Камчатский государственный технический университет
Кафедра филологии
В.С. Волков
НОМИНАТИВНАЯ СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ...
59 downloads
202 Views
578KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Камчатский государственный технический университет
Кафедра филологии
В.С. Волков
НОМИНАТИВНАЯ СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ. ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ПОЗИЦИЙ (на материале английского языка)
Петропавловск-Камчатский 2005
УДК 81.36 ББК 81.2Рус-2 В67
Рецензент Л.И. Сныткина, доцент кафедры филологии КамчатГТУ
Волков В.С. В67
Номинативная структура предложения. Типология синтаксических позиций (на материале английского языка). – ПетропавловскКамчатский: КамчатГТУ, 2005. – 51 с.
Методическое пособие составлено для студентов 1–2 курсов специальности 021700 «Филология», также может быть использовано аспирантами при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык (английский)». В пособии дается системное, поэтапное изложение основных положений английского синтаксиса, комплексное описание номинативных функций синтаксических позиций предложения. Пособие окажет необходимую помощь студентам и аспирантам в систематизации их знаний, особенно на начальном этапе изучения грамматической структуры английского языка. Рекомендовано президиумом учебно-методического сосвета КамчатГТУ (протокол № 4 от 27 апреля 2005 г.).
УДК 81.36 ББК 81.2Рус-2
© КамчатГТУ, 2005 © Волков В.С., 2005
2
Содержание Введение ................................................................................................ 4 § 1. Функции предложения в тексте ........................................................... § 2. Номинативное значение предложения ................................................ § 3. Номинативная структура предложения .............................................. § 4. Структурно-номинативные типы предложения .................................
4 5 9 10
Основная часть Классификации синтаксических позиций ......................................... 11 § 1. Классификация по обозначаемой ситуации ....................................... § 2. Классификация по аспекту обозначаемой ситуации ......................... § 3. Классификация по взаимоотношению позиций ................................. § 4. Классификация по обязательности позиций ...................................... § 5. Классификация по структуре позиции ................................................
11 12 23 33 35
Приложение .......................................................................................... § 1. Темы на обсуждение ............................................................................. § 2. Образец анализа номинативной структуры простого предложения .......................................................................... § 3. Схема номинативной структуры простого предложения .................
46 46 47 50
Библиография ....................................................................................... 51
3
ВВЕДЕНИЕ § 1. Функции предложения в тексте Предложение есть минимальная информативная единица текста. Оно является в широком смысле сообщением его автора адресату о существовании какого-либо объекта действительности. Элементы или части предложения, образованные словами и другими лексическими единицами, представляют собой, опять же, в широком смысле отдельные аспекты этого сообщения. Предложение в тексте выполняет две функции – номинативную (назывную) и предикативную (модальную). Эти функции обусловлены тем, что предложение выражает два взаимосвязанных значения, одноименных с соответствующими функциями – номинативное и предикативное. Номинативным значением всякого (простого) предложения в тексте или высказывания является выражение сложного понятия о каком-либо классе объектов действительности в виде некоторой абстрактной ситуации (события, факта, отношения и т.п.). Предикативное значение предложения указывает на связь между его номинативным значением, т.е. между названной ситуацией, и внешней действительностью, точнее, с выделенным объектом внешней действительности, с которым эта ситуация соотнесена. Например, номинативное значение предложения Peter came («Петр приехал») называет прежде всего некоторую абстрактную ситуацию (событие), обозначенную сложным (ситуативным) понятием «приезд Петра», а его предикативное значение непосредственно сообщает, что указанное понятие-ситуация соотнесено с реальным объектом-ситуацией внешнего мира, т.е., действительно, некоторое лицо (Peter) произвело указанное действие (came) до момента речи. Наличием предикативного значения предложение отличается, в частности, от словосочетания с тем же самым лексическим составом. Действительно, например, лексический состав словосочетания Peter’s arrival («приезд Петра») вне его употребления в реальном предложении-высказывании также называет некоторую ситуацию, однако, не сообщает, в частности, о том, имеет ли эта ситуация какое-либо отношение к действительности, например, действительно имела место. Все предложение может утверждать как раз обратное. Ср.: Peter’s arrival was postponed («приезд Петра был отложен») * . Оба значения – номинативное и предикативное – могут представлять собой довольно сложную структуру организующих их компонентов, в зависи*
В научной литературе в отношении предложения используются различные термины для выражения передаваемых им функциональных значений: термин собственно «предложение», соотнесенный с его номинативным значением; термин «высказывание», соотнесенный с его предикативным значением; термин «пропозиция», объединяющий первых два значения. См., например, М.Я. Блох 2002:24-25. В дальнейшем в пособии будет использоваться термин «предложение» в значении термина «пропозиция» за исключением специально оговоренных случаев.
4
мости от конкретного предложения-высказывания, включенного в текстовую последовательность при непосредственном общении. § 2. Номинативное значение предложения Итак, номинативное значение (простого) предложения называет сложное понятие в виде некоторой абстрактной ситуации. Это значение является базовым, основным; на нем строится предикативное значение предложения. Единое номинативное значение предложения складывается из двух основных компонентов. Этими компонентами являются: а) лексический компонент номинативного значения предложения; б) синтаксический (грамматический) компонент номинативного значения предложения. Лексический компонент номинативного значения предложения Лексическим компонентом номинативного значения предложения является вся совокупность «ситуативных» * или «синтаксизованных»* значений слов, используемых автором для его построения. При этом необходимо отличать ситуативное (синтаксизованное) значение слова от его категориального значения. Категориальное значение знаменательного слова это его лексикограмматическое значение как единицы словаря, отнесенной к той или иной части речи и выражающей (простое) понятие какого-либо класса объектов внешнего мира ** . По определению, это значение образовано лексическим и грамматическим аспектами. Лексический аспект категориального значения слова представляет собой системную совокупность всех его частных лексических значений, выражающих качественную определенность некоторого класса объектов внешнего мира, отображаемого значением слова. Грамматическим аспектом категориального значения слова является системная совокупность обобщенных значений его грамматических категорий, выражающих более абстрактную качественную характеристику отображаемого класса объектов. Например, полнознаменательное слово Peter выражает (обобщенное) понятие «лицо***Петр» и относится к классу существительных, категориальные значения которых передают понятия об объектах внешнего мира как о предметах. Лексическим аспектом этого единого значения является выражение качественной определенности отображаемого класса объектов как «лица мужского пола». Эта лексическая составляющая образована, в свою очередь, совокупностью не менее двух частных значений: *
Далее термины употребляются без кавычек. Ср., в этой связи, традиционный термин «лексема», обозначающий слово как единицу словаря в совокупности всех его значений (см., в частности, Блох 2002:67). *** В более дробной семантической записи «одушевленный, личностный предмет». **
5
а) значение «мужское имя» («имя собственное лица мужского пола»); б) значение «представитель класса объектов «лицо мужского пола»». Наиболее употребительное первое лексическое значение этого слова как имени собственного. Второе значение реализуется во фразеологических сочетаниях, как правило, в стилистически окрашенных контекстах. Указанные значения актуализуются, соответственно, в следующих предложениях: а) Peter came («Петр пришел»); б) It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul («ясно, что это как раз тот самый случай, когда берется у одного, чтобы отдать другому») * . Ср. также другие общеупотребительные фразеологические сочетания, реализующие второе из указанных значений существительного: a Peter Pan («человек, сохраняющий детскую непосредственность и живость воображения» \по имени мальчика, персонажа пьесы Дж. Барри\; a Peter Funk (амер. слэнг. «сообщник аукциониста» \который набивает цену на аукционе\; Peter Grevious («капризный ребенок»; «скучный тип», «нытик»: op. cit.); a Peter Pipeclay (морск. слэнг.: «морская душа»; НБАРС 1993, II:671). Грамматическим аспектом единого, категориального значения слова Peter является выражение качественно обобщенного, абстрактного значения «предмет», которое реализуется в виде грамматических категорий существительного. Для английского языка такими категориями являются категории числа, падежа, рода, определенности-неопределенности. Указанные категориальные значения представлены конкретными значениями грамматических форм слова: Peter, Peter’s, a Peter, Peters, Peters’, he. Каждая из этих форм передает одно из конкретных значений всех четырех грамматических категорий. Например, форма Peter’s выражает значения определенности, единственного числа, притяжательного падежа, мужского рода. Ситуативное или синтаксизованное значение слова это частное лексикограмматическое значение слова как элемента предложения, заполняющего определенное место («позицию») его грамматической структуры ** . В отличие от категориального значения слова, выражающего (обобщенное) понятие класса объектов внешнего мира, ситуативное значение слова соотносится с конкретным объектом внешнего мира, традиционно обозначаемом терминами «денотат» или «референт» слова. Ситуативное значение слова также образовано лексическим и грамматическим аспектами или составляющими. Лексическая составляющая ситуативного значения слова представляет собой одно из значений лексического аспекта категориального значения слова; грамматической составляющей являются конкретный набор грамматических значений грамматической формы, в которой данное слово употреблено в предложении. Например, в предложе*
Пример заимствован из романа Т. Драйзера «Финансист» (Th. Dreiser, “The Financier”, цит. по Кунин 1998:574). ** Ср., в этой связи, традиционный термин «лексико-семантический вариант», а также «лексикула», обозначающие «отдельное обобщенное словоупотребление»; Блох 2002:67.
6
нии Peter came ситуативным значением слова-подлежащего Peter выступает частное лексико-грамматическое значение, объединяющее компоненты «имя собственное лица мужского пола» (лексическая составляющая); «единственное число», «мужской род», «общий падеж», «определенная форма» (грамматическая составляющая). Таким же образом, ситуативным значением слова-сказуемого came в этом же предложении является частное лексико-грамматическое значение, объединяющее следующие компоненты: «\о лице\ переместиться \из одного места\\в другое место\» (лексическая составляющая); «прошедшее время», «прямое \изъявительное\ наклонение», «третье лицо», «единственное число», «неопределенная форма» (грамматическая составляющая). Единым лексическим компонентом номинативного значения предложения Peter came является совокупность ситуативных значений двух полнознаменательных слов, используемых автором для его построения. Единый лексический компонент данного предложения выражает сложное понятие (в виде абстрактной ситуации) и по объему передаваемых признаков равнозначен, например, словосочетанию Peter’s arrival, или Peter’s coming («приезд Петра»). Синтаксический компонент номинативного значения предложения Синтаксический компонент номинативного значения конкретного предложения-высказывания отражен в его номинативной структуре. Номинативная структура предложения образуется отдельными элементами (частями) или группами элементов. Эти элементы называются синтаксическими позициями, а группы элементов - синтаксическими группами или составами (позиций). Синтаксический компонент номинативного значения предложения * представляет собой смысловое единство более дробных компонентов этого значения. Такими компонентами выступают номинативные значения позиций грамматической структуры предложения, выражающие отдельные стороны обозначаемой ситуации. Как и в случае с лексическим компонентом номинативного значения предложения, необходимо отличать «ситуативное»** (или «лексикализованное»**) (**далее без кавычек) значение позиции от его категориального значения. Категориальное значение синтаксической позиции это обобщенное значение, которое является совокупностью всех ее ситуативных (лексикализованных) значений, реализуемых порознь в грамматической структуре реальных предложений-высказываний *** . В отличие от категориального значения слова, формируемого лексическим и грамматическим аспектами, категориальное значение синтаксической *
Другие возможные термины – «номинативно-синтаксическое значение предложения», «номинативное значение грамматической структуры предложения». ** Далее без кавычек. *** Ср. в этой связи традиционно используемый термин «семантическая роль» члена предложения, соотносимый с ситуативным значением синтаксической позиции (см., например, Гуревич 2003:52).
7
позиции является только грамматическим (синтаксическим) – выражает ее обобщенную характеристику-функцию как отдельной стороны или участника обозначаемой абстрактной ситуации. Например, категориальными значениями главных членов любого предложения - подлежащего и сказуемого - является, соответственно, выражение «предметности» или «предметного аспекта» и «процессуальности» или «процессуального аспекта» называемой предложением ситуации * . Ситуативное или лексикализованное значение синтаксической позиции это одно из его частных значений или семантических ролей. Частными значениями позиции подлежащего являются «субъект \действия\», «объект \действия\», «носитель» \признака\» и др. Частными значениями позиции сказуемого являются «действие \производимое его субъектом над его объектом\», «местонахождение \предмета\», «перемещение \предмета\лица\\ из одного места в другое\», «наличие признака \у его носителя\» и др. В предложении Peter came такими ситуативными, частными значениями подлежащего и сказуемого являются, соответственно, «лицо» и «перемещение \лица\ \из одного места в другое\» ** , и единым синтаксическим компонентом номинативного значениея грамматической структуры предложения является вся (абстрактная) ситуация «лицо + перемещение \лица\». Аналогичным образом, такими синтаксическими компонентами предложений Peter is at home («Петр находится дома»); Peter was asked («Петра спросили» или «Петр был спрошен») будут являться, соответственно, выражения следующих абстрактных ситуаций: «субъект \местонахождения\ + нахождение \субъекта\\в каком-либо месте\ + какое-либо место \\нахождения \какоголибо субъекта\\»; «объект \действия\ + действие \над объектом\»; и т.п. Таким образом, в реальном предложении-высказывании в пределах его номинативного (назывного) значение необходимо различать лексический и синтаксический аспекты. Лексический аспект по объему своих компонентов соответствует некоторому сложному понятию и представляет собой совокупность языковых значений лексико-грамматических форм используемых в предложении слов. Синтаксический аспект обозначает некоторую абстрактную ситуацию и представляет собой смысловое единство синтаксических позиций. Номинативное значение предложения формируется посредством, с одной стороны, синтаксизации категориального значения используемых слов, с другой стороны, посредством лексикализации категориального значения занимаемых этими словами синтаксических позиций грамматической структуры предложения. Синтаксизация категориального значения слов и лексикализация категориального значения позиций означают их употребление в ситуативных, частно-категориальных значениях. Слова, выражающие компоненты номинативного значения, эквивалентные компонентам сложного понятия (лексический аспект), и позиции, обозначающие элементы абстрактной ситуации (синтаксический аспект), со*
Подробнее о категориальных значениях синтаксических позиций предложения см. ниже. Толкование ситуативного значения дается в огрубленном виде.
