A Scholarly Edition of Andrés de Li’s Thesoro de la passion (1494)
The Medieval and Early Modern Iberian World Editor...
44 downloads
615 Views
6MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
A Scholarly Edition of Andrés de Li’s Thesoro de la passion (1494)
The Medieval and Early Modern Iberian World Editors
Larry J. Simon (Western Michigan University) Gerard Wiegers (University of Amsterdam) Arie Schippers (University of Amsterdam) Donna M. Rogers (Dalhousie University) Isidro J. Rivera (University of Kansas)
VOLUME 41
A Scholarly Edition of Andrés de Li’s Thesoro de la passion (1494) By
Laura Delbrugge
LEIDEN • BOSTON 2011
Cover illustration: Folio 9r of the Zaragoza: Hurus 1494 Thesoro de la passion. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Li, Andrés de. [Tesoro de la Passion] A scholarly edition of Andrés de Li’s Thesoro de la passion (1494) / [edited] by Laura Delbrugge. p. cm. — (The medieval and early modern Iberian world, 1569–1934 ; v. 41) Text in Spanish with critical apparatus in English. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-19586-8 (hardback : alk. paper) 1. Jesus Christ—Passion—Prayers and devotions—Early works to 1800. I. Delbrugge, Laura, 1968– II. Title. III. Title: Andrés de Li’s Thesoro de la passion (1494). BT431.3.L55 2011 232.96—dc22 2010049577
ISSN 1569-1934 ISBN 978 90 04 19586 8 Copyright 2011 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change.
For Mark, Eric, Maddie and Alex Thank you for showing me what really matters
CONTENTS Acknowledgements ............................................................................ Illustrations .........................................................................................
ix xi
PART ONE
ANDRÉS DE LI’S THESORO DE LA PASSION 1494 Chapter One The Thesoro de la passion ..................................... The Thesoro de la passion as Early Printed Devotional .......... Editions of the Thesoro de la passion ......................................... Illustrations in the Thesoro de la passion .................................. Chapter Two The Thesoro de la passion and the Passion Textual Tradition ...................................................................... Latin Passion Texts and Sources for the Thesoro de la passion ......................................................................................... Castilian Passion Texts ................................................................. The Catalan Passion Tradition .................................................... Marian Texts and the Virgin Mary in the Thesoro de la passion ......................................................................................... Chapter Three The Thesoro de la passion as a ConversoAuthored Text ........................................................................... Anti-Semitism in the Thesoro de la passion ................................. Converso Factors in the Thesoro de la passion .........................
3 3 13 20 33 33 44 47 50 59 59 72
PART TWO
A SCHOLARLY EDITION OF THE THESORO DE LA PASSION 1494 Editorial Criteria of the Scholarly Edition of the Thesoro de la passion (1494) ....................................................... An Edition of the Zaragoza: Hurus (1494) Thesoro de la passion .....................................................................
87 91
viii
contents
Appendix One Descriptions of Illustrations in the Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro de la passion ............................................. Appendix Two Illustrations in the Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro de la passion ..................................................................... Works Cited ........................................................................................ Index ....................................................................................................
351 359 375 381
ACKNOWLEDGEMENTS This edition of the Thesoro de la passion (Zaragoza: Hurus, 1494) has been a labor of (mostly) love for a long time. There are many people to whom I am indebted for its final completion. I must first thank the many colleagues and friends at Indiana University of Pennsylvania including but not limited to Dr. Yaw Asamoah, Ms. Debbie Weaver, Ms. Janet Harasty, Mr. Ben Dadson, Mr. Eric Strittmatter (thanks for the computer save!), Dr. Al Novels, Dr. Sean McDaniel (thanks for the heroic last-minute edit), Dr. Cruz Mendizábal, Dr. Scott Moore, Dr. Victor Drescher, and the entire IUP Spanish Department. Thank you also to the many students who helped with the manuscript, including Nico Brett, Kate Kimble, Bryan Gerofsky, and especially Meghan V. Huff. My Kalamazoo compatriots have also offered constant support, including Dr. Montserrat Piera, Dr. John Lucas, Dr. Mark Johnston, Mr. John Bollweg, and Ms. Janet Newman. Thanks guys, you are my lucky charms. Thank you to Devra Kunin for the Latin translation, and a special thank you to Bridget Heberling, who kept all the parts moving. I would also like to thank Daniel De Simone, Curator of the Lessing J. Rosenwald Collection in Library of Congress, Washington, DC, for all his help during the research process, and for the permission granted to reproduce illustrations from the Zaragoza: Hurus, 1494 exemplar of the Thesoro de la passion that is part of the Rosenwald Collection, #51006193. Thank you to my forever mentors, colleagues and friends, Drs. Donna Rogers, Larry Simon, and Isidro J. Rivera. Your constant support and tireless devotion to this project were the driving forces behind this volume coming to press. I will never forget the countless hours you spent poring over this text, and appreciate all the suggestions for revisions even when they were difficult to hear. A special thanks to Donna, for carrying it all through to the end, and for never giving up, either on the project, or on me. Thank you also to the wonderful, incomparable, and exceptionally professional Marcella Mulder of Brill Press. Without you I would not have had the patience to finish this book; I especially thank you for your prompt email reassurances from
x
acknowledgements
half a world away. Thank you also to Brill Press, and to the Medieval and Early Modern Iberian World Series for publishing the work. Thank you to my parents, Bruce and Cheryl Waddingham, and my brother and sister-in-law, Jason and Gina Waddingham. Thank you for never giving up on me, and for always knowing that one day I would finish what I started. Thank you to Drs. Mary MacLeod, Susan Boser, Veronica Watson, Michele Papakie, Gail Berlin, and Michele Norwood. Ladies, thank you for your constant and unwavering support. I also want to thank my children, Maddie, Eric, and Alex. Without your support (“Mama, you can do it!”) I would never have finished this book. Last but certainly not least I would like to express my deepest gratitude and love for my husband, Mark Staszkiewicz. Thank you for the constant supply of homemade food (love the burgers!), the coffee, the massage chair, the hugs, the kisses, and most of all your unwavering belief in me. Without you, no labor of love, or passion of any kind, would be possible. I am not sure what I ever did to deserve you, but I cherish you every day of my life, more than you can possibly know. Besos. Indiana, Pennsylvania, 2010
ILLUSTRATIONS Illustration 1. Folio 1r and 9r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 2. Folios 1v and 105v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 3. Folio 4v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 4. Folio 5r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 5. Folio 6r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 6. Folio 7r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 7. Folio 7v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 8. Folio 8r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 9. Folio 63v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 10. Folio 116v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 11. Orans figure 1, “Priest,” appears once, on Folio 4v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. .................
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
xii
illustrations
Illustration 12. Orans figure 2, “Flagellant A,” appears nineteen times. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 13. Orans figure 3, “Flagellant B,” appears seventeen times. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ................. Illustration 14. Orans figure 4, “Flagellant C,” appears once, on Folio 93r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 15. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” appears twenty-four times. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ........................................................................... Illustration 16. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” appears twelve times. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC. ...........................................................................
370
371
372
373
374
PART ONE
ANDRÉS DE LI’S THESORO DE LA PASSION 1494
CHAPTER ONE
THE THESORO DE LA PASSION The Thesoro de la passion as Early Printed Devotional The Thesoro de la passion, written by the converso Andrés de Li, was first published in 1494 in Zaragoza by Pablo Hurus. While no exact birth date has been found for Li, his date of death is believed to be ca. 1521.1 Li’s Thesoro was a chronological retelling of the events leading up to the Passion of Christ, beginning with Christ’s temptation in the desert, and ending with the removal of his body from the cross. It is an extensive work of 119 folios (recto/verso), and is characterized by an austere, measured style, frequent explanatory digressions and prayers, as well as plentiful advice on how to apply Christ’s example to daily Christian life. Li’s Thesoro de la passion also contains references to the social and political situation of late fifteenth-century Spain, particularly when Li, a converso, condemns the hypocrisy of both Jews and false Christians. The Thesoro represents a unique confluence of cultural elements, not the least of which is its importance as one of the earliest printed Castilian Passion texts, and as one of Pablo Hurus’ most successful editions. In 1478 Li and Gonzalo García de Santa María, another Zaragozan converso, helped to arrange the financial backing for Pablo Hurus’ publication of a Castilian Bible.2 Over the next fourteen years, Li’s relationship with Hurus evolved from business contact to prolific author, with Li eventually publishing three books under the Hurus imprenta: the Reportorio de los tiempos in 1492, the Summa de paciencia a year later in 1493, and finally the Thesoro de la passion in 1494. Pablo Hurus, a German from the city of Konstanz (Constance), was one of the most important printers in Aragon in the early days of printing. In 1475 Hurus collaborated with Juan of Salzburg in Barcelona
1
Chiyo Ishikawa, The Retablo de Isabel la Católica by Juan de Flandes and Michel Sittow (Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2004), 31. 2 Encarnación Marín Padilla, “Pablo Hurus, Impresor de Biblias en lengua castellana en el año 1478,” Anuario de Estudios Medievales 18 (1988): 591–92.
4
chapter one
to print Perottus’ Grammatica, and by October 22, 1476 Hurus was a resident of Zaragoza, where he helped to produce the Fori Aragonum.3 In 1478, Hurus received a contract for the aforementioned production of seventy-nine Bibles in Castilian, a project supported by four financial backers, including three conversos; such an arrangement was made possible with the help of Andrés de Li.4 This type of group support for a project was very common. Griffin asserts that “the hazardous nature of the [printing] business in Spain, as elsewhere, is revealed by the custom of syndicates of merchants or booksellers joining company to finance an edition, thus spreading the risk of loss.”5 After working for a few years for the Ravensburg Merchant Society, Hurus and his brother Juan began to produce their own volumes in earnest, and between 1480 and 1499, the printing industry in Zaragoza was dominated by their imprenta. While beginning modestly, by 1488 the Hurus press was among the most productive in the peninsula, with many of its volumes boasting intricate woodcuts of German origin.6 Hurus was noted not only for his beautiful volumes on a wide range of topics, including religion, history, poetry, drama, and law, but also for his business acumen. Hurus possessed an astute understanding of the book-buying public, accurately gauging their interests and choosing the productions that would generate the maximum profit. In doing so, Hurus helped to shape the emerging role of printers, one in which they often fulfilled multiple roles as translators, booksellers, illustrators, editors and producers: “no se sabe qué admirar más: si el número de obras que imprimió o el esmero y perfección con que están impresas.”7 (“One does not know which to admire more: the number of works he [Hurus] printed, or the skill and perfection with which they were done”). The total number of works produced by the Hurus imprenta exceeded fifty, most of them illustrated and of the finest
3
Leonardo Romero Tobar, “Los libros poéticos en los talleres de Juan y Pablo Hurus,” In Aragón en la Edad Media VIII (Zaragoza: Prensa de la Universidad de Zaragoza, 1989), 562. 4 Marín Padilla, “Pablo Hurus,” 591. The four financiers of the Bible project were the conversos Fernando López de Villanova, Juan Daza, and Benito Ram, as well as Jaime Córriz. 5 Clive Griffin, The Crombergers of Seville: The History of a Printing and Merchant Dynasty (Oxford: Clarendon, 1988), 2. 6 F.J. Norton, Printing in Spain 1501–1520 (Cambridge: Cambridge University Press, 1966), 69. 7 J.M. Sánchez, Bibliografía zaragozana del siglo XV (Madrid: Imprenta Alemana, 1908), xi.
the thesoro de la passion
5
quality. The success of the Hurus atelier helped to establish Zaragoza as an important center of book production in the early days of Iberian printing. The business relationships between Li and Hurus, as well as between Hurus and other Zaragozan merchants, converso or otherwise, were important for the success of the press. There are numerous references to Hurus’ association with Zaragozan conversos. Ximénez de Embún in his volume on early printing in Aragon makes reference to one “Andres de Eli” as being a friend of Hurus,8 a relationship confirmed by Pallares Jiménez in a listing of Hurus’ known business associates that included Gonzalo García de Santa María and Andrés Eli (de Li).9 Marín Padilla affirms that “con Eli mantuvo el alemán una amistad estrecha,”10 (“the German [Hurus] maintained a close relationship with Li”), and that Li, along with García de Santa María, were protectors of the press. Janke confirms that Hurus’ circle of friends included Li, García de Santa María, as well as Martín Martínez de Ampiés.11 Some of these friends, including Li and García de Santa María, eventually became authors with the Hurus imprenta. Marín Padilla notes that the community of conversos in Zaragoza was closely associated with other conversos living in Calatayud, and that these relationships were not only commercial, but also social, religious, and familial.12 In fact, many of these conversos worked together to prevent the establishment of an Inquisitorial tribunal in Zaragoza.13 Despite their efforts, however, a tribunal was established in 1482, and after the murder of Inquisitor Pedro de Arbués on September 15, 1485 in Zaragoza, public opinion began to turn against the city’s conversos.14 Subsequent actions of the Aragonese tribunals seemed to particularly target powerful members of the converso minority, which may explain why Andrés de
8 T. Ximénez de Embún, Descripción histórica de la antigua Zaragoza y de sus términos municipales (Zaragoza: Librería de Cecilio Gasca, 1901), 117. 9 Miguel Ángel Pallares Jiménez, “La imprenta en Zaragoza durante el reinado de Fernando el Católico,” Fernando II de Aragón, el Rey Católico (Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 1996), 390. 10 Marín Padilla, “Pablo Hurus,” 591–92. 11 R.S. Janke, “Algunos documentos sobre Pablo Hurus y el comercio de libros en Zaragoza a fines del siglo XV,” Homenaje a José María Lacarra (Pamplona: Príncipe de Viana, 1986), 339. 12 Marín Padilla, “Pablo Hurus,” 592. 13 Marín Padilla, “Pablo Hurus,” 592. 14 Anna Ysabel d’Abrera, The Tribunal of Zaragoza and Crypto-Judaism, 1484–1515 (Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2008), 31.
6
chapter one
Li was investigated by the Inquisition in 1490.15 Li survived the Inquisitorial scrutiny, possibly because of his extensive knowledge of Christian doctrine and texts, a familiarity that was subsequently displayed in his three published works, all produced by Hurus between 1492 and 1494. In 1492 Li’s first book, the Reportorio de los tiempos, was published by Hurus in Zaragoza. The Reportorio was an almanac that incorporated verbatim Bernat de Granollachs’ 1485 Lunari, an extremely successful work that was reproduced in numerous editions in Castilian, Catalan, Portuguese, Latin, Italian, and French.16 Li’s expanded version of Granollachs’ work illustrated the dynamic business relationship between Hurus and Li: “No ha muchos dias en verdad, señor, que me vino a las manos una obrezilla pequeña llamada lunario, notada et impressa en aquesta nuestra muy noble y cesarea et augusta ciudad, de material por cierto tan prouechosa como necessaria.”17 (“It has not been many days, Sir, since a small work titled the Lunario, crafted and printed in our noble and regal city, came into my possession, its contents as important as they are necessary”). Li’s Reportorio revealed Hurus’ hands-on, dynamic approach to his craft, which included his participation in the correction process of the Lunari: “Por obra et estudio del honrado Paulo Hurus aleman de Constancia ha feydo otra vez agora nueuamente con diligencia corregido et emendado el lunario.”18 (“The Lunario has been newly amended and changed through the work and diligence of the honorable Pablo Hurus, a German from Constance”). The rich exchange of ideas between Li and Hurus was also evident in the Thesoro de la Passion. Occurrio me aquello que muchas vezes hauia oydo a Pablo Hurus, aleman de Constancia, emprentador famosissimo en aquesta vuestra fidelissima y muy noble ciudad, el qual dezia estaua marauillado como a sus manos houiessen llegado libros et obras sin cuento para imprimir, y jamas en romançe hauia visto, que nadi se houiesse acordado de pregonar el sagrado misterio dela passion del redemptor glorioso, la qual era fundamento del edificio de nuestra fe sancta catholica, exortando me por los merescimentos de aquella, me dispusiesse yo a trabajo tan piadoso y 15 T. Ximénez de Embún, Descripción histórica, 117. Ximénez summarizes: “Andres de Heli, preso por la Inquisición, Actas de 1490.” 16 Laura Delbrugge, ed., Reportorio de los tiempos (London: Tamesis, 1999), 44. 17 Delbrugge, Reportorio, 45. 18 Delbrugge, Reportorio, 146.
the thesoro de la passion
7
tan meritorio. E quantoquiere, muy altos principes y muy poderosos, que yo tuuiesse, como reza el mesmo Jeronimo, por cosa muy ardua satifazer a sus ruegos.19 (It so happened that many times I had heard Pablo Hurus, a German from Constance, and a very famous printer in your supremely loyal and noble city, marvel that while he had held countless works destined for printing in his hands, he had not seen a work, in particular not in the vernacular, that related the sacred mystery of our glorious Redeemer’s Passion, which is the foundation of our sacred Catholic faith. And because of the merits of such a project, I set to work on such a meritorious and pious work. And for this reason, oh exalted and powerful princes, that I had, as Jerome prayed, the difficult task of satisfying these demands.)
This passage suggests that the selection of works for publication depended on the type of texts that were popular with the reading public.20 Much of Hurus’ commercial success was due to his uncanny ability to produce profitable editions. From the very beginning, printing in the peninsula was a business,21 and printers could not afford to produce texts only for erudite or academic markets, but also had to print smaller, cheaper books that generated enough market demand to guarantee the need for frequent reprints.22 Given the extreme popularity of personal contemplative practices, devotionals were usually profitable for early printers. Hurus, along with other Iberian printers, benefitted from Queen Isabel’s support of the fledgling Iberian print industry following its introduction into the peninsula between 1472 and 1474; this aid gave tax incentives to printers, including foreigners, who opened shops in the peninsula, and lowered tariffs on imported books.23 These measures were so successful that by 1500 there were at least twenty-five
19 Andrés de Li, Thesoro de la passion (Zaragoza: Hurus, 1494), fol. 2r. All textual citations in the present edition from the Thesoro de la passion are from this princeps edition unless otherwise noted. All English translations of the Thesoro were done by the author of the present edition. 20 Romero Tobar, “Los libros poéticos,” 566. 21 Griffin, The Crombergers of Seville, 2. 22 Lucien Febvre and Henri-Jean Martin, The Coming of the Book: The Impact of Printing 1450–1800, trans. David Gerard (London: Verso, 1976), 175. 23 Ishikawa, Retablo, 28. Many books were imported into Spain, including Books of Hours, a trend that continued well into the sixteenth century. Griffin, The Crombergers of Seville, 4.
8
chapter one
towns with operating printing presses in the peninsula.24 For almost three decades, the printers of Castile and Aragon produced editions of earlier works as well as new books, including many on the life of Christ that coincided with the Monarchs’ desire to reform the Christian faith in the peninsula. Newly authorized books on Christ’s life and teachings were published to help eliminate the corruption of Christianity that was considered the principal threat to the well being of Spanish kingdoms. Christ was seen as the foundation of the renovated, living Christian faith, and writers were compelled to explain and proclaim his acts on earth and self-sacrifice for all humanity. The treatises were also intended to dispel the confusion about Christian doctrine that had been raised by non-believers and to protect Christianity from personal interpretation and invention.25
Many of the books about Christ, including the Thesoro de la passion, were dedicated to Isabel, and these were in general austere and restrained works, “very much in keeping with the public persona she and her advisors devised as fitting for the queen, as well as with the religious literature produced for her.”26 Isabel herself commissioned both secular and religious volumes including the Jardín de nobles donzellas, the Regimiento de príncipes, and Iñigo de Mendoza’s Vita christi. As the quest for religious homogeneity was a central mission of Isabel’s reign, her support of the printing industry was likely due to its power to disseminate works of religious, and political, importance.27 It soon became apparent, however, that the printing industry’s ability to disseminate information and influence readers could have negative ramifications as well, especially in matters of faith. Thus, in 1502 the Monarchs decreed that all texts published in Spain must be approved by both the Crown and the ecclesiastical authorities,28 and subsequent censorship measures eventually led to the publication of the first Spanish Index of Prohibited Books in 1551.29 24 Nancy Rubin, Isabella of Castile: The First Renaissance Queen (New York: St. Martin’s Press, 1991), 264. 25 Ishikawa, Retablo, 29. 26 Ishikawa, Retablo, 26. 27 Barbara F. Weissberger, Isabel Rules: Constructing Queenship, Wielding Power (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2004), 136–37. 28 Ishikawa, Retablo, 28. See also Manuel Peña Díaz, El laberinto de los libros: Historia Cultural de la Barcelona del Quinientos (Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1997), 46. 29 Sara T. Nalle, “Literacy and Culture in Early Modern Castile,” Past and Present 125 (1989): 72.
the thesoro de la passion
9
The demand for devotional texts, particularly those of the Passion, had begun in the twelfth century, long before the introduction of printing in the peninsula took their popularity to new heights. These texts included books of prayer, saints’ lives, sermons, Biblical commentaries, and Passion texts, reflecting the increased emphasis on personal devotion, contemplation, and prayer that characterized the century. This move toward a more “affective piety” stemmed from the writings of Anselm of Canterbury (d. 1109) and Bernard of Clairvaux (d. 1153) among others, who emphasized the centrality of Christ’s sacrifice for the redemption of mankind, and the devotional merit to be found in meditating on his Passion.30 The purpose of devotionals was neither to entertain nor to teach, but “rather to produce in the reader a receptivity, a frame of mind or emotional condition that prepares him or her for an encounter with the deity in the form of prayer, meditation, or contemplation.”31 Early devotional texts were read aloud in public to both clergy and laity alike, and in the early Middle Ages were written almost exclusively in Latin. A change in reading practices from public presentations to more private, silent reading undergirded this new interest in personal devotional study, in particular as texts became available in the vernacular languages. Paul Saenger has described how both vernacular and Latin texts written for lay readers emphasized private contemplation and silent prayer, in particular the Books of Hours, which were produced in ever-increasing numbers throughout the thirteenth and fourteenth centuries.32 In fact, at least 54 percent of all surviving Spanish incunables were printed in the vernacular, as opposed to an average of 22 percent in Europe overall.33 The shift toward individual, silent reading allowed readers to study texts without the censorship inherent in public recitations, and as a result offered them more freedom to explore their own beliefs and faith: “private, silent reading in the vernacular gave lay readers the means of pursuing the individual relationship to God that had been
30 Mitchell B. Merback, The Thief, the Cross, and the Wheel: Pain and the Spectacle of Punishment in Medieval and Renaissance Europe (Chicago: University of Chicago Press, 1998), 57. 31 Anne Clark Bartlett and Thomas H. Bestul, eds., Cultures of Piety: Medieval English Devotional Literature in Translation (Ithaca: Cornell University Press, 1999), 2. 32 Paul Saenger, Space Between Words: The Origins of Silent Reading (Stanford: Stanford University Press, 1997), 276. 33 Griffin, The Crombergers of Seville, 5.
10
chapter one
the aspiration of erudite Christians since Saint Augustine.”34 As the demand for devotionals grew, so did the interest in producing texts in the vernacular. In the course of the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries, Latin and the vernacular increasingly came to be on equal footing in the production of devotional texts. It is often assumed that this new vernacularity was conditioned both by the increasing demands of the lay audience for devotional works and by that of women religious who were denied the opportunity to develop their Latinity and for whom vernacular texts were therefore of a convenience if not a necessity.35
The demand for devotional works continued unabated with the arrival of printing in the peninsula, which in turn had coincided with an increasing literacy among the laity. By the end of the sixteenth century, literacy rates in some areas of Spain had reached 54 percent among males, although there was not a concomitant increase in book ownership despite the greater availability of books after the arrival of printing.36 Peña Díaz also notes an increase in literacy in Barcelona during the same period, attributing the growth to the increasing social prestige of literacy, rather than as a consequence of the new printing industry.37 The arrival of printing did not result in the immediate proliferation of book owners in the peninsula, but rather caused an increase in the total number of books owned by individuals, in general those same collectors who previously had purchased manuscripts.38 To illustrate, between 1473 and 1500 the average personal library in Barcelona contained 15.66 volumes, between 1501 and 1550 it had risen to 21.9, and by 1600 the average was 35.28 tomes.39 The percentage of book owners actually decreased from an average of 35.55 to 26.69 for the same period, in part due to restrictions placed on book production by the Inquisition.40 The initial impact of printing most affected the
34
Saenger, Space Between Words, 275. Thomas H. Bestul, Texts of the Passion: Latin Devotional Literature and Medieval Society (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 10. 36 Nalle, “Literacy and Culture,” 70. Nalle asserts that the gradual increase in literacy rates throughout Spain during the sixteenth century was caused by an increase in educational opportunities, in particular an increase in the number of local primary and secondary schools. Nalle accounts for literacy rates in the sixteenth century primarily in the diocese of Cuenca, but also from Valencia and Toledo. 37 Peña Díaz, El laberinto de los libros, 53. 38 Griffin, The Crombergers of Seville, 6. 39 Peña Díaz, El laberinto de los libros, 54. 40 Peña Díaz, El laberinto de los libros, 57. 35
the thesoro de la passion
11
social groups that had previously consumed manuscript works, that is, the clergy, professional occupations, nobles, and wealthy merchants, and in general printers continued to print the most popular works from the manuscript tradition, including devotionals in both Latin and the vernacular.41 Devotionals accounted for a large percentage of all books produced in the fifteenth and sixteenth centuries in Spain. The production of devotionals satisfied a dual need, providing works for an increasingly literate public to aid in their personal religious development, and supplying a steady source of income for printers. Of the 557 editions produced by the Cromberger press in Seville during the first half of the sixteenth century, for example, 51 percent were classified as devotional or spiritual in nature, and Griffin notes that 28.4 to 32.5 percent of “religious” works were either written in or translated into the vernacular.42 In addition, records of book inventories from three Castilian printers from 1528 to 1566 reveal that at least one-third of their combined stock were devotional works in Castilian, most of them cheaply priced, and sometimes sold in unbound sheets (pliegos sueltos, or “chap-books”).43 According to Whinnom, many of the best-selling books in Spain during the sixteenth century were prose non-fiction, devotional, moralizing, and historical works, preferences that reveal a reader extremely interested in the condition of his or her immortal soul.44 Nalle’s survey of 91 individual private libraries of readers from various social classes in the diocese of Cuenca between 1560 and 1610 demonstrates that 40 percent of the books owned were devotionals; in fact, “two-thirds of the ninety-one readers owned or had read at least one devotional book, and one third owned no other kind of literature at all. The libraries of poorer readers reveal that they especially regarded reading as an extension of their religious lives.”45 Queen Isabel’s support of the printing industry throughout the peninsula continued to encourage the increased production of devotionals
41
Peña Díaz, El laberinto de los libros, 57. Griffin, The Crombergers of Seville, 146–47. 43 Nalle, “Literacy and Culture,” 82–83. Data reflect the inventories of three Castilian printers, Guillermo Remón (Cuenca, inventory on book production from 1528– 1544), Juan de Ayala (Toledo, book inventory from 1556), and Miguel Rodríguez (Toledo, book inventory from 1581). 44 Keith Whinnom, “The Problem of the ‘Best-Seller’ in Spanish Golden-Age Literature,” Bulletin of Hispanic Studies 57 (1980): 194. 45 Nalle, “Literacy and Culture,” 86. 42
12
chapter one
in the vernacular. Ishikawa notes that the Catholic Monarchs “employed the medium to promote sanctioned religious beliefs throughout the Spanish kingdoms, and a variety of edifying and didactic literature was published, often printed in the vernacular to reach a broad audience.”46 Much of this new literature focused on the life of Christ, and by the end of Isabel’s reign there were new editions in Castilian on the subject, including El Comendador Román’s Coplas de la pasión con la resurección (1490), La pasión trobada by Diego de San Pedro (1492), Pedro Ximenes de Prexano’s Luzero de la vida cristiana (1493), Andrés de Li’s Thesoro de la passion (1494), and the Retablo de la vida de Cristo (1505) by Juan de Padilla.47 All five works were chronological narrations of Christ’s life and Passion, and were noteworthy for their simple, direct language and frequent digressions into prayers and interpretations of the Passion events. The printing industry was becoming an agent of significant social influence by increasing the availability of religious works. Books of Hours, for example, were popular productions, with over 1,775 editions printed in Europe between 1480 and 1600, including many in Spain; some Barcelona booksellers had over 30% of their inventories in Books of Hours in the sixteenth century,48 and the Cromberger press printed at least seven volumes in three languages.49 Printers often chose to reprint proven religious texts rather than risk the survival of their presses on a potentially unprofitable new work, and in this way the zeal for devotional texts may have resulted in a reduction in the types of works available for purchase.50 Pablo Hurus’ editions of Li’s Summa de paciencia and Thesoro de la passion, both original productions, indicated that Hurus’ business had become successful enough to support the production of unproven works. The development of centralized monarchies in the fifteenth and sixteenth centuries led to the emergence of unified national languages; this was certainly the case in Spain under the Catholic Monarchs. More than any other factor, printing contributed to the establishment of national vernaculars, both through the standardization of spelling and grammar, and by virtue of the new markets it opened for printers. During the sixteenth century
46 47 48 49 50
Ishikawa, Retablo, 28. Ishikawa, Retablo, 29. Peña Díaz, El laberinto de los libros, 389. Griffin, The Crombergers of Seville, 244. Febvre and Martin, The Coming of the Book, 260.
the thesoro de la passion
13
vernacular texts in some markets surpassed 50 percent of all books produced, including those in Castilian.51 While many printers, including Hurus, continued to reprint texts in Latin, new works like Li’s Summa and Thesoro were created to capitalize on the demand for vernacular texts. Having printed Iñigo de Mendoza’s Las coplas de la vita christi first between 1480 and 1484, and then again in 1492 and 1495, as well as a 1490 Castilian edition of Thomas à Kempis’ Imitatio christi, Hurus was well aware of the potential market for new vernacular Passion imprints.52 This knowledge likely undergirded the decision to write the Thesoro in Castilian rather than Latin, although Li’s stated intention was to allow his readers to substitute their usual frivolous reading, “cosas transitorias et vanas” (“vain and fleeting things”), with the more spiritually satisfying fare of a devotional in the vernacular.53 Editions of the Thesoro de la passion The textual history of the Thesoro de la passion is relatively simple. The princeps edition was published on October 2, 1494, by Pablo Hurus in Zaragoza.54 The Zaragoza: Hurus, 1494 is the basis of the present edition. There is a complete exemplar of the princeps edition in the Library of Congress, Washington, DC: Incun. 1494.L5, LC Control No. 51006193.55 This copy is catalogued under the expanded title of Thesoro dela Passion sacratissima de Nuestro Redemptor. Other witnesses include 1) Kupferstichkabinett: Berlin (No shelf number), 2) Real Biblioteca, Palacio Real: Madrid (Spain), No. I/202, 3) The Hispanic
51
Febvre and Martin, The Coming of the Book, 320. Manuel José Pedraza Gracia, Lectores y lecturas en Zaragoza (1501–1521) (Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 1998), 202, and Sánchez, Bibliografá, 204. 53 Li, Thesoro, fol. 2v. 54 Thesoro de la passion sacratissima de Nuestro Redemptor (Zaragoza: Pablo Hurus, 02-X-1494). Paper. 8º. 119 fols. Present location Library of Congress, Washington, DC. Incun. 1494.L5. This text forms part of the Rosenwald Collection, no. 582. This text has been digitized and is available at http://hdl.loc.gov/ loc.rbc/rosenwald.0582. Also BETA no. 1857, http://sunsite.berkeley.edu/Philobiblon/ BETA/1857. html. Goff D-138. Hain no. 6088. Haebler no. 200. Sánchez, J.M. no. 44. Palau y Dulcet no.137662. 29.3 cm. × 20.4 cm. Gothic font, three sizes. 55 There are records of wills listing exemplars of the Thesoro de la passion (with slightly altered titles) throughout the sixteenth century: Libro desquadernado de la Passion (1510), Libro de la Passion (1506, 1519), Passion en romance de imprenta (1516), Thesoro de la Passion de imprenta (1510), and Passion de Nuestro Senyor Jesucristo (1514). References listed in Pedraza Gracia, Lectores y lecturas, 287. 52
14
chapter one
Society of America: New York, NY, No. HC371/199, 4) Huntington Library: San Marino, CA, No. 9511–5, 5) Biblioteca Pública, Toledo (Spain), Inc. 26, and 6) El Escorial: Madrid (Spain), (No shelf number). The exemplar of the Zaragoza: Hurus, 1494 that forms part of the Rosenwald Collection in the U.S. Library of Congress is in excellent condition. It is bound in vellum, with ties at the upper and lower corners of the front and back covers. There is a handwritten title on the spine of the text, “Thesoro dela Pasion de Xpo. (Christo).” The book measures 17.5 cm by 13.4 cm. The first folio is blank on both recto and verso. All pages are paper. All printing is black and white, save the edging on the pages themselves, which is red.56 There are 117 printed folios in the Zaragoza: Hurus, 1494 as well as three blank folios. All folios are tied in quires of either six or eight, with the final quire comprised of seven printed folios. Some of the folios of each quire are signed, and some are not. There is also a system of printed Roman numerals at the top of the page. Signatures and numberings are as follows: Signatures a (unsigned) aij-av (signed) avj-aviij (not signed) b-bv (signed as catchwords) bvj-bviii (unsigned) c-ciiij (signed) cv-cj (unsigned) d-diiij (signed) dv-dvj (unsigned) ej-ev (signed) evj-eviij (unsigned) f-fiiij (signed) fv-fj (unsigned) g-gv (signed)
Roman numeral folio headings Roman numeral I not shown II–V VI-VIII IX–XIII XIIII–XVI VXII–XX XXI–XXII XXIII–XXVI XXVII–XXVIII XXIX–XXXIII XXXIIII–XXXVI XXXVII–XL XLI–XLII XLIII–XLVII
56 The edges of medieval manuscripts and early printed books were sometimes covered in color, often red, to prevent the pages from looking soiled. See Matt Roberts and Don Etherington, Bookbinding and the Conservation of Books: A Dictionary of Descriptive Terminology (Washington, DC: Library of Congress: 1982), http://cool .conservation-us.org/don/dt/dt3280.html. In addition, the edges of the pages in devotional or religious texts were sometimes colored red.
the thesoro de la passion gvj-gviij (unsigned) h-hiiij (signed) hv-hvj (unsigned) i-iv (signed) ivj-iviij (unsigned) k-kiiij (signed) kv-kvj (unsigned) l-lv (signed) lvj-lviij (unsigned) m-miiij (signed) mv-mvj (unsigned) n-nv (signed) nvj-nviij (unsigned) o-oiiij (signed) ov-ovj (unsigned) p-pv (signed) pvj-pviij (unsigned) q-qiiij (signed) qv-qvj (unsigned) r-rv (signed) r-rv (signed) rvj-rvij (unsigned)
15
XLVIII–L LI–LIIII LV–LVI LVII–LXI LXII–LXIIII LXV–LXVIII LXIX–LXX LXXI–LXXIII LXXV–LXXVIII LXXIX–LXXXII LXXXIII–LXXXIIII LXXXV–LXXXIX XC–XCII XCIII–XCVI XCVII–XCVIII XCIX–CIIII57 CV–CVII CVIII–CXI CXII–CXIII CXIIII–CXVIII CXIIII–CXVIII CXVIIII–CXX
The Thesoro de la passion is structured chronologically, and includes eighty-five chapters divided by the author into eight general divisions. The first division does not have a heading, but it encompasses the Prologue through Chapter Nineteen. These initial chapters offer guides for the contemplation of the Passion, and detail the events leading up to and including the Last Supper. The remainder of the Thesoro follows the Passion cycle of the Hours of the Virgin, which were standard prayers or meditations that followed the sequence of the canonical hours.58 The Thesoro generally follows the sequence of the canonical
57 There is a foliation discrepancy on fol. 100r of the Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro de la passion. Folio 100r has a signature of pij, as it should, but the header contains both the Roman numerals C and CI when only C should have been printed. Folio 100v is unsigned, with no Roman numeral in the header, but Folio 101r has the signature piij and the Roman numeral CII. The pagination and signatures continue in the appropriate sequence thereafter for the remainder of the text. 58 Roger S. Wieck, Painted Prayers: The Book of Hours in Medieval and Renaissance Art (New York: George Braziller, Inc. 1997), 22.
16
chapter one
hours, although it does combine those meditations usually assigned to lauds with those of matins. Chapter Twenty-One, although not explicitly labeled as a textual division, does in fact begin a section of the Passion cycle hours for matins. This section contains remembrances of the agony and betrayal of Christ, and continues through Chapter Forty. The next section of the book is explicitly labeled as a division, namely the “Segunda Parte de los articulos dela sagrada passion de nuestro señor” (“The Second Part of the Articles of the Passion of our Lord”), and it contains the events of the Passion that should be remembered at prime (Chapters Forty-One through Forty-Eight, Christ appearing before Pilate and other judges). The remaining five sections of the text are also explicitly labeled, and detail the meditations of the Passion for the canonical hours of terce (Chapters Forty-Nine through Sixty, the Flagellation of Christ), sext (Chapters Sixty-One through Seventy-Eight, Christ carrying the Cross and his Crucifixion), nones (Chapters Seventy-Nine through Eighty-Four, Final moments on the Cross and Death), vespers (Chapter Eighty-Four, Deposition), and compline (Chapter Eighty-Five, Entombment).59 These divisions are the same in both subsequent editions of the work, the Zaragoza: Hurus, ca. 1496–ca. 1498 and the Seville: Cromberger, 1517, both discussed below. The Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro de la passion was dedicated to the Catholic Monarchs, “los muy altos y muy poderosos principes, señores y Reyes Don Fernando y Doña Ysabel, Reyes delas dos Españas.”60 (“The highest and most powerful princes, masters, and kings, Don Fernando and Doña Isabel, kings of both Spains”). Andrés de Li’s Summa de paciencia had also been dedicated to a member of the royal family, the eldest daughter of the Catholic Monarchs, Princess Isabel.61 These dedications likely reflected the close business relationship between Pablo Hurus and the Aragonese court. Hurus had printed the aforementioned Fori Aragonum (Fueros de Aragón) in 1476 and would later produce the Crónica de Aragón in 1499.62 In fact, the Crónica, written by Gualberto Fabrico de Vagad, was the last book signed by Hurus (September 12, 1499), although operations of the
59
Wieck, Painted Prayers, 23. Li, Thesoro, fol. 2r. 61 Laura Delbrugge, ed., A Critical Edition of the Summa de paciencia (1505) (Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2003), 43–45. 62 Romero Tobar, “Los libros poéticos,” 562. 60
the thesoro de la passion
17
press had already been turned over to Jorge Coci by that time.63 Queen Isabel owned one copy of the Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro de la passion and two copies of the Zaragoza: Hurus, 1493 Summa de paciencia in her personal library.64 A second edition of the Thesoro de la passion was printed by Pablo Hurus in Zaragoza between 1496 and 1498. There is an exemplar in the Biblioteca de Catalunya, Shelf No. 1-VI-1.65 This copy is incomplete. An examination of the exemplar shows that it is not, as the Bibliografía de Textos Antiguos (BETA) suggests, an exact duplicate of the 1494 princeps; there are differences in some illustrations as well as variations in text layout, abbreviations, and word choice. In particular, the ca. 1496–ca. 1498 shows modernizations of the Tironian sign ( ) to “y” and terms like “santificacion” instead of the Latin-based “sanctificacion.” There are also sporadic changes in verb tenses, with the ca. 1496–ca. 1498 edition sometimes using past tense verbs (“estaua”) where the 1494 had used present tense (“esta”). The ca. 1496–ca. 1498 has the identical dedication to the Catholic Monarchs that is found in the 1494 edition. Although the witness lacks a colophon or printer’s device, it is definitely the work of Hurus. The range of possible printing dates, 1496 to 1498, that has been posited for this edition is plausible. The Hurus-produced princeps of the Thesoro appeared late in 1494 (October). It is unlikely that Hurus would have produced a reprint in 1495, when he was already printing Li’s Reportorio de los tiempos, Manuel Díaz’s Libro de albeitería, as well as four other books, and also before the popularity of the Thesoro de la passion had been established. Thus, 1496 is about as early as a second edition of the Thesoro likely would have been considered. The 63
Norton, Printing, 69. Elisa Ruiz García, Los libros de Isabel la Católica: Arqueología de un patrimonio escrito (Salamanca: Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, 2004), 463–64. Ruiz’s inventory lists the Thesoro de la passion as D1 38, and the two editions of the Summa de paciencia as D1 94 and D2 92. ICE designates the Thesoro as no. 3515. Information also found in F.J. Sánchez Cantón, Libros, tapices y cuadros que coleccionó Isabel la Católica (Madrid: Instituto Diego Velázquez, 1950), 62. Sánchez Cantón lists the Summa as no. 171. 65 Charles B. Faulhaber, et al. BETA: Bibliografía Española de Textos Antiguos (July 2002), no. 4530; Manuel José Pedraza Gracia, Documentos para el estudio de la historia del libro en Zaragoza entre 1501 y 1521 (Zaragoza: Centro de Documentación Bibliográfica, 1993), 73; Francisco García Craviotto, Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas (Madrid: Ministerio de Cultura, Dirección General del Libro y Bibliotecas, 1989–90), 1:559, no. 3514; Antonio Palau y Dulcet, Manual del librero hispanoamericano (Barcelona: Librería Palau, 1953), no. 137664. 104 folios, paper. 64
18
chapter one
proposed end date of the printing range, 1498, is also logical, as Pablo Hurus gave over control of his press to Jorge Coci in 1499.66 There is a reference to a 1500 Hurus edition of the Thesoro de la passion in Palau y Dulcet, but as this is one year after Hurus left the imprenta, a slightly earlier production date is more likely.67 The Biblioteca de Catalunya exemplar is the only currently identified witness to this second edition of the Thesoro de la passion. It measures 32 by 22.5 cm, and is bound in vellum. The entire volume shows signs of water damage. The exemplar is incomplete, lacking Folios 8r–8v, 26r–31v, and 104r–104v, and is also missing a colophon and printer’s device. Most of the missing folios are in the middle of the text, and have been replaced by a proportional number of blank folios. The copy was likely rebound around 1944 or 1945 when the book formed part of the exhibit, “El arte de la Pasión de Nuestro Señor,” sponsored by the Asociación de Biblófilos de Barcelona held March 22 to April 9, 1945. At this time, there are no other known exemplars of this edition, or at least none that have been identified as this edition and not as the Zaragoza: Hurus, 1494. A third edition of the Thesoro de la passion was published by Jacobo Cromberger in Seville on April 27, 1517.68 Cromberger also reprinted another Li/Hurus work, the Reportorio de los tiempos, in 1510. There are numerous witnesses to the 1517 Thesoro, including volumes in the Biblioteca Nacional in Madrid, nos. R9020/ R11729, the Biblioteca Colombina in Seville (no shelf number), the Public Library in Évora (no shelf number), and another in the Library of Congress, no. BT430. L49.69 The Library of Congress exemplar forms part of the Rosenwald collection as does a witness of the princeps Zaragoza: Hurus, 1494. The Library of Congress exemplar is in excellent condition. It has a cover of brown leather with a gold embossed design, and measures 26.6 cm by 19.4 cm. All print is black gothic type of varying sizes, including c. 285 (title), 158 (headings and headlines), 98, and 83;70 there is no
66
Norton, Printing, 69. Palau y Dulcet, Manual, 7:544. Text in this reference reads “Tesoro de la pasion . . . Zaragoza, tipos de P. Hurus (1500), fol. 103 fols.1h Gót. de 43 líneas, más de cien grabados, contando las iniciales de Capítulo.” 68 Andrés de Li, Thesoro de la passion (Seville: Cromberger, 1517). 85 fols. Gothic font. Palau y Dulcet, Manual, no. 137663; F.J. Norton, A Descriptive Catalogue of Printing in Spain and Portugal (1501–1520) (Cambridge: Cambridge UP, 1978), no. 902. 69 Norton, Descriptive, 330. 70 Norton, Descriptive, 330. Griffin, The Crombergers of Seville, 235. 67
the thesoro de la passion
19
color in the work. All folios have two columns, and there are no visible watermarks. In both the Library of Congress witness and that of the Biblioteca Nacional there are handwritten notes on the first folio stating that the Seville: Cromberger, 1517 edition is the second edition of the Thesoro de la passion. The Library of Congress version reads “seconde edition, illustration différente de la première et Laraissant içi Jesus la première fois—V. Fichi,” while the Biblioteca Nacional reads “Madrid, 20 de Abril de 18(??) [ilegible]. Segunda edición de este rarissimo libro que imprimio en Zaragoza 1494 por el aleman Paulo Hurus en fol(io). El autor se llamaba Andres de Li” (signature follows). (“Madrid, April 20, 18?? Second edition of this very rare book that was printed in folio in Zaragoza in 1494 by the German Pablo Hurus. The author was called Andres de Li”). As has been shown, the 1517 Thesoro actually is the third edition of the work, not the second. There are some textual differences between the Seville: Cromberger, 1517 and the Zaragoza: Hurus, 1494 princeps edition, although considerations of length do not allow for a side-by-side comparison of every folio. There are, as would be expected, differences in the prologue and colophon. In the prologue to the 1494, Li described the Catholic Monarchs as “los muy altos y muy poderosos principes” (“most exalted and powerful princes”), while the 1517 referred to them as the “muy poderosos y catholicos principes” (“very powerful and Catholic princes”). Also in the 1494 prologue, Li referred to himself as “Andres de Li, ciudadano dela ciudad de Zaragoza, el menor delos vasallos de sus reales altezas” (“Andrés de Li, citizen of the city of Zaragoza, the least of your Royal Majesties’ vassals”), while the 1517 omitted this phrase altogether. There are other such differences throughout the text, including those in the colophon. While the 1494 colophon cited Pablo Hurus and Zaragoza (see present edition), the colophon to the 1517 understandably read: “Fue impressa la presente obra enla muy noble y leal ciudad de Sevilla por Jacobo Cromberger aleman. Acabo se a veynte y siete dias del mes de abril. Año del señor de mil et quinientos et diez et siete años.” (“The present work was printed in the most loyal and noble city of Seville by Jacob Cromberger, German. It was finished on the twenty-sixth day of April, year of our Lord, 1517”). There are differences in the format of the two editions as well. The Zaragoza: Hurus, 1494 is a single column while most of the 1517 is double. Overall the 1517 has fewer blank spaces, and the font is more compact. In addition, there are more linking phrases in the 1494 princeps edition than in the 1517. That is, before each major division of the
20
chapter one
work there are phrases such as “and next comes the third part of the articles of the Passion, that are said in the hour of tercia,” whereas the 1517 edition begins each section without any introductory headings. Some of the spelling has been modernized in the 1517 version, including the addition of the initial “e” before some consonant clusters and the deletion of some remnant Latin consonant clusters (“escritor” as opposed to the 1494 “scriptor”). Illustrations in the Thesoro de la passion The Hurus and Cromberger editions of the Thesoro de la passion were all illustrated volumes. While the inclusion of illustrations likely increased the books’ marketability, the Thesoro editions also continued the long-standing practice of illustrating devotional texts. By the end of the fifteenth century, images were expected components of the devotional experience, as evidenced by the number of books, tabernacles, paintings, frescos, sculptures, tapestries, and altarpieces that featured Christ, Mary, and the Passion.71 Kupfer asserts that the artistic representation of the Passion is “the primary vehicle through which the faithful imagine, absorb, and gain understanding of Christ’s death.”72 According to Belting, medieval devotional images including scenes of the Passion had three main functions: they could teach, especially the illiterate, they could serve as reminders of faith, and they “could stimulate a feeling of pious devotion (devotionis affectum), which was produced more easily through the eyes than through the ears.”73 Central to this devotion was the contemplation of Christ’s suffering. Merback has noted the importance of the visual element within the Passion narratives. For medieval people, the experience of seeing and imagining a body that was ravaged and bleeding from tortures inflicted upon it lay at the centre of a constellation of religious doctrines, beliefs, and devotional practices. Meditative devotions to the Passion of Christ required a form of con-
71 Bronwyn Stocks, “Text, Image, and a Sequential ‘Sacra conversazione’ in Early Italian Books of Hours,” Word & Image 23.1 (2007): 16. 72 Marcia Kupfer, The Passion Story: From Visual Representation to Social Drama (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2008), 3. 73 Hans Belting, The Image and its Public in the Middle Ages: Form and Function of Early Paintings of the Passion, trans. Mark Bartusis and Raymond Meyer (New Rochelle, NY: Aristide D. Cartazas, 1990), 55.
the thesoro de la passion
21
templative immersion in the grisly details of His affliction from one Station of the Cross to another. Legends of the glorious abjection of Christian martyrs played to the same fascinations.74
The image of the crucified Christ provoked a powerful empathetic reaction by reminding viewers of the magnitude of his physical suffering and sacrifice. In medieval Christianity, pain was seen as a positive force that possessed a “magical, redemptive instrumentality,” a perception that stemmed from the powers of salvation attributed to Christ’s suffering.75 Christ’s pain represented grace and mercy, his flowing blood “the love of God literally poured out onto all of humankind.”76 Ross notes the association between images of the crucified Christ and the redemptive power of his suffering, and concludes that “to the medieval viewer and reader, the pathos of the First Person and the willingness of the Second Person of the Trinity to endure anguish, torture, and death testify to the immensity of divine love for humankind.”77 The idea that the sacrifice of an individual could substitute for the sacrifice of many was at the heart of medieval soteriology.78 There were two conceptualizations of medieval salvation theory; the first saw salvation as “satisfaction,” and the second as “exemplarism.”79 The theory of satisfaction saw Christ’s perfect suffering as a sacrifice designed to bridge the gap that sin had opened between man and God.80 The theory of exemplarism, in contrast, did not view Christ’s suffering as a sacrifice or a substitution, but rather as a way to arouse empathy, literally co-suffering or co-passion (compassion) in mankind, and through 74
Merback, The Thief, 19. Merback, The Thief, 20–21. Caroline Walker Bynum has theorized that pain was a type of medieval Christian communitas, or shared experience, while Esther Cohen has posited the concept of philopassianism to describe the unique attitude “generated by the pursuit of pain as a positive force in human affairs.” Quoted in Merback, The Thief, 150. 76 Ellen M. Ross. The Grief of God: Images of the Suffering Jesus in Late Medieval England (New York: Oxford University Press, 1997), ix. 77 Ross, The Grief of God, 5. 78 Kupfer, The Passion Story, 2. 79 The theory of “satisfaction” is often associated with Anselm of Canterbury, while the theory of “exemplarism,” by contrast, is most readily ascribed to Peter Abelard. See Caroline Walker Bynum’s article, “The Power in the Blood: Sacrifice, Satisfaction, and Substitution in Late Medieval Soteriology,” found in The Redemption: An Interdisciplinary Symposium on Christ as Redeemer, eds. Stephen T. Davis, Daniel Kendall S.J., and Gerald O’Collins (Oxford: Oxford University Press, 2004), 177–204. 80 Anselm of Canterbury, Cur Deus Hom. In S. Anselmi Cantuariensis Archiepiscopi Opera Omnia, ed. Francis S. Schmitt. 6 vols. (Reprint in Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Frommann, 1968), 2:37–133. 75
22
chapter one
this awakening or “enkindling” of love, be brought near to God once again.81 A synthesis of these two definitions, as demonstrated by the writings of Thomas Aquinas, best characterizes the redemption theory of the later Middle Ages. In discussing the “appropriateness” of the passion, Aquinas asked why God chose to save by violence, which is surely “a severance or lapse” of nature. Among the many answers he gives, the first is that God chose to save by death and blood so that man might know how much God loves him and be “stirred to love” in return. Hence . . . Christ’s death not only restores the balance of the universe so that sinners can draw upon it for redemption; it is also a vast well of blood in which the Christian encounters and becomes one with love.82
By the thirteenth century the increased attention paid to Christ’s suffering humanity had developed into a new affective ideal of pious devotion in which the contemplation of the wounded body of Christ provoked empathetic reactions in the viewer (or reader), moving him or her into a closer relationship with God. Graphic representations of the Passion were essential for this transformation. Contemplating Christ’s ravaged body, visualizing the actual delivery of insults and wounds, became not only possible, but, as a goad to tears, necessary. The prescribed exercise of mentally restaging the Passion moment by moment, all the while projecting the self into imagined scenarios, yielded cathartic fruits: a psychic emptying or cleansing leading to renewal, or, in Christian terms, a puncturing of the heart (compunction) leading to a consciousness of sin, repentance, and longing for God.83
Artistic representations of the broken and bleeding body of Christ were the subject of many medieval artistic productions, including the Imago Pietatis (“Man of Sorrows”) panel paintings that flourished in both the Eastern and Western Christian traditions from ca. 1200 to 1500.84 These portrait paintings of the wounded body of Christ allowed
81 Abelard, Peter, Commentaria in epistolam . . . ad Romanos, bk. 2, in Opera theologica, 1:113–18. 82 Bynum, “Power,” 182. 83 Kupfer, The Passion Story, 9. 84 Belting, The Image and its Public, 2–3. The Imago Pietatis developed from Eastern icons, and depicted a “male nude in half length, a portrait in the conventions of the Middle Ages, depicting a dead man. The visual paradoxes in the person depicted express one of the greatest paradoxes of the Christian faith: the God who died as a man.”
the thesoro de la passion
23
viewers to clearly see his physical vulnerability, enabling them to better identify with his humanity. The painted panel format of the Imagio made the image of the crucified Christ more accessible to the public, and “brought about an increased participation in the institutionalized veneration of the image.”85 These panels were distinct from those artistic productions that focused on events of the Passion, including the Deposition and the Crucifixion. Scenes from Christ’s life and death were frequent subjects of religious art, including frescos, paintings, and altarpieces. One such altarpiece was the Retablo by Juan de Flandes and Michel Sittow, a series of paintings commissioned in 1496 by Queen Isabel for her personal use.86 Comprised of scenes of Christ’s life and death, the Queen’s Retablo reflected both her austere vision of Catholicism and the centrality of the Passion in personal devotion; in fact “the theme of the life of Christ was featured in numerous fifteenthcentury retablos in Castile.”87 In addition to paintings and altarpieces, devotional and liturgical books also provided illustrations of the Passion, and in many cases offered an even greater personal contemplative experience. Belting asserts that “texts and images complemented and corroborated each other in articulating the experience of a newly and personally accessible reality.”88 The number of texts dedicated to religious topics increased throughout the Middle Ages, most notably the Books of Hours. In fact from 1250 to 1550, “more Books of Hours were commissioned and produced, bought and sold, bequeathed and inherited, printed and reprinted than any other text, including the Bible.”89 Generally seen as evidence of a growing lay piety, Books of Hours were prayer books organized around prayers said throughout the day at established times, that is, the Hours of the Virgin.90 Originating in the ninth century and firmly established by the eleventh, the Hours were added to the daily prayers said as part of the Divine Office.91 The Hours were often found in Psalters along with a calendar and other prayers, including the
85
Belting, The Image and its Public, 14. Ishikawa, Retablo, 5. 87 Ishikawa, Retablo, 24. 88 Belting, The Image and its Public, 90. 89 Wieck, Painted Prayers, 9. Some booksellers in Barcelona in the first half of the sixteenth century had 31–35% of their stock in Books of Hours. Peña Díaz, El laberinto de los libros, 389. 90 Stocks, “Text, Image, and a Sequential ‘Sacra conversazione,’ ” 19. 91 Wieck, Painted Prayers, 9. 86
24
chapter one
Office of the Dead and the Litany. Manuscript Books of Hours usually contained illustrations, most frequently of the Madonna and Child, that acted as mnemonic devices for readers.92 These costly tomes were at first only the property of the elite noble and clerical classes, but the advent of printing made Books of Hours more readily available at much lower prices, thereby extending their popularity well into the first half of the sixteenth century, including that of the many manuscript and incunable versions produced in Spain.93 The impact of both the text and illustrations of the Books of Hours extended beyond the limits of the page, due in large part to their relative portability. The Books of Hours repeated many of the same images and tropes found throughout daily medieval life, including verses of scripture, liturgical references, and images of Mary and Christ. As Stocks states, “text has a great potential to resonate outside the confines of the written word, particularly when it is cued by visual imagery.”94 Passion texts in particular abounded with descriptions of Christ’s suffering and blood, providing the narrative detail necessary to provoke compassionate and empathetic responses, and when these texts also contained images, they “answered a practical rather than an artistic need: to make graphic and visible what people of the time constantly heard evoked.”95 The relationship between the religious artistic expressions that saturated medieval Christian life and those images used in devotional texts was dynamic and synergistic. The dialectic between the paintings which created sacred space with their theologically and emotionally powerful images and the sermons and Books of Hours reading which charted the course of liturgical time awakened viewers’ imaginative participation in the stories depicted and summoned them into the God-centered cosmos of medieval spirituality. The Word of the sermons and Horae gave voice to the images on church walls, and enlivened by the Word, the images urged believers to count themselves among the cloud of witnesses, the followers of Jesus, who carried on his work in the world. In the wall paintings and manuscript illustrations, medieval worshippers were reminded of what had gone before them, and they saw that the presence of Jesus was living 92 Stocks, “Text, Image, and a Sequential ‘Sacra conversazione,’ ” 16. One this same page Stocks notes that the illustrations in Books of Hours “acted as memory guides for the reader and must have operated as effective and appropriate cues for contemplation during the recitation of the familiar prayers.” 93 Peña Díaz, El laberinto de los libros, 388. 94 Stocks, “Text, Image, and a Sequential ‘Sacra conversazione,’ ” 18. 95 Febvre and Martin, The Coming of the Book, 97.
the thesoro de la passion
25
and continuing to shape the sacred space and time of the worshipping community.96
Devotionals encouraged a connection between text and devotee, one in which readers were urged to visualize the sacred images described in the texts.97 Ishikawa notes that many of the printed Passion texts produced in the last decade of the fifteenth century in Spain, including Li’s Thesoro de la passion, frequently employed meditative digressions to encourage their readers to “look and see the picture they created with words,” and “to linger on a potent image.”98 When these textual descriptions were accompanied by actual illustrations, as in the Thesoro, the association between image and text was that much stronger. Early printed works also were illustrated in order to connect them to earlier texts, symbols, and images: “One thing that is clear is the importance of illustrations, whether in xylographs or printed books, in the diffusion of iconographic themes.”99 Xylography, or the reproduction of illustrations using pre-cut blocks, had been used in book production since the end of the fourteenth century, predating the first printed works. These “wood-cut” illustrations were easy to produce alongside printed text, and were therefore common even in the earliest incunables; their uses often went beyond simple text accompaniment. Woodcuts were sometimes used as textual organizers to divide sections of books, and their placement gave meaning as readers were directed to process events in a prescribed sequence that then became the standard for subsequent texts. The use of woodcuts was common throughout Europe, and when European printers established ateliers in other countries, they would often take their blocks with them. This was especially true in the Iberian Peninsula, where European methods of illustration and block types were used by many printers, including Pablo Hurus and his brother Juan. Not only was printing with moveable types a late arrival in Spain, but the art of woodblock-cutting had developed much later in Spain and England than it had done in Northern Europe and Italy; little of the design compared with that encountered in the early books printed in Germany, France, Italy, and the Low Countries. The Zaragozan printers
96 97 98 99
Ross, The Grief of God, 65–66. Stocks, “Text, Image, and a Sequential ‘Sacra conversazione,’ ” 19. Ishikawa, Retablo, 30. Febvre and Martin, The Coming of the Book, 94.
26
chapter one Hurus even took a woodcutter from Constance to work for them in Spain.100
Woodcut blocks routinely circulated among shops and printers, and it was quite common to see identical illustrations used in many different works, including those produced in the same imprenta as well as in books from different presses. Early printers influenced the market for their products, and in doing so minted a new social and intellectual currency for the printed word that was paid for by pictures, as highlyillustrated texts usually sold well. Precise totals of the number of illustrated books produced in the peninsula are not available because many editions have been lost, and books often were cut apart in order to sell the illustrations individually.101 Hurus-produced volumes were known for both the quantity and the quality of their woodcut illustrations. Un prestigio adicional tuvo que suponer para los libros de Hurus la incorporación de grabados y tacos procedentes de algunos conocidos talleres europeos. La ponderación de la plasticidad y magnificencia que el material gráfico incorpora a los libros impresos por Pablo Hurus es un lugar común en los estudios sobre los orígenes de la imprenta hispana, aunque sean escasas las precisiones que tenemos sobre los puntos de procedencia de estos grabados y sobre las técnicas de adaptación y aprovechamiento empleadas en el taller aragonés.102 (An additional prestige factor of Hurus books was the inclusion of engravings and blocks from other well-known European printing houses. The deliberateness of expression and the magnificence of the illustrations found in books printed by Pablo Hurus is common knowledge in studies on the origins of the Spanish printing industry, even though there is little concrete information as to the sources of these engravings or any techniques of adaptation or improvement made within the Aragonese workshop.)
Many have noted the superior quality and high degree of originality that characterized Hurus’ illustrated works: “Muy bien puede asegurarse fue su imprenta en aquel entonces la mejor de España, y que sus producciones pueden competir con las alemanas y venecianas de aquel tiempo.”103 (“Their press was, without any doubt whatsoever, the best
100 101 102 103
Griffin, The Crombergers of Seville, 183. Griffin, The Crombergers of Seville, 184. Romero Tobar, “Los libros poéticos,” 568. Sánchez, Bibliografía, xi.
the thesoro de la passion
27
in Spain at the time, and their productions could compete with any of those produced in Venice or Germany during the same period”). Both Hurus editions of the Thesoro de la passion were illustrated, which undoubtedly increased their marketability. There are 133 illustrations in the Zaragoza: Hurus, 1494 edition of the Thesoro and 123 in the partial exemplar that remains of the Zaragoza, ca. 1496–ca. 1498 version; it is likely that the complete edition had even more illustrations. These totals include large woodcuts as well as smaller orans and flagellant figures.104 Folios 1r and 9r of the Zaragoza: Hurus, 1494 include the same woodcut that is found on Folio 1r of the Zaragoza: Hurus, ca. 1496–ca. 1498 edition.105 This woodcut is a large illustration of the Crucifixion scene at Calvary, one of the most iconographic scenes in Western visual culture, and an understandably frequent illustrative element of medieval Passion texts. The Folio 1r scene is divided horizontally in the middle, with the Crucifixion scene occupying the upper half of the picture. Present are the Virgin Mary, clerics, and figures that may represent Jews. The lower half of the woodcut is a depiction of the Jaws of Hell, and shows a group of semi-clothed people in flames. The text under the illustration reads “Thesoro dela passion sacratissima de nuestro redemptor” (“Treasury of the most sacred passion of our Redeemer”). While both Hurus editions use the same woodcut on their title pages, the illustrations on Folio 1v of each volume are very different. Folio 1v of the Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro is a full-page depiction of Christ on the cross, with John and the Virgin Mary to his right and left, respectively. Above Christ are the letters “INRI,” and below the cross is a skull. In the 1494 edition, the woodcut is printed in reverse.106 All three figures display a halo that indicates their holiness, a common feature of medieval illustrations.107 In contrast, Folio 1v of the Zaragoza: Hurus, ca. 1496–ca. 1498 displays a more detailed woodcut of the Crucifixion scene at Calvary that depicts not only Christ, Mary, and John, but also the two thieves, mounted Roman guards, and numerous spectators as well. The woodcut is repeated on Folio 94v, but it is not used in the Zaragoza: Hurus, 1494 edition at all. There are
104 A complete catalogue of all illustrations in the Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro de la passion is located in Appendix 1 of the present edition. 105 See Appendix 2, Illustration 1. 106 See Appendix 2, Illustration 2. 107 Merback, The Thief, 12.
28
chapter one
no halos above Christ or Mary, and the scene is more chaotic than the Crucifixion scene found on Folio 1r in both editions. The Folio 1v Calvary scene in the ca. 1496–ca. 1498 depicts not only Christ crucified, but the two thieves as well, their bodies twisted into agonizing positions. The viewer is looking at the scene from a much closer vantage point than in the Folio 1r Crucifixion scene, and is on the same level as the figures in the illustration itself. The scene shows Mary fainting and her companions struggling to hold her upright as a dog leaps toward one of the women. Both a lance and a sponge on a pole (likely representing the wine vinegar offered to Christ) hover near Christ’s body. The scene is much more graphic and hectic than the Folio 1r Crucifixion scene, and is remarkably similar to the Crucifixion scenes created by the late medieval Realist German painter and printmaker Lucas Cranach the Elder between 1502 and 1512, both for the inclusion of the broken and twisted bodies of the two thieves, and for the general compositional structure and sense of overall chaos.108 Cranach’s first print, Calvary, appeared in 1502 and Merback contends that it may have been Cranach’s intention to “produce a Passion of Christ narrative that could rival the best-selling print series of his rival in Nuremberg, Albrecht Dürer, who published his Apocalypse woodcuts in 1498.”109 This is not to claim that Hurus was familiar with Cranach’s work, although the possibility of a German connection is intriguing, but rather to note the similarities between the Hurus woodcut and Cranach’s print in terms of composition and expression, both of which contain a fairly graphic portrayal of the Crucifixion that is more Early Modern than medieval. In addition to full-page illustrations of the Crucifixion, the Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro de la passion has fifty-one larger illustrations that act as visual organizers, as all accompany text that describes the action or scene depicted in the woodcut. Lyell notes that the 1494 108
Merback, The Thief, 10–14. Merback, The Thief, 21. Merback also asserts here that late medieval representations of the Crucifixion presented the scene at Calvary in terms of the public experience with criminal justice rituals, and that both the public and the private contemplation of the Crucifixion were integral parts of the late medieval devotional experience: “Both kinds of experiences, one lived out collectively in the theatre of public punishment, the other enacted sometimes publicly but often privately before the Passion altarpiece (where the Crucifixion was typically central and defining), unfolded within the same mental boundaries, fell into the same perceptual schemata and were conditioned by the same social and cultural factors. Spectacle and art were dialectically interwoven in the fabric of late medieval life.” 109
the thesoro de la passion
29
edition’s woodcuts are “some very good Spanish adaptations from what is known as the ‘Delbecq-Schreiber Passion,’ a series of twenty cuts which had appeared ca. 1480.”110 Many of these same woodcuts including those depicting the scourging of Christ (Folio 77v) and the money changers being driven out of the temple (Folio 27v) were used in later Hurus and Coci productions, including Bernhard von Breydenbach’s Viaje de la tierra santa (Zaragoza: Hurus, 1498)111 and the Aurea Expositio Hymnorum (Zaragoza: Coci, 1515).112 The last woodcut in the Zaragoza: Hurus, 1494 edition is Hurus’ printer’s mark; the final folio is missing in the ca.1496- ca.1498 edition.113 In both Hurus editions there are also smaller block illustrations that are repeated throughout each work. The Zaragoza: Hurus, 1494 has three different figures at prayer as well as three distinct illustrations of flagellants.114 With the exception of the first and last images in the text (Folios 4v and 115v), all six figures illustrate the prayer sections that precede each chapter, and all are accompanied by word “oracion” (“prayer”) in a caption. All of these woodcuts have been designated as orans figures in the present edition.115 The orans figures in the Zaragoza: Hurus 1494 Thesoro de la passion, both those at prayer and the flagellants, are different from those in the ca. 1496- ca. 1498 Hurus edition. Aside from the orans woodcuts and the Folio 1v Crucifixion scene discussed above, all other woodcuts in the two Hurus editions of the Thesoro de la passion are identical.
110
James P.R. Lyell, Early Book Illustration in Spain (New York: Hacker Art Books, 1976), 38. 111 Martin Martínez de Ampiés, trans., Peregrinatio in Terram Sanctam (Viaje de la Tierra Santa). Princeps version printed by Pablo Hurus in Zaragoza, January 1, 1498; BETA No. 1967. 112 Lyell, Early Book Illustration, 38. 113 See Appendix 1 for detailed descriptions of all woodcut illustrations found in the Zaragoza: Hurus, 1494 edition of the Thesoro de la passion. In addition, sixteen of the woodcut illustrations from the 1494 edition have been reproduced in Appendix 2 of the present edition. 114 The frequent use of images of flagellants urged readers to identify with Christ and his suffering. When St. Vincent Ferrer made his pilgrimages through Castile and Aragon between 1399 and 1419, he was accompanied by a group of 150 to 300 flagellants called the “Company of Penitence.” Ferrer’s group founded numerous confraternities that promoted the practice of public self-flagellation well into the sixteenth century throughout the peninsula. Hillgarth, The Spanish Kingdoms, 2:111. 115 Orans figures reminded readers to mediate on what they had read already, and to seek enlightenment for what they were about to read. All six orans figures from the Zaragoza: Hurus, 1494 edition of the Thesoro de la passion are reproduced in Appendix 2 of the present edition.
30
chapter one
As mentioned previously, the third known edition of the Thesoro de la passion was printed by Jacobo Cromberger in Seville in 1517.116 The Cromberger imprenta was arguably the most influential and productive press in early sixteenth-century Spain. Many Cromberger works contained numerous woodcuts, an “indication of the popular nature of much of their production, although they may have been unusually fond of illustrations even for printers of a range of popular titles.”117 For the Crombergers, woodcuts were essential to a text’s marketability, even in those editions where the inclusion of illustrations greatly increased both the capital investment in stock paper and the overall production costs. There are eighty-two woodcuts in the Seville: Cromberger, 1517 Thesoro de la passion, fewer than in either Hurus edition, in part because the Cromberger volume does not have any of the orans figures that appear in the Hurus productions. Griffin notes that the woodcuts in the 1517 edition came from multiple sets, and that the text was a highly illustrated, popular work, “a good example of the best of Jacobo Cromberger’s products for this sort of market.”118 Norton refers to the Seville: Cromberger, 1517 illustrations as “numerous small woodcuts (many repeated) of the life of Christ (partly from Padilla),”119 likely a reference to one of the Cromberger editions of Juan de Padilla’s Retablo de la vida de cristo produced between 1505 and 1516. At least two of these Cromberger editions, the 1510 and the 1512, used woodcuts from the same sets used in the 1517 Cromberger edition of the Thesoro de la passion.120 One notable difference among the three editions of the Thesoro de la passion is their woodcut depictions of Jews. In both Hurus editions the figures representing Jews have extremely twisted, maniacal expressions, particularly in the illustrations depicting the flagellation of Christ. The facial features of the Jewish figures are particularly exag-
116
Andrés de Li, Thesoro de la passion (Seville: Cromberger, 1517), 85 fols. Gothic font. Palau y Dulcet, Manual, no. 137663. F.J. Norton, Descriptive, no. 902. 117 Griffin, The Crombergers of Seville, 186. 118 These sets include the Cromberger WC: 481–505 and 653, among others, as well as the WC 506–615, and the Italianate sets. Griffin, The Crombergers of Seville, 235–36. 119 Norton, Descriptive, 330; Griffin, The Crombergers of Seville, 186. Cromberger published the first edition of the Retablo in 1505, and subsequent editions in 1510, 1512, 1516, and 1518. 120 Griffin verifies that the same woodcut sets were used in both the 1510 and 1512 editions of the Retablo de la vida de cristo, and that, based on Norton’s description, the same woodcuts likely were used in the 1505 edition as well. Griffin, The Crombergers of Seville, Appendix I, “Descriptive Catalogue,” 71 and 106–7.
the thesoro de la passion
31
gerated in the Hurus volumes; in some instances Jewish noses are made to look like pig snouts, reflective of common stereotypes comparing Jews to animals that originated in the twelfth century in works like Peter the Venerable’s Tractatus adversus Judaeos.121 The Meditationes also described Christ as being surrounded by many terrible dogs during the Passion.122 Marrow notes the increasing pervasiveness of anti-Semitic stereotypes in Passion texts throughout the fifteenth century, affirming that “works of art from the late Middle Ages participate in this development and enhance it, for they are replete with virulently anti-Jewish symbols, caricatures, and imagery.”123 By the Early Modern era there was a gradual reduction in the number of works containing distorted anti-Semitic images.124 This may explain why the illustrations in the Seville: Cromberger, 1517 Thesoro de la passion do not show the same exaggeration of Jewish facial features found in both the 1494 and the ca. 1496–ca. 1498 Hurus editions of the work.
121
Bestul, Texts of the Passion, 76. “Truly the waters entered into His soul, and truly was He surrounded by many terrible and ferocious dogs, and verily was He besieged by the counsel and council of the malignants who cruelly cut Him by tongue and by hands, as with a knife with two blades.” Pseudo-Bonaventure, Meditations, 319. 123 James H. Marrow, “Inventing the Passion in the Late Middle Ages,” in The Passion Story: From Visual Representation to Social Drama, ed. Marcia Kupfer (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2008), 51. 124 Marrow, “Inventing the Passion,” 51–52. 122
CHAPTER TWO
THE THESORO DE LA PASSION AND THE PASSION TEXTUAL TRADITION Latin Passion Texts and Sources for the Thesoro de la passion The Thesoro de la passion was a late medieval Castilian interpretation of centuries of Passion textual tradition, and as such it incorporated many facets of the theological texts that preceded it. The treatises dealing with the life and death of Christ were many and varied and the scholarship on the development of Christianity is vast. This chapter does not purport to account for all possible textual sources and influences of the Thesoro de la passion. It will instead look to both the general development of the Passion textual tradition and Li’s own citation of theological works in an attempt to locate the Thesoro de la passion within the overall developmental framework of Passion texts in Europe as well as the Iberian Peninsula. The first narrations of the events surrounding the Passion of Christ are found in the four canonical Gospels as well as other early liturgical writings. The common thread found in all four Gospels was that Christ died in fulfillment of Hebrew biblical prophecies.1 Medieval Passion authors significantly embellished the Gospel accounts with details gleaned from non-exegetical sources,2 including mediations and theological essays by early Church Fathers, reproaches of the Good Friday service, and the apocryphal Gospels, particularly that of Nicodemus. Some writers added laments by the Virgin Mary, detailed descriptions of Christ’s physical wounds, and anti-Semitic passages. All early texts were subject to rampant borrowing by subsequent works, creating a complex network of textual interchange and influence. The dynamic exchange of ideas and techniques that characterized the development of medieval Passion texts was not unique to the genre; most medieval works were composed either in part or in full from previous works. Commonly called auctoritas, or borrowed “authority” or “authenticity,” 1 2
Bestul, Texts of the Passion, 27. Merback, The Thief, 45.
34
chapter two
textual borrowing was the norm not the exception especially for Passion works, making the identification of textual provenance difficult. The theological writings of early Fathers of both the Greek and Latin Churches often served as sources for later Passion texts, including the Thesoro de la passion. One such early Church authority was Augustine (b. 354–d. 430), whose emphasis on the redemptive power of Christ’s suffering and death was an important source for medieval devotionals, including Passion works.3 Although Augustine did not write a treatise dedicated solely to the Passion, his views on the power of Christ in his many didactic and doctrinal works were often cited by later authors, among them Li. There are sixty-four citations of Augustine in the Thesoro de la passion. In addition to Augustine, Li cited a “Crisostomo” twenty-one times in the Thesoro, which is most likely a reference to John Chrysostom (b. ca. 347–d. September 14, 407). An early Father of the Greek Church, Chrysostom was known for his eloquent sermons as well as his many theological texts, including some of the earliest anti-Jewish treatises.4 Li often referenced Chrysostom when he entreated his Christian readers to remain steady in their devotions. Ambrose (b. ca. 340–d. April 4, 397),5 another early Father of the Church, was cited twelve times in the Thesoro, often for his insightful interpretations of the acts of Christ. Li also referenced St. Gregory (“the Great,” b. ca. 540–d. March 12, 604) throughout the Thesoro.6 Li quoted Gregory twenty times, most often when describing the Passion events. As Gregory’s works were generally available during Li’s era, Li may have had access to the primary texts.7 Another early theologian, Bede (b. ca. 672/673–d. May 26, 735), was cited eighteen times in the Thesoro de la passion. Bede’s most famous work was the Historia ecclesiastica gentis Anglorum (The Ecclesiastical
3 Eugène Portalié, “Life of St. Augustine of Hippo,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 2, http://www.newadvent.org/cathen/ 02084a.htm. 4 Chrysostom Baur, “St. John Chrysostom,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1910), vol. 8, http://www.newadvent.org/cathen/08452b.htm. 5 James Loughlin, “St. Ambrose,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 1, http://www.newadvent.org/cathen/01383c.htm. 6 G. Huddleston, “Pope St. Gregory I (“the Great”),” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1909), vol. 6, http://www.newadvent.org/ cathen/06780a.htm. 7 Many of Gregory’s works were available in translation including a Castilian version of the Expositio in librum Job sive moralium libri XXXV (Morales) copied between 1400 and 1450. BETA MANID 1906.
the passion textual tradition
35
History of the English People),8 although he also wrote many Biblical commentaries, a number of which were incorporated into the Glosa Ordinaria (twelfth century). During this time, the development of a more personal view of religion within the laity had renewed interest in the Passion as a subject for devotional contemplation. The Glosa Ordinaria also incorporated works by Augustine, Gregory, and Bernard, and piloted many of the common themes found in later Passion texts.9 Other influential works from the century were the historical accounts of the Passion in the Historia scholastica by Peter Comestor (d. 1179) and the hagiographical interpretations of the Legenda aurea by Jacobo da Voragine (d. ca. 1270). These works introduced many of the symbols, passages, traditions, and content that came to be expected by medieval audiences as essential parts of the Passion story, elements that were not part of the Gospel accounts. These early medieval compilations set the stage for all Passion texts to follow, and became the official source of information. They were the means by which a complex vocabulary of motifs, details, and commonplaces were diffused throughout later medieval society. Over the centuries these works and the works derived from and inspired by them, by developing and employing a highly stylized and conventional idiom, created an audience with a shared horizon of expectations (to use Jauss’ term) for narratives with the topic of the Passion of Christ.10
Other contributors to the Passion tradition of the eleventh and twelfth centuries included Anselm of Canterbury (d. 1109)11 and Bernard of Clairvaux (b. 1090–d. 1153);12 both authors are quoted in Li’s Thesoro de la passion. Anselm and Bernard were among the primary proponents of the movement toward a more affective, personal devotional experience based in the centrality of Christ’s sacrifice for the redemption of mankind and characterized by a heightened interest in his
8 Herbert Thurston, “The Venerable Bede,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 2, http://www.newadvent.org/cathen/02384a.htm. 9 Bestul, Texts of the Passion, 30–31. 10 Bestul, Texts of the Passion, 32. 11 William Kent, “St. Anselm,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 1, http://www.newadvent.org/cathen/01546a.htm. 12 Marie Gildas, “St. Bernard of Clairvaux,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 2, http://www.newadvent.org/cathen/02498d .htm.
36
chapter two
physical suffering during the Passion.13 Bernard was quoted sixteen times in the Thesoro, Anselm four. One of the most influential Passion writers of the thirteenth century was Bonaventure (b. 1221–d. 1274), who wrote, among other works, two popular allegorical Passion texts, the Lignum vitae (The Tree of Life) and the Vitis mystica (The True Vine).14 Like his contemporaries, Bonaventure believed the shedding of Christ’s blood to be necessary for man’s salvation, and he encouraged his readers to contemplate the suffering of Christ, to revel in the love expressed by his sacrifice and torment, and to apply what they learned to their own lives. By this time, the blood of Christ had become increasingly important within the medieval Church for both its literal and symbolic interpretations. There were actually two “blood traditions” in the Middle Ages, the blood relics and the Eucharist,15 but the presence of blood did not necessarily indicate either tradition; blood was often just blood, literally shed by Christ during the Passion in order to redeem mankind.16 There were many vivid descriptions of the broken and stretched body of Christ in the Lignum vitae, which also contained liberal allusions to Christ’s spilled blood.17 The extreme popularity of Bonaventure engendered much imitation, and the most widely-read pseudo-Bonaventure text was the thirteenth-century Meditationes vitae Christi (Meditations on the Life of Christ), which is now usually attributed to John of Caulibus, a Franciscan. In the Meditationes the events of the Passion were organized according to the canonical hours, and the text revealed that the “dissolution of the narrative sequence into stations of contemplation was already a literary principle” by the early thirteenth century.18 The
13
Merback, The Thief, 57. Paschal Robinson, “St. Bonaventure,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 2, http://www.newadvent.org/cathen/02648c .htm. Bonaventure continued to be read even into the sixteenth century in Spain; the Lignum vitae was part of an edition printed by Meinhard Ungut and Stanislaw Polak in Seville on June 26, 1497. BETA MANID 2371. 15 Caroline Walker Bynum, “The Blood of Christ in the Later Middle Ages,” Church History 71:4 (2002): 691. See also Kupfer, The Passion Story, 7. 16 Caroline Walker Bynum, Wonderful Blood: Theology and Practice in Late Medieval Northern Germany and Beyond (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2006), 3. 17 Bonaventure, The Soul’s Journey Into God, The Tree of Life, and The Life of St. Francis, trans. Ewert H. Cousins (Mahweh, NJ: Paulist Press, 1978), 148. 18 Belting, The Image and its Public, 48. 14
the passion textual tradition
37
Meditationes contained “frequent exhortations to visualize the scene in the mind’s eye as if one were actually present at the events,” a technique that would certainly appeal to printers two hundred years later as they filled their Passion texts with graphic illustrations of Christ’s death.19 Manuscripts of the Meditationes circulated throughout the fourteenth and fifteenth centuries, and a Castilian version, the Contemplación de la vida de Nuestro Señor Jesucristo, was printed by Peter Michael in Barcelona on July 16, 1493.20 Queen Isabel owned a copy of the Latin Meditationes in her personal library.21 Li likely consulted the Meditationes as a primary source for the Thesoro de la passion, either in Castilian or more likely in Latin. In fact, the Meditationes, along with Ludolf’s Vita christi (discussed below), appear to have been Li’s two principal sources, and between 1475 and 1505 these works inspired other new Castilian Passion and Vita christi texts as well, including the Coplas de la pasión con la resurección, La pasión trobada, the Luzero de la vida cristiana, and the Retablo de la vida de Cristo.22 The Meditationes was highly emotional and descriptive, particularly in the scenes of Christ’s torture and suffering. The Lord is therefore stripped and bound to a column and scourged in various ways. He stands naked before them all, in youthful grace and shamefacedness, beautiful in form above the sons of men, and sustains the harsh and grievous scourges on His innocent, tender, pure, and lovely flesh. The Flower of all flesh and of all human nature is covered with bruises and cuts. The royal blood flows all about, from all parts of His body. Again and again, repeatedly, closer and closer, until it is done, bruise upon bruise, and cut upon cut, until not only the torturers but also the spectators are tired.23
As Christ hangs on the cross, the scene is one of horror. On all sides, rivers of His most sacred blood flow from His terrible wounds. He is so tortured that He can move nothing except His head. Those three nails sustain the whole weight of his body. He bears the bitterest pain and is affected beyond anything that can possibly be said or
19
Bestul, Texts of the Passion, 48. BETA MANID 2430. 21 Ruiz García, Los libros de Isabel la Católica, 413. Inventory record D1 5. 22 Ishikawa, Retablo, 30. 23 Pseudo-Bonaventure, Meditations on the Life of Christ: An Illustrated Manuscript of the Fourteenth Century, eds. Isa Ragusa and Rosalie B. Green (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1961), 329. English translations of the Meditationes are provided in the present edition for considerations of book length. 20
38
chapter two thought. He hangs between two thieves. Everywhere are torments, everywhere injuries, everywhere abuses.24
The poignant and graphic descriptions of Christ’s suffering in the Meditationes stress the necessity of Christ’s physical sacrifice in order to achieve mankind’s salvation. As Jesus was thus praying and sweating blood, behold, there came the angel of God, the prince Michael, and stood before the Lord Jesus comforting Him and saying, “God save you, my Lord God, Jesus! I have taken your prayer and sweat of blood to your Father before the whole supernatural court, and, all kneeling, we have prayed humbly that this chalice be lifted from you. The Father replied, “My most beloved Son knows that the redemption, which we so desire, cannot be accomplished properly without the shedding of His blood; consequently, if He wishes the salvation of souls, He must die for them.”25
Christ’s acceptance of God’s ultimatum is noted: “Just Father, if you have thus judged that after all I am to undergo the suffering of the cross for mankind, may your will be done,” an acquiescence that came while “His most consecrated blood dripped copiously from all parts of His body in the manner of sweat abounding in this agony or battle; while He prays long, it flows abundantly to the ground.”26 Bynum notes that “by the late fourteenth century, devotions to the five wounds, to the side wound, and to the wounded heart were proliferating; the faithful were urged to count Christ’s lesions and the number of blood drops he shed . . . not only was blood imagery textual and literary; blood erupted in iconography and vision as well.”27 Blood was essential for the sacrifice to become redemptive, the substitution of the perfect Christ for fallen mankind, as without blood there could be no salvation. Blood bought life, as may be seen in the Meditationes. To the sum of His piety, Christ gave His soul in death, and from His own side He drew forth the price of satisfaction that appeased the Father. By this He took wholly to Himself this verse: “Mercy is with the Lord, and with Him is plentiful redemption” . . . Truly plentiful, for not a drop but a wide wave of blood flowed from the five parts of His body.28
24 25 26 27 28
Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 334. Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 323. Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 323. Bynum, Wonderful Blood, 3. Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 353.
the passion textual tradition
39
In fact, “both as natural symbol and as cult object, blood encapsulated and evoked the aspirations and anxieties of fifteenth-century Christianity as no other object or symbol could.”29 The Thesoro de la passion, like the Meditationes, also stressed the necessity of Christ’s blood in order to bring about man’s salvation and made essential connections between Christ’s sacrifice and man’s redemption: “Et porque derramando su sangre preciosa pagasse con ella el precio de nuestra redempcion et ahun por dexar nos enxemplo que por su seruicio no aborrezcamos por la verdad padescer et morir.”30 (“And by shedding his precious blood he paid the price for our redemption, and in doing so left us with an example so that in his service we do not abhor suffering and dying for the truth”). The Thesoro described how Christ actually sweated blood, which happened because “como scriue Beda, porque por la tierra regada conla preciosa sangre suya se manifestasse que por su sangre todos los hombres terrenos hauian de ser redemidos et saluos”31 (“As Bede writes, because the earth, when watered by his precious blood is made manifest, and by his blood was all mankind redeemed and saved”). The Thesoro de la passion urged its readers to recall the cross and Christ’s suffering in order to become closer to God. Puede contemplar qualquier alma deuota quan lleno de dolor estuuo aquel diuino cuerpo reuerendissimo, quando por el peso del, crescian et se exanchauan las llagas delas manos et pies, et nueuamente manauan dellas rios de sangre, para que con ella se alimpiasse la suziedad de nuestros pecados.32 (Any devout soul can contemplate how full of pain was that divine and revered body, how because of its weight the wounds in the hands and feet grew and stretched, pouring from them rivers of blood, in order to wash away the stain of our sins).
The Meditationes and the Thesoro both included vivid descriptions of Christ’s torturous pain on the cross, reminders of Christ’s redemptive power. His suffering both saved and inspired, and the cross itself became the focal point for this powerful dual role. An instrument of torture, the simple lines of the cross represented the intersection of compassion and sacrifice, but it also brought to mind the outstretched 29 30 31 32
Bynum, Wonderful Blood, 257. Li, Thesoro, fol. 19v. Li, Thesoro, fol. 41v. Li, Thesoro, fol. 98r.
40
chapter two
arms of Christ, extended in the physical agony of the Crucifixion, in which blood and gore represented a mutual love between God and his people. The increased focus on the cross and the suffering of Christ engendered new, more detailed and graphic descriptions of the torment: “the physical body is described as twisted, torn, spat upon, struck, pierced, flagellated, and finally broken, pallid, drained of blood.”33 Christ experienced a “perfect” torment: painful, bloody, and excruciatingly physical. In fact, Christ’s suffering was seen by both Aquinas and Bonaventure as even more acute because his body was perfect, and therefore experienced a more perfect pain. The copious blood shed by Christ was real, it was tangible and visual, and it would have caused intense empathetic reactions in readers of devotional works, making its redemptive power unmistakable. Consequently most medieval Passion texts included descriptions of Christ’s stretched and beaten body being nailed to the cross, blow-by-blow accounts of floggings, and gritty images of the placement of the crown of thorns. Passion texts including the Thesoro de la passion often claimed that the crown of thorns penetrated to Christ’s brain. Los judios sacrilegos . . . ayuntaron et plegaron una garlanda de juncos marinos muy espinosos et llenos de acutissimas puntas, et pusieron jele [sic] por dyadema et corona real, tan forçosamente y sin piedad que los aguijones le penetrauan hasta el cerebro.34 (The sacrilegious Jews assembled and braided a crown of thorns full of spikes and sharp points, and then put it on him as a diadem and royal crown, placing it so forcibly and mercilessly that the spikes penetrated to his brain).
Many texts contained detailed descriptions of Simon’s spear piercing Christ’s side, and the subsequent torrent of blood and water that flowed from the wound, as in the Meditationes: “One, moreover extending his lance from a distance, scorning their prayers and entreaties, opened a great wound in the right side of the Lord Jesus, and blood and water came forth.”35 Christ was often described as being stretched on the cross so tightly that his bones could be counted: “Behold, the Lord Jesus is crucified and extended on the cross so that
33 34 35
Bestul, Texts of the Passion, 24. Li, Thesoro, fol. 79v. Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 339.
the passion textual tradition
41
each of His bones can be numbered,”36 and later in the Thesoro de la passion, “Glorioso Jesu, tu que enel arbol dela vera cruz por nuestra saluacion et remedio, quesiste ser estendido, tan cruelmente que todos los huessos de tu diuina et delicada persona se pudieran contar”37 (“Glorious Jesus, you who for our salvation were stretched on the true cross so cruelly that every bone of your divine and delicate body could be counted”). Passion texts sometimes included detailed descriptions of Christ being nailed to the cross, like in the Meditationes. Then he who is behind the cross takes His right hand and affixes it firmly to the cross. This done, he who is on the left side takes His left hand and pulls and extends it as far as possible, puts another nail, drives it through, and hammers it in. After this they descend from the ladders, and all the ladders are removed. The Lord hangs with the weight of his body pulling Him down, supported only by the nails transfixing His hands. Nevertheless, another one comes and draws Him down by the feet as far as he can, and while He is thus extended, another most cruelly drives a nail through His feet.38
The level of detail attributed to the process of nailing Christ to the cross varied among texts. The Thesoro de la passion, for example, had four separate sections detailing the affixation of Christ’s hands and feet to the cross: “En aquesta tal crucifixion recibio su sacratissimo cuerpo quatro llagas distinctas, las quales le causaron intollerables et distinctos tormentos, et porende conuino que de cada llaga et tormento se contemplasse un articulo”39 (“And in this Crucifixion, his most sacred body received four different wounds, which caused him intolerable and distinct torments, and because of this it is necessary that each wound and torment be contemplated in an article”). In addition to the Meditationes, another widely-available and therefore often-imitated Passion text was the Vita christi by Ludolf of Saxony (d. 1377).40 While his exact date of birth is unknown, Ludolf was first a Dominican, then a Carthusian; he led the Charterhouse of Coblentz for years, a position he resigned in 1348 to live as a monk. While the authorship of the Imitatio christi was often mistakenly
36
Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 334. Li, Thesoro, fol. 93r. 38 Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 334. 39 Li, Thesoro, fol. 95v. 40 Sr. Mary Immaculate Bodenstedt, The Vita Christi of Ludolfus the Carthusian (Washington, DC: Catholic University of America Press, 1944), 146. 37
42
chapter two
assigned to him, Ludolf was best known for his biography of Christ, the Vita christi. When it first appeared in the fourteenth century, the Vita christi was the most extensive biography of Christ ever written, detailing all events of Christ’s life from the Annunciation to the Ascension.41 There was a high degree of textual integration and borrowing from the Gospels, works by Bonaventure, pseudo-Bonaventure, Bede, Bernard, and Ekbert of Schönau.42 The primary source for the Vita christi was the Meditationes.43 Like the Meditationes, Ludolf’s Vita organized the events of the Passion according to the canonical hours, and the preoccupation with the wounds and suffering of Christ was as prevalent in the Vita as it had been in the Meditationes. Ludolf’s Vita was a significant influence on later Passion texts due in large part to the many manuscript and printed editions produced of the work, both in Latin and the vernacular. Early translations of the Vita included two in Dutch (1400 and 1487), and a partial translation in German sometime after 1470.44 A Portuguese translation by Bernardo de Alcobaça was produced in 1495, and a Catalan translation by Joan Roiç de Corella was published in Valencia in 1495 or 1496.45 The first Castilian translation by Ambrosio de Montesino, the Vita christi cartujano, was commissioned by the Catholic Monarchs and published in 1502–3.46 Although it was not widely-available in the Iberian Peninsula until the end of the fifteenth century,47 traces of Ludolf’s Vita can be seen in late medieval and Early Modern Castilian Passion texts including Fray
41
Charles Abbott Conway, The Vita Christi of Ludolph of Saxony and Late Medieval Devotion Centered on the Incarnation: A Descriptive Analysis. In Analecta Cartusana 34, ed. James Hogg (Salzburg: Institut für Englische Sprache und Literatur Universität Salzburg, 1976), 18. 42 Bestul, Texts of the Passion, 43–68. 43 Bodenstedt, Vita Christi, 25. 44 Bodenstedt, Vita Christi, 20. 45 Bodenstedt, Vita Christi, 21. 46 Vita christi cartujano (Alcalá de Henares: Stanislau de Polonia, 1502–3), BETA No. 4177. Queen Isabel owned various copies of all or parts of this four-volume work. Ruiz García, Los Libros de Isabel la Católica, 245. Inventory entries D1 49, E2 27, E2 23. The Crombergers reprinted the four parts of the Cartujano a total of seventeen times between 1520 and 1551. Griffin, The Crombergers of Seville, 246. Editions of the multi-volume Vita christi circulated well into the seventeenth century. 47 Boon has concluded that “given the preeminence of devotion to the humanity of Christ in the written as well as the artistic artifacts from across medieval Europe, it is remarkable that there is no record that the most popular Vita christi influenced medieval Castilian spirituality.” Jessica A. Boon, “The Agony of the Virgin: The Swoons and Crucifixion of Mary in Sixteenth Century Castilian Passion Treatises,” Sixteenth Century Journal 38.1 (2007): 8.
the passion textual tradition
43
Iñigo de Mendoza’s Coplas de vita christi, Padilla’s Retablo de la vida de Cristo, and Li’s Thesoro de la passion.48 Ludolf was overtly quoted twenty-three times in the Thesoro de la passion. Li’s citations of Ludolf were usually paraphrases and not verbatim borrowings. Throughout the Thesoro Li aligned himself with Ludolf: “digo con Ludolfo que deuian ser aquellas tres de que le acusaron delante Pilato”49 (“I say with Ludolf that it had to be those three that accused him in front of Pilate”). Ludolf was often Li’s source for the specific progression of events in the Passion: “Primero, como dize Ludolfo, llamo el eterno Jesu heli, heli, y ahora llama, padre en tus manos” (“First, as told by Ludolf, Jesus called out ‘My God, My God,’ and then said ‘Father, into your hands’ ”), and also, “E encomendando tan caritatiuamente en manos del padre su spiritu, no porque le fuesse assi necessario segun Ludolfo, mas por instruyr et dexar nos enxemplo”50 (“And he gave his spirit so charitably into the hands of his father, not because it was necessary, according to Ludolf, but in order to teach and to provide an example for us all”). Ludolf was also the source for many of Li’s anti-Semitic passages. Despite Li’s liberal citations of earlier authors, he likely did not have access to all of them as primary works, as some of these texts had already been lost by 1494. Li most likely worked with the more readily available compendium works, in particular the Meditationes and Ludolf’s Vita christi. Both of these texts contained many references to the same authors quoted by Li, including Augustine, Gregory, Ambrose, and Bede, and it is therefore not always clear whether Li consulted original works or instead used later texts that referenced these earlier authors. Many Latin texts were not translated into Castilian until the late fifteenth century; the Meditationes vitae christi was first translated between 1475 and 1500, and, as is noted above, the first Castilian version of Ludolf’s Vita christi was completed between 1502 and 1503.51 Nevertheless, both works were available in the peninsula in Latin in
48 Dorothy Sherman Vivian, “La Passión trobada de Diego de San Pedro y sus relaciones con el drama medieval de la Pasión,” Anuario de Estudios Medievales 1 (1964): 451. Griffin, The Crombergers of Seville, 148. 49 Li, Thesoro, fol. 72v. 50 Li, Thesoro, fol. 109v. 51 Meditationes BETA No. 9560; Vita christi cartujano (Alcalá de Henares: Stanislau de Polonia, 1502–3). BETA No. 4177. The Vita christi cartujano was commissioned by the Catholic Monarchs, and was the first book to be printed at Alcalá.
44
chapter two
manuscript form throughout the fifteenth century, and Li likely consulted them as primary texts. Castilian Passion Texts The Thesoro de la passion inherited many of the features of the Latin Passion texts that preceded it, but it also was influenced by texts in the vernacular. The number of new devotional texts written in the vernacular languages grew throughout the fifteenth century. Latin works continued to be translated, and the earlier tendency for Passion texts to be interdependent continued unchanged. By the 1460s, there was a flourishing Passion textual tradition in the Iberian Peninsula, with vernacular works of poetry, drama, and prose circulating widely. The Passion of Christ was the subject of Castilian dramatic productions throughout the medieval era, although liturgical theater did not develop to the same extent in Castile as elsewhere in Europe. The first known liturgical drama in Castilian was the Auto de los reyes magos, a fragment of 147 verses believed to have been written near the end of the twelfth century. The paucity of documents or texts on the Castilian Passion drama has made the study of its development difficult. Other than the Auto de los reyes magos, the only extant Castilian autos of the Passion are from the end of the fifteenth century and the beginning of the sixteenth, including the Representación a la muy bendita pasión y muerte de nuestro precioso Redentor written by Juan del Encina between 1492 and 1496, the Auto de la Pasión composed between 1486 and 1499 by Alonso del Campos, and the Auto de la pasión by Lucas Fernández, first published in 1514.52 In contrast to the Castilian situation, Catalonian medieval liturgical theater flourished as early as the fourteenth century; in fact, Rodríguez Barral asserts that the Catalonian tradition played a fundamental part in the development of medieval Passion drama as a whole.53 In contrast to medieval Castilian Passion dramatic works, medieval Passion poems were much more plentiful. One of the best-known Castilian Passion poems was the 1480 La Pasión trobada by Diego de San
52 Paulino Rodríguez Barral, “El judío en el drama sacro bajomedieval hispánico,” La corónica 36.1 (2007): 251–53. 53 Rodríguez Barral, “El judío en el drama sacro,” 248.
the passion textual tradition
45
Pedro.54 The 248 stanzas of La Pasión trobada detailed the Passion from Christ’s vigil in Gethsemane to his entombment. San Pedro made great use of courtly love terminology in La Pasión.55 The precise language and dramatic, spontaneous dialogue of La Pasión trobada were similar to the minstrel Passion plays of the twelfth and thirteenth centuries, and ensured the work’s popularity well into the sixteenth century. In fact, Vivian calls it “una de las creaciones más difundidas de toda la literatura española” (“one of the most widely-available works in all of Spanish literature”).56 Iñigo de Mendoza’s Coplas de Vita christi was another early Castilian poem on the life of Christ. It was an extensive work, circulating first in incomplete manuscripts around 1467–68, and then later in complete printed editions; the princeps was printed by Antonio Centenera in 1482 in Zamora.57 A second edition, produced by Hurus and Planck in Zaragoza, appeared shortly after, with more editions printed as late as 1615.58 In 1492, Pablo Hurus printed the princeps edition of the Cancionero de Fray Iñigo de Mendoza, a compilation of Mendoza’s works, including the Coplas de vita christi; the volume also contained the first printed edition of Diego de San Pedro’s La pasión trobada.59 Another Castilian Passion poem, the Coplas de la pasión con la resurrección by Comendador Roman, was first printed by Juan Vázquez around 1490 in Toledo.60 This edition also included the Cancionero de Fray Iñigo de Mendoza.61 The Coplas was similar to previous Vitae christi in structure, content, and tone, including its exaggerated descriptions of Christ’s wounds. Juan de
54 Julio Rodríguez-Puértolas, Fray Iñigo de Mendoza y sus Coplas de Vita Christi (Madrid: Gredos, 1968), 166; Keith Whinnom, “The Religious Poems of Diego de San Pedro: Their Relationship and Their Dating,” Hispanic Review 28 (1960): 13. 55 Vivian, “La Passión trobada,” 457. Even though the preface of La Passión trobada indicated that it was a text meant for private contemplation, there were many documented public presentations of the work. 56 Vivian, “La Passión trobada,” 451. 57 Zamora: Antonio Centenera, 1482, BETA No. 2003. 58 Zaragoza: Pablo Hurus and Juan Planck, 1482? BETA No. 2001. Rodríguez-Puértolas, Fray Iñigo, 295. 59 Zaragoza: Pablo Hurus, 1492. BETA No. 2005. In 1495, another compilation with both Mendoza’s Vita christi and La pasión trobada was published as the Cancionero de Hurus by Pablo Hurus in Zaragoza, BETA No. 2725. Vivian, Passion trobada, 453. 60 Toledo: Juan Vázquez, ca. 1490. BETA No. 2124. Vivian, Passion trobada, 451, note 1. 61 Zamora: Antonio Centenera, 1482. A copy of the 1485 Cancionero de Fray Iñigo de Mendoza was bound with Li’s Reportorio de los tiempos and the 1488 source text for the Reportorio, the Lunario, by the Catalan Bernat de Granollachs. BETA No. 1465.
46
chapter two
Padilla’s Retablo de la vida de Christo, another Castilian Passion poem, was first printed by in 1505 Cromberger, who also printed four subsequent editions of the work in 1510, 1512, 1516, and 1518.62 Also, Fr. Ambrosio Montesino’s Coplas sobre diversos devociones y misterios de nuestra sancta fe catholica contained various fragments of the life of Christ, and was printed in Toledo in 1485 by Juan Vázquez.63 In addition, there were references to both the life of Christ and the Passion in the many cancioneros of the early sixteenth century, including the Cancionero by Montesino (Toledo, 1508), the Cancionero general (Valencia, 1511), and the Romancero y cancionero sagrados (Valladolid, 1549).64 An anonymous dramatic Passion poem, the 1520 Tres pasos de la Pasión y una égloga de la Resurrección, is sometimes identified as a Passion play, but because of its structure is better classified as a dramatic poem.65 In addition to Passion poems, many prose texts also circulated in fifteenth-century Castile, including works originally written in Castilian as well as translations of earlier Latin Passion texts and Vitae christi. One very popular translation was the Monotessaron or Pasión del eterno principe Jesucristo. Often misattributed to Gerson, this text was likely the work of Thomas à Kempis, with the first Castilian translation published by Fadrique de Basilea in Burgos around 1493.66 A note in the BETA listing for the Burgos: Basilea 1493 edition of the Monotessaron suggests that the woodcuts in this edition may have been the same as those used by Pablo Hurus during the period between January 26, 1492 and January 16, 1498.67 Another text, the Imitatio Christi et de comptemptu mundi (Del menyspreu del món) circulated in both Latin and vernacular translations including a Catalan edition produced in 1482 in Barcelona.68 Hurus published a Castilian translation of the Imitatio Christi ca. 1490 in Zaragoza under the title Imitación de Cristo (Cuatro libros del desprecio del mundo).69 As with the 62
Griffin, The Crombergers of Seville, 37. Rodríguez-Puértolas, Fray Iñigo, 166. BETA No. 3613. 64 Vivian, “La Passion trobada,” 451. 65 Sticca, Planctus Mariae, 165. 66 BETA No. 2280. 67 BETA No. 3719. There were many documented interactions between Hurus and Basilea, including Basilea’s edition of Li’s Reportorio de los tiempos (Burgos: Basilea, 1493). Delbrugge, Reportorio, 37. 68 BETA No. 1616. Another edition in Catalan was printed by Spindeler (or Hagenbach) in Valencia in 1491. BETA No. 1919. 69 BETA MANID 3758. 63
the passion textual tradition
47
Monotessaron, this work was often misattributed to Gerson or a pseudo-Gerson, but most likely was written by Thomas à Kempis. The Imitatio christi only mentions the Passion briefly when discussing the Eucharist. As Hurus’ edition of the Imitatio was contemporary with Li’s body of work, Li may have seen the text, but no overt citations of Kempis have been identified in the Thesoro de la passion. The Catalan Passion Tradition A number of influential Catalan vitae christi and Passion texts were produced in the peninsula in the fourteenth and fifteenth centuries. Some of these texts may have influenced Andrés de Li and his Thesoro de la passion as it is extremely probable that Li understood Catalan. In fact, Li may have translated Bernat de Granollachs’ Llunari from Catalan into Castilian before incorporating the work into his Reportorio de los tiempos in 1492.70 Hurus and Li were almost certainly familiar with Catalan Passion works, and these texts may have influenced both the style and content of the Thesoro de la passion. One of the most influential medieval Catalan writers was the Franciscan Francesc Eiximenis (b. 1330?–d. 1409). Between 1483 and 1542, there were twenty-one editions of Eiximenis’ works published in the peninsula, including the Summa theologica, the Llibre dels àngels, Lo crestià, Scala Dei: devocionari de la reina Maria, and De vita Christi, among others.71 Viera notes that “the works of Eiximenis present little originality, for the medieval writer sought to substantiate Christian beliefs and political ideas with quotations from the Classical moralists, the Church Fathers, and monastic and medieval authorities.”72 Lack of originality aside, by the end of the fifteenth century and for the first third of the sixteenth, Eiximenis’ books were the most widely-read works in Catalan in Barcelona.73 The section of Eiximenis’ Lo crestià that circulated as his De vita christi was written in Catalan between
70 The Llunari (or Lunario) was the source text for Li’s first book, the Reportorio de los tiempos, published by Hurus in 1492 and 1495, by Fadrique de Basilea in 1493 and by Jacobo Cromberger in 1510. Delbrugge, Reportorio, 37. 71 Peña Díaz, El laberinto de los libros, 92–93. 72 David Viera, “The Treatment of the Jew and the Moor in the Catalan works of Francesc Eiximenis,” Revista canadiense de estudios hispánicos 12:2 (1985): 204. 73 Peña Díaz, El laberinto de los libros, 92.
48
chapter two
1397 and 1398.74 The first Castilian edition was produced in 1496 by Ungut and John Nürnberg in Granada.75 Even though Eiximenis’ De vita christi did not focus on Christ’s suffering, it was heavily grounded in the works of Bonaventure and Augustine as well as the Meditationes, and was the most widely-read and influential of the Vitae christi in the peninsula for most of the fifteenth century.76 This popularity was in spite of the availability, although limited, of texts like Ludolf’s Vita christi.77 The popularity of Eiximenis’ Vita may have come from his deliberate choice to write in Catalan. Hauf notes that “el cambio de lengua implica también un cambio de intención, de estilo y de enfoque”78 (“The change of language also implies a change in purpose, style, and focus”). The decision to write in the vernacular and the subjective, more emotional style of De vita Christi suggest that Eiximenis intended to inspire love and devotion to Christ in lay readers as well as learned clergy, as Eiximenis’ Latin texts including the Summa theologica were more complicated and formal, with fewer reminders of Christ’s humanity. Given both the popularity of Eiximenis’ Vita Christi and the availability of the work in manuscript form in the peninsula, Li likely knew it, but Eiximenis’ work was much more extensive than the Thesoro de la passion.79 The Speculum animae was another well-known late medieval Catalan Passion text. Written in Valencian, the unsigned work has been attributed to Sor Isabel de Villena (d. 1490).80 A manuscript version written in a single hand circulated after 1491, and included sixty-six folios of dramatically graphic, hand-drawn color illustrations of the life and death of Christ.81 The Speculum animae was part of the speculum
74 Marie Gillette, “A Paleographic Transcription and Edition of Francesc Eiximenis’ Libro de los angeles” (PhD dissertation: Pennsylvania State University, 1996), 4. 75 Granada: Ungut and John Nürnberg, 1496, BETA No. 3553. Peña Díaz, El laberinto de los libros, 93. 76 A.G. Hauf, “La ‘Vita Christi’ de Fr. Francesc Eiximenis O.F.M. (1340?–1409) como tratado de cristología para seglares,” Archivum franciscanum historicum 71 (1978): 42–46. Ishikawa, Retablo, 43, note 105. 77 Boon, “The Agony of the Virgin,” 8. 78 Hauf, “Vita Christi,” 39. 79 Peña Díaz, El laberinto de los libros, 119. Peña Díaz also notes that Eiximenis’ Vita christi continued to circulate in manuscript form throughout the sixteenth century even after it was available as a printed text. 80 Ishikawa, Retablo, 38. 81 Albert G. Hauf i Valls and Daniel Benito Goerlich, eds., Speculum animae: Manuscrit Espagnol 544 de la Bibliothèque Nationale de Paris (Madrid: Editorial Internacional de Libros Antiguos, 1992), 113. (Espagnol 544: Bibliothèque Nationale de
the passion textual tradition
49
or mirror text genre, often illustrated guides for self-improvement, which circulated throughout the medieval period on a variety of topics. The source texts for the Speculum were the Biblia pauperum and the Speculum humanae salvationis, both of which emphasized the Franciscan contemplation of the Passion.82 The Speculum animae was heir to the Catalan meditative tradition of Eiximenis. Isabel de Villena, probable author of the Speculum animae, also wrote a Vita christi, published posthumously in 1497 by Lope de Roqua (de la Roca) in Valencia.83 Written in Valencian, Villena’s Vita christi was published at the urging of Queen Isabel, and followed the Franciscan emphasis on the contemplation of Christ’s Passion and the compassion of Mary.84 Villena’s Vita christi was unique in its feminist intent as she was the only Franciscan female writer who wrote a Vita christi, a subversion of traditional male auctoritas.85 Villena’s contribution to the Vitae christi tradition was considerable and innovative as she chose to modify the genre entirely, “shifting the emphasis toward women and in the face of a prestigious precursor readily available to Sor Isabel and her nuns in the vernacular, the Vita christi of Francesc Eiximenis.”86 Not only was her Vita written by a woman, it was also written in the vernacular, and showed a high degree of textual borrowing and verbatim quotation in Latin from auctoritas texts, indicative of both Villena’s superior education and her intentional display of this training.87 Given the dates of Villena’s works, it is unlikely that they influenced Li’s Thesoro de la passion, but as they were produced in relatively close geographical and temporal proximity to Li, Villena’s texts should be regarded as important manifestations of the late medieval Passion tradition in the peninsula, both in their own right and for the comparative cultural baseline they provide for the interpretation of Li’s 1494 Thesoro de la passion.
