Приложение 2
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ИННОВАЦИОННЫЙ ПРОЕКТ РАЗ...
94 downloads
176 Views
381KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Приложение 2
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ИННОВАЦИОННЫЙ ПРОЕКТ РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАНИЯ Программа «Совершенствование преподавания социально-экономических дисциплин в вузах»
Волгоградский государственный университет
Программа дисциплины ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТРУРЫ В МЕЖДУНАРОДНОМ БИЗНЕСЕ
Москва 2003
Приложение 2 Программа дисциплины «Деловые культуры в международном бизнесе» составлена в соответствии с требованиями (федеральный компонент) к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки дипломированного специалиста (бакалавра, магистра) по циклу «Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины» государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования второго поколения, а также требованиями, предъявляемыми НФПК к новым и модернизированным программам учебных курсов, разработанным в рамках программы «Совершенствование преподавания социально-экономических дисциплин в вузах» Инновационного проекта развития образования. Программа подготовлена при содействии НФПК – Национального Фонда подготовки кадров в рамках программы «Совершенствование преподавания социальноэкономических дисциплин в вузах» Инновационного проекта развития образования.
Автор (составитель) Шамне Николай Леонидович, доктор филологических. наук, проф; Иншакова Елена Ивановна, кандидат экономических. наук, доцент ____________________________________________________________ (ФИО, ученая степень, ученое звание, вуз)
Рецензенты: __________________________________________________________________ (ФИО, ученая степень, ученое звание, вуз)
Приложение 2 I. 1. 2. 3.
4.
5.
6.
II.
Организационно-методический раздел Цель курса: Совершенствование научно-практической подготовки специалистов в области деловой межкультурной коммуникации Задачи курса: Знакомство с проблематикой деловой межкультурной коммуникации, стилями делового общения, выработка научных критериев успешного делового межкультурного общения Методическая новизна курса (новые методики, формы работы, авторские приемы в преподавании курса В рамках разработки спецкурса предполагается создание учебного пособия к спецкурсу, в котором будут отражены основные вопросы и проблемы делового общения в условиях межкультурной коммуникации; разработка методических указаний по изучению тем спецкурса; методические указания по выполнению контрольных работ; системы программированного контроля знаний; разработку системы деловых игр. моделирующих конкретные ситуации межкультурного делового общения.) Место курса в системе социогуманитарного образования: В рамках спецкурса студенты знакомятся с основными теоретическими положениями и практическими рекомендациями, разрабатываемыми в теории и практике МКК и межкультурном менеджменте. Студенты научаются решать вопросы, связанные с проблемами понимания и неверного понимания в условиях межкультурного общения и преодолевать трудности, возникающие в процессе делового общения с инокультурным партнером. Требования к уровню освоения содержания курса: Студент должен знать основные направления развития теории межкультурной коммуникации, уметь применять в практической деятельности основные теории межкультурной коммуникации, анализировать процессы и условия понимания при иноязычном и инокультурном поведении в международном бизнесе, выявлять факторы, приводящие к успешному деловому общению с носителем инокультуры, либо приводящие к неверному пониманию и неудаче в деловой коммуникации. Подробно анализируется процесс понимания в деловой межкультурной интеракции, рассматриваются причины языковой и культурной интерференции, а также лингвокультурологический аспект проблемы понимания в МКК, что позволит будущим специалистам в области экономики избегать коммуникативных неудач в процессе делового общения
Содержание курса 1. Новизна курса (научная, содержательная; сравнительный анализ с подобными курсами в России и за рубежом) При рассмотрении вопросов, связанных с теорией и практикой делового межкультурного общения используется новейшая литература, большая часть которой опубликована за рубежом и недоступная большинству студентов. Концептуальные решения и методологические подходы в предлагаемом учебном пособии несколько отличаются от подходов представителей зарубежных научных направлений, что послужило причиной критического осмысления ведущих американских, западноевропейских и отечественных исследователей в области деловой межкультурной коммуникации. В учебном пособии даются практические рекомендации для успешного делового общения, раскрываются культурно-специфические и национальные особенности деловой коммуникации. Показана роль не только вербальных, но и невербальных средств общения в условиях деловой коммуникации и их роль для адекватного восприятия информации. 2. Разделы курса
Приложение 2
Тема 1. Понятие культуры и его эволюция. Деловые культуры в международном бизнесе и проблемы межкультурной коммуникации. Тема 2. Культура и коммуникация. Основные этапы развития теории межкультурной коммуникации. Тема 3. Основные теории межкультурной коммуникации и их использование в межкультурном менеджменте. Тема 4. Межперсональная интеракция в условиях деловой межкультурной коммуникации. Тема 5. Лингвистические проблемы деловой межкультурной коммуникации. Тема 6. Проблема понимания в деловой межкультурной коммуникации. Тема 7. Стратегии и модели достижения взаимопонимания в международном бизнесе в условиях межкультурной коммуникации. Тема 8. Взаимодействие компонентов информации в процессе делового межкультурного общения. 3. Темы и краткое содержание Тема I. Понятие культуры и его эволюция. Деловые культуры в международном бизнесе и проблемы межкультурной коммуникации. Цели и задачи курса. Эволюция понятия «культура». Термин «межкультурная коммуникация». Понятие «культура», с точки зрения теории действий. Слово культура в современном русском языке. Сходства и различия в употреблении соответствующих слов в других европейских языках. Концепт «культура». Этимология слова «культура». Значения слова cultura в латинском языке. Связь латинского слова cultura с индоевропейским koel и старославянским коло. Слово «культура» в западноевропейских языках от Цицерона до Гердера. Метафорическое употребление «colere» у Цицерона для отграничения от состояния «варварства». Употребление «cultura» в средние века в значении «попечение, забота» и «почитание». Содержательная дифференциация понятия «культура» в 17 веке во времена Просвещения: «владение технологиями, вспомогательными средствами; практические знания для преодоления преград природы; общественные структуры (civitas, socialitas), «образ жизни». Термин «культура» как положительное оценочное понятие для обозначения высоко оцениваемых условий жизни. «Сultura» и содержание французских понятий «politesse» и «humanite». «Общественный» характер «культуры». Понятие культуры у Гердера. Превращение понятия в бытийное понятие. Культура как социальный феномен. Антропологический подход в понимании культуры. Учет различных возможностей жизни и поведения людей. Культура как сумма ценностей, норм и системы символов какого-либо общества, которые отражаются на мышлении, представлениях, восприятии и особенностях поведения относящихся к данному обществу индивидуумов. Культура как система знаний, то есть как некие мыслительные категории в сознании индивидуумов в когнитивной антропологии. Взгляды В.Х. Гудэнафа, K.Гертца, М.Вебера на культуру.
Приложение 2 Культура как индивидуальный процесс познания символов и значений. Культура как постоянно развивающееся восприятие мира. Культура как логика, в соответствии с которой индивидуум упорядочивает свой мир. Система само собой разумеющегося (evidences invisibles), общего для всех членов данного общества. Культура в работах A.Л. Крёбера и Ц. Клакхона. Культура «как образ жизни» во взглядах Р. Уильямса. Культура как критическое общественное сознание и соответствующая ему практика в работах А. Грамши. Понятие аппарата в концепции культуры. «Аппарат» как функциональный агрегат для осуществления различных действий в различных целях. Аппараты общественного типа - институты; коммуникативно-языковые аппараты - аппарат модальностей, аппарат управления смены ролей говорящий-слушающий; ментальный аппарат. Идентификация общества и культуры. Концепция народной культуры Х. Баузингера, концепция межкультурной коммуникации X. Геринга, концепция анализа культур У. Мааса. Различные аспекты культуры. Взгляды Б. Малиновского, П.И. Сорокина. Систематизация ценностей культуры в современной науке о культуре. Культура как совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных «рядах». Культура в аспекте межкультурной деловой коммуникации. Культура и язык. Соотношение языка, мышления, действительности и поведения человека. Роль языка в процессе познания и в интерпретации действительности. Соответствие языковых особенностей видения, норм и представлений особенностям видения, нормам и представлениям, которые усваиваются в процессе социализации и при практическом познании «мира». Проявление взаимодействия культурно обусловленного восприятия действительности и языка в табуированных сферах жизни человека. Проявление специфических форм нашей родной культуры при иноязычном действии. Трудности реконструирования специфических связей, содержащихся в иноязычном сообщении. Необходимость знания правил культурноспецифического употребления высказываний для их понимания в процессе делового общения в международном бизнесе. Роль языка в межкультурной деловой коммуникации как инструмента, в котором содержатся формы речевого поведения. Причины нарушения связи между коммуникативными целями и языковыми средствами при межкультурной коммуникации. Понятие деловой культуры. Деловая культура как комплекс отношений человека к процессу труда. Межкультурная профессиональная коммуникация как процесс непосредственного взаимодействия «деловых культур», который осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и поведения. Особенности национального характера и общекультурного поведения представителей делового иносоциума, детерминирующих их факторов (исторических, географических, политических и т.д.). Культура деловой речи. Общая характеристика официальноделового стиля. Динамика нормы официально-деловой речи. Устная деловая речь. Особенности делового общения. Партнерские отношения. Регламентированность. Соблюдение принципов эффективного слушания. Виды делового общения. Деловая беседа. Деловые переговоры. Телефонный разговор. Межкультурный менеджмент. Литература к теме 1: 1. 2.
Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации . Монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. С. 56-72. Будагов Р.А. Природа и культура в истории общества (природа, натура, культура, цивилизация) // Р.А.Будагов. История слова в истории общества. М.: Просвещение, 1971.
Приложение 2 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.
