М И Н И СТ Е РСТ В О
О Б РА ЗО В А Н И Я РО ССИ Й СК О Й Ф Е Д Е РА Ц И И
В О РО Н Е Ж СК И Й ГО СУ Д А РСТ В Е Н Н Ы ...
33 downloads
263 Views
141KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
М И Н И СТ Е РСТ В О
О Б РА ЗО В А Н И Я РО ССИ Й СК О Й Ф Е Д Е РА Ц И И
В О РО Н Е Ж СК И Й ГО СУ Д А РСТ В Е Н Н Ы Й У Н И В Е РСИ Т Е Т
И стория испанскогоя зыка. XII век. методическое пособие поспециаль ностиО П Д . Ф .02.1.2.
В О РО Н Е Ж 2004
2 У т верж д ен о н а у чн о-м ет од ическим совет ом 2004г., прот окол № 3
ф а ку льт ет а РГ Ф 12 ма рт а
Сост а вит ель Ф илиппова Т.Н.
М ет од ическое пособие под гот овлен о н а ка ф ед ре ром а н ской ф илологии ф а ку льт ет а РГ Ф В орон еж ского госу д а рст вен н ого у н иверсит ет а . Реком ен д у ет ся д ля ст у д ен т ов 4 ку рса д н евн ого от д елен ия и 5 ку рса заочн ого от д елен ия.
3 ESPANOL ANTIGUO CANTAR DE MIO CID 1. Característica general del Cantar de Mío Cid. 2. Traduccion y análisis del texto. Antes del siglo XII, las personas cultas consideraban que el romance hablado incipiente, era algo vulgar e impropio de gente letrada por lo que usaban en sus escritos el latín que sabían. Con el poema del Mio Cid podemos decir que comienza a usarse por escrito la lengua romance. El "Cantar de Mió Cid" es un monumento del dialecto castellano pero con fuerte influencia del dialecto aragonés. Este poema es el único cantar de gesta medieval español que nos ha llegado prácticamente íntegro. Los investigadores y profesores no paran de estudiarlo y examinarlo desde que, ya a fines del siglo pasado, el maestro d. Ramón Menéndez Pidal empezara con sus investigaciones sobre él. El asunto del poema son las hazañas de Rodrigo Díaz de Vivar que, expulsado de Castilla por el rey Alfonso VI, intenta recuperar su honra. Se nos cuenta la despedida del Cid y su salida al destierro; las conquistas que lleva a cabo y que culminan con la toma de Valencia; el perdón del rey, que le pide que case a sus hijas con los infantes de Camón; el ultraje y el abandono de las hijas del Cid por esos indignos esposos; y la justicia que el Cid rectama al rey y que éste ejerce, castigando a los infantes y casando a las hijas del Cid con los reyes de Navarra y Aragón.. El Cantar se conservó en un manuscrito que comprende 74 hojas (3735 versos). La variante primitiva del poema surgió hacia el año 1140, unos 50 años después de la muerte del Cid, cuando los recuerdos de su vida y hazañas todavía se conservaban en la memoria de sus compatriotas. Tal como lo conocemos hoy, el poema es obra de un solo autor, de dotes extraordinarias, cuyo nombre ha quedado anónimo. Se supone que fue un juglar, procedente de Medinaceli. El único manuscrito del poema, copiado en 1307 por un tal Pero Abad se hizo conocido solamente en 1779. Los episodios del poema de Cid, igual que de otros poemas épicos, integran la prosa de muchas crónicas medievales españolas: "La Primera Crónica General" de Alfonso X y "La Crónica de los 20 Reyes", lo que permite completar las partes perdidas del "Cantar de Mío Cid". El nombre del Cid, Ruy, es nombre apocopado de Rodrigo, Díaz significa "hijo de Diego" según la costumbre de la Edad Media de cambiar la segunda mitad del nombre de una generación a otra, utilizando los sufijos patronímicos -az y -ez. Vivar (Biuar) es el lugar natal del Cid, situado a unos 10 kilómetros de Burgos. Rodrigo Díaz de Vivar (1043— 1099) pertenecía a la alta nobleza castellana. El Cid histórico fue un gran héroe de la Reconquista y, por consiguente, un héroe nacional de España. El Cid se convierte en héroe ideal de la Reconquista sin perder su personalidad humana de carne y hueso. El Cid del poema es un buen vasallo, porque el poder real en la Edad Media se consideraba como una fuerza unificadora en la lucha contra los invasores. Casi todos los personajes nombrados en el cantar son históricos y fueron coetáneos del Cid.
