Министерство общего и профессионального образования Российской федерации Ростовского государственного университета
Авто...
22 downloads
250 Views
233KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Министерство общего и профессионального образования Российской федерации Ростовского государственного университета
Авторы ст. пр. Тюрина О.В. пр. Асланова Е.Д.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К циклу материалов по специальности “Социальная работа’’ для студентов 2-го курса
Ростов-на Дону 2000
2
Материалы Методических указаний обсуждены и утверждены На заседания кафедры французского и испанского языков РГУ Протокол №- 8 от 03. 2000 г. заседания Составители: cт. преп. Тюрина О.В. – преп. Асланова Е.Д.
3
Методические указания для чтения текстов на французском языке по специальности “ Социальная работа’’ содержит 15 разделов по данной теме. Каждый раздел включает в себя: - словарь для активного запоминания - предтекстовые упражнения для первичного закрепления словаря и снятия грамматических трудностей текстов - текст для перевода на родной язык - послетекстовые упражнения и задания для выход на речь. Тексты также снабжены комментариями. Тексты для чтения взяты из оригинальных французских источников и отражают жизнь и проблемы социальной сферы во Франции. Настоящие методические указания могут быть использованы в качестве материала для изучающего чтения текстов по специальности.
4 1. Crise des régulations sociales ou émergence d’une nouvelle sociabilité? Exercice 1. Запомните следующие выражения: se distendre – зд. ослабляться séquence (f) – эпизод corollaire (m) – завершение, неизбежное следствие se substituer à – занять ч.-л. место, s’effondre – рухнуть, обрушиться emergence (f) – возникновение dévolu – выпавший на долю, возложенный на qu’il s’agisse – идет ли речь о … Exercice 2. Дайте русские эквиваленты следующих слов: se structurer, parti, syndicat, dominant, religieux, solidarite, traditionnel, effet, individualité, social, isolement, association. Exercice 3. Обратите внимание на перевод следующих предлогов: au cours de – во время à travers - через entre – между hors - вне Exercice 4. Переведите группы однокоренных слов, обращая внимание на значение суффиксов: -
société, social, sociabilité, socialiser, socialisation évolution, évoluer, ‘evolutionniste tradition, traditionalisme, traditionaliste, traditionnellement syndicat, syndicalisme, syndical, syndicaliste, syndiqué, syndiquer
Exercice 5. Переведите группы слов, обращая внимание на употребление безличных форм на - ant: - les conséquences atténuantes - les évolutions atténuant la solitude
5 - le sentiment d’appartenance à l’Eglise a été dominant. Exercice 6. Переведите предложения, предварительно повторив употребления причастий прошедшего времени: -
La société française s’est fortement structurée. Une évolution rapide a affecté tous les milieux de ls société. Le compotement religièux s’est interiorisé. Il s’agit des personnes âgées dont une importance nouvelle est dévolue dans l’éduction des enfants.
Exercice 7. Переведите текст со словарем. I - Crise des régulations sociales ou émergence d’une nouvelle sociabilité? La société française, comme de nombreuses autres, s’est fortement structurée au cours de ce siècle au travers des modes de régulation institutionnelle récents ou anciens (Église, partis, syndicats) et par des réseaux de sociabilité (le groupe local et la famille). Une évolution rapide les a tous affectés. Le sentiment d’appartenance à une Église, a été dominant jusqu’aux années soixante. Il est désormais minoritaire. Le comportement religieux s’est intériorisé alors que son expression collective et les solidarités que celui-ci traduisait se sont effondrées en peu de temps. Les formes traditionnelles du militantisme politique sont également en perte de vitesse. Les partis politiques subissent à la fois les effects d’un retour aux valeurs de l’individualité et d’un désintérêt pour des modes d’organisation traditionnels. (…) dans le même temps, le rôle du syndicalisme semble en perte de vitesse (…) Les liens familiaux se sont distendus, qu’il s’agisse des rapports entre hommes et femmes ou des rapports entre parents et enfants. (…) La menace de la solitude sera de plus en plus forte dans les années à venir: solitude provisoire entre deux séquences de vie commune ou solitude durable pour les personnes âgées. (…)
6 La crise des régulations sociales et son corollaire, une moindre cohésion sociale, peuvent donc conduire à aggraver l’isolement dans lequel se retrouvent déjà certaines couches de la population. D’autres évolutions atténuant la solitude jouent cependant en sens inverse. Ainsi, une importance nouvelle est dévolue aux personnes âgées dans l’éducation des enfants. Par ailleurs, de nouvelles solidarités se développent et se substituent aux anciennes (la famille et le groupe local). L’adhésion à des clubs de sports et de loisirs, la participation à des associations dans la vie hors travail sont des exemples de nouveaux liens sociaux choisis et non imposés. Exercice 8. Ответьте на вопросы: 1. Quel changements ont passé dans la société française? 2. Comment est le comportement religieux? 3. Est-ce qu’il y a le désintêret pour des modes d’organisation traditionnels? 4. Dans quelles couches de la société y a-t-il des problèmes en rapports? 5. Pouvez-vous parler des nouvelles solidarités se substituant aux anciennes? Exercice 9. Составьте план текста и перескажите его. Exercice 10. Опираясь на лексику текста, переведите следующие фразы: -
Французское общество очень изменилось за это столетие. Быстрое развитие затронуло все сферы (стороны жизни) Роль профсоюзного движения уменьшается. Семейные отношения находятся в кризисе. Мы видим кризис социальных отношении. Разбиваются новые формы отношений.
Exercice 11. Sujet à développer: les formes des relations sociales en Russie et en France.
7 II -TEMA -La famille et le foyer Exercice 1. Запомните следующие слова. se concilier – согласовываться dénatalité – (f) – падение рождаемости promulgation (f) – обнародование communauté (f) – общность cellule (f) – ячейка fût – ce –даже если, пусть даже pourvu qu’on ne veuille - лишь бы не хотели Exercice 2. Переведите группы однокоренных слов, обращая внимание на суффиксы и префиксы: -
comportement, comporter, se comporter, comportemental constitution, constitutionner, constitutionnel soin, (se) soigner, soigné (m), soignant (m) soucis, se soucier, insouciant.
