М. Ф. МЕРЕНОК, И. В. АЛЕЩАНОВА
ПРАКТИКА ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ФЕДЕРАЛ...
15 downloads
188 Views
715KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
М. Ф. МЕРЕНОК, И. В. АЛЕЩАНОВА
ПРАКТИКА ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
М. Ф. Меренок, И. В. Алещанова
ПРАКТИКА ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие
Допущено учебно-методическим объединением Совета директоров средних специальных учебных заведений Волгоградской области в качестве учебного пособия для образовательных учреждений среднего профессионального образования Волгоградской области.
РПК «Политехник» Волгоград 2006
ББК 81.2 Нем – 7я 73 П 69 Рецензенты: Л. А. Шорникова, Е. В. Бобырева
Меренок М. Ф., Алещанова И. В ПРАКТИКА ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: Учеб. пособие / ВолгГТУ, Волгоград, 2006. – 72 с. ISBN 5-230-04724-0 Излагается методика поэтапного и систематического овладения техникой юридического перевода посредством усложнения текстовой информации. Используется комплексный подход к изучению лексикограмматического материала. Предназначено для студентов специальности 0201 «Правоведение». Библиогр.: 8 назв.
Печатается по решению редакционно-издательского совета Волгоградского государственного технического университета
ISBN 5-230-04724-0
©
Волгоградский государственный технический университет, 2006
Мария Фёдоровна Меренок Ирина Владимировна Алещанова
ПРАКТИКА ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие
Редактор: Пчелинцева М. А. Компьютерная верстка Сарафановой Н. М. Темплан 2006 г., поз. № 33. Лицензия ИД № 04790 от 18 мая 2001 г. Подписано в печать 18. 05. 2006 г. Формат 60×84 1/16. Бумага листовая. Гарнитура ”Times“. Усл. печ. л. 4,5. Усл. авт. л. 4,31. Тираж 80 экз. Заказ Волгоградский государственный технический университет 400131 Волгоград, просп. им. В. И. Ленина, 28. РПК «Политехник» Волгоградского государственного технического университета 400131 Волгоград, ул. Советская, 35.
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее учебное пособие предназначается для студентов среднетехнического факультета специальности 0201. В учебном пособии предлагается путь поэтапного и систематического овладения техникой юридического перевода посредством усложнения текстовой информации с точки зрения лексики и грамматики немецкого языка. Представленный комплекс позволяет рационально развивать у студентов умения и навыки чтения и перевода юридической литературы. В качестве текстового материала использована оригинальная литература из областей права, юриспруденции Федеративной Республики Германии.
ЧАСТЬ I. МОЛОДЁЖЬ И ПОЛИТИКА. ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО Текст 1. Verwaltungsrecht: Begriff und Einteilung Das Verwaltungsrecht ist ein Teil des öffentlichen Rechts (jus publicum), d.h. der Rechtsnormen, welche die Rechtsbeziehungen des einzelnen gegenüber einer übergeordneten Gewalt (Staat, Gemeinde, öffentliche Körperschaft) oder die Beziehungen dieser Gewalten untereinander behandeln.
Das Verwaltungsrecht umfaßt geschriebene und ungeschriebene Rechtsnormen, die für die öffentliche Verwaltung, ihre Organisation, ihre Aufgaben, ihre Maßnahmen und ihr Verfahren gelten. Vom Verwaltungsrecht ist die Verwaltungslehre zu trennen. Letztere ergänzt das Verwaltungsrecht, indem sie die öffentliche Verwaltung unter politologischen, ökonomischen, soziologischen und psychologischen Gesichtspunkten untersucht. Herkömmlich wird das Verwaltungsrecht in das allgemeine und das besondere Verwaltungsrecht eingeteilt. Dem allgemeinen Verwaltungsrecht sind die rechtlichen Regelungen, Grundsätze, Begriffe zuzurechnen, die in der Regel für alle Tätigkeitsbereiche der öffentlichen Verwaltung maßgebend sind. Kodifiziert ist das allgemeine Verwaltungsrecht insbesondere in den Verwaltungsverfahrens- Verwaltung – svollstreckungsund Verwaltungszustellungsgesetzen des Bundes und der Länder. Das besondere Verwaltungsrecht umfaßt rechtliche Regelungen, die nur für einzelne Tätigkeitsberciche der öffentlichen Verwaltung gelten. Dem besonderen Verwaltungsrecht sind etwa das Bau-und Planungsrecht, das Recht des öffentlichen Dienstes, das Kommunalrecht, das Schul-und Hochschulrecht, das Polizei-und Ordnungsrecht, das Sozialrecht, das Finanz-und Haushalt – srecht, das Wasserrecht, das Straßenrecht und das Wirtschaftsverwaltungsrecht zuzurechnen. Kodifiziert ist das besondere Verwaltungsrecht insbesondere durch Spezialgesetze des Bundes und der Länder. Von Bedeutung ist auch die Abgrenzung zwischen materiellem Verwaltungsrecht und Verwaltungsverfahrensrecht. Das materielle Verwaltung srecht befaßt sich mit den inhalthlichen Anforderungen an die Erledigung der Verwaltungsaufgaben. Das Verwaltungsverfahrensrecht beinhaltet die Vorgehensweise bei Verwaltungsmaßnahmen, die Durchsetzung von Verwaltungsmaßnahmen und die Kontrolle der Verwaltung.
Задание 1. Прочитайте и переведите текст, используя пояснение к нему: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
öffentliche Verwaltung – государственное управление; begrifflich erfassen – дать определение; in der Tat – в действительности; je nach dem – в зависимости от того…; die Wahrnehmung – осуществление; beinhalten – содержать, включать: betrauen mit (Dat.) – доверять, поручать кому-либо что-либо; die Gemeindeverwaltung – общинное (коммунальное) управление; die Tätigkeit ausüben – осуществлять деятельность; indem – в то время как; herkömmlich – традиционно; das allgemeine Verwaltungsrecht – Общая часть административного права; das besondere Verwaltungsrecht – Особенная часть административного права; maßgebend sein – иметь решающее значение; der Tätigkeitsbereich – сфера деятельности; das Verwaltungsverfahrensgesetz – закон, регулирующий порядок рассмотрения административных правонарушений; das Verwaltungsvollstreckungsgesetz – закон об исполнении административных решений; das Verwaltungszustellungsgesetz – закон о порядке предоставления документов административными органами; in Kraft sein – быть действительным, действовать; das Kommunalrecht – нормы права, регулирующие правовое положение городов, общин, союзов общин; das Straßenrecht – нормы права, регулирующие дорожное движение; das Wirtschaftsverwaltungsrecht – хозяйственно-административное право; das Verwaltungsverfahrensrecht – административно-процессуальное право; sich befassen mit (Dat.) – заниматься чем-либо; zurechnen – причислять, относить к чему-либо. Управление глаголов
Gerichtet sein auf (Akk.): auf die Wahrnehmung von Verwaltungsangelegenheiten beinhalten (Akk.): die Einrichtungen, die Vorgehensweise bei Verwaltungsentscheidungen einteilen in (Akk.): das allgemeine und das besondere Verwaltungsrecht zurechnen (Dat.): dem allgemeinen
Verwaltungsrecht sich befassen mit (Dat.): den inhaltichen Anforderungen betrauen mit (Dat.): Aufgaben öffentlicher Verwaltung.
Задание 2. Найдите русские соответствия следующим словам и выражениям. Die öffentliche Verwaltung, begrifflich erfassen, mehrdeutig sein, im materiellen Sinne, die Gemeindeverwaltung, geschriebene und ungeschriebene Rechtsnormen, die Verwaltungslehre, die Regelung, der Grundsatz, der Tätigkeitsbereich, die Vorgehensweise bei Verwaltungsentscheidungen, die Durchsetzung von Verwaltungsmaßnahmen. Задание 3. Найдите в тексте 1 немецкие эквиваленты следующих слов и выражений. Публично-правовое управление, деятельность, решение административных вопросов, учреждение, писаные и неписаные правовые нормы, иметь решающее значение, правовые положения, специальные законы федерации и земель, административно-процессуальное право. Задание 4. Переведите следующие сложные существительные. Das Verwaltungsrecht, das Verwaltungsverfahrensrecht, das Kommunalrecht, das Sozialrecht, das Finanz- und Haushaltsrecht, das Wasserrecht, das Straßenrecht; die Verwaltung, der Verwaltungsbegriff, die Verwaltungsangelegenheit, die Verwaltungslehre, das Verwaltungsrecht, die Sozialverwaltung, die Verwaltungsmaßnahmen, das Wirtschaftsverwaltungsrecht; das Gesetz, das Spezialgesetz, das Verwaltungsverfahrensgesetz, das Verwaltungsvollstreckungsgesetz, das Verwaltungszustellungsgesetz. Задание 5. Переведите следующие предложения на немецкий язык с опорой на текст 1. 1. Очень трудно дать определение понятию «государственное управление». 2. Единого понятия «управление» не существует вообще. 3. В материальном смысле управление – это деятельность, которая направлена на решение административных вопросов. 4. От административного права следует отличать учение об управлении. 5. Административное право состоит из Общей и Особенной частей. 6. К Общей части административного права относятся правовые положения, принципы, понятия, которые имеют решающее значение во всех сферах государственного управления. 7. Особенная часть административного права охватывает правовые положения, которые действуют только в отдельных сферах государственного управления. 8. Большое значение имеет разграничение между материальным административным правом и административно-процессуаль-ным правом.
Задание 6. Переведите предложения на русский язык. 1. Zu diesen Gesetzen rechnen vor allem das Bundeswahlgesetz und das Europawahlgesetz. 2. Zur rechtlichen Grundordnung unseres Staatswesens gehören eine Reihe anderer Gesetze. 3. Zum Staatsrecht gehören aber auch die Vorschriften, die den Kreis der Staatsangehörigen eines Staates bestimmen (das Staatsangehörigkeitsrecht). 4. Er rechnet zu den Wohlhabenden. 5. Ich rechne ihn zu meinen Freunden. 6. Er zählt zur Elite im Land. 7. Kritiker zählen sie zu den bedeu-
tendsten zeitgenössischen Autorinnen. 8. Ich zähle ihn zu meinen Freunden. 9. Er kann sich zu den erfolgreichsten Politikern des Landes. 10. Er zählt schon zu unserer Familie.
Задание 7. Найдите соответствующие словосочетания на немецком языке: нарушить закон ein Gesetz einbringen принимать закон das Gesetz tritt außer Kraft применять закон ein Gesetz erlassen издавать закон das Gesetz tritt in Kraft соблюдать закон ein Gesetz befolgen/einhalten закон вступает в силу ein Gesetz anwenden закон теряет силу ein Gesetz verletzen вносить законопроект ein Gesetz annehmen/beschließen Задание 8. Выполните задание по образцу. Muster:
Lesen Sie dieses Protokoll.
- Ich habe es schon gelesen. 1. Helfen Sie diesem jungen Kriminalisten. 2. Fotografieren Sie diese Spuren. 3. Bereiten Sie sich auf dieses Verhör vor. 4. Besuchen Sie diese Stadt unbedingt. 5. Bringen Sie Ihre Sachen in Ordnung. 6. Unterhalten Sie sich darüber mit Ihrem Chef. 7. Rufen Sie ihn an. Текст 2. Die drei Linden In der Klosterstraße zu Berlin wohnten drei Brüder, Peter, Jacob und Hans Halkan, die sich sehr zugetan waren. Von ihren Nachbarn geachtet, führten sie ein friedliches Leben, bis sich etwas Schreckliches ereignete. Es war Markttag in Berlin, und viel Volk drängte um die Buden, Hans Halkan mitten darunter, als plötzlich ein Mann neben ihm zusammenbrach. Hans beugte sich zu dem am Boden Liegenden, um zu sehen, was ihm fehle, und sah zu seinem Entsetzen, daß ein Messer in dessen Rücken steckte. Der Mann war tot. Der Mörder mußte zugestoßen und sich im Gedränge davongemacht haben. Hans Halkan stand neben der Leiche, und so hielt man ihn für den Täter und nahm ihn fest. Er beteuerte seine Unschuld, aber man glaubte ihm nicht, und da er auf alles Befragen hartnäckig leugnete, sollte er gefoltert werden. Peter und Jakob Halkan konnten den Gedanken nicht ertragen, daß ihr Bruder nun den ausgeklügelten Grausamkeiten der Tortur ausgesetzt sein würde, und sie gingen unabhängig voneinander zum Gericht, um auszusagen, ihr Bruder sitze unschuldig im Gefängnis, sie hätten die Tat begangen. Als Hans Halkan erfuhr, wessen sich seine Brüder bezichtigten, legte er ein Geständnis ab, weil er nicht wollte, daß sie sich für ihn opferten. Nun hatte der Richter statt des einen Angeklagten, der bisher nichts zugegeben hatte, drei, von denen jeder behauptete, er sei der Mörder.
Der Richter wußte nicht, was er machen sollte. Er ging zum Kurfürsten und legte ihm den Fall dar. Der Kurfürst wußte auch nicht, wie zu entscheiden wäre, und verfiel auf einen früher beliebten Ausweg: Ein Gottesgericht sollte sprechen. Zu diesem Anlaß dachte man sich etwas Besonderes aus. Die Brüder wurden geholt, und jeder mußte auf dem Heiliggeistfriedhof eine junge Linde pflanzen, aber mit der Krone ins Erdreich, so daß die Wurzeln in die Luft ragten. Dann wurden sie wieder ins Gefängnis zurückgebracht. Wessen Linde im Frühjahr an den Wurzeln Blätter treiben würde, der sollte als unschuldig gelten. Als der nächste Frühling kam und alle Bäume und Sträucher im ersten Grün standen, zeigten sich auch an den Linden grüne Blätter. Alle drei Bäume waren angegangen. Das war für das Gericht das Zeichen, daß die Brüder unschuldig waren, und sie wurden nach Hause entlassen. Erst viele Jahre später gestand einer der Halkanischen Knechte auf dem Sterbebett, daß er der Mörder gewesen sei. Die drei Linden aber wuchsen zu stattlichen Bäumen heran, deren Äste miteinander verflochten waren und ein dichtes Laubdach bildeten, in dessen Schatten die Berliner gern an heißen Sommertagen saßen. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 2. Задание 2. Ответьте на вопросы к тексту «Die drei Linden». 1. Wer wohnte in Berlin?
2. Was für einen Tag war in Berlin? 3. Wer war tot? 4. Wo stand Hans Halkan? 5. Wohin gingen Peter und Jakob Halkan? 6. Wohin ging der Richter? 7. Sollte ein Gottesgericht sprechen? 8. Wurden die Brüder wieder ins Gefängris zurückgebracht? 9. Was war, als der nächste Frühling kam? Задание 3. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова, данные под чертой: Der Richter … nicht, was er … soll. Alle drei … waren angegangen. In der … zu Berlin wohnten drei …, Peter, Jacob und Hans Halkan, die sich sehr … waren. Der … war tot. Er ging zum … und legte ihm den … dar. Dann wurden sie weieder ins … zurückgebracht. Nun hatte der … statt des einen …, der bisher nichts … hatte, drei, von denen jeder …, er sei der … .
____________________________________________________________ machen, zugetan, Kurfürsten, Angeklagten, Fall, Gefängnis, Richter, behauptete, Mörder, Bäume, wußte, Klosterstraße, Brüder, zugegeben. Склонение имен прилагательных в единственном числе
1. Прилагательные после определенных артиклей (der, das, die) и указательных местоимений (jeder, jades, jede, dieser, dieses, diese) получают следующие окончания: Maskulinum Neutrum Femininum Nom. -e -e -e Gen. -en -en -en Dat. -en -en -en Akk. -en -e -e 2. После неопределенного артикля (ein, eine, ein), притяжательных местоимений (unser, dein, mein, ihr, euer), отрицания kein прилагательные, склоняясь, принимают следующие окончания: Maskulinum Neutrum Femininum Nom. -er -es -e Gen. -en -en - en Dat. -en -en - en Akk. -en -es -e 3. Без сопровождающих слов прилагательные склоняются следующим образом: Maskulinum Neutrum Femininum Nom. -er -es -e Gen. -en -en -er Dat. -em -em -er Akk. -en -es -e Задание 1. Дополните окончания. Dieser alt… Herr, jeder tüchtig… Polizist, jene bös… Krankheit, jedes hoh… Fenster, beide gestohlen… PKW(s), ein verantwortungsvoll… Auftrag, hoh… Ordnung, der zuverlässig… Schutz, welche neu… Aussagen, alle klein… Kinder, die gestellt… Aufgaben, viele belastend… Beweise, dieses hübsch… Mädchen, einige gute… Aufnahmen, die gestrig… Zeitung, viele wichtig… Papiere, kein interessant… Bericht. Mein true… Freund, im erst… Stock, bei schlecht… Wetter, das Ergebnis der kriminalpolizeilich… Arbeit, vorbildlich… Ordnung, sein strafrechtlich… Handeln, sachlich… Beweismittel, ein subjektiv… Porträt, auf den erst… Blick, die notwendig… Maßnahmen, viele entwendet… Dinge, bei gründlich… Betrachtung, wegen ein… schwer… Unfalls.
Задание 2. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова, данные под чертой. 1. Die Polizei … die Bevölkerung vor den Verbrechern. 2. Er … zu den besten Polizisten dieses Polizeireviers. 3. Die Polizei … für die öffentliche Ordnung und Sicherheit. 4. Alle vorbeugenden Maßnahmen der Polizei … zur Stärkung der Rechtsordnung … 5. Diese Forschung … friedlichen Zwecken. ____________________________________________________________ beitragen, dienen, schützen, sorgen, gehören.
Задание 3. Переведите предложения на русский язык. 1. Die Polizei sorgt für öffentliche Ordnung und Sicherheit. 2. Die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung gehört zu den Aufgaben der Sicherheitsorgane. 3. Der Verdächtige hatte für seine Aussagen keine Beweise. 4. Das kann als ein Beweis dienen. 5. Das gerichtliche Verfahren gegen ihn wurde eingestellt. 6. Alle Versuche der Polizei, den Täter zu ermitteln, waren fehlgeschlagen. 7. Weitere Ermittlungen sind erforderlich. 8. Seine Zeugenaussagen können zur Aufdeckung und Aufklärung dieser Straftat beitragen. 9. Die erzieherische Arbeit dient der Verhütung der Kriminalität. 10. Die Verkehrspolizei ist für den störungsfreien Straßenverkehr zuständig. 11. Er handelt im Auftrage seines Chefs. Задание 4. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова, данные под чертой. 1. Die Polizei … in die Schutzpolizei, Kriminalpolizei, Verkehrspolizei, Bereitschaftspolizei. 2. Die Polizei hat die Aufgabe, Straftaten und Ordnungswidrigkeiten … 3. Die Kriminalpolizei soll alle strafbaren Handlungen … und … 4. Die Störungen … das Leben und die Gesundheit der Menschen. 5. Die Kriminalität … die öffentliche Sicherheit. 6. Der Bundesgrenzschutz … dem Bundesminister des Innern. 7. Der Bundesgrenzschutz … die polizeiliche Überwachung der Grenzen. 8. Die Polizei … den Täter innerhalb von drei Tagen.
____________________________________________________________ vorbeugen, ermitteln, aufdecken, sich gliedern, aufklären, beeinträchtigen, unterstehen, bedrohen, gewährleisten. Задание 5. Переведите на русский язык. Sich der Polizei stellen; bei der Polizei sein; Ärger mit der Polizei haben; zur Polizei (zu einer Dienststelle der Polizei) gehen; die Polizei regelt den Verkehr; die Polizei geht gegen die Demonstranten vor; die Polizei fahndet nach dem Verbrecher; die Polizei rufen/holen.
Задание 6. Найдите русские соответствия следующим словам и словосочетаниям: die Polizeiaktion полицейское ведомство /орган полиции der Polizeiapparat начальник полиции das Polizeiaufgebot распоряжение полиции die Polizeiaufsicht полицейский патруль die Polizeibehörde полицейская акция /операция der Polizeichef полицейский аппарат der Polizeieinsatz полицейский надзор / надзор полиции die Polizeiverordnung отряд полиции die Polizeistreife использование полиции / полицейская операция Текст 3. Rechtsgrundlagen des bürgerlichen Rechts
Das bürgerliche Recht (das Zivilrecht) ist ein Teil des Privatrechts. Es wird ergänzt durch die privatrechtlichen Sondergebiete. Als Beispiele dafür wären zu nennen: das Handelsrecht (Sonderprivatrecht für Kaufleute), das Arbeitsrecht (Sonderprivatrecht für das Arbeitsverhältnis) sowie Teile des Wirtschaftsrechts (Sonderprivatrecht für die gewerbliche Wirtschaft).
Wichtigste Rechtsquelle für das Zivilrecht ist das Bürgerliche Gesetzbuch v. 18.8. 1896; in Kraft getreten am 1.1.1900. Das Bürgerliche Gesetzbuch umfaßt fünf Bücher: • den Allgemeinen Teil, • das Schuldrecht, • das Sachenrecht, • das Familienrecht, • das Erbrecht. Das Bürgerliche Gesetzbuch (BGB) ist ein Gesetzgebungswerk von großerem wissenschaftlichem Rang. Kennzeichnend ist sein hoher Abstraktionsgrad, bedingt durch das Bestreben, auf engstem Raum Aussagen für nahe zu alle Lebensbereiche zu treffen. Der Allgemeine Teil enthält die allgemeinen Regeln für das Bürgerliche Recht, insbesondere das Personenrecht und die Vorschriften über die Willenserklärungen und Rechtsgeschäfte. Die im Allgemeinen Teil enthaltenen Regelungen gelten auch für die weiteren vier Bücher des BGB. Das Schuldrecht enthält das Recht der Schuldverhältnisse, regelt also die Rechtsverhältnisse zwischen dem «Gläubiger» und dem «Schuldner». Es gliedert sich wiederum in einen allgemeinen Teil (geltend für alle Schuldverhältnisse) und einen besonderen Teil, mit dem der Gesetzgeber die einzelnen Schuldverhältnisse normiert. Gegenstand des Schuldrechts ist insbesondere das Recht des Güteraustausches. Das Sachenrecht regelt die Beziehungen von Personen zu Sachen und Rechten, enthält also Aussagen über die Güterzuordnung. Das Sachenrecht regelt die Beziehungen von Personen zu Sachen und Rechten, enthält also Aussagen über die Güterzuordnung. Das Familienrecht bringt die für die Ehe und Verwandschaft maßgeblichen Vorschriften. Das Erbrecht enthält die Vorschriften über die vermögensrechtlichen Folgen beim Tod einer Person. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 3, используя пояснение к нему: • das Sonderprivatrecht – специальное частное право; • die Rechtsquelle – источник права; • in Kraft treten – вступать в силу; • das Schuldrecht – обязательственное право; • das Sachenrecht – вещное право;
• • •
das Erbrecht – наследственное право; von großem Rang sein – иметь большое значение; das Personenrecht – личное (имущественное) право.
