Государственный комитет СССР по науке и технике
Академия наук СССР
ВСЕСОХВНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕ...
21 downloads
158 Views
3MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Государственный комитет СССР по науке и технике
Академия наук СССР
ВСЕСОХВНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ В помощь переводчику ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ J&53 РУССК04»РАНЦУ8СКИЕ ТЕРМИНЫ ПО РЕМОНТНО^КСПЛУАТАЩОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ И ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
С о с т а в и т е л ь В.А. Цареградокжй Под
р е д а к ц и е й А.М. Крюкова
Москва 1983
УДК 323.2-804.0=82:65&t588+658.382.3(038)
Ответотвенный редактор канд. фияол. наук И. И. 7бин
С О Д Е Р Ж А Н И Е
От составителя Русские термины и французские эквиваленты Приложение I. Рекомендации по технике безопасности.. Приложение 2. Совета по оказанию первой помощи
С) Всесоюзный центр переводов, 1983
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Расширение экономического и научно-технического сотрудни чества с зарубежными странами обусловливает непрерывное возрас тание потока переводимой научно-технической документации. Пос тавки советской техники в зарубежные страны сопровождаются соответствующей технической документацией, издаваемой и на французском языке. Б ремонтно-эксплуатационной документации есть постоянные разделы, посвященные: техническому обслуживанию советских изде лий, поставляемых за границу; контролю технических характеристик; технике безопасности и оказанию первой помощи. Представленная терминология дает возможность показать используемые французским языком средства для обозначения этих понятий. В приложении дана типовая фразеология, используемая в текс тах ремонтно-эксплуатационной документации, по следующим разде лам: 1. Рекомендации по технике безопасности; 2. Советы по оказанию первой помощи. Настоящая тетрадь, объединяющая русско-французскую термино логию по техническому обслуживанию, технике безопасности и оказа нию первой помощи является первой попыткой такого рода, поскольку на внутреннем книжном рынке нет словарей по указанной тематике.
РУССКИЕ ТЕРМИНЫ И ФРАНЦУЗСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
А
fonctionnement en secours
АКТ О НЕСЧАСТНОМ СЛУЧАЕ
В БЫСТРОМ РЕЖИМЕ, ДЕЙСТВОВАТЬ
déclaration (f) d'accident
agir en rapide
ВО ВКЛЮЧЕННОМ СОСТОЯНИИ (СКО РОСТЬ)
АПТЕЧКА ПО ОКАЗАНИЮ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ trousse (f) d'urgence trousse (f) de première urgence
(vitesse) restée en prise
ВО ВКЛЮЧЕННОМ СОСТОЯНИИ (СТАР ТЕР)
АТМОСФЕРА, ОТРАЖЕННАЯ (ДЫМ, ЯДОВИТЫЕ Й А Ш ) atmosphère (f) irrespirable (fumée, vapeurs toxiques)
АТМОСФЕРА, СИЛЬНО ЗАПЫЛЕННАЯ atmosphère hautement empoussiérée
lstarter) demeurant en cir cuit
В ГАЗООБРАЗНОМ СОСТОЯНИИ à l'état gazeux
В ДВУХ РАЗЛИЧНЫХ РЕЖИМАХ (РА БОТАТЬ) - О ДВИГАТЕЛЕ tourner à deux régimes différents
Б
В ЕСТЕСТВЕННОМ СОСТОЯНИИ (ПРИМЕНЯТЬ)
ВЕЗ УХУДШЕНШ ТОЧНОСТИ sans nuire à la précision
(utiliser) nature
БЕЗОПАСНОСТЬ, ПРОТИВОПОЖАР НАЯ
В КОРОТКИЙ СРОК à bref délai
sécurité contre l'incendie
В МЕЖЕННОМ РЕЖИМЕ, ДЕЙСТВО ВАТЬ
БЕЗОПАСНОСТЬ ТРУДА
agir en lent
sécurité du travail
В НЕДЕЛЬНЫЙ СРОК (ПРЕДСТА ВИТЬ) - О РЕКЛАМАЦИИ
БРАТ МИЛОСЕРДИЯ secouriste (m)
БРОСАТЬ (ЧТО-ЛИБО) ПОТЕРПЕВ ШЕМУ lancer (qch) sur l'homme à sauver
formuler dans un délai de 8 jours
В НЕШ1ВНЫЙ СРОК С ДАТЫ ПОdans un délai de 8 jours à dater de la réception
В
В НОВОМ СОСТОЯНИИ
В АВАРИЙНОМ РЕЖИМЕ (РАБО ТАТЬ) - О БАТАРЕЕ
à l'état de neuf
débiter en secours
В НОРМАЛЬНОМ РЕЖИМЕ
В АВАРИЙНОМ РЕЖИМЕ (РАБОТА)
en marche normale
- 4-
В ПОРОШКООБРАЗНОМ СОСТОЯНИИ à l'état de poudre
В РАБОЧЕЕ СОСТОЯНИЕ (ПРИВЕ ДЕНИЕ) (remise) en état de marche
В РАБОЧЕМ СОСТОЯНИИ (ПОСТАВ ЛЯТЬ) - ОБ ЭЛЕКТР. БАТАРЕЕ (livrer) en ordre de mar che
В РАЗРЯЖЕННОМ СОСТОЯНИИ (О БАТАРЕЕ)
В ХОРОШЕМ СОСТОЯНИИ (БЫТЬ) О КОНТАКТАХ être impeccable
В ЦЕЛЯХ БЕЗОПАСНОСТИ par mesure de sécurité
В ЧШТОМ СОСТОЯНИИ (СОХРАНЯТЬ) (conserver) en état de propreté
ВО ВЗВЕШЕННОМ СОСТОЯНИИ В ВО ДЕ (ОСТАВАТЬСЯ) (rester)en suspension dans l'eau
à l'état déchargé
В РАСПЫЛЕННОМ СОСТОЯНИИ
ВАЛИК ИЗ ПЕСКА ИЛИ ЗЕМЛИ (ДЛЯ ОГРАНИЧЕНИЯ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ГОРЯЩЕИЖЩКОСТИ)
à l'état pulvérise
В РЕЖИЩ ГЕНЕРАТОРА (РАБО ТАТЬ)
bourrelet (m) de sable ou de terre
tourner en dynamo
ВЕЛИЧИНА ДОПУСТИМОЙ ПОГРЕШ НОСТИ
В'РЕЖИМЕ ДВИГАТЕЛЯ (ИЗШТАТЬ)
grandeur (f) du défaut tolérable
essayer comme moteur
В РЕЖИМЕ ПОТРЕБИТЕЛЯ (РАБО ТАТЬ) fonctionner en réceptrice
В РЕЖИМЕ СТРОГАНИЯ (РАБО ТАТЬ)
ВЕЛИЧИНА ЗАЗОРА grandeur (f) du jeu
ВЕЛИЧИНА. ИСТИННАЯ, НАТУРАЛЬ НАЯ (МАСЁАБ) vraie grandeur (f)
travailler en rabotage
ВЕЛИЧИНА, НУЛЕВАЯ
В СВОЕМ РАБОЧЕМ РЕЖИМЕ (РА БОТАТЬ) - О ДВИГАТЕЛЕ tourner à son allure de régime
valeur (f) zéro valeur (f) nulle
ВЕЛИЧИНА, СНЯТАЯ (С ПРИБОРА) valeur (f) relevée
В СЖАТЫЕ СРОКИ dans les meilleurs délais
В СУХОМ СОСТОЯНИИ (ХРАНИТЬ) conserver qch. à sec
ВЕЛИЧИНА, УКАЗАННАЯ В КАТА ЛОГЕ valeur (f) cataloguée
ВЕЛИЧИНА УСИЛИЯ РЕЗАНИЯ
В ХОЛОДНОМ СОСТОЯНИИ (ВЫП РЯМЛЯТЬ ПРЕССОМ)
grandeur (f) de l'effort de coupe
redresser à froid à la presse
ВЕЛИЧИНА (ФИЗИЧЕСКАЯ) ПРЕДМЕ ТА grosseur (f) - 5 -
ВЕЛИЧИНА, ХАРАКТЕРНАЯ grandeur (f) caractéristique
ВЕЛИЧИНЫ, БЛИдЛЙШИЕ valeurs (f. pi) immédiatement inférieures (supérieures)
ВЕЛИЧИНЫ* КРАЙНИЕ
fermer le contact; mettre le contact
ВКЛЮЧАТЬ КРАН НА БАК régler le robinet sélecteur вит le réservoir
ВКЛЮЧАТЬ НА НОРМАЛЬНЫЙ РЕЖИМ. НА ХОЛОСТОЙ Х Щ ИЛИ ПОД НАГРУЗ КУ mettre à son allure normale, à vide ou en charge
valeurs (f, pi) limitée
ВЗРЫВАТЬСЯ ПРИ СОПРИКОСНОВЕ НИИ С ОГНЕМ (ПЛАМЕНЕМ) exploser à l'approche (au contact) d'une flamme
ВКЛЮЧАТЬ ПЕРВУЮ ПЕРЕДАЧУ mettre en première vitesse
ВКЛЮЧАТЬ ПИТАНИЕ
ВКЛЮЧАТЬ БЛИЖАЙШУЮ НИЗКУЮ ПЕ РЕДАЧУ prendre la combinaison Im médiatement infërieure dans la boite de vitesses
ВКЛЮЧАТЬ В ЦЕПЬ БАТАРЕИ
brancher l'alimentation; appliquer l'alimentation
ВКЛЮЧАТЬ РАЗРЯД ЭЛЕКТРОННОЙ ЛАМПЫ amorcer la décharge du tube
ВКЛЮЧАТЬ СКОРОСТЬ
brancher dans le circuit de la batterie
engager la vitesse
ВКЛЮЧАТЬ СТАРТЕР
ВКЛЮЧАТЬ ВОЗБУЖДЕНИЕ (ЭЛ) établir l'excitation de ...
ВКЛЮЧАТЬ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ АККУМУ ЛЯТОРНОЙ БАТАРЕИ fermer le robinet de batte rie
mettre le démarreur en action
ВКЛЮЧАТЬ ТОК rétablir le courant; établir le courant
ВКЛЮЧАТЬ ФАРЫ
ВКЛЮЧАТЬ ДАВЛЕНИЕ
allumer les projecteurs
appliquer la pression
ВКЛЮЧАТЬ ЦЕПЬ
ВКЛЮЧАТЬ ЗАЖИГАНИЕ
fermer le circuit
mettre l'allumage
ВОЗВРАЩЕНИЕ СОЗНАНИЯ
ВКЛЮЧАТЬ ЗАЦЕПЛЕНИЕ ЗУБЬЕВ
reprise (f) de la connais sance
réaliser l'engrènement
ВКЛЮЧАТЬ КАМЕРУ
ВОЗНИКНОВЕНИЕ ПОЖАРА
mettre la chambre en com munication avec ...
naissance (f) d'un incendie
ВОЗОБНОВИТЬ ИСКУССТВЕННОЕ ДЫ ХАНИЕ
ВКЛЮЧАТЬ КОНТАКТ établir le contact;
reprendre la respiration artificielle
-6-
восплАМЕняЕмость
В Р Е Ш ТУШЕНИЯ
degré (m) d'inflammabillté; facilité (f) à prendre feu; Inflammabillté (f)
ВОССТАНОВИТЬ ДЫХАНИЕ И KP0B0ОБРАЩЕНИЕ rétablir la respiration et la circulation du sang
temps (m) d'extinction
ВРЕМЯ, УКАЗАННОЕ ГРАФИКОМ temps (m) fourni par l'aba que
ВРЕМЯ ХОДА temps (m) aller
ВОССТАНОВИТЬ НА РАЗМЕР
ВЫВОДИТЬ ПОСТРАДАВШЕГО НА ВОЗ ДУХ
remettre qob. à la cote
ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДЫХАНИЯ, ШШНОЕ rétablissement (m) complet de la respiration
conduire la victime au grand air
ВЫДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА ВОЖДЕНИЕ délivrer une autorisation de conduite
ВРЕЗАТЬСЯ В КОЖУ (О СТРУЖКЕ) s'enfoncer dans la peau
ВЫЗВАТЬ ВРАЧА
ВРЕМЯ ВОЗВРАЩЕНИЯ В ЮХОДНОВ ПОЛОЖЕНИЕ
faire appel à un médeoin
ВЫЗЫВАТЬ АВАРИЙНУЮ КОМАНДУ
temps (m) retour
faire appel à l'équipe de sécurité
ВРЕМЯ, ЗАТРАЧЕННОЕ (НА) temps (m) mis par (pour)...
ВРЕМЯ, ЗАТРАЧЕННОЕ НА ВЫПОЛ НЕНИЕ РУЧНЫХ ОПЕРАЦИИ
ВЫЗЫВАТЬ ВОЛЬ réveiller la douleur
ВЫЗЫВАТЬ ОЖОГИ
temps (m) de manipulation
ВРВИЯ, ЗАТРАЧЕННОЕ НА ИЗГОТОВ ЛЕНИЕ ОДНОЙ ДЕТАЛИ temps (m) unitaire; temps (m) par pièce
produire des brûlures
ВЫЗЫВАТЬ (ПОВЛЕЧЬ ЗА ССБОЙ) СМЕРТЬ (О РАНЕНИИ, ШОКЕ) entraîner la mort
ВРЕМЯ, ЗАТРАЧЕННОЕ НА ПРОХОД
ВЫЗЫВАТЬ ПОЖАР
temps (m) par passe
provoquer l'incendie
ВРЕМЯ ИСПОЛНЕНИЯ, СУММАРНОЕ ОБЩЕЕ)
ВЫЗЫВАТЬ РВОТУ
temps (m) total d'exécution
ВРЕМЯ, НЕПРОИЗВОДИТЕЛЬНОЕ
faire vomir provoquer les vomissements
ВЫКЛЮЧАТЬ БАТАРЕЮ
temps (m) Improductif
Isoler la batterie
ВРЕМЯ ОБРАБОТКИ НА СТАНКЕ
ВЫКЛЮЧАТЬ ВСЕ ВЫКЛЮЧАТЕЛИ
temps (m) d'usinage
mettre tous les interrup teurs à zéro
ВРЕМЯ, ПОДГОТОВИТЕЛЬНОЕ
ВЫКЛЮЧАТЬ ДВИГАТЕЛЬ
temps (m) de préparation
- 7
ВЫПОЛНЯТЬ СВОИ ОБЯЗАННОСТИ С ООБЛЮШШЕМ ПРАВИЛ ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
arrêter le moteur
ВЫКЛЮЧАТЬ ДИМЕРЕНЦИАД annuler l'action du différentiel; supprimer l'action du différentiel
s'acquitter de ses foncti ons en toute sécurité
ВЫТАЩИТЬ ЯЗЫК (ПРИ ИСКУССТВЕН НОМ Ж И Ш И И )
ВЫКЛЮЧАТЬ КАМЕРУ isoler la chambre de ...
