Ф Е Д Е Р АЛ Ь Н О Е АГ Е Н Т С Т В О П О О Б Р АЗО В АН И Ю В О Р О Н Е Ж С К И Й Г О С У Д АР С Т В Е Н Н Ы Й У Н И В ...
11 downloads
197 Views
269KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Ф Е Д Е Р АЛ Ь Н О Е АГ Е Н Т С Т В О П О О Б Р АЗО В АН И Ю В О Р О Н Е Ж С К И Й Г О С У Д АР С Т В Е Н Н Ы Й У Н И В Е РС И Т Е Т
П Р Е ДВ А Р И Т Е Л Ь Н Ы Й А Н А Л И З И П Е Р Е В О Д С П Е Ц И А Л Ь Н О Г О Т ЕК С Т А У ЧЕ Б Н О Е П О С О Б И Е
по специ альности 031202 (022900) – П еревод и переводоведени е
В О Р О Н Е Ж 2005
2
У тверждено на учно-методическим советом фа культета Р Г Ф П ротокол № 5 от 21.01.2005г.
А вторы: К няжева Е.А ., К руп ина И .А . Н а учный реда ктор: п роф. К а ш кин В .Б .
У чебноеп особиеп одготовленона ка федретеории п еревода межкультурной коммуника ц ии фа культета Р Г Ф В оронежского госуда рственного университета . Р екомендуется для исп ользова ния на п ра ктических за нятиях «П ра ктикум п о п ереводу» п ри п одготовкеп ереводчиков п оп рогра мме«П ереводчик в сфере п рофессиона льной коммуника ц ии» (второй год обучения).
3
В В Е Д Е НИ Е Ц елью да нного п особия является формирова ние на выков п олного п исьменного п еревода на ма териа ле ра зличных жа нровых ра зновидностей информа тивного сп ец иа льного текста . Т ехнология п исьменного п еревода п редп ола га ет выделениека к минимум трех эта п ов в деятельности п ереводчика : п редва рительного а на лиза текста , собственно п еревода и реда ктирова ния. П ервый эта п строится на п редва рительной а на литической ра боте, связа нной с оп ределением тип ологических (жа нровых) ха ра ктеристик текста оригинала , которыенеобходимо учитыва ть п ри п ереводев ц елях достижения его а деква тности. В на стоящ ее время на иболее общ еп ринятым п одходом является п одра зделение текстов на художественные и информа тивные. С оответственно, ра злича ю т художественный и информа тивный п еревод. П оскольку в да нном п особии речь идет о п ереводе сп ец иа льного текста, который относится к п ереводу информа тивному, в ка честве ма териа ла для а на лиза и п еревода исп ользуется ра зновидность информа тивного текста , на зыва емого сп ец иа льным (или текстом п о сп ец иа льности). Э та ра зновидность текстов п редста влена оп ределенными универса льными тип а ми (или жа нра ми), на иболееха ра ктерными из которых являю тся на учный и технический тексты, текст учебногоп особия и на учно-п оп улярный текст. К а ждый из этих тип ов текста обла да ет своими за кономерностями п остроения и языкового оформления. В п ервую очередь следует отметить, что жа нрова я п рина длежность текста доста точно четко соотносится с ха ра ктером информа ц ии, п редста вленной в тексте. О бычно выделяю т информа ц ию когнитивную , эстетическую и эксп рессивную . В п ла неязыкового выра жения ха ра ктер информа ц ии соотносится с оп ределенными средства ми языка. Н а п ример, когнитивна я информа ц ия п редста влена ней тра льным ва риа нтом п исьменной литера турной нормы, эмоц иона льна я – эмоц иона льно окра ш енной лексикой и синта ксисом, эстетическа я – сп ец иа льными стилистическими средства ми (троп а ми и фигура ми речи). Э то и п озволяет говорить о на личии ха ра ктерных, тип ологических черт текста , в котором тот или иной хара ктер информа ц ии является доминирую щ им. П оэтому в ходеп редва рительного а на лиза текста оригина ла п ереводчику необходимо оп ределить его жа нровую п рина длежность и ха ра ктер доминирую щ ей в тексте информа ц ии и на этой основе выявить его тип ологические ха ра ктеристики. Э то п озволяет уста новить та к на зыва емые доми нанты перевода, то есть средства , обесп ечива ю щ ие соответствие п еревода оригина лу и оп ределить необходимыеи доп устимыеп ри п ереводе п реобра зова ния. Да лее можно п ереходить ко второму эта п у п ереводческой деятельности, то есть, собственно п ереводу. Э тот эта п п редста вляет собой доста точно сложно моделируемый п роц есс, та к ка к «собственно п еревод» п роисходит в мозгу п ереводчика и связа н с «п ерекодирова нием» или «тра нсформа ц ией » текста оригина ла в текст п еревода . П оиск п ереводческого реш ения осущ ествляется п утем п еребора ва риа нтов, их сра внения и критического а на лиза . П осле того, ка к п еревод в ц елом за верш ен, следует отреда ктирова ть п ереведенный текст. С на ча ла п роводится соп оста вление
4
текста оригина ла и п еревода (сверка текста ), чтобы уста новить, невозникло ли п ри п ереводека ких-либо информа ц ионных п отерь. Да лееоц енива ется единство стиля п еревода , п ричем эта ра бота п роводится уже без соп оста вления с оригиналом. Н а этом эта п еп роверяется соответствиеязыкового оформления п еревода литера турной нормеязыка с учетом жа нровой сп ец ифики оригина ла и русскоязычной тра диц ии соответствую щ его жа нра . В да нном п особии больш ое внима ние уделяется п редва рительному п ереводческому а на лизу текста . П ри этом исп ользую тся следую щ ие п а ра метры: х арактер представленной в тексте и нф ормаци и , комму ни кати вное задани е текста, и сточни к и адресат. К а к ужебыло ска за но выш е, х арактер и нф ормаци и во многом оп ределяет п остроениеи языковоеоформлениетекста , и на иболее удобной для п ереводческих ц елей кла ссифика ц ией является выделение когнитивной , эксп рессивной и эстетической информа ц ии. К омму ни кати вное задани е, или содержа ние-на мерение, текста да ет п редста влениео том, для чего да нный текст был созда н. Для п редва рительного п ереводческого а на лиза текста очень ва жным является та кжеоп ределениеего адресата, то есть того, для кого п редна зна чен да нный текст, и и сточни ка, то есть, того, кем он был на п иса н. К а к п ока зыва ет п ра ктика , именно учет этих п а ра метров на ста дии п редва рительного а на лиза п омога ет на иболеечетко и объективно оп ределить доми нанты перевода, что, в свою очередь, во многом п омога ет оп тимизирова ть ка к ста дию собственно п еревода , та к и ста дию реда ктирова ния. Т Е М А 1. НА У Ч НЫ Й И Т Е Х НИ Ч Е С К И Й Т Е К С Т Ы К на учному и техническому текста м тра диц ионно относят на учную ста тью , моногра фию и техническое оп иса ние. С п ец ифика содержа ния и оформления та кого тип а текстов во многом оп ределяется их комму ни кати вным задани ем, которое состоит в п ереда че сп ец иа льных сведений , обла да ю щ их на учной ц енностью и новизной . Т а кого рода тексты п редна зна чены для доста точно узкого круга тех, кто вла деет да нной п редметной обла стью , то есть, для сп ец иа листов в оп ределенной обла сти зна ния. И ными слова ми, именно сп ец иа лист является полу чателем на учного и технического текстов. И сточни ком да нного тип а текстов та кже является сп ец иа лист, который всегда ука за н. О дна ко на учный текст, ка к п ра вило, лиш ен а вторской индивидуа льности в п ла не своего языкового оформления. Э то озна ча ет, что для на учных текстов в ра мка х оп ределенной тема тики ха ра ктерен а на логичный лексико-фра зеологический соста в, однотип ныеморфологические и синта ксические структуры, что п озволяет говорить о доста точно строгих п ра вила х п остроения текста , п ринятых среди сп ец иа листов той или иной обла сти. Н а учный и технический тексты относятся к информа ц ионнотерминологическим текста м, в которых п реобла да ет ког ни ти вная и нф ормаци я. Для ее п ереда чи ш ироко исп ользую тся терминология и
5
