Lidia Taillefer de Haya
TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES EN LENGUA INGLESA: CORPUS BIBLIOGRÁFICO Y EXAMEN CRÍTICO
Edic...
74 downloads
724 Views
2MB Size
Report
This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
Report copyright / DMCA form
Lidia Taillefer de Haya
TRADUCCIÓN Y CIENCIAS AUXILIARES EN LENGUA INGLESA: CORPUS BIBLIOGRÁFICO Y EXAMEN CRÍTICO
Ediciones del Grupo de Investigación Traductología – Málaga
© Ediciones del Grupo de Investigación Traductología Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Teatinos 29071 Málaga
ISBN: 978-84-611-6399-1 Depósito Legal: MA-218-2007
ÍNDICE
Prólogo………………………………………………………….……………………....1
Introducción…………………………………………………………………………….4
Capítulo 1 La bibliografía y su historia…………………………………………….7
Capítulo 2 Sistemas bibliográficos………………………………………………..14
Capítulo3
Corpus bibliográfico de traducción y ciencias auxiliares…………..33
3.1 Corpus bibliográfico por autores…………………………………………...35 3.1.1 Índice onomástico de los títulos..................................................341
3.2 Corpus bibliográfico por materias………………………………………...350 3.2.1 Historia de la traducción..............................................................350 3.2.1.1 Épocas………………………………………………………350 3.2.1.2 Escuelas………………………………………………….…374 3.2.1.3 Traductores…………………………………………………374 3.2.1.4 Obras y autores………………………………………….…380 3.2.1.5 La Biblia…………………………………………………..…386 3.2.2 Historia de la teoría de la traducción............................................389 3.2.2.1 Épocas………………………………………………………389 3.2.2.2 Escuelas………………………………………………….…398 3.2.2.3 Teóricos…………………………………………………..…400 3.2.2.4 Obras y autores………………………………………….…415 3.2.2.5 La Biblia…………………………………………………..…440 3.2.3 Didáctica y sistema de la traducción……………………………….457 3.2.4 Ciencias auxiliares de la traducción: Informática, Terminología y Terminografía………..……………………………..544 3.2.4.1 Informática Aplicada a la Traducción:
Automática (TA) y Asistida (TAO)…………………………………544 3.2.4.2 Terminología y Terminografía………………………….…567 3.2.5 Registros incompletos………………………………………………..582
Capítulo 4 Examen crítico y valoración…………………………………………599
4.1 Autores………………………………………………………………………599
4.2 Campos temáticos………………………………………………………..…607
4.3 Medios y modos de publicación…………………………………………...609
4.4 Centros de investigación……………………………………………………612
4.5 Épocas bibliográficas……………………………………………………..…615
Bibliografía………………………………………………………………………..620
PRÓLOGO Resulta fascinante en los tiempos que vivimos de apabullante tecnología y saturadora información, encontrar un trabajo bibliográfico como el que prologo; una obra que, sin duda alguna, va a constituirse como obra de referencia obligada para los investigadores de la traducción al reorganizar y actualizar la producción bibliográfica de la Traductología y ciencias auxiliares en lengua inglesa. Esa es la gran razón de su existencia y de ahí el mérito de su autora, mi amiga y compañera Lidia Taillefer, por la ardua y minuciosa labor del trabajo bibliográfico con todas las tareas que éste conlleva: la identificación, la recopilación, la descripción, la ordenación y clasificación y, por último, la difusión, todo con un fin muy generoso de poner a disposición de la comunidad traductológica el conocimiento registrado de épocas anteriores. Es precisamente la ciencia bibliográfica la que, hoy por hoy, sigue siendo inevitable
como
descubridora
de
trabajos
y
como
organizadora
del
conocimiento existente si comparamos con los sistemas clasificatorios que se están desarrollando actualmente en Internet, donde son los propios usuarios los que realizan las tareas de identificación y clasificación con el sistema denominado “nube de etiquetas” (Clouds of tags). Quizás sea un salto evolutivo y necesario de la propia Web, ahora denominada Web 2.0, precisamente por ese carácter democrático y por la filosofía generalizada de trabajo colaborativo de sus usuarios ante la producción desorbitante de información diaria. Este fenómeno colectivo lo considero muy lógico y consecuente si medimos los volúmenes de información que se producen pero, paralelamente, me lleva a realzar aún más la labor bibliográfica que ha llevado a cabo Lidia Taillefer. ¿Dónde podemos encontrar las particularidades de esta obra? La originalidad de esta obra estriba en las intenciones y objetivos que se ha propuesto su autora, es decir: En primer lugar, ser ante todo una obra instrumental, una obra útil y funcional para la comunidad científica a la que sirve. Y esta funcionalidad
1
perseguida se consigue con el segundo objetivo que, meritoriamente ha llevado a cabo: una clasificación temática original fruto del examen analítico de clasificaciones anteriores como las que ofrecen los autores como H. van Hoof (1973), R.P. Roberts (1987), J. Delisle & L. Albert (1979) y R. Bausch, J. Klegraf & W. Wilss (1962-1969) en sus bibliografías de la traducción. Los más de 2000 registros bibliográficos
de “Traducción y ciencias
auxiliares en lengua inglesa: corpus bibliográfico y examen crítico”, se distribuyen en cuatro grandes categorías temáticas bien diferenciadas: 1) Historia de la traducción; 2) Historia de la teoría de la traducción; 3) Didáctica y sistema de la traducción; y, por último 4) Ciencias auxiliares de la traducción: informática, terminología y terminografía. En tercer lugar, cabe destacar la minuciosa y exhaustiva labor de identificación y recopilación bibliográfica para la que ha consultado los repertorios más significativos del ámbito de las humanidades anglófonas: desde índices como Humanities and Social Sciences Index, bibliografías de biliografías como la de Besterman, la Guía de Referencia de Waldford, catálogos como el de la Library of Congress o bases de datos de lenguas modernas como la MLA. Además, ha examinado más de 50 revistas especializadas en traducción y ciencias auxiliares, así como actas de congresos
internacionales
sobre
traducción/interpretación,
traducción
automática y asistida, y terminología. En cuarto lugar, cabe destacar la posibilidad de consultar bien por orden alfabético por autores o bien por materias las 2.286 entradas. Precisamente, con la intención de guardar una continuidad con la bibliografía de H. van Hoof, sigue su modelo de referencia bibliográfica, es decir:
-
Nombre de autor/editor
-
Título
-
Ciudad y editorial
-
Index (descriptor utilizado para denominar las distintas materias)
-
Año de publicación
En quinto lugar, esta obra bibliográfica se complementa con una
2
valoración tanto cuantitativa como cualitativa de los corpus bibliográficos (el de autores y el de materias) en los que se evalúan los autores más prolíficos, las materias más trabajadas, las fuentes de información que más se han utilizado en la difusión de los contenidos traductológicos y de ciencias afines (obras individuales y colectivas, actas de congresos y revistas), los centros de investigación más productivos –indicando, por este orden, la ciudad, número de ocurrencias y la universidad y/o editorial de procedencia. Por último, me gustaría agradecer a Lidia su aportación bibliográfica al mundo de la Traductología en lengua inglesa porque, además de su originalidad por la metodología empleada, viene a ocupar una gran laguna. Gracias. Rocío Palomares Perraut Área de Documentación Universidad de Málaga
3
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
INTRODUCCIÓN Este trabajo tiene como objetivo completar las lagunas documentales, tanto teóricas como prácticas, de la bibliografía traductológica en lengua inglesa. A pesar del enorme desarrollo que han experimentado los estudios sobre la traducción, no existe todavía un trabajo documental definitivo que pueda servir de consulta segura y fiable. Si esto se puede afirmar en general de la bibliografía traductológica, tiene una mayor aplicación en el caso de la bibliografía especializada anglófona, sin lugar a dudas una de las más cuantiosas en la actualidad. Entre las bibliografías referidas al área de conocimiento que aquí nos ocupa, se encuentran los trabajos de R. Bausch1 y Henry van Hoof2, que pecan de una universalidad más pretendida que verdadera. Y lo mismo puede decirse de los escasos repertorios editados en el ámbito cultural anglosajón; a excepción de la Guide Bibliographique du Traducteur, Rédacteur et Terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists de Jean Delisle y Lorraine Albert3, y el complemento de esta última, Bibliographie du Traducteur / Translator's Bibliography de Roda P. Roberts4, no existe un elenco bibliográfico que dé cumplida cuenta de la producción de esta ciencia. Por consiguiente, parece más idóneo para un trabajo de esta naturaleza el proceder por ámbitos lingüísticos, con el objetivo de lograr una mayor exhaustividad por parcelas lingüísticas o culturales. La división de un estudio de este tipo por lenguas facilita, de entrada, una posible consulta, ya que no siempre el usuario posee los conocimientos lingüísticos universales que una bibliografía como la de R. Bausch o H. van Hoof presuponen; tratamos, en concreto, de subsanar las deficiencias de 1
BAUSCH, R., KLEGRAF, J. & WILSS, W. The Science of Translation: an Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Spangenbert, 1970. 2 HOOF, H. VAN. Internationale Bibliographie der Übersetzung / International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation, 1973. 3 Ottawa: University of Ottawa Press, 1979. 4 Ottawa: University of Ottawa Press, 1987. 4
Lidia Taillefer de Haya
las bibliografías internacionales. Las publicaciones recogidas se encuentran escritas en inglés. Éstas no proceden tan sólo de Gran Bretaña o de los Estados Unidos, sino que son un vasto conjunto de obras compuesto por los trabajos de aquellos autores que utilizan la lengua inglesa como medio de comunicación científica internacional. Las contribuciones documentales a la bibliografía traductológica en los países de habla inglesa son más bien escasas y, en todo caso, incompletas; lo mismo se puede decir del apartado historiográfico. En todas las bases de datos consultadas, así como en los repertorios bibliográficos, no hemos advertido el tratamiento específico que aquí se pretende. Por otra parte, los criterios de los diferentes trabajos documentales varían entre sí de forma importante; los cuatro elencos fundamentales al respecto manifiestan una divergencia considerable tanto de concepción como de realización (desde el distinto número de epígrafes históricos, que ya en sí mismos tienen un valor analítico, hasta los diferentes sistemas de clasificación a la hora de describir el área de conocimiento que se documenta). Por ello parece oportuno hacer una revisión y actualización de las bibliografías existentes, así como de sus sistemas de clasificación, para poder facilitar una documentación bibliográfica segura, coherente y lingüísticamente específica. Tal es el propósito que ha guiado este trabajo, que se desarrolla en las siguientes fases:
1) En una primera fase, tras un breve recorrido por la historia de la bibliografía en el capítulo 1, se lleva a cabo un examen crítico de los repertorios existentes en el capítulo 2, tarea que vino impuesta por el carácter complementario y sintético de este estudio. Una vez analizada la bibliografía y sus problemas, el resultado de dicho examen se plasma en la confección de un sistema de clasificación bibliográfica propio y específico del tema. 2) En una segunda fase se procedió a la recogida de literatura especializada en lengua inglesa que documentase, de manera exhaustiva y fiable, tanto la historia cultural como el ejercicio práctico de la traducción y la reflexión traductológica desarrollada en los países de lengua inglesa a
5
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
lo largo de los siglos. Para ello hemos utilizado fuentes de documentación tales como elencos bibliográficos, catálogos y bases de datos que en los últimos años han ido apareciendo en universidades, bibliotecas y centros de investigación filológica, lingüística y cultural. En el capítulo 3, en primer lugar, dicho corpus bibliográfico de traducción y ciencias auxiliares se presenta por orden alfabético de autores y, posteriormente, por materias conforme a nuestra propuesta de sistema de clasificación. Esta bibliografía supera los 2.000 registros hasta 1992 inclusive. Para la elaboración de los dos corpus se ha utilizado el programa Procite, programa bibliográfico estadounidense que permite presentar la base de datos creada conforme al formato y a la clasificación deseados. 3) En una tercera y última fase, en el capítulo 4 se realiza un examen crítico y una valoración (logros, lagunas y déficits) de esa bibliografía, a través de una valoración cuantitativa y cualitativa de toda la investigación por autores, campos temáticos, medios y modos de publicación (obras individuales y colectivas, actas de congresos y revistas), centros de investigación y épocas bibliográficas.
6
Lidia Taillefer de Haya
Capítulo 1 La bibliografía y su historia El término bibliografía, del griego bibliographia (siglo II), significa literalmente obra sobre libros. Reducida a una simple aptitud práctica, contribuía a declarar la bibliografía como ciencia con carácter y nombre propio: la descripción sistemática e historia de los libros. No obstante, hasta mediados del siglo XIX el término fue utilizado más bien de forma esporádica e inconsecuente. Sólo desde esa fecha su uso se generalizó. Hasta entonces los repertorios bibliográficos se denominaron "catálogo", "índice", "inventario" o "repertorio" (primero en latín y, después, en el idioma correspondiente). Sobre todo era frecuente la denominación de "biblioteca" (por la proliferación de colecciones de obras denominadas "bibliotecas"). Por lo tanto, la tarea de compilar bibliografías ha llegado a ser más que un mero pasatiempo ilustrativo. Es también una responsabilidad que se deriva de nuestra creencia en el valor que tiene facilitar el acceso a la información. Cualquier texto que sea significativo, sustancial para ser publicado, debe darse a conocer ampliamente para su consulta. El compilar bibliografías presupone una activa oposición a la censura, entroncada con nuestra fe en la importancia de la diversidad humana. Sin embargo, la tarea del bibliógrafo puede todavía parecer en sí misma una forma de censura, de hecho Ortega llamó al bibliógrafo "domador del libro enfurecido"5. En nuestra opinión la tarea debería verse con el optimismo eufórico de Francis Bacon:
La multitud de libros produce una impresión engañosa de superabundancia. Sin embargo, esto no debe remediarse destruyendo libros ya escritos, sino haciendo libros mejores que, como la serpiente de Moisés, puedan devorar las serpientes de los hechiceros.6 Como las bibliografías continúan apareciendo y son utilizadas, las 5
ORTEGA Y GASSET, J. Misión del bibliotecario. Madrid: Revista de Occidente, 1962. Pág. 86. 6 BACON, F. The Advancement of Learning. New York: Colonial Press, 1900. Pág. 44. 7
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
bibliotecas las adquieren con liberalidad. La bibliografía, valor con doble componente (compilador y clasificatorio), no ha tenido un sistema único ni una trayectoria uniforme. Por consiguiente, cualquier sistema bibliográfico se enfrenta con problemas teóricos que aquí, a título informativo, vamos a encuadrar en su contexto histórico antes de pasar al trabajo de documentación.
• Historia de la bibliografía La bibliografía más primitiva se pierde en los albores de los documentos históricos. Jenofonte (430-355 a. de C.), en La equitación, valora la bibliografía que utilizó. Critica varias veces la obra de Simón de Atenas (primera mitad del siglo V a. de C.) con el mismo título, lo que representa una muestra de la elaboración científica del material bibliográfico7. La bibliografía, como arte o ciencia de la descripción de los libros, tiene sus antecedentes más remotos en las Tablas de los que destacaron en todas las ramas del saber del bibliotecario de Alejandría Calímaco (siglo III a. de C.)8. También es fácil detectar huellas en las biografías de poetas y emperadores, género literario popular de la Roma antigua. La necesidad de recurrir a "listados" surge en cuanto la cantidad de los libros sobre cualquier materia supera a la capacidad de la memoria. Entre los primeros listados de libros se encuentran aquellos recopilados por determinados escritores como guía para sus propios libros: el célebre médico griego Galeno (siglo II) recopiló una descripción por materia de sus obras en De libris propriis libri; el monje Beda el Venerable (siglo VII) presenta, al final de su Historia Ecclesiastica (731)9, una nota autobiográfica con una lista de sus obras. No obstante, las bibliografías primitivas no se encontraban confinadas a tales autobiografías, ya en la última década del siglo IV la idea de adjuntar listados de obras a las vidas de escritores eclesiásticos fue adoptada por San Jerónimo en De scriptoribus ecclesiasticis; esta idea es retomada por Gennade, sacerdote de Marsella, que 7
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de bibliología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Pág. 71. 8 FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, J. Historia de la bibliografía en España. Madrid: Ediciones El Museo Universal, 1989. Pág. 3. 9 BAEDAE. Historia Ecclasiastica. London: Heinemann, 1930. Págs. 384-389. 8
Lidia Taillefer de Haya
transcribe títulos de escritos de autores eclesiásticos y cuya obra se imprime en Habsburgo (1470) y en Basilea (1529). Escritos parecidos son realizados por San Isidoro de Sevilla y otros autores; en todos los casos se trataba de listas de manuscritos o códices. El libro se vio afectado por la violenta desaparición del mundo antiguo. Tras las invasiones bárbaras, que originaron un repliegue de la cultura, éste encontró refugio en los monasterios; precisamente una de las raíces de la bibliografía moderna parte de los inventarios de las bibliotecas monásticas. En los siglos XII y XIII, con el crecimiento de las ciudades y la fundación de las universidades, el libro y la lectura se volvieron a expandir; a su vez, la copia de manuscritos y la venta de libros fue pasando de forma paulatina a manos laicas. Debemos recordar la famosa Escuela de Traductores de Toledo, puente entre varias culturas, en la que mantenían contacto los traductores, amanuenses, compradores y vendedores de libros y estudiosos; una idea del rango intelectual de Toledo nos la da el erudito inglés Daniel de Morley10, quien retornó a Inglaterra con una multitud de preciosos libros. Los que concurrían a Toledo, bien por cuenta propia o comisionados, no iban a comprar códices de determinadas características formales, iban en su mayoría a copiar o encargar la traducción de obras determinadas, de textos concretos; cabe suponer que antes de emprender el largo viaje ya tenían alguna noticia de los 250.000 manuscritos en lengua árabe que encontrarían disponibles en la ciudad. Sin duda, debía existir un servicio que hoy no vacilaríamos en denominar de información bibliográfica; con la multiplicación de los libros, la lectura se convirtió en un proceso íntimo, individual, condición para que surgiera el hombre renacentista. Rafael Ureña Smenjaud explicaba así la necesidad de esa modalidad bibliográfica:
Al desenvolverse los estudios bibliográficos en relación con los grandes progresos científicos y literarios y al surgir la inmensa variedad de bibliografías especiales representando las múltiples manifestaciones de la división del trabajo científico, se han promovido numerosas publicaciones para favorecer y facilitar la penosa tarea del investigador, y... se ha tratado de reunir todos
10
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, J. Op. cit., 1989. Pág. 12. 9
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
esos inmensos materiales en la bibliografía de las bibliografías...11 No obstante, aunque el número de libros aumentaba de manera considerable, al finalizar la Edad Media las únicas obras de carácter bibliográfico seguían siendo las hagiografías (la vida y obra de los santos) y los inventarios. En muchos casos estas obras habían alcanzado una gran perfección formal, pero conservaban su esencia de relación de bienes materiales. La mayoría de los estudiosos relacionan el nacimiento de la bibliografía con el libro impreso, no obstante no existe unanimidad sobre el tema; entre los disidentes se hallan grandes bibliógrafos, los cuales alegan que en el libro lo fundamental es su contenido y la forma es algo secundario. Fue el dinamismo del libro impreso frente a la inmovilidad del manuscrito lo que determinó el nacimiento de la bibliografía; así, pues, para el destino del libro —y, por consiguiente, de la bibliografía— fue decisivo el descubrimiento de la imprenta por el alemán Gutenberg hacia el año 1440. Con la llegada de la imprenta y la afición bibliográfica del humanismo se produce un interés sistemático, pero incipiente, por lo que hoy denominamos biblioteconomía. Hay que esperar al Renacimiento y a la invención de la imprenta para que encontremos bibliografías concebidas, principalmente, con el propósito de delimitar la literatura sobre materias específicas: Champier sobre medicina (1506), Nevizzano sobre derecho (1522), Erasmo de Rotterdam sobre él mismo (1523) y Doni sobre las literaturas nacionales (1551)12. La primera bibliografía importante fue la de Johannes Tritheim, abad de Sponheim en la diócesis de Mainz, quien en su Liber de scriptoribus ecclesiasticis incluyó (por orden cronológico y con índice alfabético) unos 1.000 escritores eclesiásticos y sus obras. El escritor y naturalista germanosuizo Conrad Gesner (1545-1555), conocido como el padre de la bibliografía, publicó su Bibliotheca Universalis (1545) por orden alfabético de todos los escritores latinos, griegos y hebreos; en ella incluyó tanto a los contemporáneos como a los que le precedieron. A ésta le siguió tres años más tarde un segundo 11
Ibíd. Pág. 266. KRUMMEL, D.W. Bibliografías. Sus objetivos y métodos. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Pág. 20.
12
10
Lidia Taillefer de Haya
volumen, Pandectarum sive Partitionum universalium libri XXI, donde las entradas ahora se presentan bajo 21 materias. Aunque Gesner no fue el primer bibliógrafo descriptivo, alcanzó la fama por sus tentativas de universalidad y clasificación; la universalidad ha sido un objetivo utópico hasta hace poco tiempo ante la gran cantidad de problemas (de tamaño, coste y complejidad). El logro de Gesner fue considerable, aparte de escribir incluso una serie de obras bibliográficas, su bibliografía universal con apéndice (1555) describe y clasifica unas 15.000 obras de
unos
3.000
autores
con
índices
alfabéticos
y por materia.
Sus
contemporáneos dirigieron su atención hacia las bibliografías detalladas sobre obras de materias determinadas, en ciertos idiomas o con relación a lugares concretos. Así John Bale, Obispo de Ossory, publicó la primera bibliografía nacional Illustrium maioris Britanniae scriptorum... summarium (1548), en la que lista los escritores ingleses por orden cronológico y analiza sus obras en profundidad; en la segunda edición ampliada, Scriptorum illustium maioris Brytanniae... catalogus (1557), agradece a John Leland, bibliotecario de Enrique VIII y anticuario, un estudio de las obras de los autores británicos. Los catálogos de las ferias de libros, que tenían lugar en Frankfurt y Leipzig todas las primaveras y otoños, comenzaron en 1564 y se realizaron hasta 1749; aunque no se trataba de bibliografías en el sentido estricto del término, sirvieron de material básico a los bibliógrafos alemanes. En el siglo XVII se compiló la primera bibliografía de bibliografías; el jesuita francés Philippe Labbé (1607-1670), en 1664, recoge todas las llamadas "bibliotecas" aparecidas hasta entonces en su obra Bibliotheca bibliothecarum, publicada en Ginebra, reeditada en 1671, 1678 y 1682, y ampliada por Antoine Teissier (1632-1712) en su Catalogus auctorum qui librorum catalogos, indeces, bibliothecas... (1686-1705). En este período aparecieron también las primeras revistas científicas eruditas y la primera Acta, ensalzando y criticando los éxitos de hombres sabios ante sus semejantes. Hasta finales del siglo XVIII las obras bibliográficas pretendían, antes que informar al lector, reunir y recopilar datos sobre las figuras literarias, misión que más tarde desempeñó la historia de la literatura. Sin embargo, los bibliógrafos de los últimos años otorgaron a la bibliografía el papel de fuente de información al lector. En esa dirección, aunque no siempre, se desarrolló la bibliografía en el
11
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
siglo XIX. Se hizo patente la necesidad de una planificación macrocósmica, que llevó a realizar grandes índices específicos de literatura erudita y periódica; destacan los de William F. Poole y sus sucesores en Norteamérica, bajo los auspicios de la "Royal Society" en Londres, y el quimérico proyecto del Instituto Internacional de Bibliografía de Bruselas. A fines del siglo XIX, era tan elevado el número de repertorios bibliográficos que se hizo necesario recogerlos en bibliografías especiales. Fue precisamente en este siglo cuando el bibliotecario estadounidense Melvil Dewey propuso una clasificación de libros por materias, conforme al sistema decimal que lleva su nombre; fundador del Library Journal y de la Asociación de Bibliotecas Estadounidenses, creó, también, la primera institución para la formación de bibliotecarios en Nueva York y fue el primero en establecer el sistema de intercambio de bibliotecas. Ya en el siglo XX, la revolución científica y técnica dio lugar a una bibliografía más dinámica; como hemos podido constatar, la evolución obedece a las necesidades de información que en cada momento histórico tiene la sociedad. Por consiguiente, la bibliografía ha adquirido una importancia especial en este siglo, dada la necesidad de una organización efectiva de las entradas de la comunicación humana, y ante el ingente crecimiento de la actividad editorial y la necesidad —especialmente en los países subdesarrollados— de un acceso tanto a la información científica como técnica en todo el mundo; se ha llegado a decir que sin la bibliografía, los datos sobre la civilización serían un caos de diversas contribuciones sobre el saber. La aspiración a bibliografías universales ha sido sustituida por los catálogos13, publicados por enormes bibliotecas como la del British Museum (1961-67), la Bibliothèque Nationale (1897-) y la Library of Congress14. Para concluir, hoy en día se entiende por bibliografía15 dos aspectos bastante divergentes, aunque relacionados: 13
Cfr. TAYLOR, A. & BARLOW, W.P. Books Catalogues. Their Varieties & Uses. Savannah, GA: Beil, Frederic C. Publisher Inc., 1987. 14 Cfr. SCHREYER, A.D. The History of Books. A Guide to Selected Resources in the Library of Congress. Washington D.C.: Library of Congress, 1987. 15 Cfr. SCHNEIDER, G. Theory & History of Bibliography. New York, NY: Gordon Press, 1977. 12
Lidia Taillefer de Haya
1) El listado de libros, ordenados conforme a algún sistema (bibliografía enumerativa, sistemática o descriptiva), pudiendo ser de los siguientes tipos: - Bibliografías nacionales - Bibliografías personales - Bibliografías por materias - Bibliografías de bibliografías Las tareas del recopilador de una bibliografía descriptiva serían las siguientes: 1o Encontrar cuántos libros existen sobre un campo determinado. 2o Describirlos de forma detallada. 3o Presentar las entradas resultantes conforme a sistemas útiles de referencia e investigación. 2) El estudio de libros como objetos materiales, es decir, del contenido y de la forma (bibliografía crítica); aunque con antecedentes, tiene su auge en el siglo XX con temas monográficos.
Por consiguiente, tras el estudio de los sistemas bibliográficos en el siguiente capítulo, procederemos a abordar la bibliografía descriptiva y crítica respectivamente.
13
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Capítulo 2 Sistemas bibliográficos La bibliografía es una ciencia instrumental y auxiliar que debe reunir las siguientes cualidades: facilidad de consulta, coherencia de clasificación, exhaustividad en los registros o entradas y actualización16. El desarrollo continuo de las ciencias no sólo las amplía con nuevos conceptos, sino también con disciplinas o especialidades antes inexistentes. De ahí la constante necesidad de adaptar los sistemas bibliográficos no sólo cuantitativamente, sino también cualitativamente al estado actual de la ciencia. Todo documentalista bibliográfico debe fijarse estos criterios si desea que su labor sea funcional. En qué medida han satisfecho estas exigencias los sistemas bibliográficos de la traducción existentes en lengua inglesa es una cuestión cuyo análisis se impone: en primer lugar, para fundamentar la razón del presente trabajo; en segundo, para obtener a partir de dicho análisis la elaboración del sistema que aquí se propone. De nada serviría añadir un sistema bibliográfico más a los que contamos si no se fijan las limitaciones de estos ni se intentan corregir. Un examen de las clasificaciones existentes en el panorama bibliográfico constata este estado deficitario y parcialmente insatisfactorio de las bibliografías de nuestra área de conocimiento. Hemos de tener en cuenta que las deficiencias de las mismas no responden siempre a la falta de elaboración por parte de los autores, sino a la ausencia de perfil de que podían adolecer los entonces novedosos estudios de la traducción; de hecho, la traducción no cuenta con una entrada propia en la Enciclopedia Británica hasta 1950. En nuestra tarea de búsqueda e investigación bibliográfica hemos encontrado los siguientes elencos, que presentamos de menor a mayor orden de importancia:
- BAUSCH, R., KLEGRAF, J. & WILSS, W.: The Science of Translation. An 16
BEAUBIEN, A.K., HOGAN, S.A. & GEORGE, M.W. Learning the Library. Concepts and Methods for Effective Bibliographic Instruction. New York/London: Bowker, 1982. Págs. 31-44. 14
Lidia Taillefer de Haya
Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Spangenbert, 1970. - DELISLE, J. & ALBERT, L.: Guide Bibliographique du Traducteur, Rédacteur et Terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie no 1), 1979. - ROBERTS, R. P.: Bibliographie du Traducteur / Translator's Bibliography. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie no 6), 1987. - HOOF, H. VAN: Internationale Bibliographie der Übersetzung / International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation
(Handbuch
der
Internationalen
Dokumentation
und
Information no 11), 1973.
Dichas bibliografías, dentro de las limitaciones obligadas de un trabajo de documentación de tal índole, han supuesto una importante fuente de información para el estudioso e investigador de la Traductología17. Sin embargo, con el paso del tiempo, su validez va disminuyendo. A continuación pasamos a considerar estos
sistemas
bibliográficos
conforme
a
los
principios
anteriormente
establecidos. Dado que nuestro enfoque es histórico, nos limitamos a la bibliografía estrictamente productiva de la traducción en cada índice, pues las clasificaciones de historia de la traducción podrían ser más diferenciadas. El primer elenco bibliográfico significativo sobre traducción de K.R. BAUSCH, J. KLEGRAF y W. WILSS, The Science of Translation: an Analytical Bibliography (1962-1969), peca precisamente por ser primicia. Las 902 entradas plurilingües no informan de su clasificación por materia, siendo el alfabético el único orden que se sigue. Al final de la obra encontramos un listado numérico sobre categorías analíticas, bajo las que se recogerían dichas entradas, con las siguientes materias:
A. PROBLEMAS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN 17
BARRENO RODRÍGUEZ, M.L. "Centros de información y documentación para la investigación filológica y traductológica", en RADERS, M. & SEVILLA, J. (Eds.): III Encuentros complutenses en torno a la traducción (2-6 abril de 1990). Madrid: Ed. Complutense, 1993. Págs. 295-300. 15
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
B. PROBLEMAS CONTRASTIVOS DE LA TRADUCCIÓN C. CRÍTICA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. CRÍTICA DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E. MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN F. MANUALES DE TRADUCCIÓN G. INTERPRETACIÓN H. LINGÜÍSTICA DESCRIPTIVA Y COMPARADA I. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN K. BIBLIOGRAFÍAS L. ACTAS DE CONGRESOS Sin entrar en profundidades, se puede apreciar una clara insuficiencia tanto cuantitativa como cualitativa de los objetivos a seguir por un corpus. A saber, no hay coherencia de oposición ni de sucesión entre los dos primeros epígrafes, antepone la crítica del resultado incluso al proceso y, además, los epígrafes sobre interpretación y lingüística no tienen relación de subordinación con un epígrafe general. Se trata de una bibliografía poco exhaustiva en los registros, seleccionados sin ningún tipo de sistematización, bajo una falta de coherencia y, por consiguiente, de facilidad de consulta. La clasificación seguida por J. Delisle y L. Albert, Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists, con tan sólo 267 entradas bilingües (francés e inglés), es la siguiente:
A. BIBLIOGRAFÍAS (TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN) B. PUBLICACIONES VARIAS (TRADUCCIÓN) C. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN E. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA F. INTERPRETACIÓN G. TERMINOLOGÍA Tampoco se comprueba aquí una relación sistemática entre los epígrafes, incluso algunos pecan de una aleatoriedad manifiesta (como, por ejemplo, el de PUBLICACIONES VARIAS). Es obvio que esta última bibliografía, dirigida a los estudiantes de traducción e interpretación de la Universidad de Ottawa, adolece de un fin didáctico; la mayoría de las entradas son simples libros de texto o publicaciones con fines pedagógicos y no profesionales. Roda P. Roberts revisó y
16
Lidia Taillefer de Haya
amplió dicha clasificación, en su Translator's Bibliography, a las siguientes materias:
1- TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN 2- DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN a) Estudios sobre didáctica de la traducción b) Manuales y guías (traducción y revisión) c) Estudios comparados y problemas de la traducción 3- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN a) Historia universal de la traducción b) Historia de la traducción en Canadá 4- TRADUCCIÓN LITERARIA 5- TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA 6- TRADUCCIÓN TÉCNICA 7- INTERPRETACIÓN 8- TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN 9- TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA POR ORDENADOR 10- ACTAS DE CONGRESOS (excepto sobre terminología) 11- PUBLICACIONES VARIAS 12- BIBLIOGRAFÍAS, REVISTAS, GUÍAS a) Bibliografías de traducción e interpretación b) Bibliografías de lingüística c) Revistas: - Traducción, interpretación, terminología - Materias relacionadas d) Guías de artículos de revistas e) Guías de tesis f) Sistemas de documentación y bancos terminológicos De igual forma, la clasificación de Roda P. Roberts se presenta sin una funcionalidad documental suficiente, aunque es más coherente y tiende a una organización sistemática. El repertorio de Henry van Hoof, International Bibliography of Translation, recoge más de cuatro mil entradas en todos los idiomas según la siguiente clasificación de materias:
A. BIBLIOGRAFÍA DE TRADUCCIÓN 0 GENERALIDADES 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN 2. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 2.1 PROBLEMAS GENERALES: 2.1.1 Filosofía de la traducción
17
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
2.1.2 Objetivos de la traducción 2.1.3 Traducción: ¿Arte o Ciencia? 2.1.4 Traducción y traducibilidad 2.1.5 Traducción y fidelidad 2.1.6 Traducción y calidad 2.2 TEORÍAS ANTIGUAS Y MODERNAS 2.3 TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA: 2.3.1 Traducción humana 2.3.2 Traducción automática 2.4 TRADUCCIÓN Y ESTILÍSTICA 2.5 TRADUCCIÓN Y METALINGÜÍSTICA 2.6 TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN 3. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: 3.1 FORMACIÓN DEL TRADUCTOR 3.2 ESCUELAS DE TRADUCTORES 3.3 MÉTODOS, PROGRAMAS, EXÁMENES 3.4 MANUALES DE TRADUCCIÓN 4. LA TRADUCCIÓN COMO PROFESIÓN: 4.1 GENERALIDADES 4.2 TIPOS DE TRADUCCIÓN 4.3 ORGANIZACIÓN PROFESIONAL 4.4 MERCADO DE LA TRADUCCIÓN 4.5 DEONTOLOGÍA 4.6 DERECHOS DE AUTOR 4.7 DOCUMENTACIÓN, DICCIONARIOS, TERMINOLOGÍA 4.8 CONGRESOS, COLOQUIOS 4.9 PREMIOS DE TRADUCCIÓN 4.10 GUÍAS DE TRADUCTORES 5. TIPOS DE TRADUCCIÓN: 5.1 TRADUCCIÓN RELIGIOSA 5.2 TRADUCCIÓN LITERARIA: 5.2.1 Prosa 5.2.2 Poesía 5.2.3 Teatro 5.2.4 Ópera, textos de canto 5.2.5 Publicidad 5.2.6 Prensa, radio, televisión 5.2.7 Cine 5.3 TRADUCCIÓN TÉCNICA-CIENTÍFICA 6. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 7. BIBLIOGRAFÍAS B. ORGANIZACIONES 1. ASOCIACIONES DE TRADUCTORES 2. CENTROS DE ESTUDIO E INVESTIGACIÓN 3. CENTROS DE TERMINOLOGÍA C. PUBLICACIONES 1. PUBLICACIONES DE ASOCIACIONES DE TRADUCTORES
18
Lidia Taillefer de Haya
2. REVISTAS DE ESCUELAS DE TRADUCTORES 3. REVISTAS DE DIVERSAS ASOCIACIONES Y CENTROS: 3.1 ESPECIALIZADAS EN TRADUCCIÓN 3.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 4. REVISTAS DE EDITORIALES 4.1 CON PROFUSIÓN DE ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN 4.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 5. PUBLICACIONES SOBRE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 6. PUBLICACIONES SOBRE TERMINOLOGÍA 7. PUBLICACIONES SOBRE BIBLIOGRAFÍAS ÍNDICES 1. ÍNDICE DE AUTORES 2. ÍNDICE DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS Desde el punto de vista formal este corpus no es plurilingüe, pues no incluye títulos en idiomas exóticos. No obstante, es el elenco más elaborado, si bien algunos apartados —como más adelante se comprobará— pecan de una excesiva simplificación. La crítica a estos cuatro elencos bibliográficos se puede realizar a partir de sus títulos, en los que se reflejan sus limitaciones; evidentemente salta a la vista que las clasificaciones varían en su diferenciación conceptual, con la consiguiente pérdida o ganancia de funcionalidad instrumental:
- Distinto grado de diferenciación conceptual, de menor a mayor respectivamente conforme a nuestra exposición. - Diferente grado de coherencia, también en el mismo orden.
En consecuencia, estas cualidades afectan a la efectividad instrumental de un repertorio bibliográfico y le hacen perder o ganar efectividad ante el usuario. Sin salirnos del último repertorio citado, en cuanto a la clasificación comprobamos cómo la rúbrica HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN no cuenta con ninguna subclasificación. Por consiguiente, el usuario de esta colección documental si, en vez de querer acceder a la información a través del autor, desea hacerlo por medio de la materia en su apartado epocal, deberá repasar los 572 títulos que incluye el epígrafe en cuestión. Una subclasificación del mismo, que podría realizarse como en nuestro corpus, o por naciones, habría facilitado
19
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
cualquier consulta. De poco sirve una elaboración conceptual de los sistemas, si ésta no posee una lógica que guíe al usuario en su búsqueda. De una cierta falta de coherencia peca, de nuevo, el meritorio trabajo de van Hoof cuando bajo el epígrafe TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN subclasifica en primer lugar siguiendo un criterio
sistemático
o
sincrónico
(PROBLEMAS
GENERALES), 18
continuación pasar a un criterio histórico o diacrónico
para
a
(TEORÍAS ANTIGUAS Y
MODERNAS) y acabar volviendo al criterio sistemático; una ordenación científica de estas sub-rúbricas le habría exigido, tras los problemas generales, otros subapartados específicos. Se trata de un corpus ambicioso que debería haber fijado los límites clasificatorios entre materias y submaterias. Hoy en día un repertorio bibliográfico, con capacidad para atender la enorme especialización que se ha producido en el área de conocimiento que aquí tratamos, debe recoger como rúbrica independiente la Terminología, concepto que en el de van Hoof, publicado en 1973, no se recoge. No obstante, repetimos, de nada serviría esta actualización del trabajo documental bibliográfico si no se le dotara de accesibilidad y manejabilidad al posible usuario. Con
respecto
a
las
últimas
rúbricas,
ORGANIZACIONES
y
PUBLICACIONES, de nuevo se distrae y dificulta al estudioso en su investigación al incluirse un número excesivo de apartados. Son precisamente estas lagunas las que nos llevan a acometer esta reordenación y actualización del material bibliográfico existente. Dada la enorme productividad de la traductología, los trabajos bibliográficos correspondientes deben realizarse, si quieren ser completos, por compartimentos temáticos, lingüísticos, etc. La falta de un elenco bibliográfico anglófono solvente sobre traducción nos impulsa a una ordenación propia del material. Nuestro corpus se centra, tal y como se ha expuesto anteriormente, en publicaciones de lengua inglesa aparecidas no sólo en Gran Bretaña y Norteamérica, sino también en otros países no angloparlantes en los que se celebran eventos internacionales sobre traducción y se publican las correspondientes Actas, obras colectivas o 18
Cfr. BERMAN, A. L'Epreuve de L'Étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. París: Gallimard, 1984. 20
Lidia Taillefer de Haya
revistas. Se comenzó por un enorme trabajo de recogida de datos, vía registros que acercaran el resultado a lo exhaustivo. No obstante, junto a los problemas de recogida de datos aparecen los relativos a la clasificación de los mismos. Dichos problemas derivan de la confusión tanto terminológica como conceptual dominante en las disciplinas que se ocupan o que intervienen en la descripción, normativa o naturaleza de la traducción. Las fuentes de información y documentación que configuran la infraestructura bibliográfica se basan tanto en las fuentes secundarias19 (las bases de datos que proporcionan la información necesaria sobre la producción científica pasada y presente: índices, bibliografías, guías, etc.), como en las primarias20 (la red de medios de difusión que hace posible la comunicación científica y que, por sí misma, vertebra a una comunidad disciplinar: publicaciones periódicas, congresos, etc.). Consideramos que estos bloques son de vital importancia tanto para localizar obras fuera de prensa como para mantenerse constantemente informado de los avances en la disciplina objeto de estudio. Las fuentes utilizadas se podrían subdividir en los siguientes apartados: A) ÍNDICES21: - Aslib Index of Unpublished Translations - Bibliographic Index: A Cumulative Bibliography of Bibliographies - Cumulative Index to English Translations 1948-1968 - Essay and General Literature Index - Humanities and Social Sciences Index - Index Translationum - International Index - JPRS (The United States Joint Publications Research Service) - Technical Translations Index - TRI (The Translations Register Index) - World Transidex Index of Scientific Translations B) BIBLIOGRAFÍAS22: 19
Cfr. OLMSTED, H.M. Translations and Translating. A Selected Bibliography of Bibliographies, Indexes, and Guides. Binghamton: State University of New York, 1975. 20 JASENAS, M. "Translation Sources in the Humanities", en ROSE, M.G. (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York, 1977. Págs. 3846. 21 GLOVER, W. "Translation throughout the world", en PICKEN, C. (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib, 1983. Págs. 162-167. 22 COP, M. Babel Unravelled. An Annotated World Bibliography of Dictionary 21
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
- BESTERMAN, T.: World Bibliography of Bibliographies. - EVANS, C.: American Bibliography. - FARRAR, C.P. & EVANS, A.P.: Bibliography of English translations of medieval sources. - PARKS, G.B. & TEMPLE, R.Z. (Eds.): The Literatures of the World in English Translation: A Bibliography. - PETZHOLDT, J.: Bibliotheca Bibliographica. C) GUÍAS: - ASH, L.: Subject Collections: A Guide to Special Book Collections. - AA.VV.: Guide to Scientific and Technical Journals in Translation - WALFORD, A.J.: Guide to Reference Material. - WINCHELL, C.M.: Guide to Reference Books. D) CATÁLOGOS: - The British Library General Catalogue of Printed Books to 1975 - National Library of Canada - The American Catalogue of Books - The English Catalogue of Books - The Library of Congress Catalogue E) BASES DE DATOS23: - ASLIB (ASSOCIATION OF SPECIAL LIBRARIES AND INFORMATION BUREAUX) - BLAISE (BRITISH LIBRARY AUTOMATED INFORMATION SERVICE) - BOOKS IN PRINT - BRITISH BOOKS IN PRINT - ECHO/CCL (EUROPEAN COMMON COMMAND LANGUAGE) - ISOC (INSTITUTO DE INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN PARA CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES) - MLA (MODERN LANGUAGE ASSOCIATION) - OCLC (ONLINE COMPUTER LIBRARY CENTER) - SSCI (SOCIAL SCIENCE CITATION INDEX) - UNBIS (UNITED NATIONS BIBLIOGRAPHIC INFORMATION SYSTEM) F) REVISTAS24: - American Journal of Computational Linguistics - American Translators Association Chronicle - Annual Review of Information Science and Technology - Aspects of Translation - Babel - Boletín de APETI Bibliographies, 1658-1988. Tübingen: Niemeyer, 1990. Págs. 1-186. 23 SWIDAN, E.A. Reference Sources. A Brief Guide. Baltimore, Maryland: Enoch Pratt Free Library, 1988. Págs. 149-155. 24 Cfr. BRITISH LIBRARY. Journals in Translation. Exeter: BPCC Wheatons, 1991. 22
Lidia Taillefer de Haya
- British Reports, Translations and Thesis - Computer and Translation - Cuadernos de Traducción e Interpretación - Delos - Dialogue - Documents de Traductologie - Encounters - English Language Teaching - Equivalences - Gaceta de Traducción - Incorporated Linguist - Infoterm - Interface - International Journal of Translation Studies - Interpretation - Journal des Traducteurs - Journal of Documentation - La Banque des Mots - La revue du traducteur - Language and Automation - Le Langage et l'Homme - L'Interprète - Livius - Mechanical Translation - Meta - Modern Language Review - Multilingua - Notes on Translation - Nouvelles de la FIT - Paralèlles - Sendebar - Studien zur Englischen Philologie - Target - Terminologie & Traduction - Terminologie Update - Terminómetro - TermNet News - Textcontext - The ATA Chronicle - The Bible Translator - The Incorporated Linguist - The Interpreters' Newsletter - The Jerome Quarterly - The UNESCO Courier - Transatom Bulletin - Translation and Communication: Translation and the Computer - Translation Review - Vasos comunicantes 23
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
G) CONGRESOS INTERNACIONALES SOBRE: - Traducción/Interpretación - Traducción automática y asistida - Terminología Recogemos los siguientes medios de publicación:
1) Libros (obras individuales o colectivas, tesis doctorales, tesinas y bibliografías) 2) Revistas 3) Actas de congresos
Se ha dado una mayor relevancia al primer grupo, dado que la mayoría de las revistas y actas de congresos especializados ya cuentan con vaciados propios. No obstante, dada nuestra intención de ser rigurosos y exhaustivos, y de lograr la actualización de la bibliografía, se han recogido los artículos y capítulos más representativos a lo largo de la historia de la teoría y de la práctica de la traducción. Algunos elencos bibliográficos incluso presentan las revistas y actas (al igual que las tesis doctorales, tesinas y bibliografías) en apartados independientes. Por el contrario, nosotros las incluimos bajo la materia correspondiente, para facilitar la consulta al posible usuario. En cuanto a la presentación de cada entrada, sí que se ha seguido el formato de la bibliografía de H. van Hoof para ofrecer al lector cierta continuidad con la presente actualización y, además, se emplean abreviaturas y palabras inglesas, como por ejemplo los nombres de la ciudad de publicación y la expresión "forthcoming" si se trata de una publicación en prensa. El orden seguido en cada registro es el siguiente:
- Nombre del autor/Editor - Título - Ciudad y editorial - Index (descriptor utilizado para denominar las distintas materias, que
24
Lidia Taillefer de Haya
recoge los códigos decimales de nuestra clasificación sin puntuación) - Año de publicación
Se puede comprobar la diferente tipografía e información empleada en cada uno de los medios de publicación. En cuanto a los ensayos de obras colectivas, añadimos tras la preposición inglesa "in" el nombre del editor o de los editores, la abreviatura Ed. o Eds. respectivamente entre paréntesis y el título del libro bajo el que se recoge. Si se trata de una tesis doctoral o tesina, se especifica entre paréntesis tras el título de la misma. En los artículos de revistas se informa tanto del título de dichos artículos como del nombre de la revista en que se encuentran precedido de "in", el volumen y/o el número del fascículo. Los capítulos de las actas de congresos presentan toda la información oportuna entre paréntesis: nombre del editor o editores, título del congreso, lugar y fecha en que se celebró. Nos hemos visto obligados a prescindir de cientos de entradas al carecer de la totalidad de los datos, razón por la que se presenta una muestra de 139 registros incompletos al final del corpus. Con el único propósito de facilitar la consulta, se evita repetir los epígrafes bajo distintos campos en los que pudieran incluirse, registrándolos en el más significativo. Al no tener acceso directo a todas las publicaciones, la clasificación se ha realizado conforme a los descriptores facilitados por las distintas fuentes25. En cuanto al sistema de clasificación decimal, se basa en una división sistemática en diez partes, aplicada sucesivamente a las series, subseries y subdivisiones. La clasificación decimal26, tal vez el sistema de clasificación que ha alcanzado mayor difusión, fue aplicado a los materiales bibliográficos por el bibliotecario norteamericano Melvil Dewey (1851-1931), quien lo dio a conocer en 1876. Con las adaptaciones oportunas, fue adoptada en 1895 por el Instituto Internacional de Bibliografía de Bruselas (hoy Federación Internacional de Documentación, FID), que le dio el nombre de clasificación decimal universal (CDU)27. 25
KRUMMEL, D.W. Bibliografías. Sus objetivos y métodos. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Págs. 133-139. 26 MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de bibliología y ciencias afines. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. Págs. 161-162. 27 CARRIÓN GUTIEZ, M. Manual de bibliotecas. Madrid: Fundación Germán Sánchez 25
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Así, pues, dada la utilidad de la clasificación alfabética para un posible usuario, se ofrece en primer lugar un CORPUS BIBLIOGRÁFICO POR AUTORES con 2.286 entradas numeradas y el correspondiente descriptor que nos refiere a la materia, junto con un Índice Onomástico de los Títulos. A continuación se realiza una ordenación analítica del CORPUS BIBLIOGRÁFICO POR MATERIAS, utilizando como base operativa la clasificación de H. van Hoof sobre historia de la traducción. Además se revisa y amplía dicha clasificación que, debido a la proliferación de libros en torno a la traducción como procedimiento y resultado en los últimos años, ha quedado anticuada. En las décadas transcurridas desde su publicación, se han generado nuevas áreas temáticas y perspectivas en este campo de la actividad y conocimientos humanos; además, se han tratado de elevar a la categoría de ciencia, tal y como se recoge en la nomenclatura de áreas de conocimientos editadas por la UNESCO28; la traducción como fenómeno lingüístico, es decir, lo que en los últimos años ha dado en denominarse traductología, translatología, estilística comparada, estudios de traducción, translática, ciencia de la traducción, translémica, etc.29 Este proceso de desarrollo epistemológico del saber acerca de la traducción ha dejado desfasada la clasificación histórica de van Hoof. Por eso, el análisis de los títulos nos ha llevado a modificar sus criterios de clasificación, elaborándose un sistema jerárquico por descriptores. Para mayor contraste entre los criterios clasificatorios, recogemos a continuación los cinco sistemas (R. Bausch et al., J. Delisle & L. Albert, R.P. Roberts, H. van Hoof) y nuestra propuesta.