4 A continuación se citan algunas particularidades de la lengua del poema.
FONÉ TICA Y ORTOGRAFÍA. - se conserva la f inicial; - se usan paralelamente pl-, cl-, fl- y ll-; - se distinguen a) ç | ts| y z |dz| b) ss |s| y s |z| en posición intervocálica c) x |s| y j, g |z| - no se distinguen en la escritura b, v, u para |b| v, u para |u|
GRAMATICA Las formas enclíticas del pronombre personal podían perder la e final del singular, cuando la palabra en que se apoyaban terminaba en vocal: nol— no le. Los verbos transitivos formaban los tiempos compuestos por medio del auxiliar aver, mientras que los intransitivos y pronominales llevaban como auxiliar el verbo ser. El participio podía concordar o no con el complemento: vedada l'an compra. El español de la Edad Media admitía la separación de los elementos que componen el futuro y el condicional por medio de uno o dos pronombres átonos: querer me ha; conbidar le ien. Otra particularidad del Cantar consiste en la mezcla en el texto de varios tiempos pasados : Pretérito simple, Imperfecto, Pasado compuesto, cuyo sentido casi no se diferencia. Muy a menudo se emplea el Presente para denotar el tiempo pasado con lo cual se subraya lo dramático y lo vivo del lenguaje del Cantar. El pronombre posesivo iba acompañado del artículo: de los sos ojos. Los pronombres nadie, nada to'davía no tienen sentido negativo y no pueden usarse sino con la partícula negativa no, non : que nadi nol diessen posada. Los rasgos semánticos del lenguaje de la época se notan en el diccionario. Los más generales son: el verbo ser en concordancia con su sentido etimológico (el verbo latino e s s e) podía emplearse donde hoy se emplea el verbo estar: burgeses e burgesas por las finiestras sone; el verbo aver también tenía su sentido etimológico latino: grande duelo avien las yentes cristianas.
5 CANTAR PRIMERO DESTIERRO DEL CID 1 El Cid convoca a sus vasallos, estos se destierran con él De los sos ojos tan fuertemientre llorando, tornava la cabeca i estávalos catando. Vio puertas abiertas e uços sin cañados; alcándaras vázias sin pielles e sin mantos e sin falcones e sin adtores mudados. Sospiró mió Ç id, ca mucho avié grandes cuidados. Fabló mió Ç id bien e tan mesurado: "grado a tí, señor padre, que estás en alto! "Esto me an buolto míos enemigos malos". 2 Agüeros en el camino de Burgos Allípienssan de aguijar, allísueltan las riendas. A la exida de Bivar, ovieron la corneja diestra, e entrando a Burgos oviéronla siniestra. Meçió mió Ç id los ombros y engrameó la tiesta: "albricia, Alvar Fáñez, ca echados somos de tierra! "mas a grand ondra tornaremos a Castiella". 3 El Cid entra en Burgos Mio Ç id Roy Díaz, por Burgos entróve, En sue conpaña sessaenta pendones; exien lo veer mugieres e varones, burgeses e burgesas, por las finiestras sone, plorando de los ojos, tanto avien el dolore. De las sus bocas todos dizían una razone: "Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore!"
6 4 Nadie hospeda al Cid.— Sólo una niña le dirige la palabra para mandarle alejarse.— El Cid se ve obligado a acampar fuera de la población, en la glera Conbidar le ien de grado, mas ninguno non osava: el rey don Alfonsso tanto avie la grand saña. Antes de la noche en Burgos dél entró su carta, con grand recabdo e fuertemientre seellada: que a mio Ç id Roy Díaz que nadi nol diessen posada e aquel que gela diesse sopiesse vera palabra que perderie los averes e más los ojos de la cara. e aun demás los cuerpos e las almas. Grande duelo avien las yentes cristianas; ascóndense de mió Ç id, ca nol osan dezir nada. El Campeador adeliñó a su posada; asícomo llegó a la puorta, fallóla bien çerrada, por miedo del rey Alfons, que assílo pararan: que si non la quebrantás, que non gela abriessen por nada. Los de mió Ç id a altas vozes llaman los de dentro non les querién tornar palabra. Aguijó mio Ç id, a la puerta se llegaua, sacó el pie del estribera, una ferídal dava; non se abre la puerta, ca bien era çerrada.; Una niña de nuef años a ojo se parava: "Ya Campeador, en buena çinxiestes espada! El rey lo ha vedado, anoch dél entró su carta, con grand recabdo e fuertemientre seellada. Non vos osariemos abrir nin coger por nada; si non, perderiemos los averes e las casas, e aun demás los ojos de las caras. Ç id, en el nuestro mal vos non ganades nada; mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas." Esto la niña dixo e tornós pora su casa. Ya lo vede el Ç id que del rey non avie graçia. Partiós dela puerta, por Burgos aquijavua, llegó a Santa María, luego descavalga; fincó los inojos, de coraçón rogava. La oraçión fecha, luego cavalgava; salió por la puerta e Arlançón passava. Cabo Burgos essa villa en la glera posava, fincava la tienda e luego descavalgava. Mio Ç id Roy Díaz, el que en buena çinxo espada, posó en la glera quando nol coge nadi en casa;
7 derredor dél una buena conpaña. Assíposó mio id como si fosse en montaña. Vedada l'an conpra dentro en Burgos la casa de todas cosas quantas son de vianda; nol osarien vender al menos dinarada.