**
8
вмещаясь в предложении, начинают обозначать элементы или участников реальной ситуации, с которой соотносится данное предложение * . Одновременное ситуативное «сужение» категориальных значений слов и занимаемых ими позиций можно рассматривать как одну из синтаксических трансформаций, реализующих предикативную функцию предложения ** . § 3. Номинативная структура предложения Как было отмечено, номинативная структура предложения образуется элементами, которые могут объединяться в группы элементов. Эти элементы называются синтаксическими позициями, а группы элементов - синтаксическими группами или составами (позиций). Как представляется, в простом предложении каждое слово занимает одну, отдельную позицию синтаксической структуры предложения; словосочетание, состоящее из двух слов, занимает две позиции и т.д. Синтаксические группы*(*Термином «синтаксическая группа (состав)» предлагается обозначать синтаксически связанное сочетание позиций, заполненных не только знаменательными, но и местоименными, и чисто служебными словами) формируются связанными позициями или цепочками позиций. Минимальная по размеру синтаксическая группа состоит из двух позиций. Не занимают отдельных позиций и входят в состав аналитических форм слов полуслова-полуморфемы, т.е. языковые единицы, занимающим промежуточное положение между морфемой как элементом морфологической структуры слова и служебной частью речи, например, грамматические единицы: артикли a, the; вспомогательные глаголы shall, should, will, would, have, do, be; инфинитивная «частица» to; глагольные послелоги up, down, about, etc. В абсолютном исчислении синтаксических позиций предложения двенадцать *** : 1) подлежащее; 2) сказуемое; 3) смысловая часть сказуемого **** ; 4) дополнение; 5) определение; *
Ср., в этой связи, термин «денотема», обозначающий члены предложения, которые строятся «словами с денотативной (к о н т е к с т н о – к о н к р е т и з и р о в а н н о й) функцией» (Блох 2002:45; разрядка наша – В.В.). ** Ср. обозначение такой трансформации термином «морфологическая организация предложения» в раб. Блох 2000:75 и след. *** В настоящем пособии изложен нетрадиционный подход к количеству и номенклатуре синтаксических позиций, позволяющий, на наш взгляд, упростить анализ грамматической структуры и значения предложения. **** В сложносоставном именном сказуемом его смысловая часть обычно называется именной частью или предикативом. Далее в пособии обосновывается некоторое изменение традиционной и введение новой терминологии в обозначении позиций.
9
6) обстоятельство; 7) обращение; 8) вводная часть (вводный член предложения); 9) позиция служебного глагола * ; 10) позиция союза; 11) позиция предлога; 12) позиция частицы. Количество позиций в конкретном предложении может варьироваться. Отдельные синтаксические позиции формируют номинативную структуру предложения, которая представляет, в целом, одну «сложную» позицию. Слова и другие лексические единицы, заполняющие отдельные позиции, выполняют в предложении соответствующие синтаксические функции. § 3. Структурно-номинативные типы предложения По своему номинативному значению и структуре предложения делятся на два основных типа: простые и сложные. Простое предложение представляет собой непосредственное сообщение об одной ситуации и выступает, в целом, как «сложная» или, точнее, «односложная» номинативная позиция, образованная некоторым количеством «простых» позиций. Сложное предложение включает в свой состав два и более простых предложения. Наиболее распространенным в английском языке является двусложное предложение, т.е. предложение минимальной сложности, состоящее из двух простых предложений. Сложные предложения, состоящие из большего количества простых предложений могут быть, в принципе, сведены к двусложному предложению ** . По своему номинативному значению минимальное сложное предложение является непосредственным сообщением о двух ситуациях. По своей номинативной структуре минимальное сложное предложение представляет собой двусложную позицию, образованную из двух односложных позиций. Существуют два основных типа сложного предложения - сложносочиненное и сложноподчиненное. Минимальное сложносочиненное предложение состоит из двух односложных предложений-позиций – ведущего и последущего. Предложения относительно независимы и равноправны по отношению друг к другу в смысловом и структурном отношениях. Это проявляется, в частности, в возможности разбиения сложносочиненного предложения на последовательность отдельных простых предложений без существенного изменения смысла всего высказывания. Ср.: We came late, and he was already asleep («мы пришли поздно, и он уже спал»). – We came late. He was already asleep. *
В сложносоставном именном сказуемом позиция служебного глагола традиционно называется позицией глагола-связки. ** Анализ синтаксической структуры сложных предложений не является специальной задачей настоящего пособия и здесь проводится только в общих чертах.
10
Минимальное сложноподчиненное предложение как двухсложная позиция состоит из двух односложных предложений-позиций, не равноправных по отношению друг к другу в смысловом и структурном отношении. Одно из них является основным, доминирующим или главным предложением и называет основную ситуацию. Другое предложение является подчиненным или придаточным предложением, и называемая им ситуация формирует смысловой «фон» для ситуации главного предложения. Подчиненный, зависимый характер придаточного предложения, как правило, не позволяет ему самостоятельно формировать предложение в случае исключения из состава главного предложения. Ср.: I have found the book where I put it yesterday («я обнаружил книгу там, куда ты ее положил вчера»). В этом примере разбиение сложноподчиненного предложения на последовательность двух предложений оказывается невозможным. Ср.: (*) I found the book. Where I put it yesterday. Если такое разбиение и возможно, оно существенно изменяет его коммуникативное значение. Ср.: Peter did not come, because he missed the train («Петр не пришел, потому что он опоздал на поезд»)→ (?) Peter did not come. He missed the train. Замена сложноподчиненного предложения на последовательность двух предложений означает простое перечисление событий без выражения (уточнения) причинно-следственной связи между ними.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ Классификации синтаксических позиций Существуют различные дальнейшие классификации синтаксических позиций номинативной структуры предложения. В основу их могут быть положены следующие критерии: 1) обозначаемая ситуация; 2) аспект обозначаемой ситуации; 3) взаимоотношение позиций; 4) обязательность позиции; 5) структура позиции. § 1. Классификация по обозначаемой ситуации На глубинном смысловом уровне номинативное значение всякого (простого) предложения называет не одну, а, как минимум, две ситуации. Например, предложение Peter came называет не только ситуацию «приезд Петра», но и, косвенно, ситуацию, в которой оно производится, или «акт коммуникации» – т.е. указывает на автора предложения-сообщения («я») и его адресата или получателя («ты», «вы»). 11
Акт коммуникации можно обозначить как «исходную» ситуацию, а ситуацию, о которой производится непосредственное сообщение – как «основную». Традиционно, с учетом характера обозначаемой ситуации выделяются: 1) Обособленные позиции, выражающие элементы исходной ситуации, т.е. указывающие на участников коммуникативного акта; 2) Необособленные позиции, указывающие на стороны или аспекты основной ситуации. К обособленным позициям относятся обращение и вводная часть. Обращение называет получателя сообщения, вводная часть указывает на его автора. Например, в предложении Alas, John, Peter did not come («Увы, Джон, Петр не приехал») междометие alas («увы!») является вводной частью и косвенно указывает на автора, выражая или сигнализируя о его отношении к сообщаемому, в данном случае, о чувстве сожаления; существительное John является обращением и обозначает получателя сообщения. В предложении Unfortunately, Peter did not come («к сожалению, Джон не приехал») вводная часть выражена модальным словом, которое – в отличие от междометия – уже непосредственно называет отношение автора к сообщаемому событию. В приведенных предложениях позиция вводной части, заполненная междометием или модальным словом, и позиция обращения, заполненная существительным, являются элементами номинативной структуры предложения, которые указывают на исходную ситуацию. Необособленными позициями в данных предложениях, называющими аспекты основной ситуации, будут позиция подлежащего (Peter) и позиция сказуемого (did not come). § 2. Классификация по аспекту обозначаемой ситуации По называемому аспекту или стороне обозначаемой ситуации выделяются: 2.1. самостоятельные позиции: 2.1.1. главные; 2.1.2. второстепенные; 2.2. служебные позиции. 2.1. Самостоятельные позиции К самостоятельным позициями относятся: 1) подлежащее; 2) сказуемое; 3) смысловая часть сказуемого; 4) дополнение; 5) определение; 6) обстоятельство; 7) обращение; 8) вводная часть (вводный член предложения). 12
Самостоятельные позиции обозначают отдельные аспекты или стороны отражаемой ситуации. Они заполняются знаменательными и местоименными (полузнаменательными) словами, а также более сложными лексико-назывными единицами. На основании своего значения эти лексические единицы образуют смысловые связи с лексическими единицами, заполняющими другие позиции предложения. Обращение и вводная часть являются самостоятельными (обособленными) позициями, выражающими участников исходной ситуации. Подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство, смысловая часть сказуемого, являются самостоятельными (необособленными) позициями, выражающие участников основной ситуации. 2.1.1. Главные позиции Подлежащее и сказуемое (включающее позицию смысловой части) это главные, необособленные, самостоятельные позиции в номинативной структуре предложения (главные члены предложения). Дополнение, определение, обстоятельство являются второстепенными, необособленными, самостоятельными позициями и формируются, в частности, при главных или других второстепенных позициях. Подлежащее и сказуемое в явном или скрытом виде присутствуют в каждом предложении-высказывании и выражают главные аспекты его номинативного значения, называющего основную ситуацию – предметный и процессуальный. Своим номинативным категориальным значением подлежащее выражает в максимально обобщенном смысле предметный аспект и отражает статическую характеристику всей называемой ситуации. В простом предложении подлежащее может быть только «простым», т.е. позиция подлежащего заполняется только одним знаменательным или местоименным словом. Сказуемое выражает в широком смысле процессуальный аспект обозначаемой ситуации. Это номинативное значение является, очевидно, языковым эквивалентом более сложного элемента мысли, поскольку, в отличие от подлежащего, сказуемое простого предложения может быть не только «простым», но и «сложным» * или, точнее, «сложносоставным»*. Позиция простого сказуемого заполняется одним знаменательным глаголом. Сложносоставное сказуемое состоит, как правило, из двух частей – смысловой части и служебной части. Смысловая часть выражает основное номинативное значение сказуемого. Служебная часть выражает прежде всего предикативные глагольные (морфологические) значения, но, в зависимости от категориальных признаков заполняющих ее незнаменательных лексических единиц, может выражать дополнительные номинативные значения сказуемого. Традиционно выделяются два структурно-номинативных типа сложносоставного сказуемого: сложносоставное именное и сложносоставное гла*
Далее эти термины употребляются без кавычек.
13
гольное. Такое подразделение основано на категориальном статусе знаменательных слов, заполняющих его смысловую часть. По своему номинативному значению сложносоставное именное сказуемое выражает статический признак, устойчивый характер обозначаемой ситуации как частное значение более абстрактного процессуального аспекта его номинативного значения. В грамматической традиции смысловая часть сказуемого имеет статус отдельной самостоятельной синтаксической позиции и называется позицией именной части или предикатива. Она может быть заполнена различной знаменательной лексикой – существительным, прилагательным, наречием, фразеологическим предложным словосочетанием, неличной формой глагола. Служебная часть сложносоставного именного сказуемого также имеет статус отдельной синтаксической позиции и называется позицией связки (связочной позицией). Она заполняется связочными глаголами различной семантики. Сложносоставное глагольное сказуемое акцентирует изменчивый, динамический характер обозначаемой ситуации как частное значение более абстрактного процессуального аспекта его номинативного значения. Смысловая часть сложносоставного глагольного сказуемого заполняется неличной формой глагола, непосредственно называющей какое-либо действие как основной компонент (лексического) значения сказуемого. Служебная часть заполняется личными формами некоторых разрядов полузнаменательных глаголов, привносящих дополнительные лексические оттенки в значение сказуемого. В традиционной грамматике смысловая и служебная части сложносоставного глагольного сказуемого, в отличие от сложносоставного именного сказуемого, не имеют статуса отдельных синтаксических позиций и не получают собственного обозначения. Однако, учитывая общность единого процессуального значения двух структурно-смысловых типов сказуемого, и в каждом типе - принципиальное сходство номинативного статуса его двух составных частей - смысловой и служебной - представляется возможным обозначить их, соответственно, как позицию смысловой части сказуемого и позицию служебного глагола (служебную глагольную позицию). Таким образом, позиция смысловой части сказуемого, в зависимости от структурно-смыслового типа последнего, является позицией именной части (предикатива) – для сложносоставного именного сказуемого – или позицией глагольной части – для сложносоставного глагольного сказуемого. Позиция смысловой части сказуемого является самостоятельной позицией, поскольку заполняется знаменательными словами и другими знаменательными лексическими единицами. Они выражают все или основное лексическое значение сказуемого и формируют его смысловые связи со словами, заполняющими другие, второстепенные позиции предложения. Позиция служебного глагола является позицией связочного глагола – для сложносоставного именного сказуемого – и остается специально не обозначенной для сложносоставного глагольного сказуемого. Подлежащее и сказуемое образуют верхний (первый) уровень номинативной структуры предложения. Предметное значение подлежащего и процессуальное значение сказуемого взаимосвязаны и взаимообусловлены, поскольку совместно, посредст14
вом друг друга формируют единое и базовое номинативное значение предложения – указание на некоторую ситуацию. Эта взаимосвязь и взаимообусловленность обнаруживается в наличии в английском синтаксисе трех способов «свернуть» исходное предложение в словосочетание, при котором его лексическое значение, выражающее элементы некоторой ситуации, сохраняется, а предикативное исчезает. Например, предложение Peter smiled («Петр улыбался») можно «свернуть» в следующие три словосочетания: – Peter’s smile («улыбка Петра»); – the smiling Peter («улыбающийся Петр»); – for Peter to smile (букв.: «чтобы Петр улыбался»). В первом случае (Peter’s smile) отглагольное существительное smile («улыбка») выступает головным словом подчинительного словосочетания, и процессуальный компонент номинативного значения исходного (эквивалентного) предложения выходит на первый план. Во втором случае (the smiling Peter) головным словом подчинительного словосочетания оказывается существительное Peter, акцентируя предметную составляющую ситуативно-номинативного значения предложения. В третьем случае структурно-номинативным эквивалентом предложения оказывается т.наз. «полупредикативная» инфинитивная конструкция или комплекс for Peter to smile - характерная черта синтаксиса английского языка. Этот комплекс состоит из предметной (Peter) и глагольной (to smile) частей, ни одна из которых не является ведущей по отношению к другой. Они равноправны, одновременно заполняют одну и ту же синтаксическую позицию и совместно выполняют единую, общую функцию в составе предложения, обозначая соответствующую ситуацию. Так, в предложении The mother was eager for Peter to smile («мать очень хотела, чтобы Петр улыбнулся») эта конструкция выполняет единую, общую функцию дополнения при сказуемом was eager. В отличие от подчинительных словосочетаний, также обозначающих ситуацию (ср. Peter’s smile, the smiling Peter), «полупредикативная» конструкция стоит гораздо ближе к предложению, поскольку эквивалентна ему не только по лексическому аспекту своего номинативного значения - лексикограмматическому значению образующих ее лексических единиц (слов, словосочетаний), но и по синтаксическому компоненту – по равноправному статусу ее глагольной и предметной частей. Они одновременно занимают одну и ту же позицию - аналогично равноправному статусу подлежащего и сказуемого, которые являются двумя главными и взаимозависимыми синтаксическими позициями в предложении. В более точной терминологии такая конструкция является полупропозитивной конструкцией или полупропозицией, поскольку только наполовину выражает общее функциональное значение всего предложения* . *
Ср. термин «пропозиция», соотнесенный одновременно с номинативным и предикативным значениями предложения. Как представляется, в контексте двойственного функционального значения предложения, термины предикация, предикативная функция, полупредикация, полупредикативная конструкция и т.п. можно использовать вместо более точных пропозиция, пропозитивная функция, полупропозиция, полупропозитивная конструкция и т.п. только в расширительном смысле.