Paris). Vicenç et al., BITECA: Bibliografía de Textos Catalans Antics. URL: http:// sunsite.berkeley.edu /Philobiblon/ phhmbi.html. Vol. 2008, No. 1 (April). BITECA No. 1956. 82 Hauf i Valls and Goerlich, Speculum animae, 24. 83 Lyell, Early Book Illustration, 24. BITECA No. 1895. 84 Montserrat Piera, “Writing, Auctoritas, and Canon Formation in Sor Isabel de Villena’s Vita christi,” La corónica 32.1 (2003): 108–9. 85 Piera, “Writing,” 112. 86 Piera, “Writing,” 117. 87 Piera, “Writing,” 114.
50
chapter two Marian Texts and the Virgin Mary in the Thesoro de la passion
Other texts that impacted the development of the Passion tradition were the many works about the Virgin Mary. An increased emphasis on Mary’s participation in the Passion was an early development in the Christian church. By the fourth century, there were numerous laments that depicted Mary at the foot of the cross, including that of Ephraim the Syrian (d. 373).88 The image of Mary as the Mater Dolorosa, the compassionate mother who suffered in the same spirit as her son, developed during the late eleventh and early twelfth centuries concurrently with the growth of affective piety and its emphasis on empathy.89 The cult of the Virgin Mary was particularly strong in the Iberian Peninsula, where numerous local shrines, images, and hymns were dedicated to the Virgin and her miracles.90 Some of the most popular early Castilian literary texts featured the Virgin, including Gonzalo de Berceo’s Milagros de nuestra señora and the Cantigas de Santa María by Alfonso X, both thirteenth century, as well as the many Books of Hours and personal devotionals produced throughout the medieval era. Mary also appeared in stand-alone texts known as the Planctus Mariae (Laments of Mary) that included the Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione domini (1033–1099), the Meditatio de passione Christi per septem diei horas, and the Planctus beatae Mariae, better known by its first words, “Quis dabit.”91 These lamentations had become part of the Good Friday liturgy by the early thirteenth century, and circulated at the same time as the earliest Vitae christi.92 The Virgin Mary’s role in many of the medieval Vitae christi including the Meditationes vitae Christi centered principally on her laments at the foot of the cross, witnessing Christ’s fall, and participating in the deposition of his body.93 Passion sermons of the late medieval era tended to augment Mary’s role during the Passion, and it was in these works that she 88
Bestul, Texts of the Passion, 112. Rachel Fulton, From Judgment to Passion: Devotion to Christ and the Virgin Mary, 800–1200 (New York: Columbia University Press, 2002), 4. 90 Boon, “Agony of the Virgin,” 9. 91 Bestul, Texts of the Passion, 51; Boon, “Agony of the Virgin,” 7. 92 Belting, The Image and its Public, 86. Donna Spivey Ellington, “Impassioned Mother or Passive Icon: The Virgin’s Role in Late Medieval and Early Modern Passion Sermons,” Renaissance Quarterly 48.2 (1995), 234. 93 Spivey Ellington, “Impassioned Mother,” 233. There is evidence of textual coinfluence between the Meditationes and all three of the Planctus Mariae. Bestul, Texts of the Passion, 51. 89
the passion textual tradition
51
emerged from her traditional role as “an icon of humility, obedience, and intercessory prayer to become an individual in her own right.”94 These sermons frequently included dialogue and dramatic action, the intent of which was to draw the reader into the events of the Passion so that he or she could better identify with them.95 Throughout the medieval era, Mary was seen as the medium through which humankind was best able to appreciate Christ’s suffering. Warner contends that “the Virgin was the instrument mediating the bafflement at the mystery of the Redemption into emotional understanding. She made the sacrifice on Golgotha seem real, for she focused human feeling in a comprehensible and accessible way.”96 While Christ’s pain was physical, Mary’s was emotional, and her suffering caused an empathetic reaction in the reader or viewer that led to an identification with Christ’s redemptive sacrifice. The response of the Virgin to seeing the arrest, trial, torture, and death of her son was considered uniquely beneficial to the devotee. If the devotee was too overwhelmed by the thought of divinity undergoing human suffering, he or she still might be able to react with compassion to Mary’s pain as a mother watching her dying son (compassio Mariae)—in other words, to witness the dramatic events through the mother’s eyes.97
Christ was presented as the ideal of perfect physical suffering, and his mother, Mary, as the epitome of empathetic emotional torment. Mary was viewed as the co-redemptrix of the human race, not only because she gave birth to Christ, but also because she sacrificed herself alongside her son.98 Mary’s compassion, or co-suffering, became an expected part of medieval Passion narratives.99
94
Spivey Ellington, “Impassioned Mother,” 231. Spivey Ellington, “Impassioned Mother,” 232. 96 Marina Warner, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (New York: Alfred A. Knopf, 1976), 211. 97 Boon, “Agony of the Virgin,” 6. 98 Bestul, Texts of the Passion, 113. The writings of Albert the Great (b. 1193– d. 1280) clarified the source of Mary’s co-redemptive power as stemming from her participation in Christ’s sorrows, which left many with the emotional impression of Mary having been symbolically crucified. Catalan writer and philosopher Ramon Llull (b. 1232–d. 1315) claimed that the Virgin in fact received her co-redemptive power twice, first during the Incarnation as she consented to God’s plan, and second during the Passion, when her compassion brought her simultaneous grief and hope. Sticca, Planctus Mariae, 26–27. 99 Merback, The Thief, 151. 95
52
chapter two Images and devotional reflections dwelled on Mary’s involvement in the dramatic events of the Passion, on the nature of her co-suffering, the very human abjection of a mother witnessing her son die a terrible death. These formulations fitted into an already developed tradition of imagining Christ’s sufferings, which evolved with detail and variety in the fourteenth century. The Passion became a narrative that was incomplete without a description of Mary’s sorrow. Indeed, for some, Mary’s sorrow became the most effective vantage point onto the drama of the Crucifixion.100
The author of the Meditationes, for example, consistently presented Mary as the model of perfect suffering. And all this is said and done in the presence of His most sorrowful mother, whose great compassion adds to the Passion of her Son, and conversely. She hung with her Son on the cross and wished to die with Him rather than live any longer. Everywhere are tortures and torments that can be sensed but in truth hardly described.101
Interestingly, Bestul notes that “the Passion narratives that pay attention to Mary’s suffering seem, as far as we can tell, to have been written by men. The representation of the sorrowing Mary can only be fully understood if it is regarded from a gendered perspective, the product of the male imagination.”102 In fact, a number of texts written by men from the thirteenth and fourteenth centuries displayed an interest in Mary’s suffering that was obsessive, almost voyeuristic, while Mary’s torment was noticeably downplayed or even absent in Passion texts authored by women, including those by Angela of Foligno, Bridget of Sweden, Julian of Norwich, and Margery Kempe.103 As in earlier Passion works, the Virgin Mary was the principal female character in the Thesoro de la passion, and Li’s depiction of her in this, his third work, was something of a departure from his portrayal of her in his second book, the Summa de paciencia. The Summa extolled the rewards of patient suffering, and was dedicated to the 100 Miri Rubin, “The Passion of Mary: The Virgin and the Jews in Medieval Culture,” in The Passion Story: From Visual Representation to Social Drama, ed. Marcia Kupfer (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2008), 62–63. 101 Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 335. 102 Texts of the Passion, 121. 103 This absence may be part of the “heterosexualization of the devotional gaze,” a tendency for male liturgical writers to focus their devotion on Mary, while women generally gravitated toward the male figure of Christ. Caroline Walker Bynum, Jesus as Mother: Studies in the Spirituality of the High Middle Ages (Berkeley: University of California Press, 1982), 140.
the passion textual tradition
53
eldest daughter of the Catholic Monarchs, Princess Isabel. The Summa contrasted depictions of women as sources of virtue and beauty with portrayals of them as portals to damnation,104 while the Thesoro de la passion had very few negative passages about women, focusing instead on woman’s virtuous role as a mother, especially that of the Virgin Mary. Unlike the Summa where the Virgin appeared only sporadically, the Thesoro cast Mary as the main female protagonist in the narrative. Li directly addressed the Virgin frequently throughout the work. O piadosa virgen y madre delos pecadores por los quales mereçiste ser madre de tan alto fijo vnigenito. Pon señora ante mis yerros tus alabanças, et piensa que yo siendo soberbio, tu eres humilde, et si yo abhominable et hediondo, tu escogida llena de buenos olores. Si yo soy inmundo, tu resplandesciente et mundissima. Si yo carnal, tu señora, castissima. Si yo pecador, tu sanctissima, y mas verdadera et propiamente hablando señora bendita, digo que eres sanctidad creada, dela qual tomo la humanidad el fijo de Dios.105 (O pious Virgin and mother of the sinners for whom you were worthy to become mother of your most high, only-begotten son. My lady, put your praises on my mistakes, and think that when I am proud you are humble. And if I am horrible and stinking, you are chosen to be full of good smells. And if I am filthy you are resplendent and brilliantly clean. And if I am carnal, you, my lady, are supremely chaste. If I am a sinner, you are the most sainted. And most truthfully and appropriately speaking, my blessed lady, I say that you are created sanctity, from which the son of God became human.)
Like earlier texts, the Thesoro de la passion displayed a keen interest in Mary’s suffering. Ishikawa notes how Li’s usually austere style often included psychological embellishments when events involved the Virgin Mary, including descriptions of Christ’s heightened emotional distress after seeing his mother swoon and fall.106 Mary’s laments in the Thesoro displayed a grief so profound that she pleaded to be placed in the tomb alongside her son. Con gemidos y lloros muy entrañables suplicaua aquella compañia tan noble que ende staua con ella que les pluguiesse por caridad poner la
104 See Howard R. Bloch’s Medieval Misogyny and the Invention of Western Romantic Love (Chicago: University of Chicago Press, 1991) for a thorough discussion of the medieval dichotomy of representing women as either the “Devil’s gateway” or the “Bride of Christ.” 105 Li, Thesoro, fols. 6r–6v. 106 Ishikawa, Retablo, 33.
54
chapter two juntamente en el sepulchro con el, donde speraua mayor consuelo, que en cegar le la vista de aquel, sin el qual no speraua biuir vn solo momento. E como viesse la manzillada señora que no quedaua lugar a sus ruegos, con entrañables et dulces señales de amores, abrazaba y besaua a su hijo carissimo, llorando.107 (With heartbreaking groans and cries she pleaded with that noble group that was with her that for pity’s sake she be put in the tomb together with him, where she hoped for greater comfort than would come from losing sight of him, without whom she expected to live only a moment. And when the afflicted lady could see that they would not give in to her pleas, she caressed and kissed her dear son with sweet and wrenching gestures of love, crying.)
Li described Mary’s suffering after Jesus commended her to John: “O misterio lleno de piedad, ordeno el glorioso señor de no llamarle madre, porque la virgen intemerada, en caso de tanta afliction, oyendo dela boca de su fijo vnigenito nombre tan dulce, no atormentasse et rasgasse mas sus delicadas et virginales entrañas”108 (“O mystery full of piety. The glorious Lord determined not to call her mother so that the Virgin, being steeped in so much affliction, would not upon hearing such a sweet name from the mouth of her only-begotten son be tormented more, her delicate and virginal entrails further ripped apart”). Li did not focus on the compassionate intent behind Jesus’ words, but concentrated instead on Mary’s pain upon hearing them: “O gloriosa virgen, que saetas fueron aquellas palabras tan pungitiuas que traspassaron lo mas interior de tu spiritu. O cuchillo que llego hasta partir el alma y el spiritu, quando en lugar de tu propio fijo se te assignaua el ajeno”109 (“Oh glorious Virgin, what punishing arrows were those words that penetrated to the greatest depth of your spirit. Oh what knife that cut the soul and spirit in two, when instead of your own son you were given someone else’s”). Li’s description was somewhat different from those in earlier Passion texts. Bonaventure’s Lignum vitae noted, “he looked upon you (Mary) standing before him and spoke to you these loving words: ‘Woman behold your son,’ in order to console your soul in its trials, which he knew had been more deeply pierced by
107 108 109
Li, Thesoro, fol. 113v. Li, Thesoro, fol. 104v. Li, Thesoro, fol. 104v.
the passion textual tradition
55
a sword of compassion than if you had suffered it in your own body.”110 The Meditationes simply related Christ’s words when giving Mary over to John’s care, “He did not call her ‘mother’ in order that the tenderness of vehement love might not grieve her even more.”111 The Thesoro, by comparison, paid significantly more attention to Mary’s torment, making Li similar to his contemporary Diego de San Pedro, whose La passion trobada also demonstrated an intense fascination with Mary’s suffering. San Pedro’s Pasion trobada, leaning heavily on the apocryphal Gospels, gives a detailed account of the Passion from the agony in the garden to the burial. Further, this piece of devotio moderna is given a marked, and on occasions even absurd Marian twist: almost without exception each fresh torture, described in gruesome detail, is followed by an apostrophe to the sinner urging him to contemplate what the Virgin must have suffered when she heard of it; while a long passage in rather poor taste represents the Virgin railing at Christ on the cross for his cruelty to her, saving mankind but forgetting his mother.112
In the Thesoro, Li questioned Mary about her lost joy and his description of her pain is heartbreaking. ¿Donde es ahora, gloriosa virgen, aquel tan esclarescido consuelo dela salutacion angelica que recebiste, donde estuuiste toda llena de gracia? ¿Donde es aquel gozo complido que sentiste enla concepcion sacratissima? ¿Donde esta ahora aquel dulce cantar, que con tan sobrada alegria en tu glorioso parto cantaron los musicos dela real capilla del cielo, notificando el gozo que arriba tenian, y denunciando enla tierra paz et sossiego alos hombres? Ya señora esta todo alterado, ya esta todo buelto en dolor et tristura, ya no sientes la gloria de tu fijo unigenito, mas vees sus verguenças et oprobrios, ya no sientes sus alabanças, mas lloras sus menosprecios. ¿Quien te puede señora ver sin llorar? ¿Quien te puede saludar señora, sin rasgar las entrañas de piadad?113 (Where is it now, glorious Virgin, that illustrious comfort of angelic salvation that you received when you were completely full of grace? Where is that complete joy that you felt at the holy conception? Where now is that sweet song that with exceeding happiness was sung at your glorious
110 Bonaventure, The Soul’s Journey Into God, The Tree of Life, and The Life of St. Francis, trans. Ewert H. Cousins (Mahweh, NJ: Paulist Press, 1978), 153. 111 Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 336. 112 Keith Whinnom, “The Religious Poems of Diego de San Pedro: Their Relationship and Their Dating,” Hispanic Review 28 (1960): 8. 113 Li, Thesoro, fol. 104v.
56
chapter two childbirth by musicians from the holy chapel of Heaven, announcing joy from above, and offering peace and comfort to all men? Now, my lady, everything is changed, everything is wrapped in pain and sadness. Now you do not feel the glory of your only-begotten son, instead you see his shame and torment, now you do not feel the praise, instead you bemoan the scorn. Who could see you, Lady, and not cry? Who could greet you and not tear at his entrails out of pity?)
Li’s focus on Mary’s torment did seem to have a purpose, however. Li felt that Mary was the only one who really understood Jesus’ sacrifice, as she alone could truly identify with the human side of her divine son. For Li, by conferring Mary to John, Christ was in fact giving his mother to all people so that her example could help others with their own suffering. Mary’s fear and pain brought humankind closer to God: “O don sobre todos los dones, no solo hacer nos tus fijos por gracia, mas por tu miedo, bendita señora, fazer nos fijos de Dios”114 (“Oh gift above all gifts, you not only made us your children by your grace, but through your fear, blessed Lady, you made us children of God”). Li implored the Virgin to offer him spiritual comfort, and ultimately commended himself to her mercy. Mas suplico te por los dolores que por el recebiste, te plega dele suplicar por mi pecador. Y por mas obligarte, sacratissima et intemerada virgen et madre bendita, a ti encomiendo mi vida, mi cuerpo et mi alma et todos mis actos, agora et para siempre jamas.115 (And I also implore you that like the pains you received for his sake, that you plead to him on this sinner’s behalf. And to obligate you further, most sacred and enduring Virgin and holy Mother, to you I commend my life, my body, my soul, and all my actions, now and forever more).
Li’s Passion narrative ended with the deposition of Christ’s body from the cross; it did not detail the Resurrection, nor the fact that the news of it was conveyed to the world by a woman, Mary Magdalene. Li commended the actions of Christ’s female followers during the Passion, including those of Mary Magdalene and the Virgin: “O gloriosas vosotras Marias, et vos Madalena, con todas las otras mujeres, que tuuistes esfuerço de hombres, et nunca desmamparastes enel angustia la que nunca desmamparo nuestra fe”116 (“Oh you glorious Marias, and
114 115 116
Li, Thesoro, fol. 105r. Li, Thesoro, fol. 6v. Li, Thesoro, fol. 92v.
the passion textual tradition
57
you Magdalene, and all the other women, you had the strength of men, and never abandoned in your anguish him who never abandoned our faith”). By the end of the sixteenth century the majority of Passion sermons and texts no longer emphasized Mary’s vocal grief or her active participation in the Passion, depicting her instead as a silent, suffering figure at the foot of the cross, a model of emotional restraint and composure. This change was likely due to an increased distrust of the female body and women in general, a perspective that favored the portrayal of the Virgin as a completely mute figure rather than as a fleshand-blood female in the throes of grief.117 By comparison, Li’s Thesoro de la passion presented a more typically medieval image of the Virgin, both because of the numerous impassioned speeches he attributed to her and for the considerable attention he paid to her suffering, elements reminiscent of earlier medieval Passion texts like the Meditationes. For Li, the most important element of Mary’s role during the Passion was her ability to incite compassion in others who witnessed her suffering, including himself. Throughout the Thesoro de la passion Li sought to establish a more personal connection with the Virgin, repeatedly entreating her to act as his own devotional facilitator, guardian, and guide, an obvious testimony to the esteem he gave to her role during the Passion. In summary, then, some general observations can be made about Li’s use of sources. As has been shown, the 1494 Thesoro de la passion was heir to centuries of Latin, Castilian, and Catalan Passion texts, as well as works about the Virgin Mary. In some cases Li overtly cited his sources, and in others he did not. Li was not opposed to textual borrowing, having two years earlier incorporated the 1485 Llunari verbatim into his 1492 Reportorio de los tiempos. Unlike the Reportorio, however, the Thesoro de la passion did not have many word-for-word textual borrowings. Li’s paraphrases and personal choices in tone, content, and style resulted in a new interpretation of the Passion story, and his facility with numerous texts in Latin, Castilian, and Catalan complicates the positive identification of individual sources. Such an identification, however potentially interesting, is also somewhat superfluous given the extremely high level of intertextuality among Passion
117
Spivey Ellington, “Impassioned Mother,” 232.
58
chapter two
works. Li’s creative and measured reinterpretation of the Passion tradition in his Thesoro de la passion reflected both the cultural dynamics of the late fifteenth century and the vernacular and Latin Passion texts that preceded it, and as such was an important Castilian contribution to the genre.
CHAPTER THREE
THE THESORO DE LA PASSION AS A CONVERSOAUTHORED TEXT Anti-Semitism in the Thesoro de la passion One of the more prominent aspects of medieval Passion texts was their anti-Semitism, the degree and quantity of which varied from author to author. While theological and historical scholars have not traditionally emphasized the anti-Semitism present in most Passion narratives, medieval Passion writers were in fact the creators of many of the antiJewish allusions and references commonly associated with the Passion story, the majority of which were not present in the Canonical Gospels. In fact, Kupfer asserts that the Passion story was “the prism through which Christianity has historically fashioned and purveyed representations of Jews and Judaism.”1 Beginning in the twelfth century, Passion texts displayed an ever-increasing amount of anti-Semitic content, and throughout the Middle Ages, “the formation of attitudes that led to growing hostility toward Jews in the later Middle Ages was not merely reflected in, but actively supported by, the way Jews were treated in the narratives on the Passion of Christ.”2 As the anti-Semitism in Passion texts developed alongside increasing regulations and even violence against the Jews, a more in-depth analysis of the development of these attitudes is in order, particularly of the anti-Jewish passages found in the Thesoro de la passion. These beliefs were so wellestablished by the end of the fifteenth century that even the converso Li did not hesitate to include them in his own Passion text. The antiSemitism present in the Thesoro de la passion was a product of the Latin and vernacular Passion texts used as sources by Andrés de Li, including works by Bonaventure, the Meditationes, Ludolf ’s Vita christi, and possibly Eiximenis’ De vita Christi and Primer del Crestià. The anti-Semitic biases found in the Thesoro de la passion take on even greater cultural significance in light of Li’s converso status. Li’s attitudes 1 2
Kupfer, The Passion Story, 3. Bestul, Texts of the Passion, 69.
60
chapter three
toward the Jews left no doubt as to the veracity, or perhaps better said, the ferocity of his Christianity, which may have been testimony to both Li’s faith and his frustration with those who were not true in their own beliefs. The increased attention paid to the Jewish role in the Passion occurred in large part because of the shift in the eleventh and twelfth centuries toward a more affective piety and the importance given to the contemplation of the image of the crucified Christ. By casting Jews as malevolent forces of absolute evil, Passion writers created empathy for Christ and his suffering, the redemptive value of which increased proportionally with the magnitude of his torment at the hands of Jews. Central to affective piety, Passion accounts fixed on a taxonomy of pain and torture, articulated so strikingly in medieval drama, with a concomitant emphasis on the contrast between Christ and the Jews, who were held responsible for His Crucifixion. In texts and images of the Passion we find the most violent and widespread anti-Semitic images, serving not only to represent Jews as the killers of Christ but also to vitiate and objectify the Jewish image more generally.3
Part of the blood piety tradition in which Passion texts were so integral was the post-1300 conflation of the importance of Christ’s blood with its consequent violation by the Jews. The literal and figurative blood on Jewish hands was seen as a violation of Christ’s perfection, and the visualization of the suffering that caused the blood to spill provoked an intense Christian empathetic reaction, along with equally strong backlash against the Jews. As the medieval preoccupation with the blood and mangled flesh of Christ grew, so did the augmentation of the the severity of his wounds. The descriptions of his Jewish tormentors also changed, their faces and bodies distorted to represent the warped nature of sin itself. This exaggeration was seen in the descriptions of Jewish features, especially their noses, skin, fingers, and heads. In addition, Jews often were denied human status because of their “inability” to understand Christ’s purpose, and were instead classified as animals, most frequently dogs. The Passion author who had the dubious distinction of first singling out the Jews was Ekbert of Schönau in the twelfth century. Schönau’s Stimulus amoris demonstrated a particular distaste for bodily contact
3 Anthony Bale, The Jew in the Medieval Book: English Antisemitisms, 1350–1500 (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 152.
a converso-authored text
61
between Jews and Christians. The fear of contamination anchored the intense aversion to Jewish bodily fluids, especially spittle, most visible when the Jews spat upon Christ during the Passion.4 Spitting represented a blurring of the boundaries between Christian and Jewish bodies that resulted in pollution and debasement; Jews violated the established codes of physical conduct when their spittle invaded and defiled the “space” of Christ’s perfect physical body.5 Arma christi diagrams, popular medieval representations of Passion motifs, often included one or two grotesque faces spewing dark liquid from the mouth, meant to represent the Jews spitting on Christ.6 Many Passion writers, including Ekbert, Bernard, Bonaventure, and Ludolf associated the defilement of Christ by Jewish spittle with the betrayal of Judas’ kiss, another violation of physical boundaries that involved saliva.7 Judas’ kiss was seen as especially vile, likely because of the medieval symbolism of the kiss as a gesture of loyalty and fidelity. A kiss from a Jew was seen by Christians as violent and threatening as it symbolized both bodily contact and a shared social class. Medieval Passion writers emphasized the perceived horrors of both the Jewish kiss and Jewish spittle, and these passages became expected components of Passion texts including the Thesoro de la passion. Some early Franciscan and Dominican writers produced anti-Judaic Passion texts, most notably Bonaventure and his Vitis mystica and Lignum vitae. The Vitis mystica contained most of the anti-Semitic biases found in Ekbert’s work, including the denial of human status to the Jews. Bonaventure, like Ekbert, highlighted the participation of the Jews in the Passion narrative in order to provoke an empathetic reaction among Christians, but his emphasis on Jewish violence also conveyed “a subtext with a strong, but much different meaning, a subtext that surely led to the arousal in the reader of emotions quite other than the love of Christ.”8 Many scholars have noted the strong intertextual presence of Ekbert’s Stimulus amoris in the Lignum, including sections on the subject of Judas’ kiss, the Jewish defilement of Christ’s body, and Jews as animals.9 Bonaventure confirmed a fear of Jewish mob 4
Matthew 26:67. Bale, The Jew in the Medieval Book, 152. 6 Bale, The Jew in the Medieval Book, 145. 7 Bestul, Texts of the Passion, 88–106. 8 Bestul, Texts of the Passion, 95. 9 “Oh horrible impiety of the Jews, which could not be satiated by such insults but went further and, raging with the madness of wild beasts, exposed the life of the Just 5
62
chapter three
violence and social contamination, and the Lignum vitae included the pollutis labiis reference that became a standard feature of subsequent Passion texts: “For that face, venerable to the elders and desirable to the angels, which fills all the heavens with joy, was defiled by the spittle of polluted lips, struck by impious and sacrilegious hands, and covered in derision with a veil.”10 Bonaventure attributed the idea of sacrifice to the actions of Christ, not the Jews; that is, Christ willingly “poured out” his blood but the Jews maliciously “shed” it.11 The Meditationes vitae Christi continued the anti-Semitism of its predecessors, including references to the “acceptable” loss of the Jews: “Therefore He prayed to the Father [for the salvation of the Jews] saying, ‘If one could make the multitude of people believe and yet save the Jews, I would refuse and reject the Passion; but if the Jews are to be blinded that the others may see, then let not my will but yours be done.’ ”12 Bonaventure’s distinction between the Jews “killing” Christ and Christ’s self-“sacrifice” is preserved in the Meditationes. To point out the careful way in which the language of Christian preaching, devotion, and scholastic theology tended to dissociate sacrifice from killing, and killing from torture, is not to obscure the anti-Judaism of such devotion. Christians did obsessively insist that Jews had killed Christ on Calvary. Indeed the author of the Meditations on the Life of Christ puts into Jesus’ mouth the extraordinarily offensive idea that the Jews became killers so Christians might see the truth.13
Like Bonaventure, the Meditationes called the Jews “dogs”: “Truly was He surrounded by many terrible and ferocious dogs, and verily was He besieged by the counsel and council of the malignants.”14 The author of the Meditationes unmistakably blamed the Jews for Christ’s death: “Then the whole multitude of Jews demands that He be crucified, and thus He is condemned by Pilate, the miserable judge. His benefits and works are not remembered by them, nor are they moved by His innocence.”15
One to an impious judge as if to be devoured by a mad dog!” Bonaventure, Tree of Life, 145. 10 Bonaventure, Tree of Life, 145. 11 Bynum, Wonderful Blood, 242. 12 Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 324. 13 Bynum, Wonderful Blood, 241–42. 14 Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 319. 15 Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 330.
a converso-authored text
63
The anti-Semitism of medieval Passion texts both reflected and influenced the increasing hostility toward the Jews throughout Europe, including Castile and Aragon, during the fourteenth century. Events like the Shepherd’s Crusade in 1320,16 the well-poisoning accusations of 1321,17 the plague riots of 1348,18 and the violent attacks of 1391 throughout the peninsula19 were manifestations of the anti-Semitism
16 In May 1320, a group of peasants, shepherds, merchants and minor nobles assembled in Normandy. The impetus for the gathering was the vision of a shepherd youth that called for the destruction of the Muslims of Granada. The pastoureaux, some 10,000 strong, marched to Paris, demanding that the King lead them in a crusade. When the King refused, the group marched southward through the countryside of France, attacking royal palaces, clerics, Jews, and lepers. By June 29 the majority of the group had been dispersed, but some had escaped into Aragon. In July, a band of pastoureaux massacred 337 Jews in the Aragonese village of Montclus, the only known instance of Jewish deaths in the peninsula during the uprisings. The subsequent investigations of the Montclus atrocities resulted in increased resentment toward the Jews of Aragon. David Nirenberg, Communities of Violence: Persecution of Minorities in the Middle Ages (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1996), 72–92. 17 In 1321 dozens of French lepers and Jews were imprisoned on suspicion that they had poisoned wells with leprosy; some of the accused crossed the border into Aragon. James II closed the borders, issuing orders to detain all those suspected of spreading leprosy, including Jews. The association of lepers, poisoned wells, and Jews was a dangerous precedent for future scapegoating, a correspondence that was firmly entrenched by 1340. Nirenberg, Communities of Violence, 92. 18 The spring of 1348 saw the arrival of the plague in Europe. Death rates in many regions surpassed 25 to 60 percent of the total population. Suspicion and fear manifested itself against Jews and minorities with consistent regularity, albeit to varying degrees of intensity. To stave off the impending disaster, pre-emptive massacres of Jews took place in many towns and cities across Europe, on the assumption that God punished those who harbored Jews. Many Christians saw the plague as the by-product of Jewish sinfulness, the remedy for which was death for Jews. Many protested the logic of such accusations, Pope Clement VI among them, who noted that in Zaragoza over 80% percent of the Jewish population had succumbed to the disease. These protests were generally ignored, and Jews were massacred by the thousands across Europe. The plague arrived in Barcelona in May of 1348, racing across Aragon, Navarre, Castile, and Portugal within six months. By the end of the cataclysm, Spain’s population fell from 7,470,000 to 4,000,000; Barcelona alone lost 36 per cent of its inhabitants. As in the rest of Europe, there were attacks against the Jews, all of them in Catalonian towns, including Barcelona, Cervera, Lleida, Tàrrega, and Girona. Nirenberg, Communities of Violence, 233–40. 19 In June of 1391 the Archdeacon Ferran Martínez led his disciples in an uprising against the Jews of Seville. Rioters stormed into the Jewish quarter of the city in a frenzy of rape, murder, and looting. Resentment of Jewish economic success also undergirded the violence. From June through August, riots spread through Andalusia, and then to Burgos, Ciudad Real, Toledo, Valencia, Barcelona, and the Balearic Islands. Thousands of Jews either died or converted to Christianity, both immediately after the riots and over the next two decades. These mass conversions had a profound impact as religious pluralism was perceived as the root cause of the social unrest, and conformity became the driving force behind the conversion efforts of the period.
64
chapter three
clearly expressed in the era’s Passion narratives. The most widely-disseminated Passion text of this century was Ludolf ’s Vita christi. Ludolf lived in Germany during some of the worst anti-Jewish violence of the century, much of it during the plague years of 1347–48, and his Vita christi included the anti-Semitism of Ekbert, Bonaventure, and the Meditationes and then went further. Some of the inherited anti-Semitic elements in the Vita christi included the emphasis on Judas’ kiss, the social inversion represented by the Jews’ torture of Christ, and the Jews spitting on Christ. Ludolf was particularly creative when describing this last incident, adding significant elements to the narrative and emphasizing the quantity and vileness of Jewish saliva.20 Alii exspuerunt in faciem ejus benignissimam, tamquam in hominem vilem et pestiferum, et morte dignum, scilicet confessum se esse Deo aequalem, ut compleretur quod dictum est: Faciem meam non averti a confusione sputorum. Proprium enim Judaeorum erat, in contemptum ac vituperium et despectum, spuere in faciem ejus quem abjiciebant; et tam horribiliter et incessanter in facies hominum spuebant, ut quandoque eos suffocarent.21 (Others spat in his most gracious face, as if at a man base and infamous and deserving of death. Surely he showed himself to be equal to God, so that what was said might be fulfilled: “I shall not turn my face from the shame of being spat upon.”22 For it was the way of the Jews, in order to show contempt and condemnation and scorn, to spit in the face of him whom they cast out. And so horrifyingly and ceaselessly they spat in men’s faces that sometimes they smothered them.)23
Ludolf claimed that the Jews called Christ pestiferus, meaning that he looked “as one who bore the plague,” an extremely significant description for medieval readers. Ludolf attributed the power of asphyxiation to Jewish saliva, which he described as a horribly foul excretion; in fact, “the spitting is repositioned and universalized by being tied to disgusting practices of Jews in general.”24 Ludolf described the quantity of spittle as being so great that Christ appeared to be leprous (“quasi esset leprosa”) and that he almost drowned (“quae ei dederunt”).25
David Gitlitz, Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1996), 7. 20 Bestul, Texts of the Passion, 107. 21 Ludolf, Vita Jesu Christi, 4:41. 22 Isaiah 50:6. 23 Translation by Devra Kunin. 24 Bestul, Texts of the Passion, 107. 25 Ludolf, Vita christi, 4:41.
a converso-authored text
65
As has been discussed above, Ludolf ’s Vita christi was an important source text for Li’s Thesoro de la passion. This influence was predominantly evident in Li’s discussions of the actions of the Jews during the Passion. Li used many of Ludolf’s anti-Semitic images and text, including an analogous description of Jewish spittle. Et con atreuimiento pestilente et mortifero escupieron aquel diuino y luzido rostro, espejo delos angeles sanctos, et dela incomprehensible diuinidad . . . ca era antigo costumbre enel judaysmo, quando tenian alguno por vil et despecto de escopirle por menosprecio enel rostro, et algunas vezes tan horriblemente et sin intermission le scopian, que acahescia ahogar el assi escopido et menospreciado.26 (And with pestilent and lethal audacity they spat on that divine and splendid face, mirror of the angels, of incomprehensible divinity . . . because it was an ancient custom of the Jews, that when someone was considered vile and contemptuous, they would spit on him scornfully in the face, and sometimes they spat so horribly and unceasingly, that they almost drowned the person who was so spat upon and reviled.)
Like Ludolf, Li also claimed that “tanto fue el venerabilissimo et muy espectable rostro de nuestro redemptor et maestro ensuziado et escopido que parecia lebroso”27 (“The venerable and exceedingly resplendent face of our Redeemer and Lord was so dirtied and spat upon that it looked leprous”). Li called the spitting a “pestilence,” the same term used in Ludolf’s Vita christi, and he also seized the opportunity to clearly ally himself with his Christian readers: “Deuemos porende nosotros con estudiosa diligencia guardar que no escupamos conlos judios el sacratissimo rostro del saluador”28 (“Therefore we must carefully guard against spitting along with the Jews on the Savior’s most holy face”). Li also cited Ludolf when explaining why the Jews spat on Christ: “Podemos dezir que escupen et maltratan el preclarissimo rostro de nuestro redemptor et maestro, aquellos, como escriue Ludolfo, que menosprecian sus prelados et superiores”29 (“We can say that those who spit on and mistreat the supremely beautiful face of our Redeemer and Savior, as written by Ludolf, are those who do not respect their prelates or superiors”). Li did not usually cite verbatim from the Vita christi, preferring instead to paraphrase, but the textual 26 27 28 29
Li, Thesoro, fol. 61r. Li, Thesoro, fol. 61v. Li, Thesoro, fol. 61v. Li, Thesoro, fol. 62r.
66
chapter three
influence between Ludolf’s work and the Thesoro de la passion is both apparent and considerable. Li’s anti-Semitic bias also may have been influenced by the works of the Catalan Francesc Eiximenis, specifically his De vita Christi and Primer del Crestià. In the Primer Eiximenis gave eight reasons for the Jewish “malicia” (“wickedness”), including their desire to accumulate wealth, an argument that was repeated in his De vita Christi. Eiximenis was particularly averse to Jewish moneylending. In a seeming contradiction, however, Eiximenis’ works sometimes revealed a rather ambiguous attitude that ostensibly preferred the conversion of the Jews over their condemnation. Eiximenis does take on an occasional conciliatory stance toward Judaism, for he sees in the Old Testament, Jewish institutions, and in monotheism, a base on which Christianity has built. Jewish circumcision and Christian baptism are equated, although Eiximenis condemns Jews for rejecting the latter rite (De vita Christi, fol. 99). Other traditional views are expressed: Christianity tempered the severity of the Mosaic law while bringing it to completion; darkness and light are used to compare the Old and New Testaments. In short, the purpose of the discussion of Judaism in the Primer del Crestià and to a lesser extent in the De vita Christi, is to prove that Christianity is the only true religion.30
Many scholars have seen Eiximenis’ apparently sincere desire for the conversion of the Jews as a relatively tolerant attitude, demonstrating a “lofty sense of justice and humane treatment” not often seen during that time.31 Eiximenis believed that the Jews would eventually convert after the Christian conquest of Jerusalem, and expected Christians to tolerate the Jews until that event, which before 1391 Eiximenis believed to be imminent. After the massacres of 1391, however, Eiximenis stopped predicting the date of the final Jewish conversion, perhaps in response to pressure from King John I who, anxious to support the Jews after the riots in Castile and Aragon, may have pressured Eiximenis to moderate his anti-Jewish rhetoric.32 Intriguingly, Eiximenis’ Llibre dels àngels did not mention the horrible conditions endured by Jews after the riots, even though Eiximenis himself was helping to
30 31 32
Viera, “Treatment of the Jew,” 204. Viera, “Treatment of the Jew,” 210. Viera, “Treatment of the Jew,” 207.
a converso-authored text
67
restore confiscated Jewish documents to their rightful owners.33 There were many passages about the Jews in Eiximenis’ De vita Christi, and he left little doubt that the Jews were not the chosen people of Christ, nor would they ever see the truth of Christ’s messianic mission. Nevertheless, Eiximenis’ focus was more on the “rightness” of Christ than the “wrongness” of the Jews, and for this reason, may be seen as being less aggressively anti-Semitic than Ludolf. For this reason, the antiSemitic passages in the Thesoro de la passion seem to parallel more closely those found in Ludolf’s Vita christi than in Eiximenis’ works. Li did not demonstrate a desire for the conversion of the Jews, but instead condemned them openly for their culpability in Christ’s death. Li could have read Eiximenis’ works as they were widely available and well known at the end of the fifteenth century, but Li’s condemnation of the Jews was more directly a product of Ludolf ’s Vita christi and the Meditationes than Eiximenis’ writings. All told there are 142 references to “judios” in the Thesoro de la passion. Li frequently referred to the Jews as “unfortunate,”34 “a wasted, damned people.”35 Li’s description of Christ crying before the Passion included the same reference to the “loss” of the Jewish people that previously appeared in the Meditationes. E si se pregunta, ¿qual fue la causa por que le plugo assi contristarse? Puede se responder conel mesmo Jeronimo, que por la enfermedad de sus miembros, asaber es por el malauenturado de Judas et por el scandalo de todos sus discipulos, et por la perdicion del pueblo judayco, et ahun por la destruccion dela ciudad miserable de Jerusalem.36 (And if one wondered what was the cause of his sadness, one could answer as Jerome did, that it was because of the sickness of his fellows, that is for the unfortunate Judas and for the shock to his disciples, as well as for the loss of the Jewish people, and for the destruction of the miserable city of Jerusalem.)
Like earlier Passion texts, Li posed the question of whose sin was greater, that of Judas or the Jews? Li recounted the arguments of previous scholars, and in the end, concluded that Judas was the worse offender.
33 34 35 36
Gillette, Libro de los angeles, 19. Li, Thesoro, fol. 28v. Li, Thesoro, fol. 67v. Li, Thesoro, fol. 39v.
68
chapter three Hauiendo Judas echado enel templo los treynta dineros, viendose avergonçado et burlado delos judios, desesperando dela diuina misericordia, apartandose dela comunicacion dela gente, ahorcose con un cabestro, et quiso mas perder (como scriue Ludolfo) a si mesmo que los dineros, ca restituyendo aquellos al templo, entrego el alma y el cuerpo al diablo, y enesto (segun Jeronimo et los otros doctores) peco mas el desauenturado que en hauer vendido nuestro redemptor et maestro Jesu, ca enla vendicion peco de directo contra la humanidad, y enla desesperacion de directo contra su sacratissima diuinidad, et contra la infinidad de su diuina misericordia.37 (Having thrown the thirty pieces of silver into the temple and seeing himself shamed and mocked by the Jews, Judas, despairing of divine mercy, left the company of the people and hanged himself with a cord, wanting to lose himself (as Ludolf writes) more than the money. By throwing the money away in the temple, he gave his soul and body to the devil, and in doing so (according to Jerome and the other fathers) the unfortunate one sinned more [than the Jews] by having sold our Savior and teacher Jesus, because in the selling, he sinned directly against humanity, and in his immediate [act of] desperation he sinned against Christ’s sacred divinity, and the infinity of his divine mercy.)
Li also condemned the Jews for insulting and mocking Christ during the Passion. ¿Quan graues injurias recebia delos judios? Los quales con muy enpozoñada malicia ahora le llamauan engañador, ahora le dezian que tenia demonio, alguna vez que era beuedor, y otras muchas le llaman nascido en pecado. En tanto que viendole tan paciente dando a entender al pueblo que era blasfemador, se atreuian a poner las manos enel.38 (What grievous injuries he received from the Jews, who with poisonous malice called him an imposter, then said that he was possessed by a demon, that he was a drunk, and many other times called him born from sin. And upon seeing how patient he was, it made the people believe him to be a blasphemer, and they attempted to put their hands on him.)
Li described how the Jews bound Christ and presented him before the judges: “Siguiendo pues los judios su obstinado et scelerado proposito, atribuyendo los milagros de nuestro redemptor mas a obras de Belzebuch que a verdadera sabiduria”39 (“The Jews, then, continuing on with their stubborn and despicable purpose, attributed the miracles of
37 38 39
Li, Thesoro, fol. 68v. Li, Thesoro, fol. 37v. Li, Thesoro, fols. 48r–48v.
a converso-authored text
69
our Redeemer to works of the Devil, and not to [Christ’s] true wisdom”). Li related how with “stinking mouths” the “ungodly and despicable Jews” judged Christ as worthy of death.40 Christ was tied to a post and beaten, his face covered with a veil. Li asserted that without the veil the Jews would not have been able to abuse Christ, as the beauty of his perfect face would have halted their violent impulses: “Conuiene saber que si los malignos judios no huuiessen velado y encubierto aquel bienauenturado rostro lleno de gracia, nunca osaran poner las manos iradas y sacrilegas enla persona del glorioso Jesu”41 (“It is important to know that if the vicious Jews had not veiled and covered that blessed face, full of grace, they would not have been able to put their furious and sacrilegious hands on the body of the glorious Jesus”). Li cited the Jews as driven by a “furor ciego” (“blind fury”), referring to them as “infieles damnados” (“damned infidels”). Li’s condemnation of the Jews’ treatment of Christ was harsh and definitive: “O damnados et malignos judios, endurescidos enlas tiniebras et ceguedad del pecado, maldicion sea a vosotros para siempre jamas”42 (“Oh damned and evil Jews, hardened in the shadows and blindness of sin, a curse upon you all forever more”). Li’s disdain extended to the Jews of his era as well. When writing of the Jews’ acceptance of the blame for Christ’s death even unto future generations, Li was horrified, and noted the consequences of such an action. Por la qual ahun hoy preseruera sobre todos ellos la pregaria dela culpa et dela sangre de Christo, et nunca jamas se quitara dellos si no lauaren sus manos, remegando la culpa et abraçando la innocencia dela mundicia del agua del sancto y sagrado bautismo.43 (Because of this even today the burden of having shed the blood of Christ continues on them and it can never, ever be removed from them unless they wash their hands, admit their guilt, and embrace the innocence that comes from the cleanliness of the sacred baptism).
Li’s Thesoro de la passion included many graphic descriptions of Christ’s torment at the hands of Jews, the extreme nefariousness of the Jewish leaders, and most vividly, Judas’ kiss. Like Ekbert, Bonaventure, and Ludolf, Li believed that the contamination inherent in the kiss was
40 41 42 43
Li, Thesoro, fol. 60v. Li, Thesoro, fol. 64r. Li, Thesoro, fol. 64v. Li, Thesoro, fol. 87v.
70
chapter three
reprehensible, and he marveled that furious angels did not descend from Heaven “para vedar tan ponzonoso ayuntamiento de boca tan hedionda como la de Judas”44 (“To stop such a venomous joining with a mouth as repulsive as that of Judas”). As a kiss was a symbol of love and loyalty, Judas had committed the worst sin of all: betrayal with a traditional sign of fidelity. El buen Jhesu a quien no se encubre secreto ninguno, salio les al encuentro, et llegando luego Judas a el saludole diziendo: maestro, Dios te salue. Et juntando conel besole enla boca. Entonces el piadoso señor, conociendo su diabalico pensamiento le dixo: amigo ¿a que veniste? Di me, ¿et con beso ordenaste de entregar el fijo dela virgen? . . . O humildad mas que humana, no negar el beso al ordenador de su muerte. No negar el nombre de amigo, al que por tan vil et minimo precio le tenia vendido. Et siendo cordero innocente no denego el beso al lobo hambriento que le robaua la vida.45 (And the good Jesus, from whom no secret is hidden, went out among them. Later Judas arrived, and greeting Christ said, “Master, God save you.” And coming close to him, kissed him on the mouth. Then our merciful Lord, knowing Judas’ diabolical purpose, said to him, “Friend, why are you here? Tell me, do you with a kiss betray the son of the Virgin?” . . . Oh what superhuman humility, to not turn away from the kiss of him who orders your death. To call a friend him who for a small and vile price has sold you. And as an innocent lamb, he did not deny a kiss to the hungry wolf that stole his life.)
Li encouraged his readers to meditate on Judas’ horrific betrayal of Christ, his “infidelidad rauiosa” (“rabid disloyalty”), his soul of “venino engañoso” (“deceptive venom”), whose evil was so great that not even the “dulçor et blandeza del beso le pudieron hazer oluidar la tan concebida et raygada malicia”46 (“Not even the sweetness and tenderness of his [Christ’s] kiss could make him [Judas] forget his planned and damnable wickedness”). The description of Judas’ kiss in the Thesoro revealed a heightened anti-Semitism even when compared to passages by previous Passion authors. In the Lignum vitae Bonaventure called Judas a betrayer: “the King of Glory diligently washed the feet of the fisherman and even of his betrayer”47 and “when men of blood, together
44 45 46 47
Li, Thesoro, fol. 45r. Li, Thesoro, fol. 45r. Li, Thesoro, fol. 33r. Bonaventure, Tree of Life, 139.
a converso-authored text
71
with the betrayer came by night with torches,”48 but the descriptions are relatively archetypal. The longest passage in the text described the death of Judas. What a sting of grief then penetrated the hearts of his disciples when they saw their beloved Master and Lord betrayed by their fellow disciple and led to death, hands bound behind his back like an evildoer, and when that impious Judas, driven by remorse, afterwards filled with such bitterness because of this that he preferred to die rather than live! Yet woe to that man who did not return to the fountain of mercy out of hope of forgiveness, but, terrified by the enormity of his crime, despaired!49
Bonaventure’s brief description of Judas’ actions contrasted with the more meticulous account of his betrayal of Christ found in the Meditationes. Even as He spoke, that wicked man Judas, most evil merchant, came before the others and kissed Him. It is said to have been the custom of the Lord Jesus to receive disciples He had sent out with a kiss on their return. Therefore the traitor gave the kiss as the sign. Preceding the others, he returned with a kiss, almost as though to say, “I have not come with these soldiers but, returning, I kiss you according to custom and say, Ave, Rabbi, God save you, Master.” Oh real traitor! Pay careful attention and follow the Lord as He patiently and benignly receives the treacherous embraces and kisses of that wretch whose feet He had washed but a short time before and to whom He had given the supreme food.50
This passage, although accusatory, demonstrated a milder bias than the depiction of Judas in the Thesoro de la passion. As has been shown, Li often repeated the anti-Semitic attitudes of his source texts, especially Ludolf’s Vita christi. In spite of his converso status there was no relaxation of his prejudices; in fact, the opposite appears to have been true. Li’s experiences living as a converso in late fifteenth-century Spain, coupled with his apparently sincere conversion to Christianity, supported his conviction that the Jews deserved condemnation for their role in Christ’s death. The following passage, chilling to the modern reader, summarized Li’s complete rejection of the Jews. Marauillosamente se llama aqui el glorioso Jhesu palo verde, porla muchedumbre delos frutos que proceden de su excellentissima doctrina 48 49 50
Bonaventure, Tree of Life, 142. Bonaventure, Tree of Life, 143. Pseudo-Bonaventure, Meditationes, 325.
72
chapter three et passion, et por consiguiente indignissima cosa era que tal palo fuesse cortado, mas el pueblo judayco, palo seco et infructuoso, digna cosa era que fuesse cortado, et para raher lo de toda memoria, que fuesse puesto enel fuego.51 (Wonderfully is the glorious Jesus called a green tree because of the multitude of fruits that come from his excellent doctrine and Passion, and consequently it was a horrible thing that such a tree was cut down, while the Jewish people, a dry and barren tree, was worthy of being cut down, and in order to erase it from memory forever, that it be put into the fire.)
Converso Factors in the Thesoro de la passion The unique status of the Spanish conversos had been centuries in the making by the time Li’s Thesoro de la passion was published in 1494. The intermingling, or convivencia, of Christians, Muslims, and Jews in Iberia was originally thought to have been a harmonious blending of cultures, a perception that recent scholarship has recast as an oversimplification of a multifaceted period of cohabitation that was actually a complex layering of social relationships in which violence, or the threat of it, played a central role.52 As the southward expansion of the Christian kingdoms gradually replaced the Muslim domination of the Iberian Peninsula, many Jews converted to Christianity. By the fourteenth century, many of these conversos had risen to powerful positions in Castile and Aragon, serving as royal advisors, fiduciary agents, tax collectors, merchants, and legal and medical professionals. Conversos were leaders in the municipal governments of Burgos, Zaragoza, Seville, and Córdoba, and rose to high offices in the Church as well.53 Following the Jewish massacres of 1391, the missionizing efforts of St. Vincent Ferrer from 1412 to 1415,54 and the Disputation of Tolosa in
51
Li, Thesoro, fol. 91r. Nirenberg, Communities of Violence, 245. 53 J.N. Hillgarth, The Spanish Kingdoms, 1250–1516 (Oxford: Clarendon Press, 1976), 2:150. 54 D’Abrera, The Tribunal of Zaragoza, 32. St. Vincent Ferrer promoted restrictions that prohibited Jewish participation in many traditional professions and called for Jews to wear distinctive badges. These edicts were adopted by the Castilian monarchy in 1412 and represented a major shift in royal policy away from its historical tolerance for religious pluralism in favor of an overtly anti-minority stance; they were among the first instances of anti-Jewish ecclesiastical policies to be converted into secular law. These measures had a specific purpose, to debase Jews to such an extent that they 52
a converso-authored text
73
1412,55 the large number of new conversos severely disrupted the established social order, their successes and influence angering many Old Christians.56 In 1449, the appointment of conversos to serve as taxcollectors sparked anti-converso riots in Toledo, and the post-riot Sentencia Estatuto was the first municipal edict banning conversos from public office for reasons of impure lineage. Pope Nicholas V annulled the Estatuto in 1449, but by 1464 “the old Inquisition of Valencia and a new organization in Castile were active against the conversos.”57 When Isabel and Fernando assumed the thrones of Castile and Aragon (in 1474 and 1479 respectively), they inherited kingdoms fractured by internal politics, economic instability, and religious plurality, concerns they addressed through the consolidation of royal power and the establishment of a national identity based on common language, law, and religion. Crypto-Judaism was believed to be undermining Christianity throughout the peninsula, and on November 1, 1478, Pope Sixtus IV authorized the Catholic Monarchs to appoint Inquisitors to investigate conversos and eliminate heresy.58 It was during the initial years of the Inquisition that “the alienated converso condition was most severely experienced,”59 and many conversos defended the validity of their conversions by distancing themselves from Jews, even while Old Christians remained convinced that conversos were secretly
chose conversion, and although these restrictions were not consistently enforced, they were a clear warning for Castilian Jews, many of whom did choose to convert. 55 Yitzhak Baer, A History of the Jews in Christian Spain: Volume II, From the Fourteenth Century to the Expulsion (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1961), 172–73. St. Vincent Ferrer’s popular teachings were the impetus for the Disputation of Tortosa, a series of debates between Jews and Christians that took place in Aragon. In November of 1412, the Pope ordered all Jewish communities in Aragon and Catalonia to send small delegations to the papal court at Tortosa. The purpose of Benedict’s gathering was to “instruct” Jews on the errors of their faith in order to convince them to convert. The first presentation at the Disputation took place on February 7, 1413. In truth, the Disputation was never intended to be a debate between two equal sides, but rather was meant to prove the validity of Christianity by using tenets from the Talmud. The Disputation ended predictably in 1415 in the predetermined “triumph” of the Christian faith over Judaism. The consequences of the Disputation were profound and widespread as many Jews chose to convert. 56 D’Abrera, The Tribunal of Zaragoza, 36. 57 Hillgarth, Spanish Kingdoms, 2:156. 58 Peggy K. Liss, Isabel the Queen: Life and Times (New York: Oxford University Press, 1992), 165. 59 Gregory B. Kaplan, The Evolution of ‘Converso’ Literature: The Writings of the Converted Jews of Medieval Spain (Gainesville: University of Florida Press, 2002), 31.
74
chapter three
practicing Judaism. In 1492 all Jews were expelled from Aragon and Castile, which further intensified scrutiny of the conversos.60 It was in this complex social climate that Andrés de Li lived, worked, and published his three texts, including the Thesoro de la passion in 1494. There is ample archival evidence documenting Li’s converso status, including Zaragozan municipal records and printing contracts with Pablo Hurus from the last two decades of the fifteenth century.61 As noted above, Andrés de Li was investigated by the Inquisition in 1490,62 and although the specific charges against him are unknown, three of the converso backers involved in Hurus 1478 Bible printing were called before the Inquisitorial Tribunal because of suspected heresy.63 In fact, of the approximately 614 trials held in Zaragoza between 1484 and 1515, the overwhelming majority involved suspicion of Judaizing, which was likely the charge against Li as well.64 Li survived the Inquisition, as did most conversos who appeared before the Zaragoza tribunal,65 and then produced three books in quick succession between 1492 and 1494. Two of these works, the Summa de paciencia and the Thesoro de la passion, seem to indicate that Li was cognizant of the implications of being a converso. In the Summa de paciencia, Li noted that the work was to appear during “uncontrolled” or “wild” times, during which many “maliciosos bocados delos poçoñosos et inuidios, los quales como Seneca escriue ladran y muerden mas por costumbre que por verdad ni razon”66 (“Wicked bites of the small-minded and envious, who, as Seneca writes, are like dogs that bark and bite more out of habit than for truth or reason”). In the Thesoro de la passion Li described his reaction to Hurus’ request for a Passion text: “Y conosciesse por mayor el trabajo delo que mis fuerzas podia sufrir, acorde de aceptar sus ruegos teniendo por mejor esperar los baybenes y peligros delos parleros”67 (“And knowing that the work was greater than my strength, I decided to accept his request, realizing that I could likely expect the jabs and dangers of those who would speak against
60
Liss, Isabel the Queen, 263. Marín Padilla, “Pablo Hurus,” 591–92. 62 Ximénez de Embún, Descripción histórica, 117. Ximénez notes: “Andres de Heli, preso por la Inquisición, Actas de 1490.” 63 Marín Padilla, “Pablo Hurus,” 599–602. 64 D’Abrera, The Tribunal of Zaragoza, 44–45. 65 D’Abrera, The Tribunal of Zaragoza, 190. 66 Delbrugge, Summa, 144. 67 Li, Thesoro, fol. 2v. 61
a converso-authored text
75
it”). The Thesoro de la passion was similar to the Summa de paciencia in that both texts included numerous references to Biblical and Classical sources, including earlier Passion texts, and that both works were personal devotionals, replete with many authorial pleas for enlightenment. In short, they were the works of an author who believed himself to be a true Christian. In light of the Christian content of Li’s second and third works, his converso status is potentially a crucial factor in the interpretation of these texts within a larger social and cultural framework. As the product of a converso author, for example, the Thesoro de la passion might have been expected to show a softening of the traditional anti-Semitic attitudes of earlier Passion texts like Ludolf’s Vita christi and the Meditationes, but as was demonstrated above, this was not the case. Li did not deviate from the expected anti-Semitic content typical of Passion texts, and in fact, the anti-Semitism present in the Thesoro shows a marked increase in intensity when compared to earlier works. Ironically, it is this anti-Semitism, which is part of a larger stance against hypocrisy in general, that may comment most expressively on Li’s experiences living and writing as a converso in late fifteenth-century Spain, for while Li seems to have been keenly aware of the detrimental social implications of being classified as a converso, with regard to his own faith he never saw himself as anything other than a Christian. Thus, confident in his own beliefs, he could repeat the condemnation of the Jews’ role in the Passion while at the same time denouncing the hypocrisy of other false believers as well, including false Christians, because he simply did not classify himself as a converso, public opinion and Inquisitorial investigation notwithstanding. Li’s apparent rejection of the classification of converso with regard to his faith, and his simultaneous recognition of the social implications of this same categorization, lie at the heart of his self-identity as expressed throughout the Thesoro de la passion, and most tellingly demonstrate the importance of perspective with regard to the entire converso experience. Thus, further exploration of the authorial self-awareness evident in the Thesoro de la passion may offer new insights into the experiences of converso writers specifically, and of conversos as a whole. The study of the conversos and their world has seen many shifts in basic theoretical approach within the past century. Much as the concept of convivencia was dichotomized into either an idyllic coexistence of three cultures or a constant state of conflict between Jews, Christians, and Muslims, the world of the conversos has also been seen from
76
chapter three
different, often opposing, viewpoints. Some theorists, including Norman Roth, Benzion Netanyahu, and Ellis Rivkin, have seen the converso experience as homogenous, and believed that most conversos were actually crypto-Jews.68 Explorations often focused on the supposed crypto-Judaism of the large generation of new conversos after the massacres of 1391, as well as the experience of conversos after the Jewish expulsion in 1492.69 Some critics have posited the existence of a “converso voice,” that is, that literary texts written by conversos had two intended messages: a more obvious one meant for Christian readers, and a second, subliminal text intended for Jews. Writing in this coded, dual “voice” was thought to protect converso authors from persecution, and the belief that this practice existed supported the idea that a vibrant subculture of crypto-Jews flourished throughout Castile and Aragon. The last twenty years have seen many scholars moving away from the belief that either a large crypto-Jewish population or an extensive body of crypto-Jewish texts existed in the peninsula. Current critical converso theory argues for a more expansive reading of conversoauthored works and of the converso experience in general.70 A group of four essays in the fall 1996 volume of La corónica (25.1), as well as a series of response letters in the following issue (25.2), advocated for the existence of many “converso voices,” each one representing the unique cultural experiences of its author. Dayle Seidenspinner-Núñez contends that critics should refrain from labeling all conversos as 68 Dayle Seidenspinner-Núñez, “Inflecting the Converso Voice: A Commentary on Recent Theories,” La corónica 25.1 (1996): 7. 69 For more a more in-depth review of the many facets of the Iberian converso experience see Mark D. Meyerson and Edward D. English’s study Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early Modern Spain: Interaction and Cultural Change (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2000). Renée Levine Melammed’s essay, “Crypto-Jewish Women Facing the Spanish Inquisition: Transmitting Religious Practices, Beliefs, and Attitudes,” pages 197–219 of the volume, explores the religious expressions of crypto-Jewish converso women during the Inquisitorial trials. 70 Linda Martz, “Relations between Conversos and Old Christians: Some Different Perspectives,” in Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early Modern Spain, eds. Mark D. Meyerson and Edward D. English (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2000), 220–40. Martz argues that even in Toledo the converso experience was not homogenous, though the city passed some of the first and more restrictive Estatuos de sangre in the country. In the same volume, on pages 241–62, Dayle Seidenspinner-Núnez’s article, “Conversion and Subversion: Converso Texts in FifteenthCentury Spain,” looks at two types of converso-authored texts, the letrado reworking of Iberian political and historical theory and the later subversion of these works by converso romance writers.
a converso-authored text
77
crypto-Jews as this practice greatly diminishes the richness of the converso experience: “the real challenge for converso studies is to explore the full complexity and range of the converso presence in late medieval and early modern Spain, not to reduce or essentialize it for ideological purposes.”71 Many alternative schemata classifying the spectrum of individual converso experiences have emerged, including that of David Gitlitz, whose benchmarks of converso identity include converso selfidentifications of faith, the historical and geographical context of individual conversos, and an analysis of how Christians, Jews, and conversos applied religious identifications to themselves.72 The search for a “converso voice” in converso-authored texts continues, but the purpose of this study has changed. The task of such an exploration is not to identify a universal converso experience, nor to discover a hidden Jewish message. Instead, the objective has become the proper positioning of individual texts and authors along the spectrum of known converso experiences, thereby illuminating the complex social structure of late medieval Iberia. The search for evidence of converso self-awareness expressed in the works of converso authors is meant to classify the “converso voice” in a new way, that is, rather than assuming each converso author to be a crypto-Jew with a hidden agenda, we must consider these writers and their works as unique representations of the whole converso experience. In light of this new critical approach, an analysis of the conversoauthored Thesoro de la passion could be expected to show evidence of Li’s converso experience, and to some extent it does, although perhaps not as might be supposed. As mentioned above, Li’s “converso voice” is at the same time stridently anti-Semitic as well as passionately Christian. Li saw himself as a true convert, he rejected the converso classification altogether with regard to his faith, and therefore did not question either the inferiority of the Jews or their culpability for Christ’s death. Faur’s definition of an authentic converso seems to describe Li: “one who wanted to assimilate into the Christian body and lose all contacts with Judaism.”73 D’Abrera contends that the Zaragozan conversos who were investigated by the Inquisition between 1484 and 1515 belonged to one of three groups: 1) those born and raised as Christians, that is, 71
Seidenspinner-Núñez, “Inflecting the Converso Voice,” 7. David Gitlitz, “Forum Letter,” La corónica 25.2 (1997): 164. 73 José Faur, In the Shadow of History: Jews and Conversos at the Dawn of Modernity (Albany: State University of New York Press, 1992), 45. 72
78
chapter three
second and third generation conversos, 2) those raised as Jews but baptized as adults, and 3) those who converted after the Expulsion in 1492; the majority of those investigated were from the first group.74 Given Li’s breadth of knowledge of Christian theological works, as well as his overt protestations of faith in both the Summa de paciencia and the Thesoro de la passion, Li likely belonged to the first group. If Li were anxious to prove his faith, a probable scenario after his Inquisitorial appearance in 1490, his Thesoro de la passion left little doubt that its author was not a Jewish sympathizer. For the Christian readers of the Thesoro, Li’s faith was expressed through the work’s anti-Semitic content simply because anti-Semitism was an expected part of a Passion text; if Li had not included these passages, the authenticity of his Christianity certainly would have been questioned, and in fact he probably never even considered such an omission due to his strong religious beliefs. A similar situation can be seen in the work of another converso author, Diego de San Pedro, whose dramatic poem La Pasión trobada circulated at the same time as the Thesoro de la passion. In fact, the princeps edition of La Pasión trobada was printed by Pablo Hurus in 1492, the same year Hurus produced the first edition of Li’s Reportorio de los tiempos.75 San Pedro was, like Li, both an author of a Passion text and a converso, and San Pedro’s poem, like Li’s Thesoro, was replete with anti-Semitic passages.76 One example appeared in verses 581 to 587. Piensa como unos le dauan en su rostro bofetadas y como le acoceauan y como otros le tirauan de aquellas baruas sagradas; cada uno le escopian aquella cara preciosa
(Think of how some gave him blows to his face and how they hit him in the head and how others tore from him his sacred hair; and how each one spat upon that precious face.)
Vivian believed that San Pedro’s converso status may have motivated him to blame the Jews for the Passion. Es interesante señalar a este respecto que su probable origen converso, lejos de desuadir, estimuló a Diego de San Pedro para ofrecer con deta-
74 75 76
D’Abrera, The Tribunal of Zaragoza, 48. BETA No. 3644. Delbrugge, Reportorio, 37. Rodríguez Barral, “El judío en el drama sacro,” 252–62.
a converso-authored text
79
lle la participación de los judios; sesenta estrofas—casi la cuarta parte del poema—dedica el autor a la tortura de Cristo por parte de los judíos y a su insistencia en que debe ser crucificado.77 (It is interesting to note in this respect that his probable converso origin, instead of dissuading him, prompted Diego de San Pedro to provide great detail about the Jewish participation; seventy stanzas—almost onefourth the poem—are dedicated by the author to the torture of Christ by the Jews and to their insistence that he be crucified.)
While a modern reader might question how someone with Jewish heritage could write with such fervent anti-Semitism, the cultural environment in which both Li and San Pedro lived and wrote is of paramount importance. Converso writers had the ability to prove the authenticity of their faith in their written works, and the more Christian the text, the more Christian the author. Accordingly, many converso authors chose to write devotionals about the Passion of Christ. While neither San Pedro nor Li’s motivations can be known for certain, the difficulties that these converso authors likely experienced living in late fifteenth-century Spain cannot be ignored, as the prejudices and attitudes expressed in La pasión trobada and the Thesoro de la passion would have been logical perspectives of some converso writers at that time. Li’s anti-Semitism, however, revealed only part of his worldview. While Li disparaged the Jews throughout the Thesoro de la passion, his criticisms were not limited only to them; he also denounced Muslims and false Christians, as well as hypocritical and uneducated priests. Ishikawa confirms that Li used “an authoritative tone to relate the narrative to the current political and social situation in Spain. A converso himself, he is ardently committed to cleansing Christian thought of corrupt influences, and excoriates Jewish and Muslim hypocrisy at every turn.”78 On Folio 62r of the Thesoro de la passion Li condemned the Jews, Muslims, and false Christians who acted against Christ. Lo que acahece, como scriue Beda, en todos los falsos christianos, los quales entonces dan de pezcoçones a Jesu Christo, quando confessando conla boca todo quanto la madre sancta yglesia manda le niegan empues conlas obras, ca el pezcoçon se acostumbra de dar por de tras, et por tanto aquellos propiamente colaphizan nuestro redemptor, los quales por una manera de lisonja blasonan las cosas dela fe santa catholica. Et
77 78
Vivian, “La Passion trobada,” 460. Ishikawa, Retablo, 31.
80
chapter three como por un seguro reciben el sancto baptismo, et por de tras con ritus mahometicos o del judaysmo o con otras gentilidades et supersticiones, le contradizen et le blasfeman.79 (What happens, as Bede writes, with all the false Christians, [that is] those who strike Jesus Christ on the neck, is that while they say with their mouths all things according to the Holy Mother Church, they then negate them with their works. Because a blow on the neck is generally given from behind, for this reason they line up behind our Redeemer, those very people who, in a form of flattery, confess the ideas of the Holy Catholic faith. And then for insurance they receive holy Baptism, while behind it they blaspheme and contradict it with their Muslim or Judaic rites, or with other paganisms and superstitions.)
Li also censured those Christians who did not live as Christ had modeled in his perfect life and death, and who were in fact Christians in name only.80 These false Christians included those whose actions were blatant contradictions of humility and compassion, as well as those guilty of greed, vanity and lust. ¿Porque no sospiran viendo el rey delos reyes sin reyno, el señor delos señores sin casa, el repartidor de los bienes et gracias sin domicilio? ¿Qual fallamos hoy contento con dos pares de casas? ¿Qual con una dozena de villas? ¿Qual con tantas prouincias et reynos que contar los trahe fatiga? Todos estamos llenos de vanos desseos, todos atestados de desenfrenada cobdicia, todos inchados de pompa, tanto que ni ahun el cielo pornia termino a nuestro apetito.81 (Why do they not they sigh upon seeing the King of Kings without a kingdom, the Lord of Lords without a house, the giver of all gifts and graces without a home? Who can we find today content even with four houses? With a dozen mansions? With so many provinces and kingdoms that even to count them causes fatigue? All of us are full of vain desires, all of us stuffed with unrestrained avarice, all of us inflated with ostentation, so that not even Heaven could put an end to our appetite.)
79
Li, Thesoro, fol. 62r. Li, Thesoro, fol. 64r. “Lo que temiendo y orando trabajo mucho de esquiuar el glorioso Dauid diziendo: no me reprehendas en tu furor, ni me castigues, señor, en tu ira. Lo que es mucho de recelar en algunos falsos et malos christianos, los quales no turando delas obras solamente lleuan entre los buenos el nombre de christianos.” (“Which the glorious David, fearing and praying hard to avoid, saying, “Do not reprimand me, nor punish me, oh Lord, in your anger.” This is something to suspect in some false and bad Christians, who persist in their deeds, and who only carry the name of Christians among good people”). 81 Li, Thesoro, fol. 37r. 80
a converso-authored text
81
Li’s criticisms also targeted those whose vanity precluded them from following Christ’s example of humility. O misericordioso Jhesu, ¿et quantos hombres et mugeres se fallarian hoy que todo su trabajo y estudio ponen en pompas, y en traher los pescueços llenos de oro et las cabeças brosladas de perlas et piedras preciosas, por plazer mas al mundo que por recordarse de tus trabajos? Alos quales se podria dignamente dezir lo que reza el psalmista: fijos delos hombres, ¿para que amays tanto la vanidad?82 (Oh blessed Jesus, how many men and women exist today whose entire work and study is to put on airs, and to dress their necks full of gold and their heads covered in pearls and precious jewels, in order to please the world more than to remember your works? Of those one can rightfully say that which the psalmist prays: children of men, why do you love vanity so much?)
It is noteworthy that Li did not place the clergy above criticism. In fact, some of his harshest reproaches in the Thesoro de la passion outside of those reserved for the Jews were directed at hypocritical and ignorant priests. Li railed against ecclesiastical corruption when he described the rending of Christ’s clothing during the Passion. Que se dira delos prelados et delos sacerdotes, los quales con titulo de ministros diuinos como ministros de Pilato se gozan de desnudar las yglesias et los pobres de Christo, pues vistan sus mulas, azemilas, sus seruidores et lo que sin verguença et temor del diuino juyzio no se puede dezir, por vestir sus concubinas, et heredar sus fijos adulterinos.83 (What can be said of the prelates and priests who with their titles of divine ministers, much like the ministers of Pilate enjoy stripping the churches and Christ’s poor, but who then dress their mules, their pack horses, their servants, as well as those one cannot mention without shame and fear of divine judgment, their concubines, as well as to bequeath [clothing] to their illegitimate children.)
Li lamented that corruption among priests created a corresponding lack of morals in the laity. Boluamos pues alos sacerdotes, los quales si fueren de integra fama et honestos costumbres, toda la yglesia floresciesse et resplandesciesse por ellos, et si fueren corruptos, la fe esta marchita et quasi muerta sin obras. ¿Que tales son agora los sacerdotes de nuestros tiempos? La experiencia por nuestros pecados lo muestra. ¿Y que tales somos nosotros con ellos?
82 83
Li, Thesoro, fol. 79v. Li, Thesoro, fol. 101v.
82
chapter three Nuestras obras lo manifiestan, tanto que si ellos no son para nos corregir, mucho menos somos nosotros para recebir dellos la correccion. Tales somos ya todos que por sola diuina misericordia viuimos, contagiosos somos todos et llenos de todo pecado. O ¿si conosciessen ellos que han de dar razon delos pecados de sus ouejas, et nosotros dela poca obediencia que les tenemos? Temblariamos como reza Crisostomo, conosciendo que el pueblo desenfrenado et sin religion es la señal del sacerdocio no sano.84 (Let us return then to the priests: if they are of upright reputation and honest customs, all the Church might flourish and shine because of them, and if they are corrupt, faith might shrivel and die without effort. And what are the priests of our time like? The experience of our sins shows it. And how are we with them? Our deeds demonstrate it, so much so that if they are not able to correct us, much less are we able to receive correction from them. We are such that only by divine mercy do we live, as we are all contagious and full of sin. Oh, do they not know that they have to give an explanation for the sins of their sheep, as do we for the little obedience that we have? We should tremble, as Chrysostom prays, knowing that a people unchecked and without religion is the sign of an unhealthy clergy.)
Li was equally critical of those clerics who could not read but instead recited the mass and prayers from memory. . . . Los clerigos et religiosos, no digo que lo que leen no entienden, mas lo que sin lagrimas dezir no se puede ahun leer no lo saben. No se que razon podran assignar a tan crassa et temeraria ignorancia los señores obispos que admeten tan sin temor dela diuina justicia tan grosseros ministros para tan excellente et arduo ministerio, los quales sin legitimo examen son recebidos para ser sin letras ministros de aquel que a su voluntad creo los cielos et tierra, et todo lo que enellos habita.85 ([As for] the clerics and ecclesiastics, I do not say that they do not understand what they read, but what cannot be said without tears [is that] they do not yet know how to read. I do not know what reason the lord bishops can give for such a crass and reckless ignorance, who admit without fear of divine justice such gross ministers for such an excellent and difficult ministry, who without legitimate review are allowed, illiterate, to be ministers of him who created heaven and earth according to his will, as well as all those who inhabit therein.)
84 85
Li, Thesoro, fol. 28v. Li, Thesoro, fol. 63v.
a converso-authored text
83
In addition to his criticisms of false Christians, Li offered reassurance for true Christians suffering persecution, perhaps a reference to his own personal experiences. Porende no se deue espantar el verdadero christiano si viere que se ayuntan contra el los malos, ca la tal persecucion a enxemplo de Christo demuestra que hay enel algun bien por el qual le persiguen, cuya retribucion deue esperar por muy cierta dela mano de aquel complido señor por quien la padesce.86 (For this reason a true Christian should not be afraid if he sees evil [people] conspiring against him, because such a persecution is like that of Christ, and demonstrates that there is in him some good for which he is being persecuted, for which certain retribution will come from the hand of the perfect Lord for whom he suffers.)
Li also encouraged those who were called in front of corrupt judges not to despair, but rather to think of the trials of Christ because “ca quanto son los juezes peores (segun Jordano), tanto los martires son mucho mas gloriosos”87 (“Because according to Jordan, the poorer the quality of judge, the greater the glory of the martyr”). It is possible that Li’s own Inquisitorial experiences prompted such a reminder in the Thesoro, perhaps a reflection of his indignation at having been judged by members of an often corrupt and immoral group. Nevertheless, the overarching theme throughout the Thesoro de la passion was against religious hypocrisy in general, and Li’s criticisms were directed at many different groups of “false” believers, including but certainly not limited to the Jews. In can be said, then, that Li’s converso status was indeed a factor in the creation of the Thesoro de la passion, within the greater context of how he, a self-professed true believer, reacted to those who were not. Li’s experiences living as a converso while at the same time not perceiving himself as one likely caused him to focus his critical gaze more intently on those who he believed to be professing a false faith. For Li, these were the real “false Christians,” a designation that for him was based not only on heritage but also on observable actions and behaviors. Perhaps by creating a work like the Thesoro that was so thoroughly saturated with examples of what he believed a “false Christian” to be, he was confident that the authenticity of his faith would never
86 87
Li, Thesoro, fol. 75r. Li, Thesoro, fol. 57r.
84
chapter three
be questioned again. Li presented these examples within the framework of the Passion story, and in doing so created a definition of true belief that was grounded in knowledge of and adherence to the tenets of the Christian faith. Those who did not daily live their faith were not true believers; they were false, whereas Li’s faith was true, and the Thesoro de la passion presented convincing evidence of Li’s sincerity. The Thesoro de la passion, then, is important both for its social testimony and its expression of faith. Li’s work reflected the many Passion narratives that preceded it in both content and style, yet his version of the story was notably different. The Thesoro was an illustrated early Iberian incunable, and in fact was one of the first Passion works to be written in Castilian, an amalgamation of both the Latin and vernacular Passion traditions. It was also evidence of the medieval enthusiasm for personal devotionals about Christ’s redemptive suffering. Furthermore, Li’s Thesoro de la passion was a product of the complex social structure of Spain, in which the author’s apparent rejection of the classification of converso to describe his own faith was an important factor in the work’s anti-Semitism, as well as its fervent stance against hypocrisy and false belief. In many ways, the Thesoro de la passion also reflected the complex culture of a country on the brink of national identity. Li’s austere style and his careful use of Biblical and theological sources demonstrated the restrained and measured Catholicism characteristic of Queen Isabel’s reign. Andrés de Li professed his Christian faith with a monumental work on the Passion; he was a writer who was aware of social pressures but who was not limited by them. The acknowledgement of the cultural significance of the Thesoro de la passion and the recognition of Andrés de Li as an important medieval author are thus both well deserved and long overdue.
PART TWO
A SCHOLARLY EDITION OF THE THESORO DE LA PASSION 1494
EDITORIAL CRITERIA OF THE SCHOLARLY EDITION OF THE THESORO DE LA PASSION (1494) The princeps edition of Andrés de Li’s Thesoro de la passion appeared in 1494, a product of the Zaragozan press operated by Pablo Hurus. The present edition is based on this 1494 princeps edition.1 The guiding principle of the edition has been to preserve the features of the original work whenever possible while simultaneously creating a text that modern readers would find useful and functional. This dual purpose has been achieved through the careful application of editorial criteria that included the preservation of the u/ v/ b distinctions found in the original text. In addition, the original uses of the i and j have been preserved, except for “Ihesu” and “Iesu,” which have been reproduced as “Jhesu” or “Jesu.” The 1494 edition used both the ñ and the ç, and both have been preserved in the present edition. Modern capitalization rules have been applied to proper names, place names, and the beginnings of sentences. The original capitalizations found in the 1494 edition were maintained in most cases except when sentences were combined, in particular where a subordinate clause began with “ca,” “pues,” or “mas.” While capital letters were on occasion added to create sentences of a more modern and workable length, these instances were the exceptions rather than the rule. A colon was used to indicate the beginnings of quotations, and capitalizations found in the original text were adjusted in order to consistently identify quoted material. All original abbreviations were expanded in the present edition (e.g. “Ca.” = “Capitulo”). The 1494 edition made frequent use of the abbreviation xp (e.g. “xpiano”), which have been transcribed consistently as chr (“christiano”). When the abbreviation was not used, the 1494 edition varied randomly between “Christo” and “Cristo,” “christianos” and “cristianos”; all of the original distinctions have been preserved in the present edition. Spelling or typesetting errors in the original text have been preserved, and are indicated using the marker [sic].
1 The complete Zaragoza: Hurus, 1494 princeps edition of the Thesoro de la passion has been digitized and is available by accessing the catalog of the Library of Congress (Washington, DC) at http://hdl.loc.gov/loc.rbc/rosenwald.0582.
88
editorial criteria
The use of the interrogative mark was not uniform in the 1494 edition. In the present edition, the mark has been preserved in those cases where its original use unmistakably indicated a question, and a modern ¿ has been added. In cases where the original text did not indicate a question, the mark has been deleted, and the text footnoted to show where these deletions were made. No interrogative marks that were not part of the original edition have been added. Throughout the present edition commas and periods have been added to make the text easier to read. Calderones, or paragraph markers, are indicated with the symbol %, and all original paragraphs denoted by calderones in the 1494 edition are preserved in the present work. Chapter and section titles are indicated with underlining. The Tironian sign, / / was replaced with “et” throughout the present edition in order to preserve the contrast between it and the more modern “y,” as both conjunctions were used in the 1494 edition. The table of contents is presented in its original two-column format. There are 133 woodcuts in the Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro de la passion. The content and position of all the 1494 woodcuts are all indicated in the present edition by brackets and the notation [Text-cut]. A complete descriptive catalogue of all illustrations in the Zaragoza: Hurus, 1494 Thesoro de la passion is located in Appendix 1. Space limitations do not allow for the reproduction of every original illustration, but sixteen illustrations have been reproduced in Appendix 2, including ten larger woodcuts and six smaller figures. These six smaller block illustrations repeat throughout the Zaragoza: Hurus, 1494, and include three different figures in prayer and three different illustrations of flagellants. With the exception of the first and last figures in the book (Folios 4v and 115v), all six figures appear next to the prayer sections that precede chapters, and all are accompanied by the word “oracion.” These figures are designated in the present edition as orans figures, and are identified as either a prayer figure or a flagellant. Finally, it must be noted that the Thesoro de la passion is replete with hundreds of references to Biblical, Classical, and other theological texts. In some cases Li cited his sources, and in others he did not. Because the Thesoro built upon centuries of Latin, Castilian, and Catalan Passion texts, in addition to many Marian texts and Passion sermons, Li’s paraphrases and citations resulted in a new interpretation of the Passion. Given that the unique cultural and literary value of the Thesoro de la passion lies in Li’s creative and measured reinterpretation of the Passion tradition within the cultural dynamics of late ⎤
editorial criteria
89
fifteenth-century Spain, the focus of the present edition has been to properly situate Li and the Thesoro within the overall Passion tradition rather than to posit the possible provenance of every one of Li’s references. The reader is referred to the Introductory material of the present edition for a more in-depth analysis of Li’s sources.
AN EDITION OF THE ZARAGOZA: HURUS 1494 THESORO DE LA PASSION [fol. 1r] [Text-cut]2 [fol. 1v] [Text-cut]3 [fol. 2r] A sempiterno loor y gloria de Jesu Christo crucificado, y a instruccion y consuelo delos christianos deuotos comiença el Thesoro dela passion, endreçado alos muy altos y muy poderosos principes, señores y Reyes Don Fernando y Doña Ysabel Reyes delas dos Españas, por Andres de Li, ciudadano dela ciudad de Zaragoza, el menor delos vasallos de sus reales altezas. Prologo Enel granero del crucifixo, muy altos y muy poderosos principes Rey et Reyna nuestros señores, conuiene saber en su yglesia sancta catholica los hombres de excellentes ingenios y sclarescida virtud ministraron, como reza el glorioso Jeronimo, alimentos muy salutiferos del campo abundoso dela sagrada scriptura. En el qual a mi ver no merecio menos el que hizo lo poco si enello ygualo su trabajo y desseo conel que hizo lo mas, porque donde falleçe lugar alas obras, conel coraçon es Dios mas seruido que conla hazienda. E porende no sera de culpar el que midiendo su facultad, si no pudo grano, puso granças enel. Pues es mas que cierto que agradesce Dios mas la forma del dar que la grandeza del don. Recordando me porende infinitas vezes hauer leydo, potentissimos principes, enel cathalago delos sanctos muchas vidas famosas y gloriosas, martirios broslados de marauillosas doctrinas y excellentes milagros. Otrosi en diuersos otros libros particulares,
2 Text-cut is a full-page crucifixion scene. Illustration is divided horizontally in the middle, with Christ on the cross in the center of the top half. Present are the Virgin Mary, many clerics, a group that may represent the Jews, and a group of half-naked people in flames in the lower half of the picture, directly under the figure of Christ (the Jaws of Hell). The text under the illustration reads “Thesoro dela passion sacratissima de nuestro redemptor.” See Appendix 2, Illustration 1. 3 Text-cut is a full-page illustration of Christ on the cross. To the left of Christ is John and to the right is the Virgin Mary. Above Christ are the letters “INRI,” and below the cross is a skull. The woodcut is printed in reverse. See Appendix 2, Illustration 2.
92
a scholarly edition of
pregonadas singulares fazañas de religiosos contemplatiuos, puestos enla solitud delos montes egipcios, y allende de todos aquestos muchas antiguas y prophanas historias, entretecidas de virtuosos enxemplos, dignos de perpetua memoria, conlos quales no solamente se puede guarneçer, mas ahun ilustrar nuestra vida. Occurrio me aquello que muchas vezes hauia oydo a Pablo Hurus, aleman de Constancia, emprentador famosissimo en aquesta vuestra fidelissima y muy noble ciudad, el qual dezia estaua marauillado como a sus manos houiessen llegado libros et obras sin cuento para imprimir, y jamas en romançe hauia visto, que nadi se houiesse acordado de pregonar el sagrado misterio dela passion del redemptor glorioso, la qual era fundamento del edificio de nuestra fe sancta catholica, exortando me por los merescimentos de aquella, me dispusiesse yo a trabajo tan piadoso y tan meritorio. E quantoquiere, muy altos principes y muy poderosos, que yo tuuiesse, como reza el mesmo Jeronimo, por cosa muy ardua satisfazer a sus ruegos. Et por no menos dificil denegar cosa tan justa [fol. 2v] y conosciesse por mayor el trabajo del que mis fuerças podian çufrir, acorde de condescender a sus ruegos, tuuiendo por mejor afrontar los vayvenes et peligros delos parleros que encojer el prouecho de los que no entendiendo en latin se gozaran conella en romançe, presuponiendo que muchos que occupauan a mas no poder sus ocios en leer cosas transitorias et vanas, recreando conel entender los altos misterios dela passion sacratissima, no solo conuertiran el ocio en vtilidad, mas ahun aprouecharan a muchos otros en doctrina y enxemplos. Aquesta es, sobiranos principes y señores, el yunque donde se fabricaron las armas con que reporto el glorioso Jhesu el esclarescido triumpho delos infiernos. En ella se labraron las llaues con que nos abrio las puertas de parayso, y en aquesta misma fragua se smaltaron todos los milagros et martirios delos caualleros del cielo. Ella fue la que puso fin a nuestra tristura, y en ella tuuo principio nuestra alegria. Ella fue saluaguarda de nuestros desseos, medio, fin y principio de nuestra salud et consuelo. Con su recuerdo qualquier otra passion se nos haze liuiana, qualquier trabajo nos pareçe descanso, qualquier dolor tenemos por alegria, y en fin qualquier pobreza nos es complido contentamiento. ¿A quien pues mas dignamente se puede et deue endreçar el thesoro et recuerdo de aqueste tan diuino y sclarescido misterio, muy altos et poderosos principes, señores et reyes, saluo a vuestras altezas? Donde todos los smaltes et joyas de nuestra fe hallamos engastonadas, y a quien tan conoscidamente encomendo Dios mesmo la vengança de sus enemigos, et con piensa acordada les ha hecho por obra et por
the thesoro de la passion ()
93
sperança señores del mundo. Pues vemos que empues de domadas las bellicosas spañas comiençan ya de sentir allende los feroçes barbaros el yugo de vuestras serenidades. Et quanto se puede coger de vuestras esclarescidas victorias ya tiene determinado el redemptor de humana natura de vuestras manos recebir el segundo triumpho en su sancto sepulchro, para que empues de hauer recogido ende las honrradas reliquias de todos los sanctos et martires, tirannizadas tan luengo tiempo por los enemigos del sagrado euangelio, sea todo el mundo vn corral y vn pastor. Reciban porende, vuestras altezas, aqueste seruicio de mi postrimer trabajo, conla realeza que acostumbran de hazer grandes las cosas pequeñas de sus vasallos, estimando daria mas mucho de buena gana si pudiesse aqueste que con el acatamiento que conuiene, besa sus manos reales. [fol. 3r] Prohemio del Thesoro dela passion Obligado era el hombre, creado de su principio con vso de razon et libre aluedrio por vna singular prerogatiua y priuilegio marauilloso: guardar el mandamiento de Dios por aquel mesmo orden que la diuina justicia jelo tenia mandado. Conuiene saber que antepusiesse el sobirano bien et incomutable a todo lo inferior et que se puede mudar, et la diuina voluntad ala propia, no sometiendo la rectitud dela propia razon ala sensualidad et desordenado desseo, porque sin empacho pudiesse llegar ala eterna felicidad, para cuya possession hauia sido principalmente creado. Mas desuiaron le tanto la inobediencia y cobdicia desenfrenadas de tan glorioso fin et proposito que ni pudo el triste llegar al termino para donde fuera ordenado, ni posseer aquella gloria que tan sin contraste tenia ganada. Plugo con todo esso al misericordioso señor, y dele enseñar por special gracia y merçed otro camino muy despachado, por el qual pudiesse alcançar et peruenir alo que tan maliciosamente et culpada hauia perdido. Conuiene saber el recuerdo continuo et cotidiano leer dela sagrada scriptura, la qual es regla et doctrina para recordar, entender et amar aquel sobirano bien et principio de su salud. Empero no crea nadi por engaño quedar satisfecho con solo leer la, si empues de hauer la bien entendido dexa de emendar su vida conella, porque como reza Bernardo,4 muy poco o 4 St. Bernard of Clairvaux was born in 1090 at Fontaines, France, and died in Clairvaux on August 21, 1153. He was a Cistercian monk and later the abbot of the
94
a scholarly edition of
ninguna cosa aprouecharia leer muy amenudo el nombre muy piadoso de nuestro maestro Jesu, sino tuuiesses studio de tener piedad enla vida et costumbres. E porende desuelando nos el glorioso Crisostomo5 dize: quien a Dios lee et le quiere hallar, aquexar deue de viuir dignamente conel. Recuerde pues el christiano pecador, aliñiando por el camino dela fe et dela sagrada scriptura que cobdicia por penitencia ser ciudadano del cielo, de tener memoria continua delos beneficios que recibio por la sancta et sagrada passion de Jesu. Et amedrentado por las penas que para los malos estan prefinidas, sacuda de si el peso graue delos pecados, et aguyje muy apressuradamente por oyr lo que pregona Dios alos pecadores quando les dize: llegad a mi, todos los trabajados et los que leuays el peso delos pecados, que en mi halleres refecicon, et para vuestras almas complido reparo. Y mas adelante: yo alos que me aman, aquellos amo de buena gana et de buen coraçon. Llegue pues sin recelo el peccador a Dios con piadoso desseo, porque houiendo descendido el buen Jhesu del seno de Dios padre enel vientre dela virgen sagrada, por su remedio con pura fe pueda ser conel angel testigo de su concepcion sacratissima, et pueda conel gozar dela real possession dela sobirana Jherusalem, pues sabemos que seruir le es siempre reynar. E no cesse de repentir se et thesorizar conla sagrada doctrina euangelica aquello que nos reza [fol. 3v] el glorioso Bernardo: ¿para que dessean las virtudes los que ignoran la virtud de nuestro redemptor et maestro? ¿Donde hallaran la verdadera prudencia sino en su marauillosa doctrina? ¿Donde la verdadera justicia sino en su misericordia infinita? ¿Donde la complida fortaleza sino en su bendita passion? ¿Donde la verdadera templança sino en sus milagros et vida?
monastery at Clairvaux. His theological works include De gradibus superbiae, De amore Dei, De gratia et libero arbitrio, and De officiis episcoporum, as well as many sermons, including “On Psalm 90” and “On the Canticle of Canticles.” He was the first Cistercian monk placed on the calendar of saints. Bernard was canonized by Alexander III on January 18, 1174. Marie Gildas, “St. Bernard of Clairvaux,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 2, http://www. newadvent.org/cathen/02498d.htm. 5 St. John Chrysostom was born at Antioch ca. 347 and died at Commana in Pontus on September 14, 407. Chrysostom is generally considered to be the most prominent early Father of the Greek Church; he was renowned for his gifts for preaching, and wrote numerous theological tracts that are usually divided into three groups: the “opuscula,” the “homilies,” and the “letters.” Among the homilies that formed thematic groups were eight titled “Against the Jews” (2:843-942). Chrysostom Baur, “St. John Chrysostom,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1910), vol. 8, http://www.newadvent.org/cathen/08452b.htm.
the thesoro de la passion ()
95
Porque como Ambrosio6 nos canta: si desseas curar de tus llagas, el es phisico. Si te agrauia la set, el es fuente. Si la iniquidad te trabaja, el es la justicia. Si desseas ser socorrido, el es la virtud. Si recelas la muerte, el es la vida. Si las tiniebras te assombran, el es la luz. Si codicias el cielo, el es el camino. E si la hambre te aquexa, el es vianda que harta. E concluyendo todas las cosas tenemos enel, y el complidamente nos es todas las cosas, et ninguna cosa sabe quien sin el mucho sabe, supiendo que quien a Christo sabe, ahun que todo lo al no sepa, todo lo sabe. Acorte pues el christiano conel et con su sancta passion sus desseos, et apremie sus apetitos sin orden, considerando que todos dessean las riquezas que son como borreros delos deleytes, y el por nosotros quiso ser pobre. Todos dessean las honrras, et el no quiso ser rey. Todos de muy soberbios aborrecen de ser injuriados, y el por nuestra salud çufrio jnfinitos denuestos. Todos tuuieron por cosa muy graue sentir los dolores del cuerpo, y el por nuestro remedio fue açotado et puesto en tormentos. Todos tuuieron temor dela muerte, y el quiso morir por nosotros. Todos tuuieron el morir dela cruz por vergonçoso et infame, y el por nos redemir quiso morir enla cruz. Todas las cosas que desseamos hizo muy viles de precio, et todas las que aborreciamos çufriendolas, las hizo muy estimadas. Abraçe se porende el pecador con el misericordioso Jesu, como reza Ludolpho, y escodriñe et contemple con diligencia todos los actos et misterios de su sagrada passion, ruminando los con gran vigilancia, et atrauiesse por cada qual dellos muy salteado, siguiendo discretamente las pisadas de su redemptor. Et pues por el descendio dela silla del cielo alas cosas terrenas, el por su esfuerço oluidando las cosas del mundo, trabaje por ganar las del cielo, ca si el mundo es dulçe, Jhesu Christo es mucho mas dulçe. E no tenga el verdadero christiano en tan deleytoso et sancto camino pereza, porque no pierda el lugar que tiene tan cierto et tan escogido enel cielo.
6 St. Ambrose was born ca. 340, most likely in France, and died on April 4, 397. He served as Bishop of Milan from 374 to 397 and is considered to be one of the most influential Fathers of the Latin Church. His works are numerous and include De officiis ministrorum and De mysteriis. Even during his own time, Ambrose’s works were praised for their singular reflection of the truth of the Scriptures and the doctrine of the Church, and consequently were often cited by theologians throughout the Middle Ages. James Loughlin, “St. Ambrose,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 1, http://www.newadvent.org/cathen/01383c.htm.
96
a scholarly edition of
Capitulo primero. Como se deue aparejar el christiano paral recuerdo dela santa passion de su redemptor Porque mas dignamente et perfecta se pueda disponer el cristiano para el recuerdo et memoria dela sancta passion de Jesu, conuiene que conel ayuda del spiritu sancto haga diez actos muy necessarios a toda verdadera et justa preparacion de consciencia. % El primero es vn diligentissimo estudio de quantos pecados ha cometido y delas [fol. 4r] circunstancias de aquellos, las quales los suelen fazer mucho mas graues, assi como es la condicion dela persona, el tiempo et lugar, la manera et la perseuerancia. % El segundo es que para desnudar su consciencia, escoja confessor muy entendido et discreto, porque sepa discernir et judicar muy bien delas culpas. % El tercero que quanto mas deuotamente pudiere, cumpla la penitencia que por el tal confessor le haura sido injungida. % El quarto que se ponga ley et proposito de no mas pecar dendeadelante et alexar de si qualquier oportunidad de pecado. % El quinto que oluide todo deleyte transitorio et mundano et amortigue asi mesmo por solo el amor de Jesu. % El sesto que para siempre y en todas sus obras tenga delante la memoria, la pobreza et menosprecio de Christo. % El septimo que en lugar de silencio y muy retrahido, escoja horas dispuestas et conuenientes para contemplar los muy deuotos et altos misterios dela sancta passion. % El octauo que ante de retraherse en lugar tan deuoto, sacuda de si qualquier respecto de honrra et prosperidad, destierre los pensamientos desaprouechados delos negocios del mundo, enemigos de toda contemplacion. % El noueno que quando estuuiere como dicho es retrahido en tiempo et lugar deuidos delante la majestat diuina, haga de si tres vezes señal de humildad et obediencia. La primera sera vna inclinacion de cabeça et de piensa, enla qual se estimara por muy pecador. La segunda sera hincar las rodillas en tierra, estimando se por mucho menor de todos
the thesoro de la passion ()
97
los hombres. La tercera sera prostrarse de todo enel suelo, en aquel lugar donde ha de quedar para estar contemplando, y ende se estimara por nada enel conspecto diuino. E despues de todo aquesto puestos los ojos y el pensamiento enlas llagas del crucifixo, hazer se ha la señal dela cruz enla fruente, enla boca y enel coraçon. Et dira: por el señal dela cruz me libra, señor Dios mio, de todos mis enemigos. Glorioso Dios, entiende en mi adjutorio, señor, aquexa de me soccorrer. E en aquesta manera estara el christiano aparejado para recebir la gracia del spiritu sancto. Capitulo. ij. el qual enseña que el fundamiento dela contemplacion dela santissima passion de Jhesu es el recuerdo et memoria della Conuiene empero de saber que todo aqueste exercicio dela passion esta fundado sobre el recuerdo et memoria, como dicho es, del christiano catholico, ca toda nuestra contemplacion, pensamiento y consideracion se llama recuerdo, el qual es vna continua occupacion de memoria enlas cosas necessarias et vtiles. E aqueste tal recuerdo tiene dos principales respectos. El vno es alas cosas humanas, el otro alas cosas diuinas. El primer respecto delas cosas humanas tiene dos otros, asaber es alos males que son cometidos, o alos bienes que se deuian hazer et no se hizieron, ca todos nuestros males o acahescen por comission o por obmission, et porende es necessario llorar el hombre sus vicios et jnuo[fol. 4v]car el ayuda de Dios. El segundo recuerdo que tiene respecto alas cosas diuinas assimesmo tiene otros dos. Primeramente alas mercedes et benficios [sic] recebidos por el sobirano principio que es Dios eterno, assi como el beneficio dela creacion, conseruacion, recreacion, excitacion a penitencia et a qualquier operacion virtuosa. Segundariamente al pensamiento dela sabieza diuina en su principal ser et excellentissimas dignidades, assi como en su bondad, grandeza, poderio, sciencia, clemencia et justicia. E por quanto el pensamiento del christiano catholico se deue occupar enel continuo exercicio de aquesta memoria y recuerdo, parecio cosa dingissima jntitular aquesta nuestra obra recuerdo et memoria del thesoro dela sancta passion, en la qual es nuestro proposito jntroduzir vn penitente, el qual en persona de todos, muy specificadamente contemple los actos todos de aquella, con aquel acatamiento y humildad que a tan altos misterios conuiene, y enel principio de cadaqual dellos deuotamente rezara vna breue oracion, conla qual empues de hauer jmpetrado la gracia del crucifixo,
98
a scholarly edition of
nos enseñara en summa los articulos que enel tal acto son dignos de ser recordados, contemplados et reueridos. [Text-cut]7 [Orans figure 1: Priest]8 % E porende el cristiano et penitente deuoto assi dispuesto et aparejado con aqueste tal fundamiento releuando su pensamiento puesto de rodillas, contemplara el profundo misterio dela sanctissima trinidad, et con gran reuerencia adorara el padre, hijo et spiritu sancto. El padre no fecho ni creado ni engendrado como creador de todas las cosas visibles et jnuisibles. El fijo Jhesu Christo, nuestro señor, fijo de Dios biuo, señor nuestro vnico, concebido por obra del spiritu santo, nacido del vientre sacratissimo de nuestra bendita señora et siempre virgen Maria, crucificado, muerto, sepultado, el qual en virtud propia descendio alos jnfiernos et libro todos los patriarchas et sanctos que ende con su esperança estauan cautiuos, resuscitado el dia tercero de muerte a vida, et subido por su mesma et propia virtud alos cielos, assentado ala parte diestra del padre, el qual ha de boluer para juzgar los viuos et muertos enel juyzio final que speramos. Adorara mas el spiritu sancto, [fol. 5r] el qual procede del padre et del fijo. Empero en aquesta trinidad de personas, adorara solamente vna sola essencia diuina, vn solo Dios verdadero regnante, al qual es deuida honor, bendicion et gloria para siempre jamas. % E despues de hauer fecho aquesta contemplacion como vn proteste ala santissima trinidad, recordar se ha dela humanidad de nuestro redemptor et maestro, et fabricar le ha ante si como juez ordinario, en cuya presencia ha de dar razon de sus culpas. Et figurarle ha assentado enla silla de la essencia diuina con vna espada enla mano drecha muy aguzada en señal de justicia, et con vn libro abierto en la otra, enel qual el como peccador lehera, y vera muy claramente quantos pecados haura cometido, como se puede ver por enxemplo en esta figura. [Text-cut]9
7 This woodcut is a symbolic representation of the Trinity. The words pater, filius, and spiritus sanctus are all linked to the word deus in the center of the diagram. The triangular frame reads “pater non est filius non est spiritus sanctus non est . . . (pater)” but all three elements are linked to deus in the middle with the verb est. Animal representations of all three elements flank the naming circles. See Appendix 2, Illustration 3. 8 See Appendix 2, Illustration 11. 9 Text-cut is an illustration of a seated Christ on the throne, with a raised sword in his right hand and a book (perhaps the Book of Judgment) in the left. Kneeling at Christ’s side is a man who appears to be a cleric. See Appendix 2, Illustration 4.
the thesoro de la passion ()
99
Capitulo. iij. el qual contiene vna especial contemplacion ala diuina majestad, et ala gloriosa virgen nuestra señora Entonces retrayendo se a su recuerdo et memoria, puesto su pensamiento en tan alta figura, sospirando et llorando dira: recuerde te, o triste alma, con quanta iniquidad et malicia offendiste a tu creador, et quan desconocidamente et jngrata oluidaste los tan crescidos beneficios que del recebiste, supiendo que en qual[fol. 5v]quier tiempo que acordaras de repentir y emendar tus yerros, perdiera el la memoria de penar te por ellos, el qual con amor paternal y excessiuo siempre tiene aparejada la misericordia para todos los pecadores, et mucho mas para ti. Et boluiendo a tu ymagen, deuota señor clementissimo, conozco que piadosamente me diste lugar, disposicion et tiempo de obrar muchos bienes. Et yo con menosprecio et dureza de coraçon quise perder todo el tiempo de mi biuir. Et conozco mas, señor, que luego despues de mi nacimiento con el agua del sagrado baptismo fue regenerado, et por meritos de tu sanctissima passion, libre dela culpa et obligacion del original pecado de Adam, et fasta agora de entonces en detrimento grande et opprobrio de mi salud, jamas hize sino errar et pecar. E duelo me, piadoso señor, principalmente dela muchedumbre de mis pecados. Segundamente me espanta la iniquidad et grandeza dellos. Terceramente la suziedad et vellaqueria dellos me atierra et consume. Atormenta me, señor benignissimo, la muchedumbre, porque me conozco por el mayor pecador de todos los pecadores, et no hay condicion de pecado que yo mas grauamente que otro no haya puesto por obra, tanto que ya no soy digno de ser llamado fijo de Dios. Spanta me, señor, ante tu conspecto la grandeza de mis pecados, los quales son jnfinitos, por que eres tu mi creador offendido conellos, et no tienes principio, medio ni fin. Atierra me finalmente la suziedad et vellaqueria dellos, pues por ellos soy fecho todo jmundicia, dela qual sale hedor tan jntollerable que no solamente corrompe el ayre, mas jnfeciona todas las otras creaturas humanas. Agora puedo dezir con verdad que soy habitacion de demonios, gusano hediente del mundo, oprobrio et confusion dela religion christiana. Pues, ¿con que rostro osare yo llegar misericordioso señor delante tu majestat? ¿Con que ojos te osare yo mirar? ¿Con que seguridad me porne [sic] confuso delante tu acatamiento? Por cierto, señor clementissimo, tan perdido et avergonçado como el ladron a quien se halla el furto enlas manos. O triste, miserable, desaprouechado de mi, que tal sperança puedo tener siendo tan gran pecador. Quando leho et pienso que a malaues
100
a scholarly edition of
se puede el justo saluar, et con tal pensamiento mis entrañas se rebueluen y tiemblan, hasta render el spiritu. Con todo me queda siempre señor la sperança del reparo de tu misericordia jnfinita, dela qual leho que esta llena la tierra, jnuocar la he pues señor, et no cessare de cantar la eternalmente para siempre jamas. E con tal seguridad prostrado agora ante ti, señor piadoso, enel suelo con arrepentido coraçon et muy doloroso, confiesso hauer muy grauemente pecado, et llanamente conozco mis culpas, suplicando te piadosa et deuotamente que mis iniquitades reciban perdon. Mas viendo me jndigno para estar delante tu majestat vazio de toda gracia et sin sperança de ser oydo, boluiere los ojos et pensamiento ala sacratissima siempre virgen et madre Maria, llena de misericordia et de piedad, abogada de los tribulados. E prostrado ante sus pies, besar los he con gran reuerencia. Et si por ser ella tabernaculo y morada dela incomprehensible diuinidad, siendo [fol. 6r] yo tan jndigno y tan gran pecador, no tuuiere por bien de me consentir llegar a besar los, besare entonces la tierra bendita que con sus sanctos pies hollo. [Text-cut]10 Et pues es su misericordia muy cierta, no me llauantare ni me partire dende, hasta hauer le rezado palabras tan dolorosas et llenas de piedad que la inclinen a rogar a su fijo precioso por mi peccador, desmanparado de todo conhuerto. Y no cessare llorando llamar delante ella et dezir le: o vaso de virginidad escogido, sancta et verdadera madre de Dios, si tu señora que eres humilde te inclinauas por mi salut delante la diuina bondad, inclinar se hian contigo todos los bienauenturados dela corte del cielo diziendo: inclina señor los oydos de tu sobirana piedad et clemencia alas suplicaciones de tu santissima madre, ca por su amor y dolores mereçe que por su respecto reciba bendicion et gracia el que stouiere en necessidad, et curacion el doliente, y el criminoso et pecador remission et reparo. O piadosa virgen y madre delos pecadores, por los quales mereçiste ser madre de tan alto fijo vnigenito, pon señora ante mis yerros tus alabanças, et piensa que yo siendo soberbio, tu eres humilde. Et si yo abhominable et hediondo, tu escogida llena de buenos olores. Si yo soy imundo, tu resplandesciente
10 This text-cut is two-tiered. The top half contains the figure of the risen Christ with angels flanking him. He stands on top of a castle. The scene appears to be Heaven. The lower half of the illustration shows an earthly scene with a distant castle and town in the background. There is a cleric or priest prostrate on the ground, his hands folded in prayer, looking beseechingly at the heavenward scene above him. See Appendix 2, Illustration 5.
the thesoro de la passion ()
101
et mundissima. Si yo carnal, tu señora castissima. Si yo pecador, tu sanctissima, y mas verdadera et propiamente hablando señora bendita, digo que tu eres sanctidad creada, dela qual tomo la humanidad el fijo [fol. 6v] de Dios. Y pues eres liberal et llena de piedad, o virgen sin ninguna manzilla, no seas auarienta conmigo, mas suplico te por los dolores que por el recebiste, te plega dele suplicar por mi pecador, y por mas obligarte, sacratissima et jntemerada virgen et madre bendita, a ti encomiendo mi vida, mi cuerpo et mi alma, et todos mis actos, agora et para siempre jamas. Capitulo. iiij. enel qual se contieue [sic] el recuerdo et memoria delos beneficios recebidos por la diuina bondad Rodillado pues el penitente christiano, et puesto como dicho es en contemplacion, dira conel pensamiento. O amoroso Jesu, distribuydor de todas las gracias, de ti recebi yo beneficios que ninguno saluo tu solo los podia dar ni pensar, ca todos estan llenos de poderio infinito de sauieza et de sobirana clemencia. Principalmente recebi de ti, señor abundoso, el ser muy noble creado a tu semejança et imagen, et has me conseruado et pascido de tu gracia abundantamente et complida, et no contento de aquesto, muriendo enla cruz me has recreado, et con marauillosa piedad redemido. Et allende de aquesto, muy dulce señor, has muy luengamente çufrido mis yerros, et otorgado me tiempo con mucha paciencia para me repentir et hazer complida penitencia de mis pecados, y essomismo me has excitado con tus verdaderas et sanctas jnspiraciones para obrar virtuosamente, y para seruir, conocer et amar te. Et junto con aquestos recebi de ti, señor muy misericordioso, jnfinitos otros beneficios muy señalados, por los quales te hago loores et gracias para siempre jamas, y con solo aqueste respecto boluere a mi mesmo, et recordare mi sobrada malicia et desmesurada ingratitud que yo señor cometi contra ti, y no osaran mirar mis ojos el cielo ni contemplar mi pensamiento la excellencia de tu gloriosa passion. Porne por ende la boca enla tierra et hartar me he de oprobrios, et dire: yo soy aquel abhominable et desleal peacador, cuyas offensas et iniquidad traspassan el cielo, et soy estado causa de tu dolorosa muerte et passion. Et no me auergonçe en presencia de mi angel bueno et ahun en tu venerable conspecto cometer infinitos males et abhominaciones, las quales delante vn otro tal pecador como yo no huuiera osado hazer. ¿Donde pues, señor benignissimo, me escondere de tu ira
102
a scholarly edition of
et indignacion? Si enel mundo en todos los elementos hallare repugnancia, y de tan sacrilego pecador como yo, haran por ti piadoso señor la vengança. Si quiero sobir enel cielo los angeles sanctos no çufriran en su compañia criatura tan detestable. Si quiero descender al infierno por tan despiadada ingratitud me atormentaran los demonios. Con todo, misericordioso señor, no desesperare de tu gracia, mas recorrere apressuradamente al refugio seguro de tu sancta et abodosa passion, y ende hallare muy caro et precioso señor, el minero delos tesoros de tu misericordia, donde por me abraçar et saluar estas tu señor conlos braços abiertos, et con la cabeça inclinada por dar paz y sossiego a mi alma. Enclauados los pies por [fol. 7r] me sperar siempre que quisiere ser tuyo, et conel costado abierto por me recrear, redemir et saluar, ca tu eres aquel marauilloso phisico que mundificas et sanas las lepras, buelues el ver alos ciegos, das conhuerto alos tristes, hartas et hazes contentos los pobres. [Text-cut]11 % Aqui señor clementissimo delante tu majestad hare alguna señal de penitencia et de contricion, pues todo el mundo redemiste por tu sancta cruz et passion, ya de aquiadelante piadoso señor mi vida no sera sino lloro et dolor, suspirar et gemir, ya no me deleytare sino en ver te puesto enla cruz. No escuchare palabras ningunas que no sean de tu passion, no adorare ni reposare sino enel recuerdo et memoria de tus improperios y llagas. ¿Quien pues glorioso señor me dara fuente tan abundosa de lagrimas paraque continuamente pueda llorar tan excessiuos dolores como por mi peccador çufriste en tu venerable et delicada persona? Tu solo señor que naciste de aquella fuente sillada de tu sanctissima madre et siempre virgen Maria. En ti solo señor piende mi verdadera caridad, mi sperança et mi fe, jamas me partire dela cruz porque se marauillen los angeles et los demonios et mis enemigos se espanten et tiemblen et se alexen de mi. Porende misericordioso señor, rey delos reyes, quita de mi toda iniquidad et proposito de pecar. Tu dulce samaritano, que con tu sangre virginal preciosissima mundificaste todas las manzillas del mundo, alimpia qualquier suziedad de mi pensamiento et de todas mis obras. A ti rey del cielo et señor dela tierra endreço yo peccador mi oracion et mis [fol. 7v]
11
This text-cut shows the crucified Christ and a kneeling flagellant below him. The flagellant is almost nude, his cloak hangs in the tree beside him, and he is flogging himself. A skull is on the ground below the cross and both a town and castle can be seen in the background. See Appendix 2, Illustration 6.
the thesoro de la passion ()
103
bozes, clarifica señor mis caminos. Allegar me a ti señor muy dulçe por traher te a mi, et conla caridad paternal lleuar me has a ti, abraçar te he con todo mi esfuerço y trabajare de entrar por la preciosa ferida de tu sancto costado. Et tu piadoso et amable señor, mi sola sperança et seguro retrete, emborrachar me has de tu sangre preciosissima, llena de redempcion. [Text-cut]12 % E despues que sere lleno de tu amor entrañable, llamare a grandes bozes: merced piadoso señor, ca en ti ha confiado et confia mi alma, y enla sombra de tu diuinidad et humanidad, esperare mi salud, pues por la diuinidad puedes et por la humanidad deues perdonar mis pecados. No me reprendas pues señor clementissimo con tu furor, ni me quieras castigar con tu ira, apiada te señor de mi, et sana me de tan graue dolencia, ca en ti señor et Dios mio he tenido mi firme sperança. No me pierdas señor eternalmente por cruel damnacion, porque si yo cometi contra ti por donde justamente me puedes dampnar, tu señor no perdiste el poderio ni el querer de saluar me. Perdona me ahora señor como perdonaste al ladron puesto contigo enla cruz. Inclina pues mi Dios et señor los oydos a mis dolorosas et humildes suplicaciones, ca tu eres mi fortaleza et refugio, y en tus piadosas manos encomiendo mi vida et mi alma, ahora y eternalmente para siempre jamas, ca tu señor me despides, ¿quien me recojera? Et si tu no me quieres veer, ¿quien me saluara? Si tu me desmamparas,13 ¿quien se me allegara? Pues no hay quien pueda socorrer saluo tu. O misericordio[fol. 8r] so señor, delante ti digo mi culpa et recognozco mis yerros, pues tu solo eres el que me puedes sanar, et ahun que fuere muerto me puedes resuscitar, ca mucho mayor es tu misericordia que mi peccado ni podria yo tanto errar como tu perdonar. Perdona me porende señor como perdonaste la mujer adultera, o como huuiste merced a la cananea, libra me por tu muerte et resurrection. Perdona me señor muy amoroso por la humildad de tu gloriosa virgen et madre, pues enella et della et dentro della fueste incarnado, criado et nascido, et si no 12 This text-cut depicts Christ on the cross with a skull at the foot of the cross. There is a sign with “INRI” above Christ’s head. A clerical figure, possibly the same as in the illustration on Folio 6r, has climbed on a rock and is embracing the torso of Christ. See Appendix 2, Illustration 7. 13 The term desmamparas, meaning “you abandon,” comes from the base verb of desamparar, “to abandon or forsake.” The Zaragoza: Hurus, 1494 edition of the Thesoro de la passion consistently includes an additional nasal consonant, that is, the first m, and this variation has been preserved in all forms of the term used throughout the present edition.