COMENTARIOS De los sos ojos tan fuertemientre llorando — expresión muy común para indicar la intensidad del dolor; fuertemientre— se escribía también en dos palabras, y cada una de ellas llevaba su propio acento tónico; estávalos catando — los en este renglón significa "los palacios"; alcándara— percha para colgar vestidos o posar sobre ella las aves de caza; sin pieles e sin mantos — sin vestidos; falcones y adtores mudados — mudado — dícese del ave que ha sufrido la muda de la pluma. La época de la muda del plumaje era para ellas muy peligrosa. Por eso los adtores mudados figuran frecuentemente en la literatura medieval como aves de caza muy preciadas; Ç id — título honorífico, derivado del árabe Cid "señor". También lo llevaron los señores cristianos por haber vivido entre los moros o tener vasallos musulmanes; Mio Ç id — las crónicas cuentan que los reyes moros vasallos de Ruy Díaz le llamaron "mio Cid" en presencia del rey Fernando I y éste mandó llamarle en adelante "Ruy Díaz mio Cid". El título "mio Cid" se lo dan hasta sus enemigos. El mismo Cid lo emplea como grito de guerra, animando a su compañía : "Yo so Ruy Díaz, mio Cid el de Biuar"; fablar ... tan mesurado— tan comedidamente— se consideraba como virtud muy grande de un caballero ; esto me an buolto — urdido — se decía "bolver traición" en vez de "urdir traición"; soltar las riendas — acelerar la marcha del caballo; la corneja diestra y siniestra— significaban buen y mal agü ero. El vuelo de la corneja de la derecha a la izquierda del camino se consideraba como buen agü ero, de la izquierda a la derecha— como mal agü ero; Burgos— es la vieja capital de Castilla la Vieja, situada en el valle cruzado por el río Arlanzón ; meçer los ombros y engramear la tiesta — mover los hombros y sacudir la cabeza— era el ademán destinado a rechazar el mal agü ero; Alvar Fáñez— sobrino del Cid, uno de los más notables caballeros en la corte de Alfonso VI. Los nombres propios masculinos solían apocoparse seguidos por el patronímico (Alvaro pero Alvar Fáñez); entróve — entró (Pretérito simple) — es "la antigua forma de paragoge (para hacer rima asonante entró con pendones, es decir rimar la palabra aguda con la llana);
8 conpaña, compaña— conjunto de caballeros que van al servicio de un señor o de un caudillo. Los vasallos del señor desterrado tenían obligación de acompañarle en su destierro ; pendón— banderola que adorna la lanza. Una lanza con pendón valía el doble que sin él. Había pendones de varios colores. El pendón del Cid era blanco y tenía franjas de oro que llegaban hasta las manos del jinete; sessaenta pendones — aquíse cuentan los guerreros por el número de pendones, aunque más común era contarlos por el de lanzas. En la compañía del Cid todas las lanzas llevaban pendones; Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore! — algunos documentos de aquel tiempo acusan a Alfonso VI de envidia, por ella no era buen señor, veía con malos ojos el mérito ajeno. El rey acaba por expulsar de Castilla al héroe, cuya superioridad le era molesta; conbidar le ien— Condicional simple con el pronombre personal átono intercalado; ninguno — nadie; el rey don Alfonsso— Alfonso VI, rey de León (1065) y de Castilla (1072— 1109); don — tratamiento honorífico. En el Cantar de mió Cid se une al nombre propio, pero no con el apellido : don Rodrigo, pero Ruy Díaz. Se empleaba después de los títulos: el conde, el rey, pero no podía emplearse después del señor; antes de la noche — ayer (lo mismo que anoch); con grand recabdo — con prevenciones