Балашова Л.В., Милехина Т.А. Русский язык и культура общения для деловых людей. Саратов: Изд-во «Слово», 1997. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Учебное пособие. Ростов-на-Дону. Изд-во Феникс. 1996. С. 17-45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. - М.: Изд-во МГУ, 2000. Деловая культура российского общества. «Круглый стол ученых» //Общественные науки и современность. - 1993. - №3. - С. 17-30. № 4. - С.26-33. Деловая культура российского общества. «Круглый стол ученых» //Общественные науки и современность. - 1994. - №3. - С. 167-176. № 4. - С.148-158. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА М., 1998. С. 216-233. Ножин Е.А. Деловое общение - генератор деловой активности. Пермь, 1992. Пригожин А.И. Деловая культура: сравнительный анализ. Социс. - М.: Наука, 1995. № 9. С.74-78. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. Сорокин П.И. Человек, цивилизация, общество. М.: Изд-во полит. лит., 1992. Степанов Ю.С. Слова правда и цивилизация в русском языке (к вопросу о методе в семантике языка и культуры) // Изв. АН СССР. Сер. литер. и яз. Т.31. Вып. 2, 1972. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. Bausinger H. Zur Problematik des Kulturbegriffs // Wierlacher A. (Hg.) Fremdsprache Deutsch 1. Muenchen: Fink, 1980. S. 57-69. Bausinger H. Stereotype und Wirklichkeit // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 1989. S.157-170. Bergmann N., Surisseaux A. (Hg.). Interkulturelles Management. Heidelberg (Physica), 1992. Geertz C. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1973. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics / Garvin P.L. (Ed.) // Report on the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1957. P.109-173. Gramsci A. Marxismus und Kultur. Muenchen. Fink, 1968. Hofstede G. Culture’s Consequences. International Differences Work-Related Values. Beverly Hills etc., 1980. (1984). Hofstede G. Cultures and Organistions. Software of the Mind. London etc. McGraw-Hill, 1991. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen - Organisationen - Management. Wiesbaden, 1993. Kaikkonen A. Interkulturelle Kommunikation aus nordischer Sicht. Muenchen. Fink, 1991. Kluckhohn L., Strodtbeck F.L.. Variations in Value Orientation. New York: Evanston III. Row, Paterson & Co, 1961. Kommunikation in und von Unternehmungen. Wege zu ihrer Erkennung und Loesung / Th. Bunganten (Hg.) Attikon Verlag: Tostedt, 1994. Kroeber A.L., Kluckhohn C. Culture. A critical review of concepts and definitions. Cambridge. Mass. Publ. By the Museum of Amer. Archeology and Ethnology. Harvard Univ. Papers. Vol. XLVII N 1, 1952. Maas U. Versuch einer kulturanalytischen Bestimmung auslaenderpaedagogischer Aufgaben / Glueck H., Mueller-Kohlenberg H. (Hg.) // Interdisziplinaeres Kolloquium Auslaenderpaedagogik. Osnabrueck: Universtaet Osnabrueck, 1983. S. 4-45.
Приложение 2 30. 31. 32.
Malinowsky B. A scientific theory of culture and other essays. Chapel Hill: The Univ. Of North Caroline Press, 1944. Weber M. Die «Objektivitaet» sozialwissenschaftlicher und sozialpolitischer Erkenntnisse // Weber M. Gesammelte Aufsaetze zur Wissenschaftslehre. Mohr, 1982. Williams R. Theorie und Verfahren der Kulturanalyse // Ders.: Innovationen. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1977. S.45-73.
Тема II. Культура и коммуникация. Основные этапы развития теории межкультурной коммуникации. Национальный аспект понятия «культура». Культура как разделенное между членами данного общества знание стандартов восприятия, веры, оценки и поведения. Национальная культура, этническая культура. Варьироваие культурных стандартов и их проявлений в различных группах - субкультурах общества. Общность основы картины мира, ценностей, норм и образцов поведения для разных субкультур. Общее знание членов общества, которое образует (суб)культуру общества, как набор когнитивных схем. Когнитивная схема как возникшая из социального и культурно-специфического опыта структура ожидания того, что в данной конкретной ситуации считается необходимым, нормальным, разумным и приемлемым. Само собой разумеющееся знание в языковой, т.е. вербальной, паравербальной и невербальной коммуникации. Толкование интеракции говорящим посредством ключевых реплик (cues) и через контекст. Когнитивные схемы как интерпретативный фон для сказанного и ориентация для последующих действий. Схема протекания ситуации, схема обстоятельств дела, схема действия (поведения). Роль элементов вербального, паравербального и невербального кода, внеязыковых признаков коммуникативной ситуации как сигналов введения, изменения или окончания действия релевантных для коммуникации схем. Одновременное действие нескольких схем в течение одного коммуникативного акта. Концептуальное разграничение между «сообщением» - пропозициональным содержанием - и «метасообщением» - отношением между говорящим и тем, к кому он обращается. Одновременное действие нескольких схем. Роль схем и наличия общего знания для обеспечения адекватности поведения в процессе интеракции. Уменьшение степени неуверенности при помощи привлечения родных культурно-специфических схем. Причины возникновения недоразумения вплоть до полной неудачи в коммуникации. Причины неверного понимания на уровне отношений. Причины возникновения стереотипов и предрассудков. «Мир дискурса», создаваемый каждой культурой для своих членов. Понятие интеракции как попеременного обмена сообщениями между двумя или более индивидуумами. Социальное поведение как результат череды интеракций. Языковая коммуникация как самая важная форма человеческой интеракции. Структурированность интеракций и возможности их систематизации. Уровень информированности партнеров, индивидуальная коммуникативная компетенция и другие факторы, влияющие на интеракцию. Речевые особенности человека как культурный образец. Понятие культуремы. Определение понятия «коммуникация». Коммуникация как передача и обмен особенность коммуникации.. сообщениями. Взаимопонимание как основная Коммуникативный процесс. Межкультурная коммуникация как ситуация межперсональной коммуникации между членами различных культурных групп. Межкультурная коммуникация в узком смысле. Межкультурная коммуникация в широком смысле. Неразрывность коммуникации и культуры. Э. Холл, Л.А. Самовар и Р.Е. Портер о МКК. Связь между культурой и коммуникацией в работах Ф. Хинненкампа, А. Томаса. Понятие культурного стандарта как признака универсальной системы ориентирования для
Приложение 2 общества, нации, организации или группы. Различные формы осуществления МКК. Межрасовая, международная, межэтническая и интракультурная коммуникация. История исследований по межкультурной коммуникации. Полевые исследования представителей американской социальной психологии и антропологии. Связь между современной социальной психологией и коммуникацией в работах Р. Брислина. Исследования по межкультурной коммуникации в 60-х годах XX века под руководством Э.Т. Холла и Э.М. Роджерса. Понятия «межкультурный», «кросскультурный» и «мультикультурный». МКК как тема исследования в Германии, США и России. Человеческая коммуникация как сознательная и кооперативная деятельность. Максимы Г.П.Грайса. Кооперативный принцип. Категории Количества, Качества, Отношения и Способа. Критика принципа кооперативности. Литература к теме 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации . Монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. С. 56-72. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Учебное пособие. Ростов-на-Дону. Изд-во Феникс. 1996. С. 5-17. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С.217-236. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. - М.: Изд-во МГУ, 2000. Каган М.С. Философия культуры. - СПб., Петрополис, 1996. Barnlund D.C. Communicative Styles in Two Cultures: Japan and the United States / Adam Kendon, Richard M.Harris and Mary R. Key (Eds.) // Organization of Behavior in Face-to-Face Interaction. The Haag: Mouton, 1975. Barnlund D.С. Verbal self-disclosure. Topics, targets, depth. / Smith E.C., Luce L.F. (Eds.) // Towards Internationalism. Readings in Cross-Cultural Communication. Rowley, MA: Newbure House, 1979. P. 83-101. Bateson G. Steps to an Ecology of Mind. New York: Bailentine, 1972. Geertz C. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books, 1973. Goodenogh W. H. Cultural Anthropology and Linguistics // Bulletin of the Philosophia Anthrpological Society ¹ 9, ¹ 3, 1956. P.3-7. Hall E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959 (1973). Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976 (1977). Hinnekamp V. Von den Schwierigkeiten (mit) der interkulturellen Kommunikation // Sprache und Literatur. Interkulturelle Kommunikation, 1994. N 4. S.3-12. Kendon A. Features of the Structural Analyses of Human Communicational Behavior // Raffler-Engel W. (Ed.) Aspects of Nonverbal Communication. Lisse: Swets & Zeitlinger, 1980. P. 29-45. Poyatos F. Analysis of a Culture Thought its Culturemes: Theory and Method / McCormack W.C., Wurm S. (Eds.) // Language and Man. Anthropological Issues. The Hague: Mouton, 1976. Samovar L.A., Porter R.E.. Communication between Cultures. Belmont, 1991. Schank R., Abelson C. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Earlbaum, 1977. Tannen D. What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations / Freedle R.A. (Ed.) // Advances in Discourse Processes. Vol. II. Norwood, NJ: Ablex, 1979. P.137-183. Tannen D. Ethnic style in male-female conversation / Gumperz J.J. (Ed.) // Language and Social Identity. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1982. P.217-231.Tannen D., 1979
Приложение 2 21.
Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns // Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuehrung. Hrsg. Ders., Goettingen u.a., 1993. 22. Watzlawick P. Beavin J.H., Jackson Don.D. Menschliche Kommunikation. Formen, Stoerungen, Paradoxien. Stuttgart/Wien: Hans Huber, 1972. 23. Wyer R.S., Srull T.K. (Eds.) Handbook of Social Cognition. Vol. II.Hillsdale, NJ: Lawrence Earlbaum, 1984. Тема 3. Основные теории межкультурной коммуникации и их использование в межкультурном менеджменте. Информационная система Э. Холла. Общая типология антропологически обоснованной «первичной системы сообщений». 10 основных видов человеческой деятельности. Разграничение Э. Холлом культур с «сильным контекстом» и культур со «слабым контекстом», культур с преобладающим монохронным или преобладающим полихронным использованием времени. Понятие территориальности. Величина «личного пространства» и «сферы господства» в разных культурах. Культурно-специфические особенности выражения растяжимых понятий пространства. Понятие темпоральности. Природное и культурно переосмысленное время. Культурно переосмысленное время как главная организационная система жизни и коммуникации. Системы времени, ориентированные на прошлое, на настоящее и на будущее. Исследования Kluckhohn F., Strodtbeck F.L., Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Линеарная и циклическая синхронизация времени. Различие между монохронным и полихронным восприятием времени. Время как два различных способа восприятия и поведения. Характеристика представителей культур с преимущественно монохронным и представителей культур с преимущественно полихронным восприятием времени. «Контекстная» модель Э.Т. Холла. Учет плотности сети социальных связей и обмена информацией между членами этой сети. Культуры со «слабой» и «сильной» контекстной зависимостью. Зависимость плотности информационной сети, качества межличностных отношений от специфики использования времени и пространства. Культурно-специфические различия в стиле коммуникации, обусловленые контекстом речевого высказывания. Имплицитная и эксплицитная информация. Аспект ориентирования в жизни. Ориентированное на деятельность (doing-orientated), бытийное в стадии становления (being-in-becoming-orientated) и бытийное (being-orientated) представления о жизни. Теория ориентирования в работах Ф. Клакхон и Ф. Стродтбека. Ориентирование на природу человека. Отношение человека к природе. Ориентирование во времени. Ориентирование на поведение. Ориентирование на отношение: индивидуализм, прямолинейность и коллатеральность. Теория культурных измерений. Измерение как аспект культуры, выделяемый при сопоставлении с другими культурами. Четыре типа «культурных измерений» в работах Герта Хофштеде: дистанция власти (от минимальной до максимальной), коллективизм vs. индивидуализм, феминизм vs. маскулинизм и избежание опасных ситуаций (от сильной до слабой). Понятие дистанции власти. Индекс значимости дистанции власти в разных культурах. Индивидуализм как признак общества, где связи между индивидуумами ослаблены. Коллективизм как признак общества, в которых человек от рождения интегрирован в сильную, закрытую группу с ярко выраженным Мы vs. Я. Маскулинизм как признак общества, в котором роли полов четко очерчены. Феминизм как признак общества, в котором роли полов пересекаются. Избежание опасных ситуаций как та степень, в которой члены какой-либо культуры чувствуют угрозу и опасность для себя из-за непонятной или неопределенной
Приложение 2 ситуации. Проявление чувства опасности в нервном стрессе и потребности в предсказуемости. Критика теории культурных измерений Г.Хофштеде. Литература к теме 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. - М.: Изд-во МГУ, 2000. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996. Русская идея. Сост. М.А.Маслин. - М.: Республика, 1992. Русские (Этносоциологические очерки). - М.: Наука, 1992. Сорокин П.И. Человек, цивилизация, общество. М.: Изд-во полит. лит-ры, 1992. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. Трестерова З. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях русского языка // IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.». Братислава, 1998. С.170182. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994. Condon J.C., Yousef F. An Introduction to Intercultural Communication. Indianapolis/NewYork: Bobbs-Merrill/London: Macmillan, 1975. Gudykunst W.B., Kim Y. Y. Communication with Strangers. An Approach to Intercultural Communication. Reading: Massachusetts, 1984. Gudykunst W.B., Ting-Toomey S., Chuan E. Culture and Interpersonal Communication. Newbury Park, 1988. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1977. Hall E.T., Hall M.R. Hidden Differences. Studies in international Communication. How to communicate with Germans. Hrg. Zeitschrift Stern. Hamburg, 1983. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences Germans, French and Americans. Yarmouth/Maine, 1990. Hofstede G. Culture’s Consequences. International Differences Work-Related Values. Beverly Hills etc.,1984. Hofstede G. Cultures and Organistions. Software of the Mind. London etc. McGraw-Hill, 1991. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen - Organisationen - Management. Wiesbaden, 1993. Kim Y. Y. Searching for Creative Integration // Metods for Intercultural Communication Research / Gudykunst W.B., Kim Y. Y. Beverly Hills etc., 1984. P.13-30. Kluckhohn L., Strodtbeck F.L.. Variations in Value Orientation. New York: Evanston III. Row, Paterson & Co, 1961. Kuntz-Stahl A. Volkskundliche Reflexion zum Thema «Zeit». Ethnologia Europea VII, 1986. S.173-182. Ting-Toomey S. Managing Intercultural Conflicts Effectively / Samovar L. A., Porter R.E. (Eds.) // Intercultural Communication. A Reader. 7 Ed. Belmont, 1994. Ð.360-372.
Тема 4. Межперсональная интеракция в условиях деловой межкультурной коммуникации. Модели межперсональной интеракции. Проблема взаимного понимания на межкультурном или международном уровне. Вероятность неверного понимания из-за
Приложение 2 недостаточного знания иностранного языка. Речевые особенности партнера как информация о нем. Структура и компоненты коммуникации. Модель общей системы коммуникации К. Шеннона-У. Уивера. Понятия источник сообщения, отправитель, сигнал, канал передачи, получатель, адресат в теории коммуникации. Проблема точности переданных коммуникативных знаков. Соответствие переданных знаков имевшемуся в виду значению. Эффективность воздействия полученного сообщения на ожидаемое поведение. Критика модели коммуникации Шеннона-Уивера. Модель человеческой коммуникации в работах немецких лингвистов. Понятие коммуникативной цепи. Говорящий и слушающий. Звуковые волны, звуковые цепи, которые порождаются звуковыми волнами. Код, источник информации говорящего, усвоение информации слушающим. Социальная согласованность (конвенциональность) знака между говорящим и слушающим. Социальная несогласованность знака. Модель коммуникации с двумя кодами. Коллективный код. Величина базы понимания. Интер- и интрасентенциальное переключение - два феномена в «переключении кода». Два уровня переключения кода по М. Савилле-Троике. Различие между «переключением кода» и «заимствованием». Модель межперсональной интеракции, учитывающей пространственно-временной континуум и ситуацию общения. Неверное подключение в межкультурной деловой коммуникации. Унилатеральный и билатеральный процесс коммуникации. Второстепенная коммуникативная функция невербального поведения. Невербальное просачивание как неконтролируемое проникновение информации по невербальным каналам коммуникации. Понятие кода в работах У. Штайнмюллера, Б. Бернстейна. Знак и сигнал. Элементы невербальной коммуникации как сигналы или знаки. Канал и средство. Аудитивный, визуальный, тактильный, ольфакторный, густаторный, термальный каналы передачи информации. Специфика использования невербальных каналов передачи информации в европейской, американской, арабской, японской и др. культурах. Решающая роль аудитивного, визуального и тактильного каналов коммуникации в межперсональной интеракции. Культурно-специфические особенности передачи и восприятия информации по густаторному, ольфакторному и термальному каналам. Вокальная vs. невокальная; вербальная vs. невербальная интеракция. Вокальновербальная, вокально-невербальная, невокально-вербальная, невокально-невербальная коммуникация. Связь между интер- и интракоммуникацией. Когнитивная информация, индексная информация и информация интеракционального менеджмента. Литература к теме 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Кирсанова М.В. Деловая переписка. Учебное пособие. М.:ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2001. Коммуникации в культуре: Материалы научно-практического семинара (14-16 марта 1996 г.) / Отв. ред. А.М.Сергеев. - Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1996. Пиз А. Язык жестов. Что могут рассказать о характере и мыслях человека его жесты. Воронеж, 1992. Пиз А. Язык телодвижений: как читать мысли других по их жестам. Н.Новгород, 1992. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. Abercrombie D. Element of General Phonetics. Edinburgh: University Press, 1967. P.5-9. Baacke D. Kommunikation und Kompetenz: Grundlegung einer Dialektik der Kommunikation und ihrer Medien. Muenchen: Juventa, 1975.
Приложение 2 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
Bernstein B. Class, Codes and Control. Volume 1: Theoretical Studies towards s Sociology of Language. London: Routledge & Kegan Paul, 1971. Ekman P., Friesen W.V.. The Repertoire of nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding // Semiotica. Bd.1, 1969. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences. Intercultural Press, inc., 1990. Kimsuvan A. Verstehensprozesse bei interkultureller Kommunikation. Am Beispiel: Deutsche in Thailand. Europaeische Hochschulschriften. Reihe XXI. Linguistik. Bd. 36. FfM etc.: Peter Lang, 1984. Laver J. Voice Quality and Indexical Information / Laver J., Hutcheson S. (Eds.) // Communication in face-to-face Interaction. Harmondsworth: Pinguin Books, 1972. P.189203. Meier G.F.. Wirksamkeit der Sprache // Zeitschrift fuer Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Bd.22, 1969. Savillle-Troike M. The Ethnography of Communication. Oxford: Basil Blackwell, 1982. P. 60-71. Poyatos F. (Ed.) Cross-Cultural Perspectives in Nonverbal Communication/ Toronto etc.: C.J.Hofgrete, 1988. Safadi M., Valentine C. Contrastive analyses of American and Arab nonverbal and paralinguistic communication // Semiotica 82. P. 269-282. Scherer K.L. Non-verbale Kommunikation. Ansaetze zur Beobachtung und Analyse der Aussersprachlichen Aspekte von Interaktionsverhalten. Hamburg: Helmut Buske, 1970. Shannon C.E., Weaver W. Mathematische Grundlagen der Informationstheorie. Muenchen/Wien: R.Oldenburg, 1987. Steinmueller U. Kriterien effektiver Kommunikation: Eine Untersuchung gesellschaftlich bedingter Varianten in kommunikativem Verhalten von Schuelern. Koeln/Wien: Buelau, 1977a.