Управление глаголов Bedingt sein durch (Akk.): das Bestreben etw. Zu tun sich gliedern in (Akk.): einen allgemeinen und einen besonderen Teil. Задание 2. Найдите русские соответствия следующим словам и выражениям. Das Zivilrecht, die privatrechtlichen Sondergebiete, in Kraft treten, das Gesetzgebungswerk, enthalten, die Vorschriften über die Willenserklärung und Rechtsgeschäfte, das Recht der Schuldverhältnisse, der Gegenstand des Schuldrechrs, die Beziehungen regeln, die Vorschriften bringen, die vermögensrechtlichen Folgen.
Задание 3. Найдите немецкие эквиваленты следующих выражений. Обратите внимание на образование сложных существительных. Частное право, специальное частное право, семейное право, наследственное право, обязательственное право, вещное право, личное (имущественное) право, трудовое право, торговое (коммерческое) право, гражданское право.
Задание 4. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова, данные под чертой. 1. Das bürgerliche Recht (das Zivilrecht) ist ein Teil des … 2. Das Bürgerliche Gesetzbuch … am 1.1.1900 in Kraft … 3. Das ist ein Gesetzgebungswerk von großerem wissenschaftlichem … 4. Der Allgemeine Teil … die allgemeinen Regeln für das Hürgerliche Becht. 5. Sie … für die weiteren vier Bücher des BGB. 6. Das Schuldrecht … … in einen allgemeinen und einen besonderen Teil. 7. Das Sachenrecht … die Beziehungen von Personen zu Sachen und Rechten. 8. Das Erbrecht enthält die Vorschriften über die … Folgen beim Tod einer Person.
_______________________________________________________________ enthalten, von großem Rang sein, sich gliedern, vermögensrechtlich, das Privatrecht, in Kraft treten, gelten, regeln. Задание 5. Запомните следующие сокращения: die Kripo – die Kriminalpolizei – уголовная полиция; das BKA – das Bundeskriminalamt – Федеральное управление уголовной полиции; die Schupo – die Schutzpolizei – полиция; der Schupo – der Schutzpolizist – полицейский; der BGS – der Bundesgrenzschutz – Федеральная пограничная охрана; das GG – das Grundgesetz – основной закон, конституция; der Art/ - der Artikel – статья (закона). Безличное местоимение es Выполняет в предложении функцию формального подлежащего и на русский язык не переводится. Употребляется обычно в предложениях, обозначающих явления природы, фи-
зическое или психическое состояние человека. Кроме того, оно используется в некоторых устойчивых словосочетаниях:
Es regent – Идет дождь. Es friert mich – Мне холодно. Wie geht es Ihnen – Как Ваши дела? Задание 1. Переведите на русский язык. 1. Es freut mich, daß er schuldfrei ist. 2. Es ist noch zu früh zum Aufstehen. 3. Es ist zu spät, nach den Spuren des Täters zu suchen. In der Nacht hat es stark geregnet. 4. Verzeihung, ich habe es eilig. 5. Es geht dem Verletzten schon besser. 6. Es ist heute ziemlich kalt. 7. Wie geht es deinen Eltern? – Danke, nicht schlecht. 8. Es klopft an der Tür. 9. Es grünt und blüht bereits überall. 10. Es ist schon dunkel. 11. Es ist halb sieben. 12. Es dunkelt. 13. In diesem Film handelt es sich um eine Kriminalgeschichte.
Задание 2. Составьте предложения, обращая внимание на порядок слов. 1. Im Herbst, regnen, es, oft. 2. Es, klopfen, die Tür, an. 3. Es, zur Pause, klingeln. 4. Im Zimmer, sein, es, dunkel. 5. Es, gefallen, mir, hier, gut. 6. Seit kurzem, gehen, mir, es, wieder, besser. 7. Im Winter, schneien, es, oft. 8. Gefallen, wir, sehr gut, die BRD, in, es. 9. Es, spät, sein, schon, ich, müssen, gehen, nach Hause. Текст 4. Strafrecht Unter dem Strafrecht versteht man die Summe aller Rechtsnormen, die für bestimmtes Verhalten Strafen oder Maßnahmen anordnen. Da der Staat über das Strafrecht Hoheitsgewalt über die ihm unterstellten Personen ausübt – die Einzelperson ihm also untergeordnet ist – zählt das Strafrecht zum öffentlichen Recht. In der modernen Anschanung wird die Notwendigkeit des Strafrechts als Instrumentarium, welches dem Staat erlaubt, jene Voraussetzungen, die für ein gedeichliches Zusammenleben seiner Bürger unverzichtbar sind, wirksam zu beschützen, anerkannt. Das Strafrecht hat mithin die Aufgabe, eine Mindesordnung wichtiger sozialer Interessen zu gewährleisten.
Wie die meisten Rechtmaterien besteht auch das Strafrecht aus drei Bestandteilen: a) dem materiellen Strafrecht, welches die Voraussetzungen der Strafbarkeit und deren Rechtsfolgen – die bereits angesprochenen Strafen und Maßregeln der Besserung und Sicherung – regelt; Jedes material ist nicht nur das Strafgesetzbuch (StGB), sondern auch eine Vielzahl spezieller Vorschriften und Einzelnormen, die man als Nebenstrafrecht bezeichnet; b) dem formellen Verfahrensrecht, das die Modalitäten des Strafprozesses regelt; c) dem Recht der Strafvollstreckung, das nur teilweise am Ende der StPOgrößtenteils in Sondergesetzen geregelt ist. Insbesondere die Vollstreckung der Freiheitsstrafe ist in den Strafvollzugsgesetzen der Länder ausgestaltet.
Задание 1. Прочитайте и переведите текст 4, используя пояснение к нему: • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
anordnen – предписывать; die Hoheitsgewalt ausüben – осуществлять государственную власть; erlauben – позволять, разрешать; gedeichlich – благоприятный, зд. достойный; unverzichbar sein – зд. быть необходимым; mithin – следовательно, итак; der Bestandteil – составная часть; die Strafbarkeit – наказуемость; die Rechtsfolgen – правовые последствия; das Nebenstrafrecht – право назначения дополнительного наказания; das Verfahrensrecht – процессуальное право; die Modalität – способ, метод, процедура; die Modalitäten, pl – условия, обстоятельства; die Strafvollstreckung – исполнение наказания; die StPO = die Strafprozeßordnung – Уголовно-процессуальный кодекс; das Sondergesetz (die Sondergesetze) – специальное законодательство; die Freiheitsstrafe – наказание в виде лишения свободы; das Strafvollzugsgesetz – закон об исполнении наказания; die Maßregel der Besserung und Sicherung – превентивная мера (принудительная мера при отсутствии состава преступления).
Задание 2. Выпишите из текста «Strafrecht» все глаголы с неотделяемой приставкой и переведите их на русский язык. Задание 3. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова. Unter dem Strafrecht … man die Summe allen …, die für bestimmtes Verhalten … oder … anordnen. Das Strafrecht hat … die Aufgabe, eine … wichtiger sozialer … zu gewährleisten. Da der … über das Strafrecht … über die ihm unterstellten … ausübt.
Задание 4. Найдите в тексте предложения со следующими словами и переведите их. Die Rechtsfolgen, mithin, die Freiheitsstrafe, die Modalität, erlauben. Задание 5. Составьте предложения со следующими словами и переведите их на немецкий язык.
Осуществить государственную власть, наказуемость, процессуальное право, Уголовно-процессуальный кодекс, наказание в виде лишения свободы, составная часть, превентивная мера.
Задание 6. Подтвердите следующие высказывания: Muster: – Wo bereiten Sie sich auf den Vortrag vor? Im Lesesaal?
– Ja, das stimmt. Ich bereite mich auf den Vortrag im Lesesaal vor. 1. Wann legst du die Prüfung im Deutsch ab? Am Ende des Studienjahres? 2. Seit wann studierst du an der Juristischen Hochschule Moskau? Seit dem 1. September dieses Jahres? 3. Wo studierst du? An der Juristischen Hochschule? 4. Wo wohnst du? In Moskau? 5. Wer untersucht diesen Fall? Hauptmann Volkov? 6. Welches Fach fällt ihm schwer? Das Strafprozeßrecht? 7. Wo liegt das Sprachlabor? Im Erdgeschoß? 8. Mit wem spricht der Lektor während des Unterrichts auf Deutsch? Mit dem Hörer Orlow? 9. Wer klärt die Kriminalität auf? Die Polizei? 10. Wer unterrichtet Sie in Deutsch? Dozentin K.? 11. Wer bereitet sich auf die Untersuchung vor? Der Kriminalkommissar? 12. Wer beschäftigt sich mit dieser Sache? Der Kriminalist N.? 13. Welche Fachleute bildet die Juristische Hochschule Moskau heran? Die Juristen? 14. Wer geht zum Vortrag “Aufdeckung und Aufklärung der Kriminalität”? Alle Hörer? 15. Wann gehen die Hörer ins Sprachlabor? Nach dem Unterricht? 16. Wohin legst du die Fotos? Auf den Tisch? 17. Wann fährst du zum Tatort? Am Nachmittag? 18. Wohin legst du diese Dokumente? In den Safe? 19. Wohin hängst du diese Karte? An die Wand? 20. Wann hast du die Oberschule absolviert? Vor drei Jahren? 21. Wann wurdest du an der Hochschule immatrikuliert? Vor zwei Monaten? Задание 7. Прочитайте диалог по ролям и переведите его. Gespräch 1 Nikolai: Guten Tag, Michail! Ich freue mich, dich wiederzusehen Hoffentlich geht es dir gut? Michail: Danke, nicht schlecht. Und wie geht es dir? N: In letzter Zeit geht es mir viel besser (Inzwischen kommt auf sie ein Herr zu). Oh, Herr Dr. Breit! Das ist aber nett, daß Sie gekommen sind. Darf ich Sie miteinander bekannt machen? (er stellt sie einander vor). Herr Breit, ein Kollege von mir. Und hier ist mein Freund Michail. Er arbeitet bei uns als Staatsanwalt. M: Sehr erfreut, Sie kennenzulernen. Breit: Ganz meinerseits. M: Wie geht es Ihnen bei uns? B: Danke, ausgezeichnet. M: Sie kommen wohl aus der BRD? B: Genau. Ich bin aus der BRD.
M: B: M: B: M: B: M: B: M: B: M: B: M: B:
M: M: B: M: B: M: B: M:
Nach Ihrer Aussprache zu urteilen, leben Sie irgendwo in der südlichen Gegend. Stimmt das? Sie haben vollkommen recht. Ich lebe tatsächlich in Leipzig. Sind Sie in dieser Stadt auch geboren? Ja. Ich bin ein gebürtiger Leipziger. Sind Sie in Moskau privat oder dienstlich? Dienstlich. Ich bin Gastdozent an der Moskauer LomonossowUniversität. Auf Einladung des DAAD halte ich Vorlesungen und Vorträge an der juristischen Fakultät. Sie und schon Dozent? Kaum zu glauben. Sie sehen sehr jung aus. Wie alt sind Sie denn? Ich danke Ihnen für das Kompliment. Ich fühle mich geschmeichelt. Aber ich bin schon fast 40 Jahre alt. Entschuldigen Sie meine Neugierde. Was sind Sie von Beruf? Jurist. An welcher Hochschule kann man bei Ihnen diesen Beruf erlangen? An der Humboldt-Universität, an der juristischen Fakultät. Wohnen Sie in Moskau privat oder in einem Hotel? Ich bin im Hotel “Universitetskaja” untergebracht. Ein Einbettzimmer mit allem Komfort steht mir zur Verfügung. Mein Zimmer liegt im 9. Stock. Aber das macht nichts. Das Hotel hat zwei Persone nauf züge. Ich bin damit sehr zufrieden. Da wohnen Sie in einem wunderschönen Viertel. In der Nähe des Hotels befinden sich die Berge und ein schöner Wald. Das ist unsere Naherholungszone. Wie lange sind Sie in Moskau? Seit einer Woche. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? Vormittags halte ich Vorlesungen oder nehme an verschiedenen Veranstaltungen der Universität teil. Nachmittags und abends gehe ich spazieren und lerne die Sehenswürdigkeiten der Stadt kennen. Wie gefällt es Ihnen bei uns? Ganz ausgezeichnet. Die Stadt hat auf mich einen unvergeßlichen Eindruck gemacht. Aber auch die Moskauer gefallen mir sehr. Sie sind so liebenswürdig und gastfreundlich. (Schaut auf seine Uhr und sagt): Nun muß ich leider Abschied nehmen. Ich habe es eilig. In einer halben Stunde beginnt eine Gerichtsverhandlung. Ich möchte zeitig kommen. Herr Dr. Breit, ich wünsche Ihnen einen recht angenehmen Aufenthalt in unserem Lande. Ich habe mich sehr gefreut Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben. Hoffentlich werden wir uns bald wieder sehen. Auf Wiedersehen!
B:
Auf Wiedersehen! Текст 5. Jugendkriminalität in Deutschland
Die kleinen Monster verderben alle Statistiken. Schon seit 1995 ist der Anteil der Gewalttäter in der Altersgruppe der Strafunmündigen unter 14 höher als der Gewalttäteranteil unter allen Erwachsenen über 30. Und die Übermacht der Kinder über ihre Väter wird immer größer. Die Wiedervereinigung hat das Böse unter den Kindern im Osten offenbar angefacht. Im Sachsen stieg die Zahl der tatverdächtigen Kinder von 1991 bis 1996 um fast 600 Prozent, in Mecklenburg-Vorpommern und Brandenburg um fast 400 Prozent, in Thüringen um über 200 Prozent. Vergleichsweise zivil wirkt da Berlin mit einer Steigerung um 40 Prozent. Alarmierend ist nicht etwa die Zunahme der kindlichen Ladendiebstähle. Und das klassische Horrordelikt der alten Damen, der Handtaschenraub, ist schon lange nicht mehr in bei den Kindertätern. Erschrocken beobachten statt dessen die Experten, daß sich ein Krieg unter Kindern ausbreitet. So registrierte die Polizei 1996 zwar bundesweit 2870 verdächtige Räuberkinder – aber zugleich 6444 beraubte Kinder. Das Risiko für die Kleinen, beraubt zu werden, hat sich seit 1987 im Westen verfünffacht, die Zahl der kindlichen Räuber in derselben Zeitspanne mehr als verdreifacht. Kinder gegen Kinder: Der Großteil der Kriminalität spielt sich auf den Schulhöfen und auf dem Heimweg ab. 80 Prozent der Hamburger Schüler, so rechnen Experten, sind schon einmal erpreßt worden.
Задание 1. Прочитайте и переведите текст 5, используя пояснение к нему: • • • • • • • • • • • • • •
verderben – портить; der Anteil – доля, количество; der Gewalttäter – преступник, применивший насилие; der Strafunmündige – подросток, не достигший возраста уголовной ответственности; die Übermacht – превосходство; steigen (-ie, -ie) – возрастать, увеличиваться; tatverdächtig – подозреваемый в совершении преступления; die Zunahme – рост, увеличение; der Ladendiebstahl – кража в магазине; der Horrordelikt = der Handtaschenraub – выхватывание дамских сумочек; die Räuberkinder – дети-грабители; beraubte Kinder – ограбленные дети; das Risiko – риск; erpressen – вымогать.
Задание 2. Выпишите из текста: “Jugendkriminalität in Deutschland“ все глаголы с отделяемой приставкой и переведите их на русский язык. Задание 3. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова, данные под чертой. Und die Übermacht … über ihre Väter wird … größer. Alarmierend ist nicht etwa … der … Ladendiebstähle. Kinder … Kinder. Der … der Kriminalität spielt sich auf den … und auf dem …
ab. Die … hat das Böse unter den … im … offenbar angefacht. Und das klassische … der alten …, der … ist schon … nicht mehr in bei den …
_______________________________________________________________ die Zunahme, Großteil, lange immer, gegen, Damen, Kindern, Heimweg, Wiedervereinigung, Schulhöfen, kindlichen, der Kinder, Osten, Horrordelikt, Handtaschenraub, Kindertätern.
Задание 4. Найдите в тексте предложения со следующими словами. Die Wiedervereinigung, wirken, verderben, die Kinder, die Väter, schon lange, zugleich, das Risiko, gegen, der Heimweg.
Задание 5. Составьте предложения со следующими словами и переведите их на немецкий язык. Дети-грабители, вымогать, портить, возрастать, школьный двор, ограбленные дети, выхватывание дамских сумочек.
Задание 6. Прочитайте и переведите диалог. Kommissar Z. denkt schnell
Am Montagmorgen kommt Kommissar Z. gut gelaunt ins Büro. “Na, wie geht’s?” – fragt er seinen Kollegen.
– Haben Sie ein schönes Wochenende gehabt? – Danke, ja. Ich war beim Angeln. – Hätte ich mir denken können. Und – haben Sie Glück gehabt? – Nee, diesmal nicht: Bei dem Wetter! – Was gibt’s denn Neues? – Einen Einbruchsdiebstahl, in der Nacht von Freitag auf Samstag, im Villenviertel. – Und was ist gestohlen worden? – Ein wertvolles Buch. – Was? Ein Buch? Das müssen aber Spezialisten gewesen sein. Eine Gutenberg-Bibel, oder was? – Das nicht, aber so was Ähnliches. Ist 25.000 Euro wert. Aber das ist noch nicht alles. In dem Buch lag eine seltene Briefmarke. – Aha. Also doch Spezialisten. Die müssen das Haus aber gut gekannt haben. – Gibt es Hausangestellte? – Nein. – Ist der Bestohlene versichert? – Ja. Sehr hoch sogar. Mit 170.000 Euro. – Ein Haufen Geld. Und kann er beweisen, daß er das Buch und die Briefmarke gehabt hat? – Ja, er hat beides von seinem Onkel geerbt. Der soll ein bekannter Briefmarkensammler gewesen sein. Wir haben sein Testament. Hier ist eine Kopie davon. – Und? Ist es echt?
– Das wird gerade geprüft. (Kommissar Z. denkt nach). – Macht der Mann einen guten Eindruck? – Oh ja. Sieht ziemlich reich aus. Er trägt teure Anzüge, und sein Haus ist gut eingerichtet. – Das sagt gar nichts. Wovon lebt er? – Das ist nicht bekannt. Vielleicht von seiner Erbschaft? – Ist geprüft worden, ob es den Onkel gegeben hat? – Das wird gerade gemacht. – Eigentlich brauchen wir das nicht mehr, – sagt Kommissar Z. – Schicken Sie einen Wagen hin und lassen Sie den Mann festnehmen. Задание 7. Перескажите данную историю в настоящем времени. Dieter Wolf erhielt seine Entlassung. Das erschien ihm ungerecht. Er arbeitete mehrere Jahre in dieser Firma, kannte den Leiter und die Kollegen sehr gut und nannte sie beim Vornamen. Er dachte an Rache, wußte aber noch nicht wie. Im Traum sah er den Betrieb. Es war dunkel. Er nahm zwei Lappen, tränkte sie mit Benzin und legte damit in der Firma an zwei Stellen Feuer. Dann rannte er schnell weg. Dabei verlor er seinen Hausschlüssel. Ab und zu wendete er sich um. Tatsächlich! Die Firma brannte! Alles brannte! Die Feuerwehr schickte 4 Löschfahrzeuge. Der Firmaleiter nannte der Polizei die Namen der Entlassenen. Dieter Wolf war auch dabei. An einer Brandstelle fand man einen Schlüssel. Der Schlüssel paßte zu Wolfs Haustüren. Dieter mußte seine Tat gestehen. Er kam für zwei Jahre ins Gefängnis. Dieter wachte auf und fand seine Rachepläne nicht mehr so gut.
Имперфект или претеритум Imperfekt (Präteritum) – это одна из трех форм выражения прошедшего времени, используется обычно в письменной речи (в связном рассказе, романе) для обозначения действия или процесса в прошлом. Слабые глаголы образуют имперфект следующим образом: основа глагола + суффикс -te- + личные окончания. Например: untersuchen – untersuchte. Обратите внимание! Если основа глагола оканчивается на -d, -t, -chn, -dm, -tm, -gn, -ffn, то к суффиксу добавляется -e. Например: warten – wartete, öffnen – öffnete. Сильные глаголы образуют имперфект следующим образом: основа глагола + изменение корневой гласной + личные окончания: fahren – fuhr; lesen – las; finden – fand. В 1-м и 3-м лицах единственного числа сильные и слабые глаголы в имперфекте личных окончаний не получают. Таблица личных окончаний глаголов в имперфекте Ich lebte gab du lebt-est gab-st er, sie, es lebte gab
wir ihr sie Sie
lebte-n lebte-t lebte-n lebte-n
gab-en gab-t gab-en gab-en
Глаголы типа kennen (неправильные глаголы) в имперфекте получают суффикс -te- и изменяют корневую гласную, например: kennen – kannte bringen – brachte nennen – nannte denken – dachte brennen – brannte. Модальные глаголы получают в имперфекте суффикс -te- и теряют умлаут корневой гласной. Имперфект важен для чтения газетных текстов. Таблица спряжения неправильных и модальных глаголов ich hatte, war, wurde, kannte, konnte, wollte, sollte, mußte, durfte, wußte; du hattest, warst, wurdest, kanntest, konntes, wolltest, solltest, mußtest, durftest, wußtest; er, sie, hatte, war, wurde, kannte, konnte, wollte, sollte, mußte, durfte, es wußte; wir hatten, waren, wurden, kannten, konnten, wollten, sollten, mußten, durften, wußten; ihr hattet, wart, würdet, kanntet, konntet, wolltet, solltet, mußtet, durftet, wußtet; sie, Sie hatten, waren, wurden, kannten, konnten, wollten, sollten, mußten, durften, wußten. Задание 1. Прочитайте и переведите текст в претеритум. Unterwegs nach Leipzig
Am Freitagmorgen fahren Herr Rau, Inge, Eva, Jan, und Uwe mit dem Auto los. Plötzlich bemerkt Herr Rau, daß die Bremsen nicht in Ordnung sind. Ein Weiterfahren nach Leipzig ist nicht möglich. Er muß zurück nach Zwickau in die Werkstatt. Uwe schlägt vor, per Anhalter (Autostop) nach Leipzig zu fahren. Man nimmt den Vorschlag an. Sie legen den Treffpunkt in Leipzig fest: Haupteingang der Landwirtschaftsausstellung Pritz-Austel-Straße. Dann stellen sie sich zu zweit an die Straße nach Leipzig. Uwe und Eva werden von einem LKW (Lastkraftwagen) mitgenommen. Jan und Inge winken oft, aber sie haben kein Glück. Inge will es allein versuchen. Jan versteckt sich hinter einem Busch. Ein PKW (Personenkraftwagen) mit zwei jungen Männern kommt. Der Fahrer bremst scharf und hält an. Der Fahrer bittet Inge einzusteigen. Dann kommt plötzlich Jan. Der Fahrer ist einen Moment sprachlos, bleibt aber freundlich. Auch Jan darf einsteigen. Die beiden haben Glück. Der Trick gelingt ihnen.
