el manto de mis palabras meiner worte mantel edición bilingüe
colección sur dirigida por alex pausides
edición de au...
82 downloads
959 Views
353KB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
el manto de mis palabras meiner worte mantel edición bilingüe
colección sur dirigida por alex pausides
edición de autor auspiciada por el proyecto cultural sur para el fomento de las artes y las letras y el VII festival internacional de poesía de la habana
Mechthild Potzeit-Lüjten
el manto de mis palabras meiner worte mantel edición bilignüe
Traducción Olga Sánchez Guevara Ilustraciones / Zeichnungen Helmut Kurz-Goldenstein
Diseño: Eloy Barrios Diseño de cubierta: Elisa Vera Ilustración de cubierta: Helmut Kurz-Goldenstein Composición: Onelia silva
© Mechthild Podzeit-Lütjen, 2002 © Editora Abril, 2002 Sureditores, Proyecto Cultural Sur, 2002 ISBN 959-210-244-9
Casa Editora Abril Prado 553, La Habana Vieja, C.P 10200, Ciudad de La Habana, Cuba
in memoriam
Copo Nieva... estoy quieto y miro con silencioso asombro esta gran danza blanca salvaje. Agotado un niño prodigio se separa del corro y contento reposa en mi mejilla. ¡Se deshace! leve muere y resbala, triste lágrima ahora, perdido sobre mi tibia piel. Pasó. RALPH LÜTJEN
in memoriam / schneeflocke Es schneit / ich stehe ruhig / und sehe still erstaunt / In diesen grossen wilden weissen Tanz. Erschöpft / ein Wunderkind / sich aus dem Reigen löst / und ruht vergnügt auf meiner Wange aus. Es schmilzt! / stirbt leis’ und rinnt, / traurige Träne nun, / verloren über meine warme Haut... / Vorbei. April’82 / Ralph Lütjen
7
eternamente, amor ella miraba fijamente la caja de madera entonces él estaba ahí dentro entonces con el grito la boca así muerto
en la caja en la tierra la última vez anémonas azules en tu boca
cuando ella le tocó la última vez rozó su piel la madera de su piel la última vez su mano entonces ahí adentro
plantar un árbol de cuyas raíces te beba el néctar y umbrosos pensamientos te den alas azules hojas rodean nuestras manos.
liebe, ewig starr schaute sie / auf den holzkasten / da lag er also drin / also mit schrei / mund so tot als sie ihn anfasste / zum letzten mal / berührte ihre haut / das holz seine haut / zum letzten mal / seine hand / da also drinnen in dem kasten / in der erde / zum letzten mal / anemonen blaue / auf deinen mund ein baum pflanzen / dessen wurzeln / eim dich tränke / und umbra gedanken / beflügeln dich blaue / blätter umranken / unsere hände
9
todavía
(Impression killing fields) siento mis pómulos y me imagino mi propia calavera el frontal y las órbitas angostas, como chinas dices la boca abierta para el grito por una eternidad gritar toco mis malares
noch (impression killing fields) fühle meine Wangenknochen / und stelle mir vor / mich als Totenschädel / Stirnplatte und Augenhöhlen / schmale, wie chinesisch / sagst du / den offenen Mund / zum Schrei eine Ewigkeit / lang schreien taste mein Jochbein
11
géiser de mis sueños brega sin costas ágil el visaje recubre ni esperanza ni giro te sofoque otra vez como rígidos rojos tulipanes qué darán a cambio florecen mudos fijamente se miran me miran sangrantes la puerta ávida de luz se cierra
geysir meiner träume / ringt uferlos behende / die fratze lappt über / kein hoffen kein wende / griff würge dich wieder. / wie rote tulpen starren / was geben sie dafür / stumm blühen sich / mich blutend harren / lichtstreben fällt die tür.
13
el último aniversario no volver a pensar en tiempos color ámbar porque ahora es así en lo cerrado sin periferia no el centro
der letzte jahrestag nie wieder denken an / bernsteinfarbene zeiten / weil es jetzt so ist / es im eingeschlossenen / ohne peripherie / nicht die mitte
15
tu rigidez el marco en la armazón el amor recién pintado pero no otorga alas sin creación la pared se torna polvo al que sustituye el luto.
deine starrheit / der rahmen im gefüge / die liebe / frisch gestrichen / doch verleiht nicht flügel / ohne kreation die mauer / wird sich staub / ersetzt mit trauer.