extraire la langue
ВЫХОДИТЬ ОБИЛЬНО (О КРОВИ)
ВЫКЛЮЧАТЬ КЛАПАН annuler l'action de la sou pape
sortir en abondance
ВЫХОДИТЬ СНЕЖНЫМИ ХЛОПЬЯМИ (ОБ УГЛЕКИСЛОМ ГАЗЕ, ВЫХОДЯЩЕМ ИЗ ОГНЕТУШИТЕЛЯ)
ВЫКЛЮЧАТЬ КОНТАКТ couper le contact
sortir à l'état de neige
ВЫКЛЮЧАТЬ КОРОБКУ СКОРОСТЕЙ isoler la botte de vitesses
ВЫКЛЮЧАТЬ ПИТАНИЕ
Г ГОТОВАЯ (ЗАКОНЧЕННАЯ) ДЕТАЛЬ pièce achevée fv finie
supprimer 1'alimentation
ВЫКЛЮЧАТЬ (ПОЛНООТЫО) СОПРО ТИВЛЕНИЕ
ГОТОВЫЙ К ВЫЕЗДУ В ЛЮБОЙ МО МЕНТ
éliminer (complètement) la résistance
prêt à partir à tout moment
ГОТОВЫЙ К ДЕЙСТВИЮ (ОБ ОГНЕ ТУШИТЕЛЕ)
ВЫКЛЮЧАТЬ СКОРОСТЬ dégager la vitesse
prêt à fonctionner
ВЫКЛЮЧАТЬ ТОК
ГОТОВЫЙ К ОТПЛЫТИЮ
oouper le courant
prêt à prendre la mer
ВЫКЛЮЧАТЬ ФАРЫ ГОТОВЫЙ (ОБ ЭЛЕКТРОЛИТЕ)
éteindre les projecteurs
prêt à être utilisé
ВЫКЛЮЧАТЬ ХРОНОМЕТР ГРУППА РЕАНИМАЦИИ, ПОДВИЖНАЯ
arrêter le chronomètre
groupe (m) mobile de réanimation
ВЫКЛЮЧАТЬ ЦЕПЬ oouper le circuit; ouvrir le circuit
д
ВЫКЛЮЧАТЬ ЦИЛИНДР (ДВИГАТЕЛЯ)
ДАННЫЕ, БУКВЕННО-ЦИФРОВЫЕ données (f, pi) alpha-numériques
éliminer le cylindre
ВЫКЛЮЧАТЬСЯ (О СКОРОСТИ)
ДАТА ВВОДА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
se dégager, sauter
date de la mise en service
-8-
ДАТА НАЧАЛА ГАРАНТИИ
ДИАМЕТР РАСТОЧКИ
date (f) servant de point de départ de la garantie
diamètre (m) de l'alésage
ДИАМЕТР РЕЗЬБОВОЙ ЧАСТИ
ДАТА НАЧАЛА РАБОТЫ
diamètre (m) fileté
date de début du travail
ДИАМЕТР, СРЕДНИЙ (РЕЗЬБЫ)
ДАТА ОКОНЧАНИЯ РАБОТЫ
diamètre (m) sur fiance
date de fin du travail
ДИАМЕТР ТОРЦОВОЙ ЧАСТИ (СВЕРЛА) ДАТА ОКОНЧАНИЯ (ЧЕРТЕЖА)
diamètre (m) en bout (du foret)
date d'achèvement
ДАТА ОТПРАВКИ
ДЯЯ ТОЧНОГО ИЗМЕРЕНИЯ pour fournir des mesures précises
date d'expédition
ДАТА ПОСЛЕДНЕЙ СМЕНЫ ЭЛЕКТРО ЛИТА
ДО ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА
date du dernier changement d'électrolyte
avant l'expiration du terme
ДЮОДИТЬ ДО НОМИНАЛЬНЫХ РАЗМВ-
ДАТА СНЯТИЯ
ramener aux cotes nominales
date d'enlèvement
ДАТЬ (ДАВАТЬ) ПШЕМНОГУ ПИТЬЕ
ДОВОДИТЬ ДО ОКОНЧАТЕЛЬНОГО
servir une boisson forte en petite quantité
mettre à la cote définitive
ДОВОДИТЬ ТЕМПЕРАТУРУ ДО ... %
ДАТЬ СИГНАЛ ТРЕВОГИ
porter la température à ...
déclencher l'alarme
ДЕЖУРШЙ ДОПИВ
surveillant (m)
recomplétement des pleins par addition d'eau
ДЕЙСТВИЯ В СЛУЧАЕ ПОЖАРА Manière d'agir dans l'éventualité d'un feu
ДОЛИТЬ compléter le plein
ДОЖИТЬ ЖГТИЖЛИРОВАННОЙ ВОДОЙ faire le plein à l'eau distillée
faire les insufflations
ДЕРЖАТЬ РАНЕНОГО В Т Е Ш Е ДОЖИТЬ МАСЛО В ДВИГАТЕЛЬ
tenir le blessé au chaud
refaire le niveau d'huile du moteur
ДЕРЖАТЬСЯ НА НУЛЕ
ДОЛИТЬ ЭЛЕКТРОЛИТОМ
se tenir a О
compléter le niveau avec de l'électrolyte
ДИАМЕТР, РАБОЧИЙ diamètre (m) utile 9 -
ДОПУСК ПО КАЖДОМУ РАЗМЕРУ tolérance (f) accordée sur chaque cote
ЖГУТ, КРОВООСТАНАШИВАЮЩИЙ garrot hémostatique ЖГУТ, ПРИГОТОВЛЕННЫЙ garrot (m) prêt à être posé
ДЫХАНИЕ, ЕДВА УЛОВИМОЕ mouvements respiratoires à peine perceptibles
ЖГУТ, РЕЗИНОВЫЙ garrot en caoutchouc
E
ЖГУТ. ТОНКИЙ (МЕНЕЕ ТОЛЩИНЫ ПАЖА) garrot (m) mince (moins de la grosseur d'un doigt)
ЕДИНИЦА, ВНЕСШТЕМНАЯ unité (f) hors système ЕДИНИЦА, НЕСТАНДАРТНАЯ unité (f) non légale
ЗА ОТНОСИТЕЛЬНО КОРОТКОЕ BP&MK (ДОСТИЧЬ) atteindre dans un temps relativement court
ЕДИНИЦА, НОВАЯ nouvelle unité (f) ЩИНИЦА СИПЫ СВЕТА unité (f) d'intensité lumineuse ЕДИНИЦА, СОСТАВНАЯ unité (f) composée
ЗА ОЧЕНЬ КОРОТКОЕ ВРЕМЯ (ОСУ ЩЕСТВЛЯТЬ) effectuer en très peu de temps
ЩИНИЦА, СТАНДАРТНАЯ unité (f) légale
ЗА ШШЧАСА (ПОТРЕБЛЯТЬ, РАСХО ДОВАТЬ) absorber en une demi-heure
ЕДИНИЦА, СТАРАЯ ancienne unité
ЗА РАВНЫЕ ПРОМЕЖУТКИ ВРЕМЕНИ (ВЮШЮЮВЩИТЬСЯ) se reproduire durant des Intervalles de temps égaux
ЕДИНИЦА ТОКА unité (f) de courant électrique
ЗАВЕСА, ВОДЯНАЯ (МЕШАЮЩАЯ ПО ЖАРУ РАСПРОСТРАНИТЬСЯ) rideau (m) d'eau (empêchant l'incendie de se propager)
ЩИНИЦА, УСТАРЕВШАЯ unité (f) périmée ЕДИНИЦЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ unités employées
ЗАВОДСКАЯ МЕТКА
ЕХАТЬ НА СПУЩЕННЫХ ШИНАХ rouler à plat
ЗАВОДСКОЙ НОМЕР numéro de fabrication
trait d'origine
Ж
ЗАВОДСКОЙ (ЦЕХОВОЙ)ТЕРМИН terme d'atelier
Ш У Т ВЕРТУШКА garrot (m) tourniquet
ЗАДЕЛА ПРОБОИН obturation (f) des bréohes 10 -
ЗАЖАТЬ НОС (ПРИ ЮКУССТВЕННОМ ДЫХАНИИ)
ЗАЗОР, ЛШ5ШЕННЫЙ jeu (m) insuffisant
pincer les narines
ЗАЗОРЫ, МОНТАЖНЫЕ
ЗАЖИМАТЬ КРАЯ РАНЫ
jeux (m, pi) prescrits pour le montage
pincer les lèvres de la plaie
ЗАЗОРЫ, РЕКОМЕНДУЕТЕ
ЗАЗОР, ВИДИШЙ
jeux (m, pi) à respecter
jeu (m) apparent
ЗАКАТАТЬ РУКАВА (ОДЕАДЫ)
ЗАЗОР, ВНУТРЕННИЙ
relever (retrousser) les manches
jeu (m) interne
ЗАЗОР, НАИБОЛЬШИЙ
ЗАКРЕПИТЬ ПОВЯЗКУ
jeu (m) maxi
fixer le pansement
ЗАЗОР, НАИМЕНЬШИЙ
ЗАКРЫТЬ ВЕНТИЛЯЦИЮ
jeu (m) mini
stopper la ventilation
ЗАЗОР, НОРМАЛЬНЫЙ РАБОЧИЙ jeu (m) normal de fonction nement
ЗАКРЫТЬ НЕИСПОЛЬЗУЕМУЮ (СМОТ РОВУЮ) ЯМУ recouvrir la fosse inutili sée
ЗАЗОР, ОКРУЖНОЙ jeu (m) clrconférentlel
ЗАПРАВИТЬ В05ДУШДЕ МАСЛЯНЫЕ ФИЛЬТРЫ
ЗАЗОР ПО ВЫСОТЕ
regarnir les filtres à l'air à bain d'huile
jeu (m) en hauteur
ЗАЗОР, ПОВЫШЕННЫЙ
ЗАПРАВИТЬ МАСЛОМ, РЕК0МЕНД&ВАННЫМ Ж ДВИГАТЕЛЯ И СЕЗОНА
jeu (m) exagéré refaire le plein avec de l'huile convenant au moteur et à la saison
BA30P, ПРОДОЛЬНЫЙ jeu longitudinal
ЗАЗОР, РАБОЧИЙ
ЗАПРАВИТЬ, НЕ ПЕРЕЛИВАЯ
jeu (m) de fonctionnement jeu (m) à chaud
ЗАЗОР. РАВНОМЕРНО РАСПРЕЖЛЕННЫЙ
faire le plein sans qu'il se produise de débordements
ЗАПРАВИТЬ РАЗЛИЧНЫЕ ЕМКОСТИ ЧЕМ-ЛИБО
jeu uniformément réparti
faire les différents pleins en...
ЗАЗОР, СЛИШКОМ БОЛЬШОЙ jeu (m) trop Important
ЗАПРАВКА БЕНЗИНОМ ravitaillement en essence
ЗАЗОР, УВЕЛИЧЕННЫЙ jeu (m) exagéré (excessif)
ЗАПРОКИНУТЬ ГОЛОВУ (ПОСТРА ДАВШЕГО) - II -
mettre la tête en hyperextension
ИЗОЛИРОВАТЬ СЕБЯ ОТ ЗЕМЛИ
ЗАТЯГИВАТЬ ГАЙКИ С РШОМЕНДУВШ М МОМЕНТОМ
^МОБИЛИЗАЦИЯ, ВРЕМЕННАЯ
s'isoler du sol
serrer les écrous au couple prescrit
immobilisation (f) provisoi re
ИММОБИЛИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРВОЙ ПОМО ЩИ
ЗАХВАТЫВАНИЕ ОДЖДЫ РАБОЧЕГО entraînement (m) des habiùs de 1'ouvrier
ЗАХЛЕБНУВШИЙСЯ
immobilisation (f) de premi er secours
ИНВАЛИД diminué physique
hydrocuté (m)
ЗАЩИТА ГЛАЗ ОТ ОПАСНЫХ ИЗЛУ-
ИНВЕНТАРЬ, ПОЖАРНЫЙ moyens (m, pi) d'actions contre l'incendie
protectlon (f) des yeux contre les rayonnements dangereux
ЗНАТЬ ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕХ НИКИ БЕЗОПАСНОСТИ connaître les principes de sécurité
ИЮПЕКГОР ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАС НОСТИ contrôleur (m) de la sécurité
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАС НОСТИ
ЗОНА, ЗАПЫЛЕННАЯ (ПЫЛЬНАЯ)
instruction sur la sécurité
zone (f) de poussières
ИНСТРУКЦИЯ ПРИ НЕСЧАСТНЫХ СЛУ ЧАЯХ
ЗОНА, НЕПОРАЖЕННАЯ zone (f) saine
consignes générales à observer en cas d'accident
И
Щ Т И НЕ В НОГУ (ПРИ ПЕРЕНОСКЕ РАНЕНОГО)
ИЗБЕГАТЬ ОПАСНОСТИ échapper au danger
marcher en rompant le pas
ИЗБЕГАТЬ УСИЛЕНИЯ БОЛЕЙ (ПРИ ОКАЗАНИИ ПОМОЩИ)
Ж Г И ПОТИХОНЬКУ (ПРИ ПЕРЕНОСКЕ РАНЕНОГО)
éviter d'augmenter les douleurs
marcher à petits pas
ИЗВЕЩАТЕЛЬ, ПОЖАРНЫЙ avertisseur d'incendie
avancer de front
К KAGKA, ЗАЩИТНАЯ
ИЗМЕНЯТЬ РАЗМЕШ modifier les dimensions
casque (m) de protection
ИЗМЕНЯТЬ УГОЛ (ПРИ ЗАТОЧКЕ)
КАСКА, ПРОТИВОУДАРНАЯ
modifier l'angle
casque (m) anti-chocs
- 12
ЮШЗСИОИКАЦИЯ ОГНЯ ПО КАТЕГО РИЯМ classement des feux par ca tégories
КЛАСТЬ РАНЕНОГО НА НОСИЛКИ
КОМПЛЕКТНОСТЬ, ПЕРВАЯ (ДВИГА ТЕЛЬ БЕЗ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ОРГА НОВ) moteur (m) sans organes anne xes
КОМПРВСС С ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ
mettre le blessé dans une civière
compresse (f) d'eau froide
КОМПРЕСС СО ЛЬДОМ
КОЖА, НЕВРЩИМАЯ
compresse (f) de glace
peau (f) Intacte
КОХА,ПОРАЖЕННАЯ (ОГНЕМ.ГАЗОМ)
КОНЕЧНОСТЬ, ДЕФОРМИРОВАННАЯ
peau (f) atteinte
membre (m) déformé
КОЖУХ, ЗАЩИТНЫЙ
КОНЕЧНОСТЬ, ПОВРЕЖДЕННАЯ
carter (m) de protection
membre (m) accidenté, atteint
КОЗЫРЕК ( Ж ЗАЩИТЫ ГЛАЗ ОТ СВЕТА)
КРАН ПОЖАРНЫЙ, ГИДРАНТ
garde-vue (m)
bouche (f) d'Incendie
КОЛОНКА, ОСТАВЛЕННАЯ ЧИОТОЙ
КРАСКА, ПР0ТИВ0СОЛНЕЧНАЯ
colonne laissée vierge
peinture (f) "antleolell"
КОМАНДА, АВАРИЙНАЯ
КРАЯ РАНЫ
équipe (f) de sécurité
lèvres (f, pi) de la plaie
КОМПЛЕКТ ИНСТРУМЕНТА, ВОЗИАЫЙ lot (m) de bord
КРЕМ, ЗАЩИТНЫЙ (ДЛЯ ПРЕДОХРА НЕНИЙ РУК) crème (f) protectrice (pour protéger les mains)
КОМПЛЕКТ ИНСТРУМЕНТА НЕВ03Иoutillage (m) collectif de garage
КУРТКА СВАРЩИКА gilet (m) pour soudeur
КОМПЛЕКТ МЕТЧИКОВ
Л
jeu (m) de tarauds
КОМПЛЕКТ ОТВЕРТОК
ЛЕСТНИЦА БЕЗОПАСНОСТИ échelle (f) de sécurité
série de tournevis à manche long et court
ЛИЦО, ПЕРСОНАЛЬНО НАЗНАЧЕННОЕ
КОМПЛЕКТ СЕДЛО-КЛАПАН
personne (f) nommément désignée
ensemble siège - pointeau
КОМПЛЕКТНОСТЬ, ВТОРАЯ (ДВИГА ТЕЛЬ С ВСПОМОГАТШЬНЫМИОРГАНАМИ)
M МАГЮТРАЛЬ, ПОЖАРНАЯ collecteur (m) d'Incendie
moteur (m) avec organes annexée
- 13 -
МАСКА, ЗА1Щ4Т1Ш1 (СВАРЩИКА) masque (m) de protection
МАСКА, НОСОВАЯ masque (m) bucco-nasal
précautions à prendre pour éviter les accidents corporels
МЕСТО НЕСЧАТНОГО СЛУЧАЯ lieu (m) de l'accident
МАСКА, ПЫЛЕЗАЩИТНАЯ masque (m) à poussière
МАСКА СВАРЩИКА casque (m) de soudeur
МАСКА СО СТЕКЛОМ, ЗАЩИТНАЯ masque (m) à verre filtrant
МАТЕРИАЛЫ, ВОСШАГЛЕНЯЮЩИЕСЯ matières (f, pi) susceptibles de prendre feu; matières inflammables
МАТЕРИАЛЫ, НЕГОРЮЧИЕ matériaux (m, pi) incombustibles
МАТЕРИАЛЫ, ОГНЕСТОЙКИЕ matériaux (m, pi) résistant au feu
МЕРОПРИЯТИЯ, ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ précautions (f, pi) à prendre contre l'incendie
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ, ПОСЛЕДУЮ ЩИЕ mesures (f, pi) de sécurité secondaires
М Е Ш БЕЗОПАСНОСТИ, СРОЧНЫЕ mesures (f, pi) de sécurité immédiates
М Е Ш НА СЛУЧАЙ ПОВАРА mesures (f, pi) à prendre en cas d'incendie
МЕРЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ВОЗНИКНО ВЕНИЯ ПОЖАРА mesures (f, pi) à prendre pour éviter les incendies
МЕРА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИИ
МЕСТО ОЧАГА ПОЖАРА emplacement (m) d'un foyer d'incendie
МЕТОД ИЗО РТА В РОТ (ИСКУССТ ВЕННОГО ДЫХАНИЯ) méthode (f) de bouche à bouche
МОМЕНТ, ВОССТАНОВЛЕННЫЙ couple (m) restitué
МОМЕНТ, ИЗГИБАЮЩИЙ moment (m) fléchissant
МОМЕНТ, КАЖУЩИЙСЯ couple (m) fictif
МОМЕНТ, КРУТЯЩИЙ couple (m) moteur
МОМЕНТ, ШКСИМАЛЪНЫЙ ПРИ ЗА ПУСКЕ couple (m) maximum au démarrage
МОМЕНТ НА ВЫХОДНОМ ВАЛУ couple (m) transmis
МОМЕНТ, ТОРМОЗНОЙ couple (m) résistant
H НА ВТОРУЮ СКОРОСТЬ (ПЕРЕДАЧУ) (ПЕРЕКЛЮЧИТЬ. ПОСТАВИТЬ РЫЧАГ) passer, mettre le levier de changement de vitesses en de uxième
НА (ШИН ОБОРОТ (ПОВЕРНУТЬ КО ЛЕСО) (НЕ ПУТАТЬ С АРТИКЛЕМ) tourner la roue d'un tour
НА ПОЛНОЙ СКОРОСТИ (ДВИГАТЬСЯ)
НАПОЛНЯТЬ ЧТО-Л. СМАЗКОЙ remplir qch. de graisse
marcher à toute allure
НА ПОЛЧАСА (ОСТАВЛЯТЬ)- О ЖЩКОСТИ В ЕМКОСТИ laisser séjourner )0 minutes
НА ГШШПИСЫВАЕМОЙ СКОРОСТИ (В#ЯЬ АВТОМАШИНУ)
НАПРАВИТЬ СТРУЮ ПЕНЫ К ОСНОВА НИЮ ПЛАМЕНИ diriger le jet de mousse vers la base des flammes
НАПРАВЛЯТЬСЯ НА МЕСТО БЕДСТВИЯ acheminer sur le lieu du sinistre
(amener la toiture) à la vitesse réglamentalre
НАПРЯЖЕНИЕ НА КЛЕММАХ
НА СРЕДНЕЙ СКОРОСТИ (ВОДИТЬ АВТОМАШИНУ)
tension aux bornes
(conduire la voiture) à une allure moyenne
НАПРЯЖЕНИЕ С .la tension issue de ... la tension en provenance de...