Тема 5. Лингвистические проблемы деловой межкультурной коммуникации. Коммуникативные стили, используемые в деловой МКК, взаимосвязь МКК с теорией речевых актов и прагматической лингвистикой. Причины различия в культурных знаниях и репликах. Языковой характер МКК. Специфические ограничения иноязычного коммуницирования. Степень риска для взаимопонимания. Языковые средства как коммуникативные элементы поверхностной структуры и культурных схем. Межкультурные различия как результат культурно-специфической условности. Многообразие языковых различий между культурами. Культурно обусловленные различия в сфере вербальной коммуникации. Различие в структурировании жизненного опыта в разных культурах. Языковое сегментирование цветового спектра в разных культурах. Проблема эквивалентного перевода. Употребление слов Freund, friend и друг в немецком, английском и русском языках как пример разного структурирования межличностных отношений представителями разных культур. Специфика врастания концептов в культурно-специфические схемы поведения и интерпретации. Речевая деятельность как определенное действие. Универсальность речевых актов для человеческой коммуникации. Неодинаковость конкретных условий появления и предпочтительных форм их реализации в разных культурах. Включенность речевых актов в комплексные языковые схемы реализации. Благодарность и комплимент, приветствие в разных культурах. Культурные различия для схем аргументации и построения текста. Склонность американцев к индуктивному способу аргументации, русских - к дедуктивному. Линейность текстов англо-саксонских ученых, их нацеленность непосредственно на цель высказывания. Специфика текстов немецких ученых. Схема построения теста у японцев.
Приложение 2 Различия между культурами в вербальной коммуникации при ожидании нормы. Сопоставительное исследование «самораскрытия» при деловой межперсональной интеракции. Темы и глубина их обсуждения в разных культурах. Действие конверсационных максим в разных культурах. Понятие паравербальной коммуникации. Культурные различия в паравербальной коммуникации. Интонация. Степень модуляции высоты тона. Громкость говорения и контрастивное ударение в европейских и южно-азиатских языках. Громкость говорения как средство регулирования смены ролей «говорящий - слушающий» в арабских и африканских культурах. Правила смены ролей «говорящий - слушающий» в разных культурах. Паузы при говорении в разных языках и их семантическая нагрузка. Невербальная коммуникация. Невербальные реплики как характерные кульурноспецифические индикаторы в МКК. Универсальность мимики, как биологической реакции на внешние стимулы. Культурно-специфические ограничения, накладывающиеся на биологическую аффективную программу мышц лица как способ маскировки эмоций. Типичная «улыбчивость» азиатов. Культурная обусловленность предпочтительной формы визуального контакта во время интеракции. Поза как индикатор схемы отношений. Зависимость жестикуляции от культуры. Различия в культурах в соблюдении расстояния между участниками интеракции, особенностях видения действий во времени. Взаимодействие используемых коммуникативных средств. Контектстуальные рамки использования соответствующих коммуникативных средств. Зависимость значения функций коммуникативных средств от специфических ситуативных схем. Повседневные ритуалы - объятия, поцелуи, рукопожатия и т.д. при приветствии. Культурноспецифические предпочтения при реализации форм и схем действий и поведения. Характеристика коммуникативного стиля культуры. Различие коммуникативных стилей по степени прямоты или опосредованности речевого поведения. Принципиальная позиция по отношению к коммуницированию - прямота, приблизительность, точность и т.д. как следствие таких центральных культурных ценностей, как индивидуализм, маскулинизм, дистанция власти и избежание опасности или таких продуктов структурирования культур, как сильная зависимость коммуникации от контекста и слабая зависимость от контекста. Вербальные и невербальные коммуникативные стили. Четыре аспекта вербальных коммуникативных стилей: прямолинейность vs. опосредованность; краткость vs. подробность; зависимость от личности vs. зависимость от роли (личностный vs. ролевой стили) и рациональность vs. интуитивность. Межперсональные невербальные двумерные коммуникативные стили в модели И. Альтманна и М. Жовена. Измерение идентичность - общительность. Измерение доступность - недоступность (открытость - закрытость). Понятие коммуникативной неудачи. Типологии коммуникативных неудач и выполнение условий успешности речевого акта. Коммуникативное намерение. Зависимость правильности интерпретации высказывания слушателем от условий истинности высказывания (его «возможных миров»), языковой компетенции слушателя и его личностных характеристик. Понятие «высшей инстанции ответного понимания». Вопрос о репертуаре высказываний, закрепленных традицией за выражением той или иной интенции говорящего (страх, просьба, сомнение, приказ, опасение и т.д.). Репертуар небуквальных выражений. Литература к теме 5. 1.
Аллен Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. С. 322-363.
Приложение 2 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
27.
Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. С.163-184. Аншутц М., Листрова-Правда Ю.Т. Лексика русского традиционного быта. Справочно-методические указания для студентов из ГДР. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1985. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. М., 1982. Васильев Л.Г. Текст и его понимание. Тверь, 1991. Вендервекен Д. Небуквальные речевые акты // Концептуализация и смысл. Новосибирск: Наука, 1990. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С.217-236. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.153-211. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С.7-21. Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и семантика: Сб. Научно-аналитических трудов ИНИОН. М., 1991. Кривоносов А.Т. Мышление без языка? // ВЯ, 1992. № 2. С.69-83. Лазуткина Е.М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 65-121. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц //Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сб. Науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. С. 4 12. Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1980. Николаева Т.М. «Лингвистическая демагогия» // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С.154—156. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 17.: Теория речевых актов. М., Прогресс. 1986. С. 380-388. Прохоров Е.Ю. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // ВЯ, 1997. № 1. С. 15-22. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. Стешов А.В. как победить в споре: О культуре полемики. Л., 1991. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках. М., 1998. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. Тимченко Н.М. Тайны успеха делового общения. Как найти нужное слово в нужное время нужному человеку. СПб., 1995. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 363-373. Шамне Н.Л. Лингвистические проблемы межкультурных контактов //Материалы XI научной конференции профессорско-преподавательского состава, 18 - 22 апреля 1994 года. - Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1994. С.375-377. Altehenger-Smith S. Language choice in Singapore. Paper presented at the International Symposium on Analyzing Intercultural Communication. Essen, 1983.
Приложение 2 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54.
Altman I., Gauvain M. A ñross-cultural dialectic analysis of homes // Spatial representation and behavior across the life span. / Liban L., Patterson A., Newcombe N. New York, 1981. Barnlund D.C. Communicative Styles in Two Cultures: Japan and the United States / Adam Kendon, Richard M.Harris and Mary R. Key (Eds.) // Organization of Behavior in Face-to-Face Interaction. The Haag: Mouton, 1975. Barnlund D.С. Verbal self-disclosure. Topics, targets, depth. / Smith E.C., Luce L.F. (Eds.) // Towards Internationalism. Readings in Cross-Cultural Communication. Rowley, MA: Newbure House, 1979. P. 83-101. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley. CA: University of California Press, 1969. Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (Eds.) Cross-Cultural Pragmatics. Requests and Apologies. Norwood. NJ: Ablex, 1989. Collet P., O`Schea G. Pointing the way to a fictional place: A study of direction giving in Iran and England. European Journal of Social Psychology. ¹ 6, 1976. Р.447-458. Gudykunst W.B., Kim Y. Y. Communication with Strangers. An Approach to Intercultural Communication. Reading: Massachusetts, 1984. Gudykunst W.B., Ting-Toomey S., Chuan E. Culture and Interpersonal Communication. Newbury Park, 1988. Gumperz, J.J. Discourse Processes. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1982. Gumperz J.J., Cook-Gumperz Jenny. Introduction: language and the communication of social identity/ Gumperz J.J. (Ed.) // Language and the social Identity. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1982b. P. 1 - 21. Gumperz J.J., Tannen D. Individual and social differences in language use // Fillmore C., Kempler D., Wang W.S.-Y. Individual differences in language ability and language behavior. New York: Academic Press, 1979. P. 305-324. Gumperz J.J., Aulakh, G., Kaltman H. Thematic structure and progression in discourse / Gumperz J. (Ed.) // Language and Social Identity. Cambridge: CUP, 1982. P. 22-56. Нall E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959 (1973). Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976 (1977). Johnson K. Black kinesics // Samovar, L., Porter R. (Eds.): Intercultural Communication: A Reader. Belmont, CA: Wadsworth, 1976. Kaikkonen A. Interkulturelle Kommunikation aus nordischer Sicht. Muenchen. Fink, 1991. Kaplan B. Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1966. P.1-20. Kopper E. Multicultural Workgroups and Project Teams // Interkulturelles Management. / Niels Bergemann, Andreas L.J. Sourisseaux. Heidelberg, 1992. S. 230-251. McNeill D. Language and Gesture. Cambrige, 2000. Okabe R. Cultural assumptions of East and West: Japan and the United States / Gudykunst W. (Ed.) // Intercultural Communication Theory. Beverly Hills, CA: Sage, 1983. P.21-44. Loveday, L. Pitch, politeness and sexual role. Language and Speech ¹ 24, 1981. P.71-89. Mead R. Cross-Cultural Management Communication. Chichester, 1990. Scollon R., Scollon S. Narrative, Literacy and Face in Interethnic Communication. Norwood, NJ: Ablex, 1981. Smutkupt S., Barna L. Impact of non-verbal communication in an intercultural setting: Thailand / Casmir F. (Ed.) // International and Intercultural Communication Annual, II. Falls Church, VA: Speech Communication Association, 1976. P. 99-113. Wolfson N. Compliments in a Cross-Cultural Perspective. TESOL-Quarterly, 15, 1981. P.117-124.
Тема 6. Проблема понимания в деловой межкультурной коммуникации.