Задание 2. Составьте рассказ в претеритум, используйте следующие слова:
erwachen, aufstehen, Morgengymnastik machen, sich waschen, frühstücken, eine Tasse Kaffee trinken, verlassen, zur Arbeit gehen, beginnen, dauern, zu Ende sein, fahren, zu Fuß gehen, warten, bleiben, zurückkehren, zu Abend essen, fernsehen, Zeitungen lesen, zu Bett gehen. Текст 6. Die natürliche Person Natürliche Person im Sinne des Gesetzes ist der Mensch. Die Rechtsordnung regelt sein Zusammenleben mit anderen und verleiht ihm eine Reihe von Befugnissen, durch die er in die Lage versetzt wird, am Rechtsleben teilzunehmen. Außerdem stellt sie Regeln auf, um ihn vor unberechtigtet Eingriffen zu schützen. Dementsprechend unterscheider man zwischen folgenden Begriffen: der Mensch als Rechtsträger, als Handelnder und als Schutzobjekt. Als natürliche Person ist der Mensch Rechtssubjekt und damit Träger von Rechten und Pflichten: Wer rechtsfähig ist, kann z.B. Eigentümer sein, Forderungen erwerben, eine Erbschaft machen, Schuldner sein. Die Rechtsfähigkeit beginnt mit der Vollendung der Geburt.
Durch Handlungen und Unterlassungen nimmt der Mensch als Rechtssubjekt an der Gestaltung zwischenmenschlicher Beziehungen teil. Der Mensch äußert sich dabei durch Abgabe von Willenserklärungen und Vornahme von Rechtsgeschäften. Dies setzt Geschäftsfähigkeit voraus. Menschliche Handlungen können aber auch ursächlich für Schadenfolgen sein. Wo der Mensch als Schadenstifter auftritt, hängt seine Verantwortlichkeit von der Deliktsfähigkeit ab. Die Deliktsfähigkeit ist die Fähigkeit, für schadenstiftende Ereignisse verantwortlich gemacht werden zu können. Die Rechtsordnung regelt das Zusammenleben der Menschen und räumt dabei dem Rechtssubjekt bestimmte Berechtigungen ein. Es handelt sich hier um den Menschen als Schutzobjekt. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 6, используя пояснение к нему: • die natürliche Person – физическое лицо; • eine Reihe von Befugnissen verleihen – предоставлять ряд полномочий; • Regeln aufstellen – устанавливать правила; • der Eingriff – нападение, посягательство; • dementsprechend – соответственно; • der Rechtsträger – субъект (носитель) права; • der Handelnder – участник сделок; • rechtsfähig – правоспособный; • der Eigentümer – собственник; • die Rechtsfähigkeit – правоспособность; • mit Vollendung der Geburt – с момента рождения; • die Handlung – действие; • die Unterlassung – бездействие; • die Gestaltung – оформление, организация;
• die Abgabe von Willenserklärungen – выражение волеизъявления; • die Vornahme von Rechtsgeschäften – совершение сделок; • die Geschäftsfähigkeit – дееспособность; • die Schadenfolgen – причинение вреда; • der Schadenstifter – человек, причиняющий вред; • die Deliktsfähigkeit – деликтоспособность; • Berechtigungen einräumen – предоставлять полномочия; • Es handelt sich um (Akk.) – речь идет о чем-либо. Задание 2. Выпишите из текста: “Die natürliche Person” все глаголы с отделяемой приставкой и переведите на русский язык. Задание 3. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова, данные под чертой. Dies setzt … voraus. Die … ist die …, für schadenstiftende … verantwortlich gemacht werden zu können. Es … sich hier um den … als Schutzobjekt. Naturliche … im Sinne ist der …. Wo der Mensch als … auftritt, hängt seine … von der … ab. Dementsprechend unterscheidet man zwischen folgenden …: der Mensch als …, als … und als …
______________________________________________________________ Fähigkeit, Menschen, Person, Verantwortlichkeit, Schutzobjekt, Mensch, Ereignisse, handelt, Rechtsträger, Deliktsfähigkeit, Geschäftsfähigkeit, Schadenstifter, Begriffen, Handelnder.
Задание 4. Найдите в тексте предложения со следующими словами и переведите их. Der Mensch, schützen, erwerben, sein, beginnen, die Beziehung, teilnehmen, dabei, voraussetzen, auffretten, abhängen, regeln.
Задание 5. Составьте предложения со следующими словами и переведите их на немецкий язык. Собственник, действие, физическое лицо, правоспособность, совершение сделок, оформление, субъект.
Дополнительные придаточные предложения Они выполняют функцию дополнения и отвечают на вопросы всех падежей, кроме именительного: wen? (кого), was? (что), wem? (кому). Они вводятся союзами и союзными словами (относительными местоимениями, относительными местоименными наречиями). Союзы союзные слова Daß (что, чтобы) ob (ли) wer (кто) was (что) warum (почему)
Пример Ich weiß, daß er mir bei der Arbeit helfen wird. Er fragte mich, ob ich das Porträt schon angefertigt hatte. Alle wissen, wer ihm geholfen hat. Der Richter ahnte, was der Angeklagte sagen wird. Ich verstehe nicht, warum er das gemacht hat.
wonach (о чем)
Kannst du mir sagen, wonach dich der Polizist gefragt hat.
Задание 1. Закончите предложение с союзом daß. Muster:
Sie dachte, daß … (Ich werde sie anrufen).
Sie dachte, daß ich sie anrufen werde. 1. Gib doch zu, daß … (Du hast gelogen). 2. Ich kann einfach nicht glauben, daß … (Er wollte das machen). 3. Versprich mir, daß … (Du fährst vorsichtig). 4. Ich versichere dir, daß … (Ich habe dir alles gesagt). 5. Sie können versichert sein, daß … (Die Sache verhält sich so). 6. Aus gut informierten Kreisen war zu hören, daß … (Die Gipfelkonferenz wird verschoben). 7. Es läßt sich nicht bestreiten, daß … (Er hat diesen Terrorakt verübt). 8. Er teilte mit, daß … (Er wird nächste Woche verreisen). 9. Seine Frau behauptete, daß … (Ihr Mann ist nicht zu Hause). 10. Ich muß zu meiner Schande gestehen, daß … (Ich habe unsere Verabredung vergessen). 11. Ich glaube, daß … (Er wird kommen). 12. Er befürchtet, daß … (Er wird entlassen). 13. Wir verlassen uns darauf, daß … (Sie liefern Ihre Waren rechtzeitig). 14. Wir hoffen, daß … (Sie werden bis Ende August liefern). 15. Es freut uns, daß … (Sie verstehen unsere Lage). Текст 7. Die Geschäftsfähigkeit Der Mensch ist ohne weiteres Zutun, gewissermaßen “automatisch”, aufgrund seiner Existenz rechtsfähig. Damit ist noch nichts darüber ausgesagt, inwieweit er rechtswirksam am Rechtsleben teilnehmen kann. Dies ist keine Frage der Rechts-, sondern der Geschäftsfähigkeit. Als autonomer Gestalter seiner Lebensverhältnisse kann der Mensch nur wirksam handeln, wenn er geschäftsfähig ist. Unter der Geschäftsfähigkeit versteht man die Fähigkeit, selbstständig im Rechtsverkehr auftreten und wirksam Erklärungen abgeben zu können. Diese Fähigkeit erkennt das Gesetz nur demjenigen zu, den es dazu für “reif” hält. Als Ansatzpunkt dient dem Gesetzgeber das Alter. Wo der Gesetzgeber glaubt, die Geschäftsfähigkeit könnte sich nach der Persönlichkeitsstruktur des betrefenden Menschen schädlich auswirken (geringes Alter, Geisteskrankheit), beschänkt oder verneint er die Geschäftsfähigkeit in der Absicht, den Betroffenen damit vor nachteiligen Folgen seiner eigenen Erklärungen zu schützen.
Bei der Geschäftsfähigkeit ist also zu differenzieren nach der “vollen Geschäftsfähigkeit”, der “beschränkten Geschäftsfähigkeit” und der “Geschäftsunfähigkeit”. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 7, используя пояснение к нему: • die Geschäftsfähigkeit – дееспособность; • der Rechtsverkehr – оформление правоотношений; • eine Erklärung abgeben – делать заявление; • schädlich auswirken – причинять вред; • die Geisteskrankheit – душевная болезнь; • beschränken – ограничивать; • nachteilige Folgen – отрицательные последствия; • die Geschäftsunfähigkeit – недееспособность.
Задание 2. Выпишите из текста «Die Geschäftsfähigkeit» все глаголы с отделяемой приставкой и переведите их на русский язык. Задание 3. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова, данные под чертой. Als … dient dem … das Alter. Diese … erkennt das … nur demjenigen zu den … dazu für “reif” hält. Damit ist noch nichts darüber ausgesagt, inwieweit er … am … teilnehmen kann. Unter der … versteht man die …, selbstständig im … auftreten und wirksam … abgeben zu können. _________________________________________________________________________________________________________
Gesetz, rechtswirksam, Geschäftsfähigkeit, Rechtsverkehr, Gesetzgeber, Fähigkeit, es, Ansatzpunkt, Rechtsleben, Fähigkeit, Erklärungen. Задание 4. Найдите в тексте предложения со следующими словами и переведите их. Das Alter, die Menschen, die Fähigkeit, erkennen, darüber, der Mensch, der Gesetzgeber, die Frage, verstehen, beschränken, differenzieren. Задание 5. Составьте предложения со следующими словами и переведите их на немецкий язык. Душевная болезнь, дееспособность, ограничивать, человек, возрастать, принимать участие, оформление правоотношений. Личные местоимения (Personalpronomen) К личным местоимениям относятся: ich – я
wir – мы
du – ты
ihr – вы
er – он
sie – они
sie – она
Sie – Вы
es – оно Личные местоимения изменяются по лицам, падежам и числам. Род выражен в 3-ем лице единственного числа. Singular Person
1
2
Kasus
3 Mask.
Fem.
Neutr.
Nom.
ich
du
er
sie
es
Gen.
meiner
deiner
seiner
ihrer
seiner
Dat.
mir
dir
ihm
ihr
ihm
Akk.
mich
dich
ihn
sie
es
Plural Person
1
2
3
Nom. Gen. Dat. Akk.
wir unser uns uns
ihr euer euch euch
sie ihrer ihnen sie
Форма вежливого обращения Sie (Вы) соответствует 3-му лицу множественного числа. Местоимение Sie часто на русский язык не переводится. Sagen Sie das bitte noch einmal – Скажите это, пожалуйста, еще раз. Местоимение Sie употребляется как в обращении к одному лицу, так и к нескольким лицам и всегда пишется с прописной буквы. Задание 1. Вставьте вместо точек местоимения. 1. Die Polizei hatte dem Fahrer den Führerschein entzogen. Nach einem Jahr gab … zurück. 2. Alle Kinder hören gern Märchen, und die Großeltrn erzählen …. gern. 3. Der Dieb hatte einer Rentnerin die Handtasche gestohlen: Nach einer Stunde konnte man … allerdings ohne Geld und Papiere, zurückgegeben. 4. In ihrem Testament vermachte die alte Dame ihren Verwandten ihr ganzes Vermögen. Der Notar ließ … durch die Bank überweisen. 5. Der Landwirt mußte das Gebäude wieder abreißen. Das Bauamt hatte … nicht genehmigt. 6. Der Verdächtige trug eine Sonnenbrille. Aber der Zeuge hat … trotz der Brille sofort erkannt. 7. Die Mutter hatte der Tochter nach dem Abitur eine Italienreise versprochen. … wollte ... voll finanzieren.
Задание 2. Переведите диалог. Fragen nach dem Weg Ein Ausländer: Verzeihung, können Sie mir sagen, wie ich zur nächsten Post komme? Milizionär: Die nächste Post ist in der Buninstraße. Es ist nicht weit von hier. Nehmen Sie die erste Querstraße links. Sehen Sie dort an der Laterne, wo das Auto steht. Sie gehen dann bis zur zweiten Kreuzung und biegen rechts ab. Auf der linken Seite sehen Sie dann schon das große helle Gebäude – das ist die Post. A: Wissen Sie zufällig, ob sie über Mittag (während Mittag) geöffnet ist? M: Es ist nur ein kleines Zweigpostamt; soviel ich weiß, ist es bis zwei Uhr geschlossen. Allenfalls ist vielleicht der Telegrammschalter geöffnet. A: Ich wollte gern ein Päckchen aufgeben. M: Da werden Sie um diese Zeit wohl zur Hauptpost gehen müssen. A: Ist es weit? M: Zu Fuß wäre es etwa eine knappe halbe Stunde, aber wenn Sie es eilig haben, nehmen Sie lieber die Straßenbahn. A: Und wo ist die nächste Haltestelle? M: Gleich hier um die Ecke, die zweite Querstraße links. Oder ist es die dritte? Nein, doch nicht. Die zweite Querstraße links also, dann sehen Sie schon die Schienen. Die Haltestelle ist auf der gegenüberliegenden Straßenseite. A: Welche Linie muß ich denn nehmen?
M: A: M:
Sie können mit der Linie 15, 17, 31 bis zur Zentralhaltestelle fahren und dort in die Linie 1 oder 4 umsteigen. Danke sehr für die freundliche Auskunft. Auf Wiedersehen! Auf Wiedersehen! ЧАСТЬ II. ПРЕСТУПНОСТЬ И БОРЬБА С НЕЙ Текст 1. Der kluge Richter
Ein reicher Mann hatte ziemlich viel Geld, das in ein Tuch eingehäht war, aus Unvorsichtigkeit verloren. Er machte seinen Verlust bekannt und versprach dem ehrlichen Finder eine Belohnung von hundert Talern. Da kam bald ein Mann zu ihm und sagte “Dein Geld habe ich gefunden. So nimm dein Eigentum zurück.” Der reiche Mann war froh, daß er sein verlorenes Geld wieder hatte. Er zählte das Geld und dachte dabei schnell nach: “Wie kann ich dem ehrlichen Finder die versprochene Belohnung verweigern?” “Gnädiger Herr”, sprach er dann, “es waren eigentlich 800 Taler in das Tuch eingenäht. Ich zähle aber nur noch 700 Taler. Sie haben also wohl eine Naht aufgemacht und Ihre 100 Taler Belonung schon herausgenommen. Das war ganz richtig so. Ich danke Ihnen.” Dem ehrlichen Finder waren die 100 Taler weniger wichtig als seine Ehrlichkeit. Deshalb sagte er. “Ich habe das Tuch so gefunden, wie ich es bringe. Und ich bringe es so, wie ich es gefunden habe.” Schließlich kamen sie vor den Richter. Beide behaupteten auch hier noch dasselbe. “Es sind in dem Tuch 800 Taler gewesen”, versicherte der reiche Mann. “Ich habe von dem Gefundenen nichts genommen”, wiederholte der ehrliche Finder. Was sollte nun geschehen? Der kluge Richter, der die Ehrlichkeit des einen und die Unehrlichkeit des anderen gleich erkannte, machte es so: Beide mußten noch einmal fest und feierlich versichern, daß sie die Wahrheit sagten, und dann sprach er: “Wenn der erste von euch 800 Taler verloren, der zweite aber nur 700 Taler gefunden hat, so können diese 700 Taler auch nicht das Geld sein, das dem ersten gehört.” “Du, ehrlicher Freund, ” sagte der Richter weiter, “nimmst also das Geld und behältst es und paßt gut darauf auf, bis jemand kommt, der nur 700 Taler verloren hat. Und dir da kann ich nur den folgenden Rat geben: Habe Geduld, bis derjenige sich meldet, der deine 800 Taler gefunden hat.” So sprach der Richter und dabei blieb es. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 1. Задание 2. Ответьте на вопросы. 1. Wer hatte viel Geld? 2. Wer kam bald? 3. Wer war froh? 4. Warum war er froh? 5. Was zählte der Mann? 6. Kamen sie vor den Richter? 7. Was sollte nun geschehen? 8. Was sprach der Richter?
Задание 3. Выпишите из текста “ Der kluge Richter” все глаголы и поставьте их в начальной форме. Задание 4. Переведите следующие слова и составьте с ними предложения на немецком языке. Богатый мужчина, много денег, терять, приходить, считать, радостный, мочь, говорить, делать, благодарный, приносить, находить, правда.
Задание 5. Составьте письменно план для пересказа текста 1. Перфект (Perfekt) Одна из форм прошедшего времени, преимущественно используется в устной речи, в разговоре о прошлом.
Перфект образуется следующим образом: вспомогательный глагол sein или haben в настоящем времени + Partizip II основного глагола: Ich bin in die Stadt mit der U-Bahn gefahren. Ich habe nach den Spuren des Täters gesucht. Спряжение глаголов в перфект Ich habe mit dem Zeugen gesprochen.
Du hast mit dem Zeugen gesprochen. Er, sie, es hat mit dem Zeugen gesprochen. Wir haben mit dem Zeugen gesprochen. Ihr habt mit dem Zeugen gesprochen. Sie haben mit dem Zeugen gesprochen. Sie haben mit dem Zeugen gesprochen. Ich bin ihm gestern begegnet. Du bist ihm gestern begegnet. Er, sie, es ist ihm gestern begegnet. Wir sind ihm gestern begegnet. Ihr seid ihm gestern begegnet. Sie sind ihm gestern begegnet. Sie sind ihm gestern begegnet. Слабые глаголы образуют Partizip II от основы глагола с помощью приставки ge- и суффикса -t: retten – gerettet, arbeiten – gearbeitet. Сильные глаголы образуют Partizip II следующим образом: приставка ge-, + основа глагола + суффикс -en. При этом корневая гласная часто меняется: finden – gefunden. Глаголы, которые имеют при себе неотделяемые приставки или оканчиваются на -ieren, образуют Partizip II без приставки ge-, например: verfolgen – verfolgt; untersuchen – untersucht; beginnen – begonnen; studieren – studiert.
Если глагол имеет при себе отделяемую приставку, то при образовании Partizip II приставка ge- ставится между отделяемой приставкой и основой глагола: absuchen – abgesucht; mitnehmen – mitgenommen. С глаголом haben спрягаются следующие группы глаголов: 1. Переходные глаголы: Ich habe keine Spuren gefunden. 2. Возвратные глаголы: Er hat sich auf die Prüfung gut vorbereitet. 3. Модальные глаголы: Sie hat es selbst gewollt. 4. Глагол haben в значении «иметь»: Ich habe keine Beweise gehabt. 5. Безличные глаголы: Es hat 2 Stunden geregnet. 6. Глаголы, обозначающие состояние покоя: Ich habe den ganzen Tag am Telefon gesessen. С глаголом sein спрягаются: 1. Глаголы со значением движения или перемены места: Er ist zum Tatort gefahren. 2. Глаголы, называющие изменение состояния: Ich bin heute früh erwacht. 3. Глаголы werden, sein, begegnen, mißlingen, gelingen, folgen, geschehen, vorkommen, passieren: Mein großer Bruder ist Richter geworden. Ich bin dem Täter eine Weile gefolgt. Was ist geschehen? Dieses Experiment ist nicht gelungen. Задание 1. Прочитайте предложения и определите временную форму глагола. 1.
Er hat sich auf diese Untersuchung gut vorbereitet.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Hier ist ein Autounfall geschehen. Sind Sie am Tatort gewesen? Was ist geschehen? Nach dem Unterricht ist mein Freund in der Hochschule geblieben. Einmal bin ich diesem Täter schon irgendwo begegnet. Der Geschädigte hat den Dieb nicht sofort erkannt. Die Untersuchungsmethodik hat sich in den letzten Jahren sehr verändert. Der Passant hat sich an den Milizionär gewandt. Welche Fächer hast du an der Hochschule im ersten Semester studiert? Er hat alle Prüfungen mit der Note “ausgezeichnet” bestanden. Im Sommer habe ich mich an der Ostsee erholt. Die Stadt Minsk hat mir gut gefallen. Der Fahrer ist zu schnell gefahren. Er hat die Verkehrszeichen nicht beachtet.
Задание 2. Употребите в диалоге глаголы в перфект. A:
B: A: B: A:
Guten Tag, Herr Kollege. Sagen Sie bitte, wie geht es Ihrem Bruder? Ich … ihn lange nicht (sehen).
Mein Bruder … eine Woche krank (sein). Er schon beim Arzt (sein) …? Er … die Poliklinik (besuchen). … ihn die Ärzte (untersuchen)?
B: A: B: A: B:
Ja, sie … ihn gründlich (untersuchen)? … er schon gesund (werden)? Noch nicht völlig. Aber es geht ihm schon wieder besser. Grüßen Sie bitte Ihren Bruder. Wir wünschen ihm gute Besserung. Vielen Dank, Herr Klein. Ich werde es ihm ausrichten.
Задание 3. Переведите следующие предложения на немецкий язык, используйте перфект. 1. Что там случилось? 2. В котором часу вы проснулись сегодня? 3. Ты ездил на место преступления на служебном автомобиле? 4. Ты уже расследовал это дело? 5. Ты опросил уже всех свидетелей? 6. Кто помог тебе в раскрытии этого преступления? 7. Какие города ты посетил в прошлом году? 8. С ней ничего страшного не произошло? 9. Он уже стал криминалистом? 10. Он уже окончил МЮИ? 11. Вы уже ознакомились с показаниями свидетеля А.? 12. Почему он поехал туда на трамвае? 13. Вы уже поговорили с ним об этом? 14. Как выглядел преступник? 15. Кто потерял эти вещи? 16. Что у него было с собой? 17. Вы его спрашивали об этом? 18. Что он вам сказал?