104
a scholarly edition of
recibes aquestas pregarias de pecador tan indigno, llegue en mi adjutorio juntamente toda la corte del cielo para que inclines sobre mi tu piadad et misericordia. Assentar me pues como desmamparado ala puerta de parayso, et pedire como pobre enlas puertas de los hombre ricos alguna migaja, o como leproso que por su contagiosa dolencia esta apartado dela comunicacion dela gente sin hablar por que no infecione el ayre. Et prostrado ende enel suelo mentalmente con dolor estremo de coraçon, confuso ante tu majestad et todos los sanctos et angeles de tu gloria bendita, dire llorando et gemiendo. [Text-cut]14 O triumphante corte celeste, llena de felicidad et de gloria, donde es Dios mesmo el caudillo, donde no se sienten dolor ni defecto, donde el gozo es sempiterno llena de caridad et beniuolencia, donde biuen los moradores contentos, donde ya [fol. 8v] no hay que mas dessear, donde no hay si no alegrias et cantos. Salga agora de ti complido socorro para tan gran pecador desmamparado y lleno de menosprecio, mueuan tus habitadores la diuina clemencia, supliquen por misericordia et perdon, et digan todos comigo: no entres señor con tu sieruo en juyzio, ca ninguno de quantos biuen se podra hallar justo delante de ti. No cates el desconoscimiento del que se conuierte et te llama, no menosprecies la suplicacion del humilde, defiende le señor de toda manzilla et pecado. O tu madre llena de gran medianera de nuestra salud, recuerda te delos pecadores pues por ellos fueste madre del vnigenito fijo de Dios. O templo dela sanctissima trinidad no oluides aqueste tu sieruo deuoto, ablandece señora con tus ruegos la ira de tu fijo precioso, quebranta los affechamientos de mis enemigos. Pon entre el et mi los merecimientos de su passion sacratissima. Pon tus entrañables dolores. Manda poner de rodillas todos los angeles, todos los sanctos et sanctas de parayso. Demuestra me señora en mis postrimeros dias tu rostro, trahe contigo la piedad del fijo que pariste tan sin dolor, porque en compaña delos escogidos reyne conel enlos siglos delos siglos para siempre jamas.
14 In this text-cut, Christ is seated on his throne with an orb in his left hand. His right hand is raised, possibly in blessing. Seated and standing around him are many figures. In the accompanying passage, the author calls this group “toda la corte del cielo” (“the entire court of Heaven”). The figures probably represent this group, as each one has a halo. See Appendix 2, Illustration 8.
the thesoro de la passion ()
105
Capitulo .v. enel qual se contiene vn recuerdo muy general delos stados del mundo, et delas almas de purgatorio Teniendo ya el penitente fecho special memoria et recuerdo de la humanidad de Jesu Christo nuestro señor, et de su madre bendita, et delos beneficios recebidos por la diuina bondad releuado en espiritu. Et puesto como dicho es de rodillas delante del crucifixo, fara vn recuerdo et memoria muy general de todos los stados et personas del mundo, assi delos viuos como delos muertos que stan enel purgatorio, et porna ala diestra parte el padre sancto et los cardenales et todo el braço ecclesiastico por cuyo medio son gouernadas las almas. Alla parte siniestra el emperador, reyes et principes et los del braço secular, por cuyo medio se gouierna la justicia del mundo, amigos y enemigos, justos y pecadores. Porna mas debaxo del crucifixo las almas de purgatorio que speran sufragios et oraciones. Et ala diestra parte de aquestos porna los gentiles et los moros et todos los que viuen fuera dela yglesia sin ley. Et ala parte yzquierda los judios infieles et obstinados, llenos de toda malicia como se demuestra por la figura siguiente.15 En persona de todos aquestos et de si mesmo muy atento et con deuocion suplicara generalmente por todos y en special por cada qual delos estamientos, seruado el orden que esta figurado, llorando et diziendo: haga te gracias sin cuenta señor muy poderoso, la iglesia militante tu sposa de todos los beneficios que ha recebido por ti todo el humano gentio. Et suplica te por el derramamiento de tu preciossima sangre, et por la fe sancta catholica, sobre la qual la fundaste, fuera dela qual ninguno se puede saluar, que te plega perdonar a todos los que viuen en pecado mortal, [fol. 9r] principalmente alos ecclesiasticos,
15 One of the most prominent aspects of medieval Passion texts was their antiSemitism, the degree and quantity of which varied from author to author. Medieval Passion writers were the creators of many of the anti-Jewish allusions and references commonly associated with the Passion story, the majority of which were not present in the Canonical Gospels. Beginning in the twelfth century, Passion texts displayed an ever-increasing amount of anti-Semitic content, and it is partly because these works that greater restrictions were imposed on Jews throughout the Middle Ages. Li’s Thesoro de la passion included all the expected anti-Jewish elements of a Passion narrative. The reader is referred to Marcia Kupfer’s study, The Passion Story: From Visual Representation to Social Drama (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2008), and Thomas H. Bestul’s Texts of the Passion: Latin Devotional Literature and Medieval Society (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), as well as the introduction of the present edition for more information on anti-Semitism in medieval Passion texts.
106
a scholarly edition of
alos quales diste señor poderio de absoluer et ligar, porque llenos de tu habundante et infinita gracia, puedan et sepan gouernar las almas delos pueblos que tienen en encomienda. [Text-cut]16 Suplica mas por los señores del mundo porque discretamente et sin accepcion de per[fol. 9v] sonas administren la justicia en sus reynos. Mas señor te suplica por las almas christianas que penan en purgatorio, alos quales ganaste con tu sancta passion sperança de reposo et sossiego que te plega librar las de pena tan cruel et penosa y assentar las enla eterna holgança del cielo. Suplica te ahun señor por los moros et por los judios infieles, porque te plega señor muy piadoso quitar les la çeguedad de sus entendimientos et otorgar les intelligencia et conoscimiento claro et perfecto de tu soberana verdad et bondad, porque assi alumbrados sea en todo el mundo vn ganado, vn pastor et vn corral, et no haya enel otra señal saluo la dela cruz, por la qual tan caramente nos compraste et nos redemiste. Porende señor clementissimo, fijo de Dios, viuo eternalmente engendrado tu que eres resplandor dela gloria del padre, et lumbre que alumbras quantos vienen al mundo, et por quien los angeles et los sanctos son bienauenturados alumbra mi entendimiento, esclaresce mi pensamiento, transforma en ti toda mi voluntad, ata todos mis sentimientos para que no pueda dessear ni amar sino a ti, ni pueda obrar al saluo lo que a ti plega, porque no se alegren ni se alaben mis enemigos por hauer me vencido. Lleuanta te señor muy poderoso, et toma el scudo et las armas, et aquexa de me soccorrer, et hiere con tu cuchillo los que me persiguen et me dan empacho, porque no te ame et te sirua, porque de soberbios no digan, persigamos le que Dios lo ha de desmamparado, prendamos le que ya no hay quien lo libre de nuestras manos. Pues piadoso Jhesu, sperança cierta et salud delas almas, aconhuerta mi desconhuerto, ca a ti solo delibero seruir et temer, pues eres resurrecion de mi vida. Enseña me señor tu misericordia et otorga me saluacion et salud, porque cognozcan todas las gentes del mundo que no hay otro que pueda saluar, saluo tu que nos creaste, ni nos pueda librar saluo tu que nos feziste, ca tuya es la tierra y el mar y los cielos. Tu eres vnigenito hijo 16 This is the same full-page Crucifixion scene as found on Folio 1r. The illustration is divided horizontally in the middle, with Christ on the cross in the center of the top half. Present are the Virgin Mary, many clerics, a group of people that may be Jews, and a group of half-naked people in flames in the lower half of the picture, directly under the figure of Christ (the Jaws of Hell). The text under the illustration reads “Thesoro dela passion sacratissima de nuestro redemptor.” Text-cut appears at the very top of Folio 9r. See Appendix 2, Illustration 1.
the thesoro de la passion ()
107
de Dios biuo sin principio, medio ni fin, a quien es deuida gloria et honor para siempre jamas. % Porende a tu gloria et alabança señor, ganoso de recordar quanto por nuestra instruction y enxemplo ante de tu passion sacratissima con actos muy salutiferos et necessarios nos ordenaste, poniendo siempre delante mis ojos los merescimientos de nuestra general redempcion, quan deuotamente pudiere, pregonare aquella sanctissima penitencia aquel ayuno tan de marauillar que luego empues de tu sagrado bautismo nos diste por regla. [fol. 10r] Capitulo .vj. dela memoria del ayuno y temptacion de Jhesu enel desierto [Text-cut]17 [Orans figure 2: Flagellant A, “Oracion”] Poderoso señor, tu que por enxemplo de nuestra abstinencia demostrando ser Dios et hombre, te plugo enel desierto siendo temptado, ayunar quarenta dias et noches y empues hauer fambre. Por merced te pido et requiero, pues tan gloriosamente venciste a quien nos vencia, te plega librar me de temptacion et cayda. Pues conel padre et spiritu sancto viuis y regnas para siempre jamas et sin fin. Ante de llegar el tiempo dela passion sacratissima, plugo al eterno Jhesu de enseñar a sus discipulos los remedios para qualquier temptacion et peccado, conuiene saber el ayuno et la penitencia, lo qual para enxemplo de todos puso el mesmo por obra, porque nos quedasse conoscimiento de hauer sido hombre et Dios verdadero. E como alos que entran por pelear enla liça es costumbre poner les delante los famosos enxemplos delos vencedores, porque tengan los coraçones mas esforçados et mas ganosos para vencer. Assi nuestro redemptor et maestro boluiendo del rio Jordan baptizado et lleno del spiritu sancto por plenitud de sobre habundancia excessiua de gracia, dela qual participan todos los que son insignidos del sancto baptisimo, sin ningun interuallo spontaneamente se fue al desierto por ayunar, porque a enxemplo de su marauilloso triumpho et victoria sepamos nosotros triumphar et vençer, como reza Augustino enel quarto libro dela
17
Text-cut of Christ and the Devil in the desert.
108
a scholarly edition of
trinidad.18 Porende el penitente cristiano conla reuerencia et acatamiento que se conuiene contemplara aqueste aucto tan principal et tan salutifero de penitencia, et dira con Crisostomo: o religioso christiano, que empues del bautismo çufres trabajos et temptaciones, no te conturbes enellas, mas recuerde te que no tomaste las armas para holgar, mas para pelear et vencer, ca [fol. 10v] no acostumbra el diablo temptar sino el que siente dotado de alguna virtud singular, et tan solamente dexa de temptar aquellos, como scriue Gregorio,19 los quales siente que possee con propio drecho et seguro. E porende dize Ysidoro:20 entonces se te haze la guerra, quando ni sabes ni sientes ser combatido. Considera pues, o alma christiana, que plugo a nuestro redemptor ayunar et hazer penitencia, no por necessidad mas por enseñar nos por su enxemplo a hazer la, la qual porque fuesse pura la hizo luego empues del baptismo. Et porque fuesse aspera et refrenasse la carne la çufrio enel desierto, et porque fuesse discreta le plugo tener enella por guion el spiritu sancto por enseñar nos que deuemos escojer enella discreto confessor que nos guie. O amor entrañable et mayor de quanto se puede pensar, pecamos nosotros y el recibe la pena, somos nosotros los dolientes y el toma
18 St. Augustine of Hippo, b. November 13, 354-d. August 28, 430, was an early Father of the Latin Church, and is considered to be one of the most important figures in the development of Western Christianity. Augustine was a prolific author and some of his best-known works include De doctrina christiana, Retractationes, Confessiones, De civitate Dei, and his De trinitate. Li is referencing the fourth book of Augustine’s De trinitate. Eugène Portalié, “Life of St. Augustine of Hippo,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 2, http://www.newadvent. org/cathen/02084a.htm. 19 St. Gregory (b. ca. 540-d. March 12, 604). Gregory served as both prefect of Rome and Pope during his long and active life. He was well-known for his founding of St. Andrew’s Monastery in Rome, his leadership of the Church as Pope, and for both his generosity and incredible work ethic; he was canonized soon after his death. Gregory wrote many ecclesiastical treatises, including the Magna moralia, a series of lectures on the Book of Job. He also wrote treatises denouncing the practice of mandatory baptism for Jews, advocating for Jewish rights under the law, although Gregory’s defenses seem to be grounded more in his respect for the law than in any heightened sense of tolerance for the Jews. G. Huddleston, “Pope St. Gregory I (“the Great”),” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1909), vol. 6, http:// www.newadvent.org/cathen/ 06780a.htm. Many of Gregory’s works were available in translation including a Castilian version of the Expositio in librum Job sive moralium libri XXXV (Morales) copied between 1400 and 1450. 20 St. Isidore of Seville was born in Cartagena, Spain ca. 560 and died on April 4, 636. St. Isidore was a prolific writer whose early works were compilations of much of the knowledge that existed during his time. His most important and best-known work was his Etymologiae. John Bonaventure O’Connor, “St. Isidore of Seville,” The Catholic Encyclopedia, vol. 8 (New York: Robert Appleton Company, 1910). http:// www.newadvent.org/cathen/08186a.htm.
the thesoro de la passion ()
109
las melezinas. O redemptor mio lleno de caridad paternal, por curar nuestras dolencias te plugo en tu gloriosa persona recebir melezinas tan fatigosas et amargas, curaste nos señor por dieta quando ayunaste enel desierto tan aspero. Curaste nos con letuario quando tu cuerpo precioso et tu sangre comunicaste enla cena a los sanctos apostoles. Curaste nos por suor quando enel huerto por nosotros suaste gotas de sangre. Curaste nos por emplastro quando por nosotros çufriste que tu delicado et diuino rostro fuesse escopido. Curaste nos mas por beuenda quando fatigado por la set de nos redemir, beuiste el vinagre et la hiel. Curaste nos señor clementissimo finalmente por marauillosa sangria quando te plugo por nuestra salud et reparo ser açotado y enclauado enla cruz, et por nuestra regeneracion ser lanceado. Ayunemos pues nosotros hermanos carissimos no solamente afligiendo nuestras personas, mas quanto pudieremos dexemos de leer ociosas fablillas, alexemos de nos las detracciones et motejares, las burlas desonestas et juegos et trabajemos de imitar a Christo Jhesu, puesto enel desierto et enla solitud enel ayuno, enla oracion, enla temptacion y enlas afliciones, et moremos ende conel, siendo muy ciertos que conla oracion y el ayuno se vence el pecado. Dexemos de ayunar ayunos de penitencia et tristura como fue el delos niniuitas, dexemos los de abstinencia et templança como fue el de Daniel et de sus compañeros, mas ayunemos el ayuno de alegria et de gozo como fue el de Christo Jhesu, donde vencidos los carnales y desonestos desseos con sobras de contemplacion et desseo dela vida que es por venir pornemos en oluido el comer. E como establecio Moyses con ayuno de .xxxx. dias la ley, y con otros tantos Helias la profecia, assi nuestro redemptor et maestro con ayuno de .xxxx. dias et noches nos confirmo la ley euangelica, y empues de hauer assi ayunado le plugo hauer fambre, por manifestar en si la verdad dela fragilidad humana, et porque tuuiesse ocasion dele temptar el diablo, porque como reza Crisostomo no hauer houido hambre en .xxxx. dias, no era de hombre, y empues dellos hauer la sentido, no era de Dios. Et dende dudoso el diablo tuuo causa de osarle temptar, ca Moyses y Helias continuamente ayunando sintian la hambre [fol. 11r] et la set, mas el glorioso Jhesu nunca huuo hambre ni set hasta passado el ayuno, et por diuino misterio no quiso ayunar mas dias que ellos porque el diablo no le stimasse por Dios sin ser hombre, ni menos que ellos, porque no le stimasse ser hombre puro, sin ser Dios. Supiendo pues el demonio que algun tiempo hauia de venir el hijo de Dios por destruyr su gran poderio, por saber si era el, delibero de temptarle. Plugo a nuestro señor et maestro çufrir ser temptado
110
a scholarly edition of
porque nosotros, çufriendo ser temptados con pasciencia supiessemos ser vencedores, et porque conlas temptaciones que son combates del alma, recibamos lumbre et conoçimiento de Dios de nosotros mesmos et del diablo. Et ahun del estado tan peligroso de nuestro biuir et atinassemos el virtuoso exercicio de nuestras fuerças a çufrir con discrecion nuestros trabajos, et nos rendiessen cautos para conoscer las cosas de nuestra salud. E por quanto la temptacion es la piedra de toque que nos muestra qual es el verdadero christiano, necessaria cosa es que sepamos los prouechos grandes que della se siguen. % El primero es que nos haze ser muy humildes, porque conosciendo el hombre su flaqueza enla temptacion, sintiendo no poder resistir sin adjutorio et misericordia diuina, queda muy sojuzgado et humilde. Et porende dixo Dios a Job: recuerde te dela batalla, y no ternas coraçon de hablarme,21 quisiendo dezir como scriue Gregorio: si consideras la guerra que contigo tiene continua el antigo enemigo humiliar te has, conosciendo que no puedes vencer sin mi gracia. Porende, o alma cristiana, no te engañe presumpcion de tu propia virtud, supiendo como reza Dauid que si no guarda Dios la ciudad por demas velan los que la presumen guardar, et muy ayna se pierde el bien, como escriue Gregorio: si el que lo da no lo conserua. % El segundo prouecho es que nos induze la temptacion a caridad perfectissima, porque conociendo el pecador por humildad que cayendo no se puede lleuantar sin el ayuda de Dios, se jncita a adorar le et amar le como seguro refugio et sancta consolacion de sus temptaciones. Et hablando de aquesto Bernardo enel libro del amor de Dios dize:22 que natura humana fue assi ordenada et formada, que ha siempre necessario por protector aquel que tuuo por creador. Et porque de soberbio no atribuezca a su propia virtud lo que es propio a Dios, permitio la diuina bondad que fuesse temptado, porque viendo cercano el peligro et sintiendo el soccorro et adjutorio diuino, ame a Dios et le adore, segun es obligado. % El tercer prouecho es que nos faze la temptacion ser sollicitos, et porende exponiendo el abad Daniel aquella palabra del apostol: Caro
21
Job 41:8. A reference to Bernard’s De amore Dei, in which he demonstrated that the proper way to love God was without measure or restraint. Gildas, “St. Bernard of Clairvaux,” http://www.newadvent.org/cathen/02498d.htm. 22
the thesoro de la passion ()
111
concupiscit aduersus spiritum.23 Dize que permite Dios en nuestros coraçones aquesta batalla porque estemos siempre salteados, pues sabemos que no sera coronado, como reza Sant Pablo, sino el que legitimamente peleara. % El quarto prouecho es que augmenta la temptacion la virtud, como de si mesmo scriue Jeronimo, que stuuo enel desierto como bestia saluaje tres años, vestido de saco, comiendo las yerbas et beuiendo el agua fria, dormiendo desnudo sobre la tierra. Et sentia con todo esso enel pensamiento et ahun [fol. 11v] enla carne tan grandes temptaciones et llamas, que por obra del diablo le parecia estar siempre enlos solazes et danças delas donzellas de Roma, por lo qual noches et dias llorando pedia a Dios tranquilidad et reposo, et dezia que infinitas vezes hauia sentido consolaciones angelicas. % Essomismo se lee de Maria Egipciaca, la qual desnuda enel desierto .xviij. años sintio temptaciones tan peligrosas que llegaua cada dia a punto de render se vencida, et llorando siempre ayunando et orando, merescio ser librada. E assi como la teja de tierra cruda se derrite et se desfaze enel agua, et despues de cozida, ninguna cosa le empeçe, assi el hombre que no es cozido enel fuego et llamas delas temptaciones, por discreto y esforçado que sea, no puede dar de si fruto ninguno perfecto. E por quanto, como scriue el obispo Paulino al glorioso Augustino et en otra parte diximos: infinitas son las artes y engaños que el diablo nos arma en sus temptaciones. Notificaremos las quatro muy principales, las quales exponiendo lo que reza Dauid, pone el glorioso Bernardo en aquel psalmo: scuto te circumdabit veritas eius, no timebis a timore nocturno. A sigita volante in die a negocio perambulante in tenebris, ab incursu et demonio meridiano.24 E dize: necessario es de nos armar conel scudo dela verdad contra quatro species de temptaciones que el enemigo de Dios et nuestro nos arma. % La primera es temor nocturnal, conuiene saber delos trabajos et aspredades dela penitencia por nos fazer pusillanimes et muy couardes.
23 “The flesh desires against the spirit.” The verse is a gloss of Paul’s letter to the Galatians, 5:17: “For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want.” 24 Psalm 91:5-6: “You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day, nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.”
112
a scholarly edition of
Et llama el psalmista aqueste tal temor nocturnal, por ser tenebroso et fosco, que nos atapa et ciega, no dexando nos ver los grandes prouechos delas tribulaciones et penitencia, porque como dize el apostol: no son condignas las passiones de aqueste siglo para mereçer la gloria que por venir speramos. % La segunda es la vanagloria, la qual se entiende por aquello que dize: a sagita volante in die.25 Bien es por cierto la vanagloria saeta que buela liuianamente et haze la herida pesada, assi como Bernardo nos canta: astuciosamente nos combate el demonio, amedrentando nos primero con miedos por fazer nos couardes enel çufrir los trabajos. Empues poniendo el filo dela vanagloria et soberbia, enxalçando et magnificando nuestras obras, et alabando nos como dignos de cosas mayores. % La tercera es la ambicion, la qual se figura en aquello que dize: a negocio perambulante in tenebris,26 por lo qual dize Bernardo: ambicioso negocio es el apetito delas dignidades et perlaciones, el qual anda siempre en teniebras, ca es vn delgado, subtil et secreto venino, pestilencia no conocida, artificial engaño, ocasion et madre de ypocrisia, continuo alimento de inuidia, rayz et principio de todo pecado, orin et impedimento de sanctidad. E porende exponiendo Gregorio aquella palabra del genesi: faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostraz, vt presit piscibus maris, et bestijs terre,27 dize que todos los hombres por natura son yguales, ca houieron vn padre spiritual que es Dios, y otro temporal que fue Adam, mas por dispensacion et ordinacion diuina et por el pecado, fue necessario que señoreasse vno a otro. No en quanto [fol. 12r] son razonables, porque segun scriue Augustino los primeros justos no fueron constituydos reyes de hombres, mas pastores de ouejas, ni jamas leemos escripta la condicion dela seruitud hasta que con aqueste vocable de sieruo vindico el patriarcha Noe el pecado del fijo, mas fue dello causa el pecado, por el qual vino la seruitud enel mundo, porque como Pablo reza: sieruo es del pecado el que peca, et aqueste nombre de sieruo la culpa lo merecio, no la natura. Et assi porque los hombres por sus culpas son llamados bestiales deuen porende ser sojetos a otros, por tanto contra natura et 25
Psalm 91:5: “The arrow that flies by day.” Psalm 91:6: “The pestilence that stalks in the darkness.” 27 Genesis 1:26: “Then God said, ‘Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea, and the birds of the air, over the livestock.’ ” 26
the thesoro de la passion ()
113
razon ensoberueçe quien dessea por sus merescimientos ser preferido. E como quiera que por defectos de muchos el officio dela prelacion sea muy necessario, no se sigue por esso que a nadi sea licito el dessear lo. Et ahun que el hombre se repute por digno et sufficiente, no se deue dessear ni querer, ca si Moyses tan perfecto et tan bueno, como escriue Gregorio, mandando le Dios que rigiesse su pueblo, rehusaua de tomar el regimiento et prelacion de aquel, ¿que diran los ambiciosos tristes, los quales contra la voluntad diuina procuran no siendo dignos de gouernar et regir? Et porque en aquesta manera de temptacion hay infinitos peligros, abaste nos para refrenar tan dañosos et vanos desseos el enxemplo de nuestro redemptor et maestro, el qual refusaua qualquier colloquio de gente, sintiendo le querian por rey. % La quarta temptacion es demasido feruor, la qual se figura en aquello que dize: ab incursu et demonio meridiano,28 y aqueste es aquel demonio que dize Bernardo que se transforma en angel de luz, et so specie de virtud desmiente los vicios. Ni tiene mayor industria el antigo enemigo, ni instrumento de mayor efficacia para combatir nos la caridad et fazer nos salir de mesura que temptar nos de demasiado feruor, porque como quiera que nuestra caridad deua ser sin mesura, el modo et los actos della deuen ser discretos et muy mesurados, como dixo nuestro maestro Jhesu: el spiritu ardiente es et promptissimo, mas la carne es defectuosa et doliente. E porende el diablo contra los mas perfectos arma el engaño de alguna operacion virtuosa, por lo qual es necessario et nos conuiene examinar nuestras obras discretamente, porque como reza Gregorio: muchas vezes el furor paresce zelo et amor de justicia et la audacia paresce feruor y el temor mansedumbre et las virtudes pueden ser sophisticadas et puestas sobre lo falso. Et assi emboluiendo subtilmente y guerrera el diablo conlo muy amargo lo dulçe, et colorando conla virtud el peccado perdio et hizo caher muchos buenos, delo qual enlas vidas de los santos padres fallamos muchos enxemplos. E aquestas quatro species de temptacion considera el mesmo Bernardo en algunos estados dela yglesia. Primeramente el temor nocturnal enla primitiua yglesia al tiempo dela persecucion, quando los que matauan los seruidores de Dios le pensauan por ello hazer sacrificio, y entonces perecieron muchos negando la fe por temor. E
28
Psalm 91:6: “Nor the plague that destroys at midday.”
114
a scholarly edition of
cessando aquesta persecucion llego [fol. 12v] la vanagloria, que fue la saeta volante de dia, ca leuantaron se muchos inchados de viento de vanidad, desseando ser llamados sanctos et justos, et sembraron et scriuieron diuersos errores por los quales perecieron muchos con opiniones falsissimas. Ahora en nuestro tiempo teniendo paz ya la yglesia et tranquilidad conlos paganos et herejes, recibe tan sobrados combates delos ambiciosos que las dignidades et officios de aquella son todos venales, et se libran como en encante a quien mas diere por ellas, y oluidada la salud delas almas, solo enellas se tiene respecto al engordar delas bolsas. E la quarta temptacion se demostrara al tiempo del soberbio anticristo, la qual se llamara encorrimiento de demonio meridiano, ca siendo el tenebroso y oscuro et muy enfriado en todas las obras de caridad, se demostrara tan claro y ardiente como el sol enel medio dia, transfigurando se en falsificado angel de luz. Et releuar se ha en soberbia tan grande que, como reza Sant Pablo, queria ser touido et adorado por Dios. De aqueste encorrimiento tan peligroso Jesu Christo, nuestro señor, el qual es verdad inefable, librara sus sieruos escogidos y a mi, acortando aquellos dias de tribulacion tan spantosos et destruyendo aquel maldito engañoso, manifestando sus mortales et dañados errores conla excellencia et claridad del resplandor de su aduenimiento final. Porende, o piadoso disciplo de Christo, desnuda de ti todo temor, et muy aparejado por penitencia entra con tu maestro sanctissimo enlo mas secreto dela solitud, porque participando conel enla oracion y silencio, sepas vencer con el la temptacion y el ayuno. Et no tengas pauor enlas temptaciones, ca los que Dios ama aquellos prueua et castiga et permite que sean temptados, porque assi esperimentados reciban la corona de vida. Como dixo el angel a Thobias: por que eras accepto a Dios, fue necessario que la temptacion te probasse, y Salamon enel ecclesiastico: los vasos de barro, la fornaz los prueua y apura, y al justo la temptacion et tribulaciones. Concluyamos pues con Ambrosio: o hermanos carissimos, la sagrada scriptura nos enseña la guerra contra la carne, contra la sangre et contra el demonio. La batalla esta ya puesta delante et designada la corona para el vencedor. Ninguno saluo el que vinciere podra ser coronado, ni podra vencer sino el que haura bien peleado, et sera mayor la gloria y el fruto dela corona donde haura sido mayor el trabajo. No es de temer por ende la temptacion, pues es causa de victoria et triumpho donde no hay sino gloria et sperança de vida, la qual muy esforçadamente se vence con fe. Como reza el apostol: hermanos, en todas vuestras temptaciones tomad luego el scudo et defension dela fe, conel
the thesoro de la passion ()
115
qual esforçadamente podays amatar las fogeantes saetas del enemigo de Dios, el qual como escriue Sant Pedro nos tiene cercados como brauo leon por nos deuorar, al qual marauillosamente resiste el que esta firme enla fe, la qual es el estandarte del fidelissimo et verdadero christiano, cuyo capitan es nuestro maestro Jhesu, puesto et muerto enla cruz, debaxo del qual vergonçosa cosa es ser el cauallero couarde sino cantar alegre con Santiago: biena[fol. 13r]uenturados los que con paciencia çufren las temptaciones, ca empues de ser bien prouados recebiran por ello la corona de gloria et de vida. Por ende si desseamos que nos ministren los angeles, aborrezcamos los deleytes et consolaciones del mundo, et resistamos conel benigno Jhesu alas temptaciones del enemigo, recordando nos que mientre çufrio la temptacion el vencedor glorioso no permittio [sic] que llegassen los angeles a el para le ministrar, porque ante de su victoria no fuyesse el que por el hauia de ser tan gloriosamente vencido, mas entonces le ministraron, quando despues de vencido et confuso le mando despedir. Capitulo .vij. del sermon et doctrina de nuestro redemptor fecho alos discipulos enel monte delas ocho bienauenturanças et perfectiones [Text-cut]29 [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion.”] Jesu fili Dauid, tu que por enseñar las bienauenturanças del reyno del cielo, lleno de caridad excessiua, subiste enel monte de la complida misericordia porque dende gualardonasses los que te dessean seruir. Otorga me señor gracia, que con la sperança dela eterna salud pueda ser vno de los que pregonaste por bienauenturados con tu diuino sermon. Pues con el padre, etcetera. Allegando se ya el tiempo dela passion, despues de hauer nuestro redemptor ayunado por demostrar ser Dios et hombre, fue necessario dexar a sus discipulos algun marauilloso recuerdo de su doctrina sanctissima de su mesma boca, como lo reza el euangelista Matheo, pues fasta entonces hauia hablado siempre con todo el mundo, como escriue Augustino, por boca delos prophetas. Acordo pues nuestro capitan et maestro Jesu de hazer aqueste tan copioso et marauilloso sermon a sus apostoles et discipulos, como escriue el mesmo Augustino, el qual si lo considerare el christiano tan mesurada et piadosamente como
29
Text-cut of Christ and his disciples on the mountain.
116
a scholarly edition of
conuiene, hallara enel muy por entero quanto para emienda de buenos costumbres et perfecion dela vida christiana se puede dessear et pedir. Propone enel el saluador de humana natura ocho bienauenturanças, et a cadaqual dellas pone su premio, et assi hallaremos juntamente enellas por su discurso, me[fol. 13v]recimientos et premios. % La primera es: bienauenturados los pobres de spiritu, ca el reyno delos cielos es dellos. Recuerda pues, o alma christiana, que la pobreza de spiritu es el menosprecio de todos los deleytes, riquezas et honrras del mundo, et mucho mas de si mesmo et de su propia dignidad y excellencia, ca nasce del segundo menosprecio las mas vezes el que pusimos primero, porque facilmente menosprecia las cosas temporales y exteriores el que con humildad et pasciencia por solo seruicio de Dios menosprecio a si mesmo. E porende la pobreza es la primera perfecion del que quiere seguir a Christo Jhesu, ca nunca le siguiria sin empacho el que esta cargado et hecho sieruo delos bienes mundanos. Porende dignamente son llamados pobres de spiritu, como dize Augustino: los humildes et que temen a Dios, que no tienen inchado el spiritu. Ni pudo de otra ninguna parte mejor tomar principio la bienauenturança, ca assi llega el hombre ala sobirana sauieza, porque el temor de Dios es el principio de toda sabiduria, como por el contrario la soberbia es origen et principio de todo pecado. Porende Crisostomo: assi como todos los otros pecados derriban al infierno mayormente la soberbia, assi las otras virtudes suben al cielo, mayormente la humildad. Desseen pues los cobdiciosos et los soberbios el reynar et triumphar enla tierra, pues que los voluntarios pobres de spiritu et que se reputan por tales, esperan de reynar enlos cielos, ca no hay cosa que pueda ni deua dessear enla tierra el que verdaderamente gusta los bienes del cielo. % La segunda es: bienauenturados los mansuetos suaues, ca dellos es la possession dela tierra. Ordenadamente et discreta se sigue despues dela pobreza la mansedumbre, ca de continuo se hazen alos pobres infinitas injurias, et porende es necessario sea el pobre humilde et çufrido et aparejado a recebir las injurias, et por tanto son verdaderamente bienauenturados los mansuetos et pascientes, ca ellos posseeran la tierra. Conuiene saber la tierra propia suya del cuerpo, ca son señores de si et ahun la del cielo, ca en pasciencia, como reza el sagrado euangelio, posseeran las almas enel reyno de Dios. Seamos pues humildes et mansuetos, o señores y hermanos, como reza Augustino, porque posseamos la tierra, ca aquel possee verdaderamente la tierra que por pasciencia et humildad se allega al que hizo del cielo y la tierra. Porque
the thesoro de la passion ()
117
si como scriue Beda30 el reyno del cielo se promete alos pobres et alos mansuetos la tierra, cierto es que alos soberbios et contenciosos, al no les queda para que prometer seles pueda saluo el infierno. % La tercera es: bienauenturados son los que lloran, ca ellos recibiran el consuelo. Uerdaderamente, o alma christiana, despues del menosprecio del mundo por la pobreza et despues del reposo del alma por la mansedumbre, reconociendo nos et mirando nuestros estados, no hallaremos en nos saluo lloro et miseria. Deuemos pues llorar, no por los daños que son temporales, mas por los detrimentos que enlo spiritual recebimos. Et por cierto bienauenturados son los que lloran, porque como reza Bernardo: bien[fol. 14r]auenturada es la lagrima, que por mano del piadoso señor meresce ser alimpiada, et como Maximo scriue: las lagrimas no piden perdon, mas es cierto que lo merescen ni tan poco dizen la causa del daño, mas alcançan el efecto dela misericordia, et muchas vezes el hablar no declara todo el negocio, mas las lagrimas siempre manifiestan todo el afecto. Consolara pues el spiritu sancto, consolador en aquesta vida de spirituales consolaciones, los que lloran sus propias culpas et ajenas, et seran consolados enel siglo que es por venir, por alegria et por gloria, que son recompensas del lloro, como nos reza Crisostomo. % La quarta es: bienauenturados son los que han hambre et set de justicia, ca ellos seran contentos et saciados. Jamas, o amigos y hermanos, nos deuemos estimar por justos, mas tener siempre continuo desseo de ser lo, ni nos abasta dessear la justicia como reza Jeronimo, si no çufrimos della hambre continua, conuiene saber que no nos estimemos por justos, mas como hambrientos corramos siempre tras las obras dela justicia, asaber es que conuersemos entre la gente con virtuosas operaciones et justas. Hartar se han pues enla muchedumbre de gloria los que tienen ahora la hambre dela justicia, como dize el psalmista: hartar me has señor, quando pareçera tu gloria. Bienauenturados pues son los que hazen et obran justicia, et ahun los que la querrian hazer et no pueden, pues tengan hambre et set de hazer la pues no queda
30 Bede was born ca. 672–673 in England, and died May 26, 735. A monk at the Northumbrian monastery of Saint Peter, his most famous work was the Historia ecclesiastica gentis anglorum. He was also a theological writer, mainly of Biblical commentaries, a number of which were incorporated into the Glossa Ordinaria (11th-century). Herbert Thurston, “The Venerable Bede,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 2, http://www.newadvent.org/cathen/02384a.htm.
118
a scholarly edition of
por ellos, que tambien se hartaran quando se cumpliran sus desseos, porque quien menosprecio las cosas mundanas et con mansedumbre castigo sus costumbres et despues lloro sus defectos, ya esta en tiempo de hauer hambre et set de justicia lo que ante no pudo hazer, porque fue como el doliente, el qual nunca come con gana. Haz pues, o alma christiana, las obras dela justicia, pues las tres otras bienauenturanças te libran del mundo, et aquesta te sube enel cielo, porque la pobreza menosprecia qualquiere thesoro, la mansedumbre no siente la injuria, el lloro laua las culpas, et la justicia et ahun su desseo te lleuan al cielo. % La quinta es: bienauenturados los que tienen misericordia, ca ellos alcançaran misericordia en todos sus actos. Apropiadamente despues dela justicia se pone la misericordia, ni deue estar la vna sin la otra, ca la misericordia sin la justicia desciende a dissolucion, la justicia sin la misericordia desciende a crueldad, la vna et la otra juntas andan con ygualad. Deues pues, o alma christiana, tener misericordia ordenada principalmente sobre tu mal, despues sobre el del proximo, segun lo que se scriue enel ecclesiastico: apiada te de tu alma siendo plaziente a Dios, et despues te apiadaras del mal de tu proximo. Deuemos pues con diligentissimo estudio ser misericordiosos, porque en todas nuestras operaciones hauemos menester la misericordia, la qual es virtud propiamente de Dios, como la yglesia cada dia lo reza, orando et diziendo: Deus cui propium est misereri semper et parcere.31 Et aborrece mucho Dios al qual no la haze como dize Santiago: juyzio sin misericordia sera hecho al que no hiziere misericordia. Llaue es, o alma christiana, la misericordia, conla qual se abren los cielos, ala qual nos conuida nuestro [fol. 14v] redemptor et maestro, por enxemplo del padre quando dixo: seed fijos mios misericordiosos, assi como es mi padre celeste misericordioso. Porende dize Crisostomo: el señor delas misericordias los misericordiosos llama bienauenturados, por demostrar que ninguno de nosotros mereçe recebir misericordia saluo el que fuere misericordioso. Ensoberuezcan pues et sean quanto quisieren feroçes los tirannos con sus crueldades, pues es cierto no se ha
31 “O God, whose property is always to have mercy, and to spare.” This was a very common phrase that was often found in Books of Hours, in particular the Litanies, as well as in the Roman Breviary. http://www.medievalist.net/hourstxt/litanies.htm. Bonaventure also used the phrase in his Collationes de septem donis spiritus sancti. http://www.franciscan-archive.org/bonaventura/opera/collat3.html.
the thesoro de la passion ()
119
de hazer misericordia conellos, ca bienauenturados son los misericordiosos, pues ellos han de alcançar et posseer la misericordia en aqueste siglo donde se les remite la culpa, et se les otorga la gracia, y enel que es por venir donde seran subleuados de toda miseria, de culpa et de pena. % La sexta es: bienauenturados son los que tienen el coraçon limpio de toda manzilla, ca ellos seran los que veran a Dios. Drechamente hermanos, como reza Ambrosio, despues dela misericordia se assienta la limpieza del coraçon, porque quien haze la misericordia la pierde, si con limpieza de coraçon no la haze. Marauillosamente pues llamo bienauenturados el sagrado euangelio los que son de limpio coraçon, no enla superficie como son los ypocritas que solamente alimpian lo que se muestra de fuera, ni tan poco enel cuerpo como son los hombres mundanos et ricos, mas los del coraçon, alos quales ninguna consciencia de pecados empeçe. Alimpiemos pues, o hermanos, nuestras consciencias et coraçones de toda manzilla et praua cogitacion, porque conlos ojos claros del entendimiento veamos a Dios que es spiritu, ca no lo mereçe ver el que stouiere en pecado, y no solo el de limpio coraçon le vera, mas ver le ha en mayor abundancia el que mas limpio fuere en aqueste siglo por fe et por gloria en el que es por venir. % La septima es: bienauenturados son los pacificos, ca ellos seran llamados fijos de Dios. Bien se sigue por cierto despues de la limpieza la paz, porque si no donde hay buena voluntad nunca habita la paz. Considera o alma christiana con diligencia las palabras del saluador et maestro Jesu conlas quales alos que son pacificos escoje por fijos. Entiende aqui por pacificos no solamente de animo, ca los tales son propiamente los mansuetos alos quales arriba prometio la possession dela tierra, mas llama aqui pacificos los que primeramente hazen paz con si mesmos et botan fuera de si qualquier praua cogitacion o obra, et no dan lugar a turbaciones ningunas en sus pensamientos. Et si alguna aduersidad les occurre, guardando siempre consigo la paz, juzgan et çufren todas las cosas con tranquilidad et sossiego del alma, et no solamente hazen aquesto consigo, mas ahun reduzen a vnidad de paz et concordia los que conoscen estan fuera dellas. Aquestos tales pacificos son siempre sollicitos en poner sossiego enlas guerras, en amansar los bollicios, en ygualar pleytos y en pacificar y mitigar rancores et odios. Aquestos auctos todos son propios del hijo de Dios, el qual siendo en si muy pacifico, vniuersalmente reformo con su gloriosa passion
120
a scholarly edition of
la paz para todos, bien son pues los pacificos dignamente llamados fijos de Dios, pues enellos mora el Dios dela paz, del qual es scripto factus est in pace [fol. 15r] locus eius.32 Onde Augustino: pacificos son ensimesmos los que todos los mouimientos del animo sojuzgan ala razon, et tienen domadas y arrendadas las concupiscencias carnales conla barbada dela discrecion et del temor del juyzio final, y aquestos tales son llamados reyno de Dios, enel qual assi estan todas las cosas ordenadas, que aquello que es principal et de mayor excellencia enel hombre, aquello tenga el gouierno sin contraste de todas las otras cosas que de razon deuen estar sojuzgadas. Et ahun es necessario que aqueste entendimiento et razon tan excellente sojuzgue el hombre ala verdad, que es el vnigenito hijo de Dios, ca no deue mandar las cosas jnferiores el que no sabe ser sojeto a su sobirano principio, et aquesta es la paz que canta la yglesia alos hombres de buena voluntad enla tierra. Litigen pues hermanos, et riñan los discordes queriendo imitar al diablo, que es padre de toda renzilla y discordia, pues son llamados los pacificos bienauenturados y fijos de Dios. % La ochaua es: bienauenturados los que padescen persecucion por la justicia, ca delos tales es el reyno delos cielos. Conuenia despues dela bienauenturança delos pacificos, porque nadi no creyesse que dessear siempre la paz fuesse bueno, que pusiesse ahora por bienauenturados los que padecen por la justicia, assi como las bienauenturanças de arriba consisten en perfecion de bien obrar et hazer, aquesta sola consiste en perfecion de bien padescer. Llama pues el bien Jesu bienauenturados no solamente los que hizieron operaciones sanctas et virtuosas, mas los que con paciencia çufrieron las persecuciones por su jnnocencia et justicia, no mereciendo las sus pecados et culpas, mas solamente por la verdad, por la piedad, et ahun por defension delos otros et para los tales esta aparejado su reyno. Complimiento es hermanos mios aquesta bienauenturança de todas las otras, et cimera de las coronas, ca entonces podemos llamar el christiano dispuesto para padeçer dignamente quando enlas operaciones delas bienauenturanças passadas le hallamos prefecto. Bien se puede llamar bienauenturado el que tuuiere todas las susodichas virtudes, mas mucho mas bienauenturado se llamara el que con esfuerço las guarda cercado de aduersidad et trabajo. Siete son las que dan perfection, mas la octaua clarifica et
32
“His resting place is in peace.”
the thesoro de la passion ()
121
demuestra lo que es mas perfecto. No te entristezcas o alma christiana si en todas las bienauenturanças no hallas prometido el reyno celeste, porque como reza Crisostomo: ahun que enel nombre delos premios se halle la diferencia, el reyno delos cielos es el premio de todas. Llama mas adelante nuestro redemptor por vna specialdad bienauenturados a sus discipulos, quando la gente les maldixiere por odio et con animo irado les aborreciere, et les dixiere qualquiere injuria de palabra o de hecho, alegrando los et ofreciendo les que si con paciencia por su nombre et seruicio lo tolleraren, que su merced et galardon esta aparejada muy abundosa enlos cielos. Porende Augustino: si çufres porque pecaste, por ti mesmo çufres et ninguna cosa por Dios. Si çufres porque guardaste sus mandamientos, por solo Dios çufres, et tu gualardon es en[fol. 15v]tonces muy cierto enlos cielos. Et para tal tiempo et sazon les dixo: alegrad vos dentro en vuestros coraçones, et alegrad vos mas ahun de palabras et gestos que vuestro gualardon es copioso enel cielo. Porende señores et hermanos no pidamos ni sigamos la gloria, ni nos entristezcamos sin ella, ca el que la gloria dessea enel cielo, ningun temor tiene delas injurias acabaxo enel suelo, porque como Seneca escriue: nunca seras bienauenturado si alguna vez el pueblo no se burla de ti. Porende si queremos ser bienauenturados, çuframos con paciencia ser perseguidos porla justicia, la qual como virtud que generalmente comprehende todas las otras virtudes nos aparejara el reyno del cielo, donde plegue al piadoso Jhesu moremos conlos escogidos para su vision bienauenturada, para enlos siglos delos siglos et para siempre jamas. Capitulo octauo. Dela transfiguracion de nuestro redemptor y maestro Jesu [Text-cut]33 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion.”] Redemptor glorioso, pues ante que padeciesses te plugo con tu milagrosa transfiguracion manifestar a los dela ley de natura, de scriptura et de gracia tu gloria, porque supiessen lo que con tu preciosa sangre mercauas. Suplico te señor que lo que agora spero delexos enel siglo que es por venir, lo goze enel que tengo presente conlos ojos del
33 Text-cut of the transfiguration of Christ. Christ is present along with figures representing John, Peter, and James (the elder), Moses and Elijah.
122
a scholarly edition of
pensamiento que tengo por tuyo. Pues conel padre et spiritu sancto, etcetera. Despues que el saluador de humana natura estando enlas partes dela ciudad de Cesarea Philipi huuo manifestado a sus discipulos en secreto el misterio de su passion sacratissima, et les huuo enseñado que por passiones et trabajos conuenia entrar en el reyno del cielo, exortando les que cadaqual para seguir le tomasse su cruz. Tomo consigo en apartado a Sant Pedro, a Sant Juan et a Santiago mayor, y subio conellos encima del Monte Tabor por demostrar les la gloria dela resurrecion venidera. E llama para tan alto misterio principalmente a estos tres, a Sant Pedro, por ser principal entre todos los otros enel feruor dela fe, a Sant Juan, por la excellencia et prerogatiua dela virginidad, a Santiago, por[fol. 16r]que fue el primero que entre los otros apostoles recibio martirio por Cristo Jhesu. Et lleuo los en aquel monte muy alto por significar que aquellos son aptos para contemplar las cosas del cielo que por contemplacion estan releuados. E tomo los a parte porque los que la vida contemplatiua siguen deuen escojer lugar apartado delos bollicios et negaciones del mundo. Subio pues nuestro redemptor enel monte conellos por orar, por enseñar nos que los que en oraciones quieren vacar deuen sobir el monte delas virtudes et sanctas operaciones, et no mezclar se enla hondura delas peruersas cogitaciones mundanas. Estando enla oraçion fue transfigurado et resplandescio su rostro como el sol, et sus vestidos parecieron tan blancos como la nieue. No creas o alma christiana que ningun resplandor del sol pudiesse ser tan claro como el rostro del redemptor, mas no tuuo el euangelista cosa mas clara que el sol aquien pudiesse acomparar tal resplandor et de claridad tan excessiua. Como reza Augustino: parescieron sus vestidos tan blancos como la nieue, ca el blancor delos vestidos procedia del resplandor de su rostro y en aquel fue la verdadera mutacion, no enlos vestidos, ni perdio la substancia dela verdadera carne, ni quito la verdad del cuerpo, mas solamente les acrescento el resplandor. Et assi enla carne mortal, assi como le plugo nos demostro la gloria dela jmmortalidad et resurrecion suya o nuestra, no en si, mas enla claridad del siglo porque nos hiziesse muy ciertos dela gloria que nos predicaua. Conosce pues, o alma christiana, quan gran prenda huuimos de nuestra bienauenturança, no fue otra cosa la transfiguracion sino vna prenunciacion del aduenimiento segundo, enel qual nuestro redemptor et sus sanctos resplandesceran mas claros que el sol. En aquesta transfiguracion el esplendor del rostro significaua la claridad dela
the thesoro de la passion ()
123
diuinidad, y el splendor delos vestidos la claridad dela humanidad. Contemplemos hermanos carissimos tres cosas marauillosas que hizo nuestro maestro Jesu en su sanctissima transfiguracion. Primeramente tomo sus discipulos, segundamente subio enel monte conellos, terceramente hizo oracion por enseñar nos que no se puede peruenir ala gloria, sino por compañia delas virtudes et por la alteza et singularidad dela vida, et por la deuocion delas oraciones. O bienauenturados los que tuuieron tal compañia llena de tan esclarescidos misterios et de tan profundissima gloria donde aparecieron Moyses et Helias, el vno muerto y el otro viuo, por demostrar nos conoscidamente ser el juez delos muertos et delos viuos, et señor dela vida et la muerte, et que los justos assi los muertos, los quales eran significados por Moyses como los viuos, que eran significados por Helias, los quales enel tiempo del juyzio final seran hallados o viuos en carne, o muertos et resuscitados, todos juntamente han de reynar conel en su gloria. E ahun por demostrar que el era el que la ley et los profetas tan largamente hauian pregonado. E plugo le demostrar se en medio de Moyses y de Helias, por enseñar nos que el et su sagrado euangelio dela ley et delos profetas trayan su verdadero te[fol. 16v]stigo, et por manifestar de todas partes testigos de su resurrecion, del cielo al padre enla voz, del ayre la nuue del spiritu sancto, del parayso a Helias, dela tierra et del mundo los apostoles, et a Moyses del infierno, fueron ende congregados los principes delos dos testamentos en compañia del Dios grande de Abraham. Vio aquel sobirano capitan delos judios Moyses a Sant Pedro, principe delos christianos catholicos. Vio aquel Helias castissimo a San Juan virgen intacto, et juntos los dos alabauan en Santiago el martirio. O piadoso Jesu, et quan complida gloria es la tuya, quan esclarescido conoscimiento es el que por ella se gana. Conoscieron los apostoles a Moyses et a Helias sin hauer los visto jamas. O gloria sin precio, o gozo complido de quanto se puede pedir, donde se hallara la sabiduria complida et sera conoscido quanto podran ver nuestros ojos. Tan crescido feruor fue el que tuuo Sant Pedro dela vision de tan gran majestad que oluidando subitamente a si mesmo con todas las cosas del mundo, luego tracto con Jhesu de se quedar alli para siempre, et tan ganoso estaua de gozar de aquella gloria continua que procurando aposientos para los profetas et a Christo, oluido a si con sus compañeros. ¿Quien no oluidara a si mesmo o alma christiana, viendo el principe de nuestra salud tan resplandesciente en su gloria? ¿Quien no dessearia biuir siempre enel campo, conosciendo los secretos dela resurrecion tan
124
a scholarly edition of
gloriosa? Huelguen pues enlos palacios et destrados reales los ambiciosos et vanos, huelgan enellos los que se pascen de vanagloria et de viento. Holgemos nosotros conel que da holgança a nuestros dolores, conel que haze oluidar todo lo que es transitorio, et conel que nos faze presente todo lo passado et lo que es por venir. Luego que vio Pedro la majestad del señor et a sus dos sieruos conel, tan grande fue su deleyte que oluidado todo lo temporal, desseo morar alli para siempre. Pues si Pedro en solo verla humanidad de Christo assi transformada, fue tan encendido en vn punto que por no partir dende desseaua hazer tabernaculos temporales, quan grande sera la suauidad et dulçor de entreuenir et morar para siempre enlos coros de todos los sanctos et angeles. O Pedro, no sabes lo que te pides, como reza Damaso, ca si morara tu maestro donde tu desseauas, ni huuieras tu recebido las llaues del cielo ni perdiera la muerte su tyrannia. Onde Augustino: ¿que dizes Pedro? ¿El mundo pereçe et tu pides morada? ¿Vees trabajar toda la gente et tu pides reposo? ¿Vees las teniebras del mundo et tu escondes la lumbre? Acuerde te que no enciende nadi la vela para poner la donde no haga lumbre, como reza el sagrado euangelio. Mas quanto quiera que Pedro, como scriue Crisostomo, como hombre spantado no supiesse lo que dezia, demostraua con todo en sus palabras las señales de su deuocion, y desseaua con su morada enel monte desuiar piadosamente el camino para la passion et muerte de Christo. Tres moradas desseaua hazer enel monte el glorioso Pedro quando liendo dispone por platica la ley, las prophecias y el euangelio, creyendo conel coraçon, confessando conla boca et [fol. 17r] cumpliendo con obra. No le respondio el glorioso Jesu a su peticion por ser indiscreta, ahun que fuesse llena de deuocion, ca no era tiempo ahun de morar en aquella gloria sensible, mas esperar el aposiento en aquella eterna gloria donde no hay temor de aduersidad de nuues, ni de viento ninguno contrario, y donde Dios mesmo todo poderoso es templo, morada et yglesia, y enella esta la diuinidad por nuue et por techo luzido. No dexo Dios pues a Pedro acabar su razon porque pedia posada de tierra, mas cubriolo de sombra de nuue et gracia celeste. E desapareciendo los compañeros dela vieja ley quedo solo el saluador de humana natura, blasonado por fijo de Dios verdadero con la voz mesma del padre, et conel testigo del spiritu sancto bendito mandando ser oydo, adorado et temido, mas que Moyses ni Helias ni ahun que todos los otros por que solo enel el padre recibio holgura et deleyte. Queriendo dezir boten ya la sombra dela ley et las figuras delos profetas, et solamente de aquiadelente
the thesoro de la passion ()
125
[sic] oyd et seguid la lumbre resplandesciente et verdadera del sagrado euangelio. Bienauenturados pues podemos llamar los apostoles, los quales no solo merescieron ver la claridad de Christo Jesu, mas ahun oyr la voz tan intonada del padre. Por semejante seremos bienauenturados nosotros o hermanos carissimos si firmemente creyeremos lo que aquellos creyeron, et si como lo amaron amamos, mas porque la flaqueza humana no pudo çufrir la majestad dela gloria dela diuinidad, oyendo los sanctos apostoles la terrible voz de la nuue, cayeron encima sus rostros. E porende dize Remigio:34 cayeron los discipulos para delante en señal de su sanctidad como cayeron los señores ante del trono encima sus rostros, et como suelen caer los malos para tras en señal de su maldad, como cayeron los judios sacrilegos ala voz espantosa del redemptor de humana natura. Tan rigorosa et terrible fue la voz del padre enla nuue que fuyeron los profetas et cayeron los apostoles de temor, los quales no se pudiendo lleuantar por propia virtud toco los el piadoso Jesu, aconsolando los por palabra et por obra. Et dixo les: lleuantad os et no hayays pauor. O bienauenturados los que toca el glorioso señor con su mano, bienauenturados los que toca la salud et la vida, ca aquellos son los que en verdad se lleuantan, et los que sin temor son seguros. Rogemos le porende que nos quiera tocar, supliquemos le que nos lleuante del sueño dela ceguedad delas culpas, et que nos abra los ojos del entendimiento para gozar conel enla gloria sin fin. O quan dulce amigo es, o quan piadoso consolador, o quan poderosamente socorre alos que le siruen, el qual por no dar lugar a caso de vanagloria, descendiendo del monte mando alos discipulos que no comunicassen a nadi el sagrado misterio dela transfiguracion hasta despues de su resurrecion gloriosa porque no se escandalizassen los pueblos o se empachasse el misterio de su sancta passion. Et por dar enxemplo alos contemplatiuos que rafezmente no se deuen publicar las reuelaciones conel testigo de Pablo, el qual los altos secretos que vio quando fue rebatado enel cielo, callo quatorze años. [fol. 17v]
34 This may be a reference to Remigius of Auxerre, a Benedictine monk, born ca. 850, died 908. He was the author of commentaries on the Bible, as well as a theological treatise, the Ennarationes in psalmos. William Turner, “Remigius of Auxerre,” The Catholic Encyclopedia, vol. 12 (New York: Robert Appleton Company, 1911), http:// www.newadvent.org/cathen/12764a.htm.
126
a scholarly edition of Capitulo .ix. Dela resurrecion de Lazaro
[Text-cut]35 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Jesu Nazareno, fijo dela virgen intacta, tu que manifestando tu diuina natura resuscitaste a Lazaro muerto de quatro dias, resuscita señor el sieruo que te suplica del amortiguado costumbre de mal obrar, porque confessando la grandeza de tu misericordia libre de toda captiuidad pueda manifestar que eres tu solo el juez delos viuos et delos muertos. Pues conel padre et spiritu sancto viuis, etcetera. Despues que el euangelista Sant Juan huuo demostrado la excellencia et virtud dela predicacion et palabras del redemptor et maestro Jhesu, tuuo por bien de enseñar la mesma virtud en las operaciones y enlas señales del resuscitar los que eran ya muertos. Et porque en aquellos dias estaua doliente Lazaro, hermano de Maria et de Martha, alos quales el mucho amaua, conla esperança et la fe que tenian las hermanas y el conoscimiento de ser Jhesu fijo de Dios verdadero, embiaron vn nuncio, porque alla donde estaua acerca del rio Jordan le manifestasse la dolencia de su seruidor et amigo, por enseñar nos que complidamente abasta al que bien ama tener noticia dela necessidad del amigo sin que specificadamente sepa lo que del se quiere seruir. Et porende como reza Augustino no dixieron las hermanas: ven et sana le, o manda que sane, supiendo que poderoso era para poderlo fazer et mandar, mas abasto les embiarle a dezir: cata señor que el que amas, esta muy doliente, creyendo que para la salud de su hermano abastaua su fe. Et ahun porque no es licito alas mujeres, ahun que alguna vez lo requiera necessidad, andar muy sueltamente por los caminos, abastaua les siendo tan familiares del piadoso Jhesu notificarle la tristeza dellas y el mal del hermano, conla sperança et la fe que tenian del consolador delos tristes et del verdadero fisico delos dolientes. Considera pues, o christiano catholico, amigo et familiar del hijo de Dios que permite la diuina bondad que los que el mas ama padezcan sobrados trabajos et dolencias grauissimas. Et assi como el phi[fol. 18r]sico muchas vezes por desuiar las calenturas agudas que son muy peligrosas trabaja de procurar al doliente las calenturas tercianas, assi el phisico verdadero Cristo Jesu alos que ama da muchas vezes corporales dolencias et fatigosas, porque se desuien dellos las dolencias del alma que son peligrosas de muerte. Et
35
Text-cut of Jesus raising Lazarus from the dead.
the thesoro de la passion ()
127
acostumbra Dios de castigar et trabajar por dolencias los que estan dispuestos para mucho pecar, por ser les mucho mejor ser fatigados por trabajos para la salud que quedar alegres et sanos para la damnacion, ca las tales dolencias como de Lazaro dixo nuestro redemptor et maestro: no son de muerte. E porque mas se manifestasse su gloria et podiessen tener noticia dela diuinidad, no sin misterio se detuuo dos dias ante de partir para socorrer su amigo, et aquesto porque muriesse Lazaro y el milagro que enla persona de aquel entendia de obrar fuesse mayor por resurrecion despues de muerto de quatro dias que por la salud dela dolencia viuiendo. E assi el buen Jhesu diferio de sanar le por poder le juntamente sanar et resuscitar. E dixo a sus discipulos que dormia Lazaro. Llamo el buen Jhesu ala muerte dormir porque speraua luego resuscitar. E porque no creyessen que por liuiandad el yua conellos a Bethania dende el rio Jordan por despertar lo tan solamente del sueño, les hablo luego mas abiertamente et les dixo: sabed que Lazaro nuestro amigo es muerto, et alegro me dello por vosotros, no que el redemptor glorioso se alegrasse dela muerte de Lazaro, mas alegraua se por la edificacion dela fe que enellos se hauia de seguir dela muerte del, por la resurrecion tan milagrosa que se esperaua publicamente en presencia de todos ellos et delos judios. Haze lo assi Dios muchas vezes, que permite se siguan en sus escogidos males algunos, porque dellos nazcan cosas mas milagrosas para salud de sus almas et para conoscer mas su gloria. Llegaron pues el maestro con sus discipulos muy cerca de Bethania que staua quasi junto con Jherusalem, et por alto misterio no quiso entrar luego donde staua Lazaro muerto, et aquesto porque sepan los seruidores de Dios que por muy escogidos que sean, no se deuen spontaneamente ofrecer a fazer los milagros. Et porque fuesse muy conocida la deuocion et la fe delos hermanas, las quales en supiendo que staua el saluador et maestro delante de su castillo, con gran diligencia le occurrieron por demostrar le su tristeza et su fe. Diziendo le: señor, si tu estuuieras aqui no fuera muerto tu seruidor, queriendo dezir en tu presencia señor que eres vida et salud, no tuuiera lugar ninguno la muerte. E por tanto el buen cristiano catolico que dessea reconciliarse con Dios deue le salir al camino por penitencia et satisfaction, y no esperar que primero venga el conla vengança et la pena, porque como scriue Ambrosio: cessa la diuina vengança donde la humana confession se anticipa. E como vio el saluador de todo el mundo ala Madalena et alos judios conella llorar por la muerte de Lazaro, començo de entristeçer et de conturbar a si mesmo. Turbo se el que nadi le puede
128
a scholarly edition of
turbar por demostrar el afection humana que [fol. 18v] con su amigo tenia, turbando se por voluntad, ca hauia tomado en quanto hombre voluntariamente nuestros defectos, et procedia aquesta turbacion dela indignacion que contra el demonio tenia, por cuyo consejo hauia la muerte entrado enel mundo, del qual enel triumpho dela preciosissima cruz hauia dende a pocos dias ser vencedor. Deprendamos pues o verdaderos amigos de Dios de llorar et hauer compassion delos que stan cercados de miserias et de trabajos, avezemos nos de aconsolar los desconsolados et andar caminos et recebir fatigas por los desmanparados, porque resuscite nuestras consciencias et obras el que puede dar vida alos muertos, et porque nos haya merced el que puede perdonar los pecados. Stando assi entrellos el escogido vaso de misericordia pregunto les: dezid me ¿donde le pusistes? O marauilloso misterio, preguntaua lo que mejor que todos sabia, el que sabe todas las cosas preguntaua donde estaua enterrado el que estando absente supo ser muerto, por significar que el que muere con verdadera fe et sperança, no sabe Dios que aquel tal sea perdido. E dende que el redemptor et maestro supo que conla sperança de su venida le hauian puesto enel sepulcro, llego por compassion al lugar donde estaua et cato lo con los ojos de misericordia. Et demostrando su piadosa afeccion començo de llorar, por enseñar nos que para quitar el pecado son a nosotros necessarias las lagrimas. Onde dize Alcuyno: porque era fuente de piedad lloraua por la parte dela humanidad el que podia resuscitar por poderio dela diuinidad. Considera pues, o alma christiana, que como escriue Ludolpho no lloro el piadoso Jhesu a Lazaro porque era muerto, mas porque le hauia de resuscitar para boluer alas tristezas et miserias del mundo, et porende por la muerte de nadi ni ahun por la nuestra no nos deuemos entristeçer, ca no seria razon, recibiessemos premio de aquel a quien ymos forçados. Lleuantando despues los ojos al cielo el piadoso Jesu dando gracias al padre, el qual exaudescia siempre sus peticiones, hizo oracion por enseñar nos que enlas necessidades et angustias es la oracion muy seguro refugio. Et por dar marauillosa doctrina alos que en oraciones suelen vacar, que ante de hazer oracion hagan gracias a Dios delos beneficios por el recebidos, lleuantando los ojos del entendimiento alas cosas diuinas, quitando los dela memoria delas cosas et cogitaciones terrenas. Llamo entonces el fijo de Dios poderoso a grandes bozes: sal fuera Lazaro, representando con aquella voz grande et terrible aquella voz espantosa conla qual llamara vniuersalmente todos los muertos enel juyzio final. Muy bien el señor de todo el mundo pudiera suscitarle, mandandole salir fuera sin nombrarle su nombre, mas fue cosa misterial por su
the thesoro de la passion ()
129
nombre propio llamar le, como scriue Augustino: ca tanta era la virtud dela boz de Christo Jhesu que forçadamente salieran todos los muertos, si a Lazaro solo expressadamente no se determinara. Significaua aqueste gran voz la grandeza dela diuina virtud, la qual se requiere enla justificacion del impio, [fol. 19r] ca segun reza Augustino: mayor cosa es justificar vn impio que hauer creado el cielo et la tierra. Llamo porende a grandes vozes, porque con gran dificultad se lleuanta el que es apremiado dela grauedad delos malos costumbres. Guardemos pues, o fijos de Dios et hermanos carissimos, de euacuar en nosotros la gracia, menospreciando las lagrimas de nuestro maestro Jhesu, mas por sentir el efecto de aquellas lloremos nuestros pecados et quitemos el sepulcro de nuestras consciencias la dureza del proposito de pecar, porque dignamente resuscitemos con Lazaro. Et perdiendo el hedor de nuestras peruersas operaciones, ganemos aquella compañia tan noble delos apostoles enla perdurable gloria y eterna, donde no haura mas dolores ni llantos, mas gozo sempiterno et sin cuento, et donde viuen los que murieron sin poder mas morir. Capitulo .x. dela conspiracion delos pontifices et phariseos contra Christo Jhesu [Text-cut]36 [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Jesu glorioso, fijo de Dios viuo y eterno, a quien son manifiestos los pensamientos humanos, pues consentiste que conspirassen los judios sacrilegos contra tu diuina persona porque dende naciesse nuestro bien et salud. No des lugar señor que nadi conspire contra mi fragilidad et ignorancia, porque nunca se alegren mis enemigos de mi daño et perdimiento. Pues conel padre, etcetera. Publicado tan diuino milagro como fue la resurrecion de Lazaro quatriduano et hediente. Los pontifices que eran mas letrados et de mayor auctoridad enel pueblo, et los phariseos que eran estimados por mas religiosos, ayuntaron se todos para tratar publicamente dela muerte del redemptor, mouidos de ira et inuidia dela fama et dela gloria de sus actos tan famosissimos, et recelauan que si haziendo marauillas et señales tan grandes le dexassen viuir, perderian su señoria et su gente, viendo que todo el pueblo yua empos del siguiendo su doctina sanctissima. E como quiera que muchos dias ha[fol. 19v]uia que le desseauan matar, agora empues de aqueste milagro delibraron 36
Text-cut shows priests and Pharisees with Christ.
130
a scholarly edition of
determinadamente poner lo por obra, publicamente congregando para ello el consejo, temiendo si preualecia su religiosa doctrina, su templo et la reuerencia de aquel, seria touida en menosprecio y en odio. O necia gente et iniqua, no querian creer, et crehian que consejo les podia aprouechar contra Dios, o gente abhominable et perdida, prouehian como pudiessen dañar al saluador de todo el mundo y echar lo a perder, et no tenian los tristes cuydado de tomar consejo para no pereçer. Temian los malauenturados et consejauan et dudaron de temor donde ningun temor se fallaua, como reza Dauid, ca si creyeran et no le mataran ni perdieran su gente ni menos su señoria, mas con recelo delo temporal, et con descuydo de pensar enlo eterno, los tristes cuytados perdieron lo vno et lo al. Dezid, o supersticiosos malditos, ¿que os aprouecho acometer tan abhominable pecado? Quiça porque no quesistes seruir a Jhesu nazareno por maestro et señor, ¿por esso quedastes libres sin tener quien os mandasse? Mucho peor fue que incurristes tan tirannica seruitud et tan miserable que para siempre jamas que dastes sieruos del gran Lucifer, maldicion sea a vosotros, pues quesistes seruir pudiendo ser libres, pues aquel piadoso señor que matastes, muriendo por vuestra mano, vos escusaua por innocentes. O coraçones duros, mas que de diamante et de fierro, no solamente reprochastes vuestra libertad et vuestro rey et señor, mas ahun con desseo dele reñegar, dando bozes sin seso llamastes non habemus regem nisi cesarem.37 Por cierto muy bien dixistes, ca segun vuestra malicia no era razon que hallassedes rey que os saluasse, mas Cesar que os condemnasse. Entonces Cayphas que era pontifice por auctoridad et preheminencia de su officio determino diziendo: expediente es que vn hombre muera por todo el pueblo porque no perezca toda la gente. Manifiestamente parece que la passion y el propio temor de perder su lugar et su gente, peruirtio en los maliciosos judios el juyzio recto dela razon, demostrando deuer se escojer el menor delos daños et anteponer el bien comun a qualquier particular, ignorando que no es licito en caso ninguno matar el innocente que es justo, ca por tal acto mas se destruye el bien publico que no se procura. Prophetizo el iniquo porque se manifestaua por ello la gloria del justo. O marauilloso Dios, era su intencion dar consejo dela muerte de Christo, por escusar el temporal peligro del pueblo judayco, et prophetizo por la spiritual salud de todo el mundo la redempcion que dela tal muerte natura
37
John 19:15, “We have no other king but Caesar.”
the thesoro de la passion ()
131
humana esperaua. E como reza Theophilo:38 de aquella boca maluada que con iniqua intencion pronuncio la muerte de Christo, vso la gracia del spiritu sancto para denunciar la salud venidera. Expediente fue pues et muy necessario que el saluador de todo el mundo padeciesse et muriesse, porque se manifestasse el juyzio tan piadoso dela diuina bondad, et porque derramando su sangre preciosa pagasse con ella el precio de nuestra redempcion, et ahun por dexar nos enxemplo que por su seruicio no aborrezcamos por la verdad padescer et morir. Ma[fol. 20r]rauilloso misterio fue aqueste que Cayphas, no tuuiendo inspiracion ninguna prophetica ni el don dela prophecia, hablo palabras de tan excellente prophecia et altissima. Considera o alma christiana quan grande es la virtud dela pontifical potestad, que ahun el malo prophetiza ignorando, no por razon de su merito, mas por la dignidad del officio. No nos escandalizemos porende si alguna vez vemos ser oydas las oraciones del prelado vicioso, ca no es mas que pregonero dela madre sancta yglesia del qual ahun que indigno, oye Dios por su boca lo que ala salud cumple delas sanctas ouejas. Por aqueste scelerado consejo de aqueste pontifice confirmaron los inuidiosos judios el enuejecido proposito que tenian de matar su rey et nuestro maestro. O maluado consejo, o reprouados capitanes de pueblo, o consejeros llenos de malicia et blasfemia, ¿que ceguedad es la vuestra tan ciega? ¿Que furor tan pozoñoso es el vuestro? ¿Que ordinacion tan llena de scandalo? ¿Que tan peruerso proposito? ¿Que causa tan indigna tuuistes para matar el hijo de Dios? ¿No sabeys que estaua entre vos el que vosotros no conocistes? El qual entendia et sabia vuestras palabras, et los secretos de vuestras entrañas et coraçones, mas fue necessario se cumpliessen vuestros desseos enel, pues plugo al padre de buena gana ponerle en vuestro poder. E porende el mansueto señor por dar lugar ala prauedad dela ira delos judios et porque ahun no eran complidas todas las cosas ni era llegada la hora de su passion sacratissima, 38 Theophilo, or Theophilus, meaning “lover of God,” “loved by God,” or “friend of God.” Theophilus is the person to whom the books of Luke and Acts were written (see Luke 1:3 and Acts 1:1), but his true identity is unknown. He may have been a relative of Caesar, a Jewish priest, or Luke’s benefactor. The name may also have been a pseudonym that was used to protect its owner from persecution. See http://www. theophilus.org/theoname.html. However, as Li refers to a Theophilo as an author of Christian texts, it may be that he meant Theophilus, Bishop of Antioch in the second century. Theophilus’ only extant writing is the Ad autolychum, an apology for Christianity consisting of three books. F.J. Bacchus, “Theophilus.” The Catholic Encyclopedia. Vol. 14. New York: Robert Appleton Company, 1909. http://www.newadvent.org/ cathen/14625a.htm.
132
a scholarly edition of
despues de aqueste tan dañado consejo tuuo mayor diligencia et cautela en su persona, et no conuersaua tan publicamente como solia conellos, y enel tiempo que todos se alegrauan et solemnemente celebrauan sus fiestas, el con sus discipulos peligrosamente se ocultaua. Segun el euangelista lo testifica: vosotros soys los que estuuistes comigo en mis temptaciones, por enseñar nos no ser peccado fuyr los ojos et las manos delos que nos persiguen, ca es cosa de presumpcion ingerir se voluntariamente enlos peligros de muerte por la poca esperiencia dela propia virtud, la qual muchas vezes es mas fragil delo que hombre presume, et porque enla tal afruenta es el fin muy incierto, et allende de aquesto porque no es sin cargo dar ocasion que los que nos persiguen sean mas jmpios et mas scelerados. Estaua ya muy cerquita la pascua y eran obligados los judios por special mandamiento de sobir de toda Judea en Jherusalem, porque segun la ley se purificassen paral comer del cordero, ca segun escriue Theophilo los que estauan en pecado no podian celebrar la pascua si primero no se alimpiauan con oraciones, oblaciones et ayunos, por dar enxemplo marauilloso alos que quieren comunicar el sancto sacramento dela eucharistia que primero se deuen disponer et mundificar sus consciencias por oraciones, limosnas, confessiones et ayunos, ca si aquesto se hazia enel figural cordero dela ley vieja et mosayca, mucho mejor se deue el christiano sanctificar por buenas obras para recebir dignamente el verdadero cordero et tan sin manzilla Jhesu Christo, fijo de Dios viuo y eterno. Ayuntemos [fol. 20v] nos pues nosotros o hermanos carissimos enla casa de Dios, no para confabular et tratar delo que es temporal, ni para enella affechar la salud de nuestros amigos, mas para contemplar, orar et hazer penitencia, para que el dia de pascua recibamos en nuestras consciencias dignamente aquel sancto et verdadero cordero sacrificado por nuestros pecados, el qual enseño con su dedo aquel gran pregonero et bautista Sant Juan. Capitulo .xj. dela effusion del vnguento precioso sobre la cabeça de nuestro maestro Jhesu [Text-cut]39 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion.”] Glorioso señor, pues por manifestar tu muerte et passion ordenaste que derramasse Maria el vnguento precioso sobre tu cabeça, preueniendo
39
Text-cut of Mary, sister of Lazarus and Martha, drying Christ’s feet with her hair.
the thesoro de la passion ()
133
tu sepultura. Derrama señor sobre mi entendimiento et voluntad el vnguento de tu diuina misericordia, para que recordando me que nasci para morir, pueda muriendo viuir para siempre. Pues con el padre et spiritu sancto viuis et regnas para siempre jamas. Allegando se ya el tiempo enel qual nuestro redemptor et maestro dispuso de padescer, deliberadamente et de gana boluio a Bethania con sus discipulos seys dias ante dela solemnidad de la pascua por renouar la memoria dela resurrecion de Lazaro. Et porque no tuuiesse escusacion la malicia delos principes et sacerdotes, et ahun porque por la memoria de tan esclarescido milagro, el pueblo se mouiesse a le recebir el dia de ramos con tanta reuerencia et honor ante de su sagrada passion segun estaua ya profetado por aquel gran Zacarias. Supiendo pues el piadoso señor que hauian ya los judios publicamente conspirado en su muerte, siendo muy cerca la pascua enla qual se hauia de sacrificar el cordero figural dela ley, boluio el verdadero cordero prometido en aquella ala muerte, para que luego despues del cordero pascual fuesse sacrificado por nuestros pecados. Et aposentose con sus discipulos en casa de Simon leproso donde les ministraua Marta, donde fue conuidado Lazaro, porque se manifestasse no hauer sido su resurrecion fantastica, mas ver[fol. 21r]dadera. Queriendo pues el señor padescer et morir por nosotros, como reza Jeronimo, boluio a poner se en Bethania, que se interpreta casa de obediencia, porque como es scripto fue fecho obediente al padre hasta la muerte y en aquel mesmo lugar donde Lazaro hauia sido resuscitado, por significar que los que mueren enla casa dela obediencia resuscitan empues enla vida de justicia. Llego adaquella cena et conuite tan sancta Maria, hermana de Martha et de Lazaro, con vn vaso de alabastro lleno de vnguento mucho precioso. E puesta de rodillas ante los pies de Christo, despues de hauer le adorado como a Dios, conel acatamiento que conuenia, jelo derramo por encima dela cabeça et los pies, los quales le alimpio despues con sus delicados cabellos. Considera o alma christiana muy delgada et deuotamente los tan altos misterios de aquesta passion sacratissima, ca primeramente llego el buen Jesu a Bethania ante los seys dias de pascua, por significar que aquel que en seys dias hauia fecho todas las cosas, y el sexto dia hauia creado el hombre, que enla sexta edad, enel sexto dia y enla sexta hora venia por redemir todo el mundo. Significaua allende de aquesto aquel glorioso conbite, la fe sancta dela yglesia catholica, cuya operacion es toda de amor et de dilection. Ministraua ende Martha por enseñar nos que el alma del verdadero christiano, todas las obras de su deuocion presenta siempre
134
a scholarly edition of
al glorioso señor. Et fue cosa muy conueniente que aquel conbite se celebrasse en Bethania, la qual como arriba diximos se interpreta casa de obediencia, porque la yglesia que es casa de obediencia recoje con amor perfectissimo todos los que con verdadera fe reciben el conbite celeste del precioso cuerpo del hijo de Dios. E porende llego Maria a Jesu como la fuente de misericordia que laua nuestras manzillas con aquel preciosissimo vnguento, el qual piadosamente derramo por la cabeça et los pies al saluador de humana natura, hinchiendo toda la casa de odor preciosissimo, por enseñar nos que delas cosas que tenemos por mas preciosas et mas estimadas, deuemos ofreçer a Dios la mejor parte et mas singular. Et vngir conlas obras de caridad la cabeça de Christo, a honrra et alabança del padre como el apostol lo scriue, et mas sus pies sagrados, siguiendo sus pisadas y enxemplo enxugando lo todo despues, repartiendo las cosas superfluas si las tuuieremos por su seruicio alos pobres, y henchir se ha entonces el mundo todo del odor suaue de nuestra fama marauillosa, supiendo que el buen odor es la buena fama, segun lo que nos reza el apostol, el buen odor de Christo somos nosotros en todo lugar, y enlos canticos delos canticos el vnguento derramado es el nombre precioso de nuestro maestro Jesu. E porende Origenes exponiendo aquestas palabras de Maria conel vnguento dize: que el que haze alos christianos limosnas y otras qualesquier obras de caridad que conciernen la vtilidad de los hombres, aqueste tal vnta los pies de Christo, y el que trabaja en ser casto y estar de continuo en oraciones et ayunos y en publicar la doctrina euangelica o en qualquier otra exercicio que solo tenga respecto ala gloria et ser[fol. 21v]uicio de Dios, aquel tal propiamente vnta la cabeça del redemptor, y el vnguento precioso con que se vnta es el conoscimiento dela fe que a solo Dios pertenesce, lo qual todo alimpia conlos cabellos el christiano catholico quando todos sus desseos et obras que nascen del pensamiento como los cabellos de la cabeça buelue et retorna enel seruicio de Dios porende enlos canticos: heriste mi coraçon, hermana mia et esposa, con vno de tus ojos et con vn cabello de tu pescueço, conuiene saber, hartaste me con tu caridad por la simplicidad de tus ojos que continuamente me contemplauan et por la simplicidad de tus pensamientos, los quales de continuo endereçauas en mi seruicio. Et con aquesta manera de deuocion se alimpia delos pies de Christo qualquier cosa que enellos se puede hallar de tardança et cansacio, et haziendo lo assi no tardara de llegar a nosotros el piadoso Jhesu como hizo a Maria. De aquesta obra tan piadosa murmuro luego aquel iniquo sacrilego principe de toda maldad Judas escariote diziendo: ¿para
the thesoro de la passion ()
135
que ahora aquesta perdicion de vnguento tan preciosissimo? Estimaua el maluado por perdido el vnguento, pues el precio del no tenia el enla bolsa. O pozoñosa cobdicia, o iniquidad demoniaca, poco te parecio increpar a Maria porque lo derramo si no increparas con tan maliciosas palabras a tu redemptor porque lo permitio. Et por encobrir tan veninosas palabras et rauioso desseo trabajaste de dorarlas con algun zelo de piedad diziendo: pudiera se vender aqueste vnguento por mas de trezientos dineros, et fuera mucho mejor para limosna alos pobres. O ypocrita simulado, o scelerado falsario, quan manifiestamente mostraste con tus razones la causa porque vendiste por treynta dineros a tu redemptor et maestro, ca siguiendo tu dañada costumbre siendo despensero del rey delos reyes quisieras tirannizar la dezena parte delo que le era offrecido. O sacrilego famoso, o arpia de insaciable rapina, siempre dende aquella hora adelante cogito de continuo el despiadado maldito de donde pudiera cobrar la decima delos trezientos dineros que valia el vnguento, dela qual por el acto de Maria se hallaua fraudado. Et no embargante que algunos delos otros discipulos mostraron algun agrauio et murmuraron por la perdicion del vnguento, mouia los a ello verdadera compassion et amor alos pobres, hauiendo oydo pregonar muchas vezes por cosa muy meritoria la misericordia, et tenian la limosna por mucho mejor, empero Judas lleno de iniquidad et auaricia no lo blasonaua por la necessidad de los pobres, delos quales el tenia muy poco cuydado, mas porque se dolia de no hauer apañado el precio, del qual entendia hurtar su porcion. E porende como quiera que muchos delos discipulos como escriue Theophilo houiessen reprehendido a Maria como arriba diximo del derramar del vnguento, no sin alto misterio Sant Juan haze en su euangelio mencion solamente dela intencion fraudulenta de Judas, conla qual señalando ser piadoso alos pobres, rapinaua para si et alos suyos, porque como reza Augustino hurtaua para su mujer et a sus fijos. % Contempla pues o alma christiana [fol. 22r] con diligencia los grandes prelados et otras muchas personas eclesiasticas dela madre sancta yglesia de Dios, los quales pospuesto el diuino temor tirannizan los bienes del crucifixo et delos pobrezitos de aquel, dando los alas vezes a sus fijos nacidos por obra et consejo del gran Lucifer, et a las vezes los despienden en otros vsos desonestos et nephandissimos. O quantos crueles sacrilegos se hallaran de aquestos que no querrian se derramasse el vnguento en seruicio de Dios. O quantos que visitan mas amenudo las archas que el choro. ¿O si fuesse tiempo de poderlo dezir
136
a scholarly edition of
sin peligro? ¿O si se pudiesse castigar sin scandalo? No gastarian por cierto los perros el pan delos pobres que mueren de hambre, ni los falcones las haziendas de las yglesias et delos ospitales, ni vestirian los truhanes lo que de razon deuria cobrir las verguenças delos miserables. O glorioso Jesu, bolsa tenias tu como reza Augustino donde poner lo que te ofrecian tus seruidores, no para tesorizar et tirannizar, mas para distribuir et releuar las miserias. No entendamos por esso ser por entero vicioso enlos prelados guardar el dinero, determinando que mando Dios en su oracion dominica no tener cuydado del dia que es por venir, mas desplazele que solamente por respecto del dinero sea seruido et que por desordenada cobdicia dexen de ser justos los que le ministran, et lo que es propio suyo lo den al diablo. % Alguno con todo podria con justa razon preguntar: ¿que fue la causa porque nuestro maestro Jhesu encomendo su bolsa al ladron, et hizo al auariento su despensero, supiendo ser malo? ¿Pareçe que adrede le quiso dar ocasion de pecar? A esto responde Ludolfo que Judas, quando fue llamado al apostoladgo et le fue encomendada la dispensacion dela casa era bueno, et despues se hizo malo, et ahun que Christo sabia deuia ser tal, tuuo muchas razones para encomendarle el officio. La primera porque la yglesia a enxemplo suyo supiesse tollerar los que eran ladrones et malos, ca no es bueno quien los malos no sabe çufrir. La segunda porque con aquella libertad le quitasse su tan grande desenfrenada cobdicia. La tercera por enseñar nos que a los menores se deuen encomendar las cosas que son temporales et las espirituales alos mayores. La quarta por dar nos a conoscer quan poco cuydado tenia delo temporal aquel que su pecunia encomendaua al cobdicioso et ladron. No hizo assi enlas llaues dela yglesia et del cielo, las quales con gran examinacion et consejo encomendo a Sant Pedro lo que pueden para su enseñança tomar los hombres que las almas de sus amigos, et ahun lo que peor es las suyas encomendan para regir a quien no encomendarian para vender vn buey o algun asno. Con todo respuso el buen señor por Maria, defendiendo la como solia: ¿porque soys ahora tan pesados enla reprehension de aquesta mujer? ¿Porque murmurays sin causa legitima? Dexad la, no reprendays obra tan piadosa et deuota como hizo comigo, ca enseñada por el spiritu sancto de mi muerte cercana anticipo de vngir ahora con aqueste vnguento mi cuerpo, el qual no podra vngir en mi sepultura. No seays pues eno[fol. 22v]josos ni pesados enla reprehension de acto tan meritorio, ca siempre ternes con vosotros pobres para poder ser liberales con ellos, et a mi no me ternes por presencia corporal para siempre habitar con
the thesoro de la passion ()
137
vosotros en aquesta carne passible para que la podays vngir, y enella obrar obras de piedad et misericordia. Significaua les el piadoso Jesu su muerte et su sepultura, enla qual deuia ser vngido su cuerpo precioso, et porque Maria preuenida por la resurrecion no lo podria vngir sepultado, por diuina dispensacion le fue por singular gracia otorgado que en vida le anticipasse tan piadoso seruicio, por el qual dignamente deuia ser alabada. Et porende persiguiendo dixo el buen redemptor: yo os digo por cierto que donde quiere que en todo el mundo se predicara aqueste euangelio, se recitara aqueste acto tan meritorio a gloria et loor de aquesta mujer. Llamo aqui el saluador euangelio aqueste acto de Maria tan milagroso no por que lo fuesse, ca no eran ahun scriptos los euangelios, mas llamo le assi porque era acto que pertenescia al sagrado euangelio, el qual despues de su sagrada passion se deuia scriuir et predicar por el mundo vniuerso. E scriuiendo Anselmo40 de aqueste tan glorioso combite a su hermana dize: alegra te hermana de entreuenir en aqueste sancto conbite, catando et contemplando con diligencia los officios delos que estauan enel y hallaras a Martha que sirue, et a Lazaro que esta assentado, et a Maria que vnge. Aquesto postrero es para ti. Quebranta pues ende hermana señora el alabastro del coraçon y todo tu amor, todo tu desseo, toda tu afecion, derrama lo enteramente sobre la cabeça de tu carissimo esposo Jesu, adorando enel hombre a Dios, y en Dios al hombre como conuiene. Et si por esso algun traydor borbotea, si murmura, si es inuidioso, si ala deuocion pone nombre de perdicion, dexale con su confusion y maldad, ca contra el penitente murmuro el fariseo, et Judas murmuro por el derramar del vnguento, mas el justo juez no admete la acusacion et absuelue la que es acusada, et blasonando su obra por santa la manda dexar. Trabaja Martha y adreça posada para el pelegrino, manjar para el que staua hambriento, beuer para el que çufria la set, et vestidos para el que perecia de frio. Sola Maria da quanto tiene a Jhesu, y el a ella quanto se puede esperar et pedir. % Doliendo se porende los principes delos sacerdotes et los phariseos dela manifestacion dela gloria de Christo, delibraron de matar a Lazaro por occultar el milagro, porque muchos delos judios induzidos por tan
40 Anselm of Canterbury was born in Burgundy (date unknown) and died on April 1, 1109. He was consecrated as Archbishop of Canterbury on December 4, 1093. His works include the Cur Deus homo. William Kent, “St. Anselm,” The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1907), vol. 1, http://www.new advent.org/cathen/01546a.htm.
138
a scholarly edition of
diuinos señales seguian la doctrina sancta del saluador. O locos llenos de pozoñosa malicia,41 trabajauan de matar aquel al qual el omnipotente hauia resuscitado, como si otra vez no le pudiesse resuscitar. O pensamiento loco, como reza Augustino,42 o ciegua crueza.43 Crehian los descreydos que el piadoso señor que hauia resuscitado a Lazaro muerto, si ellos con sus manos le matassen no le pudiesse resuscitar. Todo lo pudo el glorioso señor et todo lo hizo, ca por su propio poderio et virtud resuscito a Lazaro muerto y resurgio el tercer dia el mesmo, despues de auer le ellos muerto, para que siempre viuiendo muriesse ellos para nunca poder mas viuir. [fol. 23r] Capitulo .xij. del recebimiento et solempnidad del dia sancto de ramos [Text-cut]44 [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Pontentissimo rey delos reyes, tu que descendiste del Monte Oliuete ganoso de padecer por nosotros, para ser el dia de ramos recebido con triumpho real et diuino enla terrena Jerusalem. Visita señor et desciende enla consciencia de tu seruidor para que lleno de gracia, con tu venida lleue los ramos dela victoria que contra Lucifer recebiste enla possession de la celeste Jerusalem. Pues conel, etcetera. Allegauan se los grandes misterios et andauan se cumpliendo las scripturas et prophecias sanctissimas, siendo ya llegado el tiempo enel qual nuestro redemptor et maestro Jesu, para todo el mundo tenia ordenado el remedio de nuestra saluacion et salud, derramando su sangre preciosa por precio sin cuento del vniuersal redempcion. E por quanto estaua ya muy cerca la pascua, enla qual segun la ordinacion dela ley se acostumbraua de sacrificar el cordero pascual, determino el verdadero cordero sin manzilla Jhesu, luego de mañana el domingo descendiendo del Monte Oliuete de yr a Jerusalem, donde por salud de todo el humano gentio hauia de ser sacrificado, humiliandose a la passion sacratissima por obedencia muy voluntariamente como por boca del spiritu santo estaua ya profetado. ¿O quien podria pensar el entrañable dolor de nuestra señora? ¿O con que palabras se podrian 41 42 43 44
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Text-cut of Jesus entering Jerusalem on a donkey on Palm Sunday.
the thesoro de la passion ()
139
scriuir sus sospiros? ¿O quien no desseara rasgar sus entrañas viendo despedir la madre del fijo, yendo por nosotros a morir tan ganoso? ¿O quien no rebentara viendo sus seruidores llorar conla madre por desuiar camino de tanta crueza? ¿O quien viera a Lazaro con sus hermanas Martha et Maria, recordando su singular beneficio fazer estremos de llanto, viendo nuestra señora siempre virgen et madre tan cercada de congoxosas passiones? O sacrilego Judas maldito, ¿como podias mirar tantas lagrimas sin mezclar enello algo de compassion? ¿Como podias tractar et consentir enla muerte de aquel de cuyas manos [fol. 23v] hauias recebido la vida? ¿No pudieran vencer tu insaciable cobdicia las angustias et lloros dela delicada madre de tu redemptor? ¿No pudieras amansar tu rauia rauiosa viendo tantos llorando? Manifestaras siquiera a tus compañeros lo que te penaua perder enel vnguento que hauia derramado Maria, los quales pidiendo lo con piadosas limosnas te lo entregaran doblado. Et si quiça te empachara la verguença de tantos o algun recelo de no quedar satisfecho, llegaras ala madre tan manzillada, la qual despues de hauer te fecho gracias de tu piedad te diera quanto tenia, hasta quedar del todo desnuda por complir con tu diezmo. Mas tu como despiadado sangriento, armaste el arco de tu pozoñosa malicia contra tu señor et maestro, et conla mesma saeta que le pensaste matar le procuraste tan milagroso triumpho de vida sin fin, et matando a ti solo, a todos nosotros no pensando diste la vida. % Entro pues el piadoso Jhesu con sus discipulos enel camino para Jherusalem como estaua ordenado del padre. E llegando a medio camino a vna aldea que se llamaua Bethfage, donde morauan los sacerdotes que seruian por semanas enel templo de Salamon, escogio dos de sus apostoles para que llegassen ala ciudad et dixoles: yd al castillo que parece delante vosotros, y enla puerta hallareys atados vna asna con su pollino, desatad los et trahed los aca. Aquestos dos como reza Crisostomo fueron Sant Phelipe et Sant Pedro, delos quales el primero truxo a Samaria al conoscimiento del sagrado euangelio que es figurado por asna, y el segundo a Cornelio centurion figurado por el pollino, porque Pedro se interpreta conosciente, et Phelipe boca de lampada, porque tales deuen ser los que han de ser embiados a predicar la doctrina euangelica, que deuen tener sciencia et conoscimiento dela verdad para entender, y esplendor de honestad et de gracia para enseñar. E fue necessario ser Dios, por que enel testigo de dos o de tres como es scripto esta la verdad de qualquier palabra, et por aquesta causa despues de su marauillosa resurreccion, de dos en dos
140
a scholarly edition of
los mando yr a predicar el sagrado euangelio. Llamo mas el señor la ciudad de Jherusalem castillo por menosprecio, porque dela libertad et señoria temporal que solia tener era hecha ya sierua delos gentiles, como Jeremias en sus lamentaciones lo canta diziendo: la señora delas gentes es hecha ya como biuda, et la princesa delas prouincias esta ya so tributo, ca por el iniquio consejo que tuuo dela muerte de Christo no solamente hauia de dignamente perdido el nombre de ciudad tan esclarescido, mas ahun dela libertad spiritual estaua ahora puesta en cruel seruidumbre de todo peccado. Et por quanto enella reynaua muchedumbre de discordias et no se hallaua vnion enlos ciudadanos, era razon no llamar la ciudad, mas castillo et lugar puesto so señorio et gouierno particular. Mando pues nuestro señor et maestro a Pheli[fol. 24r]pe et a Pedro que llegassen al castillo et dessatassen el asna et el pollino, encima del qual jamas ninguno se hauia assentado, et por quanto estauan puestos ala puerta dela ciudad para publico seruicio delos pobres de Dios por espacio de vn dia, mando les que si nadi les diesse empacho enlos dessatar, le dixiessen que el señor lo mandaua hazer, et que sin contraste alguno jeles dexarian traher. % Contempla pues deuoto cristiano tan voluntaria et despectiua humildad, et quan desestimado et vergonçoso animal descogio nuestro redemptor et maestro para donde entrasse assentado enla entrada de tan grande et esclarescida ciudad y en recebimiento tan glorioso et magnifico, donde no contento el pueblo de le ennoblescer las calles con muchas maneras de ramos, atauiando las con sus propios vestidos, con melodias et cantos suaues le saludauan como persona real et diuina. No escogio el bendito señor cauallos muy guarnescidos, ni mulas mucho brocadas, ni atauios broslados como suelen los principes temporales hazer, ni consintio en tan sanctissimo recibimiento triumphales carros, ni excessiuas representaciones de honores, mas plugo al señor delos señores en habito et assiento de entera humilidad enseñar nos de menospreciar lo terreno, porque quedasse enel coraçon del christiano blasonado por tan sin cuento el precio del menosprecio et humildad, por la qual quedasse a nuestra señora bendita para siempre jamas esclarescido nombre de madre del hijo de Dios viuo y eterno. O cosa de gran marauilla hauer hecho delo mas baxo del suelo lo mas alto del cielo. O milagro que passa todos los ingenios del mundo, que conlo mas desestimado et mas infimo se haga hombre heredero et ciudadano del reyno de Dios. E si recordar lo quisiessemos hallariamos aquesta virtud tan escogida hauer hecho sancto al centurion quando
the thesoro de la passion ()
141
dixo: señor, yo no soy digno que entres debaxo de mi techo, por lo qual merescio ser el mas digno de todos. Por esso mesmo merescio Pablo ser llamado apostol, por excellencia sobre todos los otros quando dixo: no plega a Dios yo meresca ser llamado apostol. Por esta mesma causa el bienauenturado Johan baptista reputando se por indigno para dessatar la hiuilla del çapato de su redemptor et maestro fue tan priuado et singular amigo suyo que aquella mano, la qual el estimo por humildad tan indigna para dessatar le el çapato, tuuo el buen Jhesu por escogida, para que conella le derramasse encima de su cabeça las aguas del sagrado baptismo. E quanto mas Pedro se defendio, diziendo a su redemptor et maestro: señor, sal de mi, que hombre soy muy peccador, tanto mas el buen señor se allego a el et le escogio para principe et fundamento de nuestra christiana yglesia catholica. % O virtud esclarescida et marauillosa, la qual en ninguna parte nasce mejor ni se cria, que enel animo que a ella se allega, et de su [fol. 24v] conoscimiento nunca se alexa. E porende no sin merescimiento grande et premio dela bienauenturança nos enseña por doctrina spiritual et diuina el buen redemptor et maestro: deprended de mi los que desseays morar enel cielo, ca muy mansueto soy et humilde de coraçon, ca si lo hizieredes hallareys holgança para vuestras almas para siempre jamas. % Descendio pues el saluador de todo el mundo del Monte Oliuete para entrar enla ciudad de Jherusalem caualgando enel asna. E como hazen los reyes quando quieren entrar en batalla que por conhuerto y esfuerço de sus caualleros enla mejor forma que pueden les demuestran su poderio et su gloria. Assi el señor et rey delos reyes proponiendo de yr al lugar dela passion sacratissima donde hauia de pelear conel gran Lucifer, se quiso mostrar en honor real alos suyos, ca huuiendo siempre el buen señor andado a pie le plugo en aquesta jornada recebir aqueste real honor caualgando. Et para conhuerto y esfuerço de sus discipulos et de todos los otros para despues de su tan ignominiosa passion, ordeno que en aqueste glorioso recebimiento le adorassen los pueblos et le dixessen: salua nos señor, alabança et gloria sea dada al fijo de Dauid, rey de Israel, bendito sea el que viene en nombre del señor. E porque no se spantasse la gente en ver venir rey rigoroso et de quien recelassen su destruction, entro como estaua ya prophetado por aquel gran Zacharias, muy suaue, mansueto et humilde, assentado encima del asna, amiga de toda paz et tranquilidad, como reza Crisostomo, et no encima de cauallo aspero et soberbio, amador de discordia et de
142
a scholarly edition of
guerra. No vestido de purpura ni de brocado ni luzido de cosas chapadas, mas descalço et con pobres vestidos por dar coraçon y sperança alos pobres, que dellos et para ellos staua aparejado su reyno, ni lleuo consigo spadas agudas ni otras armas resplandescientes que pusiessen terror, mas ramos llenos de fojas et flores, en testigo de piedad et de paz. Allegaua se pues aqueste rey tan clementissimo como reza Crisostomo pacifico y muy mansueto para entrar en Jerusalem, porque por la potencia no le temiessen, mas por su mansedumbre le desseassen, caualgando primero enel asna y empues enel pollino por enseñar nos que era venido por saluar entramos los pueblos, el judayco que era figurado por el asna, porque como ella estaua atada et çufria muchas vezes el yugo assi el pueblo judayco, el qual hauia trabajado debaxo la ley et hauia çufrido el yugo graue de aquella, et hauia estado atado con infinitos lazos et nudos de peccados, fuesse dessatado et sintiesse el assiento dela melezina dela fe sancta catholica, y esso mesmo hiziesse el pueblo jentil, el qual como el pollino que nunca hauia çufrido carga ninguna, jamas hauia çufrido peso ni yugo de ley. E despues boluio el rey et señor delos señores a caualgar enel asna por demostrar que otra vegada enla fin del mundo llamara en buen Jhe[fol. 25r]su alos que se hallaran perdidos del pueblo judayco, porque huuiendo ya entrado la plenitud dela gracia delos gentiles, todo el pueblo de Israel sea fecho saluo et sea en todo el mundo vn corral et vn pastor, como lo reza el sagrado euangelio. E aqueste misterio significa et declara el mudar que el sacerdote haze del libro missal dela vna parte ala otra del altar, ca primero le assienta ala parte yzquierda, y ende reza la epistola, enla qual se haze memoria delas cosas dela vieja ley, et empues para rezar el sagrado euangelio enel qual estan declaradas las cosas dela fe sancta christiana et del nueuo testamento, como cosa de mayor dignidad muda el missal ala parte diestra. Et acabado de recebir el sancto sacramento, buelue para el fin dela missa otra vez el dicho missal ala otra parte donde primero lo hauia assentado, porque como lo pregono el mesmo redemptor de humana natura, primero vino el por saluar las ouejas que andauan perdidas del pueblo mosayco, por cuya dureza et obstinacion ordeno de passar al pueblo gentil, mas no dexara por esso con su complida misericordia, conla qual le plaze saluar todos los hombres, de en la fin del mundo llamar et abraçar los que se hallaran endurecidos enlos ritos et cerimonias judaycas, para que en toda la tierra no se alabe otro saluo Jhesu nazareno crucificado. % Caualgo pues el buen Jhesu enel asna. Primeramente porque se cumpliessen los prophecias. Segundariamente porque por su enxemplo no
the thesoro de la passion ()
143
tuuiessemos la pobreza por graue. Terceramente por fazer nos humildes. Quartamente para reprimir et castigar la pompa delos prelados dela madre sancta yglesia et delos grandes señores del mundo, como es escripto enel Deuteronomi. Pues si a los reyes no es licito, como ende hallamos escripto, de multiplicar muchos cauallos para jactancia et a pompa, sino los que para honestamente gouernar son necessarios, mucho menos sera licito tal desorden alos pontifices et prelados. Et si alos laycos no conuiene mucho menos conuerna alos clerigos, et si alos primeros no se consiente de sus propios emolimientos et rentas, sin comparacion se deue menos çufrir alos segundos del patrimonio et emolimientos dela yglesia et delos pobres de Christo. % Yendo pues el redemptor de todo el mundo assi caualgando para Jherusalem, sus discipulos et todo el pueblo conellos delante del et detras, echando ramos et flores en señal dela victoria que en su sagrada passion hauia de hauer, et sus propios vestidos por donde hauia de passar en señal que aqueste era el que desnudaua los enfermos dela antigua possession delos prophetas et patriarchas, y con entrañables vozes dezian: salua nos señor, fijo de Dauid, rey de Israel, bendicho es el que viene en nombre de señor. Por lo qual viendo los phariseos que todos le llamauan rey, conosciendo ser el el verdadero messias et rey prometido, mouidos de inuidia dixeron le: maestro, castiga tus discipulos, como [fol. 25v] escriue Sant Lucas, quasi quisiendo dezir: no deues consentir delos tuyos loor tan falso de rey. Alos quales respondio el buen señor, prophetando lo que por venir se esperaua: digo vos por cierto que si aquestos no lo pregonassen, las piedras darian dello testigo. Lo que fue cumplido como reza Sant Marco al tiempo dela passion, quando callando los discipulos por miedo de los judios de blasonar los loores del verdadero rey et fijo de Dios, las piedras et monumentos se quebrantaron et dieron testigo de su diuina et real majestad, et porende aquel sancto centurion et los otros gentiles que conel estauan, viendo tan diuinos señales dixieron: aqueste era verdaderamente hijo de Dios. Andaua pues nuestro saluador et maestro en medio de todos los pregoneros, porque los primeros et los que yuan despues, todos tenian vna sperança et vna fe como dize Beda: ca los primeros que fueron los del pueblo judayco le amaron et creyeron como Esdeuenidor, rey et señor, et nosotros que somos los que venimos despues le amamos et creemos ser ya venido. E assi anduuo en medio dellos el buen señor como el mesmo reza: donde quiere que se allegan dos o tres en mi nombre, alli estoy yo en medio dellos. Onde como reza Crisostomo: los que yuan primero, asaber es
144
a scholarly edition of
los prophetas et patriarchas que le conocieron et le creyeron como redemptor venidero, le dezian: bendicho el que viene en nombre del señor rey de Israel, et los que venian despues, asaber es los apostoles, los martires et todos los otros sanctos del nueuo testamento, amando le et creyendole como ya venido le dezian: salua nos señor, fijo de Dauid. O quan dessemejante cosa fue como escriue Bernardo dezir: hoy bendicho el que viene en nombre del señor, et luego el viernes tan desconocidamente et ingrata llamar a Pilato: tolle tolle crucifige eum.45 O como fue muy contrario llamar le hoy rey de Israel, et dezir luego el viernes tan desuergonçadamente: no tenemos otro rey sino a Cesar. O quan contrarios actos et llenos de pozoñosa malicia fueron festejar le hoy con ramos verdes llenos de flores, et luego despues ponerle la cruz seca enlos hombros et coronarle de spinas.46 O cosa de gran marauilla et de repentino repentimiento, por honor excessiuo desnudar hoy sus vestidos porque ahun el asna que caualgaua no tocasse enel suelo, et tan poquito despues desnudar le sus vestiduras y echar fuerte sobrellas. Mas fue todo para nuestra redempcion muy necessario como reza Ludolpho: porque por el amargor de nuestros pecados çufriesse el buen redemptor el dolor de tan grandes oprobrios, para que despues de purgados conla aspredad dela melezina de su sagrada et amargosa passion, gozassemos dela salud perdurable del reyno del cielo. [fol. 26r] Capitulo .xiij. del lloro de nuestro redemptor y maestro sobre la ciudad de Jerusalem [Text-cut]47 [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Piadoso señor et maestro, tu que llorando diste regla alos pecadores para que supiessen llorar, pues tan misericordiosamente lloraste sobre la ciudad que te perseguia. Otorga me gracia señor para de tal suerte conoscer tu visitacion et venida que el mundo, el diablo et la carne que me persiguen, hallando me tuyo, lloren por hauer me perdido. Pues conel, etcetera.
