На правах рукописи
ГУТНОВА Залина Казбековна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИДИОМАТИЧНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ НА ПРОДВИНУТЫХ ЭТАПАХ О...
4 downloads
174 Views
310KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
На правах рукописи
ГУТНОВА Залина Казбековна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИДИОМАТИЧНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ НА ПРОДВИНУТЫХ ЭТАПАХ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ВУЗЕ Специальность 13.00.02 — теория и методика обучения иностранным языкам
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва — 2000
Работа выполнена на кафедре методики преподавания перевода и иностранных языков Межотраслевого института повышения квалификации переводчиков и профессиональной подготовки специалистов Московского государственного лингвистического университета. Научный руководитель -
кандидат психологических наук, доцент Т. К. Цветкова
Официальные оппоненты — доктор педагогических наук, профессор Е. С. Полат — кандидат педагогических наук, доцент И. А. Уварова Ведущая организация - Ярославский государственный педагогический университет им. Ушинского.
Защита диссертации состоится 19 декабря 2000 г. в13 часов на заседании диссертационного совета Д. 053. 17.02 по присуждению ученой степени доктора наук в Московском государственном лингвистическом университете. Адрес совета: 119837, Москва, ГСП-3, Остоженка, 38. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета. Автореферат разослан
8 ноября
Ученый секретарь диссертационного совета
2000 г.
А. Я. Багрова
Реферируемое исследование посвящено проблеме обучения идиоматичной диалогической речи на английском языке на продвинутых этапах обучения иностранному языку в лингвистическом вузе. Общество на современном этапе развития предъявляет высокие требования к специалисту - выпускнику лингвистического вуза и посреднику в межкультурной коммуникации, от которого ожидается не только высокий уровень практического владения иностранным языком, но и хорошая осведомленность в социокультурной специфике языков, взаимодействующих в коммуникации. Последнее предполагает формирование у студента лингвистического вуза межкультурной коммуникативной компетенции, которая является составной частью общей коммуникативной компетенции применительно к изучаемому иностранному языку. Вслед за Фурмановой В.П. в данной работе под межкультурной компетенцией понимается «совокупность фоновых знаний и способность их адекватного применения в условиях определенного культурного контекста на основе сравнения двух и более культур» (Фурманова В.П., 1993, 44). В отношении практического владения иностранным языком адекватное применение фоновых знаний предполагает производство высказываний, которые являются не только грамматически правильными, но и «живыми», естественными с точки зрения изучаемого иностранного языка. Таким образом одним из важных показателей сформированной межкультурной компетенции является владение идиоматичной речью на иностранной языке. Под термином «идиоматичная речь», в рамках данного исследования понимается речь, построенная не только согласно правилам лексической и синтаксической сочетаемости изучаемого языка, но и с учетом его узуса, специфика которого проявляется в межкультурной коммуникации. Речевой узус - это социально одобряемая, приемлемая для общества реализация системы и нормы языка, проявляющаяся в естественном общении. Для каждой лингвокультуры характерен свой речевой узус. Многие исследователи (Озолиня Л., Мишин И.Ф., Дученко Т.С., Гладкова
С.Ю. и др.) отмечают недостаточный уровень сформированности идиоматичной диалогической речи на иностранном языке у студентов лингвистических вузов с точки зрения использования ситуативноуместной лексики, слабовыраженное проявление узуса при выборе лексико-грамматических средств, незнание различного рода ритуальноэтикетных формул и неумение употреблять их в речи. Высказывания студентов часто не отвечают критерию речевой подлинности, иными словами, не являются идиоматичными. Данные бесед и опросов показывают, что невысокая степень идиоматизации диалогической речи студентов на иностранном языке I нязана с несформированностью у них межкультурной компетенции. Таким образом можно предположить, что успешное развитие идиоматичной речи на иностранном языке связано со степенью сформированности межкультурной компетенции. Способность человека производить идиоматичные высказывания на иностранном языке наиболее ярко проявляется в ситуации спонтанного диалогического общения. Наличие многочисленных исследований, посвященных обучению диалогической речи на иностранном языке, свидетельствует о том, что данный вопрос представляет собой актуальную и сложную методическую проблему (Фаенова М. О, Гальскова Н.Д., Ламзин С.А., Аргустанянц Е.С., Олейник Т.И., Гришелева Н.М., Гладкова С.Ю. и др.) Большинство исследований, посвященных обучению иноязычной диалогической речи в лингвистическом вузе, адресовано в первую очередь начальному этапу обучения иностранным языкам, на котором закладываются и формируются умения и навыки иноязычной диалогической речи (Аргустанянц Е.С., Гальскова Н.Д., Горохова Л.П., Гришелева Н.М., Дученко Т.С., Корзина С.А., Ламзин С.А., Халеева И.И. и др.). Диалогическая речь на иностранном языке у студентов на продвинутом этапе обучения в лингвистическом вузе по основным параметрам (например, умение ролевого взаимодействия, умение пользоваться развернутыми репликами в диалоге, умение начать, поддержать и