Текст 2. Die drei Blutstropfen In der Lindenstraße zu Berlin stand ein Brauhaus. Dort wurde gutes Bier ausgeschenkt, aber der Brauherr war ein mürrischer und herrschsüchtiger Mann und wenig beliebt bei Nachbarn und Gästen. Sein verarmt gestorbener ehemaliger Lehrherr hatte die einzige Tochter mittellos zurückgelassen, so daß jener nichts anderes übrig blieb, als in der Lindenstraße sich als Schenkmädchen zu verdingen. Sie war schön und freundlich, und mehr Gäste als früher kamen in das Brauhaus.
Auch dem Brauherrn gefiel das Mädchen, und weil es von wären, um sie zu zwingen, ihm zu Willen zu sein. Als er ihr Gewalt antun wollte, konnte sich das Mädchen durch einen Sprung aus dem Fenster retten. Dabei verletzte es sich leicht, und drei Blutstropfen fielen auf das Pflaster des Hofes. In seiner Wut und Enttäuschung faßte der Brauherr den Plan, das Mädchen zu vernichten. Er ging zu Gericht und zeigte an, er sei bestohlen worden und habe seine entflohene Magd im Verdacht. Die Gerichtsdiener durchsuchten die Kammer des Mädchens und fanden unter ihrem Strohsack den angeblich gestohlenen Beutel mit Goldstücken. Das galt als Beweis, und so wurde die junge Magd zum Tode verurteilt, obwohl sie wieder und wieder ihre Unschuld beteuerte und viele Gäste und Nachbarn ihr die Tat nicht zutrauen mochten. Das arme Mädchen endete am Galgen, aber die Blutstropfen auf dem Hofe des Brauhauses wollten nicht verschwinden. Kein Regen wusch sie ab. Der Brauherr ließ die Mägde tüchtig scheuern. Da auch das nicht half, mußten die Knechte das Blut von den Steinen kratzen und schließlich die Steine herausbrechen. Als das geschehen war, erschienen die drei Blutstropfen in kräftigem Rot auf der Vorderwand des Hauses, die Unschuld des Mädchens anzeigend. Wahnsinn packte den Brauer. Er kletterte aus dem Fenster, um die verräterischen Blutflecke selbst zu entfernen. Dabei stürzte er ab und brach sich den Hals. So fand er seine verdiente Strafe.
Задание 1. Прочитайте и переведите текст 2.
Задание 2. Ответьте на вопросы. 1. Wo stand ein Brauhaus?
2. Was wurde dort ausgeschenkt? 3. Wer hatte die einzige Tochter? 4. War die Tochter schön, freundlich? 5. Wem gefiel das Mädchen? 6. Was für einen Plan hatte der Brauherr? 7. Was wollte nicht verschwinden? 8. Wie fand der Brauherr seine verdiente Strafe? Задание 3. Выпишите из текста «Die drei Blutstropfen» все глаголы с отделяемыми приставками. Задание 4. Составьте план для пересказа текста 2. Задание 5. Переведите следующие слова на немецкий язык. Стоять, сосед, гость, дочь, мало, дружелюбный, веселый, приходить, раньше, хотеть, окно, падать, двор, план, уничтожать, показывать.
Задание 6. Переведите следующие слова на русский язык. Der Hof, das Haus, der Hals, die Tochter, leicht, fallen, zwingen, bleiben, ausschenken, das Fenster, vernichten, der Gast, das Bier, das Mädchen, klettern, stürzen, finden, die Strafe.
Плюсквамперфект (Plusquamperfekt) Одна из форм прошедшего времени, образуется следующим образом: вспомогательный глагол haben или sein в имперфекте + Partizip II основного глагола: Ich hatte die Stadt besichtigt. Er war nach Hause gefahren. Спряжение глаголов в плюсквамперфекте Ich hatte gelesen, war gefahren.
Du hattest gelesen, warst gefahren. Er, sie, es hatte gelesen, war gefahren. Wir hatten gelesen, waren gefahren. Ihr hattet gelesen, wart gefahren. Sie hatten gelesen, waren gefahren. Примечание. Правила выбора вспомогательного глагола при образовании плюсквамперфекта те же, что и для перфекта. Плюсквамперфект употребляется преимущественно в письменной речи для выражения действия, которое предшествует в прошлом другому действию. Zuerst hatte er alles vorbereitet, und dann ging er zur Arbeit. Nachdem mein Mann zur Arbeit gefahren war, brachte ich die Wohnung in Ordnung.
Задание 1. Прочитайте следующие предложения и определите временную форму глагола.
1. Nachdem ich den Tatort fotografiert hatte, führ ich ins Milizrevier zurück. 2. Nachdem ich alle Dokumente vorbereitet hatte, legte ich sie dem Chef zur Unterschrift vor. 3. Nachdem er die Arbeit beendet hatte, fuhr er nach Hause. 4. Der Zeuge sagte, daß er den Täter vorher nicht gesehen hatte. 5. Er sagte seinem Vorgesetzten, daß er diese Sache schon abgeschlossen hatte. 6. Er bestand diese Prüfung mit “gut”. Er hatte sich auf diese Prüfung sehr gut vorbereitet. 7. Nachdem er das Auto repariert hatte, setzte er seine Reise fort. 8. Die Passanten halfen dem verunglückten Fußgänger, den der Kraftfahrer überfahren hatte. 9. Nachdem die Miliz die Ursachen des Unfalls aufgeklärt hatte, durfte der Kraftfahrer weiter fahren. 10. Er verspätete sich zur Arbeit, weil er unterwegs eine Panne gehabt hatte. 11. Wir frühstückten heute um 8 Uhr. Wir hatten verschlafen.
Задание 2. Выполните задание по образцу. Muster: Nachdem wir den Brief gelesen hatten, … (eine Antwort schreiben). Nachdem wir den Brief gelesen hatten, schrieben wir eine Antwort. 1. Nachdem ich alle Prüfungen bestanden hatte, … (an die Ostsee fahren). 2. Nachdem ich alle Hausaufgaben gemacht hatte, … (nach Hause fahren). 3. Nachdem er micht angerufen hatte, … (diese Sache überprüfen). 4. Nachdem der Kriminalist den Tatort besichtigt hatte, … (die Zeugen abfragen). 5. Nachdem er diesen Fall aufgedeckt hatte, … (eine neue Sache beginnen). 6. Als ich zum Tatort gekommen war, … (keine Spuren finden). 7. Nachdem der Chef unsere Aufgabe erklärt hatte, … (einige Fragen stellen). 8. Nachdem ich zu Hause angekommen war, … (mein Freund anrufen). 9. Als er die Spuren des Täters fotografiert hatte, … (die Fotos seinem Chef zeigen). 10. Nachdem ich die Fahrkarte gekauft hatte, … (zur Erholung ins Gebirge fahren). 11. Nachdem er gefrühstückt hatte, … (den Speiseraum verlassen). Текст 3. Die Polizei der Länder Die Polizei ist grundsätzlich ein Organ der einzelnen Bundesländer. Die Länder haben auf diesem Gebiet die Gesetzgebungsbefugnis, und so gibt es 16 verschiedene, in vielen wichtigen Fragen allerdings einander ähnliche Landespolizeigesetze. Eine enge Zusammenarbeit der Länderpolizeien ist durch regelmäßig stattfindende Konferenzen der Innenmister der Länder, an denen der Bundesminister des Innern auch teilnimmt, gesichert.
Die Aufgaben der Polizei sind vielseitig. In erster Linie ist sie verpflichtet, die öffentliche Ordnung und Sicherheit aufrechtzuerhalten sowie die Kriminalität zu verhüten und zu bekämpfen. Das Polizeiorgan, mit dem die Bürger am häufigsten in Berührung kommen, ist die Verkehrspolizei. Nicht minder wichtig für die innere Sicherheit sind die allgemeine Schutz-, Bereitschafts- und Wasserschutzpolizei sowie die Kriminalpolizei, die als einziger Teil der polizeilichen Exekutive nicht uniformiert ist. Bei der Verbrechensbekämpfung gilt das besondere Augenmerk der Gewaltkriminalität, der Wirtschaftskriminalität, der Jugendkriminalität und der Rauschgiftkriminalität, außerdem in zunehmendem Maße dem politischen Extremismus und dem poli-
tisch motivierten Terror. Zur Heranbildung des polizeilichen Nachwuchses, zur Unterstützung des Polizei-Einzeldienstes bei polizeilichen Großeinsätzen und zur Bewältigung außergewöhnlicher Situationen unterhalten die Länder kasernierte und einheitlich ausgebildete Bereitschaftspolizeien mit 25000 Beamten. Die Bereitschaftspolizei wird durch den Bund einheitlich ausgestattet und auf ihre Einsatzfähigkeit ständig überprüft. Der Bundesgrenzschutz. Der Bundesgrenzschutz (BGS) ist eine Polizei des Bundes: er untersteht dem Bundesminister des Innern. Die Gesamtstärke des BGS beträgt etwa 23000 Mann. Seine Hauptaufgabe besteht in der polizeilichen Überwachung der Grenzen. Er kontrolliert den die Grenzen überschreitenden Verkehr. Im Grenzgebiet hat er Gefahren abzuwehren und Störungen zu beseitigen. Der BGS sorgt auch für den Schutz von Bundesorganen (z.B. Bundespräsidentenamt und Bundeskanzleramt). Er wird ferner zu Sicherheitsaufgaben bei Staatsbesuchen und ähnlichen Ereignissen eingesetzt. Im Fall eines inneren Notstands können dem Bundesgrenzschutz besondere Aufgaben zufallen. Er kann insbesondere zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes eingesetzt werden. Im Fall eines äußeren Notstands (Verteidigungsfall), also bei einem bewaffneten Angriff auf das Bundesgebiet von außen, kann die Bundesregierung, wenn es erforderlich ist, den BGS im gesamten Bundesgebiet einsetzen. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 3. Задание 2. Ответьте на вопросы к тексту “ Die Polizei der Länder”: 1.
Wem untersteht die Polizei in der BRD?
2. 3. 4. 5.
Wodurch ist eine enge Zusammenarbeit der Länderpolizeien gesichert? Was gehöt zu den Hauptaufgaben der Polizei? In welche Dienstzweige gliedert sich die Polizei der BRD? Warum kommt die Verkehrspolizei mit den Bürgern am häufigsten in Berthrung? 6. Worauf wird bei der Verbrechensbekämpfung das besondere Augenmerk gerichtet? 7. Wozu dient die Bereitschaftspolizei? 8. Wem untersteht der Bundesgrenzschutz? 9. Wie hoch ist seine Gesamtstärke? 10. Worin besteht die Hauptaufgabe des BGS? 11. Wofür sorgt noch der BGS? 12. Wann wird der Bundesgrenzschutz eingesetzt? Задание 3. Перескажите текст по следующему плану:
1. Die Polizei ist ein Organ der einzelnen Bundesländer zur Aufrechterhaltung und Sicherung der öffentlichen Ordnung.
2. Die Tätigkeit der Polizei. 3. Die Aufgaben der Polizei.
4. Die Einteilung der Polizei. 5. Die Dienstzweige der Polizei. 6. Der Bundesgrenzschutz und dessen Aufgaben. Задание 4. Прочитайте и переведите. Статьи из основного закона ФРГ Artikel 1 (1) Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. (2) Das deutsche Volk bekennt sich darum zu unverletzlichen und unveräußerlichen Menschenrechten als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt. (3) Die nachfolgenden Grundrechte binden Gesetzgebung, vollziehende Gewalt und Rechtsprechung als unmittelbar geltendes Recht. Artikel 2 (1) Jeder hat das Recht auf die freie Entfaltung seiner Persönlichkeit, soweit er nicht die Rechte anderer verletzt und nicht gegen die verfassungsmäßige Ordnung oder das Sittengesetz verstößt. (2) Jeder hat das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit. Die Freiheit der Person ist unverletzlich. In diese darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden. Artikel 3 (1) Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich. (2) Manner und Frauen sind gleichberechtigt. Der Staat fördert die tatsächliche Durchsetzung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern und wirkt auf die Beseitigung bestehender Nachteile hin. (3) Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden. Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden. Artikel 4 (1) Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich. (2) Die ungestörte Religionsausübung wird gewährleistet. (3) Nimand darf gegen sein Gewissen zum Kriegsdienst mit der Waffe gezwungen werden. Das Nähere regelt ein Bundesgesetz. Artikel 5 (1) Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.
(2) Diese Rechte finden ihre Schranken in den Vorschriften der allgemeinen Gesetze, den gesetzlichen Bestimmumgen zum Schutze der Jugend und in dem Recht der persönlichen Ehre. (3) Kunst und Wissenschaft, Forschung und Lehre sind frei. Die Freiheit der Lehre entbindet nicht von der Treue zur Verfassung. Artikel 6 (1) Ehe und Familie stehen unter dem besonderen Schutz der staatlichen Ordnung. (2) Pflege und Erziehung der Kinder sind das natürliche Recht der Eltern und die zuvörderst ihnen obliegende Pflicht. Überihre Betätigung wacht die staatliche Gemeinschaft. (3) Gegen den Willen der Erziehungsberechtigten dürfen Kinder nur auf Grund eines Gesetzes von der Familie getrennt werden, wenn die Erziehungsberechtigten versagen oder wenn die Kinder aus anderen Gründen zu verwahrlosen drohen. (4) Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge der Gemeinschaft. (5) Den unehelichen Kindern sind durch die Gesetgebung die gleichen Bedingungen für ihre leibliche und seelische Entwicklung und ihre Stellung in der Gesellschaft zu schaffen wie den ehelichen Kindern. Artikel 11 (1) Alle Deutschen genießen Freizügigkeit im ganzen Bundesgebiet. (2) Dises Recht darf nur durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes und nur für die Fälle eingeschränkt werden, in denen eine ausreichende Lebensgrundlage nicht vorhanden ist und der Allgemeinheit daraus besondere Lasten entstehen würden oder in denen es zur Abwehr einer drohenden Gefahr für den Bestand oder die freiheitliche demokratische Grundordnung des Bundes oder eines Landes, zur Bekämpfung von Seuchengefahr, Naturkatastrophen oder besonders schweren Unglücksfallen, zum Schutze der Jugend vor Verwahrlosung oder um strafbaren Handlungen vorzubeugen, erforderlich ist. Artikel 12 (1) Alle Deutschen haben das Recht, Arbeitsplatz und Ausbildungsstätte frei zu wählen. Die Berufsausübung kann durch Gesetz oder auf Grund eines Gesetzes geregelt werden. (2) Niemand darf zu einer bestimmten Arbeit gezwungen werden, außer im Rahmen einer herkömmlichen allgemeinen, für alle gleichen öffentlichen Dienstleistungspflicht. (3) Zwangsarbeit ist nur bei einer gerichtlich angeordneten Freiheitsentziehung zulässig. Artikel 12a
(1) Männer können vom vollendeten achtzehnten Lebensjahr an zum Dienst in den Streitkräften, im Bundesgrenzschutz oder in einem Zivilschutzverband verpflichtet werden. Текст 4. Die Zeugenvernehmung im Ermittlungsverfahren Die Zeugenvernehmung im Ermittlungsverfahren wird von Gezetz in den 50, 56, 57 der StPO (Strafprozeßordnung) behandelt. Zeugen sind im Unterschied zu den Prozeßbeteiligten (Gericht und Parteien) dritte Personen, die über von ihnen wahrgenommene Tatsachen und Umstände aussagen. Als Zeugen können nur solche Personen auftreten, die nicht Prozeßbeteiligten sind. Deshalb kann der Beschuldigte nicht zugleich Zeuge sein. Aber nicht nur der Beteiligte, auch der Richter, die Schöffen und der Staatsanwalt können nicht als Zeugen auftreten. Gleiches gilt für den Verteidiger des Beschuldigten. Anders ist es mit den Angehörigen der Untersuchungsorgane. Sie können, weil sie nicht Partei im Sinne des Strafprozesses sind, jederzeit als Zeugen gehört werden. Vor der Vernehmung sind die Zeugen darauf hinzuweisen, daß sie ihre Aussage zu beschwören haben, wenn das Gericht das beschließt. Die Vernehmung beginnt damit, daß der Zeuge über Vornamen und Zunamen, Geburtstag, Beruf und Wohnort befragt wird. Dem Zeugen ist mitzuteilen, worüber er vernommen werden soll. Gegenstand der Zeugenaussage muß grundsätzlich das sein, was der Zeuge selbst unmittelbar wahrgenommen hat. Der Zeuge kann jedoch über Umstände aussagen , die er nicht wahrgenommen hat, sondern nur durch Mitteilungen anderer Personen kennt (Zeuge vom Hörensagen). Задание 1. Прочитайте и переведите текст 4, используя пояснение к нему: •
im Unterschied zu den Prozeßbeteiligten – в отличие от участников процесса; • gleiches gilt für... – равным образом это относится к ...; • im Sinne des Strafprozesses – с точки зрения уголовного процесса; • die Aussage beschwören – дать показание под присягой; • der Zeuge vom Hörensagen – свидетель с чужих слов. Задание 2. Переведите на немецкий язык слова, данные в скобках. Употребите их в соответствующей форме. 1. Die Aussagen des Beschuldigten dienen oft im (уголовный процесс) als Beweis. 2. Die Zeigen werden in (отсутствие) anderer Zeugen vernommen. 3. Jeder Zeuge wird über (имя) und (фамилия), über Geburtstag und Beruf befragt. 4. Das (предварительное расследование) hat das Ziel, alle Verletzungen der Strafgesetze aufzudecken. 5. Die (соблюдение) der
strafrechtlichen Normen spielt in den Strafverfahren eine sehr große Rolle. 6. Der (цель) des Strafprozeßrechts besteht in der Aufklärung des Sachverhalts. 7. Der Beschuldigte kann nicht als Zeuge (выступать). Задание 3. Подберите синонимы к следующим словам и выражениям. Strikt, die Verantwortung, erfordern, es geht um ..., sichern, kennen Задание 4. Переведите следующие предложения, выпишите из них синонимы. 1. Das Ziel des Ermittlungsverfahrens ist die gründliche Aufklärung des Sachverhalts. 2. Der Zweck des Strafprozeßrechts besteht in der gewissenhaften und beschleunigten Aufklärung des Sachvehalts und in der Feststellung des Verbrechens. 3. Der Untersuchungsführer hat beschlossen, den Beschuldigten nochmals zu verhören. 4. Man muß den Verbrecher ins Verhör nehmen. 5. Die Zeugen werden in der Abwesenheit anderer Zeugen vernommen. Задание 5. Переведите следующие предложения, выпишите из них антонимы. 1. Die unrichtigen und unvollständigen Aussagen der Zeugen können die Untersuchung einer Straftat erschweren. 2. Die richtigen und vollständigen Zeugenaussagen erleichtern die Untersuchung einer Straftat. 3. Die Verletzung strafprozessualer Gründsätze und Normen führt zu fehlerheften Ergebnissen der Verfahren erster Instanz. 4. Die Einhaltung der Vorschriften des Zivilprozeßrechts führt regelmäßig zur fehlerlosen Entscheidung. .5. Das Gericht kann die Vernehmung des Zeugen in Abwesenheit des Angeklagten durchführen. 6. Wenn ein Zeuge in Anwesenheit des Angeklagten die Wahrheit hicht sagen will, so kann das Gericht seine Vernehmung in Abwesenheit des Angeklagten durchführen. Задание 6. Переведите следующие предложения. Выпишите слова, имеющие общий корень. 1. Der Untersuchungsführer hat den Beschuldigten drei Stunden lang vernommen. 2. Alle Schuldigen an diesem Verbrechen sollen bestraft werden. 3. Aus dem Wesen der Schuld ergibt sich, daß schuldhaft nur ein zurechnungsfähiger Mensch handeln kann. 4. Er wurde wegen falscher Anschuldigung zur Verantwortung gezogen. 5. Über die Mitwirkung eines geselschaftlichen Anklägers oder geselschaftlichen Verteidigers entscheidet das Gericht durch den Beschluß. 6. Diese Prozesse, die unlängst stattgefunden haben, klagen diese Personen wegen (der) Begehung der schwesten Verbrechen an. 7. Der Kläger war verpflichtet, 1000 Rubel an den Verklagten zu zahlen. Задание 7. Разложите сложные имена существительные на составные части; переведите каждую часть в отдельности, а затем слово целиком.
