ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образ...
103 downloads
324 Views
2MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кузбасский государственный технический университет» в г. Прокопьевске
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения факультативных занятий II часть
Составитель: Москаленкова И.А. Утверждено на заседании Кафедры иностранных языков ГУ КузГТУ в г. Кемерове Протокол № 6 от 08.02.2007 г.
Прокопьевск 2008
Рецензенты: профессор, д.п.н., заведующий кафедрой «Иностранных языков» ГУ КузГТУ Л.С. Зникина; старший преподаватель кафедры «Иностранных языков» ГУ КузГТУ С.В. Лебединцев
Inhaltsverzeichnis - содержание Предисловие. ..................................................................................... 4 Der 1. Teil: AUFTRAGSBESTÄTIGUNG – ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКАЗА ............................................................................................. 5 Der 2. Teil: KREDITAUSKUNFTSERSUCHEN – ........................ 19 ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ О СПРАВКЕ О КРЕДИТОСПОСОБНОСТИ. ......................................................... 19 Der 4. Teil: VERSANDANZEIGE UND RECHNUNG – ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТПРАВКЕ ТОВАРА И СЧЕТ ..................... 32 Der 5. Teil 1 : BESTÄTIGUNG DES EMPFANGS DER WARE UND ZAHLUNGSANZEIGE –ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ТОВАРА И ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОПЛАТЕ. .......... 45 Der 6 Teil : LIEFERUNGSVERZÖGERUNG: MAHNUNG – ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:НАПОМИНАНИЕ............................. 53 Der 7 Teil: LIEFERUNGSVERZÖGERUNG:ANTWORT AUF MAHNUNG – ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:ОТВЕТ НА НАПОМИНАНИЕ .......................................................................... 60 Abkürzungen .................................................................................... 66
Предисловие. Методические указания «Деловая переписка» предназначены как дополнительный материал на факультативных занятиях для обучения письменной речи на немецком языке студентов III курса всех специальностей. Цель методических указаний - развитие навыков и умений письменной коммуникации, необходимых для делового общения, а также умении структурно оформлять коммерческую информацию на немецком языке. Методические указания включают в себя следующий материал: образцы писем на немецком и русском языках, специальные задания для самостоятельного написания писем, термины, клише, образцы деловых соглашений, виды, фирм и финансовых бумаг. Материал разбит на 7 разделов: подтверждения заказа, запрос справки о кредитоспособности, справка (информация) о кредитоспособности, извещение об отправки и счет, подтверждение получения товара и извещение об оплате, задержка поставки - напоминание, задержка поставки - ответ на напоминание. В свою очередь каждый раздел состоит из введения, клише для написания писем, образцов писем на немецком языке, писем на русском языке, предназначенных для перевода на немецкий, упражнения по написанию писем.
4
Der 1. Teil: AUFTRAGSBESTÄTIGUNG – ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКАЗА 1.1 Einleitung Bei Bestellungen, die ein Vertragsangebot oder Gegenangebot des Kunden darstellen, bedarf es zum Abschluß des Vertrages der Annahme der Bestellung durch den Lieferanten. Die Annahme kann eine förmliche (Auftragsbestätigung) oder formlose (sofortige Lieferung) sein. Aber auch in Fällen, in denen der Kaufvertrag bereits durch die Bestellung geschlossen wurde, ist es üblich, dem Kunden eine Auftragsbestätigung zu senden. Die Auftragsbestätigung kann mit Versandanzeige und Rechnung kombiniert werden. Wenn der Lieferant sich nicht in der Lage sieht, eine Bestellung, bei der es sich um ein Vertragsangebot bzw. Gegenangebot des Bestellers handelt, anzunehmen (z.B. weil er die bestellte Ware nicht liefern kann oder mit den vom Besteller genannten Bedingungen nicht einverstanden ist), lehnt er entweder die Bestellung ab oder macht ein neues Angebot, indem er z.B. eine andere Ware als Ersatz anbietet oder andere Bedingungen vorschlägt. Der Besteller muß dann entscheiden, ob er das Gegenangebot des Lieferanten annehmen kann oder nicht.
5
1.2 Musterbriefe 1.2.1
Senor Arturo Klein Klein y Cia Ltda. Apartado 3767 San Jose Costa Rica 05.05.20.. Auftragsbestätigung Sehr geehrter Herr Klein, besten Dank für Ihre Bestellung vom 18.04., die wir wie folgt notiert haben: 50 Stereo-Radiorecorder SRR US$...pro Gerät US/$... 50 Auto-CDSpieler CDP US$..." " US/$... 50 Uhren-Radio-recorder CR US$..." " US/$... US/$... FOB Hamburg + Seefracht US$… +Versicherung US$... US$… CIF Puerto Limon Zahlungsbedingungen: Unwiderrufliches und bestätigtes Dokumentenakkreditiv. Versand: Innerhalb 14 Tagen nach Eingang der Akkreditivbestätigung. Die Verpackung der Geräte erfolgt in Holzkisten, die mit bituminiertem Papier ausgeschlagen und mit Stahlbandumreifung versehen sind. Sie können versichert sein, daß wir den uns erteilten Auftrag mit größter Sorgfalt ausführen werden. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH ppa. Schmitt i.A. Lauer ________________________________________________________ *** mit Stahlbandumreifung – обитый ленточной сталью 6
Monsieur le Directeur Louis Lefevre Dupont & Cie. S.A. avenue du General Leclerec
1.2.2
F-93500 Pantin 25. August 20.. Auftragsbestätigung Sehr geehrter Herr Lefevre, wir bestätigen Ihren Auftrag vom 20. August auf Lieferung einer CNC Fräs- und Bohrmaschine vom Typ FB 312. Die Lieferung der Maschine erfolgt, wie vereinbart, innerhalb 4 Monaten. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und versichern Ihnen, daß wir Ihre Anweisungen genauestens beachten werden. Sobald die Maschine versandbereit ist, erhalten Sie von uns Nachricht. Mit freundlichen Grüßen Maschinenfabrik Neumann AG ppa. Möller ppa. Schneider
7
1.2.3 Gegenangebot des Lieferanten Sigfusar Eymundssonar Austurstrati 18 121 Reykjavik Island
30.09.20..
Attention: Ms. Patberg Sehr geehrte Frau Patberg, wir bestätigen den Empfang Ihres Schreibens vom 22.09. und danken Ihnen für Ihre Bestellung. Leider müssen wir Ihnen jedoch mitteilen, daß die von Ihnen genannten Preise nicht mehr gültig sind. Wegen der gestiegenen Materialpreise und der Erhöhung der Tariflöhne und- gehälter waren wir gezwungen, unsere Preise der Kostenentwicklung anzupassen. Wir legen unsere neueste, seit dem 01.06. gültige Preisliste bei und bitten Sie, den Auftrag zu den neuen Preisen zu bestätigen. Die Lieferung kann innerhalb 4 Wochen nach Eingang Ihrer Bestätigung erfolgen. Mit freundlichen Grüßen Eberle & Co. KG Anlage __________________________________________________ ***Tariflohn, m – зарплата по тарифу Tarifgehalt, n – оклад по тарифу
8
DECKEL
1.2.4 Bestätigung eines Maschinenauftrags AUFTRAGSBESTÄTIGUNG
DECKEL-REF.-NR.
: 462623/1 89570 VOM 29.03.
KUNDEN-NUMMER : 504226 BESTELL-NUMMER : 5689VOM 27.1l..
VERSANDADRESSE : ELEKTRO KONTAKT ZAGREB
EKTRO-KONTAKT POSTFACH 1025 YU 41001 ZAGREB
VERSANDART : LKW- VERSAND VERPACKUNG : KISTE VERSICHERUNG : UNVERSICHERT KONTIERUNG: 7505 462623 ZUSTAENDIG: HR: WLOCH TEL 2796
SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN, VIELEN DANK FUER IHREN AUETRAG. WIR WERDEN DIESEN UNTER ZUGRUNDELEGUNG UNSER VERKAUFSBEDINGUNGEN WIE FOLGT AUSFUEHREN: LIEFERZEIT VORAUSSICHTLICH 2-3 MONATE NACH AKKREDITIVERHALT. POS. BENENNUNG / ABMESSUNG 1/0 UNIVERSAL GRAVIER- und KOPIER FRÄSMASCHINE GK21 MIT NZ AUSFÜHRUNG 380 VOLT 50 HZ MENGE l ST
SACH-NR./KD-Sach-NR. 4601000002 ZOLLTARIF:8459 69990
PREIS DM 00000,00
WARSWERT SONDERRABATT NETTOWERT AUFTRAGSWERT
GESAMT 00000,00
61218 3060 51858 58158
PREISE DIE PREISE VERSTEHEN SICH FREI GRENZE BRD, EINSCHLIESSLICH VERPACKUNG, AUSSCHLIESSLICH VERSICHERUNG. ZAHLUNG 100 % DES AUFTRAGSWERTES ZAHLBAR DURCH UNWIDERRUFLICHES 9
AKKREDITIV VERSICHERUNG - GEFAHRENÜBERGANG DIE TRANSPORTVERSICHERUNG VON HAUS ZU HAUS WIRD VON IHNEN ABGESCHLOSSEN. DECKEL
BLATT: 9 DATUM: 29.03.. DECKEL-REF.-NR. : 462623 /1
VERSAND DER VERSAND ERFOLGT GEMAESS IHREN WEISUNGEN MIT SPEDITION INTEREUROPA ZAGREB. VERPACKUNG MASCHINENKISTE FUER LANDTRANSPORT. KISTENMARKIERUNG WENN NICHT ANDERS VORGESCHRIEBEN EMPFÄNGER AUFTRAGS-NR. / LFD. KISTEN-NR. BESTIMMUNGSORT NETTO- UND BRUTTOGEWICHT GARANTIE ABWEICHEND VON PARAGRAPH 7 UNSERER BEDINGUNGEN LEISTEN WIR GARANTIE FUER DIE DAUER VON 12 MONATEN AB INBETRIEBNAHME, LAENGSTENS JEDOCH FUER 15 MONATE AB RECHNUNGSDATUM. NATUERLICHE ABNUTZUNG IST VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. ALLGEMEINE BEDINGUNGEN SOWEIT NICHT ANDERWEITIG FESTGELEGT, GELTEN FUER DIE ABWICKLUNG DIESES AUFTRAGES UNSERE BEDINGUNGEN FUER DIE LIEFERUNG VON WERKZEUGMASCHINEN. MIT FREUNDLICHEN GRUESSEN FRIEDRICH DECKEL AKTIENGESELLSCHAFT
I.V. I.A. ________________________________________________________ ***Kontierung, f – контировка zuständig – компетентный 10
Gefahrenübergang, m – переход риска /от продавца к покупателю/ Spedition, f – транспортно-экспедиционное агенство lfd/N – laufende Nummer –порядковый номер natürliche Abnutzung, - естественный износ anderweitig – В ДРУГОМ МЕСТЕ Abwicklung, f – выполнение, исполнение I. V. - in Vollmacht – по доверенности, по /у/полномочию I. A. - im Auftrag – по поручению
11
1.3 Übersetzen Sie bitte: 1.3.1 Подтверждение заказа на экспорт Мэзон Гронду и Ван Сандик ул. Де Риволи, 45 Брюссель Бельгия Билефельд, 24.10.20.. Подтверждение заказа Уважаемые дамы и господа! Подтверждаем Ваш заказ, сделанный 3.10.20.. по телеграфу, следующим образом: 1000 шарфов 1000 пеньюаров 1000 пижам Все изделия из натурального шѐлка, по особому списку. Ваше желание, получить товар до Рождества, доставило нам затруднения, т.к. у нашего поставщика не было в наличии пеньюаров. Поэтому это изделие мы приобрели у другого изготовителя. Правда, по более высокой цене /+4,80 евро/ т.к. мы там не имеем скидки с оборота. По всей вероятности товар будет в Вашем распоряжении в начале декабря. Накладные бумаги и счет будут отправлены следующей почтой. Чтобы поступить в Ваших интересах, мы в этом случае должны были действовать быстро и без предварительного запроса. Надеемся, что Вы с этим согласитесь. С уважением Майер и Ко. ________________________________________________________ ***по особому списку – gemäß besonderer Aufstellung иметь в наличии –VORRÄTIG HABEN скидка с оборота – Umsatzbonus, m 12
