Министерство образования Российской федерации Ростовский государственный университет
Методические указания по практичес...
81 downloads
237 Views
426KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Министерство образования Российской федерации Ростовский государственный университет
Методические указания по практической грамматике французского языка по теме
Степени сравнения имен прилагательных и наречий (“Les degrés de comparaison des adjectifs et des adverbes”)
г. Ростов-на-Дону 2003
Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета. Протокол:
№ 4 от 27.11.03.
Составители:
доц. Скоробогатова Т.И. ст. преп. Назарова Е.А.
Ответственный редактор:
доц. Шкуратова Т.А.
Данные методические указания по практической грамматике французского языка по теме “Les degrés de comparaison des adjectifs et des adverbes” (“Cтепени сравнения имен прилагательных и наречий”) предназначены для студентов I курса факультета филологии и журналистики (специальность «романо-германская филология»). Основная цель методических указаний – систематизация правил образования сравнительной и превосходной степеней сравнения имен прилагательных и наречий во французском языке, а также формирование и совершенствование навыков по употреблению данных грамматических явлений в речи. Методичекие указания состоят из 2 разделов: первый раздел посвящен образованию степеней сравнения имен прилагательных; второй раздел – образованию степеней сравнения наречий. Каждый раздел состоит из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части представлены основные правила, а в практической части предусмотрены задания, нацеленные на формирование навыков и умений, позволяющих на практике применить полученные знания.
I LES DEGRÉS DE L’ADJECTIF 1) le degré positif (положительная степень) On dit que l’adjectif est au degré positif lorsqu’il exprime une qualité du nom (une belle maison) sans spécifier ni le degré de cette qualité (dans quelle mesure la maison est belle), ni indiquer son rapport avec d’autres choses (si elle l’est plus ou moins que d’autres). 2) le degré comparatif ou relatif (сравнительная степень) Lorsque l’adjectif exprime une comparaison, il est au degré comparatif. Le comparatif d’un adjectif peut exprimer 3 types de rapport: supériorité, infériorité, égalité. a) comparatif d’égalité (сравнительная степень равенства) P.ex. Son jardin est aussi ombragé. Il est aussi intelligent que son frère. Il n’est pas si intelligent que son frère. C’est une fleur aussi belle que parfumée. Je suis tout aussi fatigué que vous (forme d’insistance). Il est aussi fatigué qu’hier. b) comparatif d’infériorité (нисходящая сравнительная степень) P.ex. Mon bureau est moins spacieux. Il est moins jeune que moi. Cet objet est moins pratique qu’utile. Cette chambre est beaucoup moins froide que la mienne. (forme d’insistance) c) comparatif de supériorité (восходящая сравнительная степень) P.ex. Ce texte est plus difficile. Rome est plus ancienne que Milan. Cette fille-là est plus mignonne que sympathique. Il est plus rusé que je ne le pensais. Il est beaucoup plus distrait que moi (forme d’insistance). Il est autrement travailleur que son frère (langue parlée). 3) le degré superlatif relatif (относительная превосходная степень) Lorsque l’adjectif exprime une qualité à son degré le plus élevé, défini par rapport à un ensemble auquel on le compare, il est au degré superlatif relatif.