Приложение 2 Понятие языковой, речевой, коммуникативной и межкультурной компетенции. Языковая компетенция как потенциал лингвистических (языковедческих) знаний человека, его способности общаться. Языковая компетенция и грамматика языка. Уровень компетенции в языке. Большая или меньшая общность языкового выражения. Константы «Правда», «Любовь», «Душа» и т.д. в разных языках и культурах. Речевая компетенция. Идеоэтнический характер закономерности реализации речевых единиц. Виды значений - логические, денотативные, грамматические, словарные, коннотативные и т.д. «Регистры» общения. Социокультурные условия общения как совокупность социальных, идеологических, политических, правовых, экономических особенностей жизни данного этноса или социума. Способность коммуникаторов к достижению психологического, когнитивного и эмоционального контакта. Коммуникативная компетенция коммуникаторов как совокупность личностных свойств и возможностей, а также языковых и внеязыковых знаний и умений, обеспечивающих коммуникативную деятельность человека. Понятие владения коммуникацией на иностранном языке. Содержательные характеристики межкультурной компетенции - индивидуальность, динамичность, единство «языка - речи» как средства (язык) и способа ее реализации (речь). Структура коммуникативной компетенции и структура языковой личности. Три уровня в структуре языковой личности - вербально-семантический, когнитивнотезаурусный и мотивационно-прагматический. Пять уровней коммуникативной компетенции: Психофизиологические особенности личности; Социальная характеристика и статус личности. Культурный фонд личности. Языковая компетенция личности. Прагматикон личности. Межкультурная компетенция в деловой комуникации. Противоречие между потребностью в коммуникации и способностью коммуницировать. Формирование межкультурной компетенции в процессе подготовки менеджеров и специалистов в области международных отношений в Германии, США, Великобритании, Юго-Восточной Азии для работы в России. Проблема «чужого» как результат «незнания», «стереотипов», которые могут быть преодолены путем объяснения «правильного взгляда». Когнитивный, эмоциональный и поведенческий аспекты межкультурной компетенции в работах Р. Брислина, Д. Ландина и М. Брандта. Межкультурная компетенция как способность преодолевать психический стресс, улаживать конфликты, финансовые проблемы, учитывать различие политических систем и т.п., способность к эффективной коммуникации (умение общаться с «чужими», преодолевать недоразумения между «своими» и «чужими», умение пользоваться различными коммуникативными стилями) и способность строить межличностные отношения (понимать чувства других людей, понимать и ориентироваться в чужих социальных обычаях и правилах поведения) при деловом общении в условиях межкультурной коммуникации. Понимание как процесс, в котором устанавливаются связи, посредством которых новое идентифицируется при помощи уже известного. Понимание как неотъемлемый компонент рецептивных видов деятельности - чтения и слушания. Соотношение формы с отвечающим ей значением. Понимание как сложная мыслительная деятельность, в которую включены фантазия, воображение, эмоции. Механизм вероятностного прогнозирования в осуществлении межкультурного делового общения как проявление универсальной закономерности психического отражения - опережающего отражения действительности. Уровни понимания в трудах отечественных психологов (А.Н. Соколов, З.И. Клычникова, А.А. Смирнов и др.). Фрагментарное, глобальное, детальное и критическое понимание. Концепция понимания и последующего воспроизведения в трудах Л.С. Выготского, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева.
Приложение 2 Процесс понимания как определенная интерпретирующую деятельность. Модули понимания. Собственно понимание, уразумение, недоразумение как разновидности общего понятия «интерпретация». «Предсказующее» понимание. Понимание как оценочный метатермин для процесса и результата взаимодействия модулей. Отличие термина «понимание» от «уразумения», а «непонимание» от «недоразумения» Уразумение как разновидность интерпретирования его зависимость от контекста и цели, с которой употреблено высказывание. Его ограниченность во времени. Разрыв «духовно-языковой связи» между говорящим и слушающим при недоразумении. Предпосылки недоразумения. Процесс понимания при косвенном, непрямом информировании. Техника намекания при межкультурном деловом общении. Слово, «конструкция знания», фрейм, «гештальт» для обозначения структур, лежащих в основе организации мыслей, восприятия, эмоций, процессов познания, моторной деятельности, языка. Типы коммуникативных неудач и межкультурных конфликтов в деловой межкультурной коммуникации. Языковая интерференция при межкультурном деловом общении. Литература к теме 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
16. 17. 18.
Брушлинский А.В., Поликарпов А.В. Диалог в процессе познания. // Познание и общение. М.: Наука, 1988. Васильев Л.Г. Текст и его понимание. Тверь, 1991. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 121152. Выготский Л.С. Из неизданных материалов // Психология грамматики. М., 1968. Гегель Г.В.Ф. Философия духа. // Гегель Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук. Т. 3. М., 1977. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.153-211. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // ВЯ, 1996. №3. С. 58-67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. Кацнельсон С.Д. Психология языка и речевое мышление. Л., 1972. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1988. Т.47. № 5. Кривоносов А.Т. Мышление без языка? // ВЯ, 1992. № 2. С.69-83. Лазуткина Е.М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 65-121. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 350-368. Леонтьев А.А. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975. Шамне Н.Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. Научнотеоретический журнал. Вып. 2. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1997. С.105 - 110. Bergmann N., Surisseaux A. (Hg.). Interkulturelles Management. Heidelberg (Physica), 1992. Boehmer H., von. Deutsche Unternehmen in Frankreich. Leitfaden fuer die Rechts- und Wirtschaftspraxis. Stuttgart, 1991. Brislin R. Cross-Cultural Encounters. Face-to-Face interaction. New York: Pergamon Press, 1981.
Приложение 2 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.
Brislin R.W., Landis D., Brandt M.E. Conceptualizations of Intercultural Behavior and Training // Landis D., Brislin R.W. Handbook of Intercultural Training. Vol.1. Issues in Theory and Design. New York etc.: Pergamon, 1983. P. 1-35. Dowty D. Word meaning and Montaque grammar. Dordrecht, 1979. Hofstede G. Cultures and Organistions. Software of the Mind. London etc. McGraw-Hill, 1991. Hall E.T., Hall M.R. Les diffйrences cachйes. Une йtude sur la communication interculturelle entre Franзais et Allemands. Comment communiquer avec les Allemands. Hamburg, 1984. Hall E.T., Hall M.R. Hidden Differences. Studies in international Communication. How to communicate with Germans. Hrg. Zeitschrift Stern. Hamburg, 1983. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences Germans, French and Americans. Yarmouth/Maine, 1990. Kartari S. Deutsch-Tuerkische Kommunikation am Arbeitsplatz. Ein Beitrag zur interkulturellen Kommunikation zwischen tuerkischen Mitarbeitern und deutschen Vorgesetzten in einem deutschen Industriebetrieb. Innaugural-Dissertation. Muenchen, 1995. Kiechl R. Interkulturelle Kommunikation // Kopper E., Kiechl R (Hg.) Globalisierung: von der Vision zur Praxis. Zuerich: Versus, 1997. S. 11-30. Kimsuvan A. Verstehensprozesse bei interkultureller Kommunikation. Am Beispiel: Deutsche in Thailand. FaM etc.: Peter Lang, 1984. Kintsch W., Dijk T., van. Towards a Model of Text Comprehension and Production // Psychological Reviw 85, 1978. P. 363-394. Lee L. Is social competence independent of cultural context? // American Psychologist 34, 1979. P.795-796. Lehnert W.G. The role of scripts in understanding // Frame conceptions and text understanding. Berlin - New York, 1980. Livingstone J.M. The Internationalisation of Business. London, 1989. Oksaar E. Verstaendigungsschwierigkeiten als sprachliches Problem / Wasserman R. (Hg.) // Menschen vor Gericht. Neuwied und Darmstadt, 1979. S. 83-115. Tannen D. What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations / Freedle R.A. (Ed.) // Advances in Discourse Processes. Vol. II. Norwood, NJ: Ablex, 1979. P.137-183. Thiedermann S. Bridging Cultural Barriers for Corporate Success. How to Manage the Multicultural Work Force. Lexington, Massachusetts, 1990. Szarka J. Business in France. An Introduction to the Economic and Social Context. London: Pritman, 1992. Zammuner V.L. Speech production. Strategies in discourse planning. Hamburg, 1981.
Тема 7. Стратегии и модели достижения взаимопонимания в международном бизнесе в условиях межкультурной коммуникации. Стратегии как образцы речевых действий для достижения определенных целей, которые выстраиваются на основе оценки партнера. Выстраивание благоприятных взаимоотношений с партнером. Проблема отделения личной сферы от общественной. Вес традиционных ценностей социальных отношений (дружба, родство), в различных обществах. Способы реализации стратегии «выстраивания благоприятных отношений с партнером». Тактики как различные типы реализации одной стратегии. Тактика настроя на переговоры. Учет внешних обстоятельств встречи. Действие правила Keep smiling в различных деловых культурах. Дозированное применение улыбки как способ расположить партнеров к себе. Реплики-реакции на сообщения о фактах из личной как способ развития хороших межличностных отношений. Разграничение личной
Приложение 2 и официальной сферы. Доверительность. Культурно-специфические представления о вежливости и деловом этикете. Тактика поддержки имиджа партнера. Формулы обращения. Ты и Вы. Употребление ученой степени и звания. Нарушения речевого этикета в различных деловых культурах (американской, немецкой, арабской, японской). Подчеркивание компетентности партнера. Тактика разрядки атмосферы переговоров. Тактика оказывания знаков внимания. Виды дополнительной мотивации в работе с инокультурным партнером. Тактика выбора подходящих слов при завершении переговоров и прощании. Тактика лидирования - инициативное ведение переговоров. Тактика определения темы переговоров. Тактика расспрашивания. Тактика уточняющих вопросов. Обеспечение адекватного взаимопонимания. Одобряющий комментарий. Реактивные частицы, с помощью которых выражаются эмоции в различных культурах. Растяжимые понятия пространства и времени в различных деловых культурах. Реагирование на инициативные шаги партнера. Согласие или несогласие с высказыванием собеседника, принятие или отклонение предложений. Согласие с ограничением. Обращение к личности собеседника. Согласие с условием. Выражение сомнения в правильности изложенного. Тактика предотвращения недоразумений и промахов. Несоблюдение стереотипов поведения страны пребывания. Тактика предвосхищения вопросов для предотвращения недоразумений и нежелательных последствий. Русские бизнесмены глазами иностранных партнеров. Чему учат на курсах по межкультурной коммуникации бизнесменов, начинающих бизнес в России? Оптимальная аргументация в ходе переговоров. Стратегии и стили убеждения. Три типа стратегии убеждения: квазилогический тип; презентирующуий тип; убеждение по аналогии. Тактика правильного распределения аргументов. Тактика подчеркивания положительных аспектов. Тактика подчеркивания интересов партнера. Тактика демонстрации убежденности. Тактика умелого изложения альтернатив. Тактика проверки эффектности. Тактика ссылки на мнение большинства людей. Тактика опоры на высказывания партнера. Развертывание мыслей собеседника. Тактика вселения неуверенности в партнера: молчание и уклонение от ответа; введение в игру лишь фиктивно существующих более выгодных предложений. Тактика апеллирования к чувствам партнера. Тактика смены темы. Тактика уторговывания цены. Стратегии, помогающие преодолеть проблемы. Выигрывание времени. Повторение или выражение мысли с помощью иной формулировки. Тактика вопросов и переспросов. Тактика молчания. Исправление ошибок. Тактика признания собственных ошибок и заблуждений. Тактика переформулирования неприятных вопросов и аргументов. Смягчение конфликтных ситуаций. Вопрос гарантий при заключении договоров. Тактика вскрытия некомпетентности партнера. Литература теме 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Браун Л. Имидж - путь к успеху. СПб., 1997. Деловое планирование. Методы. Организация. Современная практика: Уч. пособие для студ. вузов/Под ред. В.М.Попова. - М.: Финансы и статистика.., 1997.Зуев Ю.П. Деловое взаимодействие торговых партнеров. М., 1992. Елистратов В.С. Россия как миф ( к вопросу о структурно-морфологических типах восприятия России Западом) // Россия и Запад: Диалог культур. М., 1994. С. 6-19. Зуев Е.П. Деловое взаимодействие деловых партнеров. М., 1992. Карсавин Л.П. Восток, запад и русская идея // Русская идея/ Сост. М.А.Маслин. - М.: Республика, 1992. С. 313-324. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994.