Die Zeugenvernehmung, die Zeugenaussage, die Zeugenpflicht, das Ermittlungsverfahren, die Strafprozeßórdnung, das Strafprozeßrecht, das Untersuchungsorgan, der Prozeßbeteiligte. Задание 8. Определите по суффиксу, какой частью речи являются следующие слова. Переведите их. Notwendig, Notwendigkeit, kritisch, Vernehmung, Verteidiger, Anweseheit, strafrechtlich, Bestrafung, Richter, grundsätzlich, unmittelbar, Anwendung, Ankläger, vollständig, Wahrheit, fehlerhaft, fehlerlos. Задание 9. Переведите существительные мужского рода, образованные от следующих глаголов. Beitragen – der Beitrag; beweisen – der Beweis; beschliessen – der Beschluss; erlassen – der Erlaß; hinweisen – der Hinweis; besitzen – der Besitz; schützen – der Schutz. Задание 10. Ответьте на следующие вопросы/ 1. Welche Pflichten werden den Organen der Strafrechtspflege auferlegt? 2. Welche Aufgaben hat das Strafprozeßrecht? 3. Können die Prozeßbeteiligten als Zeugen auftreten? 4. Nennen Sie die Prozeßbeteiligten. 5. Womit (с чего) beginnt die Vernehmung der Zeugen? Задание 11. Переведите без словаря. Zeugen werden am Ort der Durchführung der Untersuchung vernommen. Der Untersuchungsführer kann die Vernehmung am Aufenthaltsort (местонахождение) des Zeugen durchführen. Die Zeugen werden einzeln und in Abwesenheit der später zu verhörenden Zeugen vernommen. Die Vernehmung des Zeugen beginnt mit der Aufforderung, alles zu berichten, was ihm in der Sache bekannt ist. Der Zeuge wird über Vornamen und Zunamen, Geburtstag, Beruf und Wohnort befragt. Der Zeuge ist verpflichtet, nur die Wahrheit zu sagen. Текст 5. Der Grad der Gesellschaftsgefährlichkeit des Verbrechens als Maßstab für die Bestrafung Der Grad der Gesellschaftsgefährlichkeit des Verbrechens, demzufolge auch der Grad der moralisch-politischen Verwerflichkeit ist die Grundlage für die Beurteilung der Schwere des Verbrechens. Die Schwere der Schuld des Verbrechers ist in jedem Falle festzustellen, denn die Schwere der Schuld bestimmt im Zusammenhang mit den anderen Elementen den Grad der Gesellschaftsgefährlichkeit und Verwerflichkeit des Verbrechens überhaupt und übt damit den wesentlichen Einfluß auf die Strafzumessung aus. Die Strafe muß
der Schwere des Verbrechens entsprechen, d.h. die Strafe muß dem Grad der Gesellschaftsgefährlichkeit des Verbrechens angemessen sein. In der DDR werden Verbrecher nur wegen der gesellschaftsgefährlichen, strafbaren Handlungen, nicht aber wegen ihrer Gesinnung oder wegen ihrer Zugehörigkeit zu bestimmten Bevölkerungskreisen bestraft. Es ist klar, daß eine und dieselbe Maßnahme bei verschiedenen Menschen auch verschiedene Wirkung hervorrufen wird. Zur Verwirklichung der Ziele der Strafe wird deshalb je nach der Persönlichkeit des Täters in dem einen Fall eine schwerere, in dem anderen Fall eine leichtere Strafe ausreichend sein. Deshalb muß das Gericht bei der Auswahl der verschiedenen Strafarten und bei ihrer Bemessung auch prüfen, welche Strafart und welches Strafmaß bei dem betreffenden Täter den bezweckten Erfolg erzielen wird. Bei der Bemessung der Strafe muß das Gericht auch die persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse (z. B. bei der Bemessung der Geldstrafe und bei der Vermögensentziehung) in Betracht ziehen. Diese Umstände können aber nur Berücksichtigung finden, wenn im Hinblick auf die begangene Tat das Erziehungsziel dominiert. Um diese Frage zu entscheiden, muß das Gericht das Vorleben und den Entwicklungsgang des Täters studieren. Es soll solche Momente prüfen, die die Begehung des Verbrechens begründen und erklären. Bei der Würdigung des Vorlebens des Täters spielen die Vorstrafen eine große Rolle. Aber das Vorhandensein oder Fehlen von Vorstrafen darf nicht isoliert betrachtet werden und zu einer Strafschärfung oder Strafmilderung führen. Задание 1. Прочитайте текст 5. Составьте краткие тезисы к нему на русском языке, используйте пояснение к тексту: • demzufolge – соответственно этому; • einen Einfluß ausüben auf (Akk.) – оказывать влияние на что- л; • angemessen sein – быть соразмерным; • eine und dieselbe Maßnahme – одна и та же мера; • je nach der Persönlichkeit – в зависимости от личности; • in Betracht ziehen – учитывать; • Berücksichtigung finden – приниматься во внимание; • im Hinblick auf die begangene Tat – учитывая совершенное преступление; • Um diese Frage zu entscheiden... – чтобы решить этот вопрос ...; • das Vorleben – прежняя жизнь (обвиняемого); • die Vorstrafe – судимость; • zu einer Strafschärfung oder Strafmilderung führen – приводить к увеличению или смягчению наказания. Задание 2. Переведите без словаря. Die Staatsorgane, mit deren Hilfe ein verletztes subjektives Recht geschützt und durchgesetzt wird, sind die Gerichte. Die Gerichte erfüllen diese Aufgabe in der Form des Zivilprozesses oder Zivilverfahrens. Die Tätigkeit des Gerichts im Zivilprozeß dient der Durchsetzung des materiellen Rechts.
Die Rechtsnormen, mit deren Hilfe das Gericht seine Rechtsprechung in Zivilsachen ausübt, bezeichnen wir in ihrer Gesamtheit (совокупность) als das Zivilprozeßrecht. Die Normen des Zivilprozeßrechts stehen in engem Zusammenhang mit den Normen des Zivil-, Familien- und Arbeitsrechts. Das Gericht hat die Vorschriften des Zivilprozeßrechts streng einzuhalten. Die Verletzung dieser Normen führt zu einer fehlerhaften Entscheidung. Das Gericht ist verpflichtet, den Prozeßparteien bei der Ausübung und Verteidigung ihrer zivilen Rechte im Zivilprozeß zu helfen. Задание 3. Переведите существительные и образованные от них прилагательные на русский язык. Das Gericht – gerichtlich; das Gesetz – gesetzlich; der Ort – örtlich; die Tatsache – tatsächlich; der Staat – staatlich; der Jurist – juristisch; die Gegenwart – gegenwärtig. Задание 4. Разложите сложные имена существительные на составные части. Переведите каждую часть в отдельности, а затем слово целиком. Die Zivilrechtsfähigkeit, das Rechtsverhältnis, das Zivilrechtsverhältnis, das Vermögensverhältnis, der Prozeßbeteiligte, die Prozeßpartei, der Zivilprozeß, das Zivilprozeßrecht, der Verfahrensbeteiligte, die Staatsmacht, das Beweismittel. Задание 5. Определите по суффиксу род существительных. Festlegung, Errungenschaft, Kläger, Gleichheit, Mitwirkung, Urheberschaft, Sanktion, Bürger, Institution, Regelung, Zivilrechtsfähigkeit, Verbrecher. Задание 6. Переведите на немецкий язык. Субъект права, правоспособность, гражданская правоспособность, участник, участник процесса, имущественные права, неимущественные права. Задание 7. Определите без словаря значение выделенных слов, затем переведите предложения на русский язык. 1. Im Vordergrund des Zivilverfahrens steht der Schutz des gesellschaftlichen Eigentums, der Schutz der berech tigten Ansprüche der Bürger. 2. Das Zivilprozeßrecht steht in engem Zusammenhang mit anderen Rechtsgebieten. 3. Die Normen des Zivilprozeßrechts gewährleisten eine schnelle Aufklärung des Sachverhalts. 4. Die Mitwirkung der Prozeßparteien (Kläger und Verklagter) verstärkte die Gleichberechtigung aller Bürger vor Gericht. 5. Die Verletzung der zivilen Rechte und Pflichten gefährdet oft das gesellschaftliche Eigentum, das die materielle Grundlage des Lebens der gesamten Gesellschaft bildet. 6. Die Entscheidungen des Gerichts sind Urteile oder Beschlüsse. 7. Die Klage ist in allen Prozeßarten erforderlich. 8. Für eine wirksame Klageerhebung sind mehrere Prozeßhandlungen notwendig.
Задание 8. Переведите следующие предложения, выпишите слова с общим корнем. 1. Bei den Urheberrechten wird die Urheberschaft als persönliches Nichtvermögensrecht anerkannt. 2. Urheber eines Werkes kann nur derjenige sein, der das Werk geschaffen hat. 3. Die persönlichen Nichtvermögensrechte sind mit der Person des Berechtigten verbunden. Sie gehen beim Tode des Berechtigten nicht auf die Erben über. 4. Bei den Vermögensbeziehungen, die vom Erbrecht geregelt werden, spielt das Moment der persönlichen Verbundenheit zwischen dem Erblasser (завещать) und seinen Erben eine besonders große Rolle. 5. Die persönlichen Nichtvermögensrechte stehen mit einer bestimmten Persönlichkeit in Verbindung. Задание 9. Переведите следующие группы слов. Entscheiden – die Entscheidung – entscheidend; verfplichten – die Verfplichtung – die Pflicht; sich beteiligen – die Beteiligung – der Beteiligte; verletzen – die Verletzung – der Verletzer; verteidigen – die Verteidigung – der Verteidiger; verhandeln – die Verhandlung – die Gerichtsverhandlung; der Urheber – die Urheberschaft – das Urheberrecht; die Klage – der Kläger – der Verklagte. Задание 10. Определите, в каком времени и залоге стоит сказуемое в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык. 1. Das Protokoll über die Vernehmung des Angeklagten wird in der Gerichtsverhandlung verlesen werden. 2. Der Angeklagte ist durch das Gericht zum Ersatz des entstandenen Schadens verurteilt worden. (Ersatz des entstandenen Schadens). 3. Das Protokoll ist von dem Untersuchungsführer unterschrieben worden. 4. Es wurde festgestellt, daß das Verbrechen von dem Beschuldigten begangen worden ist. 5. Gegen den Beschuldigten ist ein Ermittlungsverfahren eingeleitet worden (ein Ermittlungsverfahren einleiten – начать предварительное расследование). Задание 11. Переведите следующие антонимы. Persönlich – unpersönlich; möglich – unmöglich; begründet – unbegründet; trennbar – untrennbar; beschränkt – unbeschränkt; abhängig – unabhängig; fähig – unfähig; die Fähigkeit – die Unfähigkeit; die Vermögensrechte – die Nichtvermögensrechte. ЧАСТЬ III. ГОСУДАРСТВЕННОЕ И ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО Текст 1. Wesen und Begriff der persönlichen Nichtvermögensrechte
Die überwiegende Mehrzahl der subjektiven Zivilrechte sind Vermögensrechte. Daneben gibt es einige subjektive Zivilrechte, die keinen Vermögenscharakter tragen (persönliche Nichtvermögensrechte) und die auch vom Zivilrecht geregelt werden. Solche Rechte sind eng mit der Person verbunden. Sie stehen mit einer bestimmten Persönlichkeit in Verbindung und heißen deshalb persönliche Nicht- vermögensrechte (z. B. das Namensrecht und dieUrheberschaft). Die persönlichen Nichtvermögensrechte unterscheiden sich dadurch von den Vermögensrechten, daß sie mit der Person des Berechtig tenverbunden sind und in der Regel von der Person des Berech tigten nicht getrennt werden können. Der Berechtigte kann über diese Rechte nicht verfügen; sie sind unveräußerlich und nur in den gesetzlich geregelten Ausnahmefällen entziehbar. Das Namens recht und die Urheberschaft können dem Berechtigten überhaupt nicht entzogen werden. Ein Mensch kann niemals ohne Namen sein. Urheber eines Werkes kann immer derjenige sein, der das Werk geschaffen hat. Übertragbar ist daher nicht die Urheberschaft, son dern nur das Urheberrecht (das Vermögensrecht). Da die persön lichen Nichtvermögensrechte unübertragbar sind, da sie eng mit der Person verbunden sind, gehen sie beim Tode des Berechtigten nicht auf die Erben über. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 1, используя пояснение к нему: • in der Regel – как правило; • ... sie sind... nur in den gesetzlich geregelten Ausnahmefällen ent ziehbar… – они могут быть лишены этих прав только в исключительных случаях, установленных законом; • auf die Erben übergehen – переходить к наследникам. Задание 2. Выпишите сложные слова, в состав которых входят существительные das Vermögen, das Eigentum, и переведите их на русский язык. Разложите сложные существительные на составные части. 1. Das Zivilrecht regelt einen sehr umfangreichen Kreis von Vermögensverhältnissen. 2. Das Zivilrecht ist nicht nur Vermögensrecht, sondern umfaßt eine Reihe von Nichtvermögensrechten und anderen Persönlichkeitsrechten. 3. Die persönlichen Nichtvermögensrechte tragen keinen Vermögenscharakter. 4. Das Zivilgesetzbuch behandelt verschiedene Eigentum-sformen. Задание 3. Составьте предложения из следующих слов и сочетаний с прямым и обратным порядком слов; переведите эти предложения. 1. Vom Zivilrecht, die Vermögensverhältnisse, werden geregelt. 2. Die subjektiven Rechte, durch die jeweilige Rechtsordnung, sind sanktioniert worden. 3. Jedem Bürger, wird gewährt, die Zivilrechtsfähigkeit, durch das Gesetz. Задание 4. Определите, от каких глаголов и при помощи какого суффикса образованы следующие имена существительные.
Regulierung, Regelung, Planung, Verbindung, Festigung, Bestim mung, Charakterisierung, Beziehung. Задание 5. Переведите без словаря. Die wichtigsten Zivilrechtsverhältnisse sind Vermögensverhältnisse. Diese Vermögensverhältnisse beruhen auf dem gesellschaftlichen und persönlichen Eigentum. Das Gesetz behandelt in zahlreichen Bestimmungen die Vermögensrechte der Bürger und ihren umfassenden Schutz. Das Zivilgesetzbuch regelt in erster Linie Vermögensverhältnisse, das Zivilrecht ist wesentlich Vermögensrecht. Es ist jedoch nicht nur Vermögensrecht, sondern umfaßt eine Reihe von Nichtvermögensrechten und anderen Persönlichkeitsrechten. Das Namensrecht, die Urheberschaft sind wirkliche Persönlichkeitsrechte. Sie können von jedem Bürger ausgeübt werden. Die Persönlichkeitsrechte sind wirkliche Nichtvermögensrechte. Текст 2. Der Begriff des Zivilrechtsverhältnisses Der Begriff des Zivilrechtsverhältnisses ergibt sich aus der Betrachtung des Rechtsverhältnisses im allgemeinen im Zusammenhang mit dem Gegenstand des Zivilrechts. Zivilrechtsverhältnisse sind solche Rechtsverhältnisse, welche die Beziehungen der Menschen regeln, die zum Gegenstand des Zivilrechts gehören. Das sind in erster Linie Eigentumsverhältnisse, die sich daraus ergebenden Verhältnisse der Warenzirkulation und die Verhältnisse der staatlichen Verteilung der Produktionsmittel, soweit diese Verhältnisse in der Form von Verhältnissen der Warenzirkulation erscheinen. Subjekte des Zivilrechtsverhältnisses, d. h. Beteiligte des Zivilrechtsverhältnisses, können sowohl Einzelpersonen (Bürger) wie rechtsfähige Organisationen und Institutionen der verschiedensten Art (juristische Personen) sein. Jeder Beteiligte des Zivilrechtsverhältnisses (Bürger oder juristische Person) muß zivürechtsfähig sein. Die Zivilrechtsfähigkeit ist die Voraussetzung für das Innehaben subjektiver Rechte. Zivilrechtsfähigkeit ist die Fähigkeit einer Person, Träger von Zivilrechten und Zivilpflichten zu sein. Jede zivilrechtsfähige Person kann Subjekt eines Zivilrechtsverhältnisses werden. Die Zivilrechtsfähigkeit ist aber nur ein abstrakte) Begriff, sie drückt sich immer in bestimmten subjektiven Rechten aus, die einer bestimmten Person zustehen und die durch die jeweilige Rechtsordnung sanktioniert sind. Die Zivilrechtsfähigkeit wird jedem Bürger durch das Gesetz gewährleistet. Nach dem geltenden Recht ist jeder Mensch zivilrechtsfähig. Das entspricht dem Stand der gesellschaftlichen Entwicklung. In früheren Epochen
war nicht immer jeder Mensch rechtsfähig, wie das ein Blick in die Vergangenheit zeigen wird. Jeder Bürger der BRD besitzt unabhängig von seinem Geschlecht und seiner Nation die Zivilrechtsfähigkeit. Der Inhalt seiner Zivilrechtsfähigkeit wird durch die gesellschaftlichen Verhältnisse, durch die Verfassung und die Gesetze der BRD bestimmt. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 2, используя пояснение к нему: • im allgemeinen – вообще; • in erster Linie – в первую очередь; • ... die sich daraus ergebenden Verhältnisse der Warenzirkula tion – ... вытекающие из них отношения товарооборота...; • soweit – поскольку; • jeweilig – соответствующий; • ein Blick in die Vergangenheit – взгляд в прошлое. Задание 2. Переведите на немецкий язык приведённые в скобках слова и употребите их в предложениях в соответствующей форме. Обратите внимание на место отделяемой приставки у глаголов. l. Beteiligte des Zivilrechtsverhältnisses können nicht nur (отдельные лица) sondern rechtsfähige Organisationen und (учреждения) sein. 2. Die Voraussetzung für (наличие) subjektiver Rechte ist die Zivilrechtsfähigkeit. 3. Einer bestimmten Person (принадлежать) bestimmte subjektive Rechte. 4. Im Recht der Sklavenhaltergesellschaft (полагаться) den Sklaven keine Rechtsfähigkeit. 5. Jeder (участник) des Zivilrechtsverhältnisses muß (правоспособный) sein. 6. In diesem Abschnitt wird (гражданская правоспособность) des Menschen behandelt. 7. Die Zivilrechtsfähigkeit (выражаться) immer in bestimmten subjektiven Rechten. 8. Diese subjektiven Rechte (санкционировать – Präsens Passiv) durch die jeweilige Rechtsordnung. 9. In der Gesellschaft (обладать) jeder Mensch unabhängig von seinem (пол) die Zivilrechtsfähigkeit. 10. Jeder Mensch kann (носитель) von Zivilrechten und Zivilpflichten sein. Задание 3. Выпишите из следующих предложений сложные имена существительные, в состав которых входит существительное das Verhältnis. Разложите эти слова на составные части. Переведите каждую часть в отдельности, а затем всё существительное целиком. 1. An einem Rechtsverhältnis sind mindestens zwei Rechtssubjekte beteiligt, da es sich um ein gesellschaftliches Verhältnis handelt. 2. Bei den Verwaltungsrechtsverhältnissen handelt es sich um die Verhältnisse zwischen den staatlichen Organen. 3. Das Zivilrecht regelt einen sehr umfangreichen Kreis von Vermögensrechtsverhält nissen. 4. Aus dem Gegenstand des Familienrechts ergibt sich, was Familienrechtsverhältnisse sind. 5. Die Zi-
vilrechtsverhältnisse sind in erster Linie Eigentumsverhältnisse. Задание 4. Переведите следующие предложения. Найдите в них слова с общим корнем, производные от глагола stehen. 1. Mein Bruder stand gestern sehr früh auf. 2. Die Funktion des Rechts besteht in der Regelung der gesellschaftlichen Verhältnisse. 3. Dem Staatsanwalt steht das Recht der Ablehnung der Richter zu. 4. Unter den Verwaltungsrechtsnormen vesteht man diejenigen Rechtsnormen, durch die gesellschaftlichen Verhältnisse geregelt werden. 5. Solche Verhältnisse entstehen im Prozeß der vollziehenden und verfügenden Tätigkeit der Staatsorgane. 6. Die sachliche Zuständigkeit der Gerichte wird durch das Gerichtsverfassungsgesetz bestimmt. 7. Das Oberste Gericht soll das zuständige Gericht bestimmen, dem die Durchführung einer Strafsache übertragen wird. Задание 5. Переведите следующие антонимы. Fähig – unfähig; die Fähigkeit – die Unfähigkeit; handlungsfähig – handlungsunfähig; die Handlungsfähigkeit – die Handlungsunfähigkeit; zurechnungsfähig – unzurechnungsfähig; die Zurechnungsfähigkeit – die Unzurechnungsfähigkeit. Задание 6. Определите, какой частью речи являются следующие слова, переведите их. Juristisch, Zivilrechtsfähigkeit, Institution, Rechtsordnung, Zuständigkeit, zuständig, Träger. Задание 7. Определите по суффиксу род существительных и переведите их на русский язык. Verteilung, Voraussetzung, Fähigkeit, Organisation, Gleichberechtigung, Charakterisierung, Zivilrechtsfähigkeit, Eigenschaft, Gesetzlichkeit. Задание 8. Ответьте на следующие вопросы: 1. Geben Sie die Definition (определение понятия) des Zivilrechts verhältnisses und der Zivilrechtsfähigkeit. 2. Nennen Sie die Beteiligten des Zivilrechtsverhältnisses. 3. Was ist die Voraussetzung für das Innehaben subjektiver Rechte? Задание 9. Переведите без словаря. Rechtsverhältnisse sind gesellschaftliche Verhältnisse. Unter gesellschaftlichen Verhältnissen sind Produktionsverhältnisse und andere Verhältnisse zu verstehen. Nur Personen sind Beteiligte an gesellschaftlichen Verhältnissen. Zwischen einer Person und einer Sache kann es keine Rechtsverhältnisse geben. Die wichtigsten Zivilrechtsverhältnisse sind die Vermögensverhältnisse. Zum Gegenstand des Zivilrechts gehören folgende Vermögensverhältnisse: die Eigentumsverhältnisse, die Verhältnisse der Warenzirkulation, die Verhältnisse
der staatlichen Verteilung der Produktionsmittel. Aus der Betrachtung des Gegenstandes des Zivilrechts ergibt sich, was Zivilrechtsverhältnisse sind. Aus dem Gegenstand des Verwaltungsrechts und des Familienrechts ergibt sich, was Verwaltungsrechts und Familienrechtsverhältnisse sind. Текст 3. Die Bedeutung der Zeugenvernehmung Die Zeugen werden bei der Untersuchung der verschiedensten Verbrechen vernommen. Ihre Aussagen können beliebige, bei der Untersuchung festzustellende Fakten und Umstände beleuchten. In einigen Kategorien von Strafsachen, z. B. in Verfahren wegen Rowditums, bilden die Aussagen der Zeugen neben den Aussagen der Beschuldigten in einer Reihe von Fällen die einzige Beweisart. Zeugenaussagen müssen im wesentlichen solche Fakten und Umstände betreffen, die zu dem zu urtesuchenden Verbrechen in Beziehung stehen. Die Zeugen können aber auch über Fakten befragt werden, die für die Charakterisierung der Persönlichkeit des Beschuldigten wichtig sind. Die Zeugenaussagen haben für die Untersuchung von Verbrechen verschiedene Bedeutung. Die Zeugenaussagen können ursprüngliche Beweise bilden, wenn der Zeuge Fakten mitteilt, die er selbst unmittelbar wahrgenommen hat. In manchen Fällen können Zeugenaussagen auch abgeleitete Beweise sein, wenn beispielsweise der Zeuge über Dinge berichtet, die er aus den Worten anderer Personen kennt. Die Zugenaussagen können für die Charakterisierung der Persönlichkeit des Beschuldigten und des Grades der Gesellschaftsgefährlichkeit große Bedeutung haben. Das spielt eine gewisse Rolle bei der Festsetzung des Strafmaßes durch das Gericht. Insbesondere können Zeugen Umstände beglaubigen, die die berufliche und gesellschaftliche Arbeit des Beschuldigten (bei manchen Fällen auch des Geschädigten), seine Vergangenheit, seine Lebensführung, seine Bekanntschaften und Beziehungen charakterisieren. Die Vernehmung von Zeugen bildet ein wirksames und zuverlässiges Mittel der Prüfung, Vertiefung und Ergänzung anderer in der Sache vorliegender direkter und indirekter Beweise. In dem konkreten Falle muß der Untersuchungsführer prüfen, in welcher Beziehung diese oder jene indirekten Beweise zu dem betreffenden Verbrechen stehen. Zeugenaussagen erlauben es häufig, das Vorhandensein oder Fehlen einer solchen Beziehung festzustellen. Die Strafprozeßordnung hat für die Vernehmung von Zeugen verbindliche Normen aufgestellt, und die Kriminalistik arbeitete eine Reihe taktischer Empfehlungen für die Organisierung und Durchführung der Zeugenvernehmung aus. Diese Empfehlungen sind darauf gerichtet, erschöpfende maximal genaue und zuverlässige Aussagen zu erlangen. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 3, используя пояснение к нему: • in einer Reihe von Fällen – в ряде случаев;
• • • • •
im wesentlichen – в основном; in Beziehung stehen zu + Dat. – иметь отношение к чему-л; abgeleitete Beweise – косвенные доказательства; die berufliche und gesellschaftliche Arbeit – производственная и общественная работа; ...in welcher Beziehung diese oder jene indirekten Beweise zu dem betrefenden Verbrechen stehen – ... какое отношение имеют те или иные доказательства к данному преступлению.
