Федеральное агентство по образованию Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет Факультет...
11 downloads
434 Views
478KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Федеральное агентство по образованию Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет Факультет экономики и управления Кафедра иностранных языков
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Задание № 3 Сборник упражнений по переводу технических текстов для студентов II курса всех специальностей
Санкт-Петербург 2010 1
УДК 811.11:378.6(075.8) Рецензент доцент Л. А. Андреева
Немецкий язык. Задание № 3: сборник упражнений по переводу технических текстов для студентов II курса всех специальностей / сост. В. В. Грекова; СПбГАСУ. – СПб., 2010. – 68 с. Задание предназначено для студентов II курса всех специальностей. Оно составлено на основе переработки учебного пособия Р. К. Штопеля. Упражнения заимствованы из оригинальной научно-технической литературы по строительству и должны служить развитию и закреплению навыков перевода технических текстов. Упражнения сгруппированы по основным грамматическим темам, требующим особой тренировки. Материал расположен по мере нарастания трудностей и может быть использован как для аудиторной, так и для домашней работы. ¤ Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет, 2010
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Задание № 3 Сборник упражнений по переводу технических текстов для студентов II курса всех специальностей Составитель Грекова Валентина Викторовна Компьютерная верстка И. А. Яблоковой Подписано к печати 03.03.10. Формат 60×84 1/16. Бум. офсетная. Усл. печ. л. 4,0. Уч.-изд. л. 4,25. Тираж 500 экз. Заказ 14. «С» 10. Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет. 190005, Санкт-Петербург, 2-я Красноармейская ул., 4. Отпечатано на ризографе. 190005, Санкт-Петербург, 2-я Красноармейская ул., 5.
2
1. КРАТКИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА 1. Прежде, чем приступать к переводу, следует прочитать весь текст вслух или про себя и постараться понять общую мысль или смысл на основе знакомых слов и синтаксических конструкций, затем приступить к переводу. 2. Переводить следует отдельными предложениями. Переводя предложение, необходимо учитывать знаки препинания (внутри и в конце предложения), порядок слов и союзы. Сложные предложения нужно разбить на отдельные предложения, особо обратив внимание на те случаи, когда в одно предложение вклинивается другое. Например: Der Baufachmann auf der Baustelle kann sich nur an Hand von Prüfungen, die er vor Beginn der Betonarbeiten durchzuführen hat, davon überzeugen, daß trotz der Herabsetzung des Zementzusatzes die Güteeigenschaften des Betons gewährleistet sind. Инженер-строитель на стройплощадке может только на основе проверок, которые он должен провести до начала бетонных работ, убедиться в том, что, несмотря на снижение добавки цемента должно быть обеспечено качество бетона. 3. Перевод и лексико-грамматический анализ неотделимы друг от друга. Трудные предложения следует анализировать, выделив группу сказуемого и группу подлежащего в их взаимосвязи. 4. По форме слов и по месту, занимаемому ими в предложении, нужно определить, какими членами предложения они являются; это облегчает перевод. Нельзя переводить слова подряд. Сказуемое и подлежащее являются основными носителями смысла (семантики) в предложении; начинать перевод нужно со сказуемого, так как перевод сказуемого передает основной смысл предложения. Следует твердо помнить, что в немецком языке конкретно смысловая часть сказуемого стоит обычно в конце предложения. 5. Для работы со словарем нужно знать порядок расположения слов в словаре, т. е. алфавит и условные обозначения в данном словаре. Термины, относящиеся к специальности, следует выписать в свой словарь, это облегчит их запоминание и дальнейшее использование при переводе. 3
2. ПЕРЕВОД ГРУППЫ СКАЗУЕМОГО
УПРАЖНЕНИЕ 1
Сказуемое в немецком языке выражено либо одной спрягаемой формой глагола, либо спрягаемой формой глагола и именной частью сказуемого (инфинитив, Partizip, существительное, прилагательное в краткой форме). Нужно помнить, что в главном предложении спрягаемая часть стоит на втором месте (после группы слов или даже целого придаточного предложения), неизменяемая именная часть (или приставка) – на последнем. Только соединив обе части, следует переводить сказуемое и ставить на то место, где стоит спрягаемая часть сказуемого. Например: Das Industriegebдude wurde nach der Schnellbauweise errichtet. Промышленное здание сооружалось скоростным методом строительства. Der Leichtbeton spielt im neuzeitlichen Bauwesen eine bedeutende Rolle. Легкий бетон играет значительную роль в современном строительном деле. Die Eigenschaften des Betons hängen im wesentlichen von den Zuschlagstoffen und dem Bindemittel ab. Свойства бетона зависят в основном от добавок и вяжущего. Сказуемое нужно переводить вместе с относящимися к нему словами (обстоятельственные слова, дополнения), которые вместе с ними образуют группу сказуемого. Например: Die Beschaffenheit des Minerals hängt sowohl von der Härte und Farbe als auch von der Dauerhaftigkeit ab. Свойство минерала зависит как от твердости и цвета, так и от долговечности. Необходимо точно определить, в каком времени и залоге стоит сказуемое. В сложных временах показателем времени всегда служит вспомогательный или модальный глагол. Например: Er ist der beste Arbeiter auf der Baustelle. Он лучший рабочий на стройплощадке. Das Haus konnte in kurzer Zeit fertiggestellt werden. Дом мог быть закончен за короткое время.
Найдите сказуемое, определите его время и переведите предложения
4
1. Ich interessiere mich für das Bauwesen, darum studiere ich gern die Bautechnik. 2. Nach 5 Jahren werden wir die Hochschule absolvieren und als Bauingenieure auf den Baustellen arbeiten. 3. Für die Verwendung des Holzes im Bauwesen ist seine Härte von großer Bedeutung. 4. Die Außenwände des Schulgebäudes sind mit Verblendziegeln verputzt und mit Ölfarbe gestrichen. 5. Für den inneren Ausbau darf kein schlechter Kalkmörtel verwendet werden. 6. Man hat das Holz vor seiner Verwendung zu trocknen und durch Schutzmittel gegen die Feuchtigkeit zu schützen. 7. Die Bauarbeiter haben das Haus nach der neuen Schnellbaumethode in vier Monaten errichtet. 8. Man pflegt zur Errichtung von Grundmauern für Industriegebäude und mehrgeschossige Wohnhäuser den Beton zu verwenden. 9. Die Studenten lieben nach dem Unterricht im Lesesaal unserer Bibliothek zu arbeiten. 10. Hat der Ingenieur die Eigenschaften des neuen Baustoffes im Laboratorium geprüft? 11. Der Baugrund muß in jedem Fall auf seine Tragfähigkeit untersucht werden. 12. Feste Körper lassen sich im Allgemeinen nur mit großer Kraft verformen oder zusammendrücken. УПРАЖНЕНИЕ 2 Напишите следующие предложения без модального глагола в Präsens, Präteritum, Perfekt Aktiv и переведите 1. Er muß diese Übung fehlerlos umschreiben. 2. Du mußt täglich um 8 Uhr aufstehen. 5
3. Der Student soll diese Erzählung laut vorlesen. 4. Er will die Tür aufmachen. 5. Der Professor kann sein Fach gut vortragen. 6. Wir müssen neue Wörter in unsere Hefte aufschreiben. 7. Er soll diesen Text noch einmal durchsehen. 8. Wir dürfen heute unsere Wörterbücher mitnehmen. 9. Alle müssen an dieser Arbeit teilnehmen. 10. Man muß in der Stunde aufmerksam zuhören. УПРАЖНЕНИЕ 3 Напишите следующие предложения во всех временах Aktiv 1. Die Studenten (arbeiten) im Laboratorium. 2. Sie (prüfen) die Eigenschaften der Baustoffe. 3. Man (verwenden) nur geprüfte Baustoffe auf der Baustelle. 4. Die Arbeiter (bauen) ein neues Gebäude für unsere Hochschule. 5. Der Ingenieur (zeichnen) den Plan für den Neubau. 6. Die Bauarbeiter (errichten) das Fundament aus Beton. 7. Die Maurer (verlegen) die Steine. 8. Unser Direktor (besuchen) die Baustelle oft. 9. Er (fragen) die Arbeiter und die Arbeiter (antworten). 10. Der Ingenieur (zeigen) dem Direktor den Neubau. УПРАЖНЕНИЕ 4 Напишите три основные формы сильных глаголов и образуйте 1-е и 3-е лицо Präsens и Präteritum 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7)
bleiben (ie, ie) schreiben (ie, ie) erscheinen (ie, ie) vergleichen (i, i) reißen (i, i) schneiden (i, i) streichen (i, i)
8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 6
fließen (o, o) gießen (o, o) fliegen (o, o) beschließen (o, o) ziehen (o, o) biegen (o, o) heben (o, o)
15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) 29) 30) 31) 32)
33) 34) 35) 36) 37) 38) 39) 40) 41) 42) 43) 44) 45) 46) 47) 48) 49) 50)
schmelzen (o, o) fahren (u, a) tragen (u, a) schlagen (u, a) wachsen (u, a) waschen (u, a) entladen (u, a) fallen (ie, a) halten (ie, a) lassen (ie, a) anfangen (i, a) lesen (a, e) geben (a, e) sehen (a, e) treten (a, e) geschehen (a, e) essen (a, e) finden (a, u)
binden (a, u) gelingen (a, u) schwinden (a, u) springen (a, u) trinken (a, u) sinken (a, u) beginnen (a, o) gewinnen (a, o) nehmen (a, o) sprechen (a, o) helfen (a, o) werfen (a, o) stehen (a, a) kommen (a, o) laufen (ie, au) liegen (a, e) sitzen (a, e) bitten (a, e)
УПРАЖНЕНИЕ 5 Напишите следующие предложения во всех временах Aktiv и переведите их 1. Er (sprechen) gut russisch und deutsch. 2. Wir (trinken) nie kaltes Wasser. 3. Die Studentin (lesen) eine deutsche Zeitung. 4. Er (nehmen) ein neues Buch in der Bibliothek. 5. (Fahren) du nach dem Unterricht nach Hause? 6. Der Professor (kommen) um 9 Uhr zur Vorlesung. 7. Das Wasser (fließen) in den Kanal. 8. Der Kran (heben) die Baustoffe herauf. 9. Wir (vergleichen) die Eigenschaften verschiedener Baustoffe. 10. Die Vorlesungen im 1. Studienjahr (halten) angesehene Professoren. 7
1. Ich interessiere (sich) für die Architektur. 2. Interessierst du (sich) auch für die Architektur? 3. Ja, wir interessieren (sich) für die Architektur, aber wir beschäftigen (sich) auch mit anderen Fächern. 4. Iwanow beschäftigt (sich) meist mit Betonchemie. 5. Wie fühlen Sie (sich) heute? Danke, ich fühle (sich) gesund. 6. Setze (sich) neben mir, wir werden (sich) im Schreiben üben. 7. Wir befinden (sich) im Lesesaal der Bibliothek. 8. Wir treffen (sich) jeden Abend in der Bibliothek und üben (sich) im Sprechen. 9. Alle Studenten versammeln (sich) in der Aula.
Дом построен. Das Haus war gebaut. Дом был построен. Если в предложении указаны лицо или предмет, производящие действие, то они являются дополнениями с предлогами von, durch, mit и на русский язык переводятся творительным падежом. Die Wand wurde von den Arbeitern verputzt. Стена была оштукатурена рабочими. Die Betonmischmaschinen werden durch elektrischen Strom angetrieben. Бетономешалки приводятся в движение электрическим током. Die Erde wird mit dem Bagger ausgehoben. Земля вынимается экскаватором. Если после модального глагола стоит инфинитив пассив, то сказуемое переводится с глаголом быть. Die Erde muß mit dem Bagger ausgehoben werden. Земля должна быть вынута экскаватором.
3. ПЕРЕВОД СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА (PASSIV)
УПРАЖНЕНИЕ 7
Сказуемое, выраженное пассивом (подлежащее – объект действия, предмет, который испытывает на себе чье-то воздействие), может быть переведено: 1. Страдательным залогом с частицей «-ся». 2. Краткой формой страдательного причастия с глаголом «быть». 3. Иногда активом (действительным залогом). Der Neubau wird neben dem alten Bau errichtet. Новостройка сооружается возле старого здания. Das Haus war gebaut worden. Дом был построен. Ich werde oft gefragt. Меня часто спрашивают. Пассивная форма с глаголом sein употребляется главным образом в Präsens, Präteritum. На русский язык переводится краткой формой страдательного причастия. Das Haus ist gebaut.
Определите сказуемое, время и переведите 1. Aus dem Lehm werden die gebrannten Ziegel hergestellt, die als Baustoffe im Bau von Wohnhäusern, Industriegebäuden, Geschäftshäusern u. a. oft verwendet werden können. 2. Mit Stahlbetonfertigteilen sind in Moskau bisher zwei Schulen erbaut worden. 3. Auch muß die Beständigkeit der Bodenmassen gegen die Einflüsse von Wasser und Luft ermittelt werden, ebenso die Tiefenlage des tragfähigen Baugrundes. 4. Auf einer Fläche von 165 Hektar, die von einer Flußwindung der Moskwa und der Moskauer Ringbahn begrenzt wird, entstand eine Sportarena mit Tribünen für 100.000 Zuschauer. 5. Hier wurde eine Sporthalle angelegt, die 20.000 Zuschauern Raum bietet, ferner ein Stadion für Volleyball, Handball usw., das gleichfalls 20.000 Plätze hat.
8
9
УПРАЖНЕНИЕ 6 Поставьте возвратное местоимение в правильной форме, переведите предложения
6. Massivbeton wird von einem speziellen Werk befördert, das neben dem Bauplatz steht, denn Beton kann auf weite Strecken nicht transportiert werden, da er sehr schnell erhärtet. 7. Die härteren Natursteine werden in der Regel zu Wasser- und Brückenbauten mehr verwendet, als die künstlichen. 8. Besonders gut ist das Kulturhaus, das von einem Jahr übergeben wurde. 9. Die Ausstellung vermittelt einen Überblick über den Stand unserer Baumaschinenindustrie und über viele technische Neuerungen, die von den Moskauer Baufachleuten zur Erleichterung und Beschleunigung der Putz- und Malerarbeiten entwickelt wurden. 10. Das Wasser muß dann oft noch im Eimer zum Verwendungsort getragen werden. 11. Auch die Anlage eines Wasserspeichers im Dachbodenraum, der durch eine im Keller befindliche Pumpe gespeist wird, muß als überholt betrachtet werden. 12. Der Behälter kann in die Erde eingesetzt oder in einem Wasserturm untergebracht werden. 13. In den Wintermonaten soll der Bagger von Ton täglich gereinigt werden, denn das Festfrieren von Rohmaterial kann zu Störungen oder sogar zum Bruch des Gerätes führen. 14. Alle nötigen Maßnahmen waren bereits getroffen, als die Prüfung neuer Maschinen begann.
УПРАЖНЕНИЕ 9 Введите в предложение заключенные в скобки модальные глаголы и переведите их 1. Die neuen Geräte und Werkzeuge wurden zur Baustelle befördert (müssen). 2. Als Zuschlagstoff für Beton und Eisenbeton werden in der Hauptsache Sand, Kies, Steinschlag und Schotter verwendet (sollen). 3. Morgen wird der Bagger auf den Bauplatz von den Bauarbeitern gebracht (sollen). 4. Das Werkzeug wird von der Arbeit von diesem Meister sorgfältig geprüft (müssen). 5. Die Wände der Wohnungen werden mit Mörtel verputzt und mit Ölfarbe gestrichen (dürfen). 6. Neben dem Mauermörtel wurde der Putzmörtel zum inneren und äußeren Verputz der Mauern verwendet (dürfen). 7. Die Arbeit wurde in drei Tagen beendet (können). 8. Die Innenräume werden nach Beendigung der Bauarbeiten sofort tapeziert oder gestrichen (können). УПРАЖНЕНИЕ 10 Переведите текст
УПРАЖНЕНИЕ 8 Der industrielle wohnungsbau Напишите глаголы в Präteritum и Perfekt Passiv, переведите их 1. Auf der Ausstellung neuer Bautechnik in unserer Hauptstadt werden vorgefertigte Wandplatten gezeigt, die zwei Geschosse hoch sind. 2. Auf der Moskauer Ausstellung für neue Bautechnik werden alle Neuerungen in der Bauindustrie gezeigt. 3. Die Steine, die mit der Zerkleinerungsmaschine gebrochen werden, werden als Zuschlagstoffe benutzt. 4. Die härteren Natursteine werden in der Regel zu Wasser – und Brückenbauten mehr verwendet als die künstlichen.