Приложение 2 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
25. 26. 27. 28. 29. 30.
31. 32. 33.
Книгге А. Об обращении с людьми. М., 1994. Константинов Ю.Н. Организационная культура руководителя. Волгоград, 1996. Ксенчук Е.В., Киянова М.К. Технология успеха. М., 1993. Курбатов В.И. Стратегия делового успеха. Ростов-на-Дону, 1995. Лебедева М.М. Вам предстоят переговоры. М., 1993. Павловская А.В. Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей. М., 2001. Павловская А.В. Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: Диалог культур. М.: МГУ, 1994. С.19-30. Романов А.А. Грамматика деловых бесед. Тверь, 1995. Русская идея. Сост. М.А.Маслин. - М.: Республика, 1992. Стешов А.В. Как победить в споре: О культуре поемики. Л., 1991. Тимченко Н.М. Тайны успеха делового общения. Как найти нужное слово в нужное время нужному человеку. СПб., 1995. Федцов В.Г. Культура сервиса. Учебно-практическое пособие. М.: Изд-во ПРИОР, 2001. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию, или переговоры без поражения. М., 1990. Холодова Т.И., Лебедева М.М. протокол и этикет для деловых людей. М., 1995. Швальбе Б., Швальбе Х. Личность, карьера, успех. Психология бизнеса. М., 1993. Юри У. Преодолевая «нет» или переговоры с трудными людьми. М., 1993. Bartholy H. Barrieren in der interkulturellen Kommunikation // Reimann H. (ed.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft Zur Theorie und Pragmatik globaler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. S. 171-191. Benke J. Vom Import-Export-Modell zur regional-komplementaeren Zusammenarbeit in der internationalen Unternehmenskommunikation // Bolten J.(ed.) Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. Verlag Wissenschaft und Praxis, 1995. S. 5977. Bolten J. Grenzen der Internationalisierungsfaehigkeit // Bolten J.(ed.) Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. Verlag Wissenschaft und Praxis, 1995/ S. 5977. S. 24-42. Diehl N. Zur soziolinguistischen Analyse der deutsch-russischen Geschaeftskontakte // Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation / Bungarten Th. (Hg.) - Tostedt: Attikon-Verlag, 1994. S. 34-44. Dirven R. German Managers, the single market, and intercultural aspects of business communication // Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation / Bungarten Th. (Hg.) - Tostedt: Attikon-Verlag, 1994. P.45-68. Erlinghagen K. Nationale Umkultur und typisch gepraegte Managementskultur Frankreichs - Ein qualitativer Deutungsversuch in Komparation zur deutschen Kultur. Dissertation. Hallstadt: Rosch-Buch, 1996. Garthoff R.L. Objektives and Negitiation Strategy // Sloss L., Davies M.S. (ed.) A Game for High Stakes. - Camridge, Massachusets. Ballinger Publishing Company, 1986. P. 7379. Giordano Ch. Begegnung ohne Verstaendigung. Zur Problematik des Missverstaendnisses bei Prozessen der interkulturellen Kommunikation // Reimann H. (ed.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft Zur Theorie und Pragmatik globaler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. S. 192-223. Hall E.T., Reed Hall M. Verborgene Signale. Studien zur interkulturellen Kommunikation. Ueber den Umgang mit Amerikanern. Stern: Hamburg, 1983. Hall E.T., Reed Hall M. Hidden Differences. Doing Business With the Japanase. Anchor Press: Garden City, New York, 1987. Hess Luettich E. Sprache und Kultur: Probleme interkultureller Kommunikation in Wirtschaft und Gesellsvhaft aus germanistischer Sicht // Sprache und Kultur in der
Приложение 2
34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49.
interkulturellen Marketingkommunikation / Bungarten Th. (Hg.) - Tostedt: Attikon-Verlag, 1994. S. 69-94. Keller R. Interkulturelle Marketingkommunikation in Theorie und Praxis // Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation / Bungarten Th. (Hg.) - Tostedt: Attikon-Verlag, 1994. S. 109-115. Kitao K., Kitao S.K. Intercultural Communication: Between Japan and the Unated States. Eichosha Shinsha Co., Ltd, Tokio, 1989. Landis D., Bhagat R. A Model of Intercultural Behavior and Training // Landis D., Bhagat R. (ed.)Handbook of Intercultural Training. Sage Publications: London, New Dheli, 1996. P. 1-16. Mauritz H. Interkulturelle Geschaeftsbeziehungen. Eine interkulturelle Perspektive fuer das Marketing. Deutscher Universitaetsverlag, 1996. Mueller B.-D. (Hg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Muenchen: Iudicium, 1993. Mueller B.-D. Sekundaererfahrung und Fremdverstehen // Bolten J.(ed.) Cross Culture Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft. Verlag Wissenschaft und Praxis, 1995. S. 5977. S. 43-58. Okabe R. Cultural assumptions of East and West: Japan and the United States / Gudykunst W. (Ed.) // Intercultural Communication Theory. Beverly Hills, CA: Sage, 1983. P.21-44. Reimann H. Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft // Reimann H. (ed.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft Zur Theorie und Pragmatik globaler Interaktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. S. 13-29. Reuter E. (Hg.) Wege der Erforschung deutsch-finnischer Kulturunterschiede in der Wirtschaftskommunikation. Tampere: Tampere Univ. Language Centre 3/1991. Reuter E., Schroeder E., Tittula L. Zur erforschung von Kulturunterschieden in der internationalen Wirtschaftkommunikation // Mueller B.-D. (Hg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Muenchen: Iudicium, 1991. S. 93-121. Russel R. Business International. Worauf Sie sich einstellen muessen, wenn sie im Ausland erfolg haben wollen. Metropolitan Verlag: Duesseldorf, Muenchen, 1996. Schmidt R. Personal Experiences in Commercial Negotiations // Sloss L., Davies M.S. (ed.) A Game for High Stakes. - Camridge, Massachusets. Ballinger Publishing Company, 1986. P. 115-123. Sloss L. Lessons Learned in Negotiating with the Soviet Union // Sloss L., Davies M.S. (ed.) A Game for High Stakes. - Camridge, Massachusets. Ballinger Publishing Company, 1986. P. 1-20. Thomas A. Kulturstandards in der internationalen Begegnung. Verlag breitenbach Publishers: Saarbruecken - Fort Lauderdale, 1991. York H.F. Negotiating and the U.S. Bureaucracy // Sloss L., Davies M.S. (ed.) A Game for High Stakes. - Camridge, Massachusets. Ballinger Publishing Company, 1986. P. 123-133. Yule, G., Tarone, E. Communication Strategies in East-West Interactions // Smith L. (ed.) Discourse Across Cultures. Prentice Hall: New York etc., 1987. P. 49-65.
Тема 8. Взаимодействие компонентов информации межкультурного общения.