закончить разговор и т.д.) уже сформирована. Задачей продвинутого этапа является дальнейшее развитие умений и навыков диалогической речи за счет ее идиоматизации, качественное совершенствование владения студентами идиоматичным языковым материалом (Морская В.А., Максимова Н.Р., Шадрин Л.В.) в контексте формирования межкультурной компетенции. Вопрос обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения иностранному языку до недавнего времени не являлся предметом специального исследования. Для того чтобы иноязычная речь студентов стала идиоматичной, их следует обучать соответствующим средствам идиоматизации, в качестве которых в данном исследовании рассматриваются идиоматичные выражения. Актуальность настоящего исследования обусловлена задачами обучения иноязычной диалогической речи в контексте межкультурной коммуникации. Актуальность исследования определяется следующими факторами: потребностью общества в подготовке компетентных участников межкультурной коммуникации, что предполагает адекватное владение умениями и навыками идиоматичной диалогической речи выпускниками лингвистического вуза, будущими посредниками в процессе межкультурной коммуникации; необходимостью формирования у выпускников лингвистического вуза межкультурной коммуникативной компетенции и в этом контексте повышения уровня владения средствами идиоматизации, потребностью методической науки и практики как в разработке теоретических проблем обучения идиоматичной иноязычной речи, так и в создании конкретной методики в области обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутом этапе обучения в лингвистическом вузе. Объект исследования: обучение диалогической иноязычной речи на продвинутых этапах обучения в лингвистическом вузе. Предмет исследования: процесс овладения идиоматичной диалогической речью на английском языке на основе использования идиоматичных
выражений, что способствует формированию межкультурной коммуникативной компетенции. Целью настоящего исследования является создание научно обоснованной методики обучения идиоматичной диалогической речи на английском языке в рамках межкультурного общения для продвинутого этапа обучения иностранным языкам в лингвистическом вузе. Для достижения поставленной цели представилось необходимым решить следующие задачи: - проанализировать универсальные и специфические закономерности коммуникации, в том числе межкультурной коммуникации; - определить понятие идиоматичной речи как феномена, проявляющего себя в коммуникации, и выделить ее характеристики на основании теоретического анализа литературы; - определить понятие межкультурной коммуникативной компетенции на основе современных исследований; - выделить закономерности обучения межкультурному общению; - построить модель обучения идиоматичной диалогической речи. верифицировать модель посредством эксперимента. Гипотеза исследования: целенаправленное обучение идиоматичной диалогической речи в рамках обучения межкультурной коммуникации не только последовательно формирует умения и навыки иноязычного общения в различных коммуникативных ситуациях инокультурной общности, но и способствует развитию межкультурной коммуникативной компетенции. Теоретико-методологической базой исследования являются: теория коммуникации и межкультурной коммуникации (Дридзе Т.М., Каменская О.Л., Леонтьев А.А., Марковина И.Ю., Тарасов Е.Ф., Agar M, Chick J.K.) теоретические исследования в области идиоматики (Аничков H.F., Кунин А.В., Мельчук И.А.); теория языковой личности (Халеева И.И., Караулов Ю.Н.) теория и методика преподавания иностранных языков (Лапидус Б.А.,
Миролюбов А.А., Миньяр - Белоручев Р.К., Халесва И.И., Rivers W.M., Brown И.О., Byram M., Harmer J., Swan M.). Теоретической базой нашего исследования служили также труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам взаимоотношения языка и культуры (Верещагин h.M., Гачев Г.Д., Колшанский Г.В., Костомаров В.Г., Толстой Н.И., Brogger F.C., Lado R., Witherspoon G.). Для решения поставленных задач, наряду с изучением и анализом отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, психологии и методике обучения иностранным языкам, использовались следующие методы исследования: - анализ отечественных и зарубежных учебников с целью изучения и обобщения имеющегося педагогического опыта и определения предпосылок для дальнейшей работы в исследуемой области; - опросы и анкетирование студентов для выявления мнений по ряду конкретных вопросов и уточнения задач обучения; наблюдение за организацией учебного процесса и деятельностью обучаемых; обучающий эксперимент с целью проверки эффективности предлагаемой методики; проведение срезов для определения уровня владения идиоматичной диалогической речью, а также для определения результатов обучающего эксперимента. Научная новизна исследования заключается в том, что, во-первых, проблема обучения идиоматичной диалогической речи на иностранном языке впервые рассматривается в контексте теории межкультурной коммуникации, во-вторых, впервые выявлено наличие взаимосвязи между владением идиоматичной речью на иностранном языке и формированием межкультурной коммуникативной компетенции. Теоретическая значимость работы заключается в теоретическом обосновании методики обучения идиоматичной диалогической речи на
