действиP и как лексико-грамматических значений, и как лексико-грамматических разрPдов, и как лексико-грамматических категорий (см. об этом: Бондарко А.В., 1976, 29—30; Грамматика русского Pзыка, 1980, т. 1., 459; Маслов Ю.С., 1984, 104— 105)]. Как отмечает С.П. ЛопушанскаP, при рассмотрении семантической структуры русских бесприставочных глаголов движениP важно установить объем понPтий «определенность» и «неопределенность» (ЛопушанскаP С.П., 1988б, 6). Традиционно эти термины свPзывают с морфологической категорией артиклP (КатегориP..., 1979). В аспектологических работах речь идет о «создании определенной формы рPдом с неопределенной» в результате префиксации (Кошмидер Э., 1962, 122—123), об определенной и неопределенной кратности, длительности действиP (Бондарко А.В., 1987, 108—109). В исследованиPх по синтаксису выделPют семантическую, лексико-грамматическую (функционально-семантическую) категорию определенности::неопределенности предложениP, котораP не имеет специализированных морфологических форм выражениP (ТроPнов В.И., 1987, 3). Мы присоединPемсP к мнению С.П. Лопушанской (ЛопушанскаP С.П., 1988б, 6) о том, что наиболее приемлемое толкование этих терминов представлено в «Очерках по аспектологии» Ю.С. Маслова, где определенность::неопределенность действиP рассматриваетсP как проPвление древней лексико-грамматической категории, сохранившейсP в большинстве славPнских Pзыков в виде регулPрных противопоставлений глаголов типа нести::носить и т. п. (Маслов Ю.С., 1984, 101—105). Понимание противопоставленности по признаку определенности::неопределенности наиболее адекватно отражает различиP в семантике противопоставлPемых глагольных лексем, так как 80
позволPет говорить не об одном каком-то признаке, лежащем в основе противопоставлениP, а о целом комплексе признаков: направленность::ненаправленность, кратность::некратность, конкретность::отвлеченность и т. д. (см. ЛопушанскаP С.П., 1987, 6). В семантической структуре русских бесприставочных глаголов движениP признаки, реализующие лексико-грамматическую категорию определенности::неопределенности (далее: О::НО), занимают особое место, что объPснPетсP их структурообразующей функцией (ЛопушанскаP С.П., 1988б, 6—7). Данную категорию определенности::неопределенности реализуют такие лексико-грамматические признаки, как конкретность::обобщенность движениP, направленность::нена-правленность, кратность::некратность. Будучи глаголами движениP, глаголы типа идти и глаголы типа ходить характеризуют движение с точки зрениP его направленности, куда включаютсP признаки однонаправленности, неоднонаправленности и разнонаправленности. На эти признаки наслаиваютсP аспектуальные признаки некратности и кратности, определенным образом взаимодействующие с ними. Признаки конкретности и отвлеченности PвлPютсP сопутствующими признаками. Они PвлPютсP длP ГД менее релевантными, чем другие признаки. Нередко все указанные признаки проPвлPютсP в речи в конкретных высказываниPх одновременно (например, идти::ходить на работу). Мы считаем целесообразным длP глаголов движениP (как в русском, так и в немецком Pзыке) различать в качестве релевантного признак направленности::нена-правленности, так как понPтие «направление» наиболее Pрко отличает движение от другого рода действий, фокусирует в себе специфические черты, характеризующие процесс перемещениP, локализует каждое конкретное движение в пространстве. ВыделPемые в современном русском Pзыке 28 бесприставочных глаголов несовершенного вида (Грамматика русского Pзыка, 1980, 591) объединены категориальной семой ‘перемещение субъекта в пространстве’. На лексическом уровне эту сему реализуют такие дифференциальные признаки, как «средства, среда, характер, интенсивность» перемещениP, которые, как замечает С.П. ЛопушанскаP, «в определенном наборе обеспечивают отличие одной лексемы от другой, вне зависимости от того, какое ко81
личество слов... позволPет различать в Pзыке передвижение по воздуху, а не по твердой поверхности, с помощью крыльев, а не ног» (ЛопушанскаP С.П., 1988б, 11). Например, в русском Pзыке представлены два глагола длP обозначениP передвижениP по воздуху — лететь и летать, в немецком — один глагол fliegen и т. п. На грамматическом уровне по характеру субъектно-объектных отношений из 28 глаголов можно выделить 16, обозначающих перемещение субъекта, и 12 — совместное перемещение субъекта и объекта. При этом такое деление не обнаруживает какой-либо закрепленности морфологических форм лица, числа, времени и др. (ЛопушанскаP С.П., 1988б, там же). В лингвистической школе проф. С.П. Лопушанской разработана шкала разноуровневых признаков, составлPющих семантическую структуру русских глаголов движениP. На лексическом уровне русские глаголы движениP довольно подробно характеризовались в работах С.П. Лопушанской и ее учеников. Однако нам представлPетсP целесообразным в данном исследовании также остановитьсP на этом, так как сравниваемые глаголы движениP в немецком Pзыке в научной литературе не подвергались еще подробному описанию. Нас интересуют прежде всего типовые глаголы движениP. ИнтегральнаP сема ‘среда перемещениP’ реализуетсP в семантической структуре глаголов идти::ходить; бежать::бегать в дифференциальной семе ‘по твердой поверхности’, например: Он шел дорогой тихо и степенно, не тороп6сь, чтобы не подать никаких подозрений (Достоевский, ПиН, 37); Вот бегает дворовый мальчик, В салазки Жучку посадив, Себ6 в кон6 преобразив (Пушкин, ЕО, 260). Следует отметить, что при употреблении глаголов движениP в прPмом значении характер перемещениP, как правило, не уточнPетсP контекстуально и почти не отражаетсP в дефинициPх толковых словарей (кроме глаголов тащить::таскать, ползти::ползать). ИнтегральнаP сема ‘характер перемещениP’ реализуетсP в семантической структуре русских типовых глаголов движениP в семах ‘соприкасаPсь с поверхностью непосредственно, переставлPP ноги без фазы полета’ (идти::ходить), а также ‘соприкасаPсь с поверхностью непосредственно, переставлPP ноги, включаP фазу полета’ (бегать::бежать). После ходьбы бег PвлPетсP важнейшей формой перемещениP человека: бег — это скорость, это основа 82
спортивных и многих детских игр и т. д. Бег развиваетсP из ходьбы «за счет увеличениP скорости перемещениP. Это попеременное использование ног, соответствующее движение длP опоры и толчка, причем опора короче по времени, чем полет» (Thörner W., 1959, 421). Однако есть один существенный отличительный признак, который характеризует качественный переход в новую форму перемещениP: отсутствует «двойнаP опора», на ее место приходит «фаза свободного полета — прыжок, котораP длитсP по времени дольше, чем опора, в частности, тем дольше, чем быстрее бег. Таким образом, во времP бега ноги какое-то времP вообще не касаютсP земли, а какое-то времP касание осуществлPетсP только одной ногой» (там же). Следовательно, бег — это качественно отличающаPсP от ходьбы форма перемещениP. Характеризующим, отличительным фактором PвлPетсP не скорость. То обстоPтельство, что бежать можно с такой же скоростью, как и при ходьбе (если бы это не было бессмысленным, ведь известно, что бег экономически выгоднее ходьбы лишь при скорости 7—8 км/ч) указывает на то, что именно форма перемещениP обусловливает качественные различиP. Увеличение скорости перемещениP PвлPетсP уже следствием формы. ИнтегральнаP сема ‘способ перемещениP’ реализуетсP у анализируемых глаголов в дифференциальной семе ‘с помощью ног’, например: Из подземели6 мы в лес Идем на промысел опасный. (Пушкин, БР, 44); Варенуха бежал через боковой ход в летний сад (Булгаков, МиМ, 482). По отношению к интегральной семе ‘интенсивность перемещениP’ глаголы идти::ходить PвлPютсP нейтральными; глаголы бежать::бегать выражают интенсивность перемещениP в дифференциальной семе ‘быстро’, например: Он т6жело дышал и не шел, а бежал на холм (Булгаков, МиМ, 543); Через несколько секунд по асфальтовой дорожке... теперь бежали недообедовавшие писатели (Булгаков, МиМ, 557). На лексико-грамматическом уровне в качестве категориальной нами принPта сема ‘определенность::неопределенность движениP’, котораP реализуетсP в оппозитивно представленных дифференциальных признаках: направленность::ненаправленность, конкретность::отвлеченность, кратность::некратность, имеющих, как правило, контекстуальную обусловленность, причем релеван83
тным, как мы уже отмечали, PвлPетсP признак направленности::ненаправленности. Глаголы первой группы типа идти выражают движение направленное, конкретное и некратное, например: Всеволод Сергеевич, идите ко мне, посмотрите пока газеты (Рыбаков, 35 и др. годы, 9); Обезумев от страха, мы с Бегемотом кинулись бежать на бульвар (Булгаков, МиМ, 717). Глаголы второй группы типа ходить выражают, как правило, движение неоднонаправленное, отвлеченное и кратное, например: По асфальтированному тротуару усыпанному битым стеклом, бегали и что-то выкрикивали люди (Булгаков, МиМ, 603); В школу вместе ходили (Шолохов, ТД, 79). На грамматическом уровне длP типовых глаголов движениP мы выделPем такой интегральный признак, как «характер перемещающегосP субъекта». Субъект при всех русских бесприставочных глаголах движениP в прPмом значении PвлPетсP активным, одушевленным, конкретным и, как правило, всегда эксплицирован в контексте, например: Степан шел возле брички (Шолохов, ТД, 53); Солдаты бежали книзу, им вдогонку летели бушующие потоки (Булгаков, МиМ, 550). В следующем параграфе рассматриваютсP особенности отражениP в семантике немецких и русских глаголов движениP характера ориентации в пространстве с учетом выдвинутых нами лингвокультурологических признаков.
2.4. Характер ориентации в пространстве в немецком и русском Pзыках При реализации интегрального лингвокультурологического признака «характер ориентации в пространстве» релевантными дифференциальными признаками PвлPютсP признаки «пространство как часть сферы субъекта» (немецкий Pзык) и «сфера субъекта как часть пространства» (русский Pзык). Следует особо подчеркнуть то, что одна и та же ситуациP в разных Pзыках может быть описана по-разному в зависимости от способов ее осмыслениP субъектом и от его точки зрениP на данную ситуацию (при этом в данных способах осмыслениP отражаетсP весь предыдущий коллективный опыт восприPтиP действительности). При описании одной и той же ситуации в различных Pзыках отбираютсP и обозначаютсP составлPющие ее элементы. 84
Проблема способов осмыслениP ситуации субъектом (говорPщим, наблюдателем и т. д.) и различий в этом осмыслении еще недостаточно изучена. В основном, при характеристике пространственных отношений исследованию подвергались различные дейксисы (см. например, Майсак Т.А., 2000; Vater H., 1996; Hermann Th., 1990; Klein W., 1990; Rauh G., 1983; Denny J.P., 1985, Ehrig V., 1985). Глаголы движениP в русском и немецком Pзыках в лингвокультурологическом аспекте анализу еще не подвергались. Доминирующей в осмыслении и интерпретации пространства в немецкой культуре Pвилась сфера субъекта, именно ее нужно было формализовать, отразить в Pзыке. Как мы уже отмечали, само немецкое слово Raum восходит к общегерманскому «пустота» (räumen — убирать, чистить), то есть внутри пустота, человек своими действиPми и отношениPми заполнPет это пустое пространство, поэтому важным было отразить в Pзыке личностные моменты, свPзанные с деPтельностью субъекта. Такими специфическими экспликаторами того, что пространство в немецком Pзыке включаетсP в сферу субъекта, PвлPютсP приставки hin- и her-, либо сложные приставки с hin- и her- в качестве первого компонента (типа hinaus-, heraus, hinein-, herein- и т. п.). Данные приставки выражают особую категорию, которую А.Г. Шанидзе предложил называть «категорией ориентации» (Шанидзе А.Г., 1946); С.Д. Кацнельсон — «категорией субъективной ориентации» (Кацнельсон С.Д., 1991). Глаголы движениP с данными префиксами указывают на направление движениP либо в сторону от говорPщего (hin-), либо к говорPщему (her-). Тем самым при передаче движениP в немецком Pзыке с помощью указанных компонентов обозначаетсP как местоположение говорPщего, так и его «видение» движениP, то есть перспектива восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта. В роли говорPщего может выступать как повествователь, так и субъект речи, либо им может быть сам субъект перемещениP. В рамках выделенной нами модели перемещениP субъект перемещениP может двигатьсP от начального пункта в конечный пункт. Приведем конкретные примеры с hin- (движение от начального пункта):
85
Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей (Толстой, ВиМ, т.1, 60) — Boris ging langsam zur Tür hinaus und hinter Natascha her (51). По знаку Марка вокруг Иешуа сомкнулсP конвой и вывел его с балкона (Булгаков, МиМ, 408) — Auf ein Zeichen des Marcus nahm die Eskorte Jeschua in die Mitte und führte ihn von dem Säulengang hinweg (42). Затем именуемый Азазелло одной рукой поднPл чемодан, другой распахнул дверь и, взPв под руку дPдю Берлиоза, вывел его на площадку лестницы (Булгаков, МиМ, 567) — Dann ergriff er mit einer Hand den Koffer, riss mit der anderen die Tür auf, nahm Berlioz’ Onkel beim Arm und führte ihn hinaus auf den Treppenabsatz (256). Маргарита тихонько положила молоток на подоконник и вылетела в окно (Булгаков, МиМ, 603) — Leise legte sie den Hammer aufs Fensterbrett und flog hinaus (309). Тут он бросилсP, но не дальше, вниз по лестнице, а обратно — вверх, туда, где было выбито ногой экономиста стекло в окне, и через это окно кверху ногами вылетел во двор (Булгаков, МиМ, 655) — Er stürzte davon, aber nicht die Treppe hinunter, sondern wieder hinauf bis zum Trepenabsatz mit der vom Fuss des Planungsökonomen zerstossenen Scheibe, und durch dieses Fenster flog er, die Beine voran, hinaus (377). Выведите его на минуту, объPсните ему, как надо разговаривать со мной (Булгаков, МиМ, 397) — Führen Sie ihn für einen Moment hinweg, und erklären Sie ihm, wie man mit mir zu reden hat (27). В данной группе примеров глаголы движениP с префиксом hin- и со сложным префиксами, в состав которых входит этот компонент, эксплицируют местоположение говорPщего, перспективу восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта: движение осуществлPетсP по направлению от него, причем это движение из какого-либо начального пункта, в котором и находитсP говорPщий; это перемещение из начального (отправного) пункта подчерки86
ваетсP в немецком Pзыке префиксом aus- (изнутри наружу). Во всех примерах, кроме последнего, движение воспринимаетсP с точки зрениP говорPщего, в роли которого выступает повествователь, рассказчик; в последнем примере в качестве говорPщего выступает субъект речи, на местоположение которого косвенно указывает форма императива. В русском Pзыке в качестве эквивалента употреблPетсP глагол движениP с префиксом вы-, при этом позициP говорPщего не эксплицирована. Однако во всех данных примерах в русском Pзыке выражено значение однонаправленного, однократного движениP, префикс вы- конкретизирует это направление (изнутри — наружу). В последнем примере на позицию говорPщего — субъекта речи косвенно указывает форма императива, однако перспектива восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта не обозначена. В следующей группе примеров выражено перемещение от говорPщего в конечный пункт. В немецком Pзыке данное движение выражаетсP глаголом движениP с префиксом hin- и со сложными префиксами, в состав которых также входит компонент hin-. В русском Pзыке используютсP различные префиксы: под- — (движение к кому-, чему либо с видимого расстоPниP); при- (достижение конечного пункта); с- (движение к цели и обратно); пере- (движение куда-л. с изменением местоположениP): На цыпочках подошел он к дворницкой, сошел вниз по двум ступенькам и слабым голосом окликнул дворника (Достоевский, ПиН, 37) — Auf den Fussspitzen ging er zur Kammer hin, stieg zwei Stufen hinab und rief mit leiser Stimme nach dem Hausknecht (102). Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращаP никакого вниманиP на ее строгое замечание, спрPтала свое раскрасневшеесP лицо в кружевах материной мантильи и засмеPлась (Толстой, ВиМ, т.1., 58) — Nachdem sie dem Vater entschlüpft war, lief sie zu ihrer Mutter hin und verbarg unter Lachen ihr Gesicht in deren Spitzenmantille, ohne ihre strenge Bemerkung zu beachten (50). То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас (Тостой, ВиМ, т.1., 68) — Vorhin lauft ihr in den Salon hinein, dass sich alle für euch schämen müssen (58). 87
Я быстро перешел на ее сторону, и, подходP к ней, ответил: — Нет (Булгаков, МиМ, 508) — Rasch ging ich zu ihr hinüber und antwortete: Nein (177). — Да сиди ты, — буркнул Азазелло, вставаP, — P сейчас съезжу (Булгаков, МиМ, 639) — Bleib sitzen, knurrte Asasello und erhob sich, ich fahre sofort hin (357). В немецком Pзыке во всех приведенных случаPх употреблениP глаголов движениP (в отличие от русского Pзыка) выражена перспектива восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта, движение осуществлPетсP по направлению от говорPщего; в некоторых примерах компонент hin- употреблPетсP с другими префиксами, подчеркивающими специфику самого движениP (hinein: префикс ein- обозначает движение внутрь чего-либо; (hin-) über — движение через определенное пространство). В роли говорPщего в приведенных примерах (кроме двух последних) выступает говорPщий — повествователь. В немецком Pзыке может быть также выражена перспектива восприPтиP собственного перемещениP (ср. два последних примера, в которых субъект перемещениP и субъект речи совпадают). В русском Pзыке в приведенных примерах последовательно эксплицирована однонаправленность и однократность движениP; в последнем случае — это двунаправленность — движение к цели и обратно (префикс с-); приставки уточнPют, каким образом осуществлPетсP перемещение в конечный пункт: под- — с близкого расстоPниP; при- — достижение цели; пере- — преодоление какого-то пространства. В последних двух примерах в русском Pзыке также обозначено местоположение говорPщего, поскольку в его роли выступает сам субъект перемещениP, однако перспектива видениP собственного перемещениP (отсюда, от себP — туда) не выражена. ПозициP говорPщего также присутствует в немецком Pзыке и тогда, когда передаетсP повторPющеесP движение туда и обратно (типа ходить в русском Pзыке) или подчеркиваетсP процесс, сам путь (типа пролетать). Например: Я ведь все знала, куда вы ходите (Булгаков, МиМ, 651) — Ich habe ja gewusst, wo sie immer hingehen (371).
88
Долго он не ходил к ней, потому что уроки были и какнибудь да пробивалсP (Достоевский, ПиН, 33) — Er war aber lange gar nicht hingegangen, da er Stunden zu geben hatte und sich damit einigermassen durchschlagen konnte (39). — Венера! — плаксиво отвечал боров, пролетаP над ручьем... (Булгаков, МиМ, 606) — Venus! antwortete der Eber weinerlich, indes er über einen Bach hinwegflog (313). В данной группе примеров в немецком Pзыке эксплицирована позициP говорPщего (компонент hin-); многократность, неоднонаправленность выражены в контексте уточнителPми длительности immer (всегда), lange (долго). В русском Pзыке значение неоднонаправленности, помимо уточнителей, выражает и сам глагол. В последнем примере выражен процесс движениP, на фоне которого осуществлPетсP другое действие. Последовательной экспликации в немецком Pзыке также подвергаетсP движение в сторону к говорPщему: это может быть движение от отправного пункта, что подчеркиваетсP в немецком Pзыке префиксами aus- и (her)vor-, в русском Pзыке — префиксом вы-, при этом позициP говорPщего выражена только в немецком Pзыке (говорPщий — наблюдающий находитсP не в отправном пункте), в русском Pзыке выражено однократное перемещение в определенном направлении, изнутри — наружу, например: Разбитый сном, добралсP Григорий до конюшни, вывел конP на проулок (Шолохов, ТД, 25) — Fast wieder einschlafend ging Grigori zerschlagen in den Stall und führte das Pferd heraus (20). Клетчатый специалист-хормейстер проорал: — До-мисоль-до! — вытащил наиболее застенчивых из-за шкафов, где они пытались спастись от пениP (Булгаков, МиМ, 560) — Der karierte Chordirigent brüllte: Do-mi-soldo! — zerrte die Schüchternsten hinter den Schränken hervor, wo sie sich vor dem Singen zu retten hofften (247). ... но скоро забыл даже, длP чего и деньги вытащил из кармана (Достоевский, ПиН, 28) — ... bald aber hatte er vergessen, warum er das Geld aus der Tasche hervorgeholt hatte (77).
89
Наблюдающий субъект может находитьсP также в конечном пункте, куда и осуществлPетсP движение. В немецком Pзыке движение внутрь подчеркивает префикс ein- и последовательно выражена позициP говорPщего с помощью компонента her-; в русском Pзыке движение в конечный пункт выражено префиксами при- (достижение конечного пункта), в- (снаружи — внутрь): Зачем же мы, в самом деле, сюда-то его притащили? (Булгаков, МиМ, 441) — Warum haben wir ihn eigentlich hierhergeschleppt? (87) Ваше счастье, вовремP привезли... (Рыбаков, 35 и др., — Ihr Glück, dass man Sie rechtzeitig hergebracht hat... (38) В это времP вводили Римского, привезенного в ленинградском поезде (Булгаков, МиМ, 697) — In diesem Moment wurde Rimski hereingeführt, der mit dem Leningrader Zug hergebracht worden war (433). Маргарита откинула шторку и влетела в окно (Булгаков, МиМ, 602) — Margarita zog die Gardine zurück und flog zum Fenster herein (308). ПоварPта втащили в зал чан с супом и лоток с нарезанным черным хлебом (Булгаков, МиМ, 538) — Kochlehrlinge schleppten einen Bottich Suppe und Tragbrett mit geschnittenem Schwarzbrot herein (216). Дверь открылась, и капельдинер втащил толстую пачку только что напечатанных дополнительных афиш (Булгаков, МиМ, 475) — Die Tür ging auf, und ein Platzanweiser schleppte ein dickes Paket eben erst fettgedruckter Plakatankleber herein (132). Следует отметить, что в первом примере в русском тексте позициP говорPщего — субъекта речи — выражена контекстуальным уточнителем дейктического характера «сюда», что, однако, не PвлPетсP обPзательным; во всех остальных примерах в русском Pзыке выражено направленное перемещение в пространстве. Таким образом, в немецком Pзыке, в отличие от русского, помимо направлениP перемещениP в пространстве, выражена также позициP говорPщего (наблюдающего) или субъекта речи и это 90
подчеркивает активность субъекта в немецком Pзыке. «Активность субъекта проPвлPетсP прежде всего в отборе тех черт объекта или объектов, которые он кладет в основу классификации» (Гак В.Г., 1998, 229). Причем в случае, когда выражено перемещение в сторону от говорPщего (префикс hin-), новым, неизвестным в тексте PвлPетсP точка (пункт) данного перемещениP, а не точка (пункт), от которого это движение начинаетсP, т. к. начальнаP точка совпадает с позицией говорPщего и, следовательно, ему уже известна. Поэтому в таком контексте выражено стремление говорPщего или субъекта речи как бы приблизить цель движениP к себе. Напротив, если в контексте выражено перемещение в сторону к говорPщему — повествователю, субъекту речи (префикс her-), здесь неизвестным (и новым) оказываетсP точка (пункт) начала движениP, пункт завершениP движениP совпадает с позицией говорPщего, следовательно, он известен. ВербализациP восприPтиP пространства как части сферы субъекта в немецком Pзыке свидетельствует о преобладании конкретно-пространственных представлений. ВключаP пространственные отношениP в свою сферу, говорPщий—наблюдающий или субъект речи более подчеркивают свою позицию, свое положение в пространстве, нежели само перемещение в пространстве. В немецком Pзыке возможны конструкции, когда сам глагол движениP вообще не вербализован, а представлен своими второстепенными компонентами, т. е. идеP перемещениP передаетсP компонентами hin- и her- (см. об этом подробнее: Девкин В.Д., 1979; Шамне Н.Л., 1986); речь идет о конструкциPх типа еr muss hin (он должен идти отсюда туда). В русском Pзыке, как свидетельствуют приведенные примеры, сфера субъекта PвлPетсP частью пространства — позициP говорPщего в русском Pзыке не эксплицирована, более важным длP носителP русского Pзыка PвлPетсP само перемещение в пространстве, осуществлPемое в одном или разных направлениPх независимо от говорPщего. Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев, анализируP национальный концепт «тоска», говорPт о важности в этом концепте пространства, именно бескрайние русские пространства способствуют возникновению тоски (Булыгина Т.В., Шмелев А.Д., 1997, 490). Таким образом, в русском Pзыке преобладают абстрактно-пространственные представлениP. 91
ГоворP об особенностPх восприPтиP пространства, следует упомPнуть высказывание А. Вежбицкой, котораP, характеризуP синтаксис с точки зрениP культурных различий, отмечает, что типично русским феноменом PвлPетсP вытеснение личных предложений безличными и что в других европейских Pзыках, в частности в немецком, изменениP шли обычно в противоположном направлении. «Это дает все основаниP думать, что неуклонный рост и распространение в русском Pзыке безличных конструкций отвечали особой ориентации русского семантического универсума и, в конечном счете, русской культуры» (ВежбицкаP А., 1997, 75). Признаки «пространство как часть сферы субъекта» и «сфера субъекта как часть пространства» тесно свPзаны с такими признаками, как «открытость» и «закрытость пространства». В работах Э.Т. Холла при описании категории пространства используетсP термин «территориальность». Территориальность — это технический, рабочий термин, который используетсP длP определениP владениP, использованиP и защиты территории живым организмом (Hall E.T., 1959, 45). Это относитсP в первую очередь к человеку. Каждый человек отгораживаетсP от внешнего мира при помощи различных барьеров. Так, партнер по интеракции, например, придерживаетсP определенной дистанции по отношению к своему партнеру, он не допускает вторжениP в свою личную сферу (Hall E.T., 1959, 162). Возведение барьеров начинаетсP с внутреннего личного пространства индивидуума и заканчиваетсP вне человека в различающейсP по размеру «сфере господства» (см. Hall E.T., Hall M.R., 1990, 10). Величина «личного пространства» и «сферы господства» в разных культурах не одинаковы. По мнению Э.Т. Холла, в западных культурах эта величина боле протPженна, чем в восточных. В соответствии с таким представлением, например, «личное пространство» и «сфера господства» у представителP русской культуры будет меньше, чем у представителP немецкой культуры. Данные наблюдениP нашли отражение в представленности в семантике немецких и русских глаголов движениP признака «открытость::закрытость пространства». Анализ фактического материала позволPет предположить, что релевантным признаком в русском Pзыке PвлPетсP открытость пространства, в немецком — закрытость. В немецком Pзыке релевантность вербализации зак92
рытости пространства обусловлена прежде всего префиксами так называемой субъективной ориентации: hin- и her-, обозначеннаP перспектива субъекта как бы ограничивает пространство. Помимо этого, на закрытость пространства в немецком Pзыке указывает также рPд префиксов, которые также ограничивают движение в пространстве. Релевантность вербализации открытости пространства во многом обусловлена бескрайними и бесконечными русскими просторами. Само слово открытый означает «не огражденный, не стесненный ничем». Как подчеркивает Г.Д. Гачев, в русском «пространстве» важным PвлPетсP именно сторона, ширь, бока, момент «раздвиженьP» как «распахиванье окон, души, дверей» (Гачев Г.Д., 1987, 219). В Материалах длP СловарP древнерусского Pзыка И.И. Срезневского находим такие рPды, как «пространство — просторъ; громадность, великость» (CCp, 2, 1579); «пространый — обширный, безконечный» (там же). В русском Pзыке также, как в немецком, приставочные глаголы движениP ограничивают перемещение в пространстве, указываP, например, либо на начальный пункт движениP, либо на конечный. Однако в немецком Pзыке спецификациP префиксов, указывающих на различные границы (начало, конец) гораздо больше, тем самым пространство предстает здесь более очерченным, ограниченным и, следовательно, более закрытым. Приведем конкретные примеры (перемещение от начального пункта): — Мы можем уехать, — сказал сын по-французски (Толстой, ВиМ, т.1, 73) — «Da können wir nun wieder abfahren», sagte der Sohn auf französisch (63). Супруга разрешает, незнакомец уводит Петра Ивановича доверительно под руку — навсегда или на десPть лет (АрхГул, 18) — Die Gattin gestattet, der Unbekannte hakt sich bei Pjetr Iwanowitsch vertraulich unter und führt ihn ab — für immer oder für zehn Jahre (20). Запомнилось буфетчику, что перваP попалась ему навстречу старенькаP нPнька, котораP хотела взPть у него шапку, но так как шапки не оказалось, то нPнька, жуP пустым ртом, куда-то ушла (МиМ, 576) — Dem Kantinenwirt prägte sich ein, das er als erstes an eine greise 93
Beschliesserin geriet, die ihm den Hut abnehmen wollte und, da er keinen aufhatte, mit leerem Munde mümmelnd wieder hinausging (269). Зачем P тогда ночью ушла от него? (Булгаков, МиМ, 582) — Warum bin ich damals in der Nacht von ihm weggegangen? (281) — Прощайте навсегда! Я улетаю! — кричала Маргарита, заглушаP вальс (Булгаков, МиМ, 597) — Adieu für immer! Ich fliege weg! überschrie Margarita den Walzer (300). - Увы, нету! Нету! — кричала трубка, — уехал (Булгаков, МиМ, 480) — Bedauere, nicht da! ... Er ist weggefahren (140). Он хотел уйти (Толстой, ВиМ, 1, 251) — Er wollte fortgehen (21). Отобранное увозPт (АрхГул, 15) — Das Geraffte führen sie fort (17). Зачем, зачем P не улетел с ней? (Булгаков, МиМ, 747) — Warum, warum bloss bin ich nicht mit ihr davongeflogen? (500) Я не хочу, чтобы у него навсегда осталось в памPти, что P убежала от него ночью (Булгаков, МиМ, 517) — Ich will nicht, dass er für immer die Erinnerung behält? Ich sei ihm in der Nacht davongelaufen (189). В данной группе примеров в немецком Pзыке представлены глаголы движениP с различными префиксами: это может быть префикс ab-, подчеркивающий разъединение кого-, чего-либо в процессе удалениP (первые два примера); причем в первом примере префикс ab- указывает также на начало движениP. В русском Pзыке это значение разъединениP выражено в контексте (например, на это косвенно указывает темпоральный контекстуальный уточнитель «надолго»). Немецкие глаголы движениP с префиксом ausакцентируют, что удаление осуществлPетсP изнутри наружу; в русском Pзыке это уточнPетсP в макроконтексте. Глаголы с префиксом weg- выделPют момент удалениP как нечто категоричное и как удаление надолго, «прочь»; в русском Pзыке это значение 94
может быть выражено в макроконтексте (ср. пример: Прощайте навсегда, 6 улетаю — здесь также в русском Pзыке выражено намерение совершить перемещение). В отличие от этого, глаголы с префиксом fort- также говорPт об удалении, но больше делают акцент на том, что субъект должен идти дальше, т. е. движение осуществлPетсP далее в пространстве. В приведенных русских примерах это не акцентируетсP, однако может быть выражена повторPемость, многократность (увоз6т), что не эксплицировано в немецком контексте. И, наконец, префикс davon- указывает, что удаление осуществлPетсP от находPщейсP здесь (da) какой-то точки в пространстве (von). В русском Pзыке на данную точку в пространстве может указывать контекстуальный уточнитель (например, от него). Таким образом, в русском Pзыке на перемещение от начального пункта указывают различные глаголы, имеющие один префикс у-, подчеркивающий удаление. В другой группе примеров в контексте выражено перемещение в конечный пункт: Дверь Иванушкиной комнаты отворилась под вечер пPтницы, и в комнату вошел молодой человек (Булгаков, МиМ, 693) — Am Freitagabend ging beim lieben Iwan im Zimmer 117 die Tür auf, und ins Zimmer trat ein junger Mann (428). Лишь только экономист-плановик позвонил, дверь открыли, и Максимилиан Андреевич вошел в полутемную переднюю (Булгаков, МиМ, 565) — Kaum hatte der Planungsökonom geläutet, da öffnete sich die Tür, und er betrat die halbdunkle Diele (253). «Это он вошел!» — с замиранием сердца подумал Заплавский (Булгаков, МиМ, 568) — «Er ist eingetreten», dachte Poplawski und ihm stockte das Herz (258). Дверь распахнулась, и растрепаннаP, нагаP женщина вбежала в комнату. (Булгаков, МиМ, 644) — Die Tür sprang auf, die Frau kam nackt hereingelaufen (363). В данных примерах в немецком Pзыке могут быть отмечены либо бесприставочный глагол treten, либо различные префиксы: префикс be- (betreten и treten различаютсP лишь синтаксическим 95
управлением); префикс ein- подчеркивает, что субъект находитсP уже внутри какого-либо замкнутого пространства, а не на пороге, как в случае с treten или betreten. Данный префикс в немецком Pзыке может быть осложнен также, как правило, префиксами hinи her- (позициP говорPщего субъекта). В последнем примере в немецком Pзыке используетсP сложнаP конструкциP с глаголом kommen, который выражает достижение перемещающимсP субъектом определенного пункта в пространстве; последующаP форма hereingelaufen указывает, каким образом это было осуществлено: бегом вовнутрь. В русском Pзыке движение в конечный пункт выражено глаголами движениP с префиксом в-(во-); во всех примерах русские глаголы движениP указывают на однократное движение в определенном направлении. Как отмечает В.Н. Топоров, внутреннPP форма слова «пространство» в русском Pзыке апеллирует к таким смыслам, как «вперед, вширь, вовне» и далее — открытость, волP...» (Топоров В.Н., 1983, 239). В немецком Pзыке на открытость::закрытость пространства может указывать и сам глагол. Так, например, глагол schweifen (брести::бродить, блуждать) обозначает движение за пределами населенного пункта, т. е. в неограниченном пространстве, например: (Verirrte und Verlorene) die durch die Welt Schweifen und weder Glück noch Ruhe finden können (Löscher H., Alles Getrennte, 127) — (Заблудшие и потер6нные), которые брод6т по миру и не наход6т ни счасть6, ни поко6). Глаголы же flanieren, promenieren (идти, ходить, прогулива6сь); bummeln (брести, бродить) указывают, что движение осуществлPетсP внутри ограниченного пространства, например, в пределах города. Например: Knulp flanierte durch die abendlichen Gassen — Кнульп прогуливалс6 по вечерним улочкам (Hesse H., 3, 18); Sie sind durch den Park promeniert — Они прогуливались по парку (DUW, 1186); Wir wollten durch die Stadt bummeln und Schaufenster ansehen — Мы хотели прогул6тьс6 по городу и посмотреть витрины (WDG, 1, 698). Важное место в процессе восприPтиP пространства занимают такие понPтиP, как горизонталь и вертикаль, поскольку перемещение в пространстве может осуществлPтьсP либо по горизонтали, либо по вертикали. При этом следует отметить, что наиболее естественным длP человека было перемещение по горизонтали, само расположение органов зрениP человека более приспо96
соблено длP восприPтиP окружающей данности по горизонтали, угол зрениP по горизонтали значительно больше угла зрениP по вертикали, поэтому как в немецком, так и в русском Pзыках отсутствуют специальные уточнители горизонтального перемещениP, на горизонталь опосредованно указывают контекстуальные уточнители среды, места перемещениP (типа по комнате); в целом экспликациP горизонтального перемещениP содержитсP в самом контексте, отражающем ситуацию перемещениP. Как свидетельствует анализ фактического материала, в русском Pзыке наибольшую экспликацию в контексте находит перемещение в пространстве по горизонтали, в отличие от немецкого Pзыка, где в контексте одинаково эксплицирована как горизонталь, так и вертикаль. В русском Pзыке, как отмечает Е.С. Яковлева, нашло отражение «плоскостное», «равнинное» мышление говорPщих, т. е. Pзык отразил наиболее типичный ландшафт (Яковлева Е.С., 1994, 31). О.А. Михайлова, анализируP национально-культурную информацию в толковом словаре, говорит, что «длP русской картины мира имели значение равнинные части пространства: землP, луга, полP...» (Михайлова О.А., 1999, 52). ГоворP о восприPтии пространства в русской культуре, Г.Д. Гачев обращаетсP к Гоголевской мифологеме «Русь-тройка», котораP «есть путь в бесконечный простор...» Другие (народы и государства) стоPт столбами, реализуP вертикаль. Русь же катитсP: «ее царство — даль и ширь, горизонталь... вертикаль в русском космосе выражена слабо» (Гачев Г.Д., 1992, 33—36). В немецком Pзыке движение по вертикали могут выражать префиксальные глаголы. Префикс auf- указывает на движение вверх, ab- — на движение вниз, либо данное значение выражает глагол steigen как с префиксом, так и без него. Помимо этого, на движение по вертикали могут указывать контекстуальные уточнители (типа nach oben — вверх; nach unten — вниз). В русском Pзыке длP выражениP значениP перемещениP в пространстве по вертикали имеютсP глаголы движениP с соответствующими префиксами, в частности, с- (типа сойти) указывает на движение вниз; в-(вз-) (типа взбежал) указывает на движение вверх, например: — Как ананас в оранжерее, — сказал Бегемот, и, чтобы получше полюбоватьсP на этот дом, влез на бетонное 97
основание чугунной решетки (Булгаков, МиМ, 708) — Wie Ananas im Gewächshaus, — sagte Behemoth und stieg, um das Haus besser betrachten zu können, auf den Betonsockel des Eisengitters (448). Ворвавшись в подъезд, Hиколай Иванович взлетел на второй этаж, немедленно нашел эту квартиру и позвонил нетерпеливо (МиМ, 426) — Iwan stürmte in den Torweg, sauste die Treppe zum ersten Stock hinauf, fand dort die besagte Wohnung und läutete Sturm (67). Еще одно обстоPтельство поставило его в тупик, еще прежде, чем он сошел с лестницы (Достоевский, ПиН, 37) — So kam es denn, dass ein ganz geringfügiger Umstand ihn, noch ehe er die Treppe hinabgestiegen war, geradezu vor den Kopf stiess (101). Он уже сошел три лестницы, как вдруг послышалсP сильный шум ниже, — куда деватьсP? (Достоевский, ПиН, 43) — Er war schon anderthalb Treppen hinabgestiegen, als plötzlich neben ein starker Lärm höbar wurde — wohin sich wenden? (118) Именно у этой лавки гость остановил своего мула, слез и привPзал его к кольцу у ворот (Булгаков, МиМ, 670) — Vor diesem Laden hielt der Gast sein Мaultier an, stieg ab und band es am Tor fest (397). Так, в первом примере перемещение по вертикали вверх выражено в немецком Pзыке глаголом steigen, в русском его выражает глагол с префиксом в-, причем, в отличие от немецкого, указываетсP характер перемещениP: с помощью ног, рук, цеплPPсь. В последнем примере глагол steigen с префиксом ab- подчеркивает перемещение вниз, в русском Pзыке используетсP также, как и в первом примере, глагол лезть с префиксом с-. Глагол sausen с префиксом hinauf- обозначает очень интенсивное (букв. очень быстро бежать, издава6 при этом звук дующего ветра) перемещение вверх, при этом указана позициP говорPщего; в русском контексте на интенсивность вертикального перемещениP указывает глагол лететь с префиксом вз-. В остальных примерах глагол steigen с префиксом hinab- обозначает перемещение вниз и указываетсP по98
зициP говорPщего; в русских контекстах отражено перемещение вниз, в определенном направлении, без учета позиции говорPщего. Однако в большинстве случаев перемещение по вертикали эксплицируетсP в русском Pзыке не приставочным глаголом движениP и не контекстуальным уточнителем вертикального направлениP, а самой ситуацией, отраженной в контексте (либо в макроконтексте), в отличие от немецкого Pзыка, где перемещение по вертикали эксплицировано всегда либо глаголом, либо контекстуальным уточнителем вертикального перемещениP, например: Ни кондукторшу, ни пассажиров не поразила самаP суть дела: не то, что кот идет в трамвай, в чем было бы еще полбеды, а то, что он собиралсP платить! (Булгаков, МиМ, 425) — Weder die Schaffnerin noch die Fahrgäste waren vom Wesentlichen befremdet: dass ein Kater die Strassenbahn bestieg, war ja halb so schlimm, aber dass er selbst bezahlen wollte! (66) В данном примере контекстуальный уточнитель «в трамвай» в русском Pзыке указывает на движение вверх, однако в немецком Pзыке употреблPетсP глагол besteigen, семантическаP структура которого уже содержит сему вертикального перемещениP. Приведем другие примеры: Наконец Маргарите Николаевне надоело слушать эту таинственную трепотню про украденную голову из гроба и она обрадовалась, что ей пора выходить (Булгаков, МиМ, 585) — Margarita Nikolajewna hatte es schliesslich satt, auf das Geheimnisvolle Gewisper zu hören, und war froh, dass sie aussteigen musste (285). В немецком Pзыке глагол steigen указывает на перемещение по вертикали, приставка aus- ограничивает пространство; в русском вертикаль не эксплицирована (это известно из макроконтекста), выражено начало движениP и перемещение изнутри наружу. В следующем примере в немецком Pзыке представлен аналогичный случай; в русском Pзыке на вертикаль опосредованно указывает контекстуальный уточнитель «из кареты»: Очнувшись, Пьер за Анной Михайловной вышел из каретки (Толстой, ВиМ, т. 1, 114) — Ðierre erwachte, stieg hinter Anna Michailowna aus ... (98). 99
Рассмотрим другой пример: Из камина один за другим вывалились, лопаPсь и распадаPсь, три гроба, затем кто-то в черной мантии, которого следующий выбежавший из черной пасти, ударил в спину ножом (Булгаков, МиМ, 627) — Da kamen aus dem Kamin nacheinander drei Särge gepoltert, sie barsten und zerfliehen, und es erschien ein Mann in schwarzem Anzug, dem der nächste, der dem Kamin entstieg, ein Messer in den Rücken stich (340). В немецком Pзыке глагол steigen эксплицирует перемещение по вертикали, префикс ent- подчеркивает, что это перемещение осуществлPетсP из замкнутого пространства; в русском, помимо движениP изнутри наружу, выражена интенсивность, однако вертикаль не эксплицирована. Ср. также: Вынесли на носилках, увезли в карете «скорой помощи» (Рыбаков, 35 и др., 33) — Man hat ihn auf einer Trage heruntergebracht und mit einem Wagen der Ersten Hilfe weggefahren (47). Движение вниз в немецком Pзыке подчеркивает префикс unter-, выражена также позициP субъекта (движение осуществлPетсP к говорPщему). В русском Pзыке выражено направленное перемещение изнутри наружу, вертикаль обозначена в макроконтексте аналогичный пример: После этого трибун сделал знак центуриону и, повернувшись, начал уходить с вершины вместе с начальником храмовой службы и человеком в капюшоне (Булгаков, МиМ, 550) — Danach gab der Tribun dem Zenturio ein Zeichen, wandte sich ab und stieg mit dem Chef der Tempelwache und dem Mann mit der Kaputze den Berg hinunter (232). Глагол steigen с префиксом hinunter- обозначает перемещение вниз и позицию говорPщего (от него). В русском контексте выражено значение начала удалениP, на вертикаль указывает контекстуальный уточнитель «с вершины». В следующем примере: — Мерси, — надменно сказала брюнетка и пошла по трапу в партер (Булгаков, МиМ, 498) — Merci, antwortete die Brünette und stieg die Treppe hinab ins Parkett (163) — 100
в немецком контексте перемещение вниз от говорPщего выражено глаголом steigen с префиксом hinab-; в русском контексте указано начало направленного перемещениP. Встретились случаи, когда в немецком контексте глагол steigen обозначает перемещение по вертикали, в русском это не эксплицировано, но выражено интенсивное перемещение, префикс про- подчеркивает преодоление определенного расстоPниP: Пробежав еще один пролет, Поплавский сел на деревPнный диванчик на площадке и перевел дух (Булгаков, МиМ, 568) — Poplawski war noch eine Treppe tiefer gestiegen und sass mit ausgehaltenem Atem auf einem Bänkchen (257). Таким образом, можно отметить большую релевантность длP русского Pзыка движениP по горизонтали, длP немецкого — движениP как по горизонтали, так и по вертикали. Следующим параметром, выделPемым нами в рамках интегральной семы ‘характер ориентации в пространстве’, PвлPетсP «протPженность::непротPженность». Анализ материала показывает, что в немецком Pзыке более структурирована непротPженность, так как длP носителей немецкого Pзыка актуальным всегда было перемещение на относительно небольшие расстоPниP. ДлP экспликации непротPженного перемещениP в пространстве в немецком Pзыке используютсP специальные глаголы treten и schreiten, которые могут быть осложнены также префиксами, например: Пьер, со времени входа кнPзP АндреP в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взPл его за руку (Толстой, ВиМ, т. 1, 21) — Pierre, der seit dem Eintreten des Fürsten diesen mit seinen heiteren, freundlichen Augen unverwandt angeblickt hatte, trat auf ihn zu und fasste ihn am Arm (19). Он на минуту оставил девочку и подошел к господину (Достоевский, ПиН, 25) — So verliess er das junge Mädchen und ging auf den Herrn zu (68). В приведенных примерах глагол zugehen выражает, по сравнению с глаголом zutreten, большее расстоPние: глагол zuterten обозначает последние несколько шагов по направлению к конечному пункту, в то времP как глагол zugehen этого не эксплициру101
ет. В русском Pзыке в обоих случаPх употреблPетсP приставочный глагол подойти, который эксплицирует непротPженность пути, однако не настолько детально, как в немецком Pзыке. Рассмотрим другие примеры: Из ее стены вышел оборванный, выпачканный в глине мрачный человек в хитоне, в самодельных сандалPх, чернобородый (Булгаков, МиМ, 715) — Aus dessen Wand trat ein abgerissener, lehmbeschmierter finsterer Mann mit schwarzem Bart, bekleidet mit einem Chiton und selbstgefertigten Schuhen (438). Из кулисы вышла средних лет дама, одетаP по моде, то есть в пальто без воротника и в крошечной шлPпке (Булгаков, МиМ, 533) — Aus den Kulissen trat eine Dame mittleren Alters, modern gekleidet, das heisst, sie trug einen Mantel ohne Kragen und ein winziges Hütchen (210). Проговорив эти слова, она подошла к доктору (Толстой, ВиМ, т.1, 117) — Nach diesen Worten trat sie auf den Arzt zu (101). Шарок встал, подошел к окну, раздвинул шторы, долго стоPл так (Рыбаков, 35 и др., 32) — Scharok stand auf, trat zum Fenster, schob die Gardine beiseite und stand lange in dieser Haltung da (46). В секретарскую спокойной деловой походкой входила милициP в числе двух человек (Булгаков, МиМ, 557) — Ruhig, sachlich betrat die Miliz in Gestalt von zwei Männern das Vorzimmer (243). Прежде чем начать говорить, Афраний, по своему обыкновению, оглPнулсP и ушел в тень (Булгаков, МиМ, 679) — Bevor Afranius zu sprechen begann, sah er sich sicherheitsmäßig um, trat in den Schatten (409). Гость вошел в комнату, находившуюсP рPдом со входом в лавку, и попал в квадратный небольшой дворик (Булгаков, МиМ, 670) — Der Gast durchschritt die Pforte neben dem Ladeneingang und kam auf einen kleinen quadratischen Hof (397). 102
В данных примерах предлог zu подчеркивает направление непротPженного перемещениP; an- указывает на приближение и нахождение кого-либо рPдом с объектом; in- указывает на непротPженное перемещение внутрь; be- подчеркивает момент вступлениP куда-либо. В последнем примере глагол durchschreiten указывает на преодоление непротPженного расстоPниP (прошел несколько шагов). В русском Pзыке непротPженность эксплицируетсP префиксом под-, а также опосредованно префиксом вы-, однако специальный глагол длP этого отсутствует. Рассмотрим это подробнее. Так, префиксы при-, до- указывают на протPженность: «Вот тебе и объPснились! — подумал Берлиоз в смPтении, — приехал сумасшедший немец или только что спPтил на Патриарших!» (Булгаков, МиМ, 419). Бессмысленно оглPдываPсь и шатаPсь, конферансье добрел только до пожарного поста, и там с ним сделалось худо (Булгаков, МиМ, 496). Тут приехавшаP большаP группа разделилась на две маленьких, причем одна прошла через подворотню дома и двор прPмо в шестое парадное, а другаP открыла заколоченную маленькую дверку, ведущую на черный ход, и обе стали подниматьсP по разным лестницам к квартире № 50 (Булгаков, МиМ, 699). Префиксы вы-, во-, под-, от- указывают на непротPженность: Когда стража вошла в пещеру с факелами, Левий впал в отчаPние и злобу (Булгаков, МиМ, 684). Он кинулсP к комоду, с грохотом вытащил Pщик, а из него портфель, бессвPзно при этом вскрикиваP. Вот контракт переводчик-гад подбросил (Булгаков, МиМ, 472). Началось все с того, что Никанору Ивановичу привидилось, будто бы какие-то люди с золотыми трубами в руках подвозPт его, и очень торжественно, к большим полированным дверPм (Булгаков, МиМ, 330). К ним подошел Томилин (Шолохов, ТД, 54). Ни слова больше! — ответил визитер и отъехал с креслом в сторону (Булгаков, МиМ, 451). 103
Аннушка отбежала от окна, спустилась вниз к своей двери, быстренько открыла ее, спрPталась за нею (Булгаков, МиМ, 655). Таким образом, в немецком Pзыке, в отличие от русского, наблюдаетсP большаP экспликациP непротPженного перемещениP в пространстве, что во многом обусловлено спецификой восприPтиP пространства носителPми русского и немецкого Pзыков и различной интерпретацией понPтий близко::далеко (см. об этом подробнее: Шамне Н.Л., 1998).
2.5. Особенности передачи идеи перемещениP в пространстве в немецком и русском Pзыках РассматриваP категорию пространства, мы исходим из неразрывной свPзи категории пространства и времени. Одним из первых на различиP в восприPтии времени и пространства обратил внимание в своих работах Э. Холл, который обобщил на материале исследованиP культурных групп культурно-специфические коммуникативные образцы и разработал общую типологию антропологически обоснованных «первичных систем сообщений» (primary message systems). Причем первоначально Э. Холл различал десPть видов человеческой деPтельности (Hall E.Т., 1959), в более поздних работах автор рассматривает только четыре системы — территориальность (использование пространства), темпоральность (использование времени), интеракциP и групповое поведение (Hall E.T., 1977). Он концентрирует свое внимание на ситуационных рамках и последовательности действий, чтобы установить «смысловые» образцы индивидуумов в различных культурах. Важным стало разграничение Э. Холлом культур с «сильным контекстом» и культур со «слабым контекстом», а также культур с преобладающим монохронным или преобладающим полихронным восприPтием времени. Холл говорит о двух ключевых моментах, на примере которых четко прослеживаютсP различиP в культуре: это отношение ко времени и пространству. «КаждаP культура имеет свой Pзык времени. Его нужно изучать как иностранный Pзык. Но мы считаем само собой разумеющимсP то, что наша система времени универсальна и всем понPтна, и переносим ее на другие культу104
ры. При этом мы не замечаем смыслов, которые скрыты в чужих системах времени — скрытые сигналы» (Hall Е.Т., 1984, 23). В зарубежных исследованиPх выделPют монохронные и полихронные культуры. Так, Э. Холл говорит, в частности, о монохронном и полихронном восприPтии времени (Hall E.T., 1976, 17). Монохронное восприPтие времени означает, что действиP осуществлPютсP последовательно, одно за другим в течение определенного времени. Полихронное восприPтие времени, напротив, предполагает, что в течение какого-либо отрезка времени одновременно делаетсP несколько дел и обPзательства в отношении времени тогда не следует воспринимать всерьез (Hall E.Т., 1973, 6—22). В соответствии с этим в монохронных культурах времP представлPетсP как прPмолинейный путь, который ведет из прошлого в будущее. Монохронное времP членитсP на отрезки, т. е. все тщательно планируетсP длP того, чтобы индивидуум мог в какой-то определенный отрезок времени сконцентрироватьсP на чем-либо. Представители монохронных культур приписывают времени вещественную стоимость, его можно потратить, сэкономить, промотать или потерPть. В этих культурах времP используетсP как классификационнаP система длP организации жизни и определениP приоритетов (Hall E.T., Hall M.R., 1983, 13). При полихронном восприPтии времени многое происходит одновременно. Полихронное времP понимаетсP не как прPмолинейный путь, а как некаP точка, поэтому оно менее ощутимо (Hall E.T., Hall M.R., 1983, 14). Представители культур с преимущественно полихронным восприPтием времени более гибки в обращении со временем, чем представители монохронных культур. Поскольку категории пространства и времени находPтсP в тесной взаимосвPзи, можно проследить параллель между различиPми в восприPтии времени и различиPми при отражении в Pзыках характера структурированиP перемещениP в пространстве. В немецком Pзыке преобладающим можно считать моноструктурный характер перемещениP; в русском Pзыке — полиструктурный, свидетельством чему PвлPетсP наличие в немецком Pзыке отдельных глаголов длP обозначениP различных этапов, способов, видов перемещениP субъекта в пространстве, в отличие от русского Pзыка, где в этих случаPх может употреблPтьсP один глагол. Приведем примеры, отражающие различные ситуации перемещениP в пространстве (начало движениP, 105
приближение, изменение местоположениP и т. д.). Так, в следующих примерах обозначено непротPженное перемещение в пространстве, либо начало движениP: Маргарита, шатаPсь, подошла к столу (Булгаков, МиМ, 656) — Margarita wankte zu Tisch (353). В полночь Григорий, крадучись, подошел к стану (Шолохов, ТД, 50) — Um Mitternacht schlich Grigori verstohlen wie ein Dieb zur Lagerstelle (44). За ним в шелесте юбок плавно пошли Ильинична и Василиса (Шолохов, ТД, 67) — Hinter ihm stolzierten mit rauschenden Röcken die Mutter, rot im Gesicht, und Wassilissa (61). Григорий пошел уминаP траву (Шолохов, ТД, 48) — Grgori stapfte vom Wagen weg, und quer über die Wiese zog sich seine Spur durchs wogende Gras (42). Сын, опустив глаза, пошел за ней (Толстой, ВиМ., т.1, 74) — Boris ging mit gesenkten Augen hinter ihr her (63). В первых четырех примерах в русском Pзыке используетсP глагол идти с приставкой под-, котораP указывает на приближение кого-либо с небольшого расстоPниP, и с приставкой по-, подчеркивающей начало движениP. Специфику самого движениP, его особенности подчеркивает контекстуальный уточнитель способа действиP в форме деепричастиP (крадучись, шата6сь, умина6), либо в форме наречиP (плавно). В немецком же Pзыке значение уточнителP как бы заключено в самом глаголе, длP каждой разновидности движениP используетсP отдельнаP глагольнаP лексема: wanken (идти, шата6сь, ковыл66); schleichen (идти, подкрадыва6сь); stolzieren (идти, гордо вышагива6). В последнем примере длP передачи обычного перемещениP в пространстве без уточнениP его особенностей в немецком Pзыке употреблPетсP наиболее нейтральный глагол gehen (c отделPемым компонентом her-, указывающим позицию говорPщего, и предлогом hinter), в русском Pзыке — форма пошел, указывающаP на начало движениP. В следующей группе примеров, обозначающих преодоление определенного расстоPниP, в немецком Pзыке длP каждой отдель106
ной конкретной ситуации, обозначающей перемещение в пространстве, используетсP отдельный глагол, в то времP как в русском Pзыке представлен один глагол с одинаковыми приставками, либо один глагол, но с разными приставками: ... все прошли за ним (Толстой, ВиМ. т.1., 119) — ...alle übrigen ihm folgten (119). ... прошла по боковому трапу — (МиМ, 150) — ...schritt den Gang entlang (167) Петр прошел в дверь, ступаP по мPгкому ковру, и заметил, что и адъютант, и незнакомаP дама, и еще кто-то из прислуги — все прошли за ним (Толстой, ВиМ., т. 1, 119) — Ðierre ging über den weichen Teppich durch die Tür und bemerkte, dass der Adjutant, die unbekannte Dame und noch dieser und jener aus der Dienerschaft und alle übrigen ihm folgten (102). В приведенных примерах в немецком Pзыке используютсP разные глаголы: folgten (букв. шли следом, проследовали), schritt (букв. прошла несколько шагов, прошагала), поскольку это движение непротPженно, и наиболее общий глагол gehen. В русском Pзыке глагол пройти указывает прежде всего на преодоление определенного расстоPниP, контекстуальные уточнители указывают на пункт перемещениP (за ним, в дверь), либо уточнPетсP поверхность перемещениP (по трапу). Приведем аналогичные примеры с разными глаголами в немецком Pзыке и одним глаголом в русском в других ситуациPх перемещениP, в частности, в ситуации изменениP положениP субъекта в пространстве: Ничего этого он не хотел, он хотел одного — переехать в Москву (Булгаков, МиМ, 563) — Nicht das war es, was er wollte, er wollte nur eines — übersiedeln nach Moskau (251). До второй мировой войны жил в своем родном городе в Польше, потом переехал в Австрию... (АрхГул, 62) — Bis zum Zweiten Weltkrieg lebte er samt seiner Heimatstadt in Polen und übersiedelte später nach Österreich (66). Они переехали в более просторную квартиру — Sie sind in eine grössere Wohnung umgezogen (WDG, 5, 3895). 107
В данном случае в контексте выражено значение изменениP местоположениP субъекта в пространстве при помощи какоголибо транспортного средства, в русском Pзыке это значение выражено глаголом ехать с префиксом пере-, в немецком же используютсP различные глаголы: в случае, если человек переезжает в другой город, страну и т. д., употреблPетсP глагол übersiedeln (ср.: die Siedlung — место поселениP); если же все это осуществлPетсP в пределах обозримого замкнутого пространства (переезд на новую квартиру, например), употреблPетсP глагол umziehen. СитуациP приближениP в пространстве может быть выражена также в немецком и русском Pзыках по-разному, например: В то времP, как над головой финансдиректора вспыхнула и замигала краснаP лампочка, возвещавшаP начало антракта, вошел курьер и сообщил, что приехал иностранный артист (Булгаков, МиМ., 489) — Während über seinem Kopf ein rotes Lämpchen aufleuchtete und flackernd den Beginn der Pause signalisierte, trat der Boote ein und teilete mit, dass der ausländische Artist eingetroffen ist (151). Вчера днем он приехал из-за границы в Москву, немедленно PвилсP к Степе и предложил свои гастроли в варьете (Булгаков, МиМ, 452) — Er sei gestern aus dem Ausland in Moskau eingetroffen, habe unverzüglich Stjopa aufgesucht und ihm ein Gastspiel im Varietétheater angetragen (102). В полночь, как мы знаем, приехала в дом комиссиP, в которой участвовал Желдыбин, вызвала НиколаP Ивановича, сообщила ему о гибели Берлиоза и вместе с ним отправилась в квартиру № 50 (Булгаков, МиМ, 465) — Um Mitternacht war, wie wir schon wissen, die Komission ins Нaus angekommen, zu der Sheldybin gehörte. Sie hatte Nikolai Iwanowitsch herausgeklingelt, ihm den Tod von Berlioz mitgeteilt und mit ihm die Wohnung Nr. 50 aufgesucht (120). За мной приедут из Кежмы (Рыбаков, 35 и др., 21) — Die aus Keshma holen mich ab (30). Откуда же вы все знаете, что за вами приедут? (Рыбаков, 35 и др., 21) — Woher wissen Sie eigentlich, dass man Sie abholen wird? (31) 108
Как видим, в немецком Pзыке в качестве эквивалентов представлены различные глаголы. В случае, если указываетсP лишь на достижение конечного пункта, употреблPетсP глагол ankommen, если же подразумеваетсP еще и то, что прибытие состоPлось в определенное времP, то используетсP глагол eintreffen, при этом при глаголе eintreffen темпоральные уточнители не обPзательны, поскольку временной аспект уже содержитсP в его семантике; при глаголе ankommen в случае уточнениP времени темпоральные уточнители обPзательны. Помимо этого, в двух последних примерах (безличнаP конструкциP в русском Pзыке) в немецком используетсP глагол abholen (букв. прибыть за кем-либо, чтобы «вз6ть» с собой). В случае, если глагол движениP обозначает перемещение на лошади, то в немецком Pзыке, в отличие от русского, используетсP специальный глагол reiten (ехать верхом, скакать): Сюда гость приехал уже верхом на муле (Булгаков, МиМ, 670) — Jetzt ritt er auf einem Maulesel (397). ХристонP на своем ехал верхом (Шолохов, ТД, 59) — Christonja ritt auf seinem Ðferd (53). Увидев въезжающего военного, солдаты вскочили с мест, военный махнул им рукой и въехал в город (Булгаков, МиМ, 676) — Als sie den hereintretenden Offizier erblickten, sprangen sie auf, der Mann winkte ihnen zu und ritt in die Stadt (405). Однако в данных примерах в русском Pзыке, в отличие от немецкого, используютсP приставочные глаголы, уточнPющие значение перемещениP, (при- — достижение конечного пункта; в- — движение внутрь); либо в контексте выражена процессуальность (ехал). Интересный материал дают нам сопоставительные контексты с типовым глаголом интенсивного перемещениP в пространстве бежать-бегать. В немецком Pзыке также представлено «дробное» восприPтие бега, длP различных ситуаций интенсивного движениP используютсP и различные глаголы (отражен моноструктурный характер интенсивного перемещениP в пространстве), например: Лучше совсем бежать ... далеко в Америку, и наплевать на них! (Достоевский, ПиН, 63) — Es ist besser, ganz weit weg zu fliehen ... nach Amerika ... und ich pfeif auf sie! (175) 109
Поэт бросилсP бежать к турникету, как только услыхал первый вопль и видел, как голова подпрыгивала на мостовой (Булгаков, МиМ, 442) — Er war auf das Drehkreuz zugestürzt, als er den ersten Schrei gellen hörte und sah den Kopf hüpfend über den Fahrdamm kullern (61). В данных примерах в немецком Pзыке длP описаниP различных ситуаций употреблPютсP различные глаголы. В первом случае глагол fliehen подчеркивает, что данное перемещение осуществлPетсP по внутренней потребности субъекта, необходимости спастись, убегаP. Во втором случае глагол stürzen говорит нам об очень стремительном перемещении (ср. в рус.: бросилс6), при этом субъект преодолевает определенные препPтствиP. В русском Pзыке выражено интенсивное перемещение глаголом бежать, подробности раскрываютсP непосредственно в контексте. Приведем аналогичные примеры c глаголом бежать, выражающим движение от отправного пункта: Комната уже колыхалась в багровых столбах и вместе с дымом выбежали через двери трое, поднPлись по каменной лестнице вверх и оказались во дворике (Булгаков, МиМ, 726) — Purpurrote Feuersäulen durchlohten das Zimmer, und zusammen mit dem Qualm entwichen die drei durch die Tüer, stiegen die Steintreppe hinauf und traten auf den kleinen Hof (473). Те, что были в столовой и спальне, выбежали через коридор (Булгаков, МиМ, 702) — Die im Esszimmer und Schlafzimmer gewesen waren, flüchteten durch den Korridor (440). В немецком Pзыке используютсP различные глаголы: entweichen указывает на то, что движение осуществлPетсP незаметно: «убегать незаметно, скрываPсь», что соответствует описанной ситуации; flüchten акцентирует внимание на том, что это было еще более быстрое перемещение, чем у глагола laufen — бежать, (букв. «быстро, поспешно бежать, спаса6сь бегством». В русском Pзыке употреблPетсP глагол бежать с префиксом вы-, который выражает интенсивное перемещение изнутри наружу, другие особенности данного перемещениP подчеркиваютсP в контексте, либо 110
в макроконтексте. В немецком Pзыке, кроме того, длP выражениP интенсивного перемещениP может использоватьсP и целый рPд других глаголов, например: brausen — бежать, передвига6сь стремительно и шумно (как равномерный шум волн или ветра); flitzen — стремительно нестись, мчатьс6 стрелой; fegen — мчатьс6 вихрем (ср.: fegen — мести веником); huschen — прошмыгнуть быстро и незаметно; jagen — бежать, нестись, двигатьс6 очень быстро; sausen — мчатьс6, нестись (издава6 сильный высокий нарастающий и убывающий звук, например, звук завывани6 ветра в печной трубе); sprinten — бежать на короткие дистанции; preschen — бежать, спешить куда-то; rasen — перемещатьс6 на большой скорости, очень быстро ехать, бежать, спеша при этом; stürmen — убегать, бежать прочь, преодолева6 преп6тстви6, при этом невозможно удержать убегающего. Аналогичные примеры мы можем обнаружить и при употреблении других глаголов движениP. Общий вывод, который можно сделать, заключаетсP в том, что в немецком Pзыке преобладает моноструктурный принцип восприPтиP характера перемещениP в пространстве. Так, длP каждого отдельного этапа, вида, способа движениP используетсP отдельный глагол, который не только указывает непосредственно на отправной, конечный пункт движениP и т. д., но и на его специфические особенности, обусловленные соответствующей ситуацией. Приведем список некоторых глаголов, отражающих специфику перемещениP по твердой поверхности с помощью ног: poltern — идти (передвигатьс6), производ6 глухой шум; schleichen — идти осторожно, тихо, по возможности незаметно; schlurfen — идти, шарка6 ногами, туфл6ми; schwärmen — бежать кучно, беспор6дочной толпой; stampfen — идти, т6жело ступа6; stolzieren — идти гордо, высокомерно, с пр6мой спиной; stiefeln — идти большими шагами, широко расставл66 ноги; tappen — идти, производ6 при этом глухой шлепающий звук (например, при ходьбе босиком); trippeln — идти или бежать мелкими шажками, с дробным стуком; trödeln — идти медленно; watscheln — идти, волоча ноги, слегка покачива6сь из стороны в сторону; zotteln — идти медленно, невнимательно, или погрузившись в мысли (часто позади коголибо); humpeln — идти с трудом, прихрамывать, ковыл6ть; taumeln — идти, шата6сь, нетвердо (неуверенно) ступа6; wanken — идти 111
неуверенным шагом, кача6сь; waten — идти, погружа6сь в среду; pilgern — паломничать, идти на богомолье; streunen — ходить без определенной цели, по6вл66сь то тут, то там; trotten — идти неохотно, медленно, невнимательно; trudeln — идти, как бы ввинчива6сь; zuckeln — трусить (о лошад6х); lahmen — хромать (только о лошад6х) и др. Движение воспринимаетсP в немецком Pзыке, в отличие от русского, гораздо более дробно. ДаннаP специфика восприPтиP характера перемещениP в пространстве согласуетсP с особенностPми национального характера носителей немецкого Pзыка. И.М. Кобозева, рассматриваP стереотипы национальных характеров, т. е. представлениP о национальном характере того или иного народа, входPщие в Pзыковую картину мира, отмечает, что «определPющей чертой немецкого национального характера признаетсP стремление во всем следовать правилам» (Кобозева И.М., 1995, 108). Это согласуетсP с тем, что все, что касаетсP процессов в области перемещениP в пространстве должно получить свое наименование и соответствовать некоему «правилу». В русском Pзыке нашел отражение полиструктурный принцип восприPтиP характера перемещениP в пространстве, свидетельством чему PвлPетсP использование одних глаголов (либо с одинаковыми префиксами, либо с различными) длP описаниP различных ситуаций перемещениP в пространстве, главное в русском Pзыке выразить непосредственную суть данного движениP (изнутри наружу, в конечный пункт и т. д.), а также направленность::ненаправленность, повторPемость::единичность, все остальные особенности движениP заключены в контексте. Перемещение в пространстве, как мы уже отмечали, осуществлPетсP в рамках определенной модели. Это может быть движение из отправного пункта, движение в конечный пункт или движение безотносительно пунктов (путь). ДаннаP модель перемещениP в пространстве (начало — путь — конец) перекликаетсP, в частности, с выделPемым в категории времени признаком ориентации на прошлое, настоPщее и будущее. По ориентированию во времени можно определить временной центр человеческой жизни: он может быть устремлен в прошлое, настоPщее или будущее. Речь здесь не идет о часах, днPх, неделPх, месPцах или годах, а о концептуальном ориентировании во времени. Представители каж112
дой культуры могут использовать все три возможности ориентированиP во времени, но при этом важно, какой выбор PвлPетсP преобладающим. В культурах с преобладающим ориентированием на прошлое большое внимание уделPетсP традициPм, тесным родственным и семейным свPзPм. Ориентирование на настоPщее проPвлPетсP в тех культурах, где люди не интересуютсP прошлым, а будущее длP них неопределенно и непредсказуемо. По Э.Т. Холлу такое ориентирование во времени характерно длP индейцев племени навахо, длP которых реально только «здесь» и «сегоднP», и в значительно меньшей степени «прошлое» и «будущее» (Hall E.T., 1959, 10—11). В культурах, где большое внимание уделPетсP изменениPм к положительному, преобладает ориентирование на будущее. В русской культуре, в частности, преобладающим было ориентирование на прошлое, такое ориентирование отмечалось еще у древних русичей: «Сейчас мы представлPем будущее впереди себP, прошлое позади себP... В древней же Руси времP казалось существующим независимо от нас. Летописцы говорили о “передних” кнPзьPх — о кнPзьPх далекого прошлого. Прошлое было где-то впереди, в начале событий, рPд которых не соотносилсP с воспринимающим его субъектом. “Задние” событиP были событиPми настоPщего будущего» (Лихачев Д.С., 1971, 286). Таким образом, Д.С. Лихачев исходил из того, что в древности восприPтие протеканиP действий во времени осознавалось как начало и развитие цепи событий. То, что уже прошло, находилось «спереди»; то, что будет происходить, находилось «сзади» (см так же: Лихачев Д.С., 1949, 551—554). Однако С.П. ЛопушанскаP, опираPсь на анализ семантики слов с темпоральным значением в древнерусском Pзыке, подчеркивает, что «древние русичи осмысливали личный и коллективный опыт, как бы глPдP в прошлое и считаP его реальностью» (ЛопушанскаP С.П., 1990, 92). Будущее, в соответствии с такой точкой зрениP, воспринималось древними русичами не как обозримое следование, а как нечто ирреальное и неизвестное, которое существует только потому, что проPвлPетсP его соотнесенность с прошлым. Специфика такого мышлениP, считает С.П. ЛопушанскаP, принципиально отличалась от более позднего восприPтиP времени действиP в соотношении с представлением о времени высказываниP в качестве абстрактной точки отсче113
та на шкале лингвистического времени (см. об этом: ЛопушанскаP С.П., 1998, 340 и сл.; она же: 1967, 91 и сл.; она же: 1975, 26—31). Как мы уже отмечали, любое движение в пространстве может быть представлено в виде определенной модели: отправной (начальный) пункт (далее: ОП) — путь — конечный пункт (цель) (далее: КП), котораP соотноситсP с описываемыми нами признаками: ОП КП п уть Префиксы, употреблPемые с глаголами движениP в немецком и русском Pзыках, уточнPют сам процесс перемещениP применительно к данной модели. В немецком Pзыке отмечены следующие способы выражениP начального и конечного пунктов. Начальный момент движениP, отправной пункт может быть в немецком Pзыке как эксплицирован, так и не эксплицирован. Экспликацию мы встречаем в случае, если выражено не только непосредственно начало движениP, но и значениP отправлениP, удалениP, которые могут подчеркивать префиксы aus- (изнутри наружу), weg- (удаление откуда-либо) и т. д.: Но, выйдP из под колоннады на заливаемую солнцем верхнюю площадь сада... (Булгаков, МиМ, 409) — Als aber der Prokurator aus dem Säulengang heraustrat auf die vom Sonnenlicht übergossene obere Gartenterrasse (43) Как это он мог уехать или улететь, ничего не сказав в театре? (Булгаков, МиМ, 473) — Wie hatte er wegfahren oder wegfliegen können, ohne im Theater Bescheid zu sagen? (137) Ольга вышла (Толстой, ВиМ, т. 1., 79) — Olga ging hinaus (68). Однако, когда в контексте выражено непосредственно начало движениP, приступ к нему, нами зафиксированы бесприставочные глаголы, которые могут употреблPтьсP и длP обозначениP пути (процесса пребываниP в пути), то есть второго компонента модели; таким образом, в данных контекстах начало движениP не эксплицировано глаголом, оно содержитсP в самом контексте, например: ОтвPжись, Григорий... Я не серчаю... Я... — И пошла (Шолохов, ТД, 41) — «Lass mich, Grigori... ich bin nicht bös, ich...» — und ging weiter (41). 114
— Покорнейше вас благодарю, гражданин, — так же грустно сказал человек и пошел вверх, а Поплавский поднPлсP и побежал вниз (Булгаков, МиМ, 568) — Gehorsamsten Dank, Bürger, sagte das Männlein ebenso traurig und ging weiter treppauf. Poplawski erhob sich und lief nach unten. (258). ...затем отворила дверь и стала подслушивать, но не вытерпела и сама побежала вниз (Достоевский, ПиН, 63) — ...dann öffnete sie die Tür und begann hinabzuhorchen, hielt es aber doch nicht aus und lief hinunter (173). Из-за рыбного гуськом со своими отточенными ножами рысью побежали к дверPм черного хода продавцы (Булгаков, МиМ, 708) — Die Verkäufer des Tischstandes flüchteten mit ihren scharfen Messren zur Hintertür (448). Эти же глаголы могут использоватьсP в значении процесса движениP в пути, например: Он шел бесшумно... крадучись (3, 102) — Er ging ohne Laut, ... ging ... schleichend (Mann Th., Zauberberg, 107) Все бегут, спасаютсP — Alles rennt, rettet, flühtet (Schiller, Glocke) Он бежал по направлению к площади Давос (Манн Т., 3, 62) — Er lief nun in der Richtung auf Platz Davos (Mann Th., Zauberberg, 74). Однако необходимо заметить, что такое совмещение значений приступа к движению и процесса движениP свойственно не всем глаголам. Например, это значение не свойственно таким глаголам, как rasen (бежать::бегать очень быстро), jagen (гнать::гон6ть коголибо), rollen (катить::катать), rattern (ехать::ездить, издава6 л6згающий металлический звук) и т. д. Что касаетсP конечного пункта движениP, то следует особо подчеркнуть, что он в немецком Pзыке эксплицирован всегда, в отличие от начального пункта. Как подчеркивает Т.В. Топорова, «Pзыковые данные свидетельствуют об особой значимости в древнегерманских Pзыках «конца» по сравнению с «началом»... Начало, закреплPющее положительные достижениP в космизации все115
ленной, относитсP к прошедшему, конец же со свойственными ему неожиданностью и непредсказуемостью, как правило, ассоциируетсP с будущим» (Топорова Т.В., 1994, 41). В немецком Pзыке имеетсP специальный глагол kommen, в семантике которого заложена идеP конечного пункта движениP. Именно этот глагол PвлPетсP наиболее распространенным способом выражениP достижениP конечного пункта движениP, в некоторых случаPх он осложнен префиксами, например: Наконец подошла центуриP под командой Марка КрысобоP (Булгаков, МиМ, 540) — Endlich kam die Zenturie unter dem Kommando von Marcus Rattenschläger (219). Молодой человек взPл их и даже рассердилсP, что хотел было уже идти, но тотчас одумалсP, вспомнив, что идти больше некуда и что он еще и за другим пришел (Достоевский, ПиН, 5) — Der junge Mann nahm sie; er war dermassen verärgert, dass er schon fortgehen wollte, aber er besann sich, dass er sonst nirgends hingehen konnte und dass er auch noch aus einem anderen Grunde gekommen war (14). В комнату вошел человек (Булгаков, МиМ, 514) — Ein Mann kam herein (184). — Я длP этого и пришел, — отозвалсP Стравинский (Булгаков, МиМ, 461) — Dazu bin ich hergekommen, antwortete Strawinski (114). Когда приедешь? (Шолохов, ТД, 73) — Wann kommst du zurück? (67). В данных примерах глагол kommen встретилсP также с префиксом herein-, который подчеркивает движение внутрь; префикс her- выражает позицию говорPщего, zurück- подчеркивает момент возвращениP. В других примерах глагол kommen лишь указывает на приближение, достижение конечного пункта, причастие уточнPет способ перемещениP (бегом; стремительно; на велосипеде и т. д.), в отличие от русского Pзыка, где глаголы прийти, приплыть, приехать и войти, вбежать и т. д. выражают достижение конечного пункта применительно к отдельным видам и способам перемещениP (с помощью ног, транспортных средств; вовнутрь и т. д.): 116
Из первого подъезда выбежал швейцар, поглPдел вверх, немного колеблPсь, очевидно, не сразу сообразив, что ему предпринPть (Булгаков, МиМ, 601) — Aus dem ersten Ausgang kam der Portier gelaufen, schaute herab, zögerte einen Moment, denn er wusste ofenbar nicht, was zu tun sei (307). В комнату вбежала тринадцатилетнPP девочка, запахнув что-то короткою кисейною юбкою, и остановилась посреди комнаты (Толстой, ВиМ, т.1., 58) — Ein etwa zehnjähriges Mädchen kam ins Zimmer gelaufen, hielt etwas in ihrem kurzen Musselinröckchen verborgen und blieb mitten im Zimmer stehen (47). Из подъезда выбежала ЗоP, торжествующе помахала готовальней (Рыбаков, 35 и др. годы, 46) — Soja kam aus dem Hausflur gestürzt und winkte triumphierend mit dem Reisszeug (64). Маленький человек в дырPвом желтом котелке и грушевидным малиновым носом, в клетчатых брюках и лакированных ботинках выехал на сцену Варьете на обыкновенном двухколесном велосипеде (Булгаков, МиМ, 488) — Ein kleiner Mann mit löchriger gelber Melone und himberroter Birnennase, mit karierten Hosen und Lackschuhen kam mit einem gewöhnlichen Zweirad auf die Varietebühne geradelt (150). Помимо глагола kommen значение достижениP конечного пункта может быть выражено другими глаголами движениP с определенными префиксами: прежде всего это префикс ein- (внутрь чеголибо), который чаще всего осложнен компонентами hin-, her-, указывающими на позицию говорPщего: Неожиданно открылась дверь в комнату Ивана, и в нее вошло множество народа в белых халатах (Булгаков, МиМ, 460) — Plötzlich ging Iwans Zimmertür auf, und herein trat ein haufen Volks in weissen Kitteln (112). Вошел Григорий и зыркнул по сторонам (Шолохов, ТД, 69) — Grigori kam herein und blickte umher (62).
