Traditions of Maimonideanism
IJS STUDIES IN JUDAICA Conference Proceedings of the Institute of Jewish Studies, Univer...
323 downloads
2139 Views
1MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Traditions of Maimonideanism
IJS STUDIES IN JUDAICA Conference Proceedings of the Institute of Jewish Studies, University College London
General Editors
Markham J. Geller Ada Rapoport-Albert François Guesnet
VOLUME 7
Traditions of Maimonideanism Edited by
Carlos Fraenkel
LEIDEN • BOSTON 2009
This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Traditions of Maimonideanism / edited by Carlos Fraenkel. p. cm. — (IJS studies in Judaica, ISSN 1570-1581 ; v. 7) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-17333-0 (hardback : alk. paper) 1. Maimonides, Moses, 1135-1204. I. Fraenkel, Carlos, 1971BM546.T73 2009 296.1’81—dc22 2009009018
ISSN 1570-1581 ISBN 978 90 04 17333 0 Copyright 2009 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands
CONTENTS Introduction ................................................................................
vii
PART ONE
FROM THE WELFARE OF THE BODY TO THE WELFARE OF THE SOUL: MEDICINE, LAW, AND LITURGY Critical Remarks on Medical Authorities: Maimonides’ Commentary on Hippocrates’ Aphorisms ............................. Samuel Kottek
3
Dissemination of Maimonides’ Medical Writings in the Middle Ages ............................................................................ Lola Ferre
17
Maimonides’ Contribution to Women’s Healthcare and His Influence on the Hebrew Gynaecological Corpus ................ Carmen Caballero-Navas
33
The Structure of Mishneh Torah .............................................. Joseph Tabory
51
Maimonides on the Prayers ........................................................ Stefan C. Reif
73
PART TWO
FROM CAIRO TO CROWN HEIGHTS: INTERPRETING MAIMONIDES IN THE EAST AND IN THE WEST Maimonides—Father and Son: Continuity and Change .......... Paul B. Fenton
103
vi
contents
Abraham Maimuni’s Prayer Reforms: Continuation or Revision of His Father’s Teachings? ...................................... Mordechai A. Friedman
139
Shar al-Dalāla: A Commentary to Maimonides’ Guide from Fourteenth-Century Yemen ........................................... Y. Tzvi Langermann
155
From Maimonides to Samuel ibn Tibbon: Interpreting Judaism as a Philosophical Religion ....................................... Carlos Fraenkel
177
Ahabah ba-Ta{anugim: A Fourteenth-Century Maimonidean Encyclopedia ........................................................................... Esti Eisenmann
213
Late Medieval Jewish Writers on Maimonides .......................... Angel Sáenz-Badillos
223
Maimonides’ Disputed Legacy ................................................... Menachem Kellner
245
The Image of Maimonides in Habad Hasidism ....................... Naftali Loewenthal
277
Anthropomorphisms in Early Rabbinic Literature: Maimonides and Modern Scholarship .................................. Yair Lorberbaum
313
Index of Names ..........................................................................
355
INTRODUCTION More than 10 years ago, Colette Sirat suggested in a provocative paper that it might be better to stop teaching and writing on Maimonides. What she deplored was, above all, the disproportionate attention paid to Maimonides in comparison to all other Jewish philosophers, but also the lack of interest in putting the study of Maimonides on a firm philological foundation. No critical edition of Samuel ibn Tibbon’s Hebrew translation of the Guide of the Perplexed had been prepared, although it is the textus receptus of Maimonides’ chief philosophical-theological work, and the edition of the Arabic original still awaited substantive revision in light of the extensive new manuscript evidence that had become available since its publication in the nineteenth century.1 While neither the Arabic nor the Hebrew text of the Guide have come out in a new edition, the octocentenary of Maimonides’ death in 2004 gave rise to a wide range of symposia, journals, and edited volumes showing that Colette Sirat’s advice has not been heeded. Before I briefly introduce the present Maimonides volume, it may thus be worth to ponder for a moment, whether we have good reasons to continue teaching and writing on Maimonides. Dr. Thomas Meyer recently brought a Waschzettel to my attention concerning Leo Strauss’s Philosophie und Gesetz (1935). A Waschzettel is a paper slip that briefly describes a book’s content and purpose and is added to other books for advertisement. The author, Meyer discovered, was Moritz Spitzer, Strauss’s editor at Schocken Verlag where Philosophie und Gesetz was published. How did Spitzer try to pique the curiosity of potential readers? Let me quote what I think is the most interesting passage: This work [i.e. Philosophie und Gesetz] is meant less as a historical contribution than as one of philosophical and contemporary importance [ philosophisch-aktuell ]: it intends to draw attention to Maimonides as a guide out of the current perplexity. [. . .] Returning to the older conception of Judaism as Maimonides developed it in its classical form is recognized as a way out of the current confusion [Verlegenheit].2
1 2
Sirat (1997). See Meyer (forthcoming).
viii
introduction
There is, of course, much disagreement on the value of Strauss’s scholarship on Maimonides. I for one agree with the view that Strauss’s interpretation was as stimulating as it was paralyzing.3 But independently of one’s stance on Strauss, the Waschzettel vividly expresses the sense that Maimonides’ work remains more than a piece in the museum of the intellectual past—that one can learn from it something “of philosophical and contemporary importance” as Spitzer describes Strauss’s motivation for writing Philosophie und Gesetz. Strauss is certainly not the only contemporary Maimonidean. Scholars as diverse as Leon Roth, Yeshayahu Leibowitz, and David Hartmann have been described as such. Although their interpretations of Maimonides vary as much as their own philosophical projects, all of them bear witness to the fact that Maimonides belongs to the small group of philosophers from the past who are capable to speak to intellectual concerns of the present.4 A second reason for continuing teaching and writing on Maimonides that in some ways is related to the first, bears more directly on the present volume: Jewish philosophy after Maimonides unfolds to a large extent within a Maimonidean framework: Whether praising, criticizing or condemning him—the interpretations, appropriations, and transformations of Maimonides are a substantial part of Jewish philosophy from the thirteenth century onwards. Because of this foundational role, studying Maimonides remains indispensable for understanding later developments. This at least has been my experience: portraying Samuel ibn Tibbon as a critic of Maimonides, for example, required making a number of substantive interpretative commitments concerning Maimonides’ philosophical-religious project. The same holds for my interpretation of Spinoza and Solomon Maimon. In each case I argued against scholars who understood Ibn Tibbon, Spinoza, or Solomon Maimon differently, because they understood Maimonides differently.5 *
*
*
The main goal of the present volume is to shed light on a number of traditions of Maimonideanism that have hitherto been little explored. The essays in the first part examine aspects of Maimonides’ work that certainly deserve greater scholarly attention. The method and
For two critical appraisals of Strauss’s impact on the study of medieval Islamic and Jewish philosophy, see Harvey (2001) and Gutas (2002). 4 See the account of contemporary Maimonidean projects in Harvey (1980). 5 See Fraenkel (2006), (2007a), and (2007b). 3
introduction
ix
historical influence of Maimonides’ medical treatises in general, and of his work on gynaecology in particular, are discussed by Samuel Kottek, Lola Ferre, and Carmen Caballero-Navas. The contributions of Joseph Tabory and Stefan Reif focus on Maimonides’ halakhic and liturgical work. The volume’s second part looks at how Maimonides was read, misread, and creatively reinvented in a wide range of contexts in the East and in the West—from medieval Cairo to Crown Heights in Brooklyn. Paul Fenton, Mordechai Friedman, and Tzvi Langermann explore different aspects of Maimonides’ legacy in the Arabic-speaking Jewish communities of the Islamic world, i.e., in the geographic and intellectual context in which this legacy took shape. My own paper and the contributions of Esti Eisenmann and Angel Sáenz-Badillos examine the reception of Maimonides’ work in the Jewish communities of Christian Europe, focusing on various contexts in Southern France and Catalonia from the thirteenth to the fifteenth century. Menachem Kellner describes the strategy of “creative misreading” used by the rabbinic establishment to deal with a distinctive challenge: Maimonides’ views, the rabbis felt, were too important to be ignored, yet at the same time too unconventional to be accepted tel quel. Naftali Loewenthal’s intriguing paper elucidates what at first might seem like a case of strange bedfellows: the portrait of Maimonides as embodying the ideals of Habad Hasidism! Finally, Yair Lorberbaum finds reason to doubt the scientific rigor of the Wissenschaft des Judentums and its Israeli heir, the Mada‘e ha-Yahadut. Scholars, he argues, appropriated the tools used by Maimonides to purge the Bible and rabbinical texts from anthropomorphisms to prove a highly counterintuitive claim: that the rabbis did not represent God in anthropomorphic terms. *
*
*
The papers of the present volume are revised versions of presentations given at the conference “Maimonides—the Man and the Image” at the Institute of Jewish Studies in London in 2004. I am grateful to Mark Geller, the general editor of Brill’s IJS Studies in Judaica for inviting me to serve as the volume’s editor. When I accepted the editorship, the papers had already been read by Stefan Reif who also approved their academic content. I wish to thank Prof. Reif for all his efforts. The remaining task for me was to see to the volume’s completion and to finally get it into print. In this I was greatly assisted by Jim Dingley, who took upon himself the arduous task of copy-editing the chapters.
x
introduction
Mr. Dingley and I have not imposed a uniform system of transliteration of Arabic and Hebrew words. Since transliterations can be done in different ways and some scholars prefer to quote the sources without transliteration we decided to leave this to the discretion of the authors. Finally, I would like to thank Michael Mozina and Jennifer Pavelko, the editors at Brill responsible for this volume, for their diligent help in bringing this project to a close. Montreal, November 2008 Carlos Fraenkel Bibliography Fraenkel, Carlos, “Maimonides’ God and Spinoza’s Deus sive Natura,” Journal of the History of Philosophy 44, No. 2 (2006), 169–215. ——, “Beyond the Faithful Disciple: Samuel ibn Tibbon’s Criticism of Maimonides,” in Maimonides after 800 Years: Essays on Maimonides and His Influence, ed. J. Harris, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007a, 33–63. ——, “Maimonides, Spinoza, Solomon Maimon and the Completion of the Copernican Revolution in Philosophy,” in Sepharad in Ashkenaz: Medieval Knowledge and Eighteenth-Century Enlightened Jewish Discourse, eds. R. Fontaine, A. Schatz and I. Zwiep, Royal Netherlands Academy of Art and Sciences, Amsterdam, 2007b, 193–220. Gutas, Dimitri, “The Study of Arabic Philosophy in the Twentieth Century,” British Journal of Middle Eastern Studies 29 (2002), 5–25. Harvey, Zeev, “The Return of Maimonideanism,” Jewish Social Studies 42 (1980), 249–68. ——, “How Leo Strauss Paralyzed the Scholarship on the Guide of the Perplexed in the 20th Century” [ Hebrew], Iyyun 50 (2001), 387–396. Meyer, Thomas, Jewish Philosophy and Theology between 1933 and 1938 in Germany. Six Studies, Leiden: Brill (forthcoming). Sirat, Colette, “Should We Stop Teaching Maimonides?” in Paradigms of Jewish Philosophy, ed. Raphael Jospe, London, 1997, 136–144.
PART ONE
FROM THE WELFARE OF THE BODY TO THE WELFARE OF THE SOUL: MEDICINE, LAW, AND LITURGY
CRITICAL REMARKS ON MEDICAL AUTHORITIES: MAIMONIDES’ COMMENTARY ON HIPPOCRATES’ APHORISMS Samuel Kottek Maimonides is certainly less well-known as a physician than as a philosopher or as a theologian. In Max Meyerhof ’s words, “His medical writings are not of the same overwhelming importance as his theological and philosophical output.”1 Maimonides may be regarded as a respectable, even a remarkable representative of medieval Galenic medicine in its Arabic garb. He was not, however, just a blind follower of established medicine; he had not merely memorized, or epitomized Galenic medical literature as could be elicited in Arabic. Maimonides applied, as he did in his philosophical and even in his theological works, his sharp critical mind to the teachings of classical authors. In his theological works he did not in fact criticise, but he chose the opinions that seemed to him relevant and acceptable. In his medical works as well, Maimonides made his own choice and organised the memorised data in his own way, while having in view educational purposes aimed either at other physicians, or at laymen who had consulted him. Some of his writings, such as his Excerpts from Galen, were most probably devised for his own use as a vademecum. His Commentary on Hippocrates’ Aphorisms was aimed rather at his pupils. In his introductory chapter Maimonides asserts that Hippocrates’ Aphorisms are “highly useful, more than any other of his works.” And he adds: “I therefore decided [lit. ‘saw’] to comment on them, for these aphorisms should be known by heart by every physician.” Some of these sayings, Maimonides states, are even known by heart by laypeople, they were thus part of general knowledge in a cultured society, at least in his lifetime.2 Max Meyerhof, “Medieval Jewish Physicians in the Near-East, from Arabic Sources”, Isis 77 (1938), pp. 432–460, see p. 450. 2 Sussman Muntner, Commentary on the Aphorisms of Hippocrates, Jerusalem, 1961, p. 5, par. 9. We have used the Hebrew translation of Muntner throughout this study. 1
4
samuel kottek Maimonides’ Comment on Galen’s Commentary
In his introduction, Maimonides explains why a commentary on Hippocrates’ aphorisms is a necessity. Some of them are obscure (Heb. mesupaqim), and therefore they need clarification.3 Others are superfluous [lit. ‘repeated’]. Some of them are irrelevant [ lit. ‘of no use’, Heb. lo yo il ] to the art of medicine, or incongruous.4 Galen, however, would not accept such considerations, and commented on these sayings as he saw fit. In other words, Galen’s commentary is indicted as being apologetic, or at least as interpreting Hippocrates’ statements in a way acceptable in Galen’s times. It could be argued that Galen’s aim was to ensure the absolute value of Hippocrates as supreme authority in medicine, and he therefore had to find an acceptable interpretation of the problematic aphorisms. Maimonides, on the contrary, has in view the truth, i.e., what Hippocrates truly wanted to say. For Maimonides even the highest authorities, the paragons of established medicine, are open to criticism, and they must be studied within their time and context. We must acknowledge here the sound (and ambitious) approach of Maimonides to the role of a commentator. We read: What I call ‘commentary’ is to make clear what was contained virtually [Heb. be-koa ] in the statement and to establish it practically [Heb. befo al ]. When you then read again the statement together with the comment, you should feel that this is indeed what it meant to say, according to your understanding. This is what I call a true commentary [Heb. peirush be-emet].5
Maimonides however readily acknowledges the accurateness of Galen’s commentary in most cases, where he merely writes: “This has (already) been made clear.” He does not say “by Galen” but it was understood by his readers. In other cases, Maimonides adds his own comments, always in a clear and concise way. We shall, in this essay, consider only some of the aphorisms for which he offers critical comments, aimed at Hippocrates and/or at Galen’s comments.6 Ibid., par. 10. Mesupaqim actually means ‘dubious’ or ‘doubtful’. Lit. ‘illogical’, Heb. beli iyyun. 5 See Muntner (cit. note 2), p. 3. 6 On the topic ‘Critical comments on Galen in medieval Islam,’ see J. Christoph Bürgel, “Averroes contra Galenum”, Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, I, 3 4
critical remarks on medical authorities
5
The First Aphorism This is indeed an aphorism known to any cultured layperson: “Life is short, the art is long.” Even the Sages of the Talmud used and adapted the adage.7 We wish only to consider here Maimonides’ comment on the end of the aphorism: The physician must be prepared not only to do what is his actual duty, but also to secure the cooperation of the patient, of the attendants, and of externals.
In this case, Maimonides does not criticise; rather he adds ethical duties that were probably not included in Hippocrates’ intentions. The problem is, what did Hippocrates mean by ‘externals’? Were these only external persons, i.e., persons outside the patient’s family, or the care-takers? It appears that for Maimonides they rather include all kinds of external factors which may contribute to the cure and the well-being of the patient. We read: [The physician] should remove all external impediments that undermine the health of the sick person. [. . .] If he/she is poor, and lives in a place where his/her illness gets worse, but has nowhere else to go, he [the physician] should secure him/her a safer place. And he should furnish [adequate] food and medication, if the patient is in need. Such things, and others of the same kind, are ‘externals’ which pertain to the physician’s responsibility . . .8
Among the factors that may have a negative impact on the healing process, Maimonides mentions the place of dwelling (housing, climate), the diet, the medication, “and other things.” Galen mentioned housing conditions and turmoil, he did not however say that the physician had to care for all the needs of the patient.
Philosophisch-historische Klasse 9 (1967), pp. 276–290. Bürgel considers Maimonides as being the last representative of this trend, after Rhazes, Al-Farabi and Averroes. See also Ahmed M. Mokhtar, Rhazes contra Galenum: Die Galenkritik in den ersten 20 Büchern des Continens von Ibn ar-Razi, MD Thesis, Bonn University, Bonn, 1969; see p. 15 and passim. 7 See Mishnah, Abot II, 15. See also F. Rosenthal, “Arabic Commentaries of the First Hippocratic Aphorism”, Bull. Hist. Med. 40 (1966), pp. 226–245; A. Bar-Sela and H.E. Hoff, “Maimonides’ Interpretation of the First Aphorism of Hippocrates”, Bull. Hist. Med. 37 (1963), pp. 347–354. 8 ‘Impediments’ stands for Heb. me‘iqim (Bar-Sela & Hoff trans.), lit. ‘obstructive’, or ‘burdensome (factors)’. “He/she” is obviously our addendum.
6
samuel kottek
For Maimonides, such factors are indeed ‘external’ to medical treatment, they are however a prerequisite for its success. In other words, the aim of the physician is not just to forward accurate treatment, he has in view the healing of his patient. To associate caring and curing was not really a ‘must’ in Hippocratic medicine.9 The concept of caritas is rather a product of Judaeo-Christian culture. Critical Remarks on Hippocrates Maimonides was only one among the many authors who voiced critical comments on Hippocrates’ Aphorisms. The learned historian of medicine Charles Daremberg, in his introduction to the Aphorisms, mentions a long list of commentators, beginning with Diocles of Carystos.10 Galen acknowledged that there were a number of inadequacies and of apocryphal sentences, particularly in the last (seventh) section. Incidentally, Daremberg has 89 entries in section VII, whereas Maimonides has only 82 entries.11 It should be made clear that the commentary of Maimonides is, as a matter of fact, a super-commentary of Galen’s work, as were most of other post-Galenic commentaries, including the one written by Averroes (Ibn Rushd), Maimonides’ contemporary.12 I. Aphorism II, 20 Paradigmatic of Maimonides’ critical remarks are those on Aphorism II, 20. We shall quote the text of Hippocrates in Jones’ English translation, and then the commentary of Maimonides, as rendered in Hebrew by Moses Ibn Tibbon.13 Hippocrates wrote:
The late Hippocratic treatise The Art discusses the limits of medical practice, see Hippocrates, Works (W.H.S. Jones ed. & trans.), vol. II, Loeb Classical Library, 1923, p. 203. 10 See Hippocrate: Les Aphorismes, Préface et notes du Docteur Daremberg, Les Presses de l’Opéra, n.d., pp. 34–48. 11 Aphorisms 72 to 82 were missing in the Arabic and Hebrew manuscripts used by Muntner; he added them in a note. 12 See O. Temkin, Galenism: Rise and Decline of a Medical Philosophy, Ithaca & London, Cornell Univ. Press, 1973, pp. 121ff. 13 See Hippocrates, Works (W.H.S. Jones ed. & trans.), vol. IV, Loeb Classical Library, 1931, pp. 99–221. The translation of Maimonides’ commentary from the Hebrew (in Muntner’s edition) is mine. 9
critical remarks on medical authorities
7
Those whose bowels are loose in youth get constipated as they grow old. Those whose bowels are constipated in youth have them loose as they grow old.
Incidentally, the translation of Ibn Tibbon is here closer to the Greek original than that of Jones: He has ‘watery’ instead of loose (Gr. hugraí ), and ‘dry’ for constipated (Gr. xēraínontai ). Maimonides comments as follows: While seeking the truth, I recognised that this is inconsequent (Heb. bilti nimshakh), and is therefore an unfounded statement, without any doubt. And the truth is that Hippocrates saw one or two individuals to whom this happened, from which he inferred a general statement, as he often did in his work Epidemics. [. . .] But in case you do not want to say this, and wish rather to cover this false assertion with some fake-truth, adding special conditions or understandings, [ just] refer to what Galen said on this paragraph.14
This is not really a commentary, it is rather an indictment of Hippocrates for passing readily from the particular to the general. As Maimonides states in his Book on Asthma (chapter 13), experience (Heb. nisayon) should be based on numerous cases observed, registered, and verified along several generations.15 Aphorismatic sentences are supposed to be based on vast and sound experience, therefore Maimonides’ criticisms are particularly meaningful. II. Aphorisms III, 12–16 A second example of such criticism is a series of five aphorisms in section III, aphorisms 12 to 16. They may be found nearly verbatim in Hippocrates’ treatise Airs, Waters and Places, chapter X.16 They deal with the influence of climate, winds, rain, etc. Maimonides comments on all five aphorisms after aphorism 16: All these remarks of Hippocrates [. . .] can in no way be considered as general rules, therefore there can be no absolute causality.17 Galen however wished to explain all this and include within basic knowledge
14 See C.G. Kühn, Galeni Opera Omnia, Leipzig, C. Cnobloch, 1821–1833 (rpt. Hildesheim, 1965), vol. XVIIb, pp. 492–498. Galen’s comment thus covers six pages. 15 See Gerrit Bos, Maimonides: On Asthma, Provo, UT, Brigham Young Univ. Press, 2002, pp. 96–98. 16 Hippocrates, Works (cit. note 9), vol. I, pp. 100–102. 17 In other words, it does not allow reliable etiology.
8
samuel kottek of the medical art the nature of seasons and of individuals, the etiology of diseases, and that the humours are the source of putrefaction, the heat working on them being an easy explanation for all things he (Hippocrates) mentioned.
Here again, Maimonides seems to condemn excessive generalisation. He does not reject the influence of climate and meteorology on health, neither does he deny the role of the individual constitution. Galen himself, in his commentary on Aphorism 16, remarks that several earlier commentators, beginning with Diocles, interpreted Hippocrates’ speculations each one in his own way. His (Galen’s) opinion is that the peculiarities of the seasons should always be taken into consideration. Maimonides is ready to agree, while considering that the influences of season, climate, humours, and constitution are too intricate and complicated to be epitomised in a few sentences. His criticism therefore is here on hyper-simplification. III. Aphorism V, 65 More difficult to follow and explain is Aphorism V, 65. We read: When swellings appear on wounds, there are seldom18 convulsions or delirium. But when the swellings suddenly disappear, wounds behind are followed by convulsions and tetanus, wounds in front by delirium, severe pains in the side, or suppuration (Gr. empúēsis), or dysentery, if the swellings are inclined to be red.
Maimonides comments as follows: . . . In truth, some of his (Hippocrates’) sentences are (applicable) to a small number (of cases). Maybe he observed this once and applied to these (symptoms) an etiology that was inexact. [. . .] Galen explains: As for the wounds ‘behind’ the body, this is where there are (many) nerves, whereas the wounds ‘in front’ are (located) where there are many arteries.19 When the humour that causes the abcess rises along the nerves to the brain, there will be convulsions, but if it rises along the arteries
18 In Maimonides’ version (in its Hebrew translation), it says “It is impossible that” instead of ‘seldom.’ Jones (cit. note 13) remarks that “there are many difficulties of meaning in this aphorism” (vol. IV, p. 177, note 4). Littré tries to solve the difficulties, without convincing evidence. See Oeuvres complètes d’Hippocrate, Paris, Baillière, 1839, vol. IV, pp. 559–560, note 16. 19 “Many arteries”: Heb. ha-‘orqim ha-dofeqim (the pulsing vessels). Galen has venosae et arteriosae, see Kühn (cit. note 14), vol. XVII b, p. 878.
critical remarks on medical authorities
9
to the brain, there will be delirium.20 If the humour goes to the chest, there will be pains in the side, and often in such cases it develops into purulent matter.
In this case, Maimonides accepts Galen’s interpretation and even quotes, or rather epitomises them, not withstanding his repeated accusation of generalisation. IV. Aphorism VI, 40 Let us now consider Aphorism VI, 40: When pain in the region of the hypochondrium occurs without inflammation, the pain is removed if fever supervenes.21
Maimonides explains that Hippocrates had in mind that when the pains are caused by accumulation of winds (gases) or by occlusion, they will be soothed if fever intervenes. And he adds: This is like saying ‘sometimes they [the pains] are soothed.’ And I have previously remarked, regarding this man’s (Hippocrates’) method, that most of his sentences lack [relevant] context, or are presented in a strange way [ Heb. al derekh zarut–perhaps ‘as rare occurrences’]; some of them are asserted without deliberation [ Heb. belo iyyun—‘without logical reasoning’], for they happened by accident. But he thought that the story having happened in such a sequence, one [symptom] was the cause of the other. This is how one who is open-minded will speak. Someone who is not [who is stubborn, or biased, Heb. iqesh] will say whatever he wishes to say.
The problem of ‘context’ and the ‘lack of reasoning’22 are directly related to the methodology of aphorismatic literature, characterised by brevity of expression. On the other hand, it allows multifaceted commentaries, and a dynamic, though often problematic, way of understanding.
20 Heb. shtut, which is closer to the Greek maínontai than ‘delirium.’ Galen uses the term mania. 21 ‘Inflammation’ renders the Greek phlegmonēs. The Aramaic term mursa (abcess) seems more accurate than the term ‘inflammation’ chosen by Jones. 22 Lack of context (Heb. aser ha-tenaim), lit. ‘lack of conditions’, and lack of reasoning (Heb. belo iyyun), are unacceptable for the philosopher Maimonides.
10
samuel kottek
V. Aphorism V, 53 Maimonides’ comment on Aphorism V, 53 adds an important detail. The aphorism asserts that if a woman is threatened with miscarriage, her breasts become thin. However, if they become firm again, there will be pain in the breasts, or in the hips, or the knees, or the eyes, and she will not abort. Maimonides once again remarks that this might indeed happen, but not as a rule. He then adds that such generalisations happen “for the sage Hippocrates was the initiator of the medical art.” We stressed this on purpose. Hippocrates’ personal experience could hardly enable him to attain excellence in aphorismatic literature. We have seen above how Maimonides defined experience in his Book on Asthma.23 This statement thus incriminates, as it seems, aphorismatic literature even more than Hippocrates. VI. Aphorism V, 48 Hippocrates wrote: “The male embryo is usually on the right, the female on the left.” Maimonides translates: “Whenever there is a male embryo, it is proper (Heb. ra ui ) that it (would) grow on the right (side) and if female on the left.” Then comes Maimonides’ comment: This has been explained, for the right side is warmer. And Galen mentioned that the female seed that comes from the right side, from her ovary,24 has more substance and warmness. And what comes from the left side is tenuous, watery and colder than (what comes) from the other. I have no idea whether this came to his knowledge by prophecy or by syllogism (Heb. heqesh), indeed a striking syllogism.
In this case, Maimonides becomes even sarcastic, a rare occurrence indeed. Galen speaks of the right or left ovary, and of the two sides of the matrix,25 whereas Hippocrates had only in mind the two sides See note 15. Lit. ‘from one of her eggs’ (Heb. beitsim)-a term used for the testicles, but also for the ovaries. Galen (De Semine II, 5) remarks that usually male embryos are found “in the right uterus, [. . .] and rarely in the left uterus.” Cf. Kühn (cit. note 14), vol. IV, p. 633. 25 In ancient anatomy the uterus was described as having two sinuses often called ‘horns.’ Soranus (2nd cent. AD) however, while quoting Hippocrates about males being grown in the right part of the uterus etc., added: “we proved this (to be) untrue.” See O. Temkin, Soranus’ Gynecology, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1956; see Book I, ch. XIII, pp. 44–45. 23 24
critical remarks on medical authorities
11
of the matrix, where the embryo develops. It is remarkable that Maimonides expresses doubts on a generally accepted concept of Galenic medicine. Soranus’ work had been long lost. Critical Remarks on Galen I. Let us first take the example of Aphorism II, 36. Jones translates as follows: “Those with healthy bodies quickly lose strength when they take purges, as do those who use a bad diet.” Maimonides’ translation is different. We read: One whose body is healthy and has been evacuated by purges or by emetics will soon be worn out.26 The same (will happen) for one who uses a bad diet.
Maimonides comments on the second part of the aphorism. Galen, he contends, writes that the bad diet will leave bad residue, which will be stirred by the medicine (the purge) and manifest itself by causing weakness. To me it seems [rather] that constant bad diet will seriously damage his blood, and its quality will become defective. Therefore the drawing force [exerted] by the evacuating drugs will put all the blood that is in him in motion, with the aim of eliminating all its dross. [. . .] This powerful evacuation will forcefully cause utter weakness [. . .]
Maimonides’ commentary is here based on a more detailed physiopathological discussion than that of Galen, which deserves being emphasised. II. Important for its relevance to medical theory is Aphorism II, 52. Jones’ translation reads as follows:
26 “Worn out” (Heb. ha- iluf ), lit. ‘fainting’, ‘losing all strength’. “Evacuation by emetics” is added by Maimonides; it appears neither in Hippocrates’ text, nor in Galen’s commentary.
12
samuel kottek When acting in all things according to rule (Gr. katà lógon), do not, when results are not according to rule, change to another course of treatment, if the original opinion (Gr. dóxa) remains.27
Maimonides’ paraphrase reads; In case you have done all that is proper, and in the correct way, but the awaited consequence does not come forth, do not change for another management, as long as what you have perceived at your initial deliberation persists.
To this he adds the following comment: Said Moses: This passage contains one of the most important principles of medicine, and Galen did not comment on it properly.28
Maimonides instead describes a practical case. If you diagnose symptoms showing that the patient has to be warmed up and accordingly prescribe warming drugs, but there is no cure in sight, do not switch over to cooling drugs. On the contrary, go on with warming drugs; however, choose another than before, as it happens that the body becomes accustomed to a certain medicine and its efficiency decreases. Moreover, alternating drugs of similar action is excellent in principle as regards the constitution (Heb. mezeg) of the individual,29 of each organ, and [the nature of ] the disease. This is a major tenet among the secrets of medicine. Maimonides could have added here another factor that might explain the failure of the treatment. In his Book on Asthma he remarks that it happens that the patient does not apply the prescribed treatment, either because he consulted other physicians, or because he took some popular nostrum instead, obviously without informing his physician.30 His commentary on this aphorism was however already one of the most extensive, even without adding such ‘external’ considerations.
27 “According to rule” means according to accepted norms. “The original opinion” means the first judgement that indicated the given treatment. 28 As a matter of fact, Galen’s commentary is rather brief, only nine lines in Kühn’s edition. He declares that sometimes the treatment may take more time than expected to work. He illustrates with only one example, and without stressing the importance of Hippocrates’ statement. 29 This means that certain drugs are more efficient than others of similar action for a given constitution, a given organ, or a certain form (or severity) of the given disease. 30 See Bos, Book on Asthma (cit. note 15), chap. 13, pp. 108–109. See also what we said above on the first aphorism, and Maimonides’ comment on the ‘externals’. More critical remarks on Galen may be found in Maimonides’ comments on Aphorisms III, 30; IV, 44 and 48; VI, 57; VII, 48.
critical remarks on medical authorities
13
Among the aphorisms that were considered spurious by Maimonides, let us mention VI, 31; VII, 46, 54, 63. Galen had previously remarked that a number of aphorisms of the seventh book are repetitions of previous sentences, arguing that they might have been added by later authors or copyists. Conclusion Maimonides’ Commentary on Hippocrates’ Aphorisms was primarily a supercommentary on Galen’s commentary, which was available to him in its Arabic garb. In his own Medical Aphorisms31 (Heb. Pirqei Moshe), Maimonides, leaning heavily on Al-Farabi, sharply criticises Galen. Although repeatedly acknowledging his excellence in medicine, he contends that Galen suffered from a disease which is common among scientists, i.e., to consider himself more accomplished than he actually was. Maimonides’ statement was however aimed at Galen’s writings on philosophy, on logic, and on theology, rather than on his medical works. And this man, Galen, distorted, lacked accuracy, and adulterated many of the statements he enunciated, except for the medical art.32
Regarding medicine, Maimonides is reluctant to criticise Galen openly. Although there are some problems and some inadequacies (he writes ‘doubts’—Heb. sefeiqot), they may have originated in faulty translations from the Greek into Arabic. It is however possible that Galen was mistaken, “which may happen to anyone, unless being a prophet.” Or else, Maimonides avows, “I might have mistakenly understood what he intended to say.” Among the many examples of such inconsistencies listed by Maimonides, I found only two references to Galen’s commentary on Hippocrates’ Aphorisms, one from the seventh and one from the fourth book. Neither of these two remarks appears verbatim in Maimonides’ commentary.33
31 See The Medical Aphorisms of Moses Maimonides, F. Rosner & S. Muntner eds., New York, Yeshiva Univ. Press, 1971, vol. II, pp. 171–222. 32 See ibid., p. 387 [XXV, 66]–my translation from Hebrew. 33 There is however a certain similarity between what Maimonides wrote toward the end of Pirkei Moshe (cit. note 31), vol. II, pp. 190–191 [XXV, 39] and his commentary on Aphorism IV, 23.
14
samuel kottek
Maimonides states at the very beginning of the twenty-fifth book of his Pirqei Moshe that he would not go, in his criticism of Galen, in the footsteps of Rhazes, neither does he wish to use the same approach as that of Ibn Zuhr (Avenzoar) or Ibn Ridwan. Without going into more detail regarding Pirqei Moshe, and retreating to Maimonides’ Commentary on Hippocrates’ Aphorisms, I would like to conclude with the following remarks: Maimonides used an Arabic version of Hippocrates’ Aphorisms and of Galen’s Commentary. Moreover, I have used the Hebrew translation, by Moses ibn Tibbon, of Maimonides’ Commentary. I am fully conscious of the fact that a study based on the Arabic Vorlage would have been more reliable. It is my hope that this will be done in the future. Be this as it may, Maimonides’ critical outlook is that of a trained philosopher. Despite his obvious respect for the highest authorities of the past in medicine, he openly states that he has only one thing in mind: What was the true meaning of Hippocrates’ sentences, and how should they truly be commented? This search for the truth (Heb. emet) was for Maimonides a leading principle, which overcame even his respect for higher authorities. In his Book on Asthma he urged his readers to put their faith only in a perfect physician, in other words, an accomplished practitioner. Truth and perfection are no doubt very high goals, they are however a fascinating challenge. Maimonides’ Commentary may fittingly be qualified as an enlightened discourse on ancient medicine. In Harry Friedenwald’s words: [Maimonides had] this rare universal mind which could embrace the whole of the science and philosophy of his period. In his intellect, there was complete harmony of philosophy and religion, of science and ethics and medicine. This is the proof of his powerful intellect.34
34 Cf. Harry Friedenwald, Jews and Medicine : Essays, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1944, vol. I, p. 216.
critical remarks on medical authorities
15
Bibliography Bar-Sela, A. and H.E. Hoff, “Maimonides’ Interpretation of the First Aphorism of Hippocrates”, Bull. Hist. Med. 37 (1963): 347–354. Bürgel, J. Christoph, “Averroes contra Galenum”, Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, I, Philosophisch-historische Klasse 9 (1967): 276–290. Friedenwald, Harry, Jews and Medicine: Essays, 2 vols, Baltimore: Johns Hopkins Press, 1944. Galen, Opera omnia, ed. C. Kühn, 20 vols, Leipzig: C. Cnoblauch, 1821–33. Hippocrates, Les Aphorismes, Préface et notes du Docteur Daremberg, Les Presses de l’Opéra, n.d. ——, Oeuvres complètes d’Hippocrate, ed. and trans. E. Littré, 10 vols, Paris: Baillière, 1839–61. ——, Works, vols I–IV, ed. & trans. W.H.S. Jones, Loeb Classical Library (nos. 147–150), 1923–31. Maimonides, On Asthma. A Parallel Arabic-English Text Edited, Translated and Annotated by Gerrit Bos, Provo UT: Brigham Young University Press, 2002. ——, The Medical Aphorisms of Moses Maimonides, ed. and trans. F. Rosner & S. Muntner, 2 vols, New York: Yeshiva Univ. Press, 1971. Meyerhof, Max, “Medieval Jewish Physicians in the Near-East, from Arabic Sources”, Isis 77 (1938): 432–460. Mokhtar, Ahmed M., Rhazes contra Galenum: Die Galenkritik in den ersten 20 Büchern des Continens von Ibn ar-Razi, MD Thesis, Bonn University: Bonn 1969. Muntner, Sussman, Commentary on the Aphorisms of Hippocrates, Jerusalem, 1961. Rosenthal, F., “Arabic Commentaries of the First Hippocratic Aphorism”, Bull. Hist. Med. 40 (1966): 226–245. Soranus, Gynecology, trans. O. Temkin, Baltimore: Johns Hopkins Press, 1956. Temkin, O., Galenism: Rise and Decline of a Medical Philosophy, Ithaca & London, Cornell Univ. Press, 1973.
DISSEMINATION OF MAIMONIDES’ MEDICAL WRITINGS IN THE MIDDLE AGES Lola Ferre Jewish studies researchers usually consider Maimonides as one of the most, if not the most, important Jewish authors of medical texts in the medieval world. But I have found many more quotations from another Jewish author, Isaac Israeli, in the medical literature of the time than I have from Maimonides. I wondered then whether we had exaggerated his importance as a medical author, whether his strong personality as a theologian or philosopher may have caused us to think that he must have stood out in every topic he wrote about. Was Maimonides actually as respected a physician in the Middle Ages as we tend to think nowadays? In order to answer these questions, I am going to approach the matter by following the dissemination of his medical books. I am going to focus on manuscripts preserved in the different languages in which his works were preserved: Arabic, Hebrew and Latin. Dissemination through the Arabic Language Since I am quite unfamiliar with Arabic studies, I decided to take the first step cautiously by looking at the classics,1 searching for references to Arabic manuscripts of Maimonides’ medical books. However, it seemed to me that these classical studies of medieval Arabic texts provide quite an incomplete list. Steinschneider’s book contains only references to European libraries and almost the same could be said about Brocklemann’s book. The absence of any mention of Oriental libraries was, from my point of view, a serious problem, since I was looking for Arabic sources. I presumed that these sources were copied
1 By this I mean Steinschneider (1902), p. 221, and Brockelmann, Supplement II (1938), p. 351, and Supplement III (1942), pp. 644–646, books on Arabic literature of Jewish authors and on Arabic literature respectively.
18
lola ferre
and preserved in Arab countries rather than in European ones. To solve this problem I turned to more recent works and to the modern edition of these Arabic texts.2 I found interesting data in Haskell Isaacs’ book on medical and paramedical manuscripts of the Cairo Geniza. I was struck, first, by the large number of Hebrew manuscripts of the Commentary on Hippocrates’ Aphorisms and second, by the existence of a Judeo-Arabic manuscript of On sexual intercourse, since the copies whose existence is known are either in a very bad condition or difficult to access. These manuscripts are not very useful for editing purposes: they consist of just a few leaves, but their existence is very enlightening as they provide evidence of the circulation of Arabic or Judeo-Arabic manuscripts of certain specific books among Jewish communities in Muslim countries. Moreover, the existence of these books is less significant than the absence of others which are supposed to have been extremely popular: for example, there were no copies of his Commentary on Hippocrates’ Aphorisms or Regimen of health. Although my main purpose was to construct a whole picture of the manuscript transmission in Arabic of all Maimonides’ medical writings, I finally decided to use just those that had been edited in modern times and compare the number of manuscripts in them with those that Steinschneider gave in his book.3 This is the result: 1. 2. 3. 4.
On Asthma Aphorisms On Hemorrhoids On the Names of Drugs
5. On the Causes of Symptoms
2 10 2 – 2
(Steinschneider) (Steinschneider) (Steinschneider) (unknown to Steinschneider) (Steinschneider)
3 10 10 1
(Bos) (Bos) (Bos) (Meyerhof )
4 (Leibowitz and Marcus)
2 The study of Isaacs and Baker (1994) on medical texts in the Cairo Geniza and the editions of different books of Maimonides by Meyerhof (1940), Leibowitz and Marcus (1974), Bos (2002, 2004a, forthcoming) [see under ‘Maimonides’ in the bibliography]. 3 Steinschneider (1902), pp. 213–218.
dissemination of maimonides’ medical writings
19
Most of the manuscripts used in these modern editions were also found in European libraries. Many of them were in Judeo-Arabic and some others in Arabic. But European Jews were not the only ones who supposedly used them, and I wonder whether difficult external conditions for preservation, classification and researchers’ access or a cultural conception about preserving texts in the ancient Islamic world caused this to be the case: namely, that there are so few known manuscripts from libraries in Arab countries. The scant number of Arabic manuscripts becomes even more obvious if we compare them with the Hebrew ones: e.g., his Aphorisms, his major work, has been preserved in 10 Arabic manuscripts and 38 Hebrew ones.4 This notable difference between the numbers of manuscripts in the respective languages baffles me, since the number of people who could read the Arabic texts was much larger than the number of Hebrew readers. I wondered whether Maimonides was less appreciated in the Arab environment. I therefore decided to compare Maimonides with other physicians. As a criterion to limit the field, I used some Muslim Spanish authors for comparison and followed the article “Corpus medicorum arabicohispanorum”5 by a group of Spanish researchers on Arabic medicine. I expected to find a wide circulation of Arabic manuscripts of texts by the main authors. (Table 1) First at all, I compared Maimonides with Averroes because they were living during the same period and their works coincide in subject and language. Both were born in Cordova, both wrote philosophical and Table 1. Arabic mss. dissemination of some Spanish-Muslim authors Averroes (1126–1198) Ibn al-Baytar (1197–1248) Abulcasis (c. 936–c. 1010) Maimonides Maimonides Averroes
Kulliyat Jami Tasrif Aphorisms On hemorrhoids Commentary on Avicenna’s Urjuzat
5 mss. (Álvarez ed.) 86 mss. (Peña et al.) 41 mss. (Peña et al.) 10 (Bos ed.) 10 (Bos ed.) 15 mss. (Peña et al.)
4 Twenty three of Nathan ha-Meati’s translation and fifteen of the Zerahia Gracian one. See Richler (1986). 5 Peña et al. (1981).
20
lola ferre
medical treatises, both were translated into Hebrew as well as Latin and both had an influence on the Christian world, although Averroes far more so, given his importance to medieval philosophers. I was very surprised when I discovered that Averroes’ famous medical encyclopaedia, Kitab al-Kulliyat fi-l-tibb (Book of the Generalities in Medicine) is preserved in only five complete Arabic manuscripts.6 This limited dissemination could have been the result of many things: the pre-eminence of eastern authors such as Avicenna, or geopolitical circumstances, since his period was, in many senses, the end of the Muslim domination of Spain and the end of Islamic philosophy. However, another factor could have had a decisive influence on the limited distribution of both Averroes and Maimonides in the field of Muslim studies: censorship under Almohad control, since Averroes was considered heterodox, and Maimonides, Jewish. Such a conjecture is borne out by an analysis of the Hispano-Muslim author Ibn al-Baytar, who mentions Averroes only once, and never refers to Maimonides. The latter omission is even more significant bearing in mind that the only Arab manuscript in existence of the Book on the Names of Drugs was copied by none other than Ibn al-Baytar.7 Camilo Álvarez de Morales compared various plant names which appear in this book, with Ibn al-Baytar’s Kitab al-Jami li-mufradat al-adwiya wa-l-agiya (The Comprehensive Book on Materia Medica and Foodstuffs), and concluded that Ibn al-Baytar used Maimonides’ work. Why would an author, so apparently generous in reference to sources as was Ibn al-Baytar, overlook other well-known writers of the time? It does now appear that this self-censorship was imposed by the political ambience created by the Almohads.8 Medical books of other Muslim Spanish authors were in general preserved in a small number of manuscripts, the exception being two books, Kitab al-Jami by Ibn al-Baytar (86),9 and the Kitab al-tasrif li man ajiza an al-ta lif by Abulcasis (41).10 In the aforementioned article,11
6 See the edition by Fórneas Besteiro and Álvarez de Morales (Averroes (1987)), and modern Spanish translation by Vázquez de Benito and Álvarez de Morales (Averroes (2003)). 7 Maimonides (1940), ed. Meyerhof, pp. LVII–LXI. 8 Camilo Álvarez de Morales has developed this theme in an unpublished conference talk: “Antecedentes andalusíes del Kitab al-yami’ li-mufradat al-adwiya wa-l-agdiya de Ibn al-Baytar: las ausencias de Averroes y Maimónides”. I am most grateful for his permission to use this work here. 9 Peña et al. (1981), pp. 100–102. 10 Peña et al. (1981), pp. 83–84. 11 Peña et al. (1981).
dissemination of maimonides’ medical writings
21
51 medical authors are quoted, and only these two authors along with Averroes and his Kitab Sarh urjuzat Ibn Sin fi l-tibb (Commentary on Avicenna’s Poem on medicine) (15)12 exceeded the number of ten that we found in the Aphorisms and the Book on Hemorrhoids by Maimonides. After these comparisons, the number of Arabic or Judeo-Arabic manuscripts of Maimonides’ medical works no longer seems so small. We can assume that their limited diffusion in the context of Arab medicine was due more to external circumstances than a lack of esteem for his works. Many Arabic texts were in Judeo-Arabic, thus they were most likely intended for Jewish readers. Nevertheless, this does not exclude Muslims from being readers of Maimonides’ books; in fact some of them were written for Muslim nobles. Preservation of his medical works was mainly due to Jews who were Arabic-speakers, but this can also be attributed to some Muslim authors whose books are known in Hebrew script.13 There are many testimonies to the great prestige which Maimonides enjoyed in his day.14 We may conclude that Maimonides was quite well known in the Arabic environment, although he never reached the popularity of eastern authors such as Avicenna or western ones like Ibn al-Baytar or Abulcasis. He was a relatively late author in regard to the golden age of Muslim medical writings. His medical books were read, mainly but not exclusively, by Jews in Muslim countries and he influenced the western Jewish world for a long time: there is a Hebrew manuscript copy of the Book on hemorrhoids in oriental script of the seventeenth century.15 Translations of Maimonides’ Works Jews who moved from al-Andalus to Provence, especially the family of Ibn Tibbon, started the translation of Maimonides’ Arabic books into Hebrew early on. The first work of Maimonides that caught their attention was the Guide for the Perplexed. Samuel ibn Tibbon, who belonged to the family’s second generation, translated it when Maimonides was still
Peña et al. (1981), p. 93. For instance, the only preserved manuscript of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada by Ibn Wāfid was in Judeo-Arabic; the modern editor converted the Hebrew script into Arabic, see Ibn Wāfid (1995), ed. Aguirre de Cárcer. 14 See Meyerhof (1929) and Ferre (2007). 15 Maimonides (forthcoming), ed. Bos. 12 13
22
lola ferre
alive. Moses ibn Tibbon, who belonged to the third generation of this family, began translating the medical works. We can observe the same process in regard to Latin translations. The first book to be translated was the Guide for the Perplexed, and then the medical works. This major philosophical work was also translated into some Romance languages, such as Italian or Spanish,16 but as far as I know, there were no Romance translations of the medical works. So we could say that Maimonides’ philosophical work paved the way for the future translations of his medical treatises. The increasing appreciation of Maimonides as a philosopher encouraged both Jews and Christians to read his medical books. According to Hasselhoff, “the last years of the philosophical and theological reception overlapped with the first translation of Maimonides’ medical tracts. Here we can see an interesting development. The first tracts were related to (the) philosophical cure of the soul and afterwards of the body.”17 Dissemination in the Hebrew Language The first book translated into Hebrew, as well as into Latin, was the Regimen of Health,18 a text which, in fact, could be considered a link between medicine and philosophy, especially the third chapter dealing with mental health. This chapter contains valuable advice that is closer to philosophy or ethics than to medical art. Maimonides himself wrote: In all of these, the skilful physician should place nothing ahead of rectifying the state of the psyche by removing these passions, for truly, this virtue is to be attained from practical philosophy, and from the admonitions of the Law.19
Maimonides (1987), ed. Lazar. Hasselhoff (2001), p. 277. 18 Arabic text: 4 manuscripts/Hebrew text: 6 manuscripts/Latin text: 4 manuscripts (8 editions from 1472–1838). 19 Maimonides (1964), ed. Bar-Sela et al., p. 25. 16 17
dissemination of maimonides’ medical writings
23
Table 2. Translators into Hebrew On Hemorrhoids On Asthma (Medical) Aphorisms On sexual intercourse Commentary on Hippocrates’ Aphorisms Regimen of Health On Poisons On the Causes of Symptoms
13th cent., anonymous Moses ibn Tibbon 1277–1291 Gracian Hen 13th cent., anonymous 1320: Samuel Benveniste 1379–90: Yehoshua de Xativa 1277: Gracian Hen 1279–83: Nathan ha-Meati 1277: Gracian Hen —anonymous 1257–1267: Moses ibn Tibbon —anonymous —anonymous 1244: Moses ibn Tibbon —Moses ibn Tibbon —Gracian Hen 13th c., anonymous
As we can observe in Table 2 most of the translations into Hebrew were made in the thirteenth century, mainly by two translators: Moses ibn Tibbon and Gracian Hen. Moses’ father, Samuel, specialized in the translation of Maimonides’ philosophical works, just as Moses did with his medical ones. Such a prolific translator did not restrict himself to medical texts but extended his work to astronomical and philosophical authors, such as Aristotle or Averroes. Gracian Hen, also known as Zerahiah ben Shealtiel, belonged to a wealthy family. He was born and grew up in Barcelona and moved to Rome when the great controversy about Maimonides’ philosophy was taking place in Barcelona. The Jewish community of Rome, on the other hand, seemed extremely interested in the Jewish and Muslim heritage. He was a translator, doctor and philosopher, and an expert on Maimonides’ Guide. He also translated Aristotle and Averroes, along with important medical works. The main translators of Maimonides’ medical works were linked to the Aristotelic philosophical movement.20 The translator Samuel Benveniste has not been successfully identified, since this is quite a common name for Catalano-Provençal Jews and we can find some Jewish people of the period called Benveniste.
20 Specifically Moses ibn Tibbon and Gracian Hen, who promoted the dissemination of Aristotle’s philosophy through their translations. See Tamani and Zonta ( 1997), pp. 57–60.
24
lola ferre
All we can be certain of is that he made the translation in 1320 and that it was known by two titles: Book on Foods (Sefer ha mis adim) and Book on Asthma (Sefer ha-qatzeret).21 Nathan ha-Meati was not involved with this philosophical activity. He concentrated solely on medical translations. I consider him an extremely courageous translator since he dared to translate two very long works: Maimonides’ Aphorisms and Avicenna’s Canon. In the prologue, which he wrote for the latter, he mentioned some topics that I have found in other Jewish translators: the admiration for Arabic writings, together with the conviction that important scientific work had been produced in Solomon’s times which were subsequently lost. He was aware he was rendering a great service to Jewish people by offering them all this medical literature in an accessible language such as Hebrew.22 Not much is known about the later translator Joshua Shatibi de Xativa. He was called “a scholar in every science, especially medicine”.23 According to Meyerhof, he translated the text from the Latin version and not from the Arabic one.24 At the end of the thirteenth century a new era was beginning, the Arabic language was destined to be forgotten and Christian physicians to increase their prestige. On many occasions the Hebrew translations from Arabic medical texts were produced only as a result of the interest and intentions of Christian universities which set the books that should be read. This seems to have been the case with the Hebrew translation of Avicenna’s Canon25 and probably is the same with this late translation of the Book on Asthma. Translations and Dissemination in Latin There were three main stages in the Latin translation of Arabic medical texts. The first stage was represented by the work of Constantine the African in the middle of the eleventh century in Italy, and the second
21 On identification problems and the various hypotheses that have been suggested, see the introduction in Maimonides (1996), ed. Ferre, pp. 13–14. 22 Ferre (2003). 23 According to the colophon of MS Munich 280; quoted in Maimonides (2002) ed. Bos, p. xxxvi. 24 Maimonides (2002) ed. Bos, p. xxxvi. 25 Shatzmiller (1994), pp. 49–50.
dissemination of maimonides’ medical writings
25
Table 3. Latin translations On Hemorrhoids On Asthma Aphorisms On sexual intercourse Regimen of Health On poisons On the causes of symptoms
Giovanni de Capua Armengaud Blaise Armengaud Blaise Anonymous Anonymous Giovanni de Capua Anonymous Giovanni de Capua Anonymous Giovanni de Capua Armengaud Blaise Anonymous Giovanni de Capua
13/14 c. 13/14 c. 1294 14/15 c.? 13/14 c. 14/15 c. 13/14 c. 14/15 c. 13/14 c. 1305 1471–5 c. 13/14 c.
one by that of Gerardus de Cremona in Spain from the middle of the twelfth century on. The third stage took place from the thirteenth century and at the turn of the fourteenth century; there was no one individual translator who represented this period. It was in this period that the translations of medical books by Maimonides were produced. These translations shared two of the stage’s features, that is, a renewed interest in the works of Galen and the necessity for the Christians, since they were less familiar with Arabic, of seeking the assistance of the Jews.26 Most of the Latin translations were done by two translators, Armengaud Blaise and Giovanni de Capua between the end of the thirteenth and the beginning of the fourteenth centuries. As regards their relation with Jews, we can say that Armengaud Blaise was not Jewish but it is well known that he was in close contact with the Jewish community. He translated several Arabic writings on medicine from Arabic. In the colophon of the translation of On asthma he wrote: “ab arabico mediante fideli interprete” (from Arabic through a faithful interpreter).27 Most likely this “interpreter” was Jacob ben Mahir ibn Tibbon who could have read out Maimonides’ text, written in Arabic
26 27
Jacquart (1990). See McVaugh and Ferre (2000), p. 3.
26
lola ferre
but in Hebrew script. The same method could have been used with the other translations.28 Giovanni of Capua was a Jew who converted to Christianity. He declared this fact and also admitted in the prologue to the Regimen sanitatis that he had to study Latin and Hebrew in order to produce his translations.29 This implies two significant facts. First, he did not use Arabic original texts but the Hebrew versions. Secondly, he was not the kind of convert that refused or angrily rejected his former religion. On the contrary, by translating Maimonides he was bringing one of the best Jewish authors into Christian culture. With regard to Galenism, Maimonides was a true and faithful admirer of Galen as a doctor. Indeed, he was understood and recognized within Christian circles first and foremost as a scholar of Galenism, as is evident in the Latin title of his Aphorisms: Aphorismi secundum Doctrinam Galeni. Muntner listed 87 works of Galen.30 I believed also that the Commentary on Hippocrates’ Aphorisms was never translated into Latin because the Christian physicians preferred the Commentary by Galen to this one by Maimonides. Besides those translations, the authors of which are known, several anonymous versions were produced. Some of the treatises, such as De venenis, were translated three times.31 After the period that runs from the end of the thirteenth to the beginning of the fourteenth centuries, there emerged a new interest in Maimonides, particularly at the end of the fourteenth and the beginning of the fifteenth century, when some of his books were again translated: De coitu, De asmate, De venenis and perhaps Regimen Sanitatis. Nevertheless, and despite the fact that most of his medical books were translated into Latin, I have not found many quotations from Maimonides among the Christian authors I have worked on, including such well-known doctors as Arnau de Vilanova, Bernard de Gordon or Gerard de Solo, as well as unknowns like Johannes de Parma.
28 A list of common compound medicines written by Blaise was translated into Hebrew by Estori ha-Parhi. See McVaugh and Ferre (2000), pp. 1–3. We have found some more examples of this kind of collaboration between translators, such as Simon Januensis who translated from the Arabic, or more probably from the Hebrew, the materia medica of Abulcasis’ Kitāb al-ta rif (Liber servitoris), and the Kitāb al-adwiya al-mufrada (Liber de simplici medicina) of ibn Sarabi with the help of Abraham ben Shem Tob acting as dragoman, see Sarton (1927–1948), vol. 2, pt. 2 (1931), p. 1085. 29 Hasselhoff (2001), pp. 277–278. 30 Maimonides (1964), ed. Bar-Sela et al., p. 7. 31 Hasselhoff (2001), p. 276.
dissemination of maimonides’ medical writings
27
One of the main reasons for the absence of Maimonides’ medical works is related to the time when the Latin translations were made. The main Christian authors quoted above probably did not know of these works, since they had lived most of their lives before the translations appeared. The next question that arises is, why were the translations done so late? The main body of Latin translation, the Corpus Salernitanum and the Corpus Toletanum, predates even the redaction of Maimonides’ medical books. After these two stages, the number of translations became less and focused on the newly translated books by Galen, or by Muslim authors who contributed to the spread of his theories, such as Avicenna, Rhazes, al-Kindi and Averroes. The renewed interest in Galen’s books was encouraged by Bernard de Gordon and Arnau de Vilanova in Montpellier. It was Arnau de Vilanova who chose the books that should be translated. Pope Clement V followed his advice and criteria when he fixed the compulsory lectures for medical students at Montpellier. Arnau de Vilanova did not use Maimonides’ works or mention them, although he did refer to him. In his Repetitio super canone Vita Brevis, a discussion of aphoristic style, Arnau wrote in regard to Maimonides’ commentary on Hippocrates’ first Aphorism: “In hoc fuit deceptus Raby Moyses, quia non bene distinxit hanc partem a sequenti”.32 Although the Latin translation of the Aphorism was subsequent to Repetitio super canonem “Vita brevis”, Arnau de Vilanova had no need of it since, as a translator from Arabic into Latin, he could read Arabic perfectly. In Liber de vinis, a text written at the beginning of the fourteenth century and attributed to Arnau de Vilanova ( probably a false attribution), Michael McVaugh found the following reference: “vinum quod rabi moyses in libro suo in tractatu de regimine sanitatis sanum et convalescentium preeligit”.33
32 Arnau’s Repetitio super canone Vita brevis is being edited by Michael McVaugh and Fernando Salmon for the Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, and they have discovered that the version printed in the Renaissance editions is incomplete; almost all of the first of the work’s three parts was omitted in the first (1504) and subsequent editions, and this is where Arnau’s discussion of Maimonides occurs. The quotation has therefore been taken from the fuller text in MS Munich, CLM 14245, fol. 16v. The McVaugh-Salmon edition has not been published yet. I sincerely thank Michael McVaugh who provided me with all these data about the references to Maimonides in works by Christian authors. 33 Arnaldus (1520), fol. 264va.
28
lola ferre
The third book in which Prof. McVaugh found a reference to Maimonides was Henri de Mondeville’s Chirurgia (written before 1319), where mention is made of Maimonides’ Aphorisms, On Hemorrhoids and On poisons.34 With regard to the first printed editions, the major surveys of incunabula by Klebs35 and Sarton36 provide quite illuminating information. Three of Maimonides’ books were printed, one in Hebrew, two in their Latin version: Regimen sanitatis and Aphorisms. In the list of the 77 authors whose works were printed more more than once, we do not find Maimonides or any other Jewish author, only five Arabic writers (Rhazes, Avicenna, Mesuë the Younger, Averroes and Abulcasis) and Galen, appearing in the 28th position. It is quite clear that there had been an important change in the mentality of readers of medical texts; they had started to substitute the classic medical authors for modern ones. On the other hand, we can appreciate the presence of a large number of Italian and German authors in the list: most printers were settled in Italy or Germany. The most popular author in the Arabic language seemed to be Razi, even more than Avicenna. We find only three Jewish authors: two physicians, Isaac Israeli and Maimonides, and Abraham ibn Ezra, with one of his astrological works. It seems quite obvious that there was a trend to value new Christian medical authors (Albert the Great is the first in this list, Arnau de Vilanova the fourth) and reject or ignore classical, Arab and Jewish authorities in the list. Given these circumstances, we should consider and appreciate as a very valuable fact that two of Maimonides’ medical works are in this list of incunabula. Even if he was not the most popular author, Maimonides was not completely absent from university education or medical practice in the Christian world. For example, the University of Bologna included his Regimen sanitatis as a topic for a curricular lecture.37 Such a quantity of translations had to have a public and perhaps we should not look for it in the university world but among the physicians. Thus in the private library of Giacomo Zanetini from Padova
Henri (1892) ed. Pagel, p. 303. Klebs (1937). 36 Sarton (1938). 37 This was for the academic course of 1405. Apparently there were no problems for Jews to become students on this course. See Cosmacini (2001), p. 215. 34 35
dissemination of maimonides’ medical writings
29
(d. in 1402) we find De regimen sanitatis among a variety of books of philosophy and science.38 Conclusions It is time now to draw some conclusions, to answer my opening questions: Did Maimonides play a leading or a supporting role in the history of medieval medicine? Have we exaggerated his importance as a medical author? Dissemination of his medical works was always associated with the Jewish people. This is quite obvious with regard to Hebrew translations, but we have also found a close link with the transmission of Arabic texts written in Judeo-Arabic, and with the Latin translators who had ties to Jewish communities. The first stage of translation took place in the thirteenth century, with the Hebrew ones preceding the Latin ones. In a second stage, at the end of the fourteenth century, the movement seems to have been in the opposite direction: Latin translations preceded the Hebrew ones and the Christian University set the pace. Moreover, most translations of Maimonides into modern languages have been made from the Hebrew medieval versions. Until now there have been few Arabic editions and no modern Latin editions. At times I have thought that interest in Maimonides’ works has not been based on a genuine interest in his medical books, but rather on unconditional admiration of his strong and brilliant personality. Research has paid more attention to praising Maimonides than in really knowing him in the context of the history of medicine. Bibliography Averroes (Abū-l-Walīd ibn Rušd) (1987) Al-Kulliyāt fī l- ibb, eds. J.M. Fórneas Besteiro and C. Álvarez de Morales, 2 vols., Madrid. —— (2003) Vázquez de Benito, M.C. and Álvarez de Morales, C. (trans.), El libro de las generalidades de la medicina [Kitāb al-Kulliyāt fī l- ibb]. Madrid: Trotta. Brockelmann, C. (1937–1942) Geschichte der Arabischen Litteratur. Supplement, 3 vols., Leiden: Brill. Cosmacini, G. (2001) Medicina e mondo ebraico. Dalla Bibbia al secolo dei ghetti, Roma-Bari: Editori Laterza.
38
See Federici Vescovini (1983), p. 237.
30
lola ferre
Federici Vescovini, G. (1983) “Arti” e filosofia nel secolo XIV. Studi sulla tradizione aristotelica e i “moderni”, Firenze: Nuovedizioni Enrico Vallecchi. Ferre, L. (2003) “Avicena hebraico: la traducción del Canon de medicina”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Hebreo, 52, 161–180. —— (2007) “Apreciación de Maimónides médico en la Edad Media”, Maimónides y su época, Madrid: Ministerio de Cultura-SECC, 381–394. Hasselhoff, G. (2001) “The reception of Maimonides in the Latin world: the evidence of the Latin translations in the 13th–15th century”, Materia Giudaica 6, 258–280. Henri de Mondeville (1892) Die Chirurgie des Heinrich von Mondeville, ed. and trans. J.L. Pagel, Berlin. Ibn Wāfid (1995) Kitāb al-Adwiya al-Mufrada (Libro de los medicamentos simples), ed. and trans. L.F. Aguirre de Cárcer, 2 vols., Madrid: CSIC-AECI. (Fuentes ArábicoHispanas 11). Isaacs, H.D. and C.F. Baker, (1994) Medical and Para-medical Manuscripts in the Cambridge Genizah Collections, Cambridge: Cambridge University Press. (Cambridge University Library Genizah series 11). Jacquart, D. (1990) “Principales étapes dans la transmission des textes de médecine (XIe–XIVe siècle)”, in J. Hamesse and M. Fattori, eds., Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale 1. Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au XIV e siecle, LouvainLa-Neuve and Cassino: Publications de l’Institut d’Études Médiévales, 251–271. Klebs, A.C. (1937) “Incunabula scientifica et medica. Short title List”, Osiris, 4, 1–359. Maimonides (1940) Sharh asma al- uqqar (L’explication des noms des drogues): Un glosarie de matière médicale composé par Maïmonide, ed. M. Meyerhof, Cairo. —— (1964) Moses Maimonides’ two treatises on the regimen of health. eds. and trans. A. BarSela, H. Hof and E. Faris, Philadelphia: The American Philosophical Society. —— (1974) Moses Maimonides on the causes of Symptoms, eds. J.O. Leibowitz and S. Marcus, Berkeley: University of California Press. —— (1987) Text and Concordance of Pedro de Toledo’s Spanish Translation of Mostrador e enseñador de los turbados (Guide to the perplexed), Biblioteca Nacional MS. 10289, ed. M. Lazar, Madison. 8pp + 4 microfiches. —— (1996) Obras médicas II. El libro del asma, ed. and trans. L. Ferre, Córdoba: El Almendro. —— (2002) On asthma, ed. and trans. G. Bos, Provo UT: Brigham Young University Press. —— (2004a) Medical Aphorisms. Treatises 1–5, ed. and trans. G. Bos, Provo UT: Brigham Young University Press. —— (2004b) Obras medicas III. El comentario a los Aforismos de Hipócrates, ed. and trans. L. Ferre, Córdoba: El Almendro. —— (forthcoming), On hemorrhoids, ed. and trans. G. Bos. McVaugh, M. and Ferre, L. (2000) “The Tabula Antidotarii of Armengaud Blaise and Its Hebrew Translation”, Transactions of the American Philosophical Society, New Series, vol. 90, no. 6 (2000), i–218. Meyerhof, M. (1929) “Notes sur quelques médecins juifs égyptiens qui se sont illustrés à l’époque arabe”, ISIS, No. 37 (vol. XII, I), 113–131 Peña, Carmen et al. (1993) “Corpus medicorum arabico-hispanorum”, Awrāq, 4, 79–111. Richler, B. (1986) “Manuscripts of Moses ben Maimon’s Pirke Moshe in Hebrew translation”, Koroth, vol. 9, no. 3–4, 345–356 [in Hebrew]. Sarton, G. (1927–1948) Introduction to the History of Science, 3 vols. in 5, Baltimore: Williams & Wilkins. Sarton, G. (1938) “The Scientific Literature transmitted by Incunabula”, Osiris, 5, 1938, 42–245. Shatzmiller, J. (1994) Jews, Medicine and Medieval Society, University of California Press, Berkeley, Los Angeles and London.
dissemination of maimonides’ medical writings
31
Steinschneider, M. (1902) Die Arabische Literatur der Juden. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte der Araber, grossenteils aus handschriftlichen Quellen, Frankfurt a. M.: Kaufmann. Tamani, G. and M. Zonta (eds.) (1997) Aristoteles Hebraicus. Versioni, commenti e compendi del Corpus Aristotelicum nei manoscritti ebraici delle biblioteche italiane, Venezia: Supernova. (Euroasiatica, vol. 46).
MAIMONIDES’ CONTRIBUTION TO WOMEN’S HEALTHCARE AND HIS INFLUENCE ON THE HEBREW GYNAECOLOGICAL CORPUS Carmen Caballero-Navas Maimonides (Cordoba 1138–Fustat 1204) was one of the most prestigious physicians and medical authors of medieval Jewish cultures. However, as Gerrit Bos stressed in the preface to On Asthma—the first of the volumes of his praiseworthy project to edit and translate into English Maimonides’ medical works—and some other researchers have stated, whereas the many aspects of Rambam’s life, thought and intellectual production have deserved substantial attention from scholars, his medical work has apparently been neglected.1 This is especially true regarding the sphere of medical theory and practice in which I am interested, that is, the care of women’s health, which has been virtually ignored but for a few exceptions.2 My past and present research has been and continues to be focused on the analysis of the reception and transmission of ideas on women’s healthcare as portrayed in Hebrew written texts. Thus, I am particularly interested in Maimonides’ views on female physiology, health and disease, their reception within Hebrew medical literature, and their influence, if any, over his co-religionists. Maimonides did not write a gynaecological treatise, but included some gynaecological material, as well as numerous references to and mentions of women, in most of his ten medical works. The analysis of these references is of great interest from the perspective of medieval natural philosophy, since Maimonides integrated medical views derived from the Islamic tradition with Aristotelian notions, which were to have a significant weight in the articulation of theories on female physiology and sexual difference throughout and beyond the Middle Ages.3
Maimonides (2002) xxi. Steinberg and Muntner (1965); Bercovy (1966); Barkai (1998) 64–67. 3 On Maimonides’ stance regarding medicine see Davidson (2005), Sezgin (1996) and Maimonides (2002). For an analysis of the impact of Aristotelian philosophy on the articulation of notions on women throughout the Middle Ages, see Allen (1997) and Cadden (1995). 1 2
34
carmen caballero-navas
However, I have focused my present analysis on Maimonides’ views on women’s healthcare and diseases of genital organs, as collected and expressed in the sections of his work devoted more specifically to women’s ailments, that is, his Commentary on the Aphorisms of Hippocrates4 and the Sixteenth Chapter of his own Aphorisms, known as Medical Aphorisms of Moses, entirely dedicated to women’s medical problems.5 I would like to stress that this paper should be considered a work-inprogress that is still in a preliminary stage, within the framework of broader, long-term, ongoing research on Hebrew textual production on women’s healthcare. Maimonides on Women and Islamic Medicine Maimonides’ gynaecological ideas shared the same origin and development as those expressed by other Arab authors. Putting aside his other writings, as a medical writer Moses Maimonides belonged to the Islamic medical tradition. His work is an example of what has been called the “Galenization” of Islamic medicine. His heavy reliance on Galen’s medical theories, known to him from the numerous medieval Arabic translations, is noticeable in his writings. In fact, his Compendia of Galen’s Books, which remains so far unpublished, is described by Maimonides himself as a collection of passages that he copied verbatim from Galen.6 Also profoundly “Galenic” are, as we shall see, his Commentary on the Aphorisms of Hippocrates, where he follows Galen’s commentary, and his own Medical Aphorisms, which is an extensive synthesis of contemporary medical knowledge, for the most part Galenic. Arabic gynaecological treatises rarely circulated independently. Nevertheless, women’s conditions were treated at length within medical encyclopaedias, on account of which Arab understanding of this sphere of medicine achieved wide dissemination.7 According to Monica Green, the “Galenization” of medicine was especially strong in the field of gynaecology, which paradoxically had nevertheless attracted little attenMaimonides (1961); Rosner (1987); Maimonides (2004b). Maimonides (1959); Steinberg and Muntner (1965). I am deeply indebted to Gerrit Bos, who has generously shared with me his unpublished English translation from the Arabic of Chapter Sixteen of Maimonides’ Medical Aphorisms. 6 Davidson (2005) 436–438. 7 Ibn Al-Jazzār (1997) 51; Green (1985) 71–129. 4 5
maimonides’ contribution to women’s healthcare
35
tion from Galen.8 Arab medical authors had adhered enthusiastically to the coherent Galenic humoral system to explain the functioning of the body. This model consistently explicated women’s physiology and assigned menstruation a central role in the (im)balance of humours, that is, in female health and disease.9 The Arab authors Haly Abas al-Majūsī (d. 982/992) in Persia, and Ibn al-Jazzār (d. 1004) in North Africa had initiated this process of adaptation and development of Galenic gynaecology approximately two centuries before Maimonides. They had learned the gynaecological traditions of antiquity from the reelaborations collected in Byzantine medical encyclopaedias, and developed an area of medicine that was rarely treated as an independent topic, but nevertheless had a long-lasting impact on contemporary and later Arabic, Hebrew and Latin gynaecology. Their knowledge was transmitted to the West mainly through the translations into Latin undertaken by Constantine the African at the end of the eleventh century.10 Commentary on the Aphorisms of Hippocrates (Shar fu ūl Abruqrā ) The Hippocratic Aphorisms devoted most of Particula V, aphorisms 28–62, to women’s conditions. The whole work together with Galen’s commentaries was translated into Arabic by Hunain ibn Yishaq in the ninth century.11 Around 1195 Maimonides contributed his own commentaries. Written in Arabic, as were all Maimonides’ medical works, his Commentary was translated into Hebrew by Moshe ibn Tibbon in the mid-thirteenth century (more than 12 copies of which are extant), and slightly later by an unknown translator who, according to Muntner, might be Nathan ben Eliezer ha-Me ati (there are four extant copies of it). One more manuscript has been identified which corresponds to a third anonymous translation.12
Green (1985) 73. Green (2001) 19–22; Ibn al-Jazzār (1997); King (1998). 10 Green (1985) 71–129. 11 Galen’s vast written production had been almost entirely translated into Arabic by the second half of that century. See Jacquart and Micheau (1996) 32–44; Gutas (1998); Abbatouny, Renn and Weining (2001) 3. 12 Maimonides (1961); See also Lola Ferre’s contribution to this volume “Dissemination of Maimonides’ medical writings in the Middle Ages”. 8 9
36
carmen caballero-navas
Maimonides’ commentaries on the Aphorisms followed to a great extent Galen’s interpretations and observations. He frequently pointed to his agreement by simply stating “this is clear” at the end of a particular Hippocratic aphorism. In many other cases he added some explanations of his own and, on occasion, pointed out inaccuracies or inconsistencies, which he sometimes attributed to Hippocrates’ inexperience in his early years. Maimonides disagrees, for example, with aphorisms 39, 40 and 53. Aphorism 39 conveys the existence of a relation between the flow of milk from the breast and the cessation of menses. While refuting this idea, Maimonides endorses, nonetheless, the notion that maternal milk originates from blood.13 The two other aphorisms are dismissed as a mistake of Hippocrates’, who, according to Maimonides, reached a general conclusion from a phenomenon that he had observed just once or twice: aphorism 40 links the abnormal accumulation of blood in the breast to insanity; aphorism 53 deals with the external appearance of breasts as a sign of the (ab)normal development of pregnancy. Here, however, Maimonides seems to disagree partially with the notion—the direct connection between the breast and the uterus—that he had supported in aphorisms 37, 38, 39 and 52. In aphorism 38, while following this idea, he also agrees with the theory that a male foetus is [conceived] in the right side of the uterus, whereas female foetuses are conceived in the left.14 In aphorism 48, Maimonides explains that this is so because the right side is warmer. Obviously, he is following the Galenic notion—based upon Aristotle’s concept of “innate heat”—that males are warmer than females. Innate heat and qualities associated with humours are instrumental in the articulation of sexual differentiation: females are cold and wet, males are warm and dry. Females’ lack of innate heat makes them less perfect than men as they are also less capable of eliminating waste and superfluous humours. This system explains menstruation as a specific purgation to eliminate surplus and restore the balance of humours.15 Aphorisms 32 and 33 exemplify this purgative function of menstruation, and aphorisms 56 and 57 deal with excess and lack of menstrual flow, in which abnormality derives from disease.
Green (1985) 44. A superb study by Sharon Faye Koren (Koren (2004) 322–324) points to the use that the Provençal kabbalist Isaac the Blind (1165–1235) made of contemporary medical theory to support his ideas about the evil nature of niddah, based upon the belief that impure blood originates in the left chamber of the uterus. 15 Green (1985) 40–46. 13 14
maimonides’ contribution to women’s healthcare
37
The last point to comment on is the ambiguous position of Maimonides regarding the Hippocratic double-seed theory, which stated that both males and females emit sperm, contributing equally to the formation of the embryo. Along with many other Hippocratic theories it was adopted and adapted by Galen, who considered female sperm less perfect than male sperm. As an Aristotelian, Maimonides had problems in recognizing the equal contribution of women to generation, since Aristotle had explicitly rejected this notion.16 In aphorism 48, however, he refers to female seed. He also alludes to it in Aphorisms 17 and 18 of the Sixth book of his Medical Aphorisms, as will be discussed below. It seems that, like other medieval Arab authors, he would not deny the existence of female seed,17 especially since the theory that women emit sperm was known in Talmudic Judaism.18 In one of his major philosophical works, the Guide of the Perplexed, he argues, however, that female seed is an unimportant fluid (III, 8). This argument is in perfect conformity with Aristotelian thought, according to which man contributes form to generation, while woman contributes matter.19 Medical Aphorisms (Kitāb al-fu ūl) Maimonides seems to have written his own Medical Aphorisms, except for the last chapter, around 1185, although the date of composition is still uncertain.20 The work, which is organised in twenty five chapters, is also based to a great extent on Galen’s vast written output. According to Muntner it was precisely this work of Maimonides that was considered in the West the “most widely known and wanted repertorium of Galen” throughout the thirteenth and fifteenth centuries.21 This does not come as a surprise in the light of data revealing that Maimonides quoted passages from approximately ninety of Galen’s texts.22 Actually, Maimonides took the trouble to cite after each aphorism the Galenic work from which he had taken the notions expressed. As he himself declares, he partly used Galen’s words, although sometimes he
16 17 18 19 20 21 22
Aristotle (1943) 726a26–30. In relation to Ibn Rushd’s stance see Bos and Fontaine (1999) 53–57. TB Niddah 31a. Aristotle (1943) 729a34–730a35. See also Koren (2004) 327. Maimonides (2004) xx; Davidson (2005) 446. Maimonides (1959) xiii. Davidson (2005) 444; Zonta (2004) 2.
38
carmen caballero-navas
reformulated the ideas when he found it necessary, either by abbreviating the wording or by adding explanations. Furthermore, as has been pointed out, some of the works quoted are no longer available in the original.23 This is especially interesting for the subject of this paper since Chapter Sixteen, devoted to women’s anatomy, physiology, illnesses and disorders, quotes on several occasions (aphorisms 1, 3, 9, 14–16, 20, 30 and 35) Galen’s lost commentary on Hippocrates’ De mulierum affectibus (Diseases of women), whose authenticity is however uncertain. Among other Galenic works quoted specifically are: De venae sectione, De locis affectis, Hippocratis Epidemiarum commentarius, De semine, Ad glauconem de medendi methodo, De naturalibus facultatibus. Maimonides expounds in this work a broader scope of ideas than was to be present later in the Commentary. Chapter Sixteen contains thirty eight aphorisms, which deal with some basic notions already commented upon. They are not systematically organized and, at times, he deals with more than one topic in a single aphorism, which results in overlapping. Menstruation appears as a paramount issue among Maimonides’ gynaecological concerns, as seventeen out of thirty eight aphorisms discuss different aspects associated with it. Aphorisms 1 to 5, 12, 13 and 16 are devoted to amenorrhea and retention of menstrual blood, their aetiology, consequences, preventive treatment and therapy. Maimonides explains this incidence according to factors that recall the aetiology of amenorrhea developed by the Arab medical authors Ibn al-Jazzār and al-Majūsī, that is, amenorrhea (and also anomalous heavy bleeding) is caused by either the faculty, the matter or the organ.24 Aphorisms 6, 11 and 15 deal with excessive and prolonged menstrual flow and propose a therapy of smells (11) as an adequate treatment. The notion that retention and excess of menstrual blood are causes of disease conforms to the Hippocratic-Galenic view that menstruation is a purgation of superfluities necessary to restore the lost balance and stay healthy. Actually, aphorism 5 argues that a woman with normal menstruation will not suffer from the afflictions associated with retention. In accordance with this theory, aphorism 9 attempts to explain why women menstruate. Aphorism 8 deals with sexual differentiation and maintains that menstruation is a key element of it. This idea is
23 24
Maimonides (2004) xxi–xxii. Green (1985) 110; Ibn al-Jazzār (1997) 41.
maimonides’ contribution to women’s healthcare
39
not exclusive to medieval medicine, but has a long history.25 Aphorisms 14, 19 and 22 discuss miscellaneous issues such as lack of desire in women who have normal menses, menstrual flow during pregnancy and breast tumours derived from menstrual malfunction, respectively. Finally, aphorism 7, while discussing differences in the appearance of the emission, introduces the possibility that a genital discharge might be due to causes other than menses, such as erosion in the neck of the uterus. As Maimonides recommends investigating the origin of the flow, one realizes that the medical interest has given way to a religious concern. He shows a preoccupation with ritual purity and the laws of niddah shared by other medieval halakhists, such as the fourteenth-century Catalan Rabbi Nissim ben Reuben Gerondi. In his responsum number 49, he deals with the question of how to determine if the emission of blood when urinating is due to menstruation or to a disease. The rabbi draws from different sages’ opinions, and explains that “expert women” are to check the origin of the emission (a wound, the bladder or the womb) in order to decide if a woman is ritually impure or not.26 Just as Nissim ben Reuben Girondi incorporated notions of therapeutics in his Responsa, Maimonides, just like other Jewish physicians, was preoccupied with matters beyond medicine which had, like menstruation, additional implications from a halakhic point of view. Pregnancy seems to be Maimonides’ second main concern regarding women’s healthcare on account of the number of aphorisms devoted to it, ten in all. They treat an assorted variety of issues such as the above-mentioned appearance of the menstrual flow during pregnancy (19); opposition between the right and left chambers of the uterus, and the preference of the male foetus for the right side (25);27 form and outward appearance of the breasts as a symptom of miscarriage (26); pulse in pregnant women (28); formation of the foetus (32); flow of milk in pregnant woman (36); accumulation of blood in breasts during pregnancy (38). Only two aphorisms (23 and 24) discuss the same condition, that is, pregnant women’s craving for harmful foodstuffs or pica. Maimonides indicates as his sources for this ailment Galen’s De [morborum] causis et sympthomatibus and De locis affectis. However, Soranus of Ephesus also mentioned this condition in Book I of his Gynaecology Caballero-Navas (2008) 50–55; Shail and Howie (2005). Nissim ben Reuben Girondi (Ran) (1840) 42a–b. 27 As in aphorism 48 of the Commentary on the Aphorisms of Hippocrates. See above notes 14 and 15. 25 26
40
carmen caballero-navas
as an argument to support his theory about the detrimental effects on health of coitus and pregnancy.28 Soranus’ influence reached Arabic medicine in an attenuated form; however, some of his teachings were integrated into the Arabic medical corpus, although they were often stripped of their original Methodism and became Galenized.29 Intimately connected to the previous issue are the five aphorisms that Maimonides devoted to childbirth. Aphorisms 29, 31 and 34 deal with normal birth. Interestingly, aphorism 29 elaborates briefly on midwifery procedures during delivery. Aphorism 33 focuses on difficult childbirth, and aphorism 21 discusses uterine prolapse after birth. Also closely associated with pregnancy are two aphorisms on miscarriage, 27 and 30; and three on milk: aphorism 35 on wet-nurse’s milk; the above-mentioned aphorism 36 on the appearance of milk in a pregnant woman; and aphorism 37, where Maimonides explains that a newborn infant should be nourished by its mother’s milk as it derives from the blood from which the child was created.30 Uterine suffocation also deserved three aphorisms: the alreadymentioned aphorism 16 puts the blame for suffocation on menstrual retention. Aphorisms 17 and 18 treat the retention of female sperm as the cause of this ailment. The latter aphorism cites Galen’s anecdote about the widow who suffered from this illness as a result of sexual abstention and was cured after the midwife had massaged her genitalia, provoking an orgasm and the expulsion of retained sperm. This same episode, although without mentioning any widow, is recounted in an anonymous twelfth-thirteenth century Hebrew treatise written in Castile, Zikhron ha- olayim ha-howim be-khlei ha-herayon (A record of the diseases occurring in the genital members).31 Here, the source is not mentioned, although it is plausible that the hitherto unidentified Castilian author might have drawn it from the Canon of Ibn Sīnā, who also presented it as a general medical case in Book III, Fann XXI, maqala IV, chapter 17.32 The three last aphorisms deal with sexual differentiation. The aforementioned aphorism 8 emphasizes the centrality of menstruation in sexual differentiation. Aphorism 10 states that male and female sexual organs differ only in their position, as female genitalia are internal
28 29 30 31 32
Green (1985) 32–34; Soranus of Ephesus (1956) 40–42. Green (1985) 85–101 See above note 13. Barkai (1998) 68–76, and 118 and 139, for the edition and English translation. Meyerhoff and Joannides (1938) 66; Ibn Sīnā (2002a) 392.
maimonides’ contribution to women’s healthcare
41
and mirror male external organs.33 Finally, aphorism 20 deals with the female temperament. Maimonides’ Aphorisms were translated twice into Hebrew: by Nathan ben Eliezer ha-Me ati between 1279–1283 in Rome, and by Zera ya ben Isaac ben Shealtiel en also in Rome in 1277. The wide circulation that the Hebrew translations enjoyed is attested by the number of copies in this language that are still extant. According to Benjamin Richler, there are 23 extant manuscripts of ha-Me ati’s translation (17 of them in Spanish or Provençal script) and 15 (10 in Italian script) of Zera ya en’s version.34 Consequently, the latter seems to have circulated among Italian Jews, while Ha-Me ati’s was most appreciated in Spain and France.35 Actually, and following Lola Ferre’s words, this is a medical work written originally in a different language by a Jewish writer that, once translated into Hebrew, enjoyed wider circulation.36 Furthermore, sometime after its translation into Hebrew, an unknown copyist, compiler or translator—since it is still uncertain whether the independent text belongs to the endeavour of one of the two known translators or is a new version—detached Chapter 6 from the rest of the work and put it in circulation under the title Liqu ei Rabbenu Mošeh be- inyanei weset we-herayon (Maimonides’ Compilation on Menstruation and Pregnancy). According to Barkai, two manuscript copies from the fourteenth and fifteenth centuries are still extant.37 He identified a manuscript kept in Parma38 and mentioned the existence of another one in Oxford. I have recently identified the copy from Oxford. The extract was apparently copied by a reader or one of the owners of a copy of the thirteenth-century medical encyclopaedia Sefer ha-yosher, in the margins of the section on women’s conditions.39 The copyist organized it as a short treatise, divided into 29 chapters that follow almost the same order that they have in the original composition, although there is a gap between aphorism 21 and 30, which passes almost unnoticed because the scribe has correlated the numbers.
Green (1985) 42. Richler (1986). 35 Zonta (2005) 4. 36 Prof. Ferre made this statement when delivering her paper “Maimonides’ Medical Works in Medieval Languages”, at the International Conference Maimonides’ Medical Work: Context and Consequences (Part I), held in London in June 2004. 37 Barkai (1998) 65–67 and 223. 38 Parma, Ms. 1339/2 (3169), ff. 185r–186v. 39 Oxford, Bodleian, MS Oppenheim 180 (Cat. 2134), ff. 44v–46r. 33 34
42
carmen caballero-navas The Hebrew Corpus of Medical Literature on Women
The Hebrew corpus of medical literature on women began to circulate at the end of the twelfth century, when Hebrew became the main language in which learned Jews translated and produced knowledge.40 This was precisely the time that witnessed a shift in the production of written literature on women’s healthcare in the West, where a profusion of texts, written in Latin and the vernacular languages, was produced and circulated. This interest seems to have been also shared by the members of the Jewish communities, who translated into Hebrew and wrote in this language their own contributions to the field.41 During the last fifteen years more than twenty Hebrew treatises, fragments and sections on women’s healthcare have been identified.42 The majority of them were written or translated in the Christian territories of Southern Europe between the end of the twelfth and the fifteenth centuries, and illustrate the shift towards the Latin model among Jewish intellectual circles. However, and although their direct source is frequently of Latin origin, the imprint of Arabic gynaecology in many of them is more significant than has been generally acknowledged. In my view, this error of appreciation is associated with two main factors: Arabic gynaecological treatises rarely circulated independently; and the actual influence of Arabic gynaecology on Hebrew texts was often indirect.43 In general, the study of Hebrew gynaecology has been focused on treatises that circulated independently. As a consequence, the role played by general medical works (in Hebrew and in Arabic) that included sections devoted to women’s ailments and their sanitary needs has passed somewhat unnoticed. However, these sections were in general widely acknowledged and exerted a significant influence on both contemporary and later works. This was the case with the Arabic encyclopaedia by alMajūsī, Kitāb kāmil a - inā ā a - ibbīya (The complete representation of the medical art), known in the West as Pantegni in the Latin version produced by Constantine the African, from which it was translated into Hebrew in 1197–1199.44 Al-Majūsī’s assumptions regarding, for instance, the anatomy of female genitalia (Part I, Book III, ch. 33), menstrual disorders (Part I,
40 41 42 43 44
Caballero-Navas (forthcoming). Green (2000) and (2001); Barkai (1998); Caballero-Navas (2003) and (2004). See above note 41, and Caballero-Navas (2006). Caballero-Navas (2003). Barkai (1994); Barkai (1998) 24.
maimonides’ contribution to women’s healthcare
43
Book IV, ch. 34), and the aetiology of suffocation of the womb (Part I, Book IX, ch. 39), together with the richness of the materia medica—and the sophistication of its preparation—proposed in therapy, had a significant impact on later medieval medical traditions.45 All this knowledge, widely disseminated throughout medieval Europe, became instrumental in the development of notions on women’s healthcare until the end of the Middle Ages. It reached Hebrew writings by means of an early translation from Constantine’s Latin rendition, but also by an indirect route: the translation into Hebrew of the Liber de sinthomatibus mulierum,46 one of the three treatises that made up the famous Latin compendium attributed to Trota of Salerno, in whose aetiology and therapeutics the impact of al-Majūsī’s gynaecology was patent.47 Actually, most of the notions and theories about the female body and its care developed by the Arabs were taken into Hebrew indirectly, predominantly through three routes: Latin translations of Arabic general medical works; Hebrew medical encyclopaedias that included sections on women; and gynaecological treatises written at Salerno, or under the influence of Salernitan authors, which circulated in Latin and in a number of vernacular languages. To the first category belongs, besides al-Majūsī’s Kāmil, Constantine the African’s Latin version of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir wa-qūt al- ādir (Provisions for the Traveller and Nourishment for the Sedentary), known throughout the Middle Ages as Viaticum peregrinantis.48 It was also translated into Hebrew in 1197–99, in fact by the same anonymous translator that rendered al-Majūsī’s encyclopaedia, under the title Sefer ya ir nativ. Around the thirteenth century a new Hebrew version was produced by Abraham ben Isaac, who entitled it edāh la-ore im, also made from the eleventh-century Latin version of Constantine the African.49 The relevance of this encyclopaedia for Hebrew medicine can be measured by the fact that it was translated once more in 1259, this time from Arabic, by Moshe ibn Tibbon, who entitled it edat ha-derakhim.50 The Sixth Book of Zād al-musāfir is devoted to diseases affecting sexual organs, and contains numerous chapters (9 to18) on women’s ailments.51 In my
45 46 47 48 49 50 51
Green (1985) 109–117; Green (2001). Barkai (1998) 61–64 and 181–191; Caballero-Navas (2006). Green (1996) 128–131. Ibn al-Jazzār (1997). Steinschneider (1893) 705; Ibn al-Jazzār (1997) 10. Steinschneider (1989) 703–704; Ibn al-Jazzār (1997) 10. Ibn al-Jazzār (1997).
44
carmen caballero-navas
view, the gynaecological ideas developed there by Ibn al-Jazzār were as decisive in the formation of the Hebrew gynaecological corpus as they had been for the Latin, although their impact on the Hebrew production has only recently begun to be studied. All the same, recent research has revealed that portions of the Zād al-musāfir/Viaticum peregrinantis can be traced in several Hebrew treatises on women’s healthcare, where they had been generally quoted without explicit reference to the source.52 The thirteenth-century Hebrew medical encyclopaedia Sefer ha-yosher also uses profusely the aetiology, nosology and therapeutics developed in the Zād al-musāfir. Its author apparently draws from two of its Hebrew versions: from Sefer ya’ir nativ —which he attributes to Isaac Israeli, and which he sometimes refers to as Viaticum —and from Moshe ibn Tibbon’s edat ha-derakhim, although he does not always make explicit mention of the source from which he draws.53 In fact, a second path of penetration of Arabic gynaecology consisted precisely in the sections on women’s conditions of original Hebrew works that relied heavily on this medical tradition, like the Sefer ha-yosher. This encyclopaedia was written in Provence during the last decades of the thirteenth century by an unknown but highly educated medical author, who apparently also benefited from abundant clinical experience. He devoted nineteen chapters to a wide range of incidences related to the life cycle of women, such as diagnosis, aetiology and therapeutics of menstrual problems, displacement and suffocation of the womb, uterine tumours, pregnancy and childbirth.54 Both the practical and the theoretical content of this work is based on the Galenic physiology, aetiology and therapeutics developed by Arabic and Latin medical traditions. Another important Hebrew medical encyclopaedia in which the weight of Islamic medical tradition may be clearly perceived is the Sefer ori ha-guf, written in the thirteenth century by Nathan ben Yo el Falaquerah. Only the last of the four parts into which this comprehensive work is divided has so far been edited,55 and only some portions of the compendium have been analysed to date.56 Ron Barkai, who has discussed some aspects of its gynaecological content within the framework of his study on the Sefer haToledet —which is the Hebrew translation of Muscio’s Gynaecia—points to
52 53 54 55 56
Caballero-Navas (2004) 87–88; Caballero-Navas (2003). Oxford, Bodleian, Ms Oppenheim 180, fols. 39v–51v. See above, note 53. Falaquerah (2004). Bos and Fontaine (1999).
maimonides’ contribution to women’s healthcare
45
the influence of Ibn al-Jazzār’s aetiology of menstrual retention.57 The compendium must have been very popular until the end of the Middle Ages in view of the number (24) of extant manuscripts identified to this date.58 Hebrew translations from Arabic monographs on women’s conditions achieved further direct ascendance over the Hebrew corpus. Among those translations is the Sefer yesirat ha- ubar we-hanhagat ha-harot we-ha-noladim (Book on the Creation of the foetus and the Treatment of Pregnant Women and Babies), which is the Hebrew translation of Arib ibn Sa id’s tenthcentury work;59 or the Sefer ha-herayon we-ha-re em le- Abuqrat (Hippocrates’ Book on Pregnancy and the Womb). This is the Arabic version of De superfoetatione, and is the only translation of a Hippocratic text that has come down to us in Hebrew.60 We might consider as belonging to the same category of texts the Liqu ei Rabbenu Mošeh be- inyanei weset we-herayon, as we do not know yet whether this is a new translation from Arabic or was detached from the rest of the work and circulated independently once it had been translated into Hebrew. All the same, either as an “independent” treatise or as a section of Maimonides’ Medical aphorisms it formed part of the vast quantity of Arabic medical literature available to learned Jews. The final way in which Graeco-Arabic medicine penetrated the Hebrew corpus that I would like to refer to here is Jewish consumption of medical literature in Arabic. This phenomenon occurred only in some regions of the newly conquered Christian territories of the Iberian Peninsula, where Arabic continued to be a means of transmission of medical knowledge for Jews as late as the fifteenth century, even when they no longer lived under Islamic rule.61 In this context, towards the latter half of the twelfth or beginning of the thirteenth century, an anonymous author wrote one of the earliest known Hebrew treatises, the aforementioned Zikhron ha- olayim ha-howim be-khlei ha-herayon (A record of the diseases occurring in the genital members).62 The book is divided into two parts: one on the diseases occurring in male genital organs, the other on those of the female. The arrangement is similar to that employed by Ibn al-Jazzār
57 58 59 60 61 62
Barkai (1991) 27, 54–56, 95–97. Bos and Fontaine (1999) 30. Barkai (1998) 43 and 64; Caballero-Navas (2004) 88. Barkai (1998) 53–55; Zonta (2003). Koningsveld (1991) and (1992); García-Ballester (1994). Barkai (1998) 109–144.
46
carmen caballero-navas
in the Sixth Book of his Zad al-musafir. A close reading of the chapters on women’s conditions of the Zikhron also reveals that its author knew Ibn Sīnā’s Canon very well. This can be appreciated in many of the explanations and remedies, which follow closely part of the contents of Fann XXI of Book III.63 For instance, a procedure for difficult birth, for which the author even advises recourse to embryotomy if the size of the foetus’ head endangers the life of the woman in labour, is also recommended in Book III, Fann XXI, maqala II, chap. 28 of Ibn Sīnā’s Canon.64 Nonetheless, embryotomies were accepted by Jewish Law, as Maimonides himself discusses in his Mishneh Torah, Hilkot Rotsea 1, 9. This and other sources of this treatise, whatever they were, were certainly read in Arabic,65 as its linguistic influence is obvious on the Hebrew used by the author, who does not hesitate in resorting to Arabic grammatical expressions, loan translations or even Arabic words transliterated into Hebrew letters. In short, most of these texts share, though in different measures, the influence of Galen’s theories—such as his humoral pathology and the centrality of abnormal menstruation in women’s disease—adapted in many cases by Arab authors and afterwards translated into Latin and/or Hebrew. This is not to say that Hebrew literature on women’s healthcare owes its theoretical and practical medical knowledge solely to Arabic gynaecology, or that this was the only path of penetration of Greek medicine. The heterogeneous contents of the Hebrew texts so far identified, as well as the different notions on female physiology, health and disease that they convey, show not only a disparity of concerns, but the confluence of different traditions which can be traced in the study of the sources. That makes of the Hebrew corpus on women’s healthcare a rich set of knowledge and practices harmonised together to a point where it is difficult to delimit boundaries clearly. Nevertheless, I believe that the weight of Arabic gynaecology in the Hebrew corpus of literature on women is evident.
Meyerhoff and Joannides (1938); Ibn Sīnā (2002); Ferre (2002). Meyerhoff and Joannides (1938) 46–47; Ibn Sīnā (2002a) 387r. 65 The Canon was translated for the first time into Hebrew in the second half of the thirteenth century: by Nathan ha-Me ati in 1279 and, coinciding in time, by Zera ya ben Yi aq en, who translated Books I and II. Richler (1982); Tamani (1988); Ferre (2002). 63 64
maimonides’ contribution to women’s healthcare
47
Maimonides’ Impact on Hebrew Medical Writings In my view, to understand the relationship of Maimonides’ stance on women’s healthcare with the Hebrew writings on the subject, it is necessary to acknowledge his intimate connection with Islamic medical tradition. In this sense, some of his ideas, not very different from those developed by earlier and contemporary Arab authors, are present in Hebrew treatises. However, Maimonides is very rarely mentioned explicitly, at least in the works I have so far examined. For that matter, Ibn al-Jazzār is not mentioned either, even in texts where excerpts of his work were quoted verbatim. One of the factors at the root of this lack of explicit references to Maimonides is probably that, even when his writings are contemporary to the shift that gynaecology experienced within the Jewish communities, his ideas might not have been considered especially original. By the time that the two works under discussion were translated into Hebrew, Ibn al-Jazzār’s and al-Majūsī’s influential works had been already circulating in Hebrew for more than fifty years. Moreover, since Rambam’s main source—explicitly stated—was Galen, many authors and copyists perhaps preferred to draw directly on Galen’s authority. Nevertheless, we know that Maimonides’ works were frequently and assiduously copied—together with the works of other Arab authors—in the Christian lands of the Iberian Peninsula.66 Actually, the philosopher and physician Shem Tov ibn Falaquera (1224–1290) includes Maimonides in a list of authors of books of medicine upon which “one who wishes to learn the teachings of learned doctors and be of their number can properly rely”, presented in his Sefer ha-mebaqqesh by means of a dialogue between “the Seeker” and a prominent physician.67 R. Moshe Narboni (1300–1362) also often drew upon Maimonides’ Medical Aphorisms in his Sefer ora ayyim.68 Medical authors, copyists, medical students and other readers interested in medicine were exposed to Galenized Arabic gynaecological notions expressed in his writings. Finally, I would like to make two points by way of conclusion. Firstly, more than a half of the known Hebrew texts on women’s healthcare have not yet been critically edited, translated or studied. Their analysis
66 67 68
Garcia-Ballester (1994), 375; Koningsveld (1991). Shem Tov Ibn Falaquera (1779) 36; Shem Tov Ibn Falaquera (1976) 47–48. Bos (1995) 225.
48
carmen caballero-navas
will probably contribute new data that might offer us a more complete picture of the configuration of the Hebrew production in this field. Research work in this direction should include the analysis of Maimonides’ contribution to the field. Gerrit Bos’ translations from the Arabic are playing the leading role in the better understanding of his work. However, in my view, a new critical edition of the extant manuscripts of the Hebrew translation is required. I also believe that the study of every individual copy as the distinct product of a copyist or scribe addressing a particular audience would enhance our understanding of the diffusion and reception of medical knowledge within the Jewish communities and its relation to actual practice. Second, Maimonides was widely acknowledged as a medical authority and a philosopher by his co-religionists, some of whom were certainly interested in the way that he integrated Aristotelian philosophy with Jewish thought and tradition. His Aristotelian conceptions of female physiology surely attracted learned Jews who were interested in his position regarding issues such as the existence of female sperm and the role of women in generation. On the other hand, both his Aphorisms and his Commentary on the Aphorisms of Hippocrates circulated widely, according to the number of copies preserved. The great number of copies in Spanish and Provençal script contextualize their reception in the same area where the majority of identified Hebrew texts on women’s healthcare circulated throughout the thirteenth and fifteenth centuries. As I noted above, the main ideas of female physiology found in GraecoArabic medicine did not reach Hebrew writings through monographs. On the contrary, general medical works played a substantial role in the reception of gynaecological ideas. And it is in this context that we may understand Maimonides’ contribution to Hebrew gynaecology, as an agent of transmission of Graeco-Arabic medicine. By adopting Galen’s nosology and aetiology of women’s diseases, based on his humoral pathology, Maimonides contributed further to the Galenization of Jewish understanding of medicine.
maimonides’ contribution to women’s healthcare
49
Bibliography Abbatouny M., Renn J. and Weining P. (2001), “Transmission as Transformation: The Translation Movements in the Medieval East and West in a Comparative Perspective”, Science in Context 14, 1–2 (2001), 1–12. Allen P. (1997), The Concept of Woman. The Aristotelian Revolution: 750 BC–AD 1250 (Grand Rapids, Mich. & Cambridge: 1997). Aristotle (1943), Generation of Animals, trans. A.L. Peck (Cambridge, Mass.: 1943). Barkai R. (1998), A History of Jewish Gynaecological Texts (Leiden: 1998). —— (1994), “The Hebrew and Judeo-Arabic Versions of the Kitab kamil as-sina”, in Burnett Ch. and Jacquart D. (eds.), Constantine the African and Alī ibn al- Abbās al-Maǧūsī. The “pantegni” and Related Texts (Leiden: 1994) 57–70. —— (1991), Les infortunes de Dinah, ou la gynécologie juive au Moyen Âge (Paris: 1991). Bercovy D. (1966), “Quelques réflexions sur la gynécologie et l’obstétrique dans les Aphorismes de Maïmonide (1135–1204)”, Revue d’Histoire de la Medicine Hebraïque 71, 1 (1966) 123–129. Bos G. and Fontaine R. (1999), “Medico-philosophical Controversies in Nathan b. Yo el Falaquera’s Sefer ori ha-guf ”, The Jewish Quarterly Review LXXXX, 1–2 (1999) 27–60. Caballero-Navas C. (forthcoming), “Medicine among Medieval Jews: The Science, the Art, and the Practice”, in Freudental, G. (ed.) Science in Medieval Jewish Cultures (Leiden). —— (2008), “Mujeres, cuerpos y literatura médica en hebreo”, Asclepio. Revista de Historia de la medicina y de la Ciencia LX (2008) 37–61. —— (2006), “Algunos ‘secretos de mujeres’ revelados. El Še ar yašub y la recepción y transmisión del Trotula en hebreo”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Hebreo 55 (2006) 381–425. —— (2004), The Book of Women’s Love and Jewish Medieval Medical Literature on Women. Sefer ahavat nashim (London: 2004). —— (2003), “Un capítulo sobre mujeres: Transmisión y recepción de nociones sobre salud femenina en la producción textual hebrea durante la Edad Media”, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 52 (2003) 133–160. Cadden J. (1995), Meanings of Sex Difference in the Middle Ages. Medicine, Science and Culture (Cambridge: 1995). Davidson H.A. (2005), Moses Maimonides: The Man and His Works (New York: 2005). Falaquerah Nathan ben Yo el (2004), ori ha-guf, ed. Z. Amar and Y. Buchman (Bar Ilan: 2004). Ferre L. (2009), “Dissemination of Maimonides’ Medical Writings in the Middle Ages”, in Carlos Fraenkel, ed., Traditions of Maimonideanism [IJS Studies in Judaica, vol. 7] (Leiden and Boston: 2009) 17–31. —— (2002), “Tracing the Influence of the Hebraic Canon”, in Ibn Sīnā (2002b), 244–277. García-Ballester L. (1994), “A Marginal Learned Medical World: Jewish, Muslim and Christian Medical Practitioners, and the Use of Arabic Medical Sources in the Late Medieval Spain”, in L. García-Ballester et al., eds. Practical Medicine from Salerno to the Black Death (Cambridge: 1994) 353–394. Green M. (2001), The Trotula. A Medieval Compendium of Women’s Medicine (Philadelphia: 2001). —— (2000), Women’s Healthcare in the Medieval West (Aldershot: 2000). —— (1996), “The ‘Development’ of the Trotula”, Revue d’Historie des Textes 26 (1996) 119–203. —— (1985), “The Transmission of Ancient Theories of Female Physiology and Disease through the Early Middle Ages” (Ph.D. Dissertation, Princeton University: 1985). Gutas D. (1998), Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbāsid Society (2nd–4th/8th–10th Centuries) (London & New York: 1998).