предварительный запрос – vorherige Rückfrage 1.3.2 Подтверждение зарубежного заказа, сделанного по телеграфу Г-ну Жоа Мачадо ул. ДоБонжардим, 143 Порто Гамбург, 18.01.20.. Португалия Подтверждение нашего заказа по телеграфу от 16.01. Уважаемые дамы и господа! Подтверждаем наш обмен телеграммами /их копии - в приложении/, по которым мы заказали следующее: 100 ящиков сардин в масле, по 100 банок в ящике, цена за 1 ящик: 81,00 евро СИФ Гамбург или Любек по нашему выбору, немедленная поставка за наличный расчет, без всяких скидок, при предоставлении грузовых документов в Гамбурге. Наш клиент просит поставить 50 ящиков в Гамбург и 50 ящиков в Любек. По нашему поручению платежные операции на себя возьмет Ганзеатен-банк в Гамбурге. Просим позаботиться о том, чтобы был отправлен только безупречный свежий товар. Необходимо избежать рекламаций от этого нового клиента. Ждем Вашего подтверждения. С уважением Хеллинг и Кюль ________________________________________________________ ***немедленная поставка – sofortige Lieferung, f при предоставлении грузовых документов – gegen Vorlage der Verschiffungspapiere по поручению – auf Veranlassung, f платежные операции – Zahlungsregelung, f 13
взять на себя - übernehmen избежать рекламаций – Reklamationen vermeiden 1.3.3 Отчет торгового представителя Компания Дю Риз ул. Д'Исли, 18 Бангкок Тайланд Гетеборг, 24.05.20.. Подтверждение телеграммы Отчет Уважаемые господа! Подтверждаю содержание Вашей телеграммы от 22.05.: "Отправили вчера двести Копенгаген на "Зигфриде" Из этого я заключаю: 21.05. Вы отправили заказанные 200 мешков в Копенгаген, фирме Карла Альберга. Клиенту сообщили той же почтой. Андерс Сведенборг, Осло. Сегодня утром на теплоходе "Арабиан " прибыли 400 заказанных мешков, они немедленно будут отправлены в Осло. Е. Лундмарк и Нордквист, Карлскрона. Фирма заплатила. 3720 шведских крон я положил 20.05. на Ваш счѐт в Скандинавском банке; Упаковка. Многочисленные экспортеры сахара посылают свой товар в Скандинавские страны в специальных мешках из хлопка или манильской пеньки. Этот вид упаковки здесь очень популярен, т.к. мешки можно переделывать на дешевые полотенца и выгодно продавать. Этой же почтой я высылаю вам полотенце, сделанное из 50-килограммового мешка. Можете ли Вы поставлять сахар в таких мешках? Полагаю, что Вы сможете получать этот упаковочный материал по сходной цене на ткацких фабриках в Бангкоке. Вероятно можно будет поставлять в нем рис. Во всяком случае, эти "мешки-полотенца" значительно облегчают продажу. 14
С уважением Густав Бергстрем ________________________________________________________ ***положить на счет – auf j-s Konto einzahlen/bei einer Bank/ манильская пенька – Manila-Hanf, m 1.3.4 Подтверждение получения телеграммы о продаже кофе Хуан Сантан Циа. Апартадо Посталь 1542 Каракас Венесуела Гамбург, 11.11.20.. Предложение и продажа кофе Мое письмо от 08.11. Уважаемые господа! Подтверждаю получение Вашей телеграммы от 08.11. В ней Вы сделали мне следующее предложение: 100 мешков кофе, тип В5, по 128 центов за 1 фунт 150 мешков кофе, тип А7, по 148 центов за 1 фунт 50 мешков кофе, тип Кб, по 132 центов за 1 фунт 300 мешков, кофе, тип М2, по 158 центов за 1 фунт Цены включают в себя СИФ Гамбург и мои обычные 3% комиссионных. Пятое слово в Вашей телеграмме я не мог разобрать. Оно, должно быть искажено. 09.11. я по телеграфу отправил Вам следующий заказ: 100 мешков В5 по 128 центов за 1 фунт СИФ Гамбург, покупатель: А. Метцель 75 мешков А7 ПО 148 центов за 1 фунт СИФ Гамбург, покупатель: К. Шульц 50 мешков К6, по 136 центов за 1 фунт СИФ Гамбург, покупатель: К.Виттиг 300 мешков М2 по 156 центов за 1 фунт, не смотря на все старания, сбыть было невозможно. Однако фирма Шюрер и Ко., имеющая здесь хорошую репутацию, заинтересована в этом 15
товаре. Мое предложение: 300 мешков М2 по 152 цента за 1 фунт. Как только будет предъявлена лицензия на ввоз, в Каракасе сразу же будет открыт безотзывной аккредитив. Согласны ли Вы? С уважением Карл Мартенс 3 приложения______________________________________________ ***цент за 1 фунт -с/1b – cents per pound цены включают – die Preise verstehen sich комиссионные – Vermittlungsprovision, f искаженный – verstümmelt лицензия на ввоз – Einfuhrlizenz, f 1.4 Briefbausteine 1. Über Ihren Auftrag vom ... haben wir uns sehr gefreut. 2. Wir haben den uns erteilten Auftrag, für den wir bestens danken, wie folgt vorgemerkt: ... 3. Die Sendung geht am ... als Luftfrachtgut an sie ab. 4. Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung versandbereit ist. 5. Wir werden Ihren Auftrag mit der grüßten Sorgfalt ausführen /... Ihre Anweisungen genau beachten. 6. Wir hoffen, daß dieser Erstauftrag zu weiteren Geschäftsabschlüssen / zu einer dauerhaften Geschäftsverbindung führen wird. Ablehnung der Bestellung / Gegenangebote des Lieferanten. 1. Wir müssen Ihnen leider mitteilen, daß die von Ihnen bestellten Artikel nicht mehr hergestellt werden/ ...daß es uns nicht möglich ist, Ihre Bestellung fristgemäß auszuführen. 2. Eine neue Lieferung wird nicht vor... erwartet. 3. Das Gerät ist leider nicht mehr lieferbar, da es inzwischen durch 16
eine verbesserte Version ersetzt worden ist. 4. Seit Beginn des Jahres führen wir keine Haushaltsgeräte mehr. 5. Wir sind leider nicht in der Lage, Ihren Auftrag zu den von Ihnen genannten Preisen anzunehmen. 6. Die Preisliste, auf die Sie sich in Ihrer Bestellung beziehen, ist inzwischen durch eine neue ersetzt worden, die wir diesem Schreiben beilegen. 7. Den von Ihnen genannten Preis können wir nur akzeptieren, wenn Sie Ihre Bestellung auf... Stück erhöhen. 1.5 Übungen 1.5.1 Am 3.10. bestätigt Lidia Martinelli von Cora S.p.A. den von Hartmann & Co. erteilten Auftrag. Entwerfen Sie das Bestätigungsschreiben. 1.5.2 Massoud & Co. Ltd. bestätigt am 30.11. das mit Holtmann & Co. Abgeschlossene Geschäft unter der Kontrakt-Nr. 6779. In dieser Bestätigung bezieht die Firma sich auf ihr Angebot vom 15.11. sowie das Fernschreiben von Holtmann vom 29.11., wiederholt die Einzelheiten der Bestellung und führt außerdem die folgenden Punkte auf: Gewichtsbasis: Abladegewicht Verpackung: in Sisalsäcken Verschiffung: Dezember 20.. mit D. „Zonnekerk" Verschiffungshafen: Mombasa Bestimmungshafen: Bremen Arbitrage: Alle sich eventuell aus diesem Vertrag ergebenden Streitigkeiten sind durch Arbitrage in London beizulegen. 1.5.3 Peter Petersen A/S bestätigt am 14.5. den Auftrag von Günther Friedrich KG -Möbel voraussichtlich in ca. 4 Wochen versandbereit frühere Lieferung wegen der großen Zahl der vorliegenden Aufträge leider nicht möglich - Lieferbedingung: geliefert Grenze, wie gewünscht - Bahnfracht ab Grenze geht zu Lasten des Käufers. 1.5.4 Morris Engines PLC, Bristol, an Maschinenfabrik Werner, 17
Augsburg Jim Clark von Morris bestätigt sein Telefongespräch mit Antje Fischer - Annahme der Bestellung über 120 Kurbelwellen leider nicht möglich - Grund: die Kurbelwellen sind für die Tochtergesellschaft von Werner in Jakarta bestimmt, Indonesien gehört jedoch zum Verkaufsgebiet der Niederlassung von Morris in Singapur –Werner bzw. die Tochtergesellschaft von Werner in Jakarta soll sich daher an die Niederlassung von Morris in Singapur wenden (Morris Engines Pte. Ltd., 866 Jurong Rd., Singapore).
18
Der 2. Teil: KREDITAUSKUNFTSERSUCHEN – ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ О СПРАВКЕ О КРЕДИТОСПОСОБНОСТИ. 2.1 Einleitung Um die Zahlungsfähigkeit eines Kunden festzustellen, kann der Lieferant vor Vertragsschluß eine Auskunft über diesen einholen. Neben der Bitte um Kreditauskunft gibt es aber auch noch andere Auskunftsersuchen: So möchte sich vielleicht ein Importeur über die Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit eines neuen Lieferanten informieren, oder eine Exportfirma möchte feststellen, ob ein ausländisches Unternehmen, das sich um ihre Vertretung beworben hat, die gestellten Anforderungen erfüllt. Meist gibt ein neuer Geschäftspartner andere Unternehmen oder Banken als Referenzen an, bei denen Erkundigungen eingezogen werden können. Der Auskunftsuchende kann sich auch an eine Wirtschaftsauskunftei wenden. Die Industrie - und Handelskammern sowie die Auslandshandelskammern gewähren Hilfe bei der Beschaffung von Auskünften. _______________________________________________________ ***Wirtschaftsauskunftei – справочное агентство по экономическим вопросам. 2.2 Musterbriefe 2.2.1 Bauer Electronic GmbH wendet sich vor Abgabe des Angebots an die ELAG in Frankfurt, eine der von Arturo Klein genannten Referenzen.
19
BAUER ELECTRONIC GMBH Ostracherstr. 15 7000 Stuttgart 80 TELEFAX AN: ELAG
Telefon (0711) 72 73 98 Telefax (0711) 72 46 45 Telex 764675 bauel d Datum: 26.03.19.. Seitenanzahl (Inklusive Erstblatt): l
Hanauer Landstraße 116 7000 Frankfurt am Main l Telefax-Nr. (069) 4 93 90 62 Vertraulich Sehr geehrte Damen und Herren,
die Firma Klein & Cia. Ltda., San Jose (Costa Rica), die mit uns in Geschäftsverbindung treten möchte, hat uns Ihr Haus als Referenz genannt. Wir wären Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie uns Näheres über diese Firma mitteilen könnten. Uns interessieren neben dem Ruf und den Ansehen des Inhabers die Größe, der Umsatz und die Zahlungsweise der Firma. Vielleicht könnten Sie auch kurz zu der Frage Stellung nehmen, welche Zahlungsbedingungen Ihrer Ansicht nach mit der Firma Klein vereinbart werden sollten. Wir danken Ihnen für Ihre Bemühungen und versichern Ihnen, daß wir Ihre Auskunft streng vertraulich behandeln werden. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH ppa. Schmitt i.A. Lauer
20
Te Te
2.2.2 Anfrage wegen Firma, die sich um Vertretung beworben hat Sehr geehrte Damen und Herren, die Firma Kalaitzakis in Athen hat uns mitgeteilt, daß Sie mit ihr in laufender Geschäftsverbindung stehen. Diese Firma hat sich um unsere Vertretung in Griechenland beworben. Bei Übertragung der Vertretung würden wir ihr Konsignationswaren im Werte von ca. ... zur Verfügung stellen. Bevor wir eine Entscheidung in dieser Angelegenheit treffen, möchten wir Sie bitten, uns kurz mitzuteilen, wie Sie die Vermögenslage und Zuverlässigkeit dieser Firma einschätzen. Außerdem interessiert uns natürlich die Frage, ob sie Ihrer Meinung in der Lage ist, den griechischen Markt intensiv zu bearbeiten. Wir danken Ihnen für Ihre Mühe und sichern Ihnen vertrauliche Behandlung Ihrer Auskunft zu. Mit freundlichen Grüßen Anlage _______________________________________________________ ***Referenz, f – поручитель, рекомендатель Konsignationsware, f – консигнационный товар Vermögenslage, f – имущественное положение
21
2.3 Übersetzen Sie bitte: 1. Запрос банка о фирме Строго конфиденциально!
