М и ни сте р ство О бр азо вани я Ро сси йско й Ф е д е р ац и и В о р о не ж ски й Г о суд ар стве нный Уни ве р си те ...
66 downloads
246 Views
138KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
М и ни сте р ство О бр азо вани я Ро сси йско й Ф е д е р ац и и В о р о не ж ски й Г о суд ар стве нный Уни ве р си те т
Ф акульте тр о мано -ге р манско й фи ло ло ги и
К а ф едр а р о ма н с к о й ф ило ло гии
П Е С НЬ О М О Е М С И Д Е М е тодиче ские ука за ния для пра ктиче ских за нятий по истории испа нского языка для студе нтов 4 курса д/о и 5 курса з/о
С о с т а вит ель Ф илиппо ва Т.Н.
В о р о не ж - 2002
2 Д анные ме то д и ч е ски е указани я пр е д назнач е ны д ля студ е нто в 4 кур са д не вно го о тд е ле ни я и 5 кур са зао ч но го о тд е ле ни я. В ни х пр е д лагае тся д ля анали за на се ми нар ски х заняти ях по и сто р и и и спанско го языка фр агме нти з пр о и зве д е ни я «Пе снь о М о е м Си д е », о тно сящ е го ся к и спанско муге р о и ч е ско муэпо су, ч то д ае т во змо ж но сть по знако ми ться с о со бе нно стями стар о и спанско го языка. Те кстснабж е н пр е д и сло ви е м, в ко то р о м и злагаются о сно вные о со бе нно сти и спанско го языка XII ве ка и анали зи р уе мо го фр агме нта в ч астно сти , а такж е ко мме нтар и ями и сло вар е м. Ц е лью ме то д и ч е ски х указани й являе тся о знако мле ни е студ е нто в с ауте нти ч ными те кстами пе р вых и зве стных ли те р атур ных пр о и зве д е ни й на и спанско м языке и выр або тка навыко в анали за языко вых явле ни й в д и ахр о ни и .
3 ESPANOL ANTIGUO CANTAR DE MIO CID 1. Característica general del Cantar de Mío Cid. 2. Traduccion y análisis del texto. Antes del siglo XII, las personas cultas consideraban que el romance hablado incipiente, era algo vulgar e impropio de gente letrada por lo que usaban en sus escritos el latín que sabían. Con el poema del Mio Cid podemos decir que comienza a usarse por escrito la lengua romance. El "Cantar de Mió Cid" es un monumento del dialecto castellano pero con fuerte influencia del dialecto aragoné s. Este poema es el único cantar de gesta medieval español que nos ha llegado prácticamente íntegro. Los investigadores y profesores no paran de estudiarlo y examinarlo desde que, ya a fines del siglo pasado, el maestro d. Ramón Mené ndez Pidal empezara con sus investigaciones sobre é l. El asunto del poema son las hazañas de Rodrigo Díaz de Vivar que, expulsado de Castilla por el rey Alfonso VI, intenta recuperar su honra. Se nos cuenta la despedida del Cid y su salida al destierro; las conquistas que lleva a cabo y que culminan con la toma de Valencia; el perdón del rey, que le pide que case a sus hijas con los infantes de Camón; el ultraje y el abandono de las hijas del Cid por esos indignos esposos; y la justicia que el Cid rectama al rey y que é ste ejerce, castigando a los infantes y casando a las hijas del Cid con los reyes de Navarra y Aragón.. El Cantar se conservó en un manuscrito que comprende 74 hojas (3735 versos). La variante primitiva del poema surgió hacia el año 1140 unos 50 años despué s de la muerte del Cid, cuando los recuerdos de su vida y hazañas todavía se conservaban en la memoria de sus compatriotas. Tal como lo conocemos hoy, el poema es obra de un solo autor, de dotes extraordinarias, cuyo nombre ha quedado anónimo. El nombre del Cid, Ruy, es nombre apocopado de Rodrigo, Díaz significa "hijo de Diego" según la costumbre de la Edad Media de cambiar la segunda mitad del nombre de una generación a otra, utilizando los sufijos patronímicos -az y -ez. Vivar (Biuar) es el lugar natal del Cid, situado a unos 10 kilómetros de Burgos. Rodrigo Díaz de Vivar (1043— 1099) pertenecía a la alta nobleza castellana. El Cid histórico fue un gran hé roe de la Reconquista y, por consiguente, un hé roe nacional de España. El Cid se convierte en hé roe ideal de la Reconquista sin perder su personalidad humana de carne y hueso. El Cid del poema es un buen vasallo, porque el poder real en la Edad Media se consideraba como una fuerza unificadora en la lucha contra los invasores. Casi todos los personajes nombrados en el cantar son históricos y fueron coetáneos del Cid. A continuación se citan algunas particularidades de la lengua del poema.