muy severas; sellar la carta — es proveerla de sello que asegura su contenido y le da más valor; nadi — no tiene valor de plural, a veces concuerda con el verbo en singular; nol — no le; que nadi nol diessen posada — el rey manda a los ciudadanos que no den hospedaje al Cid, haciéndoles solidarios de su enemistad contra el héroe; gela — se la; sopiesse vera palabra— supiese ciertamente ; que perderie los averes e más los ojos déla cara— como verdadera pena, la ceguera existió en la alta Edad Media (en la época visigoda), pero en el tiempo del Cantar ya no existía. Alfonso VI usa esta fórmula no como pena sino como maldición; las yentes cristianas — todos; assílo pararan— asílo habían dispuesto (-ra PlusIcuamperíecto de Indicativo); ferida— golpe, empujón, para abrir la puerta (no para llamar); una ferídal dava — empujó a la puerta; a ojo se parava — se ponía delante, cerca; Canpeador, Campeador — batallador, vencedor, es el epíteto del Cid empleado más frecuentemente en el Cantar. Es un sobrenombre dado al Cid en su mocedad, después de haber vencido en duelo singular a un caballero navarro. Pero según R.Menéndez Pidal (Cantar de mio Cid. Voc., p. 528) tal sobrenombre fue dado al héroe en su edad madura, cuando llevó a cabo la conquista de Valencia; en buena — en buena hora — en esta expresión el sustantivo hora se omitía muy a menudo; çeñir la espada — ser armado caballero; vede— Presente de Indicativo del v ver (lat. vidēre); partiós— se partió;
9 Santa María — la catedral en Burgos; el Arlançón — el río Arlanzón que pasa por Burgos; cabo Burgos — junto a Burgos; villa— población en general. Se empleaba como sinónimo para çibdad. En el Cantar se llama villa a Burgos y çipdad a San Esteban de Gormaz. Valencia se llama indistintamente villa o cibdad; vedada l'an conpra— Pasado compuesto del v vedar (préstese atención a la concordancia del Participio con el objeto); Burgos la casa— la población de Burgos; la dinarada— la cantidad de víveres que se compraba por un dinero y era ración suficiente para una persona .
10
VOCABULARIO A a prep < lat. a d abastar vt < de una raíz b a s t sin.bastir abrir vt < lat. a p e r i r e acusar vi < lat. a c c u s a r e
abastecer, proveer
denunciar como culpable a uno
adeliñar vi < lat. a d – d e l i n e are adtor, astor, açor sust m < lat. accipitorem aguijar vi <
enderezar, encaminarse
alcándara sust m < ár. al-candara "percha" albricia, alvricia sust f <ár. a 1 – b i x a r a que deriva del v b a x a – r a "anunciar, dar buenas nuevas" alí, allíadv de lugar, de tiempo < lat. a d i 1 1 i c alma sust f < lat. a n i m a m alto sust m < lat. a 1 t u m amigo sust m < lat. a m i c u m anoch adv < lat. a d n o c t e m anno,año sust m < lat. a n n u m antes adv < lat. a n t e + s (por analogía con fueras, menos) ardido, fardido adj < germ. h art jan arena sust f < lat. a r e n a m asconder vi < lat. a b s c o n d ĕ r e así, assi, síadv de modo < lat. a cs i c o a d – s i c (variantes asín, ansí, asina, ansina por analogía
percha
azor, ave de rapiña picar al caballo con aguijada o espuelas para que ande deprisa
albricias, interjección de alegría
en aquel sitio, entonces
cielo ayer
valiente
esconder, ocultar de esta manera, de tal modo
11 con aun, non, sin, según) assícomo conj temporal aquel pron demostrativo < lat. e c c u m - i 11 e aver, auer vt < lat. h a b ē r e aver, auer inf sustantivado m muy usado en el plural los averes aun, avn adv < lat. a d - h u c
luego que, asíque
1) tener, poseer; 2) obtener, recibir riqueza mueble (ovejas, vacas, ropas etc.)