Мюнхен, 6.12.20..
Уважаемые дамы и господа! Разрешите попросить Вас о наиболее точной информации об объеме сделок, имущественном состоянии, репутации, имущественном состоянии и кредитоспособности данной фирмы. В справочное бюро просьба не обращаться. Ваши сообщения мы используем конфиденциально и без какихлибо обязательств для Вас. Заранее благодарим Вас за любезность и будем готовы с удовольствием оказать Вам встречную услугу. С уважением Баварский Ферейнс - банк _______________________________________________________ ***конфиденциально – vertraulich объем сделок – Geschäftsumfang, m кредитоспособность – Kreditwürdigkeit, f обязательство – Verbindlichkeit, f встречная услуга – Gegendienste, Pl. 2. Просьба об информации о фирме Германский кредитный банк п/я13 48 D-50123 Кельн
Лион, 22.11.20.. Просьба об информации Уважаемые дамы и господа! Комиссионный дом Рюдигер и Вендель в Кельне /ул. МарияХильф-Штрасе, 16/ хочет взять на себя наше генеральное представительство в Федеративной республике Германии по шелковым тканям и указал Вас в качестве рекомендателя. 22
По нашим данным это предприятие имеет солидную финансовую базу и занимается крупными делами в различных областях. Если это действительно так, то мы готовы предоставить склад с консигнационным товаром стоимостью ровно 150 000 евро. Поскольку мы до сих пор не имели отношений с этой фирмой, мы Вас просим сообщить нам некоторые данные: -Каково имущественное положение этой фирмы? -Какова у неѐ репутация? -Как оцениваются руководящие работники? -Можем ли мы без особых гарантий предоставить задаток в указанном размере? Были бы Вам очень обязаны за информацию, которую мы, разумеется, используем конфиденциально. С уважением Одебер и Ко. _______________________________________________________ ***комиссионный дом -Kommissionshaus, n генеральное представительство -Generalvertretung, f по нашим данным – nach eigenen Angaben стоимостью – im Wert von предоставить данные – Hinweise geben предоставить задаток – einen Vorschuß einräumen 2.4 Briefbausteine 1. Die auf dem beiliegenden Blatt genannte Firma, mit der wir wegen eines größeren Auftrags verhandeln, hat Sie als Referenz genannt. 2. Da uns diese Firma unbekannt ist, ... 3. Da wir mit dieser Firma bisher nicht in Geschäftsverbindung standen, ... 4. ... wären wir Ihnen für möglichst genaue Auskunft über ... dankbar. 23
5. Ist ein Kredit bis zu einer Höhe von ... Ihrer Ansicht nach vertretbar? 6. ... bitten wir Sie, uns mitzuteilen, ob wir der Firma nach Ihren Erfahrungen einen Kredit in Höhe von ... einräumen können. 7. Wir danken Ihnen für Ihre Gefälligkeit und versichern Ihnen, daß wir Ihre Auskunft streng vertraulich behandeln werden. 8. Wir versichern Ihnen, daß wir Ihre Auskunft als streng vertraulich und für Sie unverbindlich behandeln werden. 2.5 Übungen 2.5.1 Bevor Cora S.p.A. ihr Angebot abgibt, bittet sie ihre Bank, die Banca Commerciale Italiana, von der Dresdner Bank in München eine Auskunft über Hartmann & Co. einzuholen. Entwerfen Sie die fernschriftliche Anfrage, die die Banca Commerciale Italiana auf diese Bitte hin am 10.9. an die Dresdner Bank richtet. 2.5.2 Pineau & Fils, Straßburg (Frankreich), an Steiner & Co., Aachen Pineau & Fils. Hersteller von elsässischen Backwaren, hat von Gebr. Hausmann einen Auftrag in Höhe von 150000 FF erhalten. Die deutsche Firma, die weitere Geschäfte in Aussicht gestellt hat, beansprucht 60 Tage Ziel. Als Referenz nennt sie u. a. Steiner & Co. in Aachen, einen Lieferanten von dem sie schon seit längerer Zeit Waren bezieht, Pineau holt von dieser Firma eine Auskunft ein.
24
Der 3. Teil: KREDITAUSKUNFT СПРАВКА/ИНФОРМАЦИЯ/ О КРЕДИТОСПОСОБНОСТИ 3.1 Einleitung Eine Firma ist natürlich nicht verpflichtet, anderen Firmen Kreditauskünfte zu erteilen. Im allgemeinen werden solche Ausküfte aber nicht verweigert, da sie zu den im Geschäftsverkehr üblichen gegenseitigen Hilfeleistungen gehören. (Die Verweigerung einer Auskunft kann in bestimmten Fällen auch als diskrete negative Aussage gewertet werden.) Banken beschaffen Kreditinformationen im Ausland über ihre dortigen Niederlassungen oder Korrespondenzbanken. Wirtschaftsauskunfteien erteilen gegen Entgelt detaillierte Auskünfte als Einzelauskünfte oder im Abonnement. Auskünfte werden meist ohne Verbindlichkeit erteilt, d.h. der Auskunftsgebende schließt seine Haftung für Folgen seiner Auskunft aus. (Die Haftung für vorsätzlich falsch erteilte Auskünfte kann jedoch nicht ausgeschlossen werden; wer entgeltliche Auskünfte gibt, haftet darüber hinaus auch für Fahrlässigkeit.) Der Auskunftsempfänger wird in der Regel um vertrauliche Behandlung der Auskunft gebeten. _______________________________________________________ ***Korrespondenzbank, f – корреспондентный банк gegen Entgelt – за плату Fahrlässigkeit, f – небрежность, халатность 3.2 Musterbriefe 3.2.1 Die Dresdner Bank in München beantwortet die Anfrage der Banca Commerciale Italiana per Telex wie folgt:
25
043 223116 bci 2139-2296 12.09.20.. 10.12 sehr geehrte damen und herren, auf ihre anfrage wegen hartmann u. co. teilen wir ihnen folgendes mit: die angefragte ist eine offene handelsgesellschaft, die damenoberbekleidung herstellt und vertreibt, die gesellschafter sind johann hartmann und karl rahner. Johann Hartmann ist laiter der fertigung, kar1 rahner der kaufmaenhische laiter. die liquiditaet wird sorgfaeltig gepflegt, so dass die im warenumschlag anfallenden kurzfristigen verbindlichkeiten ordnungsgemaess erfuellt werden koennen. wir stehen der firma mit teilweise gesicherten mittleren kontokorrent- und diskontkrediten zur verfuegung, die sehr beweglich in anspruch genommen werden. im letzten jahr wurde ein umsatz von ca ...dm erzielt. In anbetracht der derzeitigen marktverhaeltnisse ist die beschaeftigungslage gut. die zukunftsaussichten werden zuversichtlich beurteilt. wir erteilen diese auskunft vertraulich und ohne jede verbindlichkeit mit freundlichen Grüßen dresdner bank muenchen johanna schreiner
_______________________________________________________________________________________________________________
***Gesellschafter, m –компаньон Leiter/m/ der Fertigung - главный технолог Warenumschlag, m, Warenumsatz, m – товарооборот ordnungsgemäß – в установленном порядке Kontokorrent- und Diskontkredite, PL – контокоррентный и дисконтные кредиты, beweglich – ИНТЕНСИВНО, Beschäftigungslage – степень занятости 26
3.2.2 TELEFAX VON:ELAG, Frankfurt/Main Telefax-Nr. (069) 4 93 90 62 AN: Bauer Electronic GmbH Stuttgart Telefax-Nr. (0711) 72 4645 Datum: 28.03.20..
Zahl der übermittelten Seiten: l
Sehr geehrte Damen und Herren, auf Ihre Anfrage vom 26.03. wegen Klein y Cia. Ltda., San Jose (Costa Rica), können wir Ihnen folgendes mitteilen: Die oben genannte Firma besteht seit ca. 25 Jahren. Der derzeitige Eigentümer, Arturo Klein, ist Sohn des Gründers, Hermann Klein, eines Deutschen, der kurz nach dem Krieg nach Costa Rica ausgewandert ist. Arturo Klein ist ein tüchtiger und geschickter Unternehmer, der sein Geschäft in den letzten Jahren modernisiert und erweitert hat. Der zeit werden 35 Personen beschäftigt; der Umsatz beläuft sich auf ca. ... pro Jahr. Soweit wir dies von hier beurteilen können, ist die finanzielle Lage der Firma gut. Trotzdem möchten wir Ihnen wegen der unsicheren Verhältnisse in Mittelamerika raten, auf Eröffnung eines unwiderruflichen und bestätigten Akkreditivs zu bestehen. Wir hoffen, Ihnen mit dieser Auskunft gedient zu haben, die wir Ihnen vertraulich und ohne Verbindlichkeit erteilen. Mit freundlichen Grüßen ELAG ppa. Dr. Hahn ppa. Geroldt _______________________________________________________ ***ELAG - Elektroakustikanlage, f 27
3.2.3 Ungünstige Auskunft Sehr geehrte Frau Dubois, wir stehen mit der in Ihrem Schreiben vom 20. Juni genannten Firma seit 2 Jahren in Geschäftsverbindung. Sie hat anfänglich ihre Rechnungen stets pünktlich bezahlt. In den letzten 6 Monaten gingen die Zahlungen jedoch oft erst nach mehrmaligem Mahnen ein. Die Gründe für die schleppende Zahlungsweise sind uns nicht bekannt, wir haben jedoch beschlossen, die Firma künftig nur noch gegen Vorauszahlung oder Nachnahme zu beliefern. In Anbetracht dieser Sachlage möchten wir zur Vorsicht raten. Bitte behandeln Sie diese Auskunft, für die wir jede Haftung ablehnen, als streng vertraulich. Mit freundlichen Grüßen ______________________________________________________ ***Mahnen, n – напоминание, предупреждение gegen Nachnahme – наложенным платежом 3.3 Übersetzen Sie bitte: 1. Положительный отзыв о фирме X. Хембек и сыновья г-ну X. Хембеку п/я 45 68 D-14053 Берлин
Алжир, 09.04.20..
Ваш запрос от 04.04.20.. Справка
Конфиденциально!
Уважаемый г-н Хембек! Упомянутая фирма имеет хорошую репутацию, основанную на крупных операциях по импорту и экспорту, а также на безупречных платежах, у нее имеется целый ряд офисов в порту, склады в Алжире, Оране и Константе, она обладает хорошими 28
кадрами. Фирма импортирует в основном автозапчасти, автопринадлежности и механизмы средней величины. Ее экспорт распространяется почти на все изделия страны. Владельцы, живущие здесь примерно 20 лет, имеют солидный капитал. Их счет у нас уже 5 лет постоянно растет, так что мы бы им предоставили упомянутый кредит. Мы исходим из того, что Вы используете информацию, которую мы даем без обязательств, конфиденциально. Будем рады, если смогли Вам этим помочь. С уважением Французский банк Медитерране _______________________________________________________ ***обладать хорошими кадрами – personell gut besetzt sein автопринадлежности – Autozubehör, n предоставить кредит – einen Kredit einräumen 2. Негативный отзыв о фирме Алекс Линдстрем и Ко. г-ну Алексу Линдсрему Хамнгатан 244 S-602 20 Норркеппинг Справка Ваш запрос от 10.10..
Гельсингфорс, 15. 10..
Уважаемый г-н Линдстрем! Фирма, о которой Вы хотели иметь информацию, является небольшим лесопильным заводом. На нем занято 5 или 6 работников. Станков мало и часть из них устарела. Очень слабое финансовое прикрытие заставляет владельцев довольно часто просить об отсрочке платежей. Но поскольку они считаются честными коммерсантами, мы считаем, что ограниченный кредит возможен. Просим рассмотреть эту не обязывающую нас информацию как конфиденциальную. 29
С уважением Ланд-банк Норркеппинг _______________________________________________________ ***лесопильный завод -Sägemühle, f финансовое прикрытие – Kapitaldecke, f отсрочка платежей – Zahlungsaufschub, m ограниченный кредит – beschränkter Kredit, m считать возможным – für vertretbar halten 3.4 Briefbausteine Günstige Auskunft 1. Die von Ihnen genannte Firma genießt einen ausgezeichneten Ruf. 2. Seit 5 Jahren zählt die Firma zu unseren regelmäßigen Kunden. 3. Ich stehe mit der Firma seit über 10 Jahren in Geschäftsverbindung und habe ihr Kredite bis zu... gewährt. 4. Die Geschäftsverbindung war immer angenehm. 5. Die Firma verfügt über beträchtliche finanzielle Mittel/... ist ihren Zahlungsverpflichtungen stets pünktlich nachgekommen. 6. Unsere Erachtens können Sie den gewünschten Kredit ohne Bedenken gewähren. 1. 2. 3. 4. 5.