Задание 2. Переведите на немецкий язык слова, приведённые в скобках. Употребите их в предложениях в соответствующей форме. 1. Die Aussagen der Zeugen (освещать) die Umstände, die bei der Untersuchung festgestellt wurden. 2. In Verfahren wegen (хулиганство) bilden die Aussagen der Zeugen fast die einzige (вид доказательства). 3. Die Zeugenaussagen spielen eine (определённую) Rolle bei der (назначение меры наказания). 4. Die meisten Aussagen von Zeugen waren (надёжный) und richtig. 5. Die Vorschriften der Strafprozessordnung sind für die Vernehmung von Zeugen (обязательный). 6. Die Aussagen von Zeugen (позволять), die Schuld des Verbrechers festzustellen. 7. Die Bemühungen des Untersuchungsführers (направлять) auf die Aufklärung des Sachverhalts (Imperfekt Passiv). 8. Der Zeuge muß bei der Vernehmung (исчерпывающий) Aussagen machen. Задание 3. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова, данные под чертой. 1. Die Kriminalistik arbeitete eine Reihe taktischer ... aus. 2. Der Zeuge teilt die Fakten mit, die er selbst … wahrgenommen hat. 3. Der Zeuge berichtet über die …, die er aus den Worten anderer Personen kennt. 4. Der Untersuchungsführer hat den ... vernommen. 5. Die Vernehmung von Zeugen bildet ein zuverlässiges Mittel der … und … anderer Beweise. _______________________________________________________________ die Dinge, die Empfehlungen, unmittelbar, der Geschädigte, die Vertiefung, die Ergänzung. Задание 4. Переведите группы слов, имеющих общий корень. Beweisen – der Beweis – die Beweisart – das Beweismittel; aussagen – die Aussage – die Zeugenaussage; untersuchen – die Untersuchung – der Untersuchungsführer – das Untersuchungsorgan; bestrafen – die Bestrafung – die Strafe – das Strafmaß – strafbar; die Schuld – der Beschuldigte – der Schuldige – schuldhaft; anklagen – der Ankläger – die Anklage – der Angeklagte – der Anklagevortrag; der Beruf – beruflich. Задание 5. Переведите данные предложения, выпишите из них антонимы.
1. Die Zeugenaussagen stehen in direkter Beziehung zu dem zu untersuchenden Verbrechen. 2. Die indirekten Beweise standen zu dem betreffenden Verbrechen in Beziehung. 3. Die Abwesenheit der geladenen Zeugen ist unzulässig. 4. Die Beschwerde ist gegen die Beschlüsse zulässig, die vom Gericht erster Instanz erlassen werden. 5. Die Zeugenaussagen erlauben, den Sachverhalt aufzuklären. 6. Die Strafgesetze verbieten in den Strafrechtsnormen die gesell schaftsgefährlichen Handlungen. 7. Die Zeugenaussagen erlauben, das Vorhandensein oder das Fehlen der direkten und indirekten Beweise festzustellen. Задание 6. Переведите предложения, обращая внимание на употребление наречий nur и erst. 1. Das Gericht kann nur dann die objektive Wahrheit ermitteln, wenn es den Konflikt allseitig aufdeckt und alle Umstände und Tatsachen richtig einschätz. 2. Nur die Feststellung der Eigenschaften des Verbrechens ermöglichte es, eine bestimmte Handlung als Verbrechen zu qualifizieren. 3. Erst nach der Verlesung des Eröffnungsbeschlusses beginnt die Verhandlung über die Sache selbst. 4. Erst nach der Belehrung der Zeugen (предупреждение свидетелей) begann die Vernehmung der Zeugen zur Person und zur Sache. Задание 7. Определите, при помощи какого суффикса и от каких глаголов образованы следующие существительные; имена существительные и глаголы переведите на русский язык. Die Charakterisierung, die Festsetzung, die Prüfung, die Vertiefung, die Ergänzung, die Empfehlung, die Durchführung, die Untersuchung. Задание 8. Определите, от каких частей речи образованы следующие слова, переведите их на русский язык. a) das Vorliegen, das Vorhandensein, das Fehlen, das Begehen b) der Angeklagte, der Beschuldigte, der Geschädigte, der Verur teilte Текст 4. Der Beginn der Hauptverhandlung Das Gericht prüft zuerst, ob alle Beteiligten anwesend sind deren Anwesenheit das Gesetz zwingend vorschreibt. Es stellt zunächst die Anwesenheit des Angeklagten fest. Auch die Anwesenheit des Staatsanwalts und des Verteidigers ist vom Gericht zu überpfrüfen. Handelt es sich um eine Strafsache, bei der das Gericht die Teilnahme des Staatsanwalts verlangt hat, wird das Gericht grundsätzlich nicht verhandeln, wenn der Staatsanwalt noch nicht anwesend ist. In den Fällen der notwendigen Verteidigung ist bei Abwesenheit des Verteidigers eine Verhandlung unzulässig. Das Gericht muß weiter die Anwesenheit der geladenen Zeugen und Sachverständigen feststellen. Auf die Feststellung der Anwesenheit folgt die Bekanntgabe der Namen der Richter, der Schöffen und des Staatsanwalts. Danach werden die anwesenden Zeugen aufgefordert, den Sitzungssaal bis zu ihrer Vernehmung
zu verlassen. Sie werden einzeln und in Abwesenheit der später zu vernehmenden Zeugen vernommen Das Gericht stellt die Personalien des Angeklagten fest und erteilt dem Staatsanwalt das Wort, der den wesentlichen Inhalt seiner Anklage vorträgt. Der Anklagevortrag hat zum Ziel, der Öffentlichkeit und auch noch einmal dem Angeklagten in kurzer und gedrängter Form die Anklage zu erläutern. Deshalb darf sich der Staatsanwalt nicht auf eine Verlesung des Anklagetenors beschränken. Er muß durch seinen Vortrag jedem Anwesenden den Inhalt und die Bedeutung der Anklage deutlich machen. Nach dem Vortrag des Staatsanwalts verliest der Vorsitzende den Eröffnungsbeschluß. Damit gibt das Gericht zu erkennen, daß es nach selbständiger Prüfung der Sachlage die Durchführung einer Hauptverhandlung für notwendig hält und deshalb den gesetzlich erforderlichen Beschluß erlassen hat. In dem Eröffnungsbeschluß ist das dem Angeklagten zur Last gelegte Verbrechen unter Hervorhebung seiner gesetzlichen Merkmale zu bezeichnen. Der Eröffnungsbeschluß bestimmt zugleich den Rahmen, in dem die Hauptverhandlung durchgeführt wird. Nach der Verlesung des Eröffnungsbeschlusses beginnt die Verhandlung über die Sache selbst. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 4, используя пояснение к нему: • … .ob all e Beteiligten anwesend sind – … все ли участники процесса присутствуют; • auf die Feststellung der Anwesenheit folgt – за проверкой присутствия следует; • in Abwesenheit der später zu vernehmenden Zeugen – в отсутствии ещё не допрошенных свидетелей; • in gedrängter Form – в сжатой форме; • damit gibt das Gericht zu erkennen ... – тем самым суд даёт понять...; • für notwendig halten – считать необходимым; • unter Hervorhebung – с указанием на что-либо; • die Verhandlung über die Sache selbst – слушание самого дела. Задание 2. Переведите предложения, обращая внимание на выделенную лексику. 1. Der Eröffnungsbeschluß bildet die Grundlage des gerichtlichen Strafverfahrens. 2. Die große Mehrzahl aller Strafsachen wird von den Gerichten erster Instanz verhandelt. 3. Die Hauptverhandlung beginnt mit dem Aufruf des Angeklagten, der Zeugen und Sachverständigen. 4. Der Vorsitzende gibt die Namen der Richter, der Schöffen und des Staatsanwalts bekannt. Nach der Bekanntgabe der Namen der Richter, der Schöffen und des Staatsanwalts fordert er die Zeugen auf, den Sitzungssaal zu verlassen. 5. Dann stellt der Vorsitzende die Personalien des Angeklagten fest. 6. Das Gericht soll die Anwe-
senheit des Verteidigers überprüfen. 7. Bei der Abwesenheit des Verteidigers ist die Verhandlung unzulässig. 8. Der Staatsanwalt hat den Inhalt der Anklage vorgetragen. 9. Der Staatsanwalt beschränkt sich nicht nur auf die Verlesung des Anklagetenors; er muß jedem Anwesenden den Inhalt und die Bedeutung der Anklage deutlich machen. 10. Die früheren Erklärungen des Angeklagten wurden in der Hauptverhandlung verlesen. 11. Die Zeugen sind schriftlich zur Vernehmung zu laden. Задание 3. Прочитайте данный отрывок. Дайте по-русски определения понятиям der Beschuldigte, der Angeklagte. Im Sinne der Strafprozeßordnung ist Beschuldigter derjenige, gegen den ein Ermittlungsverfahren eingeleitet worden ist. Angeklagter ist der Beschuldigte, gegen den die Eröffnung des Hauptverfahrens beschlossen ist. Задание 4. Переведите следующие предложения, выпишите из них синонимы. 1. Der Staatsanwalt hat eine Gesetzesverletzung festgestellt. 2. Im Zivilprozeßrecht werden die Rechte und die Pflichten der rozeßparteien festgelegt. 3. Bei einer Strafsache verlangt das Gericht die Teilnahme des Staatsanwalts. 4. Wenn die besonderen Umstände die schnelle Bestrafung des Täters erfordern, so kann ein beschleunigtes Verfahren durchgeführt werden. 5. Die Zeugen wurden zur Hauptverhandlung aufgefordert. 6. Der Beschuldigte ist zur Vernehmung schriftlich zu laden. Задание 5. Переведите следующие предложения, выпишите из них антонимы. 1. Die Beschwerde ist gegen solche gerichtlichen Entscheidungen zulässig, die in der Form eines Beschlusses ergehen. 2. Die Abwesenheit des geladenen Verteidigers ist unzulässig. 3. Die Hauptverhandlung darf eröffnet werden, wenn alle Prozeßbeteiligten anwesend sind. 4. Das Gericht wird nicht verhandeln, wenn der Staatsanwalt abwesend ist. Задание 6. Переведите однокоренные слова и данные ниже предложения. Prüfen, überprüfen, die Prüfung, die Oberprüfung. 1. Die Aussagen von Zeugen und Beschuldigten müssen wie al l e anderen Beweise geprüft werden. 2. Das Gericht soll die Anwesenheit des Sachverständigen und des Verteidigers überprüfen. 3. Die Prüfung der gesetzlichen Voraussetzungen für die Beseitigung der fehlerhaften Entscheidung ist dem Staatsanwalt übertragen worden. 4. Die Einhaltung der Beschwerdenfrist ist eine Voraussetzung für die Überprüfung des angefochteten (обжалованное) Beschlusses. Задание 7. Переведите следующие группы слов.
Bekanntgeben – die Bekanntgabe; bekanntmachen – die Bekanntma chung; verlesen – die Verlesung; überprüfen – die Überprüfung; an klagen – die Anklage – der Ankläger; anwesend sein – die Anwesen heit – der Anwesende; abwesend sein – die Abwesenheit – der Abwe sende. Задание 8. Составьте предложения из следующих слов и сочетаний; определите, чем выражено сказуемое. Переведите эти предложения. Muster: ist bewiesen worden, im Ermittlungsverfahren, die Schuld des Beschuldigten. Die Schuld des Beschuldigten ist im Ermittlungsverfahren bewiesen worden. Вина обвиняемого была доказана во время следствия. 1. In der Hauptverhandlung, wurden verlesen, vom Vorsitzenden, die früheren Aussagen des Angeklagten. 2. Die Zeugen, in Abwesenheit anderer Zeugen, werden vernommen. 3. Vom Gericht, der Beschluß über die Eröffnung der Hauptverhandlung, wurde erlassen. Задание 9. Определите, из каких основ состоят сложные имена существительные. Переведите каждое слово в отдельности, а затем сложное имя существительное целиком. Der Sitzungssaal, der Anklagevortrag, der Eröffnungsbeschluß, das Ermittlungsverfahren, die Prozeßpartei, der Prozeßbeteiligte, das Rechtsverhältnis, das Rechtssubjekt. Задание 10. Найдите в следующих предложениях Partizip I и PartizipII; определите, от каких глаголов они образованы. Переведите предложения. 1. Das Gericht muß die Anwesenheit der geladenen Sachverständi gen feststellen. 2. Die Urteile werden auf Grund der geltenden Strafgesetze erlassen. 3. Der vernommene Zeuge hat den Sitzungssaal verlassen. 4. Das beschleunigte Verfahren ist ein Verfahren erster Instanz. 5. Er wurde wegen des begangenen Verbrechens zur Verantwortung gezogen. 6. Der erlassene Beschluß ist vom oberen Gericht (суд высшей инстанции) aufgehoben worden. Задание 11. Ответьте на следующие вопросы. 1. Womit beginnt die Hauptverhandlung? 2. Wann verliest der Vorsitzende den Eröffnungsbeschluß? 3. Wann beginnt die Verhandlung über die Sache selbst? Задание 12. Переведите без словаря.
Das Gericht soll die Anwesenheit aller Beteiligten prüfen. Es stellt die Anwesenheit des Angeklagten, der Zeugen, des Staatsanwalts und des Verteidigers fest. Der Eröffnungsbeschluß bildet die Grundlage des gerichtlichen Strafverfahrens. Die Leitung der Verhandlung, die Vernehmung des Angeklagten ist die Sache des Vorsitzenden. Текст 5. Verbrechen und Tatbestand Der Tatbestand ist ein Teil einer besonderen Strafrechtsnorm. Der Tatbestand enthält die Beschreibung einer bestimmten Handlung, die vom Staat als Verbrechen behandelt wird. Die Strafdrohung gibt an, mit welcher Strafe eine solche Handlung zu bekämpfen ist. Die besondere Strafrechtsnorm hat so eine doppelte Funktion: einerseits fordert sie von allen Bürgern der BRD, daß sie sich der Handlungen enthalten, die verbrecherischen Charakter tragen, anderseits verpflichtet sie alle Staatsfunktionäre, die Subjekte solcher Verbrechen der Bestrafung zuzuführen2. Der Tatbestand als Teil einer besonderen Strafrechtsnorm hat im Strafrecht der BRD eine bedeutende Funktion. Der Tatbestand bestimmt den Inhalt und Umfang der Handlungen, die als Verbrechen zu behandeln sind. Der Tatbestand einer Strafrechtsnorm darf nicht mit dem Verbrechen verwechselt oder identifiziert werden. Er ist der gesetzliche Begriff eines bestimmten Verbrechens. Als gesetzlicher Begriff eines bestimmten Verbrechens ist der Tatbestand für die richtige Qualifizierung und Bestrafung einer Handlung von größter Bedeutung. Jeder Tatbestand darf immer nur eine bestimmte Handlung als Verbrechen beschreiben. Er darf nur die typischen, nicht aber die zufälligen Merkmale eines Verbrechens anführen. Текст 6. Wir bereiten uns auf die Prüfung im Strafrecht vor A.: Wie meinst du, warum allein der Mensch Subjekt des Verbrechens sein kann? B.: Nur der Mensch ist in der Lage, die objektiven Gesetzmäßigkeiten der Natur und Gesellschaft zu erkennen. Somit ist er auch imstande, rechtliche Pflichten zu erkennen. A.: Ganz richtig. Dadurch unterscheidet sich der Mensch von den Tieren. Und weißt du, daß in einer feudalen Gesellschaft die Tiere Subjekte des Verbrechens sein konnten? B.: Nein, diese Tatsache ist mir nicht bekannt. Wodurch ist sie aber zu erklären? A. Es erklärt sich dadurch, daß im Feudalismus die subjektive Seite der verbrecherischen Handlung von der objektiven nicht abgegrenzt wurde. B.: Wollen wir den Begriff des Verbrechenssubjekts näher definieren! A.: Ja. Wir haben eigentlich diesen Begriff nicht definiert.
B.: Subjekt des Verbrechens ist nach dem Strafrecht der DDR der zurechnungsfähige Mensch, der ein bestimmtes Verbrechen begeht. A.: Sage mir, kann ein unzurechnungsfähiger Mensch Subjekt des Verbrechens sein? В.: Nein. Der Mensch als Subjekt des Verbrechens muß zurechnungsfähig sein; er muß die gesellschaftliche Bedeutung seines Handelns erkennen; er muß auch in der Lage sein, seine strafrechtlichen Pflichten zu erkennen und danach zu handeln. Задание 1. Прочитайте и переведите тексты 5 и 6, используя пояснение к ним: • mit welcher Strafe – при помощи какого наказания; • der Bestrafung zuführen – наказывать, подвергать наказанию; • als Verbrechen behandeln – рассматривать как преступление; • der gesetzliche Begriff eines Verbrechens – понятие преступления, установленное законом; • von Bedeutung sein – иметь значение; • in der Lage sein – быть в состоянии; • imstande sein – быть в состоянии, мочь. Задание 2. Переведите слова, приведённые в скобках, на немецкий язык и употребите их в предложениях в соответствующей форме. 1. Jeder (состав преступления) bezeichnet nur eine bestimmte Handlung als Verbrechen. 2. Der Tatbestand darf nur die typischen Merkmale eines Verbrechens (указывать). 3. Nur aus der Gesamtheit aller Merkmale des Verbrechens kann man seine Schwere (понять). 4. Der Tatbestand bestimmt (объём) der verbrecherischen Handlungen. 5. In (санкция) wird die Strafe für das begangene Verbrechen festgelegt. Задание 3. Переведите следующие предложения; выпишите слова, имеющие в своём составе –straf. 1. Nach dem Strafrecht der BRD grundsätzlich jede verbrecherische Handlung Strafe nach sich. 2. Gemäß § 22 StGB (Strafgesetzbuch) wird jeder Mittäter als Täter bestraft. 3. Die Strafgesetze der BRD verbieten in den Strafrechtsnormen gesellschaftsgefährliche Handlungen. 4. Diese Straftat erfordert eine strenge Bestrafung. 5. Jede Strafsache wird im Gericht erster Instanz unter Teilnahme (при участии) von Schöffen verhandelt. 6. Die Aufgabe des Strafprozesses ist es, die Errungenschaften des Staates und die Interessen der Bürger zu schützen. 7. Die objektive Untersuchung von Straftaten gehört zu den Grundsätzen des Strafverfahrens. Задание 4. Замените выделенные слова синонимами. 1. Nur der Mensch ist in der Lage, seine strafrechtlichen Pflichten zu erkennen. 2. Der Student mußte den Begriff des Verbrechens subjekts definieren.