Das Ziel der Industrialisierung im Bauwesen ist bekannt. Die schwere und qualifizierte Handarbeit ist durch Maschinenarbeit zu ersetzen. Die Bauzeiten müssen, um die Baukosten zu senken, verkürzt werden. Der Entwicklungsstand und der Grad der Industrialisierung werden immer von den Möglichkeiten der Volkswirtschaft eines jeden Landes abhängig sein. Die planmäßige Entwicklung der Baustoffproduktion und der technischen Einrichtungen im Bauwesen ist notwendig, damit die Industrialisierung weitgehend angewendet werden kann.
10
11
Heutzutage wird die schwere Maschinenmontage der vorgefertigten Betonelemente bevorzugt. Die neuen Bauweisen vermeiden, um die Handarbeit einzusparen, den Außenputz, und nur solche Bauplatten sind geeignet, die ohne Verputz ausgeführt werden können. Die großformatigen Bauelemente werden in der Regel in ortsfesten oder beweglichen Betonwerken hergestellt und nur selten wird die Fertigung der Bauteile auf der Baustelle vorgenommen. Die Decken werden entweder als Platten vorgefertigt oder als Ortbeton auf vorgefertigten Balken hergestellt. Oft werden die Ortbetondecken mit eingelegter Heizung hergestellt. Die tragenden großformatigen Wandplatten werden mit Hilfe eines Kranes montiert. Die Außenflächen werden ohne Putz geliefert, sie können aber auch mit Klinkerverblendung (Verblendziegeln) geliefert werden. Im Inneren werden die Fugen der Großplatten mit Zementmörtel vergossen und mit sichtbaren Deckleisten verkleidet. Als tragende Innenwände werden maschinell hergestellte Leichtbetonplatten verwendet, die bereits mit Putz versehen sind und an Ort und Stelle mittels eines Kranes versetzt und verfugt werden. Die Wasserundurchlässigkeit wird durch Zugabe eines Dichtungsmittels erreicht. Dieses Verfahren wird für tragende und nichttragende Wände angewendet und ist weit verbreitet. Die Innen- und Zwischenwände werden in geringer Dicke vorgefertigt, ein Verputzen ist unnötig; Fenster und Türen werden in der Fabrik eingebaut. Die Treppen, die Ventilationskanäle sowie die Dachelemente werden ebenfalls vorgefertigt, sie sind fabrikmäßig hergestellt und werden auf der Baustelle verlegt und befestigt. Durch die Anwendung industrialisierter Baumethoden können die Wohnungen in kürzerer Zeit errichtet werden. Ein Gebäude mit 40 Wohnungen, mit dessen Montage im März begonnen wurde, konnte schon im Juni fertiggestellt werden. Die Kosten für die Herstellung einer Wohnung können auch gesenkt werden. Die Wirtschaftlichkeit der industrialisierten Bauweise beweist sich im Arbeitsaufwand, auf dem Bauplatz und in der Fabrik. Die Schnellbaumethode mit vorgefertigten Großbauelementen ist in unserem Land von vielen Jahren eingeführt worden und hat sich als Bauweise der Zukunft bewährt.
Часто после одного (спрягаемого) глагола стоит второй неспрягаемый глагол в инфинитиве. Как правило, перед инфинитивом стоит частица «zu» (при отделяемых приставках «zu» стоит между приставкой и основой глагола). При переводе на русский язык оба глагола ставятся вместе (частица «zu» не переводится). Die Studenten lieben am Abend im Lesesaal zu arbeiten. Студенты любят работать вечером в читальном зале. Der Ton vermag bei starker Feuchtigkeit Wasser aufzunehmen und festzuhalten. Глина может воспринимать и удерживать при сильной влажности воду. В сочетании с инфинитивом ряд глаголов меняет свое основное значение, например, глаголы pflegen, scheinen, brauchen и, кроме того, глаголы suchen – (искать) – с инфинитивом означает пытаться wissen – (знать) » » уметь, verstehen – (понимать) » » суметь pflegen – (иметь обыкновение) переводится при помощи наречия «обычно» (обыкновенно). Der Arbeiter pflegt sein Werkzeug vor der Arbeit zu prüfen. Рабочий обычно проверяет свой инструмент перед работой. Der Arbeiter pflegte sein Werkzeug vor der Arbeit zu prüfen. Рабочий обычно проверял свой инструмент перед работой. scheinen – (казаться) переводится вводным словом «кажется». Der Arbeiter scheint seine Arbeit gut zu machen. Рабочий, кажется, делает свою работу хорошо. Der Arbeiter schien seine Arbeit gut gemacht zu haben. Рабочий, казалось, делал свою работу хорошо. brauchen – (нуждаться) употребляется вместо «müssen» в отрицательных предложениях и переводится «не нужно». Der Arbeiter braucht die Innenwand nicht zu verputzen. Рабочему не нужно штукатурить внутреннюю стену.
12
13
4. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА В СОЧЕТАНИИ С ДРУГИМИ ГЛАГОЛАМИ
Der Arbeiter brauchte die Innenwand nicht zu verputzen. Рабочему не нужно было штукатурить внутреннюю стену. Особого перевода требует глагол lassen с инфинитивом другого глагола: 1. Оставлять. Er ließ sein Werkzug auf der Baustelle liegen. Он оставил свой инструмент на стройплощадке. 2. Позволять, разрешать. Der Bauleiter ließ diesen Mörtel zu Innenputz nicht verwenden. Прораб не разрешил применить внутреннюю штукатурку. 3. Заставлять, велеть. Der Ingenieur läßt (die Arbeiter) noch eine Maschine aufstellen. Инженер велит установить еще одну машину. 4. Дать. Nach der Herstellung des Betons läßt man ihn einige Tage erhärten. После изготовления бетона ему дают твердеть несколько дней. 5. Сочетание sich lassen + Infinitiv имеет пассивное значение с оттенком возможности. Переводится глаголом страдательного залога или при помощи слова «можно» (по смыслу то же, что «können»). Das Holz läßt sich leicht mit dem Beil bearbeiten. Древесину можно легко обрабатывать топором. Das Holz ließ sich leicht mit dem Beil bearbeiten. Древесину можно было легко обрабатывать топором. Глаголы sehen, hören, fühlen, и так называемые субъективные глаголы meinen (полагать), glauben (думать), behaupten (утверждать), erklären (заявлять), wünschen (желать) и др. с инфинитивом другого глагола переводятся на русский язык придаточным предложением с союзом «как» или «что». Wir sahen die Arbeiter den Kran aufstellen, Мы видели, как (что) рабочие устанавливают кран.
Der Bauingenieur hat die Eigenschaften der Baustoffe vor ihrer Verwendung genau zu prüfen (по смыслу то же, что: Der Bauingenieur muß (soll) die Eigenschaften der Baustoffe vor Ihrer Verwendung genau prüfen). Инженер-строитель должен испытать свойства стройматериалов перед их применением. 2. Sein + Infinitiv с частицей «zu» для выражения пассивного долженствования (реже возможности); по смыслу то же, что пассивная форма с модальным глаголом müssen и sollen (реже können). Die Eigenschaften der Baustoffe sind vor ihrer Verwendung im Labor zu prüfen. Die Eigenschaften der Baustoffe müssen (sollen) (реже können) vor ihrer Verwendung im Labor geprüft werden. Свойства стройматериалов следует (можно) испытать перед их применением в лаборатории. Die Eigenschaften der Baustoffe waren vor ihrer Verwendung im Labor zu prüfen. Die Eigenschaften der Baustoffe mußten (sollten) (konnten) vor ihrer Verwendung geprüft werden. Свойства стройматериалов нужно было испытать перед их применением. УПРАЖНЕНИЕ 11 Замените модальный глагол оборотом haben или sein + zu + Infinitiv и переведите
1. Haben с инфинитивом другого глагола с частицей «zu» для выражения активного долженствования (то же, что активная форма, с модальными глаголами müssen, sollen).
1. Der Beton muß bei gutem Wetter verarbeitet werden. 2. Das Haus mußte in drei Wochen beendet werden. 3. Ich muß die Baustoffe zuerst prüfen. 4. Der Ingenieur muß uns mit Werkzeugen versorgen. 5. Das Werk sollte aus Stahlbeton gebaut werden. 6. Im Bauwesen müssen die Eigenschaften der Verbindungsstoffe berücksichtigt werden. 7. Der Bauingenieur mußte den Plan eines Industriegebäudes entwerfen. 8. Für den Inneren Ausbau darf nur guter Kalkmörtel verwendet werden.
14
15
5. ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ (HABEN, SEIN + ZU + INFINITIV)
УПРАЖНЕНИЕ 12 Переведите, обращая внимание на изменение значения сказуемого в сочетании с zu + Infinitiv
17. Der Bauingenieur läßt den Arbeiter die Baustoffe nocheinmal prüfen. 18. Du scheinst deine Arbeit heute gut gemacht zu haben. 19. Man läßt den Beton im Laufe von 28 Tagen erhärten. 20. Wir sahen die Bauarbeiter das neue Industriegebäude errichten. 21. Man pflegt die Baumaschinen sowohl durch den elektrischen Strom, als auch durch den Dampf in Bewegung zu setzen.
1. Die Betonmasse schien im Wasser härter zu werden. 2. Man pflegt die Fundamente weder aus Holz noch aus Stahl zu errichten; der Beton scheint für die Fundamente am geeignetesten zu sein. 3. Der Arbeiter braucht die großen Bauteile mit der Hand nicht zu heben, diese Arbeit verrichtet für ihn der Kran. 4. Man braucht keine künstliche Steine herzustellen, wenn es natürliche Steine in genügender Menge gibt. 5. Ist aber nicht genügend Steinmaterial vorhanden, so pflegt man den Stahlbeton zu gebrauchen (benutzen). 6. Man pflegt auf den Bauausstellungen die wichtigsten Leistungen sowohl der Leicht- als auch der Schwerindustrie zu zeigen. 7. Die großen Bauaufgaben lassen sich nur mit Hilfe der Technik, mit modernen Baumaschinen, Transportgeräten und Hebezeugen lösen. 8. Die Industrialisierung läßt sich nicht durchsetzen, wenn die geeigneten Baumaschinen und Geräte fehlen. 9. Der Herstellungsprozeß der künstlichen Steine besteht darin, daß man das geeignete Gemisch in eine Form legt und dann erhärten läßt. 10. Als Zuschlagstoffe lassen sich natürliche und künstliche Stoffe in körniger Form verwenden. 11. Oft lassen sich große Transportkosten einsparen, wenn nahe der Baustelle vorkommende Kiese und Sande als Zuschlagstoffe verwendet werden. 12. Nicht nur Regen sondern auch aus dem Boden oder Mauerwerk aufsteigende Feuchtigkeit lassen ohne Schutz gelagerten Zement vorfristig abbinden. 13. Die Bauarbeiter beschlossen beim Bauen des Industriegebäudes Schnellbaumethoden zu verwenden. 14. Man hört den Bagger auf der Straße arbeiten. 15. Er denkt mit dem Bau des Wohnhauses in drei Monaten fertig zu werden. 16. Die Eigenschaften des Betons lassen sich leicht im Labor bestimmen.
a) Haben: 1. Für die Verwendung des Holzes hat seine Härte eine große Bedeutung.
16
17
УПРАЖНЕНИЕ 13 Переведите, обращая внимание на значение сказуемого 1. Da die Zimmer nach Norden liegen und das Haus keine Zentralheizung hat, sind alle Öfen täglich zu heizen. 2. Damit die Bauarbeiten rechtzeitig Bauentwürfe erhalten, sind die Projektierungszeiten zu verkürzen und weitgehend Typenprojekte zu verwenden. 3. Die Industrialisierung erfordert einheitliche Typenbauelemente, da nur durch sie die Voraussetzung für eine Senkung von Selbstkosten bei der Fertigung zu erzielen ist. 4. Da man das neue Wohnhaus in kurzer Frist herzustellen hatte, wurden die meisten Arbeiter des Werks, die einige Erfahrung im Herstellen des Betons hatten, zu diesem Zweck mobilisiert. 5. Das Industriegebäude, das im vorigen Jahre nach der Schnellbaumethode zu errichten war, sollte aus Beton und Stahl gebaut werden. 6. Es ist nur reines Wasser für die Betonmischung zu verwenden. 7. Man hat die Baustelle mit Aufzügen zu versehen, um die Baustoffe in alle Geschosse zu befördern. УПРАЖНЕНИЕ 14 Найдите сказуемое и объясните функцию глаголов
2. Auf der Baustelle hat man die Baumaschinen auf ihre Tragfähigkeit zu prüfen. 3. Der Kran hat eine Tragfähigkeit von 2 Tonnen. 4. Der Turmdrehkran hat die nötigen Baustoffe auf das Dach befördert. 5. Die Brigade hatte die Möglichkeit, die neuesten technischen Mittel im Bau anzuwenden. 6. Man hat die Eigenschaften der Baustoffe vor ihrer Verwendung im Laboratorium zu bestimmen. 7. Wir haben das neue Gebäude nach der neuen Baumethode in drei Monaten errichtet. b) Sein: 1. Die Härte des Holzes ist am größten, wenn die Fasern gleichmäßig zusammengesetzt sind. 2. Da alle Holzteile gegen Feuer zu schützen sind, sind sie feuersicher verputzt. 3. Die Außenwände des Gebäudes sind mit Verblendziegeln verkleidet; die Innenwände werden mit Kalkmörtel verputzt und mit Ölfarbe gestrichen. 4. Die Wände der Hörsäle sind ebenfalls mit Ölfarbe zu streichen; die Fenster und die Türen sowie alle anderen Holzteile sind früher mit Ölfarbe gestrichen worden. 5. Er war den ganzen Tag auf der Baustelle. 6. Das Gebäude war vor ein paar Jahren gebaut worden. 7. Die Dachkonstruktion war aus Holz errichtet, das Holz ist aber nicht dauerhaft und ist durch einen anderen dauerhafteren Baustoff zu ersetzen. с) Werden: 1. Die chemische Zusammensetzung des Minerals wird durch die mikroskopisch kleinen Bestandteile hervorgerufen. 2. Die Farbe des Minerals kann auch durch Eisenverbindungen und Oxyde hervorgerufen werden. 3. Der Beton wird mit der Zeit unter Einfluß von Feuchtigkeit härter und gewinnt an Festigkeit. 4. Den Leichtmetallen gehört die Zukunft, sie werden auch im Bauwesen die schweren Metalle verdrängen.
5. Es wurde möglich, eine große Brücke aus Aluminiumlegierungen zu bauen. 6. Bis jetzt ist das Aluminium nur hauptsächlich im Flugzeugbau verwendet worden. 7. Das neue Schulgebäude sollte aus Betongroßblöcken errichtet werden, es wurde aber aus Ziegeln gebaut und mit Außenputz versehen. 8. Für besonders starke Vergrößerungen wird heute das Elektronenmikroskop verwendet. 9. Die Großplattenbauweise wird als eine der wichtigsten Bauweisen der Zukunft angesehen.