Ungünstige Auskunft In Beantwortung Ihres Schreibens müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass es uns nicht ratsam erscheint, der von Ihnen genannten Firma Kredit zu gewähren. Wir haben den Eindruck, daß die Firma mit Absatzschwierigkeiten zu kämpfen hat. Durch den Konkurs eines ihrer Hauptabnehmer sind der Firma beträchtliche Verluste entstanden. Die Firma scheint sich in einer schwierigen finanziellen Lage zu befinden. In Anbetracht der undurchsichtigen Lage möchten wir die 30
Einholung einer detaillierten Wirtschaftsauskunftei vorschlagen.
Auskunft
von
einer
3.5 Übungen 3.5.1 Jimenez e Hijos, Barcelona, an Gutmann & Co., Paderborn Jimenez e Hijos teilt Gutmann & Co auf eine Hernandez Hermanos betreffende Anfrage folgendes mit: Angefragte seit längerer Zeit bekannt - gut fundiertes Außenhandelsunternehmen, das für eigene Rechnung und als Vertreter für einige namhafte ausländische Gesellschaften tätig ist - Inhaber sind tüchtige und zuverlässige Kaufleute, die über ausgedehnte Geschäftsbeziehungen verfügen Verbindlichkeiten wurden stets prompt erfülltgewünschter Kredit kann nach Ansicht von Jimenez ohne Bedenken gewährt werden vertrauliche Behandlung erbeten - Haftung wird nicht übernommen. 3.5.2 Handelsauskunftei Müller, Hamburg, an Cranston Commercial Agency, Toronto Müller erhält eine Anfrage von Cranston wegen Robel & Co. GmbH, Lübeck. Entwerfen Sie die Auskunft nach folgenden Stichwortangaben: 1970 als oHG unter der Firma Robel & Co. gegründet -1975 Umwandlung in eine GmbH -1977 übernimmt der Gründer, Caspar Robel, sämtliche GmbH – Anteile ausgezeichneter Ruf des Unternehmens bis zum Tode des Gründers vor 4 Jahren-seit Übernahme der Geschäftsführung durch seinen Sohn und Alleinerben, Oswald Robel, zunehmende finanzielle Schwierigkeiten - Mangel an liquiden Mitteln verhindert dringend notwendige Neuinvestitionen - Lieferanten klagen über schleppenden Zahlungseingang.
31
Der 4. Teil: VERSANDANZEIGE UND RECHNUNG – ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТПРАВКЕ ТОВАРА И СЧЕТ 4.1Einleitung Nach Versand der Ware sendet der Lieferant seinem Kunden eine Versandanzeige, meist zusammen mit der Rechnung (oder einer Rechnungskopie). Wenn die Rechnung so rechtzeitig übersandt wird, daß sie vor der Ware beim Kunden ankommt, kann sie auch als Versandanzeige dienen. Soll der Käufer einen Wechsel akzeptieren, so wird ihm dieser mit einer kurzen Mitteilung, der Trattenankündigung (Trattenavis), übersandt. Manchmal muß der Käufer auch benachrichtigt werden, sobald die Ware fertiggestellt oder versandbereit ist. Die Rechnung (Handelsrechnung, Faktura gibt den Betrag an, den der Käufer zahlen muß. Da sie im Einfuhrland auch für amtliche Zwecke (Zollabfertigung) benötigt wird, muß sie genau den Vorschriften des betreffenden Landes entsprechen. Nach diesen Vorschriften kann z.B. verlangt sein die Angabe bestimmter Einzelheiten, eine bestimmte Anzahl von Exemplaren eine Erklärung des Exporteurs (Bestätigung der Richtigkeit der Rechnung Ursprungserklärung) und die Beglaubigung der Rechnung durch die Handelskammer oder das Konsulat. _______________________________________________________ ***Tratte, f- трата, переводной вексель Trattenankündigung, f, Trattenavis, n – авизо/извещение о спуске тратты в оборот/ Beglaubigung, f-заверение/документа/ Kraftpapier, n – плотная/упаковочная/бумага Wellpappe, f- волнистый картон Lattenverschlag, m – контейнер из реек behördliche Vorschriften, Pl – ведомственные предписания/ инструкции
32
Verpackung Für die innere Verpackung werden Kraftpapier, Wellpappe, Schachteln, Folien, Schaumstoff-Formteile usw. verwendet. Die äußere Verpackung kann aus Kisten, Lattenverschlägen und Kartons bestehen. Die Außenverpackung soll die Ware während des Transports vor Beschädigung und Beraubung schützen. Bei Seeversand ist seemäßige Verpackung erforderlich, an deren Festigkeit besonders hohe Anforderungen gestellt werden. Bei der Verpackung von Exportgütern muß der Exporteur die Anweisungen des Käufers und die behördlichen Vorschriften des Einfuhrlandes genau beachten. Kollo-Markierung Die Markierung (Beschriftung) der Kolli, d.h. der Packstücke, ist notwendig, damit die Sendung ihren Bestimmungsort auf dem vorgeschriebenen Weg erreicht, kein Teil der Sendung fehlgeleitet wird oder verlorengeht und die Sendung sachgemäß behandelt wird. Wie bei der Verpackung sind auch bei der Markierung die Anweisungen des Käufers und die Vorschriften des Einfuhrlandes zu beachten. 1. 2. 3. 4. 5.
6.
Kennmarke des Empfängers Auftragsnummer Bestimmungshafen Nummer des Kollos und Gesamtzahl der Kolli Gewicht und Ausmasse (nicht immer erforderlich) Ursprungsbezeichnung (nicht immer erforderlich)
33
Vorsichtsmarkierungen:
Entzündbare Flüssiggkeit
Vorsicht -Glas Zerbrechlich
Vor Nässe schützen
Vor Hitze schützen
Oben
Nicht haken
Versandbehälter:
Holzkiste
Lattenkiste
34
Lattenverschlag
Karton
Trommel
Ballen
Sack
Faβ
Container
4.2Musterbriefe Senor Arturo Klein Klein y Cia. Ltda. Apartado 3767 San Jose Costa Rica
4.2.1
08.06.20.. Versandanzeige Sehr geehrter Herr Klein, die von Ihnen am 18.04. bestellten Radiorecorder und Auto-CDSpieler sind heute in Hamburg mit MS "Laura" verladen worden, das voraussichtlich am 28.06. in Puerto Limоn eintreffen wird. Die 35
Sendung besteht aus 10 Kolli, die gemäß Ihren Anweisungen wie folgt markiert sind: KCL 1-10 San Jose via Puerto Limon Costa Rica Die Kolli 1-5 enthalten die CD-Spieler, die Kolli 6-10 die Radiorecorder. Das Nettogewicht der einzelnen Geräte sowie das Bruttogewicht und der Inhalt eines jeden Kollos sind in der Handelsrechnung angegeben, von der wir einen Durchschlag beilegen. Den vollständigen Satz Versanddokumente haben wir unserer Bank zur Einlösung des Akkreditivs übergeben. Wir hoffen, daß die Sendung wohlbehalten ankommen wird, und würden uns freuen, bald weitere Aufträge von Ihnen zu erhalten. Mit freundlichen Grüßen Bauer Electronic GmbH ppa. Schmitt. i.A. Lauer Anlage _______________________________________________________ ***Kollo, n, die Kolli bzw die Kollos –место/в партии товара/ KCL = Kollo, Kolli Durchschlag, m – копия/машинописная/ Einlösung, f- погашение/аккредитива/долга и т.д./
36
4.2.2 Containerversand Nachtmann GMBH-8482 Neustadt A.D. Waldnaab Bultman Whittaker Inc. 655 Clairmont Avenue Providence, RI 02907 U.S.A. Attention: Mr. John Weinman IHRE NACHRICHT VOM
IHRE ZEICHEN
UNSER ZEICHEN AA/RE
TAG
5. Juli 20..
Sehr geehrter Herr Weinman, wie wir Ihnen bereits per Telex mitgeteilt haben, sind inzwischen zwei weitere Container von unserem Hauptwerk in Neustadt an Sie abgegangen. Die entsprechenden Rechnungen vom 20. und 23. Juni legen wir diesem Schreiben bei. Außerdem erhalten Sie als Anlage unsere Lastschriftanzeige über Euro 654.33 für die im Zusammenhang mit Container Nr. USLU625 745-5 angefallenen besonderen Verpackungskosten. Wir hoffen, daß die Containerladungen wohlbehalten bei Ihnen ankommen, und erwarten Ihre Empfangsanzeige. Mit freundlichen Grüßen F. X. NACHTMANN GmbH. Anlage _______________________________________________________ ***Lastschriftanzeige, f –извещение о дебет-авизо Empfangsanzeige, -извещение о получении
37
4.2.3 Luftversand Sehr geehrter Herr O'Connor, die von Ihnen letzte Woche telefonisch bestellten Maschinenteile sind heute der Deutschen Lufthansa zur Beförderung per Luftfracht nach Shannon übergeben worden. Die Handelsrechnung legen wir bei. Da die Sendung nicht zum gemeinschaftlichen Versandverfahren abgefertigt wurde (was bei Luftversand innerhalb der Gemeinschaft nicht unbedingt erforderlich ist), wird sie von einem Versandpapier T2L (Exemplar Nr. 4 des Einheitspapiers) begleitet. Wir dürfen Sie bitten, den Rechnungsbetrag, wie vereinbart, innerhalb 30 Tagen auf unser Konto bei der Dresdner Bank in Hanau zu überweisen. Mit freundlichen Grüßen 4.2.4 Versandanzeige und Trattenavis Sehr geehrte Frau Christiansen, die von Ihnen an 08. 07. bestellte Presse ist heute per Bahn an Sie abgegangen. Über den Betrag unserer Rechnung in Höhe von... Euro haben wir, wie gewünscht, auf Sie einen Wechsel per 60 Tage Sicht gezogen . Rechnung und Tratte legen wir diesem Schreiben bei. Bitte senden Sie uns die Tratte sobald wie möglich mit Ihrem Akzept versehen zurück. Mit freundlichen Grüßen Anlagen 38
_______________________________________________________ ***Gemeinschaftliches Versandverfahren, n –единый способ отправки Sicht, f-срок Einen Wechsel auf j-n ziehen – перевести вексель на кого-либо 4.2.5 Exportfaktura
Gebr. Märklin & Cie. GmbH Göppingen
märklin
Gebr.Märklin & GmbH Postflach 860/880 D-7320 Goppingen
Telefon (07161) 608-1 Telefax 727 784 Telegramm Marklin Holzheimer Straße 8 ___________________________________________________________________________________
Firma Michel Nyssen Jouets, Sports et Cycles SPRL 38, rue de la Station B-4600 Chenee
Kunden-Nr
Rechnung ST
D-7320 Goppingen (Gemany) 8.Iuli 20..