R. BAUSCH ET AL. A. PROBLEMAS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN B. PROBLEMAS CONTRASTIVOS DE LA TRADUCCIÓN C. CRÍTICA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. CRÍTICA DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E. MÉTODOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN F. MANUALES DE TRADUCCIÓN Ruipérez, 1987. Págs. 266-281. 28 Cfr. VALDERRAMA, F. Historia de la UNESCO. Paris: UNESCO, 1991. 29 SANTOYO, J. C. Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo de bibliografía española. León: Universidad de León, 1987. Pág. 8. 26
Lidia Taillefer de Haya
G. INTERPRETACIÓN H. LINGÜÍSTICA DESCRIPTIVA Y COMPARADA I. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN K. BIBLIOGRAFÍAS L. ACTAS DE CONGRESOS J. DELISLE & L. ALBERT A. BIBLIOGRAFÍAS (TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN) B. PUBLICACIONES VARIAS (TRADUCCIÓN) C. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN D. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN E. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA F. INTERPRETACIÓN G. TERMINOLOGÍA RODA P. ROBERTS 1- TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN 2- DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN a) Estudios sobre didáctica de la traducción b) Manuales y guías (traducción y revisión) c) Estudios comparados y problemas de la traducción 3- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN a) Historia universal de la traducción b) Historia de la traducción en Canadá 4- TRADUCCIÓN LITERARIA 5- TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA 6- TRADUCCIÓN TÉCNICA 7- INTERPRETACIÓN 8- TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN 9- TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA POR ORDENADOR 10- ACTAS DE CONGRESOS (excepto sobre terminología) 11- PUBLICACIONES VARIAS 12- BIBLIOGRAFÍAS, REVISTAS, GUÍAS a) Bibliografías de traducción e interpretación b) Bibliografías de lingüística c) Revistas: - Traducción, interpretación, terminología - Materias relacionadas d) Guías de artículos de revistas e) Guías de tesis f) Sistemas de documentación y bancos terminológicos HENRY VAN HOOF
27
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
A. BIBLIOGRAFÍA DE TRADUCCIÓN 0. GENERALIDADES 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN 2. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 2.1 PROBLEMAS GENERALES: 2.1.1 Filosofía de la traducción 2.1.2 Objetivos de la traducción 2.1.3 Traducción: ¿Arte o Ciencia? 2.1.4 Traducción y traducibilidad 2.1.5 Traducción y fidelidad 2.1.6 Traducción y calidad 2.2 TEORÍAS ANTIGUAS Y MODERNAS 2.3 TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA: 2.3.1 Traducción humana 2.3.2 Traducción automática 2.4 TRADUCCIÓN Y ESTILÍSTICA 2.5 TRADUCCIÓN Y METALINGÜÍSTICA 2.6 TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN 3. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: 3.1 FORMACIÓN DEL TRADUCTOR 3.2 ESCUELAS DE TRADUCTORES 3.3 MÉTODOS, PROGRAMAS, EXÁMENES 3.4 MANUALES DE TRADUCCIÓN 4. LA TRADUCCIÓN COMO PROFESIÓN: 4.1 GENERALIDADES 4.2 TIPOS DE TRADUCCIÓN 4.3 ORGANIZACIÓN PROFESIONAL 4.4 MERCADO DE LA TRADUCCIÓN 4.5 DEONTOLOGÍA 4.6 DERECHOS DE AUTOR 4.7 DOCUMENTACIÓN, DICCIONARIOS, TERMINOLOGÍA 4.8 CONGRESOS, COLOQUIOS 4.9 PREMIOS DE TRADUCCIÓN 4.10 GUÍAS DE TRADUCTORES 5. TIPOS DE TRADUCCIÓN: 5.1 TRADUCCIÓN RELIGIOSA 5.2 TRADUCCIÓN LITERARIA: 5.2.1 Prosa 5.2.2 Poesía 5.2.3 Teatro 5.2.4 Ópera, textos de canto 5.2.5 Publicidad 5.2.6 Prensa, radio, televisión 5.2.7 Cine 5.3 TRADUCCIÓN TÉCNICA-CIENTÍFICA 6. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 7. BIBLIOGRAFÍAS
28
Lidia Taillefer de Haya
B. ORGANIZACIONES 1. ASOCIACIONES DE TRADUCTORES 2. CENTROS DE ESTUDIO E INVESTIGACIÓN 3. CENTROS DE TERMINOLOGÍA C. PUBLICACIONES 1. PUBLICACIONES DE ASOCIACIONES DE TRADUCTORES 2. REVISTAS DE ESCUELAS DE TRADUCTORES 3. REVISTAS DE DIVERSAS ASOCIACIONES Y CENTROS: 3.1 ESPECIALIZADAS EN TRADUCCIÓN 3.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 4. REVISTAS DE EDITORIALES 4.1 CON PROFUSIÓN DE ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN 4.2 CON ARTÍCULOS ESPORÁDICOS SOBRE TRADUCCIÓN 5. PUBLICACIONES SOBRE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA 6. PUBLICACIONES SOBRE TERMINOLOGÍA 7. PUBLICACIONES SOBRE BIBLIOGRAFÍAS ÍNDICES 1. ÍNDICE DE AUTORES 2. ÍNDICE DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS PROPUESTA 1.- HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: 1.1 Épocas 1.2 Escuelas 1.3 Traductores 1.4 Obras y autores 1.5 La Biblia 2.- HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 2.1 Épocas 2.2 Escuelas 2.3 Teóricos 2.4 Obras y autores 2.5 La Biblia 3.- DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN 4.- CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN: INFORMÁTICA, TERMINOLOGÍA Y TERMINOGRAFÍA 4.1 Informática aplicada a la Traducción: Automática (TA) y Asistida (TAO) 4.2 Terminología y Terminografía Tal y como se puede comprobar por los epígrafes de los sistemas, nuestra clasificación de la historia de la traducción resulta más perfilada tanto en lo que se refiere al número de términos clasificadores como en lo relativo a la calidad diferenciadora de los mismos. Mientras Henry van Hoof afina en los problemas
29
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
sistemáticos, no lo hace así en el aspecto histórico, por lo que se ha creído oportuno completar o diferenciar el epígrafe general HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN con conceptos que hagan más pragmática la consulta del elenco bibliográfico por el posible interesado. Por lo que se refiere a los aspectos sistemáticos, es muy válida la clasificación del investigador belga, que hemos expuesto, modificada, anteriormente. Volviendo al tema de la historia, actualmente a la hora de historiar la traducción se opera con parcelaciones locales, estilísticas o temáticas (tales como Escuela de Toledo, traducciones de la Biblia, etc.), por lo que se ha elaborado una clasificación cuya validez está fuera de toda duda y —en todo caso— respetuosa con las ideas estéticas, basada en:
- Épocas - Escuelas - Traductores - Obras y autores - La traducción de la Biblia
En el segundo apartado se consideran investigaciones sobre HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN, a su vez basadas en las distintas:
- Épocas - Escuelas - Teóricos - Obras y autores - La traducción de la Biblia
En el tercer epígrafe, DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN, con sus manuales y cuestiones específicas, nos encontramos con todos los problemas lingüísticos que surgen en el proceso de la traducción humana (posibilidades, fidelidad, calidad, etc.); se ha prescindido de una nueva
30
Lidia Taillefer de Haya
subdivisión por épocas, idiomas o contrastes interlingüísticos, dado que muchas de las lenguas tratadas son marginales. Aunque la Traducción Automática y Asistida aparece tras la Segunda Guerra Mundial, es curioso observar cómo la Terminología no surge como ciencia hasta mucho después, de ahí que el investigador belga no la incluya. En nuestra bibliografía encontramos ambas bajo un cuarto y último epígrafe sobre CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN. Para concluir, se puede afirmar que nuestro objetivo ha sido desarrollar una metodología historiográfica de la traductología, hecho que se consigue con esta nueva clasificación. En ella se abordan las tres concepciones clásicas de la traducción: Lingüística, Semiótica y Pragmática. Antes de pasar al corpus bibliográfico, cabe señalar que éste puede ser de interés para varios grupos de lectores afines con conocimiento de inglés:
- Estudiantes de traducción e interpretación - Profesionales de la traducción e interpretación - Terminólogos - Investigadores - Profesores
Aunque se trata de una bibliografía demasiado extensa y especializada para alumnos, serviría de introducción con un mínimo de base teórica en cada materia. En cambio, ya que el profesional de la traducción debe contar con un material que incluya las publicaciones que inician una cadena bibliográfica, el elenco que aquí se ofrece puede servirle de catálogo de trabajo. Se ha intentado combinar la utilidad efectiva y la importancia histórica con la actualidad, de ahí que se reúnan tanto trabajos clásicos como obras de reciente publicación. Confeccionar una bibliografía completa y representativa sobre una disciplina tan amplia como la traducción es una tarea casi quimérica. Dado el volumen de la producción científica y editorial, la amplitud de los campos y la heterogeneidad de los medios de difusión, cualquier intento en este sentido que no involucre a especialistas en las diversas ramas y metodologías que en la
31
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
actualidad integran el campo de la Traductología, difícilmente podrá llegar a cumplir tales objetivos.
32
Lidia Taillefer de Haya
Capítulo 3 Corpus bibliográfico de traducción y ciencias auxiliares Este capítulo es el eje central de nuestra investigación: una bibliografía anglófona de más de 3.000 registros que cubren la Traducción y sus Ciencias Auxiliares desde la Antigüedad hasta el año 1992 inclusive. Tras una minuciosa selección, el corpus que a continuación se expone consta de 2.286 entradas. El resto no se han incluido por carecer de información suficiente para su catalogación o por falta de alguno de los datos establecidos por el sistema de clasificación. Se presentan 139 registros incompletos como muestra de ello bajo el descriptor XXX. En el primer subcapítulo se presenta dicho corpus bibliográfico traductográfico y traductológico por orden alfabético, con el fin de facilitar la labor del posible usuario. Los registros incompletos, en esta ocasión, se encuentran intercalados dependiendo de los datos de que carezcan, pero siempre identificables. Hemos de tener en cuenta que no sólo se recogen las publicaciones escritas originariamente en inglés, sino también aquellas obras que han sido traducidas a este idioma por su importancia (por ejemplo, de W. Benjamin, O. Paz, etc.). Asimismo, se adjunta un Índice Onomástico de los Títulos. En cuanto al segundo subcapítulo, las entradas ya aparecen clasificadas en el corpus bajo la materia a la que corresponden, lo que puede ayudar al investigador. Los registros incompletos se encuentran, por consiguiente, al final del mismo. Para evitar un formato excesivo, se ha tenido que renunciar a un sistema de subdivisión más diferenciado, optando por no diversificar las publicaciones inglesas por países de publicación (Gran Bretaña, EE.UU., etc.) o las distintas épocas en aras de la menejabilidad del trabajo. Los epígrafes HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN e HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN revierten su atención, desde la perspectiva correspondiente, en la actividad traductora de distintas Épocas, Escuelas, Obras
33
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
y Autores, si bien difieren en los subepígrafes dedicados a los traductores y teóricos respectivamente. Cabe destacar, desde el punto de vista histórico, que en el siglo XX aparecen aspectos legales-sociales de la profesión del traductorintérprete. En cuanto a las Escuelas, más que un grupo con normas de procedimiento uniforme, se entiende un sentido más cronológico e incluso estilístico. Y los subapartados sobre la Biblia engloban, como es obvio, la traducción, teoría o didáctica de la misma a lo largo de las distintas épocas. El tercer epígrafe, DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN, recoge programas y textos metodológicos generales o específicos. En lo que respecta a los manuales, se incluyen tanto los que versan sobre los diferentes tipos de interpretación (simultánea y consecutiva) como sobre las distintas especialidades en la traducción (desde literaria, técnica, médica, pasando por la publicidad, subtitulación, etc., hasta llegar a la ópera). También aparecen estudios por idiomas, lingüística contrastiva y estilística. Además, en este apartado se incluyen las distintas bibliografías y obras de referencia del traductor por su carácter didáctico. Por último, el epígrafe CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN, consta en primer lugar de entradas sobre informática aplicada a la traducción, es decir, sobre Traducción Automática (TA) y Traducción Asistida por Ordenador (TAO), que también se refieren a lingüística computacional y cibernética. Después aparecen los registros sobre Terminología y Terminografía, que engloban aspectos didácticos (sistemas clasificatorios) e informativos (índices, diccionarios, glosarios, tesauros, léxicos específicos por campos o idiomas y bancos de datos). Los REGISTROS INCOMPLETOS son entradas de distintas materias que muestran los diferentes datos que les faltan mediante líneas suspensivas, desde el nombre del autor/editor, el título (artículo/revista, capítulo/libro), el lugar de publicación o la editorial hasta el año. Antes de pasar a los distintos corpus bibliográficos, recordamos que la mayoría de los registros podrían ir clasificados bajo varios epígrafes, presentación que no es factible en el presente estudio. Las entradas, por unificación de estilo,
34
Lidia Taillefer de Haya
continúan el formato (sin número de edición ni traductor) y la tipografía de la obra de H. van Hoof, aunque el uso de mayúsculas o minúsculas en los títulos depende de cómo se ha reflejado en las publicaciones. Al trabajar con un programa distinto para la bibliografía, hemos intentado, en la medida de lo posible, continuar el mismo tipo de presentación. Sin embargo, por problemas informáticos, en ocasiones nos es imposible encabezar los subepígrafes del corpus por materias con toda la información necesaria. Por esta razón exponemos, de nuevo, la clasificación antes del corpus bibliográfico por materias.
3.1
Corpus bibliográfico por autores
1. -----. In: Poetics Today. (Special Issue devoted to the theory of translation and intercultural relations) 2 (4). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 2. --- (ED.) National Convention of the Registry of Interpreters. Interpreting: The Art of Cross-Cultural Mediation. ---:RID Publications. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 3. --- (ED.) Symposium On Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS --4. --- (ED.) Translators and Translating. Selected Essays of the American Translators Association. Binghamton: State Univ. of New York. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 5. AARTS, P. Translation and foreign language teaching. In: English language teaching 22(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 6. AA.VV. (EDS.) COLING '84: International Conference on Computational Linguistics, 10th. Stanford University. Morristown, New Jersey: Association for Computational Linguistics. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
35
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1984 7. AA.VV. (EDS.) International symposium convened by Gosstandart, AILA, Infoterm, VNIIKI. (Akademija Nauk SSSR. 1979. MOSCOW). München: Saur. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1981 8. AA.VV. (EDS.) The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Congrès mondial de la Fédération international et des traducteurs, IX). Varsovie: Polska Agencja Interpress. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981 9. AA.VV. (EDS.) Translators and their Position in Society. (Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, X. 1984. Vienne). Hildegund Bühler, Vienne: Wilhelm Braümuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 10. AA.VV. (EDS.) COIN: A Directory of Computerized Information in Canada. Edmonton: Alberta Research Council. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984 11. AA.VV. (EDS.) Newspaper on the American Translators Association. In: ATA Chronicle. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1972 12. AA.VV. (EDS.) Silver Tongues. (25th Conference of the American Translators Association). Medford, New Jersey: Learned Information Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 13. ABARCA, T. Reflections of a Spanish-Speaking Interpreter. In: Civil Rights Digest 3(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1970 14. ABILEAH, M. Biomedical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
36
Lidia Taillefer de Haya
15. ABIOYE, J. O. The literary translator: a bridge or a guide? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 16. ABRAMSON, H. Theory and Application of a Bottom-up Syntax-directed Translator. ---: Academic Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1973 17. ABU-SSAYDEH, A. F. The Western news media and the language of international political news items in the Arabic press: implications. In: Nouvelles de la FIT 4. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 18. ACOCELLA, J. R. The Cult of Language. A Study of Two Modern Translations of Dante. In: Modern Language Quarterly 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1974 19. ADAMS, R. M. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: W.H. Norton. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1973 20. ADKINS, A. W. N. Meaning, Using, Translating and Editing. In: Greece and Rome (London) 21. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 21. ADKINSON, B. W. The Role of Translation in the Dissemination of Scientific Information. In: Babel 9(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 22. ADLER, R. Some Technical Problems in Translation of Rilke's Notebooks of Malte Laurids Brigge. In: Neuere Sprachen 12. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1963 23. AHERN, M. Error Analysis in a Southwest Translator Training Program. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
37
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
24. AHLSVED, K. J. Translating into the Translator's Non-Primary Languages. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of Translators FIT. 1977. Montréal). Montréal: --Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 25. AHO, G. Finnish Literature in English Translation. In: Babel 11(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965 26. AITCHINSON, J. Handbook of special librarianship and information work. In: L. J. ANTHONY(Ed.): Indexing languages: classification schemes and thesauri. London: ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982 27. AITCHINSON, J. Integrated Thesaurus of the social science; design study. Paris: UNESCO. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1981 28. AITCHINSON, J., and GILCHRIST, A. Thersaurus construction. A practical manual. London: ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 29. AITCHINSON, J.; BREWIN, P., and COTTON, J. DHSS-DATA Thesaurus. London: Department of Health and Social Security. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 30. AITCHINSON, J.; GEMERSALL, A., and IRELAND, R. Thesaurofacet: a thesaurus and faceted classification for engineering and related subjects. Whetstone, Leicester, England: English Electric Company Ltd. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1969 31. ALAND, K. (ED.) The Greek New Testament. New York and London: United Bible Societies. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1966 32. ALEXIEVA, B. A cognitive approach to translation equivalence. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 38
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1991 33. ALEXIEVA, B. The optimum text in simultaneous interpreting: a cognative approach to interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 34. ALFARANO, R. H. E. Translation/Communication - The Situation of Translators in Argentina, Brazil, Chile, Peru and Venezuela. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 35. ALI, S. S. Aspects of English-Arabic technical translating. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 36. ALKSNIS, I. The Hazards of Translation. In: Paralleles (Geneva) 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 37. ALLEN, L. Translation of Classical Japanese Literature: 1 Prose. In: Notes and Queries Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1975 38. ALLEN, W. S. In Defense of the Use of the Vernacular and Translating in Class. In: English Language Teaching 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1948 39. ALLEN, W. S. Translating for King James, Notes Made by a Translator of King James's Bible. Vanderbilt: Vanderbilt University Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1969 40. ALLISSAT, H. On-the-job training of junior translators. (Translators and interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib.
39
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 41. ALTANO, B. Translating the Discourse of Terrorism: Luce D'Eramo's Nucelo Zero. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1989 42. ALTMAN, H. J. Interpreting and communicating: problems for the student. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 43. ALTMAN, H. J. The Role of Tutor Demonstration in Teaching Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 44. ALTMAN, H. J. Teaching interpreting: study and practice. London: C.I.L.I.R. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 45. ALVAREZ, M. A. Teaching translation at a distance: a Spanish case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 46. ALVEY, J. The Use of Terminology Data Banks in the World Bank. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 47. AMBRASAS-SASNAVA, K. Logical and Communicative Features of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
40
Lidia Taillefer de Haya
Warsaw: --Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 48. AMBROSE, M. E. "La Donna del Lago" the First Italian Translations of Scott. In: Modern Language Review 67. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972 49. AMIT-KOCHAVI, H. Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2, June 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 50. AMMER, K. A Linguistic Theory of Translation. In: Fremdsprachen 12(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1967 51. AMMUNDSEN, P. Mistral, Golem and CCL: a comparison. In: Terminologie et traduction 3. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 52. AMOS, F. R. Early Theories on Translation. N.Y.: Columbia University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1920 53. ANANIADOU, S. The impact of knowledge engineering on the training of terminologists. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 54. ANDERSON, L. et al. Manual for Court Interpreters. Vancouver: Vancouver Community College. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS ---
41
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
55. ANDERSON, R.B.W. Perspectives on the Role of Interpreter. In: R.W. BRISLIN(Ed.): Translations: Applications and Research. New York: Gardner. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1976 56. ANDREYEWSKY, A. Terminology Databases as Inventories of the World and Beyond. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 57. ANDREYEV, N. D. Linguistic Aspects of Translation. (Proceedings of the 9th International Congress of Linguists. Cambridge, Mass.: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1962 58. ANONYMOUS Remarks on the Translation of Ancient Authors. In: Gentleman's Magazine 40. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1770 59. ANTOKOL'SKI, P. Translation is a Communication Service. In: Soviet Studies in Literature 2/3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966 60. APHEK, E., and TOBIN, Y. The Means is the Message: On the Intranslatability of a Hebrew Text. In: Meta 28(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1983 61. APTER, R. Digging for the Treasure; Translation after Pound. New York: Lang P. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1984 62. APTER, R. The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English. In: Translation Review (30/31). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 63. APTER, R. A Peculiar Burden: Some Technical Problems of
42
Lidia Taillefer de Haya
Translating Opera for Performance in English. In: Meta 30(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 64. APTER, R. Questions of Quantity: Some Difficulties in Translating Opera for Performance in English. In: Ars Lyrica (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 65. ARICHEA, and NIDA A Translators handbook on Paul's Letter to the Galatians. Stuttgart: United Bible Societies. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 66. ARJONA, E. Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 67. ARKINSON, M. E. August Wilhelm Schlegel as a Translator of Shakespeare (Thesis). Oxford: Oxford University Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1958 68. ARNDT, and GINGRICH A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1957 69. ARNOLD, D. Text typology and machine translation: an overview. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 70. ARNOLD, M. Essays. London: Oxford Univ. Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1914
43
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
71. ARNOLD, M. On Translating Homer. London: John Murray. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1905 72. ARROWSMITH, The Lively Convention of Translation. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961 73. ARTHEN, P. J. Four eyes are better than two. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 74. ARTHEN, P. J. Quality by numbers: Assessing revision and translation. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 75. ARTHEN, P. J. Terminology in the European Communities. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London) London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 76. ARTHEN, P. J. Translating Women Writers. In: Language Monthly 35. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1986 77. ASPINWALL, D. B. French Poems in English Verse 1850-1970. Metuchen, N.Y.: Scarecrow Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1973 78. ASTINGTON, E. Equivalences: Translation Difficulties and Devices, French-English, English-French. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983
44
Lidia Taillefer de Haya
79. ASTIZ, C. A. But They Don't Speak the Language; Achieving Quality Control of Translation in Criminal Courts. In: Judges (25). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986 80. ASTLEY, G. D. Copyright as Affecting the Literary Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: --Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 81. ASTLEY, G. D. Translating Libels. In: Author (London) 85. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 82. ATCHITY, K. J. Renaissance Epics in English. In: Italian 50. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1973 83. AUDEN, W. H. On Goethe: For a New Translation. In: Encounter 19. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1962 84. AUSTIN, D. PRECIS: a manual of concept analysis and subject indexing. London: British Library. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984 85. AUSTIN, R. G. Some English Translations of Virgil. Liverpool: Liverpool University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1956 86. AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITTEE (ALPAC) Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington: National Research Council Publication Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966 87. AVIROVIC, L. The ontology of a translation (Milos Crnjanski "Migrations”). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1991 88. BACHRACH, J. A.
45
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
An experiment in automatic dictionary look-up. In: Incorporated Linguist 13(2). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1974 89. BADIA, T. Linguistic issues in Machine Translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Dependency and machine translation. London and New York: Pinter Publishers. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO FORTHCOMING 90. BAKER, E. A. A guide to the best fiction, English and American, including translations from foreign languages London: Routledge & K. Paul. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1967 9l. BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 92. BAKER, R. L. English-Russian Translation at the Beginning Level. In: Slavic and East European Journal 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 93. BALK, L. R. Fundamentals of Chromatography and Spectroscopy for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 94. BALK, L. R. Productivity Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 95. BALLESTER, A., and JIMENEZ, C. Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytic strategies. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
46
Lidia Taillefer de Haya
96. BALZ, C. I., and STANWOOD, R. H. Literature on information retrieval and machine translation. New York: Oswego. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966 97. BAN, S. Three Translators. Silhouette, Barante, [Dante Gabriel] Rosetti. In: Twentieth Century Studies (Canterbury) II. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974 98. BANKER, J. Some Aspects of Style in Translation. In: Notes on Translation 72. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 99. BARBER, P. The benefits from handling translations electronically. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 100. BAR-HILLEL, Y. Can Translation Be Mechanized? In: The American Scientist XLII. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1954 101. BAR-HILLEL, Y. A Demonstration of the Non-feasibility of Fully Automatic High Quality Translation. In: ---(Ed.): Advances in Computers. 1 New York: Academic Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS --102. BAR-HILLEL, Y. Feasibility Study of Fully Automatic High-Quality Translation. In: AA.VV. (Eds.): Some Reflections on the Present Outlook for HighQuality Machine Translation. Austin: University of Texas at Austin Linguistic Research Center. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1971 103. BAR-HILLEL, Y. The Future of Machine Translation. In: The Times Literary Supplement Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1962 104. BAR-HILLEL, Y. The Present Stage of Research on Mechanical
47
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Translation. In: American Documentation II. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1953 105. BAR-HILLEL, Y. The Present Status of Automatic Translation of Languages. In: Advances in Computers 1 Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960 106. BAR-HILLEL, Y. Some Linguistic Problems Connected with Machine Translation. In: Philosophy of Science 20. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1953 107. BARKER, K. L. The Making of a Contemporary Translation; New International Version. London: Hodder & Stoughton. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1987 108. BARNETT, P. R. Theodor Haak and his German Translations of Paradise Lost (Thesis). London: London University College. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1957 109. BARNWELL, K. Bible Translation. Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation Trust. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 110. BARNWELL, K. Towards Acceptable Translation. In: Notes on Translation 95. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 111. BARON, N. S. Computer Language: a guide for the perplexed. Harmondsworth: Penguin. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 112. BARR, A. et al. The Handbook of Artificial Intelligence. Los Altos, California: William Kaufmann, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982 113. BARR, J. Comparative Philology and the Text of the Old Testament. 48
Lidia Taillefer de Haya
Oxford: Oxford University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1968 114. BARR, J. Old and New in Interpretation. London: SCM Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Biblia 1966 115. BARRAR, C. P. Bibliography of English translations from the medieval sources. New York: Columbia University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1946 116. BARRASS, T. The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Sixteenth-Century Spain. In: J. S.HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1978 117. BARRATI, G. R. Russian Verse Translation in the Early Romantic Period. A Note on Changing Conventions. (Canadian Contributions to the 7th International Congress of Slavists. 21-27 August, 1973. Warsaw). The Hague: Paris. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1973 118. BARRATI, G. R. V.I.I. Kozlov, the Translations from Byron. In: Lang (Bern Frankfurt /M) Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1972 119. BARRATT, A. Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1989 120. BARRENTO, J. The pot, the stew and the juice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
49
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
121. BARRETT, C. K. The Gospel According to St John. London: S.P.C.K. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1956 122. BARTH, G. French to English: Some Stylistic Considerations (Transpositions and Modulations).In: Meta 16(1-2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971 123. BARTHGATE, R. H. Studies of Translation Models 1: An Operational Model of the Translation Process. In: The Incorporated Linguist 19(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LATRADUCCION 1980 124. BARTHGATE, R. H. Studies of Translation Models 2. In: The Incorporated Linguist 20(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 125. BARTHGATE, R. H. Studies of Translation Models 3.In: The Incorporated Linguist 21(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 126. BARTLETT, D. W. UNESCO and the Profession of Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: --Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 127. BARTON, L.; KRAUS, D., and KRAUS, W. Implementing New Technology. In: Harvard Business Review (63.6). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 128. BASCUAS, C. Issues in Court Interpreting. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
50
Lidia Taillefer de Haya
129. BASS, A. On the History of Mistranslation and the Psychoanalytic Movement. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. Index: 3222 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Escuelas 1985 130. BASSNETT-MCGUIRE, S. Translation Studies. London: Methuen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 131. BASSNETT-MCGUIRE, S., and LEFEVERE, Translation, History and Culture. London: Pinter. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1990 132. BATES, E. S. Modern Translation. New York: Oxford University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1936 133. BATT, C. Malory's questing beast and the implications of author as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1989 134. BATTLES, F. Englishing the Institutes of John Calvin. In: Babel 9. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1963 135. BATTS, M. S. Translation and interpretation: the multicultural context: a symposium. Vancouver: CAUTG. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 136. BAUDOIN, P. H. Double-Crossings: Historical Essays on Translation. In: Dissertation Abstracts International 47(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1987 137. BAUSCH, K.R.; KLEGRAF, J., and WILLS, W.
51
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Science of Translation: an Analytical Bibliography. Tübingen: Beiträge zur Linguistik. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 138. BAWCUTT, P. Douglas and Surrey, Translators of Virgil. In: Essays and Studies (London) 27. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974 139. BEARDSLEY, T. S. JR. The First Catalog of Hispano-Classical Translations - Tomás Tamayo de Vargas: A los aficionados a la lengua española. In: Hispanic Review 32. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1964 140. BEARDSLEY, T.S. JR. Hispanico-Classical Translations Printed between 1482 and 1699 A Study of the Prologues and a Critical Bibliography (Thesis). Pennsylvania: University of Pennsylvania. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1961 141. BEARDSLEY, T.S. JR. Hispanico-Classical Translations (1491-1693). In: The Library Chronicle 29. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1963 142. BEARDSLEY, T.S. JR. Hispano-Classical Translations (1482-1699). Pittsburgh: Duquesne University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1970 143. BECKER, A. L. Writing on the Tongue. Ann Arbor, Mich.: University of Michigan. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 144. BEECHER, D. A. Translating Renaissance Comedy by its Codes of Decorum. In: Yearbook of Italian Studies 7 Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1988 145. BEEGLE, D. M. God's Word into English. Ann Arbor, Michigan: Pryor Pettingill. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1965 146. BEEGLE, D. M.
52
Lidia Taillefer de Haya
The Meaning of the Qumran Scrolls for Translators of the Bible. In: The Bible Translator 8(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1957 147. BEEKMAN, J. Anthropology and Translation of New Testament. In: Notes on Translation 80. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1980 148. BEEKMAN, J. Different Working Relationship with Mother Tongue Speaker in a Translation Program. In: Notes on Translation 85. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1981 149. BEEKMAN, J. "Literalism" - A Hindrance to Understanding. In: The Bible Translator 17(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1966 150. BEEKMAN, J. Notes on Translation. London: Summer Institute of Linguistics. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1967 151. BEEKMAN, J. Translation and Cultural Background. In: The Bible Translator 13. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1962 152. BEEKMAN, K., and CALLOW, J. Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 153. BEERBOHM, M. Advice to Those about to Translate. In: Saturday Review 93. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1903 154. BELITT, B. Adam's Dream: A Preface to Translation. New York: Grove Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1978 155. BELIVANOVA, B. The Role of Translation: A Means of Disseminating Cultural
53
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Values. (Translation and International Cultural Co-Operation. October, 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 156. BELL, R. T. Translation Theory: Where Are We Going? In: Meta 32(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1987 157. BELL, R. T. Translation. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 158. BELL, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1991 159. BELLOC, H. On translation. In: AA.VV.(Eds.): A conversation with an angle. London: Cape. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1928 160. BELLOC, H. On translation. Oxford: Oxford University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1931 161. BELYAYEV, B. V. The Use of Translation in Foreign Languages. In: AA.VV.(Eds.): The Psychology of Teaching Foreign Languages. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 162. BEN-ARI, N. Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian. (M.A thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988
54
Lidia Taillefer de Haya
163. BENET, J. Return to Región. New York: Columbia University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985 164. BENGI, I., and ONER, I. A case in film translations: Dub-translating of Indian films in Turkish for the Turkish audience at home (Turkey) and abroad (Germany). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 165. BENJAMIN, A. E. Translation Theory and the History of Philosophy. In: Textual Practice 2(2). Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1988 166. BENJAMIN, A. E. Translation and the Nature of Philosophy; a New Theory of Words. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 167. BENJAMIN, W. The translator's task. In: H. ARENDT (Ed.): Illuminations. London: Cape. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1928 168. BENMAAN, V., and CONNOLLY, N. C. Towards Standardization of Legal Terminology - The First Major Step. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989 169. BENNANI, B. Translating Arabic Poetry: An Interpretative, Intertextual Approach. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 170. BENNETT, P. A. The interaction of syntax and morphology in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Linguistic Issues in Machine Translation
55
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
London and New York: Pinter Publishers. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO FORTHCOMING 171. BENNETT, P. A. et al. Multilingual Aspects of Information Technology Aldershot, U.K: Gower Publ. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1986 172. BEN-SHAHAR, R. Dialogue Style in the Hebrew Play Both Original and Translated from English and French. Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 173. BENSKIN, M. The style and authorship of the Kildare poems: Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 174. BERGER, E. S. Chemical Nomenclature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 175. BERGER, E. S. Of English Chemical Abbreviations, Units, Symbols and Such. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 176. BERGER, E. S. Polymer Testing and Evaluation -Principles and Terminology. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989 177. BERGER, E. S.
56
Lidia Taillefer de Haya
Terminological Aspects of Food Technology. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1991 178. BERGGREN, O. Is Translation a Good Language Test? In: English Language Teaching Journal 20. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966 179. BERGGREN, O. The Use of Translation in Language Teaching and Testing. With Special Reference to the Teaching of English in Finland. In: Moderna Sprak 60 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966 180. BERK-SELIGSON, S. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. In: AA.VV.(Eds.): Language and legal discourse. London: University of Chicago. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990 181. BERK-SELIGSON, S. The impact of Politeness in Witness Testimony: The influence of the Court Interpreter. In: Multilingua 7(7) Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 182. BERK-SELIGSON, S. Language in the Judicial Process. In: J. N. LEVI, and A. G. WALKER (Eds.): Bilingual Court Proceedings: The Role of the Court Interpreter. New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 183. BERLIN, B., and KAY, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1969 184. BERMAN, I. B. "Peer, Hedda and Nora": The Challenge of Translating Henrik Ibsen's Plays. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1989
57
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
185. BERNARDO, A. S. Maximizing Computer Assistance in Translating Key Texts. Petrarch's Familiares. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977 186. BERRY, R. E. Programming Language Translation. New York: Haisted Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982 187. BERRY, V. E. Audio-Visual Media: Voice and Pen as Instruments. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 188. BERTELLI, L. A. A Glimpse at the History of Translation in Italy. In: Babel 11(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965 189. BERTSCHE, W. A. Patent Translation - The Technical Translator as General Practitioner. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: --Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 190. BERTSCHE, W. A. Sampling Scrutinized. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 191. BEUKES, A. M. Training translators in post-apartheid, democratic South Africa. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
58
Lidia Taillefer de Haya
192. BIEN, J. S. Towards Computerized Dictionaries for Inflexional Languages External Design Philosophy. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: --Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 193. BIGUENET, J., and SCHULTE, R. The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 194. BIRKENHAUER, K. R. European Translators' College in Straelen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: --Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 195. BIRKENHAUER, K. R. Shaping Tools for the Literary Translator's Trade. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 196. BISHOP, E. F. F. A Patriotic Mistranslation in the Arabic of London Polyglot. In: The Bible Translator 2(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1951 197. BLASING, M. K. Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet. In: Translation Review 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1980 198. BLOCK, A. The English Novel, 1740-1850; a catalogue including prose romances, short stories and translations of foreign fiction. London: Dawsons of Pali Mali. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967 199. BLOCK, H. M. Poe Baudelaire and His Rival Translators. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
59
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1977 200. BLOCK, H. M. The Writer as Translator: Nerval, Baudelaire, Gide. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1981 201. BLOKH, A. Memoriam Edmond Cary-Borovsky. In: L'Interprète 21(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1966 202. BLUHM, H. Luther's Translation and Interpretation of the Ave Maria. In: Journal of English and Germanic Philology 51. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1952 203. BLUHM, H. Martin Luther: Creative Translator. Saint-Louis: Concordia Publishing House. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1965 204. BLY, R. The Eight Stages of Translation; with a Selection of Poems and Translations. ---: Rowan Tree Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1983 205. BLYTH, C. R. The Knychtlyke Style; a Study of Gavin Douglas' Aeneid. New York: Garland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1987 206.BODEN, M. Artificial Intelligence and Natural Man. Hassocks (Sussex, U.K.): Harvester Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977 207. BOECKER, E. William Faulkner's Later Novels in German. A Study in the Theory and Practice of Translation. In: Niemeyer (Tübingen) X. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1973
60
Lidia Taillefer de Haya
208. BOGUSLAWSKI, A. Traitors or Victims? Remarks on Effability and Translatability. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 209. BOHANNAN, P. Translation, a Problem in Anthropology. In: The Listener 19(5). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1954 210. BOIS, J. Translating for King James: Being a True Copy of the Only Notes Made by a Translator of King James's Bible. Nashville: Vanderbilt University Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1969 211. BOKOR, G. Teletranslation. Electronic file transfer via domestic and international data communications. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 212. BOLINGER, D. L. Transformulation: Structural Translation. In: Acta Ling. Hafniensis (Denmark) 9 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966 213. BOLITHO, A. R. Translation-an End but not a Means. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER (Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 214. BOLTON, W. F. Alcuin and Beowulf. An Eighth-Century View. London: Edward Arnold. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1979
61
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
215. BOLTON, W. F. A Short History of Literary English. London: Edward Arnold. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972 216. BONNEFOY, Y. Transpose or Translate. In: Yale French Studies 33. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 217. BOOTH, and LOCKE Machine Translation of Languages. London: Chapman and Hall. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1955 218. BOOTH, A. D. Aspects of translation. In: AA.VV. (Eds.): Studies in communication 2. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958 219. BOOTH, A. D. Machine Translation - A Challenge to the Linguist. In: The Incorporated Linguist 1(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1962 220. BOOTH, A. D. Machine Translation. Amsterdam: North-Holland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958 221. BOOTH, A.D.; BRADWOOD, L., and CLEAVE, J. P. Mechanical Resolution of Linguistic Problems. London: Butterworth. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958 222. BOOTHHKOL, J. Dryden's Latins Scholarship. In: Modern Philology XL. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1943 223. BOREALIS, A. Henry Richardson as a Translator. (Henry Handel Richardson 1870-1946. Papers presented at a centenary seminar. 1972. Canberra).
62
Lidia Taillefer de Haya
Canberra: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1972 224. BORK, A. G. Translating Medical Records from Spanish. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 225. BORNEMANN, E. Women's Language and Translation: The Tiresias Syndrome. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 226. BORODYANSKY, I. A. Vvedensky's Translation of Dickens and Thackeray. In: Barkhudarov/Tetradi Perevodchika, q. v. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1961 227. BOROWY, W. On Theories of Translation in the Past. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1955 228. BOSSIERE, C. LA (ED.) Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1983 229. BOSTAD, D. Quality Control Procedures in Modification of the Air Force Russian-English MT System. In: V. LAWSON (Ed.): Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982 230 BOVIE, S.P. Translation as a Form of Criticism. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1961
63
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
231 BOWEN, D. The Intercultural Component in Interpreter and Translator Training: A Historical Survey. Ann Arbor, MI: University Microfilms International. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 232. BOWEN, D., and BOWEN, M. Conference Interpreting: A Brief History. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 233. BOWEN, D., and BOWEN, M. Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow. New York: University Center at Binghamton. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990 234. BOWEN, M. Bilingualism as a Factor in the Training of Interpreters. (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1980). Washington: Georgetown University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 235. BOWEN, M. Interpreting as Transcultural Communication: The Transfer of Explicit and Implicit Information. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 1115, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 236. BOWEN, D., and BOWEN, M. Aptitude for Interpreting. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 237. BOWEN, D., and BOWEN, M. Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: AA.VV.(Eds.): The Results to be Expected From a Stay Abroad.
64
Lidia Taillefer de Haya
Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 238. BOYD, L. A., and BOYD, G. N. The Translator's Voice; An Interview with Marion Peter Holt. In: Translation Review 23. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1987 239. BOYD, P. D. Welding terminology in 18 languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 240. BOYS, R. Language Theory and the Promise of Translation. In: The American Poetry Review 5(6). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 241. BOZILOV, B. Peculiarities of Poetry Translation from Foreign Languages into Bulgarian. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 242. BRADNOCK, W. J. The Central Problem: Conveying the Gospel. In: The Bible Translator 4(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1953 243. BRADNOCK, W. J. Scripture Translation through One Hundred and Fifty Years. In: The Bible Translator 5(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1954 244. BRATCHER, R. G. The Art of Translation. In: The Bible Translator 9(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1958
65
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
245. BRATCHER, R. G. et al. Old Testament Quotations in the New Testament; in cooperation with the Subcommittee on Translation of the United Bible Societies. London: United Bible Societies. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1987 246. BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to Paul's First Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1982 247. BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to Paul's Letters to Timothy and to Titus. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1983 248. BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to Paul's Second Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1983 249. BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to the Revelation to John. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1984 250. BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to the Letters from James, Peter and Jude. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1984 251. BRATCHER; KIJNE, and SMALLEY (EDS.) Understanding and Translating the Bible, Papers in Honor of Eugene A. Nida. New York: American Bible Society. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 252. BRATCHER, R. G., and NEWMAN, B. M. A Translator's Handbook on the Book of Joshua. 66
Lidia Taillefer de Haya
London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1983 253. BRATCHER, R. G., and NIDA, A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Ephesians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1982 254. BRATCHER, R. G., and ORLINSKY, H. M. A History of Bible Translation and the North American Contribution. Atlanta, Ga.: Scholars Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1991 255. BRAUN, R. E. Translation:The Problem of Purpose. In: MLN (Baltimore). 6 Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 256. BREKKE, M., and SKARSTEN, R. Machine translation: a threat of a promise? (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 257. BRINTON, E., and WHITE, C. Translation Strategies. London: McMillan. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 258. BRISLIN, R. W. (ED.) Translation. Applications and Research. New York: Gardener Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 259. BRISLIN, R. W. Back Translation of Cross-cultural Research. In: Journal of Cross-Cultural Psychology 1(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970 260. BRISLIN, R. W.
67
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Contributions of Cross-Cultural Orientation Programs and Power Analysis to Translation/Interpretation. (Language Interpretation and Comunication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 261. BRISSET, A. Functionalism and the Pragmatics of Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 262. BRISSET, A. Integrating Practical Training in the Curriculum - The Canadian Experience. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 263. BRITISH LIBRARY British Reports, Translations and Theses. London: Lending Division, Publication Section. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1971 264. BROECK, R. VAN DEN From translation to transformation: how theory follows practice. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1988 265. BROECK, R. VAN DEN In Translation Theory: Some Critical Reflections. In: J. S.HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1978 266. BROECK, R. VAN DEN The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
68
Lidia Taillefer de Haya
267. BROECK, R. VAN DEN Towards a Text-Type-Oriented Theory of Translation. In: Festschrift article in AN 80-3-204. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1980 268. BROECK, R. VAN DEN Towards a More Appropriated Model of Translation Teaching. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 269. BRONOWSKI, J. The Theory and Philosophy of Language. In: MT 3(1). Index 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956 270. BRONS, U. Aspects of lexical meaning in language for special purposes and terminology with special reference to translation. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 271. BRONS, U. Aspects of translation equivalence and their impact on the use of confidence codes in a multi-bilingual teminological database. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 272. BROOKE, J. Translating Proust. In: London Magazine 1. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1962 273. BROOKS, A. G. The Director as Translator. In: T. E. CRANDELL(Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974 274. BROOKS, H. F. Dryden's Juvenal and the Harveys. In: Philological Quarterly 48(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores
69
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1969 275. BROOKS, J. Translating Gorky. In: Theater Quarterly (London) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1973 276. BROSS, J. S. Problems of Equivalence in some German and English Constructions. In: MT 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961 277. BROWER, R. A. Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody. Cambridge, Mass.: Harvard Uni. Press, VII. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 278. BROWER, R. A. (ED.) On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1959 279. BROWN, A. F. R. The Gospel According to John. In: AA.VV.(Eds.): Anchor Bible. 1-II. New York: Doubleday. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1966 280. BROWN, A. F. R. Language Translation. In: Journal of the Assoc. for Computing Machinery 5(1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958 281. BRUCE, F. F. The English Bible: A History of Translation. New York: Oxford University Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1961 282. BRUCE, R., and ANDERSON, W. Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-Cutting Typologies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication.