в процессе делового
Интеракциональная компетенция как есть способность осуществлять и интерпретировать вербальные, параязыковые, невербальные и экстравербальные коммуникативные действия в соответствии с социокультурными и социопсихологическими правилами данной группы. Несимметирчность продуктивной и интерпретативной компетенциий как состаляющих частей интеракциональной компетенции. Культурная специфика восприятия услышанного/прочитанного. Влияние
Приложение 2 биологических и природных предпосылок, норм воспитания и распределения ролей в обществе на восприятие того, что мы видим и слышим. Понятие коммуникативного акта. Партнеры коммуникации (говорящий и слушающий, или аудитория); Тема или темы беседы; Вербальные элементы; Параязыковые элементы; Невербальные (кинестетические) элементы; Экстравербальные элементы; Аффективные признаки поведения. Оценка ситуации партнерами в условиях инокультурного делового общения. Культурноспецифическое воздействие говорящим и и слушающим на коммуникативный акт и ситуацию по различным каналам вербального, параязыкового и невербального поведения. Информация: аспект содержания, аспект отношения, аспект оценки. Ориентация на получателя информации. Ориентация на социальную сторону общения. Понятие культуремы как абстрактной единицы коммуникации - в каких случаях приветствуют друг друга, благодарят, выражают или скрывают свои эмоции, соблюдают табу на определенные темы, когда следует промолчать, а когда нельзя молчать и т.д. Вариативность реализации культуремы в зависимости от принадлежности участников коммуникации к определенному поколению, полу, а также особенностей взаимоотношений. Бихевиоремы как коммуникативные средства, при помощи которых конкретизируются абстрактные культуремы. Вербальныме, паралингвистические, невербальныые и экстравербальные бихевиоремы. Исполняющие и регулирующие бихевиоремы. Модель культуремы. Подчиненность бихевиорем четырем типам согласования; грамматическому, семантическому, прагматическому и семиотическому. Регулирование через прагматическое согласование соответствия значений вербальной, паралингвистической и невербальной информации. Коммуникативные неудачи при нарушении прагматического согласования. Семиотическое согласование: соответствие типа поведения времени, месту, отношениям и действию. Зависимость выстраивания межличностных отношений в деловом межкультурном общении от соблюдение правил прагматического и семиотического согласования. Проблема неверного понимания в деловом межкультурном общении. Коммуникативные недоразумения. Сложности в понимании при различном структурировании прямой и опосредованной сферы выражения. Нераспознание функции и недооценка услышанного. Языковая опосредованность как превентивная мера против возможной потери лица. Понятие когеренции. Культурный компонент содержания языковых единиц. Национально-культурные особенности семантики слов. Безэквивалентная лексика. Культурный компонент значения. Литература к теме 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. Балашова Л.В., Милехина Т.А. и др. Русский язык и культура общения для деловых людей. Саратов: Изд-во Слово, 1977. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. Гойхман О.Я., Гордиенко Т.В. и др. Теория и практика референтской деятельности. Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 1999. Голодявская А.М., Дмитриева О.В. и др. Русский язык делового общения: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1995. Горелов И.Н. Умеете ли вы общаться? М., 1991. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000. Елистратов В.С. Россия как миф ( к вопросу о структурно-морфологических типах восприятия России Западом) // Россия и Запад: Диалог культур. М., 1994. С. 6-19. Зуев Е.П. Деловое взаимодействие деловых партнеров. М., 1992.
Приложение 2 10. 11. 12. 13. 14. 15.
16.
17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
Карсавин Л.П. Восток, запад и русская идея // Русская идея/ Сост. М.А.Маслин. - М.: Республика, 1992. С. 313-324. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Институт национальной модели экономики, 1994. Книгге А. Об обращении с людьми. М., 1994. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. РомановА.А. Грамматика деловых бесед. Тверь, 1995. Шамне Н.Л. Учет лингвистических и нелингвистических факторов в развитии коммуникативной компетенции иностранных учащихся // Пути и средства повышения мотивации обучения русскому как иностранному языку. Тезисы международной научной конференции МАПРЯЛ «Теория и практика русистики в мировом контексте». М.: Изд-во РУДН, 1997а. С. 331-332. Шамне Н.Л., Милованова М.В. Особенности адаптации студентов в инокультурной среде // Americana. Вып.2: Материалы международной научной конференции «Россия и страны Америки: опыт исторического взаимодействия», г. Волгоград, 2426 сентября 1997 г. - Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1998. С. 392 - 398. Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution. Akten des III. Internationalen Kongresses der Gesellschaft fuer Interkulturelle Germanistik. Duesseldorf 1994 / Wierlacher A., Stoetzl G. (Hg.) Muenchen: iudicium, 1996. Bungarten Th. Kommunikationspsychologische Barrieren in interkulturellen Managementkontakten // Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation / Bungarten Th. (Hg.) - Tostedt: Attikon-Verlag, 1994. S. 24-33. Goffman E. Interactional Ritual. Essays on Face to Face Behavior. New York: Anchor Books, 1967. Oksaar E. Verstaendigungsschwierigkeiten als sprachliches Problem / Wasserman R. (Hg.) // Menschen vor Gericht. Neuwied und Darmstadt, 1979. S. 83-115. Oksaar E. Zur Analyse kommunikativer Akte / Lewandovski Th. (Hg.) // Sprache als reales System. Gewidmet Wladimir Admoni zum 70. Geburtstag. Wirkendes Wort 29, 1979. S. 391-404. Oksaar E. Kongruenzen und Kulturemrealisierungen // Neuphilologische Mitteilungen 84, 1983. S. 121-125. Oksaar E. Fachsprachliche Dimemsionen. Tuebingen, 1988 Schamne N. Ueber die Rolle der pragmatischen Kongruenz in der interklulturellen Verstaendigung // Festschrift - 5 Jahre wissenschaftliche Zusammenarbeit der Universitaeten Koeln und Wolgograd (1993-1998). Koeln: Kirsch-Verlag, 1998. S. 93 - 99. 4. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы Контрольный тест по дисциплине «Деловые культуры в международном бизнесе». Приложение к Рабочей программе по спецкурсу.
1. Слово культура восходит к а) слову культурность б) немецкому слову Kultur в) латинскому существительному cultura 2. Культура - это а) совокупность человеческих достижений в подчинении природы, в технике, образовании, в общественном строе б) совокупность производственных, общественных и
Приложение 2 духовных достижений людей в) обработка и уход, возделывание и возделка; образование, умственное и нравственное 3. При помощи языка а) говорят об окружающей действительности б) говорят об интерпретации 4. Восприятие действительности обусловлено а) культурой и языком б) особенностями характера человека в) различными табу и запретами 5. Для понимания иноязычного партнера необходимо а) достаточно хорошо знать соответствующий иностранный язык б) необходимо знание всех правил культурноспецифического употребления высказываний 6. В МКК роль языка следует понимать как а) форму речевого поведения б) инструмент, в котором содержатся формы речевого поведения 7. Культурные стандарты и их проявления а) варьируются в субкультурах общества б) стабильны во всех социальных группах общества 8. Общее знание членов общества, которое образует субкультуру общества, описывается как а) набор социально-культурных схем б) набор когнитивных схем в) набор культурно-специфическмх схем поведения 9. Коммуникация означает а) передачу сообщения б) само сообщение в) взаимное понимание (в) 10. Американский ученый Г.П.Грайс выделил следующие категории максим: а) количества б) реализации в) отношения г) способа д) качества 11. С помощью понятия темпоральность Э.Холл объясняет а) обусловленное темпераментом поведение б) темп жизни в) отношение ко времени и его использованию носителями той или иной культуры 12.Монохронное восприятие времени означает, что человек а) монотонно выполняет какую-либо работу б) осуществляет какие-либо действия последовательно (б) 13. Полихронные индивидуумы а) делают несколько дел одновременно б) выполняют сначала более трудную, а затем более легкую работу 14. Японцы относятся к представителям культуры а) с сильной зависимостью от контекста б) со слабой зависимостью от контекста 15. Американцы относятся к представителям культуры а) с ориентированием на подчинение природе
Приложение 2 б) гармонию с природой в) господство над природой 5. Примерная тематика рефератов, курсовых работ 5.1.Национальные социокультурные стереотипы речевого общения 5.2. Культура как социальный феномен 5.3. Человеческая коммуникация как сознательная и кооперативная деятельность 5.4. Причины возникновения недоразумений в деловом межкультурном общении 5.5. Специфика делового общения с носителями «монохронной» культуры 5.6. Специфика делового общения с носителями «полихронной» культуры 5.7. Культурно переосмысленное время как как главная организационная система жизни и коммуникации 5.8. Культурно-специфические стили деловой коммуникации 5.9. Теория ориентирования Ф.Клакхон и Ф.Стродтбек и деловая коммуникация 5.10. Теория культурных измерений Г.Хофштеде и деловая межкультурная коммуникация 5.11 Плотность информационной сети и культуры со «слабой» и «сильной зависимостью от контекста» 5.12. «Самораскрытие» при деловой межперсолнальной интеракции 5.13. Невербальная коммуникация 5.14. Повседневные ритуалы в деловом межкультурной общении 5.15. Паравербальная коммуникация и проблема понимания в деловом общении 5.16. Межкультурная компетенция в деловом общении 5.16. Стратегии и тактики в деловом общении с инокультурными партнерами 5.17. Стратегии и стили убеждения в переговорах 5.18. Взаимодействие компонетов информации в процессе делового межкультурного общения 5.19. Понятие культуремы и бихевиоремы и их использование в практике делового межкультурного общения 5.20. Проблема неверного понимания в деловом межкультурном общении 5.21. Американская деловая культура 5.22. Немецкая деловая культура 5.23. Арабская деловая культура 5.24. Японская деловая культура 5.25. Китайская деловая культура 6. Примерный перечень вопросов к зачету (экзамену) по всему курсу ВОПРОСЫ к спецкурсу «Деловые культуры в международном бизнесе» 1. Понятие «культура» и его эволюция. 2. Язык и культура. 3. Проблема взаимодействия языка и культуры. 4. Основные этапы развития теории МКК. 5. Коммуникация и культура. 6. Формы межкультурной коммуникации. 7. «Когнитивный» подход и «символическое» направление в исследованиях по МКК. 8. Постулаты Г.П. Грайса в условиях МКК. 9. Теория информационных систем Э.Холла.
Приложение 2
10. Культуры с сильным и слабым контекстом. 11. Монохронное и полихронное восприятие времени в условиях МКК. 12. Учет особенностей культурно обусловленного восприятия времени и ориентирование в нем в условиях МКК. 13. Структурирование окружающего пространства и ориентирование в нем в условиях МКК. 14. Теория ориентирования и теория культурных измерений в МКК. 15. Понятие вербальной, невербальной и паравербальной коммуникации. 16. Коммуникативные стили в условиях МКК. 17. Коммуникативное намерение и коммуникативная неудача. 18. Проблема понимания в МКК. 19. Коммуникативная и межкультурная компетенция. 20. Недоразумения и проблема неверного понимания в МКК. 21. Учет модели культуремы в МКК. 22. Виды согласования компонентов информации в условиях МКК. 23. Культурный компонент значения языковых единиц. III.
Распределение часов курса по темам и видам работ
№ п/п
Наименование тем и разделов
1.