18
19
УПРАЖНЕНИЕ 15 Переведите текст VERLEGEN VON ROHRLEITUNGEN Bei dem Verlegen des Rohrnetzes sind die entsprechenden Vorschriften zu beachten. Da die meisten an den Rohrleitungen auftretenden Schäden auf falsches Auf- und Abladen oder unrichtige Verlegung zurückzuführen sind, ist besonders auf die richtige Behandlung der Rohre beim Transport und Verlegen zu achten. Beim Ausheben eines Rohrgrabens im freien Gelände hat man die oberste Schicht abzuheben und getrennt zu lagern, um sie nach dem Verfüllen des Grabens wieder als obere Schicht zu verwenden. Steine sind schon beim Ausheben zu entfernen bzw. gesondert zu lagern. Die Sohle des Grabens ist sorgfältig zu ebnen, damit die Rohre überall gleichmäßig aufliegen. Die einzelnen Rohre sind wasserdicht zu verbinden. Als die beste und verbreiteste Verbindung für Stahlrohre sind die Gewindeverbindungen (oder Muffenverbindungen) anzusehen. Die Rohrleitungen sind gegen chemische Angriffe durch geeignete Schutzmittel zu schützen. Es ist dabei notwendig, nicht nur die Beschaffenheit des in den Rohren weitergeleiteten Wassers festzustellen, sondern auch chemische und physikalische Untersuchungen des Bodens
und Bodenwassers vorzunehmen, da von der Beschaffenheit des Wassers und des Bodens die Auswahl des Korrosionsschutzes abhängt. Um die Stahlrohre gegen Korrosion zu schützen, hat man sie mit einem Teeranstrich zu versehen. Statt Teeranstriche zu verwenden, können die Rohre auch andere bituminöse Schutzmittel oder Metallüberzüge (Verzinkung) bekommen. Kleinere Rohre werden von Hand mit Seilen abgelassen, größere werden durch Hebezeuge mit Hilfe einer Kette verlegt. Vor der Inbetriebnahme hat man die fertige Rohrleitung unter Druck zu prüfen, um die möglichen Schaden festzustellen und zu beseitigen.
Das Eisen ist ein Metall, es wird viel im Brückenbau verwendet. Железо – металл, оно часто применяется в мостостроении. б) либо совсем опускается при переводе в безличных оборотах или когда оно является вводным словом. Es ist kalt. Холодно. Es ist möglich, das Haus in zwei Monaten fertigzustellen. Возможно закончить дом в два месяца.
6. ПЕРЕВОД ГРУППЫ ПОДЛЕЖАЩЕГО
Переведите и объясните значение «man» и «es»
1. Переведя сказуемое, переходят к переводу подлежащего. Надо помнить, что подлежащее всегда стоит в именительном падеже, следовательно, перед ним не может стоять предлог. При подлежащем часто имеется одно или несколько определений, которые вместе с ним составляют группу подлежащего. 2. Неопределенное личное местоимение «man» всегда является подлежащим; «man» не переводится, но глагол с местоимением переводится глаголом в 3-м л. мн. числа. Man baut. Строят. In unserem Land baut man heutzutage überall. В нашей стране строят сейчас везде. Особого перевода требует местоимение «man» с модальными глаголами:
3. Местоимение «es»: а) либо переводится, если оно личное местоимение (3-е л.) или указательное местоимение.
A. 1. Man errichtete das Gebäude aus Ziegelstein und verkleidete es mit natürlichem Stein. 2. Zur Aufbereitung des Betons verarbeitet man Wasser, Sand und Kies zu einem Gemisch. 3. Auf den Zufahrtstraßen befördert man die nötigen Baustoffe zur Baustelle. 4. Die neuen Wohnhäuser baute man nach der Schnellbauweise. 5. Auf der Baustelle sieht man viele Bagger, Krane und andere Baumaschinen. B. 1. Im Hörsaal ist es hell und bequem. 2. Das Holz ist ein wichtiger Baustoff, es wird sowohl zur Herstellung von Innenwänden als auch zur Herstellung von Holzdielen verwendet. 3. Es gibt verschiedene Holzarten; im Allgemeinen unterscheidet man im Bauwesen hartes und weiches Holz. 4. Es ist wichtig die Eigenschaften der Baustoffe genau zu kennen. 5. Im Herbst wird es kalt; im Bauwesen spielt es natürlich eine große Rolle. C. 1. Für den inneren Ausbau darf man nur gute Baustoffe verwenden. 2. Jeden Baustoff muß man auf seine Eigenschaften prüfen. 3. Bei der Herstellung des Betons soll man auf ein richtiges Mischungsverhältnis achten. 4. Bei zu kaltem Wetter darf man nicht betonieren.
20
21
нужно
можно
нужно было
нельзя можно было
нельзя было
УПРАЖНЕНИЕ 16
5. Die Winde kann man zum Ausziehen der Pfähle benutzen. 6. Man konnte das neue Industriegebäude in einem Jahr fertigstellen. 7. Die Baustoffe soll man nie ohne Prüfung verwenden. 8. Um die hölzernen Unterzüge gegen Feuer zu schützen, muß man sie feuersicher verputzen. (Unterzug – прогон) 9. Man kann den Elektromotor zum Antrieb einer Baumaschine nicht verwenden, wenn man keine elektrische Leitung vorgesehen hat. 10. Man durfte diesen Naturstein für den Bau unter Wasser nicht verwenden. 7. ПЕРЕВОД ОТРИЦАНИЯ Отрицание «nicht» и отрицание «kein» переводятся на русский язык отрицанием «не» и ставятся впереди сказуемого. Sie werden das Haus in diesem Jahr nicht bauen. Они не будут строить дом в этом году. Unsere Hochschule ist kein Neubau. Наш институт не является новостройкой. Часто встречающиеся отрицания: niemand – никто; nie, niemals – никогда; nirgends – нигде; nichts – ничего; weder … noch – ни … ни + не к сказуемому требуют при переводе на русский язык два отрицания. Например: Die Arbeiter verwenden niemals schlechte Baustoffe. Рабочие никогда не применяют плохие стройматериалы. In Baubüro war niemand. В стройконторе никого не было. УПРАЖНЕНИЕ 17 Переведите, обратите внимание на отрицание
3. In den Gängen der Hochschule sehen wir keine Studenten; alle befinden sich in den Hörsälen. 4. Im Empfangszimmer des Direktors ist jetzt niemand. 5. Nirgends sieht man in den Straßen Holzhäuser. 6. Niemand fehlt heute. 7. Er konnte nichts sagen. 8. An einem heißen Sommertag bleibt niemand zu Hause. УПРАЖНЕНИЕ 18 Ответьте на следующие вопросы отрицательно, употребив стоящие под чертой отрицания и переведите ответы 1. Ist es heute kalt? 2. Wohnen Sie weit vom Institut? 3. Haben Sie dieses Buch gelesen? 4. Haben Sie einen Bruder? 5. Leben Sie in Moskau? 6. Haben wir heute eine Versammlung? 7. Wer steht an der Tafel? 8. Was liegt dort auf dem Tisch? 9. Wo waren Sie gestern? 10. Wann waren Sie im Kaukasus? 11. Fehlt heute jemand? 12. Lernt er die deutsche oder die englische Sprache? Nirgends, niemals, nichts, nie, nicht, kein, niemand, weder… noch 8. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, МЕСТОИМЕНИЕ, ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ УПРАЖНЕНИЕ 19 Поставьте существительное в правильном падеже
1. Ich verspäte nie zu den Vorlesungen. 2. Der Lehrstuhl für Fremdsprachen befindet sich nicht im ersten, sondern im vierten Geschoß.
1. Auf (die Baustelle) arbeiten verschiedene Arbeiter an (die Errichtung) (ein Wohnhaus).
22
23
2. Der Maurer errichtet (der wichtigste Teil) (ein Gebäude). 3. Zu (die Herstellung) (die Mauern) verwendet man natürliche oder künstliche Steine. 4. Unter (der Mörtel) versteht man (das Bindemittel), das zu (die Verbindung) (die Steine) dient. 5. Der Luftmörtel erhärtet nur an (die Luft); der Wassermörtel erhärtet nicht nur an (die Luft) sondern auch in (der Wasser). 6. Oft verwendet man in (das Bauwesen) (der Baustoff Holz). 7. Die Eigenschaften (das Holz) hängen von (das Gefüge, das Alter) (der Baum) ab. 8. Bei (die Bearbeitung) soll man das Holz gut trocknen. 9. Auf (die Baustellen) sieht man viele Maschinen arbeiten: ein großer Kran hebt (die Baustoffe) auf (der Bau) hinauf. 10. Mit (die Betomischmaschine) verarbeitet man (der Zement, das Wasser, der Sand und der Kies) zu (ein Gemisch). 11. Jetzt bauen die Bauarbeiter nach (die Schnellbaumethode) mit (die Fertigbauteile), die sie aus (das Betonwerk) vorgefertigt bekommen. 12. Während (die Arbeitspause) sprach der Ingenieur mit (die Arbeiter) auf (die Baustelle) über (der neue Baustoff) und (seine Verwendung) in (das Bauwesen). 13. Die Arbeiten wurden von (die Arbeiter) schnell beendet; nach (die Arbeit) gingen die Bauarbeiter in (das Baubüro) zu (der Ingenieur).
7. Den Naturstein kann man bei mittlerem und schwererem Verkehr im Straßenbau anwenden; je schwerer der Verkehr ist, desto größer sollen die Steine sein. 8. Die Dachdeckungen aus Eisen sind dauerhafter als diejenigen aus Holz, und die Dachdeckungen aus Dachziegeln sind am dauerhaftesten. 9. Höheres Grundwasser erfordert auch die Errichtung von stärkeren und festeren Wänden der Baugrube. 10. Früher verwendete man im Bauwesen hauptsächlich das billige Holz und die natürlichen Steine. 11. Die meisten Baustoffe wurden fast fertig aus der Natur genommen und in ihrer natürlichen Form verwendet. 12. Der Beton ist einer der wichtigsten Baustoffe im neuzeitlichen Bauwesen. 13. Der mit der Maschine gemischte Beton ist im Allgemeinen gleichmäßiger und erreicht daher auch eine größere Festigkeit; bei größeren Massen ist die Maschinenmischung auch billiger. 14. Der Stahlbeton eignet sich am besten für weitgespannte und schwer belastete Decken, er wird dort verwendet, wo er die größten Lasten tragen muß. 15. Die Betonmasse darf bei wärmerer und trockener Witterung nicht länger als eine Stunde unverarbeitet liegen bleiben, bei kühlerer oder nasser Witterung nicht länger als zwei Stunden.
УПРАЖНЕНИЕ 20 9. МНОГОЗНАЧНОСТЬ ПРЕДЛОГОВ Переведите, обратите внимание на правильный перевод прилагательных
УПРАЖНЕНИЕ 21
1. Der Beton kann als der wichtigste und der am häufigsten verwendete Baustoff angesehen werden. 2. Die wärmeren wenn auch kleineren Wohnungen wurden von allen Bewohnern bevorzugt. 3. Das neue Holzhaus war höher und schöner als das alte. 4. Das Splintholz ist schlechter als das Kernholz, weil es weicher ist. 5. Die kleineren Räume lagen links vom Flur, die größeren rechts. 6. Das unterirdisch gewonnene Gas hat einen geringeren Heizwert als das übliche Gas.
1. Das neue Industriegebäude wurde vom Bauingenieur entworfen. 2. Die Bauarbeiter bekamen vom Bauleiter die letzten Anweisungen. 3. Der Beton wird in Schichten von 10 bis 15 cm eingebracht und festgestampft. 4. Der Beton ist ein Gemisch von Sand, Kies, Zement und Wasser. 5. Der beste von allen Bindemitteln für die Herstellung des Schwerbetons ist der Portlandzement.
24
25
Переведите, обратив внимание на многозначность предлогов
6. Am gegenüberliegenden Ufer des Flusses soll eine Reihe von kleinen Einfamilienhäusern errichtet werden. 7. Der Straßenlärm dringt nicht nur durch die Außenwände der Bauten, sondern hauptsächlich durch die Fenster ein. 8. Durch die Anwendung neuer Baustoffe und neuer Baumethoden können die Baukosten gesenkt werden. 9. Der Antrieb der Betonmischmaschine erfolgt meistens durch Elektromotoren. 10. Der Holzbau wird in neuester Zeit immer mehr durch den Beton und Stahlbeton verdrängt. 11. Die schweren Großblöcke werden mit Lastkraftwagen auf die Baustelle befördert und ohne Abladen mit dem Drehkran montiert. 12. Die Zuschlagstoffe werden im Betonmischer zunächst 1-2 Minuten trocken mit den Bindemitteln vermischt. 13. Mit Erfolg ersetzt man in vielen Fällen den reinen Stahl durch den vorgespannten Stahlbeton. 14. Über dem Kesselhaus, das im Erdgeschoß liegt, befinden sich die Geschäftsräume. 15. Der entwerfende Ingenieur muß alles über die Eigenschaften der Baustoffe wissen. 16. Die neue Stahlbetonbrücke, die über den Fluß führt, wurde zum Teil aus Fertigbauteilen errichtet. 17. Hat das Metall eine Temperatur über 1200 erreicht, so fängt es an, flüssig zu werden. 18. Der hydraulische Mörtel bindet sowohl unter Wasser, als auch an der Luft ab. 19. Unter vielen Metallen ist das Aluminium und seine Legierungen der leichteste Baustoff, der im Bauwesen zur Verwendung kommt. 20. Bei einer Temperatur unter 0 darf nur mit Vorsicht und unter Beachtung betreffender Maßregeln betoniert werden. 21. Vor dem Haus will man eine Grünanlage mit Ruheplätzen und Kinderspielplätzen anlegen. 22. Die Baustoffe sind vor ihrer Verwendung im Labor genau zu prüfen. 23. Der Stahlbeton wurde bekanntlich von dem französischen Gärtner Monier vor etwa 90 Jahren erfunden. 24. Das neue Theatergebäude soll im Zentrum der Stadt erbaut werden.
25. In letzter Zeit wird nicht nur im Sommer, sondern auch im Winter betoniert. 26. Man teilt die Baustoffe nach ihrer Verwendung in Hauptbaustoffe und Bindemittel. 27. Die Grundmauern des Industriegebäudes sollten in Beton oder in Stahlbeton errichtet werden. 28. Ganze Wohnviertel werden in Großblockbauweise errichtet. 29. Zu den wichtigsten Baustoffen gehören: Sand, Lehm, Zement, Holz, Natursteine u.a. 30. Der Bagger dient zum Ausheben großer Erdmassen, er kann aber auch als Kran zu Ladearbeiten benutzt werden. 31. Die Baustelle ist durch die Großblockbauweise zum Montageplatz geworden. 32. Gegen die Rostbildung werden mit Erfolg bituminöse Schutzmittel verwendet. 33. Gegen 1000 Kubikmeter Beton lieferte das Betonwerk an die naheliegenden Baustellen. 34. Man unterscheidet den Mörtel nach seinen Verwendungsmöglichkeiten für Innen-und Außenputz.
26
27
Некоторые предлоги стоят иногда впереди, иногда позади существительного. К ним относятся предлоги: nach (в значении по); wegen (из-за, ради). Seiner Meinung nach muß der Fußboden mit Platten (Fliesen) belegt werden. По его мнению, пол нужно выложить плитами. Следующие предлоги часто употребляются вместе с другими: bis…zu, bis…auf usw (переводятся по второму предлогу). Das Metall wurde bis auf 750 o erhitzt und dann gewalzt. Металл нагрели до 750 o и прокатали. Von…aus, von …an usw. Von dem Dach aus konnte man die ganze Baustelle besichtigen. С крыши можно было осмотреть всю стройплощадку. Von dieser Zeit an baute man die Massivdecken nur aus Stahlbeton. С этого времени строили массивные перекрытия только из железобетона.