17
no hasta grandes hazañas he querido elevarme a las cosas pequeñas día por día e imprevisible contra lo esperado tributé mi reserva de energía puede robarme la razón.
zu keinen / grossen taten / ich mich / erheben wollte / die keinen dinge / tag für tag / und unberechenbar / wider erwarten / ich meinen / energiesoll zollte / mir die besinnung / rauben mag.
19
no levantar o no muy alto la decepción hace caer tal vez al centro o cerca cuando más hondo maltrecha en el suelo. una vez más levantar aún más alto un soplo hace tocar estrellas abrasarse comprender tal vez que la vida así no puede nunca ser el centro. no levantar o no muy alto la decepción hace caertal vez al centro nicht abheben / oder nicht zu hoch / enttäuschung / lässt fallen / vielleicht zur mitte / oder vorbei / wenn tiefer / am boden zerstört. // noch einmal / abheben / noch höher / ein aufwind lässt / sterne berühren / verglühen / vielleicht begreifen / dass leben / so nie die mitte / sein kann.nicht abheben / oder nicht zu hoch / enttäuschung / lässt fallen / vielleicht zur mitte 21
entonces eres como en el vuelo a venecia habla del mar y de la vista portuaria en mi postal sí, sí, qué no harías tú marcado por lo ajeno justo estas pretensiones en una postal mis miradas a tu guía de viaje no han llegado hasta hoy
dann bist du wie im / flug nach venedig / sprich vom meer und / meiner karte hafen sicht / ja, ja, was sollst du / nicht tun fremdbestimmt / überhaupt diese ansprüche / auf eine postkarte / meine blicke in deinem / reiseführer sind bis / heute nicht angekommen
23
para h. c.
no me preguntan por ti de mí en el bosque si un poema yo a ti la araña, no, no viene al caso ...
für h. c. man fragt mich nicht / für dich nach mir / im wald / ob ein gedicht / ich dir / die spinne, nein / es reimt sich nicht bungee jumping o re-traer
25
si yo en una banda elástica atrás atrás hacia mí donde no estuve nunca por cuánto tiempo vuelo y cuántas veces cuán elástica por inesperada se rasga esta banda ningún sueño de volar cede al más alto placer: éxtasis que no alza estrella alguna conmigo en una nube rauda al suelo si yo así lo quisiera entre las húmedas ondas de niebla tantear hacia el vacío me habría combado. bungee-jumping o re-traer ob ich an einem / gummiband zurück / zurück zu mir / wo ich nie stand // wie lange fliege / und wie oft / wie dehnbar auch / denn unverhofft / reisst dieses band // kein traum vom / fliegen geht hinab / die höchste lust: / rausch hebet ab / kein stern mit / mir in einer wolke / schnelle am boden / ob ich so wollte / habe in feuchten / nebelwogen den / griff ins leere / mir verbogen. 27
piel arrancada al descubierto el grito desnudos músculos huesos desligados único unido dolor vidrioso suelto hace brotar cerúleas gotas de muertos sueños del corazón la sangre.
Haut abgezogen / Schrei blossgestellt / nackte Muskeln / lose Knochen / einzeln vereint / gläserner Schmerz / bricht frei-gelegt / wächserne Tropfen / toter Träume / Herzblut
29
ahora como glacial débil dado de hielo sin transparencia tú me enfrías el ánimo en arroyuelos fluye en mi interior tu helada agua hasta los huesos rígidos tiempos gélidos amargo derretir
nun als kalter / matter eiswürfel / undurchsichtig / kühlst du mir den / mut – in rinnsalen / fliesst mir innerem / dein eiswasser / zu gebeinen starr / eisiger zeiten / bitter schmelz
31
desde que te conozco estoy sola del todo el destino en el brazo el negro abrigo en torno a mí te guardo tibio sobre blancos campos griterío de cornejas mueve en nosotros nieve huellas oscuras aprisionados todavía por azul crepuscular de endrinos
seit ich dich kenne / bin ich ganz allein / schicksal im arm / den mantel schwarz / um mich gelegt / ich halte warm dich / über weisse fluren / geschrei der krähen / in uns bewegt / schnee dunkel spuren / gefangen noch vom / dämmerblau der schlehen
33
quebrada la rosa está un signo de no alivio sólo verbo sin florecer jamás; en brote y plenitud llena de expectación rosa caída aliento no se ha de marchitar quebrado el hondo amor apenas rosa eres por su nombre llamó quebrada está
geknickt / die rose dort / ein zeichen für / kein trost nur wort / hat nie geblüht; //geknospt und prall / erwartungsvoll / hauch rosa fall / nicht welken kann; geknickt / die liebe tief / kaum rose bist / beim namen rief / geknickt sie ist.