70
Lidia Taillefer de Haya
September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 283. BRUDERER, H. E. Handbook of Machine Translation and Machine-aided Translation: Automatic Translation of Natural Languages and Multilingual Terminology Data Banks. Amsterdam: North-Holland Publishing. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977 284. BRYANT, W. A Comparison of Translation Styles. In: META 17. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 285. BRYCE, B. A. The literature of machine translation. An annotated bibliography. Washington: Dept. of Commerce, 0ff ice of Technical Services. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1962 286. BUDIN, G. et al. Terminology teaching and training. In: INFOTERM (8). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 287. BUDIN, G. et al. Terminology and Knowledge Engineering, Supplement. In: H. CZAP, and C. GALINSKI(Eds.): Terminology and knowledge data processing. Frankfurt: Indeks Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 288. BUEHNE, S. Z. Translating Middle High German into Modern English. In: Babel 10(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1964 289. BUGARSKI, R. Translation as creation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 71
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1991 290. BUHLER, H. Discourse Analysis and the Spoken Text -A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 291. BUHLER, H. Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 292. BUNKOWSKE, E. W. Religious Words! Which and Where? In: The Bible Translator 28. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1977 293. BURGER, C., and ZATLIN, P. Using Technology in the Teaching of Interpretation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 294. BURKHARD, A. Grillparzer's Works in Translation Confessions of a Translator. In: Babel 15(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1969 295. BURNETT, L. The Survival of Myth: Mandel stam's “Word” and Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1985 296. BURNLEY, J. D. Late medieval English translation: types and reflections. (The Medieval Translator: The Theory and Practice
72
Lidia Taillefer de Haya
of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1989 297. BURTOFF, M. J. The logical organization of written expository discourse in English: A comparative study of Japanese, Arabic and Native Speaker Strategies. (Ph.D. dissertation). Washington, D.C: Georgetown University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 298. BUZZELLI, G. E. General Problems in Scientific and Technical Translation. In: Babel 15(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1969 299 BÜHLER, W., and FEBLER, J. Termnet Aids Translators. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 300 CABEL, J. B., and WHEELER, C. B. The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1986 301. CADBURY, H. J. The Danger of Overtranslation. In: The Bible Translator 5(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1954 302. CAILLE, P. F. Translators and Translations. In: Babel 3. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974 303. CAIRNCROSS, J. The Translation of French Poetry from Three Centuries: Sixteenth, Seventeenth and Nineteenth. In: The Incorporated Linguist 4(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1965 304. CALINGAERT, P.
73
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Assemblers, Compilers and Program Translation. London: Pitman. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979 305. CALLOW, K. Discourse Considerations in Translation of the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 306. CALVER, E. T. Translations into English 1523-1600: a catalogue raisonné with a bibliography of secondary studies. (Thesis). Michigan: University of Michigan. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1944 307. CAMP, W. D. Translating an Eighteenth Century Masterpiece: “Jack the Fatalist". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985 308. CAMPBELL, G. A Translation of the Four Gospels with Notes. In: Aberdeen 2. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1989 309. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS Canadian Symposium on General Guiding Principles for the Harmonization of Terminological Research, Documentation and Standardization. Ottawa: Secrétariat d'Etat. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1976 310. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS DOTT (microform): Documentation for Translation and Terminology. Ottawa: Translation Bureau: Secretariat d'Etat. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1979 311. CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS Vocabulary of Terminology. Ottawa: Secrétariat d'Etat. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
74
Lidia Taillefer de Haya
1983 312. CAPRIO, A. Integrating Translating Training into Existing Foreign Language Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 313. CARMELL, P. Translating Exile Literature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985 314. CARNE-ROSS, D. S. A Mistaken Ambition of Exactness. In: Delos 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 315. CARNE-ROSS, D. S. Translation and Transposition. In: Arrowsmith, W. / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961 316. CARNOCHAN, W. B. Some Supressed Verses in Dryden's Translation of Juvenal. In: Times Literary Supplement (London) Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1972 317. CARON, A. The Meteo System and the Translator. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 318. CARPER, T. R. Dating Gray's Translations from the Greek Anthology. In: Notes and Queries (London). Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1974 319. CARROLL, J. B. An experiment in Evaluating the Quality of Translation. In: MT 9(3-4). 75
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966 320. CARSON, B. L., and WOOTTON, J. An Introduction to Toxicology for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 321. CARTELLIERI, C. In-house and in-job training of interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 322. CARTLEDGE, H. A. Teaching without Translation. In: English Language Teaching 7. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953 323. CARY, E., and JUMPELT, R. W. Quality in Translation. (Proceedings of the IIIrd Congress of the FIT, Bad Godesberg, 1959). London: Pergamon Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1963 324. CASAGRANDE, J. The Ends of Translation. In: International Journal of American Linguistics 20. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1954 325. CASSAR, N. Computer tools to improve the work of translators. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 326. CAST, D. Auripa, Petrarch and Lucian: An Aspect of Renaissance Translation. In: Renaissance Quarterly (N.Y.) Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1974
76
Lidia Taillefer de Haya
327. CASTELLANO, L. Get rich - but slow. (ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 328. CASTELLANO, L. The ITI Guardian Angel scheme. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 329. CASTELLANO, L. The Practical Tools Employed. In: C. PICKEN (Ed.): The Translators Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 330. CASTO, R. C. Shelley as Translator of "Faust": the "Prologue". In: Review of English Studies Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1975 331. CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Teóricos 1965 332. CAZELLES, H. The Jerusalem Bible. In: The Bible Translator 9(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1958 333. CECCATO, S.(ED.) Linguistic Analysis and Programming for Mechanical Translation (Mechanical Translation. and Thought). New York: Gordon and Breach. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960 334. CHAFFEY, P. N. The translation of administrative terminology. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).
77
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Lund: Liber Fbrlag Malmö. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1986 335. CHAKRABORTHY, A. R. Linguistic and Philosophical Sources of Indian' Translation Theory. In: Shakti 5(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: Epocas 1968 336. CHALSMA, H. W. Poetry and Translation. In: Babel 11 (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965 337. CHAMBERLAIN, A. F. Some Difficulties in Bible Translation. In: Harpers Monthly Magazine 121. Index: 3225 Ha. DE LA TEORÍA DE LA TRAD.: La Biblia 1910 338. CHAMBERLAIN, A. F. Translation: a Study in the Transference of Folk Thought. In: Journal of American Folklore 14. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1901 339. CHAMBERLAIN, L. Gender and the Methaphorics of Translation Signs. In: Journal of Women in Culture and Society 13(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 340. CHAND, T., and ABIDI, S.A. H. Panchakhyana, a Persian Translation of the Panchatantra. In: Quarterly Journal of the Translators' Association of India Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1965 341. CHAPELLE, C., and JAMIESON, J. Computer-Assisted Language Learning as a Predicator of Success in Acquiring English as a Second Language. In: TESOL 22(3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 342. CHAPPELL, A. Problems of Matching Ilse Aichinger's "Schlechte Worter". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American
78
Lidia Taillefer de Haya
Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1985 343. CHAU, S.S.C. Hermeneutics and the Translator: The Ontological Dimension of Translating. In: Multilingual: Journal of Interlanguage Communication 3(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 344. CHAU, S.S.C. The Nature and Limitations of Shakespeare Translation. In: The Incorporated Linguist 22. Index: 3224 Ha. DE LA TEORÍA TRAD.: Obras y autores 1983 345. CHAVES, J. Notes on the Translation of a Chinese Poem. In: M. G. ROSE Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 346. CHCIUK-CELT, A. Poetry Translation Seminar. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 347. CHENG, Y. P. Problems of Teaching Consecutive Interpretation between English and Chinese. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 348. CHERNOV, G. V. Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 349. CHERNYAKHOVSKAYA, L. Communicative information approach to translation process.
79
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 350. CHILD, J. Teaching Spanish Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 351. CHILDS, B. S. The Book of Exodus. Philadelphia: Westminster Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1974 352. CHILLAG, J. P. Translation and their guides.In: NLL Review 1(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971 353. CHOJNA, B. Translation and computers: an overview of the Polish translation scene. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 354. CHRISTA, C. M. The German Versions of Chekhov's Three Sisters; a Study in the Theory and Practice of Translation. New York: Lang, P. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1988 355. CHUKOVSKY, K. I. The Art of Translation: Kornei Chukovsky's "A high Art". Knoxville, Tenn.: University of Tennessee. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1984 356. CITROEN, I. J. Golden Jubilee Congress - The Institute of Linguists vijftig jaar. In: Van Taal tot Taal 5(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1961
80
Lidia Taillefer de Haya
357. CITROEN, I. J. The Myth of Two Professions: Literary and Nonliterary Translation. In: Babel 12. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1966 358. CITROEN, I. J. Specialisation in Technical and Scientific Translation. In: Babel 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962 359. CITROEN, I. J. The Translation of Texts Dealing with Applied Science.In: Babel 5. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1959 360. CLARK, D. J. Suggestions for Handling Symbolic Actions in Translation. In: The Bible Translator 27(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 361. CLARK, D. J., and HATTON, H. A Translator's Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1989 362. CLARK, S. English Renaissance Translation from Classical Latin (Thesis). Cambridge, G.B.: Cambridge University. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1950 363. CLAS, A. Subjectivisme-Objectivisme. In: Meta 13(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 364. CLAXTON, P. A Model Contract for Literary Translators. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montreal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 365. CLEMENTS, R. E. Divine Titles as a problem of Old Testament Translation. In: The Bible Translator 17.
81
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1966 366. CLIFFORD, G. The use of interpreters in the Police Force. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 367. CLOSS, A. The Art of Translating.In: German Life and Letters 22. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1969 368. CLOUD, D. The Problem of Liturgical Translation.In: The Furrow 15. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 369. COCHARD, J. Software background fo machine translation (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Molle. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1984 370. COCLET, M. Translating Advertisinq Copy: Problems and Solutions. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1985 371. COCO, V. LO A Comparison of Three Methods for the Collection of L2 Data: Free Composition, Translation and Picture Description. In: Working Papers on Bilingualism 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 372. COGGAN, D. The English Bible Writers and Their Work. London: Longmans. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 373. COHEN, J. M. English Translators and Translations.
82
Lidia Taillefer de Haya
London: Longman and Green. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1962 374. --- (ED.) COLING 80. (8th Internacional Conference on Computational Linguistics). Tokyo: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1980 375. COLLINS, H. S. F. Translation and the Teacher of French. In: Canadian Modern Language Review 33. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 376. COLLISON, R. L. The continuing Barrier: Translations as a Factor of East-West Communications. In: Unesco Bulletin for Libaries 14. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1960 377. COMERFORD, M. J. Rilke in English: 1946 to 1966. In: The German Review 42. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1967 378. COMMUNICATION RESEARCH CENTRE Aspects of Translation. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958 379. COMMUNICATION RESEARCH CENTRE Studies in Communication. In: Aspects of Translation 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958 380. --Computer-Aided Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 381. --Conference Terminology: A Manual for Conference
83
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Conference Members and Interpreters in English, Russian, French, Italian, Spanish, German. Amsterdam: Elsevier. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1962 382. CONGRAT-BUTLER, S. Translation Translators: An International Directory & Guide. New York: R.R. Bowker Co. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1979 383. CONINGTON, J. English Translations of Virgil. In: Quarterly Review 110. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1861 384. CONLEY, C. H. The First English Translators of the Classics. Port Washington, New York: Kennikat Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1967 385. CONLEY, T. Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud. L. VENUTI(Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1992 386. CONNOR, T. Translating the Barbarians: A New Book in an Old Tradition. In: Harvard Studies of Aslatic Studies. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1972 387. CONRIQUE, R. The status of the legal (court) interpreter in the United States: A need for training. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 388. COOK-RADMORE, D. What is Translation? In: The Incorporated Linguist 3(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 389. COOKSON, G. M.
84
Lidia Taillefer de Haya
On Translating Greek Tragedy.In: Classical Review XXXVII. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1923 390. COOPER, B. Pushkin and the Anacreontea.In: Slavonic and East European Review (N.Y.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 391. COOPER, R. Montague's Theory of Translation and Transformational Syntax. In: Festschrift article in AN 78-3-61. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1978 392. COOPER, W. C. Guide to bibliographies of translation. In: R.Q. 12(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 393. COPELAND, R. The fortunes of "non verbum pro verbo" or, why Jerome is not a Ciceronian. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 394. COPELAND, R. Rhetoric, Hermeneutics, and Translations in the Middle Ages; Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge Univ. Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1991 395. CORDERO, A. D. An Experiment on Loss in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 396. CORDERO, A. D. Translating Michel Butor's "Matière de Rêves". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985
85
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
397. CORDONNIER, G. A Metalanguage for Human Communication, Translation and Machine Searching.In: Bull. Union Française org. Doc. 27(5). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959 398. CORNIS-POP, M. Putative Theory and Approximate Practice; On Translating Romanian Poetry into English. In: AA.VV.(Eds.): Odwarka, Karl Methods II: Methodologies in Modern Language Teaching. Cedar Falls : Iowa Foreign Lang Assn. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 399. CORRIGAN, B. Petrarch in English.In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 400. CORSE, T. Dryden's Aeneid; the English Virgil. University of Del.: Associated Univ. Presses. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 401. CORSELLIS, A. Community Interpreter Project. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 402. COTTON, M. The Social Status of the Translator. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 403. COUGHLIN, J. M. A Guide to Better Interpreting for Bilingual Professionals. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 404. COUGHLIN, J. M. Multilingual Text Generation as an Alternative to Machine
86
Lidia Taillefer de Haya
Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989 405. COUGHLIN, J. M. Needs Assessment for Interpreter Services for an International Event. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 406. COUGHLIN, J. M. Should CAT be taught in Academic Institutions? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 407. COURTNEY, C. P. Alexander Walker and Benjamin Constant: a Note on the English Translator of "Adolphe". In: French Studies (Belfast). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1975 408. COVELL, R. Bible Translation in the Asian Setting. In: The Bible Translator 15(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 409. CRAGIE, S. The state of the art and the non-state of the art: translation courses in Italian universities and schools for translators and interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 410. CRANDELL, E. Translators and translating: selected essays from the American Translators Association. Binghamton: A.T.A. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1974 411. CRANE, D. English Translations of "Imitatio Christi" in the Sixteenth and Seventeenth Centuries.In: Recusant History. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1975
87
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
412. CRANSTON, P. "Rome en Anglais se prononce Roum". Shakespeare Versions by Voltaire. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 413. CREUTZIGER, W. Standards of Value. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 414. CREVATIN, F. Directions in Research Towards a Theory of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989 415. CRIM, K. R. Hebrew Direct Discourse as a Translation Problem. In: The Bible Translator 24. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 416. CRIM, K. R. The New Jewish Version of the Scriptures. In: The Bible Translator 26(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 417. CRIM, K. R. Translating the Poetry of the Bible.In: The Bible Translator 23. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 418. CROFT, M. N. A practical approach to consecutive interpreting in the foruth-year option (interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 419. CROFTS, M.
88
Lidia Taillefer de Haya
Must Tone Always be Written in a Tonal Language? In: The Bible Translator 27(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 420. CRONIN, M. Translator Training: Two Cultures Reconciled? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 421. CRONIN, M., and NOLAN, J. Language, technology and the network-based economy: A peripheral perspective. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 422. CROSSLAND, R. A. Graphic Linguistics and its Terminology.In: MT 3(1). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1956 423. CRUMP, T. Court Interpreters Stand Firm in New Mexico.In: ATA Chronicle 17. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 424. CRUMP, T. Languages and the 99th Congress: Legislative Activity in 1985. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 425. CRUMP, T. Translators in the Federal Government -1984. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 426. CRUZ, A. J. The Trionfi in Spain: Petrarchist Poetics, Translation Theory, and the Castilian Vernacular in the Sixteenth Century. Toronto: Dovehouse. Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas 1990 427. CRYSTAL, D.
89
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Current Trends in Translation Theory. In: The Bible Translator 27(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1976 428. CUESTA, L.A. DE LA The situation of translators and interpreters in Argentina and the United States of America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 429. CUESTA, L.A. DE LA Translating for the Spanish Speaking: Part 2. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 430. CULLEY, R. C. Studies in the Structure of Hebrew Narrative. Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 431. CURRAN, T. H. Schleiermacher: True Interpreter. In: D. JASPER (Ed.): The Interpretation of Belief: Coleridge. Schleierinacher and Romanticism. IX. London: Macmillan. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986 432. CURTAIN, C. Teaching the Translation of Russian by Computer. In: Modern Language Journal 56. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1972 433. CZAP, H., and GALINSKI, C. Terminology and knowledge engineering. (Proceedings of International Congress on Terminology and knowledge engineering). Frankfurt: Indeks. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 434. CZERNI, S. International Cooperation in Lexicography. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators.
90
Lidia Taillefer de Haya
1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 435. DABROWSKA, M. A Few Comments on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 436. DAGUT, M. B. Can Metaphor be Translated? In: Babel 23(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 437. DAGUT, M. B. More About the Translatability of Metaphor. In: Babel 33(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 438. DAICHES, D. The King James Version of the English Bible. Hamden, Connecticut: Archon Books. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1941 439. DALEY, K. The Triple Fool; a Critical Evaluation of Constantijn Huygens' Translations of John Donne. ---: De Graaf pubs. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990 440. DALY, A. F. Interpreting for International Satellite Television. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 441. DAN, I. M. VAN Strategies of Sirnultaneous Interpretation: A Methodology for the Training of Simultaneous Interpreters. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
91
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
442. DAMYANOV, B. On Sorne Problerns Concerning Scientific and Technical Cornrnunication. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 443. DARMSTADTER, H. M. Williard V. Quine on Translation (Thesis). Oxford, U.S.A.: Princeton University. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1967 444. DARO, V. Speaking speed during sirnultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and possible contributions to teaching. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 445. DATTA, J. The Econornics of Using Freelance Translators: Cost and Quality Contol Factors. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 446. DATTA, J. Machine translation in a large organisation. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 447. DAVIDSON, P. M. National Resource Center for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): Interpretation: The State of the Art in Australia. Washington, D.C.: Georgetown University. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982 448. DAVIS, E. Z. Translation of German Poetry in American Magazines, 1741-1810. Detriot, Mich.: Gale Research Co. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1905 449. DAVIS, J. E.
92
Lidia Taillefer de Haya
Translating Puns. Possibilities and Restraints. In: New Comparison 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 450. DAVIS, J. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. In: Literatuurwetenschap 10. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 451. DAVIS, W. Translated Books for and from Latin America. In: Publisher's Weekly 147. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1945 452. DAY, L. C. On Translating Poetry, Essays by Divers' Hands. London: Royal Society of Literature. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1962 453. DEACON, R. A Biography of Williarn Caxton: The First English Editor, Printer, Merchant and Translator. London: Muller. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1976 454. DEDECIUS, K. Translating: Between Constraint and Freedom. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 455. DEFERRARI, M. Judiciary Interpretation: Theory and Practice. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 456. DEFRIEZ, P. The ISDD thesaurus. Keywords relating to the non-medical use of drug dependence. London: Instiute for the Study of Drug Dependence. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
93
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1980 457. DEIBLER, E. Translation into Unknown VS. Known Languages: Similarities and Differences in Training. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 458. DELABASTITA, D. Translation and the Mass Media. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990 459. DELAVENAY, E. Bibliography of Machine Translation. The Hague: Mouton and Co. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960 460. DELGADO, R. R. Systems theory for knowledge basis. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept. 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 461. DELISLE, J. Translation in Canada 1534-1984. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987 462. DELISLE, J. Translation: an interpretative approach. Ottawa: University of Ottawa Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 463. DELISLE, J., and ALBERT, L. Bibliographic Guide for Translators, Writers and Therminologists. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA 94
Lidia Taillefer de Haya
TRADUCCION 1979 464. DEMAURO, P., and RUSSO, M. Computer Assisted Translation at Xerox Corporation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 465. DENES, I. Textual Features of Adapted Texts. (Proceedings of the 8th Congress of the International Comparative Literature Association. 12-17 Aug., 1976. Budapest). Stuttgart: Bieber. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 466. DENISSENKO, J. Communicative and Interpretative Linguistics. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 467. DENNY, N. Publishers and Translators.In: The Author LXVI. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955 468. DENT, E. J. Song Translation. In: Nation 29. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1921 469. DENTON, E. Sharpening the Edge: Problems in Translating Contemporary German Prose. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985 470. DERRETT, J. D. M. Peter's Penny. In: AA.VV.(Eds.): The Law in the New Testament. London: Darton, Longman and Todd. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1970 471. DERRIDA, J.
95
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Ear of the other; Autobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida. Neb.: University of Neb. Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 472. DERRIDA, J. Writing and Difference. London: Routledge and Kegan Paul. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 473. DESPATIE, G. S. J. Modern Linguistic Research Applied to the Process of Translation (Thesis). New York: Columbia University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1967 474. DEVEREUX, E. J. English Translators of Erasmus 1522-1557. In: R. J. SCHOECK(Ed.): Editing Sixteenth Century Texts: Papers Given at the Editorial Conference. Toronto: University of Toronto. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1966 475. DEWEY, J. The Literary Structure of the controversy Stories in Mark.In: JBL 92(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 476. D'HULST, L. The Conflict of Translational Models in France: End of 18th-Beginning l9th Century. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 7(19-21). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1982 477. DIAZ-DIOCARETZ, M. Translating Poetic Discourse; Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. ---: Benjamins. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 478. DICKINSON, G. L. On Translation. In: Nation and Athenaeum 46. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
96
Lidia Taillefer de Haya
TRADUCCION 1929 479. DIERICKX, J. Some Related Remarks on the Frenchification of Snarks.In: Revue des Langues Vivantes (Bruxelles) 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 480. DIETRICHSON, P. W. K. The Technical Translator-Writer, Keystone in Today's Technical Communications. (Proceedings of the 1966 Convention of the Soc. of Technical Writers and Publishers). ---:---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1967 481. DIL, A.S. (ED.) Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford, CA.: Stanford Univ. Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1975 482. DILLER, H. J. Old Stories in Other Words: The Historicity of Linguistic Systems as a Problem in Translating Beowulf into modern German. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 483. DILLON, A. Punctuation and Sentence Structure in Japanese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 484. DIMOCK, E.C. JR. Some Problems of Translation. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 4. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 485. DIOT, R. Humour for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? In: Meta 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 486. DIRVEN, R. 97
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Theory and Practice of Translation.In: Le Langage et l'Homme 4(12). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1970 487. DJAJANEGARA, S. On Some Difficulties in Translating from English into Bahasa Indonesia.In: Ross. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982 488. DOBBIE, A. M. Comments on the "Pampadeia" and "Panorthosia" of Comenius from the Point of View of the Translator. In: Acta Comeniana (Praha) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 489. DODDS, J. M. Línguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 490. DODDS, J. M. New Lamps for Old: Trends in Italian Poetry Translation from the 17th Century to the Present Day. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 1115, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 491. DODDS, J. M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism. Udine: Campanotto. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 492. DODDS, J. M. Training the translation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 493. DOKE, C. M. The Concept of Hope among the Bantu.In: The Bible Translator 5(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La 98
Lidia Taillefer de Haya
Biblia 1954 494. DOLAN, J. M. A Note on Quine's Theory of Radical Translation. In: Mechanical Translation and Computational Linguistics X (1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1967 495. DOLITSKY, M. The Translation of Nonsense. In: Babel 34(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 496. DOLLERUP, C. Constraints on interlingual transmission. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 497. DOLLERUP, C. On Subtitles in Television Programmes.In: Babel 4. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 498. DOLLERUP, C., and LODDEGAARD, A. (EDS.) Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. (Papers from the First Language International). Amsterdam: John Benjamins. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 499. DONALDSON, E. T. Beowulf. New York: Norton. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1975 500. DONOGHUE, D. Translation in Theory and in a Certain Practice. In: R. WARREN (Ed.): The Art of Translation: Voices from the Field. Boston: Northeastern UP. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 501. DOREN, M. VAN
99
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Uses of Translations. In: Nation 170. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1950 502. DORON, M. N. In Scholarly Persuit. In: M. G. ROSE(Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 503. DORON, M. N., and ROSE, M. G. The Economics and Politics of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 504. DOSTERT, B. H. et al. Machine Translation. The Hague: Mouton. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979 505. DOUGHERTY, A. The Romance Literatures. In: G. PARKS (Ed.): Collective Bibliographies of Translation into English. New York: Ungar. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1970 506. DOUGLAS-KLOTZ, N. Prayers of the Cosmos; Meditations on the Aramic Words of Jesus, Translated and with Commentary. ---: Harper & Row. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990 507. DOWNING, B. T., and TILLERY, K. H. Professional training for community interpreters: a report on models of interpreter training and the value of training. Minneapolis: CURA. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 508. DOWNING, G. Meanings. In: M. HOOKER et al.(Eds.): What About the New Testament? London: SCM Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 509. DOWNS, L. H.
100
Lidia Taillefer de Haya
Installation of a MT at Burroughts Corporation: The First Year. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 1620, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 510. DOYLE, M. S. Critical Reading and Forms of Fidelity in Translating Matute's Algunos Muchachos: Spirit, Letter and Authorial Intent. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 511. DRAPER, H. The Art of Re-Creation: In Defense of Verse Translation. In: South Atlantic Quarterly 61. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962 512. DRAPER, J. W. The Theory of Translation in the XVIIIth Century. In: Neophilologus 6. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1921 513. DRASKAU, J. Reflections on the Theory and Evaluation of Translation. Copenhagen: ARK. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985 514. DRIESEN, C. The interpreter's job - a blow-by-blow account. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: 1988 515. DRINKER, H. S. On Translating Vocal Texts. In: Musical Quarterly 36. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1950 516. DRUMMOND, A. A.
101
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Art of Translation. In: Newchurch Magazine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1946 517. DRYDEN, J. Preface to his Ovid's Epistles. In: Watson, G. and Dryden, J: Of Dramatic Poetry and Other Critical Essays 1. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1962 518. DRYDEN, J. Three Kinds of Translation. In: Delos 2. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968 519. DUBOIS, C. P. R. The use of thesauri in online retrieval. In: Journal mf. Science 8. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984 520. DUFF, A. Translation. London: Oxford University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 521. DUNKEL, P. Computer-Assisted Introduction (CAI) and Computer-Assisted Language Learning (CALL): Past Dilemas and Future Prospects for Audible CALL. In: The Modern Language Journal 71. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 522. DUNKLEY, J. An English Version of Regnard's "Joueur". In: Revue de Littérature Comparée (Paris) 1. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 523. DUNLOP, D. M. The Work of Translation at Toledo. In: Babel 6(2). Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas 1960 524. DUST, P. Philemon Holland's Translation of Suetonius's Lives of Julius and Augustus. A View of the Translator as Scholar and Stylist. In: Babel 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
102
Lidia Taillefer de Haya
1975 525. DVORETZKY, E. The Eighteenth-Century English Translations of Emilia Galotti (Thesis). Houston Texas: Houston University. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1966 526. DWYER, R. A. Bonaventura da Demena, Translator of Boethius. In: French Studies (Oxford). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974 527. DWYER, W. F. Profit, Poetry and Politics in Augustan Translation: A Study of the Tonson-Garth Metamorphoses of 1717 (Thesis). Illinois: University of Illinois. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1969 528. DYE, O. A. The Effects of Translation on Readability. In: Language and Speech 14. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971 529. DYSON, M. Toward a Methodology for the Evaluation of Machine-Assisted Translation Systems. In: Computers and Translation 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 530. EAGLETON, T. Translation and Transformation. In: Stand XIX(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1977 531. EARLE, R. Word Meanings in the New Testament: Matthew, Mark, Luke. In: --(Ed.): ---. ---: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1980 532. EBEL, J. G. In Search of Stature - Linguistic Theory and Translation in the l6th Century. In: The Incorporated Linguist 8(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
103
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Epocas 1969 533. EBEL, J. G. Studies in Elizabethan Translation (Thesis). New York: Columbia University. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1964 534. EBEL, J. G. Translations and Linguistics: A Search for Definitions. In: The Incorporated Linguist 7(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968 535. EDELHART, M., and DAVIES, O. Omni Online Database Directory. New York: Collier Books. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984 536. EDMUNSON, H. P. Linguistic Analysis in Machine-Translation Research. London: Pergamon Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959 537. EDWARDS, M. The Dialect of Translation. In: PN Review 7(6-2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 538. EGRI, P. James Joyce's Works in Hungarian Translation. In: James Joyce Quarterly 4(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1967 539. EHRENTEIL, O. F. Six English Translations of One German Lyric Song. Nach Altdeutscher Weise (E. v. Feuchtersleben). A comparative Study. In: Babel 1. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 540. EICHHOLZ, R. The creation of technical terms in Esperanto. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic Germany) Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y 104
Lidia Taillefer de Haya
Terminografía 1988 541. EISELE, H. A. Concept assessment in terminological practice. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 542. EISLER, K. I. Court Interpreters Caught in the Middle of Legal Battles; Face Balancing Act Between Impartiality, Rapport with Client; Demand Escalating. In: Los Angeles Daily Journal (1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 543. ELIAS-BURSAC, E. Translation and Creativity: The Importance of Writing for the Translator. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 544. ELLINGWORTH, P. Translating the Bible Inclusively. In: META 32 Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1987 545. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Thessalonians. Stuttgart: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 546. ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on the Letter to the Hebrews. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1983 547. ELLIOTT, A. G. The Language of Tyndale: a Study of his Translations of the Gospels (Thesis). London: London University College. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1958 548. ELLIOTT, J. K. A Second Look at the United Bible Societies'
105
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Greek New Testament. In: The Bible Translator 26(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 549. EMERSON, C. Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse Contain a Theory of Translation? I In: University of Ottawa Quarterly (Ottawa, Ontario KlN 6N5, Canada) 53(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1983 550. EMERY, P. G. Towards the creation of a unified scientific terminology in Arabic. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 551. ENGEL, G., and PICHT, H. TKE ‘90 Terminology and Knowledge Engineering. In: H. CZAP, and W. NEDOBITY(Eds.): New professional profiles in knowledge engineering and knowledge transfer. 1. Frankfurt: Indeks Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1990 552. ENGELBERT, J. A. Neither Hades nor Hell: problems of allusion in the translation of Central American poetry. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990 553. ENGELBERT, J. A. There Is Madness in Our Methods. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 554. ENGELIEN, B. Language technology products in the European market. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 106
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 555. ENGELSFELD, M. M. Krleza into English. The First English Translation of Krleza's novel "Povratak Filipa Latinovicza" ("The return of Philip Latinovicz") and Problems of Rendering Krleza into English. In: Studia Romanica et Anglica zagrabiensia 33-36. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 556. ENHOLC-NARZYNSKA, B. The Polish Translations of the Bible. In: The Bible Translator 14(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 557. ENKVIST, N. E. Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 558. EPPERT, F. Translation and Second Language Teaching. In: Canadian Modern Language Review 34. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 559. ERNST, J. The Translation of Certificates. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 560. ERVIN, S., and BOWER, R. T. Translation Problems in International Surveys. In: Public Opinion Quarterly 16. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953 561. ESCANDON, R. Bilingual Vocabulary for the Medical Profession. Ohio: South-Western Publishing Co. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
107
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1982 562. --An Essay on Translation. In: Gentieman's Magazine 41(---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1771 563. ESSEN, M. VON Examples of different levels of meaning in Samuel Beckett's translation of his own works. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986 564. ETCHINSON, A. L. From Foreign Tongues: Novels Translated into English 1939-1944.In: Wilson Library Bulletin 20. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1945 565. EUROPEAN PARLIAMENT Terminological information. Luxembourg: European Parliament. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1980 566. EVANS, A., and THEOLOGITIS, D. Putting the VIM into AVIMA. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 567. EVANS, H. B. A Provisional Bibliography of English Translation of Voltaire. Genève: Institut et Musée Voltaire. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1959 568. EVANS, M. Antiokh Kantemir and his Translators. In: The Slavonic Review 86. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras autores 1957 569. EVEN-ZOHAR, I. Decisions in Translating Poetry. In: Ha-sifrut (21). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975
108
Lidia Taillefer de Haya
570. EVEN-ZOHAR, I. Introduction to a Theory of Literary Translation (Ph.D. dissertation) Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1971 571. EVEN-ZOHAR, I. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1978 572. EVEN-ZOHAR, I. Russian VPC's in Hebrew Literary Language. In: Theoretical Linguistics (9). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982 573. EVEN-ZOHAR, I. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. In: Poetics Today 2(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981 574. EVEN-ZOHAR, I., and TOURY, G. Translated Theory and Intercultural Relations. In: Poetics Today 2(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981 575. EYNDE, F. VAN Linguistic issues in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Communication in artificial intelligence series. London: Pinter Publishers. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO FORTHCOMING 576. FABER, P. B. Stylistic Analysis in Poetic Translation.In: Meta 34(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 577. FALLENIUS, C. D. C. Two Voices from Sweden: Translation in Theory and Practice. In: Dissertation Abstracts International 44(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1983
109
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
578. FANG, A. Some Reflections on the Difficulty of Translation. In: The American Anthropologist 55(5). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953 579. FANGE, LIAW YOCK (ED.) The Complete Poems of Chairil Anwar. Singapore: University Education Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974 580. FARAHZAD, F. Testing achievement in translation classes. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 581. FARRAR, C., and EVANS, A. P. Bibliography of English Translations from medieval Sources. New York: Columbia University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1946 582. FAST, P. W. Problems of Vocabulary in a Culturally Restricted Area. In: The Bible Translator 3(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1952 583. FAULK, R. D. An Introductive Approach to Language Translation. In: Communications of the ACM 7. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 584. FEAL, LE. Translators: Fully-fledged professionals? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 585. FEDOROV, A. The Problem of Verse Translation. In: Linguistics (The Hague-Paris) 137. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974
110
Lidia Taillefer de Haya
586. FELBER, H. The Data Bank and International Technical Communication. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 587.FELBER, H.; KROMMER-BENZ, M., and MANU, A. International Bibliography of Standardized Vocabularies. New York, London, Paris: Saur. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1979 588. FELBER, H. International standardization of terminology -Theoretical and methodological aspects. In: INFOTERM (2). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1980 589. FELBER, H.; MANU, A., and NEDOBITY, W. Standardized vocabularies. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 590. FELBER, H. TERminology Manual with emphasis on principles and methods: General Information Programme and UNISIST. Paris/Viena: INFOTERM, UNESCO & UNISIST. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1984 591. FELBER, H. Terminology Planning in Countries Lacking Developed Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 592. FELBER, H. Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV.(Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Federal Republic of Germany: University of Trier, Frankfurt. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 593. FELDWEG, E. The Significance of Understanding in the
111
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Process of Interpretating. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 594. FELSTINER, J. Translating Neruda: The way to Macchu Picchu. Standford, Ca.: Standford University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1980 595. FENG, G. On explanatory translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 596. FENWICK, P. Recent developments in IT Standards of interest to translators. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 597. FERGUSON, C. A. On Sociolinguistically Oriented Language Surveys. In: The Bible Translator 18(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1967 598. FERGUSON, M. J. Bibliography of English Translations from Medieval Sources, 19431967. New York: Columbia University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974 599. FERNANDO, A. P. Translation of Questions and Prohibitions in Greek. In: The Bible Translator 27(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 600. FERREIRA, M.
112
Lidia Taillefer de Haya
One Man's Approach to Portuguese Technical Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 601. FIELD, R. Ipomedon to Ipomadon: A two views of courtliness. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1989 602. FIGUERIA, P. Translation: Art or Science. In: The Incorporated Linguist 22(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 603. FILBECK, D. The Passive, an Unpleasant Experience. In: The Bible Translator 23(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 604. FILIPOVICH, B. S. Translating and interpreting profession in Australia. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 605. FINCH, C. A. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1969 606. FINLAY, I. F. Translations of Albert Camus "L'Etranger". In: Lebende Sprachen 7(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1962 607. FINLAY, I. F. The Translation of Technical and Literary Material-Science versus Art? In: Babel 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
113
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1962 608. FINLAY, I. F. Translating. London: Teach Yourself Books. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971 609. FIRMAGE, R. D. A Prolegomenon to Theory of Translation.In: Dissertation Abstracts International (Ann Arbor, MI) 47(7). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1987 610. FISCHBACH, H. The Birth of ATA: Roots Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 611. FISCHBACH, H. The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation: Some Highlights. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 612. FISCHBACH, H. Translation in the United States. In: Babel 7(3). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1961 613. FISCHBACH, H. Translation, the Great Pollinator of Early Medicine - A Historical Flashback. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1988 614. FISHER, E. A. Planudes' Greek translation of Ovid's Metamorphoses. ---: Garland. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990 615. FLEISCHMANN, W. B. Methods and Aims of Poetic Translation. In: Emory University Quarterly 18. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
114
Lidia Taillefer de Haya
1962 616. FLETCHER, R. Community Interpreting in the UK. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 617. FLISSER, M., and YANEZ, P. The Mexican Association of Conference interpreters in a unique market. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 618. FLORIN, S. Realia in Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 619. FOC-STRANGWAYS, A. H. Song Translation. In: Music and Letters 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1921 620. FODOR, E. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 621. FOLKART, B. A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation. In: Meta 29(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 622. FORSTER, L. (ED.) Aspects of translation. Studies in Communication 2. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958 623. FORSTER, K. Systematic Translation Checking. ---: Longacre.
115
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982 624. FORTNEY, V. International Economic Competition: Language, Translations and the East-to-West Information Gap. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 625. FOSBERRY, J. To Translate, or not to Translate. In: Lebende Sprachen 1(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1956 626. FOSSLIEN, S. Introduction to Computers. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned' Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 627. FOSTER, L. Selecting a Translation of the Bible. Cincinnati: Standard Publishing. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1983 628. FOSTER, L. W. The Translator of the "Theatre for Wordlings". In: English Studies 48(1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1967 629. FOURNIER, R., and ROGERS, L. Translation and republication of technical documents. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 630. FOWLER, R. He Ereme Chora. Seferis Translation of "The Waste Land". In: Comparative Literary Studies (Urbana, III.) 4. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972
116
Lidia Taillefer de Haya
631. FOX, D. G. How Intelligible is a Literal Translation? In: The Bible Translator 10(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1959 632. FOX, D. G. Literary Style and Translation. In: The Bible Translator 16(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965 633. FRAN, M. Reality, Language, Translation: What Makes Translation Possible. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 634. FRAME, I. Legal translators and legal translation: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986 635. FRANCE, A. K. Prosody and Verse Structure in Pasternak's Translations of Shakespeare Plays. In: Canadian-American Slavic Studies (Montreal) 9(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 636. FRANCIS, M. The Teaching of Conference Interpreting: a Pragmatist's View. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 637. FRANCIS, R. English Translations of Spanish Puns and Palindromes - A Method with Examples. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 638. FRANK, A. P. Translating and Translated Poetry: the Producer's and the 117
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Historian's Perspectives. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 639. FRANOLIC, B. Paternoster. From English to Slovenian. In: Linguistics (The Hague) 147. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 640. FRANTZ, A. J. Half a Hundred Thralls to Faust: a Study based on the British and American Translators of Goethe's Faust, 1823-1949 (Thesis). N.G.: University of N.G. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1949 641. FRANTZEN, A. J. King Alfred. London: Twayne Pubs. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1986 642. FRAWLEY, W. (ED.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Approaches. Cranbury, New Jersey: University of Delaware Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 643. FRAWLEY, W. Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1984 644. FREEDMAN, D. N. Pottery, Poetry and Prophecy: An Essay on Biblical Poetry. In: JBL 96(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1977 645. FREGE, G. Sense and reference. In: AA.VV. (Eds.): P. Geach and M. Black, Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford: Blackwell. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1960
118
Lidia Taillefer de Haya
646. FREIBOTT, G. The introduction and use of electronic translation and document processing aids and the status of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 647. FREIGANG, K. H. Research on machine translation at the University of Saarbrüken. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 648. FRENCH, F. G. Translation. In: D. BYRNE(Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973 649. FREUDENTHAL, H. W. L. The Problem of Translating. In: Modern Language Journal 26. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1942 650. FRIED, E. A Course in Translating: Discussion and Evaluation of its Problems and Merits. In: Die Unterrichtspraxis For the Teaching of German 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 651. FRIEDMAN, S. Subtitling: The Art of the Film Translator. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 652. FRISHBERG, N. Interpreting: An Introduction. Silver Spring, Maryland: RID Publications. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 653. FROST, W. Dryden and the Art of Translation.
119
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
New Haven, Conn.: Yale University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1955 654. FROST, W. Dryden's Versions of Ovid. In: Comparative Literature Studies (Eugene, Oregon). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1974 655. FRY, D. G. Quality from the Scientific Publisher's Point of View. In: Quality in Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 656. FUEGI, J. Wordnit: Brecht's Adaptation of Molière's Don Juan. In: Comparative Literature Studies (Urbana, 111.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 657. FUGMANN, R. The complementarity of natural and indexing languages. (Universal Classification II: Subject analysis and ordering systems. Proceedings of the 4th. International Study Conference on Classification Research. 28 June-2 July, 1982. Augsberg). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 658. FUHRMANIK, S. Paradoxes of Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 659. FUJIKAWA, M., and ISHIKAWA, T. Topics for "Terminology and Machine Dictionaries in Japan". In: AA.VV.(Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 660. FULKE, W. Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. Cambridge: Parker Society. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
120
Lidia Taillefer de Haya
1843 661. FULLER, F. A Handbook for Translators with Special Reference to International Conference Translation. Gerrards Cross, U.K.: C. Smythe. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973 662. FULLER, F. The Translator Handbook with Special Reference to Conference Translation from French and Spanish. University Park, Pa.: Pennsylvania State University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 663. GABEL, J. B., and WHEELER, C. B. The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1986 664. GACHECHILADZE, G. R. Ivane Machabeli, the great Georgian Translator of Shakespeare. In: Babel 11(3) Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1965 665. GACHECHILADZE, G. R. Realism and Dialectics in the Art of Translation. In: Babel 13(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1967 666. GADAMER, H. G. Truth and Method. London: Sheed and Ward. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 667. GAl, J. Seventy Years of Soviet Translation Theory. In: Foreign Language Teaching and Research: A Quarterly of Foreign Languages and Cultures 2(74). Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1988
121
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
668. GALINSKI, C. The Role of Terminology - Terminology and Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 669. GALINSKI, C., and NEBODITY, W. Standardization of technical Terminology. In: R.A. STREHLOW (Ed.): Especial Language, terminology planning and standardization 2. Philadelphia: ASTM. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 670. GARDINER, S. C. Translation Technique in 17th Century Russia. In: The Slavonic and East European Review 42. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1963 671. GARVIN, P. L. Computation in Linguistics. Bloomington, London: Indiana University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES:. TA y TAO 1966 672. GARVIN, P. L. On Machine Translation: Selected Papers. In: Janua linguarum, Series minor (128). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1972 673. GARVIN, P. L. Prague school reader on aesthetics, literary structure and style. Washington DC: Georgetown University Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1955 674. GARVIN, P. L. Some Linguistic Problems in Machine Translation. In: AA.VV.(Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounton and Co. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956 675. GATENBY, E. V. Translation in the Classroom. In: English Language Teaching 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1948
122
Lidia Taillefer de Haya
676. GATHEROLE, P. M. Boccaccio in English. In: Studi sul Giovanni Boccaccio (Firenze) 7. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 677. GAWN, P. The Translation Trialogue: Theorist, Practitioner and Manager. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 678. GDRAHS, L. et al. (EDS.) Nobel Symposium 39. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 679. GEEST, D. DE The Notion of "System": Its Theoretical Importance and its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1992 680. GEHLIN, J. The Question of Public Lending Right (PLR). (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 681. GEHRKE, M. Preparing Undergraduates for Community Interpreting. In: The Jerome Quarterly (4.3) Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 682. GELB, B. The Translation of Advertising into Spanish. In: The Jerome Quarterly 5(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 683. GELLERSTAM, M. Translationese in Swedish novels translated from English. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15
123
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
June, 1985. Lund). Lund: Liber Fbrlag Malmb. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986 684. GENTILE, A. The Genesis and Development of Interpreting in Australia: Salient Features and Implications for Teaching. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 685. GENTILE, A. Teaching translation: Determinants of teaching effectiveness. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 686. GENTRY, F. G. Ex Oriente Lux: "Translatio" Theory in Early Middle High German Literature. In: W. C. MCDONALD (Ed.): Spectrum Medii Aei: Essays in Early German Literature in Honor of George Fenwick Jones. Goppingen: Kummer le. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1983 687. GEORGE, F. H. Automation, Cybernetics and Society. New York: N.Y. Philosophical Library. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959 688. GEORGE, J. Thomas Shelton, Translator in 1612-1614.In: Bulletin of Hispanic Studies 35(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1958 689. GERRITSEN, J. Have with you to Lexington! The Beowulf manuscript and Beowulf. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 690. GERVER, D. 124
Lidia Taillefer de Haya
Frames for Interpreting. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 691. GERVER, D., and SINAIKO, H. W. Language, Interpretation and Communication. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communications. Sep. 26-Oct. 1, 1977. Giorgio Cmi Foundation on the Isle of San Giorgio Maggiore, Venice). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 692. GERZYMISCH-ARBOGAST, H. The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 693. GESSMAN, A. M. Author and Translator: Catullus in English.In: Language Quarterly (Tampa, Florida) 11(3-4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 694. GILBERT, A. H. Translation, a Necessary Evil. In: CEA Critic 25(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962 695. GILCHRIST, A. The Thesaures in retrieval. London: ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1971 696. GILDERSON, A. J. Multilingual business-to business marketing. (ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 697. GILDERSLEEVE, B. L. Risus ab Angulo: A BLG chrestomathy on Translation. Translations of Horace. The Art of Translating. Translations of Aeschylus. Shipwreck'd Translators. Rhymed Translations. A Verse Translation of Empedocles. Shakespearian Rendering of the Acharnians. Metrical Translations. Translation of Authors of the Greek Renascence. An Italian Rendering of Pindar.In: MLN (Baltimore) 6. 125
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 698. GILE, D. Basic theoretical components in interpreter and translator training. (Teachinq translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 699. GILE, D. Research proposals for interpreters. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 700. GILE, D. Scientific research VS. personal theories in the investigation of interpretation. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 701. GILES, G. Duna is not Greek, but How Far Can One Go? In: The Bible Translator 23(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 702. GILES, H. A. The New Testament in Chinese. In: The China Review X. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1881 703. GILLMEIER, I., and WRIGHT, S. E. The German/English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association). Medford NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 704. GINBERG, H. L. The Story of the New Translation of the Torah. In: The Bible Translator 14(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
126
Lidia Taillefer de Haya
Biblia 1963 705. GINGOLD, K. ATA at 25: How Did We Get Here and Where Are We Going? (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 706. GINGOLD, K. A Guide to Better Translations for Industry. In: Babel 12. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966 707. GINGOLD, K. The Legal and Social Status of the Translator and Interpreter in the U.S.A. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 708. GINGOLD, K. Quality and Quantity in Translation: An Industrial Translator's Viewpoint. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 709. GINGOLD, K. The Translation Scene in the United States.In: The Incorp. Linguist 7(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1968 710. GLASSMAN, E. H. The Translation Debate. Downers Grove, IL.: Intervarsity Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 711. GLICK, R. Translator Training at the Elementary Level. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 712. GODARD, B.