___________________________________________________________________________________
Ihre Bestellung(en) vom25. Mai 20.. Kiste(n) l Paket(e) gez Nr. 0450 durch Post Gewicht brutto 9,7 kg/netto 8,1 kg __________________________________________________________________
Anzahl 2 5 5 3 3 5
Artikel-Nr 3100 4183 4184 4200 4201 4202
Artikel Berliner Loks S-Bahn-Wagen S-Bahn-Wagen Abteilwagen Abteilwagen Abteilwagen 39
Einzelpreis 000,00 00,00 00,00 00,00 00,00 00,00
Betragt 000,00 000,00 000,00 00,00 00,00 000,00
Anzahl Artikel-Nr Artikel 2 4203 Abteilwagen 4 4748 Gaskesselwagen
Einzelpreis 00,00 00,00
29 Porto Zahlung 15 Tage ab Rechnungsdatum: 5% Skonto Zahlung 30 Tage ab Rechnungsdatum: 2% Skonto Zahlung 60 Tage ab Rechnungsdatum: rein netto
Betragt 00,00 00,00 Euro 0000,00 00,00 Euro 0000,00
4.3 Übersetze Sie bitte: 1. Извещение об отправке партии консигнационного товара Г-ну И. С. Саммерфилду Хайдерабад Роуд, 56 Бомбей Индия Менхенгладбах, 23.02.20... Ваш заказ № 22 от 08.02.20... Извещение об отправке Уважаемый г-н Саммерфилд! 21.02.20... мы отправили на т/х «Акадия» из Антверпена партию консигнационного товара - 6 ящиков ситца. К нему Вы получили: коносамент в 3-х экземплярах, страховой полис и таблицу весовых данных, проформу-счет. Цены в проформе-счете самые низкие, по которым Вам можно продать. Просим переслать нам чистую выручку от продажи чеками. С уважением Герман Фарбе и сыновья. Приложения 40
_______________________________________________________ ***партия консигнационного товара – Konsignationssendung,f Ситец- Kattun,m таблица весовых данных – Gewichtsaufstellung,f проформа-счет – Proformarechnung , f чистая выручка от продажи – Nettoverkaufserlöse , Pl 2. Извещение об отправке груза и авизо Фирме М. Измар и Шекрун Бюйюк Квени Хан 23 Стамбул Турция
Дюссельдорф, 25.10.20..
Извещение об отправке и авизо Ваше письмо от 07.10.20.. Уважаемые господа! В соответствии с заказом мы вчера отправили из Гамбурга на т/х "Адерна", СИФ Стамбул, следующие станки: 4 ленточные пилы, 2 строгальных станка. Настоящим Вы получите оригинал счета, таможенный счет и копию коносаментов. Оригиналы коносаментов, страховой полис и копию счета Вам передаст банк Де Салоники одновременно с двухмесячной траттой, переведенной нами на Вас. Надеемся, что наши станки внесут существенный вклад в модернизацию Вашего оборудования. С уважением Инструментальный завод Гремер и Шелльбах. _______________________________________________________ ***в соответствии с заказом – auftragsgemäß ленточная пила –Bandsäge,f строгальный станок – Abrichthobelmaschine,f таможенный счет – Zollrechnung ,f 41
3. Отправление счета Анонимное общество Таннери ул.Рей, 46 01.11.20..
В-2000 Антверпен 1 Ваш заказ №... от...
Уважаемые дамы и господа! В связи с вашим подтверждением о продаже от 5.11.20... посылаем Вам настоящим наш счет за 500 засоленых шкур КРС из Буэнос-Айреса на сумму 7 662,00 $. Как только товар прибудет, мы его тотчас направим дальше в Антверпен. Судовые документы Вы получите через один из банков Вашего города в обмен на нашу 3-х месячную тратту. С уважением Герт и Ко. Приложение _______________________________________________________ ***в связи с...- Im Anschluß an Akk подтверждение о продаже – Verkaufsbestätigung,f шкура КРС – Kuhhaut,t судовые документы – Schiffspapiere,Pl. в обмен – gegen annahme 4. Уведомление об отгрузке и отправление счета Шрадер и Пфайфер Продукты питания оптом п/я 69 32 D-3 0122 Ганновер
Бордо, 21.10.20..
Ваш заказ N312 от 18.09.20... 42
Уведомление об отгрузке Уважаемые дамы и господа! На т/х "Мира" мы сегодня отправили Вам следующие товары: 8 ящиков сыра Рокфор 6 ящиков сыра Канталь 2 ящика гусиного паштета с трюфелями 6 ящиков сухих слив Настоящим Вы получите один экземпляр коносамента и наш счет на 3 1 6 400 Евро Как было договорено, мы переводим на Вас на эту сумму трехмесячную тратту. Этой партией все Ваши заказы выполнены.Будем рады дальнейшему сотрудничеству. С уважением Поль Февр и Ко. 2 приложения _______________________________________________________ ***уведомление об отгрузке –Verladeanzeige,f гусиный паштет с трюфелями – getrüffelte Gänseleberpastete,f сухие сливы –Dorrpflaumen,Pl перевести тратту – eine Tratte, einen Wechsel ziehen auf Akk. 4.4 Briefbausteine 1. Die von Ihnen am... bestellten Waren wurden heute mit MS „Martha" in Hamburg verladen/... haben wir heute als Postgut an Sie abgesandt. 2. Wir sandten Ihnen heute auf Ihre Rechnung und Gefahr... 3. Wir legen unsere Rechnung über... bei. Der Rechnungsbetrag wird durch unseren Spediteur eingezogen. 4. Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag auf unser Konto bei der Deutschen Bank in Stuttgart. 5. Wir haben Ihr Konto mit dem Betrag der beigefügten Rechnung belastet. 43
6. Wir hoffen, daß die Sendung wohlbehalten / in gutem Zustand bei ihnen eintrifft. 7. Wir sind überzeugt, daß die Artikel guten Absatz finden werden und würden uns freuen, bald weitere Aufträge von Ihnen zu erhalten. 4.5 Übungen 4.5.1 Am 15.12. teilt Cora S. p. A. der Firma Hartmann mit, daß sie die 50 Ballen Stoff ihrem Spediteur, F.lli Avandero, übergeben hat. Sie legt ihrem Schreiben einen Durchschlag ihrer Rechnung über... Lit bei. Die Originalrechnung, in der die Beförderungskosten ab deutscher Grenze bis München gesondert aufgeführt sind, wird der italienische Spediteur der Firma Laderinnung, Gutleben & Weidert Nachf, in München aushändigen. 4.5.2 Am 20.12. informiert die Firma Massoud & Co., Ltd. ihren Kunden in Bremen, Holtmann & Co., von der Verladung der 200 Sack Kaffee laut Kontrakt Nr. 6779 mit MS „Zonnekerk", das am 21.12. ausläuft. Sie legt eine Kopie der Handelsrechnung über ...Euro bei. Die Versanddokumente (Handelsrechnung, voller Satz reiner Bordkonnossemente, Gewichtsnota und Kaffee - Ursprungszeugnis) hat sie zusammen mit einer Sichttratte ihrer Bank zur Weiterleitung an die Commerz -und Diskontbank Bremen übergeben, die das Inkasso vornehmen wird. Massoud hofft, daß die Sendung wohlbehalten ankommen und zur vollen Zufriedenheit des Käufers ausfallen wird. 4.5.3 Die Firma Petersen sendet Günther Friedrich KG am 16.6. ihre Rechnung über... dkr und teilt mit, daß die bestellten Möbel, verpackt in 5 Kartons, der Bahn übergeben worden sind.
44
Der 5. Teil : BESTÄTIGUNG DES EMPFANGS DER WARE UND ZAHLUNGSANZEIGE –ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ТОВАРА И ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОПЛАТЕ. 5.1 Einleitung Eine Bestätigung des Empfangs der Ware ist in der Regel nur dann erforderlich, wenn der Lieferant darum gebeten hat. Die Zahlungsanzeige (Zahlungsavis) ist die Mitteilung über die Zahlungsregelung. Sie kann ein separates Schreiben sein oder mit der Bestellung (bei Vorauszahlung) oder der Empfangsbestätigung für die Ware verbunden werden. Falls der Käufer einen Wechsel erhalten hat, sendet er ihn mit seinem Akzept zurück. 5.2Musterbriefe 5.2.1 Nach Eingang und Prüfung der gelieferten Ware sendet Hartmann & Co. der italienischen Lieferfirma eine Empfangsbestätigung mit Zahlungsanzeige.
45
Spett. ditta Cora S.p.A. All attenzione della Signora Martinelli Direttrice delle vendite Piazza Vecchia I-13051 Biella
18.12.20..
Sehr geehrte Frau Martinelli,
die am 15.12. angekündigte Sendung ist gestern wohlbehalten bei uns eingetroffen. Wir danken Ihnen für die prompte Erledigung unserer Bestellung. Wie wir bei der Prüfung feststellen konnten, sind die gelieferten Stoffe mustergetreu. Wir haben heute unsere Bank angewiesen, den Betrag Ihrer Rechnung in Höhe von... Lit abzüglich 3 1/2% Skonto auf Ihr Konto bei der Banca Commerciale Italiana in Biella zu überweisen. Sobald wir weitere Wollstoffe benötigen, werden wir uns wieder an Sie wenden. Mit freundlichen Grüßen Hartmann & Co. Karl Rahner _______________________________________________________ ***Abzüglich-с вычетом
46
5.2.2Rücksendung des akzeptierten Wechsels Sehr geehrter Herr Capan, die mit Ihrem Schreiben vom 10.09. inzwischen bei uns eingetroffen.
angekündigte Sendung ist
Ihren Wechsel über... Euro, Order eigene, fallig am 10.12., senden wir Ihnen mit unserem Akzept versehen zurück. Wir haben ihn bei unserer Bank zahlbar gestellt. Für prompte Einlösung bei Verfall werden wir Sorge tragen. Mit freundlichen Grüßen Anlage _______________________________________________________ ***zahlbar stellen – предоставить к уплате Verfall, m /des Wechsels/ -наступление срока оплаты /векселя/ 5.2.3 Zahlungsanzeige F. Ludwig Kubler DAS GROSSE STOFF - SPEZIALHAUS. F.L. KOBLER - KAUFINGERSTR. 30 - 8000 MÜNCHEN 2
8000 MÜNCHEN 2 Kaufingerstraße 30 Fernsprecher Nr. 089/22 52 65 Fernschreiber:05-22671 Drahtwort: STOFFKÜBLER Postscheck: München 19325802 Bank: Dresdner Bank AG. München BLZ 700 800 00, Kto. 3714524 Datum: 21.09.20.. Zeichen: sch-ru
Pey, Forest & Cie. 2-3, Quai Jean-Moulin F-1000 Lyon 1er
47
Buchhaltung Sehr geehrte Damen und Herren, auf Grund Ihres Schreiben vom 14. 09.20.. senden wir Ihnen wunschgemäß eine genaue Aufstellung über unsere Banküberweisung vom 14.08.20.. Rechnung Nr. 12 046 v.29.03.20.. Euro 698.40 ./.Retoure Nr. 5 291 v.04./ .08.20.. Euro 67.08 ./.Deb. Nota Nr. 4 982 v. 14.04.20.. Euro 12.10 ./.Deb. Nota Nr. 4 984 v. 14.04.20.. Euro 124.93 ./.Deb. Nota Nr. 4689 v.03.04.20.. Euro 95.59 Euro 398.70 ./.3 1/2 % Skonto Euro 13.95 Euro 384.75 Rechnung Nr. 12 284 v. 13.04.20.. Euro 667.68 ./.3 1/2 % Skonto Euro 23.37 Euro 644.31 Rechnung Nr. 12471 v.27.04.20.. Euro 322.08 ./. Deb. Nota Nr. 5 163 v.u2.05.20.. Euro 41.31 Euro 280.77 ./. 3 1/2 % Skonto Euro 9.83 Euro 270.94 Rechnung Nr. 13 160 v.07.07.20.. Euro 1213.15 ./.3 1/2 % Skonto Euro 42.46 Euro 1170.59 Summe Euro 2470.69 Wir hoffen, Ihnen hiermit gedient zu haben. Mit freundlichem Gruß F. Ludwig KUBLER _______________________________________________________ ***Aufstellung, f - таблица Retoure, f- неоплаченный вексель или чек Deb. Nota = Debet Nota –дебет-нота, дебетовое авизо 48
5.3Übersetzen Sie bitte: l .Извещение о продаже и отправка счѐта Анонимное общество де Факторери Реуни п/я 1388 Идея Нигерия Ливерпуль, 27.02.20... 30 т какао на "Зеландии" Ваши письмо и телекс от 16.02. Уважаемые господа! Упомянутая партия консигнационного товара прибыла два дня назад. Поскольку цены на бирже постоянно падали, мы уже продали товар с судна, и именно так, как Вы указывали. Ваша документированная тратта, указывающая на 90% консигнационного товара, принята к оплате против документов. Вместе с этим письмом Вы получите наш точный расчет. Сальдо, полученный в результате, мы перечислим при Вашей следующей поставке. С уважением Джон Бут и Фрейсер Приложение _______________________________________________________ ***товар с судна –schwimmende Ware,f падать /о цене/ - nachgeben документированная тратта – Dokumententratte,f принять к оплате –akzeptieren перечислить -verrechnen 2. Подтверждение получения чека Готье и Жанно
49
ул. Риволи, 46 F-75001 Париж Ваше письмо от 20.10.