15
2.1.2. Второстепенные позиции Дополнение, определение, обстоятельство – второстепенные самостоятельные позиции, формирующиеся при знаменательных словах главных или, опять же, второстепенных позиций. Они образуют нижние (второй, третий и т.д.) уровни номинативной структуры предложения. Если они группируются вокруг главных позиций, они образуют второй уровень и формируют две группы или два состава – состав подлежащего и состав сказуемого. Начиная с третьего уровня, они группируются при второстепенных позициях и формируют синтаксические группы или составы соответствующих второстепенных позиций. Например, в предложении Peter has two brothers («у Петра есть два брата») верхним (первым) уровнем номинативной структуры предложения являются позиции подлежащего …Peter… и сказуемого …has… . Дополнение …brothers формирует второй уровень; определение …two… - третий. Второстепенные позиции, в широком смысле, дополняют или реализуют в предложении значения знаменательных слов и более сложных лексических образований, при которых эти позиции заполняются, и отражают частные аспекты или стороны основной ситуации, обозначенной подлежащим и сказуемым предложения. Дополнение обозначает (внешний) объект, на который направлено значение знаменательного слова. В предложении I am fond of reading books («я люблю читать книги») герундий reading является дополнением второго уровня номинативной структуры предложения при прилагательном-предикативе …fond… сказуемого …am fond… . Существительное books является уже дополнением третьего уровня при герундии-дополнении …reading… . Определение и обстоятельство обозначают собственный признак или свойство отдельных элементов основной ситуации (названной в предложении), выраженных значением знаменательных слов и более сложных лексических единиц. Определение сообщает признак предметного элемента ситуации, выраженного прежде всего предметным знаменательным словом, как правило, существительным с базовым предметным значением. Например, в предложении My friend is fond of reading books on history («мой друг любит читать книги по истории») притяжательное местоимение my является определением второго нижнего уровня при существительном-подлежащем …friend… . Предложное словосочетание on history является определением третьего нижнего уровня при существительном-дополнении …books… . Обстоятельство сообщает признак непредметного элемента ситуации, выраженного прежде всего непредметным знаменательным словом - глаголом, прилагательным, наречием. В предложении Peter came late («Петр пришел поздно») наречие late выступает обстоятельством второго уровня к глаголу-сказуемому …came… . В предложении He is fond of reading in bed («он любит читать в постели») предложное словосочетание in bed является обстоятельством третьего уровня при герундии-дополнении второго уровня …reading… . В предложении To go there now means to spoil everything («идти 16
туда сейчас это значит все испортить») наречия there и now выступают обстоятельствами второго уровня к подлежащему-инфинитиву to go… . Обстоятельство может также выражать признак элемента ситуации, выраженного существительным - в том случае, если акцентируется (базовый) непредметный компонент его значения. В предложении The life in the country did him a lot of good («жизнь в деревне пошла ему на пользу») предложное словосочетание in the country выступает обстоятельством второго уровня к существительному-подлежащему the life с базовым непредметным (процессным) значением «жить». Наконец, обстоятельство может быть сформировано не только при отдельном знаменательном слове внутри номинативной структуры предложения, но соотноситься с номинативным значением предложения в целом. Ср.: Yesterday he came home late («вчера он пришел домой поздно»). При нейтральной интонации, с постепенным понижением голоса, основная номинативная структура этого предложения, образованная его главными членами, отвечает на вопрос What happened yesterday? («вчера что произошло?»; т.е. «вчера какое событие имело место?»), и обстоятельство yesterday указывает на временнýю локализованность всего события «его поздний приход домой», а не только действия, выраженного глаголом-сазуемым. 2.2. Служебные позиции Позиции служебного глагола, предлога (предложная позиция), союза (союзная позиция) и позиция частицы – служебные (несамостоятельные). Они заполняются служебными словами - полузнаменательными или незнаменательными. Формируя номинативную структуру предложения, они, тем не менее, не являются самостоятельными ни в содержательном, ни в формальном плане. В плане содержания они не способны формировать собственные смысловые (лексические) связи, и их функция, в широком смысле, заключается в грамматическом и\или лексическом уточнении категориальнономинативных значений знаменательных или местоименных языковых единиц, которые заполняют самостоятельные синтаксические позиции (главные или второстепенные), выражающие отдельные стороны отражаемой ситуации. В формально-структурном плане служебные позиции включены в состав самостоятельных позиций и расположены на том же уровне номинативной структуры предложения. Позиция служебного глагола Позиция служебного глагола, формирующая вместе с позицией смысловой части сложносоставное сказуемое, заполняется, по определению, служебными незнаменательными глаголом различной семантики. Как уже было отмечено, эта позиция сообщает всему сказуемому предикативные глагольные (морфологические) значения, но может привносить дополнительные оттенки в единое лексическое значение сказуемого. 17
В составе сложносоставного именного сказуемого, предикатив которого может быть выражен различной знаменательной лексикой, позиция служебного глагола, или связочная позиция, заполняется личной формой связочного глагола – «чистой связкой» be, а также полузнаменательными связочными глаголами с собственным, хотя и ослабленным (несамостоятельным), лексическим значением. В целом, значение полузнаменательных связочных глаголов выражает врéменное, т.е. ограниченное временными рамками пребывание лица-подлежащего в состоянии, названном именной частью: become, fall, get, turn, grow, continue, remain, etc. Ср.: He is a student («он студент»); He became a student («он стал студентом»); He fell asleep («он заснул»); He grew pale («он побледнел»); etc. В составе сложносоставного глагольного сказуемого, глагольная часть которого выражена неличной формой глагола, позиция служебного глагола заполняется личными формами некоторых разрядов полузнаменательных глаголов. К таким полузнаменательным служебным глаголам относятся: а) модальные глаголы must, may, might, can, could, will, would, shall, should, etc., указываюшие, в широком смысле, на связь с действительностью действия-события, названного инфинитивом; б) фазовые глаголы begin, start, stop, cease, finish, continue, go on, keep \on\, etc., называющие начальный, конечный или промежуточный этап действия, обозначенного неличной формой; в) т. наз. «субъектные» глаголы try, fail, succeed, manage, etc., выражающих активную роль лица-подлежащего в осуществлении действия, обозначенного неличной формой). Ср., соответственно: а) He must work («он должен работать»); б) He began to work («он начал работать»); в) He tried to work («он попытался работать»); etc. * Помимо выражения собственных позиционных значений в составе сказуемого, служебный глагол выполняет в предложении грамматическую (синтаксико-номинативную) функцию соединения позиции смысловой части и позиции подлежащего или «связывания» двух основных составляющих номинативной структуры предложения; хотя в грамматической традиции, как уже было отмечено, термины «связка», «связочный глагол» распространяются только на служебные слова сложносоставного именного сказуемого. Действительно, независимо от структурно-номинативного типа сказуемого, все служебные глаголы, занимающие одноименную позицию, выражают предикативные морфологические категориальные значения лица, числа, времени, наклонения; причем значения времени и наклонения являются собственно глагольными, а значения лица и числа – «отраженными» от предикативных грамматических значений слова-подлежащего. В этом смысле, позиция служебного глагола в сложносоставном сказуемом всегда является «связочной», поскольку она «связывает» в единое пропозитивное значение предложения основные значения его главных позиций. *
См., например, М.Я. Блох 2000:88.
18
Позиция предлога Служебная позиция предлога используется в подчинительной синтаксической группе «ведущая позиция + зависимая позиция» * . Эта служебная позиция формируется предлогом, включенным в состав самостоятельной позиции, расположенной справа или слева от него. На уровне лексической сочетаемости предлог образует предложное словосочетание с головным словом самостоятельной позиции. На уровне синтаксической сочетаемости предложная позиция в качестве «зависимой» формирует «подчинительную» синтаксическую группу с «ведущей» позицией, в состав которой она входит. Функция предлога или предложной позиции состоит в присоединении лексической единицы, образующей правостороннюю «зависимую» позицию, к левостороннему знаменательному слову, образующему «ведущую» позицию. Необходимо различать два лексических типа предлога: грамматический предлог и лексический предлог. Грамматический предлог входит в качестве служебной позиции в состав левосторонней зависимой самостоятельной позиции. Например, в предложении These are the books of the students («это книги студентов») предлог of формирует предложную позицию в составе правостороннего определения students при существительном-предикативе the books. Употребление грамматического предлога обусловлено частным (ситуативным, лексикализованным) номинативным значением определения, позиция которого заполнена предметным словом, и которое объединяется с предикативом в подчинительную синтаксическую группу the books of our students. В вышеприведенном предложении таким частным номинативносинтаксическим значением является значение принадлежности. Лексический предлог входит в качестве служебной позиции в состав правосторонней ведущей позиции. Например, в предложении We thought about the meeting («мы думали о встрече») предлог about это лексический предлог, который формирует предложную позицию в составе сказуемого thought. Он реализует предложную валентность глагола think (to think about smb\sth – «думать о ком-л., чем-л.»), являясь своего рода «синтаксическим экспликатором» его лексического значения, и присоединяет к нему зависимую позицию дополнения the meeting. В зависимости от употребления, один и тот же предлог выступает то как грамматический, то как лексический. Так, в предложении Think of it! («подумай об этом!») предлог of является уже лексическим предлогом, а не грамматическим – в отличие от его употребления в предложении These are the books of our students. Позиция союза Позиция союза формируется союзом, включенным в состав самостоятельной позиции, расположенной только справа от него. Функция союза состоит в *
Объяснение терминов см. в § 3.
19
объединении однородных (по сложности) позиций - простых или сложных - в синтаксическую группу внутри номинативной структуры предложения. В плане своего функционального (синтаксического) значения различаются два лексических типа союза, заполняющих одноименную позицию: сочинительный союз, подчинительный союз. В простом предложении Peter bought a book and a notebook («Петр купил книгу и тетрадь») сочинительный союз and формирует союзную позицию в составе второго дополнения a notebook и, присоединяя его к дополнению a book, объединяет их в сочинительную синтаксическую группу однородных «простых» дополнений при глаголе-сказуемом bought. В сложносочиненном предложении Peter bought a book, and I bought a notebook («Петр купил книгу, и я купил тетрадь») этот же союз формирует союзную позицию в составе последующего предложения …I bought a notebook. Союз and, присоединяя последующее предложение к предыдущему, объединяет их в сочинительную синтаксическую группу однородных «сложных» позиций, образующих сложносочиненное предложение. В сложноподчиненном предложении Peter stayed at home because he was busy («Петр остался дома, так как был занят») подчинительный союз because формирует союзную позицию в составе придаточного предложения …he was busy. Присоединяя последующее предложение к предыдущему, подчинительный объединяет их в подчинительную синтаксическую группу в качестве «ведущей» * и «зависимой»* «сложных»* позиций, образующих сложноподчиненное предложение. Союзы because, and, but, if, or, etc. – незнаменательная часть речи. Поскольку в номинативном составе предложения они могут заполнять только служебную (союзную) позицию с единственной функцией - соединение (объединение) самостоятельных позиций номинативной структуры предложения в синтаксическую группу - эти слова традиционно именуется также «чистыми» союзами. Однако, союзную функцию выполняют, в частности, и некоторые разряды местоименной лексики, занимающие самостоятельные позиции в номинативной структуре придаточного предложения – союзные и относительные наречия, местоимения where, why, when, who(m), what, which, how (much\many), etc. Традиционно, в противоположность «чистым» союзам, они называются «союзными словами». Например, в сложноподчиненном предложении Peter knows where you live («Петр знает, где ты живешь») союзное наречие where выполняет функцию обстоятельства места в номинативной структуре придаточного дополнительного предложения … you live. Однако, одновременно с этим, на уровне номинативной структуры главного предложения Peter knows… оно присоединяет придаточное предложение к глаголу-сказуемому knows и в этом смысле выступает в качестве союза. Происходит своеобразное «совмещение» двух функций в номинативно-синтаксическом значении одной позиции. По*
Объяснение терминов см. в §§ 3, 5.