Le superlatif relatif est formé de l’article défini et des formes marquant la comparaison. Le complément du superlatif est précédé de la préposition de. Lorsque le superlatif porte sur un adjectif habituellement placé avant le nom, ou sur un adjectif dont la place varie, l’ordre des mots n’est pas fixe. P.ex. C’est à ce moment-là qu’il a été le plus triste. C’est la règle la moins facile. C’est mon plus grand souhait. Cet élève est le moins attentif de tous. C’est elle qui a le plus joli visage. C’est elle qui a le visage le plus joli. C’est la plus belle et la plus petite chambre. C’est la pièce la plus belle et la plus claire. C’est la plus haute montagne des Alpes. Nil est le plus long fleuve du monde. Le riz est la céréale la plus cultivée de Chine. C’est le plus beau paysage du Mexique. Remarque: Dans le superlatif relatif l’article ne varie pas quand on compare l’état d’un seul être ou d’une seule chose dans des circonstances ou des moments différents (cette règle n’est pas toujours respectée). P.ex. C’est en vacances qu’elle est le plus heureuse (= surtout heureuse). C’est le matin que ces fleurs sont le plus belles (красивее всего). C’est au milieu de ses enfants qu’une mère est le plus heureuse. 4) le degré superlatif absolu (абсолютная превосходная степень) Le degré superlatif exprime la qualité d’un être ou d’une chose en absolu, sans faire de comparaisons. Il existe plusieurs façons d’exprimer le superlatif absolu. 4.1 intensité forte: a) par un préfixe (extra- , ultra- , sur- , super- ,archi- ) P.ex. Vous êtes archifou. C’est ultramoderne. Il est supersensible. C’est une montre extra-plate. b) par le suffixe d’origine italienne -issime (p.ex. rarissime, richissime, illustrissime, altissime, éminentissime, révérendissime, sérénissime): P.ex. C’est un fabriquant richissime. c) en faisant précéder l’adjectif par ces adverbes:
P.ex. Son jardin est très fertile. Ils sont tout pâles. Elle est vachement sympa. Il est rudement bête. Vous êtes fort aimable. Il est extrêmement fatigué. d) en faisant recours à certaines tournures adj. + comme tout (fam.): adj. + comme pas un (fam.): on ne peut plus + adj.: adj. + au possible: adj. + infinitif de conséquence:
Il est simple comme tout. Il est savant comme pas un. Il est on ne peut plus heureux. Cette histoire est triste au possible. Vous êtes fou à lier. Il est bête à pleurer (à faire plaisir). Elle est laide à faire peur. Il est sourd à n’entendre pas Dieu tonner. Elle est gentille à croquer.
4.2 intensité moyenne: P.ex. Il est assez sérieux. Si vous étiez tant soit peu attentif ! 4.3 intensité faible ou nulle: P.ex. Il n’est nullement satisfait. Elle est un peu inquiète. Nous sommes à peine curieux. FORMES SPÉCIALES DE COMPARATIF ET DE SUPERLATIF En latin, certains degrés des adjectifs sont exprimés par des désinences ou des formes spéciales. Il y en a quelques traces en français.
Bon: meilleur, le meilleur
P.ex.. Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval c’est l’avoine (prov.). C’est l’élève le meilleur. Meilleur peut être renforcé par bien, ou par un peu, passablement, sensiblement:
P.ex. C’est bien meilleur cuit au four.
Mauvais:
pire, le pire - au sens moral; plus mauvais, le plus mauvais - au sens concret
P.ex.. Un coup de langue est pire qu’un coup de lance (prov.). Cette étoffe est de plus mauvaise qualité. Le travail est la meilleure et la pire des choses (Alain). Une grève, c’est encore pire, cent fois pire. Pire ne s’emploie que dans des cas limités et surtout dans la langue soignée. Pire tend à caractériser une situation, un comportement, un caractère, tandis que plus mauvais caractérise davantage une substance. On dit ordinairement plus mauvais: P.ex. Sa santé est plus mauvaise que jamais. Petit: plus petit, le plus petit - au sens concret moindre, le moindre - au sens moral ou abstrait P.ex. Cette clef est plus petite. Le moindre bruit l’effraie. J’ai acheté ce vin à un moindre prix, mais il est de moindre qualité. C’est le moindre de mes soucis. Moindre peut être renforcé par bien, beaucoup, un peu, passablement, sensiblement. P.ex. C’est un roman d’un bien moindre intérêt que le précédent.