НА СРЕЗ (РАБОТАТЬ) travailler au cisaillement НАГРЕВАТЬ ДО КОМНАТНОЙ ТЕМПЕ РАТУРЫ (15-25%) amener à la température du local d'essai (15 - 25+C)
НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
НАГРУДНИК, СПАСАТЕЛЬНЫЙ brassière (f) de sauvetage
НАСАДКА, РАБОЧАЯ (01ЖТУШГВЛЯ)
violation (f) des consignée de sécurité
ajutage (m) de sortie de masse
НАШМАТЬ ВСЕМ СВОИМ ВЕСОМ
НАСТОЙКА ЙОДА
appuyer de tout son poids sur ...
teinture (f) d'iode
НАХОДИТЬСЯ НА РОВНОЙ МЕСТНОСТИ
НАИМЕНОВАНИЕ, КРАТКОЕ nom en abrégé
se trouver en pays plat
НАХОДИТЬСЯ СТРОГО НА НУЛЕ
НАИМЕНОВАНИЕ, ПОЛНОЕ nom en toutes lettres
être rigoureusement au zéro
НАЮЮнить т ш ялом... ГРАДУ СОВ К ВЕРТИКАЛИ Incliner à ... degrés sur la vertical»
НАХОДЯЩИЙСЯ ЗА РУЛЕМ placé au volant
НАЧИНАТЬСЯ С НУЛЯ partir de zéro
НАПОЛНЯТЬ МАСЛОМ СИЗТЕМУ СА МОТЕКОМ
НЕ ПОДАВАТЬ ПРИЗНАКОВ Ж Ш Ш présenter lea apparence* de la mort
remplir d'huile le circuit par gravité
НЕВ03М0Ш0С% ( Ш Л Ш ^ Щ И ^ ЧАСТИШАЯ) ДВИГАТЬ РУКОЙ ИЛИ
НАПОЛНЯТЬ РАБОЧИМ МАСЛОМ effectuer le plein avec de l'huile de fonctionnement
- 16 -
impossibilité (f) plus ou moins totale de remuer le membre
mise (f) à nu de la blessure
ОБНАЖИТЬ РАНУ НЕТРУДОСПОСОБНОСТЬ
mettre la plaie à nu
incapacité (f)
ОБОЗНАЧИТЬ БУКВАМИ НЕТРУДОСПОСОБНОСТЬ, ВРЕМЕН НАЯ
désigner par des lettres
ОБОЗНАЧИТЬ ЗНАКОМ
Incapacité (f) temporaire
НЕТРУДОСПОСОБНОСТЬ, ПОСТОЯН НАЯ ,, incapacité (f) permanente
marquer du signe
ОБОЗНАЧИТЬ ЛИНИЯМИ représenter par des traits
НОМЕР. ШИЖАИШИИ ПРЕДШЕСТВУЮ ЩИЙ, Аослщуюаш numéro (m) immédiatement inférieur, supérieur
ОБОЗНАЧИТЬ ПУНКТИРОМ représenter en pointillé
ОБОЗНАЧИТЬ ТОЧКОЙ
НОМЕР, РЕГШТРАЦИОННЫЙ
représenter par le point
le n* matricule
ОБОЗНАЧИТЬ ШУРКОМ Г0РИ30НТАЛШУЮ ЛИНИЮ
НОМЕР, СЕРИЙНЫЙ numéro (m) de série
matérialiser par un cordon une ligne horizontale
НОСИЛКИ, ИМПРОВИЗИРОВАННЫЕ
ОБОРУДОВАНИЕ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗО ПАСНОСТИ
civière (f) improvisée
НОСШКИ, СКЛАДЫВАЮЩИЕСЯ
équipement (m) de protection; matériel (m) de protection
brancard (m) pliant
ОБРАБОТАТЬ ПОД РАЗМЕР
НОСИТЬ НОМЕР АВТОМАШИНЫ (О ЯЩИКАХ)
remettre à la cote
être marqués au numéro du véhicule
СТОЧИТЬ НА ХЕЛАЕШЕ РАЗМЕРЫ tourner aux cotes voulues
НОСИТЬ ЧЕРЕЗ ПЛЕЧО
ОБТОЧИТЬ ПО НОМИНАЛЬНОМУ (ВНЕШНЕМУ) ДИАМЕТРУ
porter en bandoulière
О
tourner au diamètre extérieur
ОБЛАДАТЬ ОБЪЕМОМ ЗНАНИЙ posséder un ensemble de connaissances
ОБУВЬ, ВЫСОКАЯ (ДЛЯ СВАРЩИКА) chaussures (f, pi) montan tes
(ШЕГЧИТЪ БОЛЬ soulager la douleur
ОБХВАТИТЬ ОДНОЙ РУКОЙ РОЖОК (ОГНЕТУШИТЕЛЯ)
ОБЛЕГЧИТЬ СТРАДАНИЯ
prendre d'une main le cor net de carton par la poignée
alléger les souffrances
ОБНАЖЕНИЕ РАНЫ - 16 -
ОБЪЁМ НА ОБЪЁМ
ОДЕЖДА, СЛИШКОМ ПРОСТОЙНАЯ
volume à volume
vêtement flottant, trop ample
ОБЪЯВИТЬ ТРЕВОГУ ОДЕЖДА, СШИТАЯ ИЗ СПЕЦИАЛЬНО ОБРАБОТАННОЙ ТКАНИ
donner 1*alerte
ОГНЕОПАСНО
vêtement réalisé en tissu traité spécialement
Inflammable
ОГНЕстойкость résistance (f) au feu; résistance (f) à l'incendie
ОГНЕТУШИТЕЛЬ, ЖИДКОСТНЫЙ
ОЖОГ БЕЗ ПОКРАСНЕНИЯ, ПОВЕЮНОСТНЫИ brûlure (f) superficielle sans rougeur
ОЖОГ, ОГОЛЕННЫЙ
extincteur (m) à liquide
brûlure (f) à nu
ОГНЕТУШИТЕЛЬ НА ДИСТИЛЛИРОВАННОЙ ВОДЕ
ОЖОГ, ПОВЕРХНОСТНЫЙ
extincteur (m) à eau distillée
brûlure (f) de surface; brûlure (f) superficielle
ОЖОГ, СИЛЬНЫЙ,ГЛУБОКИЙ
ОГНЕТУШИТЕЛЬ, ПЕНОГОННЫЙ
brûlure grave, profonde
extincteur (m) à mousse (à neige)
ОЖОГИ, Д0ЛГ03АЖИВАЩИЕ
ОГНЕТУШИТЕЛЬ, РУЧНОЙ
brûlures (f, pi) longues à guérir
extincteur portatif
ОКАЗАТЬ ПОМОЩЬ НА МЕСТЕ
ОГОЛИТЬ РАНУ ( Ж ОКАЗАНИЯ ПОМОЩИ)
soigner sur place
mettre la plaie à nu
ОКАЗАТЬ ПОМОЩЬ ПОСТРАДАВШЕМУ ОТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО УДАРА
ОДЕЖДА, ЗАРАЖЕННАЯ
soigner l'électrocuté
vêtement (m) contaminé
ОПАСНОСТЬ ВЗШВА, СМЕРТЕЛЬНАЯ
ОДЕЩДА, ЗАЩИТНАЯ
danger (m) mortel d'explo sion
vêtement (m) protecteur; vêtement, i) de protection
ОПАСНОСТЬ ВОСПЛАМЕНЕНИЯ
ОДЕЖДА, ПЛОХО ЗАСТЕГНУТАЯ
danger (m) d'inflammation
vêtement mal attaché
ОПАСНОСТЬ КОРОТКОГО З А Ш К А Н Ш
ОДЕЖДА, ПОДОГНАННАЯ
risque de court-circuit
vêtement (m) ajusté
ОПАСНОСТЬ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ
ОДЕЖДА, РАБОЧАЯ
risque d*accident
vêtement (m) de travail
ОПАСНОСТЬ ОТРАВЛЕНИЯ
ОДЕЖДА, СВОБОДНАЯ
risque (m) d*intoxication
vêtement flotLant
- 17 -
ОПАСНОСТЬ ПАДЕНИЯ В (СМОТРО ВУЮ) ЯМУ risque (m) de chute dans la fosse
ОПАСНОСТЬ ПОЖАРА ИЗ-ЗА КОРОТ КОГО ЗАМЫКАНИЯ risque (m) d'incendie par court-circuit
ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ ЗА ДВА ОБОРОТА КОЛЕНЧАТОГО ВАЛА effectuer en 2 tours de vi lebrequin
ОТ ВРЕМЕНИ ГОДА suivant les saisons
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, МАТЕРИАЛЬНАЯ
ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИ ЧЕСКИМ ТОКОМ risque (m) d'électrocution
ОПАСНОСТЬ СКОЛЬАЕНИЯ
responsabilité (f) pécuniaire
ОТВОДИТЬ ОТ ПОСТРАДАВШЕГО ПРО ВОД ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ écarter de la victime le conducteur sous tension
risque (m) de glissade
ОПАСНОСТЬ СОСКАЛЬЗЫВАНИЯ (ГРУ ЗА) risque (m) de ripage
ОПАСНОСТЬ УВЕЧЬЯ ПРИ ВОЗВРАТЕ ЗАВОДНОЙ РУКОЯТКИ risque (m) d'être victime d'un retour de manivelle
ОТДЕЛЬНЫЙ РАЗМЕР cote isolée
ОТКИНУТЬ ГОЛОВУ (ПОСТРАДАВШЕ ГО) НАЗАД (ПРИ ШКУССТВЕННОМ renverser en arrière la tête de la victime
ОПРОКИДЫВАТЬ ОГНЕТУШИТЕЛЬ
ОТКЛОНЕНИЕ ПО ДИАМЕТРУ
chavirer l'extincteur
écart (m) en diamètre
ОСВОБОДИТЬ ПОДХОДЫ К ОЧАГУ ПОЖАРА
ОТКЛЮЧАТЬ МАШИНУ ОТ ЛИНИИ ПИ ТАНИЯ
dégager les abords du foyer d'incendie
Isoler la machine de la ligne d'alimentation
ОСВОБОДИТЬ ПОСТРАДАВШЕГО ОТ КОНТАКТА С ТОКОМ
ОТКЛЮЧАТЬ, РАЗЪЕДИНИТЬ РАЗЪЕМ déficher le connecteur
soustraire l'accidenté au contact du courant
ОТКЛЮЧАТЬСЯ (ОБ ЭЛ. ПРИБОРЕ)
ОСМОТР, ПРОФИЛАКТИЧЕСКИЙ
avoir son circuit ouvert
visite (f) de prévention
ОТМЕТИТЬ ВЕЛИЧИНУ
ОСТАВЛЯТЬ ПРОХОДЫ СВОБОДНЫМИ laisser les passages dégagés
ОСТАВЛЯТЬ РАНУ НЕТРОНУТОЙ ДО ПРИБЫТИЯ ВРАЧА laisser la blessure intac te jusqu'à l'arrivée du médecin
- 18 -
repérer la valeur; repérer la grandeur
ОТРАВЛЕНИЕ БЕНЗИНОМ intoxication (f) benzolique
ОТРАВЛЕНИЕ МОЛОТАМИ empoisonnement (m) par les acides
ОТРАВЛЕНИЕ ЛЕКАРСТВАМИ
ОШИБКА В ИЗМЕРЕНИИ УГЛА
empoisonnement (m) par des médicaments
erreur (f) sur la mesure de l'angle
ОТРАВЛЕНИЕ ОКИСЬЮ УГЛЕРОДА
П
empoisonnement (m) par l'oxyde de carbone
ПАДАТЬ ДО НУЛЯ tomber à zéro
ОТРАВЛЕНИЕ, ОСТРОЕ
ПАКЕТ, ПЕРЕВЯЗОЧНЫЙ
intoxication (f) algue
paquet (m) de pansement
ОТРАВЛЕНИЕ, ПИЩЕВОЕ Intoxication (f) alimentai re
ОТРАВЛЕНИЕ ПИЩЕЙ (ПИЩЕВЫМИ ПРОДУКТАМИ)
ПАРАЛИЧ ДЩАТШЬНЫХ ЦЕНТРОВ paralysie (f) des centres respiratoires
ПАРАЛИЧ СЕРДЦА
empoisonnement (m) par des aliments
paralysie (f) du coeur
ПЕРЕБОРКА, ПРОТИВОПОЖАРНАЯ
ОТРАВЛЕНИЕ, ХРОНИЧЕСКОЕ
cloison (f) coupe-feu
intoxication (f) chronique
ПЕРЕВЯЗАТЬ
ОТРЕГУЛИРОВАТЬ НА... %
refaire le pansement
régler à ... *C
ПЕРЕВЯЗАТЬ ВЫШЕ МЕСТА КРОВО ТЕЧЕНИЯ
ОТРЕЗАТЬ ПО РАЗМЕРАМ couper aux dimensions vou lues qch.