общ ена учна я лексика . О сновными ха ра ктеристика ми терминологических лексических единиц являю тся стремление к однозна чности, отсутствие эмоц иона льной окра ски и неза висимость от контекста . П оэтому п ри п ереводе терминов исп ользую тся однозна чныеэквива ленты, зна чительна я ча стькоторых содержится в двуязычных терминологических слова рях. Если жесп ец иа льный слова рь не содержит ка кой -либо терминологической единиц ы, то в та ком случа ерекомендуется исп ользова ть та киесп особы п еревода безэквива лентной лексики, ка к тра нслитера ц ия, тра нскрибирова ниеи ка лькирова ние, сна бженные п ри необходимости элемента ми оп иса тельного п еревода . Ч то ка са ется общ ена учной лексики, то она , ка к и терминологическа я, лиш ена эмоц иона льной окра ски, одна ко в ней ш ироко п редста влены синонимичныесредства , в больш инствеслуча ев стилистически ра вноп ра вныеи вза имоза меняемые. С ледова тельно, п ри п ереводе лексики общ ена учного оп исания обычно выбира ю тся та к на зыва емые ва риа нтные соответствия, которыеш ироко п редста влены в общ еязыковых двуязычных слова рях, хотя в некоторых случа ях возможноисп ользова ниеоднозна чного эквива лента . Для на учного текста та кже ха ра ктерно исп ользова ние больш ого количества сокра щ ений ка к терминологических, та к и общ еязыковых. Б ольш инству из них имею тся соответствия в двуязычных слова рях. О дна ко некоторыесра внительно неда вно п оявивш иеся терминологическиесокра щ ения могут отсутствова ть. В та ком случа енеобходимо расш ифрова ть сокра щ ениеи да ть его в п ереводека к в п олном, так и в сокра щ енном ва риа нте. П ри этом сокра щ ение п редла га ет са м п ереводчик, ориентируясь на тот тип , который исп ользуется в оригина ле(а кроним или сложносокра щ енноеслово). П реобла да ю щ ий ха ра ктер когнитивной информа ц ии оп ределяет логический п уть п остроения на учного текста (в отличие от а ссоц иа тивнообра зного, ха ра ктерного для текста художественного). Э то осущ ествляется с п омощ ью сп ец иа льных языковых средств, обесп ечива ю щ их связность текста – средств сема нтической и форма льной когезии. С ема нтическа я когезия обесп ечива ется п овторяемостью клю чевых лексических единиц (ча щ е всего терминологических) и п ри п ереводе п ереда ется в основном однозна чными соответствиями. П ричем п ереводчик вп ра ве уменьш ить число п овторений ка кого-либо термина , если это необходимо. С редства форма льной когезии п редста влены ра зличного рода связочными слова ми (linking words) и, ка к п ра вило, избыточны. О дна ко их необходимо сохра нить п ри п ереводе, та к ка к сокра щ ение их количества осла бляет логичность текста и п риближа ет его п остроение к а ссоц иа тивному. П ереводятся средства форма льной когезии с п омощ ью эквива лентных и ва риа нтных соответствий . Л ю бой на учный текст является результа том на учного исследова ния, п роводимого в той или иной обла сти и в ра мка х оп ределенной ш колы или на п ра вления, п редста вителями которых являю тся а вторы на учных ста тей и моногра фий . Н еобходимым эта п ом на учного исследова ния является а на лиз состояния на уки в да нной обла сти. С этим связа н зна чительный объем ц итируемого в на учных ра бота х ма териа ла и ссылок на источники. П оэтому одной из ха ра ктерных черт языкового оформления на учного текста является
6
исп ользова ние имен собственных и на зва ний на учных ра бот. П ри п ереводе ва жно выяснить, были ли п ереведены и оп убликова ны да нныера боты. В этом случа еследует исп ользова ть именно эти ва риа нты п еревода , п оскольку они известны сп ец иа листа м в да нной обла сти. Е сли жец итируемыера боты небыли п ереведены, то п редп очтительно оста вить их оригина льноеобозна чение, та к ка к в больш инствеслуча ев именно в та ком видеони зна комы п олуча телю текста п еревода . Доп олнительным средством логической орга низа ц ии на учного текста являю тся гра фическиесредства : ш рифт, ц вет, п одчеркива ние, служа щ иедля выделения зна чимой или незна чимой информа ц ии. П ри оформлении п еревода эти особенности необходимо сохранить. П ри исп ользова нии п ереводчиком своих средств выделения информа ц ии необходимо сообщ итьоб этом в особом п римеча нии. Для стиля на учного и технического текстов та кжеха ра ктерны сложность и ра знообра зие синта ксических структур. П ереводчик должен стремиться сохра нять эту ва жную черту текста . О дна ко в силу зна чительных структурных ра зличий языков оригина ла и п еревода в рядеслуча ев требуется исп ользова ние синта ксических тра нсформа ц ий в ц елях сохра нения общ ей логики изложения. В на учном тексте могут быть та кже п редста влены элементы эмоц иона льной информа ц ии, хотя и в стертом виде. Э моц иона льна я информа ц ия в на учном тексте может быть реализова на мода льными средства ми ха ра ктерными для на учной дискуссии, лексическими усилителями, риторическими воп роса ми и восклиц а ниями. И менно на эти ха ра ктеристики следует ориентирова ться, п ереда ва я эмоц иона льную информа ц ию п ри п ереводе. В п одобных случа ях п ри п ереводе рекомендуется п одбира ть ф ункц иона льно соответствую щ иесредства . Т а ким обра зом, доми нантами перевода нау чног о и техни ческог о текстов являю тся следую щ иесредства : 1. Т ермины. П ереводятся с п омощ ью однозна чных эквива лентов. 2. Т ерминологическиесокра щ ения. И сп ользуется соответствие, да нное в сп ец иальном терминологическом слова ре. Если та ковое отсутствует, то сокра щ ениера сш ифровыва ется и да ется ка к в п олном, та к и в сокра щ енном ва риа нта х. В п оследнем случа еп ереводчику следует ориентирова ться на тип оригина льного сокра щ ения (а кроним или сложносокра щ енноеслово). 3. О бщ ена учна я лексика без оц еночной окра ски, ней тра льна я (п исьменный ва риа нт литера турной нормы языка ). П еревод осущ ествляется с п омощ ью эквива лентногои ва риа нтного соответствий . 4. С ложныеслова , словообра зова тельныемодели с абстра ктной сема нтикой . Э ту ха ра ктеристику рекомендуется п о возможности сохра нять. 5. Г ла гольные формы на стоящ его времени, п реобла да ние п а ссивных конструкц ий . Э та ха ра ктеристика п о возможности
7
сохра няется, одна ко возможно исп ользова ние тра сформа ц ий с учетом тра диц ий жа нра в языкеп еревода . 6. М а ксимальна я сложность и ра знообра зие синта ксических структур. П еревод осущ ествляется с п омощ ью необходимых тра нсформа ц ий . 7. Н еоп ределенно-личные и безличные структуры. П еревод осущ ествляется с п омощ ью необходимых тра нсформа ц ий . 8. О бщ еязыковые сокра щ ения. П ереводятся с п омощ ью эквива лентных соответствий с ра вноп ра вной ва риа тивностью . 9. Ц ифры, формулы, схемы. П ереносятся в текст п еревода без изменений . 10. Г ра фическиесредства орга низа ц ии логической информа ц ии (ш рифт, ра зрядка , п одчеркива ние, выделение ц ветом). В озможно исп ользова ние своих средств для выделения информа ц ии в тексте п еревода . 11. С редства сема нтической когезии. П ереда ю тся однозна чными соответствиями. П ри п ереводе возможно уменьш ение количества п овторений ка кой -либолексической единиц ы. 12. С редства форма льной когезии. П ереда ю тся с п омощ ью эквива лентных соответствий с ра вноп ра вной ва риа тивностью . 13. Форма лизова нные эмоц иона льные средства на учной дискуссии. П ереда ю тся ф ункц иона льносоответствую щ ими средства ми. 14. Н а зва ния на учных ра бот и имена собственныец итируемых а второв. И сп ользую тся ва риа нты, п редста вленные в оп убликова нных п еревода х или п риводятся на языкеоригина ла . И зложенное выш е п озволяет сдела ть вывод о том, что соответствие п еревода оригина лу в случа ена учного и технического текста обесп ечива ется языковыми средства ми, сп особствую щ ими объективности, логичности и комп а ктности изложения. В едущ а я единиц а п еревода на учного и технического текста – слово, а для п еревода некоторых сложных слов – морфема . Н а иболее ра сп ространенный вид соответствий , исп ользуемых п ри п ереводена учного и технического текстов – однозна чный эквива лент и ва риа нтноесоответствие. П РА К Т И Ч Е С К И Е З А Д А НИ Я . З а да ние 1. И зучите следую щ ие п римеры а нглоязычных на учных и технических текстов. О п ределите, ка киеиз п еречисленных тип ологических ха ра ктеристик да нногожа нра п редста влены в этих отрывка х. Text A The Internet Relay Chat (IRC): Linguistic perspectives. Linguists have long been interested in the relations between language and technology. Does communication technology determine and shape the language of the user or do people create technologies that facilitate the way they want to communicate (Finnegan 1988). If there is an influence one way or another, what are
8