продвинутых этапах обучения иностранным языкам в лингвистическом вузе. Кроме того, проведенное исследование позволяет моделировать обучение идиоматичной речи на иностранном языке па других этапах обучения в лингвистическом вузе. 1 фактическая значимость исследования состоит в возможности использования ее положений и выводов при обучении идиоматичной диалогической речи на продвинутом этапе обучения иностранным языкам в лингвистическом вузе. Кроме того, благодаря разработанной в данном исследовании модели, полученные данные могут быть использованы для повышения эффективности обучения устной идиоматичной иноязычной речи на любом этапе обучения иностранным языкам в лингвистическом вузе. Апробация диссертации проходила на факультете повышения квалификации переводчиков и факультете гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета. Достоверность и научная обоснованность полученных в работе выводов и результатов обеспечивается использованием системы методов и методик, адекватных поставленной цели и выдвинутой гипотезе, и обучающим экспериментом, который проводился на 3 курсе вечернего отделения факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета в 1997-1998 учебном году в естественных учебных условиях. На защиту выносятся следующие положения: 1 .Идиоматичная диалогическая речь на иностранном языке формируется только в результате комплексного и целенаправленного обучения. 2.Обучение идиоматичной диалогической речи на иностранном языке должно осуществляться в контексте формирования межкультурной коммуникативной компетенции, так как. во-первых, идиоматичность рассматривается как наиболее культурно обусловленное качество иноязычной речи, во-вторых, межкультурная компетенция является мотивирующим
фактором употребления студентами в иноязычной речи идиоматичных выражений. 3.Разработанная в данном исследовании методика способна обеспечить формирование умений и навыков идиоматичной диалогической речи на иностранном языке. Содержание работы Решение задач исследования обусловливает необходимость рассмотрения таких теоретических проблем как взаимодействие культуры, языка и коммуникации. Ключевым звеном этого взаимодействия является языковая личность. Культуру часто рассматривают как постоянно развивающееся представление о мире. Картины мира, и, следовательно, языковые картины мира различных народов впитывают как общечеловеческую культуру, так и особенности своей культуры, что влияет на взаимодействие и взаимопонимание разных народов. Этот факт, несомненно, сказывается на особенностях межкультурного общения и отражается на процессе обучения иностранным языкам. С одной стороны, категории мышления и механизмы познания носят общечеловеческий характер, с другой - в каждом языке отражается специфика мировидения носителей этого языка. Таким образом, в каждом языке представлена своя языковая картина мира, отличающаяся от других. Специфика языковой картины мира предопределяет набор специфических средств, употребляемых в стереотипных для этого видения ситуациях, что обусловливается правилами лексической и синтаксической сочетаемости данного языка, его специфическим узусом. Идиоматичность характерна для любого конкретного языка, это культурно-специфический феномен. Носители разных языков в своих высказываниях по-разному отражают окружающую действительность, свои мысли, чувства, эмоции,
употребляя специальные выражения, которые придают речи на данном языке ее культурно-специфический характер, или идиоматичиость. В исследовании показано, что идиоматичная речь характеризуется следующими качествами: культурная обусловленность, специфичность, узуалыюсть, относительность. Анализ научной литературы и специальных словарей английских идиом позволил сделать вывод о том, что идиоматичность речи на английском языке достигается за счет употребления речевых стереотипов, готовых фраз, формул речевого этикета и таких устойчивых словосочетаний как клише, фразеологизмы, пословицы, изречения, фразовые глаголы. Овладение этими средствами есть условие развития диалогической речи на иностранном языке, приближенной к речи носителя языка. В рамках данного исследования мы сочли возможным объединить все эти словосочетания под названием идиоматичные выражения, под которыми мы понимаем слова и словосочетания, отражающие особое видение мира данной лингвокультурнои общности, определяющие национальнокультурную специфику изучаемого языка и характерные для естественной речи постелей языка в стереотипных коммуникативных ситуациях. Анализ фактического материала и работ, посвященных диалогической речи, показал, что вербальное поведение коммуникантов детерминировано такими особенностями диалога, как ситуативносгь, спонтанность, эмоциональность, двусторонность. В свою очередь, идиоматичные выражения, как готовые рекуррентные языковые элементы, обладающие такими свойствами как культурная обусловленность, узуальность, специфичность и относительность, имеют важное значение для реализации вышеперечисленных характеристик диалогической речи. Вопросам взаимовлияния культуры и коммуникации посвящены многочисленные работы как огечественных, так и зарубежных исследователей (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Леонтьев А.А., Марковина И.Ю., Тарасов