50
carmen caballero-navas
Ibn al-Jazzār (1997), Ibn al-Jazzār on Sexual Diseases and Their Treatment. A critical edition of Zād al-musāfir wa-qūt al ā ir (Provisions for the Traveller and Nourishment for the Sedentary), ed., trans. and annotated by G. Bos (London and New York: 1997). Ibn Sīnā (2002a), Canūn fi a - ib. Hebrew translation. Facsimile edition of MS 2197, Biblioteca Universitaria di Bologna (Madrid: 2002). —— (2002b), Canon medicinae: estudio y edición facsímil del ms. 2197 de la Biblioteca Universitaria de Bolonia. Companion book (Madrid: 2002). Jacquart D. and Micheau F. (1996), La médicine arabe et l’Occident médiéval (Paris: 1996). King H. (1998), Hippocrates’ Woman: Reading the Female Body in Ancient Greece (London: 1998). Koningsveld P. Sj. van (1991), “Andalusian Arabic Manuscripts from Medieval Christian Spain: Some Supplementary Notes”, in Forstner, M., ed. Festgabe für H.R. Singer (Frankfurt: 1991) 811–823. —— (1992) “Andalusian Arabic Manuscripts from Christian Spain: A Comparative, Intercultural Approach”, Israel Oriental Studies 12 (1992) 75–110. Koren Sh.F. (2004), “Kabbalistic Physiology: Isaac the Blind, Nahmanides, and Moses de Leon on Menstruation”, AJS Review (2004) 317–339. Maimonides (2007), Medical Aphorisms. Treatises 6–9, vol. 2. Additions and Supplements to vol. 1; next to critical edition of the Hebrew translations by Gerrit Bos and Latin translations by Michael McVaugh (Provo, Ut.: 2007). —— (2004a), Medical Aphorisms. Treatises 1–5. A Parallel Arabic-English Text. Edited, Translated and Annotated by Gerrit Bos (Provo, Ut.: 2004). —— (2004b), Obras médicas III. El comentario a los Aforismos de Hipócrates. Trans. Lola Ferre (Córdoba: 2004). —— (2002), On Asthma. A Parallel Arabic-English Text. Edited, Translated and Annotated by Gerrit Bos (Provo, Utah: 2002). —— (1987), Maimonides’ Medical Writings. Vol. 2. Maimonides’ Commentary on the Aphorisms of Hippocrates, ed. F. Rosner (Haifa: 1987). —— (1961), Perush le-firqē Abuqra , ed. S. Muntner ( Jerusalem: 1961). —— (1959), Pirqē Mosheh bā-refu ah, ed. S. Muntner ( Jerusalem: 1959). Meyerhoff M. and Joannides D. (1938), La Gynécologie et l’obstétrique chez Aviccene (Ibn Sina) et leurs rapports avec celles des grecs (Cairo: 1938). Nissim ben Reuben Girondi (Ran) (1840), Sefer she elot u-teshubot (Königsberg: 1840). Richler B. (1986), “Manuscripts of Moses ben Maimon’s ‘Pirke Moshe’ in Hebrew translation”, Korot 9, 3–4 (1986) 345–356. —— (1982), “Manuscripts of Avicenna’s Kanon in Hebrew Translations, a Revised and Up-to-date List”, Korot 8 (1982) 145–168. Sezgin F. (1996), (comp.) Mūsā ibn Maymūn (Maimonides) (d. 601/1204): Texts and Studies (Frankfurt am Main: 1996). Shail A. and Howie G. (2005) (eds.), Menstruation: A Cultural History (Basingstoke, Hants. and New York: 2005). Shem Tov Ibn Falaquera (1976), Falaquera’s Book of the Seeker (Sefer Ha-Mebaqqesh) trans. M. Herschel Levine (New York: 1976). —— (1779), Sefer ha-mebaqqesh (The Hague: 1779). Soranus of Ephesus (1956), Gynecology, trans. O. Temkin, (Baltimore: 1956). Steinberg W. and Muntner, S. (1965), “Maimonides’ Views on Gynecology and Obstretics. English Translation of Chapter Sixteen of his Treatise, ‘Pirke Moshe’ (Medical Aphorisms)”, American Journal of Obstetrics and Gynaecology, 91, 3 (1965) 443–448. Steinschneider M. (1893), Die Hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (Berlin: 1893). Tamani G. (1988), Il Canon medicinae di Avicenna nella tradizione ebraica. Le miniature del manoscrito 2197 della Biblioteca Universitaria di Bologna (Padova: 1988). Zonta M. (2005), “Review of Maimonides: Medical Aphorisms. Treatises 1–5. A Parallel ArabicEnglish Edition Edited, Translated, and Annotated by Gerrit Bos”, Aestimatio 2 (2005) 1–6. —— (2003), “A Hebrew Translation of Hippocrates’ De superfoetatione: Historical Introduction and Critical Edition”, Aleph 3 (2003) 97–143.
THE STRUCTURE OF MISHNEH TORAH Joseph Tabory 1. Introduction The structure of Maimonides’ great work, Mishneh Torah (= MT) was the subject of a prize-winning essay by Bernhard Ziemlich in 1901.1 In 1935 Boaz Cohen published an article on the categorization of the law in MT,2 dealing mainly with the structure of MT and the order of its books. His article may be divided into three sections. In the first section he discusses the relationship between the orders of the Mishnah and the order of the books in MT; in the second section he discusses the relationship between Maimonides’ order and the order in Islamic law books (detailing the theological introduction to MT, The Book of Knowledge); in the third section he lists the books of MT in order, adding a few comments about each one. In that same year, Rabbi I. Herzog published an article explaining the order of the books of MT as a linear progression, each book following logically upon its predecessor.3 A decade later the work of Chaim Tchernowitz, Toledoth Ha-Poskim, History of the Jewish Codes, appeared and the author offered numerous examples of the influence of the order of the Mishnah on the order of MT.4 M. Elon, in his massive introduction to Jewish law, limited himself to presenting the problem of the order and listing the books, giving greater detail to those books which discuss issues relevant to modern
Bernhard Ziemlich, “Plan und Anlage des Mischne Thora”, Moses ben Maimon: Sein Leben, seine Werke und sein Einfluss, ed. W. Bacher et al., Leipzig: Gustav Fock, 1908, I, pp. 248–315. The first part of the second chapter appeared in Bernhard Ziemlich, “Plan und Anlage des Mischne Thora”, MGWJ, 45 (1921), pp. 322–336. The first publication, which bears the date of 1908, must have appeared much later for it refers to the publication of 1921. 2 Boaz Cohen, “The Classification of the Law: Mishneh Torah”, JQR, 1935, pp. 519–540. 3 Isaac Herzog, “The Order of the Books in Mishneh Torah” [Hebrew], Rabeinu Moshe ben Maimon, ed. Yehudah Leib Fishman, Jerusalem, 1935, pp. 257–264. 4 Ch. Tchernowitz (Rav Tzair), Toledoth Ha-Poskim: History of the Jewish Codes [ Hebrew], New York: The Jubilee Committee, I, 1946, pp. 208–217. 1
52
joseph tabory
Israeli law.5 In 1977, I. Twersky published his introduction to MT in which he showed how Maimonides’ classification of the commandments in MT was based on halakhic considerations while his somewhat different classification of those commandments in the Guide for the Perplexed was based on theological and philosophical considerations.6 Almost a quarter of a century later, H. Soloveitchik published a methodological article in which he discussed the problems facing anyone who would attempt to explain the order of the laws in MT.7 The relatively intensive scholarly discussions about the order of the laws in MT seem to exemplify the remark of H. Soloveitchik that rabbinical scholars study the content of the MT while academic scholars study its organization.8 However, the order of the laws was discussed by traditional scholars such as Don Vidal of Toulouse, the fourteenth century author of the Maggid Mishneh, a commentary on MT. In the next century, Judah el Boutini promised to explain the division of MT into books and the order of the laws but he considered this of secondary importance and therefore postponed the fulfilment of his promise until he should complete his commentary on MT.9 Many people composed rhymes which served as mnemotechnic devices to remember the order of the books10 but, as far as I know, no systematic study of this question was conducted before Ziemlich’s study. However, even Twersky’s scholarly introduction to MT11 does not give us definitive solutions to the problems of order and organization. It is, therefore, worthwhile to present some considerations of these problems.
5 Menachem Elon, Jewish Law: History, Sources, Principles [Hebrew], Jerusalem: Magnes Press, 1973, pp. 955–988. 6 Isadore Twersky, “The Structure of Mishneh Torah: Juridical and Philosophical Guidelines” [Hebrew], Proceedings of the Sixth World Congress of Jewish Studies, III, Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1977, pp. 179–189; Soloveitchik (next note). 7 Haym Soloveitchik, “Thoughts About the Classification of the Rambam in Mishneh Torah: Real Problems and Imagined Ones” [Hebrew], Maimonidean Studies, 4 (2000), pp. 107–115. 8 Soloveitchik (above, n. 7), p. 107. 9 See Meir Benayahu, “Rabbi Yehudah ben Moshe Al Butini and his Book ‘Yesod Mishneh Torah’” [Hebrew], Sinai, 36 (1955), pp. 240–274. 10 Yehudah Avida, “Mnemonic Devices for the Fourteen Maimonidean Books” [ Hebrew], Sinai, 35 (1944), pp. 104–108; Israel Davidson, “Mnemonic Devices Concerning the Works of Maimonides”, JQR, 25 (1934–1935), pp. 429–439. 11 Isadore Twersky, Introduction to the Code of Maimonides (Mishneh Torah), New Haven and London: Yale University Press, 1980, pp. 238–275.
the structure of mishneh torah
53
A study of structure is doubly important. It helps us understand the work and it also helps us understand the author. Questions of this nature already appear in a Talmudic passage which analyses the order of the books of the Bible (BT BB 14 b). Several anonymous passages in the Babylonian Talmud refer to the order of the tractates of the mishnah, explaining that the first mishnah of a tractate may be understood if we relate it to material in the tractate which immediately preceded it.12 Rav Hai (939–1038), considered the last of the Gaonim, presented the order in which tractates were learned in the academies, in response to a question about the order of the tractates Kippurim and Sheqalim.13 However, these discussions are mostly tangential. Maimonides was apparently the first to present an in-depth analysis of structure and order, in the introduction to his commentary on the mishnah of R. Judah ha-Nasi. He also discussed the classification of the biblical commandments, a necessary preparation for an organized presentation of the law. We must point out here, as an introduction to the following discussion, that Maimonides presented us with three different classification systems for the commandments. One is found in his Guide for the Perplexed, a classification based on fourteen divisions, a number clearly favored by Maimonides.14 A second is the list of commandments in Maimonides’ Book of Commandments, which has been typified by Twersky as a linear categorization.15 The third is the list of commandments in MT itself, which is divided into 83 subjects, according to the individual books of MT. This list is constructed as a tree, or as an outline, for each book opens with the number of commandments
12 See Avinoam Cohen, “The Saboraic Halakha in Light of bKiddushin 2a–3b and the Geonic Tradition” [Hebrew], Dinέ Israel, 24 (2007), pp. 161–214 with full references to earlier literature. 13 Sherira Gaon, Igeret Rav Sherira Gaon (ed. Binyamin Menashe Levin), Frankfurt a. Main – Berlin, 1921, pp. 33–34. 14 The total number of books is fourteen, a number for which Maimonides had a special affinity. See Yehudah Shaviv, “The Secret of 14” [Hebrew], ¶ohar, 22 (2005), pp. 55–59. 15 Twersky, loc. cit. Rabbi Nahum Rabinowitz pointed out that the classification of the commandments in the Book of Commandments matches, with one exception, the classification of the fourteen books of MT but the order of the groups is different (Nahum Eliezer Rabinowitz, Introduction to Moses Maimonides, Haqdamah leperush hamishnah . . . with a commentary [entitled] Yad Peshutah [Hebrew], Jerusalem: Ma’aliyot, 1997, pp. 57–61).
54
joseph tabory
in the book and each of the subsections of the book, the halakhot, opens with a list of the commandments in it.16 2. The Order of the Mishnah According to Maimonides A. The Orders of the Mishnah Since Maimonides gave us only sporadic hints about the organization of MT, let us turn to Maimonides’ commentary on the mishnah of R. Judah ha-Nasi to understand how, according to Maimonides, R. Judah organized the mishnah. The principles presented here may shed light on the principles which Maimonides thought appropriate for arranging halakhic materials. Let us note that, according to Maimonides, R. Judah first classified all the laws into six categories and then he decided in what order to present each of the categories. Thus, according to Maimonides, the mishnah is not a collection of halakhic works but was rather a single work, organized into several volumes. We shall now present the way that R. Judah organized these works, according to Maimonides. The mishnah begins with the order of Zeraim (Seeds) which deals with agricultural laws, for man lives on food and, if a person is not supported by food, there is no way for him to serve God.17 This order was followed by the order of Mo‘ed (Appointed Times): for this is the order of the Bible: “Six years you shall sow your land and gather in its yield; but in the seventh you shall let it rest and lie fallow” (Exodus 23:10–11), followed by “Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall cease from labor” (Exodus 23:12), “Three times a year you shall hold a festival for Me” (Exodus 23:14). After this, he [R. Judah ha-Nasi] saw fit to put the laws of Women before other disputes, following the biblical model, for thus God did: “When a man sells his daughter as a slave” (Exodus 21:7), “When men fight” (Exodus 21:22), “When an ox gores a man or a woman” (Exodus 21:28) and therefore he put the order of Women before the order of Damages. The book of
16 For a comparison of the lists of commandments in these last two works see Benzion Bokser, “Sefer Ha-Mitzvot and Mishneh Torah” [Hebrew], Bizaron, 10 (1949), pp. 85–95. 17 Moses Maimonides, Mishnah im Perush Rabeinu Moshe ben Maimon (ed. and translated by Yosef Kafih, Jerusalem: Mosad Harav Kuk, 1963, Seeds, p. 13; cf. Yizchak Shilat, Haqdamot Harambam lamishnah, Jerusalem: Ma’aliyot, 1992, p. 49.
the structure of mishneh torah
55
Exodus deals with these four subjects, that is: the content of the order of Seeds, and the order of Appointed Times, and the order of Women and the order of Damages. And then he went from the book of Exodus to the book of Leviticus in the order of the Torah and, after Damages, he put the order of Sacrifices and after that—the order of Purity for that is the order of the Bible which put the laws of sacrifices before the laws of purity, for the Bible only begins the laws of purity with “and it was on the eighth day” (Lev. 22:29).18
The importance of this explanation is that Maimonides did not think it necessary to give one theory that would explain all the problems. It is true that the order of the Bible was the main consideration for the order of the mishnah but logical considerations, such as the primacy of the laws connected with food, for without food one can do nothing, could overcome biblical considerations. B. The Tractates of the Mishnah The orders of the mishnah are subdivided into tractates. There is scholarly consensus that the arrangement of the tractates within each order is based on the number of chapters in each tractate. The longest tractate (measured by number of chapters) is placed first and the others follow in descending order. This is true for all of the orders except that of Seeds, whose arrangement continues to perplex scholars to this day. The advantage of this mechanical explanation is not only that it gives a perfect explanation for five of the six orders but it also explains variants in the arrangements of the tractate. It has been noticed that the variants in manuscripts appear only among those tractates with the same number of chapters. Thus, for instance, we find that the tractate Gittin in the order of Women may appear before Nazir and Sotah, after them, or even between them.19 This is understandable for they all have nine chapters and thus they all precede the laws of marriage (Kiddushin) which has but four chapters.20 However, this explanation is mechanical, suitable for librarians but not for scholars.21 It would
Kafih and Shilat, loc. cit. For details see Ya’akov Naum ha-Lei Epstein, Mavo le-nusa ha-Mishnah, Jerusalem: Magnes Press, 1964, pp. 985–988. 20 Epstein, loc. cit. 21 Indeed, it has been claimed that the arrangement according to length is significant. R. Judah put first those subjects which were most important and devoted more chapters to them. But this does not explain the variants in tractates of the same size. 18 19
56
joseph tabory
seem clear that Maimonides would not consider such an explanation. However, Maimonides explains that one of the reasons that the tractate Kinnim appears at the end of the order of Sacrifices is because “its laws are very few”.22 Just as Maimonides considered the Bible as the main factor for arranging the orders of the mishnah, so he considered it a main factor in the internal arrangement of each order. This is most obvious in the order of Sacrifices: And when he completed [the laws of ] slaughtering sacrifices and everything related to it, he discussed the other laws of slaughtering [for human consumption] and this is also based on the order of the Bible for it says “but only in the place that the Lord will choose in one of your tribal territories. There you shall sacrifice your burnt offerings and there you shall observe all that I enjoin upon you. But whenever you desire, you may slaughter and eat meat in any of your settlements” (Deuteronomy 12:14–15). Therefore he put Hullin [laws pertaining to human consumption of meat] after Menahot [laws of flour offerings in the Temple], and before Bekhorot [laws of firstborn animals] following the order of the Bible for after “you may slaughter and eat meat in any of your settlements” (Deuteronomy 12:14–15) comes “You may not partake in your settlements of the tithes of your new grain or wine or oil, or of the firstlings of your herds and flocks” (Deuteronomy 12:17).23
It is worthwhile pointing out that the presentation of the laws of animal slaughter for human consumption after the laws of slaughtering for sacrifice could have been explained in a conceptual way: after setting the table for God, one may set the table for humans. There is no way of telling whether Maimonides preferred the biblical model as an explanation because he preferred to stick with one principle or he had some other reason. We will not discuss the arrangement of the other tractates in this order but we shall note Maimonides’ reason for the place of the tractates Tamid (the daily sacrifice), Middot (a detailed description of the Temple and its environs) and Kinnim (birds brought for sacrifices) at the end of the order. Tamid and Middot have no halakhic content; they are merely descriptions of how the daily sacrifice was brought and of the Temple. In other words, they are history and not law, and thus they are placed at the end. Only Kinnim is after them because, as we have noted, it has few laws and also because its subject matter is of a
22 23
Ed. Kafih, p. 17; Shilat, p. 49. Ed. Kafih, p. 18; Shilat, p. 49.
the structure of mishneh torah
57
theoretical nature and may never have any practical application. This is because most of the tractate deals with problems arising from the intermingling of different types of birds. An interesting application of the principle that the mishnah follows the arrangement of the Bible is that laws that have no biblical source will be placed at the end. This is the reason, according to Maimonides, that the tractates of Megillah and Ta‘anit are placed at the end of the order of Appointed Times, since neither of them are ordained by the Torah although Megillah, of course, may be derived from the book of Esther. Although Maimonides explained much of the arrangement of the mishnah based on the biblical model, we have already remarked that he had to have recourse to other explanations. This is most obvious in his explanation of the arrangement of the order of Zeraim: And he arranged the matters in Zeraim as I shall explain. He opened with Berakhot (Blessings), and the reason for this is that an expert doctor who wishes to protect the health of a healthy person, will first concern himself with proper diet, and therefore, he who was assisted by God [R. Judah] saw fit to start with Blessings for he who wishes to eat may not do so until he blesses God. Therefore, he found it appropriate to start with blessings, in order to give the food an ethical aspect. So that nothing should be lacking in any subject, he discussed all the blessings, those over food and those of the commandments, and there is no commandment that everyone is obligated to fulfill every day other than the reading of Shema, and it is not proper to discuss the blessings of Shema before he discusses the Shema itself, and therefore he began “From what time does one read the Shema” and all that is relevant to it. Then he returned to the original topic of the order, i.e. the commandments related to plants. And he began with Pe’ah after blessings, because all the [other] required gifts from the plants are obligatory only after they are harvested and pe’ah is obligatory while the crop is still in the ground. And that is why it came first. Pe’ah is followed by Demai (laws pertaining to agricultural produce about which there is a doubt whether it has been properly tithed), for poor people have special prerogatives here just as in Pe’ah, as it is said that one may serve Demai to poor people. And after Demai—Kilayim (laws pertaining to the prohibition of planting mixed seeds) for that is the the order of the verses in the “kedoshim” portion of the Torah “you shall not reap all the way to the edges of your field” (Lev. 19:9) and after this “you shall not sow your field with two kinds of seed” (Lev. 19:19). And after Kilayim, Shvi‘it (the seventh year). It would have been appropriate that Orlah (the prohibition from eating fruits from a tree’s first three years) should follow Kilayim for that is the order of the verses, if not for the fact that Orlah is not inevitable for, as long as one does not plant a tree, there is no obligation of Orlah but Shvi‘it is inevitable and Shvi‘it has a special section of the Torah devoted to it, so
58
joseph tabory he discussed Shvi‘it first. After Shvi‘it—the tractate of Trumah because Trumah is the first gift given from the grain crop. And after Trumah, Ma‘aser Rishon (First Tithing), because that is the next gift from the crop. After Ma‘aser Rishon—Ma‘aser Sheni (Second Tithing) according to their order. And after this—Hallah, because after the gifts from the grain crop . . . one grinds the grain into flour and kneads it which makes it liable for Hallah. And after the grain and its gifts, he discussed fruit and therefore he discussed Orlah after Hallah. And after that—Bikkurim (First Fruits) following the order of the Bible for Orlah is in Leviticus and Bikkurim is in Deuteronomy.24
We have already noted that the mishnah opens with the order of Zera‘im because one can not serve God if one does not eat properly. Maimonides continues with this principle, explaining why the order of Zera‘im opens with blessings. In order to eat, one must bless God. However, here Maimonides was forced to explain the internal arrangement of tractate Blessings for it does not open with blessings over food. His explanation gives us an understanding of the power of association in the arrangement of laws. Tractate Blessings must include all blessings, those for food and those for commandments. (Maimonides did not go into further detail but tractate Blessings includes, besides the blessings of Shema and the blessings over food, blessings of praise and thanksgiving and petitionary blessings.) Since there is only one commandment which one is obligated to fulfill daily, the reading of Shema, the mishnah must begins with the blessings of Shema. However, it is not fit to begin with the blessings of Shema before one has discussed the essential obligation of reading Shema. This explains why this tractate begins with “From what time does one read the Shema”. The inclusion of the laws of prayer in this tractate is clear for prayer is composed of blessings. However, Maimonides does not explain why Shema should come before prayer as prayer is also, according to Maimonides, a biblically ordained commandment. It is possible that Maimonides would have explained this as based on a biblical model but it is also possible that he thought Shema more frequent than prayer for one is obligated to read the Shema twice a day and one is obligated to pray only once a day. In the printed editions of Maimonides’ commentary on the Mishnah a note was added stating that the reason for beginning this tractate, and the Mishnah as a whole, with the laws of Shema is because
24
Ed. Kafih, p. 14; Shilat, pp. 44–45.
the structure of mishneh torah
59
“The fear of the Lord is the beginning of knowledge” (Proverbs 1:7). One should begin study of the Mishnah with the unity of God and the acceptance of the kingdom of Heaven. Maimonides did begin his list of commandments with the obligations to believe in God, love and fear Him. However, Maimonides did not use this theological explanation but he preferred a more pragmatic one. Rabbinic exegesis of the Bible may also serve as an explanation for the arrangement of the tractates. The laws of marriage (Kiddushin) follow the laws of divorce (Gittin), in opposition to their more natural order, because the biblical verse from which laws of marriage are derived appears after the verse from which laws of divorce are derived: “he writes her a bill of divorcement, hands it to her, and sends her away from his house; she leaves his household and becomes the wife of another man” (Deuteronomy 24:1–2). The second principle expressed above in connection with the internal arrangement of tractate Blessings, that commandments that are inevitable take precedence over commandments which may not be necessary, is applied in other cases also. We have already noted that Kinnim is put at the end of the order because its subject matter may never find practical application. Maimonides explains why Shvi‘it, the laws of the seventh year, take precedence over the laws of Orlah, even though their order in the Torah is just the opposite:25 Orlah before Shvi‘it. Orlah may never have any application, at least theoretically, for if one does not plant a tree, the laws of Orlah have no relevance. (Maimonides thought of an agricultural society in which planting crops is vital but orchards are not really necessary.) For a similar reason, the tractate of Hagigah is put after the tractates which deal with the laws of festivals because the hagigah sacrifice is not universally offered, being obligatory only for men. By similar reasoning, the precedence of the tractate of Yevamoth (levirate marriage) to tractates which deal with marriage finds explanation. Marriage is elective but a man who finds himself in a situation where levirate marriage is relevant will be forced, by court, to either marry the woman or release her.
Maimonides ignores, apparently, the short reference to the sabbatical year in Ex. 23:10–11. 25
60
joseph tabory 3. The Order of the Mishneh Torah
A. The Order of the Books Compared to the Orders of the Mishnah Now that we have seen what considerations Maimonides deemed proper considerations in the arrangement of the Mishnah, we may examine Maimonides’ arrangement of MT. In the introduction to this work Maimonides presented its fourteen books, noting the contents of each book. It is well known that Maimonides rejected the order of the Mishnah as a model for his work.26 However, this rejection was not a total rejection. In a very important sense, Maimonides considered the Mishnah as a model for his work. Just as the Mishnah is constructed as a tree of knowledge, the whole of Oral Law is divided into orders, which are subdivided into tractates which are further subdivided into chapters and laws, so Maimonides constructed MT.27 The work which encompasses all Jewish Law is divided into books, which are subdivided into halakhot, which are further subdivided into chapters and laws. We present here a table (Table 1) which makes this clear. Table 1. Mishnah
Mishneh Torah
1. Orders a. tractates 1) chapters a) halakhot or mishnayot
1. Books a. halakhot 1) chapters a) halakhot
In light of this, it is appropriate to compare the two works to see how the principles which Maimonides discerned in the Mishnah guided him in constructing MT. To facilitate this examination, I present a table (Table 2) comparing the orders of the Mishnah to the books of MT, based on a table constructed by Boaz Cohen:28
Twersky, Introduction (above, n. 11) p. 183. See Shamma Friedman, “The Organizational Pattern of the Mishneh Torah”, Jewish Law Annual, 1 (1978), pp. 37–41. 28 Cohen (above, n. 2), p. 524. 26 27
the structure of mishneh torah
61
Table 2. Mishnah
Mishneh Torah Knowledge ()מדע
Seeds ()זרעים
Love ()אהבה Seeds ()זרעים
Appointed Times ()מועד
Times ()זמנים
Women ()נשים
Women ()נשים Holiness ()קדושה Asseveration ()הפלאה
Damages ()נזיקין
Damages ()נזיקין Acquisitions ()קנין Claims ()משפטים Courts ()שופטים
Holy Things ()קדשים
Service ()עבודה Sacrifices ()קרבנות
Purities ()טהרות
Purities ()טהרות
Boaz Cohen has already remarked on the affinity between the organization of the Mishnah and that of Mishneh Torah.29 The table shows us that the six orders of the mishnah served as the basis for Maimonides’ division of Jewish law into thirteen books—except for the Book of Knowledge. This book, which treats of those commandments which are the foundation of the Mosaic religion, has no parallel in the Mishnah—certainly not as an independent subject. It is clear that Maimonides’ philosophical and theological stance compelled him to create such a work and to put it at the head of MT. Thus he writes, in his introduction to MT about the commandments in this book, that one must put them first, before everything else.30 The thirteen other books are based on the six orders of the Mishnah. The names of four of the orders are retained as names of books of MT. A fifth, the order of Appointed Times, was changed to Times, perhaps because the term “appointed times” is not appropriate for those special times which are not specified in the Bible as “appointed times”. The only title of a mishnaic order which was not retained in MT is that of Holy Things. Cohen, loc. cit. From the introduction to MT, ed. Shabtai Frankel, Jerusalem – Bnei Braq, 2001, p. 21. 29 30
62
joseph tabory
Maimonides reached the number of thirteen from six mishnaic orders by splitting up four of them. The order of Seeds was divided in two: Love and Seeds. Love parallels the tractate of Blessings, whose position in Seeds is anomalous, as we have already noted. The order of Holy Things was split into two books (see below); the order of Women was split into three and the order of Damages was split into four. Examination of the divisions which were considered as separate categories tells us something of the world-outlook of the author. Scholars have pointed out that the orders of Holy Things and Purities, a third of the Mishnah of R. Judah, discuss issues which had very little practical importance in his time. They actually encompass somewhat more than a third of the Mishnah for they total about 200 chapters of the total of approximately 500 chapters in the Mishnah, in other words—about 40%. R. Isaac Alfasi, who dealt only with issues of practical importance in his compendious halakhic work known as Hilkhot Harav Alfasi, ignored most of the tractates in these orders and most of the order of Seeds. R. Alfasi did include the tractate of Blessings and that of Hullin in his work but he included only several chapters from the tractate of Niddah and these were included in his work on tractate Shavuot.31 The significance of R. Judah’s intensive discussions of material which was no longer relevant in his time is not absolutely clear. It is possible that this is because the Mishnah was first organized when this material was relevant. However, it is also possible that R. Judah did not distinguish, as far as the obligation to study Torah was concerned, between practical material and material that was not practical. Maimonides, as a man of law, intended to create a work that would include all aspects of Jewish law.32 Therefore, he included also those orders which were not practical and even gave them a central place in MT.33 What is especially remarkable is that Maimonides devoted two books to the laws of Temple and sacrifices, to which R. Judah had devoted only one order. It does not seem reasonable that he was forced to do so by the length of the book. The following table gives us the length of each book of
31 Shamma Friedman, Sefer Hilkhot Rabbati leRabeinu Yizhak Alfasi, Jerusalem: Maqor 1974, Introduction, pp. 36–37. 32 See Jeffrey R. Woolf, “Reflections on the Place of Maimonides’ Mishneh Torah in the Tradition of the Medieval Encyclopedia”, The Medieval Hebrew Encyclopedia of Science and Philosophy (ed. S. Harvey), Kluwer Academic Publishers: Netherlands, 2000, pp. 123–139. But Maimonides did not include in his work laws which were no longer practical. The Talmud had already rejected discussion of these laws, declaring “what was, was!”. 33 There are manuscripts of MT which include only ten books. They omit Seeds, Service, Sacrifices and Purity because they have no practical application.
the structure of mishneh torah
63
Table 3. 1
2
Knowledge Love 33 42.5
3
4
5
6
7
Times 84
Women 53
Holy Things Asseveration 48 33
8
9
10
11
12
13
Service 62.5
Sacrifices 27.5
Purity 84.5
Damages 38.5
Acquisitions Laws 43 44
Seeds 59.5 14 Courts 41
MT, based on a count of the pages in a one-volume edition of MT without any commentaries:34 We can see from the table, that if Maimonides had combined the book of Service and the book of Sacrifice into one book, as they are in the mishnah, it would have been the longest book of the work. However, it would have not been significantly longer than the book of Times or the book of Purity. It would thus seem that it was a conceptual consideration that led Maimonides to divide this order into two sections. It is of interest that Maimonides, in his classification of the commandments in the Guide, also divided this subject into two sections but the division does not match with that of MT. In the Guide he distinguished between the laws pertaining to the Temple and the laws pertaining to the sacrifices. His reason for this is that each has a different purpose.35 But in MT he devoted one book to public sacrifices, including laws pertaining to the Temple, while a separate book was devoted to private sacrifices. This distinction was mentioned by Maimonides in his introduction to MT. Maimonides applied here what he had stated in his introduction to the Mishnah about the tractates of Tamid and Middot. They were placed last in the order because they were history but they were important for construction of the Third Temple. Maimonides placed these laws at the beginning of the book of Service. Ironically, we may state that modern historians make halakhic texts talk history and Maimonides made historical texts talk halakhah. We may now turn to an analysis of the order of the books of MT. We shall present the books of MT in their order and next to them will appear the orders of the Mishnah from they are mostly derived.
34 35
Sefer Mishneh Torah, Jerusalem: Ketuvim, 1986. Maimonides, Guide to the Perplexed [Hebrew], ed. Yosef Kafih, p. 354.
64
joseph tabory Table 4.
Mishneh Torah
Mishnah
Knowledge ()מדע Love ()אהבה
Seeds I ()זרעים
Times ()זמנים
Appointed Times ()מועד
Women ()נשים Holiness ()קדושה Asseveration ()הפלאה
Women ()נשים
Seeds ()זרעים
Seeds II ()זרעים
Service ()עבודה Sacrifices ()קרבנות
Holy Things ()קדשים
Purities ()טהרות
Purities ()טהרות
Damages ()נזיקין Acquisitions ()קנין Claims ()משפטים Courts ()שופטים
Damages ()נזיקין
We have already remarked that the book of Knowledge is a unique presentation in the framework of a halakhic work and it has no precedent. But, as far as the other books are concerned, we note that just as the division of the books is strongly connected to the division of the orders of the Mishnah so the order of the books is strongly related to that of the Mishnah. The changes relative to the Mishnah are two: Maimonides opened with the tractate Blessings (the book of Love), just as in the Mishnah, but he postponed the rest of the order of Seeds until after the three books which represent the order of Women. The other change is in the second half of the Mishnah. Maimonides placed the four books which represent the order of Damages, the fourth order of the Mishnah, to the last place. In spite of the similarity, Maimonides’ considerations in arranging the books in this order seem to be independent of the Mishnah. Placing the book of Love in first place, immediately after the book of Knowledge, seems to be connected with the midrashic explanation of putting Seeds as the first order of the Mishnah: one who plants believes in God. Thus, the book of Blessings includes those commandments “which we are commanded in order to love God and remember Him constantly”.36 36
Introduction to Mishneh Torah (above n. 30), p. 21.
the structure of mishneh torah
65
We have already noted that MT seems to consist of two main sections. The first ten books present the laws which define the relationship between man and God while the last four present what is commonly known as civil law, the laws governing actions between humans.37 The first ten books are arranged in the order of their frequency.38 Those which discuss commandments which are constant appear at the beginning followed by those whose fulfillment is occasional. However, in the second section, comprising four books, we see clearly the influence of the Mishnah. Boaz Cohen has remarked that these four books represent four tractates of the order of Damages: Bava Kamma (Damages); Bava Mezia (Acquisitions); Bava Batra (Claims); Sanhedrin ( Judges). B. The Arrangement of the Halakhot within a Book Compared to the Arrangement of the Tractates within an Order of the Mishnah After our examination of the relationship between the orders of the Mishnah and the books of MT, we may now turn to examining the relationship between the arrangement of books within an order of the Mishnah and the arrangement of halakhot within the books of MT. We shall examine one example and I have chosen to compare the order of Appointed Times to the book of Times. Again I will present a table (Table 5) showing the list of works in each one. Both works begin with Shabbat and Eruvin but the fact that the continuation is so different shows that even the common beginning is based on different conceptions. It is well known that the order of tractates in the Mishnah, as preserved in manuscripts, is based on the number of chapters in each tractate. The tractate with the largest number of chapters is placed first and the others follow in descending order. However, Maimonides’ organization is more complex. A main consideration is the commandments of the Bible. This is apparently the reason that Chanukkah and Megillah are placed at the end, for neither of them are based on commandments found in the Torah. All the other halakhot are based on biblical commandments and their arrangement seems to be based on frequency and chronology.
37 Cf. Rabinowitz (above, n. 15), p. 128. According to Rabinowitz, the first section deals with the individual while the second section deals with society. 38 See Twersky (above, n. 6), p. 185, n. 19. Perhaps we should distinguish between classification and arrangement. Cf. Soloveitchik (above, n. 7) for a similar distinction.
66
joseph tabory Table 5.
Mishnah
Mishneh Torah
Shabbat Eruvin Pesahim (Passover) Shekalim (Monetary tribute for the Temple) Yoma (Day of Atonement)
Shabbat Eruvin Shevitat Asor Shevitat Yom tov Hamez umazzah
Sukkah (Tabernacles) Beza (General Laws of festivals) Rosh Hashana (New Year)
Shofar, Sukkah velulav Shekalim Kiddush Hachodesh
Ta{aniyot (Fast Days) Megillah (Purim) Hagigah (Festival sacrifice) Mashkin (Laws of Intermediate days of festivals)
Ta‘aniyot (Fast Days) Megilla vechanukkah
The most frequent time is Shabbat so it, and its companion Eruvin, appear first. However, the appearance of the laws of the Day of Atonement immediately afterwards show that frequency was not the only consideration. Maimonides created a group of halakhot whose common denominator is the concept of refraining from work. This group includes three subjects: laws of Shabbat; laws of the Day of Atonement and laws of other festivals. The common denominator is stressed by including the root “ShBT” in each of the titles. Although the Day of Atonement is less frequent than the festivals which follow it, its sanctity is greater, although less than the sanctity of Shabbat. The next group consists of those festivals which take place once a year, following the order of the year, beginning with Passover. It should be pointed out that the arrangement of festivals based on frequency and chronology appears in the Torah itself. The list of sacrifices in Numbers 29 follows this principle: first appear the daily sacrifices, followed by Shabbat (some 50 times a year), followed by the New Moon (12 times a year) and the rest, the once-a-year festivals, appear in chronological order. This order serves as the basis for the order of the Tur and the Shulchan Aruch. A closer connection between the Mishnah and MT may be discerned in three places. The first is the inclusion of the laws of Shekalim in the book of Times. This subject is more appropriate for the book of Temple
the structure of mishneh torah
67
Service since the contribution of the half shekel is part of the obligation of the daily sacrifices (see Shekalim 4:1).39 Maimonides explained that R. Judah put Shekalim immediately after Pesahim because that is the order in the Bible. But he does not explain why it should be included in the order of Appointed Times. It might be argued that Shekalim does belong to appointed times because Maimonides defined this commandment as an obligation “to give a half shekel every year” and it could thus be considered a time-related commandment, just as any of the festivals in the Torah. But sacrifices which were to be offered once a year on a particular date, such as the paschal lamb, do not appear in the book of Times but rather in the book of Sacrifices.40 It would thus seem likely that the fact that this tractate appears in Appointed Times in the Mishnah influenced its inclusion in the book of Times. The second point is the division of the laws of Shabbat into two sections: Shabbat and Eruvin. The division into two tractates in the Mishnah is apparently due to the length of the tractate. Shabbat has twenty four chapters and Eruvin has ten. We may compare this to the tractate of Nezikin, which originally included thirty chapters, but was broken up into three tractates, each one numbering ten chapters.41 The division into three sections of ten is purely mechanical and a division into subjects would have produced a somewhat different division. Thus, the division of the laws of Shabbat into two tractates seems to be solely due to the inordinate length of the tractate. Was the length of the halakhot also the factor which influenced Maimonides to divide up Shabbat and Eruvin? Shabbat is the longest of the halakhot; second to it is Gerushin, which is about 80% the length of Shabbat.42 It is possible, therefore, that the extraordinary length of the halakhot required a division into two sections. On the other hand, the creation of a separate section for Eruvin is anomalous in the work of Maimonides for two reasons. Firstly, it breaks up the threefold section of rest days which open the book of Times. Secondly, it necessitated placing a set of halakhot which had no biblical commands in the second place in the book of Times. Maimonides opens these halakhot with the statement that we
39 Twersky (above, n. 6, p. 262) already remarked on this difficulty but did not suggest a solution. 40 Tchernovitz has already remarked that Shekalim was included in Times due to the influence of the Mishnah (above n. 4, p. 211). 41 Epstein (above, n. 19), p. 994. 42 The count is based on the Ketuvim edition (above, n. 34).
68
joseph tabory
find here only one commandment of rabbinic ordination.43 Presenting these halakhot here is especially anomalous because they are not even obligatory (see Blessings 11:3). Thus, again, it is likely that this division is influenced by the division in the Mishnah. The third issue is an instructive example of similar results brought about by different premises. The Mishnah includes the laws of the commemorative fast of the Ninth of Av as an appendix to the tractate Ta‘aniyot (fast days). The main body of this tractate deals with fast days declared in the event of drought. It is generally accepted that fasting in times of drought was a fairly common occurrence in the Land of Israel and this was why a complete tractate was devoted to it. It is very possible that the fast of the Ninth of Av was not observed during Second Temple times and was re-instituted after the destruction of the Second Temple.44 This explains why it is hardly mentioned in the Mishnah and then only as an appendix. Maimonides too includes the fast of the Ninth of Av as a lesser subject within the halakhot which are devoted to fast days in times of trouble. However, his reason for this is very obvious. Fasting in time of trouble is considered a commandment of biblical origin, and is thus appropriate for the subject of a set of halakhot. Fasting on the Ninth of Av is of rabbinic origin and is tacked on to a discussion of a biblical commandment. C. The Internal Arrangement of the Chapters within the Halakha Compared to the Internal Arrangement of the Chapters within a Tractate of the Mishnah We may now turn to the level of the tractate. We shall compare the tractate of Blessings to the book of Love which covers mostly the same material. The three main subjects of Blessings appear in the book of Love in the same order.
43 Maimonides counted, in his introduction to the list of commandments at the beginning of MT, five positive commandments of rabbinic origin: reading the Megillah, lighting Chanukkah candles, fasting on the Ninth of Av, washing hands and eruvin (pp. 20–21). The first two were discussed in a separate set of halakhot in the book of Times, the Ninth of Av was included in the halakhot of fast days which include one positive commandment of biblical origin: to cry out to God in time of trouble. In the laws of Blessings he mentions hand washing and lighting Shabbat candles(!) as commandments ordained by the sages. 44 See J. Tabory, Jewish Festival in the Time of the Mishnah and Talmud [ Hebrew], 3rd ed., Jerusalem: Magnes Press, 2000, pp. 396–401.
the structure of mishneh torah
69
The book of Love opens with the Reading of Shema, followed by the laws of Prayer (amidah) and general blessings, and we find the laws of blessings which have no special time at the end of the book—just as in tractate Blessings. The unique contribution of Maimonides to this arrangement is twofold. First is the inclusion of the laws of holy objects (tefillin, mezuzah and sefer Torah)45 and the laws of religious objects (zizit) in the body of the book, between the laws of prayer and the laws of blessings. The second contribution is the addition of the laws of circumcision at the end of the book, as a sort of appendix. These additions are appropriate according to Maimonides’ definition of the material included in this book: it includes those commandments “which we are commanded in order to love God and remember Him constantly”. But the order of the laws in this book requires examination. Theoretically, the definition of the content of this book would suggest that the laws be arranged in order of their utility in reminding one of God. There is no commandment that can remind one more frequently of God than the commandment of circumcision, which is the most permanent reminder, for males, of the covenant with God. Second to this would be the commandment of mezuzah, a permanent reminder of God’s commandments which one meets every time one enters one’s home—for those who have homes. However, Maimonides seems to consider the act of the commandment as the measure for frequency of the commandment. According to this, reading of the Shema is first, because it is obligatory twice a day. This is followed by prayer which is obligatory, according to the Torah, once a day.46 The act of putting on tefillin and zizit also takes place once a day, although one may wear them for the better part of the day. The blessings included in the laws of Blessings are occasional blessings and are not obligatory at all. If one wishes to perform one of the actions which requires a blessing he is required to recite the blessing. But the act itself, and its concomitant blessing, are not obligatory. It is instructive that the blessings that one is required to say every day, such as the blessings for the Torah, blessings connected with getting up in the morning, blessings associated with
45 Twersky (The Structure, [above, n. 6], p. 185) points out that it would have been made more sense to put the laws of writing a Torah before the laws of tefillin for the latter are a subset of the former. However, tefillin were placed first because that subject is more appropriate for the book of Love. 46 Cf. Tchernowitz (above, n. 4, p. 211) who thinks that beginning the book with the laws of Sh’ma is directly influenced by the Mishnah.
70
joseph tabory
prayer, and even the basic obligation to recite one hundred blessings every day, are all included in the laws of prayer. Thus, in spite of the superficial similarity of the arrangement of tractate Blessings and that of the book of Love, the theoretical concept behind the two is quite different. Of course, we do not know what the actual reasons were for R. Judah’s arrangement of the tractate Blessings. It is very likely that his arrangement was chronological and practical. Although the Babylonian Talmud explained that the Mishnah opens with the evening Shema rather than with the morning Shema for that is the order of the biblical verse that commands the reading of Shema “when you lie down and when you get up” (Berakhot 2a), it is perhaps more likely that R. Judah opened with the Shema of the evening, for that is the beginning of the day. He continued with the laws of amidah, morning and evening, for the amidah immediately follows the reading of Shema. The Mishnah then continues with blessings pertaining to meals for one eats after the morning amidah. The Mishnah closes with the laws of occasional blessings. This arrangement was followed by many decisors in the following generations, culminating in the comprehensive work of the thirteenth-century R. Yaakov ben Asher, in his Tur Orah Hayyim, which was the basis for almost all of the halakhic works which came after him. Although Maimonides explained the arrangement of the Mishnah as based on other principles,47 he himself apparently used another set of principles in arranging the laws of Blessings, arriving at results which are similar to those of the Mishnah. In summary, we have seen that there is a close relationship between the arrangement of the Mishnah and that of Mishneh Torah. The compass of this study does not permit us to examine all the laws of MT in comparison to the Mishnah. I think that I have shown the importance of this comparison and the necessity of distinguishing between various sets of principles which may have led to similar results. Bibliography Avida, Y., “Mnemonic Devices for the Fourteen Maimonidean Books” [Hebrew], Sinai, 35 (1944), pp. 104–108. Benayahu, M., “Rabbi Yehudah ben Moshe Al Butini and his Book ‘Yesod Mishneh Torah’ ” [Hebrew], Sinai, 36 (1955), pp. 240–274.
47
See above, n. 24.
the structure of mishneh torah
71
Bokser, B., “Sefer Ha-Mitzvot and Mishneh Torah” [Hebrew], Bizaron, 10 (1949), pp. 85–95. Cohen, A., “The Saboraic Halakha in Light of bKiddushin 2a–3b and the Geonic Tradition” [Hebrew], Dinέ Israel, 24 (2007), pp. 161–214. Cohen, B., “The Classification of the Law: Mishneh Torah”, JQR, 1935, pp. 519–540. Davidson, I., “Mnemonic Devices Concerning the Works of Maimonides”, JQR, 25 (1934–1935), pp. 429–439. Elon, M., Jewish Law: History, Sources, Principles [Hebrew], Jerusalem: Magnes Press, 1973. Epstein, Y.N., Mavo le-nusa ha-Mishnah, Jerusalem: Magnes Press, 1964. Friedman, Sh., “The Organizational Pattern of the Mishneh Torah”, Jewish Law Annual, 1 (1978), pp. 37–41. ——, Sefer Hilkhot Rabbati leRabeinu Yizhak Alfasi, Jerusalem: Maqor, 1974. Herzog, I., “The Order of the Books in Mishneh Torah” [Hebrew], in Rabeinu Moshe ben Maimon, ed. Yehudah Leib Fishman, Jerusalem, 1935, pp. 257–264. Maimonides, Moses, Guide to the Perplexed [Hebrew], ed. Yosef Kafih, Jerusalem: Mosad Harv Kook, 1977. ——, Mishnah im Perush Rabeinu Moshe ben Maimon, ed. and translated by Yosef Kafih, Jerusalem: Mosad Harav Kook, 1963. ——, Mishneh Torah, ed. Shabtai Frankel, Jerusalem – Bnei Braq, 2001. ——, Sefer Mishneh Torah, Jerusalem: Ketuvim, 1986. ——, Haqdamah leperush hamishnah . . ., ed. and with a commentary [entitled] Yad Peshutah [Hebrew] by N.E. Rabinowitz, Jerusalem: Ma‘aliyot, 1997, pp. 57–61. Shaviv, Y., “The Secret of 14” [Hebrew], ¶ohar, 22 (2005), pp. 55–59. Sherira Gaon, Igeret Rav Sherira Gaon, ed. Binyamin Menashe Levin, Frankfurt a. Main – Berlin, 1921. Shilat, Y., Haqdamot Harambam lamishnah, Jerusalem: Ma‘aliyot, 1992. Soloveitchik, H., “Thoughts about the Classification of the Rambam in Mishneh Torah: Real Problems and Imagined Ones” [Hebrew], Maimonidean Studies, 4 (2000), pp. 107–115. Tabory, J., Jewish Festival in the Time of the Mishnah and Talmud [Hebrew], 3rd ed., Jerusalem: Magnes Press, 2000. Tchernowitz, Ch. (Rav Zair), Toledoth Ha-Poskim: History of the Jewish Codes [Hebrew], New York: The Jubilee Committee, I, 1946. Twersky, I., “The Structure of Mishneh Torah: Juridical and Philosophical Guidelines” [Hebrew], Proceedings of the Sixth World Congress of Jewish Studies, III, Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1977, pp. 179–189. ——, Introduction to the Code of Maimonides (Mishneh Torah), New Haven and London: Yale University Press, 1980. Woolf, J.R., “Reflections on the Place of Maimonides’ Mishneh Torah in the Tradition of the Medieval Encyclopedia”, in The Medieval Hebrew Encyclopedia of Science and Philosophy, ed. S. Harvey, Kluwer Academic Publishers: Dordrecht, 2000, pp. 123–139. Ziemlich, B., “Plan und Anlage des Mischne Thora”, in Moses ben Maimon: Sein Leben, seine Werke und sein Einfluss, ed. W. Bacher et al., Leipzig: Gustav Fock, 1908, I, pp. 248–315; partially reprinted in MGWJ, 45 (1921), pp. 322–336.
MAIMONIDES ON THE PRAYERS* Stefan C. Reif Question The object of this brief study is to place Maimonides in the history of Jewish liturgy in general and in the development of the text of the rabbinic Hebrew prayers in particular. My interest in doing so arises out of a conviction that it will prove intriguing to establish precisely what his contribution was, on the one hand, to the broad acceptance of the Babylonian rite (or at least a form of the Babylonian rite) that preceded him, and, on the other, to the emergence of the various fixed rites—be they, for example, Yemenite, North African, Sefaradi or Ashkenazi—that became characteristic of subsequent periods. Was the great “Rambam” conservative or radical, idealistic or practical, as far as the text of the prayers is concerned? Did he opt for standardization or for variety, and did he distinguish between communal and individual responsibilities? How did he approach matters of content, length and linguistic style? Can we identify specific theological trends in his preferences, say regarding such topics as Israel and the nations? What were his attitudes to the relations between halakhah, minhag and midrash within the liturgical context? Is it possible to trace his views on the role of the Hebrew Bible within the prayers? Above all, what were the results of his liturgical work and how successful an impact did it make on later generations? The early twentieth century’s leading expert in Jewish liturgical history, Ismar Elbogen, did deal briefly with this subject almost a hundred years ago.1 It is greatly to his credit that, although many of the scholarly developments concerning the Genizah texts and other manuscript evidence had yet to take place, * A version of this paper has already appeared in my volume Problems with Prayers: Studies in the Textual History of Early Rabbinic Liturgy (Berlin and New York, 2006), pp. 207–28, and I am grateful to the publishers, Walter de Gruyter, for kindly granting permission for its inclusion here. 1 I. Elbogen, ‘Der Ritus im Mischne Thora’ in Moses ben Maimon: Sein Leben, Seine Werke und Sein Einfluss, eds W. Bacher, M. Brann, D. Simonsen and J. Guttmann, vol. 1 (Leipzig, 1908), pp. 319–31.
74
stefan c. reif
much of what he then wrote has stood the test of time. In view of such developments, however, and the broader nature of current approaches to Jewish liturgical study, there is undoubtedly a strong case for a reassessment of the topic. Methodology Given his origins, migrations and lengthy scholarly and rabbinic life, it will be necessary to look at the whole of Rambam’s life and establish whether there are any principles at work there that may also be relevant to the assessment of his liturgical contribution. Approaching the subject in this way will perhaps make it easier to set him and his liturgical efforts in some sorts of geographical and historical contexts. The first task is therefore to establish precisely which are the relevant sources, how reliable they are and how they are to be used. Obviously it will be necessary to undertake a close examination of what he has to say on the relevant topics in his philosophical treatise Moreh Nevukhim,2 his halakhic code Mishneh Torah3 and his many responsa4 and to subject these passages and statements—particularly those that occur in his halakhic guide—to analysis, evaluation and comparison. Some examples of his preferred readings in the liturgy will be cited and they will be compared with other prayer-book texts, both those that have been published in scholarly editions and those that remain in manuscript. Lessons will be drawn from such examples and the final part of the article will list the overall conclusions that may justifiably be reached about his approach to the prayer-book on the basis of all such evidence.
2 I have used the English edition of S. Pines, The Guide of the Perplexed: Moses Maimonides (Chicago and London, 1963; second edition, 1969); see also the Judaeo-Arabic and Hebrew in ed. M. Schwarz (Tel Aviv, 2002). 3 Among the translations and commentaries of Mishneh Torah here consulted and cited are those of S.T. Rubenstein ( Jerusalem, 1959; fourth edition, 1967); N.L. Rabinovitch ( Jerusalem, 1984); B. Kaplan, Maimonides. Mishneh Torah. Hilchot Tefilah [1]. The Laws of Prayer ( Jerusalem and New York, 1988); E. Touger, Maimonides. Mishneh Torah. Hilchot Tefilah [II] and Birkat Kohanim. The Laws of Prayer and the Priestly Blessing ( Jerusalem and New York, 1989). 4 J. Blau (ed.), R. Moses b. Maimon: Responsa, (4 vols; Jerusalem, 1957–61 and 1986).
maimonides on the prayers
75
Life As is self-evident, what require to be noted here are only those factors that appear to be directly relevant to what came to represent his attitude to the Hebrew prayers, beginning with his early and formative years in Islamic Spain (al-Andalus) and his pride in his Sefaradi heritage of the mid-12th century. Undoubtedly noteworthy are also the cultural setting of that time and place, his halakhic education within the family and young Moshe’s overall plans for a novel, systematic and comprehensive coverage of Jewish law and philosophy in all their vastness. As far as his acquaintance with the “other” is concerned, the persecution of the Jews in Spain precipitated the Maimonidean family’s emigration to Morocco and then subsequently to Eretz Yisrael, providing them with experiences of both the Islamic and Christian worlds and their forms of monotheism. His move at about the age of thirty to Cairo, the capital of the Fatimid empire in the eastern Mediterranean, ultimately led to communal prominence, leadership of the Jewish community, and intense medical, communal and scholarly activity. Such diverse interests inevitably brought about tensions between the purely scholarly and the religiously practical in his life and work. There were also instances of involvement in the world beyond Egypt, as exemplified in his authorship of the Epistle to Yemen and the special relationship thereby created with that community. A son, Abraham, was born to him in 1186 in a period of his life—he was about fifty—that was in those times undoubtedly regarded as senior citizenship and he developed a special relationship with that son domestically, communally and liturgically.5
5 S.D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, 1973), pp. 207–12 and ‘Moses Maimonides, man of action: a revision of the master’s biography in light of the Geniza documents’ in Hommage à Georges Vajda, eds G. Nahon and C. Touati (Louvain, 1980), pp. 155–67; B. Ben-Shammai, ‘Twenty-five years of Maimonides research: a bibliography 1965–80’, Maimonidean Studies 2 (1991), Hebrew section, pp. 17–42; M. Ben-Sasson, ‘Maimonides in Egypt: the first stage’, Maimonidean Studies 2 (1991), pp. 3–30; J.L. Kraemer, ‘Six unpublished Maimonides letters from the Cairo Genizah’, Maimonidean Studies 2 (1991), pp. 73–80 and ‘Four Geniza letters concerning Maimonides’ in Mas at Moshe: Studies in Jewish and Islamic Culture Presented to Moshe Gil, eds E. Fleischer, M.A. Friedman and J.L. Kraemer (Hebrew; Jerusalem, 1998), pp. 381–400.
76
stefan c. reif Source Challenge
What immediately strikes the researcher is the strength and extent of the evidence relating to his overall approach to the matter of prayer as represented in his Mishneh Torah, Moreh Nevukhim and responsa and how this situation contrasts with that pertaining to the text of his prayer-book. The version of the latter work included in the standard editions of his code is so full of omissions, abbreviations and harmonizations that it has to be ruled out as a reliable piece of evidence about his precise preferences in the matter of the liturgical text. There is in existence in the Bodleian Library at the University of Oxford a manuscript with a text of the first two books of the Mishneh Torah authenticated by Maimonides himself (ff. 1–165) followed, after the signature of the author, by an additional nineteen folios on which the text of his prayers is offered.6 But here too there are questions to be asked. Is this addition some sort of after-thought by the author himself, who had previously not thought it worthwhile to record the actual wording but had changed his mind? If so, this is in itself an interesting phenomenon, possibly testifying to the codifier’s reluctance to become embroiled in arguments about precise detail. Or is the location of the addendum perhaps an indication that its insertion was the work of someone else and therefore to a degree suspect? The evidence in the remainder of the code does suggest that the liturgical details there match those in the text recorded in the Oxford manuscript but is one not still left with the impression that Maimonides was not ab initio greatly enthused by the prospect of categorically laying down the law about the detailed wording of the liturgy?7 Content Challenge Given that the relevant folios of the Oxford manuscript, taken together with the equivalent evidence from Maimonides’s other works, provide 6 For details of this MS (Huntingdon 80), see A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library (Oxford, 1886), no. 577, col. 113, and M. Beir-Arié and R.A. May, Supplement (Oxford, 1994), cols 86–87. 7 E.D. Goldschmidt (ed.), ‘The Oxford MS of Maimonides’ Book of Prayer’, Studies of the Research Institute for Hebrew Poetry in Jerusalem 7 (1958), pp. 183–213, reprinted in his collection of articles On Jewish Liturgy. Essay on Prayer and Religious Poetry (Hebrew; Jerusalem, 1978), pp. 187–216.
maimonides on the prayers
77
us with some authentic notion of what he regarded as a sound text of the traditional rabbinic prayers, it remains to be established just how his text fits into the overall history of Jewish liturgy. Is it early Sefaradi, North African, Eretz Yisraeli, Iraqi or Egyptian and how precisely does it relate to the texts of the Gexonim R. Amram ben Sheshna and R. Sa{adya ben Joseph? If it does not match any one specific tradition, is it an eclectic rite built by him on the basis of his variety of preferences in numerous specific instances and therefore a personal Maimonidean rite? Also to be taken into account is the possibility that we have evidence here of his acceptance of the local Egyptian custom in spite of his own predilections for what he had himself inherited in his early days in Cordova. Part of the problem is that there is no specific mention by Rambam of the rite that he is opting for and very little about the general liturgical situation in his day. He defines the Palestinian émigrés’ customs as erroneous but recognizes the strength of their communal adherence to these. An unsuccessful attempt was made by him to put a stop to the triennial cycle of biblical lectionaries but he reluctantly declined to stir up further controversy by issuing any categorical ruling against the rites of the Jews from the Holy Land.8 What needs, if possible, to be ascertained is whether his reluctance to come down firmly on the side of one rite or another is the reason for his initial hesitation about providing a text of the prayers. Does the evidence attest to his awareness and tolerance of the great variety of liturgical tradition still in existence in his day or to a quiet preference on his part to distinguish between personal and communal commitments and therefore, at least to some degree, to avoid the issue? Broader Liturgical Context To set the scene for the views expressed and the positions adopted by Maimonides, a few general remarks need to be made. The leading talmudic academies of Iraq had made a powerful impact on the rabbinic situation in the course of the previous four centuries. Their dynamic efforts had succeeded in laying down standard interpretations of the Talmud, in legislating for much of the Jewish world, and in centralizing Jewish religious practice. In the liturgical area, an attempt had
8
See the text from Mishneh Torah 13.1 cited below.
78
stefan c. reif
been made to establish an authoritative version of the prayers through the development of an actual prayer-book. In this connection, such Gexonim as R. Natronai and R. Amram had, in response to enquiries from the developing communities of Spain, offered them instructions about how precisely they should formulate their prayers. For their part, the Jews of the Holy Land remained determined to maintain their own liturgical traditions even in the face of scurrilous attacks by their Babylonian brethren as, for instance, on the part of Pirqoi ben Baboi. By the twelfth century, the general guidance issued by the rabbinic leaders in Iraq had had a profound effect on the synagogal customs of many communities but the next stage of development was again of the particular rather than the universal and saw the proud emergence of local liturgical interpretations in such centres as Spain, North Africa, Franco-Germany, Italy and Byzantium.9 In Egypt itself, Jewish refugees arrived in numbers from other countries and ensured the existence there in the Fatimid period of a few competing traditions. The most famous example of such liturgical variation is that documented by the twelfth-century Jewish traveller, Benjamin of Tudela:10 There are two large synagogues in Cairo, one belonging to the Jews of the land of Israel and the other to those of Iraq . . . They follow different usages with regard to the pentateuchal lectionaries, the Iraqis having the custom of reading a portion each week, as is done in Spain (and is our own tradition) and concluding the Pentateuch on an annual basis, while the Palestinian Jews do not do so but divide each portion into three and finish after three years. The two communities do, however, have an established custom of uniting and praying together on the festival days of Simhat Torah and Shavuot.
If, in addition to those fleeing the Crusaders, we take into account the absorption into Fatimid Egypt of Spanish and North African Jews, as well as a strong community of Karaites, it will be clear that the matter of the form of the daily prayers was likely to have been a highly controversial one.
This whole development is described in detail in S.C. Reif, Judaism and Hebrew Prayer (Cambridge, 1993), pp. 122–206. 10 M.N. Adler, The Itinerary of Benjamin of Tudela. Critical Text, Translation and Commentary (London, 1907), Hebrew text, pp. 62–63. 9
maimonides on the prayers
79
Principles In so far as principles are concerned, the first point to be made is that there are undoubtedly contradictions between Maimonides’s various works in connection with certain aspects of prayer. When he is composing a code or a responsum his attitude is not necessarily the same as when he is laying down principles of religious philosophy. In the last-mentioned area he can claim that it is naive to presuppose that we pray in order for our prayers to be answered, that it is impossible to describe God, that it is theologically objectionable to compose poetry that is heavily laden with rich and complex epithets and metaphors, and that the meditative worship of the intellectual is a higher ideal than the performance of sacrifices or the recitation of fixed prayers.11 On the other hand, in his code he proceeds on the assumption that Jews are obligated to pray in a sincere fashion and to use the formal texts provided by rabbinic tradition. There are also more general tensions within his work that do not necessarily relate to the difference between the halakhic and philosophical approaches. For example, he tends towards the notions that worship in the heart ( avodah shebelev) requires personal submission to God and to see this as an elitist model while at the same time continuing the geonic tendency to compromise in this connection and to set standards that can be met by the ordinary individual. Similarly, he recognizes that at the popular level there is a major need for a religious establishment and centralized communal life and appears to look with a certain degree of envy at Islam’s achievements in connection with discipline and authority. Where congregational unity competes with the purity of the rite, he opts for the view that the former takes precedence. As far as midrash is concerned, pre-sinaitic activities (such as those of the biblical patriarchs) have no normative standing and cannot function as precedents so that Maimonides cites the midrash about patriarchal prayer in his laws of melakhim but not among those of tefillah. A direct link can, and indeed must, be made between sacrifices and prayer, as has been done by the talmudic rabbis, so that the earlier historical form can be acknowledged but the latter, in its ideal existence, is indubitably superior.12 Part of Maimonides’s rationale See, for example, Guide I.59 and III.32, ed. Pines (see n. 2 above), pp. 140–42 and 529 and ed. Schwarz (see n. 2 above), pp 149–51 and 536. 12 I am particularly indebted here to Gerald (Ya{akov) Blidstein who has penned an excellent summary of Maimonides’s halakhic approach to prayer, with some variations 11
80
stefan c. reif
here was surely to justify, by reference to such a talmudic notion, his approval of liturgical centralization, authority and standardization. Of particular interest is Maimonides’s introduction to the section on prayer in his Mishneh Torah code where he refers to the passage in Nehemiah 13:24 about the loss of Hebrew on the part of some of the Judeans and uses this as a justification for the formulation of the amidah benedictions by Ezra and his court.13 Blidstein is probably correct in explaining that Maimonides is here presupposing a move from the spiritual ideal of the Torah regarding prayer to the pragmatism of historical reality while he is at the same time adhering to the notion championed by his fellow scholars of Iraq and Spain that the loss of Hebrew was to be deplored. Blidstein is, however, perhaps stressing the halakhic and linguistic angles while underplaying the possibility of a more theologico-historical interpretation. Surely Maimonides is here seeking a historical—or, more accurately, quasi-historical—peg on which to hang his idea of liturgical authority and his approval of the move from spontaneity to standardization. I believe that Blidstein is too cautious in his explanation of what motivated Maimonides to lay such emphasis on the need for the liturgical rites to be fixed. In this connection he argues (in my translation from the Hebrew) that “there is no convincing reason to argue that Rambam created the myth of historical standardization in order to meet the narrow needs of his own day. On the other hand, it is reasonable to suppose that the motivation for his consistent stress on the work of Ezra, as he strictly interpreted it, lay in the message that such work could convey to his contemporaries who were taken with the idea of granting themselves freedom to introduce innovations into liturgical texts.”14 Blidstein’s first claim flies in the face of the fact that a major liturgical struggle was taking place in the Eastern Mediterranean Jewish communities of the twelfth century with regard to the degree of standardization that should be applied to the texts of the prayers and that those promoting such a process were very much in need of “historical” precedents. To my mind, his second claim lays too much stress on the freedom of individuals. It was not a matter of individuals seeking freedom but rather of locally dominant
of interpretation and emphasis to which I shall draw attention as the theme is discussed; see his Prayer in Maimonidean Halakha (Hebrew; Jerusalem and Beersheba, 1994), especially pp. 9–52, 69–74, and 123–43. 13 Blidstein, Prayer, pp. 38–42. 14 Blidstein, Prayer, pp. 124–25.
maimonides on the prayers
81
communal rites, such as that of the land of Israel, being inherited, practised and defended.15 Two more sources may be cited to add to the overall picture in this area and to exemplify the point that there is a radical as well as a conservative element in Maimonides’s views and decisions regarding liturgical practice. One of his responsa rules that it is in order for individuals to recite chapters of Psalms and collections of supplicatory verses at home but not in synagogue where the standard should be that of the weakest, whose devotional concentration—a vital factor for Maimonides—would suffer from such lengthy additions. In another of his responsa, he courts controversy by his firm rejection of liturgical poetry but he patently avoids laying down the law on such issues in his code.16 Individuals Relying on the Prayer-Leader There are two additional responsa that are worthy of note in this context since they demonstrate how brave and innovative Maimonides could be when the need arose and how he sought to justify his rulings by drawing attention to their importance in removing the danger of public Jewish embarrassment. The first of these reads (in my translation from Blau’s Hebrew rendering of the Judaeo-Arabic): “If one of the congregation says the amidah quietly while the prayer-leader is offering his prayer, he has done his religious duty. Equally, if one does not recite the amidah personally, even if he is competent to do so, he can fulfil his duty by listening to the amidah recited by the prayer-leader . . . One who hears is equivalent to one who answers in all instances and one who says ‘amen’ is equivalent to the one reciting the benediction . . . I shall also describe to you a custom of ours, concerning the amidah of sha arit and musaf on shabbat and festivals, that I regard as necessary and appropriate because of the large numbers in the synagogue, a custom that is similar to what you do locally on Rosh Ha-Shanah. I also arrange 15 With reference to the document drawn up by Palestinian Jews in Cairo in 1211 in an attempt to protect their liturgical traditions, see the discussion and the citations of earlier research by M.A. Friedman, ‘ “A controversy for the sake of heaven”: studies in the liturgical polemics of Abraham Maimonides and his contemporaries’, Te uda 10, ed. M.A. Friedman (Tel Aviv, 1996), pp. 245–98. 16 Ed. Blau (see n. 4 above), vol. 2 ( Jerusalem, 1960), no. 261, pp. 490–92, no. 180, pp. 328–29, and no. 207, pp. 363–66; see also Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), p. 321.
82
stefan c. reif
for us to do this when min ah is so delayed that I fear that the formal hour of dusk is approaching. I rule that the prayer-leader [immediately] recites the amidah out loud together with the qedushah and there is no disadvantage in this for anyone since a congregant who cannot recite his own prayer can do his duty by hearing the prayer-leader’s prayer and one who is competent to do so may recite the amidah together with the prayer-leader, word for word . . . By doing this we arrange for everyone’s obligation to be met in an obvious way, and avoid the kind of public act of desecration that occurs when congregants regard the repetition as an occasion for joking and mockery. On other daily occasions, when there are fewer learned congregants present, the amidah is recited twice, quietly and then out loud.”17 The second of these reads (in my translation from Blau’s Hebrew rendering of the Judaeo-Arabic): “The custom you mention of reciting the amidah out loud twice is absolutely wrong according to all views and a terrible error for those who are competent to pray since they recite their prayers in everyone’s hearing and this constitutes an act of gross ignorance . . . If congregants do not recite the quiet amidah at all but follow the prayer-leader’s recitation with the qedushah, reciting the text if they know it, or simply listening if they do not, and bowing with him as necessary, they all meet their obligation in an organized and orderly fashion and a lengthy service is avoided. A public embarrassment for the Jewish people is also avoided since otherwise non-Jews see Jews spitting, coughing and paying no attention during the prayer-leader’s repetition. So this is my view about the correct procedure these days, for the reasons I have outlined.”18 Specific Comments in the Mishneh Torah, Tefillah 2.17: In those places where rain is needed in the summer, such as in the “faraway sea-isles”, it should be prayed for in the shome ah tefillah benediction whenever necessary. There is a talmudic report that the Jews of Nineveh sought a ruling from the Patriarch, R. Judah, about whether their need for rain in the summer should be addressed by way of a special prayer included in 17 18
Ed. Blau (see n. 4 above), no. 256, pp. 473–76, and no. 291, p. 548. Ed. Blau (see n. 4 above), no. 258, pp. 483–84.
maimonides on the prayers
83
the ninth benediction of the amidah concerning agricultural prosperity or rather included in the sixteenth benediction where individual requirements are usually inserted.19 On the basis of the response that favoured the latter option, Maimonides constructs a more general rule that applies to distant places. In his mishnaic commentary20 he is more emphatic and stresses that the ninth benediction can refer only to the land of Israel and that a prayer for a rainfall that would be disastrous for the area of one’s own domicile would be a logical absurdity.21 3.7: Permission is granted to pray the evening service on Friday and Saturday nights before its time because that service is optional and the timing is therefore less critical. Although the Talmud records the practice of Rav to recite the evening prayer before dark on Friday evening and of R. Josiah to act similarly on Saturday evening, there are detailed talmudic discussions about this and some attempts by the later halakhic authorities to limit what appears to be a considerable liturgical leniency.22 Maimonides, on the other hand, provides clear support for such a leniency as long as the shema is recited again at a later hour when it is dark.23 4.1: Even if the time for prayer has arrived, it cannot be undertaken unless the body is in a state of purity and clothed, the area is free of contamination, there is nothing pressing on the worshipper’s mind and he can concentrate properly. Maimonides summarizes the various talmudic rulings with regard to the preparations that are needed before one commences one’s prayers.24 His summary of the requirements essentially covers the three areas of 19 BT, Ta anit 14b. With regard to the ‘faraway sea-isles’, it is interesting that as late as the nineteenth century an Asian Muslim visitor to England was describing it as ‘the end of the world where the sun appears, far to the south, as weak as the moon. It is a small island which seems on the globe like a mole on the body.’ See E.B. Eastwick (ed.), Autobiography of Lutfullah, a Mohamedan Gentleman and his Transactions with his Fellowcreatures (London, 1857), p. 406. 20 Commentary on the Mishnah, Ta anit 1.3, ed. J. Qafi, Seder Mo ed ( Jerusalem, 1963), pp. 330–31. 21 Rubenstein, p. 42; Rabinovitch, pp. 170–72; and Kaplan, pp. 137–38 (see n. 3 above for full references). 22 BT, Berakhot 27b; ur, Ora ayyim 293. 23 Rubenstein, pp. 45–46; Rabinovitch, pp. 188–91; and Kaplan, pp. 148–50 (see n. 3 above for full references). 24 The sources are generally to be found in BT, Berakhot and are cited in the commentaries detailed in n. 40 below.
84
stefan c. reif
personal hygiene and purity,25 suitable environment and correct frame of mind.26 4.6: It is the general custom in Babylonia and Spain that one who has suffered a seminal discharge cannot pray until he has bathed his whole body in water, in order to fulfil the biblical requirement “Prepare to meet your God, Israel” (Amos 4:12). Maimonides displays something of an ambivalence in the matter of pre-liturgical ablutions. He acknowledges that the emission of semen no longer requires a ritual bath27 and that only in Iraq and Spain was it still customary for a person to bathe his body after intercourse and before prayer. In a letter to R. Pinhas Ha-Dayyan, he responds strongly to those who are critical of his ruling.28 He points out that the custom of performing such an ablution was practised in Spain and Iraq and not in Byzantium, Franco-Germany or Provence and evoked some amusement among non-Spanish Jews who saw in it the influence of Islam. At the same time, he stresses that he personally still follows the Spanish custom and that reports to the contrary about his behaviour are unfounded, untrue and mere figments of imagination. Behind his anger is a frustration with the need to follow local and not personal traditions and a tension about the degree to which special washing is an integral part of the ideal preparations needed for prayer.29 4.8: Prayer should not be recited in a place which is, or might be, ritually impure. From this passage and a number of others elsewhere in the code, it is clear that Maimonides follows the PT and not the BT in explaining that the reason why prayer is not appropriate at a cemetery is because it is a place of ritual impurity, not because of consideration for the dead who are buried there.30 He sees this latter consideration as belonging to See his ruling in Mishneh Torah, Berakhot 6.2, as discussed below. Rubenstein, p. 47; Rabinovitch, p. 198; and Kaplan, p. 155 (see n. 3 above for full references). 27 See BT, Berakhot 22ab. 28 See his ‘Letter to Pinas Ha-Dayyan’ in Letters and Essays of Moses Maimonides, ed. I. Shilat (Hebrew; Maaleh Adumim, 1988), especially pp. 437–38. 29 Rubenstein, pp. 49–50; Rabinovitch, pp. 205–6; and Kaplan, pp. 162–63 (see n. 3 above for full references). Kaplan’s translation ‘there is no such custom’ is somewhat misleading. 30 PT, Berakhot 2.3 (4c) and BT, Berakhot 18a. See also his comments in Mishneh Torah, Tefillah 4.8, Shema 4.8, Ta anit 4.18 and Avelut 4.4. 25 26
maimonides on the prayers
85
magical beliefs and practices, and therefore forbidden. Special buildings should not be erected at the tombs of the righteous since their deeds are their memorials. Visits to cemeteries should not therefore be made in such religiously questionable contexts or in order to pray but as an encouragement to contrition and humility; otherwise the time would better be spent on Torah study.31 What is reflected here is Maimonides’s opposition to the use of magical notions and superstition in a liturgical context that should strive for what he regards as more purely spiritual and theological achievements.32 4.19: For amidah prayers recited at intervals, such as those of the festivals and the musaf for Rosh odesh, one should reduce the possibility of errors by preparing one’s formulation and only then set about reciting it. The general ruling of R. Eleazar is that one should always rehearse the precise wording of one’s amidah prayer before reciting it (apparently by heart) and the talmudic discussion concludes that this applies to any such prayer that has not been recited for thirty days.33 While that discussion refers only to Rosh Ha-Shanah, Yom Kippur, ‘peraqim’ and thirty days, Maimonides interprets the reference to thirty days as a specific allusion to Rosh Æodesh prayers and suggests the rationale that underlies the ruling.34 5.5: Correct clothing for prayer includes head-covering. Although some talmudic sources associate head and face covering with distinction or special piety,35 it was still widely regarded in the early Middle Ages as no more than a custom to cover one’s head for prayer.36 Here Maimonides includes it with other preparations relating to one’s
31 Y.S. Lichtenstein, ‘The Rambam’s approach regarding prayer, holy objects and visiting the cemetery’, HUCA 72 (2001), Hebrew section, pp. 1–34; on his attitude to superstition, see also Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), p. 319. 32 Rubenstein, p. 50; Rabinovitch, pp. 209–10; and Kaplan, pp. 164–65 (see n. 3 above for full references). 33 BT, Rosh Ha-Shanah 35a. 34 Rubenstein, pp. 54–55; Rabinovitch, p. 223; and Kaplan, pp. 178–79 (see n. 3 above for full references). 35 E.g. BT, Shabbat 156b. 36 See Massekhet Soferim, ed. M. Higger (New York, 1937), 14.12, pp. 265–66.
86
stefan c. reif
clothing that are recorded in the Talmud37 and gives it a statutory status rather than regarding it as an optional custom.38 6.2: When praying with the community one should not prolong his amidah prayer unduly but he may do so when praying alone. There is a talmudic report by R. Judah b. Ilai that R. Akiva would in public worship be brief in the recitation of his amidah prayer so as not to burden the congregation with waiting for him while in private he would considerably extend his liturgical activities.39 Maimonides bases his ruling on this report but appears to soften its impact in two ways. Instead of referring to congregational inconvenience, he avoids giving any reason and redefines “lengthy prayer” as “over-lengthy prayer”, at the same time avoiding altogether any reference to “abbreviating” such as occurs in the talmudic passage. He also indicates that lengthening one’s prayers in the private context is not a requirement but merely permitted.40 7.9: The popular custom in most of our cities is to say the morning benedictions one after the other in the synagogue, whether there is an obligation or not, and this is wrong since benedictions should be recited only when there is an obligation. In spite of the well-established custom of reciting the morning benedictions in the synagogue together with the statutory prayers, Maimonides strictly follows the talmudic understanding of these benedictions as relating to particular activities associated with rising in the morning and not to general praise of God.41 He is adamant about the application of the principle that benedictions may be recited only when they are required and about the erroneous and inappropriate nature of the custom. He repeats this view in a responsum and it is defended powerfully and at length by his son, R. Abraham,42 but his ruling did not See BT, Shabbat 10a. Rubenstein, p. 57; Rabinovitch, pp. 232–35; and Kaplan, pp. 186–88 (see n. 3 above for full references). 39 BT, Berakhot 31a. 40 Rubenstein, p. 63; Rabinovitch, p. 254; and Kaplan, pp. 204–5 (see n. 3 above for full references). 41 BT, Berakhot 60b; see also Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), pp. 327–28. 42 Ed. Blau (see n. 4 above), vol. 2, 1960, no. 187, pp. 342–44; Abraham Maimuni Responsa, eds A.H. Freimann and S.D. Goitein ( Jerusalem, 1937), no. 83, pp. 120–26. 37 38
maimonides on the prayers
87
achieve widespread acceptance since authorities before and after him found ways of justifying it.43 8.9: By responding amen to the reader’s prayers one meets one’s liturgical obligations but only if one is unable to pray personally. In a talmudically recorded controversy between R. Gamliel and the Rabbis, the former argued that the one leading the congregation in prayer could meet the obligations of all the participants, including those who were competent to pray for themselves, while the latter restricted this to those who were unable to recite their own prayers.44 In this ruling, Maimonides opts for the majority view, thus giving the prayer-leader less halakhic power and less central liturgical authority. In his responsa, however,45 he appears to support the view of R. Gamliel, laying less stress on the individual function and more on that of the community although it has been argued that there he may have in mind different circumstances.46 9.13: On sabbaths and festivals, musaf, like sha arit, is recited quietly by the individual and then loudly by the prayer-leader. In this case, Maimonides’s codified ruling is more conventional and conservative than one of his responsa. While here he records the need for a repetition of the amidah by the prayer-leader at both the sha arit and musaf services on sabbaths and festivals, in his responsa he reports that circumstances had forced him to adopt a more radical view.47 Given the lack of attention and decorum that such repetitions encouraged on occasions when the synagogue was particularly full, and the way in which this was bringing Jewish worship into disrepute among the Muslims, he had suspended these particular repetitions in his synagogue.48
Rubenstein, p. 73; Rabinovitch, pp. 279–82; and Touger, pp. 26–27. BT, Rosh Ha-Shanah 34b. 45 See the responsum quoted above in the section entitled ‘Individuals Relying on the Prayer-leader’ and the relevant footnote. 46 Rubenstein, p. 81; Rabinovitch, pp. 313–20; and Touger, p. 57. 47 See the responsum quoted above in the section entitled ‘Individuals Relying on the Prayer-leader’ and the relevant footnote. 48 Rubenstein, p. 89; Rabinovitch, p. 345; and Touger, p. 82. 43 44
88
stefan c. reif
10.2: If the prayer-leader makes a mistake [other than] in [the first and last three benedictions of] the amidah, my view is that he should not repeat it all because this would be a burden on the congregation. Despite the apparently opposing view about this recorded in the BT and PT, Maimonides rules that the prayer-leader who errs in his public recitation of the amidah should correct himself.49 When, however, he is reciting the amidah privately beforehand he need not do so since this would be troublesome for the congregation by holding up its proceedings. There is manuscript evidence that Maimonides applies this to all amidah benedictions, not only to the first and last three.50 11.5: The custom in Spain, North Africa, Babylonia and Israel is to light lamps in the synagogues and to spread carpets on the floor on which to sit, while in Christian cities Jews sit on chairs. Maimonides’s reference to the synagogal practice of communities in Islamic countries and how it varies from that of those in Christian environments is not typical of his code. What he appears to be arguing is that sitting on a carpeted floor is a perfectly acceptable part of liturgical decorum for his congregations, perhaps polemicizing against those who argue that standing is preferable or that the use of chairs and benches is more dignified. Were there perhaps moves in such directions in Spain in the twelfth century that inspired such a polemical stance on his part?51 13.1: Although some have the custom of completing the pentateuchal lectionary over a three-year period, the widespread custom among all Jewish communities is to take only one year, beginning just after Sukkot and ending at Sukkot time the next year. While Maimonides here appears to remain neutral about the Palestinian lectionary, his son, R. Abraham, reports52 that he was definitely opposed to the customs of the émigré community from the Holy Land
PT, Berakhot 5.4 (9c) and BT, Berakhot 34a. Rubenstein, p. 91; Rabinovitch, p. 350; and Touger, pp. 86–87; ur, Ora ayyim, no. 126. 51 Rubenstein, p. 98; Rabinovitch, pp. 372–74; and Touger, pp. 110–11. 52 Rabbi Abraham ben Moshe ben Maimon, Sefer Ha-Maspik Le Ovdey Hashem, Part Two, Volume Two, ed. Nissim Dana (Ramat-Gan, 1989), pp. 180–81. 49 50
maimonides on the prayers
89
that had settled in Cairo, but was forced to remain silent about this in order to avoid communal strife.53 Specific Readings in His Prayer-Book Some fairly randomly selected readings, as preserved in the Oxford manuscript of Maimonides’s prayer-book earlier mentioned, will now be closely compared with their equivalents in some of the earliest Sefaradi manuscript liturgies,54 and with the prayer-books of such geonic and medieval authorities as Sa{adya Gaon, Amram Gaon, Judah ben Yaqar,55 Solomon ben Nathan, Abudraham,56 and of the most traditional Yemenite rite, which, as Elbogen appreciated, was particularly relevant to the study of the prayer-book of Maimonides.57 This may help clarify whether Maimonides followed a particular tradition or preferred an eclectic liturgical version and establish the degree to which his practice was followed in later prayer-books. 1. EDG 193, 11–12: בשבחו ובזמרוin ברוך שאמר.58 Rubenstein, p. 117; Rabinovitch, p. 431; and Touger, pp. 162–63. The manuscripts consulted were the earliest relevant liturgies in the collections of the British Library, London (= BL), Bodleian Library, Oxford (= Bod.), and Cambridge University Library (= CUL). See G. Margoliouth, Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the British Museum, vol. 1 (London, 1905), nos 692–94, pp. 346–54; A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, vol. 1 (Oxford, 1886), nos 1132–35, cols 328–30; S.C. Reif, Hebrew Manuscripts at Cambridge University Library: A Description and Introduction (Cambridge, 1997), nos 389 and 392, pp. 240–42. 55 Siddur R. Saadya Gaon, eds I. Davidson, S. Assaf and B.I. Joel, ( Jerusalem, 1941; second edition, Jerusalem, 1963) (= RSG); Seder Rav Amram Ga on, ed. E.D. Goldschmidt ( Jerusalem, 1971) (= SRA); Judah ben Yaqar, Peyrush Ha-Tefillot Ve-Ha-Berakhot, ed. S. Yerushalmi (2 vols; Jerusalem, 1968–69) (= JBY). 56 Siddur Rabbenu Shelomo ben Nathan, ed. S. Æaggai ( Jerusalem, 1995) (= SBN); Sefer Abudraham (Warsaw, 1877) and Sefer Abudraham Ha-Shalem, ed. S.A Wertheimer ( Jerusalem, 1963) (= A). 57 Tiklal of YÍya ben Joseph ibn Sali ( Jerusalem, 1894) (= T) and Z. Madmoni, ‘Ha-Rambam Ve-Nusa Ha-Tefillah Shel Yehudey Teman’ in Yahadut Teman: Pirqey Me qar Ve- Iyyun, eds I. Yeshayahu and J. Tobi ( Jerusalem, 1976), pp. 273–94; Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), p. 320. 58 S. Baer, Seder Avodat Yisra el (Rödelheim, 1868) (= Baer), p. 59; Siddur O ar Ha-Tefillot, ed. A.L. Gordon (corrected and expanded edition, Vilna, 1923, Hebrew pagination) (= OT), pp. 89–90; I. Elbogen, German edition, Der jüdische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung (Frankfurt-am-Main, 1931; reprint, Hildesheim, 1962) (= EG), pp. 83–84; Hebrew edition, ( התפלה בישראל בהתפתחותה ההיסטוריתeds J. Heinemann, I. Adler, A. Negev, J. Petuchowski and H. Schirmann, Tel Aviv, 1972) (= EH), pp. 53 54
90
stefan c. reif
So RSG (var.), SBN, T, and Bod. Opp.Add.8vo.18, with plural suffix in SRA as variant ( ;)בשבחיו ובזמיריוA cites R text as erroneous, feminine plural as SRA, and his own text as plural suffix, as also in BL Add. 27126 and Bod. Can.Or.108; JBY, BL Add. 18690, Bod. Laud.Or.27 and CUL Add. 541 have feminine plural; CUL Add. 1204 has feminine plural altered to plural suffix and Bod. Opp.Add.8vo.17 appears to have the singular for the first word and the plural for the second; see also SBN in qaddish where there are a number of noun forms with plurals apparently ending in waw e.g. לעילא לעילא מכל ברכתו שירותו
תשבחותו נחמותו וטבאתו. 2. EDG 194, 11: End of ישתבח: מלך גדול התושבחות אל ההודאות אדון כל המעשים הבוחר בשירי זמרה חי עולמים. [consistently spelt so: ]התושבחות.59 So SBN (but not consistently), SRA, T, BL Add.18690, BL Add.27126, all four Bodleian MSS consulted, and CUL Add. 541; but not RSG, JBY or A; CUL Add. 1204 has an alteration from תושבחותto תישבחות. 3. EDG 194, 12–13: After ישתבח: וקורא השירה עד סופה כמנהג המקום.60 So RSG, SBN, T; but [SRA?] JBY, A, BL Add.18690, BL Add. 27126, BL Or. 5866, all four Bodleian MSS consulted, CUL Add. 541 and CUL Add. 1204 all have it before.
65–66; English edition, Jewish Liturgy: A Comprehensive History (trans. and ed. Raymond P. Scheindlin, Philadelphia, Jerusalem and New York, 1993) (= EE), pp. 73–74; B.S. Jacobson, Netiv Binah (5 vols; Tel Aviv, 1968–83) (= Jacobson), 1.192–94; N. Wieder, ‘Fourteen New Genizah-Fragments of Saadya’s Siddur together with a Reproduction of a Missing Part’ in Saadya Studies in Commemoration of the One Thousandth Anniversary of the Death of R Saadya Gaon, ed. E.I.J. Rosenthal (Manchester, 1943), p. 268 and The Formation of Jewish Liturgy in the East and the West: A Collection of Essays (Hebrew; 2 vols; Jerusalem, 1998), 2.507–8. 59 Baer, pp. 59 and 75; OT, p. 123; EG, pp. 85–86, EH, p. 67, EE, pp. 75–76; Jacobson, 1.226–28; S.C. Reif, Shabbethai Sofer and his Prayer-book (Cambridge, 1979), pp. 156 and 267–68; C.E. Cohen, ‘Ashkenazic mishnaic reading traditions in eighteenthcentury grammatical treatises’ (Hebrew), Leshonenu 62 (1999), pp. 274–79. 60 Baer, p. 73; OT, pp. 117–21; EG, p. 86, EH, p. 67, EE, pp. 75–76; Jacobson, 1.218–26; J. Mann, ‘Genizah fragments of the Palestinian order of service,’ HUCA 2 (1925), pp. 281–85, reprinted in Contributions to the Scientific Study of Jewish Liturgy (ed. J.J. Petuchowski, New York, 1970); E. Fleischer, Eretz-Israel Prayer and Prayer Rituals as Portrayed in the Geniza Documents (Hebrew; Jerusalem, 1988), pp. 275–91; Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), p. 328.
maimonides on the prayers
91
4. EDG 195, 14: המאיר לארץ ולדרין עליה.61 So RSG, SBN, T; but SRA, JBY, A, BL Add. 27126, BL Or. 5866, all four Bodleian MSS consulted, CUL Add. 541 and CUL Add. 1204 all have ולדרים. 5. EDG 195, 31: כאמור לעושה אורים גדולים כי לעולם חסדו התקנת מאורות לשמח עולם.62 So SBN ( עולמך. . . )והתקנתand T; Bod. Opp.Add.8vo.17 and Bod. Opp.Add.8vo.18, with third person for second person; but not RSG, SRA, JBY, A, BL Add. 27126, BL Or. 5866, Bod. Laud.Or.27, Bod. Can.Or.108, CUL Add. 1204 and Add. 541. 6. EDG 196, 13–15: In the אמת ויציבresponse, every second word has conjunctive waw.63 So SBN (for at least the first twelve expressions); but in RSG all have waw except יציב, and waw is attached to all the epithets in SRA, JBY, T, A, BL Add.18690, BL Add. 27126, BL Or. 5866, all four Bodleian MSS consulted, CUL Add. 541 and CUL Add. 1204, sometimes with a note specifying and/or explaining the use of waw in each case. 7. EDG 197–198, 11: The השכיבנוprayer “ends” ברוך שומר עמו ישראל לעדand then adds ברוך יי לעולם אמן ואמן ימלוך יי לעולם אמן ברוך אתה יי המולך בכבודו חי וקיים תמיד ימלוך לעולם ועד. . . ואמן ונהגו מקצת העם להוסיף פסוקין באמצע ברכה זו.64 So RSG, SBN and T; but there are two full benedictions in SRA, JBY, A, BL Add.18690, BL Add. 27126, BL Or.5866, all four Bodleian MSS consulted; CUL Add. 541 has the word אמןat the end of each.
61 Baer, p. 76; OT, p. 127; EG, p. 17, EH, p. 13, EE, p. 17; Jacobson, 1.230–31; Reif, Shabbethai (see n. 59 above), pp. 306–7. 62 Baer, p. 79; OT, pp. 132–33; EG, pp. 19–20, EH, p. 15, EE, p. 16; Jacobson, 1.235; Wieder, Formation (see n. 58 above), 1:155–57, reprinted from Sinai 76 (1975), pp. 116–18. 63 Baer, p. 84; OT, pp. 142–43; EG, p. 22, EH, p. 17, EE, p. 21; Jacobson, 1.254–60; Reif, Shabbethai (see n. 59 above), p. 211 and Reif, Problems, pp. 271–90. 64 Baer, pp. 168–69; OT, pp. 272–74; EG, p. 102–4, EH, pp. 78–80, EE, pp. 87–89; Jacobson, 1.410–14; Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), pp. 323 and 329.
92
stefan c. reif
8. EDG 199, 11: In benediction 7: ראה בענינו וריבה ריבנו ומהר לגאלינו.65 So T, BL Add.27126, Bod. Opp.Add.8vo.18, Bod. Laud.Or.27, Bod. Can.Or.108 and CUL Add. 541; but not in RSG, SRA, SBN, JBY, A or BL Or.5866, Bod. Opp.Add.8vo.17 and CUL Add. 1204, all of which prefer וגאלנו מהרה. 9. EDG 199, 14: In benediction 9: ברכנו יי אלהינו בכל מעשה ידינו.66 So T, BL Or.5866, Bod. Opp.Add.8vo.18, Bod. Laud.Or.27, Bod. Can. Or.108, CUL Add. 541 and CUL Add. 1204; but RSG, SRA, SBN, JBY, A, BL Add.18690, BL Add. 27126 and Bod. Opp.Add.8vo.17 prefer ברך עלינו. 10. EDG 199, 27: In benediction 14: תשכון בתוך ירושלם עירך כאשר דברת ובנה אותה בניין עולם במהרה בימינו.67 So JBY, T, A, BL Add.18690, BL Add. 27126, BL Or.5866, all four Bodleian MSS consulted (in a later hand in Bod. Can.Or.108 and with an addition about the throne of David in Bod. Opp.Add.8vo.17), CUL Add. 541 and CUL Add. 1204; but RSG, SRA and SBN have רחםor על ירושלים. 11. EDG 200, 14–15: In benediction 19: וברכנו כולנו )כאחד( ממאור פניך כי ממאור פניך נתתה לנו יי אלהינו תורה וחיים אהבה וחסד צדקה ושלום וטוב בעיניך לברך את עמך ישראל ]בכל עת[ בשלום.68 So (apparently) SBN and T; RSG has במאורand then ;ממאורJBY has באורand then ;במאורbut SRA, A, BL Or.5866, Bod. Laud.Or.27, Bod. Can.Or.108 (in a later hand), and CUL Add. 541 have באורtwice. BL Add.18690, BL Add. 27126, Bod. Opp.Add.8vo.17 and Bod. Opp. Add.8vo.18 have more substantially different versions.
65 Baer, p. 91; OT, p. 164; EG, p. 48, EH, p. 37, EE, pp. 42–43; Jacobson, 1.279; Y. Luger, The Weekday Amidah in the Cairo Genizah [Hebrew] ( Jerusalem, 2001), pp. 92–96. 66 Baer, p. 92; OT, pp. 166–67; EG, pp. 49–50, EH, pp. 38–39, EE, p. 44; Jacobson, 1.280–81; Luger, Amidah (see n. 65 above), pp. 103–13. 67 Baer, p. 96; OT, p. 170; EG, pp. 52–54, EH, pp. 41–42, EE, pp. 47–48; Jacobson, 1.285–86; Luger, Amidah (see n. 65 above), pp. 150–58. 68 Baer, p. 103; OT, pp. 181–82; EG, p. 59, EH, p. 46, EE, p. 53; Jacobson, 1.296–99; Luger, Amidah (see n. 65 above), pp. 196–208.
93
maimonides on the prayers
רחם יי אלהינו 12. EDG 201, 17: In 14th benediction for Tisha BeAv:
.69עלינו ועל ישראל עמך . . .ברוך אתה יי בונה ירושלים So RSG, SRA, SBN, JBY (both!), T and CUL Add. 1204; but A, BL Add.18690, BL Or.5866 and all four Bodleian MSS consulted have .נחם שליח צבור מברך לעולם ברכה שלישית 13. EDG 202, 16–25: Qedushah: בנוסח זה .נקדישך ונעריצך ונשלש לך קדושה משולשת כדבר האמור על ידי נביאך וקרא זה אל זה ואמר קדוש קדוש קדוש יי צבאות מלוא כל הארץ כבודו כבודו וגדלו מלא עולם ומשרתיו שואלים איה מקום כבודו משבחים ואומרים ברוך כבוד יי ממקומו ממקומך מלכינו תופיע ותמלוך עלינו כי מחכים אנו לך מתי תמלוך בציון בחיינו ובימינו תשכון תתגדל ותתקדש בתוך ירושלם עירך לדור ודור ולנצח נצחים ועינינו תראינה במלכות עוזך כדבר האמור בשירי קדשך על ידי דוד משיח צדקך ימלוך יי לעלם אלהיך ציון לדור ודור ]הללויה[ לדור ודור נגיד גדלך ולנצח נצחים קדושתך נקדיש ושבחך אלהינו מפינו לא ימוש )לעולם ועד( כי אל מלך .70גדול וקדוש אתה ברוך א‘ יי האל הקדוש ), T, SBN (minor variants) but othersאז ברעש גדול So RSG (with (including many manuscripts) vary or are more complex. The battle for one simple qedushah on all occasions was undoubtedly in the process of being lost by this time. 14. EDG 205, 12–15: In the musaf prayer there is no specific mention of the detailed biblically ordained sacrifices, the shabbat musaf including:
ושם נעשה לפניך את קרבנות חובותינו תמידי‘ כסדרן ומוספין כהלכתן ]ו[את מוספי יום המנוח הזה נעשה ונקריב לפניך באהבה כמצות רצונך כמה שכתבת עלינו בתורתיך על-ידי משה עבדך לא נתתו מלכינו לגויי הארצות ולא הנחלתו מלכינו לעובדי פסילים ]גם[ במנוחתו לא ישכנו ערלים לבית ישראל נתתו זרע ישורון אשר בם בחרת חמדת ימים אותו .71קראת או“א רצה נא וכו‘ 69 Baer, p. 96; OT, p. 171; EG, pp. 53, 129 and 181, EH, pp. 42, 97 and 136, EE, התפילה בתקופת pp. 48, 107–8 and 147; Jacobson, 1.327; see also J. Heinemann, ( Jerusalem2, 1966), pp. 35–40 and 48–51; Englishהתנאים והאמוראים :טיבה ודפוסיה edition, Prayer in the Talmud: Forms and Patterns (Berlin and New York, 1977), pp. 48–56, 70–76 and 288–91; and Reif, Problems (see n. 63 above), 143–64. 70 Baer, pp. 89–90 and 218; OT, pp. 159–60 and 337–38; EG, pp. 61–67, EH, pp. 47–54, EE, pp. 54–62; Jacobson, 1.307–10 and 2.205–6; Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), p. 324. 71 Baer, pp. 239, 334, 352–53, 397 and 425; OT, pp. 363–64, 451, 462, 526 and 567; EG, pp. 117, 126, 136 and 145, EH, pp. 89, 95, 102 and 110, EE, pp. 98, 106,
94
stefan c. reif
So T and A; but RSG, SRA, SBN have the verses while there is discussion, or variation between musafim, in JBY, BL Add.18690, BL Or.5866, all four Bodleian MSS consulted, CUL Add. 541 and CUL Add. 1204. 15. EDG 214, 3–6: Re specific mention of sacrificial details ordained in Torah: נהגו העם בכל תפלות המוספין כשהוא אומר כמו שכתבתה עלינו
בתורתך על ידי משה עבדך מזכיר קרבנות אותו היום כמו שהן כתובין בתורה וקורא אותן הפסוקים ואם לא הזכיר כיון שאמר כמו שכתבתה עלינו בתורתך שוב אינו צריך. 16. EDG 208, 11–12: In the musaf prayer for festivals: והשב ישראל
לנויהו כהנים לעבודתם ולויים לדוכנן וישראל למעמדן וארמון על משפטו ישב ושם נעלה.72 So T and SBN ( )ולוים לשירה ולזמרה וארמוןwith close similarities in RSG (+ the variants); but not SRA, A, the British Library and Bodleian MSS consulted, or CUL Add. 541. 17. EDG 203, 3–9: Re qaddish: שליח צבור אומר קדיש לעולם קודם
כל תפלה ואחר כל תפלה ואחר שאמר סדר היום בכל עת שיאמר סדר היום יתחנן מעט ויאמר קדיש וכישלים לקרות בתורה ובכל עת שיתחנן יתגדל ויתקדש: נוסח הקדיש.בדברי תחנונים כשיגמור תחנוניו יאמר קדיש שמיה רבה בעלמא דיברא כרעותיה וימלך מלכותיה ויצמח פורקניה .(ויקרב משיחיה ויפרוק עמיה בחייכון וביומיכון ובחייהון )וביומיהון [ סדר היוםis the ]קדושה דסידרא.73 So (similarly) T, SBN and CUL Add. 541; but not RSG, SRA, JBY, A, the Bodleian MSS consulted (with the possible exception of Bod. Opp.Add.8vo.18?), the British Library MSS consulted, or CUL Add. 1204.
114 and 122; Jacobson, 4:14–48; Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), p. 325; see also the section ‘Early Musaf Prayer’ in Reif, Problems (see n. 63 above), pp. 174–75. 72 Baer, p. 355; OT, p. 464; Jacobson, 4.45; see also Reif, Problems (see n. 63 above), pp. 157–58. 73 Baer, pp. 129–31; OT, pp. 82–83; EG, pp. 92–98, EH, pp. 72–75, EE, pp. 80–84; Jacobson, 1.365–73; Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), p. 329. See also D. De Sola Pool, The Kaddish (Leipzig, 1909) and A. Lehnardt, Qaddish: Untersuchungen zur Enstehung und Rezeption eines rabbinischen Gebetes (Tübingen, 2002).
maimonides on the prayers
95
18. EDG 208, 17–19: וכנוסח הזה ]של פסח[ הוא מתפלל בחג השבועות ובחג הסכות בלא חסרון בלא יתר אלא שבחג השבועות הוא אומר את יום טוב מקרא ק‘ הזה את יום חג השבועות הזה זמן מתן תורתינו באהבה וכן בשמיני עצרת. . . וכן בחג הסוכות. . . ‘ זכר ליציא‘ מצ. 19. EDG 215, 27–216, 3: In grace after meals: וטובו הגדול לא חסר לנו ואל
יחסר לנו לעולם ועד כי הוא זן ומפרנס לכל כאמור פותח את ידיך ומשביע נודה.לכל חי רצון ומכין מזון לכל בריותיו אשר ברא ב“א יי הזן את הכל לך יי אלהינו ונברך מלכינו כי הנחלת)נו והנחלת( את אבותינו ארץ חמדה ומזון( ועל שהוצאתנו מארץ מצרים. . . . טובה ורחבה ברית ותורה )חיים ופדיתנו מבית עבדים על תורתך שלמדתנו על חוקי רצונך שהודעתנו74 20. EDG 26, 9–10: grace: הטוב והמטיב )אשר( ]ש[בכל יום וים )הוא מטיב עמנו( הוא גומלנו חן וחסד ורחמים וכל טוב So T, with close similarities in JBY and A, and some in SBN, but not in RSG, SRA or SBN or any of the Bodleian MSS consulted. BL Or. 5866 has some readings that are similar to the latter part of the first benediction but not to the section cited here from the fourth benediction. Characteristics 1. Tensions: Theological tensions are regularly encountered in the various aspects of Maimonides’s liturgical work. Among the main clashes that stand out are those between the spiritual ideal and the reality of life, between the maximalist demand for elitism and the need for popular guidance and support, and between the championing of individual intensity and the trend towards communal standardization. Other competitive trends include the practical halakhah vis-à-vis the historical interpretation, the congregational setting versus the domestic location, and the individual’s inherited tradition as against the local community’s custom. 2. Innovation: The relevant sources reveal instances in the field of liturgical decision-making in which Maimonides expresses brave, radical 74 Baer, pp. 554–59; OT, pp. 239–43; Jacobson, 3.55–66; see also Reif, Problems (see n. 63 above), pp. 333–48.