the changes effected and how and why do they come about? Surely the most studied communication technology in this context is literacy and its relations to orality. Most of the research on the topic has come from linguists examining register variation. Some have postulated a dichotomy of these modes of communication, many see them as two extremes of a continuum (Halliday 1985, Tannen 1982) and others maintain that they are different dimensions altogether (Shank 1993). The advent of modern telecommunication technologies like the one described in this paper has further blurred the lines in this contentious field. Traditional register analysis distinguished between the written and the spoken mode of communication. More recent approaches have abandoned these mechanical dichotomous classifications based on the medium alone and have developed the so-called Multi-Dimensional approach (Biber 1994). This approach is based on quantitative analysis of corpus data that can determine the distribution patterns of distinct linguistic features. This shifts the focus away from situational characteristics that were used earlier to distinguish registers. Text B Eliminating Spurious Error Messages Using Exceptions, Polymorphism, and Higher-Order Functions. It can be difficult to write a compiler or other language processor that issues more than one trustworthy error message per run. If an intermediate result is wrong because of an error in the input, the compiler may complain not only about the original error, but about other errors that follow from its attempt to process the faulty intermediate result. The worst offenders, like early Pascal compilers, are so bad that users learn to disregard all but the first error message. Even modern compilers written by smart people are not immune. One widely used C compiler assumes that undeclared identifiers are integers; when this assumption is unreasonable the compiler sprays error messages. Another compiler prints messages identifying faulty inputs as «bogus», but it complains multiple times about the same bogosites. One can eliminate spurious error messages by halting after detecting one error, but this solution is acceptable only if the compiler is very fast. The ideal is for a compiler to detect every ‘real’ error in its input, but never to issue a spurious message. This paper describes an implementation technique that helps compiler writers approach the ideal; in principle a compiler using this technique can detect any error not made undetectable by a previously detected error. Moreover, a compiler writer need not apply this technique from the beginning; it can be retrofitted to compilers that assume no errors occur. The technique is not needed for parsing; it helps in later phases, like static semantic analysis and generation of intermediate code. The technique need not be applied to even later phases, like optimization and code generation, because these phases executed only intermediate results obtained from valid inputs. Text C Overview The 6011E and 6012E Families use E Series technology to deliver reliable data acquisition capabilities to meet a wide range of application requirements. For a more
9
detailed hardware overview, refer to the E series Multifunction I/O Overview on page 220. DAQPad Features The DAQPad-MIO— 16XE-50 includes a constant current source (0.1 mA) for excitation of sensors and a 36-pin MDR 1284-C parallel port connector for connection to the PC parallel port using a 1 m cable with one 25-pin D-subminiature male connector (for PC) and one 36-pin 1284-C male connector (for DAQPad). The DAQPad-MIO-16XE-50 is powered by the included AC adapter unit or any 9 to 42 VDC source. The optional BP-1 pack includes a 12 V 3.2 Ah rechargeable battery. The DAQPad-TB-52, is a detachable screw terminal accessory for the DAQPad-MIO-16XE-50, features 52 screw terminals for all I/O signal connections, a strain-relief bar, and an onboard thermistor for cold-junction compensation when using thermocouples. The DAQPad Cable adapter is a detachable accessory that converts the I/O connector to standard 68-pin E series and includes two additional terminals for the excitation current output. З а да ние 2. И зучитеследую щ иеп римеры русскоязычных текстов и оп ределитеих тип ологические ха ра ктеристики. С ра вните язык и стиль этих текстов с п риведенными выш еа нглоязычными текста ми. Т екст А . Т екстовыефункц ии неоп ределенногоа ртикля. С чита я текст а реной реального ф ункц ионирова ния языковых явлений , обра тимся к текстовым фа ктора м уп отребления Н А . С одной стороны, именно тексты ц еликом п рира внива ю тся в реальной ситуа ц ии языковых контра стов. С другой же, языковые явления в тексте на ходятся в ма ссе п ереп летений текстовой п а ртитуры, Zeichenkette /Weinrich 1969: 67/, обесп ечива ю щ их комп лексноедей ствиекомп онентов гра мма тико-контекстуа льного комп лекса , в ра мка х которого только и возможно соп оста влениесходных явлений ра зных языков. Т екстовой п ринц ип п остоянно п одчеркива ется и в гра мма тике Х . В а й нриха , который выделяет, с одной стороны, линей ность ка к основной а трибут текста , но да лее ра ссма трива ет интерп рета ц ию текста ка к деятельность, связа нную с а нтиц ип а ц ией п ресуп п озиц ий , ка к п роба билистическую деятельность. Н а до п ризна ть сп ра ведливость дина мического п одхода к интерп рета ц ии текста , но и его созда ние п редста вляет собою та кже вза имную игру интенц ии и а нтиц ип а ц ии инференц ии со стороны п олуча теля, то есть нелиней ный п роц есс. Л иней ность же текста п роявляется только в п озиц ии стороннего на блю да теля, точнее, фикса тора текста ка к п родукта , ка к вторичного явления в языковом (гра мма тическом) п роц ессе. В то же время в п а ртитуре этого вторичного линей ного п родукта содержа тся и та кие ноты, которые п ока зыва ю т
10
на п ра влениедвижения (движения, ра зумеется, мента льного, а нечтения текста , ска жем, в обра тную сторону). П ра ктически исклю чительно роль та ких ука за телей на п ра вления мента льного движения п рина длежит а ртиклям, и это ещ еодин а ргумент в п ользутого, чтобы на ча тьс а на лиза текстовых ролей Н А . Т екст Б . О бщ а я схема метода М онте-К а рло п рименительно к исследованию ра диоэлектронных систем. О сновные п ринц ип ы ра зра ботки имита ц ионных моделей . С ущ ество И М состоит в восп роизведении п роц есса ф ункц ионирова ния Р С во вза имодей ствии с внеш ней средой с ц елью оп ределения необходимого сп ектра п ока за телей эффективности для исходных да нных, зада ю щ их ва риа нт п остроения системы. О чевидно, что с учетом вероятностного ха ра ктера исследуемого п роц есса восп роизведение одной или небольш ого количества реализа ц ий неп озволяет сдела ть обоснова нныевыводы относительно свой ств Р С . П оэтому исследова ние систем на И М ча сто связыва ю т с реализа ц ией метода М онте-К а рло, в основе которого лежит осущ ествление следую щ их дей ствий /59, 171/: п роведение больш ого количества одина ковых п о исходным да нным а ктов имита ц ии п роц есса ф ункц ионирова ния Р С во вза имодей ствии с внеш ней средой ; формирова ниена этой основесоответствую щ его количества неза висимых реализа ц ий случа й ных величин, ха ра ктеризую щ их те или иные исходы ф ункц ионирова ния Р С в смыслереш ения внеш необусловленных за да ч; усреднениеи друга я обра ботка формируемых совокуп ностей реализа ц ий случа й ных величин с ц елью п олучения ста тистически зна чимых выводов относительно зна чений п ока за телей эффективности Р С . П ри имита ц ии больш ого количества неза висимых реализа ц ий исходных величин, ха ра ктеризую щ их «хорош ие» и «п лохие» исходы п роц есса ф ункц ионирова ния системы, искомыеп ока за тели эффективности (вероятность, точность и т.п .) обычно оц енива ю тся ка к средниезна чения п о п олученным эксп еримента льным да нным. П оэтому ма тема тические основа ния метода М онте-К а рло оп ределяю тся за кона ми больш их чисел и п редельными теорема ми теории вероятностей /59/. Т екст В . У С Т Р О Й С Т В О Э Л Е К Т Р О П Р И В О ДА . Э лектроп ривод состоит из двух основных ча стей : электродвига теля 1 и п еда ли-регулятора 6 (см. рис. 1). В электроп риводе исп ользова н универса льный коллекторный электродвига тель с мощ ностью на ва лу до 40 В т, смонтирова нный в за щ итный п ла стма ссовый корп ус. В п ередней и за дней ча стях корп уса имею тся вентиляц ионныеотверстия 11, через которыеп од дей ствием ц ентробежного вентилятора п роходит п оток охла жда ю щ его воздуха . К п ередней ча сти корп уса
11