4 FONÉ TICA Y ORTOGRAFÍA. - se conserva la f inicial; - se usan paralelamente pl-, cl-, fl- y ll-; - se distinguen a) ç | ts| y z |dz| b) ss |s| y s |z| en posición intervocálica c) x |s| y j, g |z| - no se distinguen en la escritura b, v, u para |b| v, u para |u|
GRAMATICA Las formas enclíticas del pronombre personal podían perder la e final del singular, cuando la palabra en que se apoyaban terminaba en vocal: nol— no le. Los verbos transitivos formaban los tiempos compuestos por medio del auxiliar aver, mientras que los intransitivos y pronominales llevaban como auxiliar el verbo ser. El participio podía concordar o no con el complemento: vedada l'an compra. El español de la Edad Media admitía la separación de los elementos que componen el futuro y el condicional por medio de uno o dos pronombres átonos: querer me ha; conbidar le ien. Otra particularidad del Cantar consiste en la mezcla en el texto de varios tiempos pasados : Preté rito simple, Imperfecto, Pasado compuesto, cuyo sentido casi no se diferencia. Muy a menudo se emplea el Presente para denotar el tiempo pasado con lo cual se subraya lo dramático y lo vivo del lenguaje del Cantar. El pronombre posesivo iba acompañado del artículo: de los sos ojos. Los pronombres nadie, nada to'davía no tienen sentido negativo y no pueden usarse sino con la partícula negativa no, non : que nadi nol diessen posada. Los rasgos semánticos del lenguaje de la é poca se notan en el diccionario. Los más generales son: el verbo ser en concordancia con su sentido etimológico (el verbo latino e s s e) podía emplearse donde hoy se emplea el verbo estar: burgeses e burgesas por las finiestras sone; el verbo aver tambié n tenía su sentido etimológico latino: grande duelo avien las yentes cristianas.
5 CANTAR PRIMERO DESTIERRO DEL CID 1 El Cid convoca a sus vasallos, estos se destierran con él De los sos ojos tan fuertemientre llorando, tornava la cabeca i estávalos catando. Vio puertas abiertas e uços sin cañados; alcándaras vázias sin pielles e sin mantos e sin falcones e sin adtores mudados. Sospiró mió Ç id, ca mucho avié grandes cuidados. Fabló mió Ç id bien e tan mesurado: "grado a tí, señor padre, que estás en alto! "Esto me an buolto míos enemigos malos". 2 Agüeros en el camino de Burgos Allí pienssan de aguijar, allí sueltan las riendas. A la exida de Bivar, ovieron la corneja diestra, e entrando a Burgos ovié ronla siniestra. Meçió mió Ç id los ombros y engrameó la tiesta: "albricia, Alvar Fáñez, ca echados somos de tierra! "mas a grand ondra tornaremos a Castiella". 3 El Cid entra en Burgos Mio Ç id Roy Díaz, por Burgos entróve, En sue conpaña sessaenta pendones; exien lo veer mugieres e varones, burgeses e burgesas, por las finiestras sone, plorando de los ojos, tanto avien el dolore. De las sus bocas todos dizían una razone: "Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore!"
6 4 Nadie hospeda al Cid.— Sólo una niña le dirige la palabra para mandarle alejarse.— El Cid se ve obligado a acampar fuera de la población, en la glera Conbidar le ien de grado, mas ninguno non osava: el rey don Alfonsso tanto avie la grand saña. Antes de la noche en Burgos dé l entró su carta, con grand recabdo e fuertemientre seellada: que a mio Ç id Roy Díaz que nadi nol diessen posada e aquel que gela diesse sopiesse vera palabra que perderie los averes e más los ojos de la cara. e aun demás los cuerpos e las almas. Grande duelo avien las yentes cristianas; ascóndense de mió Ç id, ca nol osan dezir nada. El Campeador adeliñó a su posada; así como llegó a la puorta, fallóla bien çerrada, por miedo del rey Alfons, que assí lo pararan: que si non la quebrantás, que non gela abriessen por nada. Los de mió Ç id a altas vozes llaman los de dentro non les querié n tornar palabra. Aguijó mio Ç id, a la puerta se llegaua, sacó el pie del estribera, una ferídal dava; non se abre la puerta, ca bien era çerrada.; Una niña de nuef años a ojo se parava: "Ya Campeador, en buena çinxiestes espada! El rey lo ha vedado, anoch dé l entró su carta, con grand recabdo e fuertemientre seellada. Non vos osariemos abrir nin coger por nada; si non, perderiemos los averes e las casas, e aun demás los ojos de las caras. Ç id, en el nuestro mal vos non ganades nada; mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas." Esto la niña dixo e tornós pora su casa. Ya lo vede el Ç id que del rey non avie graçia. Partiós dela puerta, por Burgos aquijavua, llegó a Santa María, luego descavalga; fincó los inojos, de coraçón rogava. La oraçión fecha, luego cavalgava; salió por la puerta e Arlançón passava. Cabo Burgos essa villa en la glera posava, fincava la tienda e luego descavalgava. Mio Ç id Roy Díaz, el que en buena çinxo espada, posó en la glera quando nol coge nadi en casa;
7 derredor dé l una buena conpaña. Assí posó mio id como si fosse en montaña. Vedada l'an conpra dentro en Burgos la casa de todas cosas quantas son de vianda; nol osarien vender al menos dinarada.