127
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 713. GOETHE Three Types of Translation. In: Delos 1. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968 714. GOETSCHALCKX, J., and ROLLING, L. (EDS.) Lexicography in the Electronic Age: Proceedings of a Symposium. 1981. Luxembourg. Amsterdam: North-Holland Publishing Co. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982 715. GOLD, D. L. On Quality in Translation.In: Babel 18(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 716. GOLD, D. L. Planing a School for Translators and Interpreters.In: Babel 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 717. GOMES, J. E. Translating Incommensurables. In: Babel 9(1-2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 718. GOMES DE MATOS, F. A New Challenge for Teachers: Language Learners' Rights.In: Journal of Round Table on Languages, Linguistics and Literature (21). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 719. GONTCHARENKO, S. F. Poetic Interpretation in the Context of General Translatology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981
128
Lidia Taillefer de Haya
720. GONTCHARENKO, S. F. The Possible in the Impossible: Towards a Typology of Poetic Translation. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 721. GONTCHARENKO, S. F. "Spatial" nature of a poetic sign: How to reproduce it in other languages? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991 722. GOOD, K. Language to Language: Translating a World View. The Yanomami of Amazonia, Venezuela. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 723. GOODWIN, C. M. D. Old Norse and Middle English Versions of the "Lais of Marie de France" and the "Translatio Studii". In: Dissertation Abstracts International 50(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 724. GORHAN, D. H. Workshop in Japanese-English Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985 725. GORLEE, D. L. Translation Theory and the Semiotics of Games and Decisions. (Translation Studies in Scandinaia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation. 14-15 June, 1985. Lunde). Malmo: CWK Gleerup (Liber) Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986 726. GORLEE, D. L.
129
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Wittgenstein and Translation: a semiotic approach. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 727. GORP, H. VAN Translation and Literary Genre. The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 728. GOTTLIEB, H. Subtitling - a new university discipline. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benj amins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 729. GOW, I. T. M. Terminology in scientific and technical Japanese: problems and prospects. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 730. GRAB, F. D. Yeats's King Oedipus.In: Journal of English and German Philology (Urbana, 111.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 731. GRAFTON, A. T. Joseph Scaliger's Edition of Catullus (1577) and the Traditions of Textual Criticism in the Renaissance. In: Warburg and Courtauld Institute Journal (London) 38. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1975 732. GRAHAM, A. A New Look at Recital Song Translation.In: Translation Review (29). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA 130
Lidia Taillefer de Haya
TRADUCCION 1989 733. GRAHAM, J. F. Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 734. GRAHAM, J. D. The Status and Legal Position of the Staff (In-House) Translator / Interpreter in Industry and Commerce. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 735. GRAAAM, J. F. Theory for Translation. In: Festschrift article in AN 77-3-126. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1977 736. GRAHAM, J. F. Theory for Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981 737. GRAN, L. A brief review of research work on interpretation conducted at the Scuola Superiore di Lingue Moderne (SSLM) of the University of Triest and recent similar studies conducted in Canada and the U.S.A. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference ínterpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 738. GRAN, L. Interdisiplinary Research on Cerebral Asymetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 739. GRAN, L., and DODDS, J. (EDS.)
131
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. (First International Symposium on Conference). Udine: Campanotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 740. GRAN, L., and FABBRO, F. Cerebral Lateralization for Syntactic and Semantic Components in L1 (Italian) and L2 (English) in Interpretation Students: Training Implications for Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 741. GRAN, L., and TAYLOR, C. (Eds.) Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. (Round Table on Interpretation Research). Udine: Campanotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 742. GRANICH, R. Introduction to the Japanese writing System - Perspectives on the Japanese-English Translation Profession. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 743. GRAVES, R. Moral Principles in Translation.In: Encounters (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965 744. GRÄHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (Eds.) Theory and Practice of Translation. (Nobel Symposium 39. 1976. Stockholm). Stockholm: Peter Lang. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 745. GRÄHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (EDS.) Theory and Practice of Translation. Lang. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1978 746. GRDIFFIN, W.
132
Lidia Taillefer de Haya
Brazilian Literature in English Translation. In: Revista interamericana de bibliografia 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1955 747. GREAT BRITAIN, DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY Catalogue of the Translator’s Library of the Department of Trade and Industry: Dictionaries, Glossaries, Encyclopedias, Books about Language. Dobbs Ferry, New York: Oceana Pub. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1976 748. GREAVES, A. A. Translating embedded erotic passages. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 749. GREEN, J. F. Translation and the "Fields of Scripture".In: American Scholar 11. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1942 750. GREEN, J. F. The Use of the Mother Tongue and the Teaching of Translation.In: English Language Teaching 24. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970 751. GREENSLADE, S.L. (ED.) The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day. Cambridge: Cambridge Univ. Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1978 752. GREENSTEIN, E. L. Essays on Biblical Method and Translation. ---: Scholar Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1989 753. GREENSTEIN, E. L. Theories of Modern Bible Translation. In: Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 3(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1983 754. GREGORY, M., and CARROLL, S.
133
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Perspectives on Translation from the Firthian Tradition. In: Meta 4(25). Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas 1980 755. GREIBACH, S. Inverses of Phrase Structure Generators, Mathematical Linguistics and Automatic Translation (Report no. NSF-11). Cambridge, Mass.: Computers Lab. of Harvard University. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1963 756. GREISS, S. Translation of Neologisms, Continued. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 757. GRIEDER, J. Translations of French Sentimental Fiction in Late Eighteenth Century England: The History of a Literary Vogue. Durham, North Carolina: Duke University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1975 758. GRIFFITHS, B. Methodology or technology? Striking a balance in advanced language teaching. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 759. GRIFFITHS, B. Training translators and interpreters. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 760. GRIFFITH, G. Two Unpublished Translations from Petrarch by John Peter.In: National Library of Wales Journal (Aberystwyth) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973
134
Lidia Taillefer de Haya
761. GRIMES, J. E. Fidelity in Translation.In: The Bible Translator 19(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968 762. GRIMES, J. E. Workshop in Translation Theory.In: Bible Translator 12. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1961 763. GRIMES, W. Communications and the Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 764. GRIMM, M. E. Translations of foreign novels: a selected list. Boston: The Boston Book Co. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1917 765. GRINGIANI, A. Reliability of aptitude testing: A preliminary study. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 766. GROISSER, D. S. A Right to Translation Assistance in Administrative Proceedings. In: Colum. J.L. & Soc. Probs. (16). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981 767. GROOT, G.R. DE Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 768. GROSS, A. The Challenge of Translating Chinese Medicine. In: Language Monthiy.
135
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 769. GROSS, A. University Translation Programs: Academics and Translators, Who Pecks Whom? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 770. GROVER, R. P. Technical Translation - A Profession. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 771. GRUCZA, F. Aspects of Translation and Translation Theory. In: Kwartalnik Neofilologiczny 32(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 772. GUEDES, J. The new technology and the translator: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 773. GUENTHER, P. F Faithful Ugliness of Faithless Beauty: The Translator's Problem.In: German Quarterly 35. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962 774. GUENTHNER, P.F., and GUENTHNER, R. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1978 775. GUILLEN, C. The Art of Translation.In: Comparative Literature 17.
136
Lidia Taillefer de Haya
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1945 776. GUNAWARDANA, R. Automatic Speech Recognition: Fact of Fantasy? In: Translation and Communication: Translation and the Computer (6) Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 777. GUNDERSON, J. Translators and Translating at Red Dust. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 778. GUNTHER, H.L.; BALK, L. R., and BENES, I. R. How to Improve Your End Product: German / English Translation in the Pharmaceutical Industry. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 779. GUTT, E. A. A Theoretical Account of Translation: a Translation Theory Target. In: International Journal of Translation Studies 2(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 780. GUTT, E. A. What is the Meaning We Translate? In: Optat 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 781. HAAS, W. The Theory of Translation. In: Philosophy XXXVII. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1962 782. HAAS, C., JONGE, M., and SWELLENGREBEL, J. L. A Translators Handbook on the Letters of John.
137
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 783. HADERLIE, B. Molecular Genetics: Translation of a Different Sort. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 784. HADLEY, P. E. The Feasibility of Translation. In: Yearbook of Comparative and General Literature. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 785. HAFTER, M. Z. Spanish Version of W. Scott's "Don Roderick". In: Studies in Romanticism (Boston, Mass.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 786. HALL, K. M. A. A Defence of Jean de la Taille as a Translator of Ariosto. In: Modern Language Review (London) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 787. HALLIDAY, M. A. K. The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus. In: MT 3(3). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1956 788. HALLIDAY, M. A. K. Linguistics and Machine Translation. In: Zeitschrift für Phonetik 15. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1962 789. HALVORSEN, E. F. Translation - Adaption - Imitation. In: Mediaeval Scandinavia (Odense) 7. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 790. HAMBERG, L. Some Practical Consideration Concerning Dramatic Translation. In: Babel 15(2).
138
Lidia Taillefer de Haya
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1969 791. HAMEYER, K. A Note on Redundancy in Place Name Translating. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 792. HAMMOND, D. Translating for Government and Industry. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 793. HAMMOND, G. English Bible Translation. In: Critical Quarterly (Manchester) 4. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 794. HANADA, T., and SASAKI, H. Features and problems of Japonese technical terms. In: AA.VV.(Eds.): Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 795 HANDS, R. “Dancus Rex” in English. In: Mediaeval Studies 35. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1973 796. HANN, M. The Key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 797. HANNA, B. T. Patterns of Thought in English Translation. In: Meta 14(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 969 798. HANSTOCK, J. Liaison interpreting problems specific to French. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a
139
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 799. HARCOURT, G. M. Putting Words into the Author’s Mouth: Supplying Cultural Background in Translations of Contemporary Japanese Fiction. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 800. HARDY, C. The Art of Dubbing. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 801. HARGREAVES, H. From Bede to Wyclif: Medieval English Bible Translations. In: Bulletin of the John Rylands Library 48. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1965 802. HARMON, K. Translation outlook: Bright or Dark? (Publishers' Roundtable at International Conference on Translation). In: Publishers's Weekly 227. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 803. HARRIS, B. Bi-text, a New Concept in Translation Theory. In: Language Monthly 54. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 804. HARRIS, B. The Difference between Natural and Professional Translation. In: Canadian Modern Language Review 34. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
140
Lidia Taillefer de Haya
1978 805. HARRIS, B. Foreign Languages, Translation and the Transfer of Technology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 806. HARRIS, B. The importance of natural translation. In: Working papers on Bilingualism 12. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 807. HARRIS, B. Notation and Index for Information Congruence in Translation. In: Meta 20(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 808. HARRIS, B. Papers in Translatology. Ottawa: Ottawa University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1977 809. HARRIS, B. Teaching interpreting: a Canadian experience. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 810. HARRIS, B., and SHERWOOD, B. Translating as an Innate Skill. In: AA.VV. (Eds.): NATO Symposium on Language, Interpretation and Communication. New York, London: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 811. HARRIS, M. Introduction to Natural Language Processing. Reston, Virginia: Reston. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 812. HARRIS, R. T. Is Translation Possible? In: Diogenes 149. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
141
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1990 813. HARRIS, W. J. The First Printed Translation into English of the Great Foreign Classics. New York: Norwood Editions. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1977 814. HARRISON, R. B. Hölderlin and Greek Literature. Oxford: Clarendon press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 815. HARROLD, C. F. The Translated Passages in Carlyle's "French Revolution". In: Journal of English and German Philology 27. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1928 816. HARTLEY, A. F. Continuing training for the language professions: a survey of needs. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 817. HARTMANN, N. Special Language and Special Form in Technical Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 818. HARTMANN, R. R. K. Contrastive Textology, Applied Linguistics and Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981 819. HARTMANN, R. R. K. Lexicography, Translation and the So-called Language Barrier. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989 820. HARTMANN, R. R. K. The Not So Harmless Drudgery of Finding
142
Lidia Taillefer de Haya
Translation Equivalents. In: Language & Communication 10(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 821. HARTMANN, R. R. K. Toward Computational Linguistics? In: Journal des Traducteurs 10(3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1965 822. HARTMANN, R. R. K. Translation Equivalence: A Model of Lexical Approximation and Its Releance to the Terminological Dictionary. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 823. HASKELL, J. C. Bayard Taylor's Translation of Goethe's Faust. New York: Columbia University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1908 824. HATIM, B. Discourse / text in the training of interpreters in translation theory. Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1983 825. HATIM, B. A text typological approach to syllabus design in translating. In: Incorporated Linguist 23(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 826. HAUGAARD, E. A Translator's Opinions. In: Quarterly Journal of the Library of the Congress (Washington) 30(2). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1973 827. HAUGEN, E. The Curse of Babel. In: Dialogue VII. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 828. HAUWERMEIREN, P. VAN A Method for Measuring the Effects of
143
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Translation on Readability. In: ITL 18. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 829. HAWKES, R. The Phenomenon of Metabasis in Translation from English to Spanish. In: Lenguaje y ciencias 15. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965 830. HAYES, J. A. A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann's "Der Tod in Venedig". Massachusetts: Univ. of Massachusetts. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 831. HAYES, J. A. The three faces of Joyce. Word processors and other hardware allegedly of use to translators. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 832. HAYES, J. A. The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 833. HEADLAND, E. Questions as a Checking Device for Translation. In: Notes on Translation 83. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 834. HEADLAND, P., and LEVINSOHN, S. H. Anthropology and Bible Translations. In: Missiology 2. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 835. HEADLAND, T. N. Information Rate, Information Overload and Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament. In: Notes on Translation 83. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1981
144
Lidia Taillefer de Haya
836. HEATER, H. A Septuagint Translation Technique in the Book of Job. Catholic Biblical Assn. of Am. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1982 837. HEBERT, A., and SCOTT, F. R. The Art of Translation. In: Tamarack Review 24. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962 838. HEFZALLAH, I. M. The Art of Translation. In: Babel 16(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970 839. HELLENDORN, J. A foreigner's survival kit for climbing editorial mountains. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 840. ---. Helps for Translators. In: WAARD, J. DE, and E. NIDA (Eds.): Translator's Handbook on the Book of Ruth. Stuttgart: United Bible Societies. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1973 841. HENDERSON, R. F. Problems of Bible Translation. In: The Bible Translator 6(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955 842. HENDRICKX, P. V. Language Teaching and Teaching Translation. In: Babel 18(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 843. HENDRICKX, P. V. Should We Teach Translation? In: Babel 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 844. HENDRICKX, P. V.
145
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971 845. HENRY, R. Points for Inquiry into Total Translation. A Review of J.C. Catford's A Linguistic Theory of Translation. In: Meta 29(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1984 846 HENRY, R., and HENRY, D. International bibliography of interpretation. Sudbury, Ontario: Lib. Univ. Laurentienne. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 847. HERBERT, A. S. Historical catalogue of printed editions of the English Bible: 15251961. London: British and Foreign Bible Society. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1968 848. HERBERT, J. How Conference Interpretation Grew. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 849. HERBERT, J. The Interpreter's Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Librairie de l'Université. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 850. HERBULOT, F. Improving the translator's lot. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 851. HERMAN, M. Following the Director's Orders. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American 146
Lidia Taillefer de Haya
Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 852. HERMAN, M., and APTER, R. Misconceptions Fostered by Versions and Translations of The Magic Flute. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 853. HERMANN, J. Getting high on translating. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 854. HERMANS, T. Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985 855. HERMANS, T. Literary Translation: The Birth of a Concept. In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 856. HERMANS, T. The Manipulation of Literature; Studies in Literary Translation. ---: St. Martins's Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 857. HERMANS, T. Renaissance Translation between Literalism and Imitation. In: KITTEL, H. VON(Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 147
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1992 858. HERMANS, T. Translation, Comparison, Diachrony. In: Comparison 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979 859. HERMANS, T. Translation Studies and a New Paradigm. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 860. HERMANS, T. Translational Norms and Correct Translations. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 861. HEROLD, C. P. The Morphology of King Alfred's Translation of the “Orosius”. In: Janua Linguarum, Series Practica Mouton 62. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1968 862. HERVEY, S., and HIGGINS, I. Thinking translation: a course in translation method, French-English. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 863. HESS, H. OPTAT: Occasional Papers in Translation Textlinguistics. In: AA.VV. (Eds.): Translation and Textlinguistics. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1987 864. HEWSON, L. Redefining Translation; the Variational Approach. London: Routledge.
148
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1990 865. HEYLEN, R. L. Theories of Translation: From Normative Approaches towards Socio-Cultural Description. In: Dissertation Abstracts International 49(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1988 866. HILDUN, D. C. Psycholinguist Report on Machine Translation Conference. In: The Linguistic Reporter 2 (4). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960 867. HJORNAGER PEDERSEN, V., and HANON, S. Towards a Theory of Literary Translation. (Human Translation, Machine Translation: Papers from the 1st Annual Conference on Computational Linguistics in Odense. 22-23 November, 1979. Denmark). Odense: Romansk Inst., Odense Univ. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 868. HJORT, A. M. Translation and the Consequences of Scepticism. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 869. HOBERMAN, B. Translating the Bible: An Endless Task. In: --- (Ed.): The Atlantic. --- : ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 870. HODGE U.S. Translation Program. In: Publisher's Weekly. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1952 871. HOFFER, B. Problems in Sociolinguistic Translation. In: The Journal of the Linguistics Association of the Southwest 3(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
149
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Teóricos 1980 872. HOFMANN, T. R., and HARRIS, B. Pidgin Translation. In: Meta 15(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970 873. HOHULIN, E. L. Readability and Linguistic Complexity in Translation. In: Notes on Translation 91. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1982 874. HOLBERG, L. On Translation. In: Selected Essays of Ludvig Holberg, no. 342. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1955 875. HOLLANDER, J. Versions, Interpretations and Performances. In: On Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1959 876. HOLLMAN, M. Translation or Transliteration? In: Supostavitelno Ezikoznanie (Sofia). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 877. HOLMES, J. S. The Cross-Temporal Factor in Verse Translation. In: Meta 17(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 878. HOLMES, J. S. Describing Literary Translations: Models and Methods. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 879. HOLMES, J. S. Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form. In: Babel 15(4).
150
Lidia Taillefer de Haya
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1969 880. HOLMES, J. S. Rebuilding The Bridges at Bommel: notes on the Limits of Translatability. In: Dutch Quarterly Review 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 881. HOLMES, J. S. The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Viena). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 882. HOLMES, J. S. Translation Theories, Translation Studies and the Translator. (Translating, a Profession: Proceedings of the 8th World Congress of the International Federation of Translators). Montreal: Canadian Translators and Interpreters Council. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 883. HOLMES, J. S. Translated! Essays and Papers on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 884. HOLMES, J. S. (ED.) International Conference on Translation as an Art. The Nature of Translation: Essays on the Theory of Literary Translation. (1968. Bratislave). The Hague: Mouton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970 885. HOLMES, J. S. (ED.) The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1970 886. HOLMES, J. S. ET AL. (EDS.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Leuven: Acco.
151
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 887. HOLMSTROM, J. E. How Translators can Contribute to Improving Scientific Terminology. In: Babel 1 (2). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1955 888. HOMEL, D., and SIMON, S. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 889. HONIG, E. Conversations with Translators: Interviews with John Hollander and Herbert Mason. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1975 890. HONIG, E. ET AL. (EDS.) The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation. Massachussetts: University of Massachussetts P. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 891. HONOLKA, K. The Translator at Work: Experiences of a German Opera Translator. In: Opera (London). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1975 892. HOOKER, J. F. T.S. Elliot's Poems in French Translation--Pierre Leyris and others. Ann Arbor, Mich.: UMI Res. Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1983 893. HOOKHAM FREERE, J. Review of T. Mitchell. A Translation of the Comedies of Aristophanes. In: Quarterly Review 23. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1820 894. HOOLEY, D. M. The Classics in Paraphrase; Ezra Pound and Modern Translators of Latin Poetry. Susquehanna: Press Associated Univ.
152
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1988 895. HOPKINS, J. Coupling Theory and the Translation of Poetry. In: Pacific Quarterly (Moana -Hamilton, New Zealand) 5(1). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS --896. HORECKY, J. (ED.) COLING 82. (International Conference on Computational Linguistics. 9th. Prague). Prague: Academia. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982 897. HORGUELIN, P. A. Translating, A Profession. (VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 898. HORNE, R. H. Remarks on Translation. In: Classical Museum 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1844 899. HOTTOT, A. L. André Gide as Translator from English and Interpreter of Great Britain (Thesis). Oxford: Exeter College. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1951 900. HOUSE, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 901. HOUSE, J. A Model for Assessing Translation Quality. In: Meta 22(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 902. HOUSE, J. On the Limits of Translatability. In: Babel 19(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
153
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1973 903. HOUSE, J., and BLUM-KULKA, S. Interlingual and Intercultural Communication; Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. (INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON DISCOURSE AND CONGNITION IN TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE ACQUISITION STUDIES. ---: Narr. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986 904. HOWARD, H. A. Literary Translators and Interpreters of Indian Songs. In: Journal of the West (Los Angeles) Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1973 905. HOWERTON, P. W. Technical Translations: Their Initiation, Production and Use. In: Special Libraries 53. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962 906. HÖNIG, H. G. Holmes' "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991 907. HÖRMANN, P. Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 908.HRALA, M. In Memoriam Anton Popovic. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1985
154
Lidia Taillefer de Haya
909. HRALA, M. The Significance of Translation for the History of National Literature. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 910. HUGHES, N. The Globalink translation system. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 911. HULET, C. L. Latin American Prose in English Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1964 912. HULET, C. L. Latin American Poetry in Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965 913. HULST, A. R. Bible Translating into Dutch. In: Babel 9. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 914. HULST, A.R. (ED.) Old Testament Translation Problems. Leiden: E.J. Brill. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1960 915. HULST, J.; KIEVIT, R., and LOOS, E. Kinds of Translation: From Chasm to Cline. In: B. WESTERWEEL, and T. D'HAEN(Eds.): Something understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam: Rodopi. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS --916. HUNT, H. J. Yes, and Back Again with Balzac. In: French Studies (Oxford) 28. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974
155
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
917. HUNTSMAN, J. F. Translation Theory: A Comprehensive Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1982 918. HURDISS-JONES, F. A Teacher's View of and Fears for the Future of the Interpreting Profession. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 919. HUTCHINS, W. J. Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 920. HUTCHINS, W. J. Progress in Documentation Machine Translation and Machineaided Translation. In: Journal of Documentation 34(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1978 921. HUTCHINS, W. J. Translation: Literature, Linguistics and Philosophy Perspectives. In: AA.VV.(Eds.): Machine Translation and Machine-Aided Translation. Delaware: University Delaware Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1984 922. HYDE, G. M. D.H. Lawrence as Translator. In: Delos 4. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1970 923. IBIELSKI, E. Accurate Translations - The Ambassadors of Foreign Trade. In: Quality in Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 924. IHENACHO, A. How can translation play its role effectively in West Africa? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
156
Lidia Taillefer de Haya
925. IHENACHO, A. Translators and Aspects of Non-literary Translation in Nigeria. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 926. ILLAKOWICZ, K. Some Remarks on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 927. INFOTERM International Conference on Terminological Data Banks. 1979. Vienna). München: Saur. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1980 928. INGARDEN, R. On Translations. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 929. INGBERG, A. The Enigma of the Translator; A Poststructuralist Reading of Theories of Translation. In: Dissertation Abstracts International 48(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1987 930. INGLIS, M. A. A preparatory course in bilateral interpreting: an exercise in interaction. Edinburgh: Edinburgh University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 931. INGO, R. Translation theory: four fundamental aspects. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1992
157
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
932. INOUE, K. MacArthur's Japanese Constitution; a linguistic study of its making. Chicago: University of Chicago Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 933. --International Co-operation in Terminology. (Symposium on Terminology. 1975. Vienna). München: Saur. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1976 934. ISHII, M. Economy in Japanese Scientific Terminology. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 935. ITALIANO ANZILOTTI, G. Four English / Italian Stories: Experiments in Translation. ---: Jupiter. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1984 936.
IVIR, V. The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis. (Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. 25-30 September, 1978. Trier / Saarbrucken). Munich: Fink. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
937.
IVIR, V. Linguistic and Extra-Linguistic Considerations in Translation. In: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 33-36. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1973
938.IVIR, V. Social Aspects of Translation. In: Studia Romanica et Anglica zagrabiensia 39. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 939. JABLONSKI, W. Problems of Translation from Oriental Languages. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v.
158
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1955 940. JACKSON, D. C. Multilingual word processing for translation. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 941. JACOBS, C. The Monstrosity of Translation. In: MLN (Baitimore) 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 942. JACOBSEN, E. Translation, A Traditional Craft: An Introductory Sketch with a Study of Marlowe's Elegies. Copenhagen: Gyloendal. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1958 943. JACQUEMOND, R. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 944. JAE-HONG, and THERESA, H. Translation at the crossroads: The politics of literary translation in early modern Korea . (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 945. JAKOBSEN, A. L. Teaching translation of technical compounds. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 946. JAKOBSON, R. Main Trends in the Science of Translation in Language. London: Allen & Unwin. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1973 159
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
947. JAKOBSON, R. On Translation. In: R. A. BROWER(Ed.): On Linguistic Aspects of Translation. New York: Oxford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1966 948. JAMES, C. Genre Analysis and the Translator. In: Target 1(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 949. JANKOVIC, V. Evaluation of Translation of Specific Socio-Political Terms from Serbo-Croatian into English. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 950. JANKOVIC, V. Interpreting in some East European countries. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 951. JANSONIENE, N. Theory of Grammar as Applied to Problems of Translation. In: Kaibotyra 12. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1965 952. JASENAS, M. Translation Sources in the Humanities and the Social Sciences. In: M. G. ROSE(Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 953. JEROM-O'KEEFFE, M. The In-House Technical Translator in an MT Environment. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
160
Lidia Taillefer de Haya
954. JINDE, L. The semiotic approach: from a Chinese translator's point of view. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 955. JOHNSON, B. Taking Fidelity Philosophically. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 956. JOHNSON, I. Prologue and practice: Middle English lives of Christ. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1989 957. JOHNSON, M. A. Translation and Adaptation. In: Meta 29 (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 958. JOHNSON, W. B. A Publisher's View of Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA/SUNY. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1974 959. JOHNSTON, J. Translation as Simulacrum. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 960. JOHNSTON, S. M. Effect of thesaurus indexing on retrieval from machine-readable databases. In: Quarterly Bull. of IAALD 27(3). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982 961. JONES, C. W. Medieval literature in translation. New York: Longmans.
161
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1950 962. JONES, H. G. Fortan's Curious Triple Translation into Spanish (Published 1602). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985 963. JONES, W. K. Spanish-American Literature in Translation 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1966 964. JONGH, E. M. The Challenge for the Court Interpreter in Southern Florida. In: D. BOWEN, and M. BOWEN Eds.): Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow (American Translators Association Series). New York: SUNY-Binghamton Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990 965. JORGENSEN, P. A. The Icelandic Translation from Middle English. In: F. E. SCHERABON (Ed.): Studies for Einar Haugen. The Hague: Paris. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 966. JOSHI, R. B. Some Problems of Translation. In: The Indian P.E.N. (Bombay) 23(8). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957 967. JOSSELSON, H. H. Automatic Translation of Language since 1960: A Linguistic's View. In: Advances in Computers 11. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1971 968. JOVANOVIC, M. The relationship between theory and practice: an example. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 969. JOVANOVIC, M. What do we teach? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
162
Lidia Taillefer de Haya
Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 970. JUMPELT, R. W. Quality in Scientific and Technical Translation. In: Babel 5(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1959 971. KACHROO, B. Textual Cohesion and Translation. In: Meta 29 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 972. KAHL, P. L. Translation quality - how can we tell it's good enough? (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 973. KAHTAN, C. Professional interpreting standards (summary). (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987 974. KAISER, H. The Faithful Translation: Some Hints on the Teaching of Translation Technique. In: S. M. KAHN, and M. RAETZ (Eds.): Interculture. Wien: Braumüller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 975. KALASHNIKOVA, E. Translation in the USSR. In: Babel 12 (1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1966 976. KALINA, S. Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1992
163
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
977. KALLMAN, C. Opera in Translation: Some Notes on an Almost Impossible Craft. In: Center 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1954 978. KAMAL, S. The Art of Translation: Grammatical and Cultural Considerations of Style. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 979. KAMEI, C. From the beginning of sentence translation method between Japanese and English. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 980. KANDLER, G. On the Problem of Quality in Translation: Basic Considerations. In: Le Linguiste 5 (6). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1959 981. KANE, T. L. Arabic Translations into Amharic. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) 37(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 982. KARANTAY, S. Translation Teaching at Bosphorus University. Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 983. KATSCHINKA, L. Interpreting - the future. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 984. KAWECKI, A. T.
164
Lidia Taillefer de Haya
Specialized Services and the In-House Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 985. KAY, M. Machine Translation.In: American Journal of Computational Linguistics 8(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982 986. KECMANOVIC, I. Translating in Yugoslavia. In: Babel 9 (3). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1963 987. KEISER, W. Selection and Training of Con ference Interpreters. (Language Interpretation and Comunication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 988. KEITH, H. A. Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 989. KEITH, H., and MASON, I. (EDS.) Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 990. KELLUM, S. Translating Latin-American Works in the Social Sciences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991
165
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
991. KELLY, J. N. D. Jerome: His Life, Writings, and Controversies. London: Duckworth. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1975 992. KELLY, L. G. 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, Mass.: Newbury House. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 993. KELLY, L. G. Linguistics and Translation in Saint Augustine. In: The Bible Translator 24. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1973 994. KELLY, L.G. Saint Augustine and Saussurean Linguistics. In: Augustinian Studies 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 995. KELLY, L.G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1979 996. KENNEDY, A. G. A Bibliography of Writings on the English Language from the Beginning of Printing to the End of 1922. New York: Hafner Publishing. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1967 997. KENNER, H. The Poetics of Error. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 998. KENNER, H. Problems in faithfulness and fashion: Translation of Foreign Classics.In: Poetry 85. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1955 999. KENT, J. The French Novel Transplanted: Studies in the Eighteeth-Century
166
Lidia Taillefer de Haya
Translations of Selected Works of Lesage, Marivaux, and Crébilion (Thesis). Illinois: University of Illinois. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1966 1000. KERTESZ, T. The Translatability of Cultural Non- Equivalence. In: Fremdsprachen 26(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 1001. KHALEEVA, I. Training translators as transcultural communicators. Lingual and cognitive aspects. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1002. KIELAR, B. The Training of Translators at the Institute of Applied Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1003. KIERNAN, V. G. Poems from Iqbai. London: Murray. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1955 1004. KIERZKOKWSKA, D. International unification of court translators' principles of work needs and possibilities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1005. KILPATRICK, G. D. The Transmission of the New Testament and its Reliability. In: The Bible Translator 9 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1958 1006. KIM, J., and PENTHEROUDAKIS, J. English-Korean Bidirectional MT System. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
167
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1007. KING, M. Machine Translation: a series of talks for DG IX (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Molle. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1981 1008. KINGSCOTT, G. Training a Generation of Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1009. KINGSCOTT, G. Who are the translators? The growing professionalism of translation. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986 1010. KIRK, R. Translation and Indeterminacy.In: Mmd 78. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1969 1011. KIRK, R. Translation Determined. Oxford: Clarendon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 1012. KIRKWOOD, H. Translation as Basis for Contrastive Analysis. In: IRAL 6. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968 1013. KITAGAKI, M. Principles and Problems of Translation in Seventeenth-century England. Kyoto: Yamaguchi Shoten. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981 1014. KITTEL, H. VON Discovering, Naming and Translating the Impossible: (Self) Narrated Discourse in Caleb Williams (English and French). In:
168
Lidia Taillefer de Haya
KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 1015. KLARWILL, P. E. Translation in New Zealand. In: Babel 4 (2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1958 1016. KLAUDY, K. Topic, Comment and Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1017. KLEIN, R. W. Textual Criticism of the Old Testament. Philedelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 1018. KLEMESSIEWICZ, Z. Translation as a Linguistic Problem. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1955 1019. KLIPHUIS, H. Champagne FIT for the Media. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1020. KNAPP, L. N. Smollett's Translation of Fénelon's "Télémaque" . In: Philological Quarterly 44(3). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1965 1021. KNIEZSA, V. The Anglo-Saxon Chronicle.In: Acta Linquistica (Budapest) (3-4). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972 1022. KNIGHT, D. Pope and the Heroic Tradition. Yale: Yale University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
169
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1951 1023. KNIGHT, D. Translation: The Augustan Mode (revue des trad. d'Homère en anglais aux XVIIe et XVIIIe s.). In: On Translation, q.v. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1959 1024. KNIGHT, M. Adventures in Translation. In: American-German Review 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1967 1025. KNOWLES, C. A XIVth Century Imitator of Jean de Meung: Jean de Vignay's Translation of the "De re militan" of Vegetius. In: Studies in Philoloqy 53. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1956 1026. KNOWLES, F. E. Machine aids for translators: what does the future betoken? (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 1027. KNOWLSON, J. Universal language Schemes in England and France 1600-1800. Toronto: University of Toronto Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1028. KNOX, R. The trials of a translator. New York: Sheed & Ward. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1949 1029. KOBERSKI, E. "Translations are of necessity approximations - but there is no limit to how close they can get" (M. Vajda, Modern Hungarian Poetry, 1977, XXIV) (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 1030. KOBERSKI, E., and PETREQUIN, S. The concept of “conventionality” and translating into foreign languages. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
170
Lidia Taillefer de Haya
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1031. KOLMEL, R., and PAYNE, J. Babel: the cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1032. KOMISSAROV, V. N. The Practical Value of Translation Theory. In: Babel 31(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1033. KOMISSAROV, V. N. Training Professional Translators: The Role of Translation Theory. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT). Vienna: Vilhelm Braümuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1034. KOMISSAROV, V. N. Training translators for the XXth century. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1035. KOOIMAN, W. J. Luther and the Bible. In: The Bible Translator 14(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 1036. KORETSUNE, T. The Quality Control Concept in Technical Translation in Japan. (Translating, A Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1037. KORPEL, L. The Discourse on Translation in the Netherlands (1750-1800). In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1986 1038. KOT, J. Drive for an Adequate Criticism of Poetic Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw).
171
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1039. KOTONA, A. English Literature in Hungarian Translation. In: Hungarian Studies in English 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1967 1040. KOUTSOUDAS, A., and HUMECKY, A. Linguistics and Machine Translation. In: Word 15. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959 1041. KOVACIC, I. Subtitling and contemporary linguistic theories. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1042. KRAL, O. An East-West translation transfer: The case of classic Chinese novel (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 1043. KRAUSE, M. T. The Smile of the Sphinx: Trials and Translation Problems in Editing and Translating, an Anthology from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 1044. KRAUSE, M. T. The Technical Translation Program at Rose-Hulman Institute of Technology. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1045. KRAUSE, M. T. Translating Feminist Discourse: Prolegomena to a Discussion of the Translation Problems in Heide Göttner Abendroth's Die tanzende Göttin. Prinzipien emer 172
Lidia Taillefer de Haya
matriarchalen Ästhetik and Their Solutions. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 1046. KRAWUTSCHKE, P. W. Translation as an Academic Discipline: Opportunities and Dangers for the Profession. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1047. KRAWUTSCHKE, P. W. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. New York: University Center at Binghamton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1048. KROMMER BENZ, M. International bibliography of terminological literature (BT 7). In: INFOTERM. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 1049. KRZESZOWSKI, T. P. The Problem of Equivalence Revisited. In: IRAL 19(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1050. KUBMAUL, P. Creativity in the Translation Process. Empirical Approaches. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1051. KUBO; SAKAE, and SPECHT So Many Versions? Grand Rapids: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 1052. KUBOTA, H. Translating Scientific Japanese. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
173
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
TRADUCCION 1985 1053. KUCK, C. International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV.(Eds.): Knowledge engineering by quantum logic. Trier, Federal Republic of Germany: University of Trier. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 1054. KUFNEROWA, Z. Some Problems of Translation Between Related Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1055. KUFNEROWA, Z. Some thoughts on translation from languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1056. KUHIWOZAK, P. Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990 1057. KUMMER, K. Quality versus Quantity of Translations in a Non-Profit organization. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985 1058. KURZ, I. Conference Interpreting: User Expectations. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. 11-lSth Oct., 1989. Washington, D.C.). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1059. KURZ, I. Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. (Translation, a creative profession. XIIth World
174
Lidia Taillefer de Haya
Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1060. KURZ, I. The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt. In: Babel 31(4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1061. KURZ, I. “Shadowing" exercises in interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1062. KURZ, I. Simultaneous Interpretation of Panel Discussion with Jeanne Kirkpatric on Austrian TV. (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association). Medford, N.J.: Learned Information, Inc. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1986 1063. KURZ, I. The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1064. KURZ, I., and KATSCHINKA, L. Live subtitling-a first experiment on Austrian TV. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maasticht: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988 1065. KWAK, N. The Korean Bible: A Linguistic Diagnosis. In: The Bible Translator 26(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 1066. LABRUM, M. B. Borges, Faulkner, and The Wild Palms: A
175
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Computer-Assisted Research Project. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 1067. LABRUM, M. B. Phase I: A Study of Present Legal Interpretation Resources in the State of Utah. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992 1068. LADBOROUGH, R. W. Translation from the Ancients in Seventeenth century France. In: Journal of the Warburg Institute 2. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1938 1069. LADO, R. Language and Thought: Effect of Translation vs Interpretation. In: TESOL Quarterly 12(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979 1070. LAGO, M. M. Tagore in Translation: A Case Study in Literary Exchange. In: Books Abroad (Norman, Okla.) 3. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 1071. LAINE, M. New Room for Video Translators - From Artisanry to Machine Processing? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1072. LAINE, M. New ways of Communication - a New Breed of Translator. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1073. LAINE, M. Training them: the subtitles of today and the “converters” of tomorrow. Will quality ever catch up with demand? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 176
Lidia Taillefer de Haya
1988 1074. LAMB, S. M. Advances in Machine Translation. In: New Scientist 9(220). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1961 1075. LAMB, S. M. Machine Translation Research at the University of California. (Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. Berkeley). N.J.: Englewood Cliffs. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1961 1076. LAMBERT, J. Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre. A Methodological Discussion. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1992 1077. LAMBERT, J. Shift, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1078. LAMBERT, J. et al. Translated Literature in France, 1800-1850. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1079. LAMBERT, J. West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1080. LAMBERT, J., and GORP, H. V. On Describing Translations. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1081. LAMBERT, W. E.
177
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1082. LAMONT, K. M. INTERLEX: A Building Block for the Translation Community. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 1083. LANCASTER, F. W. Vocabulary control for information retrieval. Arlington, Virginia: Information Resources Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1986 1084. LAND, S. K. Universalism and Relativism. A Philosophical Problem of Translation in the Eighteenth Century. In: Journal of the History of the Ideas 35(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1974 1085. LANDERS, C. E. A (Highly Compressed but All-too-Typical) Day in the Life of a Literary Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 1086. LANDERS, C. E. Problems in Translating Contemporary Brazilian Portuguese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1087. LANDON, V. Interpreting and the international outlook. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London).
178
Lidia Taillefer de Haya
London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1088. LANDSBERGEN, J. Esomorphic grammars and their use in ROSETTA translation system. In: M. KING (Ed.): Machine Translation Today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1089. LANG, M. Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1090. LANG, S. The Scholar as Translator (Pro). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA/ SUNY. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974 1091. LANGERHANS, I. Transformational Translation: English to German (Transformation and Discourse Analysis Papers no. 50). Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 1092. LANGEVELD, A. Compensation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1093. LANGEVELD, A. Style and Translation. (Dutch Contributions to the Ninth International Congress of Slavists. Kiev. September 6-14, 1983). Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1094. LAO, L. All Roads Lead to Rome: A Preliminary Study on the Similarity of the Translation Theories of Fan Yu, Nida and Newmark. In: Waiguoyou 5(69). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
179
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Teóricos 1990 1095. LAO, L. On the Identity of Yan Fu, Nida and Newmark. In: Foreign Languages 5. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1990 1096. LARGE, A. J. Pace Picks Up in Translation of Japanese Technical Articles. In: The Wall Street Journal. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1097. LARSON, M. L. How the Communication Situation Affects Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1098. LARSON, M. L. A Manual for Problem Solving for Bible Translation. Grand Rapids, MI: Zondervan. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 1099. LARSON, M. L. Training translators through rewriting. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1100. LARSON, M. L. Translation: Theory and Practice. New York: University Center at Binghamton. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991 1101. LATHROP, H. B. Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman, 1477-1620. New York: Octagon Books. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967
180
Lidia Taillefer de Haya
1102. LATIFF, A. New terms in a developing language: the Malaysian experience. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 1103. LAUBITZ, Z. Two Issues in Translation Theory. In: McGill working Papers in Ling. 1(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1984 1104. LAURE, M., and HUNGRIA, H. Interpreting in Portuguese: An Overview of the Present Situation - Survey of Interpreters and the Markets in the U.S. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 1105. LAURIE, P. Optical Character Recognition. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London) London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 1106. LAURIE, P., and HICKMAN, D. Document conversion. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 1107. LAW, H. W. Grammatical Equivalences in Bible Translating. In: The Bible Translator 17 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1966 1108. LAWENDOSKI, B. P. On Semiotic Aspects of Translation. In: T. SEBEOK (Ed.): Sight, Sound and Sense. Bloomington: Indiana University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978
181
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1109. LAWSON, V. The background to practical machine translation. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1110. LAWSON, V. Computers and Translation. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator’s Handbook. London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1983 1111. LAWSON, V. Computers and Translation 1. London: Paradigm Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1112. LAWSON, V. Machine Translation in Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 1113. LAWSON, V. Patent Translation and the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1114. LAWSON, V. Pratical Experience of Machine Translation. Amsterdam: North-Holland Publishing. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982 1115. LAWSON, V. Tigers and Polar Bears: Translating and the Computers. In: Incorporated Linguist 18 (3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979 1116. LAWSON, V. Tools for the Trade; Translating and the Computer 5. (Proceedings of a Conference Jointly Sponsored by Aslib, the Association for Information Management, the Aslib Technical Translation Group, the Translator's Guild, with the Co-sponsorship of the Commission of the European Communities. 1-11 November, 1983). London: London Press Centre. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985
182
Lidia Taillefer de Haya
1117. LAWSON, V. The Translator’s Handbook. London: Picken. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1118. LEAVITT, S. E. Hispano-American Literature in the United States: A Bibliography of Translations. Ann Arbor: University Microfilms. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1959 1119. LECERCLE, J. J. Louis Wolfson and the Philosophy of Translation. In: The Oxford Literary Review 11(1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989 1120. LECLERCQ, H. A Note on the Transliteration of New Testament Greek. In: NTS 19(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 1121. LEE, M. Translating the Untranslatable: Can Poetry Stand the Change. In: Americas 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1954 1122. LEEDS, S. How to Think About Reference. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 15. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973 1123. LEETH, J. National Resource Centre for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): The Court Interpreter Examination. Washington, D.C.: Georgetown University. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1124. LEFEVERE, A. German Translation Theory: Legacy and Relevance. In: Journal of European Studies 11(1-41). Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1981 1125. LEFEVERE, A. 183
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Ibi sint traductores: translation as communication in and about Africa. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990 1126. LEFEVERE, A. Literature, Comparative and Translated. In: Babel 29(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1127. LEFEVERE, A. Modern Poetry in Translation. In: AA.VV.(Eds.): Poetics (today) and Translation (Studies). Manchester: Carcanet New Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1983 1128. LEFEVERE, A. The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature. In: Babel 17 (4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1971 1129. LEFEVERE, A. The Theory and Practice of Literary Translation (Thesis). Essex: Essex University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1960 1130. LEFEVERE, A. The Translation of Poetry. Some Observations and a Model. In: Comparative Literature Studies (Urbana) 12(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 1131. LEFEVERE, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam and Assen: Van Gorcum. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1977 1132. LEFEVERE, A. Translations Studies: The Goal of the Discipline. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1133. LEFEVERE, A. Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge. In: J.
184
Lidia Taillefer de Haya
S. HOLMES et al.(Ed.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1134. LEFEVERE, A. Translated Literature: Towards an Integrated Theory. In: The Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981 1135. LEFEVERE, A. Translated Literature: Analysis and Perspectives. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1136. LEFEVERE, A. Translation: Its Genealogy in the West. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3212 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas 1990 1137. LEFEVERE, A., and JACKSQN, K. D. The Art and Science of Translation. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1982 1138. LEFEVERE, A. (ED.) Translation/History/Culture. London/New York: Routledge. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1992 1139. LEHMANN, W. P. The context of Machine Translation. In: Computers and Translation 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1140. LEHMANN, W. P. Theoretical Study Effort of High Quality Translation. Final Technical Report. Linguistic Research Center: The University of Texas. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
185
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1971 1141. LEHMANN, W. P., and STACHOWITZ, R. A. Feasibility Study on Fully Automatic High Quality Translation. Griffiss Air Force Base, New York: Air Force Systems Command. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1971 1142. LEHR, H. Translation Pedagogy: A Major Factor in Teaching Technical Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1143. LEHR, H. Trouble-Makers in German Technical Literature. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1144. LEHRBERGER, J., and BOURBEAU, L. Machine translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Amsterdam: John Benjamins. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 1145. LEHTO, L. The need for standardisation of concept equivalents in the field of law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 1146. LEIBOLD, A. Lexicography for Translators: A Course Syllabus. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1147. LEIBOLD, A. The Translation of Humour, Who Says it Can't Be Done? In: Meta 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989
186
Lidia Taillefer de Haya
1148. LEONARD, I. Productivity and the Freelance Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1149. LEPPANEN, S. Problem of coherence in drama translation: a contextual study of Matti Rossi's Finnish translation of King Lear. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1988 1150. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. In: International Journal of Translation Studies 1(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1151. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN, and NAAIJKENS, T. (EDS.) Translation studies: the state of the art. (Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1991 1152. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN Translation and Translation Studies: Discord or Unity? (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1153. LEVENSTON, E. A. Translation from English to Hebrew: A Course for Schools. In: E. A. LEVENSTON (Ed.): Towards a Comparative Stylistics of English and Hebrew. Jerusalem: Ministry of Education and Culture. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1154. LEVIK, W. Modern Conception of the Principle of Precision. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1155. LEVIN, T.Y. Nationalities of Language: Adorno's Fremdworter: An Introduction to "On the Question" What is German?". In: New German Critique: An Interdisciplinary Journal of German Studies 36.
187
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985 1156. LEVINE S. J. The Art of Translation. In: R. WARREN (Ed.): From Little Painged Lips' to Heartbreak Tango. Boston: Northeastern University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1157. LEVINE, S. J. The subversive scribe: translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 1158. LEVINE, S. J. Translation as (Sub) Version: On Translating Infante's Inferno. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 1159. LEVINE, S. Y. Writing as Translation: "Three Trapped Tigers and a "Cobra". In: MLN (Baltimore) 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 1160. LEVITIN, A. To Rhyme or Not to Rhyme: Translating a Sonnet by Florbela Espanca. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 1161. LEVY, J. Translation in Czechoslovakia. In: Babel 10 (2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967 1162. LEVY, M. Consolidating a Machine Translation Project at the PostImplementation Stage. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989 1163. LEWIS, R. W. B. On Translating the Aeneid. In: AA.VV. (Eds.): Yearbook of Comp. and Gen. (10). Bloomington, Indiana: Indiana University.
