DICCIONARIO ZAPOTECO DE YATZACHI YATZACHI EL BAJO, YATZACHI EL ALTO, OAXACA Segunda edición, electrónica (páginas prelim...
96 downloads
1095 Views
161KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
DICCIONARIO ZAPOTECO DE YATZACHI YATZACHI EL BAJO, YATZACHI EL ALTO, OAXACA Segunda edición, electrónica (páginas preliminares) Por
Inez M. Butler H.
Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Londres 105-411 Col. El Carmen 04100 Coyoacán, D.F. Tel. 573-54-44 2000
Serie de vocabularios y diccionarios indígenas "Mariano Silva y Aceves" Número 37
Serie dirigida por Doris Bartholomew Equipo de redacción y corrección Lynn Anderson Susan Graham Ramona Millar Nadine Rupp Louise Schoenhals Sharon Stark Emily Stairs
Equipo de redacción en español Sara Arjona de Watson Joyce Overholt Eva Reyes
La segunda edición, preparada por Barbara Allen, tiene algunas diferencias pequeñas de la primera. La paginación es diferente.
©2000 El Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Derechos reservados conforme a la ley. Puede reproducirse con fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna. 1997 Primera edición, 150 ejemplares, ISBN 968-31-0289-1 Segunda edición, electrónica, marzo 2000 http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yatzachi/S037a-Diccionario-ZAV.htm
CONTENIDO Agradecimiento Mapa del estado de Oaxaca Introducción Mapa del districto de Villa Alta Estructura de los artículos en el diccionario El alfabeto zapoteco Abreviaturas ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL ESPAÑOL - ZAPOTECO DE YATZACHI
iii
iv v vi vii viii xiii xiv 3 357
AGRADECIMIENTO Me ha dado mucho placer preparar y presentar en este libro muchas de las palabras del zapoteco de Yatzachi. Varios hablantes han contribuido con datos para la elaboración de este diccionario. Los que dedicaron más tiempo al proyecto fueron Gregorio López, Perfecto Policarpo, Joaquín López, Minervina Salvador y Lucía López de Policarpo. Les agradezco su colaboración en esta obra. Todo lo que salió bien debo a mis colaboradores. Son míos los errores. Como la lengua zapoteca no es mi lengua materna, sin duda hay casos en que no he presentado el significado de las palabras con exactitud, y hay palabras que he omitido. Por eso, queda a los hablantes autóctonos perfeccionar la presentación de las riquezas léxicas del zapoteco. Quiero darle las gracías también a mi compañera en el estudio del zapoteco de Zoogocho, Rebecca A. Long, por sus consejos en muchos detalles. Inez M. Butler Haworth Tucson, Arizona 8 de febrero de 1996
iv
Mapa del estado de Oaxaca
Los distritos de Oaxaca 1. Centro 2. Choapan 3. Coixtlahuaca 4. Cuicatlan 5. Ejutla 6. Etla 7. Huajuapan 8. Ixtlán 9. Jamiltepec 10. Juchitán
11. Juquila 12. Juxtlahuaca 13. Miahuatlán 14. Mixe 15. Nochixtlán 16. Ocotlán 17. Pochutla 18. Putla 19. Silacayoapan 20. Sola de Vega
v
21. Tehuantepec 22. Teotitlán 23. Teposcolula 24. Tlacolula 25. Tlaxiaco 26. Tuxtepec 27. Villa Alta 28. Yautepec 29. Zaachila 30. Zimatlán
INTRODUCCIÓN El zapoteco presentado en este diccionario es el que se habla en San Baltazar Yatzachi el Bajo y San Baltazar Yatzachi el Alto, del ex-distrito de Villa Alta, Oaxaca. La fonología y la gramática se describe en Butler 1980. Esta lengua pertenece a la familia zapoteca. Hay muchas diferencias entre las distintas lenguas zapotecas que han dado como resultado la falta de inteligibilidad. Estas variantes del zapoteco se localizan en cinco regiones en el estado de Oaxaca: oeste, centro, norte, este y sur. La región norte comprende los ex-distritos de Ixtlán, Villa Alta y Choapan. Yatzachi pertenece a la agrupación central de Villa alta. Véanse los mapas de Oaxaca y Villa Alta. Las agrupaciones centro y sur de Villa Alta muestran un buen grado de inteligibilidad entre los hablantes de los distintos pueblos, pero esos hablantes entienden poco del zapoteco hablado en el grupo al norte de Villa Alta. Los verbos del zapoteco de Yalálag están descritos en Newberg 1990. Mi