96
stefan c. reif
and novel ideas that do not necessarily reflect the opinions of the posttalmudic authorities or the established customs of these who adhere to their rulings. He opts for the non-repetition of the amidah for musaf, argues the need for brevity and the avoidance of congregational boredom and loss of concentration, and sometimes demonstrates a moderate tendency that avoids imposing strictness on the community. He distinguishes what should be said in the synagogue from what should more correctly be recited at home and displays an awareness that different geographical circumstances may justifiably lead to variety of practice. He is concerned to maintain an association between physical and spiritual purity and to promote its relevance to the liturgical sphere. 3. Traditionalism: Maimonides is strongly committed to the continued application of talmudic principles75 and rulings and to a basic adherence to the formative Iraqi or Babylonian (but not necessarily Sa{adyanic) rite, rather than that of the land of Israel. There is in his work an anxiety to maintain the religiosity of prayer and a reluctance to abandon well-established phraseology. He respectfully takes note of customs, even when they are numerous and varied, but is careful to distinguish between what is halakhically required and what is an optional custom, sometimes adopting what appeals to him and at other times choosing not to codify what he regards as merely customary. 4. Form and Content: Maimonides appears to be content with the use of Rabbinic Hebrew (MH) and Aramaic in the prayers and is not among those who wish to “correct” the Hebrew style in accordance with the language and grammar of the masoretic Bible. It is important for the worshipper to adhere to a theme within each section and not to lose sight of that theme because of expansions and diversions. Successful prayer requires suitable and adequate preparations, physical as well as spiritual, congregational as well as individual. He has no problem with the inclusion of biblical verses but does not propose an extension of the practice, just as he is impatient with too much variety and essentially prefers to adhere to the skeletal liturgical format, rather than opting for a highly specific version. The issue of precision is applied by him to spiritual aims rather than to textual options. He expresses objection to superstition and magic and demonstrates a clear
75
See Elbogen, ‘Ritus’ (see n. 1 above), p. 325.
maimonides on the prayers
97
propensity towards the logical and the systematic and the concretization of abstract principles. 5. Place among Rites: His preferred liturgical text is akin to earlier rather than later Sefaradi traditions (which came under the heavy influence of the Zohar and the kabbalists). It appears to belong to North African and Egyptian circles although the possibility should not be ruled out that the liturgical practices of such circles might have been identical with at least part of the earlier Sefaradi tradition. It may well be that he adhered to a Sefaradi minhag at home and that what he is formally and authoritatively offering to the Jewish public is an Egyptian rite. Whatever its provenance, his formal rite stands on the crossroads at which the highway of Babylonian centralization splits up into more minor roads leading to independent geographical units, all with their own adjustments, rationalizations and standardizations. He is a broad supporter of the liturgical preferences of the geonic authorities but an approach that incorporates a more strongly localized interpretation, manifestation and adjustment of those preferences is still clearly in the future. 6. Success: Unless we are to assume (without any evidence or rationale) that Maimonides adopted a pre-existent Yemenite rite in his halakhic work, it seems highly likely that he had the most influence on Yemen (baladi not shami ), a conclusion that matches the other historical evidence about his impact on that community. His influence elsewhere was more limited because of controversies about his works, the lack of a widespread prayer-book version associated with his name (such as those of the geonic leaders Amram and Sa{adya), and the substantial inroads made by the mystics into the liturgical field. What also perhaps played a part was his son Abraham’s reputation as a mystic rather than a continuator of his father’s liturgical traditions, and it should not be forgotten that in the subsequent period the centres of Jewish religious leadership moved from Egypt, Eastern Mediterranean and Mesopotamia to Spain, Franco-Gemany and Italy. Overall Conclusion Maimonides’s liturgical work reveals a number of tensions about theological priorities and preferences. He was capable of innovation where the circumstances demanded it but was broadly committed to the
98
stefan c. reif
continued application of talmudic principles, while remaining aware of the distinction between legal requirement and customary practice. What is uncovered in his comments is a contentment with basic Hebrew liturgy and a preference for intense preparation over unnecessary expansion, especially of the mystical variety. His preferred liturgy appears to be Egyptian/North African and to stand between the centralized Babylonian rite and the variegated traditions which flowed from it. It made a major impact only on the Yemenite rite and appears to have lost much of its influence in the increasingly powerful centres of Europe. Bibliography Abraham Maimuni [see Rabbi Abraham ben Moshe ben Maimon below], Responsa, eds A.H. Freimann and S.D. Goitein ( Jerusalem, 1937). Adler, M.N., The Itinerary of Benjamin of Tudela. Critical Text, Translation and Commentary (London, 1907). Amram ben Sheshna, Seder Rav Amram Ga on, ed. E.D. Goldschmidt ( Jerusalem, 1971). Baer, S., Seder Avodat Yisra el (Rödelheim, 1868). Beir-Arié, M. and R.A. May, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library: Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. I (Oxford, 1994). Ben-Sasson, M., ‘Maimonides in Egypt: the first stage’, Maimonidean Studies 2 (1991), pp. 3–30. Ben-Shammai, B., ‘Twenty-five years of Maimonides research: a bibliography 1965–80’, Maimonidean Studies 2 (1991), Hebrew section, pp. 17–42. Blidstein, G., Prayer in Maimonidean Halakha [Hebrew] ( Jerusalem and Beersheba, 1994). Cohen, C.E., ‘Ashkenazic mishnaic reading traditions in eighteenth-century grammatical treatises’ [Hebrew], Leshonenu 62 (1999), pp. 274–79. David ben Joseph Abudraham, Sefer Abudraham (Warsaw, 1877). ——, Sefer Abudraham Ha-Shalem, ed. S.A Wertheimer ( Jerusalem, 1963). De Sola Pool, D., The Kaddish (Leipzig, 1909). Eastwick, E. B. (ed.), Autobiography of Lutfullah, a Mohamedan Gentleman and his Transactions with his Fellow-creatures (London, 1857). Elbogen, I., ‘Der Ritus im Mischne Thora’, in Moses ben Maimon: Sein Leben, Seine Werke und Sein Einfluss, eds W. Bacher, M. Brann, D. Simonsen and J. Guttmann, vol. 1 (Leipzig, 1908), pp. 319–31. ——, Der jüdische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung (Frankfurt-am-Main, 1931; reprint, Hildesheim, 1962); [Hebrew edition] Ha-Tefillah Be-Yisra el Be-Hitpat utah Ha-His orit, eds J. Heinemann, I. Adler, A. Negev, J. Petuchowski and H. Schirmann (Tel Aviv, 1972); [English edition] Jewish Liturgy: A Comprehensive History, trans. and ed. Raymond P. Scheindlin (Philadelphia, Jerusalem and New York, 1993). Fleischer, E., Eretz-Israel Prayer and Prayer Rituals as Portrayed in the Geniza Documents [Hebrew] ( Jerusalem, 1988). Friedman, M.A. ‘ “A controversy for the sake of heaven”: studies in the liturgical polemics of Abraham Maimonides and his contemporaries’, Te uda 10, ed. M.A. Friedman (Tel Aviv, 1996), pp. 245–98. Goitein, S.D., ‘Moses Maimonides, man of action: a revision of the master’s biography in light of the Geniza documents’ in Hommage à Georges Vajda, eds G. Nahon and C. Touati (Louvain, 1980), pp. 155–67. ——, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, 1973).
maimonides on the prayers
99
Goldschmidt, E.D. (ed.), ‘The Oxford MS of Maimonides’ Book of Prayer’, Studies of the Research Institute for Hebrew Poetry in Jerusalem 7 (1958), pp. 183–213, reprinted in his collection of articles On Jewish Liturgy. Essays on Prayer and Religious Poetry [Hebrew] ( Jerusalem, 1978), pp. 187–216. Heinemann, J., Ha-Tefillah Bi-Tequfat Ha-Tanna im Ve-Ha-Amora im ( Jerusalem, second edition, 1966); [English edition] Prayer in the Talmud: Forms and Patterns (Berlin and New York, 1977). Jacobson, B.S., Netiv Binah, 5 vols (Tel Aviv, 1968–83). Judah ben Yaqar, Peyrush Ha-Tefillot Ve-Ha-Berakhot, ed. S. Yerushalmi, 2 vols ( Jerusalem, 1968–69). Kraemer, J.L., ‘Six unpublished Maimonides letters from the Cairo Genizah’, Maimonidean Studies 2 (1991), pp. 73–80. ——,‘Four Geniza letters concerning Maimonides’ in Mas at Moshe: Studies in Jewish and Islamic Culture Presented to Moshe Gil, eds E. Fleischer, M.A. Friedman and J.L. Kraemer [Hebrew] ( Jerusalem, 1998), pp. 381–400. Lehnardt, A. Qaddish: Untersuchungen zur Entstehung und Rezeption eines rabbinischen Gebetes (Tübingen, 2002). Lichtenstein, Y.S., ‘The Rambam’s approach regarding prayer, holy objects and visiting the cemetery’, HUCA 72 (2001), Hebrew section, pp. 1–34. Luger, Y., The Weekday Amidah in the Cairo Genizah [Hebrew] ( Jerusalem, 2001). Madmoni, Z., ‘Ha-Rambam Ve-Nusa Ha-Tefillah Shel Yehudey Teman’ in Yahadut Teman: Pirqey Me qar Ve- Iyyun, eds I. Yeshayahu and J. Tobi ( Jerusalem, 1976), pp. 273–94. Maimonides, Commentary on the Mishnah, ed. J. Qafi, Seder Mo ed ( Jerusalem, 1963). ——, The Guide of the Perplexed, trans. S. Pines (Chicago and London, 1963; second edition, 1969). ——, Letters and Essays of Moses Maimonides, ed. I. Shilat [Hebrew] (Maaleh Adumim, 1988). ——, Mishneh Torah, ed. N.L. Rabinovitch ( Jerusalem, 1984). ——, Mishneh Torah, ed. S.T. Rubenstein ( Jerusalem, 1959; fourth edition, 1967). ——, Mishneh Torah. Hilchot Tefilah [1]. The Laws of Prayer, ed. B. Kaplan ( Jerusalem and New York, 1988). ——, Mishneh Torah. Hilchot Tefilah [II] and Birkat Kohanim. The Laws of Prayer and the Priestly Blessing, ed. E. Touger ( Jerusalem and New York, 1989). ——, Moreh Nevukhim, trans. M. Schwarz (Tel-Aviv, 2002). ——, Responsa, ed. J. Blau, 4 vols ( Jerusalem, 1957–61 and 1986). Mann, J., ‘Genizah fragments of the Palestinian order of service’, HUCA 2 (1925), pp. 281–85, reprinted in Contributions to the Scientific Study of Jewish Liturgy, ed. J.J. Petuchowski (New York, 1970). Margoliouth, G., Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the British Museum, vol. 1 (London, 1905). Massekhet Soferim, ed. M. Higger (New York, 1937). Neubauer, A., Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, vol. 1 (Oxford, 1886). Rabbi Abraham ben Moshe ben Maimon [see Abraham Maimuni above], Sefer HaMaspik Le Ovdey Hashem, pt. 2, vol. 2, ed. Nissim Dana (Ramat-Gan, 1989). Reif, S.C., Judaism and Hebrew Prayer (Cambridge, 1993). ——, Problems with Prayers: Studies in the Textual History of Early Rabbinic Liturgy (Berlin and New York, 2006). ——, Shabbethai Sofer and his Prayer-book (Cambridge, 1979). ——, Hebrew Manuscripts at Cambridge University Library: A Description and Introduction (Cambridge, 1997). Sa{adya ben Joseph, Siddur R. Saadya Gaon, eds I. Davidson, S. Assaf and B.I. Joel, ( Jerusalem, 1941; second edition, Jerusalem, 1963).
100
stefan c. reif
Siddur O ar Ha-Tefillot, ed. A.L. Gordon (corrected and expanded edition, Vilna, 1923). Solomon ben Nathan, Siddur Rabbenu Shelomo ben Nathan, ed. S. Æaggai ( Jerusalem, 1995). Tiklal, ed. Yaya ben Joseph ibn Sali ( Jerusalem, 1894). Wieder, N., ‘Fourteen New Genizah-Fragments of Saadya’s Siddur together with a Reproduction of a Missing Part’, in Saadya Studies in Commemoration of the One Thousandth Anniversary of the Death of R. Saadya Gaon, ed. E.I.J. Rosenthal (Manchester, 1943), p. 268. ——, The Formation of Jewish Liturgy in the East and the West: A Collection of Essays [Hebrew], 2 vols ( Jerusalem, 1998).
PART TWO
FROM CAIRO TO CROWN HEIGHTS: INTERPRETING MAIMONIDES IN THE EAST AND IN THE WEST
MAIMONIDES—FATHER AND SON: CONTINUITY AND CHANGE Paul B. Fenton It is generally considered that with the thought of Moses Maimonides, Jewish philosophy in the mediaeval period reached its apex, after which all was but commentary. Though it is true that his masterful figure overshadowed all subsequent writings, it would be erroneous to conclude that the whole of Jewish intellectual creativity had henceforth ground to a halt, blinded by the sheer luminance of the “Great Eagle’s” genius. On the contrary, immediately after his demise and within his own precincts, an important intellectual and spiritual movement was set in motion involving, moreover, Maimonides’ direct descendants: Abraham (1186–1237), Obadyah (1228–1265), as well as the last of the Maimonideans known to us, David II b. Joshua (circa 1335–1415). Foremost among them was Maimonides’ only son Abraham, a significant portion of whose literary activity was devoted to the elucidation of his illustrious father’s doctrine, but not, however, in its philosophical implications. Indeed, distancing himself from purely philosophical issues, Abraham chose as his main pursuit the mystical path, in keeping with the transformations having taken place in the contemporary intellectual mood in his native Egypt. Philosophic inquiry was on the decline in the Muslim world, hastened, in the immediate case of Egypt, by the considerable extension of Sufism with its suspicion of science and philosophy. Though it was through the prism of a Jewish brand of Sufi pietism that Abraham Maimonides read his father’s legacy, the question that nonetheless begs itself is what measure of faithfulness to Maimonides’ original doctrine can be found in this reading? Were its seeds already virtually present in Maimonides’ system? Does Abraham’s own system throw any light on obscure points in Maimonides’ thought, reflecting, perhaps, a family tradition? On the other hand, where their opinions significantly differ, what were the factors that brought about this conscious or unconscious mutation? Such an enquiry is of signal interest for Jewish intellectual and religious history in the Islamic East, where Maimonides’ descendants were considered the spiritual and temporal spokesmen of their times.
104
paul b. fenton
Rabbi Abraham was born in July 1186 when his father was already 47 years of age.1 Despite this significant age-gap, Maimonides drew his son close to him and would have him attend his court from a tender age, no doubt in order to groom him in the intricacies of a function which he was to inherit as Maimonides’ only heir.2 As Maimonides himself writes in a letter bristling with paternal pride addressed to Joseph ben Judah in 1191, his son was endowed from his earliest youth with exceptional intellectual and ethical qualities: However, of my preoccupation with worldly matters I have no consolation save two things: my moments of study, and my son Abraham upon whom God has bestowed grace and blessing worthy of the benediction of him whose name he bears (i.e. the patriarch Abraham) . . . for he is the meekest of mankind, in addition to his goodly manners. Moreover he is endowed with a keen mind and a pleasant nature. With God’s assistance he will undoubtedly gain fame amongst the great.3
Given that Abraham was born in 1186, he must only have been a mere six years old at that time. Following the demise of his father in 1204, Abraham was appointed ra îs al-yahûd, head of Egyptian Jewry, at the tender age of eighteen. Probably because of his youth, it was not until 1213 that the honorific title of nagîd was conferred upon him. He was the first of his family to occupy this office, which henceforth remained in his descendants’ hands for nearly two centuries. A student of medicine like his father, Abraham was court physician to the Ayyubid al-Malik al-Kâmil (ob. 1238). His contemporary, the historian of Arabic medicine, Ibn Abî Usaybî‘a describes him as “a celebrated physician . . . of tall stature, thin, and of pleasant conversation . . . outstanding in the practice of medicine”.4
1 On Abraham Maimonides, see P. Fenton, “Abraham Maimonides: founding a Mystical Dynasty”, in: M. Idel (ed.), Jewish Mystical Leaders and Leadership in the 13th Century, New York, 1998, pp. 127–154. According to a wedding poem in honor of R. Abraham, published by N. Allony, Sinai 55 (1964), p. 249, Maimonides, despairing of begetting a son, had fasted and prayed to have one. 2 See our article “A Meeting with Maimonides”, BSOAS 45 (1982), pp. 1–4. 3 Maimonides, Epistola, ed. D. Baneth, Jerusalem, 1946, pp. 59–69. The editor ascribes a later date to the epistle which was written in his opinion between 1198 and 1204. 4 Ibn Abî Usaybî‘a, Tabaqât al-atibbâ , Leipzig-Cairo, vol. II, 1884, p. 111. It is noteworthy that the Andalusian druggist Ibn Baytar (ob. 1248), was also employed in al-Kâmil’s service as head pharmacist. The unique surviving manuscript of Maimonides’ Explanation of the Names of Drugs, preserved in Istanbul (Aya Sofia ms. 3711), is written in Ibn Baytar’s hand. It is not impossible that he obtained the text from his colleague, Abraham Maimonides.
maimonides—father and son: continuity and change
105
As befitted a Maimonidean scion, the Nagîd proved himself not only as a gifted communal leader, but also as an independent thinker, author of a varied literary output, which also bore the stamp of originality and genius. Had it not been for the celebrity of his father’s writings, his compositions would certainly have left a deeper mark on the destinies of the Jewish heritage. Abraham stood at the head of a pietistic and ascetic movement in whose spirit he composed a number of works. Besides their intrinsic literary and historical significance, in addition these writings hold a special importance as a “reflection” of his father’s teachings, much in the same way that Hasidic writings of a later generation of a specific dynasty often elucidate the words of their predecessors. A significant portion of these writings was devoted to the defence of his father’s doctrines against their halakhic and ideological antagonists, a fact that contributed to the consolidation of Abraham’s own authority. In his Beth Midrash he taught his father’s Mishneh Torah—apparently the first to do so—undoubtedly in an effort to turn the code into a focal point of all halakhic endeavour, as his father had wished.5 Though from several appearances, Abraham conducted himself—and indeed was considered—the continuator and interpreter of his father’s works, he intended to imprint upon his flock the stamp of his own genius. When Moses ben Samuel Ibn Tibbon of Lunel sought to obtain an authoritative copy of the Arabic original of the Book of Commandments in order to translate it into Hebrew, he turned to Abraham in far-off Egypt who “sent the book through his kindness and on account of his faithfulness to former affection”.6 Though Abraham repeatedly emphasized that he lived according to the ethical principles set out by his father, he developed a complete religious theosophy of his own, which diverged quite appreciably from that of his forbear. Taking advantage of his political position as Nagîd, he attempted to breathe into the soul of Eastern Jewry a new spirit by propagating a form of pietism whose ethical concepts and devotional rituals were influenced in a great measure by the extraordinary flowering of Sufism in contemporary Egypt.
5 A testimony of this is given by a member of his Beth Midrash. See A. Halkin, Senegoriyâh al sefer mishneh tôrâh, Tarbiz 25 (1956), p. 418. Cf. also Fenton, REJ 145 (1986), pp. 289–293. 6 Moses Ibn Tibbon, Introduction to his translation of Sefer ha-miswôt, ed. A. Jellinek, Quntres Taryag, Vienna, 1878, p. 32.
106
paul b. fenton
There is no doubt that Maimonides’ writings overshadowed the gleam of his son’s compositions, which, according to his own testimony he began after his father’s death. This shadow also decreed upon them centuries’ long oblivion in the forgotten corners of the world’s libraries. As proof, it will be recalled that while his father’s Mishneh Tôrâh had already been printed on Hispanic soil prior to 1480, it was only in 1836 that a minute part of Abraham’s principal work Kifâya first saw the light of day, in a Hebrew translation.7 Of the fruits of his quill, it was preceded by his Milhemet ha-shem, published in Vilnius in 1821,8 no doubt revived on account of its importance for the history of the Maimonidean controversy, for which the Science of Judaism, from its very inception, had shown a keen interest. It is no coincidence that, of all the Nagîd’s writings, it is precisely this work of which the largest number of manuscripts has been preserved. Singularly directed against the arguments of the Rabbis of France, Abraham refutes therein the criticisms which were leveled at his father’s theological premises, and forcefully defends Maimonides’ spiritual conceptions of the delights in the Hereafter as well as his refusal of anthropomorphism. In this category are to be included his responses to Daniel Ibn alMâshita’s criticisms of the Code, and the Book of Precepts, published shortly afterwards by B. Goldberg, which defend his father’s positions.9 When Moses Maimonides was re-elected ra îs al-yahûd, an enthusiastic disciple sent him a letter of congratulations in which he stated that although the community had gained a great man, science had lost a great man. As with the father so too with the son, for his preoccupations with pastoral duties as ra îs al-yahûd left him little time for literary pursuits. Moreover, in contrast to his father who had only occupied the position for short periods, Abraham held office for over thirty years, until his death in December 1237. The vast quantity of letters to or from him, preserved in the genizah, bear witness to the social and communal problems to which he had to tend. They reflect 7 We refer to the section on the Interpretation of the Midrash (Ma amar al ’ôdôt derâshôt Hazal ), published by Samuel Goldenberg, Kerem Hemed 3 (1836), pp. 6–18, on the basis of a manuscript from the Oppenheimer collection, which was still in Hamburg at the time but later became Oxford, Bodleian Heb. Ms. Opp. 585.4. Cf. A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, vol. 1, 1886, col. 576, no 1649. 8 Other editions are: Milhemet ha-shem, Hannover, 1840, and ed. R. Margaliot, Jerusalem, 1953. An English translation was produced by F. Rosner, Wars of the Lord, Haifa, 2000. A useful bibliography of Abraham’s polemical writings by Dienstag is to be found at the end of the latter, pp. 140–153. 9 Birkhat Abraham, Lyck 1859 and Ma aseh Nissim, Paris, 1867.
maimonides—father and son: continuity and change
107
tedious, time-consuming and often trivial affairs, such as dealing with the deprived and underprivileged. On the other hand, his numerous responsa dealt with theological and exegetical matters as well as complicated halakhic problems often connected with his father’s rulings. A thread of modesty and humanity pervades these documents, which reflect his pietistic personality no less than the authority and decisiveness of a communal head. Despite these duties, Abraham managed to produce a wide literary output comprising a) polemics b) responsa and halâkhâh c) exegesis d) ethics and theology. Since the first survey of his writings, published by M. Steinschneider in 1901,10 our knowledge of him and the whole Maimonidean dynasty in their social, cultural and spiritual environment, has been greatly enriched by numerous editions and publications uncovered in the Cairo genizah. The historian has at his disposal an autobiographical document relating to his writings—a unique letter from the year 1232, which apparently also originated from the genizah. In a style reminiscent of his father’s famous epistle to Samuel Ibn Tibbon, Abraham, who at the time of writing was 54 years old and had been serving as nagîd for almost 30 years, informs his correspondent of the various compositions he had completed and those in which he was still engrossed, or intended to write. Of those that have reached us, they have done so in fragmentary form, such that it is doubtful whether some were ever completed. Oxford, Bodleian Library, Ms. Pococke 186 (Neubauer 1315), fols. 4b–5a: Text of a writ written by Abraham, son of our master Moses, the great master, son of our master Maimun . . . And the compositions which I began after the decease of my father and teacher, the memory of the righteous be blessed, (namely) a detailed commentary on the Talmud and a book explaining the principles of the Hibbûr, I have not yet had leisure to complete [them]. But (as for) one composition (which) I have composed in the tongue of Kedar and Ishmael and built on the foundations of fear and love (of God) and called “that which suffices for the servants of the Lord”, the Lord has helped me to complete its composition, and I have revised and copied most of it and part of it has been broadcasted to distant countries. And (as for)
10 M. Steinschneider, “Zur Literatur der Maimoniden”, MGWJ 45 (1901), pp. 126–137; idem, Die arabische Literatur der Juden, Frankfurt a. M., 1902, §159.
108
paul b. fenton the commentary on the Torah of which thou hast heard, it is true that I have begun it, and were I free from the service of the king and other tasks, I would have completed it in a year or two. However I can only write on it in short hours on days far apart for I have not yet finished revising the first composition of which I have said (that) most of it is complete and finished and (that) the smaller part of it that is left will soon be finished with the help of Heaven. And on this account I have explained in the commentary on the Torah which I have composed only close to half the book of Genesis, but I am occupied with it (now) and when I have completed the revision of (my) composition of which the greater part is (already) complete, I shall endeavor with all my might to complete the commentary on the Torah and also a commentary on the Prophets and the Hagiographa after it, if they will aid me from heaven. But “the work is long” and the day and the workers are as Rabbi Tryphon described (Abôth 2: 15), and “there are many thoughts in a man’s heart but the counsel of the Lord that shall stand” (Prov. 19: 21). And if the commentary on the (separate) portions (of the Torah) had been copied and revised I would have sent it; but it still requires reviewing, and revising as regards its contents, and copying as far as its writing down is concerned, which cannot take place until I have completed the commentary on one of the five books of the Torah. And perhaps that will not be long with the help of the Terrible and Fearful One, so that I may send it to thee if some accident or mishap do not prevent me, for I know not what a day may bear or an hour or a moment, and if thy dear letters will reach me anew every morning also my letters will reach thee. “Now peace unto thee and peace unto thy house and peace unto all that belongs to thee” (I Sam. 25:6) and may thy peace be increased and become greater and continue and not cease and may the will (of God) be thus, (year) 1543 Sel. May salvation be near.11
As already noticed, many of his exegetical compositions were linked to his father’s works: 1) Commentary on the principles of the hibbûr, which, except for a fragment from the introduction,12 has not survived, was apparently a commentary on the Mishneh Tôrâh. Abraham quotes from it in his reply 11 Cf. A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, vol. I, Oxford, 1886, p. 364, col. 463, no 1315; M. Beit-Aryé and R. May, Catalogue of Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, Addenda, Oxford, 1994, pp. 217–218. The letter was first published by A. Neubauer, Israelitische Letterbode 3 (1877), pp. 51–54, and later by S. Rosenblatt, High Ways to Perfection, I, New York, 1927, pp. 124–126. Perhaps, like the preceding item in this entry, this letter may have been addressed by Abraham Maimonides to Isaac b. Israel Ibn Shuwaykh, Gaon of Baghdad in the years 1221–47. 12 JTS, ms. ENA 2379, which is an autograph.
maimonides—father and son: continuity and change
109
to Daniel Ibn al-Mâshita, stating that he was at that time engaged in its composition.13 2) It is also possible to view his main work, the Kifâya, as a sort of commentary on the Mishneh Tôrâh, for its very structure is quite similar to the latter. It is noteworthy that Abraham devoted a chapter to the explanations of rabbinical legends, a topic with which Maimonides had desired to deal but which he did not achieve. 3) Commentary on the Pentateuch. His father had had the unfulfilled wish to compose a full commentary on the Pentateuch, which, no doubt, Abraham had hoped to achieve. Polemics Mention has already been made of his Milhemet ha-shem, in which the Nagîd forcefully defends Maimonides’ spiritual conceptions, as well as his responses to Daniel Ibn al-Mâshita’s criticisms of the Code and the Book of Precepts. Much space too is devoted in his Kifâya to the defence of his father’s halakhic rulings. On the one hand, he testifies that a number of Maimonides’ liturgical reforms had been accepted “because at that time there had been no stubbornness nor jealousy among them, and the unlearned and bad leaders did not draw near to decide the law as is the wont of certain dissenters in our generation who have attacked the great advantageous measures, recommendations and obligations which we have proposed”.14 On the other hand, he states that the attacks by his father’s opponents had “reduced him to silence” in connection with certain changes he himself desired to introduce.15 Thus Abraham’s polemical writings include responsa, pamphlets in defence of his pietistic ideals which had come under attack from the conservative camp within the Egyptian community. It is noteworthy in this connection that in his Treatise in defence of the pietistic way, he
Birkat Abraham, p. 15. Kitâb kifâyat al-‘âbidîn, ed. N. Dana, Ramat-Gan, 1989, p. 196. 15 Ibid., p. 180. However, it must be said that Abraham’s reforms were more farreaching than those of his father, whose weighty halakhic authority, he, moreover, lacked. 13 14
110
paul b. fenton
overtly attacked the narrow-minded religious judges and communal leaders who accused the pietists of negligence and impropriety in the performance of the religious precepts.16 A full account of Abraham’s rôle as a defender of his father’s halakhic and theological writings would require a study on its own. Suffice it to illustrate the moving filial dedication in which he carried out this aspect of his activity by quoting the remarkable vision he had of his father, who comes from beyond the grave to admonish him for not taking up his defence, as set out in the introduction to his response to Daniel Ibn al-Mâshita’s strictures on the Mishneh Torâh. Here is a stirring expression of Abraham’s attachment to his father’s teachings: The master17 trembled in a vision while the son sought to ignore that vision.18 “My son wherefore art thou idle? Art thou not the vindicator of the day? For the slanderers have increased and strangers have entered our inheritance, and whosoever opens wide his mouth, as though there were none to oppose him. How can thy heart bear this and why, my son, dost thou keep silence like one stunned? Why dost thou not stand up like a roaring lion and combat in defence of thy fathers in order to deliver thy portion from the hands of strangers?” Thereupon I replied: “Alas father, wouldst thou put an end to the remainder of my time, half of which is taken up by my service to the nations of the land,19 and the other is dominated by the administration of the Lord’s vineyard?20 The little that is left is devoted to [the study of ] books and the writing of treatises and commentaries which I have begun to expound. If thou then consignest me to this mission, when shall I provide for mine own house also?” (Gen. 30: 30). And he replied: “This day is one of admonition and rebuke (Is. 37: 3). Hearken to me and take counsel. Preserve that which I have given thee in inheritance, and thereafter widen thy boundary. For these places and similar matters I have left to you room to excel. Open thy mouth and may thy words shine forth. Set aright the words of thy father and teacher that they may know that we have a vindicator and that ‘Israel is not widowed’ ( Jer. 51: 5)”. And so I replied “I shall do as thou hast advised and trust in God’s kindness!”21
See S.D. Goitein, “Treatise in defence of the Pietists by Abraham Maimonides”, JJS 16 (1965), pp. 105–114. 17 i.e. Maimonides. 18 Cf. Prov. 3: 21. 19 A reference to Abraham’s professional activities as royal physician. 20 I.e. his communal duties as nagîd. 21 Birkat Abraham, p. 3. 16
maimonides—father and son: continuity and change
111
Exegesis Thus at this time, a few years before his demise, Abraham had begun composing commentaries, both on the Talmud and the Mishneh Tôrâh. Unfortunately, these have not come down to us. He had even commenced a commentary on the Pentateuch in the Arabic language of which he had completed the part on Genesis, and planned to write commentaries on the Prophets and Hagiographa. Whereas, hitherto, no trace has been found of the existence of the latter, his commentary on Genesis and part of Exodus has been preserved in a unique manuscript which has been published.22 As already expressed, Abraham had probably cherished the hope of realizing in a more popular strain his father’s unfulfilled project to compose a commentary to establish a proper understanding of the most problematic passages of the Bible. It comes then as no surprise that his exegesis, either of the mystical-philosophical leaning, or of the ethico-pietistic one, should be replete with allusions to Maimonides’ philosophical postulates. With perhaps the exception of the less original Tanhum Yerushalmi, Abraham was virtually the last exegete in the East still imbued with the spirit of the Andalusian Golden Age. He abundantly quotes from his Gaxonic predecessors, such as Sa‘adya, the Andalusian school, especially Abraham Ibn {Ezra, and even Rashi. Long before the text was available in print, the thirty-three quotations in his father’s name, as well as those of his grandfather, Maymûn ben Yôsef, particularly attracted the attention of scholars.23 As a general rule Abraham adopts the literal meaning of the biblical text, but occasionally incorporates into his commentary his father’s philosophical explanations. However he makes temperate use of the latter, taking great pains to maintain a middle path between the plain meaning of Scripture and those passages open to philosophical
Abraham Maimonides, Commentary on Genesis end Exodus, London, 1958. Fragments had been published formerly by S. Eppenstein, “Beiträge zur Pentateuchexegese Maimuni’s”, in Bacher, Brann and Simonsen, eds., Moses ben Maimon, sein Leben, seine Werke und sein Einfluss, vol. I, Leipzig, 1901, pp. 411–420; idem, Abraham Maimuni, sein Leben und seine Schriften, ch. II: Der Kommentar Abraham Maimuni zu Genesis und Exodus, Berlin, 1912, pp. 33–72. 23 See L. Simmons, The Letter of Consolation of Maimon ben Joseph . . . Also an Appendix, consisting of those passages in which Maimun is quoted by Abraham Maimonides in his Commentary on Genesis and Exodus, London 1890 (also in JQR 91890), pp. 334–369, and Eppenstein’s studies mentioned in the previous note. 22
112
paul b. fenton
interpretation. The latter comes into play almost exclusively in the context of prophetic dreams and angelic visions, where he usually adopts Maimonidean prophetology.24 An instructive example, which has not received sufficient attention, is to be found in his comments on Gen. 32: 25–26, a verse repeatedly evoked in the pages of the Maimonidean controversy. Initially Abraham explains the words “and Jacob remained alone” as a reference to his withdrawal into a state of internal seclusion (khalwa bâtina),25 which is a prerequisite to prophetic inspiration. Thereafter, in a psychosomatic analysis, he relates to the problem arising from Maimonides’ interpretation of Jacob’s combat with the angel as a figment of the imaginative faculty. How then can one explain that Jacob was physically impaired, as a result of which he began to limp? Do not be surprised about how [this could occur] in such a state, which is not a reality but a projection of the imagination.26 Indeed, does a man not perceive in his dream that he is travelling and, upon awakening, feels exhausted, or does he not see in his dream that he was struck and, upon awakening, he experiences pain, for the bodily limbs react to the faculty of imagination? If this be so in the case of an ordinary dream, how much more so under the sway of a prophetic vision.27
A similar explanation was later offered by a number of Maimonides’ defenders, but it is clear that Abraham anticipated them.28 To a certain extent, Abraham also accepts the social and historical factors his father gave as reasons for the commandments. For instance, in connection with the prohibition of mixing milk and meat based on the verse “ye shall not seethe a kid in its mother’s milk” (Ex. 23: 19), Abraham argues that this was a pagan custom “as explained by my father and teacher”.29
24 Cf. Wiesenberg, op. cit., pp. 59, 85, 109, 121, 123, 125, 177, 195, 227, 245, 247, 309, 391. It is noteworthy that whereas Maimonides speaks of the levels of prophecy as darajât, Abraham calls them maqâmât (stations), a decidedly Sufi term. Cf. Abraham Maimuni, Responsa, ed. A.H. Freimann and S.D. Goitein, Jerusalem, 1937, p. 39 and n. 5. 25 On the meaning of this term, see our Treatise of the Pool, 2nd ed., London, 1995, pp. 15–16. 26 As explained by Maimonides, Guide II, 42, ed. Qafih, Jerusalem, 1972, p. 424. 27 Wiesenberg, op. cit., p. 108. 28 Cf. Nahmanides’ objections to Guide II, 41 (ed. Qâfih, p. 422), in his Commentary on Gen. 18, 1 (ed. Chavel, Jerusalem, 1959, p. 104. Cf. Yom Tob Ishbili, Sefer ha-zikkarôn, ed. K. Kahana, Jerusalem, 1983, pp. 59–62; Efrayim al-Naqâwa, Sha‘ar kebôd ha-shem, Tunis, 1902, fol. 86–89; Abrabanel on Guide II: 42, ed. Warsaw, 1872 (2nd ed. Berlin, 1925), p. 115. 29 Wiesenberg, p. 484. Cf. Guide, III, 48, ed. Qâfih, p. 653.
maimonides—father and son: continuity and change
113
The tendency to justify the precepts rationally is also applied in the Kifâya, for example in connection with the ablution of the hands before grace (mayim ’aharônîm): It appears to me that the reason for which the [Rabbis] enjoined the ablution of the hands before grace and their emphasizing its [importance] above that of the ablution of the hands before meals, is because the preparation for grace after meals is a Biblical injunction and a minor prayer. That they associated this obligation with the notion of danger, establishing this as the apparent reason according to the religious law, is so that people be heedful of its performance, on account of their fear of danger, and not relate to it without due consideration.30
In the continuation of this passage he supplies as a parallel to this explanation the rational justification his father offers for the notion of danger inherent in the drinking of an even number of goblets, which was also to counter superstitious and idolatrous beliefs.31 Undoubtedly, the most interesting and original aspect of his exegetical method are those interpretations related to his esoteric doctrines and the particular pietistic path he advocated, whose principles he sought to uncover in the biblical narrative and particularly in the patriarchal past and the biographies of the prophets. Thus the Sufi rituals which were practiced in his day are projected back into the scriptural past and attributed to the patriarchs and prophets. If the patriarchs spent the majority of their lives in the wilderness, isolated from material pleasures, according to Abraham Maimonides this was so they could devote themselves to spiritual perfection through reliance on God and asceticism in the manner of the Sufi hermits who resided in the desert. In his introduction to the second part of the Guide, Maimonides had already claimed that he had rediscovered the esoteric doctrines of ancient Israel which had fallen into oblivion on account of the tribulations of the exile. Abraham too repeatedly refers to the subtle mysteries of the Torah, which he intentionally refrains from expounding. However, upon scrutiny, it becomes clear that these are not the philosophical mysteries to which Maimonides alluded, but they are Sufic and pietistic explanations. It is these that he calls “mysteries”, since their understanding requires an intuitive grasp (dhawq, lit. “taste”), a term which is frequently found in subsequent pietist exegesis. Kifâya, ed. Dana, p. 222. Cf. TB Pesahîm, fol. 109b. As far as I am aware, Maimonides’ opinion on this point is not known from elsewhere. 30 31
114
paul b. fenton
An instructive illustration is to be found in his elucidation of Ex. 34: 9, “may He advance in our midst”, since after having given his own pietistic explanation, he quotes his grandfather’s comment on the verse: When Moses’ comprehension had increased and, on account of such a state, he had grasped fuller understanding, his attachment and yearning waxed stronger. He prayed for continuity and permanence, not only for himself but for the whole congregation, that each individual may attain the utmost perfection possible and abide therein. Moses expressed this by saying: “Would that all the people were prophets” (Num. 11: 29). This is a delicate notion which calls for intellectual subtlety. My grandfather stated that the meaning of this prayer was the indwelling of the Divine Presence in the Sanctuary, as it is said: “Make me a sanctuary and I will dwell in your midst” (Ex. 25: 8). This is a correct explanation though Scripture can be interpreted in many ways.32
In spite of its wide and varied content and vivid and appealing style, Abraham Maimonides commentary did not gain universal recognition, most probably because it was never translated into Hebrew in the Mediaeval period. Another reason was that its religious and ethical options, upon which his original exegetical method was based was peculiar to his personal tendency which, in the long run, did not gain wide currency within the community. Halâkhâh According to the same above-quoted epistle it is known that three years previous to his death, Abraham had completed his magnum opus Kifâyat al-‘abidîn, (Hebrew title ha-maspîq le-‘ôbedey ha-shem “A Compendium for Devotees”) whose revivalist programme earned for him the epithet Abraham he-hasîd “the Pious”. Though this monumental digest of Jewish law, ethics, theology and pietism had in part “been broadcasted to distant countries”, as Abraham himself affirms, and was indeed quoted by thirteenth-century Western scholars,33 and continued to be quoted by Wiesenberg, pp. 476–478. In his Birkat Abraham, Lyck, 1859, fols. 53, 54, 55, 56, 58, 60, Abraham refers to Jonathan b. David ha-Kohen of Lunel and his teacher Abraham b. David of Posquières. It is not surprising then that his writings aroused the interest of the Provencal scholars, to whom, moreover he had adressed his Milhemet ha-shem. Quotations from the Kifâya are to be found in: Aaron b. Jacob of Lunel, ’Orhôt hayyim, Jerusalem, 1956, fol. 24, 32 33
maimonides—father and son: continuity and change
115
Eastern scholars right down to the seventeenth century, it has, unfortunately, not survived in its entirety. Nonetheless, substantial portions of the work, including many genizah fragments, are preserved in various libraries, and since the publication of important parts of the ethical and legal section, in particular those dealing with liturgy, its content is no longer a matter of speculation.34 By dint of its sheer volume, this work was probably the most important product of all Judaeo-Arabic literature. In its original form the work consisted of four parts, each divided into ten sections, each of which was again subdivided into ten chapters. Only two parts have come down to us in a more or less complete state, they alone containing 500 pages. Supposing that the remaining chapters were of the same scale, the work must have consisted of about 2,500 pages, i.e. thrice the size of the Mishneh Tôrâh. A large part of the ethical chapters was published in the thirties of the last century by S. Rosenblatt,35 whereas the liturgical section was edited by N. Dana together with a Hebrew translation.36 It is particularly regretful that the final section, in which the author developed his conception of the ultimate goal (wusûl), or mystical realization, seems to have been lost.37 Since Maimonides, too, dealt with this notion in the final chapter of the Guide, it would have been instructive to compare the two approaches.38 One particular chapter of the Kifâya, that dealing with the interpretation of the Midrash, came to be considered as a separate composition and was thrice translated into Hebrew in the Middle Ages and in the
180 (Provence); Solomon b. Simon Duran (Rashbash), Responsa, Leghorn, 1742, §162; Samuel Zarza, Meqôr hayyim, Mantova, 1559, pericope Ki tissâ’ (in fine), Moses al-Ashqar, Responsa, Venice, 1554, §18, §96, §104; David Ibn Zimra, Responsa, Venice, 1709, vol. 4, §94; Joseph Caro, Kesef mishneh, hilkhôt qorban pessah, 2, 13 (cf. Abraham, Maimonides, Birkat Abraham, p. 3); Bezalel Ashkenazi, Shittâh mequbbezet, Baba mezi‘a, Warsaw, 1901, fol. 61b; Mas‘ûd Roqeah, Ma aseh roqeah, Venice, 1742, fol. 1–2; Minhat hinnukh, London, 1997, mizwâh 1, §22, mizwâh 106, §2, mizwâh 559, §4, 7. 34 See our “En marge du Kitâb Kifâyat al-‘âbidîn”, REJ 150 (1991), pp. 385–405, where we present a reconstruction of the missing portions. 35 S. Rosenblatt, ed. and trans. The High Ways to Perfection of Abraham Maimonides, New York-Baltimore, 1927–1935. 36 Rabbi Abraham ben Moshe ben Maimon, Sefer ha-Maspik le‘ovdey Hashem, Kitâb Kifâyat al- âbidîn, ed. N. Dana, Ramat-Gan, 1989. 37 See infra n. 63. 38 Guide III, 51, ed. Qâfih, p. 675: “behold there are some who have attained (wasal) something of his great apprehension”. Cf. Maimonides, Commentary on the Mishnah Heleq, ed. Qâfih, Jerusalem, 1965, p. 214: “spiritual attainment (wusûl), which is called metaphorically ‘speech’ ”.
116
paul b. fenton
sixteenth century, with the title Ma amar al ha-aggadôt.39 In recent times fragments from the original Arabic have been discovered in the genizah.40 Let us not forget that Maimonides also intended to compose a special work on the interpretation of the midrash from a philosophical standpoint, but this desire too remained unfulfilled.41 Perhaps this chapter by Abraham is to be also perceived as the son’s realization of his father’s wish, although, as we shall see presently, in a specific paragraph of this section, Abraham inveighs against philosophy. In many respects, especially in its halakhic portions, the Kifâya can be construed as an Arabic version of the Mishneh Tôrâh. Like Maimonides, Abraham attempts to organically include within the purview of the halâkhâh matters that, strictly speaking, lie beyond its boundaries. Rosenblatt, for example, has appropriately characterized the first portion of the Kifâya as a counterpart to the Sefer ha-mada‘.42 Generally speaking, this entire synthesizing enterprise resembles his father’s attempt to present a codified programme of Jewish law and ethics. If it is true that Maimonides had been requested to translate his Code into Arabic, an eventuality, by the way, to which he was adverse,43 the Kifâya is by no means a mere Arabic transposition or even a servile imitation of the Code. It is an independent work that betrays a very definite shift in emphasis in relation to the latter. Abraham’s approach is less prescriptive than it is descriptive, less expository and more interpretative. He will expound the ethical and spiritual dimensions of the precept, rather than unravel its halakhic intricacies. On the other hand, Abraham often dispenses with the latter by referring the reader to his father’s Code. For example, while dealing with the prescriptions relating to the phylacteries, he discusses the “corporeal prerequisites” (isti‘dâd badanî) An ancient anonymous translation is to be found in ms. Neubauer 1649, copied in Poland in 1465. It was published and printed several times from this manuscript, for example in Kerem Hemed 2 (1836), pp. 7–61; Maimonides, Qôbez II, pp. 40–43, and recently in R. Abraham Maimonides, Milhamôt ha-shem, pp. 81–98. A second translation was made in the East in the sixteenth century by Abraham Ibn Migash (See A. Harkavy, Hadashim gam yeshanim 10 (1896), p. 87) and a third, in the same century, in the Maghreb by Vidal Sarfati of Fez in the introduction to his commentary on the Midrash rabba, Imrey yôsher, Warsaw, 1874. 40 See E. Hurwitz, Ma amar al ’ôdôt derashôt Hazal , Joshua Finkel Memorial Volume, New York, 1974, pp. 139–168. To the fragments discovered by the latter scholar, can be added the following two Genizah fragments we have identified: Westminster College, Arabica II.39 and AIU, Paris IIA 1, which originally belonged to the same manuscript. 41 Guide, Introduction, ed. Qâfih, p. 9. 42 Rosenblatt, I, p. 31. 43 See his letter to Ibn Gâbir in Maimonides, Epistles, ed. Shilat, I, Jerusalem, 1987, p. 409. 39
maimonides—father and son: continuity and change
117
and then “spiritual prerequisites” (isti‘dâd qalbî) which consist in “mental concentration and reverence on account of the sacred Divine names which he bears” and that: all this should be present in his mind with constant attention. For one places [the phylacteries] on the crest of the head, which is the instrument of reflection, the principle of sensation and movement, opposite the eyes, as well as on the arm, opposite the heart, and such a state does not admit inadvertence or loss of awareness.
On the other hand, the author of the Kifâya summarizes the legal subtleties by referring to his father’s Code: There are prescriptions which I have abbreviated and in respect of which I refer [the reader] to the rules relating to the phylacteries in my father’s composition.44
Again, while mentioning the daily recital of a hundred blessings, he restricts himself to the observation: My father and teacher specified the formulation of these hundred blessings and dealt with them in the rules relating to prayer so that it is unnecessary to repeat them here.45
As far as can be gathered in view of the incomplete state of his literary Nachlass, Abraham does but rarely deviate from his father’s position in regard to the determining of the halâkhâh. But here is not the place to enter into a detailed discussion of Abraham’s approach to deciding the halâkhâh in comparison to father, since such an undertaking would of necessity be partial, precisely since we are not in possession of the Kifâya in its entirety. It is characteristic of Abraham that even in those points where he differs from his father, the matter is almost imperceptible. The circumstances proceed in such a natural and automatic manner from his father’s words, that they seem as though they are their true explanation. In actual fact, in most cases, it is nigh impossible to establish whether Abraham intentionally covered up his points of divergence, or whether he in fact believed that his decision was conform to that of his father. There is also a third possibility, more daring, and that is that perhaps in particular instances Abraham does in fact transmit Maimonides’ true
44 45
Ibid., p. 264. See also pp. 261 and 266. Ibid., p. 247.
118
paul b. fenton
opinion which had not been specified in writing. Three illuminating examples will suffice: 1. The first is an exception to the rule we have just stated, insofar as Abraham here overtly contradicts his father’s words. He requires ablution of the hands in circumstances where other authorities, including Maimonides, forbade it, such as on the Ninth of Ab and the Day of Atonement.46 In contrast, Abraham, perhaps through zealousness on account of the special attention given to ablutions in Sufism, permits this in contradiction to his father, whose opinion he dismisses with extreme courtesy. On the same occasion he reveals to us an interesting aspect of his father’s nature: However I am of the opinion that the ablution of the hands as a prerequisite to the recital of the monotheistic profession and the Eighteen blessings is obligatory on the Day of Atonement and the Ninth of Ab just like any other day, and that the sages did not prohibit it. For it is not a “pleasurable ablution”, my proof being the obligation—now abrogated—of immersion for one who had had a nocturnal emission. Had father heard [my arguments] he would certainly have acknowledged them as he had recommended to accept the truth. Indeed, we would consistently observe how he would agree with even the most junior of his disciples in regard to truth, in spite of his immense learning which did not belie his outstanding piety but “who can comprehend errors?” (Ps. 19: 13).47
Sometimes Abraham bases his words on those of his father, but carries certain details further in a pietist direction. 2. The second example touches on the question of how one is to sit in a synagogue. Maimonides had ruled in the Code: How are the congregants to sit in synagogues? The elders are to be seated facing the congregation, with their backs to the Ark, whereas the congregants sit in rows, each row facing the backs of the row in front so that all the assembly are facing the Ark, the elders and the almemor.48
The following passage presents Abraham’s justification of this form of seating facing the elders: Kifâya, ed. Dana, p. 247. Kifâya, ed. Dana, p. 70. Similarly, in Birkat Abraham, p. 21, no 13, he recognizes that a certain reading may have escaped his father’s notice, and in his Responsa, §64, p. 69, he bluntly accepts that Maimonides “inadvertently erred”. 48 Code, Laws of Prayer, 11, 4. Maimonides’ words are based on Tosephta Megillâh, ch. 4. 46 47
maimonides—father and son: continuity and change
119
In order that fear of them descend upon the assembly, in the contemplation of whose faces is to be found benediction (berâkhâh) for the congregation which is conducive to an intensification of their concentration.49
Perhaps one can perceive in this recommendation an allusion to a Sufi practice known as tawajjuh, i.e. contemplating the face of one’s shaykh, or representing his features in one’s imagination with the aim of inducing spiritual inspiration.50 Despite this inner meaning, Abraham, together with his companion Abraham he-hasîd, abolished this practice: I am among those who erred in this respect earlier in my life51 until God opened my eyes and I relinquished this practice [. . .]. on this account I am of the opinion that all the congregants, elders and non-elders alike, should face the ark, and I and Rabbi Abraham the pious both conducted ourselves accordingly.52
Sometimes it appears that Abraham is following his father when in fact he goes off on a completely different tangent. A first example is taken from their respective commentaries on Abôth 5: 8: “Ten miracles were wrought in the Temple [. . .] though the people stood closely pressed together, they found ample space to prostrate themselves”. Maimonides comments: In the Temple courtyard they stood opposite each other and at the moment of prostration they were not pressed nor did they push each other on account of the feelings of great reverence in this place.53
On the one hand, the Nagîd adopts Maimonides’ explanation which neutralizes the supernatural element in the Mishnâh account. However,
Kifâya, p. 96. On this practice see J. Spencer Trimingham, The Sufi Orders in Islam, London, 1973, pp. 213–214. Incidentally, a similar exercise, which in our opinion is borrowed from Sufi techniques, is later to be found amongst the Kabbalists and their successors the Besht Hasidim. See David Ibn Zimra, Responsa, III, no 910; Moses Cordovero (ob. 1570), ’Ôr yaqar, VIII, p. 263 (on Zohar II, fol. 123b), IX, p. 179; idem, Shi‘ûr qôma chap. 85, ed. Warsaw, 1883, p. 86; Abraham Azulay (ob. 1643), Hesed le-Abraham, Vilnius, 1877, fol. 15b; Meshullam Feivish Heller (ob. 1795) of Zawierce, Derekh Emet, Zhitomir, 1855, pp. 24–25; Nahman of Brazlav (ob. 1811), Liqqûtey Moharan, II, no 192. 51 That is in accordance with his father’s opinion. 52 On Abraham he-hasîd, see our article “Some Judaeo-Arabic fragments by Rabbi Abraham he-hasîd, the Jewish Sufi”, JSS 26 (1981), pp. 47–72. 53 Commentary on the Mishna, Neziqin, ed. Y. Qâfih, Jerusalem, 1965, p. 496. Again, compare Maimonides’ commentary on Abôth 1: 6, ed. Qâfih, p. 412: “Appoint yourself a teacher” with that of the Nagîd in Kifâya [The High Ways to Perfection], ed. Rosenblatt, II, p. 422. 49 50
120
paul b. fenton
on the other hand, he explains the saying as if the Hebrew safûf (“crowded”) were the Arabic word saff “a row”, in order to prove that one is required to stand in orderly rows during prayer. As is known, this stipulation was attacked by Abraham’s opponents who qualified it as an imitation of a non-Jewish custom: For they were disarranged in the manner in which they stood, for it was a disorderly formation, with some standing forward and some backward, in contradiction to how the Israelites stood in former times, referred to by the Mishnâh—“they stood in rows”. The latter is the obligatory mode and all others constitute an erroneous custom which it would be best to annul in favour of that which is incumbent.54
The second illustration of departure from Maimonides’ intention is taken from chapter 25 of the fifth part of the Kifâya, dealing with the laws relative to respect to be shown in the synagogue: Amongst the matters concerning the management of a Jewish community about which one should know is the necessity to elect a group of choice individuals (akhyâr) who are modest (a‘fâ ) and abstinent (zâhid ) with regard to worldly matters, desirous of the Hereafter. They should practice continuous solitude (munqati‘în)55 in the synagogue in order to study the Torah and devote themselves to Divine worship (at-tafarrugh lil-‘abôdâh), being preoccupied with this religious pursuit above their physical wants. Others should see to their needs just as God recommended in connection with the priests and Levites. These individuals are those referred to by the Sages as “devotees of the synagogue” as mentioned in the Mishnâh Megillâh (1: 3): “Which is called a great city? All that have ten devotees, short of which it is to be considered a town.” A certain commentator claimed that these ten devotees refer to judges, scribes, the synagogue precentor, and school teacher.56 This at first was also my father’s opinion57 but which he later withdrew. It was fitting for him to relinquish this opinion since the synagogue precentor, and school teacher, etc. are not required to have no other occupation or to reside in the synagogue so that they are called “the devotees of the synagogue”. On account of this, father was quite specific in his explanation concerning them in his Mishnâh commentary when he stated: “ten persons should reside in the synagogue who have no other preoccupation besides dealing with the needs of the community, the reading of the Tôrâh, and
Kifâyâ, ed. Dana, p. 73. See also p. 148. zâhid and munqat‘i are technical terms designating degrees of abstinence in Sufi vocabulary. 56 Cf. Rabbi Nissim b. Reuben of Gerona, Novellae on Megillâh, ed. Y. Yabrow, Jerusalem, 1966, fol. 3b; Ozar ha-ge ônîm megillâh, Jerusalem, 1933, p. 74; Ozar ha-ge ônim, sanhedrin, Jerusalem, 1967, p. 143. 57 Cf. Mishneh Tôrâh, laws of Megillâh I, 8. 54 55
maimonides—father and son: continuity and change
121
residing in the synagogue.”58 The latter is a substitute for the Temple in which it is fitting that there reside solitary devotees ( ibâd munqati‘ în) after the fashion of the “men of the watch” (Mishnâh ta‘anît 4: 3). In the same way that one should take pains to appoint judges to sit in judgment [. . .] so should one see to it that such congregations should be appointed in order that all who seek the Lord may listen to them and imitate them in order to lend decorum to Israel’s divine worship.59
Abraham’s understanding of the rôle of the “ten devotees” is completely different from that of his predecessors, including his father, whose words he inflects into an absolutely novel direction. The phenomenon which Abraham is in fact describing is a Jewish version of the Sufi institution called khânqa, a sort of monastery whose spread reached unprecedented extension under the Ayyubid and Mameluk rulers. The latter afforded their protection to the mystical orders, establishing for them khawâniq, in which the Sufi hermits worshipped, ate and lodged, while devoting themselves to their particular form of worship. Their members were also supposed to serve as an ethical example to their Muslim contemporaries.60 Thanks to the support of the rulers Sufism prospered and developed, becoming a profession and an institution.61 Apparently, their spiritual example also influenced Abraham who proposes here the establishment of a Jewish khânqâh. Ethics Abraham was more interested in the sprit of the halâkhâh rather than its letter, and as could be expected, this spirit was enthused with the pietist ideal. In point of fact, the Kifâya is a new interpretation of the halâkhâh and Jewish ethics in consonance with the spirit of hasidism. Whereas the initial chapters of the Kifâya rehearse the halakhic topics of the Mishneh Tôrâh, albeit with a more pronounced emphasis on their spiritual purport, the fourth and final section of the book, devoted to
58 Here in fact ends the quote from Maimonides’ commentary on Megillâh 1, 3, ed. Qâfih, p. 345. The rest of the paragraph is actually an addition by Abraham. 59 Kifâya, ed. cit., pp. 112–113. Cf. Maimonides, Responsa, ed. J. Blau, I, Jerusalem, 1958, §123, pp. 219–220. 60 To this purpose a whole literary genre concerning the ethics of companionship was developed in order that the hermits contribute to the elevation of the social level. Cf. Sullami, Âdâb as-suhba, ed. M. Kister, Jerusalem, 1954, p. 80. 61 On this phenomenon, see L. Fernandes, The Evolution of a Sufi Institution in Mamluk Egypt: the Khanqah, Berlin, 1988.
122
paul b. fenton
the “special way”, assumes the form of a Sufi manual. In other words, in his attempt to incorporate into the halâkhâh non-legal matters, the Nagîd was advocating the pietist way of life as an integral part of religious practice, for even in its legal parts the Kifâya invariably presents the halakhic principles from a pietist angle. His differentiation between the “general way” and the “special way” follows the distinction made by Maimonides in the Mishneh Tôrâh between “worship through fear” and “worship through love”.62 The final chapters of this section of the Kifâya (ch. 8–10) which embrace his ethical doctrine, are devoted to what Abraham calls “special wayfaring” (Arabic: sulûk khâss) or the “elevated paths” (Arabic: al-masâlik ar-rafî a) whose final goal is wusûl (“attainment”) or the mystical experience.63 This concept, which constitutes the key-stone of Abraham’s doctrine and forms the subject of the concluding section of the Kifâya, is borrowed from Sufi technical terminology, as is the term with which he designates the wayfarers of these “elevated paths”: as-sâlikûn. In addition, the stages leading to this goal—sincerity of actions (ikhlâs al-a‘mâl ), mercy (rahma), generosity (karm), gentleness (hilm), humility (tawâdu‘ ), faith (ittikâl ), contentedness (qinâ a), abstinence (zuhd ), the war against the self (mujâhada), the government of the faculties (dabt al-quwâ), solitude (khalwa)—are common to the spiritual stations of the Sufi path as presented in their manuals, such as the Risâla (epistle) of the famous master {Abd al-Karîm al-Qushayrî written in 1080. Besides the virtues which are extolled by the moralists (adab), such as compassion and generosity, Abraham emphasizes two particular virtues which occupy an important place in Sufi ethics: humility and the struggle against the evil inclination, considering humility one of the noble means to attain wusûl, which he calls kabôd. It is in light of this that he understands the verse “and before honour goeth humility” (Prov. 15: 33). Humility in the presence of God requires submission which finds expression in the bowing, prostrations and weeping carried out during divine worship, which Abraham, as we shall see, considered an important component of prayer. It is interesting that he offers two definitions of zealousness the first of which appertains to the realm of ethics, i.e. that a person give reflection
Laws of repentance, ch. 10. On this notion, see our article “New light on R. Abraham Maimonides’ Doctrine of Mystical Experience”, Daat 50 (2003), pp. 107–119 (in Hebrew). 62 63
maimonides—father and son: continuity and change
123
and intellect predominance over the dictates of passion and nature.64 The second defines zealousness according to the elevated path and is typically Sufi. It corresponds to the pietists’ combat against the self in their training for contentedness, abstinence, humility, and similar virtues.65 It demands refraining from excessive indulgence in the satisfying of physical needs such as nourishment, clothing, shelter, sexual appetite, and even speech. Here we come upon an interesting point: Among the things, moreover, in the case of which it is obligatory to restrain the impulse from what is not necessary and to employ it in what is necessary is the matter of speech, concerning which it has been said: “But who can withhold himself from speaking?” ( Job 4: 2) Now it is not necessary for me to say anything in addition to what my father and teacher has said in the treatise of Abôt (1: 17) in explanation of their statement: “All my days I have grown up among the sages, and I have found nought better for the body than silence”. Grasp then what he has said there and preserve it in thy mind and set it always vis-à-vis thine eyes, and hold thy tongue or release it in accordance therewith.66
In fact Abraham had already dealt with reduction of speech (taqlîl al-kalâm) in the previous chapter devoted to the war against the self (mujâhada). There, entirely in keeping with a Sufi outlook, he sees the perfection of this virtue when the pietist attains the “goal”, i.e. silence.67 Though the Nagîd endeavours to legitimize his ideas from Jewish sources, he does not hesitate to combine his ethical theory with Sufi concepts and rituals which, he claims, were formerly of Jewish origin. This tendency also characterizes his commentary on the Pentateuch in which he portrays, as we have already seen, the biblical figures as JudaeoSufis, much as in the same way as Sufi literature garbs Muhammad and his companions in the Sufi frock.68 Indeed, Abraham does not hesitate to idealize the comportment of the Muslim ascetics, in whom he discerns the heirs of an ancient Jewish tradition. For example, in the discussion about the struggle against the body, he claims that the Sufis’ efforts to extirpate slumber derive from Jewish sources:
Rosenblatt, II, p. 313. Ibid., p. 316. 66 Ibid., p. 366. 67 Ibid., p. 413. 68 See our article “The Maimonidean School of Exegesis in the East”, in M. Saebo (ed.), Hebrew Bible/Old Testament: the History of its Interpretation, Göttingen, 2000, pp. 433–455. 64 65
124
paul b. fenton We also see the Sufis of Islam proceed in (this) war (against the self ) to the combating of sleep, and perhaps that (practice) is derived from the statement of David: “I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids” (Ps. 132: 4)69
Then he continues: Observe then these wonderful traditions and sigh with regret over how they have been transferred from us and made their appearance among someone else than our nation, and been hidden among us, about situations like which they have said, in explanation of: “But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride” ( Jer. 13: 17). What is meant by “for your pride”? Because of the pride of Israel that was taken away from them and given to the nations of the world (TB Hagîgâh 5b).70
Consequently, he is far removed from the reserve his father expressed about asceticism and mortification in his commentary on Abôt: However, that which some of the pious enacted at certain times when they would lean towards one extreme, such as in the case of fasting, combating sleep at night, abstaining from the consumption of meat and drinking of wine, sexual continence and the donning of wool and sackcloth, sojourning in the mountains, and practicing solitary retreats in the wilderness.71 They did none of this except as a manner of healing [. . .]. But when the fools observed these pietists carrying out these acts, they did not understand their intention, and believed that that was right and they adopted these acts thinking that they would imitate them. They would mortify themselves with all sorts of sufferings believing that they had already reached attainment and were acting rightly, and that through this they would draw nigh to the Lord, as if God was the enemy of the body and desired its loss and destruction. They are unaware that these acts are wrong and that, on their account, man contracts spiritual vices.72
Control of sleep and the passions, together with contemplation and the evocation of Divine names are performed in particular during Rosenblatt, p. 323. Ibid., p. 323. 71 Maimonides is undoubtedly referring here to Sufis or Jewish-Sufis who wore garments of wool, a characteristic of the Sufis whose denomination is said to derive from sûf (“wool”) i.e. the woollen garments they would wear as a sign of asceticism. See following note. 72 Maimonides, Commentary on the Mishnâh, Introduction to Abôth, ch. 4, ed. Qâfih, p. 382. He goes on to say: “If those individuals who imitate certain sects (Sufis?), whereas they belong to our nation (for my words refer only to them), claim that by physical mortification and refraining from pleasures, they are only trying to master their physical impulses . . .”. See also the article by H. Kreisel. “Asceticism in the Thought of R. Bahya Ibn Paquda and Maimonides”, Daat 21 (1988), pp. 5–22. 69 70
maimonides—father and son: continuity and change
125
the spiritual exercise known as khalwa (“solitary meditation”), the most typical Sufi practice. Let us not forget that Egypt is the traditional land of the Coptic hermits, in addition to paying host to the widespread Khalwati order, who, as indicated by its name, reserved a central place in its rituals for the practice of khalwa. In contrast to this, in order to grasp the oddity of this practice in Judaism, let us be reminded that Jewish worship is essentially a collective phenomenon which upholds the superiority of communal prayer. There were, though, precedents to Abraham. Bahya Ibn Paquda praises the virtues of solitude yet considers it an act of extremeness. “Real solitude”, he says, “is the company of virtuous individuals”. This attitude is close to that adopted by Maimonides who gives preference to urban life. In contrast to this in the final chapters of the Guide, he expresses the idea that perfection is the fruit of seclusion: It has thus been shown that it must be man’s aim, after having acquired the knowledge of God, to deliver himself up to Him, and to have his heart constantly filled with longing after Him. He accomplishes this generally by seclusion and retirement. Every pious man should therefore seek retirement and seclusion, and should only in case of necessity associate with others.73
Of all Jewish thinkers, his son Abraham is he that devoted the largest treatment to the subject of seclusion to which he reserved the last chapter of his ethical programme: Solitude is among the most distinguished of the elevated paths. It is moreover the way of the very great saints and by it did the prophets achieve attainment (wusûl ). Now it may be divided into external solitude and internal solitude, and the aim of external solitude is the attainment of internal solitude which is he ultimate rung of the ladder of attainment— nay it constitutes that very attainment.74
He concludes the chapter thus: Now this path is the last of the elevated paths and it is contiguous with attainment (wusûl ), external solitude thereof being a journey, and the internal (solitude) being in its beginning a journey and at its end attainment, and that which completes (the whole) is the equivalent of the whole.75 Guide III, 51, ed. Qâfih, p. 677. Rosenblatt, II, p. 382. Also his definition of seclusion was that current in Sufi literature: “clearing the heart and the mind of everything except God, and of their being filled with and inhabited by Him” (ibid.). 75 Ibid., p. 418. 73 74
126
paul b. fenton
Even though from a structural point of view the Kifâya, as has been stated, is based on the model of the Mishneh Tôrâh,76 its halakhic and ethical content betray a very definite shift in emphasis. It is intriguing to ask whether Abraham was conscious of his change in approach. Did he do this intentionally or did he honestly believe that he was expressing the same views as his father? It is possible to ask another more general question. In view of Abraham’s utter dedication to his father’s legacy, why in so short a space of time after the composition of the Code—a mere thirty years after its diffusion—did he see fit to compose a similar work? In light of his elevated status as Nagîd, communal leader and jurist, it is absolutely understandable that he should have indulged in the writing of responsa. One can also comprehend his writing of a commentary on the Torah, which can be viewed as a completion of his father’s writings. It is harder to explain his embarking on the composition of the Kifâya. However, the answer to this question is the key to the understanding of Abraham’s aim and purpose. In his stimulating article “The Soteriology of R. Abraham Maimiuni”, G. Cohen attempted to reply to this question by emphasizing the pietistic perspective underlying his work, in which his propensity for Sufi mysticism is so pronounced.77 According to Cohen, Abraham was trying to popularize this form of hasidism by integrating it within a complete and coherent system. Furthermore, by advocating a programme of strict adherence to halâkhâh, he was also aiming at restraining certain antinomian tendencies amongst the pietists, some of whom were overenthusiastic in their appreciation of Sufism.78 While pointing out the more popular character of the Kifâya in relation to the elitist style of the Guide, Cohen describes Abraham’s literary enterprise as an attempt to confer “intellectual respectability” upon the code of Jewish-Sufi ethics that he was desirous to propagate. Although Cohen’s intuition is basically correct, certain points require elucidation. It is necessary to recall that, far from representing an antinomian safety-valve, Sufism constituted for Jews in pre-Kabbalistic times a concrete spiritual model to be emulated. This does not mean, See the reconstruction of its contents in our article quoted supra, n. 34. G. Cohen, “The Soteriology of Abraham Maimuni”, Studies in the Variety of Rabbinic Cultures, Philadelphia, 1991, pp. 209–242. 78 Ibid., p. 215. 76 77
maimonides—father and son: continuity and change
127
in contradiction to what Cohen subsequently maintains, that Abraham’s literary undertaking was aimed at staying the flood of apostasy of the numerous Jews who were converting to Islam. In this he fails to evaluate the utter religious isolation of the dhimmi in a Muslim environment at that time, which, in our opinion, Sufism would have been incapable of relieving. Our investigation of the writings of the pietist circle that elected Abraham as their leader has revealed two noteworthy aspects in this respect. Firstly, the pietist movement must have been much more extensive than hitherto estimated. Secondly, as we have already seen above, the Judaeo-Sufi tendency had already existed in the generation of Maimonides, who refers disparagingly to Jews who adopted ascetic practices characteristic of Sufism, such as fasting, seclusion and the donning of woollen garments. Even a person in Maimonides’ immediate surroundings, such as Hananel b. Samuel, Abraham’s fatherin-law, adhered to this pietistic circle.79 A further point to ponder is whether Maimonides’ writings themselves had taken these tendencies into account, since his ethical principles undoubtedly betray some Sufi influence. Could it be that the presence of these elements was there to lend them “intellectual respectability”? Thus the reformulation of Jewish ethics by the author of the Kifâya is not an attempt to create a new special tendency, as Cohen claims, but rather, on the contrary, to consolidate a spiritual phase that was already existent and widespread, by anchoring it to certain principles belonging to his father’s philosophical and ethical system. Therefore, Abraham presents the pietistic rituals not as innovations, and even less as “gentile customs”, but rather as a restoration of ancient Jewish practice, despite the fact that as a result of his attempt to introduce the pietistic way and its rituals into the Synagogue, he was accused of trying to change the established custom, which was considered blameworthy.80 Indeed, it is much more reasonable to suppose that Abraham’s aim was intended to defend the pietistic way in the framework of a strictly orthodox theology. This tendency has a number of Sufi parallels, such
79 On this personality see P. Fenton, “R. Hananel b. Shemuel ha-Dayyan, Elder of the Pietists”, Tarbiz 55 (1985), pp. 107–177 [Hebrew]. 80 See M.A. Friedman, “Argument for the sake of Heaven—remarks on the polemics regarding prayer by R. Abraham, son of Maimonides”, Teudah 10 (1996), pp. 245–298 [Hebrew].
128
paul b. fenton
as the writings of Abû Hâmid al-Ghazali (ob. 1111), whose spiritual outlook affords a close analogy to that of Abraham.81 The aftermath of Maimonides took a completely different turn to that, better known, to which it gave rise in the West. The Maimonidean camp which spawned in Provence, espoused in subsequent generations an increasingly radical rationalism to the point of depreciating the value of the performance of practical precepts. The Guide and the Book of Knowledge in Egypt, and subsequently in Yemen, that is in their immediate geographical and cultural context, were not perceived as contradictory but as two complementary religious approaches. Abraham was not torn between prophecy and universal philosophy; for him faith and reason are not mutually antagonistic, since philosophical speculation can be blended into the purification of intellectual as well as practical virtues. In distinction to Maimonides’ stance, which aspires to the ideal, Abraham the pedagogue measures the distance between theory and practice, and underlines the importance of repetition of ethical acts in order to root out vices and implant virtue through habit. Apparently he turns to an elite who are less gifted than the disciples of the Guide, or to readers who do not have the philosophical training required for its study, or to those who had plied its route without reaching its destination. To these disciples endowed with average capacity, Abraham proposes a progressive programme intended to support the individual on the practical side, as well as the spiritual and intellectual sides, to prepare him for the mystical experience. It becomes clear that Abraham’s principal aim is to be more of a hasîd than a maskîl. After Maimonides had spelled out his programme of the halakhic and intellectual virtues to be cultivated in anticipation of the imminent renewal of prophecy, R. Abraham saw fit to systematize the necessary ethical discipline ‘of the disciples of the prophets’. Although he does not undermine the importance of intellectual achievement, his focus is on ethical perfection. Thus the difference between father and son does not revolve around the axis of knowledge as much as it does around that of action. In the Kifâya Abraham calls for extreme asceticism of a Sufi type, whereas Maimonides, though his commentary
81 See H. Shussman, “The Muslim Sources of Kitâb Kifâyat al-‘âbidîn”, Tarbiz 55 (1986), pp. 156–229 [Hebrew].
maimonides—father and son: continuity and change
129
on Abôt acknowledges the value of asceticism, rejects the latter in favour of the “middle way” of moderation.82 In this connection it is interesting to quote the judgment expressed sixty years ago by Julius Guttmann in his discussion of the differences and commonalities that Maimonides and his son held: But it is not only the concepts and terminology which Abraham shares with the Sufis, which separate him from his father. Despite the importance which he attaches to reason, Abraham was far removed from his father’s rationalism. According to Maimonides, the link between man and God was constituted solely and exclusively by theoretical knowledge. Asceticism and mastery of the passions were only means conducive to the full development of knowledge; conversely, the love of God and humility are by-products of the theoretical knowledge of God. For R. Abraham, on the other hand, the former were not merely preparations for contemplation, nor were the latter only its by-products. The purification of the soul has an intrinsic value, it can link us to God. In this process, theoretical knowledge is only one among many factors. [. . .] The highest religious perfection is impossible without intellectual perfection, but is not identical with it, for it contains other powers and qualities of the soul of equal value with theoretical knowledge.83
However impressive and intelligently constructed the Kifâya was, it had a major setback: it did not stem from Maimonides’ pen! Had he not been the son of such a great father, most certainly it would have been said of him: “From Abraham unto Abraham there was no other Abraham”, and the face of Judaism in subsequent generations may well have strangely resembled Sufism! The Attitude of Abraham Maimonides and His Contemporaries to Philosophy In connection with the value that Abraham lends to rationalism it is interesting to consider his attitude towards Aristotelian philosophy, in which his father had perceived the highest expression of human intellect. Although Maimonides’ philosophical thought matured in the East, for contextual reasons his doctrine was received there in quite a different way to its reception in the West. In the Orient it was more the esoteric rather than the philosophical dimension of the Guide that
82 83
Maimonides, Introduction to Abôt (supra, n. 66), pp. 379–384. J. Guttmann, Philosophies of Judaism, New York, 1973, pp. 219–220.
130
paul b. fenton
was developed in a practical and ethical direction. Let us recall that his philosophical doctrine was nurtured on Andalusian soil upon which flourished the radical rationalism of his co-citizen Ibn Rushd. The latter had little success in the East where it never succeeded in ousting Ibn Sina’s system. A proof of this within the Jewish fold is that, with the exception of the hawâshî (marginal observations) by David II Maimonides—which moreover, have not been preserved—and later Yemenite commentaries, no full-scale commentaries were composed in the East on the Guide comparable to those that were written in the West. However, one of the common denominators of the reverberations of the Maimonidean legacy in both East and West was the opposition to his rationalism. In Egypt there occurred a change from the essential preoccupation with philosophical issues towards a more pietistic approach, a spiritualization of Maimonides’ thought, in consonance with the difference in the intellectual climate of the East, both in regard to philosophy and the enormous preponderance of Muslim mysticism. It should be borne in mind that in the East the Guide continued to be read in the original Arabic. The religious and theological terminology of the language consequently took on a mystical hue under the spell of contemporary Sufism, with its leaning towards a life-style of abstinence and mysticism that led to a reserve, if not a repugnance, towards the ratiocination of the Aristotelian school. This development within the Islamic environment had already exerted a considerable influence on Jewish society at the time of Maimonides84 and continued to do so with renewed vigor during the office of the Maimonidean negidim. In his Kifâya, Abraham son of Maimonides and son-in-law of Hananxel b. Samuel expressed his reservations in the chapter on faith vis-à-vis the value of philosophy and especially in connection with the denial of God’s knowledge of particulars, precisely the point raised by Hananxel b. Samuel in his misgivings about philosophy.85 Now as for the adherents of the Law that understand the Law, they do consider the (secondary) causes and conceive (that of ) the naturalist scientists and scholars, not falling below their level. Nay they understand See supra n. 66. Guide III, 20, ed. Qâfih, p. 525 and III, 51, ed. Qâfih, pp. 672–685. See also A. Reines, “Maimonides’ Concepts of Providence and Theodicy”, HUCA XLIII (1972), pp. 169–206. esp. p. 191. 84
85
maimonides—father and son: continuity and change
131
what the scientists understand and are highly esteemed by them and God, exalted be He, has (also) enabled them to understand by means of His law what the scholars and philosophers do not understand, and He has established for them, by means of His signs and miracles, the proof for what the latter deny apropos His knowledge, exalted be He, of particulars and His regard for the conditions of men and His personal providence for every individual person according to his desert in His presence, just as He provides for every individual species among the species of nature, according to the decision of His wisdom and of His will [. . .] and so they adhere firmly to this principle and set it up vis-à-vis their eyes, and they are not diverted therefrom by either the observation of (such) science, as the science of the philosophy of Aristotle and his followers, or worldly occupation.86
Again in his Treatise on the Interpretation of Midrash, Abraham adopts an ambivalent attitude towards Aristotle, which cuts both ways: Likewise, we are not to question Aristotle saying: “Indeed, he is the supreme authority of the philosophers, who established truthful proofs of the existence of the Creator and similar true concepts for which he supplied proof, and which he verified. However, we are not to dismiss him saying that (since) he saw truth in the eternity of the world, and in the denial of God’s knowledge of the particulars, and similar notions, we are to conclude that just as he erred in respect of these principles of the faith, likewise he erred in all his statements.”87
Moreover, this reserve towards philosophy already existed in the time of Maimonides and within his court. A first-hand testimony of great interest has recently been found to be that of Hananxel b. Samuel, who was not only a judge in the Cairo rabbinical court, but also Abraham’s father-in-law. Most familiar with the Master, Hananxel was probably the first expositor of Maimonides’ writings since he penned a commentary on the Book of Precepts in which he expressed his differences with the “Great Eagle” of the Synagogue. The following extract, which may derive from the aforesaid book, deals with the legitimacy of the study of philosophy. Hanan’el unhesitatingly adopts a negative attitude towards philosophy and reviles its study lest the insufficiently prepared student be caught in the net of heresy. Its pursuit should be reserved exclusively Rosenblatt II, p. 133. Abraham Maimonides, Treatise on the Interpretation of Midrash, in: Milhamôt ha-shem, ed. R. Margaliot, Jerusalem, 1953, p. 86. It is noteworthy that al-Ghazalî, too, in his rebuttal of the philosophers, Tahâfut al-falâsifa, points particularly to their errors concerning the eternity of the world (refutation 1) and the denial of God’s knowledge of the particulars (refutation 13). 86 87
132
paul b. fenton
for elite individuals, men of great stature such as Maimonides himself, whose philosophic studies represented a unique occurrence. Indeed, Hananxel points out that Maimonides’ father Rabbi Maymûn had never, even for a day, delved into this discipline: What has induced people into error is the fact that a few of our famous scholars have practiced these sciences and suffered no harm through their study. They did not bear in mind that the individuals who emerged intact from this were exceptional in their generation such as our Master Moses of blessed memory.88
It is worthwhile recalling that this anti-philosophical stand was not unique in Egypt at this time. Scarcely a generation after the demise of Maimonides, Daniel Ibn al-Mâshita, i.e. the above-mentioned (p. 7) Ibn al-Mâshita (otherwise known as Daniel the Babylonian), in his polemical work Taqwîm al-adyân (“The Rectification of religion”), written in 1223, rose up against philosophy and the corrosive effect it had on religious faith. It is interesting to point out that his systematic criticism of the Guide broaches almost all of the main issues of the Maimonidean controversy that broke out a few generations later on European soil.89 He vehemently attacks Maimonides while advocating a return to the pristine Jewish tradition which he equates with a Sufitype pietism, akin to that taught by the Maimonidean descendants. For instance, he dismisses Maimonides’ equation of the “account of creation” (ma aseh berê’shît) and the “account of the chariot” (ma aseh merkâbâh) respectively as physics and metaphysics of Greek philosophy. Again he attacks Maimonides’ definition of angels as an intellectual faculty and not beings that have an actual existence. He also opposes the philosophic interpretation of biblical anthropological expressions, and Maimonides’ conception of the Sinaitic revelation as a prophetic vision and not a historical occurrence, as well as criticizing his ideas on the resurrection of the dead.90 In a particular passage he claims that philosophic exegesis was a
88 P. Fenton, “A Re-discovered Description of Maimonides by a Contemporary”, Maimonidean Studies 6 (2008), p. 280. 89 The astounding parallels between Ibn al-Mâshita’s strictures and those that were later raised in the West beg the question whether his book may have been known there. 90 P. Fenton, “Daniel Ibn al-Mâshita’s Taqwîm al-adyân: new light on the Oriental phase of the Maimonidean controversy”, in: J. Blau and S.C. Reif (eds), Genizah Research after Ninety Years, Cambridge, 1992, pp. 74–81.
maimonides—father and son: continuity and change
133
characteristic of the Andalusian school of which Maimonides was a partisan. Though the latter was aware of its snares, he believed that his proficiency in rabbinic literature, in contrast to his predecessors, would assist him in achieving the harmonization between reason and revelation. The result was, according to Ibn al-Mâshita, that he created an alternative Torah: In the later part of this period, when some of the members of our faith among the inhabitants of Andalusia began to preoccupy themselves with the study of philosophy, they too preferred their opinions to those of the mutakallimun. They plunged into the ocean of perplexity in seeking to bring into harmony their knowledge with that of the Torah, for they found no issue. Some of them who dealt with the Hebrew language, went too far in the interpretation of certain verses which were in contradiction with philosophical thinking in order to bring them into accord with acceptable opinion, as can be observed in the commentaries of Rabbi Moses Ibn Chiquatilla and Rabbi Abraham Ibn Ezra. Now the latter were not expert enough in the words of the Rabbis to realize the odious degree of their opposition to the traditional sayings whose acceptance is binding. Our Master, Rabbi Moses son of Maymûn, of blessed memory, being the foremost scholar of rabbinic tradition and the leader in the knowledge of philosophy, understood the loathsomeness which had taken hold of them and knew the perplexity that would affect those that gave preeminence to the opinions of the philosophers when reflecting upon the words of Scripture. He therefore decided to remove these loathsome thoughts and guide those prone to perplexity by giving an allegorical interpretation to the words of the Torah so that they would be in keeping with philosophical speculation. Thus he interpreted the biblical and rabbinic texts in an unprecedented manner, expressly stating that he had devised the latter from his own mind and had not learned them from a master. He paid no attention to common beliefs and traditional explanations, since he considered that no statement of the Rabbis prohibited allegorical interpretation with proper reflection for an individual proficient in their words. However, he (. . .) for they do have numerous hindrances which become apparent after their elucidation based on premises (. . .) and they can be refuted. If we consider the discrepancies which have arisen among the two groups, we find them to be the axis of the Torah upon which revolve the Israelite religion and the truthfulness of its tenets. Verily, the Torah has become as two laws, as divergent as the disparity of their individual convictions, their reciprocal disapproval and their mutual condemnation of ignorance and heresy.91
91 Daniel Ibn al-Mâshita, Taqwîm al-adyân, St.-Petersburg, ms. II Firkovitch I. 3132, fol. 76b–77a.
134
paul b. fenton
Prophetology was at the core of the Jewish-Sufi doctrine Recently, I have come across a pietist text which levels sharp criticism against Maimonides, and, amongst other things, has this to say about his theory of prophecy: Goodness, how weak is their statement, but how great its harm to the soul! Had they just expressed that which others had stated, namely that God transmits his influence to his saints in a manner whose essence we mortals do not know, their claim would have had a greater effect upon the soul. Indeed, were we to know its essence, we would surely have become one of the prophets ourselves. However, they have led men astray, while claiming to direct them. They have left them perplexed, whereas they claimed to guide them.92 Thank God, the judges have already deliberated [. . .].93 The cause of all this was our sins [. . .] as it is written “Your sins [have hid His face from you, that He will not hear]” (Is. 59: 2).94
In fact this abandonment of the study of philosophy has been described by an Iberian Jew who visited Egypt in 1310, approximately a century after Maimonides’ disappearance, during the reign of his descendants. Joseph Ibn Kaspi (circa 1280–1340), a spiritual disciple of Maimonides, is the author of a commentary on certain passages of the Guide. He relates in his Sefer ha-Musar, an ethical epistle which he composed for his son, how he was so enamoured with the philosophy of Maimonides that he had only one desire: that was to escape to Egypt and, to use the expression in Pirke Avot, to wallow in the dust at the feet of his descendants: All my days I endeavoured to grow among the wise, but I found no repose. Twenty years ago I wandered to a place reputed for its learning. Indeed, I went to stay at the ends of the ocean and descended unto Egypt,95 the residence of the great master and perfect sage, the Guide.96 I found there the fourth, even the fifth, generation of the descendants of the hope of his holy seed. Though they were indeed pious men (sadîqîm), none did indulge in the sciences.97 Indeed, in all of the East none were scholars (hakhamim) and I said to myself using a verse from Isaiah, “Woe to those
An obvious pun on the title of Maimonides’ Guide. Perhaps a reference to further reactions against Maimonides. 94 P. Fenton, “Criticism of Maimonides in a Pietist Text from the Genizah”, Ginzey Qedem 1 (2005), pp. 158–160 (in Hebrew). 95 A pun on his namesake’s—the biblical Joseph’s—descent down to Egypt. 96 ha-Môreh, which also means the “teacher”. 97 hôkhmôt, but he probably means philosophy. 92 93
maimonides—father and son: continuity and change
135
who go down unto Egypt for help” (Is. 31: 1). And I returned to my land shamefaced, the journey to and fro having taken five months.98
The above is to be seen in the wake of the general decline of philosophy in the lands of the East since the end of the Fatimid period and its recoiling before the rising wave of Sufi mysticism, which disputed philosophy’s claim to true knowledge. Finally, we wish to say a word about the great interest of these texts and the light that they throw on the anti-philosophical stance taken by Maimonides’ close associates and descendants. It opens up a vista onto the intellectual isolation of Maimonides in relation to his milieu, helping us in turn to understand from another viewpoint his words in the epistle addressed to Jonathan ha-Kohen and the community of Lunel: My colleagues at this difficult time, you and those that reside in your region are the only ones that hold aloft the banner of Moses. While you study the Talmud, you also cultivate the other sciences, whereas here in the East, men of wisdom diminish and disappear. Thus salvation will only come to us through you.99
Bibliography Manuscript Daniel Ibn al-Mâshita, Taqwîm al-adyân, St. Petersburg, ms. II Firkovitch I. 3132. Printed Works Aaron b. Jacob of Lunel, ’Orhôt hayyim, Jerusalem, 1956. Abrabanel, Commentary on Maimonides, Guide for the Perplexed, Berlin, 1925 [see infra]. al-Ashqar, Moses, Responsa, Venice, 1554. al-Naqâwa, Efrayim, Sha ar kebôd ha-shem, Tunis, 1902. Allony, N., “Mi-shirat Sefarad [Andalusian poetry]”, §8 “A wedding poem in honor of R. Abraham”, Sinai 55 (1964), pp. 248–250 [Hebrew]. Ashkenazi, Bezalel, Shittâh mequbbezet, Baba mezi‘a, Warsaw, 1901. Azulay, Abraham, Hesed le-Abraham, Vilnius, 1877. Beit-Aryé, M. and R. May, Catalogue of Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, Addenda, Oxford, 1994.
98 99
Sefer ha-mussar in Eliezer Ashkenazi, Ta‘am zeqenim, Frankfurt a. M., 1854, p. 49. Maimonides, Epistles, ed. Y. Shilat, vol. II, Jerusalem, 1987, p. 559.
136
paul b. fenton
Caro, Joseph, Kesef mishneh, commentary on Maimonides, Mishneh Tôrâh, Jerusalem, 1963. Cohen, G., “The Soteriology of Abraham Maimuni”, in id., Studies in the Variety of Rabbinic Cultures, Philadelphia, 1991, pp. 209–242. Cordovero, Moses, ’Ôr yaqar, VIII–IX, ed. K. Bein, Jerusalem, 1976. ——, Shi‘ûr qôma, Warsaw, 1883. Eppenstein, S., “Beiträge zur Pentateuchexegese Maimuni’s”, in W. Bacher, M. Brann and D. Simonsen, eds., Moses ben Maimon, sein Leben, seine Werke und sein Einfluss, vol. 1, Leipzig, 1908, pp. 411–420. ——, Abraham Maimuni, sein Leben und seine Schriften, Berlin, 1912. Fenton, P., “En marge du Kitâb Kifâyat al- âbidîn”, REJ 150 (1991), pp. 385–405. ——, “A Meeting with Maimonides”, BSOAS 45 (1982), pp. 1–4. ——, “A Re-discovered Description of Maimonides by a Contemporary”, Maimonidean Studies 6 (2008), pp. 267–291. ——, “Abraham Maimonides: founding a Mystical Dynasty”, in: M. Idel, ed., Jewish Mystical Leaders and Leadership in the 13th Century, New York, 1998, pp. 127–154. ——, “Criticism of Maimonides in a Pietist Text from the Genizah”, Ginzey Qedem 1 (2005), pp. 158–160 [Hebrew]. ——, “Daniel Ibn al-Mâshita’s Taqwîm al-adyân: new light on the oriental phase of the Maimonidean controversy”, in: J. Blau and S.C. Reif, eds., Genizah Research after Ninety Years, Cambridge, 1992, pp. 74–81. ——, “New light on R. Abraham Maimonides’ Doctrine of Mystical Experience”, Daat 50 (2003), pp. 107–119 [Hebrew]. ——, “R. Hananel b. Shemuel ha-Dayyan, Elder of the Pietists”, Tarbiz 55 (1985), pp. 107–177 [Hebrew]. ——, “Some Judaeo-Arabic fragments by Rabbi Abraham he-hasîd, the Jewish Sufi”, JSS 26 (1981), pp. 47–72. ——, “The Maimonidean School of Exegesis in the East”, in M. Saebo, ed., Hebrew Bible/Old Testament: the History of its Interpretation, Göttingen, 2000, pp. 433–455. ——, Treatise of the Pool, 2nd ed., London, 1995. Fernandes, L., The Evolution of a Sufi Institution in Mamluk Egypt: the Khanqah, Berlin, 1988. Friedman, M.A., “Argument for the sake of Heaven—remarks on the polemics regarding prayer by R. Abraham, son of Maimonides”, Teudah 10 (1996), pp. 245–298 [Hebrew]. Goitein, S.D., “Treatise in defence of the Pietists by Abraham Maimonides”, JJS 16 (1965), pp. 105–114. Goldenberg, Samuel, “Interpretation of the Midrash (Ma amar al ôdôt derâshôt Hazal )”, Kerem Hemed 3 (1836), pp. 6–18 [Hebrew]. Guttmann, H., Philosophies of Judaism, New York, 1973. Halkin, A., “Senegoriyâh {al sefer mishneh tôrâh” [In Defence of Maimonides’ Code], Tarbiz 25 (1956), pp. 413–428 [Hebrew]. Harkavy, A., [Additions to volume 5 of H. Graetz, History of the Jews] Hadashim gam yeshanim 10 (1896) [Hebrew]. Heller, Meshullam Feivish, Derekh Emet, Zhitomir, 1855. Hurwitz, E., Ma amar al ’ôdôt derashôt Hazal , Joshua Finkel Memorial Volume, New York, 1974 [Hebrew]. Ibn Abî Usaybî‘a, ‘Uyûn al-anbâ’ fî tabaqât al-atibbâ’, ed. A. Müller, 2 vols, KönigsbergCairo, 1884. Ibn Kaspi, Joseph, Sefer ha-mussar, in Eliezer Ashkenazi, Ta am zeqenim, Frankfurt a. M., 1854, fol. 49a–54b. Ibn Tibbon, Moses, Introduction to his translation of Maimonides’ Sefer ha-miswôt, in A. Jellinek, ed., Quntres Taryag, Vienna, 1878.
maimonides—father and son: continuity and change
137
Ibn Zimra, David Responsa, Venice, 1709. Ishbili, Yom Tob, Sefer ha-zikkarôn, ed. K. Kahana, Jerusalem, 1983. Kreisel, H., “Asceticism in the Thought of R. Bahya Ibn Paquda and Maimonides”, Daat 21 (1988), pp. 5–22. Lewin, B., ed., Ozar ha ge‘ônîm, 13 vols., Haifa-Jerusalem, 1928–44. Maimonides, Abraham, Autobiographical Letter, publ. by A. Neubauer in Israelitische Letterbode 3(1877), pp. 51–54. ——, Birkhat Abraham, Lyck, 1859. ——, Commentary on Genesis and Exodus, ed. E. Wiesenberg, London, 1958. ——, The High Ways to Perfection of Abraham Maimonides, ed. and trans. S. Rosenblatt, I–II, New York-Baltimore, 1927–1935. ——, Kitâb kifâyat al- âbidîn, ed. N. Dana, Ramat-Gan, 1989. ——, Ma aseh Nissim, ed. B. Goldberg, Paris, 1867. ——, Milhamôt ha-Shem, Hannover, 1840. ——, Milhamôt ha-Shem, ed. R. Margoliouth, Jerusalem, 1953. ——, Responsa, ed. A.H. Freimann and S.D. Goitein, Jerusalem, 1937. ——, Sayings on the Interpretations of the Rabbis, trans. V. Sarfati in the introduction to Sarfati’s Commentary on the Midrash rabba [see infra]. ——, Treatise on the Interpretation of Midrash, in his Milhamôt ha-shem, ed. Margaliouth [see supra], pp. 79–98. Maimonides, Moses, Commentary on the Mishnâh, Judaeo-Arabic ed. Y. Qâfih, 8 vols., Jerusalem, 1965–69. ——, Epistola, ed. D. Baneth, Jerusalem, 1946. ——, Guide for the Perplexed, Hebrew ed., Berlin, 1925. ——, Guide for the Perplexed, Judaeo-Arabic ed. Y. Qâfih, 3 vols., Jerusalem, 1972. ——, Iggerôt ha-RMBM, ed. Y. Shilat, vol. II, Jerusalem, 1987. ——, Mishneh Tôrâh, 6 vols., Jerusalem, 1963. ——, Responsa, ed. J. Blau, 4 vols., Jerusalem, 1958–1986. ——, Qôbez teshûbôt ha-RMBM, ed. A. Lichtenberg, 2 vols., Leipzig, 1859. Minhat hinnukh, London, 1997. Nahman of Brazlav, Liqqûtey Moharan, 2 vols., Brooklyn, 1980. Nahmanides, Moses, Commentary on Genesis, ed. C. Chavel, Jerusalem, 1959. Neubauer, A. Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library, vol. I, Oxford, 1886. Nissim b. Reuben of Gerona, Novellae on Megillâh, ed. Y. Yabrow, Jerusalem, 1966. Rashbash (= Duran, Solomon b. Simon), Responsa, Leghorn, 1742. Reines, A., “Maimonides’ Concepts of Providence and Theodicy”, HUCA XLIII (1972), pp. 169–206. Rosner, F. Abraham Maimonides’ Wars of the Lord and the Maimonidean Controversy, Haifa, 2000. Roqeah, Mas‘ûd, Ma aseh roqeah, Venice, 1742. Sarfati, Vidal, Commentary on the Midrash rabba, Imrey yôsher, Warsaw, 1874. Shussman, H., “The Muslim Sources of Kitâb Kifâyat al‘âbidîn”, Tarbiz 55 (1986), pp. 156–229 [Hebrew]. Simmons, L., The Letter of Consolation of Maimon ben Joseph . . . Also an Appendix, consisting of those passages in which Maimun is quoted by Abraham Maimonides in his Commentary on Genesis and Exodus, London, 1890 (also in JQR 9, 1890, pp. 334–369). Steinschneider, M., “Zur Literatur der Maimoniden”, MGWJ 45 (1901), pp. 126–137. ——, Die arabische Literatur der Juden, Frankfurt a. M., 1902. Sullami, Âdâb as-suhba, ed. M. Kister, Jerusalem, 1954. Tosephta, ed. M. Zuckermandel, Vienna-Berlin, 1877. Trimingham, J. Spencer, The Sufi Orders in Islam, London, 1973. Zarza, Samuel, Meqôr hayyim, Mantova, 1559.
ABRAHAM MAIMUNI’S PRAYER REFORMS CONTINUATION OR REVISION OF HIS FATHER’S TEACHINGS? Mordechai A. Friedman The affinity of experience among the various religious communities in Arab countries during the High Middle Ages is documented and elucidated in Goitein’s masterful A Mediterranean Society. A plethora of data on the Jewish community preserved in the Geniza most often reflects realities within the predominant Muslim society and the Christian minority as well.1 There was a free exchange of views between Muslim and Jewish savants. This remarkable phenomenon is epitomized by a discussion on theology, kalām, whose participants were Maimonides, the chief qadi of Cairo Ibn Sanā al-Mulk and another Muslim religious scholar from Aleppo.2 All this granted, I confess my constant wonder at the degree to which members of medieval Mediterranean society were familiar with the rites of divine service practiced by other religious communities. The influence that one denomination had on the other in these matters, which are at the very heart of each group’s self-consciousness, is indeed remarkable. I am inclined to believe that this familiarity with the other’s religion may have been even greater than in contemporary Western society, despite our cosmopolises and exposure in the mass media to multi-denominational religious issues. My surprise is undoubtedly largely a result of the different orientation of our secular, democratic culture from that of our Mediterranean counterparts during the Middle Ages. For me it serves as a reminder of the difficulties students of medieval Judaism and Islam have in freeing themselves from preconceived notions and the obstacles that inhibit us in approaching our sources objectively.
1 Goitein, Med. Soc. See the bibliographical abbreviations at the end of the article. This study was prepared with the assistance of the Joseph and Ceil Mazer Chair in Jewish Culture in Muslim Lands and Cairo Geniza Studies, Tel-Aviv University. 2 Rosenthal, “Discussion”. On the intellectual interchanges between the various groups in medieval Islamic society, see, e.g., several studies by Joel Kraemer and recently, Kraemer, “Intellectual Portrait”; Sklare, Ben ofni (esp. pp. 99–141).
140
mordechai a. friedman
Contacts between Islam and Judaism in matters of prayer and the influences of one religion on the other do not, of course, necessarily attest a spirit of tolerance and ecumenism. Abraham Maimuni’s outspoken admiration of the preparations and positions attending prayer in Islam and his adapting them to Jewish prayer are remarkably unique phenomena. Some words are in order on Maimuni’s pseudo-Islamic prayer reforms as seen from the perspective of his family history. The familiarity of the Maimonides family with Islamic prayer may owe much to inimical circumstances. As is well known, some Arab historians describe the conversion of the Maimonides family to Islam under the Muwa idūn (Almohad) persecution. According to Ibn alQif ī, our main source for this alleged apostasy, Maimonides read the Quran and participated in the prescribed prayers during the period in which he acted ostensibly as a Muslim. Ibn Abī Usaybi a reports that Maimonides learned the Quran by heart and engaged in the study of Islamic law. And Al- afadī claims that on the ship in which Maimonides traveled from Morocco to Eretz Israel he participated in the tarāwī prayers for the month of Ramadan.3 Details of some of these allegations appear to be fallacious, and contemporary scholarly opinion is divided on the question of Maimonides’ forced apostasy while in the Maghreb. Ibn al-Qif ī recounts how an Andalusian Muslim met Maimonides in Egypt in his later years and reported him to the authorities for having reverted to Judaism. The case was brought before Maimonides’ patron, the qadi al-Fā il al-Baysānī, who ruled that conversion to Islam under coercion was invalid and acquitted Maimonides. Skeptics cite this as proof of the spuriousness of Ibn al-Qif ī’s account, since one who apostatizes from Islam is liable to the death penalty. This specific objection does not withstand critical scrutiny, however. In his book of instructions for notaries public, the tenth century Andalusian writer Ibn al- Attār states that if a dhimmī (= member of a protected minority) were coerced to accept Islam and later reverted to his former religion, he was not to be penalized, and this rule was repeated by Maimonides’ Andalusian contemporary, al-Yazīrī. Recent research by Yohanan Friedmann adduces additional, firm evidence for this rule. Moreover, in Egypt, Christians and presumably Jews, who had been forced to convert to Islam under al- ākim,
3 See Ibn al-Qif ī, Ta rī , pp. 317–9; Ibn Abī Usaybi a, Uyūn, p. 582; Margoliouth, “Legend”, pp. 539 ff. See Wensinck, “Tarāwī ” for this type of prayer.
abraham maimuni’s prayer reforms
141
were subsequently allowed by him and his son to revert to their former religion. From the Geniza we know that Yemenite Jews, who accepted Islam rather than execution in 1199, were permitted to openly espouse Judaism in 1202.4 Much of the Epistle of Consolation, composed in Fez in 1159/60 by Maimonides’ father, the judge Maymūn, was devoted to the predicament of Jews, who had lived ostensibly as Muslims for years and may have no longer been familiar with the Jewish liturgy.5 Maimonides in his Epistle on Apostasy, written a few years later, also discusses the prayers of Jews who had been coerced to ostensibly accept Islam. An anonymous Jewish scholar had asserted that any Jew, who recited the shahāda (“There is no God but Allah, and Muhammad is God’s messenger”) and thereby proclaimed his acceptance of Muhammad’s prophecy, became a non Jew, and the prayer that he recited according to Jewish ritual in the privacy of his home was considered an abomination. Maimonides rejected this position. While categorically denying Muhammad’s prophecy, Maimonides acknowledged Islam’s absolute monotheism. He ruled that were a Jew’s life threatened, he was permitted to recite the shahāda and feign acceptance of Islam. Were he compelled to pray in the mosque and later recited the Jewish prayers in his home, they were accepted by God.6 After he settled in Egypt, Maimonides promulgated several enactments which modified accepted Jewish practice.7 All of these were intended to remedy domestic problems or judicial and procedural irregularities associated with the community leadership, with the noted exception of one enactment that concerned prayer. In Jewish congregational prayer, the central part of the liturgy, the amīdā, that is the prayer said while standing, is recited by all the congregants in silent devotion and then repeated aloud in its entirety by the prayer leader. The repetition was originally intended for the benefit of congregants who were unfamiliar
4 For Ibn al- Attār and al-Yazīrī see Abumalham, “Conversión”. On Egypt, see Lev, “Persecutions”. Cf. Friedmann, Tolerance, pp. 144–145; Ahmad, “Conversion”. The return to Judaism of Yemenite Jews is the subject of TS 28.11; see the annotated translation in Goitein, Letters, pp. 216–20 (cf. Cohen, Crescent, p. 176). A new edition of this text is found in Friedman, Maimonides, pp. 167–178; Maimonides’ alleged apostasy is discussed ibid., pp. 31–37. Also see Kraemer, “Intellectual Portrait”, p. 17. 5 See the discussion by Ben-Sasson, “Prayer”. 6 See the discussion in Friedman, Maimonides, pp. 27–29. 7 For a review of Maimonides’ enactments, see Friedman, “Social Realities”, id., “Maimonides and Zū ā.”