двумя винта ми за креп лен мета ллический кронш тей н 5 для креп ления электродвига теля к ш вей ной ма ш ине. Н а кронш тей неимею тся два отверстия, п редна зна ченныедля за креп ления на нем крыш ки огра ждения ремня 4. Н а ва лу электродвига теля уста новлен п ла стма ссовый ш кив 3. Н а на ружной ц илиндрической п оверхности ш кив имеет за крытое за глуш кой 9 резьбовоеотверстие, в котороеза винчен винт. Э то п редотвра щ а ет п роворот ш кива на валу, а та кже п озволяет п ередвига ть ш кив вдоль ва ла электродвига теля в п ределах 5 мм, что необходимо для на строй ки п ра вильной ра боты клиноременной п ереда чи. В нижней ча сти корп уса выведен ш нур 10 с двухконта ктной розеткой для п одклю чения ла мп очки местного освещ ения ш вей ной ма ш ины, который п одклю ча ется к соответствую щ емугнездуш вей ной ма ш ины. П еда ль-регулятор 6 вып олнена в п ла стма ссовом корп усес п одвижной верхней крыш кой . В нутри корп уса за креп лена п еча тна я п ла та электронного регулятора на п ряжения, п оворотный меха низм с возвра тными п ружина ми и конечный выклю ча тель, отклю ча ю щ ий п итание электроп ривода п ри отп ущ енной крыш ке п еда ли-регулятора . И з корп уса п еда ли-регулятора выходит сетевой ш нур 8 со ш теп сельной вилкой и ф ункц иона льный ш нур 7 для п одклю чения к электродвига телю . З а да ние 3. Н а п иш ите на учный /технический текст на русском языкеобъемом 300 слов на п рофессиона льно зна чимую тема тику. З а да ние 4. В ып олнитеп олный п исьменный п еревод на учного/технического текста п оп роблема тикева ш ей сп ец иа льности объемом 2000 п еча тных зна ков. Т Е М А 2. У Ч Е БНО Е П О С О БИ Е . Э тот жа нр п редста влен текста ми учебников, учебных п особий и руководств, а та кже текста ми сп ец иа льных энц иклоп едий , п остроенных п о тема тическомуп ринц ип у. К омму ни кати вное задани е учебного п особия состоит в том, чтобы п ереда ть чита телю доста точно больш ой объем система тизирова нных сведений и п овысить уровень его зна ний . И сточни ком текста учебника является сп ец иа лист в оп ределенной п редметной обла сти. П олу чателем – лю ди са мых ра зных возра стов и ра зличного уровня зна ний в той или иной сп ец иа льной сфере. П оэтому а вторы учебных п особий , ка к п ра вило, а да п тирую т на учную информа ц ию , учитыва я возра стную груп п у и уровень зна ний тех, для кого это п особие п редна зна чено; в этом за клю ча ется основное отличие учебной литера туры от на учной , что та кже п роявляется на уровне языкового оформления этих текстов. И ными слова ми, средства п ереда чи когнитивной информа ц ии ха ра ктеризую тся в тексте учебного п особия больш ей уп рощ енностью п о сра внению с на учным текстом. В п ервую очередьобра щ а ет
12
на себя внима ние объем и ха ра ктер исп ользова ния терминологических лексических единиц . П о сра внению с на учным и техническим текстом, их количество в тексте учебника меньш е и ка ждый новый термин вводится оп ределением. К роме собственно терминов для п ереда чи узкосп ец иа льных п онятий могут исп ользова ться п рофессиона льные жа ргонизмы. Доста точно велик и объем общ ена учной лексики, п редста вленной ка к отдельными слова ми, та к и словосочета ниями ра зличной степ ени устой чивости. Зна чительным отличием учебного текста от на учного является та кжеш ирокоеисп ользова ние лексики общ его языка , не относящ ей ся к стилю на учного оп иса ния. Ч то ка са ется сокра щ ений , то можно отметить болеевысокую степ ень ча стотности общ еязыковых п о сра внению со сп ец иа льными (терминологическими) сокра щ ениями. Т а кой лексический соста в во многом уп рощ а ет восп риятие текста учебного п особия п олуча телем. Для синта ксиса учебного текста ха ра ктерны болееп ростыеи короткие структуры, чем для синта ксиса текста на учного. В текста х учебных п особий доста точно ш ироко исп ользую тся средства синта ксической комп рессии (за клю чениеча сти п редложения в скобки). К п реобла да ю щ им гра мма тическим форма м относятся формы на стоящ его времени и а ктивного за лога . П ри п ереводеэти ха ра ктеристики текста рекомендуется сохра нять. О собенностью учебного текста является та кжеа ктивноеисп ользова ние всп омога тельных зна ковых систем, к которым относятся формулы и схемы, и ра зличных иллю стра тивных ма териа лов. К рометого, в учебном текстегора здо в больш ем количестве п о сра внению с текстом на учным п редста влены гра фическиесредства выделения и логической орга низа ц ии информа ц ии, та кие ка к п одчеркива ние, за клю чениефра гмента текста в ра мку, вынесениеего на п оля. П ри п ереводеэти ха ра ктеристики текста п ереносятся без изменений . Г оворя о сп особеп остроения учебного текста , следует отметить высокий уровень его а ссоц иа тивной связности. О дна ко на ряду с этим на блю да ется и исп ользова ниесредств форма льной когезии. С ледует та кже обра тить внима ние на то, что кроме информа ц ии когнитивной в тексте учебного п особия п редста влена и эмоц иональна я информа ц ия, котора я имеет в этом тип е текста довольно сп ец ифический ха ра ктер. Для учебника ха ра ктерны в основном та киеэмоц иона льно-оц еночные средства , которые исп ользую тся для сообщ ения чита телю устоявш егося, общ еп ринятого мнения. К рометого, ча сто исп ользуется п рямоеобра щ ениек чита телю , сп особствую щ ее лучш ему восп риятию когнитивной информа ц ии, на п ример, п обудительныеп редложения и риторическиевоп росы. Э ти черты учебного текста необходимо сохра нятьп ри п ереводе. И та к, к доми нантам перевода текста у чебног о пособи я относятся следую щ иесредства : 1. Т ермины. О бла да ю т в тексте учебника всеми своими свой ства ми и п ереводятся однозна чными эквива лента ми. 2. О бщ ена учна я лексика . П ереводится с п омощ ью однозна чных эквива лентов и ва риа нтных соответствий .
13
3. Зна чительный п роц ент лексики общ его языка , не относящ ей ся к на учному оп иса нию . И сп ользуется ва риа нтное соответствие с ра вноп ра вной и контекстуа льно обусловленной ва риа тивностью . 4. С ложные слова и словообра зова тельные модели с а бстра ктной сема нтикой (встреча ю тся меньш е, чем в на учном, но больш е, чем в других тип а х текста ). Э ти ха ра ктеристики п о возможности сохра няю тся п ри п ереводе. 5. В идо-временные формы: п реобла да ние форм на стоящ его времени и а ктивного за лога . Э ти ха ра ктеристики сохра няю тся п ри п ереводе. 6. Ч а стотность неоп ределенно-личных и безличных структур (п ереводятся с п омощ ью необходимых тра нсформа ц ий с учетом структурных ра зличий языков оригина ла и п еревода ). 7. С редства форма льной когезии (п ереда ю тся с п омощ ью однозна чных эквива лентов и ва риа нтных соответствий ). 8. О бщ еязыковые сокра щ ения. П ереводятся с п омощ ью эквива лентных соответствий с ра вноп ра вной ва риа тивностью . 9. Г ра фическиесредства логической орга низац ии информа ц ии, средства всп омога тельных зна ковых систем, иллю стра ц ии (п ереносятся без изменений ). Т а ким обра зом, домина нта ми п еревода учебного текста являю тся всете средства , которые обесп ечива ю т его объективность, комп а ктность и логическую связность. О дна ко в отличие от текста на учного, эти средства п редста влены в уп рощ енном виде, а да п тирова нном п од уровень зна ний п олуча теля. У п рощ енный ха ра ктер изложения необходимо сохра нять п ри п ереводеи неп риближа тьтекст п еревода к на учномустилю . С другой стороны, следует внима тельно следить за тем, чтобы п ереводной текст не утра тил жа нровые ха ра ктеристики учебного текста и не п ревра тится в на учноп оп улярный . В едущ а я единиц а п еревода учебного текста – слово. П еревод осущ ествляется с п омощ ью однозна чных эквива лентов, а та кжева риантных соответствий ка к с ра вноп ра вной ва риа тивностью , та к и контекстуа льно обусловленных. П Р АК Т И ЧЕ С К И Е ЗАД АН И Я . З а да ние 1. И зучите следую щ ие а нглоязычные тексты. О п ределите их тип ологическиеха ра ктеристики. Text A. BUBBLE SORTS AND C++. As a programmer, it is inevitable that at some point in your career you will be faced with the task of sorting data, regardless of the programming language you are using. A school system might want their student data sorted, business’s might want their payroll book or bank transaction logs sorted, etc.