УПРАЖНЕНИЕ 22 Переведите 1. In Anbetracht der außerordentlichen Bedeutung des Wassers als Lebensmittel für den menschlichen Haushalt sind an die Güte des Trinkwassers bestimmte Anforderungen vom physikalischen und chemischen sowie bakteriologischen Standpunkt aus zu stellen. 2. Als Saughöhe bezeichnet man den senkrechten Abstand vom Brunnenwasserspiegel bis zum jeweiligen Kolbenstand. 3. Das Wasser wird nur von einem Punkt aus dem Verbraucher zugeführt. Die Berechnung der Rohrweiten ist deshalb einfacher als beim Ringnetz. 4. In Orten, welche eine öffentliche Wasserleitung nicht besitzen, wird das Wasser nach einem auf den Dachboden aufgestellten Behälter gehoben, von wo aus es nach den einzelnen Entnahmestellen geleitet wird. 10. ПЕРЕВОД МЕСТОИМЕННЫХ НАРЕЧИЙ Перевод местоименных наречий нужно начинать с предлога в том значении, в котором он здесь употреблен: da – переводится местоимением «этот» или «тот» в соответствующем падеже; wo – переводится местоимением «что» тоже в соотв. падеже; da – von – от этого; wo – von – отчего и т. д. Zu tragenden Konstruktionen nimmt man Stahl. Dazu verwendet man auch Stahlbeton. Для несущих конструкций берут сталь. Для этого применяют также железобетон. Woraus besteht der Beton? Из чего состоит бетон? Der Lehm wird im Ofen bei hoher Temperatur gebrannt, wodurch erzielt wird, daß ein Baustoff mit ganz neuen Eigenschaften entsteht. 28
Глину обжигают в печи при высокой температуре, благодаря чему достигается то, что возникает стройматериал с совершенно новыми свойствами. К наиболее употребительным в технических текстах местоименным наречиям относятся: daraus, dadurch, wodurch, damit, dabei, wobei, darin, worin u.a. УПРАЖНЕНИЕ 23 Переведите. Обратите внимание на правильный перевод местоименного наречия 1. Bei der Ausführung der Mauerarbeiten werden die Ziegel auf Mörtel gelegt, wobei sie naß zu halten sind. 2. Die Vorzüge der Holzbauten bestehen darin, daß solche Bauten leicht auszuführen und leicht abzutragen sind. 3. Der Herstellungsprozeß der künstlichen Gesteine besteht darin, daß man das dazu geeignete Gemisch in eine Form legt und dann erhärten läßt. 4. Die Kraftübertragung von der Welle zu der Werkbank wird durch den Antriebsriemen verwirklicht. Dazu werden Riemen aus Leder, Gummi oder anderen Materialien verwendet. 5. Die Wirkung der Kleinfilter beruht meist darauf, daß das Wasser poröse Hohlzylinder von außen nach innen durchfließt, wobei die Verunreinigungen abgesondert werden. 6. Seine chemische Tätigkeit beruht hauptsächlich darauf, daß sich viele feste und gasförmige Stoffe im Wasser lösen. 7. Kohlensäure nimmt das Wasser aus der Luft und dem Boden auf; sie ist darin in gebundener, halbgebundener und freier Form enthalten. 8. Gleichzeitig wird das Wasser aus der linken Kammer verdrängt und in den Auslauf gedrückt, wobei sich das Druckventil öffnet. 9. Der Wasserzähler ermöglicht die richtige Wasserpreisberechnung und beugt damit einer Wasservergeudung vor.
29
УПРАЖНЕНИЕ 24 Переведите 1. Bei Handbeschickung wird der Brennstoff unmittelbar vor der Feuerung gelagert, wobei die Lagermenge nicht größer sein darf als 1 Tagesvorrat. 2. Das Ausdehnungsgefäß hat zweierlei Aufgaben. Es dient dazu, das Heizsystem stets völlig mit Wasser gefüllt zu halten und dadurch den Wasserumlauf im System sicherzustellen. 3. Bei einer großen waagerechten Ausdehnung des Gebäudes wachsen die Rohrwiderstände stark an, und man erhält dadurch unwirtschaftliche, große Rohrweiten. In solchen Fällen schaltet man in das Rohrnetz eine Pumpe ein. 4. Daraus geht hervor, dass zu den wichtigsten Aufgaben für die Planung von Heizungsanlagen für Großräume die richtige Ermittlung des Wärmebedarfs gehört. 5. Leistungsfähige Bagger räumen das Erdreich ab, wobei man in 2,5 m Tiefe auf mächtige Tonschichten stößt. 6. Man hat neue Straßenbaumaschinen erfunden, dadurch ist die Mechanisierung des Straßenbaues in weiten Grenzen möglich geworden. 7. In Deutschland wurden die gebrannten Steine um das Jahr 1100 erstmals verwendet, daraus bauten in Gebieten östlich der Elbe die Mönche ihre Klöster. 8. Im Werk wird der Lehm zunächst vermischt, wonach er zu Ziegeln verformt wird. 9. Bei der alten Arbeitsweise der Herstellung von Ziegeln hatte jeder Arbeiter 8000 Steine je Tag zu fertigen, dabei mußte er sich 400-mal zur Erde bücken. 10. Eine Presse drückt den Ziegel aus der Form heraus, wobei er gleichzeitig glattgestrichen wird. 11. Die Presse liefert so feste Ziegel, daß sie sofort gestapelt werden können, dadurch sind Witterungsverluste ausgeschlossen. 12. Die Arbeiter haben darauf zu achten, daß die Fensterrahmen einwandfrei eingesetzt werden. 30
13. Eine Woche verbleiben die Ziegel im Brennofen, werden dabei in der Vorfeuerzone rot und gelangen erst danach in die eigentliche Feuerzone. 14. Wodurch unterscheiden sich die Luftkalke von den hydraulischen Kalken? 15. Bindemittel dienen hauptsächlich dazu, Baustoffe und Bauteile miteinander zu verbinden. 11. ПЕРЕВОД РАЗДЕЛИТЕЛЬНОГО GENITIV Определение, выраженное родительным падежом, может быть заменено определением, выраженным Dativ + von (также переводится родительным падежом). Например: Im Vorort ist der Bau von zweigeschossigen Häusern vorgesehen. В пригороде предусмотрено строительство двухэтажных домов. Часто встречающийся разделительный Genitiv – определение, выраженное числительным и родительным (или дательным с предлогом von) переводятся на русский язык при помощи предлога «из». Einige der Arbeiter (einige von den Arbeitern) bauen ihre Eigenheime. Некоторые из рабочих строят собственные дома. Eines der Gebäude ist schon fertig. Одно из зданий уже построено. УПРАЖНЕНИЕ 25 Переведите и обратите внимание на разделительный Genitiv 1. Eines der wichtigsten Probleme im Bauwesen stellt die Versorgung mit Baustoffen dar. 2. Die Großplattenbauweise wird in Deutschland als eine der wichtigsten Bauweisen angesehen. 3. Einige von den Gebäuden sind verputzt, die anderen sind mit Verblendziegeln verkleidet. 31
4. In einer unserer Großstädte wurde vor kurzem ein modernes Industriegebäude errichtet. 5. Die große Dauerhaftigkeit des erhärteten Betons macht ihn zu einem der besten Baustoffe. 6. Die Moskauer sind mit Recht stolz auf ihre Metro, denn jeder der vielen U-Bahnhöfe entzückt durch den Reichtum seiner Ausstattung und seine schöne Architektur. 7. Viele von den vorhandenen Zementen eignen sich für den Bau unter Wasser nur unter besonderen Bedingungen. 8. Der Naturstein war neben dem Holz der beste und der älteste aller Baustoffe, die der Mensch seit Jahrtausenden kannte und im Bauwesen benutzte. 9. Auf der in einer unserer Großstädte dieses Jahres stattgefundenen Ausstellung waren moderne Baumaschinen ausgestellt. 12. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ КАК ЗАМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО Указательные местоимения: der, dieser, jener, derselbe и др. могут употребляться самостоятельно, но переводятся в этом случае существительным или местоимением. Der Fußboden des Wohnzimmers ist aus Parkett, der des Badezimmers ist mit Linoleum belegt. Пол жилой комнаты из паркета, пол ванной комнаты покрыт линолеумом. Die Eigenschaften der Kunststeine sind besser als diese der Natursteine. Свойства искусственных камней лучше, чем свойства естественных камней. УПРАЖНЕНИЕ 26 Переведите, обращая внимание на правильный перевод местоимения
2. Innerhalb der Elektronenhülle befindet sich der Kern des Atoms. Dieser ist im Vergleich zum Atom sehr klein. 3. Flüsse sind billige Transportmittel; sie tragen das Holz, da die Wichte von Holz in den meisten Fällen kleiner ist als die des Wassers. 4. Die künstlichen Steine spielen im Bauwerken eine große Rolle; diese sollen in der Zukunft noch mehr verwendet werden. 5. Die Fußböden der Wohnhäuser werden gewöhnlich aus Holz ausgeführt, dieselben in Industriegebäuden erhalten entweder Zementestrich oder Linoleumbelag. 6. In unserer Strasse wurde vor zwei Jahren das neue Gebäude errichtet, dasselbe hat sechs Geschosse. 7. In Moskau findet jeden Sommer eine Bauausstellung statt, diese hat eine große Bedeutung für alle Baufachleute. 8. Die Herstellung der ungebrannten Steine ist wirtschaftlicher als die der Ziegel, weil sie weniger Energie und einfachere Produktionsanlagen erfordern. 9. Stürze aus Leichtbeton sind wärmedämmender als solche aus Schwerbeton. 10. Stahlbeton besitzt alle Voraussetzungen für die Industrialisierung. Im Ziegelbau sind diese nur bedingt gegeben. 13. ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Сложное предложение может состоять: а) из двух (или нескольких) главных предложений, отделяемых запятыми с союзом или без (сложно-сочиненное предложение); б) из одного или нескольких главных и придаточных предложений, отделяемых запятыми, и с подчинительными союзами; с) из главного предложения с инфинитивным или обособленным причастным оборотом, отделяемым запятой. Для быстрого перевода следует твердо знать союзы как сочинительные (соединяющие два равноценных предложения), так и подчинительные (соединяющие главное предложение с придаточным).
1. Körper mit dunkler Oberfläche absorbieren mehr Wärmestrahlen als solche mit heller Oberfläche. 32
33
Основные сочинительные союзы: und – и deshalb auch – тоже, также, и deswegen поэтому oder – или daher aber – но darum sondern – но, а doch, jedoch – однако dann – потом, затем, тогда außerdem – кроме того denn – так как, ибо also – следовательно, итак trotzdem – несмотря на это Парные сочинительные союзы: je
– чем…тем
Je besser das Bindemittel ist, desto besser wird der Mörtel. Чем лучше вяжущее, тем лучше будет раствор. entweder…oder или…или (либо…либо) Zur Herstellung des Mörtels verwendet man entweder Zement oder Kalk. Для приготовления раствора применяют либо цемент, либо известь. nicht nur… sondern auch – не только… но и Die Festigkeit des Betons hängt nicht nur von den Bindemitteln, sondern auch von den Zuschlagstoffen ab. Прочность бетона зависит не только от вяжущих, но и от добавок. sowohl… als (auch) – как,… так и Man errichtet die Grundmauern sowohl aus Naturstein, als auch aus Beton. Фундаменты сооружают, как из естественного камня, так и из бетона. weder… noch – ни… ни Примечание. В последнем случае при переводе ставится, кроме того, еще отрицание «не» перед глаголом. Der Bauingenieur war weder im Laboratorium, noch im Baubüro. Инженер-строитель не был ни в лаборатории, ни на стройплощадке. 34
УПРАЖНЕНИЕ 27 Переведите, обратив внимание на союзы 1. Das Werkzeug dringt umso leichter in das Holz ein, je weicher das Bauholz ist. 2. Der Bauarbeiter verwendet zur Herstellung des Mörtels nicht nur Kalk, sondern auch Sand und Gips. 3. Die Außenwände sollen entweder mit Zementmörtel verputzt werden, oder das Gebäude wird mit Verblendziegeln verkleidet. 4. Je länger der Arbeiter auf der Baustelle arbeitet, desto besser versteht er seine Arbeit. 5. Man wird in diesem Stadtteil nicht nur neue Wohnviertel errichten, sondern auch neue Parks anlegen. 6. Die Beschaffenheit des Minerals hängt sowohl von der Härte und der Farbe als auch von der Dauerhaftigkeit ab. 7. Nicht nur natürliche Steine sondern auch künstliche Steine aller Arten dienen zur Verkleidung der Außenmauern der neuzeitlichen Bauwerke. 8. Es gibt auch solche Steine, die weder als Schotter noch als Bausteine verwendet werden können, dann werden sie mit Zerkleinerungsmaschinen zerkleinert und zum Betonwerk transportiert. 9. Weder ein Eisenbetonbau, noch ein Ziegelbau kann so leicht wie ein Holzbau umgebaut werden. 10. Je größer die Fertigbauteile sind, desto größer muß die Tragfähigkeit des Kranes sein. 11. Dieser Werkstoff hat eine lange Lebensdauer, denn er zeichnet sich durch äußerste Korrosionsfestigkeit aus. 12. Die starke Verunreinigung des Wassers kann auch die natürliche Selbstreinigung des Flusses nicht mehr beseitigen. Das Flußwasser darf man deshalb nicht ohne nachfolgende Reinigung verwenden. 13. Holz ist kein dauerhafter Baustoff, trotzdem wird er aber heute noch viel im Bauwesen verwendet. 14. Das Stahlrohr ist starr und widerstandsfähig, deshalb leidet es beim Transport kaum. 35
15. Stahlrohre rosten leichter als Gußrohre, darum muß man beim Transport der Rohre besonders darauf achten, daß die Isolierung nicht beschädigt wird. 16. Manche Anlagen haben bewiesen, daß die Ausführung nicht in allen Punkten den Vorschriften entsprach, deshalb ist eine Kontrolle unerläßlich. 17. Je größer die Fertigbauteile sind, desto weniger Montagearbeiten sind auf der Baustelle erforderlich. 18. Nicht nur Steinkohle sondern auch Holz, Erdöl und Torf dienen als Brennstoff. 19. Die Hartmetalle zeichnen sich sowohl durch große Härte, als auch durch Korrosionsfestigkeit und Hitzebeständigkeit aus. 20. Der Schutzstreifen wird, damit er auch als solcher wirkt, entweder mit Bäumen besetzt, oder es wird ihm eine Befestigung gegeben. 21. Je mehr Schmutzstoffe abgebaut worden sind, desto geringer ist der Restsauerstoffgehalt und desto höher ist der hieraus entstandene Kohlensäureanteil. 22. Die Reibung ist von dem Stoffe der reibenden Körper abhängig. Sie ist umso größer, je rauher und weicher die Körper sind. 23. Wasser ist nicht nur das wichtigste Lebensmittel, sondern es ist auch für das gesamte häusliche und wirtschaftliche Geschehen von großer Bedeutung. 24. Die Farbe eines Wassers ist umso reiner blau, je weniger gelöste Teilchen im Wasser enthalten sind. 25. Je kleiner der Wärmeverlust eines Raumes ist, umso weniger Brennstoff ist zur Erwärmung desselben notwendig. 26. Jede Feuerstätte soll einen eigenen Schornstein erhalten, an den weder andere Feuerstätten noch Entlüftungseinrichtungen angeschlossen werden dürfen. 27. Der Heizraum darf mit Räumen zum dauernden Aufenthalt von Menschen weder durch Fenster noch Türen unmittelbar verbunden sein. 14. ПЕРЕВОД ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Признаком придаточного предложения в немецком языке служит наличие союза в начале предложения и сказуемого в конце пред36
ложения, причем спрягаемая часть сказуемого стоит в самом конце предложения. Перевод придаточного предложения следует начинать с союза, потом подлежащее, затем сказуемое и все остальные члены предложения. …, weil er den Fußboden aus dem neuen Baustoff herstellen wollte. …, потому, что он хотел изготовить пол из нового стройматериала. Исключением из этого правила в немецком языке является распространенное в техническом языке бессоюзное придаточное предложение, тогда спрягаемая часть сказуемого стоит в начале предложения. Переводится оно (как и с союзом «wenn») на русский язык с союзом «если». Wirken auf die Oberfläche der Eisenkonstruktion gleichzeitig Wasser und Sauerstoff, so bildet sich Rost, (Wenn auf die Oberfläche der Eisenkonstruktion gleichzeitig Wasser und Sauerstoff wirken, so bildet sich Rost). Если на поверхность железной конструкции одновременно действуют кислород и вода, то образуется ржавчина. Следует твердо знать следующие подчинительные союзы: daß – что, чтобы sodass (so… daß) – так что ohne daß – без того, чтобы da – так как weil – потому что als wenn – когда wann bevor – прежде чем ehe seitdem – с тех пор, как nachdem – после того, как solange – до тех пор, как bis während – в то время, как indem 37
Отклонение от правил перевода составляют также предложения, которые начинаются: а) с относительного местоимения deren, dessen, стоящих в родительном падеже. В придаточных предложениях переводим сначала существительное, стоящее за этим относительным местоимением, а затем само местоимение. Das Wohnzimmer, dessen Wände mit Ölfarbe gestrichen sind, ist groß und hell. Жилая комната, стены которой покрашены масляной краской, большая и светлая; б) ob – перевод следует начинать со спрягаемой части сказуемого с частицей «ли». Wir wußten nicht, ob dieser Baugrund für die Errichtung eines mehrgeschossigen Gebäudes geeignet ist. Мы не знали, годится ли этот строительный грунт для сооружения многоэтажного здания; в) indem – придаточное предложение, вводимое союзом «indem», переводится обычно деепричастным оборотом (если подлежащие в придаточном и главном предложениях одинаковы). Die Brigade stellte das Haus in zwei Monaten fertig, indem sie die neue Großblockbauweise anwendete. Бригада закончила дом за два месяца, применяя новый крупноблочный метод строительства; г) ohne daß – придаточные предложения с союзом «ohne dass» (без того, чтобы) часто переводятся деепричастным оборотом (если подлежащие в главном и придаточном предложениях совпадают). Der Bauingenieur erbaute das Haus um einen Monat schneller, ohne daß er den Entwurf verдnderte. Инженер-строитель построил дом на два месяца раньше, не изменив проекта.