20
зиция обстоятельства является одновременно и союзной позицией, а наречие where – союзным (местоименным) наречием или союзным словом. Ср. также: Peter knows who lives here («Петр знает, кто здесь живет»)\ what books must be bought («… какие книги надо купить»); etc.; где who, what – союзные слова (местоимения), которые. помимо выполнения своей «внутренней» функции в составе придаточного дополнительного предложения (соответственно, подлежащее и определение при подлежащем), присоединяют его к сказуемому главного предложения knows. Омонимичные союзы и предлоги, заполняющие одноименные служебные позиции, необходимо отличать друг от друга и от своих омонимов из других частей речи. Например, слово in является наречием в предложениях Peter is in («Петр \находится\ у себя \в кабинете\»); Come in! («заходите!», букв.: «заходите внутрь!»). Оно занимает самостоятельную позицию обстоятельства при глаголе-сказуемом is, come. Омоним этого наречия является лексическим предлогом в предложении Peter is in his room («Петр \находится\ в своей комнате») и в качестве одноименной служебной позиции входит в состав сказуемого is… . В предложениях Peter gave in («Петр уступил»); The sun set in («солнце село») языковая единица in является т. наз. «послелогом» - элементом аналитической структуры сложносоставного глагола и образует семантическое неразложимое единство с глагольным элементом. В системно-языковой организации назывных единиц языка послелог занимает промежуточное положение между морфемой и служебной частью речи (частицей, предлогом). Аналогичным образом, языковая единица up получает различный системно-языковой статус в следующих употреблениях: а) Peter is up («Петр \уже\ встал», т.е. «…поднялся с постели»); up - наречие-обстоятельство; б) Peter went up the road («Петр пошел по дороге»); up – лексический предлог; в) Peter stood up \from his seat \ («Петр поднялся \со своего места\»); Peter came up to me («Петр подошел ко мне»); Peter gave up («Петр сдался»); Peter was well brought up («Петр был хорошо воспитан»); up – послелог (полуморфемаполучастица) и образует фразеологическое (аналитическое) единство с глагольным элементом сложносоставного глагола. В сложносоставных глаголах stand up («встать»), sit down («сесть»), stand still («остановиться», «замереть»), etc. еще заметно отнаречное или отпредложное происхождение послелогов up, down, still; однако в сложносоставных глаголах bring about («осуществлять»), look forward (to) («ожидать с нетерпением»), take after («быть похожим на \кого-л.\»), dо away (with) («обходиться без…»), hold back («сдерживаться») у послелогов about, forward, after, away, back оно уже фактически не ощущается. Позиция частицы Позиция частиц формируется различными лексическими типами частиц и включена в состав самостоятельной позиции. 21
Функция слов в этой позиции заключается прежде всего в лексическом, а также грамматическом уточнении (модификации) значения самостоятельной позиции, в состав которой она входит. Пожалуй, единственным случаем грамматического уточнения для английского предложения является функционирование грамматической частицы ‘s - т.е. «апостроф “‘ “ + формант s» - с ее графическим вариантом - одиночным употреблением апострофа “‘ “»). Например: Dickens’ или Dickens’s novels («романы Диккенса») при одинаковом звучании: ['dIkqnsIs]. Она выражает, в широком смысле, отношения принадлежности между субъектом принадлежности, занимающим левостороннюю позицию определения, и ее объектом, расположенном справа и занимающим головную (ведущую) позицию. Например: the children’s books («книги \этих\ детей»). Частица ‘s входит в состав определения в качестве одноименной служебной позиции и является именно частицей, а не грамматическим суффиксом родительного падежа существительного, как это имеет место в русском языке (ср.: книги детей), поскольку она может оформлять как определение не только одиночное существительное, но также – в стилистически окрашенных употреблениях – субстантивное (местоименное) словосочетание и даже целое предложение. Ср., соответственно: He went away for a couple of month’s holiday some years ago («несколько лет назад он уехал на пару месяцев на каникулы»); These are the children we saw yesterday‘s books (букв.: «это книги детей, которых мы видели вчера»)*. Лексическое уточнение или уточнение лексического значения головного слова осуществляется полузнаменательными частицами различной семантики – ограничительными, присоединительными, усилительными и проч.: only, but, just, right, too, as well, fairly, very, most, so, quite, utterly, by far, that, etc. Критерием определения служебного статуса и уточнительного функционального значения таких слов является их принципиальная неспособность иметь при себе зависимые слова. Например, в предложении Peter came only yesterday («Петр приехал только вчера») полузнаменательная частица only выражает ограничительное лексическое значение и формирует уточнительную позицию при наречии внутри самостоятельной позиции распространенного обстоятельства …yesterday. Ср. также She was very nice («она была очень мила»); I am quite well («я вполне здоров»); They are utterly exhausted («они полностью выдохлись»); He is by far the cleverest in the group («он гораздо умнее всех в группе»); etc. Статус частиц, занимающих одноименную позицию, фактически получают возвратные и взаимные местоимения в глагольных устойчивых словосочетаниях, выражающих лексическое значение т.н. «среднего залога» wash\shave\dress up\open oneself\itself, etc.; marry\devorce\meet each other – а также возвратные местоимения в эмфатических конструкциях, например: He himself did it! или He did it himself! («он сáм это сделал!»). В зависимости от своего (ослабленного) лексического значения, частицы могут формировать уточнительную позицию при какой-либо одной или при *
Определительные группы выделены нами курсивом.
22
разных самостоятельных позициях. Например, усилительная частица quite употребляется при признаковых позициях – определении, обстоятельстве, предикативе, но не может употребляться при предметных позициях подлежащего, дополнения: We have quite a few books («у нас совсем мало книг»); They work quite well («они работают вполне прилично»); I am quite all right («я в полном порядке»). В свою очередь, ограничительная частица only может формировать уточнительную позицию фактически при любой самостоятельной позиции. Ср.: Peter came only yesterday («Петр приехал только вчера»); Peter only came yesterday («Петр только приехал вчера»); Оnly Peter came yesterday («только Петр приехал вчера»); etc. Позиция частицы может быть образована не только внутри номинативной структуры предложения - при какой-либо ее самостоятельной позиции но и вне ее. В этом случае слово-уточнитель выполняет свою функцию в отношении номинативного значения всего предложения. Например: John came too («Джон тоже приехал», букв.: «приезд Джона также имел место»). Частица too формирует уточнительную позицию не в составе отдельной «простой» позиции, но всей «сложной» позиции, всего предложения John came и выражает его смысловую связь с предыдущим высказыванием. § 3. Классификация по взаимоотношению позиций С учетом значения, выражаемого в номинативной структуре предложения, одни позиции оказываются связанными или не связанными смысловыми отношениями с другими позициями. Взаимоотношения между позициями выявляют следующие их типы: 3.1) несвязанные позиции; 3.2) связанные позиции – образуют совместно синтаксические группы (составы), выражая следующие типы синтаксической связи: 3.2.1. сочинительная: - прямая (бессоюзная); - опосредованная (союзная); 3.2.2. подчинительная: - по форме подчинения: - прямая (бессоюзная, беспредложная); - опосредованная (предложная, союзная, предложно-союзная); - по характеру подчинения: - внешняя; - внутренняя: - лексическая; - грамматическая; - лексико-грамматическая; 3.2.3. взаимная: - номинативно-синтаксическая; - пропорционально-сопоставительная; 23
3.1. Несвязанные позиции В предложении Peter came yesterday («Петр приехал вчера») позиция подлежащего Peter никак не связана с позицией обстоятельства yesterday, поскольку эти позиции выражают непересекающиеся синтаксические номинативные значения: подлежащее обозначает субъект действия (ситуативное или частное значение предметного аспекта всего события «вчерашний приезд Петра»), обстоятельство обозначает временнóй признак сказуемого – действие субъекта (ситуативное значение процессуального аспекта события). 3.2. Связанные позиции Позиция является связанной, когда она образует синтаксическую связь хотя бы с одной другой позицией номинативной структуры предложения. Между позициями существуют следующие подтипы связи. 3.2.1. Сочинительная связь Сочинительную связь образуют однородные (равнозначные) позиции или члены предложения, создающие при этом сочинительную синтаксическую группу (позиций). Слова и другие назывные единицы, заполняющие однородные позиции, выполняют в предложении одинаковую функцию. Сочинительная связь может быть прямой (бессоюзной) и опосредованной (союзной). В предложении Peter bought a book, a notebook («Петр купил книгу, тетрадь») два дополнения a book и notebook, связанные прямой сочинительной связью, образуют группу однородных второстепенных самостоятельных позиций второго уровня при сказуемом bought. В предложении Peter bought a book and a notebook («Петр купил книгу и тетрадь») эти же дополнения связаны опосредованной сочинительной связью - при помощи союза and, который в качестве служебной позиции входит в состав второго дополнения …a notebook. В сложносочиненном предложении как сложной позиции его номинативная структура образована сочинительной связью двух и более простых позиций, заполненных предложениями. В номинативной структуре сложносочиненного предложения его позиции-предложения выполняют одинаковую функцию – непосредственно называют отдельную ситуацию. Например: Peter bought a book, and I bought a notebook («Петр купил книгу, а я купил тетрадь»). 3.2.2. Подчинительная связь Если две или более позиций связаны между собой подчинительной связью, одна из них выступает по отношению к другой в качестве ведущей позиции, а вторая или остальные – в качестве зависимых позиций. Подчинительное сочетание ведущей и зависимой самостоятельной позиции (зависимых позиций) представляет собой подчинительную синтаксическую группу или состав. Так, состав подлежащего и состав сказуемого представ24
ляют собой каждый в отдельности подчинительные сочетание двух и более позиций, в котором ведущее положение занимают собственно подлежащее и сказуемое, а остальные другие позиции (второстепенные самостоятельные и служебные) занимают по отношению к нему зависимое положение. Второстепенная самостоятельная позиция может оказаться зависимой по отношению к другой второстепенной позиции (см. примеры из § 2, пункт 2.1.2.) Второстепенные позиции). Последняя в этом случае выступает как ведущая и самостоятельно, хотя и в составе (группе) главной позиции, образует свою собственную подчинительную синтаксическую группу. Служебная позиция всегда является зависимой по отношению к какойлибо самостоятельной позиции (главной или второстепенной). Однако, поскольку служебная позиция не обладает ни содержательной, ни формальной самостоятельностью, она входит в качестве составляющей в структуру ведущей позиции и расположена на том же уровне иерархии номинативной структуры предложения. При этом образуется подчинительная синтаксическая группа, в которой ведущая позиция получает внутреннее распространение (см. § 5, пункт 1.2.2.). При одной ведущей позиции может быть одна и более зависимых самостоятельных позиций. Например, в предложении My friend is fond of reading books on history («мой друг любит читать книги по истории») подчинительная синтаксическая группа is fond of reading books on history представляет собой состав сказуемого, образованный ведущей позицией сказуемого is fond и зависимой позицией герундия-дополнения \of\ reading…; подчинительная синтаксическая группа reading books on history представляет собой состав дополнения, образованный ведущей позицией герундия-дополнения \of\ reading и зависимой позицией существительного-дополнения books…; подчинительная синтаксическая группа books on history образована ведущей позицией существительного-дополнения books и зависимой позицией определения, выраженной предложным субстантивным словосочетанием on history, и т.п. С учетом содержательной и формальной сторон подчинения предлагаются две классификации типов подчинительной связи: а) Типы подчинительной связи по характеру (направлению) подчинения; б) Типы подчинительной связи по форме подчинения. Типы подчинительной связи по характеру подчинения В подчинительной синтаксической группе по характеру подчинения различаются два типа подчинительных связей: внешняя подчинительная связь (внешнее подчинение) и внутренняя подчинительная связь (внутреннее подчинение). Внешняя подчинительная связь Внешнее подчинение имеет место между главными и второстепенными самостоятельными позициями (членами предложения) второго уровня, меж25
ду второстепенными позициями второго и третьего, третьего и четвертого и т.д. уровней номинативной структуры предложения. Внешнее подчинение может также иметь место в сложноподчиненном предложении (минимальной сложности), номинативная структура которого состоит из двух раздельных «односложных» позиций, связанных подчинительной связью. Обе позиции заполнены целыми предложениями: ведущая позиция заполнена главным предложением, зависимая – придаточным. Например, номинативная структура минимального сложноподчиненого предложения Peter did not come, because he missed the train («Петр не приехал, потому что он опоздал на поезд») на верхнем уровне анализа образована двумя «односложными» позициями – ведущей (главным предложением - Peter did not come…) и зависимой (придаточным предложением - …because he missed the train). Обе позиции обозначают отдельные события, связанные причинно-следственной обстоятельственной связью, причем главное предложение называет событие-следствие, а придаточное предложение указывает на событие-причину и употреблено в функции обстоятельства причины при главном предложении вне его номинативной структуры. Внутренняя подчинительная связь В простом предложении внутреннее подчинение имеет место между самостоятельной и служебной позициями, при этом самостоятельная позиция является ведущей, а служебная – зависимой. В отличие от внешнего подчинения, при внутреннем подчинении служебная позиция является не только зависимой по отношению к самостоятельной позиции, но непосредственно входит в ее состав. Лексические единицы, заполняющие служебные позиции, не образуют собственные подчинительные синтаксические группы, поскольку не являются полнознаменательными частями речи. Они не обладают лексической самостоятельностью и не способны формировать на своем уровне собственные синтаксические подчинительные связи. Как было отмечено, лексические единицы, образующие служебные позиции (служебный глагол, союз, предлог, частица) уточняют или выделяют номинативное значение знаменательных единиц в грамматическом и лексическом отношениях. Между самостоятельными и служебными позициями устанавливается следующие виды внутренней подчинительной связи: грамматическая, лексическая и смешанная (лексико-грамматическая). Внутренняя грамматическая подчинительная связь При грамматической внутренней подчинительной связи имеет место грамматическое (синтаксическое) уточнение номинативного значения самостоятельных позиций (простых и сложных) в составе номинативной структуры всего предложения. Это уточнение осуществляется посредством «чистых» 26
(т.е. только грамматических) коннекторов - союзов и предлогов, глаголасвязки be, а также грамматической частицы ‘s. Эти грамматические элементы предложения, образуя соответствующие служебные позиции, входят в состав самостоятельных (знаменательных) позиций и участвуют в формировании их грамматического значения как бы «изнутри». Так, в приведенном выше предложении These are the books of the students («это книги студентов») существительное the students заполняет самостоятельную позицию, внутри которой грамматический предлог of образует при существительном предложную служебную позицию. Своим грамматическим значением предлог сообщает самостоятельной позиции ситуативное номинативно-синтаксическое значение принадлежности и включает эту позицию в качестве определения в состав предикатива the books… . В предложении Peter bought a book and a notebook («Петр купил книгу и тетрадь») существительное a notebook заполняет самостоятельную позицию, внутри которой сочинительный союз and формирует союзную служебную позицию при существительном. Своим грамматическим значением (при)соединения союз сообщает самостоятельной позиции …a notebook синтаксическое значение дополнения предшествующей позиции a book и объединяет две позиции в качестве однородных дополнений при сказуемом bought. В предложения Peter did not come, because he missed the train («Петр не приехал, потому что \он\ опоздал на поезд») подчинительный причинный союз because формирует союзную служебную позицию при всем предложении …he missed the train и присоединяет последнее в качестве придаточного предложения со значением обстоятельства причины - подчинительной «сложной» позиции - к главному предложению Peter did not come… - ведущей «сложной» позиции. Аналогичным образом, в предложении John is a student («Джон – студент») существительное a student заполняет самостоятельную позицию сложносоставного именного сказуемого предложения как его смысловой центр – именная часть (предикатив). Связочный глагол is образует при существительном a student служебную глагольную (связочную) позицию и находится в отношениях внутреннего грамматического (синтаксического) подчинения к сказуемому в целом. Своими глагольными грамматическими значениями времени, наклонения глагол сообщает существительному синтаксическое глагольное значение * . Дублируя предикативные значения лица и числа подлежащего глагол is выступает одновременно как связочный и присоединяет позицию именной части …a student уже в качестве сказуемого к подлежащему в составе номинативной структуры предложения John… . Внутренняя лексическая подчинительная связь При внутренней лексической подчинительной связи имеет место лексическое уточнение номинативного значения самостоятельных позиций (про*
Ср. термин «оглаголивание» неглагольного слова в раб. Гуревич 2003:67.