142
mordechai a. friedman
with the prayers and unable to recite them on their own. By the twelfth century it had by and large become superfluous. Maimonides instructed that (on the Sabbath and Holidays) the amīdā be recited only once, by the entire congregation together with the prayer leader. He explained that the enactment was necessitated by the deplorable behavior of the congregants during the reader’s repetition, a situation which, I fear, may not be totally unfamiliar today. When the prayer leader recites the prayer aloud, whoever has already prayed and fulfilled his obligation turns to conversation or senseless jabber (hadhayān) and turns his face away from the qibla (the direction of prayer) and expectorates and blows his nose . . . . And when the congregation does not recite the silent prayer at all but all pray together with the prayer leader . . ., the desecration of God’s name is eliminated, because (presently) what the Gentiles (= Muslims) see is the Jews expectorating and blowing their noses and talking during prayer.8 Concerning prohibitions in the Torah we say, “It is a time to act for the Lord, violate Your teaching!”9 How much more so does this apply to the order of prayer! This (ruling) removes the desecration of God’s name, for they (the Muslims) are of the opinion that for us prayer is jesting and jeering (la b wa-huz ).10
Maimonides thus attests that Muslims openly observed the prayer service in the synagogue. In his opinion, they held it in ridicule; and this was the primary cause for his radical enactment, an admitted “violation of Your teaching.” In his superb study Islamic Influence on the Jewish Worship, Naphtali Wieder elucidates the background of the Muslims’ ridicule and Maimonides’ response: the sharp contrast between the Jewish service and the Islamic one, the latter characterized by perfect decorum and military-like discipline.11 As for expectorating and blowing the nose during prayer, in his legal code the Mishne Torah, Maimonides rules that before reciting the amīdā one should cleanse his mouth and nose from mucus. The Talmud decries expectorating and sneezing during prayer but does not prescribe the preparations, which Maimonides requires. It seems reasonable to assume that he was influenced by Islamic practice, since
Maimonides, Responsa, II, 479–484 (no. 258); Shailat, Letters, II, pp. 565–570. Psalms 119:126 as interpreted in Berakhot 63a. 10 Maimonides, Responsa, II, 469–476 (no. 256), cf. p. 548 (no. 291); Shailat, Letters, II, 579–587. 11 Wieder, Influence, pp. 26 ff.; cf. Blidstein, Prayer, pp. 169 ff. (and on Wieder, p. 292, n. 88). 8 9
abraham maimuni’s prayer reforms
143
the sunna (Islamic tradition) recommends clearing the nose and washing the mouth prior to prayer.12 Maimonides remained unbending is his rejection of Islam as a divinely revealed religion and of Muhammad as a prophet. He took up the theme in several of his writings, especially in his Epistle to Yemen. The latter was written in response to a missive by Jacob b. Nethanel b. Fayyūmī, who described a Messianic pretender in Yemen and the forced conversion of Yemenite Jews. Furthermore, the Jews there harbored doubts as to the superiority of Judaism to Islam, which were reinforced by biblical proof texts in support of Islam cited by an apostate. Maimonides repudiated all of the apostate’s arguments from the Bible. I call attention to one example because of the remarkable distinction concerning it between Maimonides and his son. The apostate had claimed that the revelation of Islam was promised in Gen. 21:13, where Abraham is assured of God’s blessing for Ishmael: “As for the son of the slave-woman, I will make a nation of him, too, for he is your seed.” Maimonides explained that the verse contained nothing but the blessing of progeny. The master’s interpretation of the verse not only corresponds with its simple meaning but also is completely consistent with the predictable approach of the leading Jewish authority in the polemic between Judaism and Islam. Remarkably, his son Abraham Maimuni’s interpretation of the verse was diametrically opposed. According to him, Gen. 21:13 indeed foretold the revelation of Islam, after the religion of Israel would enter a period of darkness! The apostate had claimed that Islam supplanted Judaism, and Maimonides that the Torah was eternal and Islam a fabrication of falsehoods. Abraham Maimuni, contrariwise, argued that elements of the true religion of Israel had been lost; Judaism could be returned to its pristine state only by reintroducing those essentials that, by divine grace, had been preserved in Islam.13 Following his father’s demise in December 1204, Abraham Maimuni, then eighteen years old, moved to assume the position of Head of the Jews in Egypt, and by 1213 he assumed the title Nagid. As with 12 See Maimonides, Mishne Torah, Tefilla 4:10, 11 (ed. N.L. Rabinowitz, Jerusalem 1984, pp. 211 ff.); Berakhot 24a–b; cf. Blidstein, Prayer, pp. 98–99. The subject is briefly discussed by Abraham Maimuni; see Kifāya (Dana), pp. 62, 72 (the manuscript breaks off after the beginning of the latter passage); Wieder, Influence, pp. 17–18. On the sunna, see Shorter EI, p. 635. 13 See Maimonides, EY, pp. 40–42; Wiesenberg, Perush, pp. 42–45; cf. Friedman, Maimonides, p. 100.
144
mordechai a. friedman
his father’s headship, Abraham’s was born in discord and survived in constant controversy. The family of community leaders who had held the office before his father served as Rayyis al-Yahūd led the opposition to Abraham’s headship. They were known as Sons of the Sixth (the sixth fellow of the board which headed the Palestinian Academy, whose seat was then in Egypt), and the struggle between them and the Maimonidean family over the headship was multifaceted and spanned generations. During Abraham’s tenure it was markedly aggravated by and inextricably bound to the polemics engendered by his prayer reforms. These ruptured the fragile facade of mutual tolerance between members of different congregations and adherents to disparate synagogal traditions within the Egyptian Jewish community. Geniza documents and Abraham Maimuni’s writings reveal that tensions ran high in the community, and desperate appeals for assistance were addressed to courtiers and to Muslim authorities and queries to Jewish and Muslim jurisconsults.14 On the one hand, Abraham Maimuni’s innovations can be characterized as orthodoxy. Most of the relevant Geniza documents refer to this aspect of his activity. He emended seeming deviations from the compulsory liturgy and liturgical practices, especially targeting the singular, time-hallowed traditions of kanīsat al-Shāmiyīn, the synagogue of Fustat (Old Cairo), which followed the ancient Palestinian custom. Members of the congregation traced the history of their synagogue over a period of more than 600 years, to the pre-Islamic era. In the month of Adar 1211, they issued a manifesto, a copy of which, found in the Geniza, has recently been published by Ezra Fleischer. The congregants reaffirmed their devotion to their ancestral custom and forswore any attempt to alter it. Their resolution was strengthened by opinions written by legal authorities in response to their appeals. These included both fatwas and teshuvot by Muslim and Jewish jurisconsults.15 In 1909 R. Gottheil published the Arabic text, found in the Geniza, of a query to the chief mufti. The writers identify themselves as Jews who have synagogues standing for “an extended period and founded in order to observe certain rituals and customs.” Their cantors were loyal to their ancient customs, but a party had been formed whose
See the discussion of these events in Friedman, “Controversy”, pp. 267 ff. See Friedman, “Opposition”, pp. 74–76, 89–90 (600 years); Fleischer, Prayer, pp. 219–29. Cf. Friedman, “Controversy”, pp. 251 ff. 14 15
abraham maimuni’s prayer reforms
145
goal was to compel them and their cantors to alter their rites. Was this permitted “in the days of Islam, may Allah make them eternal?” Another version of this query was identified by Goitein and published by Paul Fenton.16 The following is a translation of large sections of the Judeo-Arabic text of a letter addressed to a Jewish physician with close contacts in the sultan’s court. It evidently relates to approximately the same period as the 1211 manifesto, and because of the references to Mordecai and Esther, heroes of the Purim festival, it too may have been written in the month of Adar. The letter deals explicitly with the attempt of an ambitious leader of the community—whom I identify as Abraham Maimuni—to prohibit the recitation during the synagogue service of piyyutim, that is, liturgical poems. Like other authorities, both Maimonides and his son opposed the recitation of these poems because of certain legal technicalities, primarily because they disturbed one’s concentration during prayer. Through your efforts the resolutions of the past shall be strengthened and by virtue of your grand nobility the affairs of Torah affirmed. Concerning these they (the opponents of our ancient rites) have said: “They have fallen; their rites have been obliterated; the founders erred; the ancestors were mistaken and stumbled.” . . . The words of those who promulgated the rites—may God’s mercy be on all of them!—shall be validated, the ancestors’ teachings upheld by those who obey them, and the affairs shall be set in order—in your life—after they have been ruined, and may their integrity be proclaimed! Our master is aware of what has occurred concerning the prayers and the rites. Those people (the opponents) were not satisfied with our exile and the poverty and degradation we suffered among the nations of the world, as long as it was possible for us to congregate in the synagogues for reciting qedusha and qadish! Because of our abundant sins, once we were spared the wickedness of the Gentiles, He sent the wickedness of he who craves power and rivalry. In former times the Rayyis (Head) sought to enhance the embellishment of the creed, on the festivals by (introducing) liturgical qerovot poems and on Sabbaths liturgical poems for the evening service and other piyyutim during the prayers. This matter is famous in all the lands. We have responsa from our savants stating that it is permissible, and there is nothing wrong with it. Those now in power intend to curtail what the ancients established and repudiate the virtuous men of
16 Gottheil, “Gleanings”; Goitein, Med. Soc., II, 406, 615, n. 14; Fenton, “Prayers”, pp. 17–21 (the latter document, TS Ar. 41.105, is reedited by Khan, Documents, pp. 291–2; also cf. Friedman, “Controversy”, p. 272).
146
mordechai a. friedman piety. They demand that we embrace their opinions, accept their rulings and abandon our beliefs. He even pressures us to repudiate ourselves and abase our forefathers, to say: “Our fathers inherited utter delusions, things that are futile and worthless” ( Jeremiah 16:19). . . . House of Israel, if you see that as a result of much bribery we have been delivered a deathblow and have been slaughtered, know that over the teaching of our fathers and forefathers and prophets we have been slaughtered. Esther, despite her royalty and good fortune, followed the sense of honor of the saint (al-sayyid ) Mordecai. She took courage from it, as the verse says, “I shall go to the king, though it is contrary to the law” (Esther 4:16).17 It is well known that they (the opponents) are God-fearing (only) because of money and large numbers—for design, not for the divine (li- illa lā li-llāh). All of them have become judges and cantors and administrators of the pious foundations. . . . With the assistance of the Exalted Creator, we have procured fatwas from the Muslim jurisconsults that confirm that he (the Head) may not compel us to alter anything. We are in the worst possible trouble. May God, the Exalted, dispel it! We already sought to have a royal decree of the sultan executed, but they did not accept it from us.18 We have informed his eminence (the addressee) of our situation. We have betaken ourselves to God, the Exalted, and to you, that you might act in our behalf, according to your well-known efforts and your sense of honor as a descendent of Levi, of blessed memory, and your association with the sultan and his distinguished courtiers. May God, the Exalted, by His glory and sublimity increase His graciousness on you! May there be fulfilled in you “And you will find favor and approbation in the eyes of God and man” (Proverbs 3:4). We ask assistance of the Creator, the Exalted, and of your felicitous sublimity. Shalom.19
Definitive information on the outcome of the dispute between Abraham Maimuni and the followers of the ancestral liturgical rites is found in a passage from his magnum opus Kitāb kifāyat al- ābidin (in brief, the Kifāya), “the Complete Guide for God’s Worshippers.” The passage was first published in the 1860s and has been frequently cited since then, but due to the elusive style of the Judeo-Arabic text, portions of it, I believe, have not been translated properly. You should know that the customs of the exiles in their prayers and Torah reading contain various categories of corruption, comprising the games played by leaders, who intend thereby the ceremonies of headship, and the innovations of cantors of little or no learning. The correct and the
17 18 19
The addressee is likewise urged to appeal to the sultan. The translation of the last phrase is tentative. This document, TS 8 J 21.12, is edited in Friedman, “Protest”.
abraham maimuni’s prayer reforms
147
corrupt are commingled, as are the required and the undesirable, the laudable and its opposite. Learned, pious20 and religious people have refrained from censuring them for reasons that we cannot verify, either because they were powerless to censure or because that which others understand was not clear to them—and this does not detract from their merit—or for other reasons. . . . We see with our own eyes in this city in which we reside, Fustat, two well-known synagogues. One is called “the Iraqis.” Its custom in prayer and Torah reading is like the custom of all the exiles. The second is called “the Palestinians (Shāmiyīn).” Its custom is different from any other. In this one they read the annual lection; in the other the triennial lection. They stand for qedusha in this and sit in the other; and there are differences in many other particulars. My father and master—may the memory of the pious be a blessing!—used to censure this,21 but the most evil of evil men and other(s)22 silenced him. Another scholar would cry out and seek assistance, but to no avail. We are the ones (viz., I am the one) who united the custom of the two congregations at the beginning of our leadership. And we hope that our reward for the merits we accumulated thereby balance whatever loss we incurred by not applying ourselves to religious perfection and pursuit of esoteric acts.23
Other savants cooperated with Abraham Maimuni in the orthodox prayer revisions, foremost among them R. Joseph Rosh ha-Seder, an immigrant from Iraq. In detailed responsa he repudiated the legitimacy of the Palestinian synagogue traditions that differed from the Babylonian ones. The combined efforts of Abraham Maimuni and R. Joseph Rosh ha-Seder mark the closing of the final chapter in the proud history of the Palestinian ritual and signal the obliteration of the last remnant of the autonomous legal tradition of the Talmud Yerushalmi.24 In the passage cited above, Abraham Maimuni explicitly defined his actions in unifying the prayer customs of the two synagogues as bringing to successful fruition his father Maimonides’ earlier steps, which had been Arabic dayyinīn (cf. Friedman, Maimonides, p. 166, n. 118), rather than dayyānīn, “judges”. 21 A faint allusion to Maimonides’ disapproval of the triennial cycle is found in Mishne Torah, “Tefillā” 13:1. See Friedman, “Controversy”, p. 260. 22 “The most evil of evil men” translates shar al-ashrār. This is probably a derogatory pun on the Hebrew title sar ha-sarīm used to designate Sar Shalom ha-Levi Gaon. See Friedman, “Controversy”, p. 260, n. 64; id., “Maimonides and Zū ā”, p. 494. “And other(s)”, Arabic wa-ghayruh might have been copied inadvertently from the continuation. 23 Kifāya (Dana), pp. 179–180. For a detailed analysis of this passage, see Friedman, “Controversy”, pp. 256–263. 24 The relevant responsa of R. Joseph Rosh ha-Seder are edited in Friedman, “Opposition”. 20
148
mordechai a. friedman
aborted due to the opposition of his political rival in the community leadership of Egyptian Jewry. From the perspective of Jewish liturgical history, Abraham Maimuni’s acts of intolerance in the face of divergent traditions and his enforcement of orthodoxy were of greater lasting significance than his original, radical reforms of the synagogue service. But the latter capture our attention and intrigue us. Following in the footsteps of his mentor, R. Abraham the Pious, Abraham Maimuni was the spiritual leader of a pietistic movement, asīdūt, which he unabashedly fashioned after the Islamic model of Sufism. Maimuni’s radical prayer reforms were made in the spirit of Sufism and manifestly imitated Islamic practice in divine worship.25 Particular attention was paid to the preparations for prayer and the positions assumed during prayer. These were intended to enable the supplicant to better direct his thoughts to the Almighty, as a slave supplicates his master. The Kifāya chapter on prayer is largely a defense of these innovations in the synagogue service. These include sitting in a kneeling position ( julūs ta abbud) with outstretched arms, in straight rows facing Jerusalem (the qibla), with numerous acts of genuflection (rukū ) and prostration (sujūd). Wieder’s study focuses on these sections of the Kifāya. Now that Dana has published them in full, some points in the Nagid’s discourse may be examined in greater detail.26 But Wieder’s seminal work remains the definitive statement on Maimuni’s pietistic reforms as on the Islamic influence on Jewish worship in general. Some words are in order here concerning the few texts, other than the Kifāya, which deal with Abraham Maimuni’s pietistic prayer reforms. Two items in his collected responsa are relevant. In the first (no. 4), dated Adar 13, 1234, he countered the attacks on himself and his followers by Hodaya b. Yishai, a Nasi, that is, a descendant of the Davidic line. “All I do is exert myself in the worship of the God of Israel—blessed be His name!—with all my heart and all my soul, and perform many acts of genuflection and prostration and the like. I do not conceal them, and I have already written of them in my composition.”27 This statement is reminiscent of Abraham Maimuni’s declaration reported in a letter published by Goitein in one of his early Geniza studies. The writer relates that the Sons of the Sixth, Abraham Maimuni’s This has been illuminated by Wieder, Influence and in many groundbreaking studies by Fenton, e.g. Fenton, “Dynasty”. See also Maimon, “Limits”. 26 Kifāya (Dana). 27 Maimuni, Responsa, p. 19. The “composition” refers to the Kifāya. 25
abraham maimuni’s prayer reforms
149
political rivals, submitted a petition to the sultan al-Malik al- Ādil in which they complained that the Nagid had altered their prayers. In response, he wrote a personal declaration, which he presented to the sultan’s court: “In worshipping God, I have voluntarily undertaken supererogatory genuflection and prostration and prayers, in my home for myself. I have not compelled anyone to accept them, nor have I forced them to alter a thing in their synagogues.” Two sultans called al-Malik al- Ādil were active during Abraham Maimuni’s tenure, and for various reasons Goitein assumed that this document referred to the first and was to be dated before 1218. Thanks to Goitein’s later Geniza researches, it can be demonstrated that the letter was written during the rule of the second sultan, probably in 1235.28 The pietists not only practiced the supererogatory acts of prostration and prayers each in his home. They also gathered in study halls and elsewhere for congregational services. In another responsum (no. 62) Maimuni defended pietists who held such services. A Geniza letter published by Goitein preserves the complaint by a pietist from Alexandria that a Nasi had aroused opposition to their services. “And evil men rose against us, exerting themselves to prevent our worship (lilmujāhada fī man ibādatinā).” The writer mentions the arrival of a missive by Abraham Maimuni.29 In all likelihood, the two responsa (nos. 4 and 62) and the two Geniza letters all refer to the communal dissension over the pietistic prayer innovations from the same period. As we have already seen, the conservative loyalists of the kanīsat al-Shāmiyīn asserted that their liturgical rites had been observed since antiquity. In a draft of a portion of the Kifāya preserved in the Geniza and published by Goitein, Abraham Maimuni complains that opposition to his pietistic movement came from all sectors of the Jewish community. Opponents primarily argued that the reforms were in direct contravention of Talmudic teaching and were to be repudiated as unequivocal imitations of Islamic practice. The Nagid countered that he had actually reinstated forms of prayer and devotion current in Israel in antiquity. Because of our sins, he argued, during the extended night of exile, these modes of worship had been forgotten and were
28 29
TS Ar. 51.111, ed. Goitein, “Documents”; cf. Friedman, “Controversy”, p. 276. TS 10 J 13.14, ed. Goitein, “Pietist Circle”.
150
mordechai a. friedman
preserved only among Sufis, the Muslim pietists and the true disciples of Israel’s ancient prophets.30 Abraham Maimuni’s allegation that he was merely restoring ancient Jewish practice (see above on Gen. 21:13) is epitomized in the following passage from Ma asē Nīssīm, his response to R. Daniel ha-Bavli’s challenges to Maimonides’ Book of Commandments. Though published in 1867, the Judeo-Arabic text had not been translated accurately, and the purport of the passage eluded students of the Nagid’s writings. In the little time which we may be able to utilize and free ourselves from serving (the rulers), our coreligionists—may they be blessed!—burden us. They demand most of it for administering their affairs. Our preoccupation with them has overwhelmed us, especially since we have found matters that had been confused and religious affairs that had become defective, over many years and long periods. We renewed the rites and practices as required by their former state and their order according to the desired statutes and religious regulations, to the best of our feeble ability. Accordingly, we can be considered as having revived them after their death, because trace of them had vanished, moreover as having re-created them, since knowledge of them was so far removed. But if because of our preoccupation with this we have missed the reward for some of the benefits of learning, we hope to be compensated by the reward for beneficial acts.31
After Abraham Maimuni’s death in 1237, opponents of his pietistic reforms again took steps to prevent his followers from praying according to his teachings. This time it was the pietists who petitioned the authorities. G. Khan recently published a Geniza manuscript that contains a copy of their query to Muslim jurisconsults. The Nagid’s followers write that he and sages who agreed with him had established the practice of genuflection and prostration (rukū wasujūd) and had taught that these had been part of their religion in antiquity, and they had reestablished what had fallen into oblivion in their religion. . . . When their Rayyis (Head) died, a man who was not a sage took office. He spoke in opposition to their earlier sages, and censured genuflection and prostration. What action should be taken with regard to him on account of his opposition . . .?32
30 Draft: Goitein, “Defense”. Abraham Maimuni’s claim, see Wieder, Influence, pp. 70 ff. As already noted, P. Fenton has investigated the debt to Sufism owed by Abraham Maimuni’s pietistic movement in several studies, e.g., Fenton, Deux traités, pp. 75–76. 31 Ma asē Nīssīm, p. 107; cf. Friedman, “Controversy”, pp. 265–266. 32 TS AS 182.291, ed. Khan, Documents, pp. 293–4, 9 (the translation cited here with minor changes).
abraham maimuni’s prayer reforms
151
As far as I know, the jurisconsults’ reply has not been preserved, but there is no denial that Abraham Maimuni’s pietistic prayer reforms, epitomized by genuflection and prostration, fell into oblivion. When did Abraham Maimuni introduce his radical innovations and what was his rationale for doing so. Due to various considerations that I shall not elaborate now, it can be estimated that the reforms were promulgated ca. 1213–15, but almost certainly before 1215/6. Abraham Maimuni himself explains the necessity for his pietistic reforms in the following passage from his Kifāya: Nothing is more necessary than these recommended (prayer) obligations. “It is a time to act for the Lord, violate Your teaching” (Psalms 119: 126). . . . There is no salvation from this extended suffering in the exile but through [seeking Him]. . . . What is the path to this? Because of our sins, the Temple is in ruin. We are denied sacrifices . . . No attention is paid to prayers and the like. Rather they are carried out perfunctorily and with game playing.33
Abraham Maimuni’s assertion that his pietistic prayer reforms reinstated the rites of worship practiced in ancient Israel cannot be dismissed categorically. Questions of primary and secondary influences in prayer between Judaism and Islam will continue to occupy scholars for some time.34 Nevertheless, he subjects some of his proof texts from classical Jewish sources to such forced interpretation, that it is difficult to avoid the conclusion that he saw in them artful contrivance. He may have implied as much by use of the verse “It is a time to act for the Lord, violate Your teaching” (Psalms 119:126), on which, as we have seen, his father Maimonides based his prayer reform. I suggest that the urgency for promulgating the pietistic reforms was not only the perennial need for spiritual enlightenment in the darkness of exile. Geniza texts prove that the year in which prophecy was to be renewed in Israel (a portent of the coming of the Messiah) announced by Maimonides in his Epistle to Yemen was 1215/6. In anticipation of that great event, there was a major religious revival in Yemen that year with ancillary reforms of ancient practices. The Yemenites also corresponded with Abraham Maimuni concerning these matters. His
Kifāya (Dana), p. 184. Among recent studies on the history of prostration in Jewish prayer mention should be made of Langermann, “Devotion.” 33
34
152
mordechai a. friedman
pietistic innovations, I propose, served the same purpose: preparing the way for the promised era.35 In conclusion, Abraham Maimuni continued a certain pattern begun by his father and to a certain extant by his grandfather. They had been sensitive to Islamic influences on Jewish prayer and in response to these made allowances and even promulgated momentous enactments, as Maimonides’ abrogation of the reader’s repetition of the silent prayer. Maimonides tempered his desire to revise Palestinian prayer customs by political exigencies and the importance of avoiding communal strife. For his son Abraham these seem to have been secondary considerations. His orthodox and reform innovations stirred great controversy. In presenting his Sufi-like prayer reforms, he used the same categories as in his father’s code for the preparations for prayer and the obligations attending it. As the Islamic theologian Ghazālī had done before him, Maimuni redefined the Arabic terminology used for such categories, so that supererogatory acts became obligatory.36 Moreover, he extended the content of these categories, such as prostration in prayer, far beyond anything intimated in his father’s writings. Abraham’s boasting of having revived ancient traditions that had fallen into oblivion unquestionably demonstrates that he was well aware of the revisionist nature of his reforms. He nevertheless presented himself as a continuator of his father’s teachings. The overtly paradoxical nature of this claim can be epitomized by his assertion that had his father been aware of Abraham’s explanations, he would have accepted his ruling that it was obligatory to wash one’s hands in preparation for prayer on the fast days of Yom Kippur and the Ninth of Av, even though this was blatantly contrary to Talmudic law and his father’s explicit writings.37 Bibliographical Abbreviations Abumalham, “Conversión” = M. Abumalham, “La conversión segun formularios notariales andalusíes: Valoración de la legalidad de la conversión de Maimónides”, Miscelanea de Estudios Arabes y Hebraicos, XXXIV (1985), 71–83.
See Friedman, Maimonides, pp. 50 ff., 187 ff. See Friedman, “Controversy”, pp. 248–249. 37 See Kifāya (Dana), pp. 70–71. The subject of this paper will be elaborated in a comprehensive study now in preparation on Abraham Maimuni’s prayer reforms. 35 36
abraham maimuni’s prayer reforms
153
Ahmad, “Conversion” = S.B. Ahmad, “Conversion from Islam”, in: Essays in Honor of Bernard Lewis: The Islamic World from Classical Times to Modern Times (ed. C.E. Bosworth et al.), Princeton 1988, pp. 3–25. Ma asē Nīssīm = Abraham Maimuni, Ma asē Nīssīm (ed. B. Goldberg), Paris 1867. Ben-Sasson, “Prayer” = M. Ben-Sasson, “The Prayer of Forced Converts” [Hebrew], in: Sanctity of Life and Martyrdom, Studies in Memory of Amir Yekutiel (ed. I.M. Gafni & A. Ravitzky), Jerusalem 1992, pp. 153–166. Blidstein, Prayer = G. Blidstein, Prayer in Maimonidean Halakha [Hebrew], Jerusalem 1994. Cohen, Crescent = M.R. Cohen, Under Crescent and Cross, Princeton 1994. Fenton, Deux traités = P. Fenton, Deux traités de mystique juive, Paris 1987. Fenton, “Dynasty” = P.B. Fenton, “Abraham Maimonides (1186–1237): Founding a Mystical Dynasty”, in: M. Idel & M. Ostrow (eds.), Jewish Mystical Leaders and Leadership in the 13th Century, Northvale, N.J. & Jerusalem 1998, pp. 127–154. Fenton, “Prayers” = P.B. Fenton (Yenon), “From the Geniza: Prayers for the Authorities” [Hebrew], East and Maghreb, IV (1983), 7–21. Fleischer, Prayer = E. Fleischer, Eretz-Israel Prayer and Prayer Rituals as Portrayed in the Geniza Documents [Hebrew], Jerusalem 1988. Friedman, “Controversy” = M.A. Friedman, “ ‘A Controversy for the Sake of Heaven’: Studies in the Liturgical Polemics of Abraham Maimonides and his Contemporaries” [Hebrew], Te uda, X (1996), 245–298. Friedman, “Dispute” = M.A. Friedman, “A Dispute between a Yemenite Divine and R. Abraham Maimuni Concerning the Marriage Payment and the Authority of Tradition” [Hebrew], Te uda, XIV (1998), 139–192. Friedman, Maimonides = M.A. Friedman, Maimonides, the Yemenite Messiah and Apostasy [Hebrew], Jerusalem 2002. Friedman, “Maimonides and Zū ā” = M.A. Friedman, “Maimonides, Zū ā and the Muqaddams: A Story of Three Bans” [Hebrew], Zion, 70 (2005), 473–527. Friedman, “Opposition” = M.A. Friedman, “Opposition to Palestinian Prayer and Prayer Rituals as Portrayed in Responsa found in the Geniza (from the Responsa of R. Joseph Rosh ha-Seder” [Hebrew], in: Knesset Ezra: Literature and Life in the Synagogue, Studies Presented to Ezra Fleischer, Jerusalem 1994, pp. 69–102. Friedman, “Protest” = M.A. Friedman, “A Bitter Protest about Elimination of Piyyutim from the Service: A Request to Appeal to the Sultan” [Hebrew], Pe amim, 78 (1999), 128–147. Friedman, “Social Realities” = M.A. Friedman, “Social Realities in Egypt and Maimonides’ Rulings on Family Law”, in: N. Rakover (ed.), Maimonides as Codifier of Jewish Law, Jerusalem 1987, pp. 225–236. Friedmann, Tolerance = Y. Friedmann, Tolerance and Conversion in Islam, Cambridge 2003. Goitein, “Defense” = S.D. Goitein, “A Treatise in Defense of the Pietists by Abraham Maimonides”, Journal of Jewish Studies, XVI (1965), 105–114. Goitein, “Documents” = S.D. Goitein, “New Documents from the Cairo Geniza”, Homenaje a Millás Vallicrosa, I, Barcelona 1954, 707–20. Goitein, Letters = S.D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders, Princeton 1973. Goitein, Med. Soc. = S.D. Goitein, A Mediterranean Society: The Jewish Communities of the Arab World as Portrayed in the Documents of the Cairo Geniza, I–VI, Berkeley—Los Angeles London, 1967–1993. Goitein, “Pietist Circle” = S.D. Goitein, “Documents on Abraham Maimonides and his Pietist Circle” [Hebrew], Tarbiz, XXXIII (1963), 181–197. Gottheil, “Gleanings” = R. Gottheil, “Some Genizah Gleanings”, Mélanges Hartwig Derenbourg, Paris 1909, pp. 83–101. Ibn Abī Usaybi a, Uyūn = Ibn Abī Usaybi a, Uyūn al-Anbā fī Tabaqāt al-Atibbā , Beirut 1965.
154
mordechai a. friedman
Ibn al-Qif ī, Ta rī = Ibn al-Qif ī, Ta rī al- ukamā (ed. J. Lippert), Leipzig 1903. Khan, Documents = G. Khan, Arabic Legal and Administrative Documents in the Cambridge Genizah Collection, Cambridge 1993. Kifāya (Dana) = Rabbi Abraham ben Moshe Maimon, Sefer ha-Maspik le Ovdey Hashem, Kitāb al- Ābidīn (Part II, Vol. II, ed. N. Dana), Ramat-Gan 1989. Kraemer, “Intellectual Portrait” = J.L. Kraemer, “Moses Maimonides: An Intellectual Portrait”, in: K. Seeskin (ed.), The Cambridge Companion to Maimonides, Cambridge 2005, pp. 10–57. Langermann, “Devotion” = Y.T. Langermann, “From Private Devotion to Communal Prayer: New Light on Abraham Maimonides’ Synagogue Reforms”, Ginzei Qedem, I (2005), 31*–49*. Lev, “Persecutions” = Y. Lev, “Persecutions and Conversion to Islam in EleventhCentury Egypt”, Asian and African Studies, XXII (1988), pp. 73–91. Maimon, “Limits” = D. Maimon, “Rabbinical Judaism and Islamic Mysticism: the Limits of a Relationship” [Hebrew], Akdamot, 7 (1999), 9–30; 8 (1999), 43–72. Maimuni, Responsa = Abraham Maimuni, Responsa (ed. A.H. Freimann and S.D. Goitein), Jerusalem 1937. Maimonides, Responsa = R. Moses b. Maimon, Responsa (ed. J. Blau), I–IV, Jerusalem 1957–86. Maimonides, EY = Moses Maimonides’ Epistle to Yemen (ed. A.S. Halkin), New York 1952. Margoliouth, “Legend” = D.S. Margoliouth, “The Legend of the Apostacy of Maimonides”, JQR, XIII (1901), pp. 539–541. Rosenthal, “Discussion” = F. Rosenthal, “Maimonides and a Discussion of Muslim Speculative Theology”, in: Jewish Tradition in the Diaspora—Studies in Memory of Professor Walter J. Fischel (ed. M.M. Caspi), Berkeley 1981, pp. 109–112. Shailat, Letters = I. Shailat, Letters and Essays of Moses Maimonides [Hebrew], Jerusalem 1988. Shorter EI = Shorter Encyclopaedia of Islam (ed. H.A.R. Gibb and J.H. Kramers), Ithaca 1965. Sklare, Ben ofni = D.E. Sklare, Samuel Ben ofni Gaon and His Cultural World, Leiden 1996. TS = Taylor-Schechter Collection, Cambridge University Library. Wensinck, “Tarāwī ” = A.J. Wensinck, “Tarāwī ”, EI 2, X, 221b. Wieder, Influence = N. Wieder, Islamic Influence on the Jewish Worship [Hebrew], Oxford 1947 (reprinted in Wieder, The Formation of Jewish Liturgy in the East and the West [Hebrew], II, Jerusalem 1998, 659–755). Wiesenberg, Perush = Perush Rabbenu Avraham ben Harambam (ed. E.J. Wiesenberg), London.
SHAR AL-DALĀLA: A COMMENTARY TO MAIMONIDES’ GUIDE FROM FOURTEENTH-CENTURY YEMEN Y. Tzvi Langermann The past few decades have witnessed a veritable inundation of studies on Maimonides’ Guide. Scholars today realize full well that Maimonides’ great work must be studied in the original, and most academic studies duly cite the Judaeo-Arabic text. Nonetheless, the reception of Maimonides’ book—Dalālat al- ā irīn, rather than Moreh Nevokhim —within the Arabic speaking communities of the Middle Ages, has been sorely neglected.1 I am presently engaged in a comprehensive investigation of this wide and important topic, which, I hope, will yield a book-length study. In this paper I would like to present some preliminary observations on the most widely diffused commentary to the Judaeo-Arabic text, produced within the community that maintained the longest and most intensive tradition of study of the Dalāla: Shar al-Dalāla of the Yemenite savant Zekharya ha-Rofé. Zekharya’s proper name is Ya yā ibn Sulaymān; as a rule, Yemeni Jews bearing the name Ya yā were called Zekharya. Hardly any biographical details are available; his dated works were written in or around the year 1430. A prolific author and glossator, he has left us philosophical interpretations of the Pentateuch, Song of Songs, and rabbinic midrash as well as extensive commentaries on the Maimonidean corpus.2
1 Mention should be made of two small publications, each presenting a portion of the same Yemeni gloss to the Dalāla found in MS Berlin, Or. Oct. 258 [= Steinschneider 108], that appeared early in the twentieth century: I. Horn, Ein anonymer arabischer Commentar aus dem XV Jahrhundert zu Maimonides’ Dalât al-Hâirin (Breslau, 1907), and M. Zobel, Ein anonymer arabischer Commentar (Breslau, 1910). The present author identified a fuller version of this gloss in the margins to MS London, British Library Or. 1423; see Y. Tzvi Langermann, “The India Office Manuscript of Maimonides’ Guide: The Earliest Complete Copy in the Judaeo-Arabic Original”, British Library Journal 21 (1995), 66–70, on p. 68. 2 Yehuda Ratzaby, Yemenite Jewish Literature (Kiryat Ono, 1995), pp. 23–28 [Hebrew]; Y. Tzvi Langermann, Yemenite Midrash: Philosophical Commentaries on the Torah (New York, 1996), pp. 269–70; idem, “Saving the Soul by Knowing the Soul: A Medieval Yemeni Interpretation of Song of Songs”, Journal of Jewish Thought and Philosophy 12 (2003), 147–166.
156
y. tzvi langermann
Zekharyah’s commentary is extant in three different versions. The most widely diffused is the short version, which is found in six copies. It is the only version to display the date of composition—(1738 Seleucid = 1427 C.E.) —and, as we shall argue, it is the earliest of the various versions. It is found in the following manuscripts: Holon, Yehudah Levi Nahum 152, 41a–50a. Jerusalem, Rabbi Kafih, ff. 270a–280a. New York, JTSA Rab 1216, ff. 53b–61a. New York, JTSA Rab 1977, ff. 7a–9b. Berlin Or. Qu. 554 = Steinschneider 92, ff. 19b–49b. London, BL Or. 2746 = Margoliouth 1101, ff. 1a–12b. The long version is found in two copies, the second of which is very late: Holon, YLN [= Yehudah Levi Nahum] 150, ff. 347b–371b. Jerusalem, Benayahu T(eimani) 381 Finally, there is a third version, intermediate in length between the first two, and containing significant variants from both: Chicago, Spertus College C11, ff. 113b–137a. There are two main differences between the short and long versions: (1) The short version covers only the first two parts of the Guide, whereas the long version addresses part three as well. (2) For some but not all of the glosses, the long version exhibits substantial accretions. In a few cases there are significant revisions as well. It should be pointed out, however, that none of the versions offer comments to all of the chapters of the Guide. On the other hand, Shar al-Dalāla contains some short essays inserted into the commentary, usually relating to topics discussed in the Guide but set aside from the commentary proper. The selections that we have chosen for discussion here are for the most part drawn from the long version, utilizing the one early manuscript, YLN 150. (For occasional references to the short version, we shall make use of MS Kafih.) We shall not systematically compare the different versions, with one exception, namely the passages containing Zekharyah’s different remarks concerning Abū āmid al-Ghazālī. Their
shar` al-dalqla
157
comparison will illustrate one significant difference between the long and short versions. Glosses to the Very First Words of the Guide One of the more striking features of the Yemeni commentaries is the rich meaning they find in the very first words of the Guide. In fact, it is no exaggeration to state that some Yemenis found in the very first word of the dedicatory epistle to Rabbi Yosef, kunta (“you were”), the essential message of the book. On the face of it, kunta is an auxiliary verb bearing no ostensible meaning of its own. It is a fact that none of the translators—with the exception of Rabbi Yosef Kafih, himself a link (regrettably, the last) in the Yemenite tradition—saw any reason to translate it. As far as I know, no one has quarrelled with Professor Pines for omitting it from his translation, which reads as follows: “My honored pupil Rabbi Joseph, may the Rock guard you, son of Rabbi Judah, may his repose be in Paradise. When you came to me, having conceived the intention of journeying from the country farthest away in order to read texts under my guidance, I had a high opinion of you . . .”3
Technically, kunta joins with a uma sha nuka indī (“I had a high opinion of you”), forming a phrase that can be rendered literally “you were [such that] your standing was great in my opinion”. However, in Arabic, verbs in the perfect can also convey wishes, especially blessings (e.g., a āla Allāh umrahu, “may God lengthen his life”), and the Yemeni commentators chose to read the phrase in this way, that is, as a wish. Putting all of these facts together, we begin to understand the Yemenite interpretation of kunta, the first word of the Guide, which is as follows: qīla innahu da a lahu an Allāh yukawwinahu (“It has been said [or: some say] that he [Maimonides] beseeched on his [ Joseph’s] behalf, that God bring him into being”).4 Thus, in the final analysis, the innocuous auxiliary verb is interpreted as Maimonides’ supplication that his student “actualize” himself. In Maimonidean terms, this means that the disciple ought to develop his intellect so as to become
3 Moses Maimonides, The Guide of the Perplexed, translated by Shlomo Pines (Chicago and London, 1963), p. 3. 4 Kafih 270a; YLN 150, 348a.
158
y. tzvi langermann
a true and actual—not just a potential—human being. Presumably, the Guide, which was written especially for him, will be of service in achieving that goal. Zekharya records this as an earlier, anonymous interpretation, which he endorses. Hence it is justified to regard this as a shared reading of the Yemenite tradition. If our interpretation is correct, the author(s) of this commentary considers Maimonides’ purpose in writing the Guide to be the actualization of the human potential of his reader, literally to “bring him into being”. All of the various and sundry topics discussed in the Guide serve this central project. If brought to fruition, the result will be eternal bliss. It is in this vein that we may, perhaps, be able to understand why Zekharya appends a relatively lengthy gloss to letters n.‘.g. (Nu o Eden Gan, “his repose is in the Garden of Eden”), the Hebrew formulaic “R.I.P.” following the name of Joseph’s father Judah. Like kunta, the “R.I.P.” is a phrase at the very beginning of the Guide behind which no other commentator found any significant content or intention. Rather than viewing it as a polite formality, however, Zekharya sees it as a strong and meaningful indication concerning the reward that may be expected by those who are successfully “brought into being”. Even in the short version, Zekharya devotes several lines to a description of the eternal bliss that the soul enjoys once it is relieved of the bodily distractions and basks unhindered in the efflux of the Active Intellect.5 This account is expanded considerably, but along the same general lines, in the long version.6 In sum, then, Zekharya finds that two seemingly trivial phrases in the opening sentence of the Guide are, in fact, supplications loaded with meaning. Their content is very similar, and may be combined into a single thought in this way: may Rabbi Yosef—or every reader of the Guide—realize his true being, by refining his intellect and developing thereby so intimate a relationship with the Agent Intellect, that only the soul’s minimal necessary connection with the body while the person is still alive prevents the union from becoming permanent. Then, at death, when the soul detaches itself from the body, no impediments remain, and the union will be everlasting. We should add that there is no evidence that the Yemenites had any knowledge of the historical Joseph ben Judah Ibn Sham ūn. This ignorance clearly ought to have facilitated their taking Maimonides’
5 6
Kafih, 271a. YLN 150, 348a.
shar` al-dalqla
159
“Joseph” as a tag for the ideal reader of the Guide. Indeed, Zekharya’s commentary records the express opinion that the “Rabbi Joseph”, the addressee of the epistle dedicatory, is a fictional character—“verbal stuffing” ( pi umei miltha) introduced by Maimonides, so it appears, solely in order to engage the reader’s attention.7 However, even with our present, not insubstantial knowledge of the historical Ibn Sham ūn, I am not sure that their interpretation is mistaken. Maimonides does give some hint of disappointment with his disciple; he certainly did not live up to his promise to let Joseph be the first to see the sections of the Guide as they were released for circulation.8 Maimonides’ Instructions Obverted? As for the bulk of the introduction to the Guide, where Maimonides discusses his motivations for writing the book and the goals that he wishes to accomplish, and where he gives some hints about his method of exposition: the most noteworthy aspect of Zekharya’s exegesis is his flagrant disregard for some of the clearest statements that are found in the Guide. For example, Maimonides draws a clear distinction between the Torah and other sacred texts, including the remaining portions of the Hebrew Bible. Every word in the Torah is loaded with meaning, which the exegete is charged with uncovering. As an example, Maimonides offers an exacting interpretation of Jacob’s dream of the ladder. By contrast, other parts of the Hebrew Bible may convey just a single thought by means of a relatively lengthy narrative. In that case, one must ferret out the idea, but one should not look for any special significance in every word. The story of the harlot from Proverbs 31:10–31 is cited and interpreted by way of example. Clearly, this distinction follows upon the radical distinction which Maimonides draws (he had already made the point quite forcefully in his thirteen principles) between Moses’ prophecy and every other sort of revelation or inspiration. Maimonides explains: 7 Kafih, 271 a; YLN 150, 348a; the phrase is used by Maimonides in his commentary to the Mishnah Bekhorot, chapter 10. 8 I follow here the interpretation given by D.Z. Baneth to some surviving correspondence between Maimonides and Ibn Sham ūn (cf. Maimonides, Iggerot ha-Rambam, 2nd edition, Jerusalem 1985, 26ff.); others have interpreted the documents differently, or even questioned their authenticity. See the very recent discussion in Joseph Yahalom, “‘Sayeth Tuviyyah ben Ziddkiyya’: The Maqama of Joseph ben Simeon in honor of Maimonides”, Tarbiz 66 (1997), 543–577 [Hebrew], at pp. 551–2.
160
y. tzvi langermann Know that the prophetic parables are of two kinds. In some of these parables each word has a meaning, while in others the parable as a whole indicates the whole of the intended meaning. In such a parable very many words are to be found, not every one of which adds something to the intended meaning. They serve rather to embellish the parable and to render it more coherent or to conceal further the intended meaning; hence the speech proceeds in such a way as to accord with everything required by the parable’s external meaning. Understand this well.9
If there is no cause to examine every turn of phrase in Proverbs, then, one can safely assume, there is no justification for doing so with regard to rabbinic aggada. However, this is precisely what Zekharya does to some phrases within Shir haShirim Rabba 1.8, which Maimonides cites, and which read as follows: To what were the words of the Torah to be compared before the advent of Solomon? To a well the waters of which are at a great depth and cool, yet no man could drink of them. Now what did one clever man do? He joined cord with cord and rope with rope and drew them up and drank. Thus did Solomon say one parable after another and speak one word after another until he understood the meaning of the words of the Torah . . . Our rabbis say: A man who loses a sela or a pearl in his house can find the pearl by lighting a taper worth an issar. In the same way this parable in itself is worth nothing, but by means of it you can understand the words of the Torah.10
The point is clear enough: one must make use of simple, even inane parables and stories in order to clarify the sacred writ. The rabbis themselves said, “the parable is nothing at all.” Maimonides cites this aggada in order to justify the efforts of the rabbis to get across the correct interpretation of scripture by means of fantastic stories. The story must be taken as an indivisible whole that has a single point to make, which is its only message; one should not err in trying to find hidden meanings in the details of the narrative. In brief, Maimonides cites this midrash as a key prooftext for his own claim that the rabbis themselves saw in aggada nothing but a useful pedagogic tool. Zekharya offers brief notes to the entire passage, commenting both upon the aggada and upon Maimonides’ remarks. He writes: Cord. A hint (ishāra) at demonstration (burhān). He expressed it by means of ‘rope’ on account of its strength. Rope. Argument ( ujja). Dispositions,
9 10
Guide, trans. Pines, p. 12. Ibid., 11.
shar` al-dalqla
161
i.e. the natures. Imagination, storing the impressions of the sensibilia after they are no longer present. Coin (sela). An expression for natural science. Pearl. An expression for divine science. He lit a wick that costs but a farthing (issar), turned his mind towards knowledge. A dark house, the demands of sense and imagination.11
To be sure, Zekharya has not done any damage to the midrash or to Maimonides’ intent. One could certainly argue that Zekharya’s elaboration upon the midrash is completely justified within the guidelines laid down by Maimonides. After all, the master listed “the meanings of the words occurring in them” among the items of knowledge necessary for the proper understanding of parables. Explicating later on Proverbs 7:6–21 (the parable of the harlot), Maimonides hints at critical if subtle distinctions between “harlot”, “married harlot”, and “the woman who is not a harlot”. But Maimonides also calls to our attention many details of the same story—some them taking up entire verses—that are pure embellishments that add nothing of substance to the meaning.12 Personal perspective is an important element in any interpretation of Maimonideana. From my perch it does appear that Zekharya has, in this instance, disobeyed Maimonides’ instructions. I do not believe that Maimonides wants us to see any particular meaning in the “sela”, “rope”, “cord”, etc. that figure in the midrash. He took the parable to make one simple point, namely that the reader cannot derive any benefit from the “pearls” of Torah “until . . . he lights a lamp—an act to which an understanding of the parable corresponds.” Be that as it may, Zekharya’s diyyuqim reflect—dare I say, anticipate?—a tendency that would soon dominate rabbinic learning, that is, the urge to find a precise meaning to every word in midrash. Rewriting Chapters Zekharya at times provides a brief recapitulation of the chapter, in which Maimonides’ presentation is reworked, and subtle but significant shifts of emphasis are introduced. A case in point is Guide 1.39, where Maimonides discusses the polyvalent Hebrew term lev, “heart”.13 Maimonides states that, in addition to its most common meaning as a 11 12 13
MS YLN 150, 350b. See Guide, trans. Pines, pp. 13–14. Kafih, 275b; YLN 150, 355a. There are no differences between the two versions.
162
y. tzvi langermann
bodily organ, lev signifies four additional things, which are, in Arabic: fikra (thought), ray (opinion), irāda (will), and aql (intellect). All five of these meanings are called asmā , the plural of ism, “name” or “term”. Thus all are primary senses of the Hebrew word. Each primary sense can be extended by means of a figurative interpretation (isti āra). Maimonides illustrates both the primary and extended meanings by means of biblical quotations. The figurative extension of the first sense (the bodily organ called the heart) is “middle”. Maimonides suggests no figurative meanings for the next two senses. The last two meanings—will and intellect—are the most important for Maimonides; the real point of this chapter is to flesh them out. Both irāda and aql are applied in their primary sense to God; but the very application of human traits or faculties to God makes the usage figurative rather than literal. God has no qualities, but, as the situation dictates, human qualities may be applied figuratively to Him. Maimonides summarizes: “It is in this sense—I mean that indicative of the intellect—that the term is applied figuratively to God in all the passages in question, save certain exceptional ones where it is used sometimes to indicate the will. Every passage should be understood according to its context.”14 Zekharya presents the matter differently. He lists only one primary sense for lev, namely, intellect. He ignores even the most common meaning, that is, heart. More precisely, he states that “this [word, i.e. lev] is one of terms used for the intellect (hādha min asmā ’l- aql).” This sense is extended by six figurative applications, which are presented as three pairs: will and providence (al-irāda wa-l- ināya), powers and purpose (al-quwa wa-l-ghara ), and supremacy and capability (al-ghalaba wa-l-isti ā a). One may safely say that Zekharya was not unaware of the biological sense of lev; nor would he necessarily argue with the other senses of the word listed by Maimonides in the Guide, such as opinion and thought. Rather, as it seems to me, Zekharya simply chose to begin where Maimonides leaves off. He skips over preliminaries that appear to him (and his readership, one must suppose) superfluous in order to take up the meaning that holds the most interest. That, of course, is aql, intellect, the cardinal concept of Yemeni philosophy. If not precisely identical with God, aql is certainly the most important element in the conception of the deity. Intellect is the closest analogue within
14
Guide, trans. Pines, p. 89.
shar` al-dalqla
163
the sphere of human cognizance to the deity. Hence Zekharya’s interest in identifying “the terms used for the intellect”, as well his claim that all the other meanings are extensions of this one primary sense. Like so many other followers of “our master”, Zekharya sensed the need to reformulate and redirect Maimonides’ interpretative project, applying it to texts and issues that were of particular interest to him. Moreover, he does not limit his project to the corpus of traditional Jewish texts; in one instance he applies it to a statement from a most unlikely source: the Quran. Part 1, chapter 40 of the Guide discusses the equivocal term ru a , whose meanings, according to Maimonides, include “elemental air” (hawā), “wind” (rī ), “animal [or: vital] spirit” (al-rū al- ayawānī ), “the thing that endures of a human after death”, and “divine intellectual overflow” (al-fay al- aqlī al-ilāhī ). The Hebrew term explicated in this chapter has an Arabic homonym, rū , spelled exactly in the same way. Zekharya’s comments address a problematic usage of the Arabic word. He writes: I should like to call your attention to an issue (ma na) that has troubled me for years. I received questions concerning it, and I gave answers. It says, ‘they shall ask you about the rū ; then say, [it] is something divine [min amr Allāh, or: “from God’s command”], and you have been given but little knowledge’.15
The statement that so troubled Zekharya is, in fact, a nearly literal citation from the Qur an (Sūrat al-Isrā , 17:85). We learn from this passage that the verse was well-known among Yemeni Jews, since Zekharya was questioned more than once about its meaning, presumably by his Jewish students and colleagues. Nevertheless, Zekharya does not seem to be aware of its origin in the sacred writ of the Muslims. Zekharyah’s inadvertent citation of a Qur anic phrase is not very unusual for a Yemeni-Jewish writer, and it is pertinent here to adduce a few additional examples. In his commentary to Song of Songs, Zekharya cites the Qur anic verse describing the blast of the horn that will be heard on the Day of the Resurrection. He cites it along with a strange interpretation, and joins it to a twisted quotation from the Hebrew Bible. Here too, he appears to be totally unaware that he is citing from the Qur an.16
15 16
Kafih, 275b; YLN 150, 355a–b. The two versions are again identical. Langermann, “Saving the Soul”, 161–2.
164
y. tzvi langermann
At least one work by a Jewish writer from the Yemen, Natanel ben Fayyumi’s Bustān ’l- Uqūl, quotes liberally from the Quran for explicitly polemical purposes. He is, as far as I know, the only Yemeni-Jewish writer to acknowledge the Qur an as his source.17 I rather doubt that Jews as a rule studied the Qur an; after all, this is forbidden to nonMuslims.18 It seems likely, however, that they absorbed Qur anic phrases, including entire verses, from personal contacts with Muslim scholars as well as from their study of Islamic texts. This should come as no surprise, given that all facets of Islamicate culture are suffused with the language and spirituality of the Qur an. Thus verses or phrases from the Quran, which figure so prominently in Arabic literature, found their way into Yemeni-Jewish texts, either as anonymous wisdom sayings, much like Zekharya’s apothegm concerning rū , or as purely literary turns of phrase. We conclude this section with two additional examples of Qur anic citations, both drawn from the same text, one of a set of three published by Rabbi Yosef Kafih.19 The first is al-rāsikhūn fī ’l- ilm (“those steeped [or: firmly rooted] in knowledge”, which appears twice in the Qur an, most famously in Sūrat Āl Imran (3:7).20 Not surprisingly, the anonymous Yemeni author applies the phrase to the biblical Moses.21 The second citation adduces Deuteronomy 30:2–3 together with Qur an 21:104 as prooftexts for an emanationist doctrine, namely, that all creation issues from the First Intellect, to which it eventually reverts.22 The pairing of the two verses on an equal footing is indeed striking. There is also an interesting variant to the Qur anic verse, if it is not a copyist’s error. Instead of displaying nu īduhu wa dan ilaynā, “so shall we return to it, we take it upon ourselves as a promise (wa d)”,
17 I cite from the revised edition by Rabbi Yosef Kafih included in the volume Ma ashavah we-Musar (Kiryat Ono, 1984), chapter six, esp. pp. 110–115. 18 My late mentor, Rabbi Yosef Kafih, knew the Qur an quite well. He once showed me the copy that he brought with him from the Yemen, adding that he had had to hide it—not from his grandfather, Rabbi Yihye, who had no objection to his reading it, but from his Muslim associates, who would not have tolerated a Jew handling the Qur an. 19 Yosef Kafih, “Three Philosophical Treatises by a Yemeni Jew”, Sefunot 16 (1980), 83–189, reprinted in idem, Ketavim [= Collected Papers], ed. Y. Tobi, vol. 1 ( Jerusalem, 1989), 213–319; our page references are to the latter publication. 20 See, e.g., Helmut Gätje, The Qur ān and its Exegesis (Oxford, 1996), p. 57. 21 Ketavim, p. 272. 22 Ibid., 276.
shar` al-dalqla
165
the Judaeo-Arabic text has nu īduhu wa āda ilaynā, “we shall return it, and it will revert to us”. Situating Shar al-Dalāla Let us now turn briefly to the sources that may have been utilized by Zekharyah in his commentary. It is not our intention here to provide a full or even partial catalogue of books and authors whom he cites or may be presumed to have consulted. Rather, our aim is to delineate the philosophical tradition or traditions within which he felt most comfortable. Like most of the Yemeni-Jewish intellectuals of his period, his philosophical posture and his approach to texts fit into the current known today as Islamic neoplatonism. Yemeni Jews seem to have become acquainted—and enamored—with this stream of thought chiefly by way of treatises written or promulgated by the Ismā īlī’s. The strong connections between Yemeni-Jewish thought and the Ismā īlī’s are well established and I shall not pursue them here any further.23 I should, however, like to draw attention to another tradition, which Zekhariah certainly knew of by name at least, and, so it seems, accepted some of its views: the Ishraqi school of thought. Near the beginning of part two of the Guide Maimonides mentions “al-māsha iyyun”, that is, the Peripatetics. In his commentary to this passage, Zekharya asks, “Who are the Peripatetics?” He replies, “The Perpipatetics are the people of proof (burhān), but the Ishraqis examine by means of intuition (awwal na r).” The need to mention the Ishraqi alternative when defining the Peripatetics testifies to the inroads the former had made
Credit must be given to the late and still very much lamented Shlomo Pines for establishing these connections in his study, “Nathanael b. al-Fayyumi et la théologie ismaélienne”, Revue de l’histoire juive en Egypte 1 (1947), 5–22, reprinted in idem, Studies in the History of Jewish Thought, edited by Warren Zev Harvey and Moshe Idel ( Jerusalem, 1997), 317–34. Note, however, that Pines voiced some uncertainty as the provenance of the Bustān, allowing that it may have originated in Fatimid Egypt as well as the Yemen. The current unanimous consensus is that the Bustān was written in the Yemen. For an extensive discussion, see David Blumenthal, The Philosophic Questions and Answers of Hoter ben Shelomo (Leiden, 1981), pp. 10–24; a few more details are supplied by Y. Tzvi Langermann, “Cultural Contacts of the Jews of Yemen”, in A. Harrak (ed.), Contacts between Cultures (CANAS) 33), vol. 1. West Asia and North Africa (Lewiston: Edwin Mellen Press, 1992), 288–295. 23
166
y. tzvi langermann
among Zekharya’s audience. His identification of the two schools by their epistemologies is interesting and, as far as I can judge, correct.24 Closer examination of Zekharya’s commentary, especially the longer versions, will surely reveal other sources. For example, the lengthy commentary to the introduction to the Guide contains a disquisition on the three “special characteristics” (khawā ) of the prophet’s soul.25 These are: 1. The ability to compel matter to obey the prophet’s command—in other words, the capacity to perform miracles. The “natural” explanation of this power is as follows. It was widely accepted at the time that matter is subservient to the celestial souls. The human soul is of the same stuff as the celestial souls; thus, indeed, every human soul has the capacity to act upon matter. For most people, however, this ability does not extend beyond the ability of their souls to govern their own bodies. The prophet’s soul, however, being much more similar in its substance to the celestial souls, has by the same token a greater ability to influence matter, which ranges beyond the prophet’s own body. 2. The ability to arrive at sound conclusions quickly. Here too the basic process is entirely natural—reasoning from an observed phenomenon to a true generality. The example given takes in both physics and cosmology: noting that the stone falls rather than rises, the observer deduces that there are fixed directions of up and down. Therefore, the cosmos must have a spherical shape, with the earth at the center and the heavens at the circumference. It is the agility and surety of the deduction which makes this a karāma.26 3. An exceedingly powerful imagination that enables visualizations of things pertaining to the hidden realm (al-ghayb) even in a waking state. The prophet hears and sees in this state much as others do in their sleep. Zekharya sums up with the remark that the prophet may possess only one or two of these special characteristics; only the greatest prophet will have all three.
24 Concerning intuition in Ishraqi thought, see Hossein Ziai, Knowledge and Illumination (Atlanta, 1990); see also Y. Tzvi Langermann, “Ibn Kammūna and the ‘New Wisdom’ of the Thirteenth Century”, Arabic Sciences and Philosophy 15 (2005), 277–327. 25 YLN 150, 348b–349a. 26 This talent is virtually indistinguishable from ads (intuition); see Langermann, “New Wisdom”.
shar` al-dalqla
167
The immediate source for this essay is without a doubt Abū āmid al-Ghazālī’s Maqā id al-Falāsifa. Zekharya’s essay is built out of wordfor-word extracts from al-Ghazālī’s, whose treatment is considerably longer.27 A full discussion of al-Ghazālī’s account would take us off course.28 Suffice it to note that in his very orderly presentation, alGhazālī matches each of these special abilities to a specific aspect of the soul. The ability to act upon matter depends on the substance ( jawhar) of the prophet’s soul. Agility of thought derives from the potency of the speculative faculty (al-quwwa al-na ariyya), while the ability to receive communications from beyond is due to the strength of the imaginative faculty (al-quwwa al-mutakhayyila). The three khawā of the prophetic soul was a key topos within a broader theory of natural prophecy that was very widely held in the Islamic east. I call it “natural” because one of the key aims was to show that the three chief characteristics of the prophet—the ability to perform miracles, to arrive quickly at sound conclusions, and to receive messages from beyond this world—are all in fact natural, human capabilities, which the prophet possesses in their most extreme form. Variants of this theory are also found, inter alia, in Fakhr al-Dīn al-Rāzī’s al-Mabā ith al-Mashriqiyya, a text known to Yemeni Jews—and in two writings of Sa d bin Man ūr Ibn Kammūna as well.29 The presentation in Ibn Kammūna’s Tanqī al-Ab āth is closest to that of al-Ghazālī. The same author’s Risāla fī ’l- ikma lists them in a different order—quickwittedness, control over matter, and visualizing angels; the discussion and examples also differ from al-Ghazālī. Fakhr al-Dīn also changes the order and the presentation.
27 See the end of the section on natural science (al-tabī iyyāt), in Maqāsid al-Falāsifa, ed. Muhammad Sabrī Kurdī, second printing (Cairo, 1936), part 3, pp. 71–76. 28 Al-Ghazālī presents here of course his own recapitulation of Ibn Sīnā’s opinion, not all of which he will ultimately reject. See Frank Griffel, “Al-Ghazālī’s Concept of Prophecy: The Introduction of Avicennian Psychology into Aš arite Theology”, Arabic Sciences and Philosophy 14 (2004), 101–144, especially pp. 114–115, and also note 46 for additional bibliography on Ibn Sīnā. 29 Al-Mabāhith al-Mashriqiyya, ed. Muhammad al-Baghdādī, Beirut, 1990, vol. 2, p. 556; Ibn Kammūna, Tanqīh al-Abhāth, edited by Moshe Perlmann under the title Examination of the Inquiries into the Three Faiths (Berkeley, 1967), p. 3 (cf. Perlmann’s annotated English translation, Ibn Kammūna’s Examination of the Three Faiths. A Thirteenth Century Essay in Comparative Study of Religion, Berkeley-Los Angeles, 1971); Ibn Kammūna, al-Risāla fī ’l- ikma, MS Istanbul, Ayasofya 2447, ff. 76b–77a.
168
y. tzvi langermann Shift in (Public) Posture towards al-Ghazālī
We conclude this section with an interesting and instructive case of a shift in Zekharya’s public posture towards an acknowledged source. The passages are found in his commentaries to Guide II, 29, where Maimonides deliberates upon the proper interpretation of the Talmudic statement (Rosh ha-Shanah 31a), “The world lasts six thousand years, and one thousand years it is a waste.” The short version of his commentary states as follows: Know—may God support you!—that the Talmudic sages occupied themselves with this question. They could offer only this brief reply, ‘R. Yosi said, six corners ( pinot) of the body.’ Thus the remark tended towards [the science of ] generation and corruption. I continued to be perplexed by this remark until I found a statement by the venerable and honorable sheikh, the person who propounded the sciences after their ruin, the most awesome philosopher and most honorable propagator (mufīd ), our lord and master Muhammad ibn Ahmad al-Ghazali, known as al-Tusi, may God sanctify his spirit in paradise (al-janna) and in the green fields; he shall fear not death nor be cut off from life. He said: this appertains to the human. He has states: infancy, childhood, adolescence, early manhood, manhood, middle age, and old age.
Zekharya’s text of the Talmud has a passage not found in our editions, that is, the short statement: “R. Yosi said, six corners (pinot) of the body.” Zekharya totally ignores Maimonides’ deliberations, which focus upon the purported extinction of the universe after six thousand years. Yet his own version of the Talmudic text suggests that the statement does relate to physics—if not to time, then to space. Nonetheless, Zekharya’s perplexity was relieved only when he came across a statement from al-Ghazālī concerning human biology. I have not been able to trace this reference in any of the writings produced by or ascribed to al-Ghazālī, but this is not of major concern here. As a matter of fact, the notion of the seven ages of man was very widespread, and Zekharya—particularly if he was well-versed in the medical literature, as we might expect—could have come across it in any number of places.30 The key point here is that Zekharya acknowledges al-Ghazālī as his source, and he heaps upon him lavish phrase as well as some standard Islamic blessings.
30 See, e.g., M.L. West, “The Cosmology of ‘Hippocrates’, De Hebdomadibus”, Classical Quarterly, n.s. 21 (1971), 365–88, at pp. 376–7.
shar` al-dalqla
169
In the long version of his commentary Zekharya offers two explanations of the same Talmudic dictum. The first replicates in slightly different wording the explanation given in the short version. Curiously, however, there is no reference at all to al-Ghazālī. It reads: He said in chapter 29, ‘The world lasts six thousand years, and one thousand years it is a waste.’ What does it mean? The answer: I think that this sage of blessed memory did not intend by saying ‘world’ anything but man, since he is a world [unto himself]. The meaning of this statement accords with what has been clarified in natural science, where it has been stated that man undergoes seven transitions (tanaqullāt) in his life. That is to say, he is at first called an infant, then a child, then an adolescent, then a young man, then a man, then middle aged, then an old man. When we consider all of these stages, we find that in six of them the condition of the body is very good, and it continues to love its endurance in this world. However, in the seventh, which is the state of old age and senility, the body is wasted, and for the remainder of its life it is always discomforted and suffering. As it says, ‘Your soul [life] has become a burden for you.’ Thus it is from the aspect of the body.31
As we saw above, in the short version Zekharya confesses that his perplexity concerning the Talmudic statement was relieved only when he came across the remarks of al-Ghazālī. In the longer version, Zekharya makes no mention of his disquiet; in matter of fact fashion he reports the teaching of “natural science” which clarify the matter. Yet this teaching conveys the very same idea attributed to al-Ghazālī in the shorter version. Hence it seems quite evident that the shorter version is the earlier, and that the name of al-Ghazālī has been deliberately suppressed in the later, longer version. Why would Zekharya do such a thing? Two possibilities come to mind. The first is that Zekharya learned—as we pointed out above—that the notion of the seven transitions is widespread and ancient, and that he had been a bit hasty in heaping praise upon al-Ghazālī for relaying this well-known morsel of information. This explanation would itself imply that the first commentary was written at a very early stage of his career, which on the face of it seems unlikely—given, e.g., the fact that he had already been teaching for some time before agreeing to the request of his student to write the commentary. The second possibility, and the one that I favor, is that Zekharya was criticized by elements within the Jewish community for his ebullient
31
YLN 150, 360b–361a.
170
y. tzvi langermann
praise of a Muslim scholar. I cannot present any solid evidence that Zekharya, or any other Yemenite Jew of the period, was excoriated for drawing upon the writings and ideas of non-Jews. However, there is clear evidence of a powerful opposition to intellectualism and a concomitant demand to rely solely upon taqlīd, blind adhesion to tradition.32 It is not unreasonable to suppose that members of this faction would not have looked kindly upon Zekharya’s eulogy for al-Ghazālī. Although he refused to abandon science and philosophy altogether, Zekharya may have felt it to be convenient to omit expressions of admiration for Muslim thinkers. Yemeni Variants to the Text of the Dalāla In the final section of this paper we will take up the question of the text of the Dalāla; does the Judaeo-Arabic version that serves as the basis for Zekharya’s commentary differ in any significant way from the textus receptus? Before answering that, we first ask, what is the textus receptus? For the Hebrew Moreh, this is clearly the version that Samuel Ibn Tibbon—after much effort, including some correspondence with Maimonides himself, and even some apparently unintentional intervention on his part—set before his readers.33 Whether or not Ibn Tibbon’s translation would have received Maimonides’ full seal of approval, Ibn Tibbon’s Moreh, rather than Maimonides’ original Dalāla, is the book that has impacted so strongly upon Jewish thinkers ever since.34 32 Y. Tzvi Langermann, “The Debate between the Philosopher and the Mutakallim”, Proceedings of the American Academy for Jewish Research 60 (1994), 189–240, esp. pp. 193–95. 33 The translations of Ibn Tibbon and others are concisely described by Hebert A. Davidson, Moses Maimonides: The Man and his Works (Oxford, 2005), pp. 427–428; for a more extensive discussion, see the appendix to Michael Schwartz’s new Hebrew translation of the Guide, Moreh Nevukhim li-Rabbeinu Moshe ben Maimon, 2 vols. (Tel Aviv, 2002), vol. 2, 742–747. Warren Zev Harvey calls attention to a critical emendation of Ibn Tibbon to Guide 2:24 in his “Maimonides’ First Commandment, Physics, and Doubt”, in Hazon Nahum (Norman Lamm Festschrift) (New York, 1997), 155–159, on pp. 155–156. 34 The readership of the rival translation of al-Harizi was far, far less, though some important thinkers, such as Moses Nahmanides, may have relied upon it. There is now only one complete copy of al-Harizi’s version extant, and this statistic accurately reflects its minimal impact. Shem Tov ibn Falquera is perhaps the most important of the small group of European Jews who studied the Dalāla in the original. Nonetheless, the awesome influence of the Moreh, the controversies and continuations, were responses to Ibn Tibbon’s Moreh.
shar` al-dalqla
171
We still do not stand upon entirely sure ground with regard to the textus receptus of the Dalāla. The text has been edited twice, first by Munk-Joel, then by Rabbi Qafih. However, not all of the extant manuscripts have been collated.35 We cannot say at present whether the text displayed by any of the editors was the text that was, in all details, taken to be authoritative by the Dalāla’s readers, at least the greater part of them, over the generations. We can, however, say something about how the text that served as the basis for Zekharya’s commentary differs from the editions presently available. Moreover, as we shall see, the variants are not necessarily a quirk; we will show that, at least in the case to be discussed presently, there existed a tradition of interpretation of the variant, indicating that this particular reading—which differs significantly from the editions accepted today—was the text taken by many in the Yemen to be authoritative. This particular variant was duly recorded by Rabbi Qafih in his apparatus; however, as we just indicated it was taken by Zekharya and some influential predecessors to be the true and correct text. For reasons that shall be immediately apparent, the natural inclination of any scholar would be to regard this variant as a contamination, and to relegate it to the apparatus, as did Rabbi Qafih; however, the Guide is in some ways such an elusive work that even on this point one cannot be entirely sure. The variant belongs to one of the most crucial passages in the Dalāla: Maimonides’ description of the seven causes of contradiction that are found in some books, and his announcement that he shall deliberately employ some of these in the Guide. According to the universally accepted version of the Guide, Maimonides discloses that he shall employ items five and seven on his list. The fifth cause “arises from the necessity of teaching”, and it may be restated as follows. A teacher of difficult subjects necessarily oversimplifies at first, “using any means that occur to him or gross speculation” in order to get his point across. Only later, “in the appropriate place” will the same matter be “stated in exact terms and explained as it truly is”. The seventh cause is the necessity to conceal when speaking about “very obscure matters”. The nature of the subject being taught is such that the discussion must proceed
35 For further discussion and bibliography, see Y. Tzvi Langermann, “Supplementary List of Manuscripts and Fragments of Dalalat al-Ha irin”, Maimonidean Studies, 4 (2000), 31–37.
172
y. tzvi langermann
in one place on the basis of a certain premise, and in another place on the basis of a different premise that contradicts the first. “In such cases the vulgar must in no way be aware of the contradiction; the author accordingly uses some device to conceal it by some means.”36 In between these two Maimonides has a sixth cause of contradiction. I cite from the translation of Shlomo Pines: The sixth cause. The contradiction is concealed and becomes evident only after many premises. The greater the number of premises needed to make the contradiction evident, the more concealed it is. It thus may escape the author, who thinks there is no contradiction between his two original propositions. But if each proposition is considered separately—a true premise being joined to it and the necessary conclusion drawn—, after many syllogisms the outcome of the matter will be that the two final conclusions are contradictory or contrary to each other. That is the kind of thing that escapes the attention of scholars who write books. If, however, the two original propositions are evidently contradictory, but the author has simply forgotten the first when writing down the second in another part of his compilation, this is a very great weakness, and that man should not be reckoned among those whose speeches deserve consideration.37
Briefly, the sixth cause relates not to statements that contradict each other, but to arguments that lead to contradictory conclusions. If the arguments are long and involved, the author may be forgiven for not being aware of the ultimate contradiction. However, if the arguments are relatively simple, the author is guilty of a serious error, and his writings do not deserve consideration. The only scholar thus far to pay any notice at all to the variant in which Maimonides announces that he shall make use of the sixth cause as well is Herbert Davidson. (In fact, it was he who called my attention to it, and I thank him for this.) Davidson accounts for this contamination of the Dalāla as follows: Somebody in the Yemen must have been annoyed by opinions Maimonides advanced which the unknown person deemed unacceptable as well as by Maimonides’ self-assurance in implying that the Guide contains no errors of reasoning. He annotated his copy of the book to read that, despite what Maimonides thought, the book may indeed contain inconsistencies of the sixth sort. A scribe incorporated the caustic annotation into the
36 The citations from the Guide are taken from the translation of Shlomo Pines, pp. 17–18. 37 Ibid., 18.
shar` al-dalqla
173
text, and it was then copied by other scribes. Thanks to the annotator and the Yemeni scribes, users of the Yemeni manuscripts find Maimonides incongruously advising readers of the Guide to be on their guard for mistakes in his reasoning.38
In his commentary Zekharyah identifies the places in the Guide where contradictions illustrating each of the three “causes” appear.39 To be more precise, he does not say that he is merely offering examples. On the face of it he may be saying that he is offering a complete list of the contradictions; but this is not certain. The fifth and seventh causes, loci classici for explorations into Maimonides’ supposed esotericism, will not concern us here. But what about the sixth “cause”? Where is Maimonides guilty of sloppy reasoning, and admitting as much? Zekharyah glosses the variant (which, as we have stressed, he treats as textus receptus, not a variant): “And on account of the sixth. It is on account of “the intellect, the intellectually cognizing subject and the intellectually cognizing object and the premises of the philosophers.” It is not clear at this point whether he has in mind one or two passages. “The intellect, the intellectually cognizing subject and the intellectually cognizing object” is without doubt a reference to part one, chapter 68. What about “the premises of the philosophers”? Presumably this refers to the introduction to part two, where Maimonides lists some twenty-five premises which form the basis of “philosophy”. Does Zekharya mean to say that I, 68, contradicts one or more of the 25 premises? Presumably, in line with the definition of the sixth “cause”, this contradiction would become apparent only after some chain of reasoning starting from the premises led to a blatant contradiction of the teaching of I, 68. Alternatively, the “premises of the philosophers” may be a second example. In that case, both I, 68, and the introductory premises to part II each contain arguments which, when taken to their final conclusions, will prove to be contradictory. Zekharya’s glosses to the passages in question—I, 68 and the introduction to part II—unfortunately are of no help. Curiously enough, however, the late Professor Shlomo Pines, in his masterful “Translator’s Introduction” on the sources of the Guide, called attention to some
38 Herbert A. Davidson, Moses Maimonides: The Man and his Works (Oxford, 2005), p. 389. 39 MS YLN 150, f. 351a.
174
y. tzvi langermann
problems in connection with Guide I, 68, which are very suggestive in this connection. Pines was not aware of the Yemeni variant, nor had he any inkling of the Yemeni commentaries identifying the locus of the contradiction of the sixth type. Yet his analysis led him to suggest that the chapter in question most probably had within it a contradiction of “the didactic type”, that is, the fifth “cause”; but also, when examined more closely, it may betray some sloppy thinking. The evident contradiction is due to the fact that the proclamation of the identity of the subject, object, and act of intellectual cognition is said to apply to God and human alike. This positive remark concerning divine cognition flies in the face of Maimonides’ proclaimed negative theology. Moreover, the banal example given for human cognition, which is the act of cognizing a piece of wood, along with the analogy just mentioned between divine and human cognition, implies that God’s cognition is not limited to His own essence, if the latter is construed as being something other than the forms that are the subject of human cognition. If, however, God does cognize those forms, he must be identical with them—something perilously close to what Spinoza taught. Pines concludes: I should add that, while it is pretty clear that these are the evident consequences of Maimonides’ view, it may be argued that he may have been guilty of the inconsistency of not having drawn these conclusions. In this particular case this particular point of view would amount to a grave and, in my opinion, very implausible accusation of muddle headedness directed against Maimonides.40
Guide I, 68 has recently been the subject of much intense investigation.41 The seemingly contradictory stances taken in that same chapter call for investigation, even if one does not wish to go so far as to accuse Maimonides of committing here a sixth “cause”. The present writer is of the opinion that the answer must be sought in the polemical nature of the chapter; specifically, Maimonides’ strongly felt urge to answer the “ignoramuses . . . who hasten to refute us”.42 I believe that Abū -Barakāt al-Baghdādī is the target, or one of the targets, of that barb. A full
Guide, trans. Pines, p. xcviii. See Josef Stern, “Maimonides on the Growth of Knowledge and limitations of the Intellect”, in Tony Lévy and Roshdi Rashid, eds., Maimonide, philosophe et savant (1138–1204) (Leuven, 2004), 143–191. 42 Ibid., 163. 40 41
shar` al-dalqla
175
discussion of this, however, would take us far beyond Zekharya’s commentary, and must be deferred to some other occasion.43 Bibliography Al-Ghazālī, Maqāsid al-Falāsifa, ed. Muhammad Sabrī Kurdī, second printing (Cairo, 1936). Al-Rāzī, Fakhr al-Dīn, Al-Mabāhith al-Mashriqiyya, ed. Muhammad al-Baghdādī (Beirut, 1990). Blumenthal, David, The Philosophic Questions and Answers of Hoter ben Shelomo (Leiden, 1981). Davidson, H.A., Moses Maimonides: The Man and his Works (Oxford, 2005). Elman, Y. and Gurock, J.S. (eds), Hazon Nahum: Studies in Jewish Law, Thought, and History Presented to D. Norman Lamm (New York, 1997). Gätje, Helmut, The Qur ān and its Exegesis (Oxford, 1996). Griffel, Frank, “Al-Ghazālī’s Concept of Prophecy: The Introduction of Avicennian Psychology into Aš arite Theology”, Arabic Sciences and Philosophy 14 (2004). Harvey, W.Z., “Maimonides’ First Commandment, Physics, and Doubt”, in Elman and Gurock (eds), 155–159. Horn, I., Ein anonymer arabischer Commentar aus dem XV Jahrhundert zu Maimonides’ Dalât al-Hâirin (Breslau, 1907). Ibn Kammūna, al-Risāla fī ’l-hikma, MS Istanbul, Ayasofya 2447. ——, Ibn Kammūna’s Examination of the Three Faiths. A Thirteenth Century Essay in Comparative Study of Religion, trans. M. Perlmann (Berkeley-Los Angeles, 1971). ——, Tanqīh al-Abhāth, edited by Moshe Perlmann under the title Examination of the Inquiries into the Three Faiths (Berkeley, 1967). Kafih, Yosef, “Three Philosophical Treatises by a Yemeni Jew”, Sefunot 16 (1980), 83–189, reprinted in idem, Ketavim [= Collected Papers], ed. Y. Tobi, vol. 1 ( Jerusalem, 1989), 213–319. Langermann, Y. Tzvi “Saving the Soul by Knowing the Soul: A Medieval Yemeni Interpretation of Song of Songs”, Journal of Jewish Thought and Philosophy 12 (2003), 147–166. ——, Yemenite Midrash: Philosophical Commentaries on the Torah, (New York, 1996). ——, “Cultural Contacts of the Jews of Yemen”, in A. Harrak (ed.), Contacts between Cultures (CANAS) 33), vol. 1. West Asia and North Africa (Lewiston: Edwin Mellen Press, 1992), 288–295. ——, “Ibn Kammūna and the ‘New Wisdom’ of the Thirteenth Century”, Arabic Sciences and Philosophy 15 (2005), 277–327. ——, “Supplementary List of Manuscripts and Fragments of Dalalat al-Ha irin”, Maimonidean Studies, 4 (2000), 31–37. ——, “The India Office Manuscript of Maimonides’ Guide: The Earliest Complete Copy in the Judaeo-Arabic Original”, British Library Journal 21 (1995), 66–70. ——, “The Debate between the Philosopher and the Mutakallim”, Proceedings of the American Academy for Jewish Research 60 (1994), 189–240. Maimonides, Iggerot ha-Rambam, ed. D.Z. Baneth, 2nd edition ( Jerusalem, 1985).
43 I did present my theory at the meeting of Société International pour l’Etude de la Philosophie Médiévale (SIEPM), at Porto, August, 2002, it will form one of the chapters in the book promised at the beginning of this essay.
176
y. tzvi langermann
——, Moreh Nevukhim. Hebrew translation from the Arabic with annotations, appendices and indices by Michael Schwartz, vols. 1–2 (Tel Aviv, 2002). ——, The Guide of the Perplexed, translated by Shlomo Pines (Chicago and London, 1963). Pines, Shlomo, “Nathanael b. al-Fayyumi et la théologie ismaélienne”, Revue de l’histoire juive en Egypte 1 (1947), 5–22, reprinted in Warren Zev Harvey and Moshe Idel, eds, Studies in the History of Jewish Thought ( Jerusalem, 1997), 317–34. Ratzaby, Yehuda, Yemenite Jewish Literature [Hebrew] (Kiryat Ono, 1995). Stern, Josef, “Maimonides on the Growth of Knowledge and limitations of the Intellect”, in Lévy, T. and R. Rashid (eds), Maimonide, philosophe et savant (1138–1204) (Leuven, 2004). West, M.L., “The Cosmology of ‘Hippocrates’, De Hebdomadibus”, Classical Quarterly, 21 (1971), 365–88. Yahalom, Joseph, “ ‘Sayeth Tuviyyah ben Ziddkiyya’: The Maqama of Joseph ben Simeon in honor of Maimonides [Hebrew]”, Tarbiz 66 (1997), 543–577. Ziai, Hossein, Knowledge and Illumination (Atlanta, 1990). Zobel, M., Ein anonymer arabischer Commentar (Breslau, 1910).
FROM MAIMONIDES TO SAMUEL IBN TIBBON: INTERPRETING JUDAISM AS A PHILOSOPHICAL RELIGION1 Carlos Fraenkel In several respects, The Guide of the Perplexed stood at the center of Samuel ibn Tibbon’s philosophical work. Although he is best known as the Guide’s translator, the translation was only one aspect of his comprehensive effort to disseminate Maimonides’ thought. Ibn Tibbon’s role in this process is best described as that of a mediator between cultures who paved the way for the reception of Maimonides’ writings in the Jewish communities of Christian Europe, that is, in a cultural setting very different from the Judeo-Arabic context in which they had been composed.2 We can perhaps better appreciate the scope of Ibn Tibbon’s contribution if we imagine a contemporary Israeli thinker who sets out to introduce the work of Emanuel Levinas to yeshiva students in Jerusalem’s ultra-orthodox neighborhood, Me ah She arim. Were he merely to translate Levinas into Hebrew or Yiddish, he would most certainly fail to achieve his objective. In addition to the translation, he would have to clarify Levinas’ philosophical terminology, explain what phenomenology means in the work of Husserl and Heidegger which
1 For a more comprehensive treatment of the issues discussed in this article, see my Hebrew book, From Maimonides to Samuel Ibn Tibbon: The Transformation of the Dalālat al- ā irīn into the Moreh ha-Nevukhim, Jerusalem: The Hebrew University Magnes Press, 2007. On Ibn Tibbon, see also also J. Robinson’s recent comprehensive study, Philosophy and Exegesis in Samuel Ibn Tibbon’s Commentary on Ecclesiastes, doctoral dissertation, Harvard University, 2002. A. Ravitzky laid the groundwork for research on Ibn Tibbon in his doctoral dissertation, The Teachings of R. Zerahyah b. Isaac b. Shealtiel Hen and Maimonidean-Tibbonian Philosophy in the Thirteenth Century, Jerusalem, 1978 [Hebrew], and in a number of more recent articles, of which the most important for my present purpose is “R. Samuel Ibn Tibbon and the Esoteric Character of the Guide of the Perplexed,” Daat 10 (1983), pp. 19–46 [Hebrew]. Quotations from the Guide of the Perplexed will normally follow S. Pines’ Eng. trans. (Chicago and London: University of Chicago Press, 1963) which I will sometimes modify on the basis of the Arabic (Dalālat al- ā irīn, ed. S. Munk and Y. Yoel, Jerusalem, 1931) or on the basis of Ibn Tibbon’s Hebrew trans. (Moreh ha-Nevukhim, ed. Y. Even Shmuel, Jerusalem, 1987). 2 Cf. also Y. Tzvi Langermann, “A New Source for Samuel ibn Tibbon’s Translation of the Guide of the Perplexed and his Glosses on it,” Peamim 72 (1997), p. 51 [Hebrew].
178
carlos fraenkel
served as the point of departure for Levinas’ thought, and interpret his ideas in light of the intellectual debates in France in which he took part. In other words, the mediator must create the conditions allowing for Levinas’ work to be understood in a cultural context that has few things in common with the one in which it took shape. In a similar way one can describe Ibn Tibbon’s task at the beginning of the thirteenth century. The challenge he faced was to render intelligible a book, deeply rooted in the tradition of Greco-Arabic philosophy, to the sages of southern France, who represented an audience by and large unfamiliar with the notions and sources of this tradition.3 Ibn Tibbon alludes to this situation in the preface to his translation of the Guide, describing it as a work that “encompasses many sublime sciences, hidden from the eyes of most, if not all, of our people in this part of the world, for they do not devote themselves [to their study], and [these sciences] are not found amongst them” (118). Similar comments appear in the preface to Perush ha-Millim ha-Zarot [Explanation of Unusual Terms], where Ibn Tibbon explains that he composed the philosophical-scientific glossary for the Guide because of “the shortcomings of our language and the absence of works on the demonstrative sciences among our people,” a situation in which he fears “most readers [. . .] will not understand” his translation.4 It is not surprising, therefore, that Ibn Tibbon, in addition to translating the Guide, also explained its technical terminology, interpreted it, and became its first teacher. In doing so, he laid the basis for the reception of the Guide as the foundational work of Jewish philosophy from the beginning of the thirteenth century to Spinoza, who in important ways was indebted to the medieval Maimonidean tradition, but also criticized some of its fundamental presuppositions.5
3 See the account of Maimonides’ sources in S. Pines’ introduction to his English translation of the Guide (above, no. 1), pp. lvii–cxxxiv. 4 Ed. by Y. Even Shmuel in his edition of the Guide mentioned above (no. 1), p. 11 [henceforth: PMZ ]. Compare already the comments of Ibn Tibbon’s father, Judah, in his “Preface” to the Heb. trans. of Bahya ibn Paquda’s Duties of the Heart, ed. A. Zifroni, Jerusalem, 1927–28, p. 2. Ibn Tibbon’s situation was similar to that of other translators who found themselves in between two cultures, such as Cicero, Is āq b. unayn, or Gerard of Cremona. See, for example, the remarks of Cicero, like Ibn Tibbon a philosopher, translator, and cultural mediator, in De Natura Deorum I, 4 and De Finibus Bonorum et Malorum I, 2–4. 5 Spinoza studied the Guide in the Venice edition (1551) of Ibn Tibbon’s translation that included the traditional medieval commentaries. See the description of that edition in J.I. Dienstag, “Maimonides’ Guide of the Perplexed: A Bibliography of Editions and Translations,” in R. Dan ed., Occident and Orient, Budapest and Leiden, 1988,
from maimonides to samuel ibn tibbon
179
In Ibn Tibbon’s translation, the Guide became one of the most widely read Jewish texts as is clear from the number of extant manuscripts of the translation, as well as the number of commentaries written on it.6 In a sense, Ibn Tibbon himself was the first in a long series of commentators, for in the course of his ongoing work on the Guide he added numerous glosses to the text.7 Through the examination of 145 manuscripts of the translation which have been collected at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in Jerusalem, I found about one hundred glosses attributed to him. These glosses not only illustrate the different aspects of Ibn Tibbon’s encounter with the Guide; they also bear witness to the complex process of transmitting Maimonides’ work from one cultural context to another.8 In sum, if the Dalālat al- ā irīn was the gate through which science and philosophy were able to enter and become an important component of Jewish culture, its transformation into the Moreh ha-Nevukhim provided the hinge without which this gate would have remained shut.9 The role Ibn Tibbon played is well
pp. 97–98. On Spinoza as Maimonides’ last medieval disciple, see W.Z. Harvey, “A Portrait of Spinoza as a Maimonidean,” Journal of the History of Philosophy 19 (1981), pp. 151–172. 6 Until now, 145 manuscripts have been collected at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in Jerusalem. They represent about ninety percent of all extant manuscripts. C. Sirat estimates that only about five percent of the manuscripts copied in the Middle Ages were preserved; see her “Les manuscrits en caractères hébraïques: Réalités d’hier et histoire d’aujourd’hui”, Scrittura e Civilita 10 (1986), pp. 239–288. The Guide first appeared in print in 1480; on that edition and its successors, see Dienstag, “Editions” (above, no. 5). The Guide’s circulation far exceeded that of any other Hebrew composition on science or philosophy; cf. G. Freudenthal, “La Réception des Sciences gréco-arabes dans les Communautés Juives de la France Méridionale,” Revue des études juives 152 (1993), p. 93. With regard to the commentaries on the Guide, see M. Steinschneider’s long list, who notes that most of them explain Ibn Tibbon’s translation: “Die hebräischen Commentare zum ‘Führer’ des Maimonides,” in A. Freiman and M. Hildesheimer, eds., Festschrift zum Siebzigsten Geburstage A. Berliners, Frankfurt a. M., 1903, pp. 345–363. His list was supplemented by J. Dienstag, “Maimonides’ Guide of the Perplexed: A Bibliography of Commentaries and Annotations,” in Z. Falk, ed., Gevurot ha-Romah, Jerusalem, 1987, pp. 207–237. Compare also I. Husik’s claim that Jewish thought after the period of Maimonides “is in the nature of a commentary on Maimonides whether avowedly or not” (A History of Mediaeval Jewish Philosophy, Philadelphia, 1916, p. 312). 7 Cf. already Steinschneider, “Commentare” (above, no. 6), p. 347. 8 For an edition of Ibn Tibbon’s glosses, see Fraenkel, From Maimonides to Samuel ibn Tibbon (above, no. 1). 9 I refer here only to the extent of the influence of Maimonides’ writings. Interpretations of Judaism as a philosophical religion existed, of course, earlier, for example in the work of Philo of Alexandria in Antiquity and in that of Abraham ibn Daud in medieval Spain. But their writings, in contrast to those of Maimonides, left no
180
carlos fraenkel
summarized in a letter to Maimonides from Jonathan ha-Kohen, the leader of the Jewish community in Lunel, where Ibn Tibbon was born and carried out the Guide’s translation: “The book [i.e., the Guide] was given to those who would not have known a book if our Creator had not brought before us the son of a wise man, knowledgeable in every science, who was taught by the master, his father, Arabic literature and Arabic language.”10 But it was not only in the history of Jewish thought that Ibn Tibbon played a central role; he also opened the Hebrew chapter in the history of Western philosophy. After flourishing in Greek Antiquity, and then in the Muslim world in the early medieval period, philosophical inquiry was renewed in parallel in Hebrew and Latin in the later Middle Ages.11 Ibn Tibbon was not the first to introduce works, which, broadly speaking, may be characterized as philosophical, into the Jewish communities of Christian Europe, but the translation and dissemination of Maimonides’ philosophical writings represent a turning point in the process.12 For one thing, these writings, and especially the Guide, provided a systematic justification for the study of philosophy within a religious culture. Moreover, they directed the reader in particular to the falsafa tradition, that is, to the current in Arabic thought that, in the wake of al-Fārābī and his disciples, overcame competing philosophical systems and became the worldview of most intellectuals in the Muslim world.13 These two factors transformed the process, which had begun as
significant mark on Jewish culture. On the similarities between Philo’s and Ibn Daud’s philosophical projects and that of Maimonides, see below, no. 66. 10 Iggeret le-Rambam [Letter to Maimonides], published by S.A. Wertheimer in Ginze Yerushalayim, vol. 1, Jerusalem, 1896, p. 34. 11 I am referring to the principal stations in the development of the Western tradition; there are, of course, additional chapters in Latin, Syriac, and Persian. 12 The cultural renewal in southern France—or “Provence,” as the region was called in the Middle Ages—had already begun in the time of Samuel ibn Tibbon’s father, Judah ibn Tibbon, to whom Samuel refers as “the father of the translators” in his Preface to the Guide’s translation (119). On the developments in southern France and their causes, see I. Twersky, Rabad of Posquières, Cambridge, MA, 1962, pp. 19–29; id., “Aspects of Social and Cultural History of Provencal Jewry,” Journal of World History 11 (1968), pp. 185–207; M.H. Vicaire and B. Blumenkranz, Juifs et Judaisme de Languedoc, Toulouse, 1977; B. Septimus, Hispano-Jewish Culture in Transition, Cambridge MA, 1982; B. Benedict, The Torah Center in Provence, Jerusalem, 1985 [Hebrew]; Freudenthal, “La Réception” (above, no. 6); Robinson, Commentary on Ecclesiastes (above, no. 1), chapter 1. It should be noted that before the dissemination of the Guide, the efforts were quite limited and focused on disseminating religious thought of the sort translated by Judah Ibn Tibbon; cf. Freudenthal, “La Réception” (above, no. 6), p. 43. 13 Cf. D. Gutas’ account of the rise of the “ideology of rationalism” during the ninth century, in his Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement
from maimonides to samuel ibn tibbon
181
a cultural renewal in Southern France more than a generation before Ibn Tibbon, into an intellectual revolution by whose end a substantial part of Greco-Arabic philosophy and science had been translated into Hebrew and had become an important frame of reference for many educated Jews.14 *
*
*
In this paper I will discuss a number of characteristic aspects of Ibn Tibbon’s relationship to Maimonides. I begin with (1) Maimonides’ interpretation of Judaism as a philosophical religion, the dissemination of which in my view was the goal of Ibn Tibbon’s work as a mediator between cultures. Next I discuss (2) how Ibn Tibbon presents himself and his work in relation to Maimonides and in relation to the philosophical-exegetical project that underlies the Guide. Then I explain (3) the relationship between the interpretation of Judaism as a philosophical religion and Ibn Tibbon’s part in translating the works of the Arabic falāsifa. In light of the conclusions that can be drawn from the preceding discussion, I attempt (4) to situate Ibn Tibbon’s contribution in the context of the history of philosophy in Arabic and Hebrew and to clarify the connection between his contribution and the works of al-Fārābī and Maimonides. Thereafter, I consider briefly (5) the opposition which the interpretation of Judaism as a philosophical religion aroused in the early thirteenth century. Finally, I should mention a further aspect which I have discussed in detail elsewhere: Ibn Tibbon’s extensive criticism of Maimonides.15 This aspect, to which scholars have devoted almost no attention until now, is in my opinion crucial for assessing Ibn Tibbon’s intellectual profile because it shows
in Baghdad and Early Abbasid Society (2nd–4th/8th–10th centuries), London and New York: Routledge, 1998, pp. 95–104. 14 On the part played by Maimonides’ teachings in forming Jewish interest in philosophy and science during the thirteenth century, see Pines, “Introduction” (above, no. 3), p. cxx; S. Harvey, “Did Maimonides’ Letter to Samuel Ibn Tibbon Determine Which Philosophers Would Be Studied by Later Jewish Thinkers?”, Jewish Quarterly Review 83 (1992), p. 67; and, especially, Freudenthal, “La Réception” (above, no. 6), pp. 107–113. On the works that were translated, see below, no. 48. With regard to the term “intellectual revolution,” cf. F. van Steenberghen, The Philosophical Movement in the Thirteenth Century, Edinburgh: Nelson, 1955, who describes the reception of Aristotelian philosophy in the Christian world as “the Thirteenth-Century Revolution” (p. 28). 15 See my paper “Beyond the Faithful Disciple: Samuel ibn Tibbon’s Criticism of Maimonides,” in Maimonides after 800 Years: Essays on Maimonides and His Influence, ed. J. Harris, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007, 33–63.
182
carlos fraenkel
him to be a thinker in his own right, not only the disciple of Maimonides and the mediator of his work. 1. Interpreting Judaism as a Philosophical Religion16 How did Maimonides’ work justify the study of philosophy in a religious setting? It is possible to characterize Maimonides’ project as an attempt to transform Judaism into a philosophical religion. Its founders—from the patriarchs and prophets to the rabbinic sages—were accomplished philosophers, its concealed content is philosophy, and its commandments lead to a philosophical life, whose goal is the unconditional devotion to the intellectual love of God. Accordingly, studying philosophy is, in fact, the same as studying “the secrets of the Law” and constitutes the highest form of worship.17 On the one hand, Maimonides belongs to an intellectual tradition, according to which it is the philosopher’s way of life that brings a human being close to God.18 On the other hand, he also belongs to an intellectual tradition, according to which one is led toward that way of life by the book that is “the guide [' ]הדאיהof the first and the last men” (Guide I, 2; Eng. 24 / Heb. 21–22 / Ar. 16), that is, the Mosaic Law.19 These two traditions unite in Maimonides’ thought, for he takes the Law to be the perfect πολιτεία in the Platonic and Aristotelian sense: the “divine Law [' ”]שריעה' אלאהיהwhose
Because of space constraints, I cannot discuss here Maimonides’ interpretation of Judaism as a philosophical religion in detail. I elaborate on this notion more systematically in chapter 2.2 of Fraenkel, From Maimonides to Samuel ibn Tibbon (above, no. 1). I do not use the word “religion” in this context as meaning something different from philosophy. I mean philosophy itself as a way of life the purpose of which is sometimes described as the “imitation of God [ὁµοίωσις θε&ῶ].” See, e.g., Plato, Tht. 176a–177a; Rp. VI, 500c–d, X, 613a–b; Phd. 80e–84b. See also Diotima’s speech on “desire [ἔρως]” and “philosophy” as motive forces leading a human being to ascend from the human level to the divine (Smp. 201d–212c). 17 Already Pines, “Introduction” (above, no. 3), cxx, emphasized the importance of Maimonides’ claim that the prophets were philosophers for understanding the exegetical project of the Guide. Since in Pines’ view this claim is not supported by any evidence whatsoever, he suggested that it should be seen as “a ‘noble’ fiction in the Platonic sense of the word,” whose dissemination and acceptance made it possible for Aristotelian philosophy to become an important component of Jewish culture in the period after Maimonides. 18 A tradition that originated in Greek Antiquity with Socrates, Plato, and Aristotle; see below, no. 20. 19 A tradition that found its first expression in Hellenistic Jewish thought; see below, no. 66. 16
from maimonides to samuel ibn tibbon
183
purpose is “the welfare of the body [ ”]צלאח אלבדןand the “welfare of the soul [”]צלאח אלנפס, that is, the establishment of ethical, political, and intellectual conditions that make it possible to attain, first, the “perfection of the body [ ”]כמאל אלג'סדand then, for those who have the necessary capacity for it, the “perfection of the soul [”]כמאל אלנפס. The latter is a human being’s “ultimate perfection [”]כמאלה אלאכ'יר, which is attained by a life devoted to philosophy.20 20 See the definition of “divine Law” in Guide II, 40: “If [. . .] you find a Law all of whose ordinances are due to attention being paid, as was stated before, to the soundness [ ]צלאחof the circumstances pertaining to the body and also to the soundness [ ]צלאחof belief—a Law that takes pains to inculcate correct opinions with regard to God, may He be exalted in the first place, and with regard to the angels, and that desires to make man wise, to give him understanding, and to awaken his attention, so that he should know the whole of that which exists in its true form—you must know that this guidance comes from Him, may He be exalted, and that this Law is divine” (Eng. 384 / Heb. 339 / Ar. 271). Cf. also the account of Moses’ Law as divine Law in Guide III, 27–28. On the connection between these chapters, see W.Z. Harvey, “Between Political Philosophy and Halakhah in Maimonides’ Thought,” Iyyun 29 (1980), pp. 198–212 [Hebrew]. On the important distinction between “welfare” or “soundness” (both translating the Arabic “ )”צלאחwith respect to body and soul and their “perfection []כמאל,” see L. Kaplan, “ ‘I Sleep But My Heart Waketh’: Maimonides’ Conception of Human Perfection,” in I. Robinson, L. Kaplan, J. Bauer, eds., The Thought of Moses Maimonides—Philosophical and Legal Studies, Lewiston, Queenston, and Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1990, pp. 130–166, esp. no. 20. The first to point out the connection between Maimonides’ concept of the prophet and Plato’s founder of the ideal state was L. Strauss, Philosophie und Gesetz: Beiträge zum Verständnis Maimunis und seiner Vorläufer, Berlin: Schocken Verlag, 1935, pp. 87–122; see esp. p. 113. Strauss was also the first to examine the Muslim sources that influenced Maimonides’ political theory. My intention here is not to provide a comprehensive historical analysis, however, but to very briefly sketch how Maimonides may be said to have adopted the philosophical-political project of the Greek philosophers, and to have made use of it in interpreting Judaism as a philosophical religion. In my view it is possible to characterize Plato’s and Aristotle’s political philosophy as an attempt to clarify the conditions that must be fulfilled to attain what Maimonides calls the “ultimate perfection.” The aim of Plato’s best state is to lead the citizens to virtue, in particular to “justice [δικαισύνη]” through which “happiness” and “imitation of God” are achieved (on justice and happiness, see Rp. IX, 576c–588a; on justice and imitation of God, see Rp. X, 613a–613b). To be just means that each of the three faculties of the soul performs the task appropriate for it (see Rp. IV, 435b–441c). Since “the intellectual faculty [τὸ λογιστικὸν]” is the soul’s highest faculty, its task is to govern the lower faculties, as well as to carry out its natural activity, that is, the apprehension of what exists (Rp. IX, 582c). In this apprehension, according to Plato, the most sublime pleasure is found (Rp. IX, 584d–586c). For Plato (as later for Maimonides), clearly not all citizens have the ability to attain the perfection of a philosophical life. It is accessible only to a select few, who advance from level to level in the best state’s educational program (see Rp. VI, 502c–VII, 541b; cf. the preconditions that must be met by philosophers: Rp. VI, 485b–487a). In Rp. (and to a considerable degree in Plt. as well), the formation of the best state and the preservation of its structure depend on the philosopher-king (Rp. V, 473c–473d). He shapes and governs the state in accordance with his apprehension
184
carlos fraenkel
It is important to note that while the Mosaic Law leads to the “welfare of the soul” in form of correct opinions, it does not teach those opinions by means of demonstrations, but conveys them in form of beliefs accepted on the basis of tradition. In Maimonides’ view, such
of the eternal, unchanging, and immaterial forms of the virtues, such as the form of justice (Rp. VI, 500b–502a) and, ultimately, in accordance with his apprehension of the principle that grounds both existence and cognition: “the idea of the good [ἰδέα τοῦ ἀγαθοῦ].” This apprehension is the goal of the philosopher’s education described in books VI–VIII. In Lg., by contrast, the political order is shaped by laws enacted by a legislator who received them from God. From Lg. IV, 713a it is possible to infer that God is intellect, and from 713e–714a, that the laws are an expression of intellect. The purpose of the laws is to lead the state’s citizens to acquire all virtues and perfections, both human and divine. The attainment of the human perfections, such as health and wealth, is not an end in itself, but rather a means for the attainment of the divine perfections. The highest end is the attainment of “intellect [which is the perfection] that rules over all other things [τὸν ἡγεµόνα νοῦν σύµπαντα]” (Lg. I, 631d). It is clear that Maimonides’ concept of the Mosaic Law is close to the concept of the laws in Plato’s state, and it is worth noting in this connection that Avicenna describes Plato’s book on “the laws [ ”]اﻟﻨﻮاﻣﻴﺲas one dealing with “prophecy and Law [ابﻟﻨﺒﻮة ( ”]واﻟﴩﯾﻌﺔFī Aqsām al- Ulūm al- Aqliyya [On the Division of the Rational Sciences] in Tis Rasā il fī al- ikma wa-al- abī āt; cf. Strauss, Philosophie und Gesetz, p. 113). Also Aristotle’s ethical and political doctrines can be interpreted in light of the concept of the best state, whose purpose is to lead the citizens to virtue, and, thereby, to happiness (note that my claim is, of course, not that this is the only possible interpretation of Aristotle’s position; my purpose here is only to outline a reading that allows to see the aspects of Aristotle’s practical philosophy that reappear in Maimonides’ thought). According to NE I, 1 the art that examines the highest good is the “art of government” and its task is to shape the state’s structure and the laws that determine the actions of its citizens in a way that facilitates its attainment. The highest good is “happiness,” defined as the activity of the soul, according to its essential virtue, and in case there is more than one, according to the most perfect (NE I, 6). The importance of the laws in guiding the citizens toward the virtues is emphasized as well in NE X, 10, and in Pol. VII–VIII, where Aristotle presents his version of the best state. According to NE X, 7–8, wisdom is the most perfect virtue, i.e., the activity of the divine element in the human soul, to which the life of contemplation is devoted. From this it appears possible to infer that the purpose of the ruler and legislator should be to guide the citizens to the philosophical life and, in a sense, to the imitation of God. Indeed, in EE VIII, 3, God is explicitly declared to be the goal, whose attainment is the purpose of what “wisdom commands [ἡ φρόνησις ἐπιτάττει]” (1249 b15). A choice is considered good to the extent it contributes to the “contemplation of God,” and it is considered bad to the extent it constitutes an obstacle to “the service and contemplation of God [τὸν θεὸν θεραπεύειν καὶ θεωρεῖν]” (1249 b18–21). Nevertheless, an important difference between the Greek philosophers and Maimonides must be noted: for Maimonides, the best state is not a subject of philosophical investigation, but, in fact, already exists in form of the Mosaic Law and in form of the community that lives in accordance with it (cf. Strauss, Philosophie und Gesetz, p. 117). It seems thus clear why Maimonides thinks that when “people are governed by divine commandments ['”]באלאואמר אלאלהיה, there is no need for books on political philosophy (Maqāla fī inā at al-Man iq [Treatise on the Art of Logic], ed. Y. Kafih, Qiryat Ono, 1997, chapter 14).
from maimonides to samuel ibn tibbon
185
a distinction was already made by the rabbinic sages: “The sages, may their memory be blessed, mention likewise that man is required first to obtain knowledge of the Torah, then to obtain wisdom [. . .] And this should be the order observed: The opinions in question should first be known as being received through tradition [' ;]מקבולהthen they should be demonstrated []תברהן.” (Guide III, 54; Eng. 633–634 / Heb. 595 / Ar. 467).21 It follows that in order to move from welfare of the soul to perfection of the soul, a person must transform the beliefs received through tradition into wisdom, which, according to Maimonides, is accomplished by studying “the numerous kinds of all the theoretical sciences.” This study is intended by the commandment to love God: Among the things to which your attention ought to be directed is that you should know that in regard to the correct opinions through which the ultimate perfection may be obtained, the Law has communicated only their end and made a call to believe in them in a summary way—that is to believe in the existence of the deity, may He be exalted, His unity, His knowledge, His power, His will, and His eternity. All these points are ultimate ends, which can be made clear in detail and through definitions only after one knows many opinions [. . .]. With regard to all the other correct opinions concerning the whole of being—opinions that constitute the numerous kinds of all the theoretical sciences ['אלעלום אלנט'ריה ]כלהא אנואעהאthrough which the opinions forming the ultimate end are validated—the Law, albeit it does not make a call to direct attention toward them in detail as it does with regard to [the opinions forming ultimate ends], does do this in summary fashion by saying: “To love the Lord” [Deut. 13:11]. You know how this is confirmed in the dictum regarding love: “With all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might” [Deut. 6:5]. We have already explained in the Mishneh Torah [cf. Yesodei ha-Torah 2:2f.] that this love becomes valid only through the apprehension of the whole of being as it is and through the consideration of His wisdom as it is manifested in it [באדראך אלוג'וד כלה ]עלי מא הו עליה ואעתבאר חכמתה פיה. (Guide III, 28; Eng. 512–513 / Heb. 471 / Ar. 373.)22
To love God thus means to study the theoretical sciences, and Maimonides describes the content of these studies as follows: “It is certainly 21 Maimonides is interpreting B.T. Shabbat 31a; cf. also the definitions of talmud and gemara in Mishneh Torah, Book of Knowledge, Laws Concerning the Study of Torah I, 10–12. 22 Cf. id., Laws Concerning the Foundations of the Torah I, 2 and IV, 12; Laws of Repentance X, 6; cf. also chapter 5 of the “Eight Chapters” (Introduction to the Commentary on Pirqe Avot, in Commentary on the Mishnah, ed. and Hebrew trans. Y. Kafih, Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1965).