3. In diesem Artikel handelt es sich um die Begriffsbestimmung des Verbrechens in der BRD. Задание 5. Переведите следующие предложения, обращая внимание на многозначность выделенных слов. 1. Der Zeuge hat den Täter an der Stimme erkannt. 2. Der Mensch ist in der Lage, die objektiven Gesetzmäßigkeiten der Natur und Gesellschaft zu erkennen. 3. Der Täter wurde wegen dieses Verbrechens auf die Dauer bis zu zwei Jahren erkannt. 4. Die Personen, die die Verbrechen begangen haben, sind vor Gericht zur Verantwortung zu ziehen. Задание 6. Переведите на немецкий язык следующие прилагательные. Преступный, уголовный, вменяемый, общественно опасный, наказуемый. Задание 7. Переведите следующие пары слов. Fordern – die Forderung; verpflichten – die Verpflichtung; bestrafen – die Bestrafung; begehen – die Begehung; handeln – die Handlung. Задание 8. Определите, от каких глаголов и при помощи каких префиксов образованы следующие глаголы. Укажите, какие префиксы являются отделяемыми. Angeben, erkennen, anführen, bestimmen, beschreiben, festlegen, enthalten. Задание 9. Зная значение суффиксов и префиксов существительных и прилагательных, переведите следующие группы слов. Fähig – unfähig – die Fähigkeit – die Unfähigkeit; handlungsfähighandlungsunfähig – die Handlungsfähigkeit – die Handlungsunfähigkeit; zurechnungsfähig – unzurechnungsfähig – die Zurechnungsfähigkeit – die Unzurechnungsfähigkeit. Задание 10. Подберите антонимы к следующим словам. Verbieten, bedeutend, zurechnungsfähig, die Zurechnungsfähigkeit. Задание 11. Ответьте на следующие вопросы. 1. Geben Sie die Definition des Tatbestandes. 2. Wodurch unterscheiden sich der Tatbestand und die Strafdrohung? 3. Welche Merkmale kann der Tatbestand anführen? 4. Geben Sie die Definition des Verbrechenssubjekts. 5. Kann ein unzurechnungsfähiger Mensch Subjekt des Verbrechens sein? Задание 12. Переведите без словаря. Das Strafrecht hat die Aufgabe, die Gesellschaftsordnung und die Rechtsordnung vor gesellschaftsgefährlichen Veränderungen zu schützen. Solche
Veränderungen können nur durch das Handeln von Menschen bewirkt werden. Nur der Mensch ist in der Lage, gesellschaftliche Bedeutung seines Handelns zu erkennen. Er muß auch seine strafrechtlichen Pflichten erkennen und danach handeln. Deshalb kann nur der Mensch Subjekt des Verbrechens sein. Der Mensch als Subjekt des Verbrechens muß zurechnungsfähig sein. Ein unzurechnungsfähiger Mensch kann kein Subjekt des Verbrechens sein. Ein unzurechnungsfähiger Mensch darf zur strafrechtlichen Verantwortung nicht gezogen werden. Текст 7. Der Begriff des Verbrechens in der BRD Das Verbrechen in der BRD ist das Handeln eines Menschen, das für die volksdemokratische Staats und Gesellschaftsordnung und die Interessen ihrer Bürger gefährlich ist (Gesellschaftsgefährlickeit), das den politischen und moralischen Grundsätzen widerspricht (moralisch-politische Verwerflichkeit), die Strafgesetze verletzt (Strafrechtswidrigkeit) und entsprechend diesen Gesetzen Strafe nach sich zieht (Strafbarkeit). Man kann also das Verbrechen in der BRD als ein gesellschaftsgefährliches, moralisch-politisch verwerfliches, rechtswidriges und strafbares Handeln bezeichnen. Mit diesem Begriff sind alle wesentlichen Eigenschaften der verbrecherischen Handlung erfaßt die das Verbrechen von allen anderen Handlungen unterscheiden. Das Verbrechen existiert nur in der Form menschlicher Handlungen. Durch ihr Handeln treten die Menschen in wechselseitige Beziehungen zueinander. Das menschliche Handeln ist ein objektiver Prozeß. Dieser Prozeß vollzieht sich zwischen dem Menschen als dem Subjekt und der ihn umgebenden objektiven Außenwelt (der Natur und Gesellschaft) als dem Objekt. Man unterscheidet folgende Elemente des Handlungsprozesses: Objekt und Gegenstand der Handlung, die Handlung selbst, die aus einer objektiven und einer subjektiven Seite besteht, und das Subjekt der Handlung. Durch diese Begriffsbestimmung wird zum Ausdruck gebracht, daß jede Handlung in bestimmten Beziehungen zur Gesellschaft steht, daß sie bestimmte gesellschaftliche Eigenschaften hat. Текст 8. Wir bereiten uns auf die Prüfung im Strafrecht vor (Ein Gespräch zwischen zwei Studenten) A.: Sage mal zuerst, wodurch unterscheidet sich die verbrecherische Handlung von allen anderen Handlungen? B.: Die verbrecherische Handlung ist eine gesellschaftsgefährliche und moralisch-politisch verwerfliche Handlung. A.: Ist sie auch strafrechtswidrig und strafbar? B.: Ja, ich habe vergessen auch diese Merkmale zu nennen. Das Wesen der verbrecherischen Handlung ist also durch Gesellschaftsgefährlichkeit, moralischpolitische Verwerflichkeit, Strafrechtswidridrigkeit Sträffectteswidrlgkeit und Strafbarkeit bestimmt.
A.: Warum müssen wir die Eigenschaften des Verbrechens kennen? В.: Das Kennen der Eigenschaften des Verbrechens ist eine unabdingbare Voraussetzung für die richtige Bekämpfung der Verbrecher. A.: Wovon sind die Eigenschaften des Verbrechens abhängig? B.: Die Eigenschaften des Verbrechens sind von dem Vorliegen aller Elemente des Verbrechens abhängig. Wenn eines der Elemente des Verbrechens fehlt, so liegen die Eigenschaften des Verbrechens nicht vor. Dann kann auch das gegebene Verhalten des Menschen nicht als Verbrechen qualifiziert werden. Задание 1. Прочитайте и переведите тексты 7 и 8, используя пояснение к ним: • in wechselseitige Beziehungen zueinander treten – вступить друг с другом во взаимоотношения; • als dem Subjekt – как субъектом; • die ihn umgebende objektive Außenwelt – окружающий его объективный мир; • in bestimmten Beziehungen zur Gesellschaft stehen – иметь определённое отношение к обществу; • die Bekämpfung der Verbrecher – борьба с преступниками; • Wovon sind die Eigenschaften des Verbrechens abhängig? – от чего зависят свойства преступления? • als Verbrechen qualifizieren – квалифицировать как преступление. Задание 2. Переведите слова, приведённые в скобках, и употребите их в соответствующей форме. 1. Die Schwere der Schuld bestimmt den Grad (общественная опасность) und (аморальность) des Verbrechens. 2. Eine verbrecherische Handlung unterscheidet sich durch ihre (свойства) von allen anderen Handlungen. 3. (Наказуемость) der Teilnehmer an einem Verbrechen wird im § 47 StGB (Strafgesetzbuch) geregelt. 4. Wenn die Eigenschaften des Verbrechens nicht (существовать, быть налицо), so stellt das Verhalten des Menschen kein Verbrechen dar. 5. Der Begriff des Verbrechens in der BRD (охватывать) die wesentlichen Eigenschaften der verbrecherischen Handlung. Задание 3. Переведите следующие предложения, выпишите слова с общим корнем. 1. Das Strafrecht der BDR vertritt den Grundsatz, daß ein Verbrechen immer nur ein bestimmtes Handeln eines Menschen sein kann. 2. Ein Verbrechen kann nur dann vorliegen, wenn ein Mensch gehandelt hat. 3. Der Angeklagte hat das Recht, einem Rechtsanwalt die Führung der Verhandlung zu überlassen. 4. In den Gerichten erster Instanz werden alle Sachen unter Beteiligung von Volksbeisitzern verhandelt.
Задание 4. Замените выделенные слова синонимами. 1. Die strafrechtliche Verantwortlichkeit des Täters soll vom Gericht festgestellt werden. 2. Die Ursachen dieser Straftat wurden aufgedeckt und beseitigt. 3. Jeder Beteiligte an einem Verbrechen wird nach den Vorschriften des Strafgesetzbuches zur Verantwortung gezogen. 4. Die Beteiligung an einem Verbrechen findet ihre gesetzliche Regelung im § 47 des Strafgesetzbuches der BRD. Задание 5. Переведите следующие предложения, обращая внимание на субстантивированный инфинитив. 1. Das Bestehen der friedliebenden BRD ist eine unwiderlegbare Tatsache. 2. Die Eigenschaften des Verbrechens sind von dem Vorliegen aller Elemente des Verbrechens abhängig. 3. Das Fehlen eines der Elemente des Verbresichert, daß jeder Schuldige zur Verantwortung gezogen wird. 4. Ich habe festgestellt, daß in diesem Falle die Eigenschaften des Verbrechens nicht vorliegen. 5. Die gerechte Anwendung des Strafrechts erfordert daß jede Straftat aufgedeckt und der Schuldige zur Verantwortungjgezogen wird. 6. Das neue Strafgesetzbuch gewährleistet durch verschiedene Maßnahmen, daß jede Straftat und jeder Täter differenziert eingeschätzt werden. Текст 9. Die Verwaltungsrechtsnormen Die Verhältnisse entstehen im Prozeß der vollziehenden und verfügenden Tätigkeit der staatlichen Organe. Man unterscheidet vier Hauptarten der verwaltungsrechtlichen Normen: 1. Organisationsrechtliche Normen, d.h. solche, die das Verfahren der Bildung., Umbildung oder Auflösung der staatlichen Verwaltungs oder Wirtschaftsorgane sowie der staatlichen Einrichtungen und ihr verwaltungsrechtliches Unterstellungsverhältnis regeln. 2. Normen, die die Arbeitsweise der staatlichen Organe, die Formen und Methoden der vollziehenden und verfügenden Tätigkeit bei der Leitung des Staates regeln. In ihnen werden die neuen demokratischen Arbeitsmethoden bei der Leitung des Staates zum Ausdruck gebracht. 3. Verwaltungsrechtsnormen, die die Aufgaben sowie die Rechte und Pflichten derjenigen staatlichen Organe regeln, die zur vollziehenden und verfügenden Tätigkeit berufen sind. 4. Verwaltungsrechtliche Normen, die die Rechte und Pflichten der Bürger oder nichtstaatlichen Organisationen im Bereich der vollziehenden und verfügenden Tätigkeit des Staates regeln. Текст 10. Ein Seminar über das Verwaltungsrechtsverhältnis A.: Genösse N.l Haben Sie über die Verwaltungsrechtsnormen in dem Lehrbuch gelesen?
N.: Ja, ich habe dieses Kapitel gelesen. A.: Wiederholen Sie bitte, was versteht man unter den Verwal tungsrechtsnormen. N.: Es sind die Normen, die im Prozeß der vollziehendverfügenden Tätigkeit der staatlichen Organe entstehen. A.: Ihre Antwort ist richtig. Genossin K.! Wodurch unterscheidet sich das Verwaltungsrechtsverhältnis von den Rechtsverhältnissen anderer Rechtszweige? K.: Bei dem Verwaltungsrechtsverhältnis ist stets ein staatliches Organ in Ausübung vollziehender und verfügender Tätigkeit beteiligt. A.: Was ist die Voraussetzung für das Vorliegen eines Verwal tungsrechtsverhältnisses? K.: Unabdingbare Voraussetzung für das Vorliegen eines Verwal tungsrechtsverhältnisses ist die vollziehende und verfügende Tätigkeit eines staatlichen Organs, die auf Grund und in Durchführung des Gesetzes erfolgt. A.: Durch welche Tatsachen kann das Verwaltungsrechtsverhältnis begründet, geändert oder aufgehoben werden? N.: Das Verwaltungsrechtsverhältnis kann durch die verschiedensten rechtserheblichen Tatsachen begründet, geändert oder aufgehoben werden. Задание 1. Прочитайте и переведите тексты 9 и 10, используя пояснение к ним: • d . h . = das heißt – то есть; • im Bereich + Gen. – в пределах; • Wodurch unterscheidet sich – чем отличается . . .; • auf Grund und in Durchführung des Gesetzes – на основании и во исполнение закона. Задание 2. Употребите слова, приведенные в скобках, в нужной форме. Переведите предложения на русский язык. l. In den verwaltungsrechtlichen Normen werden die demokratischen (методы работы) zum Ausdruck gebracht. 2. Die organisationsrechtlichen Normen regeln (процесс образования) der staatlichen Verwaltungsorgane. 3. Unter den Verwaltungsrechtsnormen versteht man vier (основной вид) der verwaltungsrechtlichen Normen. 4. Der Staatsanwalt übt die Aufsicht über die Einhaltung der Gesetzlichkeit durch alle gesellschaftlichen Organisationen und (учреждения) aus. 5. Das Verwaltungsrechtsverhältnis kann durch die rechtserheblichen Tatsachen (отменять – Infinitiv Passiv). 6. An allen (npoцecc) der ersten Instanz nehmen die Schöffen teil. Задание 3. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова, данные под чертой. Переведите предложения на русский язык. l. Die gesellschaftlichen Verhältnisse … im Prozeß der vollziehenden und verfügenden Tätigkeit der staatlichen Organe. 2. Die organisationsrechtlichen
Normen regeln das verwaltungsrechtliche … der staatlichen Organe 3 Die … Normen regeln das Verfahren der Bildung, Umbildung der staatlichen Verwaltungs und Wirtschaftsorgane. 4. Der Gegenstand des … ist die Regelung der vollziehendverfügenden Tätigkeit der Staatsorgane. ______________________________________________________________ entstehen, das Unterstellungsverhältnis, organisationsrechtlich, das Verwaltungsrecht Задание 4. Переведите предложения. Найдите слова с общим корнем. В один столбик выпишите слова, близкие по значению к глаголу sich beteiligen, в другой столбик – слова, близкие по значению глаголу verurteilen. 1. Die Beteiligung der gesellschaftlichen Kräfte an der Bekämpfung der Kriminalität spielt eine sehr große Rolle. 2. Bei dem Verwaltungsrechtsverhältnis ist stets ein staatliches Organ in Ausübung vollziehender und verfügender Tätigkeit beteiligt. 3. Nur Personen sind Beteiligte an gesellschaftlichen Verhältnissen. 4. An den gerichtlichen Verhandlungen beteiligen sich zwei Volksbeisitzer. 5. Wegen (из-за) der unrichtigen Anwendung der Strafgesetze kann die Aufhebung des Urteils erfolgen. 6. Das Gericht verurteilte den Angeklagten zu einer Geldstrafe. 7. Der Staatsanwalt bestand auf der Verurteilung des Angeklagten. 8. Die Mitwirkung der Bevölkerung im Strafverfahren besteht in der weiteren Erziehung des Verurteilten. Задание 5. Переведите следующие предложения. Выпишите слож ные слова, в состав которых входит существительное die Verwaltung. Обратите внимание на значение этого существительного. 1. Der Gegenstand des Verwaltungsrechts ist die Regelung der vollziehendverfügenden Tätigkeit der Staatsorgane. 2. Die vollziehend-verfügende Tätigkeit der Staatsorgane bestimmt den Inhalt des Verwaltungsrechtsverhältnisses. 3. Ein Normativakt des Staates kann neben den Verwaltungsrechtsnormen auch andere Rechtsnormen enthalten. 4. Unsere Regierung hat eine Reihe von Maßnahman zur Vervollkommnung des Verwaltungsapparates getroffen. Задание 6. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение оборотов es handelt sich um и es gibt и на время глагола. 1. In diesem Artikel handelte es sich um d i e Vervollkommnung des Verwaltungsapparates. 2. Bei dem Verwaltungsrechtsverhältnis handelt es sich um die Verhältnisse zwischen den staatlichen Organen, sowie um die Verhältnisse zwischen dem Staatsorgan und dem Bürger. Текст 11. Die Eigenschaften der Verbrecherischen Handlung Die verbrecherische Handlung unterscheidet sich durch ihre Eigenschaften von allen anderen Handlungen. Das Wesen einer verbrecherischen
Handlung ist durch Gesellschaftsgefährlichkeit, moralischpolitische Verwerflichkeit, Strafrechtswidrigkeit und Strafbarkeit der Handlung bestimmt. Die Eigenschaften des Verbrechens sind diejenigen Beziehungen der gesamten verbrecherischen Handlung zu der Staats und Gesellschaftsordnung und ihren Entwicklungsgesetzen, in denen sich das klassenfeindliche Wesen des Verbrechens äußert. Das Kennen der Eigenschaften des Verbrechens ist daher eine unabdingbare Voraussetzung für die richtige Bekämpfung der Verbrecher. Nur die Feststellung dieser Eigenschaften ermöglicht es, eine bestimmte Handlung als Verbrechen zu qualifizieren. Die Feststellung der Eigenschaften des Verbrechens ist für die Einschätzung der Schwere des begangenen Verbrechens und für die Höhe der zu verhängenden Strafe wichtig. Nur wenn bekannt ist, in welchem Maße die begangene Handlung gesellschaftsgefährlich und moralisch-politisch verwerflich ist, ist es möglich, entsprechend den verletzten Strafgesetzen eine gerechte Strafe über den Täter oder Teilnehmer zu verhängen. Die Eigenschaften des Verbrechens als objektive Beziehungen der verbrecherischen Handlung zu unserer Staats- und Gesellschaftsordnung sind von dem Vorliegen aller Elemente des Verbrechens abhängig. Wenn eines der Elemente des Verbrechens fehlt, so liegen die Eigenschaften des Verbrechens nicht vor, das gegebene Verhalten des Menschen stellt daher auch kein Verbrechen dar. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 11, используя пояснение к нему: •
die Schwere des begangenen Verbrechens – тяжесть совершенного преступления; • die Höhe der zu verhängenden Strafe – размер наказания, которое должно быть вынесено; • in welchem Maße – в какой мере, степени; • eine Strafe über jemanden verhängen – присуждать к наказанию кого-либо. Задание 2. Переведите предложения, обратите внимание на обороты es handelt sich um, es gibt, zur Verantwortung ziehen, Maßnahmen treffen. I. Alle Schuldigen an diesem Verbrechen sind zur Verantwortung gezogen worden. 2. In diesem Artikel handelt es sich um die Aufgaben der gesellschaftlichen Ankläger und Verteidiger im Strafverfahren. 3. An einem Rechtsverhältnis sind mindestens zwei Rechtssubjekte beteiligt, da es sich um ein gesellschaftliches Verhältnis handelt. 4. Zwischen einer Person und einer Sache kann es keine Rechtsverhältnisse geben. 5. Die Staatsanwälte sind verpflichtet, die Personen zur strafrechtlichen Verantwortung zu ziehen, die ein Verbrechen begangen haben. 6. Sie müssen Maßnahmen treffen, damit kein einziges Verbrechen unentdeckt bleibt.
Задание 3. Переведите следующий текст. Найдите сложные имена существительные, определите, из каких основ они состоят. Die Beschuldigtenaussagen dienen im Strafverfahren als Beweise. Die Vernehmung des Beschuldigten stellt eine der wichtigsten und verantwortungsvollsten Untersuchungshandlungen dar. Der Beschuldigte kennt alle Einzelheiten des begangenen Verbrechens, die Motive und das Ziel seiner rechtswidrigen Handlungen. Eine geschickte Vernehmung führt in solchen Fällen zur Erlangung sehr wichtiger neuer Beweise. Die Vernehmung ist ein Mittel, von dem Beschuldigten richtige Aussagen zu erlangen. Während der Vernehmung prüft der Untersuchungsführer die Richtigkeit seiner Schlußfolgerungen, deckt das Verhältnis des Beschuldigten zu der erhobenen Beschuldigung auf. Der Beschuldigte ist durch den Staatsanwalt oder das Untersuchungsorgan zu vernehmen. Er ist zur Vernehmung schriftlich zu laden. Задание 4. Переведите без словаря. Определите время и залог глаголасказуемого. 1. Das Gericht stellt die Personalien des Angeklagten fest. Der Staatsanwalt trägt den Inhalt seiner Anklage vor. Der Vorsitzende verliest den Eröffnungsbeschluß. Nach der Verlesung des Eröff nungsbeschlusses beginnt die Verhandlung über die Sache selbst. 2. Das Gericht hat die Personalien des Angeklagten festgestellt. Der Staatsanwalt hat den Inhalt seiner Anklage vorgetragen. Der Vorsitzende hat den Eröffnungsbeschluß verlesen Nach der Verlesung des Eröffnungsbeschlusses hat die Verhandlung über die Sache selbst begonnen. 3. Das Gericht wird die Personalien des Angeklagten feststellen. Der Staatsanwalt wird den Inhalt seiner Anklage vortragen. Der Vorsitzende wird den Eröffnungsbeschluß verlesen. Nach der Verlesung des Eröffnungsbeschlusses wird die Verhandlung über die Sache selbst beginnen. Задание 5. Найдите предложения с однокоренными словами и переведите их. 1. Er hat eine gesellschaftsgefährliche Handlung begangen. 2. Die Urteile ergehen nur auf Grund einer gerichtlichen Verhandlung. 3. Seit diesem Ereignis sind fünf Jahre vergangen. 4. Nach der erforderlichen Vorbereitung konnte der Untersuchungsführer zur Vernehmung übergehen. 5. Er muß für das Begehen dieses Verbrechens die Verantwortung tragen. 6. Im Kampf gegen Verbrechen und Vergehen (проступок) spielt die gesellschaftliche Erziehung eine große Rolle. Задание 6. Найдите в данных предложениях Partizip II; определите, от каких глаголов они образованы и какими членами предложения являются. Переведите предложения на русский язык. 1. Die Organe der Strafrechtspflege sind verpflichtet, die gesetzlich garantierten Rechte der Bürger zu wahren. 2. Das Strafprozeßrecht hat das Ziel, die beschleunigte Aufklärung des Sachverhalts zu gewährleisten. 3. Beim Schutz
des verletzten Rechts erzieht das Gericht die Bevölkerung zur bewußten Einhaltung des Gesetzes. 4. Die Normen des Zivilprozeßrechts gewährleisten die gesetzlich begründete Entscheidung. 5. Die Gerichte haben die Aufgabe, mit ihrer Rechtsprechung in Zivilsachen den Schutz der verletzten oder gefährdeten Zivilrechte zu gewährleisten. Задание 7. Выпишите в один столбик сказуемые в Passiv, в другой – в Aktiv; определите время; образуйте Infinitiv смыслового глагола. Переведите предложения. 1. Der Untersuchungsführer hat den Beschuldigten drei Stunden lang vernommen. 2. Er hat beschlossen, mit der Vernehmung des Zeugen morgen zu beginnen. 3. Man hat den Verbrecher wegen Begehung zur Verantwortung gezogen. 4. Die gerichtliche Entscheidung dieser gefährlichen Handlung wurde durch das Oberste Gericht aufgehoben. 5. Die Volkskammer hat das neue Gesetz über die Statsanwaltschaft erlassen. 6. Das Gericht hat entschieden, die Verhandlung auf einen anderen Tag aufzuschieben. Задание 8. Определите в следующих предложениях время глагола сказуемого; образуйте Infinitiv смыслового глагола; в сложноподчиненных предложениях определите тип придаточного предложения. Переведите предложения на русский язык. 1. Wird die Hauptverhandlung ohne den Angeklagten durchgeführt, so darf er auf Freiheitsentziehung erkannt werden, wenn der Angeklagte vom Richter, vom Staatsanwalt oder einem Untersuchungsorgan schon vernommen worden ist. 2. Der gewählte Verteidiger ist dann zu laden, wenn die Wahl dem Gericht angezeigt worden ist (der gewählte Verteidiger – приглашенный защитник). 3. Das angefochtete Urteil ist aufzuheben, wenn die Vorschriften über das Recht auf Verteidigung verletzt worden sind. 4. Ist durch das Verbrechen ein materieller Schaden verursacht worden, so soll der Verurteilte den Schaden wiedergutmachen (den Schaden wledergutmachen – возместить ущерб). Задание 9. Образуйте существительные с помощью указанных суффиксов; определите род этих существительных по суффиксу, переведите их на русский язык. Muster: keit schwierig – трудный; die Schwierigkeit – трудность; tätig, notwendig, richtig, möglich – schaft; keit; bereit, eigen, bekannt. Задание 10. Определите по суффиксам, какой частью речи являются следующие слова; к именам существительным поставьте артикль; переведите на русский язык. Notwendigkeit, Verteidiger, fehlerhaft, grundsätzlich, Öffentlichkeit, Verteidigung, zulässig, verbindlich, Anwesenheit.