27
стых и сложных), которое осуществляется посредством полузнаменательной лексики, в частности, уточнительных и усилительных частиц, лексических предлогов, занимающих соответствующие служебные позиции. В предложении Peter came only yesterday («Петр приехал только вчера») ограничительная частица only формирует одноименную служебную позицию в составе обстоятельства …yesterday и находится с ним в отношениях внутренней подчинительной связи. Она уточняет («ограничивает») номинативное значение обстоятельства. В предложении She is quite nice («она очень мила») усилительная частица quite выделяет номинативное значение словапредикатива nice. В предложениях She looked at her husband («она смотрела на своего мужа»); She looked after her husband («она заботилась о своем муже») лексические предлоги at, after реализуют лексическое значение глагола, присоединяя к нему зависимую позицию - дополнение her husband. Одновременно с этим они формируют служебную предложную позицию в составе сказуемого looked… . В приведенных предложениях между глаголом-сказуемым и предлогом существует внутренняя лексическая подчинительная связь, которая, как и в предыдущем абзаце, заключается в лексическом уточнении предлогом значения знаменательного слова, заполняющего ведущую позицию. Внутренняя лексико-грамматическая подчинительная связь При смешанной (лексико-грамматической) внутренней подчинительной связи имеют место и лексическое, и грамматическое (синтаксическое) уточнение номинативного значения самостоятельных позиций в составе номинативной структуры всего предложения. Это уточнение осуществляется, в частности, связочными глаголами с ослабленным лексическим значением, модальными глаголами. Например, в предложении John became a student («Джон стал студентом») связочный глагол became выражает собственное, хотя и ослабленное, лексическое значение становления признака. С одной стороны, он сообщает предикативу a student глагольные грамматические значения, с другой стороны, уточняет лексический аспект номинативного значения самого сказуемого – выражает наступление состояния «быть студентом». Аналогичные функции выполняет модальный глагол в предложении I must go now («мне надо идти»), занимающий служебную глагольную позицию в составе сложного глагольного сказуемого …go. Помимо сообщения инфинитиву go предикативных глагольных значений сказуемого (времени, наклонения, лица, числа) он лексически уточняет характер действия «идти», выражая модальное значение необходимости его выполнения. Внутреннее подчинение может также иметь место в сложноподчиненном предложении (минимальной сложности), номинативная структура которого состоит из двух «односложных» позиций – ведущей и зависимой. Обе позиции заполнены целыми предложениями: ведущая позиция заполнена главным предложением, зависимая – придаточным, причем зависимая позиция как бы «вставлена» в ведущую. Другими словами, придаточное предло28
жение занимает какую-либо самостоятельную позицию в номинативной структуре главного предложения. Например, в номинативной структуре минимального сложноподчиненого предложения I have found the book where I put it yesterday («я нашел книгу там, куда положил ее вчера») придаточное предложение …where I put it yesterday формирует (односложную) позицию обстоятельства места при глаголе-сказуемом «внутри» номинативной структуры главного предложения I found the book… . Таким образом, внешняя и внутренняя подчинительная связь имеют место как между «простыми» позициями в составе простого («односложного») предложения, так и между «сложными» позициями, заполненными отдельными предложениями – главным и придаточным - в составе сложноподчиненного предложения. Типы подчинительной связи по форме подчинения По форме подчинения подчинительная связь между зависимой и ведущей позицией может быть прямой и опосредованной. Прямая подчинительная связь Прямая подчинительная связь означает непосредственное присоединение зависимой позиции к ведущей без использования т.наз. «коннекторов» предлогов и подчинительных союзных элементов (подчинительных союзов, подчинительных союзных слов) - т.е. без включения в состав одной из самостоятельных позиций синтаксической группы служебных предложных или союзных позиций. Прямая беспредложная подчинительная связь наблюдается между сказуемым и прямым дополнением в простом предложении Peter missed the train («Петр опоздал на поезд»). Прямая бессоюзная подчинительная связь между (полно)сложным дополнением и сказуемым наблюдается в сложноподчиненном предложении Peter thought he would come in time («Петр думал, \что\ он приедет вовремя»). Опосредованная подчинительная связь Опосредованная предложная подчинительная связь между ведущей и зависимой позициями внутри синтаксической группы означает включение в состав какой-либо из них служебной предложной или союзной позиции. Использование того или иного лексического предлога, заполняющего предложную позицию, определяется лексическим значением или «валентностью» головного слова ведущей позиции, диктующей соответствующее предложное управление. Использование того или иного грамматического предлога, как уже было отмечено, обусловлено ситуативным сужением (лексикализацией) обобщенного номинативного значения зависимой синтаксической позиции, образующей с ведущей позицией подчинительную синтаксическую группу или состав. Как правило, зависимая (самостоятельная) позиция с предложной 29
подчинительной связью заполняется предметным словом (существительным или местоимением). Например: She thought about the past\ about it («Она думала о прошлом\ об этом»); He is a friend of mine («он мой друг\ один из моих друзей\»). Опосредованная союзная подчинительная связь между ведущей и зависимой позициями означает включение в состав последней служебной союзной позиции. При этом зависимая позиция заполняется не словом (словосочетанием), но предложением. В этом случае общее предложение является сложноподчиненным с главной и придаточной частями (предложениями). Как уже было отмечено, возможны два типа связи между главным и придаточным предложения: внутреннее подчинение и внешнее подчинение. При опосредованной союзной подчинительной связи подчинение принимает следующий вид: 1) внутреннее подчинение: Peter thought that he would come in time («Петр думал, что он приедет вовремя»). Придаточное предложение …that he would come in time формирует (полносложную) позицию дополнения при глаголе-сказуемом thought и одновременно – по своему номинативноситуативному значению - находится в отношениях внутреннего подчинения с главным предложением Peter thought… . Придаточное предложение формирует непосредственный смысловой «фон» для ситуации, отраженной в главном предложении. Союз that формирует служебную союзную позицию, включенную в состав придаточного предложения и присоединяет его к глаголу-сказуемому как отдельной позиции внутри номинативной структуры главного предложения; 2) внешнее подчинение: If anyone asks for me, tell him to wait («Если ктолибо спросит обо мне, скажите ему подождать»). Придаточное предложение If anyone asks for me… формирует (полносложную) позицию обстоятельства условия при всем главном предложении …tell him to wait и находится с ним в отношениях внешнего подчинения. Придаточное предложение формирует внешний смысловой «фон» для ситуации, отраженной в главном предложении. Союз if формирует служебную союзную позицию, включенную в состав придаточного предложения и присоединяет его к номинативной структуре главного предложения как единой, нерасчлененной ведущей позиции. Опосредованная подчинительная связь может быть предложно-союзной. При этом самостоятельная зависимая позиция также, как и в случае союзной подчинительной связи, заполняется не словом (словосочетанием), но предложением. Общее предложение также является сложноподчиненным. Этот формальный вид подчинительной связи имеет место в разговорном употреблении. Например: Peter thought about where we should go («Петр думал о том, куда нам следует пойти»). Придаточное предложение с внутренним подчинением …where we should go присоединяется к главному предложению Peter thought about… при помощи союзного местоименного наречия where. Помимо выполнения обстоятельственной функции, наречие также формирует в составе придаточного предложения связочную позицию, присоединяя его в качестве левосторонней зависимой позиции к сказуемому 30
главного предложения thought (about). Предложный характер связи частей предложения отражен в употреблении лексического предлога about, формирующего одноименную служебную позицию в составе правосторонней ведущей позиции сказуемого. Одновременное использование двух служебных позиций в номинативной структуре предложения в однотипной (при)соединительной функции усиливает смысловую связь между двумя частями сложного предложения и оправдывает включение предлогов и союзов в некоторых классификациях служебных частей речи в общий класс «коннекторов» - соединительных слов (Блох 2002:65). 3.2.1. Взаимная связь На уровне предложения существуют два вида взаимной связи между позициями его номинативной структуры, которые одновременно и независимы друг от друга, и подчинены друг другу: а) взаимная номинативно-синтаксическая связь; б) взаимная пропорционально-сопоставительная связь. Взаимная номинативно-синтаксическая связь Взаимная номинативно-синтаксическая связь имеет место между подлежащим и сказуемым предложения * . С одной стороны, они независимы друг от друга, что обнаруживается в позиционно-самостоятельном выражении противопоставленных номинативных аспектов обозначаемой ситуации – соответственно, предметного и процессуального. С другой стороны, они взаимозависимы и взаимообусловлены, что проявляется в содержательном и формальном плане. В содержательном плане подлежащее обозначает целую ситуацию только объединяясь со сказуемым, сообщающим ее процессуальную характеристику, и, наоборот, сказуемое способно обозначить целую ситуацию не самостоятельно, но только через предметную характеризацию ситуации со стороны подлежащего. В формальном плане взаимозависимость подлежащего и сказуемого английского предложения проявляется прежде всего в их контактном расположении относительно друг друга. Действительно, если в русском языке, относящемся к синтетическому типу языков, контактное расположение главных позиций предложения не является обязательным, в английском языке языке аналитического типа, бедном словоизменительными флексиями – это безусловный фактор номинативной структуры предложения. Ср. русск. Петр вчера приехал (со вставкой обстоятельства между подлежащим и ска*
В традиционной грамматике связь между подлежащим и сказуемым предложения обозначается как «предикативная». Поскольку в настоящем пособии рассматривается только номинативная структура предложения, предикативный аспект связи между главными членами предложения (как и его предикативная функция и значения) остается вне рассмотрения, что и отражено в типологии номинативно-синтаксической связи.