COMENTARIOS De los sos ojos tan fuertemientre llorando — expresión muy común para indicar la intensidad del dolor; fuertemientre— se escribía tambié n en dos palabras, y cada una de ellas llevaba su propio acento tónico; estávalos catando — los en este renglón significa "los palacios"; alcándara— percha para colgar vestidos o posar sobre ella las aves de caza; sin pieles e sin mantos — sin vestidos; falcones y adtores mudados — mudado — dícese del ave que ha sufrido la muda de la pluma. La é poca de la muda del plumaje era para ellas muy peligrosa. Por eso los adtores mudados figuran frecuentemente en la literatura medieval como aves de caza muy preciadas; Çid — título honorífico, derivado del árabe Cid "señor". Tambié n lo llevaron los señores cristianos por haber vivido entre los moros o tener vasallos musulmanes; Mio Çid — las crónicas cuentan que los reyes moros vasallos de Ruy Díaz le llamaron "mio Cid" en presencia del rey Fernando I y é ste mandó llamarle en adelante "Ruy Díaz mio Cid". El título "mio Cid" se lo dan hasta sus enemigos. El mismo Cid lo emplea como grito de guerra, animando a su compañía : "Yo so Ruy Díaz, mio Cid el de Biuar"; fablar ... tan mesurado— tan comedidamente— se consideraba como virtud muy grande de un caballero ; esto me an buolto — urdido — se decía "bolver traición" en vez de "urdir traición"; soltar las riendas — acelerar la marcha del caballo; la corneja diestra y siniestra— significaban buen y mal agü ero. El vuelo de la corneja de la derecha a la izquierda del camino se consideraba como buen agü ero, de la izquierda a la derecha— como mal agü ero; Burgos— es la vieja capital de Castilla la Vieja, situada en el valle cruzado por el río Arlanzón ; meçer los ombros y engramear la tiesta — mover los hombros y sacudir la cabeza— era el ademán destinado a rechazar el mal agü ero; Alvar Fáñez— sobrino del Cid, uno de los más notables caballeros en la corte de Alfonso VI. Los nombres propios masculinos solían apocoparse seguidos por el patronímico (Alvaro pero Alvar Fáñez); entróve — entró (Preté rito simple) — es "la antigua forma de paragoge (para hacer rima asonante entró con pendones, es decir rimar la palabra aguda con la llana);
8 conpaña, compaña— conjunto de caballeros que van al servicio de un señor o de un caudillo. Los vasallos del señor desterrado tenían obligación de acompañarle en su destierro ; pendón— banderola que adorna la lanza. Una lanza con pendón valía el doble que sin é l. Había pendones de varios colores. El pendón del Cid era blanco y tenía franjas de oro que llegaban hasta las manos del jinete; sessaenta pendones — aquí se cuentan los guerreros por el número de pendones, aunque más común era contarlos por el de lanzas. En la compañía del Cid todas las lanzas llevaban pendones; Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore! — algunos documentos de aquel tiempo acusan a Alfonso VI de envidia, por ella no era buen señor, veía con malos ojos el mé rito ajeno. El rey acaba por expulsar de Castilla al hé roe, cuya superioridad le era molesta; conbidar le ien— Condicional simple con el pronombre personal átono intercalado; ninguno — nadie; el rey don Alfonsso— Alfonso VI, rey de León (1065) y de Castilla (1072— 1109); don — tratamiento honorífico. En el Cantar de mió Cid se une al nombre propio, pero no con el apellido : don Rodrigo, pero Ruy Díaz. Se empleaba despué s de los títulos: el conde, el rey, pero no podía emplearse despué s del señor; antes de la noche — ayer (lo mismo que anoch); con grand recabdo — con prevenciones muy