Exercice 3. Найдите в тексте определения: - семьи (Согласны ли вы с ними?) - гражданского брака - религиозного брака Exercice 4. Переведите текст со словарем. La fammille et le foyer La famille française est sans doute un des meilleurs exemples de la façon dont se concilient en France tradition et nouveauté: persistance de certains traits typiques, transformation des structures et des mœurs liée à une sorte de redécouverte de la famille, reconnue comme fondement de la société. La “politique familiale’’ fut d’abord l’effet d’un sursaut la “de la conscience nationale devant le phénomène de la dénatalité. Elle est depuis 1944 l’objet d’un effort continu des Pouvoirs publics. première loi sur les Allocations familiales. 1939. promulgation du Code de la Famille.
8 1944. Création d’un ministère de la Population (avec une sous-direction de la Famille).). Fondation de l’institut Nationale d’Études Démographiques. 1945. Ordonnances sur la Sécurité sociale et les Allocations Familiales La famille française a conservé jusqu’à maintenant certains de ses caractères traditionnels et reste, à beaucoup d’égards, proche de ses origines. Elle constitue véritablement la cellule de la vie sociale, ainsi que le rappelle d’ailleurs la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948: “La famille est l’élement naturel et fondamental de la Société et de l’État.” La Français en est si généralement convaincu que la famille est pour lui l’objet d’une sorte de culte (Fête des Mères, Fête des Pères. etc.). C’est, de plus, une communauté: communauté de travail, d’intérêts, de loisirs, d’affection. Elle repose d’abord sur le couple, uni par le mariage civil, contrat librement consenti, association qui comporte ses droits et ses devoirs, complété dans la plupart des cas par un mariage religieux, qui donne à l’union un caractère sacré. La famille ne s’accomplit vraiment qu’avec les enfants. Dans la communauté familiale ainsi constituée le père, le “chef de famille”, n’a pas entièrement perdu son autorité ni même son prestige. La mère, surtout quand, sans emploi au dehors, elle est “la femme au foyer”, reste le centre et l’âme de ce foyer, où l’enfant tient une place croissante. Dès son arrivée, celui-ci est objet de soins et de soucis. Le principal, ce sera de “bien élever ses enfants”, et les parents entretiendront avec aux des rapports étroits le plus longtemps possible. Objet de culte, la famille française est en quelque sorte un domaine réservé. Il y règne – au moins en principe- l’”esprit de famille’’, avec ses habitudes, parfois son langage et ses codes, au milieu desquels l’étranger fait un peu figure d’intrus. “ Les Français peuvent être considérés comme les gens les plus hospitaliers du monde, pourvu que l’on ne veuille pas entrer chez eux.” (Daninos) Le “chez soi”, c’est en effet la retraite, le lieu
9 où l’on se dépouille de son déguisement social pour être naturel et laisser libre cours à sa fantaisie. Le Français, même adulte, reste toujours un peu “gosse.” : il joue volontiers avec ses enfants, et n’ hésite pas à retrouver les gestes et les attitudes de l’enfance, fûtce au prix de sa respectabilité. Exercice 5. Ответьте на вопросы. a) b) c) d)
Qu’est-ce que signifie la famille pour les Français? Quelles fêtes sont consacrées à la famille? Qu’est –ce qui est principal pour la famille? Est-ce qu’il y a des Français parmi vos connaissances? Comment sont-ils?
Exercice 6. Переведитке следующие предложения: - Французская семья сохранила национальные черты своего характера. - Для французов семья-это объект культа. - Родители поддерживают тесные отношения с детьми очень долго. - Во французской семье царят свои привычки, свой особый язык. - Французы очень гостепреимные люди. Exercice 7. Parlez de votre famille. Décrivez sa composition, ses habitudes, ses traditions. III TEMA - Diversité et transformation de la famille française Exercice 1. Запомните следующие слова milieu (m) – среда main –d’œuvre (f) – рабочая сила, рабочие руки flexibilité (f) – гибкость précarisation (f) - переход на временную или краткосрочную работу faire appel – прибегать faire référence – ссылаться célibat (m) - безбрачие
10 Exercice 2. Произносите правильно: Archétype [arketip] halte-garderie [alt-…] essentiel [єsãsjєl] Exercice 3. Найдите значения однородных слов и запомните их. Обратите внимание на суффиксы и префиксы. (s’) accroître, accroissement, accru (se) réduire réduit, réduction, réducteur, réductible, réductif paraître, apparaître, répparaître, disparaître attribuer, attribution association, associatif, (s) associer résulter, résultat, résultatif (se) fixer, fixation, fixe, fixable, fixage, fixateur, fixatif, fixé, fixement, fixité - favoriser, favorit, favorable, favorablement, favoritisme Exercice 4. Обратите внимание на перевод слова “ même’’ -
-
même la famille bourgeoise – даже буржуазная семья les mêmes familles – те же (одинаковые, одни и те же) семьи les familles mêmes – сами семьи elle- même – она сама tout de même - все – таки de même = aussi à même – непосредственно на …, с…
Exercice 5. Переведите текст со словарем. On ne saurait toutefois généraliser ce tableau. D’abord la famille française est aussi diverse que l’est la structure économicosociale: ses caratéres varient selon les milieux. Ensuite, sous l’influence des conditions de vie, elle se transforme, même la famille bourgeoise, qui paraît perpétuer une sorte d’image archétype fondée sur la stabilité, l’autorité et la solidarité. A fin du siècle dernier, la fixation du modèle familial aujourd’hui considéré comme traditionnel résulta des nécessités économiques et du rôle dévolu à la famille dans la reproduction de la force de travail. La transformation des comportements familiaux peut, aujourd’hui encore, s’interpréter comme une conséquence des
11 mutations de l’économie et des fonctions encore attribuées à la famille. Ces fonctions se sont réduites comme neige au soleil: le temps passé sur les bancs de l’école, du collège, du lycée et de l’université ne cesse de s’accroître sous la pression d’une demande de main-d’œuvre plus performante, le repas de midi se passe de moins en moins dans le cadre familial, les échanges du soir sont de plus en plus limités par l’intrusion de la télévision, les loisirs associatifs remplacent les loisirs familiaux, les crèches et les haltes-garderies contribuent de plus en plus à la socialisation des jeunes enfants. La diminution du temps nécessaire au travail domestique, provoquée par sa mécanisation et par la régression du nombre d’enfants, a permis au système productif de faire largement appel à la main-d’œuvre fémenine. L’autonomie financière des femmes favorise le célibat, l’union libre et le divorce. (…) Dans l’immédiat, le système productif paraît se satisfaire de cette situation qui fait que la procréation reste la fonction essentielle de la famille, où se concentrent également les échanges affectifs (“ famille-refuge’’), ce qui expliques sans doute son succès dans les sondages- mais à quel modèle fait-on alors référence? L’avenir des pratiques familiales nous paraît étroitement lié à celui de l’organisation économique, lui-même en plein bouleversement. Par exemple, l’accroissement prévisible (hélas?) de la flexibilité de l’emploi et de sa précarisation, et le maintien d’un niveau élevé de chômage ne pourraient, associés à un nouvel allongement de la durée des études, que confirmer et renforcer les comportements actuels. Exercice 6. Ответьте на вопросы: a) Les caractères de la famille selon quoi varient-ils? b) Pouvez-vous dire quels sont les fonctions de la famille? c) Quelles sont les causes de la réduction de ses fonctions? Exercice 7. Переведите предложения, опираясь на лексику урока. - В конце прошлого века закрепилась традиционная модель семьи.