45 46 47
John 19:15: “Take him away, take him away. Crucify him.” Interrogative mark deleted. Text-cut shows Jesus crying as he looks upon the city of Jerusalem.
the thesoro de la passion ()
145
Descendiendo el rey delos reyes del Monte Oliuete con tan magnifico et solemne recebimiento, allegandose ala ciudad de Jerusalem no solo corporalmente, mas ahun con afeccion muy grande de singular compassion, considerando quan luengamente et religiosa se hauia enella administrado el cultu diuino, acatando por de fuera la lindeza et singularidad delos edificios et la malicia et poca piedad delos habitadores de aquella, mouido de compassion començo de llorar et dezir: si conosciesses los males et destruccion que han de venir sobre ti, tu llorarias ahun en aqueste dia de tu paz et alegria, el qual te turara muy poco porque ignoras lo que es por venir. Dias vernan que tus enemigos te cercaran et te pornan en angustia et necessidad tan extrema que todo tu poderio et edificios ygualaran conla tierra, et destruyan todos tus fijos, et no dexaran en ti piedra sobre piedra, et aquesto todo porque no cognosciste el tiempo de tu visitacion, conuiene saber aqueste tiempo de mi aduenimiento, enel qual yo te visite por te reparar et dar te remedio. Mezclo el bienauenturado señor con tan excessiua alegria vn poquito de lloro et no oluidando su misericordia tan sin medida, mientra el pueblo cantaua cantares de alabanças et gloria, lloraua el la destrucion de tan sobiraua ciudad, derramando sobrella lagrimas de tristeza et misericordia, et porende como escriue Ludolpho enel mes de agosto suele la madre sancta yglesia cantar aqueste euangelio, porque la ciudad de Jerusalem en aqueste mes fue destruyda dos vezes, la primera por Nabugo[fol. 26v]donosor, rey de Babilonia, et despues por Tito et Vespesiano, principes del imperio romano. E mezclo el glorioso señor con tan crescida alegria lagrimas et tristura, por enseñar nos que todos los gozos et honrras del mundo estan llenos de lagrimas et dolores, et que solamente enel cielo esta la verdadera et complida alegria. O miseria humana,48 o imperfecion de virtudes et vida.49 Et quan mal miran aquesto los pontifices et prelados de nuestro tiempo, los quales alegrando se tan solamente de sus dignidades et prelaciones para sus ociosidades et auaricias, et para ser reputados por ellas oluidan de llorar sus dissoluciones et las necessidades de sus pueblos et ouejas, et sobre aquestos lloraua el buen Jhesu por que no conoscen en tan altos estados el tiempo de su visitacion. Lloro ahun mas el piadoso maestro el perdimiento de aquella ciudad con lagrimas de
48 49
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
146
a scholarly edition of
compassion por los males dela malicia et dela culpa que enella estauan tan abiuados, et ahun por la pena que por ellos hauia de padescer, en tanto que como escriue Josepho enel libro dela guerra delos judios que enel cerco que los romanos sobrella tuuieron, tan extrema fue la hambre que fueron falladas algunas et muchas mujeres que comieron sus propios fijos.50 E porende propheticamente hablo conella nuestro redemptor quando dixo: si conosciesses lo que es por venir sobre ti ahun en aqueste dia de tu paz et alegria, no te alegrarias, ca fablo dela alegria et paz que ella demonstraua, la qual le hauia de turar por muy poquito tiempo en numero singular, significando que la paz que siguen y dela que se alegran los malos es paz mundana, vana et transitoria, la qual ahun por vn dia no tura, enel qual por solo vn momento no pueden reconoscer su prosperidad. Mas porque los trabajos et persecuciones que en pena de sus maldades les hauian de venir en breue tiempo hauian de ser muchos et turar por muy luengos tiempos, los quales les figuro en numero plurar, quando les dixo: vernan dias enlos quales tus enemigos te cercaran para tu destruccion, lo qual se cumplio quando los romanos le pusieron el cerco, vallando la por enderredor de vn marauilloso palenque de maderos tecidos todos entre si et muy bien atados, para significar por ello como escriue Ludolfo la vengança delos habitadores della, los quales con diuersos improperios cercaron la muy venerable cabeça de Christo dela mortifera corona de espinas, et ahun en pena de quando enel huerto con cuchillos et palos le cercaron donde oraua con sus discipulos. E fueron assi cercados con diligencia tan sobrada que nadi podia entrar ni salir en Jherusalem, por significar que fue su pecado tan grande en matar el redemptor et señor dela vida que de parte ninguna puede entrar ni salir excusacion para ello. Et fue tan sin medida la hambre que tuuo quando estuuo cercada que los fijos huuieron de ser vianda delas tristes madres, en vengança del vinagre tan aspero [fol. 27r] que dieron a beuer a nuestro maestro Jhesu quando huuo set enla cruz. Prophetizo les mas que sus torres et edificios tan soberbios hauian de ser puestos en ygual dela tierra, en vengança que el su cuerpo precioso hauiendo lo ellos muerto tan ignominosamente hauia de ser sepultado enla tierra. E mas adelante les dixo que hauian de caer los fijos suyos que estauan enella, algunos
50 A reference to Book V of The Wars of the Jews, by Josephus. This book recounts the siege of Jerusalem by the Roman Titus, and details extreme suffering of the Jews within the city walls.
the thesoro de la passion ()
147
delos matando et algunos dellos captiuando en vengança de como ellos persiguieron los apostoles et sus otros discipulos. Et todo aquesto como arriba diximos fue porque no conoscieron el tiempo de su visitacion, no quisiendo seguir el verdadero cordero et messias prometido enla ley ni su sancta predicacion, antes le persiguieron maliciosamente et iniqua hasta la muerte dela cruz muy vergonçosa. Lloro pues el buen Jhesu, fuente habundantissima de toda misericordia, por manifestar el dulçor de su infinita bondad et por nos enseñar con su lloro quanto deuen llorar los peccadores, quando assi lloraua el que nunca hauia peccado. Acerca lo qual conuiene notar que no solamente leemos hauer llorado vna vez el piadoso redemptor lagrimas habundantissimas por la reparacion de nuestros pecados, mas ahun muchas otras. La primera en su sanctissima natiuidad, significando nuestra miseria et necessidad, como escriue Augustino: el niño nasce llorando, et conlas lagrimas haze testigo de su miseria. O cosa de gran admiracion,51 ahun el que nasce no sabe hablar et ya llorando prophetiza las miserias que son por venir. La segunda vez lloro enla resurreccion de Lazaro por vn sobrado amor et compassion entrañable, significando la dilacion del reyno del cielo, mandandole boluer ala vida et diferiendole la gloria que tornando a morir esperaua. E porende dize Dauid enel psalmo: o llanto et dolor para mi, ca mi habitaction se alexo mucho de mi. La tercera vez lloro en aquesta solempne recepcion del dia de ramos sobre la destruccion de Jerusalem, significando que deuemos llorar los daños et perdimiento delos miserables et la aflicion et caymiento delas almas, como reza Job: lloraua yo sobre el que estaua afligido. La quarta vez lloro al tiempo de la passion, significando el dolor que deuen tener y el repentimiento los que estan puestos enla cruz et tormento dela penitencia. Dize el glorioso Augustino: tenga fe por muy culpable el cristiano que llora la perdicion del amigo et delos bienes terrenos, et no manifiesta con sospiros et lagrimas el dolor et amargura de sus pecados. ¿Quien seria pues, como dize Cassiodoro, el cristiano tan endurecido et de piedra, que viendo el principe et señor de todo el mundo llorar tan afligidamente, dexasse conel de gemir et llorar? ¿Quien seria tan cruel que viendole morir por nosotros no desseara morir conel et por el? O coraçon sin piadad, priuado de verdadera vida et salud, digno de ser condolido, ¿como viendo llorar sobre ti la sauieza del padre puedes en tantas miserias gozar et reyr? Piensa [fol. 27v] pues et llora, viendo que el phisico que te puede et quiere sanar
51
Interrogative mark deleted.
148
a scholarly edition of
llora por ti, et recibiendo en ti el amargor dela melezina, llora tu conel tus peccados, pues pagando el nuestras deudas et tuyas con su passion et tormentos nos ha dado libre la morada del cielo. Capitulo .xiiij. como nuestro redemptor et maestro llegando a Jherusalem echo rigorosamente los que comprauan et vendian del templo [Text-cut]52 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Tan espantosamente eschaste señor con tus açotes de rigorosa justicia los que comprauan et vendian delante del templo, que con el splendor de tu rostro juzgaron tu diuinidad. Esconde señor para comigo tu gesto sañudo, porque en tu sancto templo et bendito pueda alegremente vacar en oraciones et obras de piedad. Pues conel padre et spiritu sancto viuis et reynas para siempre jamas et sin fin. Entrando pues enla ciudad de Jerusalem el esclarescido rey et señor con tan crescido triumpho et honor, apeo se ala puerta del templo, por nos enseñar forma de obseruancia et religion como escriue Ludolpho, la qual deue qualquiere buen christiano seguir, asaber es que dondequiere que vamos o en qualquier obra que començemos, deue ser lo primero llegar ala yglesia, y empues de hauer nos encomendado con oraciones deuotas al redemptor de nuestra salud, començemos et prosiguamos despues muy confiadamente nuestros negocios. E aquesta causa et razon plugo a Beda que fuesse la primera, porque nuestro maestro Jhesu se apeo y entro de rondon enel templo. La segunda porque aquel lugar era muy publico et donde conuenia et se ayuntaua cada dia la mayor parte dela gente dela ciudad, por demostrar que el venia a recebir la passion mucho de buena gana et no [fol. 28r] forçado, como es escripto, fue offrecido porque assi le plugo. Porende quiso poner se en lugar muy publico donde los principales delos sacerdotes et los phariseos, los quales en sus consejos hauian ya determinado de le matar, le hallassen muy obediente para morir como estaua prophetado. La tercera por demostrar que el perdimiento dela ciudad et del pueblo, por lo qual el hauia tan piadosamente llorado, hauia de acahescer mayormente por culpa delos sacerdotes. E aquesto parescio muy abiertamente quando despues de
52
Text-cut depicting Jesus casting out the moneylenders in the temple.
the thesoro de la passion ()
149
hauer los prophetado los males que por venir se sperauan. Luego sin diuertir a otro negocio, despues de hauerse apeado, entro enel templo, echando dende los que tan profanadamente comprauan et vendian enel, por significar que los sacerdotes como indignos et malos hauian de ser repellidos et estrañados del sacerdocio et del templo. La causa pues dela destruccion delos judios, como reza en aqueste passo la glosa, fue la simonia delos sacerdotes, los quales teniendo respecto a su desenfrenada auaricia enlas plaças et sobrados del templo publicamente vendian todos quantos animales eran necessarios para los sacrificios, porque los que venian sin ellos con escusacion de no los fallar, no se boluiessen sin hauer les algo offrecido. Et porque aquellos mesmos animales que vendian a vnos despues de hauerlos recebido por offerta dellos, otra vez los pudiessen vender para otros. Et porque los pobres no solamente no teniendo animales para sacrificar mas porque no teniendo dineros para los mercar no tuuiessen excusacion de impossibilidad, ordenaron los sacerdotes de poner enlos dichos lugares del templo tablas de cambiadores, los quales emprestauan alos necessitados dineros para los comprar, no con pacto de boluer les dinero porque aquello por la ley estaua prohibido por contracto vsurario, porque algo mas cobrauan delos que hauian prestado, mas so color de donatiuo gracioso exigian dellos la ganancia delo que les hauian prestado despues de ser satisfechos dela suerte principal, lo que muy vbiertamente les tenia prohibido el propheta Ezechias quando dixo: no solamente de vuestros hermanos no tomareys vsura, mas ahun qualquier sobrehabundancia. ¿O quantos se fallarian hoy que encubren et coloran las vsuras et simonias so color de agradescimiento et de caridad? ¿O quantos que simulando publicamente con misericordia subleuar las necessidades del proximo de secreto recibiendo por ello muchos seruicios menudos exigen dellos las vsuras dobladas? ¿O quan peligrosa cosa es recebir donatiuos? Ca no es al sino vender por ellos la libertad. Et porende scriue Seneca que muchas cosas nos parescen graciosas quando nos son offreçidas, las quales despues nos salen compradas a precio muy caro, et muchas vezes lo que peor es damos a nosotros mesmos por precio delas cosas que recebimos en don, las quales no com[fol. 28v]prariamos si supiessemos que hauuiessemos de dar la casa o el campo por ellas, dedonde se sigue que no tienen los hombres cosa que menos estimen que sus mesmas personas et almas. E porende dixo muy bien el buen cordoues: nuestros seriamos si aquestas tales cosas nuestras no fuessen. Por tanto quien dessea tener segura su vida et su alma alexe de si aquestos
150
a scholarly edition of
beneficios et dones llenos de xabon et de visco, enlos quales muy descuydadamente eslenamos et muy miserablemente caemos, sabiendo que las cosas viles et despectas que recebimos pagamos et penamos por precio sin cuento dañoso. Boluamos pues alos sacerdotes, los quales si fueren de integra fama et honestos costumbres, toda la yglesia floresciesse et resplandesciesse por ellos, et si fueren corruptos, la fe esta marchita et quasi muerta sin obras. ¿Que tales son agora los sacerdotes de nuestros tiempos? La experiencia por nuestros pecados lo muestra. ¿Y que tales somos nosotros con ellos? Nuestras obras lo manifiestan, tanto que si ellos no son para nos corregir, mucho menos somos nosotros para recebir dellos la correccion. Tales somos ya todos que por sola diuina misericordia viuimos, contagiosos somos todos et llenos de todo pecado. O ¿si conosciessen ellos que han de dar razon delos pecados de sus ouejas, et nosotros dela poca obediencia que les tenemos? Temblariamos como reza Crisostomo, conosciendo que el pueblo desenfrenado et sin religion es la señal del sacerdocio no sano.53 Conosciendo pues el glorioso señor la negociacion et los robos que enel templo fazian los sacerdotes, mouido por rigor de vengança de offensa tan odiosa, echo los todos del templo diziendo: mi casa, templo deue ser de oracion, et vosotros la hizistes cueua et receptaculo de ladrones. E como quiera que el buen señor sus propias injurias huuiesse siempre tollerado con gran paciencia no pudo dissimular ni çuffrir las que eran fechas al padre enlas oraciones et sacrificios. Pluguiesse agora a Dios que yo no supiera letras como dixo Nero enel principio de su imperio porque no huuiesse de scriuir cosas tan abominables et de tanta verguença. No van hoy los christianos alas yglesias sino para tratar de negocios, no van sino para comprar et vender en ellas. Alli van a passear, alli a escarnescer et burlar, alli en fin se hazen quantos desonestos conciertos se pueden pensar. Plegue al benigno Jhesu no nos eche rigorosamente del templo por nuestros merescimientos, ni entre con nosotros en juyzio segun nuestros pecados, mas plegale de nos dar tiempo para emendar nuestras culpas, por tal forma que todos juntamente, los ecclesiasticos et los seculares, disponiendo nos en su sancto seruicio merezcamos
53 One of the most important themes in the Thesoro de la passion was that of hypocrisy. Li was very critical of those who did not practice their faith, that is, who were Christian in name only. Li did not place the clergy above these criticisms and throughout the Thesoro he railed against ecclesiastical corruption, as in this passage describing how corruption among priests creates a corresponding lack of morals in the laity.
the thesoro de la passion ()
151
ser llamados fijos et herederos del sempiterno reyno del cielo. Quedando despues enel templo nuestro redemptor et maestro enseñando su sagrada doctrina euangelica, los principes delos sacerdotes, assaber es los que gouernauan lo espiritual, et [fol. 29r] los escriuanos que eran los que entendian enla doctrina dela ley et delos prophetas, et los principes del pueblo que presidian en disponer las cosas temporales, todos juntos buscauan disposcion et oportunidad como le pudiessen prender et matar por la inuidia de tan grandes milagros et dela vida tan perfectissima. Et no hallauan que poder fazer ni dezir contra el por su sanctidad tan marauillosa, et ahun porque tenian temor muy grande del pueblo, el qual muy ardentissima et deuotamente oya et seguia su sancta doctrina. Et porende dize el sagrado euangelio que todo el pueblo estaua muy attento [sic] oyendo su sancta predicacion et llegauan a el muchos ciegos et coxos, y enesse punto recebian salud. Considera pues, o deuoto cristiano, con quan crescido honor fue en tal dia recebido nuestro maestro Jhesu enla ciudad de Jherusalem, y por eso no dexo de administrar la justicia sin tener accepcion de personas, ca luego entrando enel templo echo dende los que tan sin verguença tratauan vsuras et simonias enel. Ni por la seueridad dela justicia oluido el piadoso Jesu su benigna misericordia, ca despues de hauerles predicado la palabra diuina, luego sano quantos ciegos et mancos llegaron a el por enseñar alos juezes et alos prelados que por quanto quier grande et sobrado honor les hagan sus subditos, no oluiden conel rigor que conuiene de castigar sus delictos, ni dexar por esso el dulçor dela misericordia enxemplo del redemptor. Uiendo pues los principes delos sacerdotes et los escriuanos tan esclarescidos milagros, et que hasta los mochachos le confessauan por verdadero Christo fijo de Dauid, fue les forçado juntamente conellos et conel pueblo blasonar sus alabanças et gloria, forçados mas que de voluntad, lo que acahesce muy a menudo, que los malos se atormentan siempre del loor delos buenos. Onde dize Crisostomo: el que entraua como hombre era alabado assi como Dios, y el que staua escondido dentro la carne, era manifestado enla voz, y el que la malicia delos sacerdotes blasfemaua como hombre, aquel mesmo enxalçaua la jnnocencia delos chiquitos por Dios. Et assi quanto era su gloria mayor, tanto era la inuidia delos sacerdotes mas mortal et rauiosa, et quanto crescian mas sus honrras, tanto mas les atormentaua el dolor, porque se cumpliesse la prophecia del glorioso Dauid: dela boca delos chiquitos et delos que ahun tetan la leche, acabaste señor tu alabança, ca los canticos et loores descendiendo del Monte
152
a scholarly edition of
Oliuete jeles començaron de dezir los mayores, et despues enla ciudad y enel templo los acabaron de cantar et confessar los chiquitos. Sigue se el acto dela cena de nuestro redemptor. [fol. 29v] Capitulo .xv. dela cena que nuestro redemptor et maestro fizo con sus apostoles ante dela passion [Text-cut]54 [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Redemptor muy complido de nuestros errores, tu que con amor entrañable enla postrimera cena et conbite que nos celebraste, diste a tus sanctos apostoles tu cuerpo precioso por celeste mañar, porque el hombre comiesse el pan delos angeles. Suplico te vnigenito señor, pues a ellos quedo poderio de consagrar tan alto misterio, nunca la memoria perpetua de aquel caya de mi pensamiento para la salud de mi alma. Pues conel padre, etcetera. Allegando se ya el sanctissimo tiempo dela diuina misericordia, enel qual nuestro Dios et señor hauia determinado de redemir todo el mundo, no por corruptibles thesoros de plata et de oro, mas por precio inestimable de su sangre preciosa, delibero de fazer vna muy notable et famosa cena con sus discipulos llena de milagrosos misterios, ante que por su muerte se consumassen todas las cosas que del hauian sido profetadas et scriptas. Et como viessen los santos apostoles ser llegado ya el dia primero delos panes senzeños dela pascua delos judios enel qual se solia matar segun el costumbre dela ley el cordero pascual, considerando que nuestro redemptor no tenia casa ni habitacion propia, preguntaron le: señor, donde mandas te aparejemos la pascua. Contemplen luego con deuocion et lloren vergonçosamente o piadosos hermanos los que con superfluo cuydado labran casas magnificas et soberbios palacios et con desenfrenada set allegan los mortales thesoros. Et miren la gran pobreza del señor de todo el mundo, el qual no tuuo lugar propio donde cenar conlos suyos, et ahun lo que sin sospirar et gemir no se puede pensar, no tuuo con que pudiesse comprar de comer enla pascua. O piadoso Jesu.55 O mansueto rey et señor.56
54
Text-cut shows Christ and the disciples seated at the Last Supper. This illustration is repeated on Folios 32v and 34r. 55 Interrogative mark deleted. 56 Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
153
O eterno sacerdote et benigno.57 Que razon daran de su tan hambrienta cobdicia en aquel dia tan espantoso et terrible de tu diuino juyzio los prelados et pastores eclesiasticos, los quales [fol. 30r] siendo mas propiamente mercenarios no tondiendo, mas dessollando las ouejas de tu señal, mercan castillos et villas, casas mucho pintadas et guarnescidas de paños dorados con huertas tan llenas de muchos deleytes et vanidades, que deseredando sus yglesias et los pobres que por tu seruicio lo piden, las dexan a sus fijos adulterinos, engendrados por obra del gran Lucifer. O rica pobreza.58 O miseria llena de toda felicidad,59 conla qual muy contentos los sanctos apostoles menospreciando lo transitorio et caduco fueron señores delo eterno et que nunca se puede perder. % Preguntando pues los benditos sieruos de Dios al maestro delos maestros et al repartidor de todas las gracias: ¿donde mandas señor que te aparejamos la pascua? Llamando el misericordioso señor a Pedro et a Johan dixoles: yd vosotros ala ciudad et topares con vn hombre que trahe vna cantara de agua, seguid le, et dires al dueño dela casa donde el entrara: el maestro dize que nos muestres el lugar donde pueda con sus discipulos solempnizar et comer contigo la pascua. O casa bienauenturada que merescio para tan altos misterios ser consagrada, donde escogio nuestro redemptor consumar las cerimonias legales et con caridad muy sobrehabundante principiar el nueuo sacramento de su cuerpo et su sangre, donde oyeron tan noble et marauillosa predicacion los apostoles, donde despues de su gloriosa resurreccion aparesciesse por conhortar alos suyos, la qual finalmente se consagrasse conlas lenguas diuinas del espiritu sancto. O bienauenturado huesped, ¿que pudo aparejar al redemptor de humana natura el cenaculo de caridad tan jmmensa. O bienauenturados los comensales de tan sobirano et glorioso conbite.60 % Porende, o deuotos christianos, si desseamos recebir en nuestras consciencias el señor de nuestra salud, embiemos subitamente el adormido sentimiento de nuestra humana flaqueza para que poze lagrimas de contricion dela hondura del pozo de nuestra malicia, et trayga la muy apressuradamente encima los hombros dela virtuosa satisfaccion, poniendo la enel aparador del juyzio dela razon natural conla 57 58 59 60
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
154
a scholarly edition of
qual nuestra voluntad et razon lauadas et limpias de toda manzilla de peruersas cogitaciones puedan aparejar lugar muy condigno, donde se aposiente con sus discipulos el que quita et perdona nuestros peccados. E ahun agora en nuestros tiempos enel mesmo lugar donde estaua aquesta tan bendita casa esta edificada vna yglesia que se llama el Cenaculo del Monte Syon, porque se cumpliesse lo que escriuio el glorioso Dauid: aqueste es el monte de Syon, monte quaxado, monte gruesso, monte que plugo mucho a Dios habitar enel. No hauiendo pues ahun acabado de cenar los sanctos apostoles lleuanto se el buen Jesu, et con amor muy entrañable et gesto muy piadoso les dixo: con desseo grande dessehe de comer con vosotros aquesta [fol. 30v] pascua. Ante que huuiesse de padescer con dobladas palabras les manifiesto el glorioso señor la intencion et grandeza de su desseo, notificando les hauer desseado en aquella cena dos cosas, la vna dar fin et complimiento alas cerimonias dela vieja ley, la otra dar principio alos sacramentos del testamento nueuo et de nuestra sancta et christiana religion. Por lo qual deue qualquier christiano piadosamente pensar quan luengo tiempo et con quanta pasciencia plugo al eterno Jhesu diferir su desseo por toda su vida fasta la muerte por nuestra salud, et nosotros cuytados menguados de fe, si por vn solo dia se dilata lo que queremos no solamente damos quexas et sospiramos, mas ahun descreemos et blasfemamos. Et lo que peor es sintiendo mal dela misericordia diuina nos desesperamos, como deuiessemos con pasciencia con nuestro redemptor justificar nuestros buenos desseos, et si a nuestro apetito no se pueden cumplir tener la voluntad muy aparejada siempre para bien dessear, siendo ciertos que entonces accepta el buen señor la voluntad por la obra como lo reza el psalmista: codicio mi alma señor dessear tus justificaciones. E por quanto aquesta cena corporal et sanctissima fue toda llena de milagros misterios como escriue Vbertino enel sagrado euangelio de aqueste dia dela cena, nuestro redemptor et maestro dio siete marauillosos enxemplos a sus discipulos. El primero de vn conoscimiento et consideracion para recordarse que eran mortales enlas palabras que dize, supiendo el buen Jhesu venia su hora para que passasse de aqueste mundo. El segundo de vna consumacion et perfeccion de caridad quando dize mas adelante enla fin: los amo. El tercero de vn menosprecio muy grande de qualquiere prosperidad, quando lleuantando se dela cena se desnudo sus vestidos. El quarto de vna muy sollicita guarda de castidad en aquello que dize: tomo el buen Jhesu el paño blanco para ceñir selo enderredor. El quinto de vn desseo de compañia sanctissima quando dixo a Sant Pedro: si no
the thesoro de la passion ()
155
çufres que te laue los pies no ternas parte conmigo. El sexto de vn marauilloso exercicio de humildad quando començo de lauar los pies a sus discipulos. El septimo de vna muy graciosa et paciente benignidad çufriendo la ingratitud et malicia de tan famoso traydor como Judas, comunicandole ahun caritatiuamente su cuerpo precioso. E por aquestos siete enxemplos reza enel fin el sagrado euangelio: enxemplo vos di, porque assi como lo fize yo con vosotros, lo hagays vosotros con todos. Marauillosamente fue figurado aquesto por Zacarias quando scriue que vio aquella vision de aquel candelero todo de oro con siete velas que ardian sobre el, entendiendo por aqueste candelero de oro al glorioso Jhesu, el qual es verdadero oro inflamado et lleno de caridad perfectissima enel misterio de aquesta santissima cena. E por las siete velas los siete singulares enxemplos que arriba diximos, los quales resplandescen y alum[fol. 31r]bran alos que le dessean seguir. E porque aquesta cena tan salutifera no quede sin alguna memoria de tan esclarescidos misterios contemplaremos enella quatro actos muy piadosos. El primero el humil exercicio del lauar delos pies. El segundo la caritatiua correccion de Judas. El tercero la institucion del sancto sacramento del cuerpo de Christo. El quarto el entrañable sermon de nuestro redemptor et maestro. Capitulo .xvj. del primer misterio dela santissima cena que fue lauar los pies a sus discipulos [Text-cut]61 [Orans figure: Flagellant B, “Oracion”] Mansueto et piadoso señor, enxemplo de verdadera humildad, tu que lauaste los pies de tus santos apostoles por alimpiar los delas afeciones terrenas, y del desorden dela sensualidad. Ordena señor mis desseos por que alimpiados por fe et por caridad, no quede enellos manzilla de imperfeccion et pecado. Pues conel padre, etcetera. Supiendo pues el buen señor et maestro que venia su hora eternalmente ordenada enla qual hauia de passar de aqueste mundo al padre, no por mutacion de lugar, mas assi como dezimos hauer venido del padre para tomar nuestra natura mortal et passible, assi dezimos hauer tornado al padre hauiendo le hecho en su resurreccion por imortalidad participante de su gloria infinita como siempre huuiesse amado a sus
61
Text-cut of Jesus washing the feet of the twelve seated disciples.
156
a scholarly edition of
discipulos, los quales no solamente eran suyos por creacion, mas por special amor, en su fin los amo mucho mas, demostrando les marauillosas señales de amor, muriendo por ellos, ca no se puede pensar dileccion mas crescida que poner el alma por amor del amigo, como reza el sagrado euangelio. Fecha pues et consumada la cena del cordero cerimonial segun el costumbre dela ley mosayca, descendiendo el redemptor de hu[fol. 31v]mana natura enla parte inferior del cenaculo, fizo por orden assentar sus discipulos. Et desnudando se sus vestidos, ciñiendo se vn paño muy blanco de lino candidissimo, desemboluiendose para tan alto misterio, puso con sus propias et diuinas manos agua en vn vaso, et rodillose delante del Pedro como caudillo et cabeça de todos los otros por començar enel el exercicio dela humildad que para todos queria enseñar. Desnudo se pues sus vestidos et ciñiose de paño muy limpio como reza Agustino [sic], aquel glorioso señor, el qual como estuuiese en forma de Dios, humillo tanto a si mesmo que tomando forma de sieruo fue hallado en el habito como hombre, puso agua enel vaso para lauar los pies de sus discipulos, aquel que por alimpiar la suziedad de nuestros pecados quiso derramar su preciosissima sangre enla tierra. Espantado Pedro por la consideracion dela majestad et diuinidad del fijo de Dios, viendole assi humilmente rodillado a sus pies, començo de rehusar et dezir: no es cosa conueniente, ni yo çufrire que jamas tu señor me laues los pies. O cosa digna juntamente de admiracion et terror.62 O cosa que transcende nuestro flaco conoscimiento et humana fragilidad,63 ver el señor rodillado delante del sieruo, a Dios delante del hombre, al creador delante la creatura, el señor de todo el mundo delante de vn tan pobrezillo pescador et mendigo, confusion le parescio a Pedro que siendo el señor tan humilde para seruir huuiesse de ser el sieruo soberbio en recebir el seruicio. No eran ajenos de Pedro aquestos comedimientos que ya otras semejantes palabras dixo enel principio de su conuersion, quando estimando se por indigno para ser su discipulo le dixo: sal de mi señor que hombre soy muy peccador. Consideraua Pedro que estaua humillado como escriue Beda, ante el, el Dios delos dioses, el rey delos angeles, hijo del altissimo, spejo sin manzilla dela majestad diuina, al qual adoran todas las potestades angelicas, et que staua inclinado ante el, aquel por cuyo nombre se rodillan quantos estan enel cielo et enla tierra et enlos
62 63
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
157
infiernos. Uiendo pues el piadoso señor tanta reuerencia enla piensa de Pedro por vna humildad muy profunda, la qual ninguna amonestacion comun le podia persuadir, respondio le muy benignamente: lo que agora yo hago tu no lo sabes Pedro, saber lo has con todo despues, assaber es quando huuieres recebido la virtud del espiritu sancto et ternas entero conoscimiento dela vision de Dios. E como Pedro ahun porfiasse de no consentir seruicio tan infimo de mano del fijo de Dios, plugo al bendito señor et maestro menazar le con palabras de temor tan crescido que sin otro detenimiento le pusiesse extremo terror, diziendoles: de cierto te digo Pedro, que si no çufres que te laue los pies, ninguna parte ternas comigo. Oyendo entonces Pedro palabras tan espantosas, temiendo perder aquel fin el qual somos todos perdidos, por euitar mayores [fol. 32r] errores hauiendo de dar solos los pies para lauar, ofrecio conellos las manos et la cabeça. Pues si a Pedro et alos otros sanctos apostoles plugo al eterno Jesu lauar los pies por nos dexar por palabras y enxemplo regla de humildad et benignidad, por cierto exhibir aquel mesmo seruicio enlos pies tan scelerados del cruel falsario que le vendio, transcende sin comparacion alguna todos los terminos que pensar se pueden de humildad et beniuolencia. O coraçon muy peruerso, mas duro que la mesma dureza,64 si con ministerio tan humilde et tan piadoso no ablandesciste tu ira rauiosa. Si assi no temiste al señor de majestad tan jnmensa, si assi contra el jnnocente de quien de continuo recebiste mercedes, fueste siempre ingrato et cruel, cierto era que endurescido en tan abhominable proposito hauias de complir el maluado pensamiento que concebiste, maldicion sea porende a ti solo abhominable perdido, pues con tu inhumano pensamiento peresciste tu et no aquel de quien lo pensaste. O marauillosa et profunda humildad, como reza Anselmo: O quan benigno eres glorioso Jesu,65 que conosciendo la iniquidad et perfidia de Judas no solo te plugo corregir le tan caritatiuamente et comunicarle tu cuerpo precioso, mas ahun puesto ante el de rodillas con tus sanctissimas manos le lauaste et alimpiaste aquellos sceleratissimos pies de maldicion, velocissimos para derramar tu sangre bendita. Et tu o pecador tierra et ceniza, ¿ahun ensoberbesces ahun te conmueue et irrita la impaciencia? Buelue te algun poquito a mirar el spejo dela mansedumbre et humildad, contempla alguna vez el fazedor de todas
64 65
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
158
a scholarly edition of
las cosas, espantoso juez delos viuos et delos muertos puesto de rodillas ante los pies del reprouado apostata, et deprende del que muy mansueto es et humilde de coraçon. Supiendo pues el que todas las cosas sabe et conosce que sus apostoles eran limpios et sin manzilla enla cabeça, ca eran ayuntados a el por fe et por caridad, y enlas manos, ca eran todas sus obras muy perfectas et sanctas, solamente les quiso lauar los pies, los quales significan las afecciones terrenas que nascen delos apetitos desordenados dela imperfeccion dela sensualidad, porque teniendo como reza Bernardo las intenciones et obras sin reprehension, las affecciones del alma mientre que andan enel poluo delas vanidades de aquesta miserable vida no pueden ser muy enteramente lauadas et limpias, enlas quales se verifican aquellas palabras: si dezimos que no tenemos pecado nosotros mesmos nos engañamos, et no hay verdad en nosotros. Por aqueste lauar delos pies delos sanctos apostoles fue finido et consumado qualquier lauar figural dela vieja ley, et aqueste fue marauillosamente figurado por aquel lauar de pies que fizo Abraam alos tres angeles que le aparescieron para denunciar le el nascimiento de su fijo Ysach, estando el enel feruor del dia ala puerta del tabernaculo que hauia puesto ala rayz del Monte Mambre. [fol. 32v] Capitulo .xvij. del segundo misterio dela sanctissima cena que fue la caritatiua correcion de Judas [Text-cut]66 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Aconsolador benignissimo, tu que tan caritatiuamente procuraste de retraher el discipulo que andaua perdido porque tu voluntad fue de saluar todo el mundo. Recuerda te señor conla mesma caridad corregir los yerros del que te suplica por que oluidandole no de conel enel silo donde cayo Lucifer con sus seruidores. Pues conel padre et spiritu sancto viuis, etcetera. Despues de hauer el glorioso Jesu lauado los pies a sus discipulos, et predicado les algunos documentos muy salutiferos de humildad et pasciencia, mouido de caridad et misericordia, teniendo compassion del discipulo que ve ya perdido, començo de turbarse en su spiritu diziendo: en verdad os digo que vno de vosotros me ha de vender.
66 Text-cut depicts Christ and the disciples at the Last Supper. The illustration repeats on Folios 29v and 34r.
the thesoro de la passion ()
159
O piadoso señor, quan grande es tu misericordia,67 o amor entrañable que passa todos los limitos et reglas de amar.68 Supiendo el peligro dela damnacion del discipulo, procurara el padre de benignidad et clemencia sin escandalo retraherlo de su malicia, por instruir los prelados dela madre santa yglesia que quanto quier sean pecadores et malos sus subditos, no los deuan luego rigorosamente como miembros podridos apartarlos delos limites et comunion dela yglesia catholica sin gran compassion y dolor, et sin anteceder primero alguna forma de correccion muy secreta o alguna euidentissima señal de aquella. E no sin gran misterio el señor clementissimo denuncio el traydor enla mesa diziendo: necessario es que acahezcan escandalos, mas sea maldito aquel por quien viniere el scandalo, ca hizolo el señor et maestro por quitar el atreuimiento alos que indignamente se ponen en la yglesia delante el altar o encima del para recebir el sancto sacramento de la eucaristia no hauiendo confessado sus pecados ni teniendo proposito de apartarse dellos, ca mayor pecado es como reza Ludolfo vender a Christo reynante enlos cielos alos miembros pecadores que hauerlo vendido enla [fol. 33r] tierra alos pecadores judios. Abran pues los oydos los sacerdotes que tratan tan alto et diuino misterio, et aperciban se de recebir el cuerpo de Dios dignamente porque alos tales, allende de ser malditos, quexando se el glorioso señor de su perfidia et malicia delante los angeles que estan presentes en aquel marauilloso sacrificio, podra dezir muy propiamente ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.69 Ni fue de marauillar que ante que Judas pusiesse por obra su maluado pensamiento que por vna forma de correccion general nuestro redemptor jela reuelasse, ca houo para ello tres ocasiones muy principales. La primera por dar le claro conoscimiento que el era verdadero Dios que preuehia lo que era ahun por venir et las cogitaciones de cadaqual. La segunda porque todos conosciessen que el venia muy spontaneamente a morir por nosotros, pues sabiendo lo con muchos remedios si quisiera lo pudiera escusar. La tercera porque se pudiesse arrepentir el maluado si quisiera, conosciendo eran sus peruersos pensamientos notorios a su señor. E porende deuemos notar que en vna de quatro maneras podemos retraher alguno de mal obrar, et todas
67
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. 69 Luke 22:21. “Behold, the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.” 68
160
a scholarly edition of
las esperimento con su grandeza de misericordia el bendito señor enel maluado de Judas, por traherlo a penitencia de pensamiento tan nephandissimo. La primera haziendole alguna verguença de sus delictos, et aquesto hizo muy bien el piadoso Jesu quando dixo: en verdad os digo que vno de vosotros me ha de vender, et mas quando dixo: la mano del que me ha de vender esta comigo enla mesa. La .ij. por algun miedo, et aquesto hizo quando dixo: maldicion sea al hombre por quien ha de ser el hijo dela virgen vendido, et aquesto hizo por ver si el que la verguença no retrahia de mal obrar si lo pudiera retraher el temor. La .iij. por algun beneficio, lo que hizo quando le recibio por su apostol et le assento a su mesa et ahun le lauo de rodillas los pies. La .iiij. demostrandole amor et affecion, et aquesto hizo quando lleno de caridad et de amor le dixo: ¿amice ad quid venisti?70 ¿Amigo para que veniste? Et assi a enxemplo de Christo el buen prelado a sus subditos ahun que malos deue hazer beneficios, porque quanto enel sea los retrayga de su maldad. Porende el que quisiere piadosamente pensar la passion santa de Jesu Christo nuestro señor terna luego delante los ojos la infidelidad rauiosa de Judas, el qual fue tan lleno de venino engañoso que tuuo en muy poco vender su maestro et señor, et tanto fue lleno dela pozoñosa cobdicia que no tuuo empacho de vender a Dios por dineros. Et tanto fue en fin lleno de ingratitud odiosa que tuuo por muy rafez cosa vender para la muerte al que sabia ser señor dela vida. Et fue su malicia tan desenfrenada et tan aspera su dureza que ni la alteza dela apostolar dignidad, ni la familiaridad dela cena, ni la humildad del seruicio, ni la suauidad dela predicacion, ni la dulçor et blandeza del beso le pudieron hazer oluidar la tan concebida et raygada malicia. Considera pues o deuoto christiano et contempla muy bien el excessiuo dolor delos santos apostoles et ten compassion [fol. 33v] conellos de su señor, et veras la temeridad del reprouado discipulo quan atreuidamente pone la mano enel plato de su redemptor et maestro estando muy tristes los otros, por dar a entender que las palabras dela reprehension no tocauan a el. Et porque conel audacia desmintiesse su scelerada consciencia, et porende enseñandole de lexos el glorioso Jesu la pena dela damnacion eternal dixo mas adelante: cierto es que el fijo dela virgen va assi como del esta profetado et scripto a recebir la passion muy voluntario, mas sea para siempre jamas maldito el traydor que le ha de vender. O palabras llenas de
70
John 18:4, “Friend, why have you come?”
the thesoro de la passion ()
161
dolor et de angustia.71 O oydos crueles et sin piadad et misericordia, ¿que las pudieron oyr sin llorar? O Judas maldito si no perdonauas a tu señor y maestro, ¿porque no deprendias de perdonar a ti mesmo? Truxieras ala memoria el cruel homicidio del padre, recordaras te del scelerado estrupar dela madre, et pudiera ser que oluidaras de vender a tu redemptor, et quiça de desesperado dexaras de matar a ti mesmo. Stando los discipulos assi tribulados et llenos de angustia, et ahun que bien al seguro de sus consciencias preguntando cadaqual de si mesmo: ¿o señor et soy quiça yo el traydor que te ha de vender? El reprouado maldito porque callando no demostrasse manifestar su maldad como quiera que la iniquidad dela consciencia le remordia, delibero el tan bien con los otros de preguntar por ventura: ¿o rabi soy yo el que tu dizes? No lo llamo señor como los otros, mas llamole rabi que quiere dezir maestro, porque hauiendose ya desnudado de la obediencia de su seruicio conel dañado proposito dele librar ala muerte, no era razon le llamasse señor, o porque presumia en alguna manera escusar su delicto, si dexando de vender le por su señor le vendiesse por su maestro como scriue Jeronimo. Boluiose entonces el piadoso Jesu et dixole: tu dixisti, quasi quesiendo dezir: por tu propia confession has manifestado tu maldad et a ti mesmo. O dissimulador maluado, ¿como interrogas dudando la traycion que en tu pensamiento tenias por tan deliberada et tan cierta? ¿Porque no confessauas et penedias? ¿Conosciendo offendias, a quien tus peruersas cogitaciones eran notorias? O apostol de Lucifer,72 o receptaculo diabolico de Sathan,73 ¿porque no mirauas la tristeza de todos tus compañeros? ¿Porque no recordauas los tantos et piadosos seruicios dela madre de tu redemptor? Todo lo oluido en vn momento tu tan desenfrenada cobdicia, por treynta dineros vendiste todo el thesoro del mundo, et por tan minimo precio lleno de sangre dexaste de ser juez delas gentes con tus compañeros por ser principe delos reprouados en aquel spantable juyzio final, donde con tus desaprouechadas lagrimas et gemidos oyras con tus sequaçes el terror de aquellas postrimeras palabras sin esperança de piadad et misericordia: yd malditos de mi padre enel fuego eternal, el qual esta aparejado para los diablos et a todos sus compañeros. [fol. 34r]74
71
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. 73 Interrogative mark deleted. 74 Text-cut of Christ and the disciples seated at the Last Supper. This same illustration is repeated on Folios 29v, 32v, and 34r. 72
162
a scholarly edition of
Capitulo .xviij. del tercer misterio dela cena santissima, que fue la institucion del sacramento incomprehensible del preciosissimo cuerpo de Jesu Christo [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Misericordioso señor, pues en tu sanctissima cena pusiste fin ala vejez delas cerimonias legales, et con doble desseo diste principio ala salud de la disciplina euangelica, instituyendo et ministrando el altissimo sacramento de tu cuerpo precioso en memorial sempiterno de tu gloriosa passion. Otorga me señor gracia que no fenezcan mis dias sin recebir lo por saluaguarda de mi dudosa peregrinacion. Pues conel padre et spiritu sancto viuis et regnas para siempre jamas et sin fin. Queriendo el redemptor de natura humana dar fin alos sacrificios legales et poner cimiento et principio alos sacramentos del nueuo testamento et del sagrado euangelio, ordeno empues dela cena del figuratiuo cordero pascual de aparejar la cena euangelica de su cuerpo precioso para perpetua recordacion delos fieles catholicos, y entre todas sus obras diuinas, el memorial et testigo de su seruida caridad et de su poderio marauilloso et ahun de su muy crescida liberalidad fue la institucion de aqueste reuerendissimo et sancto sacramento dela eucaristia, enel qual no solamente el glorioso señor se dio a el mesmo a sus apostoles en vianda, mas ahun instituyo et dio poderio a todos los sacerdotes successores de aquellos de consagrar el tal sacramento. Et mando para siempre mientre durara la peregrinacion de aquesta nuestra sancta yglesia romana catholica, tuuiessen aqueste verdadero sacrificio vianda sacratissima y espiritual en memorial dignissimo de su muerte preciosa, el qual por su marauillosa excellencia fue figurado por los actos virtuosos delos varones antigos, assi como fueron mostrados los sacrificios legales por las oblaciones de Abel, Melchisedech et Abraham, como el del cordero pascual et los otros dela vieja ley. Fue ahun manifestado por continuacion de señales diuinos assi como del manna, conel qual recebian [fol. 34v] refecion muy complida enel desierto los fijos de Israel, et alos buenos era muy nutritiuo et sabroso, et alos malos muy desabrido et dañoso. Et de tal condicion es el sacramento dela eucaristia que alos buenos da refeccion, como reza Sant Johan: el que comera de aqueste pan biuira para siempre, et para los malos es dañoso et mortifero como scriue Sant Pablo: el que le recibe no siendo digno para su dampnacion et juyzio le toma. E mas fue manifestado por el agua que salio dela peña quando la hirio
the thesoro de la passion ()
163
conla verga el escogido varon Moyses, conla qual remedio la set todo el pueblo, et conla miel que fueron illuminados los ojos de Jonathas. Fue ahun denunciado por profecias de muchos profetas diuinos como de Esayas: venid alas aguas todos los que teneys set, etcetera, y de Jereminas: dela torta del pan que lo harto enel introyto dela carcel, y el sancto Dauid, el qual quasi en vna palabra comprehendio muy marauillosamente la excellencia de aqueste sacramento memorable et muy salutifero quando dixo: memoria fizo de sus marauillas el misericordioso señor lleno de piedad, ca dio vianda de refeccion et salud alos que le tuuieron temor, y en otro lugar: la memoria señor de tu habundancia et suauidad recontara la gente con gran deuocion y en tu justicia se alegrara. Estando pues ahun sobre la mesa el redemptor et maestro con sus discipulos despues de hauer comido el cordero pascual. Tomo el pan material de la mesa en sus sanctas manos et muy venerables, y alçando los ojos al cielo, dando gracias al padre por la consumacion de todas las cosas dela vieja ley et por el principio de todas las nueuas, bendixolo et dio lo a sus discipulos, començando de Judas. Et dixoles: tomad et comed, aqueste es mi cuerpo, el qual por vosotros sera vendido. E assimesmo tomo el caliz con el vino, et haziendo gracias al padre, bendixo lo. Et dio jelas diziendo: tomad et beued de aqueste todos, aqueste es mi sangre, el qual se ha de derramar por vosotros et por muchos otros en remission delos pecados. E dichas por el aquestas tan sanctas palabras el pan material y el vino fueron bueltos en verdadera carne et sangre de nuestro maestro Jesu, et aquesta mesma fuerça et poderio dio alos sanctos apostoles et alos sacerdotes successores de aquellos como arriba diximos, y en virtud de aquellas palabras es fecha luego la transubstanciacion, porque las palabras dela consecracion hazen lo que figuran, ca si la palabra de Christo es de tanta virtud que de nada fizo todas las criaturas, menos es de marauillar que pueda conuertir vna criatura en otra. Et porende dize Crisostomo: assi como aquella vos que dixo, cresced, et multiplicad et henchid la tierra, dicha solamente vna vez obrando la natura tuuo para siempre jamas efecto para la generacion, assi aquestas palabras dichas solamente vna vez por nuestro redemptor por todos los altares dela santa madre yglesia hasta hoy et ahun hasta su aduenimiento final, ternan enel santo sacrificio su poderio et firmeza. Por cuya reuerencia ahun que en aqueste sancto dia dela cena las horas que [fol. 35r] se rezan sean todas llorosas, solamente se canta con solemnidad la missa por hauer se instituydo en aquel, y essomesmo en aqueste dia se consagra el crisma, conel qual son insignidos enel sagrado baptismo
164
a scholarly edition of
los christianos catholicos, porque en aqueste mesmo dia se acostumbrauan de señalar las puertas conla sangre del cordero. % E assi comunicaron los disipulos todos et recibieron delas propias manos del señor su cuerpo precioso, lo que los religiosos deurian tomar por muy sancta doctrina, que a enxemplo del redemptor en aqueste dia recibiessen el sacramento dela eucaristia delas propias manos de su prelado. Tomo ahun mas adelante el mesmo señor conellos el sancto sacramento de su cuerpo precioso et sangre, no porque le fuesse necessario o alcançasse algun efecto del sacramento, mas porque todos tomassen enxemplo de le recebir. Ninguna cosa nos dexo el piadoso señor mas cara, mas dulce ni mas prouechosa que su mesmo cuerpo precioso, ca aquel mesmo que enel sacramento sancto del altar en tal dia como hoy, instituydo por el, vemos et recebimos, es aquel que se encarno y nascio de la siempre virgen nuestra señora et teto de sus pechos la leche. Aquel mesmo es el que fue crucificado et murio por nuestros peccados, y el que empues de resuscitado subio por su propia virtud alos cielos et se assento ala diestra del padre, aquel mesmo es el que creo el cielo et la tierra, y el que a su voluntad gouierna todas las cosas, aquel es en quien piende nuestra salud, aquel mesmo que te es ofrecido en tan pequeña hostia por tu salud es Jesu Christo nuestro señor de quien fablamos fijo de Dios viuo. E porende por vna excellencia marauillosa aqueste sancto sacramento se llama eucaristia, que tanto quiere dezir como buena gracia, ca en aqueste sacramento no tan solamente hay augmento de virtud et de gracia, mas ahun todo el es recebido, el qual es fuente et principio de toda gracia. Onde Jeronimo: aqueste postrimer recuerdo nos ha dexado nuestro maestro Jesu, como suele hazer el que se destierra luengo camino, que al que mucho ama dexa alguna pendra o joya preciosa por su memoria, e porende el bendito señor al tiempo de su partida para la muerte nos dexo a si mesmo por su memoria, para que viendo et recibiendole nos acordemos que murio por nosotros. En creer aquestos marauillosos secretos de aqueste tan excellentissimo sacramento se deue captiuar el humano entendimiento, y contra la flaqueza de nuestro natural conoscimiento firmemente creer los por merescimientos dela sobrenatural lumbre de fe, et amar al soberano señor de todo nuestro coraçon y de toda nuestra alma, assi como el nos amo et lo pregono a sus apostoles en aqueste dia sanctissimo quando les dixo: assi como me amo el padre, assi vos ame yo. Aqueste amor de Dios a nosotros et la vnion nuestra a Christo Jesu declaro elegantemente el glorioso Augustino sobre aquel psalmo
the thesoro de la passion ()
165
inclina domine aurem,75 etcetera, donde dize: ¿que mayor don podia dessear los hombres, que dar les Dios por cabeça el verbo diuino? Por quien creo todas las cosas, et ayuntarle a [fol. 35v] ellos por miembros, en tal manera que fuesse hijo de Dios et hijo de hombre, vn dios conel padre et vn hombre conlos hombres, por forma que quando oramos al padre no apartemos el fijo del. Et quando es rogado et suplicado el cuerpo, no aparte de si su cabeça porque sea vn saluador de su cuerpo, nuestro señor Jesu Christo fijo de Dios, el qual ore por nosotros y ore en nosotros, et sea rogado por nosotros. Ore por nosotros como sacerdote, ore en nosotros como nuestra cabeça, sea rogado por nosotros como Dios nuestro et señor, et conozcamos enel nuestras vozes et las vozes del en nosotros. Aquestas pues son las marauillas delas quales sola la yglesia catholica se puede gozar et dezir con Daniel: marauillas et grandes señales ha fecho nuestro Dios et señor en mi, las quales ahun la natura angelica no abasta dignamente alabar porque solamente son enla yglesia, fuera dela qual no hay lugar de verdadero merescimiento ni sacrificio. Capitulo .xix. del quarto misterio dela sanctissima cena que fue el entrañable et caritatiuo sermon de nuestro redemptor et maestro [Text-cut]76 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Clementissimo rey et señor, tu que al tiempo del despedir te de tus santos apostoles para padescer et morir con palabras llenas de caridad les repartiste tu paz. Pon señor la mesma paz et sossiego enla consciencia de aqueste tu sieruo deuoto para que pueda sin contraste pregonar tus marauillas et gloria. Pues conel padre, etcetera. Quan grande habundancia de suauidad et dulçor distillo de aquella diuina bresca melliflua empues dela sacratissima cena enel sermon que hizo a sus sanctos apostoles, assaz se muestra cumplidamente al que conlos ojos mentales quisiere leer el sagrado euangelio. E porque entonces les manifesto el buen pastor et maestro los mas altos secretos de su caridad entrañable, no era razon [fol. 36r] se escriuiessen tan profundas et diuinas doctrinas por otro discipulo ni secretario saluo
75
Psalm 86:1: “Incline your ear, O Lord.” Text-cut shows Christ and his disciples on the mountain. This illustration is repeated on Folios 29v and 32v. 76
166
a scholarly edition of
por aquel a quien plugo ala diuina bondad, los sintiesse por obra del spiritu sancto, estando reclinado en sus pechos. Porende siendo fuera ya dela sala donde hauian cenado el maldito scelerado de Judas para tratar conlos pontifices et phariseos del precio dela vendicion de nuestro redemptor et maestro, començo el piadoso señor con palabras llenas de fuego de caridad muy transcendente manifestar alos onze discipulos que quedauan conel los excellentissimos misterios de su sacratissima et gloriosa passion, la qual estaua ya muy cercana, aconsolando los et ofreciendo los para remedio de su tristura muy benignamente la gloria de su marauillosa resurreccion, y allende de aquesto la muy alegre embaxada del spiritu sancto aconsolador, el qual les enseñaria el camino llano et sin yerro dela verdad, prometiendo les que conel conoscimiento de todas las lenguas, por diuino misterio diuulgarian por todo el mundo los tesoros escondidos de su sagrada passion, ennoblesciendo et auctorizando con diuersidad de milagros la salud dela ley euangelica. E puso principio a su caritatiuo sermon en semejantes palabras: fijos mios et hermanos, para testigo dela innocencia et humanidad que se os offrece presente, et del supposito, o persona dela diuinidad secretada, para reformacion de vuestra doctrina enlos pueblos aquel spiritu aconsolador que se os ha de embiar, dara testigo de mi, et vosotros conel. Ille inquit testimonium perhibebit de me,77 para reprehender el mundo dela impiedad sacrilega de mi muerte et dela temeraria presumpcion contra Dios, et porende quando verna aquel spiritu de verdad, reprehendera el mundo de pecado, de justicia et de juyzio, et para paziguar vuestros fidelissimos coraçones en todo diuino querer contra las tribulaciones et turbellinos delos impios persiguidores, vos dexo por special refugio el seguro receptaculo de mi paz, diziendo les: pacem meam do vobis, pacem meam relinquo vobis.78 Et para imprimir en vuestros pensamientos el intimo amor et entrañable que os tengo, os digo que en aquel dia conosceres que yo estoy enel padre, et vosotros en mi et yo en vosotros. E allende de aquesto para fazer los muy esforçados para seguir su vida en perfeccion de virtuosas operaciones con enxemplos dados al mundo, et porque manifestassen su gloria muy gloriosa con actos marauillosos fechos en su sanctissimo nombre, les dixo: el que cree en mi, las obras que yo hago, el las hara, et ahun otras mayores que aquestas hara. Por cierto mayores obras
77 78
John 15:26: “He will testify about me.” John 14:27. “Peace I leave with you, my peace I give to you.”
the thesoro de la passion ()
167
fizieron los apostoles sanctos, ayudados misericordiosamente por voluntad de su señor et maestro enla muchedumbre dela conuersion de tan infinitas prouincias et pueblos. Et ofrecio les muy de cierto el piadoso señor embiar les el spiritu sancto para que continuamente sin intermission habitasse en ellos y en sus necessidades les socorriessse, diziendoles: el paraclito habitara en vosotros, y estara siempre en vosotros, para la venida del qual les [fol. 36v] demostro ser muy necessaria su muerte quando les dixo: si yo no voy, asaber es disponiendo vuestro mereçer con mi muerte, el spiritu sancto no verna a vosotros, et si voy, embiar vos lo he, queriendo dezir, con mi yda muriendo por vosotros os fare dignos para que le podays recebir. E como quiera que aquestos efectos sean apropiados al spiritu sancto, todos pertenescen ala sanctissima trinidad, ca el padre y el fijo y el spiritu sancto todos vienen juntamente, et aquesto se demostro muy bien quando les dixo: al que siguiere mandamientos, el padre lo amara, et a el vernemos todas las tres personas juntas, et conel faremos nuestra morada, aconhortando los mas adelante y offreciendoles de yr et venir a ellos, y no desmamparar los por huerfanos. Esforçaua les mas adelante la benignidad de nuestro redemptor para que se amassen juntamente, manifestando les los grandes merescimientos de su humanidad diziendo les: aqueste es mi mandamiento que os ameys vnos a otros como yo os he amado, enseñando les que la señal que el ternia para conoscer que le amassen seria verles guardar sus mandamientos. Esforçaua los ahun para animosamente çufrir las passiones et tollerar qualquier tormento et martirio. Primeramente por enxemplo suyo en aquello que dixo: no es mayor el sieruo que el señor, ni el apostol es mayor que quien le embio, ni deueys dessear de ser tratados de otra fuerte que yo, ca sereys bienauenturados si hizieredes lo que yo vos tengo mandado. Et porque el desseo de ser semejantes a Christo es consolacion muy grande para vencer las tribulaciones et muerte, otra vez les torno a replicar el piadoso señor: recordad vos delo que os dixe, que no es el sieruo mayor que el señor, assaber es no lo deue ser, ni lo deue querer, ca si a mi persiguieron, cierto es que persiguiran a vosotros. Segundamente los esforçaua, faziendo les ciertos de no padescer las tales cosas por malicia et merecimiento de sus propios delictos, mas por reuerencia et honor de su nombre, diziendoles: aquestas cosas vos haran por mi nombre, porque no conoscieron al padre ni a mi. Terceramente los esforçaua demostrandoles hauer tomado en si todo el peso dela batalla por ellos y conellos y enellos hauerlo con mucha paciencia çufrido et hauer sido enella victorioso triumphador. E en aqueste tan glorioso triumpho concluyendo el buen Jhesu su sermon,
168
a scholarly edition of
manifestando les las congoxas et trabajos que deuian çufrir en el mundo, los exortaua a vnanimidad et concordia, diziendo: todas aquestas cosas que oystes vos dixe, porque quando vinieren las tribulaciones firmeys en mi vuestra paz, teniendo por cosa muy cierta que quien a Dios no ama de todo su coraçon et su alma, et al proximo como a si mesmo, nunca sabra ni podra pacificamente çufrir los trabajos, ni merescer por paciencia el reyno del cielo. Aquesta es la paz por la qual somos christianos, et por la qual veneramos et recebimos los sacramentos dela sancta yglesia romana catholica, et aquesta mesma es la paz como reza Augu[fol. 37r] stino que no tiene tiempo ni fin, mas de todos nuestros pensamientos et operaciones es ella fin. Capitulo .xx. enel qual se contienen deuotas contemplaciones para disponer qualquier christiano catholico ala memoria continua dela passion sacratissima de nuestro redemptor et maestro Jesu Si la vida de qualquier deuoto christiano que viue so la regla del sagrado euangelio no es al sino cruz et martirio como reza Augustino, sin comparacion sera de mucho menos dudar que toda la vida de Jhesu Christo nuestro señor mientre biuio enla tierra se deua llamar passion et martirio, pues fue el no solamente el que ordeno el sagrado euangelio, mas ahun el que en si mesmo lo consumio perfectissimamente por doctrina et por obras. E contemplando principalmente los exordios de su sanctissima natiuidad, mueuan se los ojos de qualquier christiano catholico a lloros et piadad considerando quan pobre quiso nascer nuestro Dios et señor, que no tuuo en todo el mundo casa propia donde nasciesse. O misericordioso Jhesu y quan descuydadamente dixe que no tuuiste casa, pues mucho mas es de doler et marauillar si pensamos que allende que no la tuuieras propia, ni ahun la tuuiste alquilada, et lo que sin lagrimas pensar no se puede, a malaves alcançaste vn sobrado donde tu madre bendita sin verguença te pudiesse parir. ¿Porque ahora no bueluen assi los vanos christianos seruidores del mundo? ¿Contemplando et llorando la pobreza tan grande del señor dela tierra et del cielo? ¿Porque no sospiran viendo el rey delos reyes sin reyno,79 el señor delos señores sin casa, el repartidor de los bienes et gracias sin domicilio? ¿Qual fallamos hoy contento con dos pares de casas?
79
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
169
¿Qual con vna dozena de villas? ¿Qual con tantas prouincias et reynos que contar los trahe fatiga? Todos estamos llenos de vanos desseos, todos atestados de desenfrenada cobdicia, todos inchados de pompa, tanto que ni ahun el cielo pornia termino a nuestro apetito. E no nos acordamos del fijo de Dios, el qual por nuestro enxemplo dexando de vsar delo suyo por suyo, por pagar nuestras deudas esta pobrezito et desnudo enel mayor frio del año embuelto enel seno, puesto enel pesiebre llorando. ¿Porque agora no lloran las mujeres sin seso que no paririan sin estar dos meses antes del parto la ama conellas? ¿Sin tener la casa llena de paños franceses? ¿Sin regalos de mil parientas et amigas? ¿Sin tener las camas y los paramentos brocados? Et lo que es peor sin jamas sino quanto tura el dolor acordar se de aquella madre sin manzilla llena de gracia la siempre virgen nuestra señora,80 la qual para emboluer nuestro Dios et señor [fol. 37v] no tuuo paños ni cama donde ponerle.81 O poderoso rey et señor, ¿por que te plugo nascer en tanta pobreza? Si fue por dar nos enxemplo, harto abastara lo mandaras fazer. Si porque fuesse assi necessario porque se cumpliesse lo que de ti estaua scripto, ¿porque no pones barbada a nuestros desordenes? ¿Porque no refrenas nuestra soberbia? Si el libre aluedrio nos desatina sino conoscemos tus grandes misterios, pon nos la rienda señor de tu gracia, pon el recuerdo que somos mortales porque nos gozemos de ser con ti pobres. Si contemplamos ahun mas adelante al ochauo dia continuando su apassionado biuir, plugo a su majestad sacratissima començar de derramar su sangre preciosa en su sanctissima circuncision. E allende de aquesto fuyendo la persecucion de aquel Herodas maldito en su niñez huuo de peregrinar en Egipto. Si consideramos el tiempo que se quiso mostrar enel mundo, ¿con quantos ayunos et abstinencias atrabajo su delicada et diuina persona? ¿Quan grandes temptaciones çufrio enel desierto? ¿Quan graues injurias recebia delos judios? Los quales con muy enpozoñada malicia ahora le llamauan engañador, ahora le dezian que tenia demonio, alguna vez que era beuedor, y otras muchas le llaman nascido en pecado, en tanto que viendole tan paciente dando a entender al pueblo que era blasfemador, se atreuian a poner las manos enel. Si queremos contemplar con alguna diligencia su vida, ¿quan trabajosa era predicar cada dia enel templo? ¿Quan penosa andar de tierra en tierra, de ciudad en ciudad,
80 81
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
170
a scholarly edition of
descalço et a pie? ¿Quan fatigosa trasnochar muchas vezes en oracion? Curando dolientes, librado los endemoniados, resuscitando los muertos, no desuiando se en ninguna de aquestas cosas de ser sojeto alas leyes de nuestra natura, passando muchas vezes hambre, set, frio, calor, vientos, lluuias, vigilias, ayunos, cansacio et todas nuestras penalidades humanas, saluando miseria et pecado. Porende pues vemos enteramente su vida llena de dolor et passiones, razon es contemplemos la que consigo truxo en su muerte preciosa, la qual fue tan acerba et cruel que a malaves se puede scriuir sin llorar, ni pronunciar sin sospirar et gemir, conla qual dando nuestro redemptor et maestro fin a su vida dio milagroso principio ala nuestra. % E començaremos aquesta tan sancta et sagrada passion de aquel lugar donde la començo el bienauenturado prothonotario Sant Juan, teciendo et bordando enla historia y estillo lo que los otros euangelistas della escriuieron. No porque sea nuestra intencion de tener nos en todas las particulas et puntos dela historia dela passion porque aquesto seria no fallar fin a nuestro trabajo, mas solamente con deuocion notaremos aquellos lugares enlos quales Jesu Christo nuestro señor notablemente padescio por nosotros, los quales reduziremos conel auyda de su gracia bendita a sesentacinco articulos muy famosos et muy necessarios de saber para nuestra salud, los quales por enseñar algun orden alos christianos deuotos que los quisieren rezar, partiremos por los tiempos que [fol. 38r] la madre sancta yglesia reza sus santos officios et horas canonicas, delos quales ternan los maytines veynte.82 La hora de prima .viij. La tercia .xij. Diziocho la Sexta. Cinco la nona. Las viesperas vno. El completorio otro, el qual sera el postrimero. E porende siguiendo la doctrina del bienauenturado Augustino enel libro 82 The canonical hours are specified daily times of prayer in the Roman Catholic Church, and include matins (the earliest, usually at sunrise), lauds (also said early in the morning), prime (early morning, but after lauds), tierce (9:00 am), sext (noon), nones (midday), vespers (said at nightfall), and complin (said just before retiring for the night). Canonical hours are often referred to as “offices” in the Western tradition; the modern version of the hours is called the Liturgy of the Hours. It is believed that the practice of reciting daily prayers at certain times grew from a similar Jewish practice; Psalm 119:164 reads “Seven times a day I praise you for your righteous laws.” The practice became standardized in the Catholic Church with the spread of monasticism in the Middle Ages. Books of Hours were organized around these times of prayer, as are Chapters Twenty-One through Eighty-Five of the Thesoro de la passion. See Roger S. Wieck’s Painted Prayers: The Book of Hours in Medieval and Renaissance Art (New York: George Braziller, Inc., 1997).
the thesoro de la passion ()
171
que hizo dela verdadera religion. No solamente lo que Jesu Christo nuestro maestro hizo de bien enel mundo, mas ahun todo el mal que çufrio, todo enteramente fue regla et disciplina de buenos costumbres, y aquesta es la causa que su passion sacratissima abraça y encierra en si toda la perfection que el hombre puede recebir en esta vida presente, ca todas las obras de perfection que nuestro redemptor et maestro enseño en todo el discurso del sagrado euangelio acabo el en si muy perfectamente en su sagrada passion. En tanto que enla cruz esta la fin dela scriptura et ley, en su passion es la summa de toda perfection, y en su muerte es la consumacion de su predicacion et doctrina, lo que marauillosamente nos scriue Sant Pablo scriuiendo alos de Corintho: nunca juzgue saber algo entre vosotros hermanos sino solamente a Christo Jesu, y aqueste no en otra manera sino crucificado, por que saber aquesto es saber todo quanto pertenesce a nuestra salud, ca si fablamos de voluntaria pobreza, ¿quien se hallo nunca mas pobre que nuestro maestro Jesu, colgado desnudo enla cruz, donde ahun no tuuo donde reclinar su cabeça? Si de obedencia et humildad, ¿quien nunca se humilio mas que Christo, el qual por nuestro reparo obedescio sin jamas murmurar fasta morir enla cruz? Si de castidad virginal se haze mencion, ¿quien se hallo nunca mas casto que aquel cuya madre fue virgen, et cuyo padre nunca supo que cosa era mujer? Si de caridad, ¿quien tuuo nunca tan gran caridad como nuestro maestro Jesu, el qual sin hauer pecado jamas en su sagrada passion puso su alma preciosa por sus amigos? Si de paciencia, ¿no hay lugar en toda su sancta passion que no este lleno de humildad et pasciencia? Si del menosprecio, del mundo en toda su gloriosa predicacion tuuo siempre el mundo por abominable et sus obras. Si de abstinencia et ayuno en toda su sagrada passion no gusto sino fiel [sic] et vinagre. Si de disciplinas et castigo del cuerpo, ¿quien nunca fue tan maltractado como nuestro redemptor enla cruz? Si de oracion et contemplaciones, ¿quien nunca oro con mayor atencion et eficacia que el que orando sudo gotas de sangre? Si de limosnas, ¿quien nunca fizo mayor caridad et limosna que el que a nosotros pobres menguados de salud et remedio nos dio su cuerpo propio en manjar et su sangre preciosa en beuer, para que en nosotros quedasse sempiterna memoria de su sagrada passion? ¿Quien nunca cumplio con mayor eficacia las obras de misericordia et de piadad que el que visitando los coraçones dolientes dela ignorancia de sus discipulos et apostoles et de todos nosotros nos ha curado dela lepra et infeccion del peccado? Redimio de captiuidad los del limbo, resuscito muchos
172
a scholarly edition of
muertos, perdono enla cruz los que le mataron et ala fin puso en parayso el ladron. Las [fol. 38v] quales cosas todas deue qualquier christiano deuoto et catholico cumplir o por misterio o desseo o por obras, sin las quales llamamos muerta la fe. Leeremos pues o deuotos christianos aquestos piadosos articulos dela gloriosa passion de nuestro redemptor et maestro como arriba diximos. Et porque mas dispongamos nuestras consciencias a poder merescer antepornemos a cadaqual dellos vna muy breue oracion, la qual nos enseñe et nos abra el verdadero seso de qualquier dellos, et nos conuide et mueua a contemplar los tormentos et muerte de nuestro saluador et maestro Jesu. E allende de aquesto seruiran las sesenta cinco oraciones que qualquier catholico christiano rezare enel principio delos articulos como vinieren por orden, para que si las dixiere cada dia con deuocion por spacio continuo de onze semanas et dos dias mas, quedando le .xv. para el dia tercero, las haura dicho tantas vezes quantas llagas recibio en su preciosissimo cuerpo el redemptor de humana natura, que fueron .v.mil.cccc.lxxv. Tomando cada llaga delos açotes por vna ferida, et cada agujero delas spinas por vn golpe, et ala mesma cuenta sale si alguno por deuocion quisiere rezar cada dia .xv. vezes el pater noster por tiempo de vn año. Capitulo .xxj. del articulo primero dela sagrada passion que se reza enla hora delos maytines, enel qual se demuestra el pauor et tristeza que en si recibio nuestro redemtor et maestro allegando se la hora delos misterios [Text-cut]83 [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Señor Jesu Christo, fijo de Dios biuo, tu que por mi pecador et por redemir todo el humano gentio, allegando se el tiempo de tu passion sacratissima en la hora de maytines quisiste hauer pauor et ser triste. Enseña me de endreçar mi tristura a ti siempre mi Dios et señor, et ayuntando la conla tuya en ti et con ti poderla vencer et animosamente çufrir. Pues conel padre, etcetera. Como reza el glorioso Augustino despues que el piadoso Jesu huuo consumado aquella cena tan misterial et santissima, et lauado en ella los pies a sus sanctos apostoles, et acabado aquel tan sa[fol. 39r]lutifero
83 Text-cut shows Christ with the disciples. Christ is agonizing in the Garden of Gethsemane (on the Mount of Olives) over the coming events of the Passion.
the thesoro de la passion ()
173
et diuino sermon, el glorioso et bienauenturado secretario Sant Juan començo de scriuir los diuinos misterios dela passion sacratissima de su maestro et nuestro Jhesu enla forma siguiente. Saliendo el misericordioso Jhesu allende el torrente Cedron, llego a vna aldea del Monte Oliuete que se llama Bethsemani, y estaua ende vn huerto enel qual entro el con sus discipulos et dixoles: assentad vos aqui hasta que vaya et ore. Et tomando consigo aparte a Pedro et alos dos fijos de Zebedeo, assi como mas priuados et participes de sus secretos, alos quales hauia mostrado la gloria dela transfiguracion, començo de hauer pauor et ser triste. Et dixo les: triste es mi alma hasta la muerte, çufrid aqui vn poquito et velad comigo. Et alexando se dellos quanto vn tiro de piedra, puesto de rodillas hizo oracion al padre diziendo: padre si possible es, haz que no passe por mi aqueste caliz, conuiene saber aqueste experimento de passion, con todo señor, dexando mi voluntad, haga se siempre la tuya. % El primer punto pues o deuotos christianos dela sagrada passion es que nuestro maestro Jhesu por nuestra redempcion et salud començo de padeçer et de hauer pauor et tristura por tres razones. La primera como scriue Jeronimo porque se demostrasse hauer tomado verdaderamente nuestra humanidad, ca es muy cierta cosa et natural al hombre hauer temor dela muerte, y el temor segun Damaceno en tal caso es natural, no queriendo apartarse el alma del cuerpo por respecto de aquella tan natural familiaridad que nuestro Dios et señor les impuso enel principio de su creacion. Et verdaderamente de aquesta natural tristura se contristo en aqueste passion nuestro redemptor et maestro, mas por quanto diximos que huuo temor et tristura et no recibamos engaño, es necessario saber que hay vn temor y tristura que conturba et derriba la razon natural del hombre, tanto que le induze a pecar, et de aquesta suerte fue el de Pedro quando por temor de morir renego su maestro et señor, et de aqueste tal temor tan sin freno et arbitrio no seria cosa catholica creer que temiesse nuestro saluador et maestro Jhesu. Hay vn otro temor templado, el qual esta afixo naturalmente enel hombre y es sin pecado como el dela hambre et la set, et de aquestas tales passiones que fueron en nuestro redemptor. Et en aquesta manera huuo el naturalmente temor dela muerte et delas penas tan acerbissimas que temio hauer de passar, como quiera que en otra manera fueron enel aquestas tales passiones que no son en nosotros, ca muchas vezes en nosotros peruierten el juyzio et imperio dela razon, y en nuestro redemptor et maestro siempre obedescieron aquestas tales
174
a scholarly edition of
passiones ala razon et ala voluntad. Et assi queriendo huuo hambre, queriendo huuo tristeza, et de tal manera aquesta su tristeza fue natural que no dexo de ser voluntaria et puesta en razon. E porende muy consideradamente et no sin misterio escriuen en aqueste passo las sanctos euangelistas que Jesu Cristo començo de [fol. 39v] contristar se et començo de hauer pauor, tanto que no dixieron que fue contristado o estuuiesse amedrentado porque nunca en su animo pudo señorear la passion, ante siempre la enfreno et sojuzgo conel juyzio et imperio de su ordenada voluntad et razon. Et catando por delgado las palabras del sagrado euangelio: vna cosa es contristarse et otra cosa es començarse de contristar, como dize Jeronimo: ca el que se contrista no paresce que tuuo juyzio ni esfuerço de razon para poder dexar de ser triste, y el que se comiença de contristar señala que a su arbitrio et voluntad da lugar ala tal passion quanto el quiere et no mas. Et aquesto mesmo señalo muy concertadamente nuestro mesmo redemptor quando dixo: triste es mi alma hasta la muerte, donde se toma el alma por la parte sensitiua, enla qual las passiones tienen su assiento et no enla parte dela razon. Et por quanto el temor et tristeza se començaron de lleuantar enla parte sensitiua et no llegaron al assiento del pensamiento et dela razon, por esso dixo: triste es mi alma hasta la muerte. No dixo por la muerte, porque como scriue Jeronimo contristaua se el señor no por el temor del padeçer que señoreasse su animo, ca el no vino enel mundo sino por padesçer, mas porque muriendo por nuestros pecados diesse con su muerte fin a todas nuestras tristezas, las quales començaron enel, no siempre mas fasta el tiempo que quiso morir. E si se pregunta, ¿qual fue la causa por que le plugo assi contristarse? Puede se responder conel mesmo Jeronimo que por la enfermedad de sus miembros, asaber es por el malauenturado de Judas et por el scandalo de todos sus discipulos, et por la perdicion del pueblo judayco et ahun por la destruccion dela ciudad miserable de Jerusalem, y esso mesmo porque ante vio que la amargosa muerte de su passion crudelissima ahun fasta hoy en muchos pecadores obstinados y miserables hauia de ser frustrada et perdida. % La segunda razon porque le plugo hauer pauor et tristeza fue por remediar a todos nosotros como miembros suyos, porque el en si mesmo vinciesse todas nuestras tristezas, assi como con su muerte hauia destruydo la nuestra. Onde dize Ambrosio: conuino que Christo tomasse nuestra tristeza porque la vinciesse, ca no pertenesce la ala-
the thesoro de la passion ()
175
bança de fuerte al que se marauilla dela grandeza delas feridas, mas al que çufre el dolor dellas. % La tercera razon porque quiso començar de hauer pauor et ser triste fue por nos dar enxemplo et doctrina moral, como nos enseñan los documentos siguientes. El primero es porque nosotros a enxemplo de nuestro redemptor et maestro deprendamos de enfrenar conel freno dela razon nuestros temores et tristezas et todas las otras passiones que se alçan contra nosotros, porque no penetren hasta lo interior de nuestra alma, mas forçadas tomando assiento enla parte inferior y sensitiua, obedezcan al imperio de nuestra voluntad ordenada. El segundo que sepamos por su exemplo no deuer desperar, si algunas vezes enel seruicio diuino nos arrebata tristeza o temor o pobreza de coraçon. Onde Augustino: que[fol. 40r]riendo morir nuestro maestro Jesu le plugo tristarse por enseñar a sus martires et seruidores no deuer desperar si enel tiempo de su passion et martirio saben vencer la tristeza. El tercero porque viendo nuestros proximos et amigos en trabajos et angustias nos entristezcamos en sus necessidades por ellos, assi como se contristo nuestro redemptor et maestro, no por si mas por sus discipulos et apostoles et por todos nosotros. E porende dize Hylario: tomando a Pedro, a Juan et a Jayme aparte consigo, començo el buen Jesu de ser triste, dando a entender no hauer estado triste ante de hauer los tomado, mas que todo el miedo començo despues de hauer los tomado, et por tanto que la tristeza no de si mas dellos hauia tomado principio. El quarto documento es porque deprendamos por su enxemplo de referir todas nuestras tristezas et tribulaciones mezcladas con oraciones a Dios como fizo nuestro saluador et maestro, luego se puso a orar. E porende atentissima et deuotamente son de notar los actos que el piadoso Jhesu hizo enla oracion. El principal fue buscar oportunidad de tiempo para orar, como tenia por costumbre nuestro redemptor et maestro de salir en anocheciendo a orar enel huerto, como lo reza el bienauenturado Sant Lucas que saliendo dela cena yua segun su costumbre al Monte Oliuete, et siguiendole sus discipulos se puso en oracion enel huerto. Et assi considerada la hora que hauian celebrado la cena con todos los sagrados misterios della segun dize la glosa, acostumbraua el buen Jesu de yr a aquel lugar de noche por causa de orar, et aquesto por ser el tal tiempo quieto et tranquillo et oportuno para contemplar et orar. Mas adelante deue ser la oracion solitaria porque este el pensamiento quito de toda perturbacion, lo
176
a scholarly edition of
qual nos enseño marauillosamente nuestro maestro Jesu en aquello que reza el sagrado euangelio que quando quiso orar, se alexo de sus seruidores quanto vn tiro de piedra. O glorioso Jesu, ¿et como se guardan hoy tus enxemplos? ¿O con quanta reuerencia y atencion se siguen tus actos? No hay ya quien como tu ore de noche en secreto como lo rezaua Dauid: a media noche me lleuantaua señor por te confessar mis pecados et por recaudar tu merced, no hay quien se aparte a orar como tu sin empacho. Todos hoy andan rezando de dia, no digo de rodillas, mas passeando, no digo enlas yglesias, mas por las calles andando. Et ahun lo que peor es andan emboluiendo los psalterios con los negocios, puestas enlos cintos et enlas manos ifinitas [sic] marauillas de cuentas para rezar y enla boca y enel pensamiento mil cuentos de mentiras y engaños para blasfemar, ya esta todo lleno de ypocrisia, lleno de rapinas et furtos, lleno de homicidios et diffamaciones, et todo aquesto tratan los que quieren ser touidos por sanctos, et los que simulando no gouernar lo gouernan todo a su voluntad et apetito, los quales como reza el sagrado euangelio reciben aca la paga et gualardon de su bondad et virtud simulada. Mas deuemos en nuestras oraciones encomendar ala bondad diuina [fol. 40v] nuestros desseos et peticiones, quanto quier que pidamos enellas ser librados de nuestras dolencias, tristezas et tribulaciones, suplicando al piadoso Jesu las reponga enel secreto de su coraçon. Et juntamente conlos merescimientos de su sagrada passion las ofrezca delante del padre a gloria et alabança de su muerte sanctissima, ca assi como su passion sacratissima enel cielo y en la tierra truxo fruto infinito, assi las penas et las tribulaciones nuestras, encomendadas a el por oraciones, en union de su passion seran tan fructiferas que seran gloria enel cielo alos angeles, et merescimiento enla tierra alos justos, perdon alos pecadores, et relieuo enel purgatorio alas almas. Et de aquesto no se deue nadi marauillar, pues todas las cosas que se hazen a qual quier christiano catholico ahora sean de bien, ahora de mal, todas las estima nuestro Dios et señor por fechas a el, como lo reza el glorioso Matheo: qualquier cosa que a vno de aquestos chiquitos et minimos pobrezitos mios fezistes, a mi lo fezistes, y en otro lugar: quien a vosotros recibe, a mi honrra et recibe, et quien de vosotros burla, a mi menosprecia. Mucho porende se deue gozar el christiano verdadero et catholico en sus tribulaciones et penas, porque qualquier cosa que padesce, enel confiessa Jesu Christo nuestro señor padescerla. Et assi deue la oracion ser discreta, sometiendo nuestra propia voluntad ala diuina a enxemplo de nuestro redemptor
the thesoro de la passion ()
177
quando dixo: padre si possible es, no passe aqueste caliz, asaber es aqueste experimento de passion por mi, con todo dexando de hazerse mi voluntad, haga se siempre la tuya. Deue mas ser nuestra oracion muy reuerencial et deuota, muestra se manifiestamente en aquello que dize el euangelista que puesto de rodillas oraua. Porende deuemos assi orar, et teniendo compassion dela tristeza de nuestro redemptor et maestro assi gemir et llorar, que ayuntando nuestro dolor conel suyo, en el et por el merezcamos recebir alegria et gozo celeste sin fin. Capitulo. xxij. del segundo articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines en el qual se demuestra el sudor sanguinolento de nuestro redemptor y maestro Jhesu [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Glorioso Jesu, tu que puesto en agonia enla oracion sudando gotas de sangre te plugo ser confortado del angel. Otorga me señor por contemplacion et reuerencia de aquella tu tan deuota oracion y sanctissima que quandoquier puesto ante ti de rodillas fiziere oracion, sea luego ende tu angel bendito comigo para me confortar, en tal manera que encendido conel feruor dela deuocion del recuerdo de tu passion sacratissima, muy contento del dulçor de tu amor tan sobrado, en lugar de gotas de sangre suen mis ojos lagrimas de amargoso dolor et repentimiento. Pues conel padre et conel spiritu sancto viues et reynas para siempre jamas et sin fin. [fol. 41r] El segundo articulo dela sagrada passion es quando nuestro redemptor et maestro sudo gotas de sangre, enel qual hay tres cosas muy notables et dignas de ser recordadas con deuocion. La primera como dize el bienauenturado Sant Lucas que orando el glorioso Jhesu le aparecio el angel, conortando [sic] et esforçando le a çufrir tan rigorosa passion, donde se podria muy bien preguntar, ¿que necessidad tuuo nuestro maestro Jhesu, siendo Dios, del conhuerto del angel? Alo qual responde Beda que el creador no ha necessario el socorro de la creatura, mas despues que fue fecho hombre, assi como se quiso contristar por nosotros, assi quiso ser por nosotros confortado. O segun Theophilo que aquesta confortacion del angel fue vna grande glorificacion de Jhesu Christo nuestro señor, ca le dezia: señor tuya es la virtud, et tu puedes por ti mesmo librar todo el humano gentio de muerte. Et fue cosa muy conueniente que en aqueste passo el angel le confortasse pues lleemos que al tiempo dela temptacion los
178
a scholarly edition of
angeles le siruian et le ministrauan, porque se demostrassen enel dos naturas, asaber es la diuina ala qual ministrauan, et la humana ala qual confortauan. La segunda cosa notable es enlo que el euangelista scriue que puesto nuestro maestro Jhesu en agonia oraua muy luengamente. Agonia propiamente es batalla contra la muerte, onde si consideramos que no podemos passar el discurso dela vida presente sin pecar, et ahun lo que fe nos antoja digno de alabança en nuestro viuir no es sin culpa, si somos juzgados sin piedad meritamente et condigna somos puestos en agonia. La tercera cosa que se deue notar es que fue fecho su sudor assi como gotas de sangre que caya enla tierra. E en aqueste passo se podria bien preguntar si aquesta sangre fue real et verdadera, porque como Beda scriue que sudar sangre es contra natura, et quantoquier hayan querido algunos dezir que aquestas palabras fueron dichas por el euangelista prouerbialmente et por vna manera de comparacion, como acostumbramos dezir de alguno que vehementissimamente suda, que suda gotas de sangre, et del que en estremo y con gran vehemencia llora dezimos que llora gotas de sangre, que assi el queriendo dar a entender que nuestro maestro Jesu enla agonia hauia sudado de muy gruessas gotas de congoxoso sudor, hauia tomado quasi por vna manera de semejança et de enxemplo las gotas de sangre, et que por aquesta causa no hauia dicho que sudaua sangre mas que era fecho su sudor como gotas de sangre. Mas no recibe nuestra sancta madre yglesia por bueno aqueste tal entendimiento enlas tales palabras, ni los gloriosos euangelistas en toda la sagrada passion de nuestro redemptor et maestro dixeron cosa alguna prouerbial, ni en semejança, et que no fuesse assi realmente de fecho como la scriuieron ca si assi fuesse, toda la sancta passion se pudiera calumniar por semejantes razones prouerbiales et similitudinarias, lo que Dios nunca mande. E por [fol. 41v] ende muy catholicamente es de creer que aquestas gotas de sudor fueron de verdadera sangre et natural dela carne purissima de nuestro maestro Jhesu, verdad es que no emano naturalmente porque contra natura es sudar sangre coma Beda scriuio, et assi fue milagroso quanto al modo del emanar, mas fue muy de cierto natural quanto ala verdad de su existencia. E por semejante es necessario confessar dela sangre y agua que emanaron del costado de Christo ya muerto que fue verdadera sangre et verdadera agua mas que emanaron milagrosamente del cuerpo ya muerto, y aquesto es lo que dize Augustino, que el sudor de nuestro maestro Jesu ante de su sagrada passion fecho como gotas de sangre demuestra la verdad de su carne. Mas que de su precioso costado siendo ya
the thesoro de la passion ()
179
muerto emanassen contra natura verdadera sangre et verdadera agua, aquesto testigaua que su glorioso cuerpo empues de ser muerto deuia biuir et que su muerte nos hauia de dar para siempre la vida. Onde comunmente fallamos scripto que cinco vezes derramo nuestro redemptor et maestro su verdadera sangre preciosa. La primera vez enla circuncision. La segunda enel sudor dela agonia. La tercera quando fue açotado. La quarta quando fue coronado. La quinta et postrimera vez enlas heridas delas cinco llagas preciosas de su diuina persona. E assi como la que derramo primero enla circuncision fue verdadera et no prouerbial ni similitudinaria, assi fue verdadera en todos los otros lugares que la derramo como arriba diximos. % E plugo al redemptor de humana natura enel agonia sudar de sangre por cinco razones muy conuenientes. La primera por figurar como reza Augustino que de todo su cuerpo, el qual es la madre sancta yglesia catholica, hauian en reuerencia de su passion sacratissima de emanar infinitos martirios et muertes de sanctos. La segunda como scriue Beda porque por la tierra regada conla preciosa sangre suya se manifestasse que por su sangre todos los hombres terrenos hauian de ser redemidos et saluos. La tercera como lo siente la glosa orando por los apostoles, sudo sangre por demostrar el hauer obtuuido el efecto delo que en sus ruegos pidio por purgar et alimpiar la fe delos discipulos, la qual ahun estaua obfuscada y embuelta enlas cosas terrenas, et ahun porque qualquier fatiga et pecado que por el scandalo de su muerte incurriessen todo lo rayesse el muriendo. La quarta razon porque quiso que el sudor de sangre corriesse enla tierra fue por resuscitar ala vida celeste et eterna el mundo el que estaua embuelto enla tierra dela ignorancia et graueza de pecados et culpas. La quinta por enseñar el ardentissimo amor et excessiuo desseo que tuuo de padescer por nuestra salud, lo que muy bien demostraron aquellas palabras que dixo enla cena: con desseo dessee comer con vosotros aquesta pascua antes de padeçer. Et juntamente con aqueste amor et desseo peleaua el humano temor aborreciendo la muerte, por lo qual dezia el buen señor: por cierto el spi[fol. 42r]ritu promptissimo esta et aparejado el amor de padeçer et morir, mas la carne conel temor dela passion esta muy doliente. Porende en aquella agonia enla qual el amor diuino enel coraçon de nuestro maestro Jesu vincio el humano temor derramandose su sangre preciosa por todo su glorioso cuerpo, se comouia muy obediente et aparejada para salir, forçada dela muy esforçada fuerça de amor, señalando no poder esperar el tiempo dela passion para salir et
180
a scholarly edition of
ser derramada. Et assi en aquella vehemencia et fuerça tan excessiua de amor pudieron en aquella agonia euaporar por defuera las gotas del sanguineo sudor por los poros de su preciosissimo cuerpo, ca assi como scriuen los phisicos la causa intrinseca del sudor es el calor natural, el qual dissuelue el vapor humido por el cuerpo et los poros. Assi de aqueste sudor de sangre sobrenatural pudo ser la causa el ardor excessiuo del amor que redundaua del coraçon del piadoso Jesu en todo su glorioso cuerpo, el qual dissoluia por todo el el humido vaporoso sanguineo que arriba diximos, como seria possible de vna muy grande vehemencia y fuerça de amor el hombre naturalmente sudar, como quiera que aqueste humido vaporoso hauer sido sangre verdadera como dicho es, et en tanta habundancia que corria enla tierra, fue sobrenatural cosa et muy milagrosa enla forma de emanar. % Contemple pues o deuotos hermanos aqueste tan piadoso articulo dela sagrada passion qualquier deuoto christiano. Et puesto en todas sus angustias en oracion a enxemplo de nuestro redemptor conlas rodillas nudas en tierra, tienda se todo enel suelo et piense que tiene presente el angel que le confuerta, et trabaje quanto pudiere en su agonia de tener lagrimas de compassion por el recuerdo et amor dela sancta passion de nuestro maestro Jesu. Et si no puede esforçar los ojos para que lloren, procure de esforçar el coraçon para que mucho se duela, et a enxemplo suyo en qualquier tribulacion y pressura, someta y encomiende su voluntad ala disposicion et diuina bondad. Et con mucha humildad et paciencia reciba sus infortunios deuotamente diziendo: o piadoso Jesu, tu que fecho en agonia milagrosamente sudaste gotas de sangre, da me señor poderio para que en tu presencia puedan mis ojos llorar amargosamente tu passion et mis culpas, pues viues et reynas conel padre et el spiritu sancto para siempre jamas. % Contemple mas que no se deue nadi fatigar en la oracion si luego no recibe el efecto de sus peticiones, mas deue boluer a ella muchas vezes como reza el sagrado euangelio del glorioso Jesu, que tres vezes boluio ala oracion hasta que por el angel fue confortado. Et deuemos estar muy atentos et velar enel seruicio diuino et no dormir como los discipulos porque el señor no nos pueda dezir: ¿no podistes velar vna sola hora comigo? Porla qual hora se demuestra nuestra flaqueza et la breuedad dela molestia et temptacion en respecto dela remuneracion sin fin que por ella esperamos. Et comoquiera que boluiendo el glorioso Jesu la [fol. 42v] primera vez dela oracion hallasse a todos los tres discipulos dormiendo, concertadamente increpo a Pedro diziendo:
the thesoro de la passion ()
181
¿Symon duermes? Quasi queriendo dezir, ¿assi cumples comigo lo que ofreciste? ¿Prometiste de morir comigo sin fin jamas escandalizar te, et no podiste velar sola vna hora comigo? No me paresce concuerdan las obras con tus palabras. O Pedro, ¿muy grande fue aqueste descuydo, al tiempo del velar duermes? ¿Y al tiempo del pelear emperezas? Razon era fuesse tu reprehension mayor pues fue mayor tu vanagloria, et tanto deuias ser mas increpado, quanto siendo capitan de todos tus compañeros, en lugar tan peligroso dela vida de tu señor, diste regla et ocasion de dormir alos otros. Porende conosciendo el buen Jesu que tenias la temptacion tan cercana començando los ojos de tu piensa de enflaquescer, figurando con tu sueño el negar tuyo y el huyr delos otros, te llamo por tu antigo nombre Symon et no Pedro, pues te faltaua el verdadero recuerdo de tu señor. % Deuemos ahun contemplar con muy grande atencion que la oracion es remedio muy salutifero para la temptacion, et por aquesta razon boluiendo de orar les dixo: velad et orad, porque no entreys en temptacion. No dixo porque no seays temptados porque impossible es que no seamos temptados, antes para probacion et merescimiento de nuestra virtud es necessario seamos temptados, como dize Job: mas deuemos orar porque no entremos et cayamos enla temptacion, ca la oracion no es sino eleuacion dela piensa en Dios. Et quanto mas la piensa es eleuada enel seruicio de Dios tanto mas facilmente por ella es vencida la temptacion, et assi como el ladron fuye oyendo las bozes delos que le sintieron, et por las mesmas vozes despiertos los vezinos socorren al que esta en peligro de ser robado. Assi alas bozes et clamor dela oracion fuye el diablo, et desuelados los sanctos socorren al que assi esta afligido. Onde scriue Ysidoro que el remedio del que continuamente es temptado de vicios es experimentar se en oraciones continuas, ca assi como el seruidor que siente en casa de su señor el ladron, si luego no llama et da bozes, comete traycion y es visto fauorescer al ladron. Assi el que siente la temptacion en su alma comete traycion a quien la creo y es visto consentir al diablo si luego no llama et da bozes con oraciones deuotas et humildes, no fatigando nos de orar, pues el diablo no se fatiga de nos temptar, et por esta razon el sagrado euangelio escriue que nuestro maestro Jhesu oro tres vezes, porque correspondiessen a tres vezes que fue temptado enel desierto empues de hauer ayunado. Haya pues verguença el christiano triste como reza Bernardo, que tal noche como esta duerme et huelga enla cama peleando su capitan et redemptor enel campo. Haya verguença
182
a scholarly edition of
el que rie quando su rey esta con pauor et muy triste. Averguençe se el que anda en plazer y solazes, estando su redemptor sobre la tierra nuda en oracion, por nuestra salud sudando de sangre. [fol. 43r] Capitulo .xxiij. del articulo tercero dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como Judas vendio al redemptor de humana natura [Text-cut]84 [Orans figure: Flagellant B, “Oracion”] Piadoso Jesu, tu que por manos de aquel reprouado Judas, hijo de maldicion, vno del numero de tus amados discipulos quisiste ser vendido, et por tan vil et minimo precio te plugo ser entregado. Plega te señor nunca poner en mi pensamiento de te trocar por cosa transitoria ninguna, antes me otorga que pueda por tu bendito nombre çufrir qualesquiere menosprecios et penas con alegre coraçon et muy esforçado. Pues conel padre y conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. En aqueste tercero articulo que es la vendicion de nuestro maestro Jhesu es de notar que quanto quiere aquesta vendicion fuesse primera que los dos primeros articulos quanto a su principio et origen. Enla verdad quanto al efecto fue postrimera, ca por aquellas palabras que enla feria quarta precediente Judas dixo alos pontifices: quanto me queres dar et yo lo porne en vuestras manos, enla verdad se començo el contracto dela vendicion, ahun no que se acabo. E porende scriue Sant Marco que entonces prometieron los principes delos sacerdotes de dar le por ello pecunia, mas despues de fecha la cena conlos discipulos, como dixiesse nuestro redemptor a Judas: amigo lo que hazes, haz lo muy presto. Entonces salio Judas embuelto con Sathanas a consumar su contrato, et salio el con sus discipulos al Monte Oliuete, donde hizo lo que scriuimos enlos dos primeros articulos mientre Judas ordeno la prision. O malauenturado Judas maldito, el daño que creyste recebir enel derramar del vnguento dela misericordiosa Maria, ¿quesiste compensar conel precio dela diuina persona de tu glorioso maestro? Et como quien vende algun sieruo desestimando por fazer tu maldad [fol. 43v] mas prouechosa dexaste de pedir precio cierto por el, y esperando dellos mayor gualardon les dixiste: quanto me quereys 84 Text-cut shows priests and Pharisees with Christ. This illustration is repeated on Folio 19r.
the thesoro de la passion ()
183
dar, et yo os lo porne enlas manos. ¿O si no te cegara tan desenfrenada cobdicia? ¿Con quan doblado prouecho le pudieras vender a su madre, la qual sabias que sin el no podiera viuir? ¿Porque al tiempo de tan reprouado concepto no trahias ala memoria aquel amor entrañable, conel qual tu Dios et maestro creador delos cielos et tierra se puso de rodillas delante de ti sin hauer te jamas offendido? ¿Porque no recordauas aquella caridad tan jnmensa, con la qual despues de hauer te lauado los pies por quitar las maluadas affectiones de tu alma perdida, te comunico su cuerpo precioso porque no diesses lugar de poner por obra tu proposito tan reprouado? ¿Et por te redemir de damnacion eternal por ver si el amor dela honrra te retruxiera de lo que no te retrahia el diuino temor, haziendo el caudillo de ti, començo en ti sus seruicios? Mas tu cruel, obstinado, arpia auarienta, tan ciego estauas de pozoñosa cobdicia que no consentiste en tu alma maldita lugar ala sangre preciosa de Christo para te librar dela muerte. Ya eras todo Sathanas, et Sathanas todo tu, ya eran diabolicos todos tus pensamientos, tanto que conuinio que oyesses aquellas palabras tan despiadadas et asperas sin reparo, llenas de perpetuo dolor et de angustia dela boca de tu piadoso maestro, maldicion sea al hombre por quien sera el hijo dela virgen vendido, mucho mejor le fuera que nunca nasciera. O quantos se hallarian hoy que enla yglesia militante gouiernan las almas (lo que no se puede scriuir sin llorar) que enla fornal et ayunque dela mortal auaricia fabrican et forjan los oprobios, los clauos, la lança, la cruz, et ahun la muerte del piadoso Jesu,85 los quales no solamente como Judas recompensan el emolumento de todas aquestas angustias conel numero del dinero que de sus subditos et ouejas exigen, mas ahun con vna voracidad muy hambrienta jamas vn solo momento reposan sin tener el pensamiento et las manos en continua rapina. Et solamente se alegran quando vendiendo su redemptor et maestro librando symoniaticamente los beneficios ecclesiasticos, los sacramentos, las penitencias, las dispensaciones, pueden dezir como
85 This passage describes the Arma christi, iconic representations of the instruments used to torture and kill Christ. These instruments included, among others, whips, spears, Jews spitting on Christ, and the cross itself. These images were depicted surrounding the figure of Christ. The Arma christi were intended to be mnemonic devices and appeared throughout the Middle Ages. See Anthony Bale’s The Jew in the Medieval Book: English Antisemitisms, 1350–1500 for an excellent discussion of the Arma christi (Cambridge: Cambridge University Press, 2007). Also Mitchell B. Merback’s The Thief, the Cross, and the Wheel: Pain and the Spectacle of Punishment in Medieval and Renaissance Europe (Chicago: University of Chicago Press, 1998).
184
a scholarly edition of
Judas: ¿quanto me quieres dar y entregar vos lo he? O quantos hay como escriue Beda que reprehenden et maldizen a Judas por hauer tan despiadadamente vendido su Dios et maestro, los quales, o testigando falsamente o juzgando iniquamente, negando lo verdadero, venden a Dios por pecunia, sabiendo que el solo es justicia et verdad, et procurando discordias entre los que tienen amor fraternal, venden a Christo que es caridad. Uende le el lisonjero maldito con su falsa alabança, et vende le quien por vana gloria le escucha et le çufre, vende le quien recibe por qualquier cosa injusta el dinero, mas no menos le vende quien le recibe et consiente. Allegre se pues el buen christiano catholico aliñiado [fol. 44r] conla regla del sagrado euangelio, pues gano conla fe lo que con vn mesmo contrato Judas vendiendo et los judios comprando perdieron. Andando assi embuelto Judas en tan nephandissimo trato conlos pontifices et sacerdotes. Quedando nuestro redemptor et maestro con los otros discipulos, los quales estauan muy tristes por lo de su sagrada passion les hauia predicado, dixoles: fijos mios, mientre corporalmente con vosotros estuue, ninguna cosa vos falescio que a vuestra necessidad conuiniesse, ni vos fue menester hazer prouision, mas ahora que me apartare de vosotros et derramados por el mundo ireys predicando el sagrado euangelio, sentires muy grandes espantos et afruentas, et çufrireys pobreza et persecuciones. Et porende os otorgo que enel tiempo dela necessidad leueys costal et çurron para guardar lo que para vuestro mantenimiento cumpliere, ca sabed que sereys tan perseguidos que sera bien menester que tengays cuchillo para os defender, y el que no le tuuiere conuiene que venda la saya et le merque. No entiendas o alma christiana deuota que por aquestas palabras mandasse el glorioso Jesu alos discipulos que mercassen cuchillo material para defender o offender, mas que se armassen de cuchillo spiritual, que es la fe embuelta enla palabra diuina, dela qual escriuiendo Sant Pablo alos de Epheso les dize: tomad amigos el cuchillo del spiritu, que es la palabra de Dios. E aquesto quiso dezir quando los apostoles oyendo aquellas palabras le dixieron: señor he aqui dos cuchillos. Et respondio les el buen Jesu: abasta, dandoles a entender que no les fablaua del cuchillo material, ca era cierto que para la defension dellos no huuieran abastado aquellos dos cuchillos solos contra los ministros delos judios, mas que les fablaua del cuchillo, el qual significa el poderio et jurisdiction dela madre sancta yglesia, la qual tiene dos cuchillos, asaber es dos maneras de poderio. El vno temporal, el exercicio del qual tiene encomendado al emperador et a todos los otros seculares juezes contra los infieles et contra todos los
the thesoro de la passion ()
185
que merescen temporalmente morir. El otro poderio es spiritual, et de aqueste vsa la yglesia en defension delos prelados contra los christianos que no obedescen. E porende deuen los ecclesiasticos como manda el sagrado euangelio vender la saya, conuiene saber renunciar ala soberbia et a todas las pompas del mundo et mercar el cuchillo de la obediencia, humildad et paciencia. Et trocando el odio por el amor et la auaricia por piadosas limosnas, tomar enlos braços la cruz dela penitencia, et comprar el verdadero cuchillo que poderosamente defiende, que es nuestro redemptor et maestro puesto enla cruz, el qual como scriue Theophilo esta ahun hoy en dia venal por precio de piadosas limosnas et ayunos. Et si otra cosa no pudiere dar el christiano, abaste le entregar le su coraçon et su voluntad, con lo qual como Salamon enlos prouerbios scriue, queda muy satisfecho. Uendamos pues o deuotos hermanos a [fol. 44v] nosotros mesmos por ganar el reyno del cielo, como reza Gregorio, pues plugo al eterno Jhesu ser por nosotros vendido y morir por ganar le para nuestra salud. Capitulo .xxiiij. del quarto articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como entrego Judas su redemptor et maestro enlas manos delos reprouados judios [Text-cut]86 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Misericordioso señor, tu que por remediar nuestras culpas quisiste con beso sacrilego ser entregado en poder de tus enemigos para morir. Esfuerça me señor para que ni con pensamiento et menos con obras presuma de te renegar o vender, ni me consientas lugar de te defferuir contra mi proximo o contra mi mesmo, otorgando me forma de no negar el oficio de amor fraternal alos que me persiguen y affechan. Pues conel padre, etcetera. No desuiando en ninguno delos articulos del testo del euangelio dela sagrada passion, puesto que enel precedente hayamos enel fin diuertido alas razones que tuuo nuestro maestro Jesu con sus discipulos luego empues dela cena, mientre Judas assentaua el contracto nephandissimo dela vendicion conlos pontifices et sacerdotes. Digo que empues de acabado el contracto conla certidumbre del precio mientre oraua nuestro redemptor et maestro, llegando la tercera vez 86 Text-cut of Jesus being taken into custody. This illustration is repeated on Folios 46r and 51r.
186
a scholarly edition of
et postrimera de su oracion a sus discipulos, hallandoles ahun dormiendo les dixo: lleuanta os et vamos, ca he aqui que sta muy cerca el que me ha de vender. Et no hauiendo acabado de dizir [sic] de todo aquesta razon llego Judas, vno del numero, mas no del merito de sus doze discipulos, et conel gran muchedumbre de gente con armas, lanternas et achas, et muchos dellos con palos embiados por los principes delos sacerdotes, et por los scriuanos et ancianos del pueblo. E por quanto Jayme fijo de Alpheoj parecia mucho a Christo enel rostro, recelando el sceleratissimo Judas que por error los ministros no [fol. 45r] prendiessen a Jayme, puso conellos señal de seguridad, diziendoles: el que yo besare, aquel es, tened le bien et sed muy cautos enel traherle. El buen Jhesu a quien no se encubre secreto ninguno, salio les al encuentro, et llegando luego Judas a el saludole diziendo: maestro, Dios te salue. Et juntando conel besole enla boca. Entonces el piadoso señor, conociendo su diabilico pensamiento, le dixo: amigo, ¿a que veniste? Di me, ¿et con beso ordenaste de entregar el fijo dela virgen? Para agora mientes christiano deuoto quan dissumuladamente llamo maestro adaquel de quien el no se precio ser discipulo, besaua le como caudillo et vendia le como enemigo, mostraua le señales de seruidor et condemnaua le como culpado, vno mostraua su rostro et otro ordenaua la voluntad. O humildad mas que humana, no negar el beso al ordenador de su muerte,87 no negar el nombre de amigo al que por tan vil et minimo precio le tenia vendido,88 et siendo cordero jnnocente no denego el beso al lobo hambriento que le robaua la vida. O juyzio diuino.89 O paciencia llena de piedad.90 Marauilla fue que no descendieron angeles irados del cielo para vedar tan pozoñoso ayuntamiento de boca tan hedionda como la de Judas, marauilla fue que pudo çufrir la tierra las pisadas de tan sceleratissimos pies, et que rendiendo la honra deuida a su creador no le trago biuo, et lo assento ala diestra de Lucifer. Marauilla fue que los elementos no descoyuntaron la proporcion de tan maldita et abominable persona, mas el piadoso Jesu que por obedeçer lo que del padre staua ordenado yua a morir muy ganoso, despertando sus discipulos muy voluntario les salio al camino por enseñar alos 87 88 89 90
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
187
que por su memoria quisiessen çufrir algunos martirios, que para en caso que no sea espediente huyr dela muerte, se ofreciessen a ella de muy buena gana. En aquesta voluntad tan despachada demostro mucho el entrañable desseo que tuuo de nos redemir, ca no solamente espero al falsario traydor con toda su diabolica compañia, mas ahun les salio al encuentro por dar nos doctrina que enel tiempo delas tribulaciones et angustias, muy confiadamente et con gozo çuframos. E porende el glorioso señor porque en nuestras temptaciones nos aparejassemos muy solicitamente en virtuosas operaciones les dixo: vamos. Et porque estuuiessemos siempre muy salteados contra los assautes del antigo enemigo les dixo ala fin: catad que sta ya muy cerca el que me ha de vender. Contempla pues o alma deuota la pasciencia tan crescida de nuestro redemptor et maestro Jesu, el qual tan asperamente fue maltratado de tres condiciones de gentes, delas quales se acostumbran de çufrir las injurias con muy poca paciencia. Primero delas personas alas quales el hauia fecho beneficios muy señalados assi como de Judas, al qual allende de hauerlo escogido para la dignidad del apostoladgo le hauia encomendado la administracion de su casa, et assimesmo delos otros apostoles y criados, los quales al tiempo [fol. 45v] de su presion le desmampararon, et de muchos delos judios a quien el hauia fecho infinitos milagros, como prophetando el glorioso Dauid lo reza en persona suya et dela ciudad de Çeile diziendo: si mi enemigo me maldixiesse, por cierto con mucha pasciencia lo çufrira, et si el que me aborreçe con irosas palabras me amenazasse, quiça me apartaria de su presencia. Mas tu que eres comigo de vn mesmo coraçon ministro et gouernador de mi casa, escogido et muy conocido y en compañia mia et comigo comias los dulces manjares, et muy concordes andauamos enel templo del señor, venga sobre ti la muerte et desciende viuo al infierno. Segundamente fue ofendido de personas despectas et viles como fueron aquellos nuncios et sieruos delos pontifices et sacerdotes, los quales por todo el discurso de su sagrada passion le fizieron infinitos denuestos, escupiendo et hiriendo aquel su tan venerabilissimo et precioso rostro, la qual cosa çufrir de personas tan dejectas se estima por muy graue et penosa. Terceramente fue offendido et maltractado de personas de stado, los quales siendo estimadas en el pueblo por muy venerables santas et religiosas, no cabe enellas sospecha de sin justicia, et assi la passion et pena de nuestro maestro Jesu consideradas aquestas circunstancias, fue sin ninguna comparacion cruel et muy aspera.