Дюссельдорф, 23.10.20..
Уважаемый г-н Готье! Благодарим Вас за Ваше сообщение и чек. Банк Рейн-Рур в Дюссельдорфе уже выплатил нам сумму по чеку. За дальнейшее успешное сотрудничество! С уважением Рейнский машиностроительный завод _______________________________________________________ ***выплатить сумму по чеку - den Scheckbetrag gutschreiben
3. Отправление документов на инкассо Датский Ландсмандс-банк Берсгаде 12 ВК- 1 500 Копенгаген
Дакар, 14.06. 20..
Документы на инкассо Уважаемые дамы и господа! Посылаем Вам настоящим за отправку 100 тонн пирожных с арахисом на т/х "Балтика" СИФ Копенгаген следующие документы: 2 коносамента, 1 страховой полис, 1 копия счета, 1 сидетельство о происхождении товара, 1 свидетельство об отгрузке, 1 свидетельство анализа Просим Вас вручить эти документы получателю, фирме Страндберг и Хвегер, по адресу: Принцессегаде, 184, DК-1500 Копенгаген при погашении наличными нашего счета на сумму 18 000 Eвро. Товар прибудет в начале июля на т/х "Балтика" в Копенгаген. Название судна не значится ни в коносаменте, ни в страховом полисе. В полисе упоминается лишь т/х "Гэмби". Это 50
небольшое каботажное судно, взявшее наш товар в нашем филиале в Цигвинкоре до Дакара, где он был перегружен на "Балтику". Поскольку речь идет о дубликате накладной при приеме товара трудностей не возникнет. Если Вы получили причитающуюся нам сумму, просим перевезти ее /после вычета Ваших издержек/на наш счет в Лионский кредитный банк и одновременно сообщить нам об этом. Заранее благодарим Вас за старания. С уважением Сообщество сельских кооператоров Сенегала 7 приложений _______________________________________________________ ***свидетельство о происхождении товара - Ursprungszeugnis, n Ursprungsnachweis,m Ursprungsattest, n Ursprungszertifikat, n свидетельство об отгрузке - Verladeschein, m свидетельство анализа – Analysezertifikat, n при погашении наличными – gegen Barbegleichung каботажное судно – Küstenschiff, n причитающаяся нам сумма – Betrag, m unserer Forderung после вычета издержек - nach Abzug der Spesen 5.4 Briefbausteine 1. Die Sendung ist heute in gutem Zustand in Hamburg angekommen. 2. Wir legen einen Scheck über... bei. Bitte schreiben Sie diesen Betrag unserem Konto gut. 3. Ich sende Ihnen mit diesem Schreiben einen Verrechnungsscheck zum Ausgleich Ihrer Rechnung Nr. 2778. 4. Ihren Zahlungsbedingungen entsprechend haben wir 2% Skonto abgezogen. 5. Als Anlage erhalten Sie unser Akzept für den Betrag Ihrer Rechnung. Prompte Einlösung bei Verfall sichern wir Ihnen zu. 51
6. Bei der Prüfung Ihrer Rechnung stellten wir fest, daß Ihnen bei der Addition ein Fehler unterlaufen ist. 7. Die in der Rechnung genannte Menge stimmt nicht mit der tatsächlichen Liefermenge überein. 5.5 Übungen 5.5.1 Arturo Klein bestätigt am 30.6. den Eingang der in der Versandanzeige von Bauer Electronic GmbH angekündigten Sendung. Er bittet die Lieferfirma bei dieser Gelegenheit, ihn in Zukunft durch Zusendung jeweils des neuesten Katalogs über ihr Lieferprogramm auf dem 1aufenden zu halten. Außerdem erkundigt er sich, ob Bauer eventuell bereit wäre, ihm die Alleinvertretung für Costa Rica zu übertragen. 5.5.2Neudorfer & Co., Salzburg, an Johann Holzer, München Neudorfer & Co. begleicht die Rechnung von Johann Holzer vom 2.5. über 850,00 Euro durch Scheck auf die Volksbank Salzburg, nachdem sie gemäß den vereinbarten Zahlungsbedingungen 3% Skonto abgezogen hat. Entwerfen Sie die Zahlungsanzeige. 5.5.3 Jan van Cleef, Antwerpen, an Müller & Co. in Bielefeld Kontoauszug für das 2. Quartal 20.. erhalten - weist Saldo zugunsten von Müller in Höhe von Euro 6523,40 aus - Prüfung hat ergeben, daß zwei Gutschriften nicht berücksichtigt wurden: Gutschrift vom 24.4. in Höhe von Euro 200,00 für zurückgesandte Verpackung und Gutschrift vom 10.6. in Höhe von Euro560,70 im Zusammenhang mit der Reklamation vom 15.5. -van Cleef bittet um Prüfung und Bestätigung des berichtigten Saldos von Euro 5762,70.
52
Der 6 Teil : LIEFERUNGSVERZÖGERUNG: MAHNUNG – ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:НАПОМИНАНИЕ 6.1Einleitung Wenn der Lieferant nicht rechtzeitig liefert, wird er vom Käufer gemahnt. In der Mahnung fordert der Käufer den Lieferanten auf, die fällige Lieferung durchzuführen. Er kann auch eine Nachfrist für die Lieferung setzen und dem Lieferanten für den Fall, daß er diese nicht einhält, bestimmte Konsequenzen (z.B. Ablehnung der Lieferung und Rücktritt vom Vertrag) ankündigen. Falls erforderlich, erhält der Lieferant zwei oder mehr Mahnungen, wobei in der letzten dann eine Frist gesetzt wird. Ein Lieferant, der auf eine Mahnung des Käufers, die nach dem Eintritt der Fälligkeit erfolgt, schuldhaft, d.h. aus Gründen, die er selbst zu vertreten hat, nicht liefert, kommt - wie die Juristen sagen in Verzug. Ist der Liefertermin nach dem Katende bestimmt, kommt der Lieferant auch ohne Mahnung in Verzug, wenn er den Termin nicht einhält. Eine Mahnung ist also in diesem Fall rechtlich nicht erforderlich (in der Praxis aber üblich). Der Lieferant kommt nicht in Verzug, solange die Lieferung infolge eines Umstandes unterbleibt, den er nicht zu vertreten hat (höhere GEWALT). Befindet er sich aber im Verzug, so haftet er auch für Beschädigung oder Vernichtung der Ware durch höhere Gewalt. Der Käufer hat bei Lieferungsverzug das Recht, die Lieferung und (bei Verzugsschaden) zusätzlich dazu Schadenersatz wegen verspäteter Lieferung zu verlangen Nach Ablauf einer von ihm gesetzten angemessenen Nachfrist kann er auch die Lieferung ablehnen und entweder vom Vertrag zurücktreten oder Schadenersatz wegen Nichterfüllung fordern. In dem oben erwähnten Fall, d.h. wenn das Lieferdatum kalendermäßig bestimmt ist, braucht keine Nachfrist gesetzt zu werden. _______________________________________________________ 53
***fällig – подлежащий исполнению, уплата / z.B. Die Zahlung ist fällig – cpoк платежа наступил Fälligkeit, f- срок исполнения обязательств,срок уплаты in Verzug kommen –просрочить, задержаться höhere Gewalt, f – неприодолимая сила, форс-мажор 6.2 Musterbriefe 6.2.1Ablehnung eines vorgeschlagenen späteren Liefertermins 37883 saka e 5230702 fd d 29.03.20.. 14.18 an:
sakana, lacunza-navarra herrn moreno von: friedrich decke1 ag schaefer 2706 betr: unsere bestellung n 84462 maschinenbett 045 2 wir danken fuer ihr fax von heute. der termin 20.06. ist nicht akzeptabel. wir erwarten ihre Lieferung spaetestens zum 15.05., bearbeitet (inkl. haerten), jedoch ungeschliffen. Wir werden die betten selbst schleifen, damit sie der montage ab 21.05. zur verfuegung stehen. wir bitten um bestaetigung. mfg schaefer 37883 saka e 523070z fd d _______________________________________________________ ***akzeptabel –приемлемый inkl.= inklusive –включая 54
Härten, n – затвердение, укрепление, закалка 6.2.2 Beschwerde über Rückstände bei Stofflieferungen Sehr geehrter Herr Maillet, obwohl wir auch für dieses Frühjahr sehr frühzeitig disponiert haben, lassen Sie uns erneut mit den Lieferungen im Stich. Unser Auftrag Nr. 3/188 vom 29.06.20..;den Sie am 05.07.20.. bestätigten, wurde wirklich so frühzeitig erteilt, daß Sie die angegebene Lieferzeit "15.02.20.." hätten einhalten können. Trotzdem bringen Sie (Rechnung Nr. 11792 vom 16.03.) immer noch Ware zur Auslieferung. Außerdem sind noch bedeutende Rückstände offen. Als Anlage senden wir Ihnen Debet-Nota Nr. 3642 vom 21.03., da wir die Lieferung zu der erwähnten Rechnung nur mit 10% Preisnachlaß übernehmen. Außerdem haben wir die Faktura per 05.07. valutiert. Wir weisen darauf hin, daß wir weitere Rückstände aus dem oben angerührten Auftrag nur mit 10% Preisermäßigung und mit Valuta 05. 08. übernehmen. Davon ausgeschlossen sind die Rückstände in den Artikeln 7834 und 5152 auf Blatt 4. Wir bitten Sie, diese zu streichen. Wir bedauern sehr, daß es auch diesmal wieder zu Verzögerungen gekommen ist, und ersuchen Sie, sich genau an unsere Bedingungen zu halten, da wir sonst die Annahme aller noch rückständigen Stücke verweigern müßten. Mit freundlichen Grüßen _______________________________________________________ ***disponieren – распоряжаться об оплате zur Auslieferung bringen=ausliefern-выдавать, отпускать /товар/ der Rückstand ist offen - задолженность /долг, недоимка/не 55
погашена die Faktura valutieren- назначить срок зачисления суммы счета 6.3 Übersetzen Sie bitte: 1. Задержка, поставки Реформа АГ Производство обуви Хаупштрасе,19 D-66953 Пирмазенс
Стокгольм, 30.11.20..