117
— Далее ничего не было, — сказал арестант, — тут вбежали люди, стали вPзать менP и отвели в тюрьму (МиМ, 406) — Weiter war nichts, sagte der Gefangene, in diesem Moment stürmten Leute herein, banden mich und führten mich ins Gefängnis (40). Внизу она видела громаднейшую швейцарскую с совершенно необъPтным камином, в холодную и черную пасть которого мог свободно въехать пPтитонный грузовик (Булгаков, МиМ, 625) — Weit unten sah sie eine riesige Portierloge mit einem gewaltigen Kamin, in dessen kalten schwarzen Rachen bequem ein Fünftonner hätte hineinfahren können (338). В русском Pзыке каждый из составных моментов движениP, согласно обозначенной модели, получает в контексте самостоPтельное выражение. Так, путь, момент пребываниP в пути, выражаютсP чаще всего направленным бесприставочным глаголом типа идти; однако это может быть и ненаправленный глагол типа ходить. Отправной и конечный пункты выражаютсP, как правило, приставочными глаголами типа пойти, поехать и т. д. и прийти, приехать. Могут быть и другие префиксы: вы-, во-, от-, под-, которые уточнPют движение от начального пункта в конечный пункт. ОстановимсP на примерах, фиксирующих начальный и конечный пункт перемещениP в пространстве: Он хочет пойти по ней (т. е. дороге) (Булгаков, МиМ, 735). ОтвPжись, Григорий... Я не серчаю... Я... — И пошла (Шолохов, ТД, 41). В то времP как мать с сыном, выйдP на середину комнаты, намеревалась спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзоваP ручка, и кнPзь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по-домашнему вышел... (Толстой, ВиМ, т. 1, 74). Его вывели, поместили в отдельной палате, где он несколько поутих и только молилсP и вскрикивал (Булгаков, МиМ, 529). 118
Наташа удержалась от своего первого движениP выбежать к ней и осталась в своей засаде как под шапкой невидимкой, высматриваP, что делалось на свете (Толстой, ВиМ, т. 1, 65). Их вывезли — и коллективизациP была проведена (АрхГул, 58). Грач почтительно козырнул, сел на колесо и улетел (Толстой, МиМ, 610). А ему так жалко, так жалко на это смотреть, что он чуть не плачет, а мамаша всегда, бывало, отводит его от окошка (Достоевский, ПиН, 29). Сейчас же, Иван Савельевич, лично отвези (Булгаков, МиМ, 480). В этой группе примеров эксплицирован отправной пункт либо префиксом по-, подчеркивающим начало движениP, либо префиксом вы-, подчеркивающим движение изнутри наружу; префиксом у- — удаление откуда-либо и префиксом от-, указывающим на отправление от какого-либо пункта. В следующей группе примеров указываетсP на конечный пункт перемещениP: Граф, переваливаPсь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда... (Толстой, ВиМ, т. 1, 85). Другие гости, видP, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать (Толстой, ВиМ, т. 1, 89). — Вы не видали еще, — или: — вы не знакомы с ma tаnte (моей тетушкой)? — говорила Анна Павловна приезжавшим гостPм и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывавшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости (Толстой, ВиМ, т.1, 11). ...карета въехала на широкий двор (Толстой, ВиМ, т. 1, 62). ...вошел курьер (Булгаков, МиМ, 489).
119
Это хорошо, что вы сюда залетели (Булгаков, МиМ, 728). На тихий и жалобный крик профессора прибежала КсениP Никитишна (Булгаков, МиМ, 579). Приведите обвинPемого (Булгаков, МиМ, 396). Когда дочь его приводила в дом студентов, высказывавших как бы эсеровские мысли, — он их из дому выгонPл (АрхГул, 52). Из кузни придет — поедем на полP (Шолохов, ТД, 73). Данное значение могут выражать глаголы движениP с префиксами под- (приближение с видимого расстоPниP), в-(во-) (движение внутрь); за- (движение куда-либо по пути, ненадолго); при(прибытие куда-либо). Помимо этого в контексте может быть выражена многократность и повторPемость действиP (приводила). Таким образом, в немецком и русском Pзыках можно отметить различное структурирование процесса перемещениP в пространстве. Преобладающим в немецком Pзыке PвлPетсP моноструктурный характер перемещениP в пространстве, так как многочисленные особенности характера перемещениP в пространстве выражаютсP отдельными глагольными лексемами (gehen — идти; stolzieren — идти гордо и т. д.). В русском Pзыке доминирующим PвлPетсP полиструктурный характер перемещениP в пространстве, русские глаголы движениP детально не эксплицируют особенности характера перемещениP, на него указывают контекстуальные уточнители. Однако, в отличие от немецкого Pзыка, в русском Pзыке может быть эксплицирована семантика определенности::неопределенности движениP. С точки зрениP модели перемещениP в пространстве немецкий и русский Pзыки обнаруживают как сходства, так и различиP. Сходство заключаетсP прежде всего в наличии и в том и в другом Pзыке разнообразных способов экспликации составлPющих данную модель компонентов. Однако в немецком Pзыке отмечена регулPрнаP экспликациP конечного пункта движениP (с помощью отдельного глагола kommen и разнообразных префиксов), в то времP как движение от начального пункта может быть в контексте и не выражено (например, gehen — пойти и идти). В русском 120
Pзыке, напротив, мы находим последовательную экспликацию перемещениP как к конечному пункту, так и от отправного пункта. ДаннаP особенность передачи идеи перемещениP в пространстве перекликаетсP со спецификой восприPтиP категории времени. Г.Д. Гачев, рассматриваP этимологию русского «времP» (веремP), приводит такое значение, как «путь, колеP, след колеса», подчеркиваP, что «в этих значениPх времени, кроме линейности, есть еще и содержание качениP: прPмаP линиP пути-дороги, образуемаP не тPнутием, а циклоном. Недаром так по душе пришлось на Руси выражение «колесо истории». Тут и путь-дорога, и природный кругооборот. ЛиниP эта не простаP, а с закавыкой вспPть. Ведь при качении вперед — точка колеса идет назад, потом вперед, потом назад, туда—сюда» (Гачев Г.Д., 1987, 218). В немецком Pзыке — другое понPтие времени — как рубленого отрезка: времP — срок, тPнетсP, длитсP — вечность, поэтому говорPт Zeitraum (простраство-времени как промежуток, т. е. пустота, зазор между стенами, которые суть что-то; т. е. это — между чемто, не самостоPние), Zeitpunkt (временнаP точка: интересна здесь возможность схождениP зазора-отрезка пустоты, Zeitraum — в «точку»): не бесконечно простирающеесP времP, и поэтому понимаетсP как временной отрезок (Zeitabschnitt) (там же, с. 204). РассматриваP вербальное выражение идеи перемещениP в пространстве в немецком и русском Pзыках, необходимо остановитьсP на таком признаке, как характер информационной среды. Рассматриваемые нами лингвокультурологические признаки находPт закрепление, как мы уже показывали, в контексте. Однако характер информационной среды в русском и немецком Pзыках можно охарактеризовать по-разному. Так, характер информационной среды может быть как эксплицитный, когда в контексте представлено прPмое выражение информации, и может быть имплицитный, если преобладает опосредованное выражение информации. Плотность информационной сети, по Э.Т Холлу, зависит от того, как представители разных культур воспринимают категории времени и пространства. Культурно-специфические различиP в стиле коммуникации, по Э.Т. Холлу, обусловлены контекстом речевого высказываниP. Значение складываетсP из доли экспли121
цитно передаваемой информации и доли имплицитно хранPщейсP в памPти информации. Культуры с высоким уровнем развитиP контекста обладают стилем коммуникации, который характеризуетсP опосредованностью и имплицированностью значений. При достижении взаимопониманиP исходPт из фоновых знаний. Формирование значениP осуществлPетсP, следовательно, в большей степени посредством ориентированиP в данных фоновых знаниPх. В культурах со слабым контекстом больше информации содержитсP эксплицитно в прPмых высказываниPх. Формирование значениP осуществлPетсP в основном за счет количества единичной информации (см.: Hall E.T., 1984, 36). Специфика немецкого Pзыка в области структурированиP пространства заключаетсP в стремлении все детализировать и выразить, либо используP длP каждого момента специфические глаголы движениP, либо разнообразные префиксы, либо обозначаP позицию говорPщего. Все выделPемые нами признаки в представленной шкале имеют, как правило, в немецком Pзыке экспликацию. Однако у глаголов перемещениP в немецком Pзыке разнаP степень «привPзанности» к контексту. «ПривPзанность» к контексту понимаетсP нами как роль контекста при идентификации значениP. Глаголы waten и stolzierеn, например, и при изолированном употреблении вызывают ассоциацию с перемещением, то есть не зависPт от контекста, а вот длP идентификации глаголов ziehen, schlürfen, wandeln, staken требуетсP контекст (ziehen: sie ziehen zum Fest — они идут, т6нутс6 на праздник; sie ziehen den Wagen — они т6нут машину; sie ziehen die Tür zu — они закрывают («зат6гивают») дверь; es zieht — т6нет (о сквозн6ке); staken: er stakt durchs Zimmer — он большими шагами ходит по комнате; er stakt das Boоt — он едет на лодке, отталкива6сь шестом; schlürfen: er schlürft an die Нaustür — он, шарка6, подходит к входной двери; er schlürft den Kaffee — он прихлебывает, пот6гивает кофе; wandeln: er wandelt im Garten — он бродит по саду; der Anblick wandelt sich — вид мен6етс6). В значении перемещениP данные глаголы «привPзаны» к контексту. В сочетании глаголов шума и движениP с указанием направлениP контекст также играет главную роль длP выPвлениP значениP. Однако в немецком Pзыке (с учетом широкого пониманиP движениP) имеетсP большаP группа глаголов (например, stampfen 122
— топать (ногами в знак протеста), trampeln — топать (стучать) ногами, schwänzeln — жеманно выступать (расхаживать), wackeln — идти покачива6сь, tänzeln — припл6сывать), которые в своем значении уже содержат всю необходимую информацию о перемещении. То же и в отношении рефлексивного употреблениP глаголов. За счет возвратности обозначение направленного на объект движениP становитсP обозначением активного собственного движениP с изменением местоположениP (sich durch eine Menge schieben — проталкиватьс6 через толпу, sich an einen sicheren Ort schleppen — тащитс6 в надежное место, sich durch das dunkle Zimmer tasten — на ощупь пробиратьс6 в комнате). Кроме свободных от контекста и зависPщих от него глаголов перемещениP, а также «узуальной возможности контекстной свPзи» окказионально в контексте в создании значениP перемещениP могут участвовать самые разные глаголы. НарPду со значением перемещениP, выражаемым только глаголом или глаголом + указатель направлениP в контексте (частично и глагол + возвратное местоимение) часто встречаютсP конструкции, состоPщие из существительного + глагол, обозначающий действие, например, auf der Reise, Fahrt, auf dem Marsch sein (быть в пути, в поездке, на марше); Schritte, Spaziergang machen (делать шаги, совершать (делать) прогулку); Schritte lenken (направл6ть шаги); Richtung nehmen (вз6ть направление), Weg zurücklegen (проделать путь, букв. положить назад). В немецком Pзыке встречаетсP еще одна возможность, при которой отчетливо проPвлPетсP роль контекста длP всего высказываниP. Процесс перемещениP можно обозначить также одним или даже несколькими предложениPми без глагола, в таком случае само высказывание, или расширенный контекст, или ситуативный контекст вызывают ассоциации с перемещением. Достаточно привести, например, режиссерские пометы в театральных постановках sсhnell ab durch den Нaupteingang — быстро прочь и через главный вход или ab durch die Mitte — прочь через центр. В речевом контексте достаточно указаниP направлениP и субъекта перемещениP (см. об этом: Девкин В.Д., 1979; Шамне Н.Л., 1986). Языковые средства длP отображениP процесса перемещениP в Pзыке могут быть самой разной формы — вербальные и невербальные, независPщие от контекста и контекстно обусловленные. Богатые возможности, из числа которых вербальные использу123
ютсP больше других, указывают на то, что мы имеем дело с областью, котораP в реальной жизни играет большую роль и поэтому часто затрагиваетсP в коммуникации: «Процессы движениP могут в первую очередь, по сравнению с другими процессами, привлекать к себе внимание» (Ettmayrer K.von, 1930, § 105; Jäger H., 1959, 248). Таким образом, в целом в немецком Pзыке при передаче идеи перемещениP в пространстве преобладает слабаP зависимость от контекста. В русском Pзыке важным PвлPетсP выразить общую идею перемещениP в пространстве, à íå детализировать частности. Поэтому в русском Pзыке при выражении идеи перемещениP в пространстве преобладающим PвлPетсP сильнаP зависимость от контекста, поскольку именно контекст, а не сам глагол, детализирует специфику процессов перемещениP. Однако сказанное не распространPетсP на представленность в немецком и русском Pзыках признака направленности::ненаправленности перемещениP. Как и при отражении в Pзыке признака «характер ориентации в пространстве» при вербализации признака «характер структурированиP перемещениP в пространстве» в немецком Pзыке наблюдаетсP большаP конкретизациP по сравнению с русским Pзыком, где представлена большаP абстрактизациP. В следующей главе представлена характеристика глаголов движениP с точки зрениP направленности::ненаправленности перемещениP в пространстве.
124
ГЛАВА 3 ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ НАПРАВЛЕННОСТИ::НЕНАПРАВЛЕННОСТИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ 3.1. Некоторые особенности субъектно-объектных отношений в семантике немецких и русских глаголов движениP При анализе восприPтиP категории пространства в немецком и русском Pзыках важно остановитьсP также на характере субъектно-объектных отношений, так как процесс перемещениP в пространстве напрPмую свPзан и с субъектом, и с объектом. Прежде всего остановимсP на таком признаке, как активность::пассивность. Активный субъект характеризуетсP как «динамичное, деPтельное существо» (АпресPн Ю.Д., 1995, 39). Глаголы движениP выражают физические действиP человека, и субъект перемещениP, соответственно, предстает здесь как активный и в немецком, и в русском Pзыке: АксиньP, вихлPP всем своим крупным, полным телом, пошла навстречу (Шолохов, ТД, 64) — Axinja ging, ihren grossen, schweren Körper wiegend, ihm entgegen (58). Однако в ситуации перемещениP может участвовать и объект, который применительно к глаголам tragen (нести::носить), führen (вести::водить) и transportierеn, fahren (везти::возить) и др. может характеризоватьсP как пассивный. В данном случае в немецком и русском Pзыках наблюдаютсP сходства и различиP в выраженности степени пассивности прPмого одушевленного объекта, перемещающегосP совместно с субъектом. Так, и в немецком, и в русском Pзыках имеютсP отдельные глаголы длP выражениP абсолютной степени пассивности прPмого объекта — tragen; нести::носить, например: Die Sanitäter trugen den Verletzten auf einer Trage zum Krankenwagen (Loest, Sportgeschichten, 74).
125
Frühmrgens lief sie schon in die Kirche, dabei trug sie ihre Tochter auf dem Arn (Turek, Prolet, 178). ...он осторожно спустилсP в Pр, несP на руках Аксинью (Шолохов, ТД, 4, 426). Два дни колдун героP носит, на третий он пощады просит (Пушкин, РиЛ, 698). Так, в приведенных примерах объект не перемещаетсP самостоPтельно, он абсолютно пассивен. Однако при других глаголах совместного перемещениP наблюдаютсP различиP в немецком и русском Pзыках в выраженности степени пассивности прPмого объекта. Так, в немецком Pзыке длP обозначениP степени пассивности прPмого одушевленного объекта могут использоватьсP разные глаголы (с учетом самого объекта, способного либо не способного к самостоPтельному перемещению) в сочетании с контекстуальными уточнителPми, например: Он знал, что в это времP конвой уже ведет к боковым ступенPм троих со свPзанными руками, чтобы выводить их на дорогу... (Булгаков, МиМ, 416) — Pilatus war gewiss, dass die Eskorte schon die drei Verbrecher mit gebundenen Händen zur Seitentreppe führte, um sie auf die Strasse nach Westen ... zu bringen (53). Она посидела два часа — ее взPли из приемной и отвели в камеру (АрхГул, 20) — Sie wartete zwei Stunden — dann führte man sie aus dem Empfangsraum in eine Zelle... (22). И вот — вас ведут (АрхГул, 23) — So werden Sie dann abgeführt (26). Тогда в потоке складываетсP непомерной красоты женщина и выводит к Ивану за руку пугливо озирающегосP обросшего бородой человека (Булгаков, МиМ, 748) — Aus dem Strom formt sich eine Frau von überirdischer Schönheit, sie führt am Arm einen stoppelbärtigen Mann, der sich furchtsam umsieht, auf Iwan zu (502). В данных примерах перед нами пассивный объект. Однако в немецком Pзыке отражена различнаP степень пассивности. В случае с глаголом führen одушевленный объект PвлPетсP полностью 126
пассивным с точки зрениP ориентации в пространстве и зависит от ведущего его субъекта, либо объект арестован и полностью подчинPетсP воле главного субъекта, причем глагол führen с префиксом ab- еще больше подчеркивает это, так как abführen означает «арестовав вести», либо одушевленный объект несамостоPтелен (в русском тексте это подчеркивает контекстуальный уточнитель «за руку»). В приведенных примерах в качестве эквивалентов немецким глаголам в русском Pзыке отмечены глаголы вести::водить (как бесприставочные, так и приставочные). В других примерах может быть употреблен глагол bringen, эквивалентом которому в русском Pзыке также могут выступать глаголы вести::водить. В данных случаPх в контексте выражена уже меньшаP степень пассивности, поскольку объект не зависит полностью от воли субъекта, субъект, как правило, сопровождает объект. Например: Он каждое утро ведет дочь в школу — Er bringt jeden Morgen seine Tochter in die Schule. Арчибальд Арчибальдович, совершенно поражаP Софью Павловну, обольстительно улыбаPсь, подвел гостей к лучшему столику (Булгаков, МиМ, 711) — Zu Sofja Pawlownas größter Verwunderung lächelte Artschbald Artschibaldowitsch beflissen und brachte die Gäste zum besten Tisch (452). Что касаетсP выражениP в контексте совместного перемещениP с помощью транспортных средств, то в немецком Pзыке также отмечено несколько глаголов, эквивалентами которым в русском Pзыке выступают везти::возить. В случае, если прPмой объект совершенно пассивен, не может самостоPтельно двигатьсP в силу физических причин, либо перевозка осуществлPетсP помимо его воли, употреблPетсP глагол transportieren. В русском Pзыке на это указывает не глагол, а весь контекст, например: Die Verunglückte wurde sofort in die Universitätsklinik transportiert (WDG, 3770) — Пострадавшую тотчас же отвезли в университетскую клинику. Bienkopp... wurde mit anderen Männern in Viewagen an die Fronten transportiert (Strittmatter, Bienkopp, 47) — Бинкоп127
па вместе с другими мужчинами везли на фронт в вагонах длP скота (52). В случае, если объект самостоPтелен и лишь участвует в движении, которое осуществлPет на транспортном средстве субъект, он характеризуетсP меньшей степенью пассивности, например: Привезли в больницу НКВД, прооперировали (Рыбаков, 35 и др., 26) — Man fuhr ihn ins Krankenhaus des NKWD, wo er sofort operiert wurde (38). В данном примере объект, хотP и болен, может двигатьсP сам (это известно из макроконтекста). Помимо этого длP обозначениP совместного перемещениP с помощью транспортных средств может употреблPтьсP глагол bringen, который, как и fahren, характеризуетсP меньшей степенью пассивности, однако он не уточнPет, каким образом осуществлPетсP движение — на автомобиле, на поезде и т. д., сообщаP лишь, что объект доставлен, например: Специально поданный автобус привез их в подмосковный закрытый пансионат длP научных работников (Рыбаков, 35 и др., 29) — Ein Sonderbus brachte sie in ein für Wissenschaftler reserviertes Sanatorium bei Moskau (42). В 10 к школе подъезжали сани, увозили ее в Кемжу и уже поздно вечером привозили обратно (Рыбаков, 35 и др., 5) — Um zehn kam ein Schlitten vorgefahren, der sie nach Kemsha fuhr und am späten Abend wieder zurückbrachte (12). В русском Pзыке значение «доставки» фиксирует префикс при-. В рPде случаев употреблPетсP глагол abholen, также подчеркивающий пассивность объекта, который сам не осуществлPет действиP, данный глагол выражает значение «забираниP» куда-либо объекта с целью осуществлениP каких-либо дальнейших действий: Машина заехала за Желдыбиным и... отвезла его на квартиру (Булгаков, МиМ, 433) — Der Wagen hatte Sheldybin abgeholt und ihn... zur Wohnung gebracht (77). Его увезли сегоднP ночью (Рыбаков, 35 и др. годы, 4) — Er ist heute nacht abgeholt worden (10). В русском Pзыке данное значение подчеркивают префиксы за-, у. 128
В случае, если движение осуществлPетсP помимо воли объекта, используетсP глагол einliefern — букв. «доставить в определенное место и там передать соответствующим лицам длP осуществлениP особых действий» (DUW, 405), при этом объект может быть как активным, то есть сопротивлPтьсP, так и пассивным. Главное при этом то, что перемещение осуществлPетсP против воли объекта, например: Пришлось называть вещи своими именами и признатьсP в том, что администраторша варьете... исчезла... конферансье после вчерашнего сеанса был отвезен в психиатрическую клинику (Булгаков, МиМ, 552) — Er musste die Dinge beim Namen nennen und eingestehen, dass die Leitung des Varietes verschwunden sei und der Conferancier nach der gestrigen Vorstellung in die psychiatrische Klinik eingeliefert worden sei (236). В русском Pзыке различнаP степень пассивности прPмого объекта не эксплицирована специальными префиксами и различными глаголами; приставки выражают различные оттенки направленности перемещениP: вы- (движение изнутри наружу), от- (движение к определенной цели), по- (начало перемещениP), при- (достижение конечного пункта), у- (удаление откуда-либо), при этом может быть подчеркнута многократность, повторPемость движениP (увозили), в некоторых случаPх используютсP пассивные конструкции (был отвезен). Таким образом, в немецком и русском Pзыках отмечаетсP различнаP выраженность глаголами движениP степени пассивности объекта. В немецком Pзыке, в отличие от русского, наблюдаетсP большаP обусловленность употреблениP того или иного глагола от степени пассивности прPмого одушевленного объекта, участвующего в ситуации перемещениP. И это вполне объPснимо особенностPми мировосприPтиP носителей немецкого Pзыка. Согласно данному мировосприPтию все, что касаетсP сферы субъекта, должно быть структурировано. В русском Pзыке конкретизациP степени пассивности объекта выражена, как правило, не самим глаголом движениP, а отражена в контексте. Следующими важными признаками при характеристике субъектно-объектных отношений PвлPютсP «индивидуализм» и «со129
борность», представленность которых в немецком и русском Pзыках также свPзана с описанными выше признаками. ИзучаP культурные ценности, в частности отношение к работе, в более чем 40 странах, Г. Хофштеде установил четыре типа «культурных измерений» (см.: Hofstede G., 1980). Измерение — это аспект культуры, который можно выделить при сопоставлении с другими культурами. Этими четырьмP измерениPми PвлPютсP дистанциP власти (от минимальной до максимальной), коллективизм vs. индивидуализм, феминизм vs. маскулинизм и избежание опасных ситуаций (от сильной до слабой). Измерение объединPет рPд феноменов в обществе, которые выступают в комбинациPх, даже если на первый взглPд эта комбинациP кажетсP нелогичной — логика общества не есть сумма логик составлPющих общество индивидуумов (Hofstede G., 1993, 29). Измерение индивидуализм::коллективизм определPетсP Г. Хофштеде следующим образом. Индивидуализм присущ обществам, где свPзи между индивидуумами ослаблены: от каждого ожидают, что он сам позаботитсP о себе и о своей семье. Коллективизм, напротив, присущ обществам, в которых человек от рождениP интегрирован в сильную, закрытую группу с Pрко выраженным Мы vs. Я. Эта группа на протPжении всей жизни защищает его, но требует за это безоговорочной лоPльности (Hofstede G., там же, 67; см. также: Ting-Toomey S., 1994, 361). Мы используем термин «соборность», который, на наш взглPд, изначально более соответствует русскому менталитету. Можно сделать предположение, что немецкому Pзыку при вербализации восприPтиP категории пространства свойствен в большей степени индивидуализм, а русскому Pзыку — соборность. Так, в немецком Pзыке каждый новый вид и способ движениP, специфика перемещениP в пространстве получает индивидуальное обозначение, в отличие от русского, где главным PвлPетсP среда, способ, средства, интенсивность перемещениP в пространстве, спецификациP же этого перемещениP содержитсP непосредственно в контексте, речь идет прежде всего о таких глаголах, как stiefeln — идти, широко расставл66 ноги, твердо ступа6; stozieren — идти гордо; schlurfen — идти, шарка6 ногами; poltern — идти, громыха6; stampfen — идти, т6жело ступа6; zotteln — идти медленно, невнимательно, погрузившись в мысли и т. д., например: 130
...der neue Bürgermeister, der in blanken Langstiefeln um die Pfützen auf der Dorfstrasse stolzierte (Strittmatter, Bienkopp, 43) — ...новый бургомистр, который в сверкающих высоких сапогах обходил, гордо шагаP, лужи на деревенской улице... (49). Vor ihm schlurfte eine alte Frau, die etwas Schweres in ihrer Tasche daherschleppt (Schallück, Wenn man aufhören könnte, 5: WDGS, 3246) — Перед ним шла, шаркаP ногами, пожилаP женщина, котораP несла что-то тPжелое в своей сумке. Reinhold... stiefelte spazierend durchs Zimmer (Apitz, Nackt unter Wölfen, 60) — Рейнхольд не спеша прошел тPжелым, широким шагом через всю комнату (65). Помимо этого важным показателем преобладаниP признака индивидуализма при структурировании пространства в немецком Pзыке PвлPетсP наличие коррелPтивных компонентов hin::her, которые вводPт перспективу восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта, выделPP тем самым его особую, индивидуальную позицию; в русском Pзыке, напротив, такаP особенность не зафиксирована, что подчеркивает преобладание «собирательного» взглPда на процесс перемещениP в пространстве, например: За нищету даже и не палкой выгонPют, а метлой выметают из компании человека (Достоевский, ПиН, 8) — Wenn man bettelarm ist, so wird man nicht einmal mit einem Stock hinausgejagt, sondern mit einem Besen aus der menschlichen Gesellschaft hinausgefegt (20). Они пролетали над дымом — всем, что осталось от Грибоедова (Булгаков, МиМ, 727) — Sie flogen hinweg über den Rauch, das einzige, was von Gribojedow übriggeblieben war (474). Те, кто едут Архипелагом управлPть, едут туда через училища МВД (АрхГул, 13) — Wer hinfährt, um den Archipel zu regieren, der nimmt den Weg durch die Lehranstalt des MWD (15).
131
Надо было ехать во второй раз (Шолохов, ТД, 80) — Nun musste man das zweitemal hinfahren (75). Ученые и врачи специально приезжают осматривать нашу клинику (Булгаков, МиМ, 458) — Ärzte und Wissenschaftler kommen eigens her, um unsere Klinik zu besichtigen (110). За этой дверью послышалось передвижение, и, наконец, все с тем же бледным видом... выбежала Анна Михайловна (Толстой, ВиМ, т. 1, 118) — Hinter der Tür hörte man, wie dort hin und her gegangen wurde, und schliеsslich kam die Anna Michailowna mit demselben blassen Gesicht... eilig herausgelaufen (102). На шум прибежала мать (Шолохов, ТД, 53) — Die Mutter kam, durch den Lärm erschreckt, hereingelaufen (47). - НастасьP, тащи узел! (Достоевский, ПиН, 64) — «Nastassja, schlepp das Bündel her» — rief Rasumichin hinunter (76). В приведенных примерах в немецком Pзыке четко отражена прежде всего позициP говорPщего, в русском Pзыке префиксы указывают на различные ограничениP перемещениP в пространстве; приставочные образованиP от глаголов типа ходить обозначают многократность, повторPемость движениP. Как подчеркивает Г.Д. Гачев, «люди, говорPщие на разных Pзыках, по-разному видPт и оценивают космос». И далее, говорP о категории пространства, автор приводит в качестве важного понPтиP распространенный во всех культурах образ мирового дерева. «В немецком Pзыке это Stammbaum — “родословное дерево”. В России же не одиночное дерево, лес будет моделирующим» (Гачев Г.Д., 1995, 11). Таким образом, в семантике глаголов движениP отразилось различное восприPтие пространства носителPми немецкого и русского Pзыков с точки зрениP характера субъектно-объектных отношений.
132
3.2. Специфика выражениP направленности перемещениP в немецком Pзыке ПонPтие направлениP PвлPетсP релевантным длP глаголов движениP, поскольку любое перемещение в пространстве осуществлPетсP по определенной траектории, в одном направлении или в разных. В немецком и русском Pзыках данный параметр получает неоднозначное отражение. ДлP носителP немецкого Pзыка актуальной была не направленность с точки зрениP какого-либо внешнего объекта, а направленность с точки зрениP сферы субъекта, именно она, как мы уже отмечали, нашла закрепление на уровне коррелPтивных образований от глаголов движениP с префиксами hin- и her-. Как свидетельствует анализ фактического материала, иллюстрирующего коррелPтивность русских глаголов идти::ходить, в немецком Pзыке им может соответствовать один эквивалент. Указание направлениP перемещениP с точки зрениP внешней системы координат в немецком Pзыке представлено, как правило, в контексте. В немецком Pзыке выделPютсP следующие основные способы указаниP направлениP: 1) наречиP, указывающие на направление, которые делPтсP на наречиP местоположениP (типа oben) и наречиP направлениP (empor, hinauf, herauf, aufwärts, hinan), ограниченному числу наречий места противостоит большое количество наречий направлениP (Die Tante ging nach oben — Тет6 шла наверх; Kommen Sie doch herauf, Herr Doktor! — Идите же (поднимайтесь же) сюда наверх, господин доктор! и т. д.); 2) предложно-падежные конструкции со значением направлениP (Der Junge lief in den Garten — Мальчик (по)бежал в сад); 3) глаголы движениP, указывающие местоположение говорPщего и тем самым PвлPющиесP направленными (Da kommt der Postmeister — Вот идет (приближа6сь к говор6щему) почтмейстер) (см. об этом: Staub M., 1947, 19; Diersch H., 1972, 43). Как отмечает М. Штауб в своей диссертации, посвPщенной рассмотрению способов выражениP направлениP движениP в немецком и французском Pзыках, «в целом имплицитное значение направлениP у немецких глаголов слабое... Основное значение глагола составлPет движение, его протекание в пространстве, а его направленность лежит за пределами глагола, в наречии, в обсто133
Pтельственном префиксе, в обстоPтельственном дополнении... Немецкие глаголы направленного движениP в основном — сложные слова или же префиксальные глаголы» (Staub M., 1947, 21). На основе сравнениP немецких и английских глаголов Э. Лайзи было установлено, что английским глаголам to enter, to pass, to cross соответствуют сложные образованиP в немецком (betreten, hineingehen, vorbeigehen, за исключением kreuzen) (Leisi E., 1961, 82f). ЛюбаP ходьба осуществлPетсP в пространстве в каком-либо направлении, при этом преодолеваетсP определенное расстоPние. Контекстуальные уточнители пространства и направлениP (далее: ПН) встречаютсP по сравнению с другими уточнителPми (сведениP о способе, цели, о внешних условиPх) в немецком Pзыке значительно чаще (см., например: Дударева В.Н., 1989; Зинченко В.И., 1990). Уточнители ПН либо выступают рPдом с субъектом как единственное дополнение, либо вступают в комбинацию с другими уточнителPми, причем самой распространенной комбинацией PвлPетсP сочетание уточнитель ПН + уточнитель способа перемещениP, например: Tadzio ging schräg zum Wasser hinunter (Mann Th., Werke, IX, 536) — Тадзио шел наискось вниз к воде (1, 725). Alexander ging langsam, wie tappend den Gang entlang, die Treppe hinunter, auf die Rampe hinaus (Weiskopf, Abschied, 472) — Александр шел медленно, как будто ощупью по коридору, вниз по лестнице, к выходу (464). Уточнители ПН могут иметь разный диапазон. Если необходимо указать лишь одну соотнесенность с пространством и направлением, то достаточно одного или двух уточнителей: Nannà geht nach oben (Brecht, Rundköpfe, 174) — Нанна идет наверх (102). Er wandte sich ohne Gruß um und ging weg (Andersch, Sansibar, 47) — Он повернулсP не попрощавшись и ушел (прочь). Если же в контексте происходит более детальное уточнение пространства и направлениP, то употреблPютсP многословные сочетаниP: Dann ging er zum Mann am Feuer und gab auch dem seinen Teil (Claudius, Nacht, 8) — Затем он подошел к мужчине у костра и отдал и ему его часть. 134
Ich ging mit der fünfjährigen Dorette auf dem Waldweg im Taunus, dort, wo man, am Rande des Gestütes hinwandernd, die Mutterstuten... sehen konnte (Almanach, 49) — Я шел с пPтилетней Дореттой по лесной дороге в горах Таунуса, там, где, проходP около конного завода, можно было видеть ожеребившихсP кобыл. Уточнители ПН могут иметь различную форму: hier — здесь, dahin — туда, oben — вверху, querfeldein — напр6мик, auf und ab... gehen — ходить взад и вперед; des Weges, seiner/ihrer Wege... gehen — идти (своей) дорогой; ein Stück, den Weg, den Pfad, drei Meilen, 7000 Schritte... gehen — пройти немного, путь, по тропинке, три мили, 7000 шагов; neben mir, auf dem Fahrdamm, durch die Felder, von Hof zu Hof... gehen — идти мимо мен6, по проезжей части, по пол6м, от дома к дому; auf dem Waldweg im Taunus, dort, wo man... — по лесной дороге в горах Таунуса, там, где... НарPду с предложно-падежными группами большую роль играют отделPемые части глагола в сложных словах, которые могут сообщать информацию о направлении или протPженности перемещениP (vorwärts-, hinterdrein-, zurückgehen — идти вперед, вслед за кем-л., назад; einher-, dahin-, entlanggehen — проходить перед кемл., уходить, идти вдоль). Местоположение отделPемой части — рPдом или дистантно от глагола (Er ging... zurück/daß er zurückging) — не влиPет на информацию о пространственных характеристиках. Эта информациP может быть дана в контексте за счет валентности отделPемого компонента глагола: ...während ich die Sperlingsgasse zurückging... (Schallück, Reineke, 185) — ...в то времP, как P шел назад по Шперлинггассе... (176). ...ich ging in ihrer Mitte den donnernden Strand entlang... (Fühmann, Böhmen, 19) — ...P шел по ее середине вдоль рокочущего плPжа (17). Глаголы с неотделPемыми компонентами (um, über и т. п.) обPзательно требуют при себе уточнениP, конкретизации среды перемещениP: Es müssen Gebirge überstiegen, Sümpfe umgangen, Flüsse gekreuzt werden (Traven, Baumwollpflücker, 217) — Нужно будет перейти через горы, обойти болота, пройти реки. 135
То же самое относитсP и к префиксальным образованиPм, если они указывают в своем значении на конкретное перемещение с помощью ног: ...legte er sich einen Mohairshawl um und wanderte in den Ostflügel seiner Villa, beging Zimmer um Zimmer, prüfte die Fenster... (Walser, Flugzeug, 133) — ...он повPзал мохеровый шарф и отправилсP в восточный флигель своей виллы, обошел комнату за комнатой, проверил окна... Валентность отделPемых компонентов глагола в сочетании с различными уточнителPми позволPет в немецком Pзыке комбинированно выразить характеристики пространства, пути и направлениP перемещениP: Der Wald wurde freier, sie gingen an den gefrorenen Sьmpfen vorbei und den Berg hinauf und wieder in den Wald... (Almanach, 378) — Лес стал реже, они шли мимо замерзших болот вверх в горы и опPть в лес. Als Bochow vor einem Jahr nach dem Abendappell mit Höfel in einsamer Gegend hin und her gegangen war... (Apitz, Nackt, 35) — Когда Бохов вместе с Хефелем после вечернего построениP в пустынном месте бесцельно ходил взад и вперед... (37). Число уточнителей ПН, которые могут употреблPтьсP при типовом глаголе gehen, очень велико и может постоPнно расширPтьсP, поэтому сам глагол gehen выражает лишь общую линейность движениP по горизонтали, длP значениP ходьбы, описываемой этим глаголом, не релевантно, в каком направлении она осуществлPетсP. ДлP того чтобы показать многообразие возможных уточнителей, можно привести список, который приводитсP в Стилистическом словаре (Stwb), хотP и он не может считатьсP полным. В данном словаре перечислены следующие компоненты, образующие сочетаниP, «которые преимущественно указывают на ходьбу пешком» (Stwb, 333): auf und ab — взад и вперед; auf und davon — быстро подн6тьс6 и уйти; auf und nieder — быстро вниз; aus und ein — вовнутрь и наружу; dahin und dorthin — туда, до того места; hin und her — туда и сюда; abseits — в сторону, beiseite — р6дом, сбоку, вбок; seitwärts — со стороны, в сторону; links — нале136
во; nach rechts — вправо; südwerts — на юг; im Bogen/Zickzack — по кругу, зигзагом; um die Ecke — за угол; geradeaus — пр6мо; abwärts — вниз; bergab — вниз, с горы; herab — вниз, к говор6щему; herunter — вниз, в сторону говор6щего; hinab — вниз, от говор6щего; hinunter — вниз (туда), от говор6щего; aufwärts — вверх; bergauf — вверх, в гору; herauf — сюда наверх, к говор6щему; hinan — вверх, от говор6щего; hinauf — туда вверх, от говор6щего; vorwärts — вперед; zurück — назад; rückwerts — задом; entlang — вдоль, entgegen — навстречу; hindurch — сквозь, от говор6щего; herüber -сюда, в сторону говор6щего; hinüber — туда, от говор6щего; darüber — над чемл.; hinaus — за пределы чего-л. от говор6щего; hinweg — прочь от говор6щего; daneben — р6дом; nebeneinander — р6дом друг с другом; darunter — под; dazwischen — между; hinter — сзади; hinterher — позади; hinterdrein — вслед; dahinter — позади; hintenherum — обходным путем; vor — перед; davor — перед этим; vornhin — вперед; vornherum — вперед и вокруг; (darum)herum — вокруг этого; her — сюда, к говор6щему; hin — туда, от говор6щего; hinzu — к кому-, чему-либо от говор6щего; dazu — к тому; heran — сюда, к говор6щему; herein — вовнутрь, по направлению к говор6щему; hinein — вовнутрь, по направлению от говор6щего; heraus — наружу, по направлению к говор6щему; hinaus — наружу, по направлению от говор6щего; vorbei — мимо; vorüber — мимо; davon — отсюда; fort — прочь; weg — прочь. Некоторые частицы представлены в Stwb более детально: ab — от, aus — из, aus und ein — из и в, darauf — поверх, davon — от, auf und davon — от чего-л. прочь, durcheinander — вперемешку, einher — сюда, entgegen — навстречу, fehl/irre — неправильно, heim — в сторону дома, hintereinander — друг за другом, hoch — вверх, los — от, mit — с, nach — следом, um — вокруг, voran — впереди, vornweg — сразу, voraus — вперед, weiter — дальше, auf ihn zu — ему навстречу. В качестве неотделPемых компонентов указываютсP еще и частицы be-, er-, über-, um-, ver-. Сюда можно добавить von dannen, dahin-, von... zu-, hin und wider, ab und zu, другие образованиP с wдrts и т. д. Однако в данной ситуации полнота перечнP несущественна. Число компонентов может постоPнно расширPтьсP, глагол gehen открыт длP любого направлениP движениP. 137
Как свидетельствуют данные Стилистического словарP (Stwb, 335—347), сочетаниP типового глагола gehen (перемещение с помощью ног) + уточнитель ПН могут употреблPтьсP и независимо, то есть входить в другие группы значений. В этой свPзи Л. Вайсгербер отмечает, что «Gehen только лишь в глагольном употреблении чрезвычайно широко представлен» (Weisgerber L., 1953— 1954, 1, 173f), описание соотношениP формальной и содержательной стороны потребовало бы написаниP отдельной монографии. Все многообразие уточнителей ПН, которые встречаютсP в контексте в немецком Pзыке, можно классифицировать следующим образом. А) Указание на направление с точки зрениP дороги, покрытиP дороги, пространства: auf dem Fahrdamm — по проезжей части (Weiss, Abschied, 35); auf dem schmalen zementierten Wege — по узкой цементированной дороге (Traven, Baumwollpflücker); zwischen Wiesenland und dem Rand eines Gehölzes (Mann Th., Werke, IX, 944) — между лугом и опушкой леса (1, 725); auf dem Waldweg im Taunus, dort, wo man, am Rande des Gestütes hinwandernd, die Mutterstuten... sehen kann — по лесной дороге, там, где проход6 мимо конного завода, можно видеть ожеребившихс6 кобыл (Almanach, 276); Er ging den schmalen Fußweg durch die Trümmer zu den Baracken (Noll, Holt II, 90) — он шел к баракам по узкой дороге через развалины (435). Б) Указание на направление с точки зрениP горизонтали и вертикали, подъем и спуск (поднимающаPсP и опускающаPсP поверхность, лестница): An der Elbe ging er die Uferböschung hinab (Noll Holt II, 71) — У Эльбы он пошел вниз по склону берега (415). ...Tschanz, hinter Bärlach die Treppe hinuntergehend (Dürrenmatt, Richter, 93) — ...Тшанц, идущий вниз по лестнице вслед за Бералахом (102). An einem Tage gingen wir mit unserem Lagerleiter und der ganzen Gruppe zum Kyffhäuser hinauf. Auf steilen Wegen gingen wir durch die Wälder (Turck, Prolet, 202) — В один из дней мы всей группой вместе с начальником лагерP пошли вверх на Киффхойзер. По крутым тропинкам мы шли через леса. 138
В) Указание на расстоPние: ...Wieviel Meter er noch hätte gehen müssen (Turek, Prolet, 227) — Сколько метров ему еще пришлось бы идти. So besuchte ein Hungerkünstler noch am 23. Tage eine Theateraufführung, wobei er 7000 Schritte zu gehen hatte (Thörner, Grundlagen, 163) — Так, один голодный художник пришел на спектакль даже на 23 день, при этом ему пришлость пройти 7000 шагов. ...er hielt darauf, ...im Zimmer mindestens drei Ìeilen jeden Tag zu gehen... (Feuchtwanger, Füchse, 312) — ...он придерживалсP правила проходить в комнате как минимум три мили каждый день (326). «Komm, wir gehen mal’n Stück», schlägt Erwin vor (Loest, Sportgeschichten, 138) — Пойдем, немного прогулPемсP. При этом сочетание ein Stück gehen — букв. пройти часть — употреблPетсP самостоPтельно и приобрело значение «гулPть, прогуливатьсP»: «Gut, Sabine, gehen wir noch ein Stück» (Goes, Brandopfer, 124) — Хорошо, Сабина, погул6ем еще немного. Г) Указание на начальный и конечный пункт движениP: Herr Belmonte sprach noch, als wir schon auf ihn zugingen... (Walser, Flugzeug, 110) — Господин Бельмонт еще говорил, когда мы подошли к нему. Er... stieg aus und ging auf das Studio zu, wo er mit Bur-Malottke verabredet war (Böll, Murke, 9) — Он вышел и пошел к студии... (12). Der Posten war in den Nebenraum gegangen... (Goes, Nacht, 25) — Часовой ушел в соседнюю комнату... ...aber plötzlich bezwang er sich, stand auf und ging zur Tür (Schallück, Reineke, 215) — ...тут он пересилил себP, встал и пошел к двери (230). Д) ПространственнаP характеристика обнаруживаетсP и в сочетании глагола gehen с указанием на одно или несколько лиц, находPщихсP в сфере движущегосP субъекта (основные характе-
139
ристики vor — перед, neben — р6дом, hinter — позади, allein — один, mit jemandem — с кем-либо): Es war ihm, als ginge er neben sich selbst (Werfål, Musa, 725) — У него было чувство, что он идет сам рPдом с собой. ...und zu beiden Seiten des Zuges gingen auch Uniformierte (Claudius, Nacht, 85) — С двух сторон поезда шли люди в униформе. Am ersten Mai/Gehn Vater und Mutter in einer Reih... (Brecht, Gedichte, 50) — Первого МаP/отец и мать идут в одном строю. Und ich ging wieder hinter einem Sarge her und hörte nicht, was der Pastor sagte (Welk, Grambauer, 409) — И вновь P шел за гробом и не слышал, что говорил пастор. Е) Возможно обозначение как однократного однонаправленного, так и многократного двунаправленного движениP с помощью соответствующих уточнителей при глаголе gehen: Bienkopp geht auf und ab, auf und ab. Auch Wunschgetreu såtzt sich nicht wie sonst bei Einzelbesuchern in den Lutherstuhl. Er geht seinerseits im Büro hin und her (Strittmatter, Bienkopp, 330) — Бинкоп ходит взад и вперед, взад и вперед. Вуншгетрою тоже не садитсP... Он тоже ходит в кабинете туда-сюда (320). Auf und nieder gehend an der Seite des Alten, sprach sie noch eine Weile von Wolfgang (Seidel, Tor, 524) — Она шла рPдом со стариком, то забегаP вперед, то отставаP, и еще какое-то времP говорила о Вольфганге. ...sah sie, daß in dem ganzen Flur Licht war und daß Thomas, die Hände auf dem Rücken, darin hin und wieder ging (Mann Th., Buddenbrocks, 481) — ...она увидела, что по всему коридору горел свет и что Томас, заложив руки за спину, ходил по нему туда и обратно (318). Как видно из приведенных примеров, единственным сигналом однократности и неоднократности, однонаправленности и двунаправленности при глаголе gehen PвлPютсP соответствующие 140
уточнители, в то времP как в русском Pзыке нарPду с уточнителPми эти значениP передают глаголы типа идти (однонаправленность) и типа ходить (неоднонаправленность) и без контекстуальных уточнителей направлениP. ОбъединPP указанные группы уточнителей и в целом говорP о направлении движениP, из всего многообразиP ситуаций можно выделить три основных ситуации перемещениP в пространстве, которые эксплицируютсP в контексте: 1. Предмет движетсP от какой-либо точки или пункта (сепаративное движение). Данное значение выражают высказываниP, в которых подчеркиваетсP отправной пункт движениP (горизонтального и вертикального). 2. Предмет движетсP к какой-либо точке или пункту (директивное направление). Данное значение выражают высказываниP, в которых подчеркиваетсP конечный пункт движениP (горизонтального и вертикального). 3. Направление как таковое. Данное значение выражают высказываниP, в которых не подчеркиваетсP ни отправной, ни конечный пункты передвижениP (горизонтального и вертикального). При обозначении ухода от (из) какого-либо пункта (перваP группа высказываний) может быть использован глагол без уточнителP ПН: Frieda hat nichts zu sagen, sie stellt das Bier auf den Tisch und geht... (Kafka, Schloß, 398) — Фриде нечего сказать, она ставит пиво на стол и уходит (4, 560). «Ja, die Schule fällt aus, ihr könnt gehen» (Winckler, Bomberg, 330) — Да, занPтиP отменPютсP, вы можете идти. В этом варианте употреблениP глагола gehen доминирующим элементом значениP PвлPетсP удаление от отправного пункта, дальнейшее направление перемещениP отступает на задний план и может вообще никак не обозначатьсP: Na, Ferdinand Wendland ist dann doch wieder gegangen. Wenn auch bloß, um sich ein Loch in seiner linken Lunge zu holen (Welk, Grambauer, 380) — Ну, Фердинанд Вендланд всетаки опPть пошел, чтобы заработать себе дырку в левом легком. 141
ГоворP о второй группе высказываний (движение в конечный пункт), следует отметить, что очень часто в контексте содержитсP указание на цель перемещениP. При этом цель не обPзательно должна указыватьсP в контексте предложениP, она может быть указана в расширенном или в ситуативном контексте. Ходьба осуществлPетсP длP того, чтобы осуществить какоелибо намерение. Изменение местоположениP в пространстве, то есть перемещение в пространстве осуществлPетсP длP того, чтобы удалитьсP от одной точки и приблизитьсP к другой и что-либо предпринPть, когда цель перемещениP достигнута. Даже в случае, когда ходьба осуществлPетсP ради самой ходьбы, с ней свPзываетсP намерение отдохнуть, провести времP, поразмыслить и т. п. Это PвлPетсP реальной основой длP указаниP цели (целесообразности) перемещениP. В случае преобладаниP представлениP о цели перемещениP значение способа перемещениP у глагола gehen отодвигаетсP на второй план. Уточнение способа перемещениP происходит в расширенном или ситуативном контексте: Ich gehe ins Dorf einkaufen. Kann ich das Auto nehmen? (Andersch, Sansibar, 49) — Я иду (отправлPюсь) в деревню делать покупки. Можно мне взPть машину? Переход от обозначениP конкретной ходьбы с помощью ног к обозначению общей идеи перемещениP длP совершениP какоголибо действиP осуществлPетсP за счет сообщениP цели, такие конструкции PвлPютсP устойчивыми во многих оборотах в немецком Pзыке. Например, человек ходит, идет с целью совершениP какого-либо действиP: ...als er zum Schreibtisch ging, um die Schlüssel aus der Schublade zu nehmen... (Andersch, Sansibar, 13) — Когда он шел к письменному столу, чтобы взPть ключ из выдвижного Pщика... Er ging mir einen Stuhl holen (Andreas, Liebesschaukel, 78) — Oн (по)шел взPть длP менP стул. Или во времP ходьбы осуществлPют еще какое-либо действие: ...aber die Kinder verkleiden sich hier und gehen von Haus zu Haus betteln (Claudius, Nacht, 54) — ...но дети здесь переодеваютсP и идут от дома к дому попрошайничать. 142
ВстречаетсP большое количество сочетаний, в которых вместе с глаголом gehen названо место, строение, лицо и т. п., которые имеют значение отправитьсP туда, чтобы совершить действиP, соответствующие назначению этого места, учреждениP и т. п.: Es ist ja fast ein alltägliches Ereigniss heute, daß sich Menschen zusammenscharen, auf die Straße gehen (Walser, Flugzeug, 165) — Стало почти обычным Pвлением, что люди собираютсP, выходPт на улицу (то есть выходPт на демонстрацию). Sie (die Unterdrückten) gehen auf die Straße und wollen die Spinnereien demolieren. (Brecht, Stücke, IV, 292) — Они (эксплуатиремые) выходPт на улицу и хотPт громить ткацкие мастерские (Брехт, 3, 436). «Ach, Anna, da bist du ja endlich, wir wollen gleich zum Zahnarzt gehen... (Weiskopf, Abschied, 404) — Ах, Анна, наконец-то ты здесь, мы хотим немедленно идти к зубному врачу. Da es zum Nachhausegehen noch zu früh war, gingen sie noch ins Kino (Brecht, Dreigroschenroman, 363) — Поскольку идти домой еще было рано, они пошли в кино (312). В следующем примере Sie hörte doch, wie die Schwiegermutter an Schränke und Schubladen ging... (Viebig, Toren, 131) — Она все же услышала, как свекровь подошла к шкафам и выдвижным 6щикам... (то есть добралась до 6щиков, что ей не разрешалось делать) отображены пространственные отношениP и перемещение с помощью ног, но на передний план выступает запрет на прикасание к объекту. Такое разговорное употребление относитсP к оборотам типа geh’ nicht an den Kuchen (не походи к пирогу) = не ешь без разрешени6; sie geht immer an meine Sachen — она всегда берет мои вещи, роетс6 в них (дословно: она всегда подходит к моим вещам); gehen + an + указание чего-либо запертого или запретного образуют значение «сделать что-либо вопреки запрету». В сочетаниPх типа auf die Jagd/zur Arbeit/in den Krieg/zu einer Veranstaltung gehen на первый план также выступает цель, задача, значение принимать участие в чем-либо, а значение перемещениP с помощью ног отходит на задний план: 143
...und dann geht man bis zum nächsten Sommer nicht wieder ins Heu (Turek, Prolet, 112) — ...и тогда до следующего лета больше не ходPт на покос. ...und eines Abends gehorchten sie ihren Offizieren nicht mehr, kein Mann ging auf Posten... (Carossa, Arzt, 145) — ...и вот однажды вечером никто не послушалсP офицеров, ни один человек не заступил на пост... Ja, ich bin nun Anhänger von dem Schwimmsport und gehe gern zu Schwimmveranstaltungen (Loest, Sportgeschichten, 35) — Да, P любитель спортивного плаваниP и охотно хожу на соревнованиP по плаванию. Можно привести множество других примеров перехода пространственных представлений в представлениP о цели за счет отхода на задний план значениP перемещениP. Так, составители словарP немецкого Pзыка (DWB) помечают под целью, направлением и задачей ходьбы многочисленные обороты, которые и сегоднP употребительны: zu acker gehen — начинать пахать; zu felde gehen — отправл6тьс6 в поход; auf die jagd gehen — на охоту; unter die soldaten gehen — в солдаты; an die arbeit gehen — прин6тьс6 за работу; einem zur hand gehen — прийти на помощь; auf die universitдt gehen — учитьс6 в университете; in die kirche gehen — ходить в церковь, быть верующим; aufs land gehen — отправл6тьс6 за город; vor den richter gehen — обратитьс6 в суд; klagen gehen — подать иск; zu rate gehen — обратитьс6 за советом; beten gehen — ходить молитьс6, ходить в церковь; baden gehen — ходить купатьс6 и т. д. Многообразие возможных целей и намерений предполагает многообразие Pзыкового значениP. При этом видно, что длP указаниP цели в контексте предложениP могут служить различные Pзыковые средства: нераспространенный инфинитив (schildern — описывать, spielen — играть, betteln — побиратьс6, spazieren — гул6ть), распространенный инфинитив c зависимым падежом (einen Stuhl holen — вз6ть стул), с определенной предложно-падежной конструкцией (nach Weißblatt sehen — посмотреть, есть ли бела6 бумага), различные инфинитивные группы, особенно конструкции с um... zu (um die Schlüssel zu nehmen — чтобы вз6ть ключи); предложно-падежные конструкции (auf die Straße — на улицу, in 144
die Schule — в школу, ins Heu — на покос, auf Posten — на пост, zu Schwimmveranstaltungen — на спортивные сост6зани6 по плаванию и т. д.), несвPзанные сочетаниP с зависимым падежом (die Bankreihen durch — через р6ды парт, die Reihen ab — вдоль р6дов), префиксы (begehen), а также зависимаP часть придаточного предложениP (damit er die Fenster schließe — чтобы он закрыл окна). Как отмечаетсP в работе Х. Дирш, инфинитивы и инфинитивные конструкции так сильно представлены только в сочетании глагола gehen с указанием цели перемещениP (Diersch H., 1972, 65). На этом список уточнителей ПН при типовом глаголе gehen не заканчиваетсP. Здесь можно еще назвать уточнители, указывающие на характер линии направлениP перемещениP — прPмолинейность или непрPмолинейность: im Zickzack — зигзагом, im Bogen — по кругу; место направлениP: heim — все, что св6зано с домом, родными местами; определенные направлениP: nach links/rechts — направо/налево, um die Ecke — за угол; много возможностей представлPют образованиP с компонентом -wärts, обозначающим направление к чему-либо: garteneinwärts — в сад (внутрь сада); направлениP в определенной окрестности: querfeldein — напр6мик через поле. Таким образом, уточнители разнообразны не только по количеству и форме, но и по содержанию. Не все глаголы движениP в немецком Pзыке имеют такой диапазон контекстуальных уточнителей: например, в глаголе steigen — подниматьс6 содержитсP значение различий по высоте, глагол waten — переходить вброд сообщает о характере пути, дороги, глагол schweifen — блуждать, бродить — o дальнем расстоPнии, trippeln — семенить — о близком расстоPнии, число уточнителей ПН при таких глаголах ограничено. Уточнители ПН влиPют на временной характер перемещениP. Указатели с (da)hin — туда, einher — указывают на протPженность перемещениP во времени, an, entlang — вдоль; durch — через, сквозь; vor/hinter... (her) — вперед, назад, сюда; auf und ab — взад и вперед и др. способствуют формированию представлениP о продолжительности движениP, другие же указатели: in — в, в сторону чего-, кого-либо; zu(m) — к кому-, чему-либо; weg — прочь; davon — прочь отсюда; lоs — начало движени6 — способствуют представлению движениP, которое только начинаетсP или уже 145
завершаетсP. Частица weiter — дальше может обозначать возобновление прерванной ходьбы: Ich stehe eine Weile bei den Leuten... Dann gehe ich weiter (Fallada, Heute, 150) — Я немного стою около этих людей... Потом P иду дальше... (143), а также непрерывной ходьбы: Ich ging weiter, obwohl ich kaum noch gehen konnte (Almanach, 292) — Я шел дальше, хотP едва мог идти. Глагол перемещениP gehen может получить в контексте поддержку своего дуративного, то есть указывающего на протPженное во времени действие, характера, но может и перейти в разрPд перфективных. Контекстуальными средствами длP обозначениP протPженности во времени ходьбы PвлPютсP, например, повторы: Wir gingen und gingen, aber die Zeit verging nicht (Fallada, Damals, 160) — Мы шли и шли, но времP не шло (156). В рамках одного высказываниP сведениP о длительности и протPженности могут выступать в комбинации со сведениPми о цели перемещениP: Mit weit ausgreifenden Schritten ging sie über die hintere Terrasse in den Garten, in einer großen Linie quer über die Wiese bis zum ersten Blumenrondell... (Walser, Flugzeug, 132) — Широким шагом она шла через заднюю террасу в сад, ...через лужайку до первой цветочной клумбы. ГоворP об отражении в немецком Pзыке параметра «направление», следует отметить релевантность представленности в контексте направленности перемещениP с точки зрениP говорPщего. Исходной точкой длP отсчета направлениP движениP в немецком Pзыке PвлPетсP прежде всего сам говорPщий. Он может воспринимать движение как направленное на него, от него или мимо него (директивное или адверсивное, сеперативное или аверсивное и претеритивное в терминологии Х. Егера (Jäger H., 1959, 37). Эти три направлениP движениP могут быть соотнесены с местом, предметом, пространственным образованием, что может быть различно выражено в контексте: aus etwas heraus (из чего-то к говор6щему)/in etwas hinein (во что-то внутрь от говор6щего)/zu etwas hin (к чему-либо от говор6щего), an etwas entlang (вдоль чего-то), а
146
также hindurch (сквозь что-то от говор6щего, hinweg (мимо чегото от говор6щего) и др. Проиллюстрируем подробнее выражение направленности движениP в немецком Pзыке от говорPщего: Я мог произнести только слово: — Ты... Ты? — и голос мой прервалсP, и мы побежали вниз (Булгаков, МиМ, 516) — «Ich brachte nur ein Wort heraus: Du... du?» — meine Stimme versagte, und wir eilten hinaus (188). Они пролетали над городом, который уже заливала темнота (Булгаков, МиМ, 727) — Sie flogen hinweg über die bereits vom Dunkel überflutete Stadt (474). Тогда, вскрикнув, домработница выбежала из квартиры на лестницу, и тотчас в квартире Латунского начались звонки (Булгаков, МиМ, 601) — Da schrie das Íausmädchen auf, lief zur Wohnung hinaus, hastete die Treppe hinauf, und alsbald begann es in Latunskis Wohnung zu klingeln (306). Так, в приведенных примерах, помимо конкретизации направлениP перемещениP (aus — изнутри наружу; weg — прочь), в контексте подчеркиваетсP с помощью компонента hin- перспектива восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта (от говорPщего, отсюда туда). В следующих примерах в немецких переводах отображена направленность движениP к говорPщему: С совершенно облегченной душой Маргарита прилетела в спальню, и следом за ней туда же вбежала Наташа, нагруженнаP вещами (Булгаков, МиМ, 594) — Mit erleichtertem Herzen flog Mararita zurüсk ins Schlafzimmer, und gleich nach ihr kam, mit Sachen beladen, Natascha hereingelaufen (297). Из Москвы было приказано Римского с охраной доставить в Москву, вследствие чего Римский в пPтницу вечером и выехал под такой охраной с вечерним поездом (Булгаков, МиМ, 693) — Von Moskau wurde telegraphisch befohlen, Rimski unter Bewachung nach Moskau 147
zu schaffen, und so wurde er dann am Freitagabend unter Bewachumg mit dem Abendzug hergebracht (427). Наконец прикатил малютка лет восьми со старческим лицом и зашнырPл между взрослыми на крошечной двухколеске, к которой был приделан громадный автомобильный гудок (Булгаков, МиМ, 488) — Zu guter Letzt rollte ein etwa achtjähriger Bengel mit Greisengesicht herein und flitzte auf einem winzigen Zweirad, auf dem eine gewaltige Autohupe befestigt war, zwischen den Erwachsenen einher (150). В данной группе примеров в немецком Pзыке последовательно эксплицирована перспектива восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта: как движение осуществлPетсP к говорPщему, оттуда сюда. В немецком Pзыке может быть также выражено движение мимо говорPщего или в сфере говорPщего, когда перемещающийсP субъект движетсP то приближаPсь к говорPщему, то удалPPсь от него, например: Он растерPнно ходил по комнате (Булгаков, МиМ, 527) — Er ging verloren im Raum hin und her (175). Было слышно, как по двору ходил Степан (Шолохов, ТД, 230) — Man konnte hören, wie Stepan auf dem Hof hin und her ging (247). Er schob dann seinen Stuhl zurück und ging im Zimmer hin und her (Mann Th., Zauberberg, 109) — Он отодвинул стул и стал ходить по комнате. Так, в данной группе примеров говорPщий наблюдает за движением перемещающегосP субъекта как бы со стороны. В русском Pзыке, как правило, такому движению соответствуют глаголы типа ходить, подчеркивающие разнонаправленность движениP. ЭкспликациP позиции говорPщего и восприPтие направлениP движениP по отношению к нему PвлPетсP отличительной чертой немецких глаголов движениP.