188
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1961 1164. LICHTERT, F. Universities and the Continuing Education Needs of Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1165. LIEDLOFF, H. Steinbeck in German Translation - A Study of Translational Practices, Southern Illinois University Monographs, Series 1. Edwardsville: Carbondale. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1965 1166. LILOVA, A. In Memoriam Alexander Ludskanov. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1167. LIMA, R. Translator as Editor and Anthologist. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1974 1168. LIPEZ, R. Lost in Translation. In: Progressive 42. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1169. LIPPMANN, E. O. Computer Aids for the Human Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1170. LIPPMANN, E. O. Sharing Terminology Data Bases: The Problem of Incompatibility. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985
189
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1171. LIPSKI, J. A Pragmatic Model of Flow of Information in the Process of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1172. LITTLE, P. METAL - machine translation in practice. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 1173. LITTLE, W. A. Gottfried August Bürger. In: (N.Y.) Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974 1174. LIU, A. Christopher Smart's "Uncommunicated Letters": Translation and the Ethics of Literary History. In: Boundary 2: A Journal of Postmodern Literature and Culture 14(1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986 1175. LIU, J. Essays on Translation. Hong Kong: Joint Publishing Co. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1176. LIU, M. Perspectives of a novice interpretation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1177. LIUKKONEN-SUQMAA, L. Future prospects and working conditions for interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1178. LJUDSKANOV, A. A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Science 35. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
190
Lidia Taillefer de Haya
1975 1179. LOCHER, C. The United Bible Societies' Hebrew Old Testament Text Project. In: The Bible Translator 36(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 1180. LOCKE, W. N. Machine Translation. Boston: MIT. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974 1181. LOEWEN, J. A. Culture, Meaning and Translation. In: The Bible Translator 15 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 1182. LOEWEN, J. A. Culture and Human Values. Christian Intervention in Anthropological Perspective. South Pasadena, Calif.: W. Carey Library. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 1183. LOEWEN, J. A. For whom am I translating? In: Notes on Translation 107. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1184. LOEWEN, J. A. Non-literal Meanings 1, II and III. In: The Bible Translator 26, 26, 27(2, 4, 2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 1185. LOEWEN, J. A. Why Bantu Translators Use RSV and TEV as their Textual Base. In: The Bible Translator 25(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 1186. LOH, 1. J., and NIDA, E. A. A Translators Handbook on Paul's Letter to the Philippians. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1983 1187. LOMINADZE, A.
191
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Literary translation in the Soviet Union. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1988 1188. LONG, D. F. Quality in Translation.In: Journal des Traducteurs 5(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1960 1189. LONG, O. E. English Translations of Goethe's Werther. In: Journal of English and German Philology 14. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1915 1190. LONGACRE, R. E. Items in Context: Their Bearing on Translation Theory. In: Language 34(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1958 1191. LONGLEY, P. E. Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1192. LONGLEY, P. E. Conference Interpreting. London: Pitman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 1193. LONGLEY, P. E. An Integrated Programme for Training Interpreters. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978
192
Lidia Taillefer de Haya
1194. LQOSE, P. Science and the Student Interpreter. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1195. LOPES, F. Translating the Impossible - The Case of the Interpreter Who Searched for the Real. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1196. LORD, M. The Good and the Faithful at the Place of the Skull; Notes for a Theory of Translation. In: Theater, New Haven, CT. 18(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986 1197. LORIMER, W. L. The New Testament in Scots. Harmondsworth: Penguin Books. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1985 1198. LORSCHER, W. Models of Translation Process: Claim and Reality. In: International Journal of Translation Studies 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1199. LORSCHER, W. Thinking-Aloud as a Method of Collecting Data on Translation Processes. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1200. LORSCHER, W. Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
193
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1201. LOSA, E. F. In-House Translation at Siemens Communication Systems, Inc. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 1202. LOSA, E. F. The Internship - An Approach to Technical Translators Training in the “Real World”. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1203. LOURDAVX, W., and VERHELST, D. (EDS.) The Bible and Medieval Culture. Leuven: Leuven Univ. Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1979 1204. LOUW, J. P. Discourse Analysis and the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24 (1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 1205. LUCAS, F. L. Classical Translation. In: British Book News 151. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1953 1206. LUCAS, F. L. The Difficulties of Classical Translation. In: British Book News. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1953 1207. LUCIANI, V. An Annotated Bibliography of Translations (Italian Literature). In: Bulletin of the N.Y. Public Library. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1956 1208. LUDSKANQV, A. A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Sciences. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
194
Lidia Taillefer de Haya
1975 1209. LUO, S. Tytler's Translation Theories: Book Review. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theories Abroad. Beijing: China Translation Publisher Co. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1983 1210. LUO, X. (ED.) Papers on Translation. Beijing: Commercial Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 1211. LUPAN, R. Translations and Translators in Romania. In: The Incorp. Linguist 7(2). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1968 1212. LUXEMBURG-ALBERS, A. VAN The Indeterminancy of Translation or whether, and if so in what way, Willard van Orman Quine undermines the Rebuilding of the Bridge of Bommel or not. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 1213. LUYKEN, G. M. The future importance of translation / interpretation in European broadcasting. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maastricht: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988 1214. LUYKEN, G. M. Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 1215. L'VOV, S. The Theory and Practice of Translation. In: Soviet Studies in Literature 1. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1965
195
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1216. MACADAM, A. J. Translation as Metaphore: Three Versions of Borges. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 1217. MACDONALD, B. R. Translation as Transcendence: Walter Benjamin and the German Tradition of Translation Theory. In: Dissertation Abstracts International 45(6). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1984 1218. MACDONALD, N. Language Translation by Machine - A Report of the First Successful Trial. In: Computers and Automation 3 (2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1954 1219. MACDQNALD, R. D. The dramatic translator. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1220. MACHAM, T. W. Techniques of Translation; Chaucer's Boece. Pilgrim Bks. (Norman). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985 1221. MACHAN, T. W. Chaucer as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1989 1222.--Machine Aids to Translation. In: Meta 26(1). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1223. MACHWE, P. The Problem of Translation: Hindi and other Indian languages. In: Babel 4(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1958 1224. MACKINTOSH, J. 196
Lidia Taillefer de Haya
The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process. In: Meta 30 (1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985 1225. MACKSEY, R. Gildersleeve on the Pleasures and Perils of Translation. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 1226. MACKSEY, R. Head of a Translator: A.E. Housman's Stuffed Owl. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1975 1227. MACREA, S. Information-Crunching and Other Aspects of Interpretation: Technique or Creative Process? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 1115, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1228. MACURA, V. Culture as Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1990 1229. MAGNUS, L. Hours in Undress: Translation. In: Cornhill Magazine 71. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1931 1230. MAGOTI, A. The Vocation of the Translator in a Community with a High Rate of Illiteracy. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1231. MAHN, G. Horse of Dreams: An Experience in Translating Neruda. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985 197
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1232. MAHN, G. Survey of Present and Desired Status in Translation Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1233. MAHN, G. Symposium: Foreign Language Proficiency Criteria in Translation. (Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Series. 1). New York: SUNY Binghamton Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1234. MAIER, C., and MASSARDIER-KENNEY, F. Literary Translation for Specialized Translators? (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1235. MALM, J. Translation for TV and How we Do It in Sweden. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1236. MALMBERG, B. Arbitrary and motivated in language and in translation: A theoretical introduction. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1986 1237. MALONE, J. L. The science of linguistic in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice... New York: New York State University. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 1238. MAN, P. DE "Conclusions" on Walter Benjamin's "The Task of the Translator".
198
Lidia Taillefer de Haya
In: Yale French Studies 69. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985 1239. MANLEY, J. R. New Testament Words Inadequately Translated in English. In: The Bible Translator 2(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1951 1240. MANLY, J. M. On the Question of the Portuguese Translation of Gower's Confession Amantis. In: Modern Philology XXVII. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1930 1241. MANNILA, M. On expertise and professionalism: Educating the reflective translator. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1242. MANNILA, M. Towards Increasing the Translator's Self-Esteem. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1243. MARGOLIS, J. Quine on Observationality and Translation. In: Foundation of Language 4. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968 1244. MARGOLIS, M. L. The Story of Bible Translations. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1917 1245. MASARU, V. O. A Short History of Thomas Mann Translations in Japan. In: Babel 4. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1975 1246. MASKELL, D. Robert Gaugin and Thomas More, Translators of Pico della
199
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Mirandola. In: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance (Genève) 37. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1975 1247. MASON, K. Metaphor and Translation. In: Babel 28 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 1248. MASS, H. D. The Saabrücken automatic translation system (SUZY). In: AA.VV.(Eds.): Overcoming the Language Barrier. Munich: Commission of the European Communities, Verlag Dokumentation. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1977 1249. MASSINGALE BELL, S. Code-Mixing and the Translation of Francophone Literature: The Case of Haiti's J.S. Alexis. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 1620, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 1250. MASTERMAN, M. New Techniques for Analyzing Sentence Patterns. In: MT 3(1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956 1251. MASTERMAN, M. Practical Experience of MT. In: AA.VV. (Eds.): Limits of Innovation in MT. Amsterdam: New Holland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982 1252. MATHEWS, J. Baudelaire in English. In: Swanee Review (USA) 57(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1949 1253. MATHIEU, C. J. Words Before Peace: Translators and Interpreters. In: United Nations World 39. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1949 1254. MATTESON, E. Biblical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and
200
Lidia Taillefer de Haya
Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 1255. MATTESON, E. Use of the Inclusion Hierarchy in Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1256. MATTHEWS, J. Campbell's Baudelaire. In: Sewanee Review LXII. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1954 1257. MATTHEWS-BRESKY, R. J. H. Translation as a Testing Devise. In: English Language Teaching XXVII (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 1258. MATTHIESSEN, F. O. Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1931 1259. MAURIELLO, G. Teacher's tools in a translation class. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31. May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1260. MAXWELL, D.; SCHUBERT, K., and WITKAM, T. (EDS.) New Directions in Machine Translation (Distributed Language Translation 4). Dordrecht: Foris. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 1261. MAY, J. L. Concerning Translation. In: Edinburgh Review. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1927 1262. MAYORCAS, P. The Translator as Information User. In: Translation and Communication: Translating and the Computer (6). 201
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 1263. MAYORCAS, P. (ED.) The translation environment 10 years on. London: Aslib. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1990 1264. MBOGHO, K. On the Development of Interlingual Translation and Intercultural Communication -Interlingual Transition in Africa (Zaire). (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1265. MCALESTER, G. Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1266. MCARTHUR, H. How to Translate and Check it. In: Notes on Translation 85. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1267. MCCLELLAN, E. Translation as implicit commentary. In: Association of Japanese Teachers 2(1 and 2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 1268. MCCORMICK, C. A. Foscolo's Two Theories of Translation and the Version of "The Sentimental Journey". In: Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 22. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1962 1269. MCCORMICK, C. A. Ugo Foscolo: A Critical Theory of Translation. In: Journal of the Australian Universities Modern Language Association Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1270. MCCURDY, G. H. The Greek Ideal of the Treachery of Translations. In: Classical Philology 14.
202
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1919 1271. MCELHANEY, T. The Postediting Experience. In: Jerome Quarterly 1(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 1272. MCFARLANE, J. W. An Experiment with Translation. In: Modern Languages 32. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1951 1273. MCFARLANE, J. W. Modes of Translation. In: Durham University Journal 45. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1953 1274. MCINTIRE, M. (ED.) National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 4th. Proceedings. 1983. Silver Spring, Maryland: RID Publications. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1275. MCINTIRE, M. (ED.) National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 5th. Proceedings. 1985. Silver Spring, Maryland: RID Publishers. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1276. MCINTOSH, A. Is Sir Tristrem an English of a Scottish poem? In: J. L. MACKENZIE, and R. TQDD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht (The Netherlands): Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 1277. MCKENZIE, F. The use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation services. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib.
203
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES:. TA y TAO 1990 1278. MCLIN CLAYBERG, J. A Nonobvious Patent Glossary: Patentese in German and English. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989 1279. MCMASTER, M. Methodological Techniques and Resources for Translation and Interpretation Programs. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Associations. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1280. MCMILLIN, K. M. Jomon to Computer - Cultural Development of Japan. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989 1281. MCQUOWN, N. A. Discussion on Symposium on Translation between Language and Culture. In: Anthropological Linguistics 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1960 1282. MCTEAR, M. The Articulate Computer. Oxford: Blackwell. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1283. MEADS, L. J. Japanese to English. In: Asahi Evening News. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979 1284. MEDCALF, S. Transposition: Thomas Usk's Testament of Love. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989
204
Lidia Taillefer de Haya
1285. MEEKS, F. C. Translating "Ideas": Problems in Translating Schelling's Ideen zu emer Philosophie der Natur. In: Dissertation Abstracts International 47(4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986 1286. MEER, J. DE Engineering Introduction to the formal description technique LOTOS. (International Congress of Terminology and Knowledge). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 1287. --Meeting on Automatic Text Processing, lOth. (VIII: Proceedings. 1981. Prague). Prague: University Karlovy. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982 1288. MEHLMAN, J. Merrill's Valery: An Erotics of Translation. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 1289. MEHREZ, S. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992 1290. MELBY, A. K. Design and Implementation of a Computer-Assisted Translation System. In: The British Computer Society Newsletter 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 1291. MELBY, A. K. The Mentions of Equivalence in Translation. In: Meta 35(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 1292. MELBY, A. K. On-Line Terminology: A Progress Report. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y
205
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Terminografía 1985 1293. MELBY, A. K. On-Line Terminology: Options for Communications. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 1294. MELBY, A. K. Recipe for a Translator Work Station. In: Multilingua (3.4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1984 1295. MELCHER, F. G. Record of Translations shows more are needed. In: Publisher's weekly 161. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1952 1296. MEL'CUK, I. A., and RAVIC, R. D. Automatic Translation 1964-1970. Montréal: Département de linguistique et de philologie. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1978 1297. MELLEN, D. The Translator: Translator of Editor? (Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association). ---: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988 1298. MELLO MOSER, F. DE Translation in Portugal - A Preliminary General Survey. In: Babel 14(1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1968 1299. MELLOR, G. Translation - The Problem of Form and Content. In: Linguistica Antverpiensia 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 1300. MENACERE, M. Arabic discourse: overcoming stylistic difficulties in translation. In: Babel 38 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992
206
Lidia Taillefer de Haya
1301. MENDEL, G. A. Canada in the World: The Growing Importance of Foreign Languages Translation. In: Journal des Traducteurs 10(4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1965 1302. MENDEL, G. A. Notes on the History of the Multilingual Services Division, 1962-1982 (inédit). Ottawa: Bureau des traductions. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982 1303. MENDEL, G. A. Translation and the Government of Canada – Communications with the Non-English, Non-French Speaking World. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1304. MERKEL, G. F. On Romanticism and the Art of Translation. Studies in Honor of E.H. Zeydel. Princeton: Princeton University Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1956 1305. MERNE, S. Teaching medical English translation to "non-medical" students of translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1991 1306. METZGER, B. M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. London, New York: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1971 1307. MEURER, S. What Gospel? - What Notion of Jesus? In: United Bible Socs. Bulletin 99 (100). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 1308. MEUSS, A. R. Professional Translators' Examinations -A Pragmatic Model. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS
207
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1981 1309. MEYER, I. Facilitation and Expansion to Translation through Computers: Some Thoughts on Translator Training. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989 1310. MEYER, I. Translation and the General Bilingual Dictionary. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1311. MEYER, I. The Usefulness of writing Courses in the Dominant Language in a Translator Training Program. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct., 1987). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1312. MEYER, M. On Translating Plays. In: Twentieth Century Studies. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1313. MEYER, S. P. A Working Note on Kleist Translation. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 1314. MEZEI, K. Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada (1950-1986). Ottowa: University of Ottowa Press (Cahiers de Traductologie nº 7). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1988 1315. MICKLESEN, L. R. Form Classes - Structural Linguistics and Mechanical Translation. In: AA.VV. (Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounton and Co.
208
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1956 1316. MIDDELKOOP, P. Problems of the Bible Translator in Connection with the Cultural and Religious Background of People. In: The Bible Translator 3(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1952 1317. MIDDELKOOP, P. The Translator and the Cultural and Religious Background of the People. Some Supplementary Comments. In: The Bible Translator 4 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1953 1318. MILES, J. R. Retroversion and Text Criticism; the Predictability of Syntax in an Ancient Translation from Greek to Ethiopic. ---: Scholar Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 1319. MILEVA, L. Translation from the Less widely Spoken Languages and the Role of International Organizations. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1320. MILEVA, L. UNESCO and World Literary Values. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1321. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G. ALPAC. In: Mechanical Translation (3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958 1322. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translations. In: MT 3(3). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1958 1323. MILLER, J. C. Developing Professional Translators: Continuing Education in the Adult Learner. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association.
209
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1324. MILLER, R. A. Linguistics and Japanese Translation. In: Asian and Pacific Quarterly of Cultural and Social Affairs 20(2, 62). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1325. MILLIGAN, E. E. Some Principles and Techniques of Translation. In: The Modern Language Journal 41(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957 1326. MILLIS, C. Transactional Theory and Translation; A Case Study in Translating the Poetry of Umberto Saba. Ann Arbor, MI: ---. Index: XXX REGISTROS. INCOMPLETOS 1990 1327. MILLS, B. Some aspects of legal translation in the European Communities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1328. MILLS, G. Contrastive Analysis and Translation in Second Language Teaching. In: Canadian Modern Review 33. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 1329. MILNER, R. H. The English Bible 1611-1961: Some Literary Considerations. In: Babel 9 (1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 1330. MINKOFF, H. A. Aelfric’s Theory of Translation and the Styles of the 'Heptateuch' and 'Homilies' (Thesis). Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1971
210
Lidia Taillefer de Haya
1331. MINTA, S. Petrarch and Petrarchism; the English and the French Traditions. Totowa, N.J.: Barnes & Noble. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1980 1332. MIREMADI, S. A. Language users' linguistic creativity: word-formation for translation. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1333.--The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Xth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: --. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1334. MITCHELL, A. M. The Translator's Library: Building a Collection with a Special Purpose. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1335. MITCHELL, F. Translator Networks in Britain - What Is Their Purpose? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989 1336. MITCHELL, R. L. Poetry of Religion to Religion of Poetry: Hugo, Mallarmé and the Problematics of "Preservation". In: The French Review: Journal of the American Association of Teachers of French 55(4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982 1337. MODER, J. Translations are like torches. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
211
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
TRADUCCION 1988 1338. MOERMAN, E. Training court interpreters in the Netherlands. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1339. MOIR, 1. A. Recesion: A Textual Commentary on the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 1340. MOLINE, G. Translation Activities at Engineering Information, Inc. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1341. MOORE, B. R. Report of the Translation Consultants Meeting for the Americas. In: Notes on Translation 79. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1980 1342. MOORE, I. Criteria for selecting MT systems. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 1343. MORGAN, B. Q. A Bibliography of German Literature in English Translation (7000 titles) (Thesis). Madison, Wisconsin: University of Wisconsin. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1922 1344. MORGAN, B. Q. Brower, R.: On Translation, q.v. In: AA.VV. (Eds.): A Critical Bibliography of Works on Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1959
212
Lidia Taillefer de Haya
1345. MORGAN, B. Q. Translations currently available in inexpensive editions. New York: Modern Language Association. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955 1346. MORGAN, B. Q. What is Translation for? In: Symposium (USA) 10(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1956 1347. MORGAN, J. In-House Translator Forum. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1348. MORIN, L. Notes from an Experiment in Collaborative Terminology Production. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 1349. MORIS, I. Translation. In: D. BYRNE (Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973 1350. MOROHASHI, M. An Interactive System for Japanese to English Translation, JETS. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 1351. MORRIS, R. Court interpreter: Record or participant? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1352. MORRISON, G. E.
213
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Art of Translation and the Science of Meaning. In: The Bible Translator 16 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1965 1353. MORRISON, G. E. Style in Bible Translation. In: The Bible Translator 17(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1966 1354. MORRISON, G. E. Tribal Language and Christian Usage. In: The Bible Translator 15(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 1355. MORSTIN, L. H. My Work on Translation of Sophocles, Horace, Lope de Vega, Calderón and Goethe. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1955 1356. MORTON, A. Denying the Doctrine and Changing the Subject. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973 1357. MOSS, P. The growing range of document preparation systems available for translator from the simplest tools to the most... (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 1358. MOSSOP, B. Goals of a revision course. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1359. MOSSOP, B. The Translator as Raporteur: A Concept for
214
Lidia Taillefer de Haya
Training and Self-improvement.In: META 28 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1360. MOUNIN, G. Toward a Science of Translation.In: La Linguistique (Paris) 2. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1966 1361. MOUNIN, G. Translators, Words and Things.In: The UNESCO Courier. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1962 1362. MOUNT, E. Role of Translations in Sci-tech Libraries. Haworth Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1363. MOWVLEY, H. The Concept and Content of "Blessing" in the Old Testament. In: The Bible Translator 16 (2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1965 1364. MOYNE, E. J. "Leaves of Grass" and Granite Boulders: Whalt Whitman and Finland. In: Neuphilologische Mittellungen (Helsinki) 73(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972 1365. MUDERSBACH, K., and GERZYMISCH-ARBOGAST, H. Isotopy and Translation. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. (American Translators Association Scholarly Monograph Series, 3). New York: SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1366. MUIR, E. et al. Translating from the German. In: Brower, R. On Translation, q.v. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1959 1367. MUIR, L. R. Adam: A Twelfth-Century Play Translated from the Norman-French. (Proceedings of the Leeds Philos. and Lit. Society. 13). Leeds: Leeds University.
215
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1970 1368. MUNDHENK, N. Preparing Selections: Specialized Translations. In: The Bible Translator 24 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 1369. MUNRO, S. R. From Theory to Practice: The Translation of Chang Hen-Shui's Liang Shan-Po and Chu Ying-Tai. In: Tamkang Review: A Quarterly of Comparative Studies between Chinese and Foreign Literatures 17(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1986 1370. MURILLO, A. Do Translated Ads Sell? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 1115, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1371. MURISON, D. The two languages of Burns. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD(Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 1372. MURRY Classical Translations. In: Pencilligs. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1923 1373. MUSKAT-TABAKOWSKA, E. The Function of Translation in Foreign Language Teaching. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1374. MUSKAT-TABAKOWSKA, E. The Polish Translation of James Joyce's "Ulysses" and Some Underlying Problems. In: Prace Historyeznoliterackie (Warsaw) 24. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973
216
Lidia Taillefer de Haya
1375. MYAMI, P. General Concepts or Laws in Translation. In: Modern Language Journal XL. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1956 1376. NAAUKENS, T. Transitional Literature and Translation: Apollinaire's Zone in Dutch Polysystem. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 1377. NABOKOV, V. Problems of Translation: "Onegin" in English. In: Partisan Review 22(4). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1955 1378. NAGAO, M. Proper use of current machine translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 1379. NAGAO, M., and TSUJII, J. I. Machine Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 1380. NAKAI, H. et al. Representation rules for scientific words in a Knowledge base system. (International Congress on Terminology and Knowledge Engineering) Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 1381. NAMA, C. A. A critical analysis of the translation of African literature. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10 (1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990 1382. NAMY, C. Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters: A metalinguistic approach. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Magglore, Venice, Italy). New York: Plenum Press.
217
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1383. NATION, J. S. P. Translation and the Teaching of Meaning: Some Techniques. In: English Language Teaching 32. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1384. NEDEMAN, P. (ED.) Translation, our future. (Proceedings: XIth World Congress of FIT). Maastricht: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1385. NEDOBITY, W. International bibliography of journals relevant to terminology (BT 7). In: INFOTERM. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 1386. NEEDHAM, J. The Translation of Old Chinese Scientific and Technical Texts. In: Babel 4(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1958 1387. NEEDLER, H. I. Translator's Hell: Three Recent Versions of Dante's "Inferno". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 1388. NEIGHTON, L. G. Two Worlds, One Art; Literary Translation in Russia and America. Dekalb: Northern Illinois University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1389. NEKRASSOFF, V. N. Translation, the Lifeblood of Medical Progress. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1390. NERLICH, M. The Crisis of a Literary Institution Seen from Within: On a Paralell Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain. Minneapolis: Prisma Inst. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
218
Lidia Taillefer de Haya
1391. NEUBERT, A. Models of Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1392. NEUBERT, A. On the interface between translation theory and translation practice. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Fbrlag Malmb. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 1393. NEUBERT, A. Text and Translation. In: Target 2(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 1394. NEUBERT, A. Text-Bound Translation Teaching. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theory and Its Implementation. Tübingen: Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 1395. NEUBERT, A. Translation, Interpreting and Text Linguistics. In: Studia Lingüística 35(1-2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981 1396. NEUBERT, A. Translation across Language or across Cultures? (Languages across Cultures. 8-9 July, 1983. Drumcondra, Dublin). Dublin: IRAAL. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 1397. NEUBERT, A. Translation studies and applied linguistics. In: AILA Review 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984
219
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1398. NEUSNER, J. Translating the Classics of Judaism; in Theory and in Practice. Atlanta, Ga.: Scholar Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 1399. NEWMAN, A. Mapping Translation Equivalence. Leuven: Acco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 1400. NEWMAN, B. M. The Meaning of the New Testament. Nashville: Tenn. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1966 1401. NEWMAN, B. M. Some Translational Notes on the Beatitudes. In: The Bible Translator 26(---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS --1402. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A. A Translator’s Handbook on the Acts of the Apostles. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 1403. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Romans. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 1404. NEWMAN, B. M., and STINE, P. C. A Translator's Handbook on the Gospel of Matthew. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1989 1405. NEWAAN, P.
Anatomy of a Convention. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
220
Lidia Taillefer de Haya
TRADUCCION 1985 1406. NEWMAN, P. Selling Sci-Tech Translations: What Does the Customer Want? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1407. NEWAAN, P. Terminology Exchange with the USSR. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 1408. NEWMAN, P. What My Teacher Never Taught Me. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 1923, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1409. NEWMARK, P. About translation. In: AA.VV. (Eds.): Multilingual Matters. Clevedon: Multilingual Matters. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1410. NEWMARK, P. An Approach to Translation. In: Babel 19(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973 1411. NEWMARK, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1412. NEWMARK, P. Componential Analysis and Translation Theory. In: Papers in Traductology (University of Ottawa). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1978 221
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1413. NEWMARK, P. Componential Analysis and Translation Theory. In: Documents de traductologie 3. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1982 1414. NEWMARK, P. Criteria for Evaluating the Translation of Informative Texts. Leipzig: Fremdsprachen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1415. NEWMARK, P. Further Propositions on Translation. In: Incorporated Linquist (London) 13(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1416. NEWMARK, P. A Further Note on Communicative and Semantic Translation. In: Babel XXVIII. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 1417. NEWMARK, P. How You Translate. In: K. H. WATT, and MASON H.J. (Eds.): Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1418. NEWMARK, P. Introductory Survey. In: C. PICKEN(Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1419. NEWMARK, P. A Layman Approach to Medical Translation, Part I. In: Incorporated Linguist 15(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 1420. NEWMARK, P. A Layman Approach to Medical Translation, Part II. In: Incorporated Linguist 15(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 222
Lidia Taillefer de Haya
1421. NEWMARK, P. A layman's view of medical translation. In: British Medical Journal (6202). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979 1422. NEWMARK, P. Modern Translation Theory. In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 34(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989 1423. NEWMARK, P. Paragraphs on Translation - 6. The Universal and the Cultural in Translation. In: The Linguist 29(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 1424. NEWMARK, P. Pragmatic Translation and Literalism. Windsor, Ontario: Canadian Association for Translation Studies. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1425. NEWMARK, P. Some Notes on Translation and Translators. In: The Incorporated Linguist 8(4). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1969 1426. NEWMARK, P. Some Problems of Translation Theory and Methodology. Leipzig: Fremdsprachen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1427. NEWMARK, P. Standards of Translation. In: Journal of Education 89(1055). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957 1428. NEWMARK, P. Teaching Translation Theory. In: International Journal of Tourism (University of Delhi). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION FORTHCOMING 1429. NEWMARK, P.
223
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Teaching Italian Translation. In: Incorporated Linguist. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971 1430. NEWMARK, P. Teaching Translation. Stockholm University: Magnusson & Wahlen. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1431. NEWMARK, P. A Tentative Preface to Translation. In: Audio Visual Language Journal 14. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 1432. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1433. NEWMARK, P. The Theory and the Craft of Translation. In: Language Teaching and Linguistic Abstracts 9. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1976 1434. NEWMARK, P. Tracking and Translating "Unfindable" Words and Phrases: A First Essay. In: Multilinqua 3(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 1435. NEWMARK, P. Translation and Mistranslation. Hildesheim: AILA. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS FORTHCOMING 1436. NEWMARK, P. The Translation of Metaphor. In: Babel 26(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 1437. NEWMARK, P. The Translation of Authoritative Statements: A Discussion. In: Meta 27(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
224
Lidia Taillefer de Haya
TRADUCCION 1982 1438. NEWMARK, P. The Translation of Metaphor. In: R. DIRVEN, and W. PAPROTTE(Eds.): The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamin. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1439. NEWMARK, P. Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research, and Some Dead Ducks. In: L. WOLLEN, and H. LINDQUIST (Eds.): Translation Studies in Scandinavia. ---: Lund. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986 1440. NEWMARK, P. Translation in Language Teaching and for Professional Purposes. In: --- (Ed.): German in the United Kingdom. ---: CILT. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986 1441. NEWMARK, P. The Translation of Political Language. In: (Ed.): Dimensioni Linguistiche e Distanze Culturali. Trieste: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1986 1442. NEWMARK, P. Translation Today. In: ANDERMAN, and ROGERS (Eds.): Translation Studies: State of the Art. Surrey: University of Surrey Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1443. NEWMARK, P. Translation and Interpretation: Retrospect and Prospect. In: P. GRUNWELL (Ed.): Applied Linguistic in Society. London: CILT. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 1444. NEWMARK, P. Twenty-three Restricted Rules of Translation. In: The Incorporated Linguist (London) 12(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973 1445. NEWMARK, P.
225
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Use and Abuse of a Text-Bound Approach to Translations. In: FIT Transactions. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION FORTHCOMING 1446. NEWMARK, P. The Virtues and Vices of Translationese. Leipzig: Festschrift für Albrecht Neubert. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS FORTHCOMING 1447. NEWMARK, P. Word and Text: Narrowing the Gap Between the Two Approaches of Translation. Exeter: BAAL Conference. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1448.--Newsletter of the Translators and Interpreters Educational Society. In: Channeis. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982 1449. NGOZI, I. S. The role of translation in literature in Kiswahili and its problems. In: Nouvelles de la FIT. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 1450. NIDA, E. A. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages. Filadelphia: American Bible Society. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1947 1451. NIDA, E. A. Bible Translating and the Science of Linguistics. In: Babel 9(1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 1452. NIDA, E. A. Checking a Translation for Consistency. In: The Bible Translator 5(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1954 1453. NIDA, E. A. Formal Correspondence in Translation. In: 226
Lidia Taillefer de Haya
The Bible Translator 21(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1970 1454. NIDA, E. A. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. In: R. W. BRISLIN (Ed.): Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 1455. NIDA, E. A. God's Word in Man's Language. New York: Harper & Bros. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1953 1456. NIDA, E. A. Language Structure and Translation (Essays selected and introduced by Anwar Dil). Stanford: Stanford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1975 1457. NIDA, E. A. Language and Psychology. In: The Bible Translator 26(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 1458. NIDA, E. A. Linguistic Theories and Bible Translating, Communication and Translation, et Varieties of Language. In: The Bible Translator 23(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 1459. NIDA, E. A. Meaning and Translation. In: The Bible Translator 8(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1957 1460. NIDA, E. A. The Most Common Errors in Translating. In: The Bible Translator 1(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1950 1461. NIDA, E. A. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating. (Translating, A
227
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1462. NIDA, E. A. A New Methodology in Biblical Exegesis. In: The Bible Translator 3(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1952 1463. NIDA, E. A. On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. Oxford: Oxford University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Biblia 1966 1464. NIDA, E. A. The Relevance of Bible Translating. In: Babel 7(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1961 1465. NIDA, E. A. Religion Across Cultures. New York: Harper and Row. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968 1466. NIDA, E. A. Science of Translation. In: Language 45(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1969 1467. NIDA, E. A. Scientific Insight to be Gained from Bible Translating. In: The Bible Translator 27(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 1468. NIDA, E. A. Semantic Components in Translation Theory. In: Le Langage et l’Homme 13. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1970 1469. NIDA, E. A. The Setting of Communication. A Largely
228
Lidia Taillefer de Haya
Overlooked Factor in Translation. In: Babel 24(3-4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1470. NIDA, E. A. Theories of Translation. In: Waigouyu 6(64). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989 1471. NIDA, E. A. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: BRILL, E.J. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 1472. NIDA, E. A. The Translation of Religious Texts. In: Babel 9(1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 1473. NIDA, E. A. Translation. Current Trends in Linguistics. The Hague: Mouton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1474. NIDA, E. A. Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. In: M. S. TORIKE (Ed.): Linguistics and Anthropology. Washington, D.C.: Georgetown University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1977 1475. NIDA, E. A. Translating Means Translating Meanings: A Sociosemiotic Approach to Translating. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985 1476. NIDA, E. A. What Are Literacy Selections? In: The Bible Translator 25(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974
229
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1477. NIDA, E. A., and REYBURN, W. D. Meaning Across Cultures. Maryknoll, NY: Orbis Books. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1478. NIDA, E. A., and TABER, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: BRILL, E.J. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1479. NIDA, E.A., and WAARD, J. D. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville, N.Y.: Thomas Nelson. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1986 1480. NIEHOFF, R. T., and MACK, G. The Vocabulary Switching System: description of evaluation studies. In: International Classification 12(1). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 1481. NIKOLOVA, E. Dialogues between the present and the future. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1482. NIKOLOVA, E. The Literary Translations - State, Prospects and International Cultural Cooperation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1483. NILSEN, D. L. F. Better than the Original: Humorous Translations that Succeed. In: Meta 34(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 1484. NILSKI, T. Conference Interpretation in Canada. In: Document of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism 2. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1969 1485. NILSSON, N. A.
230
Lidia Taillefer de Haya
Style and Translation. In: Moderne Sprak 63. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1969 1486. NIRENBURG, S.; RASKIN, V., and TUCKER, A. On knowledge-based machine translation. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Bonn: Institut fúr angewandte Kommunikations un Sprachforschung. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 1487. NIRENBURG, S. (ED.) Machine translation: theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1488. NIRENBURG, S. Knowledge-based machine translation. In: Machine Translation 4. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 1489. NISHIDA, T., and DOSHITA, S. Machine translation: Japanese perspectives. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 1490. NISSAN, E. Onomaturge: An expert Systems for Wordformation and morphology Clarity evaluation. (Interrnational Congress on Terminology and Knowledge Engineering). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 1491. NOFFKE, M. S. The Linguistic Analysis of Compared Stylistic Structures: Projections into a Linguistic Theory of Translation Illustrated in a Study of the Hebrew Text and Selected English Translations of Isiah 1-5 (Thesis). Wisconsin: University of Wisconsin. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968 1492. NOLAN, R. Foundations for an Adequate Criterion of Paraphrase. The Hague: Mouton.
231
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970 1493. NORD, C. The role and scope of conventions in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1494. NORD, C. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented. In: AA.VV. (Eds.): Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Amsterdam: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1495. NORD, C. Text analysis in translator training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1496. NORDBACK-LINDER, H. The Translation Scene in Sweden. In: The Incorporated Linguist 7(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1968 1497. NORTHCOTT, W. (ED.) Oral Interpreting: Principles and Practice. Baltimore: University Park Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 1498. NORTHROP, R. M. “The Corporate Life” In-House Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1499. NORTON, G. P. Fidus Interpres: A Philological Contribution to the Philosophy of Translation in Renaissance France. In: G. CASTOR, and T. CAVE (Eds.): Neo-Latin and the Vernacular in Renaissance France. XVII. Oxford: Clarendon. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 232
Lidia Taillefer de Haya
1984 1500. NORTON, G. P. Translation Theory in Renaissance France. Dolet and the Theoretical Tradition. In: Renaissance and Reformation (Toronto) 10(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1974 1501. NORTON, G. P. Translation Theory in Renaissance France. Poetic Controversy. In: Renaissance and Reformation (Toronto) XI (I). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1975 1502. NUBERT, G. Further Education of Experts as Scientific / Technical Translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1503. OBST, H. The State Departments Language Staff: Highly Specialized Generalists. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1504. OETTINGER, A. G. Bibliography in his Automatic Language Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960 1505. OETTINGER, A. G. The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: University of Texas. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961 1506. OETTINGER, A. G. The State of the Art of Automatic Language Translation: An Appraisal. In: Sprachkunde u. Informationsverabeitung 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1963 1507. OGLE, R. B. Wyatt and Petrarch: a Puzzle in Prosody. In:
233
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Journal of English and German Philology (Urbana, Ill.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 1508. OHLSSON, L. Translation and journalism. To translate for immigrants at an immigrant paper. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1509. OITTINEN, R. Teaching translation of fiction - a dialogic point of view. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1510. OLAIZ, H. The Spanish Translations of the Bible in the Sixteenth Century. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1991 1511. OLMSTED, H. M. Translation and Translating: A Selected Bibliography of Bibliographies, Indexes and Guides. Binghamton: State University of New York at Binghamton Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1975 1512. OLOFSSON, S. The LXX Version; a Guide to the Translation Technique of the Septuagint. ---: Almqvist & Wiksell. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990 1513. OLSSON, B. Structure and Meaning in the Fourth Gospel. Lund: Gleerup. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 1514. ONE-SOON HER Indentifying the Chinese Word in Machine Translation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
234
Lidia Taillefer de Haya
1991 1515. OPPEL, H. Erasmus in England. In: Renata Litterae (Frankfurt am M.). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1973 1516. ORLINSKY, H. M. (ED.) Notes on the New Translation of the Torah. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969 1517. ORNA, E. Build yourself a thesaurus: a step by step guide. Norwich: Running Angel. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 1518. ORNSTEIN, J. Mechanical Translation, New Challenge in Communication. In: Science. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1955 1519. ORR, D. B., and SMALL, V. H. Comprehensibility of Machine-Aided Translations of Russian Scientific Documents. Washington, D.C: American Institutes of Research. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966 1520. OSERS, E. Contracts for Translators: the British Situation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1521. OSERS, E. Intermediate Technology in Translation. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1981 1522. OSERS, E. The State of Literary Translation and the Status of Literary Translator in Britain. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977
235
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1523. OSERS, E. Unity in Diversity. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Viena). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1524. OSERS, E. An uphill struggle. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1525. OSERS, E. Who are The Translators? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1526. O'SHEA, J. R. B. "Wise Blood" as "Sangue Sabio": A Literary Translation into Brazilian Portuguese. In: Dissertation Abstracts International 51(6). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1990 1527. OSHERSON, D. N., and WEINSTEIN, S. On Charitable Translation. In: Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition 56(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 1528. OSSINTSEVA, M. Training of Translators in the USSR. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1529. OSTARHILD, E. H. F. Ad hoc interpreting as a teaching technique for German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
236
Lidia Taillefer de Haya
1530. O'SULLIVAN, S. Problems in software translation and how to avoid them. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 1531. OTAKE, M. V. Some Observations on Literary Japanese Translation. In: Babel 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1532. OUBINE, I. The state of translation service in the USSR. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1533. PAAJANNEN-MANILA, A. Translating medical texts for the media. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1534. PADILLA, P., and MARTIN, A. Preparing Students for Scientific and Technical Conferences. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste) Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1535. PADILLA, P., and MARTIN, A. Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1536. PAGE, T. E. Greek Poetry in English Verse. In: Quarterly Review. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1915 237
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1537. PAGNOULLE, C. The "Voice" of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untranslatable. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1988 1538. PALOTTA, A. British and American Translation of "I Promessi Sposi". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1973 1539. PANAGIOTOU, S. Note on the Translation and Interpretation of Plato's Parmenides. In: Classical Philology (Chicago). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 1540. PANE, R. U. English Translations from the Spanish 1484-1943: A Bibliography. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1944 1541. PANETH, E. Friedrich von Gentz - a Patron of Translators? In: Babel 3(2). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1957 1542. PAPEGAAIJ, B., and SCHUBERT, K. Text Coherence in Translation. Dordrecht: Fortis Publications. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1543. PAPEGAAIJ, B.C.; SADLER, V., and WITKAM, A. P. M. Experiments with an MT-directed lexical knowledge bank. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 1544. PARFITT, G. A. E. The Nature of Translation in Ben Jonson's Poetry. In: Studies in English Literature (Houston, Texas) 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
238
Lidia Taillefer de Haya
1973 1545. PARIS, J. Translation and Creation. In: The Craft and Context of Translation, q.v Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961 1546. PARK, W. M. Beyond Training: Translator Education. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 1923, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1547. PARK, W. M. Practicing Professionals and Academics: An Attempt at Meditation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 1620, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1548. PARK, W. M. Translating Children's Literature in an Academic Program. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1549. PARNELL, A. Liaison Interpreting as a Language Teaching Technique. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1550. PARROT, C. On Translating "Svejk". In: Incorporated Linguistic (London) 12(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 1551. PARTRIDGE, A. C. English Biblical Translation. London: Deutsch. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973
239
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1552. PASANEN, M. Survival in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade. 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1553. --Pass the Word; 50 Years of Wycliffe Bible Translators. ---: Wycliffe Bible Trs. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1984 1554. PATRIC, C. J. Consecutive Interpretation between English and American Sign Language. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 1555. PATRIC, C. J. Self-Assessment for Students and Teachers of Interpretation. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1556. PATTE, D. What is Structural Exegesis? Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 1557. PATTISON, E. W. Translation. In: University Quarterly 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1860 1558. PAVLOVSKIS, Z. Translation from the Classics. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981
240
Lidia Taillefer de Haya
1559. PAYN, R., and CUENCA, J. DE Translators of Gower's Confessio Amantis. In: Medium Aevum XXX (1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1961 1560. PAZ, O. On Translation. In: UNESCO Courier 28. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1975 1561. PEACOCK, H. F. Translating the Word for "Soul" in the Old Testament. In: The Bible Translator 27 (2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 1562. PEAKE, A.S. (ED.) A Commentary on the Bible. London/ Edinburgh: Jack. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1920 1563. PEDEN, M. S. Translating the Boom: The Apple Theory of Translation. In: Latin America Literary Review (Pittsburgh, PA) 15(29). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1987 1564. PEDERSEN, V. H. Essays on Translation. Copenhague: Nut Nordisk Forlag Arnoid Busck. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1565. PEI, M. Glossary of Linguistic Terminology. New York: Anchor Books. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1966 1566. PELED, N. Translation in context-examining two translations of Racine's Phedre. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991
241
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1567. PELLET, M. How to Become a Free-Lance Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1568. PEN AMERICAN CENTER A Handbook for Literary Translators. New York: PEN American Center. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1569. PENNANEN, E. Finnish Translators. In: Babel 11(2). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1965 1570. PEREZ, E. Text enhancement. Controlled vocabulary vs. free text. In: Special Libraries 73. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1982 1571. PEREZ ROMAN, C., and FERRIE, F. M. Introduction to Business Translation; a Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics. Puerto Rico: Univ. de Puerto Rico. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1572. PERGNIER, M. Language Meaning and Message Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy) New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1573. PERKINS, C. R. B. Towards the More Systematic Teaching of Translation. In: English Language Teaching 32. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1574. PETER-CONTESSE, R., and ELLINGTON, J.
242
Lidia Taillefer de Haya
A Translator's Handbook on Leviticus. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1990 1575. PETERI, J. What might analytical philosophy have to offer to translation theory? (Reflections on Quine's indeterminacy of translation thesis) (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991 1576. PETOFI, J. S. On the problems of co-textual analysis of texts. (International Conference on Computational Linguistics. Coling). Stockholm: KVAL. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1969 1577. PETREQUIN-JESSEN, S. Do natives and non-natives translate differently? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1578. PEYSER, H. F Some Observations on Song Text and Libretto Translation. In: Musical Quarterly 8. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1922 1579. PHILLIMORE, J. S. Some Remarks on Translation and Translators. London: English Association. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1919 1580. PHILLIPS, J. B. The New Testament. In: AA.VV. (Eds.): Modern English. London: G. Bies. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1960 1581. PICHT, H. The Terminology Component in Translator Training Programmes. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Viena). Vienna: Wilhelm Braumuller. 243
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1582. PICHT, H., and DRASKAU, J. Terminology: an introduction. Guildford: University of Surrey. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 1583. PICKEN, C. A Profession on the Move. London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987 1584. PICKEN, C. The Translator's Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1585. PICKEN, C. Translation and communication. (Proceedings of a conference jointly sponsored by Aslib) London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1586. PICKEN, C. Translation and the computer. (7th. International Conference on Translating). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 1587. PICKEN, C. The translation profession in the United Kingdom in 1986: new developments. (Translation and the Computer 8: A Profession on the Move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib). 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987 1588. PICKEN, C. (ED.) Translating and the computer 12. (Proceedings of a conference sponsored by Aslib). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
244
Lidia Taillefer de Haya
1589. PICKEN, C. (ED.) Windows on the world. (Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting: ITI conference 5). London: Aslib. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991 1590. PICKEN, C. (ED.) The business of translation and interpreting. London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987 1591. PICKEN, C. (ED.) Potential and practice. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1592. PICKEN, C. (ED.) Preparing for the next decade: translating and the computer. London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 1593. PICKEN, C. (ED.) Translators and interpreters mean business. London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1594. PICKETT, G. D. A Comparison of Translation and Blank-Filling as Testing Techniques. In: English Language Teaching 23. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 1595. PIGOTT, I. M. Essential Requirements for a Large-Scale Operational Machine Translation System. In: Computers and Translation (1.2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 1596. PIGOTT, I. M. How Does Systran Translate? In: Newsletter of the British Computer Society's Natural Language Translation Group (10). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1981 1597. PIGOTT, I. M. Machine translation as an integral part of the electronic office environment. (Translating and the computer 7 Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 245
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 1598. PIGOTT, I. M. Recent development in practical machine translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 1599. PIGOTT, I. M. SYSTRAN machine translation processing as as example of natural language understanding. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.-1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 1600. PINCHUCK, I. Scientific and Technical Translation. Boulder, Colorado: Westview Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 1601. PLAZA, J., and MUNDY, K. M. B. Reflection of and on Theories of Translation. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 6(17-18). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981 1602. PLUM, T. The State of Machine Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974 1603. POCHHACKER, F Beyond Equivalence: Recent Development in Translation Theory. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989 1604. POLITZER, L.