1. Da das Holz im Bauwesen viel verwendet wird, muß der Bauingenieur seine Eigenschaften genau kennen.
2. Die Wahl der Zuschlagstoffe für Beton muß in jedem Falle mit größter Sorgfalt geschehen, weil deren Beschaffenheit großen Einfluß auf die Festigkeit des Betons hat. 3. Das Holz, die Steine und die Metalle verwendet man zu tragenden Konstruktionen, während der Mörtel zur Verbindung der Natursteine dient. 4. Während die Luft – und Kalkmörtel, der Asphalt und das Bitumen zum Verbinden von Bausteinen dienen, werden das Glas, die Ölfarbe und die Dachpappe zum inneren Ausbau benutzt. 5. Damit sich auf der Oberfläche des Eisens kein Rost bildet, muß das Eisen von Zeit zu Zeit mit Ölfarbe gestrichen werden. 6. Da das Eisen ein großes spezifisches Gewicht hat und ein gleichmäßiges Gefüge besitzt, eignet es sich für den Bau unter Wasser. 7. Man sieht, daß dieser Ingenieur ein guter Fachmann ist und seine Sache versteht. 8. Seitdem der junge Arbeiter gute Werkzeuge anwendet, arbeitet er schneller. 9. Als der Bauingenieur auf den Bauplatz kam, erwarteten ihn dort die Bauarbeiter. 10. Wir müssen heute so bauen, daß alle Leute bequeme Wohnungen bekommen. 11. Der Arbeiter arbeitet gut und schnell, obgleich er noch wenig Erfahrung hat. 12. Der Beton muß feucht gehalten werden, bis er eine genügende Festigkeit erreicht hat. 13. Seitdem der Bauingenieur nach der Schnellbaumethode baut, steigert er die Arbeitsproduktivität um das Doppelte. 14. Je nach der Bedeutung für die Volkwirtschaft unterscheidet man natürliche Wege, bei denen die Oberfläche unverändert bleibt und zu denen die Feld- und Waldwege gehören und die nur zu bestimmten Jahreszeiten befahren werden können, und künstliche Wege, die mit Kunststoffen befestigt werden. 15. Da die Zuschlagstoffe meist in Form von Kies oder Sand in der Natur vorkommen, ist es verständlich, daß sie entweder im Laufe der Zeit verunreinigt oder durch industrielle Einwirkungen verschmutzt sind. 16. Damit der plastische Frischbeton die gewünschte Form einnimmt, wird er in eine Schalung eingebracht, wo er erhärtet.
38
39
УПРАЖНЕНИЕ 28 Переведите, обратив внимание на правильный перевод союза
17. Die Zimmer, deren Fenster nach dem Süden liegen, sind hell und warm und eignen sich sowie zu Wohn- als auch zu Schlafräumen. 18. Der Arbeiter, mit welchem ich im vorigen Jahre sprach, ist jetzt Bauingenieur. 19. Man darf nur Baustoffe verwenden, deren Eigenschaften den technischen Normen entsprechen. 20. Man weiß nicht, ob man den neuen Baustoff für tragende Außenwände verwenden darf. 21. Wir gewinnen das Eisen aus dem Eisenerz, indem wir es im Hochofen schmelzen. 22. Der Baustoff, dessen Hauptbestandteile Beton und Eisen ist, wird Stahlbeton genannt. 23. Vor der Verwendung des Holzes prüft man es, indem man seine Härte und Dauerhaftigkeit bestimmt. 24. Ohne daß man die Holzarten prüft, darf man sie im Bauwesen nicht verwenden. 25. Auf Grund des Erfahrungsaustausches bauen unsere Bauarbeiter bequeme schöne Wohnungen, indem sie die Großblockbauweise anwenden. 26. Als ein Hilfsmittel wurde ein neuer Turmdrehkran konstruiert, mit dessen Hilfe die Montage der Fertigteile auf der Baustelle ausgeführt wird. 27. Soll ein warmes Wohnhaus entworfen werden, so hat der entwerfende Ingenieur für die tragenden Außenwände wärmedämmende Baustoffe vorauszusehen. 28. Will man eine größere Festigkeit des Betons erzielen, so hat man den Beton von Zeit zu Zeit zu befeuchten und ständig feucht zu halten. 29. Befinden sich in der Nähe der Baustelle Natursteinvorkommen, so muß überprüft werden, ob die Verwendung der Natursteine als Baustoff die Baukosten senken hilft. 30. Besitzt das Holz nur eine kleine Dauerhaftigkeit, so schützt man es gegen Licht und Wasser durch Anstrich mit Ölfarbe. 31. Will man beim Bau lange Balken verwenden, so benutzt man das Holz der Kiefer, der Tanne oder der Fichte, aus deren Holz man die längsten Balken herstellen kann.
32. Lagert der Zement zu lange, beispielsweise ein Jahr, verringert sich die Festigkeit um 25 bis 50 %. 33. Sollen in der Nähe mehrere Betonbauten gleichzeitig errichtet werden, so baut man zweckmäßig ein zentrales Betonwerk. 34. Soll bei Frost betoniert werden oder ist Frost zu erwarten, so setzt man dem Beton beim Mischen Frostschutzmittel zu. 35. Will man die Beschaffenheit eines Flußwassers kennenlernen, so muß man das Wasser zu verschiedenen Jahreszeiten untersuchen.
40
41
УПРАЖНЕНИЕ 29 Переведите, обратите внимание на перевод придаточного предложения 1. Entspricht das gewonnene Wasser nicht den Anforderungen, die an ein gutes Trinkwasser gestellt werden, so ist es sorgfältig zu reinigen. 2. Der Wasserzusatz im Beton darf nicht größer sein, als es die gewählte Verarbeitungsweise verlangt, da Wasserüberschuß die Festigkeit stark herabsetzt. 3. Werden die Wolken durch kalte Luftströmungen abgekühlt, so fließen die darin enthaltenen Wassertröpfchen zu größeren Tropfen zusammen und fallen auf Grund ihrer Schwere auf die Erde. 4. Jede Leitung hat in der Straße ihren bestimmten Platz, weil auch noch die Gas-und Fernheizungsleitungen, die Kanäle und Kabel da untergebracht werden müssen. 5. Hier ist besonders darauf hinzuweisen, da alle Wärmeerzeugungsanlagen stets in gutem Zustand sein sollen, damit der Wirkungsgrad der Wärmeversorgungsanlagen auf das höchste gesteigert werden kann. 6. Werden einzelne Heizkörper verkleidet, so vermindert sich der Wärmedurchgang um 10... 30 % je nach Art der Verkleidung. 7. Soll der Heizkörper an die Innenwand gestellt werden, so ist es am besten, wenn er frei aufgestellt wird, also nicht in Nischen, damit die Wärmeausstrahlung günstig ist. 8. Da Leichtmetall fast ausschließlich auf Strangpressen verarbeitet wird, können auch die statisch günstigsten Profilformen ausgewählt werden.
1. Die Einheit der Fläche ist das Quadratmeter. Das ist die Fläche eines Quadrats, dessen Seitenlänge 1m beträgt.
2. In der Physik bezeichnet man alle Vorrichtungen, mit denen man den Angriffspunkt, die Richtung oder die Größe einer Kraft ändern kann, als Maschinen. 3. Die Härte eines Körpers erkennt man aus dem Widerstand, den er dem Eindringen eines anderen festen Körpers in seine Oberfläche entgegensetzt. 4. Jeder Körper, der belastet wird, erfährt Formveränderungen. Nimmt der Körper nach Entlastung seine ursprüngliche Form wieder an, so nennt man ihn elastisch. 5. Nimmt der Körper nach Entlastung seine ursprüngliche Form nicht wieder an, so nennt man ihn plastisch; die Eigenschaft heißt Plastizität. 6. Die Standfestigkeit ist um so größer, je schwerer ein Körper bei sonst gleicher Form und Größe ist und je tiefer sein Schwerpunkt liegt. 7. Gebäude müssen so errichtet, Werkzeugmaschinen so aufgestellt werden, daß sie fest stehen, man verlangt von ihnen eine große Standfestigkeit. Diese kann ein Körper nur dann haben, wenn er sich im stabilen Gleichgewicht befindet. 8. In feuchter Luft nimmt das trockene Holz das Wasser auf. In trockener Luft wird die Feuchtigkeit wieder abgegeben, wobei sich das Volumen verkleinert. 9. Neben Wärmeleitung und Wärmeströmung gibt es eine dritte Möglichkeit der Wärmeübertragung, die ohne Vermittlung eines Stoffes erfolgt: die Wärmestrahlung. 10. Durch Zusammenschmelzen verschiedener Metalle entsteht eine Legierung, deren Schmelzpunkt tiefer liegt als die Schmelzpunkte ihrer Bestandteile. 11. Auch beim und nach dem Betonieren ist die Schalung zu kontrollieren, ob sie dicht hält und fest steht. 12. Die Mauer einer Talsperre ist unten breiter gebaut als oben, da auf den unteren Teil stärkere Kräfte wirken als auf den oberen. 13. Freistehende Groß-Tankbehälter für Benzin oder Benzol sind hell gestrichen, damit sie durch die Sonnenstrahlung nicht stark erwärmen. 14. Ein Kachelofen dagegen gibt viel Wärme ab, obwohl seine Wandtemperatur meist so niedrig ist, daß wir ihn ohne weiteres anfassen können.
42
43
9. Im Steinbruch ist es günstiger einen großen Brecher einzusetzen, da dadurch die Arbeit vereinfacht und verbilligt wird. 10. Nachdem das Gerät vom Werkmeister geprüft worden war, war es möglich, seine Arbeitsweise und seine Dauerhaftigkeit zu bestimmen. 11. Will man grobes Material zu Schotter und Sand verarbeiten, so müssen mehrere Arbeitsvorgänge hintereinandergeschaltet werden, d.h. man muß hinter dem Grobbrecher noch andere Zerkleinerungsmaschinen anordnen. 12. Jede Pumpe hat für eine bestimmte Förderhöhe einen optimalen Wirkungsgrad. Verwendet man eine Pumpe für eine andere Höhe, so sinkt die Leistung und die Pumpe arbeitet unwirtschaftlich. 13. Nimmt man als Ausgangspunkt das Rohmaterial an, so findet man, daß man Beton herstellen kann aus Naturmaterial, Flußsand und Kies usw. oder aus gebrochenem Material; verwendet man Felsmaterial, so muß es zerkleinert und sortiert werden. 14. Man erzielt einen guten Wärmeschutz, indem man Dämmstoffe mit einer sehr geringen Wärmeleitzahl verwendet 15. Da die Wärme die Bewegungsenergie der kleinsten Teilchen der Körper ist, so heißt es, daß wir einen Körper erwärmen, indem wir die Bewegungsenergie seiner Moleküle steigern. 16. Bis zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde die Wärme als gewichtsloser Stoff betrachtet, dessen Aufnahme oder Abgabe Erwärmung oder Abkühlung zur Folge hatte. 17. Flüssiggase sind solche brennbare Gase, die bei einer Temperatur bis zu 20° C unter einem Druck bis zu 20 at. als Flüssigkeit vorliegen, während sie bei Normaldruck und gewöhnlicher Temperatur gasförmig sind. 18. Finden Verbrennungsvorgänge bei ungenügendem Luftzutritt statt, so bildet sich Kohlenoxyd, das Produkt unvollkommener Verbrennung. УПРАЖНЕНИЕ 30 Переведите
zweischichtigen Bauweise auf einen schwächeren Unterbeton die eigentliche Fahrbahn in einer zementreichen Betonmischung aufgebracht. 26. Da es unmöglich ist, völlig schwindfreie Straßendecken herzustellen, und da der Decke die Möglichkeit einer gewissen Dehnung und Zusammenziehung unter der Einwirkung von Temperatureinflüssen gegeben werden muß, so muß die Fahrbahn in einzelne durch Fugen getrennte Abschnitte aufgeteilt werden, wobei die Fugen mit einer bituminösen Masse zu füllen sind. 27. Da eine allzu helle Straßendecke den Fahrer bei starker sommerlicher Sonnenbestrahlung blenden kann, so ist zum Schutz dagegen eine Dunkelfärbung der Betonmasse durch Zusatz von 1% Ruß notwendig. 28. Daß Beton und Stahl sich so gut im Stahlbeton ergänzen, ist auf drei Eigenschaften dieser Stoffe zurückzuführen: auf die Gleichheit der Ausdehnungskoeffizienten von Eisen und Beton, auf das gute Haften von Beton an eingebetteten Eiseneinlagen und auf den Schutz gegen Rosten, den der umhüllende Beton bildet. 29. Da das Quellen eine Folge von Wasseraufnahme und das Schwinden eine solche von Wasserabgabe ist, so kann man diese Vorgänge zum großen Teil vermeiden. 30. Da zuerst die Außenflächen trocknen, bildet sich am Betonkörper zunächst eine lufttrockene Außenschicht, die sich zusammenzuziehen versucht, während der feuchte Beton im Kern keiner Formänderung unterliegt. 31. Im Sommer, wenn die Raumluft infolge der höheren Temperatur viel Wasser aufnehmen kann, genügt oft eine kräftige Lüftungsanlage, bei deren Einrichtung nur darauf zu achten ist, daß keine Zugluft entsteht.