186
carlos fraenkel
necessary [' ]צ'רורהfor whoever wishes to achieve human perfection to train himself [' ]אלארתיאץat first in the art of logic, then in the mathematical sciences according to the proper order, then in the natural sciences, and after that in the divine science” (Guide I, 34; Eng. 75 / Heb. 64 / Ar. 50). But if the sciences are indeed of such crucial importance, we must ask why it is not possible to learn them from the Law. Maimonides’ answer is given in the following passage: Know that to begin with this science is very harmful []מצ'ר ג'דא, I mean the divine science. In the same way, it is also harmful to make clear the meaning of the parables of the prophets and to draw attention to the figurative senses of terms used in addressing people, figurative senses of which the books of prophecy are full. It behooves rather to educate the young and to give firmness to the deficient in capacity according to the measure of their apprehension [בל ינבגי אן ירבי אלאצגאר ויקר ]אלמקצרון עלי קדר אדראכהם. Thus he who is seen to be perfect in mind and to be formed for that high rank—that is to say, demonstrative speculation and true intellectual inferences—should be elevated step by step []אנהץ' אולא אולא, either by someone who directs his attention or by himself, until he achieves his perfection. If, however, he begins with the divine science, it will not be a mere confusion [ ]תשוישin his beliefs that will befall him, but rather absolute negation [']תעטיל מחץ. In my opinion, an analogous case would be that of someone feeding a suckling with wheaten bread and meat and giving him wine to drink. He would undoubtedly kill him, not because these aliments are bad or unnatural for man, but because the child that receives them is too weak to digest them so as to derive a benefit from them. Similarly these true opinions were not hidden, enclosed in riddles, and treated by all men of knowledge with all sorts of artifice through which they could teach them without expounding them explicitly, because of something bad being hidden in them, or because they undermine the foundations of the Law, as is thought by ignorant people who deem that they have attained a rank suitable for speculation. Rather have they been hidden because at the outset the intellect is incapable of receiving them; only flashes of them are made to appear so that the perfect man should know them. On this account they are called “secrets and mysteries of the Torah,” as we shall make clear. This is the cause of the fact that the “Torah speaketh in the language of the sons of man” [B.T. Yevamot 71a; B.T. Baba Mezi a 31b], as we have made clear. This is so because [the Torah] is presented in such a manner as to make it possible for the young, the women, and all the people to begin with it and to learn it. Now it is not within their power to understand these matters as they truly are. Hence they are confined to accepting tradition [ ]אלתקלידwith regard to all sound opinions that are of such a sort that it is preferable that they should be pronounced true and with regard to all representations of this kind— and this in such a manner that the mind is led toward the existence of
from maimonides to samuel ibn tibbon
187
the objects of these opinions and representations but not toward grasping their essence as it truly is. (Guide I, 33; Eng. 70–72 / Heb. 60–61 / Ar. 47–48.)
Since the public teaching of the theoretical sciences would cause enormous damage to the multitude, the prophets realized the need to conceal them. The terms which in rabbinic literature designate esoteric doctrines, the “Account of the Beginning” and the “Account of the Chariot,” refer, according to Maimonides, precisely to these sciences: “the Account of the Beginning is identical with natural science [אלעלם ]אלטביעי, and the Account of the Chariot with divine science [אלעלם ( ”]אלאלאהיGuide I, Introduction; Eng. 6 / Heb. 5 / Ar. 3). This explains the peculiar literary character of the Mosaic Law, which Maimonides, in his well known interpretation of Proverbs 25:11, compares to “apples of gold in settings of silver.”23 The Law’s twofold literary character in turn reflects the two faculties of the soul that collaborate in bringing about prophecy. The “quiddity” of prophecy, according to Maimonides, is “an overflow overflowing from God [. . .] through the intermediation of the Active Intellect, toward the rational faculty [']אלקוה' אלנאטקה in the first place and thereafter toward the imaginative faculty ['אלקוה '( ”]אלמתכ'ילהGuide II, 36; Eng. 369 / Heb. 325 / Ar. 260). The imagination of the prophet provides the “settings of silver” or the public side of the Law facing the multitude and designed according to political and pedagogical considerations. The rational faculty of the prophet provides the “golden apples” or the concealed side of the Law accessible only to the intellectual elite and designed according to “the truth as it is [( ”]אלחק עלי חקיקתהGuide I, Introduction; Eng. 12 / Heb. 11 / Ar. 8). As a consequence of the two sides of the words of the Law, “the multitude [ ]אלג'מהורwill comprehend them in accord with the capacity of their understanding and the weakness of their representation, whereas the perfect man, who already knew [אלכאמל אלד'י קד ]עלם, will comprehend them otherwise” (id.; Eng. 9 / Heb. 8 / Ar. 5). But in order to reach the perfection required for apprehending the Law’s concealed side, it is necessary to study the theoretical sciences, whose dissemination in public was prohibited as we have seen. According to Maimonides, these sciences once “have existed in our religious community” and “were orally transmitted by a few men belonging to the elite to a few of the same kind [כאנת מקולה' מן אחאד כ'ואץ 23
Cf. Guide I, Introduction.
188
carlos fraenkel
]לאחאד כ'ואץ,” but they “have perished because of the length of the time that has passed, because of our being dominated by the pagan nations, and because, as we have made clear, it is not permitted to divulge these matters to all people” (Guide I, 71; Eng. 175–176 / Heb. 151–152 / Ar. 121). This means that, although allusions to “the truth as it is” survived in form of the “secrets of the Torah,” the key necessary for their understanding had been lost due to the circumstances of the Diaspora. Fortunately, in Maimonides’ time, a replacement key had become available: Greco-Arabic thought, in particular the intellectual tradition of the falāsifa, which Maimonides considered to be the closest to the truth of all intellectual traditions in the Muslim world. Since one “must accept the truth from whoever says it [אסמע אלחק ]ממן קאלה,”24 as Maimonides emphasizes in the introduction to Eight Chapters, he does not hesitate to direct Ibn Tibbon to the study of the falāsifa’s works: starting with the writings of Aristotle—“whose intellect represents the highest achievement of the human intellect [שכלו הוא ]תכלית השכל האנושיexcept for those who received God’s emanation and became prophets”25—continuing with his Greek commentators, Alexander of Aphrodisias and Themistius, and concluding with their Muslim students, especially al-Fārābī, Ibn Bājja and Averroes. It matters little in this context how perfect the wisdom of the prophets supposedly was—since it is lost, the study of Aristotle and his disciples is not only permitted; it is an obligation for every Jew who wishes to achieve human perfection, who wishes to acquire the key to the “secrets of the Law,” and who wishes to devote himself to what the Law prescribes as the ultimate end: the intellectual love of God. It should be clear by now how Maimonides’ interpretation of Judaism as a philosophical religion could become the conceptual framework that justified the translation and the study of the philosophical and scientific works that stood on the bookshelves of the Arabic falāsifa. It becomes apparent, moreover, how the study of philosophy fits into the exegetical program that Maimonides sets out to accomplish in the Guide. His addressees are intelligent students, who have received a philosophical education based
Preface to “Eight Chapters” (above, no. 22), p. 155. Iggerot ha-Rambam [Letters of Maimonides], ed. Y. Sheilat, Ma aleh Adumim: Ma aliyot, 1988–89, 2 vols., p. 553 [henceforth: Letters]. This section of the letter is not extant in Arabic. See the variant readings in the various Hebrew translations listed by S. Harvey, “Maimonides’ Letter” (above, no. 14), p. 63, no. 34. In my translation I used the Hebrew version of Shem Tov Falaquera. 24
25
from maimonides to samuel ibn tibbon
189
on the writings of Aristotle and his disciples, and now need instruction for reading the Mosaic Law which allows them to discern its concealed content. Indeed, the perplexity, from which the Guide of the Perplexed proposes to cure its readers, stems from the inability of some among the “perfect men” to recognize the “secrets of the Torah” and their identity with the teachings of the philosophers. Thus, the two purposes of the Guide, outlined in the introduction, are to explain to the perplexed Jewish intellectual “the meanings of certain terms,” as well as “very obscure parables occurring in the books of the prophets” (Eng. 5–6 / Heb. 4–5 / Ar. 2). If we accept Maimonides’ premises it turns out that he does not teach anything new in the Guide. Rather, his modest aim is to open the eyes of the perplexed and enable them to see the agreement between philosophy and the lost wisdom of the prophets. The perplexed intellectual who “felt distressed by the externals of the Law [' ”]ט'ואהר אלשריעהand who thought he would have to renounce “the foundations of the Law [ ”]קואעד אלשרעif he decided to “follow his intellect” (Eng. 5 / Heb. 4 / Ar. 2) now discovers under Maimonides’ guidance that, in fact, the exact opposite is the case: he is on the way to attain the Law’s ultimate goal by means of his philosophical studies! Maimonides’ exegetical program is thus presented as the recovery of Judaism’s essence as a philosophical religion, which due to the adverse circumstances of the Diaspora had gradually fallen into oblivion after the rabbinic period—reaching a point when Jews were occupied only with the Torah’s “layers of rind [ ]אלקשורand thought that beneath them there was no core [ ]לבwhatever” (Guide I, 71; Eng. 176 / Heb. 152 / Ar. 121). In my opinion the comprehensive effort Ibn Tibbon put into making accessible Maimonides’ writings—by translating, interpreting, and teaching them—should be understood in light of his aim to transform Maimonides’ interpretation of Judaism into its authoritative interpretation.26 His presentation of Maimonides as a cultural hero,27 who rescued the true essence of Judaism bears witness to this project. According to Ibn Tibbon, the purpose of the Guide is “to provide guidance to the perplexed with regard to the true meaning of the verses written in the Torah, the Prophets, and the Writings.” In other words: the Guide
Cf. Ravitzky, Teachings of R. Zerahyah (above, no. 1), pp. 1–3. The term was coined by B. Septimus, Hispano-Jewish Culture (above, no. 12); see, e.g., p. 46. 26 27
190
carlos fraenkel
makes the wisdom concealed behind the biblical text, i.e., the “golden apples” in the “settings of silver,” visible again for the perplexed. In Ibn Tibbon’s account, the Jewish wisdom tradition began with Moses, continued until the completion of the Talmud, and then was interrupted until being restored to its past glory through Maimonides’ heroic accomplishment: 28 The sages [. . .] of the Mishnah and the Talmud also wrote down hints and riddles, scattered and dispersed in their midrashim, that pertain to the subjects of wisdom and ethics. Each one [wrote] according to the wisdom he possessed in these subjects and his ability to apply the art of concealment. After the sages of the Talmud, however, only very few were stirred [ ]מעט נמצא מי שהתעוררto compose a book or write a word about these sciences; the composing of books about legal judgments and what is forbidden and permitted was sufficient for them. Then God saw the poverty of knowledge of his people and the amount of ignorance concerning everything related to wisdom, and He raised up a savior []והקים להם גואל, a wise and understanding man, wise in crafts and with an understanding of “whispering.” Since the days of Rav Ashi until his own, no one was known to have risen up among our people who was like him with regard to every aspect of wisdom. He is the true sage, the divine philosopher, our master and teacher, Moses, the servant of God, son of the great sage Rabbi Maimon. And the Lord stirred his spirit [ ]והעיר השם את רוחוto write books of great nobility. He wrote books in the field of Talmud: the Commentary on the Mishnah of Six Orders, and another great and noble book, which he called Mishneh Torah. [. . .] But all of this was insignificant in his eyes until he composed yet another treatise, a priceless pearl, which he called, according to its utility, the Guide of the Perplexed. [This utility consists in] the guidance provided to the perplexed with regard to the true meaning of the verses written in the Torah, the Prophets, and Writings as the aforementioned sage [i.e., Maimonides] explained. (20—21)
It seems clear that in Ibn Tibbon’s view Maimonides, who had attained great respect as a halakhic authority throughout the Jewish world, was well-suited to provide the conceptual framework required for trans28 Perush Qohelet [Commentary on Ecclesiastes; hereafter: PQ ], ed. and partial Eng. trans. J. Robinson, in Commentary on Ecclesiastes (above, no. 1). I have modified the translation. On the quoted passage, see pp. 230–231, nos. 102–107. Note that Ibn Tibbon here uses Maimonides’ own characterization of the history of Jewish thought, according to which the wisdom tradition in Judaism was interrupted after the rabbinic period; cf. the passage in Guide I, 71 discussed above. In the Introduction to the Mishneh Torah, Maimonides stresses that “Ravina and Rav Ashi and their colleagues” were the “last of the great sages of Israel,” but he does not claim in that passage that the wisdom tradition disappeared after their generation.
from maimonides to samuel ibn tibbon
191
forming Judaism into a philosophical religion. If Maimonides was the “savior” God raised when he saw his people’s “poverty of knowledge,” it follows that the dissemination of Maimonides’ writings, and in particular of the Guide, was nothing less than a contribution to salvation. Clearly, this is a salvation from ignorance achieved through the intellectual love of God, which leads the human soul to its ultimate perfection. 2. From Maimonides’ Disciple to Maimonides’ Successor But Ibn Tibbon did not merely promote the framework in question. He was also the first to make use of it. To be able to do so, he presents himself as Maimonides’ faithful disciple: “for from his waters I drink and make others drink [( ”]כי ממימיו אני שותה ומשקהPQ , 39), and in several respects he can indeed be said to carry on Maimonides’ intellectual project. His shorter works are directly tied to Maimonides’ writings, and also his two comprehensive works of philosophical exegesis—PQ and Ma amar Yiqqavu ha-Mayim [Treatise ‘Let the Waters Be Gathered’]29—are not described as independent treatises. Whereas PQ is presented as the completion of the Guide’s philosophical-exegetical program, MYM is presented as something like an update of the Guide. In order to understand this presentation we must first examine the model Ibn Tibbon used for describing his relationship to Maimonides. An account of this model is given in the introduction to PQ in form of an interpretation of Proverbs 11:30: “the fruit of the righteous is a tree of life; and he that takes souls is wise []ולוקח נפשות חכם:” The meaning and interpretation of this verse are as follows: “The fruit of the righteous” is wisdom and it is with [wisdom] that the sage [החכם, i.e., the “wise” man of the verse] “takes souls,” that is, acquires souls []קונה נפשות. He said “souls” and not “[one] soul,” because [the sage] acquires not only his own soul but the soul of everyone who gathers and eats his “fruits,” whether from his mouth or from his books that he composed on wisdom. The meaning of “acquiring” [in this context] is not acquiring something from someone else and taking possession of it, such as acquiring a garment, or a tool, or a beast [of burden], or a slave. Rather, its meaning is to cause the “soul” to exist []המצאת הנפש, that is, to cause it to exist in actuality by perfecting it and making it pass from potentiality to actuality, until [the soul] becomes capable of immortality
29
Ed. M.L. Bisliches, Pressburg, 1837 [henceforth: MYM ].
192
carlos fraenkel []השארות. This is the soul that the “righteous” causes to exist by means of his wisdom, which is figuratively represented by the “tree of life” [cf. Genesis 2:9]. That is, [the sage] is the proximate cause of the [soul’s actualized] existence. The meaning of “to take” in the phrase “he that takes souls,” which we have explained as meaning “to acquire,” that is, “he that acquires souls,” means “to acquire” as in the verse: “He that acquires heaven and earth” [Gen. 14:19]. (PQ , 1–2)
The meaning of the passage is clear. The sage, by means of his wisdom, “acquires” the souls of his disciples (i.e., those “who gather and eat his fruits”) either through oral teaching (“from his mouth”) or through his writings (“from his books”). “To acquire” the disciple’s soul means: “to cause it to exist in actuality by perfecting it and making it pass from potentiality to actuality, until it becomes capable of immortality.” The correspondence between “to acquire” and “to cause to exist” is established on the basis of Maimonides’ interpretation of Genesis 14:19 in Guide II, 30 where he explains “to acquire” as God’s creating the world or causing it to exist. When Ibn Tibbon speaks of the soul’s “immortality” he refers, of course, not to the soul as a whole but to its intellectual faculty. What the sage causes to exist in actuality by means of his wisdom is, then, the intellect of his disciples, i.e., he actualizes their knowledge through his teachings. A similar idea is expressed in Guide I, 7 where Maimonides explains in which sense it is possible to say that one’s disciple is one’s son: “whoever teaches an individual in some matter and makes him gain an opinion has, as far as his being provided with this opinion is concerned, as it were given birth to that individual [( ”]פכאנה אולד ד'לך אלשכ'ץEng. 32 / Heb. 28 / Ar. 21). In other words, the teacher is the father because he “gives birth” to the disciple’s intellect, which is his form;30 and since it is by virtue of the form that a human being is a human being—for without the form, “he is not a human being but an animal having the shape and configuration of a human being [ליס הו אנסאנא בל חיואנא עלי שכל ( ”]אלאנסאןEng. 33 / Heb. 29 / Ar. 22)—it turns out that the teacher
30 On the identification of the human form with the intellect, see, e.g., Guide I, 1; compare the entry “Active Intellect,” in PMZ, p. 71. Although Maimonides does not explicitly speak of the birth of the intellect in Guide I, 7, his explanation of Seth’s birth in Adam’s “likeness and image” (cf. Genesis 5:3) makes clear that he is referring to it. Cf. also the commentaries of Efodi and Shem-Tov ad locum, printed in the Warsaw 1872 edition of the Guide.
from maimonides to samuel ibn tibbon
193
is, in fact, in a truer sense the father than the biological father.31 It is clear, therefore, that “to cause to exist” in Ibn Tibbon’s terminology means the same as “giving birth” in Maimonides’ terminology. It is interesting to note that, according to Ibn Tibbon, the sage is only the “proximate cause” of his disciple’s soul’s immortality. This implies that there is another cause, a “remote cause,” and that the sage’s wisdom in some sense mediates between this remote cause and his disciples. To understand what Ibn Tibbon means here, recall that according to the passage in PQ , not only “the fruit of the righteous” is identified with “wisdom,” but also “the tree of life.” Thus, “fruit of the righteous,” “tree of life,” and “wisdom” are, in fact, three names for the same thing. In his commentary on Ecclesiastes 1:3—“What does a man gain from all his efforts beneath the sun”—Ibn Tibbon explains that, according to Qohelet, nothing is to be gained from efforts directed toward what is beneath the sun, but much is to be gained from efforts directed toward what is above the sun: That which the sage alluded to [in Qohelet] as being above the sun is the root of true wisdom, called the tree of life. The root of this tree is without doubt above the sun, for the root of this wisdom is a separate intellect, which—according to our religious belief and according to the opinion of all philosophers who believe in the immortality of the soul— perfects the souls of the righteous and the completely pious until they conjoin with it [ ]ידבקו בוand become one and the same thing. Then [the souls] will be at a level of existence above the sun and will become eternal. (PQ , 159)
Thus, the remote cause that brings about immortality of the soul and eternal life is the conjunction with the separate intellect, which is the root of the tree of life, i.e., the source of wisdom. Because the separate intellect is eternal, and the intellect that cognizes it becomes one with the cognized object, the cognizing intellect becomes eternal as well: “When [the soul] conjoins with that [separate] intellect the two of them become one, for [the soul] becomes divine, of the highest rank, [and]
31 This form which is the intellect is likewise the component of a human being that remains after death; cf. Book of Knowledge, Laws of Repentance VIII, 3 and Laws Concerning the Foundations of the Torah IV, 8; see also Guide I, 70 and III, 51. In this sense, Maimonides can use the rabbinic dictum that a person owes more honor to his teacher than to his father, for “his father brings him into the life of this world, but his master, who teaches him wisdom, brings him into the life of the world to come.” Laws Concerning the Study of Torah VIII, 1 (interpreting B.T. Baba Metzi a 33a; compare Ibn Tibbon’s use of the same dictum in PQ , 8).
194
carlos fraenkel
immortal [ ]אלוהית עליונית נשארתthrough the immortality of that intellect with which it conjoined” (MYM XIV, 91). Hence the source of the sage’s wisdom, by means of which he brings his disciple’s intellect into existence, is the separate intellect; and the disciple’s intellect conjoins with it when he receives the teachings of the sage, thereby achieving immortality of his soul’s intellectual faculty. Wisdom, therefore, is both the product of the conjunction with the separate intellect and the means to reach this conjunction. The process described by Ibn Tibbon may be subdivided into three stages. First, the sage’s intellect conjoins with the separate intellect by cognizing it. Next, the sage transmits what he cognized—i.e., his wisdom—to his disciples (through oral instruction or through his writings). Finally, the sage’s teachings become the means that enable the ascent of his disciples until they, too, conjoin with the separate intellect, thereby closing the circle. It should be noted that by becoming one with the separate intellect—which is devoid of any particularizing features32—the human soul loses its personal traits as well.33 As a consequence, all souls conjoined with the separate intellect are changed into a single intellectual entity. With respect to their intellects, therefore, the distinction between the sage and his disciples disappears at this point: when the disciples attain the goal of their studies, their intellects conjoin with that of the sage. These, then, are the principal components of the model Ibn Tibbon uses to portray the relationship
32 Pines’ description of the divine intellect in the Guide as “the system of forms [. . .] subsisting in the universe” fits, of course, also Ibn Tibbon’s separate intellect. Pines, “Introduction” (above, no. 3), p. xciii. 33 Cf. G. Vajda, “An Analysis of the Ma amar yiqqawu ha-Mayim by Samuel b. Judah Ibn Tibbon,” Journal of Jewish Studies X (1959), pp. 137–149. Referring to the passage quoted above (MYM, p. 91), Vajda points out Averroes’ influence, to which Ibn Tibbon’s doctrine bears witness: “The expressions used in the passage [. . .] can only be understood in the context of total fusion, leaving no room for the individual survival of disincarnated souls, which is definitely an idea of Ibn Roshd’s.” On Averroes’ doctrine of intellectual conjunction, see H.A. Davidson, Alfarabi, Avicenna, and Averroes on Intellect, Oxford: Oxford University Press, 1992, pp. 321–340, esp. p. 338. Compare Averroes’ description of the “form that comes to be” in the material intellect as “one shared by all human beings, for the essence by which one human being cognizes the species is the essence by which the rest of humankind cognizes them—those existing now, those who have passed away, and those who will exist.” “Averroes’ Commentary of the De Intellectu attributed to Alexander,” ed. H.A. Davidson, Shlomo Pines Jubilee Volume 1, Jerusalem, 1988, p. 211; and see the account of conjunction with the active intellect, id., pp. 214–215. Maimonides attributes a similar view to Ibn Bājja in Guide I, 74; cf. the commentary of Shem Tov Falaquera, Moreh ha-Moreh [Guide to the Guide], ed. Y. Schiffman, Jerusalem, 2001, pp. 207–208, who cites Averroes in this context; cf. also Munk’s remarks in his French translation of the Guide: Le Guide des Egarés, traduction française par S. Munk, 3 vols., Paris, 1856–1866, vol. 1, p. 434, no. 4.
from maimonides to samuel ibn tibbon
195
between the sage and his disciples. Let us now see how he applies this model in describing his own relationship to Maimonides. As we saw earlier, Ibn Tibbon conceives the wisdom tradition in Judaism as a chain of transmission from sages to their disciples. This chain begins with Moses, continues with David, Solomon, and the prophets, and then reaches the rabbinic period. After the rabbinic period Ibn Tibbon attributes a key role to Maimonides, described as “the savior [. . .] stirred” by God, who rescues the wisdom concealed in the Jewish sources after it had fallen into oblivion. God, for Ibn Tibbon, is “called the divine intellect,” and is simply the first in the series of “separate intellects” (PMZ, 70). We may conclude, therefore, that the “stirring” of Maimonides’ “spirit” refers to the emanation of wisdom from the divine intellect on to Maimonides’ intellect, who, in turn, disseminates it by means of the “books of great nobility” which he composed.34 The books, as we saw, are one of two ways through which the sage conveys wisdom to his disciples, and since Ibn Tibbon never had the opportunity to study with Maimonides face-to-face,35 he could only partake in his wisdom by studying his writings: Everything that I interpret [in PQ ] with respect to wisdom [ מדבר ]חכמה, I interpret only according to what was revealed to me from his
[Maimonides’] books that it is his opinion concerning these issues, for from his waters I drink and make [others] drink [כי ממימיו אני שותה ]ומשקה. And all this comes from the “fruit of the righteous” and from his good work which is for the sake of life and causes life continuously and forever. For this reason, I began this Preface with this verse [i.e., “the fruit of the righteous is a tree of life; and he that takes souls is wise;” Proverbs 11:30]. (PQ , 39)
The “waters” of Maimonides are, of course a metaphor for his wisdom, according to Guide I, 30 (“Similarly, they often designate knowledge as water [ ”;]אלעלם מאאEng. 64 / Heb. 55 / Ar. 43). This wisdom is transmitted to Ibn Tibbon by means of Maimonides’ “books,” which are part of the “fruit of the righteous.” From the end of the passage it is clear that Ibn Tibbon is modeling the presentation of himself as Maimonides’ disciple on the sage-disciple relationship described earlier
34 It is plausible to assume that the divine emanation reaches Maimonides mediated through the active intellect; cf. the definition of the “quiddity” of prophecy in Guide II, 36. It appears that Ibn Tibbon followed here the habit of the prophets, who, according to Maimonides, sometimes fail to mention the intermediate causes (cf. Guide II, 48). 35 As is well-known, Maimonides did not encourage Ibn Tibbon to visit him in Egypt and refused to accept him as his student; see his letter to Ibn Tibbon (Letters, p. 550).
196
carlos fraenkel
in his interpretation of Proverbs 11:30, to which he makes reference here. Moreover, if we recall the three-fold link that we saw connects the separate intellect, the sage, and the disciple, it is perhaps not surprising to find Ibn Tibbon mentioning a second source of inspiration alongside Maimonides’ books: And when I came to purify my heart from the defilement of ignorance []מטנוף הסכלות, I received help from the heavens and God opened my eyes [. . .] and I believe that I apprehended [Qohelet’s] intention concerning most of what he said. (MYM, 36)36
It is clear that the “heart” which Ibn Tibbon came to purify from “the defilement of ignorance” is the intellect, according to Guide I, 39 (“it is also a term denoting the intellect;” Eng. 89 / Heb. 76 / Ar. 60), and that “God” stands again for the first separate intellect.37 If we now interpret the last quoted passages in light of what we learned earlier about the sage-disciple relationship, it follows that, by receiving Maimonides’ wisdom through the study of his books, Ibn Tibbon’s intellect was brought into existence and attained immortality. In other words: Maimonides, as Ibn Tibbon’s teacher, enables him to ascend to and, finally, conjoin with the eternal separate intellect, with which Maimonides himself had previously been conjoined. Since at this stage only one single intellectual entity remains with no individual distinctions, it follows that at the conclusion of his studies Ibn Tibbon no longer saw himself only as Maimonides’ disciple, but—with respect to their intellectual faculty—as Maimonides himself ! Let me add that to a degree Maimonides reinforces these conclusions. We have seen how, in Guide I, 7, the disciple is called “son” because the teacher “gives birth” to his intellect, and that “giving birth” in Maimonides’ terminology corresponds to “bringing into existence” in Ibn Tibbon’s. Now Maimonides, too, applies this general model to his relationship to Ibn Tibbon when at the end of his letter to him he calls him “my son and student,” after having noted at the beginning that Ibn Tibbon’s “heart” (which is to say, his intellect) “descends into the depth of the [Guide’s] meaning and reveals [its] hidden secrets []ויגלה מצפון הסודות.” In a sense, then, Maimonides saw himself as “giving birth” to the eternal form of his “son and student,” Ibn Tibbon, by means of the Guide. On God opening Ibn Tibbon’s eyes, compare PQ , 518. In PQ , 453, Ibn Tibbon writes: “and the word ‘to see’ is equivocal; it can refer to the seeing of the heart, which is knowledge, as was mentioned in Guide I, 4.” Cf. also PQ , 597. 36 37
from maimonides to samuel ibn tibbon
197
While Ibn Tibbon “drinks” from Maimonides’ “waters” as his disciple, he “makes [others] drink” from them as an author in his own right. In his view, Maimonides “made known the meaning of every [biblical book]” except for Ecclesiastes: He made known the meaning [ ]כוונהof the Torah of Moses, peace be upon him [. . .], and the book of Job he explained in its entirety. He alluded to most of the secrets in the books of the prophets. With regard to the book of Proverbs, he alluded to its principal meaning, and he did the same with regard to Song of Songs. As for Ecclesiastes, however, I did not find that he accomplished this. (PQ , 39)
In light of what has been discussed, it is not surprising that Ibn Tibbon saw himself fit to compose a commentary on Ecclesiastes, and thereby to complete the work of his teacher and intellectual father. The inspiration for this he drew from the same source, from which Maimonides had drawn the inspiration for his interpretations: “those who understand [Maimonides’ allusions] have no doubt that he knew and had grasped them by means of the holy spirit” (PQ , 23).38 As we saw earlier, Ibn Tibbon likewise received “help from the heavens and God opened my eyes” (PQ , 36). He makes similar comments in his short treatise Ta am ha-Shulhan ve-Lehem ha-Panim ve-ha-Menorah ve-Reah ha-Nihoah [The Reason for the Table, the Bread upon it, the Candelabrum, and the Burning of Incense],39 in which he presents himself once again as bringing Maimonides’ work to completion—this time his explanation of the reasons for the commandments, which, Maimonides acknowledges, he had been unable to complete: “a few commandments [. . .] remain whose cause has not become clear to me [ ]לם יתבין לי סבבהאup to now” (Guide III, 26; Eng. 510 / Heb. 468 / Ar. 371). Among these are the commandments of the table that must stand in the sanctuary and of the bread that must permanently be placed upon it.40 Ibn Tibbon begins his composition by explaining why the reasons for these commandments had eluded Maimonides, and goes on to declare that “He Who grants man knowledge has graced me with knowledge of [their]
On the “holy spirit,” see Guide II, 45. On this work, see Y. Tzvi Langermann, “A New Collection of Texts in Medieval Jewish Philosophy,” Qiryat Sefer 64 (1992–1993), pp. 1428–1430 [Hebrew]. 40 See Guide III, 45, where Maimonides explains the reasons for the commandments associated with the Temple: “As for the table and the bread that was always to be upon it [cf. Ex. 25:23–30], I do not know the reason for this and I have not found up to now something to which I might ascribe this practice” (Eng. 578 / Heb. 537 / Ar. 423). 38 39
198
carlos fraenkel
reasons.”41 Given this shared source of inspiration, Ibn Tibbon’s commentary on Ecclesiastes appears thus to be the natural continuation of the Guide’s philosophical-exegetical project. Thus, someone interested in the “golden apples” of all biblical books cannot rely on the Guide alone, but must study the commentary on Ecclesiastes as well. And there is more: In Ibn Tibbon’s view, his contribution to Maimonides’ legacy was not exhausted by the completion of his teacher’s work. In MYM, he presents himself as Maimonides’ successor in the series of Jewish sages who transmit the Law’s concealed wisdom to their disciples. As a disciple, Ibn Tibbon acquired wisdom by studying Maimonides’ works. After having completed his studies he is ready to assume the role of sage and teacher himself who continues the work of transmission. But why are Maimonides’ writings which he had translated insufficient for that task? How does he explain the need for new treatises? Ibn Tibbon adopted Maimonides’ fundamental assumption that the Law has two sides: a hidden side directed toward the intellectual elite (“the secrets of the Law”), and a public side directed toward the multitude—in other words, “golden apples in settings of silver.” For Ibn Tibbon, however, the relationship between these two sides is not static. The sages, to whom the Law’s secret teachings were revealed, have, in fact, a twofold task: they must pass on the secrets to their disciples, and they must reconfigure the Law’s public teachings in accordance with the specific conditions of their cultural context which determine the multitude’s capacity to understand.42 This doctrine allows Ibn Tibbon to present Maimonides’ writings as expressing the wisdom legacy in a way contingent upon the circumstances of his time and place, i.e., contingent upon the conditions of understanding that prevailed in the 12th century Muslim world. But from Maimonides to Samuel ibn Tibbon—that is, from Muslim Egypt in the 12th century to Christian France in the 13th, the conditions of understanding had sufficiently changed to require the replacement of Maimonides’ version of the Law’s teachings through a version adapted to Ibn Tibbon’s own time and place:
41 Published in D. Abrams, R. Asher b. David, Complete Works, Los Angeles: Cherub Press, 1996, p. 143. 42 This developmental model has been explained in detail by A. Ravitzky; see his “Rabbi Samuel Ibn Tibbon” (above, no. 1), pp. 36–41; cf. also Robinson, Commentary on Ecclesiastes (above, no. 1), chapter 2.
from maimonides to samuel ibn tibbon
199
And the master, the teacher of righteousness, the great sage, the divine philosopher and Torah scholar []הפילוסוף התוריי האלהי, our master Moses, son of the great Rabbi Maimon, may the memory of the righteous be for a blessing—when he, too, saw that only a few were left who understand the indications [ ]הרמזיםmade by those who spoke through the holy spirit, and the prophets, and the rabbinic sages, who had added to the exposition of the Law’s secrets []אשר הרחיבו בסתרי התורה, he [in turn] added to their indications an explanation, likewise by means of indications, in many places [. . .]. And I, the young one coming after him, saw that only very few were left who understand his indications, and even less who understand the indications of Scripture. Moreover, I saw the true sciences, which have become very widespread among the nations, under whose rule I live, and in their countries, more widespread than in the Muslim countries. [As a consequence] I became aware of the great need to enlighten the eyes of the intellectuals [ ]להאיר עיני המשכיליםby means of that which God, exalted be He, graciously let me know and understand with regard to his [Maimonides’] words, and with regard to the issues concerning which he had widened the holes in the settings of silver [ ]הרחיב בנקבי המשכיותthat cover the apples of the parables of the prophets, of those who speak through the holy spirit, and of the rabbinic sages. And [I also saw the great need to enlighten the eyes of the intellectuals] with regard to what I understand concerning the words of the Torah, of the prophets, of those who speak through the holy spirit, and of the rabbinic sages. I revealed, therefore, in this treatise [. . .] what I revealed concerning [things] that nobody had revealed before, so that we may not become a disgrace in the eyes of our neighbors, an object of mockery and derision for those around us [. . .]. And I have put my trust in God [. . .] and I ask Him to draw me near, and to draw near all those who judge me favorably among the seekers of wisdom who understand this treatise. And the truth that will be apprehended through [this treatise] is the knowledge of the true God [והאמת אשר בו תושג ידיעת ]אלהי אמת. (MYM, 174–175)
In his independent treatises, therefore, and in particular in MYM, Ibn Tibbon claims to be doing what Maimonides did in the Guide: adding new explanations to the writings of his predecessors, widening “the holes in the settings of silver,” and presenting the Law’s secrets in terms suited to his cultural context. The difference between them is that a new source had become available to Ibn Tibbon, namely the writings of Maimonides himself. MYM thus stands in relation to the Guide as the Guide stands in relation to rabbinic literature, which contained the most recent exposition of the Law’s wisdom before Maimonides. Whereas rabbinic literature was an expression of this wisdom appropriate for the time of the Mishnah and the Talmud and the Guide its expression appropriate for the time of Maimonides, MYM is its expression appropriate for the time of Ibn Tibbon. It follows that for a contemporary of
200
carlos fraenkel
Ibn Tibbon, who lived in the same cultural context, the shortest path leading to “knowledge of the true God” was no longer the Guide, but rather MYM. While Ibn Tibbon started out as Maimonides’ “son and student,” toward the end of his career, he clearly saw himself ready to become Maimonides’ successor. He thus began with the translation of the Guide, continued with its completion, and concluded by replacing it! From the point of view of the wisdom contained in the Guide, there is, of course, no real distinction: as the Guide’s translator, Ibn Tibbon transferred it from one language to another language, whereas as the author of MYM, he transferred it from the “settings of silver” suited to one historical-cultural context to the “settings of silver” suited to another historical-cultural context. 3. The Bookshelf of the Arabic Falāsifa Ibn Tibbon’s work is tied in yet another way to that of Maimonides. He was the first to translate the philosophical sources, which are required for achieving human perfection and which provide the replacement key to the “secrets of the Law” after the wisdom of the prophets had been lost. He translated Aristotle’s Meteorology as Sefer Otot ha-Shamayim [Book of the Celestial Signs] and Averroes’s Sheloshah Ma amarim al ha-Devequt [Three Treatises on Conjunction],43 and made use of both of them in his philosophical exegesis: The Three Treatises provided the conceptual framework for his explanation in PQ of what in his view was King Solomon’s polemic against the skeptical school of his time, which denied the possibility of the soul’s immortality.44 In MYM, he employed the Book of Celestial Signs as the key for understanding the “secrets” of the biblical Account of the Beginning, identified by Maimonides with “natural science,” of which Meteorology was a part according to the medieval classification of the sciences.45
43 Sefer Otot ha-Shamayim, ed. R. Fontaine, Leiden: E.J. Brill, 1995; Sheloshah Ma amarim al ha-Devequt [the third treatise is attributed to Averroes’ son, Abdallah], Heb. trans. S. Ibn Tibbon, ed. J. Hercz, Berlin, 1869. 44 On PQ , see Robinson, Commentary on Ecclesiastes (above, no. 1). 45 See the entry “hokhmat ha-teva [natural science]” in PMZ, pp. 50–51. The Meteorology was listed as the fourth book on natural science. The relationship between the translation of Sefer Otot ha-Shamayim and the issues discussed in MYM was elucidated by A. Ravitzky; see his “Aristotle’s Meteorology and Maimonidean Exegesis of the Account of Creation,” in Jerusalem Studies in Jewish Thought 9 (1990), pp. 225–250 [Hebrew].
from maimonides to samuel ibn tibbon
201
We are now, I believe, in a position to see how the different parts of Ibn Tibbon’s work fit together: the dissemination of Maimonides’ writings, and in particular of the Guide, in order to ground the interpretation of Judaism as a philosophical religion that justified the study of philosophy in a religious setting; the composition of his independent treatises as completion and update of Maimonides’ philosophicalexegetical project; finally, the translation of philosophical and scientific texts required for achieving “human perfection,” and for apprehending the “golden apples” in the Torah’s “settings of silver.” It is interesting to note in this context that the texts which, in fact, were translated from Arabic to Hebrew in the course of the 13th century reflect for the most part the instructions that Maimonides gave in his letter to Ibn Tibbon with regard to the authors who are worthy to be studied. S. Harvey convincingly argued that this letter determined the translations carried out in the 13th century to a considerable extent, but in my view at least some of the credit for this ought to be given to Ibn Tibbon.46 It is fair to assume that on his authority, Maimonides’ list of “books that are worthy to be read on those sciences and the books which are not worthy wasting my time reading them”47 became as it were a guide for the translators, the first of whom was, after all, Ibn Tibbon himself. Evidence for this is found in the fact that among the important translators most were in some way related to him, for example his son, Moses ibn Tibbon, his son-in-law, Jacob Anatoli, and his grandson, Jacob b. Makhir.48 They did, however, not only continue the translation program of philosophical and scientific sources, required for understanding the “secrets of the Torah.” They also carried on the parallel exegetical project intended to demonstrate that philosophy and Law agree.49
On the relationship between the translation of Sheloshah Ma amarim and the issues discussed in PQ , see A. Ravitzky, “The Secrets of the Guide of the Perplexed: Between the Thirteenth and the Twentieth Century,” in Jerusalem Studies in Jewish Thought 5 (1985), p. 50 [Hebrew]. 46 See his “Maimonides’ Letter” (above, no. 14), pp. 51–70. 47 This is how Ibn Tibbon characterizes the list in his translation of Maimonides’ letter to him that was published by I. Sonne, “Maimonides’ Letter to Samuel b. Tibbon according to an Unknown Copy found in the Archive of the Jewish Community in Verona,” Tarbiz 10 (1939), p. 332 [Hebrew]. 48 See the references to the works they translated in the index to M. Steinschneider, Die Hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher, Berlin, 1893. Cf. also the surveys in Freudenthal, “La Réception” (above, no. 6) and M. Zonta, La filosofia antica nel Medioevo ebraico, Brescia, 1996. 49 See Ravitzky, Teachings of R. Zerahyah (above, no. 1), chapter 1, in particular p. 1.
202
carlos fraenkel
It is clear, then, that in several respects Ibn Tibbon’s contribution was crucial for the transformation of Jewish culture in thirteenth-century Christian Europe. Taking his role into account, it is indeed justified to describe the intellectual tradition in Jewish thought, which emerged from this transformation, with A. Ravitzky as “Maimonidean-Tibbonian Philosophy.”50 4. Ibn Tibbon and the History of Philosophy in Arabic and Hebrew If we now consider the general picture of the history of philosophy in Arabic and Hebrew, we can point out an interesting connection between the works of al-Fārābī, Maimonides, and Ibn Tibbon.51 Al-Fārābī was the founder of the falsafa movement in the ninth century, and saw himself as renewing the ancient philosophical tradition which in his view culminated in the works of Plato and Aristotle.52 “In Aristotle’s time,” he states, “theoretical and universal practical philosophy were perfected [ ]وﺗﳬﻞ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻠﻨﻈﺮﯾﺔ واﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﳫﻴﺔto the point that no room was left for inquiry. Philosophy, therefore, became a craft []ﺻﻨﺎﻋﺔ, which is only studied and taught.”53 In al-Fārābī’s view philosophy should be at the very center of society, and in order to create the required 50 See Ravitzky, id., chapter 1. It is important to emphasize, however, that despite the shared characteristics, this is not a homogenous intellectual tradition; see id., p. 3, and the issues discussed later in Ravitzky’s book. As members of Ibn Tibbon’s circle in the thirteenth century Ravitzky mentions Jacob Anatoli, Moses Ibn Tibbon, Moses of Salerno, and Zerahyah ben Shealtiel Hen, documenting the impact Ibn Tibbon had on their works; see id., pp. 22–34. At the same time, he notes that Ibn Tibbon’s influence was not confined to this circle, citing numerous examples of his influence on additional thinkers in the thirteenth and fourteenth centuries; see id., pp. 34–40. 51 My claim, of course, is not that al-Fārābī was the only one of the Muslim falāsifa who influenced Maimonides, but with regard to the issue under consideration, his work was in my opinion Maimonides’ most important source. On Maimonides in the context of the Aristotelian school in Spain, see J.L. Kraemer, “Maimonides and the Spanish Aristotelian School,” in M.D. Meyerson and E.D. English, eds., Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early Modern Spain: Interaction and Cultural Change, Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1999, pp. 40–68. 52 See the account attributed to him by Ibn Abī U aybi a in Uyūn al-Anbā fī abaqāt al-A ibbā , ed. A. Müller, Königsberg, 1884, vol. II, 134–135 on “the emergence of philosophy in Islam” and of his role in it. Interestingly, this account makes no reference to al-Kindi, apparently because al-Fārābī did not consider him a true philosopher. The extent to which the account is reliable is a matter of controversy, but for my present purpose it suffices that it shows that al-Fārābī saw himself as initiating the re-emergence of philosophy in the Muslim world. 53 Kitāb al- urūf [Book of Letters], ed. M. Mahdi, Beirut, 1990, book 2, sec. 143.
from maimonides to samuel ibn tibbon
203
space for it in a culture dominated by religion, he used its conceptual framework to explain how revealed religion came into existence, and how it was used as a “tool” by philosophers for the instruction “of the multitude in theoretical or practical matters that have been inferred in philosophy, in the ways that enable [the multitude] to understand them, [namely] by persuasion [ ]إﻗﻨﺎعor imaginative representation [ ]ﺗﺨﻴﻴﻞor both.”54 The “revelation [ ”]وىحreceived by the prophet is the apprehension of the intelligibles which emanate on both his rational and his imaginative faculty.55 Their emanation on his rational faculty makes him into “a wise man and philosopher []ﺣﻜﻴﻤﺎ ﻓﻴﻠﺴﻮﻓﺎ,” whereas their emanation on his imaginative faculty makes him into a “prophet []ﻧﺒﻴﺎ.”56 The imaginative faculty receives the content of the theoretical and practical intellect by “imitating them [ ”]ﺗﺤـﺎﻛـﻴﻬاthrough the association of data provided by the senses.57 Its task, therefore, is to translate as it were intellectual notions which represent things as they truly are, into “parables [ ]ﻣﺜﺎﻻتthat imitate them” for the multitude who cannot understand them otherwise.58 The understanding of these matters is required of every citizen in a “perfect city,” in which the city’s founders aim at “directing [the citizens] to happiness []اﻟﺴﻌﺎدة.”59 It is important 54 Id., book 2, sec. 108. Cf. Ta sīl al-Sa āda in Al-A māl al-Falsafīya, ed. J. Al-Yasin, Beirut, 1992, p. 185. It should be added that in al-Fārābī’s scheme, the speculative and legal traditions, Kalām and Fiqh (al-Fārābī employs in this context the standard Islamic terms), occupied a rank still below that of revealed religion, whose servants they were. Philosophy, therefore, rules the entire system of the sciences. Cf. Kitāb al- urūf, book 2, sec. 110. Numerous sources and parallels for al-Fārābī’s doctrines were noted by R. Walzer in his edition and Eng. trans. of Kitāb Mabādi Ārā Ahl al-Madīna al-Fā ila, Oxford: Clarendon Press and New York: Oxford University Press, 1985. 55 On revelation as a result of intellectual perfection, cf. Kitāb al-Siyāsa al-Madaniyya, ed. F.M. Najjar, Beirut, 1964, pp. 49–50; note, however, that there al-Fārābī neither mentions the role of the imaginative faculty nor uses the term “prophet.” 56 This is the concept of prophecy in al-Madīna al-Fā ila, chap. 15, sec. 10. Its influence on Maimonides’ definition of prophecy in Guide II, 36 is obvious. Note, however, that other conceptions can be found as well in the writings of both al-Fārābī and Maimonides. On al-Fārābī’s concept of the prophet, see R. Walzer, “Al-Fārābī’s Theory of Prophecy and Divination,” Journal of Hellenic Studies 77 (1957), pp. 142–148. On the different concepts of prophecy in al-Fārābī and Maimonides, see J. Macy, “Prophecy in al-Fārābī and Maimonides: The Imaginative and Rational Faculties,” in Maimonides and Philosophy, Dordrecht, 1986, pp. 185–201. 57 Al-Madīna al-Fā ila, chap. 14, sec. 7. 58 Id., chap. 17, sec. 2; cf. al-Siyāsa al-Madaniyya, pp. 55–57; Ta sīl, pp. 40–41. 59 Id., chap. 15, sec. 10; cf. I a al- Ulūm, ed. U. Amin, Cairo, 1948, pp. 102–103; al-Siyāsa al-Madaniyya, p. 48 ff.; Ta sīl, pp. 41–42. The matters which the citizens of the best state must know appear to include the whole of theoretical and practical philosophy which al-Fārābī summarizes in this treatise. See the list of topics in chap. 17, sec. 1; a shorter list appears in al-Siyāsa al-Madaniyya, p. 55.
204
carlos fraenkel
to note that among those who at first receive the relevant doctrines in form of parables, there are some who in the course of their study advance toward the truth, and as a consequence reject the imitations as false. A student of this sort, according to al-Fārābī, must be “elevated” step by step, and should his abilities suffice, must finally be admitted to the level of the philosophers, where he exchanges the parables for the apprehension of things as they truly are.60 According to Maimonides, “everything composed” by al-Fārābī is like “fine flour, and it is possible for man to gain understanding and knowledge from his words, for he was exceedingly wise [היה מופלג ( ”]בחכמהLetters, 553). In two ways, Maimonides work is closely tied to al-Fārābī’s:61 first, Maimonides is the pre-eminent Jewish representative of the falsafa tradition, and his writings are based on its characteristic texts whose study he recommends to Ibn Tibbon, as we saw above.62 Second, in his interpretation of Judaism as a philosophical religion, Maimonides used the main components of the model that al-Fārābī had developed for explaining the relationship between philosophy and revealed religion.63 The religion’s founders were perfect philosophers, its commandments lead to philosophical contemplation, which, according to al-Fārābī, brings about “the highest happiness,”64 and the structure of the Mosaic Law reflects the two faculties of the soul that collaborate in prophetic revelation: it speaks “in the language of the sons of man,” which is “the imagination of the multitude [( ”]אלכ'יאל אלג'מהוריGuide I, 26; Eng. 56 / Heb. 49 / Ar. 38), but also contains indications of “the truth as it is” (Guide I, Introduction; Eng. 12 / Heb. 11 / Ar. 8). Moreover, we can say that in a sense the aim of the Guide is to “elevate” the perplexed intellectual from the level of parables that constitute the
Al-Madīna al-Fā ila, chap. 17, sec. 4. Many studies have been devoted to Maimonides’ relationship to al-Fārābī; see in particular L. Berman, “Maimonides, the Disciple of Alfarabi”, in Israel Oriental Studies 4 (1974), pp. 154–178. 62 On the correspondence between Maimonides’ recommendations and his sources, see Pines, “Introduction” (above, no. 3), who uses the list provided in Maimonides’ letter to Ibn Tibbon as his point of departure for describing the sources of the Guide (cf. pp. lix–lx). 63 In a similar way, these components were adopted by Muslim philosophers in their interpretation of Islam as a philosophical religion; cf. Berman, “Disciple of Alfarabi” (above, no. 61), p. 155, no. 5. 64 Al-Madīna al-Fā ila, chap. 15, sec. 11; cf. id., chap. 13, sec. 5 and Risāla fī al- Aql, ed. M. Bouyges, Beirut, 1938, p. 31. 60 61
from maimonides to samuel ibn tibbon
205
public teachings of the Law, to the level of true doctrines that constitute its secret teachings.65 Let us now turn to Ibn Tibbon’s role. Al-Fārābī’s political philosophy intended to provide a general justification for the central place of falsafa in a religious society. Maimonides’ work intended to justify the use of falsafa in Judaism in particular, as a replacement for the lost wisdom of the prophets. Ibn Tibbon, finally, transformed this justification into the conceptual framework within which Jewish philosophy developed until the time of Spinoza, and that made the Hebrew chapter in the history of Western philosophy possible through the translation and reception of the works of the falāsifa in the Jewish communities in Christian Europe. We can highlight the importance of Ibn Tibbon’s role, if we compare Maimonides’ work to that of the great Jewish philosopher in Antiquity, Philo of Alexandria. Like Maimonides, Philo too attempted to transform Judaism into a philosophical religion in the cultural setting of the Hellenistic period, and their projects, in fact, resemble
I do not mean to deny the existence of significant differences between Maimonides and al-Fārābī. For example, for Maimonides philosophy attained perfection not in Aristotle’s time but in the time of Moses; he claims, moreover, that in general the prophets were on a higher intellectual level than “the men of science” (Guide III, 51, Eng. 619 / Heb. 580 / Ar. 456), and that, although Aristotle’s “intellect represents the highest achievement of the human intellect,” he nevertheless remained below the level of the prophets, “who received God’s emanation” (Letters, 553). Whereas al-Fārābī saw himself as the successor of Plato and Aristotle, Maimonides saw himself as the successor of the sages of Israel, from Abraham to the rabbinic sages, employing Greco-Arabic philosophy only as a replacement for their lost wisdom. It is, however, noteworthy that al-Fārābī as well mentions the legend about the antiquity of philosophy, relating how it was passed on from ancient Babylonia to Egypt, and from Egypt to Greece (Ta sīl, pp. 38–39). This legend served as a justification for the translation of philosophical and scientific works from Greek into Arabic, for it presents the translation as a restoration of ancient wisdom; cf. Gutas, Greek Thought, Arabic Culture (above, no. 13), chap. 2. A further difference between Maimonides and al-Fārābī is due to the fact that the agreement between philosophy and religion that al-Fārābī had based on the claim that religion is merely an imitation of philosophy devised by the imaginative faculty, was later vehemently criticized by al-Ghazālī, in particular in his Tahāfut al-Falāsifa. In my view one can identify a whole stratum in the Guide’s argumentation that responds to this critique. The clearest example is the issue of the world’s eternity or creation. The independent treatises of Averroes illustrate well how seriously the philosophers of Andalusia took al-Ghazālī. Tahāfut al-Tahāfut, Fasl al-Maqāl, and Kitāb al-Kashf show all three how Averroes attempted to come to terms with the attack on philosophy. Perhaps one could say that while Averroes tries to refute the critique, Maimonides integrates it into the exoteric argumentation of the Guide. Be that as it may, it seems that by the time of Maimonides and Averroes, the falāsifa could no longer adopt al-Fārābī’s philosophical project without responding to al-Ghazālī’s critique. 65
206
carlos fraenkel
each other in numerous ways.66 Unlike Maimonides’ writings, however, the writings of Philo exerted no influence on Jewish thought outside of Hellenistic-Jewish culture.67 It is interesting to note in this context, 66 For example, also according to Philo, Moses “attained the summit of philosophy,” and the Mosaic Law addresses its audience on two levels: on one it is concerned with the “education of the multitude [τῶν πολλῶν διδασκαλίαν],” who are “the lovers of the body;” on another it presents “the truth that is absolutely certain” to the “lovers of the soul” (Deus 51–56). The Law’s purpose is to guide toward the “imitation of God [ὁµοίωσις θεῷ];” the “royal road” that leads to God (that is, to the “King of the universe”) is “true philosophy,” and “true philosophy” is identical to “the word of God” (Post. 101–102). Contemplation of God denotes “the beginning and the end of happiness” (QE II, 51), and this goal is attained by “the intellect when it is seized by divine love” (Somn. II, 32). In addition to Philo, one can also make mention of philosophers who preceded Maimonides in the Middle Ages, in particular Abraham ibn Daud; in fact, Maimonides himself refers to “the Andalusians among the people of our nation, all of [whom] cling to the affirmations of the philosophers and incline to their opinions, in so far as these do not ruin the foundation of the Law” (Guide I, 71; Eng. 177 / Heb. 152 / Ar. 122). The similarities between Ibn Daud’s project and Maimonides’ are again striking. Ibn Daud’s aim is to clarify the “agreement []הסכמה between philosophy and religion” for the intellectual who fell into “perplexity []בלבול,” because he is unable to hold “in his right hand the light of his religion, and in his left the light of his wisdom” (ha-Emunah ha-Ramah [The Exalted Faith], Heb. trans. Solomon b. Labi, Frankfurt a. M., 1852, Introduction); As in Maimonides, the solution is exegetical: one must show to the perplexed intellectual that the Law and wisdom speak with one voice (ER II, 6); to that end, every verse must be interpreted figuratively “whose literal sense is in contradiction with something to which the intellect bears witness” (ER, Introduction). The revelation to the prophets consists in that their intellect receives the intellegibles that emanate from the active intellect; and at the highest level of prophecy, the prophet’s intellect becomes like the “exalted substances,” i.e., the separate intellects (ER II, 5). On Ibn Daud, see T.A.M. Fontaine, In Defence of Judaism—Abraham Ibn Daud: Sources and Structures of ha-Emunah ha-Ramah, Assen and Maastricht: Van Gorcum, 1990; A. Oren, From the Simple Faith to the Exalted Faith: The Pre-Maimonidean Thought of Abraham Ibn Daud, Tel-Aviv, 1998 [Hebrew]. 67 By contrast, Philo exercised a decisive influence on the development of Christian philosophy in the time of the Church Fathers; for an overview, see D.T. Runia, Philo in Early Christian Literature—A Survey, Assen: Van Gorcum; Minneapolis: Fortress Press, 1993. Philo thus contributed to the fact that Christian thought from its inception incorporated philosophical doctrines. This early encounter with philosophy perhaps explains why medieval Christian culture did not require to the same extent as medieval Judaism a justifying framework for the reception of philosophical and scientific works—such as Ibn Tibbon attempted to construe on the basis of Maimonides’ writings. Nonetheless it is interesting to note that the Latin translation of the Guide in fact was used by the first Christian philosophers who were dealing with the integration of the newly translated Greco-Arabic philosophical literature—among them Albertus Magnus, and Thomas Aquinas. To a degree they likewise made use of the Guide in order to define the place of falsafa within their religious tradition, for the goal of “Rabbi Moyses Iudaeus,” in the words of Thomas Aquinas, was “to bring into agreement [concordare]” the teachings of Aristotle and of revealed religion (Summa Theologiae I, qu. 50, a.3). For a general survey of Maimonides’ influence on Christian thought, see. J. Guttmann, “Der Einfluss der maimonidischen Philosophie auf das christliche Abendland,” in W. Bacher et al., eds., Moses ben Maimon—Sein Leben, Seine Werke und Sein Einfluss, Leipzig: Buchhandlung
from maimonides to samuel ibn tibbon
207
that some rabbinic circles were probably acquainted with Philo’s work which had been brought to Palestine in the library of Origen—one of the first Christian philosophers—when he was forced to leave Alexandria in the third century and subsequently settled in Caesarea.68 It appears, therefore, plausible to assume that the profound influence exerted by Maimonides’ writings is in part the result of the efforts that Ibn Tibbon put into their dissemination, although other circumstances contributed to that influence as well, above all the openness of many Jewish communities in Southern France toward Judeo-Arabic culture, and their willingness to support its reception. This is especially true of the community in Lunel, where Ibn Tibbon carried out the translation of the Guide.69
Gustav Fock, 1908, pp. 135–230; W. Kluxen, “Maimonides and Latin Scholasticism,” in S. Pines and Y. Yovel, eds., Maimonides and Philosophy (above, no. 56), pp. 224–232. 68 Cf. D. Barthélemy, “Est-ce Hoshaya Rabba qui censura le ‘Commentaire Allégorique’? ” in Philon d’Alexandrie: Lyon, 11–15 septembre 1966, Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1967. 69 See the remarks of Ibn Tibbon’s father concerning R. Meshullam bar Jacob, head of the Lunel community at the time, in the “Preface” to his Heb. trans. of Bahya ibn Paquda’s Duties of the Heart (above, no. 4): “A remnant of our people also found refuge in Christian lands, and among them were, from ancient times, great sages in the science of Torah and Talmud. But they did not study the other sciences, because their Torah was their craft, and because books on the other sciences were not available to them. [This situation continued] until the pure candlestick was fixed among them, the lamp of commandment and Torah, the great master, the pious and holy Rabbi Meshullam, may his lamp shine, son of the venerable sage, Rabbi Jacob, of blessed memory. The pure, refined oil of his understanding made the lamp of wisdom continuously burn and his soul was conjoined with his God’s Torah and with the fear of God. He made wisdom his cup and his portion, and he longed for the books of wisdom composed by the geonim. To the extent of his ability, he collected, disseminated, and [made] translate [works belonging to] the science of the law, the science of language, religious science, style, ethics, and the parables of the wise men, and his hand is like a nest for all their precious things.” This intellectual openness remained characteristic of the Lunel community also later. Evidence for this we find in the correspondence between the sages of Lunel and Maimonides and in their enthusiastic reception of his writings—“for our soul is bound by our love for them,” as Jonathan ha-Kohen put it in a letter to Maimonides. Ibn Tibbon, in the preface to his translation, likewise describes “the desire [for the Guide] of this land’s sages and wise men [. . .] led by the pious priest, R. Jonathan, may God protect and bless him, and the other sages of Biq at Yeriho [i.e., Lunel], my city of residence [. . .] and they pleaded in their writings to the great master, R. Maimon, of blessed memory [. . .] and asked him to send [the Guide] to them” (118).
208
carlos fraenkel
5. Opposition to the Interpretation of Judaism as a Philosophic Religion Finally, I should direct some attention to consequences of a different kind that can be attributed to Ibn Tibbon’s work. Not only did he have a considerable impact on medieval Jewish philosophy, and opened the Hebrew chapter in the history of Western philosophy; he also aroused considerable opposition.70 His work, in fact, played an important part in the escalation of the first Maimonidean controversy, which almost tore Judaism apart and in whose early stages he was personally involved.71 Indirectly, he contributed to the emergence of positions that were articulated in opposition to the interpretation of Judaism as a philosophical religion. The circles, in which this opposition took shape, favored different interpretations—sometimes more traditional, sometimes kabbalistic—and their adherents were as it were competing with the philosophers for the authority to determine in what the true essence of Judaism consists.72 One may say, therefore, that these two contrary developments that shaped Jewish culture in the thirteenth century—the dissemination of philosophy and the formation of movements opposing it—both stemmed in large part from the work of Ibn Tibbon. Bibliography Abrams, D., R. Asher b. David, Complete Works, Los Angeles: Cherub Press, 1996. Al-Fārābī, Mabādi Ārā Ahl al-Madīna al-Fā ila, ed. and trans. R. Walzer in Al-Fārābī on the Perfect State, Oxford: Clarendon Press, 1985. ——, I ā al- Ulūm, ed. U. Amin, Cairo, 1948. ——, Kitāb al- urūf, ed. M. Mahdi, Beirut, 1990. ——, Kitāb al-Siyāsa al-Madaniyya, ed. F.M. Najjar, Beirut, 1964. ——, Risāla fī al- Aql, ed. M. Bouyges, Beirut, 1938. ——, Ta īl al-Sa āda in Al-A māl al-Falsafīya, ed. J. Al-Yasin, Beirut, 1992.
Cf. Ravitzky, “R. Samuel Ibn Tibbon” (above, no. 1), pp. 20–24. Cf. C. Fraenkel, “The Problem of Anthropomorphism in a Hitherto Unknown Passage from Samuel Ibn Tibbon’s Ma amar Yiqqawu ha-Mayim and in a Newly-Discovered Letter by David ben Saul,” Jewish Studies Quarterly 11 (2004), pp. 83–126, and the literature quoted there. 72 For a comprehensive bibliography on the first Maimonidean controversy, see J.I. Dienstag, “The Moreh Nevukhim Controversy—An Annotated Bibliography,” in F. Rosner, Abraham Maimonides’ “Wars of the Lord” and the Maimonidean Controversy, Haifa: The Maimonides Research Institute, 2000, pp. 154–200. On the influence of Maimonides’ teachings on the positions of the Kabbalists, see M. Idel, “Maimonides and Kabbalah,” in I. Twersky, ed., Studies in Maimonides, Cambridge: Harvard University Press, 1990, pp. 31–79. 70 71
from maimonides to samuel ibn tibbon
209
Averroes, Sheloshah Ma amarim al ha-Devequt, Heb. trans. S. Ibn Tibbon, ed. J. Hercz, Berlin, 1869. ——, “Averroes’ Commentary of the De Intellectu attributed to Alexander,” ed. H.A. Davidson, Shlomo Pines Jubilee Volume 1, Jerusalem, 1988, pp. 205–217. Barthélemy, D., “Est-ce Hoshaya Rabba qui censura le ‘Commentaire Allégorique’?” in Philon d’Alexandrie: Lyon, 11–15 septembre 1966, Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1967, pp. 45–78. Benedict, B., The Torah Center in Provence, Jerusalem, 1985 [Hebrew]. Berman, L., “Maimonides, the Disciple of Alfarabi,” in Israel Oriental Studies 4 (1974), pp. 154–178. Davidson, H.A., Alfarabi, Avicenna, and Averroes on Intellect, Oxford: Oxford University Press, 1992. Dienstag, J. “The Moreh Nevukhim Controversy—An Annotated Bibliography,” in F. Rosner, Abraham Maimonides’ “Wars of the Lord” and the Maimonidean Controversy, Haifa: The Maimonides Research Institute, 2000, pp. 154–200. ——, “Maimonides’ Guide of the Perplexed: A Bibliography of Editions and Translations,” in R. Dan, ed., Occident and Orient, Budapest and Leiden, 1988. ——, “Maimonides’ Guide of the Perplexed: A Bibliography of Commentaries and Annotations,” in Z. Falk, ed., Gevurot ha-Romah, Jerusalem, 1987, pp. 207–237. Falaquera, Shem Tov, Moreh ha-Moreh, ed. Y. Schiffman, Jerusalem, 2001. Fontaine, T.A.M., In Defence of Judaism—Abraham Ibn Daud: Sources and Structures of haEmunah ha-Ramah, Assen and Maastricht: Van Gorcum, 1990. Fraenkel, C., “Beyond the Faithful Disciple: Samuel ibn Tibbon’s Criticism of Maimonides,” in Maimonides after 800 Years: Essays on Maimonides and His Influence, ed. J. Harris, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007, pp. 33–63. ——, “The Problem of Anthropomorphism in a Hitherto Unknown Passage from Samuel Ibn Tibbon’s Ma amar Yiqqawu ha-Mayim and in a Newly-Discovered Letter by David ben Saul,” Jewish Studies Quarterly 11, 1–2 (2004), pp. 83–126. ——, From Maimonides to Samuel Ibn Tibbon: The Transformation of the Dalālat al- ā irīn into the Moreh ha-Nevukhim, Jerusalem: Hebrew University Magnes Press, 2007 [Hebrew]. Freudenthal, G., “La Réception des Sciences gréco-arabes dans les Communautés Juives de la France Méridionale,” Revue des études juives 152 (1993), 29–136. Gutas, D., Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbasid Society (2nd–4th/8th–10th centuries), London and New York: Routledge, 1998. Guttmann, J., “Der Einfluss der maimonidischen Philosophie auf das christliche Abendland,” in W. Bacher et al., eds., Moses ben Maimon—Sein Leben, Seine Werke und Sein Einfluss, Leipzig: Buchhandlung Gustav Fock, 1908, pp. 135–230. Harvey, S., “Did Maimonides’ Letter to Samuel Ibn Tibbon Determine Which Philosophers Would Be Studied by Later Jewish Thinkers?,” Jewish Quarterly Review 83, 1–2 (1992), pp. 51–70. Harvey, W.Z., “A Portrait of Spinoza as a Maimonidean,” Journal of the History of Philosophy 19 (1981), pp. 151–172. ——, “Between Political Philosophy and Halakhah in Maimonides’ Thought,” Iyyun 29 (1980), pp. 198–212 [Hebrew]. Husik, I., A History of Mediaeval Jewish Philosophy, Philadelphia, 1916. Ibn Abī U aybi a, Uyūn al-Anbā fī abaqāt al-A ibbā , ed. A. Müller, 2 vols., Königsberg, 1884. Ibn Daud, Abraham ha-Emunah ha-Ramah [The Exalted Faith], Heb. trans. Solomon b. Labi, Frankfurt a.M., 1852. Ibn Paquda, Bahya, Duties of the Heart, Heb. trans. Judah ibn Tibbon, ed. A. Zifroni, Jerusalem, 1927–28. Ibn Tibbon, Samuel, Ma amar Yiqqavu ha-Mayim, ed. M.L. Bisliches, Pressburg, 1837.
210
carlos fraenkel
——, Perush Qohelet, ed. and partial Eng. trans. J. Robinson, in Philosophy and Exegesis in Samuel Ibn Tibbon’s Commentary on Ecclesiastes, doctoral dissertation, Harvard University, 2002. ——, Sefer Otot ha-Shamayim, Heb. trans. of Aristotle’s Meteorology, ed. R. Fontaine, Leiden: E.J. Brill, 1995. Idel, M., “Maimonides and Kabbalah,” in I. Twersky, ed., Studies in Maimonides, Cambridge: Harvard University Press, 1990, pp. 31–79. Jonathan ha-Kohen, Iggeret le-Rambam, publ. S.A. Wertheimer, in Ginze Yerushalayim, vol. 1, Jerusalem, 1896, pp. 33–35. Kaplan, L., “ ‘I Sleep But My Heart Waketh’: Maimonides’ Conception of Human Perfection,” in I. Robinson, L. Kaplan, J. Bauer, eds., The Thought of Moses Maimonides—Philosophical and Legal Studies, Lewiston, Queenston, and Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1990, pp. 130–166. Kraemer, J.L., “Maimonides and the Spanish Aristotelian School,” in M.D. Meyerson and E.D. English, eds., Christians, Muslims, and Jews in Medieval and Early Modern Spain: Interaction and Cultural Change, Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1999, pp. 40–68. Langermann, Y. Tzvi, “A New Source for Samuel ibn Tibbon’s Translation of the Guide of the Perplexed and his Glosses on it,” Peamim 72 (1997), pp. 51–74 [Hebrew]. ——, “A New Collection of Texts in Medieval Jewish Philosophy,” Qiryat Sefer 64 (1992–1993), pp. 1428–1430 [Hebrew]. Macy, J., “Prophecy in al-Fārābī and Maimonides: The Imaginative and Rational Faculties,” in Pines and Yovel, eds., Maimonides and Philosophy, 1986, pp. 185–201. Maimonides, Commentary on the Mishnah, ed. and Hebrew trans. Y. Kafih, Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1965. ——, Dalālat al- ā irīn, ed. S. Munk and Y. Yoel, Jerusalem, 1931; Heb. trans. S. ibn Tibbon, Moreh ha-Nevukhim, ed. Y. Even Shmuel, Jerusalem, 1987; Eng. trans. S. Pines, The Guide of the Perplexed, Chicago and London: University of Chicago Press, 1963; French trans. S. Munk, Le Guide des Egarés, 3 vols., Paris, 1856–1866. ——, Iggerot ha-Rambam, ed. Y. Sheilat, 2 vols, Ma aleh Adumim: Ma aliyot, 1988–89. ——, Maqāla fī Sinā at al-Mantiq, ed. Y. Kafih, Qiryat Ono, 1997. Oren, A., From the Simple Faith to the Exalted Faith: The Pre-Maimonidean Thought of Abraham Ibn Daud, Tel-Aviv, 1998 [Hebrew]. Pines, S. and Y. Yovel, eds., Maimonides and Philosophy: papers presented at the sixth Jerusalem Philosophical Encounters, May 1985, Dordrecht: Martinus Nijhoff, 1986. Ravitzky, A., “R. Samuel Ibn Tibbon and the Esoteric Character of the Guide of the Perplexed,” Daat 10 (1983), pp. 19–46 [Hebrew]. ——, “The Secrets of the Guide of the Perplexed: Between the Thirteenth and the Twentieth Century,” in Jerusalem Studies in Jewish Thought, 5 (1985), pp. 23–69 [Hebrew]. ——, The Teachings of R. Zerahyah b. Isaac b. Shealtiel Hen and Maimonidean-Tibbonian Philosophy in the Thirteenth Century, doctoral dissertation, Jerusalem, 1978 [Hebrew]. ——, “Aristotle’s Meteorology and Maimonidean Exegesis of the Account of Creation,” Jerusalem Studies in Jewish Thought, 9 (1990), pp. 225–250 [Hebrew]. Robinson, J., Philosophy and Exegesis in Samuel Ibn Tibbon’s Commentary on Ecclesiastes, doctoral dissertation, Harvard University, 2002. Runia, D.T., Philo in Early Christian Literature—A Survey, Assen: Van Gorcum; Minneapolis: Fortress Press, 1993. Septimus, B., Hispano-Jewish Culture in Transition, Cambridge MA, 1982. Sirat, C., “Les manuscrits en caractères hébraïques: Réalités d’hier et histoire d’aujourd’hui,” Scrittura e Civilita 10 (1986), pp. 239–288. Sonne, I., “Maimonides’ Letter to Samuel b. Tibbon according to an Unknown Copy found in the Archive of the Jewish Community in Verona,” Tarbiz 10 (1939), pp. 135–154; 309–333 [Hebrew].
from maimonides to samuel ibn tibbon
211
Steinschneider, M., “Die hebräischen Commentare zum ‘Führer’ des Maimonides,” in A. Freiman and M. Hildesheimer, eds., Festschrift zum Siebzigsten Geburstage A. Berliners, Frankfurt a.M., 1903, pp. 345–363. ——, Die Hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher, Berlin, 1893. Strauss, L., Philosophie und Gesetz: Beiträge zum Verständnis Maimunis und seiner Vorläufer, Berlin: Schocken Verlag, 1935. Twersky, I., “Aspects of Social and Cultural History of Provencal Jewry,” Journal of World History 11 (1968), pp. 185–207. ——, Rabad of Posquières, Cambridge, MA, 1962. Vajda, G., “An Analysis of the Ma amar yiqqawu ha-Mayim by Samuel b. Judah Ibn Tibbon,” Journal of Jewish Studies X (1959), 137–149. van Steenberghen, F., The Philosophical Movement in the Thirteenth Century, Edinburgh: Nelson, 1955. Vicaire, M.H. and B. Blumenkranz, Juifs et Judaisme de Languedoc, Toulouse, 1977. W. Kluxen, “Maimonides and Latin Scholasticism,” in Pines and Yovel, eds., Maimonides and Philosophy, 1986, pp. 224–232. Walzer, R., “Al-Fārābī’s Theory of Prophecy and Divination,” Journal of Hellenic Studies 77 (1957), pp. 142–148. Zonta, M., La filosofia antica nel Medioevo ebraico, Brescia, 1996.
AHABAH BA-TA{ANUGIM: A FOURTEENTH-CENTURY MAIMONIDEAN ENCYCLOPEDIA Esti Eisenmann Among the Hebrew works that have never been printed and are preserved only in manuscripts, Ahabah ba-Ta{anugim (Love in Delights) is a most valuable one.1 It was written by Rabbi Moses ben Judah Noga (Rambi), a student of Rabbi Yom Tob ben Abraham Ishbili (Ritba), in the years 1354–1355, probably in Catalonia. The title of the work, Ahabah ba-Ta{anugim, is borrowed from the Song of Songs 7:7: אהבה בתענוגים,“ ;מה יפית ומה נעמתHow beautiful and how pleasant art thou, O love of delights”. However, the book is not about erotic love. It is about true love, the love of the philosopher for wisdom and knowledge. Ahabah ba-Ta{anugim is therefore a comprehensive summary of the physics and metaphysics of the Middle Ages, and also includes a theological section. Its aim is to explain philosophy and to demonstrate its harmony with the Scriptures in order to arouse in the educated reader a passion for such learning. In this essay I would like to present Rambi’s distinctive attitude toward Maimonides in Ahabah ba-Ta{anugim. Therefore, after a brief general exposition on Ahabah ba-Ta{anugim,2 I will describe Rambi’s attitude toward Maimonides and demonstrate how it is reflected in his discussions of Maimonides’ views within the general theme of the encyclopedia. Ahabah ba-Ta{anugim contains three sections. The first one summarizes physics, the second summarizes metaphysics and the third is devoted 1 The manuscripts are: St. Petersburg, Institute of Oriental Studies of the Russian Academy MS C 9 (number at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the Jewish National and University Library, Jerusalem: 69241); Oxford-Bodleian MS Opp. 141 Neubauer 1292 (number at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the Jewish National and University Library, Jerusalem: 22106); Moscow, Russian State Library, MS Guenzburg 1185 (number at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the Jewish National and University Library, Jerusalem: 48935); OxfordBodleian MS Or. 45 Neubauer 1291 (number at the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the Jewish National and University Library, Jerusalem: 22105). Here I shall refer to the St. Petersburg Institute of Oriental Studies manuscript. 2 For a full description see Eisenmann (2000) and Eisenmann (2002).
214
esti eisenmann
to theological issues. In its first two parts, Rambi clearly and systematically presents the central topics of physics and metaphysics such as vacuum, time, place, and so on. In his presentation he explains the points of dispute between various philosophers and resolves them by undermining the fundamental arguments that lay behind those views that he wishes to refute. From these discussions, one can see that Rambi is a faithful disciple of Averroes and is consistent in his rejection of the views of Avicenna and Al-Ghazali. He attacks Avicenna and Al-Ghazali and regards them as thinkers of a lower standard, who attempted to make a mixture of religion and philosophy.3 This mixture is invalid since when one is engaged in philosophy one must accept all the assumptions relating to philosophy, while when one discusses religious matters, one must accept the principles of religion.4 In contrast to the flawed philosophy of Avicenna and Al-Ghazali, Rambi considers Averroes a perfect philosopher, second only to Aristotle. He believes that Averroes’ commentaries on Aristotle are unbiased and that they saved the Wise from intellectual perdition.5 Therefore, on almost every philosophical dispute Rambi decides in favor of Averroes.6 After resolving the disputes, Rambi goes on to demonstrate how the philosophical opinions, or actually Averroes’ opinions, can be found in the Torah. For this purpose, Rambi interprets Maimonides’ esoteric words in The Guide of the Perplexed, and Abraham ibn Ezra’s elusive secrets in his Commentary on the Torah. I would like now to describe Rambi’s attitude towards Maimonides. Rambi is an admirer of Maimonides, and views him not only as the master of all philosophers, but also as the master of all prophets; he even calls The Guide of the Perplexed “the sacred book”!7 Rambi is a fiery opponent of anyone who criticizes Maimonides, and he claims that any criticism that arises stems from a misunderstanding of Maimonides’ words, rather than from a mistake in Maimonides’ thought.8
94v. 29v–30r. 5 85v–86r. 6 One should notice that Rambi does not always follow Averroes. On the contrary, more than once he digresses from his opinions. Nevertheless, he always presents his opinions as Averroes’. For some examples see Eisenmann (forthcoming). 7 24r; 85r; 142r; 189r. 8 188r. 3 4
AHABAH BA-TA{ANUGIM
215
An interesting example is the way he deals with Shem Tov Falaquera’s criticism of Maimonides’ proof of the existence of God.9 As is known, Falaquera wondered how Maimonides, in order to prove beyond doubt the existence of God, relied on the assumption of the eternity of the world, an assumption which according to Maimonides himself, has never been proved at all, and indeed cannot be proved! Rambi presents this criticism, but does not content himself with a mere answer. He also prays “that God will save us from falling into the trap of the wicked! Amen!” In this, he clearly implies that criticizing Maimonides is wicked.10 One can say, then, that Rambi considers Maimonides to be a kind of prophet, a conception that leads him to the conclusion that one must defend Maimonides at all costs—and even by means of far-fetched interpretations of his words, exactly as one must do, according to Maimonides himself,11 with regard to words of prophecy when they contradict philosophy. Having described Ahabah ba-Ta{anugim and Rambi’s special attitude toward Maimonides, I would like now to show how this attitude is reflected in Rambi’s discussions of Maimonides’ views within the general theme of the encyclopedia. As mentioned, one of the aims of the encyclopedia was to harmonize philosophy, or actually Averroes’ philosophy, with the Torah. However, it seems that when he says “Torah”, Rambi means not only the Scriptures and the words of the Sages, but also other Canonized books and Jewish authorities that must be harmonized. These authorities are (1) Maimonides, whom, as we have seen, Rambi considers to be a prophet; (2) Abraham Ibn Ezra, whom Rambi, like most enlightened Jewish scholars of his age, highly estimates; and (3) the Kabala. As a student of the Ritba, Rambi was well educated in the Kabala associated with the school of Nahmanides, the Ramban. In other words, according to Rambi, to harmonize philosophy and the Torah means to harmonize Averroes’ philosophy with the Scriptures, the words of the Sages, Maimonides, Abraham Ibn Ezra and the Kabala, all together. Regarding this conception, I would like now to examine Rambi’s attitude towards Maimonides in light of three questions:
9 10 11
Shiffman (2001) p. 175. 187r. Maimonides (1963), The Guide of the Perplexed, introduction, vol. 1, p. 15.
216
esti eisenmann
(1) As is well known, Maimonides followed Avicenna on some important issues, but not Averroes—whom he read several years after he had consolidated his own philosophical opinions. How then did Rambi deal with the fact that Maimonides followed Avicenna, in contrast to his own tendency to follow Averroes? (2) How did Rambi implement his concept that Torah means not only the Scriptures and the Sages, but also their various interpretations, despite the fact that Maimonides and Ibn Ezra each had his own philosophical way? (3) How did he implement his concept, despite the fact that Maimonides and the Kabala represent two opposite ways to interpret the Torah? (1) Although Rambi considers Avicenna a thinker of a lower standard and is even disrespectful of his philosophy, he is careful not to be disrespectful of Maimonides who is inclined to follow Avicenna on some important issues. He is consistent in making a distinction between the two philosophers even on issues on which they hold the same opinion, because, as Rambi says: “The light of prophecy was bestowed on Maimonides in contrast to Avicenna”.12 Rambi’s acceptance of Averroes’ philosophical views alongside his unconditional admiration for Maimonides leads him to a unique interpretive reconstruction of Maimonides’ views in order to present his opinions in accordance with those of Averroes, or at least to blur the differences between them. His interpretive reconstruction is based on an original and surprising reading of Maimonides’ words. This reading is often based on a new and creative interpretation of the intentional contradictions in the Guide, and of its esoteric hints. In one place, Rambi even explains one of the contradictions in Maimonides’ words as being an example of a contradiction due to the first or second cause, from among the seven causes for contradictions listed by Maimonides in the Introduction to the Guide.13 Rambi does so even though Maimonides clearly claimed that such contradictions are not found in his book. Rambi’s clever use of intentional contradictions in Maimonides’ words enables him to find in one of the contradictory propositions an opinion close to Averroes’ opinion, and to identify that claim as Mai-
12 13
94v. 114r.
AHABAH BA-TA{ANUGIM
217
monides’ true opinion, even though it is quite clear and self-evident that it is not. Examples of this method can be found for some metaphysical topics. Thus, Rambi accepts Averroes’ understanding that God is a form encompassing all the forms of the world,14 and also the Prime Mover of the heavenly sphere.15 His originality here lies in bringing these Averroenian views into clear agreement with those of Maimonides, though Maimonides in his Guide of the Perplexed followed Avicenna’s philosophy and claimed that God differs essentially from all other Beings. Rambi asserts that although in the Guide, part 2, chapter 4, Maimonides presented the argument that the Prime Mover, or the Mover of the highest sphere, cannot be God, since this would presuppose a similarity between God and other movers of the spheres, he did not himself accept this argument but only presented it in the name of Aristotle. Rather, Rambi asserts, Maimonides, like Averroes and unlike Avicenna, held that God is the Prime Mover; that is, the Mover of the sphere known as “Aravot”. Maimonides’ true view according to Rambi is expressed in the Guide, part 1, chapter 70, where he explains that the noun רכבin the biblical verse ( רוכב ערבותPsalms 68; 5) “Who rideth upon the Aravot” is said about God, for He is the Ruler over the sphere that encompasses all, which is the sphere of Aravot.16 The identification of God with the Prime Mover negates the Avicennian concept of God as Necessary Existent.17 According to Rambi, who follows Averroes in this issue, this Avicennian view derives from the distinction between being and existence18—a distinction that itself is ill-conceived and erroneous.19 Here, too, as in the discussion about God as the Prime Mover, Rambi insists that Maimonides was not in error as was Avicenna, but that his distinction between being and existence20 is only his exoteric view, adopted for polemical purposes against the Kalām, in order to remove from God all positive attributes.21 Another example of Rambi’s original and surprising reading of Maimonides is in the discussion of the nature of the human soul. 14 15 16 17 18 19 20 21
72v; 171r. Nasr & Leaman (1996) pp. 793–794. 120v. Nasr & Leaman (1996) pp. 793–796; Davidson (1992) pp. 223–231. Shehadi (1982) pp. 83–85; Nasr & Leaman (1996), pp. 240–241. 101v. Maimonides (1963) vol. 1, 1: 57, pp. 132–133. 94v.
218
esti eisenmann
Rambi accepted Averroes’ view on the soul, as presented in his Middle Commentary on the De Anima, as it was understood by most medieval Jewish philosophers.22 According to this view, the hylic intellect consists of two parts: the first is a physical substrate upon which the material intellect rests, which is in the faculty of imagination; the second is the Active Intellect that rests upon the physical substrate. Therefore the individual’s hylic intellect is none other than one of the aspects of the Active Intellect, and it has no separate or independent existence. Here Rambi raises the reasonable question: How can the Active Intellect, which consists of all the forms in actuality, change its essence and become the hylic intellect, which is only a preparation for acquiring individual intellect, and therefore contains no form at all?!23 Rambi explains that, indeed, the nature of the Active Intellect that enters the human soul does not change of its own accord but on account of its entering the body. In order to explain how a substance can seem to have been changed but actually not change at all, he compares it to an onyx stone that falls into the sand. Just as the onyx stone does not lose its essential nature through being mixed with sand, yet, it does not shine as is its nature because of the sand, so too, the Active Intellect does not lose its own nature, yet the matter darkens, so to speak, the Active Intellect and shades its intellectual forms, and so it becomes a hylic intellect. Rambi claims that just as when the onyx stone is separated from the sand it shines again, as is its nature, so too, according to Averroes, in the conjunction between the hylic intellect and the Active Intellect, the hylic intellect reverts back to its original nature. At this stage the human intellect has the knowledge of all forms at once, achieved through knowledge of the essence of the Active Intellect.24 Thus, in the state of the conjunction as it is post mortem, that is, the state of immortality and eternal bliss, there is no place for the individual intellect, which is a result of the abstraction of imaginative forms or phantasmata, and the individual intellect is wholly destroyed. Thus, there simply is no individual immortality. As in the case of metaphysics, so too with regard to psychology, Rambi reads Maimonides’ statements on the soul through the glasses
22 23 24
Ivry (2000); Davidson (1992) pp. 223–228. 65v. 65v.
AHABAH BA-TA{ANUGIM
219
of Averroes. Maimonides’ opinion on the soul differs from Averroes’ opinion in two main areas: (1) he did not describe the hylic intellect as being part of the Active Intellect; in consequence, (2) he viewed the conjunction as a continuation of acquiring individual intellect, and indeed as its climax, and surely did not exclude it from the state of intellectual immortality, and eternal bliss (if in fact, he believed such a state to be possible at all). In order to harmonize Maimonides and Averroes, Rambi subtly describes the stage of the Averroean conjunction with the phrase: “the intellect that is acquired and emanated and is not a body or a force in the body”25 ()השכל הנקנה והנאצל שאינו גוף ואינו כח בגוף. Now, this crucial phrase is borrowed from the Guide, part I, chapter 72, where Maimonides describes the gradually acquired intellect. The purpose of this choice of terminology to describe Averroes’ conjunction is no doubt to interpret Maimonides in light of Averroes, and to ascribe to him Averroes’ opinions on the soul. In a word: to Averroize Maimonides. According to Rambi, one has to read Maimonides’ comments on the acquired intellect in Guide, I, 72, in light of Averroes’ theory of conjunction. (2) I would like to continue to the second and third points in question: how Rambi implements his concept that Torah, which is identified with Averroes’ philosophy, means not only the Scriptures and the Sages, but also their various interpretations and how Rambi’s special attitude towards Maimonides is reflected in this. Throughout the book, Rambi presents Maimonides’ views as identical with those of Ibn Ezra in his Commentary on the Torah. In this, there is no need to bridge the gap between Ibn Ezra and Averroes, because it is reconciled through Maimonides. Maimonides is Averroes and Ibn Ezra is Maimonides, thus Averroes is Ibn Ezra. Which is to say: the Torah is Averroes. Now, some strange things follow from the identification of Ibn Ezra with Maimonides. Despite the fact that Maimonides absolutely rejected astrology, Rambi presents him as if he agreed with Ibn Ezra’s astrological notions.26 He thus explains Maimonides’ theory on providence,27 according to which the level of providence is a function of the level
25 26 27
65v. Langermann (1993). Maimonides (1963) vol. 2, 3: 17, pp. 464–474.
220
esti eisenmann
of knowledge, by the fact that the prophet, as far as his knowledge is concerned, knows all the astrological reasons for the good and evil decrees. Moreover, Ibn Ezra claimed in his Commentary on the Torah that when the prophet conjoins with the One, he even can change the influence of the stars on the sublunary world.28 Rambi explains this conjunction in light of Averroes’ theory, described above, of the conjunction with the Active Intellect. According to this theory, he also explains Maimonides’ words in the Guide 3:51, that when the prophet or the philosopher does not conjoin with God, he is affected by chance. Rambi therefore explains that when the prophet’s soul does not conjoin with the Active Intellect, he is affected by chance since he is subject to the disposition of the stars and constellations.29 Thus, Rambi deftly turns Maimonides’ theory on providence into Ibn Ezra’s theory. (3) Yet, for Rambi, not only does Maimonides equal Averroes and Ibn Ezra, he also equals the Kabala! Rambi interprets the Kabalistic theory of the ten sefirot according to the Aristotelian doctrine of metaphysics. The separate intellects are a part of God Himself, being part of the world’s intellectual and formative system. In order to describe the unity between God and the separate intellects, he often employs the image of two points joined by a line having seven parts. This line probably alludes to the influx that passes from intellect to intellect. Rambi holds that this line is also expressed in the Hebrew letter, vav, the third letter of the Tetragrammaton.30 One may therefore conclude that Rambi holds that the ten separate intellects are identical to the ten sefirot; but in making this identification, he gives the ten sefirot a radically anti-mythological philosophical interpretation. He “averroizes” the sefirot. The Active Intellect, the direct cause for the occurrence of the prophecy, is identified by Rambi with God’s Kavod. He recalls31 that Na manides attacked Maimonides for attributing to Onqelos the view that the Kavod was created and is not a part of the essence of God. If it was so, then when we bless Him with the words ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד, “Blessed be the Name of the Glory (Kavod) of his Kingdom”, we will be, according to Onqelos as Maimonides interprets
28 29 30 31
The long commentary to Exodus 23:25. 196v. 192v. 178r.
AHABAH BA-TA{ANUGIM
221
him, behaving like idol worshipers—that is, we would be attributing divinity to a created thing.32 Rambi claims that Maimonides had two meanings for the term Kavod, and one of them refers to the Active Intellect.33 In his creative reading, Na manides and Maimonides have no real disagreement: The Kavod is identical to both the Active Intellect and the lowest sfira, that is Shekhinah. However, he adds: we recite the words “Blessed be the Name of the Glory of his Kingdom” in a whisper, since Kavod refers to the separate intellects and it might be a theological problem.34 Perhaps the most amazing innovation of Rambi’s concerning the Kabala is his ultra-rationalistic exposition of the mystical notion of gilgul, that is, the transmigration of the soul. He explains the gilgul in accordance with Averroes’ theory on the hylic soul. Here again he claims, in the name of Maimonides, that the Active Intellect, which is all-encompassing and one, enters the bodies of various human beings, and post mortem returns to its source and is united a second time with the Active Intellect, and so on, ad infinitum. This is the transmigration of souls! This is gilgul! A thoroughly Averroized gilgul! Our individual intellects connect and disconnect with the Active Intellect.35 Summary Rambi is an admirer of Maimonides, and this admiration finds its expression in the general theme of Ahabah ba-Ta{anugim. Through the reading of the hidden language of the Guide of the Perplexed in a comprehensive, remarkable, although biased way, Rambi interprets Maimonides in the light of radical philosophy; that is, Averroistic philosophy. Consequently, he can use Maimonides as a bridge between old and new, between tradition and philosophy, and this enables him to give a broader review of the notion of Judaism. It is a Judaism that has room for everyone—including Nahmanides and the Kabala—as long as they have been given the right Maimonidean or Averroistic interpretation.
Nahmanides on Genesis 41:1. 173v. I believe that Rambi is correct in his assertion that Maimonides had more than one meaning for the term Kavod. See Eisenmann (2004). 34 129v. 35 67r. 32 33
222
esti eisenmann Bibliography
Davidson, H., Alfarabi, Avicenna, and Averroes on Intellect: Their Cosmologies, Theories of the Active Intellect, and Theories of Human Intellect, New York: Oxford University Press, 1992. Eisenmann, E., “Moses ben Yehuda and Scholasticism after Thomas Aquinas” [Hebrew], The Golden Ages, Bar-Ilan University (forthcoming). ——, “The Created Glory and the Created Light in Maimonides’ Thought” [Hebrew], Da{at, 55 (2004) pp. 41–58. ——, “Ahabah ba-Ta anugim: A 14th Century Encyclopedia of Science and Judaism”, Ph.D. diss., [Hebrew], Hebrew University of Jerusalem, 2002. ——, “Ahavah ba-Ta anugim: A Fourteenth-Century Encyclopedia of Science and Theology”, in Harvey (2000) pp. 415–429. Harvey, S. (ed.), The Medieval Hebrew Encyclopedias of Science and Philosophy, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000. Ivry, A., “The Soul of the Hebrew Encyclopedists”, in Harvey (2000) pp. 223–228. Langermann, T., “Some Astrological Themes in the Thought of Abraham ibn Ezra”, in Isadore Twersky and Jay M. Harris (eds), Rabbi Abraham ibn Ezra, Studies in the Writing of a Twelfth Century Jewish Polymath, Cambridge, MA: Harvard University, Center for Jewish Studies, 1993, pp. 28–85. Maimonides, The Guide of the Perplexed, 2 vols. trans. S. Pines, Chicago: University of Chicago Press, 1963. Nasr, S.H. and O. Leaman (eds), History of Islamic Philosophy, vol. 2, London: Routledge, 1996. Shehadi, F., Metaphysics in Islamic Philosophy, Delmar, NY: Caravan Books, 1982. Shiffman, Y., Rabbi Shem Tov ben Joseph Falaquera’s More Ha-More: A Philosophical and Philological Analysis [Hebrew], Jerusalem, 2001.
LATE MEDIEVAL JEWISH WRITERS ON MAIMONIDES Angel Sáenz-Badillos Maimonides had a profound influence on every medieval Jewish intellectual. For more than two hundred years after his death it was almost impossible to disregard him or to overlook the great debates that he had provoked in his time. In the Christian kingdoms of the Iberian Peninsula, the Jewish writers of the fifteenth century felt morally obligated to adopt an attitude in favor of or against Maimonides’ ideas.1 Here I will focus my attention on several Catalan authors of the first and second half of the century, and I will try to trace different patterns of attitudes of respect to the Rambam. In view of the many facets of these debates, I will consider in particular the relations between faith and reason, Torah and the philosophy and science of the Greeks, and the role played by logic for these authors that not only lived at the same epoch in the same kingdom, the Crown of Aragon, but had also in common a certain familiarity with Latin, and with Christian Scholasticism.2 The name of Maimonides was not only associated with Aristotle, but also with Averroes. In his letter to Samuel ibn Tibbon, ha-Rambam recommended Averroes as one of the best commentators of Aristotle. Many of Averroes’ commentaries on the Aristotelian corpus were translated from Arabic into Hebrew, and commented on by Jewish philosophers during the fourteenth century. At the end of this century and the beginning of the fifteenth, Averroes was more popular in Jewish circles than Aristotle himself. At the same time, some of his most disputed views invoked strong reactions against him among Jewish philosophers. During the fifteenth century there were still many Jewish thinkers that followed Averroes’ theories, but his authority as commentator on Aristotle was gradually weakened, in the field of logic in particular. In any
Cf. Harvey S. 2001: 127. Cf. Baer 1939–40: 205; Pines 1967: 1 ff.; Manekin 1997: 351 f. It has been said that “Scholastic influences upon fourteenth and fifteenth-century Jewish philosophy can be seen in the increased attention paid to Scholastic logic . . .” (Rudavski 2003: 345). Other very interesting thinkers of the time could of course be added to this study. 1 2
224
angel sáenz-badillos
case, Jewish thinkers of this period felt the need to search for alternative approaches in the different branches of Philosophy. The sociological conditions of the time had a strong influence on the intellectual atmosphere. It is no wonder that the events of 1391 provoked the reaction of some influential Jews of the epoch against the philosophical rationalism that was a part of the education of the most cultivated Jewish families. They saw in it what had troubled the minds of the communities and originated the conversion of many of their educated and wealthy members. It should not be a surprise that Aristotle, Averroes and Maimonides were harshly combatted at that time by spiritual leaders of Judaism like Hasdai Crescas, or other traditionalist thinkers.3 In Aragon and Catalonia, at the turn of the fourteenth century and the first decade of the fifteenth, the authority of Hasdai Crescas, the “philosophic critic”,4 was unquestionable. Hasdai, seeing the commotion suffered by the Jewish communities, tried to establish a new foundation of Jewish thought and halakah leaving aside the system of Maimonides and, in general, Aristotelian philosophy.5 For Crescas, the cause of all Maimonides’ errors, and those of his successors, was that Aristotle’s science had replaced the traditional Jewish perspective. It seemed necessary to overturn Maimonides’ philosophy using philosophical tools.6 Taking some elements from the new Physics of Occam, he tried to lay the basis of a more traditional Judaism, with a new doctrine inspired by some trends of Christian theology. There are researchers that tend to reduce the influence of Crescas’ attitude in the intellectual life of the Crown of Aragon, seeing it as too obscure and denying its success and continuity.7 But the way of thinking that Crescas represented would be shared by many Catalan-Jewish thinkers during the fifteenth century.
3 “Aristotelian philosophy was accused of having troubled the minds of the people, causing the leaders of the communities, wealthy and generally acquainted with philosophical ideas, to be among the first to convert instead of providing an example of heroic conduct. This accusation, which has been taken up again by contemporary scholars such as I. Baer, is presented in the work of Shem Tov”. (Sirat 1990: 346). 4 Harvey W. 1998: XI. 5 C. Sirat states that his “aim was to replace the work of Maimonides, from both the philosophical and halakhic points of view . . . According to Crescas, the very foundation of Maimonidean thought is false. The way that leads to God is not the knowledge of the intelligibles but the fear and love of God . . .” (Sirat 1990: 358). 6 Lasker 1997: 403. 7 “His rejection of all the commonly accepted notions, and especially of Maimonides, aroused astonishment and indignation. Many scholars, who in fact admired
late medieval jewish writers on maimonides
225
The conversions during these years, substantially increased during the Tortosa Dispute of 1413–14, were for these thinkers a confirmation of their criticism. The intellectual atmosphere of the epoch is characterized by a harsh Jewish-Christian polemic that attained its climax when the new king, Ferdinand of Antequera, summoned the Catalan Rabbis to Tortosa to dispute with the converso Jeronimo de Santa Fe. The pressure to attend the sermons of Vicente Ferrer in the synagogues was another aspect of this strained situation. How is it possible to reconcile this atmosphere of Jewish-Christian controversy with the growing influence of scholasticism among several Jewish thinkers? The explanation is rather complex. The influence of Christian philosophical thought could be understood as a consequence of the adaptation to the tendencies of the intellectual life of the Northern Kingdoms of the Iberian Peninsula that replaced the influence of Muslim philosophy in the Andalusian period. Christian scholasticism, represented by Albertus Magnus or Thomas Aquinas, was not less based on Aristotelian principles than Maimonides’ or even Averroes’ system, but had already introduced the necessary changes for adapting Greek philosophy to the Christian views on God and the creation of the world. Some Jewish thinkers of this time found in the Christian system a new synthesis of reason and faith that was easier to accept for traditionalist Judaism than the perspectives of Maimonides himself.8 This could explain some anti-Maimonidean trends in Jewish thought at the end of the Middle Ages. What was the image of Maimonides among the Jewish thinkers of the Crown of Aragon during the fifteenth century? There were many different attitudes with respect to him in consonance with the basic positions of these intellectuals, from a radical traditionalism to rationalism, with many intermediate grades and nuances. It is not easy to classify each Jewish thinker from this perspective. Researchers disagree on the presentation of the general panorama of Jewish thought during
Crescas, rallied to the support of the ‘Second Moses’ (who was whitewashed of all his philosophical audacities), and the period saw more Maimonidean than partisans of Crescas”. Sirat 1990: 370; cf. Pines 1967: 22 f. 8 Based on a marked distinction between “the path of investigation” (derekh ha-chaqirah) and “the path of tradition and faith” (derekh ha-qabbalah ve-ha-emunah) that parallels Aquinas’ distinction between philosophy and theology, according to Tirosh-Rothschild 1997: 506.
226
angel sáenz-badillos
the century,9 having different views on the more or less hostile attitude toward philosophy in general and toward Maimonides in particular,10 and on the role played by the different thinkers.11 The minutes of the Tortosa Dispute show us that Maimonides’ authority was respected by both Jews and conversos. In spite of his conversion, Jeronimo de Santa Fe was familiar with and employed Maimonides’ works. He quoted him many times in defense of his own points of view. He mentioned Maimonides’ opinion to support his own new opinions on the nature and the coming of the Messiah.12 In very
9 For instance, C. Sirat sees a renaissance of Aristotelian philosophy towards the middle of the century. (Sirat 1990: 381). 10 According to Ackerman, “The hostile attitude towards philosophy was…not the dominant approach among the rabbinic leadership and the intellectual elite of fifteenthcentury Jewish Spain” (Ackerman 2003: 376). He includes among the adversaries of rationalism, among others, Profyat Duran, and among those who represent a more moderate position, Abraham Bibago, Abraham Shalom and Eli Habillo. Ackerman gives a particular interpretation to the moderation of anti-rationalism in the fifteenth century: “Such an anti-philosophical critique would hinder attempts to argue for the rationality of Judaism and the irrationality of Christianity” (Ackerman 2003: 378). Philosophical inquiry was permitted and the reading of philosophical texts was not considered heretical. “These scholars rebuffed the approach of the antirationalists by dismissing the charge that philosophy contributed to the crisis that engulfed Spanish Jewry . . . Although Torah was viewed as a more reliable source of truth than philosophy, the study of nature and metaphysical inquiry would inevitably lead to a deeper understanding of God and thereby contribute to human felicity. Many of these philosophers concluded that rational investigation of religious principles was obligatory and even part of the commandment to study the Torah” (Ackerman 2003: 378). “HispanoJewish philosophers of the later period presented a different Maimonides . . . they were attracted to Maimonides’ critique of the theory of eternity and his argument at the end of the Guide that human perfection is not equivalent to intellectual perfection”. (Ackerman 2003: 379) He mentions the influence of Christian Scholasticism and the more favorable view of pre-Maimonidean thinkers among the differences from the Jewish thinkers of the preceding centuries (Ackerman 2003: 380 f.). 11 For instance, Manekin includes Profyat Duran, Abraham Bibago and Abraham Shalom among the “much more conservative” Jewish philosophers who flourished in the late fourteenth and fifteenth centuries, in the same group as, for instance, Hasdai Crescas. And he gives an explanation of this attitude: “partly as a response to the spiritual crisis in the Spanish Jewish community, which left them battling Christian conversionary attempts on the one hand, and Jewish Averroist tendencies on the other” (Manekin 1997: 352). Following Maimonides’ definition of emunah (Ar. i tiqād), “the notion that is conceived in the soul when it has been averred of it that is in fact just as it has been represented”, (Guide for the Perplexed I: 50) its cognitive interpretation (as belief or conviction) is well-known to Jewish philosophers of the fifteenth century. The main biblical and rabbinical meaning was “trust”, “reliance”, “acceptance”. In the fifteenth century it is also “faith” (fides). Cf. Manekin 1997: 353. 12 At the beginning of the first session, he quoted the well-known passage of the Guide (using its Hebrew name, “More”) on the “apples of gold in settings of silver” (“mala aurea in lectis argenteis”, Pacios 1957, II: 20). He used other passages of this
late medieval jewish writers on maimonides
227
decisive moments of the Dispute, Jeronimo appeared with the Talmud and the books of Maimonides,13 as the most accepted authorities of Judaism, trying to prove that both supported his own arguments about the Messiah. And some of the most distinguished representatives of the Jewish communities followed Maimonides in their defense of the Jewish concept of the Messiah.14 Profyat Duran We could expect in Duran an intellectual attitude very close to Hasdai Crescas. Profyat probably lived in Hasdai’s home as preceptor of his son, and they very likely shared many points of view. Their paths, however, were very different. Profyat had to be baptized in conditions that are not clear to us, but returned soon to the practice and defense of Judaism, dedicating great energy to this apologetic work. At the same time, it has been emphasized that he quoted some Christian authors, like Peter Lombardus, Nicholas de Lyra, etc.15 He also knew some Latin and was able to criticize the Vulgate translation of the Bible. He developed his own ideas on the harmony of faith and reason. His criticism of the Rambam was never as radical as that of Crescas. Maimonides was always at the midpoint of Duran’s intellectual system, as we can see in particular in his Commentary on the Guide for the Perplexed, where he explains the text in a direct, literal way, without defending all his opinions, but arguing that Maimonides never placed philosophy above Torah.16 The influence of Aristotelian-Maimonidean philosophy is very clear even in his linguistic ideas; he started his book on Hebrew grammar in a completely new way, questioning the roots of the
book (Pacios 1957, II: 194, 254–6, on Guide for the Perplexed III: 32), in relation especially to the nature of the Messiah, the main topic of the Dispute, taken from Soferim (Pacios 1957, II: 90, 274, 343, 361, 451, 469), Sefer Mada (Pacios 1957, II: 118, 157, 454, 486, 565), or the Letter to the Jews of Teman (Pacios 1957, II: 98, 343, 387); there were also general allusions to the Rambam (Pacios 1957, II: 97, 110, 199, 381, 452, 456, 462, etc.). 13 Pacios 1957, II: 566, 573. 14 In the Dispute itself, some of the Jewish participants were using syllogisms as a way of discussing the polemical topics. Cf. Pacios 1957, II: 213, etc. 15 Talmage 1981: 79 ff.; Lasker 1998: 181. 16 Sirat 1990: 354 f.