1. Distinguez dans le texte les positifs, les comparatifs, les superlatifs: LE GUEPARD Les plaines où le Niger commence à prendre figure de grand fleuve servent de champ de course tout d’abord à une bête bien sympathique: le guépard. Sympathique, parce qu’il n’est pas cruel et que, de tout temps, il fut un animal fort facile à apprivoiser. A condition qu’on lui réserve de très larges espaces et qu’il puisse chasser avec l’homme, il accepte volontiers l’amitié du maître de la nature. Il traduit même ses sentiments par un ronronnement qui n’est pas moins significatif que celui des chats. Car cet animal, qui est aussi rapide que le plus rapide des lévriers et qui a une tête de gros chat, ronronne comme ce dernier. Le guépard est le meilleur coureur de la création. Sur un ou deux kilomètres, il est imbattable. Il dédaigne les appâts et les gibiers morts. C’est un animal très sportif. D’après André Demaison, La Vie privée des bêtes sauvages. 2. Traduisez ces phrases: 1. Il est plus nécessaire d’étudier les hommes que les livres (La Rochefoucauld). 2. Un homme à qui personne ne plaît est bien plus malheureux que celui qui ne plaît à personne (La Rochefoucauld). 3. Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (Leibniz). 4. Penser est le moins cher des plaisirs (Stendhal). 5. Les belles actions cachées sont les plus estimables (Blaise Pascal). 6. Il y a de mauvais exemples qui sont pires que les crimes (Montesquieu). 7. La guerre civile est le plus grand des maux (Blaise Pascal). 8. Le meilleur forgeron frappe quelquefois sur son pouce (prov. néerlandais). 9. Il est aussi difficile à un poète de parler poésie qu’à une plante de parler horticulture (Jean Cocteau). 10. Le plus sage se tait (prov.). 11. Je ne connais rien de plus triste qu’un recueil d’anecdotes (Pierre Mac Orlan). 12. L”homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature; mais c’est un roseau pensant (Blaise Pascal). 13. Les meilleurs nageurs se noient (prov.). 14. La passion fait souvent un fou du plus habile homme, et rend souvent les plus sots habiles (La Rochefoucauld). 15. Le mot le plus long de la langue française est “anticonstitutionnellement”: 25 lettres. 16.Le nom de ville de France le plus court est Y.
17.Chernécé appartient à la crème de l’université, vous comprenez? Il est l’un des ophtalmologues les plus réputés de la région. 18.Niémans feuilleta la chemise suivante. Les interrogatoires systématiques aux hôtels, par fax interposés, n’avaient pas la moindre information utile. 19.Pas d’indices. Pas de témoins. Cela se révèle beaucoup plus compliqué que prévu. 20.Rien n’est plus triste que ces portraits oubliés dans ces chambres désertes; reproductions à demi effacées elles-mêmes de formes depuis longtemps dissoutes sous terre. 21.De cette salle on pénétrait dans une autre un peu moins grande. 22.Des feuilles larges comme des fenêtres, des pousses balbutiantes, minuscules comme des rébus, des lianes langoureuses, tordues et enlacées, tout cela ressemblait à une lutte pour gagner la moindre parcelle de terrain. 23.Le policier songea aussi aux champions de l’université: ces enfants de professeurs dont lui avait parlé Joisneau, qui obtenaient les meilleurs résultats dans toutes les disciplines, même sportives. 24.Bientôt Isabelle parut habillée d’un costume d’amazone le plus galant du monde, qui faisait valoir les avantages de sa taille faite au tour. 25.Le plus grand dîner du monde? Il a eu lieu le 22 septembre 1900. Le président de la République, Monsieur Loubet, reçoit ce jour-là tous les maires de France; on appelle ce dîner le “Banquet des 100 000 maires”. 26.On n’est pas aussi intelligent à toutes les heures de la journée. 27.Les qu’en-dira-t-on? C’est le moindre de mes soucis. 28.Un jeune homme, aussi pauvre d’habits que riche de mine, marchait à côté de la charette. 29.Depuis trois ans, un hippopotame vivait de ce côté et on en était arrivé à en parler comme d’un animal domestique. Il était plus facétieux que méchant et sa grande joie était de retourner les pirogues d’un coup de nez, puis de regarder les Noirs se débattre dans l’eau. 30.Il fumait de magnifiques cigares marqués à son chiffre et il portait les plus belles culottes d’équitation qu’on pût trouver, d’une teinte rare et suave. 31.Elle acceptait tout et elle n’avait même pas été choquée à la vue de quelques nègres absolument nus qui dansaient autour d’un chef. Il y avait d’autres danseurs à l’entrée de Nyangara, et ceux-ci tenaient devant leur visage des masques plus hallucinants les uns que les autres. 32.Parce qu’elle est parisienne, elle croyait tout régenter ici, mais c’est une Parisienne de la rue, sans la moindre éducation… 33.Son visage, beaucoup plus pâle que celui des autres, exprimait une concentration intense, tendue – presque trop nerveuse. 34.En arrivant, on découvrait d’abord un parc d’autant plus agréable à l’oeil que, comme dans tout l’Ouellé, la terre était rouge et faisait ressortir davantage la verdure.