12 - Сегодня традиционные функции семьи уменьшаются. - Время, проводимое в школе, лицее и университете, увеличивается. - Финансовая самостоятельность женщин приводит к свободному союзу и разводу. Exercice 8. Parlons de votre famille: -
Est-ce que les membres de votre famille travaillent? Le repas de midi où se passe-t-il? Qu’est-ce que vous pouvez dire sur les échanges du soir? Est-ce que vous passez vos loisirs ensemble? Combien de temps passez-vous ensemble? IV - TEMA Modèle familial et transformation des patrimoines.
Exercice 1. Словарь restreindre (p.p. restreint,e) - уменьшать, убавлять viser à - имееть целью de la part de – от имени au sein de – внутри patrimoine (m) - достояние Exercice 2. Запомните выражения с глаголом “mettre’’: mettre en évidence – выявлять, показать mettre en avant – выдвинуть se mettre en place – устанавливаться mettre en œuvre – пускать в дело осуществлять mettre en cause – затронуть (интересы) mettre en question – сделать предметом изучения, поставить вопрос о … mettre obstacle à – воспрепятствовать Exercice 3. Переведите группы слов, учитыбая значение прeфикса “trans-‘’: former – transformer mettre – transmettre mission (f) – transmission (f) mis – transmis
13 Exercice – 4. Переведите текст со словарем. Une question mérite d’être posée: l’éclatement des modèles de la famille signifie-t-il aussi une transformation de ses fonctions de répartition et de transmission des patrimoines? Les progrès techniques et l’élevation des niveaux d’éducation, depuis la Seconde Guerre mondiale, ont probablement accru considérablement l’importance des patrimoines culturels (éducation, culture, formation et expérience professionnelle, savoir-faire domestique) à côté des patrimoines matériels dont la sauvegarde, l’enrichissement et la transmission constituaient une fonction aussi fondamentale qu’ancestrale de la famille. De recherches récents ont mis en évidence, à cet égard, le lien étroit entre choix d’un nombre restreint d’enfants et stratégies d’ascension sociale par la formation et l’éducation; elles répondent en écho aux recherches historiques montrant comment la limitation des naissances dans les familles paysannes et bourgeoises, comme leurs stratégies d’alliance, visaient avant tout à éviter la division des patrimoines agricoles, fonciers, industriels, commerciaux. Doit-on rechercher des liens entre la mutation des modèles familiaux et une part plus importante prise par le capital “culturel’’ (au sens large) dans les patrimoines transmis aux enfants? L’instabilité croissante et la multiplication des configurations familiales refléteraient-elles un moindre souci, de la part des nouvelles générations, de transmettre un patrimoine matériel considéré désormais comme simplement complémentaire, voire secondaire, par rapport au capital culturel? L’observation d’une résistance plus forte du modèle familial traditionnel au sein des professions non salariées, dont le patrimoine matériel est élevé par rapport aux classes salariées pour lesquelles le patrimoine culturel est souvent prédominant, est peut-être un élément à l’appui d’une telle hypothèse. Exercice 5. Найдите в тексте ответы на следующие вопросы: b) Qu’est-ce qui constitue les patrimoines matériels et culturels? b) Est-ce qu’il y a un lien entre choix d’un nombre d’enfants et stratégies d’ascension?