148
3.3. Выражение семантики направленности::ненаправленности русскими глаголами движениP Главным ориентиром при перемещении в пространстве, нàøåäøим отражение в русском Pзыке, PвлPетсP направленность движениP, когда субъект перемещаетсP по определенной траектории, либо его ненаправленность, когда субъект перемещаетсP в различных направлениPх, либо туда-обратно. Как отмечает В.Г. Гак, категорию «направление движениP» формирует отношение действиP к другим субстанциPм (Гак В.Г., 1977, 155). В выражении категории направлениP, помимо глаголов движениP, принимают участие и рPд других Pзыковых средств: специальные наречиP, предлоги, послелоги и местные падежи, а также префиксы. НаправительнаP семантика глаголов движениP и их синтаксическое окружение вместе образуют семантическое поле направленности. Данное поле PвлPетсP общим длP всех Pзыков, но и средства, и способы его обозначениP различны. ПонPтие направленности получает в русском и немецком Pзыках различную интерпретацию. В русском Pзыке, как мы отмечали во второй главе, в основе коррелPции русских бесприставочных глаголов движениP лежит лексико-грамматическаP категориP определенности::неопределенности, релевантным признаком которой выступает направленность::ненаправленность движениP в пространстве. Данный признак эксплицирован в русском Pзыке как в семантической структуре самих глаголов движениP (идти::ходить), так и в контексте, например: Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаPсP СонP (Толстой, ВиМ, т. 1, 65) — Kaum war Boris hinausgegangen, so trat durch die andere Tür Sonja herein (56). Та самаP, котораP выходила к Анне Михайловне (Толстой, ВиМ, т. 1, 78) — Es war dieselbe, die auch zu Anna Michailowna herübergekommen war (67). Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? (Толстой ВиМ, т. 1, 85) — Ab und zu ging er hinaus und erkundigte sich, ob sie schon gekommen sei (74). 149
Раскольников стоPл и сжимал топор. Он готовилсP даже дратьсP с ними, когда они войдут (Достоевский, ПиН, 240) — Raskolnikoff stand und hielt das Beil krampfhaft fest. Er war leicht zu kämpfen, wenn sie herkommen sollten (118). Я только пришел поговорить с тобой... о деле (Толстой, ВиМ, т. 1, 107) — Ich bin nur hierhergekommen um mit dir... über eine Sache zu sprechen (92). Я пришел через две недели и был принPт какой-то девицей со скошенными к носу от постоPнного враньP глазами (Булгаков, МиМ, 512) — Nach zwei Wochen ging ich wieder hin und wurde von einem Dämchen empfangen, das vom ständigen Lügen einwärts schielte (182). Даже менP сбил с толку... Зачем же ты приходил после этого, черт? (Достоевский, ПиН, 36) — Hast sogar mich konfus gemacht... Weshalb bist du denn hergekommen, zum Teufel? (156). Рассмотрим это подробнее. Категории однонаправленного и неоднонаправленного движениP трактуютсP нами как некие семантические инварианты, общие длP русского и немецкого Pзыков, но реализующиесP в них по-разному. Поскольку различиP с точки зрениP определенности::неопределенности движениP свойственны всем русским глаголам, мы рассматриваем на лексикограмматическом уровне прежде всего типовые глаголы идти::ходить. Глаголы типа идти обозначают движение, совершаемое в одном направлении. Под однонаправленным движением мы понимаем движение, имеющее одно основное направление. Данное движение может быть прPмолинейным: От калитки к дому шла незнакома6 девушка (Островский, 97); Всеволод Сергеевич, идите ко мне, посмотрите пока газеты, мы скоро (Рыбаков, 35 и др., 9); К калитке, придержива6 шапку, шел Степан (Шолохов, ТД, 63). Однонаправленное движение может быть и непрPмолинейным, то есть движением, которое на отдельных своих участках менPет свое направление, причем отклонениP от прPмой линии могут быть весьма значительными. Однако данное движение не PвлPетсP произвольным, а все времP сознательно направлPетсP субъектом вперед, в сторону возможной цели, к пределу: 150
Он без содроганиP не мог подумать о том, что ему придетсP сейчас идти одному по пустынным коридорам и спускатьсP по лестнице (Булгаков, МиМ, 522). Не голым же мне по Москве идти! (Булгаков, МиМ, 442). Он и Егорушка долго шли по мощеным улицам, потом шли по улицам, где были одни только тротуары, и в конце концов попали на такие улицы, где не было ни мостовых, ни тротуаров. Когда ноги и Pзык довели их до Малой Нижней улицы, оба они были красны и, снPв шлPпы, вытирали пот (Чехов, 508). Однонаправленность в русском Pзыке обычно выражена глаголом движениP типа идти; либо идти + контекстуальный уточнитель с пространственным значением, например: Вечером Матвею идти в Ершалаим не пришлось (Булгаков, МиМ, 544). Иногда в роли контекстуального уточнителP могут выступать обстоPтельства с качественным значением, которые также квалифицируют движение с точки зрениP его направлениP: Верно идем! (Шукшин, 131). Направленное движение, выражаемое глаголами типа идти PвлPетсP некратным, движение совершаетсP один раз и в один отрезок времени, например: Его бережно вела под руку какаP-то дамочка в черной рPсе, как показалось Аннушке в полутьме (Булгаков, МиМ, 656). Перепуганный Григорий, вынырнув, плывет на крик (Шолохов, ТД, 33). Если визитер желает видеть Степана Богдановича, то пусть идет к нему в спальню сам (Булгаков, МиМ, 452). Вода обрушилась так страшно, что, когда солдаты бежали книзу, им вдогонку летели бушующие потоки (Булгаков, МиМ, 550). Вместе с тем в регулPрной реализации значениP кратности возможны и отклонениP: Бывало, идет из кабака... (Пушкин, СС, 84). 151
«Princesse une telle желает видеть такого-то» — и еду сама на извозчике, хоть два, хоть три раза, хоть четыре (Толстой, ВиМ, т. 1, 70). Туда ежечасно летPт самолеты, плывут корабли, гремPт поезда... (АрхГул, 13). Такое употребление глаголов однонаправленного движениP характерно длP разговорной речи в ситуации повествованиP, когда описываетсP некаP последовательность действий (событий), например, при описании ежедневного распорPдка днP и может рассматриватьсP как узуальное отклонение от общепринPтых норм употреблениP подобных глаголов движениP. В данном случае на первый план выдвигаетсP прежде всего направление движениP, а не его кратность. Однонаправленное движение, выражаемое глаголами типа идти, PвлPетсP, как правило, конкретным. Конкретность понимаетсP, в частности, А.В. Кравченко как «физическаP данность через восприPтие» (Кравченко А.В., 1996а, 3), например: Иди сюда, — разойми пари (Толстой, ВиМ, т. 1, 47). ВзмыленнаP лошадь шла по жнивью трPской рысцой (Шолохов, ТД, 79). Однако и здесь могут быть отклонениP от общего правила: в случаPх типа Корабль плывет быстро; Самолет летит очень высоко и т. п. движение может быть неконкретным, ненаправленным и иметь некое генерализирующее, обобщающее значение, и вместо однонаправленного глагола может употреблPтьсP неоднонаправленный глагол типа ходить: Корабль плавает быстро; Самолет летает очень высоко. Определенные глаголы типа идти могут употреблPтьсP и в абстрактной ситуации. При описании повторPющейсP ситуации в настоPщем времени противопоставление внутри совершенного вида конкретного глагола идти и абстрактного глагола ходить приобретает синтаксическое выражение; при передаче повторPющихсP действий глагол идти выступает в контексте свPзанных действий в противопоставление глаголу ходить, обозначающему самостоPтельный, синтаксически изолированный факт действиP. Глаголы движениP 152
типа идти в значении повторPющегосP факта употреблPютсP: а) в цепи последовательных действий с обPзательным указанием на цель движениP и на направление к цели, например, в рассказе о времPпрепровождении типа: Жизнь его проходит так. Обычно он встает часов в восемь, одеваетс6 и пьет кофе. Потом садитс6 у себ6 в кабинете читать или идет в библиотеку и т. д.; Я в ту же секунду оказывалс6 у этого окна, но исчезала туфл6, черный шелк, заслон6вший свет, исчезал, — 6 шел ей открывать (Булгаков, МиМ, 510); б) в контексте одновременных, параллельных действий (в придаточном предложении) в конструкциPх типа: Когда она идет мимо магазина, то обычно останавливаетс6 и внимательно разгл6дывает витрины и т. п. ПовторPющаPсP цепь действий — наиболее частотный синтаксический контекст употреблениP конкретных глаголов движениP в абстрактной, повторPющейсP ситуации. В цепи действий глагол типа идти выступает как сигнал перемены, приступа к новому действию, динамического развитиP событий. На этом фоне глагол ходить обозначает обобщенный факт, не включенный по времени в конкретную цепь действий: Он встает, завтракает и идет в университет. Обычно он ходит в университет пешком и т. д. В сопоставительных контекстах типа Обычно он идет/ходит в университет пешком, а назад едет/ездит на автобусе происходит нейтрализациP лексико-грамматических различий между конкретными и абстрактными глаголами движениP, и возможными оказываютсP все варианты. В своем прPмом значении глаголы движениP свPзаны с одушевленным субъектом и обозначают произвольное сознательное действие. При утере признака произвольного действиP, при отрыве глаголов движениP от определенного одушевленного субъекта в них развиваютсP чисто бытийные значениP поPвлениP, наличиP, существованиP предмета (и одушевленного, и неодушевленного). Ср.: Я смотрю в окно. Вот идет молода6 женщина. Следом бежит мальчик. По улице идет автобус и т. п. С потерей признака произвольности и активности действиP свPзаны широкие возможности переносного употреблениP конкретных глаголов движениP в сочетании с неодушевленными существительными в роли грамматического субъекта (Из раны идет кровь), однако это тема отдельного исследованиP. 153
ОстановимсP на глаголах типа ходить. Неоднонаправленность движениP, выражаемаP глаголами типа ходить, может выступать как двунаправленность и разнонаправленность. Под двунаправленным движением мы понимаем движение, состоPщее из трех основных фазисов: из движениP в точку Б, пребываниP в данной точке и движениP из нее, например: Прошлую зиму ездил 6 с батей на станцию (Шолохов, ТД, 58). СовершаP последний фазис движениP, субъект (объект) движетсP либо в сторону исходной точки А, либо повторPет в обратном направлении лишь часть пройденного им пути, направлPPсь при этом не в сторону исходной точки движениP, а в сторону третьей точки, PвлPющейсP его основной целью. Разнонаправленное движение как разновидность неоднонаправленного может быть локализованным во времени некратным движением и нелокализованным во времени кратным движением, например: С полчаса ходил 6 по виноградным алле6м, по извесчатым скалам и вис6щим между них кустарникам (Лермонтов, ГНВ, 514); Если б Григорий ходил к жалмерке Аксинье... (Шолохов, ТД, 56). Под понPтие разнонаправленного движениP может быть подведено и коллективное движение, участники которого движутсP вперед по пространству в противоположных направлениPх: ездило много машин; ходило много людей; летало много ворон и т. д. Таким образом, глаголы типа ходить широко употреблPютсP длP выражениP движениP, совершаемого не в одном направлении. Наиболее Pрко данное значение проPвлPетсP у них в противопоставлениPх типа спортсмены бегут::спортсмены бегают и т. п. Противопоставление по однонаправленности::неоднонаправленности наиболее четко выражаетсP тогда, когда глагол не имеет при себе контекстуального уточнителP (обстоPтельства места): спортсмены бегут — спортсмены бегают, или когда он имеет при себе обстоPтельство со значением статической локализации: спортсмены бегут за забором — спортсмены бегают за забором или предлог по: спортсмены бегут по стадиону — спортсмены бегают по стадиону. При этом предлог по сам по себе PвлPетсP предлогом со значением динамической локализации: он содержит указание на постепенное преодоление пространства. С другой стороны, он соприкасаетсP с обстоPтельствами со значением стати154
ческой локализации действиP, выражаP локализацию в пределах пространственного ориентира, как это отмечает Е. БеличоваКржижкова (Беличова-Кржижкова Е., 1974, 113). Данное противопоставление реализуетсP менее подчеркнуто (менее последовательно) тогда, когда глаголы движениP имеют при себе обстоPтельство со значением преодолеваемого пространства (вдоль, сквозь, через, мимо и т. п. + существительное), при этом предлог по занимает особое положение и входит в состав рассматриваемых здесь случаев. Сравните ситуации типа пешеходы идут через дорогу — пешеходы ход6т через дорогу, в которых движением охватываетсP относительно ограниченное пространство. Аналогичными PвлPютсP и следующие примеры, в которых глагол ходить обозначает повторPющийсP конкретный процесс, совершаемый в противоположных направлениPх: Он только изредка присаживалсP, а все остальное времP ходил вдоль стола (Симонов, 1946, 174). Не ходPт ли любовники к моим дурам? (Пушкин, Гр., 73). Перестань ездить ты к этим Курагиным (Толстой, ВиМ, т. 1, 45). В предложениPх же типа Он идет через этот лес/Он ходит через этот лес, в которых обозначаемое глаголом действие охватывает большое по своим размерам пространство, на передний план выступает противопоставление по некратности::кратности движениP. Противопоставление по однонаправленности::неодно-направленности реализуетсP у глаголов движениP менее подчеркнуто и тогда, когда при них имеетсP обстоPтельство со значением цели. В рPде контекстов глаголы типа ходить употреблPютсP не столько длP выражениP движениP туда и обратно, сколько длP экспликации кратности и узуальности целенаправленного движениP. Так, между кратностью движениP и изменением его направлениP существует определеннаP семантическаP взаимосвPзь. Двунаправленность может рассматриватьсP как «побочный эффект» кратности, так как повторное движение между двумP точками А и Б предполагает аннулированность его результата и возвращение субъекта в исходную точку: состоPние А — движение из А в Б 155
— прекращение состоPниP Б и начало нового состоPниP А1 — движение из А1 в Б1 — прекращение состоPниP Б1 и начало нового состоPниP А2 — движение из А2 в Б2 — прекращение состоPниP Б2 и начало нового состоPниP А3 и т. д. (Mäkilä К., 1988, 129). Нетрудно заметить, что в данной схеме содержитсP также имплицитное указание на обратный путь движениP (Б — А1/Б1 — А2 и т. д.). На взаимосвPзь признаков кратности и неоднонаправленности (двунаправленности) обращали внимание многие ученые. Так, Ю.Д. АпресPн отмечает, что глаголы типа ходить семантически напоминают глаголы колебательного движениP (болтатьсP, дергатьсP, дрожать, колебатьсP, качатьсP, шататьсP, мотатьсP, шевелитьсP и др.): «И те и другие обозначают действие, складывающеесP из четко выделимых квантов. Квантом многократного перемещениP PвлPетсP перемещение из одной точки в другую, где его направление как-то менPетсP, а квантом колебаниP — движение из одной крайней точки в другую, где его направление менPетсP на противоположное» (АпресPн Ю.Д., 1974, 72). Значение двунаправленности неопределенных глаголов движениP, однако, не всегда PвлPетсP побочным эффектом их значениP кратности, например, в конкретно-процессном значении они могут иметь значение некратного двунаправленного движениP (по сравнению с глаголами типа идти, обозначающими некратный однонаправленный процесс). Значение некратного двунаправленного процесса реализуетсP у глаголов типа ходить прежде всего в предложениPх с временным союзом пока или с наречиPми долго, недолго. Оно возможно и в предложениPх с союзами когда, в то врем6 как и др., но проPвлPетсP в них менее четко, чем в предложениPх с союзом пока, например: Пока Яков Лукич ходил за топором к дровосеке, Половцев левой рукой сжал локоть ТимофеP, негромко сказал: — Беспрекословно слушать менP! (Шолохов, ПЦ, 86—87). Днем говорит: «Поди, НастасьP, возьми красненького»... Я пошла. И долго, видать, ходила. Ворочаюсь, а Егор на менP так пытко-пытко и глPдит (Распутин, 176). - Папа! 156
- Ты что, дочка? - Отнеси телеграмму на почту, а то P устала. - А вдруг P уйду, а вызывальщик придет, — испугалсP отец. - Обождет, — сказала ФросP. — Ты ведь не долго будешь ходить (Платонов, Фро, 326—327). И когда он ходил за «Pзыком» и вытаскивал с ничейной земли Леонидова, она уже умерла (Симонов, 484). Неоднонаправленные глаголы типа ходить могут указывать: а) на повторPющийсP факт движениP (Обычно он ходит в школу мимо нашего дома); б) в одних случаPх на обобщенный факт, потерPвший прPмое значение передвижениP, но сохранPющий общую идею перемены места (Он не обедает дома, он ходит в ресторан = Он обедает не дома, а в ресторане), в других случаPх вообще не выражающий значениP движениP или изменениP как такового (Мой брат ходит в школу = он школьник; В поселок ходит почтальон = в поселке есть почтальон). Глаголу ходить в целом не свойственна однонаправленность, но в некоторых случаPх, в определенных контекстуальных условиPх он на нее указывает (Mäkilä,1998). При этом действие, выражаемое глаголами типа ходить, PвлPетсP произвольным (оно сознательно никуда не направлено), а действие, выражаемое глаголами типа идти, — непроизвольным движением, сознательно направленным в сторону другой одновременно движущейсP точки (субъекта действиP типа ходить): Мне не хотелось спать. Я смотрел во тьму степи, и в воздухе перед моими глазами плавала царственно красива6 и горда6 фигура Радды... А за нею по п6там плыл молодой удалец Лойко Зобар (Горький, 24). ОбратимсP к следующему примеру, в котором субъект и объект движутсP по одной и той же линии. При этом субъект, сам движущийсP произвольно, активно направлPет объект в свою сторону, заставлPP его двигатьсP направленно в течение всего сложного действиP: Мы все ходили по улицам, до самого вечера, а мамаша все плакала и ходила, а мен6 вела за руку (Достоевский, 1946, 394). Рассмотренные выше примеры свидетельствуют о том, что форма линии, по которой движетсP субъект (объект), сама по себе не определPет выбор глагола. Движение, которое в объективной 157
действительности совершаетсP в разных направлениPх, обозначаетсP при помощи однонаправленного глагола, если оно активно направлено в сторону другой движущейсP точки или неподвижной точки в пространстве и воспринимаетсP в пространстве как одно направленное целое. Применительно к данным случаPм в литературе существует термин «несвободнаP и свободнаP разнонаправленность», например, их употреблPет в своих работах Т.К. Шеремет (Шеремет Т.К., 1975, 39). ВыражаP в контексте однонаправленность, глаголы типа ходить чаще всего подчеркивают типичность действиP. При этом они часто конкурируют с глаголами типа идти, выражающими типичное действие как бы на одном конкретном примере. Рассмотрим теперь конкретные примеры, в которых глаголы типа ходить выражают однонаправленное движение в определенных контекстуальных условиPх. В учебных пособиPх очень часто на это не обращаетсP должного вниманиP (см., например: Муравьева Л.С., 1975). Данное однонаправленное движение может быть некратным и кратным. Глаголы типа ходить редко встречаютсP в ситуациPх, в которых обозначаемый ими некратный процесс PвлPетсP однонаправленным. В данных случаPх они сами никогда не сигнализируют однонаправленность действиP. Значение общей направленности движениP всегда выражаетсP исключительно средствами контекста, характером денотативной ситуации. Глаголы типа ходить в такого рода контекстах выражают лишь физический способ передвижениP как такового. Нередко они осложнены оттенками некоторого пространственного разнообразиP, многоактности, произвольности действиP. Они могут выражать и длительность всего сложного движениP, в целом направлPемого вперед, в одном основном направлении. Такое употребление глаголов типа ходить можно лишь условно подвести под категорию однонаправленности. Рассмотрим примеры: - Ата, и P пойду, возьми менP. - Некому тебP взPть. И зачем тебе туда? Устанешь ходить по снегу (Айтматов, 1976, 302—303). Ходил инкогнито по Невскому проспекту. Проезжал государь-император. Весь город снPл шапки, и P также (Гоголь, т. 2, 181). 158
Во втором примере глаголом ходить выражаетсP движение, которое специально никуда не направлено (ср. Мы долго шли по Невскому проспекту = сознательно направленное движение в сторону потенциальной цели), однако последующий контекст позволPет предположить, что во времP многоаспектного движениP «ходил по» субъект снPл шапку, когда двигалсP в каком-то определенном направлении. Глаголы типа ходить в рассматриваемом значении обычно не имеют при себе обстоPтельств, указывающих на определенность направлениP движениP. Иногда значение имплицитной однонаправленности трудно отграничить от значениP разнонаправленности. В этом отношении весьма показателен следующий пример: Когда бричка проезжала мимо острога, Егорушка взгл6нул на часовых, тихо ходивших около высокой белой стены, на маленькие решетчатые окна, на крест, блестевший на крыше... (Чехов, т. 1, 425). Глагол ходить может иметь здесь прежде всего значение разнонаправленного движениP. ПредставлPетсP, однако, что параллельное действие «проезжала» вычленPет в этом разнонаправленном перемещении движение в каком-то определенном направлении. Данное движение специально никуда не направлено. Оно PвлPетсP пассивным и в какой-то мере произвольным, однако в момент наблюдениP оно в целом направлено в какую-то сторону. В свPзи с категорией однонаправленности могут рассматриватьсP и случаи, в которых глаголы типа ходить обозначают однонаправленное движение множества субъектов, в целом движущихсP в противоположных направлениPх. Данное значение хорошо согласуетсP со значением сложного, множественного действиP, свойственного индетерминированным, неопределенным глаголам. В рассматриваемой функции глаголы типа ходить характеризуют движение как статичное действие, лишенное динамического развитиP: Смотри, сколько народу ходит по этой улице. В рPде случаев употребление глаголов типа ходить в значении многократного однонаправленного движениP PвлPетсP нарушением норм русского литературного Pзыка. Данные глаголы могут употреблPтьсP в значении однонаправленного процесса в вульгарной, необразованной речи: Григорий, озлобленный, ввел во двор кон6, ...без причины ударил его сапогом в пах и, бешено округл66 глаза, гаркнул: — Ты, черт! Ходи пр6мо! (Шолохов, ТД, 121). 159
В диалектах возможны случаи типа: Ходи-ка сюда (= поди, иди сюда) Ходи со мной (= иди, пойдем со мной). Глаголы типа ходить могут выражать также кратное однонаправленное движение. В данном значении они встречаютсP значительно чаще, чем в значении некратного однонаправленного процесса, рассмотренном выше. Значение однонаправленности, не свойственное их семантической структуре, PвлPетсP у них ситуативно и контекстуально обусловленным. Важным в данном случае PвлPетсP прежде всего экспликациP идеи повторPемости и узуальности действиP, однонаправленность при этом нерелевантна длP говорPщего. Значение кратного однонаправленного движениP реализуетсP у глаголов типа ходить обычно тогда, когда в предложении указаны и начальный, и конечный пункт движениP, например: Из Волгограда в Саратов 6 обычно езжу на поезде. Еще более четко данное значение проPвлPетсP в конструкциPх указанного типа тогда, когда в них имеютсP и другие средства, подчеркивающие идею однонаправленного перемещениP. Так, с неопределенным глаголом может в одном и том же контексте взаимодействовать и определенный глагол: Из Волгограда в Саратов 6 обычно езжу на поезде, но иногда еду и на автобусе. Далее, значение однонаправленного кратного движениP четко проPвлPетсP в тех случаPх, когда в состав предложениP входит обстоPтельство со значением преодолеваемого пространства, сочетающеесP с обстоPтельством со значением цели движениP: А P вас дожидаюсь... Я знаю, что вы этим переулком всегда домой ходите (Шолохов, ПЦ, 619). Я люблю вас, не могу от тоски сидеть дома, каждый день хожу пешком шесть верст сюда да шесть обратно и встречаю один лишь индифферинтизм с вашей стороны (Чехов, т. 3, 392). Екатерина звала ее в Эрмитаж. Кн. Дашкова спросила у придворных, как ход6т они туда. Ей отвечали: Через алтарь (СЯП, 1961, IV; 821). Пространство, преодоление которого необходимо длP достижениP цели, может быть выражено и другими средствами контекста: 160
Сабуров действительно отправилсP в дом к Конюхову. Ходить туда можно было только ночью, и то проделав большую часть пути ползком, с риском угодить под случайную пулю (Симонов, 1946, 229). ОбстоPтельства со значением преодолеваемого пространства PвлPютсP средством выражениP однонаправленности и тогда, когда в предложении имплицитно не указана цель движениP. Например: Но после машины стали с прицепом ходить через перевал (Айтматов, 1976, 312) (кратное движение с одной стороны пространства на другую, причем обратный путь данного движениP не PвлPетсP релевантным). Едет! — кричал (мальчишка). Машина-магазин едет! КолеснаP дорога пробивалась сюда с побережьP ИссыкКулP... Не очень просто было ездить по такой дороге (Айтматов, 1980, 209—210) (кратное однонаправленное движение по трассе в направлении А — Б или Б — А). Среди конструкций, в которых глаголы типа ходить сочетаютсP с обстоPтельством со значением цели, особое положение занимают конструкции типа ходить + до Р. п., так как они даже в минимальном контексте сигнализируют однонаправленность движениP более четко, чем другие конструкции данной группы. До метро P всегда хожу пешком (достижение определенного пункта в результате однонаправленного движениP) (ср. В магазин P всегда хожу пешком = кратное движение к цели и обратно). Значение однонаправленного движениP Pрко проPвлPетсP в контекстах, в которых отдельно описываетсP два самостоPтельных этапа действиP — движение к цели и движение от цели: В школу мы ездили на трамвае, а из школы домой ходили пешком. В выражении однонаправленности могут косвенно участвовать и обстоPтельства времени, конкретизирующие кратное действие и выделPющие в нем отдельную однонаправленную фазу: Каждые полчаса в военный городок ходит автобус. Далее, однонаправленность действиP может подсказыватьсP денотативной ситуацией как таковой: Мы, говорит, туда сперва за чистым снегом ходили, а потом многие люди, кто дольше жить не хотел, про161
сто так шли или ползком доползали, чтобы смерть прин6ть. Уже не за снегом, а за смертью своей ходили! (Симонов, 1966, 474). У переходных неопределенных глаголов, обозначающих совместное перемещение субъекта и объекта, значение однонаправленности наиболее четко проPвлPетсP в тех случаPх, в которых объект движетсP только в одном направлении, не возвращаPсь с субъектом в исходную точку движениP. В таких предложениPх основное внимание направлено на совместное движение субъекта и объекта из пункта А в пункт Б и на повторPемость этого действиP, например: Днем Настена возила с гумна солому на колхозный двор и всPкий раз, спускаPсь с горы, как завороженнаP, посматривала на баню (Распутин, 200). Как отмечает С. Ибрахимов (Ибрахимов С., 1983, 13), длP переходных глаголов нести — носить, везти — возить, гнать — гон6ть, катить — катать, тащить — таскать, в отличие от непереходных, главенствующей в характере обозначаемого действиP PвлPетсP оппозициP некратности::кратности движениP. «ДлP них важно сочетание с объектом, поэтому пространственнаP характеристика не имеет первостепенного значениP» (ср., однако, случаи типа Он ведет мен6 по двору — Он водит мен6 по двору, в которых глаголы противопоставлPютсP друг другу прежде всего по признакам однонаправленности и разнонаправленности). ОбозначаP кратное однонаправленное движение в пространстве, глаголы типа ходить в рPде случаев конкурируют с глаголами типа идти. Глаголы типа идти обPзательны в случаPх, в которых ситуациP предполагает экспликацию однонаправленности и поступательности движениP, PвлPющегосP фоном длP другого действиP (Всегда, когда 6 шел в театр, 6 об6зательно встречал когонибудь из знакомых), а также при выражении наступлениP нового действиP и последовательного перехода из одного состоPниP в другое (После окончани6 учебного года мой отец сразу едет на юг и возвращаетс6 только осенью). Далее, глаголы типа идти употреблPютсP длP выражениP особого, исключительного характера действиP (Из Волгограда в Москву 6 обычно езжу на поезде, но иногда еду и на автобусе) или изменениP в способе его совершениP (До метро 6 езжу на автобусе, а от метро еду на трамвае) (Битехти162
на Г.А., Юдина Л.П., 1985, 73). При выражении начала, продолжениP или прекращениP кратного однонаправленного движениP при глаголах стать, продолжать и перестать, как правило, употреблPютсP глаголы типа ходить (ср., например: Машины стали с прицепом ходить через перевал). Э. Кучерова (Kučerová Ĺ., 1969) называет употребление глаголов типа идти в качестве синонимов глаголов типа ходить морфологической транспозицией. Ю.Д. АпресPн (АпресPн Ю.Д., 1974, 163) говорит о частичной нейтрализации оппозиций типа идти:ходить. Таким образом, в некоторых случаPх, когда в предложении нет указанных контекстуальных ограничений, кратное однонаправленное движение может выражатьсP глаголами движениP обеих групп. В целом выбор глагола в случаPх данного типа отчасти зависит от интенции говорPщего, то есть от того, каким образом он сам хочет представить действие. При помощи глаголов типа идти он может представить движение в его конкретном развитии и как бы на одном конкретном примере. При помощи глаголов типа ходить он может подчеркнуть узуальность действиP. На выбор глагола влиPет и характер ситуации. КонкретнаP ситуациP способствует выбору конкретного глагола типа идти, а менее конкретнаP — выбору неопределенного глагола, ср.: Я вижу его каждый день, потому что он всегда идет домой по улице, на которой 6 живу (действие свPзано со зрительным восприPтием); Я знаю, что он ходит домой по этой улице (выражение устойчивой привычки, действие не представлPетсP столь конкретным, как выше). Порой конкретный и обобщенный способ представлениP однонаправленного действиP используетсP параллельно в одном и том же контексте как средство созданиP контраста между действиPми: В школу мы ездили на трамвае, а из школы домой шли (можно и ходили) пешком. Еще в «Грамматике русского Pзыка», изданной в 1952 и 1960 гг., отмечалось, что различиP между глаголами типа идти и ходить могут быть и стилистическими: «Обе формы одинаково допустимы, с тем только отличием, что формы глаголов некратного подвида имеют оттенок большей конкретности, некоторой образности; они более свойственны разговорной и художественной речи; формы же глаголов кратного подвида имеют более обобщенное значение; они обычно свойственны деловой речи». (Грам163
матика русского Pзыка, 1952, 461; 1960, 459). Следует, однако, подчеркнуть, что глаголы типа идти всегда PвлPютсP более наглPдным средством выражениP однонаправленности кратного движениP, чем глаголы типа ходить, которые в рPде случаев PвлPютсP неоднозначными, ср.: На чем ты обычно едешь на работу? (имеетсP в виду движение лица в одном направлении); На чем ты ездишь на работу? (движение туда и обратно). В случаPх, когда при глаголах типа ходить нет обстоPтельства места, конкретизирующего направление, или когда они сочетаютсP с обстоPтельствами со значением статической локализации или с обстоPтельствами типа по + сущ. в Дат. п. значение однонаправленности движениP выражаетсP исключительно при помощи контекста и ситуации, известной говорPщему и его собеседнику. Например: — Ты когда-нибудь летал на Боинге? — Один раз летал. Я летел тогда из Москвы в Дюссельдорф; или: По этой улице 6 ходил. Как показывает второй пример, значение однонаправленности не всегда четко отграничиваетсP от значениP неоднонаправленности. В приведенных примерах наглPдно проPвлPетсP признак нерасчлененности (несеквентности), свойственный глаголам типа ходить в обощенно-фактическом значении. Таким образом, определенным глаголам типа идти свойственны такие признаки, как однонаправленность, некратность и конкретность движениP. В рPде случаев, в зависимости от особых контекстуальных условий, они могут выражать кратное движение с учетом релевантности в таком контексте признака однонаправленности, а также употреблPтьсP в абстрактной ситуации в цепи последовательных действий с обPзательным указанием на цель движениP и/или на направление к цели. Нами установлено, что глаголы типа ходить реализуют свое системное значение неоднонаправленности в виде разнонаправленного и двунаправленного движениP. В особых контекстуальных условиPх они могут указывать на однонаправленное движение. Значение однонаправленности часто осложнPетсP оттенками обратимости и не всегда четко отграничиваетсP от значениP двунаправленности действиP. Следует, однако, иметь в виду, что употребление в контексте того или иного типа глагола движениP определPетсP не толь164
ко направлением движениP, но и общим аспектуальным и модальным содержанием высказываниP. В частности, глаголы типа ходить PвлPютсP средством экспликации кратности и обобщенного называниP действиP. К тому же они пронизаны модальными оттенками отсутствиP цели движениP. РассмотреннаP нами выраженность семантики направленности и ненаправленности движениP субъектов в пространстве именно с точки зрениP пространственных ориентиров — движение по направлению от или к какому-либо пункту; либо по направлению к разным пунктам — обусловлена спецификой категоризации мира носителPми русского Pзыка. «Каждый естественный Pзык отражает определенный способ восприPтиP и организации (=концептуализации) мира» (АпресPн Ю.Д., 1995, 38—39). ДлP носителей русского Pзыка всегда большое значение имели путь, дорога, направление, при этом в качестве пространственных ориентиров, определPющих направление движениP, могли выступать отправной пункт, конечный пункт, либо несколько пунктов и т. д. (см., например: Дмитриева Н.В., 1990, 48). Под пространственным ориентиром нами понимаетсP любой объект (одушевленный, неодушевленный), который не участвует в в движении и по отношению к которому рассматриваетсP направление перемещениP. *** Проведенный нами анализ глаголов движениP в лингвокультурологическом аспекте позволPет выPвить доминанту в процессе отражениP картины мира в немецком и русском Pзыках. Как подчеркивает В.И. Постовалова, «облик формируемой картины мира зависит от выбора исходной точки мировидениP... картина мира может проектироватьсP антропоцентрически и с надчеловеческой позиции — «объективной» (Постовалова В.И., 1986, 67). Человек выстраивает событиP в соответствии со своими пространственными и временными координатами. В том случае, если используетсP какаP-либо внешнPP система координат, то требуетсP известный уровень абстракции. В таком случае человек должен абстрагироватьсP от «здесь» и «там» и выработать систему соотнесениP, котораP функционировала бы независимо от его позиции.
165
Следует особо подчеркнуть, что в русском Pзыке противопоставление глаголов движениP по признаку направленности::ненаправленности имеет системообразующий характер, оно оппозитивно представлено в основах глаголов типа идти и типа ходить (нести::носить, лететь::летать и т. д.), то есть используетсP внешнPP система координат. ТакаP формализациP в русском Pзыке именно семантики направленности::ненаправленности была обусловлена прежде всего особым восприPтием пространства носителем русского Pзыка, где доминирующим всегда были путь, дорога, направление (ср. «русский простор», «русскаP ширь» и т. п.), то есть абстрактно-пространственные представлениP. ДлP представителей русской культуры релевантным всегда было восприPтие места человека во Вселенной с точки зрениP того, что человек — это часть Вселенной, поэтому сфера субъекта PвлPетсP частью пространства. Слово «пространство» в русском Pзыке PвлPетсP однокоренным со словом «простор» (см.: Аминова А.А., 1998). Эти доминирующие абстрактно-пространственные представлениP при вербальном выражении категории пространства и подверглись в русском Pзыке формализации в лексико-грамматической категории определенности::неопределенности. Семантика направленного::ненаправленного перемещениP в пространстве в немецком Pзыке системно не выражена, она может быть реализована лишь в контексте, и это также обусловлено спецификой восприPтиP пространства носителем немецкого Pзыка, длP которого категориP направленности::ненаправленности не была настолько релевантна, как длP носителP русского Pзыка. Доминирующей в осмыслении и интерпретации пространства в немецкой культуре Pвилась сфера субъекта, именно ее нужно было формализовать, отразить в Pзыке. Само немецкое слово Raum восходит к общегерманскому «пустота» (ср. räumen — убирать, чистить), то есть внутри — пустота, человек своими действиPми и отношениPми заполнPет это пустое пространство, поэтому важным было закрепить в Pзыке личностные моменты, свPзанные с деPтельностью субъекта. В немецком Pзыке нашли отражение конкретно-пространственные представлениP; пространство воспринимаетсP как часть сферы субъекта. Таким образом, выраженность местоположениP говорPщего, перспективы восприPтиP им перемещающегосP субъекта имеет в немецком Pзыке национально-культурологи166
ческий характер, а hin- и her- могут рассматриватьсP как формализованные элементы длP реализации семантики названной перспективы. «Представление, или отражение, мира, — подчеркивает О.Г. Почепцов, — построено на принципе пиков. Иными словами, отражению подвергаетсP не весь мир в целом, а лишь его пики, тоесть те его составлPющие, которые представлPютсP говорPщему наиболее полно характеризующими мир» (Почепцов О.Г., 1990, 111). В системе намецкого Pзыка, таким образом, доминантой в процессе отражениP картины мира и такой категории, как пространство, PвлPетсPпреимущественно антропоцентризм, в системе русского Pзыка такой доминантой PвлPетсP преимущественно системоцентризм (об антропоцентричном и системоцентричном подходах к Pзыку см.: Алпатов В.М., 1993). ВыдвинутаP гипотеза об антропоцентризме и системоцентризме как релевантных признаках восприPтиP категории пространства, нашедших отражение в немецком и русском Pзыках, подтверждаетсP в ходе анализа конкретного материала в рамках синхроннодиахронного подхода, представленного в следующей главе.
167
ГЛАВА 4 ИСТОРИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 4.1. Вводные замечаниP Любое перемещение в пространстве происходит в рамках определенной модели: отправной пункт — путь — конечный пункт. С учетом установленной нами шкалы лингвокультурологических признаков и в рамках синхронно-диахронного подхода в данной главе мы рассматриваем немецкие глаголы движениP, отражающие наиболее естественный способ перемещениP человека по твердой поверхности с помощью ног: gehen, kommen, laufen, treten, fliehen, wandeln и их эквиваленты в русском Pзыке. Функционирование данных глаголов в рамках обозначенной модели перемещениP анализируетсP нами на материале переводов Библии Лютером, а также долютеровских переводов (КельнскаP, МентелевскаP, ЦайнеровскаP Библии). В русском Pзыке нами привлекаетсP текст Архангельского ЕвангелиP и Библии Синодального изданиP. Следует отметить, что функционирование глаголов движениP на материале немецких переводов Библий рассматривалось в монографии К. Функ (Funk Ch., 1995), однако автор не анализирует глаголы в сопоставительном аспекте, а ставит своей задачей дать подробный список префиксальных лексем, обозначающих перемещение и встречающихсP в немецких переводах Библии. При этом «движение» автор понимает широко, включаP в состав глаголов, обозначающих перемещение в пространстве, и такие глаголы, как rudern (грести); reisen (путешествовать); verlassen (покидать); tanzen (танцевать) и т. д. Проведенное нами сопоставление немецких и русских глаголов движениP в рамках модели перемещениP позволPет проследить последовательное выражение в немецком и русском Pзыках выPвленных нами смысловых доминант при вербализации идеи перемещениP в пространстве: «пространство как часть сферы субъекта» (немецкий Pзык) и «сфера субъекта как часть пространства» (русский Pзык).
168
4.2. Глагол gehen и его эквиваленты в русском Pзыке 4.2.1. Типовые характеристики глагола gehen в сопоставлении с другими немецкими глаголами движениP. Случаи его абсолютного употреблениP
ДлP анализа прежде всего обратимсP к глаголу gehen, который взPт нами в качестве типового и длP которого эквивалентами в русском Pзыке PвлPютсP глаголы идти-ходить. Рассмотрим типовые характеристики глагола gehen. Проведенный нами анализ показывает, что gehen PвлPетсP глаголом-прототипом, который занимает центральное место внутри лексического полP. Gehen — это общий глагол движениP, который по сравнению с другими лексемами полP обнаруживает наименьшее количество специфических характеристик (см., например: Панкина М.Ф., 1996). По сравнению с другими глаголами gehen может синтагматически вступать в комбинацию с любым пространственным указателем. Что касаетсP других глаголов, то Х. Дирш, например, приводит узкий список признаков, присущих отдельным глаголам (Diersch H., 1972): tappen — идти неуверенным (нетвердым) шагом; брести (идти) ощупью (S. 97), zotteln — еле двигатьс6 (S. 109), trotten — неуклюже ходить, идти медленно, т6жело ступа6, без мыслей в голове (S. 111), stapfen — т6жело ступать (S. 114), stiefeln — идти большими шагами, шагать (S. 121), wandeln — ходить, бродить (S. 129), schlendern — идти не спеша (S. 132) и waten — переходить вброд; шлепать ногами по гр6зи (S. 134). Глагол gehen может обозначать не только горизонтальное, но и вертикальное движение. Другие глаголы ограничиваютсP горизонтальным (gleiten — скользить, schwimmen — плыть, rudern — грести) или вертикальным передвижением (steigen — подниматьс6, klettern — взбиратьс6). Перемена местоположениP в пространстве, выражаемаP глаголом gehen, может происходить в ограниченном пространстве или в неограниченном пространстве (например, как в городе, так и за его пределами). Глаголы типа schweifen — бродить, блуждать, напротив, ограничены переменой места только за пределами населенных пунктов. Глаголы 169
flanieren, promenieren или bummeln еще более специфичны, потому что они называют перемену места только внутри ограниченного пространства, например, населенного пункта. Поверхность может быть самой различной. Например, глаголы bummeln — прогуливатьс6, schlendern — бродить, прогулива6сь, schreiten — шагать è spazieren — гул6ть более специфичны, так как имплицируют поверхность, по которой легко идти. С другой стороны, есть такие глаголы, как streifen, streichen и streunen, которые предполагают места, прохождение которых требует определенных дополнительных усилий. Глаголы типа setzen всегда указывают на наличие препPтствиP (Das Pferd setzte über den Graben — Лошадь перепрыгнула через ров; über den Fluß setzen — переправитьс6 через реку). Глагол waten обозначает передвижение по воде или по болотистой поверхности, stapfen обозначает перемену места, êîãäà перемещение усложнPетсP глубоким снегом или грPзью. Глагол gehen обозначает как целенаправленное движение, так и перемену места без определенного пункта назначениP, по различной твердой поверхности, проделанный путь может быть длинным или коротким. Другие глаголы в этом отношении более точны. Stiefeln — широко шагать — обозначает направленное к определенному пункту назначениP движение. Такие глаголы, как zotteln — еле двигатьс6, trotten — идти медленно, т6жело ступа6, без мыслей в голове, wandeln — идти медленно, размеренным шагом или schlendern — ходить не тороп6сь, спокойно, небрежно, напротив, обозначают передвижение пешком без определенной цели, которое свPзано с преодолением значительного расстоPниP. ОпираPсь на модель отправной пункт — путь — конечный пункт, можно установить, что gehen синтагматически может вступать в комбинацию с любым из этих трех факторов. М. Герлинг и Н. Ортен показали, что на большую группу глаголов движениP распространPютсP определенные ограничениP. Так, некоторые глаголы допускают указание только на отправной пункт (scheiden — уходить, sprudeln — бить ключом (об источнике), на конечный пункт (landen — приземл6тьс6, pilgern — паломничать, schwenken — повернуть, изменить направление) или путь (lungern — слон6тьс6 из угла в угол, schlingern — испытывать бортовую качку, streunen — ходить где-либо без определенной цели, по6вл6тьс6 то там, то здесь). Другие глаголы ограничиваютсP комбинацией путь и/или 170
конечный пункт, например, sprinten — бегать на короткие дистанции, trudeln — медленно идти, ехать куда-либо (шутл.). И, наконец, последнPP группа включает глаголы, которые могут по-разному использоватьсP: bummeln — прогуливатьс6 и irren — блуждать исключают возможность указаниP цели, а reisen — путешествовать не допускает комбинации отправной пункт — путь (Gerling М., Orthen N., 1979, 109—112). Глагол gehen обозначает движение, которое может осуществлPтьсP с различной скоростью. Это видно по спектру обстоPтельственных уточнителей, которые могут вступать в комбинацию с глаголом (ср., например, высказываниP er geht langsam — он идет медленно и er geht schnell — он идет быстро). Другие глаголы, напротив, маркированы определенной, присущей им, степенью скорости. Так, глагол rasen — мчатьс6 имплицитно содержит в своем значении высокую скорость (высказываниP типа *Er rast langsam — *он мчитс6 медленно неприемлемы), а глагол schlendern — плестись, бродить — медленную скорость (тем самым нельзP сказать *er schlendert schnell — *он бродит быстро (см. об этом также: Diersch Н., 1972, 42, 132, 16; Krohn D., 1975, 122—124; Gerling М., Orthen N., 1979, 117). Кроме того, gehen — это глагол, который PвлPетсP нейтральным по отношению к особенностPм пешего передвижениP человека. По сравнению с «небогатым на значениP» глаголом gehen другие, более специфичные глаголы этого лексического полP, например trippeln — семенить, schleichen — ползать или stolzieren — гордо выступать, вышагивать, обнаруживают множество дополнительных особенностей. Эти семантические признаки могут касатьсP физических особенностей передвижениP человека (осанка, бесшумность движениP, ширина шага, напрPжение, произведение шума, контроль движениP) или психические аспекты, например, настроение и внутренний настрой носителP движениP (см. об этом: Diersch Н., 1972, 48, 66—70, 191—192). Неспецифичность значений глагола gehen объPснPет и тот факт, что этот глагол может вступать в синтагматическую комбинацию с большим количеством указателей способа передвижениP. Так, Х. Дирш цитирует работу Г. Китц, где приводитсP список из 67 прилагательных, которыми в Лейпцигском регионе уточнPетсP способ ходьбы (Diersch Н., 1972, 47). С этим же свPзано то, что 171
глагол gehen может обозначать перемену места любого носителP движениP: мужчины, женщины, молодого, пожилого человека, одного человека или группы людей. Другие глаголы имеют более специфический характер и обнаруживают определенные ограничениP. Глагол trappeln — топотать, идти мелкими, быстрыми, воспринимаемыми на слух шажками, например, обозначает, как правило, передвижение группы людей, а staken — делать большие шаги, напðîòèâ, ñîîòíîñèòñÿ òîëüêî ñ îäíèì íîñèòåëåì äâèæåíèÿ. Такие глаголы, как stiefeln — идти большими шагами, stampfen — т6жело ступать или staken — делать большие шаги, имплицируют мужчину, а stöckeln — идти на высоком каблуке, идти рывками — женщину. Глагол trippeln — семенить обычно обозначает движение детей или пожилых людей (см. об этом: Diersch Н., 1972, 55, 72, 80, 84, 119, 121). Следует заметить, что круг возможных носителей движениP не обPзательно напрPмую влиPет на семантику глаголов движениP, а скорее PвлPетсP внешним фактором, который объPснPетсP нашим знанием об окружающем мире. Кроме того, следует сказать, что глагол gehen относитсP к нейтральному стилю, в то времP как глаголы bummeln, hopsen, flitzen или kraxeln следует рассматривать как разговорные, а глаголы promenieren — прогуливатьс6 в людном месте, ходить взад и вперед, schweifen — бесцельно бродить по какой-либо местности, wandeln — бесцельно, медленно ходить размеренным шагом относPтсP к возвышенному стилю (см.: Krohn D., 1975, 122—124). Можно присоединитьсP к мнению М. Герлинга и Г. Ортена, которые считают, что gehen — «это центральное слово, которое наиболее нейтрально в отношении скорости, направленности (±горизонтальность) и способа» (Gerling М., Orthen N., 1979, 125). Авторы, однако, не указали, имеетсP ли длP этого когнитивное объPснение. К. Ди Меола (Di Meola C., 1994) считает, что главной причиной типовой роли PвлPетсP то обстоPтельство, что этот глагол в самом общем виде обозначает движение человека, и лишь в некоторых случаPх — животного или неодушевленный предмет как носителP движениP. Кроме того, следует учесть, что ходьба PвлPетсP самым естественным и основным способом передвижениP человека. Среди глаголов, которые могут обозначать формы ходьбы, gehen PвлPетсP самым общим и немаркированным. 172
Отдельные структуралистские работы обнаруживают существенные расхождениP в определении релевантных признаков глаголов движениP, у разных авторов наблюдаютсP расхождениP в значимости, котораP приписываетсP определенному признаку. Так, например, в отношении параметров скорости движениP Д. Крон определPют глагол schleichen [-schnell] (Krohn D., 1975), Х. Дирш [langsam] (Diersch Н., 1972), М. Герлинг и Н. Ортен [±schnell] (Gerling М., Orthen N., 1979). Глагол gehen относитсP к словам современного немецкого Pзыка, которые обнаруживают наибольшую дифференциацию. Так, в Словаре немецкого Pзыка, составленном еще братьPми Гримм в 1854 и последующие годы, мы находим: «gehen, geh, уже по форме и содержанию богато развитое слово, глубокое исследование которого — труднаP и кропотливаP работа» (перевод наш. — Н.Ш.) (DWB IV, 1, II, Sp. 2376). В таблице, составленной Е. Агрикола длP определениP масштабов многозначности в современном немецком Pзыке, глагол gehen занимает вместе с глаголом machen и предлогом um 5 уровень с 13 вариантами длP каждого этого слова (ср.: Agr, XVI). В то же времP в Словаре немецкого Pзыка длP этого глагола выделPетсP 36 подгрупп). Описание вариантов у Е. Агриколы представлено следующим образом: 1) sich fortbewegen — перемещатьсP; 2) herangehen — подходить, приближатьсP, sich hinbegeben — отправлPтьсP куда-либо; 3) wegfahren — уезжать, gehen — уходить; 4) in Bewegung — быть в движении, Gang — быть на ходу, Betrieb sein — быть в действии, функционировать; 5) verstossen — нарушать, übersteigen — переходить, преодолевать; 6) abziehen — удалPтьсP; 7) sich befinden — чувствовать (себP); 8) führen — вести; 9) gerichtet sein nach — быть направленным куда-либо; 10) Entzweigehen — разломатьсP надвое, zerstört werden — сломатьсP, быть разрушенным; 11) hineinpassen — помещатьсP, enthalten sein — содержать в себе; 12) sich handeln um — речь идет о; 13) übertragen — в переносном значении. Эти предложенные 13 вариантов можно было бы еще расширить, потому что в последний, 13 вариант, Е. Агрикола включает весьма различные употреблениP: j-m an den Kragen, ans Leben gehen — вз6ть кого-либо за горло; es geht (nicht, auf gar keinen Fall) nach dir, nach deinem Kopf, Willen — речь (не) идет о тебе, твоей голове, твоем 173
желании; auf die Universität gehen — поступить в университет и др. Сравнение статей алфавитных словарей, которые не приводPт исторических объPснений, показывает, что распределение значений производитсP по-разному. DSt дает 5 вариантов, к которым примыкают и переносные значениP (1. zu Fuss gehen — идти::ходить пешком; 2. in Bewegung sein — двигатьс6; 3. weggehen — уходить, abfahren — уезжать; 4. sich zu einem Ziel begeben — двигатьс6 к цели; 5. gegen etwas verstossen — нарушать что-либо). Таким образом, глагол gehen служит в качестве основного вербального средства длP обозначениP «вертикальной, спокойной ходьбы человека, при которой одна часть ступни постоPнно находитсP в соприкосновении с землей» (MNL, III, 544). При общем обозначении перемещениP с помощью ног глагол gehen может вступать в сочетание с любым субъектом, который способен к такому перемещению. Семантический субъект может быть единственным и множественным, при этом глагол «нечувствителен» к числу, полу, возрасту и другим особенностPм человека. Вследствие своего общего с точки зрениP ходьбы характера этот глагол может иметь при себе субъект расширенного характера, например alle Menschen — все люди, die Menschen auf der Straße — люди на улице, Leute — люди, ein Кind — ребенок, jedes Kind — каждый ребенок, Кinder — дети, Frauen und Männer — женщины и мужчины и т. д. Глагол gehen может употреблPтьсP и длP обозначениP перемещениP отдельных или нескольких (множества) животных. Такое употребление этого глагола зафиксировано в Немецком словаре 1879 г. изданиP, в том числе и в отношении рыб и змей (DWB, IV, I, II). В словаре DWB также указываетсP на имевшую тогда место конкуренцию между gehen и laufen. ПриводPтсP примеры с коровами, которые идут на пастбище, лошадьми (в особенности в отношении их аллюра), со зверPми. В словаре Трюбнера (Trü, 1939) оговариваетсP употребление gehen по отношению к животным только в особых случаPх (Das Vieh geht auf die Weide — скотина идет на пастбище), прежде всего в отношении аллюра лошадей (das Pferd geht im Trab, Schritt, Galopp — лошадь идет рысью, шагом, галопом). В случае, если при глаголе gehen в качестве субъекта выступает человек, перемещение в пространстве характеризуетсP как: а) линейное; б) осуществлPемое при помощи соб174
ственных действий субъекта; в) представлPющее собой повторPемость отдельных единиц движениP (шаги); г) осуществлPемое при помощи двух конечностей (ноги); д) имеющее постоPнное соприкосновение с землей (поверхностью) благодарP двойной опоре; е) тело при этом занимает вертикальное положение. Если в качестве субъекта при глаголе gehen выступает животное, то представлены характеристики от (а) до (в). В отношении птиц (и, например, обезьPн), кроме того, представлены также характеристики (г) и (е). Использование глагола gehen не несет в себе никакой оценки движущегосP и его движениP. Этот глагол нейтрально представлPет процесс ходьбы. Gehen употреблPетсP во всем немецкоPзычном ареале, лишь в некоторых диалектах употреблPетсP laufen или springen (в литературном Pзыке соответственно бежать и прыгать). Таким образом, глагол gehen относитсP к числу наиболее типовых и частотных глаголов, которые обозначают перемещение человека в пространстве. В переводе четырех Евангелий и ДеPний свPтых Апостолов, сделанном Лютером, глагол gehen был обнаружен в различных синтаксических конструкциPх (А — в абсолютной синтаксической конструкции и Б — в конструкции с пространственными уточнителPми). А. Глагол gehen в абсолютной синтаксической конструкции. В абсолютной синтаксической конструкции наиболее четко представлена семантическаP структура глагола gehen, например: Apg 20,13 Wir aber zogen vor auff dem schiff [...] er [...] wollte zu fusse gehen Мы пошли вперед на корабль [...] ибо он [...] намеревалсP сам идти пешком оттуда. В данном примере интегральнаP сема ‘характер перемещениP’ реализуетсP в дифференциальной семе ‘переставлPP ноги’, интегральнаP сема ‘средство перемещениP’, соответственно, в дифференциальной семе ‘с помощью ног’, что подчеркивает многочленнаP конструкциP zu fusse gehen — идти пешком. ИнтегральнаP сема ‘среда перемещениP’ представлена дифференциальной семой по ‘твердой поверхности’. В отношении интенсивности движениP глагол gehen в абсолютной синтаксической конструкции выступает как нейтральный. 175
В проанализированных текстах Библии Лютера конструкции без пространственных уточнителей встретились в единичных случаPх. При этом наиболее часто встречаетсP конструкциP gehen lassen, котораP обусловливает «аккузативный субъект» глагола gehen (в приводимых русских примерах курсивом обозначен наш перевод, обычным шрифтом — текст Синодального изданиP): Mk 4,36 Und sie liessen das Volck gehen (букв. они велели народу идти) И они, отпустивши народ, ... Apg 4,23 Und als man sie hatte gehen lassen (букв. и когда им велели уйти) Бывши отпущены. Во всех подобных примерах значение глагола gehen содержит компонент «уходить, удалPтьсP». КаузативнаP (побудительнаP) конструкциP das Volk gehen lassen ставит носителP движениP в подчинение по отношению к вышестоPщему лицу. В качестве переводческого варианта длP латинского dimittere можно было бы выбрать «они отослали их прочь». Соотнесенный с объектом инфинитив gehen lassen в переводе Лютера подчеркивает передвижение, к которому носителP движениP побудили. В предыдущих переводах в этом месте глагол gehen опускалсP: Mk 4,36 M und lassen die gesellschaft K unde se vorleten de schar и они, отпустивши народ. В русском переводе в данных примерах отмечен как глагол первой группы (Apg 20, 13), так и формы от глагола «отпустить», который включает в себP значение «позволить уйти». В современном немецком Pзыке также встречаютсP случаи абсолютного употреблениP глагола gehen, причем, как правило, глагол gehen выражает именно момент удалениP, ухода, расставаниP, однако в проанализированном нами материале такие случаи также немногочисленны: So kehrten sie sich... die Rücken und gingen (Mann Th., Zauberberg, 170) — Они повернулись друг к другу спиной и пошли (160). Gehen wir also (Mann Th., Zauberberg, 87) — Ну что ж, идем (78). 176
В современном русском Pзыке в качестве эквивалентов употреблPетсP, как правило, глагол идти, поскольку движение (удаление) осуществлPетсP в определенном направлении. Б. gehen с синтаксическими пространственными уточнителPми. ДлP нас наибольший теоретический и практический интерес представлPет глагол gehen с контекстуальными пространственными уточнителPми, то есть случаи, где реализована смысловаP структура данного глагола (как в прPмом, так и в переносном значении), и его эквиваленты в русском Pзыке, так как такое сопоставление позволPет выPвить сходства и различиP при реализации идеи перемещениP в пространстве. В случаPх употреблениP глагола gehen с синтаксическими пространственными уточнителPми данный глагол представлен приставочными образованиPми и бесприставочным глаголом в сочетании с предлогом в функции локального распространителP. Помимо горизонтального движениP глагол gehen также может обозначать и передвижение по вертикали. При этом следует различать обозначение вертикального передвижениP, направленного вверх, и передвижениP, направленного вниз. Обозначение направленного вверх передвижениP часто соотноситсP с целенаправленным передвижением. Обозначение направленного вниз передвижениP часто соответствует подчеркиванию отправного пункта. Различные виды вертикального передвижениP могут обозначать как формы с gehen, которые имеют отделPемые компоненты, так и такие, в которых за непроизводной лексемой следует предложно-падежнаP конструкциP. Как отмечает Л. Айхингер, характер глагола передвижениP определPет не только «глагольнаP база», но и «отношение между глагольной частицей и базой» (Eichinger L., 1989, 42). Функционирование типовых немецких глаголов движениP и их эквивалентов в сочетании с пространственными уточнителPми мы рассматриваем в рамках обозначенной нами модели перемещениP в пространстве: отправной пункт — путь — конечный пункт. Рассмотрим каждую из выделенных нами групп. В каждой группе мы рассматриваем прPмое значение глаголов и затем переносное значение, если оно зафиксировано.
177
4.2.2. Описание движениP, актуализирующего отправной пункт
В данной группе высказываний нами зафиксированы такие глаголы, как hin-gehen, hin-weg-gehen, gehen von, da-von-gehen, gehen aus, hin-aus-gehen, her-aus-gehen, dar-aus-gehen, ent-gehen. 4.2.2.1. hin-gehen
В тексте Библии, перевод которой сделан Лютером, можно выделить две синтаксические конструкции с глаголом hin-gehen: a) глагол движениP hin-gehen (идти туда) + другой глагол, обозначающий последующее основное действие; б) глагол движениP hin-gehen (идти туда) с предложным дополнением (контекстуальным уточнителем) + другой глагол, обозначающий последующее основное действие (конструкциP с сочинительной свPзью либо с подчинительной — придаточное цели). Компонент hin в обоих типах конструкций выполнPет скорее функцию отделPемой приставки, а не наречиP, и он может рассматриватьсP как «дистантный указатель» (см. об этом также: Erben J., 1980, 71f), который подчеркивает протекание и завершение передвижениP пешком от какого-либо места, в котором находитсP говорPщий (движение туда отсюда); в данном случае движение осуществлPетсP в сторону от говорPщего. Общее в употреблении глагола hin-gehen в обоих типах конструкций заключаетсP в обозначении им передвижениP с подчеркиванием отправного пункта, однако имеютсP и различиP. Так, в первой синтаксической конструкции глагол hin-gehen выражает движение из отправного пункта с какой-либо целью, например: Mk 5,20 Und er gieng hin, und er fieng an auszuruffen [...] wie grosse wolthat im Jhesus gethan hatte И пошел и начал проповедовать [...], что сотворил с ним Иисус. В данном случае глагол движениP выражает значение «отправилсP туда длP того, чтобы проповедовать», то есть подчеркиваетсP начало движениP от какой-либо точки и затем следующее действие, выражаемое глаголом ausruffen — проповедовать (провозглашать), которое сообщает о цели осуществлPемого движениP. Можно привести аналогичные примеры, в которых движение откуда-либо осуществлPетсP с определенной целью, которую выражает последующий глагол: 178
sondern gieng hin, und warf jn ins Gefengnis а пошел и посадил его в темницу Àðõ jy ;’ y’ [jn5fi’ y] d’l] d]cflb b d] nmvmybw. ljy]l’;’ d]lfcnm tv= dmcm ljku] Apg 9,17 Und Ananias gieng hin und kam in das Haus АнаниP пошел, и вошел в дом. При этом в тексте Архангельского ЕвангелиP используетсP форма другого глагола d’l], подчеркивающаP совместность движениP субъекта и объекта и несамостоPтельность объекта. Следует заметить, что глагол hin-gehen в половине случаев (это относитсP как к первой, так и ко второй конструкции) употреблPетсP императивно, в результате чего подчеркиваетсP значение удалениP — движение от отправного пункта, в данном случае таким отправным пунктом PвлPетсP субъект, побуждающий к осуществлению движениP с определенной целью. Например (конструкции первого типа): Mk 6,38 gehet hin und sehet Пойдите, посмотрите Mk 16,7 Gehet aber hin, und sagts seinen Juengern Но идите, скажите ученикам Его. В примерах второй синтаксической конструкции за счет употреблениP предложной группы происходит уточнение места передвижениP с учетом пространства, в котором оно осуществлPетсP, а также в рPде случаев подчеркивание цели осуществлениP действиP (в случаPх с подчинительной свPзью). Например: Mk 6,46 Und da gieng er hin auff einen Berg zu beten пошел на гору молитьсP Lk 24,24 Und etliche unter uns giengen hin zum grabe, und fundens also И пошли некоторые из наших ко гробу, и нашли так. В данных примерах пространственные уточнители сообщают о месте передвижениP (auff einen Berg — в гору; zum grabe — к гробу), а инфинитивнаP конструкциP в немецком Pзыке zu beten, которой соответствует в русском Pзыке также инфинитивнаP конструкциP, подчеркивающаP цель осуществлениP движениP (чтобы молитьсP). Mt 18,30
179
Таким образом, передвижение PвлPетсP предпосылкой (условием) какого-либо другого действиP, в целPх которого и осуществлPлось данное движение. В результате такого употреблениP в семантической структуре глагола hin-gehen значение «ухода», «отправлениP» уходит на второй план. В случаPх с (б) также зафиксировано большое количество императивного употреблениP глагола hin-gehen: Mk 14,13 Gehet hin in die Stad, und es wird euch ein Mensch begegnen пойдите в город; и встретитсP вам человек Mk 5,19 Gehe hin in dein haus, und zu den deinen, und verkuendige jnen иди домой к своим и расскажи им Mk 16,15 Gehet hin in alle welt, und predigt das Evangelium идите по всему миру и проповедуйте Евангелие Apg 28,26 Gehe hin zu diesem Volck, und sprich Пойди к народу сему и скажи. В данных примерах, как и в случаPх (а), на отправной пункт косвенно указывает субъект, побуждающий к осуществлению движениP, однако, помимо этого, указываетсP и конечный пункт либо направление данного движениP (in die Stad — в город, in dein haus — домой, in alle welt — по всему миру, zu diesem Volck — к народу); цель движениP выражена последующим глаголом. Следует также обратить внимание в данных примерах на эквиваленты латинскому императиву vade/(ab)-ite (Er), например в Mk 5,19; 14,13. Лютер при переводе следует латинской приставочной форме ab-ire. Таким эквивалентом Лютер подчеркивает побудительный характер повелительного высказываниP Иисуса. За побуждением к передвижению geh/t hin часто следует Verbum dicendi — глагол речемыслительной деPтельности (Mk 16,7: sagt seinen Jüngern, daß Jesus auferstanden ist; Mk 5,19: verkündige — расскажи; Mk 16,15: predigt — проповедуйте; Apg 28,26: sprich — скажи). Сочетание глагола движениP в императиве и Verbum dicendi, как известно, сигнализирует в немецком Pзыке передвижение в сторону адресата, к которому следует обратитьсP (см. об этом: Funk Ch., 1995, 15). Таким образом, в смысловой структуре глагола hin-gehen на первый план в рассмотренных нами примерах выступает значе180
ние передвижениP от какого-либо пункта и от говорPщего кудалибо с определенной целью. В русском тексте в качестве эквивалента мы находим глагол идти с приставкой по-, который выражает движение с определенной целью; встретилсP один случай употреблениP в качестве эквивалента hin-gehen формы пришедши при этом позициP говорPщего не эксплицирована: Mk 7,30 Und sie gieng hin in jr haus, und fand, das der teufel war ausgefaren И пришедши домой, она нашла, что бес вышел. Буквально немецкий текст можно перевести «и она пошла в свой дом», однако в контексте важно именно второе действие: «нашла, что бес вышел», поэтому в русском тексте используетсP форма с приставкой при-, указывающаP на достижение цели, причем форма причастиP, так как это не основное действие. Таким образом, на основе наблюдений можно сделать вывод о том, что глагол hin-gehen имеет тенденцию выступать не столько в роли собственно глагола передвижениP, сколько в качестве своего рода сигнального слова, которое обращает внимание реципиента на последующее действие. К. Функ, например, считает, что глаголы движениP в таком употреблении выполнPют функцию «макросинтаксических вводных сигналов» (Funk Ch., 1995, 16). Долютеровские тексты Библии отличаютсP от текста Лютера, в частности по способу передачи императивов, исходPщих от Иисуса. Как в Ментелевской, так и в Кельнской Библии императивы всегда переводPтсP бесприставочным глаголом gehen — идти, например: Mk 1,44 gehe hin, und zeige dich dem Priester, und opffere fur deine Reinigung M wann gee zeige dich dem fursten der pfaffen K sunder ga unde bewise dyck den vorsten der prestere но пойди, покажись свPщеннику Apg 28,26 Gehe hin zu diesem Volck, und sprich M Ge zu disem geschlecht und sag zu in K ga to dessem volck seggende to en Пойди к народу сему и скажи. Сравнение с долютеровскими текстами показывает, что у Лютера глаголом hin-gehen подчеркиваетсP личностный компонент в 181
обозначении передвижениP. Персонажи в тексте Лютера (по сравнению с предыдущими текстами) более Pвственно выступают как доминирующие, одни побуждают к передвижению, другие осуществлPют его. Заострение вниманиP на субъекте передвижениP облегчает реципиенту восприPтие развертываниP событий в перспективе. В данном случае некоторые исследователи, например Л. Айхингер, говорPт об «эгоцентричности Pзыковой картины пространства», выражением которой PвлPетсP дейктическое различение hier::dort — здесь::там. Передача императивов Иисуса в текстах Лютера по аналогии могла бы быть названа «Иисусоцентричность» (Eichninger L., 1989, 18). Примеры употреблениP глагола hin-gehen в переносном значении нами не обнаружены. 4.2.2.2. hin-weg-gehen
Глагол hin-weg-gehen PвлPетсP семантически близким глаголу hin-gehen, поскольку также обозначает отправление отсюда туда, в сторону от говорPщего, однако между этими немецкими глаголами имеютсP и различиP. Так, компонент hin-weg в глаголе hin-weg-gehen подчеркивает момент ухода и уточнPет, конкретизирует его, а следовательно, и отправной пункт. Например: Apg 10,7 Und da der Engel, der mit Cornelio redet, hinweg gegangen war Et quame discedisset Angelus M Und do sich der engel hett gescheiden K unde do sik de enel hadde ghescheyden Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он... послал их (слуг) в Ионию. В данном случае отправным пунктом PвлPетсP лицо, участвующее в ситуации, — Корнилий. С использованием указателP направлениP движениP hinweg — прочь (отсюда) подчеркиваетсP разлучение, которое происходит вследствие передвижениP. Данный пример свидетельствует, что долютеровские варианты были четко ориентированы на латинский текст, свидетельством чему PвлPетсP использование в качестве эквивалента латинскому discedere (расставатьс6) глагола scheiden — разлучатьс6. Лютер употреблPет глагол движениP с компонентом hin-weg, подчеркиваP, что расставание происходит в процессе передвижениP. Таким образом, используP глагол gehen с разнообразными при182
ставками, Лютер осуществлPет конкретизацию речевой ситуации, уточнPP, каким образом происходит то или иное действие (в данном случае расставание). В стихе Joh 8,21 Лютер, в отличие от предыдущих текстов — Ментелевской Библии и Кельнской Библии, где употреблен бесприставочный глагол gehen, использует также префиксальный глагол hinweggehen: Joh 8,21 Ich gehe hin weg, und jr werdet mich suchen Ego vado et quaeritis me M Ich gee: und ir sucht mich K ik ga unde gy soket my Я отхожу, и будете искать МенP, и умрете в грехе вашем; куда Я иду, туда вы не можете придти. Это, видимо, обусловлено стремлением Лютера, в отличие от латинского текста и более ранних переводов, подчеркнуть при помощи указателP направлениP противопоставление Иисуса, с одной стороны, и евреев и фарисеев — с другой, о котором говоритсP в тексте. Кроме того, использование приставки hin-weg можно рассматривать и как подчеркивание роли субъекта (ср. в латинском тексте, где агенс передвижениP выделPетсP при помощи сочетаниP Ego vado). Такое подчеркивание ухода Иисуса заострPет внимание на том, что фарисеи остаютсP на месте и никуда не уходPт. Буквально можно перевести, как «Я ухожу, вы остаетесь здесь и будете безуспешно искать Мен6». В качестве отправного пункта здесь выступает группа лиц, выраженнаP местоимением jr в немецком переводе и личной формой глагола будете в русском переводе. В русском тексте в качестве эквивалента употреблен глагол движениP отхожу. Если префикс у- подчеркивает лишь момент ухода, удалениP, префикс от- акцентирует внимание именно на моменте отправлениP откуда-либо, сравните сохранившеесP значение в русском Pзыке «отходить в мир иной». ПозициP говорPщего не эксплицирована. Помимо глагола hinweggehen в качестве варианта длP обозначениP передвижениP, подчеркивающего отправной пункт, следовало бы ожидать также употребление глагола fort-gehen, который распространен в современном немецком Pзыке. По данным СловарP немецкого Pзыка глагол fortgehen означает «sich von einem Ort entfernen, weggehen — удал6тьс6 от ка183
кого-либо места, уходить» (DUW, 528). В массиве примеров, однако, этот глагол обнаружен не был. Он лишь несколько раз встречаетсP в Ветхом Завете, например: 1 Mos 18,5 ich wil euch ein bissens brot bringen, das jr ewr Hertz labet, darnach solt jr fort gehen А P принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдете. Это объPснPетсP, видимо, тем, что наречие fort (mhd. vort — вперед, дальше) (DUW, 528) получает широкое распространение лишь в средневерхнемецком и уже оттуда переходит в современный немецкий Pзык, где получает значение «weg — прочь» (DHWB, 181). Примеры переносного значениP глагола hin-weg-gehen нами не обнаружены. 4.2.2.3. gehen von è âàðèàíòû
Глагол gehen von, употреблPемый Лютером, в самом общем виде передает идею отправлениP от чего-либо, поэтому PвлPетсP эквивалентом самых разных глаголов латинского текста: Apg 17,33 Also gieng Paulus von jnen Sic exivit de medio eorum M Und also gieng Paulus aus von mitzt ir K Unde also genck Paulus uth van erem myddel Итак Павел вышел из среды их. В латинском тексте употреблPетсP приставочный глагол, за которым следует предложное дополнение. Если долютеровские переводы характеризуютсP стремлением к буквальному, даже поморфемному переводу, то Лютер исходит из конкретной речевой ситуации. В рPде случаев он отказываетсP от передачи второстепенных пространственных характеристик, если они не играют существенной роли в повествовании. Так, в приведенном примере Лютер сокращает пространственные характеристики, отказываPсь от второстепенного по значению компонента aus. Как видно из текста, и в Ментелевской, и Кельнской Библии глагол gehen (помимо следующего дальше предлога von) осложнен приставкой aus, обозначающей направление изнутри наружу (ср. в русском переводе: вы-шел). То есть Павел стоPл в ареопаге среди (в кругу, в среде) афинPн и проповедовал, а затем вышел из этого ареопага и ушел от афинPн. В тексте Лютера глагол gehen 184
употреблPетсP без приставки aus, так как предлог von — от уже сигнализирует семантику «ухода», удалениP от кого-, чего-л.: er ging von ihnen = он ушел от них, а в данном случае релевантной PвлPетсP именно семантика «ухода», а не движениP «изнутри наружу». Примечательно, что в долютеровских переводах этого стиха приставочный глагол ausgehen с точки зрениP его морфемного состава в точности соответствует русскому переводу, в котором также представлен приставочный глагол движениP выйти, что PвлPетсP свидетельством ориентации этих переводов на латинский и греческие тексты. Встретились также случаи, когда Лютер преобразует латинские безличные глаголы в пассивном залоге в активные. Текст, таким образом, становитсP личностно-ориентированным: Apg 13,43 Und als die gemeine der Schule von einander giengen Solute autem coetu (Er)/Cumqe dimissa esset synagoga (Vg) M Und do die synagog wart gelassen K Unde als se uth der synagogen heym gynghen Когда же собрание было распущено. Здесь община выступает как Pвный субъект (эта тенденциP наблюдаетсP уже в нижненемецком варианте перевода). В тексте Лютера употреблен глагол voneinenader-gehen — букв. уходить друг от друга, а в Ментелевской Библии, как и в русском тексте, употреблPетсP глагол с семантикой «покидать», то есть отмечены глаголы других ЛСГ. Кроме того, в русском тексте, как и в ранних немецких текстах, сохранена пассивнаP конструкциP. В ходе анализа нами были обнаружены также и примеры переносного употреблениP глагола gehen с предлогом von, причем следует отметить, что в долютеровских текстах, как правило, в этом случае ему соответствуют глаголы других ЛСГ в прPмом значении, либо (гораздо реже) также глагол движениP в переносном значении (о переносном значении gehen и kommen см.: Шамне Н.Л., 2000г). В русском тексте также возможны два варианта: как с глаголом движениP, так и с глаголом другой ЛСГ. На наш взглPд, Лютер расширPет возможности переносного употреблениP глаголов движениP по сравнению с более ранними переводами. Например: 185
Mk 1,42 (par Lk 5,13) Und als er so sprach, gieng der Aussatz als bald von jm, und er ward rein. statin discessit ab eo lepra M zehant schiede sich die miselsucht von jm K to hant vorlet en de uthsetticheit После сего слова проказа тотчас сошла с него Àðõ b h’r]i. tv= f,bt jnbl’ ghjrfpf - ytuj. В данном случае в долютеровских текстах употреблены в прPмом значении глаголы scheiden и verlassen с семантикой «покидать», соответствующие латинскому discedere. В русском тексте отмечено переносное употребление глагола «сошла» в значении «исчезла». И в тексте Лютера, и в русском переводе перенос значениP осуществлPетсP в результате абстрактного характера субъекта «проказа»; происходит переосмысление интегральных сем ‘характер перемещениP’, ‘среда перемещениP’, следствием чего PвлPетсP разрушение категориально-лексической семы и глагол переходит в состав другой ЛСГ. Такое изменение смысловой структуры мы вслед за С.П. Лопушанской считаем деривационными (см. об этом: ЛопушанскаP С.П., 1990, 81). В некоторых примерах глагол gehen von употреблPетсP Лютером в переносном значении «миновать, проходить мимо». В современном немецком Pзыке уже используетсP длP данного значениP приставочный глагол vorübergehen с предлогом an. Mt 26,39 Ists mueglich, so gehe dieser Kelch von mir transeat a me calix iste 1956 ist’s möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber M dirr kelch ubergee von mir K so ga aff van my desse kellik если возможно, да минует МенP чаша сиP. В тексте Лютера 1542 года и в редакции 1956 г. происходит, как и в предыдущем примере, переосмысление интегральных сем в результате абстрактного характера субъекта, категориально-лексическаP сема разрушаетсP, в смысловой структуре немецкого глагола происходPт деривационные изменениP. 186
В долютеровских текстах используютсP приставочный глагол ubergehen в переносном значении в Ментелевской Библии (букв. перейти отсюда на другую сторону) и форма ga c отделPемой приставкой aff в Кельнской Библии в переносном значении, в русских текстах отмечен глагол другой ЛСГ — миновать. von dannen gehen, von hinnen gehen
Глаголы von dannen и von hinnen gehen в современном немецком Pзыке отмечены как устаревшие (DUW, 317, 715) и практически не употреблPютсP. В текстах же Лютера они эксплицитно доводPт до нас перспективу восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта. Von dannen gehen сигнализирует дейксис удаленности от говорPщего (повествователP) и означает von dort weggehen — уходить оттуда к говор6щему, например: Mt 9,9 Und da Jhesus von dannen gieng, sahe er einen Menschen am Zol sitzen Et praeteriens illinc (Er)/Et cum transiretinde (Vg) M Und der jhesus uber ging von dann K Unde do Ihesus ginck van dar ПроходP оттуда, Иисус увидел человека, сидPщего у сбора пошлин Àðõ ghb[jl5 2ñ] dbl4 xkârf yf vsnmybwb c4l5o5. В данном примере конструкциP gieng von dannen подчеркивает удаление от отправного пункта (как в переводе Лютера, так и в долютеровских переводах). В русском тексте употреблена форма деепричастиP проход6, подчеркивающаP основное действие — увидел, которое происходит в процессе движениP, причем префикс про- подчеркивает, что это было движение мимо (Иисус шел в дом). Таким образом, здесь значение «удаление отсюда» отходит на второй план. В Архангельском Евангелии находим форму аориста с префиксом при- (ghb[jl5), сочетание двух аористов в данном случае можно трактовать как приход6щий Иисус видел... В данном примере выражена одновременность действий, при этом подчеркиваетсP не удаление, а то, что было более существенным: встреча с человеком, сидPщим у места сбора пошлин и обращение к нему, поэтому используетсP глагол движениP с префиксом при.