15. Das Arbeitsvermögen eines bewegten Körpers ist um so größer, je größer seine Masse und je größer seine Geschwindigkeit ist. 16. Flüssigkeiten und Gase übertragen die Wärme von unten nach oben um so schneller, je größer der Temperaturunterschied ist. 17. Nach dem Zwecke, wofür das Wasser verwendet werden soll, richtet sich die Anforderung an die Güte des Wassers. Dabei ist von dem Wasser, das als Genußmittel dient die höchste hygienische Reinheit, von dem Wasser, das als Speisewasser für Kesselanlagen vorgesehen ist, die höchste chemische Reinheit zu fordern. 18. Die Tatsache, daß Bauten des Altertums, zu deren Herstellung bei der Betonbereitung einfache hydraulische Kalke benutzt wurden, bis heute erhalten geblieben sind, stellt außer Zweifel, daß auch mit geringwertigen Bindemitteln schwierige Bauaufgaben gelöst werden können. 19. Daß auch gewöhnlicher Beton stets Luftporen enthält, ist seit langem bekannt. 20. Arbeiteten die Betonpumpen der älteren Systeme mit vertikal angeordneten Zylindern, so finden wir bei den modernen Konstruktionen eine horizontale Zylinderanordnung, wodurch die Leistungsfähigkeit dieser Maschinen wesentlich verbessert wurde. 21. Die Schalungsrüttler verdichten den Beton dadurch, daß die Schalung, in der sich der Beton befindet, von außen vibriert wird. 22. Die Tatsache, daß die Erhärtungsgeschwindigkeit der hydraulischen Bindemittel durch die Anwendung höherer Temperaturen gesteigert werden kann, hat zu Vorschlägen für eine künstliche Härtung des Betons durch Dampfbehandlung geführt. 23. Während zwischen einer Betonwand und einer Ziegelwand kaum bemerkliche Unterschiede in der Schalldurchlässigkeit bestehen, ändert sich das Bild, wenn es sich nicht um gewöhnlichen, schweren Beton, sondern um porösen Leichtbeton handelt, der neben einer guten Wärmedämmung auch eine gute Schalldämmung besitzt. 24. Während es im Allgemeinen als Regel gilt, daß Putzarbeiten bei Frostwetter nicht ausgeführt werden sollen, werden in unserem Land Putzarbeiten bei Kältegraden bis zu –10° gemacht. 25. Während bei der einschichtigen Bauweise die Betondecke aus einer einheitlichen Betonmischung hergestellt wird, wird bei der
Если инфинитив имеет при себе пояснительные слова, то он образует так называемый инфинитивный оборот (отделяется, как правило, запятыми). Перевод инфинитивного оборота следует начинать с инфинитива, который стоит в немецком языке на последнем месте. Es ist unmöglich, die färbenden Stoffe aus dem Ton auf mechanischem Wege zu entfernen.
44
45
15. ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВНОГО ОБОРОТА
Невозможно удалить красящие вещества из глины механическим путем. Der Befehl des Bauleiters, alle Baustoffe vor ihrer Verwendung im Labor zu prüfen, wurde ausgeführt. Приказ прораба, испытать все стройматериалы перед их применением в лаборатории, был выполнен. Инфинитивный оборот с «um … zu» переводится «для того, чтобы». Um schneller und billiger zu bauen wird im Bauwesen weitgehend die Schnellbauweise angewendet. Чтобы строить быстрее и дешевле, в строительном деле широко применяют скоростные методы строительства. Инфинитивный оборот с «Statt … zu» переводится «вместо того, чтобы». Der Ingenieur errichtete die Grundmauern aus Beton, statt dazu Naturstein zu verwenden. Инженер построил фундамент из бетона, вместо того, чтобы применить для этого естественный камень. Инфинитивный оборот с «ohne … zu» переводится на русский язык деепричастием с отрицанием. Man darf die Baustoffe nicht verwenden, ohne sie vorher zu prüfen (geprüft zu haben). Нельзя применять стройматериалы, не испытывая (не испытав) их предварительно. УПРАЖНЕНИЕ 31 Переведите. Обратите внимание на перевод инфинитивных оборотов 1. Die russischen Baumeister verstanden es, eigenartige Formen zu schaffen, welche die Größe und die Macht unseres Zeitalters wiedergeben. 2. Ohne die Errungenschaften der neuen Technik auszunutzen, kann man keine modernen Wohnhäuser bauen. 3. Die Baumaschinen ermöglichten es, diese Arbeit in kurzer Zeit zu erledigen. 4. Den Berliner Betonwerken wurde die Aufgabe gestellt, ihre Werkanlagen weiter auszubauen. 46
5. Die neuzeitliche Bauweise ermöglicht es, bei geringerem Holzverbrauch größere Bauwerke zu errichten. 6. Ungleichmäßiger und schlecht gekneteter Ton verliert beim Trocknen an Festigkeit, statt fester zu werden. 7. Man darf die Baustoffe nicht verwenden, ohne ihre Eigenschaften zu berücksichtigen. 8. Statt Natursteine zu verwenden, errichtete man das Industriegebäude aus gebranntem Stein. 9. Um schnell und gut zu bauen, muß man nach der Schnellbaumethode bauen. 10. Um die Steine aus Ton zu brennen, muß man sie zuerst an der Luft trocknen. 11. Es ist unmöglich, reines Eisen zu bekommen, ohne das Erz von den erdigen Bestandteilen zu befreien. 12. Man muß stets die Härte und das spezifische Gewicht des Holzes berücksichtigen, um es für Bauzwecke verwenden zu können. 13. Die besten Fachleute aus dem Rußland fahren nach dem Ausland, um dort mit den Bauarbeitern Erfahrungen auszutauschen. 14. Beim Erwärmen und Brennen schwindet die Tonmasse, statt ihre Volumen zu vergrößern. УПРАЖНЕНИЕ 32 Переведите текст Um ein großes Gebäude zu errichten, muß der Ingenieur imstande sein, den geeigneten und besten Baustoff zu wählen. Die Teile des Gebäudes, auf die Feuchtigkeit und Luft wirken, sind aus Beton oder Stahlbeton zu errichten, dabei hat der Bauingenieur aber sowohl das große spezifische Gewicht als auch die chemische Zusammensetzung des Betons zu berücksichtigen. Statt den schweren Beton zu verwenden, ist es oft möglich das leichtere Holz zu Bauzwecken auszunutzen. Das Holz, dessen Gewicht so klein ist, daß es im Wasser nicht sinkt, hat man für leichte tragende Konstruktionen zu verwenden und hauptsächlich dort, wo das Holz in genügender Menge vorhanden ist. Das 47
trockene Holz läßt sich leicht bearbeiten, und damit das Holz dauerhaft bleibt, hat man verschiedene Schutzmittel gegen das Eindringen der Feuchtigkeit zu verwenden. Im Industriebau scheinen der Beton und besonders der Stahlbeton eine immer größere Bedeutung zu bekommen. Statt aus Schwerbeton zu bauen, wird jetzt in Leichtbeton gebaut. Ohne sich unter der Wirkung von Luft und Wasser zu verändern, wird der Beton mit der Zeit dauerhafter und fester. Man braucht den Beton durch keine Anstriche zu schützen, während die anderen Baustoffe ihr Gefüge und chemische Zusammensetzung unter Einfluß von Niederschlägen schnell verändern. Da der Beton ein großes spezifisches Gewicht hat, sind in vielen Fällen die leichten tragenden Konstruktionen aus Stahl oder Eisen zu bauen. Um gut zu bauen, hat der Bauingenieur in jedem einzelnen Fall die Eigenschaften der Baustoffe zu berücksichtigen und sie vor ihrer Verwendung genau zu prüfen. 16. ПЕРЕВОД ОБОСОБЛЕННОГО ПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА Partizip I и II в краткой форме с пояснительными словами образует обособленный причастный оборот (не согласующийся с другими членами предложения и отделяемый запятыми). Partizip обычно стоит в конце обособленного оборота, и переводится на русский язык в начале соответствующего причастного и деепричастного оборота. Mit Sand und Wasser vermischt, bildet der Kalk einen guten Mörtel, der sich vorzüglich für Putzarbeiten eignet. Замешанная с песком и водой, известь образует хороший раствор, который годится преимущественно для штукатурных работ. Die neue Baumethoden anwendend, bauen wir schneller und besser. Применяя новые методы строительства, мы строим быстрее и дешевле.
48
УПРАЖНЕНИЕ 33 Переведите, обратите внимание па перевод обособленного причастного оборота 1. Die neue Schnellbaumethode anwendend, baut man jetzt schneller und besser. 2. In kleine Stücke gebrochen, werden die Steine als Zuschlagstoffe für die Herstellung des Betons verwendet. 3. Unter Wirkung von Wasser erhärtend, bildet sich mit der Zeit aus dem Beton ein fester Naturstein. 4. Durch inniges Mischen der Bindemittel und Zuschlagstoffe gelingt es, den Mörtel zu einem homogenen Stoff zu vereinigen, der auch mit dem größten Mikroskop betrachtet, in allen seinen Punkten gleiche Eigenschaften besitzt. 5. Unter spezifischem Volumen eines Stoffes versteht man das von einem Gramm eingenommene Volumen, ausgedrückt in Kubikmetern. 6. Mit Sand und Wasser gemischt, bildet der Kalk einen guten Mörtel, der sich besonders für Innenputz gut eignet. 7. Die Bildsamkeit des Tones, auch Plastizität genannt, kommt darin zum Ausdruck, daß der Ton, mit Wasser angemacht, sich gut verformen läßt. 8. Die zum elektrischen Antrieb einer Baumaschine erforderliche Energie, gemessen in Wattstunden, setzt sich zusammen aus dem Produkt aus Strommenge, gemessen in Ampere-Stunden und Spannung, gemessen in Volt. 9. Sand oder Kies mit Zement und Wasser vermischt, ergeben beim Erhärten der Masse ein künstliches Gestein, das dem natürlichen Gestein in keiner Beziehung nachsteht. 17. ПЕРЕВОД РАСПРОСТРАНЕННОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ Определение, выраженное прилагательным, Partizip I и II в полной форме и поясненное и распространенное другими словами, называется распространенным определением. Оно узнается в тексте по тому, что за артиклем (или заменяющим его словом) стоит предлог, другой артикль, наречие или «als». В нем. языке Partizip стоит на последнем месте в распространенном определении непосредственно перед определяемым словом. 49
Распространенное определение переводится на русский язык причастным оборотом, причем, сначала переводится определяемое существительное вместе с его артиклем (или заменяющим словом), затем определение (Part) причастием, а потом уже по порядку все поясняющие слова, стоящие между артиклем и определением. Die das neue Wohnhaus bauenden Arbeiter besuchen die Abendschule. Рабочие, строящие новый дом, посещают вечернюю школу. Das von den Arbeitern gebaute Haus ist eine Schule. Дом, построенный рабочими, – школа. Alle von uns hier gebauten Hдuser sind aus Ziegelstein errichtet. Все дома, построенные нами здесь, сооружены из кирпича. Das Bearbeiten der von diesem Werke gelieferten Kunststeine wird mechanisiert. Обработка искусственных камней, поставляемых этим заводом, механизируется. Если к существительному относятся еще другие определения (существительное в Genitiv или с предлогом), то они переводятся вместе с существительным, а затем распространенное определение. Das nach der Schnellbaumethode aus Betonfertigteilen errichtete neue Gebäude der Hochschule wurde im vorigen Jahr gebaut. Новое здание института, сооруженное из сборных железобетонных деталей, было построено в прошлом году. Если к существительному относятся два распространенных определения, то сперва переводится первое, а затем уже второе. Экскаваторы, построенные на наших отечественных заводах и применяемые на всех стройплощадках с успехом, являются многоковшовыми экскаваторами. УПРАЖНЕНИЕ 34 Переведите, обращая внимание на Partizip 1. Das getrocknete Holz. 2. Das glänzende Metall. 3. Die verputzte Wand. 50
4. Der gefundene Naturstein,. 5. Der zu prüfende Baustoff. 6. Das errichtete Hochhaus. 7. Die begonnene Arbeit. 8. Die entstandene Festigkeit. 9. Die gesunkene Temperatur. 10. Die zu verbindenden Teile. 11. Die vorgesehenen Bauarbeiten. 12. Das gewonnene Erz. 13. Die zu bestimmenden Eigenschaften. 14. Die vorkommenden Eisenerze. 15. Die stattgefundene Konferenz. УПРАЖНЕНИЕ 35 Переведите, обратите внимание на правильный перевод распространенного определения 1. Die Nachteile der den Raum zwar schnell erwärmenden aber sofort nach den Erlöschen des Feuers erkaltenden eisernen transportablen Öfen bestehen u. a. auch in der geringen Ausnutzung der Verbrennungsgase. 2. Es ist eine natürliche und künstliche Lüftung der Räume zu unterscheiden. Der bei geschlossenen Türen und Fenstern infolge der Undichtheit jedes Mauerwerks entstehende Luftwechsel ist als natürliche Lüftung zu bezeichnen. 3. Die mit Temperaturen von 120 °C, also mit einem Druck von etwa 2 atü arbeitende Mitteldruck-Wasserheizung findet heute keine Verwendung mehr zur Raumheizung, da Heizflächentemperaturen von mehr als 100 °C vom gesundheitlichen Standpunkte aus unzulässig sind. 4. Die dünnwandigen in den letzten Jahren aufgetauchten meist nach dem Schweißverfahren hergestellten und zu Heizkörpereinheiten verbundenen schmiedeeisernen Radiatoren weisen oft eine geringere Heizleistung auf als dickwandige gußeiserne Radiatoren. 5. Die in erster Linie für Krankenhäuser in Frage kommende nicht zu hohe 1-säulige Ausführung der Heizkörper ist zwar die teuerste aber die beste. 51
6. Durch die ein-oder mehrfach in der Nähe des Fußbodens herumgeführte Rohrleitung erfolgt eine gute Erwärmung des Fußbodens, was bei jeder Heizflächenart anzustreben ist. Die eine gute Strahlungswirkung besitzenden und hohe Wärmeleistungen der Flächeneinheit aufweisenden Rohre lassen sich in einfachster Weise und sicher reinigen. 7. Die Aufgabe, nicht nur Zugspannungen aufzunehmen, sondern auch das Entstehen von Schwindrissen zu vermeiden, erfüllt der in neuer Zeit entwickelte Spannbeton. УПРАЖНЕНИЕ 36 Переведите
10. Alle beim Bau in Großblockbauweise gesammelten Erfahrungen müssen bei dem Entwurf neuer Wohnungstypen berücksichtigt werden. 11. Nur durch die Mithilfe aller am Bau Beteiligten ist es möglich, die vor dem Bauwesen gestellten Aufgaben zu erfüllen. 12. Unter den billigen für leichte tragende Konstruktionen sehr geeigneten Metallen spielt das Aluminium eine große Rolle im Bauwesen. 13. Eine für das Verwenden des Aluminiums wichtige Eigenschaft ist das leichte spezifische Gewicht. 14. Die aus einer Legierung von Aluminium und anderen Metallen hergestellten Leichtmetalle kommen in großem Umfang in der Technik zur Verwendung. 15. Wir verstehen jetzt, warum beim Festlegen dieses Gewichts, streng genommen, die Angabe eines bestimmten Ortes erforderlich ist. 16. Der Kolben einer Dampfmaschine führt, durch den Dampf bewegt, eine geradlinige hin-und hergehende Bewegung aus, die in drehende Bewegung verwandelt wird. 17. Druckmesser, auch Manometer genannt, sind Geräte zum Messen des Drucks einer eingeschlossenen Gas-, Dampf-oder Flüssigkeitsmenge. 18. Verschiedene brennbare Gase eignen sich, vermischt mit Sauerstoffenwegen ihrer hohen Flammentemperatur für technische Sonderzwecke (z. B. Brennschneiden und Schweißen von Stahl).
1. Durch die Industrialisierung und die damit verbundenen und erforderlichen Mechanisierung erreichen wir eine gewaltige Steigerung der Produktivität unserer Bauarbeiter. 2. Die auf diese Weise erzielten Kostensenkungen sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die gesamte Bauindustrie in unserem Land. 3. Davon ausgehend müssen entsprechende Maßnahmen für die weitere Mechanisierung des Bauwesens getroffen werden. 4. Die Montage der Blöcke erfolgt mit den zurzeit auf der Baustelle vorhandenen Turmdrehkranen. 5. Die Montage kann aber auch mit leichten dem Gewicht der Bauteile entsprechenden Autokranen ausgeführt werden. 6. Die durch die Mechanisierung der Bauarbeiten entstehende Erleichterung gibt außerdem die Möglichkeit mit weniger Arbeitskraft dieselben Arbeiten auf der Baustelle auszuführen. 7. Die Bauarbeiten auf der Baustelle weitgehend mechanisierend, ist es möglich geworden, den Wohnungsbau bedeutend zu erleichtern und zu beschleunigen. 8. Auf das Bauwesen angewendet, bedeutet die Industrialisierung nicht nur Mechanisierung der Bauarbeiten, sondern auch neue Bauweisen, die die Verwendung neuer und billiger Baustoffe voraussetzen. 9. Die seit einigen Jahren zur Anwendung kommenden Großbauplatten aus Leichtbeton haben sich als die wirtschaftlichsten in fabrikmäßiger Herstellung bewiesen.