Е.Ф., .Agar R., Hess-Luttich E., Lado R., Kress G. и др.). Коммуникацию нельзя отделить or культурного контекста, поэтому коммуникация между носителями разных языков всегда является межкультурной. Межкультурная коммуникация - это процесс непосредственного взаимодействия культур, а весь процесс такого взаимодействия «осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и поведения, что существенно влияет на взаимопонимание сторон в коммуникации» (Сгернин И.Л., 1996, 97). Для того чтобы достичь смыслового контакта в рамках межкультурной коммуникации, следует принимать во внимание, что проблемы межкультурной коммуникации вызваны не отсутствием достаточных знаний в области 1 рамматики или лексики изучаемого языка, а лежат глубже. В литературе отмечается, что основным препятствием для межкультурной коммуникации являются национально- специфические особенности взаимодействующих культур. Члены разных социумов являются носителями различных концептуальных систем. Несовпадение концептуальных систем при межкультурной коммуникации порождает так называемые «языковые аномалии» - употребление языка, нетипичное для его носителя, неидиоматичную речь. В процессе обучения межкультурной коммуникации ее будущий участник изучает особенности реальной жизни иносоциокультурной общности. Обучение общению в рамках межкультурной коммуникации означает не только формирование умения адекватно кодировать и декодировать информацию на иностранном языке, но и овладение средствами социокультурной коммуникации, «конвенциональной ориентации» концептуальных систем. Без учета этого факта невозможно усвоение культурных ценностей страны изучаемого языка, успешное овладение иноязычной речью, спецификой узуального речевого поведения. Межкультурное общение, диалог культур начинается в сознании
человека, который осваивает чужую куиьтуру, сопоставляя ее со своей. В результате происходит двойное обогащение: человек не только усваивает инофонную культуру, но и лучше осознает свою, происходит приращение культурного потенциала. Центральной фигурой коммуникации является языковая личность, в плане же межкультурного общения мы говорим о задаче формирования при обучении иностранному языку в лингвистическом вузе вторичной языковой личности. В связи с вышеизложенным, отмечается, что «система языковых средств выражения инокультурного социума ...должна закладываться в интеллектуальный потенциал русскоязычной языковой личности (как «вторичный» вербально-семантический пласт)» (Халеева И.И., 1989,60). Поскольку идиоматичные выражения могут рассматриваться как определенные национально-специфические и культурнообусловленные единицы в сознании языковой личности, несущие в себе отпечаток иносоциокультурной картины мира, обучение им способствует формированию вторичной языковой личности, без чего невозможна успешная межкультурная коммуникация. Таким образом, обучение идиоматичной диалогической речи можно считать одной из актуальных проблем методики преподавания иностранных языков в рамках обучения межкультурной коммуникации. Процесс общения представителей разных культурных лингвосоциумов происходит в межкультурном пространстве. Это не пространство Языка 1 и Культуры 1, и не пространство Языка 2 и Культуры 2. В терминологии Крамш К. - это третье пространство, которое и называется межкультурным. Сегодня коммуникативная компетенция не считается полной без привлечения культурных знаний, вовлеченных во взаимодействие языков, что обусловливает необходимость рассмотрения вопроса о межкультурной коммуникативной компетенции. Следует отметить, что хотя исследователи и методисты все чаще обращаются к данной проблеме (Hyde M., Byram M., Fleming M., Kramsch С., Цветкова Т.К.), авторы не пришли к единому мнению
относительно того, что понимать под «межкультурной компетенцией». В своих исследованиях межкультурной компетенции авторы привлекают данные многих наук, таких как социальная психология, социология, лингвистика, антропология, этнолингвистика и других. Таким образом, межкультурная компетенция может рассматриваться как междисциплинарное понятие. Межкультурная коммуникативная компетенция является неотъемлемой чертой вторичной языковой личности как участника межкультурной коммуникации, способного использовать иностранный язык для равноправного общения с носителями этого языка. Анализ литературы по проблеме позволил выделить следующие составляющие межкультурной компетенции: 1 .Знание и понимание своей культуры, обусловливающей поведение, восприятие мира и т.д. личности. 2.Осмысление картины мира иной социокультуры. 3.Позитивное отношение как к изучаемому иностранному языку и его носителям, так и другим культурам и социумам. 4.Умение распознавать и понимать смысловые ориентиры другого лингвосоциума. 5.Умение видеть сходства и различия между общающимися культурами и применять их в контексте мёжкультурного общения. 6.Готовность к решению конфликтов, отказ от предрассудков, умение справляться с неясными моментами в речи носителя языка. 7.Умения и навыки участника межкультурного диалога, предполагающие оперирование инокультурными концептами и средствами социальной коммуникации, в том числе идиоматичными выражениями. Идиоматичные выражения отражают культурную основу картины мира иного лингвосоциума, поэтому они играют особую роль в формировании межкультурной коммуникативной компетенции.