35
aguacate mi aguacate mangocolor un útero solemne de la afrodita de aviñón carne frutal color de carne henchido centro como una bellota con semilla sin floración y retoño jamás.
Avocado meine mangofarbene / avocado förmlich / ein uterus von / aphrodite aus / avignon / früchtiges fleisch / fleischfarbener / praller kern / wie eine eichel / mit keim / ohne blüte / und spross / niemals.
37
el verano era y tibio de pronto tú y llegaste palabras nos confluyó - y te fuiste melancolía me invadió y quedó – después partiste y el silencio penetró en mí te atrapa la quietud como tumba rodeándonos tu silencio irrumpió —
der sommer / war und warm / ganz plötzlich / du und kamst / uns worte ein / inander fliess / - und gingst mir wehmut / kam und blieb - / dann brachst / du ab / und scweigen / floss in mich / dich stille fasst / wie grab / umfangen uns / dein schweigen / brich —
39
gancho dame una palabra para no hundirme desde tu alma en los actos no realizados susurrada en éxtasis brotando del dolor en el ser expulsada de lo irrenunciable Sostenme.
karabiner gib mir ein wort / dass ich nicht versinke / auf deiner seele / in den ungeschehenen taten / geflüstert in ekstase / aus dem schmerz / im sein ausgestossen / des unverzichtbaren / Halte mich.
41
pedófila ven dancemos sórbeme con tu beso toma la vara santo impuro juega incienso almizcle tango nueces nieve en rojo oscilamos sin quilla bajo el manto sólo los pies desnudos en la tierra y nada importa? impuro santo tal vez expiarás irás después al cielo?
pädophil komm du / tanzen wir / umsauge mich mit deinem küsse / nimm nikomensch die rute spiele / weihrauch moschus tango nüsse / schnee rot wir federn ohne kiele / unterm mantel bloss die füsse / nackt auf erden und nichts an? / nikomann du / dafür büsse / fährst du in den himmel dann?
43
lunes santo horadada y ardida taladra toda arista el alma antes de caer lenta deslízase Pasión en medio a través de mí la muerte hojea muerta.
jueves santo serrín en moho esperar y durar brote en el verde vacilación como renuncia a florecer me avienta el tiempo sin miembros en el mar vacío blanco asilo sin templo en el frío no muerte páramo idolátrica fiesta de sangrienta nieve de verdes sueños gotear en la espesura -
Karmontag durchhöhlt / und umbrandet / bohrt ganz Rand / die Seele vor Sturz; / langsam gleitet / Passion mitten / durch mich hin / blättert Tod un / tot. Gründonnerstag Span zum Moder / hoffen und harren / Spross in Grün / Zagen wie Verblühn / abgeben Zeit mich / gliederlos im Meer / leer weiss Asyl / verweht ohne Tempel / im Frost kein Tod / Wildnis / Götzenfest blutiges / grüner Träume Schnee / tropfen im Dickicht -
45
tú pintas flores para mí, amado tienen colmillos de vampiro sonríen de color rosa esperanza nos devorarán.
du malst mir blumen, liebster / die haben vampirzähne / sie lächeln hoffnungsrosa / werden uns verschlingen.
47
otoño ronda mis habitaciones corazón hielo flores sin floración la sangre del verano se detiene paja contra muerte en la abertura oval cansada arde la primavera
Herbst / streicht / über meine Kammern / Herz Eis / Blumen blütenlos / Sommerblut stockt / Stroh gegen Tod / im Foramen ovale / glimmt müde / der Frühling
49
sexto aniversario nievo sobre tu cercanía seis o siete estrellas de alma exhalada se deshacen sobre tu piel cálidas te refrescan: ningún reconocer ni recordar pasar sin palabras
6. Jahrestag ich schneie über / deine Nähe dir / sechs oder sieben Sterne / gepusteter Seele / sie schmelzen / über deine Haut / kühlen dich heiss: / kein Erkennen / kein Erinnern / wortlos vorbei
51
este punto una trama de raíces y actos – este punto a tiempo el reloj lunar está ahora ambos esperan la redención.