severas; sellar la carta — es proveerla de sello que asegura su contenido y le da más valor; nadi — no tiene valor de plural, a veces concuerda con el verbo en singular; nol — no le; que nadi nol diessen posada — el rey manda a los ciudadanos que no den hospedaje al Cid, hacié ndoles solidarios de su enemistad contra el hé roe; gela — se la; sopiesse vera palabra— supiese ciertamente ; que perderie los averes e más los ojos déla cara— como verdadera pena, la ceguera existió en la alta Edad Media (en la é poca visigoda), pero en el tiempo del Cantar ya no existía. Alfonso VI usa esta fórmula no como pena sino como maldición; las yentes cristianas — todos; assí lo pararan— así lo habían dispuesto (-ra PlusIcuamperíecto de Indicativo); ferida— golpe, empujón, para abrir la puerta (no para llamar); una ferídal dava — empujó a la puerta; a ojo se parava — se ponía delante, cerca; Canpeador, Campeador — batallador, vencedor, es el epíteto del Cid empleado más frecuentemente en el Cantar. Es un sobrenombre dado al Cid en su mocedad, despué s de haber vencido en duelo singular a un caballero navarro. Pero según R.Mené ndez Pidal (Cantar de mio Cid. Voc., p. 528) tal sobrenombre fue dado al hé roe en su edad madura, cuando llevó a cabo la conquista de Valencia; en buena — en buena hora — en esta expresión el sustantivo hora se omitía muy a menudo; çeñir la espada — ser armado caballero; vede— Presente de Indicativo del v ver (lat. vidē re); partiós— se partió;
9 Santa María — la catedral en Burgos; el Arlançón — el río Arlanzón que pasa por Burgos; cabo Burgos — junto a Burgos; villa— población en general. Se empleaba como sinónimo para çibdad. En el Cantar se llama villa a Burgos y çipdad a San Esteban de Gormaz. Valencia se llama indistintamente villa o cibdad; vedada l'an conpra— Pasado compuesto del v vedar (pré stese atención a la concordancia del Participio con el objeto); Burgos la casa— la población de Burgos; la dinarada— la cantidad de víveres que se compraba por un dinero y era ración suficiente para una persona .
10 VOCABULARIO A a prep < lat. a d abastar vt < de una raíz b a s t sin.bastir abrir vt < lat. a p e r i r e acusar vi < lat. a c c u s a r e
abastecer, proveer
denunciar como culpable a uno
adeliñar vi < lat. a d – d e l i n e are adtor, astor, açor sust m < lat. accipitorem aguijar vi <
enderezar, encaminarse
alcándara sust m < ár. al-candara "percha" albricia, alvricia sust f <ár. a 1 – b i x a r a que deriva del v b a x a – r a "anunciar, dar buenas nuevas" alí, allí adv de lugar, de tiempo < lat. a d i 1 1 i c alma sust f < lat. a n i m a m alto sust m < lat. a 1 t u m amigo sust m < lat. a m i c u m anoch adv < lat. a d n o c t e m anno,año sust m < lat. a n n u m antes adv < lat. a n t e + s (por analogía con fueras, menos) ardido, fardido adj < germ. hartjan arena sust f < lat. a r e n a m asconder vi < lat. a b s c o n d ĕ r e así, assi, sí adv de modo < lat. a cs i c o a d – s i c (variantes asín, ansí, asina, ansina por analogía con aun, non, sin, segú n) assí como conj temporal aquel pron demostrativo < lat. e c c u m - i 11 e
percha
azor, ave de rapiña picar al caballo con aguijada o espuelas para que ande deprisa
albricias, interjección de alegría
en aquel sitio, entonces
cielo ayer
valiente
esconder, ocultar de esta manera, de tal modo
luego que, así que
11 aver, auer vt < lat. h a b ē r e aver, auer inf sustantivado m muy usado en el plural los averes aun, avn adv < lat. a d - h u c
1) tener, poseer; 2) obtener, recibir riqueza mueble (ovejas, vacas, ropas etc.)