В силу ранее перечисленных характеристик идиоматичной иноязычной речи обучение последней способствует развитию умения анализировать и выделять те или иные явления иноязычной культуры, с которыми обучающиеся могут столкнуться в ходе контакта с иноязычной культурой; а также развитию у студентов гибкого подхода к другим культурам для того, чтобы они могли признавать и принимать другие понятийные системы и сопоставлять их со своей собственной культурой, и, в конечном итоге, глубже постигать ее. Таким образом, обучая студентов идиоматичной иноязычной речи, мы формируем межкультурную коммуникативную компетенцию. Основными вопросами, на которые следует обращать внимание при построении методики обучения идиоматичной диалогической речи, являются, во-первых, осознание существования идиоматичной иноязычной речи, как одного из проявлений различий между родной и изучаемой лингвокультурами; во-вторых, вопрос формирования культуры иноязычной речи, которая связана с такими понятиями как норма и узус, нарушение последнего ведет к неидиоматичности речи; в-третьих, вопрос адекватного взаимодействия коммуникантов в рамках межкультурьой коммуникации, что предполагает умение ориентироваться в ситуации межку.-.ьтурного общения, употребляя соответствующие речевые средства (в нашем исследовании — идиоматичные выражения), и правильно интерпретировать поступающую информацию. Новое знание о чужой культуре рождается в результате активной мыслительной деятельности. Сопоставляя и анализируя свою и чужую культуры, можно увидеть, как одна и та же мысль выражается в различных языках по-разному, как себя ведут в определенной речевой ситуации носители языка, обратить внимание на расхождения поведенческого характера, в конечном итоге выявить специфические особенности инокультуры. Именно поэтому такой способ познания иной культуры является плодотворным при обучении идиоматичной иноязычной речи, так как природу последней можно понять, осознать только при сопоставлении, сравнении лингвокультур.
Сопоставительный принцип приобретает особое значение в обучении идиоматичной иноязычной речи в рамках межкультурной коммуникации. Кроме того, сопоставительный анализ должен вести к пониманию того, что между лингвокультурами существуют не только различия, но и сходства. Решающим фактором в процессе развития и социализации личности является овладение речью как текстовой деятельностью. Речевая практика родною языка основывается на неосознаваемом, но прочном опыте. Мы оперируем не просю готовыми фразами, словосочетаниями и т.д., а высказываниями, связанными или соотнесенными с какими-либо явлениями, действиями. Применительно к обучению иностранному языку использование принципа шюкультурной социализации в широком смысле означает приобщение к культуре народа, язык которого изучается. Иностранный язык в данном случае выступает как средство вторичной социализации учащихся. Целью данного процесса не является копирование или повторение социализации национальной языковой личности, он направлен на формирование межкультурной компетенции. В плане обучения иноязычной идиоматичной речи принцип инокультурнои социализации обусловлен тем, что в идиоматичной речи особенно ярко отражена культура иной языковой реальности. Так как в процессе обучения иностранному языку чаще всего отсутствует прямой контакт с носителями данного языка, то мы вынуждены опираться на тексты, созданные представителями иного лингвосоциума, содержащие инокультурные концепты, в том числе и идиоматичные выражения. Иноязычные тексты дают возможность учащимся как бы «погружаться» в иносоциокультурный контекст. Это особенно важно для обучения идиоматичной речи, так как «идиоматичность» напрямую зависит от социокультурного окружения. В рамках принципа ситуативного обучения можно анализировать, как используются коммуникантами те или иные речевые средства в разных
контекстах, меняющихся условиях общения Основная задача принципа ситуативности в рамках нашего исследования - научить студентов оперировать идиоматичными выражениями, учитывая социальную конструкцию ситуации иноязычной культуры. При этом следует учитывать такие факторы, как коммуникативное намерение, цель общения, правила поведения, социальные роли коммуникантов. Студентам следует усвоить, что узуальные ошибки, ведущие к нарушению идиоматичности речи, происходят из-за различной оценки одной и той же ситуации лицами, относящимися к разным лингвокультурным общностям. В качестве наименьшей единицы обучения диалогической речи мы рассматриваем диалогическое единство (микроситуацию), в основе которой лежит решение какой-либо коммуникативной задачи. Специфика обучения диалогической речи такова, что формирование умений и навыков должно происходить как на уровне отдельных реплик, диалогических единств, так и в рамках диалогических блоков и целых диалогов. Разработанная в данном исследовании модель обучения идиоматичной диалогической речи имеет целью: 1 .Овладение обучаемыми идиоматичными выражениями как инокультурными единицами, отражающими иную картину мира. 2.Формирование у обучающихся межкультурной коммуникативной компетенции в рамках изучаемого материала. 3.Формирование соответствующих умений и навыков, благодаря которым осуществляется автоматизированное владение идиоматичными выражениями в естественной речи. В соответствии с поэтапным характером формирования умений и навыков в иностранных языках и спецификой коммуникативной деятельности в разработанной модели обучения было выделено несколько этапов обучения идиоматичной диалогической речи.