14 d) Pouvez-vous donner des exemples des faits de répartition des patrimoines dans votre famille? V- TEMA L’émancipation de la femme Exercice 1. Traduisez le texte sans consulter un dictionnaire et résumez-le. La femme a toujours joué un rôle important dans la société française, qu’elle y fût l’objet soit d’un véritable culte (chevalerie courtoise, préciosité, soit des railleries d’ “antiféministes’’ militans (esprit gaulois). Elle est inséparable de l’amour, qui fut toujours, en France “la grande affaire’’, et dont l’idée est soigneusement entretenue aujourd’hui par la “presse du cœur’’, où sont constamment associés l’amour et le bonheur. Pourtant l’amour ne semble plus pour la Française la condition impérative du bonheur. Elle affirme rarement avoir rencontré le “grand amour’’, et un mariage sur cinq seulement – selon les enquêtes – est un mariage d’amour. La femme française souhaite avant tout un bon mari, un bon ménage, un “chez soi’’ confortable. Mais elle souhaite aussi, de plus en plus, s’assurer une existence autonome. Longtemps réduite, comme ailleurs, à un rôle mineur, la Française d;aujourd’hui, notamment grâce aux effort des mouvements fémenistes de l’entre-deux-guerres, est juridiquement devenue l’égal de l’homme et la partenaire de son mari. Les militantes du Mouvement de Liberation de la Femme (M.L.F.) réclament une totale émancipation. La législation française s’est récemment enrichie de textes qui libéralisent l’avortement (loi de l974) et dédramatisent le divorce (loi de l975). Les nouvelles dispositions, notamment celles relatives à l’avortement, suscitent de vives controverses. VI- TEMA Féminisation des emplois et croissance des services. Exercice 1. Запомните следующие слова: bien (m) – благо, добро au fil de – в течение grâce à – благодаря
15 imputable – принадлежащий équitable – справедливый, беспристрастный Exercice 2. Произносите правильно: 1 tertiaire [ tєrsjєr ] équitable [ ekitabl ] fil [ fil ] Exercice 3. Изучите группы однокоренных слов и переведите фразы: a) employer – употреблять, использовать, нанимать, принимать на работу. еmploi (m) – употребление, использование; работа, служба, занятие, должность, место; занятость. employé (e) m,f – служащий,-ая employeur (m) –работодатель, наниматель, хозяин. Dans cette phase on a employé le verbe au passe composé. M. Dupont a employé beaucoup de femmes. L’employeur est responsables de ses employées. L’emploi préféré de cette actrice est de jouer les héroïnes comiques. Le plein emploi est un état idéal pour chaque pays civilisé. b) servir – служить se servir – обслуживать себя, брать себе service (m) – служба, обслуживание il sert dans l’armée. Servez-vous vous-même! Le service militaire est obligatoire. Exercice 4. Комментарий: O. C. D. E. – Organisation de coopération et de développement économique –международная организация по экономическому сотрудничеству и развитию. Exercice 5. Переведите предложения, обращая внимание на употребление указательных местоимений: - L’emploi des femmes a augmenté plus rapidement que celui des hommes.
16 - La proportion de femmes dans le secteur des services est beaucoup plus importante que celle de la main d’œuvre masculine. - Ce sont les travailleurs à temps partiel qui jouissent souvent d’une moins bonne sécurité de l’emploi. - Ceux qui sont venus les premiers peuvent s’asseoir près de la scène. Exercice 6. Переведите текст со словарем. Si l’emploi des femmes a augmenté plus rapidement que celui des hommes, c’est en particulier parce que les prèmieres ont Bénéficié de l’expansion du secteur des services, où elles prédominent, alors que les seconds sont généralement plus nombreux qu’elles dans les industries manufacturières et dans d’autres branches de la production de biens. En 1980, de 60 à 85% de la main-d’œvre féminine des pays de l’O.C.D.E. étaient employ’ees dans le secteur des services. (…) la production de femmes qui ont un emploi dans le secteur tertiaire A régulièrement augmenté au fil des ans et, dans tous les pays, elle est beaucoup plus importante que celle de la main-d’œvre masculine. (…) De plus, c’est en grande partie grâce à l’expansion du secteur public que la demande de main-d’œvre féminine est restée soutenue. Dans la plupart des pays de l’O.C.D.E., la part de ce secteur dans l’emploi total a augmenté au cours des dernières années. En France, par exemple , la moitie environ du nombre net d’emplois créés entre 1974 et 1980 est imputable au secteur public. La expansion du secteur public a offert aux femmes de nouvelles possibilités d’emploi. Plusieurs raison wxpliquent pourquoi les femmes trouvent assez facilement du travail dans le secteur public: en particulier, les conditions d’emploi dans la fonction publique, qui sont plus équitables et moins discriminatoires que dans les autres secteurs, la nature des qualifications exigées (les travaux administratifs et les emplois de bureau, les soins infirmiers, l’enseignement, le service social sont autant d’activités où les femmes sont très deman-
dèes), ainsi que la fréquence relative des offres de postes à temps partiel. Dans plupart des pays de l’O.C.D.E., les dépenses publiques 17 consacrées à la santé, à l’enseignement et à la protection sociale ont augmenté de façon spectaculaire au cours des dernières années. (…) Exercice 7. Ответьте на вопросы по тексту: a) Pourquoi l’emploi des femmes a-t-il augmenté plus rapidement que celui des hommes? b) Combien de pour-cent de femmes ont-ils été employés dans le secteur de service? c) Quelles raisons expliquent l’emploi des femmes dans le secteur public? d) Voulez-vous parler des emplois de votre mère, votre sœur Votre tante? VIII – TRAVAIL À TEMPS PARTIEL: UNE BONNE FORME DE PRÉCARITÉ? Exercice 1. Запомните слова и выражения. avoir du mal à f. dch – с трудом делать ч.-л. avoir accès à – иметь доступ к contrainte (f) – принуждение, стеснение en fait - на самом деле faire face à – противостоять jouir de – пользоваться, наслаждаться Exercice 2. Переведите серии однокоренных слов, обращая внимание на суффиксы и преффиксы: -