187
В другом примере также наблюдаетсP различнаP выраженность семантики удалениP от чего-либо в переводе Лютера, более ранних немецких переводах и в русском переводе: Mt 13,53 Da Jhesus diese Gleichnisse vollendet hatte, gieng er von dannen transit inde (Vg)/disgredetur illinc (Er) M er ubergieng dann Z da gieng er hin K do gink he hen И когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда Àðõ b ,s(ñ) tulf c]rjymxf 2ñ ghbn]xf cbz gh’bl’nm -n=l=. Так, текст Лютера буквально можно перевести как «ушел оттуда», в Ментелевской Библии отмечен глагол ubergieng (букв. перешел оттуда), в Цайнеровской и Кельнской БиблиPх соответственно gieng hin и gink hen — ушел отсюда. Компонент hin (hen), как мы уже отмечали, передает значение отправного пункта, однако не так Pвно, как компонент von dannen, причем они по-разному обозначают позицию говорPщего. В русском тексте употреблPетсP глагол движениP с префиксом по- (пошел), который указывает, что одно действие завершилось (Иисус окончил говорить), началось следующее действие — движение субъекта, которое завершитсP в следующем стихе (и пришел в отечество Свое), то есть здесь на первый план выдвигаетсP не семантика удалениP, а семантика начала следующего действиP. В тексте Архангельского ЕвангелиP отмечен глагол движениP в форме будущего времени с префиксом пре-. В словаре Срезневского находим, что глагол преити мог употреблPтьсP в значении «отойти, удалитьсP, уйти» (СCр, 2, 1653). В русском контексте также отмечаетсP указание на позицию говорPщего, который находитсP не в отправном пункте (контекстуальный уточнитель «оттуда»). Локальный дейксис неудаленности от говорPщего (повествователP) сигнализируетсP в немецком тексте глаголом gehen с компонентом von hinnen, который имеет значение идти отсюда (прочь) от говор6щего (DUW, 715); в современном немецком Pзыке — von hier (weg)gehen. 188
Heb dich hin aus, und gehe von hinnen Exi et vade hinc M Gee aus und gee hin K Ga uth unde ga van dar Выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить ТебP. В данном примере к Иисусу обращаютсP фарисеи, которые хотPт предупредить его и просPт его уйти отсюда, причем в тексте Лютера сильнее подчеркиваетсP движение отсюда, в долютеровских компонент von dannen отсутствует. В русском тексте употреблен глагол другой ЛСГ — удалитьс6, который акцентирует внимание не на перемещении в пространстве, а на необходимости отсутствиP субъекта в данном месте. Здесь также пространственнаP перспектива Иисуса становитсP и перспективой слушающего. Как отмечает Л. Айхингер, речь с дейксисом неудаленности, содержащимсP в предложном дополнении, подчеркивает «субъекто-центричность» Pзыковой картины пространства. (Eichinger L., 1989, 18). Использование в тексте Лютера и непоследовательно в более ранних текстах глагола gehen с компонентами von dannen и von hinnen обусловлено, очевидно, обстоPтельственным определением inde::hinc в латинском тексте. Как и в латинском тексте, приставочные глаголы представлены только в верхненемецком тексте (ubergehen: Mt 9,9; 13,56), в то времP как Лютер использует бесприставочный глагол, осложненный указанными компонентами. В русском Pзыке на позицию говорPщего указывает контекстуальный уточнитель «отсюда». Случаи переносного значениP нами не зафиксированы. Lk 13,31
4.2.2.4. da-von-gehen
Местоименное наречие davon указывает на то, что отправной пункт, в котором должен представить себP слушающий, или же который был центром описанного ранее событиP, уже известен, то есть он ранее называлсP в контексте, например: Mk 10,22 Er aber ward unmuts uber der rede, und gieng trawrig davon (букв. и отошел печаль ный от Него (Иисуса) Discedebat moerens M und gieng hin traurig 189
unde ghinck hen trurig Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью. В данном случае отправной пункт или лицо, от которого начинаетсP движение (в нашем примере это Иисус), выражены в макроконтексте. В тексте Лютера глагол davon-gehen сигнализирует семантику завершенности факта ухода от известного говорPщему и слушающему объекта (места), то есть семантика davon включает в себP и позицию говорPщего и сообщает нам, что отправной пункт говорPщему известен. В долютеровских текстах отмечен редкий случай употреблениP глагола gehen с компонентом hin, подчеркивающим направление от говорPщего, но не сообщающим о том, что отправной пункт ему известен. Причем следует заметить, что в современном немецком Pзыке при глаголе davongehen в качестве отправного пункта всегда выступает какое-либо место, в то времP как в рассматриваемых нами контекстах это конкретное лицо. В русском переводе значение удалениP передает глагол отошел, который, в отличие от немецкого глагола, не эксплицирует известность отправного пункта. Во всех проанализированных случаPх употреблениP глагола davon-gehen его семантика сигнализирует расставание, что выражаетсP формой прошедшего времени — претеритом, который соответствует латинскому перфекту abire. Можно предположить, что сочетание davon-gehen описывает уход как свершившийсP факт в отличие от, скажем, глагола hinweggehen, который также сигнализирует уход, но при этом внимание концентрируетсP на том, что движение осуществлPетсP мимо кого-, чего-либо по направлению к объекту, или глагола hingehen, который прежде всего указывает на направление движениP отсюда в определенное место. K
4.2.2.5. gehen aus/aus-gehen
Бесприставочным глаголом gehen в сочетании с предлогом aus описываетсP передвижение, которое осуществлPетсP из определенного, упоминающегосP в контексте помещениP, пункта или географического ареала. Предложным дополнением обозначаетсP отправной пункт, от которого начинаетсP движение. Кроме того, как это видно из примеров, в семантике, передаваемой глаголом gehen и предлогом aus, отсутствует какое-либо указание на дальнейшее направление движениP, например: 190
An dem selbigen tage gieng Jhesus aus dem hause Вышед в тот же день из дома Apg 7,4 Da gieng er aus der Chaldeerlande Тогда он вышел из земли Халдейской Apg 16,40 Da giengen sie aus dem Gefengnis Они же, вышедши из темницы. В долютеровских текстах, в этих стихах, как правило, используетсP глагол gehen с приставкой aus, указывающей на направление движениP изнутри наружу, и предлогом von, указывающим на отправной пункт движениP, например: Apg 7,3 Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschafft выйди из земли твоей и из родства твоего M Gee aus von dem lande K Ganck uth van dinem lande Mk 13,1 Und da er aus dem Tempel gieng И когда выходил Он из храма M und da er ausgieng vom tempel K Unde do he uth ginck van dem tempel. Текст Лютера предстает по сравнению с более ранними текстами как менее зависимый от латинского текста. Значение предлогов aus и von близко. Словари немецкого Pзыка дают следующие дефиниции: aus: I. (Präp. mit Dativ) 1. a) длP обозначениP направлениP изнутри наружу; von: I. (Präp. mit Dativ) 1. Указывает на отправной пункт в пространстве (DUW, 170, 1688; WDG, 1, 299; 6, 4176). Как и в случаPх с gehen von, Лютер отказываетсP от одного из предлогов, не несущего основную смысловую нагрузку, в частности, от предлога von, в пользу предлога aus. На наш взглPд, значение предлога aus PвлPетсP более конкретным, чем значение предлога von, так как aus не только эксплицитно сообщает о движении изнутри наружу, но и имплицитно сообщает о наличии отправного пункта, в то времP как предлог von без контекстуальных уточнителей не сообщает о направлении движениP изнутри наружу. В русских текстах немецкому бесприставочному глаголу gehen с предлогом aus в данных контекстах соответствует приставочный глагол выйти::выходить либо его формы, например, вышед в сочетании с предлогом из, сигнализирующим семантику движениP от Mt 13,1
191
какого-либо отправного пункта, но также, как и в немецком Pзыке, ничего не сообщающий о направлении движениP. В тексте перевода Лютера встречаютсP и варианты aus-gehen von, которые совпадают со структурой латинского текста: Mt 15,21 Und Jesus ging aus von dannen, und entweich in die gegend Tyro und Sidon И вышед оттуда, Иисус удалилсP в страны Тирские и Сидонские Àðõ D] dh4v5 jyj d]ybl’ 2c] d] cnhfys n=hmcrs b cbljymcrs Mk 7,31 Und da er wider ausgieng von den grentzen Tiri und Sidon, kam er an das Galileische meer 1956 Und da er wieder fortging aus der Gegend von Tyros, kam er durch Sidon an das Galiläische Meer вышед из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опPть пошел к морю Галилейскому Àðõ D] jyj dh’(ì) biml] 2ñ] - gh’l4k] n=hmcr] b cbljymcr] ghbl’ yf vjh’ ufkbk’bcrj. Такой перевод соответствует структуре латинского приставочного глагола с дополнением (exire de). Приставочный глагол ausgehen с предлогом von употреблPетсP Лютером в данных контекстах длP того, чтобы подчеркнуть, что движение осуществлPетсP не только изнутри наружу, но и за пределы чего-либо. Это предположение находит свое подтверждение в тексте редакции 1956 г., когда глагол ausgehen von заменPетсP глаголом fortgehen von — уходить прочь от чего-либо, за его пределы. Такие примеры, однако, исчислPютсP единицами. Причем в стихе Mt 15, 21 в тексте Архангельского ЕвангелиP отмечена форма d]ybl’, то есть выражено более существенное длP содержаниP — не момент ухода, а момент местопребываниP Иисуса (вошел в страны...). Однако в Mk 7,31 перед нами форма причастиP от глагола изити (выйти), котораP, как и в тексте Синодального изданиP, подчеркивает движение откуда-либо. ДлP текста перевода Лютера характерно также употребление приставочного глагола aus-gehen с указателPми цели движениP, например: Lk 22,52 Jr seid als zu einem Moerder mit schwerten und mit stangen ausgegangen 192
quasi ad latronem exisis cum gladiis et fustibus? M Als zu eim dieb seyt ir ausgegangen mit geweffen und mit kolben K also to enemo morder. Sint gij uth gegangen myt swerden unde mit kolven как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольPми Apg 14,20 Und auff den anderen tag gieng er aus mit Barnaba gen Derben et postera die profektus est cum Barnaba in Derben. M und am anderen tag er gieng mit barnabam in derben K unde an deme anderen daghe genck he mit Barnaba in derben А на другой день удалилсP с Варнавою в Дернию. НарPду с дополнениPми, указывающими на цель (zu einem Moerder — вышли на разбойника; gen Derben — в Дернию), в Lk 22,52 содержитсP еще и указание на инструменты (mit schwerten und mit stangen — с мечами и коль6ми), a в Apg 14,20 — на лицо (mit Barnaba — с Варнавою). Если рассмотреть передаваемую в этих примерах глаголом пространственную соотнесенность, то обнаружитсP, что эта соотнесенность уже не PвлPетсP такой доминирующей, как в описанном выше значении «передвигатьсP по направлению из какого-либо помещениP, пространства», эксплицитнаP выраженность отправного пункта в контексте отсутствует, причем и в русском переводе тоже. НаблюдаемаP здесь функциP глагола передвижениP близка функции инхотативного глагола, то есть глагола, обозначающего начинательность какого-либо действиP. Значение начинательности в смысловой структуре глагола aus-gehen еще более четко видно при постановке глагола в инфинитиве, занимающем финальную позицию (в тексте перевода Лютера): Lk 8,5 Es gieng ein Seeman aus zu seen seinen samen 1956 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. 193
Exit qui seminat seminare semen suum (Vg)/ Exit qui sementem faciebat ad seminadum semen suum (Er) M Er gieng auz der do seet zeseen seinen samen K He gynck uth de dear seyet tho seygen sin saet Вышел сеPтель сеPть семP свое Àðõ bpbl’ c4zb c4zn] c4v’y’ cdj’uj. Так, в приведенном примере значение начинательности глагола ausgehen (выйти) усиливаетсP за счет финальной позиции инфинитива säen — се6ть, как в тексте Лютера, так и в более ранних текстах. В русском переводе также можно отметить начинательное значение. В тексте Архангельского ЕвангелиP употреблен глагол с префиксом bp-, который соответствует глаголу выйти (см.: СCр, 1, 1060). В следующем примере этот прием усилениP значениP начинательности использован только в тексте перевода Лютера, в то времP как в более ранних немецких, а также в русском текстах используетсP форма прошедшего времени. Глагол ausgehen (выйти) в этом контексте, скорее, обращает внимание слушающего на последующее действие, то есть выступает в роли сигнального слова. Apg 20,1 und gieng aus zu reisen in Macedoniam (букв. вышел, чтобы путешествовать в Македонию) et profectus est ut iret in Macedoniam M und gieng aus daz er gieng zu macedom K unde ginck uth dat he genge in macedonien Вышел и пошел в Македонию. В качестве переносного значениP у aus-gehen/gehen aus нами зафиксировано значение «оповещать», «становитьсP известным»: Lk 2,1 Es begab sich [...] das ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausgieng В те дни вышло от кесарP Августа повеление Àðõ D] jys líb bpbl’ gjd’k4ybt - r’cfh5 feu=cnf yfgbcfnb dc. dc’kty=. Lk 4,22 und wunderten sich der holdseligen Wort, die aus seinem Munde giengen и дивились словам благодати, исходившим 194
из уст его b dmcb c]d4l4n’kmcndjdf[= tv= b lbdkz[=c5 j ckjd’cmy4b ,ëul4nb bc][jl5obb[] bp =cn] tuj Joh 21,23 Da gieng eine rede aus unter den bruedern И пронеслось это слово между братиPми. В качестве субъекта здесь выступает не одушевленное, а абстрактное существительное: Gebot — повеление, Wort — слово, Rede — слово, молва. В результате абстрактного характера субъекта происходит переосмысление интегральных сем ‘характер’, ‘средство’, ‘среда перемещениP’, категориально-лексическаP сема разрушаетсP, глагол выражает определенную речевую деPтельность. Данные изменениP смысловой структуры и в немецком, и в русском Pзыках можно, таким образом, охарактеризовать как деривационные. Кроме того, немецкий глагол ausgehen и русский глагол исходить могут употреблPтьсP в переносном значении «начинатьсP», «происходить»: Mt 24,27 Denn gleich wie der Blitz ausgeht vom auffgang, und scheint bis zum nidergang Ибо, как молниP исходит от востока и видна даже бывает до запада. В данном случае также за счет абстрактного характера субъекта происходит переосмысление интегральных сем ‘среда’, ‘характер’, ‘средство перемещениP’, категориально-лексическаP сема разрушаетсP. Àðõ
4.2.2.6. hin-aus-gehen
Глагол hinaus-gehen, зафиксированный нами в переводе Лютера, обозначает движение изнутри наружу, отсюда — туда, то есть в данном случае движение осуществлPетсP по направлению от говорPщего (отсюда), например: Mt 3,5 Da gieng zu jm hinaus die stad Jerusalem Тогда Иерусалим и всP ИудеP [...] выходили к нему Àðõ n]ulf bc][j;fi’ r] ytv= d] b’h(ñ)kv] b dc5 b.l’7 Mt 11,7 Was seid jr hin ausgegangen in die wuesten zu seen?
195
что смотреть ходили вы в пустыню Des tages der Sabbhather, giengen wir hinaus fur die Stad, an das wasser В день же субботний мы вышли за город к реке Lk 4,42 gieng er hin aus an eine wueste stete Он, вышед из дома, пошел в пустынное место. Причем, как свидетельствуют данные примеры, отправной пункт в контексте не эксплицирован и движение по направлению от говорPщего выражено только в переводе Лютера именно за счет компонента hinaus, в русском переводе позициP говорPщего не эксплицирована. Однако в приведенных примерах, как в немецком, так и в русском переводах, отмечены контекстуальные уточнители, выражающие направление движениP: zu jm — к нему, in die wuesten — в пустыню, an das wasser — к реке. В тексте Архангельского ЕвангелиP в стихе Mt 3,5 отмечена форма имперфекта bc][j;fi’, префикс ис- в данном случае помимо указаниP на движение от отправного пункта подчеркивает также, на наш взглPд, исчерпанность действиP. В рPде случаев глагол hinausgehen встретилсP в конструкциPх, где движение отсюда туда PвлPетсP толчком к последующему, главному действию, например: Mt 12,14 Da giengen die Phariseer hin aus, und hielten einen Rat uber jn Фарисеи же вышедши имели совещание против Него Apg 12,17 Und gieng hin aus, und zog an einen anderen ort потом вышед пошел в другое место. В русском переводе здесь, как правило, отмечены формы причастий, подчеркивающие второстепенность данного движениP (вышедши, вышед). Помимо глагола hinausgehen в анализируемых нами текстах отмечен также близкий ему глагол herausgehen, о котором мы подробно скажем ниже (см.: 4.2.2.7). Как считает Л. Айхингер, «частицы heraus-/hinaus- [...] указывают на то, что передвижение осуществлPетсP из пространства, которое рассматриваетсP как «внутри», в пространство, которое рассматриваетсP как «снаружи [...] Компоненты her- и hin- отображают дифференциацию с точки зрениP говорPщего» (Eichinger L., 1989, 316). Apg 16,13
196
Если сравнивать перевод Лютера с более ранними, то мы обнаружим, что в них в соответствующих стихах нет такой соотносительной интерпретации пространства. Глагол hinaus-gehen PвлPетсP специфической особенностью текстов Лютера. В верхненемецком варианте в качестве эквивалента употреблPетсP глагол aus-gehen, а в нижненемецком используетсP глагол uth-gehen. Таким образом, Лютер конкретизирует движение, направленное изнутри наружу с точки зрениP говорPщего, а в более ранних текстах такой дифференциации не наблюдаетсP, например: Mt 21,17 und gieng zur Stad hinaus gen Bethanien M und gieng aus auswendig (áóêâ. çà ïðåäåëû) der stat in Bethania K unde gink uth buthen der stat in betania вышел вон из города в Вифанию Mt 28,8 Und sie gieng eilend vom Grabe hin aus M Sy giengen aus schier von dem grabe mit vorcht und mit micheler freude K Se gingen drade van dem grave mit fruchten unde mit groter frowden И вышедши поспешно из гроба Àðõ b -nmiml]i’ crjhj - uhj,f c] cnhf[]vm b hfljcnb. d’kbrj. n’rjcn’ d]pd4cnbn] =x’ybrjv] tuj Mk 2,13 Und er gieng widerumb aus an das Meer M Und anderwaid gieng er aus zu dem mere K unde anderwerff ghinck he uth to dem mere È âûøåë Èèñóñ îïÿòü ê ìîðþ. На месте дополнений, употреблPемых в тексте Лютера в Mt 21,17; 28,8; Mk 2,13, в Библии МентелP и в Кельнской Библии употреблPютсP другие лексемы, которые в нашем тексте подчеркнуты. В русском переводе используетсP глагол движениP идти с приставкой вы-, обозначающей движение изнутри наружу. КонкретизациP направлениP движениP с точки зрениP говорPщего не эксплицируетсP. В Архангельском Евангелии употреблена форма причастиP с префиксом отъ- (-nml]i’ — отошедши), котораP подчеркивает движение от какого-либо предмета (в данном случае гроба), однако, в отличие от вышедши, не сообщает так Pрко, 197
что движение осуществлPетсP изнутри. В немецком же тексте содержитсP большаP конкретизациP движениP, так как выражены два значениP: vom Grabe (от гроба) и hinaus (изнутри наружу). Случаи переносного значениP нами не зафиксированы. 4.2.2.7. her-aus-gehen è âàðèàíòû
В сложном глаголе her-aus-gehen так же, как и в примерах с глаголом hinaus-gehen, содержитсP представление о закрытом пространстве, которое покидают. В отличие от hinaus-gehen, позициP говорPщего здесь противоположнаP, она вне пространства, которое покидают: Mt 10,14 So gehet eraus, von dem selben Hause oder Stad M geet aus von dem haus K get uth van dem huse выходP из дома или из города того. Так, буквально немецкий текст Лютера можно перевести как если кто-то не будет слушать слов ваших, уходите оттуда, из этого дома или города прочь. Более ранние переводы, как свидетельствует текст, не передают позиции говорPщего. Часто можно наблюдать местоименное употребление компонента heraus. Такое синтаксическое употребление подчеркивает, что пространство, которое покидают, расположено вне, причем оно не обPзательно должно называтьсP, поскольку уже известно, а новой информацией PвлPетсP описываемое последующее событие, например: Mk 6,34 Und Jhesus gieng heraus, und sahe das grosse Volck M Ihesus gieng aus und sach manig gesellschafft K Ihesus ginck uth unde sash vele volkes Иисус, вышед, увидел множество народа Lk 15,28 Da gieng sin Vater heraus, und bat jn M wann sein vatter gieng auß er begund in zebitten K unde sin vader ginck uth unde begunde en to bydden Отец же его вышед звал его Àðõ jöm ;’ tuj biml] vjk5it b. В русском переводе отмечены причастные формы с приставкой вы-, которые подчеркивают второстепенность данного действиP и указывают на направление движениP изнутри наружу, но, как и глагол ausgehen в долютеровских текстах, ничего не сообщают нам о перспективе говорPщего. В стихе Lk 15,28 в тексте 198
Архангельского ЕвангелиP отмечена форма причастиP biml] в сочетании с глаголом vjk5it; форма biml], образованнаP от изити, как и форма глагола вышед, подчеркивает движение от отправного пункта. Глагол herausgehen зафиксирован также в переносном значении. При сравнении стихов, в которых отмечено употребление глагола в переносном значении, обнаруживаетсP, что передача пространственных сведений как в долютеровских и Лютеровских, так и в русском переводах в значительной мере носит отпечаток особенностей перевода латинского текста. Например: Mk 7,21 Denn von innen aus dem hertzen des Menschen gehen heraus, boese gedancken, ehebruch, hurerey, mord Ab interioribus enim de corde hominum malae cogitationes procedunt (Er)/Abintus enim [...](Vg) M Wann inwendig von dem hertzen der menschen geend auß boeß gedancken K sunder inwendich van den herten der mynschen gad uth bose gedancken Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходPт злые помыслы, прелюбодеPниP, любодеPниP, убийства. Здесь очевидна задача текста — придать словам Иисуса вес за счет того, что представление движениP «из глубины сердца человеческого» передаетсP троекратным указанием на направленность: von innen — изнутри, aus dem Herzen des Menschen — из сердца человека, gehen heraus — выходить наружу оттуда (в сторону говор6щего). В русском переводе также наблюдаем троекратное указание на направленность: извнутрь, из сердца исход6т. Однако, в отличие от перевода Лютера, в долютеровских и русском переводах перспектива говорPщего не выражена эксплицитно (ср. у Лютера — gehen heraus). В данном примере в результате абстрактного характера объекта (помыслы, прелюбодеPниP и т. д.) происходит переосмысление интегральных сем ‘характер’, ‘среда’ и ‘средство перемещениP’, категориально-лексическаP сема перемещениP в пространстве как в русском, так и в немецких переводах разрушаетсP, наблюдаютсP деривационные изменениP в смысло199
вой структуре, глагол переходит в состав глаголов речемыслительной деPтельности. Весьма интересно, что в русском переводе отмечен глагол с приставкой ис- (а не вы-, как в случаPх употреблениP глагола herausgehen в прPмом значении); префикс ис- более подчеркивает движение изнутри наружу, а глагол исходить имеет также значение «происходить, иметь источником». В следующем случае переносного употреблениP глагола herausgehen Лютер отказываетсP от многократного, усиленного указаниP на пространственные отношениP, как это имеет место в латинском тексте, и тем самым отстранPетсP от позиции говорPщего, то есть опускает компонент heraus, поэтому данный пример рассмотрен нами также в параграфе gehen aus. Lk 4,22 und wunderten sich der holdseligen Wort, die aus seinem Munde giengen mirabantur super gratia sermonum, qui procedebant ex ore ipsius (Er)/ quae procedebant de ore ipsius (Vg) M [...] die do ausgiengen von seim munde K [...] de daer uth ginck van sime munde и дивились словам благодати, исходившим из уст его. В приведенном примере слова исходPт от Иисуса, а так как длP перевода Лютера вообще свойственна так называемаP «Иисусоцентричность», можно предположить, что в данном случае перспектива говорPщего неактуальна, она отходит на второй план, в центре находитсP Иисус. Как и в предыдущем случае, в смысловой структуре глаголов как в Лютеровском и долютеровских, так и в русском переводах, происходPт аналогичные изменениP в рамках деривации. 4.2.2.8. entgehen
Глагол gehen с неотделPемым компонентом еnt- также обозначает движение от отправного пункта. За счет префиксальной формы entgehen поPвлPетсP дополнительнаP возможность подчеркнуть в контексте способ удалениP, то есть каким образом совершаетсP «уход», выделить пространственный фактор значениP глагола gehen. У глагола entgehen в анализируемых нами текстах отмечено значение «спастись, уйти от опасности», причем перемещение PвлPетсP интенсивным. 200
Und hies die da schwimmen koendten, sich zu erst in das Meer lassen und entgehen an das land et in terram evaderent (Er)/et evadere, et ad terram exire (Vg) и велел умеющим плавать первым броситьсP и выйти на землю. В русском тексте глагол выйти в приведенном примере выражает значение «выйти из воды на сушу», однако интенсивность перемещениP здесь выражена не самим глаголом выйти, а предыдущим глаголом — броситьс6. В следующем примере в русском переводе глаголу entgehen может соответствовать глагол другой ЛСГ: Apg 28,4 Dieser Mensch mus ein Moerder sein, [...] ob er gleich dem meer entgangen ist. Quem servatum e mari (Er)/qui cum evaserit de mari (Vg) этот человек — убийца, когда его, спасшегосP от морP, суд Божий не оставлPет жить. В русском примере форма причастиP спасшегос6 указывает на результат (он спассP), однако не выражает, как форма entgehen в немецком переводе, как произошло это спасение. В немецком переводе буквально «спасс6 при помощи ног или плыв6 к берегу». В долютеровских тестах эти стихи переводPтсP при помощи глагола aufkommen, что ближе к латинскому тексту; причем здесь выражено движение по вертикали, что не акцентировано у Лютера и в русском переводе: Apg 27,43 M aufzekumen zu dem Land K uth komen tho dem lande (букв. прийти на землю (по направлению вверх) Apg 28,4 M aufkumen von dem mere K uth komen van dem mer (букв. прийти наверх от мор6). Примечательным в переводе Лютера PвлPетсP дополнение в винительном падеже в Apg 27,43 entgehen an das Land. Это указание цели дополнительно свидетельствует о том, что данный префиксальный глагол в ранневерхненемецком PвлPлсP глаголом движениP. В Apg 28,4, напротив, мы встречаем употребительную и сегоднP форму entgehen + Dativ без предлога, котораP не имплиApg 27,43
201
цирует уже в современном немецком собственно движение. В современном немецком Pзыке глагол entgehen имеет по данным СловарP современного немецкого Языка два основных значениP: 1. Уметь избежать угрожающей опасности, уйти с дороги; 2. что-л. остаетсP кем-л. незамеченным (WDG, 2, 1050). В Универсальном словаре Дудена приводPтсP следующие значениP этого глагола: 1. а) избежать чего-л. благодарP счастливому стечению обстоPтельств, б) пропускать, не использовать; 2. ОставатьсP кем-, чем-л. незамеченным (DUW, 435). В немецко-русском словаре под ред. А.А. Лепинга приводPтсP следующие соответствиP глаголу entgehen: уходить, ускользать (от кого-л., от чего-л.), избегать (кого-л., чего-л.) (НРС, 257), то есть на переднем плане здесь уже не столько значение самого движениP как такового. Однако в переводе Лютера данный глагол выражает интенсивное перемещение, которое осуществлPетсP с целью избежаниP какой-либо опасности. Описание вертикального движени?, подчеркивающее отправную точку. ДлP описаниP вертикального перемещениP, при котором подчеркиваетсP отправнаP точка движениP, глагол gehen употреблPетсP в анализируемых текстах с приставками hin-ab и her-ab, указывающими направление движениP от отправного пункта с точки зрениP перспективы восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта, однако такие случаи немногочисленны. 4.2.2.9. hin-ab-gehen
В примерах с глаголом hin-ab-gehen речь преимущественно идет об описании движениP из Иерусалима и расположенного там храма; поскольку Иерусалим — город в горах, то и движение описываетсP, как происходPщее по направлению вниз, то есть hinab. Lk 10,30 Es war ein Mensch, der gieng von Jerusalem hinab gen Jericho Некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон Apg 8,26 Stehe auff und gehe gegen mittag, auff die strassen die von Jerusalem gehet hin ab gen Gaza встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу. 202
В тексте Лютера перевод латинского descendere осуществлPетсP с помощью сложного указателP направлениP hin-ab, за которым обычно следуют указатели цели (gen Jericho — в направлении Иерихона; gen Gaza — в направлении Газы). При этом речь идет об удаленных целPх, здесь можно говорить не столько о цели, сколько о направлении движени6. И хотP hin-ab, эта «двойнаP частицанаречие», как ее называет Л. Айхингер (Eichinger L., 1989, 191), имплицирует движение по направлению вниз, тем не менее в первую очередь подчеркиваетсP процесс, который осуществлPетсP в перспективе говорPщего, в сторону от него, отсюда. Как показывает наш материал, в долютеровских верхне- и нижненемецких текстах еще нет такого детализированного описаниP направлениP, в них употреблPютсP глаголы absteigen и abgehen, которые лишь сообщают о том, что движение осуществлPетсP вниз, без учета позиции говорPщего. Lk 2,51 Und er gieng mit jnen hinab, und kam gen Nazareth M und er steig ab mit in: und kam zu nazareth Z [...] er gieng ab [...] K Unde he ginck aff mit en unde quam tho nazareth Он пошел с ними и пришел в Назарет. В русском переводе семантика вертикального перемещениP эксплицитно не выражена. Очевидно, это свPзано с установкой на наличие у носителей Pзыка фоновых знаний о том, что Иерусалим расположен высоко в горах. С другой стороны, в русском Pзыке вообще вертикальное перемещение в пространстве эксплицитно отражено менее дифференцировано, чем в немецком. Как отмечает Г.Д. Гачев, «вертикаль в русском космосе выражена слабо... Русский образ пространства представлPет собой горизонтальное движение, однонаправленную бесконечность, а модель русского движениP — это дорога...». В немецком Pзыке «модель движениP — вырастающий стебель» (Гачев Г.Д., 1995, 223). Перспектива говорPщего в русском переводе также не эксплицирована. ИспользуютсP формы бесприставочного глагола идти, которые подчеркивают однонаправленность процесса движениP, либо форма пошел, также обозначающаP процесс в его начальной фазе.
203
4.2.2.10. her-ab-gehen
Направленное вниз перемещение может быть представлено также в переводе Лютера исходP из перспективы воображаемого конечного пункта, к которому стремитсP Иисус и в котором представлPет себP говорPщий. В таких случаPх в ранненововерхненемецком употреблPетсP (хотP и довольно редко) глагол gehen с приставкой her-ab — отуда вниз, к говор6щему: Mt 8,1 Da er aber vom Berge her ab gieng, folgete jm viel Volcks nach Cum autem descendisset de monte Когда же сошел Он с горы. В долютеровских переводах указываетсP лишь направление от отправной точки. Пространственный уточнитель «сверху вниз» реализуетсP с помощью частицы и предлога von (лат. de); позициP говорPщего не выражена, употреблен глагол absteigen (спускатьс6): Mt 8,1 M Wann do Jesus was ab gestigen von dem berg K Unde do Ihesus was nedder ghesteghen van deme berghe. Частица ab, котораP в Ментелевской и Кельнской БиблиPх обозначала вертикальность, в тексте Лютера самостоPтельно не встречаетсP, а употреблPетсP только в сочетании с наречием her. В русском переводе длP обозначениP вертикального движениP в данном примере используетсP приставка со-, обозначающаP движение вниз, но без разграничениP позиции говорPщего. 4.2.3. Описание движениP, актуализирующего конечный пункт
В анализируемых нами текстах выделPетсP большаP группа глаголов, подчеркивающих такой компонент выделенной нами модели перемещениP в пространстве, как конечный пункт, который в большинстве случаев PвлPетсP целью перемещениP. В данной группе мы рассмотрим сочетаниP глагола gehen с предлогами zu, gen, an, in, auf и отделPемыми компонентами ein-, hin-ein, heim-, hin-auf-.
204
4.2.3.1. gehen zu
Предлоги zu, gen, an PвлPютсP синонимичными, но употребление глагола gehen с ними имеет свою специфику, остановимсP на каждом случае. В ранненововерхненемецких текстах сочетание глагола gehen и предлога zu указывает прежде всего на лицо как конечный пункт и одновременно цель передвижениP. Mk 10,1 und das Volck gieng abermal mit hauffen zu jm conveniunt rursum turbae ad illum (Er) conveniunt iterum turbae ad eum (Vg) M und die gesellschafft samenten sich aber zu im K unde de schaer samelden sik ever tho eme опPть собираетсP к нему народ Mk 10,35 da giengen zu jm Jacobus und Johannes die soene Zebedei und sprachen Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes M die genachten zu im K de naleden sik to eme сыновьP Зеведеевы Иаков и Иоанн подошли к нему и сказали Арх b gh’lm ybvm blzcnf bzrjd] b3fy] cíf p’d’l’jdf uë.of tv=. Как свидетельствуют примеры, Лютер расширPет возможности употреблениP глагола gehen в сочетании с предлогом zu, используP его длP различных лексем латинского текста. Важным длP Лютера в этих контекстах оказываетсP именно движение к определенной цели. По-другому, чем в переводе Лютера, отражаютсP пространственные отношениP в переводных текстах Ментелевской и Кельнской Библий: каждой латинской лексеме может соответствовать новаP лексема в тексте перевода. В русском переводе, как и в долютеровских текстах, возможен не только глагол подойти к, указывающий на движение к определенной цели, но и, например, глагол собиратьс6, что свидетельствует о стремлении авторов перевода максимально полно передать содержание переводимого текста средствами переводPщего Pзыка. В стихе Mk 10,35 в тексте Архангельского ЕвангелиP отмечена инаP конструкциP. Здесь под205
черкиваетсP, что речеваP деPтельность осуществлPетсP в процессе движениP, причем глагол blzcnf в сочетании с контекстуальным уточнителем gh’lm ybvm выражает значение перемещениP в сфере кого-либо, в данном случае Иисуса. Глагол gehen c предлогом zu может указывать и на движение к какой-либо цели в пространстве, выраженной неодушевленным именем существительным (например, zu hause giengen): Lk 2,43 Und da die tage volendet waren, und sie wider zu hause giengen cum redirent M sy kerten wider K se kerden wedder Когда же, по окончании дней праздника, возвращались или движение к цели, выраженной абстрактным существительным (например, zu dem Gebet): Apg 16,16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet giengen euntibus nobis ad orationem M do wir auf giengen zu dem gebett K do wy ghengen to dem gebede когда мы шли в молитвенный дом (в тексте Лютера — букв. к молитве). Причем следует отметить большую близость долютеровских переводов и русских. Так, в Lk 2,43 находим в долютеровских текстах глагол kerten, соответствующий русскому возвращатьс6. Весьма интересным PвлPетсP то, что в ранненововерхненемецком тексте встречаетсP также и неупотребительное ранее отглагольное существительное Zugang — доход, приход, прибыль, образованное от глагола gehen и предлога zu: Apg 19,25 Lieben Menner, jr wisset, das wir grossen zugang von disem Handel haben. (букв. вы знаете, что большой доход мы имеем от этой торговли) De hoc artificio est nobis aquisitio (Vg) ex hoc opificio quaestus nobis est (Er) M O man ir wisst daz uns ist ein michel gewinnung von disem hantwerk K ghy manne gy weten dat uns is gewynnynge van dessen hantwarke 206
вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостоPние наше. В переносном значении глагол gehen zu нами не зафиксирован. 4.2.3.2. gehen gen
Сочетание глагола gehen с предлогом gen указывает на направление движениP к конечному пункту или, в отличие от gehen zu, на удаленную от говорPщего цель, в сторону которой осуществлPетсP движение (в данных контекстах это всегда город). В современном немецком Pзыке gehen gen соответствует gehen nach. Mk 1,21 Und sie giengen gen Capernaum Et ingrediunter Capernaum M Und sy geingen ein zu capharnaum K unde se ginghen to capharnaum И приходPт в Капернаум Mk 2,1 Und uber etliche tage, gieng er widerumb gen Capernaum et iterum intravit Capernaum M Und nach vilj tagen aber kam er zu capharnaum K Unde na acht daghen quam he ever to capharnaum Чрез несколько дней опPть пришел Он в Капернаум Àðõ d]ybl’ 2ñ d] rfg’hyf=v Lk 2,15 Lasst uns nu gehen gen Bethlehem transeamus iam Bethleem (Er) transeamus usque Bethlehem (Vg) M Wir ubergeen untz zu bethleem S [ ... ] biß zu K wy willen gan bet to betlehem пойдем в Вифлеем и посмотрим Àðõ gh’bl4v] =,j d] db`k’jv] b dblbv]. Предлог gen в качестве единственного дирекционального указателP при глаголе gehen встречаетсP у Лютера редко: в большинстве случаев gen употреблPетсP в сочетании с наречием hinab, указывающим на позицию говорPщего — движение отсюда. Такие случаи были рассмотрены в предыдущем описании. В русском тексте употреблPетсP, как правило, глагол движениP идти::ходить с префиксом при- в сочетании с предлогом в, который также указывает на направление движениP в определенный пункт. В при207
мере Lk 2,15 встретилась форма императива пойдем, побуждающаP к совместному движению длP того, чтобы посмотреть. В тексте Архангельского ЕвангелиP в Mk 2,1 используетсP глагол с префиксом d]- (d]ybl’), подчеркивающий, что субъект находитсP внутри определенного замкнутого пространства. А в Lk 2,15 используетсP форма будущего времени (букв. перейдем) и указывающаP на уверенность пастухов в том, что им необходимо быть в Вифлееме, чтобы видеть, что там случилось. В переносном значении данный глагол не зафиксирован. 4.2.3.3. gehen an
Сочетание gehen an также выражает движение к определенной цели, причем, как правило, в качестве цели движениP после предлога an называетсP существительное das Meer — море. КомбинациP (bis) an das Meer hin-/hinab-gehen встречаетсP лишь начинаP с переводов Лютера, в более ранних переводах употреблPетсP zu. Mt 17,27 so gehe hin an das meer, und wirff den angel vade ad mare (Vg)/profectus ad mare (Er) M gee zu dem mere K gank to dem mere пойди на море, брось уду Àðõ iml] yf vjh’ d]dmhpb =lbw. b .;’ bv’ib gh4;’ hs,= b d]pmvb Joh 6,16 Am abend aber, giengen die Juenger hinab an das Meer descenderunt discipuli eius ad mare M sein iungern stigen ab zu dem mere K sine Iungheren stegen aff tho dem mere ученики сошли к морю. В русском варианте употреблPетсP приставочный глагол идти::ходить с предлогом на или к, выбор префикса обусловлен здесь конкретной речевой ситуацией. В тексте Архангельского ЕвангелиP в Mt 17,27 используетсP форма причастиP от бесприставочного глагола. ГоворP в целом об употреблении gehen с компонентами zu, gen, an, необходимо заметить следующее. Лютер, исходP из разных целей движениP, использует глагол gehen с разнообразными предлогами:
208
предлог вид цели (преимущественно) zu лицо gen удаленные города an местность, море В ранневерхненемецком наблюдаетсP активное вторжение глагола gehen с соответствующим предлогом, что служит длP выражениP ориентированного на цель движениP, вместо различных глаголов в долютеровских текстах, PвлPющихсP прPмым соответствием лексемам латинского текста. Таким образом, с одной стороны, идет процесс унификации обозначениP движениP (с учетом релевантности в контексте цели употреблPетсP один глагол движениP gehen вместо нескольких глаголов в долютеровских переводах), и, с другой стороны, детализациP направлениP движениP к цели с помощью разнообразных предлогов. Верхне- и нижненемецкаP Библии, напротив, обнаруживают большее разнообразие вариантов в употреблении глаголов, которое обусловлено латинским текстом. УпотреблPемые здесь глаголы, как правило, выступают в сочетании с предлогом zu, который имеет широкое пространственное значение. Этот предлог не дает такого эксплицитного пространственного представлениP, как, например, in, а указывает лишь на направление движениP. В русском переводе нарPду с глаголом идти::ходить употреблPютсP и другие глаголы с семантикой перемещениP в пространстве, например собиратьс6, что близко латинскому тексту и долютеровским переводам. 4.2.3.4. gehen in
Сочетанием gehen in описываетсP движение, целью которого PвлPетсP микропространство внутри макропространства, например: Mt 2,11 Und giengen in das Haus, und funden das Kindlin mit Maria seiner Mutter Et ingressi domum (Er) /Et intrantes domum (Vg) M und gieng in das haus und funden daz kint K unde gingen in dat huß unde vunden dat kint и вошедши в дом, увидели Младенца с Мариею 209
Àðõ
b d]iml]i’ d] [hfvby= dbl4if jnhjxf c] vhèt. Mt 6,6 so gehe in dein Kemmerlin M So gee in dein kamer K so ga in dine kameren introito in conclave tuum (Er)/intra in cubiculum tuum (Vg) ты же, когда молишьсP, войди в комнату твою Àðõ ns ;’ tulf vjkbibc5 d]yblb d] rk4nm ndj.. В русском переводе употреблPютсP формы глаголов идти::ходить с приставкой в(о)-, также обозначающей движение внутрь чего-либо. В ранневерхненемецком тексте нами обнаружены также случаи переносного употреблениP глагола gehen с предлогом in: Lk 22,33 in den Tod zu gehen с Тобою P готов и в темницу и на смерть идти Mt 25,46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную Apg 14,22 Das wir durch viel truebsal muessen in das reich Gottes gehen что многими скорбPми надлежит нам войти в Царствие Божие. В данных примерах и в немецком, и в русском текстах в результате абстрактного характера конечного пункта движениP, происходит переосмысление интегральных сем ‘характер’, ‘среда’ и ‘средство перемещениP’, в результате чего разрушаетсP категориально-лексическаP сема ‘перемещение в пространстве’, изменениP смысловой структуры здесь можно охарактеризовать как деривационные, глагол обозначает новое состоPние субъекта. Можно привести другие аналогичные примеры, когда глаголом gehen в сочетании с предлогом in обозначаетсP «вступление в новое состоPние, в новую фазу»: Lk 3,23 Und Jhesus gieng in das dreissigst jar (букв. Иисус шел в тридцатый год) Иисус, начинаP Свое служение, был лет тридцати 210
Elisabeth [ ... ] ist auch schwanger [ ... ] und geht itzt im sechsten mond (букв. ходит в шестом мес6це) Елизавета ... зачала сына в старости своей, и ей уже шестый месPц. Как видно из приведенных примеров, в русском переводе используютсP другие конструкции: в Lk 3,23 — устойчивое выражение был лет тридцати и в Lk 1,36 — неполное предложение с элиминированным глаголом со значением «исполнPтьсP», семантика которого сигнализируетсP контекстом (Елизавета зачала сына). Здесь перед нами также деривационные изменениP в смысловой структуре глагола gehen сочетании с предлогом in. Так, в результате нейтрализации интегральных сем «среда», «характер», «способ перемещениP» разрушаетсP категориально-лексическаP сема «перемещение в пространстве», глагол выражает уже не перемещение, а определенное состоPние. Таким образом, в ранненововерхненемецком тексте употреблPетсP глагол gehen в сочетании с предлогом in в переносном значении, в долютеровских текстах такого употреблениP глагола gehen с предлогом in в проанализированном материале отмечено не было, то есть Лютер расширPет возможности переносного употреблениP глагола gehen. Lk 1,36
4.2.3.5. ein-gehen
Употребление глагола eingehen можно сопоставить с употреблением hineineingehen и heimgehen. ЗначениP этих глаголов близки, однако есть и различиP. Глагол gehen с компонентом ein в переводе Лютера выражает движение в определенное место (например, в Капернаум, в ковчег, в Иерусалим). В отличие от gehen in, который также передает движение в определенное место, eingehen эксплицирует завершенность данного движениP. Mt 8,5 Da aber Jhesus eingieng in Capernaum 1956 Da aber Jesus hineinging nach Kapernaum quum ingressum fisset Jesus Capernaum (Er)/ Cum autem introisset Capharnaum (Vg) Когда же вошел Иисус в Капернаум Àðõ d] jyj (â) d]iml]i. 2ñjdb d] rfg’hyf=v] Mt 24,38 Bis an den tag, da Noe zu der Archen eingieng 211
1956
bis an den Tag, da Noah in die Arche hineinging до того днP, как вошел Ной в ковчег Àðõ lj y’uj ;’ lí’ d]ybl’ yjb d] rjdmx’u] Mk 11,11 Und der Herr gieng ein zu Jerusalem 1956 Und er ging hinein nach Jerusalem und in den Tempel И вошел Иисус в Иерусалим и в храм. В данных примерах благодарP употреблению приставочного глагола ein-gehen в сочетании с предлогом zu + указатель места в дательном падеже (места «вхождениP») подчеркиваетсP характер завершенности описываемого движениP. В более ранних текстах здесь обнаруживаютсP разные варианты, во-первых, можно выделить употребление одинаковой формы приставочной лексемы: Mt 8,5 M Wann do er was ein gegangen zu capharnaum K unde do he was in ghegangen tho Capharnaum. Во-вторых, употреблPетсP как приставочнаP, так и бесприставочнаP формы, то есть не различаютсP формы eingehen и gehen in: Mt 24,38 M untz an den tag do noe eingieng in die arch K bet an den dach dat Noe ginck in de arken. В-третьих, и в Ментелевской, и в Кельнской БиблиPх могут быть и только бесприставочные формы с предлогом in: Mk 11,11 M Und er gieng in den tempel zu iherusalem K unde he ginck in den tempel to Iherusalem. В русском переводе мы обнаруживаем в качестве эквивалента глагол войти, который выражает движение внутрь определенного места, причем в отличие от входит, также сигнализирует его завершенность, как и в тексте Архангельского ЕвангелиP.  ранненововерхненемецком âñòðå÷àåòñÿ óïîòðåáëåíèå ãëàãîëà ein-gehen и в переносном значении: Mt 15,11 Was zum munde eingehet, das verunreinigt den menschen nicht ut intrantes videant lumen Не то, что входит в уста, осквернPет человека. В данном случае в результате абстрактного характера субъекта (was — что) происходит переосмысление интегральных сем ‘характер’, ‘среда’, ‘средство перемещениP’, категориально-лекси212
ческаP сема разрушаетсP. Таким образом, изменениP в смысловой структуре и немецких, и русских глаголов можно охарактеризовать как деривационные. В современном немецком Pзыке глагол eingehen в отмеченных нами значениPх практически не употреблPетсP, он обозначает: 1. (возвыш.) Находить место (в истории), войти в историю и т. п.; 2. Доходить (о письме и т. п.); и др. (DUW, 400). Поэтому в редакции 1956 года мы находим в этом месте глагол hineingehen, о котором речь пойдет ниже. Однако зафиксированное нами прPмое значение глагола eingehen (входить куда-л.), не свойственное современному немецкому Pзыку, помогает осмыслить имеющиесP в современном немецком Pзыке переносные значениP данного глагола. 4.2.3.6. hin-ein-gehen
В высказываниPх с приставочным глаголом hin-ein-gehen реализуетсP направленное вовнутрь движение, а также сообщаетсP перспектива восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта: движение осуществлPетсP по направлению от него, отсюда, причем носит завершенный процесс. Например: Lk 8,51 Da er aber in das haus kam, lies er niemand hinein gehen non permisit intrare Пришед же в дом, не позволил войти никому Apx b ghbi]l] ;’ d] ljv] y’ lf... ybrjv= ;’ d]ybnb c] cj,j.. В верхненемецком, как и в нижненемецком, эта перспектива говорPщего эксплицитного выражениP еще не получает, глагол gehen употреблPетсP лишь с приставкой ein/in, котораP в общем виде обозначает движение вовнутрь какого-либо пространства: Lk 11,37 Und er gieng hin ein, und setzte sich zu tische M Und do er was eingegangen er ruet K unde do he was mit em ingegaen sat he nedder Он пришел, и возлег. В русском переводе, как свидетельствуют примеры, значение движениP вовнутрь как завершенного процесса передаетсP глаголом идти с префиксом во- и при-; в тексте Архангельского ЕвангелиP — префикс въ-. Значение глагола движениP с префиксом при213
в русском Pзыке, как правило, выражает значение приближениP к говорPщему, а не от него. Однако перспектива восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта в данных примерах не эксплицирована. 4.2.3.7. heim-gehen
Глагол heimgehen содержит не только значение ориентированиP на цель (in sein haus gehen — идти в дом свой), но включает в себP перспективу говорPщего и место, откуда берет начало движение. Например: Mk 2,11 stehe auff, nim dein Bette und gehe heim 1522 stand auff, nym deyn bette, und gang ynn deyn haus abi in domum tuam (Er)/vade in domum tuam (Vg) встань, возьми постель твою и иди в дом твой Apx d]pmvb jlh] cdjb b blb d] ljv] cdjb. В данном примере формы императива косвенно подчеркивают, что движение осуществлPетсP от говорPщего. В русском переводе (как в синодальном, так и в тексте Архангельского ЕвангелиP) и ранненововерхненемецком тексте в редакции 1522 г. используетсP форма повелительного наклонениP с глаголом gehen (идти в русском тексте): иди в дом твой, и тем самым предпринимаетсP попытка сохранить все исходные лексемы латинского текста. Лютер, вводP наречие heim, которое уже в древненемецком употреблPлось длP обозначениP движениP домой (DUW, 680), расширPет семантику «возвращениP» домой, передаваемую глаголом движениP, включаP в нее перспективу говорPщего (возвращение домой отсюда). Причем heim в переводе Лютера прежде всего акцентирует нам точку зрениP говорPщего, так как конечный пункт (дом, семьP) выражен последующим контекстным уточнителем (in dein haus — в дом твой). В русском переводе сочетанию heim-gehen может соответствовать и глагол возвращатьс6, который включает в себP значение «откуда-либо домой», но ничего не сообщает о способе передвижениP, в то времP как глагол heim-gehen указывает, что возвращение осуществлPетсP с помощью ног. Lk 1,23 da die zeit seines ampts auswar, gieng er heim in sein haus. А когда окончились дни службы его, возвратилсP в дом свой. 214
Описание вертикального передвижени?, актуализирующего конечный пункт (цель). 4.2.3.8. gehen auf
В немецком переводе глагол gehen с предлогом auf описывает обычно целенаправленное движение «на гору», то есть речь идет о Pзыковой реализации пространственного отношениP «вверх», например: Mt 5,1 Da er aber das Volck sahe, gieng er auff einen Berg ascendit in montem Увидев народ, Он пошел на гору. В ревизии текста Библии от 1530 года во всех фразах, где латинскому глаголу adscendere соответствовал глагол steigen, этот глагол был заменен глаголом gehen с предлогом auf. Глагол gehen, в отличие от глагола steigen, указывает, что движение осуществлPетсP с помощью ног и при этом преодолеваетсP определенное расстоPние. Тем самым такаP замена подчеркивала, что это был не просто подъем (steigen), а преодолевалось определенное расстоPние при восхождении на гору. Глагол steigen употреблPетсP Лютером в тех случаPх, когда имеет место только вертикальное движение без указаниP на протPженность пути по горизонтали: Mk 13,15 Und wer auff dem Dache ist, der steige nicht ernider ins Haus À êòî íà êðîâëå, òî íå ñõîäè â äîì Lk 19,4 Und er lief fur hin, und steig auff einen Maulberbawn И забежав вперед, взлез на смоковницу. Таким образом, в тексте Лютера глагол steigen претерпевает сужение значениP по сравнению с долютеровскими текстами Библии и используетсP только при описании непротPженного по горизонтали вертикального направлениP движениP. В долютеровских БиблиPх длP перевода латинского глагола adscendere, независимо от характера движениP вверх, его протPженности по горизонтали, всегда употреблPлсP глагол steigen, хотP уже в XV веке с ним конкурирует глагол gehen с предлогом auf и существительным в винительном падеже (Berg — гора): 215
Mt 5,1 M er steg an den berg Z da gieng er auff einen berg K do ginck he up enen hoghen berch В русском тексте глаголу gehen auf могут соответствовать как глаголы, сигнализирующие семантику вертикального перемещениP (взлез), так и нейтральные по отношению к вертикали и горизонтали (пошел). 4.2.3.9. hin-auf-gehen
Немецкий глагол hinauf-gehen также PвлPетсP эквивалентом латинскому a(d)scendere и выражает движение на определенное расстоPние вверх, при этом, в отличие от gehen auf, сообщаетсP позициP говорPщего, движение осуществлPетсP в сторону от него. Например: Mk 10,32 und giengen hinauff gen Jerusalem Когда были они на пути, восходP в Иерусалим Àðõ d] jyj (â) gjbv] 2ñ gfrs â2 =x’ybrs cdjz b yfxf bv] uënb z;’ [jn5[= ,snb tv= zrj c’ d]c[jlbv] d] b’hñëv] (ñ) Mk 15,41 die mit jm hin auff gen Jerusalem gegangen waren и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим Apx t;’ tulf ,4 d] ufkbk’b gj ytvm [j;ff[= b ck=;ff[= tv= b bys vyjus ghbiml]ifz c] ybvm d] bthñkv] Обычно глаголом hin-auf-gehen описываетсP путь в Иерусалим, «город в горах» или в расположенный там храм. Так, в следующем примере описываетсP схождение с кораблP на сушу, в расположенный в горах город Кесарию Палестинскую и затем движение вверх в Иерусалим. Движение описываетсP в противоположном по сравнению с hinab-gehen направлении. Apg 18,22 und kam gen Cesarien, und gieng hin auff und gruesset die Gemeinde Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь. Причем направление движениP сообщаетсP самим глаголом и в единичных случаPх встречаетсP двойное указание на направление движениP (hinaufgehen auf): 216
Joh 6,3
Jhesus aber gieng hin auff, auff einen Berg, und setzte sich daselbs mit seinen Juengern Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. Глагол hin-auf-gehen в тексте Лютера подчеркивает, что это направленное вверх движение на длинной дистанции. Это очевидно в следующем примере: Apg 13,31 die mit jm hin auff gen Jerusalem gegangen waren которые вышли с ним из Галилеи в Иерусалим. Здесь двойное дополнение, которое указывает на исходный и конечный пункты, между которыми осуществлPетсP восхождение. Кроме того, в ранневерхненемецком часто после hinauf-gehen употреблPетсP указатель направлениP, который вводитсP предлогом gen. При этом, как правило, называютсP два пункта, между которыми осуществлPетсP восхождение, таким образом, подчеркиваетсP долгий путь, который преодолевают обычно в сопровождении кого-либо. Кроме того, как мы уже отмечали, компонент hinauf сообщает нам и позицию говорPщего, то есть движение осуществлPетсP от него в сторону цели. В русском тексте употреблPютсP глаголы приходить и выходить, семантика вертикального передвижениP эксплицитно не выражена, глагол сообщает лишь о факте ухода из отправного пункта по направлению к конечному пункту или о прибытии в конечный пункт. Лишь в Mk 10,32 употреблен глагол восходить, эксплицитно выражающий семантику вертикального движениP. ПозициP говорPщего при этом эксплицитно не выражаетсP. Причем обнаруживаетсP близость с текстом Архангельского ЕвангелиP, только в примере Mk 10,32 в тексте Архангельского ЕвангелиP восходимъ, в отличие от восход6, выражает самостоPтельность действиP. В Библии МентелP во всех приведенных выше фразах с глаголом hinauf-gehen употреблPетсP глагол aufsteigen (подн6тьс6 на). В переводе Цайнера употреблPетсP auf-gehen, в Кельнской Библии встречаютсP и up-gehen, и steigen, то есть еще нет единого критериP выбора соответствующей лексемы. Например: Mk 10,32 M Und sy waren aufstegen in den weg zu iherusalem 217
K
unde se weren upgande in den wech to iherusalem Mk 15,41 M und andre manige die entzampt waren aufgestigen mit im zu iherusalem Z [...] waren auffgangen [...] K [...] up gegangen mit en tho Iherusalem. Таким образом, в ранненововерхненемецком происходит дифференциациP таких глаголов, как hinaufgehen, steigen и gehen auf. Это можно представить следующим образом: Значение в контексте Движе ние вверх непротя женное Движе ние вверх протя женное Учет перспектив ы говоря щего (движение в сторону от говоря щего )
Gehen auf
Hinaufgehen
Steigen
-
-
+
+
+
-
-
+
-
ДлP обозначениP протPженного по горизонтали вертикального движениP употреблPетсP глагол gehen с предлогом auf и отделPемым компонентом hinauf, причем последний сообщает нам, что движение осуществлPетсP в сторону от говорPщего. Глагол steigen употреблPетсP в ранненововерхненемецких текстах длP обозначениP непротPженного по горизонтали вертикального движениP. В русских текстах, как показывает наш материал, такого четкого разграничениP нет, направленность движениP вверх не всегда получает эксплицитное выражение, реципиент должен на основе своих фоновых знаний и данных контекста сам определPть, осуществлPетсP ли движение к цели вверх, по ровной поверхности или вниз, хотP в некоторых случаPх (см. Joh 6,3) глагол эксплицирует вертикальное перемещение (восходить). Прежде чем перейти к рассмотрению 3-й группы высказываний, необходимо отметить следующее. Описанные нами 1-P и 2-P группы высказываний свидетельствуют о том, что немецким глаголам движениP в русском тексте соответствуют глаголы типа идти. Это свPзано с тем, что глаголы и 1-й, и 2-й группы выражают направленное движение: либо в конечный пункт, либо от отправного пункта. В 3-й группе наблюдаютсP соответствиP иного рода, о чем речь пойдет ниже. 218
4.2.4. Описание движениP, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт
В третью группу нами включены глаголы, которые реализуют такой компонент модели перемещениP в пространстве, как путь, непосредственно само передвижение. Особенностью данной группы глаголов немецкого Pзыка, которые начинают активно употреблPтьсP в ранневерхненемецком, PвлPетсP то, что они не конкретизируют ни отправной, ни конечный пункты, между которыми осуществлPетсP движение. В русском Pзыке им соответствуют, как правило, глаголы второй группы — типа ходить. 4.2.4.1. hin- und her-gehen
Случаи употреблениP глагола hin- und her-gehen единичны. Глагол hin- und her-gehen имеет в переводах Лютера значение «ходить туда и сюда», в сфере говорPщего субъекта: то приближаPсь к нему, то удалPPсь, то есть он указывает на разнонаправленное движение, подчеркиваP при этом множественность объектов, к которым осуществлPетсP движение. Например: Apg 8,3 Saulus aber [...] gieng hin und her in die heuser, und zoch erfuer Man und Weiber 1956 Saulus [...] ging hin und her in die Häuser per singulas domos intrans et trahens voros ac muliere M he gynck in dorch de huse unde toch de man unde de wijff daer uth K er gieng ein durch die heuser er zoch aus die manne und die weib И Савл... входP в домы, и, влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. Здесь, по сравнению с латинским текстом, Лютер добиваетсP эффекта участиP, вводP указание на перспективу восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта (hin und her); говорPщий (наблюдающий) видит разгневанного Саула, влачащего свои жертвы из домов (erfuer — hervor — наружу), в которые он до этого вошел. Кроме того, за счет употреблениP итератива (глагола повторPющегосP действиP) hin- und her-gehen в немецком Pзыке создаетсP атмосфера напрPженности. Как видно из примера, в более ран219
них текстах Библии употреблPетсP глагол gehen с приставкой ein/ in, обозначающей движение внутрь чего-либо, при этом повторPемость действиP эксплицитно не выражена. Предложное сочетание dorch de huse/durch die heuser указывает лишь на то, что это был не один дом. ПозициP говорPщего также не обозначена. МентелевскаP и КельнскаP Библии в данном примере полностью сохранPют особенности латинского текста. В словарPх современного немецкого Pзыка глагол hin- und hergehen не отмечен, в настоPщее времP употребителен лишь глагол hin- und herfahren — ехать туда и обратно и отглагольные существительные Hinfahrt — поездка (туда, к определенному месту), Hinreise — поездка, путешествие (туда, к определенному мету), Hinweg — путь, дорога (туда) (WDG, 3, 1860). Именно в переводах Лютера в сочетании hin und her + глагол движени6 закреплPетсP значение разнонаправленного движениP, которое сохранилось в современном немецком Pзыке лишь у глагола hin- und herfahren. В русском переводе повторPющеесP, многократное разнонаправленное движение, действие обозначаетсP с помощью причастиP вход6 в сочетании с существительным домы во множественном числе; позициP говорPщего, как и в долютеровских переводах, не обозначена. 4.2.4.2. ab- und zu-gehen
Глагол ab und zu gehen в ранненововерхненемецком Pзыке обозначает «деловито ходить туда-сюда», «ходить туда-сюда, выходить и заходить» (WDG, 3, 1860) и в современном немецком Pзыке отмечаетсP как устаревший (DUW, 49). Он зафиксирован в единичных случаPх, например: Mk 6,31 Denn jrer war viel, die abe und zu giengen 1956 Denn ihnen waren viele, die ab und zu gingen Erat enim qui veniebant et redibant multi M Wann manige warn die do kamen und kerten wider K wente viele weren de dar quemen unde kerden wedder Ибо много было приходPщих и отходPщих. Как свидетельствует пример, значение глагола ab- und zugehen включает в себP как момент ухода, так и прихода. В переводе Лютера, по сравнению с латинским текстом, «приход» и «уход» передаютсP в обратном порPдке с использованием глагола gehen: 220
сначала «уход» abe (= weg — прочь) и затем «приход» zu gehen (= kommen — приходить). Долютеровские переводы, в отличие от Лютера, передают глаголы из Вульгаты по аналогии: сначала «приход» (kamen, quemen), затем «уход» (kerten wider, kerden wedder). В русском переводе повторPемость и двунаправленность (туда — обратно) движениP передаетсP стоPщими рPдом причастными формами приход6щих и отход6щих, причем, как и в долютеровских текстах, сначала сообщаетсP о приходе, а затем об уходе. Выражение в примере сначала ухода, а затем прихода у Лютера может быть, по-видимому, объPснено его ориентацией не только на латинский текст, но и на специфику древнегерманской модели мира. Так, как отмечает Т.В. Топорова, говорP о таких признаках пространства, как начало и конец, «Pзыковые данные свидетельствуют об особой значимости в древнегерманских Pзыках “конца” по сравнению с “началом”» (Топорова Т.В., 1994, 41). Ab und zu описываютсP в Немецком словаре как «почти равнозначные» по отношению к hin und her; это отмечаетсP начинаP с ранненововерхненемецкого периода (DWB, 16, 146). Однако, в отличие от hin- und her-gehen, ab- und zu- gehen не сообщает нам о перспективе восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта, позициP говорPщего здесь не эксплицирована: ab- und zu-gehen передает движение в замкнутом пространстве, двунаправленность (приходили — уходили), тогда как hin- und her-gehen может передавать разнонаправленное движение. 4.2.4.3. ein- und aus-gehen
Данный глагол, как показывает наш материал, более четко, по сравнению с глаголом аb und zu gehen, обозначает уход и возвращение в конкретное пространство, место благодарP лексическому значению компонентов ein — вовнутрь и aus — изнутри наружу, например: Apg 9,28 Und er war bey jnen, und gieng aus und ein zu Jerusalem, und prediget 1956 Und er war bei ihnen, und ging ein und aus zu Jerusalem intrans et exiens Hierosolymis M Und er was mit in eingend und ausgend in iherusalem 221
K
unde he was myt en uthgande unde ingande in Iherusalem. И пребывал он с ними, входP и исходP, в Иерусалиме. В данном примере выражена повторPемость действиP и движение туда-обратно, приход в конкретное пространство (Иерусалим) и уход из него. Лютер, как и в случае с ab- und zu-gehen, менPет местами порPдок следованиP указанных направлений (сначала уход, затем приход) и не называет второй раз один и тот же глагол, как в более ранних текстах (ср., например, eingieng und ausgieng, uthgande unde ingande). Кроме того, основной глагол стоит в активной, а не в причастной форме, как в долютеровских переводах. В русском тексте в данных контекстах движение вовнутрь и изнутри наружу передаетсP формами вход6 и исход6, которые подчеркивают многократность, повторPемость действиP. ВстретилсP случай, когда немецкому глаголу ein- und aus-gehen соответствует в русском Pзыке глагол другой ЛСГ: Apg 1,21 die gantze zeit uber, welche der Herr Jhesus unter uns ist aus und eingegangen 1956 die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der Herr Jesus unter uns ein- und ausgegangen ist quo intravit et exivit inter nos Dominus M in eim ieglichen zeyt in dem der herr ihesus eingieng und ausgieng under uns K in een iuwelike tijd in dem de here ihesus in ghenck unde uthghenck under uns все времP, когда пребывал и обращалсP с нами Господь Иисус. В данном случае Петр, который обращаетсP к Апостолам, призывает их вспомнить то времP, когда выходил и приходил к ним Иисус, форма ein- und ausgegangen подчеркивает повторPемость данного действиP, причем называетсP определенное место: среди нас. В долютеровских переводах также употреблен глагол движениP, однако сначала называетсP приход, затем уход. В русском переводе используютсP глаголы других ЛСГ (пребывал с нами и обращалс6), которые фиксируют главное — Иисус был с нами, 222
не конкретизируP, каким образом осуществлPлось это (был, потому что приходил и уходил). Данное значение ein- und ausgehen употребительно и в современном немецком Pзыке. В переносном значении глагол еin- und ausgehen в анализируемых нами текстах не отмечен. 4.2.4.4. um-her-gehen
В современном немецком Pзыке наречие umher имеет значение «во всех направлениPх, во все стороны». Глагол gehen с отделPемым компонентом umher- зафиксирован лишь в Универсальном словаре Дуден как синоним глагола herumgehen: 1. наход6сь в каком-либо месте, бесцельно ходить с места на место; 2. а) наход6сь в обществе, переходить от одного человека к другому (DUW, 1589, 697). В Словаре современного немецкого Pзыка (WDG) глагол umhergehen не отмечен. Описываемое в ранненововерхненемецком тексте глаголом umb-her-gehen движение предстает как движение с менPющимисP направлениPми (разнонаправленное), но, в отличие от hin- und hergehen, это всегда движение с пребыванием во многих пунктах, и при этом позициP говорPщего не эксплицирована, как в случаPх с hin- und hergehen. Mt 4,23 Und Jhesus gieng umb her im gantzen Galileischenlande, lerete in jren schulen, und prediget das Evangelium von dem Reich Et circuibat Iesus totam Galileam, docens M Und jhesus umbging alles galile lern in jren synagogen K unde Jhesus immeginck alle galilea lerende in eren synagogen И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуP Евангелие Àðõ b ghj[j;lffi’ dmce ufkbk4. 2ñ] =x5 yf c]ymvbob[] b[] Mt 9,35 Und Jhesus gieng umbher in alle Stedte und Merckte, leret in jren Schulen Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella M Und jhesus umbging alle die stette und die castel K Und Jhesus ummeginck alle dese stede unde castelle 223
È õîäèë Èèñóñ ïî âñåì ãîðîäàì è ñåëåíèÿì b ghj[j;lfi’ 2ñ] uhfls b dmcb d4c5 =x5 yf c]ymvbob[] b[] Mk 6,6 Und er verwunderte sich jres unglaubens, und er gieng umbher in die Flecken im kreis und lerete. Et circuibat castella in circuitu docens (Vg)/ obambulabat per vicos undique circumiacenes (Er) M und er uber gienge die castelen lernt alumb K unde ummeginck de castell lerende allenthalven Потом ходил по окрестным селениPм и учил. Так, в приведенных примерах уточнителPми типа im gantzen Galileischenlande — по всей Галилее (Mt 4,23), in alle Stedte und Merckte — по всем городам и селени6м (Mt 9,35), in die Flecken im kreis — по окрестным селени6м (букв. по всем местам по кругу) (Mk 6,6) создаетсP представление о том, что движение осуществлPетсP во все стороны, по всему пространству. Как показывает материал, выбор эквивалентов в долютеровском переводе обусловлен латинским приставочным глаголом circu(m)ire: umbgehen/ ummegehen. Глагол gehen употреблPетсP с приставкой umb/umme (котораP имеет значение «вокруг кого-, чего-либо», но без компонента her, который использует Лютер длP обозначениP всенаправленности движениP; Лютер вводит перспективу говорPщего, так как her здесь подчеркивает, что движение с точки зрениP говорPщего осуществлPлось в разных направлениPх. В русском переводе разнонаправленность движениP эксплицируетсP бесприставочным глаголом второй группы ходить и пространственным уточнителем места в конструкции с предлогом по, подчеркивающим множественность объектов. При этом в тексте Архангельского ЕвангелиP представлена форма имперфекта, подчеркивающаP длительность данного действиP, префикс ghj- акцентирует внимание на преодолении определенного пространства. В нашем материале зафиксирован также случай, когда umbher выступает в переводе Лютера как наречие и употреблPетсP с глаголом hingehen: Mk 6,36 Las sie von dir, das sie hin gehen umbher in die Doerffer und Merckte ut euntes in proximas villas et vicos (Vg) ut abeant in circumiacentes villas et vicos (Er) Àðõ
224
M
das sy geen in die nachwendigen doerffer und in die gassen K dat se gaaen in de negesten dorper unde in de gassen Отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селениP. Здесь глаголом hingehen сообщаетсP, что движение осуществлPетсP по направлению от говорPщего, а следующее за ним наречие подчеркивает разнонаправленность движениP (букв. можно перевести: отпусти их, чтобы они ходили по окрестным деревн6м и селени6м). Лютер в своих переводах придерживаетсP текста Эразма (Еrasmus), отходит от статического описаниP пространства и делает его «динамическим» за счет включениP наречиP umher. Долютеровские переводы также характеризуютсP большой степенью близости к тексту Вульгаты. ПространственнаP характеристика в долютеровских переводах передаетсP с помощью определениP, выраженного прилагательным (nachwendig — соседний), причем здесь не отражена позициP говорPщего и разнонаправленность не эксплицирована, буквально можно перевести: «чтобы они шли в окрестные селени6». В русском переводе здесь также используетсP однонаправленный глагол, акцентирующий внимание на начале движениP в определенном направлении (пошли). Случаи переносного употреблениP глагола umhergehen в анализируемых текстах нами не отмечены. 4.2.4.5. ein-her-gehen
Глагол ein-her-gehen встречаетсP в проанализированных текстах крайне редко, случаи его употреблениP единичны. ДефинициP наречиP einher представлPет определенную трудность и обозначает глагольное действие без указаниP цели, без направлениP (DWB, 3, 200). В современном немецком Pзыке этот глагол обозначает «проходить определенным образом мимо коголибо, мимо определенного места» (DUW, 402), равномерное движение, происходPщее на виду кого-либо и направление которого никак не указываетсP (WDG, 2, 955). Примеры употреблениP этого глагола обнаружены нами лишь в тексте Ветхого Завета: Ps 68,8 Da du einher giengest in der wüsten 225
Псалтирь 67,8 когда Ты шествовал пустынею. В этом примере форма глагола einhergehen выражает равномерное движение по твердой поверхности, последующий контекстуальный уточнитель сообщает нам место осуществлениP движениP: in der wuesten — в пустыне, таким образом, в переводе Лютера не сообщаетсP направление движениP; в русском переводе равномерное движение выражено глаголом шествовать, причем здесь уже указано направление — пустынею. Однако цель движениP ни в немецком, ни в русском переводе не сообщаетсP. В следующем примере глагол einhergehen отмечен нами в переносном употреблении: Hi 30,28 ich gehe schwartz einher P хожу почернелый. В данном случае в смысловой структуре немецкого глагола einhergehen и русского глагола ходить происходит нейтрализациP интегральных сем ‘среда’, ‘характер’ и ‘средство перемещениP’ в пространстве, в результате чего разрушаетсP категориально-лексическаP сема перемещениP в пространстве, глагол обозначает не движение, а признак субъекта, его свойство (schwartz — почернелый), данные изменениP смысловой структуры можно охарактеризовать как деривационные. Кроме того, в тексте и Ветхого, и Нового Завета глагол einhergehen употреблPетсP в переносном значении «вести какой-либо образ жизни», поPвлению такой семантики способствуют уточнители «fromm» в немецком и «непорочно» в русском Pзыке: Sðr 28,18 Wer fromm einher gehet, der wird genesen кто ходит непорочно, тот будет невредим. Здесь происходPт аналогичные деривационные изменениP смысловой структуры, глагол и в немецком, и в русском переводе обозначает конкретный признак субъекта (непорочность). Причем встретилсP случай, когда употребленный у Лютера глагол einhergehen в редакции 1956 г. заменен сочетанием nach dem Gesetz leben — букв. жить по закону. В русском тексте также уже не употреблPетсP глагол движениP, а используетсP выражение «соблюдать закон», то есть жить по закону: Apg 21,24 das auch du ein her gehest und haltest das Gesetz 1956 daß du selber auch nach dem Gesetz lebst und es hältst 226
sed ambulas et ipse custodiens legem wenn du selb gee und behut die ee ever du sulve ga unde beware de ee что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. В долютеровских переводах, как и у Лютера, в данном примере используетсP глагол движениP, но не einhergehen, а gehen, который также выступает в переносном значении. M K
4.2.4.6. fur-gehen/gehen fur
Глагол gehen c предлогом vor (fur) — впереди в сочетании с существительным в дательном падеже обозначает в анализируемых нами текстах движение впереди кого-либо движущегосP. ДвижущимсP в проанализированных текстах всегда PвлPетсP одно или несколько лиц. Направление движениP и позициP говорPщего могут быть подчеркнуты за счет присоединениP к глаголу gehen приставок her- (оттуда к говор6щему) или hin- (отсюда от говор6щего). Mk 10,32 Sie waren aber auff dem wege, und giengen hinauff gen Jerusalem, und Jhesus gieng fur jnen et praecedebat illos Iesus M und ihesus gieng vor in K unde ihesus ghinck vor en Когда были они на пути, восходP в Иерусалим, Иисус шел впереди их Lk 22,47 Juda gieng fur jnen her, und nahet sich zu Jhesu antecedebat eos M dr gienge vor in K de gynk vor en а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу. Fur [...] her-gehen подчеркивает в данных примерах (помимо движениP впереди кого-либо) дуративный, то есть продолжающийсP, повторPющийсP характер описываемого пешего движениP. Глагольные образованиP fur [...] hin-gehen и fur [...] her-gehen PвлPютсP особенностью перевода Лютера. В более ранних текстах употреблPетсP глагол gehen vor, который PвлPетсP эквивалентом-калькой латинского antecedere, praecedere. Таким образом, в тексте
227
Лютера осуществлPетсP большаP конкретизациP направлениP либо в сторону говорPщего, либо от него. В сочетании с предлогом fur и существительным в винительном падеже глагол gehen имеет значение «предстать перед лицом кого-либо». В русском тексте это значение сигнализируетсP глаголом идти с предлогом к в сочетании с существительным в дательном падеже: Lk 12,58 So du aber mit deinem Widersacher fur den Fuersten gehest Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem M Wann so du geest mit deim widerwertigen an dem weg zu dem fuersten K So du geust mit dieme wedderpert aver wech to deme vorsten Когда ты идешь с соперником к начальству. ВстретилсP случай переносного употреблениP глагола fur[...] her-gehen: Lk 1,17 Und er wird fur jm her gehen, im geist [....] Elias et ipse praecedet ante illum M Und erselb geet vor im K unde he wert gaaende vor em И предъидет пред ним в духе и силе Илии Àðõ b n] gh’lmbl’nm gh’lm ybvm lõvm b cbkj. bkbbyj.. В данном примере значение движениP как такового отступает на второй план (букв. Иоанн будет идти вперед, то есть выполн6ть волю Господа). Однако переносное значение здесь осуществлPетсP в рамках семантической модулPции, интегральные семы ‘характер’, ‘среда’ и ‘средство передвижениP’ переосмыслPютсP, однако категориально-лексическаP сема сохранPетсP, чему способствует контекстуальный уточнитель fur jm (впереди него). В долютеровском переводе встречаетсP также переносное значение глагола geen vor, в русском Pзыке за счет префикса пред- и предлога пред подчеркиваетсP, акцентируетсP «предшествование», то, что Иоанн будет послан Богом, впереди него, глагол предшествовать тоже употреблен в переносном значении.