faire une ligature au-des sus de l'hémorragie
ОТСОЕДИНЯТЬ (ПРОВСЩ) ОТ КАЖ ДОГО КОНЦА
ПЕРЕКЛЮЧАТЬ ПЕРЕДАЧИ ПЛАВНЫМ НАЖАТИЕМ, БЕЗ РЫВКОВ
défaire la connexion à chaque extrémité
passer les vitesses à l'aide des leviers manoeuvres en douceur, sans à coups
ОЦИФРОВАТЬ repérer par un numérotage
ПЕРЕКЛЮЧАТЬ ПИТАНИЕ НА (ЭЛ.) reporter l'alimentation sur
ОЧКИ, ЗАЩИТНЫЕ lunettes (f, pi) de pro tection
ПЕРЕКЛЮЧАТЬ ПЛАВНО (О РЫЧАГЕ)
ОЧКИ С ТОЛСТЫМИ СТЕКЛАМИ, ЗАЩИТНЫЕ
manoeuvrer sans brutalité
ПЕРЕКЛЮЧАТЬ (ПОСТАВИТЬ) РЫЧАГ СКОРОСТИ НА ВТОРУЮ ПЕРЕДАЧУ
lunettes (f, pi) de pro tection à -verres épais
passer (mettre) le levier de changement de vitesses en deuxième
ОЧКИ С ЦВЕТНЫМИ СТЕКЛАМИ lunettes (f, pi) à Terres teintés - 19 -
ПЕРЕКЛЮЧАТЬ РЕ&ИМ РАБОТЫ passer d'un mode de foncti onnement à un autre
ПЕРЕЛОМ, ЗАКРЫТЫЙ
alimentation (f) par piles ou accumulateurs
ПИТАНИЕ ОТ СЕТИ alimentation (f) sur sec teur
fracture (f) fermée
ПИТАНИЕ ОТ СЕТИ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА
ПЕРЕДОМ, ОТКРЫТЫЙ fracture (f) ouverte
ПЕРЕНОСИТЬ (РАНЕНОГО) НА РУ КАХ porter dans les bras
alimentation (f) sur sec teur alternatif
ПИТАНИЕ ОТ СЕТИ ПОСТОЯННОГО ТОКА alimentation (f) sur sec teur continu
ПЕРЕНОСИТЬ СНЯТЫЙ РАЗМЕР reporter la dimension rele vée
ПЕРЕНОСКА (РАНЕНОГО) НА НО СИЛКАХ transport (m) en civière
ПЕРЕНОСКА (РАНЕНОГО) НА ПОД РУЧНЫХ НОСИЛКАХ transport (m) sur des civi ères improvisées
ПЕРЕНОСКА (РАНЕНОГО) ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ
ПИТАТЬ НАПРЯШШВМ alimenter en tension
ПЛАКАТ, ПРЩУПРЕЩАЮЩИЙ ОБ ОПАСНО&ГИ pancarte (f) du danger
ПЛАСТЫРЬ, ЛИПКИЙ (ЛЕЙКОПЛАС ТЫРЬ) sparadrap (m)
ПЛЕВАТЬСЯ КРОВЬЮ ПРИ КАШЛЕ cracher du sang en toussant
transport (m) par un seul porteur
ПЕРЕХЩИГЬ НА БОЛЬШИЙ РАЗМЕР passer à une cote supérieure
ПО ПРЯМОЙ ЛИНИИ (РАСПРОСТРА НЯТЬСЯ) - О ВОЛНАХ se propager en ligne droite
ПО УГЛУ ВРАЩЕНИЯ МАХОВИКА
ПЕРЕЧЕНЬ МЕР ПО ТЕХНИКЕ БЕ ЗОПАСНОСТИ
en degrés de rotation du volant
liste (f) des mesures de sécurité
ПОВЕРНУТЬ ЧТСХЛИБО НА 180* tourner qch. bout pour bout
ПЕРЧАТКИ, РАБОЧИЕ gante (m, pi) de travail
ПОВЕРХНОСТЬ ГОРЯЩЕЙ ЖЩКОСТИ
ПЕРЧАТКИ, РЕЗИНОВЫЕ gants (m, pi) de caoutcho uc
ПИТАНИЕ ОТ АККУМУЛЯТОРОВ, ОТ БАТАРЕИ
nappe (f) de liquide en flammé
ПОВЛЕЧЬ ЗА СОБОЙ МАТЕРИАЛЬ НУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ... encourir la responsabili té pécuniaire pour ...
-20-
ПОВРЕЖДЕНИЕ, ТЕЛЕСНОЕ
П Щ НАПРЯЖЕНИЕМ, ВЫПОЛНЯТЬ accomplir sous tension
accident (m) corporel
ПОВТОРЯТЬ ДО ВОССТАНОВЛЕНИЯ ЕЛЕСТВЕННОГО Ж А Н И Я (ОБ Ю КУССТВЕННОМ Ж А Н И И )
П Щ ОСТРЫМ УГЛОМ (СОГНУТЬ)
répéter jusqu'au rétablissement de la respiration naturelle
П(Ш ПРЯМЫМ УГЛОМ (ПОСТАВИТЬ ЧТО-ЛИБО)
couder à angle vif
présenter qch. bien d'équ*erre
ПОВЯЗКА, АСЕПТИЧЕСКАЯ pansement (m) aseptique
П Щ УГЛОМ (ПЕРЕМЕЩАТЬСЯ) (se déplacer) angulalrement
ПОВЯЗКА, ВЛАЖНАЯ pansement (m) humide
ПШВЕРГАТЬСЯ МЕДИЦИНСКОМУ ОС-
ПОВЯЗКА, ЗАЩИТНАЯ
faire l'objet d'un examen
pansement (m) de protecti^ on
médical
ПОДВОДИТЬ НУЛЬ К УКАЗАТЕЛЮ
ПОВЯЗКА, ЛИПКАЯ
amener le zéro devant l'index
pansement (m) adhésif
ПОВЯЗКА, НАГЛАЗНАЯ
П Ш О Д И Т Ь НУЛЬ ШКАЛЫ ПОД
pansement (m) oculaire amener le zéro du cadran sous l'aiguille
ПОВЯЗКА, НАЛОЖЕННАЯ pansement (m) appliqué
ПОДГОНКА ПРОТИВОГАЗА ПО ГОЛО ВЕ ВЛАДЕЛЬЦА
ПОВЯЗКА, СТЯГИВАЮЩАЯ
ajustement (m) du masque sur la tête du porteur
pansement (m) compresslf
ПОГАСИТЬ ПОЖАР
ПОДДЕРЖИВАТЬ СТЕПЕНЬ ТОЧНОСТИ
maîtriser un incendie
maintenir le degré de précision
ПОГАСИТЬ ПОЯВИВШЕЕСЯ ПЛАМЯ étouffer des flammes naissantes
ПОДОГНАТЬ (БУВЬ ПО НОГЕ adapter les chaussures à la conformation du pied
ПОГРУЗКА (РАНЕНОГО) В САНИТ А Й Ш АВТОМОБИЛЬ
ПОКАЗЫВАТЬ ... % В ТЕНИ
chargement (m) en ambu lance
Ж
marquer ... *C à l'ombre
ПОЛНАЯ ВЭАИМС8А?ШШЕМ0СТЬ
ДЕЙСТВИЕМ СОБСТВЕННОГО par son propre poids; sous l'action de son propre poids
interchangeabilité absolue
ПОШАЯ ГЕРШТИШОСТЬ
- 21 -
étanchéité parfaite
1КШНАЯ ДЛИНА РЕЗЦА longueur totale de l'outil
transformer Intégralement le travail en chaleur
ПОЛНАЯ РЕГУЛИРОВКА réglage complet
ПОЛНОСТЬЮ ПРОЧИСТИТЬ (О КОЛ ЛЕКТОРЕ)
ПОЛНОЕ ЗАКРЕПЛЕНИЕ)
nettoyer entièrement
blocage (m) définitif
ПОЛНОСТЬЮ РАЗМАГНИЧЕННЫЙ МА ТЕРИАЛ
ПОЛНОСТЬЮ АВТОМАТИЧЕСКИЙ (ЗАПУСК) démarrage entièrement automatique parfaitement étanche
ПОЛНОСТЬЮ ЗАПРАВЛЕННАЯ (0 № ШИНЕ) ,,.dont tous les pleine sont faits
s'appliquer intégralement sur toute la surface
ПОЛНОСТЫО СГОРАТЬ (О ТОПЛИВЕ) brûler complètement
ПОЛНОСТЬЮ, З А Р Щ Ш Ъ (О"БАТА РЕЕ) charger à bloc
ПОЛНОСТЫОШИ ЧАСТИЧНО, ОСУШЕСЛИГЬ (РЕАЛИЗОВАТЬ, СДЕ ЛАТЬ) réaliser en tout ou en partie
ПОЛНОСТЬЮ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЛАМПЫ
ПОЛНОСТЬЮ СНИМАТЬ СИГНАЛ faire disparaître totalement le signal
ПОЛНОСТЬЮ СТЕКАТЬ В ПРОБИРКУ (О ЖИДКОСТИ) sécouler en totalité dans l'éprouvette
ПОЛНОСТЬЮ СТЕРЕТЬ (О МЕТКАХ) effacer entièrement
tubes tout métal
ПОЛНЫЙ КШТАКТ (О ДВУХ ПОВЕРХ НОСТЯХ, ПРШОКЕНШХ ДРУГ К ДРУГУ)
ПОЛНОСТЬЮ, ОКРАСИТЬ peindre en entier
ПОЛНОСТЫО ОКРАШЕННЫЙ В БЕЛЫЙ ЦВЕТ entièrement peint en blanc
contact intégral
ПОЛНЫЙ ОБОРОТ tour complet; rotation complète
ПОЛНОСТЬЮ ОТКРЫТЬ КРАН ouvrir en grand le robinet
ОТСУТСТВОВАТЬ
ПОЛНЫЙ ПРОЕКТ, СОСТАВИТЬ établir un projet complet
manquer totalement
ПОЛНОСТЬЮ
matériau entièrement démagnétisé
ПОЛНОСТЬЮ САДИТЬСЯ НА ВСЮ ПО ВЕРХНОСТЬ (О КЛАПАНЕ)
ПОЛНОСТЬЮ ГЕРРШГИЧНЫЙ
ПОЛНОСТЬЮ
ПОЛНОСТЫО ПРЕОБРАЗОВАТЬ РАБО ТУ В ТЕПЛО
ПОЛНЫМ НАКАЛОМ
ПОГАСИТЬ (О ПЕЧКЕ)
éteindre complètement
- 22 -
à ?if éclat
ПОЛОЖЕНИЕ, ОТКИНУТОЕ (ГОЛОВЫ ПИК ИСКУССТВЕННОМ ДЫХАНИИ)
ramener à zéro; mettre (remettre) à zéro
ПОСТАВИТЬ НУЛЬ ПРОТИВ СТРЕЛКИ
byperextenslon (f)
situer le zéro en face l'aiguille
ПОЛОЖЕНИЕ, ПОЛУСИДЯЧЕЕ position demi-assise
ПОСТАВИТЬ ТЕПЛЫЕ КОМПРЕССЫ НА НА ...
ПОМЕТИТЬ НОГЛЕРОМ АВТОМАШИНЫ marquer au numéro du véhicule
mettre des compresses chau des sur ...
ПОМЕЩЕНИЕ, ЖИКОЕ local (m) habité
ПОСТАВЛЯТЬ В РЕМШТНОМ РАЗМЕРЕ (О ДЕТАЛЯХ)
ПОМЕЩЕНИЕ, СЛУЖЕБНОЕ
fournir en cote réparation
local (m) de service
ПОСТРАДАВШИЙ НА ВСЩЕ (ЗАХЛЕВНУВШШШ
ПОМОЩЬ ПОТЕРПЕВШЕМУ БЕДСТВИЕ НА ВСЩЕ
noyé (m)
soins (m, pi) à donner au noyé
ПОСТРАДАВШИЙ ОТ ГАЗОВ
ПОМОЩЬ ПРИ ОЖОГАХ
gazé (m); Intoxiqué (m)
soins (m, pi) pour les brûlures
ПОСТРАДАВШИЙ ОТ ОЖОГОВ brûle" (m)
ПОПАСТЬ САМОМУ В ЧШЛО ПОСТ РАДАВШИХ
ПОСТРАДАВШИЙ ОТ ОТРАВЛЕНИЯ
s'ajouter soi-même au nombre des victimes
intoxiqué
ПОСТРАДАВШИЙ ОТ ПЕРЕЛОМА fracturé (m)
ПОПОЛНЯТЬ РЕГУЛЯРНО УРОВЕНЬ parfaire le niveau à intervalles réguliers
ПОРАЖАТЬ КРОВЕТВОРНЫЕ ОРГАНЫ frapper les organes forma teurs du sang
ПОРАЖЕНИЕ ТОКОМ électrocutlon (f); accident (m) par électrocutlon
ПОСТРАДАВШИ ОТ УДУШЬЯ asphyxié (m)
nœTPAMBnMl ОТ ХОЛОДА (ЗАhomme indisposé par le froid
ПОСТРАДАВШИЙ ОТ ШОКА choqué (m)
ПОСЛЕДСТВИЯ АВАРИИ effets (m, pi) de l'avarie
ПОСТ, ПРОТИВОПОЖАРНЫЙ
ПОСТРАДАВШИЙ С НЕСКОЛЬКИМИ РАНЕНИЯМИ polyblessé (m)
poste (m) fixe d'incendie
ПОТЕРПЕВШИЙ БЕДСТВИЕ НА МОРЕ naufragé (m)
ПОСТАВИТЬ НА НУЛЬ - 23
П Ю С БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЗКДЕНИЕ НЕСЧАСТНЫХ СЛУ-
ceinture (f) de sécurité
prévention (f) des accidents
ПОЯС, СПАСАТЕЛЬНЫЙ
ПРИДАННОМ ОБЪЕМЕ
ceinture (f) de sauvetage
sous un volume donné
ПРАВША ПОВЕЩЕНИЯ ПРИ ПОЖАРЕ
ПРИ КРУТОМ ПОВОРОТЕ
conduite (f) à tenir en cas d'Incendie
en virage serré
ПРИ НОРМАЛЬНОЙ РАБОТЕ
ПРАВША ПРОТИВОПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
en marche normale
mesurée (f, pi) à prendre pour éviter les incendies
ПРИ ОСТАНОВКЕ (МЕХАНИЗМА) au repos
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ЛИЧНОГО СОСТА ВА (ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ)
ПРИ Ш Ш Ю М РЕЖИМЕ РАБОТЫ (ЗА ПУСКАТЬСЯ) - О ДИЗЕЛЕ
mise (f) en garde du personnel
démarrer sur plein débit de la pompe
ПШОХРАНИТЬ РАНЕНОГО ОТ ХО-
ПРИ ПОЛНОМ ХСЩЕ (РАБОТАТЬ) tenir le blessé à l'abri du froid
fonctionner à pleine course de ...