colega Rebeca Long ha compilado un diccionario para la variante de Zoogocho. En mi poder hay borradores del léxico de algunos pueblos de la región sur de Villa Alta. La familia zapoteca forma parte de la antigua estirpe lingüística otomangue; las otras familias son otopame, mixteca, popoloca, amuzga, chinanteca, tlapaneca y chiapaneca-mangue. Este diccionario fue compilado en el transcurso de muchos años. Se ha intentado incluir las palabras y expresiones de uso común, aunque seguramente hay muchos vocablos que faltan por las limitaciones humanas. Se presentan también las palabras de origen español que forman parte integral del habla diaria. La Gramática zapoteca de Butler tiene una amplia bibliografía; algunas obras que han aparecido recientemente son: Butler H., Inez M. 1980. Gramática zapoteca. Zapoteco de Yatzachi el Bajo. Serie de Gramáticas de Lenguas Indígenas de México 4. México, D.F.: Insitituto Lingüístico de Verano. Fernández de Miranda, María Teresa. 1995. El protozapoteco. (Edición a cargo de Michael J. Piper y Doris A. Bartholomew) México, D.F.: El Colegio de México y el Instituto Nacional de Antropología e Historia. Marlett, Stephen A. 1993. Zapotec pronoun classification. International Journal of American Linguistics 59:82-101. Newberg, Ronald y Filemón López L. 1990. La conjugación del verbo zapoteco (zapoteco de Yalálag). México, D.F.: Institituto Lingüístico de Verano.
vi
vii
ESTRUCTURA DE LOS ARTÍCULOS EN EL DICCIONARIO Cada uno de los artículos del diccionario puede estar formado por los siguientes elementos: la entrada, la indicación de la clase de la palabra, el significado, el comentario sobre la definición, las acepciones diversas de la entrada, oraciones ejemplificativas, información lingüística adicional, subentradas y remisiones a otras palabras:
1. La entrada para el sustantivo Varios sustantivos zapotecos siempre muestran accidentes de posesión, es decir, pueden llevar terminaciones con que señalan la persona gramatical del dueño, o pueden aparecer seguido por el nombre del dueño. Los sustantivos de ese tipo se citan en la forma que tienen cuando el nombre del dueño los sigue. Ejemplos: coæä' s pos espalda yiçhj s pos cabeza Otros sustantivos tienen una forma cuando el dueño no se indica y otra forma cuando el dueño se indica. Estos se citan como entrada en la forma básica, con notación de la forma que lleva accidentes de la posesión. La forma que muestra accidentes de la posesión se cita también como entrada en otra parte del diccionario apropiada a su letra. go'þ xco'þ
s s pos
buey, toro buey, toro
[pos: xco'þ] Véase: go'þ
jeid xjeid
s s pos
gallina, pollo gallina, pollo
yeæ laæ
s s pos
pueblo pueblo
yešä' œešä'
s s pos
aguja aguja
niœä ÿiœä
s s pos
nixtamal nixtamal
[pos: xjeid] Véase: jeid
[pos: laæ] Véase: yeæ [pos: œešä'] Véase: yešä' [pos: ÿiœä] Véase: niœä
Los otros sustantivos son de forma invariable, aunque en muchos casos es posible indicar el poseedor empleando el adjetivo posesivo. beþä' niseyä' xbab yej
s s s s
persona, gente atole pensamiento piedra
Algunos sustantivos son palabras compuestas, que en algunos casos se escriben como dos palabras: bchoz yao s garza xban glan s mapache
2. La entrada para el verbo Los verbos que han sido usado como entradas pueden ser: verbos intransitivos (vi), verbos transitivos (vt), verbos transitivos causativos (vtc), verbos pasivos (vp), verbos auxiliares (v aux).
viii
En la entrada todos los verbos que tienen una forma del aspecto continuativo se presentan con el prefijo y la raíz que lleva la forma del aspecto continuativo cuando es de tercera persona singular, sin incluir la terminación de persona. Es decir, es la forma que se usa cuando el sujeto es un sustantivo. chxitä' chyixjw chzejni'i chyaz cheyaœä'
vi vt vtc vp v aux
brincar pagar enseñar, hacer entender ser sembrado deber
3. La clase de la palabra Las entradas del diccionario les sigue una abreviatura que representa la naturaleza gramatical. (Véase la lista de abreviaturas.)