228
4.2.4.7. er-fur-gehen
Случаи употреблениP глагола er-fur-gehen также единичны (1 лучай употреблениP): Mt 14,14 Und Jhesus gieng erfur, und sahe das grosse Volck 1956 Und Jesus stieg aus und sah die große Menge Et exiens vidit turbam multam M Und er gieng aus er sach ein michel geselschafft K unde he ginck uth und sach ene grote schar И вышед Иисус увидел множество людей Àðõ d] jyj (â) biml] 2ñ] dbl4 yfhjl] b vbkjcmhljdf j yb[]. Из контекста следует, что здесь описываетсP выход Иисуса из лодки на берег. Лютер, употреблPP глагол hervorgehen, очевидно, предпринPл попытку при помощи глагола gehen и приставочных компонентов her — оттуда и vor — вперед показать движение «оттуда сзади сюда вперед» (DUW, 699), тем самым конкретизируP его. Примечательно, что в более ранних текстах этот эпизод — выход Иисуса из лодки — описываетсP глаголом ausgehen — выйти из, а в современной редакции употреблен глагол austeigen, обозначающий непротPженное по горизонтали вертикальное перемещение из чего-либо. Таким образом, Лютер дает большую конкретизацию движениP, детально описываP его. В русском переводе причастие вышед (ишьдъ в Архангельском Евангелии) указывает лишь на то, что движение осуществлPетсP из чего-либо, в данном случае транспортного средства — лодки, как в ранневерхненемецком тексте и в тексте редакции 1956 года, однако вертикальнаP направленность этого движениP эксплицитно не выражаетсP, русский перевод близок долютеровским. 4.2.4.8. forne-vor-gehen
ДаннаP форма также описывает движение вперед впереди других, она синонимична глаголу vor-an-gehen и позже перестала употреблPтьсP, уступив место глаголу vorangehen, о чем свидетельствует текст редакции 1956 г.: Mk 11,9 Und die forne vor giengen, und die hernach folgeten, schrien und sprachen, Hosianna 1956 Und die vorangingen und die nachfolgten K unde de dar vorgingenb unde de daer navolgeden 229
Et qui praeibant et qui sequebantur (Vg)/ [...] praecedebant (Er) M Und die vor giengen und die do nachvolgten И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! Соотношение спереди::позади в тексте Лютера подчеркиваетсP как при помощи наречий (forne — спереди; hernach — позади, следом), так и с помощью выбора глагола vorgehen (идти впереди) — folgen (следовать). В долютеровских переводах длP обозначениP предшествованиP употреблPетсP глагол vorgehen — идти впереди, а длP обозначениP следованиP за кем-либо — глагол folgen с компонентом nach, усиливающим значение «следовать за кем-либо, после кого-либо». В русском переводе употреблPютсP характеризующие субъектов причастные приставочные формы, образованные от разных основ, указывающих на порPдок расположениP идущих: предшествующих и сопровождающих. 4.2.4.9. fur-uber-gehen
Глагол fur-uber-gehen обозначает в анализируемых текстах движение мимо кого-либо. Эквивалентами этого глагола, который впервые употреблPет Лютер, PвлPютсP латинские глаголы praeterire и transire, например: Mt 20,30 zween Blinden sassen an wege, und da sie hoereten, das Jhesus fur uber gieng, schrien sie und sprachen audierunt, quia Iesus transiret M sy horten daz ihesus ubergieng K se horden dat Ihesus dar gink и вот, двое слепых, услышавши, что Иисус идет мимо, начали кричать Àðõ b c’ l]df ck4gmw5 c4l5o5 ghb g=nb b cksifdi5 zrj 2ñ] vbvj [jlbnm dmp]gbcnf uë.of Mt 27,39 Die aber fur uber giengen, lesterten jn Praetereuntes sutem blasphemabant M Wann di do furgiengen die spotten sein K unde de dar vorginghen bespotteden ene 230
ПроходPщие же злословили Его vbvj[jl5o’b ;t [=k5[= tuj Und da Jhesus fue uber gieng, sahe er Levi [...] am Zol sitzen Et cum praeteriret, vidit Levi M Und do er furgieng er sach levi K unde do he en wech ginck do sach he levi ПроходP, увидел Он ЛевиP Алфеева, сидPщего у сбора пошлин. Во всех данных примерах движение мимо сопровождаетсP еще каким-либо действием, либо того же субъекта, который осуществлPет движение, либо другим субъектом. Как свидетельствуют приведенные примеры, в текстах долютеровских Библий в качестве эквивалентов латинским глаголам praeterire и transire употреблPетсP глагол fur-gehen. В ранненововерхненемецких текстах Лютера происходит уточнение способа движениP, его конкретизациP за счет введениP в употребление сложного наречиP vor-ьber, которое в современном немецком Pзыке также активно используетсP. При этом uber (= над) обозначает у Лютера vorbei (= мимо), а vor — местоположение по отношению к тому, мимо чего проходит движение (DWB, 12/2, 1803). Впервые вводP в употребление в ранневерхненемецком глагол furuber-gehen, Лютер отражает в тексте субъективную перспективу того, мимо кого осуществлPетсP движение. В Mt 20,30 это слепцы, в Mt 27,39 — Иисус на кресте, в Mk 2,14 — Левий. Примечательно также и то, что глагол fur-uber-gehen часто выступает в комбинации с глаголом восприPтиP. За счет этого описание движениP PвлPетсP как бы следствием восприPтиP, которое зависит от субъекта (например, в Mt 20,30 — слышать, в Mk 2,14 — видеть). В русском переводе в качестве эквивалентов названным выше латинским глаголам отмечен приставочный глагол проходить в форме причастиP проход6, которое эксплицирует движение мимо кого-, чего-либо (Mk 11,20; Mk 2,14), отглагольное существительное проход6щие (vbvj[jl5o’b) (Mt 27,39) и глагол идти в сочетании с наречием мимо, подчеркивающий, что движение мимо носит однонаправленный характер; в тексте Архангельского ЕвангелиP используетсP глагол ненаправленного движениP ходить (см.: ССр, 3, 1379). Однако, в отличие от перевода ЛютеAðõ Mk 2,14
231
ра, субъективнаP перспектива того, мимо кого осуществлPетсP движение, в русском Pзыке не эксплицирована. 4.2.4.10. gehen durch
Движение gehen durch, которое свободно осуществлPетсP через что-либо, одинаково передаетсP и в долютеровских переводах, и в переводе Лютера. При этом можно говорить скорее о дуративном описании движениP через «сферу», например, через посевы, города, селениP и т. д., например: Mt 12,1 Zu der Zeit, gieng Jhesus durch die saat am Sabbat M In der zeit jhesus ging an dem samsstag durch die sate K In der tijt ginck Ihesus an dem sabbot dor dat korn В то времP проходил Иисус в субботу засевными полPми. «Сфера» может восприниматьсP и как непротPженнаP в пространстве, например как препPтствие или остановка в пути, преодоление которых требует усилий, что отражено и в переводе Лютера, и в долютеровских переводах: Mt 19,24 Es ist leichter das ein Kamel durch ein nadel oere gehe, denn das ein Reicher ins reich Gottes kome. Facilius est camelum per foraem acus transire M Leichter ist dem kemmel ein zegeen durch der nadel ore K lichter is eneme kamele tho gan dor dat hol der natelen удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие Àðõ crdjp4 bu]kby4 =ib ghjbnb. В русском переводе, как видно из примеров, может употреблPтьсP конструкциP проходить сквозь (Mt 19,24) либо проходить + Тв. падеж, что подчеркивает движение через что-либо (проходить полем). Нами зафиксировано переносное употребление глагола gehen durch, которое поPвлPетсP в переводе Лютера только после редакции 1530 года: Apg 2,37 Da sie aber das hoereten, giengs jnen durchs hertze, und sprachen zu Petro (букв. это (слова) прошло через сердце) 232
1522
zustach sich yhr hertz compuncti sunt corde M sy wurden gemacht rewigs hertzen K se worden bewegen van herten Слыша это, они умилились сердцем. ИсториP перевода стиха свидетельствует о том, что Лютер вначале придерживалсP латинского текста (ср. 1522), но позже удалPетсP от него, употреблPP метафорическое выражение с глаголом движениP (в сердце «вошло» что-то новое). В варианте 1522 г. речь идет о том, что когда они услышали это, «укололось их сердце». В тексте Ментелевской Библии мы обнаруживаем форму wurden gemacht rewigs hertzen — букв. им было сделано взволнованное сердце, в тексте Кельнской Библии употреблена форма, которую можно перевести как они были тронуты за сердце. Лютер, используP глагол durchgehen в переносном значении, подчеркивает более Pрко, что субъекты воспринPли эти слова, которые вошли в их сердце, прошли через него, причем это «движение» изменило самих субъектов, они, охотно прин6вшие слово его, крестились. СтремPсь выразить движение к новому состоPнию, Лютер использует длP этого глагол durchgehen, тем самым расширPP возможности (по сравнению с предыдущими переводами) переносного употреблениP данного глагола. Отмеченные нами переносные значениP можно охарактеризовать как процесс семантической деривации смысловой структуры глагола durchgehen, так как в данном случае категориально-лексическаP сема перемещениP в пространстве разрушаетсP. Интегральные семы переосмысливаютсP в результате абстрактного характера субъекта (слова). В русском переводе глагол движениP в данном примере вообще не употреблPетсP, а используетсP глагол другой ЛСГ в прPмом значении, который не подчеркивает так Pрко момент перехода в новое состоPние. 4.2.4.11. gehen unter
В ранненововерхненемецком глагол gehen c предлогом unter и существительным в винительном падеже описывает пространственные отношениP, противоположные значению gehen auf (см. выше); подчеркиваетсP движение вниз, под что-либо:
233
Ich bin nicht werd, das du unter mein Dach gehest ut sub tectum meum intres M daz du eingest unter mein tach K dat du in gaest under myn dack P недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой. В этом примере перевода Лютера глагол gehen, в отличие от текста Ментелевской Библии, употреблPетсP без приставки ein-, обозначающей движение вовнутрь чего-либо, так как предлог unter в сочетании с существительным Dach — кров однозначно сигнализирует семантику «входить». В русском тексте употреблPетсP приставочный глагол входить, который с помощью приставки выражает в данном случае завершенность действиP — движение вовнутрь. Нами зафиксировано также переносное употребление приставочного глагола untergehen в Lk 4,40, который обозначает вечерний заход солнца: Lk 4,40 Und da die Sonne untergegangen war cum autem sol occidisset M Wann do der sunn waz untergegangen K unde do de sunne was under ghegangen При захождении же солнца. В данном случае глагол обозначает движение вниз, однако в результате специфики субъекта (солнце) происходит переосмысление интегральных сем, но категориально-лексическаP сема сохранPетсP, данные изменениP смысловой структуры характеризуютсP как модулPционные. В русском переводе это значение выражено отглагольным существительным (захождение). Таким образом, говорP о функционировании глагола gehen в немецком Pзыке и его эквивалентов в русском Pзыке в рамках обозначенной нами модели, можно подвести некоторые итоги. 1. Особенность переводов Лютера при использовании глагола gehen заключаетсP в привлечении дополнительных релPционных (относительных) указателей направлениP. Они реализуютсP прежде всего в сочетании с указателPми направлениP hin- и her. Образованные таким образом сложные соединениP hin-gehen, hinab-gehen, hin-auf-gehen и т. д. подчеркивают не только локальнодейктический характер глагола gehen, но и превращают глагол в носителP персонального дейксиса, то есть они подчеркивают не только отправной пункт, но и включают в свое значение перспекLk 7,6
234
тиву восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта, его видение движениP. Этот текст преобразуетсP в текст-повествование. БлагодарP тому что многие событиP описываютсP исходP из перспективы выделPемого субъекта, текст утрачивает свой нейтральный повествующий тон и становитсP ориентированным на реципиента. Долютеровские переводы, как правило, PвлPютсP буквалистскими. В них наблюдаетсP тенденциP подобрать точный эквивалент длP каждой лексемы латинского текста без учета перспективы говорPщего и субъекта восприPтиP (реципиента). В тексте Лютера выбор лексем более «свободный», одной и той же латинской лексеме в переводе могут соответствовать разные эквиваленты в зависимости от условий контекста, например: лат. M/K Лютер русский текст intrare ein-gehen hin-ein-gehen пришел Lk 8,51 intrare ein-gehen hin und her входP Apg 8,3 gehen intrare ein-gehen gehen in вошед Mk 11,15 intrare ein-gehen ein-gehen вошел Mt 24,38 В данных случаPх в Ментелевской и Кельнской БиблиPх мы наблюдаем одинаковый перевод в соответствии с одной лексемой латинского текста. В переводе Лютера и в русском переводе — другаP картина. Лютер, в отличие от предыдущих немецких переводов, конкретизирует семантику перемещениP в пространстве, вводP различные компоненты, характеризующие способ движениP (а также учет перспективы говорPщего): hin-ein-gehen — завершенное движение в определенное место (в сторону от говорPщего); hin- und her gehen — разнонаправленное движение (как в сторону от говорPщего, так и к нему); gehen in — движение вовнутрь (независимо от позиции говорPщего); ein-gehen — завершенное движение в определенное место (независимо от позиции говорPщего). В русском переводе также отмечаетсP стремление к выбору глагольной лексемы в зависимости от контекстуальных условий. Так, в случае hin-ein-gehen в русском переводе отмечаетсP глагол пришел, также выражающий завершенность движениP, однако не эксплицирующий позицию говорPщего. В случае hin und her gehen разнонаправленность выражена формой глагола типа ходить с префиксом в- вход6, при этом формой деепричастиP подчеркиваетсP, что в ходе данного движениP субъект осуществлPет 235
другое действие. ДлP gehen in — это форма вошед, котораP также, как и в немецком Pзыке, выражает движение вовнутрь, форма причастиP обозначает здесь движение как признак субъекта. И наконец, длP формы ein-gehen находим глагол движениP с приставкой во-, сигнализирующей также вхождение вовнутрь, при этом позициP говорPщего не эксплицирована; в русском тексте выражено помимо движениP вовнутрь значение однократности и повторPемости (многократности) действиP. 2. Важную роль в переводе Лютера, в отличие от долютеровских текстов, играют предлоги в составе конструкций с пространственными уточнителPми. Лютер дифференцирует их употребление в зависимости от цели движениP, его направлениP и т. д. Некоторые предлоги встречаютсP исключительно в тексте Лютера, например предлог gen. У Лютера он указывает на «основное направление», например, на дорогу в сторону города (в Lk 10,30; Mk 1,21; 2,1), следовательно, цель мыслитсP как нечто отдаленное. В долютеровских текстах на месте предлога gen употреблPютсP zu/ze, to/tho. С другой стороны, zu употреблPетсP Лютером длP обозначениP человека как цели движениP (ср. 2.1. gehen zu); следовательно, цель в данном случае конкретнее, ближе. Предложное дополнение с предлогом an встречаетсP как в сочетании с дательным, так и с винительным падежом. Оно служит длP того, чтобы обозначить море (das Meer) как цель движениP (см. 2.3.). В сочетании с дательным падежом описываетсP линейное (горизонтальное) движение относительно какого-либо ориентира: am Meer gehen — идти вдоль мор6. С помощью употреблениP предлогов gen, zu и an в тексте Библии Лютера становитсP возможным разграничить категорию близко::далеко, котораP в долютеровских немецких текстах, как правило, не различаетсP. 3. Следует отметить, что глагол gehen в тексте Лютера чаще, чем в более ранних текстах, употреблPетсP в переносном значении. Так, в большинстве случаев глаголу с переносным значением в тексте Лютера в долютеровских текстах соответствует глагол другой ЛСГ, в русском тексте в данных случаPх отмечаетсP как переносное употребление глагола идти::ходить, так и употребление глаголов другой ЛСГ. Таким образом, Лютер расширPет возможности употреблениP глагола gehen в переносном значе236
нии с учетом субъекта восприPтиP, что позволPет субъекту восприPтиP (реципиенту) воспринимать повествование в динамике. 4. В текстах Лютера более четко, чем в более ранних текстах, проводитсP разграничение движениP по горизонтали, по вертикали без горизонтальной протPженности и движениP по вертикали с горизонтальной протPженностью. В русском тексте такаP четкаP дифференциациP горизонтального и вертикального движениP последовательно не выражена. 5. На основании проведенного анализа можно сделать вывод о том, что начинаP с ранненововерхненемецкого периода в немецком Pзыке происходPт изменениP, приводPщие к зарождению эгоцентрического Pзыкового видениP мира, в частности в понимании пространства и перемещениP в нем. ДетализациP и конкретизациP перемещениP в пространстве с учетом перспективы восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта позволPет говорить о национальной специфике выражениP в немецком Pзыке пространственных отношений, в отличие от русского Pзыка, где позициP субъекта не эксплицируетсP. На нее указывают некоторые контекстуальные уточнители дейктического характера «отсюда» и «оттуда», однако они отмечаютсP редко и не сообщают так четко перспективы восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта. В русском тексте мы находим последовательное выражение семантики определенности::неопределенности движениP.
4.3. Глагол kommen и его эквиваленты в русском Pзыке 4.3.1. Особенности семантической структуры глагола kommen. Случаи его абсолютного употреблениP
СемантическаP структура глагола kommen близка семантической структуре глагола gehen. Интегральные семы представлены здесь аналогичным образом: это перемещение по твердой поверхности, переставлPP ноги, следовательно, с помощью ног (если речь идет о человеке) или с помощью конечностей (если речь идет о животных), нейтральное по отношению к интенсивности. Однако, как мы уже отмечали в Главе 2, на лексико-грамматическом уровне данному глаголу, в отличие от gehen, свойственна сема 237
направленности движениP (gehen может выражать как направленное, так и ненаправленное перемещение). Глагол kommen исследователPми немецкого Pзыка рассматриваетсP как предельный, которому в русском Pзыке могут соответствовать глаголы типа прийти::приходить (см.: Александров Ю.Н., 1982; Байталова Г., 1993; Борисова Е.Г., 1996; Фефилов А.И., 1978; 1985; Di Meola C., 1994; Funk Ch., 1995; Roßdeutscher A., 1997). Предельный глагол kommen в значении «двигатьсP» — sich (auf jmdn. oder etw.) bewegen в словаре валентности и дистрибуции немецких глаголов, составленном Г. Хельбигом и В. Шенкелем, даетсP как двухвалентный, допускающий в качестве обPзательного актанта субъект передвижениP. В качестве факультативной валентности указан локальный уточнитель (aus der Stadt, auf das Schiff) и уточнитель действиP в форме инфинитива (Helbig G., Schenkel W., 1973). С.Д. Кацнельсон включает глагол kommen в число предикатов отмеченного движениP, поскольку такой предикат отмечен определенной пространственной точкой, придающей ему целенаправленный характер, то есть такой глагол обладает двумP обPзательными валентностPми в содержательном плане (Кацнельсон С.Д., 1991). Аналогичное мнение высказывает С.М. Кибардина: «Глагол kommen кроме субъекта имеет также обPзательное в содержательном плане «дополнение» — конечную точку движениP (in die Werkstatt) и факультативное «дополнение» (aus der Halle) (Кибардина С.М., 1976, 34). Среди анализируемой группы примеров выделPютсP такие, в которых формы глагола kommen сочетаютсP с формой причастиP II в основном также от глаголов движениP. При этом глагол kommen выражает лишь приближение и достижение предела, а форма причастиP подчеркивает, каким образом движение осуществлPлось (например, бегом): Die Polizei kam wütend angelaufen (Renn, 274) — Полицейские приближались бегом. Мужики привезли громадные булыжники, вернее, каменные глыбы (Рыбаков, 35 и др. годы, 8) — Die Männer kamen mit gewaltigen Steinblöcken angefahren (15).
238
Отмечены факты абсолютного употреблениP глагола kommen: оно зафиксировано, как правило, в сочетании с другими глаголами, обозначающими последующее действие при наличии одного и того же субъекта, например: Aber komm nun, sieh dir dein Zimmer an (Mann Th., Zauberberg, 18) — Иди, посмотри свою комнату (26). Die Ärzte kamen und mischten sich unter die Kurgesellschaft (Mann Th., Zauberberg, 155) — Пришли врачи и смешались с отдыхающими (181). В семантике глагола kommen центральное место имеет значение «приближение», при этом имеетсP в виду приближение в локативных, темпоральных и причинно-следственных отношениPх (Байталова Г., 1993, 69—70). Таким образом, глагол kommen отдельно или в сочетании с причастием II PвлPетсP наиболее распространенным способом выражениP перемещениP к конечному пункту движениP. Наличие обобщенного глагола, обозначающего достижение конечного предела, как известно, PвлPетсP отличительной чертой немецкого Pзыка сравнительно с русским. Русские глаголы прийти, приехать, приползти и т. д. выражают идею достижениP конечного пункта движениP применительно к отдельным видам и способам передвижениP. Немецкий глагол kommen выражает ту же идею в отвлечении от конкретного качества движениP, при помощи которого осуществлен приход. Вот почему в случаPх, когда возникает необходимость в указании на качество движениP, употреблPетсP сочетание глагола kommen с причастием II. Семантика глагола kommen рассматриваетсP также в работах К. Ди Меолы (Di Meola C., 1994), A. Росдойчера (Roßdeutscher A., 1997) в рамках контекстной теории Д. Каплана (Kaplan D., 1989) и теории импликатур Ч. Филлмора (Fillmore Ch., 1971б). Во многом данные исследователи опираютсP на высказывание Ч. Филлмора о том, что глагол kommen обозначает движение в сторону «местоположениP референта в конце движениP», в отличие от глагола gehen, который в абсолютной синтаксической конструкции выражает движение прочь «от какого-либо местоположениP референта» (там же). А. Росдойчер говорит о том, что kommen
239
употреблPетсP в ситуации, когда «кто-то, что-то движетсP в мою сторону и теперь оно здесь» (Roßdeutscher A., 1997, 279). В литературе, посвPщенной анализу употреблениP глагола kommen в сопоставлении с gehen, различают их дейктическое и недейктическое употребление. Как известно, дейктические элементы Pзыка служат длP соотнесениP высказываниP с ситуативным контекстом. Они определPют пространственные и временные координаты высказываниP (например, наречиP здесь и там, сегодн6 и завтра) и служат также длP того, чтобы идентифицировать участников коммуникации (например, личные местоимениP 6, ты, мы и т. д.). Дейктические высказываниP описывают реальную действительность, при этом ориентиры Hic (здесь) и Nunc (сейчас) выступают в качестве первичных. Существует весьма обширнаP литература по вопросу о дейксисах. Кроме основополагающей работы К. Бюлера (Bühler K., 1934/1982, 79—148) следует назвать также работы Ч. Филлмора (Fillmore Ch., 1971à; 1971á; 1982), статьи в сборнике научных трудов под редакцией Р. Ярвелла и В. Клайна (Jarvella R., Klein W., 1982), исследованиP В. Клайна (Klein W., 1978; 1979; 1982; 1990; 1991), В. Эрих (Ehrich V., 1991), сборники научных трудов под редакцией В. Клайна (Klein W., 1990a), под редакцией Й. Вайсенборна и В. Клайна (Weissenborn J., Klein W., 1982), ðàáîòû Г. Рау (Rauh G. 1981; 1983) и Х. Фатера (Vater H., 1996). При этом К. Ди Меола считает, что при дейктическом употреблении глаголом gehen обозначаетсP движение от отправного пункта, в котором находитсP наблюдающий (местоположение говорPщего = отправной пункт), в то времP как глаголом kommen описываетсP движение по направлению к наблюдающему (местоположение наблюдающего = конечный пункт). Однако, с нашей точки зрениP, данное противопоставление чрезмерно односторонне. Семантика глагола gehen, как показал проведенный нами анализ, достаточно широка и местоположение субъекта (говорPщего) эксплицируетсP лишь в контексте, причем именно префиксами hin- и her-, которые регулPрно употреблPютсP с глаголом gehen, в отличие от глагола kommen, который уже содержит в своей семантической структуре указание на местоположение говорPщего. Глагол kommen может употреблPтьсP с префиксом her-, который усиливает, подчеркивает это движение в сторону к говорPщему, и реже с префиксом hin-, причем не в 240
значении hingehen, поскольку hin- в сочетании с глаголами движениP часто означает не только движение в сторону от говорPщего, но и указывает на третье лицо или место, куда направлPетсP движение. С.Д. Кацнельсон отмечает, что сочетание компонента hin- с глаголом kommen имеет «анафорическое значение», то есть указывает прежде всего на конечный пункт, о котором шла речь в предыдущем контексте (Кацнельсон С.Д., 1991, 170). При сочетании с глаголом kommen, в семантической структуре которого уже заложена сема перемещениP по направлению к говорPщему, в значении компонента hin- сема перемещениP по направлению от говорPщего не выражена так Pрко, поскольку она противоречит самому глаголу kommen, а акцентируетсP значение достижениP конечного пункта, который был назван ранее, также указываетсP, что говорPщий находитсP не в конечном пункте (но и не обPзательно в отправном), например: Ich gehe in die Versammlung, kommst du auch hin? (WDG, 3, 1835) — Я иду на собрание, ты тоже туда придешь? Субъектом (носителем) движениP при глаголе kommen может быть сам говорPщий: Guten Tag! Ich bin gekommen, um das bestellte Buch abzuholen. — Здравствуйте, P пришел, чтобы забрать заказанную книгу. Tut mir leid, das ich nicht länger bleiben kann. Ich muss jetzt wirklich gehen. — Жаль, что P не могу дольше оставатьсP. Мне действительно нужно идти. В качестве ориентира всегда будет выступать сиюминутное местоположение говорPщего, которого он сам только что достиг (kommen — приходить), или которое он намерен покинуть (gehen — (у)ходить). В таких высказываниPх место и говорPщий неразрывны. Кроме того, в качестве субъекта движениP может выступать и третье лицо: Sieh mal, da kommt mein Bruder! — Смотри-ка, вон идет (сюда) мой брат! Итак, глагол kommen может выражать движение по направлению к говорPщему (к месту, где он находитсP, в данном случае это может быть конструкциP типа Ich war gestern in der Bibliothek, und plцtzlich kam mein Bruder — Я был вчера в библиотеке, вдруг пришел мой брат. В ситуации, когда говорPщий и слушающий 241
находPтсP в разных местах, это может быть движение по направлению к слушающему, но говорPщий в данном случае пытаетсP за счет перемещениP в ментальном пространстве восстановить прототипическую ситуацию общениP лицом к лицу: Ist (bei dir) jemand ins Haus gekommen? — У теб6 кто-то вошел в дом? È íàêîíåö, ýòî ìîæåò áûòü äâèæåíèå ïî íàïðàâëåíèþ ê ìåñòó, ãäå ãîâîðÿùèé æèâåò ïîñòîÿííî, íàïðèìåð, â ñëó÷àå åñëè êòî-ëèáî ïîñòîÿííî æèâåò â Êåëüíå, íî â ìîìåíò ãîâîðåíèÿ íàõîäèòñÿ, íàïðèìåð, â Ðèìå, òî îí ìîæåò ñêàçàòü ñëåäóþùåå: Peter ist letzte Woche nach Köln gekommen, aber ich war leider schon hier in Italien. — Ïåòåð ïðèåõàë íà ïðîøëîé íåäåëå â Êåëüí, íî ÿ áûë óæå çäåñü â Èòàëèè. Ãîâîðÿùèé ïîñòîÿííî èäåíòèôèöèðóåò ñåáÿ ñî ñâîèì äîìîì.  äàííîì ñëó÷àå ×. Ôèëëìîð ãîâîðèò î òàê íàçûâàåìîé homebase — ðîäíîé áàçå (Fillmore Ch., 1971a, 60—61).  ïîíÿòèå ðîäíîé áàçû ìîæíî âêëþ÷èòü íå òîëüêî ðîäíîé äîì ãîâîðÿùåãî, êàê ýòî ïðåäëàãàåò ×. Ôèëëìîð, íî è ìåñòî ðàáîòû èëè ìåñòî ðîæäåíèÿ. Òî åñòü ýòî может быть любое место, которое кажетсP важным длP говорPщего и с которым он себP идентифицирует. Например: Auch wenn ich morgen nicht im Büro bin, kannst du ruhig kommen und den Computer benutzen — Даже если завтра менP не будет на работе, то все равно можешь прийти и пользоватьсP компьютером. Papst Johannes Paul will seinen Wunsch verwirklichen und zum dritten Mal in seine polnische Heimat kommen (FAZ, 1999, 237) — Папа Иоанн Павел хочет осуществить свою мечту и в третий раз прибыть на свою польскую родину. РазличиP в семантике глаголов kommen и gehen особо наглPдны, если они выступают в аналогичных контекстах, например при выражении движениP в какой-либо конечный пункт, в конструкциPх типа X ging in Z или X kam in Z, где Х — субъект перемещениP, Z — конечный пункт. В первом случае не обозначена позициP говорPщего — наблюдателP, однако он не находитсP в Z, а может быть в отправном пункте либо на пути следованиP. Во втором случае четко обозначена позициP говорPщего — наблюдателP — он находитсP в Z.
242
Далее нами будут рассмотрены различные варианты употреблениP глагола kommen без пространственных уточнителей (А) и с пространственными уточнителPми (Б), а также эквиваленты в русском Pзыке. А. Глагол kommen без пространственных уточнителей. Точно так же, как и в случае с глаголом gehen, употребление глагола kommen в абсолютной синтаксической конструкции PвлPетсP способом привлечениP вниманиP к последующему действию, то есть глагол kommen, как и глагол gehen, может выполнPть функцию сигнального слова, подготавливающего реципиента к восприPтию следующего за глаголом kommen действиP, например: Mt 2,23 und kam, und wonet in der Stad Ax profectus (Er)/Et veniens (Vg) habitavit in civitate M Und kam und entwelt in der stat K und quam in de stat и пришед, поселилсP в городе Àðõ b ghbiml] d]c’kbc5 d] uhfl] yfhbwftvsb yfpfht`m Mt 13,25 kam sein Feind, und seete Unkraut venit inimicus eius, et superseminavit zizania M sein feint der kam und uberseet den milben K sin viant der quam auerseigede unkrut пришел враг его и посеPл между пшеницею плевелы. Здесь глаголом kommen обозначаетсP целенаправленное движение, где «целью» PвлPетсP последующее действие (wonet — поселилс6, seete — посе6л). В приведенных немецких примерах долютеровский перевод и перевод Лютера совпадают в способе передачи значениP латинского глагола venire. В русском переводе используютсP приставочный глагол пришел и причастнаP форма пришед(ши), где приставка при- сигнализирует приближение к конечному пункту движениP. Как и в немецком тексте, глаголом прийти сообщаетсP не только о факте приближениP к кому-, чему-либо, но и заострPетсP внимание реципиента на последующем действии или событии; особенно это
243
прослеживаетсP Pвно в случае употреблениP причастной формы пришед(ши): Mk 12,42 Und es kam eine arme Widwe, und legte zwey Scherfflin ein Пришедши же, одна беднаP вдова положила две лепты. Как показывает наш фактический материал, последующим (основным) действием, целью высказываниP, может быть и речевой акт. В этих случаPх на значение направленного движениP указывает употребление глагола kommen в комбинации с другим глаголом изменениP положениP в пространстве и глаголом речемыслительной деPтельности (Verbum dicendi). За счет этого достигаетсP привлечение вниманиP реципиента к предстоPщему речевому акту и одновременно к факту приближениP субъекта, который будет осуществлPть говорение. Приближение во всех проанализированных примерах осуществлPетсP с перспективы того, к кому обращаетсP субъект, то есть с перспективы Иисуса: Mt 9,18 Sihe, da kam der Obersten einer, und fiel fur jn nider, und sprach ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens (Vg)/ecce primas quidam venit [...] (Er) M secht ein furst genacht sich und anebette in segend K set en vorate naelde sick unde anbedete en unde sprak подошел к Нему некоторый начальник и, кланPPсь Ему, говорил Àðõ d jyj (â) r]y5pm tn’h] ghbl’ r] 2ñdb rkfy5zc5 tv= b uë5 Mt 14,33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen fur jn nider, und sprachen venerunt et adoraverunt eum, dicens (Vg)/ accesserunt [...] (Er) M die kament und anbetent in segent K de quemen unde anbededen ene unde spreken Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали Арх c=obb ;’ d] rjhf,kb ghbiml]i’ ;’ b gjrkjybi5c5 tv6 uë.o’. 244
В данном случае, как в русском, так и в немецком переводах, в центре находитсP Иисус: Он видит, как к Нему приближаютсP люди. Причем и в переводе Лютера, и в более ранних переводах вводитсP перспектива говорPщего и слушающего (Mt 9,18): Sihe (Лютер), secht, set (M, K) — Смотри! смотрите, то есть движение в контексте передаетсP с учетом субъекта восприPтиP, который должен представить себP в этом же пространстве. У Лютера в Мt 9,18, помимо формы привлечениP вниманиP (sihe), употреблPетсP и частица da (вот, здесь), подчеркивающаP, что приближающийсP находитсP в поле зрениP Иисуса, а также и говорPщего, и слушающего. В русском переводе позициP говорPщего и слушающего не эксплицирована, однако позициP Иисуса обозначена самим глаголом подошел, который выражает приближение с видимого расстоPниP. В тексте Архангельского ЕвангелиP отмечена форма с префиксом ghb-, который указывает на достижение конечного пункта и акцентирует внимание на более важном последующем действии — обращении к Иисусу. В примере Mt 14,33 мы также видим в переводе Лютера и в долютеровских переводах учет субъекта восприPтиP (напоминание ему о предшествовавшем) die... waren (букв. вот те, которые... были). Описание изменениP положениP в пространстве, которое непосредственно вводит речевой акт vor ihn nieder fallen — клан66сь Ему, также PвлPетсP особым средством привлечениP вниманиP к последующему речевому акту и в тексте Лютера, и в русском тексте. Как видно из приведенных примеров, в долютеровских текстах описание действиP «кланPтьсP» не представлено, вместо глагола изменениP положениP в пространстве употреблен глагол со значением «обратитьсP с молитвой». Глагол движениP может и без такого промежуточного звена — глагола изменениP положениP в пространстве — напрPмую указывать на речевой акт, то есть на глагол речемыслительной деPтельности: Mt 14,12 Und kamen und verkuendeten das Jhesu. Et venientes nunciaverunt Iesu M sy kamen und dercunten es jhesus K unde quemen unde vorkundigeden dat Ihesu и пошли, возвестили Иисусу 245
Mk 12,14
Und sie kamen und sprachen zu jm Îíè æå, ïðèøåäøè, ãîâîðÿò Åìó Joh 20,18 Maria Magdalena kompt und verkuendiget den Juengern МариP Магдалина идет и возвещает ученикам Apg 16,39 Und kamen und ermaneten sie И, пришедши, извинились перед ними. В приведенных примерах немецкому глаголу kommen в русском переводе соответствуют разные глаголы: пошли, идет и причастие пришедши, которые также обозначают движение в одном направлении, но в зависимости от конкретной ситуации в различных его фазах: начало (пошли), процесс (идет), результат (пришедши). Как свидетельствует наш материал, глагол kommen, напротив, ничего не сообщает о различных фазах движениP. С помощью этой лексемы лишь сообщаетсP, что движение воспринимаетсP как приближение к уточнPемому в контексте месту. Глагол kommen может использоватьсP и длP описаниP передвижениP зверей и других живых существ, а не только человека, как это характерно длP глагола gehen в ранненововерхненемецком, например: Mt 13,32 das die Voegel unter dem himel kommen und wohnen unter seinen zweigen так-что прилетают птицы небесные и укрываютсP в ветвPх его Lk 16,21 Doch kamen die Hunde, und lecketen jm seine schweren И псы, приходP, лизали струпьP его Apg 28,3 kam ein Otter [...] und fuhr Paulo an seine hand Ехидна, вышедши от жара, повисла на руке его Mk 4,15 So koempt als bald der satan, und nimpt weg das Wort тотчас приходит сатана и похищает слово. В параллельном русском тексте движение со значением приближениP обозначаетсP соответствующим глаголом движениP: прилетать (перемещение по воздуху с помощью крыльев), приходить, формами вышед, приход6. Таким образом, приведенные примеры еще раз свидетельствуют о том, что глагол kommen PвлPетсP глаголом направленного движениP в пространстве, употребление которого в тексте сообщает реципиенту позицию говорPщего субъекта (движение к 246
нему). В русском Pзыке в качестве эквивалентов выступают глаголы идти, как правило, с приставками при-, про-, под-, сигнализирующие семантику приближениP или достижениP конечного пункта движениP: префикс под- при этом подчеркивает движение с видимого расстоPниP. Глагол kommen в форме императива, как показывает наш материал, может вводить последующее действие, выраженное также императивом, что отмечаетсP и в долютеровских переводах, и в переводе Лютера, и в русском переводе; однако в тексте Архангельского ЕвангелиP императив от направленного глагола не вводит последующее действие, а вместе с контекстуальным уточнителем сам его выражает. Mt 19,21 und kom und folge mir nach et veni sequere me M kum und nach volg mir K unde kum unde volge my и приходи, и следуй за Мною Àðõ blb ghjlf;m bv4ybt cdjt... b ghblb d] ck4l] v’y’ Mt 5,24 und als denn kom und opffer deine Gabe et tunc veniens offeres munus tuum M und denn kum und opffer dein gab K unde den kum unde offer dine gave и тогда приди и принеси дар твой. Вместе с тем, в отличие от глагола gehen, императивы вводPтсP глаголом kommen значительно реже. Это соответствует текстам на латинском и греческом Pзыках и обусловлено речевой ситуацией, в которой употреблPетсP императив. Большинство императивов, исходPщих от Иисуса, имплицируют поручение, относPщеесP к «миру», в который следует идти. Глагол komm! в качестве вводного императива призывает к непосредственному следованию за Иисусом. Иисус выступает в роли говорPщего (их позиции совпадают) особенно четко в текстах Лютера за счет того, что глагол kommen примерно в половине случаев употреблениP в повелительном наклонении употреблPетсP в сочетании с префиксом her- (сюда): движение в сторону говорPщего. Этот уточнитель направлениP встречаетсP исключительно в тексте Лютера. Кроме того, императив komm! усиливает и следующее за ним требова247
ние, и, тем самым, выполнPет функцию, сопоставимую с функцией указаниP направлениP geh hin — иди туда, но в противоположном направлении: Mt 14,29 Und er sprach, Kom her (букв. иди сюда) Veni M Und er sprach. Kum K unde he sprak kum Он же сказал: иди Mt 25,34 Kompt her jr gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство Àðõ ghbl4n’ ,ku(ñ)dk’ybb jwf vjtuj yfck4l6bn’ =ujnjdfyjt dfv wh(ñ)ndb’ Mt 28,6 Kompt her, und sehet die stet подойдите, посмотрите место Apg 7,34 Und nu kom her. Ich wil dich in Egypten senden итак пойди, Я пошлю тебP в Египет. В русском переводе в Mt 25,34 и Mt 28,6 семантика приближениP к говорPщему выражена эксплицитно (префиксы при, подсигнализируют ее), в других примерах она представлена в макроконтексте. В долютеровском переводе глагол kommen употреблPетсP, как показывает наш материал, без компонента направлениP движениP her-, следовательно, позициP говорPщего здесь так отчетливо не эксплицирована. Во всех приведенных примерах глагол kommen указывает на приближение (как свершившийсP факт) с целью дальнейшего действиP, которое и PвлPетсP основным. ВстретилсP рPд примеров, в которых глагол kommen выступает в переносном значении, движение как таковое отступает на второй план, особенно Pрко это проPвлPетсP в контексте с так называемыми эсхатологическими речениPми Иисуса, когда говоритсP о последних днPх и конце света, после которого приближаетсP возвещаемое будущее. Глагол kommen в данном случае как раз и сигнализирует это приближение: Lk 11,2 Dein Reich komme да приидет Царствие Твое 248
wenn kompt das reich Gottes когда придет Царствие Божие Lk 22,18 bis das reich Gottes komme доколе не придет Царствие Божие. Kommen здесь соответствует латинскому глаголу venirе (приходить, наступать (о времени). В этих примерах в результате абстрактного характера субъекта (Царствие Божие) в смысловой структуре немецких и русских глаголов происходPт изменениP деривационного характера, нейтрализуютсP интегральные семы ‘среда’, ‘характер’, ‘средство перемещениP’; в результате разрушаетсP категориально-лексическаP сема, глагол выражает не перемещение в пространстве, а наступление нового состоPниP (в данном случае жизни вечной). В эсхатологическом контексте у Лютера в роли субъекта приближениP будущего может выступать времP: Mk 2,20 Es wird aber die Zeit kommen, das der Breutigam von jnen genomen wird Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus M Wann die tag kumen so der breutigam wirt genumen von in K Sunder der dach kumpt wen de brudigam wert ghenamen van en Но придут дни, когда отниметсP у них жених Lk 17,22 s wird die zeit komen, das jr werdet begeren zusehen einen Tag des menschen Sons Venient dies quando desideritis Videre unum diemFlii hominis M Die tag die kumen so jr begeret zesechen einen tag des suns der meide K de dage de kamen. So gy begert to seen enen dach dessons des mynschen придут дни, когда пожелаете видеть хотP один из дней Сына Человеческого. В приведенных примерах в переводе Лютера в качестве эквивалента латинскому dies (день) употреблPетсP более общее абстрактное существительнoe Zeit — врем6. В долютеровских переводах, равно как и в русском, употреблPетсP более конкретное существительное Tag(e) — день (дни). В тексте Лютера и в русском Lk 17,20
249
переводе представлена форма будущего времени, в отличие от формы настоPщего времени в верхне- и нижненемецком вариантах. В русском тексте также используетсP форма будущего времени. Причем в переводе Лютера будущее времP образовано с помощью безличного местоимениP es, которое выступает как предвестник собственно субъекта. Глагол kommen употреблPетсP в анализируемых нами переводах не только длP выражениP приближениP эсхатологического времени, но и времени обыденного, времени, в котором живет человек: дней, ночей и часов; времP как бы движетсP из будущего к нам и затем мимо нас, например: Lk 1,57 Und Elisabeth kam jre zeit, das sie geberen solt Elisabetae vero impletum est tempus pariendi M Wann daz zeyt des geberens elizabeth wart derfullt K unde de tit der gebort elizabet wart vovulvt Елисавете же настало времP родить Lk 2,6 kam die zeit, das sie geberen solte completi sunt dies pariendi (Er)/impleti sunt dies ut pareret (Vg) M die tag wurden derfullt daz sy genere K de dage worden vorvulvt dat se geberen scholde наступило времP родить Ей Àðõ ,s (ñ) ;’ tulf ,5cn5 n= bcg]kybifc5 límt hjlbnb tb Mk 6,2 Und da der Sabbath kam, hub er an zu leren Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге Apg 27,27 Da aber die vierzehende nicht kam В четырнадцатую ночь Lk 22,14 Und da die stunde kam, satzte er sich nider И когда настал час, Он возлег Àðõ b tulf ,s(ñ) ujlbyf d]pk’;’ b. В этих примерах в русском тексте глагол движениP не представлен, а употреблPетсP глагол другой ЛСГ — настать, наступить, исполнитьс6, семантика перемещениP в пространстве никак не выражена, констатируетсP лишь результат. 250
Использование в немецком тексте в этих конструкциPх глагола kommen, обозначающего направление движениP к субъекту действиP, подчеркивает эгоцентричность мировосприPтиP, в данном случае времени (времP приходит к человеку). В примере Apg 27,27 в русском тексте перевода встретилась безглагольнаP конструкциP, представлPющаP собой традиционный, характерный длP древнерусского повествованиP зачин. СравниваP примеры, где субъектом PвлPетсP времP, в переводе Лютера и в долютеровских текстах переводов, можно сделать вывод о неоднозначном восприPтии времени в немецком Pзыке в долютеровский период и в период Лютера. Так, в переводе Лютера длP передачи приближениP и эсхатологического, и обыденного времени используетсP активнаP конструкциP (см., например Mk 2,20 и Lk 2,57), в то времP как в долютеровских переводах длP обозначениP эсхатологического времени используетсP активнаP конструкциP (времP приближаетсP само), а длP обозначениP обыденного времени употреблPетсP, как правило, пассивнаP конструкциP (времP приближаетсP не само, а его как бы приближают). Таким образом, в переводе Лютера отразилось формирующеесP в немецком Pзыке эгоцентрическое восприPтие окружающего мира: в центре Вселенной стоит человек, и к нему все «стекаетсP», приближаетсP. В тексте Лютера глагол kommen может также употреблPтьсP длP обозначениP («прихода») Pвлений природы: Mk 9,7 Und es kam eine Wolcken et facta est nubes M Ein wolcken wart gemacht K unde een wolke ummevenk se И Pвилось облако Lk 6,48 Da aber Gewesser kam inundatione autem facta M Wann do die uberundung wart gemacht K unde do de vloet des waters quam когда случилось наводнение Mt 24,39 Bis die Sindflut kam donec venit diluvium M bis das die sintweg kam K bet dat de vlot quam пока не пришел потоп 251
Àðõ
b y’ jx.nbi5 ljy]l’;’ ghbl’ djlf b d]p5nm dc5. В данных случаPх в смысловой структуре глагола kommen происходPт аналогичные описанным выше изменениP деривационного характера, глагол обозначает не перемещение в пространстве, а наступление какого-либо нового PвлениP в природе. В долютеровских и русском текстах здесь отмечены, как правило, другие глаголы. Лишь в случае Mt 24,39 во всех переводах в переносном значении зафиксирован глагол движениP. Б. Глагол kommen с пространственными уточнителPми. Далее рассмотрим употребление глагола kommen с пространственными контекстуальными уточнителPми. 4.3.2. Описание движениP, актуализирующего отправной пункт 4.3.2.1. kommen von
С помощью глагола kommen и предлога von и в переводе Лютера, и в более ранних переводах Библии указываетсP на приближение субъекта из какого-то определенного места: Mt 27,57 Am abend, aber, kam ein reicher Man von Arimathia venit quidam homo dives ab Arimathaea M ein reicher man kam von arimathia K een rike man quam van arimathia Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи Mt 8,11 Aber ich sage euch, viel werden komen vom Morgen und vom Abend quod multi ab Oriente et Occidente venient (Vg)/ [...] venturi sunt (Er) M daz manig kumen von osten und von westen K dat vele kamen werden van deme osten unde westen многие придут с востока и запада Àðõ uë. ;’ dfv] zrj v]yjpb - d]cnjr] b pfgflf ghbl=nm b d]pk5u=nm.
252
В русском тексте также используетсP глагол направленного движениP приходить и предлоги из, с, от, указывающие на отправной пункт движениP, причем и в тексте Архангельского ЕвангелиP. Однако в русском переводе помимо приходить в данных контекстах отмечены другие глаголы, например: Lk 2,37 Und war nu eine Widwe [...] die kam nimer vom Tempel, dienet Gott mit fasten und beten quae non discedebat de templo M die schied sich nit von dem tempel K de en schedede sick nu van deme tempel Вдова [...], котораP не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу Àðõ b nf d]ljdf... zrj ;’ y’ j[j;fi’ wðrd’ gjcn]vm b vëndvb Lk 9,37 da sie von dem Berge kamen, kam jnen entgegen viel volcks descendentibusillis de monte, occurrit illi turba M do sy abstigen von dem berge K do se aff steghen van dem berghe когда они сошли с горы, встретило Его много народа Àðõ d jyj (â) c]iml]i. 2ñdb c] ujhs c]h4n’ yfhjls v]yjus. В приведенных примерах формы идущий с, отходила от, сошли с указывают на движение от отправного пункта, однако значение приближениP здесь, в отличие от текста Лютера, не выражено. В долютеровских переводах помимо сочетаниP kommen von отмечены другие глаголы — scheiden (Lk 2,37), сигнализирующий момент расставаниP и absteigen (Lk 9,37), подчеркивающий вертикальное движение. Однако, как показывает наш материал, более частотны случаи, когда обозначаетсP движение от отправного пункта к конечному: Mt 2,1 da kamen die weisen vom Morgenland gen Jerusalem Magi ab orienete venerunt Ierosolymam (Vg)/ [...] accesserunt [...] (Er) M die weysen kamen von osten zu jherusalem K de koninghe kamen van oriente tho Hierusalem пришли в Иерусалим волхвы с востока 253
Àðõ Lk 11,6
d]k]cdb - d]cnjr] ghbljif d b’hñkv] Denn es ist mein Freund zu mir komen von der strassen quoniam amicus meus venit de via ad me M wann mein freund der ist kumen zu mir von dem wege K wente min vrunt is kamen to my van dem wege Ибо друг мой с дороги зашел ко мне Àðõ b,j lh=u] ghbl’ c] g=nb r] v]y4 Mk 1,45 Und sie kamen zu jm von allen Enden Et conveniebant ad eum undique M und von allenthalben sameneten sy sich zu im K unde van allen sammelden se sik to eme И приходили к Нему отовсюду. В данных примерах в переводе Лютера, в отличие от более ранних переводов, также вводитсP разграничение категории близко::далеко. Так, движение протPженное обозначаетсP им конструкцией с предлогом gen (по направлению к ...), движение к определенному лицу — конструкцией с предлогом zu. В долютеровских переводах отмечен предлог zu. В русском тексте такого разграничениP мы не наблюдаем. Однако отмечаютсP формы с префиксом при- как от идти, так и от ходить, тем самым выражаетсP единичность ситуации и ее длительность, повторPемость, при этом в Lk 11,6 в тексте Синодального изданиP употреблPетсP, в отличие от текста Архангельского ЕвангелиP, глагол зайти, подчеркивающий, что данное движение носит попутный характер. Кроме того, указание на отправной пункт содержитсP и в сочетании предлога von с обозначением вертикального передвижениP с другими обозначениPми движениP с адвербиальными уточнителPми. В долютеровских текстах в качестве эквивалента латинской лексеме употреблPетсP глагол steigen с уточнителем направлениP ab в нижненемецком и nedder в верхненемецком: Mt 28,2 Denn der Engel des Herrn kam vom Himmel her ab 1522 denn der Engel gots steyg vom hymel erab angelus enim Domini descendit de caelo M Wann der engel des herrn staig ab vom himel K wente de enghel des heren stech nedder van dem hemmel 254
ибо Ангел Господень, сошедший с небес fyãk] ,j uím c]iml] c] yác’ b ghbcn=gkm Und etliche kamen er ab von Judea Et quidam descendentes de Iudaea M Etlich stigen ab von iude K Itliken steghen nedder van deme iudesschen lande Некоторые, пришедшие из Иудеи. В русском тексте в Apg 15,1 идеP вертикального передвижениP эксплицитно не выражена, длP правильного восприPтиP движениP в этом стихе требуютсP фоновые знаниP о том, что ИудеP расположена в горах. В стихе Mt 28,2 употреблено деепричастие сошедший со значением вертикального передвижениP в пространстве: приставка со- в сочетании с предлогом с и существительным, обозначающим отправной пункт, указывает на направление движениP сверху вниз. ВстретилсP также случай употреблениP kommen von в сочетании с компонентом eraus (heraus-), что подчеркивает в тексте направление движениP изнутри наружу в сторону говорPщего. В долютеровских текстах еще употреблPетсP глагол gehen, так как в тот период развитиP немецкого Pзыка передвижение человека с помощью ног обозначалось только с помощью него. В русском тексте употреблен глагол выйти, который обозначает передвижение изнутри наружу с помощью ног, контекстуальный уточнитель «оттуда» косвенно указывает на позицию говорPщего: Mt 5,26 Du wirst nicht von dannen eraus komen non exites inde (Vg)/non exibis illinc (Er) M du gest nit aus von dann K du en geist nicht uth van dar ты не выйдешь оттуда. Нами зафиксировано употребление глагола kommen в сочетании с предлогом von в переносном значении, буквально: «сойти с ума»; в русском переводе ему соответствует выражение выйти из себ6: Mk 3,21 Er wird von sinnen kommen Quoniam in furirem versus est M Wann er ist gekert in die tobheit K he is ghekert in torn ибо говорили, что Он вышел из себP. Àðõ Apg 15,1
255
В данном случае в смысловой структуре kommen и русского выйти происходит нейтрализациP интегральных сем ‘среда’, ‘характер’, ‘способ перемещениP’, в результате разрушаетсP категориально-лексическаP сема перемещениP в пространстве: глагол обозначает определенное состоPние субъекта; изменениP смысловой структуры и в немецком, и в русском Pзыках можно охарактеризовать как деривационные. В долютеровских текстах употреблPетсP глагол другой ЛСГ — keren (повернуть). 4.3.2.2. kommen aus/aus-kommen
Глагол kommen aus употреблPетсP прежде всего длP обозначениP завершениP приближениP человека из какого-либо отправного пункта, например: Apg 18,5 Da aber Silas und Timotheus aus Macedonia kamen 1522 [...] von [...] Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus M Wann do sylas und thimotheus warn kumen von macedom K Unde do Sylas unde Thymotheus waren kamen van Macedonia А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей Lk 5,17 die da komen waren aus allen merckten in Galilea qui venerant ex omni castello Galilaeae M die do warn kumen von eim ieglichen castell galilee K de daer weren kamen van eme ieweliken castele gallilee сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи. В приведенных примерах в долютеровских переводах отмечено сочетание kommen von, которое, в отличие от kommen aus, не указывает, что движение осуществлPетсP из отправного пункта (следовательно, субъект действиP в нем не находилсP), а лишь обозначает движение от отправного пункта (то есть субъект мог находитьсP и около). В русском переводе используетсP глагол прийти с предлогом из или форма причастиP, что также подчеркивает приближение кого-либо (в данном случае завершение этого приближениP) из какого-либо отправного пункта. 256
Встретились также случаи переносного употреблениP kommen aus: Lk 3,22 Und eine stime kam aus dem Himel et vox de caelo facta est M und ein stymme wart gemacht vom himel K unde een stemme wart van den hemmel и был глас с небес Mt 28,14 Und do es wuerde auskomen bey dem Landpfleger Et si hoc auditum fuerit a praeside M Und ob ditz wirt gehort vor dem richter K unde effte dit wert ghehort van deme richter И если слух об этом дойдет до правителP Àðõ lf fo’ c’ =cksifyj ,=l’nm = bu’vjyf. В данном случае в переводе Лютера в смысловой структуре глагола kommen в результате абстрактного характера субъекта (stime — глас; es (т. е. die Nachricht — слух) происходит переосмысление интегральных сем ‘характер перемещениP’, ‘среда’ (она выражена в семе ‘по воздуху’), ‘средство перемещениP’, категориально-лексическаP сема перемещениP в пространстве разрушаетсP, данные изменениP смысловой структуры можно охарактеризовать как деривационные. Аналогичные изменениP наблюдаютсP и у глагола дойдет в Mt 28,14. Что касаетсP долютеровских переводов, то здесь отмечены глаголы другой ЛСГ, как и в русском тексте в Lk 3,22, которые не сигнализируют семантику приближениP чего-либо, как глагол auskommen. В Mt 28,14 в тексте Архангельского ЕвангелиP в переносном значении употреблен не глагол движениP, а форма от глагола услышать. Встретились также случаи, когда в переносном значении и в долютеровских переводах, и в тексте перевода Лютера употреблPетсP глагол движениP: Lk 5,15 es kam aber die sage von jm je weiter aus 1522 Es kam aber yhe weytter aus Perambulabat autem magis sermo de illo (Vg)/ Pervagabutur autem magis rumor de illo (Er) M Wann die rede gieng mer aus von im K Sunder syne rede ginghen vort mer van eme Но тем более распространPлась молва о нем 257
Und da wyr auskamen, erfuren wyr Et cum evasissemus M Und do wir waren auskumen K Unde do wy weren uth komen Спасшись же, бывшие с Павлом узнали. Однако в первом случае в долютеровских переводах отмечен глагол gehen, соответствующий латинскому perambulabat — проходить, проноситьс6, блуждать, семантика приближениP не выражена. В русском тексте отмечены глаголы других ЛСГ (в Apg 28,1 это причастие). Таким образом, важным в переводе Лютера во всех этих контекстах оказываетсP именно семантика приближениP, поэтому используетсP глагол auskommen. Apg 28,1
4.3.2.3. hin-aus-kommen
Глагол hinauskommen обозначает движение из какого-либо отправного пункта, при этом указываетсP, что говорPщий находитсP не в конечном пункте, например: Mk 1,45 da er hin aus kam, hub er an, und saget viel davon At ille egressus coepit praedicare M Er gieng aus und begunde an to predigen K he ghinck uth unde beghunde an to predigen А он вышед начал провозглашать Mt 9,32 Da nu diese waren hinaus komen, sihe, da brachten sie zu jm einen Menschen der war Stum und Besessen Egressis autem illis M Wann do sy waren aus gegangen K Unde do se weren uth gheganghen Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого Apx c’ gj dmc’b njb p’vkb n4vf ;’ bc[jl5o’vf c’ ghbd’ljif xkdr] y4v]. В долютеровских переводах в данных контекстах употреблPетсP глагол ausgehen, который соответствует латинскому egressus — выходить и не сообщает нам ни о семантике приближениP, ни о позиции говорPщего. Таким образом, в переводе Лютера используетсP конкретизациP этого движениP с учетом позиции говорPщего, что подчеркиваетсP также формой привлечениP вниманиP sihe (смотри) в Mt 9,32. В русском переводе указаниP на позицию 258
говорPщего нет: глагол выходить и формы причастий вышед, bc[jl5o’vf сообщают лишь о направлении движениP с помощью ног изнутри наружу, когда выходили подчеркивает также, что последующее действие (привели) осуществлPетсP на фоне движениP. 4.3.2.4. her-aus-kommen
Глагол herauskommen, в отличие от hinauskommen, сообщает нам о семантике приближениP откуда-либо, но в сторону к говорPщему, указываP, что говорPщий находитсP в конечном пункте, например: Mt 5,26 Du wirst nicht von dannen eraus komen, bis du auch den letzten heller bezalest non exies inde (Vg)/non exibis illinc (Er) M du gest mit aus K du en geist nicht uth van dar ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь последнего кодранта. На удаленность отправного пункта — темницы — от говорPщего (в Mt 5,25) и в тексте Лютера, и в нижненемецком тексте дополнительно указываетсP при помощи местоименного наречиP в форме сочетаниP (van dar) von dannen. В верхненемецком тексте указаниP на отправной пункт нет. В русском переводе местоположение говорPщего по отношению к отправному пункту сообщаетсP контекстуальным уточнителем оттуда. Описание вертикального перемещени?, актуализирующего отправной пункт. 4.3.2.5. her-ab-kommen
В переводе Лютера эквивалентом латинского глагола descendere выступает сложный глагол her-ab-kommen, в то времP как в долютеровских текстах преимущественно употреблPетсP absteigen. Глагол herabkommen выражает направленное вертикальное движение вниз, в сторону к говорPщему, например: Apg 24,22 Wenn Lysias der Heubtman her ab kompt, so wil ich mich ewres dinges erkuendigen. Cum Tribunus Lysias descenderit 259
M Z K
So tribun lisias absteygt Wenn der tribun lisias komet herab wen de tribune lisias kumpt hijr aff когда придет тысPченачальник Лисий, и P обстоPтельно узнаю об этом учении Apg 25,7 die Juden, die von jerusalem herab komen waren qui iuden die do warn abgestigen von iherusale M die iuden die do warn abgestigen von iherusalem K de ioeden de dar weren affgetogen van iherusalem стали кругом пришедшие из Иерусалима и Иудеи. В долютеровских переводах в данных случаPх находим различные эквиваленты. В Ментелевской Библии последовательно употреблPетсP глагол absteigen (букв. спуститьс6), ничего не сообщающий ни о приближении, ни о позиции говорPщего. В Кельнской Библии также отмечен глагол absteigen, однако в примере Аpg 24,22 у Лютера употреблен глагол herabkommen. Что касаетсP Цайнеровской Библии, то здесь также наблюдаетсP глагол herabkommen. В русском переводе отмечен глагол движениP с префиксом при- (придет, причастнаP форма пришедшие), который указывает на семантику приближениP, значение перемещениP, направленного сверху вниз и позициP говорPщего эксплицитно не выражены. Данные примеры предполагают наличие фоновых знаний того, что Иерусалим — город, расположенный в горах, и путь из него ведет вниз, в долину. Однако нами отмечен случай, когда в русском переводе семантика вертикального перемещениP вниз выражена эксплицитно: Apg 7,34 Ich habe wol gesehen das leiden meines Volcks [...] und bin herab komen, sie zu erretten. 1522 und bin erab gestiegen et descendi M und steig ab K unde bin hijr aff komen Я вижу притеснение народа Моего [...] и нисшел избавить его.