dieser punkt / ein geflecht / aus wurzeln / und taten - / dieser punkt / zur zeit / die monduhr / steht jetzt / beide sie / auf erlösung / warten
53
Sobre la autora Mechthild Podzeit-Lütjen nació en Bremen, Alemania, donde transcurrió su niñez. En la actualidad reside en Viena. Se interesó por la literatura desde su más temprana juventud; ha escrito poesía, prosa breve y haikus. Es miembro de la Sociedad Austríaco-Japonesa y cofundadora de la revista Elipse. Sus poemas se han publicado en diversas antologías y revistas en Alemania y Austria. Ha participado en numerosas lecturas poéticas públicas y radiales, en su país de residencia y fuera de él. La expresión de certera brevedad, la actitud reflexiva ante motivos como vida y muerte, amor y nostalgia, temor y distanciamiento, acercan la poesía de Mechthild Podzeit-Lütjen al haiku, en su modo de contemplar la vida y la naturaleza.
55
Sobre el ilustrador Helmut Kurz-Goldenstein, nacido el 27 de agosto de 1941 en la ciudad de Salzburgo, Austria, se desempeña como artista y músico independiente. Ha realizado más de 30 exposiciones personales y participado en más de 47 exposiciones colectivas en Austria y en el extranjero. Tiene series de dibujos dedicadas a la obra de importantes poetas austríacos como Georg Trakl y Thomas Bernhard, entre otros. Ilustró también Nueve cantos al amor terrenal, poemario de Marie-Thérèse Kerschbaumer publicado en esta misma colección. Acerca de Kurz-Goldenstein ha señalado el crítico italiano Mario de Micheli: “Su trazo es rico, intenso, inquieto: trazo que va unido a una fantasía amarga, cargada, a la vez, de piedad y sarcasmo”.
56
Sobre la traductora Olga Sánchez Guevara, Bayamo, 1952, graduada de Licenciatura en Lengua Alemana por la Universidad de La Habana en 1976, trabaja como traductora para el Instituto Cubano del Libro desde 1977. Ha traducido, entre otros, poesía de Else LaskerSchüler, Marie-Thérèse Kerschbaumer, Friederike Mayröcker, Thomas Bernhard y Robert Schindel, así como las novelas La extraña y La partida, de Marie-Thérèse Kerschbaumer, y Buzo en la sombra, de André Heller. Premios de la Cancillería Federal de Austria en 1997, por su traducción de La extraña, y en 1998 (compartido) por la traducción de la antología bilingüe Elf Beispiele von Lyrik aus Österreich – Once poetas austríacos. Premio Nacional de Traducción Literaria “José Rodríguez Feo”, de la UNEAC, en el pasado año 2000.
57
ÍNDICE
in memoriam / 7 (in memoriam) eternamente, amor / 9 (liebe, ewig) todavía / 11 (noch) géiser de mis sueños / 13 (geysir meiner träume) el último aniversario / 15 (der letzte jahrestag) tu rigidez / 17 (deine starrheit) no hasta / 19 (zu keinen) no levantar / 21 (nicht abheben) entonces eres como / 23 (dann bist du wie im) para h. c. / 25 (für h. c.) si yo en una / 27 bungee jumping o re-traer / (bungee jumping oder be-ziehung) piel arrancada / 29 (haut abgezogen) ahora como glacial / 31
(nun als kalter) desde que te conozco / 33 (seit ich dich kenne) quebrada / 35 (geknickt) aguacate / 37 (avocado) el verano / 39 gancho / 41 (karabiner) pedófila / 43 (pädophil) lunes santo / jueves santo / 45 tú pintas flores para mí, amado / 47 (du malst...) otoño / 44 (herbst) sexto aniversario / 51 (6. Jahrestag) este punto / 53 (dieser punkt) Sobre la autora / 55 Sobre el ilustrador / 56 Sobre la traductora / 57
otros libros de la colección sur
•
Cuaderno de Flavia Saul Ibargoyen Islas (Uruguay)
•
Relámpago de flores Rafael Alberti (España)
•
poemas Marie-Thérèse Kerschbaumer (Austria)
•
Señales de vida Peter Paul Wiplinger (Austria)
•
Tachos de cubre Blanca Emmi (Uruguay)
• Nueve
cantos al amor terrenal Marie-Thérèse Kerschbaumer (Austria)
•
Cuerpo a cuerpo Rudolf Peyer (Suiza)
•
Moradas mariposas Lina Zerón (México)
•
Elogio de la marginalidad Dario Alvisi (Italia)
•Y
de nuevo nacer Aitana Alberti (Cuba)
• Memoria
de la melancolía María Teresa León (España)
• El amor y los ángeles Rafael Alberti (España)