4. Palabras de origen español En el diccionario se han incluído como entradas aquellas palabras que, provenientes del español, son de uso frecuente en zapoteco. Se les ha representado de acuerdo al sistema de escritura zapoteca. Algunas presentan grandes cambios fonológicos, y otras sólo sufren un lígero cambio o son iguales a la palabra de origen. Hay indicación después de la designación de la naturaleza gramática si la palabra tiene origen en una palabra española, y en casos en que la palabra española no es la que se presenta como su significado, esto se indica entre corchetes. burr* cabey* gden*
s s s
burro caballo cadena
lmet* aþœe*
s s
botella, frasco está bien
[esp.: limeta] [esp.: ándale]
5. El significado de la entrada Después de la designación gramatical del vocablo se cita el equivalente español más común, y a éste pueden seguir otros equivalentes tomados como sinónimos. bcue' s soplador glan adj rayado, moteado La explicación de la palabra puede indicar su significado. Bcue' s “El Soplador” es la designación empleado por varias personas zapotecas para las constelaciones del Oso Grande y del Oso Chico. cha'alä adv Indica la dirección enfrente de la persona que habla. Según la posición de la persona y el tipo de terreno, puede referirse al Norte, al Sur, al Oriente, al Oeste o arriba, pero no abajo.
6. Homónimos Hay palabras distintas que se escriben iguales. En estos casos cada uno está seguido por un número elevado. (El número no tiene nada que ver con el tono.) na'¹ na'² na'³ na'Ï
s pos 1. brazo 2. mano s sembrado, labrado 1. adj aquel 2. adv allí, allá conj Indica la continuación del discurso.
7. Comentario sobre la definición Cuando el equivalente en español debe observar alguna restricción para ser aplicado adecuadamente, se usa una frase aclaratoria, la cual aparece entre paréntesis.
ix
chdo'oj vi saber, tener sabor (líquidos) gota ya s clarín (pájaro) œit adj sin plumas (pollo) yo'o interj vamos, vámonos (dirijido a una sola persona) catä'äæaclä conj cuando (forma rara) El comentario puede proporcionar información cultural: cua yin' s chilmole, chintesle (pasta o masa de chiles tostados, molidos con ajo, cebolla y sal) canoa *s canoa (canal de madera sostenida en alto para llevar agua)
8. Oraciones ejemplificativas Después del significado se cita una oración que ilustra el uso del vocablo con una traducción al español. chiçhj vi agriarse, acedarse Babiçhj yeœä' guaonä' de'en bene' þeje. Ya se agrió la comida que hizo ayer. xadoþ, gwdoþ s gabán Yetgüejzä ben' chsa'aze' xadoþ catä' chac zag. Pocas personas ya se visten en los gabanes cuando hace frío.
9. Acepciones de la palabra Cuando los diferentes equivalentes del vocablo no son sinónimos, estos se enumeran como acepciones distintas, cada una con una oración que ejemplifica su uso. A cada acepción corresponde un número. chio'o pron 1. nosotros (incluyendo la persona con quien habla) Chio'o beþaçh chza'acho šloæ yeælyo ni. Nosotros los seres humanos vivimos por poco tiempo en este mundo. 2. nos (incluyendo la persona con quien habla) Chacda' xna'achon' chaxe' chio'o. Creo que nuestra mamá nos está llamando. chþiþ vi 1. tronar Zan þi'a chþiþ catä' chac yejw sio'. Muchas veces truena cuando cae un aguacero. 2. retumbar Gwþiþ catä' gwde camion xen ca' cho'a yo'onä'. Retumbó cuando los camiones grandes pasaron por la casa. nag s pos 1. oído Chacchgua œo'o naga' catä' chašjw cuet ca' gaœä'äzä. Me duelen los oidos cuando se revientan los cohetes cerca. 2. oreja Bia nag toþä naquä burrän'. El burro es un animal de orejas largas. 3. asa (cazuela o olla) Ša' ngan' œechguaœe de'e cha'o naquä naguenä'. Esa cazuela tiene asas muy grandes.