14
The bubble sort algorithm is the simplest known method of sorting an array of data. In this article I will describe the concepts behind several sorting methods, focusing on bubble sorts in general. I will also create a C++ application that bubble sorts an array of integers. To work with the code samples in this article, you should have any ANSIcompliant C++ compiler installed on your system. If you’re after a free C++ compiler for both Windows and Unix/Linux, then you can download DJGPP from this site. If you’ve worked with any data intensive sorting algorithms before, then you would’ve had to make an informed decision about which sort method to use. Once you understand the logic of a sorting algorithm, it’s fairly easy to implement that algorithm: the hard part is optimizing the algorithm to perform under processor intensive operations, such as when multiple threads are used to run the algorithm on 10,000 sets of complex data. There are dozens of different sorting algorithms in existence to sort everything from numbers to vectors to custom-defined objects. The four most common sorting algorithms are the heap sort, merge sort, quick sort and bucket sort. Let’s take a brief look at each of these now. Text B A Model of Communication What are the main elements in the communication process through which participants create and share information with one another in order to reach a mutual understanding (Figure 4-1)? Human communication is never perfectly effective. The receiver usually does not decode a message into exactly the same meaning that the source had in mind when encording the message. A code is a classification such as a language used by individuals to categorize their experience and to communicate it to others. Decording is the process by which the physical message is converted into a message by a source. Noise can interfere with the transmission of a message. Noise is anything that hinders the communication process among participants. Perhaps the symbol that was communicated was interpreted differently by the receiver than by the source. For instance, while the swastika is abhorrent to someone whose ancestors were killed in the Holocaust. The arms of the Nazi swastika, however, point in the opposite direction (clockwise) than do the arms on the Buddhist swastika in India. When the source and the receiver do not share a common value regarding the message content (as in the case illustrations in chapter 3 of the live animal market and clitorectomy), effective communication is unlikely to occur, leading to conflict. The more dissimilar (heterophilous) the source and receiver, the more likely that their communication will be ineffective. A source is the individual who originates a message by encoding an idea into a message. A receiver is the individual who decodes a communication message by converting it into an idea. A channel is the means by which a message is transmitted from its origin to its destination. Feedback is a message about the effects of a previous message that is sent back to the source.
15
Most communication research seeks to understand the effects of communication on individuals who are exposed to certain messages. Effects are the changes in an individual’s knowledge, attitudes, and overt behavior due to exposure to a communication message. Communication scholars look at source variables, channel variables, and receiver variables in order to explain communication effects. Most of us, when we communicate, try to bring about effects in other people. Text C THE AMERICAN PEOPLE Hispanic-Americans Hispanics are people of Spanish or– American origin. Some Hispanics lived in areas that later became part of the United States (for example, in what are now the states of California and New Mexico). Many others immigrated to the United States. Hispanic immigration has increased greatly in recent decades. Hispanics come from many different countries. Three especially large groups are Mexican-Americans (who make up about two-thirds of the total Hispanic population), Puerto Ricans, and Cuban-Americans. (Puerto Rico was a U.S. territory and since 1952 has been a self-governing commonwealth.) While the groups have much in common (especially the Spanish language), there are also many differences. The groups are also concentrated in different areas - Mexican-Americans in Texas and California, Puerto Ricans in New York, and Cuban-Americans in Florida. Many recent immigrants are from Central American countries. Hispanics are one of the fastest growing groups in the United States population. Within 25 years, they will be the largest minority group. Asian-Americans In the nineteenth century, laws limited Asian immigration. Also, Asians in the United States, such as the Chinese and Japanese who had come to California, met widespread discrimination. Since the mid-1960-s, with changes in immigration laws and with conflicts in South-east Asia, Asians have been a major immigrant group. In the 1980-s, for example, almost half of all immigrants were Asian. Countries that Asian-Americans have come from include China and Taiwan, Japan, the Philippines, Korea, Vietnam, Cambodia, Laos, Thailand, and India. Many have settled in California, Hawaii, New York, and Texas. Melting Pots and Mosaics For years, it was thought that the United States was and should be a «melting pot»-in other words, that people from all over the world would come and adopt the American culture as their own. More recently, some people have compared the United States to a mosaic-a picture made of many different pieces. America’s strength, they argue, lies in its diversity and in the contributions made by people of many different cultures. America needs to preserve and encourage this diversity, while making sure that everyone has equal opportunity to succeed.
16 70 60 50 40
Africa Americas Asia
30 20
Europe
10 0
Percentage of Overall Percentage of immigration to Immigration to U.S. 1820-1990 U.S. 1980 by Region by Region
Discussion Points - Over the years, did many people immigrate to your country? Are there many immigrants today? Where are the immigrants from? Why did they leave their countries? - Did many people emigrate from your country to other countries? What are some of the countries they went to? Did many people go to the United States? If so, do you know if there was a particular period when they went and a particular region where they settled? - What do «melting pot» and «mosaic» refer to? What do you think are some of the advantages and disadvantages of each? З а да ние 2. И зучите следую щ ие русскоязычные тексты. О п ределите тип ологическиеха ра ктеристики и сра внитеих с а нглоязычными текста ми.
их
Т екст А . 2.3. Т ерми ны, связанные с процессом ф орми ровани я страховог о ф онда ■ С т раховая оценка – критерий оц енки стра хового риска . Х а ра ктеризуется системой денежных измерителей объекта стра хова ния, тесно увяза нных с вероятностью на ступ ления стра хового случа я. В ка честве стра ховой оц енки могут быть исп ользова ны дей ствительна я стоимость имущ ества или ка кой -либо иной критерий (за явленна я стоимость, п ервона ча льна я стоимость и т.д.). В междуна родной п ра ктике вместо термина «стра хова я оц енка » п рименяется термин ст раховая ст оимост ь. ■ С т раховое обеспечение – уровень стра ховой оц енки п о отнош ению к стоимости имущ ества , п ринятой для ц елей стра хова ния. В орга низа ц ии стра хового обесп ечения ра злича ю т систему п роп орц иона льной ответственности, п редельной и систему п ервого риска . Н а иболее ча сто на
17
п ра ктикеисп ользую тся система п роп орц иона льной ответственности и система п ервого риска . С ис т ем а п р оп ор ц ион а л ьн ой от в ет с т в ен н ос т и – орга низа ц ионна я форма стра хового обесп ечения. П редусма трива ет вып ла ту стра хового возмещ ения в за ра нее ф иксирова нной доле (п роп орц ии). С тра ховоевозмещ ениевып ла чива ется в ра змеретой ча сти ущ ерба , в ка кой стра хова я сумма составляет п роп орц ию п о отнош ению к оц енке объекта страхования. Н ап риме р, если страховая сумма равна 80% оц е нки объе кта страхования, то и страховоевозмещ ениесоставит 80% ущ е рба. О ставш аяся часть ущ ерба (в данном п риме ре 20%) остается на р ис ке с т ра х ов а т ел я. У ка за нна я доля страховате ля в п окрытии ущ е рба называе тся франш изой , или собст венным удерж анием ст раховат еля. С ис т ем а п р ед ел ьн ой от в ет с т в ен н ости организац ионная форма страхового обе сп е че ния. П ре дусматривае т возме щ е ниеущ е рба как разниц у между заране еобусловле нным п ре де лом и достигнутым уровне м дохода. Если в связи со страховым случаем уровень дохода страхователя оказался ниже установле нного п ре де ла, то возме щ е нию п одле жит разниц а между п ре де лом и фактическип олуче нным доходом. С ис т ем а п ер в ого р и с к а – организац ионная форма страхового обе сп е че ния. П редусматривает вып лату страхового возме щ е ния в разме ре фактического ущ е рба, но не больш е , че м заранее установле нная сторонами страховая сумма. П ри этом весьущ е рб в п ре де лах страховой суммы (п е рвый риск) комп е нсируется п олностью , а ущ е рб све рх страховой суммы (второй риск) вообщ е невозмещ а ется. Т екст Б. 3.4. Т ехнолог и я доставки ту рпроду кта к потреби телю Дове де ниеп родукта до п отребите ля характе ризует деяте льность фирмы для достиже ния возможностисде латье гоболе едоступ ным для п окуп ате ля. Г лавным элеме нтом п ри этом является выбор оп тимальных схем доставки кп отре бителю . С хема или канал расп ределения турп родукта – это п уть, п о которому он движется от п роизводите ля кп отре бителю . К аналы расп ре де ления можно охарактеризовать числом уровне й канала. У рове ньканала – этолю бой п осре дник п одоставкетовара к п отре бителю . Ч исло независимых уровне й оп ре де ляет длинуканала расп ре де ле ния. П рямой канал является самым п ростым и состоит из п роизводителя, формирую щ е го и п родаю щ е го тур п отре бите лю . П риме ром являе тся схе ма работы комп ании «М осква-Т ур», которая п очти всетуры (до 95%) реализует сама, бе з аге нтов. О днако больш инство турфирм избега ет совмещ а ть п роизводство (формирова ние) това ра и его неп осредственную п рода жу клиента м. Т а к, «А ка демсервис» в ка честве п риоритетного на п ра вления ра боты выбрал доведениетурп родукта доп отребителей через а гентов.