31
зуемым) и проблематичность в нормированной нейтральной речи англ. (?) Peter yesterday came. Кроме того, в формальном плане взаимозависимость подлежащего и сказуемого проявляется в одновременом выражении глаголом-сказуемым значений морфологических (предикативных) категорий времени, наклонения, лица и числа. Категории времени и наклонения – собственные категории личного глагола (глагола-сказуемого), категории лица и числа – отраженные от значения слова-подлежащего. С одной стороны, глагол-сказуемое выражает собственные категории не самостоятельно, но только с одновременным выражением предметных категорий подлежащего, и в этом смысле сказуемое формально «зависит» от подлежащего, употребляясь всегда одновременно с ним; с другой стороны, слово-подлежащее не способно самостоятельно выразить предметные предикативные категории, передавая эту функцию глаголусказуемому и, в этом смысле, также формально «зависит» от него. Взаимная номинативно-синтаксическая связь имеет также место между элементами полупропозитивной конструкции – особенности английского синтаксиса. Она образована прежде всего неличными формами глагола (инфинитивом, причастием, герундием) и предметным словом (существительным или замещающим его местоимением). Объединение предметного слова и неличной глагольной формы является содержательно равноправным. По номинативно- синтаксическому значению такая конструкция, с одной стороны, эквивалентна предложению, поскольку ее составные части соотносятся друг сдругом как главные члены предложения, выражая своими составными частями предметный и процессуальный аспекты обозначаемой ситуации. С другой стороны, полупропозиция не является предложением, поскольку не выражает, в частности, предикативных морфологических категорий лица, числа, времени, наклонения. Кроме того, на уровне предложения, такой комплекс представляет собой сочетание не его синтаксических позиций, но слов – особое словосочетание, формирующее единую (одну) синтаксическую позицию в номинативной структуре предложения. Предложение с полупропозитивным комплексом обозначает более чем одну основную ситуацию и относится к «осложненному» конструкционному типу предложения. В плане совместного позиционного обозначения одной (абстрактной) ситуации взаимная номинативно-синтаксическая связь является внутренней взаимной связью, реализуемой «внутри» простой номинативной структуры предложенмия. Взаимная пропорционально-сопоставительная связь Взаимная пропорционально-сопоставительная связь существует между отдельными предложениями внутри сложных предложений с т.наз. пропорциональным сопоставлением (сравнением). Например, предложение The more I reflected on the plan, the more I liked it («чем больше я думал над планом, тем больше он мне нравился») состоит из двух позиций, образованных 32
простыми предложениями. Эти позиции, хотя и называют каждая отдельную ситуацию, тем не менее, связаны друг с другом в единое смысловое целое посредством коррелятивных адвербиальных элементов the more… the more…, выражающих их содержательное и формальное взаимоподчинение друг другу. Сложное предложение с взаимной пропорционально- сопоставительной связью представляет собой промежуточный (смешанный) тип между сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями. Отношения между двумя позициями такого предложения характеризуются одновременно и как сочинительные (равноправные), и как подчинительные. Двойственный характер связи проявляется в возможности перефразировать это сложное предложение как в сложносочиненное, так и в сложноподчиненное предложение. Ср. соответственно: I reflected on the plan, and I liked it more and more («я думал над планом, и он мне все больше и больше нравился»); As I reflected on the plan, I liked it more and more («букв.: «Когда я думал над планом, он мне все больше и больше нравился»); etc. Учитывая «внешний» характер объединения частей сложного предложения, обозначающих порознь отдельные ситуации при взаимной пропорционально-сопоставительноя связи, она может быть также обозначена как внешняя взаимная связь. § 4. Классификация по обязательности позиций На основании критерия обязательности включения в номинативную структуру предложения все позиции делятся на: 4.1. Обязательные (облигаторные); 4.2. Факультативные. Обязательные позиции, по определению, не могут быть исключены из номинативной структуры предложения без ее разрушения. Вычеркивание факультативных позиций не приводит к ее разрушению, хотя и уменьшает объем информативного содержания всего высказывания. 4.1. Обязательными являются следующие позиции: 4.1.1. Главные самостоятельные позиции номинативной структуры односложной позиции любого предложения – подлежащее и сказуемое – выражающие главные аспекты (стороны) называемой ситуации: предметный и процессуальный. Только их совместное присутствие создает единое номинативно-синтаксическое значение предложения – указание на (абстрактную) ситуацию в целом. Внутри позиции сложносоставного сказуемого позиция смысловой части, формирующая его основное лексическое значение, является также обязательной. 4.1.2. Второстепенные самостоятельные позиции, если задаются лексическим значением слова-подлежащего или слова-сказуемого как его «валентности», которые должны быть заполнены. Например, в предложении Peter missed the train («Петр опоздал на поезд») позиция дополнения является обя33
зательной, поскольку лексическое значение глагола-сказуемого missed требует указания в его контексте объекта действия. В предложении We stayed at the hotel («Мы проживали в гостинице») позиция обстоятельства является обязательной, поскольку лексическое значение глагола-сказуемого stayed требует указания в его контексте места выражаемого действия. В предложении You are the one to blame («обвинять надо тебя») позиция определения-приложения, выраженного инфинитивом to blame оказывается также обязательной, поскольку ослабленное лексическое значение указательности у предикативаместоимения the one требует присутствия в его контексте объекта указания. 4.1.3. Служебные позиции глагола (служебного глагола), предлога, союза. Служебный глагол не может быть вычеркнут, поскольку соединяет подлежащее и смысловую часть сказуемого и выражает личные глагольные категории. Позиция предлога (лексического и грамматического) в подчинительном словосочетании задается лексическим значением головного слова (лексический предлог) или синтаксико-номинативным значением позиции (грамматический предлог) и не может быть опущена. Служебная позиция союза, присоединяющего друг к другу сочиненные или подчиненые самостоятельные позиции (сложные или простые), также является в абсолютном большинстве случаев обязательной, поскольку союзы, заполняющие эту позицию, выражают необходимые грамматические (синтаксические) значения. Исключением в этом отношении являются союз and, используемый при сочинительной связи, и союз that, используемый при подчинительной связи. Сочинительный союз and при простом перечислении может быть опущен. В этом случае, при сохранении значения всего высказывания, его стиль меняется и становится более формальным. Например: He had tact and a pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly…( букв.: «у него был такт, приятные манеры, и он умело использовал свои связи…»; W.S. Maugham. Theatre, p. 55) → He had tact, a pleasant manner; he knew how to pull strings adroitly… Подчинительный союз that может быть вычеркнут из состава придаточных дополнительных предложений. Значения всего высказывания сохраняется, однако стиль его становится менее формальным. Например: She always said that my husband was a Spaniard («она всегда говорила, что мой муж \был\ испанец»; A. Christie. N or M?, p. 55) → She always said my husband was a Spaniard. 4.2. Факультативными являются следующие позиции: 4.2.1. Второстепенные самостоятельные позиции в подчинительных сочетаниях, если они не задаются лексическим значением управляющего слова ведущей позиции. Они сообщают дополнительные аспекты номинативного значения предложения и могут быть опущены, не разрушая его номинативную структуру. В далее следуемых примерах факультативные позиции дополнения, определения, обстоятельства выделены курсивом. Ср., соответственно: 34
Peter said to me that he had missed the train («Петр сказал мне, что он опоздал на поезд»); My friend is fond of reading books on history («мой друг любит читать книги по истории»). The boys played football in the yard («мальчики играли в футбол во дворе»). 4.2.2. Служебная позиция частицы, сформированная уточнительной частицей при знаменательных словах. Она также может быть опущена, поскольку привносит дополнительное значение в общее номинативно-лексическое значение самостоятельной позиции. В далее следуемых примерах факультативные позиции слов-уточнителей при существительном, глаголе, прилагательном, наречии выделены курсивом. Ср., соответственно: Only Peter came («пришел только Петр»); He just stayed where he was («он просто остался стоять на своем месте»); She is quite nice («она очень мила»); We played fairly well («мы играли довольно прилично»). Если номинативная структура предложения включает не только обязательные, но и факультативные позиции, оно является распространенным. Если номинативная структура предложения строится только обязательными позициями, оно остается нераспространенным. § 5. Классификация по структуре позиции По своей структуре классифицируются только самостоятельные (знаменательные) позиции – обособленные и необособленные, главные и второстепенные, поскольку служебные позиции могут быть только простыми и состоять из одного незнаменательного слова. По строению своей структуры самостоятельные синтаксические позиции подразделяются на следующие типы и подтипы: 1. простая позиция: 1.1. нераспространенная; 1.2. распространенная: 1.2.1. с внешним распространением; 1.2.2. с внутренним распространением; 2. сложная позиция: 2.1. полусложная позиция; 2.2. полносложная позиция: 2.2.1. односложная; 2.2.2. многосложная. 1. Простая позиция По своему номинативному значению простая позиция выражает в широком смысле только отдельную сторону или элемент «сложной» позиции – значения ситуации или ситуаций, названных номинативным составом всего предложения. Если все синтаксические позиции номинативной структуры предложения являются простыми, предложение в целом также является про35
стым и, занимая одну «сложную» («односложную») позицию, обозначает одну ситуацию внешней действительности. 1.1.1. Простая нераспространенная позиция Простая нераспространенная позиция заполняется одним знаменательным или полузнаменательным (местоименным) словом. Ср.: Peter has a book («у Петра есть книга»). В этом предложении подлежащее (Peter) и дополнение (a book) являются простыми нераспространенными самостоятельными позициями, и каждая заполнена одним знаменательным словом. В предложении He has it («у него она \книга\ есть») подлежащее he и дополнение it также являются простыми нераспространенными самостоятельными позициями, и каждая заполнена одним полузнаменательным (местоименным) словом. 1.1.2. Простая распространенная позиция Простая позиция может распространяться одной или несколькими зависимыми позициями. Возможны два случая распространения простой позиции: 1.2.1. Простая позиция с внешним распространением Простая позиция с внешним распространением образует подчинительную синтаксическую группу (состав) с внешней подчинительной связью, т.е. сочетание двух и более самостоятельных позиций – ведущей и зависимой причем зависимая самостоятельная позиция присоединяется к ведущей «извне», за пределами ее номинативной структуры. Зависимой позицией, распространяющей ведущую, может быть второстепенная самостоятельная позиция (дополнение, определение, обстоятельство). В предложении Peter has a book группа (состав) сказуемого has… a book является одновременно и простой позицией сказуемого с внешним распространением, поскольку главная позиция собственно сказуемого has, в качестве ведущей, имеет при себе зависимую самостоятельную позицию дополнения a book. 1.2.2. Простая позиция с внутренним распространением Простая позиция с внутренним распространением включает в свой состав одну или несколько служебных позиций – т.е. служебно-глагольную, предложную, союзную или позицию частицы. В отличие от простой позиции с внешним распространением, позиция с внутренним распространением образует синтаксическую подчинительную связь с зависимой позицией, включенной в состав ведущей не «извне», но «изнутри». Внутреннее распространение отличается от внешнего тем, что распространяющие служебные позиции заполняются незнаменательными словами, которые, как уже отмечалось, не способны формировать собственные смысловые (лексические и синтаксические) связи и только уточняют номинативные значения знаменательных или местоименных языковых единиц – головных элементов ведущих синтаксических позиций. 36
Так, в предложении She is quite nice («она очень мила») сложносоставное именное сказуемого …is quite nice… является простой распространенной позицией сказуемого, и распространение этой позиции происходит посредством включения в его состав факультативной позиции частицы, образованной усилительной частицей quite. В предложении I am fond of reading books («я люблю читать книги») сложносоставное именное сказуемое …am fond of… является простой позицией с внутренним распространением – она распространяется обязательной предложной позицией, формируемой лексическим предлогом of. При внутреннем распространении зависимая служебная позиция в подчинительной синтаксической группе расположена на том же уровне номинативной структуры предложения, что и ведущая позиция. 2. Сложная позиция Сложная позиция, в отличие от простой, по своему номинативному значению выражает не отдельную сторону ситуации, но ситуацию или несколько ситуаций в целом. Она формируется полупропозитивной конструкцией в составе предложения или предложением, стоящим отдельно или включенным в номинативную структуру многосложного предложения в качестве самостоятельной позиции.
2.1. Полусложная позиция Вариантом сложной позиции является полусложная позиция. Она образуется полупропозитивной конструкцией, выражающей в «свернутом» виде отдельную ситуацию, и может занимать любую самостоятельную позицию в составе номинативной структуры предложения, т.е. может быть полусложным подлежащим, полусложным дополнением, полусложным определением и т.п. Предложение как односложная позиция, включающая в свой номинативный состав полусложную позицию, образованную полупропозитивным словосочетанием, относится к осложненному («полусложному») конструкционному типу, т.е. фактически занимает переходное положение между простым предложением и сложным. Как уже было отмечено, в качестве отдельного предложения полупропозитивная конструкция функционировать не может, поскольку не выражает предикативного значения предложения, но только его номинативное (лексическое и синтаксическое) значение – указание на некоторую ситуацию. Было также отмечено, что полупропозиция состоит из двух частей: а) предметная часть; б) процессуальная часть. Предметная часть соответствует подлежащему эквивалентного предложения и поэтому – в отличие от обычного, «предикативного» подлежащего - иногда называется «логическим подлежащим». Она заполняется субстантивной лексической единицей - например, существительным, местоимением, подчинительным субстантивным словосочетанием. Процессуальная (глагольная) часть соответствует сказуемому эквивалентного предложения и - в отличие от обычного, «предикатив37