Большое значение в усвоении учебного материала имеет мотивация, опирающаяся на познавательную активность студентов, которая проявляется в области знаний, умений и навыков, а также на уровне экзистенциальной компетенции. В этом плане процесс обучения иноязычной речи в рамках межкультурной коммуникации с ориентированием на познание другой культуры играет существенную роль. В нашей модели мы выделяем несколько уровней Уровень 0 - мотивационный имеет целью формирование системы понятий, связанных с проблемами межкультурной коммуникации. В соответствии с этим, обучение идиоматичной иноязычной речи начинается с вводной беседы, в ходе которой закладывается ориентировка в предмете. В конце беседы студенты должны попытаться сами сделать соответствующие выводы, касающиеся проблем межкулыурной коммуникации, сформулировать, что такое идиоматичность речи, за счет каких средств она достигается. Все это вызывает интерес студентов к изучаемому материалу. Уровень 1 осознания наличия в иноязычной речи идиоматичных выражений как явления, специфичного данной лингвокупыпуре и как следствия объективно существующих различий между взаимодействующими лингвокультурами. Основная цель данного уровня - знакомство с новым объектом и его осмысление. На первом уровне используются преимущественно подготовительные упражнения. Подготовительные упражнения направлены на выработку у студента первичных умений и навыков пользования отдельными элементами изучаемого языка. Основным видом работы первого этапа является наблюдение и анализ, что активизирует аналитические возможности обучаемых, развивает языковое чутье. Ступень 1А. Задача данной ступени -- ознакомление и первичное укрепление идиоматичных выражений. Ее важность заключается в том, что уже на начальной стадии - стадии восприятия материала закладываются основы не только понимания, но и прочного усвоения материала.
Успех овладения предлагаемым языковым материалом в большой степени зависит от организации его направленного предъявления в учебном процессе. Учитывая специфику идиоматичных выражений, мы считаем, что презентация идиоматичных выражений должна носить контекстный характер, ведь именно в контексте, в конкретной коммуникативной ситуации происходит одновременное усвоение функции, значения и формы. Результаты исследований показали, что более эффективным для усвоения нового материала является вариант решения проблемного задания, который включает самостоятельную проблемнопоисковую деятельность студентов. Проблемно - поисковая деятельность студентов при ознакомлении с новым материалом заключается в том, что им предлагается самостоятельно выделить диалогические единства, содержащие идиоматичные выражения в тексте, попробовать объяснить по-английски их значение. Такой способ презентации будет способствовать развитию мышления учащихся, увеличению объема оперативной памяти. Ступень 1В. Перед студентами ставится задача проанализировать и сопоставить свой способ выражения мысли на родном языке со способом выражения этой же мысли носителем изучаемого языка, попытаться выявить особенности иносоциокультурной коммуникативной ситуации, которые обусловили выбор того или иного выражения. Как следствие, студенты будут иметь возможность лучше понять особенности идиоматичной иноязычной речи. Ступень 1C модели обучения идиоматичной диалогической речи направлена на формирование умений и навыков распознавания идиоматичных выражений в тексте, понимания их коммуникативной значимости, на развитие умения установить назначение идиоматичной единицы в коммуникативном акте, определить влияние экстралингвистических факторов.
Пройдя первый уровень, студенты должны усвоить, что идиоматичная речь на иностранном языке характеризуется такими качествами, как культурная обусловленность, узуальность, относительность. Уровень 2 развития речевых умений и навыков в зависимости от коммуникативной ситуации На данном этапе используются речевые упражнения условно-коммуникативного характера, направленные на выра6отку у студента такого умения, как мобилизация усвоенного языкового материала в целях осуществления процесса коммуникации. Ступень 2А. Задания направлены на продуцирование диалога с заранее заданными правилами или вызванного стимулятором, заложенным в высказывании партнера. Ступень 2В. На данном этапе развивается умение использовать идиоматичные выражения на английском языке в аналогичных предъявленным преподавателем коммуникативных ситуациях. Основной упор при выполнении заданий делается на овладение нормами речевого поведения, обусловленными конкретной ситуацией. Ступень 2С. Задача этой ступени - научить оперировать идиоматичными выражениями в зависимости от иносоциокультурной коммуникативной ситуации. Обеспечивается возможность ознакомиться с различными способами формулирования мысли в конкретной ситуации, но при этом обращается внимание на выбор того идиоматичного выражения, употребление которого наиболее предпочтительно при заданных условиях. При выполнении заданий этого уровня студенты сталкиваются с задачей переноса усвоенного материала в новые ситуации общения, что способствует развитию умений и навыков автоматизированного использования идиоматичных выражений в соответствии с условиями коммуникации, а также умений оперировать выработанными навыками в других ситуациях. Уровень 3 условного моделирования ситуации межкулътурного общения. Это название носит достаточно условный характер. Говоря об условно
моделируемой ситуации межкультурного общения, мы исходим из того, что, во-первых, участниками мсжкультурного общения являются непосредственно языковые личности, во-вторых, диалог культур «происходит» в сознании языковой личности. Следовательно, у говорящего на иностранном языке человека в сознании сталкиваются две лингвокультуры, и он в какой-то мере примеряет себя к иным социокультурным условиям. Здесь может идти речь о создании на занятии так называемого третьего пространства, пространства интеркультуры. Основная цель третьего этапа - дать сформированным навыкам и умениям выход в неподготовленную речь. Задания данного этапа обучения идиоматичной диалогической речи - это задания коммуникативной направленности, которая обеспечивается соответствующей целеустановкой, мотивацией, созданием ситуаций, моделирующих естественное общение. Ступень ЗА предполагает включение в модель обучения ролевых упражнений, т.е. речевых упражнений с элементами ролевого моделирования, которые включают в себя принятие учащимися определенных социальных ролей с целью отработки и активизации правил речевого этикета и различных регистров общения, существующих в изучаемом языке. Cmупень 3B. На этой ступени используются ролевые игры, как более сложный прием, чем ролевые упражнения. Ролевые игры являются одним из способов развития умений иноязычного общения, средством их речевой практики в ситуациях, в которых могут оказаться студенты в реальной жизни. Прежде чем организовать ролевую игру как таковую, необходимо провести определенную предварительную работу, куда входит, например, обсуждение темы предполагаемого интервью, прослушивание диалогов, обсуждение инокультурной специфики ситуации. Ролевая игра и в большей мере дискуссия могут быть использованы и как средства контроля, так как именно в неподготовленной речи проявляется то, насколько успешно усвоены студентами те или иные знания и навыки.