Задание 11. Образуйте три основные формы и переведите на русский язык следующие глаголы. Muster: teilnehmen – nahm teil – teilgenommen – принимать участие 1) nehmen, vernehmen, zunehmen, wahrnehmen; 2) sagen, aussagen, vorsagen; 3) folgen, erfolgen, verfolgen; 4) weisen, beweisen, hinweisen; 5) suchen, besuchen, untersuchen; 6) stehen, bestehen, entstehen, verstehen; 7) tragen, beitragen, vortragen; 8) halten, erhalten, einhalten. Задание 12. Переведите на немецкий язык. Свидетель – показание – свидетельское показание; свидетель – допрос – допрос свидетеля; процесс – участник – участник процесса; право – субъект – субъект права; право – отношение – правоотношение. Задание 13. Переведите следующие антонимы. Erlauben – verbieten; die Erlaubnis – das Verbot; diese – jene; direkt – indirekt; oft – selten; die Anwesenheit – die Abwesenheit; die Einhaltung – die Verletzung; fehlerlos – fehlerhaft; richtig – falsch. Задание 14. Назовите синонимы к следующим словам. Strikt, ständig, verhören, verlangen, häufig, die Einhaltung. Задание 15. Переведите предложения. Найдите определения, выраженные Partizip II с частицей zu. Определите, от каких глаголов они образованы. 1. Der zu verhörende Beschuldigte saß vor dem Untersuchungsführer. 2. Die Zeugenaussagen stehen in direkter Beziehung mit dem zu untersuchenden Verbrechen. 3. Die Zeugen sollen einzeln und in Abwesenheit der später zu verhörenden Zeugen vernommen werden. 4. Alle haben die Bedeutung der zu treffenden Maßnahmen erkannt. 5. In der Versammlung wurden die einzuführenden Arbeitsmethoden besprochen. Текст 12. Das Verbrechenssubjekt Die spezifische Bedeutung des Verbrechenssubjekts ergibt sich daraus, daß das Verbrechen wie jede Handlung ein Prozeß ist, der sich zwischen einem bestimmten Subjekt und der ihn umgebenden objektiven Außenwelt abspielt. Daraus folgt, daß das Subjekt mit seinen besonderen Eigenschaften den Charakter der Handlung mitbestimmt. Dem Subjekt des Verbrechens kommt auch deshalb eine besondere Bedeutung zu, weil sich die Strafe gegen die Person des Verbrechers richtet.
Subjekt des Verbrechens ist nach dem Straf recht der BRD der zurechnungsfähige Mensch, der ein bestimmtes Verbrechen begeht. Das Strafrecht hat die Aufgabe, unsere volksdemokratische Ordnung und Rechtsordnung vor gesellschaftsgefährlichen Veränderungen zu schützen. Solche Veränderungen können nur durch das Handeln von Menschen bewirkt werden. Deshalb verpflichten die Strafrechtsnormen die Bürger zum pflichtgemäßen Verhalten im Rahmen bestimmter gesellschaftlicher Verhältnisse. Der Mensch ist in der Lage, die objektiven Gesetzmäßigkeiten der Natur und Gesellschaft und damit auch rechtliche Pflichten zu erkennen. Daraus folgt, daß allein der Mensch Subjekt des Verbrechens sein kann. Der Mensch als Subjekt des Verbrechens muß zurechnungsfähig sein, d. h. er muß in der Lage sein, die gesellschaftliche Bedeutung seines Handelns und seine strafrechtlichen Pflichten zu erkennen und danach zu handeln. Ein unzurechnungsfähiger Mensch darf zur strafrechtlichen Verantwortung nicht gezogen werden und kann kein Subjekt des Verbrechens sein. Nach der Definition des Verbrechenssubjekts kann schließlich nur der zurechnungsfähige Mensch Subjekt des Verbrechens sein, der eine strafbare Handlung begangen und damit den Tatbestand einer Strafrechtsnorm verwirklicht hat. Задание 1. Прочитайте и переведите текст 12, используя пояснение к нему: •
• •
...der sich zwischen einem bestimmten Subjekt und der ihn umgebenden objektiven Außenwelt abspie – … который происходит между определенным субъектом и окружающим его объективным внешним миром; daraus folgt... – из этого следует...; dem Subjekt des Verbrechens kommt deshalb eine besondere Bedeutung zu, weil... – субъекту преступления придается по этому особое значение, так как...
Задание 2. Переведите следующие пары предложений; установите, чем отличаются предложения типа А от предложений типа Б. А. Wenn der Staatsanwalt nicht anwesend ist, (so) wird das Gericht verhandeln. Б. Ist der Staatsanwalt nicht anwesend, (so) wird das Gericht grundsätzlich nicht verhandeln. А. Wenn das Gericht beschließt, (so) haben die Zeugen ihre Aus sagen zu beschwören. Б. Beschließt das Gericht, (so) haben die Zeugen ihre Aussagen zu beschworen.
Задание 3. Переведите следующие предложения на русский язык. Определите тип придаточного предложения. 1. Das neue Strafgesetzbuch gewährleistet, daß jede Straftat und jeder Täter differenziert eingeschätzt werden. 2. Dieses Gesetzt wird nur dann beschlossen, wenn sich zwei Drittel der Abgeorgneten für das Gesetz aussprechen. 3. Das Gericht wird nicht verhandeln, wenn der Staatsanwalt nicht anwlesend ist. Der Staatsanwalt soll die notwendigen Maßnahmen treffen, damit die Gründe der Gesetzesverletzung erforscht werden. 4. Die Volksvertretungen, die vom Volk gewählt werden, sind die Grundlage des Systems der Staatsorgane. 5. Zum ersten mal in der Geschichte Deutschlands ist ein Strafgesetzbuch geschaffen worden, das der Humanität und Gerechtigkeit dient. Задание 4. Переведите без словаря антонимы. Обратите внимание на значения суффикса -los и префикса un-. a) Erfolgreich – erfolglos, strafbar – straflos, die Strafbarkeit – die Straflösigkeit; b) Wesentlich – unwesentlich, gerecht – ungerecht, abhängig – unab hängig, gesetzlich – ungesetzlich, beschränkt – unbeschränkt, handlungsfähig – handlungsunfähig, die Zurechnungsfähigkeit – die Unzurechnungsfähigkeit. Задание 5. Переведите предложения. Назовите синонимы к выделенным словам. Определите время глагола-сказуемого. 1. Die Verhandlungen vor den Gerichten werden unter der Teilnahme der Volksbeisitzer durchgeführt. 2. Der Täter wird zur strafrechtlichen Verantwortung gezogen werden. 3. Das Verbrechen existiert nur in der Form menschlicher Handlung. Задание 6. Назовите все известные вам слова, в состав которых входит существительное die Strafe. Задание 7. Переведите предложения, обращая внимание на многозначность выделенных слов. 1. Die gemeinsame Erklärung, die im Ergebnis der Verhandlungen unterzeichnet wurde, ist ein bedeutsames Dokument. 2. An den gerichtlichen Verhandlungen sollen zusammen mit den ständigen Richtern Volksbeisitzer teilnehmen. 3. Der Zeuge sollte die entsprechende Erklärung geben. 4. Der Angeklagte ist auf eine bedingte (условный) Verurteilung erkannt worden. 5. Sie haben einander erkannt. 6. Der Zeuge hat den Täter erkannt. 7. Die Schwere eines Verbrechens erkennt man aus der Gesamtheit aller Merkmale des Verbrechens. Задание 8. Составьте предложения из следующих словосочетаний. Определите время глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
1. Durch die Verwaltungsrechtsnormen, werden geregelt, die gesell schaftlichen Verhältnisse. 2. Das Verwaltungsrechtsverhältnis, durch die rechtserheblichen Tatsachen, wird aufgehoben. 3. Vom Staatsrat, das neue Gesetz, wird besprochen werden. 4. Das Gerichtsverfassungsgesetz, von der Volkskammer, im Jahre 1963, ist beschlossen worden. 5. Wurde befreit, der Beschuldigte, von der Strafe. 6. Über den Täter, eine gerechte Strafe, wurde verhängt im Laufe einer Woche, ist untersucht worden, diese Straftat. Задание 9. Определите, чем выражено сказуемое в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык. I. Der Beschuldigte ist durch den taatsanwalt oder das Untersuchungsorgan zu vernehmen 2. Der Beschuldigte kann durch den Staatsanwalt vernommen werden. 3. Der Beschuldigte ist zur Vernehmung schriftlich zu laden. 4. Der Beschuldigte soll zur Vernehmung schriftlich geladen werden. 5. Die Umstände und Folgen der Tat, die Persönlichkeit des Täters sollen allseitig erforscht werden. Задание 10. Определите, от каких глаголов и при помощи какого суффикса образованы следующие имена существительные; глаголы и образованные от них имена существительные переведите на русский язык. Укажите род существительных. Bestrafung, Feststellung, Voraussetzung, letzung, Verurteilung, Bekämpfung, Handlung, Aufhebung, Vollziehung, Verfügung, Verwirklichung, Verfolgung. Задание 11. Разложите сложные имена существительные на составные части, переведите кажую в отдельности, а затем слово целиком. Die Verwaltungsrechtsnorm, die Zivilrechtsnorm das Verwaltungsrechtsverhältnis, das Zivilrechtsverhältnis. Задание 12. Переведите на русский язык следующие группы слов. Bestehen – das Bestehen – bestehend; verletzen die Verletzung – der Verletzer; vollziehen – die Vollziehung – vollziehend; darstellen – die Darstellung; sich unterscheiden – die Unterscheidung – der Unterschied; ermöglichen – die Möglichkeit – möglich, die Gefahr – gefährlich; die Gesellschaftsgefährlichkeit – gesellschaftsgefährlich. Текст 13. Überblick über die historische Entwicklung der Rechsfähigkeit des Menschen 1. In der Sklavenhaltergesellschaft war die Grundlage der Produk tionsverhältnisse das Eigentum der Sklavenhalter an den Produk tionsmitteln und den Sklaven. Die Sklaven wurden als Sache behandelt. Der Sklave konnte gekauft
oder verkauft und sogar vernichtet werden. Daraus ergab sich, daß im Recht der Sklavenhaltergesell schaft den Sklaven keinerlei Rechtsfähigkeit zustand. Die gesellschaftlichen Grundlagen für die Notwendigkeit der Rechtsfähigkeit des Menschen sind im Privateigentum, in der Warenproduktion und Warenzirkulation sowie in der Existenz von Staat und Recht zu suchen. Die Zivilrechtsverhältnisse entwickeln sich vor allem im Warenaustausch. Beim Warenaustausch treten die Warenbesitzer als Rechtssubjekte, als Träger von Rechten und Pflichten auf. Mit der Entstehung des Privateigentums, mit der Entwicklung der Warenproduktion und Warenzirkulation sowie mit der Entstehung des Staates nehmen immer mehr die gesellschaftlichen Verhältnisse den Charakter von Zivilrechtsverhältnissen an. Gleichzeitig erweitert sich immer mehr der Kreis der Menschen, die an Zivilrechtsverhältnissen beteiligt sind und daher die Rechtsfähigkeit besitzen müssen. Der Sklave selbst aber war noch Ware, er wurde ausgetauscht, er konnte nicht Subjekt von Zivilrechtsverhältmissen sein. Deshalb stand ihm keine Rechtsfähigkeit zu. 2. Die gesellschaftliche Grundlage in der Feudalgesellschaft bildete das Eigentum des Feudalherrn an den Produktionsmitteln und beschränkte Eigentum an dem Leibeigenen. Daraus ergibt sich, daß in der Feudalgesellschaft der Leibeigene beschränkte Rechtsfä higkeit genießt. Er kann noch nicht Subjekt aller subjektiven Zivilrechte werden. Viele Rechte konnte er nicht ausüben; sie standen nur dem Feudalherrn zu. Der Grad der Rechtsfähigkeit des einzelnen Menschen hing im Feudalismus von seiner Klassenstellung ab, vom Grad seiner Freiheit, von seinem Stand. Da der Leibeigene ein beschränktes Eigentumsrecht am Grund und Boden besaß, brauchte er die beschränkte Rechtsfähigkeit. 3. Die Grundlage der kapitalistischen Gesellschaft ist das Eigentum an den Produktionsmitteln. Der Kapitalist ist nicht Eigentümer des Lohnarbeiters, aber der Lohnarbeiter besitzt kein beschränktes Eigentum an den Produktionsmitteln mehr. Auf der Grundlage des kapitalistischen Eigentums an den Produktionsmitteln entwickelt sich die kapitalistische Produktionsweise der absoluten Warenpro duktion. Sie verwandelte alle Dinge in Waren, alles erhielt einen Preis, alles wurde gegen Geld ausgetauscht. Die kapitalistische Produktionsweise, die durch die Ausbeutung in Form der Lohnarbeit gekennzeichnet ist, erfordert, daß auch die Angehörigen der ausgebeuteten Klasse, die Proletarier, die volle Rechtsfähigkeit besitzen. Unter den Bedingungen der kapitalistischen Produktionsweise besteht die objektive Notwendigkeit, allen Menschen die Zivilrechtsfähigkeit zu verleihen. Die Zivilrechtsfähigkeit trägt aber im Kapitalismus im wesentlichen formalen Charakter. Der Erwerb von subjektiven Vermögensrechten durch die werktätige Bevölkerung ist durch ihre ökonomische und politische Lage beschränkt. 4. Die Zivilrechtsfähigkeit jedes Menschen in der sozialistischen Gesellschaft ist die Notwendigkeit der bestehenden Vermögensver hältnisse, die der Steigerung des Wohlstandes der Bürger dienen. Die Zivilrechtsfähig-
keit ergibt sich aus den Grundprinzipien der sozialistischen Gesellschaftsordnung, zu denen die allseitige Entfaltung des materiellen und kulturellen Niveaus des Menschen, die Steigerung des Lebensstandards gehören. Jeder Mensch wird in der sozialistischen Gesellschaft Subjekt einer großen Anzahl von Zivilrechtsverhältnissen. Dazu benötigt unter den gegebenen gesellschaftlichen Bedingungen jeder Mensch die Zivilrechtsfähigkeit. Die Zivilrechtsfähigkeit in der BRD ist die Wirklichkeit geworden. Задание 1. Прочитайте текст 13. Дайте по-русски краткую характеристику развития правоспособности человека в различные исторические эпохи. Используйте данные ниже пояснения к тексту: • • • • • • • • •
... den Sklaven keinerlei Rechtsfähigkeit zustand – ... раб вообще не обладал правоспособностью; immer mehr – все более; ... der Leibeigene beschränkte Rechtsfähigkeit genießt – ... крепостной обладает ограниченной правоспособностью; Viele Rechte konnte er nicht ausüben… – многими правами он не мог пользоваться...; von seinem Stand – от его принадлежности к сословию; Da der Leibeigene ein beschränktes Eigentumsrecht am Grundund Boden besaß ... – так как крепостной обладал ограниченным правом собственности на землю ...; gegen Geld austauschen – менять на деньги; die Zivilrechtsfähigkeit verleihen – предоставлять гражданскую правоспособность; Der Erwerb von subjektiven Vermögensrechten durch die werk tätige Bevölkerung ... – приобретение субъективных имущественных прав трудящимися ...
Задание 2. Переведите предложения по следующему образцу. Обратите внимание на место частицы zu. Muster: Diese Handlung ist als Verbrechen zu behandeln. Это действие должно рассматриваться как преступление. Diese Handlungen sind als Verbrechen zu behandeln. Эти действия должны рассматриваться как преступление. 1. Die Subjekte solcher Verbrechen sind der Bestrafung zuzuführen. 2. Die verbrecherischen Handlungen sind mit allen Mitteln zu bekämpfen. 3. Die verbrecherische Handlung ist mit allen Mitteln zu bekämpfen. 4. Der Tatbestand einer Strafrechtsnorm ist mit dem Verbrechen nicht zu identifizieren. 5. Der Tatbestand legt fest, welche Handlungen als Verbrechen zu bestrafen
sind. 6. In dem Tatbestand sind nur die typischen Merkmale eines Verbrechens anzuführen. Задание 3. Найдите в следующих предложениях определения, выраженные Partizip I с частицей zu. Укажите инфинитив глагола, от которого образован Partizip I. Переведите предложения. 1. Das zu verlesende Protokoll ist sofort zu unterschreiben. 2. Die dem Zeugen zustellenden Fragen sollen klar, deutlich und verständ lich sein. 3. Dieser Mensch war an dem zu untersuchenden Verbre chen beteiligt. Задание 4. Переведите следующие предложения, обратите внимание на смысловую связь сказуемого, выраженного посредством sein и Infinitiv с zu, и определения, выраженного посредством Partizip I с zu. 1. Das Protokoll ist vom Untersuchungsführer zu unterschreiben. Das zu unterschreibende Protokoll wird in der Ilauptverhandlung verlesen werden. 2. Der Beschuldigte ist von dem Untersuchungsführer zu verhören Der zu verhörende Beschuldigte saß vor dem Untersuchungs führer. 3. Die aßnahmen zur Wiederherstellung der Gesetzlichkeit sind zu treffen. Die zu treffenden Maßnahmen wurden vom Staatsanwalt gebilligt. Задание 5. Переведите на немецкий язык приведенные в скобках слова, и употребите их в предложениях в соответствующей форме. 1. (Стороны процесса) sollen aktiv an der Durchführung des Zivilverfahrens teilnehmen. 2. Das Gericht soll die Vorschriften (гражданскопроцессуальное право) einhalten. 3. Die Feststellung (обстоятельства дела) durch das Gericht ist ein Grundsatz der Rechtspflege. 4. Die aktive (участие) der Prozeßparteien führt zur (выяснение) der Rechtsverletzung. 5. (Иск) ist in allen Prozeßarten erforderlich. 6. Die Prozeßparteien sollen ihre Pflichten (добросовестно) erfüllen. 7. Mit Hilfe (средства доказательства) kann der Sachverhalt aufgeklärt werden. 8. (Возражения) gegen die Klage sollen vom (ответчик) begründet werden. Задание 6. Переведите следующие пары предложений. Определите, чем выражено сказуемое в каждом предложении. 1. Das Gericht muß die Vorschriften des Zivilprozeßrechts einhalten. Das Gericht hat die Vorschriften des Zivilprozeßrechts einzuhalten. 2. Die Gerichte müssen die Vorschriften des Zivilprozeßrechts streng einhalten. Die Gerichte haben die Vorschriften des Zivilprozeßrechts streng einzuhalten. 3. Das Gericht mußte die Anwesenheit der geladenen Zeugen feststellen. Dis Gericht hatte die Anwesenheit der geladenen Zeugen festzustellen.
4. Die Prozeßparteien müssen ihre prozessualen Rechte gewissenhaft ausüben. Die Prozeßparteien haben ihre prozessualen Rechte ewissenhaft auszuüben. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Malachowa Eleonora. Bundesverwaltungsamt Köln. Verlag für Deutsch. Max-Hueber- Straße 8, D-85737 Ismaning Druck und Bildung: Clausen Bosse, Leck Printed in Germanz. ISBN 3-88532-196-3. Holger Arend. u.a. – 159 c. Борисов Н. И. Практический курс основного иностранного языка. Немецкий язык. Базовый курс. – М.: Юнита 1, 2001. – 67 с. Галанза Л. П. и др. Учеб. пособие по немецкому языку / Галанза Л. П., Марфинская М. М., Пантюхова Н. И. – М.: Международные отношения, 1973. – 231 с. Елистратова В. В. Учебные задания по немецкому языку.: Учебно-методическое пособие для студентов 2 курса заочного отделения. – Саратов: СГАП, 1999. – 41 с. Пиронкова М. П. Немецкий язык для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ВШ., 1987. – 384 с. Рахманин Г. А. Немецкий язык. Базовый курс для нелингвистов. – М.: Юнита 2, 2002. – 86 с. Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. – М.: Издательство «ГИС», 2000. – 340 с. Немецкий язык.: Учеб. пособие / В. Шевцова, Н. Вагнер, К. Штресле, У. Финкен. – Минск: Амалфея, 2000. – 128 с.
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ............................................................................................... ЧАСТЬ I. МОЛОДЁЖЬ И ПОЛИТИКА. ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО.................... Текст 1. Verwaltungsrecht: Begriff und Einteilung ............................ Текст 2. Die drei Linden ............................................................................. Склонение имён прилагательных в единственном числе ...................... Текст 3. Rechtsgrundlagen des bürgerlichen Rechts .................................. Безличное местоимение es ........................................................................ Текст 4. Strafrecht ....................................................................................... Текст 5. Jugendkriminalität in Deutschland ................................................ Имперфект или претеритум …………….........…......………...……..….. Текст 6. Die natürliche Person .................................................................... Дополнительные придаточные предложения …..............….....……….. Текст 7. Die Geschäftsfähigkeit ................................................................ Личные местоимения (Personalpronomen)………………...…..…......….. ЧАСТЬ II. ПРЕСТУПНОСТЬ И БОРЬБА С НЕЙ. ................……........…...……. Текст 1. Der kluge Richter ......................................................................... Перфект (Perfekt)……………….............…………..…….........….….….. Текст 2. Die drei Blutstropfen .................................................................... Плюсквамперфект (Plusquamperfekt)………........…………........….….. Текст 3. Die Polizei der Länder .................................................................. Текст 4. Die Zeugenvernehmung im Ermittlungsverfahren. ...................... Текст 5. Der Grad der Gesellschaftsgefährlichkeit des Verbrechens als Maßstab für die Bestrafung ......................................................................... ЧАСТЬ III. ГОСУДАРСТВЕННОЕ И ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО …...............… Текст 1. Wesen und Begriff der persönlichen Nichtvermögensrechte ............ Текст 2. Der Begriff des Zivilrechtsverhältnisses ...................................... Текст 3. Die Bedeutung der Zeugenvernehmung ....................................... Текст 4. Der Beginn der Hauptverhandlung ............................................... Текст 5. Verbrechen und Tatbestand .......................................................... Текст 6. Wir bereiten uns auf die Prüfung im Strafrecht vor ...................... Текст 7. Der Begriff des Verbrechens in der BRD ..................................... Текст 8. Wir bereiten uns auf die Prüfung im Strafrecht vor ...................... Текст 9. Die Verwaltungsrechtsnormen ...................................................... Текст 10. Ein Seminar über das Verwaltungsrechtsverhältnis .................... Текст 11. Die Eigenschaften der Verbrecherischen Handlung ................... Текст 12. Das Verbrechenssubjekt .............................................................. Текст 13. Überblick über die historische Entwicklung der Rechsfähigkeit
3 4 4 7 9 11 13 13 17 20 21 23 24 25 27 27 28 30 31 32 36 38 42 42 43 46 48 52 52 55 55 57 57 59 63
des Menschen ............................................................................................... СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ....................................................
66 70