35.Le plus étrange c’est que, depuis quelques instants déjà, elle regardait ce chapeau sans s’en apercevoir, sans penser que c’était le feutre à double fond de Ferdinand. 36.Elle pleurait à en perdre haleine et pourtant ces larmes la soulageaient, étaient moins âcres que l’amertume qui lui emplissait la bouche depuis des jours et des jours. 37.Le wing-chun était la plus rapide, la plus efficace des écoles de boxe shaolin. 38.La lionne est sans aucun doute la créature la plus meurtrière de la brousse. 39.Diane s’enfuit dans l’escalier, plus légère qu’une araignée. 40.Depuis l’accident, elle n’avait pratiquement pas dormi ni mangé quoi que ce soit. Pas plus qu’elle n’avait absorbé le moindre calmant. 41.Tout le monde l’avait prévenue : il était le meilleur neurochirurgien de l’hôpital Necker. 42.À chaque crise, les médecins avaient libéré, grâce aux drains, quelques millilitres du liquide céphalorachidien et soulagé l’organe. Ils étaient parvenus ainsi à éviter le pire. 43.Souvent un jeune homme quitte sa promise pour une jeune fille plus riche qu’elle de trois ou quatre arpents de terre. 44.J'ai vu le spectacle le plus idiot qu'on puisse imaginer. (Tiré des auteurs français)
3.Traduisez ce texte: Le grand mage proposa d’abord cette question: “Quelle est de toutes les choses du monde la plus longue et la plus courte, la plus prompte et la plus lente, la plus divisible et la plus étendue, la plus négligée et la plus regrettée, sans qui rien ne se peut faire, qui dévore tout ce qui est grand?” C’était à Itobad à parler. Il répondit qu’un homme comme lui n’entendait rien aux énigmes, et qu’il lui suffisait d’avoir vaincu à grands coups de lance. Les uns dirent que le mot de l’énigme était la fortune, d’autres la terre, d’autres la lumière. Zadig dit que c’était le temps: “Rien n’est plus long, ajouta-t-il, puisqu’il est la mesure de l’éternité; rien n’est plus court, puisqu’il manque à tous nos projets; rien n’est plus lent pour qui attend; rien de plus rapide pour qui jouit; il s’étend jusqu’à l’infini en grand; il se divise jusques dans l’infini en petit; tous les hommes le négligent, tous en regrettent la perte; rien ne se fait sans lui; il fait oublier tout ce qui est indigne de la postérité, et il immortalise les grandes choses.” L’assemblée convint que Zadig avait raison. On demanda ensuite: “Quelle est la chose qu’on reçoit sans remercier, dont on jouit sans savoir comment, qu’on donne aux autres, et qu’on perd sans s’en apercevoir?”
Chacun dit son mot: Zadig devina seul que c’était la vie. D’après Voltaire, Zadig 4. Traduisez en français: 1. Капитан - самый важный человек на корабле. 2. Нет ничего более непостоянного, чем фортуна. 3. Знания, которые мы приобретаем, ценнее золота. 4. Труд - лучшая гарантия успеха. 5. Это сложнее, чем ты думаешь. 6. Эти предложения все одно заманчивее другого. 7. Она просыпалась при малейшем шуме. 8. По - самая длинная река в Италии. 9. Нет ничего хуже. 10.Она немного старше меня. 11.У меня нет ни малейшего желания шутить. 12.Эти розы все красивее одна другой. 13.Он теряет голову перед малейшей трудностью. 14.Чаще всего грозы летом. 15.Он хитрее, чем кто бы то ни было. 16.Это моё самое большое желание. 17.Кит самое крупное животное. 18.Мышь меньше крысы. 19.Это самая популярная в Бразилии актриса. 20.Нужно в мельчайших деталях обдумать этот план. 21.Я боюсь худшего. 22.Это самая большая и самая теплая комната в нашей квартире. 23.Эти стаканы бьются при малейшем ударе. 24.Это самый хороший человек на земле. 25.Чужая боль нам кажется гораздо меньшей. 26.У меня об этом нет ни малейшего представления. 27.Давайте перейдем в соседнюю аудиторию, она менее холодная. 28.Она не такая ловкая, как её сестра. 29. Ксерокс фирмы Конан, без всякого сомнения, лучший на рынке. Если мы купим ксерокс другой марки, мы совершим самую большую из ошибок. 30.Он принял наше предложение без малейшего колебания.