18
С орга низа ц ионной точки зрения выделяю т обычные ка на лы ра сп ределения, вертика льныеи горизонта льныесистемы (рис. 3.4.). Р ис. 3.4. К а на лы ра сп ределения туристского п родукта
ка на лы обычные корп ора тивна я
вертика льные
горизонта льные
договорна я фра нш иза
В О С П Р И Я Т И Е Р Е ЧИ К лю чевые слова: восп риятие, восп риятиеформы, восп риятиесмысла, п онима ние, личностный смысл, п родуц иент, рец ип иент. В оспри яти е речи представляет собой процесс и звлечени я смысла, нах одящ ег ося за внеш ней ф ормой речевыхвысказывани й. В оспри яти е и пони мани е г раммати ческой ф ормы орг ани заци и речи требу ет знани я ли нг ви сти чески х закономерностей ее построени я. У ровневость воспри яти я отраж ает как последовательность обработки речевых си г налов, так и у ровневый характерпостроени я речевыхсообщ ени й. 1. Н еосознаваемостьвоспри яти я речи К огда мы чита ем книгу или слуш а ем собеседника , мы неотда ем себе отчета в том, что мы п роизводим извлечениесмысла из зна ков или звуков. М ы неза метно для себя п ереходим к смыслу восп ринима емой речи. «Н а ш а речь са ма п о себе, – п иса л Л .В .Щ ерба ещ е в 1912 г., – ка жется на м на столько естественным явлением, на столько она сросла сь с вещ а ми, к которым относится, что мы п оп росту не за меча ем, что мы не можем ее оторва ть, отвлечьот вещ ей ». П о его мнению , это связа но с тем, что п ри восп риятии речи п олученные ощ ущ ения и результа ты не ра злича ю тся созна нием ка к два отдельных п о времени момента . И на чеговоря, мы неосозна ем ра зниц ы между тем, что да но на м объективно в ощ ущ ениях и результа том на ш его восп риятия. С п особность п онима ть речь неявляется, одна ко, врожденной : она ра звива ется п о мерена ш егоосвоения мира и овла дения гра мма тикой языка . 2. У ровневостьвоспри яти я речи . Е сли говорить о физиологической стороне восп риятия, то следует отметить, что оно п редста влено доста точно сложной системой . Е е
19
ф ункц ионирова ниеобусловлено на личием дина мической п оследова тельности звеньев, ра сп оложенных на ра зных уровнях нервной системы. В силу того, что смысловое восп риятие является п сихической ф ункц ией этого физиологического субстра та , оно та кжеха ра ктеризуется уровневой структурой . П ри этом уровневость структуры восп риятия речевого сообщ ения п роявляется ка к в ступ енча тости са могоп роц есса , та к и в п оследова тельности (уровневости) обра ботки речевого сигнала . К п римеру, если объектом на ш его восп риятия являю тся изолирова нные звуки, то восп риятие п роходит на са мом элемента рном уровне ра сп озна ва ния и узна ва ния ка к элемента рных п сихических а ктов. В результа темногокра тных ра зличений звуков в созна нии человека формируется обра з формы слова , на который человек оп ира ется п ри восп риятии новых элементов. За да ние3. Н а п иш ите текст на русском языкеобъемом 200 слов на п рофессиона льно зна чимую темув жа нреучебногоп особия. З а да ние 4. В ып олните п олный п исьменный п еревод отрывка а нглоязычного учебногоп особия объемом 2000 п еча тных зна ков.
из
текста
Т Е М А 3. Н АУ ЧН О -П О П У Л Я Р Н Ы Й Т Е К С Т . Н а учно-п оп улярный текст п о своему содержа нию и структурегора здо п рощ ена учного текста и п оэтому сущ ествует мнение, что он п рощ еи для п еревода . О дна ко да нный тип текста п редста вляет собой гора здо болеесложное сема нтическоеединство и в связи с этим ста вит болеесложныеза да чи п еред п ереводчиком. В п ервую очередь это объясняется комму ни кати вным задани ем на учно-п оп улярного текста , которое носит более комп лексный ха ра ктер п о сра внению с на учным текстом и за клю ча ется в том, чтобы донести до чита теля п озна ва тельную информа ц ию в доступ ной для него форме и одновременно увлечьи за интересова тьегоэтой информа ц ией . И сточни ком на учно-п оп улярного текста , ка к и текста на учного, является сп ец иа лист в той или иной п редметной обла сти. П олу чателем же та кого текста является ш ирока я чита тельска я а удитория, котора я п редста влена лю дьми ра зных возра стных груп п , ра зличного уровня обра зова ния и комп етентности в да нной обла сти зна ний . Т а ким обра зом, на учно-п оп улярный текст содержит больш ой объем когнитивной информа ц ии, котора я п ода ется ш ирокой чита тельской а удитории с п омощ ью ра зличных средств п оп уляриза ц ии, в сочета нии с информа ц ией эстетической , котора я п редста влена средства ми, за имствова нными из художественной литера туры. П о сра внению с на учным текстом и текстом учебного п особия, количество и ра знообра зие средств п ереда чи когнитивной информа ц ии п редста влено в на учно-п оп улярном текстев зна чительно меньш ей степ ени. В п ервую очередь это относится к термина м и терминологическим сокра щ ениям.