B bien adv < lat. b ĕ n e
buena y debidamente
bivo, biuo adj < lat. v i v u m biuir, vivir vi < lat. v i v e r e boca sust f < lat. b u c c a m boluer, volver vi < lat. v o1 v e r e boz (pl. vozes, uozes) sust f < lat. v o c e m bueno (apocopado buen) adj < lat. bonum burges, a sust m f < lat. b u r g e n sem
urdir grito
1) vecino, -a de una ciudad o villa; 2) individuo de una clase social no perteneciente a la nobleza
С, C, CH ca conj causal < lat. q u i a cabeca sust f < c a p i t i a m, forma que sustituyó a c a p u t en el lat. v. hispánico cabo prep < lat. c a p u t campeador, canpeador adj formado del v lat. c a m p e a r e (de c a m p u m) cañados susf m pl < lat. c a t e n atum cara sust f < gr. k a r a "cabeza" carta sust f < gr. k h a r t e s "papel, hoja de papiro" casa sust f < lat. c a s a m
porque
junto a batallador, vencedor
cerradura
pergamino, mandamiento real 1) edificio para habitar;
12 castiello sust m < lat. c a s t ĕ 11 u m cavalgar vi < lat. c a b a 11 i c a r e çeñir vt < lat. c i n g ĕ r e
2) población, cuidad castillo
partir, marchar ceñir (aplicado siempre a la espada del caballero) cerca adv de lugar, de tiempo < lat. cerca, pronto circa çerrar vt < lat. s e r a r e çervicio, cervicio sust m < lat. servicio militar serv it iu m coger vt < lat. c o 1 l i (g) ĕ r e recibir, acoger commo, cuemo adv de modo, conj. como, de modo que; luego que subordinada temporal que indica la sucesión inmediata < lat. q u om(o)do o q u o m o compra sust f postverbal de comprar compar vt < lat. c o m p e r a r e con prep < lat. c u m conbidar vt < lat. * c o n v i t a r e invitar conducho sust m < lat. 1) provisión de comida, bastimento conductum que se da al que estáde viaje; 2) comida, manjar conpaña, compaña sust f conjunto de caballeros que van al <*c o m p a n i a (c u m + p a n i s) servicio de un señor conplido, complido adj (part perfecto, excelente pasado del v c o m p 1 ē r e) consejo, conseio sust m < lat. 1) consejo, parecer o dictamen; 2) con s il iu m remedio, amparo, socorro consigo pron < lat. c u m s e c u m con vosotros con vusco, convusco, conuusco pron personal < lat. c u m v u s c u m por v o s c u m o vo b is cu m coraçón sust m < lat. *c o r a c - corazón ceonem con fervor de coraçón corneja sust f < lat. c o r n i c u1am cosa sust f < lat. c a u s a m criador sust m < lat. Dios creatorem cristiano, christiano (se lee cristiano) sust. adj < lat. ch rist ianu m
13 cristianos pl. cubrir vt < lat. c o o p e r i r e cuerpo sust m < lat. c o r p u s perder el cuerpo cuidado, cuydado sust m <* c ug it at u m cuidar, cuedar vt < * c u g i t a r e (lat. c o g i t a r e)
toda alma viviente
morir cuidado, pesadumbre pensar, imaginar, creer
D dar vt < lat. daré de prep < lat. de demandar vi < lat. d e m a n d a r e demás adv < lat. d e - m a g i s dentro adv de lugar < lat. d e in t ro derredor de prep < lat. r o t a to r e m descavalgar vi < lat. d i s caballicare detardar vi < lat.* d e t a r d a r e dexar, dejar vt < * d a x a r e, confusión de l a x a r e y *d e l a x a r e dezir vt < lat. d i c ĕ r e diestro adj < lat. d ĕ x t ĕ r u m dinarada sust f <. lat.*d i n a r at u m derivado de* d i n a r i u m
Dios sust m < lat. d e u s doblar vt < lat. d u p 1 a r e dolor sust m < lat. d o 1 o r e m don sust m < lat. d o m i n u m dorado parí < lat. d e a u r a t u m duelo sust m proviene del v doler
E
donar, entregar, conceder, otorgar demandar por, preguntar por además
alrededor de descabalgar retardar, demorar abandonar, desamparar
hablar, manifestar 1) derecho; 2) favorable, propicio (tratándose de agü eros) la cantidad de comestible que se compraba con un dinero y que bastaba para la comida diaria de una persona
tratamiento honorífico
14 e, y, hy conj < lat. e t echar vt < lat. j a c t a r e derribar, hacer caer en prep < lat. i n a enchir vt < lat. i m p 1 e r e; l pers. llenar pl. Presente de Subjuntivo ynchamos < i m p l e a m u s enclavear vi < * i n c 1 a v i d i are enemigo sust m < lat. i n i m i – cum engramear vt < germ. g r a m "aflicción" enpeñar vt (v denominativo de lat. p i g n u s, ant. peños "prenda") entrar vi < lat. i n t r a r e escapar vi < lat. * e x -c a p p a r e espada sust f < gr. s p a t h a espender vt < lat. e x p e n d e r e essa pron demostrativo f < lat. ip sa estar vi < lat. s t a r e esto pron demonstrativo neutro < lat. i s t u d estribera sust f de la raíz germ. s t r i p más el sufijo - a r i a m exir vi < lat. e x - i r e