188
a scholarly edition of
O ingratissimo scelerado Judas,91 ¿como cupo en tu fantasia vender aquel que por boca de tu compañero Pedro supiste ser fijo de Dios viuo? ¿Et muy pocos dias hauia en Bethania lo hauias oydo de Martha? O fijo de damnacion, ¿como podiste pensar de vender a tu Dios, hauiendo te otorgado enlos cielos et tierra poderio de absoluer et ligar, et con desesperado proposito te plugo ante ser condemnado que poder absoluer? Dexaste de ser escogido por ser eternalmente dampnado, dexaste de ser señor por ser sieruo. ¿Quisiste mas morir en infierno que biuir enel cielo? O misericordioso Jesu, quan dulces et llenas de piedad fueron siempre tus palabras, quan llenas de amor feruentissimo, tanto que ahun al tiempo que con señales de paz te entregaua ala muerte tu enemigo et de todos nosotros, no dexaste con aquella boca melliflua et diuina, conla qual jnstituiste la vianda et refeccion de nuestra salud de dezirle: ¿amigo a que veniste? Por enseñarle que ahun que en sus reprouadas obras et pensamiento el fuesse enemigo, tu señor clementissimo con tu caridad excessiua para le perdonar si se arrepintiera, le quedauas amigo. Contemple pues con deuocion qualquier deuoto christiano et haya verguença, que de cada palabra quantoquiere minima que sea injuriosa quiere vengança del proximo, viendo nuestro Dios et señor, vengador de nuestras injurias, en su propio caso por nos dar enxemplo de paciencia, llamar et tener por amigo a quien le vendia. Onde dize Ambrosio: grandes son, o piadoso Jhesu, las señales de tu piedad, et muy grande la disciplina de tu virtud, que ahun manifestando el consejo dela trayzion no negaste el dulçor de tu pasciencia porque [fol. 46r] supiessemos perdonar nuestros perseguidores, et siguiendo tu milagrosa doctrina ante corregirlos que aborreçerlos como lo reza el glorioso Dauid: con los que aborrecieron la paz fue muy pacifico. Porende, o alma christiana, si desseas çufrir con paciencia qualquier infortunio, verguença et injuria, pon los ojos y el pensamiento en aquel que por pagar nuestras culpas, siendo tan generalmente maltrado de todos, perdonando de buena gana le plugo morir por nosotros. Y estimando te por indigna de besar la boca dulcissima de tu redemptor et maestro, ala qual tan atreuidamente oso llegar aquel malauenturado Judas maldito, con entera deuocion et fe pon te de rodillas por besar los sacratissimos pies del crucifixo, porque enel dia del espantoso juyzio final, conosciendo te por suyo enel cuento delos escogidos et viendo te a su
91
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
189
diestra por recebir la merced del esclarecido reyno del cielo, no te haya de dezir por apartarte de tan gloriosa et alegre compañia: amigo a que veniste. Capitulo .xxv. del quinto articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como fue preso nuestro redemptor et maestro Jesu [Text-cut]92 [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Redemptor de humana natura, tu que allende de ser vendido y entregado por tu reprouado discipulo, te plugo ser preso et detenido por manos de los infieles et malditos judios por no embargar el remedio de nuestra salud. Enseña me señor de saber en tu seruicio captiuar todos mis sentimientos, et ten por bien que librando mi entendimiento et mi voluntad ala memoria continua de tu prision, merezca por tu bondad infinita ser preseruado dela captiuidad et muerte perpetua del alma. Pues conel padre et spiritu sancto, etcetera. Despues que el malauenturado de Judas huuo conla señal et prenda de amor vendido et librado su señor et maestro en poder delos que le desseauan matar. Supiendo el glorioso Jesu todas las cosas que stauan ordenadas sobrel, con voluntad muy aparejada y esfuerço salio al encuentro alos que venian por el. Et no ignoran[fol. 46v]do la voluntad que trahian, mas muy aparejado para morir les pregunto: ¿a quien demandays? Los quales conel pozoñoso desseo que trahian turbados respondieron: a Jesu Nazareno. Dixoles entonces Jesu: yo soy. A cuya palabra retrahiendo se para tras cayeron en tierra et Judas conellos, declarando por ello la milagrosa virtud de su diuinidad, la qual como los mando caer se pudiera desuiar de sus manos si no estuuiera assi ordenado por diuino juyzio, como le plugo despues por su capcion et su passion demostrar la humana fragilidad, porque muy notariamente se conosciesse su passion por muy voluntaria, et ahun porque quanto enel fuesse diesse alos ingratos judios materia de se conuertir, los quales pues luego al estruendo et terror de su diuina potencia no quisieron conoscer su malicia, se ofrecio para que conoscidamente le prendiessen. Contempla pues o alma deuota quan aspera et cruel sera la voz de Jesu quando enel juyzio final estara irado contra los malos, 92 Text-cut of Jesus being taken into custody. This illustration is repeated on Folios 44v and 51r.
190
a scholarly edition of
quando hablando tan dulçes palabras conlos judios no las pudieron oyr ni çufrir. Onde dando bozes el glorioso Augustino de la virtud tan escondida et diuina dezia: ¿donde esta ahora el ayuntamiento delos caualleros et delos ministros delos principes et phariseos? ¿Donde esta aquel tan espantoso terror de sus armas? Una sola voz del que dixo: yo soy, sin cuchillo abasto a destruyr tanta muchedumbre de gente espantosa et cruel porque estaua Dios escondido dela carne, pues si aquesto pudo hazer el que hauia de ser juzgado, ¿que sera lo que podra hazer quando seran todos juzgados por el? Y si siendo mortal fue su poderio tan grande, ¿que diremos que podra agora que inmortal reyna para siempre jamas? Pudiera por cierto en vn solo momento destruyr et matar quantos ofender le quisieran, si no le pluguiera demostrar su muerte ser voluntaria, mas plugo le solamente que por vn poco de spacio cayessen porque conosciessen ser su poderio diuino, el qual antiguamente fue figurado en aquellos tres illustres varones, Sampson, Sangar et Dauid. En Sampson quando con vna barilla de asno pudo por diuina permission matar peleando mil hombres. En Sangar quando por la misma manera pudo con vna reja matar seyscientos. En Dauid quando en vn impetu pudo matar ochocientos, pues si aquestos conel adjutorio diuino pudieron cosas tan espantosas, ¿que marauilla pudo ser que ala presencia et palabra de Christo cayessen sus enemigos? E como se lleuantassen de muy amedrentados todos temblando pregunto les otra vez el piadoso señor: ¿a quien buscays? Respondieron ellos, perseuerando ahun en su concebida malicia: a Jesu nazareno. Respondio el glorioso Jesu: ya os dixe que yo soy, mas porque hasta entonces no les era otorgado dele conoscer ni prender,93 porque cumpliendo las prophecias se ofreciesse ganoso ala muerte, licenciandoles su persona les dixo: si a mi buscays ved me aqui, tomad me a vuestro arbitrio, mas dexad yr a estos porque se cumpliesse la profecia que dixo: padre, ninguno perdi delos que me diste. Pedro entonces como mas es[fol. 47r]forçado, arrancando su cuchillo que hauia tuuido la noche enla cena, corto el oydo drecho a vn sieruo del principe delos sacerdotes llamado Malcho, el qual mas que los otros se adelantaua enla capcion de su señor et maestro. Et boluiendose el saluador de todo el mundo a Pedro dixole: buelue Pedro tu cuchillo a su vayna, por enseñar que no era ya aquel lugar de vengança, mas de pasciencia, ni es licito alas
93
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
191
personas ecclesiasticas y escogidas para el cultu diuino vsar del exercicio del cuchillo material, ni dessear et muchos menos tomar temporal vengança de sus ofensas. Conuenia pues que el repartidor delas gracias enseñasse por su enxemplo alos fieles christianos de ser pascientes, et los instruyesse con mas esfuerço a çufrir que incitar los a temerariamente vengarse. Defiende el buen Jesu la defension delas armas a sus discipulos por muchas razones. La primera porque no presuman de pelear conellas los clerigos cuyos armas segun Ambrosio son las lagrimas et las oraciones. La segunda porque como dize el mesmo euangelio: todos los que tomaran cuchillo, por cuchillo es razon que perezcan. E toma en aqueste caso el cuchillo segun la glosa quien para vengança por su propia auctoridad vsa del, lo que esta prohibido de ley sin licencia de superior, et porende quien para crueldad o vengança injustamente le toma, perescera por cuchillo, asaber es la mesma vengança sera causa de su perdicion. La tercera razon es porque no era necessaria en su passion sacratissima la tal defension,94 ca ahun en otras muchas maneras se pudiera librar dellos sino estuuiera ordenado de padescer por nos redemir. Et por tanto reprehendiendo a Sant Pedro de hauer osado con mano armada defender de prision le dixo: ¿piensas Pedro que para mi defension no puedo rogar al padre et me enbiaria en socorro mas de doze legiones de angeles? Tomando por cada legion .vj. mil .vj. cientos .lxj. angeles. Mas conuenia que assi se hiziesse, assignando la quarta razon, conuiene saber porque se cumpliessen las scripturas. E porende reprehendiendo a Pedro mas asperamente como embargador dela ordinacion diuina et nuestra redempcion et salud le dixo: ¿como no te plaze Pedro que yo çufra con paciencia la passion que del padre celeste esta para salud del humano gentio ordenada? Entonces mando traher ante si el sieruo ferido, et tocando le el oydo enesse punto fue sano, porque se cumpliesse por el lo que muchas vezes et finalmente enel sermon dela cena les hauia mandado, conuiene saber: orad por los que vos persiguen et hazed bien alos que os aborrecen, enlo qual muy conoscidamente se demuestra la grandeza dela piedad de nuestro saluador et maestro. O furor maldito delos malauenturados judios,95 el qual fue tan pertinace que ni la potestad del milagro ni la piedad del beneficio no le pudo raher la enuejecida et concebida
94 95
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
192
a scholarly edition of
malicia. Onde dize Beda: jamas oluido su piedad el señor, el qual ahun no consiente que sean maltratados sus enemigos porque conozcan que si se conuierten ahun pueden sanar, y porque la victoria embuelta enel beneficio es muy gloriosa, porque como Seneca escri[fol. 47v]ue: no siempre con armas, mas siempre con seruicios, se vencen los enemigos. No se enoje pues el christiano deuoto en tal dia como hoy de oyr la luenga y llorosa passion de su redemptor, ahun que en todo el año tenga los oydos endurecidos para oyr las predicaciones et oficios diuinos, considerando que en aqueste dia boluio el misericordioso señor el oydo al que le venia por prender et matar, porque viendo, creyendo et oyendo por penitencia pudiesse ser saluo. E aqueste ensangrentar que hizo Pedro del oydo diestro de Malcho fue figurado enel Leuitico, donde mandaua Dios que si por algun delicto hauia incurrido alguno en dolencia de lepra o qualquier otra que fuesse contagiosa, como Maria la hermana de Moyses o Osias el rey de Juda, que tomasse el sacerdote dela sangre del cordero que por el tal doliente se sacrificaua, et ensangrentasse conella el cabo del oydo diestro del que speraua la tal curacion para que fuesse alimpiado de aquella culpa o pecado, et por consiguiente dela dolencia que por ello hauia incurrido. E porende plugo a nuestro maestro Jesu que pues todo por el pecado de nuestro primer padre Adam hauiamos quedado leprosos, houiendo se por tan infinita culpa et pecado de sacrificar su cuerpo precioso como verdadero cordero por nuestros errores, que Sant Pedro como sacerdote et principe dela ylesia sancta catholica se antecipasse de ensangrentar el cabo del oydo de Malcho en persona de todos nosotros para dar nos esperança cierta de nuestra curacion et reparo. Assi empues de hauer sanado et restituydo el oydo a Malcho, boluiendose el glorioso señor et maestro alos ministros et gente que por prender le hauian venido les dixo: como si fuera ladron publicamente salistes con armas et palos por me prender, podiendo lo hazer secretamente et sin violencia, pues cada dia estaua con vosotros muy pacificamente enseñando enel templo et no me prendistes. Onde Jeronimo: o locura tan de notar.96 O malicia tan digna de pena,97 salir de noche et con armas por buscar et prender el que allende de estar cada dia enel templo de su mesma gana se ponia en sus manos. Mas no le osaron, como dize Crisostomo, prender enel templo porque temian la gente del pueblo como lo canta el mesmo 96 97
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
193
euangelio, ca tanta era la sanctedad et la predicacion con los milagros que hazia que dezian no se prenda en dia de siesta porque no se siga enel pueblo algun alborote. E assi quantoquiere nuestro redemptor et maestro houiesse reprehendido la malicia et iniquidad dellos, la qual por crescer le mas su passion hauian en su presion publicado, queriendo les demostrar que todo lo que hazian seles permitia por su diuina dispensacion dixoles: llegada es ya vuestra hora y el poderio delas tiniebras, conuiene saber aqueste es el tiempo otorgado a vosotros para me prender incitados por la suggestion del diablo que es principe de toda tiniebra et pecado. Entonces el tribuno que presidia alos que venian alli delos gentiles et los ministros delos judios, assi como lobos hambrientos llegaron al cordero sin manzilla impetuosamente y echaron enel sus manos sacrilegas et llenas de crueldad et [fol. 48r] prendieronle. Contempla o alma deuota quan penosa cosa es a quienquier ver se sin libertad, no solamente teniendo catiua la condicion, ca es sieruo de quien le catiua, mas ahun hauiendo perdido la libertad del obrar a su voluntad no podiendo hazer lo que quiere a su aluedrio. Quanto mas sin comparacion la presion del señor delos cielos et tierra pudo ser llena de dolor et de pena, pues como Dios no pudo ser preso et como hombre le plugo. Porende pues quiso el bendito señor de su voluntad ser entregado y preso por nos redemir, assi deuemos nosotros por su amor et seruicio captiuar nuestras afeciones et sentimientos, de tal manera que por merescimientos del recuerdo continuo de su sagrada passion merezcamos enla real sala del cielo ser libres. Capitulo .xxvj. del sesto articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como empues de ser preso nuestro maestro Jesu fue atado [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Piadoso Jesu, pues por manos de tus enemigos malditos te plugo por nuestro remedio ser detenido et atado. Desata señor los nudos de nuestros peccados, et con las cuerdas de tus mandamientos marauillosos pon de tal suerte enel lio de tu caridad mi pensamiento continuo, que nunca jamas las fuerças del alma et del cuerpo se desaten para desobedescer tu gloriosa et sancta doctrina. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues y reynas para siempre jmas [sic] y sin fin. Hauiendo ya los iniquos judios prendido tan tumultuosamente et vituperosa el fijo de Dios eterno como digno de muerte, le ataron
194
a scholarly edition of
luego aquellas dulces et muy delicadas manos, delas quales si no les cegara malicia deuian esperar absolucion et remedio, pues eran venidas para desnudar et soltar quanto el pecado et la muerte conel infierno hauian anudado y atado. Lo que fue figurado en Sampson, el qual atado por Dalida fue entregado en poder de sus enemigos, y essomesmo en Joseph, el qual vendieron sus hermanos atado. Siguiendo pues los judios su obstinado et scelerado proposito, atribuyendo los milagros de nuestro redemptor mas a obras de Belzebuch que a verdadera sabiduria, no bien seguros de su persona por hauerle preso, ataronle la garganta et las manos, acordandose delo que Judas les hauia encautado, diziendoles: al tiempo que les dio la señal del beso para le conoscer, tomad le et a muy buen recaudo trahed le cautamente et discreta, et amenos desto porque era de costumbre entrellos que qualquier que era digno de muerte le presentauan atado delante el juez. Lo tercero por el mi[fol. 48v]sterio que señalaua su atadura, porque conuenia que fuesse por nosotros atado el que nos deuia librar del infierno, donde stauamos todos por nuestros pecados atados. E assi como Adam comiendo del fruto que le hauia Dios defendido cometio furto, por lo qual todo el humano gentio estaua detenido por el diablo et atado, assi fue conueniente pues por aquel pecado era venido por pagar el fijo de Dios biuo vestido de nuestra carne que fuesse preso et atado como ladron, preso porque librasse todos los presos, atado porque les dessatasse la pena y en fin que muriesse, porque muriendo nos ganasse la vida. Tres vezes segun reza el sagrado euangelio leemos hauer sido atado nuestro redemptor et maestro. La primera la que agora diximos quando fue preso enel huerto et le leuaron delante de Anna. La segunda quando dela posada de Anna le lleuaron delante Cayphas. La tercera quando de alli le lleuaron delante de Poncio Pilato. Et podemos dezir la quarta quando atado ala columna fue cruelmente açotado, ahun que de aquesto el sagrado euangelio no haga señalada mencion, et tan bien condignamente se podria señalar la cinquena, quando conlos clauos fue enclauado et atado enla cruz. O coraçon duro.98 O alma tan sin piadad.99 O ojos sin compassion,100 ¿como podeys mirar sin grandes sospiros et lloros atado enlas manos delos homicidas sacrilegos aquel piadoso señor, que solo tiene poder
98 99 100
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
195
de desatar nuestras culpas? O malicia muy llena de pozoña.101 O pueblo desaprouechado et maldito,102 ¿como podiste ingrato soberbio atar las manos tan piadosas de tu Dios et señor? ¿El qual por te librar dela ira del rey Pharaon conellas te abrio tan milagrosamente las aguas del mar? ¿Et ahun por librar por entero tus miedos conellas mesmas mato todos tus enemigos? O gente desagradescida,103 ¿porque no perdonauas alas manos de aquel que conellas escriuio la ley et los mandamientos de tu saluacion? ¿Conlas quales por ti mato tantos reyes? ¿Conellas vencio por ti tantos millares de gentes? ¿Porque recordando te que ellas te hauian hecho, no temias que te podian perder? Mas pudo en ti la malicia por la reprehension de tus vicios que la memoria virtuosa de tan esclarescidos milagros et beneficios. Llora pues, o pueblo dampnado et cruel, si por tu confusion et por nuestra salud plugo al eterno Jesu ser atado por ti, porque sintiesses tu por ello el dolor de su ira y nosotros el dulçor de su caridad, la qual nos anunda conel, sin poder nos jamas desatar. Et aquesta nuestra atadura et señal tan segura de su caridad fue muy bien segurada por aquella cuerda vermeja que aquella mala mujer Raab tenia atada ala ventana de su posada en señal dela saluacion de todos quantos enella estouiessen, cuya historia leemos en Josue, ca la alma nuestra mala et adulterina por el origen envejecido del pecado de nuestro padre Adam entendida por Raab, que era mala mujer regenerada despues por la fe del sagrado baptismo, si tuuiere atada dentro de si la señal dela [fol. 49r] caridad et lumbre dela diuina contemplacion, sin ninguna duda terna vna señal et seguridad muy certissima dela atadura que Dios tiene conella y ella con Dios, de tal manera que mucho seria dificil poder se jamas desatar. E aquesta mesma caridad es aquella cuerda conla qual fue atado ala columna nuestro redemptor et maestro, la qual de su preciosissima sangre fue toda muy rubricada. E aquesta mesma fue el nudo que tan estrechamente ato a Pablo con Christo, el qual despues nunca se desato, como el mesmo scriuiendo alos romanos lo reza diziendo: ¿quien nos apartara dela caridad de Christo Jesu? ¿La tribulacion o la angustia? ¿La persecucion o la hambre? ¿La pobreza? ¿El peligro? ¿O el cuchillo? Et mas adelante: cierto soy que ni la muerte ni la vida, etcetera, ni creatura alguna nos podra apartar dela caridad de Dios, la qual es en
101 102 103
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
196
a scholarly edition of
Jesu Christo nuestro señor. E porende nosotros o deuotos christianos deuemos a enxemplo suyo tener todos nuestros miembros atados et la lengua conellos conlas cuerdas et nudos de sus mandamientos marauillosos, porque no destenen a hazer ni dezir cosas contrarias al diuino querer, et assi como el misericordioso señor atando su lengua, callo sin fablar sin cosa alguna ante el juez, ahun que el exercicio della tuuiesse muy libre. Assi el verdadero christiano et catholico quantoquiere tenga libre el poderio de obrar et hablar, de tal manera deue atar su lengua et pensamiento, que ni piense ni hable cosa conla qual pueda ser dañado el proximo ni Dios offendido. E assi deuemos atar nos con nuestros proximos enel mundo del amor fraternal, que qualquier gracia que de Dios recibamos, estudiemos de repartir la conellos. Et con aqueste nudo se ato el bienauenturado Pablo con sus amigos como le escreuia alos philipenses: justa cosa es de sentir con vosotros, pues vos tengo en mi coraçon y enlos atamientos de mi caridad y enla defension et confirmacion del sagrado euangelio, compañeros de mi gozo et consolacion, et doy a Dios por testigo que mi desseo es tener os puestos enlas entrañas dela caridad de Jesu Christo nuestro señor. Deuemos ahun atar nos por nudo de profession et obedencia para çufrir el trabajo dela religion, por seruicio de aquel que por nosotros çufrio ser atado, ca no abasta para la perfeccion estar captiuados tan solamente por obediencia de subjeccion si no somos atados a ella por voto et por profession, para que si alguna vez quisiessemos sacudir el jugo dela obediencia de encima de nuestro pescueço no lo podamos hazer, y en figura de aquesto, quando Ysach hauia de ser sacrificado por su padre Abraham, ahun que le plazia estar muy sojeto et quedo por obedencia, fue atado para que no resistiesse al diuino querer. Assi lo deuen hazer los buenos religosos et sanctos, los quales entrando enla religion se entregan por captiuos en manos de sus prelados, et por el voto et profession se atan tan estrechamente conla obediencia que ya dendeadelante no tienen poderio ensimesmos, et puestos de continuo enel altar dela mortiguacion de su propia vo[fol. 49v]luntad cada dia se ofrecen a Dios en muy biuo et salutifero sacrificio. O coraçon de piedra, el que a tan hiruiente calor de huego de caridad no te ablandesces, et a tan rigurosas tiradas de cuerdas no te mueues de tu pertinacia. Di me: ¿que crehias deuia hazer tu redemptor por tu remedio que no lo haya fecho por ablandescer la dureza de tu memoria? E porende el pensamiento que hasta hoy ha sido ingrato et enfriado enel fuego del amor tan excessiuo, escaliente ya et arda, et llame con Jeremias: recordar me señor dela memoria de mis pecados y entristecer se a mi alma.
the thesoro de la passion ()
197
Capitulo .xxvij. del articulo septimo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como huyendo desmampararon los apostoles a nuestro redemptor et maestro Jesu [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Jesu clementissimo, tu que por oculto juyzio permetiste que al tiempo de tu prision huyessen et te desmamparassen tus escogidos discipulos. Ten por bien de me recebir ahun que sea fugitiuo por sieruo, et ten me assi sojuzgado conla virtud de tu poderio absoluto, que no consientas alexar de ti el albedrio de mi voluntad, para obrar ni dessear cosa ninguna contra ti ni sin ti. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Siendo ya preso et atado el redemptor de humana natura como reza el sagrado euangelio, todos sus discipulos et amados suyos le desmampararon et huyeron, porque se cumpliessen las palabras que poco antes el mesmo les hauia dicho: todos vosotros sereys escandalizados en mi en aquesta noche porque se halla assi escripto: herire el pastor et derramar se han las ouejas de todo el ganado. E entonces se cumplio lo que tanto tiempo antes hauia scripto el propheta: alexaste señor de mi el amigo y el proximo, et todos mis conoscidos de mi miseria. Permitio la diuina bondad que huyessen porque no tuuiessen confiança en simesmos, y en aquesta huyda se demostro mucho la fragilidad delos sanctos apostoles, los quales con ardor dela fe esforçados ofrecieron de morir si necessario fuesse conel, et al tiempo del peligro oluidando a si mesmos conel, llenos de temor, se desmampararon et huyeron, lo que acahesce muchas vezes enlos que ofreçen et votan de hazer algunas cosas grandes, las quales despues no cumplen como las ofrecieron, los quales en ninguna manera deuen desesperar, mas lleuantar se como los apostoles et rebiuir por penitencia conellos, los quales enseñaron con su huyr cautela para poderse saluar, adaquellos que no se sienten ydoneos para çurfir tormentos et muerte, alos quales es mas segura [fol. 50r] cosa huyr y esconderse que ofrescer se al peligro cierto conla paciencia dudosa. Mas podrias preguntar o alma deuota, ¿porque los judios irados no prendieron todos los apostoles y mayormente a Pedro, el qual tan injuriosamente les hauia descalabrado aquel sieruo del principe delos sacerdotes? Digo que no les detuuo su desordenado apetito, aparejado siempre para mal obrar, mas como diximos arriba no lo consintio la diuina bondad, porque no se perdiesse ninguno delos que le hauia dado el padre. Mas pecaron entonces los discipulos todos, y estouieron por todos aquellos tres dias
198
a scholarly edition of
enla fe amortiguados, saluando la sacratissima et intermerada virgen nuestra señora, enla qual sola quedo la fe de la sancta madre yglesia integra sin lesion et reproche, en cuya memoria et representacion enlos maytines que se cantan en aquellos tres dias se amatan todas las velas saluo vna que queda encendida. Et se canta alto el oficio nocturno, por el qual se significan las prophecias de nuestro señor Jesu, et las horas diuinas se rezan con todo silencio et las campanas no tañen, por significar que entonces cesso la voz de la predicacion delos sanctos apostoles. E acostumbran de star los altares desnudos en señal que fue el hijo de Dios desmamparado et desnudo dela compañia de sus seruidores et amigos, por lo qual sus dolores fueron muy mucho penales. Onde en persona suya scriue Job: alexaronse de mi mis hermanos et mis conocidos, como estrañeros se apartaron de mi. E como huyessen todos los otros apostoles, como dize el sagrado euangelio, seguia le vn mancebo hermoso, el qual solamente trahia vestida vna vestidura de lino muy blanco encima dela carne desnuda, y echando mano por el aquellos ministros de Lucifer por prender le et asiendole del dicho vestido, dexo jeles enlas manos, et huyo el todo desnudo, el qual ahun que algunos quisieron que fuesse Santiago menor, fijo de Zebedeo, todos los mas concuerdan que fue el bienauenturado Sant Juan, el qual siempre le siguio mas que todos los otros enla passion. E por aqueste solo acto suyo como scriue Beda se significan los hombres, los quales por viuir mas seguros delos assautes del diablo et del mundo, desmamparan todas las cosas mundanas et quieren mas seguir desnudos et pobres a Dios que muy vestidos et ricos yr al infierno penados. A enxemplo del glorioso Joseph, el qual quiso antes dexar la capa en manos dela adultera, et huyr et seruir antes a Dios estando desnudo que vestido seruir alos damnados deleytes de vna mala mujer. E por esso Pablo el primero heremita, viendo que los otros se perdian con muy exquisitos tormentos delos mundanos desseos, escogio de huyr y estrañar se enlas solitudines del desnudo desierto. Onde Jeronimo: hermanos, el que dessea escapar delas manos delos maliciosos iniquos, oluidando los deleytes del mundo, huya empues de Jesu. Por ende o alma deuota corre tu ante desnuda tras la señal dela cruz, que lle[fol. 50v]na de abundancia de bienes siguiendo lo que es del mundo, porque no tengas empacho para seguir el que por tus peccados esta puesto desnudo enla cruz. O si contemplassen los galanes et damas et los cuytados todos que siruen al mundo, ¿que tal yua en compaña de nuestro redemptor et maestro su pariente et priuado el euangelista Sant Juan, mancebo desnudo, solamente puesta encima la carne
the thesoro de la passion ()
199
vna saya de lino? ¿Et que tal pudo quedar quando aquella por escapar quedo en manos de sus enemigos? O pobreza verdadera amiga de Dios,104 o simplicidad sancta, con la qual Dios es seruido.105 Quien hoy se ternia por priuado del rey si no lleuasse los jubones chapados, los sayos broslados, los capuzes de seda, las cadenas de oro llenas de perlas et piedras de infinito valor, los arcos delas mulas brocados, los moços de spuelas no menos vestidos que condes, siempre hablar dela priuança del rey, nunca de Dios, siempre tomar donatiuos, nunca dar a comer alos pobres, siempre hablar de vestirse et desnudar las yglesias et religiosos, intercedir por vn truhan, nunca escuchar los pupillos et viudas, rezar los psalterios et desnudar los altares. O glorioso señor, ¿et que cuenta daran de si los prelados con tantos chamelotes et sedas? ¿Con tantos cauallos, halcones et mulas? Et andas tu señor por las yglesias et por los palacios con Juan et con tus discipulos sin casa et sin camisones et sin tener que comer, justa razon es que oyan enel dia de aquel espantoso juyzio aquella cruel et irreuocable sentencia: huue hambre et no me quesistes dar de comer, huue set et no me quisistes dar a beuer, andaua desnudo et no me vestistes, sabiendo que lo que a vno delos minimos pobrezitos que entre vosotros andauan fezistes a mi lo fezistes, yd porende malditos de mi padre enel fuego eternal, el qual jamas terna remedio ni fin. O tristes, ¿et porque no acortamos algun poquito la largura de nuestros vestidos? Porque si quiera delo superfluo pudiessemos vestir algun Juan. Averguencense los juezes et testigos de nuestros tiempos, los quales o por humano amor o temor o desordenada cobdicia o por alguna maliciosa et diabolica temptacion o por qualquier passion o afecion corrupta desmamparan et huyen dela verdad et justicia, sabiendo que solo es Christo Jesu justicia et verdad. E si quiça por la humana flaqueza los tales alguna vez se apartan pecando et huyen de Dios, no se deuen luego desesperar, mas a enxemplo delos sanctos apostoles rebiuir et lleuantar se por penitencia et por lagrimas, considerando que el piadoso señor no menosprecio las lagrimas et porfia dela cananea ni rehuso la samaritana, et porque no desesperassen los pecadores dio lugar de apostoladgo ala Madalena. No nos alexemos pues de Dios por mucho que en nuestros trabajos et angustias nos desmamparen nuestros parientes et amigos, sabiendo que rogo nuestro redemptor et maestro por sus discipulos, puesto que
104 105
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
200
a scholarly edition of
hauian de ser fugitiuos, antes deuemos alle[fol. 51r]gar nos et rogar mucho por ellos, porque como dize el psalmista: muy buena cosa es señor allegar me a ti, pues los que se alexan de ti señor es cierto que todos perescen. Capitulo .xxviij. del articulo octauo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como lleuaron preso et atado del huerto muy vergonçosamente nuestro redemptor et maestro Jesu [Text-cut]106 [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Señor Jesu Christo fijo de Dios biuo, tu que por remediar nuestras culpas te plugo ser preso et atado, et como malfechor con mano armada çufriste ser vergonçosamente leuado. Otorga me poderio señor de no auergonçar me por tu seruicio çufrir qualquier presion et martirio, et que no pueda el enemigo maligno poner en mi pensamiento alguna cosa engañosa para te desseruir. Pues con el padre, etcetera. Despues del escandaloso huyr delas ouejas sanctas del piadoso pastor et maestro Jesu, hauiendo le dexado enlas manos nephandissimas et sacrilegas delos lobos fambrientos et rapacissimos, leuaron le con infinitos denuestos dende el huerto a casa de Annas, suegro de Cayphas, el qual era en aquel año pontifice. Contempla agora o alma cristiana et derrama comigo lagrimas de compassion et dolor, viendo el saluador de humana natura tan sin reuerencia tractado, con tantos golpes, con tantas coçes, empentas et denuestos sin jamas murmurar. Piensa quan congoxoso pensamiento trahia consigo el buen Jhesu, pensando la nueua tan dolorosa et despiadada que de su presion et maltratamiento yria a su madre gloriosa et bendita, ala qual no quedaua consuelo ni alegria sin el. Contempla el dolor tan desygual de los benditos apostoles, los quales andauan huyendo sin tener cierto refugio donde poderse saluar, alos quales podiera entonces la madre santa yglesia con justa razon dezir: o juezes del siglo.107 O luzes con que todo el mundo [fol. 51v] se aclara,108 ¿dezi me agora porque
106 Text-cut shows Christ being taken into custody. This illustration is repeated on Folios 44v and 46r. 107 Interrogative mark deleted. 108 Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
201
huys? ¿Dezi conoceys quien es el que desmamparays? ¿No sabeys que es aquel de quien se scriue que es via, vida et verdad? Pues si al que es verdadero camino desmamparays, ¿adonde tristes de vosotros caminays sin camino? Et si dela verdad huys, ¿donde pensays retraher os seguros sin la verdad? Et si la vida dexays, ¿donde presumis biuir sin la vida? ¿Ignorays quiça que el que desmampara la vida muy de cierto se allega ala muerte? Bolued, bolued o perdidos, et ved con quanta paciencia çufre vuestro redemptor et maestro las tribulaciones et angustias, et llorad et gemid, pues dexays al que formo todo el mundo et desmamparays la gloria del cielo sin socorro en manos de quien le lieua ala muerte. ¿O quien podria considerar quan grandes gemidos et lloros dauan entonces los benignos apostoles, o que sospiros et vozes crueles deuian echar? ¿Quando assi derramados et huerphanos temiendo et temblando huyan sin saber donde? Los quales como despues por gran interuallo, por diuersos caminos allegassen cabe la posada donde staua la clementissima siempre virgen et madre nuestra señora, la qual siempre estaua llena de temerosa sospecha dela salud de su tan dulce fijo vnigenito, recelando ver con su dolorosa embaxada tan cercana la muerte dela triste madre como la de su maestro et señor, adesora deliberauan callar, mas andando ya por las calles las bozes delos pregoneros dela justicia y el regozijo dela gente enpos dellos, sabiendo que ella tenia presentes en su coraçon los secretos diuinos, por no dar lugar al peligro que dolor tan subito le pudiera traher, deliberaron por mejor cortarle la cruel nueua que llorar juntamente dos muertes. E assi entrando por su solitario retrahimiento aquella embaxada de gente tan triste, notificando conel gesto et los ojos el dolor excessiuo que consigo trahia, puestos de rodillas ante ella, començando las nueuas de su intollerable tormento, mas con bozes turbadas et lastimeras que con razones que orden de consuelo truxiessen dixieron: si en tiempo ninguno o virgen et madre de nuestro consuelo la muerte puede remediar los affanes, la tuya et la nuestra seria eneste punto la mas gloriosa de todas, hoy dexas de ser madre et nosotros discipulos, hoy acaba tu vida et comiença nuestro morir, hoy esta nuestro gozo en manos de nuestra tristeza. Ciertos somos que nuestro gesto juzga lo que trahemos, mas no consiente el dolor manifestar lo que dezir te queremos. Venimos ante ti sin caudillo, mas no venimos sin lagrimas, venimos sin vida, mas no venimos por ella, venimos no por buscar nuestra salud, mas por que no perdamos la tuya. Ya comiençan señora bendita de herir tu alma
202
a scholarly edition of
sagrada los cuchillos crueles que Symeon te començo de aguzar enel templo, ya hallaras virgen bendita tu fijo precioso en manos delos leones hambrientos, ya señora le trahen preso et atado. O tristes de nosotros, ¿y donde fallaremos conuerto, donde iremos ahora, o madre de nuestro consuelo, pobres desmamparados, sin aquel por quien todos nos solian honrrar? Por quien los dolientes recebian salud, y conestas razo[fol. 52r]nes jamas dauan reposo alos ojos que no distillassen lagrimas de muy congoxoso tormento. Oyendo la manzillada madre palabras de tan gran desconsuelo, teniendo atrauessadas las entrañas del trabajo del temor tan receloso delo que su fijo deuia çufrir, fallesciendo le la fuerça, debilitandose los sentidos cayo tendida enel suelo tan sin recuerdo que no pensaron los sanctos apostoles que mas cobrasse la vida, mas despues que con algunos remedios houo cobrado el sentir, atropelando las fuerças del alma para poder llorar su dolor, les respondio: quien tal esperaua de oyr o fijos et amigos nunca deuiera ser madre, ni tiene razon de biuir la que tantas razones tiene para morir. O fijo mio, alegre descanso de mi vejez.109 O mi Dios et señor,110 ¿pues assi tenias ordenada tu muerte, porque por piedad no disponias que no la viera tu madre? ¿Porque diste mayor lugar ala malicia para te condemnar que ala innocencia para poder te saluar? Ten algun compassion dela triste madre para cuyo consuelo dexas la soledad et los entrañables dolores de tus trabajos, et si mi desuentura por mayor mal de mi pena me consiente biuir, puesto que el merescimiento de tu justedad me quisiesse esforçar, la pena de tu innocencia nunca dara lugar al reposo, pues pierdes tu vida sin causa, et a mi queda la mia por pena. O Pedro, ¿et donde es ahora tu fe? ¿Donde son ahora aquellos ofrecimientos tan esforçados, con los quales ahun que todos tus compañeros le desmamparassen, braueauas de morir conel et por el? ¿O quan poco tardaste despues et hauerle conocido por fijo de Dios, dele dexar et desmamparar como si nunca le conoscieras? O Juan, ¿et con quan poco amor dexaste al que los tan altos et celestes misterios te reuelo dormiendo enla cena? O seruidores jngratos, ¿con que razon venistes delante la madre hauiendo perdido su fijo? O Madalena fija, ¿et donde es ahora la vida del que dio la vida a tu hermano? ¿Donde es aquel de quien es Dios el padre? ¿Et de quien me truxo Gabriel tan alta embaxada? O muerte
109 110
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
203
cruel, que abueltas de no perdonar los culpados, jamas absuelues los innocentes, ni dexas de condemnar por inuidia, ni de matar por malicia, siempre matando desseas siempre matar, nunca tuuiste respeto, ni fallaron orden tus obras. Matas los moços, oluidas los viejos, no oyes los que te llaman, et llamas alos que no te querrian oyr, leuas el que consuela, dexas al triste, salteas los años dulces et dexas passar los llorosos, despues que conturbas lo alto, no consientes reposo enlo baxo. Di me ahora desconocida: ¿porque vas tras el fijo et dexas la madre? ¿Porque tras el maestro et no curas delos discipulos? ¿Porque tras el cordero et fauoresces los lobos? O fijo mio, ¿que sera de mi vejez, contemplando en tu juuentud? ¿Pues tan poderoso es mi mal que no me quedara la vida sino para luengo morir? Si por precio de amor tu vida se podiera comprar, mayores fuerças fueran las de mi desseo que las dela muerte, mas como veo ni lo consintio tu fortuna, ni mi querer lo pudo. Uamos pues agora mis buenos amigos a morir con mi [fol. 52v] fijo, vamos a buscar nuestra vida, vamos a ver si hay algun lugar de misericordia para vuestro maestro. Los lloros dela manzillada señora et delos seruidores tristes fueron tan crueles et asperos que no podiendo se bien scriuir, solo el sentido los ha de juzgar. E por quanto ya los scelerados ministros de Sathanas trahian el fijo de Dios eterno por el valle de Josaphat arriba, atrauessando por el torrente Cedron subiendo para Jerusalem, muy maltratado et fatigado delos denuestos et molestias de aquellos sacrilegos et dañados, porque se cumpliesse la prophecia que dize que del torrente Cedron beuio enel camino la amargura dela passion. Et por esso enxalço la cabeça dela victoria de nuestra redempcion enla cruz, metiendo le por las puertas que se llamauan doradas, por las quales le hauian entrado con tanto triumpho el domingo de ramos, adelantando se Pedro et Juan por seguir el misterio dela passion. Salio la bendita y piadosa señora con los otros apostoles et conlas otras Marias muy apressuradamente et desatinada vagando sin saber donde hallar la certidumbre de su salud como acahesce muchas vezes enlas aves atropeladas, que si en medio dellas improuisamente echamos alguna piedra, muy derramadas por inciertos caminos andan por el ayre volando. Assi aquella triste compaña, atinando alguna vez al son criminoso delas trompetas et alos apellidos dela muchedembre dela gente que salia por las calles a ver tan nueua justicia, llego al encuentro de dos calles donde ya el regozijo dela gente se adelantaua. Et como llegasse ende el redemptor de humana natura tan afligido et apressurado, atadas las manos et la garganta, descabellado y en cuerpo encorbado por la
204
a scholarly edition of
fatiga mortal que çufria, faziendo la madre desconsolada mayor esfuerço que a mugeril fuerça conuiene por le ver et rasgar conel sus entrañas, nunca lo consintio la ira rabiosa delos crueles ministros, los quales con empentas et golpes despiadados dieron conella enel suelo. O alma deuota, ¿quales ojos podian ministrar lagrimas conuenibles a tanto dolor? ¿Quien no tuuiera por gloria por resistir a tanta crueza, morir embuelto conellos? ¿Quien no desseara contra tan rigoroso insulto armar sin otras armas las manos, para librar el fijo et la madre, et ofreçer se ala muerte? Entonces fuera bueno o Pedro el morir et no el negar, entonces fuera bueno o Juan el pelear et no el desnudo et vergonçoso huyr. Hauiendo ya passado el estruendo de aquella gente abhominable maldita, socorriendo los piadosos apostoles conlas dueñas llorosas al peligro dela madre desconsolada, la qual de congoxa terrible hauia por luengo espacio sincopizado, empues de hauerla restituydo en algun recuerdo de su afortunado dolor, adelantaronse juntos conella a una plaça mas adelante, por donde segun el orden delos justiciados se hazia el camino. Et llegando ende los lobos mordaçes, cresciendo siempre su yra et rancor, puesto en medio el cordero mansueto et benigno, tan disforme et desfigurado venia que viendo la desdichosa [fol. 53r] madre su gesto, ningun conoscimiento tuuo del rostro, mas toda turbada conel rostro sangriento et conlas manos llenas del delicado et tierno cuero de aquel, començo de llorar et dar bozes: ¿adonde vas fijo et dexas la madre? ¿Adonde vas padre et dexas la fija? ¿Adonde vas señor et oluidas los tuyos? Si vas a morir, ¿porque oluidas tu madre? La qual dexas cada dia con infinitas maneras de muerte, si para todos te mouio piadad, no seas contra sola tu madre cruel. Et si no te satisfaze complir mi desseo, recibe si te plaze los postrimeros besos llenos de piedad et de lagrimas de tu madre desconsolada ante que mueras, et pues ya no quiero la vida, despida la tu con tu rostro et tu vista. E acabando la misericordiosa señora su peticion et su habla, como los reprouados iniquos ministros no otorgassen spacio al piadoso Jesu de aconsolar et responder ala madre, bueltos enella los ojos de su jmmensa misericordia et clemencia, con rostro mas benigno et humilde que alegre, la saludo. ¿Quien agora podria dignamente pensar el desconsuelo de nuestra señora? ¿Quien podria scriuir los lloros et angustias de aquella compaña tan noble? No se podrian por cierto ahun medianamente llorar tan grandes angustias si Dios mesmo no ministrasse las fuerças. Quedando pues la reyna del cielo con tanta razon de sospiros, leuaron aquellos infieles sacrilegos su rey et señor delante de Annas.
the thesoro de la passion ()
205
E porquanto el euangelio no consiente callar lo en espacio de doze horas, dende media noche hasta el medio dia enel processo dela sagrada passion, nueue vezes fallamos que fue leuado nuestro redemptor et maestro. La primera luego empues de ser preso et atado a casa de Annas. La segunda despues a Cayphas. La tercera a Pilato. La quarta a Herodes. La quinta le boluieron al mesmo Pilato. La sexta los caualleros que le leuauan le pusieron enla sala, donde se solian juzgar los juyzios. La septima le mando leuar Pilato de ahi, hauiendo le ya puesto la vestidura de purpura et coronado de spinas. La octaua le mando leuar al lugar llamado Licostratos, donde assentado publicamente por tribunal le dio la sentencia. La nouena fue leuado al Monte Caluario, donde fue finalmente puesto enla cruz. E en memoria de aquestos nueue caminos en aqueste dia tan sancto et bendito dende la media noche hasta al medio dia dela passion, muchos christianos deuotos acostumbran de visitar nueue yglesias, rezando en cadaqual dellas oraciones correspondientes alas penas et menosprecios que en cadaqual de aquellos caminos, por redemir nuestras culpas plugo al misericordioso Jesu padescer et çufrir. Porende nosotros hermanos si alguna vez somos indignamente leuados a çufrir penas por seruicio de Dios, recibamos lo todo por su enxemplo con humildad et pasciencia, ca entonces esta nuestra merced copiosa en el cielo, pues que temiendo en poco los que pueden dar muerte alos cuerpos solo temamos al que juntamente puede echar a perder conlos cuerpos [fol. 53v] las almas, como lo hallamos escripto por el bienauenturado Sant Mathias, et quanto quiere alguna vez podamos ser leuados al mal dela pena, no deuemos consentir de ser leuados al mal dela culpa. Como permitio el mesmo Jesu enla temptacion del desierto de ser leuado por el diablo arriba enel monte mas no consintio dele deuer adorar, et assi podemos nosotros ser leuados alos lugares peligrosos de temptaciones, mas es en nuestra mano de no consentir enlas temptaciones ni consentir al pecado, y en caso que a alguno llege la tal temptacion recorra luego y recuerde lo que dize el psalmista: tu espiritu bueno señor, recordando me de ti, me trahera enla tierra derecha donde no hay error ni peligro.
206
a scholarly edition of
Capitulo .xxix. del noueno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como fue nuestro redemptor et maestro presentado a Annas [Text-cut]111 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Jesu clementissimo, tu que por quebrantar las ataduras de nuestra muerte te plugo ser trahido preso y atado delante de Annas. Rompe señor las ataduras de mi mala consciencia, en tal manera que todos mis actos et mis desseos, antes que salgan en obra sean conel guion de tu gracia presentados al examen dela razon por que muy seguro pueda cantar: rompiste señor los nudos de mi presion, a ti sacrificare la hostia de mi loor. Pues conel, etcetera. Fue presentado nuestro redemptor et maestro Jesu primeramente delante de Annas. E por quanto se podria dudar la causa por que, no siendo el en aquel año juez ni pertenesciendo le examinacion alguna de causas siendo Cayphas el pontifice, a quien solo pertenescia aqueste juyzio.112 Assignaron los doctores sanctos para ello algunas razones muy conuenientes. La primera por quanto aquella casa seles ofrecia primera enel camino que le leuauan, et siendo Annas suegro de Cayphas, a quien en aquel año pertenecia examinar las causas que [fol. 54r] tenian respecto alos ritos judaycos, paresciera le fuera fecho menosprecio muy grande si passandole delante su casa no le pusiessen enella. La segunda razon pudo ser porque diuertieron el camino para la posada de Annas porque estuuiendo muy lexos la de Cayphas, el pueblo en tan luengo camino no se alborotasse contra ellos et jheles quitasse dentre las manos. La tercera porque quisiendo de voluntad de Cayphas fazer honrra a su suegro, leuaron le primero ante el, porque pues le era deudo enla sangre lo fuesse tan bien enel crimen. La quarta porque si le condemnasse Annas como sacerdote et mas viejo, despues le pudiesse el sin reprehension condemnar, y fuesse su yerro menos culpado. La quinta razon et mas conueniente fue porque aquestos dos mercauan el sacerdocio et el examen dela justicia por pecunia de Herodes, et repartiendo selo por años, el vno era vn año pontifice y el otro el siguiente, et por quanto la vtilidad del juyzio era comun alos
111 112
Text-cut of Jesus appearing before Annas. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
207
dos le parecio, pues era cierto que no le absolueria, que su condemnacion seria de mayor auctoridad et mas firme si por el juyzio de Annas con algunos otros delos phariseos et scriuanos fuesse juzgado primero. E por quanto antiguamente no podia hauer sacerdote enel pueblo sino que fuesse del tribu de Leui, y el que era escogido retenia la dignidad por toda su vida et ahun su fijo por heredad succedia enel sacerdocio, agora que para tan criminoso et injusto juyzio conuenia que se desordenasse lo que siempre hauia stado ordenado, permitio la diuina bondad por secreto misterio de su sagrada passion que en aqueste tiempo por ambicion y auaricia se vendiesse a estos dos el sacerdocio, los quales ni eran del tribu Leui ni les conuenia por orden deuido, por demostrar que allende de ser por muchos respectos cruel et aspera et fuera de todo orden, la passion et muerte de Christo hauia de ser examinada y executada por adulterino juyzio. O glorioso Jesu, si enlas dignidades y enlos officios pueden algo la symonia, ambicion et auaricia, tu juyzio lo muestra. O piadoso señor si sin pena lo osasse dezir: ¿quantos gouiernan hoy prouincias, no digo ciudades et villas, mas por la pecunia que dieron que por las virtudes que obraron? ¿O quantos posseen dignidades et prelaciones no por lo que sudaron enlos estudios, mas por lo que supieron allegar enlas bolsas? Et sin temor del diuino juyzio ya no se examina la virtud et bondad si no en casa de Annas, conuiene saber enla auctoridad et consentimiento dela peruersa consciencia delos que tienen encomendado el consejo, porque despues salga dende la execucion mortal delas obras dañadas por los que tienen el lugar de Cayphas, por lo qual muchas vezes por justos merescimientos sentimos muy irada la mano diuina. No desmamparando por tanto nosotros el sagrado euangelio, Pedro et Juan seguian a su redemptor et maestro de lexos, los quales como quier que luego enel principio huyeron por el sobrado temor conlos otros apostoles, despues porque mucho mas que los otros le ama[fol. 54v] uan boluieron por le seguir. Et porquanto Juan era conoscido en casa de Annas, entro luego dentro junto conlos ministros, et quedo Pedro ala puerta defuera. Figuratiuamente entiende la madre santa yglesia por Juan la vida contemplatiua, la qual siendo muy familiar occupa se siempre en lo interior dela piensa, et por Pedro entiende la vida actiua, la qual como menos conoscida se occupa siempre enlas cosas exteriores. E por quanto por la contemplatiua se introduze en seruicio de Christo la actiua, fue cosa muy conueniente que por causa de Juan entrasse Pedro enla casa, como lo reza el sagrado euangelio.
208
a scholarly edition of
Capitulo .xxx. del dezeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como nego Pedro trez vezes a su redemptor et maestro [Text-cut]113 [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Piadoso Jesu, tu que con tanta pasciencia çufriste que Pedro, principe de tus escogidos apostoles te negasse, et catando le con ojos de tu crescida misericordia, le diste causa de piadosamente llorar su pecado. Suplico te señor, visites mi consciencia conlos ojos de tu clemencia infinita para que nunca con palabras ni obras te pueda negar, otorgando me gracia para dignamente poder llorar mis pecados. Pues conel padre, etcetera. Empues de hauer entrado Pedro por interuencion de Juan enla casa de Annas, como estuuiessen ya consegrados enella los phariseos et sacerdotes conel concierto dela presion de Jesu, por ver si podrian hallar enel alguna justa razon conla qual le pudiessen presentar delante Cayphas, fue deliberado le interrogassen de dos cosas, la vna de engañador et atractor de hombres, la otra de falsa doctrina. Et porende principalmente le interrogo Annas, teniendole assi atado delante: di me, ¿donde son tus discipulos? ¿Et porque respecto ayuntaste a tu compañia tanto numero dellos? Et aquesto hazia por ver si podria [fol. 55r] comprehender que en alguna manera engañosamente los huuiesse ayuntado o hallar alguna falsedad o calumnia contra la ley, afin que por qualquier razon delas dos, fallasse forma para poderle acusar et matar. El glorioso Jesu, conosciendo sus pensamientos maluados quanto alo que le pregunto de sus discipulos callo, ca no se podia blasonar alabança ninguna delos seruidores que enel peligro de muerte desmampararon a su señor, por nos dar enxemplo de no manifestar el vicio ni el pecado de nuestros amigos, mas respondio ala pregunta dela falsa doctrina, probando ser muy ventajada de buena por testigo delos que publicamente le hauian oydo diziendo: yo en publico he fablado al mundo, et nunca en secreto enseñe cosa ninguna, empero pregunta alos que me han oydo et sabras que es lo que les dixe, porende si conellos no desseas saber la verdad, ¿a mi para que me enterruegas? Entonces llego a el vno delos ministros del pontifice, el qual quieren algunos dezir fuesse Malco, aquel a quien
113 Text-cut of Jesus appearing before Annas, and Peter denying Christ. This illustration is repeated on Folio 56v.
the thesoro de la passion ()
209
hauia el buen Jhesu sanado el oydo, ingrato en hauer recebido beneficio tan señalado. Et dio le vna muy gran bofetada diziendole: ¿assi respondes al pontifice? Parescio adaquel ministro de Lucifer que por la responsion de Jesu hauia su señor sido notado de necio en su interrogacion et atreuio se con irada mano vengar su injuria, ca las bofetadas solamente se acostumbran de dar por vengança de injuriosas palabras. Mas el piadoso señor, lleno de mansedumbre et clemencia, con muy plazentero rostro, reprehendiendo blandamente et caritatiua la soberbia et iniquidad de sieruo tan malicioso, le respondio: amigo si hable mal et te parece dixe algo que no fuesse verdad, testigo deuias dar de mi falsedad, mas si hable bien et tienes lo que dixe por verdadero, ¿porque me heriste? O verdadero redemptor de humana natura, ¿qual alma deuota oyendo respuesta tan piadosa puede encerrar las lagrimas et ocultar el dolor de tan despiadada passion? Onde Augustino: ¿si cogitamos quien recibio el golpe dezid: hermanos, no querriamos consumir al que le dio con fuego celeste? ¿O que la tierra abriendose le tragasse? ¿O que le rebatasse el diablo et le soterrasse en infierno? ¿O fuesse penado por qualquier otra pena que se hallasse peor? Dezi me, ¿et qual de todas estas et ahun otras mas graues no podiera podederosamente mandar aquel por quien todo el mundo fue fecho, si voluntariamente no lo quisiera çufrir por paciencia, por la qual el mundo se vence? Et aquesto fue prophetado quando interrogado Micheas, propheta por el rey Acab, si deuia pelear con sus enemigos y el respondio que no, llego entonces Sedechias, fijo de Canaan, et porque no hauia respondido al rey segun su apetito, diole una gran bofetada. Plugo pues al eterno Jesu ser abofetado como scriue Jeronimo, porque por su enxemplo nosotros con palabras et obras alabemos a Dios, ca las quixadas como vemos estan juntas conla boca et conlos beços que encierran los dientes, conlos quales las palabras se forman. La [fol. 55v] bofetada se da conla mano enlas quixadas, por enseñar que enla spiritual alabança, ahun los males delos otros obran mucho bien en nosotros, et porende Christo quiso çufrir bofetadas por nos enseñar que deuemos retraher et comprimir nuestras quixadas, beços y bocas, porque ninguna cosa hablen contra el diuino loor, ni se recuerden para vengança de sus propias injurias. Boluiendo a nuestro redemptor et maestro, el qual estaua muy afligido et atado delante de Annas, dando le los scelerados ministros infinitas heridas et golpes, diziendole: prophetiza nos tu que dizes ser Christo quien es el que ahora te dio. Et haziendo le otros denuestos crueles, los soberanos sacerdotes et los escriuanos
210
a scholarly edition of
buscauan contra el algunos falsos testigos. E como entonces hiziesse frio estauan los ministros et seruidores delos pontifices et phariseos al fuego, et estaua ende escallentandose Pedro conellos, verdaderamente estaua frio Pedro, pues en su recuerdo no heruia el diuino fuego del zelo dela caridad de Christo, el qual bota fuera de si qualquiere temor. Et como le vio vna moça portera le pregunto: ¿eres tu quiça delos discipulos de aqueste hombre? Et boluiendose alos otros que estauan ende dixo les: por cierto aqueste hombre con Jesu galileo estaua, lo que muy esforçadamente nego Pedro, diziendo delante de todos: mujer no se que te dizes. E como saliesse por la puerta, vio la otra siruienta del soberano pontifice et dixole: ¿et tu con Jesu nazareno estauas? Et otra vez nego con juramento que nunca hauia conoscido tal hombre. A poco rato torno a entrar Pedro et los que estauan ende conel le dixieron: verdaderamente tu de aquellos eres, ca tu lengua lo manifiesta de cierto. Entonces començo de maldezirse et jurar que jamas hauia conoscido tal hombre. O Pedro, quan mal te recuerdas delo que le dixiste al tiempo dela transfiguracion enel Monte Tabor quando por amor entrañable dezias: o señor, quan buena cosa es que estemos aqui, fagamos si te plaze tres tabernaculos, ¿como ahora enla sala le niegas si tanto desseaste morar conel en vn tabernaculo? ¿Quesiste por ventura ser compañero enla mesa, et desmamparar lo enel angustia? E boluiendo el piadoso Jesu el rostro, puso los ojos en Pedro, y enesse punto canto el gallo. Et recordandose Pedro delas palabras que el glorioso redemptor et maestro le hauia dicho, que antes que el gallo doz vezes cantasse le negaria tres vezes, salio de palacio et muy amarga et cruelmente lloro su pecado. Aqueste mirar que hizo el glorioso Jesu a Pedro quiso Augustino que fuesse spiritual et diuino, boluiendole ala memoria lo que poco antes le hauia dicho. Et no sin causa se cuenta aquesta trina negacion de Pedro enlos articulos dela sagrada passion, ca no fue mediana la pena que sintio el piadoso señor quando aquel su tan amado discipulo, el qual se hauia ofrecido tan abiuadamente entrar enla carcel et morir por el, tan desconocidamente le renego, et lo que peor era por espanto de vna flaca muger. Et porende no sin causa muy razonable se pinta de continuo el gallo entre las armas dela passion sacra[fol. 56r]tissima de nuestro señor Jesu, por memoria del dolor tan sobrado que recibio, viendose tan ahincadamente negado por Pedro. Mas plugo al glorioso Jesu como reza Gregorio que cayesse Pedro, porque empues del peligro se leuantasse muy mas esforçado et que por su
the thesoro de la passion ()
211
culpa supiesse como pudiesse perdonar alos que cahian, et ahun porque nadi no presuma de su propia virtud, sabiendo que el peligro dela mutacion delos esforçados propositos, ni ahun Sant Pedro, los pudo esquiuar. Resistamos pues o hermanos catholicos quanto pudieremos enlos principios a nuestros peccados, porque si assi no se haze, el pecado senzillo trahe enpos de si otro mas graue, como acahescio a Pedro, que despues del senzillo negar, nego con perjurio, al qual despues ayunto maldiciones. O como scriue Jeronimo: la primera moça fue el dudar, la segunda el consentir, la tercera el obrar, aquestas son las tres negaciones, las quales alimpia por lloros el recuerdo dela ofensa del verbo diuino. Ni deue nadi desesperar por graues que sean sus peccados, mas deue a enxemplo de Pedro llorar por ellos, et lauar los con lagrimas de coraçon pasciente et humilde, como escriue Ambrosio: yo no hallo lo que Pedro dixo, mas hallo lo que lloro, leo sus lagrimas, empero no su satisfacion. Onde Papa Leon, contemplando las lagrimas tan habundantes de Pedro dize: o apostol sancto, bienauenturadas fueron tus lagrimas, las quales para quitar la culpa de tan crominoso [sic] negar tuuieron fuerça de sagrado baptismo. ¿O quan peligroso es andar continuamente en palacio? Una vez sola leemos que entro Pedro enel, y ende renego su redemptor et maestro. ¿Que hiziera si viuiera enel de continuuo? Cierto es que nunca llorara, ni se repintiera, pues para se repentir et llorar, como reza el sagrado euangelio, se salio luego de fuera. Sigamos pues, o almas llenas de deuocion y de fe, en nuestra penitencia el orden que Pedro tuuo enla suya, ca primero canto el gallo, despues le miro el señor, terceramente començo de llorar et finalmente saliendo de huera, lloro amargosamente su culpa. E por semejante como scriue Gregorio: canta hoy por nosotros el gallo, quando el predicador conel pregon dela sagrada doctrina euangelica despierta la dureza de nuestros coraçones a compunccion et repentimento, mas aquesto no abasta cumplidamente para el reparo de nuestra salud, si luego el señor no nos visita, et nos mira conlos ojos de su diuina piedad et clemencia, porque como escriue Jeronimo: no es possible que quede enla escuridad dela negacion del peccado aquel a quien cato et visito la lumbre del mundo. Començamos despues de llorar, quando de dentro se abiua et se enciende en nosotros la centeja o llama del conoscimieneo [sic] de nuestra consciencia, et dende salimos a llorar amargosamente de huera quando dexado el envegescido costumbre de mal obrar, nos retrahemos alas obras de caridad et diuinas. [fol. 56v]
212
a scholarly edition of
Capitulo .xxxj. del onzeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como nuestro redemptor et maestro Jesu fue presentado a Cayphas [Text-cut]114 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Saluador de humana natura, tu que sin merescer lo te plugo por nuestro remedio ser vergonçosamente leuado de casa de Annas a Cayphas, et delante del çufriste ser falsamente accusado. Otorga me gracia señor para que no tema los engaños delos falsos testigos et malignos juezes, porque çufriendo por tu reuerencia qualquier injuria, pueda parescer ante ti con muy segura consciencia. Pues conel padre et conel spiritu sancto, etcetera. Como ya quasi por toda la noche huuiesse Annas fatigado la tan delicada persona de nuestro redemptor et maestro con infinitos denuestos et injuriosas preguntas, muy de mañana le mando leuar ala posada de Cayphas, a quien principalmente en aquel año pertenecia la examinacion delos criminosos, donde estauan ya conel congregados los principes delos sacerdotes et los doctores dela ley et los ancianos del pueblo, en cuyo poder estaua el juyzio ordinario, porque se cumpliesse lo que staua prophetado por el glorioso Dauid: allegaron se los reyes dela tierra, et los principes se ayuntaron en vno contra el señor et contra su Christo. Et como le presentassen delante del atado recordandose delos que pocos dias ante hauia dicho enel consejo, que era necessario que vno muriesse por el pueblo porque no peresciesse toda la gente, trabajaua juntamente conlos scriuanos et sacerdotes de buscar falsos testigos contra el et no los podian fallar, porque se cumpliesse la prophecia que dize: los que inquirian y escodriñauan, fallescieron en su escrutinio, et la iniquidad desmintio a si mesma. O impiedad detestable,115 o iniquidad llena de abominacion et pecados.116 La sanctedad delos sacerdotes se buelue en suziedad et vileza, la sciencia delos escriuanos en yerro, la ancianidad de maduro consejo en furor. No hay cosa que mas derribe la [fol. 57r] cosa publica, ni que mas presto destruya lo bien ordenado, que de donde se esperan el consejo, la sciencia et la sanctedad, dende nazca todo el contrario, y enla ciudad que estas cosas fallescen, peligroso esta el recurso donde se pueda saluar. E aquesto fue figurado
114 Text-cut of Jesus appearing before Annas, with Peter denying Christ. This illustration repeats on Folio 54v. 115 Interrogative mark deleted. 116 Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
213
en Joseph quando la reyna de Egipto con falsos testigos trabajo de matarle, y enlos sacerdotes dela bienauenturada Susanna, los quales con palabras et testigos falsos trabajaron dela poder condemnar. No deuen porende los catholicos y esforçados christianos espantarse si alguna vez son lleuados delante algunos malignos et peruersos juezes, ca quanto son los juezes peores (segun Jordano), tanto los martires son mucho mas gloriosos, como debaxo el juyzio de Becio lo prueua el glorioso Lorenço, et los principes dela madre sancta yglesia, Pedro et Pablo, debaxo de Nero. Mas deuemos presentar enel conspecto de nuestra consciencia todo el mal que hizimos, et dexar la examinacion de nuestros errores al juyzio de Dios, saluando que no consintamos que testigue alguna cosa falsa nuestra conscienca contra nosotros, conla qual por nuestra culpa merezcamos sentir irada la mano diuina, sabiendo (como scriue Jordano) que aquel niega a Jhesu, que descuydado biue en pecado mortal, et tantas vezes le negamos como scriue Sant Pablo, quantas somos vencidos delos pecados. Capitulo .xxxij. del .xij. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña la imposicion del falso testigo contra nuestro redemptor et maestro Jesu [Text-cut]117 [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Jesu clementissimo, tu que por enxemplo de humildad et pasciencia puesto delante Cayphas diste lugar alos malignos judios que te acusassen con falsos testigos. Da me señor esfuerço por meritos de tu sagrada passion, para que puesto ante qualquier juez terreno çufra con pasciencia las calunmosas acusaciones et las deposiciones delos falsos testigos, sabiendo que tu solo eres el verdadero juez et testigo delas esmeradas consciencas.118 Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. [fol. 57v] Estando nuestro redemptor et maestro Jesu delante Cayphas, los principes delos sacerdotes et todo el consejo, no podiendo hallar contra
117 Text-cut shows Jesus appearing before Caiaphas, who appears to be listening to the false witness. 118 This may be a reference to Li’s own appearance in front of the Inquisitorial tribunal in 1490, and his experiences living as a converso in late fifteenth-century Spain. Throughout the Thesoro, Li presented his own definition of “false” Christians that included Muslims and Jews, but also referred to those Christians whose actions were blatant contradictions of humility and compassion, or who were guilty of greed, vanity and lust. Li’s condemnation also included corrupt and ignorant priests as well.
214
a scholarly edition of
el algun verdadero testigo, por proueer a su confusion et verguença, con prometimientos et subornaciones procurauan de hauer algunos falsos testigos et no los fallauan, ca tanta era (como escriue Ludolpho) la sanctidad de su vida et de su doctrina que nadi no se hallaua enel pueblo que no le alabasse et le siguiesse por ver sus milagros. Et como solamente la malicia estuuiesse enlos principes et los letrados dela ley, los quales siendo juezes et acusadores no podian ser testigos contra el, con mucha dificultad hallauan enel pueblo lo que querian, hasta que ya ala postre, como reza el sagrado euangelio, llegaron dos falsos testigos diziendo: nosotros por cierto le oymos dezir: puedo destruyr el templo de Dios, aqueste fecho de mano, y empues de tres dias rehedificar otro no hecho de mano, queriendo prouar por estas palabras el hauer se querido vsurpar poderio divino, mas oqueste [sic] testimonio no fue conueniente ante fue muy falso por tres razones principales. La primera porque mudaron enel las palabras, ca el saludor et maestro no dixo: puedo destruyr el templo, mas dixo: soltad et desfazed aqueste templo, et no dixo: rehedificare, lo que mucho conuiene al templo material, mas dixo: excitare, lo que es mas propio al templo biuente. La segunda razon es por las palabras que acrescentaron alas que hauia dicho nuestro saluador et maestro Jesu, ca el no dixo: aqueste templo fecho de mano como ellos testiguaron, mas tan solamente dixo: aqueste templo. La tercera por la intencion delos testigos, los quales no pronunciaron ni refirieron las palabras de su testimonio en aquel sentimiento que por el glorioso Jesu fueron dichas, ante añadiendo et mudando algunas dellas, trabajaron de calumniar muy falsamente su deposicion, ca hauiendo nuestro redemptor et maestro fablado del templo de su diuino et preciosissimo cuerpo, expressaron los maluados su testimonio con sentimiento et palabras del templo material et judayco, porque persuadido el pueblo vago et incierto de entender la destruction de templo tan singular, blasphemassen de quien assi supitamente entendia et trabajaua delo destruyr. E a todas estas calumpnias et falsos testigos nunca el saluador de todo el mundo respondio, como reza el sagrado euangelio, et la razon dello fue (como escriue el glorioso Augustino) porque no merescen respuesta las mentiras quando son muy conoscidas, et porque allende de aquesto conoscia el buen Jesu la animosa malicia delos sacerdotes, los quales nunca recibieran la verdadera excusacion dela falsedad. Onde dize Ambrosio: alos esforçados et animosos para reñyr, seso muy grande es dar les lugar, ca en tal caso el apartarse es vençer, et como escriue Jeronimo, no tienen los demonios cosa mas natural et mas propia que contender et porfiar. Et porende acostumbraua [fol. 58r] de dezir el bienauenturado Cri-
the thesoro de la passion ()
215
sostomo: si gana tienes de te vengar, necessario es que calles, ca mortal llaga recibe el contencioso aduersario quando el jnnocente calla. E assi el glorioso Jesu nos demostro por obra quanto todos estos sanctos nos pudieron enseñar por preceptos, y allende que nuestro saluador et maestro en caso de tan manifiesta falsedad callasse, quando huuo dicho alos judios: soltad et desfazed aqueste templo, entendiendo su cuerpo precioso, y en tres dias lo suscitare, como escriue Jeronimo, no dixo las tales palabras mandando, mas antediziendo les lo que del deuian hazer, pregonando les mucho ante su muerte, enla qual su cuerpo precioso, el qual era templo marauilloso dela diuinidad, fue soltado. Et porende quiso dezir: soltad aqueste templo, asaber es: soltareys aqueste mi cuerpo por la muerte que me dareys, segun esta profetado, y en tres dias yo lo excitare, ca excitar propiamente es reuocar del sueño dela muerte, lo qual conuiene muy propiamente al templo spiritual de su cuerpo marauilloso, mas rehedificar, como ellos calumniosamente deposaron propiamente conuiene al templo material, como quiera que no era mayor milagro rehedificar en tres dias el templo hecho de mano, que empues de muerto al tercer dia resuscitar asi mesmo. Nunca plegue al eterno Jesu hermanos carissimos, deposemos contra nadi falso testigo, sabiendo como Ysidoro reza enel libro que compuso del bien sobirano, que quien haze falso testigo a tres personas es naturalmente obligado. Primeramente a Dios, al qual menosprecia conel perjurio, consiguientemente al juez, al qual engaña mintiendo. Terceramente al jnnocente, al qual o daña o mata con su falso testigo. E por tanto no atendamos rafezmente el falso testigo, mas executando justamente lo justo, defendamos con toda paciencia lo muy verdadero, porque nos libre de nuestro peligro la mesma verdad. Onde Augustino sobre el psalmo .xxxvij. de menospreciar es, quanto quiere seas por el hombre condemnado temporalmente, considerando que cosas diuersas son el tribunal celeste et la silla terrena, ca recibiendo del inferior la sentencia recibes del superior la corona. E porende el maestro de toda perfeccion et alabança, hauiendo nos enseñado por Salomon que las cogitaciones delos justos son los verdaderos juyzios, et los consejos delos impios son llenos de engaños, et que las palabras delos despiadados assechan siempre la sangre, quiso antes callando vencer que porfiar en juyzio conlos maliciosos, conlos quales no trahe pro el contender, porque como Salomon mesmo dize: no deuemos reprehender al engañador o al que de nosotros burla, porque dobladamente no nos aborrezca. Plugo con todo al glorioso Jesu en su causa çufrir los falsos testigos, por enlas nuestras nos librar dellos, assi como le plugo morir por nos, librar nos de muerte. [fol. 58v]
216
a scholarly edition of
Capitulo .xxxiij. del trezeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña la imposicion dela falsa blasfemia [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Piadoso señor et maestro, tu que con tan milagrosa pasciencia tolleraste que te fuesse impuesto tan falsamente el crimen de blasfemador. Guarda señor por meritos de tu passion sacratissima que en ningun tiempo por mi tu nombre sancto et reuerendissimo por palabra o por obra sea blasfemado, ni mis beços puedan proferir cosas que sean en oprobrio de tu magestad sacratissima. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Uiendo Cayphas principe delos sacerdotes que el glorioso Jhesu callaua et que no hallaua testigos sufficientes para poderle juzgar, doliendo se de hallar se tan discretamente vencido, mouido de yra et de desenfrenado furor y estimulado de impaciencia por hallar algun lugar de justa calumnia, leuantandose con gesto muy rigoroso dela silla del juyzio sacerdotal, con rostro muy turbado començo de dezir al cordero sin manzilla que delante del estaua tan pasciente et humilde: ¿ninguna cosa respondes alo que aquestos contra ti testifican? Mas el piadoso señor callaua, como staua del prophetado. O rabia desesperada. O malicia pozoñosa, llena de resalgar et venino, buscaba el scelerado verdugo, como conla respuesta hallasse causa de poder acusar, mas siempre el redemptor de nuestra salud callaua. Primeramente porque mas llanamente su justicia se demostrasse, ca quanto menos dudauan de arrear se de su falsedad, tanto manifiestamente se exhibian indignos de respuesta de tan alto rey et señor. Segundamente por manifestar su misericordia, porque no pecassen mas grauemente si se enduresciesse enellos mas su malicia. Terceramente porque demostrasse su sabiduria, ca siendo Dios sabia que qualquier cosa que les respondiesse, con falsas interpretaciones jela hauian de conuertir en calumnia, et que para emendar su inquidad hauia de ser inutil et sin fruto alguno de correccion. Lo quarto por nos enseñar su gran pasciencia, dando nos con tan mansueto silencio exemplo para menospreciar las calumpnias delos acusadores iniquos, et para humilmente merescer et callar, antes que contendiendo sin vtilidad derramar por el viento palabras sin fruto. Quanto mas el redemptor de humana natura callaua, tanto mas el furioso pontifice abiuaua su furor et su rauiosa yra, et fallesciendole razones et causas para poderle [fol. 59r] justamente penar, todo su estudio era buscar ocasion para alguna respuesta de donde sacasse causa para colorar su malicia, y endereçando otra vez sus razones al glorioso
the thesoro de la passion ()
217
Jhesu, començo le de conjurar et dezir: adjuro te por Dios biuo que nos digas si tu eres fijo de Dios bendito. No pidio si era adoptiuo, mas examinando la eternal generacion suya, inquiria si era natural fijo de Dios. O inquisicion alta.119 O pregunta de juyzio profundo,120 embuelta et atada con intencion diabolica, no desseando saber la verdad delo que preguntaua, armaua conla pregunta silo para prender las palabras, et aquel a quien poco antes hauia mandado prender como ladron, ahora lo examina de furto et vsurpacion de poderio diuino. O piadoso señor, et quantos se hallarian hoy dela condicion de Cayphas, que inquiriendo las cosas altas et inuestigando las cosas subtiles, no tuuiendo el coraçon sincero ni la intencion recta, andan mas por ser curiosos que verdaderos, los quales con palliadas preguntas andan mas por descubrir et por saltear que por saber la verdad et por emendar. % Oyendo el saluador de nuestra salud la adjuracion tan llena de engaño, respondiole teniendo respecto ala reuerencia et jnnocencia del nombre diuino, et dixole: tu lo dixiste que yo soy. E por quanto el era sacerdote et sabia muy bien la ley, enla qual estauan infinitas prophecias escriptas de Christo, por tanto le dixo el glorioso señor con palabras denotantes cosa passada: tu lo dixiste, queriendo dezir, que sea yo fijo de Dios biuo, como tus palabras ahora lo rezan enla ley et por la ley, lo podiste deprender et saber. E por el contrario quando Pilatus le pregunto: ¿tu eres rey delos judios? Por quanto Pilatus era gentil et no sabia cosa ninguna dela ley mosayca, antes lo que dezia lo sabia solamente por oydo, le respondio por palabras que significauan cosa presente quando le dixo: tu lo dizes que rey soy yo, et no como a Cayphas: tu lo dixiste. E continuando nuestro redemptor et maestro su razon mas adelante, dixo a todos los del consejo: en verdad os digo que vereys el fijo dela virgen assentado ala diestra dela virtud de Dios, el qual verna enlas nuues del cielo. Dixo les: vereys, certificando les que le hauian de ver venir en su majestad con sus propios ojos et corporales, ahun que ahora le menospreciassen. Et segun la forma humana le verian enel dia del espantoso juyzio final, assentado ala diestra del padre para juzgar, queriendo dezir mas llanamente, vosotros que agora me tratays tan vergonçosamente, et como puro hombre me menospreciays acusando, et me condempnays por malfechor et por jmpio, por vuestro juyzio peruerso me vereys enxalçado como juez muy justissimo sobre todos los cielos para reynar, como escriue
119 120
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
218
a scholarly edition of
Jeronimo, enla virtud diuina et vida que turara para siempre jamas. Entonces Cayphas con [fol. 59v] tan cierta et verdadera respuesta hecho mucho mas loco delo que estaua primero, con rauia mas de leon que con humano furor, rasgo sus vestidos. Dos vezes como en aqueste passo escriue Jeronimo, prophetizo con ygnorancia Cayphas enel misterio dela sagrada passion, la vna con palabras, la otra con obras. La primera quando enel consejo delos principes et sacerdotes, tranctando se dela muerte de nuestro redemptor et maestro dixo: expediente es que vn hombre muera por el pueblo, porque no perezca toda la gente. La segunda quando agora en aqueste passo rasgo sus vestidos de fecho. Onde por profundo juyzio diuino acahecio que rasgasse enel misterio dela passion el pontifice sus vestidos, lo que ahun los enemigos no pudieron fazer enla tunica del redemptor, significando que la yglesia sancta catholica ni su fe que estaua fundada sobre la piedra durissima de Jhesu, jamas tenia de fallescer, mas en aqueste rasgar de vestidos que en aqueste caso hizo el pontifice se demostro muy claramente, como escriue Sant Jeronimo, los judios hauer perdido la gloria sacerdotal, ca era antigado costumbre entre los judios quando oyan contra Dios alguna plasphemia [sic], en detestacion de tal crimen, rasgar sus vestidos. Onde los gloriosos apostoles, siguiendo aquel enuejescido costumbre como leemos enlos actos delos apostoles, quando se vieron honrrar con culto diuino, rasgaron sus vestidos. Aqueste tan enorme pecado imposaua el scelerado et sacrilego pontifice al glorioso Jhesu diziendo: blasfemado ha, queriendo dezir, pues veys que aqueste siendo puro hombre et muy pobre se atribueçe lo que es propio de Dios, ya no es necessario buscar contra el mas testigos. Ahe vosotros mesmos ahora de su mesma boca le oystes dezir la blasfemia. Dezi me ahora, ¿que os paresce? O peruersidad engañosa.121 O principe miserable et maldito.122 Nunca Christo de su boca dixo blasfemia, si no verdad, mas tu quitando a Dios lo que es propio de Dios blasfemaste, et con tus veninosas palabras buscas de matar a tu Dios, al qual no houiste verguença de interrogar. O peruertidor de justicia, primero das la sentencia, y empues pides consejo, primero le condemnas por blasfemador, despues pides el parescer delos otros, no como quien duda, mas como quien determina, presumiendo tanto
121 122
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
219
de tu saber et del poderio tan absoluto que en juzgar el pueblo tenias que nadi contradiria alo que tu tan afecionadamente determinauas. O quanto se platica aquesto enlos juyzios de nuestro tiempo (lo que plega al eterno Jhesu mas no consienta) que enlos votos de qualquier consejo, aquellos preualescen por auctoridad, ala voluntad delos quales no osan contradezir los menores.123 % Porende o hermanos carissimos, como Christo trahido delante Cayphas aquel tan cruel juez, en peligro de muerte nunca desmamparo la verdad, ante con mucha constancia confesso con muy sobriana templança [fol. 60r] el ser fijo de Dios verdadero, assi nosotros por ser verdaderos jmitadores suyos et sieruos, por ningun temporal peligro deuemos desmamparar la verdad, mas perseuerar muy constantes hasta la muerte. E deuemos ser tan jnmunes et puros de toda blasfemia que a enxemplo de Cristo nunca la digamos quanto a nos, ni quanto alos otros. Quanto a nos que ni digamos ni obremos cosa con que se blasfeme el nombre sancto de Dios, lo que acahesce en muchas maneras, assaber es quando alguno dize o siente mal de Dios o de sus sanctos benditos. O quando siente mal de alguno delos sacramentos dela madre sancta yglesia, o quando alguno menosprecia la palabra diuina, o quando en algo trabaja de derogar alas sacras constituciones canonicas. Quanto alos otros, quando alguna blasfemia inferimos a nuestros proximos, et porende nunca por nuestra boca deue salir palabra de blasfemia o de maldiction contra nadi, ahun que sea por algun caso digno de maldezir. Assi como fue aqueste maldito Cayphas blasfemo, por hauer impuesto a su creador la blasfemia. Podiera muy bien responderle nuestro maestro et redemptor: tu eres el que blasfemas, mas no quiso por nuestro enxemplo que por su boca purissima saliesse palabra ninguna que sintiesse blasfemia. Delo qual tenemos muy linda et marauillosa doctrina enla epistola del bienauenturado Judas apostol, enla qual escriue que como el archangel Sant Miguel altercasse conel diablo del cuerpo de Moyses, nunca oso inferir el juyzio de blasfemia contra el diablo, mas dixole: mande te Dios en quien es el poder. Onde
123 A possible reference to the Inquisitorial tribunals of late fifteenth-century Spain. Andrés de Li was investigated by the Inquisition in 1490. T. Ximénez de Embún, Descripción histórica, 117. Although the specific charges against Li are unknown, three of the converso backers involved in Hurus’ 1478 Bible printing were called before the Inquisitorial Tribunal because of suspected heresy, which was likely the charge against Li as well. Marín Padilla, “Pablo Hurus,” 599–602.
220
a scholarly edition of
scriuiendo sobre aquestas palabras el glorioso Jeronimo dize assi: si el bienauenturado Miguel altercando conel diablo no oso enel inferir el juyzio dela blasfemia, ahun que allende de aquesto el sea digno de maldicion, ¿quanto mas deuemos nosotros abstener nuestras bocas de inferir a nadi maldicion et blasfemia? Bien merescia por cierto el diablo ser maldicho, mas no era conuiniente que saliesse dela boca del angel blasfemia ni maldicion, ca el diablo, como scriue Jordano, quanto quiera sea malo enla voluntad, empero en la substancia bueno no fue blasfemado del angel, porque dixiera alguna cosa contra la buena natura que es creatura de Dios, sabiendo como reza el apostol que toda creatura de Dios es buena. Quanto mas deuen los hombres aborreçer et alexar se dela blasfemia contra qualquier creatura, et mucho mas contra su creador. E por assegurar passo tan peligroso deuemos retraher nos por muy seguros enla gloria et alabança de nuestro glorioso capitan et maestro Jesu, rezandole continuamente cantares de singular alabança diziendo: sea bendito el nombre del señor enlos siglos delos siglos para siempre jamas. [fol. 60v] Capitulo .xxxiiij. del quatorzeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como fue condemnado a muerte nuestro redemptor et maestro Jhesu [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Clementissimo rey delos cielos et tierra, tu que por remedio de nuestra salud no tuuiste pauor de oyr delas bocas fediondas delos impios et scelerados judios aquella voz tan prophana y maldita, conla qual te juzgaron digno de muerte. Guarda me señor por tu piadad y clemencia para que delante tus ojos nunca sea hallada en mi culpa digna de muerte eternal. Pues conel padre y conel spiritu sancto biues y reynas para siempre jamas y sin fin. Empues de hauer implicado el maldito pontifice su furiosa determinacion contra el glorioso Jesu, pidiendo como por vna auctoridad de su dicho el parescer de todo el consejo. Todos concordes et vnanimes respondieron, siguiendo et fauoresciendo su damnado desseo et dixieron: cierto digno es de muerte. O sentencia sacrilega et precipitada,124 digna de ser vengada enla sangre no solamente dellos,
124
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
221
mas como ellos mesmos dixieron, enla de todos sus fijos et successores. O juyzio adulterino et prophano,125 donde vnos mesmos son los que acusan et discernan la causa et dan la sentencia, enlos quales nunca la passion dio lugar para que la razon juzgasse, mas pudo tanto enellos la ciega malicia, que sin orden condemnaron a muerte al que por muy llano testigo de boca et de obras pudieran hauer conoscido por Dios. O abominables sacrilegos,126 ¿como podistes ser tan ingratos de condemnar a muerte el que siendo vida de quantos biuen, vino por reparar vuestra vida? O quanto fuera mas sano consejo, que vos acordara de lo que con tan entrañable amor respondio a sus discipulos, quando le suplicauan por la salud dela cananea: amigos no vine sino por las ouejas que perecian del pueblo de Israel. ¿O quan lexos va aqueste gualardon de aquel merescer? ¿O quan dañada cosa es, a quien dio la vida, pagar lo con muerte? Nunca mas deuieran hablar bocas que tan desconcertadas et veninosas palabras podieron formar, las quales antes de agora exercitadas en continuo maldezir et blasfemias, por maldito costumbre no deslenauan sino en razones mortiferas et pozoñosas, porque como reza Crisostomo, diabolica cama es deleytarse en continuos oprobrios et maldezir. Porende o alma deuota no se consienta en nuestras consciencias lugar ninguno para pecado mortal, porque la sentencia grauissima que sin culpa oyo nuestro redemptor et maestro, no la oyan nuestros oydos culpados [fol. 61r] al tiempo del despedir el alma del cuerpo, ni pueda dezir el de nos lo que del dixeron los malditos sacrilegos, reus est mortis.127
125 126 127
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Matthew 26:66, “He is worthy of death.”
222
a scholarly edition of
Capitulo .xxxv. del .xv. articulo dela sagrada passion que se reza en la hora de maytines, el qual nos enseña como los judios sacrilegos escupieron el reuerendissimo et delicado rostro de nuestro redemptor et maestro Jesu128 [Text-cut]129 [Orans figure: Flagellant B, “Oracion”] Señor Jesu Christo, hijo de Dios biuo, tu que con excessiua pasciencia çufriste que tu sanctissimo et delicado rostro fuesse manzillado con escopiduras jnmundissimas delos seclerados judios. Otorga me señor gracia et merced para que continuamente contemplando la ymagen de tu speciosissimo y esclarescido rostro, nunca mi pensamiento reciba cogitaciones de actos feos ni viles contra tu majestad sacratissima. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues, etcetera. No contentos los iniquios et obstinados judios de hauer tan indignamente condempnado a muerte el señor de todas las vidas, siendo ya hechos templos continuos de Lucifer, llegaron con temeridad muy soberbia juntos cabe el señor, et con atreuimiento pestilente et mortifero escupieron aquel diuino y luzido rostro, espejo delos angeles sanctos et dela incomprehensible diuinidad. Et aquesto porque se cumpliesse lo que staua prophetado por el gran Ysayas: nunca retrahi mi rostro delos que me increpauan et me escopian, y essomesmo por Job: no tuuieron temor ni verguença de escopir me enel rostro, ca era antigo costumbre enel judaysmo quando tenian alguno por vil et despecto de escopirle por menosprecio enel rostro, et algunas vezes tan horriblemente et sin intermission le scopian, que acahescia ahogar el assi escopido et menospreciado. Onde numeri alos doze capitulos, si el padre de alguna donzella por menosprecio le escopia enel rostro, por tan abominable la tenia el pueblo todo segun la ley que era necessario por siete dias alomenos [fol. 61v] estuuiesse sequestrada dela comunion de todos los otros. ¿Quien podria pues pensar cosa mas suzia et despecta, mas vergonçosa et de mayor vituperio que scopir enel rostro, mayormente en aquel speciosissimo et diuino, lleno de gracia et de salud para quantos le catan, enel qual dessean los angeles de continuo
128 Jewish spittle was considered by many medieval Christians to be particularly horrific, as it represented a blurring of the boundaries between Christian and Jewish bodies. Bestul, Texts of the Passion, 107. Li’s commentary on Jewish spittle was heavily influenced by the Vita christi of Ludolf of Saxony. 129 Text-cut of Jesus surrounded by Roman guards, with the Jews spitting on Christ. The illustration is repeated on Folios 79r, 80r, and 82r.
the thesoro de la passion ()
223
mirarse? O ciega inuidia,130 o malauenturados judios, que no tuuieron temor de manzillar tan delicado y esclarecido rostro, y ensuziarlo no solamente con spurcissimas et senzillas saliuas, mas ahun emboluiendo las con infinitos denuestos et injuriosas palabras. Et tanto fue el venerabilissimo et muy espectable rostro de nuestro redemptor et maestro ensuziado et escopido que parecia lebroso, como scriue Jordano, y entonces se cumplio lo que staua ya profetado por el mesmo Ysayas: ningun buen parescer ni hermosura hauia enel, vimos le et no le podimos juzgar, tuuimos le en reputacion de lebroso, et como llagado et humillado por Dios. E es cosa muy cierta que el fue herido por nuestras maldades, et muy maltratado por nuestros pecados, et tenia el rostro quasi escondido de muy maltratado, por lo qual no le tuuimos en ninguna reputacion, mas puede se pregonar por muy verdadero que fue el, el que leuo nuestros dolores et çufrio todos nuestros trabajos. Deuemos porende nosotros con estudiosa diligencia guardar que no escupamos conlos judios el sacratissimo rostro del saludor de nuestra salud, lo que puede acahescer al christiano en muchas maneras. La primera, como scriue Jeronimo, aquel escupe y ensuzia el rostro del redemptor que manzilla su limpia consciencia con viles obras et torpes cogitaciones, ca Dios tiene por silla suya la sancta y esclarescida consciencia, enla qual resplandesce su faz, asaber es su ymagen bendita, de donde se sigue que qualquier que ensuzia su consciencia con manzilla de pecado mortal, quasi es visto escupir enel rostro de aquel que tiene poder de alimpiar nos de pecados et culpas. E porende plugo al piadoso Jesu ser escopido en su rostro, porque estuuiessen limpios et muy luzidos los nuestros. Segundamente escupen et manzillan el rostro del redemptor los que con intrinseca neçedad del pensamiento ciego, concibiendo palabras dignas et llenas de reprehension, menosprecian la presencia de su habundantissima gracia, et maliciosamente niegan el hauer venido a nosotros en carne, como lo reza Augustino. Terceramente escupen y ensuzian el rostro del hijo de Dios, como escriue Gregorio, aquellos que enesta vida presente con escarnios et sacrilegas manos afligen et persiguen los justos et sanctos varones, como nos da dello complido testigo la auctoridad de aquel sancto Job que arriba escriuimos. Quartamente escupen llanamente et muy conoscida el rostro de nuestro maestro Jesu aquellos que el sancto sacramento dela eucaristia reciben indignamente, por que es mas que cierto que los que
130
Interrogative mark deleted.
224
a scholarly edition of
con no limpia consciencia reciben el precioso cuerpo de Dios en sus bocas, con su saliua espurcissima infectionada por el pecado, contratan temeriamente sacramento tan arduo, no tuuiendo temor [fol. 62r] de tragar el espantoso juyzio de su damnada consciencia. Quintamente podemos dezir que escupen et maltratan el preclarissimo rostro de nuestro redemptor et maestro aquellos, como eseriue [sic] Ludolfo, que menosprecian sus prelados et superiores. Por tanto nosotros o hermanos carissimos deuemos con piadoso pensamiento contemplar y estimar en muy crescida gloria aquestas escopiduras turpissimas del venerabilissimo rostro de nuestro maestro Jesu, et muy atentissimamente rememorar los con quan exquisita diligencia pudieremos sin dexar o vergonçarse de scriuir las denuestos, quanto quiere minimos et exprobatissimos dela sagrada passion, estimando por muy sobirana gloria, como lo dize Crisostomo, digna que en nuestras memorias et consciencias se deua esculpir el recuerdo de cosas tan meritorias, pues al señor delos cielos et tierra plugo sin merescer çufrirlas por nuestra salud. Capitulo .xxxvj. del .xvj. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como nuestro redemptor et maestro fue enel pescueço ferido tan sin reuerencia et piedad [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Piadoso señor, tu que allende de ser tan desuergonçadamente escupido enel rostro te pulgo por el remedio del humano gentio, enesse punto mesmo çufrir pezcoçadas delas manos sacrilegas et despiadadas delos abhominables judios. Plegue a tu sagrada passion et misericordia que de tal manera te confiesse por mi boca que nunca por obras contrarias te renieguen mis manos. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Acostumbran de ser los pezcoçones heridas de menosprecio grandissimo, ca solamente se suelen herir enel pescueço los mochachos y despectas personas, o los que tenemos por locos. E assi enel presente articulo no se tiene respecto tanto al daño delos golpes, quanto ala injuria et al menosprecio. Lo que acahece como scriue Beda en todos los falsos christianos, los quales entonces dan de pezcoçones a Jesu Christo, quando confessando conla boca todo quanto la madre sancta yglesia manda le niegan empues conlas obras, ca el pezcoçon se acostumbra de dar por de tras, et por tanto aquellos propiamente
the thesoro de la passion ()
225
colaphizan nuestro redemptor, los quales por vna manera de lisonja blasonan las cosas dela fe santa catholica. Et como por vn seguro reciben el sancto baptismo, et por de tras con ritus mahometicos o del judaysmo o con otras gentilidades et supersticiones, le contradizen et le blasfeman. E no menos pecan en aqueste passo et articulo, como lo escriue el glorioso Augustino, aquellos que [fol. 62v] por de tras y en absencia disfaman los proximos, demostrando les en presencia señales de caridad y el rostro muy franco et de amor fraternal, las quixadas delos quales quebrantara (como dize el psalmista) el señor. Aquestas tales verguenças et injurias deue qualquier christiano catholico çufrir con humildad et pasciencia quando las recibe de algun soberbio et maligno aduersario, como hizo el glorioso et bienauenturado apostol Sant Pablo, el qual dezia: a mi me ha sido dado por estimulo de mi carne el angel de Sathanas, el qual me de depezcoçones, porque arriende mi soberbia et tenga a raya mi vanagloria. Et aquesto mesmo hizieron muchos sanctos deuotos, los quales con disciplinas et otros castigos muy asperos domaron et dieron de pezcoçones a sus apetitos desenfrenados, como de Sant Benito et Sant Pablo, primero heremita, et otros muy escogidos sieruos de Dios se lee. O glorioso Augustino, quien seria el descuydado, que assi salteando dexasse passar tan diuino castigo como el que arriba escriuimos por tuyo, sin detener et contemplar algo enel. O quan obligados te son los sussurradores et detractores, los quales allende de irrogar tan gran verguença al redemptor de humana natura pueden ser mas que ciertos que nunca a ellos llegara la piadosa mano suya, sin que lo que se quita se restituya primero, pues tuyo fue lo que la madre sancta yglesia nos pregona por sin remedio, que no se dexa el pecado si no se buelue a su dueño lo que le fue primero tomado. No presuma nadi pues, o señores et hermanos, de quitar la fama a su proximo, sabiendo con Augustino que no se tiene Dios por seruido por otro reparo, sino porel que labra la satisfacion. Capitulo .xxxvij. del articulo .xvij. dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como el glorioso Jesu çufrio bofetadas et puños infinitos en sus beços et rostro reuerendissimo [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Clementissimo Jhesu, pues çufriste que los malditos et pertinaçes judios con bofetadas et puños nephandissimos ensangrentassen tu sancrosancto et venerabilissimo rostro. Otorga me señor gracia para
226
a scholarly edition of
que la ymagen de tu preciosissima faz sea por mi para mientre viuiere con tanta reuerencia acatada que jamas reciba ofensa alguna por iniquidad et malicia de mis sceleratissimas manos. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para simpre jamas et sin fin. Notando muy deuota et atentissimamente, quan maliciosamente et desordenada, como arriba diximos, algunos de aquella scelerada compaña [sic] et maldita escupian et deturpauan aquel diuino y esclarescido rostro del redemptor de todo el mundo, et otros le dauan [fol. 63r] por de tras por mayor menosprecio depezcoçones, otros hauia que allende de irrogar le ignominias, trabajaron junto conellas de procurarle pena et dolor. Et teniendo por cierto que enel rostro estan acumulados los sentidos del hombre, y ende estan los miembros mucho mas sensibles, et para çufrir mayores lesiones dauanle por delante de bofetadas et ahun de puños enlos beços y enlas narizes, dedonde comoquier que los euangelistas dello no hagan expressa mencion es verisimile, se derramo de su rostro preclarissimo et delicado alguna sangre. Et de aqueste improperio fablo mucho ante Job en spiritu de profecia quando dixo: abrieron sobre mi sus bocas, y exprobando me hirieron en mis quixadas, et hartaron se con mis penas, et essomesmo Jeremias en sus trenos: ofreçera de buena gana sus quixadas a quien herirle querra, et hartarle han de denuestos. Et no menos lo scriuio marauillosamente Sibilla, cuyas palabras fueron: con sus manos sceleratissimas daran bofetadas a Dios. O glorioso Jesu, hijo de Dios biuo.131 O señora bendita, madre suya et de los pecadores,132 ¿et quien podra callar con buena consciencia en aqueste passo, los desordenes et desuergonçamientos que andan hoy entre los christianos? Et lo que mucho peor es et lleno de scandalo, que mas lo platican los que lo deuian rigidamente castigar et punir. No vemos ya hombre alguno sin cabellera, et aquella llena de azeytes et buenos olores, y el que tiene llano el cabello, tan tendido et concertado le trahe que enla calle et en palacio para quien deuen, et ahun para señalar reuerencia enlas yglesias a nuestro Dios et señor, tienen por mayor pecado ofender la majestad del cabello et de su concierto que la del cuerpo precioso de Jesu Christo nuestro señor. Pues si alas mujeres boluemos, no hay que dezir no hay ya ninguna de qualquier condicion que sea que no trayga el rostro apostemado de afeytes, las cejas et los ojos alcohollados,
131 132
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
227
açicaladas tales de soliman et otras cosas tan abominables que tienen por cosa muy vergonçosa traher el rostro con que nascieron, tanto que seria impossible creer que los que desuergonçadamente se componen, se recuerden delo que por su saluacion et remedio çufrio el redemptor de humana natura en su rostro precioso et bendito. Porende o alma deuota christiana, deprende hoy de tu redemptor et maestro de tollerar con pasciencia, por memoria de su passion sacratissima, si alguna vez recibes de alguna irada mano injuria enel rostro, porque de su piadosa clemencia recibas la merced enel cielo. Et no solamennte si actualmente la recibieres, mas ahun como en aqueste passo quiere la glosa, si en tu misma presencia fueres maltratado de palabras injuriosas et llenas de escarnio como el euangelista glorioso Lucas lo siente, quando allende delas injurias et oprobrios actuales que scriue que los judios nephandissimos irrogauan enla persona de nuestro maestro Jesu dize ala postre, et muchas otras cosas injuriosas dezian contra el blasfemando. Et como quiera que el que con obras et palabras injuriosas maltrata et menosprecia a su proximo, se estima que da de bofetadas al redemptor de humana natura, mucho mas propiamente et verdadera jeles da como dize el glorioso Augustino: el sacerdote indigno que con sus manos scele[fol. 63v]radas suzias llenas de pecados enormes contracta el sacrosancto sacramento dela eucaristia, en perpetua dampnacion de su alma. O clemencia diuina,133 o Jesu misericordioso.134 Et que tales son las injurias et oprobrios que çufres cada dia quando publicamente enlos juegos y enlos palacios te blasfeman et te reniegan et por miembros te desmenuzen, y essomesmo quando enlas mesas sagradas delas yglesias se osan reuestir por pregonar las palabras sanctissimas delas oraciones et delos dos testamentos, et para contratar el misterio marauilloso de nuestra salud los clerigos et religiosos, no digo que lo que leen no entienden, mas lo que sin lagrimas dezir no se puede ahun leer no lo saben. No se que razon podran assignar a tan crassa et temeraria ignorancia los señores obispos que admeten tan sin temor dela diuina justicia tan grosseros ministros para tan excellente et arduo ministerio, los quales sin legitimo examen son recebidos para ser sin letras ministros de aquel que a su voluntad creo los cielos et tierra, et todo lo que enellos habita. E por que no ofendamos mas los oydos delos christianos catholicos con obras et palabras de tan gran
133 134
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
228
a scholarly edition of
negligencia, supliquemos al eterno Jesu, cuya es principalmente la ofensa, que le plega en su ganado et pastores otorgar espacio de emienda, et boluamos nosotros ala memoria que nos recrea dela bienauenturada et sagrada passion. Capitulo .xxxviij. del .xviij. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como los malignos juidos por denuesto cubrieron con vn velo el rostro venerandissimo de nuestro redemptor et maestro Jesu [Text-cut]135 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] O buen Jesu, gloria del padre et del spiritu sancto, tu que tu rostro venerandissimo, espejo escogido delos hombres et angeles, permetiste que fuesse cubierto et velado por injuria y escarnio. Alumbra me señor conel resplandor de tu gracia bendita porque la memoria de tu ymagen speciosissima en mi sentimiento no se pueda obfuscar ni tenga poderio el velo dela culpa et ignorancia de poner tiniebras en mi coraçon. Pues conel padre. [fol. 64r] O locura ciega.136 O ceguedad prophana delos infieles et malauenturados judios,137 los quales teniendo presente aquel rostro tan desseado dende el principio del mundo con tan ardentissima caridad por los antigos padres santissimos, el qual muchos dessearon ver con muy entrañables sospiros, tuuieron en tan gran menosprecio. O Moyses varon escogido, ¿donde ahora esta el tan desseado gozo de tu coraçon, el qual demostraste con sospiros muy profundos, quando enel exodo dauas bozes diziendo: si enel acatamiento de tu santissima majestat pude hallar gracia, demuestra me señor tu rostro? ¿Marauillas te quiça que tus desseos no se cumplieron tan presto como quisieras? Dexa de marauillar te dela dilacion, et marauilla te dela dureza et obstinacion del pueblo que sacaste de Egipto. E piadosamente juzgando estimo por verdadero lo que muchos contemplatiuos sintieron, conuiene saber que si los malignos judios no huuiessen velado y encubierto aquel bienauenturado rostro lleno de gracia, nunca osaran poner las manos iradas y sacrilegas enla persona del glorioso Jesu. Et alabo en
135
Text-cut of a blindfolded, seated Christ being mocked by the Jews. See Appendix 2, Illustration 9. 136 Interrogative mark deleted. 137 Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
229
aquesto la diuina justicia, que siendo los scelerados ministros tan abjectos et viles, catando el piadoso rostro y esclarescido suyo, nunca sus ojos scelerados pudieran sostener el mirarle. Et los tristes para si mesmos escondieron a tiempo la faz del señor, la qual esperan ver en el espantoso dia del juyzio final no encubierta ni velada, mas reuelada et serena, llena de furor et de yra, lo que temiendo y orando trabajo mucho de esquiuar el glorioso Dauid diziendo: no me reprehendas en tu furor, ni me castigues señor en tu ira. Lo que es mucho de recelar en algunos falsos et malos christianos, los quales no turando delas obras solamente lleuan entre los buenos el nombre de christianos por saluaguarda, et aquestos tales pecando en lugares occultos tienen creydo pues ojos carnales no veen sus maleficios, que no los vee Dios, a quien no se esconde secreto alguno, los quales velan y encubren propiamente el rostro de nuestro redemptor et maestro, quando pecando en escondido creen que no tenga Dios noticia ni cuydado de sus errores et falsas cogitaciones.138 Oyan los tales lo que dellos scriue Ezechiel en su profecia: por cierto tu fijo de hombre vees las cosas que los ancianos dela casa de Israel fazen en tiniebras, cadaqual dellos enlo secreto de su cama, et despues dizen: no nos vee el señor. Et tales son los que so cubierta de libertad pecan, contra los quales scriue Sant Pedro en su primera epistola: quasi libres fazed bien, et no como quien tiene velo de libertad de malicia, y esso mesmo Gregorio: manifiesta señal de perdicion es, quando al desseo et afeccion delas iniquidades fauoreçe la licencia et libertad de pecar, ni hay contrario ninguno que ponga empacho enlo que el maluado pensamiento concibe. E aqueste velamiento que hizieron los maluados iniquos del rostro resplandesciente et purissimo de nuestro redemptor et maestro, esta assentado hasta hoy en misterio sobre sus coraçones obstinados et impios, ca si dexando a parte el velo y escuridad dela infidelidad et perfidia, no se querran conuertir, alumbrados conla verdadera luz del conoscimiento dela humanidad del fijo de Dios, jamas les cumple tener esperança de poder [fol. 64v] ver su rostro. El qual desseando ver el glorioso Dauid
138 This section likely refers to false conversos, that is, those conversos who either continued to practice Jewish rites in secret, or who converted only to protect themselves from persecution. There is much evidence that Andrés de Li, a converso, thought of himself as a true Christian, and resented those conversos who were not, as they cast suspicion and doubt on all conversos regardless of the authenticity of their conversions. In fact, Li was against hypocrisy in all forms, and his definition of “false” Christians included those who, regardless of heritage or lineage, did not practice their faith on a daily basis, and who were actually Christian in name only.
230
a scholarly edition of
dezia: demuestra nos señor tu rostro, et luego seremos saluos, et Salamon en sus canticos: demuestra me señor tu rostro et resuene tu voz en mis oydos, ca por cierto tu voz es muy dulçe, et muy fermoso tu rostro. Et todos los otros antigos prophetas llamaron con desseo muy entrañable diziendo: ven ya señor, et muestra nos tu rostro, tu que estas assentado sobre los cherubines. O damnados et malignos judios,139 endurescidos enlas tiniebras et ceguedad del pecado,140 maldicion sea a vosotros para siempre jamas, pues vino el que todo el mundo desseo que viniesse et vosotros le renegastes, vino, et lleno de misericordia le plugo enseñar vos su rostro, mas vosotros obstinados le velastes el rostro, no quisiendo le ver, velastes le, no para que no conosciesse el vuestra malicia, mas para que no vos aprouechasse su gracia. E no fue marauilla que no pudiessedes çufrir la vista del rostro del eterno Dios y biuo, a quien tan maliciosamente ofendistes, pues ya en figura de aquesto vuestros antecessores no podian tollerar la vista del rostro de Moyses si no se ponia primero vn velo delante. E quantoquier la gloria del redemptor de humana natura estuuiesse enel encubierta conla nuve dela carne mortal, empero es de creer que algun rayo et fuerça de aquella gloria resplandescia de su rostro diuino, que heria et dañaua de tal suerte los ojos tramposos delos judios, que cegados de inuidia no podian los malauenturados çufrir el conspecto suyo precioso sin encubrirle et velarle. Porende o hermanos carissimos hijos de Dios, alexemos nos quanto pudieremos de poner velo enel rostro de nuestro redemptor et maestro, pues nos le mostro tan descubierto et gracioso enel sacramento sancto del sagrado bautismo, en el qual quando le consagro se demostraron juntamente las tres personas dela inefable et sanctissima trinidad, el padre enla voz, el spiritu sancto enespecie de paloma, el fijo vestido de nuestra carne humana et mortal. Et nadi no ponga duda que hasta el juyzio final, enlos que se bautizaran esta siempre presente la sanctissima trinidad ahun que sea inuisible, pues ende se inuocan tan notoria et conoscidamente todas las tres personas, et por tanto plugo al eterno Jesu çufrir, le velassen tan injuriosamente su rostro, como escriue Jeronimo, porque de nuestros coraçones et pensamientos quitasse la cortina de qualquier culpa et ygnorancia. E aqueste velamiento representa la cortina que se pone delante el altar enel tiempo dela santa quaresma, significando el velo que enel templo 139 140
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
231
de Salamon se hendio en dos partes al tiempo dela passion sacratissima. Et por quanto en aquel tiempo santissimo le conuierten a Dios por penitencia los verdaderos christianos, declarando que alos tales nuestro redemptor et maestro ha demostrado su rostro claro et alegre, por tanto para el dia dela resurreccion sacratissima se quita enla yglesia el sobredicho velo o cortina, la qual antes nos defendia como a pecadores de no ver el rostro del altar et del sanctuario. Comoquier que algunas vezes no es inconueniente de velar nuestros rostros por no ser vistos delos hombres, et esto para euitar vanagloria quando hazemos algunas obras sanctas et virtuosas. O en otra manera contraria, por euitar algunos escandalos, y esto quan[fol. 65r]do hazemos algunas cosas feas et dignas de reprehension, et allende de aquesto por conseruar castidad, y en tal caso es cosa de mucha alabança enlas mujeres en presencia delos varones tener los ojos fixos en tierra, y el rostro quasi velado et de verguença muy inclinado, porque con otra desemboltura no procuren mayores daños. Onde leemos enel genesi que Abimelech, despues de hauer restituydo a Abram su mujer Sarra, la qual le hauia tomado por fuerça pensando fuesse su hermana, dixo a Sarra: ahe que yo he dado a tu hermano mil reales de plata, y aquesto sera a ti para velar tus ojos, conuiene saber para poner algun velo para encubrir tus ojos et rostro porque no sea de aquiadelante tu hermosura ocasion para que nadi te prenda. E dexando a parte la luenga scriptura que del bien pareçer delas mujeres se nos ofrece, para enpozar et perder mil cuentos de vidas et almas, porque no çufren liança, conla piedad et deuocion delo que trahemos entre las manos, sirua nos para nuestra salud velar nuestros rostros en todas las obras que conciernen ofensa del cultu diuino, et desuelar los con diligencia para el seruicio continuo de aquel que por nuestro remedio le plugo ser tan vergonçosamente velado. Capitulo .xxxix. del articulo .xix. dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña las derrisorias preguntas del prophetar [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Clementissimo et misericordioso Jesu, tu que con obrobrios [sic] y escarnios te plugo ser requerido por los judios sacrilegos que prophetizasses, con muy piadosa deuocion et humilde suplico tu majestad sacratissima, te plega prophetizar con tu sieruo deuoto para que sepa
232
a scholarly edition of
conoscer claramente las culpas et ofensas con que cada dia te dessirue et offende. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. O maldad espantosa delos malignos judios, los quales tan especiosissimo et delicado rostro afligian tan despiadadmente, osando llenos de rabia pozoñosa et mortal, empues de hauerle velado, hiriendo le conlas manos, dar bozes diziendo: prophetiza nos o Christo, tu que te pregonas por fijo de Dios, ¿quien es el que agora te dio? Burlauanse los scelerados judios de nuestro redemptor, quasi queriendo dezir, tu que trabajauas de ser estimado por propheta enel pueblo et todos te reputauan por tus obras por tal, porque vean agora que teniendo el rostro velado ignoras de quien eres herido, et te tengan por engañador et falso propheta, prophetiza nos quien [fol. 65v] es el que agora te dio. O hermosura del cielo,141 o esperança vnica del vniuerso,142 ¿quien se podria hallar de pensamiento tan obstinado et de coraçon tan endurecido et tan torpe que no tenga compassion de tantas derisiones et oprobrios? Que otra cosa podian significar tantas heridas y escarnios sino que los maliciosos iniquos, doliendo se de hauerle touido en reputacion de propheta tan excellente, señalando hauer sido enello muy engañados, le herian et maltratauan como indigno delos passados et recebidos honores. O generacion peruersa de viboras pozoñosas, ¿no conoçeys que fuera conoscida locura et superflua responder alos que le maltratauan, et prophetar alos que le herian? ¿Sabiendo que quantoquier fuera su respuesta discreta et humilde, la huuierades vosotros estimado por desuario et locura? Albaste os o malditos para vuestra damnacion la muchedumbre delos oprobrios que hizistes al que vino por vos fazer saluos, porende no requirays por escarnio et por burla la respuesta de su boca sanctissima. Et tu piadoso Jesu dexa de responder alos blasfemadores porque con tu silencio hallen su tormento doblado, para que quede de tu callar para todo el mundo enxemplo muy virtuoso de pasciencia, et señal muy insigne de tu sobreabundantissima piedad. ¿O quanto deue la alma deuota del verdadero christiano eneste passo botar et sacudir de si el sueño et torpeza? Et reboluer piadosamente en su piensa quan despiadadamente los principes delos sacerdotes et los escriuanos en toda aquella noche fatigaron con diuersos tormentos la delicada persona de nuestro maestro Jesu, y enel hilo dela media
141 142
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
233
noche yendo a sus posadas por reposar, entregaron al piadoso Jesu en manos de aquellos nuncios ribaldos sin temor y verguença, los quales con infinitos cuentos de injurias por todo el espacio que dela noche quedaua, le avergonçaron et maltrataron, lo qual puede el humano pensamiento mas profundamente et mejor contemplar et pensar, que ninguna mano por presumptuosa que fuesse sabria ni podria scriuir. Contempla pues o religion christiana quan excessiuos tormentos recibio por remediar tu salud el fijo de Dios eterno enel residuo de aquella noche tan tempestosa et triste. Et pues no hay sufficiencia para dignamente explicar la menor parte delas penas del cuerpo, et menos delos dolores del alma, allega te a el por singular compassion, señalando con lagrimas piadosas lo que de piedad tiene tu coraçon encerrado. ¿O quien pudiesse escriuir los gemidos et la tristeza dela dolorosa madre del redemptor enla hora del examen tan criminoso de su glorioso fijo vnigenito? Quando todas las cosas que le solian alegrar le ponian tristeza, et con cuydado del amor maternal tenia todos sus dolores presentes, oyendo de cada momento embaxadas de nueuos dolores. O señora bendita, tan traspassadas estauan entonces del participio delas penas et oprobrios de tu glorioso fijo et bendito tus entrañas purissimas, que si entonces te huuiera de saludar lo que ahora te digo de misericordia por madre, te saludara de mucha miseria, pues viendo la razon de tu [fol. 66r] muerte, ninguna se te ofrecia para la de tu fijo bendito. O quan excessiuamente sentia la manzillada madre las sospechas del dolor de nuestro maestro, no podiendo con su presencia ayudarle a çufrir, ca tan apressuradamente le atrauessauan el alma las bascas et los sudores delos congoxosos sospiros, que rasgando su rostro muy delicado daua bozes diziendo: o muerte cruel et maldita, que mezclando te enlos años alegres et dulces, de traydora no quieres llegar a remediar los amargos et tristes, tu ley el solo desorden la rige, et si alguna piedad se aposentasse jamas en tu ira, aqueste seria el lugar donde tu alabança ternia lugar de gloria. Si dexauas el hijo a quien por natura deues la vida et lleuasses la madre, que la dexaria de grado, mas son tus desseos llenos de tan desenfrenado rigor que a nadi supiste jamas perdonar, nunca en tu sossiego et perdon cupo el fuerte ni el rico, ni el sabio ni el poderoso, tanto que el hijo de Dios enlo que de mi le cupo, quieres ahora poner en tus manos, et pues a Dios no temes, solo el remedio de mi dolor sera suplicar te acortes las horas de mi salud, porque se falle en ti algun misericordioso morir. Tanto estaua la bendita señora llena de angustia que no hallaria fin la pendola para relatar sus passiones, si no nos forçasse para su recuerdo el articulo que esta por venir, al qual de razon se deue su lugar ordenado.