246
Lidia Taillefer de Haya
A Brief Classification of the Limits of Translatability. In: Modern Language Journal 40. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1956 1605. POLLAK, S. On the History of Poetic Translation. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955 1606. POLOVINA, V. The significance of translation for linguistics and its development. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991 1607. PONTIERO, G. The role of the literary translator. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1992 1608. PONTRELLI, L. J. Bartholomew Yong's Translation of the Fourth Book of Stefano Guarzo's "La civil conversazione": A Study of Elisabethan Prose Translation (Thesis) Mass.: Univ. Fordham, Mass. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1962 1609. POPOVIC, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature. Univ. of Alberta. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 1610. POPOVIC, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1976 1611. POPOVIC, A. On the Conception "Shift of Expression" in
247
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Translation. In: Slavica Slovaca 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 1612. POPOVIC, A. The Present State of Translation Theory. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1613. POPOVYCH, E. How Accurate are Translations of Foreign Academic Credentials? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1614. PORTELA, A. The Advanced Translation Solution. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1615. POSTGATE, J. P. Translation and translations: theory and practice. London: G. Bell and Sons. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1922 1616. POUND, E. The Translations of Ezra Pound (with an introduction by Hugh Kenner: A Study of the Authors' Translations). London: Faber. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1953 1617. POUND, E. Translators of Greek: Early Translators of Homer. In: Literary Essays. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1954 1618. PRAWER, S. S. Translation and Adaptation. In: S. S. PRAWER (Ed.): Prawer, S.S. Comparative
248
Lidia Taillefer de Haya
Literary Studies. An Introduction. London: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1973 1619. PRICE, L. M. The English Domestic Novel in Germany 1740-1799. In: Libris et Litteris (Hamburg). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1959 1620. PRICE, L. M. The Reception of English Literature in Germany. Cambridge: Berkeley California. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1932 1621. PRICE, L. M., and PRICE-BELL, M. The Publication of English Literature in Germany in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 17. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1934 1622. PRICE, L. M., and PRICE-BELL, M. The Publications of English Humaniora in Germany in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 44. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1955 1623. PROCHAZKA, V. Notes on Translating Techniques. In: AA.VV. (Eds.): Garvin, P.: A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style. Washington: Georgetown University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 1624. PURDIE, E. Some Problems of Translation in the 18th Century in Germany. In: English Studies 30. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1949 1625. PURVES, A.C. (ED.) Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric. Newbury Park, California: SAGE. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1626. PYM, A. A definition of translational competence applied to the training of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.
249
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1627. PYM, A. Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication. In: AA.VV. (Eds.): Publikationen des Fachbereichs 16. Frankfurt am Main: Peter Lang. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1628. PYM, A. Translation error analysis and the interface with language teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1629. PYM, P. Pre-editing and the use of simplified writing for MT. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 1630. --A quarterly on the theoretical and practical aspects of translation. In: Anuvad / Translation --– (---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1964 1631. QUASEM, M. A. The Jewels of the Qurán; ai-Ghazali's Theory: A Translation, with an Introduction and Annotation, of al-Ghazali's Kitab Jawahir al Qur'an. London/Boston: Kegan Paul International. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1983 1632. QUINE, W. V. O. On Translation. In: R. A. BROWER(Ed.): Meaning and translation. Cambridge, Mass.: Harvard. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1959 1633. RABASSA, G. If This Be Treason: Translation and its Possibilities. In: American Scholar (Washington) 44.
250
Lidia Taillefer de Haya
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1634. RABASSA, G. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. In: W. FRAWLEY (Ed.): If This Be Treason: Translation and Its Possibilities. Delaware: University of Delaware Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1984 1635. RABASSA, G. Translation: A Matter of Choice. (Across the Language Gap: Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. October 8th - 11th, 1987. Albuquerque). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1636. RABIN, C. Cultural Aspects of Bible Translation. In: Babel (Gerlingen) 18(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 1637. RABIN, C., and SMITH, A. H. Aspects of Translation. In: AA.VV. (Eds.): The Linguists of Translation. London: Secker and Warburg. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958 1638. RADICE, W., and REYNOLDS, B. The Translator's Art; Essays in Honour of Betty Radice. ---: Penguin Bks. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1987 1639. RADO, G. Approaching the History of Translation. In: Babel 13(3). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1967 1640. RADO, G. Basic Principles and Organized Research of the History, Theory and History of Theory of Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985
251
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1641. RADO, G. Givi Gachechiladze's Last Three Books on Translation Theory. In: Babel 1. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1975 1642. RADO, G. A Great Ukranian Translator: Pavio Hrabovski (1864-1902). In: Babel 14(1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1969 1643. RADO, G. Outline of a Systematic Translatology. In: Babel 25(4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1979 1644. RADO, G. The Review Babel and the Developing Countries. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981 1645. RADO, G. Translation Against Misunderstanding. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1646. RADO, G. The Upwing of Translation Theory in Hungary. In: Babel 15(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1969 1647. RADO, G. The Works by E.A. Poe in Hungary. In: Babel 12(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1966 1648. RAFAEL, V. L. Contracting Colonialism; Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Quezon City, Metro Manila: Ateneo de Manila University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 252
Lidia Taillefer de Haya
1649. RAFFEL, B. Pound and Translation. In: The Literary Review: An International Journal of Contemporary Writing 28(4). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1985 1650. RAFFEL, B. Robert Lowell's Imitations. In: Translation Review 5. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1980 1651. RAFFEL, B. (ED.) The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar. Albany: State University of New York Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1968 1652. RAINEY, B. E. The Politics of Translation Jules Verne's Irish Novel. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 1653. RANDALL, D. B. J. The Golden Tapes try: A Critical Survey of Non-Chivalric Fiction in English Translation (1543-1657) (Thesis). Durham: Durham University. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1963 1654. RANGANATHAN, S. R. The Colon Classification. Rutger's, The State University: Graduate School of Library Science. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1965 1655. RAPHAELSON-WEST, D. D. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. In: Meta 34(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1656. RASTORFER, R. Patent Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984.
253
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1657. RAVENTOS DE CASTRO, D. Some Aspects Pertaining to the Activities of the Terminologist, Translator and Interpreter (TTI) in a Country, Venezuela, with Developing Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth .World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 1658. RAW, A. et al. An Introduction to the Eurotra Machine Translation System. In: AA.VV. (Eds.): Working Papers in Natural Language Processing 1, Taal Technologie. Leuven: Utrecht and Katholieke Universiteit. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989 1659. RAY, J. A review of terminological work being done in Indian languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 1660. RAY, L. Translation and the Aesthetic Experience. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 5. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965 1661. RAY, P. S. A Philosophy of Translation. In: Babel 8(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962 1662. RAYAR, L. Law and Language - Postgraduate training of legal translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990) Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991
254
Lidia Taillefer de Haya
1663. RAYAR, L. The Limburg combined course for lawyers and translators. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1664. RAYAR, W. Problems of legal translation from the point of view of a translator. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1665. READETT, A. G., and OAKLAND, W. H. How does Translation Affect the Length of a Text? In: The Incorporated Linguist 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 1666. RECHTIEN, J. G. 1520 French Translation of the Moriae Encomium. In: Renaissance Quarterly (N.Y.) Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1974 1667. RECK, M. Possibilities and Impossibilities of Translation. In: Überlieferung und Auftrag. Festschrift für Michael de Ferdinandy zum sechzigsten Geburtstag (Wiesbaden). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 1668. REED, S. C. The Abrahamic Section of Genesis: (11:27-25: 11): A New Translation, with Essays and Notes on the Text and the Theory of Biblical Translation. In: Dissertation Abstracts International (Ann Arbor, MI.) 41. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1980 1669. REESE, B. R. Some Thoughts on Translation. In: Greece and Rome (Oxford) 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1974 1670. REEVES, N. Terminology for translators. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía
255
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1983 1671. REIB, K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today: Theory & Analysis of Literature & Communication 2 (4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1672. REID, H. J. B. The short history of Europa-TV. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1673. REID, H. J. B. Sub-titling: The Intelligent Solution. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1674. REID, H. J. B. The Translator on the Screen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1675. REILING, and SWELLENGREBEL. A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke. Leiden: Brill. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1971 1676. REINFRANK-CLARK, K. Translation-Craft and Art. In: The Incorporated Linguist 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 1677. REISS, K. Type, Kind and Individuality of text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
256
Lidia Taillefer de Haya
1678. REMILLARD, L. The Science of Translation - La Science de la Traduction. In: Meta 13(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1968 1679. RENER, F. M. Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1989 1680. RENFER, C. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1681. RESCHNER, N. Translation as a Tool for Philosophical Analysis. In: Journal Philos. 53 (6). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1956 1682. RESNICK, M. Women Writers in Translation: an Annotated Bibliography, 1945-1982. London: Garland. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1984 1683. RESTAINO, K. The Troubled Streams of Translation: A Study of Translation in the Eighteenth Century (Thesis). Fordham, Mass.: Fordham University. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1966 1684. REUMANN, J. H. P. Four Centuries of the English Bible. In: The Bible Translator 12. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1961 1685. REUMANN, J. H. P. The Romance of Bible Scripts and Scholars. Englewood Cliffs: Prentice-Hall. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1965
257
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1686. REYBURN, W. D. Cultural Equivalences and Non-equivalences in Translation. In: The Bible Translator 20. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969 1687. REYNOLDS, B. The Passionate Intellect; Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante. Kent: Kent State Univ. Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 1688. RIABTSEVA, N. Machine Translation Output and Translation Theory. In: Computers and Translation 2. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1689. RICE, B. Translation and interpreting specifications. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1690. RICHARDSON, A. Theological Word Book off the Bible. London: SCM Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1957 1691. RICHARDS, D. B. The Function of Translation for Goethe, 1795-1805. Santa Barbara: University of California. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1973 1692. RICHARDS, I. A. Interpretation in teaching. London: Routledge and Kegan Paul. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 1693. RICHARDS, I. A. Toward a Theory of Translation. In: A. F. WRIGHT (Ed.): Studies in Chinese Thought. Chicago: University of Chicago Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
258
Lidia Taillefer de Haya
1967 1694. RICHARD, P. "Alice" in France or Can Carroll Be Translated? In: Comparative Literature Studies (Urbana, III.) 2(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 1695. RICKARDS, R. What is Right? In: The Bible Translator 27(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 1696. RIDDELL, A. Teaching simultaneous interpreting in French and German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1697. RIEGER, B. Definition of terms, wordmeaning and knowledge structure on some problems of semantics from a computational view of linguistics. In: AA.VV. (Eds.): Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 1698. RIEU, E. V. The Faith of a Translator. In: Penguin Progress 10. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1950 1699. RIFAI, M. F. Principles and Practice of Technical Translation (English to Arabic). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1700. RIGGS, F. W. Terminology for social scientists: The problem and a solution. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29
259
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 1701. RINGBOM, H. The influence of the Mother Tongue in the Translation of Lexical Items. In: Interlanguage Studies Bulletin 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1702. RISSEEUW, M. Translators and the World Translations Index. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1988 1703. RITCHIE, R. L. G., and SINONS, C. 1. Essays in Translation from French. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1952 1704. ROACH, P. (ED.) Computing in linguistics and phonetics: introductory readings. London : Academic Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1992 1705. ROBERTS, A. H., and ZARECHNAK, M. Mechanical Translation. In: Current Trend in Linguistics 12. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974 1706. ROBERTSON, E. H. Maker of the English Bible. Cambridge: The Lutterworth Press. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1990 1707. ROBERTS, R. P. Cooperative education in translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1708. ROBERTS, R. P. The need for sytematization of translation theory. (Translation, our
260
Lidia Taillefer de Haya
future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 1709. ROBERTS, R. P. New Jersey Department of Higher Education Project in Legal Interpretation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1710. ROBERTS, R. P. The Role of the Practicum in Translator Training Programmes. In: AA.VV. (Eds.): L'Enseignement de la traduction et de l'interprétation: de la théorie a la pédagogie. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1711. ROBERTS, R. P. Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Xth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1712. ROBERTS, R. P. Teaching Students to Translate into Their Second Language: Pitfalls, Problems, Expectations, Exercises. California: Translators and Interpreters Educational Society. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1713. ROBERTS, R. P. The Teaching of Terminology and Documentation in Canadian Universities. In: TermNet News 9. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 1714. ROBERTS, R. P. Training for the Translator of Tomorrow in Canada. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 261
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1715. ROBERTS, R. P. Translation - An Act of Communication. (Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics. (Proceedings of the l2th Annual Symposium). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1716. ROBERTS, R. P. Translator's Bibliography. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 6) Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1717. ROBINS, R. H. Towards a Science of Translating. In: The Bible Translator 17(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1966 1718. ROBINSON, D. Classical Lessons for Modern Teachers: Cicero, Horace, Anius Gellius and the Training of the Translator. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, N.J.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1719. ROBINSON, D. The Translator's Turn. ---: Johns Hopkins Univ. Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1991 1720. ROBINSON, T. H. The Gospel of Matthew. London: Hodder and Stoughton. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1947 1721. ROBYNS, C. The Normative Models of Twentieth Century "Belles Infidèles": Detective Novels in French Translations. In: Target 2(1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990 1722. ROCHELIEU, C. A. Bibliography of French Translations of English Works (1800).
262
Lidia Taillefer de Haya
Chicago: Chicago University Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1948 1723. RODDA, A. E. Translation and the German Art Song: Some Problems. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 1724. RODDA, A. E. Translating for Music: The German Art Song. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1725. ROHT, T. Problems and Work of Translation. In: Culture 29. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1968 1726. ROLAND, R. A. Translating World Affairs. Jefferson, North Carolina: McFarland & Co. Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982 1727. ROLLING, L. Machine translation development in 1986. In: Terminologie et traduction 1. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1728. ROLLING, L. MT: recent developments (Translating and the computer 8: a profession in the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1729. ROMBERG, M. V. Coleridge and John Hookharn Frere's Translations of Aristophanes. In: D. SULTANA (Ed.): New Approaches to Coleridge: Biographical and Critical Essays. Totowa, NJ: Barnes & Noble. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1981
263
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1730. ROMMEL, B. The professional technical translator: new approaches to training. (Translation and communication: translating and the computer 6. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 20-21 November, 1984. Waldorf Hotel, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1731. RONAI, P. The Trials of a Technical Translator. In: Babel 4. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1958 1732. RONDEAU, G. The Terminology Bank of Canada. In: Terminology Update 11(9). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1978 1733. ROOTHAER, R. Translatory Linguistics and the Evaluation of Translations. In: Equivalences 5(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1974 1734. ROSCHWALB, S. Translators in the Move - Crossing Word Barriers. In: International Commerce 71 (47). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1965 1735. ROSE, M. G. Back-Translating to Recever Form. In: Babel 31(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1736. ROSE, M. G. Between Text and Translation: What is Happening as We Translate? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Asseciation. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1737. ROSE, M. G. Humanistic Translation Theory: Building Bridges (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association. 16-19 Oct., 1987).
264
Lidia Taillefer de Haya
Medford, N.J.: Learned Infermation Inc. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1987 1738. ROSE, M. G. Interpretation and Translation: The Receiver's Role. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1739. ROSE, M. G. Language, communication and translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Language and communication: an interdisciplinary journal. Oxford: Pergamen Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 1740. ROSE, M. G. Languages Across the Curriculum. (Preceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1741. ROSE, M. G. Time and Space in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1742. ROSE, M. G. The Translation Precess. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 1743. ROSE, M. G. Translation Types and Conventions. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, N.Y.: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981
265
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1744. ROSE, M. G. Walter Benjamin a Translation Theorist: A Reconsideration. In: Dispositio 8. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1982 1745. ROSE, M.G. (ED.) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1746. ROSE, M.G. (ED.) Translation Perspectives I: Selected Papers, 1982-1983. Binghamton, N.Y.: SUNY. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1984 1747. ROSE, M.G. (ED.) Translation Perspectives II. Selected Papers, 1984-85. Binghamton: SUNY. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1985 1748. ROSE, M.G. (ED.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. New York: University Center at Binghamton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1749. ROSS, R. B. Ten Papers in Translation. Occasional Papers Nº 21 of the Seameo Regional Language Center. Singapore: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1982 1750. ROSS, S. D. Translation as Judgment. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1977 1751. ROSS, S. D. Translation and Similarity. In: M. G.
266
Lidia Taillefer de Haya
ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1752. ROSSETTI, D. G. Poems and Translations 1850-1870. London: Oxford Univ. Press. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1868 1753. ROSTVIG, M. S., and BENSKIN, M. Some aspects of theme and structure in Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Feris Publications Helland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 1754. ROUDNY, M. The Theory of the Prague Linguistic School and the Terminological Activities in Czecheslovakia. In: Babel 15 (3). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1969 1755. ROUSE, W. H. D. Translation. In: Classical Review 22. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1908 1756. ROWE, T. L. The English Dubbing Text. In: Babel 6 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1960 1757. ROZENCVEJG, B.J. (ED.) Machine Translation and Applied Linguistics. Frankfurt am Main: Athenaion Verlag. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1974 1758. RUBIN, D. Ovid's Metamorphoses Englished; George Sandys as Translator and Mythegrapher. ---: Garland. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 1759. RUDDER, R.S. (ED.) The Literature of Spain in English Translation. A Bibliography. New York: Federick Ungar Publishing Co.
267
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1975 1760. RUDNYCKYJ, J. B. Literary Work and the Problem of Bilingual Creativity (Some Slavic Examples). In: Slavic and East European Studies (Montreal) 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1761. RUFFINO, J. R. The Impact of Controlled English on Machine Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 1762. RUFFINO, J. R. Practical Experience of Machine Translation. In: V. LAWSON (Ed.): Coping with Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: Nerth-Helland. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982 1763. RUNES, D. The Gospel According to Saint John. New York: Philosophical Library. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1967 1764. RUSS, J. The Scholar as Translator (Contra). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamten: ATA & SUNY. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974 1765. RYDBECK, L. What Happened to New Testament Greek Grammar After Albert Debrunner? In: NTS 21 (3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 1766. SADKOWSKI, W. Literary Translation in Poland. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press.
268
Lidia Taillefer de Haya
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1767. SADKOWSKI, W. Translation and the Forming of National Literatures. (Preceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1768. SADLER, V. International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): AI-directed Interlingual Terminography in tomorrows MT systems. Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 1769. SAGER, A. Keynote paper: the role of the translator in the language industry. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1770. SAGER, J. C. New tasks for terminology. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a conference sponsered by Aslib. 12-13 Nevember, 1987. CBI Conference Centre, Centre peint, London). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 1771. SAGER, J. C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Cempany. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1990 1772. SAGER, J. C. Ten years of Machine translation design and application from FAHQT to realism. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Peint, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
269
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1990 1773. SAGER, J. C. The translator as terminologist. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1992 1774. SAGER, J.C., and NKWENTI-AZEH, B. Terminological problems involved in the process of exchange of new technology between developing and developed countries. In: AA.VV. (Eds.): Reports and papers in the social sciences 59. Paris: Unesco. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989 1775. SAHINBAS, I. Translations from World Literature in Turkey. In: Babel 5(1). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1959 1776. SAINZ, M. J. Developing translation skills. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1777. SAJAVAARA, K. The Middle English Translations of Robert Grosseteste's "Chateau d 'Amour" . In: Mémoires de la Soc. Néophilologique 32. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1967 1778. SALEVSKY, H. General, specific and particular theories of translation and their relation to practice. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1988 1779. SALEVSKY, H. Issues in training translators and interpreters for the 21st century. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990).
270
Lidia Taillefer de Haya
Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1780. SALZMANN, Z. Culture, Language and Translations. In: Anthropological Linguistics 2(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1960 1781. SAMAD, T. A Natural Language Interlace for Computer-aided Design. Boston, Mass.: Lancaster: Kluwer. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 1782. SAMARIN, W. J. Controlling Elicitation of Equivalents. In: The Bible Translator 16(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1965 1783. SAMPSON, G. MT: a nonconformist's view of the state of the art. In: M. KING (Ed.): Machine translation today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1784. SAMUELSSON-BROW, G. Maintaining Standards. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1785. SANDAUER, A. The Difficulties of the Translator. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 1786. SANDERS, J. A. Torah and Canon. Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 1787. SANDERS, T. T. A Masterpiece Restored. Translating a Chinese Classic. In: Encounter (London). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y
271
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
autores 1974 1788. SANDRI-WHITE, A. How to Translate German Slang into American English. In: Lebende Sprachen 9(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 1789. SANTAMARíA, L. The teaching of literary translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1790. SANTOYO, J. C. Alonso de Madrigal: A Spanish Medieval Pioneer in Translation Theory. (24-28 August, 1987. Trier). Amsterdam: Benjamins. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1990 1791. SANTOYO, J. C. Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish. In: Estudios Humanísticos (Filología) 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1792. SARCEVIC, S. Translation of legislation - with special emphasis on languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1793. SATTERTHWAIT, A. Sentence-for-Sentence Translation: An Example. In: MT 8(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1965 1794. SAUDEK, E. A. Endeavours for Fidelity. In: Babel 17(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971 1795. SAVAGE, A. Translation as expansion: poetic practice in the old English Phoenix
272
Lidia Taillefer de Haya
and some other poems. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregyneg Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1989 1796. SAVORY, T. The Art of Translation. London: Jonathan Cape. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1957 1797. SCHAETZEN, C. DE New trends in terminology. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 1798. SCHAETZEN, C. DE Terminology to suit your pocket. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 1799. SCHEERLINCK, W. Investigation into the English Translations of Stijn Streuvels Works. Bruxelles: ILMH. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1970 1800. SCHENBERG, C. Lilie der Auen: Problems in Translating Stefan George. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985 1801. SCHENCK, L. Theory in the hands of a practitioner. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium in Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
273
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1986 1802. SCHERF, W. G. Training, talent and technology. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1803. SCHICK, K. Indeterminacy of Translation. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 69(20). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 1804. SCHIER, D. Diderot's Translation of "The Gamester". In: Diderot Studies (Genève). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1973 1805. SCHLANT, E. Cooperative Work-Study Program in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1806. SCHMITT, C. Translating and Interpreting. Present and Future. In: The Incorporated Linguist 21. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1982 1807. SCHMITZ, M. The Status of Civil Service Stall Translators. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1808. SCHMITZ, M. Statutory Regulation of the Practice of the Profession and the Use of the Title “Translator/Interpreter”. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988
274
Lidia Taillefer de Haya
1809. SCHNEIDER, F. Lexis, a German Terminological Data Bank. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 1810. SCHNEIDER, P. D. Interpreter/Conciliator, An Evolving Function. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992 1811. SCHOLZ, K. W. H. The Art of Translation, with special reference to English renditions of the prose dramas of Gerhart Hauptman and Hermann Sudermann (Thesis). Philadelphia: University of Philadelphia. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1918 1812. SCHOR, S. Composition Strategy as Translation. In: College English 48(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 1813. SCHÖKEL, L. A. Hermeneutics in the Light of Language and Literature. In: The Bible Translator 18 (1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1967 1814. SCHUBERT, K. Linguistic and extra-linguistic knowledge. A catalogue of language related rules and their computational application in machine translation. In: Computers and Translation 1. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 1815. SCHUBERT, K. Metataxis. Contrastive dependency syntax for machine translation. Dordrecht/Providence: Feris Publications. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1816. SCHUBERT, M. Towards an integrated training system for interpreters and translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
275
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1817. SCHULTE, R. Literary Translation. In: Forum Linguisticum 7 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1818. SCHULTE, R. Translation Theory: A Challenge for the Future. In: Translation Review 23. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1987 1819. SCHULTE, R., and BIGUENET, J. Theories of Translation; An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1992 1820. SCHULZ, J. A Terminology Data Bank for Translators (TEAM). In: Meta (25). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1980 1821. SCHULZ, J., and GORICKE, H. The Dictionary in the Computer: Possibilities of Directly Integrating a Multilingual Terminology Data Bank via Video Display Units. In: Babel (23). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1977 1822. SCHWARZ, H. T. FIT Survey of the Status of the Translator throughout the World. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1823. SCHWARZ, H. T. The Role of the International Federation of Translators (FIT), a NonGovernmental Organization of Category "A" of the UNESCO, in Promoting Translation and Protecting the Moral and Material Interests of the Translator. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press.
276
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981 1824. SCHWARZ, H. T. The Translators' Mission VS' the Translators' Present Legal and Social Status Throughout the World. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1825. SCHWARZ, H. T. The UNESCO recommendation in the legal protection of translators and translations and its implementation at national and international level. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1826. SCHWARZ, W. Examples of Luther's Biblical Translations. In: Journal of Theological Studies 6. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955 1827. SCHWARZ, W. The History of Principles of Bible Translation in the Western World. In: Babel 9(1-2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 1828. SCHWARZ, W. The Meaning of Fidus Interpres in Medieval Translation. In: Journal of Theological Studies. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1944 1829. SCHWARZ, W. Principles and Problems of Biblical Translation - Some Reformation Controversies and their Background. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955 1830. SCHWARZ, W. The Theory of Translation in Sixteenth-Century Germany. In: Modern Language Review 40. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1945 1831. SCHWARZ, W. Translation into German in the Fifteenth Century. In: Modern Language Review 39. 277
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1944 1832. SCHWEDA-NICHOLSON, N. Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom. In: Meta (30.2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1833. SCHWEDA-NICHOLSON, N. The Cultural and Linquistic Role of Interpreters in James Clavell's King Rat. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Infermation, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 1834. SCOBIE, A. The Dating of the Earliest Printed Spanish and French Translations of Apuleius’ Metamorphoses. In: The Library (London) 27. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1972 1835. SCOTT GORDON, V. Empty Words: Conflict Between Good Style and Technical Accuracy. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Infermation, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1836. SCOULLER, A. M. Traininq of community interpreters. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1837. SEAGER, J. The multilingual manufacturer. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 1838. SEBBA, H. Stuart Gilbert's Meursault. A Strange Stranger. In: Contemporary
278
Lidia Taillefer de Haya
Literature (Madison) 13(30). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 1839. SEGAL, A. Machine translation of natural languages: the TOVNA MTS solution: a learning system. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 1840. SEGUINOT, C. A Study of Student Translation Strategies. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in perfermance; 5). 1988. Savenlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1841. SEKULOVIC, G. The terminology of veterinary medicine in English - Historical notes, classification scheme and lexical analysis of nine selected sub fields. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevedilac. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1991 1842. SELDEN, R. Juvenal and Restoration Modes of Translation. In: Modern Language Review (London) 68(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 1843. SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 1844. SELESKOVITCH, D. Technical and literary translation: a unifying view. (Translators and Interpreters Mean Business. Preceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
279
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1988 1845. SELF, J. (ED.) Artificial Intelligence and Human Learning. London: Chapman and Hall. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 1846. SEN, T. "Traduttore - Traditere". In: A Literary Miscellany (Calcutta). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1972 1847. SENGUPTA, M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1990 1848. SERBAN, A. "After Babel" Approximations and Accents. In: Cahiers Roumains d'Etudes Littéraires: Revue Trimestrelle de Critique, d'Esthétique et d'Historie Littéraires 1. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1983 1849. SEREDA, S. P. Translations that Communicate. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Infermation, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1850. SERGENT, M., and WILKINS, K. S. A Translation Textbook. New York: University Press of Am. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1851. SERGEYEV, E. "Translate Yourselves" . In: Soviet Literature 10(427). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1852. SERRE, R.
280
Lidia Taillefer de Haya
The Contextual Dictionary: A Bilingual Dictionary Designed Specifically for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Infermation, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1853. SGALL, P. Machine Translation and Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1854. SHACKMAN, J. The Right to Be Understood: A Handbook on working With, Employing and Training Community Interpreters. Cambridge, England: National Extentien College. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 1855. SHADDY, V. M. John Dryden and D'Ablancourt's "Belles infidèles". In: Seventeenth Cent. rev. 26(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1984 1856. SHADRIN, N. L. Comparative Stylistics and Translation Theory.In: Soviet Studies in Literature 20(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 1857. SHAFFER, E. S. Translation as Metamorphosis and Cultural Transmission. In: Comparative Criticism: A yearbook 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 1858. SHANKMAN, S. Pope's Iliad; Homer in the Age of Passion. Princeton: Princeton Univ. Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1983 1859. SHARMAN, J. C. Some General Observations on the Translator's Art. In: The Bible Translator 8(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La
281
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Biblia 1957 1860. SHATTUCK, R. Artificial Horizon: Translator as Navigator. In: The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961 1861. SHAW, R. D. Transculturation; the Cultural Factor in Translation and other Communication Tasks. ---: William Carey Lib. Pub. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1988 1862. SHEPHERD, S.H.A. The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1989 1863. SHERBO, A. Christopher Smart's Three Translations of Horace. In: Journal of English and Germanic Philology 66(3). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1967 1864. SHERBURNE, J. Translating for JPRS. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1865. SHIEL, J. The Latin Aristotle. In: Medium Aevum (Oxford) 42(2). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 1866. SHIELDS, D. L. What should we Translate? In: Wilson Library Bulletin 25. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1951 1867. SHIELDS, Z. I. Foreign literature in translation. (Read before the Nebraska Library Association at the 18 annual meeting held in Lincoln. Nebraska).
282
Lidia Taillefer de Haya
Nebraska: Omaha. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1912 1868. SHIRE, H. M. The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Renaissance England and Scotland. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acce. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1978 1869. SHLESINGER, M. Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. In: International Journal of Translation Studies (Tel Aviv, Israel) 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1870. SHLESINGER, M. Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1871. SHULL, D. M. The Effect of the Theory of Translation Expressed in the Anonymous Romans of Partenay (T.C.C. MS R.3.17) upon the Language of the Poem. In: Dissertation Abstracts International 45 (8). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985 1872. SHUNNAQ, A. T. M. Functional repetition in Arabic realized through the use of wordstrings with reference to Arabic-English translation. In: Nouvelles de la FIT 1-2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 1873. SICKLE, J. VAN The Doctored Text. Translating a New Fragment of Archilochus. In: MLN (Baltimore) 6. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 1874. SIEBOURG, G. Cooperation between West and East: New challenges, new opportunities. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevedilac.
283
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1991 1875. SIERTSEMA, B. Language and World View. In: The Bible Translator 20(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969 1876. SIEVERT, M. E., and BOYCE, B. R. Hedge trimming and the resurrection of the controlled vocabulary on line. In: Online Review 7(6). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 1877. SIGURD, B. Automatic translation - past, present, future. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian' Symposium in Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 1878. SIMON, S. Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990 1879. SIMON, Y. Critical Terms in Restoration Translations from the French. In: Revue belge de philologie et d'histoire 42. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 1880. SIMPKIN, R. E. Translation Specifications. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1881. SIMPSON, E. A Case for Translation from African into African Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1882. SIMPSON, E. Translating in a Multilingual Society: Nigeria as a Case Study. (Translating, A
284
Lidia Taillefer de Haya
Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1883. SIMPSON, E. Translation Problems of African Countries: Practice and Theory. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1884. SIMPSON, E. The West African Translator Today and Tomorrow. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1885. SINAIKO, H. W., and KLARE, G. R. Further Experiments in Language Translation: Readability of Computer Translations. In: ITL (15). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1972 1886. SING, S. G. Manual for Interpreters and Clerks of Courts. Federation of Malaya: Government Printer. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1954 1887. SINGH, J. Great ideas in Information Theory, Language and Cybernetics. New York: Dover Publications. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1966 1888. SKVOECKY, J. A Translator Spills the Beans. In: Times Book Review (New York) 90. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1889. SLATER, J. R. Applications of Semiotics to Linguistic-Iconic Messages. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
285
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1890. SLATER, J. R. The image as text: some considerations for translating print advertisements. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1891. SLATER, J. R. Problems of Translation in Advertising. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 1923, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1892. SLOCUM, J. (ED.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 1893. SLOMAN, J. Confessions of an Ex-Translator. In: Commentary 80. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1985 1894. SLOMAN, J., and BRUCKMANN, P. Dryden: The Poetics of Translation. Toronto: Univ. of Toronto Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1985 1895. SLYPE, G. VAN et al. Better Translation for Better Communication. Oxford: Pergamon Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 1896. SLYPE, G. VAN et al. Better Translation for Better Communication: A survey of the translation market present and future. (Prepared for the Commission of the European Community. Directorale Generale Information Market and Innovation). Oxford: Pergamon Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1984 1897. SMALLEY, W. A. The Place of Linguistics in Bible Translation. In: The Bible Translator 16 (3).
286
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1965 1898. SMALLEY, W. A. Questions to Be Answered Before We Translate. In: The Bible Translator 27. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 1899. SMALLEY, W. A. Restructuring Translation of Psalms as Poetry. In: On Language, Culture and Religion. In Honour of Eugene A. Nida. (The Hague-Paris) Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 1900. SMALLEY, W. A. Translating the Poetry of the Old Testament. In: The Bible Translator 26 (2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1975 1901. SMALLEY, W. A. Translation as Mission; Bible Translation in the Modern Missionary Movement. Macen, Ga.: Mercer. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1991 1902. SMEATON, B. H. Translation: its Natural, Problems and Limitations. In: Journal des Traducteurs 2 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957 1903. SMEATON, B. H. Translation, Structure and Learning. In: Translators Journal 4. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958 1904. SMEATON, B. H. Translation as an Alternative Mode of Expression. In: Journal des Traducteurs 8 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 1905. SMITH, A. H. Aspects of translation. London: Secker & Warburg. 287
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1958 1906. SMITH, B. D. Bilingual education and terminology training: a Brunei case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1992 1907. SMITH, D. Translation practice in Europe. (Translating and the computer 8: a profession in the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 1908. SMITH, F. S. The Classics in Translation, an Annotated Guide to the Best Translations of the Greek and Latin Classics into English. New York: Scribner's. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1930 1909. SMITH, J. Figurative Language in Matthew's Gospel. In: The Bible Translator 27(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1976 1910. SMITH, J. Some Difficulties of a Translator. In: Journal of Religion 5. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1926 1911. SMITH, M. English Translations and imitations of Italian Madrigal Verse. In: Journal of European Studies (London). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1974 1912. SMITH, M. A Matter of Interpretation (Translating's Role in International Relations) . In: Newsweek 110. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987 1913. SMITH, M.
288
Lidia Taillefer de Haya
The Present State of Old Testament Studies. In: JBL 88(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969 1914. SNELL, B. Term Banks for Tomorrow's World. London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 1915. SNELL, B. (ED.) Term Banks for Tomorrow's World. (Translating and the Computer 4: Proceedings of a Conference. 1982. London). London : ASLIB. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 1916. SNELL, B. The Translator in the Office of the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1917. SNELL, B. What Can a Bulletin do for your Members? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1918. SNELL, B. (ED.) Translating and the Computer. Amsterdam: North-Holland Publishing. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1979 1919. SNELL-HORNBY, M. The professional translator of tomorrow: language specialist or all-around expert? (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinere, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992 1920. SNELL-HORNBY, M. Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: W. WILSS, and G. THOME (Eds.): Dimension and Perspective in Literary Translation.
289
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Tubinga: Gunter Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 1921. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1922. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies - Art, Science or Utopia? (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium in Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1923. SNELLING, D. Interpretation and the use of language. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1924. SNELLING, D. A Typology of Interpretation for Teaching Purposes. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1925. SNOW, B. Why use a database thesaurus? In: Online 9. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 1926. SNYDER, W. H. Linguistics and Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1981 1927. SOLBERGER, E. Problems of Translation. In: Orientalia (Rome) 1-2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973
290
Lidia Taillefer de Haya
1928. SOLOMON, M. Quine's Point of View. In: Philosophical Review 86(3). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1989 1929. SOLOMON, S. Problems and Suggested Solutions in Translating Molière. In: "Molière and the Commonwealth of Letters: Patrimony and Posterity" (Jackson, Univ. of Mississippi) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 1930. SOMMERS, J.; TSUJII, J., and JONES, D. Machine Translation without a Source Text. (COLING-90: l3th International Conference in Computational Linguistics 3.: Helsinki: Yliopistepaino. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 1931. SOMMERSTEIN, A. H. On Translating Aristophanes: Ends and Means. In: Greece and Rome (London) 20. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 1932. SORVALI, I. Inforeme: How to Measure Information Content. In: Babel 32(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 1933. SOUZA, I. DE Protestants and Catholics United to Translate the Word of God. In: The Bible Translator 19(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968 1934. SPAETH, S. Translating to Music. In: Musical Quarterly 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1915 1935. SPALINK, K. A Critical Study of Goethe's English to German Translation of a Carlyle Letter. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 1115, 1989. Washington, D.C.). Medford,.NJ: Learned Information, Inc.
291
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 1936. SPARK, F. D. On Translations of the Bible. London: United Bible Socs. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1973 1937. SPIEGELAAN, W. Wordsworth's Aeneid. In: Comparative Literature (Eugene, Oregon). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 1938. SPILKA, I. V. Punctuation in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 1939. SPIVEY, R. A. Structuralism and Biblical Studies. In: Interpretation 28(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 1940. SPOLSKY, B. Comparative Stylistics and the Principle of Economy. In: Journal des Traducteurs 7(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1962 1941. SPOLSKY, B. The Length of Translation. In: Journal des Traducteurs 9(2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 1942. STANKIEWICKZ, G. M. Translation as Interpretation. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Mentréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1943. STARREN, P. A translation analysis matrix.
292
Lidia Taillefer de Haya
(Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1944. STEEL, B. Translation from Spanish: an Introductory course. Madrid: S.G.E.L. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979 1945. STEFAN, I. Right and Responsibility of the Translator. (Translation and International Cultural CoOperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1981 1946. STEIN, D. Theory and Translation Errors: Some Reflections on Theory and Practice of Error Analysis in Translation. In: Glottodidactica: An International Journal of Applied Linguistics (Poland) 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 1947. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORiA DE LA TRAD.: Teóricos 1975 1948. STEINER, G. Introduction to Penguin book of modern verse translation. Harmondsworth: Penguin Books. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966 1949. STEINER, G. To Traduce or Transfigure. In: Encounter 27 (2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1966 1950. STEINER, G. Two Translations. In: Kenyon Review XXII. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1961 1951. STEINER, T. R. English Translation Theory 1650-1800. The Hague, Paris: Van Gorcum VIII. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas
293
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1975 1952. STEMPEL, D. Lafcadio, Hearn's Translations and the Origins of imagist Aesthetics. In: C. MOORE, and R. A. MOODY (Eds.): Comparative Literature East and West: Traditions and Trends XV. Honolulu: U of Hawaii P. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1989 1953. STENZL, C. From Theory to Practice and from practice to Theory. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 1954. STERN, C. M. The Accreditation Program of the American Translators Association. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1955. STERNBERG, M. "To the Lighthouse" Hebrew and the Problem of the Relationship Between Translation and Poetics. In: Siman Kri'a (5). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1976 1956. STICCA, S. Metamorphosis of Medieval into Modern. In: G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in the Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1981 1957. STINE, P. C. Let's Make Our Translation More Interesting. In: The Bible Translator 23 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 1958. STINE, P. C. On the Restructuring of Discourse. In: The Bible Translator 25(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia
294
Lidia Taillefer de Haya
1974 1959. STOBERSKI, Z. The Role of Translations in the Development of World Culture. In: Babel (Gerlingen) 18 (4). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1972 1960. STOBERSKI, Z. Terminology Service for Readers of Babel. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 1961. STOBERSKI, Z. World Bank of Terminology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 1962. STOCKWELL, R. P. et al. The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: University of Chicago Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1965 1963. STOEHR, L. E. Pragmatics and Literary Translation: A Case Study in Translating from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 1964. STONE, L. R. Translating The Cherry Orchard for Young American Audiences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 1965. STOPP, E. Quality in Translation. In: Modern Language Review (USA) 60(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
295
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1965 1966. STORR, F. The Art of Translation. In: Educational Review 38. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1909 1967. STRAIGHT, H. S. Knowledge, Purpose and Intuitions: Three Dimensions in the Evaluation of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1968. STRANGE, D., and DEIBLER, E. Papua New Guinea Translator's Guide. Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1974 1969. STRATFORD, P. French-Canadian Literature in Translation. In: Meta 13(4). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1968 1970. STROUD, B. Conventionalism and the Indeterminancy of Translation. In: Words and Objections (Dordech, Boston). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1975 1971. SUA, W.J. DE Dante into English. Chaple Hill: University of North Carolina. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y Autores 1964 1972. SULTANA, N. The Translation of Literary Texts: A Paradox in Theory. In: Language and Style: An International Journal 2(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 1973. SUSSEX, R. Poetic Translation and Literary Polemics on Katenin's "Olga". In: Melbourne Slavonic Studies 9-10. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores
296
Lidia Taillefer de Haya
1975 1974. SUZUKI, I. Qualifications for the Interpreter. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 1975. SVETLOZAR, I. Is National Literature only National. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 1976. SWAIN, M., DUMAN, G., and NAIMAN, N. Alternatives to Spontaneous Speech: Elicited Translation and Imitations as Indicators of Second Language Competence. In: Working Papers on Bilingualism 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1977. SWERLING, A. Concerning the Art of Translation. Cambridge: Trinity Lane Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 1978. SWERLING, A. Frenchifying Strindberg - a Literary Hoax? In: Babel (Gerlinqen) 18(3). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 1979. SYKES, J. B. The Correct Translation of the German word "beide" into English. In: Lebende Sprachen 9(6). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1964 1980. SYKES, J. B. Professional translation standards (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987
297
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1981. SYKES, J. B. Technical Translator's Manual. London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1971 1982. SYNDER, N. M. Marketing Yourself as a Freelance Translator. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 1115, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 1983. SYNGE, J. L. An Experiment in Translation. In: Hermathena (Dublin) 90. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957 1984. SZANSER, A. J. Linguistics in Automatic Machine-Shorthand Translation. In: The Incorporated Linguist 8(2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1969 1985. SZMYDTOWA, Z. Native and Foreign Factors in Literary Translation. In: PEN (Polish) / The Art el Translating, q.v Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 1986. SZPAK, I. Linguistics and In-House Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1987. TABER, C. R. Exegesis and Linguistics. In: The Bible Translator 20(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1969 1988. TABER, C. R. Explicit and implicit Information in
298
Lidia Taillefer de Haya
Translation. In: The Bible Translator 21. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Biblia 1970 1989. TABER, C. R. The Identification of Participants in a Narrative. In: The Bible Translator 20(3). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Biblia 1969 1990. TABER, C. R. Sociolinguistic Obstacles to Communication Through Translation. In: Meta 25(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 1991. TABER, C. R. Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 1992. TAILLEFER, L. The History of the Relationship between Machine Translation and the Translator. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1992 1993. TAKEUCHI, R. Japanese Technology and the Japanese Technical Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 1994. TAN, Z. Eugene A. Nida and His Theory of Translation. In: Waiguoyu (Shangai 200083, People's Republic of China) 63(5). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1989 1995. TANAKA, Y., and YOSHIDA, S. Automatic extraction of technical terms in Japanese and English. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International
299
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Congress in Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 1996. TANCOCK, L. On Translating Zola. In: --- (Ed.): Balzac and the Nineteenth century. Study in French Literature presented to Herbert J. Hunt. Leicester: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1972 1997. TANNER, W. E. A Study of the Lady Gregory's Translations of Molière. In: University of Tulsa. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 1998. TAPPE, E. D. Victorian Glimpses of Romanian Literature. In: Synthesis (Bucuresti) 1. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1974 1999. TATANDZIEWICZ-GLEBKO, E. Hemingway Translations in Polland. In: Babel 10(2). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1964 2000. TATLOW, A. Stalking the Dragon: Pound, Waley and Brecht. In: Comparative Literature (Madison, Wisc.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 2001. TATUM, G. M. Translations from European Literature published in one hundred and eight American little magazines 1909-1959. Chapel Hill, North Carolina: University of Kentucky Press Microcards. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1960 2002. TAYLOR, C. J. Aspects of language and the translation student. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.
300
Lidia Taillefer de Haya
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 2003. TAYLOR, C. J. Coherence and world knowledge. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 2004. TAYLOR, C. J. The ITI short course for professional translators (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 2005. TAYLOR, C. J. Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 2006. TAYLOR, C. J. Why throw out Translation? In: Zielsprache Englisch 3. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973 2007. TAYLOR, J. H. The Art of Translation. In: Classical Journal (USA) 47. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1951 2008. TAYLOR, K. Multimedia /Multilanguage publishing for the 1990s. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991
301
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
2009.--The Teaching of Terminology / L'Enseignement de la Terminologie. In: TermNests News --- (9). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1985 2010. TEAGUE, B. The ATA Advanced Professional Certification Program. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LATRADUCCION: Epocas 1985 2011. TEAGUE, B. A Functioning Electronic Network for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1989 2012. TEELE, R. E. Through a glass darkly: A Study of English Translation of Chinese Poetry. Michigan: University of Michigan Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1949 2013. TEICHMANN, H. Translation-induced redundancy in technical texts. In: Terminologie et traduction 2. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 2014. TENNEY, I. In-House Training for Translators and Bilingual Personnel in Cooperative Extension, University of California. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2015. TENNEY, M. D. Machine translation, machine-aided translation and machineimpeded translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre).
302
Lidia Taillefer de Haya
London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 2016. --Terminology Circular of International Labour 0ffice. In: Terminology Guidance to Make Your Work Easier --- (---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1972 2017. TERRY, P. D. Programminq Language Translation: a Practical Approach. Wekingham: Addisen-Wesley. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 2018. TEUSCHER, G. On the Training of Literary Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2019. THAON, B. M. Spenser and the Elizabethan Art of Verse Translation. (Proc. of Sessions at the 17th internat. Cong. on Medieval Studies. 6-9 May, 1982. Western Michigan Univ.). Spenser at Kalamazoo: Dept. of English, Clarion State Coll. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1982 2020. THECLA, M. The Values of Translation. In: Classical Journal (USA) 51. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1955 2021. THEMAAT, W.A. VAN Literary Translation from Esperanto. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 2022. THIRLWALL, L. S. In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and his English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter. New York: Knopf.
303
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1966 2023. THOMAS, J. Translation, Language Teaching and the Bilingual Assumption. In: TESOL Quarterly 10. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 2024. THOMPSON, H. Speech recognition, artificial intelligence and translation: how rosy a future? (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 2025. THOMPSON, J. A. The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles. In: The Bible Translator 6 (1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1955 2026. THOMPSON, L. S. German Translators of the Classics between 1450 and 1550.In: Journal of English and Germanic Philology 42. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1943 2027. THOMPSON, R. N. Language Translation Limits (Thesis). Lebanon: McKendree College. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1967 2028. THORNTON, J. Specialization and the Job Market. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 2029. THOUIN, B. Translation and information processing: a Canadian viewpoint. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO
304
Lidia Taillefer de Haya
1986 2030. THURSFIELD, H. Translation. In: Cornhill Magazine 153. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1936 2031. TIBERGHIEN, C. Computer Aided Translation at Digital Equipment Corporation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 2032. TINSLEY, R.L. JR. Subject: Free Translation. In: Foreign Language Annals 9. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 2033. TINSLEY, R. L. Current State of Translator Training in the United States. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1977 2034. TITFORD, C., and HIEKE, A.E. (EDS.) Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Gunther Narr. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2035. TITFORD, C. Sub-Titling - Constrained Translation. In: Lebende Sprachen III. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 2036. TOBERTS, R. P. Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT). Vienna: Wilhelm Bratimuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2037. TOBIN, Y. Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two “Hows” in Modern Hebrew - a Case in Point.