clavetear
sacudir, menear empeñar, dejar en prenda
librarse, salir de algún peligro despender, gastar '
estribo de montar a caballo salir
F fablar vt < lat. f a b u 1 a r e falcón sust m < lat. f a 1 c ó n e m fallar vt < lat. a f f 1 a r e fazer vt < lat. f a c ĕ r e ferida sust f del v ferir < lat. fer ire figo sust m < lat. f i c u m fincar vt < lat. *f i c t i c a r e
hablar, decir halcón hallar, ver, encontrar ejecutar golpe, empujón
higo 1) fijar, plantar una cosa sujetándola al suelo; 3) apoyar una cosa como para clavarla finiestra sust f < lat. f e n e s t r a m ventana fuert, fuerte, huerte
15
G ganar, gañar vt < germ. wa id an jan glera sust f < lat. g 1 a r ĕ a m gracia sust f < lat. g r a t i a m grado sust m < lat. g r a t u m de grado grande adj (apocopado grand o grant) < lat. g r a n d e m guadalmeçí, guadameçí sust m derivado del nombre de G a d a m e ç ciudad del Sahara; g u a d a l en vez de g a d a por influencia de muchos nombres propios de origen árabe que empiezan por G u a d a l guisado part del v guisar derivado del germ. w î s a
I, Y ya adv modal <. lat. j a m ya interj para invocar a quien se habla (ya Canpeador) < ár. y a iazer vi < lat. j a c ē r e yente, gente sust f < lat.g e n t e m inojo, ynoio sust m < lat. *g e n u c u l u m yr vi, v refl. < lat. i r e
procurar, obtener una cosa cascajar o arenal benevolencia, amor voluntad gustosamente
guadamecí, cuero adornado con dibujos. La industria de estos cueros floreció en España varios siglos
justo, conveniente, razonable
ya ¡oh!
dormir, pasar la noche pluralidad de personas hinojo, rodilla 1) estar destinado; andar consagrado a una ocupación; 2) ir, pasar de un lugar a otro
yra, ira sust f < lat. i r a m
L
invocar
16 llamar, lamar vi < lat. c l a ma r e lança sust f < lat. 1 a n c e a m legar, llegar vi, v refl. < lat. pilcare leuar vi < lat. l e v a r e llorar, plorar vi < lat. p l o r a r e luego adv de tiempo< lat. 1 o c u m
M mal sust m < lat. m a 1 ĕ malo adj < lat. m a 1 u m mal adj apocopado de malo manto sust m < lat. m a n t u m
mas conj adversativa < lat. m a g i s más adv de cantidad < lat. m a g i s meçer vt < lat. m i s c ē r e meçer los hombros menos adv < lat. m i n u s al menos mesurado adj, adv (part del v mesurar < lat. m e n s u r a r e) meter vt < lat. m i t t ĕ r e miedo sust m < lat. m e t u m mientre < lat. m e n t e m mio pron posesivo < lat. m e u m montaña sust f < lat. *montanea m mucho adj < lat. m u 1 t u m mudar vt < lat. m u t a r e mudado part del v mudar
mugier sust f < lat. m u 1 i e r e m
lanza, fig. caballero llegar, venir llevar, transportar una cosa inmediatamente
daño, perdición injusto, malo prenda de vestir característica de los caballeros; vestido cotidiano, vestido de camino
además menear, mover encogerse de hombros siquiera, en la frase negativa - ni siquiera comedido, discreto;comedidamente poner
tierra cubierta de bosque o matorral cambiar dícese del ave que ha sufri< do la muda de la pluma mujer
17 N nadie nada pron indefinido < lat. (r e s) n a t a nadi pron indefinido < lat. n a – t u m (h o m o n a t u s) naçer vi < lat. v. n a s c ĕ r e ni, nin negación < lat. n ĕ c niña sust f de creación expresiva. Es posible que naciera de la frase ninna— nanna dirigida a los niños de cuna para hacerlos dormir ninguno, ningún pron indefinido < lat. n e c u n u m noche, noch sust f < lat. n o c t e m antes de la noch — anoch non, no negación < lat. n o n nuef num (apocopado de nueve) < lat. n o v e m nuestro pron posesivo < lat. n o st rum
O
ayer
1) oir; 2) prestar atención a lo que otro dice
oyr vt < lat. a u d i r e ojo sust m < lat. o c u1 u m a oio, a ojo ombro, hombro sust < lat. h u mĕru m ondra sust f derivado del v ondrar ondrar vt < lat. h o n o r a r e onor sust f < lat. h o n o r e m ora sust f < lat. h o r a m oraçión sust f < lat. o r a t i o n e m oro sust m < lat. a u r u m osar vt < *a u s a r e otro pron < lat. a 1 t e r u m
delante
honra, gloria, esplendor honorar gloria, esplendor, honra hora oración moneda o cantidad de oro que sirve para los pagos atreverse