228
angel sáenz-badillos
language in general and searching for its causes.17 Profyat distinguished the Rambam from his disciples or his interpreters, reinterpreting the Master when he thought it necessary. He was not always enthusiastic about Maimonides’ attitude, even if he defended his theories against the worst attacks of his adversaries. In his sarcastic, ironic language, he asserts in his Al tehi ka-avoteka the need for reason as a complement to Torah in an attitude that is not far away from Maimonides’: Human Reason will seduce thee never more to dwell with her in dark chambers, thou recognizest her as an enemy, pernicious like vipers. For she was always an adversary of Faith and ever ready to wound Faith time and again. He is a fool who said: ‘Reason and Torah are two lights in the heaven of life.’ We have nothing to do with Reason, her syllogisms and evidences, any more . . . Faith alone goes up to heaven. Those who deny this go to hell . . . Faith is for thee a girdle round the loins, and Reason with all her lies is unable to entice thee and divert thy paths.18 Be not like unto thy fathers, who were continuously engaged in sciences of all kinds, in mathematics, metaphysics and logic, and tried to penetrate to the foundations of truth. Not so thou! Far be it from thee to recognize the first fundamental rule of reasoning in logic . . .19
In his Ma aśeh Efod he refers to Maimonides (“ha-Rav”) several times,20 but his name is included among Masters of very different intellectual attitude: The second way [of studying the Torah]: the study has to be with help of the books written by the famous masters of Israel . . .” Among them, Rashi, Nahmanides, Yishaq al-Fasi . . . “and in the great book Mishneh Torah by the glory of the masters, the greatest of all, ha-Rambam.21
A long passage of the Introduction to his Ma aśeh Efod 22 could be a good example of Profyat’s attitude with respect to Maimonides. Duran distinguishes here three groups of men from the point of view of their attitude toward science and Torah: the first one is the group of
17 As Friedländer said in his Introduction to Ma aseh Efod, it meant in a sense the application of logic to grammar. See Profyat Duran 1865: 13. 18 Kobler 1952, I: 277. 19 Kobler 1952, I: 278. 20 From the first page on: 1: Moreh; 3: Mishneh Torah on the laws of the sons of Noah; 5: Perush Abot; 7: Moreh (III: 51); 12; 15: letter to Yonatan from Luniel; 139: Millot hahigayon; 185, in a letter: Sefer ha-mada , etc. 21 Profyat Duran 1865: 19. 22 Profyat Duran 1865: 4 ff.
late medieval jewish writers on maimonides
229
Talmudists, who think that the investigation of this book, the science of the Talmud, is the only way that leads to ultimate human happiness. For this group, the study of the natural sciences or the theology of the Greeks is intrinsically bad; a part of them think that the study of the Scripture is a waste of time, and it is better to concentrate exclusively on the science of the Talmud.23 The second group are the experts in the Torah that are dedicated to philosophy and follow the traces of philosophers like Aristotle and are attracted to his work, but at the same time they consider themselves attracted to the Torah of our teacher Moses, and would like to link these two contraries. They think that in fact it is like trying to acquire the ultimate happiness, since it is the perfection of virtue for the soul, and this will be ready for its specific perfection, the perfection of the logical, intellectual, natural and theological sciences, in the way that the Greek sages exposed them in their books. In their opinion, these are the “mysteries of the Torah”: the topics of the natural sciences in the Torah are called ma aśeh bereshit, and those of the theology, ma aśeh merkavah; these are the mysteries of the Torah of which the sages warn that they should not be investigated except under certain conditions, and the knowledge of all those things is the cause of the eternal happiness of the soul when it passes from the potency to the act in the acquisition of all these intellectual things . . .24
Profyat quotes Maimonides’ parable on the king in his palace,25 placing the Talmudists around the palace without entering it, under those who study Logic, who search for the door of the palace, those dedicated to the natural sciences, who enter into the atrium of the palace, and those who study the theological questions, who arrive at the chamber of the king.26 It is clear that Profyat does not share this point of view. Some of the members of this group, says Profyat, “are so stupid as to say that some narratives of the Torah and some precepts are parables and comparisons referred to the philosophical topics”. For some of them the sciences of the Greeks are the most important element for attaining supreme happiness, and Maimonides has become for them a hindrance, an obstacle, since they interpret him the wrong way. Many sages of Israel that have not deeply investigated the words of Maimonides make him responsible for them, and Profyat is ready to show that they are
23 24 25 26
Profyat Duran 1865: 5. Profyat Duran 1865: 6. Guide for the Perplexed III: 51. Profyat Duran 1865: 7.
230
angel sáenz-badillos
wrong.27 Duran interprets the words of Maimonides in a peculiar way, and explains that he distinguishes three different kinds of Talmudists, and that the best of them are able to enter into the chamber of the king; these three groups are parallel to the three groups of scientists: those who study logic, natural sciences and theology that are inferior to the Talmudists in the grades of value. And don’t think that what the Teacher said about the categories of sages according to their knowledge of the natural sciences and theology refers to what the sages from Greece like Aristotle and his followers wrote on this in their books . . . but what we truly know about that, be it in the books of the sages from Greece or in others. And if we refer to clearly demonstrable topics that do not admit any doubt, as it happens with the topics of logic and rhetoric, it is not something that should be attributed to the sages from Greece, since all the truth that is in them on these sciences was taken from the children of Israel in the time of the exile . . . The wise Averroes testified in his book Hapalat ha-hapalah that the intellectual sciences existed among the ancient Israelites. How can anybody say that the Master referred with this to what the sages from Greece wrote on it . . .?28
Maimonides, says Profyat, knew that the Philosophers made many serious theological mistakes. He could not mean that all these scientific mistakes contribute to human perfection and happiness. Ha-Rambam removed from the thought of Aristotle everything that was against the Torah and the truth!29 The third group is that of the Kabbalists, who attain a knowledge that is much deeper than the one of the Philosophers, not through research but thanks to tradition.30 It follows from all that we have said that the true service of God is to be found in the study of the Torah and the books of the Prophets, and in their constant study and examination.31
He establishes his priorities: first of all, the study of the Scripture, with the Mishnah and the Talmud as possible help. The other sciences, physics and metaphysics, are not excluded: they are allowed as an introduction to the study of the Torah, as Maimonides says. He wrote
27 28 29 30 31
Profyat Profyat Profyat Profyat Profyat
Duran Duran Duran Duran Duran
1865: 1865: 1865: 1865: 1865:
8. 8. 9. 9. 14.
late medieval jewish writers on maimonides
231
his Moreh for building a wall that may protect the Torah against the stones of the Philosophers.32 Shelomoh Bonafed Born in today’s region of Lleida, in the Crown of Aragon, Bonafed was the last good Hebrew poet during the first half of the fifteenth century and a distinguished intellectual who had to deal with the problem of the conversions. He wrote in Hebrew prose and verse to several conversos, trying to keep the memory of their old faith alive. In his work we find the echo of many problems of his time that have a clear relation to Maimonides. Bonafed witnessed the tensions of his generation on the old topic of faith and reason and attributed the confusion to a mistaken interpretation of the Rambam: I observed that faith was becoming weaker, and that many of the exiles strayed without any hope, introducing foreign ideas to pull up the roots of religion. The pious ones of this generation believed that study was essential while practice was superfluous. Their stupidity made them believe that the Torah is not necessary except for simple people educated in the faith and the tradition, and that the crucial element is the study that consists in the knowledge and understanding of God, in order to attain human happiness; that this study includes the knowledge of the books of Aristotle on physics and metaphysics. They find support for this in the great tree, Maimonides, of blessed memory, who filled his books with the understanding and knowledge of God through study, as he interpreted the passage we-eda akha (Exod. 33:13);33 however, in his philosophical books there are hardly any traces of the importance of the works that God established to make us a house in his garden of Eden. Very likely, their scarce intelligence to understand the opinions of the Master, of blessed memory, is what has brought people to this conclusion, because it is not correct to say that these were his ideas.34
Bonafed places the fulfillment of the miswot in a higher level than philosophy:
Profyat Duran 1865: 15. Guide for the Perplexed I: 54; III: 54. 34 Although other minor manuscripts have been preserved, the largest and most important manuscript of Bonafed’s dîwân is Ms. 1984 (Mich. 155) from the Bodleian Library, Oxford. All our quotations refer to this manuscript: see Ms. Bodl. 1984, fol. 42–42v. 32 33
232
angel sáenz-badillos Based on the force of the proofs that there are in some biblical books, and in sentences extracted from passages of the Torah, we must deduce that the understanding of the precepts consists in fulfilling them: this is the real knowledge and the true instruction. The quality of their practice is the scale to ascend to the heights, the road and the path toward the palace of God and his holy abode, as the Ephodi wrote. Since the precepts are the chosen property of the elected people and if they accomplish them they will be able to walk among the living ones for ever. It is similar to the treatment by means of drugs and grasses that make effect thanks to their inherent properties. And the study is the reflection on the Torah, a meditation on it day and night, so that the one that reads it learns how to accomplish the works and to fulfill the laws as it is due. The pious one that serves his creator loving him, and carries out his precepts with all his soul and with all his forces, even if he never studied physics nor metaphysics, and never investigated what there is in the heights or what there is below, if he has as his only goal the love of his creator and the fulfillment of his precepts, he will be successful in every activity, and thanks to his justice, he will be very distinguished, even king. He will be wiser than Aristotle and all his sages, since he will have the eternal life while they will have eternal death. The one to whom the Creator has endowed with knowledge and understanding will recognize and experience that this, and only this, is the true knowledge of the Torah. Most of the passages of the Torah agree with this for those that truly understand them.35
Leaving aside his great respect for Maimonides, Bonafed was surely not an enthusiastic Aristotelian or a rationalist.36 It seems remarkable, however, that in the stiffened, unfriendly atmosphere of the first years of the century, while Jewish communities were suffering the pressure of the dominant religion, a Jewish intellectual like Bonafed could energetically defend the scientific knowledge of his Christian neighbors. Among his still unpublished letters and poems we find a long discussion maintained in Hebrew with a young philosopher, a student of Yishaq Arondi from Huesca, maintaining that the logic taught in his time by
Ms. Bodl. 1984, fol. 42–42v. See, for instance, following verses of a poem dedicated to Shealtiel Gracian in the “year of the conversions”, 1414, included in an unpublished letter (weradim hem, Ms. Bodl. 1984, fol. 42v–43v, 9 s.): The heart of all sages is in Aristotle’s wisdom, And true Law was by logic secluded and eliminated. If the salvation of the souls were in their books, The coming of the Lord to Sinai for letting hear his voice was meaningless. In the prose section of the letter Bonafed criticizes the Aristotelians and praises Profyat Duran and En Shealtiel Gracian. 35 36
late medieval jewish writers on maimonides
233
Christian masters was superior to the logic from Arabic-Jewish tradition.37 We do not know the exact date of the debate, but it seems likely that it took place shortly before 1413. Bonafed recognizes the superiority of the Christian masters in the field of sciences and philosophy, being aware of the fact that his praises could be misinterpreted; at the same time, their theological vision deserves his total repulse: “they have chosen paths of death,”38 “they have rejected the word of God and his perfect Torah.”39 However, he is far from the negative perspective of Hasdai Crescas or even of Profyat Duran. As it was common at the time to answer the letter of a promising young disciple of a well-known Jewish teacher, Yishaq Arondi, Bonafed wrote him in a friendly way expressing his satisfaction for the interest in logic shown by the young man. He commented to him that, after having begun to learn this science with his own father, he had studied it, in Latin, with a Christian teacher.40 There were probably no double intentions in the words of Bonafed, but they included astonishing elements: that a Jewish intellectual would study with a Christian teacher the foundations of Aristotelian philosophy was not something habitual in the cultural life of early fifteenth-century Catalonia; that he had to learn Latin for that, and that according to his own words he had paid a good amount of money to the Christian teacher, could scandalize the most traditional circles in the community. No wonder that the young student of Arondi sent him a harsh, critical answer. In the heading of the first letter, Bonafed underlines that “their way [of the Christians] in logic is the right road, although they go finally through paths of death, since their ways are not ours. Their methods in logic are a clear, paved road, without any mess or hindrance, the opposite of what happened with the version of Aristotle’s books made by Ibn Rushd”. His opponent, the disciple of Arondi, prefers the logic
37 Ms. Bodl. 1984, fol. 87r–102r. In the best study on medieval Hebrew logic, the dissertation of Rosenberg (1973), this dispute is mentioned, publishing a few lines of the introduction with some imprecisions. See Sáenz-Badillos & Prats 2003: 15 ff. 38 Ms. Bodl. 1984, fol. 87r. 39 Ms. Bodl. 1984, fol. 90r. 40 On Logic in the education of young Jewish intellectuals in Provence and the Crown of Aragon, see Manekin 1992: 8 f.
234
angel sáenz-badillos
that his teacher has taught him.41 The criticism of Averroes42 and his interpretation of Aristotle seems to me highly significant. The predominant trend among Jewish medieval thinkers interested in logic, like Maimonides, or Gersonides (the latter not mentioned by Bonafed), followed without discussion the Arabic way. A critical attitude like Bonafed’s was rather new in medieval Jewish thought. Bonafed replied: If you had seen the books of Albertus Magnus’,43 who was expert in the seven disciplines, you would have been silent, and your soul would have cried for our inferiority and limitation in this exile. See, they have created something new on the earth, the science of Llull.44
He recognizes the superiority of the Christians in the sciences: “today they have the sciences in property” (ibid.). This pre-eminence in the field of logic and of other sciences is due in his opinion to three fundamental causes: First, they have the translation of Boethius that is the one that really responds to Aristotle’s intention, while we follow the translation of Averroes that according to his words, went further on and changed the meaning of Aristotle’s words, misinterpreting his intention in most of the passages . . .45
Bonafed thinks that the changes introduced by Averroes in the first figure of the syllogism are very clear. According to the Christians in the first figure the subject of the first premise has to be the predicate of the second one, and the syllogism begins with the more universal
Ms. Bodl. 1984, fol. 87r. On Averroes (1126–1198), cf. Cruz Hernández 1986 and 1996: 503 ff. See also Dumitriu 1977: 31 ff. His Basic work on this topic is the Kitâb al-darūrí fî-l-mantiq (“What is necessary on logic”). About his influence on the Scholastic, Dumitriu says: “Arabic influence on Scholastic logic is evident; without Arabic logic one could not explain a series of concepts specific to Scholastics, such as the theory of universals, suppositions, intentions, etc. Scholastic logic cannot be understood, in a historical way, without Arabic logic . . .” (36). His Works were translated several times into Hebrew during the Middle Ages. Cf. Wolfson 1961: 88 ff. 43 Albertus Magnus, (1193–1280) the “Doctor expertus”, made accessible Greek, Arabic and Jewish thought to the Western intellectuals. On his treatises about logic see Boehner 1950: 1. Cf. also Dumitriu 1977: 83 ff. On his translation into Hebrew cf. Steinschneider 1893: 465 ff. 44 Ms. Bodl. 1984, fol. 89r. On Ramon Llull (ca. 1232–1316) see Johnston 1987; Abellán 1979: I, 274, and 1996: 86; Dumitriu 1977: 79 ff. On the translation of his Ars brevis into Hebrew, cf. Steinschneider 1893: 475 f. 45 Ms. Bodl. 1984, fol. 89r. 41 42
late medieval jewish writers on maimonides
235
premise (all living beings are substance; all men are living beings; ergo all men are substance); for the Arabs, and for Maimonides who follows them, in the first figure the predicate of the first premise that is the less universal or minor, is the subject of the second one (all men are animals; all animals feel; ergo, all men feel). Second, the translators of Averroes into Hebrew “changed and destroyed the meanings” of his words. Finally, the Christian teachers, without economic problems, can focus exclusively on the study of these disciplines. One more reason: after the conversions the number of Jewish sages became very small, and most of them were indifferent with respect to sciences. In ancient times sciences were patrimony of the Jewish people, but the circumstances changed, and the Christians dominate the seven disciplines (the trivium and the quadrivium). Bonafed concludes that in order to access wisdom it is necessary to learn languages like Latin.46 His adversary complains that Shelomoh is defending the goyim, and sustains that the Jewish sages are superior to the Christians in the knowledge of this art, alleging two reasons: “the sharp intelligence of our nation”, as a result of eating kosher food, and “the light of the Torah.”47 In his new and definitive letter,48 Bonafed answers in a harsh tone with long explanations that show his familiarity with the topic. The positive vision of the logic of the Christians is not a betrayal, since he remains faithful to the Torah. He has written it “moved by the concern for the topic, and for love of the truth”, recognizing that the Jewish sages of his generation have moved away from logic while the Christian masters continue under its banner.49 There is no reason to distrust the fidelity of Christians to philosophy; Aristotle was pagan, but Maimonides himself took the positive elements from him: Aristotle, head of the Greek sages, prepared offerings for the queen of heaven saddening our sacred Torah, and in most of the books that he wrote did he not speak also against us? In concrete, the premises of the numerous lies of his examples prevailed. In spite of all, our great teacher of blessed memory did not renounce following his premises when his mind was dealing with that science and he took out to the light the mysteries and wrote books on the seven disciplines, maintaining himself true to
46 47 48 49
Ms. Ms. Ms. Ms.
Bodl. Bodl. Bodl. Bodl.
1984, 1984, 1984, 1984,
fol. fol. fol. fol.
89r. 92rv. 95v–102r. 98r.
236
angel sáenz-badillos his faith, and he never prayed to his gods. Who ascended through the mysterious steps of the investigation of the Torah like Moses? But after having eaten the delicious bread of its axioms and the fruit of its studies, he threw the shell of their worthless ideas and built the embankment whose glory fills the whole earth, the glorious book of The Guide; under its shade we live among the nations. He is like a fortified tower in the city of our God that is his perfect Torah; he saved the city with his wisdom and took the lance of science from the hands of the Greeks, giving them death with it, and squashing all the paladins of the investigation of amid them.50
The clarity of ideas, the ability to distinguish the different postures, the reasoned defense of that of the Christians, even dissenting from almost all his coreligionists and above all from Maimonides, are proof of Bonafed’s independence of mind and of his strong personality. We find remarkable both his passionate defense of the true Aristotle as transmitted by the version of Boethius, and his distancing from the great majority of the Arab and Jewish logical tradition, especially from Averroes and his disciples, including Maimonides.51 But in spite of his clear dissent in the field of logic, Bonafed should in no way be included among the anti-Maimonidean thinkers of the century. Abraham Bibago Bibago was another distinguished thinker of the Crown of Aragon during the second half of the century. He lived in Huesca and in Saragosse, knew Arabic and Latin and commented on Averroes’ Commentary to Aristotle’s Analytica posteriora (1446) and Metaphysica. Although he is sometimes classified as one of the representatives of the “conservative reaction”,52 his ideological attitude was very temperate. Far from the antirationalism that was predominant at the beginning of the century, we could even describe him as a moderate follower of Maimonides
Ms. Bodl. 1984, fol. 98v. The influence of scholastic logic on Jewish thinkers, both in Italy and in the Iberian Peninsula, is relatively late. See Steinschneider 1893: 470 ff. During the fourteenth century, the most fruitful and creative in the history of Hebrew logic according to Sh. Rosenberg, the great Jewish authors of Provence, Yosef ibn Kaspi, Gersonides (cf. Manekin 1992; Rosenberg 1973: 75–93) or Mosheh Narboni, were Averroists. 52 See Daniel et al., eds. 2000: 270 ff. 50 51
late medieval jewish writers on maimonides
237
open to scholastic influence. In his Derekh emunah he alludes to “some Christian scholars”53 whose theology he studied in his youth.54 According to him, it is possible to attain the truth by two roads: investigation (including Logic) and faith, emunah, that is, trust that transcends rational perception.55 He does not diminish the value of rational knowledge: the knowledge through true premises arranged in a demonstrative syllogistic figure “is the final goal for which man was created and that because of it man is likened to God and receives spiritual existence”; the person who has this knowledge, “may be considered a perfect man”. But men can receive also a similar valuable knowledge by tradition, acquiring it “from a genuine sage, whose truth is indubitable”, and this is called “faith”.56 The intellect proceeds from deficiency to perfection, and from potency to act through the way of faith, and “faith differs from investigative knowledge”. Faith is “that which is received from the best and the most perfect individuals”, and it “is acquired through tradition and nothing else”; certainly it is not “acquired via demonstrative investigation”.57 In that way, he conjugates philosophy as rational inquiry (deprived of any possible exclusivism), with a more receptive and traditional attitude, the acceptance of propositions on faith, which can be a much easier way for the illiterate Jew. It has been observed that he may have in this view a clear coincidence with Aquinas’ theories.58 Bibago does not directly attack the Aristotelian
“The most extensive employment of scholastic philosophy is evident in the works of Abraham Bibago, who cited Dominican and Franciscan authors such as Alexander of Hales, Thomas Aquinas, Duns Scotus, Johannes Versoris, Francis of Mairone, Nicholas Bonet, Geraldus Odonis and Petrus Aurioli”. (Tirosh-Rothschild 1997: 505). 54 Abraham Bibago 1978: 198. According to Lazaroff, “Scholastic influence, especially Aquinas, is found in Abraham Bibago’s exhaustive treatment of emunah in his The Way of Emunah. Unlike Arama, Bibago is not stridently anti-philosophical. On the contrary, in order to make emunah epistemologically respectable, Bibago argues that knowledge can be achieved either through rational inquiry (the way of investigation) or by accepting propositions on faith (the way of emunah) . . . Moreover, knowledge based on faith is superior to philosophical knowledge, in that it is accessible to all, not merely to the wise” Lazaroff 1981: 4. See. Abraham Bibago 1978: 212–215; cf. Manekin 1997: 357. “Judaism was the one true and rational faith that brought salvation to the believers among the Jewish people” (Lazaroff 1981: 2). 55 See Orfali 1997: 197 ff. He introduced “the term ‘faith’ in a clearly Aristotelian system”. (Sirat 1990: 386) Faith is “intellectual acquisition conceived according to the truth on the basis of premises received from tradition”. (Sirat 1990: 388). 56 Derekh emunah II, 4, according to Daniel et al., eds. 2000: 270 f. 57 Derekh emunah II, 5, according to Daniel et al., eds. 2000: 271 ff. 58 Rudavsky 2003: 347. 53
238
angel sáenz-badillos
or Maimonidean position, but he puts it at the same level of a more traditional approach to the truth. As with Bonafed, Bibago maintained that emunah is acquired only through performance of the laws. He tried to reconcile the approach toward the laws found in Maimonides with the new emphasis on the fulfillment of the law as a necessary condition for human felicity.59 He mentions Maimonides, “the master”, on nearly every other page of his book and sometimes cites him several times on the same page; his attitude is moderately rationalistic and empiricist, reinterpreting Maimonides’ radical positions in a more traditional manner.60 From the first page of his book he begins quoting all of the opinions of Maimonides, and he even offers a syllogism.61 He alludes to the disputes over the work of the Rambam and his allegoric exegesis that he is witnessing in his own time. Of course, Maimonides’ adversaries are also his own adversaries.62 He presents himself as a disciple of Maimonides.63 In an atmosphere of controversy that recalls the anti-Maimonidean quarrels of the thirteenth century, he defends the study of the sciences in the line of the Rambam: . . . research, study and knowledge, whichever it is, do not separate man from perfection, no harm nor guilt originates from knowledge, on the contrary. If we see some men that are wicked and have studied these sciences, the sciences are not the reason that they are evil, but their bad constitution, because if they were not wise they would be even worse, cruel and sinners. For that reason, the uncultivated ones are bad as vipers, and there is no hate comparable to that of the ignoramuses for the intellectuals that are just the opposite in everything . . . Science cannot damage in any way, it only provides benefits.64
Manekin 1997: 358. Cf. Lazaroff 1981: 3. Lazaroff sees in Bibago’s work “a certain rationalism and empiricism resulting from the influence of Maimonides and ibn Rushd, a traditional and somewhat antimetaphysical supernaturalism that reasserted itself in late scholastic Augustinianism and nominalism, and a particularism and nationalism characteristic of Halevi”. “Bibago offers an orthodox interpretation of Maimonides’ often ambiguous philosophy. Like his contemporary Abraham Shalom, he vigorously defends Maimonides, in his case, especially against Gersonides . . . Bibago often interprets Maimonides in terms of Ibn Rushd and tries to make their doctrines consistent . . . On two basic issues that separated Maimonides and Aristotelism from Crescas, Bibago clearly sided with Maimonides (intellectual relation with God and free will)” (1981: 48). 61 Abraham Bibago 1978: 47. 62 Abraham Bibago 1978: 180. 63 Abraham Bibago 1978: 181. 64 Abraham Bibago 1978: 188 f. 59 60
late medieval jewish writers on maimonides
239
The Rabbis never intended to prohibit the study of the sciences: “to study the sciences is allowed and commanded to every man by the fact that he is a man, and the person that is not wise is like a body without soul.”65 Bibago discusses the opposing views on this topic (prohibition or necessity of the study of the sciences) with the help of syllogisms, and he finally concludes that man as an intelligent being has to study the sciences, and as a believer he has to study the Torah and acquire emunah.66 One of the strongest arguments in favor of this conclusion is the authority of Maimonides, who recommended the study of sciences as a preparation for the study of the Torah.67 For him philosophy is not to be included in the “science of the Greeks”: “The science that is called ‘Greek’ is something peculiar to the Greek nation, not to other peoples”. Sciences in general are human, not “Greek”. The Greek science that has been excluded in Jewish studies is of two types: that of its religions and festivals, and the “science of rhetoric.”68 Abraham Shalom Abraham Shalom could be identical to a physician that lived in Cervera, Catalonia, during the second half of the fifteenth century, and translated some scholastic books from Latin into Hebrew. In his Neweh Shalom, “Abode of Peace”, a homiletic, apologetical and philosophical work, he defended the value of the Talmud against Greek philosophy, adopting many ideas of Maimonides and defending him against Gersonides from one side and Crescas from the other. In some theological questions he was not able to reconcile Maimonides with orthodox religious ideas, but he never said that Maimonides was wrong.69 Abraham had a vision of Jewish religion that was not averse to nor disapproved Maimonides’ rationalism. He did not agree with
Abraham Bibago 1978: 189. Abraham Bibago 1978: 189 f. 67 Abraham Bibago 1978: 195. He also quotes the testimony of Eusebius maintaining that the science that can be found in the Greek writers has its origins in Israel, and that Aristotle himself was a Jew. 68 Abraham Bibago 1978: 198–202. 69 “Profoundly convinced of the doctrines of the Jewish religion on the one hand and the truth of the Maimonidean positions on the other, he endeavored to communicate his certitudes in the philosophical style of the period”. (Sirat 1990: 393). 65 66
240
angel sáenz-badillos
Gersonides or with Crescas when they criticized Maimonides, from different perspectives, as subordinating faith to philosophy.70 As Prof. Herbert Davidson said in the title of his well-known book, it is “A fifteenth-Century Exposition and Defense of Maimonides”, a proof “of the striking dominance which Maimonides continued to exercise among the Jews up to the end of the Middle Ages”.71 But it was clear for him that the ways of the Torah were superior to the ways of philosophical research for knowing the truth. Shalom tried to show the wisdom hidden in the dicta of the rabbis. Quoting Maimonides, he states that metaphorical terms are frequently employed both in the Bible and in rabbinic literature. The intellect and the Torah are two separate ways to attain the knowledge of God, and both of them have to be pursued. The higher way of revelation teaches both those truths that can be demonstrated by the intellect and others that cannot be so demonstrated. There are even some truths that are denied by the philosophers and known by revelation. In this sense, the same as for Bibago or the Christian scholastic theologians, faith is clearly placed over reason. It is Maimonides, however, who deserves Shalom’s highest respect. He is the main source of his philosophical ideas. All of the words of Maimonides, he writes, are “pure, free of the dross of confusion”. Sometimes he even forces the interpretation of certain statements of Maimonides in order to harmonize them with his own views.72 Beside that, for him, the same as for other thinkers of the fifteenth century, the Greek sages learned everything from “our sages”.73 Summing up, among the common characteristics of the thought of these late Jewish thinkers are a deep respect for Maimonides, a special sensibility in relation to the debate that he aroused several centuries before, the search for a personal answer to some decisive questions posed by the Rambam, and the attempt to attain a new synthesis of philosophy and theology not always coincident with that of Maimonides, without ignoring what Christian theologians had taught about these problems. Moshe ben Maimon was more at the starting point of the new ideo-
See Orfali 1997: 201. Davidson 1964: 1 ff. 72 Davidson 1964: 5 ff. 73 See Kuzari II: 66. Shalom speaks of the heqqesh toriyi, the “Torah syllogism” (Davidson 1964: 101). He alludes to the Rambam (ha-Rab) on at least five occasions (1v, 3v (3), 4, 5 (against Gersonides), 8 (creation), etc.) 70 71
late medieval jewish writers on maimonides
241
logical systems than at the summit of the different developments. The fact that in such difficult times Christian sources were not excluded, and that in many cases their influence was very clear, has been explained in different ways. For more traditional scholars, it was a way of preparing themselves for the controversies with Christian adversaries. In recent years some scholars have proposed another justification: the Christian philosophers had sought for an effective concordance between faith and reason that could not be found in the Greek-Arabic tradition, bound to ancient paganism.74 A third explanation could be added: the attitude of these Jewish intellectuals was above all pragmatic, and they sought for the best masters of their time. In any case, Maimonides could in no way be forgotten; he was present in the mind of every Jewish thinker of this late period, even if he had to be reinterpreted, modified or completed on many occasions. The philosophers of this epoch admired him, distinguished him from his disciples, and avoided the mistakes that many who were ignorant attributed to him. Bibliography Abellán, J.L. (1979) Historia crítica del pensamiento español (Madrid: Espasa-Calpe 1979). —— (1996) Historia del pensamiento español: de Séneca a nuestros días (Madrid: Espasa-Calpe 1996). Abraham Bibago (1978) Derekh emunah, ed. H. Fränkel-Goldschmidt ( Jerusalem: Mosad Bialik 1978). Abraham Shalom (1574) Neweh Shalom (Venice. Repr. Brooklyn?: Chaim Reich 1992?). Ackerman, A. (2003) “Jewish philosophy and the Jewish-Christian philosophical dialogue in fifteenth-century Spain”, in Frank & Leaman 2003: 371–390. Baer, Y. (1939–40) “Abner of Burgos’ Minhat Kenaot and its Influence on Hasday Crescas” (Hebr.), Tarbiz 11 (1939–40) 188–206. Boehner, Ph. (1950) Medieval Logic. An Outline of Its Development from 1250 to c. 1400 (Chicago: Univ. of Chicago Press 1950). Cruz Hernández, M. (1986) Abū-l-Walîd Ibn Rushd, Averroes. Vida, obra, pensamiento, influencia. (Córdoba: Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba 1986). —— (1996) Historia del pensamiento en el mundo islámico. 2. El pensamiento de al-Ándalus (Madrid: Alianza Editorial 1996). Davidson, H.A. (1964) The Philosophy of Abraham Shalom. A Fifteenth-Century Exposition and Defense of Maimonides (Berkeley and Los Angeles: University of California Press 1964). Dumitriu, A. (1977) History of Logic. II. (Tunbridge Wells: Abacus Press 1977). Frank, D. & O. Leaman, eds (1997) History of Jewish Philosophy (London and New York: Routledge 1997).
74
Zonta 1996: 270.
242
angel sáenz-badillos
——, eds (2003) The Cambridge Companion to Medieval Jewish Philosophy (Cambridge: Cambridge University Press 2003). Frank, D., O. Leaman, & Ch. Manekin, eds (2000) The Jewish Philosophy Reader (London and New York: Routledge 2000). Harvey, S. (2001) “De Maimónides a Crescas”, in Targarona & Sáenz-Badillos 2001: 125–144. Harvey, W.Z. (1998) Physics and Metaphysics in asdai Crescas (Amsterdam: J.C. Gieben 1998). Johnston, M.D. (1987) The Spiritual Logic of Ramon Llull (Oxford: Clarendon Press 1987). Kobler, F. (1952) Letters of Jews through the Ages. From Biblical Times to the Middle of the Eighteenth Century, 2 vols (London: Ararat Publishing Society & East and West Library 1952). Lasker, D. (1997) “Chasdai Crescas”, in Frank & Leaman 1997: 399–414. —— (1998) “The Impact of Christianity on Late Iberian Jewish Philosophy”, in In Iberia and beyond: Hispanic Jews between Cultures. Proceedings of a Symposium to Mark the 500th anniversary of the Expulsion of Spanish Jewry, ed. B.D. Cooperman (Newark: University of Delaware Press 1998) 175–190. Lazaroff, A. (1981) The Theology of Abraham Bibago. A Defense of the Divine Will, Knowledge, and Providence in Fifteenth-Century Spanish-Jewish Philosophy (Tuscaloosa AL: The University of Alabama Press 1981). Manekin, Ch. H. (1992) The Logic of Gersonides. A Translation of Sefer ha-Heqqesh ha-Yashar (The Book of Correct Syllogism) of Rabbi Levi ben Gershom with Introduction, Commentary, and Analytical Glossary. (Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers 1992). —— (1997) “Hebrew philosophy in the fourteenth and fifteenth centuries: an overview”, in Frank & Leaman 1997: 350–378. —— (1997a) “When the Jews Learned Logic from the Pope: Three Medieval Hebrew Translations of the Tractatus of Peter of Spain”, Science in Context 10 (1997) 395–430. —— (1999) “Scholastic Logic and the Jews”, Bulletin de Philosophie Médiévale 41 (1999) 123–147. Orfali, M. (1997) Biblioteca de autores lógicos hispano-judíos (Siglos XI–XV) (Granada: Universidad de Granada 1997). Pacios, A. (1957) La disputa de Tortosa, 2 vols. (Madrid-Barcelona: Instituto Arias Montano CSIC 1957). Pines, Sh. (1967) Scholasticism after Thomas Aquinas and the Teachings of asdai Crescas and his Predecessors. Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities, vol. 1, no. 10 ( Jerusalem 1967). Profyat Duran (1865) Maase Efod, Einleitung in das Studium und Grammatik der Hebräischen Sprache, ed. J. Friedländer & J. Kohn (Wien: J. Holzwarth. Repr. Jerusalem: Makor, 1970). Rosenberg, Sh. (1973) Logic and Ontology in Jewish Philosophy in the XIVth Century (Hebr.). PhD dissert. The Hebrew University ( Jerusalem: 1973). Rudavsky, T.M. (2003) “The impact of Scholasticism upon Jewish philosophy in the fourteenth and fifteenth centuries”, in Frank & Leaman 2003: 345–370. Sáenz-Badillos, A. & A. Prats (2003) “Selomoh Bonafed y la lógica cristiana del siglo XV”, Revista española de Filosofía Medieval. Miscellanea Mediaevalia en honor de Joaquín Lomba Fuentes 10 (2003) 15–27. Septimus, B. (1982) Hispano-Jewish Culture in Transition: the Career and Controversies of Ramah (Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1982). Sirat, C. (1990) A History of Jewish Philosophy in the Middle Ages (Cambridge, etc.: Cambridge University Press; Paris: Éditions de la Maison des Sciences de l’homme 1990).
late medieval jewish writers on maimonides
243
Steinschneider, M. (1893) Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (Berlin 1893). Talmage, F. (1981) “The Polemical Writings of Profiat Duran”, Immanuel 13 (1981) 69–85. Targarona, J. & A. Sáenz-Badillos, eds. (2001) Pensamiento y mística hispanojudía y sefardí (Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 2001). Tirosh-Rothschild, H. (1997) “Jewish philosophy on the eve of modernity”, in Frank & Leaman 1997: 499–573. Wolfson, H.A. (1961) “Plans for the Publication of a Corpus Commentariorum Averrois in Aristotelem”, Speculum 36 (1961) 88–104. Zonta, M. (1996) La filosofia antica nel Medioevo ebraico. Le traduzioni ebraiche medievali dei testi filosofici antichi (Brescia: Paideia 1996). —— (2002) La filosofia ebraica medievale. Storia e testi (Bari: Ed. Laterza 2002).
MAIMONIDES’ DISPUTED LEGACY Menachem Kellner 1. Introduction Moses Maimonides (1138–1204) expressed a vision of Judaism as a remarkably naturalist religion of radical responsibility; a religion in which concrete behavior serves the needs of abstract thought; and a religion in which that abstract thought is to be understood as the deepest layer of the Torah and is a system which, at least in Maimonides’ day, could be most clearly and accurately expressed in the vocabulary of the Neoplatonized Aristotelianism which Maimonides accepted as one of the highest expressions of the human spirit. This Judaism was at one and the same time deeply elitist and profoundly universalist. Maimonides was brought to crystallize and express this vision of Judaism because the Jewish world in his day was, in his view, debased and paganized. Moreover, Maimonides hated clutter. He was not only a consummate systematizer and organizer (as we see in the Mishneh Torah), he also disdained what might be called the metaphysical clutter of ancient Jewish mysticism, which posited a pleroma full of entities occupying the space, as it were, between God and humanity. One of his main goals was to use an Ockhamist razor to shave that space clean. In other words, Maimonides was a religious reformer. Was he a successful reformer? On balance, the answer must be: No. The Maimonides whose impact on Judaism is apparently so vast that the octocentennial of his death in 1204 brought forth a flood of symposia, journals and collected volumes (including this one), is a sanitized Maimonides, a Maimonides forced to fit accepted (and hence acceptable) patterns of thought.1
1 It is well-worth noting that while the academic world “celebrated” the anniversary in all the ways just noted, so far as I could tell the “Lithuanian yeshiva world” allowed the anniversary to pass in almost total silence. I suspect that is actually a sign of health in a world in which Maimonides’ Mishneh Torah is studied intensively every day; arbitrary anniversaries make very little sense in such a context. But in the Hasidic world, with
246
menachem kellner
There are at least two areas in which the Maimonidean reform succeeded. But even his successes are hardly full-fledged. Maimonides convinced Jews that God is radically incorporeal. I do not believe that there is a literate Jew alive today who does not at least pay lip-service to that claim. But even while affirming it in principle, many deny it in practice. For Maimonides, divine incorporeality means absolute, radical simplicity. A composite God is not incorporeal. Jews who affirm the kabbalistic doctrine of sefirot as an account, even poetic, of processes internal to divinity are, I have no doubt Maimonides would hold, sectarians who have no share in the world to come, no matter how loudly they sing the third stanza of the synagogue hymn Yigdal, or with what enthusiasm they declaim the third verse of the poem Ani Maxamin. Similarly, Jews who attribute divinity, no matter how attenuated, to beings other than God (such as deceased wonder-working rabbis from Brooklyn), or who seek to propitiate through charms and talismans beings other than God (such as the evil eye), all fail to pass Maimonidean muster as believers in the unity and incorporeality of God. Maimonides also convinced Jews that the Torah has a theology which may be summarized in thirteen normative, authoritative, obligatory dogmas. But for every hundred Jews who can tell you that Judaism has thirteen principles of faith, probably fewer than a dozen can tell you what they are, and of that dozen, vanishingly few have ever actually read them in the way in which Maimonides set them down.2 Of that tiny minority, how many have actually worked through them in the way in which Maimonides thought proper? Maimonides demanded that Jews understand the arguments which made acceptance of the principles a rational necessity. Far from establishing Judaism on a firm philosophical basis, his principles were pried from their theoretical framework and turned into a literary trope. Indeed, given the dramatic changes in natural science since Maimonides’ day, and the concomitant its plethora of hilulilot and celebratory yahrzeit observances, the silence surrounding Maimonides’ yahrzeit may be indicative of an attitude of reserve concerning him. On this latter, see Allan Nadler, “The ‘Rambam Revival’ in Early Modern Jewish Thought: Maskilim, Mitnagdim, and Hasidim on Maimonides’ Guide of the Perplexed”, in B. Kraut (ed.), Moses Maimonides: Communal Impact, Historic Legacy (Queens, NY: Queens College Center for Jewish Studies, 2005): 36–61. 2 Let alone in the language, Arabic, in which they were written. Even those who pay lip-service to the principles have felt free through the generations to reject or modify them. See Marc Shapiro, The Limits of Orthodox Theology: Maimonides’ Thirteen Principles Reappraised (Oxford: Littman Library of Civilization, 2004).
maimonides’ disputed legacy
247
changes in philosophy, I am tempted to say that were Maimonides to walk among us today he would condemn as mentally infirm anyone who now accepted (at least the first five of ) his principles in the way in which he laid them down in the twelfth century.3 But, as was pointed out to me by an earlier reader of this essay, how meaningful or rigorous is it to speak about what would happen if ‘Maimonides were to walk among us?’ Would he be Maimonides at all without his Aristotelian framework? So, to be more honest, let me just say that I am convinced that one today cannot accept the first five principles as they were laid down by Maimonides. So much for the Great Eagle’s successes.4 What of his failures? A full accounting of the ways in which Maimonides tried to reform Judaism would demand a whole book; indeed, I have given an account of part of his proposed reform in my Maimonides’ Confrontation with Mysticism.5 In that book I argued that despite his failure to convince Jews to accept his legacy in his terms, he may still be characterized as one of the most influential Jews who ever lived. But, despite that, not long after his death a composition appeared which, for contrary impact and influence in the realms of thought and practice, can be seen as a worthy competitor. I refer, of course, to the Sefer ha-Zohar. The world of the Zohar is so unlike that of Maimonides that at times it appears impossible that it and Maimonides’ Guide of the Perplexed should both be accepted as authoritative in the same religious tradition. It is to one aspect of the complex relationship between the worlds of the Zohar and of the Guide that I devoted my book. That aspect was well-summarized by the late
Compare Herbert A. Davidson’s comment that, given the changes in astronomy and philosophy since Copernicus, Newton, Hume, and Kant, “Celestial motion no longer lends itself to a proof of the existence of an incorporeal being who maintains the heavens in motion, and no philosophic school of standing steps forward any longer with an alternative apodictic demonstration of the existence of God. If Maimonides were alive today, he would have to concede that he too was unable to fulfill the first two positive commandments of the divine Law in the manner he insisted on.” See p. 145 in Davidson, “The First Two Positive Commandments in Maimonides’ List of the 613 Believed to Have Been Given to Moses at Sinai,” in Creation and Re-Creation in Jewish Thought: Festschrift in Honor of Joseph Dan on the Occasion of His Seventieth Birthday, edited by Rachel Elior and Peter Schaefer (Tuebingen: Mohr Siebeck, 2005): 113–145. 4 Warren Zev Harvey would argue that Maimonides enjoyed other successes. See his “The Return of Maimonideanism,” Journal of Jewish Social Studies 24 (1980): 249–268. Harvey discusses the influence of Maimonides on thinkers like Leon Roth (1896–1963) and Yeshayahu Leibowitz (1903–1994). 5 London: Littman Library of Jewish Civilization, 2006. Henceforth: Confrontation. 3
248
menachem kellner
Isadore Twersky, who, à propos Maimonides’ unusual views concerning the nature of the Hebrew language, noted that “Maimonides’ desacralization of language should be seen as an expression of his consistent opposition to hypostasized entities endowed with intrinsic sanctity.”6 Twersky is surely correct. Among the entities which Maimonides seeks to “de-hypostasize” are the property of holiness, the Hebrew language, the land of Israel, the people of Israel, the divine glory (kavod), the divine presence (shekhinah), angels, and sin. Consistent with this approach, he seeks to present distinctions fundamental to Judaism, such as holy/profane, ritually pure/ritually impure, permissible/impermissible, and, especially, Jew/Gentile as institutional, sociological, and historical issues, and not as ontological matters. These distinctions, I showed Maimonides to hold, do not reflect the presence or absence of actual properties in the entities under discussion, but, rather, the ways in which the Torah commands Jews to behave with respect to these entities. In each of these issues Maimonides implicitly (and sometimes explicitly) criticizes important elements of the regnant Jewish culture of his day; and, in each of those issues Maimonides failed in getting his critique adopted, even if only by a small rabbinic elite. If, as I claim, Maimonides’ overall aim in his writings was not only the harmonization of philosophy and Torah, as is often thought to be the case, but, also, the use of philosophy to purify what he held to be a corrupted and paganized Torah, then he must be adjudged one of great failures in Jewish history. Attending to the historiography of Moshe Idel will make this point clearer. Idel has argued persuasively that Kabbalah crystallized out of pre-existing materials in response to the challenge posed by Maimonides.7 He has also noted that Maimonides’ views themselves crystallized in response to what I call “proto-Kabbalistic” elements in Judaism. The Maimonides who emerges from this interpretation is thus something of a tragic figure: seeking to purify Judaism from “proto-Kabbalah”. What he actually succeeded in doing was to force 6 Introduction to the Code of Maimonides (New Haven: Yale University Press, 1980), p. 324n. 7 See Moshe Idel, Kabbalah: New Perspectives (New Haven: Yale University Press, 1988), p. 253. As Idel notes, H. Graetz was the first scholar to express this idea. For further discussion of it, see Gershom Scholem, Origins of the Kabbalah (Princeton: Princeton University Press, 1987), p. 7.
maimonides’ disputed legacy
249
these currents of thought from the subterranean depths in which they had hitherto flowed up to the bright light of day. In that light they flourished, grew, and ultimately became dominant. Kabbalah has long since become the mainstream of Judaism, relegating Maimonideanism to the status of a largely ignored backwater. Maimonides was a religious reformer, but he was also a proud and loyal Jew. He realized that, were he to formulate his vision of Judaism as a series of theses and nail them to the synagogue door in Old Cairo, he would be ignored or would foment schism, neither of which would accomplish his ends.8 He therefore decided to express his vision of Judaism in a way that would not harm those incapable of accepting it, while helping those who were capable.9 With very few exceptions, Maimonides does not openly attack Jewish positions which he rejects. He ignores the opposition wherever he can, stating, or at least, hinting at the truth as he sees it. This may have been a matter of personality or a matter of policy, or both, but it certainly seems to be a consistent mode of operation throughout his writings.
8 Maimonides consistently sought to avoid controversies which might divide the Jewish people or threaten the stability of Jewish society. On this, see: Yaxakov Blidstein, Ha-tefillah be-mishnato he-hilkhatit shel ha-rambam ( Jerusalem: Mossad Bialik, 1994), pp. 138–143; Blidstein, Samkhut u-meri be-halakhat ha-rambam (Tel Aviv: Ha-kibbutz ha-mexuhad, 2002), pp. 149–150. Razon Arussi cites many examples of Maimonides’ attempts to avoid controversy in his “Unity and Separatism in the Teaching of Maimonides,” Techumin 8 (1987): 462–487 (Hebrew). 9 A good example of this approach is Maimonides’ famous statement in the introduction to his “Eight Chapters”: Know that the things about which we shall speak in these chapters and in what will come in the commentary are not matters invented on my own nor explanations I have originated. Indeed, they are matters gathered from the discourse of the Sages in the Midrash, the Talmud, and other compositions of theirs, as well as from the discourse of both the ancient and modern philosophers and from the compositions of many men. Hear the truth from whoever says it. Sometimes I have taken a complete passage from the text of a famous book. Now there is nothing wrong with that, for I do not attribute to myself what someone who preceded me said. We hereby acknowledge this and shall not indicate that “so and so said” and “so and so said,” since that would be useless prolixity. Moreover, the name of such an individual might make the passage offensive to someone without experience and make him think it has an evil inner meaning of which he is not aware. Consequently, I saw fit to omit the author’s name, since my goal is to be useful to the reader. We shall explain to him the hidden meanings in this tractate. I cite the text from the Introduction to “Eight Chapters” as it is translated in R. Weiss and C. Butterworth (eds.), Ethical Writings of Maimonides (New York: Dover, 1983), p. 60 (emphasis added).
250
menachem kellner
Maimonides did not wait till he wrote the Guide of the Perplexed in order to express his vision of Judaism. All of his writings express this vision to one extent or another. In writings addressed to ordinary, everyday Jews and their rabbis he subtly refashions the Judaism of his readers into one closer to the austere and demanding faith which he believed was revealed at Sinai. In my new book I analyze two opposed philosophies of Halakhah, that of Halevi and his successors, which tends towards the expansion of rabbinic authority into political spheres, and that of Maimonides, which tends to limit the authority of rabbis to what may be called technical matters of Halakhah. The view which I found in Halevi leads (indirectly) to claims that rabbis have authority in all questions and that their ex cathedra pronouncements, which, it is claimed, reflect the position of the Torah (daxat Torah) must be accepted without demur. I argued that Maimonides not only never heard of this notion, but that he would certainly have rejected it had he known of it.10 Issues of sanctity and of ritual purity and impurity obviously relate to Halakhah, but also, at least in the eyes of many contemporary Jews, to the nature of the universe itself. Much of the discourse in contemporary Orthodoxy (both Zionist and haredi) about the Land of Israel relates to its ontological status as a land significantly unlike all other lands. I literally have no idea how Maimonides would react to the State of Israel, and to questions concerning territorial compromise. But, whatever position he might take, he would not phrase the question in terms of the ontological status of the Land of Israel. With respect to the issue of ritual purity and impurity, one example taken from contemporary discourse will show how far Maimonides is from being representative today. A considerable amount of (admittedly anecdotal) evidence indicates that in very many cases newly observant Jews in the haredi world marry other newly observant Jews. One of the reasons for this is that such people were born to non-observant parents. That means that at the moment of conception their mothers were tainted by menstrual impurity, which means that the offspring are in some sense also tainted. This taint in no way impinges upon their character, their chances for a share in the world to come, or the esteem
10 The contemporary implications of this debate between these opposed philosophies of halakhah are examined in my “Rabbis in Politics: A Study in Medieval and Modern Jewish Political Theory,” State and Society 3 (2003): 673–698 (Hebrew).
maimonides’ disputed legacy
251
in which they are held. But it is a taint nonetheless, a defect in yihus, or lineage.11 This whole approach is dramatically anti-Maimonidean.12 Matters of holiness and ritual purity relate to the kind of world in which Maimonides wants us to live. It is a “disenchanted” world, a world which can be understood using the tools of rational inquiry and, so to speak, applied. It is a world which demands maturity of those who live in it, since nothing, not their humanity, not their Jewishness, is presented to them on a silver platter; everything must be earned. It is a world in which Jews are called upon to fulfill the commandments, not because failure to do so is metaphysically harmful, but because fulfilling them is the right thing to do. By making demands, imposing challenges, Maimonidean Judaism empowers Jews.13 Their fate is in their own hands, not in the hands of semi-divine intermediaries, nor in the hands of rabbinic elites. The world favored by Maimonides’ opponents, on the other hand, is an “enchanted” world. Many of Maimonides’ opponents, in his day and ours, do indeed accept the efficacy of charms and amulets, and fear the harm of demons and the evil eye. But it is not in that sense that I maintain that they live in an enchanted world. Theirs is not a world which can be explained in terms of the unvarying workings of divinely ordained nature; it is not a world which can be rationally understood. It is a world in which the notion of miracle loses all meaning, since everything that happens is a miracle. In such a world instructions from God, and contact with the divine in general, must be mediated by a religious elite who alone can see the true reality masked by nature. This is the opposite of an empowering religion, since it takes their fate out of the hands of Jews, and, in effect, puts it into the hands of rabbis. But, and this must be admitted, while a disenchanted world may be empowering, it is also frightening; in such a world, God can be approached, but rarely approaches. It is a world fit for a philosopher like Maimonides, but hard on a frightened person, who does not want
11 For a discussion of some of the background to this, see Daniel J. Lasker, “Kabbalah, Halakhah, and Modern Medicine: The Case of Artificial Insemination,” Modern Judaism 8 (1988): 1–14. On the sociology of this phenomenon, see Kimmy Caplan, “Israeli Haredi Society and the Repentance Phenomenon,” Jewish Studies Quarterly 8 (2002): 369–398, esp. pp. 394–396. 12 I do not mean to imply that Maimonides was uninterested in questions of lineage (see, e.g., “Laws of Kings,” XII.3), but that he did not see violations of the laws of menstrual impurity as something which could impart an “ontological taint.” 13 My thanks to Jolene S. Kellner for drawing this point to my attention.
252
menachem kellner
the challenge of living by her wits (literally), but the comfort of God’s love and the instructions of God’s agents. We may admire those who think for themselves, but many are just as happy to have their thinking done for them. An enchanted world has many attractions! This indeed may be one of the reasons why Maimonides’ attempted reforms aroused so much opposition. One does not need the nonsense associated with the singer Madonna to know that many contemporary Jews treat the Hebrew language as mystically significant and ontologically distinct from other languages. Here, too, much of the world of contemporary Judaism is far from Maimonidean. The hypostasization of kavod and shekhinah in Kabbalah, and the fact that all contemporary Orthodoxy, hasidic and mitnagdic, is infused with kabbalistic motifs makes it clear beyond the need of demonstration that Maimonides’ “de-hypostasization” of these notions has few echoes in contemporary Judaism. In this case, as in the case of Hebrew, there seems to be no substantial distinction between Orthodoxy on the one hand, and Conservative, Reform, Reconstructionist, and New Age Judaism on the other; all have enthusiastically adopted kabbalistic motifs.14 A subject to which I have devoted considerable attention over the years is the nature of Maimonides’ universalism.15 Here Maimonides is deeply at variance with the spirit of (to my mind) much too much of contemporary Orthodoxy. The easy acceptance of the idea that Jews as such are in some important way (spiritually and morally) superior to non-Jews as such permeates much of Orthodox discourse. Prudential considerations often lead to attempts to downplay or hide these notions,
14 Maimonides, in the felicitous phrase of Anthony Julius, also sought to “depopulate” the heavens. While angels do not appear to play much of a role in religious life these days, whether in Judaism, or in Christianity and Islam, there can be little doubt that Maimonides’ denial of the existence of angels as traditionally construed would strike few responsive chords in the hearts of many contemporary Jews. See Julius, Idolizing Pictures: Idolatry, Iconoclasm and Jewish Art (London: Thames and Hudson, 2000), p. 33. 15 My most recent study is “Steven Schwarzschild, Moses Maimonides, and ‘Jewish Non-Jews’,” in Görge K. Hasselhoff and Otfried Fraisse (eds.), Moses Maimonides (1138–1204): His Religious, Scientifical, and Philosophical Wirkungsgeschichte in Different Cultural Contexts (Würzburg: Ergon, 2004): 587–606. This essay was revised as ch. 7 in Confrontation. Many of my studies in Maimonidean universalism are about to be reprinted in my Science in the Bet Midrash: Studies in Maimonides (New York: Academic Studies Press, 2010).
maimonides’ disputed legacy
253
but no honest observer can deny their prevalence. Maimonides’ failure here is particularly pronounced. These issues, analyzed in Maimonides’ Confrontation with Mysticism, all deal with what might be called Maimonides’ discomfort with metaphysical clutter; his attempts to cleanse Judaism of that clutter cannot be called a success (to put the matter mildly). Before his legacy could be accepted, it had to be made kosher, so to speak. His concrete legacy to the history of Judaism is thus far from the legacy he actually sought to bequeath to his people. But issues arising out of Maimonides’ Ockhamist temper are not the only ways in which his legacy was misunderstood or misrepresented. In what follows I shall discuss two other aspects of Maimonides’ legacy, not connected to his “proto-ockhamism,” which had to be “translated and improved” before they could be accepted as part of normative Jewish teaching. We shall see two inter-related examples of how contemporary students of Maimonides’ rabbinic writings ignore or render “acceptable” the message he sought to impart. 2. Curricular Reform and the Nature of Torah Anyone familiar with Jewish Orthodoxy today can attest to the fact that the Hirschian ideal of Torah study combined with a “secular” education is in retreat on many fronts. In what follows I will show that Maimonides’ position is much more radical than any put forward in modernity. That being the case, it should come as no surprise that it has few, if any adherents today. Indeed, it is rarely recognized for what it is.16 Maimonides concludes the introduction to his revolutionary code, Mishneh Torah, with the following “scandalous” peroration: In our times, severe troubles prevail and all are in distress; the wisdom of our Torah scholars has disappeared, and the understanding of our discerning men is hidden. Thus, the commentaries, the settled laws, and the responses to questions that the Geonim wrote, which had once seemed clear, have in our times become hard to understand, so that only a few properly understand them. And one hardly needs to mention the Talmud itself, the Babylonian Talmud and the Jerusalem Talmud, the 16 An earlier version of this section of the paper appeared in Hebrew as “Mishneh Torah—Maduxa,” Mesorah le-Yosef 4 (2005): 316–329.
254
menachem kellner Sifra, the Sifri, and the Tosefta, which all require a broad mind, a wise soul, and considerable study, before one can correctly know from them what is forbidden or permitted and the other rules of the Torah. For this reason, I, Moshe son of Maimon the Sefardi, became stirred to action and, relying on the help of the Rock blessed be He, intently studied all these books, for I saw fit to write what can be determined from all of these works in regard to what is forbidden and permitted, and unclean and clean, and the other rules of the Torah: Everything in clear language and terse style, so that the whole Oral Torah would become thoroughly known to all; without bringing problems and solutions or differences of view, one saying such and such and another saying something else; but rather clear, convincing, and correct statements, in accordance with the legal rules drawn from all of these works and commentaries that have appeared from the time of Moshe to the present.17 This is so that all the rules should be accessible to great and small in the rules of each and every commandment and the rules of the legislations of the Torah scholars and prophets: in short, so that a person should need no other work in the World in the rules of any of the laws of Israel; but that this work might collect the entire Oral Torah, including the positive legislations, the customs, and the negative legislations enacted from the time of Moses Our Teacher until the writing of the Talmud, as the Geonim interpreted it for us in all of the works they wrote after the Talmud. Thus, I have called this work the [Complete] Restatement of the [Oral] Torah (Mishneh Torah), for a person reads the Written Torah first and then reads this work, and knows from it the entire Oral Torah, without needing to read any other book between them.18
Maimonides says here that in order to know Halakhah, one needs to study the written Torah and the Mishneh Torah and nothing else. Could he have possibly meant that? Whether or not that was Maimonides’ meaning will become clear as we proceed. It is clear, however, that at least some of his contemporaries understood him in that fashion. We learn this from a letter sent by Maimonides to Pinhas ha-Cohen, a rabbinic judge in Alexandria. This letter is an answer by Maimonides to a variety of issues raised by his correspondent. It is obvious from the (somewhat exasperated) reply of Maimonides that Pinhas had implied that Maimonides sought to replace the Talmud with the Mishneh Torah. Here is what Maimonides wrote: 17 Ephraim Urbach notes the irony here; the Mishneh Torah attracted the attention of thousands of commentators and expositors, “bringing problems and solutions or differences of view, one saying such and such and another saying something else.” See Urbach, Ha-Mishpat ha-Ivry ( Jerusalem: Magnes, 1973), vol. 3, p. 1022. 18 I cite the translation of Machon Mamre (http://www.mechon-mamre.org/e/ e0000.htm) with minor emendations.
maimonides’ disputed legacy
255
For all this it is proper to remonstrate with you, and to make known to you that I understood what you intended, even though you did not make it explicit, but only hinted. Know therefore that I have never said, Heaven forbid, “Do not preoccupy yourself with the study of the Gemara, of the Halakhot of Rabbi Isaac Alfasi, or of any other text.” In point of fact, God Himself is my witness that for the past year and a half [the students who have come to me] have not studied my own composition with me; quite the contrary . . . Have I ever commanded or has it ever occurred to me to burn all the books composed before my time because of my regard for my own work? In the introduction to my own composition, I explicitly wrote that my sole purpose in composing it was to alleviate the burden of those students who because of their impatience of spirit were not able to descend to the depths of the Talmud, and therefore could not understand from it the way of determining what is permissible and what is forbidden.19
However we choose to read this passage (the temptation to say “Methinks the rabbi doth protest too much” is nearly overpowering) it is clear that at least some of Maimonides’ contemporaries took him to mean precisely what he wrote, to wit, that in order to decide halakhic issues one needed to consult only two books, and two books only, the Written Torah and the Mishneh Torah. Maimonides, like Desdemona, may be protesting too much, but it is clear that he is protesting against an interpretation of his project which had obviously struck root, even in his own Egypt.20 One of the few great Talmudists in Jewish history who can be called a Maimonidean in the fullest sense of the term was R. Menahem ben Solomon of the House of Meir, known as the Meiri (Provence, 1249–c.1310).21 In the introduction to his monumental Talmud commentary, in the midst of a survey of writers who preceded him, he notes the many innovations in Maimonides’22 “composition” and then writes: 19 With the exception of the first sentence (which Twersky skips), I cite the translation from Twersky, Introduction, p. 32. 20 Other contemporaries faulted Maimonides for writing the Mishneh Torah out of “an overbearing spirit.” See the gloss of R. Abraham ben David of Posquières to the statement quoted above from the introduction to the Mishneh Torah. For a radical reading of Maimonides’ intentions, see Moshe Halbertal, “What is the Mishneh Torah? On Codification and Ambivalence,” in Jay Harris (ed.), Maimonides after 800 Years: Essays on Maimonides and His Influence (Cambridge: Harvard University Press, 2007): 81–112. 21 Two recent studies of Meiri relevant to our discussion are Moshe Halbertal, Bein Torah le-Hokhmah: R. Menachem Ha-Meiri u-Baxalei ha-Halakhah ha-Maimunixim be-Provanz ( Jerusalem: Magnes, 2000) and Gedaliah Oren, “Meiri al ha-Aher,” Ph.D. Dissertation, University of Haifa, 2005. 22 Meiri calls him ha-rav moreh zedek.
256
menachem kellner
“it is almost as if his intention were such that one would not need, in addition to his books,23 any of the books of the Talmud, or any of the compositions of the ancients, as the rabbi [i.e. Maimonides] revealed in the introduction to his books.” Meiri goes on to comment laconically: “But the sages of the generations24 did not see fit to abandon the books of the Talmud in any fashion whatsoever, but all agreed to exalt them to the head of their teaching, taking them as the foundation and column, and taking all other compositions as branches of them.”25 I do not detect any criticism here of of Maimonides, only a statement of the situation. But that statement makes it clear that Meiri understood Maimonides to want to render recourse to the Talmud unnecessary. There is a third text from the period which also shows that at least one other of Maimonides’ readers took him literally in this matter. This is the upshot of a letter written by an unknown person in the generation after Maimonides.26 As will become clear in what follows, unlike R. Pinhas ha-Dayyan, Meiri, the anonymous controversialist, and A.S. Halkin, I am not convinced that Maimonides wrote the Mishneh Torah in order to render the Talmud and allied literature superfluous; but I do think he wished to reform the traditional Jewish curriculum in radical ways. In this he certainly failed. In order to understand what Maimonides is actually doing it will be useful to look at a statement by a later “Maimonidean,” R. Levi ben Gershom (Gersonides, 1288–1344). Glossing Ex. 32: 32 (‘Now if You will forgive their sin, [well and good]; but if not, erase me from the book which You have written!’), Gersonides wrote: Behold, the book which God ‘wrote’ is all that exists since it is caused by Him. [Moses] thus said, “erase me from the book which You have written!” It is as if he had said “take my soul.” [In so doing] he alle-
Meiri sees the Mishneh Torah as a collection of fourteen discrete volumes. This expression hakhmei ha-dorot occurs close to 300 times in Jewish literature according to a database I consulted; two-thirds of those occurrences are in the writings of Meiri. The term hakhmei ha-dor occurs another 500 times or so. Meiri is responsible for a large chunk of those occurrences as well. 25 Shmuel Dykman (ed.), Meiri’s Bet ha-Behirah on Berakhot, 2nd edition ( Jerusalem: Makhon ha-Talmud ha-Yisraeli ha-Shalem, 1965), p. 25 (Hebrew pagination). 26 A.S. Halkin published the letter in “A Defence of the Mishneh Torah,” Tarbiz 25 (1956): 412–428 (Hebrew). This article was republished as an appendix to David Z. Baneth’s edition of Iggerot ha-Rambam ( Jerusalem: Magnes, 1985). As is evident from his notes, Halkin agrees with the position taken by his author, namely that Maimonides hoped that study of the Mishneh Torah would replace Talmud study. 23
24
maimonides’ disputed legacy
257
gorically compared the cosmos to a book, since, just as a book indicates the conception which is the cause of its existence, so sensible existence indicates the lawful character of the intelligible world [cognized by] God, from which derives the existence of the sensible world.
Using a metaphor which would become very popular in the eighteenth century, Gersonides describes God as the “author” of the book of the world. Actually, the metaphor is a bit more complicated than that. A book can only exist if the author has some plan (“conception” in Gersonides’ Aristotelian language) which she seeks to execute. Similarly, the world as we know it exists because God has a conception of the cosmos having a pattern or structure which Gersonides calls ‘nimus’ (from the Greek ‘nomos’, “law”) and which we would call natural law. It is not too much of a stretch at all to say that the title of the book authored by God is Physics. Gersonides, like Maimonides before him, was no mystic in the sense of seeking to experience God in some unmediated fashion. “Taste and see that the Lord is good,” says the Psalmist (34:9). The rationalist cannot “taste” his or her way to God. God can only be known through God’s works.27 For Judah Halevi (when in his rationalist mode), that meant reflecting on the historical experience of the Jewish people; for Maimonides and Gersonides (who were always in a rationalist mode) that meant seeking to understand what we would today call the lawful character of the world which God created. That, in turn, involves studying God’s “book,” i.e. studying physics. But God is “author” of two books—one called cosmos and the other called Torah. For Maimonides (and Gersonides after him), one who wishes to know God must “read” God’s entire oeuvre; this can only be done if one combines study of Torah with study of science.28
27 I take no stand on questions arising from the “eastern” interpretations of Maimonides as a mystical rationalist here. For a recent study see Y. Tzvi Langermann, “Saving the Soul by Knowing the Soul: A Medieval Yemeni Interpretation of Song of Songs,” Journal of Jewish Thought and Philosophy 12 (2003): 147–166. 28 There was no Hebrew or Arabic term for “science” in the modern sense available to Maimonides since the modern term names an activity (and world-view) made possible by the “scientific revolution” of the sixteenth and seventeenth centuries. This point should be borne in mind, even though it does not directly impinge upon the arguments being made here because modern science no less than medieval science exposes the wondrous workings of nature and, for religious people, of nature’s God. I attend to some of the problems raised for our understanding of Maimonides by the scientific revolution in “Maimonides’ Allegiances to Torah and Science,” Torah U Madda Journal 7 (1997): 88–104.
258
menachem kellner
That Maimonides holds this position can hardly be doubted.29 The first commandment in the Torah, according to Maimonides, is to know that God exists. For a thinker like Maimonides, to know something means to know it with its four “causes.” But God obviously has no maker, no final end, no form, and no matter. The only ways open to us to know God is through what God has caused: Torah and cosmos. One cannot fulfill even the first commandment of the Torah until one has learned enough science and philosophy to prove the existence of God.30 Indeed, Maimonides uses this point to explain why the Torah opens with maxaseh bereshit, the “account of the beginning”: Do you not see the following fact? God, may His mention be exalted, wished us to be perfected and the state of our societies to be improved by His laws regarding actions. Now this can come about only after the adoption of intellectual beliefs, the first of which being His apprehension, may He be exalted, according to our capacity. This, in its turn, cannot come about except through divine science and this divine science cannot become actual except after a study of natural science [al-xilm al-tibaxi]. This is so since natural science borders on divine science [al-xilm al-ilahi], and its study precedes that of divine science in time as has been made clear to whoever has engaged in speculation on these matters. Hence God, may He be exalted, caused His book to open with the “Account of the Beginning,” which, as we have made clear, is natural science. And because of the greatness and importance of the subject and because our capacity falls short of apprehending the greatest of subjects as it really is,—which divine wisdom has deemed necessary to convey to us—we are told about these profound matters in parables and riddles and very obscure words.31
29 After writing this sentence I discovered, to my surprise, that no less a figure than the late Rabbi Joseph B. Soloveitchik actually doubts this. See Pinchas H. Peli’s authorized rendition of Soloveitchik’s lectures in On Repentance (Northvale: Jason Aronson, 2000), pp. 130–131. Rabbi Soloveitchik bases his (incorrect) interpretation of Maimonides on a distinction between “knowledge” and “belief ” when in Maimonides’ own texts the same Arabic word (itiqad) appears. For discussion of this issue, see Charles Manekin, “Belief, Certainty, and Divine Attributes in the Guide of the Perplexed,” Maimonidean Studies 1 (1990): 117–141. This is not the only place where R. Soloveitchik, to my mind, misreads Maimonides. I hope to address this issue in a separate study. 30 On this, see, most recently, Herbert A. Davidson, “The First Two Positive Commandments . . .” (above, note 3). 31 I quote here and below from the translation of Shlomo Pines (Chicago: University of Chicago Press, 1963); our text is on p. 9.
maimonides’ disputed legacy
259
Other commandments concerning God also depend upon this knowledge: Indeed, Maimonides opens his Mishneh Torah (“Laws of the Foundations of the Torah,” I.1) with the sentence: “The foundation of all foundations and pillar of all the sciences is to know that there exists a First Existent.” Maimonides goes on (in I.6) to state that it is a positive commandment (indeed the first positive commandment according to the Book of Commandments) to know that God exists.32 Maimonides opens the second chapter of “Foundations of the Torah” as follows: This God, honored and revered, it is our duty to love and awe, as it is said, Thou shalt love the Lord thy God and it is further said, Thou shalt hold the Lord thy God in awe. And what is the way that will lead to love of Him and awe of Him? When a person contemplates his great and wondrous works and creatures and from them obtains a glimpse of His wisdom which is incomparable and infinite . . .
There follow four chapters devoted to what Maimonides calls maxaseh bereshit and maxaseh merakvah, physics and metaphysics. This crash course in the sciences, “physics for rabbis,” is designed to provide enough information for the reader to form a basic and preliminary understanding of the wisdom in God’s creation, so that he or she can begin to approach awe and fear of God. It thus follows that in order to fulfill the three positive commandments which establish the basic parameters for one’s relationship with God—knowledge, love, awe—one must study the physical sciences. One cannot, of course begin one’s curriculum with physics. Maimonides acknowledges this in the letter with which he opens the Guide of the Perplexed, there suggesting an approved course of study: mathematics, astronomy, logic, before physics and metaphysics. Maimonides’ view as adumbrated to this point has clear implications for what he takes to be the best Jewish curriculum. He turns to this subject explicitly in his “Laws of Torah Study”: One should divide the time of his study into three: a third to the Written Torah, a third to the Oral Torah, and a third [should be devoted to] reflection, deducing conclusions from premises, drawing implications of
Davidson (above, note 3), p. 130, maintains that in the Book of Commandments Maimonides held the first commandment to involve belief, not knowledge. But he agrees that here in “Foundations” the commandment is to know that God exists. 32
260
menachem kellner statements, comparing statements, and applying the hermeneutical rules by which the Torah is interpreted, until one knows the principles of these rules, and how to deduce the prohibited, the permitted, and similar things from what one has learned by tradition. This subject is called “Talmud.” For example, if one is a craftsman, working at his trade three hours each day, and devotes nine hours to the study of Torah, three of those nine hours he should [spend] studying the Written Torah, three the Oral Law, and three reflecting using his own thought how to deduce one thing from another. The words of the prophets are included in the Written Torah, and their interpretation in the Oral Torah, and the subjects entitled pardes are included within Talmud. When is [this plan] to be followed? At the beginning of one’s studies. But when his wisdom has grown, and it is no longer necessary for him to study the Written Torah or to constantly occupy himself with the Oral Torah, he should read, at fixed times, the Written Torah and the statements of the tradition in order not to forget any of the rules of the Law, and he should devote all his days to Talmud exclusively, according to his breadth of understanding and the composure of his mind.33
This text is a classic example of Maimonides’ penchant for writing for several audiences simultaneously.34 The casual reader here will find nothing out of the ordinary. A closer examination shows this passage to be nothing short of revolutionary. A beginning student should divide the time available to study into three: written Torah, oral Torah, and “reflection, deducing conclusions from premises, drawing implications of statements, comparing statements, and applying the hermeneutical rules by which the Torah is interpreted, until one knows the principles of these rules, and how to deduce the prohibited, the permitted, and similar things from what one has learned by tradition.” This last subject Maimonides calls “Talmud.” In the next sentence Maimonides specifies what he means by each of the categories: 33 “Laws of Torah Study,” I.11–12. For valuable studies of this passage see J. Kafih, “ ‘Secular’ Studies According to Maimonides,” in Kafih, Ketavim ( Jerusalem: Axaleh beTamar, 2002) vol. 2, pp. 587–596 (Hebrew) and Hannah Kasher, “Talmud Torah as a Means of Apprehending God in Maimonides’ Teachings,” Jerusalem Studies in Jewish Thought 5 (1986): 71–81 (Hebrew). 34 On this sort of writing in Maimonides, see David Henschke, “On the Question of Unity in Maimonides’ Thought,” Daxat 37 (1996): 37–71 (Hebrew) and Menachem Kellner, “The Literary Character of the Mishneh Torah: On the Art of Writing in Maimonides’ Halakhic Works,” E. Fleisher, G. Blidstein, C Horowitz, and B. Septimus (eds.) Mexah Shexarim: Studies in Medieval Jewish Spiritual Life in Memory of Isadore Twersky ( Jerusalem: Magnes Press, 2001): 29–45.
maimonides’ disputed legacy
261
• Written Torah = “words of the prophets” • Oral Torah = “interpretation” of the words of the prophets35 • Talmud = pardes What is pardes? Our text here is from “Laws of Torah Study,” the third section of Sefer ha-Madda, the “Book of Knowledge.” Earlier in the same book, at the end of the fourth chapter of “Laws of the Foundations of the Torah,” Maimonides defines pardes as follows: The topics connected with these five precepts, treated in the above four chapters, are what the early sages called pardes, as they said, “four entered pardes.” And although those four men were great men of Israel and great sages, they did not all possess the capacity to know and grasp these subjects clearly. Therefore, I say that it is not proper to dally in pardes till one has first filled oneself with bread and meat; by which I mean knowledge of what is permitted and what is forbidden, and similar distinctions in other classes of precepts. Although these last subjects were called by the Sages “a small thing,” as when they say “great things, maxaseh merkavah, and a small thing, the discussions of Abaye and Rava, still they should have precedence, for the knowledge of these things gives composure to the mind in the beginning. They are the precious boon bestowed by God, to promote social well-being on earth, and enable men to obtain bliss in the life hereafter.36 Moreover, the knowledge of them is within the reach of all, young and old, men and women;37 those gifted with great intellectual capacity as well as those whose intelligence is limited.”
For discussions of Maimonides’ use of the expression “oral Torah” see the following studies of Gerald (Yaxakov) Blidstein: “Maimonides on ‘Oral Law’,” Jewish Law Annual 1 (1978): 108–122 and “Oral Law as Institution in Maimonides,” in The Thought of Moses Maimonides, edited by Ira Robinson (Lewiston: Edwin Mellen, 1990): 167–182. 36 I, for one, do not detect here a retreat from Maimonides’ settled doctrine that the key to life in the world to come is intellectual perfection. Since that question is not at issue here, I shall not go further into this subject. 37 This is perhaps the place to note that Maimonides’ attempt to get women accepted as the ontological (if not social and halakhic) equals of men must also be adjudged a failure. See the writings of the “Haifa School” on medieval philosophical misogyny: Menachem Kellner, “Philosophical Misogyny in Medieval Jewish Thought: Gersonides vs. Maimonides,” in A. Ravitzky (ed.), Y. Sermonetta Memorial Volume ( Jerusalem: Magnes, 1998): 113–28 (Hebrew); Avraham Melamed, “ ‘Maimonides on Women: Formless Matter or Potential Prophet?’,” Perspectives on Jewish Thought and Mysticism . . . Dedicated to . . . Alexander Altmann, ed. Elliot Wolfson, Alfred Ivry, and Allan Arkush (Amsterdam: Harwood Academic, 1998): 99–134; Julia Schwartzman, “Gender Concepts of Medieval Jewish Thinkers and the Book of Proverbs,” Jewish Studies Quarterly 7 (2000): 183–202; and Julia Schwartzman, “Is She Too Created in the Image of God? Medieval Philosophical Exegesis of the Creation of the Woman According to Genesis 1–3,” Daxat 39 (1997): 69–86 (Hebrew). For an important study by a non-Haifaite, see W.Z. Harvey, 35
262
menachem kellner
In this notorious passage38 Maimonides tells us that the subject matter of “Foundations of the Torah,” I–IV is what the ancient Sages (in the second chapter of the mishnaic tractate Hagigah) called pardes. As I said above, a perusal of these four chapters show them to be concerned with metaphysics (chapters 1–2) and physics (chapters 3–4). But one need not take my word for that. Here is what Maimonides himself says at the end of chapter two (II.11): “What has been said on this topic in these two chapters is but a drop in the ocean, compared with what has to be elucidated on this subject. The exposition of all the principles included in these two chapters is what is called maxaseh merkavah.” Maimonides wants to make sure that we understand that he here alludes to the same maxaseh merkavah concerning which the authors of Hagigah II.1 enjoined public teaching. He goes on (II.12) and says: “The ancient sages enjoined us only to discuss these subjects privately, with one individual, and then only if he be wise and capable of independent reasoning . . .”39 So much for the first two chapters; what of chapters 3 and 4? At III.10 Maimonides writes: “The matters just discussed are like a drop in a bucket, and are very deep, but are not as deep as those treated in the first and second chapters. The exposition of the topics dealt with in the third and fourth chapters is termed maxaseh bereshit.” Once again, Maimonides connects this to the Hagigah passage; he goes on and writes: “our ancient sages enjoined us that these matters are not to be expounded in public, but should be communicated and taught to an individual privately.” We may now begin to draw these matters together. Pardes = maxaseh bereshit and maxaseh merkavah. Maxaseh bereshit = physics while maxaseh merkavah = metaphysics.40 A beginning student should spend a third of her “The Obligation of Talmud on Women according to Maimonides,” Tradition 19:2 (Summer, 1981): 122–130. 38 On this passage Kesef Mishneh comments: “Maimonides wrote what he wished; would [halevai] that it had not been written.” See also I. Twersky’s reference to the “crushing literalism” with which Maimonides takes the Talmudic reference to “great” and “small” things in his Introduction, p. 494. 39 Maimonides is here quoting from Mishnah Hagigah II.1. 40 In his commentary to Hagigah II.1 Maimonides writes: Listen to what has become clear to me according to my understanding on the basis of which I have studied in the words of the Sages; it is that they call ma{aseh bereshit the natural science and inquiry into the beginning of creation. By ma{aseh merkavah they mean the divine science, it being speech on the generality of existence and on the existence of the Creator, His knowledge, His attributes, that all created things must necessarily have come from Him, the angels, the soul,
maimonides’ disputed legacy
263
study time on Talmud, which Maimonides has already told us means pardes, physics and metaphysics. But what of the advanced student? Recall Maimonides’ words: But when his wisdom has grown, and it is no longer necessary for him to study the Written Torah or to constantly occupy himself with the Oral Torah, he should read, at fixed times, the Written Torah and the statements of the tradition in order not to forget any of the rules of the law, and he should devote all his days to Talmud exclusively, according to his breadth of understanding and the composure of his mind.
Such a student should read passages from the Written Torah at fixed times, should read “statements of the tradition” at fixed times as well, “so as not to forget any of the rules of the Torah.” But the bulk of the advanced student’s time should be devoted to Talmud (which includes pardes = maxaseh bereshit + maxaseh merkavah = physics + metaphysics = “a great thing”). Let us recall the sentence which prompted this discussion: “Thus, I have called this work the [Complete] Restatement of the [Oral] Torah (Mishneh Torah), for a person reads the Written Torah first and then reads this work, and knows from it the entire Oral Torah, without needing to read any other book between them.” The Mishneh Torah was not written to replace Talmud study for beginning or intermediate students. It was written to enable advanced Talmudists to devote their time to “the science of the Torah in its true sense.”41 One conclusion which cannot be avoided from all this is that talmidei hakhamim, advanced Talmudists, are meant to devote the bulk of their time to the study of Talmudic logic and of science (at least as Maimonides understood it), out of which latter their knowledge of God (through an understanding of the wisdom manifest in God’s works), as well as their love and awe for God, will be enriched and deepened.
the intellect which links with humans, and existence after death. Because of the importance of these two sciences, the natural and the divine—and they were justly considered important—they warned against teaching them as the mathematical sciences are taught. For an annotated translation of the entire text, see Menachem Kellner, “Maimonides’ Commentary on Mishnah Hagigah II.1: Translation and Commentary,” in Marc D. Angel (ed.), From Strength to Strength: Lectures from Shearith Israel (New York: SepherHermon Press, 1998): 101–111. 41 Guide of the Perplexed I, introduction, p. 5.
264
menachem kellner
But even beginning students are meant to spend some of their time on these subjects. This second conclusion should be obvious even if Maimonides had not stated it explicitly: the study of physics and metaphysics is necessary in order to know that God exists, and in order to arrive at true and proper love and awe for God. These three are commandments which must be obeyed by all, “even” women and children, “young and old, men and women; those gifted with great intellectual capacity as well as those whose intelligence is limited.” But beyond that, if we want gifted advanced students to study science at a level appropriate to them, it makes absolutely no sense for them to put off beginning those studies till they have mastered Talmud; one need not be a pedagogical genius to realize that. We may now finally get to the point of all this. Maimonides wrote the Mishneh Torah as part of an attempted curricular reform, one which would have brought into the Talmudic academy the study of science. Did he succeed in this reform? I do not believe that there is today or has ever been a single yeshiva or rabbinical seminary in the world operating on these principles. If I have properly understood his aim, he clearly and emphatically failed.42 3. Universalism The curricular reform just discussed grows naturally from Maimonides’ view of Torah as encompassing the physical and metaphysical sciences. This view in turn is one aspect of his remarkable universalism. Maimonides can fairly be said to have maintained that the election of Israel was not a fact built into the universe or its history from creation, but, rather, a consequence of the fact that Abraham was the first person to rediscover God; that the Torah is ultimately addressed to all human 42 The following, fairly speculative point, may be worth noting here. A good case can be made to the effect that for Maimonides the Torah of Abraham was philosophical and universalist while the Torah of Moses added a body of laws and practices to that philosophical base, and was addressed to a particular nation. It is the point of the messianic world to expose the philosophical and universalist aspects of the Torah to all (as I understand Maimonides this does not involve the abrogation of the laws of the Torah, but, rather, their extension to all humankind). The Mishneh Torah might thus be seen as part of on attempt on the part of Maimonides to preserve Mosaic Torah while making curricular space and time for Abrahamic (ultimately messianic) Torah. These ideas are fleshed out in my “Maimonides’ True Religion—for Jews, or All Humanity?,” Me’orot [= Edah Journal] 7.1 (2008) (http://www.yctorah.org/content/view/436/10/).
maimonides’ disputed legacy
265
beings and not just to the descendents of the Biblical Patriarchs; that Jews share no special characteristic (be it a special soul, Halevi’s al-amr al-ilahi, “das pintele Yid,” or anything else) which is lacking in Gentiles; that proselytes are the equal of born Jews; that in the messianic era all human beings will worship the Lord from a stance of full spiritual equality; and that while the Torah conveys a distinct advantage to its adherents, Jews as such have no advantage over Gentiles with respect to prophecy, providence, and immortality.43 Any fair-minded assessment of the state of contemporary Judaism in general and of contemporary Orthodoxy in particular44 leads to the conclusion that if I have correctly characterized Maimonides’ thought in the previous paragraph, then he certainly failed to get his ideas accepted in later Judaism. I want to illustrate this claim by looking at the way in which one particular Maimonidean text was read by one leading Yeshiva head in the USA in the middle of the twentieth century. Maimonides divided his Mishneh Torah into fourteen books. The seventh book of the fourteen is itself divided into seven sections (and is the only book divided into precisely that number of sections). This seventh section is itself divided (in the printed editions) into thirteen chapters. The thirteenth of these chapters is itself divided into thirteen paragraphs (halakhot). Thus, the thirteenth halakhah of the thirteenth chapter of the seventh section of the seventh book of the Mishneh Torah marks the precise mid-point of that work. The number thirteen is, of course, significant in Judaism generally,45 but has special significance for Maimonides. Not only did he promulgate thirteen principles of Judaism, but in “Laws of Circumcision,” III.9, following Talmudic precedent, he emphasizes the fact that the
For arguments in support of this interpretation of Maimonides, see Confrontation. In my experience, so-called liberal and secularist Jews are no less particularist than are the Orthodox; indeed, when it comes to the full acceptance of proselytes, Orthodox Jews in Israel are typically much more open than their secularist counterparts. I often check the “particularism-level” of audiences to which I speak by telling the following joke: An Eastern European Jew in the nineteenth century, tired of the discrimination to which he was subjected, converts to Christianity. The following morning he starts to put on tefillin. His wife says, “Idiot, what are you doing? Just yesterday you converted!” The man strikes himself on the head and says “goyyishe kop!” The last expression means “gentile head”—anyone who laughs at the joke thinks that conversion out of Judaism makes a Jew dumber. Invariably, almost everyone in the audience laughs. 45 The Talmudic rabbis deduce thirteen attributes of divine mercy from Ex. 34: 6–7 (RH 17b) and count thirteen principles of halakhic exegesis (Sifra, Introduction). Thirteen is best-known as the age at which Jewish males reach their majority. 43 44
266
menachem kellner
word “covenant” (brit) is found precisely thirteen times in the account of Abraham’s circumcision (Gen. 17).46 The number seven is significant in many human societies, and not just in Judaism ( Judah Halevi to the contrary—see Kuzari II.20); according to Leo Strauss (1899–1973) it is of particular significance to Maimonides.47 I am in general no enthusiast for Straussian numerology, but this case seems too contrived not to have some significance. What does Maimonides write in the text numbered 13/13/7/7, the exact mid-point of the Mishneh Torah? Here is what we find: Not only the Tribe of Levi, but each and every individual human being, whose spirit moves him and whose knowledge gives him understanding to set himself apart in order to stand before the Lord, to serve Him, to worship Him, and to know Him, who walks upright as God created him to do,48 and releases himself from the yoke of the many foolish considerations which trouble people—such an individual is as consecrated as the Holy of Holies, and his portion and inheritance shall be in the Lord forever and ever. The Lord will grant him adequate sustenance in this world, the same as He had granted to the priests and to the Levites. Thus indeed did David, peace upon him, say, “O Lord, the portion of mine inheritance and of my cup, Thou maintainest my lot” (Ps. 16:5).49
46 Isaac Abravanel discusses various other reasons for Maimonides’ use of precisely thirteen principles in Rosh Amanah chapter ten. 47 Strauss, “How to Begin to Study the Guide of the Perplexed,” in the Shlomo Pines translation of the Guide (Chicago: University of Chicago Press, 1963), pp. xi–lvi, p. xiii. Further on the significance of the number seven in Maimonides see Joel Kraemer, “Moses Maimonides: An Intellectual Portrait,” in Kenneth Seeskin, The Cambridge Companion to Maimonides (New York: Cambridge University Press, 2005): 11–57, pp. 20 and 42. 48 I wonder if this expression ought to be read as an implied critique of notions of original sin? Such notions are not only native to Christianity, but also attracted a number of (post-Maimonidean, Kabbalistic) Jewish figures. As I argued in Maimonides’ Confrontation with Mysticism Maimonides looked for opportunities to battle what I call “proto-Kabbalah.” Whether or not the text here reflects that tendency demands separate study. For a recent study on expression of original sin in Jewish exegesis, see Alan Cooper, “A Medieval Jewish Version of Original Sin: Ephraim of Luntshits on Leviticus 12,” Harvard Theological Review 97 (2004): 445–460. For some studies on the notion among Jewish philosophers, see Daniel J. Lasker, “Original Sin and Its Atonement According to Hasdai Crescas,” Daxat 20 (1988): 127–35 (Hebrew) and Devorah Schechterman, “The Doctrine of Original Sin and Commentaries on Maimonides in Jewish Philosophy of the Thirteenth and Fourteenth Centuries,” Daxat 20 (1988): 65–90 (Hebrew). 49 I cite the translation of Isaac Klein, Book of Agriculture (New Haven: Yale University Press, 1979), p. 403.
maimonides’ disputed legacy
267
I want to focus here on one expression: “every individual human being.” To whom does that expression refer? Does Maimonides actually mean precisely what he says here, that it is in the power of any and every human being, Jew or unconverted gentile, to become as consecrated as the holy of holies, to achieve a share in the world to come (“to have a portion and inheritance in the Lord forever and ever”), and to be worthy of sustenance in this world in the same way in which the Tribe of Levi was sustained by the ancient Israelites? Or, perhaps, should he be understood in a more limited fashion? I will argue here that Maimonides meant precisely what he says, and will then show how R. Aharon Kotler (c. 1890–1962), the leading figure of post-war Yeshiva Judaism outside of Israel, read Maimonides. This will serve as a particularly graphic example of Maimonides’ failure to get his ideas recognized for what they were, let alone adopted. The first point to be noted is the messianic context of our passage. It occurs at the end of “Laws Concerning the Sabbatical Year and the Jubilee.” Maimonides teaches (“Laws Concerning Kings and Their Wars,” XI.1) that among the first things the King Messiah is expected to do is to reinstate the sabbatical year and the jubilee. The universalistic character of Maimonides’ messianism is widely-acknowledged, even among Jews who are unhappy with it. It is thus fair to read our text here in the universalistic context of Maimonidean messianism. By itself, this fact proves nothing, but it does, I think, shift the burden of proof somewhat onto the shoulders of those who do not want to read Maimonides as teaching precisely what he says in our text by shifting the focus of his words from human beings to Jews (or, as we shall see immediately, to a subset of the Jews). The expression “each and every individual human being” translates the Hebrew kol baxei olam. This expression finds its classic use in a debate between the school of Rabbi Akiva, who maintained that the Torah was revealed to the Jews alone, and the school of Rabbi Ishmael, who insisted that the Torah was ultimately meant to reach kol baxei olam, “each and every individual human being.”50 Here there can be no doubt
50 This debate was made the subject of a penetrating study by Marc (Menachem) Hirshman, Torah Lekhol Baxei Olam: Zerem Universali be-Sifrut ha-Tanaxim ve-Yahaso le-Hokhmat he-Amim (Torah for the Entire World: A Universalist Stream in Tannaitic Literature and its Relation to Gentile Wisdom) (Tel Aviv; Ha-Kibbutz Ha-Meuhad, 1999). The book’s main findings were presented in English in Hirshman, “Rabbinic Universalism in the Second and Third Centuries,” Harvard Theological Review 93 (2000): 101–15.
268
menachem kellner
but that the expression literally means all human beings (as opposed to Jews, native or converted).51 The expression is best-known to most contemporary Jews (and certainly to the audience of the passage by Rabbi Kotler that I will discuss below) from a text which Maimonides himself may or may not have known, the liturgical poem (piyyut) Unetaneh tokef.52 Tracing its sources will be instructive for our purposes. Here is the relevant passage: We acclaim this day’s pure sanctity, its awesome power. This day, Lord, Your dominion is deeply felt. Compassion and truth, its foundations, are perceived. In truth do You judge and prosecute, discern motives and bear witness, record and seal, count and measure, remembering all that we have forgotten. You open the Book of Remembrance and it speaks for itself, for every man has signed it with his deeds. The great shofar is sounded. A still, small voice is heard. This day even angels are alarmed, seized with fear and trembling as they declare: “The day of judgment is here!” For even the hosts of heaven are judged. This day all who walk the earth [kol baxei olam] pass before You as a flock of sheep. And like a shepherd who gathers his flock, bringing them under his staff, You bring everything that lives before You for review. You determine the life and decree the destiny of every creature.53
It ought to be noted that the author of this poem takes it as a given that God judges kol baxei olam on Rosh ha-Shanah. If he took himself literally, then he held that God judges each and every individual human being; a trivial point, perhaps, but one that I can personally attest surprises many contemporary Jews, even learned ones.54 The author of our poem clearly had in mind the following text (M. RH I.2):
51 A scan of the one hundred ninety one citations of this expression in the Bar-Ilan Responsa Project database of rabbinic literature shows that in most cases it means human beings simply, and in many places it is used in explicit contradistinction to Jews. 52 For a useful discussion of what is known about the poem, see David Golinkin’s discussion at http://www.schechter.edu/pubs/insight48.htm. 53 I cite the translation of Jules Harlow from the High Holidays Prayer Book (mahzor) which he published in 1972. 54 A learned Jew in my synagogue in Haifa, a lawyer and by no means narrowminded, tried to prove to me that the expression kol baxei olam cannot refer to non-Jews because it is found in Unetaneh tokef ! Even after I showed him the poem’s sources (as discussed here), he had to agree on intellectual grounds that I was correct, but still could not accept with comfort the notion that God actually judged Gentiles as well as Jews on the New Year.
maimonides’ disputed legacy
269
At four seasons [divine] judgment is passed on the world: at Passover in respect of produce; at Pentecost in respect of fruit; at new year all creatures [kol baxei olam]55 pass before God like children of maron,56 as it says, “he fashions their hearts alike; he considers all their deeds” (Ps. 38:15); and on Tabernacles judgment is passed in respect of rain.
Let us look at the verse from Psalms cited here in its original context (verses 10–15): The Lord brings the counsel of the nations to naught; he frustrates the schemes of the people. The counsel of the Lord stands forever, the thoughts of his heart to all generations. Happy is the nation whose God is the Lord; and the people whom he has chosen for his own inheritance. The Lord looks down from heaven; he beholds all the sons of men. From the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth. He fashions their hearts alike; he considers all their deeds.
These verses teach us that God looks down from heaven and beholds all the sons of men (benei ha-adam) and upon all the inhabitants of the earth ( yoshvei ha-aretz); He fashioned all their hearts alike, and considers all their deeds. It is obvious that the Psalmist was convinced that in that God created all humans alike, God also judges all human beings. It is this verse that the authors of the Mishnah chose as their proof-text for the idea of divine judgment on Rosh ha-Shanah, and it is this verse to which the author of our poem alludes. The Psalmist, the tannaim in Tractate Rosh ha-Shanah, and the author of U-netaneh Tokef all agree that on the New Year God judges kol baxei olam, and mean by that each and every individual human being. How does Maimonides himself use the expression in the Mishneh Torah? I have found variants of it in five other places in the Mishneh Torah.57 In each place Maimonides unambiguously means “non-Jewish human beings.” This fact alone conclusively refutes the possibility that in our text alone Maimonides uses the expression “each and every 55 The Soncino translator here understood our expression with crushing literalism; kol baxei olam is taken to mean all of God’s creatures, and not just all human beings, and certainly not just Jews. This translation probably reflects the Talmud’s explanation of the phrase “children of maron,” as deriving from the way a shepherd counts his flock. See the article cited in the following note. Compare further R. David Kimhi (Radak) to Psalms 145:10. 56 On this expression, see N. Wieder, “A Controversial Mishnaic and Liturgical Expression,” Journal of Jewish Studies 18 (1967):1–7. 57 Actually, my Bar-Ilan “responsa project” database found them; I just pushed the buttons. In any event, the places are: “Repentance,” III.3 and VI.3, “Tefillin,” X.11, “Sanhedrin,” XII.3, and “Kings,” VIII.10.
270
menachem kellner
individual human being” to mean “each and every individual Jewish human being.” But not according to Rabbi Aharon Kotler. Who are the baxei olam, the human beings, of whom Maimonides speaks? Here is his answer: “They are most assuredly (ve-hem hem)58 are the Torah scholars (ha-benei Torah) of the generation who are exclusively devoted to Torah, ‘since the day that the Temple was destroyed, the Holy One, blessed be He, has nothing in this world but the four cubits of halakhah alone’ (Ber. 8a). This is in place59 of the Temple service and to tending the needs of the Temple which had been done by the Levites.”60 As exegesis, this passage is nothing short of brilliant; as an explanation of Maimonides’ peshat it leaves something to be desired. Rabbi Kotler accomplishes many ends in these two sentences. First, he draws the sting out of Maimonides’ universalism (in the unlikely event that any of his readers would have noticed it). Second, he conveys the message that according to Maimonides it is only scholars wholly and exclusively devoted to a life of Torah (as Rabbi Kotler—and not Maimonides—understood it) who are as consecrated as the holy of holies and not unconverted gentiles. Third, Rabbi Kotler uses Maimonides—of all people!—to support two important parts of his world-view: that Jews ought to devote themselves exclusively to yeshiva study, and that those who do not or can not owe sustenance to those who do. It is yeshiva students who occupy the place of the Levites in today’s world, it is yeshiva students who can aspire to special sanctity and who are the “portion of the Lord,” and it is yeshiva students who must, therefore, be supported by all other Jews. This is stunning; Rabbi Kotler turns Maimonides inside out. The man who, as we saw in the second part of this paper, wanted advanced yeshiva students to study science, and the man notorious for his objection to the practice of paying individuals to study Torah,61 is transformed
I doubt that the emphasis here is accidental or purely stylistic. The text actually says makom, “place”; I emended it on my own authority to bimkom. 60 See Mishnat Rabbi Aharon (Lakewood, NJ: Makhon Mishnat Rabbi Aharon, 1992), vol. 3, p. 147. Rabbi Kotler repeats the point in vol. 4 (2005), pp. 42 and 82. 61 For representative texts, see Commentary to M. Avot IV.6 and M. Nedarim IV.3; compare also “Laws Concerning Torah Study,” I.7; for studies see Daniel H. Frank, “Teaching for a Fee: Pedagogy and Friendship in Socrates and Maimonides,” in Oliver Leaman (ed.), Friendship East and West: Philosophical Perspectives (London: Curzon, 1996): 156–163 and Ephraim Kanarfogel, “Compensation for the Study of Torah in Medieval Rabbinic Thought,” in Ruth Link-Salinger (ed.), Of Scholars, Savants, And Their Texts: Studies In Philosophy And Religious Thought: Essays In Honor Of Arthur Hyman. (New York: 58
59
maimonides’ disputed legacy
271
into a major prop for an institution, the kollel (an institute for the subsidized study of Talmud by married men), which he would have had to oppose! There are other levels to Rabbi Kotler’s brilliance evident here. For Maimonides, the “portion and inheritance” of the consecrated individual “shall be in the Lord forever and ever.” But what is, as it were, the Lord’s portion? Rabbi Kotler cites the Talmud to great advantage: “since the day that the Temple was destroyed, the Holy One, blessed be He, has nothing in this world but the four cubits of halakhah alone.” For Rabbi Kotler’s intended audience the implication is clear. God has nothing in the world but the four cubits of halakhah; if a person has a “portion and inheritance” in the Lord, can that portion and inheritance be in any sphere other than the “four cubits of halakhah alone”? The point can even be made linguistically, adding to its rhetorically if not intellectually persuasive powers: the individuals whose status is at question in this discussion are called baxei olam (literally: those who come into the world); “since the day that the Temple was destroyed, the Holy One, blessed be He, has nothing in this world [olam] but the four cubits of halakhah alone.” The individuals (baxei olam) who consecrate themselves like the holy of holies must be, according to Rabbi Kotler, connected to the only world (olam) with which the Holy One blessed be He concerns Himself, the world (olam) of the four cubits of the halakhah alone. Rabbi Kotler has done two things to Maimonides here: turned the referent of our passage from all human beings to some Jews, and found a way to draft Maimonides’ support for the kind of institution which he himself created. With respect to the first, I do not mean to imply that Rabbi Kotler purposefully misrepresented Maimonides. On the contrary, I have every reason to believe that he was convinced that he was explicating Maimonides’ true views—and that precisely is the strongest possible indication that in this matter, as in so many others, Maimonides’ views were not understood, let alone adopted. The hardwired particularism of Halevi, Kabbalah, Maharal and Hasidism has become so much part of the warp and woof of yeshiva Orthodoxy in the last century that only a rare product of that world can read what
Peter Lang, 1989): 135–147. The prevalence today of the idea that yeshiva students are owed a livelihood must be counted as one of Maimonides’ more spectacular failures. But, unlike the issues taken up in this article, it is widely admitted in traditionalist Jewish circles that Maimonides sought but failed to reform Jewish practice in this regard.
272
menachem kellner
Maimonides actually wrote, without seeking to force him into the accepted matrix. Rabbi Kotler was not that rare individual. With respect to Rabbi Kotler’s use of Maimonides to support the kollel system, it is not possible that he meant it as an explication of Maimonides’ “peshat”; rather it is a kind of “drush” or poetic license, which makes Maimonides accord with long-established norms. Saying that raises fascinating questions about the nature of Rabbi Kotler’s hermeneutics: if Maimonides can be “darshened” to say the opposite of what we all know he said, then what is the point of the exercise? This is not the place to go into such issues, but they surely bear examination.62 4. Concluding Remarks There are many other ways in which the legacy which Maimonides sought to leave the Jewish people is far and away not the legacy which the Jews accepted from him. Among the more blatant we may note the following. Maimonides sought to dissuade Jews from visiting graves, condemned the use of mezuzot as talismans, and forbade appeals to angels. But Jews today flock to his own (alleged) tomb, change their mezuzot when struck by tragedy, and sing shalom aleichem every Friday eve.63 Maimonides, as is well-known, sought to exclude piyyutim (liturgical poems) from the synagogue service, fought against the professionalization of the rabbinate, and it is very likely, denied the existence of demons.64 This is hardly an exhaustive list,65 but it does illustrate how little Maimonides was able to control his own legacy.