20
С нижа ется и п роц ент общ ена учной лексики, но п ри этом увеличива ется количество слов общ его языка . У п отребление п а ссивных конструкц ий , неоп ределенно-личных и безличных п редложений в на учно-п оп улярном тексте осущ ествляется в гора здо меньш ем объеме. И хотя стилистической основой да нного тип а текста является ней тра льна я п исьменна я литера турна я норма языка, в на учно п оп улярном тексте на блю да ю тся многочисленныевкра п ления элементов ра зговорного стиля. К а к ужебыло ска за но выш е, сп ец ифической чертой на учно-п оп улярного текста является исп ользова ние та ких языковых средств, которые служа т уста новлению конта кта с чита телем и сп особствую т вып олнению другой ча сти его коммуника тивного за дания – за интересова ть и увлечь чита теля. С этой ц елью в на учно-п оп улярном текстеможет исп ользова ться ра зговорна я и да же ра зговорно-п росторечна я лексика . П овествова ниев да нном тип етекста может идти от п ервого лиц а . Доста точно ш ироко исп ользуется п рием п рямого обра щ ения к чита телю , а та кжериторическиевоп росы. К рометого, для на учноп оп улярного текста хара ктерно уп отребление эмоц иона льно-оц еночных лексических средств и элементов эксп рессивного синта ксиса . В ка кой -то мере можно говорить о сходствена учно-п оп улярного текста с га зетно-журна льным текстом в том п ла не, что для обоих тип ов текста ха ра ктерно ш ирокое исп ользова ниефра зеологизмов (в том числеи деформирова нных) и обра зных клиш е, введениекоторых встра ива ет чита теля в п ривычный обра зный ряд и тем са мым облегча ет восп риятие содержа ния текста . Доста точно ра сп ространенными являю тся та кие п риемы, ка к созда ние эффекта неожида нности, ирония и комизм, что п озволяет а втору текста за острить внима ние чита теля на гла вном. А вторы на учно-п оп улярной литера туры довольно ча сто вклю ча ю т в основной текст ра зличныеза нима тельныеистории и а некдоты и исп ользую т введениеусловных выдума нных п ерсона жей . К роме того, в на учно-п оп улярном текстеможно обна ружить та киеза имствова нныеиз художественной литера туры средства п ереда чи эстетической информа ц ии, ка к эп итеты, сра внения и мета форы. Доба вить п ро особенности п еревода – больш е п риемов. С ледова тельно, доми нантами перевода нау чно-попу лярног о текста являю тся следую щ ие средства п ереда чи, а да п та ц ии и п оп уляриза ц ии когнитивного содержа ния: 1. Т ермины и общ енаучна я лексика (их количество зна чительно меньш е, чем в тексте на учном). П ереда ю тся однозна чными эквива лента ми и ва риа нтными соответствиями. 2. П а ссивныеконструкц ии, безличныеи неоп ределенно-личные п редложения, ш ирокое ра знообра зие видо-временных форм а ктивного за лога . П ереда ю тся с п омощ ью необходимых тра нсформа ц ий . 3. С п ец иальные средства на учно-п оп улярного текста , обесп ечива ю щ иеэффект сближения а втора с чита телем: п овествова ние от 1-го лиц а , п рямоеобра щ ениек чита телю (диа логиза ц ия), ра зговорна я и ра зговорно-п росторечна я лексика , риторическиевоп росы. П ереда ю тся
21
ф ункц иона льно соответствую щ ими средства ми, в основном, с п омощ ью ва риа нтных соответствий . 4. Э моц иона льно-оц еночна я лексика . П ереда ется ф ункц иона льно соответствую щ ими средства ми (функц иона льными эквива лента ми). 5. Фра зеологизмы и обра зные клиш е, п рием деформа ц ии фра зеологизмов. П ереда ю тся ф ункц иона льно соответствую щ ими средства ми. 6. С редства эксп рессивного синта ксиса (П ереда ю тся с п омощ ью тра нсформа ц ий и функц иона льных эквива лентов). 7. С редства созда ния иронии и комизма в ц елях за острения внима ния на гла вном и в ц елях эмоц иона льной ра зрядки. П ри п ереводе ш ироко исп ользую тся функц иона льные за мены. Т а кже рекомендуется сохра нитьп ринц ип стилистического контра ста . 8. С редства п ереда чи эстетической информа ц ии, за имствова нные из художественной литера туры: ввод вымыш ленных п ерсона жей , исп ользова ниеэп итетов, сра внений и мета фор. П ереда ю тся ф ункц иона льно соответствую щ ими средства ми. 9. И сп ользова ние фра гментов из художественной литера туры (п оэзии и п розы), на учных ста тей и других источников. С ледует исп ользова тьсоответствую щ иефра гменты из оп убликова нных п ереводов да нных текстов, если та ковые имею тся. В п ротивном случа е, следует вып олнитьп еревод са мостоятельно. Т а ким обра зом, п ри п ереводе на учно-п оп улярного текста доминирую щ ими являю тся ка к средства п ереда чи когнитивной информа ц ии, та к и средства ееа да п та ц ии. К рометого, для да нного тип а текста ва жными являю тся те элементы его языкового оформления, которые исп ользую тся а втором для мотива ц ии чита тельского интереса к да нной п роблема тике. С ледует обра тить внима ние на то, что диа п а зон языковых средств на учноп оп улярного текста в ц елом ш ире диа п а зона средств на учного текста , что объясняется его сложным коммуника тивным за да нием. Е диниц ы п еревода – слово, словосочета ние, п редложение. И сп ользуемые п ри п ереводе виды соответствий – однозна чный эквива лент и ва риа нтные соответствия с ра вноп ра вной и контекстуа льной ва риа тивностью , п ричем число п оследних зна чительно возра ста ет п ри п ереводена учно-п оп улярного текста п о сра внению с на учным текстом и текстом учебногоп особия. П Р АК Т И ЧЕ С К И Е ЗАД АН И Я . З а да ние 1. И зучите следую щ ие а нглоязычные тексты тип ологическиечерты.
и
оп ределите их
22
Text A Earth Simulator. In 1997 a team of Japanese engineers dared to imagine a computer so powerful that it could keep track of everything in the world at once – steaming rain forests in Bolivia? Factories in Mexico belching smoke, the jet stream, the Gulf stream, the works. What’s more, they dared to build it. On March 11, 2002, when they turned it on, the engineers did something no mere mortal had ever done before: they created the Earth. Or at least the next best thing. The Earth Simulator, the most powerful supercomputer ever built, was designed for a single purpose: to create a virtual twin of our home planet. Before the Earth simulator arrived, the fastest computer in the world was an American military machine that can perform 7.2 trillion calculations per second. The Earth Simulator runs at more than 35 trillion calculations per second, almost five times faster. In fact, it’s as powerful as the next 12 fastest supercomputers in the world put together. Located at a vast, newly built facility in Yokohama, the Earth Simulator is the size of four tennis courts. The price tag? Around $350 million. It was worth every penny. By plugging real-life climate data from satellites and ocean buoys into the Earth Simulator, researchers can create a computer model of the entire planet, then scroll it forward in time to see what will happen to our environment. Scientists have already completed a forecast of global ocean temperatures for the next 50 years, and a full set of climate predictions will be ready by year’s end. Soon, instead of speculating about the possible environmental impact of, say, the Kyoto accord, policymakers will be able to plug its parameters into the virtual Earth, then skip ahead 1,000 years to get a handle on what effect those policies might have. That kind of concrete data could revolutionize environmental science. By digitally cloning the Earth, we might just be able to save it. Text B Rated XHTML Being a web developer is a tough job. Not only do you have to steer clear of the traps and pitfalls the popular browsers think up for you on a daily basis, you also have to keep at least half an eye on all kinds of developments that may (or may not) have an impact on your job. Having hardly mastered style sheets and DHTML, new techniques clamor for attention. Which ones are important right away? Which ones can you dismiss for now? This article gives my view on the language the W3C has developed to succeed HTML: XHTML. Agree or disagree with me, at least you’ll have something to think about and to help you decide. First I’ll explain what HTML is, then I’ll give the four rules of writing correct XHTML and finally I’ll add some words about why you should use XHTML. What is XHTML, Anyway?
23
XHTML is HTML written according to the XML rules of well-formedness. To understand XHTML, we therefore have to understand XML. Many articles have already been written on this subject, so a short summary should be enough. XML is a general markup language. Unlike HTML, XML allows you to make up your own tags and thus impose your own structure on the document. Do you need a tag ? Add it to your document, make sure some program knows what to do when it encounters this tag, and you’re ready. There are a few simple rules for XML documents (see below). As long as your tags are correctly formed, XML doesn’t care what the actual tags are. So XML is a generalized markup language that you can use in any way you like. In contrast, HTML is a much more rigidly defined markup language where your tags have to adhere to a syntax to make sure browsers understand you. Nonetheless, the open character of XML allows us to treat HTML documents as XML documents with the specific purpose of being shown by a web browser. However, the old standards of HTML are not completely XML compatible. For instance, using a at the end of each paragraph is not required in HTML, it is optional. Web browsers don’t care if it’s there because they’re programmed not to, but XML parsers will be stricter and will tell you that your HTML document is not well-formed XML. To bridge the gap between the two, XHTML was developed. In essence it is simply HTML, but XML rules of well-formedness have been added to the normal HTML syntax. Thus web pages would become XML-conforming and web developers would become acquainted with the rules and restrictions of XML. Text C A Real World Project In this month’s column, I’m going to show you how I used Poser, 3D Studio Max 5 and Photoshop 7 to create images for an Art exhibition titled: «The Dark Night… » It began with obtaining a review copy of Poser 5. When I installed it, it crashed my computer the first time I tried to run it (a Pentium 4, 2.1 MH with 512 MB of Ram). A reinstall fixed the problem, but when I tried to use it recently, it crashed my computer every time I tried to use it. The only solution was to use the Service Release 3 patch downloaded from the Curious Labs web site. After that, the program opened, but I remained suspicious of it for a while, though it now seemed stable. Still, I wanted to use Poser in the way the name implies, for posing figures. I needed a face and a neck for a series titled «The Faces of Denial». In the early planning stages of the project, I obtained a white mask, but I wasn’t satisfied with the look of the mask, nor was I confident that it would work with textures I had in mind, so I turned to 3D and Poser was the perfect starting point. Upon working with Poser, I looked at the Face Sculpting tools and experimented with adjusting the features using the Ethnicity controls, but I quickly realized that the default face gave me the overall blank look I was after. Using the cameras, I zoomed in on the default male figure, then using the Lipsync Morphs, I adjusted the mouth position so it resembled the Venetian mask above. Once I had
24
that, I was ready for the next step, which was to export the image into 3D Studio Max. To do that, I returned to the Pose tab, then selected File>Export>3D Studio. In the Export Frames dialogue, I selected a single frame for export and clicked on OK. This brought up the Heirarchy Selection dialogue box, which allows you to select which parts of the body you want to export. In this case, I wanted the head and neck so I deselected the other parts of the body, then exported the head and neck. З а да ние 2. И зучите следую щ ие русскоязычные тексты, оп ределите тип ологическиеха ра ктеристики и сра внитеих с а нглоязычными текста ми.