assurer, assurance, sûr, sûreté réaliser, realisation, réalisateur, réalisable travailler, travail, travailleur consommer, consommateur, consommation
Exercice 3. Выучите выражение со словом “travail’’:
-heures (f,pl) de travail – рабочие часы (время) - horaire (m) de travail – распорядок дня - lieu (m) de travail – место работы - travail (m) à temps partiel – неполный рабочий день 18 - travail (m) à plein temps – полный рабочий день Exercice 4. Обратите внимание на следующие синонимы. -
estimer = croire marge (f) = facilité (f) préferér = aimer être recruté= être employé
Exercice 5. Переведите текст со словарем. Les femmes qui ont des responsabilités familiales ont une marge de manœuvre très limitée à l’égard de l’emploi, des horaires de travail et du lieu de travail, surtout si elles ont du mal à faire garder leurs enfants pour un coût raisonnable. L’existence de telles contraintes donne à penser que le travail à temps partiel est dans bien des cas involontaire. (…) Aux États-Unis, on estime que 536000 femmes travaillent à temps partiel parce qu’elles n’ont pas pu trouver d’emploi à plein temps. En Australie, d’après une enquête réalisée en 1982, 21% des femmes travillant entre dix et trente heures par semaine auraient préféré effectuer un plus grand nombre d’heures de travail. (…) On met souvent en avant la souplesse que le travail à temps partiel offre aux femmes; en fait, les travailleurs à temps partiel sont très souvent recrutés “à la demande’’ et contraints d’accepter des horaires irréguliers. Dès lors, il devient plus difficile encore de faire face aux responsabilités familiales, et en particulier d’organiser la garde des enfants. Dans les activités oû les sevices sont assurés de façon continue, par exemple dans le domaine de la santé, les travailleurs à temps partiel doivent souvent travailler le soir et le week-end. D’aucuns pensent que le travil à temps partiel est de nature à aider les femmes à entretenir leurs compétences professionne-
lles tout en réduisant leurs horaires de travail. L’argument est peut-être valable dans certains cas, par exemple pour les professions médicales ou paramédicales, l’enseignement ou les professions médicales ou paramédicales, l’enseignement ou les profes19 sions nécessitant un haut niveau d’études; mais, en fait, peu d’ emplois à temps partiel exigent de réelles qualifications. Les travailleurs à temps partiel risquent aussi de voir se dégrader les qualifications qu’ils pouvaient avoir car ce sont rarement eux qui ont accès à la formation en cours d’emploi. Leurs possibilités d’ avancement sont généralement minimes; en outre, dans certains pays, ils ne sont pas couverts par les régimes de pension de sorte que, le moment de la retraite venu, ils ne perçoivent aucume pension liée à l’emploi qu’ils ont occupé. Les travailleurs à temps partiel jouissent souvent d’une moins bonne sécurité de l’emploi; ce sont, dans bien des cas, les premiers à être licenciés. Exercice 6. Запомните следующую таблицу, опираясь на переведенный текст: Les Les avantages inconvénients Le travail à temps partiel
Le travail à plein temps
1. …
1. …
2. …
2. …
3. …
3. …
1. …
1. …
2. …
2. …
3. …
3. …
Exercice 7. Sujet à développer: l’horaire de travail dans ma famille.
VIII – MARIAGE OU CONCUBINAGE? Exercice 1. Запишите и запомните следующие слова и выражения: 20 concubinage (m) – сожительство maîtrise (f) – освоение, овладание prendre à charge – взять на себя заботу au profit de – в пользу à condition que – при условии,что Exercice 2. Употребите данные прилагательные в единственном числе и переведите их: matrimoniaux, fiscaux, spacieux, nouveaux, monoparentaux, égaux, familiaux. POURQUOI LE CONCUBINAGE? Plusieurs raisons expliquent le succès croissant de cette “formule’’, que les démographes appellent aussi “cohabitation hors mariage’’. En premier lieu, bien sûr, le développement de la contraception qui, en assurant la maîtrise de la fécondité, permet à de nombreux couples de ne plus “être obligés’’ de se marier. On peut citer ensuite l’extension du travail féminin qui rend les femmes plus indépendantes. On n’obliera pas le refus, par certains jeunes, du mariage qualifié de “formalité inutile’’, voire d’ “hypocrisie sociale’’. Enfin, il faut mentionner les avantages fiscaux dont ont bénéficié ces dernières années les concubins ayant des enfants. Ceux-ci avaient en effet la posibilité de faire des déclarations de revenus sépar’ees et de prendre chacun un enfant à charge. Chaque enfant comptait alors pour une part, au lieu d’une demi-part (jusqu’au troisième) pour les enfants de couples mariés, ce qui entraînait des abattements et des déductions doubles. Les concubins accèdent moins volontiers à la propriété, ils habitent des appartements moins spacieux, plus anciens et moins confortables. Ils poss‘edent moins souvent un réfrigerateur ou une machine à laver. En revanche ils ont plus souvent deux automobiles et achètent plus fréquemment s’occasion les biens les plus coûteux. S’ils invstissent moins dans l’immobilier, sans doute au profit d’autres plaisirs plus “culturels’’ (cinéma, télévision, etc.) ils
sont néanmoins de bons clients des ventes à crédit, à condition toutefois qu’il s’agisse de crédits à court terme. En bref la consommation des “nouveaux couples’’ est plus court terme (instabilité oblige) qu’elle ne l’est chez les couples traditionnels. (…) le développement des familles monoparentales modifiera la deman21 de de logement. Il faudra des logements moins spacieux, mais en plus grand nombre. Cette tranformation de l’hbitat aura des effets multiples, par exemple sur la consommation d’energie, car si, à population égale, les logements sont plus nombreux, les besoins énergétiques sont plus grands. On peut penser aussi à un accroissement de la demande de certains biens durables. (…) la baisse de la nuptialité, le recul de l’âge du mariage lorsque celui-ci intervient, l’augmentation des divorces qui sont de moins en moins suivis de remariage, le développement du concubinage et aussi le vieillissement de la population en multipliant les familles monoparentales concourent à la transformation des modes de vie. Les arbitrages entre temps/revenu, les modes de consommation, les partages entre le travail et les loisirs changent et, par conséquent, les demandes de produits correspondants. Exercice 5. Dégagez dans le texte les raisons du succès croissant du concubinage. 