При осуществлении контроля основное внимание обращается на соответствие используемой идиоматичной единицы ситуации межкулыурного общения. Для того чтобы проверить эффективность отдельных видов упражнений, па факультете повышения квалификации переводчиков Московского государственного лингвистического университета было проведено предварительное обучение, в котором принимало участие 20 человек. Предварительное обучение подтвердило вывод о том, что идиоматичная речь на иностранном языке не формируется стихийно, а требует целенаправленного обучения. Эффективность разработанной методики обучения идиоматичной диалогической речи была проверена в ходе обучающего эксперимента, который был направлен на решение следующих задач: формирование системы понятий (знаний), необходимых для овладения идиоматичной диалогической речью на иностранном языке, формирование умений и навыков межкультурной компетенции в рамках изучаемого материала (а именно, идиоматичных выражений), проверка целесообразности и эффективности разработанной методики обучения идиоматичной диалогической речи, целью которой является формирование компетентного участника межкультурного общения. Обучающий эксперимент проводился на 3 курсе вечернего отделения факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета в 1997-1998 учебном году в естественных учебных условиях. В нем принимало участие 5 экспериментальных групп (48 человек) и одна контрольная группа. Эксперимент включал следующие этапы: предэкспериментальный срез, обучающий эксперимент, постэкспсрименталь-ный срез, отсроченный срез. Целью первого этапа явилось определение исходного уровня владения идиоматичной иноязычной лексикой студентами 3 курса лингвистического вуза. Результаты предэкспериментального среза отразили, как и
предполагалось, низкий исходный уровень владения студентами идиоматичными выражениями. Данный ере; показал, что многие студенты не всегда могут употребить правильно и те единицы, которые знают. Это также свидетельствует о невысоком уровне развития умений и навыков межкультурной компетенции, что подтвердили и результаты анкетирования. Следующий этап исследования непосредственно был посвящен проверке эффективности предлагаемой методики обучения идиоматичной диалогической речи. Обучающий эксперимент по разработанной методике проводился в течение 9 недель на каждом аудиторном занятии по устной практике (4 часа в неделю). Работа над идиоматичной речью занимала 30-35 минут от занятия. Обучающий эксперимент органически входил в естественный учебный процесс. Предлагаемый материал соответствовал тематике занятий по английскому языку по программе обучения на III курсе вечернею обучения МГЛУ, Отбирая материал для обучающего эксперимент, мы использовали тексты зарубежных пособий уровня Advanced, таких как The Themes, Нeadway, Fast Forward и другие (около 150 текстов). Кроме того, были проанализированы отечественные пособия, которые использовались в обучении студентов на Ш курсе вечернего обучения. Большинство отобранных идиоматичных выражений встречается в текстах этих пособий (и на более ранних курсах), но они не выделяются в предмет обучения. Процесс обучения идиоматичной диалогической речи проходил в соответствии с изложенной выше методикой. Во время всего периода обучения, начиная с вводной беседы, внимание студентов фиксировалось на следующих моментах: 1) иносоциокультурные особенности иноязычной речи, 2) сопоставление с родной культурой, родным языком, 3) положительное отношение к иному, отличному.
После окончания обучающего эксперимента был проведен итоговый срез, целью которого была проверка успешности усвоения материала, изучавшегося в процессе этого обучения. Экспериментатор фиксировал все ответы испытуемых на магнитофонную пленку, что позволило произвести последующий анализ. Усвоенной считалась та единица, которая употреблялась испытуемым в высказывании без затруднений, соответственно ситуации общения. Оценка результатов обучающего эксперимента проводилась на основе сопоставления данных предэкспериментального среза с данными постэкспериментального среза. В результате анализа постэкспериментального среза было выявлено значительное улучшение показателей у всех групп, за исключением контрольной, в которой показатели почти не изменились. Средний прирост показателей по экспериментальным группам составил 63.2%. Данные анализа подтверждают первоначально выдвинутую гипотезу исследования. Полученные результаты свидетельствуют о приобретенном в результате обучения умении использовать идиоматичные выражения в процессе порождения диалогических высказываний, что объясняется установкой разработанной методики на интенсивное использование идиоматичных выражений в процессе коммуникации. Кроме того, студенты активнее употребляли в речи идиоматичные выражения, изученные ранее, самостоятельно обнаруживали идиоматичные выражения в иноязычных текстах. Таким образом, в результате обучения студенты стали осознавать существование специфических различий в оформлении мысли на родном и изучаемом языке, что является одним из показателей формирования межкультурной компетенции. Наблюдались положительные сдвиги и в сопутствующих показателях. Студенты употребляли некоторые идиоматичные выражения и в письменных работах (сочинение по пройденному материалу урока), что свидетельствует о положительном переносе навыка.