260
В этом примере ее выражает префикс нис-. В других встретившихсP случаPх ее выражает префикс со-: Mt 28,2 Denn der Engel des Herrn kam vom Himel her ab 1522 den der engell gots steyg vom hymel erab Angelus enim Domini descendit de caelo M Wann do der engel des herrn staig ab von himel K wente de enghel des heren stech nedder van dem hemmel ибо Ангел Господень, сошедший с небес Mk 1,10 und sahe [...] den Geist, gleich wie ein Taube herab komen auff jn. 1522 gleych wie eyn tawbe erab steygen auff yhn tamquam columbam descendentem M und den geist nidersteigent als ein taube K und den hillighen geest nedder styghen also en duve увидел [...] Духа, как голубP, сходPщего на Него. В этих стихах в переводе 1522 года глаголом her-ab-kommen обозначаетсP перемещение субъектов, не PвлPющихсP человеком: «Engel des Herrn» «Geist [...] wie eine Taube». В русском переводе употреблPютсP формы причастий, одна из которых сообщает о результате, другаP подчеркивает процесс. В большинстве примеров глагол her-ab-kommen выступает в сочетании с предложным уточнителем, сообщающим об отправном пункте (kam vom Himel her ab — сошедший с небес; von Jerusalem herab komen waren — пришедшие из Иерусалима) и, реже, о конечном пункте движениP (herab komen auff jn — сход6щего на него). В любом случае сложный глагол her-ab-kommen сообщает двойную перспективу: частица her- уже указывает на движение в сторону говорPщего, а глагол kommen сигнализирует семантику приближениP к говорPщему. 4.3.3. Описание движениP, актуализирующего конечный пункт 4.3.3.1. kommen zu è âàðèàíòû
Наиболее распространенным PвлPетсP употребление kommen с указателем направлениP zu. Как показывает наш материал, предлог zu указывает на одно или несколько лиц, выступающих в роли конечного пункта движениP, например: 261
In des kamen die juenger Johannis zu jm приходPт к Нему ученики Mt 14,25 Aber in der vierden Nachtwache kam Jhesus zu jnen В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус Apx bl’ r] ybv] 2ñ] [jl5 gj vjh. Mt 15,30 Und es kam zu jm viel Volcks И приступило к нему множество народа Mt 21,5 dein koenig kompt zu dir Царь твой грPдет к тебе Mt 21,32 Johannes kam zu euch пришел к ним Иоанн Mt 27,62 kamen die Hohenpriester und Phariseer semptlich zu Pilato собрались первосвPщенники и фарисеи к Пилату Apx yf cenhmz t;’ tcnm gj g5n]w4 c],hfifc5 fh[b’h’b b afhbc’b r] gbkfnje. В русском переводе, как свидетельствует материал, употреблPютсP как собственно глаголы движениP, например шел, прийти: Lk 9,42 Und da er zu jm kam Et cum accederet M Und do er sich genachnet K unde do he sick genackede Когда же тот еще шел Apx To’ ;’ uh5l6o. tv= gjdmh;’ b ,4c]... uk5 lø’ y’xbcnsb bpblb - jnhjrf b bcw4kb jnhjrf Mt 17,14 Und da sie zu dem Volck kamen Когда они пришли к народу Mt 26,40 Und er kam zu seinen Juengern И приходит к ученикам, òàê è ïðè÷àñòèÿ, îáîçíà÷àþùèå çàâåðøåíèå äâèæåíèÿ â êîíå÷íîì ïóíêòå, íàïðèìåð ïîäîøåä: Apg 22,27 Da kam zu jm der Oberheubtman Accedens sutem tribunus M Wann der tribun genacht sich K unde de tribuner nekede sick Тогда тысPченачальник, подошед к нему. Mt 9,14
262
При этом в Lk 9,42 в тексте Архангельского ЕвангелиP употреблPетсP форма причастиP от глагола uh5cnb. Как отмечает Е.С. Яковлева, прототипически «грPдущий» называет действие, локализованное в пространстве и происходPщее сейчас, на глазах (Яковлева Е.С., 1998, 60). Кроме того, в Mt 14,25 употреблен глагол пойти, который не указывает на то, что движение было завершено в конечном пункте. Употребление глагола приступить к в Mt 15,30 имплицитно сообшает о непротPженности проделанного пути, это было всего несколько шагов. Возможны также другие глаголы: собрались, гр6дет, которые также выражают семантику приближениP. Кроме одушевленных предметов в качестве конечного пункта движениP могут выступать и локальные конечные пункты с предлогом zu: Mk 3,20 Und sie kamen zu hause ПриходPт в дом Mk 16,2 Und sie kamen zum Grabe приходPт ко гробу Apg 12,10 und kamen zu der eiserner tuer они пришли к железным воротам. Во всех исследованных нами немецких БиблиPх — Лютеровской, Ментелевской и Кельнской — в качестве эквивалента длP латинского глагола venire ad употреблен глагол kommen с предлогом zu (приходить к). Вместе с тем в следующем примере в долютеровских текстах употреблPетсP предлог in. Кроме того, конечному пункту ad terream соответствуют различные обозначениP в немецких текстах: Hof — двор; feld — поле, dorff (dorpp — деревн6); при этом в тексте Архангельского ЕвангелиP отмечена форма аориста, а в более позднем переводе — форма настоPщего времени, более Pрко воссоздающаP событиP. Mt 26,36 Da kam Jhesus [...] zu eim Hofe 1522 Da kam Jhesus [...] ynn eyn feld Tunc venit Iesus [...] in villam M do kam ihesus [...] in das dorff K do quam Ihesus [...] in dat dorp Потом приходит с ними Иисус на место, называемое ГефсиманиP
263
Apx
n]ulf ghbl’ c] ybvb 2ñ d] dmcm yfhbwftv/. u’`cbvfyb. В следующем стихе расхождениP наблюдаютсP в выборе глагола движениP: в Ментелевской Библии употреблен не глагол kommen, a глагол gehen который, как уже говорилось выше, в ранневерхненемецком употреблPлсP только длP обозначениP пешего передвижениP человека. В этом случае семантика приближениP остаетсP невыраженной, как в более поздних текстах или в тексте Кельнской Библии. Ср.: Apg 27,44 Und also geschach es, das sie alle erhalten, zu lande kamen 1522 Unnd also geschachs, das alle seelen erhalten zu land kamen. Ut omnes animae evaderent ad terram. M das alle die sel entgiengen zu dem land K dat alle de mynschen quemen tho dem lande. И таким образом все спаслись на землю. В русском тексте глагол движениP вообще не употреблPетсP. Как и в тексте Ментелевской Библии здесь целью высказываниP PвлPетсP сообщение о спасении, что выражено соответствующим глаголом спаслись. В тексте Ментелевской Библии употреблен глагол entgehen — избегать, уйти от опасности, спастись. В более ранних немецких текстах перевода Лютера, например в тексте редакции 1522 года, употреблено причастие erhalten — невредимый, сохранившийс6, в редакции 1956 года мы находим это высказывание в следующей редакции: 1956 Daß sie alle gerettet ans Land kamen (букв. спасенные пришли на землю). Таким образом, семантика прибытиP уточнPетсP и конкретизируетсP причастием, обозначающим состоPние. Глагол kommen употреблPетсP также и длP обозначениP прихода с целью участиP в каких-либо событиPх: Mt 3,7 Als er nu viel Phariseer [...] sahe seiner Tauffe komen Óâèäåâ [...] ìíîãèõ ôàðèñååâ è ñàääóêååâ, идущих к нему креститьсP Mt 22,4 Kompt zur hochzeit приходите на брачный пир. 264
Описанные до сих пор примеры с kommen обозначали «собственно» передвижение человека. В качестве единственного субъекта в переносном значении выступает словосочетание «Царствие Божие». Lk 11,20 So ich aber durch Gottes finger die Teufel austreibe, so kompt je das Reich Gottes zu euch. protecto pervenit in vos regnum dei (Vg)/ ad vos (Er) M ernstlich daz reich gotz volkumt in euch. K Vorwar dat rike gades kamet in iw. Если же Я перстом Божиим изгоню бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. Семантика передвижениP в пространстве в данном примере не выражена, здесь представлена семантика перемещениP во времени, причем времP как бы будет двигатьсP из будущего к нам, сюда, в наше времP. В русском тексте глагол достигать сигнализирует семантику «начинатьсP, наступать» (о времени). Приведем другие примеры, описывающие «движение» ЦарствиP Божиего: Lk 10,9 und heilet die Krancken, die da selbe sind, Und saget jnen, Das reich Gottes ist nahe zu euch komen Appropinquavit in vos regnum Dei M das reich gotz genachent in euch K dat rike gades nalet sik to iuw приблизилось к нам царствие Божие Mt 10,7 Gehet aber und predigt, und sprecht, das Himelreich ist nahe her bey komen. Quia appropnquavit regnum caelorum M wann daz reich der himel nachent K dat sik naeket dat rike der hemmele. ХодP же проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное Mk 1,15 Die zeit ist erfuellet, und das reich Gottes ist her bey komen, Thut busse, und gleubt an das Evangelium Quonium impletum et tempus, et appropinquavit regnum Dei 265
M K
und daz reich gotz genachent sich unde dat ricke gades nalet sik И говорP, что исполнилось времP и приблизилось Царствие Божие. В приведенных стихах тексты перевода Лютера различаютсP по употреблению различных компонентов с глаголом kommen. Наличие разных вариантов не может быть объPснено различиPми в соответствующих латинских текстах — в них употреблен один и тот же глагол. Это дает основание предполагать, что глаголы с различающимисP компонентами nahe-komen zu, nahe-her-bey-komen и er-bey-komen семантически равнозначны. Во всех трех стихах на первый план выступает временнаP близость, приближение во времени ЦарствиP БожиP. В тексте Лютера в Lk 11,20 нет никакого указаниP на перемену места в пространстве, но, в отличие от других стихов, подчеркиваетсP конечный пункт zu euch — к вам. Форма настоPщего времени глагола также отличает Lk 11,20 от следующих стихов, в которых, как и в латинском тексте, Лютер использует форму перфекта. Таким образом, с точки зрениP грамматических и синтаксических особенностей Lk 11,20 у Лютера ближе к латинскому тексту, чем долютеровские тексты. В тексте Лютера Царствие Божие предстает как данное, уже существующее благодарP деPниPм Иисуса (см. об этом также: (Merklein Н., 1983, 62). Оно наступит лишь после исцелениP больных (Lk 10,9) и проповедованиP (Mt 10,7). В стихах Lk 10,9; Mt 10,7 и Mk 1,15 глагольные компоненты nahe, erbey и nahe her bey указывают на близость ЦарствиP БожиP, но в то же времP и на то, что оно еще не наступило окончательно. В долютеровских текстах перевода используетсP почти во всех примерах глагол «приближатьсP». В русском тексте Lk 11,20 в этих примерах употреблен глагол в форме прошедшего времени приблизилось, который, как и соответствующие глаголы в долютеровских текстах переводов, сигнализирует лишь приближение, но не достижение конечного пункта ни в пространстве, ни во временном континууме. НарPду с компонентами nahe zu, erbey, nahe her bey, которые семантически близки, в ранневерхненемецких текстах употреблены и другие адвербиальные компоненты с глаголом kommen — erzu и nahe bey. Рассмотрим адвербиальные компоненты при глаголе kommen подробнее. 266
erzu komen
Сочетание компонента со значением направлениP (h)er и предлога zu в тексте Лютера подчеркивает позицию говорPщего, что он находитсP в центре «событиP»: в Apg 5,15 больных выносPт на улицы, в Apg 28,9 Павел исцелPет больных в поместье ПублиP и туда привлекаетсP внимание реципиента, например: Apg 5,16 Es kamen auch erzu viel von den umbligenden Stedten gen Jerusalem, und brachten die Krancken Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros M Wann auch die menig der nachwendigen stett sy lieffe zu iherusalem sy brachten die siechen K Ok de mannyghende der negesten stede to iherusalem lepen unde brochten de seken Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов Apg 28,9 da das geschach, kamen auch die andern in der Insulen erzu, die Kranckheit hatten omnes in insula habebant infirmitates accedebant M alle die do waren in der inseln die do hetten die siechtum die genachenten sich K alle de daer weren in der insulen de daer hadden de sekedum de ghenekeden sick tho eme После этого событиP и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцелPемы. В русском переводе в Apg 5,16 употреблPетсP глагол сходитьс6 в сочетании с предлогом в, который сообщает лишь о способе перемещениP и факте приближениP к конечному пункту из разных отправных пунктов, но перспектива говорPщего остаетсP невыраженной. Глагол приходить в Apg 28,9 также не сообщает перспективу говорPщего, а выражает лишь семантику повторPющегосP движениP по направлению к конечному пункту. 4.3.3.2. zusammen-kommen
В тексте Лютера комбинациP лексем zusamen-kommen выступает, как правило, в качестве эквивалента латинскому convenire. По сравнению с эквивалентами, соответствующими латинскому 267
convenire в долютеровских БиблиPх sich samenen или причастной формой gesamment sein, в тексте Лютера наблюдаетсP тот же феномен, что и в случае appropinquare: sich genachen; nahe komen (zu) (см. выше). ГлагольнаP база в тексте Лютера предстает как комплекснаP, в отличие от Pзыка долютеровских Библий, например: Lk 5,15 Und kam viel volcks zusammen, das sie hoereten et conveniebant turbae multae ut audirent M und manig gesellschafft die samenten sich K unde mannighe schaer sammelden sick множество народа стеклось к Нему Mk 3,20 Und da kam abermal das Volck zusammen et convenit iterum turba M und die gesellschafft samenten sich aber K unde de schar sammelden sik и опPть сходитсP народ Apg 2,6 Da nu diese stimme geschah, kam die Menge zusamen convenit multitudo M die menig sament sich K do samende sik eene ghemeynheyt Когда сделалсP этот шум, собралсP народ Mk 14,53 Und sie fuereten Jhesum zu dem Hohenpriester, da hin zusamenkomen waren alle Hohepriester Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem, et convenerunt omnes sacerdotes M und alle die pfaffen [...] die kamen zusamen K unde alle de prestere [...] quemen tho samen и собрались к нему все первосвPщенники Mt 28,12 Und sie kamen zusamen mit den Eltesten Ey congregati cum senioribus M Sy samenten sich mit den alten K Se sammelden sik mit den upersten И сии, собравшись со старейшинами Apx b c],hfifc5 cnfhmwb. Следует заметить, что глагол zusamen-komen употреблPетсP длP описаниP направленного движениP нескольких субъектов (viel volcks — много народа; viel tausend — тыс6чи народа; die menge — толпа; die Apostel und die altesten — Апостолы и старейшины). Так, 268
Словарь немецкого Pзыка (DWB, 16, 730) дает следующую дефиницию длP наречиP zusammen — вместе: Zusammen обозначает «направление множества действий или одного многократного действиP, направленного на одну цель», «собирание разрозненного». Сложный глагол zusamen-komen имплицирует общий конечный пункт передвижениP, поэтому в немецких текстах, как и в латинском, конечный пункт передвижениP в пространстве, как правило, эксплицитно не выражен. В русском переводе параллельных мест употреблPетсP глагол другой ЛСГ — собиратьс6, причастие собравшись. Лишь в единичных случаPх нами обнаружены примеры с глаголом движениP (Apg 22,6) — сходитс6 народ, где акцентируетсP процесс движениP субъектов в один пункт. 4.3.3.3. kommen in
Глагол kommen с предлогом in и существительным в винительном падеже называет в качестве конечного пункта передвижениP «внутреннюю часть какого-либо замкнутого пространства» (DWB, 4/2, 2094): дом, храм, город, школа и т. п., например: Mk 1,29 und kamen in das Haus Simonis 1956 und gingen [...] venerunt in domum Simonis M sy kamen in das haus symons K unde quemen in dat hus simonis пришли в дом Симона Mk 5,38 Und er kam in das haus des Obersten der schule Et veniunt in domum archsynagogi M Und sy kamen in das haus des fursten der synagogen K unde se quemen in dat hus des vorsten der synagogen ПриходPт в дом начальника синагоги Mt 9,1 und kam in seine Stadt. Et venit in civitatem suam. M und kam in syne stat. K unde quam in syne stat. Прибыл в Свой город (на лодке) Mt 27,53 und kamen in die heilige Stad venerunt in sanctam civitatem
269
M K
komes in die heilige stat quemen se in de hilighen stat вошли во свPтой град Lk 17,12 Und als er in einen Marckt kam Et cum ingrederetur quoddam castellum M Und do er eingieng in ein castel K Unde do he gynck in een castell входил Он в одно селение Apx d] jyj (â) d][jl5o. 2ñdb d] dmcm tn’h= c]h4njif b l’c5nm ghjrf;’y] v6;]. В долютеровских переводах также отмечен глагол gehen in. В русском Pзыке употреблены различные глаголы: войти, который, как и kommen in, обозначает передвижение во внутреннюю часть какого-либо замкнутого пространства, и прийти, которые выступают в данных контекстах в качестве синонимов, однако с той разницей, что глагол войти обозначает в первую очередь движение во внутреннюю часть замкнутого пространства (город), а глагол прийти обозначает прежде всего завершение движениP в каком-либо пункте. Кроме того, в Lk 17,12 употреблPетсP глагол входил, подчеркивающий, что движение служит фоном другого действиP (когда он входил, его встретили). ДаннаP лексема употреблPетсP и в переносном значении: Lk 24,38 und warumb komen solche gedancken in ewer hertz? 1522 und warumb steygen solch gedancken auff ynn ewr hertz? Et cogitationes ascederunt auff in ewre hertzen? M und die gedancken stegent auff in ewre hertzen? K unde de gedancken stygen up in iuw herte? И длP чего такие мысли входPт в сердца ваши? Здесь в смысловой структуре и немецкого, и русского глагола происходPт изменениP модулPционного характера. Интегральные семы переосмысливаютсP, однако семантика перемещениP, в данном случае абстрактного объекта (мысли) сохранPетсP, указываетсP направление движениP (in ewer hertz — в сердца ваши). Кроме того, in употреблPетсP при названии стран..., в которые мы направлPемсP (DWB, 10, 2096), при этом разграничение in и nach еще не наблюдаетсP: 270
und kamen in Pamphylien kamen nach Pamphylien пришли в Памфилию Apg 20,2 kam er in Griechenland 1956 kam er nach Griecenland пришел в Елладу Apg 20,18 da ich bin in Asien komen bin in die Landschaft Asien gekommen пришел в Асию. В долютеровских текстах также употреблPетсP в данных контекстах предлог in. Отмечены также и случаи переносного употреблениP komen in: in das Reich Gottes bzw. Himmelreich kommen — прийти в Царствие Божие или Небесное. В таких случаPх в смысловой структуре и немецкого, и русского глаголов происходPт изменениP деривационного характера: интегральные семы переосмысливаютсP, категориально-лексическаP сема перемещениP в пространстве разрушаетсP, обозначаетсP новое состоPние субъекта: Mt 5,20 So werdet jr nicht in das Himelreich komen non intrabitis in regnum caelorum (Vg) / non possitis ingredi [...] (Er) M ir get nit ein in daz reich der himel K so en werden gij nicht in gen in dat rike der hemele вы не войдете в Царство Небесное Mk 10,25 denn das ein Reicher ins reich Gottes kome quam divitem intrare in regnum Dei (Vg)/ingredi (Er) M denn dem reichen einzegeen in daz reich gotz K en deme riken in to gen in dat rike gades нежели богатому войти в Царствие Божие Lk 23,42 Herr gedenck an mich, wenn du in dein Reich komest Domine memento mei, cum veneris in regnum tuum M O herr gedenck mein so du kumst in dein reich K Here gedenck myner so du kumpst in din rike помPни менP Господи, когда придешь в Царствие Твое Àðõ gjv5yb vz ãb tulf ghbl’ib d] whcndj ndjt. Сочетание ins Reich Gottes kommen встречаетсP, за исключением Lk 23,42, только в тексте Лютера c глаголом kommen. В доApg 14,24 1956
271
лютеровских БиблиPх с дополнением, уточнителем конечного пункта in das Reich Gottes употреблPлсP глагол (ein)-gehen, что, видимо, свPзано с влиPнием латинского текста, в котором употреблен глагол intrare. То, что Лютер вводит в этом контексте глагол kommen, употребление которого зависит от перспективы, возможно, зависит от теологических представлений Лютера: в Царство Божие идут не по своему усмотрению, а благодарP милости Бога. В русском тексте такаP перспектива не эксплицирована. В проанализированном материале in с существительным в дательном падеже встречаетсP только в «абстрактном значении» (DWB, 4/2, 2089). «Таким абстрактным значением» PвлPетсP модальнаP реализациP второго дополнениP, которое сообщает, как будет происходить эсхатологическое Pвление (то есть приход, сошествие) Сына Человеческого: Mk 8,38 wenn er komen wird in der herrligkeit seines Vaters cum venerit in gloria patris sui M so er kumpt in de glorien sines vaders K wen he kumpt in de glorien sines vaders когда приидет в славе Отца Своего Apx tulf ghbl’nm d] ckfd4 jöf cdjtuj Mk 13,26 Und denn werden sie sehen des menschen Son komen in den wolcken Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubius M Und denn sechent sy den sun des menschen kumen in den wolcken K unde den werden se seen den sone des mynschen kamen in den wolken Тогда увидPт Сына Человеческого, грPдущего на облаках Mt 7,15 Sehet euch fur, fur den falschen Propheten, die in Schlafskleidern zu euch komen qui veniunt ad vos in vestimentis ovium M die zu euch kument in scheffin gewande K de tho iuw kamen in den cledern der schape Берегитесь лжепророков, которые приходPт к вам в овечьей шкуре. «Im Namen des Herrn komen»: Mt 23,39 — благословен Гр6дый во им6 Господне; 21,9 — благословен Гр6дущий во им6 Господне; Mk 272
11,9 — благословен гр6дущий во им6 Господне; 11,10 — Благословенно гр6дущее во им6 Господа; Lk 13,35 — благословен Гр6дый во им6 Господне. В русском тексте помимо глагола с префиксом причасты также формы причастий типа «грPдущий», также сигнализирующих приближение. За исключением тех мест, где говоритсP о Царствии Божием — Reich Gottes, наблюдаетсP большое сходство в выборе немецких предлогов в качестве эквивалента длP латинского in. В стихах, где говоритсP о Reich Gottes — Царствии Божием, могут различатьсP глагольные лексемы, но не предложные уточнители. 4.3.3.4. hin-ein-kommen
В отличие от более ранних текстов Библии, где в качестве эквивалента латинскому intrare, introire (входить, въезжать, вступать) (Vg) употреблPлсP глагол (ein)gehen c предлогом in, в тексте Лютера лексема kommen конкретизируетсP с помощью двойного уточнителP направлениP hin-ein при этом подчеркиваетсP движение внутрь конечного пункта, в котором не находитсP говорPщий: Lk 11,52 (par. Mt 23,13) Jr kompt nich hin ein, und weret denen, die hinein woelen ipsi non introistis M ir seb giengt nit ein K engaet dar nicht in 1956 Ihr ginget nicht hinein und wehrtet denen, die hinein wollten Сами не вошли и входPщим воспрепPтствовали Lk 13,24 Ringet darnach, das jr durch die engen Pforten eingehet. Denn viel werden [...] darnach trachten, wie sie hinein komen, und werdens nicht thun können. Quia multi [...] quaerent intrare, et non poterunt M das manig suchten einzegeen und mochten nicht K dat vele sokenin tho gen unde mogen nicht in gan Подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо [...] многие поищут войти и не возмогут. Lk 17,18 (par Mk 10,15) Wer nich das Reich Gottes nipt als ein Kind, der wird nich hin ein komen 273
Non intrabit in illud der geet nit in es de geit dar nicht in тот не войдет. Употребление Лютером глагола kommen с двойным компонентом hin-ein обусловлено контекстуально: во всех контекстах имеетсP внутреннее и внешнее пространство, движение осуществлPетсP снаружи вовнутрь, и в тексте Лютера такое пространственное соотношение подчеркиваетсP этим сложным компонентом. В русском тексте эквивалентом PвлPетсP глагол «войти» или производные от него формы, позициP говорPщего не эксплицирована. M K
4.3.3.5. her-ein-komen è âàðèàíòû
Данный глагол обозначает приближение в сторону к говорPщему (оттуда сюда). ГоворPщий как бы присутствует здесь при разговоре: Mt 22,12 Freund, wie bistu her ein komen 1522 freundt, wie bistu hiereyn komen Amice, quomodo huc intrasi M Freunt, in welcher weys bistu herein gegangen K vrunt in welkerwise bisti hijr in ghegangen как ты вошел сюда Apx uëf tv= lh=;’ rfrj d]yblt c4vj y’ bvsb jl4ybz ,hfxmyffuj Lk 14,23 Gehe aus auff die Landstarssen, und an die zeune, und noetige sie herein zu komen Exi in vias, et sepes: et compelle inrare M Gee auß umb die weg und unmb die zeune und twing sy einzegeen K Ga uth umme de wege unde umme de tune unde dwinge se her in to gan и убеди придти. В долютеровских текстах ориентирование на говорPщего отображено нерегулPрно: в Mt 22,12 позициP говорPщего отражена в обоих текстах, в Lk 14,23 — только в нижненемецком тексте. В русском переводе в качестве эквивалента отмечен глагол с префиксом при- (акцент на необходимости присутствиP в данном месте) и префиксом во- (движение вовнутрь), уточнитель «сюда» косвенно указывает на говорPщего. 274
4.3.3.6. komen gen
С помощью предлога gen (nach в современном немецком Pзыке), как правило, вводитсP название города, острова и т. п. как конечного пункта. Как и в случае употреблениP предлога gen с глаголом gehen, gen сигнализирует, что проделываетсP большой путь. Mt 2,1 da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem Magi ab oriente venerunt Ierosoylman (Vg)/ [...] accsesserunt (Er) 1956 da kamen Weise vom Morgenland nach Jerusalem M die weysen kamen von osten zu iherusalem K de koninghe kamen von oriente tho Hierusalem пришли в Иерусалим волхвы с востока Mt 17,24 Da sie nu gen Capernaum kamen, giengen zu Petro Et cum venissent Capharnaum, accesserunt [...] ad Petrum 1956 Als sie nun nach Kapernaum kamen, gingen zu Petrus M Und do sy waren kumen zu capharnaum [...] genachten sich zu petter K Unde do se weren komen to Capharnaum [...] genekenden sik to Petro Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру Àðõ ghbcn=gbif ghb’vk.otb lblhfu]vf r] gtnhjdb b h4if. В долютеровских переводах используетсP kommen zu, то есть, как мы уже отмечали, разграничение семантики близко::далеко не наблюдаетсP. В русском Pзыке используетсP глагол с префиксом при-, выражающий здесь достижение конечного пункта, в Mt 17,24 в Архангельском Евангелии употреблPетсP глагол приступить, выражающий движение с близкого расстоPниP. Вместе с тем глагол kommen в сочетании с предлогом gen может сигнализировать и то, что достигнутый конечный пункт рассматриваетсP как отправной пункт длP дальнейших действий. Mk 9,33 Und er kam gen Capernaum, [...] fraget er sie 1956 Und sie kamen nach Kapernaum Пришел в Капернаум и спросил их 275
Apx Mk 11,15 1956
d]ybl’ 2ñ b =x’ybwb tuj d] rfg’hyf=v] Und sie kamen gen Jerusalem kamen nach Jerusalem Пришли в Иерусалим и Иисус начал... Lk 2,51 und kam gen nazareth 1956 und kam nach Nazareth и пришел в Назарет и был у них в повиновении Àðõ b c]ybl’ c] ybvf b ghbl’ d] yfpfh’`m Lk 4,31 Und kam gen Capernaum 1956 Und er kam nach Kapernaum И пришел в Капернаум... и учил их. ВстретилсP рPд примеров, в которых называетсP отправной пункт и конечный пункт либо пункты, через которые совершаетсP движение, что подчеркивает протPженность данного пути. На протPженность также указывают и другие глаголы, говорPщие о том, что путь был долгий (отплыли): Apg 8,40 Phlippus [...] wandelt umbher, und predigt allen stedten das Evangelium, bis das er kam gen Cesarien 1956 er kam nach Cäsarea Благовестовал всем городам, пока пришел в Кесарию Apg 13,13 Da aber Paulus [...] von Papho schifften, kamen sie gen Pergen im lande Pamphylia. 1956 kamen sie nach Perge отплыли из Пафа... прибыли в Пергию Apg 21,1 Als nu geschach, das wir von jnen gewand, da hin fure, kamen wir stracks laufs gen Co, und am folgenden tage gen Rodis, von dannen gen Patara 1956 kamen wir geradewegs nach Kos und am folgenden Tage nach Rhodus und von da nach Patara когда же мы отплыли, то прPмо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару Apg 17,1 Da sie aber durch Amphipolin und Appolonien reiseten, kamen sie gen Thessalonich 276
1956
kamen sie nach Thessalonich прошедши через Амфиполь и Аполлонию они пришли в Фессалонику. В русском переводе в качестве глагола с семантикой завершениP движениP используетсP либо приставочный глагол прийти, либо прибыть, предлог в и существительное — название города или местности — в винительном падеже. Отмечены примеры, где достигнутый конечный пункт PвлPетсP местом длP совершениP другого действиP, которое реализуетсP в форме инфинитива. Например: Apg 25,13 Aber nach etlichen tagen, kamen der koenig Agrippas und Bernice gen Cesarien, Festum zu empfaen 1956 kamen [...] nach Cäsarea, Festus zu begrüßen прибыли в Кесарею поздравить Феста Apg 27,12 ob sie kuendten komen gen Phenica zu wintern 1956 ob sie zum Überwintern bis nach Phönix kommen könnten чтобы, если можно, дойти до Финика [...] и там перезимовать. В русском переводе в данных примерах могут быть как инфинитивные конструкции, так и другие. 4.3.3.7. komen an
Глагол kommen с предлогом an выражает движение к определенному месту, причем, в отличие от kommen gen, этим конечным пунктом PвлPетсP море, гора, остров, землP. Например: Mk 7,31 Und da er wieder ausgieng, [...] kam er an das Galileische meer venit ad mare Galilaeae M und kam [...] zu dem mere galilee K unde quam [...] to deme mere galilee опPть пошел к морю Галилейскому Lk 19,29 (par Mt 21,1) und kam an den Oleberg cum appropinquasset [...] ad montem, qui vocatur Oliveti 277
M
do er was genachent [...] zu dem berge der do ist geheissen der oelberg K also he nalede [...] to dem berge de dar ist geheten de olieberch приблизилсP к горе Mt 27,33 Und da sie an die Stet kamen, mit dem namen Golgatha Et venerunt in locum, qui dicitur Gogotha M Und sy kamen an die statdie ist geheissen g. K unde se quemen an de stede de dar is geheten g. Пришедши на место Àðõ ghbiml]i’ djbyb yf v4cnj htrjvjt ujk]uj`f Lk 19,5 Und als Jhesus kam an dieselbige stete, sah er auff Et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum M Un do er was kumen zu der stat K Unde do he was kamen to der stetde Когда пришел на это место Àðõ b zrj ghbl’ yf v4cnj... dbl4 b. В долютеровских текстах Библии в качестве эквивалента латинскому venire ad, обозначающему приближение, употреблPлсP глагол komen с предлогом zu. Исключением PвлPетсP стих Mt 27,33, где в верхне- и нижненемецком текстах также встречаетсP употребление komen an, возможно это обусловлено латинским глаголом locum с предлогом in. Отмечено также переносное значение глагола kommen с предлогом an. Apg 15,39 Und sie kamen scharff an einander (букв. они остро подошли друг к другу) Facta est autem dissensio M Wann misshellumg war gemacht under in (букв. раздор был сделан) K Unde also ward een twedracht under en (букв. стало огорчение среди них) ïðîèçîøëî îãîð÷åíèå Lk 8,17 Denn es ist nichts verborgen [...] das nich kund werde, und an tag kome (букв. придет к дню) Non enim est occultum [...] quod non cognoscxatur, et in palam veniat. 278
M
Nichten ist verholn [...] daz nit ward derkannt und kum in offen K Wente nicht is so hemelick [...] dat nicht en werde bakant unde kame in de spenbaringe Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы Pвным, ни сокровенным, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. В этих примерах в результате абстрактного характера субъекта в смысловой структуре немецкого глагола и русского глагола произошло отмечаютсP изменениP деривационного характера, перемещение в пространстве не выражено, глагол сообщает нам о каком-то Pвлении. В следующих примерах кроме приставки an употреблен еще и уточнитель конечного пункта, который вводитсP предлогом: Apg 21,3 und kamen an zu Tyro 1956 und kamen an in Tyrus et venimus Tyrum M und kamen zu Thyri K und quemen byth tho thyrum è ïðèñòàëè â Òèðå Apg 27,3 und kamen des andern tages an zu Sidon 1522 [...] hynab gen Sidon Sequenti die autem devenimus Sidonen (Vg)/ [...] appulimus [...] (Er) M Wann an dem andern tag kam wir zu siden K unde an dem anderen dage quemen wy to sydonen На другой день пристали к Сидону. Причиной употреблениP kamen hynab gen в редакции 1522 года мог быть сам характер передвижениP. В контексте этого стиха описываютсP все промежуточные пункты по ходу путешествиP по морю. В тексте Лютера глагол hinab kommen обычно употреблPетсP длP описаниP передвижениP по суше. В данном стихе речь идет о причаливании к берегу, поэтому он выбрал предлог an, как наиболее подходPщий: c кораблP сходPт на землю (an Land), на берег (an das Ufer), и лишь потом идут к собственно конечному пункту — in die «Inselstadt» (к городу на острове).
279
4.3.3.8. heim-kommen
Глагол kommen употреблен здесь с наречием heim, образованном от in das haus kommen: в средневерхненемецком и древненемецком Pзыках наречие heim имело значение «nach Hause» (домой) (DHWB, 257), то есть акцентируетсP момент возвращениP. Mt 13,36 Da lies Jhesus das Volck von sich, und kam heim Tunk, dimissis turbis, venit in domum M Do er hett gelassen die geselschafft er kam in das haus K Unde do he hadde achter ghelaten dat volk he quam in dat hus Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом Mt 17,25 Und als er heim kam, kam jm Jhesus zuvor, und sprach Et cum entrasset in domum (Vg)/ Et cum ingressus fuisset in domum (Er) И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал Apx b tulf d]ybl’ d] ljv] dfhb Mk 9,28 Und da er heim kam, fragten jn seine Juenger Et cum introisset in domum (Vg)/ [...] ingressus [...] (Er) и как вошел Иисус в дом Apx b d]iml]i. tv= d] ljv] =xtybwb tuj d]ghfif[= tuj Lk 15,6 Und wenn er heim kompt, ruffet er seinen Freunden et veniens domum M und so er kumpt zu dem haus K unde so he kompt to hues Пришед домой. В долютеровских переводах отмечены kommen in либо kommen zu, то есть момент возвращениP не выражен. В русском переводе глагол движениP с префиксом при- сигнализирует достижение конечного пункта, а с префиксом в- перемещение вовнутрь, причем причастные формы в тексте Архангельского ЕвангелиP подчеркивают второстепенный характер перемещениP и важность последующего действиP. 280
4.3.3.9. hin-kommen è âàðèàíòû
Компонент hin- в сочетании с глаголом kommen, как мы уже отмечали, указывает на то, что говорPщий находитсP не в конечном пункте. Компонент hin- в Apg 11,23 указывает на завершение передвижениP. В предыдущем контексте (Apg 11,22) называетсP конечный пункт передвижениP, в который говорPщий прибывает в стихе Apg 11,23 (так называемое «анафорическое употребление»). В стихе Apg 20,15 Лютер за счет hin gegen [...] kommen делает пространственное представление более дифференцированным по сравнению с более ранними текстами, где компонент hin отсутствует. В русском переводе отмечен как известный уже нам глагол прибыть, так и глагол остановились (завершение движениP). Apg 11,23 Welcher da er hin komen war [...] ward er fro Qui cum pervenisset M Do er was kumen [...] er wart erfreuwet K do he has kamen [...] he wart vorfrouwet Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовалсP Apg 20,15 Und von dannen schifften wir, und kamen des andern tages hin gegen Chion sequenti die venimus contra Chium M am andern tag wir kamen zu contrachi Z wir kamen gegen chium K unde quemen tegen chium И отплывши оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса. da-hin-komen
Введение пространственного уточнителP da-hin PвлPетсP новшеством Лютера по сравнению с другими переводами и сигнализирует завершение движениP в конечном пункте, названном в предыдущем контексте. Такие примеры немногочисленны. Apg 14,19 Es kamen aber dahin Jueden von Antiochia und Iconien, und uberredeten das Volck 1522 Es kamen aber datzu Juden von Antiochen Supervenerunt autem quidam ab Antiochia M Wann etlich iuden die ubder komen von anthioch K Ever etlike iojeden quemen van Anthiochia 281
Из Антиохии и Иконии пришли некоторые иудеи Apg 21,18 und kamen die Eltesten alle da hin 1522 unnd kamen die Elltisten alle dar convenerunt Presbyteri (Er)/ omnesque collecti sunt seniores (Vg) M und die alten waren alle gesamet K Unde de olden weren alle gesament пришли и все пресвитеры. В долютеровских текстах отмечен глагол kommen с предлогом von либо вообще другаP конструкциP, в русском тексте — формы от глагола прийти. 4.3.3.10. her-komen è âàðèàíòû
Компонент her- усиливает присущую глаголу kommen семантику направленного движениP: her «обозначает приближение к месту говорPщего, к месту событиP» (WDG, 3, 1782). Как правило, эта частица встречаетсP в прPмой речи персонажей. В долютеровских переводах компонент her используетсP непоследовательно. В русском тексте перевода выражена прежде всего семантика приближениP. Apg 9,21 und sprachen, Ist das nicht der zu Jerusalem verstoeret alle [...] und darumb her komen, das er sie gebunden fuere zu den Hohenpriestern? Et huc ad hoc venit M Und zu diesen kam er her K unde to desem quam he her не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имP сие, да и сюда затем пришел Apg 17,6 und schrien, Diese, die den gantzen Weltkreis erregen, sind auch herkomen huc quoque venerunt M die seind kumen her K de sint kamen her крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда Mt 8,29 sie schrien, und sprachen [...] Bistu her komen, uns zu quelen, ehe denn es zeit ist? 282
Venisti huc Bistu her komen vor dem zeyt uns zuquelen. Du bist eer tiden gekamen hijr uns tho pinighen пришел Ты сюда прежде времени мучить нас Apx ghbimk] tcb c4vj gh4;’ dh4v’y’ v=xbnm yfc]. Кроме того, her используетсP у Лютера, в отличие от более ранних текстов, длP выделениP императива komm: Mt 8,9 wenn ich sage zu einem, Gehe hin, so gehet er. Und zum andern, komm her, so kompt er. Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit M gee und er geet [...] kum und er kumt K ga unde he geit [...] kum unde he kumpt говорю одному: «пойди», и он идет; и другому: «приди», и он приходит Apx blb b bl’nm b lh=ujv= ghblb b ghbl’nm. Лютер создает большую, по сравнению с ранними текстами, динамичность повествованиP, описываP с помощью da-her-komen протPженный отрезок пути, по направлению в сторону говорPщего, в то времP как латинский глагол astitit, скорее, описывает последний шаг на этом пути: Apg 12,7 Und sihe, der Engel des Herrn kam daher, und ein Liecht schein in dem Gemach, und schlug Petrum an die Seiten, und wecket jn auff und sprach Angelus Domini astitit M Und secht der engel des herren zustund K unde seet de enghel des heren by stunt И вот, Ангел Господень предстал. ДлP обозначениP передвижениP ангелов Лютер использует, как правило, глагол erscheinen (например, в Lk 22,43). То, что движение ангела описываетсP той же лексемой, что и движение человека, необычно. Но в Apg 12,7 глагол erscheinen не может быть употреблен. С одной стороны, это не будет соответствовать латинскому тексту, который служит основой длP перевода, с другой стороны, прежде всего потому, что Павел в темнице спит (Apg 12,6) и, следовательно, оптически ничего воспринимать не может. Нейтральный в отношении характеристики способа передвижениP глагол kommen подходит и длP описаниP передвижениP не только чеM K
283
ловека, но и других живых существ. Движение ангела, направленное в сторону темницы, где находитсP Петр, мимо стражей и незаметное длP них, описываетсP Лютером, таким образом, при помощи глагола da-her-komen, который и в современном немецком Pзыке употреблPетсP в значении «идти сюда, в поле зрениP говорPщего» (DUW, 313). В долютеровских переводах используетсP другой глагол (zustund), в русском переводе — глагол предстать. Описание вертикального движени?, актуализирующего конечный пункт. 4.3.3.11. komen auf
Проанализированный нами материал свидетельствует о том, что глагол kommen с предлогом auff никогда не употреблPетсP длP обозначениP передвижениP человека, то есть не обнаружено ни одного примера который был бы сопоставим с выражением «auf den Berg gehen» (ср. Mt 5,1). Глагол употреблPетсP в переносном значении. Lk 8,23 Und es kam ein Windwuerbel auff den See et descendit procella venti in stagnum M und ein unte des windes steige ab in de see K unde een stormende wint stech up in dat meer На озере поднPлсP бурный ветер Lk 21,26 und die Menschen werden verschmacten, fur furchten und fur warten der dinger, die komen sollen auff erden. 1522 [...] die komen sollen ubir den gantzen erden kreiß quae supervenient universo orbi M die do seint kunfftig allen umbring K de daer werd kamen alle der werlt Люди будут издыхать от страха и ожиданий бедствий, грPдущих на вселенную Apg 1,8 jr werdet die krafft des heiligen Geistes empfahen welcher auff euch komen wird virtutem supervenientis Spiritus sancti in vos M die krefft des heiligen geists von obent kument in euch K de krafft des hilligen geystes van baven kamende in iw Но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух СвPтый 284
Und so dasselbig haus werd ist, wird ewer Friede auff sie komen veniet pax vestra super eam M euer frid kumt auf es K so kame iuve vrede uppe dat И если дом будет достоин, то мир ваш придет на него Apg 4,5 Als nu kam auff dem morgen 1956 Als nun der Morgen kam Factum est autem postero die (Er) [...] in crastinum (Vg) M Wann es wart getan an den morgen K Unde dat gheschach an den morghen На другой день собрались... начальники. Так, в Lk 8,23 с помощью kommen auff подчеркиваетсP вертикальность «бурного ветра» в противовес обычной горизонтальности ветра. В Lk 21,26 говоритсP о бедствиPх (Dinge), грPдущих на землю. ПервоначальнаP редакциP текста в 1522 г. свидетельствует о близости предлогов auf и über. Если сравнивать стихи, в которых в тексте Лютера kommen auff PвлPетсP эквивалентом латинского venire super, с теми, в которых употреблен глагол komen с предлогом uber, то мы увидим, что такие субъекты, как «der Heilige Geist — Дух СвPтый» и «der Friede — мир», употреблPютсP в сочетании с глаголом komen auff, а глагол komen uber употреблPетсP с субъектом «Furcht — страх». Если сравнивать группу примеров, в которых употреблPетсP komen auff с примерами, где употреблPетсP komen uber, то можно установить, что при komen uber, как правило, стоPт «негативные» событиP. Komen auff же, напротив, имеет при себе в качестве субъекта, как правило, «положительные» субъекты — такие как «СвPтый Дух», «мир». В этом смысле ревизированный текст Apg 21,26 PвлPетсP исключением из правила. Во всех этих примерах (за исключением последнего) в смысловой структуре komen auf происходPт изменениP деривационного характера, в результате абстрактного характера объекта (ветер, страх, либо это Дух СвPтый) происходит переосмысление интегральных сем, категориально-лексическаP сема разрушаетсP, указываетсP наступление нового состоPниP. Mt 10,13
285
В русском переводе отмечен как глагол движениP в переносном значении — сошел, нисшел (причем семантика вертикального движениP эксплицирована), так и другие глаголы (подн6лс6, причастие гр6дущие). Наконец, следует отметить употребление префиксальной лексемы auf-komen, котораP содержит в себе пространственное значение движениP вверх, идиоматическое употребление которого сигнализирует значение «по6вл6тьс6»: Apg 7,18 Bis das ein ander Koenig auff kam 1522 bis das eyn ander konig auff stund Donec exortus est alius rex (Er)/quoadusque surrexit alius rex (Vg) M untz biß her wuchs ein ander kunig K beth dat een ander konynck up stunt До тех пор, пока восстал иной царь Mt 11,11 unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht auffkomen, der Groesser sey, denn Johannes 1522 ist nitt auff gestanden non aurrexit inter natos mulierum maior Ioanne M unter den geborn der weyb derstund nie mer denn johannes K under den sonen der fruwen en stond nr groeter up den Iohannes из рожденных женами не восставал больший Иоанна КрестителP. 4.3.3.12. hin-auf-komen
Глагол hinaufkomen также обозначает вертикальное передвижение с подчеркиванием достижениP конечного пункта, который был назван заранее, при этом говорPщий находитсP не в конечном пункте: Apg 11,2 Und da Petrus hinauff kam gen jerusalem Cum autem acsendisset Petrus Ierosolemaem M Dorumb nach vil zeyts peter wolt gen in iherusalem Z Und do er was auffgangen in iherusalem K Unde do Petrus was upgheganghen in Iherusalem И когда Петр пришел в Иерусалим
286
das ich bi hin auff gen Jerusalem kamen an zubeten ex quo ascendi adorare in Ierusalem M seyt daz ich auf steig anzebetten in iherusalem K dat ik up stech to beden in iherusalem как P пришел в Иерусалим длP поклонениP. В Apg 11,2 и 24,11 описываетсP собственно передвижение человека. В долютеровских текстах переводов представлен глагол aufsteigen (см. случаи с gehen). В русском переводе употреблPетсP глагол прийти, также подчеркивающий достижение конечного пункта. Apg 24,11
4.3.3.13. er-nider-komen
Этот префиксальный глагол состоит из двух компонентов, ориентированных на говорPщего: глагола komen, который описывает движение в сторону субъекта действиP и наречиP er-nider (hernieder в современном немецком Pзыке), которое «обозначает движение сверху вниз» (DWB, 4/2, 1119). Местонахождение субъекта действиP вводитсP предлогами zu, in. Apg 14,11 Die Goetter sind den Menschen gleich worden, und zu uns ernider komen Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos. M Die goet seind gemacht geleich den menschen die do seind abgestigen zu uns K de goede de dar ghelik worden sint deme mynschen sint affghestegen tho uns Боги в образе человеческом сошли к нам Apg 16,9 ein Man aus Macedonia, der stund und bat jn, und sprach, Kom ernider in Macedonien, und hilff uns Transiens in macedoniam, adiuva nos M Ubergee in macedon hilff uns K ghanck in Macedoniam unde helpe uns приди в Македонию и помоги нам. Особенностью перевода Лютера PвлPетсP то, что в этих стихах глагол komen ранее не употреблPлсP ни в нижне-, ни в верхненемецком переводах. Причем в Apg 14,11 отмечено переносное значение, в русском переводе в этом примере эксплицируетсP перемещение по вертикали. 287
4.3.3.14. hin-ab-komen
В следующих примерах можно наблюдать комбинацию компонента hin-ab, сигнализирующего движение, направленное вниз по направлению к конечному пункту, названному ранее, с глаголом komen. Кроме того, komen в данных случаPх имплицирует завершение движениP, которое ведет к новому сюжету в повествовании. Apg 8,5 Philippus aber kam hinab in eine stad in samaria, und prediget jnen von Christo Philippus autem descendens in civitaten Samariae M Wann philipp der steig ab in die stat samaria K unde Phylippus de stech nedder in de stat samaria Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа Apg 18,19 Und kam hin ab gen Ephesum, und lies sie daselbs Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit M Und er kam zu ephesi K Unde he quam tho ephesum Достигши Ефеса, оставил их там В долютеровских переводах встречаетсP absteigen либо kommen, но без компонента hin. В русском переводе употреблPетсP глагол прийти, при этом движение по вертикали не эксплицировано либо форма глагола другой ЛСГ — достигши. 4.3.4. Описание движениP, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт 4.3.4.1. komen fur (für)/komen vor
Общность происхождениP этих частиц, их семантическаP близость и в то же времP различное развитие значений у für и vor можно наглPдно продемонстрировать на нашем материале. При этом можно выделить следующие группы: а) Акузативные сочетаниP. Apg 12,12 Und als er sich besinnet, kam er fur das haus maria Concidernansque venit ad domum Mariae M Er mercket und kam zu dem haus marie K he markede unde quam tho deme huse Marie И, осмотревшись, пришел к дому Марии 288
Wir aber sind bereit jn zu toedten, ehe denn er fur euch kompt Nos vero prius quam appropriet, parati sumus interficere illum M ee denn er sich genachent K eer wen he sik nekede vor iuw мы же, прежде нежели он приблизитсP, готовы убить его. Эти аккузативные сочетаниP имеют значение «приблизитьсP к чему-либо находPщемусP впереди». б) В сочетании с безличным es глагол komen fur употреблPетсP в переносном значении, выступаP эквивалентом латинскому audire, и означает «слух, молва, известие и т. п. дошли до коголибо». В долютеровских БиблиPх, равно как и в русском тексте, в этих местах употреблPетсP глагол hören — слышать. Mk 6,14 Und es kam fur den könig Herodes [...] und er sprach Et audivit rex Herodes M Wann herodes der kunig der hort es K unde Herodes de koninck de horde dit Царь Ирод, услышав об Иисусе, сказал Mk 11,18 Und es kam fur die Schrifftgelerten Quo audito principes sacerdotum et scribae M Do es hetten gehort: die fursten der pfaffen K do dat hadden gehort de forsten der prestere Услышали это книжники. в) В этом же значении употреблPетсP и сложнаP частица er-fuer: Mk 4,22 Und ist nichts heimlichs, das nicht erfuer kome. 1956 ist nichts Heimliches, das nicht soll an den Tag kommen Nec factum est occultum, sed ut in palam veniat M daz es nit kumpt in offen K dat nicht en kumpt in apenbaringhe и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. В русском тексте используетсP префиксальный глагол движениP выходить с уточнителем направлениP наружу в переносном значении «становитьсP известным». Apg 23,15
289
В немецком тексте компонент erfuer в ходе ревизий был заменен на выражение an den Tag kommen — становитьс6 6вным. г) НарPду с пространственным уточнителем erfuer в тексте Лютера употреблPетсP и синонимичнаP форма vor с временным (темпоральным) значением: Joh 10,8 Alle die vor mir komen sind, die sind Diebe und Moerder gewesen 1522 Alle die fur mir komen sind, die sind diebe und moerder 1956 Alle, die vor mir gekommen sind Omnes quotot venerunt fures sunt et latrones M Alle die do komen daz warn dieb und mordeners K Alle de dar kamen sint deve unde mordeners Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники Mk 9,11 Sagen doch die Schrifftgelerten, das Elias mus vor komen? Quia Eliam oportet venire primum? M das helias zum ersten gezimt zekoman? K dat helyas moet ers kamen? Как же книжники говорPт, что Илии надлежит придти первым? В тексте Лютера употребление глагола komen vor в темпоральном значении, однако, встречаетсP редко. ДлP выражениP темпорального значениP чаще используетсP компонент zuvor — предшествующий во времени (DUW, 1807). Mt 17,25 Und als er heim kam, kam jm Jhesus zuvor, und sprach praevenit eum Iesus dicens M ihesus furkam in sagent K Ihesus vor quam em seggende И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал Mk 14,8 Sie ist zuvor komen meinen Leichnam zusalben praevenit ungere corpus meum M wann sy furkam zesalben meinen leip K wente se vor quam tho salven myn liff Она сделала что могла: предварила Тело Мое помазать к погребению. 290
Компонент zuvor служит, таким образом, длP «перевода латинских глаголов с приставкой prae-» (DWB, 16, 886), длP описаниP того, что «наступает до ожидаемого момента» (DWB, 16, 884). В русском тексте это значение также выражает приставка пре- в сочетании с глаголами другой ЛСГ. 4.3.4.2. komen nach
Из следующих примеров видно, что сочетание komen nach не несет в себе пространственного значениP, как это возможно в нововерхненемецком (Erben J, 1980, Anm. 783). В данном случае, как и в русском тексте, выражено, скорее, значение следованиP во времени (DWB, 7,9). Mk 1,7 (par Mt 3,11; Lk 3,16) Es kompt einer nach mir, der ist stercker denn ich Venit fortior me post me M Ein starker denn ich kumpt nach mir K Een starcker kumpt na my den ick идет за мною сильнейший менP Apg 13,25 er komet nach mir, des ich nicht werd bin venit post me M er kumpt nach mir K he kumpt na my но вот, идет за мною, у Которого P не достоин развPзать обувь на ногах. 4.3.4.3. komen unter
а) Глагол komen с уточнителем unter и последующим аккузативом имеет то же значение, что и gehen unter: «образовать одно целое, сообщество, чтобы быть среди» (DWB, 11/3, 1479), в том числе и с субъектом действиP, который не PвлPетсP человеком: Apg 20,29 nach meinem Abschied werden unter euch komen grewliche Wolffe intrabunt post discessionen meam lupi rapaces M nach meiner scheidung eingend under euch zuckent wolff K na myner affscheydynghe in werden gaen under iuw grypende wulve по отшествии моем войдут к вам лютые волки. 291
В Ментелевской Библии отмечен глагол eingehen. В русском тексте употреблен префиксальный глагол войти, который характеризует движение вовнутрь. б) Unter в сочетании с существительным в дательном падеже утрачивает свое пространственное значение и употреблPетсP в переносном значении: Mt 24,5 (par Mk 13,6) Denn es werden viel komen unter meinem Namen multi enim venient in nomine meo M Wann manig kument in mein namen K Wente vele kamen in mynem namen Ибо многие придут под именем Моим Apx v]yjpb ,j ghbl=nm d] bv5 vj’. В долютеровских текстах везде встречаетсP форма in meinem Namen, что PвлPетсP буквальным эквивалентом латинскому (Vulgata) in nomine meo. В русском тексте предлог под также, как и в тексте Лютера, употреблPетсP не в прPмом пространственном значении, а в переносном. в) Обнаружено так же употребление префиксальной формы unterkommen в значении «мешать», «преп6тствовать»: Apg 24,7 Aber Lysias der Heubtman unterkam das, und fueret jn mit grosser gewalt aus unsern henden 1522 Aber Lysias der unterheubtman verkam das superveniens autem tribunus Lysias M Wann lisias der tribum uberkam K Ever lisias de tribuner de quam Но тысPченачальник Лисий, пришед, с великим насилием взPл его из рук наших. В русском варианте само по себе причастие прид6 ничего не сообщает о препPтствовании чему-либо, оно лишь подготавливает слушателP к основному действию, то есть Лисий пришел и не позволил судить Павла. 4.3.4.4. wider-komen
Глагол wider-komen PвлPетсP в тексте Лютера эквивалентом латинским глаголам reveri и redire (возвращатьс6).
292
Und es begab sich, da Jhesus widerkam Faktum est autem cum rerediisset Iesus M Wann es wart gethan do ihesus was wider gekert K unde dat geschach do Ihesus was wedder kamen Когда же возвратилсP Иисус Lk 9,10 Und die Apostel kamen wider, und erzeleten jm Et reversi apostoli, narraverunt illi M und die boten kerten wider K unde de twalff apostelen kerden wedder Апостолы, возвратившись, рассказали Ему Lk 10,17 Die Siebentzig aber kamen wider mit freuden Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio M Wann die lxxij die kerten wider mit freuden K unde de lxxij kerden wedder myt vrowden СемьдесPт учеников возвратились с радостью и говорили. В долютеровских текстах, однако, употреблен глагол keren. При этом следует учитывать, что, видимо, в XV веке глагол keren обозначал «в самом общем значении любое движение, совершаемое любым способом и в любом направлении, как правило, с упоминанием конкретного конечного пункта» (DWB, 5, 412). Тем самым глагол keren, по-видимому, был ближе по своему значению глаголу kommen, особенно в отношении неопределенности способа передвижениP, чем это представлPетсP сегоднP. В современном немецком Pзыке глагол kehren употреблPетсP весьма редко и имеет значение «повернуть, изменить направление движениP на противоположное» (DUW, 825). Сочетание с частицей wider придает обоим глаголам (глагольным базам) значение «возвращениP», но вместе с тем поPвлPетсP и темпорально-итеративное значение повторPемости действиP (Lk 17,4 Und wenn er [...] sieben mal des tages widerkeme zu dir). Как уже отмечалось выше, и в случае с употреблением глагола wider-keren выбор лексемы в нижненемецком тексте осуществлPлсP не столь последовательно, как в верхненемецком тексте: в 10 проанализированных стихах в нижненемецком тексте лишь три раза встречаетсP wedder-komen, 5 раз wedder-keren, в верхненемецком тексте встречаетсP 9 раз употребление wider-keren и ни одного случаP употреблениP wider-komen. Lk 8,40
293
В русском тексте, как правило, употреблPетсP глагол возвращатьс6, который соответствует латинским лексемам reveri и redire, лишь в Lk 17,4 и в Apg 15,16 употреблен глагол обратитьс6 в значении «вернутьсP вновь». Таким образом, подведем некоторые итоги. 1. При описании движениP с помощью глагола kommen прежде всего сообщаетсP о значении направлениP, которое принимает или уже принPло движение. Способ передвижениP при употреблении этого глагола не актуализируетсP, он уточнPетсP в контексте. В то времP как Лютер использует богатый набор пространственных уточнителей (частиц и наречий), сам по себе глагол kommen несет в себе динамику действиP. БлагодарP возможностPм префиксации, с помощью которой сообщаетсP об особенностPх направлениP движениP (hin-auf, hin-ab и т. д.), глагол kommen может приобретать в предложении те же пространственные характеристики, что и глагол gehen. Указатели направлениP широко представлены в тексте Лютера, в отличие от более ранних текстов, где их употребление (прежде всего в нижненемецком тексте) еще фрагментарно и носит нерегулPрный характер. Перевод Лютера по сравнению с более ранними переводами содержит гораздо больше уточнPющих частиц, тем самым сообщаетсP больше пространственной информации, особенно в отношении удаленности — приближенности и позиции говорPщего. В русском тексте перевода следует отметить меньшую конкретизацию перемещениP в пространстве, как правило, сигнализируетсP семантика приближениP (префикс при-), при этом позициP говорPщего не эксплицирована. 2. Глагол kommen широко употреблPетсP в тексте перевода Лютера в метафорическом, переносном значении. В некоторых случаPх в тексте Лютера обнаруживаетсP «абстрактное» употребление глагола там, где в более ранних текстах употреблPютсP другие глаголы (вместо hören — слышать Лютер употреблPет komen fur, а umb-komen — это вариант Лютера длP глагола verderben). В русском переводе в переносном значении может быть как глагол движениP, так и глагол другой ЛСГ. «Эсхатологические» высказываниP с глаголом komen — наиболее Pркие метафорические употреблениP лексемы в тексте Лютера. 294
Например, эсхатологическое предсказание времени в высказывании es wird die zeit komen — настанет врем6. ВысказываниP о наступлении ЦарствиP Божиего (das Kommen des Reiches Gottes) конкретизируютсP различными адвербиальными компонентами, которые указывают на близость событиP. В русском тексте отмечены те же PвлениP, как и в случае с глаголом gehen: конкретизируетсP направленность перемещениP в пространстве, а не позициP говорPщего.
4.4. Глагол laufen и его эквиваленты в русском Pзыке 4.4.1. Особенности семантической структуры глагола laufen. Случаи его абсолютного употреблениP
В отношении употреблениP глаголов gehen и laufen существует следующаP закономерность: до тех пор пока одна из ног неотрывно касаетсP земли, данное движение обозначаетсP как gehen. Если опорнаP нога отрываетсP от земли до того, как другаP коснетсP ее, то это движение нельзP более называть gehen, оно называетсP laufen (Leisi E., 1961, 94). В таком значении laufen употреблPетсP во всех сферах — учеными, писателPми, публицистами, в разговорной речи. Laufen, после gehen и kommen, относитсP к наиболее употребительным глаголам немецкого Pзыка (cм. об этом: Wängler H.H., 1963). В качестве субъекта при глаголе laufen могут выступать человек, животные, наземные транспортные средства (рельсовые и дорожные транспортные средства), моторы, машины, жидкость, времP, чувственно воспринимаемые PвлениP, чувства, протPженные предметы (дороги, стены, заборы, другие различные абстрактные субъекты. Нас интересуют прежде всего случаи c одушевленным субъектом. ОстановимсP на данных некоторых словарей. Agr: указывает три варианта, в которых в качестве субъекта выступают живые существа: 1. (пешком) идти, не ехать 2. Спешить, бежать, быстро идти 3. ПеремещатьсP (в спорте, в т.ч. с помощью устройств). DSt: у непереходного глагола два варианта: быстро двигатьсP и идти. 295
DSy: под статьей laufen: очень быстро перемещатьсP с помощью ног, а именно, таким образом, что обе ноги никогда не касаютсP земли одновременно: при этом руки не свисают вниз как при ходьбе, а находPтсP под углом. DWB: laufen... в основном значении — быстрое равномерное движение людей и зверей, в то времP как gehen — выражает более умеренное движение... хотP граница между ними не всегда может быть четко проведена, так как более интенсивный глагол laufen часто используетсP длP грубого обозначениP ходьбы... Pek: быстро перемещатьсP с помощью ног. SW: первое значение — о людPх, которые перемещаютсP с наклоненным вперед туловищем за счет выбрасываниP ног вперед; имеет также значение идти; обозначает также движение зверей. ИсходP из данных словарей, следует особо сказать, что в отличие от русских глаголов бежать::бегать нарPду с вариантом «перемещатьсP бегом» у глагола laufen широко распространен вариант «перемещатьсP, идP». Этот вариант встречаетсP в устной и письменной речи, в Pзыке науки, газеты, художественной литературы. Так, глагол laufen отображает различные аспекты перемещениP: а) быть в состоPнии перемещатьсP, идP (учитьсP, разучиватьсP, заново учитьсP, ходить с ограниченными возможностPми и т. д.): Ich beobachtete diese Haltung bereits bei einem Kinde von neun Monaten, das frei laufen konnte (Peiper, Aufstieg, 36) — Я наблюдал эту позу у девPтимесPчного ребенка, который уже мог сам ходить. Es waren sehr arme Zigeuner. Die kleinen Kinder, die noch nicht laufen konnten, transportierten sie in einem Kinderwagen (FAZ, 39/1998) — Это были бедные цыгане. Маленьких детей, которые еще не могли ходить, они везли в детской колPске. б) перемещатьсP пешком без вспомогательных средств, как противопоставление возможности ехать, например: Er kann gut laufen, er hat zeit bis zwölf, er kann das Fahrgeld sparen (Fallada, Mann, 202) — Он хорошо ходит, времени у него до двенадцати, он может сэкономить на проезде. 296
Manchmal bleiben sie auch stecken, und der Fahrer muss schaufeln, worüber alle die sich freuen, die kein Auto haben. Sie müssen zwar laufen, aber nicht schaufeln. Und wenn sie nicht schaufeln wollen, steigen sie auf die Strassenbahn (Bartsch, Tür, 29) — Иногда они застревают, и тогда водитель должен копать лопатой, чему радуютсP те, у кого нет автомобилP. Им вообще-то приходитсP ходить пешком. Но когда они не хотPт махать лопатой, они едут на трамвае. В приведенных примерах в контексте однозначно передаетсP противопоставление «пешком» — «с помощью транспортных средств». ДлP подчеркиваниP способа перемещениP употреблPетсP дополнительно zu Fuß — пешком как усиливающий уточнитель способа перемещениP: Wir kannten sie schon, sie waren aus Eberswalde und liefen den weiten Weg zu Fuß und schliefen im Wald oder in Strohschobern, damit sie nicht geschnappt würden (Welk, Grambauer, 376) — Мы их уже знали, они были из Эберсвальде и шли весь этот долгий путь пешком, спали в лесу или стогу сена, чтобы их не поймали. В следующих примерах также видно из контекста, что речь идет о «пешем перемещении»: Er lief ein Stück in einem Demonstrationszug mit, und obwohl der zusammengewürfelte Haufen nicht Schritt hielt und jeder dahintrottete, wie’s ihm beliebte... (Noll, Holt II, 295) — Какое-то расстоPние он шел вместе с колонной демонстрантов, хотP эта толпа не шла в ногу и каждый неуклюже шагал, как ему вздумаетсP... (397). Стилистическое варьирование глаголов gehen и laufen в рамках одного предложениP или расширенного контекста показывает, что они в рPде случаев могут взаимозаменPтьсP: Wir liefen entweder durch die Martin-Luther-Straße... oder wir gingen durch die Kleist- und Bülowstraße (Fallada, Damals, 34) — Мы шли либо по Мартин-Лютерштрассе, либо шли по КлPйст- и Бюловштрассе (29). Laufen часто используетсP длP обозначениP многократного преодолениP одного и того же отрезка пути, как внутри, так и за 297
пределами ограниченного пространства, что может обозначатьсP и другими глаголами с помощью таких компонентов, как auf und ab, hin und her, ab und zu и т. д. или с помощью durch + Akk. В русском Pзыке такому употреблению глагола laufen соответствует глагол ненаправленного движениP. В этом случае часто даны и указаниP на способ, которые характеризуют внутреннее и внешнее состоPние субъекта (в большинстве случаев беспокойство или задумчивость), например: Auf dem Podest lief mit kurzen, stampfenden Schritten ein Herr auf und ab (Almanach, 316) — По подиуму ходил взад и вперед короткими, тPжелыми шагами какой-то господин. ...die Frauen lefen auf und ab zwischen Dachboden und Keller (Weiss, Abschied, 14) — ...женщины бегали вверх и вниз между крышей и погребом (15). Так же, как и gehen, глагол laufen может обозначать движение к какому-либо (конкретному) месту, к (определенному) лицу, к месту какого-либо событиP: «Was läufst du täglich vors Haus? Worauf wartest du eigentlich? (Noll, Holt II, 190) — Что ты каждый день ходишь к дому? Чего ты, собственно говорP, ждешь? (415). So lief sie jeden Sonntag in die Kirche (Seeger, Jasgulla, 41) — Каждое воскресенье она ходила в церковь. Und ich erinnerte mich, ...wie ich Abend für Abend von einem Cafèhaus ins andere lief... (Fallada, Heute, 178) — И P вспомнил, ...как P каждый вечер ходил из одного кафе в другое... Aber ich sehe mit Unruhe, wie er diese Bücher liest, und mit Kummer, daß er, statt sich abends auszuruhen, in die Versammlungen läuft, wo nur gehetzt wird (Brecht, Stücke, V, 13) — Но P вижу, что он читает эти книги, и менP беспокоит также, что вместо того, чтобы отдохнуть, он идет на эти собраниP, где все лишь травPт друг друга (26). В отношении глагола laufen, и в особенности его варианта значениP «перемещатьсP, идP» — «gehen», в различных Pзыковых ареалах наблюдаетсP различнаP картина. Г. Пауль (PS, 1956) и П. Кретчмер (Kretschmer P., 1918, 97) констатируют исчезнове298
ние у глагола laufen признака скорости в южнонемецком и франконском диалектах (поэтому там возможен глагол spazierenlaufen — гул6ть), а длP обозначениP быстрого пешего перемещениP используетсP глагол springen (= прыгать, скакать в литературном Pзыке), a предложение Das Kind kann schon laufen — ребенок уже может ходить (бегать) рассматриваетсP как северонемецкаP разговорнаP речь. Словари der Neue Brockhaus (далее: NB) и Sprachbrockhaus (далее: SprB) рассматривают вариант gehen как разговорный, особенно в центральной части Германии. Э. Ризель считает, что «длP австрийца это значение в разговорной речи чуждо» (Riesel Е., 1964, 18), в то времP как Х. Риццо-Баур считает, что laufen в значении «gehen» характерно длP австрийского варианта немецкого Pзыка и южнонемецких диалектов, но не характерно длP южнонемецкой письменной речи (Rizzo-Bаur H., 1962, 114). В соответствии с результатами исследованиP С. Гроссе (Grosse S., 1962, 102) во франконском и швабо-аллеманском и северонемецком Pзыковых ареалах laufen выступает как синоним к gehen, там длP выражениP ускорениP движениP добавлPютсP сравнительные компоненты: er läuft wie der Blitz — он бежит с быстротой молнии, wie ein Wiesel — как ласка, то есть быстро и проворно, als ob er gestohlen hätte — как будто украл. На остальном Pзыковом пространстве этому глаголу автор приписывает первое и наиболее частое значение «die beschleunigte Gangart — ускоренный способ ходьбы» (= eilen — спешить) и реже — второе значение, «gemessene Gangart — размеренное хождение (=gehen). Однако такие обобщениP делать трудно, так как до сих пор еще не составлен атлас употреблениP слова laufen. Глагол laufen более распространен в значении «schnell gehen, eilen» — быстро идти, спешить. Это значение, прежде всего, проPвлPетсP, когда контекст предложениP и макроконтекст содержат уточнители, которые несут в себе элемент «быстро», например: Den weißen Bart fest in die Brust drückend lief er eilig wie ein Fliehender, der um seine letzte Kraft bangt (Werfel, Musa, 639) — Вдавив белую бороду в грудь, он быстро шел, как беглец, который спасаетсP из последних сил.
299
... sei es, daß er nur wieder Lust zum Kommandieren bekam und es ihn freute, K. eilig laufen und dann auf seinen Befehl hin wie ein Kellner ebenso eilig wieder wenden zu lassen (Kafka, Schloß, 202) — ...как будто он против своего желаниP стал командовать, и ему против его воли доставлPло удовольствие заставлPть К. быстро идти и затем приказывать ему как кельнеру так же быстро возвращатьсP (3, 190). В следующих примерах не только один глагол laufen несет в себе элементы быстрого перемещениP, а расширенный контекст создает ситуацию, котораP сообщает о том, что субъект увеличивает темп ходьбы: Er kehrt sich ab und läßt Begräbnis Begräbnis sein. Auf der Dorfstraße rennt er fast. Ihm ist, als ob er in glühenden Pantoffeln liefe (Strittmatter, Bienkopp, 26) — ... По деревенской улице он почти бежит. У него такое чувство, что он идет по раскаленным углPм (36). «Weißt du was, Junge», sagte sie eifrig. «Nimm die Bilder und lauf gleich zu Hans Fötsch hinüber...» (Fallada, Damals, 31) — Знаешь что, мальчик, — сказала она, — возьми рисунки и сразу иди к Хансу Фетшу напротив (29). ... aber Fortschig wurde immer wilder. «Nun, nun,» schrie er und sprang vom Stuhl auf, lief zum Fenster und dann wieder zur Tür und so fort wie ein Pendel (Dürrenmatt, Verdacht, 67) — но Фортшиг все больше злилсP. «Ну, ну», — закричал он и вскочил со стула, пошел к окну, затем вернулсP к двери, и так и ходил туда-сюда как маPтник. Das Dienstmädchen: Willst du Bier haben? Ich hol dir. Sie läuft hinaus. Die Köchin: Die würde sich ja die Beine aus dem Leib rennen für Sie, Herr Theo! (Brecht, Furcht, 43) — Служанка: «Хочешь пива? Я принесу тебе». Она выходит. Повариха: «Она готова целый день длP вас бегать, господин Тео!» (560). В приведенных примерах трудно отделить лексическое значение глагола laufen от контекстуального. При интерпретации данного высказываниP всегда будет иметь значение, какой из вари300
антов (gehen — идти или im Laufschritt — бегом) PвлPетсP длP интерпретатора основным значением, то есть какое значение при употреблении без контекста всплывает как перваP ассоциациP. Под влиPнием контекста здесь можно отдать предпочтение варианту быстра6 ходьба (на коротком расстоPнии, не как переход к бегу). Однако это значение в большей степени, чем остальные два, зависит от контекста. Глагол laufen может употреблPтьсP и в значении «Flucht ergreifen — убегать, совершать побег»: Ich würde mich nicht wundern, wenn ich Senjora Gomez noch auf den Hals kriege. Dann aber laufe ich, das ist sicher... (Traven, Baumwollenpflücker, 230) — Я не удивлюсь, если мне набросPт веревку на шею. Но P лучше убегу, это точно... Однако чаще используетсP сложнаP форма davonlaufen, диапазон значениP которой очень широк и включает в себP семантику, начинаP от конкретного пространственного удалениP до чьего-либо побега (бегства), чаще в субстантивированной форме длP субъекта — Flüchtling — беглец: ...worauf Erika davonlief, sich irgendwo auf eine Fensterbank setzte und vor Ratlosigkeit und Verwirrung eine Stunde lang weinte. (Mann Th., Buddenbrooks, 453) — После чего Эрика убежала, села на какой-то подоконник и от беспомощности и отчаPниP проплакала целый час (1, 437). Immer, wenn er Marchese sah, würgte es ihn, und er hatte Lust davonzulaufen (Werfel, Verdi 47) — Всегда, когда он видел Марчезе, его тошнило и у него поPвлPлось желание убежать. Особо следует сказать о том, что глагол laufen закрепилсP в спортивном подъPзыке, где он занимает прочное место. ИмеетсP большое количество оборотов, таких как (einige) Runden laufen — пробежать несколько кругов, (neuen) Weltrekord laufen — установить новый мировой рекорд в беге, die... m. in... Minuten / Sekunden laufen — пробежать... метров за... сек/мин., die... m/km in einer guten/ schlechten Zeit laufen — пробежать... м/км. за хорошее/плохое врем6. Помимо одушевленного субъекта (человека) в немецком Pзыке распространены конструкции, в которых в качестве субъекта выступают животные: 301
Während das menschliche Neugeborene zunächst nur geringe Fähigkeiten besitzt, die Schwerkraft zu überwinden, gibt es tierische Neugeborene genug, die schon gleich nach der Geburt stehen und laufen können (Peiper, Schwerkraft, 13) — Если новорожденный у человека сначала обладает лишь незначительной способностью преодолеть силу тPжести, то среди животных достаточно новорожденных, которые сразу после рождениP могут стоPть и ходить. Субъект при глаголе laufen может быть и неодушевленным, в частности это может быть и транспортное средство (случаи переносного значениP). Таким образом, мы описали те границы, которыми очерчиваетсP употребление глагола laufen. Эти границы весьма растPжимые и относительно не жесткие. Глагол laufen служит длP обозначениP очень разных способов передвижениP людей, животных и транспортных средств. Значение глагола laufen «sich im Laufschritt fortbewegen» — «перемещатьсP бегом» в литературном Pзыке PвлPетсP нейтральным, а значение «sich gehend fortbewegen — «перемещатьсP, идP» варьируетсP в зависимости от территориальных лексических особенностей, глагол в таком значении употреблPетсP как в разговорной речи, так и в нейтральном стиле. Итак, laufen обозначает перемещение в пространстве, которое характеризуетсP: а) линейностью; б) осуществлPетсP с помощью собственных действий субъекта; в) представлPет собой повторPемость одних и тех же единиц движениP (шагов); г) осуществлPетсP посредством использованиP двух конечностей (ноги); д) имеет фазу полета (либо не имеет и PвлPетсP синонимом gehen); е) может быть как нейтральным, так и быстрым. Глагол laufen в тексте Лютера не так употребителен, как gehen и kommen. Так же, как глаголы gehen, kommen он употреблPетсP без пространственных уточнителей и с ними. А. laufen без пространственных уточнителей. Глагол laufen обозначает перемещение по твердой поверхности с помощью ног, причем интенсивность обозначаетсP в контексте (это может быть и нейтральное движение, и быстрое). В конструкциPх типа А лексема laufen употреблPетсP в качестве эквивалента латинскому глаголу currere. 302
Es lieffen aber die zween mit einander Currebant autem duo simul M Wann die ij lieffen mit einander K Wente de twe lepen mit een ander Они побежали оба вместе Mk 15,36 (par Mt 27,48) Da lieff einer, und fuellet einen schwam mit Essig Currens autem unus, et implens spomgiam aceto M Wann zehant lieff einer und fullt ein schwamp K to hant leep een unde vulde eenen swamp myt etike А один побежал, наполнил губку уксусом Lk 15,20 Dar er aber noch ferne von dannen war, sahe jm sein Vater, und jamert jn, lief und fiel jm umb seinen Hals, und kuesset jn. Et accurrens cecidit super collum eius M er lieff und viel auff seinen hals K he lep to eme unde vil eme up sinen hals и побежав пал ему на шею и целовал его Àðõ b dcnfd] bl’ r] jö. cdj’v= Joh 20,2 da leufft sie, und kompt zu Simon Petro [...] und spricht Cocurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum M Dorumb sy lieff und kam zu symon petter K Darumme lep se unde quam tho simon petrum Итак бежит, и приходит к Симону Петру Mt 28,8 und lieffen, das sie es seinen Juengern verkuendigeten currentes nuntiare discipulis eius M sy lieffen zu derkunden seinen iungern K unde lepen dat to vorkundigen sinen iungern побежали возвестить ученикам Его Apx b -iml]i’ crjhj - uhj,f c] cnhf[]vm b hfljcnb. d’kbrj.. Значение быстрого передвижениP с помощью ног, которое содержитсP в латинском глаголе currere, часто усиливаетсP за счет эмоционального контекста (Lk 15,20 Erbarmen — жалость; Joh 20,2 Überraschung — неожиданность; Mt 28,8 и Joh 20,4 Erstaunen — удивление по поводу известиP, что гроб пуст). Joh 20,4
303
Воспринимаемое человеком «движение души, побуждение» реализуетсP в быстром передвижении в сторону того лица, которое вызвало эмоции, или к тому месту, которое привлекло внимание. В русском переводе в качестве эквивалента отмечен глагол бежать, выражающий интенсивное (быстрое) перемещение, префикс по- подчеркивает результативность и начало данного движениP. Однако примечательно, что в тексте Архангельского ЕвангелиP в Lk 15,20 и Mt 28,8 отмечен глагол нейтрального перемещениP идти; в Mt 28,8 быстрое передвижение подчеркиваетсP контекстуальным уточнителем «скоро». Б. laufen с пространственными уточнителPми. 4.4.2. Описание движениP, актуализирующего отправной пункт
Выражение глаголом laufen передвижениP с подчеркиванием отправного пункта как таковое в анализируемом массиве фактического материала не обнаружено. Лишь в некоторых случаPх в сочетании с адвербиальными уточнителPми актуализируетсP отправной пункт, например: Mk 6,33 Und das Volck sahe es wegfaren [...] und lieffen daselbs hin mit einander zu fusse, aus allen stedten, und kamen jnen zuvor, und kamen zu jm Pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc M und die fusgengel luffen do zusammen von allen den stetten K unde de voetgenger lepen do to samen van allen den steden Народ увидел, как они отправлPлись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. Так, в данном примере на отправной пункт указывает наречие hin (отсюда — туда, в сторону от говорPщего). В долютеровских переводах компонент hin отсутствует. В русском переводе это выражено уточнителем туда, подразумевающим отсюда. Отправной пункт также может подчеркиватьсP последующим глаголом (kamen aus den Todtengrebern — букв. вышли из могил):
304
Mt 8,28 (par Mk 5,21) Da lieffen jm entgegen zween Besessene, die kamen aus den Todtengrebern (букв. вот бежали ему навстречу два бесноватых, они вышли из могил) occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes M jm begeneten zwen man aus gend von den grebern habent die teuffel K dar beiegenden en twe mans uth kamen van den graven besetten van dem duvel Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов Apx ghbiml]i. 2ñdb d] cnhfy= u’hu’cbymcr= c]h4njcnf b l]df ,4cmyf. В параллельном тексте Mk 5,2 предложный уточнитель отправного пункта служит лишь длP дополнениP, а не длP подчеркиваниP пространственной направленности движениP, то есть PвлPетсP дополнительной, факультативной информацией, так как глаголом entgegen-laufen, скорее, подчеркиваетсP лицо, в сторону которого осуществлPетсP движение. Mk 5,2 Und als er aus dem Schiff trat, lieff jm als bald entgegen aus den grebern, ein besessen Mensch statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo M zehant begegnet im ein man von den grebern mit dem unreinen geist K to handes entmote em een man uth den graven mit deme unreynen geyste тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом. При этом в русском переводе представлен не глагол бежать, а нейтральный с точки зрениP интенсивности перемещениP глагол идти, в Архангельском Евангелии в Mt 8,28 даннаP конструкциP отсутствует.
305
4.4.3. Описание движениP, актуализирующего конечный пункт
В этой группе отмечено употребление глагола laufen с предлогами, подчеркивающими направление движениP к цели. Это может быть предлог zu (цель может быть как одушевленнаP, так и неодушевленнаP), который встречаетсP и в Ментелевской, и в Кельнской Библии. В русском переводе ему соответствует предлог к. Lk 24,12 Petrus aber stund auff, und lieff zum grabe, und bueccket sich hinein, und sahe die leinen Tuecher alleine liegen Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens vidit linteamina sola posita M Wann petter stund auf er lieff zu dem grabe: er naigt sich und sach die duch gelegt allein K Ever petrus stunt up unde leep tho deme grave,. He nalede sick unde sach dat doeck allene liggen Но Петр встав побежал ко гробу, и наклонившись, увидел только пелены лежащие Apg 3,11 Als aber dieser Lamer, der nu gesund war, sich zu Petro und Johanne hielt, lieff allse Volck zu jnen in die halle [...] und wunderten sich cocurrit omnis poulus ad eos ad porticum M alles volck lieff zu in erschrocken zu der vorlauben K alle volk lepen to en an dem portik И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежалсP к ним в притвор. Могут употреблPтьсP и другие предлоги, например in, hinzu, hin ein, причем компонент hin-, вводPщий перспективу говорPщего, завиксирован лишь в переводе Лютера: Mk 6,55 Und lieffen alle in die umbligenden lender te percurrentes universam regionem illiam M sy lieffen durch alle die gegent K Se lepen dorch alle de landeschop Обежали всю окрестность ту Apg 8,30 Da lieff Phillippus hinzu und hoeret, das er den propheten Isaiam las Accurrens autem Philippus, audivit eum legenten 306
M K
Wann philipp lieff: und hort in lesen Unde phyllippus de horde eme lesen Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал Apg 12,14 Und als sie Petrus stimme erkandte, that sie das thor nicht auf fur freuden, lieff aber hin ein, und verkuendigets jnen, Petrus stuende fur dem thor. Sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam M Wann sy lieff ein und erkunt peter zesten vor der tur K ever se lep unde vorkundighede dat petrus stonde vor der doer И, узнавши голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежавши объPвила, что Петр стоит у ворот. В русском переводе употреблPетсP как глагол движениP бежать, так и идти, причем с различными префиксами: обежавши (исчерпанность движениP), подошел (приближение с видимого расстоPниP), вбежавши (движение вовнутрь). Кроме предлогов, уточнPющих направление движениP к цели, глагол laufen выступает и в комбинации с префиксом: Mk 9,15 Und als bald da alles Volck jn sahe, entsatzten si sich, lieffen zu, und gruesseten jn. Et accurrentes salutabant eius M sy lieffen zesamen und gursten in K Se leepen unde groten en Тотчас, увидев Его, народ изумилсP, и, подбегаP, приветствовали Его Mk 9,25 Da nu Jhesus sahe, das das Volck zulieff, bedrawet er den unsaubern Geist, und sprach et cum videret Iesus concurrentem turbam M Und do ihesus sach zulauffen die gesellschafft K unde do Ihesus sach tho lopen dat volcke Иисус, видP, что сбегаетсP народ, запретил духу нечистому 307
Apx
dbl4d] ;’ 2ñ zrj c]hbo’nmc5 yfhjl] pfgh’nb lõdb. Префиксальный глагол zu-laufen обозначает, как правило, направленное движение людской массы, толпы. Описание передвижениP массы людей осуществлPетсP в двух аспектах воспринимаемого потока: стекатьсP (Mk 9,25) к объекту и концентрироватьсP вокруг того, кто PвлPетсP причиной «потока», вызывает его (hinzulaufen — Mk 9,15). В стихах, где «народ» PвлPетсP субъектом движениP, глагол laufen несет в себе не только значение повышенной скорости и эмоциональности, но и значение повседневности и привычности. Глагол laufen PвлPетсP бытовым, разговорным средством описаниP движениP, которое особенно часто используетсP Лютером в проповедPх и служит в качестве разговорного эквивалента глагола gehen. В русском тексте это может быть глагол с префиксом под- (приближение) и с- (движение с разных сторон в одну точку). В Mk 9,25 в Архангельском Евангелии отмечена форма c]hbo’nmc5, образованнаP от глагола ристати, обозначавшего в древнерусском Pзыке быстрое перемещение, бег, впоследствии утратившегосP. 4.4.4. Описание движениP, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт
В данных примерах сообщаетсP, каким образом осуществлPетсP перемещение: Joh 20,4 und der ander Juenger lieff zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum grabe et ille alius discipulus prascurrit citius Petro M und der ander iunger furlieff schier denn petter K unde de ander iungher lep geringher dan petrus но другой ученик бежал скорее Петра и пришел ко гробу первый Lk 19,4 Und er lieff fur hin, und steig auff einen Maulberbawm Et praecurrens ascendit in erborem sycomorum M Er furlieff und steig auf einen wilden feigbaum K he vorlep unde stech up eenen wilden vigenboem И забежав вперед, взлез на смоковницу. 308
В приведенных примерах перемещение в пространстве уточнPетсP так называемым фактором скорости. В Joh 20,4 конкретизатор скорости — прилагательное schneller (быстрее) прPмо называетсP в контексте. Voraus (Lk 19,4) включает компонент значениP «быстро обогнать других, бежать первым впереди других» (DUW, 1689). Такие уточнители наблюдаютсP и в долютеровских переводах. В русском тексте это глагол направленного движениP также с соответствующими уточнителPми, при этом в Lk 19,4 в Архангельском Евангелии используетсP форма глагола n’xb, обозначающаP быстрое перемещение. Следующие стихи подтверждают предположение о том, что глагол laufen PвлPлсP глаголом, употреблPвшимсP в обыденной, разговорной речи. Die Leute — люди, alle Welt — весь мир и die Juden — евреи выступают в качестве простых субъектов. В латинском тексте употреблPютсP различные глаголы движениP, которые Лютер передает глаголом laufen (за исключением Apg 21,32). В долютеровских БиблиPх в этих местах употреблPетсP глагол gehen в соответствующей форме. На основе сравнениP текстов Лютера и более ранних текстов Библии можно сделать предположение, что в приведенных стихах в тексте Лютера глагол laufen употреблPетсP пейоративно. Причем в русском переводе (Lk 11,44) используетсP глагол, подчеркивающий разнонаправленность движениP: Lk 11,44 weh euch [...] jr Heuchler, das jr seid wie verdeckte Todtengreber, daruber die Leute lauffen, und kennen sie nicht Et homines ambulantes supra M und die leut gend auf in und wissent sein mit K unde de mynschen gaen up en unde weten is nicht вы — как гробы скрытые, над которыми люди ходPт и не знают того Apg 21,32 Der nam von stund an die Kriegsknechte und Heubtleute zu sich, und lieff unter sie. Decurrit ad illos M er lieff zu im K unde lepe to en Он, тотчас взPв воинов и сотников, устремилсP на них. 309
Таким образом, проведенный анализ позволPет говорить о том, что: 1. Глагол laufen обозначает подчеркнуто быстрое передвижение с помощью ног (ср. Joh 20,4 «Бег наперегонки учеников к гробу»), однако иногда выражает и нейтральное перемещение. Его русский эквивалент бежать::бегать выражает только быстрое перемещение. При этом в более раннем русском переводе (Архангельское Евангелие) в представленных примерах глаголу laufen соответствуют глаголы идти + контекстуальный уточнитель интенсивности; ристати; течи. 2. Вместе с тем глагол laufen может употреблPтьсP и как средство разговорного стилP, пейоративного описаниP движениP, которое в другом случае описывалось бы глаголом gehen. При таком употреблении глагола laufen фактор скорости передвижениP нейтрализуетсP. В таких случаPх глагол laufen, как правило, употреблPетсP с субъектами das Volk — народ, alle Welt — весь мир, die Leute — люди. В русском Pзыке такой особенности в отношении глагола бежать::бегать не наблюдаетсP. 3. С помощью глагола laufen в контексте подчеркиваетсP прежде всего ориентирование на конечный пункт движениP. В русском Pзыке это может быть также подчеркивание отправного пункта (побежал). 4. В переносном значении глаголы laufen — бежать::бегать в анализируемом материале нами обнаружен не был. Также не были обнаружены в тексте Нового Завета и примеры, где в качестве субъекта выступал бы не человек, а животные, жидкость, созвездиP и т. п., которые встретились только в тексте Ветхого Завета.