B bien adv < lat. b ĕ n e
buena y debidamente
bivo, biuo adj < lat. v i v u m biuir, vivir vi < lat. v i v e r e boca sust f < lat. b u c c a m boluer, volver vi < lat. v o1 v e r e boz (pl. vozes, uozes) sust f < lat. v o c e m bueno (apocopado buen) adj < lat. bonum burges, a sust m f < lat. b u r g e n sem
urdir grito
1) vecino, -a de una ciudad o villa; 2) individuo de una clase social no perteneciente a la nobleza
С , C, CH ca conj causal < lat. q u i a cabeca sust f < c a p i t i a m, forma que sustituyó a c a p u t en el lat. v. hispánico cabo prep < lat. c a p u t campeador, canpeador adj formado del v lat. c a m p e a r e (de c a m p u m) cañados susf m pl < lat. c a t e n atum cara sust f < gr. k a r a "cabeza" carta sust f < gr. k h a r t e s "papel, hoja de papiro" casa sust f < lat. c a s a m
porque
junto a batallador, vencedor
cerradura
pergamino, mandamiento real 1) edificio para habitar; 2) población, cuidad castillo
castiello sust m < lat. c a s t ĕ 11 u m cavalgar vi < lat. c a b a 11 i c a r e partir, marchar
12 çeñir vt < lat. c i n g ĕ r e
ceñir (aplicado siempre a la espada del caballero) cerca adv de lugar, de tiempo < lat. cerca, pronto circa çerrar vt < lat. s e r a r e çervicio, cervicio sust m < lat. servicio militar servitium coger vt < lat. c o 1 l i (g) ĕ r e recibir, acoger commo, cuemo adv de modo, conj. como, de modo que; luego que subordinada temporal que indica la sucesión inmediata < lat. q u om(o)do o q u o m o compra sust f postverbal de comprar compar vt < lat. c o m p e r a r e con prep < lat. c u m conbidar vt < lat. * c o n v i t a r e invitar conducho sust m < lat. 1) provisión de comida, bastimento conductum que se da al que está de viaje; 2) comida, manjar conpaña, compaña sust f conjunto de caballeros que van al <*c o m p a n i a (c u m + p a n i s) servicio de un señor conplido, complido adj (part perfecto, excelente pasado del v c o m p 1 ē r e) consejo, conseio sust m < lat. 1) consejo, parecer o dictamen; 2) consilium remedio, amparo, socorro consigo pron < lat. c u m s e c u m con vosotros con vusco, convusco, conuusco pron personal < lat. c u m v u s c u m por v o s c u m o vobiscum coraçón sust m < lat. *c o r a c - corazón ceonem con fervor de coraçón corneja sust f < lat. c o r n i c u1am cosa sust f < lat. c a u s a m criador sust m < lat. Dios creatorem cristiano, christiano (se lee cristiano) sust. adj < lat. christianum cristianos pl. toda alma viviente cubrir vt < lat. c o o p e r i r e cuerpo sust m < lat. c o r p u s morir perder el cuerpo
13 cuidado, cuydado sust m <* c u- cuidado, pesadumbre gitatum cuidar, cuedar vt < * c u g i t a r e pensar, imaginar, creer (lat. c o g i t a r e)
D dar vt < lat. daré de prep < lat. de demandar vi < lat. d e m a n d a r e demás adv < lat. d e - m a g i s dentro adv de lugar < lat. de intro derredor de prep < lat. r o t a to r e m descavalgar vi < lat. d i s caballicare detardar vi < lat.* d e t a r d a r e dexar, dejar vt < * d a x a r e, confusión de l a x a r e y *d e l a x a r e dezir vt < lat. d i c ĕ r e diestro adj < lat. d ĕ x t ĕ r u m
donar, entregar, conceder, otorgar demandar por, preguntar por además
alrededor de descabalgar retardar, demorar abandonar, desamparar
hablar, manifestar 1) derecho; 2) favorable, propicio (tratándose de agü eros) dinarada sust f <. lat.*d i n a r a- la cantidad de comestible que se t u m derivado de* d i n a r i u m compraba con un dinero y que bastaba para la comida diaria de una persona Dios sust m < lat. d e u s doblar vt < lat. d u p 1 a r e dolor sust m < lat. d o 1 o r e m tratamiento honorífico don sust m < lat. d o m i n u m dorado parí< lat. d e a u r a t u m duelo sust m proviene del v doler
E
e, y, hy conj < lat. e t derribar, hacer caer echar vt < lat. j a c t a r e en prep < lat. i n llenar enchir vt < lat. i m p 1 e r e; la pers.