18
P padre sust m < lat. p a t r e m
satisfacer, contentar (en esta acepción es generalmente pagar vt < lat. p a c a r e, d e p a x, reflexivo) -c i s 1) dejar, reducir una cosa a cierto palabra sust f < lat.p a r a b ó 1 a m estado o condición; parar vt <: lat. parare 2) disponer; 3) convenir, concertar situarse, colocarse apartar, apartarse pararse v reflexivo atravesar un lugar caminando partir vt, v refl.< lat. p a r t i r e passar vt < lat. * p a s s a r e de banderola que adorna la lanza passus pendón sust m < lat. p e n n a + intentar, reflexionar, meditar o n e influído por el v p e n d ĕ r e pensar,penssar vi
Q quando adv, conj causal < lat. q u a n d o quanto pron relativo < lat. quantum que pron relativo < lat. q u e m
cuando, pues, porque
19 que conj subordinada complementaria, consecutiva, concesiva,condicional < lat. q u i d 1) desear; 2) aceptar quebrantar vt
S saber vt < lat. s a p ĕ r e sacar vi < lat. s a c c a r e salir vi < lat. s a 1 i r e saña sust f <*s a n i a m sano adj < lat. s a n u m santo sust m, adj < lat. s a n c t u m seellar vt < lat. s i g i 11 a r e señor sust m, f < lat. s e n i o r e m (el grado comparativo del adj s e n e x "viejo") ser, seer vi < lat. s e d ĕ r e seruir vt < lat. s e r v i r e sessaenta num < lat. s e x a g i n t a si conj < lat. si si non sin, sines prep < lat. s i n e siniestro, sinistro adj < lat. s in i st ru m so pron posesivo < lat. s u u m so prep < lat. s u b soldada sust f < lat.* s o l d a t a m soltar vt < * s o l u t a r e (del lat.
1) palabras, discurso; 2) opinión, concepto prevención, precaución, cuidado
pedir, rogar
tener noticia, tocar las consecuencias de algo apartar cólera
imprimir el sello "señor es llamado propiamente aquel que ha mandamiento et poderío sobre todos aquellos que viven en su tierra" (Menéndez Pidal R. Voc., p. 845) hallarse agasajar a uno proveyéndole de lo necesario sesenta en el caso que no izquierdo suyo bajo salario militar aflojar, desatar suspirar
20 cl. solvĕre) sospirar vi < lat. s u s p i r a r e sue pron posesivo f < lat. s u a m
T tan adv comparativo < lat. t a m tanto adj, adv < lat. t a n t u m tarde adv < lat. tarde tienda sust f < lat. t e n t a m tierra sust f < lat. t e r r a m tiesta, testa sust f < lat. t e s t a m todo pron < lat. t o t u m tornar vi < lat. t o r n a r e traer vt < lat. t r a h ĕ r e
después de mucho tiempo dominio, reino cabeza volver
persona de sexo masculino; hombre noble, barón, varón sust m. <, germ. * b a r o 1) tener precio; 2) ayudar, amparar "hombre libre, apto"para la lucha" el subdito del rey. "Vas-salios son valer vt < lat. v a l e r e aquellos que reciben honra et vassallo, vassalo, vasallo sust m bienfecho de los señores, asi como < celt. * v a s s a l l o s derivado de caballería, o tierra o dineros, v a s s o s "servidor." por.servico señalaao que les hayan de facer" (Menéndez Pidal R. Voc., p.887) puerta V,U
uço, uzo sust m < lat.v. u s t i u m (lat.cl. o s t i u m) vazio adj (se pronunciaba vázío o vazío) < lat. v a c i v u m vedar vt < lat. v e t a r e vender vt < lat. v e n d ĕ r e ver, veer vt < lat. v i d ē r e vermejo, vermeio adj < lat. vermiculu m vero adj < lat. v e r u m vertud sust f < lat. v i r t u t e m vianda, uianda sust f < fr. v i a n d e villa sust. f < lat. v i l l a m
dícese de la cosa desprovista de lo que debía estar en ella
bermejo verdadero gracia divina, auxilio celestial comida población en general (se empleaba como sinónimo de "çibdad")
21 vino sust m < lat. v i n u m vivir véase biuir volver véase boluer a vos pron personal, 2 pers. de pl. < lat. v o s voz véase b o z
1) vosotros; 2) forma de cortesía
POEMA DEL MIO CID
1 [El Cid convoca a sus vasallos, estos se destierran con él] Los ojos de Mío Cid mucho llanto van llorando; hacia atrás vuelve la vista y se quedaba mirándolos. Vio cómo estaban las puertas abiertas y sin candados, vacías quedan las perchas ni con pieles ni con mantos, sin halcones de cazar y sin azores mudados. Suspira el Cid porque va de pesadumbre cargado. Y habló, como siempre habla, tan justo y tan mesurado: "¡Bendito seas, Dios mío, Padre que estás en lo alto! Contra mítramaron esto mis enemigos malvados".