1. Эти змеи опаснее всего во время брачного периода (saison des amours). 2. Он такой же вспыльчивый, каким был его отец. 3. Это самое маденькое насекомое в моей коллекции. 4. Это худший день моей жизни. 5. Этот слой в 3 раза больше (épaisse), чем предыдущий. 6. Mы продаем компьютеры по более высокой цене.
COMMENT EXPRIMER DE FAÇON IMAGÉE UNE RESSEMBLANCE OU UNE ANALOGIE? La comparaison rapproche deux termes, au moyen d’un mot comparatif, pour insister sur les rapports de ressemblance qui les unissent. • Manières d’être, états adroit comme un singe agile comme un écureuil agile comme un chat aimable comme un chardon aimable comme une porte de prison amer comme (du ) chicotin bavard comme une pie bête comme bouton de bottine bête comme une oie bête comme une valise (sans poignée) bête comme un jeune chien bête comme un panier bête comme ses pieds beurré comme un petit beurre blanc comme neige bon comme le (du) bon pain bon comme la romaine bourré comme une valise chargé comme un baudet chargé comme une bourrique chargé d’argent comme un crapaud de plumes
très habile manuellement très vif, très rapide très désagréable très amer très bavard complètement idiot très bête totalement inepte désordonné, folâtre extrêmement bête très bête complètement soûl totalement innocent qui a bon coeur se dit d’un homme trop bon complètement soûl très chargé, embarassé de paquets très chargé dépourvu d’argent
clair comme le cristal clair comme le jour
d’une clarté parfaite, évident certain, évident
con comme la lune connu comme le loup blanc creux comme un radis curieux comme une fouine doux comme un agneau dur comme du bois dur comme fer effronté comme un pape ennuyeux comme la pluie étourdi comme un hanneton excité comme une puce fauché comme les blés ferme comme un roc fier comme un pou fier comme un coq fort comme un chêne fort comme un boeuf fort comme un Turc frais comme une rose franc comme de l’or gai comme un pinson grand comme un mouchoir de poche gris comme un cordelier gros comme une maison grossier comme le (du) pain d’orge gueux comme un rat heureux comme un roi heureux comme un pou ignorant comme une carpe jaloux de quelque chose comme un gueux de sa besace
particulièrement stupide très connu ignorant, nul très curieux très doux très dur (emploi concret) très dur (emploi abstrait) très effronté très ennuyeux très étourdi très excité, agité sans argent inébranlable (au sens figuré) très fier très fier très robuste très vigoureux très vigoureux frais et dispos très franc, sincère très gai tout petit ivre évident très grossier, en paroles et en actes très pauvre très heureux très heureux complètement inculte
jalouse comme une tigresse léger comme une bulle léger comme une plume malade comme un chien malheureux comme les pierres malin comme un bossu
profondément attaché à cette chose très jalouse très léger très léger très malade très malheureux très malin
malin comme un singe méchant comme un âne rouge méchant comme une teigne menteur comme un soutien-gorge mou comme une chiffe
rusé très méchant très méchant menteur éhonté d’un caractèrefaible et veule
mou comme une limace muet comme une carpe muet comme une tombe paresseux comme une couleuvre paresseux comme un lézard pauvre comme Job peureux comme un lièvre plat comme la main plat comme une punaise plein comme une outre poli comme une glace poli comme une râpe pressé comme un lavement rapide comme l’éclair rare comme les beaux jours réglé comme un chronomètre réglé comme une horloge remonté comme une pendule riche comme Crésus rond comme une pomme rond comme un zéro sérieux comme un pape serrés comme des harengs en caque serrés comme des sardines en boîte simple comme bonjour soûle comme un cochon soûl comme un Polonais souple comme un gant sourd comme un pot têtu comme une mule triste comme un bonnet de nuit triste comme un lendemain de fête vif comme la poudre vieux comme Hérode vilain comme lard jaune volé comme dans un bois