4.5. Глаголы treten, wandeln, fliehen и их эквиваленты в русском Pзыке В данном разделе рассматриваютсP малоупотребительные глаголы, которые также обозначают перемещение по твердой поверхности с помощью ног, однако при этом могут выражать разную степень интенсивности перемещениP. Случаи употреблениP глаголов treten, wandeln, fliehen немногочисленны по сравнению с gehen, kommen и laufen, поэтому эти глаголы объединены нами в одну главу. 310
4.5.1. Глагол treten и его эквиваленты в русском Pзыке
Глагол treten имеет по данным словарей значение «сделать один или несколько шагов в определенном направлении» (DUW, 1556), «по направлению к определенному месту» (WDG, 5, 3785). СемантическаP структура глагола treten на лексическом уровне представлена следующими признаками. Как и у типовых глаголов движениP, интегральнаP сема ‘среда перемещениP’ реализована в дифференциальной семе ‘по твердой поверхности’ (Zimmer, Raum в приводимых ниже примерах); интегральнаP сема ‘характер перемещениP’ представлена в дифференциальной семе ‘соприкасаPсь с поверхностью непосредственно, переставлPP ноги’. Однако в семантической структуре глагола treten даннаP дифференциальнаP сема, в отличие от gehen, laufen, kommen, реализуетсP более узко — как «переставлPP ноги на непротPженном отрезке пути» (букв. несколько шагов); в русском Pзыке семантику непротPженности пути сигнализирует прежде всего префикс под-, а также во-; в-. ИнтегральнаP сема ‘средство перемещениP’ реализуетсP в дифференциальной семе ‘с помощью ног’; интегральнаP сема ‘интенсивность’ — в дифференциальной семе ‘нейтрально’. Что касаетсP особенностей семантической структуры глагола treten на лексико-грамматическом уровне, то следует особо подчеркнуть, что данный глагол всегда обозначает перемещение в определенном направлении, например: Als Joachim morgens in sein Zimmer trat (Mann Th., Zauberberg, 161) — Когда Иоахим утром вошел в свою комнату... (172). ...als sie ins Freie traten (Mann Th., Zauberberg, 68) — ...когда они вышли на воздух (79). ... und traten sie in den hellen Raum (Mann Th. , Zauberberg, 75) — ...и они вошли в светлый зал (86). Einó Dame, die an seinen Tisch getreten war (Mann Th., Zauberberg, 196) — Одна дама, котораP подошла к своему столу... (208). В русском Pзыке глаголу treten соответствует, как правило, глагол направленного движениP идти с различными префиксами. Использование различных префиксов в русском Pзыке объPс311
нPетсP тем, что в семантической структуре немецкого глагола treten главным PвлPетсP непротPженность перемещениP в определенном направлении, а не движение наружу или вовнутрь, то есть другие особенности движениP подчеркиваютсP уже в контексте. Так, глагол treten в сочетании с предлогом in указывает на движение внутрь чего-либо, с предлогом zu, an — на движение по направлению к чему-либо. Поскольку глагол treten обозначает движение в определенном направлении, он употреблPетсP прежде всего с пространственными контекстуальными уточнителPми. А. treten в абсолютной синтаксической конструкции. Случаев употреблениP глагола treten без пространственных уточнителей в анализируемом материале не обнаружено. Б. treten с пространственными уточнителPми. Описание движени?, актуализирующего отправной пункт. В анализируемых нами переводах Библии встретились немногочисленные случаи употреблениP глагола treten с подчеркиванием отправного пункта: Mt 14,29 Und Petrus trat aus dem Schiff, und gieng auff dem Wasser Et descendes Petrus de navicula M Und peter steig ab von dem schifflein K unde Petrus gink uth deme schipe И вышед из лодки, Петр пошел по воде Apx b bpk4p] gtnhú bc rjhf,k5 [j;ffi’ yf djlf[] b ghbl’ r] 2ñdb. В долютеровских переводах употреблены другие глаголы: absteigen (M) и ausgehen (K). В первом случае подчеркиваетсP движение вниз (но ничего не сообщаетсP о расстоPнии), во втором случае подчеркиваетсP «выхождение» из лодки. В русском переводе так же, как в долютеровских переводах, не сообщаетсP так четко значение непротPженности пути, причастие вышед сигнализирует завершенность движениP изнутри наружу, причем в тексте Архангельского ЕвангелиP отмечен другой глагол движениP — bpk4p], подчеркивающий специфику самого характера перемещениP изнутри наружу: bpk4p] (вылез) — цепл66сь, передвигатьс6 по чему-либо. 312
Описание движени?, актуализирующего конечный пункт. В основном глагол treten употреблPетсP в конструкциPх, которые подчеркивают конечный пункт перемещениP, например: Mt 9,1 Da trat er in das Schiff, und fuhr wider herueber, und kam in seine Stadt Et asendens in naviculam (Vg)/ Et ingressus navem (Er) M Und jesus staige auf in ein schifflein K Unde Ihesus ginck in een schyp Тогда Он, войдP в лодку, переправилсP обратно и прибыл в Свой город Mt 13,2 also, das er in das Schiff trat, und sas, und alles Volck stund am uer ita ut in naviculum ascendens (Vg)/ut ipse navim ingressus sederet (Er) M also das er aufstaig in ein schifflein K also dat he up steech in en schepekin Он вошел в лодку и сел. Как видно из текстов, вертикальность движениP, котораP описана в долютеровских текстах глаголами ab- и auf-steigen, соответствующими латинским глаголам descendere — ascendere (спуститьс6 — подн6тьс6), в тексте Лютера не актуализируетсP. Здесь большее внимание сосредоточено на последнем шаге «в» или «из» транспортного средства (лодки). Тем самым в тексте Лютера основной акцент делаетсP именно на непротPженности данного пути. В следующих примерах при помощи глагола treten с предлогом zu также подчеркиваетсP то, что совершаетсP последний шаг в сторону какого-либо лица, в долютеровских переводах сообщаетсP лишь о факте приближениP к кому-либо: Mt 4,3 Und der Versucher trat zu jm, und sprach Et accedens tentator dixit ei (Vg) Et accessisset ad eum ille qui tantat, dixit (Er) M Und der versucher genacht sich und sprach zu im K unde de duvel nakede sick unde sprak to eme И приступил к Нему искуситель и сказал Mt 8,5 Da aber Jhesus eingieng zu Capernaum, trat ein heubtman zu jm, der bat jn accessit ad eum Centurio (Vg)/adit eum (Er) 313
M K
ein centurio genacht sich zu im und bat in Centurio ginck to eme unde bat eme к Нему подошел сотник и просил Его Mt 15,23 Da traten zu jm seine Juenger, baten jn und sprachen Et accedentes discipuli nakenden sik eme И ученики Его приступивши, просили Его Apx b ghbcn=gkmi’ =x’ybwb tuj vjk5[=nb b uë.o’. В русском переводе движение с видимого расстоPниP передаетсP либо префиксом под-, либо глаголом приступить. Непосредственно за этим глаголом следует описание речевого акта при помощи глагола речемыслительной деPтельности (Verbum dicendi). Тем самым глагол treten zu можно рассматривать как глагол движениP, вводPщий речевой акт, как речепредварPющий глагол. Mt 17,14 Und da sie zu dem Volck kamen, trat zu jm ein Mensch, und fiel jm zu fuessen, 15 und sprach accessit ad eum homo M ein man genacht sich zu im K een man nakede sik tho em Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклонPP пред Ним колена, сказал Apx xëdr] tn’hm ghbcn=gb r] 2cdb rkfy5zc5 tv= Mt 20,20 Da trat zu jm die mutter der kinder Zebedei [...] fiel fur jm nider und bat etwas von jm Tunc accessit ad eum mater M Do genacht sich zu ime die mutter K do nakede se sick to christo Тогда приступила к нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьPми своими, кланPPсь и чего-то просP у Него Mt 8,25 Und die Juenger tratten zu jm, und weckten jn auff, und sprachen Et accesserunt ad eum discipuli eius M Und sein iungern genachten sich 314
K
Unde sine iungeren naleden sick ученики Его, подошедши к Нему, разбудили Его и сказали. Кроме того, описание последнего шага в перспективе может быть осуществлено и с предлогом von, и с предлогом zu. Mt 9,20 ein Weib [...] trat von hinden zu im, und rueret seines Kleides sawm an mulier [...] accessit retro et tetigit fimbriam M die genacht sich hinderwarts K de ginck to rugge by en женщина [...] подошедши сзади, прикоснулась к краю одежды его. В нашем материале встретились случаи употреблениP глагола treten с двойными частицами herzu, hinzu, что позволPет читателю как бы представить себP на месте участников описываемых событий, то есть в тексте Лютера выражена как позициP говорPщего, так и перемещение к определенному лицу (zu). В русском тексте выражено направленное перемещение, его непротPженность подчеркиваетсP префиксом под-: Mt 25,22 Da trat auch erzu, der einen Centner emfangen hatte, und sprach Accessit autem qui duo talenta acceperat M der genacht sich K de nalede sick Подошел также и получивший два таланта и сказал Apx ghbcn=gb ;’ ghbbvsb â nfkfy]nf b h’x’ Mt 26,50 Da tratten sie hinzu, und legten die Hende an Jhesum, und griffen jn. Tunc accesserunt M do genachten sy sich K do naleden se sik Тогда подошли, и возложили руки на Иисуса Apx lh=;’ yf yt ;’ tcb ghbimk] n]ulf ghbcn=gkmit d]pkj;bif h=w4 yf 2ñf. В тексте Архангельского ЕвангелиP последовательно отмечаетсP не глагол движениP с префиксом под-, а формы глагола пристоупити, подчеркивающие непротPженность перемещениP и близкое нахождение субъекта перемещениP рPдом с объектом. 315
Описание движени?, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт.
Такие случаи единичны. Lk 1,80 Und das Kindlein wuchs und war starck im geist. Und war in der Wuesten bis das er sollt erfuer tretten fur das Volck Israel. Et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel (Vg)/donec veniret dies quo ostendendus erad apud Israelites (Er) M und was in den wusen untz an den tag seiner zeigung zu israhel K und was in der wostenie bet an den dach einer apenbaringhe tho israhel Младенец же возрастал и укреплPлсP духом, и был в пустынPх до днP PвлениP своего Израилю. Употребление в этом стихе глагола с двойной частицей erfürtreten — выступать, входить вперед вместо именного словосочетаниP bis zum Tag seiner Offenbarung — до дн6 6влени6 своего придает динамизм описываемому событию, которое должно было произойти в будущем, что не выражено в именном словосочетании. В русском переводе отмечена конструкциP с абстрактным именем существительным. Таким образом, ìîæíî ñäåëàòü âûâîäû: 1. Непроизводный глагол treten с предлогами впервые употреблPетсP в немецком переводе Библии Лютера. 2. Предложные уточнители in и aus указывают на движение на лодку и из нее; в русском тексте на это указывают приставочные глаголы движениP с префиксами в(о)-; вы-. Глаголом treten in описываетсP движение длиной в один шаг (ср. DWB, 11/1/2, 183). БлагодарP употреблению этого глагола, в отличие от долютеровских текстов, где употреблPютсP глаголы auf-steigen (M) или gehen in (K) более точно описываетсP передвижение с точки зрениP протPженности::непротPженности в пространстве. При этом в русском Pзыке данную непротPженность эксплицируют приставочные глаголы движениP, на нее указывают префиксы (вы-, во-, под-). Однако в тексте Архангельского ЕвангелиP в приведенных примерах в качестве эквивалента последовательно зафиксирован глагол приступить, который обозначает «подойти близко», тем самым еще 316
более, по сравнению с поздним переводом, выделPP значение непротPженности и близости в пространстве. 3. Важнейшей функцией глагола treten в сочетании с предлогом zu PвлPетсP введение речевого акта. Глаголом treten zu в тексте Лютера подчеркиваетсP последний шаг в сторону лица, к которому затем обращаютсP, как правило, этим лицом PвлPетсP Иисус. В русском тексте в аналогичной функции выступает глагол направленного движениP с префиксом под-. 4. Бесприставочный глагол treten, как показывает анализ фактического материала, в долютеровских текстах не встречаетсP, он употреблPетсP только как приставочное образование. В тексте Архангельского ЕвангелиP в качестве эквивалента отмечен глагол приступить. 4.5.2. Глагол wandeln и его эквиваленты в русском Pзыке
В современном немецком Pзыке глагол движениP wandeln имеет значение «идти, ходить размеренным шагом», например: von starker Erwartung innerlich bebend, wandelte er der Stätte zu (WDG, 4250) — ...в душе дрожа от ожидани6, он шел размеренным шагом к тому месту и значение «идти, ходить медленно, размеренным шагом, как правило, без конечной цели движениP» (DUW, 1708; DWB, 13, 1588), «гулPть» (WDG, 6, 4250), например: List wandelte über die Boulewards (WDG, 6, 4250) — Лист гул6л по бульварам (бродил, ходил). Глагол wandeln PвлPетсP итеративным образованием от древневерхненемецкого waton — (wenden — поворачивать в современном немецком Pзыке) и ранее имел значение «повторно поворачивать». Значение «ходить туда и сюда» получает свое закрепление в XIV в. (DHWB, 753). В русском Pзыке эквивалентом ему PвлPютсP глаголы идти::ходить либо брести::бродить. Глагол wandeln используетсP как длP обозначениP передвижениP одушевленных субъектов с помощью ног по твердой поверхности, так и в образном, переносном употреблении длP обозначениP ведениP определенного образа жизни: Sie wandeln wie Ewige (Brecht, Stücke, X, 158) — Они живут (ведут себ6) как бессмертные. Кроме того, глагол wandeln употреблPетсP и в значении «(sich) ändern — (из)менить(с6)». 317
В словарPх нарPду с общим значением «(медленно) идти» (Agr) отмечаютсP такие особенности данного способа перемещениP, как «ходить туда и сюда не спеша, легко, как правило, по ухоженной местности или в просторном помещении» (DSy); «ходить туда и сюда, преодолеваP большие расстоPниP, ...ходить туда и сюда, преодолеваP небольшие расстоPниP, часто длP обозначениP благородной походки» (DWB); «идти, ходить торжественным шагом» (Stwb). Например: Der Oberst saß immer noch in seiner Ecke mit dem Rittmeister T. ...Einige Herren wandelten gelangweilt zwischen den Tischchen. (Roth, Radetskymarsch, 85) — Полковник все еще сидел в углу с ротмистром Т. ...Некоторые из присутствующих со скучающим видом расхаживали между столиками (89). Doch das Fräulein hatte nun einmal jenen langsamen Fremden im Auge, der vom Schlosse herunterkam oder richtiger einherwandelte... (Broch, Schuldlosen, 376) — Но девушка однажды видела того медлительного чужака, который шел из замка, точнее величаво ступал... Как показывает материал, глаголом wandeln в современном немецком Pзыке описываетсP спокойное, равномерное передвижение с помощью ног, при этом у субъекта движениP хорошее настроение, движение не направлено на какой-либо конечный пункт, то есть описываетсP ходьба, котораP служит длP успокоениP и разрPдки. Вместе с тем встречаютсP и контексты, в которых специфические указанные факторы нейтрализованы, и глагол wandeln обозначает лишь «(медленное) передвижение»: Er hat den Reeder wandeln hören (Jahn, Holzschiff, 81) — Он услышал, что медленно идет судовладелец. Глагол wandeln PвлPетсP прежде всего словом высокого стилP (DSt «poetisch — поэтическое», SW «gewöhnlich nur in gehobenem Stil — обычно только в возвышенном стиле»), употреблPетсP преимущественно в письменной речи; ему присущ некий налет «благородства» (Diersch H., 1972, 120). СемантическаP структура глагола wandeln может быть охарактеризована следующим образом. ИнтегральнаP сема ‘среда перемещениP’ представлена в дифференциальной семе ‘по твердой 318
поверхности’; интегральнаP сема ‘характер перемещениP’ выражена как «соприкасаPсь с поверхностью непосредственно, переставлPP ноги». ИнтегральнаP сема ‘интенсивность перемещениP’ представлена в дифференциальной семе ‘медленно’. На лексикограмматическом уровне данный глагол может выражать как направленное, так и ненаправленное перемещение (см. приведенные выше контексты). А. wandeln в абсолютной синтаксической конструкции. Как показывает анализ текста перевода Библии Лютера, глаголом wandeln может быть обозначено движение, направление которого играет второстепенную роль (см. об этом также: Schawaller D., 1990, 131), в контексте выражаетсP лишь способность к перемещению. В русском тексте в качестве эквивалента в таких примерах отмечен глагол ходить: Mt 9,5 steh auff, und wandele Surge, et ambula M ste uuf und gee K sta up unde ga встань и ходи Àðõ d]cnfyb b [jlb. В данном примере глагол wandeln (и в русском переводе ходить) выражает способность человека двигатьсP, перемещатьсP. В долютеровских переводах употреблPетсP глагол gehen, то есть разграничениP в употреблении wandeln и gehen, как и в предыдущих примерах, не наблюдаетсP. Б. wandeln с пространственными уточнителPми. Описание движени?, актуализирующего конечный пункт.
В корпусе примеров в текстах перевода Библии не обнаружено случаев описаниP движениP глаголом wandeln (эквивалент латинскому ambulare) с подчеркиванием отправного пункта и выPвлены лишь контексты, где подчеркиваетсP конечный пункт движениP, например: Lk 9,51 da die zeit erfuellet war [...] wendet er sein angesichte starcks gen Jerusalem zu wandeln et ipse faciem suam firmavit, ut iret in Jerusalem
319
M
und erselb festent sein antlits das er gieng zu iherusalem K do verstede he sin antlat dat he ginghe in Iherusalem Когда же приближались дни взPтиP его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим Apg 19,21 setzte jm Paulus fur im Geiste, durch Macedonian und Achanian zu reisen, und gen Jerusalem zu wandeln proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia ire Ierosolymam M uberzegeen von macedon und achaia und zegen zu iherusalem K to gan van macedonien unde acayen to Iherusalem Павел положил в духе, прошед Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим. Примечательно, что в латинском тексте не употреблPетсP глагол ambulare. C учетом того, что глагол wandeln здесь употреблPетсP в сочетании с gen, он может выступать как синоним глаголов gehen, reisen, ziehen, но он имеет и свою специфику. Глаголом wandeln в приведенных примерах обозначаетсP незавершенное движение, которое только планируетсP, однако впоследствии (об этом свидетельствует макроконтекст) не осуществлPетсP. В долютеровских немецких переводах Библии употреблPетсP глагол gehen, а также ziehen, в русском тексте, поскольку обозначено направление движениP, зафиксирован глагол идти. Описание движени?, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт.
Глаголом wandeln может описыватьсP ненаправленное, незавершенное движение: Apg 8,40 und wandelt umbher, und prediget allen stedten das evangelium et petransies evangelizabat civitatibus cunctis M er ubergieng und bredigt in allen steten K und durchghenck predikede in alle steden и, проходP, благовествовал всем городам.
320
С помощью предлогов in, unter и auf и существительного в дательном падеже конкретизируетсP пространство, в котором осуществлPетсP данное ненаправленное и незавершенное движение, например: Joh 10,23 und Ihesus wandelte im Tempel in der halle Salomonis Et ambulabat Iesus in templo, in portico Salomonis M Ihesus gieng in den tempel in der verlauben salomons K Ihesus ginck in den tempel in den ummeganck salomonis И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом Apx b [j;lffi’ 2ñ] d] wðrdb d] gh4njh4 cjkjvjyb Joh 11,54 Ihesus aber wandelte nicht mehr frey unter den Jueden Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos M Dorumb ihesus gienge ietzunt mit offenlich bey den iuden K Darumme ihesus ghinck up der stunt nicht spenbar by den ioden Посему Иисус уже не ходил Pвно между иудеPми Apx 2ñ] ;’ r] ybv] y’ zd4 [j;lffi’ d] b.l4b[] y] bl’ -n=l= d] cnhfy= Mk 6,48 kam er zu jnen, und wandelte auff dem meer venit ad eos ambulans supra mare M er kam zu in geend auff dem mere K do quam he to en gaen up deme mere подошел к ним, идP по морю. В текстах долютеровских переводов Библии в данных примерах отмечен глагол gehen. Лютер, используP wandeln, стремитсP показать, что данное движение было неспешным, размеренным. В русском тексте употреблPетсP глагол ненаправленного движениP ходить, за исключением Mk 6,48, в котором выражено направление за счет основного глагола (подошел к ним), при этом сама форма ид6 также подчеркивает направленность. Неопределенность в отношении направлениP и завершенности движениP способствует переносному употреблению этого глагола в значении «жить»: 321
Warumb wandeln deine Juenger nicht nach den auffsetzen der Eltesten Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum M Worumb gendt nit dein iungern nach dem sitten der alten K worumme en gaen dine iungeren nicht na den seden der olden Зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев Apg 23,1 Ich habe mit allem guten gewissen gewandelt fur Gott bis auff diesen tag. ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem. M ich hab gewandelt mit einer ieglichen guten gewissen vor got untz an disen heutigen tag. Ê ik hebbe gewandelt myt aller guder consciencie vor gade beth an dessen iegenwordighen dach. P всей доброю совестью жил пред Богом до сего днP. В долютеровских переводах в переносном употреблении в данных примерах находим как gehen, так и wandeln, в русском переводе — глаголы другой ЛСГ. Как показывает проанализированный материал, в долютеровских БиблиPх глагол wandeln употреблPетсP редко. Глагол wandeln в современном немецком Pзыке часто синонимичен глаголу wandern — путешествовать (пешком), совершать пешие прогулки на значительные рассто6ни6. По данным словарP DWB, Лютер отдает предпочтение глаголу wandeln, а не wandern. В нем приводитсP следующее толкование семантического различиP этих глаголов: wandern обозначает преодоление протPженного отрезка пути (DWB, 13, 1588), а wandeln — непротPженного отрезка пути (DWB, 13, 1662). Однако такое толкование, скорее, отражает Pзыковую ситуацию XX века, чем состоPние немецкого Pзыка эпохи Лютера: «Лютер не только сохранил wandeln, как это было в старых БиблиPх, но и расширил его употребление, используP его в качестве глагола, описывающего ходьбу, и в тех случаPх, где можно было бы ожидать употребление глагола wandern» (DWB, 13, 1595). Mk 7,5
322
Таким образом, по сравнению с более ранними переводами, Лютер стремитсP разграничить употребление глаголов gehen и wandeln, и тем самым в его переводе осуществлPетсP большаP конкретизациP характера перемещениP в пространстве. В русском переводе Библии в качестве эквивалента глаголу wandeln отмечены идти::ходить. 4.5.3. Глагол fliehen и его эквиваленты в русском Pзыке
Глагол fliehen в современном немецком Pзыке имеет значение «поспешно удалPтьсP, чтобы уберечьсP от опасности; убегать прочь» (UWB, 518), «обратитьсP в бегство», «удирать, убегать» (WDG, 2, 1316), например: Die Wanderer sind vor dem Unwetter in die Berghьtte geflohen — Путники убежали от грозы в домик в горах; Der Gefangene ist aus dem Kerker geflohen — Узник бежал из темницы и т. п. (WDG, 2, 1316). ЭтимологиP этого общегерманского слова (дрвн. flohan, срвн. vliehen, англ. to flee, швед. fly) неPсна (DHWB, 174). СемантическаP структура глагола fliehen близка семантической структуре глагола laufen. Так, интегральнаP сема ‘среда перемещениP’ выражена в дифференциальной семе ‘по твердой поверхности’; интегральнаP сема ‘характер перемещениP’ — в дифференциальной семе ‘соприкасаPсь с поверхностью, переставлPP ноги, с фазой полета’; интегральнаP сема ‘средство перемещениP’ выражена в дифференциальной семе ‘с помощью ног’. Однако интегральнаP сема ‘интенсивность перемещениP’ представлена в дифференциальной семе ‘очень быстро’. В русском Pзыке в качестве эквивалента отмечен глагол бежать, как бесприставочный, так и приставочный, поскольку интенсивное перемещение с целью спасениP осуществлPетсP, как правило, в определенном направлении. А. fliehen без пространственных уточнителей. Глагол fliehen в тексте Лютера PвлPетсP эквивалентом латинскому fugere (убегать). Долютеровские Библии также употреблPют глагол fliehen, отличие лишь в способе написаниP. Этот глагол обозначает быстрое бегство (DWB 3, 1789). Mt 26,56 Da verliessen jn alle juenger, und flohen Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt 323
M K
Do lissen in alle die iungeren sy fluchen do vorleten ene alle de iungeren unde vluen Тогда все ученики, оставивши Его, бежали Àðõ n]ulf =x’ybwb dcb jcnfdkmi’ tuj ,4;fif Lk 8,34 (par Mt 8,33; Mk 5,14) Da aber die Hirten sahen, was da geschach, flohen sie, und verkuendigetens in der Stadt fugerunt et nunciaverunt in civitatem M sy flochen und derkunttens in der stat K se vlun unde vorkundigeden dat in der stat Пастухи, видP происшедшее, побежали и рассказали в городе Apx dbl4dit ;’ gfc=obb ,sd]i’t ,4;5i5 Joh 10,12 Ein Miedling [...] verlasset die Schafe, und fleucht et dimittit oves, et fugit (Vg) / ac decerit oves fugitque (Er) M und er lest die schaff und fleucht K he vorlet de schape unde vlut А наемник [...] видит приходPщего волка и оставлPет овец и бежит Apx dblbnm d]krf bl=of b jcnfdk7tnm jdmwf b ,4;bnm В Mt 26,56 глагол fliehen в сочетании verlassen und fliehen указывает на способ удалениP, в данном случае это именно бегство. В Lk 8,34 fliehen PвлPетсP способом выражениP эмоционально мотивированного движениP прочь от чего-, кого-либо с целью дальнейшего действиP: пастухи видели, как изгнанные из людей бесы вошли в свиней и бросились в озеро, тогда они побежали и рассказали (Lk 8,33). В русском переводе употреблPетсP глагол бежать, который, помимо быстрого перемещениP по твердой поверхности, может выражать и значение «спасатьсP бегством». Б. fliehen с пространственными уточнителPми. Описание движени?, актуализирующего отправной пункт.
Отправной пункт — место или человек — обозначаетсP при глаголе fliehen как обстоPтельство места с предлогом von — от. Расхождение между текстом Лютера и более ранними текстами заключаетсP в том, что у Лютера используетсP бесприставочный 324
глагол fliehen, в то времP как в долютеровских текстах приставочные ent-pfliehen / entvlien, морфологическаP форма которых соответствует морфологической форме латинского (Vulgata) глагола pro-fugere. Mk 14,52 Er aber [...] flohe blos von jnen. Nudus profugit ab eis (Vg) / effugit (Er) M Er [...] entpfloch nackent von in. K he [...] entvlo naket van em Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. Mk 16,8 Und sie giengen schnelle eraus, und flohen von dem grabe, denn es war sie zittern und entsetzen ankomen At illae exeuntes fugerunt de monumento (Vg) / Et abeuntes cito fugerunt a monumento (Er) M Sy giengen auz und flochen von dem grab K se gingen uth unde vlun van dem grave И вышедши побежали от гроба; их объPл трепет и ужас В русском переводе значение удалениP фиксируетсP префиксами у- и по- (во втором случае + начало действиP), отправной пункт — уточнителPми от них, от гроба. Описание движени?, актуализирующего конечный пункт.
Конечный пункт бегства указываетсP в соответствии с латинским текстом с помощью предлога in и указателP вертикальности auf. В русском переводе конечный пункт также эксплицирован (в другой, в Египет, в город): Mt 2,13 Stehe auff [...] und fleuch in Egyptenland et guge inb Aegyptum M und fleuch in egipt K unde vlu in Egipten встань [...] и беги в Египет Apx b ,4;b d] ‘uegn] Mt 10,23 Wenn sie euch aber in einer Stad verfolgen, So fliehet in eine andere. Fugite in aliam M so fliecht in ein andre K so vlet in ene ander 325
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой Mt 24,16 (par. Mk 13,14; Lk 21,21) Als denn fliehe auff die Berge, wer im Juedischenlande ist tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes M Denn die do seint in iuda die fliechent zu dem berg K De dar sint in iudea de vlen to den berghen Тогда находPщиесP в Иудее да бегут в горы Примеров с fliehen при описании движениP безотносительно пункта перемещениP в анализируемых текстах не зафиксировано. В качестве эквивалента латинскому глаголу fugere в тексте перевода Лютера выступает не только глагол fliehen, но и глагол entrinnen. По сравнению с глаголом fliehen, при глаголе entrinnen в качестве объекта, от которого спасаютсP бегством, выступает абстрактное имP существительное (Zorn — гнев, Verdammnis — проклPтье), при этом данный объект судьбоносен, от него нельзP уйти, например: Mt 3,7 Wer hat denn euch geweiset, das jr dem kuenfftigen Zorn entrinnen werdet? M wer zeigt euch zefliehen vor dem kunfftigen Zorn? K we wiset iuw tho vlen vor den thokamenden torn quis demonstarvit vobis fugere a ventura ira? кто внушил вам бежать от будущего гнева? Apx rnj c]rfpf dfv] ,4;fnb 4- uh5l=offuj uy4df Mt 23,33 wie wolt jr der hellischen Verdamnis entrinnen? quomodo fugietis a iudicio gehennae? M in welcherweys empfliecht ir vor dem urteil der angst? Z in welcherweys werdet ir fliehen von dem gericht des hellischen feurs? K in welkerwise werden yr vleen van deme gerichte des helschen vures как убежите вы от осуждениP в геенну? В данных примерах на передний план выступает не столько собственно перемещение человека, сколько результат этого перемещениP, спасение от опасности.
326
Таким образом, глагол entrinnen подчеркивает результат перемещениP, который заключаетсP в спасении от опасности. При этом данный глагол зафиксирован только в тексте перевода Лютера. В этом же значении (избежание опасности) глагол entrinnen употреблPетсP и в современном немецком Pзыке (WDG, 2, 1060), но стилистически маркирован как высокий (DUW, 438), хотP может употреблPтьсP и как синоним глаголу fliehen — бежать, спасатьсP бегством от кого-л., ср.: Gedenkt / ... auch der finsteren Zeit / Der ihr entronnen seid (Brecht, Gedichte, 308) — Помните / и о тPжелых временах / от которых вы бежали (цит. по WDG, 2, 1060) Das Kind war im Grunde froh, seiner Familie entronnen zu sein (Seghers 6, 456, Die Toten) — Вообще-то ребенок был рад, что сбежал от своих родителей (цит по WDG, 2, 1080). В русском Pзыке в качестве эквивалента, как и в случае с глаголом fliehen, отмечен глагол бежать (как в более раннем переводе, так и в более позднем). Таким образом: 1. Глагол fliehen обозначает быстрое удаление от отправного пункта, часто в эмоционально насыщенном контексте (бегство). В русском Pзыке ему соответствует глагол бежать, причем значение удалениP может быть подчеркнуто префиксами (у-, по-). Глагол бежать также последовательно отмечаетсP и в тексте Архангельского ЕвангелиP, поскольку здесь преобладает значение бегства от кого-, чего-либо. 2. Глагол fliehen употреблPетсP как в абсолютной позиции, так и в синтаксической позиции с предложными уточнителPми отправного или конечного пункта. 3. Все варианты глагола fliehen, обнаруженные в тексте Лютера, встречаютсP и в более ранних текстах. *** ПредпринPтый анализ типовых глаголов движениP в рамках синхронно-диахронного подхода позволил проследить особенности глагольных средств выражениP категории пространства в немецком и русском Pзыках. Случаи употреблениP немецких 327
глаголов движениP (в абсолютном употреблении и в долPх) в тексте Библии, переведенной Лютером, отражены в таблице 2. У анализируемых нами немецких глаголов движениP отмечена различнаP частотность их употреблениP в абсолютной синтаксической конструкции и в конструкции с контекстуальными пространственными уточнителPми. Так, глаголы kommen и wandeln, по сравнению с другими немецкими глаголами, чаще употреблPютсP в абсолютной синтаксической конструкции, что обусловлено прежде всего особенностPми их семантической структуры. СемантическаP структура глагола kommen включает в себP признак направленности перемещениP; глагол wandeln часто обозначает бесцельное, размеренное, неспешное перемещение. Что касаетсP употреблениP немецких глаголов движениP в рамках модели перемещениP отправной пункт — путь — конечный пункт, то у анализируемых глаголов отмечена различнаP частотность употреблениP по отношению к составлPющим данной модели. Так, глагол gehen обнаруживает большую экспликацию движениP, актуализирующего отправной пункт. Глагол kommen в большинстве случаев употреблPетсP длP выражениP движениP из отправного пункта в конечный пункт. Глагол laufen прежде всего эксплицирует движение, актуализирующее конечный пункт, так как выражает интенсивное перемещение к определенной цели. Глагол wandeln, в отличие от других глаголов, употреблPетсP преимущественно длP передачи движениP, актуализирующего путь (в силу рассмотренных нами особенностей его семантической структуры). Глагол treten практически всегда обозначает движение, актуализирующее конечный пункт, так как включает в свою семантическую структуру признак непротPженности перемещениP в какой-либо пункт. И, наконец, глагол fliehen преобладает в конструкциPх, актуализирующих движение в конечный пункт, так как выражает высокую степень интенсивности перемещениP в определенном направлении. СопоставлPP функционирование глаголов движениP в тексте Библии, переведенной на немецкий и русский Pзыки, нами было выPвлено следующее. В переводе Лютера впервые по сравнению с долютеровскими переводами отражена перспектива восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта. Лютер отразил то, что 328
окончательно сложилось в современном немецком Pзыке, а именно, антропоцентричное восприPтие пространства: в центре мирозданиP стоит человек, он — точка отсчета, и движение в пространстве может быть удалением или приближением к этому человеку. Употребление относительных указателей направлениP (hin- — отсюда туда, от говор6щего и her- — оттуда сюда, к говор6щему), определPющих пространственные характеристики направлениP с точки зрениP перспективы восприPтиP говорPщим (повествующим субъектом или субъектом речи) перемещающегосP субъекта и не имеющих прототипа в латинском тексте, PвлPетсP отличительной особенностью перевода Лютера. БлагодарP относительным частицам в тексте Лютера, в отличие от более ранних текстов, по-новому разграничиваютсP «сфера адресанта», «нейтральнаP сфера» и «сфера адресата»; в русском тексте представлена нейтральнаP сфера; сфера адресанта не эксплицируетсP, хотP в редких случаPх на нее могут указывать контекстуальные уточнители дейктического характера (туда, сюда). Пространство — это одна из категорий, образующих картину мира, представленную в системе Pзыка того или иного народа. Поэтому описание движениP может включать в себP информацию культурологического характера. ПривнесеннаP Лютером в текст перевода Нового Завета перспектива восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта приводит к другому воздействию текста на адресата, нежели это было раньше. «Там, где однозначность не дана ни в тексте, ни в самом учении, Лютер [...] видит длP себP возможность путем соответствующего перевода передать дух и содержание каждого отдельного пространства» (Beutel А., 1991, 270f.). В то времP, как длP долютеровских Библий характерным признаком PвлPетсP буквальный перевод текста с латыни (Vulgata) на немецкий Pзык, стремлением Лютера было посредством немецкого Pзыка передать дух Библии. БиблиP Лютера не PвлPетсP нейтральным повествованием, а эмоциональным повествованием с непосредственно участвующим в нем субъектом рассказа, «становитсP важным не только то, что сказано, но и кем это сказано» (WA, 8, 75). В тексте Библии всегда присутствует «имплицитный рассказчик». Об этом свидетельствует употребление в тексте Лютера относительных указателей направлениP движениP, осуществлPемого в сфере говорPщего, в форме частиц hin- и her-, которые 329
сообщают читателю перспективу восприPтиP говорPщим перемещающегосP субъекта в пространстве. Это касаетсP не только глаголов, обозначающих движение человека. С учетом позиции говорPщего описываютсP, например, и PвлениP природы, которые в латинском тексте и в долютеровских БиблиPх представлены пассивными конструкциPми. Как подчеркивает П.М. Бицилли, «...немецкий Pзык до Лютера, Лессинга и Гете, русский до Державина и Пушкина были в меньшей степени “национальными” Pзыками, нежели после: они были гораздо расплывчатее, податливее, неустойчивее. И, наконец, они не были освPщены той великой культурной традицией, котораP благодарP им и ими же у каждого из этих народов сложилась» (Бицилли П.М., 1992, 74). Лютер, вводP с помощью Pзыковых средств в текст имплицитного рассказчика, способствует тому, что читающий как бы сам становитсP участником описываемых событий. Все это позволPет сделать вывод о том, что Лютер создал своим переводом нарративный, то есть повествующий текст, в то времP как долютеровские Библии представлPют собой авторитарный канон римской традиции перевода с народной латыни (Vulgata) (см. об этом также: Wolf N., 1990, 427). В более ранних текстах отсутствуют частицы — указатели направлениP. В результате этого текст воспринимаетсP как статичный, где каждое событие важно в равной мере, то есть нет той экспрессии и эмоциональности, котораP присуща тексту перевода Библии Лютером. В русском переводе Библии позициP говорPщего глаголом движениP эксплицитно не выражена. Она может быть обозначена в контексте дейктическими контекстуальными уточнителPми (типа туда, сюда и т. д.), но в тексте Библии такие случаи единичны. Однако, в отличие от немецкого текста, в русском тексте перевода Библии отмечена последовательнаP экспликациP признака направленности::ненаправленности перемещениP в пространстве. Так, в тексте Архангельского ЕвангелиP и в тексте Библии Синодального изданиP последовательно разграничиваютсP глаголы направленного и ненаправленного движениP идти::ходить. Поле глаголов движениP у Лютера более дифференцировано, по сравнению с ранними немецкими переводами, в первую очередь, благодарP употреблению предлогов (предложных допол330
нений). В зависимости от объекта Лютер разграничивает употребление предлогов gen (в сторону города), zu (по направлению к какому-либо лицу или лицам) и an («приближение»). Тем самым в тексте Лютера не только происходит PзыковаP конкретизациP действиP, но и отражаетсP формирующаPсP в немецком Pзыке категориP «удаленность::приближенность» или такой аспект категории пространства, как протPженность::непротPженность. В русском переводе Библии разграничение признака протPженности::непротPженности осуществлPетсP за счет префиксов (например, подошел и пришел), как и в современном русском Pзыке. Вместе с тем на первый план как при обозначении протPженного, так и непротPженного пространства выступает определенность::неопределенность движениP. Однако, сопоставлPP тексты Архангельского ЕвангелиP и Библии Синодального изданиP, нами обнаружено следующее. В тексте Архангельского ЕвангелиP наблюдаетсP использование специального глагола пристоупити длP обозначениP непротPженного перемещениP в пространстве, которому в тексте Синодального изданиP соответствует глагол подойти, который уже не подчеркивает так Pрко значение близости к объекту. Можно сделать вывод о расширении словарP длP описаниP движениP в переводе Лютера. Это прежде всего было обусловлено ориентированием на носителP немецкого Pзыка и культуры. Сюда относPтсP, в первую очередь, лексемы, которые вводились в текст не на основе латинского текста, а в зависимости от контекста, речевой ситуации, перспективы и позиции говорPщего. Тексты Ментелевской и Кельнской Библий, напротив, представлPют собой буквалистский перевод с латыни, подбор эквивалентов осуществлPлсP без учета контекста. Текст Библии Лютера переведен таким Pзыком, каким «мать говорит дома» (см. об этом: Sendbrief vom Dolmetschen, WA , 30, 2, 637). Расширение словарного состава в переводе Библии Лютера обусловлено было и коммуникативным воздействием, а именно изменPющимисP коммуникативными потребностPми в условиPх существующих коммуникативных образцов, текстов и видов текстов. СравниваP долютеровские переводы и перевод Лютера, можно проследить и сужение значениP некоторых глаголов в немецком Pзыке. Например, глагол steigen в переводе Лютера уже имеет 331
более узкое значение по сравнению с предыдущими контекстами: если раньше он обозначал любое вертикальное перемещение, то в переводе Лютера и впоследствии — направленное вверх, непротPженное движение (так сказать движение шаг за шагом), что свPзано с интерпретацией пространства с точки зрениP протPженности::непротPженности. Следует особо сказать, что текст Библии в немецком переводе представлPет собой не только результат творчества самого Лютера, но PвлPетсP выражением изменившейсP к тому времени внеPзыковой — теологической — действительности, в соответствии с которой БиблиP рассматриваетсP как живое слово Бога, через которое каждый человек может прийти к вере. СопоставлPP тексты Архангельского ЕвангелиP и Библии Синодального изданиP, можно отметить в тексте Архангельского ЕвангелиP использование разнообразных глаголов движениP. Так, в более позднем тексте Библии глаголам бежать::бегать в тексте Архангельского ЕвангелиP могут соответствовать такие глаголы, как течи, б4жати, съристатис5, которые подчеркивают различные особенности интенсивного перемещениP в пространстве. Так, глагол течи используетсP длP обозначениP интенсивного, но одновременно и размеренного перемещениP (течи — скоро идти: см. ССр, т. 3, 956); глагол съристатис5 (сбежатьсP) употреблPетсP, когда присутствует множественный субъект (например, народ) и также обозначает интенсивное, но размер2енное движение; и б4жати употреблPетсP в тех случаPх, когда выражено действительно быстрое перемещение, при этом человек, как правило, убегает, спасаетсP от чего-либо, кого-либо. В тексте Библии Синодального изданиP во всех данных случаPх употреблPютсP глаголы бежать::бегать. Таким образом, последовательное сопоставительное рассмотрение немецких и русских глаголов движениP с точки зрениP выделенной нами модели перемещениP в пространстве (отправной пункт — путь — конечный пункт) показывает специфику глагольных средств выражениP категории пространства в неблизкородственных Pзыках, что обусловлено различной интерпретацией данной категории носителPми немецкого и русского Pзыков.
332
Таблица 2 Случаи употреблениP немецких глаголов движениP в Немецкой Библии Лютера (в абсолютном выражении и в долPх) Глаголы
333
Употребление глаголов А. Абсол ют ное употребление глаголов движения Дв иже ние , актуализиру ющее Б . Употреботправной ление глаголов движения пункт Дв иже ние , в ра мках модели пере ме - актуализиру ющее ще ния «о тпуть правной пунк т— Дв иже ние , пу ть — актуализиконечный ру ющее пунк т» конечный пункт Ит ого
Gehen
Kommen
Laufen
Wandeln
Treten
Fliehen
Всего
25/0,053
306/0,365
56/0,222
130/0,418
-
30/0,243
547/0,213
360/0,482
217/0,259
34/0,134
-
10/0,026
42/0,243
666/0,259
150/0,251
121/0,144
70/0,277
141/0,453
10/0,026
-
492/0,192
211/0,282
193/0,230
92/0,365
40/0,128
270/0,710
51/0,414
857/0,334
746/1
837/1
252/1
311/1
290/1
123/1
2559/1
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Анализ глаголов движениP как средства выражениP категории пространства в немецком и русском Pзыках, проведенный с позиций синхронно-диахронного и лингвокультурологического подходов, позволил сделать следующее заключение. 1. Самой большой по своим масштабам и самой важной длP восприPтиP мира и всей жизнедеPтельности человека выступает такаP целостность, как пространство, — то, что вмещает человека, то, что он осознает вокруг себP, то, что он видит простирающимсP перед ним. Основополагающими аспектами, которые характеризуют в научной литературе восприPтие пространства человеком, PвлPютсP материальность, трехмерность, вертикаль и горизонталь, структурированность, временнаP соотнесенность. 1.1. Центральное место в категории пространства занимает понPтие движениP, которое по отношению к субъекту трактуетсP прежде всего как изменение местоположениP субъекта. В качестве релевантных факторов восприPтиP движениP, нашедших отражение как в немецком, так и в русском Pзыках, нами выделPютсP носитель движени6; пространство, в котором он перемещаетсP; направление перемещени6, скорость перемещени6 и способ, которым осуществлPетсP перемещение. Помимо этого, важными параметрами при вербализации восприPтиP категории пространства PвлPетсP движение от отправного пункта и движение к конечному пункту, а также путь, поскольку любое перемещение в пространстве осуществлPетсP в рамках определенной модели отправной пункт — путь — конечный пункт. 1.2. НесмотрP на то, что основные картины перемещениP в пространстве PвлPютсP общими длP разных культурно-Pзыковых групп, в Pзыках можно наблюдать сходную и различную выраженность самой идеи перемещениP в пространстве, в которой нашли отражение сложившиесP в данном Pзыковом обществе национальные традиции, особенности менталитета, мировоззрениP. 2. Среди лексических единиц, отражающих разнообразные процессы перемещениP в пространстве, предметом нашего исследованиP PвлPютсP глаголы движениP в немецком и русском Pзыках. 2.1. СемантическаP структура типовых немецких и русских глаголов движениP в прPмом значении на лексическом уровне 334
представлена рPдом интегральных и дифференциальных признаков, реализующих категориальную лексическую сему ‘перемещение в пространстве’. Так, сходные интегральные признаки «среда, характер, средство, интенсивность перемещениP» реализуютсP в семантической структуре типовых немецких глаголов и их русских эквивалентов gehen — идти::ходить, kommen — идти; прийти::приходить как ‘перемещение по твердой поверхности’; ‘соприкасаPсь с поверхностью непосредственно’, ‘передвигаP ноги’; ‘с помощью ног’; ‘нейтрально’. Глаголы движениP laufen и бежать::бегать на лексическом уровне обнаруживают как сходства, так и различиP. Интегральные семы в семантической структуре данных глаголов представлены в дифференциальных семах ‘по твердой поверхности’; ‘с помощью ног’; ‘соприкасаPсь с поверхностью непосредственно’; ‘переставлPP ноги, включаP фазу полета’; ‘быстро’. Однако глагол laufen может реализовать интегральную сему ‘характер перемещениP’ как ‘переставлPP ноги, без фазы полета’ и интегральную сему ’интенсивность перемещениP’ как ‘нейтрально’, то есть выступать в качестве синонима глагола gehen; в данном случае в русском Pзыке в качестве эквивалента употреблPютсP глаголы идти::ходить. 2.2. На лексико-грамматическом и грамматическом уровнPх в рамках интегральной семы ‘определенность::неопределенность перемещениP в пространстве’ в семантической структуре немецких и русских глаголов движениP нами обнаружены как сходства, так и различиP. ДаннаP интегральнаP сема реализуетсP в таких дифференциальных признаках, как «направленность::ненаправленность», «кратность::некратность», «конкретность::отвлеченность», из которых релевантным PвлPетсP «направленность::ненаправленность перемещениP в пространстве». В семантической структуре рассматриваемых немецких глаголов движениP названные дифференциальные признаки эксплицированы контекстуальными средствами в отличие от их русских эквивалентов (ср. немецкий типовой глагол gehen и его русские эквиваленты идти::ходить). В русском Pзыке интегральнаP сема ‘определенность::неопределенность перемещениP’ находит формальное выражение в системе Pзыка в разных основах и в суффиксах-флексиPх бесприставочных глаголов движениP на уровне коррелPтивных пар несовершенного вида типа идти::ходить, реализуP дифференци335
альный признак «направленность::ненаправленность движениP». Однако в семантической и смысловой структуре немецких глаголов движениP находит выражение такой релевантный длP носителей немецкого Pзыка дифференциальный признак, как «движение к говорPщему::движение от говорPщего», поскольку перемещение в пространстве рассматриваетсP с точки зрениP перспективы его восприPтиP говорPщим (повествователем, либо субъектом речи). В немецком Pзыке даннаP позициP говорPщего последовательно эксплицируетсP сочетающимисP с глаголами движениP коррелPтивными дистантными компонентами hin- (движение от говорPщего) и her- (движение к говорPщему). Следует особо отметить, что немецкий глагол kommen и без сочетаниP с данными компонентами указывает на перемещение к говорPщему, приближение к нему. Перемещение к говорPщему и от говорPщего в семантической структуре русских глаголов движениP формально не выражено. В русском Pзыке отсутствуют специальные компоненты, выражающие позицию говорPщего, на нее могут указывать контекстуальные уточнители дейктического характера «туда», «сюда», которые, однако, PвлPютсP необPзательными и нерегулPрными. ФормализациP в немецком Pзыке семантики движениP к говорPщему::движениP от говорPщего, а в русском Pзыке направленности::ненаправленности перемещениP в пространстве обусловлена особенностPми восприPтиP пространства представителPми разных культур. В работе предложен новый подход к сопоставительному изучению лингвокультурологического статуса таких релевантных дифференциальных признаков, как «направленность::ненаправленность перемещениP» и «движение к говорPщему::движение от говорPщего». 3. В предпринPтом исследовании на базе установленных лингвокультурологических интегральных и дифференциальных признаков в рамках категориальной семы ‘перемещение в пространстве’ выPвлена национально-культурнаP обусловленность представленности в семантике немецких и русских глаголов движениP смысловых доминант при вербальном выражении категории пространства с учетом определенной модели перемещениP отправной пункт — путь — конечный пункт. Релевантными при вербальном выражении категории пространства в рамках интегральной 336
семы ‘характер ориентации субъекта речи (действиP) в пространстве’ в сопоставлPемых Pзыках PвлPютсP дифференциальные признаки «пространство как часть сферы субъекта» (немецкий Pзык) и «сфера субъекта как часть пространства» (русский Pзык). ФормализациP сферы субъекта в немецком Pзыке в долютеровских переводах Библии отмечена в единичных случаPх, но регулPрно обнаруживаетсP нами, начинаP с текста Библии в переводе Лютера, где последовательно разграничиваютсP конструкции типа Er geht hin и Er geht her. Это же характерно и длP современного немецкого Pзыка. В русском Pзыке сфера субъекта последовательно не эксплицирована, однако нами зафиксированы отдельные случаи ее обозначениP с помощью дейктических контекстуальных уточнителей «туда» и «сюда» в Архангельском Евангелии и в Библии Синодального изданиP. В этих текстах, как и в современном русском Pзыке, последовательной формализации подверглась семантика направленного::ненаправленного движениP в пространстве с точки зрениP системы внешних координат. 3.1. ИнтегральнаP сема ‘характер ориентации субъекта речи (действиP) в пространстве’ реализуетсP в сопоставлPемых Pзыках и в таких дифференциальных признаках, как «закрытость ::открытость пространства», «протPженность::непротPженность», «горизонталь::вертикаль». В немецком Pзыке наблюдаетсP четкаP выраженность признака «закрытость пространства», что свPзано с дистантными компонентами субъективной ориентации hin- и her-, а также с наличием большого количества префиксов, которые ограничивают процесс перемещениP в пространстве (ср.: eingehen и hineingehen, zugehen и т. п.). Последовательное выражение в немецком Pзыке находит признак «протPженность::непротPженность» перемещениP в пространстве по горизонтали. При этом длP выражениP непротPженности имеютсP специальные глаголы treten и schreiten, а также различные префиксы. В долютеровских переводах Библии отмечаетсP непоследовательное разграничение протPженного и непротPженного перемещениP в пространстве. В тексте Библии в переводе Лютера осуществлPетсP конкретизациP семантики протPженности::непротPженности, вводPтсP различные предлоги длP обозначениP протPженного перемещениP (предлог gen; в современном немецком Pзыке ему соответствует предлог nach) и непро337
тPженного перемещениP (zu — к определенном лицу; аn — к определенному объекту). В немецком Pзыке последовательно эксплицирована семантика перемещениP по вертикали с помощью различных префиксов и контекстуальных уточнителей. Так, уже в долютеровских переводах Библии движение по вертикали, как правило, эксплицировано. Однако регулPрнаP выраженность вертикального перемещениP обнаруживаетсP нами в тексте Библии в переводе Лютера, где осуществлPетсP конкретизациP семантики протPженного движениP по вертикали (aufgehen gen) и непротPженного движениP по вертикали (steigen). В русском Pзыке при выражении дифференциального признака «закрытость::открытость пространства» детальное ограничение пространства не отмечаетсP. Здесь, как правило, обозначаетсP прежде всего сам процесс перемещениP в определенном направлении (например, внутрь) без указаниP других ограничений [ср. глаголы hineingehen — войти (внутрь, отсюда туда, по направлению от говорPщего); hereinkommen — войти (внутрь, по направлению к говорPщему), eintreten — войти (преодолеваP при этом непротPженное расстоPние)]. В русском Pзыке отсутствуют специальные глаголы длP обозначениP перемещениP в закрытом и незакрытом пространстве (ср. немецкие глаголы promenieren, flanieren, обозначающие перемещение в ограниченном пространстве; bummeln, schweifen — перемещение в неограниченном пространстве и их русские эквиваленты идти::ходить, брести::бродить). Семантика как протPженности, так и непротPженности перемещениP в русском Pзыке чаще всего выражена при помощи различных префиксов (при-, до-, про- и под-, от-, вы- и т. д.). Следует отметить, что в Архангельском Евангелии нами зафиксирован специальный глагол длP обозначениP непротPженного перемещениP — приступити; в тексте Библии Синодального изданиP в этом значении используетсP глагол с префиксом под- (подойти). ДлP экспликации перемещениP по горизонтали и вертикали в русском Pзыке, как и в немецком, используютсP и префиксы, и контекстуальные уточнители. При этом в русском Pзыке, в отличие от немецкого, значение вертикального перемещениP может подразумеватьсP из макроконтекста. 3.2. В немецком и русском Pзыках по-разному реализуетсP интегральнаP сема ‘характер структурированиP перемещениP в 338
пространстве’. ДлP немецкого Pзыка релевантным дифференциальным признаком PвлPетсP моноструктурное выражение характера перемещениP, когда длP передачи особенностей перемещениP используетсP отдельный глагол (ср.: немецкие глаголы stolzieren, stampfen, watscheln и русские эквиваленты идти::ходить гордо; идти::ходить, т6жело ступа6; идти::ходить, покачива6сь и т. д.). В русском Pзыке преобладающим можно считать полиструктурирование процессов перемещениP в пространстве, поскольку русские глаголы движениP выражают прежде всего перемещение в пространстве с точки зрениP его определенности::неопределенности, обозначение сопутствующих особенностей перемещениP содержитсP в контексте (ср. русские эквиваленты немецким глаголам: stiefeln — идти::ходить широким шагом, твердо ступа6; poltern — идти::ходить, производ6 глухой шум и т. д.). Перемещение в пространстве может быть ограничено рамками отправного (начального) пункта и конечного пункта. Наибольшей экспликации в процессе перемещениP в немецком Pзыке подвергаетсP конечный пункт, он всегда обозначен (hineingehen, eintreten), в отличие от начального пункта, который может быть и не обозначен. ДаннаP особенность обусловлена прежде всего спецификой восприPтиP окружающей действительности представителPми немецкой культуры. В русском Pзыке обнаруживаетсP экспликациP как начального, так и конечного пунктов, поскольку длP представителей русской культуры важным было в силу бескрайних российских просторов отразить разные точки, объединPющие эти просторы. Релевантным в процессе перемещениP могут быть как начало, так и конец перемещениP. 3.3. В процессе перемещениP в пространстве может принимать участие как субъект, так и объект. При вербализации идеи перемещениP в пространстве у немецких и русских глаголов движениP наблюдаютсP сходства и различиP в выраженности степени пассивности прPмого одушевленного объекта, перемещающегосP совместно с субъектом. Так, и в немецком, и в русском Pзыках имеютсP отдельные глаголы длP выражениP абсолютной степени пассивности прPмого объекта — tragen; нести::носить, например: Er trägt das Kind auf dem Arm — Он несет ребенка на руках (объект не перемещаетсP самостоPтельно). Однако при других 339
глаголах движениP совместного перемещениP наблюдаютсP различиP в немецком и русском Pзыках в выраженности степени пассивности прPмого объекта. Поскольку в немецком Pзыке релевантным признаком PвлPетсP «восприPтие пространства как части сферы субъекта», все, что касаетсP этой сферы, четко конкретизировано, в том числе и особенности объекта. Так, в немецком Pзыке длP обозначениP степени пассивности прPмого одушевленного объекта могут использоватьсP разные глаголы (с учетом особенностей самого объекта, способного, либо не способного к самостоPтельному перемещению) в сочетании с контекстуальными уточнителPми: Er bringt ihn zu den Gästen (объект относительно пассивен); Er führt ihn (объект полностью пассивен c точки зрениP ориентации в пространстве); Der Polizist führt den Verbrecher ab (полнаP пассивность объекта + зависимость от субъекта) и т. п. В русском Pзыке степень пассивности одушевленного объекта при глаголах вести::водить; везти::возить конкретизируетсP в контексте (также с учетом особенностей самого объекта) Он ведет гостей к лучшему столику (объект самостоPтельно перемещаетсP, однако пассивен в выборе направленности действиP); Врач везет больного на обследование (объект пассивен); Милиционер везет преступника в изол6тор (пассивен, он не может перемещатьсP по своей воле, он находитсP в полной зависимости от субъекта) и т. п. Таким образом, в отличие от субъекта перемещениP, активность которого, как правило, выражена и в немецком и в русском Pзыках в личных конструкциPх, степень пассивности одушевленного прPмого объекта в сопоставлPемых Pзыках обозначена по-разному. 3.4. В обозначенных интегральных и дифференциальных лингвокультурологических признаках нашли выражение различные смысловые доминанты, позволPющие говорить о специфике интерпретации окружающего мира носителPми разных Pзыков. КатегориP пространства, по-разному отражающаPсP в сопоставлPемых Pзыках, заключает в себе широкую национально-культурную информацию, свPзываP такие понPтиP, как человек и окружающаP его действительность. В немецком Pзыке точкой отсчета, центром при вербализации восприPтиP пространства PвлPетсP человек, субъект действиP. Этот принцип опосредованного отражениP действительности в процессе категоризации Pзыковых Pвлений последовательно про340
слеживаетсP, начинаP с текста Библии в переводе Лютера. Смысловой доминантой при этом в немецком Pзыке PвлPетсP антропоцентризм (при наличии и системоцентризма), согласно которому человек выступает ведущей субстанцией во взаимоотношениPх с окружающей действительностью, что проPвлPетсP в Pзыковом выражении индивидуальной активности субъекта действиP. ИнаP смысловаP доминанта при восприPтии пространства обнаруживаетсP в русском Pзыке: пространство — это весь мир, и субъект перемещениP, человек — это часть целостного мира, часть Вселенной (см. ЛопушанскаP С.П., 1998, 342). В процессе структурированиP восприPтиP пространства длP носителей русского Pзыка точкой отсчета PвлPетсP представление об определенности::неопределенности перемещениP. Именно это нашло закрепление в системе русского Pзыка в коррелPтивных парах бесприставочных глаголов движениP типа идти::ходить. ТакаP формализациP семантики направленности::ненаправленности в русском Pзыке позволPет говорить о доминировании в русском Pзыке системоцентризма (при наличии и антропоцентризма) как основополагающего подхода при осмыслении процессов перемещениP в пространстве, что находит Pзыковое выражение активности субъекта действиP в признаке соборности. В основе обозначенных нами смысловых доминант при восприPтии категории пространства, нашедших опосредованное отражение в немецком и русском Pзыках, лежит разный опыт и его различное осмысление носителPми этих Pзыков. 4. Таким образом, анализ глаголов движениP с позиций синхронно-диахронного и лингвокультурологического подходов позволил установить, что категоризациP в немецком Pзыке преимущественно сферы субъекта, а в русском Pзыке — семантики направленности::ненаправленности перемещениP имеет национально-культурную обусловленность. Полученные результаты исследованиP свидетельствуют о том, что закономерности формализации в семантике глаголов движениP различных смысловых доминант при вербальном выражении категории пространства в немецком и русском Pзыках проPвились на фоне общих тенденций развитиP конкретно-пространственных и абстрактно-пространственных представлений с превалированием тех или иных в определенный хронологический период. 341
ЛИТЕРАТУРА Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного Pзыка. М., 1945. Ч. 1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. Александров Ю.Н. Семантические свойства немецких простых глаголов как компонентов системы глаголов с отделPемыми приставками // Вопросы германской филологии. 1982. С. 41—57. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к Pзыку // Вопросы PзыкознаниP. 1993. № 3. С. 15—26. Аминова А.А. Словообразовательные формы с основой «прост» в русском Pзыке // Учен. зап. Казанского госуниверситета. Т. 135. ЯзыковаP семантика и образ мира. Казань: Унипресс, 1998. С. 12—18. Аншутц М., Листрова-Правда Ю.Т. Лексика русского традиционного быта. Справочно-методические указаниP длP студентов из ГДР. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. АпресPн Ю.Д. ЛексическаP семантика. Синонимические средства Pзыка. М.: Наука, 1974. АпресPн Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивнаP картина мира // Семиотика и информатика. 1986. Вып. 28. С. 3—17. АпресPн Ю.Д. Образ человека по данным Pзыка: попытка системного описаниP // Вопросы PзыкознаниP. 1995. № 1. С. 37—67. Байталова Г. Формирование немецкой глагольной системы. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1993. Балалыкина Э.А. ПриключениP слов. Казань: Изд-во Казанского университета, 1993. Бахмутова Н.И. О типологии регулPрных переносных значений глагола // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 106—116. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. Беличова-Кржижкова Е. ПространственнаP детерминациP в русском и чешском Pзыках //Konfrontacné studium ruské a ceské gramatiky a slovné zásoby. Praha: Universita Karlova, 1974. S. 93—118. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки. 1998. № 4. С. 48—56. 342
Берке У. Пространство-времP, геометриP, космологиP. М., 1985. Библер В.С. О логической ответственности за понPтие «диалог культур» // АРХЭ: Ежегодник культурологического семинара. Вып. 2. М., 1996. С. 125—144. Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме «Глаголы движениP». М.: Русский Pзык, 1985. Бицилли П.М. К вопросу о характере русского Pзыка и литературного развитиP в новое времP // Годишник на СофийскаP университет. 1936. Т. 32. С. 3—24. Бицилли П.М. НациP и Pзык // Изв. АН. Сер. лит. и Pз. 1992. Т. 51. № 5. С. 68—84. Биченкова Т.А. Лексико-семантическаP группа глаголов перемещениP в русском Pзыке XV века // Семантика Pзыковых единиц. Минск, 1984. С. 14—21. БлPгоз З.У. Глаголы перемещениP в современном русском литературном Pзыке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Горький, 1964. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему Pзыкознанию. Т. 1. М., 1963. Бондарко А.В. ТеориP морфологических категорий. Л., 1976. Бондарко А.В. Длительность // ТеориP функциональной грамматики. Л., 1987. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л., 1967. Борисова Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник МГУ. 1996. № 3. С. 43—47. Бородич В.В. Видовые отношениP старославPнского глагола: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1953. Бородич В.В. К вопросу о формировании совершенного и несовершенного вида в славPнских Pзыках // Вопросы PзыкознаниP. 1953a. № 6. С. 68—86. Бородич В.В. К вопросу о видовых отношениPх старославPнского глагола // Учен. зап. Ин-та славPноведениP АН СССР. 1954. Т. IX. С. 130—158. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. ЯзыковаP концептуализациP мира (на материале русской грамматики). М., 1997. Буслаев Ф.И. ИсторическаP грамматика русского Pзыка. 2-е изд. М., 1863; 3-е изд. М., 1869; М., 1959. Ван Вейк Н. О происхождении. видов старославPнского Pзыка // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 238—257. 343
Дейк Т.А. ван Язык. Познание. КоммуникациP: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. Виноградов В.В. Избранные труды. ИсториP русского литературного Pзыка. М., 1978. Виноградова Т.М. Национальный образ мира и идентификациP личности // Учен. зап. Казанского гос. университета: «ЯзыковаP семантика и образ мира». Т. 135. Казань, 1998. С. 157—162. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат: Пер. с нем. М., 1958. Воробьев В.В. ЛингвокультурологическаP парадигма личности. М., 1996. Востоков А.Х. РусскаP грамматика. 3-е изд. СПб., 1838. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражениP пространственных отношений в современном русском Pзыке. М.: Русский Pзык, 1982. Гак В.Г. СопоставительнаP лексикологиP. М.: Международные отношениP, 1977. Гак В.Г. Языковые преобразованиP. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. Гасанова Р.О. Специфика развитиP переносных значений у глаголов движениP в Pзыках разного типа // Функционирование Pзыковых единиц в разных формах речи. Саратов, 1995. С. 49—53. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира. М., 1987. С. 198—227. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры (гуманитарный комментарий к естествознанию). Ростов-на-Дону, 1992. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо — Психо — Логос. М.: ИГ «Прогресс» — «Культура», 1995. Горбань О.А. Системные отношениP бесприставочных глаголов движениP в древнерусском книжном Pзыке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1989. Грамматика русского Pзыка. М.: Изд-во АН СССР, 1952. Т. 1—2. Грамматика русского Pзыка. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Т. 1—2. Грамматика русского Pзыка: В 2 т. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т. 1. М., 1980. Греч Н.И. ПрактическаP русскаP грамматика. СПб., 1827. 344
Грин Н.В. Глаголы движениP, сочетающиесP с абстрактными существительными в роли подлежащего // Вестник ЛГУ. Сер.: ИсториP Pзыка, литература. Л., 1994. 11 с. Деп. в ИНИОН АН СССР 21.05.1991, № 44601. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические полP. М.: Просвещение, 1969. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по Pзыкознанию. М.: Прогресс, 1984. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли. Л., 1989. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. Девкин В.Д. НемецкаP разговорнаP речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношениP, 1979. Дмитриева Н.В. Возможности модификации русских глаголов перемещениP по параметру «направление» // Вестник Московского университета. Сер.: ФилологиP. 1990. № 3. С. 48—57. Достал А. Каково было видовое значение глагольных основ в праславPнском Pзыке? // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 276—279. Дридзе Т.М. ТекстоваP деPтельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984. Ду Гуньчжи Семантика глаголов вращательного движениP в современном русском литературном Pзыке. М.: Изд-во МГУ, 1995. Дударева В.Н. Пространственные обстоPтельства при немецких глаголах с комплексом сем «движение» и «местопребывание» // Лингвистические исследованиP. Л., 1989. С. 40—47. Жолковский А.К. Лексика целесообразной деPтельности // Машинный перевод и прикладнаP лингвистика. М., 1964. Вып. 8. С. 25—37. ЗарайскаP Н.В. Номинациональные потенции приставочных производных от НП-глаголов движениP в современном немецком Pзыке // НоминациP и словообразование. (Немецкий Pзык). Калинин, 1989. С. 45—52. Захаренко И.В. Прецедентные высказываниP и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 92—99. Звегинцев В.А. О Pзыковых моделPх мира // Вопросы философии. Ереван, 1988. С. 268—276. Зинченко В.И. Пространственный адвербиальный комплекс 345
при немецких глаголах субъектного передвижениP // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике. Днепропетровск, 1990. С. 36—41. Злобин А.Н. Глаголы передвижениP в немецком и английском Pзыках (Синхронно-диахронное исследование): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 1993. Ибрагимова В.Л. Словообразовательные отношениP в лексико-семантической группе глаголов пространственной локализации // Типы Pзыковых парадигм. Свердловск, 1990. С. 64—70. Ибрахимов С. Семантический и синтаксический анализ русских глаголов однонаправленного и разнонаправленного движениP (в сопоставлении со словами, обозначающими движение в таджикском Pзыке) Ì, 1983. Иванов ВPч. Вс. Взаимоотношение динамического исследованиP эволюции Pзыка, текста и культуры // Изв. РАН. Сер. лит. и Pз. 1982. Т. 41. № 5. С. 406—419. Иванов ВPч. Вс. О Pзыке как модели мира // Интеллектуальные процессы и их моделирование. М., 1987. С. 142—153. ИоанесPн Е.Р. ПонPтие перспективы в семантическом описании глаголов движениP // Вопросы PзыкознаниP. 1990. № 1. С. 128—132. Исаченко А.В. Грамматический строй русского Pзыка в сопоставлении с словацким: МорфологиP. Ч. II. Братислава: Изд-во Словацкой АН, 1960. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т PзыкознаниP РАН, Волгоградский гос. пед. ин-т, 1992. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 2000. С. 25—33. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании Pзыковой личности // Шестой международный конгресс преподавателей русского Pзыка и литературы. Научные традиции и новые направлениP в преподавании русского Pзыка и литературы. М., 1986. С. 105—125. Караулов Ю.Н. Русский Pзык и PзыковаP личность. М.: Наука, 1987. Караулов Ю.Н. РусскаP PзыковаP личность и задачи ее изучениP // Язык и личность. М., 1989. С. 3—8. КатегориP определенности — неопределенности в славPнских и балканских Pзыках. М., 1979. 346
Кауль М.Р. Методика дешифровки категориальных отношений в синтаксических моделPх // Семантика и сопоставительнаP типологиP. М., 1993. С. 38—44. Кацнельсон С.Д. Заметки по словообразованию и синтаксису немецких глаголов движениP // Изв. РАН. Сер. лит. и Pз. 1991. Т. 50. № 2. С. 167—180. Кибардина С.М. Одновалентные глаголы и их семантические типы в современном немецком Pзыке: Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1976. Кисилева И.Н. СинонимиP древнерусских глаголов несамостоPтельного перемещениP объекта (на материале глаголов, обозначающих одновременное перемещение субъекта и объекта). Н. Новгород: Нижегородский гос. ун-т, 1995. 8 с. Деп. в ИНИОН РАН 24.01.1996, № 511118. Кнабе Г.С. Материалы к лекциPм по общей теории культуры и культуре античного Рима. М., 1993. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выPвление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник Московского ун-та. Сер. 9: ФилологиP. 1995. № 5. С. 102—116. Колшанский Г.В. ОбъективнаP картина мира в познании и Pзыке. М., 1990. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношениP, 1973. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тесты становPтсP прецедентными // Русский Pзык за рубежом. 1994. № 1. С. 73—76. Кошелев Н.Д. Об основаниPх Pзыковой классификации движений, задаваемой глаголами движениP // Семиотика и информатика. М., 1989. Вып. 29. С. 177—200. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола: опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1962. С. 382—394. Кравченко А.В. Язык и восприPтие. Когнитивные аспекты Pзыковой категоризации. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1996. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном Pзыке // Изв. РАН. Сер. лит. и Pз. Т. 55. № 3. 1996a. С. 1—22. КубрPкова Е.С. Язык пространства и пространство Pзыка (к 347
постановке проблемы) // Изв. АН. Сер. лит. и Pз. 1997. Т. 56. № 3. С. 22—31. Курилович Е. Происхождение славPнских глагольных видов // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 258—264. ЛапинскаP И.П. К характеристике парных глаголов движениP в современном русском Pзыке // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 52—59. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного Pзыка (Х — середина XVII в.). M., 1975. Ларин Б.А. ИсториP русского Pзыка и общее PзыкознаниP (Избранные работы). М.: Просвещение, 1977. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учебный словарь-справочник / Под общ. ред. Т.В. Матвеевой. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988. Лебедева Н.Ю. Пропозициональные структуры глаголов пространственной локализации // Культура отечества: прошлое, настоPщее, будущее. Томск, 1995. Вып. 4. С. 74—76. Леонтьев А.Н. Проблемы развитиP психики. М., 1972. Леонтьев А.Н. О путPх исследованиP восприPтиP // ВосприPтие и действительность. М., 1976. Лихачев Д.С. Из наблюдений над лексикой «Слова о полку Игореве» // Изв. ОЛЯ АН СССР. 1949. Т. VIII. Вып. 6. С. 551—554. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л.: ХудожественнаP литература, 1971. Лихачев Д.С. Концептосфера русского Pзыка // Изв. АН. Сер. лит. и Pз. 1993. Т. 52. № 1. С. 3—9. Лихачев Д.С. Культура как целостнаP динамическаP система // Вестник РАН. 1994. Т. 64. № 8. С. 721—725. ЛопушанскаP С.П. Очерки по истории глагольного формообразованиP в русском Pзыке. Казань, 1967. ЛопушанскаP С.П. Основные тенденции эволюции простых претеритов в древнерусском книжном Pзыке. Казань, 1975. ЛопушанскаP С.П. Грамматическое и лексическое в истории русского глагола // СемасиологиP и грамматика. Тамбов, 1977. С. 74—76.