10. Información lingüística Se cita información lingüística adicional que se considera necesaria para poder conjugar el verbo o para producir la forma poseída del sustantivo. La entrada para el verbo está en el aspecto continuativo. Entre corchetes están proporcionados los otros aspectos: el estativo, el completivo, el potencial y el infinitivo, si el verbo lo tiene. Para algunos verbos se cita una forma dubitativa. En ciertos verbos se cita también formas interrogativas y formas de los aspectos secundarios del frecuentativo, del repetitivo, de alejamiento y de acercamiento. cha'o vt 1. comprar Syitä'änä' ächji'ogua' de'e cheyota'a. Voy y compro en México lo que vendo. 2. alquiler, enganchar Šä cui de no šej xpeje'enä', che'en cui chene'ene' ga'ogüe' beþä' šej. Si no tiene quien vaya a traerle el agua, quiera o no, alquile a alguien. 3. contratar Bana'ogüe' nada' çhe to xman. Ya me ha contratado para una semana (de trabajo). [est.: na'o; compl.: güi'o; pot.: ga'o; inf.: güi'o; cont. de frec.: cheya'o; cont. de alej.: chji'o; cont. de acerc.: chedäyi'o]
x
chapä vt 1. guardar, cuidar 2. recordar (sin perdonar), guardar (rencor) 3. pensar en [est.: no hay; compl.: gwdapä; C.I.: äzapä; pot.: gapä; P.I.: äguapä; inf.: gop; cont. de frec.: cheyap; cont. de alej.: chjep; cont. de acerc.: chedäyep] chej vi 1. ir 2. andar 3. continuar [est.: zda; compl.: gwyej; C.I.: äzyej; pot.: šej; P.I.: ägwyej; inf.: no hay; cont. de frec.: cheyej; cont. de rep.: chezyej; 1a pers. sg. irreg., cont.: cha'a; est.: zya'a; compl.: gwya'a; C.I.: äzya'a; pot.: ša'a; P.I.: ägwya'a; 3a pers. pl., cont.: chja'aque'; est.: zja'aque'; compl.: ja'aque'; pot.: æja'aque'; Formas alternativas de segunda persona plural: cont.: chja'acle; est.: zja'acle; compl.: ja'acle; pot.: æja'acle] dobey s ceñidor [pos: doxpey]
11. Entradas menores de remisión El verbo en el aspecto completivo o en el aspecto potencial a veces tiene una forma tan diferente a la del aspecto continuativo (la de la entrada mayor) que es conveniente incluir entradas menores de aquellos aspectos y remitirlas a la entrada principal. güi'o [compl. de cha'o] comprar ga'o [pot. de cha'o] comprar gwdapä [compl. de chapä] guardar gapä [pot. de chapä] guardar
12. Las subentradas Después del primer párrafo se colocan algunas expresiones que emplean la palabra de la entrada. nis 1. s agua 2. s jugo 3. adj aguado che'ej nis ahogarse en agua chxoa lao nis nadar nis xçheæ lágrimas nis yeœä' guao comida aguada soldad* s soldado chej yeœä' soldad ir de soldado šod s zopilote chej mendad çhe šod dilatar mucho al ir a un mandado šo'olaæä' adv despacio šo'olaæä' šo'olaæä' poco a poquito, muy despacio Muchos de los artículos del diccionario tienen otras palabras derivadas de ellos que están citadas en otras partes del diccionario. Estas palabras están indicadas últimamente en el artículo, después de las frases. bixjw 1. s fragmento, migaja 2. adj de pedazos, fragmentado 3. adj inconstante, irresoluto de'e bixjw cosa chiquita xoa' bixjw maíz de grano chico yez bixjw mazorcas pequeñas chbe'ebixjw vi hacerse pedazos chbixjw vi quejarse diæä' bixjw s quejas
xi
cha' vi 1. completarse 2. terminarse cui cha' choa' no poder pronunciar bien las palabras che'i iz vi cumplir años chza'a vt completar, terminar nya' adj entero, completo tgüiz s un año yetgüiz el año siguiente, en otro año godgüize el año pasado, hace un año
13. Remisiones a otras entradas La forma básica enlista como subentradas los vocablos que derivan de ella y éstos, a su vez, hacen referencia, cuando aparecen como entradas principales, a la forma básica de la cual provienen. Cuando la entrada es compleja, se hace referencia a las palabras que intervienen en ella. chondiplaæä' vi 1. animarse 2. mejorarse 3. empeñarse Véase: chon, chtip, laæä' loe s subida Véase: chloe
14. Variantes de la pronunciación Cuando una palabra tiene otra posible pronunciación, la variante se da al fin del artículo. bagwæa' adv tarde Variante bagwæei xçhoguä' s pos 1. cascarón 2. concha Variante bçhoguä' Si la variante se deletrea con diferentes letras al principio, hay una entrada menor para ella: bçhoguä' [variante de xçhoguä'] cascarón