6. Parlez des modes de vie de “nouveaux couples’’ 7. S’il y a les différences entre les concubins et les couples traditionnels, parlez-en. 8. Citez les causes de la transformation des modes de vie. 9. Est-ce que la situation est pareillle dans notre pays? Quel est votre point de vie sur ce problème? Exercice 6. Темы для беседы a) Ma Ye choix du modèle familial; b) Les modèles familiaux de mes connaissances. IX – NOUVEAU MODÈLE MATRIMONIAL ET DIVORCE Exercice 1. Запомните слова и выражения: taux (m) – процентный, процентное содержание marginal,e- боковой, краевой, нетрадиционный, необычный fluctuation (f) – колебание, текучесть
mariàge (m) à l’essai – пробный брак Exercice 2. Переведите текст со словаремю a) Est-ce qu’il y a des personnes divorcées parmi vos con22 naissances? b) Comment est leur situation après la divorce? (Parlez des Révenus , de l’habitat, de la communication entre les divorcés et leurs enfants) c) Quel est votre point de vue sur ce problème? Exercice 4. Перескажите текст на французском языке, опираясь на следующие слова и выражения: -
Le viens de lire le texte intitulé … Dans ce texte il s’agit de … Le texte comprend … parties. La première partie est consacrée à … Dans la partie suivant on parle de … L’auteur nous dit que … En conclusion on peut dire que …
Au même titre que le concubinage, le “mariage à l’essai’’ ou le mariage tardif, le divorce apparaît comme un “élement déterminant du nouveau modèle matrimonial qui semble se mettre en place aujourd’hui en France”. On compte actuellement environ 100000 divorces par an (contre 45000 en 1972 et 60000 en 1976), soit plus de 30 divorces pour 100 mariages. En 1984, Evelyne Sullerot, dans un rapport sur le “statut matrimonial’’ , élaboré pour le Conseil économique et social, soulignait qu’à Paris un couple sur deux divorçait. Causes de ces taux élevés: la libéralisation du divorce décidée en 1975, avec le rétablissement du “divorce par consentement mutuel’’ (que la France avait connu entre 1792 et 1804 …), mais aussi les nouveaux comporements des Français liés aux évolutions socioculturelles. Le divorce est fréquent au sein des mêmes catégories socioprofessionnelles que celles où se pratique la “cohabitation hors mariage’’. De même, sa fréquence est faible parmi les agriculteurs, les ouvriers et les commer,cants et artisans. Comme pour le concubinage, c’est surtout dans les villes qu’on enregistre le
plus de divorces. “Le concubinage, le célibat, le divorce (…) ne peuvent plus être tenus pour marginaux’’, observait Evelyne Sullerot dans son rapport. Devant ces fluctuations et ces incertitudes, toute conclusion serait 23 prématurée. C’est peut-être la journaliste et essayiste Brigitte Ouvry-Vial, auteur notamment de Mariage, mariages , qui résume le mieux la situation: “ On continue finalement à beaucoup se marier, affirme-t-elle, seulement pas tout de suite, pas trop vite et peut-être pas non plus pour toujours’’. X – VIEILLISSEMENT DÉMOGRAPHIQUE ET COÛTS SOCIAUX Exercice 1. Запомните данные слова: coût (m) – издержки, стоимость handicap (m) – препятствие confiné – запертый ~ au lit - прикованный к постели Exercice 2. Запомните выражения со словом “charge’’ и переведите предложения: Charge (f) – груз, ответственность, расходы, издевение - Ce travail n’est pas une charge pour moi. - La société a chage d’âme, elle a le “devoir envers l’individu’’ (Kenan) - Le chef est celui qui prend fout en charge (Saint-Exupery) - La charge que représentent les personnes confinées au lit risque d’être élevée. - La jeunesse et le troisième âge sont à la charge des actifs. - Les frais et les dépenses sont à sa charge. Exercice 3. Объясните следующие понятия: -
une famille monoparentale, le troisième âge; un baby boom; une famille nucléaire;
Exercice 4. Переведите текст со словарем.
Exercice 5. Ответьте на вопросы по тексту. a) - Quels groupes de la socièté sont –ils à la charge des actifs? 24 b) - Qu’est –ce qui peut susciter heurts et donflits entre ces deux groupes? c) Pourquoi les personnes âgées risquent-ils de rester plus isolées qu’auparavant? Exercice 6. Если в вашей семье есть пенсионеры, опишите их ситуацию по следующим пкнктам: -
Où et avec qui habitent –ils? Out-ils des avantages? Comment est leur pension? La sécurité sociale les aide-t-elle?
La forte augmentation de la durée moyenne de vie ne doit pas cacher que ces années supplémentaires sont des années où se multiplient les handicaps et incapacités. Les enquêtes partielles menées aussi bien en France qu’en Suède montrent qu’avec l’âge, la qualité des années restant à vivre diminue. La charge que représentent les personnes confinées au lit ou partiellement dépendantes pour les actes élémentaires de la vie quotidienne risque d’être particulièrement élevée en l’an 2000 (plus de 5% de la population suédoise et française). L’ampleur des problèmes sociaux et des problèmes de santé posés par le vieillissement de la population dans les années à venir est encore difficilement imaginable. De plus , avec l’éclatement progresif de la famillle nucléaire et l’émergence de la famille monoparentale dans les sociétés occidentales, les personnes âgées de l’an 2000 risquent d’être encore plus isolées et seules qu’aujourd’hui. Par simple effet de la structure par âge, les dépenses de santé, à qualité de soins constante, sont appelées à progresser. Or, on connaît déjà tous les problèmes que posent les coûts jugés excessifs des dépenses de santé aujourd’hui. Dès lors, il est fort probable qu’une partie des reversements sociaux s’effectuant aujourd’hui vers le jeunesse seront redistribués vers le troisième âge, ce qui pourrait susciter heurts et conflits entre les deux groupes à la charge des actifs.