234
a scholarly edition of
Capitulo .xxxx. del articulo vinteno dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña la segunda presentacion calumniosa que se hizo enel adulterino juyzio de casa de Cayphas del cordero mansueto et benigno Jhesu Christo nuestro señor [Text-cut]143 [Orans figure: Flagellant B, “Oracion”] Piadoso señor et maestro, tu que por los culpados quesiste sin culpa ser presentado en juyzio. Suplico te señor clementissimo que juzges mis obras con tan piadosa merced que al tiempo que mi alma se despida del cuerpo, me halle tan innocente que no recele como los scelerados judios el espantoso juyzio de tu aduenimiento final. Pues conel padre, etcetera. [fol. 66v] Llegando ya el dia (como reza el glorioso Sant Lucas) ayuntaron se otra vez los principes delos sacerdotes, conuiene saber los pontifices que por reuerencia de edad et dignidad precedian, et los scriuanos que por reuerencia dela doctrina legal resplandescian contra el mansueto et benigno Jhesu porque le librassen a muerte. O peruersidad de pensamientos malignos.144 O coraçones mas duros que pedernal.145 O furor despiadado,146 los hombres mortales buscan como maten la vida, et los culpados al jnnocente. ¿Et no era mucho mas conueniente ala sciencia et al poderio amar et dessear la vida que procurar de matar la? Por cierto con desordenada set et cobdicia dessearon matarle, quando interrumpiendo el sueño sin fallar reposo boluieron muy demañana al juyzio por derramar la sangre del justo. Apercibase pues qualquier piensa deuota que dos vezes fue en casa de Cayphas celebrado consejo contra el redemptor de humana natura, enel primero trataron de poderle condempnar con testigos, por cuya examinacion et dicho le pudiessen acusar meritamente delante el presidente romano. E porende muy demañana el viernes boluieron a celebrar el segundo consejo, enel qual trataron como le pudiessen tomar en alguna palabra caluminosa, et començaron le de interrogar con gesto et palabras muy mansuetas no por gana de saber la verdad, mas con desseo que respondiesse por cumplir su calumnioso furor, diziendo: si tu eres Christo, rogamos te que nos lo digas abiertamente. O veninosa pregunta.147
143 144 145 146 147
Text-cut shows Jesus, surrounded by people, appearing before a seated Caiaphas. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
235
O maldad pozoñosa, colorada con engañoso desseo,148 pedian le si era Cristo vngido de poderio real, porque si lo afirmasse, como tyranno y enemigo de Cesar le pudiesse el presidente romano por crimen de lesa majestad condemnar et matarle como vsurpador del çeptro et dominio real. Estendian los maluados la reth dela question escondida, la qual solto et rompio el glorioso señor con respuesta de piedad mansueta, diziendo: si os lo dixiere, no me creeres, et aquesto porque nunca mis palabras ni mis obras creystes, et si quiça vos interrogare, no me responderes, por que ya otras vezes no me respondistes quando vos interroge como Christo fuesse fijo et heredero del rey Dauid. Et tan bien soy cierto que no me dexares quanto quier sea jnnocente, porque matando me seays penados como quebrantadores de aquella ley famosa del Exodo, que defiende de no matar al jnnocente et al justo. Et porende os digo mas que despues deste tiempo, conuiene saber del tiempo dela passion, dela resurrecion et asscension mia, vereys el fijo dela virgen assentado ala diestra parte dela virtud de Dios, queriendo dezir, assi como ahora le veys en carne humana et le juzgays en vuestro juyzio, assi entonces le vereys en aquesta mesma natura ahun que mas gloriosa, que juzgara a todos los siglos. Respondieron todos entonces muy irados: pues tu hijo de Dios te hazes, conuiene saber natural. O que[fol. 67r]stion et pregunta profunda et altissima, ahun que no propuesta con pensamiento recto ni piadoso. Entonces el piadoso Jesu con coraçon et voz muy humilde les dixo: vosotros lo dezis que yo soy, conlas quales palabras dize Beda: assi templo nuestro redemptor et maestro su habla, que respondiendo verdad no les dexo lugar para calumniar su respuesta, et mas quiso el glorioso señor consentir et aprouar que fuesse fijo de Dios que dezirlo por satisfazer ala verdad et quitar la causa dela malicia. Mas porque nunca jamas el pensamiento engañoso et peruerso esta sin ruminar las cosas que le son propias et naturales, los malditos sacrilegos condemnaron le como blasfemador, dando bozes: ¿para que desseamos mas testigo de nadi? Conuiene saber para prouar que contra el imperio romano se haya dicho Cristo vngido por rey deste pueblo, et contra Dios hauiendo se jactado por natural fijo de Dios, ca aquesto nosotros mesmos jelo hauemos de su mesma boca oydo dezir. O necedad manifiesta de gente indiscreta et maliuola,149 la qual ninguna verguença retruxo de fablar contra si, et de recebir confusion en sus mesmas razones. Dezis que de su mesma boca
148 149
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
236
a scholarly edition of
lo oystes a quien de razon, fe et reuerencia eran deuidas, por lo qual inconsideradamente et muy necia vosotros mesmos vos condemnastes, pues le conoscistes verdaderamente por sus palabras et obras por verdadero hijo de Dios. Porende o deuotos christianos apressuremos nosotros el passo et firmemos en nuestras consciencias el assiento dela piedra angular et diuina que es Cristo Jhesu, reprouada por los descreydos iniquos, los quales conel odio que concibieron contra el eterno hijo de Dios, no dieron lugar a sus coraçones elados de poder recebir las palabras de su misericordia et salud. Sigue se la segunda parte delos articulos dela sagrada passion de nuestro redemptor et maestro Jesu que se rezan enla hora de prima, los quales son ocho. [fol. 67v] Capitulo .xlj. del articulo primero dela bendita passion del glorioso Jesu que se reza en la hora de prima, el qual nos enseña como fue presentado delante Poncio Pilato presidente romano [Text-cut]150 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Señor Jhesu Cristo, fijo de Dios biuo, tu que enla primera hora del dia por la salud del humano gentio quesiste ser presentado delante Pilato. Otorga me en honor et reuerencia de tu nombre sanctissimo de nunca menospreciar tribunal de juez ni poderio de superior, haziendo me siempre grato et accepto a quantos me houieren de corregir et juzgar. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues, etcetera. Empues de hauer los maluados pontifices y escriuanos con los otros ancianos del pueblo examinando la causa del glorioso Jesu, concluyendo le por blasfemador et por publico enemigo de Cesar, determinaron de le lleuar delante Pilato, delante del qual como presidente por Tiberio, fijo adoptiuo de Octauiano, se deuia segun su costumbre promulgar la sentencia, por tenor delo que estaua ya examinado, lo que prueuan muy bien las palabras que respondieron a Pilato quando les pregunto: ¿que acusacion traheys contra este hombre? Respondieron ellos: si no fuesse conoscido por malfechor, no le huuieramos traydo delante ti para que le condemnasses a muerte. E por quanto 150 Text-cut shows Jesus, surrounded by Roman guards, appearing before Pontius Pilate.
the thesoro de la passion ()
237
Pilato era gentil, no quisieron ellos entrar enla sala donde el acostumbraua tener el juyzio porque no fuessen pollutos et contaminados, y pudiessen comer el cordero pascual y los panes sençeños. O ypocrasia et sanctedad symulada de gente maldita,151 temian de ser inquinados por la entrada dela posada del hombre gentil para no poder solemnizar la fiesta de pascua, et no temian de procurar la muerte del jnnocente. O christiano desuergonçado et sacerdote indigno nephario, en cuya consciencia no cabe el temor del juyzio diuino, los infieles judios, por reçelo de se contaminar, por solo poder comer los panes sençeños, no osauan entrar enla posada de vn hombre gentil, et tu malauenturado, hauien[fol. 68r]do de llegar ala mesa real de altar consagrado para comer el verdadero pan et biuo del cielo, no te averguenças de coynquinar et manzillar tu persona et manos, entrando et comunicando en casas et lugares de abominables pecados et publicos. E boluiendo a nuestro proposito, aquesta presentacion delante Pilato fue muy grauissima como scriue Jordano, primeramente por parte del juez, el qual tenia poderio plenario de poderle matar, segun el mesmo lo protestaua quando dezia: ¿no sabes que tengo potestad de te poner enla cruz et assi mesmo de te dexar libre? Segundamente por parte delos judios, los quales le presentauan como malfechor conuencido por drecho. Terceramente por parte del glorioso Jesu, el qual hauiendo sido toda la noche maltratado por los pontifices et por sus ministros, ahora de nueuo le procurauan la muerte con otros diez mil denuestos delante el juyzio del hombre gentil, como secular juyzio et prophano. O crueldad espantosa et fuera de todo humano pensar, la qual no hallandose satisfecha con tantos oprobrios et injurias, con rauia bestial nunca cesso su pozoña hasta que huuo puesto el alma del justo para estragar enla garganta del lobo hambriento. E porque no diuertamos dela contextura del sagrado euangelio como eneste passo enxereçe el bienauenturado Matheo. Uiendo Judas por conoscimiento de esperiencia la atrocidad et confusion dela presentacion del piadoso Jesu condenado por consejo delos sacerdotes et ancianos del pueblo, sabiendo el antigo costumbre delos judios que no escapaua de muerte el que juzgado por ellos presentauan atado delante del presidente, repintiendose, ahun que infructuosamente de su maldad boluio los treynta dineros alos principes delos saceedotes [sic] et alos
151
Interrogative mark deleted.
238
a scholarly edition of
ancianos del pueblo, de quien tan criminosamente los hauia tomado diziendo les: peque grauamente en vender la sangre del justo, presumiendo poder redemirle por el mesmo precio et pecunia que le hauia primero vendido. Mas aquesta su confession et satisfaction no valio por tres principales razones. La primera porque no fue fecha al propio sacerdote et fiel, porque ya (como arrriba diximos) hauian los judios perdido el officio sacerdotal, oprimiendo et condemnando tan injustamente el verdadero sacerdote et soberano pontifice, et la verdadera yglesia passaua ya en el pueblo gentil. La segunda porque la hazia hombre desesperado, et quanto quier enella huuiesse dolor de coraçon et confession de boca et restitucion de obra, no tuuo parte ninguna de esperança de perdon ni salud. Onde hablando de aquesto el glorioso Bernardo dize assi: Judas reconciliado por penitencia agrauio su pecado por obstinacion sin poner enel esperança, como se dize de Caym [sic] alos quatro capitulos del genesi quando dixo: tan grande es mi iniquidad que no meresce perdon, et no lo estimo por estimacion de sanctuario, del qual fabla Dauid enel psalmo .xxxj: dixe confessare delante ti señor mi injusticia, et tu enesse punto remetiste la iniquidad de mi pecado. E explanando este passo scriue el Papa Leon: muy scele[fol. 68v]rado et mucho mas malauenturado fueste, o Judas de quantos nascieron, pues no pudo reconciliar te la penitencia con tu señor, et tuuo poderio la desesperacion de leuar te al cabestro, houiesses siquiera esperado la consumacion de tu tan graue delicto, et dexaras de poner en tu garganta el lazo sin esperança hasta que la sangre de Cristo fuera derramada por la salud delos pecadores. La tercera razon porque la confession fue insufficience [sic] et escasa, ca solamente confesso enella tres cosas, la vna el engaño, quando dixo: peque porque vendi, la otra el homicidio, quando dixo: la sangre, la otra la iniquidad, quando dixo: del justo, mas fallescio le que no tuuo esperança ninguna para que su pecado mereciesse perdon. E hablando Crisostomo eneste passo de Judas dize: despierta o bendito christiano, et mira como de todas partes la verdad resplandesce, el traydor mesmo da testigo del redemptor de humana natura, llamandole justo, et los malditos sacrilegos condemnan le como blasfemador, el qual verdaderamente es justo de nombre et de obras et por testigo delas escripturas sanctissimas. Et quantoquier que Judas injusto diesse testigo de su verdad et justicia, los maliciosos iniquos, dissimulando et refundiendo el pecado enel vendedor le respondieron: ninguna cosa toca a nosotros de tu pecado, a ti solo toca ver lo que hiziste, et ponderar el porque et por quanto et a quien nos vendiste. Porende en
the thesoro de la passion ()
239
aqueste passo acostumbran algunos de preguntar, ¿quien peco mas, o los judios o Judas? Et responden algunos que por pecado de ingratitud peco mucho mas Judas, porque de muy mayores beneficios fue ingratissimo. Mas teniendo respecto ala afeccion dela malignidad et malicia, por mayor pecado se cuenta el delos judios, por que con mayor peruersidad de odio et malicia intestina le crucificaron et le mataron. E siguiendo mas adelante el sagrado euangelio, hauiendo Judas echado enel templo los treynta dineros, viendose avergonçado et burlado delos judios, desesperando dela diuina misericordia, apartandose dela comunicacion dela gente, ahorcose con vn cabestro. Et quiso mas perder (como scriue Ludolfo) a si mesmo que los dineros, ca restituyendo aquellos al templo, entrego el alma y el cuerpo al diablo, y enesto (segun Jeronimo et los otros doctores) peco mas el desauenturado, que en hauer vendido nuestro redemptor et maestro Jesu, ca enla vendicion peco de directo contra la humanidad, y enla desesperacion de directo contra su sacratissima diuinidad et contra la infinidad de su diuina misericordia. E segun en aqueste caso quieren algunos contemplatiuos en ahorcandose Judas, rebento luego por medio et salieron las entrañas por los costados. Et assignan algunas razones por las quales conuino que el traydor maldito muriesse tal manera de muerte. La primera porque releuado enel ayre fuesse compañero delos demonios que stan relegados en aqueste nuestro ayre caliginoso, ca segun escriue Buenauentura, a ciertos religiosos fue reuelado que [fol. 69r] assi andan enel ayre los demonios entre nosotros, et tan espessos como las moyxcas. La segunda razon es porque con pacto expresso se concordo del precio conlos judios, et enel beso ayunto su boca conla dulcissima del señor, et porende conuino que aquellas arterias que hauian formado las palabras de tan insigne traycion fuessen dignamente punidas. Ni consintia razon que aquella alma spurcissima se despidiesse por el comun lugar delas otras, la qual nunca tuuo reposo hasta que pariendo la iniquidad que concebida tenia, saliesse por inusitado lugar et recibiesse justa merced de tan gran sacrilegio. La tercera porque vn tan famoso et maligno traydor, pues el cielo le abominaua, no lo recogiesse la tierra, pues tan maliciosamente vendio el señor dela tierra et del cielo, quedando para siempre por vianda del fuego eternal et por yesca del infierno maldito. O eterno Dios et marauilloso, pluguiesse a tu jnmensa et complida misericordia que todos los auarientos cobdiciosos et injustos, todos los vsurarios, homicidas et violentos arrapadores delos bienes ajenos especulassen atentissimamente aqueste tu tan incomprehensible et
240
a scholarly edition of
manifiesto juyzio, para que conosciessen en quan confusa muerte et llena de damnacion acaban sus malauenturados dias et tristes, hauuiendo mucho mas confiado enla majestad del dinero que de aquel que puede dar para siempre la vida. Los principes delos sacerdotes entonces empues de hauer tomado los treynta dineros, simulando en alguna manera la reuerencia et honor diuino dixieron: no es razon de poner aquestos dineros enel lugar donde se ponen las limosnas et oblaciones para el reparo del templo por quanto son precio de sangre, conuiene saber precio por que se derramasse la sangre. O congregacion maldita de sacerdotes indignos, los quales teniendo por muy licita la muerte de Christo, et mas verdaderamente fablando creyendo hauer fecho a Dios sacrificio conella, juzgauan el precio de aquella por nephario et sacrilego para el reparo del templo, y empues de hauer celebrado consejo sobre ello, mercaron delos dineros vn campo de vn ollero, para donde se sepultassen los peregrinos que no tenian lugar cierto donde se poder sepultar. E porende hasta el dia presente se llama aquel campo Ageldemach, que tanto quiere dezir como campo de sangre. O dañada ypocrisia.152 O pensamiento scelerado, fingen los maliciosos piedad et misericordia, teniendo gana de por iniquidad pregonar la infamia de Christo, perpetuando la memoria de acto tan piadoso conel precio dela sangre del justo. Despierta porende o alma deuoca [sic], ofrecida muy por entero enel seruicio et cultu diuino, redemida por tan singular et precioso comercio, et contempla quan alto et real sacramento esta escondido en tan criminoso fecho et maluado. E moralmente et mucho a salud delas almas entendiendo aqueste misterio. El ollero verdadero es Dios todo poderoso y eterno, en cuyo poderio esta quando le plaze de vn mesmo lodo hazer, quando vn vaso [fol. 69v] para seruicio de cosas honrradas, quando otro para cosas dejectas et de menosprecio. El campo significa el mundo, el qual el compro et redimio por el precio precioso de su sangre gloriosa et bendita, porque muriendo por su seruicio seamos como verdaderos peregrinos sepellidos en su campo, conuiene saber enla propia heredad de su tierra, enla qual nos merco eterna et perpetua folgança quando por nuestro reparo derramo tan voluntariamente su sangre preciosa.
152
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
241
Capitulo .xxxxij. del segundo articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña las falsas acusaciones contra Jesu en presencia de Poncio Pilato [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Jesu glorioso, tu que de tu gana quesiste por nuestro enxemplo et salud ser de mil falsedades acusado delante Pilato. Guarda señor mi consciencia et mi vida delas maldades y engaños delos perseguidores iniquos, et pon la obseruancia delos mandamientos dela religion christiana tan complidamente en mi pensamiento que apartando del qualquier falsedad et malicia, con esmeradas obras pueda al tiempo del despedir de mi alma verdaderamente confessar tu nombre sancto et bendito. Pues conel padre, etcetera. Hauiendo presentado delante Pilato los ministros delos pontifices al piadoso Jesu enla sala donde se acostumbrauan de juzgar los criminosos, los judios porque (como arriba diximos) no fuessen contaminados por poder limpiamente comer los panes sençeños dela pascua, quedaron defuera ala puerta dela posada, por ser de hombre gentil et muy ageno de su profession. E por este respecto Pilatus salio a ellos de huera et preguntoles: dezi me ¿que tal acusacion es la que vosotros trahes contra aqueste hombre que me haueys presentado? Et aquesta pregunta les fizo porque siendo el obligado ala obseruancia de las leyes romanas et imperiales, nadi podia ser condempnado si no fuesse primero acusado. Respondieron ellos entonces: si aqueste no fuesse malfechor, no le huuieramos puesto en tu poder en orden et habito de criminoso. O soberbios ypocritas et malauenturados iniquos, quisieron significar por aquesta respuesta: nosotros señor somos de tanta verdad, religion et justicia que sin fazer otra pesquisa deuieramos de ser dignamente creydos por nuestras simples palabras, et podrias pensar que quando te lo entregamos assi atado, librado para la muerte, que hauemos muy por entero examinado su causa, et porende sin mas preguntar le deurias juzgar que muriesse. Pilatus entonce [sic] sospechando que ellos no querian publicar la causa de su acusacion porque el glorioso Jesu deuia hauer cometido [fol. 70r] o delinquido algo contra las cosas legales, por cuya transgression deuiera ser solamente açotado, recuso la causa. Et queriendo remeter en poder dellos todo el juyzio dixoles: tomadle vosotros et juzgadle segun vuestra ley, queriendo dezir, si vosotros presumis que muy complidamente abasta vuestra examinacion para yo deuer os creer, razon es que abaste vuestra sentencia para le condemnar, ca mi
242
a scholarly edition of
proposito es nunca juzgar sino al que conozco ser justamente culpado, porque se cumpliessen las palabras que dixo el glorioso maestro significando de que muerte deuia morir, conuiene saber que acusado et ofrecido por los judios deuia padescer et morir por manos delos gentiles. Uiendo los maluados sacrilegos que no tenia gana ninguna Pilatus de condemnar a Jesu, por persuadirle que el desseo dellos era que Christo muriesse respondieronle: a nosotros no es licito ni conuiene de dar a nadi la muerte, y esto dezian porquanto a ellos no pertenescia juzgar de causas de sangre, las quales et las otras que requirian alta inquisicion los romanos selas hauian reseruado en señal de superioridad et dominio. O maliciosos despiadados, quan contrarias eran vuestras obras a vuestras palabras, pregonauades por illicito et no conuiniente deuer matar a Jhesu, et ofreciades le con vuestras manos et determinado consejo para que muriesse. O ypocrisia sangumolenta, ¿como si no matassen los que aconsejan et dan auctoridad ala muerte? Derramaron pues los malditos sacrilegos por inuidia la sangre del justo muy conoscidamente, pues la pusieron en manos para derramar de quien injustamente la derramo. Abran en aqueste passo los ojos por no tropeçar los clerigos et los religiosos, et mucho mas los prelados que entienden que solamente mata el que con sus propias manos executa el matar corporal diziendo: no conuiene a nosotros dar a nadi la muerte, pues es cosa cierta que con sus malas obras y enxemplo peruerso, con muerte spirtual, lo que es mucho peor, matan las almas de sus ouejas, pues saben que son puestos como la señal para la saeta. O piadoso Jesu, et quan rigorosamente exigiras dellos la razon de sus costumbres et conuersacion, alos quales mandaste tu señor piadosamente insistir en oraciones et lagrimas por salud delos pueblos. Uiendo pues los inuidos scelerados que ya Pilato estaua aparejado para conoscer et determinar el juyzio, acusaron a nuestro redemptor de tres cosas contrarias al publico dominio et imperial majestad diziendo: hauemos hallado aqueste maluado. Lo primero que subuertia nuestra gente toda et la desuiaua del cultu diuino, sembrando enella falsa doctrina. Lo segundo que defendia et aconsejaua que a Cesar no se pagassen de hoy adelante tributos ningunos. Lo tercero que se llamaua rey vngido delos judios. Pilatus comoquier que supiesse que ellos por inuidia le acusauan et que quanto dezian era muy falso, porque las cosas de que le acusauan concernian et tenian respecto al interesse et prejuyzio dela preheminencia dela imperial majestad cuyo lugar el tenia, interrogo otra vez a Jhesu por le dar [fol. 70v] ocasion et lugar de se poder defender. Et
the thesoro de la passion ()
243
dixole: ¿no oyes quantos testigos trahen contra ti aquesta tu gente? Alo qual ninguna palabra respondio nuestro redemptor et maestro en presencia delos judios, por forma que el presidente estuuo muy admirado. Entonces entro Pilato otra vez enla sala et llamo a Jesu de secreto, teniendo las primeras dos acusaciones por manifiestamente falsissimas, ca el publicamente dezia que lo de Dios diessen a Dios, et lo de Cesar a Cesar, solamente le interrogo delo tercero, que concernia el interesse del dominio et presidencia real, et dixole: ¿di me, eres tu rey delos judios? Respondio el piadoso et humilde Jhesu: ¿aquesto que me preguntas, dizes lo de ti mesmo, o dixieron te lo otros de mi? Respondio Pilato: ¿como soy yo judio? Queriendo dezir, si yo fuesse judio pudiera se dezir que de mi mesmo lo sabria o lo diria, mas tu gente et tus pontifices te lo ponen et te acusan delante de mi, para que si lo dixiste recibas pena por ello, porende tu otorga me la verdad de quanto fiziste. Respondion entonces el redemptor de humana natura, queriendo enseñar y eleuar el conoscimiento de Pilato a cosas mas altas et de mayor merescimiento: mi reyno no es de deste mundo, ca si de aqueste mundo fuesse mi reyno defenderian mis ministros et pelearian porque no llegasse a manos delos judios, mas digo te agora por cierto que mi reyno no es de aqui, conuiene saber (como dize Crisostomo): mi poderio et mi auctoridad por la qual soy rey no tiene origen ni principio de causas mundanas et transitorias, mas del padre eterno por la diuinidad que nunca tuuo principio. por lo qual me son sojetas todas las cosas, quantoquier por la humanidad no sea venido al mundo por temporalmente reynar, mas a padescer et seruir. Et assi oyendo Pilato palabras que señalauan confession de preheminencia real dixo le: ¿pues rey eres tu? Ca negando tu reyno ser eneste mundo le otorgas en otra parte. Respondio el glorioso Jesu: tu dizes que rey soy yo. Ni lo niego ni lo afirmo, mas dizes lo tu. Ordeno de tal manera su responsion el redemptor glorioso que diziendo verdad sus palabras no tuuieron lugar de calumnia, et mucho menos de culpa. E queriendo le determinar la condicion de su reyno le dixo: yo para esto nasci temporalmente, et para esto vine enel mundo a vestir me la carne, porque hiziesse ala verdad verdadero testigo, predicando et obrando et raygando enlos coraçones delos fieles deuotos la palabra diuina, porque es cosa muy cierta que qualquier que es dela verdad, conuiene saber que tiene rayz conla verdad primera que es Dios, oye mis sermones et mis palabras creyendo et obrando, et estas son las cosas enlas quales yo especialmente reyno. Pilato entonces respondiendo por vna forma de interrogacion
244
a scholarly edition of
preguntando, ¿que cosa es verdad? Et no esperando dello respuesta, conosciendo la malicia delos judios et la innocencia del redemptor, solamente entendio en como poderle librar. O como scriue Ludolpho, tan solamente pudo Pilato hazer la interrogacion et pre[fol. 71r]guntar que cosa es verdad sin mereçer oyr la respuesta, porque comoquiera que dela verdad tomo su juyzio el principio, fenecio en peruersidad et malicia. Y empues de hauer hecho su interrogacion salio alos judios de fuera, notificandoles la poca culpa del saluador et dixoles: por cierto yo ninguna causa hallo enel para que deua morir, con todo pues por antigado costumbre vos tengo de librar vn criminoso enla pascua, ¿quieres que libre al rey de los judios? Ellos entonces esforçando el defecto de su razon con bozes desenfrenadas et llenas de ira respondieronle: no queremos a el, mas suplicamos te nos libres a Barrabas, el qual era hombre muy sedicioso, homicida et ladron famosissimo. O scelerados malditos, quan cegados os tuuo la inuidia, que por matar el justo quesistes saluar el ladron, desseastes saluar el sieruo por matar vuestro rey, mas os plugo que el homicida viuiesse que no el repartidor delas vidas, et como damnados sacrilegos mayor gana tuuistes de morar conel sedicioso que conel rey dela paz. Capitulo .xliij. del tercero articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña como nuestro maestro Jesu fue presentado a Herodes [Text-cut]153 [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Misericordioso señor, tu que no recusaste del juyzio de Poncio Pilato ser remitido al de Herodes, et con interrogaciones derrisorias de nueuos juezes ser fatigado. Otorga me señor que muy esforçado por tu seruicio obedezca los mandados de mis mayores, et muy alegre et de buena gana los cumpla. Pues con el padre et conel spiritu sancto, etcetera. Conosciendo Pilato (como arriba diximos) la malicia et inuidia delos judios et la innocencia del glorioso Jhesu quanto quier ellos se esforçassen porque muriesse, buscando alguna forma et occasion para poderle librar, sabiendo era de Galilea et por consiguiente dela jurisdiction de Herodes Tetrarcha, el qual por la solemnidad dela pascua era venido entonces a Jerusalem porque era nascido judio, [fol. 71v] 153 Text-cut shows Jesus appearing before a seated Caiaphas. This illustration is repeated on Folio 57r.
the thesoro de la passion ()
245
ca segun escriue Josepho, como quiera que su padre hauia sido gentil, teniendo la mujer madre de aqueste judia, tan excessiuamente le amo que por su amor se circuncidio et se hizo judio. Porende Pilato, tomando fundamento de no ser licito de ocupar ajena jurisdiction et ahun por honrrar mucho a Herodes et render se conel muy cortes, tuuo por espediente embiarle a Jesu para que a su arbitrio o le absoluiesse o le condemnasse, presumiendo con aquesto obuiar ala malicia et sin razon que los judios pedian, et librar a el mesmo dela necessidad de hauer de matar el hombre sin culpa. O triste de tu Pilato, o quanto te fuera mejor no nascer. O quan maldita execucion tuuo tu buen pensamiento, sabias que por inuidia le tratauan la muerte, podias le tu mesmo por tu justo juyzio absoluer et ofreciste lo tan peligrosamente en manos de vn tan iniquo tyranno homicida porque acabaste el fijo lo que conlos innocentes el padre no pudo. Herodes viendo el glorioso Jesu ante si alegrose (como scriue Sant Lucas) porque mucho tiempo hauia que desseaua ver sus milagros. O infelicidad humana.154 O vanagloria ciega, alegrauase el necio delo que si zelo tuuiera con Dios deuia llorar, por consejo y enxemplo de aquel varon sancto Job, el qual dezia: quando estaua yo en mis prosperidades et vehia algun pobre afligido lloraua sobre el, et mi alma tenia de continuo muy gran compassion alos pobres, mas Herodes alegrauase mas por ver le hazer algo que pudiesse ser reprendido que por releuarlo dela congoxa que le penaua, et coneste desseo le interrogaua de muchas cosas, mas como curioso temptador que como estudioso amador de verdad. Et por tanto el glorioso señor ni quiso delante del fazer milagro ninguno, ni mucho menos fablar, por enseñar nos que alas operaciones sanctas et virtuosoas no nos deue mouer vanagloria y jactancia, mas solo el seruicio de Dios y el prouecho del proximo, et porque los sacramentos diuinos no se deuen manifestar alos infieles et alos que son soberbios, ca no son los muladares conuenientes lugares donde se conseruen las perlas et piedras preciosas, ni las rosas acostumbran de parescer bien en el cieno. No se agrauie porende de aquiadelante el christiano catholico si alguna vez por justo juyzio de Dios es leuado de vn juez a otro, o quiça forçado se haya de transferir de vn domicilio en otro, o algunas vezes mudar de reyno. Et sirua mucho mas aquesto para doctrina alos que se sometieron ala obediencia delos votos de qualquier religion, los quales a enxemplo de Christo no se deuen turbar si alguna vez por sus
154
Interrogative mark deleted.
246
a scholarly edition of
prelados o superiores son embiados o transferidos de vn monasterio en otro, o de vn prelado a otro, pues saben es mucho mas Dios seruido conla obediencia que conel sacrificio. E quantoquier que la verdad se deue manifestar en todo lugar et tiempo et delante qualquier muchas vezes a imitacion y enxemplo de nuestro redemptor et maestro es espediente et ahun necessario guardar el silencio. [fol. 72r] Capitulo .xliiij. el articulo quarto dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña el menosprecio que de gesto et palabras fizo Herodes de nuestro redemptor et maestro Jhesu [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Clementissimo rey et señor, tu que tan milagrosamente çufriste ser interrogado de Herodes de muchas injuriosas et derrisorias preguntas, et por enxemplo de nuestra salud et por euitar vanagloria et jactancia a ninguna dellas jamas respondiste. Enseña me señor donde et quando por reuerencia de tu passion sacratissima deua oyr con pasciencia palabras de derrision y de injuria para que con meritorio silencio pueda alexar de mi qualquier vanagloria et jactancia. Pues conel padre et con el spiritu sancto biues et reynas, etcetera. Siendo pues como arriba diximos el remedio et reparo de nuestra salud delante de Herodes, hauiendo se el mucho alegrado en verle ante si, començo le de hazer muchas preguntas, mucho mas por gana de ver et oyr del cosas nueuas que por seguir su doctrina, ni sacar dellas vtilidad alguna para aprouechar a su alma et consciencia. Et dixole: di me amigo, ¿eres tu aquel que quando mochacho et reziente nascido, mi padre busco con tan crescido desseo para matarle? ¿Et por cuya causa mato en Bethleem et en toda su tierra tantos mil innocentes? ¿Eres tu aquel que los magos con tan gran diligencia et trabajo dende el oriente vinieron con tan preciosos dones por adorarle? ¿Eres aquel que sano al que de tantos años estaua contrecho? ¿Y el que alumbro et dio la vista al que era nascido ciego? ¿Y el que con tan diuino poder resuscito a Lazaro muerto de quatro dias? ¿Eres tu quiça aquel a quien Johan fijo de Zacarias (al qual yo mande degollar) señalo conel dedo por mansueto cordero et hijo de Dios? Alas quales preguntas, por las causas que arriba diximos, nunca el glorioso maestro respondio palabra ninguna. O soberbio incestuoso et homicida sacrilego, ahun a malaues hauias alimpiado el cuchillo dela sangre de Johan et armauas de nueuo preguntas llenas de burlas para escarnescer su maestro. O quanto te
the thesoro de la passion ()
247
fuera mejor que examinaras las causas de su prision porque juzgaras la malicia delos judios por digna de pena et su jnnocencia por llena de compassion, conla qual pudieras librar a el de trabajo y para ti ganaras el reyno del cielo donde tu alma tuuiera reposo enla gloria que nunca terna mas desseo ni fin, et assentaras el de Galilea por el mas famoso del mundo, et fueras mas alabado si con tu discreto conoscimento condemnaras a tu padre por nescio que a ti mesmo por malo et damnado. Mas plugo al eterno Jesu, muriesses en tu malicia, porque conosciesses que el era el Dios zelador que acostumbra de [fol. 72v] vengar los pecados delos padres enlos fijos hasta enla tercera et quarta generacion. Porende deuotos hermanos quando vieremos (como reza Gregorio) que los que nos oyen quieren conoscer nuestra loable doctrina et no mudar sus peruersos costumbres, es mucho mejor consejo el callar, ca si estudiosamente en tal caso pregonamos por jactancia la palabra de Dios, dexando de ser dellos la culpa, comiença de ser de nosotros. Capitulo .xlv. del articulo .v. dela sagrada passion que se reza en la hora de prima, el qual nos enseña la acusacion importuna que hizieron los principes delos sacerdotes al glorioso Jhesu en presencia de Herodes [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Misericordioso padre, fijo de Dios biuo y eterno, tu que siendo acusado delante Herodes de falso nunca de palabra ni hecho quesiste repellir los testigos. Enseña me señor como por falsas acusaciones et injurias mi pensamiento no se quebrante, ni los sagrados misterios tuyos manifieste a personas indignas. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Callando el reuerendissimo señor et maestro sin responder en algo al tyranno homicida. Stauan los principes delos sacerdotes et los scriuanos delante el constantissimamente acusando a Jesu. Por las quales palabras manifiestamente se muestra que dende el palacio de Pilato hasta el de Herodes de continuo le persiguieron conla rauia enuegecida de procurarle la muerte, porque teniendo quiça Herodes respecto alguno a su innocencia no le librasse o afloxasse enla pena. E si alguna alma deuota pidiesse: ¿que tales fueron aquestas acusaciones, las quales llama el sagrado euangelio tan constantissimas? Comoquiera que los euangelistas no las declaran, digo con Ludolfo que deuian ser aquellas tres de que le acusaron delante Pilato, agrauando ante el mucho el
248
a scholarly edition of
caso dela comocion del pueblo, significandole que lo hauia començado hazer dende Galilea, la qual era de su districto et gouierno, por incitar et abiuarle alguna yra et vengança contra Jesu. E quantoquiere que las acusaciones fueron vnas mesmas delante Pilato et Herodes, dexe de marauillarse aquel a quien aqueste articulo pareciere superfluo, ca pues fueron fechas delante juezes diuersos, diuersa pena et vexacion nueua se infligia por ello al glorioso Jesu. Et tanto con mayor yra et feruor le acusauan quanto delante de Herodes se les figuraua por muy mas rafez su libertad que delante de Pilato, presuponiendo que si Herodes le pronunciaua por libre, no les quedaua recurso para condemnarle mas en Jerusalem, por lo qual considerada la constancia dela malignidad de aquesta peruer[fol. 73r]sa gente et maldita, o ellos en tal caso incitados de rauia le apedrearan como otras vezes hauian tentado, o con sus manos propias le dieran la muerte, o apellando con nueuas vexaciones al senado de Roma como digno de muerte le leuaran muy afligido et atado et le presentaran a Cesar, verdaderamente mucho fuera mas facil cosa fazer muelle qualquier diamante que ablandescer el furor et dureza de pueblo tan soberbio et cruel. Et viendoles el piadoso señor tan indignos de su respuesta, por enseñar que el era el cordero del qual scriuio Ysayas puesto ala tisera delante del tondidor, callo. Capitulo .xlvj. del sexto articulo de la sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña el menosprecio que con obras fizo Herodes con sus caualleros de nuestro maestro Jhesu [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Piadoso Jhesu, tu que no menospreciaste de çufrir las injurias y el menosprecio que de ti fizo Herodes con todo su exercito. Otorga me gracia señor para que pueda menospreciar el fausto et la pompa del mundo et los despechos et injurias delos malos, oluidar los por la justicia. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Uiendo Herodes que a ninguna de sus preguntas respondia el benigno et mansueto Jhesu, ni se defendia contra los que tan maliciosamente le procurauan la muerte, estimo le por loco, et conel todos sus caualleros, y esto porque fuessen yguales en culpa, pues lo hauian sido enla necedad. O juyzio diuino.155 O atreuimiento sin rienda et
155
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
249
nephario, o pueblo et gente llena de escandalo, aquel a quien el sagrado bautista pregono por tan diuino et tan alto que estimo asi mesmo por indigno para le desatar la correa de su çapato, los maluados iniquos conel tyranno homicida le tuuieron por persona de menosprecio et de burla, et aquel que los cielos no pudieron comprehender no dudaron los falsos sacrilegos leuar le de vn juez en otro muy escarnescido y atado para la muerte. O quantos se hallarian hoy con tan poco temor de Dios que con Herodes menosprecian a Christo, menospreciando los hombres deuotos et contemplatiuos, dados al culto diuino por hauer escogido a enxemplo de Cristo habito humilde et muy pobre, et lo que peor es se quexan que hoy no se hazen milagros como solian, ignorando los tristes que ya no es tiempo de señales sino de obras, alos quales se podrian responder las palabras de Jhesu enel sagrado euangelio: generacion de [fol. 73v] viboras, señales pedis et ningun señal vos sera dado, pues teneys los sanctos euangelistas et las epistolas del bienauenturado apostol, oyd las et leed las, para que conellas ganeys el merescimiento que sin prueuas trahe consigo la fe. No sintamos porende o hermanos carissimos agrauio ninguno, porque nos tengan en menosprecio los malos, ca mucho es mejor (como reza Gregorio) ser menospreciado delos soberbios et incredulos que ser alabado delos que creen, siendo lisonjeros en habito de humildes ypocritas. Deprende o alma deuota de dessear el menosprecio del mundo et de oluidar la gracia delas cosas mundanas, pues vees el fijo de Dios eterno con desseo de tu salud, embuelto en carne passible, çufrir de ser menospreciado por ti. Capitulo .xlvij. del articulo septimo dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña como por derrision mando Herodes vestir a Jhesu la vestidura blanca [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Jesu glorioso, pues touiste por bien que como hombre despecto et sin seso fuesses vestido de blancos vestidos. Da me señor esfuerço para menospreciar la prudencia del mundo, la qual en tu conspecto es necedad et locura, para que pueda conoscer et seruir a ti, mi Dios et señor, que eres verdadera justicia et sabieza. Pues con el padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. No bien contento el homicida et incestuoso Herodes de hauer con todos los suyos menospreciado a Jesu, y estimado le por hombre despecto, ahun mas adelante quiso sacar burla del, et assi como acostumbran enlos hospitales y enlos palacios delos caualleros alos necios
250
a scholarly edition of
et alos truhanes vestir les de ropas de dos colores et de alguna otra manera porque sean conoscidos por tales, assi el tyranno cruel, por señalar el glorioso Jesu por hombre despecto et de menosprecio, le mando vestir vn vestido blanco. O quan pasciente eres, et misericordioso, señor.156 O quan obligados te quedan los que con humildad et pasciencia conoscen el precio tan sin cuento con que tu señor los redemiste. O quan escogido grado alcançara en tu morada o benigno señor, el que enel suelo çufre los menosprecios y escarnios, sabiendo que por ellos ha de resplandescer por tu juyzio enel cielo, segun en sus morales nos escriue Gregorio. Et aquesto es lo que dezia aquel sancto Job: siempre [fol. 74r] es menospreciada la simplicidad del justo, porque no es mas que vna lampada aborrecida en los pensamientos delos hombres ricos, aparejada para el tiempo ordenado, ca aquel que enel sagrado tiempo dela passion çufrio con tanta humilidad las injurias, burlas et menosprecios delos pecadores, aquel mesmo enel postrimer dia y espantoso del juyzio final ha de juzgar los pecados. E porende o alma deuota et carissima, rumina et rebuelue quan grandes et secretos misterios estan encubiertos so la sombra de actos tan scelerados como fueron perpetrados enla delicada persona de Christo. Di me o deuoto christiano, ¿que quiso significar la vestidura blanca que con ignorancia et malicia derrisoriamente le hizo vestir Herodes, sino la innocencia de nuestra humanidad que assumio, et la gloria et limpieza de su reyno immortal? La qual gloria merescio su verdadero cuerpo et mistico por la passion, quando en carne tan virginal et alexada de toda culpa et manzilla padescio por los pecados de todos con tanta innocencia. E en memoria de aqueste vituperio tenemos hoy en el altar la vestidura blanca sacerdotal. Ruega porende el sacerdote atauiado con tal vestidura, que recreado conla memoria de tal confussion se esfuerçe de biuir sin pecado, et si no pudiere ser tan perfecto que no pueda desuiar de si el venial, ponga esfuerço para que nunca a Dios plegua que cometa el mortal. % E por tanto es de notar que nuestro redemptor et maestro Jhesu, glorioso rey et pontifice, en su passion sacratissima tuuo todos los ornamentos et habitos pontificales, ca tomo ellamito quando delante Cayphas fue tan injuriosamente velado por los judios, el camiz blanco
156
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
251
quando delante Herodes et por su mandado por derrision fue vestido de blanco, como enel articulo presente lo hauemos escripto. La casulla tomo quando buelto delante Pilato le vistieron los caualleros la vestidura de purpura. El cingulo et la estola recibio quando con cuerdas et con cadenas le ataron tan sin compassion la garganta et todo su cuerpo precioso. El manipulo tomo quando sus sanctissimas manos le fueron atadas con vna cruel et muy aspera cuerda, et porque quando para ponerle la canya enla mano diestra por vituperioso ceptro real o por baculo pastoral jelas huuieron de desatar, quedo le colgando enla mano yzquierda la cuerda, et aquesta es la causa porque los pontifices et los sacerdotes trahen enla mano yzquierda el manipulo. Pusieronle mas por mitra pontifical enla cabeça la cruel corona de espinas. Tuuo mas los guantes et los çapatos pontificales vermejos quando con rigoroso tormento et mortal le enclauaron enla cruz pies et manos todos llenos de sangre, sobre todo precio preciosa. Ahe aqui quan marauillosamente fue atauiado nuestro rey et pontifice, sacerdote eterno segun el orden de Melchisedech. Et aquestas son las señas et los estandartes que qualquier pontifice toma quando quiere consagrar altares o yglesias, como consagro [fol. 74v] nuestro redemptor et maestro Jesu conlas que arriba diximos su cuerpo precioso en sacrificio sempiterno para memorial de su passion sacratissima, et para manjar espiritual del alma de qualquier que assi lo crea et adore. E assi como la cruz ante la passion de nuestro maestro Jesu era estimada por vituperio, y empues ha sido señal tan venerable et de precio tan estimado que ahun los reyes en lo mas noble de sus rostros se arman conella, assi la vestidura blanca que antes solia ser vergonçosa et de gran menosprecio, empues dela muy inefable passion de Christo se estima por muy venerable et honrrosa. Et porende a qualquier que se regenera por el agua del sancto bautismo le viste el sacerdote la vestidura o capita blanca encima dela cabeça en señal de jnnocencia et limpieza, la qual en aquel sancto sacramento recibe el verdadero christiano. E en figura de aquesto enla resurreccion bienauenturada del hijo de Dios, parecieron enel monumento los angeles alas Marias resplandescientes de muy blancos vestidos. E por no ser enel presente articulo en algo prolixo recordaremos con Ludolpho que considerando tiempo et lugar, espediente es alguna vez al christiano simular alguna locura en fecho o en gesto. Onde nuestro glorioso et bendito señor fuente de toda virtud et sauieza, tuuo por bien delante de Herodes ser estimado por hombre de menosprecio enel gesto y enel habito, y esto procedio de
252
a scholarly edition of
su incomprehensible sabiduria, ca si con palabras o fechos se houiesse demostrado tan poderoso como solia, fuera muy mas que cierto que Herodes librando le huuiera embargado et dado impedimiento al misterio de su sagrada passion. Et quedar nos ha allende desto vn marauilloso enxemplo con que poder emendar nuestra vida, conuiene saber que no busquemos enlos vestidos ornamento superfluo ni preciosidad exquisita, mas tan solamente la propia necessidad, considerando que el redemptor de humana natura enlos vestidos fue mucho desestimado dandole gracias, pues con sus escarnios nos gano poder nos vestir de su marauillosa innocencia. Capitulo .xlviij. del octauo et postrimero articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña como Herodes remitio el glorioso Jesu assi menospreciado et vestido de blanco al juyzio de Poncio Pilato [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Jesu clementissimo, pues te plugo de Herodes a Pilato ser remitido, et diste lugar que con tus escarnios et menosprecios se consederassen [sic] por amigos los dos. Da me gracia señor que no tenga pauor dela liança que mis enemigos pueden hazer contra mi, antes con el recuerdo de tus denuestos me pueda conformar con tus gloriosos actos, llenos de humilidad et paciencia. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. [fol. 75r] Como no hallasse Herodes en Jesu Christo nuestro señor causa de muerte, assi menospreciado et vestido de blanco lo mando boluer a Pilato, por lo qual se prueua manifiestamente el hauer consentido enla muerte del redemptor por señal et por obra, por señal enel escarnio dela vestidura blanca, por la obra enla reconciliacion de su amistad, ca siendo enemigos capitales los dos antes dela prision del redemptor de humana natura por la muerte de ciertos galileos que hauia fecho Pilato en menosprecio de Herodes, mezclando la sangre dellos (como scriue Ludolpho) conlos sacrificios que ofrecian conla persona del glorioso Jesu, remitiendola el vno al otro, reintegraron su antiga amistad. Onde dize Beda: aqueste pacto et concordia tan nephandissima que enla muerte de glorioso Jhesu hizieron Pilato et Herodes, guardaron con estudio muy desuelado los successores del vno et del otro como por drecho et titulo hereditario, pues los gentiles et los judios, quantoquiere fuessen muy contrarios en linaje y en religion, en perseguir los verdaderos christianos y en anichilar la fe sancta de Christo, siempre fueron
the thesoro de la passion ()
253
vnanimes et concordes. Podria se ahun aquesta amistad tomar en buena parte et por la concordia de Pilato et Herodes se podria significar la concordia delos dos pueblos, conuiene saber del gentil et judayco, ca assi como Pilato remitio primero el glorioso Jhesu a Herodes, et despues Herodes le torno a remeter a Pilato, assi el pueblo gentil recibio primero el euangelio y la palabra de nuestra salud, el qual remitio et denuncio al pueblo judayco, y enla fin del mundo el judayco le tornara a remeter al gentil, quando por la predicacion de Helyas et Enoch se conuertiran muchos dellos. Tanta porende fuerça tiene la enemistad por respecto del bien que alas vezes de enemigos haze amigos los malos, los quales son significados muy bien por las raposas de Sampson que tenian las colas entrelazadas vnas con otras, porque ni mas ni menos los malos tienen sus pensamientos et obras entrelazadas vnos con otros, ca segun escriue el psalmista todos se ayuntaron contra el señor et contra su Christo Jhesu, nuestro verdadero redemptor et maestro. E como escriue Crisostomo: el diablo de todas partes trabajaua de ayuntar las cosas que estauan muy apartadas para que conellas acabasse la muerte del hijo de Dios. Porende no se deue espantar el verdadero christiano si viere que se ayuntan contra el los malos, ca la tal persecucion a enxemplo de Christo demuestra que hay enel algun bien por el qual le persiguen, cuya retribucion deue esperar por muy cierta dela mano de aquel complido señor por quien la padesce. [fol. 75v] Sigue se la tercera parte delos articulos dela passion sacratissima de nuestro redemptor et maestro Jesu que se rezan enla hora de tercia, los quales son doze Capitulo .xlix. del articulo primero dela sagrada passion de nuestro maestro Jesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como a peticion delos judios sacrilegos fue librado Barrabas porque fuesse condemnado Jesu [Text-cut]157 [Orans: Flagellant A, “Oracion”] Señor Jesu Christo, fijo de Dios biuo y eterno, tu que enla hora de tercia por redemir todo el mundo no rehusaste de ser reprouado por los malditos judios, pidiendo con bozes rauiosas que Barrabas, ladron
157 Text-cut shows Christ, surrounded by Roman guards, appearing before Pontius Pilate. This illustration is repeated on Folio 67v.
254
a scholarly edition of
famosissimo, fuesse librado, con que tu que eres vida et tesoro de nuestra paz et salud fuesses puesto enla cruz. Da me señor gracia para sobre todas cosas escojer et seruir a ti mi verdadero creador et maestro, et por ninguna cosa creada oluidar ni reprouar tu nombre sancto et bendito. Pues conel padre, etcetera. Siendo reduzido el redemptor de humana natura otra vez delante Pilato, empues de hauer conuocado delante si los principes delos sacerdotes et los officiales et mayores del pueblo, salio de huera dela casa del juyzio por las razones ya dichas et dixoles: truxistes ante mi aqueste hombre como alborotador de pueblo, et como veys hauiendole interrogado en presencia de todos vosotros, jamas enel halle causa ninguna para condemnarle por las causas que le acusastes, ni ahun Herodes, pues como vistes nos lo remetio por ver le sin culpa, porende pues fallescistes enla prouança enel juyzio de Herodes y en mi consistorio, en ninguna manera se puede juzgar si por su mesma boca no confessasse. O como se muestra, verdadero et piadoso señor, aquello que predicando en tu gloria et alabança dixiste ala ferocidad del pueblo judayco: ¿quien de vosotros me reprehendera de pecado? ¿Quando tantos juezes con tan abierto testigo declararon tu innocencia? Et como quier que Pilato supiesse [fol. 76r] que por inuidia le procurauan la muerte, por satisfazer et amansar en algo su rauia cruel les dixo: empues de hauerle por vuestro respecto emendado et corregido, le dexare. O fragildad dela condicion humana. O transgression iniqua dela verdadera justicia.158 O Pilato, quan contrarias son tus obras a tu consciencia, ¿como podiste o sacrilego prometer de emendar et castigar por complazer aquel que por justo conoscimiento pregonas por innocente? Ca si lo emendaras, ¿como pudieras demostrar antes dela emienda ser innocente? Et si le conoscias por innocente, ¿por que modo presumiste de poderle emendar? Et quiero allende de aquesto saber de ti o Pilato, ¿donde esta el poderio et la licencia? ¿Donde la ley? ¿Donde la razon? ¿Donde la conueniencia dela honestad? ¿Donde la consciencia et la justicia quando el justo es tribulado? ¿Et quando es damnado el que es bueno? ¿Et quando es fauorescido el odio, et se da consentimiento al peruerso desseo delos maluados? Mas es que cierto que se viste de confusion el que deue defender et puede, si confio en cosas tan llenas de confusion, et pues por palabra tan inconsultamente proferida pecaste, por la qual esperauas ser eternalmente penado, muy
158
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
255
sano consejo te fuera que firmaras tu jnnocencia con palabra de confession de verdad, ca por aquella palabra por la qual fueron fechas todas las cosas, huuiera remediado complidamente el yerro de tus palabras. Uiendo Pilato que ni manya ni dilacion alguna aprouechaua con gente tan inhumana et feroçe, conosciendo la importunidad y furia delos principes et ancianos, trabajo de saluar si pudiera a Jhesu por vn antigo costumbre que solian tener enla pascua. Et saliendo otra vez a ellos dixoles: quantoquier yo no hallo causa justa en vuestras acusaciones para matar este hombre, porque mucho mayor prueua de su innocencia me da su silencio que no me muestra de culpa vuestra malicia et porfia, con todo por no avergonçar vuestro error et satisfazer en algo a vuestro desseo vn costumbre muy loable tenes, conuiene saber que en memoria dela libertad de quando salieron vuestros mayores dela seruidumbre de Egipto, enla pascua ha de ser libertado vno delos criminosos que se hallan presos enel publico carcel, ¿qual quereys ahora que os libre delos dos que teneys, o Barrabas que por sedicioso homicida et ladron deue morir, o a Jhesu que se llama Christo,159 a quien ni Herodes ni yo podimos hallar culpa ninguna? O maldad de coraçon peruerso.160 O temor bordado de falsa beniuolencia. Dales a escojer donde su consciencia jamas hauia dudado, et sabiendo que por malicia le desseauan matar, estimar deuia les era mayor interesse lo que su desseo et malicia les aquexaua que lo que el drecho et razon dela ley les obligaua. E porende los principes delos sacerdotes et los ancianos del pueblo por acompañar su damnado desseo con error et compañya dela muchedumbre, persuadieron et concitaron toda la gente para que pidiessen a Barrabas et perdiessen al glorioso Jesu. O necedad de docto[fol. 76v]res.161 O poco saber de sacerdotes.162 O peruersidad et malicia de letrados. O dolor inextimable, anteponer al soberano Dios vn hombre sin piadad et pestifero, et la creatura maliciosa et dampnada al creador et señor de los cielos et tierra, a quien todos los cantares delos prophetas tuuieron respecto, aquien ellos mesmos en sus sinagogas cada dia rezauan et psalmeauan, a quien quisieron antes abrir sus entrañas para matar que amar le et adorale para poder se saluar. Entonces aquella viborosa compañya con vozes et gritos muy importunos et llenos de rauia dixieron: prende aqueste et haz justicia 159 160 161 162
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
256
a scholarly edition of
del, et dexa nos a Barrabas libre por complir con nuestro costumbre. O crueldad venenosa.163 O desseo peruerso de maliciosos, dezid me que es lo que pedis,164 ¿que muera el que resuscitaua los muertos, et que viua el ladron porque otra vez mate los viuos? ¿O que se salue vuestra malicia, et que se pierda vuestra salud? O tristes de vosotros, si abrierades los ojos del entendimiento sin inuidia et passion, conoscierades abiertamente quan grauissimas dos pecados cometistes juntamente en peticion tan iniqua. El vno pidiendo para el culpado la libertad, el otro que el innocente muriesse, siendo lo vno et lo al contrario alas leyes diuinas, las quales mandan que los malfechores no biuan et que el justo et jnnocente no muera. E improperando los de aqueste tan nephandissimo et sacrilego homicidio, el bienauenturado Sant Pedro empues dela passion sacratissima les dezia: vosotros negastes al que era justissimo et sancto, et pedistes que el homicida fuesse librado, et matastes el hazedor dela vida. Capitulo cinquenta, del segundo articulo dela passion sacratissima de nuestro redemptor et maestro Jhesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como el glorioso Jhesu fue desnudado en presencia de Poncio Pilato [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Misericordioso Jhesu, tu que complir lo que por nuestro reparo estaua prophetado de ti, te plugo vergonçosamente ser desnudado de tus vestidos por aparejar te a recebir los açotes por culpas agenas. Esfuerça me señor para que con desnuda confession de mis pecados et culpas pueda desnudar de mis actos et pensamiento ellorin et vejedad del errado saber diabolico, et uestir me las obras de caridad et perfecion de tu misericordia et clemencia. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. [fol. 77r] Oyendo Poncio Pilato que los judios siguiendo su perniciosa malicia pedian que dexasse a Barrabas et que juzgasse a Jesu, por hallar ahun algun modo para poderle librar les dixo: ¿que queres pues que haga al rey delos judios? Respondieron entonces todos: manda le enclauar enla cruz. O malicia obstinada de gente maldita, tan veninoso desseo tenian de perder a Jhesu que ninguna manera de muerte les pudo hazer 163 164
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
257
contentos sino la que enla estimacion dela gente se notaua por mas disfamada et turpissima. O generacion de viboras, que no pudieron ver contentos sus apetitos damnados con solo mandarle matar, sino escogieran ellos mismos el tan vergonçoso modo de muerte. Dixoles entonces Pilato: ¿que mal es el que hizo, porque tan vergonçosamente lo procurays,165 que yo por cierto ninguna causa hallo para que deua morir? Entonces crescian ellos las bozes, suplicando le que le mandasse crucificar, por forma que los que por razon no podian justificadamente alcançar, lo obtuuiessen con importunidad de bozes damnadas. Viendo pues Pilato el rauioso furor del pueblo, sin esperança de poder se domar, reboluio en su pensamiento otro nueuo espediente para poder le librar, et delibero de mandarle açotar tan cruelmente, que corriendo por todo su sacratissimo cuerpo la sangre pudiessen hartar su tan criminoso desseo et holgassen, creyendo con tal castigo poder conseruar a Christo enla vida, et atajar enellos la tan porfiosa importunidad et peticion de su muerte. E assi mando desnudar aquel reuerendissimo et diuino cuerpo, receptaculo de nuestra salud, para que fuesse rigorosamente açotado. O manos despiadadas.166 O manos mas de animales brutos que razonables.167 O manos sacrilegas, que tan injuriosamente presumieron de llegar por desonrrar cosa tan excellente et sanctissima. O quanto les fuera mejor nunca nascer, o que nascieran inutiles para tan cruel ministerio. O Jhesu glorioso, si el primer Adam enel parayso terreste por su propio peccado perdida la innocencia, hallando se desnudo huuo verguença, ¿que deuias fazer tu, nuestro segundo Adam, por pecados ajenos siendo innocente, en hallar te desundo por nuestro reparo? Uistamos nos porende o hermanos carissimos dela blancor et limpieza delos vestidos dela sancta conuersacion como hizieron aquellos, delos quales haze tan señalada mencion el bienauenturado protonatorio Sant Johan enel Apocalipsi, porque delante Dios et los angeles no parezca nuestra consciencia desnuda delas obras de caridad, dexando qualquier cobertura de escusacion en nuestras sanctas operaciones, pues sabemos que ante el conspecto diuino desnudas et abiertas estan de suyo todas las cosas. [fol. 77v]
165 166 167
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
258
a scholarly edition of
Capitulo .lj. del articulo tercero dela sagrada passion de nuestro redemptor et maestro Jesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña quan despiadamente et cruel el glorioso Jesu fue açotado [Text-cut]168 [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Clementissimo padre et señor muy piadoso, tu que por redemir todo el mundo çufriste ser atado a vna columpna, y ende ser de tal forma açotado que dende la planta del pie fasta la cumbre dela cabeça en ti no se hallaua salud. Otorga me gracia señor que con mucha humildad et paciencia reciba los açotes de tu paternal correction, et que conlos desordenes de mi inobediencia no fatigue ni agrauie tu majestad sacratissima. Pues conel padre et conel spiritu sancto, etcetera. Como ya el piadoso Jesu estuuiesse desnudo delante Pilato, mandole cruelmente açotar, considerando (como arriba diximos) pues conlas desenfrenadas bozes delos judios no podia hallar manera para librarle, aquexandole la consciencia de otra parte de no matar el hombre jnnocente, tomo por espediente aqueste castigo, presumiendo que si jeles demostrasse assi maltratado y escarnescido que amasarian la yra y el odio que contra el demostrauan. Et por esta causa (como scriue Augustino) permitio et mando Pilato a sus caualleros et a todos los de su casa que escarneciessen et maltratassen la persona del redemptor glorioso. Et por tanto dize el mesmo bienauenturado Augustino que Pilato le mando açotar, no por le perseguir, mas por satisfazer al furor de sus enemigos. E aquesto era lo que scriuio Ysayas: mi persona ofreci alos que me persiguieron, et mis quixadas alos que me maltrataron. O Pilato, Pilato, engañosa cubierta de escusacion tuuo tu pensamiento, pues por ello no podias escusar te de culpa, ca no ignorauas que somos obligados de çufrir todos los males del mundo antes que consentir en vn mal, ni se deue hazer el mal porque venga del algun bien. Et puesto que tu buena intencion te pudiera escusar algun tanto no te pudo escusar por entero de culpa, pues es cierto que lo que es malo por si, nunca la buena intencion enteramente le pudo tornar bueno. [fol. 78r] O deuota alma christiana, pluguiesse ala diuina bondad que pudiesses derramar tantas gotas de lagrimas quantas heridas recibio por ti el redemptor de humana natura quando fue açotado. Onde Augustino en vn sermon que haze dela passion del señor dize: ahe que ya el señor se apareja alos golpes, ahe que ya le hieren, ya rompe la delicada carne et
168
Text-cut shows Christ, tied to a post, being whipped by two men.
the thesoro de la passion ()
259
sanctissima la fuerça desmesurada delos açotes, et con crueles golpes y espessos quebrantan las espaldas reuerendissimas. O quan graue cosa y llena de excessiuo dolor es ver a Dios tendido delante del hombre, et ver padescer pena de muy culpado aquel en quien nunca se pudo hallar señal de pecado. O pudo esso mesmo por otra causa Pilato mandar açotar a Jesu como scriue Jeronimo, conuiene saber por obedescer alas leyes romanas, por las quales estaua ordenado que el que hauia de ser puesto enla cruz fuesse açotado primero, o quiça por saber del los que participaron conel enel crimen, et porque en caso que Christo se deuiesse poner enla cruz se fallasse ya ser açotado. ¿O qual pensamiento deuoto podria pensar, et con afectuosos sospiros ygualar el angustia, el dolor et la pena desigual del fijo de Dios eterno? Pues es cierto que tuuo carne passible et virtud sensitiua, conla qual el alma se condolia del cuerpo dañado, ca la verdadera lesion y el verdadero sentir delos daños son dos cosas que hazen el dolor verdadero, y esto es lo que dezia el sancto profeta: afligido soy, et muy humillado, y en otra parte: yo soy pobre et doliente, et ahun mas donde dixo: sobre el dolor de mis llagas acrescentaron. ¿O quan dolorosa cosa era ver el señor dela majestad ser tratado de tal manera por los fijos de iniquidad? Et que su cuerpo tan candidissimo fuesse todo rubricado con su preciosissima sangre, por aparejar para todo el humano gentio tan eficaçe et salutifero lauatorio que fuesse precio sin cuento para nos redemir, et remedio muy desseado de nuestros pecados. O poderoso padre y eterno, ¿con quan crescida caridad dexaste tu hijo vnigenito, huerto delos eternales deleytes, enlas manos sacrilegas de tan abhominables gentes et impias? Verdaderamente cosa digna es et justa que tomemos parte de sus dolores, pues tan abundosamente participo el de nuestra aflicion et miseria. Quantas et quan grandes llagas et golpes recibio en su preciosissima et diuina persona no hay dello cuenta cierta ninguna si ya por alguna reuelacion no se supiesse, delo qual arriba fizimos mas larga mencion, mas conuino que quasi fuessen innumerables, por lo que dello escriuio Esayas quando dixo: dende la planta del pie hasta la cumbre dela cabeça no se hallo enel cosa sana, y entonces se cumplio lo que el mesmo scriuio mas adelante: no quedo enel figura ni hermosura, et vimos le sin aspecto por donde podiesse ser conoscido, tenia el rostro como escondido et menospreciado, tanto que le estimamos como humillado et ferido de lepra. Onde Augustino: perdido hauia ya toda la hermosura del rostro, aquel que sobre todos los fijos delos hombres era hermoso. Consideremos o hermanos carissimos con exquisita diligencia, et sin[fol. 78v]tamos por compassion
260
a scholarly edition of
los dolores extremos que el glorioso redemptor sentia por nuestros pecados, et sigamos le por su enxemplo, disciplinando algunas vezes aquesta nuestra carne soberbia, llorando et diziendo: ¿adonde vas o buen Jhesu desnudo, tu que acostumbras de vestir et consolar los desnudos? ¿Como consientes de estar atado, tu que acostumbras desatar los encarçerados, et librar los dolientes et demoniacos? ¿Por que señor çufriste ser açotado, tu que todas nuestras congoxas et affanes passas et çufres? Di nos señor, ¿quien fue aquel tan osado que tuuo audacia diabolica para te desnudar? ¿Quien fue tan temerario que te oso atar con la columna? ¿Quien fue aquel tan sacrilego que oso prender los açotes para herir tu persona tan venerable et reuerendissima? ¿Quien fue aquel ministro de Sathanas que puso las manos tan despiadadas en ti, sin dexar te yuntura ni huesso sin lesion et dolor? Tan solamente nos queda vn pensamiento que tu que eres sol de eterna justicia para entonces escondiste los rayos de tu claridad, porque aquellos fijos de Lucifer exercitassen su poderio et malicia de su escuridad et tiniebras. Damos te porende gracias señor de tus verguenças, de tu amor et de tus dolores con excessiua affeccion. Ofreçemos te de muy buena gana, et con muy entrañables sospiros de hecho ponemos en tu poder nuestras personas et pensamientos para tu ministerio et seruicio, para que assi como tu preciosissimo cuerpo et santissimo en todas sus partes fue lacerado et padecio por nosotros, assi no haya miembro ninguno en todos los nuestros que sea ajeno de dolor et afliccion et del rigor dela aspera penitencia por recuerdo et merescimientos de tu sancta et sagrada passion, de tal manera señor que nuestras alabanças et gestos declaren que no hay otro semejante de ti. Capitulo .lij. del articulo quarto dela sagrada passion de nuestro redemptor et maestro Jesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como empues de açotado le mando vestir Pilato vna vestidura de purpura [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Clementissimo rey et padre misericordioso et bendixo, tu que consentiste ser vestido por derrision de vestidura de purpura. Otorga me señor gracia, que por tu seruicio me pueda vestir la memoria continua de tu sancta et sagrada passion, para poder conla caridad dela purpura encubrir mis peccados. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. [fol. 79r]
the thesoro de la passion ()
261
Despues que los lobos hambrientos llenos de rauia houieron açotado a Jesu, considerando los scelerados judios que Christo se llamaua su rey, y assi lo hauia el mesmo confessado delante Pilato, deliberaron por muy gran menosprecio vestirle vestidura real, la qual segun el costumbre delos reyes antigos era vestidura de purpura, con la qual por augmento de confusion burlandole, le saludauan por rey. Bien conuenia por cierto vestidura vermeja para cuerpo tan rubricado de tan infinitas heridas, porque se cumpliesse aquello que del escriuio Esayas, quando segun la glosa los angeles marauillandose que el precioso cuerpo del glorioso Jesu, el qual del vientre virginal de nuestra bendita señora era nascido tan candidissimo, llegaua tan vermejo et lleno de sangre, le preguntaron: ¿porque señor esta tan colorada tu vestidura? Alo qual respondio el buen Jesu clementissimo: yo solo fui el que pise enel lagar, conuiene saber: yo solo fui el que çufri el angustioso penar dela cruz, et los açotes et tormentos dela passion. Por aquesta vestidura de purpura se puede entender ahun mas adelante la passion delos martires de cuya sangre todo el cuerpo de Christo, asaber es la yglesia militante catholica, esta rubricada, et por aquesta razon enlas solemnidades de aquellos en señal de triumpho vsa vestidos de purpura, porende el que quiere ser dela familia del crucifixo deue vestir conel primero la vestidura blanca, en señal dela innocencia, et despues la dela purpura, que es de caridad et de obediencia. Capitulo .liij. del .v. articulo dela sagrada passion de nuestro redemptor et maestro Jhesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los malignos judios le coronaron de corona de spinas. [Text-cut]169 [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Jesu glorioso, tu que quesiste ser coronado de corona de spinas por coronar a nosotros en tu reyno celeste, de tal manera señor haz que me repienta conlas espinas dela penitencia dignissima que merezca por tu mano ser coronado enel cielo. Pues conel padre et con el spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. [fol. 79v] Hauiendo como arriba diximos los judios sacrilegos vestido el glorioso Jesu por menosprecio et por derrision de vestidura de purpura, ayuntaron et plegaron vna garlanda de juncos marinos muy espinosos
169 Text-cut shows Jesus, surrounded by Roman guards, being spat upon by Jews. This illustration is repeated on Folios 61r, 80r, and 82r.
262
a scholarly edition of
et llenos de acutissimas puntas, et pusieron jele [sic] por dyadema et corona real, tan forçosamente y sin piedad que los aguijones le penetrauan hasta el cerebro. O inaudita crueza. O rauia feroçe et canina. O ya pluguiesse a tu majestad sacratissima señor glorioso que aquella tu corona de spinas fuesse almohada dulcissima, donde por tu seruicio pudiesse reclinar mi cabeça, et aquella preciosa sangre que por tu rostro et pescueço se derramo ornasse mis quixadas, inflamasse mi coraçon et derritiesse mis entrañas, et que fuera mi alma vaso donde se recogiera. Al primer hombre dixiste señor por maldicion, con tu trabajo te procreara la tierra espinas et cardos, tu señor lo dixiste, mas tu las sentiste, crescieron las espinas en habundancia como mandaste, mas tu o Dios mio, rey delos cielos et creador de todas las cosas, por manos de hombres impios et sanguinolentos fueste coronado conellas. O glorioso Jhesu, ¿et no eres tu aquel que ennoblescio el cielo conlas estrellas? ¿Et la tierra con todas sus frutas, y el mundo todo con tan especiosas creaturas creadas a mil marauillas? ¿Et no eres tu aquel que enriquesciste los hombres con muchedumbre de plata et de oro et de piedras preciosas? ¿Como ahora señor siendo tu presencia gozo muy desseado del mundo vniuerso, lleuas las espinas enla cabeça? Lleuas las señor por coronar nos enla vida presente con tu misericordia, porque nos corones de tu gloria en tu reyno celeste. Mas creo señor que vas coronado de spinas porque la tierra de nuestro cuerpo no engendra sino pecados, los quales con sus aguijones como espinas despedaçan nuestras consciencias. O misericordioso Jhesu, ¿et quantos hombres et mugeres se fallarian hoy que todo su trabajo y estudio ponen en pompas, y en traher los pescueços llenos de oro et las cabeças brosladas de perlas et piedras preciosas, por plazer mas al mundo que por recordarse de tus trabajos? Alos quales se podria dignamente dezir lo que reza el psalmista: fijos delos hombres, ¿para que amays tanto la vanidad? Pues sabemos que nuestros peccados armas son del diablo, conlas quales arma su rauia contra el humano gentio, las quales le desarmo con su sagrada passion nuestro redemptor et maestro Jhesu. E porende assi como acostumbran los vencedores enel triumpho lleuar ante si las armas et despojo delos enemigos vencidos en señal de victoria, assi el glorioso redemptor nuestro et maestro Jhesu quitando al diablo las armas, las quales son nuestros pecados, porque el es el cordero que quita los peccados del mundo, por su victorioso triumpho de tan excellente et famosa victoria, quiso lleuar enla parte superior de su diuina persona la corona [fol. 80r] de spinas, por animar nos tanto mas ardentissimamente contra los insultos del principe del infierno,
the thesoro de la passion ()
263
quanto mas notoriamente ha sido vencido por el, ca no es al la temptacion del diablo, sino vna punchada de spina, la qual quando por el ayuda dela gracia diuina vinciere el verdadero christiano, dela temptacion haze quasi como vna corona enla qual pone et assienta tantos joyeles et perlas quantas temptaciones vincio. Capitulo .liiij. del articulo sexto dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los impios ministros pusieron al glorioso Jhesu en su mano drecha vna canya por escarnescerle de çeptro real [Text-cut]170 [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Jesu glorioso, tu que por ganar nos tu reyno celeste te plugo recebir en tu mano diestra por ceptro real vn pedaço de canya. Suplico te señor que con aquella mesma diestra mano de tu poderio te plega sustentar mi flaqueza, para que en mi pensamiento et mis obras se conforme para siempre tu reyno glorioso et bendito. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. No contentos los crueles et muy impios de hauer coronado de spinas la tierna et delicada cabeça de nuestro redemptor et maestro Jesu por derrisoria corona de menospreciado rey et fingido, ahun por mayor vituperio y escarnio le pusieron enla mano drecha vn pedaço de canya, por injurioso çeptro real. Significando por aquella que el reyno que el se vsurpaua llamando se rey era vano et vazio a manera de canya, poniendo con su malicia en oluido lo que Christo hauia dicho a Pilato, que no era de aqueste mundo su reyno. Considera muy despiertamente o alma deuota porque no seas inquietada como suele ser la canya del viento, mas firmada et estabilida sobre piedra firmissima que es Cristo Jesu, que tres insturmentos [sic] derrisorios fueron presentados ante nuestro redemptor et maestro por aquellos ministros sacrilegos, el primero la vesti[fol. 80v]dura de purpura, el segundo la corona de spinas, el tercero la canya vazia. Lo qual entendiendo moralmente, assi como Cristo fue en aquestas tres cosas escarnescido, assi el alma de cadaqual puede ser en tres maneras engañada por el pecado, la primera enla ostentancion et vanagloria del poderio humano, lo qual es significado por la vestidura de purpura, la qual acostumbra ser 170 Text-cut shows Jesus, surrounded by Roman guards, being spat upon by Jews. This is the same illustration as on Folios 61r, 79r, and 82r.
264
a scholarly edition of
vestido de rey. La segunda enla cobdicia dela opulencia delos bienes terrenos, la qual es significada por la corona de spinas, ca las riquezas llenas son de spinas et trabajosos cuydados. Tercera enla vanidad dela mundana sabiduria, la qual es significada por la canya, la qual ahun que sea hermosa es dentro vazia et llena tan solamente de viento, assi la sabiduria humana enla qual mucho confian los hombres, dela qual vsan no en alabança de Dios mas a su gloria propia, es como vna canya vazia infructuosa et llena tan solamente de viento. E como escriue Ylario plugo al eterno Jesu leuar en su mano la canya, por que conosciendo nos por vanos et flacos con su mano y esfuerço nos sostuuiesse, et sanando nuestros defectos, nos inchiesse de sus bienes eternos, los quales tinya ni orin no pueden perder. E ahun por otra razon como dize Jeronimo, ca antigamente la canya instrumento era para escriuir, et porende quiso Christo tener enla mano la pendola para que conella escriuiesse el sacrilegio delos judios, et se demostrasse ser aquel que sus escogidos escriuia en el libro de vida. Capitulo .lv. del seteno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los caualleros et ministros de Pilato hincando las rodillas por tierrra adorauan et saludauan a nuestro redemptor et maestro derrisoriamente por rey [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Clementissimo rey et señor, tu que delos caualleros et ministros de Pilato quesiste ser con gran menosprecio saludado. Otorga me señor gracia para que enla verdad de mi spiritu adore a ti solo por mi Dios et señor, et a ti solo pueda honrrar et magnificar por mi rey. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Puestas ya todas las señas reales enla persona de nuestro redemptor por menosprecio et por vituperio, por mayor derrision hincando aquellos malditos et scelerados ministros las rodillas en tierra, con desonestos et vergonçosos gestos dezian: Dios te salue rey delos judios, queriendo dezir, quesiste reynar, mas no podiste. E por tanto assi como escriue Beda, adorauan le [fol. 81r] como quien falsamente se hauia touido por rey, et saludauanle como quien falsamente se hauia querido hazer rey, y aquesto hizieron porque su derrision et menosprecio respondiesse ala acusacion que los judios le hizieron, et comoquiere que los gentiles lo hiziessen pagan lo los judios, los quales fueron inuento-
the thesoro de la passion ()
265
res et hazedores de tan sacrilego crimen. Et por tanto la yglesia sancta catholica quando enel oficio del viernes sancto ruega por todos los stados et gentes del mundo, hincando en cada pregaria las rodillas en tierra, atendida la infidelidad et porfia delos judios quando por ellos ruega no manda hincar las rodillas, porque por suggestion et malignidad suya fue tratada tan cruel persecucion enla persona del fijo de Dios por los fijos de Belial. Porende o alma deuota alexa te de adorar o saludar falsamente la persona de nuestro redemptor et maestro Jesu, como hazen los que confessandole por la boca conlos hechos le niegan, et como muchos hazen enlas yglesias, los quales discurriendo todos los altares et deuociones, dan de si señales de muy deuotos y esmerados cristianos, et defuera blasfeman et descreen y esmenuzan a Cristo por todos sus miembros. O gente sin piedad et sin temor del juyzio diuino, osar saludar el verbo diuino para despedirle la vida de aquella mesma palabra tan venerable que el embaxador del eterno padre vso conla gloriosa virgen su madre quando llego por anunciarle la vida. Lo que penaran complidamente el dia del espantoso juyzio final, quando repentidos por el conoscimiento de tan grauissima culpa le querran saludar conlas mismas palabras por impetrar su diuina misericordia, el qual tuuiendo ya sacado el cuchillo dela rigorosa justicia, reprochando salutacion tan tardia les dira sin esperança de salud ni reparo: yd malditos de mi padre para el fuego infernal, que sta eternalmente aparejado para los diablos con sus ministros. Capitulo .lvj. del octauo articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los caualleros et ministros de Pilato dieron otra vez de bofetadas a Jesu Cristo [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Misericordioso y eterno Jhesu, tu que por sanar nuestras culpas quesiste otra vez por los caualleros et ministros de Pilato ser abofeteado. Pon señor en mi voluntad esfuerço para que mis palabras et obras tengan siempre respecto a tu sancto seruicio, et las operaciones malas ajenas conuertir las a buen fin et proposito. Pues conel padre et con el spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. [fol. 81v] No bien contentos los scelerados ministros de Pilato de hauer con injuriosoas et derrisorias palabras menospreciado el conspecto tan reuerendissimo del alto rey delos reyes, con aquel mesmo gesto
266
a scholarly edition of
jufando y escarnesciendo, puestos ante el de rodillas, le dauan muchas bofetadas en aquel sacratissimo et diuino rostro, spejo delos angeles et almas deuotas. Enlo qual hizieron su illusion muy llena de escarnio, ca abofetearonle puestos de rodillas como adorantes a Dios et saludantes le como a rey. E quantoquiera peresciesse a algunos que dela materia de aqueste articulo hayamos ya fablado arriba enel articulo. xj. delos maytines, es lo cierto que entrellos hay diferencia en quatro cosas. La primera que aquella alapizacion fue hecha en casa de Annas, et esta enla de Pilato. La segunda, que aquella fue vna bofetada que le dio vno delos ministros, aqui son muchas et dadas por muchos. La tercera que aquella bofetada le dio vn judio, y aquestas muchas le dieron los ministros que eran gentiles. La quarta que aquella bofetada fue dada al glorioso redemptor por ocasion de vengança, et aquestas muchas por menosprecio et por derrision, porende no sin causa se pone aqui por nueua pena et dolor et se haze dello articulo et mencion especial, quantoquier que en los documentos para nuestra enseñança puedan seruir para este los mismos que en aquel escriuimos. Capitulo .lvij. del noueno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, la qual nos enseña como los caualleros et ministros de Pilato escupieron el rostro reuerendissimo de nuestro maestro Jhesu [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Muy dulce Jesu glorioso, tu que çufriste que los malignos ministros de Pilato te scupiessen y esnsuziassen tu tan deleytoso rostro et dulcissimo. Otorga me gracia señor que siempre que recibiendo el sacramento sancto dela eucaristia, vea tu rostro tan desseado, no ensuzie tu diuino conspecto cou [sic] indigno recibimiento, ni deturpe mi consciencia con pensamientos immundos. Pues conel padre et conel spiritu santo biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Continuando los damnados sacrilegos los denuestos et nephandissimos actos enla persona real et diuina del redemptor de humana natura, con audacia diabolica et muy temeraria le scupian enel rostro, assi como viles et dejectas personas, quantoquiere que el sagrado euangelio les ponga nombre de caualleros, ca los que son insignidos de tan esclarecido orden como es el dela caualleria. No es de presumir ni creer que se ingeriessen en exercitar actos tan viles et de tanta desonestad et verguença, mas llama la sagrada scriptura milites, que
the thesoro de la passion ()
267
quiere dezir caua[fol. 82r]lleros segun el costumbre antigo, por el qual por aquel nombre solamente eran comprehendidos los hombres de pie asoldados, et los seruidores de infima condicion, como pareçe enlos actos delos apostoles donde se scriue de Sant Pablo que de Jerusalem en Cesarea fue embiado con dozientos milites et setenta de caualo et dozientos lanceros. Et assi pareçe que la sancta scriptura faze diferencia de milites ala gente de cauallo, porque como arriba diximos toma milites por los soldadados [sic] hombres de pie et gente de poco, como se lee enlos comentarios de Cesar, los quales de su condicion son inclinados a cosas feas et de menosprecio. Difereçe el presente articulo del articulo .xvij. porque aquello acontescio enla posada de Cayphas et delante los judios et por los mismos judios, et aquesto acahescio delante Pilato et por los caualleros et ministros suyos, y aquellas eran escopiduras de judios et aquestas de gentiles, los quales llamaron los euangelistas caualleros no por la nobleza mas por la fortaleza, ca eran robustos de cuerpo et aparejados a qualquier acto desordenado, como dize Crisostomo. Delos quales escriue Theophilo, que en aquestas tales illusiones et actos virtuperosos, la militar vanagloria que siempre se goza delas cosas sin orden et vergonçosas, acostumbra de manifestar su propia y natural condicion, et ahun para doctrina del articulo presente pueden seruir las cosas que enel escupimiento de casa de Cayphas fueron notadas et scriptas. Capitulo .lviij. del articulo dezeno dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los abhominables et malditos ministros con cañas herian la cabeça del glorioso Jesu [Text-cut]171 [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Clementissimo rey Jesu glorioso, tu que por saluar nuestros yerros çufriste que tu cabeça delicada y reuerendissima fuesse herida con palos et cañas. Suplico te señor que no consientas que la vanidad de mis actos et vida ofendan en algo tu majestad, la qual es cabeça et reparo de quantos moran enel cielo y enla tierra, et ante acabe mis dias siruiendo et siguiendo tu doctrina sancta et catholica. Pues con el padre et conel spiritu sancto, etcetera. [fol. 82v]
171 Text-cut shows Jesus, surrounded by Roman guards, being spat upon by Jews. This is the same illustration as on Folios 61r, 79r, and 80r.
268
a scholarly edition of
Tan sobrada malicia concibieron los desesperados ministros ahun que gentiles contra la persona del señor et redemptor de humana natura, que con soberano estudio pensauan como hallassen nueuos tormentos para poderle penar. Et pareciendoles poco el dolor que los aguijones que la garlanda de spinas le dauan, procuraron no solamente de apretarle conlas manos quan esforçadamente pudieron aquellas spinas, mas ahun con ira mas leonina que razonable, con cañas que tuuieron a mano le dauan tan crueles golpes et despiadados que forçaron los aguijones penetrar hasta lo interior del cerebro, atrauessando las comesuras et telas porque el alma se despidiesse mas presto. O Jhesu glorioso. O fijo de Dios eterno, quantos malignos et peruersos cristianos se hallarian hoy que no con menos malicia que los sacrilegos ministros de Pilato hieren tu preciosa cabeça, ca no se pueden escusar de no apretar las espinas de tu corona muy crudamente con golpes de canya los que maliciosamente impugnan tu inefable diuinidad, ca segun escriue el apostol la cabeça de Christo es Dios, conuiene saber la diuinidad creante es cabeça dela creatura assumida. Et la canya siendo para escriuir instrumento antiquissimo significa la escriptura diuina escripta conla canya o pendola del spiritu sancto, dela qual reza el psalmista: mi lengua es como la pendola del escriuano. Et porende como scriue Rabano, la cabeça de Jesu hieren aquellos que contradiziendo a su diuinidad, como escriue Beda, trabajan de defender et confirmar su error con auctoridad dela sagrada scriptura, siendo entendida et interpretada con canya et pendola falsa, conuiene saber con peruersos et pestiferos entendimientos quales son los judios et muchos otros herejes, que dizen el glorioso Jhesu, hauer sido puro hom [sic] hombre. E allende de aquestos hieren con canya la cabeça de Christo, quando por el viento del mundano fauor, el qual es significado por la canya, es Dios ofendido, et ahun los que con vna endemasiada curiosidad queriendo saber mas delo que es necessario andan inquiriendo dela diuinidad et finalmente ponen las espinas dela corona a Christo Jhesu hasta el cerebro los que con ociosa vida le ofenden, pues es el nuestra cabeça, dela qual todos nuestros sentidos et operaciones de vida depienden, delos quales recebimos nosotros loables enxemplos para nuestro biuir. Et porende en qualquier ocio quando se nos ofreçe oportunidad para bien fazer, si somos muy ociosos quasi herimos enla cabeça a Jesu de tal manera que con tal golpe sacamos della forçadamente la sangre, et aquesto significa que nuestro Dios et señor se duele en tanto de nuestro ocio que siente muy sobrado dolor de nuestro perdimiento, pues vee que sus enxemplos en nosotros no fructifican. E aquesta coronacion,
the thesoro de la passion ()
269
derrision et pasciencia de Christo fue antiguamente figurada enel rey Dauid quando fue tan perseguido de Semey, ca assi como Semey echo contra Dauid piedras, palos et cieno, assi la sinagoga exercio contra [fol. 83r] Jhesu bofetadas, espinas y escopiduras, et assi como le llamo varon de sangre et varon diabolico, assi llamo a Christo la sinagoga engañoso et alborotador, et queriendo Abisay por seruicio de Dauid poner las manos en Semey por matarle con toda su fuerça, jelo defendio Dauid. E assi queriendo los angeles matar los sacrilegos et derrisores de Christo, nunca nuestro redemptor et maestro dio para ello lugar. E assi como a los nuncios que embio el rey Dauid a Amon rey delos amonitas por concertar conel paz et sossiego, el dicho Amon les mando por vituperio cortar los vestidos hasta las nalgas, et raher la meatad delas barbas, assi quando embio Dios al mundo su hijo por poner paz enel, la synagoga desnudando le sus vestidos, le ensuzio el rostro et la barba con vergonçosas escopiduras. ¿Que cuydado deuemos de aquiadelante tener o hermanos carissimos si çufrimos injurias? ¿Pues todas las que oystes passo por nosotros nuestro redemptor et maestro? Los denuestos et llagas de su cuerpo precioso lo manifiestan, el qual no solo en vna particula, mas juntamente todo et por todo fue lleno de dolor et de injurias. Capitulo .lix. del articulo onzeno dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña la demostracion del Ecce homo que hizo Pilato quando tuuo a nuestro redemptor et maestro muy escarnescido et açotado172 [Text-cut]173 [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Excellentissimo rey, redemptor de humana natura, tu que con todas las derrisorias señales que delos judios et gentiles çufriste, te plugo ser demostrado por publico escarnio. Otorga me señor gracia para que con pasciencia por tu enxemplo pueda desuiar de mi qualquier ostentacion de vanagloria, et pueda ante tu conspecto parescer con señales de verdadero christiano et catholico. Pues conel padre, etcetera.
172
The Ecce homo episode of the Passion story is found in John 19:5. Text-cut shows Pontius Pilate sitting in a window, looking out over a large crowd of people. Above Pilate’s head are the words Ecce homo. Christ is descending the steps to Pilate’s right. 173
270
a scholarly edition of
Hauiendo los ministros de Pilato atauiado la persona real de Jesu de tan vergonçosos et crueles insignios, salio otra vez Pilato alos judios de huera conel et dixoles: veed aqui donde [fol. 83v] te traygo defuera tan mal adreçado porque conozcays que no hallo enel causa alguna de muerte, porque asaz me pareçe que assi emendado le dexe para que se vaya, pareciendole que viendole tan maltratado dignamente pudieran sus enemigos hauer pascido su yra para que mas no codiciassen su sangre. E assi salio por mandado de Pilato el misericordioso Jesu delante delos judios conla corona de spinas, vestido de purpura et conel sceptro de canya enla mano. Et dixoles Pilato: veed aqui el hombre, queriendo dezir, quantoquiere le hayays touido inuidia como rey, perdonad le ahora, que segun esta maltratado a malaues tiene figura para que pueda parescer hombre, porende si le acusastes a muerte suplico que os abaste tan grande et horrible aflicion, pues veys que ya quasi no se juzga por hombre. Salio pues el redemptor glorioso no esclarescido por el imperio, mas lleno de oprobrio et verguenças. Salio pues o fijas de Syon, o almas deuotas regadas dela sangre de Christo, et veed el rey Salomon conel diadema que le corono su madre sin piadad, conuiene saber la synagoga madrastra no legitima reprochada por sus merescimientos, desestimada no emborrachada del mosto del amor diuino, mas del vizco dela soberbia de Lucifer, de venino mortifero et de spiritu lleno de furor et de ira. E a ti o soberbia de coraçon humano que los oprobrios recelas et las honrras nunca aborreçes, mas de continuo los sigues, pon los ojos de tu pensamiento en aqueste que sale con ymagen et gesto real y en son de sieruo desestimado, et reconosce que aqueste es el que con tanto amor et con tan gran menosprecio se esfuerça de te llamar de te conuertir, para quitar el dolor de tu coraçon et sanar te dela pestilencia de tu soberbia, por lo qual le plugo demostrarse por espejo de tan crescida humildad. Porende maldicion et doblada maldicion sea adaquellos que menosprecian el exemplar de tan excessiua humilidad, et desaprouechadamente et nescia se enxalçan et se desconoçen viendo aquella diuina et preciosissima cabeça coronada de corona de tanta pena et miseria, tan humiliada et despecta, la qual no solamente deuen temer los angeles, mas imitar necessariamente et biuir a su enxemplo los hombres. Sea tan bien maldicion a ti, o vanidad delos hombres et delas mugeres, que atauian sus cabeças et rostros llenos de confusion de ornamentos superfluos et locos, et sus personas de diuersidad de vanagloria et de pompas, no parando mientos que tal anda vuestro redemptor por vuestra salud, vestido de confusion, coronado de spinas et tan sangriento et herido que a malaues (como
the thesoro de la passion ()
271
arriba diximos) puede ser conoscido por hombre. E aquesta ostension de Christo representa el sacerdote quando alça la hostia enla missa, como quien excita la gente et dize: ecce homo, veed aqui el hombre. Et por quanto el sacramento del altar es memorial dela passion del señor, et Christo padescio segun la humanidad, ca segun la diuinidad era impassible, porende el sacerdote demostrando alli a Christo muy conue[fol. 84r]niente puede dezir: ecce homo, ahun que enla verdad el es alli, y en todo lugar Dios et hombre, mas en aquella ostentacion fue hombre manifiesto et Dios escondido, como reza Ludolpho. Capitulo .lx. del articulo dozeno et postrero dela passion sacratissima que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña las bozes crueles et despiadadas que dauan los judios desesperados, pidiendo a Pilato que le mandasse crucificar [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Jesu glorioso, tu que las bozes terribles delos judios que llamauan: crucificale, crucificale, no tuuiste pauor de oyr por complir la redempcion de humana natura. Da me esfuerço señor para que no me atierren las espantosas palabras de mis enemigos, et mi lengua sea tan comedida que nunca procure daño ni molesta a mi proximo. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues y reynas para siempre jamas et sin fin. Despues que los pontifices et los antigos del pueblo conlos ministros vieron el glorioso Jhesu tan açotado et menospreciado, no consintiendoles el estimulo de sus damnadas consciencias de perdonar al que tan sin culpa hauian damnado, ni aprouechando conellos la escusacion de Pilato, siendo ya quasi hora de tercia con muy acelerados gritos et bozes dixieron a Pilato: crucifica le, crucifica le, doblauan muy amenudo las bozes mostrando su desseoso furor queriendo dezir, crucifica le las manos, et crucifica le los pies, ca assi como nosotros con nuestras palabras le desseamos crucificar, assi vosotros gentiles le deues conlos clauos actualmente crucificar, ca no nos satisfaze solamente que muera, mas que sea la muerte crudelissima et muy diffamada. Et porende pidieron los maluados sacrilegos que fuesse enclauado enla cruz porque sintiesse tan luengamente el dolor, quanto en aquella manera de muerte tura mas en despedirse la vida, y en aquesto se aprueua bien lo que en su euangelio escriuio el bienauenturado Sant Marco, que Jesu hauia sido crucificado enla hora de tercia, quantoquier los otros euangelistas escriuan hauer sido crucificado enla hora de sexta,
272
a scholarly edition of
demostrando que mucho mas propiamente le mataron las veninosas lenguas delos judios que las manos y exercicio delos gentiles. Deuemos porende notar que segun se lee enel euangelio de Nicodemus, no pidieron generalmente todos los del pueblo que fuesse crucificado Jhesu, ca algunos huuo que doliendose de verle tan sin culpa penado, dieron razones de su compassion. Entre los quales era el mesmo Nicodemus, el qual enel consejo hauia votado que le dexassen. Et de [fol. 84v] los judios estaua ende aquel que hauia treynta y ocho años que estaua paralitico sin poderse leuantar dela cama, el qual dezia: por cierto señores no meresce tal pena vn hombre tan sancto, por cuya sola palabra mandando me que leuantasse mi cama y que anduuiesse, en aquel momento me leuante et anduue yo mesmo. Estaua tan bien ende aquel que nasciera ciego diziendo: no se deue çufrir que muera tal hombre, el qual siendo yo nascido ciego, sintiendole passar por la calle le llame Jhesu, hijo de Dauid, haue merced de mi, et en tocando me con sus manos los ojos, luego cobre perfectamente la vista. Essomesmo dezia el leproso, et la muger que hauia doze años que tenia fluxo de sangre, los quales de su mano reciberon salud, et otro tanto dezian los que hauian sido presentes enla resurreccion de Lazaro quatriduano. E porende lo que dixo Matheo que todos llamaron et pidieron que lo crucificasse, aquel todos se refiere alos pontifices et ministros et oficiales, como lo quieren los bienauenturados Sant Johan et Sant Lucas. Uiendo Pilato tan crescida importunidad et malicia dixoles: dezi me ahora vosotros que mal ha fecho este hombre, ca yo no hallo enel causa ninguna de muerte. Et quanto el mas jeles defendia, tanto ellos con mas terribles bozes llamauan: sea crucificado. Entonces les dixo Pilato: tomadle vosotros et crucificadle, ca yo para ello no hallo enel causa ninguna, queriendo dezir, yo que soy juez et soy obligado alo justo et ygual, no hallo causa para le matar, mas vosotros que subuertis la justicia et acostumbrays calumpniar los buenos et condemnar los que son innocentes, tomadle et crucificadle. Alo qual respondieron los inuidos maliciosos (poniendo delante la cortina de su malicia por auctorizar con alguna sombra de razon su desseo maligno): nosotros tenemos ley, et segun aquella deue morir por quanto se hizo hijo de Dios, et aquesta fue la quarta acusacion et nueua, allende delas tres que hizieron enel capitulo .xxiij. Quando oyo Pilato que era fijo de Dios huuo mayor temor. No temio (como dize Augustino) de matarle por temor dela ley, mas por no matar el hijo de Dios. E mientra anduuieron aquestas disputas entre Pilato y ellos, siempre estuuo el glorioso Jesu conel de fuera con todos los denuestos et menosprecios sin jamas murmurar,
the thesoro de la passion ()
273
por cumplir lo que estaua profetado, que como oueja nunca abrio su boca para hablar. Entrando otra vez Pilato enel pretorio, pregunto al glorioso Jesu: di me, ¿de donde eres tu? O question profundissima et marauillosa, la qual pregunto por saber del si era hijo de Dios o de algun linaje delos dioses gentiles, los quales tuuieron muchos hombres por fijos de dioses, ca el coraçon le dudaua que deuia ser hijo de Dios como paresce por vna espistola que delos actos et vida de Jesu nazareno scriuio a Tiberio. A todas estas cosas nunca respondio el piadoso Jesu, porque la diuina gouernacion no se deuia manifestar a incredulo, ni el era capaçe para saber ni conoscer tan sobido misterio, de lo qual fablaua Esayas diziendo: quien podra contar su generacion. E por [fol. 85r] ende es de notar que nuestro redemptor et maestro seys vezes fue interrogado enel processo de su sagrada passion, y en todas ellas callo. La primera delante Cayphas. La segunda delante del presidente. La tercera delante Herodes. La quarta quando Pilato le pregunto de su origen et descendencia. La quinta le pregunto Pilato que cosa es verdad. La sexta callo quando assentado por tribunal le dio Pilato la sentencia de muerte, et aquesto porque con sus respuestas no empachasse el misterio dela redempcion de humana natura. Et por tanto viendo Pilato que el glorioso Jhesu no respondia dixo: ¿et a mi no respondes? ¿No sabes que poderio tengo de te poner enla cruz, et poderio tengo de luego librar te? O malauenturado de ti Pilato, quan enemigo fueste de tu salud, di me si tal poderio tenias como tu mesmo dizes, ¿porque no librauas et absoluias sin mas dilacion a Jhesu, pues tu mesmo tantas vezes le hauias blasonado por innocente? Alo qual respondio Jesu: no tuuieras sobre mi poderio ninguno si no te fuera otorgado primero enel cielo, conuiene saber de Dios, de quien descienden todos los poderios, et por quien reynan todos los reyes, et porende el que me truxo a tu poder et juyzio para que me matasses, conuiene saber Judas et los judios, es cierto que tiene mayor pecado. No sin misterio dixo mayor, ca los pontifices et los phariseos por inuidia le procuraron la muerte, et lo que hizo Pilato fue temor de ofender su superior o de perder el estado et gouierno de su presidencia. Et de entonces adelante trabajo mucho mas Pilato de librar a Jhesu, et aquesto por el conoscimiento et consciencia que tenia de matar persona tan innocente, et quantoquiere que dende el principio touo enla voluntad de librar le, dende aquesta hora adelante buscaua maneras para fazer lo. Porende o hermanos carissimos libre nos el glorioso Jhesu delos detractores et que los infamadores no aguzen contra nosotros sus lenguas, ca assi como se mata el cuerpo conel cuchillo, assi se mata conla mala
274
a scholarly edition of
lengua la fama. Onde dize Augustino: no solo son de mirar las manos sin armas, mas la lengua que armada se desenfrena, dela qual salio el cuchillo con que murio nuestro maestro Jhesu. E aquesto era lo que dezia Dauid enel psalmo: la lengua dellos fue muy agudo cuchillo. E como dize Salomon en sus prouerbios: la muerte et la vida en manos dela lengua estan ambas. Sigue se la quarta parte delos articulos dela passion sacratissima del eterno Jhesu que se reza enla hora de sexta, los quales son diziocho. [fol. 85v] Capitulo .lxj. del articulo primero dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como Jesu fue vituperosamente leuado al lugar donde se acostumbrauan de juzgar los criminosos [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Misericordioso Jesu, fijo de Dios biuo y eterno, tu que enla hora sexta del dia por nuestro reparo et salud quesiste ser vergonçosamente leuado a juyzio ante el tribunal de Pilato. Otorga me señor gracia que parezca ante el tribunal de mi pensamiento tan comedido que con estrecho testigo de mi consciencia pueda yo mesmo juzgar de mis culpas, para que enel espantoso y extremo juyzio tuyo pueda seguramente parescer ante ti. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Quando vieron los damnados judios que con sus acusaciones falsas et diabolicas illusiones no podian prouocar a Pilato para que matasse a Jhesu, viendo que ahun trabajaua en librar le, deliberaron de poner le temor dela injuria de Cesar, et dixieronle: si aqueste hombre dexas por cierto no eres amigo de Cesar, ca es notorio que qualquier que se haze rey contradize a Cesar, porque aquesta es la propia natura et condicion del poderio terreno que no çufre compaña de nadi, et porende Cesar no consintia que ningun otro se llamasse rey sino el. O malauenturados et mintrosos judios, vosotros si bien lo mirays soys los que no erades amigos de Cesar, pues no le obedeciades por amor, mas por violencia et temor, et mentistes diziendo que se hazia rey, pues vistes que quando el pueblo le desseaua et le queria por rey el fuyo, como lo escriue el bienauenturado Sant Johan. Onde como oyo Pilato las menazas dela indignacion et interesse de Cesar huuo mayor temor, porque como leemos enlos prouerbios de Salomon, el que al hombre
the thesoro de la passion ()
275
teme, muy presto es derribado. E porque no pudo assi menospreciar como reza Augustino a Cesar, señor de su poderio, como la ley dela gente estrañera. Saco luego el glorioso Jhesu defuera del pretorio et assentose por tribunal enel lugar donde publica et judiciariamente se solia juzgar, el qual en lengua griega se llamaua licostratos, que quiere tanto dezir como lugar enlosado de piedras, y en ebrayco se llamaua gabbata, que quiere dezir lugar alto fecho de ayuntamiento de piedras, donde staua el tribunal delante la casa donde moraua Pilato. Era ya entonces quasi la hora sexta del dia de parasceue, que quiere dezir aparejamiento delas cosas necessarias, ca los judios no podiendo enel sabado adreçar cosa ninguna delas necessarias para comer hauian las de aparejar enel viernes, et por tanto aquel dia se llamaua feria sexta, que quiere dezir como dicho es aparejamiento E muy congruamente [fol. 86r] se deuia crucificar nuestro redemptor et maestro enla feria sexta, porque en el sexto dia fue creado el primer Adam por Dios, et no sin misterio fue en la hora de sexta el segundo Adam crucificado, et muriendo destruyo nuestra muerte, porque como Jeronimo escriue tan bien en aquella mesma hora de sexta nuestro Adam primero peco. % Assento se pues Pilato por tribunal porque fasta entonces se hauia proceydo contra la persona de nuestro maestro Jhesu desordenadamente sin forma de juyzio ninguno, et agora que deuia juzgarle para la muerte, quiso que tuuiesse orden et forma el juyzio. Estando assi assentado Pilato por tribunal, embiole Procula su mujer adezir con vn paje: guarda no juzges cosa ninguna contra esse justo que tienes delante, lo vno porque para su innocencia tu consciencia puedes tomar por testigo, lo otro porque ensueños he visto muchas cosas que le demuestran sin culpa. O infidelissima iniquidad.174 O pertinacia ciega de malos.175 Todos sino vosotros pregonan la jnnocencia de Christo, llama la el presidente, manifiesta la con sus actos Herodes, enseñala el diablo por vista, et confiessala la mujer marauillosamente. Et ala postre publicala el paje diziendo: no tengas que ver conel justo, porque no solo la jnnocencia mas ahun la justicia de Christo tuuiesse pregonero de su loor, ca mucho mas es ser justo que ser hecho innocente, porende refrena tu juyzio, suspende tu sentencia, cata bien lo que hazes, porque conla sentencia del justo no hagas a ti criminoso. Onde dize la glosa que el
174 175
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
276
a scholarly edition of
diablo conosciendo que por la muerte de Christo deuia el perder su dominio, repintiose en hauer procurado et ordenado que fuesse prendido, et ministro aquestas visiones a esta mujer porque assi como el por mujer enel parayso terreste hauia trahido la muerte enel mundo, assi empachasse ahora por mujer la muerte de Christo, conla qual se destruya la muerte primera. O porque sabia que mas se inclinaria Pilato a librar a Jhesu por las persuasiones et rogarias dela mujer que de otro ninguno. Sabia el envegezido malo por antiguidad, muchos por mujerts [sic] hauer sido engañados, et muchos sanctos hauer sido enredados conlos engaños et feminiles astucias. Onde dize Rabano: quanto la mujer de Pilato y el mesmo Pilato trabajaron por librar a Jhesu, todo presumimos hauer sido hecho por industria de Lucifer, porque assi como por Adam y Eua vino para todos la dampnacion, assi por Pilato et por su mujer se empachasse para todos la redempcion. % Estando pues el piadoso Jhesu delante del tribunal, Pilato como primero por demostrar la vergonçosa verguença de Jhesu, et por inclinar los animos feroçes delos judios a misericordia, les hauia dicho: veed aqui el hombre, entonces por mas mouer los a piedad como por vna menospreciada alabança les dixo: veed aqui vuestro rey, queriendo dezir, por muy vergonçosa cosa et de escarnio deueys estimar que vn hombre tan escarnescido, tan açotado et tan abjecto que le temays [fol. 86v] como rey, al qual a malaues se hallara quien le salude por hombre. Harto eran razones sufficientes las de Pilato segun Crisostomo para que cessara ya la ira delos judios, sino les pusiera temor el recelo que tenian, que si le dexauan, el pueblo todo vista su sanctidad no le siguiesse, et abraçasse su gloriosa doctrina. ¿O quantos daños trahe consigo el temor dela señoria? ¿O quantos mataron sus deudos cercanos, sus hermanos, sus padres et destruyeron infinitas republicas por ser señores et por reynar? ¿O quantos juramentos rompidos? ¿O quantos sacrilegos se cometieron por aqueste recelo? Dexo lo por no embargar con luenga razon nuestra materia sanctissima, et para lo que tan desenfrenado et furioso desseo nos puede mostrar, complidamente puede satisfazer, que pudo tanto aqueste amor tan diabolico et infecionado, que por el sin otro respecto los principes delos sacerdotes et los scriuanos del pueblo mataron el fijo de Dios. E porende entonces los veninosos escorpiones redoblando conel temor la malicia, con entrañables bozes llenas de yra et de confusion dezian: quita le, quita le, et mandale crucificar, queriendo dezir, dos cosas resplandescieron muy milagrosas enel, conuiene saber la vida et la doctrina, quita le pues lo
the thesoro de la passion ()
277
vno et lo al, quita le la vida primero, et quitar le has por consiguiente la fama que obtuuo con su tan esclarescida doctrina. Crucificale, quita le delante de nuestros ojos, que sin remedio pena muy graue sentimos en verle. ¿O quien pudiera o alma deuota tollerar aquestos clamores sin gemir et llorar? ¿Qual seria el coraçon tan despiadado que no rebentara viendo su redemptor tan manzillado sojeto a tan adulterino juyzio? ¿O quien podria creer que fuessen hombres humanos aquellos que con humildad et pasciencia abiuauan mucho mas su furor et su yra? Alos quales pues la verguença de Christo no los retruxo de tanta iniquidad et crueza, propuso les Pilato su propia ignominia et dixoles: ¿uuestro rey crucificare? ¿Tan oluidada tenes vuestra honrra, y en tan poco teneys ser disfamados que desseays que muera muerte tan vergonçosa aquel, a quien la fama et sus obras pregonan por rey? Mas ellos ajenando se dela possession del reyno de Dios, tomando voluntariamente el yugo dela seruidumbre de Lucifer, se sometieron al tyrannico dominio de Cesar diziendo: no tenemos por rey sino a Cesar, y esto es lo que ahun en nuestros dias llaman nuestros pontifices et prelados, los quales dexando sus yglesias et subditos se implican enlos negocios temporales delos reynos et principados et delas cortes reales. O piadoso Jesu et quan sin orden pidieron tu muerte, por cuyo desseo no rehusaron la perpetua seruitud del diablo, por lo qual dignamente son por todo el mundo tenidos en menosprecio, gouierne los pues la humana, et mas propiamente la diabolica tyrannia, pues tantas vezes les desplugo el dominio del cielo. E nosotros christianos recibamos de buena gana su yugo suaue et su carga que es mucho liuiana, et abraçemos le sobre todos los desseos et plazeres mundanos, pues desseamos la libertad del espiritu et recelamos la tyrannia del mundo. [fol. 87r] Capitulo .lxij. del articulo segundo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como Pilato por su sentencia condemno a muerte nuestro redemptor et maestro Jhesu [Text-cut]176 [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Clementissimo rey, redemptor de humana natura, tu que con sobrada humildad voluntariamente quesiste oyr la sentencia conla qual por nuestros peccados te condempnauan a muerte. Plega te señor que nunca yo
176
Text-cut shows Pilate washing his hands in a basin.