sans volonté très silencieux complètement silencieux très paresseux très paresseux complètement démuni très peureux sans intérêt, banal obséquieux et bas qui a trop bu ou trop mangé très poli très impoli très pressé très rapide très rare extrêmement réglé d’une extrême ponctualité très remonté très riche très soûl très soûl très sérieux très serrés très serrés extrêmement simple complètement soûl complètement soûl docile, accommodant très sourd très têtu très triste, ennuyeux très triste très vif très vieux, ancien très avare véritablement volé
• Aspect physique beau comme un aster beau comme un camion (ironique) beau comme un dieu blanc comme un cachet d’aspirine blanc comme un cadavre blanc comme un drap
très beau très beau d’un teint très pâle -
blanc comme un lavabo blanc comme un linge blanc comme un mort bronzé comme un cachet d’aspirine chauve comme un genou chauve comme un oeuf droit comme un i ficelé comme un sac gros comme une vache haut comme ma botte haut comme trois pommes jaune comme un citron jaune comme un coing laid comme un crapaud laid comme les sept péchés capitaux maigre comme un clou maigre comme un coucou myope comme une taupe noir comme l’encre noir comme poivre noir comme de la suie nu comme la main nu comme un ver ridé comme une vieille pomme rouge comme une cerise rouge comme une pivoine rouge comme une tomate sale comme un cochon sale comme un pou solide comme un roc trempé comme un canard
d’une peau très blanche complètement chauve complètement chauve très droit mal habillé très gros très petit très petit de teint très jaune de teint très jaune très laid très laid très maigre très maigre très myope très noir très noir très noir complètement nu complètement nu très ridé rouge de confusion, de plaisir très rouge, par honte, timidité, émotion rester longtemps au soleil très sale très sale très robuste complètement mouillé
II DEGRÉS DE SIGNIFICATION DE L’ADVERBE Certains adverbes admettent, comme les adjectifs, les degrés de signification. Ce sont: 1) loin, longtemps, près, souvent, tôt, tard; 2) les adjectifs neutres employés adverbialement et modifiant un verbe (bas, bon, cher); 3) certaines locutions adverbiales; 4) la plupart des adverbes en -ment; 5) beaucoup, bien, mal, peu. On distingue: • le comparatif de supériorité: P. ex. La voiture bleue roule plus vite que la rouge. Ce film m’intéresse plus que l’autre. Venez nous voir plus souvent. Il réagit plus bêtement que toi. Venez plus tôt qu’aujourd’hui. • le comparatif d’égalité: P. ex. La voiture bleue roule aussi vite que la rouge. Ce film m’intéresse autant que l’autre. Il travaille autant que personne. • le comparatif d’infériorité: P. ex. La voiture bleue roule moins vite que la rouge. Ce film m’intéresse moins que l’autre. Il va moins bien qu’hier. • le superlatif absolu: P. ex. La voiture bleue roule très ( fort, extrêmement ) vite. • le superlatif relatif de supériorité: P. ex. La voiture bleue roule le plus vite. • le superlatif relatif d’infériorité: P. ex. La voiture bleue roule le moins vite.
Pour certains adverbes, le comparatif et le superlatif se forment non par l’addition d’ un adverbe de quantité, mais par l’emploi d’un autre adverbe:
Positif
Comparatif
Superlatif
beaucoup
plus (davantage)
le plus
bien
aussi bien mieux moins bien
le mieux le moins bien
mal
aussi mal pis (plus mal) moins mal
le pis le plus mal
peu
aussi peu moins
le moins
P. ex. Elle va mieux qu’hier. C’est elle qui réussit le mieux de tous. Elle le connaît le mieux. C’est la rose que j’aime le plus. J’en ai déjà plus qu’assez. On ne le voit plus ici. C’est ce qui lui fera le plus de plaisir. Il m’intéresse le moins. Il fume moins. Il a commis le moins de fautes. Ce que vous avez fait est mal; ce qui est pis, c’est que vous ne voulez pas le comprendre.