2 [Agü eros en el camino de Burgos] Ya aguijan a los caballos, ya les soltaron las riendas. Cuando salen de Vivar ven la corneja a la diestra, pero al ir a entrar en Burgos la llevaban a su izquierda. Movió Mío Cid los hombros y sacudió la cabeza: "¡Á nimo, Alvar Fáñez, ánimo, de nuestra tierra nos echan, pero cargados de honra hemos de volver a ella!"
3
22 [El Cid entra en Burgos] Ya por la ciudad de Burgos el Cid Ruy Díaz entró, Sesenta pendones lleva detrás el Campeador. Todos salían a verle, niño, mujer y varón, a las ventanas de Burgos mucha gente se asomó. ¡Cuántos ojos que lloraban de grande que era el dolor! Y de los labios de todos sale la misma razón: "¡Qué buen vasallo sería si tuviese buen señor!"
4 [Nadie hospeda al Cid. Sólo una niña le dirige la palabra para mandarle alejarse. El Cid se ve obligado a acampar fuera de la población, en la glera]
De grado le albergarían, pero ninguna lo osaba, que a Ruy Díaz de Vivar le tiene el rey mucha saña. La noche pasada a Burgos llevaron una real carta con severas prevenciones y fuertemente sellada mandando que a Mío Cid nadie le diese posada, que si alguno se la da sepa lo que le esperaba: sus haberes perdería, más los ojos de la cara, y además se perdería salvación de cuerpo y alma. Gran dolor tienen en Burgos; todas las gentes cristianas de Mío Cid se escondían: no pueden decirle nada. Se dirige Mío Cid adonde siempre paraba; Cuando a la puerta llegó se la encuentra bien cerrada. Por miedo del rey Alfonso acordaron los de casa que como el Cid no la rompa no se la abrirán por nada. La gente de Mío Cid a grandes voces llamaba, los de dentro no querían contestar una palabra. Mío Cid picó el caballo, a la puerta se acercaba, el pie sacó del estribo, y con él gran golpe daba, pero no se abrió la puerta, que estaba muy bien cerrada. La niña de nueve años muy cerca del Cid se para: "Campeador que en bendita hora ceñiste la espada, el rey lo ha vedado, anoche a Burgos llegó su carta, con severas prevenciones y fuertemente sellada. No nos atrevemos, Cid, a darte asilo por nada, porque si no perderíamos los haberes y las casas, perderíamos también los ojos de nuestras caras.
23 Cid, en el mal de nosotros vos no vais ganando nada. Seguid y que os proteja Dios con sus virtudes santas” . Esto lo dijo la niña y se volvió hacia su casa. Bien claro ha visto Ruy Díaz que del rey no espere gracia. De allíse aparta, por Burgos a buen paso atravesaba, a Santa María llega, del caballo descabalga, la rodillas hinca en tierra y de corazón rogaba. Cuando acabó su oración el Cid otra vez cabalga, de las murallas salió, el río Arlanzón cruzaba. Junto a Burgos, esa villa, en el arenal posaba, las tiendas mandó plantar y del caballo se baja. Mío Cid el de Vivar que en buen hora ciñó espada en un arenal posó, nadie le abre su casa. Pero en torno suyo hay guerreros que le acompañan. Asíacampó Mío Cid cual si anduviera en montaña. Prohibido tiene el rey que en Burgos le vendan nada de todas aquellas cosas que le sirvan de vianda. No se atreven a venderle ni la ración más menguada.
Сост а вит ель Ф илиппова Та т ьян а Никола евн а Ред а кт орБу н ин а Т.Д .