Отсроченный срез был проведен через семь недель. Задания были аналогичными. Речь студентов была записана на магнитную ленту. То, что общее количество используемых идиоматичных выражений несколько снизилось, приблизительно на 5-10%, говорит о необходимости целенаправленной, постоянной работы над развитием идиоматичной диалогической речи на занятиях по практике устной речи английского языка. После окончания обучения по его итогам со студентами была проведена заключительная беседа. В ходе этой беседы было выявлено, что студенты стали уделять больше внимания сравнению своей культуры, своего видения мира с инокультурным, анализировать их сходства и различия. Студенты осознают существование проблем межкультурной коммуникации, поддерживают идею о позитивном отношении как к изучаемому иностранному языку и его носителям, так и другим культурам и социумам, о том, что нужно быть готовым к решению конфликтов, непониманию, отказаться от предрассудков. Это также свидетельствует о процессе формирования у обучающихся межкультурной коммуникативной компетенции. Результаты обучающего -эксперимента показали следующее: 1.Студенты стали обращать внимание на такой аспект иноязычной речи как ее идиоматичность, без овладения которой невозможно формирование межкультурной коммуникативной компетенции. 2.Предложенная методика обучения идиоматичной диалогической речи помогла студентам перейти к спонтанному оперированию идиоматичными выражениями в неподготовленной речи. 3.Организация занятий по обучению идиоматичной диалогической речи на английском языке способствовала формированию межкультурной коммуникативной компетенции (в рамках изучаемого материана). Основные результаты исследования заключаются в следующем:
1. Дано теоретическое обоснование необходимости обучения идиоматичной диалогической речи в контексте межкультурной коммуникации. 2. Проанализирована специфика идиоматичной иноязычной речи, занимающей особое место в общем процессе коммуникации, обеспечивающей достижение смыслового контакта в рамках межкультурной коммуникации. 3. Разработана конкретная методика обучения идиоматичной диалогической речи на английском языке. 4. Раскрыта роль идиоматичных выражений в формировании межкультурной компетенции как важнейшей характеристики компетентного участника межкультурной коммуникации. Перспективность исследования заключается в том, что предлагаемая методика может быть использована применительно к обучению другим языкам. Дальнейшая разработка проблемы предполагает: - разработку и экспериментальную проверку упражнений для других этапов обучения английскому языку в лингвистическом вузе; - разработку проблемы типологизации идиоматичных выражений по степени трудности; - определение уровней развития межкультурной коммуникативной компетенции и связанной с ними степенью идиоматизации иноязычной устной речи. Содержание исследования отражается в структуре диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и приложений. Во введении обосновывается актуальность и выбор цели предлагаемого исследования, излагаются новизна и значимость работы, а также определяются
методы и задачи исследования, которые предстоит реши гь в ходе его
выполнения. Первая глава посвящена теоретическому обоснованию основ существования идиоматичной иноязычной речи как феномена межкультурной коммуникации, связанных с взаимодействием культуры, языка и коммуникации, ключевым звеном которого является языковая личность. Во второй главе рассматривается понятие межкультурной коммуникативной компетенции, анализируются основные проблемы и принципы обучения идиоматичной диалогической речи на иностранном языке. В третьей главе излагается методика обучения студентов 3 курса лингвистического вуза идиоматичной диалогической речи на английском языке. В практической части главы дается описание и анализ результатов обучающего эксперимента. В заключении подводятся итоги основных результатов исследования, делаются методические выводы и обобщения, имеющие значение для работы над идиоматичной диалогической речью, определяется перспективность дальнейшей разработки данной проблемы. В приложении приводятся материалы тестирования, вводной беседы, кроме того, приложение содержит результаты пред - и постэксперименталыюго и отсроченного срезов. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: [.Коммуникативный принцип обучения употреблению идиом иностранного языка в речи.// Интеграция лингвистического и экстра лингвистического знания (английский лексикон и текст). МГЛУ. Сборник научных трудов, вып. 434. - М.: изд-зо МГЛУ, 1996. - С. 127-139. 2.Идиоматизацич устной речи студентов на иностранном языке: методические вопросы.// Английский лексикон: познание и культура. МГЛУ. Сборник научных трудов, вып. 438. - М.: изд-во МГЛУ, 1997.-С. 160-167.