62 Further on R. Kotler’s use of Maimonides, see my “Each Generation and Its Maimonides: The Maimonides of Rabbi Aharon Kotler,” in H. Kreisel, U. Ehrlich, D. Lasker (eds), By the Well: Studies in Jewish Philosophy and Halakhic Thought Presented to Gerald J. Blidstein (Beersheva: Ben-Gurion University Press, 2008): 463–86 (Hebrew). 63 For these matters, see “Laws of Mourning,” IV.4; “Laws of the Mezuzah,” V.4; and the fifth of Thirteen Principles. I discuss the first of these in Maimonides’ Confrontation with Mysticism and the second in “Philosophical Themes in Maimonides’ Sefer Ahavah,” in Lenn Evan Goodman, Idit Dobbs-Weinstein and James Grady (eds), Maimonides and His Heritage (Albany: SUNY Press, 2009): 13–35. 64 For the first of these, see Seth Kadish, Kavvanah: Directing the Heart in Jewish Prayer (Northvale: Jason Aronson, 1997), pp. 398–399; for the second, note 55 above, and for the last, Marc Shapiro, “Maimonidean Halakhah and Superstition,” Maimonidean Studies 4 (2000): 61–108. 65 David Berger’s critique of attempts to turn Maimonides into a supporter of messianic claims about the late Rabbi M.M. Schneersohn (Berger, The Rebbe, the Messiah, and the Scandal of Orthodox Indifference [London: Littman Library of Jewish Civilization,
maimonides’ disputed legacy
273
To the rabbinic establishment, Maimonides was too important to ignore; his views too unconventional (and perhaps dangerous) to be accepted as he expressed them. The only solution was to make them less outlandish. This may not be the tribute Maimonides would have wanted, but it surely a tribute all the same.66 Bibliography Arussi, R., “Unity and Separatism in the Teaching of Maimonides”, Techumin 8 (1987): 462–487 [Hebrew]. Berger, D., “The Uses of Maimonides by Twentieth-Century Jewry”, in B. Kraut (ed.), Moses Maimonides: Communal Impact, Historic Legacy, New York: Queens College Center for Jewish Studies, 2005, 62–72. ——, The Rebbe, the Messiah, and the Scandal of Orthodox Indifference, London: Littman Library of Jewish Civilization, 2001. Blidstein, G., Ha-tefillah be-mishnato he-hilkhatit shel ha-rambam, Jerusalem: Mossad Bialik, 1994. ——, Samkhut u-meri be-halakhat ha-rambam, Tel Aviv: Ha-kibbutz ha-me’uhad, 2002. ——, “Maimonides on ‘Oral Law’ ”, Jewish Law Annual 1 (1978), 108–122. ——, “Oral Law as Institution in Maimonides”, in I. Robinson (ed.), The Thought of Moses Maimonides, Lewiston: Edwin Mellen, 1990, 167–182. Caplan, K., “Israeli Haredi Society and the Repentance Phenomenon”, Jewish Studies Quarterly 8 (2002), 369–398. Cooper, A., “A Medieval Jewish Version of Original Sin: Ephraim of Luntshits on Leviticus 12”, Harvard Theological Review 97 (2004), 445–460. Davidson, H., “The First Two Positive Commandments in Maimonides’ List of the 613 Believed to Have Been Given to Moses at Sinai”, in R. Elior and P. Schaefer (eds.) Creation and Re-Creation in Jewish Thought: Festschrift in Honor of Joseph Dan on the Occasion of His Seventieth Birthday, Tübingen: Mohr Siebeck, 2005, 113–145. Dykman, Sh., (ed.), Meiri’s Bet ha-Behirah on Berakhot, 2nd edition, Jerusalem: Makhon ha-Talmud ha-Yisraeli ha-Shalem, 1965. Frank, D.H., “Teaching for a Fee: Pedagogy and Friendship in Socrates and Maimonides”, in O. Leaman (ed.), Friendship East and West: Philosophical Perspectives, London: Curzon, 1996, 156–163. Golinkin, D., “Do ‘Repentance, Prayer and Tzedakah Avert the Severe Decree’?” (http://www.schechter.edu/pubs/insight48.htm). Halbertal, M., Bein Torah le-Hokhmah: R. Menachem Ha-Meiri u-Baxalei ha-Halakhah haMaimuni’im be-Provanz, Jerusalem: Magnes Press, 2000. ——, “What is the Mishneh Torah? On Codification and Ambivalence”, in Jay Harris (ed.), Maimonides after 800 Years: Essays on Maimonides and His Influence, Cambridge: Harvard University Press, 2007, 81–112.
2001]) should surely be mentioned here; so, too, the various uses to which Maimonides is put in Zionist discourse. On the latter, see Daniel J. Lasker, “Maimonides’ Influence on Israeli Politics,” Tarbut Demokratit 2 (1999): 101–12 (Hebrew). See further, David Berger, “The Uses of Maimonides by Twentieth-Century Jewry,” in Benny Kraut (ed.), Moses Maimonides: Communal Impact, Historic Legacy (New York: Queens College, 2005): 62–72. 66 My thanks to Dr. Avram Montag and R. Ephraim Yawitz for their comments on earlier drafts of this essay.
274
menachem kellner
Halkin, A.S., “A Defence of the Mishneh Torah”, Tarbiz 25 (1956), 412–428 [Hebrew]. Harvey, W.Z., “The Obligation of Talmud on Women according to Maimonides”, Tradition 19:2 (Summer, 1981), 122–130. ——, “The Return of Maimonideanism”, Journal of Jewish Social Studies 24 (1980), 249–268. Henschke, D., “On the Question of Unity in Maimonides’ Thought”, Daxat 37 (1996), 37–71 [Hebrew]. Hirshman, M., “Rabbinic Universalism in the Second and Third Centuries”, Harvard Theological Review 93 (2000), 101–15. ——, Torah Lekhol Baxei Olam: Zerem Universali be-Sifrut ha-Tanaxim ve-Yahaso le-Hokhmat he-Amim [Torah for the Entire World: A Universalist Stream in Tannaitic Literature and its Relation to Gentile Wisdom], Tel Aviv: Ha-Kibbutz Ha-Meuhad, 1999. Idel, M., Kabbalah: New Perspectives, New Haven: Yale University Press, 1988. Julius, A., Idolizing Pictures: Idolatry, Iconoclasm and Jewish Art, London: Thames and Hudson, 2000. Kadish, S., Kavvanah: Directing the Heart in Jewish Prayer, Northvale: Jason Aronson, 1997. Kafih, J., “ ‘Secular’ Studies According to Maimonides”, in id., Ketavim, vol. 2, Jerusalem: A’aleh be-Tamar, 2002, 587–596 [Hebrew]. Kanarfogel, E., “Compensation for the Study of Torah in Medieval Rabbinic Thought”, in R. Link-Salinger (ed.), Of Scholars, Savants, And Their Texts: Studies In Philosophy And Religious Thought: Essays In Honor Of Arthur Hyman, New York: Peter Lang, 1989, 135–147. Kasher, H., “Talmud Torah as a Means of Apprehending God in Maimonides’ Teachings”, Jerusalem Studies in Jewish Thought 5 (1986), 71–81 [Hebrew]. Kellner, M., “Each Generation and Its Maimonides: The Maimonides of Rabbi Aharon Kotler”, in H. Kreisel, U. Ehrlich, D. Lasker (eds.), By the Well: Studies in Jewish Philosophy and Halakhic Thought Presented to Gerald J. Blidstein, Beersheva: Ben-Gurion University Press, 2008, 463–86 [Hebrew]. ——, “The Literary Character of the Mishneh Torah: On the Art of Writing in Maimonides’ Halakhic Works”, in E. Fleisher, G. Blidstein, C Horowitz, and B. Septimus (eds.), Mexah Shexarim: Studies in Medieval Jewish Spiritual Life in Memory of Isadore Twersky, Jerusalem: Magnes Press, 2001, 29–45. ——, “Maimonides’ Allegiances to Torah and Science”, Torah U Madda Journal 7 (1997), 88–104. ——, “Maimonides’ Commentary on Mishnah Hagigah II.1: Translation and Commentary”, in M.D. Angel (ed.), From Strength to Strength: Lectures from Shearith Israel, New York: Sepher-Hermon Press, 1998, 101–111. ——, “Maimonides’ True Religion—for Jews, or All Humanity?”, Me’orot [= Edah Journal] 7.1 (2008) (http://www.yctorah.org/content/view/436/10/). ——, “Mishneh Torah—Madu’a”, Mesorah le-Yosef 4 (2005), 316–329. ——, “Philosophical Misogyny in Medieval Jewish Thought: Gersonides vs. Maimonides”, in A. Ravitzky (ed.), Y. Sermonetta Memorial Volume, Jerusalem: Magnes Press, 1998, 113–28 [Hebrew]. ——, “Philosophical Themes in Maimonides’ Sefer Ahavah”, in Lenn Evan Goodman, Idit Dobbs-Weinstein and James Grady (eds.), Maimonides and His Heritage, Albany: SUNY Press, 2009, 13–35. ——, “Rabbis in Politics: A Study in Medieval and Modern Jewish Political Theory”, State and Society 3 (2003), 673–698 [Hebrew]. ——, “Steven Schwarzschild, Moses Maimonides, and ‘Jewish Non-Jews’ ”, in G.K. Hasselhoff and O. Fraisse (eds.), Moses Maimonides (1138–1204): His Religious, Scientifical, and Philosophical Wirkungsgeschichte in Different Cultural Contexts, Würzburg: Ergon, 2004, 587–606.
maimonides’ disputed legacy
275
——, Maimonides’ Confrontation with Mysticism, London: Littman Library of Jewish Civilization, 2006. ——, Science in the Bet Midrash: Studies in Maimonides, New York: Academic Studies Press, forthcoming. Kotler, R. Aharon, Mishnat Rabbi Aharon, Lakewood, NJ: Makhon Mishnat Rabbi Aharon, 1992. Kraemer, J., “Moses Maimonides: An Intellectual Portrait”, in K. Seeskin (ed.), The Cambridge Companion to Maimonides, New York: Cambridge University Press, 2005, 11–57. Langermann, Y. Tzvi, “Saving the Soul by Knowing the Soul: A Medieval Yemeni Interpretation of Song of Songs”, Journal of Jewish Thought and Philosophy 12 (2003), 147–166. Lasker, D.J., “Kabbalah, Halakhah, and Modern Medicine: The Case of Artificial Insemination”, Modern Judaism 8 (1988), 1–14. ——, “Maimonides’ Influence on Israeli Politics”, Tarbut Demokratit 2 (1999), 101–12 [Hebrew]. ——, “Original Sin and Its Atonement According to Hasdai Crescas”, Daxat 20 (1988) 127–35 [Hebrew]. Maimonides, Ethical Writings of Maimonides, ed. R. Weiss and C. Butterworth, New York: Dover, 1983. ——, Iggerot ha-Rambam, ed. D.Z. Baneth, Jerusalem: Magnes Press, 1985. ——, The Code of Maimonides. Book 7: The Book of Agriculture, trans. Isaac Klein, New Haven: Yale University Press, 1979. ——, The Complete Restatement of the Oral Law (Mishneh Torah), trans. by the staff of Mechon Mamre (http://www.mechon-mamre.org/e/e0000.htm). ——, The Guide of the Perplexed, trans. Shlomo Pines, Chicago: University of Chicago Press, 1963. Manekin, C., “Belief, Certainty, and Divine Attributes in the Guide of the Perplexed”, Maimonidean Studies 1 (1990), 117–141. Melamed, A., “ ‘Maimonides on Women: Formless Matter or Potential Prophet?’ ”, in E. Wolfson, A. Ivry and A. Arkush (eds.), Perspectives on Jewish Thought and Mysticism . . . Dedicated to . . . Alexander Altmann, Amsterdam: Harwood Academic, 1998, 99–134. Nadler, A., “The ‘Rambam Revival’ in Early Modern Jewish Thought: Maskilim, Mitnagdim, and Hasidim on Maimonides’ Guide of the Perplexed”, in B. Kraut (ed.), Moses Maimonides: Communal Impact, Historic Legacy, New York: Queens College Center for Jewish Studies [cf. title by Berger above], 2005, 36–61. Oren, G., “Meiri al ha-Aher”, Ph.D. Dissertation, University of Haifa, 2005. Peli, P., On Repentance: The Thought and Oral Discourses of Rabbi Joseph Dov Soloveitchik, Northvale: Jason Aronson, 2000. Schechterman, D., “The Doctrine of Original Sin and Commentaries on Maimonides in Jewish Philosophy of the Thirteenth and Fourteenth Centuries”, Daxat 20 (1988), 65–90 [Hebrew]. Scholem, G., Origins of the Kabbalah, Princeton: Princeton University Press, 1987. Schwartzman, J., “Gender Concepts of Medieval Jewish Thinkers and the Book of Proverbs”, Jewish Studies Quarterly 7 (2000), 183–202. ——, “Is She Too Created in the Image of God? Medieval Philosophical Exegesis of the Creation of the Woman According to Genesis 1–3”, Daxat 39 (1997), 69–86 [Hebrew]. Shapiro, M., “Maimonidean Halakhah and Superstition”, Maimonidean Studies 4 (2000), 61–108. ——, The Limits of Orthodox Theology: Maimonides’ Thirteen Principles Reappraised, Oxford: Littman Library of Civilization, 2004.
276
menachem kellner
Strauss, L., “How to Begin to Study the Guide of the Perplexed”, in Maimonides, Guide, trans. Pines, 1963, xi–lvi. Twersky, I., Introduction to the Code of Maimonides, New Haven: Yale University Press, 1980. Urbach, E., Ha-Mishpat ha-Ivry, Jerusalem: Magnes Press, 1973. Wieder, N., “A Controversial Mishnaic and Liturgical Expression”, Journal of Jewish Studies 18 (1967), 1–7.
THE IMAGE OF MAIMONIDES IN HABAD HASIDISM* Naftali Loewenthal Joined in Paradox? This paper is an attempt to explore the question of possible influences of Maimonides on early Habad thought and the unusual focus on him in the contemporary Habad movement. The last Lubavitcher Rebbe, Rabbi Menachem Mendel Schneerson (1902–1994) presented the image of Maimonides as a paradigm of the ideals of Habad Hasidism. Our attempt is to define those features of both Maimonides and Habad which make this juncture possible. Hasidism in general is understood as a movement embracing both tradition and spirituality.1 Maimonides is central both to the halakhic tradition leading from the Talmud to the Code of Law, and also to the stream of rationalist and philosophical thought in Judaism, which makes him a paradoxical and sometimes controversial figure.2 Spirituality and rationalism are generally understood as sharply differing, if not opposite directions. However, we claim that the centrality of the image of Maimonides in Habad has aided this movement to define and communicate its identity and ideals, both at the earlier period of the movement and in the twentieth century. Habad has its own paradox
* A number of colleagues have been of assistance in this area of research, particularly Drs Ada Rapoport-Albert, Joanna Weinberg, Allan Brill, Rabbis Shmuel Lew, L.Y. Raskin and Mr M. Negin. The errors remain my own. 1 This was the finding of Rivka Schatz-Uffenheimer in her Hasidism as Mysticism, Quietistic Elements in Eighteenth Century Hasidic Thought, trans. from the Hebrew by Jonathan Chipman (Princeton University Press, Princeton, NJ., The Magnes Press: Jerusalem, 1993). Early Hasidism exhibited intense quietistic elements, but was also markedly conservative and generally remained within the bounds of tradition. 2 For an extreme formulation of the paradoxical position of Maimonides the thinker in his contemporary social context see Leo Strauss, Persecution and the Art of Writing (Chicago: University of Chicago Press, 1988). The division between the philosopher and the halakhist has fascinated many scholars. See for example Yakov Levinger, HaRambam kePhilosof ukhePhosek ( Jerusalem: Mosad Bialik, 1990). Attempts to unify these dimensions are seen in David Hartman, Maimonides: Torah and philosophic quest (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1976) and Herbert A. Davidson, Moses Maimonides, the man and his works (New York: Oxford University Press, 2005).
278
naftali loewenthal
of mysticism and rationalism, which became the further paradox of mysticism and modernity. We suggest that the Habad paradox is in some way mediated by the image of Maimonides. Employment of a depiction of Maimonides in order to substantiate and define one’s own position is not a new phenomenon in Jewish history. Jay Harris has described three different images of Maimonides in nineteenth-century Jewish historiography: Shmuel David Luzatto saw him as the controversial halakhist who ‘fixed’ Jewish law against the otherwise freewheeling Rabbinic pattern; Nachman Krochmal saw him as the rescuer of rationalism in Jewish culture; Geiger and Graetz depicted him as one who found ways to accommodate Judaism to contemporary life.3 Here we will attempt to add a fourth image in which the central feature is the ability to bring spirituality down to earth, in the framework of a halakhic perspective on Judaism. This seems to encapsulate the image of Maimonides in Habad Hasidism. The key feature of Habad which leads towards Maimonides in this way concerns the nature of the Habad spiritual quest. This is its endeavour to discover spirituality in the world rather than beyond it, what Habad terms the ‘lower unity’ rather than the ‘higher unity’. The more obvious mode of any kind of spirituality is the ‘higher unity’, the step beyond the world, defined in acute terms by Habad teachers in a manner which has been termed ‘acosmism’, the denial of the reality of existence. Although this is very striking, and has justly attracted the attention of scholars,4 an even more intriguing form of Hasidic mysticism is the ‘lower unity’ in which the world remains world and yet is perceived as Divine. The espousal of this paradoxical form of consciousness has bearing on the Habad endeavour to combine spirituality with Reason, hasidic mysticism with certain aspects of modernity, traditional Judaism and philosophy of science. The theme of the ‘lower unity’ also helps us explore some of the ways in which the Habad image of Maimonides is constructed and has its effect.
3 See Jay Harris, “The Image of Maimonides in Nineteenth Century Jewish Historiography”, in Proceedings of the American Academy for Jewish Research, LIV, 1987, 117–139. 4 See Louis Jacobs, Seeker of Unity—the Life and Works of Aaron of Starosselje (London, 1966); Rachel Elior, The Paradoxical Ascent to G-d, The Kabbalistic Theosophy of Habad Hasidism, trans. Jeffrey M. Green, (State University of New York Press: New York, 1993).
the image of maimonides in habad hasidism
279
Maimonides and Mysticism This topic at least tangentially broaches the issue of the relationship between Maimonides and Jewish mystical thought. Alexander Altmann explored this in an article published in German in 1936 which subsequently appeared in English,5 and there have been a number of other studies, including that of Moshe Idel.6 The latter’s comprehensive examination of responses by kabbalists to Maimonides presents two ideas particularly germane to our discussion. One is the fact that despite the criticism by many kabbalists of Maimonides’ rationalist stance (mitigated by the story that he had changed his views towards the end of his life)7 the ecstatic kabbalist Abraham Abulafia (b. 1240) saw two different ways of reading the Guide, one a more simple level, the second a mystical level.8 Following the second path, Abulafia understood the Guide as being a real manual of spiritual teaching, leading to intense spiritual experience. Idel declares that in terms of the ecstatic kabbalah “Maimonides’ Guide can be regarded as a principal positive catalyzer of Jewish mysticism.”9 A second point presented by Idel relevant to our study is the way the leading exponent of kabbalah for the early modern period, Rabbi Haim Vital (1542–1620), declared in a passage about the transmigrations of his own soul that he had a special affinity (“shaykhut vekurvah”) to Maimonides, and that in a previous incarnation he had been Rabbi Vidal of Toulouse (14th cent.), author of the Maggid Mishneh commentary on the Mishneh Torah.10 Idel suggests that R. Haim Vital felt that he was spiritually repairing both Vidal’s and Maimonides’ rationalism. Be that as it may, Idel’s idea that the image of Maimonides functions a) as 5 Alexander Altmann, “Das Verhältnis Maimunis zur jüdischen Mystik”, Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums, 80 Jahrgang, Sonderabdruck, Berlin, 1936, 305–330. The English version, “Maimonides’s Attitude towards Jewish Mysticism”, was published in A. Jospe, ed., Studies in Jewish Thought: an anthology of German Jewish scholarship (Detroit: Wayne State University Press, 1981) 200–219. 6 Moshe Idel, “Maimonides and Kabbalah”, in Isadore Twersky, ed., Studies in Maimonides (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1990) 31–81. 7 Concerning the history of this claim see Gershom Scholem, “Mehoker limekubal (agadat hamekubalim al haRambam)” Tarbiz 6 (3) (1935) 90–98. 8 Idel, “Maimonides and Kabbalah”, 54–70. 9 Ibid., 67. Idel points out the irony that Abulafia reached his mystical interpretation of the Guide by employment of the technique of repeated recitation of Divine Names, a form of quest for mystical experience which was ignored or even eventually attacked by Maimonides (ibid., 69). 10 Ibid., 52.
280
naftali loewenthal
that of a rationalist driving the kabbalists towards mysticism and b) as a direct source of mysticism, and finally c) as having a special affinity with the leading exponent of the Lurianic kabbalah, provides a suitably ambiguous introduction for investigating the image of Maimonides in the later Habad school. A more pragmatic approach to Maimonides’ image as a spiritual guide is provided by Paul Fenton’s studies of the teachings of Rabbi Abraham, the son of Maimonides (1186–1237), which, like those of Gotein before him, show a definite mystical path. Rabbi Abraham saw himself as following an interpretation of his father’s own teachings, and it is likely that his interpretation was somewhat closer to their overt meaning than that of Abulafia.11 A further perspective is provided by David Blumenthal, exploring the linguistic context of the terminology used by Maimonides in the Guide when describing relationship with the Divine.12 Examining the Guide III: 51 he lists Maimonides’ Arabic terms for “worship of G-d”, “love of G-d”, “turning wholly towards G-d” “being/standing with G-d”, “total devotion to G-d”, “G-d’s closeness”, “being in G-d’s presence”, “solitude”, “joy of experiencing G-d”, “passion for G-d”.13 Blumenthal asks the provenance of these terms. He claims they do not seem to have come from the “philosophers”—the Kalam, Al-Farabi, Ibn Sina or Al-Ghazali. Then he says: Some of them occur in normal Arabic usage, and Maimonides may be giving special connotations to ordinary words by using them in this special way. On the other hand, the distinctly religious sense of these terms indicates that they may have been drawn, directly or indirectly, from some religious milieu. And indeed, these terms do occur in the Sufi traditions. . . .14
11 See Paul B. Fenton “Abraham Maimonides (1186–1237) founding a mystical dynasty”, in Moshe Idel, Mortimer Ostow, eds., Jewish Mystical Leaders and Leadership in the 13th Century (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1998) 127–154; S.D. Gotein “Documents on Abraham Maimonides and his Pietist Circle”, Tarbiz 33 (1963), 181–197. 12 David Blumenthal “Maimonides’ Intellectualist Mysticism and the Superiority of the Philosophy of Moses”, Studies in Medieval Culture 10 (1977), 51–68 (reprinted in David R. Blumenthal, ed., Approaches to Judaism in Medieval Times, vol. 1, Chico, Calif.: Scholars Press, 1984, 27–52). 13 Blumenthal, “Intellectualist Mysticism” (1977), 34. 14 Ibid., p. 35.
the image of maimonides in habad hasidism
281
This approach has been partially and cautiously followed by Steven Harvey,15 who points out that according to Georges Vajda, Saadia was the first Jewish thinker to describe an “intellectual love” of the Divine, followed by Bahya. However, both of these draw back from using the erotic term {ishq for love of the Divine, while Maimonides himself does so, something which is suggestive of the mysticism of the Sufis, and philosophers influenced by them such as Ibn-Sina and Al-Ghazali. Of course, the Jewish sources, particularly Psalms, which Maimonides quotes constantly in his more “spiritual” passages, do indeed use intense erotic language in relation to the Divine, as does the Song of Songs, which Maimonides understands as a parable for love of G-d.16 What these ideas lead to is the suggestion that Maimonides was providing some kind of teaching of direct spirituality (not just, as in Idel’s account of Abulafia, an esoteric interpretation of an overtly rationalist work). In terms of this we can now consider his image for the Eastern European Hasidim some six centuries after the writing of the Guide. Devekut Hasidism arose in the Ukraine in the middle of the eighteenth century and can be seen as a movement of kabbalists who felt that they must turn to the people to communicate a version (or several versions) of inspirational thought and teaching. They were countered by the Mitnaggedim, some of whom—like the Gaon of Vilna—were themselves kabbalists who believed that mystical thought should be preserved for a small elite.17 At this period a number of leading rabbinic figures such as Rabbi Jacob Emden (1697–1776) and the Vilna Gaon himself 18 were severely critical of Maimonides’ philosophical writings. What was the attitude of the Hasidim? 15 Steven Harvey, “The Meaning of Terms Designating Love in Judeo-Arabic Thought and Some Remarks on the Judeo-Arabic Interpretation of Maimonides”, in Norman Golb, ed., Studies in Muslim-Jewish Relations, Judeo-Arabic Studies, Proceedings of the Founding Conference of the Society for Judeo-Arabic Studies (Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 1997) 175–196. See also Georges Vajda, L’amour de Dieu dans la théologie juive du moyen age (Paris: Vrin, 1957), chapter on “Moïse Maïmonide (1135–1204)”, 118–145. 16 See Mishneh Torah, Hil. Teshuvah, 10:3. 17 See Allan Nadler, The Faith of the Mithnagdim, Rabbinic Responses to Hasidic Rapture (Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1997) 48–9. 18 See the Vilna Gaon’s comment #13 to Shulhan Arukh Yoreh Dexah, 179:10.
282
naftali loewenthal
Following an earlier study by S.A. Horodecky,19 Yakov Dienstag wrote a survey of references to Maimonides’ philosophical writings in the works of a number of hasidic leaders.20 He suggests that the Hasidim were less concerned than the kabbalists before them with the problem of the paradoxes of Maimonides. Although they generally accepted the claim of Maimonides’ “conversion” to kabbalism at the end of his life, this was not the focus of their attention.21 Thus Dienstag presents a number of instances in which Hasidic leaders and teachers cite ideas from the Guide, although they might omit the name of the book, instead referring to “the books of the early scholars”.22 Sometimes the Hasidim employed the phrase pirkei hanhagat hamitboded (“chapters on the path of the contemplative”) based on Ephodi, with reference to the concluding chapters of the Guide.23 An important exception to this rule of a generally benign attitude to Maimonides the philosopher is the case of Rabbi Nahman of Braslav (1772–1810). Rabbi Nahman vigorously warned his followers against the dangers of Jewish philosophical writers of the past, and especially the Guide, which they should never dip into. He claimed he “could see on a person’s face” if he had done so.24 Rabbi Nahman also ridiculed the Guide’s explanations of the Commandments and the sacrifices: “how can anyone imagine giving such worthless reasons for the sacrifices and the incense?”25 However, Rabbi Nahman’s contemporary and friend, Rabbi Avraham of Kalisk (d. 1810), writing a public letter from the Holy Land which promotes ‘simplicity’—devarim peshutim—rather than seeking exalted
19 S.A. Horodecky, “HaRambam ba-kabbalah uva-hasidut”, Moznayim vol. 3, 1935. 20 Y.Y. Dienstag, “Maimonides, The Guide for the Perplexed and the Book of Knowledge in Hasidic Literature” [Hebrew], The Abraham Weiss Jubilee Volume (New York: 1964) 307–330. 21 Ibid., 307. See n. 7 above. Evidence of the attitude of the contemporary Hasidim is an article by B. Shahar (presumably a pen-name), “Moreh Hanevukhim lehaRambam beTorat haHasidut” in the pan-hasidic publication Olam HaHasidut, no. 14, Tevet 5756, 36–39. 22 See Dienstag, “Maimonides in Hasidic Literature”, 314. 23 Ibid., 326, citing Rabbi Menahem Mendel of Vitebsk (1730–1788) and the later R. Avraham of Slonim (1802–1884). See the beginning of Ephodi’s commentary to Guide III 51. 24 Rabbi Nathan Sternhartz, Hayei Muharan ( Jerusalem, 1962), Part II ‘Shivhei haRan’, Lehitrahek mehakirot sec. 3, 19b. 25 Ibid., sec. 5, 19d.
the image of maimonides in habad hasidism
283
heights,26 actually quotes almost verbatim a passage from the Guide, as noted by Zweifel over a century ago.27 The passage links cleaving to G-d, devekut, with Divine Providence and is obviously drawn from the Guide III 51, although its source is stated to be “the books of the early scholars”.28 Joseph Weiss believed that the Guide III 51 was actually a source of the Hasidic theme of devekut, mystical cleaving to G-d,29 an idea reiterated by Louis Jacobs.30 Devekut is one of the most important ideas in early Hasidism, especially in its more advanced form. While a person might attain a spiritual or ecstatic transport which takes them beyond ordinary worldly consciousness, the idea of ultimate devekut is that the most intense spirituality can be experienced in the world, while eating, working, and talking with people. Thus Maimonides says: And there may be a human individual who, through his apprehension of the true realities and his joy in what he has apprehended, achieves a state in which he talks with people and is occupied with his bodily necessities while his intellect is wholly turned towards Him, may He be exalted, so that in his heart he is always in His presence . . . while outwardly he is with people . . .31
Maimonides presents this as pertaining to Moses and the Patriarchs, and, following the two meanings of the original pointed out by Shlomo Pines, either disclaims this rank for himself or disclaims his ability to guide others to reach it (an ambiguity retained in Ibn Tibbon’s translation). Weiss describes the efforts of Rabbi Nahman of Kosov, a contemporary
26 The full text is printed in the collection of letters appended to the HaMosad leHotza’at Sifrei Musar vaHasidut edition of R. Menahem Mendel of Vitebsk, Pri Ha-Aretz ( Jerusalem, 1974), 54–57. 27 See J.G. Weiss, Studies in Eastern European Jewish Mysticism, ed. D. Goldstein, (Oxford: The Littman Library, Oxford University Press, 1985) 159, and 168 n. 10, citing Eliezer Zweifel’s Shalom ’al Yisrael (Vilna, 1873) 3:17–18. See also Dienstag, “Maimonides in Hasidic Literature”, 314–6. 28 Before he became a hasid Rabbi Avraham had been a disciple of the Vilna Gaon, and it is unlikely that he was unaware of the provenance of the passage. 29 J.G. Weiss, Studies in Eastern European Jewish Mysticism 39 n. 3, reprint of an article originally published as J.G. Weiss “A Circle of Pneumatics in Pre-Hasidism”, Journal of Jewish Studies 8 nos. 3–4, 1957, 199–213. 30 Louis Jacobs, Hasidic Prayer (London: The Littman Library, Routledge & Kegan Paul, 1972) 72. 31 Guide III 51, from Shlomo Pines’ translation, The Guide of the Perplexed (Chicago: University of Chicago Press, 1963) vol. 2, 623.
284
naftali loewenthal
of the Baal Shem Tov, to maintain something like this form of devekut himself, and also to demand it of others. Toledot Yakov Yosef, the first Hasidic work to be printed, gives a humorous report of this: I heard in the name of R. Nahman Kossover that he rebuked people who do not maintain “I put G-d always before me” (Ps. 16:8) even when they are occupied with business. And should you say, how is this possible? Behold, when a person is in the synagogue praying he is able to think of all kinds of business affairs, so the converse must also be possible.32
These ideas continue in the Hasidic movement, as we see for example in a text from the Habad school around 1820, which does not refer to Maimonides, but describes an ideal variety of devekut which can be maintained during worldly activity. The text states that there are two forms of devekut. The first can only be maintained during spiritual activities like contemplation and prayer. The second kind is a more exalted level and persists whatever one is doing: . . . even if he is deeply and intensely involved in business nonetheless this does not separate him in any way from the devekut (cleaving) of his soul to G-d, not even a hairsbreadth . . . ‘even though he walks here and there in the realms of nogah [i.e. “unholiness”], [the Divine] Visage remains with [him]’33
Maimonides and Early Habad Rabbi Shneur Zalman’s Tanya (1796), a tract compiled in order to provide spiritual guidance for the author’s followers, quotes several times with approval Maimonides’ presentation of the nature of Divine Knowledge—“He is the one who knows, He is that which is known and He is Knowledge itself ”34—and also attempts to justify this idea in terms of kabbalistic thought. Further, R. Shneur Zalman discusses in similar terms to the Guide I 69 the [false] idea that the world can exist independently of G-d,35 although the Guide is not cited here by 32 See J.G. Weiss, “The Beginnings of Hasidism” [Hebrew], Zion 15 (1951), 61, collected in A. Rubenstein, Studies in Hasidism [Hebrew], ( Jerusalem: Zalman Shazar Centre, 1978) 137, quoting Toledot Yakov Yosef (Koretz, 1780) 17d. 33 R. Dov Ber Shneuri, the Mitteler Rebbe (1773–1827), Shaarei Teshuvah ( Jerusalem, 1972) I 9d. See Zohar II 114a. 34 Hil. Yesodei HaTorah 2:10, see also Hil. Teshuvah 5:5, Shemoneh Perakim ch. 8, and Guide I 68. See Tanya Part I ch. 2, fol. 6a, ch. 48, fol. 68b; Part II ch. 7, fol. 83a. 35 Tanya Part II ch. 2, fol. 77a.
the image of maimonides in habad hasidism
285
name. Nor indeed is it mentioned in the whole of Tanya. In Likkutei Torah,36 the collection of Rabbi Shneur Zalman’s discourses edited by his grandson Rabbi Menahem Mendel the Tzemah Tzedek, there is a discussion of knowledge of the Divine by means of negative attributes, citing Maimonides as the source of this concept.37 A note by the editor Rabbi Menahem Mendel provides a reference to the Guide I chs. 57–60. As we will see below, Rabbi Menahem Mendel the Tzemah Tzedek assiduously studied the Guide and wrote discussions of it.38 Rabbi Shneur Zalman lived through a number of controversies, most notably that with the Mitnaggedim, who ceremoniously burnt his Tanya. In a letter referring to this incident he compares it with the burning of Maimonides’ works in North France.39 This is the first tangible step within Habad of the view of the image of Maimonides as somehow expressing that of the Habad leaders themselves. However, a more general issue concerns the Habad system of contemplation, which gives the movement its name. As described by R. Shneur Zalman and repeated by subsequent leaders, this entails three general steps.40 This “classical” Habad form of contemplation is not just a style or a mode of contemplation, but a process. The first step is termed Hokhmah, Wisdom, focussing on an “idea”. This idea may comprise theosophical elements, such as kabbalistic concepts, or it may be some other intellectualist formulation of a theme, for example, that G-d created the world and continuously maintains it in existence.
36 Likkutei Torah was first printed in Zhitomir in 1848. It is the second volume published by Rabbi Menahem Mendel the Zemah Zedek collecting Rabbi Shneur Zalman’s discourses, the first being Torah Or (Kopys, 1837). The altered name was to evade government restrictions on the publication of hasidic works. The second volume includes many interpolations by R. Menahem Mendel, generally providing sources and parallels in the teachings of R. Shneur Zalman and elsewhere in Jewish literature. The editions of Torah Or (Brooklyn: Kehot, 2001, 21st edition) and Likkutei Torah (Brooklyn: Kehot, 1999, 17th edition) are in square letters and have several useful appendixes. 37 Likkutei Torah Pekudei, 6d. 38 See Dienstag, “Maimonides in Hasidic Literature”, 323–5. 39 See S.B. Levin, Iggrot Kodesh . . . Admur HaZaken etc. (Brooklyn: Kehot, 1980) 89–90. However, here too he does not mention the Guide, just “the first book of the Yad”. 40 See Tanya, Part I, ch. 3 fol. 7a–b. See Louis Jacobs, Hasidic Prayer 82–92; Roman A. Foxbrunner, Habad, the Hasidism of R. Shneur Zalman of Lyady (Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1992) 178–194; Rachel Elior, The Paradoxical Ascent to G-d (n. 4 above) 159–165.
286
naftali loewenthal
The second stage is called Binah, Understanding. This signifies a process of contemplation of the idea, hitbonenut, exploring its ramifications, and leads to heartfelt emotion of love and fear of the Divine. The emotional aspect of one’s relationship with G-d, expressed in inspired prayer and devekut, is ubiquitous in the Hasidic movement. What is peculiar to Habad is the linking of intellectualist contemplation to the quest to gain this emotional state. The third stage, termed Daxat, Knowledge, as in the phrase “and Adam knew Eve”,41 signifies a constant sense of attachment to the Divine. Daxat represents a level at which the contemplation is concretised in the inner life of the person. The fulfilment of Daxat is both a life devoted to Torah study and observance of the Commandments, as well as a spiritual perspective on life, indeed, a spiritual consciousness. Hokhmah, Binah, Daxat form the acronym Habad. The Tanya explains this system, and its second section, Gate of Unity and Faith, provides material to be used for contemplation, based on the verse from Deuteronomy 4:39: “you should know today and consider in your heart that the L-rd is G-d.” What is the source of this contemplative system? Roman Foxbrunner, writing on Rabbi Shneur Zalman, sees the central sources for the terms and concepts as Hovot Halevavot, Sefer Hasidim, Sefer Rokexah, Zohar, Ikkarim, and the sixteenth century kabbalistic work Reshit Hokhkmah. However, says Foxbrunner, “The basic framework is clearly Maimonidean”.42 One example which suggests dependence on Maimonides’ approach to the topic, even though the details differ, can be seen by comparing a passage from Rabbi Shneur Zalman’s Tanya, Part 1, chapter 3, with a passage in the Book of Knowledge: Rabbi Shneur Zalman writes in Tanya: When [one] contemplates and thinks very deeply about the greatness of G-d how He fills all worlds and surrounds all worlds and all before Him is considered as nothing,43 there is born and aroused the quality of fear of [Divine] exaltation in his mind and thought, to fear and be ashamed before G-d’s infinite greatness, and fear of G-d in his heart. Then again his heart will be enflamed with love strong as coals of fire, with yearning
Gen. 4:1. See Tanya, Part I ch. 3, fol. 7b. Roman A. Foxbrunner, Habad, 178. Foxbrunner cites Mishneh Torah, Hil. Yesodei HaTorah 2: 1–2, Hil. Teshuvah ch. 10, Guide, I 39, III 28, 44 and especially 51; Sefer HaMitzvot Positive Commandments 3–5; Mishnah Commentary, Avot I:5. 43 See Zohar I 11b (quoting Daniel 4:32). 41 42
the image of maimonides in habad hasidism
287
and longing and desire, and a soul longing for the greatness of the Ein Sof . . . as it says . . . “my soul thirsts for G-d” (Ps. 42:3).44
We can compare this with Maimonides: . . . When a person contemplates His works and His wondrous and great creations, and sees in them His incomparable and infinite wisdom, at once he will love, and laud, and praise, and desire a strong desire to know His great Name. As David said “My soul thirsts for G-d, for the living G-d.” (Ps. 42:3). And when he thinks about these very things, at once he retreats backwards, and is afraid, and knows he is a tiny low dark creature standing with a weak mind before the One who is Perfect of Knowledge.45
The contemplative process described in this passage in the Tanya focuses on theosophic knowledge, the kabbalistic theme of the Divine radiance filling all worlds and transcending all worlds and leads (in this example) first to feelings of awe and fear and then to yearning love. By contrast the intellectualist contemplation described by Maimonides focuses on the wisdom of the Divine in fashioning the universe, and it leads first to love and then to awe. Despite these differences, the similarities are striking. It is interesting that both are describing a contemplative process in which love is transformed to awe, or vice versa. There is another shared aspect in the systems of contemplation which both are describing. As mentioned above, the Habad contemplation system describes a series of stages: Wisdom, Understanding and Knowledge. The passage from awe to love described above is a detail in the process of the second stage. Is there anything comparable in Maimonides? Not just the movement from love to awe as quoted, but the sense of a general progression of stages of the contemplation process? In fact such a system is seen in the Guide III: 51, particularly as elucidated by David Blumenthal.46 The first stage is understood by Blumenthal to be based on knowledge of the ideas presented in the early chapters of Hilkhot Yesodei HaTorah, which Maimonides calls “Maaseh Merkavah” and “Maaseh Bereishit”. These constitute knowledge of the Divine, of the ranks of angels and so on, and knowledge of the nature of the universe. Tanya I ch. 3, fol. 7b. Hil. Yesodei HaTorah 2:2. 46 See David R. Blumenthal, “Maimonides’ Philosophical Mysticism” in his Philosophic Mysticism: Studies in Rational Religion (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 2006), 128–151. 44 45
288
naftali loewenthal
Maimonides describes the effect of this knowledge in the passage quoted above from Hilkhot Yesodei haTorah chapter 2, and also in a later similar passage in chapter 4 (sec. 12).47 In the Guide III: 51, after a passage disparaging those whose thought of the Divine is “without wisdom” and whose belief is based on what others have taught them, Maimonides gives instruction concerning the true path. This involves, first, knowledge of the Divine and His works through one’s intellect; then a second stage, in which the person gives himself over to the Divine and comes close to Him, leading to a quest for spiritual solitude; and third a higher stage, discussed earlier in this essay, in which the cleaving to the Divine is so strong that it can even be maintained together with social activity. Let us consider some passages from this chapter, translating from its Tibbonite Hebrew, which is the way it would have been known to the Hasidim. And it will be when you grasp [ideas about] G-d and His works, to the extent that your mind can understand, after that48 you should begin to give yourself over to Him and try to come close to Him, and to hold firmly to the bond between you and Him, which is the intellect (sekhel).
At this point Maimonides quotes the verse “you should know today and consider in your heart” (Deut. 4:35), which also opens the second section of Tanya, Rabbi Shneur Zalman’s tract on contemplation entitled Gate of Unity and Faith. In the Guide this verse leads to explaining that after the love, which is a direct product of one’s knowledge of the Divine, comes a more intense “avodah”, the “service in the heart”. This leads to a constancy of intense love which for most people is expressed in solitude, keeping away from other people except when absolutely necessary. Now Maimonides speaks of the difficulty of constantly maintaining this state of intense feeling, and elaborates on the opportunity for a sense of closeness to the Divine provided by prayer, Torah study and
47 Hil. Yesodei Hatorah 4:12: “When a person contemplates (mitbonen) these ideas and becomes cognisant of all the creations such as angel, sphere and man . . . and sees the wisdom of G-d in all that He has created . . . this adds love of G-d, and his soul will thirst and his flesh will yearn to love G-d, may He be blessed; and he will also feel awe and fear on account of his lowness and insignificance . . .”. 48 Blumenthal stresses these words: the first stage is the kind of intellectualist knowledge described in Hil. Yesodei HaTorah; “after that” is the second which enters a deeper bond with the Divine.
the image of maimonides in habad hasidism
289
performance of the Commandments. At such times the person’s mind should be focused totally on the Divine, while at those times that “you eat or drink or bathe or talk with your wife and your small children, or while you talk with the common run of people” one’s mind can be occupied with these “worldly things”—milei dxalma.49 Maimonides then goes on to suggest that for some rare people it is possible to maintain a state of conscious devotion to the Divine even when going about the worldly activities of daily life, the theme of constant devekut which so fascinated the early hasidim. This Maimonidean system of contemplation is not identical to that described in the opening chapters of Tanya, but the two schemes have strong similarities: both are presented as a series of stages in a process, and both commence with contemplation on ideas about the Divine. This leads to emotions of love and awe (or awe and then love), progressing to a sense of spiritual dedication to the Divine expressed through devoted prayer, Torah study, performance of the Commandments and ultimately all one’s activity.50 All this underpins Foxbrunner’s statement that the Habad system of contemplation has a “basic Maimonidean” framework. It is interesting that a transcript of an early discourse (prior to 1801) by Rabbi Shneur Zalman refers to Maimonides’ theory of contemplation and comments on how it differs from that which is presented in the discourse. After describing how the process of contemplation activates and arouses “the yearning of the [Divine] spark” within the person’s soul, there is a comment in parenthesis: And Maimonides of blessed memory had an exalted soul, but he thought that the intensity of the [emotional] arousal is mainly because of one’s contemplation and [intellectual] grasp. In truth it is not so, rather the intellectual ideas [hasagot] are just a cause which bring [the emotion of the inner spark] from concealment to revelation.51
49 Pines, vol. 2, 623. Note that R. Shneur Zalman’s Tanya also suggests that when a person is occupied with business, his mind is expected to be focused on this activity, to the extent that worrying about his spiritual inadequacies at that moment would be considered inappropriate (Tanya, Part 1, ch. 26, fol. 33b). However there is a higher Habad ideal in which the person is consciously joined with the Divine in all his or her activities, as mentioned earlier. 50 The contemplation scheme described in the second section of Tanya, entitled Gate of Unity and Faith, provides more detail on the initial stages of the process, prior to the onset of an emotional response of awe and love of the Divine. 51 Maxamarei Admur haZaken, Et-halekh Loznia (Brooklyn: Kehot, 1958), 75. See Moshe Hallamish, “The Theoretical System of Rabbi Shneur Zalman of Liady (its sources in
290
naftali loewenthal
The comment may have been by Rabbi Shneur Zalman, in the original delivery of his discourse, or it may have been added by his grandson Rabbi Menahem Mendel, later to be the third Habad leader known as the Tzemah Tzedek, who transcribed the discourse, an idea suggested by the fact that the passage is in parenthesis. In either case the comment indicates that the early Habad leadership, at least in the third generation and possibly earlier, was aware both of the similarities and the differences between the Habad system of contemplation and that of Maimonides. Tzemah Tzedek Some fifty years later, Rabbi Menahem Mendel, the Tzemah Tzedek (1789–1866), transcriber of the above-quoted discourse, and the third generation Habad leader, wrote a remarkable work Sefer HaHakirah—Derekh Emunah with extended discussion of the Guide and other philosophical works such as Hovot Halevavot, Saadia, Ikkarim, Gersonides and an early Hebrew scientific book, Nehmad veNaim by David Gans (1541–1613), who met Tycho Brahe. In Sefer HaHakirah R. Menahem Mendel enters the philosophical discussions on their own terms, exploring issues such as creation and proofs for the existence of G-d. Yet he does this by incorporating also points from Habad hasidic teaching: for this author, philosophy, science and Jewish mystical thought meet.52 The subtext of this book is the suggestion that in this world of rationality and scientific investigation the inner spiritual truths of Jewish teaching can be discovered. In another of his works R. Menahem Mendel defended Maimonides’ piety:
Kabbalah and Hasidism)”, unpublished PhD submitted to the Senate of the Hebrew University, 1976, 220. The editors state that the manuscript of this volume of Rabbi Shneur Zalman’s teachings was copied from transcripts made by Rabbi Menahem Mendel, the Tzemah Tzedek. 52 Concerning this work, see N. Loewenthal, “ ‘Reason’ and ‘Beyond Reason’ in Habad Hasidism”, in M. Hallamish, ed., Alei Shefer, Studies in the Literature of Jewish Thought presented to Rabbi Dr Alexandre Safran (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1990), 109–126, particularly 123–126. An earlier work which sought to draw together the sciences and Jewish thought including the kabbalah was Sefer HaBrit by R. Pinhas Eliyahu Horowitz (Berlin, 1797). Concerning this see Ira Robinson, “Kabbala and Science in Sefer ha-Berit: a Modernization Strategy for Orthodox Jews” Modern Judaism 1987, 275–288.
the image of maimonides in habad hasidism
291
the more that the Rambam grasped of the truth of G-d, the more he would be humble in his own eyes . . . achieving true bitul (self-abnegation) [ready] to cast away his life [if necessary], on account of his perception of G-d before his eyes . . .53
He then reminds the reader that in the sixteenth century Rabbi Moshe Isserlis had seen fit to begin his glosses on the Code of Law with a direct quotation from the Guide III 52, a passage encouraging continuous awareness of G-d. R. Menahem Mendel was in open conflict with the Maskilim who were determined to transform the Jews and the Jewish education system in Russia.54 For them the image of Maimonides and other figures of the medieval Jewish philosophical tradition meant full accommodation with the modern world, acceptance of a rationalist form of Judaism and welcome to secular knowledge. There is a Habad tradition that the compilation of Sefer HaHakirah—Derekh Emunah in its manuscript form was in connection with this conflict, although the rationale is not clear.55 Perhaps R. Menahem Mendel was not willing to abandon the image of Maimonides and the medieval Jewish philosophers to the Maskilim, and his detailed discussions of their ideas formed part of a spiritual campaign of his own. Rabbi Menahem Mendel’s halakhic works were printed in the 1870s and 1880s, not long after he passed away in 1866. Many other volumes of his works remained in manuscript and most of them were not printed till the second half of the twentieth century. However it is interesting that in 1912 Rabbi Menahem Mendel’s book on philosophy was printed in Poltava. (The same printer, presumably,
53 Rabbi Menahem Mendel, Derekh mitzvotekha ve-hu sefer taxamei hamitzvot (Poltava 1911, 4th edition Brooklyn: Kehot, 1991), 8b. 54 He took part in a series of meetings of a commission concerning the education of the Jews which was held in St Petersburg in 1843, together with, among others, the leader of Lithuanian Jewry, Rabbi Yitzhak ben Haim of Volozhyn, the German maskilic reformer Max Lilienthal and the Russian Minister of National Enlightenment, S.S. Uvarov. Rabbi Menahem Mendel’s overt and openly stated goal during this commission was to resist the pressure of the government and the Maskilim, and to preserve the traditional Jewish system of education. See M. Stanislawsky, Tsar Nicholas I and the Jews (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1983), 78–82. 55 See Rabbi M.M. Schneerson, HaYom Yom (Brooklyn: Kehot, 1943 and frequently since) entry for 28 Tevet, which suggests that the work was complied in connection with the commission of 1843 (see previous note). This statement is based on the Habad historiography of Rabbi Joseph I Schneersohn (1880–1950), concerning which see Ada Rapoport-Albert, “Hagiography with Footnotes: Edifying Tales and the Writing of History in Hasidism”, in Essays in Jewish Historiography, History and Theory, Beiheft 27, 1988, 119–159.
292
naftali loewenthal
had published in 1911 his very popular Derekh Mitzvotekha, which links Habad hasidic teaching with the halakhic dimension of Jewish thought.) It is probable that the publishers believed that his presentation of philosophy in a context of traditional Jewish thought would help to strengthen orthodoxy in Russia, which was beleaguered by the Haskalah, Socialism and secular Zionism. Rabbi Shalom Dovber Rabbi Menahem Mendel’s grandson, the fifth generation Habad leader, Rabbi Shalom Dovber Schneersohn (1860–1920), known as the RaShaB, also claimed the image of Maimonides together with his rationalism, and to an extent other medieval Jewish philosophers, for the camp of tradition and Hasidism. At the hasidic gathering with Rabbi Shalom Dovber in 1919 in Rostov-Don celebrating 19 Kislev56 there were visitors from outside the hasidic fold. Among some latecomers were a “Rabbiner”, a government rabbi, from Tchernigov, and a number of his colleagues, including a student, “who had been at some convention”. When they entered the room Rabbi Shalom Dovber turned to them and began speaking about a theme in Albo’s Ikkarim, regarding the hierarchy of existence.57 It seems that Rabbi Shalom Dovber adapted this into an appeal to ascend higher in the chain of being; while a person is exalted above the animals because of the power of Reason, even greater is the ability to transcend Reason and come closer to the Divine.58 The moral is obvious: the “rationalist” rabbi and his friends should try to transcend their own limited, secular Reason. Rabbi Shalom Dovber turned to the Rabbiner and said “Do you understand . . .? I have heard . . . that you are an intelligent man (bar sekhel)”. Then follows an apologue by Rabbi Shalom Dovber about the difference between Maimonides and Aristotle. 56 This date commemorates the release of Rabbi Shneur Zalman from Czarist prison in 1798. In addition, in 1901 R. Shalom Dovber declared that this day is the “Rosh Hashanah (New Year) of Hasidic teachings”. See his Collected Letters vol. 1 (Brooklyn: Kehot, 1982) 259. 57 Ikkarim discourse 3, ch. 1. 58 Rabbi Shalom Dovber Schneersohn, Torat Shalom—Sefer HaSihot (Brooklyn: Kehot, 1992, 4th edition) 243. A footnote comments that the transcription of Rabbi Shalom Dovber’s words differs somewhat from the text in the Ikkarim.
the image of maimonides in habad hasidism
293
Maimonides would put the centre-point [hanekudah] first and after that made the circle, while Aristotle would make the circle and then wanted to arrive at the centre-point. Obviously, for Maimonides who set the centrepoint first, the circle emerged in a good way, accurately round the centre, that means, that first he set the foundation, which is Faith, and after that he constructed the circle, meaning he was involved in rationality [hitxasek bemuskalot] but the circle was good, meaning that also his Reason would lead to the centre, but without the centre-point the circle might form in such a way that there is altogether no centre . . . without the centre point the intellect by itself might go who knows where.59
Having affirmed the piety of Maimonides’ rationalism, Rabbi Shalom Dovber continues by linking the Guide with early Hasidism. Perhaps between the lines is also the suggestion that the rationalist Rabbiner and his friends are more likely to find satisfaction among the Hasidim than with their opponents, the Mitnaggedim. “One should not tell the Mitnaggedim,” he said, “but the disciples of the Maggid of Mezeritch would study the Guide”.60 For the Mitnaggedim, Maimonides’ philosophical works were an anathema, but in Rabbi Shalom Dovber’s view, not so for the Hasidim. He continued by emphasising the need for rational appreciation of the Divine, citing the comment of sixteenth-century R. Yeshaya Halevi Horowitz in the Shnei Luhot HaBrit 61 on the verse “This is my G-d ve-anvehu [and I will make a dwelling for Him], the G-d of my father and I will exalt Him” (Ex.15:2). This means, when He is ‘my G-d’, meaning that I intellectually grasp G-dliness myself, then anvehu, “ani vehu”, I and He are together; but when He is ‘the G-d of my father’, meaning I only believe in Him without understanding, then ‘I exalt Him’, meaning He is remote from me.62
On another occasion, earlier in his career when he was struggling to counteract the influence of the Maskilic Movement (Hevrah Mefitzei Haskalah) which was engaged in opening schools for Jewish children in many parts of Russia, R. Shalom Dovber spoke of the great mystics of the past such as the Four who entered Pardes, and Rabbi Ishmael the High Priest, hero of the Merkavah literature. They ascended “by means of a Divine Name” to the kabbalistic world of Yetzirah, Formation. However, he said, Maimonides “through his pure intellect, just
59 60 61 62
Ibid., 244. Ibid. Asarah Maamarot, beginning of 1st Maamar. Torat Shalom 244.
294
naftali loewenthal
with human intellect was able to grasp the World of Yetzirah without any Divine Names. That realm which was reached by the Four who entered Pardes by employing sacred Names, he was able to reach with his pure intellect even though it was human intellect.”63 For R. Shalom Dovber, giving this talk in 1905, to his students in the Tomkhei Temimim Yeshivah founded less than a decade previously, this idea was intended both to retain Maimonides as a latter-day guide for orthodox Jewry and also to demonstrate to his audience that to reach spiritual heights you do not need to employ Divine Names. Maimonides used his pure sekhel, and we have “the Divine haskalah (intellectual study) which [Rabbi Shneur Zalman] gave us” which will enable us too to rise to spiritual heights.64 For R. Shalom Dovber the image of Maimonides the philosopher represents the transformation of intellectualization and rationalisation into pathways to G-d rather than the secular rationalist path of the contemporary Hevrah Mefitzei Haskalah. Contemporary Habad: Mishneh Torah, The Guide, Kabbalah It is in the open Kulturkampf waged by the contemporary Habad movement, attempting both to implant traditional Jewish values in modern, secular society and at the same time, and with the same goal, to deconstruct the enclave of the contemporary haredi community, that the image of Maimonides has become most prominent as a symbol with which the Habad follower seeks to identify. This is due to a series of steps made by the seventh LubavitchHabad Rebbe, Menachem Mendel Schneerson (1902–1994), through his talks which were widely publicised among his followers, and also by means of specific “campaigns”. The effect has been not only to claim Maimonides as an icon of Habad hasidic orthodoxy and spirituality, 63 Ibid., 58. See also Rabbi Yosef Yitzhak Schneersohn’s talk in Sefer HaSihot, Summer 5700 (Brooklyn: Kehot, 1961) 41, a talk on Shabbat Hol-HaMoed Pesah in Lakewood. This describes Maimonides in somewhat similar terms, and also declares that “my grandfather [the 4th Rebbe, Rabbi Shmuel Schneersohn, 1834–1882] during one of his sessions with my father [R. Shalom Dovber] studying the Guide for the Perplexed, said that he has a tradition, Rebbe from Rebbe, back to the holy Baal Shem Tov that Maimonides was a great kabbalist”. An editorial footnote on the page discusses this statement in relation to the kabbalistic idea that Maimonides did not study kabbalah, or only did so at the end of his life (see n. 7 above). The more usual Habad approach to Maimonides is that he was a spiritual guide throughout his career. 64 Torat Shalom 58.
the image of maimonides in habad hasidism
295
but also to create a sense of a “special affinity” between Maimonides and the seventh Lubavitcher Rebbe reminiscent of that mentioned above regarding Rabbi Haim Vital. From the beginning of his leadership, effectively beginning with the passing of the sixth Rebbe, his father-in-law Rabbi Yosef Yitzhak Schneersohn in January 1950, transcripts were made of Rabbi Menachem Mendel’s talks, which have since been published.65 Here we find very frequent references to the halakhic rulings of Maimonides cited or sometimes quoted at some length from Mishneh Torah. Far more rare, but nonetheless present, are references to ideas in the Guide. In some cases Rabbi Menachem Mendel cited only “Maimonides”, but in others the Guide is mentioned explicitly. In 1952, when discussing the interpretation of a parable, the theme of parables in the introduction to the Guide is cited;66 in 1954 there is discussion of the question addressed to Maimonides presented in the Guide I ch. 2, concerning the puzzling idea that punishment for Adam’s sin led him to increase his knowledge;67 in 1958 there is discussion of the Aristotelian idea presented in the Guide II ch. 1 that “Supposing that there exists a thing composed of two things and that one of these two things exists separately outside this compound thing, it follows necessarily that the other thing also must exist outside the compound thing.”68 More extensive focus on a passage in the Guide took place at the hasidic gathering on Purim in 1962. After expounding the verse “or my hand upon the throne of the L-rd” (Ex. 17:16), Rabbi Menachem Mendel quoted the discussion of this verse in the Guide I ch. 9 which
65 They were initially published in the original Yiddish, in typed form, in a series extending from January 1950 to the autumn of 1981. These are entitled Sihot Kodesh. A second series with the title Hitvaxaduyot . . . Admor Shelita provided transcripts in Hebrew, from 1981 till February 1992, after which R. Menachem Mendel suffered a stroke from which he never recovered. A further publishing venture began in 1993, translating the Yiddish transcripts into Hebrew and also supplementing them with further transcripts which came to light in the possession of various followers. This series, still in progress, has the title Torat Menachem Hitvaxaduyot. Admor Menahem Mendel. These are all “unedited” teachings of Rabbi Menachem Mendel. By contrast Likkutei Sihot, Sefer HaSihot, and Torat Menahem Sefer HaMaxamarim Melukat (kabbalistic discourses) were teachings edited by Rabbi Menachem Mendel for publication. 66 Torat Menahem Hitvaxaduyot vol. 5 (Brooklyn: Kehot, 1996) 147 n. 33 (the note adds material from another transcript). 67 Ibid., vol. 10 (Brooklyn: Kehot, 1998), 39. See Pines, vol. 1, 23–24. 68 Pines vol. 2, 246; Torat Menahem Hitvaxaduyot vol. 21 (Brooklyn: Kehot, 2002), 148. Rabbi Menachem Mendel does not mention that this idea is cited in the Guide in Aristotle’s name.
296
naftali loewenthal
explains that “throne” is not separate to the L-rd; it is merely the attribute of His greatness and sublimity. The Guide emphasises that one must not imagine they are two different things: the L-rd and His Throne. Rather “the throne is a thing inseparable from Him.”69 Then Rabbi Menachem Mendel continued “and a similar idea is found in books of Kabbalah . . . as is known that my father-in-law [Rabbi Yosef Yitzhak] said in a talk (which has been printed) that Maimonides was a great kabbalist.”70 Rabbi Menachem Mendel then cited a chapter from the sixteenthcentury kabbalist Rabbi Meir ibn Gabbai’s Avodat HaKodesh claiming that this presents a discussion of the verse, similar to that of Maimonides in the Guide “although he did not cite the words of the Guide on this topic, even though elsewhere he does quote [the Guide].”71 The import of the passage as explained by Rabbi Menachem Mendel, is that one might imagine that there are two different realms: the realm of the L-rd, and that of the Throne, meaning the realm of sanctity, and that of the profane. In fact both are one. Now this is an important Hasidic idea which is here being located in a chapter in the Guide. The overt import is, of course, that the Guide is not merely an intellectual philosophical work, but a tract which carries possibilities of spiritual interpretation. This idea is expressed not only in talks within the hasidic enclave (which have become accessible to us through the publication of transcriptions) but also in the edited tracts which were published and widely publicised. We find statements such as “there are many topics in Guide for the Perplexed which have a basis in Zohar and Kabbalah”72 and the categorisation of the Guide as the “esoteric” writing of Maimonides, while the Mishneh Torah is his “exoteric” work.73 Moving to spiritual interpretations of Maimonides’ halakhic writings, a favourite theme of Rabbi Schneerson is the passage at the end of the Laws of Shemittah and the Jubilee in Mishneh Torah. This was quoted many times in his public talks, the first I have found being in 1953.74 In its full form, as in a talk of 1964, this theme presents not so much
69 70 71 72 73 74
Pines vol. 1, 35. Torat Menahem Hitvaxaduyot vol. 33 (Brooklyn: Kehot, 2006). See above, n. 63. See Meir ibn Gabbai Avodat Hakodesh III ch. 41. Likkutei Sihot vol. 3 (Brooklyn: Kehot, 1964) 761. Likkutei Sihot vol. 26 (Brookly: Kehot, 1988) 27. Torat Menahem Hitvaxaduyot vol. 9 (Brooklyn: Kehot, 1998) 18.
the image of maimonides in habad hasidism
297
an image of Maimonides, but rather the image Maimonides presents of the human being, Jew or non-Jew. Not only the Tribe of Levi, but every single person of all inhabitants of the world, whose spirit prompts him . . . to separate [from worldliness] and to stand before G-d to serve Him . . . he becomes sanctified . . . and G-d will be his portion.75
Rabbi Menachem Mendel stresses that this means a non-Jew as well as a Jew, for a “hasid of the nations of the world” also attains the World to Come.76 In a lengthy discussion he interprets this passage as denoting a path of personal spirituality and dedication with relevance for all humanity. Another prominent discussion by Rabbi Menachem Mendel of the spiritual dimension of Mishneh Torah was presented in December 1974 at the hasidic gathering of 19 Kislev. This links the opening words of Mishneh Torah—“The foundation of all foundations and the pillar of wisdoms is to know that there is a First Existence”—with the conclusion of the entire work which speaks of the way in the time of the Messiah all Israel “will grasp the Knowledge of their Creator, according to the capability of man”, presenting an intensely spiritual or even mystical interpretation of the nature of the Divine and of the possibilities of human consciousness.77 Thus one kind of treatment of Maimonides by Rabbi Menachem Mendel is to take his teachings whether from the Guide or Mishneh Torah, or elsewhere, as embodying a spiritual teaching of some kind. Sometimes one might consider this to be the literal meaning, and sometimes it is a more free interpretation, expressing a typical Hasidic approach to textual sources. However in this case, rather than Scripture or even Talmud or Midrash, here the “text” expounded is a passage by Maimonides. Another aspect of Rabbi Menachem Mendel’s discussion of Maimonides is to compare him with Rabbi Shneur Zalman.78 As we have seen, Rabbi Shneur Zalman himself did this, concerning the
75 Talk on 12 Tammuz 5724 (1964), in Sihot Kodesh 5724 (Brooklyn, 1994) 470, sec. 9. 76 Ibid. 471–2. See Maimonides, Yad, Laws of Kings 8:11. 77 Hadran al hathalat vesiyum Sefer Mishneh Torah, (Brooklyn: Kehot, 11 Nisan, 1985). This was printed and distributed at the siyum of the first cycle of annual study of the Mishneh Torah, on 11 Nisan 1985. 78 See Likkutei Sihot vol. 26, 26–39.
298
naftali loewenthal
ceremonious burning of his book. Y.Y. Dienstag does the same: both figures, he said, were similar in that each wrote a halakhic work and also a tract dealing with subtle questions, meaning the Guide in the case of Maimonides and the Tanya in the case of Rabbi Shneur Zalman.79 Rabbi Menachem Mendel makes the same point and draws a number of further comparisons, such as, significant for mystics, the close proximity of their Yahrzeit (Maimonides, 20th Tevet and 24th Tevet, R. Shneur Zalman). Rabbi Menachem Mendel presents the Guide as a spiritual manual, like the Tanya, but with an important difference: the Tanya was written for everyone, and the Guide was compiled only for a small elite.80 The Bursting Forth of the Wellsprings As mentioned, the general approach of Rabbi Menachem Mendel was one of deconstruction, dissolving borders, revealing unities. His repeated assaults on the borders between the orthodox and the assimilated are the most obvious; but also between the revealed Torah and the esoteric tradition, and ultimately between the world as world and G-d as holiness. This took place simultaneously with the attempt to preserve the uniqueness of the Jew, the sacred nature of the Land of Israel, and the importance of the traditional halakhah in daily life. Rabbi Menachem Mendel often quoted the passage in the Sacred Epistle of the Baal Shem Tov, which spoke of the Messiah coming “when your wellsprings burst forth to the outside”.81 What are the ‘wellsprings’? The spiritual teachings of the Baal Shem Tov, particularly as expressed in Habad hasidic teachings, which in the view of Rabbi Menachem Mendel represented the most communicable essence of the entire Jewish mystical tradition. Rabbi Menachem Mendel’s teachings would be published in weekly pamphlets. One such printed in January 1985 included the idea of removing the traditional restrictions on study of the Guide as a form 79 Dienstag (n. 20 above), 318. R. Shneur Zalman’s halakhic work was his Shulhan Arukh. Concerning this see Y. Mondshine, Sifrei HaHalakhah shel Admur Hazaken. Bibliografiyah (Kfar Chabad: Kehot, 1984). 80 Likkutei Sihot vol. 26, 33. 81 See I. Etkes, The Besht: magician, mystic, and leader, translated by Saadya Sternberg (Waltham, Mass.: Brandeis University Press; Hanover; London: University Press of New England, 2005) 79–97.
the image of maimonides in habad hasidism
299
of “bursting forth” of the wellsprings.82 The Guide too, like Tanya, and like the kabbalistic writings of Rabbi Haim Vital, is part of the inner dimension of the Torah. It is true that Maimonides himself limits its readership in terms of his severe definition of the reader for whom the book is intended,83 like the restrictions imposed by Rabbi Haim Vital on his own works. However, in both cases, claimed Rabbi Menachem Mendel, the restrictions have been broken through. In an intriguing note84 he adds that this freedom from restrictions has been gained by the experience of the persecutions which the Jewish people have experienced “in recent generations”, clearly including the Holocaust. This suffering has made the Jewish people fit to receive the deeper teachings of the Torah. “Mitzvah Campaigns” One of the ways in which the deconstructive thrust of Rabbi Menachem Mendel was most clearly expressed was in the “Mitzvah Campaigns”. The first of these was the Tefilin Campaign, launched on the eve of the Six Day War in 1967. Rabbi Menachem Mendel’s directive to his followers was, in practical terms, to ask Jewish men and boys to put on Tefillin and say the Shema prayer, a procedure which takes two or three minutes. For the orthodox Jew who religiously donned Tefilin every day for the Morning service in the synagogue, who felt that Tefilin distinguished him as an orthodoxly observant and probably knowledgeable Jew, the idea that an ignorant man, far from “Torah values” and an orthodox Jewish life style should be invited to put on Tefilin was quite shocking. Surely Tefilin are part of the total directive of orthodox Judaism? How could a man who may have married a non-Jew or in some other way be beyond the pale of the community be invited to put on Tefilin? We can see that it is precisely the borders between “observant” and “non-observant”, or “in the community”/“outside the community” which are being threatened. For Rabbi Menachem Mendel a Jew is a Jew, and the Mitzvah of Tefilin applied to him. In order to support his
82 83 84
Later published in Likkutei Sihot vol. 26, 26–39. Ibid., 33. See Pines, vol. 1, 15–16. Likkutei Sihot vol. 26, 36, n. 107.
300
naftali loewenthal
position, Rabbi Menachem Mendel cited a number of sources. One from Maimonides is the passage from Laws of Repentance in Mishneh Torah, which declares that one should always consider oneself and the whole world as equally balanced between good and bad, and if one carried out “one Mitzvah”—seemingly independent of everything else—one has tipped the scales for oneself and the whole world to the side of merit.85 Later, Rabbi Menachem Mendel cited Maimonides’ statements about Jeroboam: although he sinned grievously by worshipping idols and causing others to do the same, he was still held accountable for every seemingly minor detail of the Law.86 Hence a Jew who does not live an orthodox life-style is duty-bound to keep every detail of Jewish Law, and the Lubavitch hasidic followers were given the task to try to ensure that he or she would make a step forward through the various “Mitzvah Campaigns”. These began with the Tefilin Campaign launched in 1967 and continued through the 1970s with further campaigns. An important aspect of Rabbi Menachem Mendel’s rationale for all of them was the statement mentioned above in Maimonides’ Laws of Repentance 3:4, that a single action by any person can tip the spiritual balance of the world. Maimonides’ Depiction of the Menorah During the 1980s there would be a new emphasis on Maimonides in the Habad-Lubavitch movement. However, near the beginning of the decade this was heralded by a striking challenge to traditional Jewish iconography, claiming Maimonides for support. The popular Hanukah festival is represented graphically by the Hanukah Menorah, or Hanukiah, an eight (or nine) branched candelabrum. This often imitated the form of the Candelabrum described in Exodus 25:31–40 as an appurtenance of the Sanctuary, which is also described as featuring in Solomon’s Temple (I Kings 7:49). In this original Temple form of the Menorah, there was a central stem, with 85 Laws of Repentance 3:4. See Likkutei Sihot vol. 6, 272. This is included in a series of answers from Rabbi Schneerson to questions asked about the Tefilin Campaign, given in a talk in the autumn of 1967 (271–75). 86 Likkutei Sihot vol. 20 (Brooklyn: Kehot, 1982) 357 n. 49. See Iggerot haRambam ( Jerusalem: Mosad HaRav Kook, 1981) “Letter on Apostasy”, 63; “Letter to the Yemen” end of ch. 1, 137. See Davidson, Moses Maimonides (n. 2 above), 501–509 for discussion of the authorship of the “Letter on Apostasy”.
the image of maimonides in habad hasidism
301
three pairs of branches extending upwards to the right and left. At the top of each of the branches and also of the central stem there was a lamp for olive oil. The Hanukah Menorah (celebrating the miracle of the oil for the Temple Menorah lasting eight days instead of one, when the Macabbees regained the Temple from the Syrian Greeks) had to have eight lamps plus a ninth in a differing alignment. If it was constructed following the general pattern of the Temple Menorah it would therefore have four pairs of branches, each culminating in a lamp, and the stem might be the ninth lamp positioned higher than the others or in a different plane.87 The relief on the Arch of Titus in Rome depicts a Menorah among the spoils captured from the sacking of Jerusalem. In this relief the three pairs of branches rising upwards from the central stem are curved. A number of ancient Palestinian artefacts representing the Menorah also have curved branches. Many extant Hanukah candelabra likewise have curved branches. However, a manuscript in the Bodleian Library of Maimonides’ Commentary on the Mishnah in his own hand explaining Menahot 3:7 includes a diagram of the Menorah. In this the arms of the Menorah are straight diagonals, not curved. This diagram is included in Yosef Kapah’s translation of the Commentary on the Mishnah which is based on this manuscript. He adds a second diagram from another manuscript of Maimonides’ Commentary on the Mishnah in which, likewise, the arms of the Menorah are straight. Kapah comments that: “It is the same in all the manuscripts, the six branches extending from the central stem rise in straight lines to the height of the Menorah, and they are not curved at all.”88 During a series of talks in the Summer of 1982, Rabbi Menachem Mendel raised the issue of the shape of the Temple Menorah and argued strongly that the arms were straight as in Maimonides’ diagram. He claimed support also from other rabbinic texts, but the Maimonides diagram provided a clear icon expressing this view. A further detail in the diagram, namely the inverted triangles, representing the “goblets”, which were therefore seen as inverted, were expounded in terms of a
87 According to the halakhah the Hanukah Menorah does not have to follow the Temple Menorah pattern. See Shulhan Arukh Orah Haim 671:4. 88 Y. Kapah, trans. and ed. Mishnah with Maimonides’ Commentary, translated from the Arabic from an original manuscript, (Hebrew) vol. 3 ( Jerusalem: Mosad HaRav Kook, 1967, 1989) 78.
302
naftali loewenthal
kabbalistic reading of the meaning of the Menorah, in which Divine effulgence flows downwards through the inverted goblets. These three talks were edited in the form of a commentary on the depiction of the Menorah in Exodus 24:31–40 which was published as a pamphlet on the weekly Pentateuchal reading in February 1983.89 One practical effect is that many of the Habad-Lubavitch “Giant Menorah” lighting ceremonies involve a Menorah with straight arms, rather than curved. On the one hand, this campaign concerning the shape of the Menorah can be seen in the context of Rabbi Menachem Mendel’s interest in Jewish iconography as an expression of Jewish identity. The above mentioned pamphlet makes clear that Rabbi Menachem Mendel saw the popular curved branches of the Menorah as deriving from the imagery on the Arch of Titus, and disputed the claim that this was a genuine depiction of the Menorah from the Sanctuary of the Temple. After all, apart from the inner sacred Menorah, there were other candelabra in the Temple, and various details of the image on the Arch of Titus—such as the depiction of a dragon—do not correspond with statements in the Talmud about the Menorah. It was also likely that the Menorah which Solomon made for the First Temple was not in the Second.90 And anyway, why should a sacred Jewish symbol derive from a triumphal Arch representing the destruction of the Temple and the humiliation of the Jew? For many years Rabbi Menachem Mendel had conducted a similar campaign about the depiction of the Tablets of the Law as having domed tops.91 The Talmud92 gives no suggestion about a domed shape. Rabbi Menachem Mendel considered the domed shape as deriving from medieval Christian art. Why should the image of the sacred Tablets of the Law be conceived on the basis of a Christian graphic theme? Another aspect of Rabbi Menachem Mendel’s concern about Maimonides’ image of the Menorah has to do with Maimonides himself. It is published in Likkutei Sihot vol. 21 (Brooklyn: Kehot, 1988), 164–172. Ibid., 170. 91 See Likkutei Sihot vol. 21, 484, quoting a letter by R. Menachem Mendel of 1961. The cover of the Lubavitch children’s magazine in Yiddish and English, Shmuessen mit Kinder/Talks and Tales, depicted the Tablets of the Law as rectangular blocks. This began publication in 1942 under R. Menachem Mendel’s direction. It is interesting that R. Menachem Mendel discussed this topic in 1981 in talks on the Sabbath of Ki Tisa (February) and several months later, on Simhat Torah day (October). This was shortly before he launched the campaign about the shape of the Menorah in the Summer of 1982. 92 See T.B. Bava Batra 14a which describes the Tablets as rectangular blocks six handbreadths by six by three. 89 90
the image of maimonides in habad hasidism
303
The image of Maimonides was being transformed into a central icon for Habad, and the “Rambam Menorah” was part of this process. This was soon followed by another campaign, concerning widespread study of Maimonides’ Mishneh Torah and Book of the Commandments. Annual Study Programme of Mishneh Torah In 1984 Rabbi Menachem Mendel instituted an annual study programme focusing on the Mishneh Torah, in some ways parallel to the Daf Yomi programme of Talmud study instituted in 1922 by Rabbi Meir Shapiro at the first Agudat Yisrael Congress in Vienna. Mishneh Torah covers the entire range of the halakhah, including those laws which apply only in Temple times. As defined by Rabbi Shneur Zalman in his halakhic work “Laws of Torah Study”, and summarized by Rabbi Menachem Mendel, there are four aspects to Torah study: 1. Knowing the practical laws needed for daily life; 2. Study of the entire range of Torah—the Babylonian and Jerusalem Talmuds, Midrash, Zohar and all the halakhot of the Torah; 3. A level which is intermediary between 1 and 2: study of all the halakhot of the oral Torah, including those which apply in Temple times; 4. Study of selected sections of Torah by heart.93 Daily study of the Mishneh Torah fits into the third category, fulfilling the individual requirement to study all the halakhot of the oral law. Rabbi Menachem Mendel also emphasised the sense of unity—love of one’s fellow—when large numbers of people are studying the same piece of Torah (similar sentiments are expressed by the devotees of the Daf Yomi).94 However, one might feel that while Daf Yomi is accessible only to those who have reached the level of being able to follow a shiur in a page of Talmud, the study of the halakhot in Maimonides’ Mishneh Torah is open to anyone who can understand the Hebrew
93 Likkutei Sihot vol. 27, p. 230. See R. Shneur Zalman’s Hilkhot Talmud Torah, 1:4, 2:1–2, 9–10. 94 See the popular work by Rav Yehoshua Baumol, A Blaze in the Darkening Gloom: The Life of Rav Meir Shapiro (New York and Jerusalem: Feldheim, 1994) 161.
304
naftali loewenthal
language or who can study the section in translation. A further element is the significance of the study of halakhah, the actual statement of the law, rather than the complex Talmudic discussion. The Talmud terms the halakhot “the crown of the Torah” and declares that anyone who studies them every day will enjoy the World to Come.95 In Tanya IV ch. 29 there is a letter by Rabbi Shneur Zalman stressing the positive spiritual effect of study of halakhah. An interesting feature of this scheme is that it was designed to pertain to everyone: men, women and children. Those who could, were asked to study three chapters of the Mishneh Torah each day, thus completing the entire work in just under a year. At a lesser level, one could study one chapter a day. Rabbi Menachem Mendel wanted to include women—and also children—in the scheme and suggested that they should study Maimonides’ Book of the Commandments (Sefer HaMitzvot), in the order of study of Mishneh Torah, so that they would be studying the same material as those who are studying three chapters a day. Diaries are printed every year, so as to help people follow the study programme, and Eshkol printed a special edition of the Mishneh Torah, marking the beginning of each group of three chapters. This programme of study was attacked by Rabbi Eliezer Menachem Shach (d. 2001) of the Ponovezh Yeshivah in Bnei Brak on the ground that a person might think that the final halakhah is according to the view of Maimonides, while that is often not the case.96 Rabbi Menachem Mendel responded that this would also be an argument against studying the Mishnah.97 Study of the Rambam’s Mishneh Torah and Sefer HaMitzvot remains a vigorous feature of the international Habad community, and is available through phone-in Torah schemes and on web-sites, as well as being promoted in girls’ schools and Yeshivot.98 The annual siyum provides an occasion for large banquets and has become an “outreach” opportunity—whether within the wider Jewish community or, in a different style of event, attended by noted dignitaries from the Haredim.99 T.B. Megila 28b. See his Mikhtavim U-Maxamarim, Vol. 4 (Bnei Brak 1990) fol. 70. 97 Oral communication from Rabbi Shmuel Lew. See Hitvaxaduyot 5747, vol. 2, 732 (talk on Shabbat Vayakhel-Pekudei). 98 Rabbi Schneerson asked that the boys in Lubavitch Yeshivot should study the Rambam outside the times of their regular study programme. 99 As a result of this study programme a number of Hebrew works relating to Maimonides have been published, including two volumes on the sources of Mishneh Torah 95 96
the image of maimonides in habad hasidism
305
The Personal Example of Maimonides The first siyum (conclusion) in 1985 of the new programme for studying Mishneh Torah—according to the study schedule he himself designed—fell on Rabbi Menachem Mendel’s birthday, 11 Nisan, incidentally close to that of Maimonides, on the eve of Passover. Rabbi Menachem Mendel’s talks at the hasidic gathering on that day focused on the personal example presented by Maimonides, expressed in a famous passage in his letter to Shmuel ibn Tibbon concerning translating the Guide.100 In addition to the picture of utter dedication to helping others which this passage presents, there is also a theme which Rabbi Menachem Mendel had comparatively recently added to the list of his demands on his followers: to have a positive halakhic concept of the spiritual duty of the Jew towards the Gentile. Near the end of Laws of Kings in Mishneh Torah, Maimonides states that the Jew has the responsibility “to compel all inhabitants of the world” to accept the Seven Noahide Laws. The Gentile who observes those laws, recognising them as coming from G-d at Sinai, inherits the World to Come.101 Then follow two chapters defining the seven laws. A series of talks by Rabbi Menachem Mendel beginning in 1981 presented the striking idea, almost unique in orthodox Jewish thought, that the Jew is in some way responsible for the spiritual wellbeing of the Gentile.102 Over the years the Seven Noahide Laws were communicated by the Habad followers through pamphlets, books, videos, websites and initiatives in Washington.103
and several collections of Rabbi Menachem Mendel’s teachings on Maimonides. In addition Eliyahu Touger embarked on a project to translate Mishneh Torah into English, Malka Touger wrote a version of Sefer HaMitzvot for children, and the Lubavitch Ohelei Torah School system published Sefer HaMitzvot in Yiddish. 100 See Yeshayahu Zaneh, “Iggeret haRambam liShmuel ibn Tibbon”, Tarbiz 10 (1938–9) 135–154, 309–332. The text is also published in Pxer HaDor (Amsterdam, 1765; Jerusalem: Makhon Or HaMizrah, 1984, ed. David Yosef ). The letter to Shmuel ibn Tibbon is no. 143 in both editions, p. 277 of the modern edition. An English translation is in Jacob A. Marcus The Jew in the Medieval World, A Source Book 315–1791 (New York: Harper & Row, 1965) 307–309. 101 Laws of Kings 8:10–11. 102 See Likkutei Sihot vol. 26, 132–144. A twentieth-century orthodox precursor in this endeavour was the prominent London Rabbi Dr Solomon Schonfeld (1912–1984). See his The Universal Bible, being the Pentateuchal Texts at First Addressed to All Nations (Torat Bxnei Noach) Teaching for the Sons of Noah, translation and notes by Solomon Schonfeld (Sidgwick and Jackson: London, 1955). 103 As a result of efforts by Rabbi Menachem Mendel’s followers, in 1982 the American Congress declared March 10, 1982—Rabbi Menachem Mendel’s Hebrew birthday that
306
naftali loewenthal
Rabbi Menachem Mendel seemed to be presenting the view that a Jew should be a universal person. This was how he saw himself, and also how he wanted his followers—particularly, his shluhim, rabbinic emissaries—to see themselves. This contrasts with his simultaneous concern to preserve the halakhic identity of the Jew, vigorously promoting the controversial “Who is a Jew?” campaign, and his espousal of what would generally be termed a haredi life-style for his followers. The figure of Maimonides—himself a man of paradox—can be seen as unifying some of these contrasts. Further, there is a strong sense that Rabbi Menachem Mendel felt personally drawn by the image presented in the letter to Shmuel ibn Tibbon, and saw it as a source for a kind of hasidic universalism expressed through constant positive activity. At the 1985 siyum he said: The well-known letter of Maimonides concerning his daily routine . . . [tells us that] when he would come home (after visiting the royal court) tired and hungry “I find the balustrades filled with people, Gentiles and Jews . . . I go out to cure them and to write for them prescriptions for their maladies . . . till night . . . even though I am very weak . . .”
This means [comments Rabbi Menachem Mendel] that in his daily life Maimonides showed a “living example” how one has to help every human being who needs help, not considering at all how difficult this might be, even to real self-sacrifice. For indeed, it was for this purpose that Maimonides dedicated many hours every day, without considering his own welfare. This means, that apart from the halakhic teaching and instruction in his book the Yad, that a Jew has to try to do all he can for Tikkun HaOlam, [putting right the world], there is also the teaching and instruction from the personal conduct of Maimonides in his daily life—that he dedicatedly, with self-sacrifice, tried to bring help and aid to every person, Jews and non-Jews, for that is what is meant by “Tikkun Olam”—beginning with the literal health of the body.104
year—as national “Education Day”, a day devoted to spiritual values (see Congressional Record for March 30, 1982: H.J.R. 447). This set a precedent which continues to the present. In recent years it has been called “Education and Sharing Day”. 104 Hitvaxaduyot, 5745, vol. 3, pp. 1710–11, 11 Nisan, sec. 28.
the image of maimonides in habad hasidism
307
One could argue that this model of dedicated effort on behalf of others, both Jew and non-Jew, set the paradigm for the way Rabbi Menachem Mendel saw himself, and what he wanted his followers and especially his shluhim to become.105 Messianism The final message conveyed by the campaign to study the Mishneh Torah concerns the messianic thrust of the Habad movement. Maimonides’ depiction of the advent of the Messiah, in the final chapters of Mishneh Torah, were cited by Rabbi Menachem Mendel in 1970 in a context of the special focus on the Lurianic messianic process which he had brought to post-holocaust Habad thinking, linked with Habad Jewish outreach and the “bursting forth of the wellsprings”.106 For the Hasidic followers, this passage in the Mishneh Torah became a central element in the messianic movement in the last years of Rabbi Menachem Mendel’s life.
105 A major aspect of Rabbi Menachem Mendel’s work was as a spiritual healer for members of the Lubavitch community and for others whom they brought to his attention. See R. Littlewood and S. Dein, “The Effectiveness of Words, Religion and Healing among the Lubavitch of Stamford Hill”, Culture, Medicine and Psychiatry No. 19 (1995) 339–383. Many of the letters in the 28 printed Hebrew and Yiddish volumes of his correspondence concern issues of health. Sometimes he warns his correspondent that he or she must follow the instructions of their doctor; sometimes he suggests a new medicine or treatment which should be mentioned by the patient to their doctor, gently, trying not to cause offence; sometimes he suggests that one should look for further medical advice. Very often he stresses a purely spiritual aspect of the person’s life: to check the Mezuzot or Tefilin, to eat kosher. Unlike a folk healer, he never recommended herbs or amulets. His medical resource was conventional western medicine, taken at what he understood as its most advanced level, together with traditional observance of Jewish law, and—most important—asking blessings for the patient at the grave of the Previous Rebbe. He was concerned at the effect of his advice and blessings, and would ask for feedback. For his secretaries Rabbis Leibl Groner and Binyamin Klein, who took the phone calls, reported the problem to Rabbi Menachem Mendel and relayed his answers, the stories of healing were paramount. If a blessing for a Jew was required, he would ask for the name of the mother of the patient, and if a non-Jew, he would ask for the name of the father. On the one hand this follows the paradigm of a hasidic Rebbe, in a tradition going back to the Baal Shem Tov. On the other it relates to the image of Maimonides. His emissaries continue to offer spiritual healing by asking blessings for people in need at his grave. 106 See Rabbi M.M. Schneerson, Sefer HaMa’amarim Bati LeGani vol. 1 (Brooklyn: Kehot, 1977), 322.
308
naftali loewenthal
The most significant feature is its depiction of a “possible Messiah”: If there will arise a king from the house of David, studying Torah and fulfilling Mitzvot like David his father . . . and he compels all Israel to strengthen [the observance of Torah].. then he is behezkat Mashiah, a possible Messiah. If he succeeds and builds the Temple in its place and gathers the scattered Jewish people then he is Mashiah bevaday—certainly the Messiah. And he will put the world right to serve G-d together . . .107
For many of the Habad following, this described their own Rebbe, Rabbi Menachem Mendel. Maimonides’ rationalisation of the advent of the Messiah helped to bring the most extreme and other-worldly aspect of Jewish thought within the bounds of this world. However, when Rabbi Menachem Mendel passed away in 1994, most of the Habad community did not see him in terms of the uncensored text of Mishneh Torah, which states: But if he does not succeed to this extent, or he is killed, then it is known that this is not the one who was promised by the Torah, and he is like all the wholesome and fit kings of the House of David who died. G-d only set him up in order to test the many . . .108
Instead other varieties of mystical theology came to the fore, some radical and others more moderate.109 Yet even for the more moderate of these theologies the image presented by Maimonides of a leader who is a “possible Messiah” remains relevant. They present a perspective in which the paradigm shift communicated by the teachings of Rabbi Menachem Mendel, seeking to bring the Jewish people to observance of the 613 Commandments and the Gentiles to the observance of the Seven Noahide Laws, together with the implicit transformations of consciousness that task entails, will lead to the advent of the Messiah. This-Worldly Spirituality The phrase “transformation of consciousness” is, we feel, the significance of the image of Maimonides for Habad: a deconstruction of Laws of Kings, 11:4. Laws of Kings, following 11:4 in the Mosad HaRav Kook edition. 109 See David Berger, The Rebbe, the Messiah, and the Scandal of Orthodox Indifference (London: The Littman Library, 2001), and Chaim Rapoport, The Messiah Problem: Berger, the Angel and the Scandal of Reckless Indiscrimination (London, 2002). 107 108
the image of maimonides in habad hasidism
309
the polarity between “spiritual” and “worldly”. The Habad focus on “this-worldly” spirituality, as opposed to “other-worldly” spirituality, the “Lower Unity” rather than only the “Upper Unity”, from its earliest generations, was complemented by a consistent interest in Maimonides. He was seen as a paradigm of the combination of other-worldly faith and this-worldly sekhel, rationalism. In addition there is the sense of a “special affinity”, particularly on the part of the last Habad Rebbe, Menachem Mendel Schneerson. Maimonides in his personal life represented dedication and physical help to all who needed his aid, and his teachings (as viewed by Habad) provided both for the halakhic reality of Judaism and its sense of spiritual quest. He was seen as a paradigm of the leadership of Habad, to a certain extent in the case of Rabbi Shneur Zalman and most emphatically for the last Rebbe, Rabbi Menachem Mendel. For Habad, as for the Maskilim and others, Maimonides also represented the ideal Jew. As understood by the Habad-Lubavitch movement in the post-Holocaust age, their goal, and that of Maimonides, was the same: to draw down and manifest the spiritual in this world. Bibliography Altmann, Alexander, “Maimonides’s Attitude towards Jewish Mysticism”, in A. Jospe, ed., Studies in Jewish Thought: an anthology of German Jewish scholarship (Detroit: Wayne State University Press, 1981) 200–219. ——, “Das Verhältnis Maimunis zur jüdischen Mystik”, Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums, 80 Jahrgang, Sonderabdruck (Berlin, 1936) 305–330. Baumol, Rav Yehoshua, A Blaze in the Darkening Gloom: The Life of Rav Meir Shapiro (New York and Jerusalem: Feldheim, 1994). Berger, David, The Rebbe, the Messiah, and the Scandal of Orthodox Indifference (London: The Littman Library, 2001). Blumenthal, David R., “Maimonides’ Philosophical Mysticism”, in his Philosophic Mysticism: Studies in Rational Religion (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 2006), 128–151. Blumenthal, David, “Maimonides’ Intellectualist Mysticism and the Superiority of the Philosophy of Moses”, Studies in Medieval Culture 10 (1977), 51–68 (reprinted in David R. Blumenthal, ed., Approaches to Judaism in Medieval Times vol. 1, Chico, Calif.: Scholars Press, 1984, 27–52). Davidson, Herbert A., Moses Maimonides, the man and his works (New York: Oxford University Press, 2005). Dienstag, Y.Y., “Maimonides, The Guide for the Perplexed and the Book of Knowledge in Hasidic Literature” [Hebrew], in The Abraham Weiss Jubilee Volume (New York: 1964) 307–330. Elior, Rachel, The Paradoxical Ascent to G-d, The Kabbalistic Theosophy of Habad Hasidism, trans. Jeffrey M. Green (State University of New York Press: New York, 1993).
310
naftali loewenthal
Etkes, I., The Besht: magician, mystic, and leader, trans. Saadya Sternberg (Waltham, Mass.: Brandeis University Press; Hanover and London: University Press of New England, 2005). Fenton, Paul B., “Abraham Maimonides (1186–1237) founding a mystical dynasty”, in Moshe Idel & Mortimer Ostow, eds., Jewish Mystical Leaders and Leadership in the 13th Century (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1998) 127–154. Foxbrunner, Roman A., Habad, the Hasidism of R. Shneur Zalman of Lyady (Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1992). Gotein, S.D. “Documents on Abraham Maimonides and his Pietist Circle”, Tarbiz 33 (1963), 181–197. Hallamish, Moshe, The Theoretical System of Rabbi Shneur Zalman of Liady (its sources in Kabbalah and Hasidism), unpublished PhD submitted to the Senate of the Hebrew University, 1976. Harris, Jay “The Image of Maimonides in Nineteenth Century Jewish Historiography”, Proceedings of the American Academy for Jewish Research, LIV, 1987, 117–139. Hartman, David, Maimonides: Torah and philosophic quest (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1976). Harvey, Steven, “The Meaning of Terms Designating Love in Judeo-Arabic Thought and Some Remarks on the Judeo-Arabic Interpretation of Maimonides” in Norman Golb, ed., Studies in Muslim-Jewish Relations, Judeo-Arabic Studies, Proceedings of the Founding Conference of the Society for Judeo-Arabic Studies (Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 1997) 175–196. Horodecky, S.A., “HaRambam ba-kabbalah uva-hasidut”, Moznayim vol. 3, 1935. Horowitz, R. Pinhas Eliyahu, Sefer HaBrit (Berlin, 1797; Jerusalem: Yerid Hasefarim, 1990). Horowitz, R. Yeshayah Halevi, Shnei Luhot HaBrit (Amsterdam, 1648–9; New York, 1960). Idel, Moshe, “Maimonides and Kabbalah”, in Isadore Twersky, ed., Studies in Maimonides (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1990) 31–81. Jacobs, Louis, Hasidic Prayer (London: The Littman Library, Routledge & Kegan Paul, 1972). ——, Seeker of Unity—the Life and Works of Aaron of Starosselje (London: Valentine, Mitchell, 1966). Kapah, Y., trans. and ed., Mishnah with Maimonides’ Commentary, translated from the Arabic from an original manuscript, (Hebrew) vol. 3 ( Jerusalem: Mosad HaRav Kook, 1967, 1989). Levin, S.B., Iggrot Kodesh . . . Admur HaZaken etc. (Brooklyn: Kehot, 1980). Levinger, Yakov, HaRambam kePhilosof ukhePhosek ( Jerusalem: Mosad Bialik, 1990). Littlewood, R. and Dein, S., “The Effectiveness of Words, Religion and Healing among the Lubavitch of Stamford Hill”, Culture, Medicine and Psychiatry No. 19 (1995), 339–383. Loewenthal, N., “ ‘Reason’ and ‘Beyond Reason’ in Habad Hasidism”, in M. Hallamish, ed., Alei Shefer, Studies in the Literature of Jewish Thought presented to Rabbi Dr Alexandre Safran (Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1990), 109–126. Maimonides, Iggerot haRambam ( Jerusalem: Mosad HaRav Kook, 1981). ——, Mishneh Torah hu haYad HaHazakah ( Jerusalem: Mosad HaRav Kook, 1981). ——, Mishneh Torah, with English translation and notes by E. Touger, 29 volumes in progress ( Jerusalem, New York: Moznayim, 1986–). ——, P’er HaDor (Amsterdam, 1765; Jerusalem: Makhon Or HaMizrah, 1984, ed. David Yosef ). ——, Sefer HaMitzvot for Youth, trans. and adapted by Malka Touger ( Jerusalem, New York: Moznayim, 1988). ——, Sefer HaMitzvot lehaRambam (abridged, in Yiddish) (Brooklyn: Oholei Torah, 1988).
the image of maimonides in habad hasidism
311
——, The Guide of the Perplexed, trans. Shlomo Pines (Chicago: University of Chicago Press, 1963). Marcus, Jacob A., The Jew in the Medieval World, A Source Book 315–1791 (New York: Harper & Row, 1965). Mar’ei mekomot lasefer Mishneh Torah hu haYad hahazakah, 2 vols. (Brooklyn: Kehot, 1985, 1993). Meir ibn Gabai, R. Avodat HaKodesh (Venice, 1567–8). Menahem Mendel of Lubavitch, R., Derekh mitzvotekha ve-hu sefer taxamei hamitzvot (Poltava, 1911; 4th edition Brooklyn: Kehot, 1991). ——, (the Tzemah Tzedek), Sefer HaHakirah—Derekh Emunah (Poltava, 1912; Brooklyn: Kehot, 2003). Menahem Mendel of Vitebsk, Pri Ha-Aretz (Kopys, 1814; Jerusalem: HaMosad leHotza’at Sifrei Musar vaHasidut, 1974). Mindel, Nisan, ed., Shmuessen mit kinder—Talks and Tales (Brooklyn: Kehot, 1942–1990). Mondshine, Y., Sifrei HaHalakhah shel Admur Hazaken. Bibliografiyah (Kfar Chabad: Kehot, 1984). Nadler, Allan, The Faith of the Mithnagdim, Rabbinic Responses to Hasidic Rapture (Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1997). Rapoport, Chaim, The Messiah Problem: Berger, the Angel and the Scandal of Reckless Indiscrimination (London, 2002). Rapoport-Albert, Ada, “Hagiography with Footnotes: Edifying Tales and the Writing of History in Hasidism”, in Essays in Jewish Historiography, History and Theory, Beiheft 27 (1988), 119–159. Robinson, Ira, “Kabbala and Science in Sefer ha-Berit: a Modernization Strategy for Orthodox Jews”, Modern Judaism 1987, 275–288. Schatz-Uffenheimer, Rivka, Hasidism as Mysticism, Quietistic Elements in Eighteenth Century Hasidic Thought, trans. Jonathan Chipman (Princeton University Press, Princeton, NJ., The Magnes Press: Jerusalem, 1993). Schneersohn, R. Shalom Dovber, Collected Letters, vol. 1 (Brooklyn: Kehot, 1982). ——, Torat Shalom—Sefer Hasihot (Brooklyn: Kehot, 1992, 4th edition). Schneersohn, R. Yosef Yitzhak, Sefer HaSihot, Summer 5700 (Brooklyn: Kehot, 1961). Schneerson, R. Menachem Mendel, Hadran al hathalat vesiyum Sefer Mishneh Torah (Brooklyn: Kehot, 1985). Schneerson, R. Menachem Mendel, HaYom Yom (Brooklyn: Kehot, 1943). ——, Hitva’aduyot.. Admor Shelita miLubavitch, 43 vols. (Brooklyn: Vaxad Hanahot beLahak, 1982–93). ——, Likkutei Sihot.. Admor Menahem Mendel Shneersohn miLubavitch, 39 vols. (Brooklyn: Kehot, 1962–2001). ——, Sefer HaMaamarim Bati LeGani vol. 1 (Brooklyn: Kehot, 1977). ——, Sihot Kodesh.. Admor Shelita, 50 vols. (Brooklyn, 1994). ——, Torat Menahem Hitvaxaduyot. Admor Menahem Mendel Shneersohn miLubavitch, 36 vols., in progress (Israel: Kehot, 2002–). Scholem, Gershom, “Mehoker limekubal (agadat hamekubalim al haRambam)”, Tarbiz 6 (3) (1935) 90–98. Schonfeld, Solomon, The Universal Bible, being the Pentateuchal Texts at First Addressed to All Nations (Torat Bxnei Noach) Teaching for the Sons of Noah, translation and notes by Solomon Schonfeld (Sidgwick and Jackson: London, 1955). Shach, R. Eliezer Menahem, Mikhtavim U-Maxamarim (Bnei Brak, 1990). Shahar, B., “Moreh Hanevukhim lehaRambam beTorat haHasidut”, Olam HaHasidut no.14, Tevet 5756, 36–39. Shneuri, R. Dov Ber, Shaarei Teshuvah ( Jerusalem, 1972). Shneur Zalman of Liadi, R., Hilkhot Talmud Torah (Shklov, 1794; Brooklyn: Kehot, 1968). ——, Likkutei Amarim—Tanya (Slavuta, 1796; bilingual edition, London: Kehot, 1981).
312
naftali loewenthal
——, Likkutei Torah (Zhitomir, 1848; Brooklyn: Kehot, 1991). ——, Ma’amarei Admur haZaken, Et-halekh Loznia (Brooklyn: Kehot, 1958). ——, Shulhan Arukh (Shklov, 1814; Brooklyn: Kehot, 2005). ——, Torah Or (Kopys, 1837; Brooklyn: Kehot, 2001). Stanislawsky, M., Tsar Nicholas I and the Jews (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1983). Sternhartz, R. Nathan, Hayei Muharan ( Jerusalem, 1962). Strauss, Leo, Persecution and the Art of Writing (Chicago: University of Chicago Press, 1988). Vajda, Georges, L’amour de Dieu dans la théologie juive du moyen age (Paris: Vrin, 1957), chapter on “Moïse Maïmonide (1135–1204)”, 118–145. Weiss, J.G., “A Circle of Pneumatics in Pre-Hasidism”, Journal of Jewish Studies, 8, nos. 3–4, 1957, 199–213. ——, Studies in Eastern European Jewish Mysticism, ed. D. Goldstein, (Oxford: The Littman Library, Oxford University Press, 1985). ——, “The Beginnings of Hasidism” [Hebrew], Zion 15 (1951), 46–105, collected in A. Rubenstein, Studies in Hasidism [Hebrew] ( Jerusalem: Zalman Shazar Centre, 1978), 122–181. Yakov Yosef of Polonnoye, R., Toledot Yakov Yosef (Koretz, 1780). Zaneh, Yeshayahu, “Iggeret haRambam liShmuel ibn Tibbon”, Tarbiz 10 (1938–9) 135–154, 309–332. Zweifel, Eliezer, Shalom ’al Yisrael (Vilna, 1873).
ANTHROPOMORPHISMS IN EARLY RABBINIC LITERATURE: MAIMONIDES AND MODERN SCHOLARSHIP Yair Lorberbaum 1. Introduction The predominant view among scholars in past generations—a view which is prevalent in our generation too—is that Rabbinic literature did not recognize the concept of God as having human features. This trend may be regarded with some skepticism, for the reader of Midrashic and Talmudic literature is invariably struck by the abundance of anthropomorphic expressions, which are sometimes strikingly vivid and bold. In fact, searching Rabbinic literature for observations concerning God that are not framed in anthropomorphic terms, or which at least do not assume or imply God’s endowment with human attributes (physical or mental), may well prove to be a daunting task. I do not claim that such statements are not to be found,1 but it is difficult to dispute the assessment that the number of Talmudic and Midrashic expressions concerning God which proscribe his description in human terms is significantly less than the number of contrary expressions which ascribe God both image and characteristics which are distinctly and amazingly human. How, then, did scholars “solve the problem” posed by the tremendous variety of anthropomorphic statements interspersed throughout the Talmudic and Midrashic corpus. The following survey is an attempt to depict the various exegetical techniques utilized in the scholarly literature to eliminate all anthropomorphic elements from Rabbinic literature. The discussion focuses primarily on the writings of the last two or three generations, in the framework of what is generally referred to as “Jewish studies” (madaei ha-yahadut), but I have also referred to the positions taken by some of the leading lights of the older Wissenschaft
1 Goshen-Gottstein is of the opinion that Rabbinic literature contains no nonanthropomorphic God concept; see his “Body as the Image of God in Rabbinic Literature”.
314
yair lorberbaum
des Judentums.2 The survey below may not be exhaustive, but it should suffice to provide a clear conception of the path adopted by the main trend of contemporary research into this issue. The discussion below may give the impression that the issue of anthropomorphism in Midrashic and Talmudic literature has been extensively studied, but this impression would be misleading. The quotations that I have selected and arranged are for the most part incidental observations appearing in studies devoted to different, often unrelated topics. As such, one is surprised by the principled, sweeping and unequivocal nature of many of these comments, and particularly by their authoritative tone. In fact, the only comprehensive study of anthropomorphism undertaken from the dawn of the Wissenschaft des Judentums and until the mid-1980s is that of Arthur Marmorstein, (which included mostly an assiduously-gathered collection of Talmudic material, of impressive proportions). His conclusions differ significantly from those of the scholars cited below.3 It is difficult to overstate the cardinality of this topic for an understanding of early Rabbinic thought. As in all other religious traditions or cultures, belief in God is the central focus of the Sages’ world. In addition to the intrinsic importance attaching to the elucidation of their views of the divine and his attributes, the conclusions of such an inquiry also impact on a host of other matters, in the realms of both theology and religious law. 2. Historical Background Historical context is important for an understanding of scholarship’s confrontation with the phenomenon of anthropomorphism in Rabbinic literature. The tendency to expunge anthropomorphisms from Jewish culture in general and particularly from Rabbinic literature, did not begin in modern “Jewish studies” nor among the learned scholars of the Wissenschaft school who preceded them. It originated in the Gaonic
2 On “Jewish studies” see Y. Sussmann, “The Scholarly Oeuvre of Professor Ephraim Elimelech Urbach” and the references there. See also D. Myers, “The Crisis of Historicism”. 3 A. Marmorstein, The Old Rabbinic Doctrine of God. See also M. Kadushin, The Rabbinic Mind, pp. 273–288; unlike Marmorstein, his discussion is in the abstract, with little attention paid to specific sources.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
315
period, at the end of the first millenium. It was during that period that the Greek philosophical tradition, mediated through Arabic philosophical writings, began to penetrate the Jewish tradition. Due to internal developments (the Karaite critique) and external pressures (the Muslim critique), Jewish scholars began to be perturbed by the anthropomorphic expressions that permeate Jewish sources, and especially by their most daring and blatant corpora, such as in the work known as Sefer Shi ur Koma.4 The consternation occasioned by this work—which was attributed to the preeminent Tannaim R. {Akiva and R. Yishma{el—caused some of the Geonim, among them Sa‘adya Gaon, to claim that it was a forgery.5 The nature of the anthropomorphisms found in Shi ur Koma is indeed unique, radical and perhaps even unrepresentative, but the Geonim’s attitude to it was indicative of their general attitude to anthropomorphic expressions in both the Bible and the Midrash. The corpus of Aggadic literature was generally a source of embarrassment to the Geonim, but the prevalent use of anthropomorphisms was particularly disturbing. In this context, Rav Hai Gaon, (Babylonia, early eleventh century) wrote: This is an aggadic statement, and of all such statements the Rabbis declared: “one is not to rely on aggadic statements [. . .] And any such statement of a similar nature made by the Rabbis was not intended to be understood literally, but rather as a parable and a simile to things known to our minds by what the eye beholds. For inasmuch as “the Torah speaks in the language of men and prophets speak in metaphors such as “God’s eye” and “God’s hand”, not intending to be understood literally, but as
4 On the Karaite critique, see A.J. Heschel, Theology of Ancient Judaism, I, xxv; M. Saperstein Decoding the Rabbis, pp. 1–6 and notes on pp. 213–215; Y. Fraenkel, Darkhei Ha-Aggadah VeHamidrash, pp. 504 ff. On the Muslim critique, see A. Altmann, “Moshe Narboni’s ‘Epistle on Shi ur Koma’ ”; Saperstein op. cit., pp. 1–3; Fraenkel, op. cit. Similar criticism was voiced by Christians during the thirteenth century in the disputations of Paris and Barcelona; see Saperstein, op. cit., pp. 3 ff. 5 On the attribution, see Merkhebet Shelomo, ed. Mousayof, 38b, and Altmann, supra note 4, who reviews the history of attitudes toward Shi ur Koma, which gained the stature it did because of the quotations attributed by it to Rabbi Akiva. See also G. Scholem, “Shi ur Komah” in: G. Scholem, Elements of the Kabbalah, pp. 35–36; M.S. Cohen, The Shixur Qxomah, ch. 2; M. Bar-Ilan, “The Idea of Crowning God”, p. 229; Saperstein, supra note 4, at 6; R. Jospe, “Maimonides and Shixur Qomah”. On the claim of forgery: this opinion is attributed to Sa{adya Gaon by Yehudah ben Barzillai, Perush Sefer Ha-Yetsirah, 20–21, and see Altmann, supra note 4, at 182. Maimonides was of the same opinion; see id. and section 8 below. The trend toward ridding Rabbinic Judaism of its mythic and magical elements can be seen in Sa{adya Gaon’s approach to Sefer Ha-Yetsirah as well; see H. Ben-Shammai, “Saadya’s Goal in his Commentary on Sefer Yezirah”.