305
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
(Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 2038. TOKSVIG, S. The Mutilation of Masterpiece. In: New Republic 25. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1920 2039. TOLMAN, H. C. The art of translating, with special reference to Caner’s die Kunst des Übersetzens. Boston: Benj. H. Sanborn. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1901 2040. TOMII, A. Tips on Japanese-English Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 2041. TOMII, A. Tips on English-Japanese Translation, Part II. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 2042. TOMITA, M. Sentence Disambiguation by Asking. In: Computers and Translation 1(1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 2043. TOMMOLA, J. Translation as a psycholinguistic process. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986
306
Lidia Taillefer de Haya
2044. TOPULOS, A. Problems in Producing Correct Definition of Specialized and Technical Words and Phrases. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 2045. TORRES CARBALLAL, P. DE Trends in legal translation: The focusing of legal translation through comparative law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 2046. TOURY, G. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in performance; 5). 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 2047. TOURY, G. In Search of a Theory of Translation. Jerusalem: Academic Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1980 2048. TOURY, G. Interlanguage and Its Manifestation in Translation. In: Meta 24(2). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1979 2049. TOURY, G. Literal Translation and Translation of Literary Patterns: On the Translation of Joyce's "Dubliners" into Hebrew. In: Siman Kri’a (1). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 2050. TOURY, G. "Lower-Paradise" in a Cross-Road. Sifting a Hebrew Translation of German Schlaraffenland Text through a Russian Model. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992
307
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
2051. TOURY, G. Natural Translation and the Making of a Native Translator. In: Textcontext 1. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 2052. TOURY, G. A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 2053. TOURY, G. Reasonable Translation of "Sane Translation": On Spoken Hebrew as the Language of Literary Translation. In: Siman Kri'a 3(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 2054. TOURY, G. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1977 2055. TOURY, G. Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation. In: Poetics Today 2(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 2056. TOURY, G. Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. In: Comparative Criticism: A Yearbook 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 2057. TOURY, G. Translation Across Cultures. In: Indian Journal of Applied Linguistics (Special issue) 13. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1987 2058. TOURY, G. Well, What about a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation? In: Bulletin de la Commission Interuniversitaire Suisse de Linguistique Appliquée (2000 Neuchâtel,
308
Lidia Taillefer de Haya
Suisse) 49. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 2059. TOURY, G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 2060. TOWELL, R. Liaison interpreting: evaluation of the exercise and of the students. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2061. TOYOUDA, M. On Translating Japanese Poetry into English. In: Studies in English Literature XIV. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1934 2062.--Translation and Interpretation: The Multicultural Context. Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1975 2063.--Translation; Applications and Research. New York: Gardner Press. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1976 2064.--Translation in the Renaissance / La Traduction à la Renaissance. In: Canadian Review of Comparative Literature VIII (2). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 2065. TREVELYAN, R. C. Preface to his translation of "De rerum Natura” by Lucretius. Cambridge: Cambridge University Press.
309
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1937 2066. TRINKLEIN, M. Luther's Insights into the Translator's Task. In: The Bible Translator 21(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1970 2067. TSUJII, J. Future directions of machine translation. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 2068. TSUJII, J. Machine translation and machine-aided translation: what's going on. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London) London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 2069. TUCKER, A., and NIRENBURG, S. Machine Translation: A Contemporary View. In: Annual Review of Information Science and Technology 19. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1984 2070. TUCKER, C. G. Eternal Woman and the Translation of Louise Labé. In: MLN (Baltimore) 5. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 2071. TUCKER, S. I. Biblical Translation in the Eighteenth Century. In: Essays and Studies (L'0ndon) 25. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 2072. TUGGY, B. E. Social Act Translation. In: Optat 2. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987 2073. TURK, H.
310
Lidia Taillefer de Haya
The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida. In: Translation Perspectives 5. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1990 2074. TURNER, N. The Literary Character of New Testament Greek. In: NTS 20(2). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 2075. TYBULEWICZ, A. AIP Translation Manual; for Editors and Translators of the American Institute of Physics Cover-to-cover Translations Journals. ---: American Inst. of Physics. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1983 2076. TYBULEWICZ, A. Cover-to-Cover and Selective Journal on Translations (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 2077. TYLER, V. L. Translation: A Comprehensive View. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 2078. TYMOCZKO, M. How Distinct are Formal and Dynamic Equivalence? In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2079. TYMOCZKO, M. Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1990
311
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
2080. TYRELL, R. V. Translation as a Fine Art. In: Hermathena 6. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1887 2081. TYTLER, A.F. (LORD WOODHOUSELEE) Essay on the Principles of Translation. Edinburgh: Neil & Co. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1793 2082. UITTI, K. D. Some Linguistic Aspects of Translation. In: Romance Philology XIV. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1961 2083. ULGIDOS, J. The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24 (12). Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1948 2084. ULGIDOS, J. The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24(12). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1948 2085. UNESCO Index Translationum. Paris: Unesco. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1933 2086. UNESCO Index Translationum. Paris: Unesco. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1956 2087. UNESCO Scientific and Technical Translating and Other Aspects of Language Problem. Paris: Unesco. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1957 2088. UNESCO Unesco Committee Rejects Translation Proposal. In: Publisher's Weekly 156. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas
312
Lidia Taillefer de Haya
1949 2089. UNGUARY, R. Intensional Splitting: an Empirical Examination of Conceptual Duality. In: Int. Classif 13 (1). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1986 2090. UNITED NATIONS ORGANIZATION Terminology bulletins and glossaries currently in use. New York: United Nations Documentation, Reference and Terminology Section. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1981 2091. UNWIN, S. On Translations. In: Publisher's Weekly 149. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1946 2092. URE, J. Types of Translation and Translatability. In: Quality in Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 2093. UTNE, I. Terminology and Knowledge Engineering. In: --(Ed.): Technical Terminology at the Norwegian termbank: a basis for knowledge representation and information retrieval. Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS --2094. UVAROV, E. B. Scientific translation - pitfalls and problems. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 2095. VACHEK, J. The Linguistic School of Prague. An Introduction to its Theory and Practice. Bloomington: Indiana University Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Escuelas 1966 2096. VACHEK, J. A Prague School Reader in Linguistics. Indiana: University of Indiana Press. Index: 3222 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.:
313
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Escuelas 1964 2097. VACHON-SPILKA, I. Translating the Mental Status Schedule. In: Meta 13(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1968 2098. VAES, D. Translating Theories According to Modern French-English Translators Mémoire. In: Anvers 109. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1967 2099. VAJDA, M. The Loss that Makes Us Richer: The Price of Verse Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 2100. VALESIO, P. The Virtues of Traducement: Sketch of a Theory of Translation. In: Semiotica 18(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1976 2101. VANDERAUWERA, R. Translating a Dutch 17th century poetess. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1988 2102. VANDERAUWERA, R. What translation can (and should) do for little-known languages. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10 (1). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1990 2103. VANDERSALL, L. K. Dod Programs that Help Foreign Language Capability in the US. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
314
Lidia Taillefer de Haya
2104. VASCONCELLOS, M. A Comparison of MT Postediting and Traditional Revision. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct. 1987). Medford, N.J.: Learned Information. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 2105. VASCONCELLOS, M. Functional Considerations in the Postediting of Machine Translated Output. I. Dealing with V(S)O versus SVO. In: AA.VV. (Eds.): Computers and Translation. (1.1). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 2106. VASCONCELLOS, M. A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point. In: Babel 32(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 2107. VASCONCELLOS, M. Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into English. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 2108. VASCONCELLOS, M. Technology as Translation Strategy, ATA II (Machine Translation). New York: University Center at Binghamton. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 2109. VAUQUOIS, B., and BOITET, C. Automated Translation at Grenoble University. In: Computational Linguistics 11. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 2110. VEGA, M. A. "Wilhelm von Humboldt, Translator and Translation Theorist". In: Meta 35(3). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1990 2111. VEHMAS-LEHTO, 1. Cohesion Flaws in Translations. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). 315
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 2112. VEHMAS-LEHTO, I. Criticism of newspaper translations. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 2113. VELDHOEN, N. "Which was the mooste fre?": Chaucer's realistic humour and insight into human nature, as shown in The Frankeleyns Tale. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 2114. VENUTI, L. I.U. Tarchetti's Politics of Translation; a Plagiarism of Mary Shelley. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 2115. VENUTI, L. The Translator's Invisibility. In: Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts 28(2). Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1986 2116. VENUTI, L. (ED.) Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1992 2117. VERRINDER, J. Continuing education and training for translators. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1986 2118. VERSTEGEN, P. Some Critical Notes on Holmes' Cross. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies).
316
Lidia Taillefer de Haya
Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 2119. VIA, D. O. The Parables. Their Literary and Existential Dimension. Philadelphia: Fortress Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1967 2120. VIAGGIO, S. Can Literary, Nay, Poetic Translation Be Taught? A Conference Interpreter Thinks So. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 2121. VIAGGIO, S. Teaching Beginners the Blessings of Compressing (And How to Save a Few Lives in the Process). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 2122. VIAGGIO, S. Translators and interpreters: professionals or shoemakers? (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1992 2123. VICKERY, B. C. Faceted classification: a guide to construction and use of special schemes. London: ASLIB. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1960 2124. VIDAN, I. English and American Literature in Yugoslav Translation. In: Babel 9(3). Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1963
317
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
2125. VIEZZI, M. The training of translators and interpreters - remarks and suggestions. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 2126. VILIKOVSKY, J. Translation and translation criticism -The Elusive Criteria. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 2127. VINAY, J. P. The Theory of Translation: Myth or Reality. (Translation and Interpretation — the Multi-Cultural Context. A Symposium). Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1975 2128. VINCENT, A. Multilingual Word Processing: A Supplier's View. In: Language Monthly (38). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1986 2129. VINCENT, J. On Translation: A First Approximation. Naples: Annali-anglistica. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1976 2130. VIRAGH, Z. Linguistic Problems of a Jurist: Translation and Adaptation of Trademarks. In: Babel 12. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966 2131. VIRGILIO, P.S. DI The Sense of Beginning: The Dynamics of Context in Translation. In: Meta 29 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 2132. VIRTUE, L. M., and BAKLANOFF, N. W. The Technique of Translation. In: Modern Language Journal 36. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos
318
Lidia Taillefer de Haya
1952 2133. VLADARSKY, F. E. Revisor's Notebook - Problematic Words Workshop (German). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 2134. VOEGELIN, C.F., and VOEGELIN, F.M. (EDS.) To Honor Roman Jakobson-Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. Den Haag: Mouton. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1967 2135. VOELLNAGEL, J. How to Translate Technical Texts. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 2136. VOGT, F. H. The use of knowledge for protocol correctness. (Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1988 2137. VOLLMER, J. EUROTRA - goals, organization and framework design. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany) Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1988 2138. VOORT, C. VAN DER Narratology and Translation Studies. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
319
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1991 2139. VOSS, R. F. Paul Celan's Translation of Shakespeare Sonnets. Cincinnati: Univ. of Cincinnati. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1973 2140. VRIES ROBBE, P.F. DE Knowledge representation in relation to 150 principles and methods of terminology. In: AA.VV. (Eds.): International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1987 2141. VUCINIC, D. Translators' Contribution to a True Synthesis of Individuality and Integration. In: Babel 9(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 2142. WAARD, J. DE Biblical Metaphors and Their Translation. In: The Bible Translator 25(1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 2143. WAARD, J. DE Selected Translation Problems from the Prophets with Particular Reference to Bamileke. In: The Bible Translator 22 (4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1971 2144. WAI-LIM, Y. Pound's Cathay. Princeton: Princeton University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1969 2145. WALDINGER, R. Graduate Study in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2146. WALDINGER, R. Graduate Training in Interpretation.
320
Lidia Taillefer de Haya
(Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 2147. WALDROM, R. A. Sense and Sense Development. London: Deutsch. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1979 2148. WALLENSTEIN, G. D. Poetic Licence of Prosaic Scholarship? In: American Translator 1 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1967 2149. WALLENSTEIN, G. D. The Translator's Role in an International Society. In: American Translator 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966 2150. WALLERSTEIN, I. Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 2151. WALLIS, E. E., and BENNETT, M. A. The Thousand Tongues to Go - The Story of the Wycliffe Bible Translators. London: Hodder and Stoughton. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1959 2152. WALMSLEY, J. B., and NEHLS, D. Transformation Theory and Translation. In: Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis, I: The Theoretical Background; II: Descriptive Contrastive Analysis of English and German (Heidelberg: Julius Groos Ven.) 121. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1979 2153. WALRAVEN, J. Electronic Communications and the
321
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Japanese Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1989 2154. WALTER, W. The Translation of Scientific Texts from the Point of View of Translational Linguistics (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 2155. WALTERMANN, D. J. Giving Translation Students the Basic Tools The Notion of Synonymity: Translation Equivalents and Zero Correspondences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1991 2156. WALTERMANN, D. J. Integrating Machine Translation in a Translation Curriculum. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1992 2157. WANG, Z. Some Recent Views on Translation. In: China Translators Journal 5. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1987 2158. WARD, J. DE, and NIDA, E. A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1986 2159. WARDELL, J. Translations of German Chemical Process Diagram. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York).
322
Lidia Taillefer de Haya
Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2160. WARDEN, J. C. Suggestions for a Course in Oral Translation. In: The Incorporated Linguist. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1966 2161. WARFEL, H. R. 1189 U.S. Books Translated in 1949. In: Publisher's Weekly 160. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1951 2162. WARFEL, H. R. US Books Translated in 1950. In: Publisher's Weekly 161. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1952 2163. WARREN, T. H. The Art of Translation. In: Quarterly Review 182. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1895 2164. WATSON, N. Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1989 2165. WATT, R. Most Wanted Sentences: Villains, Terrorists, Assassins and Other Celebrities (Rehabilitation of Syntax Abuse via Translation). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 2166. WAYMAN, A. Observations on Translation from the Classical Tibetan Language into European Languages. In: Indo-Iranian Journal (The Hague) 14 (3-4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972
323
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
2167. WEAVER, W. Alison in Many Tongues - The Translation of Alice in Wonderland. Wisconsin: University of Wisconsin Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1964 2168. WEBB, T. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation. Oxford: Clarendon Press. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1976 2169. WEBER, W. K. Improved ways of Teaching Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 2170. WEBER, W. K. Training Translators and Conference Interpreters. New Jersey: Prentice Hall. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 2171. WEIGHTMAN, J. G. The Theory and Practice of Translation: French-English Prose Literature 1918-1939 (Thesis). London: Birkbeck College. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1955 2172. WEIMAR, K. S. Paul Celan's Todesfugue: Translation and Interpretation. In: PMLA (N.Y.). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974 2173. WEINBERG, K. Two German Translations of Baudelaire's "Les Plaintes d'un Icare". In: Die Neueren Sprachen (Franfurt a. M.) 2. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1972 2174. WEINGREEN, J. Some Observations on English Versions of the Old Testament. In: Hermathena (Dublin) 113.
324
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 2175. WEISE, G. Aspects of Communicative Equivalence in the Translation of Scientific Texts. In: Fremdsprachen 26(3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 2176. WEISSBROD, R. Linguistic Interference in Literary Translation from English to Hebrew of the 1960s and 1970s. In: Target 2(2). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1990 2177. WEISSBROD, R. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. (Thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE~LA TRAD.: Epocas 1989 2178. WEISSMAN, S. N. Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1965 2179. WEISSTEIN, U. Recent Translations of Twentieth Century German Poetry and Drama. In: The German Quarterly 37. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1964 2180. WEITZMAN, A. J. Oriental Languages and Literature in Seventeenth-Century England. In: Babel 11(4). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1965 2181. WEIZENBAUM, J. Computer Power and Human Reason: From Judgment to Calculation. San Francisco: Freeman, W.H. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1976 2182. WELCH, R. A.
325
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Douglas Hyde and his Translations of Gaelic Verse. In: Studies (Dublin). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 2183. WELCH, R. A. The Translation of Poetry. Some Principles. In: Studies (Dublin) 244. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1972 2184. WELLARD, J. H. The Art of Translating. In: Quarterly Review 250. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1928 2185. WELLER, G.; MARTINS, M., and MIRANDA, C. A Comparative Study of Translation Ability and Cultural Adaptation between Undergraduate Students from Communication Sciences and Translation Majors in Brazil and Mexico. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 2186. WELLER, G. Some Polemic Aspects of Translation in Foreign Language Pedagogy Revisited. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Series. 3. New York: SUNY-Binghamton Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1989 2187. WENDKOS, P., and ZAKI, A. H. Translating Arabic Technical Terms into English. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 2188. WENDLAND, E. R. Receptor Language Style and Bible Translation I. In: The Bible Translator 32.
326
Lidia Taillefer de Haya
Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1981 2189. WENDLAND, E. R. Receptor Language Style and Bible Translation II. In: The Bible Translator 32. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1981 2190. WENDLAND, E. R. Receptor Language Style and Bible Translation III: Training Translator About Style. In: The Bible Translator 33.. Index: 3225 Ha. DE LA TEÓRIA DE LA TRAD.: La Biblia 1982 2191. WENTZ, A. R. Luther and his Methods of Translating. In: The Bible Translator 4(1). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1952 2192. WERSIG, G., and NEVELING, U. Terminology of documentation. Paris: UNESCO Press. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1976 2193. WESLING, D., and LEFEVERE, A. The Mystery of Translation. In: Babel 16 (3). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1970 2194. WESTLANDER, G. The long-term effects of working with computers: the state of the art in the field of computer use. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 2195. WESTMAN, D. R. Traditional Programs in Translation and Interpreting. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1974 2196. WEVERS, J. w. Notes on the Greek Text of Exodus. ---: Scholars Press.
327
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1990 2197. WHITE, L. Against Comprehensible Input: The Input Hypothesis and the Development of Second Language Compentence. In: Applied Linguistics 8 (2). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 2198. WHITE, W. Hemingway as Translator: Kiki's Grandmother. In: English Language Notes 4. Index: 3214 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores 1966 2199. WHITEHOUSE, J. C. Translation. In: Incorporated Linguist (London) 12 (2). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1973 2200. WHITELOCK, P. J. Japanese machine translation in Japan and the rest of the world. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1987 2201. WHITTAKER, C. General Education as a Prerequisite to Translator Training. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2202. WILBLEY, C. Translation. In: Cambridge History of English Literature 4. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1911 2203. WILHELM, J. J. Guido Cavalcanti as a Mask of Ezra Pound. In: PMLA (N.Y.) Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1974
328
Lidia Taillefer de Haya
2204. WILKINSON, R. Variability in translation: Dutch to English. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 2205. WILKS, Y. Four Generations of Machine Translation Research and Prospects for the Future. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1978 2206. WILKS, Y. An Intelligent Analyzer and Understander of English. In: Communications of the ACM (18). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1975 2207. WILKS, Y. Themes in the work of Margaret Masterman. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 2208. WILLIAMS, E. Lanval and Sir Landevale: A Medieval Translator and his Methods. In: Leeds Studies in English, III. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1969 2209. WILLIAMS, R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1976 2210. WILLIS, S. Mistranslation, Missed Translation: Helene Cixous' Vivre L'Orange. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation:
329
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1992 2211. WILLSON, A. L. (ED.) Horizons. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 1991). Medford, NJ: Learned Information. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1991 2212. WILLSON, L. A. Bent: The Role of the Editor in Literary Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 2213. WILLSON, L. A. The Drama Translator and Production: A Perfect Match. (Proceedings of the 30th Annual Conference Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989 2214. WILS, J. Aspects of Sacral Language. In: Babel 9. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1963 2215. WILSON, B. GEPRO - a computerised system for controlling the production of translations in the European Parliament. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1991 2216. WILSON, N. G. Erasmus as a Translator of Euripides. In: Antike und Abendland (Berlin) 18(1). Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1973 2217. WILSON, R. M.
330
Lidia Taillefer de Haya
The Trials of Translator. Some Translation Problems in the Neg Hammadi Texts. In: Les Textes de Neg Hammadi (Leiden). Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1975 2218. WILSS, W. Methodological Aspects of the Translation Process. In: AILA Bulletin 2 (32). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1982 2219. WILSS, W. The Role of the Translator in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Perspectives, II. Binghamton: SUNY. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2220. WILSS, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1977 2221. WILSS, W. The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Philadelphia: Benjamins North American Press. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1982 2222. WILSS, W. Syntactic Anticipation in German - English: Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1978 2223. WILSS, W., and NORTON, R. C. Cognitive Aspects of the Translation Process. In: Language & Communication: An Interdisciplinary Journal 1 (1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 2224. WILSS, W., and THOME, G. (EDS.) Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr.
331
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1984 2225. WINKLER, G. Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 2226. WINSTON, R. The Craft of Translation. In: American Scholar 19. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1950 2227. WINTER, R. D. Translation and Transduction. In: The Bible Translator 12. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1961 2228. WINTER, W. Impossibilities of Translation. In: The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961 2229. WINTER, W. Translation as Political Action. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1961 2230. WITKAM, A. P. M. Distributed Language Translation. Feasibility study of a multilingual facility for videotex information networks. Utrecht: BSO. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 2231. WOJNICKI, S., and ULIJN, J. M. Contrasting structures in LSP translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1988 2232. WOJTASIEWICZ, O. The Structures of Scientific and Technical Terms. (Proceedings of
332
Lidia Taillefer de Haya
the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981 2233. WOLFF, H. "A New Deal" for Translators? In: Author (London) 85. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1974 2234. WONDERLY, W. L. Bible Translation for Popular Use. London: United Bible Societies. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1968 2235. WONDERLY, W. L. Common Language and Popular Language. In: The Bible Translator 23(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 2236. WONDERLY, W. L. Crib, Transposition and Dynamic Equivalence. In: The Bible Translator 19 (1). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1968 2237.WONDERLY, W. L. La Versión Popular: a new version in simplified Spanish. In: The Bible Translator 12. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1961 2238. WONDERLY, W. L., and NIDA, E. A. Linguistic and Christian missions. In: The Bible Translator 15. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1964 2239. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Striking a Balance Between Theory and Practice. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
333
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
2240. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Theory & Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985 2241. WORKMAN, S. Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Oxford, USA.: Princeton University Press. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1940 2242. WORLD BANK, LANGUAGES SERVICES DIVISION World Banking organizational Listing. Washington: World Banking Terminology Unit. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 2243. --- (ED.) The World of Translation. (Conference on Literary Translation). ---: PEN Am. Center. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1987 2244. WORTH, D. S. Linear Contexts, Linguistics and Machine Translation. In: Word 15. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1959 2245. WORTH, R. H. Bible Translation; A History Through Source Documents. Jefferson, N.C.: McFarland & Co. Index: 3215 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia 1992 2246. WOTTON, R. W. F. Bible Translation - The Largest Translation Programmme of All. In: Incorporated Linguist (London) 13(4). Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1974 2247. WRENN, C. L. From English into Russian. In: Anglo-Soviet Journal 9(1). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA
334
Lidia Taillefer de Haya
TRADUCCION 1949 2248. WRIGHT, E. Scientific and Technical Translation New York: University Center at Binghamton. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1992 2249. WRIGHT, L.D. JR. Guidelines for Standardizing the Compilation of Personal On-Line Glossaries. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 2250. WRIGHT, L.D. JR. "T.A.I.M."ING Terminology and Translation Tasks. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1985 2251. WRIGHT, L.D. JR. World Writer and Interpreted Term Software. In: TermNet 15(13). Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1986 2252. WRIGHT, S. E. The Terminology in Translation-Oriented Quality Assurance. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1991 2253. WRIGHT, S. E., and GILLMEIER, I. The German / English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1985
335
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
2254. YALLOP, C.; STEELE, R., and THREADGOLD, T. The Practice and Theory of Translation. In: AA.VV. (Eds.): Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday. I & II. Amsterdam: Benjamins. Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1987 2255. YANGZHEN, C., and YASHU, L. Creation and re-creation in sci-tech translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCC ION 1991 2256. YANNAI, Y. Innovation and neologism in modern Hebrew. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow's World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. Index: 3242 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1983 2257. YASSIN, A. F. Translation Between Two Models: The Whorfian Hypothesis and the Chomskyan Paradigm. In: The Incorporated Linguist 17. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1978 2258. YERKES, D. Syntax and Style in Old English; A Comparison of the Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's Dialogues. Binghamtom: Center for Medieval & Early Renaissance Studies. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1982 2259. YIP, W. Ezra Pound's "Cathay". Princeton, N.J.: Princeton University Press. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1969 2260. YOKEN, C. (ED.) Interpreter Training: The State of the Art. Washington: The National Academy of Gallaudet College. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1980 2261. YOUNG, D. Summering up of a Round Table Discussion on 336
Lidia Taillefer de Haya
Translation and Translators Held by the International PEN Club. In: Babel 10. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1964 2262. YOUNG, G. M. On Translation. In: English 3 (17). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1941 2263. YOUNG, R. E. Theories of Translating Poetry in Victorian England (Thesis). Michigan: University of Michigan. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1964 2264. YPMA, H. J. P., and BREW, L. CAT - Practical Experiences with Various Systems. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1 985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1985 2265. YUE, M. Linguistics and Theories of Translation. In: Waigouyu 5 (63). Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1989 2266. YULE1 M.
The Freelance / Bureau Relationship. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1989
2267. ZABLUDOWSKI, A. On Quine's Indeterminacy Doctrine. In: Philosophical Review 98(1). Index: 3223 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Teóricos 1989 2268. ZALKA, I. The Teaching of Lexical Items in Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION
337
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1989 2269. ZENKER, H. A. Problems of translation in Latin America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1988 2270. ZEUMER, J. International Survey of the Present State of the Legal and Social Status of the Translator - Statement of Results Summary Report. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1985 2271. ZEUMER, J. The status and profile of the professional transLator and interpreter. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. Index: 3211 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Epocas 1987 2272. ZEYDEL, E. H. Can we Rely on Translation? In: Modern Language Journal --- (---). Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1941 2273. ZEYDEL, E. H. Ludwig Tieck as a Translator of English. In: PubLs. of the Mod. Language Assoc. Of America 51. Index: 3213 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores 1936 2274. ZEYDEL, E. H. Recent Grillparzer Translations. In: Yearbook of Comparative and General Literature 9. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1954 2275. ZIESLER, J. A. The Meaning of Righteousness in Paul. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Index: 3225 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: La Biblia 1972 2276. ZILAHY, S. P. Quality in Translation. In: Quality in 338
Lidia Taillefer de Haya
Translation, q.v Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1963 2277. ZIRKLE, A. T. The role of computer-aided translation in translation services. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1990 2278. ZLATEVA, P. Translation: Text and Pre-Text. "Adequacy" and "Acceptability" in Crosscultural Communication. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1990 2279. ZOHN, H. Translating Theodor Herzl, The Zionist Leader and "Young Vienna" Writer. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1985 2280. ZOLIN, R. S. Interpreter's manual. Los Angeles: Los Angeles Superior Court. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1981 2281. ZORAN, G. "Classical" and "Baroque" Style and Hebrew the 1970s: Something More on Literary Translation. In: Siman Kri'a 9. Index: 3221 Ha. DE LA TEORíA DE LA TRAD.: Epocas 1979 2282. ZUBOFF, S. New Worlds of Computer-mediated Work. In: Harvard Business Review 60 (5). Index: 3241 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1982 2283. ZWANEVELD, A. The Translator as a Rhetorician: Brunius' Translation of Tristram Shandy. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies).
339
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. Index: 3224 Ha. DE LA TEORíA TRAD.: Obras y autores 1991 2284. ZWILLING, Y. Translating from and into one's Mother Tongue. In: Tetradi Perevodcika, q.v. Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1961 2285. ZYDATISS, W. Text Typologies and Translation. In: The Incorporated Linguist 22(4). Index: 323 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1983 2286. ZYGULSKI, K. Mission of the Translator in the Development of International Cultural Co-operation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. Index: XXX REGISTROS INCOMPLETOS 1981.
340
Lidia Taillefer de Haya
3.1.1 Índice onomástico de los títulos No REGISTRO
AUTOR
ABENDROTH, H.G..................................................................................... 1045 ADORNO, T.W............................................................................................ 1155 AESCHYLUS ................................................................................................ 697 AICHINGER, I. .............................................................................................. 342 ALCUIN ......................................................................................................... 214 ALEXIS, J.S. ............................................................................................... 1249 ALFRED, King............................................................................. 641, 861, 1330 ANWAR, C. ......................................................................................... 579, 1651 APOLLINAIRE, G........................................................................................ 1376 APULEIUS, L. ............................................................................................. 1834 ARIOSTO, L. ................................................................................................. 786 ARISTOPHANES...................................................................... 893, 1729, 1931 ARISTOTLE ................................................................................................ 1865 AUGUSTINE, Saint....................................................................................... 994 AURIPA......................................................................................................... 326 BAKHTIN, M. ................................................................................................ 549 BALZAC, H. de.................................................................................... 916, 1996 BARANTE, A., Baron of .................................................................................. 97 BAUDELAIRE, C............................................. 199, 200, 385, 1252, 1256, 2173 BECKETT, S. ................................................................................................ 563 BEDE, The Venerable................................................................................... 801 BENJAMIN, W............................................................... 1217, 1238, 1744, 2073 BOCCACCIO, G. .......................................................................................... 676 BORGES, J.L. ................................................................................... 1066, 1216 BRATHWAITE, E.K..................................................................................... 1537 BRECHT, B. ........................................................................................ 656, 2000 BRUNIUS .................................................................................................... 2283 BÜRGER, G.A............................................................................................. 1173 BUTOR, M..................................................................................................... 396
341
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
BYRON, G.G., Lord....................................................................................... 118 CALDERÓN, P............................................................................................ 1355 CALVIN, J. .................................................................................................... 134 CAMPBELL, R. ........................................................................................... 1256 CAMUS, A..................................................................................................... 606 CANER........................................................................................................ 2039 CARLYLE, T........................................................................................ 815, 1935 CARROLL, L. .............................................................................................. 1694 CARY BOROVSKY, E. ................................................................................. 201 CATFORD, J.C. ............................................................................................ 845 CATULLUS, G.V. .................................................................................. 693, 731 CAVALCANTI, G......................................................................................... 2203 CAXTON, W........................................................................................ 453, 1101 CELAN, P.......................................................................................... 2139, 2172 CHANG HEN SHUI..................................................................................... 1369 CHAPMAN, G. ............................................................................................ 1101 CHATEAUBRIAND, F., Viscount of ............................................................ 1390 CHAUCER, G.......................................................................... 1220, 1221, 2113 CHEKHOV, A.P............................................................................................. 354 CHOMSKY, N. ............................................................................................ 2257 CHUKOVSKY, K. .......................................................................................... 355 CICERO, M.T. ................................................................................... 1679, 1718 CIXOUS, H.................................................................................................. 2210 CLAVELL, J................................................................................................. 1833 COLERIDGE, S.T. ............................................................................. 431, 1729 COMENIUS, J.A............................................................................................ 488 CONSTANT, B.............................................................................................. 407 CRÉBILLON, P., Sire of ................................................................................ 999 D'ABLANCOURT ........................................................................................ 1855 DANTE .............................................................................. 18, 1387, 1687, 1971 DEBRUNNER, A......................................................................................... 1765
342
Lidia Taillefer de Haya
DEMENA, B. da ............................................................................................ 526 DERRIDA, J. ............................................................................. 471, 1819, 2073 DICKENS, C.................................................................................................. 226 DIDEROT, D. .............................................................................................. 1804 DIJK, T.A. van ............................................................................................. 1224 DIL, A. ......................................................................................................... 1456 DOLET, E.................................................................................................... 1500 DONNE, J. .................................................................................................... 439 DOUGLAS, G........................................................................................ 138, 205 DRYDEN, J. ............................ 222, 274, 316, 400, 653, 654, 1819, 1855, 1894 ELIOT, T.S. ................................................................................................... 892 EMPEDOCLES ............................................................................................. 697 ERASMUS, D............................................................................ 474, 1515, 2216 ESPANCA, F............................................................................................... 1160 EURIPIDES................................................................................................. 2216 FAN YU ............................................................................................. 1094, 1095 FAULKNER, W.................................................................................... 207, 1066 FÉNELON, F. .............................................................................................. 1020 FERDINANDY, M. de.................................................................................. 1667 FORTAN ....................................................................................................... 962 FOSCOLO, U.................................................................................... 1268, 1269 FREGE, G. .................................................................................................... 645 FRERE, J.H................................................................................................. 1729 GACHECHILADZE, G................................................................................. 1641 GALOTTI, E. ................................................................................................. 525 GAUGIN, R. ................................................................................................ 1246 GELLIUS, A................................................................................................. 1718 GENTZ, F. von ............................................................................................ 1541 GEORGE, S................................................................................................ 1800 GHAZALI, Al................................................................................................ 1631 GIDE, A. ................................................................................................ 200, 899 GILBERT, S. ............................................................................................... 1838
343
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
GILDERSLEEVE, B.L. ................................................................................ 1225 GOETHE, J.W. von................................. 83, 640, 823, 1189, 1355, 1691, 1935 GORKY, M. ................................................................................................... 275 GOWER, J. ....................................................................................... 1240, 1559 GRAY, T........................................................................................................ 318 GREGORY, I.A., Lady................................................................................. 1997 GRILLPARZER, F............................................................................... 294, 2274 GROSSETESTE, R. ................................................................................... 1777 GUARZO, S. ............................................................................................... 1608 HAAK, T. ....................................................................................................... 108 HAUGEN, E. ................................................................................................. 965 HAUPTMAN, G. .......................................................................................... 1811 HEARN, L.................................................................................................... 1952 HEMINGWAY, E. .............................................................................. 1999, 2198 HERZL, T. ................................................................................................... 2279 HIKMET, N. ................................................................................................... 197 HOLBERG, L................................................................................................. 874 HÖLDERLIN, F. ............................................................................................ 814 HOLLAND, P................................................................................................. 524 HOLLANDER, J. ........................................................................................... 889 HOLMES, J.S............................................................................ 906, 2118, 2138 HOLT, M.P. ................................................................................................... 238 HOMER............................................................................. 71, 1023, 1617, 1858 HORACE......................................................................... 697, 1355, 1718, 1863 HRABOVSKI, P........................................................................................... 1642 HUGO, V. .................................................................................................... 1336 HULL, D.E. .................................................................................................... 119 HUMBOLDT, W. von................................................................................... 2110 HUNT, H.J................................................................................................... 1996 HUYGENS, C................................................................................................ 439 HYDE, D...................................................................................................... 2182
344
Lidia Taillefer de Haya
IBSEN, H....................................................................................................... 184 JAKOBSON, R.......................................................................... 674, 1315, 2134 JAMES, King ................................................................................... 39, 210, 438 JAMES, Saint ................................................................................................ 250 JEROME, Saint ..................................................................................... 393, 991 JOHN, Saint ................................................................ 121, 249, 279, 782, 1763 JONES, G.F. ................................................................................................. 686 JONSON, B................................................................................................. 1544 JOYCE, J. ......................................................................... 538, 831, 1374, 2049 JUDE, Saint................................................................................................... 250 JUVENAL.................................................................................... 274, 316, 1842 KANTEMIR, A. .............................................................................................. 568 KATENIN..................................................................................................... 1973 KENNER, H................................................................................................. 1616 KINTSCH .................................................................................................... 1224 KIRKPATRIC, J........................................................................................... 1062 KLEIST, H. .................................................................................................. 1313 KOZLOV, V.I.I. .............................................................................................. 118 KRLEZA, M. .................................................................................................. 555 KUNDERA, M.............................................................................................. 1056 LABÉ, L....................................................................................................... 2070 LANDEVALE, Sir......................................................................................... 2208 LAWRENCE, D.H. ........................................................................................ 922 LESAGE, A.R................................................................................................ 999 LEYRIS, P. .................................................................................................... 892 LOWELL, R. ................................................................................................ 1650 LOWE PORTER, H.T.................................................................................. 2022 LUCIAN ......................................................................................................... 326 LUCRETIUS................................................................................................ 2065 LUDSKANOV, A. ........................................................................................ 1166 LUKE, Saint......................................................................................... 531, 1675 LUTHER, M................................................. 203, 1035, 1131, 1826, 2066, 2191
345
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
MACHABELI, I. ............................................................................................. 664 MADRIGAL, A. ............................................................................................ 1790 MALLARMÉ, S............................................................................................ 1336 MALORY, T., Sir ........................................................................................... 133 MANN, T. .................................................................................. 830, 1245, 2022 MARIVAUX, P. .............................................................................................. 999 MARK, Saint.......................................................................................... 475, 531 MARLOWE, C............................................................................................... 942 MASON, H. ................................................................................................... 889 MASTERMAN, M. ....................................................................................... 2207 MATTHEW, Saint............................................................ 531, 1404, 1720, 1909 MATUTE, A.M. .............................................................................................. 510 MEIER, H.H........................................................... 689, 1276, 1371, 1753, 2113 MERRILL, F.E. ............................................................................................ 1288 MEUNG, J. de ............................................................................................. 1025 MIRANDOLA, P. della................................................................................. 1246 MISTRAL, F. ................................................................................................... 51 MITCHELL, T. ............................................................................................... 893 MOLIERE .................................................................................. 656, 1929, 1997 MONTAGUE, R.J.......................................................................................... 391 MORE, T. .................................................................................................... 1246 NERUDA, P......................................................................................... 594, 1231 NERVAL, G. de ............................................................................................. 200 NEWMARK, P................................................................................... 1094, 1095 NIDA, E.A...................................................... 251, 481, 1094, 1095, 1899, 1994 OVID ................................................................................... 517, 614, 654, 1758 PASTERNAK, B............................................................................................ 635 PAUL, Saint............................... 65, 246, 247, 248, 253, 545, 1186, 1403, 2275 PETER, J. ..................................................................................................... 760 PETER, Saint ................................................................................................ 250 PETRARCH ...................................................... 185, 326, 399, 760, 1331, 1507
346
Lidia Taillefer de Haya
PINDAR......................................................................................................... 697 PLANUDES, M.............................................................................................. 614 PLATO ........................................................................................................ 1539 POE, E.A............................................................................................. 199, 1647 POPE, A............................................................................................ 1022, 1858 POPOVIC, A. ................................................................................................ 908 POUND, E................................... 61, 894, 1616, 1649, 2000, 2144, 2203, 2259 PROUST, M. ................................................................................................. 272 PUSHKIN, A.................................................................................................. 390 QUINE, W. van O................................ 443, 494, 1212, 1575, 1928, 2073, 2267 RACINE, J................................................................................................... 1566 RADICE, B. ................................................................................................. 1638 REGNARD, J.F. ............................................................................................ 522 RICH, A. ........................................................................................................ 477 RICHARDSON, H. ........................................................................................ 223 RILKE, R.M. ............................................................................................ 22, 377 RIMBAUD, A. ................................................................................................ 385 ROLLE, R.................................................................................................... 2164 ROSENZWEIG, F. ...................................................................................... 1131 ROSSETTI, D.G.............................................................................................. 97 ROSSI, M. ................................................................................................... 1149 SABA, U. ..................................................................................................... 1326 SANDYS, G................................................................................................. 1758 SAYERS, D.L. ............................................................................................. 1687 SCALIGER, J.J. ............................................................................................ 731 SCHELLING, F. von.................................................................................... 1285 SCHLEGEL, A.W. ........................................................................................... 67 SCHLEIERMACHER, F. ............................................................................... 431 SCOTT, W............................................................................................... 48, 785 SEFERIS, Y. ................................................................................................. 630 SHAKESPEARE, W............................ 67, 344, 412, 635, 664, 697, 1076, 2139 SHELLEY, M. .............................................................................................. 2114
347
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
SHELLEY, P.B. ................................................................................... 330, 2168 SHELTON, T. ................................................................................................ 688 SILHOUETTE ................................................................................................. 97 SMART, C. ........................................................................................ 1174, 1863 SMOLLETT, T.G. ........................................................................................ 1020 SOPHOCLES.............................................................................................. 1355 SPENSER, E............................................................................................... 2019 STEINBECK, J. ........................................................................................... 1165 STREUVELS, S. ......................................................................................... 1799 STRINDBERG, A. ....................................................................................... 1978 SUDERMANN, H. ....................................................................................... 1811 SUETONIUS ................................................................................................. 524 SURREY, H.H., Earl of.................................................................................. 138 TAGORE, R. ..................................................................................... 1070, 1847 TAILLE, J. de la............................................................................................. 786 TAMAYO DE VARGAS, T............................................................................. 139 TARCHETTI, I.U. ........................................................................................ 2114 TAYLOR, J. ................................................................................................... 823 THACKERAY, W.M....................................................................................... 226 TIECK, L...................................................................................................... 2273 TYNDALE, W. ............................................................................................... 547 TYTLER, A.F., Lord Woodhouselee ................................................. 1209, 1679 USK, T......................................................................................................... 1284 VAJDA, M.................................................................................................... 1029 VALÉRY, P.................................................................................................. 1288 VEGA, Lope de ........................................................................................... 1355 VEGETIUS.................................................................................................. 1025 VERNE, J. ................................................................................................... 1652 VIGNAY, J. de............................................................................................. 1025 VIRGIL .................................................................................... 85, 138, 383, 400 VOLTAIRE .................................................................................. 412, 567, 1390
348
Lidia Taillefer de Haya
VVEDENSKY ................................................................................................ 226 WAERFERTH ............................................................................................. 2258 WALEY, A.D................................................................................................ 2000 WALKER, A................................................................................................... 407 WHITMAN, W.............................................................................................. 1364 WHORF, B.L. .............................................................................................. 2257 WILLIAMS, C. ............................................................................................. 1014 WITTGENSTEIN, L....................................................................................... 726 WOLFSON, L.............................................................................................. 1119 WORDSWORTH, W. .................................................................................. 1937 WYATT, T., Sir ............................................................................................ 1507 WYCLIF, J................................................................................. 801, 1553, 2151 YEATS, W.B.................................................................................................. 730 YONG, B. .................................................................................................... 1608 ZEYDEL, E.H. ............................................................................................. 1304 ZOLA, E. ..................................................................................................... 1996
349
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
3.2
Corpus bibliográfico por materias
3.2.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: 3.2.1.1 Épocas 3.2.1.2 Escuelas 3.2.1.3 Traductores 3.2.1.4 Obras y autores 3.2.1.5 La Biblia 3.2.2 HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 3.2.2.1 Épocas 3.2.2.2 Escuelas 3.2.2.3 Teóricos 3.2.2.4 Obras y autores 3.2.2.5 La Biblia 3.2.3 DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN 3.2.4 CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN: INFORMÁTICA, TERMINOLOGÍA Y TERMINOGRAFÍA 3.2.4.1 Informática aplicada a la Traducción: Automática (TA) y Asistida (TAO) 3.2.4.2 Terminología y Terminografía XXX REGISTROS INCOMPLETOS
3.2.1.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: Épocas
1.
AA.VV. (EDS.) The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, IX).
350
Lidia Taillefer de Haya
Varsovie: Polska Agencia Interpress. 1981 2.
AA.VV. (EDS.) Translators and their Position in Society. (Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs, X. 1984. Vienne). Hildegund Bühier, Vienne: Wilhelm Bratimuller. 1985
3.
AA.VV. (EDS.) Newspaper on the American Translators Association. In: ATA Chronicle. 1972
4.
ABARCA, T. Reflections of a Spanish-Speaking Interpreter. In: Civil Rights Digest 3 (2). 1970
5.
ABIOYE, J. O. The literary translator: a bridge or a guide? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
6.
ABU-SSAYDEH, A. F. The Western news media and the language of international political news items in the Arabic press: implications. In: Nouvelles de la FIT 4. 1991
7.
ALFARANO, R. H. E. Translation/Communication - The Situation of Translators in Argentina, Brazil, Chile, Peru and Venezuela. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
8.
ANDERSON, R.B.W. Perspectives on the Role of Interpreter. In: R. W. BRISLIN (Ed.): Translations: Applications and Research. New York: Gardner. 1976
9.
ASTIZ, C. A. But They Don't Speak the Language; Achieving Quality Control of Translation in Criminal Courts. In: Judges (25). 1986
10.
ATCHITY, K. J. Renaissance Epics in English. In: Italian 50. 1973
11.
BASCUAS, C.
351
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Issues in Court Interpreting. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 12.
BATTLES, F. Englishing the Institutes of John Calvin. In: Babel 9. 1963
13.
BEARDSLEY, T.S. JR. Hispanico-Classical Translations (1491-1693). In: The Library Chronicle 29. 1963
14.
BEARDSLEY, T.S. JR. Hispano-Classical Translations (1482-1699). Pittsburgh: Duquesne University Press. 1970
15.
BERK-SELIGSON, S. The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process. In: AA.VV.(Eds.): Language and legal discourse. London: University of Chicago. 1990
16.
BLOCK, A. The English Novel, 1740-1850; a catalogue including prose romances, short stories and translations of foreign fiction. London: Dawsons of Pali Mall. 1967
17.
BORNEMANN, E. Women's Language and Translation: The Tiresias Syndrome. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
18.
BOWEN, D., and BOWEN, M. Conference Interpreting: A Brief History. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
19.
BOWEN, D., and BOWEN, M. Interpreting: Yesterday, Today and Tomorrow. New York: University Center at Binghamton. 1990
20.
CASTELLANO, L.
352
Lidia Taillefer de Haya
Get rich - but slow. (ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988 21.
CHERNOV, G. V. Interpretation Research in the Soviet Union: Results and Prospects. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
22.
CITROEN, I. J. The Myth of Two Professions: Literary and Nonliterary Translation. In: Babel 12. 1966
23.
CLIFFORD, G. The use of interpreters in the police Force. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991
24.
COLLISON, R. L. The continuing Barrier: Translations as a Factor of East-West Communications. In: Unesco Bulletin for Libaries 14. 1960
25.
CONRIQUE, R. The status of the legal (court) interpreter in the United States: A need for training. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
26.
CORSELLIS, A. Community Interpreter Project. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. 1988
27.
COUGHLIN, J. M. Needs Assessment for Interpreter Services for an International Event. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
353
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
28.
CRANE, D. English Translations of “Imitatio Christi” in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. In: Recusant History. 1975
29.
CRUMP, T. Court Interpreters Stand Firm in New Mexico. In: ATA Chronicle 17. 1988
30.
CRUMP, T. Languages and the 99th Congress: Legislative Activity in 1985. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
31.
CRUMP, T. Translators in the Federal Government - 1984. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
32.
CUESTA, L.A. DE LA The situation of translators and interpreters in Argentina and the United States of America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. 1988
33.
DALY, A. F. Interpreting for International Satellite Television. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
34.
DATTA, J. The Economics of Using Freelance Translators: Cost and Quality Control Factors. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
35.
DAVIDSON, P. M. National Resource Center for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): Interpretation: The State of
354
Lidia Taillefer de Haya
the Art in Australia. Washington, D.C.: Georgetown University. 1982 36.
DAVIS, E. Z. Translation of German Poetry in American Magazines, 1741-1810. Detriot, Mich.: Gale Research Co. 1905
37.
DELABASTITA, D. Translation and the Mass Media. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990
38.
DELISLE, J. Translation in Canada 1534-1984. Ottawa: University of Ottawa Press. 1987
39.
DENNY, N. Publishers and Translators. In: The Author LXVI. 1955
40.