ШШОХРАНИТЬСЯ ОТ СБМОРАЖИВАН Ш ДВИЖЕНИЕМ И РАСТИРАНИЕМ
ПРИ ПРЩОШКИТЕЯЬНОЙ РАБОТЕ en fonctionnement continu
se préserver des gelures par des mouvements et des frictions
ПРИ РАБОТЕ (К .-ЛИБО МЕХАНИЗМА) en cours de marche
ПРЕДОХРАНЯТЬСЯ ОТ СКВОЗНЯКОВ
ПРИ РАБОТЕ (ПРЕДОХРАНЯТЬ)
se garantir des courants d'air
(protéger) en fonctionnement
ПРЕДПИСАТЬ ДИЕТУ
ПРИ РАБОТЕ (СКРИПЕТЬ)
imposer une diète
(crisser) en fonctionnement
ПРЩПШЫВАТЬ ПОКОЙ
ПРИ РЕЖИМЕ (РАБОТАТЬ)
imposer le repos
(fonctionner) sous le régi-
ПРЩПИЗЫВАТЬ ПОСТЕШШЙ РЕЖИМ imposer le repos au H t
ПРИ СРЕДНИХ И ВЫСОКИХ НАПРЯ ЖЕНИЯХ
ПРЕДУПРЕДИТЬ ОБ ОПАСНОСТЯХ ...
en moyenne et haute tensi ons ,...
mettre en garde contre les dangers de ...
шжтшдить скокьжшив
ПРИ УГЛАХ НАВЕДЕНИЯ ... НЕ РАВНЫХ D-00
prévenir 1ез glissades
aux angles de pointage aut res que O-00
24 -
ПРИБЛИЗИТЬСЯ ВПЛОТНУЮ К ОЧАГУ (ПОЖАРА) в'approcher plus près du foyer
ПРИХОДИТЬ В СЕБЯ revenir à soi
ПРИЧИНЯТЬ ПОРЕЗЫ (О МЕТАЛЛИ ЧЕСКИХ ОПИЛКАХ)
ПРИВОДИТЬ В ДЕЙСТВИЕ СИГНАЛ ТРЕВОГИ
occasionner des coupures
actionner le signal d'alarme
ПРИЩЕМИТЬ ПАЛЬЦЫ pincer les doigts
ПРИВОДИТЬ В ЧУВСТВО
ПРЩОНИГЕЛШОСТЬ ТОЧНОСТИ
ranimer; ramener à la "vie
durée (f) de la précision
ПРИЖАТЬ КРОВОТОЧАЩУЮ АРТЕРИЮ ПАЛЬЦЕМ К КОСТИ
ПРОДОЛЖИТЬ ЛЕЧЕНИЕ
appuyer l'artère Baignante а?ее le doigt contre l'os
poursuivre le traitement
ПРИЗНАК НЕНОРМАЛЬНОЙ РАБОТЫ
ПРОИЗВОДИТЬ ИНГАЛЯЦИЮ ( КИС ЛОРОДОМ)
indice (m) de fonctionne ment anormal
ratiquer les inhalations d'oxygène)
ПРИЗНАКИ ОТРАВЛЕНИЯ sympt&mes (m, pi) d'intoxi cation
П Р Ш О Ш Г Ь К ГОЛОВЕ ХОЛОДНЫЙ КОМПРЕСС placer une compresse froide sur la tête
ПРИНЯТЬ МЕРЫ ДЛЯ СОБСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРОИЗВОДИТЬ ШКУССТВЕННОЕ ДЫХАНИЕ pratiquer la respiration artificielle
ПРОИСХОДИТЬ ЗА ДВА ОБОРОТА (О ДВИГАТЕЛЕ) se produire pour deux tours
ПРОСВЕРЛИТЬ ПО РАЗМЕРУ percer les trous à la dimension voulue
prendre des précautions pour soi-même
ПРОСТАВЛЯТЬ БЕЗ УКАЗАНИЯ ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ
ПРИНЯТЬ ПОВЫШЕННЫЕ М Е Ш ПРЕ ДОСТОРОЖНОСТИ
énoncer numériquement sans indication d'unité de grandeur
prendre un surcroît de précautions
ПРИПУХЛОСТЬ (МЕСТО ПЕРЕЛОМА)
ПРОСУШИТЬ НА ВОЗДУХЕ
enflure (f)
laisser sécher en plein air
ПРИСТУПИТЬ КАК МОЙНО БЫСТРЕЕ К ШКУССТБЕННОМУ ДЫХАНИЮ
ПРОТИВОСКАЛЬЗЯШИЙ
mettre en train aussi rapi dement que possible la res piration artificielle
ПРИХОД В СОЗНАНИЕ
antidérapant
ПРОХОДИТЬ ЧЕРЕЗ НУЛЬ passer par zéro
reprise (f) de la connais sance - 25 -
РАБОТАТЬ НА КОРОТКИХ ВОЛНАХ
ПРОЯВЯЯТЬСЯ (О СИМШОМАХ)
travailler sur ondes cour tes
se manifester par
ПУЗЫРЬ НА КОЖЕ
РАБОТАТЬ НА ПЕРЕМЕННОМ ТОКЕ
cloque (f)
fonctionner sur le courant alternatif
ПИГЬС, ТРУДНОПРОЩШВАЕШЙ poule difficile à compter
РАБОТАТЬ НА ПОСТОЯННОМ ТОКЕ fonctionner sur courant continu
ПУНКТ ОКАЗАНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ
РАБОТАТЬ НА РАСТЯЖЕНИЕ
poète (m) de secours
travailler en traction
P РАБОТАТЬ В АВАРИЙ1Ш РЕЖИМЕ (О БАТАРЕЕ)
РАБОТАТЬ НА СРЕЗ travailler au cisaillement
débiter en secoure
РАБОТАТЬ НА ТОКЕ
РАБОТАТЬ В ДИАПАЗОНЕ (В ПОЛОСЕ)
fonctionner sur le courant
РАБОТАТЬ НА ТЯЖЕЛОМ Т01ШИВЕ
travailler dans la bande
РАБОТАТЬ В НОРМАЛШОМ РЕЖИМЕ (О ГЕНЕРАТОРЕ)
fonctionner à l'huile lourde
РАБОТАТЬ НА УГЛЕ
débiter en marche normale
marcher au charbon
РАБОТАТЬ В (НА) РЕЖИМЕ (О ДВИГАТЕЛЕ)
РАБОТАТЬ НА ЧАСТОТЕ
tourner au régime de
travailler sur la fréquence de ...
РАБОТАТЬ В РЕЖИМЕ ГЕНЕРАТОРА
РАБОТАТЬ НА ЧИСТО АКТИВНОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ
tourner en dynamo
РАБОТАТЬ В РЕЖИМЕ ПОТРЕБИТЕ ЛЯ (О ГЕНЕРАТОРЕ)
débiter dans une résistance pure
fonctionner en réceptrice
РАБОТАТЬ ОТ БАТАРЕЙ
РАБОТАТЬ В РЕЖИМЕ СТРОГАНИН
fonctionner sur batteries
travailler en rabotage
РАБОТАТЬ ОТ СЕТИ ...
РАБОТАТЬ В ТЕЧЕНИЕ ПРЩОКЖИТ Е Ш Ш ПЕРИОДОВ maintenir en marche pendant des périodes prolongées
fonctionner sur secteur
РАБОТАТЬ СВОБОДНО (БЕЗ ПОМЕХ) travailler sans être gêné
РАБОТАТЬ НА ИЗГИБ И КРУЧЕНИЕ
РАБОТАТЬ ЧИСТЫМИ РУКАМИ
travailler à la flexion et à la torsion; travailler en flexion et torsion
travailler proprement
- 26 -
РАБОТЫ, ВЫСОТНЫЕ (НА ВЫСОТЕ) travaux (m* pi) en hauteur
РАБОЧАЯ ДЛИНА
РАБОЧЕЕ СОСТОЯНИЕ (ОБЕЗВОЖЕН НОЕ СОСТОЯНИЕ) (ОБ ОБЕЗВОЖИВАЮ ЩИХ ВЕЩЕСТВАХ) état anhydre
longueur utile
РАБОЧИЙ ВИТОК ПРУЖИНЫ
РАБОЧАЯ КА№РА
spire utile du ressort
chambre de travail; chambre de fonctionnement
РАБОЧИЙ ЗАЗОР КЛАПАНА jeu à chaud; jeu de fonctionnement
РАБОЧАЯ МАШИНА machine réceptrice
РАБОЧИЙ РАСТВОР
РАБОЧАЯ (НЕСУЩАЯ) ВЕТВЬ
solution réacti-ve
brin porteur
РАБОЧИЙ Х Щ
РАБОЧАЯ ПОВЕРХНОСТЬ (ПОВЕРХ НОСТЬ ТРЕНИЯ) surface frottante
course aller; course utile; mouvement de coupe
РАБОЧИЙ ЦИЛИНДР
РАБОЧАЯ ПОВЕРХНОСТЬ КЛАПАНА
cylindre de fonctionnement
portée (f)
РАВНЯТЬСЯ НУЛЮ
РАБОЧАЯ ТЕМПЕРАТУРА
être nul
température de fonctionnement
РАЗБАВИТЬ В РАВНЫХ ОБЪЕМАХ diluer à volumes égaux
РАБОЧАЯ ЧАСТЬ АНТЕННЫ
РАЗДВИГАТЬ ВЕКИ
partie efficace de l'an tenne
écarter les paupières
РАБОЧАЯ ЧАСТЬ Н А П И Щ Ш А
РАЗЛИТЬ МАСЛО ИЛИ СМАЗКУ
partie taillée de la lime
répandre de l'huile ou de la graisse
РАБОЧАЯ ЧАСТЬ РАЗВЕРТКИ
РАЗМЕР, БАЗОВЫЙ
partie taillée de l'alésolr
cote (f) de base
РАБОЧАЯ ЧАСТЬ ШКАЛЫ ( ИЗМЕРИ ТЕЛЬНОГО ПРИБОРА) étendue de mesure de l'échelle
РАЗМЕР, БЛИЖАЙШИЙ cote (f) Immédiatement inférieure (supérieure)
РАЗМЕР, БРАКОВОЧНЫЙ
РАБОЧАЯ ШИРИНА ЦЕПИ
cote (f) de rebut
largeur utile de la chaîne
РАБОЧЕЕ ДАВЛЕНИЕ
РАЗМЕР, ДЕ03ТВИТШЫШЙ dimension (f) réelle
pression d'utilisation
РАЗМЕР, ЗАДАННЫЙ
РАБОЧЕЕ СЕЧЕНИЕ (ПРОВОДОВ)
dimension (f) fixée d'avance
section utile - 27 -
РАЗМЕР ЗУБЬЕВ
РАЗМЕР, ПРЕДЕЛЬНЫЙ (НЕПРЕШШАВ-
dimension (f) de la denture
cote (f) à ne pas dépasser
РАЗМЕР, ИЗМЕРЯВШИ
РАЗМЕР, ПРОХОДНОЙ
cote (f) à mesurer
cote (f) "entre"
РАЗМЕР ИЗНОСА
РАЗМЕР, РЕМОНТНЫЙ
cote (f) d'usure
cote (f) de réparation
РАЗ^ЛЕР, ЛИШ^ШЫЙ (В ДЮЙМАХ)
РАЗМЕР, САЫЫЙ МАЛЫЙ
dimension (f) linéaire (en pouces)
dimension (f) Infime
РАЗМЕР, СВОБОДНЫЙ
РАЗМЕР, М Ж И М А Л Ь Ш Й
cote (f) librement fixée
dimension (f) mazl; cote (f) maxi
РАЗМЕР, СНИЖАЕМЫЙ (С ПРИБОРА)
РАЗМЕР, МЕСТНЫЙ
cote (f) lue; dimension (f) relevée
cote (f) partielle
РАЗМЕР ШРИИГА
РАЗМЕР, МИНИМАЛЬНЫЙ
dimension (f) des écritures
dimension (f) mini; cote (f) mini
РАЗМЕР, ЭТАЛОННЫЙ
РАЗМЕР, НЕПРОХОДНОЙ
dimension (f) étalon
cote (f) "n'entre pas"
РАЗМЕРЫ, ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОЕ
РАЗМЕР, ОБЩИЙ
cotes (f, pi) d'Interchan geabilité
cote (f) totale
РАЗМЕРЫ, ВЫНЕСЕННЫЕ
РАЗМЕР, ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ
cotes (f, pi) dégagées
cote (f) définitive; cote (f) finale
РАЗМЕРЫ, ГАБАРИТНЫЕ
РАЗМЕР, ОКРУГЛЕННЫЙ ДО ЦЕЛОГО ЧЮЛА
encombrement (m); dimensions (f, pi) d'encombrement
cote (f) arrondie à un nombre entier
РАЗМЕШ, Д0ПУСК0ШЕ dimensions (f, pi) tolérancées (tolérées)
РАЗМЕР, ОСНОВНОЙ dimension (f) principale
РАЗМЕРЫ ИЗГОТОВЛЕНИЯ (ДЕТАЛИ)
РАЗМЕР, ОТДЕЛЬНЫЙ
cotes (f, pi) de fabrication
cote (f) Isolée
РАЗМЕРЫ. ИЗМЕНЯЕМЫЕ (ПОВЕРОЧ НЫХ ИНСТРУМЕНТОВ)
"РАЗМЕР, ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ
dimensions (f, pi) variables
cote (f) d'origine
РАЗМЕРЫ, МАЛЫЕ
РАЗМЕР ПО ГРАНЯМ (ГАЙКИ)
faibles dimensions (f, pi)
cote (f) our plats
28
РАЗМЕРЫ, ОБЪЕДИНЕННЫЕ
РАНА, ЗАТЫЛОЧНАЯ
cotes (f,pl) associées
plaie (f) occipitale
РАЗМЕРЫ, ПОСТОЯННЫЕ (КАЛИБ РОВ)
РАНА, ЛОБНАЯ plaie (f) frontale
dimensions (f,pl) fixes
РАНА, НЕОПАСНАЯ
РАЗМЕРЫ, РАЗМЕТОЧНЫЕ
blessure (f) bénigne
cotes (f, pi) de traçage
РАНЕНИЯ. ТРЕБУЮЩИЕ СПЕЦИАЛЬ НОГО УХОДА
РАЗМЕРЫ, СГРУППИРОВАННЫЕ cotes (f, pi) groupées
blessures (f. pi) exigeant des soins spéciaux
РАЗМЕРЫ, УГЛОВЫЕ cotes (f, pi) d'angles
РАНЕНЫЙ, ОТНОСИТЕЛЬНО ЗД0РО-
РАЗМЕРЫ, УМЕНЬШЕННЫЕ
blessé relativement valide
dimensions (f, pi) réduites
РАЗМЕРЫ, УСТАНОВОЧНЫЕ
РАНЕНЫЙ С НАЛОЖЕННЫМ ЖГУТОМ porteur (m) de garrot
cotes (f, pi) d'établissement
РАСПРОСТРАНЕНИЕ ШЖАРА propagation (f) d'un incen die
РАЗМЕРЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ dimensions (f, pi) caractéristiques
РАССТЕГНУТЬ ВОРОТ (ОДЕЖДЫ) dégrafer le col
РАЗМЕРЫ ШИРИНЫ
PACCTPOfkTBO ОРГАНОВ ЗРЕНИЯ
largeurs (f, pi)
troubles (m, pi) du système oculaire
РАЗМЕЩЕНИЕ. РАЦ&ОЦАЛЪНОЕ, МАШИН И РАБОЧИХ МВСТГ
РАСТАЧИВАТЬ ПОД РЕМОНТНЫЙ РАЗМЕР
implantation (f) ration nelle des machines et des postes de travail
tailler (tourner, rectifi er) à une dimension de réparation
РАЗРУШАТЬСЯ ПРИ КОНТАКТЕ
q водой
РАСТВОР С ... # СОДЕРЖАНИЕМ КЮЛОТЫ
se détériorer au contact de l'eau
solution à
РАЗРЫВ СВЯЗОК (СУХОШКИЙ)
% d'acide
РАСТИРАНИЕ Ш Я ВОССТАНОВЛЕНИЯ КРОВООБРАЩЕНИЯ
déchirure (f) des ligaments
frictions (f,pl) pour rameлег la circulation du sang
РАЗЪЕДАТЬ КОЖУ attaquer la peau
РАСТИРАНИЕ Т Е М РУКОЙ
РАЗЪЕДАТЬ 0ДЕЩУ
frictions (f, pi) du corps avec la main
détériorer les vêtements
- 29 -
РАСТИРАТЬ НАСУХО КУСКОМ МАТЕ РИИ frotter à sec avec un morceau d'étoffe
РАСТИРАТЬ ПОСТРАДАВШЕГО
С ПОСТОЯННОЙ СКОРОСТЬЮ à vitesse constante
С РАЗЛИЧНОЙ СКОРОСТЬЮ ПРИ ПО ВОРОТАХ (ВРАЩАТЬСЯ) prendre des vitesses différentes dans les virages
frictionner la victime
РЕАнимАЖСпомощшшкусстВЕННОГО ДЫХАНИЯ réanimation (f) par la respiration artificielle
РЕЖИМ, ПОСТЕЛЬНЫЙ
С ТОЧНОСТЬЮ ДО ... MM à ... mm prés
С УГЛОМ НАКЛОНА ...<> К ОБРА ЗУЮЩЕЙ Incliné à ... * sur la génératrice
repos (m) au lit
РЕЗКО ВЫЖАТЬ СЦЕШЕНИЕ
С УМЕРЕННОЙ СКОРОСТЬЮ (ДВИ ГАТЬСЯ, ЕХАТЬ)
débrayer brusquement
(marcher) à une allure modérée
РЕЗКО НАЖИМАТЬ appuyer franchement sur qch
САНИТАР infirmier (m)
РЕЗКО ПАДАТЬ (О ДАВЛЕНИИ) tomber brutalement
САНИТАРИЯ, ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ hygiène (f) Industrielle
РЕЗКО ПРЕГРАДИТЬ ДОРОГУ
СИГАРЕТА, НЕПОТУШЕННАЯ
couper net la voie
cigarette (f) mal éteinte
РЕЗКО СТУЧАТЬ (О ДВИГАТЕЛЕ)
СИГНАЛ ПОЖАРНОЙ ТРЕВОГИ
cogner avec un bruit sec
РЕЗКО УВЕЛИЧИВАТЬСЯ В ОБЪЕМЕ (О СМЕСИ) augmenter subitement de volume
signal (m) d'alarme au feu
СИГНАЛ ТРЕВОГИ (В ЗНАЧЕНИИ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ) dispositif (m) d'alarme (cloche ou avertisseur électrique)
РЕМНИ, ПРИВЯЗНЫЕ bandes (f, pi) de conten tion
СИЛЬНО ИЗОГНУТЬ (О ПРОВСЩЕ) faire des coudes brusques
РУКАВ, ПОЖАРНЫЙ manche (f) d'incendie
СИЛЬНО СТУЧАТЬ (О ДВИГАТЕЛЕ)
С С ОЧЕНЬ ТОЧНЫМИ РАЗМЕРАМИ (ШЙООВАТЬ)
СКОРОСТЬ, ОСТАВШАЯСЯ ВКЛЮЧЕН-
cogner fort
vltesse restée en prise
rectifier à des cotes très précises
- 30 -
СНИМАТЬ НАПРЯЖЕНИЕ ОТ
СКРЕПИТЬ БУЛАВКАМИ
prélever la tension sur (a) qch.