Понятие культуры и его эволюция. Деловые культуры в международном бизнесе и проблемы межкультурной коммуникации Культура и коммуникация. Основные этапы развития теории межкультурной коммуникации Основные теории межкультурной коммуникации и их использование в межкультурном менеджменте
2
3
4.
Межперсональная интеракция в условиях деловой межкультурной
ВСЕГО (часов)
Аудиторные занятия (час) в том числе Лекции Семинары
Самостоятельн ая работа
8
4
4
8
4
4
8
4
4
8
4
4
Приложение 2 5.
6.
7.
8.
IV.
комуникации Лингвистические проблемы деловой межкультурной коммуникации Проблема понимания в деловой межкультурной коммуникации Стратегии м модели достижения взаимпонимания в международном бизнесе в условиях межкультурной коммуникации Взаимодействие компонетов информации в процессе делового межкультурного общения ИТОГО:
8
4
4
12
6
6
12
6
6
8
4
4
72
36
36
Форма итогового контроля Зачет
V.
Учебно-методическое обеспечение курса 1. Рекомендуемая литература (основная) ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Аллен Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. С. 322-363. 2.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. 3.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С.217-236. 4. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 5.Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // ВЯ, 1996. №3. С. 5867. 6.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 7. Карнеги Д. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично. Как перестать беспокоиться и начать жить. [Б.м.:] Дело. 8.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. 9. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // ВЯ, 1987. № 1. С. 15-52. 10. Сорокин П.И. Человек, цивилизация, общество. М.: Изд-во полит. лит., 1992. 11. Шамне Н.Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. Научно-теоретический журнал. Вып. 2. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1997. С.105 110..
Приложение 2 12. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Учебное пособие. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. - 206 с. 13. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира. М., 1994. 14.Bergmann N., Surisseaux A. (Hg.). Interkulturelles Management. Heidelberg (Physica), 1992. 15. Boehmer H., von. Deutsche Unternehmen in Frankreich. Leitfaden fuer die Rechts- und Wirtschaftspraxis. Stuttgart, 1991. 16. Hall E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959 (1973). 17. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966. 18.Hofstede G. Culture’s Consequences. International Differences Work-Related Values. Beverly Hills etc., 1980. (1984). 19. Kimsuvan A. Verstehensprozesse bei interkultureller Kommunikation. Am Beispiel: Deutsche in Thailand. Europäische Hochschulschriften. Reihe XXI. Linguistik. Bd. 36. FfM etc.: Peter Lang, 1984. 20. Kluckhohn F., Strodtbeck F.L.. Variations in Value Orientation. New York: Evanston III. Row, Paterson & Co, 1961. 21.Oksaar E. Zur Analyse kommunikativer Akte / Lewandovski Th. (Hg.) // Sprache als reales System. Gewidmet Wladimir Admoni zum 70. Geburtstag. Wirkendes Wort 29, 1979. S. 391-404. 22. Oksaar E. Kongruenzen und Kulturemrealisierungen // Neuphilologische Mitteilungen 84, 1983. S. 121-125. 2. Рекомендуемая литература (дополнительная) ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА 1.Будагов Р.А. Природа и культура в истории общества (природа, натура, культура, цивилизация) // Р.А.Будагов. История слова в истории общества. М.: Просвещение, 1971.. 2.Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. С. 121-152. 3.Степанов Ю.С. Слова правда и цивилизация в русском языке (к вопросу о методе в семантике языка и культуры) // Изв. АН СССР. Сер. литер. и яз. Т.31. Вып. 2, 1972. 4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 5. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // ВЯ, 1992. ¹ 4. С. 103 109. 6.Altman I., Gauvain M. A ñross-cultural dialectic analysis of homes // Spatial representation and behavior across the life span. / Liban L., Patterson A., Newcombe N. New York, 1981. 7.Bausinger H. Zur Problematik des Kulturbegriffs // Wierlacher A. (Hg.) Fremdsprache Deutsch 1. München: Fink, 1980. S. 57-69. 8.Bickes G. Zur Kulturspezifik interkultureller Kommunikation // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. München: Iudicium verlag. Band 18, 1992. S.157-169. 9.Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (Eds.) Cross-Cultural Pragmatics. Requests and Apologies. Norwood. NJ: Ablex, 1989. 10.Boehmer H., von. Deutsche Unternehmen in Frankreich. Leitfaden fuer die Rechts- und Wirtschaftspraxis. Stuttgart, 1991. 11.Bogardus E.S. Measuring Social Distance // Journal of Applied Sociology. ¹ 9, 1925. S.299-308. 12.Brislin R. Cross-Cultural Encounters. Face-to-Face interaction. New York: Pergamon Press, 1981. 13.Brislin R.W., Landis D., Brandt M.E. Conceptualizations of Intercultural Behavior and Training // Landis D., Brislin R.W. Handbook of Intercultural Training. Vol.1. Issues in Theory and Design. New York etc.: Pergamon, 1983. P. 1-35. 14.Carroll R. Evidences invisibles. Americains et Franзais aus quotidien. Paris: Seuil, 1987. (Перевод: French-American Experience. Chicago, 1990). 15.Cicourel A. Sprache in der sozialen Interaktion. München: List, 1975. 16.Collet P., O`Schea G. Pointing the way to a fictional place: A study of direction giving in Iran and England. European Journal of Social Psychology. ¹ 6, 1976. Р.447-458. 17.Condon J.C., Yousef F. An Introduction to Intercultural Communication. Indianapolis/NewYork: Bobbs-Merrill/London: Macmillan, 1975. 18.Dinges N. Intercultural Competence / Landis D., Brislin R.W. (Eds.) // Handbook of Intercultural Training. Vol.1: Issues in Theory and design. New York etc.: Pergamon, 1983. P. 176-202.
Приложение 2 19.Givens D. Greeting a Stranger: Some Commonly Used Nonverbal Signals of Aversiveness / Adam Kendon // Nonverbal Communication, Interaction and Gesture. Selections from Semiotica. The Hague etc.: Mouton, 1981. P. 219-236. 20.Goffman E. Interactional Ritual. Essays on Face to Face Behavior. New York: Anchor Books, 1967. 21.Gudykunst W.B., Kim Y. Y. Communication with Strangers. An Approach to Intercultural Communication. Reading: Massachusetts, 1984. 22.Hofstede G. Culture’s Consequences. International Differences Work-Related Values. Beverly Hills etc., 1980. (1984). 23.Hofstede G. Cultures and Organistions. Software of the Mind. London etc. McGraw-Hill, 1991. 24.Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen - Organisationen - Management. Wiesbaden, 1993. 25.Johnson K. Black kinesics // Samovar, L., Porter R. (Eds.): Intercultural Communication: A Reader. Belmont, CA: Wadsworth, 1976. 26.Kartari A. Deutsch-türkische Kommunikation am Arbeitsplatz. Ein Beitrag zur interkulturellen Kommunikation zwischen türkischen Mitarbeitern und deutschen Vorgesetzten in einem deutschen Industriebetrieb. Dissertation. München: Ludwig-Maximilians-Universität zu München, 1995. 27.Kluckhohn L., Strodtbeck F.L.. Variations in Value Orientation. New York: Evanston III. Row, Paterson & Co, 1961. 28.Knapp K., Enninger W., Knapp-Potthoff, A. (Eds.) Analyzing Intercultural Communication. Berlin: de Gruyter, 1987. 29.Kopper E. Multicultural Workgroups and Project Teams // Interkulturelles Management. / Niels Bergemann, Andreas L.J. Sourisseaux. Heidelberg, 1992. S. 230-251. 30.Korzenny F., Korzenny H. Quantitative Approaches. An Overview / Ting-Toomay S., Korzenny F. (Eds.) // Cross-Cultural Interpesonal Communication. Newbury Park etc., !991. P.259-275. 31.Livingstone J.M. The Internationalisation of Business. London, 1989. 32.Morsbach H. Aspects of nonverbal communication in Japan. Journal of Nervous and Mental Disease. 157, 1973. P.262-277. 33.Müller C., Duchesness P. Frankreich für Manager. Düsseldorf, Wien, 1991. 34.Okabe R. Cultural assumptions of East and West: Japan and the United States / Gudykunst W. (Ed.) // Intercultural Communication Theory. Beverly Hills, CA: Sage, 1983. P.21-44. Unternehmen. Berlin: de Gruyter, 1987. 35.Rehbein J. Einführung in die interkulturelle Kommunikation // Rehbein J. Interkulturelle Kommunikation. Günter Narr Verlag Tübingen, 1985. S. 7-39. 36.Reuter E., Schörder H., Tittula L. Zur Erforschung von Kulturunterschieden in der internationalen Wirtschaftskommunikation / Müller B.-D. (Hg.) // Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: Iudicium, 1991. S.93-121. 37.Roth K. Interkulturelles Manegement - ein volkskundliches Problem. Zur interkulturellen Dimension von Wirtschaftsunternehmen // Der industrielle Mensch. Vorträge des 28. Deutschen Volkskundekongresses in Hagen vom 7. bis 11 Oktober 1991 / Hg.: M.Dauskardt/H.Gerndt. Hagen, 1991. S.275-290. 38.Samovar L.A., Porter R.E.. Communication between Cultures. Belmont, 1991. 39. Schamne N. Über die Rolle der pragmatischen Kongruenz in der interklulturellen Verständigung // Festschrift - 5 Jahre wissenschaftliche Zusammenarbeit der Universitäten Köln und Wolgograd (19931998). Köln: Kirsch-Verlag, 1998. S. 93 - 99. 40.Szarka J. Business in France. An Introduction to the Economic and Social Context. London: Pritman, 1992. 41.Thiedermann S. Bridging Cultural Barriers for Corporate Success. How to Manage the Multicultural Work Force. Lexington, Massachusetts, 1990. 42.Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns // Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einführung. Hrsg. Ders., Göttingen u.a., 1993. Ting-Toomey S. Managing Intercultural Conflicts Effectively / Samovar L. A., Porter R.E. (Eds.) // Intercultural Communication. A Reader. 7 Ed. Belmont, 1994. S.360-372.