La sclérose du corps social que certains prévoient semble être une menace exagérée. Le troisième âge bouge , et ce, dans la plupart des pays industrialisés. En France, en Suède, il investit le secteur associatif, aux États-Unis il s’organise et revendique (mouvement des “panthères grises’’). Les nouveaux retraités et 25 encore plus ceux de demain (ceux du baby boom) ont des comportements radicalement différents de ceux des générations qui les ont précédés. XI – VIEILLISSEMENT ET FINANCEMENT DES RETRAITÉS Exercice 1. Запомните слова и выражения: face à – перед cotisant (m) –плательщик взносов cotisation (f) – взнос, пай excéder – превосходить, превышать tenir compte de – учитывать goulot (m) d’étranglement – узкое место ce qui …, c’est – так это Exercice 2. Выучите следующие однокоренные слова a) retraité (m), f – пенсионер,-ка b) préretraité (m,f – человек (мужчина или женщина) предпенсионного возраста. c) retraite f- пенсия Exercice 3. Обратите внимание на перевод следующих выражений: moins … moins – чем меньше, тем меньше de moins en moins – все меньше и меньше il est dix heures } – без четверти десять moins le quart } ‘’ ‘’ ‘’ ‘’ Exercice 4. Переведите текст со словарем. La plupart des pays industrialisés ont adopté un système de réparartition selon lequel l’argent versé aux retraités est financé par les travailleurs en activité. (…)
[Or] s’il y avait cinq actifs pour un retraité en 1950 aux ÉtatsUnis, ils ne sont plus que quatre aujourd’hui! Au Japon, le rapport actifs/ retraités va passer de six à quatre dans les quinze prochaines années. Pour certains hauts fonctionnaires de ce pays, le vieillissement de la population est un problème plus fondamental que celui de l’énergie. Face aux problèmes de financement futur 26 des caisses de retraites, plusieurs types de solutions sont envisagées: l’harmonisation des systèmes de retraite, l’augmentation de la pression sur le revenu des actifs, le retour aux systèmes de capitalisation et l’argumentation de la durée de assurance. Mais, ce qui est décisif, c’est le rapport entre les actifs cotisants et les bénéficiaires de pensions. Or, le nombre des cotisants n’est pas déterminé par la démographie Mia Pe celui des emplois offerts. Aujourd’hui, l’insuffisance de ces derniers coûte donc deux millions de cotisants. En fait, dans vingt-cinq ans, le nombre de cotisants sera encore déterminépar la situation économique et non par la démographie, qui ne paraît pas devoir constituer un goulot d’étranglement tant sont encore nombreuses les réserves de main-d’œvre: à ce plus quatre millions celui des femmes. Compte tenu de la poursuite prévisible de la tendance des femmes à exercer une activité professionnelle, on peut très bien imaginer que, dans vingt-cinq ans, leur taux de participation (ou de désir de participation) à la vie active sera devenu équivalent à celui des hommes. Si on ajoute les chômeurs, on voit que, en 1983, les réserves en main-d’œvre d’âge actif s’élèvent à environ six millions de personnes. D’ autre part, on sait que beaucoup de retraités (et, préretraités) auraient préféré continuer à exercer une activité professionnelle, au moins à temps partiel. (…) Enfin, on ne fera qu’évoquer la question délicate d’un nouveau et possible recours à l’immigration. Exercice 5. Ответьте на вопросы по тексту: a) Comment est le système de répartion entre les travailleurs en activité et les retraités? b) Qu’est-ce que vous pouvez dire sur le rapport actif retraités au Japon, aux Etats-Unis?
c) Est-ce qu’il y a des voies de solution de ce problème? XII – VIEILLESSE ET INÉGALITÉ: EXEMPLE FRANÇAIS Exercice 1. Изучите лексику к уроку: 27 rattraper – поймать, догнать revenu (m)- доход percevoir (p. p. perqu) – взимать, собирать prestataire (m) – человек, получающий пособие dispersion (f) – расходждение en fonction de – в зависимости, в соответствии, исходя из du fait de – из-за Exercice 2. Обратите внимание на значение префиксов “in’’ и “de’’ и переведите слова: égalité – inégalité égal – inégal favorable – défavorable favoriser – défavoriser Exercice 3. Переведите и запомните серии однокоренных слов -
contribuer, contribution, contributif accumuler, accumalatif, cumulatif, accumulateur, accumulation réproduire, réproduction, réproducteur, réproductif bénéficier, bénéfice, béneficiant
Exercice 4. Переведите текст со словарем. Le minimum vieillesse, mis en place en l956 avec la création du Fonds national de solidarité, a permis le “rattrapage’’ des situations de pauvreté les plus extrêmes. (…) Cependant, la logique même d’un système à base professionnelle, liant la retraite au revenu d’activité, conduit à reproduire les inégalités de la vie active: les petits salaires font les petites retraites. L’effet est cumulatif; les accidents de carrière, les interrutions d’activité sont enregistrés par le système. (…)
Le C.R.E.D.O.C. observe les ressources d’un échantillon de retraités et note la concentration très forte des retraités: “60% des retraités ne perçoivent qu’un peu plus du tiers de la masse des retraites, alors qu’à l’opposé 15% bénéficient à eux seuls de 33% de cette masse. Si l’on s’interesse a la répartition de ces retraites 28 en fonction du sexe des prestataires, on remarquera que la retraite annuelle moyenne des hommes était en 1978 de l,7 fois plus élevée que celle des femmes.’’ Or, il faut noter en outre que les retraites ne forment pas l’unique resssource de la population âgée dans son ensemble; certains ont pu accumuler un patrimoine avant la vieillesse, d’autres pas. Pour l’ensemble des revenus, la dispersion s’accroît encore; elle est beaucoup plus après 65 ans qu’avant. La comparaison des efforts contributifs et des bilans entre ce que chaque catégorie sociale verse comme cotisations et touche comme pensions montre également une inégalité. Du fait des inégalités entre régimes, du fait surtout des inégalités des groupes sociaux devant la mort, le bilan est défavorble pour les catégories déjà les plus défavorisées: moins de chance de parvenir à l’âge de la retraite; moins de chances d’en profiter longtemps. Exercice 5. Опираясь на текст обсудите следующие проблемы a) пенсия мужчин и женщин; b) средства пожилых людей; Exercice 6. Сравните положение пенсионеров во Франции и России. XIII – L’ORGANISATION DE LA SÉCURITÉ SOCIALE Exercice 1. Изучите лексику урока: sécurité (f) sociale – социальное страхование régime (m) – режин, вид, направление concours (m) – помощь, поддержка assistance (f) – помощь, содействие handicapé (m) – инвалид
Exercice 2. Запомните выражения со словом “ prestation ‘’ (f) - prestation (f) familiale – пособие многодетным - prestation (f) de la sécurité sociale – выплата по социальному строхованию, 29 Exercice 3. Прочитайте текст со словарем Comment est organisée la Sécurité Sociale? Le système français de Sécurité Sociale comporte plusiers régimes. Le régime général, appliqué aux travailleurs de l’industrie et du commerce, est,de loin, le plus important. Régimes des salariés On distingue: * Un régime général travailleurs de l’industrie et du commerce) * Un régime agricole (salariés Agricoles). * Des régimes spéciaux (particuliers à certaines professions): fonction publique, cheminots, mineurs, militaires,personnel de l’Electricité et Gaz de France etc
Régime des travailleurs non salariés *industriels, commerçants, artisans, exploitants agricoles, membres des professions libérales. * Régimes complementaires. * Régime d’assurances volontaires. Peuvent en bénéficier les personnes incapables de subvenir à leurs besoins: handicapés physiques, handicapés mentaux
LE RESSOURCES Les ressources de la Sécurité Sociale proviennent de concours budgétaires et de cotisations. Le régime général est financé par des cotisations obligatoires imposées aux employeurs et aux salariés (les employeurs financent seuls les prestations familiales et les accidents du travail) LE COTISATIONS (RÉGIME GÉNÉRAL) Elles s’élèvent à 35 % du salaire: 3% sur la totalité du salaire, 32% sur la partie du salaire inférieure à un plafond (1830 F par mois). Rassemblées par l’employeur, elle sont versées à l’organisme collecteur.