serrer avec des épingles
СЛЕПОТА, СНЕЖНАЯ
СНЯТЬ ЗАУСЕНЦЫ С ДЕТАЛЕЙ НА ПИЛЬНИКОМ
cécité (f) des neiges
СЛУЖБА СКОРОЙ ПОМОЩИ
ébavurer les pièces à la lime
service (m) de secours d'urgence
СНЯТЬ ИЗОЛЯЦИЮ С КОНЦА КАБВ-
СЛУЖБА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
dénuder l'extrémité des cables
service (m) de la sécurité
СЛУЧАЙ. НЕСЧАСТНЫЙ, ВЫЗВАН НЫЙ ОБЕАЛОМ
СНЯТЬ ОГНЕТУШИТЕЛЬ (ПРИ ПРИ МЕНЕНИИ) décrocher l'extincteur de son support
accident (m) d'avalanche
СЛУЧАЙ, НЕСЧАСТНЫЙ, НА ПРОЕЗЖЕЙ 4АСТИ УЛИЦЫ accident (m) de trajet; accident (m) de circulation
СЛУЧАЙ. НЕСЧАСТНЫЙ, ОТ ПОРА ЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ
СНЯТЬ ОТПЕЧАТОК (О ДЕТАЛИ) relever l'empreinte
СНЯТЬ ПЛОМБЫ déplomber
СНЯТЬ РАЗМЕР С ЧЕРТЕЖА
accident (m) par électrocutlon
relever une dimension sur le dessin
СЛУЧАЙ. НЕСЧАСТНЫЙ, СМЕР ТЕЛЬНЫЙ
СНЯТЬ РУКУ С ЗАВСЩНОЙ РУКОЯТ КИ
accident (m) mortel
abandonner la manivelle
СМАЗАТЬ ЙОДОМ
СО СКОРОСТЬЮ ПЕШЕХОДА
passer à la teinture d'iode
à l'allure d'un homme au pas
СМАЗАТЬ СПИРТОМ (РУКИ)
СОБЛЩАТЬ ДШЦИПЛИНУ
passer à l'alcool
respecter la discipline
СМЕРТЬ ОТ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИ ЧЕСКИМ ТОКОМ mort (f) par électrocution
СОБЛЮДАТЬ ИНСТРУКЦИИ (УКАЗА НИЯ) respecter les indications
СНАБЖАТЬ ЯРЛЫКОМ С НОМЕРОМ АВТОМАШИНЫ
СОБЛЮДАТЬ ПРАВИЛА ГИГИЕНЫ observer les règles de l'hygiène
étiqueter au numéro du véhicule
СОБЛЮДАТЬ. СТРОГО, ИНСТРУК ЦИЮ Ш И УЕАЗАНИЯ ИЗГОТОВИТЕ ЛЯ
СНИЗИТЬ- НАПРЯЖЕНИЕ ДО НУЛЯ faire tomber la tension à zéro
se conformer strictement
- 31 -
à la feuille d'instruction ou aux indications du fabricant
ОСВЯЩЕНИЕ ПРАВИЛ respect (m) des prescripti ons
СОБЛЮДЕНИЕ ПРАВИЛ ДВИЖЕНИЯ
СПОСОБСТВОВАТЬ РАСПРОСТРАНИ- . НИЮ ОГНЯ (О ВОДЕ, ПРИМЕНЯЕМОЙ ДЛЯ ТУШЕНИЯ ГОНОЧИХ ЖИДКОСТЕЙ) servir de véhicule à la flamme
СРЕДСТВА П Р Ш У Ш Е Ж Д Ш И Я (ПО МЕТКА, И Н Д Ш Ш У А Л Ы Ш БЕСЕШ. Б Е С Щ , Л Е Ш Щ ДИАПОЗИТИВЫ Й
киноаи&ъш)
respect (m) du code de la route
moyens d'avertissement (tracts, conseils individu els, causeries, conférences, projections lumineuses fixes ou animées)
СОДЕРЖАТЬ ПО ОБЪЕМУ contenir en volume
СООТВЕТСТВОВАТЬ РАЗМЕРУ
СРЕДСТВА, ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ
être à la cote corps étranger à l'oeil
moyens (m, pi) d'actions contre l'incendie; moyens (m, pi) pour combattre les incendies
СОСТАВЛЯТЬ НЕКОТОРЫЙ УГОН С ВЕРТИКАЛЫ)
СРЕДСТВО. ПЕРЕВЯЗОЧНОЕ И Щ И ВЩУАЯЬНбЕ
"СОРИНКА" В ГЛАЗУ
faire un certain angle avec la verticale
СОХРАНИТЬ ТОЧНОСТЬ
pansement (m) individuel
СРЕДСТВО, УСПОКАИВАЮЩЕЕ calmant (m)
conserver la précision
СРОК ГОДНОСТИ
СОХРАНЯТЬ В ПРЕДЕЛАХ ВОЗМОЖ НОГО СВОБОДУ РУ%
durée de validité
СРОК ДЕЙСТВИЯ КОШЕРВАЦИИ
garder dans la mesure du possible la liberté des mains
durée de validité du traitement de stockage
СОХРАНЯТЬ ВЛАЖНОСТЬ (ВЛАЖНОЙ ПОВЯЗКИ)
СРОК СЛУЖБЫ РЕЗЦА vie (f) de l'outil
maintenir l'humidité
СРОК ХРАНЕНИЯ
СПАСАТЕЛЬ
durée de l'immobilisation
sauveteur (m)
С Ш В ГРУЗА, СЛУЧАЙНЫЙ
СПЛАВ С БОЛЬШИМ СОДЕРЖАЩИМ УГЛЕРОДА
décrochement (m) accidentel des charges
alliage à forte teneur en carbone
СТАБИЛИЗАТОР НОЖЕК ЛЕСТНИЦ
СПОСОБ ПРИМЕНЕНИЯ (НАПР., МЕДИКАМЕНТОВ)
stabilisateur (m) de Dleds d'échelles
СТЕКЛО, БЕЗОПАСНОЕ
mode (m) d' emploi
glace (f) de sécurité
- 32 -
ОТЕКЛО, ЗАКАЛЕННОЕ
ТОЩИНА, НЕБОЛЬШАЯ
glace (f) trempée
épaisseur faible
СТЕКЛО, НЕБШЦЕЕСЯ
ТОЛЩИНОЙ В .. МИКРОН
glace (f) Incassable
épais de ...microns
СТЕКЛО, ТРЕХСЛОЙНОЕ
ТОЧКА, "ЗАКОРОЧЕННАЯ" НА МАССУ
glace (f) triple
point (m) qui touche à la masse
СТЕПЕНЬ КРОВОТЕЧЕНИЯ
ТОЧКА, СОВЕРШАЮЩАЯ ОДНОВРЕМЕН НО Ж ДВИЖЕНИЯ
Importance (f) de l'hémorragie
point (m) animé de deu% mouvements simultanés
СТЕПЕНЬ ОЖОГОВ gravité (f) des brûlures
ТОЧКА СХОДА КАБЕЛЯ
СТЕСНЯТЬ КРОВООБРАЩЕНИЕ
point ou le câble quitte la flèche
gêner la circulation du sang
ТОЧКИ, РАВНООТСТОЯЩИЕ
СТОРОНА, НЕВРЕДИМАЯ
points équidistants (m, pi)
coté (m) sain
ТОЧНОСТЬ, НУЛЕВАЯ
СТОРОНА, ПОВРЕЖДЕННАЯ
précision (f) nulle
c&té (m) atteint
ТОЧНОСТЬ, ПОВЫШЕННАЯ ГЕОМЕТ РИЧЕСКАЯ
СТОЯТЬ НА НУЛЕ
précision (f) géométrique élevée
rester à zéro
СТРУЯ ВОДЫ, СПЛОШНАЯ
ТОЧНОСТЬ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ОБ РАБОТКИ
eau (f) en jet plein
exactitude de 1*usinage préalable
СТРУЯ ПЕНЫ jet (m) de mousse
ТОЧНОСТЬ, УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНАЯ
СТЯНУТЬ РУКАВ С НЕВРЕДИМОЙ СТОРОНЫ
précision (f) passable
retirer la manche du coté sain
ТРАВМА, ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ accident (m) du travail
T
ТУШИТЬ ПОЖАР
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
étouffer l'incendie
sécurité (f) du travail; prévention (f) des accidents; protection (f) contre les accidents
ТЩАТЕЛЬНО РАЗМЕШАТЬ remuer copieusement
ТЩАТЕЛЬНО СМЕШАТЬ С ВОЗДУХОМ
ТОЛЩИНА, БОЛЬШАЯ
mélanger intimement avec l'air
épaisseur forte
33 -
ТЯНУТЬ К СЕБЕ (СПАСАЕМОГО ЧЕ ЛОВЕКА) déhaler à sol
renforcer les précautions de sécurité
УСПОКОИТЬ РАНУ (ПРИ ПЕРЕЛОМЕ)
У
mettre la blessure au repos
УВЕЛИЧИВАТЬСЯ В ОБЪЕМЕ
УСТАНОВИТЬ РАБОЧИЙ ЗАЗОР
augmenter de volume
fixer le jeu de fonctionne ment à ...