REMARQUES: ¾ Davantage peut modifier un verbe: Je ne peux pas t’aider plus. Je ne peux pas t’aider davantage. Davantage ne peut modifier un adverbe. Il faut dire: Marchons plus lentement. ¾ La forme pis est archaïque. Elle ne s’emploie que dans quelques locutions, telles que: tant pis; de mal en pis; qui pis est; au pis aller; mettre (prendre) les choses au pis; à qui pis fera; dire pis que pendre de qqn; je ne lui ai jamais dit pis que son nom; c’est encore pis. Le pis ne s’emploie que comme substantif. ¾ Avec les adverbes qui admettent les degrés de signification (sauf beaucoup, bien, peu), on peut marquer le haut degré au moyen de des plus: Si je pensais à ce que vous dictez, j’écrirais des plus mal (хуже некуда).J’ai trouvé la solution des plus facilement (без малейшего усилия) ¾ Avec bien, le haut degré s’exprime au moyen de des mieux ou au mieux. Des mieux est de l’usage soutenu: Vous l’avez fait au mieux (как нельзя лучше). ¾ Avec les mêmes adverbes (sauf beaucoup, peu) on peut marquer le bas degré au moyen de des moins: Il chante des moins juste. ¾ Le superlatif est parfois accompagné de l’adjectif possible ou d’une proposition du type que vous pourrez: Il tâchait de les voir le plus rarement possible (как можно реже). Faites le moins de bruit possible. Agissez le plus correctement que vous pourrez. ¾ Parfois la comparaison est exprimée au moyen de deux propositions indépendantes juxtaposées qui commencent l’une et l’autre par un adjectif ou un adverbe marquant la comparaison: de ces deux propositions c’est la première qui a une valeur de subordonnée, et c’est la seconde qui est la proposition principale.
On y compare deux choses en vue de dégager une variation proportionnelle. La proportion que les corrélatifs de ces propositions établissent peut être:
égale
autant … autant, aussi … aussi, tel … tel
inégale
plus … plus (moins), moins … moins (plus), mieux …mieux (pis), pis … pis (mieux)
L’emploi symétrique des temps de l’indicatif est propre à ce type de phrases: présent - présent, imparfait - imparfait, futur - futur, pourtant la symétrie des temps n’est pas obligatoire. Quelques fois, dans ces sortes de phrases, le verbe de chacune des deux propositions est omis. P.ex. Autant de paroles, autant de mensonges. Autant elle me plaisait auparavant, autant elle m’est indifférente aujourd’hui. Plus il travaille, plus il gagne. Plus j’y pense, moins j’en suis sûre. Plus le vin est vieux, meilleur il est. Moins vous ferez de fautes, mieux ce sera. Plus un devoir est long, plus il exige de temps. 1. Traduisez en français: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Твои советы интересуют меня меньше всего. Говорите громче, я плохо вас слышу. Я это знаю не хуже вас. Я думаю, она лучше всех поймет нас. Подумай о своем сердце! Ты должен больше отдыхать! Я хотела бы встречаться с ним как можно реже. Чем больше вы будете настаивать, тем меньше он будет к вам прислушиваться. 8. Постарайся вернуться пораньше! 9. Этот человек познакомит вас с достопримечательностями нашего города лучше, чем кто-либо другой. 10. Больше всего на свете она любит мороженое. 11. Это случается чаще, чем полагают. 12. Чем меньше понимаешь, тем меньше предвидишь. 13. Ты должен как можно серьезнее поговорить с ним. 14. Ты сообщишь ему эту новость сам, и как можно быстрее. Завтра же! 15. Вот все, что я знаю. Никто не сможет рассказать тебе больше.
16. Чем больше задач вы решите, тем выше будет ваша оценка. 17. У вас есть доказательства? Более чем достаточно. 18. Ты очень тактичный и терпеливый. Я уверена, что ты всё как нельзя лучше объяснишь ему. 19. Он больше всех составил фраз. 20. Чем больше вы положите масла, тем вкуснее (délicieux) будет это блюдо. 21. Чем меньше вы будете называть моё имя, тем лучше будет ваше положение. 22. Сегодня она любезнее улыбается вам. 23. Насколько она придерживается правил (se conformer aux règles), настолько он жульничает. 24. Испанцы едят столько же хлеба, сколько и французы. 25. Он придает меньше значения своей работе, чем раньше (auparavant). 26. Она хотела уехать как можно дальше. 27. Ты не можешь помнить об этом так же хорошо, как и я. Ты был слишком маленький (jeune). 2.Traduisez en russe: 1. Ce qui lui faisait le plus peur, c’etait la brique… 2. Ferdinand mettait beaucoup plus de temps qu’il n’en fallait pour rabattre les panneaux des persiennes et quand il eut fini la chambre ne fut éclairée que par une vague lueur venue de nulle part. 3. Ce qui l’a ému le plus pendant son enfance, c’est la Case de l’oncle Tom. 4. Personne ne le connaît mieux que toi. 5. Moins il travaille, moins il a envie de travailler. 6. C’est le pis qu’on puisse faire. 7. Mes affaires vont de mal en pis. 8. Elle parlait le patois aussi facilement que le français. 9. C'est quand on aime le moins qu'on fait le mieux croire qu'on aime le plus... (Jérôme Touzalin). 10. Il y a des gens qui ont une âme de fonctionnaire, tant pis pour eux (Roland Topor). 11. Un problème prévu est un problème en moins (Maurice Dantec). 12. Profite d'aujourd'hui que tu tiens dans ta main ; Crois le moins possible à demain (Horace). 13. Rien n'est plus précieux que le temps, et c'est à quoi l'on pense le moins (Chevalier de Méré). 14. Parent c'est un métier dans lequel il est impossible de réussir, il faut se contenter de faire le moins mal possible (Bernard Werber) 15. Plus mon rang a d'éclat, plus l'affront est sanglant (Molière).