316
yair lorberbaum metaphor and in the language of men, and this is the way we should approach aggadic statements.6
Other medieval authorities too share this approach, among them the Geonim: Sherira and Samuel b. Hofni (Babylonia, late tenth century) and R. Hananel (North Africa, early eleventh century).7 However, more than they dealt with Aggadah by interpreting it in a contrived, nonliteral fashion, the Gaonim simply tended to avoid dealing with it.8 As R. Abraham, the son of Maimonides, observed, “the Midrashim and homilies and interpretations of verses [. . .] are few and obscure for most of those who study Talmud, and most of the commentators have not dealt with them and have not fathomed their secrets.9 In his Book of Beliefs and Opinions, Sa{adya Gaon develops varied exegetical techniques to expunge anthropomorphisms from the Jewish canons. Alexander Altmann showed that Sa{adya oscillated between the allegorical method (ta wil), borrowed from the Mu‘tazilite Kalam, and the theory of “created Glory” (kavod nivra ), which he usually applied to theophanic descriptions in the Bible.10 According to Judah HaLevi, some Aggadot relate “tales of visions of spirits, a matter which is not strange among such pious men who by virtue of their abstinence and spiritual purification merited the apprehension of such forms, some of
Ozzar Ha-Geonim, Berakhot 59a. Id., Sanhedrin 11b, Hagiga 11a (Sherira Gaon): Hagiga 4b (Samuel ben Hofni), Hagiga 12a–b (Rabenu Hananel). For a discussion of the general direction taken by the Geonim, see Heschel, supra note 4, I, xxv–xxvii; Fraenkel, supra note 4 at 504–507; Saperstein, supra note 4 at 12. See also M. Bar-Ilan, “The Hand of God”. 8 A central facet of this strategy is the disengagement of halakhah from aggadah, focusing on the former and downplaying the latter. In this vein, Samuel ben ofni writes in an epistle from the year 985: “Even though our [esteemed] predecessors [among] the Geonim, may they rest in Paradise, used to write in their compositions words of aggadah and blandishments and enticements to cajole you into generosity and entice you to be generous, we ourselves have carved out other paths, writing halakhot and oral traditions. These are the fine flour; the aggadot are chaff.” S. Assaf, The Geonic Period and its Literature, p. 283. On the Geonic disjunction between halakhah and aggadah, see Y. Lorberbaum, Zelem Elohim—Halakhah veAggadah, pp. 58–60. 9 “Treatise on the Rabbis’ Homilies by Rabbi Avraham, Son of Maimonides” [Hebrew], in Kovetz Teshuvot Ha-Rambam, folio 39. See also Fraenkel, supra note 4, at 504, 508. 10 Saperstein, supra note 4, at 15, 219–20 n. 62. On Sa{adya’s views, see Rabbi Saadyah ben Yosef Piumi, The Book of Beliefs and Opinions, II, 10, and E.R. Wolfson, Through a Speculum that Shines, pp. 126–127. Sa{adya sometimes applied these theories to aggadah as well. 6 7
anthropomorphisms in early rabbinic literature
317
which were imagined, and others have real external existence outside the mind, as those that were apprehended by the prophets.”11 R. Hananel took a similar approach.12 It was Maimonides however, the foremost opponent of anthropomorphism in the Jewish tradition, who brought that opposition to its peak, giving it its most consummate and comprehensive expression. Most of his Guide of the Perplexed, along with large portions of his other writings, was devoted to developing and refining arguments and exegetical devices to be used for removing any anthropomorphism from the Bible and from Midrashic and Talmudic literature. We shall presently observe that the modern scholarship adopted these techniques in its research and exegesis of Rabbinic literature. Maimonides’ influence on research in this issue can be seen in the forms of argumentation and exegesis, in the examples, and even in the terminology it employs. Modern scholarship on expressions of anthropomorphism in Talmudic literature can thus be portrayed as a direct continuation of the Maimonidean rationalist tradition of exegesis.13
11 Rabbi Yehuda Ha-Levi, Sefer Ha-Kuzari, III:78, p. 195. See also IV:3, pp. 199–212. 12 See his commentary to Babylonian Talmud, Vilna Edition, Berakhot 6a–7a and his commentary to Sefer Yetsirah, cited in Yehudah ben Barzillai, Perush Sefer Yetsirah, 32–33; Saperstein, supra note 4, at 13; and especially I. Ta-Shma, Talmudic Commentary, pp. 133–34. 13 There were other traditions as well, in the Geonic period and later, that identified with the plain meaning of the spiritual world of the aggadah. Such, for example, was the approach of the liturgical poets in Italy and later in Ashkenaz (Germany and Northern France) and France, and also that of Rashi and the Tosafists; see the survey in Fraenkel, supra note 4, 511 ff. As for the Rabad (Rabbi Avraham ben David) of Posquières, see his famous comment taking exception to Maimonides, Mishneh Torah, Laws of Repentance 3:7. See also W.Z. Harvey, “The Incorporeality of God”, pp. 69–74, and his references there to scholarly studies. Worthy of note in this context is Rabbi Moshe Taku (of thirteenth-century Ashkenaz); in his treatise he tirelessly collected anthropomorphic aggadic sources (R. Moshe Tachau, Ketav Tamim). The author insisted on both the straightforward reading of these sources and their authoritative nature, which was, in his view, second only to the Bible; see Saperstein, supra note 4, at 7, and I. Ta-Shma. “Nimuqei Humash by Isaiah di Trani”, whose citations from R. Isaiah di Trani give the clear impression that many Ashkenazi rabbis believed in anthropomorphism, plain and simple. See, however, E.E. Urbach, Sefer Arugat ha-Bosem of R. Abraham b. R. Azriel, IV, pp. 79–80. These traditions exerted almost no influence on the modern scholarly study of aggadah, especially on the issue of anthropomorphism.
318
yair lorberbaum
3. Rejection of Anthropomorphism—The Structure of the Argument and Basic Assumptions Modern scholarship has adopted numerous and varied techniques in its confrontation with the phenomenon of anthropomorphism in Rabbinic literature. Some view it as popular, folk literature unrepresentative of the Rabbinic elite. Others argued that it represents a foreign strand of opinion that was inadvertently absorbed by the Midrashic and Talmudic collections, rooted in non-Rabbinic sources. Another approach is that the anthropomorphisms in the Midrash are mere literary conventions or “imaginative amusements” that are absolutely unrelated to serious theology. Another technique for confronting anthropomorphisms adopts the opposite view, positing that anthropomorphic statements are actually profound esoteric expressions, which exceed the boundaries of our understanding. Other scholars argued that anthropomorphic expressions in Midrashic literature should be understood as alluding to entities that exist only in one’s imagination, like a “prophetic vision” that can only be apprehended by the “inner eye.” A more common approach to the anthropomorphic expressions of the Rabbis is to read them as, allegories, parables and metaphors. Allegories, and metaphors of what? Of encounters with the divine, of God’s attributes of actions and even of God’s negative attributes. The path adopted by the majority of scholars was to identify a Midrashic or Talmudic source for one of the methods of negating anthropomorphism specified above, and to then enlist that source as a paradigm or archetype for all anthropomorphisms in Rabbinic literature. We shall presently see that this approach is defective on two counts. First, no justification is offered for the predominant, paradigmatic status conferred upon a particular source in terms of the interpretation of Rabbinic literature in its entirety. Second, the source in question does not convey—at least not necessarily—what is being attributed to it. Many sources cited by scholars as proof of the Sages’ rejection of anthropomorphism are more easily explained as being in concurrence with a corporeal conception of God. Moreover, some of those sources actually support and fortify the claim that there were Sages whose conception of God was decidedly anthropomorphic. One factor that prompted scholarship to “explain away” anthropomorphic passages in Talmudic literature is the Midrashic references to God’s lofty and exalted nature. Scholars tend to view such passages as reflecting an abstract concept of divinity, and others even viewed them
anthropomorphisms in early rabbinic literature
319
as being expressions of negative theology (i.e. refusal to ascribe attributes to God). Although such Midrashim may occasionally lend themselves to this interpretation, one should not confuse the two notions. Yehezkel Kaufmann distinguished between sublimation and abstraction when he stressed that Israelite belief elevates God, but nevertheless “ascribes form to Him.” The question of anthropomorphism, says Kaufmann, is “external to the problematics” of the Bible and the Talmud.14 Indeed, there is no contradiction between an anthropomorphic conception of God and the perception that God is distant, obscure, and sublime. In fact, the two concepts are interwoven, both in the Bible and in the Rabbinic literature based upon it. 4. The Folk Literature Thesis There have been scholars who contended that the anthropomorphic passages in the anthropomorphic sources, and aggadic literature in general, are addressed to the simple folk, the multitude. Hence, they should not be regarded as a source of serious theology, at least not of the genre that was close to the hearts of the Sages. This approach finds expression in the words of Joseph Heinemann: Many of the aggadists’ explanations of the Bible are, then, not but metaphor and allegory; more than they are intended to explicate enigmas in Scripture, they attempt to take a stand on issues of the day, to guide the people and to strengthen their faith. However, since these expressions are directed toward a broad audience, toward the uneducated, toward women and children, problems cannot be expressed in an abstract way nor can profound theoretical answers be proposed. In order for their words to penetrate and be integrated into the listeners’ hearts and minds, it is appropriate to grant them literary form, making extensive use of allegories and other such ways of thought and literary devices available to all [kinds of readers].15
Heinemann argues here that Aggadah is essentially metaphor and allegory. Its purpose is the inculcation of basic tenets of faith, which can
Y. Kaufmann, The History of Israelite Religion, II, 229. J. Heinemann, Aggadot we-toldotehen [Aggadah and Its Development], p. 12; see also his “The Nature of the Aggadah”, in Hartman and Budick, eds., Midrash and Literature, pp. 41–55. 14 15
320
yair lorberbaum
be understood by all.16 The Aggadah is not a substantive explication of Scripture, nor does it express profound intellectual content. It is a literary corpus, and though of Rabbinic origin, that is intended for the “general public . . . the uneducated, women and children” (hereinafter this thesis will be referred to as “the folk literature thesis”). The first one to develop the theory that the Bible and Midrash are intentionally couched in the language of the multitude and as such specifically directed at that audience was Maimonides. He writes in The Guide of the Perplexed: You know their dictum that refers in inclusive fashion to all the kinds of interpretation connected with this subject, namely, their [= the Rabbis’] saying: “The Torah speaks in the language of man.”17 The meaning of this is that everything that all men are capable of understanding and representing to themselves at first thought has been ascribed to Him as necessarily belonging to God. Hence attributes indicating corporeality have been predicated of Him in order to indicate that He, may He be exalted, exists, inasmuch as the multitude cannot at first conceive of any existence save that of a body alone; thus that which is neither a body nor existent in a body does not exist in their opinion.18
Further on, Maimonides stresses that the Rabbinic statement: “in the language of man” (ki-leshom benei adam) refers to the “imaginative faculty of the multitude”. He returns to this thesis in a number of places in the Guide, and it constitutes one of the important methods employed by Maimonides for eliminating anthropomorphisms from the Jewish tradition.19 The immediate focus of Maimonides’ remarks was the Biblical anthropomorphisms, but he also applies the thesis to anthropomorphic expressions in Rabbinic literature. Indeed, his thesis itself derives its authority from the Rabbinical statement: “the Torah speaks . . . etc.” The Biblical modes of expression are thus ascribed also to “all the kinds of interpretations [= Aggadah) connected with this subject,” and, as is well known, Maimonides adopted this method in his own writing too.20
16 From Heinemann’s words it appears that his argument that the aggadah is folk literature is an explanation of his statement that aggadah is metaphor and allegory. However, one could understand them as two separate characterizations. 17 See, e.g., Sifre, Numbers, Shela«, 121; Babylonian Talmud, supra note 12, Berakhot 31a; id. Keritot 11a; id. Sanhedrin 90b. 18 Maimonides, Guide I:26 (ed. Pines, 56). 19 See, e.g., id. I:33, 46; but regarding I:33 see section 10 below. 20 Id. 17–20.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
321
Heinemann does not refer explicitly to anthropomorphism, but his references to “abstract matters” and “profound theoretical responses” are clearly directed towards anthropomorphic Aggadic legends.21 Nor were these comments based on the statement that “Torah speaks in the language of man,” for apparently it was clear to him that in Rabbinic literature, that statement is unrelated to the rejection of anthropomorphism.22 The thrust of Heinemann’s argument is that in contrast with Halakhic literature, the Aggadic literature is folk literature and its creators are not necessarily “scholars for the masses [‘popular’ scholars]”23 A similar assumption was made by Nachman Krochmal. The gap between the rational viewpoints he imputed to the Sages and what he actually found
21 Heinemann, unlike Maimonides (in other places in the Guide and in his other writings), does not note that alongside the plain, “vulgar” sense of the aggadah, it has an esoteric meaning as well. 22 Abraham Geiger and Isaac Reggio demonstrated that in Talmudic literature, this statement was utilized not only for halakhic midrash; see Otsar Ne mad, I, 125, 159–160, and see Kaufmann, supra note 14, II, 236, n. 20. Maimonides was not the first to interpret that Talmudic statement as he did; see Hai Gaon, cited above, and Bahya ibn Paquda, Duties of the Heart, “The Unity of God”, I, 107, as well as B.Z. Bechar, Aggadat Ha-Tannaim, p. 5 n. 6. It should be noted that even though we have not found that this Talmudic dictum addresses issues of anthropomorphism, neither is it restricted to halakhic matters alone. See, e.g., Sifrei, Numbers, supra note 17, Shela«, 121. The dictum is most often applied to pairs of repeated words or words with the same root, such as hikkaret tikkaret (in that passage in Sifrei, Numbers), ra oh tir eh (Babylonian Talmud, supra note 12, Berakhot 31b), ish ish (id. Yevamot 71a), ha avet ta avitennu (id. Ketubot 67b), ha aneq ta aniq (id. Kiddushin 17b). Elsewhere, Maimonides apparently ascribes a different meaning to this sentence when he writes of “passages that you find in the books in which it is predicated of Him, may He be exalted, that He is ‘the first and the last’ ” that “all these words as applied to Him are ‘according to the language of the sons of man.’ ” (Maimonides, supra note 18, I:57, cf. p. 133). 23 Joseph Heinemann’s approach had been adopted by Yitzhak Heinemann; see I. Heinemann, Darkhei Ha-Aggadah, p. 10. Joseph Heinemann sees the aggadah as something “created by Rabbinic sages,” a literary form whose Sitz-im-Leben was the public sermon. He takes issue with those have argued that aggadah is entirely the work of folk homileticists. The thesis of the popular origins of aggadah is not all of one cloth. There have been some who developed that thesis under the influence of nineteenthcentury romantic trends, seeing the aggadah as capturing “the spirit of the nation.” This approach can be seen in several nineteenth-century scholars. See, e.g., Y.L. Zunz, Haderashot Be-Yisrael and several statements by Louis Ginzberg in his collected essays Al Halakhah Ve-Aggadah, Mehkar u-Masah. See also the introduction to Bialik and Ravnitzky, eds., The Book of Legends. This version of the thesis is uncommon among twentiethcentury scholars. Many of them, however, adopted Joseph Heinemann’s reworking of it, which is the continuation of a trend begun in the Geonic period. On Zunz’s approach to aggadah, see M. Niehoff, “Zunz’s Concept of Aggadah as an Expression of Jewish Spirituality”. An approach close to Zunz’s was adopted by Adolph Jellinek; see M. Niehoff, “Jellinek’s Approach to Aggadah”.
322
yair lorberbaum
in Midrash and Aggadah induced Krochmal into outlandishly claiming that “the corrupted Aggadot”, i.e.—the anthropomorphisms that he regarded as being intended for a “a popular or mass level”—“are not the words of the Rabbis, and inadvertently filtered into the Talmud and Midrash.”24 Irrespective of their authorship—Maimonidean or modern—these theories suffer from the defect of being all-inclusive. The “folk literature thesis” as applied to Aggadic literature can be understood in two forms: Either the Sages’ outlook was abstract and rational, i.e. quasiphilosophical; or, they had no interest in theology or abstract thought; in other words, they focused on halakhah and ethics and their creation in the realm of Aggadah was exclusively intended to meet the needs of the masses. Apart from the absence of direct evidence for either version of the all-encompassing “folk literature thesis”, it is plagued by other difficulties as well. Regarding the first version: it assumes that the masters of Aggadah also created a parallel, higher literature, intending the former genre exclusively for the uneducated multitude. But the fact is that there is no actual record of such a higher literature having been created by the masters of Aggadah—many of whom are also important figures in the history of Halakhah.25 As for the second version, it is tenuous to argue that the Rabbis were interested exclusively in matters of ethics and Halakhah (which together constitute the full range of their “higher” literature), and that they were uninterested in theological matters, partially because this assumes (incorrectly) that Talmudic Halakhah is divorced from theological concerns.26
24 Rabbi Nachman Krochmal, Guide for the Perplexed of the Time, Ch. 14: “The Aggadah and Its Authors”, p. 254. Aggadah as a whole was, in his view, “public sermons on Sabbaths.” See also the critique in Kaufmann, supra note 14, II, 237 and n. 22. On Krochmal in this connection, see Fraenkel, supra note 4, at 540; and Sussman, supra note 2, at 71. 25 See S. Lieberman, “How Much Greek in Jewish Palestine?”; L.H. Feldman, “How Much Hellenism in Jewish Palestine?”; W.Z. Harvey, “Rabbinic Attitudes toward Philosophy”. 26 On the rabbis’ alleged lack of interest in theology, see the reference in Heschel, supra note 4, I, xxxii, notes 22–23. The same claim can be inferred from Lieberman, who, in “How Much Greek?” (supra note 25), used it to explain the absence of philosophical discussions in Rabbinic literature. Lieberman posits without substantiation (at least in this article) that the aggadic literature is not serious theology.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
323
Yonah Frankel demonstrated that several Aggadot had their roots in the bet midrash (Rabbinic academy), and thus disproved the comprehensive version of the folk theory. Moreover, for Frankel these Aggadot became the basis of a comprehensive and diametrically opposite thesis— that the bet midrash is the actual source of aggadah in its entirety! Marc Hirshman was correct, though, when he argued (against Frankel) that “only the compilation of a precise, properly classified catalog of the various drashot, in accordance with genre and content, can enable a conclusion as to whether this is a literary corpus belonging exclusively to the bet midrash.”27 However, the problem with this proposal is the ambiguity of the term “folk” literature, the question being whether the “folk” connotation refers to its substance or its form. Thus in one sense it refers to an interpretation (drasha), the substance of which is intended for the multitude though in fact rejected by the Sage who authored it. Alternatively, a “popular interpretation” may contain substance that the Sage subscribes to, despite the popular nature of its presentation. Conceivably, both understandings of the term “folk” literature are relevant to Aggadah, but there does not seem to be a clear criterion for the classification of any particular Aggadah within either one of the categories. Furthermore, regarding the latter view, it is unclear what would constitute a “non-folk” way of presenting these concepts.28 For our purposes, the problem is not the folk literature thesis as such, but rather in one of arguments generally adduced in its support, namely that the anthropomorphic Midrashim themselves are of a patently folk nature and do not belong in the bet midrash. This sweeping rationalist argument requires proof, since this genre of Midrashim permeate the length and breadth of the Talmuds and Midrashic literature, even in matters pertaining to Halakhah.29 I do not presume to deny the veracity of the folk literature thesis to the extent that it may apply to certain portions of the literature of Aggadah,30 but the anthropomorphism criterion is not an acceptable means for identifying these portions.
M. Hirshman, “On the Forms and Methods of Midrash”, p. 86. For a discussion of the folk aspect of aggadah that does not adopt the thesis that aggadah is entirely folk literature, see G. Hasan-Rokem, The Web of Life. 29 See Lorberbaum, Zelem Elohim, pp. 170–435. 30 See Avraham ibn Ezra’s introduction to his commentary to Lamentations (in the standard Rabbinic Bible), and see Heschel, supra note 4, I, xxxvi. 27 28
324
yair lorberbaum 5. Poetic Language
Yitzhak Heinemann writes in his Darkhei Ha-Aggadah: [. . .] and it is this belief [that the LORD desires the sacrificial worship in the Temple] that was the basis of several anthropomorphic midrashim. While it is true that there are biblical verses in which the modern critics have seen a sort of anthropomorphism, these were understood in a spiritual sense both by the Aramaic targums and by the Rabbis. It never occurred to them to interpret Genesis 18 in the sense that the Holy One was Abraham’s guest. Their conception of the phraseology “God’s image” is evidenced by their statement: “to him that is ‘in Our image, and according to Our likeness’ [I say] urdu—‘rule over’, and to him that is not ‘in Our image and according to Our likeness’ [I say] ye du—‘let them descend’ [i.e., human beings become as low as (or perhaps lower than) the beasts]” (Gen. Rab. 8:12). Of the verse “. . . and they saw the God of Israel . . .” (Ex. 26:10) they said, “Anyone who translates a verse literally is a fabricator,” because “the LORD sees but is not seen”.31
Heinemann views the Biblical expression “God’s image” and its Midrashic occurrences as examples of poetic language (melitzah). This understanding empties the Midrashim dealing with the topic of their theological and ideational significance.32 It is of doubtful veracity given that the numerous references to the divine image in Talmudic literature would seem to justify the opposite conclusion. Furthermore, one is hard put to accept Heinemann’s sweeping generalization to the effect that all the Sages understood “the image of God” as referring exclusively to the concept of dominion. Midrashic literature abounds with other approaches to God’s image that prima facie are patently anthropomorphic. Heinemann’s other arguments too warrant skepticism, and particularly his sweeping generalization whereby “only the former [i.e., biblical verses that deny the corporeality of the Godhead] attest [in the Rabbis’ view] to the biblical conception.” One need only examine the chapter in Genesis Rabba from which Heinemann drew one of his proofs, for it contains several daringly anthropomorphic
31 Heinemann, supra note 23, at 84. In this passage Heinemann relies on the writings of Solomon Schechter, who shared this outlook. 32 In a similar direction, although just as an aside, are the comments of W.D. Davies, who described the Rabbinic statements about Adam as “playful fantasy and not serious theology”. See W.D. Davies, Paul and Rabbinic Judaism, p. 53. This evaluation is surprising in light of Davies’ own conclusion that these “fantasies” exerted a deep influence on Paul, a student of the Rabbinic tradition, who made them into serious and powerful theology. See Davies, id. 1, 55, 75. A position close to this is articulated in S. Schechter, Some Aspects of Rabbinic Theology, p. 13: “The Rabbis . . . show a carelessness and sluggishness in the application of theological principles. . . .”
anthropomorphisms in early rabbinic literature
325
Midrashim. For example, the drasha of R. Hoshayah (with its allusion to God’s image): When the Holy One, blessed be He, created Adam, the ministering angels mistook him [for a divine being] and wished to exclaim “Holy!” before him” [i.e. as they do before God—Isa: 6:3]. Furthermore, the statement cited by Heinemann from Genesis Rabba is not in fact anti-anthropomorphic. Its apparent reduction of the “image” of God to “dominion,” lead Heinemann to conclude that the homily constitutes a repudiation of anthropomorphism. But there are other, equally plausible conclusions, and this statement does not necessarily controvert other statements that emphasize the corporeal dimensions of the Godhead. As such it is difficult to infer from it a definitively non-corporeal conception of God. The final proof adduced in the aforementioned paragraph is also inconclusive, for all it says is that God is not visible. Heinemann assumes that this is because God is without form. But arguably the issue is not one of formlessness but rather some other cause. God may indeed be invisible, but not by reason of formlessness. On the contrary, it is precisely because God has a form that he chooses to remain hidden from human vision. The concept of a God who has a form but is not seen, (for “tactical” or other reasons) is firmly rooted in the biblical text. It appears in Midrashic literature as well, and accordingly nothing precludes it (although similarly nothing compels it ) being the viewpoint expressed in this Midrash. As for Heinemann’s claim that the Temple cult “was the basis of several anthropomorphic Midrashim”, it should be noted that Midrashic literature is replete with anthropomorphic depictions that are unrelated to the Temple. The conception that Aggadah is nothing but poetic license is already found in the writings of Maimonides, who wrote that: “the manner of Midrashim whose method is well known by all those who understand their discourses. For these [namely, the Midrashim] have, in their opinion, the status of poetical phraseology; they are not meant to bring out the meaning of the text in question. [. . .] At that time this method was generally known and used by everybody, just as the poets use poetical expressions.” The context of Maimonides’ remarks is a discussion of the homilies in Leviticus Rabba concerning the Arba Minim [Four Species used in the Sukkot festival]. Maimonides distinguishes between two approaches to these “drashot”: “[One] class . . . imagines that [the Sages] have said these things in order to explain the meaning of the text in question, and [the other] class . . . holds [the Midrashim] in slight esteem and holds them up to ridicule, since it is clear and manifest that this is not the meaning of the [biblical] text in question. [. . .] Neither of the two groups understands that [the Midrashim] have the character
326
yair lorberbaum
of poetical conceits.” It is nevertheless clear that Maimonides points to this technique as a way of repudiating anthropomorphism. 6. The Experience of Encounter In his article “Anthropomorphism,” written for the Jewish Encyclopedia, Louis Ginzberg surveys the “aversion to anthropomorphism” that in his view has characterized Jewish thought since the Bible. In a paragraph touching on our subject, he writes: “In the older Rabbinic literature there also occur a number of utterances which show a tendency to suppress low and sensuous conceptions of God.” The evidence adduced for his claim is sketchy, and his argument rests primarily on a passage in Genesis Rabba 27:1 (“The Prophets show great daring in likening the Creator to the form,” or “Great is the power of prophets, who liken the form to its Creator”), which he interprets as a rejection of anthropomorphism. He sees this statement as paradigmatic for all Midrashim, including the anthropomorphic Midrashim in Rabbinic literature. This Midrash and its role in the anthropomorphism debate is analyzed in depth in section 9 below. Ginzberg’s statements were harshly criticized by Franz Rosenzweig, who attacked Ginzberg’s psychological approach, that regards anthropomorphism as a result of the “inadequacy of language” and “limitation of thought”, as a result of which “ ‘God’ [is] formed by man in his own image.”33 This approach, Rosenzweig argues, ignores the “theological experience” that is the object of research in “the scientifiic study of religion” and by means of which the issue of anthropomorphism should be understood.34 Rosenzweig is not known as a scholar of Rabbinic literature, and his article oscillates between an expression of his views on the phenomenology of anthropomorphism and a scholarly and distanced evaluation of the concept of divinity in classical Jewish sources. His words seem to have been influential, however, among scholars, and so they deserve a careful examination. In Rosenzweig’s opinion,
F. Rosenzweig, “Note on Anthropomorphisms”, in his Naharaim, p. 135. The term “religious studies” is mine, not Rosenzweig’s, but he compares “religious experience” to “biological or psychological” experience (“Note on Anthropomorphisms”, id. 137). 33 34
anthropomorphisms in early rabbinic literature
327
Theological experiences, as long as they are genuine experiences and not phantoms, have just this in common: they are experiences of meetings, not experiences of an objective kind like experiences of the world, not a mixture of both, like experiences between human beings. Therefore, to remain here within the precinct of experience one does not want to assert something either about God or about man, but only about an event between the two. And the Bible offers the best guide precisely to this. The “anthropomorphisms” of the Bible are throughout assertions about meetings between God and man. [. . .] The biblical “anthropomorphisms” [. . .] never unite, then, one with the other as image or portrait, but rather, in accordance with their solely concrete and present character, relate to each other throughout always only in the creaturely face-to-face, and only in this momentary moment.35
Rosenzweig’s existentialist conclusion should not obscure its rationalistmetaphysical Maimonidean background. The outlook described above is derived, in Rosenzweig’s view, in part from the recognition that “one may not say that He has eyes, ears, mouth, hand, leg, nose; but not because seeing, hearing, speaking, touching, descending, smelling would be a degrading restriction for Him, but rather because the ‘having’ would be.” He continues: “We have no knowledge of what God is or what God has.’ ”36 This is a negative theology, which denies the possibility of describing God’s actual qualities in positive terms; Rosenzweig attributes it to the Hebrew Bible, whose anthropomorphisms he regards as “the protective armor of monotheism.”37 He expresses himself in similar fashion about Aggadah: Judaism saved itself from both extremes of the Hellenistic Jewish spririt of God and of the Jewish-Christian God-human in the bold “anthropomorphisms” of the Talmudic Aggada, namely, in the certainty, firm as a rock, that everything we experience of God comes from Him Himself. We are indebted to this certainty, next to the Law and the Prophets, for our continued existence as Jews.38
Rosenzweig, holds the opinion that underlying the Hebrew Bible, and underlying Midrashic and Aggadic literature as well, is an expression of negative theology. The anthropomorphic expressions in these sources refer not to God but to man’s momentary experience of encounter
Id. 138, 144. (Emphasis mine—Y.L.) Id. 140, and see B. Galli, “Rosenzweig Speaking of Meetings and Monotheism in Biblical Anthropomorphism”. 37 Rosenzweig, supra note 33, at 142. 38 Id. 142–143. 35 36
328
yair lorberbaum
with God, an experience Rosenzweig considers vital to religious life of any kind. The focus of Aggadah on religious experience and not on God liberates it from the shackles of monotheism—which silences every attempt to speak about God Himself—and enables it to indulge in bold descriptions of divine form.39 The sole limitation that Rosenzweig ascribes to Aggadah is its avoidance of any amalgamation of descriptions which would result in a complete “image or portrait” of God. This “limitation” is the sole literary-textual justification he provides for his view of the existential nature of anthropomorphic descriptions in the classical Jewish tradition in general and Rabbinic literature in particular. Rosenzweig’s views on the importance of anthropomorphic expressions (for a believing person in our time as well) may provide a response to the heartfelt concerns of many; however predicating it on Rabbinic belief and doctrine poses a number of difficulties. To begin with, Rosenzweig’s justification for imputing these views to Biblical and Aggadic literature is questionable. Contrary to his view, it is widely believed that the Bible and Midrash present an accurate portrait (psychologically at least) of God. Furthermore, as noted above, the fact that the sources avoid descriptions of God in human, physical terms does not necessarily originate in a conception of Deity premised on “negative theology”; it may rather reflect the presumption that the Deity is hidden from human sight. In fact, this is usually the covert rationale of the Torah, and occasionally of the Midrash, for avoiding descriptions of God. This rationale is certainly consistent with Rosenzweig’s existentialist approach. Thirdly, even if Rosenzweig’s “limitation” is correct with respect to the Bible, it does not comport with the “bold ‘anthropomorphisms of Talmudic Aggada’, which do not (even in Rosenzweig’s view, it would seem) recoil from physical descriptions of God and certainly not from complex psychological descriptions of God. Regarding the alleged absence of a complete description” or “portrait”
39 On God’s essence according to the Aggadah, Rosenzweig writes: “What they [the biblical ‘anthropomorphisms’] could be for God Himself [. . .] the words of the Talmud were perhaps the first to indicate: that in each case God dispatches none of his messengers with more than one message.” Furthermore, Rosenzweig (in the lines immediately preceding the passage just cited) raises the paradoxical argument that “[these ‘anthropomorphisms’] are the single protection against backsliding into polytheism, which is indeed nothing but consolidation of a genuine present revelation of the real God to a lasting image of God, precisely by this means: resisting the ever new will of God’s revelation” (id. 144–145).
anthropomorphisms in early rabbinic literature
329
of God: if Rosenzweig is referring to the absence of comprehensive and systematic texts or treatises, their absence in Aggadic literature is not limited to discursions about God and characterizes the Aggadic approach to all other subjects as well. As a literary form—though not necessarily in its substantive-ideational essence—the Aggadah is invariably highly condensed and narrowly focused. I elaborated on Rosenzweig’s ideas because of the influence of his views on scholars of Bible and Rabbinic literature. While the latter do not explicitly acknowledge such influence, a few comparisons demonstrate such influence. Moreover, Rozenweig’s remarks are important because they provide a lucid, well-developed expression of ideas referred to only obliquely by scholars writing after him. Max Kadushin, who coined the phrase “normal mysticism” to describe the Rabbinic venture, advances the idea that their religious outlook is without any element of palpable, sensory perception of the deity. At the same time, he repeatedly stresses that conceptually speaking the Rabbis and the philosophers lived in two different universes. While the latter deliberate over the question of how to assess anthropomorphic expressions in the Bible, the Rabbis treated those expressions not as propositions but as “value-concepts”. “The very problem of anthropomorphism did not exist for [the Rabbis],” writes Kadushin. “Value-concepts like God’s love and His justice are basically anthropomorphic or anthropopathic even as abstract concepts; but their character as value concepts make them necessary elements in the organic complex. On the other hand, it is wrong to say that the Rabbis affirmed, in principle, the corporeality of God. Such a principle would hardly be compatible with what we recognized to be the normal religious experience of the Rabbis, since that form of mystical experience, normal mysticism, is devoid of sensory experience of God.”40 The anthropomorphic formulations that characterize the Aggadah are, in Kadushin’s view, primarily “metaphoric expressions,” that is, “metaphoric expositions of a sense of having a particular relationship. This sense, which is personal and experiential [. . .] may be expressed only by way of metaphor.”41 [emphasis mine—Y.L.]. The similarity of Kadushin’s ideas to those of Rosenzweig is obvious. Kadushin, supra note 3, at 280. According to A. Holtz, Rabbinic Thought: An Introduction to the Works of M. Kadushin, p. 220. See Holtz’s wider exposition of Kadushin’s “normal mysticism,” id. 208–226, and Kadushin, supra note 3, at 273–288. Kadushin writes in Rabbinic Mind (id. 12), 40 41
330
yair lorberbaum
Ephraim Elimelech Urbach, in his classic work The Sages: Their Concepts and Beliefs, barely touches upon the issue of anthropomorphism. He thinks it self-evident that the Rabbis, following the Bible’s lead, rejected any concept of God having a physical nature. In one of his few references to the topic, Urbach writes: From the Bible the Sages acquired their supramythological and supranatural conception of the Deity. He is spirit and not flesh. All possibility of representing God by means of any creature upon earth or the hosts of heaven is completely negated. “To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare unto Him?” (Isaiah 40:18). The war against the images was a war against the corporealization of the Godhead, against the belief that there is something divine in matter and its natural or magicalartistic forms. On the other hand, the idea of abstraction is wanting in the Bible. God appears and reveals Himself to human vision in various likenesses [. . .]. These literary images and other anthropomorphic expressions were able to convey the consciousness of God’s nearness, but at the same time they could open the door to the infiltration of myth [. . .]. The banishment of magic and myth demanded the creation of a gulf between God and man, but nevertheless the believer wishes to feel God’s proximity [. . .].42
Urbach too, believes that the Biblical God, as well as the Rabbinic one, is entirely transcendent. He interprets the anthropomorphisms in Rabbinic literature as expressions of a sense of “nearness to God” and in no way as a description of God Himself. As we observed, the source of this idea is Rosenzweig and it was imparted to him directly by Urbach, perhaps under the influence of Gershom Scholem. It was to these statements and their ilk—uncritically accepted by other scholars—that Yaacov Sussmann referred to when he wrote, “To a certain extent, Urbach too depicted the world of the Sages and RabbinicTalmudic Judaism in rather idyllic colors. He occasionally described them in his own image [. . .] under a cloak of rationalism.”43
“What has been regarded as the problem of anthropomorphism in Rabbinic literature is indeed a problem, but not of anthropomorphism. It is a problem that arises, as we shall notice, out of the Rabbinic experience of God, a problem that demands a psychological, not a philosophical, approach.” And on page 180: “Rabbinic statements about God arise as a result of interests entirely different from those of philosophic thought, represent human experiences that have nothing to do with speculative ideas.” Kadushin’s view is also clarified by his critique of Yehezkel Kaufmann’s position, described above (see id. 283–287). 42 E.E. Urbach, The Sages—Their Concepts and Their Beliefs, I, 37–38. 43 Sussmann, supra note 2, at 17.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
331
Unlike most scholars, Rosenzweig, Kadushin, and Scholem do not disparage anthropomorphism, conferring it with a variety of mitigations. Nevertheless, on a substantive level, their rejection of anthropomorphism was no less principled than in its rejection by scholars who were unprepared to concede any mitigating value to anthropomorphisms. 7. Attributes of Action As mentioned above, Urbach follows the lead of Gershom Scholem. Scholem himself approvingly cites the comments of Benno Jacob, who states that “there is no doubt that, throughout the Bible [. . .] God is a purely spiritual being without body or form. [. . .] Thus, one can say that the more spiritual the concept, the more anthropomorphic the expression, as these figures were concerned, not with philosophical precision, but with speaking about a living God.”44 In contrast to Jacob’s desire to “also repudiate any discussion on the form of God,” Scholem suggests “another trend that faithfully adheres to anthropomorphic discourse about God:” The Jewish aggadah is the living and most expressive example of this mode of discourse, in which the sense of intimacy with the Divine is still sufficiently powerful for its authors not to be taken literally. The metaphorical character of such utterances, which generally refer to God’s activity rather than to His appearance, is in nearly all cases quite transparent, and is often underscored by the very biblical passages quoted by way of support.45
Scholem suggests a blend of three explanations for the Aggadah’s “faithfulness” to anthropomorphic expressions, a phenomenon that appears paradoxical given his assumption of the spirituality of the Talmudic God. The explanations are closely related, but the distinctions are important. The first explanation, apparently taken from Rosenzweig (“. . . a mode of discourse [displaying] the sense of intimacy with the Divine”) was discussed above.46 The second—that expressions of
G. Scholem, The Concept of the Astral Body, p. 18. Id. 19. 46 Id. Immediately following the cited passages, Scholem continues his discussion of aggadah in another vein entirely: “But we are not concerned here with the aggadic worldview per se. What really concerns us is the following issue: in light of the hostility of the Rabbinic theology to myths and to imagistic discourse on God, as well as the 44 45
332
yair lorberbaum
anthropomorphism are metaphors and metonymies—will be discussed below. The third explanation is that anthropomorphic imagery in Aggadah refers only to God’s actions and not to God’s appearance, and certainly not to God’s essence. This explanation, which was adopted by Urbach as well, is clearly rooted in the Maimonidean doctrine of attributes of action, whereby “Every attribute that is found in the books of the deity, may He be exalted, is therefore an attribute of His action and not an attribute of His essence.” Writing on Exodus 34:6–7, a section of which is known in Rabbinic Judaism as “the thirteen attributes of God,” Maimonides states: “The Sages call them attributes [Hebrew, middot]. [. . .] The meaning here is not that He possesses moral qualities, but that He performs actions resembling the actions that in us proceed from moral qualities—I mean from attributes of the soul; the meaning is not that He, may He be exalted, possesses attributes of the soul.” Scholem cites no source to support his Maimonidean reading of the Rabbis’ anthropomorphic statements. Possibly, he relies upon the Midrash in Exodus Rabbah cited by Urbach: The Holy One, blessed be He, said to Moses: “What does thou seek to know? I am called according to My acts. Sometimes I am called El Shadday [“Almighty God”], or Tseva ot [“Hosts”], or Elohim [“God”], or YHWH [“LORD”]. When I judge mankind I am called Elohim; [. . .] when I suspend man’s sins I am called El Shadday; [. . .] This is the meaning of the phrase ehyeh asher ehyeh [“I am that I am”]—I am named according to my acts.”47
Here too, this solution to the “problem” of anthropomorphism is impaired its sweeping character. Like Urbach, who regards this late Midrash as “a summary, as it were, of the appellations given by the Sages to the Divine Names,” Scholem too applies this concept [indiscriminately] to the Aggadah in its entirety, without supporting argumentation, and despite the contradictory implications of other sources. And the fact is that there are numerous sources which only tenuously lend themselves being interpreted solely as expressions of God’s actions.48
tendency in Jewish liturgy to limit anthropomorpic descriptions of God, why was the problem of God’s form not eliminated altogether [from Kabbalah]?” (id.) 47 Exodus Rabba, ed. Shenan, 3:6, 127, and see Urbach, supra note 42, I, 37. 48 Urbach adds, “This interpretation of the Names [. . .] implicitly nullifies all mythological exegesis,” and continues with arguments cited above (section 5) regarding the Rabbis’ belief in a God who is supernatural, formless, et cetera. Urbach thus interprets
anthropomorphisms in early rabbinic literature
333
Moreover, unless one decides to interpret this source as an alluding to Maimonides’ conception of descriptions of divine actions, a conception not found there, the aforementioned source, while avoiding a physical portrayal of God, is not necessarily anti-anthropomorphic. It can easily be interpreted in a manner that is consistent with anthropomorphism, and its exhortation to recognize God by consideration of his actions does not necessarily predicate a formless God. Just as a person’s actions attest to his character, the character of which might be otherwise suppressed, so too God’s actions attest to his essence, which is otherwise concealed.49 In contrast with Maimonidean metaphysics, this Midrash does not necessarily distinguish between God and his actions. In other words, it is both plausible and reasonable to interpret this Midrash as dealing not with the God’s abstract essence, but rather with the fact of his being hidden from view, recondite and exalted. Confronted with God’s ultimate inscrutability and sublimity the Aggadist seeks a modicum of Divine apprehension by contemplation of His actions.50 8. Anthropopathism Alexander Altmann published a study devoted exclusively to “Homo Imago Dei in Jewish and Christian Theology,” in which he surveys the exegetical history of the biblical idea. On the Rabbis’ reading of this issue, Altmann states: Despite the facility with which the Rabbis used anthropopathic imagery in haggadic homilies, their theological stance was one of opposition to any sort of anthropomorphism. Their reaction to prophetic passages, such as Ezekiel 1:26 and Daniel 8:16, is summed up in the statement: “Great is the power of prophets, who compare the form to its Former!” [Genesis Rabba 27:1]51
Altmann restricts the Rabbis’ anthropomorphic expressions to “anthropopathic imagery.” “Anthropopathism” is a conception that limits the this midrash as containing the concept that God is transcendant and that all what can be known about God is God’s actions, which reveal nothing about God Himself. In other words, he reads into this midrash Maimonides’ theory of attributes of action. 49 Cf. Heschel, supra note 4, I, iv. 50 According to most manuscripts of Exodus Rabba (see ed. Shinan, supra note 47, at 127 and footnote 73 there), this midrash is not addressing the question of abstraction or anthropomorphism, but, rather, is explaining the multiplicity of names for God. 51 Altmann, “Imago Dei”, pp. 239–40.
334
yair lorberbaum
scope of anthropomorphism exclusively to the ascription to God of psychological or mental features. God is understood as possessing personality—loving, hating, desiring, being angry, and so on—but not as being (or having) a body or any physical form. The term is used to characterize moderately anthropomorphic conceptions, which are in essence anti-anthropomorphic, because a divinity that is a personality without a body is not, in fact, physical in the precise meaning of the term.52 In general, one could say that anthropomorphism includes anthropopathism, but not the reverse. Altmann provides no textual basis for his generalization regarding the sources Concededly, both Midrash and Aggadah abound with attributions of mental and psychological traits to God, but they are also abound with ascriptions of physical characteristics to God, or with descriptions of God’s limbs, such as in the Mekhilta passage cited above. 9. Genesis Rabba 21:7, “Great is the power of prophets, who liken the form to its Creator” Support for Altmann’s claim that the Rabbis opposed “any form of anthropomorphism” is frequently drawn from the aforementioned passage in Genesis Rabba 27:1. The reader will have observed that this passage is cited as a conclusive proof text for the Talmudic rejection of anthropomorphism.53 But the passage raises two difficulties. First, even if we understand this passage as representing a rejection of anthropomorphism, what justification is there for seeing it as emblematic for all Rabbinic literature? Second, the passage itself need not necessarily be understood as a principled rejection of anthropomorphism: The text reads as follows: R. Yudan said: Great is the power of the prophets, who liken the form to its Creator, as it is written, “And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai” etc. (Daniel 8:16 [where it is made clear that the voice was that of God]). R. Yudan b. R. Simon said: We have other verses which display this more clearly than this one[, e.g.]: “Above the expanse
This approach is favored to some extent by D. Stern, “Imitatio Hominis”, p. 157. See L. Ginzberg, “Anthropomorphism” in The Jewish Encyclopedia, New York and London 1901; see section 5 above, and our discussion of Eliot Wolfson’s treatment of the issue (section 11, below), and also, by way of example, Y. Komlosh, The Bible in the Light of the Aramaic Translations, p. 104, n. 9, and the literature cited there. 52 53
anthropomorphisms in early rabbinic literature
335
that was over their heads was the figure of a throne with the appearance of sapphire-stone, and above, on the figure of a throne was a figure with the appearance of a human being.” (Ezek. 1:26)54
Prior to addressing the passage itself, we will return to Maimonides. Maimonides too cited the passage as evidence of the Rabbinic rejection of anthropomorphism. In the Guide of the Perplexed he writes: The Sages, may their memory be blessed, have made a comprehensive dictum rejecting everything that is suggestive to the estimative faculty by any of the corporeal attributive qualifications mentioned by the prophets. This dictum will indicate to you that the doctrine of the corporeality of God did not even occur to the Sages, may their memory be blessed, and that this was not according to them a matter lending itself to imagination or to confusion. For this reason you will find that in the whole of the Talmud and in all the Midrashim they keep to the external sense of the dicta of the prophets. This is so because of their knowledge that this matter is safe from confusion and that with regard to it no error is to be feared in any respect; all the dicta have to be considered as parables [. . .] The comprehensive dictum to which we have alluded is their dictum in Genesis Rabba, which reads: “Great is the power of the prophets; for they liken the form to its creator. For it is said: ‘And upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man.’ ” They have thus made clear and manifest that all the forms apprehended by all the prophets in the vision of prophecy are created forms of which God is the creator. And this is correct, for every imagined form is created.55
Maimonides regards the passage in Genesis Rabba as a “comprehensive dictum” (Arabic qula jam a), which relates not only to the category of “corporeal attributive qualifications mentioned by the prophets”, but which also determines the interpretation of “the entire Talmud and all the Midrashim.” Maimonides imposes an exceedingly heavy burden on the passage. Apart from serving as a quasi-principle, proving that
Genesis Rabbah, eds. Theodor and Albeck, 2nd ed, pp. 255–256, and see the different versions and many parallels there. The present translation borrows from Genesis Rabbah, transl. H. Freedman, p. 220. I have left out the context in which the position of R. Yudan was stated, but I will address it later. 55 Maimonides, Guide, 1.46, pp. 102–103. Maimonides’ interpretation of Genesis Rabbah 21:7 can serve as a conclusion to our discussion of this chapter. He explains that “. . . the purpose of the present chapter is solely to make clear the meaning of the bodily organs ascribed to God, may He be exalted over every deficiency, and to explain that all of them are mentioned with a view to indicating the actions proper to those organs, which actions—according to us—constitute a perfection. In this way we indicate that He is perfect in various manners of perfection” (Maimonides, Guide, ed. Pines, p. 100). 54
336
yair lorberbaum
the Rabbis absolutely rejected anthropomorphism, it also explains why “you will find that in the whole of the Talmud and in all the Midrashim they keep to the external sense of the dicta of the prophets.” Maimonides therefore regards the passage as anti-anthropomorphic and as such it demonstrates that “this was not according to them [= the Sages] a matter lending itself to imagination or to confusion [in the eschewal of anthropomorphism]” In fact, it may be taken much further: The Rabbinic dictum actually explains why there is actually no danger involved in the use of anthropomorphisms, since “ascribing physicality [to God] never occurred to them” applies to all men and not just Rabbinic sages.56 How does all this emerge from the statement in Genesis Rabba? Maimonides explains that in the Rabbis’ view “the Prophets ‘liken the form (tzura) to its Creator’ only in “the vision of prophecy.” He identifies the Hebrew term (tzura) in Genesis Rabba with the Arabic term (sura), which denotes the form generated by the imagination, that appears in the prophet’s consciousness in a prophetic vision.57 For Maimonides, the term in Genesis Rabba does not refer to an actual palpable object, a person (or a manifestation of that person, a kind of created glory) whom the prophet compares to God in the framework of his vision. Rather, it refers to an entity existing exclusively within the prophet’s imagination. The imagined form (a human form) is created by God within the prophet’s mind and the prophet perceives this image as resembling the Creator himself, i.e. the One who creates it in his mind. While the prophets compare the imagined forms in their minds to the Creator, they are well aware that these forms are purely subjective, not indicative of anything outside their own minds, and certainly not of God.58 This duality is implicit in Maimonides’ statements quoted earlier and becomes unavoidable towards the end of that chapter of the Guide: “Understand this thoroughly . . . They have thus made clear and manifest, as far as they themselves are concerned, that they were innocent of the belief in the corporeality of God; and furthermore, that all the shapes and figures that are seen in the vision of prophecy are created things. However, the prophets likened a form to its creator.” 56 See Maimonides, Guide, ed. Pines, p. 102: “I perceive no one who would doubt the fact that God . . . is not a body”. Thus Maimonides seems to hint to the context of the comment in Genesis Rabba, where there is an interpretation—based on R. Yudan’s position—that “For there is a man whose labor is with wisdom” (Ecclesiastes 2:21) refers to none other than God Himself. 57 See W. Z. Harvey, “Great is the Power”, 56. 58 According to Maimonides, the focus of R. Judan’s words is not on the analogy that the prophets determine between the form and its creator. Rather, his primary focus is on the prophetic vision, which is confined to his imagination, and to himself alone.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
337
In other words, in Maimonides’ view, the analogy between the form and the Creator is nothing but the product of the prophet’s imaginative faculty. This interpretation relies extensively on Maimonides’ interpretation of the phrase “Great is the power” in Genesis Rabba. He writes: How admirable is their saying: ‘Great is the power,’ as though to say they, peace be on them, considered this matter great. For they always speak in this way when they express their appreciation of the greatness of something said or done, but whose appearance is shocking. Thus they say, ‘A certain rabbi performed the act [of «alitsa—a rite by which a man renounces the obligation to marry his brother’s widow and sets her free to marry somebody else] with a slipper, alone, and by night. Another rabbi said thereupon: How great is his strength to have done it alone.’ ‘How great is his strength’ means ‘how great is his power.’ They say, as it were: How great was the thing that the prophets were driven to do when they indicated the essence of God, may He be exalted, by means of the created thing that He has created. Understand this thoroughly.59
Maimonides derives the meaning of the words “great is the power” in Genesis Rabba from the Aramaic phrase “how great is his strength [kama rav guvreh] in BT Yebamot 104a. The Talmud relates there that Rabba b. Hiyya Ktesifon ruled that the [halitza] ceremony was to be performed at night, using a felt sock, and with no other men present. His ruling contradicted the Halakha, which requires that the ceremony be carried out during the daylight hours, using a leather shoe, and in the presence of a three-judge panel. The Babylonian Amora Samuel, commenting in the same text on Rabba b. Hiyya’s actions, says “How great is his strength in acting on the view of an individual!” Maimonides draws an analogy between the boldness that Samuel attributes to Rabba bar Hiyya and the meaning of the expression “great is the power” in Genesis Rabba. Accordingly, the Sages’ use of the expression “great is the power” invariably [“For this is the way they always express themselves] indicates a daring and unusual move—a move which superficially at least, warrants rejection (“whose appearance is shocking”).60 Conceivably, Maimonides may be relying on Rashi’s commentary. Commenting on Samuel’s dictum, Rashi notes that it was 59 Guide, 1:46, p. 103. For a detailed analysis of this paragraph and of the entire subject, see W. Z. Harvey, “Great is the Power”, especially pp. 57–60. Most of my analysis and interpretation of Maimonides is based on his article. 60 Michael Schwartz’s translation (into Hebrew) is more accurate: “How admirable is their saying: ‘Great is the power,’ as though to say they, peace be on them, considered this matter to be severe. [According to another translation proposed by Schwartz: They considered this matter to be a great transgression]. For they always speak in this way when they take a severe view of something said or done, but whose appearance is shocking”. See Maimonides, Guide, trans. Schwartz, p. 79.
338
yair lorberbaum
intended to express disapproval.61 Unlike Rashi, though, Maimonides understands the Amora’s statement as carrying a dual meaning: on the level of “appearance” (Arabic thāhir) it warrants reprobation, since, after all, Rabba b. Hiyya’s decision violated the established law regarding halitza. But it also has a positive grain “(Arabic bātin): the widow’s release from her late husband’s brother. Our case is similar. On one level the prophet’s effrontery or audacity in ascribing physical form to God warrants condemnation, but on the other hand, it serves an important social objective—educating the multitude regarding the existence of God. Consequently, on a deeper level it is deserving of approbation. The two levels of meaning in the use of the expression “great is the power” enable Maimonides to argue for the duality inherent in the Prophets’ likening of form to its Creator and to claim that the Rabbis “have thus made clear and manifest, as far as they themselves are concerned, that they were innocent of the belief in the corporeality of God.” But is this really the import of the statement in Genesis Rabba 27:1? Warren Harvey observed that this is a “strange interpretation of the Midrash” (= likening the form to its Creator) reflecting “more than a modicum of tendentiousness.”62 Indeed, the usual meaning of the verb dimmah (or, for our purposes, medammim) in Rabbinic Hebrew is not “imagine” (using the imaginative faculty of the mind) but the drawing of a connection or analogy between two objects or matters—or, as we have translated the term, to “compare” or “liken.”63 As such, the Hebrew phrase “likening the form to the Creator” does not refer to “the imagined form in the mind of the prophet,” but simply draws our attention to the comparison between a created form and its Creator. Furthermore, it is doubtful whether the Maimonides’ inference from BT Yevamot regarding the Midrash in Genesis Rabba stands up to scrutiny. Strangely, Maimonides employs the Aramaic expression kama rav guvreh (“How great is his authority”) attributed to Samuel in order to explain the meaning of the Hebrew phrase (gadol kochan “great is their power”), for which it is not a precise translation. In fact, the expression kama rav guvreh appears frequently in Talmudic and Midrashic literature bearing a connotation entirely different from the one that Maimonides ascribes to it. A survey of the other occurrences of the phrase gadol kochan (or gadol koho—“great is his power”) in Rabbinic literature indicates that the phrase always bears an unreservedly affirmative connotation.
61 62 63
bYebb 104a. W. Z. Harvey, “Great is the power”, pp. 56 and 58 respectively. See entry on nidmeh, Jastrow, I, p. 313.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
339
Moreover, it always denotes an ability, positive quality, or talent that is viewed as unusual, occasionally indicating great physical power.64 An interpretation of the phrase in Genesis Rabba based on its meaning in other Talmudic contexts leads to the conclusion that Rabbi Judan was not criticizing the prophets for their audacity, even on a literal level, but rather indicating their exaltedness and their remarkable abilities. The preceding critical remarks do not negate the conclusion that the passage from Genesis Rabba does in fact repudiate anthropomorphism. Conceivably, one could still endorse the general thrust of Maimonides’ exegesis and claim that that the Midrash purposely speaks of the prophets tendency to “liken[ing] the form to its Creator”. In other words, it excludes the notion of the prophets actually glimpsing (or imagining) the Creator himself or at least His image. Its implication is therefore that in fact one cannot see God. And why not? Because God has no form. Accordingly, all that can be done is to liken God to something, or more precisely: to liken something (a human image) to God. But this kind of “imagery” demands a power and boldness that are the exclusive forte of prophets. At the same time, the prophets know that this act of likening is without any basis in concrete reality. Why then, do we say that “great is their power”? Because they provided us with a religious language that enables us to relate to God, to speak about God, to explain God’s word (that is, the Scriptures), and thereby sense the presence of He who cannot actually be described or perceived. Is this the only possible interpretation of that passage? Might it not support a different interpretation, one that does not reject anthropomorphism but in fact assumes or at least implies an anthropomorphic conception of God? In my view this question should be answered in the affirmative. R. Judans’s comments in Genesis Rabba deal with the phenomenology of prophetic theophany. Its ideational background is the conception that God is hidden and exalted, but not necessarily formless and abstract. People in general may form conceptions of God in their own minds and imaginations, but without any real contact with God; prophets on the other hand, have the exceptional ability to perceive something of the divine. Verily, they do not perceive the Divine essence, but merely its reflection, which is in human form. Yet this reflection is not solely the product of human imagination; it reflects something of the Godhead itself. This is the core of revelatory experience. 64 See e.g. Yerushalmi, Maaser Sheni 8.5, 56c; idem, Bikk. 3.3, 55c; b.B.Kam 79b; bSan. 108a; bZebb. 64a; bErk 15a. In the midrashei aggadah, the term “gadol kohan” appears extremely frequently. See e.g. Gen. Rabbah 46.6.
340
yair lorberbaum
R. Judan’s statement represents a saliently Jewish conception, rooted in Bible itself, which categorically negates the possibility of directly seeing or encountering God, for all mortals, and even for prophets. Prophetic experience is about a certain (albeit limited) realization of the divinity. This realization is the special faculty of the prophets, and no other person shares any part of it. R. Yudan (or Rabbi Yehuda) b. Rabbi Simon claims that there is another, even clearer verse “and on top, upon this semblance of a throne, there was the semblance of a human form” (Ezek. 1:26). His argument is that the image in Ezekiel attests to a more categorical realization of God, since it connotes the visual contemplation of God’s image, whereas the verse in Daniel (“I hear a human voice” [Dan. 8:16]) is limited to the aural encounter, representing an indirect encounter of the Divine. Aural realization has a certain obscurity when compared with visual realization. The phrase “liken the form to its Creator” does not necessarily express the conception that the comparison of the human with the divine is an illusion, in the absence of any common ground, which could allow such comparison. It states rather that the prophets are able to convey, albeit indirectly a certain limited dimension of God.65 The passage in Genesis Rabba thus strikes a balance between the prophets’ quasi-contact with God and God’s exalted and concealed essence. Yehezkel Kaufmann noted this, observing, “When they said, ‘Great is the power of prophets, who liken the form to its Creator,’ they were referring not to the likeness [of God] in and of itself, but to the faultiness of any comparison of God to man . . . In this Midrash and all others like it . . . there is exaltation [of God] but no abstraction.”66 According to this reading, not only does this passage from Genesis Rabba not reject anthropomorphism but it implies that the Rabbis attributed to the prophets the concept that God has an image akin to that of a human being, an outlook that they themselves shared.67
65 See Kahana, “Critical Editions”, p. 513, n. 119, who cites a plethora of dicta of R. Yehuda b. Simon, among them the homily in Gen. Rabbah 27.1, which postulates the similitude of God and man (especially Adam). In his view these dicta amalgamate into a comprehensive theory. 66 Kaufman, The History, II, p. 236, n. 20; see also Marmorstein, Essays, p. 107. 67 See Wolfson, Speculum, p. 36.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
341
10. Allegory (Mashal) Many of the scholars whose work has been discussed utilize the category of allegory as a tool for explaining anthropomorphic expressions in the Aggadah.68 They generally ascribe the Hebrew term mashal the meaning it was given in the Middle Ages, first by Saadia Gaon and later by Maimonides. The term serves Maimonides as a central hermeneutical tool in the interpretation of Bible and midrash, especially regarding the anthropomorphic terms found there.69 He uses the term (in Arabic, mithl ) when referring to any text with two levels of meaning—an exoteric level (thāhir) and an esoteric or internal level (bātin), or in modern parlance: allegory, metaphor, or symbol. The term also encompasses more extensive linguistic usages, e.g. complex descriptions or developed narratives, provided that they have an additional level of meaning beyond the overt and obvious. Characterizing a particular text as an allegory is not limited to the declaration that it has two levels of meaning. The two meanings must also be connected, in as much as the overt and obvious meaning alludes to an esoteric level, which is its covert, hidden meaning. What this means is that the obvious meaning has no independent status, or in the words of Maimonides: “The parable in itself is worth nothing, but by means of it you can understand the words of the Torah.”70 The plain sense (= peshat) of an allegory should not be confused with its literal meaning. The meaning of an allegorical text, its inner significance, is its deeper correlate—its metaphorical or allegorical meaning or the message imparted by the parable. The allegorical statement’s literal meaning (its exoteric sense) is thus different from its “simple” meaning (i.e. its metaphoric or parabolic sense). The situation is reversed in a 68 See supra I. Heinemann, Scholem, Urbach, Altmann, Kadushin, Fraenkel. See also Boyarin, “Two Introductions”. 69 Maimonides’ discussion of allegories permeate all his writings, among them: Maimonides’ Commentary to the Mishnah; Maimonides’ Introduction to Chapter Helek (Tenth Chapter of Bavli Sanhedrin); Laws of the Foundations of the Torah, 2.4; See especially: Guide for the Perplexed, Introduction, which is primarily devoted to this subject. For an example of the utilization of Maimonides’ theory of allegory for aggadic exegesis, see Boyarin, “Two Introductions”. 70 Guide, Introduction to Ch. 1, pp. 10, 11, where Maimonides explains the rabbinic conception of allegory in Shir Ha-Shirim R. 1.1. See also his comments (ad loc.) regarding his own conception of allegory. On Maimonides’ conception of allegory, see Lorberbaum, “Maimonides’ Conception of Parables and Metaphors”.
342
yair lorberbaum
non-allegorical text, for which an allegorical interpretation would differ from the literal interpretation, and it is the latter that represents its “real” meaning. It will have been noted that many scholars connect the classification of anthropomorphisms in the Aggadah as allegories with the general rejection of any notion of God’s corporeality. In their opinion, anthropomorphic expressions are allegories for the experience of encounter with God, for descriptions of God’s actions, for negative attributions, and for unfathomable mystical ideas, etc. The claim is that the authors of the Aggadah used this tool in order to avoid the inappropriate attribution of characteristics to God. Needless to say, it would be mistaken to deny the existence and function of metaphors, symbols, and allegories in Midrashic and Talmudic literature.71 Clearly, the Talmudic and Midrashic corpus is replete with texts that have more than one level of meaning. Now this kind of text confronts the reader with two, interrelated, kinds of difficulties. First, there is the problem of identification. How does one determine whether a certain source is indeed allegorical, i.e. that it has an additional, hidden dimension, and should thus not be read and understood literally. Secondly, even assuming that a particular source is allegorical, how does one ascertain the specific meaning of the allegory? These questions are complex and cannot be answered here. I raised them just to point out that scholars are frequently insufficiently critical when resorting to the various categories of mashal in addressing the question of anthropomorphism in Midrashic and Aggadic literature. The determination that a certain text is an allegory requires, in addition, a positive identification of its hidden, allegorical meaning, a stage often overlooked by scholars. Some of them claim that the use of anthropomorphic terminology in referring to God in a given Midrash constitutes sufficient grounds for establishing that that particular Midrash is an allegory (of the quasi-philosophical genre).72 For others this position is either implied or derived from assumptions—theological or philosophical—that are neither rooted in the sources themselves nor justified on the basis of any other source. Personally, I am skeptical as to the possibility of formulating any general ground rules for distin71 A distinction should be made between the allegory in the broad sense indicated above, and the allegory in the sense of a “short, fictional plot”. The latter is a particular and special manifestation of the first. See Fraenkel, Darkhei Ha-Aggadah, pp. 323ff. and Stern, Parables in Midrash. The word “mashal” will hereinafter be used in the first, broad sense. 72 See Fraenkel, Darkhei Ha-Aggadah, p. 370.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
343
guishing between allegorical and non-allegorical texts. Such distinctions should be based on a combination of general considerations on the one hand, with an examination of the salient features of each corpus, its language, imagery, and their relations to other images and linguistic usages, on the other hand. Regarding the second difficulty, even having classified a particular Midrash as “allegorical”, it is still necessary to identify the additional layer of meaning. Many researchers have assumed, explicitly or implicitly, that Midrashic use of “sensory language,” in reference to God (the exoteric stratum) is indicative of an exoteric stratum. The esoteric stratum is concerned with abstract ideas, usually of a philosophical nature. This is Maimonides’ approach, which identifies the inner meaning of the allegories with the principles of Aristotelian and neo-Platonic physics and metaphysics.73 However, must one necessarily assume that the esoteric dimension of the allegories is abstract and not attainable by the senses? The Bible abounds with images and allegorical expressions that are not intended to impart information on abstract matters. For example, the description of the beloved or her lover in the Song of Songs (5:10–16, 7:2–10 respectively) is decidedly metaphorical even though it depicts actual physical beauty. To interpret these verses in allegorical or mystical terms is to read them as a “double allegory,” a sort of two-tiered allegorical construction on top of the basic text, itself an allegory. The use of allegories is an appropriate means for describing human beings, with all their physical and mental characteristics, especially if these are hidden from view and their precise configuration is mystifying and stimulating Accordingly, speaking of Deity in allegorical terms does not preclude an anthropomorphic conception of Deity. Quite the opposite: it is an appropriate correlate of such a conception.74 Hence one need not assume that the “second tier” constructed by the Midrash for the verses in Song of Songs necessarily has an abstract meaning. Furthermore, the “hidden” level of certain allegorical statements may bear a different sort of meaning, e.g. a mythic one, which its authors chose to express by way of allegory rather than explicitly. Cannot (should not) theosophical-mythical ideas be presented by way of allegory? In
See Fraenkel, Darkhei Ha-Aggadah, p. 370. Klein-Braslavy, Story of Creation, p. 39; Saperstein, Decoding the Rabbis, p. 15, nn. 61–62. 73
74
344
yair lorberbaum
fact this phenomenon is firmly grounded both in the Jewish tradition in general, and particularly in Rabbinic literature.75 11. Anthropomorphisms and the Aramaic Targums One of the methods frequently used by scholars of earlier generations who sought to prove the Rabbinic rejection of anthropomorphism was to invoke the testimony of the Aramaic translations of the Bible, especially that of Onkelos. Following the lead of Maimonides (once again)76 they understood these translations as evincing a sweeping tendency to eliminate anthropomorphic expressions from the Bible.77 Michael L. Klein has proven that this impression is actually mistaken and that this genre of translation was motivated by a variety of other considerations. Klein further showed that alongside terms and expressions (in Aramaic translation) that appear to be anti-anthropomorphic there are also numerous anthropomorphic usages too. His conclusion is that Targum Onkelos (and other Translations too) is neither consistent nor consequential in its denial of anthropomorphism in the Bible and therefore one cannot argue that this is one of its identifying traits.78 Klein summarizes: The problem of anthropomorphism was not sufficiently important in the eyes of the Jewish sages for it to be entirely eradicated from the Targum literature, or from Midrashic literature as a whole. In addition, there was no standardized approach to the problem. On the contrary, there were different schools of thought, whose methods for dealing with anthropomorphism and anthropopathism differed from one another.79
Yehezkel Kaufmann, who anticipated Klein in many of his conclusions regarding the attitude of the Targums to anthropormorphic expressions in the Bible, goes even further. In his veiw, the Targums do
See Cherbonnier, “Logic”, pp. 196–197. See e.g. Guide, 1.27, 28 (pp. 57–59). It should be stressed that Rav Saadyah Gaon preceded Maimonides in stressing this point. See Beliefs and Opinions, 11, p. 98; Klein, Anthropomorphisms, pp. 23–27; for a critique of Maimonides’ approach, see Nahamanides, Commentary on the Torah, Gen. 46.4, pp. 246–252. 77 See e.g. Geiger, Bible, pp. 332ff; Rosenzweig, Naharaim, p. 35; Ginzberg, Anthropomorphism, pp. 623–624; Urbach, Sages, pp. 41, 44, 154; I. Heinemann, Darkhei Ha-Aggadah, I, p. 84; Komlosh, The Bible, pp. 103–119. For a complete survey of the researchers endorsing this view, see Klein, ibid. vol. 1. 78 See Klein, ibid., pp. 42, 61. 79 Ibid., pp. 42, 46. 75 76
anthropomorphisms in early rabbinic literature
345
not contain any rejection of anthropomorphism at all: “They use the expressions ‘before God’s glory’ in order to remove God from imagery which is diminishing or demeaning when predicated of Him; but they see no defect in the basic form endowing images.” “The source of their changes,” states Kaufman, “is their striving for exaltation, not for abstraction.”80 12. Other Approaches There were other scholars whose approach to the expressions of anthropomorphism in Rabbinic literature differed considerably from the approaches examined above, but their statements were generally disregarded in both Jewish and non-Jewish scholarship.81 To the best of my knowledge, Arthur Marmorstein, whose studies I mentioned at the beginning of this chapter, was the only scholar who conducted a comprehensive and detailed study of the issue of anthropomorphism in Rabbinic literature. He was tireless in his quest for relevant materials, and his contribution to our understanding of the topic is of the greatest importance, even if lacking in conceptual analysis and even if some of his suggestions are not sufficiently grounded.82 Because of the tremendous range of anthropomorphic expressions in Rabbinic literature and the consistency with which they are employed, Marmorstein suggested that they be read more literally.83 Consequently, his conclusions regarding the Rabbinic conception of God were considerably different from the conclusions that prevailed in the Jewish scholarship
Kaufmann, The History, II, p. 233. The distinction between Jewish and non-Jewish scholars is significant because, despite reaching similar conclusions on our question, the two groups generally differ in terms of their motives. The former have often been motivated, in the matter of anthropomorphism as in many other matters, by apologetic concerns, while the latter have often been motivated by polemical concerns. For a survey of ideological motives in the study of rabbinic literature, Urbach, Sages, ch. 1; Moore, Christian Writers; Sussman, Urbach p. 64, n. 10, p. 67ff. 82 Marmorstein, Anthropomorphisms, and see also Marmorstein, Names of God, which makes an important contribution to clarifying these issues. Despite the vast extent of the material assembled, these studies fall far short of exhausting all the relevant talmudic and midrashic material. 83 It should be noted that a literal interpretation of aggadah is not foreign to traditional exegesis, such as that of the students of the Gaon of Vilna, for example, or R., R. or R. D. L. See Frankel, Darkei Ha-Aggadah, 531–533. To the best of my knowledge, however, they did not tend to treat anthropomorphic aggadot in this manner. This question demands further inquiry. 80
81
346
yair lorberbaum
preceding him. But Marmorstein’s studies went largely unnoticed by other scholars, who generally chose to ignore them. Apart from reservations regarding his tendency towards a literal reading of the sources, scholarly criticism centered around his distinction between the school of Rabbi Akiva, which he identified as endorsing an anthropomorphic conception of God, and the school of Rabbi Yishmael, to which he ascribed an abstract God-concept and an allegorical reading of anthropomorphic passages in the Bible.84 I am not aware of any studies that have seriously responded to the challenge presented by Marmorstein’s study of a vast range of anthropomorphic expressions (published in 1927!), in which he disputes many of the basic assumptions underlying the studies described above.85 Another author whose work was relegated to the sidelines of scholarship is Abraham Joshua Heschel. In his Theology of Ancient Judaism, he assembled materials under a range of sub-topics. Heschel presented the sources in the form of thought-structures of a mythic character, even though he never employed this term explicitly. His approach in this book discloses an approach diametrically opposed to those of the researchers mentioned above. While some of his formulations are obscure and lacking in “scholarly style,” they reveal a deep theological sensitivity. As noted, Heschel’s works remained outside the mainstream of scholarship, which tended not to relate to them seriously (if at all).86 Two other scholars who diverged from the mainstream research in this field were Morton Smith and Yitshak Baer.87 Though both of them only dealt parenthetically with our topic, they proposed alternatives of immense significance. Smith examined the theological underpinnings of Rabbinic sources dealing with man’s creation in the image of God against the background of Hellenistic and Roman culture and the background of other passages attesting to the Rabbinic conception of the Creator.88 Smith claims that influenced by the surrounding pagan culture, the Rabbis injected new
84 For a critique of his writings, see Smith, “The Image of God”, p. 478, n. 1; I. Heinemann, Darkhei Ha-Aggadah, p. 228, nn. 58, 62; Kadushin, Rabbinic Mind, p. 278; Stern, “Anthropomorphism”, p. 154. 85 See Stroumsa, “Form(s) of God”, p. 269, n. 1. 86 See Urbach, Sages, p. 17, n. 26; however, see the critique of Kahana, “The Critical Edition”. 87 Smith, “The Image of God”; Baer, Israel Among the Nations, pp. 99–113; idem, “Ritual”; idem, “Eschatological Doctrine”. 88 Smith, “The Image of God”; idem, “The Shape of God”.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
347
life into a biblical myth that was previously marginal, and even rejected within the Bible itself, a myth that contradicted the abstract Godconcept widely accepted in their time. It was this culture that shaped the contours of the Rabbinic anthropomorphism in early generations. Smith surveys the development of the conception in Rabbinic sources, distinguishing between strong anthropomorphic expressions and moderate ones. The most straightforward anthropomorphisms, which Smith sees as characteristic of the second-century sages who were exposed to pagan-occult influences, indicate a corporeal conception of God. More moderate anthropomorphic expressions issued from the Rabbis of later generations and indicate an opposition to this view or at least a significantly watered down version thereof.89 Yitzhak Baer did not devote a detailed discussion to clarifying the Rabbinic conception of God, but in many of his studies he tended to emphasize its mythical foundations, the roots of which he found in Greece, particularly in Plato.90 While some of his conclusions are questionable,91 his writings heralded an approach that differs significantly from the approach that characterized the scholars whose works were previously surveyed. Despite having downplayed the importance of the exegetical aspect of Midrash, which lead them to negate its biblical roots, the scholars just mentioned adopted a different methodology. In their view, the appropriate manner of reading Midrash in general and anthropomorphic passages in particular is not to read them as allegories or mere figures of speech.92 Rabbinic literature should be read more literally and in its historical context, and in doing so should be examined according to the categories of the research of mythology. This trend, once at the periphery of scholarship, has in recent years made inroads into the thinking of more and more scholars. Based on the immense range of anthropomorphisms in Midrash and primarily in reliance on supplementary sources,93 there is a growing tendency
For a conflicting conception, see Neusner, The Incarnation. In his view, both rabbinic law and rabbinic lore have a mythical inclination. See (respectively) “Foundations”, pp. 10–11; idem, “Eschatological Doctrine, pp. 5, 13ff. 91 For a critique of Baer’s claim regarding the Greek sources of the talmudic rabbis, see Lieberman, “How Much Greek”, pp. 127, 128, and Urbach, Sages, pp. 12–13. 92 See, for example, Smith, “The Image of God”, p. 320. 93 These sources include inter alia the writings of the Church Fathers, (primarily from the second to the fourth centuries of the common era), which attest to the Jewish conception of God as possessing human form (see Stroumsa, “Form(s) of God”), 89 90
348
yair lorberbaum
among scholars towards the belief that the concept of God in human form is a constitutive element in the worldview of the Sages or at least of certain central groups among them.94 Even so, the new trend in scholarship originates primarily with scholars whose interest in Talmudic literature is incidental to their studies in other related fields, such as Bible, Apocrypha, apocalyptic literature, Hellenistic literature, early Christianity, Judeo-Christian literature, gnosticism, heikhalot and merkavah literature, or Kabbalah. As a result a comprehensive frontal examination of the issue of anthropomorphism in Talmudic literature is still missing.95 *
*
*
The central trend in the modern study of anthropomorphism in Rabbinic literature can be viewed as a continuation of the rationalist trend in Jewish literature, which originated in the period of the Geonim and received its most consummate expression in the writings of Maimonides. Moreover, the influence of Maimonides and of the Maimonidean rationalist tradition on modern scholars dealing with anthropomorphisms in Rabbinic literature was not always direct. Conceivably, some of the modern scholars were unaware that they were employing exegetical techniques that had been developed and perfected by Maimonides. Hence, it is difficult to overstate Maimonides’ impact upon almost all subsequent exegesis of the Jewish canons, particularly regarding the subject of anthropomorphism. His influence extended to the works of Enlightenment thinkers as Moses Mendelssohn and Hermann Cohen and, in later generations, Franz Rosenzweig, Julius Guttmann, and others. From the former, Maimonides’ influence seeped into the work of nineteenth century scholars of the
the early Jewish mystical writings all collected in what is known as the Hekhalot and Merkabah Literature, the New Testament, Jewish-Christian sources, Gnostic sources and even parts of the Kabbalah, starting from the end of the twelfth century. Some researchers have suggested that conclusions may be drawn from this literature regarding the talmudic literature. Regarding all of these see studies cited in notes above. 94 Stroumsa, “Form(s) of God”; Libes, “The Jewish Myth”; Idel, Kabbalah, pp. 156ff; idem, “Rabbinism Versus Kabbalism”; Fishbane, “The ‘Measures’ of God’s Glory”; Mopsik, Les grands textes de la Cabale; Goshen-Gottstein, “The Body as Image”; Halbertal, Revolutions, Ch. 7. 95 Stroumsa, “Form(s) of God”, p. 269.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
349
Wissenschaft des Judentums. Via the latter (and directly too) his influence was channeled into the twentieth-century “Jewish Studies”.96 The frequency with which one finds anti-anthropomorphic Maimonidean exegetical tendencies among scholars, generation after generation, tended to obscure its origin, making it almost axiomatic, in no need of justification. It is important to recall that Maimonides used every possible argument or exegetical technique in his campaign to expunge the traces of anthropomorphism from the Jewish sources. Thus, anyone joining this endeavor will almost of necessity make use of the very same tools when examining the problem posed by anthropomorphism in Talmudic literature. The problems indicated in our survey of the state of research are not the product of the congruence between Maimonides’ exegetical techniques and those utilized by modern scholars. Rather, they are the product of the covert and implied presence of theological and ideological assumptions in those techniques of exegesis—ideas drawn from NeoPlatonic and Aristotelian philosophy, and which seeped into the Jewish tradition in the tenth century.97 As we observed, these assumptions are sometimes hidden and their effect on the sources is not immediately evident. The truncated, unsystematic nature of Talmudic literature also contributes to making these connections less than obvious. In any case, many of the scholars seem to share a common internal conviction that these exegetical methods are appropriate scholarly tools for understanding Rabbinic literature. The popularity and the intensity of this conviction fortifies the suspicion that the motivation for their adoption is not based solely on misguided scholarly considerations. Ironically, the Maimonidean radicalism of the twelfth century became, in the context of modern “Jewish studies,” an orthodoxy in more than one sense.
96 Maimonides’ influence on researchers of anthropomorphism in classical sources on the hermeneutic level is particularly conspicuous when compared with the paucity of his influence, if at all, in substantive philosophical issues (metaphysics, epistemology, anthropology, political theory) on Jewish thinkers since the dawn of the modern period. See W.Z. Harvey, “The Return of Maimonideanism”. 97 To a certain extent, a similar trend characterized research on Early Christianity, especially research on the Western Church Fathers prior to Augustinus. See e.g. Paulsen, “Early Christian Belief ”; and on the other hand Paffenroth, “Paulsen on Augustine”.
350
yair lorberbaum Bibliography
Altmann, A., “Imago Dei in Jewish and Christian Theology” [Hebrew], in Panim Shel Yehadut, Jerusalem 1983, pp. 239–40. ——, “Moshe Narboni’s ‘Epistle on Shi ur Koma’ ”, in A. Altmann, Studies in Religious Philosophy and Mysticism, Ithaca 1969, pp. 180–209. Assaf, S., The Geonic Period and its Literature [Hebrew], Jerusalem 1956. Babylonian Talmud (BT), Vilna edition. Baer, Y., “On the Problem of the Eschatological Doctrine During the Period of the Temple Times”, Zion 23–24 (1958–59), pp. 3–34, 141–165. ——, “The Historical Foundations of the Halakhah” [Hebrew], Zion 17 (1952), pp. 4–55. ——, “The Ritual of Sacrifice in Second Temple Times” [Hebrew], Zion 40 (1975), pp. 153–93. ——, Israel Among the Nations [Hebrew], Jerusalem 1956. Bahya ben Joseph ibn Paquda, Duties of the Heart, ed. and trans. M. Hyamson, 2 vols., Jerusalem 1965. Bar-Ilan, M., “The Hand of God: A Chapter in Rabbinic Anthropomorphism”, in G. Sed-Rajna, ed., Rashi, 1040–1990: Hommage à Ephraim E. Urbach, Paris 1993, pp. 321–335. ——, “The Idea of Crowning God in Hekhalot Mysticism and the Karaite Polemic” [Hebrew], in J. Dan, ed., Early Jewish Mysticism: Proceedings of the First International Congress on the History of Jewish Mysticism, Jerusalem 1987, pp. 221–233. Bechar, B.Z., Aggadat Ha-Tannaim, trans. into Hebrew by A. Rabinovitz, Tel-Aviv 5725–5738. Ben-Shammai, H., “Saadya’s Goal in his Commentary on Sefer Yezirah”, in R. LinkSalinger, ed., A Straight Path: Studies in Medieval Philosophy and Culture. Essays in Honor of Arthur Hyman, Washington D.C. 1988, pp. 1–9. Bialik, H.N. and Y.H. Ravnitzky, eds., The Book of Legends. Sefer Ha-Aggadah: Legends from the Talmud and Midrash, Tel-Aviv 1960. Boyarin, D., “Two Introductions to the Midrash on the Song of Songs” (Hebrew) Tarbiz 56 (1987) pp. 479–500. Cherbonnier, E. LaB., “The Logic of Biblical Anthropomorphism”, Harvard Theological Review 55 (1962), pp. 187–206. Cohen, M.S., The Shixur Qxomah: Texts and Recensions, Tübingen 1985. Davies, W.D., Paul and Rabbinic Judaism, London 1948. Exodus Rabbah, chs. 1–14, publ. according to the manuscript and together with variant versions, commentary and introduction by A. Shenan, Jerusalem-Tel Aviv 1984. Feldman, L.H., “How Much Hellenism in Jewish Palestine?”, Hebrew Union College Annual 57 (1986), pp. 83–111. Fishbane, M., “The ‘Measures’ of God’s Glory in Ancient Midrash”, in I. Gruenwald, S. Shaked and G. Stromsa, eds., Messiah and Christos, Studies in the Jewish Origins of Christianity Presented to David Flusser, Tübingen 1992, pp. 53–74. Fraenkel, Y., Darkhei Ha-Aggadah VeHamidrash [Hebrew], Jerusalem 1991. Galli, B., “Rosenzweig Speaking of Meetings and Monotheism in Biblical Anthropomorphism”, Journal of Jewish Thought and Philosophy 2 (1993) pp. 219–243. Geiger, A., The Bible and its Translations [Hebrew], Jerusalem 1949. Genesis Rabbah, eds. Y. Theodor and H. Albeck, 2nd ed., Jerusalem 1965. Genesis Rabbah, transl. H. Freedman [Midrash Rabba, vol. 1], London 1939. Ginzberg, L., Al Halakhah Ve-Aggadah, Mehkar u-Masah [Hebrew] Tel-Aviv 1960. ——, “Anthropomorphism”, in The Jewish Encyclopedia, New York and London 1901. Goshen-Gottstein, A., “The Body as the Image of God in Rabbinic Literature”, Harvard Theological Review 87 (1994) pp. 171–95. Halbertal, M. Interpretative Revolutions in the Making, [Hebrew], Magnes Press, Jerusalem 1997. Ha-Levi, Yehuda, Sefer Ha-Kuzari, trans. Yehudah Ebn Shmuel, Tel-Aviv 1973.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
351
Harvey, W.Z., “ ‘Great is the Power’: On the Guide for the Perplexed 1:46” [Hebrew], Daat 37 (1996), pp. 53–61. ——, “Rabbinic Attitudes toward Philosophy”, in H. Blumberg et al., eds., Open Thou My Eyes: Essays Presented to W. Braude, Hoboken, N.J. 1992. ——, “The Incorporeality of God in Maimonides, Rabad, Crescas and Spinoza” [Hebrew], in Sara O. Heller-Willensky and Moshe Idel, eds., Studies in Jewish Thought, Jerusalem, 1989, pp. 63–78. ——, “The Return of Maimonideanism”, Jewish Social Studies 42 (1980), pp. 249–268. Hasan-Rokem, G., The Web of Life. Folklore in Rabbinic Literature: The Palestinian Aggadic Midrah Eikha Rabba [Hebrew], Jerusalem 1997. Heinemann, I., Darkhei Haggadah [Hebrew], Jerusalem, 1940. Heinemann, J., “The Nature of the Aggadah”, trans. M. Bregman, in G.H. Hartman and S. Budick, eds., Midrash and Literature, New Haven, 1986, pp. 41–55. ——, Aggadot we-todotehen (Aggadah and Its Development) [Hebrew], Jerusalem 1974. Heschel, A.J., The Theology of Ancient Judaism [Hebrew], 3 vols., Jerusalem 1962– 1993. Hirshman, M., “On the Forms and Methods of Midrash” [Hebrew], Jewish Studies 32 (1992) pp. 83–90. Holtz, A., Rabbinic Thought: An Introduction to the Works of M. Kadushin [Hebrew], TelAviv 1978. Idel, M. “Rabbinism Versus Kabbalism: On G. Scholem’s Phenomenology of Judaism” [Hebrew], Modern Judaism 11 (1991), pp. 281–296. ——, Kaballah. New Perspectives, New Haven and London, 1988. Jastrow, M., A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (2 vols.), New York 1950. Jospe, Raphael. “Maimonides and Shixur Qomah”, in Devora Dimant Moshe Idel and Shalom Rosenberg, eds., Minhah Le-Sarah: Mehqarim Be-Filosofiyah Yehudit Ve-Qabbalah (Sarah Heller Wilensky Jubilee Volume). Jerusalem 1994, pp. 195–209. Kadushin, M., The Rabbinic Mind, 3rd ed., New York 1972. Kahana, M., “The Critical Edition of the Mekilta De-Rabbi Ishmael in the Light of the Genizah Fragments” [Hebrew], Tarbiz 55 (1986) pp. 489–524. Kaufmann, Y., The History of Israelite Religion [Hebrew], 8 books in 4 vols., Jerusalem and Tel-Aviv 1960. Klein, M., Antropomorphisms and Anthropopathisms in the Targumim of the Pentateuch [Hebrew], Jerusalem 1982. Klein-Braslavy, S., Maimonides’ Interpretation of the Story of Creation [Hebrew], Jerusalem 1978. Komlosh, Y., The Bible in the Light of the Aramaic Translations [Hebrew], Tel-Aviv 1973. Krochmal, N., Guide for the Perplexed of the Time [Hebrew], ed. S. Rawidowicz, Tel-Aviv 1924. Libes, J., “De Natura Dei—The Jewish Myth and Its Permutations”, in M. Oron and A. Goldreich, eds., Massuot Studies in Kabbalistic Literature and Jewish Philosophy in Memory of Prof. Ephraim Gottlieb, Tel-Aviv 1994, pp. 243–297. Lieberman, S., “How Much Greek in Jewish Palestine?”, in A. Altmann, ed., Biblical and other Studies, Cambridge, Mass. 1963, pp. 123–141. Lorberbaum, Y., Zelem Elohim—Halakhah veAggadah [Hebrew], Jerusalem and Tel-Aviv 2004. ——, “Maimonides’ Conception of Parables and Metaphors and Allegory”, in Avi Sagi, ed., Ahituv Jubilee Volume, Jerusalem 2003, pp. 223–267. Maimonides, Abraham, “Treatise on the Rabbis’ Homilies by Rabbi Avraham, Son of Maimonides” [Hebrew], in Kovetz Teshuvot Ha-Rambam, folio 39. Maimonides, Moses, The Guide for the Perplexed, trans. Shlomo Pines, Chicago 1963. Maimonides, Guide for the Perplexed, Hebrew translation from the Arabic, annotations, appendices and indices by Michael Schwartz, Tel-Aviv 2002. Marmorstein, A., The Old Rabbinic Doctrine of God. I: The Names and Attributes of God, London 1927 and II: Essays in Anthropomorphism, Oxford 1937 (both vols. repr. New York 1968).
352
yair lorberbaum
Merkhebet Shelomo [Hebrew], ed. Shlomo Mousayof (photostat edition), Mekor Publications: Jerusalem 1971. Moore, G.F., “Christian Writers on Judaism”, Harvard Theological Review 14 (1921), pp. 197–254. Mopsik, Ch., Les Grands Textes de la Cabale, les rites qui font Dieu, Lagrasse 1993. Moshe Tachau, Ketav Tamim, ed. R. Kircheim, Otzar Nehmad, 3 (1860), pp. 54–99. Myers, D., “The Crisis of Historicism and the Foundations of Jewish Studies” [Hebrew], Jewish Studies 38 (1998), pp. 97–107. Nahamanides, Commentary on the Torah, ed. C. Chavel, Jerusalem 1981. Neusner, J., Incarnation of God, The Character of Divinity in formative Judaism, Philadelphia 1988. Niehoff, M., “Jellinek’s Approach to Aggadah” [Hebrew], Jewish Studies 38 (1998), pp. 119–127. ——, “Zunz’s Concept of Aggadah as an Expression of Jewish Spirituality” [Hebrew], Tarbiz 64 (1995), pp. 423–459. Otsar Ne mad, I (1856–57), pp. 125, 159–160. Ozzar Ha-Geonim, ed. B.M. Levine, Jerusalem-Haifa, 1925–1953. Paffenroth, K., “Paulsen on Augustine: An Incorporeal or Non anthropomorphic God”, Harvard Theological Review 86 (1993), pp. 234–235. Paulsen, D.L., “Early Christian Belief and a Corporeal Deity: Origen and Augustine as Reluctant Witnesses”, Harvard Theological Review 83 (1990), pp. 105–16. Rosenzweig, F., “Note on Anthropomorphisms”, in his Naharaim (Selected Writings), Hebrew trans. Y. Amir, Jerusalem 1978. Saadyah ben Yosef Piumi, The Book of Beliefs and Opinions, trans. into Hebrew by Yosef Kapah, Jerusalem 1970. Saperstein, M., Decoding the Rabbis: A Thirteenth Century Commentary on the Aggadah [Hebrew], Cambridge, Mass. 1980. Schechter, S., Some Aspects of Rabbinic Theology, New York 1909. Scholem, G., “Shixur Komah”, in his Elements of the Kabbalah and its Symbolism [Hebrew], trans. from German Y. Ben Shlomo, Jerusalem 1981, pp. 35–36. ——, The Concept of the Astral Body: On the Mystical Shape of the Godhead. Basic Concepts of the Kabbalah, New York 1991. Sifre, Numbers, ed. H.S. Horvitz, Leipzig 1917. Smith, M., “On The Shape of God and the Humanity of Gentiles”, in J. Neusner (ed.), Religion in Antiquity, Essays in Memory of E.R. Goodenough, Leiden 1968, pp. 315–326. ——, “The Image of God—Notes on the Hellenization of Judaism with Especial Reference to Goodenough’s Work on Jewish Symbols”, Bulletin of the John Ryland Library 40 (1958), pp. 473–512. Stern, D., “Imitatio Hominis: Anthropomorphism and the Character(s) of God in Rabbinic Literature”, Prooftext, 12 (1992), pp. 151–174. ——, Parables in Midrash: Narrative and Exegesis in Rabbinic Literature, Cambridge, Mass. 1991. Stroumsa, G., “Form(s) of God: Some Notes on Metatron and Christ”, Harvard Theological Review 76 (1983), pp. 269–88. Sussmann, Y. “The Scholarly Oeuvre of Professor Ephraim Elimelech Urbach” [Hebrew], Supplement to Jewish Studies 1, (1993) 7–116. Ta-Shma, I., “Nimuqei Humash by Isaiah di Trani” [Hebrew], Kiryat Sefer 64 (1992–1993), pp. 751–753. ——, Talmudic Commentary in Europe and North Africa, 1000–1200 [Hebrew], Jerusalem 1999. Urbach, E.E., Sefer Arugat ha-Bosem of R. Abraham b. R. Azriel [Hebrew], published according to manuscript with amendments and notes by E.E. Urbach, Jerusalem 1991. ——, The Sages: Their Concepts and Their Beliefs [Hebrew], Jerusalem 1979.
anthropomorphisms in early rabbinic literature
353
Wolfson, E.R., Through a Speculum that Shines: Vision and Imagination in Medieval Jewish Mysticism, Princeton 1994. Yehudah ben Barzillai, Perush Sefer Ha-Yetsirah, ed. S.J. Halberstam, Berlin 1885. Zunz, Y.L., Haderashot Be-Yisrael (Translated into Hebrew by A. Zak, edited and completed by H. Albek), Jerusalem 1954.
INDEX OF NAMES Aaron b. Jacob, 114 Abrabanel, Isaac, 112, 266 Abraham b. David of Posquières (Rabad), 114 Abraham Bibago, 236–39, 240 Abraham of Kalisk, 282 Abraham Shalom, 239–40 Abraham the Pious, 148 Abū Bakr al-Rāzī (Rhazes), 27, 28 Abū Barakāt al-Baghdādī, 174 Abulafia, Abraham, 279, 280–81 Abulcasis, 19, 20, 21, 28 Adam, 325 Albertus Magnus, 28, 225, 234 Albo, Joseph, 292 Alexander of Aphrodisias, 188 Alfasi, Isaac, 62 Alfasi, Joseph, 255 Altmann, A., 279, 316, 333, 334 Álvarez de Morales, C., 19, 20 Amram b. Sheshna, 77 al-Amshāti, Hananel b. Samuel, 127, 130–31 Anatoli, Jacob, 201 Aqiba, Rabbi, 86, 315, 346 Aristotle, 23, 131, 183–84, 188, 189, 200, 202, 223, 225, 230, 232, 233, 234, 235, 236, 292–93 Armengaud, Blaise, 25 Arnau de Vilanova, 26, 27, 28 Ashkenazi, Bezalel, 115 al-Ashqar, Moses, 115 Averroes, 19, 20, 21, 23, 27, 28, 130, 188, 200, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 223, 230, 233, 234, 235, 236 Avicenna, 20, 21, 24, 27, 28, 130, 184, 214, 216, 280–81 Azulay, Abraham, 119 Baal Shem Tov, Israel b. Eliezer, 284, 298 Baer, Y., 346, 347 Benjamin of Tudela, 78 Bernard de Gordon, 26, 27
Blau, J., 82 Blidstein, G., 80 Blumenthal, D., 280, 287 Boethius, 234, 236 Bos, G., 18, 19 Brahe, Tycho, 290 Brockelmann, C., 17 Caballero-Navas, C., ix Caro, Joseph, 115 Cohen, B., 51, 60, 65 Cohen, G., 126–27 Cohen, H., 348 Constantinus Africanus, 24 Cordovero, Moses, 119 Crescas, Hasdai, 224, 227, 233, 239, 240 Dana, N., 115 Dana, Y., 148 Daniel ha-Bavli, 150 Daniel, 340 David, 195 Davidson, H.A., 172, 247 Dienstag, J., 282, 298 Don Vidal of Toulouse, 52 Duran, Solomon, 115 Eisenmann, E., ix Elbogen, I., 73 Eleazar, Rabbi, 85 Elijah, Gaon of Vilna, 281 Elon, M., 51 Emden, Jacob, 281 Ezekiel, 340 al-Fā il al-Baysānī, 140 al-Fārābī, 180, 181, 188, 202, 204, 205, 280 Fenton, P., ix, 145, 280 Ferdinand of Antequera, 225 Ferre, L., ix Ferrer, V., 225 Foxbrunner, R., 286, 289 Frankel, Y., 323 Friedman, M., ix Friedmann, Y., 140
356
index of names
Galen, 25, 26, 27, 28 Gans, David, 290 Geiger, Abraham, 278 Gerard de Solo, 26 Gerardus de Cremona, 25 Gersonides, 234, 239, 240, 256–57, 290 al-Ghazālī, 128, 131, 152, 156, 167–70, 214, 280–81 Ginzberg, L., 326 Giovanni de Capua, 25, 26 Goitein, S.D., 145, 148, 149 Gottheil, R., 144 Graetz, H., 278 Guttmann, Julius, 129, 348 Hai Gaon, 315 al- ākim, 140 Halevi, Judah, 257, 266, 271, 316 Halkin, A. 256 Hananel Gaon, 316, 317 Harris, J., 278 Hartmann, D., viii Harvey, S., 201, 281 Harvey, W.Z., 247, 338 Haskell Isaacs, 18 Hasselhoff, G., 22 Heidegger, M., 177 Heinemann, J., 319, 321, 324, 325 Heller, Meshullam, 119 Henri de Mondeville, 28 Herzog, I., 51 Heschel, A.J., 346 Hirsch, S.R., 253 Hirshman, M., 323 Hodaya b. Yishai, 148 Horodecky, S.A., 282 Horowitz, Y.H., 293 Hoshayah, Rabbi, 325 Husserl, E., 177 Ibn Abī Usaybī a, 104, 140 Ibn al- Attār, 140 Ibn al-Baytār, 19, 20, 21, 104 Ibn Bājja, 188 Ibn Chiquarilla, Moses, 133 Ibn Daud, Abraham, 206 Ibn Ezra, Abraham, 28, 111, 133, 214, 215, 216, 219, 220 Ibn Gabbai, Meir, 296 Ibn Gābir, 116 Ibn Kammuna, 167 Ibn Kaspi, Joseph, 134 Ibn al-Māshita, Daniel, 106, 109–10, 132–33
Ibn Migash, Abraham, 116 Ibn Paquda, Bahya, 125, 281 Ibn al-Qif ī, 140 Ibn Sanā al-Mulk, 139 Ibn Sham‘ūn, Joseph b. Judah, 104, 158–59 Ibn Shuwaykh, Isaac, 108 Ibn Tibbon (family), 21 Ibn Tibbon, Jacob b. Makhir, 25, 201 Ibn Tibbon, Moses, 22, 23, 105, 201 Ibn Tibbon, Samuel, vii, viii, 21, 107, 170, 178–208, 223, 283, 305–06 Ibn Zimra, David, 115, 119 Idel, Moshe, 248, 279, 281 Isaac Israeli, 17, 28 al-Ishbili, Yom Tov b. Abraham (Ritba), 112, 213, 215 Isserles, Moses, 291 Jacob, 112 Jacob b. Nethanel b. Fayyūmī, 143 Jacob, B., 331 Jacobs, L., 283 Jeronimo de Santa Fe, 225, 226, 227 Jonathan ha-Kohen, 114, 135, 180 Joseph, 134 Joseph Rosh ha-Seder, 147 Josiah, Rabbi, 83 Judah ha-Nasi, Rabbi, 54, 62, 70, 82 Judah ben Ilai, Rabbi, 86 Judah el Boutini, 52 Judan, Rabbi, 339, 340 Kadushin, M., 329 Kaufmann, Y., 319, 340, 344, 345 Kellner, J.S., 251 Kellner, M., ix Khan, G., 150 al-Kindī, 27 Klebs, A.C., 28 Klein, M.L., 344 Kotler, A., 267–68, 270–72 Kottek, S., ix Krochmal, Nachman, 278, 321, 322 Langermann, Y.T., ix Leibowitz, J.O., 18 Leibowitz, Y., viii, 247 Levinas, E., 177, 178 Llull, Ramon, 234 Loewenthal, N., ix Lorberbaum, Y., ix Luzatto, Shmuel David, 278
index of names Maharal (Rabbi Judah Loew), 271 Maimon, Solomon, viii Maimon b. Joseph, 111, 132, 141 Maimonides, Abraham, 75, 86, 103–38, 280, 316 Maimonides, David II, 130 Maimonides, passim al-Malik al- Ādil, 149 al-Malik al-Kāmil, 104 Marcus, S., 18 Marmorstein, A., 314, 345, 346 McVaugh, M., 27, 28 Meiri, Menahem, 255–56 Mendelssohn, Moses, 348 Mesuë the Younger, 28 Meyer, T., vii Meyerhof, M., 18, 24 Moses, 114, 190, 195, 197, 199, 332 Moses b. Judah Noga (Rambi), 213–21 Muntner, S., 26 Nahman of Braslav, 119, 282 Nahman of Kosov, 283–84 Nahmanides, Moses, 112, 215, 220, 221 al-Naqawa, Ephraim, 112 Natanel b. Fayyūmī, 164 Nathan ha-Meati, 23, 24 Natronai Gaon, 78 Nicholas de Lyra, 227 Nissim b. Reuben, 120 Onkelos, 220, 344 Origen, 207 Peña, C., 19 Petrus Lombardus, 227 Philo of Alexandria, 205, 206, 207 Pines, S., 157, 173–74, 283 Pinhas ha-Dayyan, 84, 254 Piqoi ben Baboi, 78 Plato, 183–84, 202, 347 Profiat Duran (Efodi), 227–31, 232, 233, 282 Qafih, Yosef, 157, 164, 171, 301 Qohelet, 193, 196 al-Qushayri, 122 Rabba b. Hiyya, 337, 338 Rashi, 111, 337, 338 Rav Ashi, 190 Rav (Abba b. Aivu), 83
357
Ravitzky, A., 202 al-Rāzī, Fakhr al-Dīn, 167 Reif, S., ix Roqeah, Mas ūd, 115 Rosenblatt, S., 115 Rosenzweig, Franz, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 348 Roth, L., viii, 247 Saadia Gaon, 77, 111, 281, 290, 315, 316, 341 Sáenz-Badillos, A., ix al- afadī, 140 Samuel b. Hofni Gaon, 316 Samuel Benveniste, 23 Samuel, Rabbi, 337, 338 ha-Sarfati, Vidal, 116 Sarton, G., 28 Schneersohn, Menachem Mendel (Tzemach Tzedek), 285, 290–91 Schneersohn, Shalom Dovber, 292–94 Schneersohn, Yosef Yitzhak, 295 Schneerson, Menachem Mendel (Lubavitcher Rebbe), 277, 294–302, 304–09 Scholem, G., 330, 331, 332 Shach, Eliezer Menachem, 304 Shapiro, Meir, 303 Solomon Bonafed, 231–36, 238 Shem-Tov b. Joseph Falaquera, 215 Sherira Gaon, 316 Shneur Zalman of Liadi, 284–86, 288–90, 294, 297–98, 303–04, 309 Simon, Rabbi, 334, 340 Sirat, C., vii Smith, M., 346 Solomon, 195, 200 Soloveitchik, H., 52 Soloveitchik, Joseph B., 258 Spinoza, Baruch, viii, 174, 178, 205 Spitzer, M., vii, viii Steinchneider, M., 18, 107 Strauss, Leo, vii, viii, 266 al-Sullami, 121 Sussmann, Y., 330 Tabory, J., ix Tchernowitz, Ch., 51 Themistius, 188 Thomas Aquinas, 206, 225 Twersky, I., 52, 53, 248 Urbach, E.E., 330, 331, 332
358
index of names
Vajda, G., 281 Vidal of Toulouse, 279 Vital, Haim, 279, 295, 299
Yishaq Arondi, 232, 233 Yishmael, Rabbi, 315, 346 Yudan, Rabbi, 334, 340
Weiss, Joseph, 283 Wieder, Naphtali, 142, 148 William of Ockham, 224, 253
Zarza, Samuel, 115 Zekharya ha-Rofé (Ya yā ibn Sulaymān), 155 Zerahyah b. Isaac b. Shealtiel Hen (Gracian), 19, 23 Ziemlich, B., 51 Zweifel, E., 283
Yaakov ben Asher, 70 al-Yazīrī, 140 Yehoshua de Xativa, 23, 24 Yerushalmi, Tanhum, 111