Наш заказ 294 от 01.11. Уважаемые дамы и господа! 200 пар обуви, заказанные нами 01.11., должны были поставлены до 25.11. Это Вы подтвердили своим письмом от 04.11. Когда товар вовремя не пришел, мы не стали сразу напоминать, т.к. к задержкам с Вашей стороны мы не привыкли. Всякая дальнейшая задержка в поставке означает для нас убытки. Просим позаботиться о немедленной поставке. В случае, если товар до 12.12.20.. к нам не прибудет, мы откажемся от этой партии. Было бы жаль наших до сих пор добрых деловых отношений. С уважением Компания А. Б. Нордиска. _______________________________________________________ ***убыток –Verlust,m в случае – für den Fall
56
2. Напоминание с назначением нового срока поставки Джулиани С.р.л. синьоре Коломе / лично/ Виа Сан Паоло, 15 I-20121 Милан Италия Мюнхен, 11.06.20.. Уважаемая г-жа Колома! 15.02. я заказал у Вас 15 гарнитуров плетенной мебели, которые должны были прибыть до конца апреля. Когда я 15.05. напомнил о поставке, мне позвонил г-н Орзетти и твердо пообещал поставить мебель до 10.06. Но и это обещание не было выполнено. Задержка поставки ставит меня в неловкое положение. Мне очень неприятно, что приходится уговаривать клиентов подождать. Последним сроком поставки я теперь назначаю 10.07. В случае, если товар прибудет позже, я откажусь его принять. Кроме того я оставляю за собой право возложить на Вас ответственность за все недостачи, возникшие у меня из-за потери клиентов. Уверен, что Вы сделаете все, чтобы избежать ухудшения наших до сих пор приятных деловых связей. С уважением Итало-мебель Грюнтнер ОХГ. _______________________________________________________ *** плетеная мебель - Korbmöbel, PL напоминать - anmahnen Akk. выполнить обещание - eine Zusage einhalten уговаривать подождать - vertrоsten назначать последним сроком - als letzten Termin festsetzen отказаться принять - die Annahme verweigern оставлять за собой право - sich/Dat./das Recht vorbehalten возложить ответственность - haftbar machen Akk. недостачи - Ausfälle, Pl. 57
6.4 Briefbausteine 1. In unserer Bestellung haben wir ausdrücklich darauf hingewiesen, daß die Waren bis spätestens... hier eintreffen müssen. Wir haben bisher aber noch keine Versandanzeige von Ihnen erhalten. 2. Obwohl Ihre Versandanzeige bereits vor 10 Tagen einging, haben wir die Lieferung bis heute noch nicht erhalten. 3. Ihr Lieferungsverzug bringt uns in eine schwierige Lage. 4. Wir müssen Sie bitten, alle unsere Bestellungen, bei denen noch Lieferrückstände bestehen, als vorrangig zu behandeln. 5. Teilen Sie uns bitte per Telex mit, wann die Waren verschifft werden können. 6. Sorgen Sie bitte dafür, daß die Ware bis ... hier eintrifft. 7. Wenn die Sendung nicht bis ... eintrifft, muß ich die Annahme ablehnen. 8. Wir sehen uns leider gezwungen, Ihnen eine Nachfrist bis... zu setzen. Wenn wir die Ware bis dahin nicht zur Verfügung haben, werden wir unseren Bedarf anderweitig decken und Ihnen die Mehrkosten in Rechnung stellen. 9. Falls die Teile nicht bis ... geliefert werden, sehe ich mich gezwungen, diese von einem anderen Lieferanten zu beschaffen und Sie für etwaigen Schaden in Anspruch zu nehmen. 6.5 Übungen 6.5.1 Da Dupont & Cie. S.A. am 17.1.20.., fast 5 Monate nach der Auftragsbestätigung durch die Maschinenfabrik Neumann AG, noch keine Meldung über die Versandbereitschaft der bestellten Maschine erhalten hat, erinnert Louis Lefevre die Maschinenfabrik an die vereinbarte Lieferfrist. Er weist darauf hin, daß die Maschine dringend benötigt wird, und bittet Neumann, umgehend mitzuteilen, wann mit der Lieferung zu rechnen ist.
58
6.5.2 Bertolini & Figli, Mailand, an Förg & Co. GmbH, Augsburg Bertolini bestellte am 12.2. (Bestellung Nr. 6712) 15 Bodenfräsen bei Förg. Vereinbarte Lieferzeit: 4 Wochen. Da die Lieferung am 25.3. noch nicht erfolgt ist, mahnt Bertolini die Lieferung an. Die Mahnung vom 25.3. bleibt unbeantwortet. Bertolini setzt daher eine Frist bis zum 15.4. und droht damit, die Annahme der Geräte zu verweigern, wenn diese Frist nicht eingehalten wird. Entwerfen Sie die beiden Mahnungen von Bertolini & Figli.
59
Der 7 Teil: LIEFERUNGSVERZÖGERUNG:ANTWORT AUF MAHNUNG – ЗАДЕРЖКА ПОСТАВКИ:ОТВЕТ НА НАПОМИНАНИЕ 7.1 Einleitung Wenn der Käufer eine ausstehende Lieferung anmahnt, sollte sich der Lieferant entschuldigen, die Gründe für die Verzögerung angeben und mitteilen, wann er liefern kann. Vielleicht ist es ihm auch möglich, eine Teilsendung vorzunehmen. Falls dem Lieferanten eine Nachfrist gesetzt worden ist, wird er sich bemühen, diese einzuhalten, damit ihm keine Unannehmlichkeiten entstehen. Sollte ein Fall höherer Gewalt vorliegen oder er sich aus anderen Gründen nicht in der Lage sehen, seiner Lieferverpflichtung nachzukommen, teilt er dies dem Kunden ebenfalls mit. Grundsätzlich sollte der Lieferant bei Lieferungsverzögerungen ganz gleich, ob er diese zu verantworten hat oder nicht-dem Kunden rechtzeitig Bescheid geben und nicht erst warten, bis er gemahnt wird. Dadurch kann er sich und dem Kunden viel Ärger ersparen. _______________________________________________________ ***ausstehende Lieferung –неосуществленная поставка eine Teilsendung vornehmen –осуществить частичную поставку
60
7.2 Musterbriefe Monsieur le Directeur Louis Lefeyre Dupont&Cie. S.A. avenue du General Leclerc
7.2.1
F-93000 Pantin 21. Januar 20… Sehr geehrter Herr Lefevre, wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom 17. Januar, in dem Sie die Lieferung der von Ihnen bestellten Fräs und Bohrmaschine anmahnen. Die Maschine konnte leider nicht fristgerecht fertiggestellt werden, da bestimmte Teile der elektronischen Ausrüstung nicht rechtzeitig zur Verfügung standen. Unser Zulieferer war so mit Aufträgen überhäuft, daß er nicht in der Lage war, seine Liefertermine einzuhalten. Soeben haben wir jedoch erfahren, daß die Teile an uns abgegangen sind. Die Maschine dürfte daher innerhalb der nächsten 14 Tage versandbereit sein. Das genaue Lieferdatum teilen wir Ihnen dann noch fernschriftlich mit. Bitte entschuldigen Sie, daß wir Sie nicht schon früher von diesen Schwierigkeiten in Kenntnis gesetzt haben, aber unser Zulieferer hat uns von Woche zu Woche vertröstet. Wir bedauern diese Verzögerung sehr und hoffen, keine allzugroßen Unannehmlichkeiten bereitet. Mit freundlichen Grüßen Maschinenfabrik Neumann AG ppa. Möller ppa. Schneider ***Zulieferer, m - субпоставщик
61
daß sie Ihnen
Liefertermine einhalten – соблюдать сроки поставки 7.2.2 Entschuldigung wegen verspäteter Lieferung Sehr geehrte Frau Fernandez, gestern erhielten wir Ihr Schreiben vom 14.03., in dem Sie sich wegen der von Ihnen am 20.02. bestellten Ersatzteile erkundigen. Bei der sofortigen Nachprüfung der Angelegenheit stellte sich heraus, daß unsere Versandabteilung aus Versehen ein späteres Lieferdatum vorgemerkt hatte. Die Ersatzteile sind heute morgen per Luftpost an Ihre Anschrift abgegangen. Wir bitten Sie höflich, das Versehen zu entschuldigen. Mit freundlichen Grüßen _______________________________________________________________________________________________________________
***Versandabteilung, f- отдел отправок ein Datum vormerken – наметить дату
7.3. Übersetzen Sie bitte: 1. Сообщение об отсрочке поставки Элс Электроник ассамбли лимитид Он Лок Юен 35 Де Ве Роуд, С Гонконг Г-ну Ли лично в руки Йена, 15.08.20.. Уважаемый г-н Ли! К большому сожалению, мы Вам должны сообщить, что у нас нет возможности поставить в течение условленного срока измерительные приборы, заказанные Вами. Из-за недостаточного количества специалистов нам в настоящее время трудно выполнять свои обязательства по поставкам. Однако мы прилагаем все усилия, чтобы выполнять с возможно меньшими задержками по крайней мере наши зарубежные заказы. Хотя мы и ожидаем, что нам удастся преодолеть отставание в выполнении заказов примерно через месяц, всеже 62
не исключены максимальные задержки до 1 1/2 месяца. Поэтому мы были бы Вам очень благодарны, если бы Вы через Ваш банк продлили аккредитив, открытый на наш кредит, на 1 1/2 месяца. Нам очень жаль, что приходится причинять Вам неприятности, и просим Вас понять нашу трудную ситуацию. Чтобы окончательно решить неприятную проблему задержек в поставках, мы в скором времени автоматизируем очередные этапы нашего производства. А пока мы вынуждена просить Вас о терпении и снисхождении. С уважением Завод измерительных приборов Швайцер А.Г. _______________________________________________________ ***в течение условленного срока – innerhalb der vereinbarten Frist выполнять обязательства по поставкам–den Lieferverpflichtungen nachkommen преодолеть отставание в выполнении заказов – den Auftragsrückstand aufarbeiten продлить – die Verlängerung veranlassen причинять неприятности –Unannehmlichkeiten verursachen окончательно решить – aus der Welt schaffen 2. Ответ на жалобу по поводу отсроченной поставки Компания Нордиска А. В. Вазагатан, 28 S-602 20 Норркоппинг
Кельн, 05.12.20..
Ваш заказ № 598 от 20.11.. Ваше письмо от 01.11.. Отсроченная поставка Уважаемые дамы и господа! Мы отправили уголь 10.12. по железной дороге, так что Вы груз 63
получите в срок. Просим извинить за задержку: она произошла из-за внезапных холодов. Наши угольные баржи на Рейне вмерзли, поэтому нам пришлось в краткий срок перевести поставку на железную дорогу. Одновременно мы отправили Вам оповещение, но ошибочно не по тому адресу, поэтому оно вернулось. Просим извинения, мы лишь рады, что не смотря на срывы, нам всеже удалось выполнить Ваш заказ своевременно. С уважением Кельман и Винтер ГмбХ ___________________________________________________________________________________
*** в срок - termingerecht баржa - Kahn, m перевести на железную дорогу - auf den Schienenweg umdirigieren отправить не по тому адресу - falsch adressieren срыв - Panne, f 7.4 Briefbausteine 1. Wir bedauern sehr, daß wir wegen Schwierigkeiten bei der Materialbeschaffung den vereinbarten Liefertermin nicht einhalten konnten. Die Schwierigkeiten sind nun behoben, so daß die Lieferrückstände innerhalb der nächsten 14 Tage aufgeholt werden können. 2. Die Verzögerung ist auf die außergewöhnlich lebhafte Nachfrage in den letzten Monaten zurückzuführen. 3. Da ein Fall höherer Gewalt vorliegt, müssen wir es ablehnen, für den Ihnen entstandenen Schaden aufzukommen. 4. Nach Eingang Ihres Schreibens setzten wir uns sofort mit der Reederei in Verbindung und erfuhren dort, daß MS „Christine" wegen eines Maschinenschadens nicht auslaufen konnte. 5. Sie können versichert sein, daß wir alles tun werden, die Fertigstellung der Geräte zu beschleunigen /... die Geräte bis zum 64
... zur Verschiffung bereitzustellen. 6. Artikel Nr. 1267 können wir Ihnen bereits in den nächsten Tagen liefern. Die übrigen Artikel erhalten Sie in ca. 10 Tagen. 7. Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, daß sich die Auslieferung Ihres Auftrags verzögern wird. 8. Wegen eines wilden Streiks ist es uns leider nicht möglich, den vereinbarten Liefertermin einzuhalten. 7.5 Übungen 7.5.1 Oliveira & Irmäos, Coimbra, an A.L. Kallmann KG, München Oliveira & Irmäos, Hersteller von Glas- und Keramikwaren, erhält ein Schreiben von A.L. Kallmann KG, in der diese eine Sendung anmahnt, die bereits Mitte April hätte geliefert werden sollen. In ihrer Antwort entschuldigt sich die portugiesische Firma und weist darauf hin, daß sie wegen des Ausfalls eines Brennofens in Schwierigkeiten geraten ist. Sie kann aber einen Teil der bestellten Waren in der nächsten Woche liefern. Die Restlieferung erfolgt voraussichtlich in 14 Tagen. 7.5.2 OY Lahtinen AB, Helsinki, an Kleiber & Co., Bremen Kleiber bestellte vor 2 Monaten Saunas aus Fertigteilen; vereinbarte Lieferzeit: 6 Wochen - derzeit Streik in der holzverarbeitenden Industrie Finnlands - Verhandlungen mit den Gewerkschaften sehr schwierig - Ende des Streiks noch nicht absehbar - bei längerer Streikdauer könnte sich die Fertigstellung der Saunas verzögern
65
Abkürzungen Einige der folgenden Abkürzungen gelten in der modernen Geschäftskorrespondenz als veraltet. Da diese Abkürzungen jedoch in manchen Firmen noch verwendet werden, sind sie hier aufgeführt worden. a. a. a.a.O. Abs. Abschn. Abt. a c. a.d. Adr. a.G. AG AK angen. Anl. Antw. Art. a.v. a.Z. Az, AZ
für, je, zum Preis von; at (a price of; au prix de; al precio de am (Main); on (the Main); sur (le Mein); del (Meno) am angeführten Ort, in the place cited; a l'endroit cite; en el lugar citado Absatz; paragraph; paragraphe; parrafo — Absender; sender; expediteur; remitente Abschnitt; sеction; section; seccion Abteilung; department; dcpartement; departamento a conto, auf Abschlag; on account; a compte; a cuenta an der (Donau); on (the Danube); sur (le Danube); del (Danubio) Adresse; address; adresse; direccion auf Gegenseitigkeit; on mutual agreement, on the basis of reciprocity; mutuelle, reciproque; mutuo Aktiengesellschaft; (public) limited company, (stock) corporation; societe anonyme; sociedad anonima Aktienkapital; share capital, stock capital; fonds social; capital social Angenommen; accepted, honoured; accepte; aceptado Anlage(n); enclosurе(s); annexe; anejo Antwort; answer; reponse; respuesta Artikel; article; article; articulo a vista, auf Sicht; at sight; a vue; a vista auf Zeit; on credit, on account; a terme; a plazo Aktenzeichen; file number; numero du dossier; numero de registro 66
b. B Bd. beil. Betr. bez. Bez. bfn. BGB Bhf. BRT b.w. bz. bzw. ca. cf cif Co. DB DBP desgl. dgl. d.h.