14 pl. Presente de Subjuntivo ynchamos < i m p l e a m u s enclavear vi < * i n c 1 a v i d i are enemigo sust m < lat. i n i m i – cum engramear vt < germ. g r a m "aflicción" enpeñar vt (v denominativo de lat. p i g n u s, ant. peños "prenda") entrar vi < lat. i n t r a r e escapar vi < lat. * e x -c a p p a r e espada sust f < gr. s p a t h a espender vt < lat. e x p e n d e r e essa pron demostrativo f < lat. ipsa estar vi < lat. s t a r e esto pron demonstrativo neutro < lat. i s t u d estribera sust f de la raíz germ. s t r i p más el sufijo - a r i a m exir vi < lat. e x - i r e
clavetear
sacudir, menear empeñar, dejar en prenda
librarse, salir de algún peligro despender, gastar '
estribo de montar a caballo salir
F fablar vt < lat. f a b u 1 a r e falcón sust m < lat. f a 1 c ó n e m fallar vt < lat. a f f 1 a r e fazer vt < lat. f a c ĕ r e ferida sust f del v ferir < lat. ferire figo sust m < lat. f i c u m fincar vt < lat. *f i c t i c a r e
hablar, decir halcón hallar, ver, encontrar ejecutar golpe, empujón
higo 1) fijar, plantar una cosa sujetándola al suelo; 3) apoyar una cosa como para clavarla finiestra sust f < lat. f e n e s t r a m ventana fuert, fuerte, huerte
15 G ganar, gañar vt < germ. waidanjan glera sust f < lat. g 1 a r ĕ a m gracia sust f < lat. g r a t i a m grado sust m < lat. g r a t u m de grado grande adj (apocopado grand o grant) < lat. g r a n d e m guadalmeçí, guadameçí sust m derivado del nombre de G a d a m e ç ciudad del Sahara; g u a d a l en vez de g a d a por influencia de muchos nombres propios de origen árabe que empiezan por G u a d a l guisado part del v guisar derivado del germ. w î s a
procurar, obtener una cosa cascajar o arenal benevolencia, amor voluntad gustosamente
guadamecí, cuero adornado con dibujos. La industria de estos cueros floreció en España varios siglos
justo, conveniente, razonable
I, Y ya adv modal <. lat. j a m ya interj para invocar a quien se habla (ya Canpeador) < ár. y a iazer vi < lat. j a c ē r e yente, gente sust f < lat.g e n t e m inojo, ynoio sust m < lat. *g e n u c u l u m yr vi, v refl. < lat. i r e
ya ¡oh!
dormir, pasar la noche pluralidad de personas hinojo, rodilla 1) estar destinado; andar consagrado a una ocupación; 2) ir, pasar de un lugar a otro
yra, ira sust f < lat. i r a m
L llamar, lamar vi < lat. clamare lança sust f < lat. 1 a n c e a m legar, llegar vi, v refl. < lat. pilcare
invocar lanza, fig. caballero llegar, venir
16 leuar vi < lat. l e v a r e llevar, transportar una cosa llorar, plorar vi < lat. p l o r a r e luego adv de tiempo< lat. 1 o c u m inmediatamente
M mal sust m < lat. m a 1 ĕ malo adj < lat. m a 1 u m mal adj apocopado de malo manto sust m < lat. m a n t u m
mas conj adversativa < lat. m a g i s más adv de cantidad < lat. m a g i s meçer vt < lat. m i s c ē r e meçer los hombros menos adv < lat. m i n u s al menos mesurado adj, adv (part del v mesurar < lat. m e n s u r a r e) meter vt < lat. m i t t ĕ r e miedo sust m < lat. m e t u m mientre < lat. m e n t e m mio pron posesivo < lat. m e u m montaña sust f < lat. *montaneam mucho adj < lat. m u 1 t u m mudar vt < lat. m u t a r e mudado part del v mudar
mugier sust f < lat. m u 1 i e r e m
daño, perdición injusto, malo prenda de vestir característica de los caballeros; vestido cotidiano, vestido de camino
además menear, mover encogerse de hombros siquiera, en la frase negativa - ni siquiera comedido, discreto;comedidamente poner
tierra cubierta de bosque o matorral cambiar dícese del ave que ha sufri< do la muda de la pluma mujer
N nada pron indefinido < lat. (r e s) n a t a nadi pron indefinido < lat. n a – nadie