278
a scholarly edition of
en mi cuerpo ni en mi alma merezca oyr justa causa de muerte, ni tema los iniquos juyzios delos apassionados juezes. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Uiendo Pilato que su trabajo en librar a Christo de muerte aprouechaua poco, ante tumultuaua mas el pueblo, injungiendo le crimen de rebellion et de lesamajestad contra Cesar, queriendo satisfazer al desseo tan desordenado del pueblo.177 Vencido de humano temor, siendo cierto dela jnnocenia de nuestro maestro Jesu, et sabiendo que por inuidia le hauian procurado la muerte, por demostrar ser el jnmune de culpa, se lauo delante del pueblo con agua sus manos diziendo: en testigo de todos vosotros me riendo sin culpa dela sangre de aqueste justo, ca era costumbre antiquissima quando alguno se queria demostrar jnmune de algun crimen que se lauaua las manos delante del pueblo. Et queriendo mostrar que solamente enla muerte de Christo era el mero executor dela ley, et que las pertinaces et sacrilegas acusaciones dellos derramauan la sangre del justo les dixo: veed enello vosotros, como quien dize, a vosatros [sic] et no a mi se demandara aqueste pecado. O malauenturado de ti Pilato si vn poquito boluieras los ojos alas lagrimas et gemidos dela gloriosa virgen, algun espiritu de vida huuieras quiça alcançado, et si con algun zelo de amor et sossiego cataras los sospiros llorosos dela compaña noble que consigo trahia nuestra señora, si engaño no recibo, alguna gracia obtuuieras de compassion et constancia [fol. 87v] por defender tan justa justicia. ¿O quan sano consejo te fuera, si reboluieras el libro de tu propia consciencia? Porque conoscieras que aqueste tu fingido lauar no te alimpiaua de culpa, et si quiça te lauaste porque pudiesses mouer arepentimiento conla significacion de tu innocencia los que con tantas persuasiones no hauias podido mouer, alguna excusacion pudo tener tu culpa, mas no tal que por ella esperasses salud, ca no se puede escusar de pecado el que sabe et conosce el bien, et concertadamente dexa delo hazer. Sabias la innocencia de Christo, conoscias la inuidia dela gente peruersa, et con todo esso consentiste al desordenado desseo delos iniquos et inuidos desmamparaste por temor la justicia, et lo que fue peor, deliberadamente permetiste que padesciesse el que era innocente. Dexa pues de pensar que puedas euitar el juyzio diuino, pues la innocencia que tus palabras fingieron, tus obras et tu sentencia la condemnaron. O Pilato si supieras tan bien aconsejar a ti mesmo como consejaste alos otros quando les dixiste: veed enello vosotros, et que vieras bien lo 177
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
279
que tu consciencia te mandaua hazer, por cierto nunca te emboluieras en derramar la sangre del justo, ni condemnaras tu innocencia conla muerte del que sabias ser innocente. E respondiendo todo el pueblo ala caucion de Pilato dixieron: sea su sangre sobre nosotros et sobre nuestros fijos. O generacion maligna.178 O pueblo sacrilego y escandaloso.179 Dessearon que la sangre del redemptor fuesse sobre ellos et sobre sus fijos, estimando muy poco el derramamiento de aquella, por lo qual se siguio aquel terrible et marauilloso juyzio que nascio de aquellas palabras vna obligacion personal no tan solamente para los que estauan ende presentes, mas para los que de su ralea estauan ahun por nascer. Onde aquel Bernardino glorioso en aquestos nuestros postrimeros dias, pregonero excellente de Jesu Christo, escriuiendo de aquesto en vno de sus sermones dela passion dize: yo no se por qual demerito tan oculto se haya seguido aquesta tan intrinseca obligacion, o que tan secreta justicia fue aquesta, que ala vengança de tan graue pecado los padres (permitiendo lo Dios) pudieron obligar no solamente los fijos nascidos, mas los que estauan ahun por nascer. Et no solamente los que nascieron en tiempos cercanos ala passion, mas ahun hasta los que ahora nascen en nuestros tiempos ha turado et turara esta condemnacion y sentencia, por la qual assi aquestos como aquellos mereçieron ser obstinados y endurescidos. O danatissima herencia,180 o heredad abominable,181 o dureza peruersa.182 O presumpcion llena de iniquidad,183 por la qual ahun hoy perseuera sobre todos ellos la pregaria dela culpa et dela sangre de Christo, et nunca jamas se quitara dellos si no lauaren sus manos, remegando la culpa et abraçando la innocencia dela mundicia del agua del sancto y sagrado bautismo. % Uiendo pues Pilato el peligro dela perdicion de su stado et que en condemnar vn pobre innocente no hauia peligro, por su difinitiua sentencia prenuncio segun Nicodemus scriue que Jesu nazareno, como vsurpador del reyno y poderio de Cesar, siguiendo el orden delos statutos delos emperadores, despues [fol. 88r] de hauer sido açotado fuesse enclauado enla cruz. O cruel tyranno.184 O homicida despiadado del fijo de Dios eterno, ¿como pudo tu lengua rauiosa formar palabras tan
178 179 180 181 182 183 184
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
280
a scholarly edition of
espantosas? ¿Como pudo tu pensamiento concebir crueza tan disfamada? Si tu consciencia telo figuro por fijo de Dios, ¿por que razon le sentenciaste por miedo de Cesar? O malauenturado de ti que confiaste enel principe y enel fijo del hombre, enel qual como sabias no hauia sperança de bien ni salud. ¿Quien podria o alma deuota dignamente estimar el excessiuo llanto que la siempre virgen nuestra señora hizo oyendo tan iniqua et cruel sentencia? ¿Quien ministraria a nuestros ojos fuentes tan copiosas de lagrimas o hermanos carissimos que podiesse aconsolar dolor tan sobrado si Dios mismo no lo hiziesse? Boluiendo pues la manzillada madre, despues que los lloros le consintieron la habla el rostro contra Pilato, quanto le dauan los sanglutos lugar le dixo: o cruel fingido, ¿quien infeciono la piedad de tu pensamiento? ¿Quien te desuio dela verdad que pregonauas? ¿Quien incito tu malicia contra aquel mi tan dulçe y amado hijo, el qual tantas vezes trabajaste de librar si pudieras? ¿Han te quiça atterrado las menazas delos judios? ¿O por ventura temes a Cesar, sino maltratas el justo? O malauenturado de ti que despedaças las leyes, disfamas tu honrra, peruiertes el orden dela justicia, conturbas et ciegas la gloria de todo el imperio romano, si amor no te mueue, mueua te compassion, despoja la crueldad et duele te de ti mesmo. Et si dexaste ahun en tu pensamiento algun lugar de misericordia, otorga le a mi tristeza, suple tu las vezes de madre tan sin consuelo. O Pilato reuoca sentencia tan criminosoa et no presuma el hombre de juzgar a Dios, ni el pecador al sancto, porque aquel que ha de ser juzgado por ti en aquel juyzio espantoso et final, assentando se por marauilloso juez y eterno delos biuos et delos muertos, requiriendo lo tu malicia con semejante sentencia, no te libre en manos de Lucifer et de sus ministros, diziendo les: accipite eum vos et crucifigite.185 % Con todo eneste passo es muy necessario que relieuen los christianos deuotos los pensamientos, porque quantoquier esta sentencia contra nuestro redemptor haya sido ensi cruel y muy aspera, empero teniendo respecto a nosotros ha sido muy prouechosa, et por consiguiente muy venerable et digna de ser muy comendada, ca fue reuocatiua de aquella exsecrable sentencia que enel parayso fue dada contra nuestros padres primeros, la qual tuuo quatro penas muy graues como leemos enel genesi. La primera fue de afliccion muy trabajosa, quando dixo Dios a Adam: enel trabajo et sudor de tu rostro labraras el pan que has de comer. La segunda de maldicion congoxosa quando
185
John 19:6: “Take him you, and crucify him.”
the thesoro de la passion ()
281
le dixo: en tu trabajo sera maldita la tierra, la qual te fructificara espinas et cardos. La tercera de repulsa muy vergonçosa quando le mando el señor que saliesse del parayso, et puso el angel para que le defendiesse el camino del fruto de vida. La quarta dela muerte muy dolorosa, alli donde le dixo: quandoquiere que comieres del fruto, enesse punto moriras de muerte. Mas en aquesta sen[fol. 88v]tencia verdaderamente muy espantosa et cruel, la qual con tan excessiua humildad et afection deuotissima recibio por nosotros el glorioso Jesu, en alguna manera tuuieron fin et termino todas las cosas que arriba diximos. Et primeramente dio fin a nuestros trabajos, pues la tierra de nuestros cuerpos no produze ya spinas ni cardos de vicios, mas purgada por los merescimientos dela sangre preciosa que por amor derramo por nosotros el redemptor de humana natura, obra et produze fruto de virtuosas operaciones, ca el piadoso Jesu en aquesta sentencia quiso pagar la culpa de todos nuestros pecados, como el bienauenturado Sant Pedro lo escriue: hermanos, vna vegada murio Christo justissimo por nosotros injustos et por nuestros pecados, porque nos ofreciesse a Dios amortiguados enla carne et viuificados enel spiritu. Segundamente cambio nuestra maldicion como lo testigua Sant Pablo, plugole ser por nosotros maldicho porque nos librasse de maldicion. Terceramente reuoco nuestro destierro quando por aquesta sentencia los labradores echaron dela viña dela ley mosayca el fijo de su señor et le mataron como escriue Matheo, por lo qual fue necessario que perdiesse los malos et reduxiesse los que estauan huydos et desterrados. Quartamente puso fin ala muerte, porque ya no hay peligro ninguno de damnacion para los que redemio con su muerte, pues lo que nunca tomo, le plugo pagar por nosotros. Capitulo .lxiij. del tercero articulo dela sagrada passion que se reza en la hora de sexta, el qual nos enseña con quan crescida paciencia leuo el misericordioso Jesu sobre sus hombros la cruz para que enella muriesse [Text-cut]186 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Jesu poderoso, pues allende de morir por nosotros por descargar conla cruz el peso de nuestros peccados, te plugo esforçar tu cansacio para
186 Text-cut shows Christ struggling under the weight of the cross. This illustration is repeated on Folio 90v.
282
a scholarly edition of
leuarla encima de ti, porque nos siruiesse por estandarte de tu gloriosa victoria. Esfuerça señor de tal biuez mi flaqueza, que renegando todo lo mundano et transitorio juntamente comigo, conella puesta enlos hombros hasta render el alma en tus manos, te confiesse siempre et te siga. Pues conel padre, etcetera. [fol. 89r] Empues que el misericordioso Jesu fue condemnado por tan pestifera et criminosa sentencia, los caualleros et ministros del presidente desnudaronle la vestidura de purpura et vistieronle sus propios vestidos. O quan terribles dolores podieron ser los que çufrio el verdadero redemptor de humana natura al desnudar dela purpura, la qual conla sangre que hauia corrido delos açotes estaua elada et pegada conlo interior dela carne viua et mas sensible dela delicada persona suya, ni podria concebir pensamiento humano ninguno la crueldad con que tan despiadadamente de vn golpe jele quitaron. O señor misericordioso, ¿et quantos pedaços de tu cuero et carne preciosa leuo consigo la ropa? ¿O quan escozida pudo conel frio quedar tu delicada persona? ¿O quien pudiera ser tan digno que participara entonces de tus dolores? ¿O quien tan bienauenturado que contigo pudiera morir? Mas no lo çufrio tu complida misericordia, la qual sola determino de pagar nuestras deudas y de morir por nuestras erradas. Empues que ya el rey delos reyes tuuo sus propios vestidos, pusieronle encima los hombros la cruz para que con mayor pena et verguença llegasse al lugar dela muerte, porque se cumpliesse lo que del hauia escripto Ysayas: a nosotros es nascido el chiquito et nos es dado el fijo, cuyo poderio es fecho sobre sus hombros, poderio (como dize Augustino) conuiene saber la cruz, por la qual como alos philipenses escriuia el apostol lo enxalço tanto Dios. Et le dio vn nombre, el qual es sobre todos los nombres, porque enel nombre de Jesu crucificado todas las rodillas se inclinen, delos que estan enel cielo y enla tierra, et ahun delos que estan en infierno. Aquesta muerte dela cruz era antiguamente estimada por muy prophana et muy vergonçosa como se reza enel Deuteronomi: maldicho aquel que cuelga enel palo. Et conuenia que por su muerte el glorioso Jesu delo mas abjecto fiziesse lo mas preciado, ca assi como en señal de preheminencia et de dignidad lleuan el espada los caualleros et los obispos la mitra, assi el glorioso señor en señal de victorioso triumpho quiso leuar enlos hombros el palo tan salutifero dela cruz vencedora. E aquesto fue figurado en Ysach: ca assi como el encima de sus hombros sobia la leña enel monte donde hauia de ser sacrificado y el huego enla mano, assi el glorioso Jesu hauiendo de padeçer por nosotros quiso leuar el palo dela vera cruz sobre si, embuelto conel
the thesoro de la passion ()
283
biuo fuego de su ardentissima caridad. Et assi como fue librado Ysach en aquel sacrificio, et fue muerto el carnero que puso milagrosamente el angel entre las spinas, assi en aquesta passion sacratissima (como escriue Crisostomo) quedo la natura diuina en nuestro maestro Jesu impassible, et padescio la humanidad hallada entre las redes y espinas delos pecados, enlos quales estaua detenida humana natura. % Yendo pues el misericordioso Jesu muy fatigado delos tormentos et obrobrios [sic] dela noche passada, et del desmesurado peso dela cruz que consigo trahia, la qual como escriuen algunos contempla[fol. 89v] tiuos tenia quinze pies de luengo. La gloriosa virgen nuestra señora conel angustioso cuydado que del dolor de su tan dulce et amado fijo trahia consigo, atajando con passos muy apressurados llenos de sospiros et lagrimas, porel mas corto camino que pudo (como scriue Sant Bernardino hauer leydo en vna historia digna de fe), salio al encuentro en vna cruzijada de calles a su fijo bendito. Et como le viesse el rostro tan alterado, demostrando las congoxas crueles del coraçon por las graues heridas delos açotes et delos aguijones mortiferos dela corona, fallesciendole las fuerças porel desordenado peso dela cruz que trahia enlos hombros, vencida de aquella maternal compassion que a su fijo vngenito tenia conosciendole por fijo del eterno Dios et inmenso, por muy gran espacio sincopizo en manos de sus hermanas. Lo qual viendo su fijo glorioso lleno de piedad et misericordia, señalando muy conoscidamente los dolores et angustias que su coraçon herido çufria, agrauiandole mucho mas la passion de su madre reuerendissima que el temor de su muerte cercana, perdiendo de todo el esfuerço para poder lleuar mas adelante la cruz, piadosamente se cree que lleno de lagrimas y excessiuo dolor se assento sobre vn canto, donde despues en memoria de tan piadoso misterio segun la mesma historia haze testigo fue edificada vna capilla so inuocacion de nuestra señora de pasmo. O alma deuota christiana, ¿quien podria medianamente pensar las verguenças, los oprobrios, las injurias, las heridas que el redemptor de humana natura çufrio en aquel tan despiadado camino ante que llegasse al lugar dela muerte? ¿Quien podria escriuir los lloros et desconsuelo dela triste madre sin vida? ¿Quien la tribulacion et angustia de sus hermanas et dela Madalena? ¿Quien los secretos gemidos delas piadosas mujeres que le seguian,187 las quales segun su natura en
187
Interrogative mark deleted.
284
a scholarly edition of
semejantes actos suelen ser misericordiosas? Por cierto mucho se puede mejor contemplar que scriuir et mucho mejor llorar que dezir. E por quanto aquellos sacrilegos carniceros que le leuauan, importunados por los principes delos sacerdotes por temor que Pilato no reuocasse tan scelerada sentencia, o que si se dilataua la execucion reconosciendo se el pueblo, el qual de su condicion alos primeros mouimientos acostumbra de aborreçer los condemnados, recordandose de su sanctidad et obras diuinas, no jeles quitasse dentre las manos. Viendo que de muy lasso et cansado el glorioso Jesu no podia leuar mas la cruz, topando con Symon cireneo, padre de Alexandro et Ruso, discipulos suyos, que venia del aldea como infima persona et abjecta, le forçaron que leuasse la cruz empues de Jesu. No es de entender por aquesta palabra empues que dixo el bienauenturado Sant Lucas que fuesse posterioridad de lugar, conuiene saber que el glorioso Jesu la leuasse dela vna parte delante y el dela otra empues, ca no es de creer que tan gran pregon de merescimiento et alabança meresciesse Symon de leuar junto con Jesu el palo donde pendia la redempcion [fol. 90r] de toda humana natura, mas aquel empues significa posterioridad de tiempo, conuiene saber que empues que el glorioso redemptor por su extremo cansacio no le pudo leuar, jele pusieron encima a Symon para que le leuasse, y quantoquiere los scelerados iniquos no por piedad o misericordia, mas por desordenado desseo de acortar la execucion de su damnado apetito, forçassen de leuar la cruz a Symon. No creas alma deuota que aquesto se hizo sin alto et secreto misterio, ca para leuar los oprobrios dela passion de nuestro redemptor et maestro no escogieron ni forçaron a nadi del pueblo judayco, como aquel que con su pertinacia et pestifero error hauia de quedar endurescido, mas escogieron a Symon, el qual era gentil et peregrino, por significar que el pueblo gentil que era peregrino y estrañado hauia de recebir la plenitud delos sacramentos, et sin otro miedo ninguno hauia de recebir la cruz, asaber es el misterio dela sagrada passion delos hombros del glorioso Jesu para su redempcion et salud. Alegrense porende los christianos catholicos, pues conuertidos delos gentiles, obedeciendo alos euangelicos et diuinos preceptos, han sido fechos cuidadanos del cielo et amigos domesticos et herederos de Dios. Mas dezi me o luxuriosos et inuidos, o soberbios et auarientos, o golosos iracundos et perezosos, ¿que pro sentires vosotros enel peso graue dela redempcion dela cruz? ¿Que pro sentiran enello los religosos dissolutos et curiales? ¿Et los otros eclesiasticos que las cosas diuinas como mercaduria cotidiana tienen venales? Por cierto o muy poquito o ninguno pues arays con
the thesoro de la passion ()
285
buey et con asno, et vestis vestiduras entretecidas de lana et de lino, et menospreciando los mandamientos diuinos, teniendo enel aladro las manos, el rostro bolueys para tras. E si quiça sintiendo por graue mi reprehension dezis: por cierto nosotros leuamos la cruz, digo que no la leuays con Jesu. E si porfiays que conel la leuays, dezir os he que no sin alquilel como el, ca solo aquel la leua que ordenado so los limitos de su profession voluntariamente la leua, porque en aqueste cuento no quepan los symulados et ypocritas, los quales fingiendo con sus palabras et obras adulterinas leuar la cruz de nuestro glorioso maestro Jesu, leuan la de Lucifer et de sus ministros. Porende o hermanos carissimos quien quisiere yr tras Jesu (como reza el sagrado euangelio) abniegue a si mesmo, et tome su cruz et vaya conella empos del. Dos cosas conuiene pues que agamos, que leuemos la cruz, asaber es que desnudemos nuestros pensamientos delas afeciones dela vana sensualidad, sometiendo los ala razon et al seruicio diuino, tollerando con pasciencia qualesquiere trabajos et angustias a enxemplo del piadoso Jesu. Et aquesto que sea todo mucho de buena gana para ser meritorio et no forçado como la leuo Symon, por el qual son entendidos todos los eclesiasticos et religiosos, los quales, o sperança de distribuciones o strechura de regla, los leua forçados a rezar et seruir sus oficios, et lo que peor es mu[fol. 90v]chas vezes predican abstinencia et aspredad de viuir, et las vidas arctissimas et gloriosas delos sanctos et seruidores de Dios, sin guardar ellos cosa ninguna de quantas blasonan. Et aquestos son los que leuan la cruz ajena et dexan la propia, delos quales dize el bienauenturado Bernardo: maldicion sea alos que dexan de leuar su propia cruz como nuestro saluador et maestro, et lieuan la ajena como hizo Symon. Capitulo .lxiiij. del quarto articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como los scelerados sacrilegos leuaron el glorioso Jesu al Monte Caluario porque muriesse [Text-cut]188 [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Jesu glorioso, tu que de tu propia gana quesiste ser leuado al Monte Caluario porque por nuestra salud muriesses enla cruz. Guia me señor por el atajo del camino de tus diuinos preceptos para que conlas sanctas 188 Text-cut shows Christ struggling under the weight of the cross. This is the same illustration as on Folio 88v.
286
a scholarly edition of
mujeres pueda seguir las pisadas de tu passion sacratissimas, et sobre mi mesmo pueda llorar la propia miseria de mi condicion. Pues conel padre, etcetera. Andando pues assi afligdo el piadoso Jhesu, et pregonando los pregoneros por mandado de Pilato su muerte, lleuauan dos scelerados ladrones conel por disfamar et avergonçar mucho mas su processo, et porque se cumpliesse lo que estaua escripto: diputaron le conlos iniquos, conuiene saber (como dize Beda) porque justificasse los iniquos en su milagrosa resurrecion. Allego se a cosa tan nueua muy gran concurso de gente yendo empos del, entre la qual huuo muchos delos judios que se alegrauan, porque a su apetito se executaua tan nueuo espectaculo, et muchos que con deuocion de oyr su sancta doctrina con muchas mujeres deuotas que le hauian seguido de Galilea et de Jemsalem [sic] llorauan et gemian tan despiadada muerte sin culpa. Alas quales boluiendo se el misericordioso señor les dixo: fijas [fol. 91r] de Jerusalem, no lloreys sobre mi, mas llorad sobre vosotras mesmas et sobre vuestros fijos, queriendo dezir, no me plangays amigas mias por afecion ninguna carnal, pues padezco de buena gana, mas con afecion mental et de spiritu. No les prohibio el benigno señor la misericordia, mas antedixoles otra causa de lloro diziendo: vernan dias enlos quales llamaran bienauenturadas alas manyeras, et alos vientres que nunca concibieron, et alas tetas que nunca criaron. Llaman se bienauenturadas las mujeres de tal condicion en tiempo trabajoso et afortunado por que estan mas desembueltas et despachadas para huyr et saluar se, lo qual se verifico muy complidamente enel tiempo de Tito et Uespesiano, por los quales la ciudad de Jerusalem quasi fue despoblada, ca si enel palo verde hazen cosas tan crueles et asperas, ¿que haran enel seco? Marauillosamente se llama aqui el glorioso Jhesu palo verde porla muchedumbre delos frutos que proceden de su excellentissima doctrina et passion, et por consiguiente indignissima cosa era que tal palo fuesse cortado, mas el pueblo judayco, palo seco et infructuoso, digna cosa era que fuesse cortado, et para raher lo de toda memoria que fuesse puesto enel fuego. Porende el bienauenturado Augustino hablando delos pecadores que son estimados por palo seco et infructuoso dize assi: si de donde nosotros moramos no salio sin açotes el que nascio, viuio et murio sin peccado, ¿como no seran dignos de ser açotados los que nascieron embueltos en los peccados? Onde Gregorio: quantas vezes rebueluo porla memoria la muerte del saluador, et considero la pasciencia de Job et la muerte del glorioso bautista, te digo o peccador que pienso, que es lo que han de padescer los que
the thesoro de la passion ()
287
reprueua et condempna la diuina bondad, si tantas cosas padescieron los que ha amado et tuuido por suyos. Suplico te o piadoso Jhesu que sea yo en tu conspecto palo verde, atauiado de fruto de sanctas cogitaciones, florescido de doctrina virtuosa et fructifera, et ornado de religiosa et sancta conuersacion. Et no menos te ruego sean tales todos los que buscaste con tanto trabajo, hallaste con tanto dolor et amaste et no dexaras de amar con tan excessiuo heruor, porque conozcan los que te siruen que no hay otro Dios sino tu. % Lleuauan pues al piadoso Jhesu los scelerados sacrilegos con muy gran bollicio de gente fuera de la ciudad para el Monte Caluario, el qual era lugar publico et comun donde sentenciauan los criminosos, et aquesto no sin altos et profundos misterios. Primeramente porque se demostrasse que la virtud de su passion sacratissima no se deuia cohartar ni encerrar en solos los terminos dela gente del judaysmo. Onde Crisostomo: no tuuo por bien el redemptor de humana natura de padescer dentro dela ciudad, ni debaxo de techo ninguno, ni ahun enel templo judayco porque no se creyesse que por solo aquel pueblo fuesse offrescido, mas ordeno de morir fuera los muros porque se [fol. 91v] supiesse que el sacrificio era comun, pues se offrecia por purgar et redemir todo el mundo. Segundo por enseñar que los que quisieren seguir el fruto dela passion deuen salir delas afeciones del mundo et dela humana conuersacion, porque como escriue Gregorio: tanto mas somos allegados a Dios quanto somos ajenos delos amores del mundo. Llamauase aquel monte Caluario no porque fuesse alli hallada la calauera de Adam como muchos han opinado, ca segun escriue Jeronimo, Adam enel valle de Ebron fue soterrado, mas fue llamado assi por las calaueras delos condemnados que ende ahorcauan et degollauan, las quales estauan alli insepultas por terror et memoria dela justicia. E porque la pena de nuestro redemptor y maestro fuesse muy lastimada et de doble dolor, los maliciosos iniquos escogieron aquel lugar tan abhominable et hediondo para que muriesse enel como culpado, et no solamente que muriesse, mas para que escogidamente muriesse enla cruz, porque era el mas vergonçoso morir de quantos se podia pensar, por lo qual es de notar que quatro personas leuaron la cruz material sobre si, por las quales entendemos quatro estados o condiciones de personas puestas en penitencia. La primera cruz leuo el ladron malo, el qual significa los impenitentes, los quales leuando eneste siglo la cruz penosa de sus obras damnadas passan de aquesta vida a llorar con la cruz dela eterna penalidad et tristura enla vida que
288
a scholarly edition of
es por venir, donde nunca jamas morra su morir. La segunda cruz leuo el ladron bueno, el qual significa los que repentidos de sus erradas fazen verdadera penitencia por ellas, por los quales se hazen por los angeles enel cielo infinitos gozos. La tercera leuo Symon cireneo contra su volundad, el qual significa los que murmuran et hazen forçados la penitencia. La quarta leuo nuestro redemptor et maestro Jhesu, muy ganoso de nos redemir. Los primeros çufren pena sin hazer meritoria su penitencia, los segundos no solamente la hazen meritoria, mas ahun propia, los terceros perdiendo el merescimiento conla mesma penitencia se dañan, los quartos hazen la penitencia, ahun que no propia, llena de vtilidad et de perfecion. % Porende sigamos nosotros, o hermanos carissimos, nuestro redemptor et maestro al lugar de su passion sacratissima, llorando sobre nosotros mismos conlas mujeres la miseria de nuestra flaqueza, porque como reza Theofilo: el pensamiento que esta doliente, el qual es figurado por la mujer, marauillosamente sigue a Jesu, si con coraçon muy repentido llora por penitencia. E por tanto la yglesia sancta catholica representa aquesta procession delos hombres et mujeres llorosas que siguian al glorioso redemptor, quando enlas letanias et por algunos peligros faze algunas processiones, leuando delante et siguiendo el estandarte dela cruz en memoria dela passion del capitan glorioso que conella nos redimio. [fol. 92r] Capitulo .lxv. del articulo quinto dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como los maluados sceleratissimos, llegando al lugar donde hauia de padescer, desnudaron la persona reuerendissima de nuestro maestro Jesu [Text-cut]189 [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Jesu glorioso, tu que por salud de humana natura çufriste ser desnudado tan vergonçosamente para morir enla cruz. Suplico te señor que desnudes de mi pensamiento las cogitaciones delas cosas mundanas, porque sin empacho desnudo pueda seguir la desnuda cruz et sin ruga de tu passion sacratissima. Pues con el padre et conel spiritu sancto biues et reynas, etcetera. 189 Text-cut depicts Christ being stripped of his clothing by six Roman guards at the foot of the cross.
the thesoro de la passion ()
289
Llegando el misericordioso Jhesu al Monte Caluario muy fatigado por los tan continuos tormentos que aquellos pestiferos carniceros de cada momento le procurauan, aparejando con diligencia muy grande las crueldades que conuenian a tan dampnado desseo, despiadadamente et muy rigorosa le desnudaron. Contempla o alma deuota quan excessiuo dolor deuia çufrir el glorioso Jhesu, quando quitandole con tanto rigor los vestidos que estauan pegados conla sangre elada, renouauan en el las feridas delos açotes, y lleuauan enellos los pedaços del cuero. Qual coraçon seria tan duro ahun que nasciera en Egipto que no ministrara alos ojos fuentes de lagrimas copiosas para llorar lo que nunca jamas se podria dignamente llorar. Quien se osaria llamar christiano, si viendo la manzillada madre del redemptor en punto de muerte, viendo desnudar su fijo precioso para la cruz, no deseasse mas morir que llorar. O crueldad acerbissima, en cuyo respecto qualquier otra crueldad podria ser llamada misericordia, que oso desnudar los vestidos para la muerte al que vistio el cielo de estrellas et luzes, et al que viste la tierra de flores et frutas, et el cielo de nubes, et le oso desnudar para no vestirle jamas. O abhominables sacrilegos osar le desnudar para vestir le de sangre. O gloriosa [fol. 92v] virgen, ¿quan sola quedastes vos en tan mortales afruentas? ¿O quan desconsolada estaua vuestra alma viendo tan cercana la muerte de vuestro fijo vnigenito? Por cierto Pedro aqui estuuierades vos bien con vuestro cuchillo, et si vos escusays que vos defendio vuestro maestro el herir conel y el matar, cierto es que no os defendio de recoger vuestros hermanos para aconsolar et acompañar a su madre. E vos Johan que tan grandes amores tuuistes conel et dela fuente melliflua de sus pechos diuinos, beuistes los secretos tan altos de vuestro precioso euangelio, ¿que razon dareys de no hauer osado morir con vuestro maestro? O vergonçosa verguença delos apostoles, ¿avergonçados por el esfuerço de vna mujer et madre de vnico fijo? ¿Porque si quiera con lagrimas solas no acompañauades la madre y el fijo, por render les el postrimer oficio de caridad? O gloriosas vosotras Marias, et vos Madalena con todas las otras mujeres, que tuuistes esfuerço de hombres, et nunca desmamparastes enel angustia la que nunca desmamparo nuestra fe, por cierto muchos houieron compassion de vuestro trabajo, mas nunca se hallo quien socorriesse vuestro dolor. % Hauiendo pues desnudado ya los scelerados malditos al glorioso redemptor et maestro, viendo le tan fatigado y en tiempo quasi de sincopizar, teniendo por antigo costumbre de con algun trago de vino
290
a scholarly edition of
esforçar el desmayo delos condemnados para morir, por doblar enlo interior de su delicada persona la cruel amargura dela passion, dieronle a beuer vino mezclado con hiel, porque se compliesse lo que staua del prophetado: por manjar me dieron la hiel, et por quitar me la set, me dieron a beuer el vinagre. Et como a malaues lo tuuo enla boca el glorioso Jhesu no le quiso beuer, lo primero por demostrar et abominar la iniquidad delos maliciosos, lo segundo por significar la velocidad et presteza dela resurreccion. Onde Gregorio: en haziendo la salua del vino, no le quiso beuer porque la amargura que hauia de gustar dela muerte, hauia de ser momentanea, et muy presto hauia de boluer en dulçor, pues dende a tres dias hauia de resurgir, y escriuiendo de aquesto el bienauenturado Jeronimo dize: la acetosidad de aqueste vinagre alimpio el çumo lleno de muerte del pomo del parayso terreste. Et no quiso tomar aquello porque padescio, porque se aueriguasse lo que dixo el psalmista: entonces pagaua lo que nunca tome. ¿O quantos se hallarian hoy que dan abeuer vino mirrado y embuelto con hiel al señor, quando delas cosas malganadas le hazen algun sacrificio? O quantos le ministran aquella beuenda que enseñan et siembran diuersos errores mortiferos, encubiertos et palliados con sombra de alguna fingida verdad. Et generalmente le dan a beuer el vino mirrado los que las buenas obras hazen en culpa, ca assi como vna poquita de hiel o de mirra corrompe enteramente vn vaso de vino por marauilloso que sea, assi vna poquita culpa mortal destruye et corrumpe qualquier operacion por virtuosa et sancta que sea. E quanto [fol. 93r] quiere alos que lo leeran parezca aqueste vn mismo articulo con aquel que enel capitulo .xxx. declaramos, es cierto son muy diferentes, porque en aquel fue desnudado nuestro maestro Jesu enel pretorio dentro, delante del presidente et de sus ministros, y en aqueste fue desnudado publicamente delante de todo el pueblo, y en aquel le desnudaron la vestidura blanca, la qual Herodes le hauia mandado vestir por menosprecio, y en aqueste le desnudaron sus propios vestidos, en aquel fue desnudado para recebir los açotes, en aqueste para ser puesto enla cruz, en aquel con esperança de vestir se otra vez, y en aqueste para jamas no vestirse. E por tanto en aquel reza el sagrado euangelio que le desnudaron y en aqueste que le despojaron, et hablando el glorioso Ambrosio de aqueste despojamiento dize: assi desnudo subio nuestro redemptor enla cruz, quales nos formo la natura por orden diuino, y en aquel habito que moro Adam enel parayso terreno en aquel mismo el segundo Adam entro enel parayso del cielo.
the thesoro de la passion ()
291
Capitulo .lxvj. del articulo sexto dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como los iniquos et abhominables ministros, poniendo en tierra el arbol dela santissima cruz, extendieron enel el cuerpo reuerendissimo de nuestro maestro Jesu [Text-cut]190 [Orans figure: Flagellant No. 3, “Oracion”] Glorioso Jesu, tu que enel arbol dela vera cruz por nuestra saluacion et remedio quesiste ser estendido, tan cruelmente que todos los huessos de tu diuina et delicada persona se pudieran contar. Otorga me señor esfuerço para que todos mis miembros et fuerças del cuerpo et del alma pueda en tu alabança estender, et muy dulcemente aspirar a tus abracijos amorosos et llenos de gracia. Pues conel padre, etcetera. Empues de hauer desnudado los maluados sacrilegos el precioso cuerpo de nuestro redemptor, et hauiendole penado con aquella pocion tan amarga llena de hiel, pusieronle delante dela cruz sacratissima, la qual segun la comun opinion yazia enel suelo. Et como la vio ante si el piadoso Jhesu, puestas las rodillas en tierra y eleuados los ojos al cielo segun su costumbre orando, como plaze a algunos contemplatiuos dezia: [fol. 93v] recibe omnipotente padre y eterno Dios et señor, a mi tu muy amado fijo vnigenito, en sacrificio sin manzilla et perpetuo por la salud de quantos se quisieren saluar, lo qual siempre desee dende que me vesti desta carne passible, y ahora cumpliste mi voto. No te ofrezco señor los sacrificios legales delos cabrones, delos corderos, ni delos vezerros, mas a mi mesmo señor, el qual tu siempre conosciste et amaste et apreciaste por tu fijo vnigenito, porque se reparen las sillas de tu glorioso reyno celeste, et no possea el infierno espantoso tan rico despojo. Et boluiendo los ojos ala cruz sacratissima, como esposa muy querida et muy estimada la abraço, et prostrando su cuerpo precioso muy presto et ganoso, estendio enella sus manos et pies. Entonces los carniçeros rauiosos con gana de derramar la sangre sin precio del redemptor, porque alos agujeros que antes hauian hecho enla cruz no abastauan los pies et manos del glorioso Jhesu, tan despiadadamente et cruel jeles estiraron con cuerdas que descoyuntado todo el cuerpo, llegaron forçadas las manos al lugar delos clauos, porque se cumpliesse lo que staua prophetado por el glorioso Dauid: horadaron
190 Text-cut shows Christ being nailed to the cross by three people while others watch.
292
a scholarly edition of
me las manos et pies, et contaron todos mis huessos, conuiene saber (como sobre aqueste passo escriue Nicolao de Lira) tan cruelmente descoyuntaron los huessos de su cuerpo precioso que ahun que actualmente no se contassen, muy bien se podieran contar. Contempla pues o alma deuota con Augustino, quan de buena gana estendio el piadoso Jesu sus pies et manos et todo el cuerpo enel arbol dela vera cruz, por demostrarse muy aparejado para abraçar todos los pecadores, cuyas deudas pagaua sin culpa, et por enseñar les por su enxemplo de no tener por cruel ningun linaje de muerte. Onde el mesmo dize: enlos braços de mi saluador et maestro desseo biuir et morir, donde podre muy seguramente cantar, alabando señor et magnificando tu incomprehensible misericordia, pues tan piadosamente me recebiste conlos braços, no solamente abiertos para recojer los que fasta entonces eran muertos et biuian, conosciendo ser el Dios et hombre, mas ahun estendidos para acarrear delos vltimos fines del mundo quantos quisiessen oyr et creer por la ley euangelica. O entrañable incendio de caridad.191 O abismo marauilloso de piedad.192 O pielago profundissimo de intenso amor et diuino,193 ¿qual sera tan despiadado et tan enemigo de su salud, que viendo descoyuntar tan inhumanamente tu sacratissimo diuino cuerpo et precioso, no dessee desorganizar todos sus miembros y estender los en seruicio de tu sacrosancta majestad infinita? Porque pueda conel psalmista rezar dignamente: todos mis huessos diran quien sera señor semejante de ti. E considerando aqueste tan crescido misterio Cassiano enlas collaciones delos padres antigos como reza Ludolfo, nos enseña vn marauilloso documento et muy salutifero, diziendo que las religiosas et deuotas personas deuen ofreçer al señor las premicias de todos sus [fol. 94r] miembros, conuiene saber que tan presto como se despiertan et se leuantan, con mouimiento de beços y exercicio de lengua orando, den loores a Dios. Et ante que a sus miembros consientan vsar delos oficios para que fueron creados en seruicio dela cosa familiar, los estiendan et impliquen enel exercicio delas cosas diuinas, poniendo el rostro et la cabeça conlos otros sentidos en contemplacion delas cosas celestes, releuando las manos et ayuntando las en oracion deuotissima, estendiendo empues enella los braços a modo de cruz, y encoruando con afecion et humildad las
191 192 193
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
293
rodillas de buena gana, pidiendo et procurando perdon de sus yerros con acatamiento reuerendissimo, ofreciendo lo a Dios todo en sacrificio de su muy areglada justicia. E aquesto era lo que alos romanos pregonaua el bienauenturado Sant Pablo: mucho vos ruego hermanos que ofrezcays vuestros cuerpos en sacrificio viuiente et sancto, porque sea accepto a Dios vuestro seruicio. Contemplemos pues o hermanos carissimos conlos interiores ojos del coraçon el saluador de humana natura estendido et descoyuntado por nuestra salud enla cruz, et no consintamos que la malicia de nuestro desagradescimiento de lugar para que nos aborrezcan los merescimientos de su sancta et sagrada passion, mas sintiendo conel quanto la humana flaqueza lo consiente los dolores de todos sus miembros diuinos, desseosos de gozar con el en su reyno, digamos en poder tuyo señor esta la misericordia, y en ti mora nuestra redempcion muy complida et copiosa. Capitulo .lxvij. del seteno articulo dela passion sacratissima que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como el redemptor de humana natura fue enclauado enla cruz [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Jesu piadoso, tu que con muy sobrada pasciencia et amor consentiste con tan durissimos clauos ser enclauado enla cruz, por enclauar enella la crueldad dela obligacion de nuestros pecados et muerte. Suplico te muy glorioso señor que enclaues todos mis pensamientos carnales en tu amor et temor, de tal fuerte que ayuntado et añyudado conla obseruancia de tus mandamientos diuinos, me tengas para siempre contigo enclauado enla cruz. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Nuestro redemptor et maestro Jhesu no solo tuuo por bien de ser estendido y atormentado enla cruz, mas ahun le plugo mucho de buena gana ser enella enclauado, por comendar nos y enseñar la inmensa caridad con que ato y enclauo nuestra salud, y porende conlos neruios et venas muy estirados, et con huessos mas descoyuntados [fol. 94v] delo que conuenia ni podia çufrir la humana complexion, fue acerbissimamente enclauado enla cruz. Ca assi como el primer hombre, estendiendo las manos et conlos pies andando llego al palo dela preuaricacion, enel qual concerto conel diablo el contrato de nuestra mortal damnacion, assi el saluador de humana natura por rasgar et cancellar obligacion tan pesada et cruel, çufrio muy ganoso que sus diuinas
294
a scholarly edition of
manos et pies fuessen enclauados enel palo, donde estuuo con su sangre precioso broslada la salud de nuestro biuir, para que siempre que ende qualquier alma deuota le viesse le touiesse por fiador dela redempcion de tan maldita y enuejecida captiuidad, por cuyo remedio ordeno de morir enla cruz, alo qual segun los contemplatiuos escriuen le mouieron quatro respectos muy principales. El primero por que puesto enella enel ayre demostrasse hauer sido medianero entre los hombres et Dios, como lo scriue el glorioso Sant Pablo en su primera epistola a Timoteo: vno es Dios, et vno el medianero entre Dios et los hombres, Jhesu Christo, hombre et Dios, el qual ofrescio et dio asi mesmo en redempcion por saluar todo el mundo. El segundo porque reparasse por el madero los daños que hauiamos incurrido por el madero que enel parayso terreste hauia Dios defendido a nuestros padres primeros. El tercero porque el diablo que por el palo hauia acostumbrado vencer, por otro palo mucho mas esclarescido fuesse vencido. E aquestos dos respectos declaro el glorioso Gregorio enla prefacion dela festiuidad dela preciosissima cruz, donde dize: tu señor que la salud del humano gentio ordenaste enla cruz, porque de donde nascia la muerte, dende resurgiesse la vida, et porque aquel que conel madero acostumbraua de ser vencedor, por madero se rendiesse vencido por Jhesu Christo nuestro señor. Ca assi como el hombre cayo por el bocado del arbol lleno de muerte, assi ordeno Dios que se lleuantasse por el bocado del arbol lleno de vida, porque en aquel estaua colgado el ceno de nuestra muerte, y en aqueste el augmento de vida, y el manjar de aquel merescio la dolencia, y el de aqueste nos procuro sanidad. El quarto et postrimero respecto fue porque paresciesse muy conoscidamente quien eran aquellos por cuya restauracion padescia, conuiene saber primeramente por reparar las sillas delos angeles que cayeron, segundamente por sacar et redemir los justos del limbo, tercera por recolligir et allegar sus amigos et seruidores en vno, quarta por reconciliar sus enemigos. Los primeros son figurados por el braço superior dela cruz, los segundos por el inferior, los terceros por el drecho, los quartos por el yzquierdo. Plega te ahora muy deuoto christiano con lagrimas piadosas contemplar et hauer compassion de tu redemptor, et con apressurados gemidos preguntar le la causa de passion tan crudelissima, diziendo conel glorioso Bernardo: o dulce y amoroso Jesu, vida delos que mueren, ¿que culpa ha sido la tuya tan grande? Di me, ¿que fue lo que tu cometiste? ¿O que fue la causa de damnacion tan acerbissima? [fol. 95r] O piadoso señor siendo yo la causa, ¿ha sido tuyo el dolor? Lo que peco el sieruo, ¿ahora lo paga el señor? Y el justo paga los yerros del pecador. O marauilloso Dios, ¿hasta donde desciende tu
the thesoro de la passion ()
295
humildad? ¿Hasta donde tu obediencia? Por la qual obedesciste hasta la muerte, et lo que es lleno de mayor verguença et dolor, hasta la dela cruz. ¿Quien podria o deuotos hermanos dignamente contemplar el espanto, dolor et penalidad que çufria el piadoso redemptor et maestro enlas heridas delos rigorosos martillos? ¿Y enel rasgar et atrauessar de sus delicados miembros et sacratissimos? ¿O quan penosa cosa era para sentir et mas para verla sus amigos et seruidores? ¿O quan llena de muerte era para la desconsolada madre de vnico fijo, sabiendo ser Dios et hombre? O con quantos lloros et desconsuelo se recordaua la gloriosa virgen intemerada delos cuchillos tan azerados que le profetizo Symeon enel templo, sintiendo que aquellos agudos llauos le atrauessauan lo mas enterior [sic] de sus entrañas purissimas. O llauos crueles et asperos para lo tierno del redemptor et piadosas para nuestra salud, tanto como vuestro ministerio fue rigoroso para el que staua sin culpa, tanto fue dulçe para enclauar enla cruz la barbaba con que se enfreno el desenfrenado poderio de Lucifer. Apercibamos porende o deuotos hermanos de ordenar de tal fuerte nuestro biuir, que con nuestras obras no frabriquemos [sic] nueuos llauos con que offendamos la diuina bondad, y enclauemos conellos las manos et pies del que redimio nuestras culpas, ca de muy cierto fabrica los llauos dela cruz et passion de nuestro maestro Jhesu, aquel que entre proximos siembra discordias y enemistades. E no menos enclaua sus manos reales aquel que delos bienes que Dios le hizo merced, nunca quiso hazer a sus pobres limosnas, et muy despiadadamente le enclaua los pies el que las casas delos juegos, los espectaculos et los palacios visita mas amenudo ques [sic] las yglesias. Capitulo .lxviij. del octauo articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña mas particularmente como primero fue enclauada la mano yzquierda del saluador de humana natura enel palo reuerendissimo dela vera cruz [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Clementissimo rey et señor, tu que conel clauo primero quesiste que tu mano yzquierda fuesse enclauada. Plega te de assentar enla dulce llaga de aquella todas mis tristezas et males, para que halle enella saludable remedio et complido. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. [fol. 95v] Como quiera que la fixion enla cruz de nuestro glorioso maestro Jesu pudiera ser en otra manera que enlas manos et pies, mas porque
296
a scholarly edition of
plugo a su diuina bondad fuesse assi, et de aquesta manera lo hauia pregonado por la boca del glorioso Dauid quando dixo: horadaron me las manos et pies. En aquesta tal crucifixion recibio su sacratissimo cuerpo quatro llagas distinctas, las quales le causaron intollerables et distinctos tormentos, et porende conuino que de cada llaga et tormento se contemplasse vn articulo, et que assentassemos el primero enel dolor dela mano primera, para cuya intelligencia deuemos notar que muchas vezes la sagrada scriptura toma en buena parte aqueste vocabulo diestro et sinistro en mala. Et aquestos sentimientos (como scriue Jordano) no tienen lugar en Jesu Christo nuestro redemptor, enel qual todo fue diestro, ni huuo enel cosa que se pudiesse llamar sinistra. Et assi fue figurado por aquel Ajoth, fijo de Gera, el qual se siruia de entrambas las manos por diestra, como se haze del mencion enel libro delos juezes, et lo mismo dize origenes de Christo, que ninguna cosa tuuo en si sinistra, mas todo quanto en el se pudo hallar fue diestro. E porende hablando el bienauenturado Jeronimo dela crucifixion de sus manos diuinas et sacratissimas, no las distingueçe por diestra et sinistra, mas por primera et segunda. E dize que conel estendimiento dela mano primera enla cruz apresiono nuestra muerte, et conel dela segunda hallo la vida que staua perdida, et puede se llamar dignamente primera la mano que primero enclauaron los sacrilegos et crueles ministros, la qual pudo ser la yzquierda, la qual en respecto de nosotros es drecha por la propinquidad que tiene mayor con el coraçon. O ahun por el misterio, al qual los crucifixores no tuuieron respecto, porque como arriba diximos la separacion del mal que corresponde ala parte sinistra, es necessario que tenga el primer lugar ante que llegue la gracia del bien, a quien corresponde la parte que llamamos la diestra. E assi la primera llaga que enel horadar dela mano primera conuiene saber dela yzquierda, et por quanto por las manos son figuradas las obras, por tanto aquellas mismas manos que enel principio del mundo fabricaron los cielos, fabricaron ahora enla cruz la obra de nuestra redempcion et salud, la qual consistio en dos cosas. La vna enla victoria et destruction dela muerte, la otra enla gloria et reparo de nuestra vida, de donde se sigue que como conuino que nuestro redemptor et maestro Jesu destruyesse primero la muerte, por la qual entendemos el peccado con todas las cosas que del se siguen, el qual es figurado por la parte yzquierda, assi fue razon que por alto et diuino misterio que el llauo primero enclauasse enla cruz de nuestro reparo la mano primera, que llamamos la yzquierda. Et aquesto es lo que sintio el glorioso Jeronimo enlo que arriba del referimos,
the thesoro de la passion ()
297
quando dixo que la extension dela mano primera apresiono nuestra [fol. 96r] muerte, et la enclauo en señal de victoria enla cruz, y enella como en vn pargamino con su sangre preciosa escriuio nuestro gran capitan et maestro Jesu la gloriosa victoria de su passion sacratissima, et porque la scriptura fuesse indelible, et no se çegasse jamas la gracia de redempcion tan copiosa, plugo a su diuina bondad que la pendola con que se deuia escriuir atrauessasse aquella mano preciosa et diuina. A cuyo enxemplo deuemos nosotros o escogidos hermanos retraher todas nuestras tribulaciones, temptaciones, dolencias et culpas, et todos nuestros males et penas ala llaga dulcissima de aquesta primera mano, conla qual el hijo de Dios captiuo nuestra muerte, et con ella todas nuestras miserias, como lo hizo el glorioso Augustino, y el mesmo lo dize enel libro que scriuio dela contemplacion de Jesu Christo nuestro señor donde dize: quando algun pensamiento torpe me da vexacion, recorriendo alas llagas de Christo hallo remedio, quando la carne me apremia, conla memoria delas mesmas llagas, me leuanto muy esforçado. Si siento que el diablo me arma assechanças, en ellas hallo el reparo. Enellas mismas amato qualquier ardor de concupiscencia desordenada, et tengo por cosa muy cierta que en todas mis aduersidades y angustias no hallo remedio de tanta eficacia como el recuerdo delas llagas de mi redemptor et maestro, conlas quales duermo seguro et huelgo libre de todo temor. Capitulo .lxviiij. del noueno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como la mano segunda, conuiene saber la diestra, del redemptor de humana natura fue enclauada enla cruz [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Piadoso Jesu, tu que quisiste que tu mano diestra atrauessasse aquel segundo llauo, et cruelmente la hincasse enla cruz. Haz me gracia señor que todas mis obras buenas, las quales tu obras en mi, reponga con infinitos cuentos de gracias enla sacratissima llaga de aquella, por cuyos merescimientos se suplan et se emienden todas mis imperfeciones et negligencias. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Como arriba escriuimos del bienauenturado Jeronimo, conel merescimiento de aquesta segunda mano, hallo el glorioso Jesu nuestra vida que estaua perdida, entendiendo eneste passo por vida todas las operaciones buenas que corresponden a nuestra salud, assi como por la
298
a scholarly edition of
muerte entendiamos enel precediente articulo el pecado conlos males que del se siguan. Aquesta vida donde nun[fol. 96v]ca se mezclara mas la muerte, nos gano el glorioso Jesu con aquesta su mano segunda, la qual de muy buena voluntad le plugo fuesse enclauada et atrauessada et broslada de su sangre preciosa, por las razones et respectos que arriba enla mano primera diximos, las quales dexaremos de dezir otra vez por euitar prolixidad, pues estan tan vezinas para poder se leer. Saluo me queda persuadir a qualquier deuoto christiano que recogiendo sus sanctas operaciones enel merescimiento dela fixion de aquesta mano segunda, lo atribuezca todo al don dela sauieza diuina, suplicandole deuotissimamente et humilde que repare nuestros defectos, como lo escriue el glorioso Augustino: qualquier cosa que de mi me fallesce, vsurpo yo et arrebato delas entrañas del crucifixo, donde abundantissimamente nasce la misericordia, ni fallescen enella agujeros por donde distille, ca las llagas de su cuerpo precioso no solo estan llenas de misericordia, mas ahun de piedad, llenas de dulçor et caridad, et por aquestos agujeros preciosos gusto yo quan suaue et dulçe es mi Dios et señor et mi redemptor. Capitulo .lxx. del dezeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como enla misma cruz fue enclauado el primer pie del glorioso Jesu, conuiene saber el yzquierdo [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Misericordioso Jhesu, hijo de Dios eterno, tu que por nuestro remedio te plugo que conel cruel llauo segundo fuessen enclauados tus sacratissimos pies. Otorga me señor que quandoquier que por pensamientos malos et afecciones o desseos peruersos sere infestado, pueda recorrer a la llaga de tu sinistro pie, et dende sacar melezina saludable para mi alma. Pues conel padre, etcetera. Por los pies entiende la sagrada escriptura las afecciones et los desseos por donde el alma passea, los quales comoquier que en nosotros las mas vezes son sinistros, en nuestro maestro Jesu son todos diestros. E porende el glorioso señor conla llaga del primer pie que es el yzquierdo, sano todas nuestras afeciones et cogitaciones peruersas, ca del viejo hombre se reza enel genesi que el sentido et la cogitacion del coraçon humano son en todo tiempo inclinados al mal. Mas ahora del hombre ya renouado et sano por el misterio dela redempcion de Cristo Jesu, se auerigua lo que scriuio Salomon en sus prouerbios: el
the thesoro de la passion ()
299
desseo delos justos es todo bien. Et delos tales escriue Ezechias: los pies dellos son pies muy drechos, porque los desseos suyos no son inclinados a mal. Et aquesto es lo que eficacissimamente obra la lla[fol. 97r] ga sanguinolenta del pie de nuestro maestro, el qual misterialmente llamamos yzquierdo, et por tanto quando quier que nos combaten et nos dan molestia los malos desseos et las afeciones o pensamientos injustos, recorramos enesse punto ala llaga de aquel reuerendissimo pie, del qual como de muy luzida fuente et purissima nasce el baño de nuestra limpieza, et se purifican et alimpian las manzillas de todos nuestros pecados, como piadosamente lo prueua la auctoridad del glorioso Augustino, dela qual enel articulo dela mano primera hezimos señalada mencion. Capitulo .lxxj. del onzeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña el enclauamiento del pie drecho del redemptor et maestro Jesu [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Omnipotente et misericordioso señor, tu que de la salutifera llaga de tu pie drecho heziste manar para nuestro reparo vna fuente preciosa, llena de gracia. Suplico te señor que çufras por tu misericordia, que pueda yo pecador tan indigno hincar enella todos mis justos et ordenados desseos, et ayuntar mis amorosos et dulces besillos con tus sanctissimos et diuinos desseos. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Por la llaga de aqueste segundo pie, conuiene saber diestro, entiende la escriptura sagrada todos nuestros buenos desseos et pensamientos, los quales de si mesmos son de ningun valor si los merescimientos dela sangre que derramo el glorioso Jesu no les socorriessen, porque como escriue el apostol alos de Corintho: no somos suficientes ni abastamos de nosotros mismos pensar cosa ninguna que buena sea como de nosotros, mas toda nuestra sufficiencia et lo que podemos es don de Dios. E quantoquier algunas vezes nuestros pensamientos, afecciones, voluntades et desseos por ventura sean de su natura buenas, con todo esso de ningun valor serian enla razon del merescimiento si no las teñyemos enla sangre del pie del misericordioso Jesu. Onde el bienauenturado Dauid, fablando misterialmente et prophetica dela sangre de aqueste pie dezia: porque se bañe et se tinga tu pie enla sangre, conuiene saber: tu pie por el qual se entiende tu pensamiento
300
a scholarly edition of
et afecion, se deue teñyr et recoger enla sangre del pie de Jhesu Cristo crucificado, para que dende reciba condigno fruto et merescimiento. Onde la glosa del psalmo en aquel passo donde dize: horadaron me [fol. 97v] las manos et pies, dize que con grandissima causa et razon dixo el sancto propheta: horadaron o cauaron, et no hincaron o llagaron, porque assi como la tierra cauada produze el buen fruto, assi Jesu Cristo nuestro señor, horadadas et cauadas las manos et pies, nos gano el fruto de vida, ca todos los dias de su vida corrio tras nosotros con muy feruentissima set et desseo de nuestra salud. E porende o amigos et hermanos carissimos refundamos todos nuestros desseos et afeciones enla llaga frutifera de aqueste su pie segundo. Et haziendole gracias delo que recebimos, enclauemos nuestros desseos dentro enlos suyos para que frutifiquen et sean perfectos, como hizo la Madalena, la qual besando los pies del glorioso Jesu recibio dello tan salutifero fruto que todos sus desseos et afeciones fueron bueltas en lagrimas, por las quales merescio ser puesta enel cuento delos apostoles. Et si acahesciere lo que no mande Dios, alguna vez no poder tener buen desseo, tengamos alomenos voluntad muy aparejada para tener le, y aquesto es lo que dixo Dauid: codicio señor mi alma dessear tus justificaciones en todo tiempo, y entonces recibe Dios de quien assi lo hiziere la voluntad por la obra. % Conuiene ahora saber para declaracion delos que hauemos escripto, que quanto quier enel euangelio no se halle expressado, que es lo que los ministros sacrilegos enclauaron primero en Jesu Christo nuestro señor o los pies, o las manos, o qual mano, o qual pie, porque donde quier que la scriptura sagrada haze dello mencion, siempre antepone alos pies las manos, porende es de creer que primero fueron crucificadas las manos que los pies, como paresce en aquello de Dauid: cauaron et horadaron mis manos et pies, y en aquello que dixo alos apostoles quando les aparescio empues de su gloriosa resurrecion, como dize Sant Lucas: veed aqui mis manos et pies. Esso mesmo porque siempre anteponemos el pie drecho al yzquierdo, se puede creer que primero fueron enclauados la mano et pie diestros que los yzquierdos, y esto demuestra lo que siempre vemos enla ymagen del crucifixo, enel qual estando los dos pies con vn solo clauo crucificados, esta encima el pie diestro, como primero enclauado. Mas nosotros enel orden delos articulos de la presente passion hauemos andado por orden resolutorio, porque en adorando la cruz et la ymagen del crucifixo, besemos primero la parte yzquierda que la drecha, por quanto (como arriba
the thesoro de la passion ()
301
diximos) primero deuemos dexar los malos desseos et prauas cogitaciones, y empues concebir et obrar las buenas, et porende la Madalena bienauenturada, teniendo este orden, beso et adoro primero los pies del glorioso Jhesu que las manos. Comoquier que aquesto no embarga que qualquier deuoto cristiano no lo pueda ordenar como cumpliere a su deuocion, pues enla vna manera y enla otra lo agradesce el glorioso señor a quien le sirue con pura et sancta intencion. [fol. 98r] Capitulo .lxxij. del dozeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como el glorioso redemptor empues de enclauado enla cruz fue eleuado enel ayre [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Excellentissimo et piadoso Jesu, pues te plugo ser eleuado enla cruz et con tan excessiuos dolores ser enxalçado dende la tierra. Haz me gracia señor que oluidando las afeciones terrenas se relieue mi pensamiento enla continua conuersacion delas cosas celestes. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Empues de hauer sido el redemptor de humana natura tan acerbissimamente enclauado enla cruz, estando ella (como arriba diximos) postrada enel suelo, eleuaron los scelerados ministros su cuerpo reuerendissimo assi crucificado enel ayre. Et aquesta fue la opinion de Jeronimo, et esso mesmo plugo al Papa Jnnocencio tercero, et por ventura represienta aquesto la yglesia catholica quando enel dia de viernes sancto manda poner la cruz para ser adorada enel suelo. Otros fueron que dixieron que primero fue plantada la cruz derecha enel ayre, et mandando sobir despues al glorioso Jesu le enclauaron enella, comoquier ello sea, es cosa certissima que acto tan crudelissimo no pudo ser sino lleno de sobrado dolor et de angustia. E teniendo piadosamente con Jeronimo la primera opinion, puede contemplar qualquier alma deuota quan lleno de dolor estuuo aquel diuino cuerpo reuerendissimo, quando por el peso del, crescian et se exanchauan las llagas delas manos et pies, et nueuamente manauan dellas rios de sangre, para que con ella se alimpiasse la suziedad de nuestros pecados. O redemptor piadoso, ¿que quiço significar aqueste tan grande agrauio de penas en tu generosa persona? Famosissima y especiosa sobre los fijos de todos los hombres, pregunto te ahora señor. ¿No abastaua que fueras penado por tan crudelissima extension et descoyuntamiento de tus delicatissimos miembros estando
302
a scholarly edition of
enel suelo la cruz? ¿No abstaua [sic] que fueras allende de aquesto tan despiadadamente enella enclauado? ¿Que ahun fue necessaria la suspension tan penosa del cuerpo tan estragado? ¿Que fue la causa señor porque assi ordenaste de ser releuado enel ayre? Tres razones hay para ello o alma deuota, si con pasciencia et con gana las quisieres oyr. La primera del bienauenturado Augustino: porque la natura del ayre quedasse purgada dela infecion demoniaca, et delas hiezes delos pecados. La segun[fol. 98v]da como scriue Theophilo: porque sanctificaste el ayre, estouiendo enel aquel que hauia sanctificado la tierra andando por ella. La tercera como dize Crisostomo: porque alimpiando el ayre delos demonios nos aparejasse despachado el camino para sobir alos cielos. O como reza el glorioso Hylario: plugo al eterno Jesu padescer enel arbol dela cruz, eleuado et hincado enel medio de toda la tierra, porque por medio suyo fuesse ygual para todo el mundo el conoscimiento de Dios. Et aquesta exaltacion prenuncio el por Sant Joan quando dixo: yo si sere enxalçado dela tierra, todas las cosas trahere comigo. Et ahun como escriue Ludolfo: ordeno el redemptor de nuestra salud de ser eleuado enel ayre porque colgado enla cruz se demostrasse medianero entre los hombres et Dios, y entre la natura humana et los angeles pusiesse vnion et concordia. Onde el glorioso Anselmo: el medianero de entre Dios et los hombres, eleuado entre los cielos et tierra, liga las cosas inferiores conlas celestes, et todas las terrenas ayunta con las del cielo. Porende o alma deuota redemida por precio sin poderse apreciar dela sangre preciosa del glorioso Jesu, pon en aqueste passo fin a tus desordenados desseos, et contempla luego el glorioso triumpho dela vera cruz, insignido de celestes joyeles, contempla mas aquellos diuinos miembros delicatissimos por todas las quatro partes con pena tan sin medida estendidos enella, et repon en tu seno si quisieres informacion para emendar tus errores. Et figure te la parte superior la caridad, la inferior la humildad, la diestra la obediencia, et la yzquierda la pasciencia. Et allende de aquesto hincando los ojos dela piedad entrañable en aquellas llagas de tan gran compassion, considera aquel cuerpo tan tierno, jnnocente, quito de toda manzilla, quan sacrilegamente esta laçerado, et mira si hay dolor que se yguale con su dolor. Et quantoquier que no ignores quan infinitos bienes haya trahido al mundo aquella passion sacratissima, te suplico si enti quedan algunas reliquias de piedad, si algunas de caridad, si algunas de compassion, te plega con afecion derramar lagrimas, et gemiendo dezir: inclina tus ramos, o arbol mas que celeste, porque pueda abraçar et adorar los
the thesoro de la passion ()
303
miembros que en ti se estendieron por mi. Inclina señor tu copiosa misericordia para remediar mis dolores, ca si la desordenada concupiscencia me truxo ala muerte, la sanctissima caridad truxo a ti por mi ala cruz dela vida, yo señor comi la maçana [sic], et tu estas enclauado por ella, yo senti el dulçor della, y tu tragas el amargura, alegro se comigo Eua, et de ti crucificado tiene compassion Maria. Contempla o christiano catholico et veras enlo antigo Abel muerto por el hermano, Ysach atado conlas manos del padre, la sirpiente de metal enxalçada enel ayre por Moyses, el cordero sacrificado enla ley, et ahora enlo nueuo a Dios enclauado enla cruz por el hombre, Jesu Christo crucificado enla carne, a tu rey colgado enla cruz, tu señor eleuado enel ayre, veras a tu Dios condempnado [fol. 99r] ala muerte y al hombre broslado de sangre, y el gozo del mundo vniuerso puesto en dolor. Et junto con todo esto veras tu vida colgar ante ti. ¿Que es pues lo que mas adelante pides? ¿O quiça no te contentas, o tu consciencia no te conpunge? Di me, esta ahun en tu alma el huego despiadado dela concupiscencia, el dela luxuria, el dela ira, dela auaricia, dela soberbia, y el de todas las otras maldades. Ten por cierto que el que no se emienda ni se corrige por justo merescimiento como si fuesse estiercol, botara enlas exteriores tiniebras para que sea habitacion del diablo, donde more para siempre jamas. Plugo pues o hermanos carissimos al eterno Jesu morir enla cruz por nos librar dela muerte, y çufrio ser condemnado por muerte cruel et maldita por raher la memoria dela maldicion que hauiamos incurrido, ca los judios no solo tenian por vituperable al que moria enla cruz, mas ahun a toda su casa et familia, como se lee, maldito el que piende enel leño. Onde el bienauenturado apostol: plugo a nuestro maestro Jesu ser maldicho porque nos librasse de maldicion. Aquesta crucifixion de nuestro redemptor et maestro fue prefigurada por el profeta Ysayas, ca assi como los judios con vna sierra de palo le partieron por medio, assi con sierra de palo ellos mesmos partieron el glorioso Jesu, quando por el misterio dela reuerendissima cruz le apartaron el cuerpo del alma. Estando pues el misericordioso señor assi penado, començo de rezar de su boca sacratissima aquellas siete palabras reuerendissimas, conlas quales con excessiuo amor et paterno procuro nuestra salud. Et dixo: padre perdona les, ca no saben lo que se hazen. Et oyendo aquesta voz tan piadosa et llena de misericordia, muchos delos judios que ende estauan presentes compungidos de coraçon se penidieron, como reza el euangelio delos nazareos, et como se scriue enlos actos delos apostoles, que en vn dia se
304
a scholarly edition of
conuirtieron tres mil, y en otro dia .v. mil. Et no hay que dudar ca el misericordioso señor, demostrando tan gran mansedumbre enlas propias injurias, tanta pasciencia enlos tormentos, tan marauillosa benignidad conlos que le crucificaron, muy conoscidamente declaro ser fijo del padre a quien oraua, quando queria sanar los dolientes et resuscitaua los muertos. Deprendamos porende muy dulçes hermanos de confessar para siempre que el es fijo del padre celeste, et ablandesciendo la dureza de nuestros coraçones, perdonemos nuestras ofensas alos que nos las fizieron, por respecto et reuerencia de aquel tan piadoso señor, que tan afincadamente rogo al padre por los que le persiguieron, haziendo (como dize Dauid) hoy hermanos, si oyeredes la voz del señor, no querays endureçer vuestros coraçones, no solo para perdonar las ofensas, mas ahun para orar por los perseguidores, a enxemplo de tan mensueta [sic] et diuina oracion: padre, perdona les que no saben que es lo que hazen. O oracion que penetra el cielo, mitiga el padre, destierra la muerte, et otorga la vida. O piadoso Jesu, señor et Dios mio, a ti llamo yo, a ti doblo mis ruegos, en tu coraçon misericordioso rey mio, desseo yo respirar con todo mi pensamiento et con toda mi alma, enla qual no solo te demostrasse piadoso perdonador, mas ahun eficacissimo intercessor y escusador muy gracioso, ca no hablas con juez que no se inclina por ruegos, mas falagando con [fol. 99v] nombre de padre al mesmo que te engendro, quasi concluyendo demostrasse ninguna cosa deuerse negar a fijo tan excellente. Allegren se pues todos los pecadores con aquesta tan copiosa misericordia del glorioso señor, pues oluiden las hiezes de sus pecados, considerando que aqueste sera el juez enel juyzio final, el qual rosado del vnguento precioso de tan complida benignidad, no emperezo de orar con tanto feruor por sus crucifixores. O redemptor glorioso, ¿quan firmada esta sobre los impios tu misericordia? No dixiste,: o padre examina, o padre haz tu la vengança, mas: perdonales padre, quasi queriendo dezir, quantoquier que la justicia requiera vengança, tu misericordia padre, remita lo a mis gemidos et ruegos, pues al tiempo dela transfiguracion dixiste a mis apostoles: aqueste es mi amado fijo, enel qual complazi muy bien a mi mesmo, perdonales pues o padre clementissimo, ca no sabe que es lo que hazen. E enesta tan sobre excellente oracion oro segun Augustino por tres linajes de hombres. Primeramente por los gentiles que le crucificaron, lo que conoscidamente demuestran aquellas palabras, que no saben que es lo que hazen, los quales siendo o romanos o gentiles incircuncisos, et siendo ministros de Pilato, quantoquier supiessen que crucificauan no
the thesoro de la passion ()
305
sabian a quien, porque criados so la culpa et infidelidad dela seruitud delos ydolos jamas hauia touido conoscimiento delos vaticinios delos profetas para que pudieran conjecturar que algun tiempo hauia de incarnar el hijo de Dios. Et assi enel acto dela crucifixion pecaron mas por oficio et obediencia que por malicia, pues no sabian a quien maltratauan, et porende misericordiosamente les socorre la piedad del saluador glorioso orando et diziendo: padre perdonales, que no saben lo que hazen. Segundo oro por los judios ignorantes, ca si entendiessemos que los judios letrados, los quales sabian las profecias del aduenimiento del fijo de Dios se houiessen de cumprehender [sic] en aquesta oracion, por demas huuiera el redemptor de humana natura assignado la causa del perdon en sus ruegos quando dixo: ca no saben lo que se hazen. Ni tan poco se puede dezir que los gentiles o los judios ignorantes puedan ser exclusos del merescimiento dela oracion, pues oro por los pecadores, y quiere Dios que todas las gentes se saluen. Terceramente oro generalmente por los pecadores, los quales con quantaquier malicia ofiendan, tienen cinco ignorancias para que merezcan ser perdonados, ca ignoran quan grauemente ofienden la majestad de tan sobirano juez, et quanto menosprecian la benignidad del padre, quan grande manzilla et suziedad imprimen en su alma et consciencia quan suaue es la gloria que pierden, et quan terrible tormento et vexacion reciben dela pena que eternalmente les esta aparejada. Et de aquestos hablaua el sancto profeta enel psalmo: ignoraron et nunca jamas entendieron andando en tiniebras. O hermanos carissimos, ¿quien de aquiadelante osara quedar en obstinacion et malicia? ¿Quien osara pensar enla vengança del proximo, viendo el hijo de Dios enclauado y ensangrientado enla cruz, tan lleno de misericordia? ¿Que causa terna el gusanillo et verdaderamente poluo de tierra para tener pensamiento de se vengar, viendo et oyendo el señor dela majestad tan dulcemente perdonar et con tanto feruor intercedir por pueblo tan furioso? ¿Desseara el pecador digno mas de tormento et dela pena de infierno que de ser perdonado, exigir o [fol. 100r]194 pedir recompensa de injuria, oyendo el glorioso Jesu por su redempcion tan vergonçosa et despiadadamente enclauado enla cruz remitir sus injurias, et oluidando el dolor de tan excessiua
194 Part of the left margin on Folio 100r is illegible, most likely due to water damage. The page has been reconstructed using Folio 89v of the Zaragoza: Hurus, ca. 1496–ca. 1498 edition of the Thesoro de la passion.
306
a scholarly edition of
passion perdonar alos homicidas? Tenemos delante el espejo dela virtud, esta abierto el camino dela saluacion, la puerta de perdon se nos offrece, et la malicia delos hombres no se auerguença de desuiar se. Perdona pues o hombre, haue misericordia y remite, ca assi conuiene ala propia salud, la qual obro tu Dios et señor enla cruz, dexando te por exemplo de piadad aquella palabra tan dulce et diuina: perdona les padre, ca no saben lo que se hazen. O piadosa palabra, o consolacion sancta, o fruto marauilloso para las almas. Porende tu que estas enxerido enla rayz dela humanas iniquidades et contaminando delas fiezes delos pecados abhominables, dexa te ya de pecar, dexa te de dessear la vengança, et puestos los ojos enlas sanctissimas llagas del crucifixo, sospira, llora et confiessa tus yerros, perdona et ser te ha perdonado. Et con voz piadosa llama a tu redemptor diziendo: haue señor merced de mi, segun la muchedumbre de tu misericordia, y perdona señor alos que me injuriaron et me persiguen, quia nesciunt quid faciunt.195 Capitulo .lxxiij. del articulo .xiij. dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como dos ladrones fueron juntamente crucificados conel glorioso Jesu [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Misericordioso señor, pues te plugo ser entre dos ladrones puesto enla cruz, y estimado entre los iniquos et scelerados. Otorga me gracia et merced, que en medio dela carne et del mundo sea crucificado, porque tuuiendo los extremos puestos enel tormento et dolor dela cruz, pueda tener reposo en ti, que eres medio de mi salud et reparo. Pues conel padre, etcetera. Estando assi eleuado el glorioso Jhesu por nuestra salud enla cruz, los despiadados tormentadores, no quedando contentos de hauerle crucificado en lugar tan desonesto et de tanta verguença, por dar a entender al pueblo que la vida et actos de nuestro redemptor et maestro eran damnatissimos et dignos de tal castigo et verguença, con semejante pena ahun que causa diuersa, crucificaron juntamente conel dos famosos ladrones, el vno ala diestra parte, el otro ala yzquierda,196
195
Luke 23:34: “For they know not what they do.” The story of the two thieves crucified with Christ appears with varying levels of detail in all four Gospels, John 19:17-18; Matthew 27:38; Mark 15:27-28; and Luke 23:32-33 and 39-43. The account in Luke is the most complete, and is the only one of 196
the thesoro de la passion ()
307
y esto porque se cumpliesse lo que sta escripto por Ysayas quando dixo: fue diputado et puesto conlos malfechores. Et ahun porque ninguna cosa acaheciesse sin profundo misterio en su gloriosa passion, de donde conoscidamente paresce quan crescidos tormentos et sobrados dolores, plugo a su majestad sacratissima çufrir por nosotros, ca ordeno de padescer enla ciudad principal et metropolitana, enla [fol. 100v] qual seys dias ante hauia sido recebido con tanta gloria, et otrosi enel mas solempne dia et festiuidad que en todo el año se celebraua, que era la pascua delos panes çençeños, enla qual todo el pueblo de Israel se llegaua a sacrificar en Jerusalem. Et le plugo ser eleuado enla cruz enel Monte Caluario, lugar tan disfamado et aborrecible, porque todos publicamente le viessen morir enel lugar donde eran penados los malos, y en medio de dos criminosos et tan desnudo como le pariera la gloriosa et siempre virgen nuestra señora, como Ambrosio lo reza. E quantoquier que algunos deuotos hayan touido que viendo la gloriosa señora et madre tan piadosa desnudado su fijo precioso assi vergonçosamente, quitando se el velo con que staua cubierta, lo echo azi alas partes desonestas de ver, enlas quales se pego luego muy milagrosamente. El glorioso Bernardino en nuestros dias pregonero de su passion sacratissima no consiente tal opinion et assigna para ello aquesta razon, que como en aquella sazon nuestro redemptor et maestro Jesu estuuiesse en juyzio tan cruel por pagar complidamente nuestros errores, no le paresce que entonces era tiempo que conuenia se hiziesse milagro ninguno que diminuyesse dolor ni verguença, o administrasse adjutorio al hijo de Dios que padescia, ante el glorioso señor obrando segun su diuinidad, et abraçando segun su feruentissima caridad, escogio hazer et permitir todas las cosas que pudiessen ampliar et acrescentar su dolor et verguença. Et si entre los fieles christianos la bendita ymagen del crucifixo en aquellas partes se pinta
the four Gospels to include the description of the thief turning to Christ and asking to be remembered when Christ entered his kingdom, and Christ’s reassurance that the he would, indeed, remember the thief, citing their joint entry in Paradise that very day. While the account in Mark is only two verses—“And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left. And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed”—it is the only Gospel that references Christ’s fulfillment of Isaiah 53:12: “Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he has delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked, and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.” http://www.geocities.com/pvrosman/ The_Two_Thieves.html. The reader is also referred to Merback’s discussion of the two thieves in The Thief, 22-30.
308
a scholarly edition of
velada, mas tiene respecto ala honestad delos miradores que para notificar la verdad de como se hizo aquel acto. E tratando moralmente el misterio dela crucifixion de aquestos ladrones conel redemptor de humana natura, deuemos nosotros o hermanos carissimos crucificar en nosotros tres cosas, conuiene saber el mundo et la carne, que son figurados por los ladrones, et nuestro spiritu, que es figurado por Jesu Christo nuestro señor. La carne se deue crucificar como el ladron dela diestra parte, segun lo reza el bienauenturado Sant Pablo scriuiendo alos de Galacia donde dize: los que son de Christo, su carne crucificaron conlos vicios et concupiscencias.197 El mundo se deue crucificar como el ladron yzquierdo, segun el mesmo apostol lo reza, escriuiendo alos mismos: el mundo es crucificado a mi, et yo al mundo, y en medio de aquestas dos cosas deuemos crucificar conel glorioso Jesu nuestro spiritu, porque dignamente podamos dezir conel mismo apostol alos mismos que el escriuio: con Christo juntamente soy enclauado enla cruz, por lo qual ya no viuo yo, mas viue en mi, mi redemptor et maestro Jesu. E assi como el ladron yzquierdo, quantoquier fuesse crucificado conel fijo de Dios eterno, no fue por esso saluo, porque quando en su infidelidad et malicia, assi el mundo, ahun que por mi sea crucificado, siempre queda de su natura en su inmundicia et peruersidad. Mas la carne crucificada salua se conel spiritu, porque enla final resurrection sera junta conel glorificada, et porende dixo el glorioso señor al ladron diestro aquellas palabras tan llenas de diuina consolacion: hoy seras comigo en parayso. Et porque esta moralidad se pueda mejor entender, es razon que sepamos que la cruz dela carne es el rigor dela disciplina, [fol. 101r] como escriue Jordano, enla qual hay quatro braços, conuiene saber la vigilia, la labstinencia [sic], la aspredad del vestir et la dotrina delas palabras. La cruz con la qual el mundo se deue crucificar es la pobredad del espiritu, enla qual assi
197 The Canonical Gospels do not mention the names of the two thieves nor their positions relative to Christ. The fifth or sixth century apocryphal gospel of Nicodemus first mentioned the names of the thieves; the repentant thief was called Dismas, Demas, or Dysmas, and hung to the right of Christ, and the unrepentant Gestas, who hung to the left. The gospel of Nicodemus also suggested the origin of the associations of “good thief ” and “bad thief ” with their positions to the right and left of Christ. Merback notes that “by appealing to the symbolic sense of the right hand of God (dextra) as a place of honor and privilege and the left (sinistra) as a place of debasement and condemnation, the text’s spatial polarity inaugurated a tradition in which Gestas is identified as the Impenitent (or Bad) Thief and Dysmas as the Penitent (Good) one who rebukes his counterpart in Luke.” The Thief, 23.
the thesoro de la passion ()
309
mesmo hay quatro braços, es assaber el menosprecio dela gloria, dela pecunia, dela patria et delos parientes. La cruz del espiritu es el feruor dela deuocion, enla qual hay otros quatro braços como enlas otras, conuiene saber amor, sperança, temor et dolor. La sperança tiene el lugar del braço de arriba, el temor el debaxo, el amor el dela parte diestra y el dela yzquierda el dolor. La rayz de donde todas ellas nascen et reciben virtud nutritiua es la caridad, y de aquestas hablaua el apostol glorioso Sant Pablo quando scriuia alos de Epheso: las rodillas pongo delante del padre de Jesu Christo nuestro señor, para que plega a su fijo precioso habitar en vuestros coraçones por fe, porque fundados et raygados en caridad podays comprehender con todos los sanctos que tal es la largueza, la anchura, la alteza et la profundidad, donde (segun Augustino et la glosa) aptissimamente et marauillosa comprehendio et declaro el glorioso apostol la fugura [sic] y el misterio dela sacratissima cruz. No seamos porende nosotros o almas deuotas de peor condicion que los ladrones, por los quales (como scriue Remigio) son figurados todos los que escogen la continencia del estrecho biuir, ca los que lo hazen por solo amor et seruicio de Dios parescen muy bien al ladron que fue crucificado ala diestra parte del redemptor, el qual se llamaua Dymas. E los que la escogen por solo apetito de humano loor, o por alguna otra sinistra intencion, son semejantes al ladron que fue crucificado ala parte yzquierda, el qual se llamaua Gestas. Et assi quedo aqueste postrimero en su malicia para el infierno, y el primero merescio ser el primero que delos hombres entro en parayso, a cuyo enxemplo no se espante nadi, ahun que tarde se arrepienta de sus peccados, pues al glorioso Dymas enel vltimo espacio de toda su scelerada vida, no le fallescio tan crescida porcion enla gloria del cielo. Capitulo .lxxiiij. del articulo .xiiij. dela passion sacratissima que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como los caualleros de Pilato se repartieron los vestidos preciosos de nuestro redemptor et maestro Jesu [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Señor clementissimo et muy piadoso, pues te plugo que tus crucifixores se repartiessen tus vestidos reuerendissimos, et sobre la tunica porque era sin costura alguna, echassen suertes porque no se partiesse. Otorga me gracia para que nunca mis pensamientos se repartan saluo en tu continuo seruicio et contemplacion, et que participando de tus
310
a scholarly edition of
enxemplos sanctissimos et obseruando tus mandamientos, pueda siempre conseruar la caridad muy entera et sin ruga. Pues conel padre et conel spiritu, etcetera. [fol. 101v] Despues que los ministros de Pilato houieron crucificado el fijo de Dios et conel aquellos dos criminosos, hizieron quatro partes de sus vestidos, a cada vno dellos vna parte et la tunica, et por quanto aquella tunica superior de Christo era sin costura ninguna de aguja, echaron suertes sobre ella, porque se cumpliesse lo que estaua prophetado por el glorioso Dauid: partieronse mis vestidos, y echaron suertes sobre mi ropa, enlo qual (como reza Crisostomo) se demuestra el menosprecio grande en que tuuieron al glorioso Jhesu, dando a entender que aquesta particion que hizieron de sus vestidos fue como de cosa de persona miserable et abjecta, lo que no hizieron enlos vestidos delos ladrones, ca el partir delos vestidos enlos condemnados solamente se acostumbra de hazer enlas personas viles et desonrradas, delas quales de al no tienen los borreros que hazer cuenta saluo delos vestidos. Theophilo fue de opinion lo hizieron por vna manera de burla et de escarnio, quasi queriendo dezir, aqueste burlador presumia de se llamar nuestro rey, razon es pues que los ministros vistan algo de sus reales vestidos. O quantos se fallarian en nuestros tiempos que ahun no consienten que por suertes les quepa parte dela ropa del crucifixo, mas por modo de violencia et de tyrannia se la ocupan toda, creydo tengo lo hazen con algun sancto respecto, pues porque no se haga pedaços, por cumplir conla prophecia, piadosa et caritauiuamente la leuan toda. E si los tales son seculares, a los quales quiça el amor et domesticidad delas cosas ecclesiasticas no los retrahe, que se dira delos prelados et delos sacerdotes, los quales con titulo de ministros diuinos, como ministros de Pilato se gozan de desnudar las yglesias et los pobres de Christo, pues vistan sus mulas, azemilas, sus seruidores et lo que sin verguença et temor del diuino juyzio no se puede dezir, por vestir sus concubinas, et heredar sus fijos adulterinos.198 Partirse deue pues (como escriue el glorioso Jeronimo sobre San Marco) entre los christianos la obseruancia delos mandamientos diuinos segun los stados diuersos que tienen los hombres, porque como el mesmo Jeronimo dize: los vestidos de Christo son los mandamientos diuinos, conlas
198 It is noteworthy that Li did not place the clergy above criticism. In fact, some of his harshest reproaches in the Thesoro de la passion, outside of those reserved for the Jews, were directed at hypocritical and ignorant priests.
the thesoro de la passion ()
311
quales su cuerpo que es la yglesia catholica se viste, la qual se parte entre los caualleros del mundo, los quales son quatro ordenes de gente que biuen vestidos con la ropa dela religion cristiana, conuiene saber los casados, los viudos, los prelados et los apartados, por los quales se pueden entender los continentes et separados del mundo, como los religiosos. E no deuemos dar lugar para que se parta et se rompa la tunica que no tiene costura, conuiene saber que la yglesia catholica que es figurada por ella que es vnica, et allega en vno todos los fieles christianos, no se descosa ni se rompa por cismas et opiniones erroneas, dela qual hablaua Salomon enlos canticos: una es mi paloma, vnas es mi perfecta. [fol. 102r] Capitulo .lxxv. del quinzeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña la suprascripcion que misterialmente escriuio Pilato enla cruz [Orans figure 6: Cleric with arms raised, “Oracion”] Piadoso Jhesu, tu que conla suprascripcion de titulo triumphal te plugo que se demostrasse la causa de tu muerte et passion. Plega te señor que debaxo de tu gujon et tu titulo haga tan esforçadas fazañas que el enemigo del nombre christiano, de muy espantado et couarde, no ose llegar a este tu sieruo. Pues con el padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Escriuio Pilato ala sazon que arriba diximos en vna cartezilla, hinchado en vn pedaço de tabla vn titulo, a instancia delos principes et sacerdotes, et mandole poner enla cruz, en lugar que encima dela cabeça del glorioso Jesu, conoscidamente se demostrasse enel qual se contenia la causa de su passion, cuyo tenor era tal: Jhesu nazareno rey delos judios, quasi queriendo dezir, quantoquier que los ladrones sean crucificados por sus excessos et maleficios, verdaderamente Jhesu nazareno ha sido crucificado por ser verdadero rey et messias delos judios, porque se manifestasse notoriamente que ni ahun matando le pudieron acabar que no fuesse su rey. Ca segun scriue Remigio: por la vituperosa muerte que le procuraron de dar enla cruz, jamas pudo perder el imperio. E aqueste titulo tan famoso, lleno de diuinos misterios, mando scriuir Pilato en tres lenguas, conuiene saber en ebrayca, griega et latina, porque aquellas lenguas eran entonces las mas principales, et porque los que para el dia tan solempne hauian llegado a Jerusalem de todas aquestas tres lenguas supiessen la causa dela muerte descrito, la
312
a scholarly edition of
qual fue primeramente causa dela remission dela culpa porque dixo: Jesu, y empues fue causa dela collacion dela gracia porque dixo: nazareno. Et finalmente de alcançar la gloria porque dixo: rey delos judios. Mas la malicia et infidelidad delos judios, estimulandoles la rauia dela inuidia rauiosa, no teniendo merescimientos de fe, desseauan mudar la verdad de tan sanctas palabras, et dixieron a Pilato: no mandes scriuir rey delos judios, mas que el dixo por su propia auctoridad: rey soy delos judios, redundaua mucho en vituperio et verguença dellos que huuiessen crucificado su rey. Et en muy esclarescida alabança del glorioso Jesu, el qual enla muerte no perdio el nombre real, el qual hauia recusado enla vida, respondio entonces Pilato: [fol. 102v] lo que screui, aquello quiero sea scripto, sin consentirle mudar. E fue aqueste titulo muy milagroso, como reza Augustino, porque no lo scriuio Pilato, mas dixolo la verdad, et porende scriuio Pilato lo que scriuio, porque el señor de la verdad lo mando. E porende exclama el glorioso Augustino: o fuerça inefable de obra diuina enlos coraçones delos ignorantes, conla qual por oculto misterio plugo ala diuina bondad inculcar (si dezir se puede) con clamoroso silencio, enlos oydos infidos del enemigo dela verdad, Pilato, scriuir se deuia lo que scriuiste. Porende en qualquier temptacion o guerra del enemigo, tenga el christiano catolico aqueste titulo enel coraçon y enla boca, teniendo por cierto que entre todas las armas dela gloriosa passion de nuestro redemptor et maestro Jesu, sin comparacion se espanta mas delas palabras et virtud de aqueste titulo triumphal. Capitulo .lxxvj. del articulo .xvj. dela passion sacratissima que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como el glorioso Jhesu enel arbol dela vera cruz fue escarnescido con muy vituperosas palabras [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Jesu glorioso, tu que puesto enla cruz con derrisorias palabras para que della descendiesses, çufriste ser denostado. Suplico te señor que no consientas que por ninguna humana o diabolica suggestion pueda ser derribado dela alteza dela sanctissima religion christiana, et no quede poderio a ningun mal pensamiento para desasir me dela memoria continua de tu passion sacratissima. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Si contemplamos o almas deuotas los multiplicados oprobrios del redemptor de humana natura, por la contextura del sagrado euangelio
the thesoro de la passion ()
313
fallaremos que ocho vezes fue escarnescido enel dia de su passion sacratissima. La primera enla posada de Cayphas por los judios, como fue notado enlos articulos .xvj., .xvij., .xviij., .xix. et .xx. La segunda enla posada de Herodes, del mismo Herodes et de todo su exercito, como vimos enel articulo .xxiiij. La .iij. enel pretorio de Pilato, por el et por sus caualleros, como parescio en todos los articulos dende el .xxxij. fasta el .xxxx. Las otras cinco vegades fue escarnescido empues que fue enclauado enla cruz, delas quales fue la vna enla suprascripcion del titulo de su real majestad como enel articulo mas cerca passado escriuimos, porque quantoquier por diuino misterio el titulo fue muy verdadero, fue enla intencion iniqua delos judios derrisorio et prophano. Las otras tres se comprehenden enel presente capitulo. Enla primera dellas fue escarnescido por los [fol. 103r] judios que passauan por el camino acerca dedonde estaua crucificado, los quales meneando las cabeças por escarnio le dezian, quasi insultando: tu que destruyes el templo de Dios y en tres dias le rehedificas de nueuo, salua ahora a ti mesmo. Si hijo eres de Dios como blasonauas, desciende ahora por tu propia virtud dela cruz. Segundamente le escarnecieron los principes delos sacerdotes et los escriuanos conlos ancianos del pueblo diziendo: hizo a muchos otros saluos, segun sus palabras, y a el mismo no puede saluar. Si rey es de Israel como pregona, descienda ahora dela cruz para que le creamos, et si tanto confia en Dios, si quisiere libre le ahora, ca muchas vezes le oymos dezir que era hijo de Dios. Terceramente le escarnecieron los caualleros, allegando se a el et ofreciendo le aquella amarga et acetosa pocion del vinagre, diziendo: si tu como dizes eres rey delos judios, salua ahora a ti mismo. Mas el glorioso Jesu hecho, segun reza el psalmista, como hombre que no oye et que en su boca no tiene reprehensiones, siempre callo como cordero puesto delante del tondidor. O pasciencia marauillosa, digna de ser reuerida, et mucho mas de ser ymitada.199 O benignidad muy mansueta,200 con la qual enseñando nos por enxemplo de posseer nuestras almas enlos trabajos, condempno et declaro alos malditos sacrilegos por fijos de Lucifer, ca assi como el diablo al tiempo del ayuno enel desierto le dixo, como Sant Matheo lo escriue, hauiendo le puesto encima del penado del templo: si fijo de Dios eres, echa te dende abaxo, assi aquestos fijos suyos por maldicion le requerieron por vn menosprecio 199 200
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
314
a scholarly edition of
diziendo: si fijo de Dios eres, desciende ahora de donde estas enla cruz. O infieles rabiosos,201 o generacion de viboras, quan poco parescen estas palabras alas que pocos dias ante le cantastes al entrar de Jerusalem, quando con recepcion tan solemne deziades: bendicho sea el que viene en nombre del señor. O gente maldita, o congregacion llena de scandalo,202 ¿ignorauas que al hijo de Dios conuenia mas el sobir, que no el descender? ¿Si el rey esta glorioso en su silla, no consentiras que este su hijo en su pulpito, ornado del titulo de su real majestad? El qual ahun que lo leyste, conla malicia no le entendiste. E porende sed ciertos, o despiadados sacrilegos, pues las obras de Dios son perfectas, que no dexara por acabar obra tan marauillosa como la que començo de nuestra salud, pues sus ojos veen nuestras imperfectiones. % Portanto a todos quantos desseays participar enlos merescimientos dela sancta passion del redemptor de humana natura, requiero et suplico alos hombres et alas mujeres, alos ricos et alos pobres, alas virgines et a los casados, alos moços et alos viejos, que si desseays las paz, si amays la holgança, que os assenteys cabe la cruz, y ende perseuerad constantissimamente. Et junto conella de bozes el padre, llore la madre, ruege el hermano, pida la hermana, requiera el suegro, suplique la nuera, et juntamente todos contemplen la perseuerança del redemptor enla cruz, recordando se que el es el que por nosotros çufrio tantos tormentos, et se cargo la carga de nuestros dolores. [fol. 103v] Capitulo .lxxvij. del articulo .xvij. dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña el menosprecio que el ladron que staua ala parte yzquierda crucificado hizo del glorioso Jesu [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Marauilloso señor delos cielos et tierra, tu que por profundo misterio çufriendo ser denostado por el vno delos ladrones, te plugo que el otro reuerendissimamente te confessasse por su Dios et señor. Suplico te por la inmensa gloria de tu nombre sancto et bendito, que tollerando con pasciencia los denuestos delos detractores malignos, merezca oyr
201 202
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
315
de ti con aquel ladron muy reuerendo las dulçes palabras que le dixiste: hodie mecum eris in paradiso.203 Pues conel padre, etcetera. El octauo menosprecio que recibio enla cruz nuestro redemptor et maestro fue ser blasfemado por el vno delos ladrones, et tanto de mayor desconsuelo quanto fue de persona mas abjecta, conuiene saber de ladron, de hombre scelerado et condemnado ya por sus delictos a muerte, el qual pertinaçe y endurescido enla malicia enuejescida et ciega delos judios, le dezia: si tu eres Christo, salua a ti mismo, et a nosotros contigo. O despiadado cruel, tizon ardiente delos infiernos guarda, ¿que es lo que dizes? ¿Blasfemando pides la salud corporal? Plugiera ya al eterno Jesu que confiando, suplicaras por la salud de tu alma, et diera te la aquel que supo perdonar et fazer principe dela yglesia sancta catholica, a quien con juramento le reniego. E attendida [sic] su iniquidad et malicia, respondio le el otro ladron: tu ningun temor tienes de Dios, siendo ya condemnado con nosotros a muerte, ca si tu et yo padescemos, nuestros delictos lo merescieron et recebimos justa pena delo que hezimos, mas aqueste con nosotros muere, ningun mal hizo jamas. O confession bienauenturada. O confession digna de muy despachado remedio de misericordia, por la qual merescio oyr de aquella boca diuina, de donde procie todo consuelo et reparo, aquellas palabras tan suaues et llenas de gozosa alegria: amigo, hoy seras con mi en parayso. O ladron bienauenturado, quien te enseño (como dize el glorioso Augustino), sino el que padescia tan cerca de ti. O ladron glorioso, buelue te muy seguro ala fuente de sempiterna misericordia, porque dexando ya de ser ladron de blasfemia, seas para siempre confessor de verdad. E boluiendo los ojos y el pensamiento enel recuerdo dela jnnocencia de Christo, con lagrimables sospiros començo de rezar: señor acuerde te de mi, quando en tu reyno vinieres. O oracion sancta, o confession marauillosa, o esclarescida fe de hombre tan pecador, conla qual ni el temor delos judios que estauan presentes, ni la grandeza del propio dolor, ni la blasfemia de su compañero, ni [fol. 104r] la enfermedad que se demostraua enla carne de Christo, ni el fuyr et negar delos apostoles le pudieron retraher dela confession dela verdadera et sincera fe, por la qual enel postrimer momento de su dañada vida merescio remission de culpa et de pena, el qual llegando ala cruz tan manzillado de culpa, salio de ella tan lleno de gracia. Onde Gregorio: o ladron glorioso, lleno de piedad et de fe, el qual no teniendo otro
203
Luke 23:43: “Today you will be with me in paradise.”
316
a scholarly edition of
libre en todos sus miembros saluo la lengua y el coraçon, afligiendose mas dela pena del piadoso Jesu que de su propio tormento, le ofrecio el coraçon en contricion muy entrañable, et la lengua en confession publica de su fe verdadera, juxta la verdad euangelica, conel coraçon se cree para la justicia et conla boca se haze la confession para la salud. No desespere pues nadi o hermanos carissimos quantoquiere que haya pecado, considerando que la misericordia diuina no tiene fin, pues enla misma hora que blasphemo este bendito ladron, reconosciendo su culpa et suplicando por la clemencia del glorioso señor, le fue otorgado mucho mas delo que pidio. Onde Jordano: quan liberal ha sido hoy el redemptor de humana natura, que a vn ladron condemnado et crucificado, hauiendo le pedido que solo se recordasse del quando fuesse en su reyno, le dio juntamente el reyno, parayso y el cielo. E dignamente (como scriue Ludolpho) pues confessaua por Dios, viendole morir humanamente consigo, aquel que viendo le hazer por virtud diuina tan marauillosos miraglos sus mesmos discipulos le renegauan. Uolo pues el piadoso ladron para el cielo, porque para conuersion et penitencia nos siruiesse su enxemplo, et como scriue Jeronimo: por el merescimiento dela cruz et la fe plugo al eterno Jesu recebirle por compañero, et porque en ningun tiempo tenga nadi por tardana la penitencia, hizo que la pena del homicidio fuesse el martirio. Capitulo .lxxviij. del articulo .xviij. dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña la singular compassion que el redemptor glorioso tuuo del entrañable y excessiuo dolor dela sacratissima et intemerada siempre virgen nuestra señora [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Redemptor glorioso et muy complido de nuestra salud, tu que mouido de piadosa et intrinseca compassion del desmesurado dolor de tu madre bendita, con sospiroso cuydado la encomendaste a tu muy amado primo et discipulo. Encomiendo te señor clementissimo mi cuerpo et mi alma, et todas mis cosas con aquella dilection et fe que tu adaquel glorioso virgen encomendaste tu madre, para que quando enel espantoso juyzio final verna cabe ti en tan glorioso triumpho, recibiendo me por tuyo et suyo le puedas dezir, mujer ecce filius tuus.204
204
John 19:26: “Woman, here is your son.”
the thesoro de la passion ()
317
Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. [fol. 104v] Stando pues el glorioso Jesu tan penado et maltratado enla cruz, hauiendo començado ya de derramar tan abundantissimamente los tesoros de su infinita clemencia et misericordia conlos que la ignorancia piadosamente podia escusar et conel ladron. Uiendo estar a su bendita madre tan sin consuelo et reparo, llorando cabe la cruz et conella sus hermanas y el discipulo que mucho amaua, conosciendo que ya tenia atrauessada el alma del despiadado et agudo dolor del cuchillo de su passion acerbissima. Boluio los ojos llenos de su compassion enella, et con gesto que pudiera quebrantar qualquier dureza de coraçon le dixo: mujer, cata hi tu hijo, y esso mesmo al discipulo: cata hi tu madre. O benignidad diuina, o misterio lleno de piedad, ordeno el glorioso señor de no llamarle madre, porque la virgen intemerada, en caso de tanta afliction, oyendo dela boca de su fijo vnigenito nombre tan dulce, no atormentasse et rasgasse mas sus delicadas et virginales entrañas. Marauillan se quantos leen y espantan se quantos oyen, con que gesto, con que sentido, con que razon, con que possibilidad, con que auctoridad se dizen cosas tan milagrosas,205 que el discipulo passe por fijo de virgen, et que la virgen tenga puro hombre por fijo, y el que es nascido de simiente viril ocupe lugar del que nascio dela virgen, inspirado por obra del espiritu sancto, por cierto cosas son impossibles si no nos fuesse forçado de creer que para Dios todas las cosas son muy posibles. Conuiene pues por piedad et por oracion entrar en pesquisa de tan alto misterio, et que para enxemplo delos piadosos fijos sirua, que tengan con sus madres muy exquisito cuydado quando las vieren estar trabajadas. O gloriosa virgen, que saetas fueron aquellas palabras tan pungitiuas que traspassaron lo mas interior de tu spiritu. O cuchillo que llego hasta partir el alma y el spiritu,206 quando en lugar de tu propio fijo se te assignaua el ajeno,207 y en lugar del maestro, el discipulo, el sieruo por el señor, el eterno et incomutable por el temporal et mortal, y el fijo del pescador por el fijo del creador, y el hombre puro por el que era hombre et Dios. O que troque tan miserable,208 o que gozo tan trastrocado et lleno de entrañable tristeza. ¿Donde es 205 206 207 208
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
318
a scholarly edition of
ahora gloriosa virgen aquel tan esclarescido consuelo dela salutacion angelica que recebiste, donde estuuiste toda llena de gracia? ¿Donde es aquel gozo complido que sentiste enla concepcion sacratissima? ¿Donde esta ahora aquel dulce cantar, que con tan sobrada alegria en tu glorioso parto cantaron los musicos dela real capilla del cielo, notificando el gozo que arriba tenian, y denunciando enla tierra paz et sossiego alos hombres? Ya señora esta todo alterado, ya esta todo buelto en dolor et tristura, ya no sientes la gloria de tu fijo vnigenito, mas vees sus verguenças et oprobrios, ya no sientes sus alabanças, mas lloras sus menosprecios. ¿Quien te puede señora ver sin llorar? ¿Quien te puede saludar señora sin rasgar las entrañas de piadad? Tu sola eras la que sintias la muerte, tu sola llorauas, tu sola eras el sacrario de nuestra espe[fol. 105r]rança, pues sabias que muriendo tu hijo enla cruz, con caridad muy intrinseca en persona de Joan te nos daua por madre, porque tuuiesse la flaqueza de humana natura, esfuerço para esperar por tu miedo de tener poderio creyendo en su nombre de ser hechos fijos de Dios. O dignidad marauillosa.209 O don sobre todos los dones, no solo hazer nos tus fijos por gracia, mas por tu miedo bendita señora fazer nos fijos de Dios, mucho mas deuemos ala gracia que ala natura, pues nasciendo para morir en aquesta,210 renascimos para nunca morir enla otra. No sin causa porende te llama la yglesia santa catholica madre de gracia et madre de complida misericordia. Boluamos a vos Joan glorioso, ¿que siendo primero fijo dela corrupta soys agora estimado por fijo dela virgen intacta? ¿Con que titulo podistes vos heredar el lugar de vuestro maestro? ¿Con que drecho se pudo fazer? ¿Con qual ley o decreto lo podistes vos posseer? No por cierto por ley de natura, mas de gracia, no por ley de generacion, mas por ley et decreto del sobirano hazedor delas leyes,211 a quien plugo honrrar os de priuilegio tan noble, ca enla cena os encomendo sus secretos, et enla muerte la madre, et pues erades virgen, ordeno que en lugar del virgen, quedassedes por fijo vos dela virgen. Dexen ya de marauillarse, los que de pescador rustico tan supitamente os vieron tan esclarescido doctor, conosciendo que la boca de aquel artifice sobirano que pudo perdonar los pecados et hazer os fijo dela reyna del cielo, pudo formar con vuestros virginales beços aquellas tan altas et diuinas palabras dela
209 210 211
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
319
santissima trinidad que transcenden todo saber et sentido: in principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum.212 O glorioso Johan, ¿quan angustiado estauades vos, quando en tan secreto misterio, representando todas las almas delos escogidos, viades vuestro maestro conosciendole por hombre et Dios verdadero, atormentado et cercado de tan dolorosos sospiros? ¿Et viades ala virgen intemerada, su madre bendita? ¿Vuestra madre por gracia, sin esperança de otro consuelo saluo del vuestro? Por cierto mas esforçado os cumple ser agora que quando prendieron a vuestro maestro, recordad que soys deudo, recordad que soys fijo, recordad que os encomendo Dios a su madre, et mucho mas vos acordad que le plugo fazer os su hermano. No es tiempo ya de huyr ni de desmamparar la madre como hizistes al fijo, bolued a ella Joan, et tomad la por vuestra, recebid los thesoros del cielo, recebid el sacrario donde se recogio nuestra fe, et de tal manera procurad de remediar su soledad et tristura, que dignamente de vos le podamos dezir: mulier ecce filius tuus.213 Sigue se la cinquena parte delos articulos dela passion sacratissima del glorioso Jesu que se rezan enla hora de nona, los quales son cinco [fol. 105v] [Text-cut]214 [fol. 106r] Capitulo .lxxix. del articulo primero dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña como el eterno Jhesu fue desmamparado del padre para que muriesse [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Clementissimo rey delos reyes, tu que enla hora de nona puesto enla cruz por redemir nuestras culpas, con voz muy crescida dixiste: heli, heli, lamazabatani, conuiene saber, Dios mio, Dios mio, por que me desmamparaste. Otorga me señor que llamando te en todas mis tribulaciones et angustias de todo mi coraçon, no me desmampare tu
212 John 1:1: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” 213 John 19:26: “Woman, here is your son.” 214 Text-cut shows Christ on the cross surrounded by Mary and John. The “INRI” above Christ’s head is reversed. This is the same illustration as on Folio 1v.