16. Plus on aime une maîtresse, et plus on est près de la haïr (La Rochefoucauld). 17. Autant il est courageux face à un danger, autant il est paresseux au travail. 18. Vain veut dire vide ; ainsi la vanité est si misérable qu'on ne peut guère lui dire pis que son nom. Elle se donne elle-même pour ce qu'elle est (Chamfort). 19. Un homme qui meurt par noyade revit en un éclair toute sa vie passée, alors qu'il ferait mieux de nager (François Cavanna). 20. Il y a plus de philosophie dans une bouteille de vin que dans tous les livres (Louis Pasteur). 21. En sortant de la fourrière, elle avait appelé son beau-père sur son téléphone cellulaire – une dizaines de personnes, tout au plus, devaient posséder ce numéro à Paris. Elle l’avait pressé de la rencontrer aussi vite que possible. 22. Nous projetons un rayon lumineux sur l’épiderme du sujet et mesurons les photons réfléchis par cettesurface. Plus la peau est claire, plus la quantité de lumière renvoyéeest élevée. (Tiré des auteurs français)
3. Pis ou pire? On ne saurait considérer la tournure il y a pire comme fautive, elle est simplement moins littéraire que il y a pis. En effet, on constate que dans la plupart des emplois, pis, comparatif de supériorité de mal, est supplanté dans l’usage par pire, comparatif de supériorité de l’adjectif mauvais, ou par plus mal : • •
•
Comme adverbe : De mal en pire, de pire en pire, généralement condamnés, se rencontrent cependant chez de bons auteurs, à commencer par Nerval ; Comme adjectif : C’est pire, ce sera pire, bien pire, etc., sont employés par Barbey d’Aurevilly, Taine, Gide, Cocteau, Mauriac, Montherlant, le général de Gaulle, et le Dictionnaire de l’Académie, dans sa huitième édition (1935), à l’article Pis, indique : « Il s’emploie encore substantivement et signifie Ce qu’il y a de pire ». Comme attribut d’un nom, pis a d’ailleurs toujours été rare ; Comme nom ou, sans article, faisant fonction de nom (quelque chose de pis) : Le pire est que ; en mettant les choses au pire ; faire pire, redouter bien pire, etc., se trouvent chez Péguy, Martin du Gard, Malraux, Mauriac, le général de Gaulle…
4. Sous le signe de la comparaison : COMMENT EXPRIMER DE FAÇON IMAGÉE DES COMPORTEMENTS avancer comme une tortue avancer comme un escargot bâiller comme une carpe boire comme un Templier boire comme un Polonais chanter comme une seringue courir comme un dératé crier comme un sourd dormir comme un ange dormir comme un loir dormir comme une marmotte dormir comme un sabot dormir comme un sonneur dormir comme une souche écrire comme un chat filer comme un zèbre fumer comme une locomotive fumer comme un pompier jurer comme un charetier manger comme un cochon manger comme un ogre manger comme un oiseau mentir comme un arracheur de dents nager comme un fer à repasser pleurer comme une fontaine pousser comme un champignon répéter comme un perroquet rire comme un bossu ronfler comme un orgue se coucher comme les poules travailler comme un cheval vivre comme un moine
très lentement très lentement en ouvrant largement la bouche avec excès avec excès faux très vite très fort très profondément très profondément très profondément très profondément très profondément très profondément d’une manière illisible s’enfuir avec une grande rapidité avec excès avec excès grossièrement salement beaucoup très peu naturellement et continuellement très mal pleurer toutes ses larmes rapidement sans comprendre rire à gorge déployée très bruyamment très tôt beaucoup mener une vie ascétique