17 t u m (h o m o n a t u s) naçer vi < lat. v. n a s c ĕ r e ni, nin negación < lat. n ĕ c niña sust f de creación expresiva. Es posible que naciera de la frase ninna— nanna dirigida a los niños de cuna para hacerlos dormir ninguno, ningú n pron indefinido < lat. n e c u n u m noche, noch sust f < lat. n o c t e m ayer antes de la noch — anoch non, no negación < lat. n o n nuef num (apocopado de nueve) < lat. n o v e m nuestro pron posesivo < lat. nostrum
O oyr vt < lat. a u d i r e
1) oir; 2) prestar atención a lo que otro dice
ojo sust m < lat. o c u1 u m a oio, a ojo ombro, hombro sust < lat. humĕrum ondra sust f derivado del v ondrar ondrar vt < lat. h o n o r a r e onor sust f < lat. h o n o r e m ora sust f < lat. h o r a m oraçión sust f < lat. o r a t i o n e m oro sust m < lat. a u r u m osar vt < *a u s a r e otro pron < lat. a 1 t e r u m
P padre sust m < lat. p a t r e m
delante
honra, gloria, esplendor honorar gloria, esplendor, honra hora oración moneda o cantidad de oro que sirve para los pagos atreverse
18 pagar vt < lat. p a c a r e, d e p a x, satisfacer, contentar (en esta -c i s acepción es generalmente reflexivo) palabra sust f < lat.p a r a b ó 1 a m parar vt <: lat. parare 1) dejar, reducir una cosa a cierto estado o condición; 2) disponer; 3) convenir, concertar pararse v reflexivo situarse, colocarse partir vt, v refl.< lat. p a r t i r e apartar, apartarse passar vt < lat. * p a s s a r e de atravesar un lugar caminando passus pendón sust m < lat. p e n n a + banderola que adorna la lanza o n e influído por el v p e n d ĕ r e pensar,penssar vi
Q cuando, pues, porque quando adv, conj causal < lat. q u a n d o quanto pron relativo < lat. quantum que pron relativo < lat. q u e m que conj subordinada complementaria, consecutiva, concesiva,condicional < lat. q u i d quebrantar vt
19 R razón, raçón sust f < lat. rationem recabdo sust m derivado del v recabdar < lat. r e c a p i t a r e rey sust m < lat. r e g e m rienda sust f < lat. * r e t i n a m rogar vt < lat. r o g a r e
1) palabras, discurso; 2) opinión, concepto prevención, precaución, cuidado
pedir, rogar
S saber vt < lat. s a p ĕ r e sacar vi < lat. s a c c a r e salir vi < lat. s a 1 i r e saña sust f <*s a n i a m sano adj < lat. s a n u m santo sust m, adj < lat. s a n c t u m seellar vt < lat. s i g i 11 a r e señor sust m, f < lat. s e n i o r e m (el grado comparativo del adj s e n e x "viejo")
tener noticia, tocar las consecuencias de algo apartar cólera
imprimir el sello "señor es llamado propiamente aquel que ha mandamiento et poderío sobre todos aquellos que viven en su tierra" (Mené ndez Pidal R. Voc., p. 845) ser, seer vi < lat. s e d ĕ r e hallarse seruir vt < lat. s e r v i r e agasajar a uno proveyé ndole de lo necesario sessaenta num < lat. s e x a g i n t a sesenta si conj < lat. si en el caso que no si non sin, sines prep < lat. s i n e izquierdo siniestro, sinistro adj < lat. sinistrum so pron posesivo < lat. s u u m suyo so prep < lat. s u b bajo soldada sust f < lat.* s o l d a t a m salario militar soltar vt < * s o l u t a r e (del lat. aflojar, desatar cl. solvĕre) sospirar vi < lat. s u s p i r a r e suspirar sue pron posesivo f < lat. s u a m
20 T tan adv comparativo < lat. t a m tanto adj, adv < lat. t a n t u m tarde adv < lat. tarde tienda sust f < lat. t e n t a m tierra sust f < lat. t e r r a m tiesta, testa sust f < lat. t e s t a m todo pron < lat. t o t u m tornar vi < lat. t o r n a r e traer vt < lat. t r a h ĕ r e
despué s de mucho tiempo dominio, reino cabeza volver
V,U varón sust m. <, germ. * b a r o "hombre libre, apto"para la lucha" valer vt < lat. v a l e r e vassallo, vassalo, vasallo sust m < celt. * v a s s a l l o s derivado de v a s s o s "servidor."