УГОД ПО МАХОВИКУ ДВИГАТЕЛЯ
УСТАНОВКА ШЖАР0ГУ1ШИЯ ИНЕРТ НЫМ ГАЗОМ
angle sur le volant du mo teur
dispositif (m) d'extincti on par gaz inerte
УГОД ПО Ш А Л Е angle lu sur 1*échelle
УСТРАНИТЬ ВСЯКУЮ ОПАСНОСТЬ
УДАР МОЛНИИ
supprimer tout danger
ooup (m) de foudre
УСТРАНИТЬ ОПАСНОСТЬ ПОЛОМКИ
УДАР, СОЛНЕЧНЫЙ
écarter le danger d'une panne
coup (m) de soleil; insolation (f)
Ф
УДВОИТЬ ВНИМАНИЕ НА ПЕРВК Ш Л К А Х И ПРИ ВЫЕЗДАХ
ФИКСАЦИЯ (ИММОБИЛИЗАЦИЯ КОВЕЧНОСТИ)
redoubler d'attention aux croisements et aux sorties
immobilisation (f)
ФИКСАЦИЙ, ПОЛНАЯ
УКАЧАТЬ В САМОЛЕТЕ
immobilisation complète
avoir le mal de l'air en avion
ФИКСАЦИЯ, ЧАСТИЧНАЯ
УМЕНЬШИТЬ КРОВОТЕЧЕНИЕ
Immobilisation sommaire
atténuer l'hémorragie
X
УМЕТЬ ПРИМЕНЯТЬ ИСКУССТВЕНH Œ ДЫХАНИЕ
ХАЛАТ
savoir pratiquer la respi ration artificielle
УРАВНЯТЬ ТЕШЕРАТУРУ
blouse (f) de laboratoire
ХАРАКТЕР НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ nature (f) des accidents
uniformiser la température
ХАРКАТЬ КРОВЬЮ
УРАШЯТЬ ТОЛЩИНУ
cracher du sang
régulariser l'épaisseur
4
УСИЛИВАТЬ ВОЛЬ
ЧАСТЬ ТЕЛА, НЕЗАЩИЩЁННАЯ (ОТКРЫТАЯ)
accentuer le mal
УСИЛИТЬ М Е Ш ПРЕДОСТОРОЖНОС ТИ (БЕЗОПАСНОСТИ) - 34 -
partie (f) nue du corps
ЧАСТЬ ТЕЛА, ОБМОРОЖЕННАЯ
ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ НЕРВНОЙ СИ СТЕМ К ЭЛЕКТРИЧЕСКОМУ ТОКУ
partie (f) gelée du corps
ЧЕЛОВЕК, ИЗНШСГАЮЩИЙ ОТ Ж А Ш homme (m) subjugué par une chaleur accablante
homme (n)(personne, f) non avertiee)
ЧЕЛОВЕК, 0БМ0Р0ШШЫЙ
sensibilité (f) du système nerveux au courant électrique
ЧУВСТВОВАТЬ, ЧТО ПОВЯЗКА (ШИШКОМ ЖМЕТ avoir la sensation de panse ment trop serré
Ш Д Ш , ТРАВМАТИЧЕСКИЙ
personne gelée (homme, m, gelé)
choc (m) traumatlque
Щ
ЧЕЛОВЕК, ОТСТАЮЩИЙ В ПУТИ homme (m) restant en arrière
ЧЕРЕЗШХАТЕЛШЫЕ ПУТИ (ОТ-
piquer à la gorge et aux yeux
par vole respiratoire
ЧЕРЕЗ КОЖНЫЙ ПОКРОВ (ОТРАВ ЛЕНИЕ)
ЭКЗАМЕН ПО ВОЯЩЕНИО АВТОМАШИ НЫ examen (m) de conduite du véhicule
par vole cutanée
ЧЕРЕЗ ОРГАНЫ ПИЩЕВАРЕНИЯ (ОТРАВЛЕНИЕ)
ЭКРАН, ЗАЩИТНЫЙ
par vole digestive
écran (m) de protection
ЧЙЗЛО, ОГРАНИЧЕННОЕ (ЭЛЕМЕН ТОВ БАТАРЕИ) nombre restreint (d'éléments)
ЭДЕКТРСБЕЗ(ШСНОСТЬ sécurité (f) dans l'emploi des courants
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ОГОНЬ
ЧРЕЗМЕРНЫЙ ЗАЗОР В ЗАМКЕ ПОРШЕНЫХ КОЛЕЦ
efficacité (f) sur le feu
jeu excessif à la coupe des segments
- 35 -
ПРИЛОЖЕНИЕ I РЕКОМЕНДАЦИИ Ж) ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ БЕЗОПАСНОСТЬ ЛИЧНОГО СОСТАВА ДОЛЖНА БЫТЬ ВАШИМ ПОСТОЯННОЙ ЗАБОТОЙ НЕЗАВИСИМО ОТ ЗАНИ МАЕМОГО ВАШ ПОСТА И ТЕМ БОЛЬШЕЙ., ЧЕМ ВЫШЕ ЗАНИМАЕМАЯ ВАМИ ДОЛЖНОСТЬ
1ЪЮДИ-ПРИЧИНА ЧАСТЫХ РАНЕНИИ НОГ, ИХ НУЖНО ЗАГИБАТЬ МОЛОТКОМ Les clous responsables de tant de blessures aux pieds seront écrasés au marteau
La sécurité du personnel doit être votre souci constant quel que soit votre échelon dans la hiérarchie, mais d'autant plus que votre autorité est plus grande
В СИЛУ БОЛЬШОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ. РАЗЛЕТА ИСКР, ИНФРАКРАСНОГО И ИНФРАФИОЛМ 0В0Г0 ИЗЛУЧЕНИЯ СВАНЦИК ОБЯЗАН НОСИТЬ ОЧКИ С ЦВЕТНЫМИДЕЛАТЕЛЬНО С ЗЕ ЛЕНЫМИ, СТЁКЛАМИ En raison de la haute température, de la projection des étincelles, de l'émission de rayons infrarouges et ultraviolets, le soudeur doit obligatoirement porter des lunettes à verres teintés, de préférence verts
В СЛУЧАЕ СТРОЧНЫХ РАБОТ НА СТЕНКЕ. ВЫЯСНИТЕ, ЧТО НАХО ДИТСЯ ЗА СТЕНКОЙ En cas de soudure sur une cloison, se préoocuper de ce qu'il y a derrière
ДВИГАТЕЛЬ НЕ ЗАПУСКАТЬ - РАБО ТАЮТ ЛЩДИ Ne pas démarrer le moteur, on travaille
ЗАБОТА О'БЕЗОПАСНОСТИ ДОЛЖНА ВСЕГДА БРАТЬ ВЕРХ НАД ДРУГИМИ СООБРАЖЕНИЯМИ Le souci de la sécurité doit toujours prendre le pas sur les autres considérations
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВЫСОВЫВАТЬ РУКИ НАРУЖУ Il est interdit de laisser dépasser les mains ou les bras à l'extérieur ЗАПРЕЩАЕТСЯ КУРИТЬ В ГАРАЖАХ. ЭТО ЗАПРЕЩЕНИЕ, НАЛИЗАННОЕ БОЛЬШИМИ БУКВАШ, ДОЛЖНО Ш Т Ь ВЫВЕШЕНО ПРИ ВХ(ЖЕ В ГАРАЖ Il est interdit de fumer dans les garages. Cette in terdiction doit Stre affi chée en caractères très apparentes A l'entrée du garage
змримиюяпщмимльтжим ВЕНИКОМ
"ВКЛЮЧАТЬ ЗАПРЕЩЕНО. РАБОТЫ НА ЛИНИИ"(НАДПЖЬ НА ПЛАКА ТЕ)
Le balayage A sec est inter dit
"Défense de mettre en service. Travail sur la ligine"
ЗАПРЕЩАЕТЕ ПРИНИМАТЬ Алкоголь И ДОПУСКАТЬ ЛИЦ В НЕТРЕЗВОМ СОСТОЯНИИ НА СТРОИТЕЛЬНЫЕ ПЛО ЩАДКИ
.ВЫКЛЮЧАТЬ ТОК ПРИ МАЛЕЙШЕМ ПРИЗНАКЕ НЖОРМММОИ РАБОТЫ Couper le courant au moind re indice de fonctionnement anormal
-36-
Interdiction d'introduire de l'alcool et d'admettre des personnes en état d'ivresse sur les chantiers
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРИНИМАТЬ ПИЩ/ НА РАБОЧИХ МЕСТАХ
НАКЛАДЫВАТЬ КЛЮЧ ТАК. ЧТОБЫ (Ж ДЕЙСТВОВАЛ ЗА ОСНОВАНИЕ ГАЙКИ, А НЕ ЗА ЕЕ ВЕРХ
Interdiction de prendre les repas dans les lieux de travail
ЗАПРЕЩАЕТСЯ СОЗДАВАТЬ ЗАПАСЫ КРАСКИ В СЛУЖБАХ И НА РАБО ЧИХ МЕСТАХ Interdire la constitution de réserves de peinture dans les services ou les postes
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЧЮТИТЬ И СМАЗЫ ВАТЬ РАБОТАЮЩУЮ МАШИНУ Il sera interdit de netto yer ou de graisser les mécanismes en marche
КАДПЫЙ, КТО ЗАМЕТИТ НАЧАЛО ПОЖАРА ДОЛЖЕН КРИКНУТЬ: "ПОЖАР!" И ДАТЬ СИГНАЛ ТРЕ ВОГИ Toute personne qui s'aper çoit d'un commencement d'incendie doit crier "au feu" et actionner le signal d'alarme
ЛЦДИ НЕ ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ (В ГРУ ЗОВИКЕ) Le personnel ne doit pas rester debout
МАКСИМАЛЬНАЯ НАГРУЗКА ДОЛИНА БЫТЬ ОТЧЕТЛИВО ОБОЗНАЧЕНА НА УСТРОЙСТВАХ И ИХ ПРИСПОСОБ ЛЕНИЯХ (ЦЕПЯХ, ТРОСАХ, КАНА ТАХ и т.дТ) La charge maximum doit être marquée d'une façon apparente sur les appareils et sur leurs accessoires (chaîne, élingue, cordages, etc.)
МЕСТА ПРОХОДА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ ЮВСБОЖДЕНЫ ДЛЯ ДВИЖЕНИЯ
La clé devra être placé pour qu'elle agisse à la base de l'écrou et non au sommet
НЕ БРАТЬ ПАССАЖИРА НА ТРАКТОР Ne pas emmener un passager à bord d'un tracteur
НЕ ВКЛЮЧАТЬ - ИДУТ РАБОТЫ Défense de mettre en marchetravaux
НЕ ЗАГРОМОЖДАТЬ ПРОХОДЫ ДЛЯ ПРОЕЗДА (БЕЛЫЕ ПОЛОСЫ НА ПОЛУ ЦЕХА) Ne pas encombrer les passa ges prévus pour la circulation (bandes de couleur blanche, peintes sur le soi de l'atelier)
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ В КАЧЕСТВЕ ОПОРЫ ЧАСТИ АВТОМАШИНЫ. КОТО РЫЕ МОГУТ БЫТЬ ПОВРЕЖД&НЫ Ne pas prendre appui sur les parties du véhicule gui pourraient être détériorées
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ОПРОМЕТЧИВО СМЕСИ МАСЕЛ РАЗЛИЧНОГО ПРОИС ХОЖДЕНИЯ Ne pas se livrer inconsidérément à des mélanges de lubrifiants àe provenances diverses
НЕ КАСАТЬСЯ ГАЕК БОЛТОВ ДО (ИХ) ПОЛНОГО ОСТЫВАНИЯ Il ne faut pas toucher aux écrous des boulons avant complet refroidissement
НЕ КАСАТЬСЯ ПРОВОДОВ И ПРИБО РОВ ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ №е pas toucher aux fils et appareils sous tension
Les lieux de passage doi vent être dégagés de tout obstacle à la circulation
- 37 -
НЕ ЛЕЙТЕ ВОПУ^Т.К. БЕНЗИН, БУДУЧИ Б О Л И ДЕГКИМ-ВСПЛЫВАЕГ, ЧТО ПОСЛУЖИТ &АСПРОСТРА-
НЕНИЮ ПОЖАРА, А НЕ ЕГО ТУШЕ НИЮ Né pas jeter de l'eau, parce que l'essence étant plue légère surnagerait, ce qui aurait pour résultat d'étendre 1^incendie au lieu de l'éteindre НЕ НОСИТЬ ОДЕЖДУ Б&ЬШЕГО РАЗМЕРА С Й№0КИМИ РУКАВАМИ Ne par porter de vêtements flottants, de manches larges НЕ ПРЕШШАТЬ 1ТУ30П(№ЁГЙ0СТЬ МАШИНЫ Rester dans les capacités de véhicule НЕ ПРИКЛАДЫВАЙТЕ К УЗЛАМ УСИЛИИ, НМОВМЫСТИГЮХ С ИХ СОПРОТИВЛЕНИЕМ Ne faites pas subir aux or ganes des efforts dispro portionnés à leur résistance НЕ ПРИМЕНЯТЬ ПРИБ01Н С ОТКРЫ ТЫМ ОГНЕМ Ne pas employer d'appareils à flamme nue НЕ ПРОИЗВОДИТЬ СВАРОЧНЫЕ РА БОТЫ НА ПУСТЫХ ЕМКОСТЯХ, СО ДЕРЖАВШИХ Г О Ю Ч Ш ПР(ДУ1& Ne pas faire de soudure sur des récipients vides ayant contenu un produit inflammable НЕ РАБОТАЙТЕ С ПРИБОРОМ, НА ХОДЯЩИМСЯ ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ Ne pas travailler sur un appareil sous tension НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СНИМАТЬ (С НИХ) ПЛОМБЫ С ТЕМ. ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ГАРАНТИЮ, ДАННУЮ .ИЗГОТОВИТЕЛЕМ Il convient de ne pas les déplomber afin de ne pas perdre le bénéfice de la garantie accordée par le constructeur
НЕ СТОЙТЕ ВБЛИЗИ ПОДВИЖНЫХ ЧАСТЕЙ МАШИН (ЖЕЛТЫЕ ПОЛОСЫ НА ПОЛУ) Ne pas stationner à proximité des organes mobiles des machines ([bandes de couleur jaune, peintes sur le sol) НЕ СТОЙТЕ ПОД ГРУЗОМ Ne pas stationner sous la charge НЕ ХРАНИТЬ ВЖШАМЕНЯЮЩИВСЯ ЖИДКОСТИ В ОТКРЫТЫХ ЕМКОСТЯХ Ne pas conserver de liquides inflammables dans des récipients ouverts НЕЛЬЗЯ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ОТКРЫТЫМ ОГНЕМ НА РАССТОЯНИИ МЕНЕЕ 10 M ОТ СКЛАДА С ГОРЮЧИМ Aucune lumière à feu nu ne doit être utilisée A moins de 10 mètres du dépôt d'essence НИКОГДА НЕ БЕЙТЕ ВКОСЬ ПО ВЫ КОЛОТКЕ, ВСТАВЛЕННОЙ В ОТВЕР СТИЕ Ne jamais frapper oblique ment sur un chasse-goupille engagé dans un trou НИКЖДА НЕ ВЛИВАЙТЕ ВОДУ В КОНЦЕНТРИРОВАННУЮ КИСЛОТУ. Т.К. ПОВЫШЕНИЕ ТЕМШРАТУЙ. ВЫЗЕАННОЕ РЕАКЦИЕЙ. М(ЖЕТ ЙЫЗВАТЬ ИСПАРШИЕВОЛЫ С ВЫБРО СОМ КИСЛОТЫ Il ne faut jamais verser de l'eau dans de l'acide con centré car l'élévation de température causée par la réaction peut provoquer la vaporisation de l'eau avec projection d'acide НИКОГДА НЕ НАПРАВЛЯЙТЕ СИЛЬ НУЮ СТРУЮ НИ НА ГОРЯЩЕЕ Т0&ЛИВО ИЛИ МАСЛО. НИ НА ЭЛЕКТ РИЧЕСКИЕ ПРОВОДА Ne jamais utiliser le jet plein sur feu de carburants ou d'huile, ni sur les con ducteurs électriques
- 38
НИКОГДА НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ БЕНЗИН В НЕЗАКШТОИ ЕМКОСТИ on ne doit jamais laisser séjourner de 1*essence dans un récipient non fermé
НИКОГДА НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ НАПИЛЬ НИКОМ БЕЗ РУКОЯТКИ ИЛИ НАПИЛЬ НИКОМ, РУКОЯТКА КОТОРОГО В ПЛОХОМ СОСТО-ШИИ, Т.К. ХВОСТО ВИК ИНСТРУМЕНТА МОЖЕТ ПОВРЕ ДИТЬ РУКУ Il ne faut jamais se servir d'une lime non emmanchée ou avec un manche en mauvais état, au risque de se perforer la main avec la soie de l'outil
ОКУРКИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ТЩАТЕЛЬНО ПОГАШЕНЫ Les bouts de cigarettes doi vent être éteints soigneusement avant d'être jetés
ОПАСНО ОЧИИАТЬ ОТВЕРСТИЯ ПАЛЬ ЦЕМ ИЛИ ВЕТОШЬЮ Le nettoyage d'un alésage avec le doigt ou un chiffon est une pratique dangereuse
ОПАСНО ТОРМОЗИТЬ ШШНДЕПЪ РУC'est une pratique dange reuse que de freiner le mandrin avec la main
ОПАСНО СМАХИВАТЬ СТРУЖКУ РУКОЙ НИКОГДА НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К MEТАШЙЕСКОЙ СТРУЖЕ ГОЛЫМИ РЖАМИ. ИСПОЛЬЗУЙТЕ КРЮЧКИ, ВИЛЫ ИЛИ ЛОПАТЫ Les copeaux métalliques doivent être manipulés avec des crochets, des fourches ou des pelles et jamais à mains nues