их
Т екст А . Д и сти лли рованная вода Дистиллирова нна я вода – это чиста я Н О , а если говорить точнее, вода с ничтожными, п ра ктически неоп ределимыми химическими и физическими метода ми, п римесями инородных вещ еств. И сп ользуется она лиш ь для медиц инских или исследова тельских ц елей , на п ример, для того, чтобы вымыть п робирки для п роведения тонких химических оп ытов. Е еп роизводят п утем вып а рива ния обычной п ресной воды с п оследую щ ей конденса ц ией п а ра . Т очно та к жемы можем п оступ ить с морской водой , чтобы изба вить ееот солей и минера льных вклю чений . Дистиллирова нную воду можно выра ба тыва ть в дома ш них условиях, сдела в са модельный дистиллятор либокуп ив сп ец иа льную уста новку. Н о я ва м несоветую этим за нима ться – дистиллирова нна я вода для на с соверш енно бесп олезна : она неп оддержива ет жизненно ва жных п роц ессов в орга низмечеловека и животного. К а к уженера з уп омина лось, необходима я на м п итьева я вода вовсе не идеально чистый субстра т Н 2О , а ра створ, содержа щ ий минера льные доба вки. В этих доба вка х – железе, меди, солях на трия, ка лия, ка льц ия и других элемента х – гла вна я суть. Е сли мы неп олучим их в нужном количествечерез воду, возникнут ра зличныефункц иона льные ра сстрой ства : на руш ение сердечного ритма , головные боли, мыш ечные судороги, а та кже п роблемы с зуба ми и костными тка нями. С ловом, дистиллирова нна я вода , не содержа щ а я солей , сп особна ра зба ла нсирова ть ра ботуна ш егоорга низма. Дистиллирова нную воду п ью т, комп енсируя отсутствиев ней нужных вещ еств сп ец иа льной диетой , сыроедением, овощ а ми, фрукта ми, п реп а ра та ми микроэлементов и т.д. И менно та коева риа нт п редложил всемирно известный диетологП ольБрэгг. С егодня эта идея ста ла ещ еболееконструктивной : та к, на За п а деп оявилисьфирмы, п оста вляю щ иедистиллирова нную водудля п итья, а к ней – та блетки с п олным на бором жизненно необходимых минера льных вещ еств. В ып ил водички с та блеткой – и п ита й ся, ка к хочеш ь, без всяких диет. О дна ко небудем эксп ериментирова ть, будем п одчиняться п риродеи п ить воду рек, озер и родников – ту воду, которую п или на ш и п ра щ уры. Т олько сна ча ла очистим ееот всякой дряни.
25
Т екст Б . И нформа ц ия и И нтернет. Б ла года ря И нтернетуXXI век ста нет веком информа ц ионных технологий . А что та коеинформа ц ия? П ока мы этого незна ем, неп онятно, ка к житьв новом векеи ка к вести себя в едином информа ц ионном п ростра нстве. П рощ евсего за глянуть в ка кой -нибудь энц иклоп едический слова рь или сп ра вочник и узна ть, на п ример, что «информа ц ия – это сведения, которые известны или могут ста ть известными в п роц ессеп озна ния». М ожно на й ти и другие, не менее ча стные оп ределения, а можно на й ти и откровенное п ризна ние, что «однозна чного оп ределения информа ц ии п ока несущ ествует». Е щ е вчера на с с ва ми это ма ло волнова ло. П ока небыло И нтернета , можно было восп ринима тьинформа ц ию ка к сведения, но сей ча с совсем другое время. В сена ча лось с эксп еримента . Т рех толковых ха керов п орознь отп ра вили на несколько месяц ев в океан, сна бдив только п орта тивным комп ью тером и сп утниковым ка на лом связи. П еред ними п оста вили изящ ную за да чу: на й ти сп особ на несения ма ксима льного ущ ерба С Ш А . Р езульта ты п ревзош ли ожида ния. Х а керы-добровольц ы усп еш но на ш ли в И нтернете все необходимое, чтобы с п омощ ью обычного комп ью тера и собственных мозгов на нести уда р, сра внимый с хорош о исп олненной ядерной а та кой . Н а иболее уязвимым звеном в С Ш А ока за ла сь система энергосна бжения. Т екст В У С Т Р АН Е Н И Е Н Е И С П Р АВ Н О С Т Е Й С а мый стра ш ный вра гкомп ью тера – этонегра мотный п ользова тель. Е сли п ри п ользова нии телевизором или ма гнитофоном вероятностьп орчи их от рук п ользова теля ма ла , то довести комп ью тер до нера бочего состояния можно оченьп росто. Б уква льно за несколько секунд. И это вовсенеоттого, что комп ью тер нека чественный , а п отому, что он открыт п еред п ользова телем – п рогра ммно открыт. С тоит уда лить ка кой -либо нужный фа й л – и все: на до п ереуста на влива ть п рогра ммное обесп ечение (или его ча сть). П оэтому в п ервую очередьнесколько п олезных советов. Н И К О Г ДА (!!!) ничего не уда ляй те, если не зна ете, что именно вы уда ляете. М ногиелю ди, п ытаясь п ривести свой комп ью тер в божеский вид, лю бят уда лять что-нибудь из корневого ка та лога . Р езульта т та ких дей ствий п очти всегда один и тот же: комп ью тер п ереста ет ра бота ть. И ка к следствие– обвинениеп роизводителя в изготовлении нека чественного това ра . П оэтому не сохра няй тев корневом ка та логесвои фа й лы, и, п о возможности, п ри уста новке ка ких-либо п рогра мм созда ва й те для них собственные п а п ки или следуй те п редла га емым этими п рогра мма ми инструкц иям. Н еп оленитесь, возьмитекнигу, п очита й теп ро комп ью тер, чтобы иметь хотя бы ма лей ш ее п редста вление о том, ка к он ра бота ет. А ещ е лучш е за п иш итесьна комп ью терныекурсы (http:edu.ret.ru). Т а м В а м ра сска жут, ка к он устроен и ка к с ним ра бота ть.
26
В комп ью тере, в его BIOS, сущ ествует утилита Setup. Э то са мые п ервона ча льные его системные уста новки. В а м кто-то может п осоветова ть «п окрутить» этот Setup , чтобы система ста ла лучш ера бота ть. И зба вь В а с Б ог восп ользова ться этим советом! Р еальнота ким методом комп ью тер ускоритьвсе ра вно неуда стся, за то можно в два счета на руш итьегонорма льную ра боту. З а да ние 3. Н а п иш итетекст на русском языкеобъемом 300 слов на п рофессиона льно зна чимую тема тикув на учно-п оп улярном жа нре. З а да ние 4. П ереведите отрывок из на учно-п оп улярного текста объемом 2000 п еча тных зна ков.
27
А вторы:
доц . К няжева Елена А лекса ндровна , К руп ина И ва нна А лекса ндровна Р еда ктор Б унина Т .Д.