uço, uzo sust m < lat.v. u s t i u m (lat.cl. o s t i u m) vazio adj (se pronunciaba vázío o vazío) < lat. v a c i v u m vedar vt < lat. v e t a r e vender vt < lat. v e n d ĕ r e ver, veer vt < lat. v i d ē r e vermejo, vermeio adj < lat. vermiculum vero adj < lat. v e r u m vertud sust f < lat. v i r t u t e m vianda, uianda sust f < fr. v i a n d e villa sust. f < lat. v i l l a m vino sust m < lat. v i n u m vivir véase biuir volver véase boluer vos pron personal, 2 a pers. de pl. < lat. v o s
persona de sexo masculino; hombre noble, barón, 1) tener precio; 2) ayudar, amparar el subdito del rey. "Vas-salios son aquellos que reciben honra et bienfecho de los señores, asi como caballería, o tierra o dineros, por.servico señalaao que les hayan de facer" (Mené ndez Pidal R. Voc., p.887) puerta dícese de la cosa desprovista de lo que debía estar en ella
bermejo verdadero gracia divina, auxilio celestial comida población en general (se empleaba como sinónimo de "çibdad")
1) vosotros; 2) forma de cortesía
21 voz véase b o z
POEMA DEL MIO CID
1 [El Cid convoca a sus vasallos, estos se destierran con él] Los ojos de Mío Cid mucho llanto van llorando; hacia atrás vuelve la vista y se quedaba mirándolos. Vio cómo estaban las puertas abiertas y sin candados, vacías quedan las perchas ni con pieles ni con mantos, sin halcones de cazar y sin azores mudados. Suspira el Cid porque va de pesadumbre cargado. Y habló, como siempre habla, tan justo y tan mesurado: "¡Bendito seas, Dios mío, Padre que estás en lo alto! Contra mí tramaron esto mis enemigos malvados".
2 [Agüeros en el camino de Burgos] Ya aguijan a los caballos, ya les soltaron las riendas. Cuando salen de Vivar ven la corneja a la diestra, pero al ir a entrar en Burgos la llevaban a su izquierda. Movió Mío Cid los hombros y sacudió la cabeza: "¡Á nimo, Alvar Fáñez, ánimo, de nuestra tierra nos echan, pero cargados de honra hemos de volver a ella!"
3 [El Cid entra en Burgos] Ya por la ciudad de Burgos el Cid Ruy Díaz entró, Sesenta pendones lleva detrás el Campeador. Todos salían a verle, niño, mujer y varón,
22 a las ventanas de Burgos mucha gente se asomó. ¡Cuántos ojos que lloraban de grande que era el dolor! Y de los labios de todos sale la misma razón: "¡Qué buen vasallo sería si tuviese buen señor!"
4 [Nadie hospeda al Cid. Sólo una niñ a le dirige la palabra para mandarle alejarse. El Cid se ve obligado a acampar fuera de la población, en la glera]
De grado le albergarían, pero ninguna lo osaba, que a Ruy Díaz de Vivar le tiene el rey mucha saña. La noche pasada a Burgos llevaron una real carta con severas prevenciones y fuertemente sellada mandando que a Mío Cid nadie le diese posada, que si alguno se la da sepa lo que le esperaba: sus haberes perdería, más los ojos de la cara, y además se perdería salvación de cuerpo y alma. Gran dolor tienen en Burgos; todas las gentes cristianas de Mío Cid se escondían: no pueden decirle nada. Se dirige Mío Cid adonde siempre paraba; Cuando a la puerta llegó se la encuentra bien cerrada. Por miedo del rey Alfonso acordaron los de casa que como el Cid no la rompa no se la abrirán por nada. La gente de Mío Cid a grandes voces llamaba, los de dentro no querían contestar una palabra. Mío Cid picó el caballo, a la puerta se acercaba, el pie sacó del estribo, y con é l gran golpe daba, pero no se abrió la puerta, que estaba muy bien cerrada. La niña de nueve años muy cerca del Cid se para: "Campeador que en bendita hora ceñiste la espada, el rey lo ha vedado, anoche a Burgos llegó su carta, con severas prevenciones y fuertemente sellada. No nos atrevemos, Cid, a darte asilo por nada, porque si no perderíamos los haberes y las casas, perderíamos tambié n los ojos de nuestras caras. Cid, en el mal de nosotros vos no vais ganando nada. Seguid y que os proteja Dios con sus virtudes santas”. Esto lo dijo la niña y se volvió hacia su casa. Bien claro ha visto Ruy Díaz que del rey no espere gracia. De allí se aparta, por Burgos a buen paso atravesaba, a Santa María llega, del caballo descabalga,
23 la rodillas hinca en tierra y de corazón rogaba. Cuando acabó su oración el Cid otra vez cabalga, de las murallas salió, el río Arlanzón cruzaba. Junto a Burgos, esa villa, en el arenal posaba, las tiendas mandó plantar y del caballo se baja. Mío Cid el de Vivar que en buen hora ciñó espada en un arenal posó, nadie le abre su casa. Pero en torno suyo hay guerreros que le acompañan. Así acampó Mío Cid cual si anduviera en montaña. Prohibido tiene el rey que en Burgos le vendan nada de todas aquellas cosas que le sirvan de vianda. No se atreven a venderle ni la ración más menguada.
Со стави те ль Ф и ли ппо ва Татьяна Н и ко лае вна Ре д акто р Б уни на Т.Д .