ного» сказуемого - иногда называется «логическим сказуемым» * . Она может быть образована, в частности, неличной формой глагола, подчинительным словосочетанием с неличной формой в качестве его стержневого слова. Каждая из частей полупропозиции может совпадать, соответственно, с подлежащим и сказуемым предложения, что подтверждает их экспликация в эквивалентных сложных предложениях. Ср.: Coming home, she went to the kitchen («придя домой, она пошла на кухню); т.е. After she came home, she went to the kitchen; где she – подлежащее в обеих пропозициях; The entrance door stood open, and also the door of the living-room (букв.: «входная дверь была открытой, и также дверь в гостиную») - The entrance door stood open, and the door of the living-room stood open as well; где stood open – сказуемое в обеих пропозициях. В этом случае предложение является особым типом осложненного предложения** . В зависимости от лексических и номинативно-синтаксических характеристик предметной и процессуальной частей можно наметить две соответствующие классификации полупропозитивных комплексов, формирующих полусложную позицию: I. Лексическая классификация; II. Номинативная классификация. В основе первой классификации лежат категориальные признаки лексических единиц, заполняющих предметную и процессуальную части комплекса. В основе второй класификации полупропозитивных комплексов лежат номинативные значения подлежащего и сказуемого предложений, эквивалентных им в целом по своему номинативно-синтаксическому значению. I. Лексическая классификация полупропозитивных конструкций В зависимости от категориальной принадлежности лексических единиц, заполняющих предметную и процессуальную части комплекса, выделяются, соответственно, три предметных и четыре процессуальных типа полупропозитивных конструкций, формирующих полусложную позицию. I.I. Предметно-лексические типы полупропозитивных конструкций 1) Предметно-лексическая субстантивная конструкция. Позиция логического подлежащего конструкции заполняется существительным или субстантивным словосочетанием с существительным в качестве стержневого слова. Например: I find the book interesting («я нахожу книгу интересной»); - the book – логическое подлежащее, выраженное существительным * ; 2) Предметно-лексическая местоименная конструкция. Позиция логического подлежащего заполняется местоимением. Например: I thought him a nice person («я подумал, что он неплохой человек»); him – логическое подлежащее, выраженное местоимением; *
В дальнейшем данные термины употребляются без кавычек. Настоящее пособие предназначено для изложения основных понятий синтаксиса, поэтому анализ и систематизация подобных типов осложнения остались вне рассмотрения. * В этом и в далее следуемых примерах полупропозитивная конструкция выделена курсивом. **
38
3) Предметно-лексическая глагольная конструкция. Позиция логического подлежащего заполняется неличной формой глагола или глагольным словосочетанием с неличной формой глагола в качестве стержневого слова. Как правило, «логическое подлежащее» вводится в состав полупропозитивной конструкции, а также всего предложения «предваряющим» или «вводным» местоимением it, например: I find it impossible to go there now (букв.: «я полагаю, что невозможно сейчас туда идти»); to go \there now\ - логическое подлежащее, выраженное инфинитивным словосочетанием. I.II. Процессуально-лексические типы полупропозитивных конструкций 1. Процессуально-лексическая глагольная конструкция. Позиция логического сказуемого заполняется неличной формой глагола или глагольным словосочетанием с неличной формой глагола в качестве стержневого слова. Внутри этого типа можно далее выделить следующие полупропозиции: 1.1. Инфинитивная конструкция. Позиция «логического сказуемого» заполняется инфинитивом или инфинитивным оборотом. Инфинитивная конструкция бывает двух вариантов: 1.1.1. Инфинитивная конструкция без служебного слова for, например: I want you to gо there («я хочу, чтобы ты туда пошел»); to gо there – логическое сказуемое, выраженное инфинитивным словосочетанием. Инфинитив может употребляться без частицы to, например: I saw Peter come in («я увидел, что Петр вошел»); come in – логическое сказуемое, выраженное инфинитивом без частицы; 1.1.2. Инфинитивная конструкция со словом for, например: It is important for Peter to come («важно, чтобы Петр пришел»); to come – логическое сказуемое выражено инфинитивом, и вся полупропозитивная конструкция вводится в основное предложение словом for. Служебное слово for имеет промежуточный статус между предлогом и союзом, поскольку вводит в номинативный состав осложненного предложения полупропозитивную конструкцию; 1.2. Причастная конструкция. Позиция логического сказуемого заполняется причастием (I или II) или причастным оборотом. Например: I saw Peter coming in («я видел, как Петр входил»): coming in - логическое сказуемое выражено причастием I; He had his hair cut («он постригся \в парикмахерской\»); cut - логическое сказуемое выражено причастием II; 1.3. Герундиальная конструкция. Позиция «логического сказуемого» заполняется герундием, например: I am surprised at Peter’s coming («я удивлен, что Петр\он пришел»); герундий coming – логическое сказуемое полупропозитивной конструкции; 2. Процессуально-лексическая субстантивная конструкция. Позиция логического сказуемого заполняется существительным или субстантивным словосочетанием с существительным в качестве стержневого слова. Например: I thought him a nice person («я подумал, что он неплохой человек»); a nice person - логическое сказуемое, выраженное субстантивным словосочетанием; 39
3. Процессуально-лексическая адъективная конструкция. Позиция логического сказуемого заполняется прилагательным или адъективным словосочетанием с прилагательным в качестве стержневого слова, например: We found him (fast) asleep («мы нашли его \крепко\ спящим»); The fence was painted red («забор был выкрашен в красный цвет»); fast asleep, red – логические сказуемые выраженные прилагательными. 4. Процессуально-лексическая адвербиальная конструкция. Позиция «логического сказуемого» может быть заполнена наречием или предложным субстантивным словосочетанием с обстоятельственным значением, например: Dinner over, everybody rose («когда обед закончился, все поднялись»); We found him in (« мы застали его у себя»); We found him in his room («мы застали его в \его\ комнате»); over, in, in his room – логические сказуемые, выраженные, соответственно, наречием, наречием и предложным субстантивным словосочетанием. Значение предложений типа We found him in his room двойственное. Такие предложения могут рассматриваться и как простые, и как осложненные. Если предложное словосочетание in his room рассматривать как обстоятельство при глаголе found и как рему всего высказывания, отвечающего на вопрос Where did you find him? («где вы его нашли?»), предложение будет являться простым, с двумя зависимыми позициями (дополнение him и обстоятельство in his room) при глаголе-сказуемом found. Если все предложение отвечает на вопрос Whom did you find? («кого вы нашли?»), в рематическую часть сообщения попадает группа him in his room, представляющая собой, в этом случае, нерасчлененное (полусложное) дополнение, обозначающее отдельное событие (ср.: «…\застали\ его, находящегося в своей комнате», т.е. буквально: «…нашли его, и он в это время находился в своей кмнате»). Все предложение в этом случае следует рассматривать как осложненное. II. Номинативная классификация полупропозитивных конструкций По номинативно-синтаксическому значению логического подлежащего и логического сказуемого выделяются, соответственно, три предметных и два процессуальных типа полупропозитивных комплексов, формирующих полусложную позицию. Эти типы, в основном, дублируют соответствующие номинативные (структурные) типы подлежащего и сказуемого предложений, эквивалентных по своему номинативно-синтаксическому значению сопоставляемым полупропозитивным комплексам. II.I. Предметно-номинативные типы полупропозитивных конструкций 1. Предметно-номинативная личная (лично-именная) конструкция – соответствует личному предложению с эквивалентной номинативной структурой; позиция логического подлежащего конструкции заполняется существительным, местоимением или субстантивным словосочетанием с существительным в качестве стержневого слова. Например: I find the book interesting («я нахожу книгу интересной»); I thought him a nice person («я поду40
мал, что он неплохой человек»); the book, him – логические подлежащие, выраженные существительным и местоимением. Эквивалентные предложения – The book is interesting; He is a nice person – по номинативному значению подлежащего относятся к типу личных предложений. По предметно-лексической классификации полупропозитивные комплексы, функционирующие как личные конструкции, могут быть предметносубстантивными и предметно-местоименными; 2. Предметно-номинативная безличная конструкция – соответствует безличному предложению с эквивалентной номинативной структурой. По предметно-лексической классификации безличная конструкция может быть только предметно-глагольной. Ср. уже приведенный пример: I find it impossible to go there now ( «я полагаю, что невозможно сейчас туда идти»); т.е. логическое подлежащее заполняется только неличной формой глагола с регулярным использованием «предваряющего» it. Эквивалентное предложение – It is impossible to go there now – по номинативному значению подлежащего относятся к типу безличных предложений. II.II. Процессуально-номинативные типы полупропозитивных конструкций Существует два процессуальных номинативных типа полупропозитивных комплексов, формирующих полусложную позицию. Они выражают номинативные значения динамического признака (или действия) и статического признака (состояния, свойства) и являются двумя вариантами общего, более абстрактного процессуального аспекта как второй составляющей (наряду с предметным аспектом) всего номинативно-синтаксического значения полупропозитивной конструкции. 1) Процессуально-номинативная глагольная конструкция Логическое сказуемое этого комплекса соответствует глагольному сказуемому эквивалентного предложения и выражает частное номинативное значение динамического (изменчивого) признака лица-подлежащего. По процессуально-лексической классификации процессуальнономинативная глагольная полупропозитивная конструкция может быть только глагольной – инфинитивной, причастной, герундиальной (см. соответствующие примеры из пункта I.II.). 2) Процессуально-номинативная именная конструкция Процессуально-номинативная именная конструкция может быть представлена различными типами процессуально-лексической классификации. Логическое сказуемое такой полупропозиции соответствует именному сказуемому эквивалентного предложения и выражает номинативное значение статического признака лица-подлежащего, как его постоянной или врéменной характеристики. Это значение является частным значением более абстрактного процессуального аспекта - одной из двух составляющих номинативно-синтаксического значения всей полупропозитивной конструкции. Из 41
процессуально-лексических типов полупропозитивных конструкций к процессуально-номинативной именной конструкции относятся следующие: а) Процессуально-лексическая субстантивная конструкция. Например: I thought him a nice person («я подумал, что он неплохой человек»); б) Процессуально-лексическая адъективная конструкция. Например: We found him (fast) asleep («мы нашли его \крепко\ спящим»); в) Процессуально-лексическая адвербиальная конструкция. Например: Dinner over, everybody rose («когда обед закончился, все поднялись»). Эквивалентами полупропозитивных конструкций а), б), в) являются предложения с именным типом сказуемого: I thought that he was a nice person; We found him when he was fast asleep; When dinner was over, everybody rose; etc. Помимо четырех вышеназванных процессуально-лексических полупропозиций, к процессуально-номинативной именной конструкции также относится: г) Процессуально-лексическая глагольная конструкция, в которой логическое сказуемое выражено причастием II или подчинительной синтаксической группой, образованной причастием II в качестве ведущей позиции. Например: I found the car broken («я обнаружил, что машина сломана»); broken логическое сказуемое, выраженное причастием II. В этой связи необходимо различать между собой номинативные значения процессуально-лексических глагольных причастных конструкций (с причастием II), которые относятся к разным процессуально-номинативным именным типам полупропозиций и логические сказуемые которых соответствует разным номинативным типам сказуемого эквивалентных предложений. Например, по своему лексическому и номинативно-синтаксическому значению осложненное предложение I found the car broken и сложноподчиненное предложение I found that the car was broken эквивалентны друг другу и называют две одинаковые и взаимосвязанные ситуации: «сломанная машина»; «мое обнаружение \сломанной машины\». Эквивалентность двух предложений проявляется, в частности, в том, что в обоих предложениях процессуальная часть дополнения (broken, was broken) заполнена одним и тем же, процессуально-номинативным именным типом сказуемого. Это сказуемое в составе всего предложения выражает состояние лица-подлежащего - предмета «машина». Лексическое обозначение этого предмета (the car) заполняет позицию логического подлежащего в составе полупропозиции и позицию обычного, «предикативного» подлежащего в составе придаточного дополнительного предложения. Процессуально-номинативное значение состояния лица-подлежащего необходимо понимать как врéменный статический признак его носителя, т.е. длящийся без изменения своего качества в течение некоторого, ограниченного периода времени. С другой стороны, осложненное предложение с полупропозитивной конструкцией I had my hair cut («я постригся \в парикмахерской\»; букв.: «я сделал так, чтобы мои волосы постригли») по своему основному номинативному значению эквивалентно сложноподчиненному предложениютрансформу I asked the hairdresser that my hair should be cut by him (букв.: «Я попросил парикмахера, чтобы мои волосы были им пострижены»). В обоих 42
предложениях процессуальная часть дополнения (cut, should be cut) заполнена одним и тем же, процессуально-номинативным глагольным типом сказуемого. Это сказуемое в составе всего предложения выражает действие, объектом которого является лицо-подлежащеее - предмет «волосы». Лексическое обозначение этого предмета (my hair) заполняет позицию логического подлежащего в составе полупропозиции и позицию обычного, «предикативного» подлежащего в составе придаточного дополнительного предложения. Частное процессуальное значение действия, объектом которого является лицо-подлежащее, необходимо понимать как динамический признак его носителя, т.е. длящийся с изменением своего качества в течение некоторого периода времени. Такое различение номинативных значений процессуально-лексических глагольных причастных конструкций (с причастием II), относящихся к разным процессуально-номинативным типам полупропозиций, становится особенно актуальным в случае одинакового лексического заполнения синтаксических частей полупропозитивной конструкции. Ср.: I found my car broken и I had my car broken (букв.: «я обнаружил свою машину разбитой» и «у меня машина была \кем-то\ разбита»). Очевидно, что одна и та же процессуально-лексическая глагольная полупропозитивная конструкция the car broken в каждом из этих предложений относится к разным процессуально-номинативным типам – соответственно, именному и глагольному, поскольку логическое сказуемое broken соответствует по своему номинативному значению в каждом случае различным типам сказуемого эквивалентных придаточных предложений. Формальным способом определения типа сказуемого и номинативного значения полупропозиции должен быть анализ ее контекста – в этих примерах анализ значения глагола-сказуемого, управляющего полусложным дополнением. Глагол find в осложненном предложении I found my car broken включает в свое значение указание на результативное состояние, или временный качественный признак лица-подлежащего полупропозиции (логического подлежащего) как на результат законченного на данный момент действия. «Результативное» значение объединяет этот глагол с глаголами типа elect, paint, также управляющих процессуально-номинативной именной полупропозицией. Ср.: They have elected my brother \as\ chairman («моего брата выбрали председателем»; букв.: «путем выборов было сделано так, чтобы мой брат был председателем \на собрании\»); We painted the house green («мы выкрасили дом в зеленый цвет»; букв. «с помощью краски мы сделали так, чтобы дом был зеленый»); и т.п. Компонент «состояние», который формирует значение глагола-сказуемого, управляющего полупропозицией в этих осложненных предложениях, сообщает ее процессуальной части номинативное именное (статическое) значение. Глагол have в осложненном предложении I had my car broken относится к лексической группе т. наз. «каузативных» глаголов get, make, cause, force, etc., выражающих причину совершения действия. Ср.: Get the house repaired! 43