• l’employeur verse 28,5% du salaire, soit : 11,5% pour les prestations familiales, 11,5% pour l’assurance-maladie (dont 2% sans plafond) 5,5 % pour la vieillesse • Le salarié verse 6,5% du salaire, soit: 3,5% pour l’assurance maladie (dont 1% sans plafond) 30 3% pour retraite. L’employeur participe en outre au financement des accidents du travail (en moyenne 4% avec plafond). Ce système contributif est complété par un système d’assistance. Les personnes qui ne peuvent obtenir des prestations contributives (cotisations insuffisantes) peuvent bénéficier de prestations. Exercice 4. Сравните системы социального страхования во Франции и в России по следующим пунктам: А) виды, направления социального страхования В) ресурсы С) взносы XIV – LA PROTECTION SOCIALE EN FRANCE Exercice 1. Запомните слова и выражения risque (m) de vie- риск (при страховке) à priori- априори; независимо от опыта il est certain- очевидно il existe- существует objectif (m) – цель gestion (f) – управление adhésion (f) – вступление gérer – управлять concilier – Exercice 2. Выучите однокоренные слова: protéger- защищать protection (f) – защита, охрана
protégé, e (m,f) – протеже protecteur (m) – защитник Exercice 3. Прочтите текст без словаря. Le système de Sécurité Sociale institué en 1945-46 et per31 fectionné depuis protège aujourd'hui la totalité des Français contre les principaux risques de la vie. La naissance de la Sécurité Sociale. Le premières lois de protection sociale detent d’avant la Seconde Guerre mondiale. Enfin des 1932, des alloctions familiales seront versées par certains chefs d’entreprise à leurs employés chargés de famille. Cependant, la totalité de la population ne bénéficie pas, en 1940, d’une protection sociale complète, celle-ci reste partiellè, réservée à des catégoriès professionnelles particulières (fonctionnaires, mineurs, cheminots) ou, pour l’essentiel, aux salariés. La protection des professions indépendantes contre les risques majeurs (maladie, vieillesse) relève encore de la prévoyance individuelle. En 1945, on fixe des objectifs qui encore maintenant, règlementent la protection sociale Bientôt, s’impose l’idée fondamentate de créer un système de protection, géré par un réseau de caisses créées à cet effet qui protégerait l’ensemble des travailleurs contre tous les risques professionnels qui peuvent réduire le budjet familial: maladie, maternité, invalidité, vieillesse, décès, charges financières pour les enfants. A cette époque, on a voulu concilier deux objetifs à priori contradictoires: -le primier: le citoyen doit participer à la gestion de sa propre protection sociale. Les caisses de sécurité sociale sont donc des caisses où l’adhésion est obligatoire, mais qui sont gérées par des conseils élus; - le second: il répondrait aux principes posés par le préambule de la Constitution de 1946: “ la nation… garantit à tous, notamment à l’enfant, à la mère et aux vieux travailleurs la protection de la santé, la sécurité matérielle, le repos et les loisirs’’ il es certain que ces deux objetifs n’ont pas été atteints puisque le système de sécurité sociale n’est pas aujourd’hui uniforme il n’existe pas un, mais plusieurs systèmes de sécurité sociale d’inégale importance.
Exercice 4. Найдите ответы на вопросы: в тексте: - En quelle année a été institué le système de Securité Sociale? - Quelle est l’idée fondamentale de S.S.? 32 - Quels objetifs a-t-on voulu concilier? - Est-ce que les buts ont-été atteins? Pourquoi? Exercice 5. Составьте план текста. Exercice 6. Перескажите текст. Exercice 7. Изучите схему органов социальной защиты Франции, сравните ее с нашей системой. Les organismes sociaux Ministre de la santé et de la Sécurité sociale
Secrétaire d’État à l’Action Sociale et à la Réadaptation
Ministre du travail de l’emploi et de la population
Inspection générale Cabinet
Cabinet Direction de l’Administration Générale, du Personnel et du Budget
Cabinet
Direction De l’Action sociale
Direction de la Sécurité Sociale
Secretaire d’Etat
Cabinet
Direction Générale de la Santé
Direction Des hospitaux
Service Centrale de la Pharmacie et des Médicaments
Direction de la Population des Migrations
Direction générale du travail et de l’Emploi