1. Das im nächsten Jahr zu errichtende Hochhaus soll als Lehrgebäude für unsere Hochschule dienen. 2. Der im Ofen zu brennende feuchte Ziegelstein, muß zuerst an der Luft getrocknet werden. 3. Der zu verwendende neue Baustoff wurde aus Hochofenschlacke hergestellt. 4. Das im Hochofen zu schmelzende Roheisen muß zuerst von seinen erdigen Bestandteilen befreit werden. 5. Die zu verputzenden Wände sollen möglichst trocken und rein sein.
52
53
УПРАЖНЕНИЕ 37 Переведите, обращая внимание на перевод zu + Partizip I
6. Um eine einwandfreie Güte des herzustellenden Betons zu erreichen, hat man die Eigenschaften der Bestandteile des Betons zu berücksichtigen. 7. Aus den zu erwärmenden Räumen entnehmen die meisten Öfen ihre Verbrennungsluft und bewirken dadurch eine Lüftung. 8. Die zu putzende Fläche muß sauber sein. Staub und Schmutz sind zu entfernen und nötigenfalls mit Wasser abzuspülen. 9. Damit wird eine weitgehende Vereinfachung des an der Baustelle durchzuführenden Arbeitsvorganges erreicht. 10. Beim Herstellen des Betons ist immer zu berücksichtigen, welchen bestimmten technischen Anforderungen der herzustellende Beton genügen muß. 11. Die Dampfkammer soll nur die für die zu bedampfenden Fertigbauteile erforderliche Größe haben, damit nichtunnötiger Raum beheizt werden muß. 12. Da sich alle Metalle nach dem Gießen beim Abkühlen auf gewöhnliche Temperatur mehr oder weniger stark zusammenziehen oder «schwinden», muß die Gußform größer sein als das herzustellende Gußstück. 13. Der Sauerstoffbedarf wird durch die dem Wasser zur Oxydation der organischen Stoffe zuzusetzende Menge an Kaliumpermanganat (K M4O4) als Sauerstoffträger ausgedrückt. 14. Die geschweißten Rohre werden aus einem Flachstahlstreifen hergestellt, wobei die Zuschnittbreite des Streifens dem Umfang des zu erzeugenden Rohres entspricht. 15. Zwei Elektroden werden mit dem zu untersuchenden Wasser als Elektrolyt zu einer Elektrodenkette zusammengeschlossen. 16. Alle auf dem Bauplatz zu verwendenden Baumaschinen, lassen sich in verschiedene Gruppen einteilen. 17. Die unter den Baumaschinen in erster Linie zu nennenden Maschinen sind die Baggermaschinen. 18. Je nach der Höhe der zu messenden Temperatur verwendet man Thermometer oder Thermoelemente. 19. Das Gewicht eines Körpers ist die Kraft, mit der der Körper von der Erde angezogen wird. Das Gewicht ist also eine überall zu beobachtende, nach unten gerichtete Kraft.
20. Die Beschickung des Behälters mit Zuschlagstoffen geschieht durch zwei bis vier Förderbänder je nach Festlegung der Korngröße des zu mischenden Gutes. 21. Für die Förderung von Beton werden meistens Betonkübel mit einer von der Hand zu öffnenden Bodenklappe verwendet. 22. Die Zusammensetzung des Betons ist für die Leistung einer Druckluftanlage entscheidend: je steifer der zu fördernde Beton ist, um so besser und höher ist die Leistung. 23. Von der Größe und Art der Bauarbeiter sind somit auch die Art und das Fassungsvermögen der auszunutzenden Betonmischer abhängig. 24. Der Baggerlöffel wird an der tiefsten Stelle des Aushubes angesetzt und nach oben bewegt, wobei er gegen die auszuhebenden Bodenmassen angedrückt wird. 25. In den meisten Fällen arbeitet der Bagger an einer hohen Erdwand, und das Gleis, auf dem die zu beladenden Wagen stehen, ist auf der dem Aushub entgegengesetzten Seite des Baggers. 26. Die Leistung des Hochlöffels hängt, selbstverständlich von der Art des zu lösenden Bodens ab, obwohl der Löffelbagger nicht so empfindlich ist wie z. B. der Greifbagger. 27. Ganz anders muß man die auf physikalische Ursachen zurückzuführenden Schwindung und Quellungserscheinungen verstehen. 28. Für die Wahl der Transportmittel innerhalb der Baustelle ist vor allem die Konsistenz der zu transportierenden Masse bestimmend. 29. Neben dem Preßverfahren wird auch das Spritzverfahren angewendet, bei welchem die Betonmasse in die zu füllenden Hohlräume oder auf die zu verputzenden Flächen aufgespritzt wird.
54
55
УПРАЖНЕНИЕ 38 Переведите, обратите внимание на правильный перевод распространенного определения 1. Die Nachteile, der den Raum zwar schnell erwärmenden aber sofort nach dem Erlöschen des Feuers erkaltenden eisernen transportablen Öfen bestehen u. a. auch in der geringen Ausnutzung der Verbrennungsgase.
1. Die aus Beton oder Stahlbeton gebauten Wände sind dauerhafter als Holzwände. 2. Zwei von fünf im vorigen Jahr errichteten Häusern sind Industriegebäude.
3. Alle im Betonwerk fabrikmäßig hergestellten Fertigteile werden auf der Baustelle mit Hilfe eines Krans montiert. 4. Das nach der Schnellbaumethode in diesem Jahr zu errichtende Industriegebäude soll aus Beton und Stahl gebaut worden. 5. Der helle im fünften Geschoß des Gebäudes sich befindende und über 200 Sitzplätze umfassende Hörsaal wird oft zu Versammlungen ausgenutzt. 6. Als Ton bezeichnet man die durch Verwitterung entstandenen und dadurch zerkleinerten weichen Gesteine, die reich an Aluminiumsilikat sind und sich in feuchtem Zustand leicht verformen lassen. 7. Die in unserer Stadt hergestellten auf allen Baustellen des Landes mit Erfolg verwendeten Bagger können sowohl zu Erdarbeiten, sowie auch als Krane Verwendung finden. 8. Die das Zentrum mit den Vororten, die Wohnbezirke mit den Fabrikvierteln und Bahnhöfen verbindende Straße ist von großer Bedeutung für das ganze Leben der Stadt. 9. Die Besucher der Leipziger Frühjahrsmesse bewunderten die auf der Baumesse ausgestellten von vielen verschiedenen Werken gelieferten Erzeugnisse aus Großziegelblöcken. 10. Als Straßendeckung für die in unserem Gelände anzulegende Straße wurde Asphalt gewählt und zu beiden Seiten der Straße Graben errichtet, um das Regenwasser abzuleiten. 11. Der Untergrund, d. h. die Schicht, die als eigentlicher Baugrund dient, besteht in der Regel aus durch Ablagerung entstandenen Sand-, Kies- und Tonschichten von verschiedener Dicke. 12. Alle im Bauwesen eingeführten Neuerungen kommen auf diese Ausstellung und werden den Baufachleuten und darüber hinaus breiten Bevölkerungsschichten zugänglich gemacht, um sie über den neuesten technischen Stand zu informieren. 13. Nachdem die von den Bauarbeitern begonnenen Erdarbeiten beendet waren, hatte man Betonfundamente zu verlegen. 14. Die Tragkraft eines Nagels ist proportional dem Quadrat seines Durchmessers und praktisch unabhängig von der Dicke der miteinander zu verbindenden Holzteile. 15. Von den heute bekannten industriellen Bauweisen scheint die Großblockbauweise bei Beachtung der in der Landwirtschaft gegebenen Besonderheiten die zweckmäßigste zu sein.
56
57
2. Es ist eine natürliche und künstliche Lüftung der Räume zu unterscheiden. Der bei geschlossenen Türen und Fenstern infolge der Undichtheit jedes Mauerwerks entstehende Luftwechsel ist als natürliche Lüftung zu bezeichnen. 3. Die: mit Temperaturen von 120°C, also mit einem Druck von etwa 2 atü arbeitende Mitteldruck-Wasserheizung findet heute keine Verwendung mehr zur Räumheizung, da Heizflächentemperaturen von mehr als l00°C vom gesundheitlichen Standpunkte aus unzulässig sind. 4. Die dünnwandigen in den letzten Jahren aufgetauchten meist nach dem Schweißverfahren hergestellten und zu Heizkörpereinheiten verbundenen schmiedeeisernen Radiatoren weisen oft eine geringere Heizleistung auf als dickwandige gußeiserne Radiatoren. 5. Die in erster Linie für Krankenhäuser in Frage kommende nicht zu hohe 1-säulige Ausführung der Heizkörper ist zwar die teuerste aber die beste. 6. Durch die ein- oder mehrfach in der Nähe des Fußbodens herumgeführte Rohrleitung erfolgt eine gute Erwärmung des Fußbodens, was bei jeder Heizflächenart anzustreben ist. Die eine gute Strahlungswirkung besitzenden und hohe Wärmeleistungen der Flächeneinheit aufweisenden Rohre lassen sich in einfachsten Weisen und sicher reinigen. 7. Die Aufgabe, nicht nur Zugspannungen aufzunehmen, sondern auch das Entstehen von Schwindrissen zu vermeiden, erfüllt der in neuer Zeit entwickelte Spannbeton. УПРАЖНЕНИЕ 39 Подчеркните определяемое существительное и артикль (или заменяющее его слово) прямой чертой, распространенное – волнистой, а слова распространяющие его, возьмите в скобки и переведите все предложение.
16. Der neue, von russischen Konstrukteuren entwickelte Mörtelmischer stellt den Mörtel her, füllt und entlädt sich unaufhörlich. 17. Die den Beton umgebenden Schalbretter sind allgemein 24 mm dick und verschieden breit. 18. Aus den zur Verfügung stehenden Grundstoffen werden mehrere Betonproben nach verschiedenen Gewichtsteilen hergestellt. Diese Betonproben müssen der Zusammensetzung des für die geplanten Arbeiten verwendeten Betons entsprechen. 19. Eine an einem Körper wirkende äußere Kraft ruft in dem Körper eine jeweils gleich große innere Gegenkraft hervor. 20. Das leichteste Molekül ist das aus zwei Wasserstoffatomen bestehende Wasserstoffmolekül H2. 21. Unter dem Einfluß eines von außen wirkenden Druckes ändert sich das Volumen einer Flüssigkeit nur sehr wenig. 22. Der auf die Mauerwand wirkende Seitendruck nimmt wie der Bodendruck mit zunehmender Tiefe zu. 23. Die Stärke der von einem Körper ausgehenden Strahlung kann gemessen werden und läßt einen Schliß auf die Temperatur des Körpers zu. 24. Die durch Umwandlungen im Atomkern freiwerdende Energie übertrifft alle bisher erschlossenen Energiequellen. 25. Die im Betonwerk für die Baustelle hergestellten Bauteile sind vor ihrer Verwendung im Laboratorium genau zu prüfen. 26. Die im Bauwesen zum Heben der Lasten oft gebrauchten und so zur Erleichterung der Bautätigkeit viel beitragenden Krane werden in verschiedenen Typen ausgeführt. 27. Beim Löffelbagger gräbt die an einem Stiel befestigte Grabschaufel (der Löffel) das Erdreich von unten nach oben durch Heben des Löffelstiels ab. 28. Das für den menschlichen Genuß bestimmte Wasser soll von Natur aus appetitlich sein. 29. Natürlich erfordert ein Kunststoff eine dem Werkstoff angepaßte Verwendung und Bearbeitung. 30. Das durch den Rieseler sickernde Wasser löst im Laufe der Zeit den Marmor auf, was allerdings zu einer Aufhärtung des Wassers führt. 31. Das in den Druckkessel gepumpte Wasser preßt die im oberen Teil befindliche Luft zusammen, bis der bestimmte Ausschaltdruck erreicht ist.
32. Die Fördermenge kann durch einen in die Druckleitung eingebauten Schieber geregelt werden. 33. Dazu ist jedoch notwendig, jeden am Bauprozeß Beteiligten davon zu überzeugen, daß die Industrialisierung des Bauens der einzig mögliche Weg zum schnelleren und billigeren Bauen ist. 34. Unlösliches Mangan befindet sich in dem auf der Beckensohle abgelagerten Schlamm. 35. Zunächst unterscheidet man nach der Bewegungsrichtung des Kolbens stehende und liegende Pumpen. 36. Der ausfallende Kalk verbindet sich mit dem Eisenhydroxyd an der Rohrwandung zu einer auf dieser haftenden Schutzschicht. 37. Die Öfen wurden erst im Ausgang des Mittelalters entwickelt und waren nur für den damals allein zur Verfügung stehenden Brennstoff Holz eingerichtet. 38. Die Dämmstoffe können auch in fabrikmäßig hergestellten Platten geliefert werden, die auf den zu isolierenden Objekten angebracht werden. 39. Die in den Rohrleitungen eingebauten Armaturen sollten stets in besonders ausgebildeten Revisionsschächten untergebracht werden, die je nach der Lage der Kanäle entweder begehbar oder befahrbar abgedeckt werden. 40. Jede Art der Beheizung hat ihre besonderen Vorteile. Die Wahl richtet sich nach der Ausdehnung der Anlage, dem Verwendungszweck der zu beheizenden Räume und der Dauer ihrer Beheizung und sonstigen an die Heizanlage zu stellenden Anforderungen. 41. Eine sehr genaue Berechnung der Rohrquerschnitte ist notwendig, um allen zu beheizenden Räumen über die Rohrleitungen die erforderliche Wärme zuzuführen. 42. Der in dem Kessel erzeugte Dampf wird durch Rohrleitungen den Heizkörpern zugeführt, in denen er seine Wärme abgibt und kondensiert. 43. Die vom Kessel verlangte Wärmeleistung setzt sich zusammen aus dem Wärmebedarf des Gebäudes, dem Wärmeverlust von Kesselund Rohrleitungen und gegebenenfalls dem Wärmeaufwand zur Anwärmung der Stahl- und Wassermassen der Anlage nach Betriebsunterbrechungen.
58
59
44. Eine große Rolle spielt noch, ob die Kessel im Keller der zu beheizenden Gebäude aufgestellt werden können oder ob ein eigenes Kesselhaus gebaut werden muß. 45. Die Wärmeverluste bleiben bei Dampf als Heizmittel unabhängig von dem je nach der Außentemperatur stark schwankenden Wärmeverbrauch ziemlich gleich. 46. Heizfläche ist diejenige Fläche eines Ofens oder Kessels, die die aufgenommene Wärme an den zu erwärmenden Körper abgibt. 47. Der Wirkungsgrad der in den Gebäuden für künstliche Lüftung zu verwendenden Geräte sinkt mit zunehmendem Gegendruck. 48. Die Nachteile der den Raum zwar schnell erwärmenden aber sofort nach dem Erlöschen des Feuers erkaltenden Eisenöfen bestehen u. a. auch in der geringen Ausnutzung der Verbrennungsgase. 49. Es ist eine natürliche und künstliche Lüftung der Räume zu unterscheiden. Der bei geschlossenen Türen und Fenstern infolge der Undichtheit jedes Mauerwerks entstehende Luftwechsel ist als natürliche Lüftung zu bezeichnen. 50. Die mit Temperaturen von 120 oC, also mit einem Druck von etwa 2 atü arbeitende Mitteldruckwasserheizung findet heute keine Verwendung mehr zur Raumheizung, da Heizflächentemperaturen von mehr als 100 oC von gesundheitlichen Standpunkte aus unzulässig sind. 51. Bei über der Erde verlegten Rohren sowie bei der Verlegung innerhalb von Pumpstationen werden vorzugsweise Rohre aus Gußeisen verwendet. 52. Von besonderer wirtschaftlicher Bedeutung ist der Schutz der mit dem Wasser und Boden in Berührung kommenden Eisen- und Betonteile des Rohrnetzes. 53. Die Brauchbarkeit des durch Filtration gewonnenen Wassers hängt von der Beschaffenheit des Wassers in den betreffenden Wasserläufen ab. 54. Das auf tiefen Zonen für die Wasserversorgung geförderte Grundwasser ist bakteriologisch einwandfrei. 55. Das in der Boden eindringende Wasser sammelt sich in den untereinander in Verbindung stehenden Porenräumen schließlich zu einer zusammenhängenden Wassermasse – dem Grundwasser – an.