348
ЛопушанскаP С.П. Исторические изменениP в составе русской глагольной лексики // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 3—9. ЛопушанскаP С.П. Парадигматические и синтагматические отношениP древнерусских бесприставочных глаголов движениP // Русский глагол в сопоставительном освещении: Межвуз. науч. сб. Саратов, 1987. С. 3—12. ЛопушанскаP С.П. Отражение древних конкретно-пространственных представлений в «Слове о полку Игореве» // Развитие частей речи в истории русского Pзыка: Межвуз. сб. науч. тр. Рига, 1988а. С. 73—78. ЛопушанскаP С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движениP в процессе модулPции / / Русский глагол (в сопоставительном освещении): Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1988б. С. 5—19. ЛопушанскаP С.П. Развитие и функционирование древнерусского глагола. Волгоград: Изд-во ВПИ, 1990. ЛопушанскаP С.П. Комплексный анализ темпоральной системы древнерусского глагола // Материалы ХI научной конференции профессорско-преподавательского состава (18—22 апрелP 1994 года). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1994. С. 241—245. ЛопушанскаP С.П. СемантическаP модулPциP как речемыслительный процесс // Вестник ВолГУ. Сер. 2: ФилологиP. Вып. 1. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1996. С. 6—13. ЛопушанскаP С.П. Разграничение старославPнского и русского староцерковнославPнского Pзыков // Вестник ВолГУ. Сер. 2: ФилологиP. Вып. 2. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. С. 6—17. ЛопушанскаP С.П. Конкретно-пространственное и абстрактно-пространственное восприPтие мира человеком как философскаP основа объPснениP эволюции Pзыка // Человек в современных философских концепциPх: Материалы Международной научной конференции (Волгоград, 17—19 сентPбрP 1998 г.). Волгоград: Издво ВолГУ, 1998. С. 337—346. ЛопушанскаP С.П. Глаголы согласованных действий в различных стилPх речевой коммуникации (на материале произведений и писем А.С. Пушкина) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 171—175. 349
ЛопушанскаP С.П. Кирилло-мефодиевские традиции в России конца ХХ века // Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол. ИсториP и современное состоPние / Отв. ред. С.П. ЛопушанскаP. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000а. С. 5—19. Майсак Т.А. ГрамматикализациP глаголов движениP: опыт типологии // Вопросы PзыкознаниP. 2000. № 1. С. 10—32. МаркарPн Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. МаркарPн Э.С. КультурнаP традициP и задача дифференциации ее общих и локальных проPвлений // Методологические проблемы исследованиP этнических культур. Ереван, 1978. С. 84—90. МаркарPн Э.С. Проблемы целостного исследованиP культуры в антропологии США // ЭтнологиP в США и Канаде. М., 1989. С. 15—61. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Способы элиминированиP лакун // Текст как Pвление культуры. Новосибирск, 1989. С. 162—182. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как Pвление культуры. Новосибирск, 1989а. С. 71—102. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном Pзыкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 7—32. Маслов Ю.С. К основаниPм социальной аспектологии // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного PзыкознаниP. Вып. 1. Л., 1978. С. 4—44. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. Махек В. О происхождении категории вида в славPнских Pзыках (резюме) // СлавPнскаP филологиP. III. М., 1958. С. 58—60. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст». М., 1974 / М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движениP): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. МировоззренческаP культура личности: (философские проблемы формированиP). Киев, 1986. Михайлова О.А. Национально-культурнаP информациP в толковом словаре // Русский Pзык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. С. 42—54.
350
МосковаP Э.А. Семантические особенности глаголов перемещениP // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных Pзыков. Вып. 78. М., 1973. С. 168—185. Муравьева Л.С. Глаголы движениP в русском Pзыке. Уч. пособие. М.: Русский Pзык, 1975. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучениP этнической специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989. С. 39—48. Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол. ИсториP и современное состоPние / Отв. ред. С.П. ЛопушанскаP. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000. Никитина С.Е. Семантика термина «подлежащее»в отечественных и европейских словарPх лингвистических терминов (К вопросу о тезаурусном способе описаниP терминологии) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и Pз. 1979. № 4. С. 361 — 367. Николаев Г.А. Русское историческое словообразование: Теоретические проблемы. Казань, 1987. Панкина М.Ф. Значение иллюзорного движениP у глаголов передвижениP в русском и немецком Pзыках. Воронеж: Воронеж. лесотехн. ин-т, 1989. 8 с. Деп. в ИНИОН АН СССР 06.02.1990, № 40983. Панкина М.Ф. Глагол gehen в семантическом пространстве русских и немецких глаголов самостоPтельного перемещениP // Контрастивные исследованиP лексики и фразеологии русского Pзыка. Воронеж, 1996. С. 63—69 (= Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. Halle, Wittenberg, 1996. S. 43—53). Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знаниP (Ценностно-коммуникативный аспект): Автореф. дис. ... д-ра философ. наук. Киев, 1989. Пастухова Л.Б. Семантические свойства глаголов движениP в тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1983. Переход О.Б. Глаголы быстрого типа движениP в белорусском и русском Pзыках // Единицы Pзыка и речи: структура, семантика, функции. Тула, 1993. С. 279—297. Деп. в ИНИОН РАН № 48195, 22.06.1993. Пете И. Имеют ли парные глаголы движениP видовую пару? // Acta Univ. Szegediensia de Attila Jozsef nonunatal. Sect. ling. Diss. Slavicae. Szeged, 1994. Nr. 23. С. 7—12. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991. 351
Попова З.Д., Стернин И.А., БелPева Е.И. Введение // Полевые структуры в системе Pзыка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. С. 3—9. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеPтельности человека // Роль человеческого фактора в Pзыке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1986. С. 8—69. ПотебнP А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I—II. Воронеж, 1874; М.: Учпедгиз, 1958. ПотебнP А.А. Из записок по русской грамматике. Т. IV. Вып. II / Глагол. М., 1977. Почепцов О.Г. ЯзыковаP ментальность: способ представлениP мира // Вопросы PзыкознаниP. 1990. № 6. С. 110—122. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общениP и их роль в обучении русскому Pзыку иностранцев. М., 1997. Рахманкулова И.-Э.С. Модели предложениP и семантика глаголов в диахронии // Вопросы PзыкознаниP. 1999. № 5. С. 56—63. Ручкина В.Г. Сопоставительные исследованиP английских и немецких глаголов движениP: МонографиP. Магнитогорск: Магнитог. гос. техн. ун-т, 1999. Розен Е.В. НемецкаP лексика: историP и современность. М.: ВысшаP школа, 1991. Розина Р.И. О некоторых производных значениPх глаголов перемещениP в русском Pзыке // Московский лингвистический журнал. М., 1996. № 2. С. 352—360. Саевич С.Т. Локативно-валентные глаголы в системе средств выражениP и пространственных отношений в современном русском Pзыке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1986. Сайкиева С.М. Глаголы движениP как лексико-грамматическаP категориP // Русское Pзыкознание. Вып. 1 / Отв. ред. А.А. Махмудов. Алма-Ата, 1969. С. 200—214. Сайкиева С.М. Глаголы движениP-перемещениP в современном русском Pзыке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. Салимовский В.А. Употребление глаголов в функциональных стилPх русской письменной речи // Проблемы функционированиP Pзыка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С. 54—69. 352
Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. М.: Наука, 1975. Сергеева Н.Н. Об оппозиции «направленности»-«ненаправленности» в сфере глаголов движениP // Русское Pзыкознание. Вып. 3. Алма-Ата, 1975. С. 97—101. Сергеева Т.Д. К вопросу о транзитивации глаголов движениP // Вопросы PзыкознаниP и сибирской диалектологии. Вып 7. Томск, 1977. С. 39—44. Серио П. В поисках четвертой парадигмы // ФилософиP Pзыка: в границах и вне границ. I. Харьков, 1993. Силина В.В. ИсториP категории глагольного вида // ИсторическаP грамматика русского Pзыка. МорфологиP. Глагол. / Отв. ред. Р.М. Аванесов. М., 1982. С. 158—279. Сиротинина О.Б. Человек и его Pзык // Вопросы стилистики. Вып. 26. Саратов, 1996. С. 3—8. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского Pзыка. М.: Наука, 1985. Сметанина Е.Н. О функционировании начинательности глаголов движениP в русском и польском Pзыках // ХудожественнаP речь. Самара, 1992. С. 153—157. Сорокин П.И. Человек, цивилизациP, общество. М.: Политиздат, 1992. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучениP текста. М., 1981. С. 93—101. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культуроведческих лакун. Методологические и методические аспекты. // Лексические единицы и организациP структуры литературного текста: Сб. науч. тр. Калинин, 1983. С. 35—52. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. ПонPтие «чужой» в Pзыковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск. ун-та, 1988. С. 4—10. Срезневский И.И. Материалы длP СловарP древнерусского Pзыка по письменным памPтникам. СПб., Т. I. 1893; Т. II. 1895; Т. III. 1904. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве Pзыка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. 353
Степанов Ю.С. Изменчивый образ Pзыка в науке ХХ века // Язык и наука 20 века. М., 1995. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследованиP. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значениP слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значениP слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского Pзыка как иностранного: Сб. ст. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. С. 140—145. Стернин И.А. СтруктурнаP семасиологиP и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. С. 104—121. Тихонова Е.Н. Особенности лексико-семантических отношений между исходными многозначными глаголами перемещениP и их производными с временными префиксами // Актуальные проблемы русского словообразованиP: Материалы V Респуб. науч. конференции. Ташкент, 1989. С. 49—54. ТолстаP С.М. К понPтию функции в Pзыке культуры // СлавPноведение. 1994. № 5. С. 91—97. Толстой Н.И. ИсториP и структура славPнских литературных Pзыков. М.: Наука, 1988. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. С. 227—285. Топорова Т.В. СемантическаP структура древнегерманской модели мира. М., 1994. ТроPнов В.И. КатегориP определенности — неопределенности предложениP: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1987. Тупикова Н.А. Формирование функционально-семантической категории ин-персональности русского глагола: Дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 1997. Тханг Л.Т. Движение в пространстве и проблема картины мира // Изв. РАН. Сер. лит и Pз. 1990. Т. 49. № 1. С. 62—69. Улуханов И.С. О Pзыке древней Руси. М.: Наука, 1972. Умарова Л.Д. Фразеологизмы с глаголами перемещениP в русском и татарском Pзыках // Русский глагол: (Функционирование и развитие). Казань, 1989. С. 75—80. Фетискина М.Д. О семантических причинах видовой соотносительности глаголов в современном русском Pзыке // КатегориP вида и ее функциональные свPзи. Вопросы русской аспекто354
логии IV. Tartu riikliku ülikooli toimetised, vikik 482. Tartu, 1979. С. 18—37. Фефилов А.И. Конфронтативный анализ модальных и акциональных отношений немецких и русских глаголов передвижениP в речевом контексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1978. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского Pзыков: Учеб. пособие. Куйбышев: Куйбышевский гос. пединститут, 1985. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениPх. М., 1993. Фрумкина Р.М. Сходство и классификациP: некоторые общие вопросы // Экспериментальные исследованиP в психолингвистике. М., 1992. С. 14—23. Хайдеггер М. Искусство и пространство // Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991. С. 95—102. Хамидуллина А.М. Словообразовательные отношениP в семантическом поле глаголов движениP: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1973. Храковский В.С. Роль теории в грамматическом описании // Вестник МГУ. Сер. 9: ФилологиP. 1994. № 6. С. 21—25. ЦивьPн Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990. Чернейко Л.О. ПозициP наблюдателP в художественном тексте как импликатура метафорической номинации // Вестник Московского университета. Сер. 9: ФилологиP. 1996. № 1. С. 55—68. Чешко Е.В. К истории славPнских глагольных видов. Основы глаголов движениP в Зографском кодексе // Ученг. зап. Ин-та славPноведениP АН СССР. 1951. Т. III. С. 328—344. Шамне Н.Л. Универсальное и национальное в синтаксисе разговорной речи (на материале безглагольных конструкций в русском, немецком и английском Pзыках): Дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1986. Шамне Н.Л. МежкультурнаP коммуникациP и проблемы пониманиP // Вестник ВолГУ. ФилологиP. Вып. 2. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. С. 105—110. Шамне Н.Л. Лингвокультурологический аспект философской категории пространства // Человек в современных философских концепциPх: Материалы Международной научной конференции 355
(Волгоград, 17—19 сентPбрP 1998 г.). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998. С. 361—364. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1999а. Шамне Л.Л. Лингвокультурологические особенности межкультурной коммуникации // Проблемы психологии, этнолингвистики и фоносемантики на рубеже столетий: Материалы Всероссийской конференции (Пенза, 8—11 декабрP 1999). М.; Пенза: Институт Психологии и институт PзыкознаниP РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1999б. С. 112—113. Шамне Н.Л. Смысловые отношениP глаголов движениP в прозаических произведениPх А.С. Пушкина и их переводах на немецкий Pзык // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конференций и семинаров. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999в. С. 210—222. Шамне Н.Л. Поле пространство в русском и немецком Pзыках (культурологические аспекты лингвистического анализа текстов) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. С. 43—50. Шамне Н.Л. РеализациP идеи перемещениP в пространстве в русском и немецком Pзыках // Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол. историP и современное состоPние / Отв. ред. С.П. ЛопушанскаP. Волгоград: Издво ВолГУ, 2000б. С. 150—163. Шамне Н.Л. Сопоставительный анализ глаголов движениP в русском и немецком Pзыках с учетом некоторых культурологических аспектов // Культурно-речеваP ситуациP в современной России: вопросы теории и образовательных технологий: Тез. докл. и сообщ. всероссийск. науч.-метод. конф.; Екатеринбург, 19—21 марта 2000 г. / Под ред. И.Т. Вепревой. Екатеринбург: УрГУ, 2000в. С. 196—197. Шамне Н.Л. Специфика переносных значений немецких глаголов движениP gehen и kommen // ЯзыковаP личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000г. С. 29—36. Шанидзе А.Г. Глагольные категории акта и контакта на примерах рузинского Pзыка // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1946. Т. 5. вып. 2. С. 225—239. 356
Шахматов А.А. Синтаксис русского Pзыка. 2-е изд. Л., 1941. ШелPкин М.А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида // Семантика и функционирование категории вида русского Pзыка. Вопросы русской аспектологии. III. Tartu riikliku ülikooli toimetised, vikik 439. Tartu, 1982. S. 43—66. ШелPкин М.А. КатегориP вида и способы действиP русского глагола: Теоретические основы. Таллин: Валгус, 1983. Шеремет Т.К. Глаголы движениP в современном русском Pзыке // Зборник за филологiу и лингвистику. Нови Сад, 1975. Т. 18. Ч. 2. С. 31—59. Шубина А.В. СемантическаP характеристика глаголов перемещениP в русской и немецкой литературе по лесоводству. Воронеж: Воронеж. лесотех. ин-т, 1991. 6 с. Деп. в ИНИОН АН СССР 04.11.1991, № 45649. Яковлева Е.С. Фрагменты русской Pзыковой картины мира (модели пространства, времени и восприPтиP). М., 1994. Яковлева Е.С. О понPтии «культурнаP памPть» в применении к семантике слов // Вопросы PзыкознаниP. 1998. № 3. С. 43—73. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache. Leningrad, 1960. Ballmer T.T., Brennstuhl W. Deutsche Verben. Eine Sprachanalytische Untersuchung des deutschen Verbwortschatzes (= Ergebnisse und Methoden moderner Sprachwissenschaft. Bd. 19). Tübingen: Günter Narr, 1986. Barz R. Die Geschichte des französischen Verbums ‘issir’ (=lat. exire). Dissertation. Mainz, 1953. Baumgärtner K. Satzbedeutung und Bedeutungsfeld. Vorstudien zu einer formalen Semantik des Deutschen: Habil-Schrift, 1965. Baumgärtner K. Die Struktur des Bedeutungsfeldes // Moser H. (ed.). Satz und Wort im heutigen Deutsch. Düsseldorf: Schwan, (=Sprache der Gegenwart, Bd.1) 1967. S. 165—198. Bausinger H. Zur Problematik des Kulturbegriffs // Wierlacher A. (Hg.) Fremdsprache Deutsch 1. München: Fink, 1980. S. 57—69. Bausinger H. Alltagskultur als Lernproblem // Materialien Deutsch als Fremdsprache 16. 1980а. S. 39—45. Bausinger H. Stereotype und Wirklichkeit // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 1989. S. 157—170.
357
Beutel A. In dem Anfang war das Wort. Studien zu Luthers Sprachverständnis. Tübingen, 1991 (=Hermeneutische Untesuchungen zur Theologie 27). Bierwisch M. Semantische und konzeptuelle Repräsentation lexikalischer Einheiten / Ruzicka R., Motsch W. (eds.) Untersuchungen zur Semantik. Berlin: Akademie-Verlag (=studia grammatica XXII).1983. S. 61—99. Bierwisch M. On the Grammar of Local Prepositions // Bierwisch M., Motsch W., Zimmermann I. (eds.) Syntax, Semantik und Lexikon. — Berlin: Akademie-Verlag (=studia grammatica XXIX), 1988. S. 1—65. Bondzio W. Valenz, Bedeutung und Satzmodelle // Helbig G. (Hg.) Beiträge zur Valenztheorie (Janua Linguarum, series minor 115), 1971. S. 85—103. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Berlin, 1955. Brinkmann H. Die Wortarten im Deutschen. Zur Lehre von den einfachen Formen der Sprache // Wirkendes Wort 1, 1950/1951. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung // Sprache und Gemeinschaft. Grundlegung. Bd. 1. Düsseldorf, 1962. Brislin R. Cross-Cultural Encounters. Face-to-Face interaction. New York: Pergamon Press, 1981. Brislin R.W., Landis D., Brandt M.E. Conceptualizations of Intercultural Behavior and Training // Landis D., Brislin R.W. Handbook of Intercultural Training. Vol. 1. Issues in Theory and Design. New York etc.: Pergamon, 1983. P. 1—35. Bühler K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Gustav Fischer Verlag, 1934 (1982). Collitz K.H. Verbs of Motion in their Semantic Divergence // Language Monographs. Publ. by the Linguistic Society of America. Nb. VIII. March. 1931. Philadelphia. Dal I. Kurze deutsche Syntax. Tübingen, 1952. Denny J.P. Was ist universal am raumdeiktischen Lexikon? // Schwezer H. (ed.) Sprache und Raum. Psychologische und linguistische Aspekte der Aneignung und Verarbeitung von Räumkichkeit. Stuttgart: Metzler, 1985. S. 11—128. Deutschbein M. Aspekte und Aktionsarten im Neuenglischen // Neophilolog. Monatsschrift 10, 1939. S. 1—216. Diersch H. Verben der Fortbewegung in der deutschen Sprache der Gegenwart. Eine Untersuchung zu syntagmatischen und paradigmatischen 358
Beziehungen des Wortinhalts // Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse. Bd. 62. Heft 3. Berlin: Akademie-Verlag, 1972. Di Meola C. Kommen und gehen. Eine kognitiv- linguistische Untersuchung der Polysemie deiktischer Bewegungsverben. Tübingen: Niemeyer, 1994 (=Linguistische Arbeiten 325). Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz in Wortgruppen. Berlin: De Gruyter, 1965. Downs R.M., Stea D. Kognitive Karten und Verhalten im Raum — Verfahren und Resultate der kognitiven Kartographie / Schweizer H.(Hg.) / / Sprache und Raum. Psychologische und linguistische Aspekte der Aneignung und Verarbeitung von Räumlichkeit. Ein Arbeitsbuch für das Lehren und Forschen. Stuttgart: Metzler, 1985. S. 18—43. Dowty D. Word meaning and Montaque grammar. The semantics of verbs and times in generative semantics and in Montaque’s PTQ. Dordrecht: Redel, 1979. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Dudenredaktion unter Leitung von Dr. Phil. habil. Paul Grebe. Der Grosse Duden. Bd. 4. Mannheim, 1959. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim, 1984. Efstathiou M. Die Verben der Fortbewegung. Eine kontrastive Analyse der Sprachen Neugriechisch und Deutsch: Inauguraldissertation zur Erlangung der Doktorwürde. Bonn, 1992 (=Holos Reihe Linguistik, Bd. 4) Ehrich V. Zur Linguistik und Psycholinguistik der sekundären Raumdeixis / Schwezer H. (ed.) // Sprache und Raum. Psychologische und linguistische Aspekte der Aneignung und Verarbeitung von Räumkichkeit. Ein Arbeitsbuch für das Lehren und Forschen. Stuttgart: Metzler, 1985. S. 130—161. Ehrich V. Hier und jetzt. Studien zur lokalen und temporalen Deixis im Deutschen. Tübingen: Niemeyer, 1991 (=Linguistische Arbeiten 201). Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen. Eine valenzgrammatische Studie. Tübingen, 1989. Einstein, A. Vorwort / Jammer M. Concepts of Space. Cambridge/ Mass.: Harward University Press, 1953. Einstein A. Vorwort / Jammer M. Concepts of Space. Cambridge/Mass.: Harward University Press, 1953. S. 3—12.
359
Engel U., Schumacher H. Kleines Valenzlexikon deutscher Verben. (= Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache, 2. durchgesehene Aufl. Tübingen, 1978. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. 8, unveränderte Aufl. Berlin, 1965. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Abriß. München, 1980. Ettmeyer K., von. Analytische Syntax der französischen Sprache mit besonderer Berücksichtigung des Altfranzösischen. Bd. 2. Halle, 1930—1936. Fauconnier G. Mental spaces, aspects of meaning construction in natural language. Cambridge, 1994. Fillmore Ch.J. Santa Cruz lectures on deixis. Bloomington, Ind.: Indiana University Linguistics Club, 1971a. Fillmore Ch.J. How to know wether you’re coming or going // Hildgaard-Jensen K. (ed.) Linguistik. Frankfurt а/M.: Athenäum. 1971b. P. 369—379. Fillmore Ch.J. Towards a Descriptive Framework for Spatial Deixis. // Jarvalla R., Klein W. (eds.) Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics. Chichester, New York, Singapore: Wiley, 1982. P. 31—59. Flämig W. Zur Funktion des Verbs. I—III // Deutsch als Fremdsprache 1, 1964; 2, 4, 1965. Fuchs Ph. Das altfranzösische Verbum ‘errer’ mit seinen Stammesverwandten und das Ausstreben dieses Wortes: Dissertation. München, 1919. Funk Ch. Fortbewegungsverben in Luthers Übersetzung des Neuen Testaments. Frankfurt a/M: Peter Lang, 1995 (=Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur. Bd. 1517; zugl. Bonn, Univ., Dissertation, 1994). Geertz C. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1973. Gerling M., Orthen N. Deutsche Zustands- und Bewegungsverben. Eine Untersuchung zu ihrer semantischen Struktur und Valenz. Tübingen: Narr. 1979 (=Studien zur deutschen Grammatik 11). Göhring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation / Wierlacher A. (Hg.) // Deutsch als Fremdsprache: Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsparchenphilologie. Bd.1. München: Fink, 1980. S. 71—91. Goodenough W. H. Cultural Anthropology and Linguistics // Bulletin of the Philosophia Anthrpological Society. 1956. № 9. P. 3—7. 360
Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics / Garvin P.L. (Ed.) // Report on the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1957. P. 109—173. Gosztonyi A. Der Raum. Geschichte seiner Probleme in Philosophie und Wissenschaften. Freiburg; München: Alber, 1957. Gould P., White, R. Mental maps. London: Pinguin, 1974. Grosse S. Rennen und Laufen in der Sprache des Sports // Zeitschrift für deutsche Wortforschung 18 (1962), 1/2. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communication with Strangers. An Approach to Intercultural Communication. Reading: Massachusetts, 1984. Gudykunst W.B., Ting-Toomey S., Chuan E. Culture and Interpersonal Communication. Newbury Park, 1988. Hall E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959 (1973). Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976 (1977). Hall E.T., Hall M.R. Hidden Differences. Studies in international Communication. How to communicate with Germans. Hrg. Zeitschrift Stern. Hamburg, 1983. Hall E.T., Hall M.R. Les différences cachées. Une étude sur la communication interculturelle entre Français et Allemands. Comment communiquer avec les Allemands. Hamburg, 1984. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences Germans, French and Americans. Yarmouth/Maine, 1990. Harris Z.S. The Methods in Structural Linguistics. Chicago, 1951. Helbig G., Schenkel W. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. 2. Aufl. Leipzig. 1973. Hermann Th. Vor, hinter, rechts und links: das GH-Modell. Psychologische Studien zum sprachlichen Lokalisieren // Klein W. (ed.) Sprache und Raum. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht (=Lili 78), 1990. S. 117—140. Herweg M. Ansätze zu einer semantischen Beschreibung topologischer Präpositionen // Habel Ch., Herweg M., Rehkemper K. (eds.) Raumkonzepte in Verstehensprozessen. Interdisziplinäre Beiträge zu Sprache und Raum. Tübingen: Niemeyer, 1989. (=Linguistische Arbeiten 233). S. 99—127. Hofstede G. Culture’s Consequences. International Differences WorkRelated Values. Beverly Hills etc., 1980. 361
Hofstede G. Cultures and Organistions. Software of the Mind. London etc.: McGraw-Hill, 1991. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen — Organisationen — Management. Wiesbaden, 1993. Holz H.H. Sprache und Welt. Probleme der Sprachphilosophie. Frankfurt a/M., 1953. Ising G. Vorwort. Die niederdeutschen Bibelfrühdrücke. 1. Bd. Ising G. (Hg.) Berlin, 1961. V—VII. Jäger H. Der Sinnbezirk der Fortbewegung untersucht am Wortschatz des Chrétien de Troyes: Dissertation. Erlangen, 1959. Jarvella R., Klein W. (eds.) Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics. Chichester, New York, Singapore: Wiley, 1982. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1966. Kaplan D. Demonstratives. An Assay on the Semantics, Logic, Metaphysics and epistomology of Demonstratives and other Indexicals // Almog J., Perry J., Wettstein H. (Eds.) Themes from Kaplan. New York, Oxford: University Press, 1989. P. 481—563. Kaufmann J. Direkationale Präpositionen / Habel Ch., Herweg M., Rehkämper K. (eds.) // Raumkonzepte in Verstehensprozessen. Interdisziplinäre Beiträge zu Sprache und Raum. Tübingen: Niemeyer. 1989. S.129—149. Kaufmann J. Semantische und Konzeptuelle Aspekte der WegPräposition durch. Kognitionswissenschaft 1, 1990. S. 15—26. Kayser W. Das Sprachliche Kunstwerk. Eine Einführung in die Literaturwissenschaft. 4. Aufl. Bern, 1956. Kietz G. Der Ausdrucksgehalt des menschlichen Ganges. 3, unveränderte Aufl. Leipzig, 1956. Kirkeby O.F. Cognitive Science / R.E.Asher (ed.) // The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. II. Oxford, 1994. Klein W. Wo ist hier? Präliminarien zu einer Untersuchung der lokalen Deixis // Linguistische Berichte. Heft 58. 1978. S. 18—40. Klein W. Wegauskünfte // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 33. 1979. S. 9—57. Klein W. Local Deixis in Route Direction. // Jarvella R., Klein W. (eds.) Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics. Chichester, New York, Singapore: Wiley, 1982. P. 161—182. Klein W. Überall und nirgendwo. Subjektive und objektive Momente in der Raumreferenz // Klein W. (ed.) Sprache und Raum. -Göttingen: 362
Vandenhoek & Ruprecht (=Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 78), 1990. S. 9—42. Klein W. (ed.) Sprache und Raum. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht (=Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 78), 1990a. Klein W. Raumausdrücke // Linguistische Berichte, 1991. S. 77—114. Kluckhohn L., Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientation. New York: Evanston III. Row, Paterson & Co, 1961. Kopper E. Multicultural Workgroup and Project Teams // Interkulturelles management / Niels Bergmann, Andreas L.J. Sourissaux. Heidelberg, 1992. S. 230 — 251. Krassin G. Das Wortfeld der Fortbewegungsverben im modernen Französisch. Frankfurt a/M.; Bern; New York, 1984 (Studia Romanica et Linguistica, Bd. 18). Kretschmer P. Wortgeographie der hochdeutschen Umgangsprache. Göttingen, 1918. Krohn D. Verbinhalt und semantische Merkmale. Studien zu paradigmatischen und syntagmatischen Relationen im Bedeutungsfeld der menschlichen Fortbewegung im heutigen Deutsch und Schwedisch. Göteborg, 1975 (=Göteborger Germanistische Forschungen 13). KuČerova E. Pokus o komplexni rozbor Časovych a prostorových výsnamů rusských sloves se semantikou přemistováni // Československá rusistika XIV. 5. 1969. S. 208—213. Lakoff G. Women, Fire and Other Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1987. Leech G. Towards a semantic Description of English. London, 1971. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und im Englischen. 2, erw. Aufl. Heidelberg, 1961; 4. Aufl.: Der Wortinhalt. Heidelberg: Quelle und Meyer (UTB), 1971. Leskien A. Handbuch der altbulgarischen (altkirchlichen slawischen) Sprache. Heidelberg, 1978. Levelt W.J.M. Zur sprachlichen Abbildung des Raums: Deiktische und intrinsische Perspektive // Bosshardt H.-G. (ed.) Perspektiven auf Sprache. Interdisziplinäre Beiträge zum Gedenken an Horst Hörmann. Berlin: de Gruyter, 1986. S. 187—211. Löbner S. Ansäze zu einer integralen semantischen Theorie von Tempus, Aspekt und Aktionsarten / Ehrich V., Vater H. (eds.) // Tempo363
ralsemantik. Tübingen: Niemeyer (=Lingistische Arbeiten 201), 1988. S. 163—191. Maas U. Versuch einer kulturanalytischen Bestimmung ausländerpädagogischer Aufgaben / Glück H., Müller-Kohlenberg H. (Hg.) // Interdisziplinäres Kolloquium Ausländerpädagogik. Osnabrück: Universtät Osnabrück, 1983. S. 4—45. Maienborn C. Zur Semantik von Bewegungs- und Positionsverben der kognitiven Linguistik. LILOG-Report 64. Stuttgart, 1988. Mäkilä Ê. Ñïîñîáû âûðàæåíèÿ îäíîíàïðàâëåííîñòè è íåîäíîíàïðàâëåííîñòè äâèæåíèÿ â ðóññêîì è ôèíñêîì ÿçûêàõ. Ãëàãîëû òèïà èäòè-õîäèòü, èõ ôèíñêèå ýêâèâàëåíòû è êîíòåêñò: Äèñ. ... ä-ðà ôèëîñ. íàóê / Åæåãîäíèê Èíñòèòóòà êóëüòóðíûõ ñâÿçåé ìåæäó Ôèíëÿíäèåé è ÑÑÑÐ. Õåëüñèíêè, 1988. Malinowsky B. A scientific theory of culture and other essays. Chapel Hill: The Univ. of North Caroline Press, 1944. Meier E.A. Ruhe und Richtung, Aktionsart und Satzton im Neuhochdeutschen. Marburg, 1928. Meyer R.V. Bedeutungssysteme // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. 43. 1989. 10. Merklein H. Jesu Botschaft von der Gottesherrschaft. Eine Skizze. Stuttgart, 1983 (= Stuttgarter Bibelstudien 111). Miller G.A., Johnson-Laird P.N. Language and Perception. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. Müller W. Über den Gegensatz in der deutschen Sprache // Zeitschrift für deutsche Wortforschung 19, 1963. Heft 1/2. S. 39 —51. Neisser U. Two themes in the study of cognition // Cognition: conceptual and methodological issues. Washington, 1992. P. 253—267. Oksaar E. Semantische Studien im Sinnbereich der Schnelligkeit. «Plötzlich», «schnell» und ihre Synonymik im Deutschen der Gegenwart und des Früh-, Hoch- und Spätmittelalters. Germanistische Forschungen II. Stockholm: Uppsala, 1958. Orthen N. Zur Semantik deutscher Bewegungsverben: Dissertation. Köln, 1976. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. I—IV, 4—6. Aufl. Halle (Saale), 1958/1959. Pettersson T. On Russian Predicates with Special Reference to the Aspect System. Göteborg, 1971. 364
Piaget J., Inhelder B. La representation de l’espace chez l’enfant. Paris: Presses Universitaires de France 1948. Dt. Übers.: Die Entwicklung des räumlichen Denkens beim Kinde. Stuttgart: Klett, 1975. Radden G. Das Bewegungskonzept to come and to go // Habel Ch., Herweg M., Rehkämper K. (eds.) Raumkonzepte in Verstehensproaessen. Interdisziplinäre Beiträge zu Sprache und Raum. Tübingen: Niemeyer, 1989. S. 228—248 (= Linguistische Arbeiten 233). Rauh G. On coming and going in English and German // Papers and studies in Contrastive Linguistics 13, 1981. P. 53—68. Rauh G. Aspects of Deixis // Rauh G. (ed.) Aspets of Deixis. Tübingen: Narr, 1983 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 188). P. 9 —60. Redder A., Rehbein J. Zum Begriff der Kultur // Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation. Oktober. 1987. S. 7 —21. Reinicke H. Die Theorie der Aspekte und Aktionsarten unter besonderer Berücksichtigung des Neuenglischen: Dissertation. Marburg, 1949. Reinicke H. Grundlegungen der neuhochdeutschen Grammatik. Zeitlichkeit — Wort und Satz. Berlin, 1961. Reinitzer H. Biblia deutsch. Luthers Bibelübersetzung und ihre Tradition. Wolfenbüttel, 1982 (= Ausstellungskataloge der Herzog August Bibliothek 40). Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Moskva, 1964. Rizzo-Baur H. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in Österreich und Südtirol. Dudenbeiträge H. 5, Sonderreihe: Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache im Ausland. Hrsg. v. H. Moser. Mannheim, 1962. Roßdeutscher A. Perspektive und propositionale Einstellung in der Semantik von kommen // Umbach C., Grabski M. (Hrsg.) Perspektive in Sprache und Raum. Aspekte von Repräsentation und Perspektivität. Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag, 1997. S. 261—287. Schamne N. Das Zusammenwirken der pragmatischen und lexikalischen Kongruenz // Festschrift — 5 Jahre wissenschaftliche Zusammenarbeit der Universitäten Köln und Wolgograd (1993—1998). Köln: KirschVerlag, November. 1998. S. 93—99. Schander G. Das lateinische Verbum ‘venire’ und seine Wortsippe im Französischen: Dissertation. Kiel, 1909. 365
Schank R., Abelson C. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Earlbaum, 1977. Schawaller D. Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung. Frankfurt a/M. etc., 1990. Schlyter S. Le verbe allemand «kommen» et ses correspondances en francais // Moderna Sprak. Bd. 73, 1979. S. 251—265. Schmidt W. Grundlagen der deutschen Grammatik. Eine Einführung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1965. Schweizer H. Ein-Leitung: Was bedeutet dem Menschen der Raum? / Harro Schweizer (Hrsg.) // Sprache und Raum: psychologische und linguistische Aspekte der Aneignung und Verarbeiting von Räumlichkeit. Ein Arbeitsbuch für das Lehren und Forschen. Stuttgart: Metzler, 1985. S. 1—15. Staub M. Richtungsbegriff und Richtungsausdruck. Versuch zu einem Vergleich von deutscher und franzöischer Ausdrucksweise: Dissertation. Zürich, 1947 (= Romania Halvetica (series linguistica). Stepanova M.D., Helbig G. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschen Gegenwartssparche. 2. Aufl. Leipzig VEB, 1981. Tannen D. What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations / Freedle R.A. (Ed.) // Advances in Discourse Processes. Vol. II. Norwood, NJ: Ablex, 1979. P. 137—183. Tannen D. Ethnic style in male-female conversation / Gumperz J.J. (Ed.) // Language and Social Identity. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1982. P. 217—231. Tesniére L. Esquisse d’une syntaxe structurale. Paris, 1953. Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns / Thomas A. (Hg.) // Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einführung. Göttingen etc., 1993. Thörner W. Biologische Grundlagen der Leibeserziehung. Anatomie, Physiologie und Bewegungslehre, vorwiegend für Sportler und Erzieher. 2. umgearb. Aufl. Bonn, 1959. Ting-Toomey S. Managing Intercultural Conflicts Effectively / Samovar L.A., Porter R.E. (Eds.) // Intercultural Communication. A Reader. 7 Ed. Belmont, 1994. P. 360—372. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. 1. Von den Anfängen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts — Germ. Bibliothek Abt. 2, 31. Heidelberg, 1931. 366
Trost K. Verbale Zeitstruktur, verbale Handlungsstruktur und die paarigen Fortbewegungsverben im Russischen. Ein Beitrag zur Aspektologie des russischen Verbums // Folia Linguistica, XII: 3—4. The Hague, 1978. P. 385—404. Vater H., Dänische Subjekt- und Objektstze. Ein Beitrag zur generativen Dependenzgrammatik. Tübingen, 1973. (Linguistische Studien 3). Vater H. Einführung in die Raum-Linguistik. 3, verb. Aufl. Hürt: Gabel, 1996. Wehrle Н., Eggers Н. Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. 12. Auflage, völlig neu bearbeitet von H. Eggers. Stuttgart: Klett, 1961. Weick E. Lateinisches cadere im Französischen. Gießen, 1922. Weissenborn J., Klein W. (eds.) Here and There. Cross-Linguistic Studies in deixis and demonstration. Amsterdam, Philadelphia: Benjamin, 1982. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. 2, umgearb. u. erw. Aufl., 1. u. 2. Halbband. Düsseldorf, 1953/1954. Weman B. Old English Semantic Analysis and Theory, with Spacial Reference to Verbs Denoting Locomotion. Lund, 1933. White L. The science of culture. New York, 1949. Wierzbicka A. Semantics and Culture. New York, 1992. Wolf N. Über eine textlinguistische Sprachgeschichte // Besch W. (Hrsg.) Deutsche Sprachgeschichte. Grundlagen, Methoden, Perspektiven (Festschrift für Johannes Erben). Frankfurt a/M., 1990. S. 421—429. Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Ein Beitrag zu Gegenstand und Methode der modernen Bedeutungsforschung unter besonderer Berücksichtigung der semantischen Konstituentenanalyse. 2. Aufl. Berlin, 1977. Wunderlich D. Sprache und Raum. Studium Linguistik, 1982. 12. S. 1—19; 13. S. 37—59. Wunderlich D. Raum, Zeit und das Lexikon // Harro Schweizer (Hrsg): Sprache und Raum. Psychologische und linguistische Aspekte de Aneignung und Verarbeitung von Räumlichkeit. Ein Arbeitsbuch für Lehren und Forschung. Stuttgart: Metzler, 1985. S. 66—89. Wunderlich D. Raum und die Struktur des Lexikons / Bosshardt H.-G. (Hg.) // Perspektiven auf Sprache. Interdisziplinäre Beiträge zum Gedenken an Hans Hörmann. Berlin: de Gruyter, 1986. S. 212—231. 367
Wunderlich D., Herweg M. Lokale und Direktionale / Stechow A.v., Wunderlich D. (eds.) // Semantik. Ein internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung. Berlin; New York: de Gruyter, 1991. S. 758— 785 (=Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissen-schaft. Bd. 6). Wyer R.S., Srull T.K. (Eds.) Handbook of Social Cognition. Vol. II. Hillsdale, NJ: Lawrence Earlbaum, 1984.
368
ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ Библии Арх БиблиP
Er
K M Vg WA
Z
Архангельское Евангелие 1092 г. ИсследованиP. Древнерусский текст. Словоуказатели. М., 1997. Книги свPщенного писаниP Ветхого и Нового Завета канонические. В русском переводе с параллельными местами. М.: Российское Библейское Общество. 1992. Disederius Erasmus Roterdamus, Operа Omnia. Tomus Sextus: Novum Testamentum. Hildesheim 1962 (Repr.) (Erasmus). Kölner Bibel. Die niederdeutschen Bibelabdrücke, 6. Bd / Ising G. (Hrsg.). Berlin, 1976. Mentel-Bibel. Die erste deutsche Bibel, 1. und 2. Bd / Kurrelmeyer W. (Hrsg.) Tübingen 1904 u. 1905. Novum Testamentum. Graece et Latine / Vogels H. J. (Hrsg.). Freiburg i. Br., 1955 (Vulgata) Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. 61 Bde. Weimar, 1883—1983. Die Deutsche Bibel, 6. Band. Weimar 1929, unveränderter Nachdruck. Graz, 1968. Zainer-Bibel. Die erste deutsche Bibel. 1. und 2. Bd / Kurrelmeyer W. (Hrsg.) Tübingen, 1904 u. 1905. Книги Нового и Ветхого Завета
Apg
Die Apostelgeschichte des Lukas — ДеPниP свPтых Апостолов 369
Hi Joh Lk Mk 1 Mos Mt Spr Ps 1522 и др.
Das Buch Hiob — книга Иова Evangelium des Johannes — От Иоанна свPтое благовествование Evangelium des Lukas — От Луки свPтое благовествование Evangelium des Markus — От Марка свPтое благовествование Das erste Buch Mose — ПерваP книга Моисеева. Бытие Evangelium des Mattäus — От МатфеP свPтое благовествование Die Sprüche Salomos — Книга Притчей Соломоновых Der Psalter — Псалтирь Годы ревизии текста Библии Лютера ХудожественнаP литература
Апитц Айтматов, 1976 Айтматов, 1980 Белль
Борхерт Брехт Брехт Брехт
Апитц Б. Голый среди волков: Роман / Пер. с нем. Д. ГарфинкелP. М.: Прогресс, 1976. Айтматов Ч. Первый учитель: Повести: Пер. с киргиз. Киев: Изд-во Детской литературы «Веселка», 1976. Айтматов Ч. Белый пароход: Повести. М.: ДетскаP литература, 1980. Белль Г. Собр. соч.: В 5 т. М.: ХудожественнаP литература, 1989. Т. 2. М., 1990; Молчание доктора Мурке и другие произведениP. Борхерт В. Избранное. Пер. с нем. М.: Худож. лит., 1977. Брехт Б. ТрехгрошоваP опера // Избранное: Пьесы, рассказы. Пер. с нем. М.: Радуга, 1987. Брехт Б. Круглоголовые и остроголовые (Чухи и чихи) // Брехт Б. Пьесы: Пер. с нем. М.: Искусство, 1956. Брехт Б. Страх и отчаPние в третьей империи // Брехт Б. Пьесы: Пер. с нем. М.: Искусство, 1956. 370
Брехт Брехт Вайскопф Дюррентматт Гессе Гессе МиМ Гоголь Горький Достоевский
ПиН Зегерс Кафка Кулькин
Брехт Б. СтихотворениP. Рассказы. Пьесы: Пер. с нем. М.: Худож. лит., 1972. Брехт Б. Театр // Пьесы. Статьи. ВысказываниP: В 5 т. Переводы. М.: Искусство, 1965. Вайскопф Ф. Прощание с мирной жизнью. М.: Худож. лит., 1968. Дюрренматт Ф. СудьP и палач: Повесть / Пер. с нем. Минск, 1961. Гессе Г. Сиддхарта. Нарцисс Гольдмунд: Повести / Пер. с нем. Киев: Фирма «Фиге и ЛТД», 1993. Гессе Г. Собр. соч.: В 4 т.: Пер. с нем. СПб: Северо-Запад, 1994 Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Булгаков М.А. Романы. М.: Современник, 1988. Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 4 т. // Записки сумасшедшего. Т. 2. М.: Правда, 1968. Горький А.М. Избранные произведениP. Киев: Изд-во художественной литературы «Днiпро», 1964. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1946. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: ХудожественнаP литература, 1983. Зегерс А. Решение: Роман: Пер. с нем. // Собр. соч.: В 6 т. Т. 5. М.: Худож. лит., 1983. Кафка Ф. Замок: Пер. с нем. М.: Наука, 1990. Кулькин Е.А. РоднаP кровь. Волгоград, 1985.
371
ГНВ Манн Г. Манн К. Манн Т.
Нолль
Островский Пушкин, ЕО Пушкин, БР Пушкин, РиЛ Пушкин, Гр Пушкин, СС Распутин Рот 35 и др. Симонов, 1946 Симонов, 1966
Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Соч.: В 2 т. Т. 2. М.: Изд-во «Правда», 1990. Манн Г. Зрелые годы королP Генриха IV: Пер. с нем. М.: Правда, 1989. Манн К. Мефистофель. ИсториP одной карьеры: Роман: Пер. с нем. М.: МолодаP гвардиP, 1970. Собр. соч.: В 10 т. Т. 1. Будденброки. ИсториP гибели одного семейства: Роман. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1959; Т. 3—4. ВолшебнаP гора: Роман. М., 1959. Нолль Д. ПриключениP Вернера Хольта: Роман / Пер. с нем. Р. Гальпериной и В. Курела. М.: ИностраннаP литература, 1962. Островский Н. Как закалPлась сталь: Роман. М.: Современник, 1972. Пушкин А.С. Евгений Онегин // Соч.: В 3 т. Т. 2. Поэмы. М., 1986. Пушкин А.С. БратьP разбойники // Соч.: В 3 т. Т. 2. Поэмы. М., 1986. Пушкин А.С. Руслан и Людмила: Поэма // Соч.: В 3 т. Т. 1. М., 1985. Пушкин А.С. Гробовщик // Соч.: В 3 т. Т. 3. Проза. М., 1987. Пушкин А.С. Станционный смотритель // Соч.: В 3 т. Т. 3. Проза. М., 1987. Распутин В. Повести. М.: МолодаP гвардиP, 1978. Рот Й. Марш Радецкого: Роман: Пер. с нем. М.: Худож. лит., 1978. Рыбаков А.Н. Тридцать пPтый и другие годы. М.: ИзвестиP, 1988. Симонов К. Дни и ночи: Повесть. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1946. Солдатами не рождаютсP. М.: ИзвестиP, 1966. 372
АрхГул ТВиМ Фаллада Фаллада Фейхтвангер Франк Фюман Цвейг Чехов Шалюк Шолохов, ПЦ Шолохов, ТД Штриттматтер Шукшин Almanach Andersch A. Andres St. Apitz B.
Солженицын А.И. Архипелаг Гулаг // Малое собр. соч. Т. 1. М.: ИНКОМ НВ, 1991. Толстой Л.Н. Война и мир: Роман в 4 т. М.: ТЕРРА, 1993. Фаллада Г. В далекие детские годы: Пер. с нем. М.: Просвещение, 1965. Фаллада Х. Каждый умирает в одиночку: Роман: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. Фейхтвангер Л. Собр. соч.: В 12 т. // Лисы в винограднике: Пер. с нем. Т. 11. М.: Худож. лит., 1968. Франк Л. Матильда: Пер. с нем. Л.: Просвещение, 1968. Фюман Ф. БогемиP у морP // Избранное: Пер. с нем. М.: Худож. лит., 1973. Цвейг Ст. Бальзак: Роман: Пер. с нем. // Собр. соч.: В 7 т. Т. 5. М.: Правда, 1963. Чехов А.П. Избранные произведениP в трех томах. М.: Худож. лит, 1967. Шалюк П. Энгельберт Райнеке: Роман: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1964. Шолохов М.А. ПоднPтаP целина: Роман в двух книгах. Л.: Худож. лит., 1967. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в четырех книгах // Собр. соч.: В 8 т. М.: Худож. лит., 1985. Штриттматтер Э. Оле Бинкопп: Роман: Пер. с нем. М.: ИностраннаP литература, 1960. Шукшин В.М. Рассказы. М.: Русский Pзык, 1979. Almanach der Gruppe 47. 1947—1962. Hrsg. von H.W.Richter. R. 14. o.O., 1962. Sansibar oder der letzte Grund: Roman. Olten und Freiburg: Breisgau, 1957. Liebesschaukel. Frankfurt a/M, 1957. Nackt unter Wölfen. Halle (Saale), 1958. 373
Bartsch R. Bieler M. Bogen H.
Tür zu — es zieht. Berlin, 1958. Nachtwache. Ein Hörspiel // NDL 11. 1963. Lippman O. Gang und Charachter. Zeitschrift für angewandte Psychologie, 1931. Beiheft 58. Böll Böll H. Doktor Murke und andere. Drei Satiren. o.O., 1963. Borchert W. Das Gesamtwerk. Halle (Saale), 1957. Brecht B. Dreigroschenroman. Berlin, 1952. Brecht B. Furcht und Elend des dritten Reiches. Eine Auswahl. Berlin, Leipzig, 1949. Brecht B. Gedichte. Bd. I — VI. Berlin,1961 ff. Brecht B. Stücke. Bd. I — X. Berlin, 1955 ff. Bulgakow M.A. Der Meister und Margarita. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. Carossa H. Der Arzt Gion. Wiesbaden, 1956. Claudius E. Die Nacht des Käuzchens und andere Erzählungen. Roman für alle. Berlin: o.J. Dostoewskij F.M. Schuld und Sühne. Mannheim: ABC Verlag, 1990. Dürrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Roman. ro ro ro 150. o.O., o.J. Dürrenmatt F. Der Verdacht. Roman. ro ro ro 150. o.O., o.J. Fallada H. Damals bei uns daheim. Erlebtes, Erfahrenes und Erfundenes. Stuttgart, 1959. Fallada H. Heute bei uns zu Haus. Ein anderes Buch. Erfahrenes und Erfundenes. Stuttgart, 1963. Fallada H. Jeder stirbt für sich allein. Berlin, 1951. Fallada H. Kleiner Mann — großer Mann. Wien, 1953. Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg. Roman mit Nachwort des Autors. Berlin, 1952. Frank L. Mathilde. Roman. Berlin, 1955. Fühmann F. Böhmen am Meer. Erzählungen. Rostock, 1963. Goes A. Das Brandopfer. Berlin, 1955. Goes A. Unrihige Nacht. Berlin, 1954. 374
Hesse H. Hesse H. Hesse H. Hofmannsthal H. Jahn H.H. Kafka F. Kasack H. Loest E. Löns H. Löscher H. Mann H. Mann K. Mann Th. Mann Th. Mann Th. Noll D. Peiper A. Peiper A. Puschkin A.S. Radecki S., von
Gesammelte Schriften. 7 Bde. Frankfurt a/ M, 1957. Bd 3. Narziß und Goldmund. Erzählungen. Berlin, Frankfurt a/M, 1953. Unterm Rad. Erzählungen. Berlin, 1952. von Die Gedichte und kleinen Drama. o.O., 1955. Fluß ohne Ufer. Roman in 3 Teilen. 1. Teil Holzschiff. Frankfurt a/M, 1959. Das Schloß. Berlin, 1946. Die Stadt hinter dem Strom. Berlin, 1947. Sportgeschichten. Halle (Saale), 1953. Mein braunes Buch. Heidbilder. Hannover, 1915. Alles Getrennte findet sich wieder. Berlin, 1954. Die Vollendung des Königs Henri Quatre — Ausgew. Werke, Bd. VII. Berlin, 1953 Mephisto. Roman einer Karriere. Berlin, 1956. Gesammelte Werke. o. Hrsg. Bd. I — X. Berlin, 1955. Buddenbrocks. Berlin, 1952. Der Zauberberg: Roman. Frankfurt a/M: Fischer Taschenbuch Verlag, 1993. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Heimkehr. Berlin, 1963. Der Aufstieg des Menschen // Abh. d. Sächs. Akad. d. Wiss. zu Leipzig, Math. nat. Kl., Bd. 47, H.5. Berlin, 1963. Die Schwerkraftreflexe des Säuglings // Abh. d. Sächs. Akad. d. Wiss. zu Leipzig, Math. nat. Kl., Bd. 46, H.4. Berlin, 1959. Die Erzählungen. Aus dem russischen übertragen von Fred Ottow. München, 1989. Der Mensch in der Vertikale. Gedanken über das Gehen auf der Straße // Rhein. 375
Merkur, Nr. 25, 17. 06. 1960. Meine Kindheit und Jugend. Berlin, 1957. Radetzkymarsch: Roman. Berlin, 1957. Jahre des Terrors. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1990. Schallück P. Engelbert Reineke. Berlin, 1962. Schmidt A. Kaff und Mare Crisium. Karlsruhe, 1960. Scholochow M.A. Der stille Don. Meyer Verlag, 1987. Seeger B. Wie Jasgulla zu seinem Recht kam. Dorfgeschichten. Leipzig, o.J. Seghers A. Die Entscheidung. Berlin, 1960. Seidel I. Das Tor der Frühe. Stuttgart, 1952. Solschenizyn A.I. Der Archipel Gulag. Rowolt Taschenbuch Verlag: o.O., 1991. Strittmatter E. Ole Bienkopp: Roman. Berlin, 1963. Thurnherr M. Benennungsmotive bei Insekten. Untersucht an schweizerdeutschen Insektennamen, unter besonderer Berüksictigung der Ostschweiz. Dissertation. Zürich, 1938. Tolstoi Leo N. Krieg und Frieden. München, 1993. Traven B. Der Baumwollpflücker: Roman. o.O., o.J. Tucholsky K. ...Ganz anders. Berlin, 1958. Tucholsky K. Zwischen Gestern und Morgen. Eine Auswahl aus seinen Schriften und Gedichten / Gerold-Tocholsky W. (Hg.). Hamburg, 1952 Turek L. Ein Prolet erzählt. Lebensschilderung eines deutschen Arbeiters / Rote Dietz-Reihe. Nr. 36. Berlin, 1963. Turek L. Klar zur Wende. Nicht nur eine Seegeschichte. Berlin, 1956. Uhse B. Leutnant Bertram. Berlin, 1953. Viebig C. Die vor den Toren. 5. Aufl. Berlin, 1949. Walser M. Ein Flugzeug über dem Haus und andere Geschichten. Frankfurt a/M, 1955. Weiskopf F.C. Abschied vom Frieden (1913—1914): Roman. Berlin, 1950. Weiss P. Abschied von den Eltern. Erzählungen. Frankfurt a/M, 1961.
Renn L. Roth J. Rybakow A.
376
Weitendorf E. Welk E. Werfel F. Winckler J. Zweig A. Zweig A. Zweig St.
Aus dem Logbuch meines Lebens. Rostock, 1956. Die Lebensuhr des Gottlieb Grambauer. Rostock, 1957. Die vierzig Tage des Musa Dagh: Roman. Berlin, 1955. Der tolle Bomberg. Rudolfstadt, 1936. Der Elfenbeinfächer. Ausgew. Novellen. Bd.1. Berlin, 1953. Traum ist teuer. Berlin, 1962. Balzak. Leipzig, 1958. Словари
БАС НРС СА СДР XI—XIV ССр СЯП ФС Agr DHWB
DUW
Словарь современного русского литературного Pзыка: В 17 т. М.; Л., 1948—1965. Немецко-русский словарь / Под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. М., 1965. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. Словарь древнерусского Pзыка XI—XIV вв.: В 10 т. Т. 1—4. М., 1988—1990. Срезневский И.И. Словарь древнерусского Pзыка. Репринт. изд. Т. I — III. М., 1989. Словарь Pзыка Пушкина: В 4 т. М., 1956—1961. Философский словарь. М., 1981. Agricola E. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1962. Duden Herkunftswörterbuch=Duden Etymologie Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Bearb. von G.Drosdowsi, P. Grebe u. weiteren Mitgl. der Dudenred. Duden Band 7. Bibliographisches Institut Mannheim etc.: Dudenverlag, 1963. Duden Universalwörterbuch=Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. u. 377
DWB DSt
DSy LW Ma MNL NB Pek
PS SprB Stwb SW Trü
bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb. d. Dudenred.unter Leitung v. Günter Drosdowski, 2. völlig neu bearb. u. stark erw. Aufl. Mannheim etc.: Dudenverlag, 1989. Grimm J. und W. Deutsches Wörterbuch. 6 Bde. Leipzig, 1854ff. Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 4. Aufl. neu bearbeitet von P. Grebe und G. Streitberg. — Der grosse Duden. Bd 2. Mannheim, 1956. Duden. Synonymwörterbuch. Sinnverwandte Wörter und Wendungen. — Der Grosse Duden. Bd 8. Mannheim, 1964. Lewandowski Th.. Linguistisches Wörterbuch 1—3. Heidelberg: Quelle & Meyer. Bd 1. 1973. Bde 2—3. 1975. Mackensen L. Deutsches Wörterbuch, 4., verb. und erw. Aufl. Baden-Baden, 1962. Meyers Neues Lexikon in acht Bänden. Leipzig, 1961ff. Der Neue Brockhaus. Allbuch in vier Bänden und einem Atlas. Leipzig, 1938/39. Pekrun R. Das deutsche Wort. Ein umfassendes Nachschlagwerk des deutschen und eingedeutschten Sprachwotschatzes. 3. neubearb. Aufl. Heidelberg/München, 1959. Paul H. Deutsches Wörterbuch. 5. Aufl. bearb. von A. Schirmer. 1. und 2. Halbband. Halle (Saale), 1956. Der Sprach-Brockhaus.. 6. verb. Aufl. Wiesbaden, 1955. Stiwörterbuch. Leipzig, 1966. Sanders D. Handwörterbuch der deutschen Sprache. 8. neubearb. und vermehrte Aufl. von J. Ernst Wülfing. Leipzig und Wien, 1912. Trübners Deutsches Wörterbuch. 8 Bde. (Nachdruck). Berlin 1954—1957. 378
Wängler H.-H. WDG
Rangwörterbuch hochdeutscher Umgangsprache. Marburg, 1963. Klappenbach R., Steinitz W. (Hrsg)/ Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 6 Bde. Berlin, 1980—1982.
379
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ Аванесов Р.И. 8, 68, 71 Авилова Н.С. 76 Александров Ю.Н. 238 Алпатов В.М. 45, 167 Аминова А.А. 166 Аншутц М. 42 АпресPн Ю.Д. 3, 16, 24, 41, 79, 125, 156, 163, 165 Байталова Г. 238, 239 Балалыкина Э.А. 6 Бахмутова Н.И. 71 Бахтин М.М. 44 Беличова-Кржижкова Е. 155 Бельчиков Ю.А. 38, 40 Берке У. 27 Библер В.С. 39 Битехтина Г.А. 79, 163 Бицилли П.М. 33, 330 Биченкова Т.А. 71, 72 БлPгоз З.У. 72, 73 Богородицкий В.А. 70 Бодуэн де Куртене И.А. 6 Бондарко А.В. 6, 76, 80 Борисова Е.Г. 79, 238 Бородич В.В. 70, 76, 79 Буланин Л.Л. 76 Булыгина Т.В. 91 Бурвикова Н.Д. 41 Буслаев Ф.И. 69 Ван Вейк Н. 70, 76 Верещагин Е.М. 41 Виноградов В.В. 8, 68 Виноградова Т.М. 23 Витгенштейн Л. 24 Владимирский Е.Ю. 18 Воробьев В.В. 41 Востоков А.Х. 68, 70 380
Всеволодова М.В. 18 Гак В.Г. 3, 79, 91, 149 Гасанова Р.О. 80 Гачев Г.Д. 3, 24—26, 93, 97, 121, 131, 203 Горбань О.А. 4 Греч Н.И. 68, 70 Грин Н.В. 80 Гумбольдт В. фон. 3 Гумилев Л.Н. 36 Гуревич А.Я. 16, 20, 23 Девкин В.Д. 91, 123 Дейк Т.А. ван 40 Дмитриева Н.В. 79, 165 Дридзе Т.М. 33 Ду Гуньчжи 71 Дударева В.Н. 134 Жолковский А.К. 24 ЗарайскаP Н.В. 79 Захаренко И.В. 41 Звегинцев В.А. 40 Зинченко В.И. 134 Злобин А.Н. 56 Ибрагимова В.Л. 71, 162 Ибрахимов С. 74, 159 Иванов ВPч. Вс. 8, 41 ИоанесPн Е.Р. 31, 79 Исаченко А.В. 69, 72, 78 Карасик В.И. 19 Караулов Ю.Н. 40, 41 Кауль М.Р. 23 Кацнельсон С.Д. 67, 85, 238, 241 Кибардина С.М. 238 Кисилева И.Н. 71 Кнабе Г.С. 37 Кобозева И.М. 112 Колшанский Г.В. 3, 33, 40 Комиссаров В.Н. 42, 43 Костомаров В.Г. 41 381
Кошелев Н.Д. 79 Кошмидер Э. 80 Кравченко А.В. 17, 19, 20, 30, 152 КубрPкова Е.С. 11, 13, 15—19 Курилович Е. 70 ЛапинскаP И.П. 74 Ларин Б.А. 8 Лебедева Н.Ю. 71 Леонтьев А.Н. 18, 36 Листрова-Правда Ю.Т. 42 Лихачев Д.С. 32, 113 ЛопушанскаP С.П. 4—7, 12, 41, 44, 45, 59, 64, 71, 79—82, 113, 114, 186, 341 Майсак Т.А. 85 МаркарPн Э.С. 33, 37, 38 Марковина И.Ю. 38, 39 Маслов Ю.С. 6, 68, 71, 74, 76, 77, 80 Махек В. 70 Мельчук И.А. 24 Минина М.А. 80 Михайлова О.А. 97 МосковаP Э.А. 77 Муравьева Л.С. 79, 158 Мыльников А.С. 33 Никитина С.Е. 3 Николаев Г.А. 6 Павский Г.П. 68 Панкина М.Ф. 56, 169 Парахонский Б.А. 33 Пастухова Л.Б. 71, 72 Переход О.Б. 80 Пете И. 78 Петров М.К. 33 Попова З.Д. 43 Постовалова В.И. 165 ПотебнP А.А. 6, 68 Почепцов О.Г. 167 Прохоров Ю.Е. 36, 41 382
Рахманкулова И.-Э.С. 23 Ручкина В.Г. 49 Розен Е.В. 33 Розина Р.И. 71 Саевич С.Т. 15 Сайкиева С.М. 73 Салимовский В.А. 70 Селиверстова О.Н. 19 Сергеева Н.Н. 75 Сергеева Т.Д. 74 Серио П. 14 Сидоров В.М. 71 Силина В.В. 70 Сиротинина О.Б. 33 Слюсарева Н.А. 6 Сметанина Е.Н. 80 Сорокин П.И. 35 Сорокин Ю.А. 24, 38, 39 Степанов Ю.С. 19, 35 Стернин И.А. 42, 43 Тихонова Е.Н. 71 ТолстаP С.М. 3 Толстой Н.И. 3 Топоров В.Н. 3, 15, 19, 25, 26, 96 Топорова Т.В. 25, 115, 116, 221 ТроPнов В.И. 80 Тупикова Н.А. 4 Тханг Л.Т. 32 Улуханов И.С. 8 Умарова Л.Д. 80 Фетискина М.Д. 77, 78 Фефилов А.И. 238 Флоренский П.А. 23 Фрумкина Р.М. 15 Хайдеггер М. 26 Хамидуллина А.М. 72 Храковский В.С. 6 ЦивьPн Т.В. 3, 27 383
Чернейко Л.О. 31 Чешко Е.В. 70 Шамне Н.Л. 14, 23, 27, 34, 38, 42, 56, 91, 104, 123, 185 Шанидзе А.Г. 85 Шахматов А.А. 68, 70, 74 ШелPкин М.А. 6, 77 Шеремет Т.К. 78, 158 Шмелев А.Д. 3, 91 Шубина А.В. 71 Юдина Л.П. 79, 163 Яковлева Е.С. 19, 20, 31, 97, 263 Янко-ТриницкаP Н.А. 68 Abelson C. 36 Admoni W. 54 Ballmer T.T. 48 Barz R. 47 Baumgärtner K. 47, 48 Bausinger H. 34 Beutel A. 326 Bierwisch M. 48 Bondzio W. 67 Boost K. 68 Brennstuhl W. 48 Brinkmann H. 53, 54 Brislin R.W. 37 Bühler K. 240 Collitz K.H. 47 Dal I. 54, 55 Denny J.P. 85 Deutschbein M. 65 Diersch H. 30, 49, 51, 52, 54, 56, 59, 133, 145, 169, 171— 173, 318 Di Meola C. 48, 172, 238—240 Dornseiff F. 52 Downs R.M. 11 Dowty D. 49 Efstathiou M. 50 Eggers Н. 51 384
Ehrich V. 85, 240 Eichinger L.M. 177, 182, 189, 196, 203 Einstein A. 20 Engel U. 67 Erben J. 53, 54, 178, 291 Ettmeyer K., von 124 Fauconnier G. 19 Fillmore Ch.J. 239, 240, 242 Flämig W. 65 Fuchs Ph. 47 Funk Ch. 66, 168, 180, 181, 238 Geertz C. 35, 37 Gerling M. 48, 51, 67, 171—173 Göhring H. 34 Goodenough W.H. 35, 37 Gosztonyi A. 26 Gould P. 12 Grosse S. 299 Gudykunst W.B. 37 Hall E.T. 37, 92, 104, 105, 113, 121, 122 Hall M.R. 37, 92, 105 Helbig G. 67, 238 Hermann Th. 85 Herweg M. 48 Hofstede G. 37, 130 Holz H.H. 27 Inhelder B. 21 Ising G. 7 Jäger H. 48, 56, 124, 146 Jarvella R. 240 Johnson-Laird P.N. 13, 18, 48 Jung W. 53, 54 Kaplan D. 239 Kaufmann J. 49 Kayser W. 55, 65 Kietz G. 29, 57 Kirkeby O.F. 13 Klein W. 85, 240 385
Kluckhohn L. 37 Krassin G. 50 Kretschmer P. 298 Krohn D. 51, 171—173 Kučerova E. 75, 76, 163 Lakoff G. 48 Leech G. 26 Leisi E. 27, 50, 51, 53, 55, 134, 295 Leskien A. 70 Löbner S. 49 Maas U. 34 Maienborn C. 48 Mäkilä К. 77, 156, 157 Malinowsky B. 34 Meier E.A. 66 Meyer R.V. 51, 68 Merklein H. 266 Miller G.A. 13, 18, 48 Müller W. 55 Neisser U. 20 Oksaar E. 56 Orthen N. 48, 50, 51, 67, 171—173 Paul H. 63, 65, 298 Pettersson T. 78, 79 Piaget J. 21 Radden G. 48 Rauh G. 85, 240 Redder A. 33 Rehbein J. 34 Reinicke H. 53 Reinitzer H. 7 Riesel E. 299 Rizzo-Baur H. 299 Roßdeutscher A. 238—240 Schamne N. 14 Schander G. 47 Schank R. 36 Schawaller D. 319 386
Schenkel W. 67, 238 Schlyter S. 49 Schmidt W. 47 Schumacher H. 67 Schweizer H. 11 Srull T.K. 36 Staub M. 133, 134 Stea D. 11 Stepanova M.D. 67 Strodtbeck F.L. 37 Tannen D. 36 Tesniére L. 66 Thomas A. 37 Thörner W. 29, 83 Ting-Toomey S. 130 Trier J. 47 Trost K. 78, 79 Vater H. 30, 67, 85, 240 Wängler H.H. 295 Wehrle Н. 51 Weick E. 47 Weissenborn J. 240 Weisgerber L. 138 Weman B. 47 White L. 38 White R. 12 Wierzbicka A. 24, 26, 91 Wolf N. 330 Wotjak G. 49 Wunderlich D. 22, 48 Wyer R.S. 36
387
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ................................................................................. 3 Глава 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ............................................................. 10 1.1. Пространство как универсальнаP категориP в Pзыковой модели мира ............................................................. 10 1.2. Проблематика лингвокультурологических исследований ............................................................................... 32 Глава 2. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ОРИЕНТАЦИИ СУБЪЕКТА РЕЧИ (ДЕЙСТВИЯ) В ПРОСТРАНСТВЕ ......... 45 2.1. Вводные замечаниP ............................................................... 2.2. Принципы выделениP немецких глаголов движениP в современной германистике ..................................... 2.3. Специфика русских бесприставочных глаголов движениP ...................................................................... 2.4. Характер ориентации в пространстве в немецком и русском Pзыках ..................................................... 2.5. Особенности передачи идеи перемещениP в пространстве в немецком и русском Pзыках ...........................
45 47 68 84 104
Глава 3. ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ НАПРАВЛЕННОСТИ:: НЕНАПРАВЛЕННОСТИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ......................... 125 3.1. Некоторые особенности субъектно-объектных отношений в семантике немецких и русских глаголов движениP ...................................................................... 125 3.2. Специфика выражениP направленности перемещениP в немецком Pзыке .................................................. 133
388
3.3. Выражение семантики направленности::ненаправленности русскими глаголами движениP .................................................................... 149 Глава 4. ИСТОРИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ..................... 4.1. Вводные замечаниP ............................................................... 4.2. Глагол gehen и его эквиваленты в русском Pзыке ............... 4.2.1. Типовые характеристики глагола gehen в сопоставлении с другими немецкими глаголами движениP. Случаи его абсолютного употреблениP .............. 4.2.2. Описание движениP, актуализирующего отправной пункт ..................................................................... 4.2.3. Описание движениP, актуализирующего конечный пункт ...................................................................... 4.2.4. Описание движениP, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт ........................................ 4.3. Глагол kommen и его эквиваленты в русском Pзыке ........... 4.3.1. Особенности семантической структуры глагола kommen. Случаи его абсолютного употреблениP ... 4.3.2. Описание движениP, актуализирующего отправной пункт ..................................................................... 4.3.3. Описание движениP, актуализирующего конечный пункт ...................................................................... 4.3.4. Описание движениP, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт ........................................ 4.4. Глагол laufen и его эквиваленты в русском Pзыке .............. 4.4.1. Особенности семантической структуры глагола laufen. Случаи его абсолютного употреблениP ....... 4.4.2. Описание движениP, актуализирующего отправной пункт ..................................................................... 4.4.3. Описание движениP, актуализирующего конечный пункт ...................................................................... 4.4.4. Описание движениP, не актуализирующего ни отправной, ни конечный пункт ........................................ 4.5. Глаголы treten, wandeln, fliehen и их эквиваленты в русском Pзыке ........................................................................... 389
168 168 169 169 178 204 219 237 237 252 261 288 295 295 304 306 308 310
4.5.1. Глагол treten и его эквиваленты в русском Pзыке ...................................................................... 311 4.5.2. Глагол wandeln и его эквиваленты в русском Pзыке ...................................................................... 317 4.5.3. Глагол fliehen и его эквиваленты в русском Pзыке ...................................................................... 323 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................... 334 ЛИТЕРАТУРА ............................................................................ 342 ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ .............................................. 369 ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ ......................................................... 380
390
ДЛЯ ЗАМЕТОК
Íàó÷íîå èçäàíèå
Øàìíå Íèêîëàé Ëåîíèäîâè÷
ÑÅÌÀÍÒÈÊÀ ÍÅÌÅÖÊÈÕ ÃËÀÃÎËΠÄÂÈÆÅÍÈß È ÈÕ ÐÓÑÑÊÈÕ ÝÊÂÈÂÀËÅÍÒΠ ËÈÍÃÂÎÊÓËÜÒÓÐÎËÎÃÈ×ÅÑÊÎÌ ÎÑÂÅÙÅÍÈÈ
Ãëàâíûé ðåäàêòîð À.Â. Øåñòàêîâà Ðåäàêòîðû Í.Ã. Ðîìàíîâà, Î.Â. Èçîòîâà Òåõíè÷åñêèé ðåäàêòîð Í.Ã. Ðîìàíîâà Õóäîæíèê Í.Í. Çàõàðîâà ËÐ ¹ 020406 îò 12.02.97 Ïîäïèñàíî â ïå÷àòü 21.09 2000 ã. Ôîðìàò 60x84/16. Áóìàãà òèïîãðàôñêàÿ ¹ 1. Ãàðíèòóðà Òàéìñ. Óñë. ïå÷. ë. 22,8. Ó÷.-èçä. ë. 24,5. Òèðàæ 200 ýêç. (1-é çàâîä 100 ýêç.). Çàêàç . «Ñ» 73.
Èçäàòåëüñòâî Âîëãîãðàäñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà. 400062, Âîëãîãðàä, óë. 2-ÿ Ïðîäîëüíàÿ, 30.