bei (Berlin); nеar (Berlin); pres de (Berlin); cerca de (Berlin) Brief (Kurszettel.); sellers; offre; oferta Band; volume; tome; tomo Beiliegend; enclosеd; ci-joint; adjunto Betreff; re, subject; objet; asunto Bezahlt; paid; paye; pagado – bezüglich; with reference to; concernant; referente a Bezirk; district; district; distrito brutto für netto; gross for net; brut pour net; bruto por neto Bürgerliches Gesetzbuch; Gеrman Civil Code; Code civile allemand; Codigo civil aleman Bahnhof; (railway) station; gare; estacion Bruttoregistertonne; gross register ton; tonneau de jauge brut; tonelada de registro bruto bitte wenden; please turn over; tournez, s'il vous plait; al dorso bezahlt (Kurszettel); paid; paye; pagado Beziehungsweise; respectively; respectivement; respectivamente zirka, etwa; circa, about; environ, unos cost and freight; Verladekosten und Fracht cost, insurance, freight, Verladekosten, Versicherung, Fracht Kompagnon; partner, associate; associe; socio — Kompanie; company; compagnie; compania Deutsche Bundesbahn — Deutsche Bundesbank Deutsches Bundespatent; German federal patent; brevet federal allemand; patente federala alemana desgleichen; the like; de meme; idem Dergleichen; the like; tel, parеil; tai, semejante, analogo das heißt; ihat is (i.e.); c'est-ä-dire; es decir, o sea 67
d.i. DIN d.J. DM d.M. do. Dtz(d). EC EDV EG entspr. erg. e. V. evtl. exkl. Expl. f. Fa. ff. fob fr.
das ist; that is (i.e.); c’cst-a-dire; es decir, o sea Deutsche Industrie-Norm; Gеrman industrial standard(s); norme de l'industrie allemande; norma industrial alemana dieses Jahres; of this year; de l'annее; del corriente ano Deutsche Mark; (German) mark; mark allemand; marco (aleman) dieses Monats; of this month; (du mois) courant; de este mes ditto; dasselbe; ditto; la meme chosе; idem Dutzend; dozen; douzaine; docena Eurocheque Elektronische Datenverarbeitung; elcctronic data processing; traitement electronique; proceso electronico de datos Europäische Gemeinschaft; European Community; Communaute Europeenne; Comunidad Europea еntsprechend; corresponding; conformement; correspondiente еrgänze; supply, add; completez; complеtese eingetragener Verein; registered association; societe enregistree; asociaсion registrada eventuell, vielleicht; perhaps; eventuellement; eventualmente exklusive, ausschließlich; exclusively; exclusivement; ex-cluido Exemplar; sample, copy; exemplaire; ejemplar folgende (Seite); following page; page suivante; pagina siguiente – für; for; pour; para Firma; Messrs.; Messieurs; Senores folgende Seiten; follеwing pages; les pages suivantes; las paginas siguientes free on board; frei an Bord frei; free; franco; franco 68
Fr. frdl. Frl. Forts. G Gbhf. Gebr. gegr. Gew. gez. ggf. GmbH Hdlg. HGB Hr(n). i.A. i.allg. i. H. v. i.J. Inh. inkl. i.V. i. W. jr., Jr. Kat.
Frau Mrs., Madame; Senora freundlich; kind; aimable; amable Fräulein; Miss; Mademoiselle; Senorita Fortsetzung; continuation; suite; continuaсion Geld (Kurszettel); buyers; demandes; demandas Güterbahnhof; goods station; gare de marchandises; estaсion de mercancias Gebrüder; Brothers; Freres; Hermanos Gegründet; founded; fonde; fundado Gewicht; weight; poids; peso Gezeichnet; signed; signe; firmado Gegebenenfalls; if necessary; le cas echeant; dado el caso Gesellschaft mit beschränkter Haftung; private limited сompany; societe a responsabilite limitee; sociedad de responsabilidad limitada Handlung; store, shop; maison de commerce; casa de comercio Handelsgesetzbuch; Commercial Code; Code de commerce; Codigo mercantil Herr(n); Mister; Monsieur; Senor im Auftrag; for, by order; par ordre, par autorisation; por orden im allgemeinen; in general; en general; en general in Höhe; von amounting to; se montant a; por valor de im Jahr; in (the year); dans l’annee, en (l'an); en (el ano) Inhaber; proprietor; proprietaire; propietario inklusive, einschließlich; including; inclus; inclusive in Vertretung; by order of; par delеgation; por autorizaсiоn in Worten; in letters; en toutes lettres; en letras Junior, der Jüngere; junior; fils; hijo Katalog; catalogue; catalogue; catаlogo 69
Kfm. Kfz. KG Kl. Konn. Kt(o). lfd. Lfzt Lkw,LKW Lfg. lt. LZB m.A. m.A.n. m.a.W. m. E. Mia. Mill. Mio. Mod. Mrd. MS m. W. MwSt.
Kaufmann; merchant; marchand; comerciante Kraftfahrzeug; motor vehicle; vehicule а moteur; vehiculo de motor Kommanditgesellschaft; limited partnership; societe en commandite; sociedad comanditaria Klasse; ciass; classe; clase Konnossement; bill of lading; connaissement; conoсimiento Konto; aсcount; compte; cuenta Laufend; current; courant; corriente Lieferzeit; time of/for delivery; delai de livraison; plazo de entrega Lastkraftwagen; lorry, truck; camion; camion Lieferung; delivery; livraison; entrega Laut; aсcording to; conformement а; segun Landeszentralbank; State Bank; Banque cеntralе provinciale; Banco de Estado mangels Annahme; for nonacceptance; faute d'aссeptation; por falta de aceptacion meiner Ansicht nach; in my opinion; a mon avis; segun mi opinion mit anderen Worten; in other words; еn d'autres mots; en otras palabras meines Erachtens; in my opinion; a mon avis; segun mi opinion Milliarde(n); milliard(s); milliard(s); mil millone(s) Million(en); million(s); million(s); millon(s) Million(en); million(s); millionte(s); millon(s) Modell; model, speсimen; modele; modelo Milliarde(n); milliard(s); milliard(s); mil millone(s) Motorschiff; motor ship; bateau a moteur; motonave meines Wissens; as far as I know; а ma connaissance; a mi saber Mehrwertsteuer; value-added tax; taxe sur la valeur 70
ajoutee; impuesto de plusvala mangels Zahlung; in default of payment; faute de paiement; por falta de pago Nachf. Nachfolger successor; successeur; sucesor n.J. nächsten Jahres; of next year; de l'annee prochaine; del ano proximo n. M. nächsten Monats; of next month; du mois prochain; del mes prоximo Nr. Nummer; number; numero; numero od. оder; or; ou; o OHG Offene Handelsgesellschaft; ordinary partnership; societe en nom collectif; sociedad colectiva Ord. Order; order; ordre; orden o. u. O. ohne unser Obligo; without our responsibility, liability; sans aucune garanti ni responsabilite de notre part; sin compromiso de nuestra parte p.A(dr). per Adresse; bei care of (c/o.); chez, aux bons soins de; en casa de Pat. Patent; patent; brevet; patente Pf. Pfennig; pfennig; pfennig; рfennig Pfd. Pfund; pound; livre; libra Pkt. Paket; package, parcel; paquet, colis; paquete — Punkt; point; point; punto Pkw, PKW Personenkraftwagen; (motor) car; voiture de voyageurs; automоvil PLZ Postleitzahl; postal code; code postal; cifra postal directriz pp(a). per procura; in Vollmacht; by proxy: par procuration; per procura; por poder PSchA Postscheckamt; postal cheque office; bureau de сheques postaux; departamento de cheques postalеs R. Rechnung; invoiсe; facture; facturа Rab. Rabatt; discount; rabais; rebaja rd. rund; roughly; en nombre rond; en numeros redondos m.Z.
71
s. S. s.a. Sa. Sdg. s.o. sog. St. sr., Sr. s. u. s.Z(t). Tgb.-Nr. Tsd. u. u.a. u.ä. u. a. m. u.dgl. u. E. usf. usw. u. U. u. ü. V. u. W.
siehe; see; voir, voyez; vease Seite; page; page; pаgina siehe auch; see also; voir, voyez aussi; vease tambien Summa sum, total; somme totale; en total Sendung; consignment, shipment; envoi; remesa siehe oben; see above; voir plus haut: vease mas arriba sogenannt; so-called; dit; llamado Stück; piece(s); piece(s); pieza(s) Senior; der Ältere; senior; aine; padre siehe unten; see below; voir plus bas; vеase mаs abajo seinerzeit; at that time; jadis; en su dia Tagebuch-Nummer; journal number; numеro du journal; numero del diario Tausend; thousand; mille; mil und; and; et; y und andere(s); and others; et d'autres encore; y otro(s) — unter anderem; among other things; entre autres; entre otras cosas und ähnliches; and the like; et d'autres semblables; y cosas semejantes und andere(s) mehr; and the like; et d'autres encore; yotros mаs und dergleichen; and the like; et autres choses semblables; y otros mаs unseres Erachtens; in our opinion; а notre avis; a nuestro parecer und so fort; and so forth; et ainsi de suite; y asi sucesivamente und so weiter; and so on; et ainsi de suite; etсetera unter Umständen; circumstances permitting; selons les circonstances; tal vez unter dem üblichen Vorbehalt; with the usual reservations; sous les reserves d'usage; salvo buen fin unseres Wissens; as far as we know; a notre 72
v. Val. vgl. v. H. v.J. v. M. vorm. Vors. v.T. z.B. z.H. z.T. Ztr. zus. zw. z.Z. zzgl.
connaissance; a nuestro saber von; of; from, by; de; de Valuta, Wert; value; valeur; valor Vergleiche; confer; conferez; vease vom Hundert; per cent; pour cent; por ciento vorigen Jahres; of last year; de l'annee derniere; del ano pasado vorigen Monats; of last month; du mois dernier; del mes pasado vormals; formely; autrefois; antes Vorsitzender; chairman; president; president vom Tausend; per thousand: pour mille; por mil zum Beispiel; for example; par exemple; por ejemplo zu Händen; attention of, саre of; а latention de; para entregara zum Teil; partly; en partie; en parte Zentner; (metric) hundredweight; 50 kg; quintal zusammen; together; ensemble; junto zwischen; betweеn, among; entre, parmi; entre zur Zeit; at present; а present; actualmente zuzüglich; plus; plus; mas
73
Составитель: Ирина Александровна МОСКАЛЕНКОВА Рецензенты: Людмила Степановна ЗНИКИНА Сергей Владимирович ЛЕБЕДИНЦЕВ
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
методические указания для студентов всех технических специальностей для проведения факультативных занятий II часть
Сверстано в филиале ГУ КузГТУ в г. Прокопьевске 653033, ул. Ноградская, 19а Редактор: Е.В. Заболотникова Отпечатано в ОАО ―Новокузнецкий полиграфкомбинат‖ 654005, ул. Орджоникидзе, 11. Подписано в печать . Печать офсетная. Формат 60х84 1/16. Объем 4,6 п.л. Заказ . Тираж 50.