320
a scholarly edition of
sempiterna misericordia. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Padesciendo pues tan despiadadamente el cordero jnnocente verdadero sol de justicia inuisible, el sol natural et visible, no podiendo çufrir sacrilegio tan nephandissimo, señalando et llorando la injuria fecha a su creador, quito el resplendor a sus rayos et aclipso se sobrenatura, porque se averiguasse lo que del hauia scripto Amos el propheta: en aquel dia morira el sol estando en medio del dia, et toda la tierra estara puesta en tiniebras. E fue entonces dela hora sexta hasta la hora de nona tan tenebrosa noche y escura, que estando en aquella sazon aquel tan esclarescido astrologo Dyonisio en Athenas, considerando que por ningun curso natural et celeste el sol tenia causa de escurescer se dixo: por cierto o en aquesta hora padesce el Dios de natura, o se destruye et se deshaze la grandeza del mundo. E como en sus coronicas scriuen Orosio y Eusebio, en aquella hora en Bitinia, enla ciudad de Nicea y en otras partes del mundo, condoliendose la tierra delos oprobrios et muerte de su creador, con terremotos muy espantosos, sumio muchos edificios soberbios et fuertes. Y entonces viendo el glorioso Jhesu las señales tan tristes que el sol et los elementos demostrauan de su passion et dolor, començo de dar grandes bozes al padre et dezir: heli, heli, lamazabatani, conuiene saber, Dios mio, Dios mio, porque me desmamparaste, y aquesta fue la quarta palabra que hablo estando en la cruz. O piadoso Jhesu, ¿quien sera el christiano que pueda creer que el padre te desmamparasse? ¿Sabiendo que biuiendo et empues de muerto, no dexaste de siempre ser Dios? No entendamos porende o deuotos hermanos que la diuinidad entonces desmamparasse la humanidad, porque nunca (como diximos) dexo de ser Dios, mas podemos entender que nuestro redemptor et mastro [sic] dixo aquestas palabras (como dize la glosa et el glorioso Augustino) en persona delos miembros de su cuerpo mistico, que es nuestra humana natura [fol. 106v] cuya miseria lloraua, la qual por el pecado delos primeros padres nuestro Dios et señor hauia desmamparado, dela qual en persona de qualquier pecador pregonaua profetando el glorioso Dauid: Dios le desmamparo, perseguidle et prendedle, que no hay quien le socorra. En otra manera se pueden entender aquestas palabras (como scriue Gregorio) que plugo al eterno Jhesu dezirlas por modo humano, como dixo Dios aquellas: penido me de hauer fecho el hombre, ca si en aquellas palabras penedir se Dios, es hauer se a manera de quien se penide, sin creer que el verdaderamente se repintiesse, assi en aquestas desmamparar a su hijo es hauer se a manera de
the thesoro de la passion ()
321
quien desmampara, ca assi como librando Dios a vn hombre a infinitos dolores et angustias paresce hauerle quitado su protection, et assi dezimos hauerle desmamparado. Assi en su passion el hombre Christo a tan intollerables dolores et penas fue despiadadamente librado que se estimaua por desmamparado de Dios, et aquesto es lo que dixo Ysayas: nosotros lo estimauamos quasi como herido et humillado de Dios, y en aqueste sentimiento quiso dezir nuestro maestro et señor: o padre en tan grandes angustias y excessiuos trabajos has puesto a tu hijo, como si del todo le desmampararas. Terceramente podemos entender aqueste desmamparar que enteramente enel hombre Christo fuesse desmamparada la sensualidad para la passion, estando suspendida por el diuino querer, la redundancia del gozo dela parte superior dela razon en la sensualidad. Et para que mejor lo entendamos (como dize Jordano) conuiene saber que el alma de Jesu Christo nuestro señor siempre fue bienauenturada segun la porcion superior conla qual vsaua de Dios, et por esta bienauenturança de gozo, si la redundancia del no fuera suspensa enla sensualidad por diuina virtud, amortiguado fuera enla inferior porcion dela dicha sensualidad qualquier congoxa et dolor, como en muchos martires hauemos oydo, los quales quanto mayores martirios padescieron, tanto mas para su consuelo estuuo Dios enlo mas intrinseco dellos. Et enesta manera el bienauenturado Lorente, estando encima delos carbones ardientes assado dezia: aquestas brasas tan viuas tengo yo por refrigerio gozoso. E andando por ellas conlos pies desnudos el glorioso Tiburcio dezia a si mesmo: antoja se me que pongo los pies sobre flores et rosas. E assi enla passion de Christo, por diuino misterio la redundancia del gozo interior fue suspendida, por forma quien ninguna cosa le fueron remesos los dolores extrinsecos. E porende se llamaua desmamparado de Dios, porque los scelerados sacrilegos pudiessen consumar todo el misterio dela passion, et porque con verdad se pudiesse dezir: verdaderamente el çufrio nuestros dolores. Porende en qualquier manera que aqueste desmamparo se pueda entender, nuestro redemptor et maestro sintio del muy entrañable tormento. E como escriue Jordano, sintio del mayor pena de quantas penas çufrio, et tanto que como el dize: sin aqueste desmamparo, ninguna pena sintiera. Et por aquesta razon llama el aqueste articulo, articulo delos articulos dela passion de Christo, sin el qual ningun otro le fuera [fol. 107r] pena. Conuiene pues o almas deuotas que recorramos a Dios en nuestros trabajos, et quexar nos de nuestra desolacion, suplicandole cate nuestra miseria, a enxemplo de Christo, en cuyas palabras junto conla oracion dio
322
a scholarly edition of
quexos al padre, como claramente lo testifica el bienauenturado Dauid enel psalmo, de donde el redemptor de humana natura rezando enla cruz tomo las palabras: Dios, Dios mio, mira, señor, en mi, porque me desmamparaste, enlas quales nos enseña la forma del tribulado, el qual mientra esta enla tribulacion siempre se tiene por dicho que le ha Dios desmamparado, como seamos ciertos que el esta siempre junto conel enla tribulacion para librarle et dar le gloria por ella, como lo reza el mismo Dauid: et solamente dexa et desmampara Dios a sus amigos enlas tribulaciones a tiempo, por hauer misericordia dellos para siempre jamas. % Oyendo los caualleros de Pilato (que eran romanos) las lagrimosas palabras del redemptor, como menos platicos dela lengua delos judios, o algunos judios por el ruydo dela gente que andaua cabe la cruz, no bien las entendiendo dixieron: speremos ahora y veamos si verna Helias para lo saluar. O gente maldita, gente blasfema, genta llena de iniquidad et malicia, que esperaua de ver que el creador esperasse el socorro dela creatura. O gente despiadada, la qual ignorancia ninguna no escusara, que quando juzgara los viuos et los muertos el que ellos ahora escarnescen, condempnando los para el fuego eternal, no les diga: sperad ahora, veamos si verna Helias para que os pueda saluar. Capitulo .lxxx. del articulo segundo dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña la pocion amarissima que fue ministrada al eterno Jhesu tuuiendo set enla cruz [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Redemptor sobirano de humana natura, tu que padesciendo la cobdiciosa set del cumplimiento de nuestra salud, çufriste te fuesse presentado aquel vino açetoso, mirrado et buelto con hiel. Otorga me gracia señor para que ofreciendo te dignamente el vino dela sincera deuocion, buelto conla mirra dela mortiguacion de mis desseos carnales, preparado conla hiel et amargura dela conpunction dela penitencia, nunca consientas que mi alma beua ni guste la acetosidad de infidelidad o de scandalo. Pues conel padre, etcetera. Sabiendo ya el piadoso señor et maestro que todas las cosas que por los prophetas de su passion acerbissima estauan ecriptas eran complidas, conlas entrañas llenas de piadosa clemencia et de desseoso desseo de abrir nos las puertas del cielo, començo de rezar aquella cinquena palabra, conla qual manifestando misterial[fol. 107v]mente
the thesoro de la passion ()
323
la codicia de nuestra salud dixo: sitio,215 porque se cumpliesse aquello que estaua scripto: en mi set, me dieron a beuer el vinagre. E para bien entender aqueste misterio, conuiene saber que enla prosecucion del sagrado euangelio, dos vezes leemos hauer sido presentada pocion al glorioso Jhesu, la primera ante de ser enclauado enla cruz, como le rezan Marco et Matheo. La segunda empues de crucificado como enel presente articulo lo reza Sant Johan. Enla primera pocion le fue dado vino mirrado mezclado con hiel, el qual hauiendo gustado no quiso beuer. Enla segunda le fue dado solo el vinagre, como el texto del sancto euangelio lo canta, el qual como tomasse el redemptor et maestro Jhesu dixo: consumatum est,216 et aquesto porque de aquestas dos pociones se averiguasse lo que dello escriuio el sancto propheta quando dixo: en manjar me dieron la hiel, y en mi set me dieron a beuer el vinagre. E en aquestas palabras demostro el glorioso señor el desseo tan feruentissimo que tenia de la salud del humano gentio, conel qual quiere que todos los hombres se saluen. E aqueste desseo tan vehementissimo se acostumbra de manifestar por modo de set, como dize el propheta: huuo set mi alma para llegar a Dios, el qual es viua fuente. Onde el glorioso Bernardo: sicio dixiste o glorioso señor et no duelo me. Di me, o piadoso redemptor, ¿que set es aquesta tan grande que tienes? Por cierto de vuestra fe, de vuestra salud, de vuestro gozo, enla qual mucho mas me atormentan los dolores de vuestras almas que los de mi cuerpo. O Jhesu clementissimo, ¿tus heridas et llagas çufres et callas, et por sola la set de nuestra salud das quexos et llamas? O set marauillosa,217 o congoxa llena de piedad,218 cuya hartura et reposo concierne la redempcion delos hombres. Onde el glorioso Augustino: ¿de que tienes señor tu la set, del vino dela vit, o del agua que va por el rio? Por cierto tu set hallo yo, que es mi salud, et tu manjar es mi redempcion. E porende come dessea el venado las fuentes del agua, como lo canta Dauid: assi dessea mi alma hartar su set en ti mi Dios et señor, que eres fuente biua de nuestro reparo. O quan de marauillar es de aquesta set, como reza Bernardino bienauenturado. ¿Quien podra creer, que enla redundancia de todas las aguas et enla biua fuente, se cause la set? ¿Et que çufra set aquel que vino por quitar a todos la set? ¿Hauia el conuidado la mujer de Samaria que 215 216 217 218
John 19:28: “I am thirsty.” John 19:30: “It is finished.” Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
324
a scholarly edition of
pidiesse del la agua viua para que nunca jamas sintiesse la set, y el ahora llama et da bozes por set? Que es aquesto, sino que el piadoso señor, como cabeça de nosotros que somos sus miembros, colgado enla cruz, declarando el desseo que todo el humano gentio deue tener dela sempiterna gloria del cielo, con señales de set, pide de nosotros la set, porque assi como dessea con set nuestra salud, desseemos nosotros con set de llegar a el que es fuente biua. O buen Jesu, et quantos prelados, quantos sacerdotes, quantos monjes et otras religiosas [fol. 108r] personas se hallarian hoy que consigo trahen alguna especie de religion et se ofrecieron et votaron especialmente al seruicio de Dios, los quales mucho mas que los otros christianos deurian [sic] ofreçer a Dios el vino puro de deuocion, el qual alegra el coraçon et lo esfuerça enel seruicio diuino, y ellos con su escandalosa conuersacion mezclaron enel mirra et hiel de doctrina et enxemplos peruersos, alos quales meritamente reprehende Dios, diziendo por Ysayas: ¿que es lo que deuia hazer a mi viña et no lo hize?219 Espere que hiziesse vuas, y ella hizo agrazeños. Suplico te porende o piadoso Jesu que tenga yo siempre set, comouido de amor feruentissimo, no refriado del calor de tu gracia o del viento de mi vanedad, o dessecado de mi propia iniquidad, ca no conuiene, çufriendo tu por nosotros tal set, que menospreciemos nosotros tu caridad. Capitulo .lxxxj. del articulo tercero dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña la consumacion dela passion sacratissima del glorioso Jhesu [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Piadoso Jesu, tu que ofreciendo en suma el acabamiento de tu passion gloriosa delante del padre dixiste: consumatum est.220 Da me gracia señor que todas mis buenas obras que por tu gracia et esfuerço obre et çufri acaben siempre en tu continua alabança, para que las presientes muy alegre ante del padre. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Empues de hauer tomado el glorioso Jhesu el vinagre amarissimo, sabiendo ya ser todo acabado quanto las leyes et los prophetas dixieron del, ante dela separacion del alma del cuerpo, por dar conclusion 219 220
Isaiah 5:4. John 19:30: “It is finished.”
the thesoro de la passion ()
325
alas cosas legales dixo la sexta palabra, la qual fue: consumatum est. O palabra breue. O palabra de perfection. O palabra de euidentissima gracia, que acorta el curso de nuestra prolongada malicia. O consumacion gloriosa, dela qual pregonaua Ysayas: la abreuiacion et consumacion oy yo del señor. Et Dauid enel psalmo: yo vi el fin de toda consumacion, y el glorioso Sant Lucas: ahe que sobimos a Jerusalem. Et consumar se ha todo quanto los prophetas escriuieron del fijo dela virgen, por cierto condignamente empues de aquel acetoso et amargo gusto del vinagre llego el complimiento de aquesta palabra tan salutifera: consumatum est, conla qual declarasse el redemptor glorioso el complimiento del amargor de su passion sacratissima. Et pues singularmente en todos los miembros de [fol. 108v] su cuerpo precioso reynauan dolores spessos et pungitiuos de su passion acerbissima, los quales le atrauessauan lo interior del espiritu, conuenia ahora que los instrumentos nutritiuos que acostumbran de recebir el manjar, et suelen formar las palabras, no quedassen enel jnmunes de passion et dolor, porque se averiguasse aquello del sancto propheta: hinchio me de amargura, y emborracho me de todo de enxenço.221 E aquesto porque se manifestasse que quanto cumplia para la salud de todos los hombres del mundo, estaua ya consumado, siguiendo enello la forma de excellente et famoso phisico, el qual assi como alos principios de la dolencia pone al doliente dieta, empues trabaja de procurarle sudor, et allende de aquesto por corregir los humores, le manda sangrar, y en fin le ordena pociones por euacuar la mala materia, por aquel mismo orden el redemptor de humana natura (como escriue Ludolpho) por nos saluar dela graue dolencia delos peccados passo primero por la dieta del ayuno delos quarenta dias, como reza el sagrado euangelio, y empues de hauer sudado de sangre enel huerto por excessiua congoxa, por corregir los humores superfluos de nuestros dampnados desseos, quiso por vna general sangria de todos sus miembros aliuianar el peso de nuestros errores. Et porque complidamente curasse nuestra dolencia, le plugo recebir aquella pocion amarissima, conla qual consumando todo lo que de su vida et muerte estaua broslado, consumio perfectissimamente lo que cumplia a nuestra salud, la qual consumacion
221 Folios 108r and 108v are filled with descriptions of Christ’s physical suffering in medieval medical terms, including references to bloodletting, potions, the four humors and diet cures. Andrés de Li was very familiar with medical terminology as he included extensive medical sections and bloodletting diagrams in his first book, the Reportorio de los tiempos.
326
a scholarly edition of
virtualmente et entera comprehendia en si todas las partes de su passion acerbissima, las quales todas juntamente significaua diziendo: consumatum est,222 la qual palabra, come se sabe por relacion delos muy expertos enlos peligros es de muy gran eficacia, y especialmente para los que padescen desmesurado fluxo de sangre delas narizes, alos quales si con su mesma sangre se escriuieren enla fruente las dichas palabras, en esse punto reciben salud. % Marauillosa pues fue aquesta consumacion del verbo diuino, el qual colgando enla cruz, consumando todo lo que los prophetas hauian escripto, acabo tres consumaciones, delas quales la primera fue corporal, la segunda espiritual y la tercera legal. La primera consumacion que fue corporal fue hecha en su incarnacion gloriosa, ca enella se consumaron todas las escripturas que prophetaron la venida y el nascimiento del fijo de Dios eterno, y el modo como hauia de conuersar con nosotros, et como hauia de padescer et morir, çufriendo trabajos et peregrinaciones, angustias, escarnios, vigilias, cansacios, lagrimas et dolores. E assi como enla creacion del mundo, empues de hauer en seys dias creado todas las cosas, enel dia seteno holgo Dios del trabajo de todas ellas, assi nuestro redemptor et maestro, acabando enel arbol dela vera cruz enel sexto dia la obra sanctissima de nuestra recreacion, holgo [fol. 109r] el dia seteno enel sepulcro. La segunda consumacion fue spiritual, enla qual consumio dos cosas marauillosas. La primera nuestra malicia, ca ninguna malicia pudo ser mayor que matar el fijo de Dios, et poner para ello por causa el zelo dela obseruancia delos diuinos preceptos, et de aquesta hablaua el psalmista quando dezia: consuma se la nequicia et maldad de los pecadores. Segundamente consumio en aquesta consumacion la justicia enla obra dela redempcion humana por la passion de su muerte llena de angustias et penas, ca assi como el pecado quando por obra es consumado, trahe consigo la muerte como Santiago lo escriue, assi la muerte de Christo, empues que fue consumada, destruyo las fuerças de todo pecado, ca el mismo se hizo nuestra justicia quando injustamente le plugo ser condemnado ala muerte. La tercera consumacion fue legal, ca enla muerte de Christo y en su passion fueron consumadas todas las escripturas, todas las figuras, todas las prophecias, et juntamente todos los prometimientos et los sacrificios legales. Plugiesse porende a tu sanctissima majestad o benigno Jesu que yo pecador miserable et indigno de tal manera acabe el curso de mi biuir, que tu consumacion perfectissima
222
John 19:30: “It is finished.”
the thesoro de la passion ()
327
sea mi saluacion sempiterna et llena de vida, para que llegando al termino de mis trabajosos dias, hauiendo cumplido todos los preceptos et obseruancias dela religion cristiana, pueda en aquella espantosa separacion del cuerpo et del alma, seguramente delante tu conspecto rezar: consumatum est. Capitulo .lxxxij. del articulo quarto dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña como el redemptor de humana natura encomendando se al padre, exalo el espiritu [Orans figure 3: Flagellant B, “Oracion”] Glorioso Jhesu, tu que muriendo enla cruz encomendaste en manos del padre tu alma. Otorga me señor en aquesta vida mezquina en tal manera amortiguar mis desseos en tu sancto seruicio, que tengas enla hora de mi muerte por bien, de tener en tu especial encomienda mi alma. Pues conel padre et con el spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. No tardo mucho despues el redemptor et maestro, llegando ya la hora que su alma sanctissima ordenaua de se despedir, que con voz muy esforçada dixo: padre en tus manos encomiendo mi alma, enlas quales palabras reuerendissimas declaro exemplarmente et sacramental que todas las almas delos escogidos, las quales forçadamente solia detenter el infierno, encomendo entonces et dendeadelante, et puso en [fol. 109v] manos et poderio del padre. Onde Anastasio: piadosamente encomienda el glorioso Jesu al padre todas las almas en vniuerso, viuificadas en el, pues somos todos hechos por merescimientos de su sagrada passion miembros suyos, como dize el apostol: hermanos todos soys hechos vna cosa en Christo Jesu, y el mismo lo scriuio alos de Corintho: seed ciertos hermanos que el que se ayunta con Dios, vn spiritu es conel. Assi lo haze la verdadera et intima caridad que haze propio suyo lo que es ajeno, et porende conla entrañable caridad que tuuo nuestro redemptor et maestro Jesu ala saluacion de todas las almas, las incorporo sacramentalmente enla suya, enla qual et conla qual al tiempo dela general redempcion las puso todas en manos del padre. Primero como dize Ludolfo: llamo el eterno Jesu: heli, heli, et ahora llama: padre en tus manos, onde muchos dixieron, et conellos el bienauenturado Jeronimo, que dende aquel psalmo: Deus, deus meus, respice in me,223 hasta este
223
Psalm 22:1: “My God, my God, look upon me.”
328
a scholarly edition of
verso: in manus tuas,224 donde hay diez psalmos y .cl. versos, todos los rezo el redemptor glorioso enla cruz, el primer verso dellos y el postrimero con bozes muy altas et muy crescidas, como los sanctos euangelistas lo rezan, et los medianeros rezando con muy deuoto silencio. E de aquestos dos clamores hablaua el apostol quando dezia: enlos dias de su carne ofreciendo sus pregarias, con muy esforçado clamor et lagrimas fue exaudecido por su reuerencia. E encomendando tan caritatiuamente en manos del padre su spiritu, no porque le fuesse assi necessario segun Ludolfo, mas por instruyr et dexar nos enxemplo, inclinando la cabeça, offrecio voluntariamente su alma. Onde el glorioso Augustino: ¿quien quandoquiere tan voluntariamente duerme, como murio el glorioso Jesu quando quiso? ¿Quien quandoquiere se desnuda tan voluntariamente la capa, como se desnudo el dela carne, quando le plugo? ¿Quan desperar et temer es su poderio, quando viniere a juzgar, si tan espantosa se nos demostro su muerte? E aquesto nos declaro el mismo por el glorioso Sant Johan quando dixo: poderio tengo de deposar mi alma, et de otra vez tornarla a tomar. Murio pues el piadoso Jesu conla cabeça et rostro inclinados en señal de reuerencia et obediencia, et por enseñar nos que en todos los trabajos et angustias et ala fin en morir seamos humildes. Contempla porende o alma deuota redemida por la preciosa sangre de Christo, et pon los ojos llorando enel rostro de tu redemptor, et viendo tan desformado et sin especie de hermosura aquel que sobre todos los fijos delos hombres era fermoso, conuida tus ojos para que distillen fuentes de lagrimas abundosas, et tu sentido para que no cesse de marauillarse de aquel eclipsi tan tenebroso, dela lumbre delos graciosissimos ojos de su diuina persona, et pon ley a tu lengua para que pregone las excellencias et marauillas de su passion sacratissima, diziendo con Bernardino: o organo dela diuinidad,225 o psalterio verdadero del glorioso Dauid,226 o dulçe voz de Dios padre.227 ¿Quien interpuso el silencio dela muerte durissima, [fol. 110r] para que con mis corporales oydos no pueda ya sentir el diuino concierto de tu melodia tan dulce? O pechos sacratissimos, sacrario donde se recoje la sauieza diuina del padre, armario lleno de todas las gracias,228 ¿quien te priuo del respirar dela vida? O manos consagradas et sobrecelestes, que con solo tocar sanauades los dolientes 224 225 226 227 228
Luke 23:46, “Into your hands.” Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
329
et no rehusauades de piadosamente contractar los leprosos, ¿quien vos crucifico tan cruelmente et despiadada? O pies marauillosos, de passos tan sanctos et rectos, que conel andar tan lleno de caridad dexastes para los por venir señales tan virtuosos, ¿quien embargo tan rigorosamente vuestro camino? ¿Quien priuo el mundo de enxemplo, et os enclauo en palo tan crudelissimo? O carne diuina tan artificiosamente concebida delas castissimas entrañas dela virgen intemerada por obra del spiritu sancto, ¿como ahora tan rasgada et descoyuntada et llena de sangre estas hincada enel madero dela cruz disfamado? Maldita seas, o sinagoga sin piedad, porque mas cruel que la crueldad deuoraste la vida del piadoso Jesu, el qual delas sillas reales del cielo te lo hauia embiado el padre lleno de caridad por esposo, llora tan bien o tu dolorosa Jerusalem, que hauiendo siempre sido ciudad sancta ahora eres ciudad de homicidio, et tuuieras en muy poco hauer muerto los sanctos profetas, sino pusieras las manos enel hijo de Dios, desnuda te ya los vestidos de tu alegria passada, et viste te de cilicio et ceniza. Et si en ti queda algun sentido para te repentir, nunca cessen tus ojos de derramar fuentes de lagrimas viuas, pues mataste tu saluador. E a ti lo digo o alma deuota, no cesses de considerar quien, qual et quan grande es aqueste, que por ti le plugo morir tan ganoso, ca verdaderamente sobrepujaras qualquier dureza de piedra, si del recuerdo continuo de tan piadosa passion ningun terror de [sic] conturba, ninguna passion te desuia, ninguna compunccion te quebranta, ni otra ninguna piedad te retrahe. Capitulo .lxxxiij. del articulo quinto dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña como empues de muerto los impios et sacrilegos ministros con vn despiadado golpe de lança abrieron el costado del glorioso Jesu [Orans figure 5: Cleric with rosary, “Oracion”] Clementissimo rey et señor, hijo de Dios viuo et eterno, tu que çufriste que empues de muerto te fuesse abierto el costado con rigorosa herida de lança, et por sagrado misterio ordenaste que della saliesse sangre con agua. Suplico te señor que te plega herir la dureza de mi coraçon con golpe de lança de caridad, porque merezca ser parcionero delos altissimos sacramentos que emanaron dela herida de tu precioso costado. Pues conel padre, etcetera. [fol. 110v] Empues de ser ya muerto el redemptor verdadero de humana natura, como se houiessen demostrado en su gloriosa muerte infinitos
330
a scholarly edition of
milagros, ca el sol del todo perdio enteramente su claridad, y el velo del templo dende arriba abaxo se hizo dos partes, et por todo el mundo fue general terremoto, et las piedras se rompieron, et los sepulcros de muchos sanctos se abrieron et aparecieron a muchos. Et hauiendo se conuertido el ladron et conel empues el centurion, los quales le confessaron por hombre et Dios verdadero, muchos de los judios considerando et viendo cosas tan admirables, boluian se ala ciudad con silencio, dandose golpes enlos pechos, demostrando señales de contricion et repentimiento. Et por quanto era entonces la siesta grande de Parasceue, porque no quedassen en festiuidad tan solemne los cuerpos delos justiciados enla cruz sin ser sepultados, rogaron los judios a Pilato que mandasse quebrantarles las piernas, porque bien certificado que fuessen ya muertos los mandasse quitar dela cruz. Et como los caualleros houiessen rompido ya las piernas alos ladrones, viendo ya muerto el glorioso Jesu no llegaron a el, porque lo que staua figurado enel exodo, donde staua mandado que del cordero pascual que comian tan cirimonialmente no houiessen de quebrantar huesso ninguno, se cumpliesse enel verdadero cordero Jesu Christo nuestro señor, enel qual no se deuia quebrantar huesso ninguno. Mas por certificarse si del todo era muerto, vno delos caualleros que ende stauan llamado Logino, entonces ciego, cruel et soberbio, empues conuertido martir et alumbrado, poniendole vna lança enel costado sagrado, le abrio enel vna espantosa llaga et cruel, dela qual saliendo sangre et agua, saltandole della algunas gotas por diuina dispensacion enlos ojos, cobro enesse punto la vista. Et creyo ser aquel el verdadero messias prometido enla ley, Dios et hombre, verdadero fijo de Dios eterno, por lo qual instruydo enlos misterios dela religion christiana por los sanctos apostoles biuio enla ciudad de Cesarea de Capadocia. xxxviij. años en habito monacal, et muy complido de santidad en sus palabras et obras conuirtio muchos a nuestra sanctissima fe. E no solo (como Ysidoro scriue) merescio ser perdonado, mas ahun ser obispo, et recebir la corona del sagrado martirio. O supersticion damnatissima,229 o palliacion diabolica de gente maliciosa et iniqua,230 recelauan de contaminar el dia del sabado dexando los cuerpos delos condemnados enla cruz, et nunca tuuieron temor de contaminar sus pensamientos crueles matando tan despiadadament [sic] el hijo de Dios innocente
229 230
Interrogative mark deleted. Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
331
et justissimo, del qual hauian visto tan milagrosas hazañas. Salio pues de aquesta lançada tan misterial et tan salutifera verdadera sangre et verdadera agua, aquella para que redimiesse, aquesta para que lauasse, lo qual pregono Pablo scriuiendo alos de Epheso diziendo: entrañable amor demostro el glorioso Jhesu a su yglesia sancta catholica, [fol. 111r] quando tan complidamente la mundifico conel baño de nuestra regeneracion en la palabra de vida. E aquesta diuina llaga fue puerta de todos los sacramentos della, ca assi como del costado del primer Adam, durmiendo enel parayso terreste, fue formada Eua, assi del costado de aqueste segundo Adam durmiendo enla cruz de nuestro reparo fue formada la yglesia. Onde el glorioso Augustino exponiendo las palabras del euangelio del bienauenturado Sant Johan dize: no sin profundo misterio et con muy desueladas palabras hablo en aqueste passo el euangelista, quando dixo que vno delos caualleros con vna lança hauia abierto el costado del piadoso Jhesu, et no dixo que lo hauia rigorosamente herido o llagado, significando que en aquella lançada quasi voluntariamente se abrio la puerta dedonde manaron los sacramentos, sin los quales no se puede entrar ala vida que es vida verdadera et perpetua, conuiene saber el sacramento dela eucharistia, el qual es el mesmo cuerpo et sangre de Jesu Christo nuestro señor, el qual consagran cada dia enla missa los sacerdotes. E el sacramento del baptismo que es significado por el agua, delo qual hablando enel missmo [sic] lugar el bienauenturado Augustino dize: aquella sangre que se derramo, en remission se derramo de nuestros pecados, y aquella agua que de aquel glorioso costado salio, alimpia las manzillas de nuestras almas. Et aquesto fue para demostrar que por su passion sacratissima hauemos alcançado complida limpieza de manzillas et de peccados, de pecados por la sangre, la qual fue marauilloso precio de nuestra redempcion, como Sant Pedro lo reza: no haueys sido redemidos por plata ni oro, mas por la sangre preciosa del que nunca hizo pecado. De manzillas hauemos sido lauados por el agua, que ha sido baño de nuestra regeneracion, como lo escriue Ezechias: derramare sobre vosotros agua muy limpia, et sereys alimpiados de todas vuestras manzillas et iniquidades. E de aquesta llaga dezia el glorioso Augustino en su libro dela contemplacion de nuestro redemptor et maestro: llagado ha sido nuestro maestro Jesu por nuestros pecados, por cierto muy firme et seguro reposo hallaron en sus llagas los peccadores, de mi digo, que por ellas veo sus preciosas entrañas, et qualquier cosa que de mi mesmo siento que me fallasce, vsurpo dellas muy esforçado, pues dende mana muy complida misericordia, et siempre
332
a scholarly edition of
las halle llenas de piedad, de dulcedumbre et de caridad. Et mas adelante: conla lança me abrio Longino el costado de mi redemptor et maestro, por donde yo entre et biuo seguro. Que causa pues tenemos o amigos et hermanos demorar enlas hiezes delos pecados, viendo muerto et herido el fijo de Dios por nosotros, porque muriendo el tan penado, biuiessemos nosotros en gracia, aquexemos de entrar antes por la puerta delos merescimientos de su sagrada passion, et moremos enlo mas intrinseco de su coraçon. Assi como la paloma que haze su nido enel agujero delo mas alto, ca enla alteza [fol. 111v] de aquesta preciosa llaga fallaremos morada, donde como la tortolilla podamos retraher los pollos del amor muy castissimo, et dende pozaremos las aguas delas fuentes biuas del saluador, pues mana della la fuente que sale de medio del parayso, la qual derramada por los coraçones deuotos, engorda et riega abundantissimamente toda la tierra. No cessemos pues de velar et orar o hermanos carissimos et de entrar por aquesta puerta que hallamos abierta enel costado dela archa de aqueste tan diuino et glorioso Nohe, por la qual entran solamente los que se han de saluar del diluuio del infierno espantoso, porque reconosciendo conel centurion que el siendo hombre es fijo de Dios biuo y eterno, merezcamos oyr conel ladron aquellas diuinas et graciosas palabras: hodie mecum eris in paradiso.231 Siguese la seysena parte delos articulos dela sagrada passion del glorioso Jhesu que se rezan enla hora de viesperas, los quales son todos reduzidos a vno Capitulo .lxxxiiij. del articulo vnico dela passion sacratissima que se reza enla hora de viesperas, el qual nos enseña como el redemptor de humana natura por manos de sanctos varones fue desenclauado et descendido del arbol dela vera cruz [Text-cut]232 [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Jesu Cristo, fijo de Dios biuo, pues enla hora de viesperas por la salud de humana natura, te plugo ser descendido del arbol de vida et por las santas manos de Nicodemo et Josepe, con species aromaticas et muy
231
Luke 23:43: “Today you will be with me in Paradise.” Text-cut shows Christ being taken down from the cross by Mary, Nicodemus, Joseph, and Mary Magdalene, among others. 232
the thesoro de la passion ()
333
odoriferas ser embuelto enel sancto sudario. Otorga me señor tiempo et lugar para que con perfection de virtuosas operaciones pueda dignamente recebir tu sacratissimo cuerpo, et sepultar lo enlo interior de mis entrañas et alma. Pues conel padre et conel spiritu sancto viues, etcetera. [fol. 112r] Estando la manzillada madre del saluador llorando et contemplando el cuerpo reuerendissimo de su fijo precioso, el qual hauia quatro horas dende hora nona hasta hora de viesperas que estaua muerto, no podiendo ni osando conel amado discipulo et conla Madalena llegar a el por ser prohibido por las leyes imperiales sin licencia del presidente. Et allende de aquesto, no abastando les las fuerças para lo hazer, ni teniendo instrumentos para con que poder le desenclauar, llegando se ya la noche del sabado, no consintiendo el amor dele desamparar, ni el tiempo les çufria poder conel trasnochar, estauan los tristes en estrema perplexidad. E eneste medio llego a Pilato vn varon justo et de linaje noble llamado Joseph, dela ciudad de Arimatia, a diez leguas de Jerusalem, la qual tenia por nombre antiguamente Ramata, de donde fueron el padre et la madre de Samuel. Et aqueste Joseph era decurion enla casa del presidente, conuiene saber capitan de diez caualleros, et discipulo secreto del glorioso Jesu por recelo delos judios, el qual esperaua el reyno de Dios no el temporal y terreno, mas el celeste y eterno. Et nunca jamas hauia consentido enla muerte del redemptor, ni enlos actos scelerados, ni consejos sacrilegos delos judios, esforçado ya et confirmado por virtud dela sangre derramada del glorioso Jhesu, pospuesto todo temor, le pidio con audacia muy desembuelta el cuerpo precioso de su maestro para la sepultura. Lo qual muy liberalmente le otorgo Pilato, teniendo respecto ala nobleza antiga de su prosapia, et porque tenia muy conoscida la innocencia de Cristo, et hauia visto en su muerte tan grandes et conoscidos milagros. Onde Beda: de gran dignidad fue Joseph en el mundo, mas mucho mayor la tuuo enel cielo, pues por justicia de merescimientos fue digno de sepultar con sus manos el cuerpo precioso del fijo de Dios. Et para poner le enel sepulcro, segun el honrado costumbre de los judios, merco vn sudario de lino muy candidissimo, el qual enla limpieza representaua la jnnocencia del redemptor, y enla blancura significaua su especiosissima castidad. Et con aqueste paño et conlos instrumentos necessarios para lo poder desenclauar et descender dela cruz, llego al lugar donde estaua crucificado. Et llego ende conel Nicodemus, hombre justo et sin engaño, el qual la noche antes dela passion, siendo discipulo secreto del piadoso Jesu era venido a el, el qual leuaua consigo quasi cient
334
a scholarly edition of
libras de vnguento, mezclado de mirra et de aloes, creyendo que fuesse necessario configir le conel por preseruarle de corrupcion, el qual ahun que fuesse verdadero discipulo del redemptor glorioso, no tenia con todo ahun la verdadera fe et conoscimiento de su bienauenturada resurrection et ignoraua lo que del estaua prophetado y escripto: no consentiras señor, ni daras lugar que tu sancto vea la corrupcion. Los quales como llegaron al lugar dela crucifixion, puestos delante la cruz de rodillas, adoraron conel [fol. 112v] acatamiento que conuenia el verdadero cuerpo del redemptor de humana natura. E como la virgen intemerada los vio con señales de tanta reuerencia et benignidad, doblando los gemidos et los sospiros por tan caritatiuo et nueuo seruicio, algun tanto recogio su espiritu triste, et muy esforçada se dispuso al ministerio tan desseado. Et llegando ellos las escalas conla reuerencia que conuenia ala cruz, subieron por desenclauar le las manos, et sosteniendo el amado discipulo el peso del cuerpo, la piadosa madre llegando a ella aquellas reuerendissimas manos que hauian formado los cielos et la tierra, besaua las et adoraua las, refrescando las llagas dellas con lagrimas de maternal dolor et tormento diziendo: o fijo mio carissimo, receptaculo dela sanctissima trinidad, ¿quanto fuera cosa mas digna que cerraras tu los ojos de tu madre desconsolada? Et que no dieras lugar que la sola llorasse sin reparo la muerte del solo. O bienauenturadas las que pudieron soccorrer enla muerte a sus fijos, et mucho mas bienauenturadas las que no los vieron morir, y no como yo triste, que empues de ver el mio en manos de sus enemigos, maltratado, açotado, crucificado, nunca en su muerte pude socorrer a su set, y en fin viendo le morir, no tuue donde pudiesse reclinar la cabeça. Recibiolo pues la manzillada et desconsolada señora en sus manos, et ayuntando su rostro conel de su hijo, perdio los sentidos. Quien podria escreuir los entrañables lloros de la Madalena, la qual besando con obediencia reuerendissima los pies de su maestro, enlos quales enlos dias passados hauia fallado abundantissima gracia, quando quiso soccorrer ala madre, tan perdida la hallo como el fijo. ¿O quien podria screuir los tormentos et desconsuelo delos discipulos que ende estauan presentes si Dios mismo no lo ordenasse? O pobreza diuina et sanctissima que forço la virgen intacta de emboluer enla muerte en su halda su fijo precioso en paños ofrecidos por ajeno socorro, como le hauia forçado enel nascimiento emboluer le en paños vilissimos, puesto alli por necessidad en ajeno et pobre pisebre, et aqui para poner le en ajeno sepulcro. O felicidad mundana, ¿que con tan sobradas prosperidades
the thesoro de la passion ()
335
conturbas los coraçones delos humanos, et les ciegas el conoscumiento [sic] delo perpetuo y eterno? O enemiga cruel de nuestra salud, alos vnos ofreçes riquezas desmesuradas, conlas quales con vestidos superfluos, con caças inutiles, et con aborrecibles dadiuas de truhanes no les consientes que bueluan los ojos al redemptor de humana natura desnudo, alos otros das hermosura, para que nunca se acuerden de ver le llagado et todo sangriento enla cruz, alos otros ofreçes grandes estados et dignidades, para que derramando las rentas en conbites et galas infructuosas, consientan que las yglesias esten desnudas de ornamentos et vasos para la necessidad del cultu diuino, et que vayan los pobres de Cristo desnudos et muertos [fol. 113r] de hambre. O bienauenturado Lorenço, ¿quan bien despendistes vos los thesoros dela yglesia de Dios, quan pocos halcones et galgos tuuistes enella, quan pocos chamelotes et frenos dorados consentistes enla chancilleria romana? Sabiendo que todo era del crucifixo desnudo, todo lo repartistes en sus pobres desnudos. ¿O quan vestido et dorado pareceres vos ante el conspecto diuino, quando dares las cuentas de vuestra villicacion? E a vos Constantino, ¿qual principe se puede ygualar enlo temporal, pues con tan crescida fe del patrimonio terreno supistes fazer patrimonio celeste? ¿O quan atauiado dexastes vos el hijo dela virgen nuestra señora, et los templos et los pobres de aquel, si los ministros et possessores de vuestro legado, lo que vos dexastes a Dios, no lo diessen a Cesar? O glorioso Jhesu, et quan estrecha razon pediras alos que, o lo spiritual o temporal, hauaran mal gastado, et de aquellos que indignamente comunicaron del altar tu preciosissimo cuerpo, sabiendo que es mucho mayor excellencia recebir le de alli que hauerle recebido enla cruz, pues aquellos le recibieron solo conlas manos et braços, et aquestos conlas bocas et coraçones, ca assi como aquellos le emboluieron enel sudario mundissimo, assi aquestos le deuieran recebir y emboluer enel cuerpo limpio, y enla consciencia purissima. Hora es porende o almas deuotas que depongamos conel bienauenturado Joseph el precioso cuerpo del redemptor dela cruz, dexando el enuegescido costumbre delos peccados, pues fueron ellos la causa que fuesse enclauado et muriesse por nosotros en ella. Et recibamos le en nuestros braços conel et con Nicodemus, et mucho mas dignamente en nuestras consciencias et coraçones, con merescimientos de salutifera penitencia, pues somos ciertos que plugo a su reuerendissima majestad estender enla cruz sus braços diuinos por acarrear nos a su reyno celeste, donde siempre esta tan aparejado, que jamas supo fallescer alos que esperan enel.
336
a scholarly edition of
Sigue se la setena parte et vltima delos articulos dela passion sacratissima del glorioso Jhesu que se rezan enla hora del completorio, los quales son reduzidos a vno. [fol. 113v] Capitulo .lxxxv. del articulo vnico dela sagrada passion que se reza enla hora del completorio, el qual nos enseña como el redemptor de humana natura por su madre muy gloriosa et con aquella compaña tan sancta fue reuerendissimamente sepultado [Text-cut]233 [Orans figure: Flagellant A, “Oracion”] Señor Jhesu Christo, fijo de Dios viuo, tu que en la hora del completorio por la redempcion de humana natura quesiste en el monumento cortado nueuamente enla piedra ser sepultado, llorado et guardado. Otorga me señor gracia de te poder en mi coraçon dignamente sepultar, llorar et con diligencia guardar, porque juntamente sepultado contigo, por los altos merescimientos de tu passion sacratissima merezca llegar contigo ala gloria de tu marauillosa resurrecion. Pues conel padre et conel spiritu sancto biues et reynas para siempre jamas et sin fin. Allegando se ya la noche del sabado, enla qual segun mandaua la ley no era licito exercir personalmente ministerios seruiles, puesto el glorioso Johan de rodillas ante la madre bendita conel acatamiento que conuenia llorando, le suplico que sus abracijos et besos tristes diessen lugar para que el cuerpo reuerendissimo de su fijo precioso pudiesse con tiempo recebir sepultura, la qual viendo que no lo podia mas diferir, con gemidos et lloros muy entrañables suplicaua aquella compaña tan noble que ende staua conella que les pluguiesse por caridad poner la juntamente enel sepulcro conel, donde speraua mayor consuelo que en cegar le la vista de aquel, sin el qual no speraua biuir vn solo momento. E como viesse la manzillada señora que no quedaua lugar a sus ruegos, con entrañables et dulces señales de amores, abraçaua et besaua su hijo carissimo, llorando et diziendo aquello que en sus trabajos dezia el bienauenturado Job a sus amigos: apiadad vos et haued merced de mi, si quiere vosotros amigos mios, pues la mano del señor me ha tocado. Entonces el glorioso Johan conlos sanctos varones, vngiendo el cuerpo reuerendissimo con odores aromaticos et muy suaues, emboluieron le en aquel lienço candidissi[fol. 114r]mo et puro que Joseph hauia mercado. Et
233
Text-cut shows Christ being laid in the tomb by Mary, John, and others.
the thesoro de la passion ()
337
poniendo le enla cabeça el sudario, le ataron por todo con bendas del mismo lienço, segun era costumbre entre los judios de sepultar las venerabilissimas personas del pueblo. E como estuuiesse cerca del Monte Caluario a quarenta passos, vn huerto donde Joseph enla viua peña hauia hecho picar vn monumento nueuo para su propio sepulcro, porque estaua ya muy cercana la noche del sabado et la gran festiuidad dela fiesta del Parasceues delos judios, asieron todos juntos del cuerpo reuerendissimo con sospiros et gemidos mortales, pues ya los ojos no tenian lagrimas para poder distillar, le leuaron al huerto, et le pusieron en aquel monumento donde ni antes ni despues estuuo otro ninguno. No sin alto misterio, como rezan Ambrosio et Crisostomo, ordeno aquesto la diuina dispensacion, porque los perfidos et scelerados judios, si en ningun tiempo fuera algun otro puesto en aquel sepulcro, dixieran hauer resurgido aquel, et no el redemptor de humana natura. O por otra causa, como scriue Augustino, ca assi como en el vientre virginal dela gloriosa virgen nuestra señora nunca jamas fue otro ninguno concebido ante el, ni empos del, assi plugo ala diuina bondad que en aqueste monumento nadi no fuesse sepultado ante el, ni empos del. Et ahun conuino como scriue Jeronimo que no fuesse el sepulcro cauado enla tierra o hecho de piedras et ayuntado por artificio, sino cauado por entero enla biua peña, por no dar lugar ala malicia delos judios que pudieran fingir que hauiendo quitado alguna piedra del monumento, los apostoles et discipulos le pudieran hauer hurtado. Et empues de hauer le sepultado, los sanctos varones reboluieron vn canto muy grande, et pusieron le ala boca del monumento. E acabando ende conla triste madre las exequias llorosas, llenas de excessiuos dolores et lamentaciones, defendiendo les la noche mas luenga morada, sosteniendo la gloriosa virgen, la qual ninguna virtud tenia para sostener se, boluieron conella a Jherusalem, donde los homicidas et sacrilegos sacerdotes, recelando mucho su confusion, llegaron delante Pilato et dixieron: señor recuerda nos que aquel engañador que mandaste crucificar, mientre biuia nos dixo que resuscitaria empues de tres dias. Suplicamos te porende que mandes guardar el sepulcro hasta el dia tercero, porque quiça hurtando le sus discipulos podrian dar a enter ala gente del pueblo que fuesse resuscitado, et aqueste error postrimero seria entonces mucho mayor que el primero. Entonces mando Pilato que le guardassen como les paresciesse mejor, y ellos por assegurar su maliciosa sospecha, sillaron aquella piedra o canto grande que los sanctos varones hauian puesto ala boca del sancto sepulcro, et pusieron enel guardas muy desueladas
338
a scholarly edition of
para que le guardessen. O pobreza, como dize Theofilo: ¿que sobrepuja todas [fol. 114v] quantas pobrezas se pueden pensar? O enxemplo milagroso de pasciencia diuina,234 ver el rey delos reyes, hijo de Dios eterno, en cuyas manos esta el poderio de todas las cosas, y el juro de todos los reynos del mundo, no tener enla vida casa propia alguna. Et muriendo desnudo, empues de muerto hauer de ser sepultado en ajeno sepulcro, et hablando de aquesta tan excessiua et voluntaria pobreza el bienauenturado Anselmo dize: tan pobre fue nuestro redemptor et maestro Jesu que no solo nascio en casa ajena, et viuiendo no tuuo donde poder reclinar la cabeça, mas ahun muriendo con ajeno lienço et sudario, se huuo de cobijar su cuerpo desnudo, y en ajeno sepulcro huuo de ser sepultado. Onde Augustino: plugo al saluador de humana natura ser puesto en ajeno sepulcro, pues moria por ajena salud, ca no era necessario propio sepulcro para el que en si no tenia propia la muerte. E ahum [sic] para demostrar, como reza Ambrosio, que no le deuia detener la muerte, ca no era razon que desseasse el sepulcro mortal el que dela muerte leuaua tan glorioso triumpho, y essomesmo por condempnar conla simplicidad dela sepultura tan pobre la ambicion dampnatissima delos ricos, los quales ahun despues de muertos se deleytan de tener las riquezas enlos sepulcros. Onde el glorioso Augustino: la pompa ventosa del sepultar, la compañia grande delas exequias, la sumptuosa diligencia dela sepultura, la opulentissima construction delos monumentos, consolaciones flacas son delos biuos, mas que prouechosos socorros para los muertos. O glorioso Jesu, y quantos se hallarian hoy que tienen mas exquisita diligencia en esculpir enlas sepulturas ymagines de alabastro, et arrear las de oro et de azul, et releuar las en preciosas columpnas de marmol, ante que en subuenir los pobres desnudos et hambrientos de Christo, ni en remediar los hospitales para donde se recojan et habiten et puedan recebir sepultura. O quantos ecclesiasticos se hallarian con tan sobradas rentas dela yglesia, que pospuesto el diuino temor no teniendo cuydado de repartir con cuyo es lo que posseen, por furto et rapina quieren hazer dello testamentos famosos et sacrilegos, ante que vestir el crucifixo desnudo, ornar y reparar los templos, et subleuar la necessidad de los pobres por cuyo respecto lo tienen, alos quales sera maldicion sempiterna enel espantoso tiempo del render delas cuentas, quando les conuerna oyr sin remedio de
234
Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
339
poder suplicar: vistes me desnudo, et no me vestistes, vistes me llagado, et no me curastes, vistes me hambriento et muerto de set, et nunca remediastes. Yd malditos de mi padre enel huego eternal, el qual sin jamas poder tener fin, esta aparejado para vosotros et a Lucifer. O quanto fuera mejor señor glorioso hauer sido entonces cauatierra ante que cardenal. ¿O quanto fuera cosa mas sancta hauer sido moço pastor que señor arçobispo? O quanto mas seguro capellan del aldea, que dean dela yglesia. E si boluemos aca por lo nuestro, quanto aprouechara mas hauer sido Pedro [fol. 115r] que conde, et mas açacan que señor visorrey. O quan crueles lloros haura ende sin piadad. O quan estremescidos tartaleares sin esperar el reparo. O quan sano consejo fuera hauer mirado el redemptor desnudo enla cruz, cuyo sepulcro no tuuo perlas ni oro, no tuuo brocados ni sedas, mas solo lienço purissimo, et cuya compaña ni tuuo chamelotes ni mulas preciosas, mas silicios et hambre et los pies desnudos. E porende aquel sanctissimo Papa Siluestro, que tuuo mayor cuydado del sacrificio que del patrimonio dela yglesia, quantoquiere en su pontificado houiesse recebido la amplissima liberalidad del christianissimo Constantino, instituyo que el sancto sacramento del precioso cuerpo del redemptor no fuesse consagrado ni celebrado en paños tecidos de oro, ni de seda, ni de purpura, sino de lienço candidissimo et puro, conlos quales como reza el sagrado euangelio, fue embuelto por los varones sanctissimos enel sepulcro, el qual porque misterialmente fue picado nueuamente enla peña, donde nunca antes ni despues nadi fue sepultado, saluo el glorioso Jesu. Instituyo mas el sancto pontifice que las dalmaticas et las casullas blancas a semejança del sudario del redemptor et por reuerencia de tan altissimo sacramento, no se deuiessen fazer de lienço, o de vestido que en ningun tiempo houiesse seruido en vsos comunes, mas de cosa nueua jamas para seruicio ninguno vestida, la qual empues de consagrada para el cultu diuino, en ningun tiempo deue ser transferida para vsos humanos. Porende nosotros hermanos carissimos desseando en nuestros coraçones aposentar et sepultar dignamente el precioso cuerpo del redemptor, interpretando en nosotros figuratiuamente los actos excellentissimos de Joseph et de Nicodemus, quando nos adreçamos para la comunion de sacramento tan salutifero, deuemos llegar a el embueltos en lienços de afeciones muy limpias et de muy puras consciencias, siendo ciertos que aquel embuelue el glorioso Jesu enel sudario mundissimo, que conel cuerpo y el pensamiento limpios et puros le va a recebir. Et allende de aquesto le deuemos enboluer ende con mirra et con
340
a scholarly edition of
aloe, aposentandole enel sacrario de nuestros pechos, con deuocion feruentissima et con amargor de penitencia por la memoria de su passion sacratissima. Et deuemos con exquisita diligencia adreçar le nueuo sepulcro, conuiene saber que nuestros coraçones sean renouados por limpieza et por gracia, et ante de llegar a recebir tan sanctissimo sacramento, sean purgados de toda manzilla et vejez de pecado, et assentar lo hemos entonces en monumento de piedra, pues tengamos en nuestros pensamientos firmeza de sanctos propositos et constancia de fe, sobre la qual es edificada et firmada la yglesia santa catholica. Et por guarda muy fidelissima de nuestra vida emendada, et de actos tan meritorios, pornemos la longanimidad dela preseuerancia, la qual assentaremos como canto enla boca de nuestras cogitaciones porque enellas no entre suziedad de pecado. E porende no sin profundo juyzio plugo al eterno Jesu ser sepultado enel monumento del justo Joseph, por demostrar que no reposa ni recibe holgança el glorioso señor saluo enlas conscienci[fol. 115v]as et almas delos hombres justissimos, et que ya no le plaze el consorcio de los pecadores, pues no le conuiene otra vez morir por su reparo. % E por quanto enel arbol reuerendissimo dela vera cruz se muestran las señas dela redempcion dela muerte et la dulçe conuersacion delos sanctos costumbres, et se publica la perfection de todas las virtudes del mundo, conla qual se nos ofreçe la resurrecion dela vida que es por venir, y esperamos no solamente la bienauenturança del reyno del cielo, mas ahun la seguridad dela possession dela verdadera felicidad. Portanto puestos de rodillas ante ella, al tiempo del despedir los ojos corporales de su presencia, con lagrimas viuas et angustiosos sospiros, rezaremos conel deuoto Ludolpho la contemplacion que se sigue. [Text-cut]235 [Orans figure 5: Cleric with rosary (no caption)] % O verdaderamente buena y sancta cruz de nuestro redemptor et maestro Jesu,236 ¿quien podria blasonar dignamente lo que mereçes? ¿O quien con lagrimas podria ygualar tus loores? Pues sabemos de cierto que fueste piadosa mensajeria delos secretos celestes, sagrada conseruadora delos misterios diuinos, et dispensadora muy conueniente delos sacramentos de Christo. En ti catan sus acumulados gozos
235 236
Text-cut shows an empty cross with a sign that reads “INRI.” Interrogative mark deleted.
the thesoro de la passion ()
341
los angeles, en ti conoscen los hombres los verdaderos drechos de su salud, en ti reciben los infiernos de sus engaños muy justa retribucion. A todos eres ygual, a todos buena, para todos muy justa. Renueuas lo que es ya passado, guarneçes lo que es presente, et demuestras lo que es por venir. Requieres lo que es ya perdido, et hallando lo que requieres, conseruas lo que hallaste. Reparas lo que esta dañado, et guarnesciendo lo que reparas, alinyas lo por camino de paz. Tu por cierto eres el triumpho del eterno rey delos reyes, tu eres gozo de todos los caualleros del cielo, et poderio de todos los poderes del mundo, por ti son remitidos los peccadores, por ti distilla la piedad et cresce todo merescimiento. Tu eres remedio delos dolientes, socorro delos trabajados, refrigerio delos fatigados, eres seguridad delos innocentes, seueridad de [fol. 116r] los mansuetos et prosperidad delos muy fortunados. Tu sola eres sancta, piadosa, buena, justa, benigna, razonable et digna de ser acatada, eres amable, fuerte, suaue, mansueta, discreta, pasciente et muy poderosa. Et porende qualquier cosa que demuestra redempcion se puede sanctamente pensar o puede hablar nuestra lengua, todo se puede dignamente blasonar en tu alabança, pues eres camino llano para los justos, escalera para sobir alos cielos, gujon dela trinidad et puerta de parayso, retrahimiento seguro delos humildes, rigoroso despedimiento delos soberbios, estandarte dela victoria de Christo, perdicion del diablo, destruction del infierno, reparo delas sillas del cielo, muerte delos culpados et vida sin fin delos escogidos, ca eres la madera (como scriue Jeronimo) conla qual nauegamos enel vndoso mar delas culpas para llegar ala tierra delos biuientes, donde plegue al eterno Jesu, nos reciban los merescimientos de su sancta et sagrada passion. Fin Recelando muy altos et muy poderosos principes, Señores y reyes, conla codicia de hauer enseñado, por tan llano estillo et deuoto, los altos misterios dela passion sacratissima de nuestro redemptor et maestro, hauer ministrado alguna ocasion de reprehender alos necios o maliciosos, los quales inconsideradamente quiça me querran morder, por hauer me enla obra presente en algo seruido delos ajenos studios, ignorando ser el fruto del continuuo leer, seguir lo muy aprouado. Et las cosas que marauillosamente fallamos por otros scriptas, por vna deriuacion oportuna conuertir las en nuestros vsos a enxemplo
342
a scholarly edition of
delas abejas, las quales vagando cogen diuersos çumos de flores, los quales con vna mixtura et propiedad de su spiritu mudan et conuierten en vn solo sabor et dulcissimo, lo que no solamente hizieron nuestros latinos, mas ahun lo fallamos por antiguado costumbre enlos griegos, de Afranio, famoso scriptor delas comedias togadas leemos, que en aquella comedia, la qual intitulo Compitalia, respondiendo a sus reprehensores por hauer enella tomado muchas cosas del ingenioso Menandro, les dixo: confiesso llanamente que tome no solamente del, mas de qualquier otro que algo tuuo que dar, que a mi conuiniesse, mayormente siendo tal que a mi juyzio yo no pudiesse hazer otro mejor. No hizo menos aquel excellente poeta Uirgilio, el qual como por cosa emprestada para sus obras tomo todo lo que hallo bueno de Homero, de Ennio, de Lucrecio, de Catullo y de otros singulares et famosos poetas, los quales si algun sentido tuuieran entonçes de biuos (no hay que dudar) le diera mil gracias por ello, porque las cosas que en sus metros estauan adormidas y escu[fol. 116v]ras y de minima auctoridad, enxeriendo las el en su obra, la qual para siempre speraua luzir, las abiuo y hizo que no se rayesse la memoria de sus vegedades, y tuuo su juyzio fuerça tan grande enel transferir y enel modo del imitar, que lo que enel leemos ajeno, lo queremos blasonar ante por suyo que de quien lo hizo o que suena mejor enel, que donde primitiuamente nascio. E quantoquier, muy altos principes et señores, mi gloria no tenga tal sperança, conozco que enel principio de aquesta obra, manleue de vn religioso la inuencion, con proposito de proseguir por entero la vida del redemptor de humana natura. Et porque la angostura delas cosas familiares no me consintia tan luengo reposo al ingenio, retrahi le forçado a solo el misterio dela passion sacratissima, enel qual delibere seguir mi propia et nueua inuencion, con que pudiesse seruir a vuestras altezas. Et si en algo o el o otros se sintieren agrauiados, consiento que cadaqual tome lo suyo donde quier que lo hallare assentado, con esto que conello no lleue embuelto lo mio, porque podra ser si aquesto seles defiende, ternan por mejor de dexar antes bien sarzido lo suyo, que leuar lo consigo falsabastado. % E assi acaba aqueste humilde vasallo de sus altezas, besando sus manos reales. [Text-cut]237
237 Text-cut of the three-paneled Hurus printer’s device. The left third of the device contains the figure of a man, possibly James, holding a book in one hand and a staff in the other. The middle third contains a circular shield enclosing two adjoined triangles.
the thesoro de la passion ()
343
% La presente obra fue acabada enla insigne et muy noble ciudad de Caragoça de Aragon, por industria y expensas de Paulo Hurus, aleman de Constancia, a dos dias del mes de octubre enel año dela humana saluacion. Mil quatrocientos nouenta y quatro.238
A cross springs from the space where the two triangles touch at their bases. Around the triangles/ cross symbol is the text Memorare nouissima tua. In omnibus operibus tuis (“Remember your final end in all of your works”). Below the shield are two snarling lions. The right third of the device depicts Saint Sebastian tied to a tree, his body pierced by four arrows. See Appendix 1, Illustration 10. 238 Folios 117r–119v of the Zaragoza: Hurus, 1494 edition of the Thesoro de la passion are presented in two-column format. This format is preserved in the present edition, with the original column boundaries denoted with [CB1] and [CB2].
344
a scholarly edition of
[fol. 117r] [CB1] Sigue se la tabla dela presente obra intitulada Thesoro dela passion sacratissima de nuestro redemptor Jesu Christo. E primeramente el Prologo. Folio .ij. % Prohemio dela obra. Folio .iij. % Capitulo primero, como se deue aparejar el christiano para el recuerdo dela sancta passion de su redemptor. Folio .iij. % Capitulo .ij. el qual nos enseña que el fundamiento dela contemplacion dela sanctissima passion de Jhesu es el recuerdo et memoria della. Folio .iiij. % Capitulo .iij. el qual contiene vna special contemplacion ala diuina majestad et ala gloriosa virgen nuestra señora. Folio .v. % Capitulo .iiij. enel qual se contiene el recuerdo et memoria delos beneficios recebidos porla diuina bondad. Folio .vj. % Capitulo .v. enel qual se contiene vn recuerdo muy general delos estados del mundo et delas almas del purgatorio. Folio .viiij. % Capitulo .vj. dela memoria del ayuno et temptacion de Jesu enel desierto. Folio .x. % Capitulo .vij. del sermon et doctrina de nuestro redemptor fecho alos discipulos en el monte delas ocho bienauenturanças et perfectiones. Folio .xiij. % Capitulo .viij. dela transfiguracion de nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .xv. % Capitulo .ix. dela resurrection de Lazaro. Folio .xvij. % Capitulo .x. dela conspiracion delos pontifices et phariseos contra Christo Jhesu. Folio .xix. % Capitulo .xj. dela effusion del vnguento precioso sobre la cabeça de nuestro maestro Jesu. Folio .xx. Capitulo .xij. del recebiemiento et so-
[CB2]lempnidad del dia sancto de ramos. Folio .xxiij. % Capitulo .xiij. del lloro de nuestro redemptor et maestro Jesu sobre la ciudad de Jerusalem. Folio .xxvj. % Capitulo .xiiij. como nuestro redemptor et maestro llegando a Jerusalem echo rigorosamente los que comprauan et vendian del templo. Folio .xxvij. % Capitulo .xv. dela cena que nuestro redemptor et maestro fizo con sus apostoles antes dela passion. Folio .xxix. % Capitulo .xvj. del primer misterio dela sanctissima cena que fue lauar los pies a sus discipulos. Folio .xxxj. % Capitulo .xvij. del segundo misterio dela sanctissima cena que fue la caritatiua correction de Judas. Folio .xxxij. % Capitulo .xviij. del tercer misterio dela cena sanctissima que fue la institucion del sacramento incomprehensible del preciosissimo cuerpo de Jesu Christo. Folio .xxxiiij. % Capitulo .xix. del quarto misterio dela sanctissima cena que fue el entrañable et caritatiuo sermon de nuestro redemptor et maestro. Folio .xxxv. % Capitulo .xx. enel qual se contienen deuotas contemplaciones para disponer qualquier christiano catholico ala memoria continua dela passion sacratissima de nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .xxxvij. % Capitulo .xxj. del articulo primero dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra el pauor et tristeza que en si recibio nuestro redemptor et maestro allegando se la hora delos misterios. Folio .xxxviij. % Capitulo .xxij. del segundo articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra el sudor sanguinolento de nuestro redemptor
the thesoro de la passion () [fol. 117v] [CB1] et maestro Jesu. Folio .xl. % Capitulo .xxiij. del articulo tercero dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como Judas vendio al redemptor de human natura. Folio .xliij. % Capitulo .xxiiij. del articulo quarto dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como entrego Judas su redemptor et maestro enlas manos delos reprouados judios. Folio .xliiij. % Capitulo .xxv. del quinto articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como fue preso nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .xlvj. % Capitulo .xxvj. del sesto articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como empues de ser preso nuestro maestro Jesu fue atado. Folio .xlviij. % Capitulo .xxvij. del articulo septimo de la sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como huyendo desmampararon los apostoles a nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .xlix. % Capitulo .xxvij. [sic] del articulo octauo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, enel qual se demuestra como leuaron preso et atado del huerto muy vergonçosamente nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .lj. % Capitulo .xxix. del noueno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora
345
[CB2] de maytines, enel qual se demuestra como fue nuestro redemptor et maestro presentado a Annas. Folio .liij. % Capitulo .xxx. del dezeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como nego Pedro tres vezees a su redemptor et maestro. Folio .liiij. % Capitulo .xxxj. del onzeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como nuestro redemptor et maestro Jesu fue presentado a Cayphas. Folio .lvj. % Capitulo .xxxij. del .xij. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña la imposicion del falso testigo contra nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .lvij. % Capitulo .xxxiij. del trezeno articulo de la sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña la imposicion dela falsa blasfemia. Folio .lviij. % Capitulo .xxxiiij. del .xiiij. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como fue condemnado a muerte nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .lx. % Capitulo .xxxv. del xv. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como los judios sacrilegos escupieron el reuerendissimo et delicado rostro de nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .lxj. % Capitulo .xxxvj. del .xvj. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como nuestro redemptor et maestro fue enel pescueço ferido tan sin reuerencia y piedad. Folio.lxij. % Capitulo .xxxvij. del articulo .xvij. dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña como el glorioso Jesu çufrio bofetadas et puños infinitos en sus beços et rostro reuerendissimo. Folio .lxij. % Capitulo .xxxviij. del .xviij. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora
346
a scholarly edition of
[fol. 118r][CB1] de maytines, el qual nos enseña como los malignos judios por denuesto cubrieron con vn velo el rostro venerandissimo de nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio lxiij. % Capitulo .xxxix. del articulo .xix. dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña las derrisorias preguntas del prophetar. Folio .lxv. % Capitulo .xxxx. del articulo vinteno dela sagrada passion que se reza enla hora de maytines, el qual nos enseña la segunda presentacion calumniosa que se hizo enel adulterino juyzio de casa de Cayphas del cordero mansueto et benigno Jhesu Christo nuestro redemptor. Folio .lxvj. % Sigue se la segunda parte de los articulos dela sagrada passion de nuestro redemptor et maestro Jesu que se rezan enla hora de prima los quales son ocho. Folio .lxvij. % Capitulo .xlj. del articulo primero dela sagrada passion del glorioso Jesu que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña como fue presentado delante Poncio Pilato presidente romano. Folio .lxvij. % Capitulo .xxxxij. del segundo articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña las falsas acusaciones contra Jesu en presencia de Poncio Pilato. Folio .lxix. % Capitulo .xliij. del tercero articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña como el glorioso Jesu fue presentado a Herodes. Folio .lxxj. % Capitulo .xliiij. del articulo quarto dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña el menosprecio que de gesto et palabras fizo Herodes de nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .lxxij.
[CB2]% Capitulo .xlv. del articulo .v. dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña la acusacion importuna que fizieron los principes delos sacerdotes al glorioso Jhesu en presencia de Herodes. Folio .lxxij. % Capitulo .xlvj. del sexto articulo dela sagrada passion que se reza enal hora de prima, el qual nos enseña el menosprecio que con obras fizo Herodes con sus caualleros de nuestro maestro Jhesu. Folio .lxxiij. % Capitulo .xlvij. del articulo .vij. dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña como por derrision mando Herodes vestir a Jesu la vestidura blanca. Folio .lxxiij. % Capitulo .xlviij. del octauo et postrimero articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de prima, el qual nos enseña como Herodes remitio el glorioso Jesu assi menospreciado et vestido de blanco al juyzio de Poncio Pilato. Folio .lxxiiij. % Sigue se la tercera parte de los articulos dela passion sacratissima de nuestro redemptor et maestro Jesu que se rezan enla hora de tercia, los quales son doze. Folio .lxxv. % Capitulo .xlix. del articulo primero dela sagrada passion de nuestro maestro Jesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como a peticion delos judios sacrilegos fue librado Barrabas porque fuesse condemnado Jesu. Folio .lxxv. % Capitulo .l. del segundo articulo dela passion sacratissima de nuestro redemptor y maestro Jesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como el glorioso Jesu fue desnudado en presencia de Poncio Pilato. Folio .lxxvj. % Capitulo .lj. del articulo tercero dela sa-
the thesoro de la passion () [fol. 118v][CB1]grada passion de nuestro redemptor et maestro Jesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña quan despiadamente et cruel el glorioso Jhesu fue açotado. Folio .lxxvij. % Capitulo .lij. del articulo quarto dela sagrada passion de nuestro redemptor et maestro Jesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como empues de açotado le mando vestir Pilato vna vestidura de purpura. Folio .lxxviij. % Capitulo .liij. del .v. articulo dela sagrada passion de nuestro redemptor et maestro Jesu que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los malignos judios le coronaron de corona de spinas. Folio .lxxix. % Capitulo .liiij. del articulo .vj. dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los impios ministros pusieron el glorioso Jesu en su mano drecha vna caña por escarnescer le de çeptro real. Folio .lxxx. % Capitulo .lv. del seteno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los caualleros et ministros de Pilato, hincando las rodillas por tierra adorauan y saludauan a nuestro redemptor et mastro [sic] derrisoriamente por rey. Folio .lxxx. % Capitulo .lvj. del octauo articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los caualleros et ministros de Pilato dieron otra vez de bofetadas a Jesu Christo. Folio .lxxxj. % Capitulo .lvij. del noueno articulo dela sagroda [sic] passion que se reza enla hora de tercia, la qual nos enseña como los caualleros et ministros de Pilato escupieron el rostro reuerendissimo de nuestro maestro Jhesu. Folio .lxxxj.
347
[CB2]% Capitulo .lviij. del articulo .x. dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña como los abhominables et malditos ministros con cañas ferian la cabeça del glorioso Jhesu. Folio .lxxxij. % Capitulo .lix. del articulo onzeno dela sagrada passion que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña la demostracion del Ecco homo que hizo Pilato quando tuuo a nuestro redemptor et maestro muy escarnecido et açotado. Folio .lxxxiij. % Capitulo .lx. del articulo dozeno et postrero dela passion sacratissima que se reza enla hora de tercia, el qual nos enseña las bozes crueles et despiadadas que dauan los judios desesperados, pidiendo a Pilato que le mandasse crucificar. Folio .lxxxiiij. % Sigue se la quarta parte de los articulos dela passion sacratissima del eterno Jesu que se rezan enla hora de sexta, los quales son .xviij. Folio .lxxxv. % Capitulo .lxj. del articulo primero dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos anseña [sic] como Jhesu fue vituperosamente leuado al lugar donde se acostumbrauan juzgar los criminosos. Folio .lxxxv. % Capitulo .lxij. del articulo segundo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como Pilato por su sentencia condemno a muerte nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .lxxxvij. % Capitulo .lxiij. del tercer articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña con quan crescida paciencia leuo el misericordioso Jesu sobre sus hombros la cruz para que enella muriesse. Folio .lxxxviij. % Capitulo .lxiiij. del quarto articulo dela sa-
348
a scholarly edition of
[fol. 119r][CB1]grada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como los scelerados sacrilegos leuaron el glorioso Jesu al Monte Caluario porque muriesse. Folio .xc. % Capitulo .lxv. del articulo quinto dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como los maluados sceleratissimos llegando al lugar donde hauia de padescer desnudaron la persona reuerendissima de nuestro maestro Jesu. Folio .xcij. % Capitulo .lxvj. del articulo sexto dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como los iniquos et abhominables ministros poniendo en tierra el arbol dela sanctissima cruz extendieron enel el cuerpo reuerendissimo de nuestro maestro Jhesu. Folio .xciij. % Capitulo .lxvij. del articulo .vij. dela passion sacratissima que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como el redemptor de humana natura fue enclauado enla cruz. Folio .xciiij. % Capitulo .lxviij. del .viij. articulo de la sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña mas particularmente como primero fue enclauada la mano yzquierda del saluador de humana natura enel palo reuerendissimo dela vera cruz. Folio .xcv. % Capitulo .lxviiij. del noueno articulo de la sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como la mano segunda, conuiene saber la diestra, del redemptor de humana natura fue enclauada enla cruz. Folio .xcvj. % Capitulo .lxx. del dezeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como enla mis-
[CB2]ma cruz fue enclauado el primer pie del glorioso Jhesu, conuiene saber el yzquierdo. Folio .xcvj. % Capitulo .lxxj. del .xj. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña el enclauamiento del pie drecho del redemptor y maestro Jhesu. Folio .xcvij. % Capitulo .lxxij. del dozeno articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como el glorioso redemptor empues de enclauado en la cruz fue eleuado enel ayre. Folio .xcviij. % Capitulo .lxxiij. del articulo .xiij. dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como dos ladrones fueron juntamente crucificados conel glorioso Jesu. Folio .c.cj. % Capitulo .lxxiiij. del articulo .xiiij. dela passion sacratissima que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como los caualleros de Pilato se repartieron los vestidos preciosos de nuestro redemptor et maestro Jesu. Folio .cij. % Capitulo .lxxv. del .xv. articulo dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña la suprascripcion que misterialmente escriuio Pilato enla cruz. Folio .ciij. % Capitulo .lxxvj. del articulo .xvj. dela passion sacratissima que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña como el glorioso Jesu enel arbol dela vera cruz fue escarnescido con muy vituperosas palabras. Folio .ciij. % Capitulo .lxxvij. del articulo .xvij. dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña el menosprecio que el ladron que staua ala parte yzquierda crucificado hizo del glorioso Jesu. Folio .ciiij.
the thesoro de la passion () [fol. 119v][CB1]% Capitulo .lxxviij. del articulo .xviij. dela sagrada passion que se reza enla hora de sexta, el qual nos enseña la singular compassion que el redemptor glorioso tuuo del entrañable y excessiuo dolor dela sacratissima et intemerada siempre virgen Maria nuestra señora. Folio .cv. % Sigue se la cinquena parte delos articulos dela passion sacratissima del glorioso Jhesu que se rezan en la hora de nona, los quales son cinco. Folio .cvj. % Capitulo .lxxviiij. del articulo primero dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña como el eterno Jesu fue desmamparado del padre para que muriesse. Folio .cvij. % Capitulo .lxxx. del articulo segundo dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña la pocion amarissima que fue ministrada al eterno Jesu, teniendo set enla cruz. Folio .cviij. % Capitulo .lxxxj. del articulo tercero dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña la consumacion dela passion sacratissima del glorioso Jesu. Folio .cix. % Capitulo .lxxxij. del articulo quarto dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña como el redemptor de humana natura encomendando se al padre exalo el espiritu. Folio .cx. % Capitulo .lxxxiij. del articulo quinto dela sagrada passion que se reza enla hora de nona, el qual nos enseña como empues de muerto los impios et sacrilegos ministros con vn despiadado golpe de lança abrieron el costado del glorioso Jesu. Folio .cxj.
349
[CB2]% Sigue se la seysena parte de los articulos dela passion sacratissima del glorioso Jhesu que se rezan enla hora de viesperas, los quales son todos reduzidos en vno. Folio .cxij. % Capitulo .lxxxiiij. del articulo vnico dela passion sacratissima que se reza enla hora de viesperas, el qual nos enseña como el redemptor de humana natura por manos de sanctos varones fue desenclauado et descendido del arbol dela vera cruz. Folio .cxij. % Sigue se la setena et vltima parte delos articulos dela passion sacratissima del glorioso Jhesu que se rezan enla hora del completorio, los quales son reduzidos a vno. Folio .cxiiij. % Capitulo .lxxxv. del articulo vnico dela sagrada passion que se reza enla hora del completorio, el qual nos enseña como el redemptor de humana natura por su muy gloriosa madre con aquella compaña tan sancta, fue reuerendissimamente sepultado. Folio .cxxiiij.
APPENDIX ONE
DESCRIPTIONS OF ILLUSTRATIONS IN THE ZARAGOZA: HURUS, 1494 THESORO DE LA PASSION Folio(s) Description of Illustration 1r Full-page crucifixion scene. Illustration is divided horizontally in the middle, with Christ on the cross in the center of the top half. Present are the Virgin Mary, many clerics, a group that may represent the Jews, and a group of half-naked people in flames in the lower half of the picture, directly under the figure of Christ (the “Jaws of Hell”). Text under the illustration reads “Thesoro dela passion sacratissima de nuestro redemptor.” Illustration repeated on Folio 9r. [Illustration 1] 1v Full-page illustration of Christ on the cross. To the left is John and to the right is the Virgin Mary. Above Christ are the letters “INRI,” and below the cross is a skull. In the Zaragoza: Hurus, 1494 edition, the woodcut is printed in reverse.1 Illustration repeated on Folio 105v. [Illustration 2] 4v This woodcut is a symbolic representation of the Trinity. There is linking of the pater, the filius, and the spiritus sanctus with deus in the center. The triangular frame reads “pater non est filius non est spiritus sanctus non est . . . (pater)” but all three elements are linked to deus in the middle with the verb est. Animal representations of all three elements flank the naming circles. [Illustration 3] Orans figure 1, “Priest.” [Illustration 11] 5r Illustration of a seated Christ on the throne, with a raised sword in his right hand and a book (perhaps the Book of Judgment) in the left. Kneeling at Christ’s side is a man who appears to be a cleric. [Illustration 4]
1 It is likely that the illustration used in this volume was made from a copy. In the early decades of printing in Spain, designers would cut new blocks based on impressions made from other blocks, hence the reversed images in the copies. Clive Griffin notes a Cromberger text, WC:357, in which the “I.N.R.I.” was also printed in reverse. The Crombergers of Seville, The History of a Printing and Merchant Dynasty (Oxford: Clarendon, 1988), 202. It is possible that the reversed image in the Thesoro resulted from having been printed with a copied block.
352 6r
7r
7v
8r
9r 10r 13r
15v
17v 19r
appendix one A two-tiered illustration. The top half contains the figure of the risen Christ with angels flanking him. He stands in the center of a castle. The scene appears to be Heaven. The lower half of the illustration shows an earthly scene with a distant castle and town in the background. There is a cleric or priest prostrate on the ground, his hands folded in prayer, looking beseechingly at the heavenward scene above him. [Illustration 5] This illustration shows the crucified Christ on the right, and a flagellant on his knees below the figure of Christ. The flagellant is almost nude (his cloak hangs in the tree beside him) and he is in the process of flogging himself. A skull is on the ground below the cross and both a town and castle can be seen in the background. [Illustration 6] Another crucified Christ, skull on the ground, “INRI” above his head on the cross. A clerical figure, possibly the same as in the illustration on Folio 6r, has climbed up on a rock and is embracing the torso of Christ. [Illustration 7] In this illustration, Christ is seated on his throne with the orb in his left hand and his right hand raised, possibly in blessing. Seated and standing around him are many figures. In the accompanying passage, the author calls this group “toda la corte del cielo [the entire court of Heaven].” The figures probably represent this group, as each one has a halo. [Illustration 8] Same illustration as on 1r but here there is no title text underneath. [Illustration 1] Christ and the devil in the desert. Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion [Prayer]” in a caption. [Illustration 12] Christ and his disciples on the mountain, probably a representation of the Sermon on the Mount. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] The transfiguration of Christ. Christ is present along with figures representing John, Peter, and James (the elder). Two other figures represent Moses and Elijah. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Jesus raising Lazarus from the dead. Orans figure 5, “Cleric with a rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Priestly figures and Pharisees with Christ. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16]
descriptions of illustrations in the zaragoza 20v
23r
26r 27v
29v 31r
32v
34r
35v
38v
40v 43r
44v
46r
353
Mary, sister of Lazarus and Martha, drying Jesus’ feet with her hair. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Jesus enters Jerusalem on a donkey on Palm Sunday. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] Jesus crying as he looks upon the city of Jerusalem. Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Jesus casting out the moneylenders in the temple. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Christ and the disciples seated at the Last Supper. Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Jesus washing the feet of the seated twelve disciples. Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Christ and the disciples seated at the Last Supper (same as on Folio 29v). Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Christ and the disciples seated at the Last Supper (same as on Folios 32v and 29v). Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] Christ and his disciples on the mountain (same as on Folio 13r). Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Christ with some of the disciples. Christ is agonizing in the garden over the coming events of the Passion. Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Priestly figures and Pharisees with Christ (same as Folio 19r). Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Jesus being taken into custody. Illustration repeated on Folios 46r and 51r. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Same large illustration as on Folios 44v and 51r. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16]
354 48r 49v 51r
53v 54v
56v
57r
58v 60v 61r
62r 62v 63v
65r 66r
appendix one Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Same large illustration of Jesus being taken into custody as on Folios 44v and 46r. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] Jesus appearing before Annas. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Jesus appearing before Annas, with Peter denying Christ. Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Jesus appearing before Annas, with Peter denying Christ (same as Folio 54v). Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Jesus appearing before Caiaphas, who is listening to another figure, the false witness. Illustration repeated on Folio 71r. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in caption. [Illustration 12] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in caption. [Illustration 12] Jesus surrounded by Roman guards. Scene depicts Jews spitting on Christ (illustration repeated on Folios 79r, 80r, and 82r). Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in caption. [Illustration 13] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in caption. [Illustration 12] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] A blindfolded, seated Christ being mocked by the Jews. [Illustration 9]. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Crowded illustration of Jesus appearing before a seated Caiaphas. Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13]
descriptions of illustrations in the zaragoza 67v
69v 71r
72r 72v 73r 73v 74v 75v
76v 77v
78v 79r
80r
355
Jesus, surrounded by Roman guards, appearing before Pontius Pilate. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Same illustration of Jesus appearing before a seated Caiaphas as on Folio 57r. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Same illustration of Jesus, surrounded by Roman guards, appearing before Pontius Pilate as on Folio 67v. Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Christ tied to a post, being whipped by two men. Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Same illustration of Jesus surrounded by Roman guards as on Folio 61r, except that this time the accompanying text describes the Jews putting the crown of thorns on Christ’s head instead of the Jews spitting on Christ. (Note: the crown is already there on Folio 61r). Illustration repeated on Folios 80r and 82r. Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in caption. [Illustration 13] Same illustration of Jesus surrounded by Roman guards as on Folios 61r, 79r, and 82r, except that the accompanying text describes the Jews putting a scepter of cane in Christ’s hand. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16]
356 80v 81r 81v 82r
83r
84r 85v 87r
88v
90v
appendix one Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Same illustration of Jesus surrounded by Roman guards as on Folios 61r, 79r, and 80r except that the accompanying text describes the Jews beating Christ on the head with cane sticks. Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Illustration shows Pilate sitting in a window, looking out over a large crowd of people. Above Pilate’s head are the words Ecce homo.2 Christ is descending two steps to Pilate’s right, in the direction of the crowd. Christ is dressed only in a cloth wrapped around his waist. Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Pilate condemning Christ. Pilate is washing his hands in water being poured from a pitcher by a servant. Other figures appear to be ready to take Christ away. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] Christ struggling under the weight of the cross. One figure appears to help Christ with the cross, while others are clearly mocking him. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Same illustration of Christ with the cross as on 88v. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15]
2 “The Ecce Homo, that moment in the Passion when the sacrificial lamb is rendered over to the judgment of the people. . . this is the point when the people take upon themselves the collective responsibility for Christ’s blood.” Parshall, “Art of Memory,” 464.
descriptions of illustrations in the zaragoza 92r
93r
94r 95r 96r 96v 97r 98r 100r 101r 102r 102v 103v 104r 105v
106r 107r 108r
357
Christ being stripped of his clothing at the foot of the cross. There are six guards in the illustration as well. Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Christ being nailed to the cross. There are three figures nailing his feet, and two, his hands. In the background is a large group of people observing the process. Orans figure 4, “Flagellant C,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 14] Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 16] Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Full-page illustration. Same reversed image of Christ on the cross with Mary and John on either side as on Folio 1v. [Illustration 2] Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13]
358 109r 110r 111v
113v
115v
116v
appendix one Orans figure 3, “Flagellant B,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 13] Orans figure 5, “Cleric with rosary,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 15] Christ being taken down from the cross by Mary, Nicodemus, Joseph, and Mary Magdalene, among others. Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] Christ being laid into the tomb by Mary, John, and others. Orans figure 2, “Flagellant A,” with “Oracion” in a caption. [Illustration 12] A stark illustration of an empty cross, with the three places where Christ’s hand and feet were nailed indicated by arrows. There is a sign with “INRI” at the top of the cross. Orans figure 5, “Cleric with rosary.” [Illustration 15] Illustration is the three-paneled Hurus printer’s device. The left third of the device is the figure of a man, possibly James, holding a book in one hand and a staff in the other. The middle third is a circular shield enclosing two adjoined triangles. A cross springs from the space where the two triangles touch at their bases. Around the triangles/ cross symbol is the text Memorare nouissima tua. In omnibus operibus tuis. Below the shield are two snarling lions. The right third of the device depicts Saint Sebastian tied to a tree, his body pierced by four arrows. [Illustration 10]
APPENDIX TWO
ILLUSTRATIONS IN THE ZARAGOZA: HURUS, 1494 THESORO DE LA PASSION
Illustration 1. Thesoro de la passion. Hurus: Zaragoza, 1494. Folios 1r and 9r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
360
appendix two
Illustration 2. Folios 1v and 105v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
illustrations in the zaragoza
361
Illustration 3. Folio 4v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
362
appendix two
Illustration 4. Folio 5r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
illustrations in the zaragoza
363
Illustration 5. Folio 6r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
364
appendix two
Illustration 6. Folio 7r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
illustrations in the zaragoza
365
Illustration 7. Folio 7v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
366
appendix two
Illustration 8. Folio 8r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
illustrations in the zaragoza
367
Illustration 9. Folio 63v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
368
appendix two
Illustration 10. Folio 116v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
illustrations in the zaragoza
369
Illustration 11. Orans figure 1, “Priest;” Appears once, on folio 4v. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
370
appendix two
Illustration 12. Orans figure 2, “Flagellant A,” appears nineteen times. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
illustrations in the zaragoza
371
Illustration 13. Orans figure 3, “Flagellant B,” appears seventeen times. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
372
appendix two
Illustration 14. Orans figure 4, “Flagellant C,” appears once, on folio 93r. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
illustrations in the zaragoza
373
Illustration 15. Orans figure 5, “Cleric with rosary,” appears twenty-four times. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
374
appendix two
Illustration 16. Orans figure 6, “Cleric with arms raised,” appears twelve times. Illustration courtesy of the Rosenwald Collection, Library of Congress, Washington, DC.
WORKS CITED Abelard, Peter. Opera theologica. Edited by Eligus M. Buytaert. 5 vols. 1969–2004. Anselm of Canterbury, S. Anselmi Cantuariensis Archiepiscopi Opera Omnia. Edited by Francis S. Schmitt. 6 vols. 1946. Reprint Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Frommann, 1968. Bacchus, F.J. “Theophilus.” The Catholic Encyclopedia. vol. 14. New York: Robert Appleton Company, 1909. http://www.newadvent.org/cathen/14625a.htm. Baer, Yitzhak. A History of the Jews in Christian Spain: Volume II, From the Fourteenth Century to the Expulsion. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1961. Bale, Anthony. The Jew in the Medieval Book: English Antisemitisms, 1350–1500. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. Bartlett, Anne Clark and Thomas H. Bestul, eds. Cultures of Piety: Medieval English Devotional Literature in Translation. Ithaca: Cornell University Press, 1999. Baur, Chrysostom. “St. John Chrysostom.” The Catholic Encyclopedia. vol. 8. New York: Robert Appleton Company, 1910. http://www.newadvent.org/cathen/08452b.htm. Baxandall, Michael. Painting and Experience in Fifteenth Century Italy. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1988. Belting, Hans. The Image and its Public in the Middle Ages: Form and Function of Early Paintings of the Passion. Translated by Mark Bartusis and Raymond Meyer. New Rochelle, NY: Aristide D. Cartazas: 1990. Beltran, Vicenç, Gemma Avenoza, Lourdes Soriano, and Beatrice Concheff. BITECA: Bibliografía de Textos Catalans Antics. URL: http://sunsite.berkeley.edu/Philobiblon/phhmbi.html. Vol. 2008, No. 1 (April). Bestul, Thomas H. Texts of the Passion: Latin Devotional Literature and Medieval Society. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996. Bible, Life Application Study Bible, New International Version. Wheaton, IL: Tyndale House Publishers, 1997. Bloch, Howard R. Medieval Misogyny and the Invention of Western Romantic Love. Chicago: University of Chicago Press, 1991. Bodenstedt, Sr. Mary Immaculate. The Vita Christi of Ludolphus the Carthusian. Washington, DC: Catholic University of America Press, 1944. Bonaventure. The Soul’s Journey Into God, The Tree of Life, and The Life of St. Francis. Translated by Ewert H. Cousins. Mahweh, NJ: Paulist Press, 1978. Boon, Jessica A. “The Agony of the Virgin: The Swoons and Crucifixion of Mary in Sixteenth Century Castilian Passion Treatises.” Sixteenth Century Journal 38.1 (2007): 3–25. Bynum, Caroline Walker. “The Blood of Christ in the Later Middle Ages.” Church History 71:4 (2002): 685–714. ——. Jesus as Mother: Studies in the Spirituality of the High Middle Ages. Berkeley: University of California Press, 1982. ——. “The Power in the Blood: Sacrifice, Satisfaction, and Substitution in Late Medieval Soteriology.” In The Redemption: An Interdisciplinary Symposium on Christ as Redeemer. Edited by Stephen T. Davis, Daniel Kendall S.J., and Gerald O’Collins, 177–204. Oxford: Oxford University Press, 2004. ——. Wonderful Blood: Theology and Practice in Late Medieval Northern Germany and Beyond. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2006. D’Abrera, Anna Ysabel. The Tribunal of Zaragoza and Crypto-Judaism, 1484–1515. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2008.
376
works cited
Delbrugge, Laura, ed. A Critical Edition of the Summa de paciencia (1505). Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2003. ——. Reportorio de los tiempos. London: Tamesis, 1999. Ellington, Donna Spivey. “Impassioned Mother or Passive Icon: The Virgin’s Role in Late Medieval and Early Modern Passion Sermons.” Renaissance Quarterly 48.2 (1995): 227–61. Faulhaber, Charles B., Ángel Gómez Moreno, Antonio Cortijo Ocaña, and Óscar Perea Rodríguez. BETA: Bibliografía Española de Textos Antiguos. URL: http://sunsite/ berkeley.edu/Philobiblon/phhmbe.html. 2002.2 (July). Faur, José. In the Shadow of History: Jews and Conversos at the Dawn of Modernity. Albany: State University of New York Press, 1992. Febvre, Lucien and Henri-Jean Martin. The Coming of the Book: The Impact of Printing 1450–1800. Translated by David Gerard. London: Verso, 1976. Fulton, Rachel. From Judgment to Passion: Devotion to Christ and the Virgin Mary, 800–1200. New York: Columbia University Press, 2002. García Craviotto, Francisco, comp. Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas. 2 vols. Madrid: Ministerio de Cultura. Dirección General del Libro y Bibliotecas, 1989–90. Gildas, Marie. “St. Bernard of Clairvaux.” The Catholic Encyclopedia. vol. 2. New York: Robert Appleton Company, 1907. http://www.newadvent.org/cathen/02498d.htm. Gillette, Marie. “A Paleographic Transcription and Edition of Francesc Eiximenis’ Libro de los angeles (Castilian Translation).” PhD diss., Pennsylvania State University, 1996. Gitlitz, David. “Forum Letter.” La Corónica 25.2 (1997): 163–66. ——. Secrecy and Deceit: The Religion of the Crypto-Jews. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1996. Griffin, Clive. The Crombergers of Seville: The History of a Printing and Merchant Dynasty. Oxford: Clarendon, 1988. Hauf, A.G. “La ‘Vita Christi’ de Fr. Francesc Eiximenis O.F.M. (1340?–1409) como tratado de cristología para seglares.” Archivum franciscanum historicum 71 (1978): 37–64. Hauf i Valls, Albert G. and Daniel Benito Goerlich, eds. Speculum animae: Manuscrit Espagnol 544 de la Bibliothèque Nationale de Paris. Madrid: Editorial Internacional de Libros Antiguos, 1992. Hillgarth, J.N. The Spanish Kingdoms, 1250–1516. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1976. Huddleston, G. “Pope St. Gregory I (‘the Great’).” The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company, 1909. http://www.newadvent.org/cathen/06780a.htm. Ishikawa, Chiyo. The Retablo de Isabel la Católica by Juan de Flandes and Michel Sittow. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2004. Janke, R.S. “Algunos documentos sobre Pablo Hurus y el comercio de libros en Zaragoza a fines del siglo XV.” Homenaje a José María Lacarra. Pamplona: Príncipe de Viana (1986): 335–49. Kaplan, Gregory B. The Evolution of ‘Converso’ Literature: The Writings of the Converted Jews of Medieval Spain. Gainesville: University of Florida Press, 2002. Kent, William. “St. Anselm.” The Catholic Encyclopedia. vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. http://www.newadvent.org/cathen/01546a.htm. Kupfer, Marcia, ed. The Passion Story: From Visual Representation to Social Drama. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2008. Li, Andrés de. Thesoro de la passion. Zaragoza: Hurus, 1494. ——. Thesoro de la passion. Zaragoza: Hurus, ca. 1496–ca. 1498. ——. Thesoro de la passion. Seville: Cromberger, 1517. Liss, Peggy K. Isabel the Queen: Life and Times. New York: Oxford University Press, 1992.
works cited
377
Loughlin, James. “St. Ambrose.” The Catholic Encyclopedia. vol. 1. New York: Robert Appleton Company, 1907. http://www.newadvent.org/cathen/01383c.htm. Ludolf of Saxony. Vita Jesu Christi. Ed. L.M. Rigollot. 4 vols. Paris: Palmé, 1865. Lyell, James P.R. Early Book Illustration in Spain. New York: Hacker Art Books, 1976. Marín Padilla, Encarnación. “Pablo Hurus, Impresor de Biblias en lengua castellana en el año 1478.” Anuario de Estudios Medievales 18 (1988): 591–603. Marrow, James H. “Inventing the Passion in the Late Middle Ages.” In The Passion Story: From Visual Representation to Social Drama, edited by Marcia Kupfer, 23–52. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2008. Martín Abad, Julián. Post-incunables ibéricos. Madrid: Ollero & Ramos, 2001. Martz, Linda. “Relations between Conversos and Old Christians in Early Modern Toledo: Some Different Perspectives.” In Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early Modern Spain: Interaction and Cultural Change, edited by Mark D. Meyerson and Edward D. English, 220–40. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2000. Melammed, Renée Levine. “Crypto-Jewish Women Facing the Spanish Inquisition: Transmitting Religious Practices, Beliefs, and Attitudes.” In Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early Modern Spain: Interaction and Cultural Change, edited by Mark D. Meyerson and Edward D. English, 197–219. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2000. Merback, Mitchell B. The Thief, the Cross, and the Wheel: Pain and the Spectacle of Punishment in Medieval and Renaissance Europe. Chicago: University of Chicago Press, 1998. Meyerson, Mark D. and Edward D. English, eds. Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early Modern Spain: Interaction and Cultural Change. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2000. Nalle, Sara T. “Literacy and Culture in Early Modern Castile.” Past and Present 125 (1989): 65–96. Nirenberg, David. Communities of Violence: Persecution of Minorities in the Middle Ages. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1996. Norton, F.J. A Descriptive Catalogue of Printing in Spain and Portugal (1501–1520). Cambridge: Cambridge University Press, 1978. ——. Printing in Spain 1501–1520. Cambridge: Cambridge University Press, 1966. O’Connor, John Bonaventure. “St. Isidore of Seville.” The Catholic Encyclopedia. vol. 8. New York: Robert Appleton Company, 1910. http://www.newadvent.org/ cathen/08186a.htm. Palau y Dulcet, Antonio. Manual del librero hispanoamericano. Barcelona: Librería Palau, 1953. Pallares Jiménez, Miguel Ángel. “La imprenta en Zaragoza durante el reinado de Fernando el Católico.” Fernando II de Aragón, el Rey Católico. Zaragoza: Institución Fernando el Católico (1996): 379–409. Parshall, Peter. “The Art of Memory and the Passion.” The Art Bulletin 81.3 (September 1999): 456–72. Pedraza Gracia, Manuel José. Documentos para el estudio de la historia del libro en Zaragoza entre 1501 y 1521. Zaragoza: Centro de Documentación Bibliográfica, 1993. ——. Lectores y lecturas en Zaragoza (1501–1521). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 1998. Peña Díaz, Manuel. El laberinto de los libros: Historia Cultural de la Barcelona del Quinientos. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1997. Piera, Montserrat. “Writing, Auctoritas, and Canon Formation in Sor Isabel de Villena’s Vita christi.” La corónica 32.1 (2003): 105–18. Portalié, Eugène. “Life of St. Augustine of Hippo.” The Catholic Encyclopedia. vol. 2. New York: Robert Appleton Company, 1907. http://www.newadvent.org/cathen/ 02084a.htm.
378
works cited
Pseudo-Bonaventure. Meditations on the Life of Christ: An Illustrated Manuscript of the Fourteenth Century. Edited by Isa Ragusa and Rosalie B. Green. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1961. Roberts, Matt and Don Etherington. Bookbinding and the Conservation of Books: A Dictionary of Descriptive Terminology. Washington, DC: Library of Congress, 1982. http://cool.conservation-us.org/don/dt/dt3280.html. Robertson, Elizabeth. Early English Devotional Prose and the Female Audience. Knoxville: University of Tennessee Press, 1990. Robinson, Paschal. “St. Bonaventure.” The Catholic Encyclopedia. vol. 2. New York: Robert Appleton Company, 1907. http://www.newadvent.org/cathen/02648c.htm. Rodríguez Barral, Paulino. “El judío en el drama sacro bajomedieval hispánico.” La corónica 36.1 (2007): 247–65. Rodríguez-Puértolas, Julio. Fray Iñigo de Mendoza y sus Coplas de Vita Christi. Madrid: Gredos, 1968. Romero Tobar, Leonardo. “Los libros poéticos en los talleres de Juan y Pablo Hurus.” In Aragón en la Edad Media VIII, 461–574. Zaragoza: Prensa de la Universidad de Zaragoza: 1989. Ross, Ellen M. The Grief of God: Images of the Suffering Jesus in Late Medieval England. New York: Oxford University Press, 1997. Rubin, Miri. “The Passion of Mary: The Virgin and the Jews in Medieval Culture.” In The Passion Story: From Visual Representation to Social Drama, edited by Marcia Kupfer, 53–66. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2008. Rubin, Nancy. Isabella of Castile: The First Renaissance Queen. New York: St. Martin’s Press, 1991. Ruiz García, Elisa. Los libros de Isabel la Católica: Arqueología de un patrimonio escrito. Salamanca: Instituto de Historia del Libro y de la Lectura, 2004. Saenger, Paul. The Space Between Words: The Origins of Silent Reading. Palo Alto, CA: Stanford University Press, 1997. Sánchez, J.M. Bibliografía zaragozana del siglo XV. Madrid: Imprenta Alemana, 1908. Sánchez Cantón, F.J. Libros, tapices y cuadros que coleccionó Isabel la Católica. Madrid: Instituto Diego Velázquez, 1950. Seidenspinner-Núñez, Dayle. “Conversion and Subversion: Converso texts in FifteenthCentury Spain.” In Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early Modern Spain: Interaction and Cultural Change, edited by Mark D. Meyerson and Edward D. English, 241–64. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2000. ——. “Inflecting the Converso Voice: A Commentary on Recent Theories.” La corónica 25:1 (1996): 6–18. Severin, Dorothy Sherman. Del manuscrito a la imprenta en la época de Isabel la Católica. Kassel: Edition Reichenberger, 2004. Sticca, Sandro. The Planctus Mariae in the Dramatic Tradition of the Middle Ages. Translated by Joseph R. Berrigan. Athens, GA: University of Georgia Press, 1988. Stocks, Bronwyn. “Text, Image, and a Sequential ‘Sacra conversazione’ in Early Italian Books of Hours.” Word & Image 23.1 (2007): 16–24. Thurston, Herbert. “The Venerable Bede.” The Catholic Encyclopedia. vol. 2. New York: Robert Appleton Company: 1907. http://www.newadvent.org/cathen/02384a.htm. Turner, William. “Remigius of Auxerre.” The Catholic Encyclopedia. vol. 12. New York: Robert Appleton Company, 1911. http://www.newadvent.org/cathen/12764a.htm. Viera, David J. “The Treatment of the Jew and the Moor in the Catalan works of Francesc Eiximenis.” Revista canadiense de estudios hispánicos 9.2 (1985): 203–13. Vivian, Dorothy Sherman. “La Passión trobada de Diego de San Pedro y sus relaciones con el drama medieval de la Pasión.” Anuario de Estudios Medievales 1 (1964): 451–70. Warner, Marina. Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary. New York: Alfred A. Knopf, 1976.
works cited
379
Weissberger, Barbara F. Isabel Rules: Constructing Queenship, Wielding Power. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2004. Whinnom, Keith. “The Problem of the ‘Best-Seller’ in Spanish Golden-Age Literature.” Bulletin of Hispanic Studies 57 (1980): 189–98. ——. “The Religious Poems of Diego de San Pedro: Their Relationship and Their Dating.” Hispanic Review 28 (1960): 1–15. Wieck, Roger S. Painted Prayers: The Book of Hours in Medieval and Renaissance Art. New York: George Braziller, 1997. Ximénez de Embún, T. Descripción histórica de la antigua Zaragoza y de sus términos municipales. Zaragoza: Librería de Cecilio Gasca, 1901.
INDEX
affective piety, 9, 50, 60 Alcalá, 42–43 altarpieces, 20, 23 Ambrose, 95, 114, 119, 127, 174, 188, 191, 211, 214, 290, 307, 337–38 Anselm of Canterbury, 9, 21, 35–36, 137, 157, 302, 338 Aragon, 3–5, 8, 16, 29, 63, 66, 72–74, 76 Arbués, Pedro de, 5 auctoritas, 33, 49, 78–79, 83 Augustine, 34–35, 43, 48, 107, 111–12, 115–16, 120–22, 124, 126, 129, 135–36, 138, 147, 164, 168, 170, 172, 175, 178–79, 190, 209–10, 214–15, 223, 225, 227, 258–59, 272, 274–75, 282, 286, 292, 297–99, 302, 304, 309, 312, 315, 320, 323, 328, 331, 337–38 Aurea Expositio Hymnorum, 29 Auto de los reyes magos, 44 Barcelona, 3, 8, 10, 18, 23, 37, 46–47, 63 Basilea, Fadrique de, 46–47 Bede, 34, 39, 42–43, 80, 117, 143, 148, 156, 177–79, 184, 192, 198, 224, 235, 252, 264, 268, 286, 333 Bernard of Clairvaux, 9, 35–36, 42, 61, 93–94, 110–13, 117, 144, 158, 181, 238, 285, 294, 323 blood, 21–22, 24, 36, 38–40, 60, 62, 70 Bonaventure, 36, 40, 42, 48, 55, 59, 61–62, 64, 69–71, 118 Lignum vitae, 36, 55, 62, 70 Vitis mystica, 36, 61 Books of Hours, 7, 9, 12, 20, 23–24, 50, 118, 170 booksellers, 4, 23 Burgos, 46, 63, 72 Caiaphas, 130–31, 194, 200, 205–08, 212–13, 216–19, 234, 250, 267, 273, 313 Cancionero de Fray Iñigo de Mendoza, 45–46 canonical hours, 15–16, 36, 42, 170, 308 Castile, 8, 23, 29, 44, 63, 66, 72–74, 76 Catholic Monarchs, (See also Isabel I), 8, 12, 16–17, 19, 42–43, 53, 73, 91–93
chap-books, 11 Christ, 3–4, 7–14, 17–18, 23–26, 30, 37, 38, 42–43, 46, 52, 54, 56, 62, 70, 79, 91, 95–96, 98, 105, 109, 114, 116, 122–26, 129–34, 136–37, 140, 143, 146, 151, 155, 159, 160, 162–65, 167–68, 170–72, 174, 176, 178, 183–84, 186, 190, 195–96, 199, 200, 207, 209–10, 212, 217–20, 222, 224, 226, 232, 234–36, 238, 240, 242, 245, 249–53, 255, 257, 259, 261, 263–65, 268–71, 275–79, 281, 294, 296–98, 300, 303, 308–10, 315, 321, 326–28, 330–33, 335–36, 338, 340–41, 344, 346–47 death of, 20, 22, 33, 37, 48, 62, 67, 69, 71, 77 disciples of, 63, 67, 71 divine mercy of, 68, 82 sacrifice of, 21, 36, 38–39, 51, 56, 62 salvation through, 21, 38, 41, 62 tomb of, 53–54 torture of, 20–21, 36, 38–41, 51–52, 56, 60, 62, 64, 79 wounds of, 22, 38–42, 60 Christianity, 8, 22, 33–34, 39, 59–63, 65–66, 71–73, 75–80, 83–84 Christians “false” Christians, (See also conversos), 3, 75, 79–80, 83, 210, 224, 229, 249 Old Christians, 73, 76 Chrysostom, 34, 82, 94, 108–09, 116–18, 121, 124, 139, 141–43, 150–51, 163, 192, 221, 224, 238, 243, 253, 267, 276, 283, 287, 302, 310, 337 compassion (co-passion), (See also Virgin Mary), 21, 39, 49, 51–52, 55, 80 Constance (Konstanz), 3, 6–7, 26, 92, 343 conversos, 3–5, 71–79, 83–84 converso-authored texts, 59, 61, 63, 65, 67, 69, 71, 73, 75–77, 79 converso status of Li, 71, 75 converso texts in Spain, 76 “converso voice,” 75–77 crypto-Jews, 64, 76–77 Li as converso, 59, 74, 83
382
index
writers, 75, 79 Zaragozan, 3, 5, 77 Coplas de la pasión con la resurección, 37, 45 Crombergers (Seville), 4, 7, 9–12, 16, 18–20, 26, 30–31, 42–43, 46 Crown of Thorns, 40, 144, 146, 251, 261–62, 268–69, 281, 283 Cuenca, 10–11 devotionals (medieval), 7, 9–14, 20, 23–25, 34, 38, 42, 44, 48, 50, 52, 62, 79 empathetic reaction to, 21, 51, 60–61 images in, 20–25, 29, 36, 50, 52, 60 meditations on, 9, 15–16, 31, 36–37, 62 for personal contemplation, 9, 15, 22, 24, 36, 60 Disputation of Toledo, 73 Eiximenis, Francesc, 47–49, 66–67 Vita christi, 47–48, 59, 67 Ekbert, 60–61, 64, 69 Stimulus amoris, 60–61 Ferrer, Saint Vincent, 29, 72–73 flagellants, 29 Fori Aragonum, 4, 16 Garcia de Santa María, Gonzalo, 3, 5, 50 Germany, 25, 27, 64 Gerson, 46–47 Glosa Ordinaria, 35 Grammatica, 4 Granada, 48 Granollachs, Bernat de, 6, 45 Gregory, 34–35, 43, 91, 108, 110, 112–13, 185, 210–11, 223, 229, 247, 249–50, 286–87, 290, 294, 315, 320 Hurus, Pablo, 3–5, 7, 12–13, 16–18, 25–26, 29, 45–46, 74, 78, 91–92, 103, 219, 305, 342–43 illustrations, (See also woodcuts), 17, 20, 23–28, 30–31 Imago Pietatis, 22 Imitatio Christi, 41, 46–47 Inquisition, 6, 10, 73–74, 77 Isabel I, 3, 8, 17, 37, 42, 49, 73–74 Isidore, 108, 181, 215, 330 James (Santiago), 115, 118, 122–23, 198, 326 Jardín de nobles donzellas, 8
Jerome, 7, 67–68, 91–92, 111, 117, 133, 161, 164, 173–74, 192, 198, 209, 211, 214–15, 218, 220, 223, 230, 239, 259, 264, 275, 287, 290, 296–97, 301, 310, 316, 327, 337, 341 Jesus, See Christ Jews, 59, 66, 73–74, 77, 105–06, 123, 125, 127, 129–33, 137, 143, 146, 149, 152, 159, 169, 184–85, 187, 189–91, 193–94, 197, 213, 215, 217–18, 220, 222, 224–25, 227–28, 230–32, 234, 237–39, 241–45, 247, 250, 252–53, 261, 264–65, 267–76, 86, 303, 305, 311–15, 322, 330, 333, 337, 345 bodily contact with, 60–61 Jewish spittle, 61–62, 64–65, 223 medieval anti-Semitism, 59, 62–64, 75, 78 poisoned wells, 63 treatment of, 60–61, 66–67, 72 violence against, 22, 59, 62–63, 72 John, Saint, 3–4, 11–12, 23, 27, 30, 36, 44–45, 54, 56, 122–23, 126, 132, 135, 170, 173, 175, 198–99, 202–04, 207–08 Judas, 61, 64, 67–71, 134–37, 139, 155, 157–61, 163, 166, 174, 182–88, 219, 237–39, 273 kiss of betrayal, 61, 64, 69–71 Laberinto de los libros, 8, 10–12, 24, 47–48 Lazarus, 126–29, 133, 137–39, 147, 246, 272, 344 Legenda aurea, 35 leprosy, 63 Li, Andrés de, 4–5, 7, 12, 16, 18–19, 30, 59, 74, 84 Lignum vitae, 36, 55, 62, 70 Lo crestià, 47, 59, 66 Ludolf (of Saxony), 41–43, 61, 64–65, 67–69 Vita Christi, 37, 42–43, 48, 59, 64–65, 67, 71, 75, 128, 136, 146, 159, 224, 239, 247, 292, 302, 327–28, 344 Luke, Saint, 143, 175, 177, 227, 234, 245, 272, 284, 300, 325 Lunario, 6, 45, 47 Luzero de la vida cristiana, 12 Madrid, 4, 8, 13–14, 17, 19, 45, 48 Magdalene, Mary, 56–57, 127, 199, 202, 283, 289, 300–01, 333–34 Mark, Saint, 143, 182, 271, 310, 323 Martha, 126, 132–33, 137, 139, 188
index Martínez de Ampiés, Martín, 5 Mary (mother of Christ), See Virgin Mary Mary (sister of Martha), 134–37 Meditationes vitae Christi, 31, 36–43, 48, 50, 52, 55, 57, 59, 62, 64, 67, 71, 75 Mendoza, Fray Iñigo de, 45–46 Montesino, Ambrosio, 46 Monotessaron, 46 Muslims, 72, 75–76, 79–80 Nürnberg, John, 48 Padilla, Juan de, 12, 30, 43, 46 Paris, 48–49, 63 Passion texts anti-Semitism in, 30–31, 59–66 Castilian texts, 44–46 Catalan texts, 6, 46–49, 57 Crucifixion scenes in, 16, 21–23, 27–29, 40–42, 52, 60 Latin texts, 6, 9–11, 13, 37, 42–44, 46, 49, 57, 59, 84 medieval texts, 27, 33, 40, 57, 59, 63 Passion poems, 46 Passion story, 20–22, 31, 35–36, 52, 57, 59, 84 textual tradition of, 9, 24, 31, 33–37, 39–45, 47, 49, 51–55, 57, 59–62, 67, 74–75, 78 women in, 10, 28, 49, 52–53, 57, 81 (La) passion trobada, 44–45, 78 pastoureaux, 63 Peter, Saint, 115, 122–24, 136, 139–41, 153–54, 156–58, 173, 175, 180–81, 188, 190–92, 197, 202–04, 207–08, 210–11, 213, 229, 256, 281, 289, 331, 339 Perottus, 4 plague, 63 Planctus Mariae, (See also Virgin Mary), 46, 50–51 Pontius Pilate, 144, 194, 205, 236–37, 241–45, 247–48, 251–81, 284, 286, 304, 309–13, 330, 333, 337, 346–48 prayers, 3, 9, 12, 23–24, 29, 38, 40, 82 Primer del Crestià, 59, 66 printing in Iberian Peninsula, 10–11 vernacular texts, 7, 9–13, 42, 44, 48–49, 58 Pseudo-Bonaventure, 31, 37–38, 40–42, 52, 55, 62 Meditationes vitae Christi, 31, 36–43, 48, 50, 52, 55, 57, 59, 62, 64, 67, 71, 75
383
Regimiento de príncipes, 8 Reportorio de los tiempos, 3, 6, 18, 45–47, 57, 78 (Los) reyes magos, 44 Romancero y cancionero sagrados, 46 Sacra conversazione, 20, 23–25 San Pedro (Diego de), 12, 43–45, 55, 78–79 sermons, 9, 24, 51 Seville, 16, 18–19, 30–31, 72 Sor Isabel de Villena, 48–49 Spain, 4, 7–8, 10–14, 16, 18, 24–27, 29, 36, 79, 84 early sixteenth-century, 30 late fifteenth-century, 3, 71, 75, 79 medieval kingdoms of, 8, 12, 29, 72–73 Speculum animae, 48–49 Stimulus amoris, 60–61 Summa de la paciencia, 3, 12–13, 16–17, 52–53, 62, 74–75, 78 Summa theologica, 47–48 Theophilo, 131–32, 135, 177, 185, 267, 288, 302, 310, 338 Thesoro de la passion, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25, 27, 29, 31, 33 editions of, 13–20 hypocrisy in, 3, 75, 84, 210, 212–15 printer’s device, 17–18 source texts of, 45, 47, 49, 65, 71 woodcuts in, 20–31, 88 Thomas a Kempis, 13, 46–47 Toledo, 10–11, 14, 45–46, 63, 73, 76 Tractatus adversus Judaeos, 31 Tres pasos de la Pasión y una égloga de la Resurrección, 46 Two thieves (with Christ), 27–28, 38, 306, 308 Valencia, 10, 42, 46, 49, 63 Viaje de la tierra santa, 29 Villena, Isabel de, 48–49 Vita christi, 48–49 Virgin Mary, (See also compassion), 15, 20, 23–24, 27–28, 33, 42, 48–57, 70, 94, 98–103, 123, 126, 139, 160, 164, 169, 171, 183, 186, 198, 201–02, 217, 235, 265, 278, 280, 283, 289, 295, 307, 316–19, 325, 329, 334–35, 337 Planctus Mariae, 46, 50–51 Vita christi (Francesc Eiximenis), 47–48, 59, 67 Vita christi (Isabel de Villena), 48–49
384
index
Vita christi (Ludolf of Saxony), 13, 41–43, 45, 47–49, 59, 64–67 Vitis mystica, 36, 61 woodcuts, (See also illustrations), 20–30, 88 blocks, 25–26 orans figures, 29–30
Xylography, (See also woodcuts), 25 Zamora, 45 Zaragoza, 3–7, 13–19, 27–29, 45–46, 63, 72, 74, 343 Tribunal of, (See also Inquisition), 72–74, 78