15. Variantes en Yatzachi el Alto El pueblo de Yatzatchi el Alto tiene variantes de pronunciación de algunas palabras y en algunos casos tienen vocablos diferentes. La entrada de la palabra de el Bajo cita la variante de el Alto: bcho'oþä s pitahaya YA btey bguan s ladrón YA gwban Véase chban La entrada para tales palabras lleva la designación (YA) y remite a la palabra correspondiente de Yatzachi el Bajo. btey* (YA) s pitahaya Véase bcho'oþä gwban (YA) [variante de bguan] ladrón
xii
EL ALFABETO ZAPOTECO A continuación se da el alfabeto zapoteco con ejemplos del uso de cada letra: a b c cw (cu) ch çh d e ä f* g gw (gu) (gü) i j* jw* j jw (ju) k* l
ya bidao' coæa'a œecw cua chen çhobe' da'a de sibä fin go gwdiœä guangoš güi iz justis conejw jeid bejw jua'abo'on kil liæa'
œ ll* m n þ ñ* o p q r rr* s š t u* v* x ÿ y z æ '
carrizo niño mi espalda gallo masa sangre cangrejo petate ceniza alto fino camote guerra costal naranja año autoridad conejo gallina nube fue a cargarlo kilo mi casa
œeya' millon marinquä' naguäb þeje señy do tap qui ca'aœä rinco' burr set ša' to ul ventan xacho ÿa' yo'o za æa La'
mi diente millón mariposa su oreja ayer señal mecate cuatro de un lado a otro chiquito burro calabazal cazuela uno hule ventana nuestra ropa mi papá casa frijol día Oaxaca
Aclaraciones: En el zapoteco hay una oposición entre consonantes débiles y consonantes fuertes. Las oclusivas b, d y g son débiles; las letras p, t y c/qu son fuertes. Las letras l, n y ch son débiles; œ, þ y çh son fuertes. Las letras æ y š son sibilantes palatales; la æ es débil, la š es fuerte. Las letras x y ÿ son sibilantes palatales retroflejas; la x es débil, la ÿ es fuerte. La j es una fricativa velar en palabras de origen español; en palabras zapotecas la j es uvular. La vocal ä es central y media. Las letras entre paréntesis son variantes ortográficas de la consonante labializada. El acento cae en la penúltima (o única) sílaba de la raíz, con algunas excepciones. Nunca cae en los prefijos o los sufijos pronominales. En palabras compuestas, el último elemento de la raíz lleva el acento prosódico. No se escribe el acento porque obedece a estas reglas. En el zapoteco, la única diferencia entre algunas palabras es el tono musical con que se pronuncian. Sin embargo, el peso fonológico del tono no es muy grande y por lo tanto no se escribe en el diccionario. El asterisco (*) marca las letras que aparecen solamente en palabras tomadas del español. Las palabras tomadas del español conservan la sílaba acentuada de la palabra original, y a veces, las consonantes de otras sílabas; pierden las vocales de las sílabas átonas. Dos vocales con el saltillo en medio representan sílabas laringalizadas. Una o dos vocales más el saltillo indican que el aire se corta abruptamente al pronunciar la sílaba.
xiii
ABREVIATURAS EMPLEADAS EN ESTE DICCIONARIO acerc. adj. adv. adv-conj. alej. an. C.I. compl. conj. Conj. cont. dub. etc. esp. est. ex. exhort. fam. fig. frec. gen. imp. inan. in. indef. indic. inf. interj. interrog. irreg.
acercamiento adjetivo adverbio, adverbial adverbio conjuntivo alejamiento de animal completivo del modo interrogativo completivo conjunción conjugación continuativo dubitativo etcétera español estativo exclusivo exhortativo forma familiar figurativo frecuentativo genérico imperativo inanimado inclusivo indefinido indicativo infinitivo interjección interrogativo irregular
xiv
lit. neg. part. P.I. pl. pos. pot. pref. prep. pron. refl. recípr. rep. resp. s. sg. v. aux. v.i. voc. v.p. v.t. v.t.c. YA YB 1.a 2.a 3.a
literalmente negativo partícula potencial del modo interrogativo plural posesivo, poseído potencial prefijo preposición pronombre reflexivo recíproco repetitivo forma de respeto sustantivo singular verbo auxiliar verbo intransitivo vocativo verbo pasivo verbo transitivo verbo transitivo causativo Yatzachi el Alto Yatzachi el Bajo primera persona segunda persona tercera persona
*
de origen español