(«отремонтируйте дом!»; букв.: «сделайте так, чтобы дом отремонтировали!»); Make yourself understood! («сделайте так, чтобы вас поняли!»); и т.п. Компонент «действие», который формирует значение глагола-сказуемого, управляющего полупропозицией, сообщает ее процессуальной части номинативное глагольное (акциональное) значение. Процессуально-лексические субстантивный и адъективный варианты процессуально-номинативной именной конструкции могут выражать как временный статический признак логического лица-подлежащего - «состояние» - так и его постоянный статический признак – «свойство». Ср.: We found him (fast) asleep («мы нашли его \крепко\ спящим»); They have elected my brother \as\ chairman («моего брата выбрали председателем»; asleep, chairman – логические сказуемые со значением состояния лицаподлежащего полупропозиции; I find the book interesting («я нахожу книгу интересной»); I thought him a nice person («я подумал, что он неплохой человек»); interesting, a nice person – логические сказуемые со значением свойства как постоянного статического признака логического лица-подлежащего. Лексическим вариантом логического сказуемого полупропозиций в примерах а)-г) являются процессуально-лексические глагольные конструкции, в которых эта позиция заполняется сочетанием неличных форм глагола be - инфинитива to be, причастия being - и соответствующей лексической единицы в одиночном употреблении или с зависимыми словами – существительного, прилагательного, наречия, причастия II. Их употребление придает всему высказыванию более формальный, «книжный» оттенок. Ср.: He is considered a nice person («его считают неплохим человеком») - He is considered to be a nice person; We found him dishonest («мы узнали, что он лжет») - We found him to be dishonest; Dinner over, everybody rose («когда обед закончился, все поднялись») - Dinner being over, everybody rose; etc. При выражении постоянного признака употребление инфинитива to be, как правило, факультативно и определяется стилистическими особенностями высказывания. Оно имеет место в полупропозитивных конструкциях в функции т. наз. «сложного подлежащего» (Complex Subject) и «сложного дополнения» (Complex Object). В процессуально-лексических инфинитивных конструкциях со словом for употребление инфинитива to be является обязательным. Полупропозитивная конструкция с причастием being используется как обстоятельство в т. наз. «Абсолютной номинативной причастной конструкции» (Nominal Absolute Participial Construction). Причастие может быть вычеркнуто только в предметно-номинативных личных полупропозициях при выражении ограниченного во времени события как признака события, названного основным составом предложения. В безличной полупропозиции, в т. наз. «конструкции существования» (с вводным местоимением there), а также в личных полупропозициях при выражении постоянного признака употребление причастия being является обязательным. Ср.: It being now late, we went upstairs («так как было поздно, мы поднялись наверх»); There being noth44
ing else to do, she took to drawing («было нечего делать, и она увлеклась рисованием»); John being a huge fellow, we felt at ease in the empty street («Джон был крупным парнем, и мы чувствовали себя в безопасности на пустынной улице»); etc. 2.2. Полносложная позиция Полносложная позиция формируется предложением (простым или сложным), стоящим отдельно или включенным в номинативную структуру многосложного предложения. В зависимости от количества ситуаций, обозначаемых полносложной позицией, выделяются ее два основных типа: односложная и многосложная. 2.2.1. Односложная позиция Односложная позиция, по определению, обозначает одну ситуацию и формируется простым предложением, стоящим отдельно или включенным в номинативную структуру многосложного предложения. Например, в цепочке предложений We knew Peter would not come. He stayed at home. He had much work («Мы знали, что Петр не приедет. Он остался дома. У него было много работы») отдельно стоящее предложение He stayed at home обозначает одну ситуацию и формирует, поэтому, односложную позицию. Это же предложение может быть включено в качестве самостоятельной односложной позиции в номинативную структуру сложного предложения. Например: He stayed at home because he had much work («Он остался дома, потому что у него было много работы») 2.2.2. Многосложная позиция Многосложная позиция, по определению, обозначает две и более ситуаций и формируется сложным предложением – сложносочиненным или сложноподчиненным. Это сложное предложение может стоять отдельно или включаться в номинативную структуру еще более сложного предложения. Например, в цепочке предложений We knew Peter would not come. He stayed at home because he had much work («Мы знали, что Петр не приедет. Он остался дома, потому что у него было много работы») сложноподчиненное предложение He stayed at home because he had much work стоит отдельно, обозначает две ситуации и формирует, поэтому, двухсложную позицию. В сложном предложении We knew that he stayed at home because he had much work («Мы знали, что он остался дома, потому что у него было много работы») сложноподчиненное предложение … that he stayed at home because he had much work образует самостоятельную двухсложную позицию дополнения при глаголе сказуемом knew в составе номинативной структуры отдельно стоящего сложного предложения как трехсложной позиции и т.п. 45
Приложение § 1. Темы на обсуждение 1. Значения предложения в тексте; 2. Структура номинативного значения предложения; 3. Лексический компонент номинативного значения предложения; 4. Синтаксический компонент номинативного значения предложения; 5. Синтаксические позиции номинативной структуры предложения: перечень, (номинативные) значения; 6. Структурно-номинативные типы предложения; 7. Критерии классификации синтаксических позиций; 8. Классификация по обозначаемой ситуации. Обособленные позиции, необособленные позиции; 9. Классификация по аспекту обозначаемой ситуации. Самостоятельные позиции (главные, второстепенные); 10. Служебные позиции; 11. Структурно-номинативные типы сказуемого. Структура, значение составных частей сложносоставного сказуемого; 12. Лексические типы предлога; 13. Лексические типы союза; 14. Союзы и союзные слова; 15. Омонимия служебных и знаменательных слов; 16. Классификация по взаимоотношению позиций. Несвязанные позиции, связанные позиции; 17. Сочинительная связь: прямая, опосредованная; 18. Подчинительная связь: прямая, опосредованная; внешняя, внутренняя (лексическая, грамматическая, лексико-грамматическая); 19. Взаимная связь: номинативно-синтаксическая, пропорциональносопоставительная; 20. Классификация по обязательности позиций. Обязательные позиции, факультативные позиции; 21. Классификация по структуре позиций. Простые позиции: нераспространенные, распространенные (с внешним распространением, с внутренним распространением); 22. Сложные позиции: полусложные, полносложные (односложные, многосложные); 23. Лексическая классификация полупропозитивных конструкций. Предметно-лексические типы полупропозитивных конструкций: субстантивная, местоименная, глагольная; 24. Процессуально-лексические типы полупропозитивных конструкций. Глагольная конструкция: инфинитивная (без служебного слова for, со словом for), причастная, герундиальная; 25. Процессуально-лексические типы полупропозитивных конструкций: субстантивная, адъективная, адвербиальная; 46
26. Номинативная классификация полупропозитивных конструкций. Предметно-номинативные типы полупропозитивных конструкций: личная (лично-именная), безличная; 27. Процессуально-номинативные типы полупропозитивных конструкций: глагольная, именная. § 2. Образец анализа номинативной структуры простого предложения Julia looked forward to Tom’s visit to Taplow with excitement («Джулия с волнением ожидала визит Тома в Таплов»\ W.S. Maugham.Theatre; p. 105). 1. Предложение простое, называет одну ситуацию: ~ «волнительное ожидание Джулии визита Тома в Таплов»; 2. Предложение включает только необособленные позиции; 3. Предложение распространенное – включает факультативные позиции: определение …Tom’s…, обстоятельство …\to\ Taplow…, обстоятельство …\with\ excitement; 4. Номинативная структура верхнего (первого) уровня: подлежащее: Julia…; сказуемое: …looked forward \to\...; 5. Номинативная структура второго уровня: дополнение …visit \to\..., обстоятельство \with\ excitement; 6. Номинативная структура третьего уровня: определение …Tom’s…, обстоятельство …Taplow…; 7. Позиция подлежащего Julia… (верхний уровень): 7.1. главная (самостоятельная); 7.2. ситуативное номинативное значение: «субъект (действия)»; 7.3. обязательная; 7.4. простая; 7.5. формируется существительным: существительное Julia: словарная форма Julia; знаменательная часть речи; простое существительное; имя собственное; обозначает лицо; существительное женского рода, употреблено в грамматической форме единственного числа, прямого падежа, определенного значения; 7.6. образует взаимную номинативно-синтаксическую связь со сказуемым looked forward \to\; 7.7. нераспространенная; 8. Позиция сказуемого …looked forward \to\...(верхний уровень): 8.1. главная (самостоятельная); 8.2. ситуативное номинативное значение: «действие (субъекта)»; 8.2. обязательная; 8.3. простая; 8.4. формируется личным глаголом looked forward \to\: глагол looked forward \to\: словарная форма look forward \to\; знаменательная часть речи; сложносоставной глагол (глагольная основа look + послелог forward); обозначает действие, непереходный, объектный глагол; употреблен в грамматиче47
ской форме прошедшего времени, прямого (изъявительного) наклонения, третьего лица, единственного числа, неопределенного вида, активного залога; 8.5. образует взаимную номинативно-синтаксическую связь с подлежащим Julia…; 8.6. распространенная - с внутренним и внешним распространением; 8.7. формирует в качестве ведущей позиции синтаксическую подчинительную группу (состав) сказуемого looked forward to Tom’s visit to Taplow with excitement; 8.8. образует подчинительную связь с зависимыми позициями: 8.8.1. внутреннюю лексическую связь с позицией предлога …to…; 8.8.2. внешнюю опосредованную (предложную) связь с позицией дополнения …visit…; 8.8.3. внешнюю опосредованную (предложную) связь с позицией обстоятельства …with excitement; 9. Позиция предлога …to… (верхний уровень): 9.1. служебная (несамостоятельная), зависимая; 9.2. ситуативное номинативное значение: «направленность на объект» (действия, названного глаголом-сказуемым); 9.23. входит в состав правосторонней ведущей позиции сказуемого looked forward..., формируя с ней в качестве зависимой позиции подчинительную синтаксическую группу с внутренней лексической связью; 9.4. реализует предложную валентность глагола-сказуемого looked forward..., присоединяя к нему зависимую позицию дополнения …visit \to\...; 9.5. формируется лексическим предлогом to; 10. Позиция дополнения … visit \to\…(второй уровень): 10.1. второстепенная (самостоятельная); 10.2. ситуативное номинативное значение: «объект (действия)»; 10.3. обязательная; 10.4. простая; 10.5. формируется существительным visit \to\: существительное visit \to\: словарная форма visit \to\, знаменательная часть речи; простое существительное; имя нарицательное; существительное со значением класса однородных предметов; существительное среднего рода, употреблено в грамматической форме единственного числа, общего падежа, определенного значения; 10.5. участвует в качестве зависимой позиции в образовании подчинительной синтаксической группы с внешней опосредованной (предложной) связью при сказуемом …looked forward \to\… 10.6. распространенная - с внутренним и внешним распространением; 10.7. формирует в качестве ведущей позиции синтаксическую подчинительную группу (состав) дополнения …Tom’s visit to Taplow…; 10.8. образует подчинительную связь с зависимыми позициями: 10.8.1. внутреннюю лексическую связь с позицией предлога …to…; 10.8.2. внешнюю опосредованную (предложную) связь с позицией обстоятельства …Taplow; 10.8.3. внешнюю прямую связь с позицией определения …Tom’s…; 48
11. Позиция предлога …to… (второй уровень): 11.1. служебная (несамостоятельная), зависимая; 11.2. ситуативное номинативное значение: «направленность на объект» (действия, названного существительным-дополнением); 11.3. входит в состав правосторонней ведущей позиции дополнения …visit..., формируя с ней в качестве зависимой позиции подчинительную синтаксическую группу с внутренней лексической связью; 11.4. реализует предложную валентность существительного-дополнения …visit..., присоединяя к нему зависимую позицию обстоятельства …Taplow…; 11.5. формируется лексическим предлогом to; 12. Позиция обстоятельства …Taplow…(третий уровень): 12.1. второстепенная, самостоятельная; 12.2. ситуативное номинативное значение: «направление движения» (названного существительным-дополнением …visit \to\...; 12.3. факультативная; 12.4. простая; 12.5. формируется существительным Taplow: существительное Taplow: словарная форма Taplow, знаменательная часть речи; простое существительное; имя собственное, топоним; существительное среднего рода, употреблено в грамматической форме единственного числа, общего падежа, определенного значения; 12.6. участвует в качестве зависимой позиции в образовании подчинительной синтаксической группы с внешней опосредованной (предложной) связью при дополнении …visit \to\...; 12.7. нераспространенная; 13. Позиция определения …Tom’s…(третий уровень): 13.1. второстепенная, самостоятельная; 13.2. левосторонняя; 13.3. ситуативное номинативное значение: «автор действия» (названного существительным-дополнением); 13.4. факультативная; 13.5. простая; 13.6. формируется существительным Tom’s: существительное Tom’s: словарная форма Tom, знаменательная часть речи; простое существительное; имя собственное, обозначает лицо; существительное мужского рода, употреблено в грамматической форме единственного числа, притяжательного падежа, определенного значения; 13.7. распространенная - с внутренним распространением; 13.8. образует внутреннюю грамматическую подчинительную связь с (грамматической) позицией частицы …‘s … 14. Позиция частицы …‘s … (третий уровень): 14.1. служебная (несамостоятельная), зависимая; 14.2. ситуативное номинативное значение: «принадлежность»; 49
14.3. входит в состав правосторонней ведущей позиции определения …Tom..., формируя с ней в качестве зависимой позиции подчинительную синтаксическую группу с внутренней грамматической связью; 14.4. формируется грамматической частицей ‘s; 15. Позиция обстоятельства …\with\ excitement (второй уровень): 15.1. второстепенная, самостоятельная; 15.2. ситуативное номинативное значение: «образ действия» (названного глаголом-сказуемым …looked forward \to\…; 15.3. факультативная; 15.4. простая; 15.5. формируется существительным excitement: существительное excitement; словарная форма excitement; знаменательная часть речи, производное существительное; нарицательное; абстрактное, обозначает состояние; существительное среднего рода, имеет грамматическую форму только единственного числа, употреблено в грамматической форме общего падежа, неопределенного значения; 15.6. участвует в качестве зависимой позиции в образовании подчинительной синтаксической группы с внешней опосредованной (предложной) связью при сказуемом …looked forward \to\…; 15.7. распространенная - с внутренним распространением; 15.8.в качестве ведущей позиции образует подчинительную внутреннюю грамматическую связь с левосторонней предложной позицией …with… 16. Позиция предлога …with… (второй уровень): 16.1. служебная (несамостоятельная), зависимая; 16.2. ситуативное номинативное значение: «обладание и ощущение» * ; 16.3. входит в состав правосторонней ведущей позиции обстоятельства …excitement, формируя с ней в качестве зависимой позиции подчинительную синтаксическую группу с внутренней грамматической связью; 16.4. формируется грамматическим предлогом with.
Уровень предложения
§ 3. Схема номинативной структуры простого предложения
I
Julia ПОДЛ
looked to Tom ’s forward
visit
to Taplow
with
excitement
Доп
пр
пр
Об
СКАЗ пр
II III
Опр
ч
Об
*
Ср. в раб. Ю.Д. Апресяна «Лексическая семантика…» описание ситуативного номинативного значения русского предлога с как «имея и ощущая» (Апресян 1995, том II, стр. 339).
50
Используемые сокращения: ПОДЛ – подлежащее; СКАЗ – сказуемое; Доп – дополнение; Опр – определение; Об – обстоятельство; пр – позиция предлога; ч – позиция частицы.
Библиография 1. Апресян 1995 – Ю.Д. Апресян. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. В 2-х томах. – М., «Восточная литература» РАН, 1995 – 1238 стр. 2. Блох 2002\1\ - М.Я. Блох. Теоретические основы грамматики. - 3-е изд. - М., «Высшая школа», 2002 - 160 стр. 3. Блох 2000\2\ - М.Я. Блох. Теоретическая грамматика английского языка (на Английском языке). - 3-е изд. - М., 2000 - 381 стр. 4. Гуревич 2003 - В.В. Гуревич. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков- М., «Флинта», 2003 – 168 стр.; 5. Кунин 1998 – А.В. Кунин. Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь, М., «Живой язык», 1998 – 942 стр. 6. НБАРС 1993 – Новый Большой Англо-Русский Словарь, тома I-III, под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна, М., «Русский язык», 1993; 7. A.Christie. N or M? - М.: Издательство "Менеджер", 2003, 208 p. 8. W.S. Maugham. Theatre. Pan books. London, 1978, 232 p.
51