НИКОГДА НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ПОДСАСЫ ВАТЬ РТОМ, Т.К. ОЖОГИ ОПАСНЫ Ne jamais tenter d'amorcer le siphon avec la bouche, car on se brûlerait dangereusement
ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ НА ТО. ЧТО БЫ НЕ ЗАГРЯЗНИТЬ КИСЛОРОДНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ПОСТОРОННИМИ ЖИРНЫМИ ВЕЩЕСТВАМИ, Т.К. ДА ЖЕ НЕБОЛЬШИЕ СЛЕДЫ МАСЛА ИЛИ ЖИРА ПРИ КОНТАКТЕ С КЖЛ0Р0ДОМ П(Ж_1ЦАВЛЕНИЕМ МОГУТ ВЫЗ ВАТЬ ВЗРЫВ И ПОЖАР Paire très attention à ne pas souiller l'équipement d'oxygène avec des corps gras étrangers, car même la trace la plus légère d'huile ou de graisse en contact avec l'oxygène sous pression peut provoquer l'explosion et l'incendie
- 39 -
Chasser les copeaux à la main est dangereux
ОТ НЕПОТУПЛЗПЮИ СИГАРЕТЫ МО ЖЕТ СГОРЕТЬ ВСЕ ЗДАНИЕ Une cigarette mal éteinte peut mettre le feu à tout un immeuble
ПОДХОДЫ К МАШИНЕ (СТАНКУ) ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОЛНОСТЫО СВОБОД НЫ. ДОПУСКАЕТСЯ ПРИСУТСТВИЕ ТОЛЬКО ТОГО, ЧТО АБСОЛЮТНО НЕОБХОДИМО ДЛЯ РАБОТЫ Les abords de la machine seront facilement accessib les. On n'y tolérera que la présence de ce qui est strictement indispensable au travail
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН Entrée interdite aux personnes étrangères au service
ПРИ РАБОТАХ С ЭЛЕКТРОЛИТОМ РЕК0ЖЫ1УЕТСЯ НАДЕТЬ ФАРТУК, РЕЗИНОВЫЕ ПЫРЧАТКИ И ОЧКИ Il est recommandé de se protéger lors des manipulations d'électrolyte avec un tablier et des gants de caoutchouc et de porter des lunettes
ПР&тПДЙГЕ ЗАБОТУ НЕ ТОЛЬКО О СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ БЕЗОПАС НОСТИ, НО ТАЮгЛ И БЕЗОПАСНОС ТИ ВАЙЕГО ТОВАРИЩА ПО РАБОТЕ Veiller non seulement à son propre sécurité mais aussi à celle de votre compagnon de travail
РЖОМЕНДУЕТСЯ УСТАНАВЛИВАТЬ НАКАЧИВАЮЩУЮ Ж Н У В МЕТАЛЛИ ЧЕСКУЮ 1Р1ЕТКУ, ИЗГОТОВЛЕННУЮ — ЭТОЙ ЦЕЛИ И ПРЕДОХРАНЯЮОТ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ Il est recommandé de placer le pneu à gonfler dans une sorte de cage métallique construite à cet effet et destinée à empêcher tout accident
СМОТРИТЕ НАЗАД, ЕСЛИ ВЫ ХОТИ ТЕ ЕХАТЬ ЗАДНИМ ХОДОМ Regardez derrière vous si vous voulez reculer
СМОТРОВЫЕ Я Ш МОГУТ ВСЕГДА СОДЕРЖАТЬ ВНИЗУ ПАРЫ БЕНЗИНА; ЗАПРЕЩАЕТСЯ СПУСКАТЬСЯ ТУДА С ОТКРЫТЫМ ОГНЕМ Les fosses risquent tou jours de contenir, dans leurs points bas, des va peurs d'essence; il est interdit d'y descendre avec une lumière à feu nu
СА В МЕТАЛЛИЧЕСКОЙ ЕМКОСТИ С КРЫШКОЙ Les chiffons imbibés d'essence doivent être conserves, en attendant leur évacuation, dans un récipient métallique muni d'un couvercle
У ЛЮКА ВЫСТАВЛЯЕТСЯ ДЕЖУРНЫЙ С ЦЕЛЬЮ ОКАЗАТЬ ПОМЩЬТОВАРИЩУ В СЛУЧАЕ НЕОБХОДИМОСТИ Un homme est posté en permanence près du trou d'homme, de manière à pouvoir retirer son compagnon en cas d'indisposition
ХОРОШАЯ ВЕНТИЛЯЦИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ЛУЧШМ СРЕДСТВО^ ЛИКВИДАЦИИ ЛЮБОЙ ОПАСНОСТИ Une bonne ventilation est le meilleur moyen de suppri mer tout danger
ЧАЩЕ УБИРАТЬ ОСТАТКИ УПАКОВКИ И ПУСТЫЕ БИДОНЫ Les débris d'emballage et les bidons vides doivent être fréquemment enlevés
ЧЕТКИЕ И ЯСНЫЕ ИНСТРУКЦИИ (ПОРАВИЛА/ДОЛЖНА БЫТЬ ВЫВЕШЕ НЫ ТАМ. № НЕОБХОДИМО ПРЦДУШ Е З Д Ш Ж ПЕРСОНАЛА
ТРЯПКИ, СМОЧЕННЫЕ БЕНЗИНОМ. ДОЛЖНЫ ХРАНИТЬСЯ ДО ИХ ВЫНО
- 40 -
Des consignes apparentes et claires doivent être affichées la ou le personnel doit être mis en garde
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 СОВЕТЫ ПО ОКАЗАНИЮ ПЕРВОМ ПОМОЦИ БУДЬТЕ СПОЩ-ЙЫ^(ХЛАДНОКРОВНЫ), НО ДЕЙСТВУЙТЕ БЫСТРО Rester calme, mais agir rapi dement БЫСТРАЯ И СВОЕВРЕМЕННАЯ ПЕР ВАЯ ПОМОЩЬ НЕ ТОЛЬКО БЛАГО ПРИЯТСТВУЕТ ЛЕЧЕНИЮ РАНЫ, НО И ЧАСТО СПАСАЕТ ЖИЗНЬ Des premiers secours rapides et appropriés, non seulement favorisent la guérison d'une blessure, mais sauvent souvent des vies ДАХЛ ПРИ ЛЕГКОМ РАНЕНИИ ОСТО РОЖНОСТЬ И САНИТАРИЯ ТРЕБУЮТ ПРОМЫТЬ РАНУ, А ЗАТЕМ, ПОСЛЕ ДЕЗИНФЕКЦИИ, НАЛОЖИТЬ ЗАЩИТ НУЮ ПОВЯЗКУ En cas de blessure, si légère soit-elle, la prudence et l'hygiène commandent de nettoyer la partie blessée avec de l'eau et du savon, puis, après désinfection, d'effectuer un pansement Ae protection ДАЙТЕ ПИТЬ ПОСТРАДАВШЕГО ОТ ОЖОГОВ, ЕСЛИ ОН ШТЫТЫВАЕТ М Щ У , НО НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ДАВАЙТЕ АЛКОГОЛЯ Faire boire le br&lé s'il a soif, mais jamais d'alcool ДЕРЖИТЕ РАНЕНОГО В Т Е Ш Е Tenir le blessé au chaud ЕСЛИ В ГЛАЗА ПОПАЛА ЖИДКОСТЬ, ПРОЖГЬ Ж ВОДОЙ (ПО ВОЗМОЖ НОСТИ КИПЯЧЕНОЙ), НО НЕ ТЕ РЕТЬ ИХ Si les yeux ont reçu des projections de liquide, laver à l'eau (bouillie si possible), mais sans frotter
- 41 -
КАЖДЫМ РАЗ, ЕСЛИ ЭТО ВОЗМОЖНО, НУЖЙ0 ОКАЗАТЬ НЕОБХОДИМУЮ ПЕР ВУЮ nOMOiitb РАНЕНОМУ ПЕРЕД ЭВА КУАЦИЕЙ Chaque fois que c'est pos sible, il faut donner les premiers secours nécessaires avant de déplacer un blessé КОГДА ПОСТРАДАВШИ ПРИДЕТ В СЕБЯ, МОЬНО ДАТЬ ЕМУ НЕМНОГО КРЕПКОГО НА1ЖКА Quand la victime sera reve nue à elle, on pourra lui servir une boisson forte en petite quantité ЛЮБОЕ ЛИЦО. ПОДУЧИВШЕЕ ПЕРВУЮ ПОМОЩЬ И СОСТСЫНИЗ КОТОРОГО КАЖЕТСЯ ТЯЖЕЛЫМ, ДОЛЖНО БЫТЬ ПО ВОЗМОЖНОСТИ СКОРЕЕ ОСМОТ РЕНО ВРАЧОМ Toute personne qui a reçu les premiers secours et dont l'état paraît grave doit être examinée aussitôt gue possible par un médecin ЛЮБОЙ РАНЕНЫЙ С НАЛОЖЕННЫМ ЖГУТОМ ДОЛЗьЖ БЫТЬ СРОЧНО ДО СТАВЛЕН В ПУНКТ ОКАЗАНИЯ МЕ ДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ Tout porteur de garrot doit être transporté d'urgence au poste de secours НЕ ДАВАЙТЕ ПИТЬ ЧЕЛОВЕКУ, ПОТЕ1КВШЕМУ СОЗНАНИЕ (ОПАСЙОСТЬ УДУШЕНИЯ) Ne pas faire boire une per sonne inconsciente (danger d'asphyxie) НЕ ЗАБЫВАЙТЕ, ЧТО ОПАСНО ДА ВАТЬ ЛЕКАРСТЙА В БОЛЬШОМ КО ЛИЧЕСТВЕ Ne pas oublier qu'il est dangereux de donner des
médicaments en quantités exagérées НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ СЛИЖОМ ПОВЯЗ КУ Ne pas trop serrer le panse ment НЕ ПОДНОСИТЕ 0БМ0Р0КЕННУЮ ЧАСТЬ ТЕКА К ОГНЮ ИДИ К ГОРЯ ЧЕМУ ПРЕД1.1ЕТУ. КОМНАТА, КУДА ПРИНОСЯТ ОБМОРОЧНОГО* ДСЙЖНА БЫТЬ УМЕРЕННО ТЕ1П0И Ne pas rapprocher une par tie gelée du corps d'un feu ou d'un objet très chaud. La pièce ou l'on apporte un gelé ne doit être que modérément chauffée НЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЖГУТОМ, ЕСЛИ КРОВОТЕЧЕНИЕ М О Ж БЫТЕ ОСТА НОВЛЕНО ДРУГИМ СПОСОБОМ. ПРИ МЕНЕНИЕ МГУТА ТАИТ В СЕБЕ ОПАСНОСТЬ Il ne faut jamais se servir d'un garrot si l'hémorragie a pu être arrêtée par un autre procédé. Le garrot est toujours dangereux ilE ПЫТАЙТЕСЬ ПРИВЕСТИ В ЧУВСТ ВО РАНЕНОГО, ПОТЕРЯВШЕГО СОЗ НАНИЕ. ПОЛОЖИТЕ ЕГО НА ЖИВОТ, ПОВЕРНУВ ГОЛОВУ В СТОРОНУ Ne pas chercher à ranimer un blessé évanoui. Le laisser couché sur le ventre, la teto tournée de côté НЕ СТЯГИВАЙТЕ ОДЕЖДУ ПОВЕРХ РАНЫ, А П Р И П О Д Ю Й Е ЕЁ СЛЕГ КА Ne раз tirer les vêtements par-dessus une blessure, mais 1ез soulever doucement НЕ ТРОГАЙТЕ РАНУ Laisser la blessure intacte НЕ ТРОГАТЬ РАНУ ПАЛЬЦАМИ Ne jamais toucher une bles sure avec 103 doigts
НЕУМЕК0Е ИЛИ ГРУБОЕ ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ МОЖЕТ ОСЛОЖНИТЬ РАНЕ НИЕ И ДАЖЕ ПОВЛЕЧЬ ЗА СОБОЙ СМЕРТЬ Un maniement négligent ou brutal peut aggraver la blessure et même entraîner la mort НИКОГДА НЕ ЛЕЙТЕ ЖИДКОСТЬ В POT 1МТЕРЯВШЕМУ СОЗНАНИЕ Ne jamais verser de liquide dans la bouche d'un homme évanoui НИКОГДА НЕ ЛОЖИТЕСЬ НА ГОЛУЮ ЗЕМЛЮ Ne jamais coucher sur la terre nue НИКОГДА НЕ РАЗДЕВАЙТЕ ПОСТРА ДАВШЕГО ОТ ОЖОГОВ (ОБГОРЕВ ШАЯ ОДЕЖДА СТЕРИЛЬНА) Ne jamais déshabiller le brûlé (les vêtements ayant été au contact du feu sont stériles) НИЧЕГО НЕ ОГОЛЕННЫЙ Ne rien brûlure
НАКЛАДЫВАЙТЕ НА ОЖОГ mettre sur une à nu
ОБРАБАТЫВАЙТЕ РАНУ ТОЛЬКО СТЕРИЛИЗОВАННЫГЛИ ИНСТРУМЕНТАМИ, П Р Щ В А Р Ш Ж Ь Н О ВЫМЫВ И СМАЗАВ СПИРТОМ РУКИ Ne toucher à une blessure qu'avec des instruments stérilisés et les mains lavées et passées à l'alcool ОБРАЩАЙТЕСЬ С РАНЕНЫМ ОСТО РОЖНО Manier le blessé avec précaution УМЕТЬ ПРИМЕНЯТЬ ИЭКУССТВЕННОЕ ДЫХАНИЕ ДЛЯ ПОСТРАДАВШИХ ОТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ТОКА Savoir pratiquer la respira tion artificielle pour rani mer les personnes électrocutées
Василий Анатольевич ЦАРЕГРАДСКИЙ
ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ № 53 РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЕ ТЕРМИНЫ ПО РЕМОНТНО-ЭКСПЖАТАЦЙОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ И ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Под редакцией.А.М. Крюкова Редактор Е.В. Комиссаров
Технический редактор Г.М. Аристова Корректор В.В. Вахмистрова
Подл, в печать 23.08.83. Изд. № 696. Формат 60х84Дб. Печ. офс. Печ. л. 2,75. Уч.-изд. л. 2,10 Тираж 550 экз. Цена 80 к. Заказ № 6470 Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации 117218, Москва, В-218, ул. Кржижановского, 14, корп. I ПИК ВИНИТИ, 140010, Моск. обл., Люберцр-10, Октябрьский пр. 403
ИЗДАНИЯ ВСЕСОЮЗНОГО ЦЕНТРА ПЕРЕВОДОВ В 1984 г. 1. (57322) "Программное обеспечение машинного перевода"(обзор) Ц. 60 к. 2. (57351) "Англо-русские термины по механике твердого деформи руемого тела". Ц. 60 к. 3. (57352) "Англо-русские термины по геологии". Ц. I р. 4. (57353) "Англо-русские термины по геофизике". Ц. I р. 5. (57354) "Англо-русские термины по металловедению и термичес кой обработке металлов". Ц. I р. 6. (57355) " Англо-русские термины по литейному производству*. Ц. I р. 7. (57356) " Англо-русские термины по управлению воздушным движением!' Ц. I р. 8. (57357) "Русско-английские термины по проектной документации*. Ц. I р. 9. (57362) "Англо-русские термины по электронике". Ц. I р. 10. (57363) "Немецко-русские термины по вычислительной технике". Ц< I р. 11. (57264) "Немецко-русские термины по электроприводу и силово му оборудованию". Ц. 60 к. 12. (57365) "Немецко-русские сокращения по железнодорожному транспорту". Ц. I р. 13. (57366) "Французско-русские термины по голографии и оптичес кой обработке информации". Ц. I р. 14. (57367) "Французско-русские термины по телеграфно-телефонной связи". Ц. I р. 15. (57368) "Финско-русские термины по деталям машин". Ц. I р. (Изд. 2-е, переработанное) 16. (57369) "Русско-англо-болгарско-венгерско-польско-румынскочешские термины по научно-техническому переводу". Ц. I р. 17. (57370) "Немецко-русские термины по лесной и деревообрабатыва ющей промышленности*. Ц.1 р. 18. (57371) "Японско-русские термины по фотокинотехнике и свето чувствительным фотоматериалам". Ц. I р. 19. (57372) "Японско-русские термины по авиации". Ц. I р. 20. "Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности?, (пособие) . Ц. 60 к. 21. "Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский" (пособие). Ц. I р.