56. Über Pumpbeton und die zu seiner Förderung dienenden Betonpumpen gibt es eine umfangreiche Literatur. 57. In früheren Zeiten hat man die als notwendig erkannte Verdichtung des Betons durch Stampfen herbeigeführt. 58. Die von einer Betonmasse zu einem bestimmten Zeitpunkt erreichte Festigkeit hat für viele Fragen der Bauausführung ihre besondere Bedeutung. 59. Die für viele Verwendungszwecke verlangte hohe Verdichtung des Betons hat man anfänglich durch Stampfen oder Pressen zu erreichen versucht. 60. Die dabei zur Anwendung kommenden Arbeitsverfahren richten sich nach dem Grade der Verdichtung, der bei den einzelnen Bauteilen aus Beton erreicht werden soll. 61. Ein besonders wertvolles Ergebnis ist aber darin zu sehen, daß die am Produktionsprozeß auf der Baustelle Beteiligten keine schwere körperliche Arbeit mehr zu leisten haben. 62. Die Lage von Schulen und Kindergärten im Wohnkomplex sollte man nicht mehr allein danach beurteilen, ob sie leicht von den Einwohnern erreicht werden können, sondern auch danach, ob die Lage die für die darin Wohnenden notwendige Ruhe garantiert.
60
61
18. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В современном немецком техническом языке наметилась широкая тенденция к описательным формам глагола. При переводе особое внимание следует обратить на перевод таких оборотов (смотри идиоматические обороты). Например: Zur Verwendung kommen – применяться In Betracht ziehen – учитывать In Frage kommen – учитывать, применять Чаще такое сказуемое переводится простым глаголом.
1. Bei dem Tunnelbau ist immer das Vorhandensein des Grundwassers von Einfluß. 2. Anhand dieses Schemas muß die innere Planung des Gebäudes klar gemacht werden. 3. Der Ingenieur muß in der Lage sein, die vorteilhafteste Lösung der Aufgabe zu finden. 4. Bei den Erdarbeiten kommt nicht nur der Aushub der Erdmassen, sondern auch ihr Abtransport in Frage. 5. Das Vorhandensein der Grundwässer kann den Tunnelaufbau unmöglich machen. 6. Zur Verkleidung unserer Bauten stehen uns verschiedene Gesteinsarten zur Verfügung. 7. Für die Wasserleitung werden je nach den gegebenen Verhältnissen bald eiserne Rohre, bald Betonrohre oder andere Vorrichtungen verwendet. 8. Bei der Ausführung von Erdarbeiten ist es immer von großer Bedeutung, ob der Baugrund fest oder lose ist. 9. Der Rammbrunnen (Abessinierbrunnen) kommt nur für die Einzelwasserversorgung in Frage. 10. Je nach dem Verhalten der Körper gegen Versuche, ihre Form zu ändern, bezeichnet man die Körper als hart, weich, zähe, spröde und elastisch. 11. Wir können leichte und schwere Betone herstellen. Es kommt darauf an, was für Zuschläge das Betongemisch erhält. 12. Inbezug auf die Zugfestigkeit ist der Beton kein vorteilhafter Baustoff. 13. Bei der Bestimmung der Verwendbarkeit des Wassers für den Haushalt handelt es sich nicht nur um seine Unschädlichkeit, sondern auch um seine Durchsichtigkeit, Geruchlosigkeit und seinen Geschmack. 14. Für Haushalt und Einzelwasserversorgungen kommen Kleinfilter in Betracht, die auch in die Druckwasserleitung eingebaut werden können.
15. Bei der Planung neuer Stadtbezirke muß in Acht genommen werden, daß die Breite der Verkehrsstraße viel großer sein soll als die einer Wohnstraße. 16. Die unterirdischen Rohrleitungen besitzen vor allem in Städten eine bedeutende Länge, wenn man sich alle Rohre hintereinandergereiht vorstellt. 17. Eine Enthärtung kommt für die Trinkwasserversorgung nur selten in Frage, dagegen benötigen bestimmte Industriezweige enthärtetes Wasser. 18. Im Grundwasser kann der Gehalt an Sauerstoff sehr gering sein, insbesondere wenn erhebliche Schmutzstoffe abzubauen sind. Dies ist besonders bei sehr tiefem Grundwasser der Fall. 19. Bei der Wahl der Fundamente ist nicht nur die Art des Baugrundes, sondern auch auf die Unterlage wirkende Last des Bauwerkes ausschlaggebend. 20. Das Wasser nimmt den Sauerstoff auf, sobald das Wasser mit der Luft in Berührung kommt. 21. In den ältesten Kulturländern wurde auf eine gute Wasserversorgung der größte Wert gelegt. 22. Als Windschutz kommen meist gegenüberliegende Häuser in Betracht, in manchen Fällen auch dichte Baumreihen oder anderes. 23. Von besonderem Vorteil für die Fernheizung ist, daß besonders in eng besiedelten Gebieten eine Rauchbelästigung durch die vielen Einzelschornsteine in Wegfall kommt. 24. Bei der Verlegung der Leitungen in der Wand können Gefahren auftreten, die besonders dann in Erscheinung treten, wenn die Heizkörper unter den Fenster zur Aufstellung kommen und demzufolge die Rohrleitungen in der Außenwand liegen. 25. Auch bei diesen Anlagen muß auf gute Entlüftung besonderer Wert gelegt werden. 26. Um starken Schwankungen im Wärmebedarf Rechnung zu tragen, muß man Kessel mit kleinem Wasserraum z.B. Wasserrohrkessel, verwenden. 27. Für die Fernleitung der Wärme auf größere Entfernungen kommt entweder Hochdruckdampf oder Wasser in Frage. 28. Was die Anlagekosten dieser beiden Heizarten anbetrifft, so ist zu sagen, daß sie so gut wie gleich sind.
62
63
УПРАЖНЕНИЕ 40 Переведите, обратив внимание на фразеологический оборот
29. Neben den natürlichen Gesteinen werden unter anderem auch künstlich hergestellte Zuschlagstoffe, wie Hochofenschlacke und Kesselschlacke, verwendet. 30. Allgemein kann die Auflast als gleichmäßig verteilt über die gesamte Länge des Sturzes angenommen werden. 31. Zur Herstellung von wasserdichtem Beton können selbstverständlich nur Zuschlagstoffe in Betracht kommen, die selber wasserundurchlässig sind. 32. Von ganz entscheidendem Einfluß auf die Dichtigkeit von Mörtel und Beton ist auch die Wahl des Wasserzusatzes. 33. Nach praktischen Erfahrungen liegt es zunächst auf der Hand, daß ein höherer Wasserzusatz die Dichtigkeit herabsetzen muß. 34. Mit den Zuschlagstoffen, mit denen die hydraulischen Bindemittel bei ihrer Verarbeitung in Wechselwirkung treten, gehören neben den natürlichen Vorkommen von Sand, Kies und Gesteinen verschiedener Art auch Kunstprodukte, wie sie als Schlacke, Ziegelbruch und dergleichen zur Verwendung kommen. 35. Bei allen Zuschlagstoffen, die mit Zement zu Mörtel oder Beton verarbeitet werden, ist zunächst die Korngröße von Bedeutung. 36. Fabrikabwässer kommen für die Herstellung von Mörtel und Beton nicht in Frage. 37. Die Menge des Wasserzusatzes wird in erster Linie davon abhängen, welche Konsistenz die Betonmischung durch den Wasserzusatz erhalten soll, ob es sich um Stampfbeton, um plastischen Beton oder um Gußbeton handelt. 38. Um Beton bester Güte herzustellen, kommt es darauf an, eine gute Plastizität des Frischbetons mit möglichst geringem Wasserzusatz zu erzielen. 39. Bei der Verdichtung des Betons durch Schleudern macht man von der Wirkung der Zentrifugalkraft Gebrauch. Das Verfahren kommt also nur da in Betracht, wo die Betonmasse zentrifugiert werden kann, das heißt bei der Herstellung von Rohren und Masten. 40. Es erhebt sich die Frage, wie sich Frischbeton mit Altbeton verbindet, wenn zur Herstellung ein anderes Bindemittel zur Anwendung kommt. 41. Von jeher hat man den Wert der Hydraulischen Bindemittel in erster Linie nach der Festigkeit beurteilt.
42. O. Graf beobachtete die Festigkeitssteigerung bis zu einer Dauer von 20 Jahren; dabei wurde festgestellt, dass die Erhärtung in feuchtem Beton progressiert, während sie im trockenen Beton allmählich zum Stillstand kam. 43. Handelt es sich darum, Fertigbauteile herzustellen, von denen eine gewisse Porosität verlangt wird, so eignen sich dafür als Zuschlagstoffe am besten Sande oder Kiese von möglichst einheitlicher Körnung. 44. Wir beschränken uns hier auf die Verwendung des Betons beim Bau der Autobahnen nicht nur, weil dieses das wichtigste Verwendungsgebiet ist, sondern auch, weil in ihm alle Probleme vorhanden sind, die für die Verwendung des Betons im Straßenbau überhaupt in Betracht kommen. 45. Wir wollen an Hand dieses Materials untersuchen, was wir zurzeit über die Eignung der Zemente für den Straßenbau wissen. 46. Man führte an der Küste des Meeres Versuche durch, die von großem Wert für die Ermittlung der Widerstandsfähigkeit des Betons gegen Angriffe aggressiver Wasser sind. 47. Da beim chemischen Angriff die Dichtigkeit des Betons von entscheidender Bedeutung ist, so gehören auch Dichtigkeitsmessungen zu jenen Methoden, mit deren Hilfe die Widerstandsfähigkeit gegen chemische Angriffe ermittelt wird. 48. Es werden zurzeit im Straßenbau schwere Betonstraßen geplant und gebaut, für die auch andere Baustoffe zur Verfügung stehen. 49. Seit langer Zeit haben Physiker und Chemiker verstärkt auf dem Gebiet der Atomforschung gearbeitet und uns ein umfassendes Bild über den Aufbau der Stoffe gegeben. 50. Alle Stoffe, mit denen wir es im täglichen Leben zu tun haben, kann man zerkleinern. 51. Mit Rücksicht auf die Wellenbewegung und auf die Einleitung von Abwässern wird das Wasser häufig in großer Entfernung von Ufer entnommen. 52. Es gibt gute und schlechte Quellen, und im Einzelfall müssen die Untersuchungen ergeben, mit welcher Art der Benutzung von Quellwasser man es zu tun hat. 53. Von großer Wichtigkeit ist die Verbindung von notwendigen Holzteilen, wie Türrahmen usw. mit den massiven Mauern.
64
65
54. Die einfache Platte hat in der Regel rechteckigen Querschnitt und dient in erster Linie dazu, die Lasten aufzunehmen und sie auf die die Platten stützenden Balken und Mauern zu übertragen. 55. Um die Straße trocken zu halten, muß man, abgesehen von ihrer Anordnung, für schnelle Abführung des Oberflächenwassers sorgen. 56. Von Interesse ist die Beobachtung, die bei den zahlreichen Versuchen gemacht wurde, daß die Säulen bei den gewöhnlichen Druckversuchen am Kopfe brechen. 57. Das Verarbeiten von feuchtem Holz ist schwieriger und nimmt mehr Zeit in Anspruch, wodurch auch die Arbeit kostspieliger wird. 58. Von großem Nachteil bei der Benutzung von Quellwasser ist die Unbeständigkeit ihrer Wassermenge, die umso unangenehmer in Erscheinung tritt, wenn der größte Wasserverbrauch mit der kleinsten Ergiebigkeit im Sommer zusammenfällt. 59. In unserer Zeit spielen die Hochofenschlacken eine wichtige Rolle, da sie uns als Nebenprodukt der Eisengewinnung zur Verfügung stehen und nach geeigneter Verarbeitung als gute Bindemittel dienen können. 60. Bekanntlich werden die Betonfertigteile im Betonwerk gefertigt und können ohne weiteres mit Hilfe eines Hebekranes sofort montiert werden.
66
Оглавление 1. Краткие методические указания по технике перевода ............................ 3 2. Перевод группы сказуемого ....................................................................... 4 Упражнение 1 .............................................................................................. 5 Упражнение 2 .............................................................................................. 5 Упражнение 3 .............................................................................................. 6 Упражнение 4 .............................................................................................. 6 Упражнение 5 .............................................................................................. 7 Упражнение 6 .............................................................................................. 8 3. Перевод страдательного залога (Passiv) ................................................... 8 Упражнение 7 .............................................................................................. 9 Упражнение 8 ............................................................................................ 10 Упражнение 9 ............................................................................................ 11 Упражнение 10 .......................................................................................... 11 4. Перевод инфинитива в сочетании с другими глаголами ....................... 13 5. Перевод конструкций (haben, sein + zu + Infinitiv) ................................. 14 Упражнение 11 .......................................................................................... 15 Упражнение 12 .......................................................................................... 16 Упражнение 13 .......................................................................................... 17 Упражнение 14 .......................................................................................... 17 Упражнение 15 .......................................................................................... 19 6. Перевод группы подлежащего ................................................................. 20 Упражнение 16 .......................................................................................... 21 7. Перевод отрицания ................................................................................... 22 Упражнение 17 .......................................................................................... 22 Упражнение 18 .......................................................................................... 23 8. Существительное, местоимения, прилагательное ................................. 23 Упражнение 19 .......................................................................................... 23 Упражнение 20 .......................................................................................... 24 9. Многозначность предлогов ...................................................................... 25 Упражнение 21 .......................................................................................... 25 Упражнение 22 .......................................................................................... 28 10. Перевод местоименных наречий ........................................................... 28 Упражнение 23 .......................................................................................... 29 Упражнение 24 .......................................................................................... 30 11. Перевод разделительного Genitiv .......................................................... 31 Упражнение 25 .......................................................................................... 31 67
12. Указательное местоимение как замена существительного ................. 32 Упражнение 26 .......................................................................................... 32 13. Перевод сложных предложений ............................................................ 33 Упражнение 27 .......................................................................................... 35 14. Перевод придаточного предложения .................................................... 36 Упражнение 28 .......................................................................................... 38 Упражнение 29 .......................................................................................... 41 Упражнение 30 .......................................................................................... 42 15. Перевод инфинитивного оборота .......................................................... 45 Упражнение 31 .......................................................................................... 46 Упражнение 32 .......................................................................................... 47 16. Перевод обособленного причастного оборота ..................................... 48 Упражнение 33 .......................................................................................... 49 17. Перевод распространенного определения ............................................ 49 Упражнение 34 .......................................................................................... 50 Упражнение 35 .......................................................................................... 51 Упражнение 36 .......................................................................................... 52 Упражнение 37 .......................................................................................... 53 Упражнение 38 .......................................................................................... 55 Упражнение 39 .......................................................................................... 56 18. Перевод фразеологических оборотов и устойчивых словосочетаний ............................................................................................. 61 Упражнение 40 .......................................................................................... 62
68