DODDS, J. M. New Lamps for Old: Trends in Italian Poetry Translation from the 17th Century to the Present Day. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
41.
DRIESEN, C. The interpreter's job - a blow-by-blow account. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
42.
EISLER, K. I. Court Interpreters Caught in the Middle of Legal Battles; Face Balancing Act Between Impartiality, Rapport with Client; Demand Escalating. In: Los Angeles Daily Journal (1). 1985
43.
ETCHINSON, A. L. From Foreign Tongues: Novels Translated into English 1939-1944. In: Wilson Library Bulletin 20. 1945
44.
FEAL, L.E. Translators: Fully-fledged professionals? (Translation, a creative profession. XIIth
355
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac 1991 45.
FILIPOVICH, B. S. Translating and interpreting profession in Australia. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
46.
FISCHBACH, H. The Birth of ATA: Roots Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
47.
FISCHBACH, H. Translation in the United States. In: Babel 7(3). 1961
48.
FLETCHER, R. Community Interpreting in the UK. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
49.
FLISSER, M., and YANEZ, P. The Mexican Association of Conference interpreters in a unique market. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
50.
FRAME, I. Legal translators and legal translation: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1986
51.
GAWN, P. The Translation Trialogue: Theorist, Practitioner and Manager. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
52.
GILDERSON, A. J. Multilingual business-to business marketing.
356
Lidia Taillefer de Haya
(ITI Conference 2: Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988 53.
GINGOLD, K. ATA at 25: How Did We Get Here and Where Are We Going? (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
54.
GINGOLD, K. The Legal and Social Status of the Translator and Interpreter in the U.S.A. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
55.
GINGOLD, K. Quality and Quantity in Translation: An Industrial Translator's Viewpoint. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
56.
GINGOLD, K. The Translation Scene in the United States. In: The Incorp. Linguist 7(2). 1968
57.
GOODWIN, C. M. D. Old Norse and Middle English Versions of the "Lais of Marie de France" and the "Translatio Studii" . In: Dissertation Abstracts International 50 (2). 1989
58.
GORP, H. VAN Translation and Literary Genre. The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries. In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985
59.
GRAHAM, J. D. The Status and Legal Position of the Staff (In-House) Translator/Interpreter in Industry and Commerce. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). 357
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Vienna: Wilheim Braumuller. 1985 60.
GRIEDER, J. Translations of French Sentimental Fiction in Late Eighteenth Century England: The History of a Literary Vogue. Durham, North Carolina: Duke University Press. 1975
61.
GROISSER, D. S. A Right to Translation Assistance in Administrative Proceedings. In: Colum. J.L. & Soc. Probs. (16). 1981
62.
GUNDERSON, J. Translators and Translating at Red Dust. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
63.
HAMMOND, D. Translating for Government and Industry. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
64.
HANDS, R. "Dancus Rex" in English. In': Mediaeval Studies 35. 1973
65.
HANMON, K. Translation outlook: Bright or Dark? (Publishers' Roundtable at International Conference on Translation). In: Publishers's Weekly 227. 1985
66.
HERBULOT, F. Improving the translator's lot. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
67.
HURDISS-JONES, F. A Teacher's View of and Fears for the Future of the Interpreting Profession. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). 358
Lidia Taillefer de Haya
Udine: Camponotto Editore. 1989 68.
IHENACHO, A. How can translation play its role effectively in West Africa? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT) Maastrich: Euroterm. 1988
69.
IHENACHO, A. Translators and Aspects of Non-literary Translation in Nigeria. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wiihelm Braumuller. 1985
70.
JANKOVIC, V. Interpreting in some East European countries. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
71.
JOHNSON, W. B. A Publisher's View of Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA / SUNY. 1974
72.
JONES, C. W. Medieval literature in translation. New York: Longmans. 1950
73.
JONGH, E. M. The Challenge for the Court Interpreter in Southern Florida. In: D. BOWEN, and M. BOWEN (Eds.): Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow (American Translators Association Series). New York: SUNY-Binghamton Press. 1990
74.
KAHTAN, C. Professional interpreting standards (summary). (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987
75.
KALASHNIKOVA, E. Translation in the USSR. In: Babel 12 (1). 1966
76.
KATSCHINKA, L. Interpreting - the future. (Translators and Interpreters Mean
359
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988 77.
KAWECKI, A. T. Specialized Services and the In-House Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
78.
KECMANOVIC, I. Translating in Yugoslavia. In: Babel 9 (3). 1963
79.
KELLY, J. N. D. Jerome: His Life, writings, and Con troversies. London: Duckworth. 1975
80.
KELLY, L. G. Linguistics and Translation in Saint Augustine. In: The Bible Translator 24. 1973
81.
KIERZKOKWSKA, D. International unification of court translators' principles of work needs and possibilities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
82.
KINGSCOTT, G. Who are the translators? The growing professionalism of translation. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London) London: Aslib. 1986
83.
KLARWILL, P. E. Translation in New Zealand. In: Babel 4 (2). 1958
84.
KNIGHT, D. Pope and the Heroic Tradition. Yale: Yale University Press. 1951
85.
KURZ, I.
360
Lidia Taillefer de Haya
Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 86.
KURZ, I. The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt. In: Babel 31(4). 1985
87.
LABRUM, M. B. Phase I: A Study of Present Legal Interpretation Resources in the State of Utah. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
88.
LADBOROUGH, R. W. Translation from the Ancients in Seventeenth century France. In: Journal of the Warburg Institute 2. 1938
89.
LAMBERT, J. et al. Translated Literature in France, 1800-1850. In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985
90.
LAMBERT, J. West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
91.
LAMONT, K. M. INTERLEX: A Building Block for the Translation Community. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
92.
LANDERS, C. E. A (Highly Compressed but All-too-Typical) Day in the Life of a Literary Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 361
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
93.
LANDON, V. Interpreting and the international outlook. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
94.
LATHROP, H. B. Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman, 1477-1620. New York: Octagon Books. 1967
95.
LAURE, M., and HUNGRIA, H. Interpreting in Portuguese: An Overview of the Present Situation Survey of Interpreters and the Markets in the U.S. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
96.
LEFEVERE, A. Ibi sint traductores: translation as communication in and about Africa. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10 (1). 1990
97.
LEONARD, I. Productivity and the Freelance Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
98.
LEVY, J. Translation in Czechoslovakia. In: Babel 10 (2). 1967
99.
LIMA, R. Translator as Editor and Anthologist. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
100. LIUKKONEN-SUOMAA, L. Future prospects and working conditions for interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 101. MACDONALD, R. D. The dramatic translator. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual conference of the 362
Lidia Taillefer de Haya
Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988 102. MAGOTI, A. The Vocation of the Translator in a Community with a High Rate of Illiteracy. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 103. MAIER, C., and MASSARDIER-KENNEY, F. Literary Translation for Specialized Translators? (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 104. MBOGHO, K. On the Development of Interlingual Translation and Intercultural Communication Interlingual Transition in Africa (Zaire). (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 105. MEHREZ, S. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992 106. MELBY, A. K. Recipe for a Translator Work Station. In: Multilingua (3.4). 1984 107. MELCHER, F. G. Record of Translations shows more are needed. In: Publisher's weekly 161. 1952 108. MELLO MOSER, F. DE Translation in Portugal - A Preliminary General Survey. In: Babel 14(1). 1968 109. MENDEL, G. A. Canada in the World: The Growing Importance of Foreign Languages Translation. In: Journal 363
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
des Traducteurs 10(4). 1965 110. MENDEL, G. A. Notes on the History of the Multilingual Services Division, 1962-1982 (inédit). Ottawa: Bureau des traductions. 1982 111. MENDEL, G. A. Translation and the Government of Canada Communications with the Non-English, Non-French Speaking World. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 112. MILEVA, L. UNESCO and World Literary Values. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 113. MILLS, B. Some aspects of legal translation in the European Communities. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 114. MOLINE, G. Translation Activities at Engineering Information, Inc. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 115. MOORE, B. R. Report of the Translation Consultants Meeting for the Americas. In: Notes on Translation 79. 1980 116. MORGAN, B. Q. Translations currently available in inexpensive editions. New York: Modern Language Association. 1955 117. MORGAN, J. In-House Translator Forum. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc.
364
Lidia Taillefer de Haya
1991 118. MORRIS, R. Court interpreter: Record or participant? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 119. NEDEMAN, P. (ED.) Translation, our future. (Proceedings: XIth World Congress of FIT). Maastricht: Euroterm. 1988 120. NEIGHTON, L. G. Two Worlds, One Art; Literary Translation in Russia and America. Dekalb: Northern Illinois University Press. 1991 121. NERLICH, M. The Crisis of a Literary Institution Seen from Within: On a Paralell Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain. Minneapolis: Prisma Inst. 1988 122. NEWMAN, P. Selling Sci-Tech Translations: What Does the Customer Want? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 123. NEWMARK, P. Some Notes on Translation and Translators. In: The Incorporated Linguist 8(4). 1969 124. NEWMARK, P. Translation Today. In: ANDERMAN, and ROGERS (Eds.): Translation Studies: State of the Art. Surrey: University of Surrey Press. 1988 125. NIKOLOVA, E. Dialogues between the present and the future. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 126. NILSKI, T. Conference Interpretation in Canada. In: Document of the Royal Commission on Bolingualism and Biculturalism 2.
365
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1969 127. NORDBACK-LINDER, H. The Translation Scene in Sweden. In: The Incorporated Linguist 7(2). 1968 128. NORTHROP, R. M. "The Corporate Life" In-House Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 129. OBST, H. The State Departments Language Staff: Highly Specialized Generalists. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 130. OHLSSON, L. Translation and journalism. To translate for immigrants at an immigrant paper. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 131. OSERS, E. Contracts for Translators: the British Situation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 132. OSHERSON, D. N., and WEINSTEIN, S. On Charitable Translation. In: Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition 56 (2). 1989 133. OUBINE, I. The state of translation service in the USSR. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991 134. PARK, W. M. Practicing Professionals and Academics: An Attempt at Meditation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. 366
Lidia Taillefer de Haya
Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 135. PATRIC, C. J. Consecutive Interpretation between English and American Sign Language. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 136. PELLET, M. How to Become a Free-Lance Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 137. PICKEN, C. A Profession on the Move. London: Aslib. 1987 138. PICKEN, C. The translation profession in the United Kingdom in 1986: new developments. (Translation and the Computer 8: A Profession on the Move. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib). 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1987 139. PICKEN, C. (ED.) The business of translation and interpreting. London: Aslib. 1987 140. PICKEN, C. (ED.) Translators and interpreters mean business. London: Aslib. 1988 141. POLLAK, S. On the History of Poetic Translation. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955 142. PRICE, L. M. The English Domestic Novel in Germany 1740-1799. In: Libris et Litteris (Hamburg). 1959 143. PRICE, L.M., and PRICE-BELL, M. The Publication of English Literature in Germany
367
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 17. 1934 144. PRICE, L.M., and PRICE-BELL, M. The Publications of English Humaniora in Germany in the 18th Century. In: Publications in Modern Philology (Univ. of California) 44. 1955 145. RADO, G. Approaching the History of Translation. In: Babel 13(3). 1967 146. RADO, G. Basic Principles and Organized Research of the History, Theory and History of Theory of Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 147. RADO, G. The Review Babel and the Developing Countries. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981 148. RAFAEL, V. L. Contracting Colonialism; Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Quezon City, Metro Manila: Ateneo de Manila University Press. 1988 149. RESNICK, M. Women Writers in Translation: an Annotated Bibliography, 1945-1982. London: Garland. 1984 150. RIEU, E. V. The Faith of a Translator. In: Penguin Progress 10. 1950 151. ROHT, T. Problems and Work of Translation. In: Culture 29. 1968
368
Lidia Taillefer de Haya
152. ROLAND, R. A. Translating World Affairs. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company Inc. 1982 153. RONAI, P. The Trials of a Technical Translator. In: Babel 4. 1958 154. ROSCHWALB, S. Translators on the Move - Crossing Word Barriers. In: International Commerce 71 (47). 1965 155. SAGER, A. Keynote paper: the role of the translator in the language industry. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. H9tel Russell, London). London: Aslib. 1991 156. SAMUELSSON-BROW, G. Maintaining Standards. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 157. SCHMITT, C. Translating and Interpreting. Present and Future. In: The Incorporated Linguist 21. 1982 158. SCHMITZ, M. The Status of Civil Service Staff Translators. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 159. SCHMITZ, M. Statutory Regulation of the Practice of the Profession and the Use of the Title "Translator/ Interpreter". (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 160. SCHNEIDER, P. D. Interpreter/Conciliator, An Evolving Function. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
369
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1992 161. SCHWARZ, H. T. The Role of the International Federation of Translators (FIT), a Non-Governmental Organization of Category “A” of the UNESCO, in Promoting Translation and Protecting the Moral and Material Interests of the Translator. (Translation and International Cultural Cooperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981 162. SCHWARZ, H. T. The UNESCO recommendation on the legal protection of translators and translations and its implementation at national and international level. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodiiac. 1991 163. SCHWARZ, W. Translation into German in the Fifteenth Century. In: Modern Language Review 39. 1944 164. SEAGER, J. The multilingual manufacturer. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988 165. SHERBURNE, J. Translating for JPRS. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 166. SIEBOURG, G. Cooperation between West and East: New challenges, new opportunities. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 167. SIMON, S. Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literary Politics. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990 168. SIMPSON, E. 370
Lidia Taillefer de Haya
Translation Problems of African Countries: Practice and Theory. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 169. SLYPE, G. VAN et al. Better Translation for Better Communication: A survey of the translation market present and future. (Prepared for the Commission of the European Community. Directorale Generale Information Market and Innovation). Oxford: Pergamon Press. 1984 170. SMITH, M. A Matter of Interpretation (Translating's Role in International Relations). In: Newsweek 110. 1987 171. SNELL-HORNBY, M. The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert? (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 172. STEFAN, I. Right and Responsibility of the Translator. (Translation and International Cultural CoOperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981 173. STERN, C. M. The Accreditation Pro gram of the American Translators Association. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 174. SYKES, J. B. Professional translation standards. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987 175. SYNDER, N. M. Marketing Yourself as a Freelance Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.).
371
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 176. SZPAK, I. Linguistics and In-House Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 177. TAKEUCHI, R. Japanese Technology and the Japanese Technical Translator. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 178. TATUM, G. M. Translations from European Literature published in one hundred and eight American little magazines 1909-1959. Chapel Hill, North Carolina: University of Kentucky Press microcards. 1960 179. TEAGUE, B. The ATA Advanced Professional Certification Program. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 180. TUGGY, B. E. Social Act Translation. In: Optat 2. 1987 181. UNESCO Unesco Committee Rejects Translation Proposal. In: Publisher's Weekly 156. 1949 182. VANDERAUWERA, R. What translation can (and should) do for littleknown languages. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). 1990 183. VENUTI, L. The Translator's Invisibility. In: Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts 28(2). 1986 184. VIAGGIO, S. Translators and interpreters: professionals or shoemakers? 372
Lidia Taillefer de Haya
(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 185. WILLSON, L. A. Bent: The Role of the Editor in Literary Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 186. WILLSON, L. A. The Drama Translator and Production: A Perfect Match. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 187. WINTER, W. Translation as Political Action. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. 1961 188. WOLFF, H. "A New Deal" for Translators? In: Author (London) 85. 1974 189. WORKMAN, S. Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Oxford, USA.: Princeton University Press. 1940 190. YOUNG, D. Summering up of a Round Table Discussion on Translation and Translators Held by the International PEN Club. In: Babel 10. 1964 191. YULE, M. The Freelance/Bureau Relationship. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 192. ZENKER, H. A. Problems of translation in Latin America. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
373
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
193. ZEUMER, J. International Survey of the Present State of the Legal and Social Status of the Translator - Statement of Results Summary Report. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 194. ZEUMER, J. The status and profile of the professional translator and interpreter. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987 3.2.1.2 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Escuelas 1.
CRUZ, A. J. The Trionfi in Spain: Petrarchist Poetics, Translation Theory, and the Castilian Vernacular in the Sixteenth Century. Toronto: Dovehouse. 1990
2.
DUNLOP, D. M. The Work of Translation at Toledo. In: Babel 6 (2). 1960
3.
GREGORY, M., and CARROLL, S. Perspectives on Translation from the Firthian Tradition. In: Meta 4(25). 1980
4.
LEFEVERE, A. Translation: Its Genealogy in the West. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990 3.2.1.3 HISTORIA DE LA TRADUCCION: Traductores
1.
ARKINSON, M. E. August Wilhelm Schlegel as a Translator of Shakespeare (Thesis). Oxford: Oxford University Press. 1958
2.
BAN, S. Three Translators. Silhouette, Barante, [Dante Gabriel] Rosetti. In: Twentieth Century
374
Lidia Taillefer de Haya
Studies (Canterbury) II. 1974 3.
BARNETT, P. R. Theodor Haak and his German Translations of Paradise Lost (Thesis). London: London University College. 1957
4.
BARRATT, A. Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
5.
BATT, C. Malory's questing beast and the implications of author as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
6.
BAWCUTT, P. Douglas and Surrey, Translators of Virgil. In: Essays and Studies (London) 27. 1974
7.
BLOCK, H. M. Poe Baudelaire and His Rival Translators. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977
8.
BLOCK, H. M. The Writer as Translator: Nerval, Baudelaire, Gide. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
9.
BLOKH, A. Memoriam Edmond Cary-Borovsky. In: L'Interpréte 21(3). 1966
10.
BLUHM, H. Martin Luther: Creative Translator. Saint-Louis: Concordia Publishing House. 1965
11.
BOOTHHKOL, J.
375
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Dryden's Latins Scholarship. In: Modern Philology XL. 1943 12.
BOYD, L. A., and BOYD, G. N. The Translator's Voice; An Interview with Marion Peter Holt. In: Translation Review 23. 1987
13.
BROOKS, A. G. The Director as Translator. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974
14.
BURKHARD, A. Grillparzer's Works in Translation - Confessions of a Translator. In: Babel 15(3). 1969
15.
BURNETT, L. The Survival of Myth: Mandel stam's "Word" and Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. 1985
16.
CONLEY, C. H. The First English Translators of the Classics. Port Washington, New York: Kennikat Press. 1967
17.
COURTNEY, C. P. Alexander Walker and Benjamin Constant: a Note on the English Translator of "Adolphe". In: French Studies (Belfast). 1975
18.
DEACON, R. A Biography of William Caxton: The First English Editor, Printer, Merchant and Translator. London: Muller. 1976
19.
DEVEREUX, E. J. English Translators of Erasmus 1522-1557. In: R. J. SCHOECK (Ed.): Editing Sixteenth Century Texts: Papers Given at the Editorial Conference. Toronto: University of Toronto. 1966
20.
DWYER, R. A. Bonaventura da Demena, Translator of Boethius. In: French Studies (Oxford). 1974
376
Lidia Taillefer de Haya
21.
FOSTER, L. W. The Translator of the "Theatre for Wordlings". In: English Studies 48 (1). 1967
22.
FRANTZEN, A. J. King Alfred. London: Twayne Pubs. 1986
23.
GACHECHILADZE, G. R. Ivane Machabeli, the great Georgian Translator of Shakespeare. In: Babel 11 (3). 1965
24.
GEORGE, J. Thomas Shelton, Translator in 1612-1614. In: Bulletin of Hispanic Studies 35 (3). 1958
25.
HAUGAARD, E. A Translator's Opinions. In: Quarterly Journal of the Library of the Congress (Washington) 30 (2). 1973
26.
HONIG, E. Conversations with Translators: Interviews with John Hollander and Herbert Mason. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
27.
HONOLKA, K. The Translator at Work: Experiences of a German Opera Translator. In: Opera (London). 1975
28.
HOTTOT, A. L. André Gide as Translator from English and Interpreter of Great Britain (Thesis). Oxford: Exeter College. 1951
29.
HOWARD, H. A. Literary Translators and Interpreters of Indian Songs. In: Journal of the West (Los Angeles). 1973
30.
HRALA, M. In Memoriam Anton Popovic. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
31.
HYDE, G. M. D.H. Lawrence as Translator. In: Delos 4.
377
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1970 32.
KURZ, I. Simultaneous Interpretation of Panel Discussion with Jeanne Kirkpatric on Austrian TV. (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association). Medford, N.J.: Learned Information, Inc. 1986
33.
LANG, S. The Scholar as Translator (Pro). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATAI SUNY. 1974
34.
LITTLE, W. A. Gottfried August Bürger. In: (N.Y.) 1974
35.
MACHAN, T. W. Chaucer as translator. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
36.
MACKSEY, R. Head of a Translator: A.E. Housman's Stuffed Owl. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
37.
MASKELL, D. Robert Gaugin and Thomas More, Translators of Pico della Mirandola. In: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance (Genève) 37. 1975
38.
PANETH, E. Friedrich von Gentz - a Patron of Translators? In: Babel 3(2). 1957
39.
PAYN, R., and CUENCA, J. DE Translators of Gower's Confessio Amantis. In: Medium Aevum XXX(1). 1961
40.
PENNANEN, E. Finnish Translators. In: Babel 11(2). 1965
41.
PONTIERO, G. The role of the literary translator.
378
Lidia Taillefer de Haya
(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 42.
POUND, E. Translators of Greek: Early Translators of Homer. In: Literary Essays. 1954
43.
RADO, G. A Great Ukranian Translator: Pavlo Hrabovski (1864-1902). In: Babel 14(1). 1969
44.
RAFFEL, B. Pound and Translation. In: The Literary Review: An International Journal of Contemporary Writing 28(4). 1985
45.
RAFFEL, B. Robert Lowell's Imitations. In: Translation Review 5. 1980
46.
RUSS, J. The Scholar as Translator (Contra). In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
47.
SEN, T. "Traduttore - Traditore". In: A Literary Miscellany (Calcutta). 1972
48.
SHERBO, A. Christopher Smart's Three Translations of Horace. In: Journal of English and Germanic Philology 66 (3). 1967
49.
SLOMAN, J. Confessions of an Ex-Translator. In: Commentary 80. 1985
50.
SMITH, J. Some Difficulties of a Translator. In: Journal of Religion 5. 1926
51.
STRANGE, D., and DEIBLER, E.
379
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Papua New Guinea Translator's Guide. Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics. 1974 52.
THIRLWALL, L. S. In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and his English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter. New York: Knopf. 1966
53.
THOMPSON, L. S. German Translators of the Classics between 1450 and l550. In: Journal of English and Germanic Philology 42. 1943
54.
ULGIDOS, J. The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24 (12). 1948
55.
WEBB, T. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation. Oxford: Clarendon Press. 1976
56.
WILLIAMS, E. Lanval and Sir Landevale: A Medieval Translator and his Methods. In: Leeds Studies in English III. 1969
57.
WILSON, N. G. Erasmus as a Translator of Euripides. In: Antike und Abendland (Berlin) 18 (1). 1973
58.
ZEYDEL, E. H. Ludwig Tieck as a Translator of English. In: Pubis. of the Mod. Language Assoc. of America 51. 1936 3.2.1.4 HISTORIA DE LA TRAD.: Obras y autores
1.
AHO, G. Finnish Literature in English Translation. In: Babel 11 (2). 1965
2.
AMBROSE, M. E. "La Donna del Lago" the First Italian Translations of Scott. In: Modern Language Review 67. 1972 380
Lidia Taillefer de Haya
3.
ASPINWALL, D. B. French Poems in English Verse 1850-1970. Metuchen, N.Y.: Scarecrow Press. 1973
4.
AUSTIN, R. G. Some English Translations of Virgil. Liverpool: Liverpool University Press. 1956
5.
BAKER, E. A. A guide to the best fiction, English and American, including translations from foreign languages. London: Routledge & K. Paul. 1967
6.
BARRAR, C. P. Bibliography of English translations from the medieval sources. New York: Columbia University Press. 1946
7.
BAUDOIN, P. H. Double-Crossings: Historical Essays on Translation. In: Dissertation Abstracts International 47 (1). 1987
8.
BEARDSLEY, T.S. JR. The First Catalog of Hispano-Classical Translations - Tomás Tamayo de Vargas: A los aficionados a la lengua española. In: Hispanic Review 32. 1964
9.
BERTELLI, L. A. A Glimpse at the History of Translation in Italy. In: Babel 11 (2). 1965
10.
BOLTON, W. F. A Short History of Literary English. London: Edward Arnold. 1972
11.
BRITISH LIBRARY British Reports, Translations and Theses. London: Lending Division, Publication Section. 1971
12.
CAILLE, P. F. Translators and Translations. In: Babel 3. 1974
13.
COHEN, J. M. English Translators and Translations. London: Longman and Green.
381
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1962 14.
CONGRAT-BUTLER, S. Translation & Translators: An International Directory & Guide. New York: R.R. Bowker Co. 1979
15.
DAVIS, W. Translated Books for and from Latin America. In: publisher's Weekly 147. 1945
16.
DOUGHERTY, A. The Romance Literatures. In: G. PARKS (Ed.): Collective Bibliographies of Translation into English. New York: Ungar. 1970
17.
EVANS, H. B. A Provisional Bibliography of English Translation of Voltaire. Genève: Institut et Musée Voltaire. 1959
18.
FANGE, LIAW YOCK (ED.) The Complete Poems of Chairil Anwar. Singapore: University Education Press. 1974
19.
FARRAR, C., and EVANS, A. P. Bibliography of English Translations from Medieval Sources. New York: Columbia University Press. 1946
20.
FERGUSON, M. J. Bibliography of English Translations from Medieval Sources, 1943-1967. New York: Columbia University Press. 1974
21.
GRIMM, M. E. Translations of foreign novels: a selected list. Boston: The Boston Book Co. 1917
22.
HULET, C. L. Latin American Prose in English Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. 1964
23.
HULET, C. L. Latin American Poetry in Translation: A Bibliography. Washington: Pan American Union. 1965 382
Lidia Taillefer de Haya
24.
KENNEDY, A. G. A Bibliography of writings on the English Language from the Beginning of Printing to the End of 1922. New York: Hafner Publishing. 1967
25.
KIERNAN, V. G. Poems from Iqbal. London: Murray. 1955
26.
KNAPP, L. N. Smollett's Translation of Fénelon's "Télémaque". In: Philological Quarterly 44(3). 1965
27.
KNIEZSA, V. The Anglo-Saxon Chronicle. In: Acta Linguistica (Budapest) (3-4). 1972
28.
KNOWLES, C. A XIVth Century Imitator of Jean de Meung: Jean de Vignay's Translation of the "De re militan" of Vegetius. In: Studies in Philology 53. 1956
29.
LEAVITT, S. E. Hispano-American Literature in the United States: A Bibliography of Translations. Ann Arbor: University Microfilms. 1959
30.
LUCIANI, V. An Annotated Bibliography of Translations (Italian Literature). In: Bulletin of the N.Y. Public Library. 1956
31.
MACURA, V. Culture as Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990
32.
MASARU, V. O. A Short History of Thomas Mann Translations in Japan. In: Babel 4. 1975
33.
MATHEWS, J. Baudelaire in English. In: Swanee Review (USA) 57 (2). 1949
34.
MORGAN, B. Q.
383
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
A Bibliography of German Literature in English Translation (7000 titles) (Thesis). Madison, Wisconsin: University of Wisconsin. 1922 35.
MORSTIN, L. H. My Work on Translation of Sophocles, Horace, Lope de Vega, Calderón and Goethe. In: P.E.N. (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
36.
MOYNE, E. J. "Leaves of Grass" and Granite Boulders: Whalt Whitman and Finland. In: Neuphilologische Mittellungen (Helsinki) 73(1). 1972
37.
OLMSTED, H. M. Translation and Translating: A Selected Bibliography of Bibliographies, indexes and Guides. Binghamton: State University of New York at Binghamton 1975
38.
OPPEL, H. Erasmus in England. In: Renata Litterae (Frankfurt am M.) 1973
39.
O'SHEA, J. R. B. "Wise Blood" as "Sangue Sabio": A Literary Translation into Brazilian Portuguese. In: Dissertation Abstracts International 51 (6). 1990
40.
PALOTTA, A. British and American Translation of "I Promessi Sposi". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. 1973
41.
PANE, R. U. English Translations from the Spanish 14841943: A Bibliography. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press. 1944
42.
PRICE, L. M. The Reception of English Literature in Germany. Cambridge: Berkeley California. 1932
43.
RADO, G. The Works by E.A. Poe in Hungary. In: Babel 12 (1). 1966
384
Lidia Taillefer de Haya
44.
RAFFEL, B. (ED.) The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar. Albany: State University of New York Press. 1968
45.
RISSEEUW, M. Translators and the World Translations Index. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
46.
ROCHELIEU, C. A. Bibliography of French Translations of English Works (1800). Chicago: Chicago University Press. 1948
47.
ROSSETTI, D. G. Poems and Translations 1850-1870. London: Oxford Univ. Press. 1868
48.
RUDDER, R.S. (ED.) The Literature of Spain in English Translation. A Bibliography. New York: Federick Ungar Publishing Co. 1975
49.
SAHINBAS, I. Translations from World Literature in Turkey. In: Babel 5(1). 1959
50.
SCHIER, D. Diderot's Translation of "The Gamester". In: Diderot Studies (Genève). 1973
51.
SCOBIE, A. The Dating of the Earliest printed Spanish and French Translations of Apuleius' Metamorphoses. In: The Library (London) 27. 1972
52.
SHEPHERD, S.H.A. The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
53.
SHIELDS, Z. I. Foreign literature in translation. (Read before the Nebraska Library Association at the 18 annual meeting held in Lincoln. Nebraska). 385
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Nebraska: Omaha. 1912 54.
SMITH, M. English Translations and Imitations of Italian Madrigal Verse. In: Journal of European Studies (London). 1974
55.
STRATFORD, P. French-Canadian Literature in Translation. In: Meta 13(4). 1968
56.
TATANDZIEWICZ-GLEBKO, E. Hemingway Translations in Polland. In: Babel 10(2). 1964
57. UNESCO Index Translationum. Paris: Unesco. 1933 58. UNESCO Index Translationum. Paris: Unesco. 1956 59.
VIDAN, I. English and American Literature in Yugoslav Translation. In: Babel 9(3). 1963
60.
WARFEL, H. R. 1189 U.S. Books Translated in 1949. In: Publisher's Weekly 160. 1951
61.
WARFEL, H. R. U.S. Books Translated in 1950. In: Publisher's Weekly 161. 1952
62.
WHITE, W. Hemingway as Translator: Kiki's Grandmother. In: English Language Notes 4. 1966 3.2.1.5 HISTORIA DE LA TRADUCCION: La Biblia
1.
ALAND, K. (ED.) The Greek New Testament. New York and London: United Bible Societies. 1966
2.
ALLEN, W. S.
386
Lidia Taillefer de Haya
Translating for King James, Notes Made by a Translator of King James's Bible. Vanderbilt: Vanderbilt University Press. 1969 3.
BARRETT, C. K. The Gospel According to St John. London: S.P.C.K. 1956
4.
BOIS, J. Translating for King James: Being a True Copy of the Only Notes Made by a Translator of King James's Bible. Nashville: Vanderbilt University Press. 1969
5.
BRATCHER, R. G., and ORLINSKY, H. M. A History of Bibl e Translation and the North American Contribution. Atlanta, Ga.: Scholars Press. 1991
6.
BROWN, A. F. R. The Gospel According to John. In: AA.VV. (Eds.): Anchor Bible. I-II. New York: Doubleday. 1966
7.
BRUCE, F. F. The English Bible: A History of Translation. New York: Oxford University Press. 1961
8.
CHILDS, B. S. The Book of Exodus. Philadelphia: Westminster Press. 1974
9.
DAICHES, D. The King James Version of the English Bible. Hamden, Connecticut: Archon Books. 1941
10.
ELLIOTT, A. G. The Language of Tyndale: a Study of his Translations of the Gospels (Thesis). London: London University College. 1958
11.
GREENSLADE, S.L. (ED.) The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the Present Day. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1978
12.
HARGREAVES, H. From Bede to Wyclif: Medieval English Bible
387
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Translations. In: Bulletin of the John Rylands Library 48. 1965 13.
HERBERT, A. S. Historical catalogue of printed editions of the English Bible: 1525-1961. London: British and Foreign Bible Society. 1968
14.
LORIMER, W. L. The New Testament in Scots. Harmondsworth: Penguin Books. 1985
15.
MARGOLIS, M. L. The Story of Bible Translations. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. 1917
16.
OLAIZ, H. The Spanish Translations of the Bible in the Sixteenth Century. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
17.
REUMANN, J. H. P. Four Centuries of the English Bible. In: The Bible Translator 12. 1961
18.
ROBERTSON, E. H. Maker of the English Bible. Cambridge: The Lutterworth Press. 1990
19.
ROBINSON, T. H. The Gospel of Matthew. London: Hodder and Stoughton. 1947
20.
RUNES, D. The Gospel According to Saint John. New York: Philosophical Library. 1967
21.
WALLIS, E. E., and BENNETT, M. A. The Thousand Tongues to Co - The Story of the Wycliffe Bible Translators. London: Hodder and Stoughton. 1959
22.
WONDERLY, W. L. Bible Translation for Popular Use.
388
Lidia Taillefer de Haya
London: United Bible Societies. 1968 23.
WORTH, R. H. Bible Translation; A History Through Source Documents. Jefferson, N.C.: McFarland & Co. 1992 3.2.2.1 Ha. DE LA TEORIA DE LA TRAD.: Epocas
1.
AMOS, F. R. Early Theories on Translation. N.Y.: Columbia University Press. 1920
2.
BARKER, K. L. The Making of a Contemporary Translation; New International Version. London: Hodder & Stoughton. 1987
3.
BARRASS, T. The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of SixteenthCentury Spain. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978
4.
BARRATI, G. R. Russian Verse Translation in the Early Romantic Period. A Note on Changing Conventions. (Canadian Contributions to the 7th International Congress of Slavists. 21-27 August, 1973. Warsaw). The Hague: Paris. 1973
5.
BASSNETT-MCGUIRE, S., and LEFEVERE, A. Translation, History and Culture. London: Pinter. 1990
6.
BATES, E. S. Modern Translation. New York: Oxford University Press. 1936
7.
BEECHER, D. A. Translating Renaissance Comedy by Its Codes of Decorum. In: Yearbook of Italian Studies 7. 1988
8.
BENJAMIN, A. E. Translation Theory and the History of Philosophy. In: Textual Practice 2(2). 1988
389
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
9.
BURNLEY, J. D. Late medieval English translation: types and reflections. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall) Cambridge: D.S. Brewer. 1989
10.
CAST, D. Auripa, Petrarch and Lucian: An Aspect of Renaissance Translation. In: Renaissance Quarterly (N.Y.). 1974
11.
CHAKRABORTHY, A. R. Linguistic and Philosophical Sources of Indian Translation Theory. In: Shakti 5(4). 1968
12.
CONLEY, T. Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992
13.
CONNOR, T. Translating the Barbarians: A New Book in an Old Tradition. In: Harvard Studies of Asiatic Studies. 1972
14.
COPELAND, R. Rhetoric, Hermeneutics, and Translations in the Middle Ages; Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1991
15.
D’HULST, L. The Conflict of Translational Models in France: End of 18th-Beginning l9th Century. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 7(19-21). 1982
16.
DONALDSON, E. T. Beowulf. New York: Norton. 1975
17.
DRAPER, J. W. The Theory of Translation in the XVIIIth Century. In: Neophilologus 6. 1921
390
Lidia Taillefer de Haya
18.
EBEL, J. G. In Search of Stature - Linguistic Theory and Translation in the l6th Century. In: The Incorporated Linguist 8(1). 1969
19.
FIELD, R. Ipomedon to Ipomadon: A two views of courtliness. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle. Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
20.
FRAWLEY, W. Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. 1984
21.
FROST, W. Dryden and the Art of Translation. New Haven, Conn.: Yale University Press. 1955
22.
FROST, W. Dryden's Versions of Ovid. In: Comparative Literature Studies (Eugene, Oregon). 1974
23.
GARDINER, S. C. Translation Technique in 17th Century Russia. In: The Slavonic and East European Review 42. 1963
24.
GENTRY, F. G. Ex Oriente Lux: "Translatio" Theory in Early Middle High German Literature. In: W. C. MCDONALD (Ed.): Spectrum Medii Aei: Essays in Early German Literature in Honor of George Fenwick Jones. Goppingen: Kummerle 1983
25.
GRAFTON, A. T. Joseph Scaliger's Edition of Catullus (1577) and the Traditions of Textual Criticism in the Renaissance. In: Warburg and Courtauld Institute Journal (London) 38. 1975
26.
HERMANS, T. Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. 1985
391
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
27.
HERAANS, T. Renaissance Translation between Literalism and Imitation. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
28.
HEYLEN, R. L. Theories of Translation: From Normative Approaches towards Socio-Cultural Description. In: Dissertation Abstracts International 49(4). 1988
29.
HUNTSMAN, J. F. Translation Theory: A Comprehensive Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. 1982
30.
KELLY, L. G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell. 1979
31.
KITAGAKI, M. Principles and Problems of Translation in Seventeenth-Century England. Kyoto: Yamaguchi Shoten. 1981
32.
KNOWLSON, J. Universal language Schemes in England and France 1600-1800. Toronto: University of Toronto Press.
33.
KORPEL, L. The Discourse on Translation in the Netherlands (1750-1800). In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. 1986
34.
LAMBERT, J. Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre. A Methodological Discussion. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
35.
LAND, S. K. Universalism and Relativism. A Philosophical Problem of Translation in the Eighteenth Century. In: Journal of the History of the Ideas 35(4). 1974
392
Lidia Taillefer de Haya
36.
LEFEVERE, A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Amsterdam and Assen: Van Gorcum. 1977
37.
LOMINADZE, A. Literary translation in the Soviet Union. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
38. LUCAS, F. L. The Difficulties of Classical Translation. In: British Book News. 1953 39. LUO, S. Tytler's Translation Theories: Book Review. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theories Abroad. Beijing: China Translation Publisher Co. 1983 40.
MACDONALD, B. R. Translation as Transcendence: Walter Benjamin and the German Tradition of Translation Theory. In: Dissertation Abstracts International 45(6). 1984
41.
MACKINTOSH, J. The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process. In: Meta 30(1). 1985
42.
MCCURDY, G. H. The Greek ideal of the Treachery of Translations. In: Classical Philology 14. 1919
43.
MERKEL, G. F. On Romanticism and the Art of Translation. Studies in Honor of E.H. Zeydel. Princeton: Princeton University Press. 1956
44.
MEZEI, K. Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada (1950-1986). Ottowa: University of Ottowa Press (Cahiers de Traductologie nº 7). 1988
45.
NORTON, G. P. Fidus Interpres: A Philological Contribution to the Philosophy of Translation in Renaissance
393
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
France. In: G. CASTOR, and T. CAVE (Eds.): Neo-La tin and the Vernacular in Renaissance France. XVII. Oxford: Clarendon. 1984 46.
NORTON, G. P. Translation Theory in Renaissance France. Dolet and the Theoretical Tradition. In: Renaissance and Re formation (Toronto) 10(1). 1974
47.
NORTON, G. P. Translation Theory in Renaissance France. The Poetic Controversy. In: Renaissance and Reformation (Toronto) XI (I). 1975
48.
PAVLOVSKIS, Z. Translation from the Classics. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
49.
PLAZA, J., and MUNDY, K. M. B. Reflection of and on Theories of Translation. In: Dispositio: Revista Hispanica de Semiotica Literaria 6(17-18). 1981
50.
PURDIE, E. Some Problems of Translation in the 18th Century in Germany. In: English Studies 30. 1949
51.
QUASEM, M. A. The Jewels of the Qurán; al-Chazali's Theory: A Translation, with an Introduction and Annotation, of al-Ghazali's Kitab Jawahir al Qurán. London/Boston: Kegan Paul International. 1983
52.
RADO, G. Givi Gachechiladze's Last Three Books on Translation Theory. In: Babel 1. 1975
53.
RANDALL, D. B. J. The Golden Tapestry: A Critical Survey of Non-Chivalric Fiction in English Translation (1543-1657) (Thesis). Durham: Durham University. 1963
54.
RECHTION, J. G. 1520 French Translation of the Moriae
394
Lidia Taillefer de Haya
Encomium. In: Renaissance Quarterly (N.Y.) 1974 55.
RENER, F. M. Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi. 1989
56.
RESTAINO, K. The Troubled Streams of Translation: A Study of Translation in the Eighteenth Century (Thesis). Fordham, Mass.: Fordham University. 1966
57.
RICHARDS, D. B. The Function of Translation for Goethe, 1795-1805. Santa Barbara: University of California. 1973
58.
ROSE, M. G. Walter Benjamin a Translation Theorist: A Reconsideration. In: Dispositio 8. 1982
59.
SAJAVAARA, K. The Middle English Translations of Robert Grosseteste's "Chateau d 'Amour" . In: Mémoires de la Soc. Ne opohilologi que 32. 1967
60.
SANTOYO, J. C. Alonso de Madrigal: A Spanish Medieval Pioneer of Translation Theory. (24-28 August, 1987. Trier). Amsterdam: Benjamins. 1990
61.
SAVAGE, A. Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 2023 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
62.
SCHULTE, R., and BIGUENET, J. Theories of Translation; An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press. 1992
63.
SCHWARZ, W. The Meaning of Fidus interpres in Medieval Translation. In: Journal of Theological
395
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Studies. 1944 64.
SCHWARZ, W. The Theory of Translation in Sixteenth-Century Germany. In: Modern Language Review 40. 1945
65.
SHADDY, V. M. John Dryden and D'Ablancourt's "Belles infidèles". In: Seventeenth Cent. rev. 26(1). 1984
66.
SHIRE, H.M. The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Renaissance England and Scotland. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978
67.
SHULL, D. M. The Effect of the Theory of Translation Expressed in the Anonymous Romans of Partenay (T.C.C. MS R.3.17) upon the Language of the Poem. In: Dissertation Abstracts International 45(8). 1985
68.
SLOMAN, J., and BRUCKMANN, P. Dryden: The Poetics of Translation. Toronto: Univ. of Toronto Press. 1985
69.
SOLOMON, M. Quine's Point of View. In: Philosophical Review 86(3). 1989
70.
STEINER, T. R. English Translation Theory 1650-1800. The Hague, Paris: Van Gorcum VIII. 1975
71.
STICCA, S. Metamorphosis of Medieval into Modern. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in the Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981
72.
TAN, Z. Eugene A. Nida and His Theory of Translation. In: Waiguoyu (Shangai 200083, People's Republic of China) 63(5).
396
Lidia Taillefer de Haya
1989 73.
TAPPE, E. D. Victorian Glimpses of Romanian Literature. In: Synthesis (Bucuresti) 1. 1974
74.
THAON, B. M. Spenser and the Elizabethan Art of Verse Translation. (Proc. of Sessions at the 17th Internat. Cong. on Medieval Studies. 6-9 May, 1982. Western Michigan Univ.). Spenser at Kalamazoo: Dept. of English, Clarion State Coli. 1982
75.
TOURY, G. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute. 1977
76.
TURK, H. The Question of Translatability: Benjamin, Quine, Derrida. In: Translation Perspectives 5. 1990
77.
TYMOCZKO, M. Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter publishers Ltd. 1990
78.
VAES, D. Translating Theories According to Modern French-English Translators Mémoire. In: Anvers 109. 1967
79.
VANDERAUWERA, R. Translating a Dutch 17th century poetess. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
80.
WEIGHTMAN, J. G. The Theory and Practice of Translation: French-English Prose Literature 1918-1939 (Thesis). London: Birkbeck College. 1955
81.
WEISSBROD, R. Linguistic Interference in Literary Translation from English to Hebrew of the 1960s and 1970s. In: Target 2(2). 1990 397
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
82.
WEISSBROD, R. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. (Thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. 1989
83.
WEITZMAN, A. J. Oriental Languages and Literature in Seventeenth-Century England. In: Babel 11(4). 1965
84.
WENTZ, A. R. Luther and his Methods of Translating. In: The Bible Translator 4(1). 1952
85.
YASSIN, A. F. Translation Between Two Models: The Whorfian Hypothesis and the Chomskyan Paradigm. In: The Incorporated Linguist 17. 1978
86. YOUNG, R.E. Theories of Translating Poetry in Victorian England (Thesis). Michigan: University of Michigan. 1964 87. YUE, M. Linguistics and Theories of Translation. In: Waigouyu 5(63). 1989 88.
ZORAN, G. "Classical" and "Baroque" Style and Hebrew of the 1970s: Something More on Literary Translation. In: Siman Kri'a 9. 1979 3.2.2.2 Ha. DE LA TEORIA DE LA TRAD.: Escuelas
1.
BASS, A. On the History of Mistranslation and the Psychoanalytic Movement. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. 1985
2.
DWYER, W. F. Profit, Poetry and Politics in Augustan Translation: A Study of the Tonson-Garth Metamorphoses of 1717 (Thesis). Illinois: University of Illinois. 1969
3.
EBEL, J. G.
398
Lidia Taillefer de Haya
Studies in Elizabethan Translation (Thesis). New York: Columbia University. 1964 4.
GAI, J. Seventy Years of Soviet Translation Theory. In: Foreign Language Teaching and Research: A Quarterly of Foreign Languages and Cultures 2(74). 1988
5.
GARVIN, P. L. Prague school reader on aesthetics, literary structure and style. Washington DC: Georgetown University Press. 1955
6.
KNIGHT, D. Translation: The Augustan Mode (revue des trad. d'Homere en anglais aux XVIIe et XVIIIe s.). In: On Translation, q.v. 1959
7.
LEFEVERE, A. German Translation Theory: Legacy and Relevance. In: Journal of European Studies 11(1-41). 1981
8.
MATTHIESSEN, F. O. Translation: An Elizabethan Art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1931
9.
MINTA, S. Petrarch and Petrarchism; the English and the French Traditions. Totowa, N.J.: Barnes & Noble. 1980
10.
ROSE, M. G. Humanistic Translation Theory: Building Bridges. (Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association). 16-19 Oct., 1987. Medford, N.J.: Learned Information Inc. 1987
11.
STEMPEL, D. Lafcadio, Hearn's Translations and the Origins of imagist Aesthetics. In: C. MOORE, and R. A. MOODY (Eds.): Comparative Literature East and West: Traditions and Trends. XV. Honolulu: U of Hawaii P. 1989
12.
ULGIDOS, J. The Toledo Translators. In: Linguist's Review 24(12).
399
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1948 13.
VACHEK, J. The Linguistic School of Prague. An Introduction to its Theory and Practice. Bloomington: Indiana University Press. 1966
14.
VACHEK, J. A Prague School Reader in Linguistics. Indiana: University of Indiana Press. 1964 3.2.2.3 Ha. DE LA TEORiA DE LA TRAD.: Teóricos
1.
ALEXIEVA, B. A cognitive approach to translation equivalence. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
2.
AMMER, K. A Linguistic Theory of Translation. In: Fremdsprachen 12(2). 1967
3.
APTER, R. Digging for the Treasure; Translation after Pound. New York: Lang P. 1984
4.
ARNOLD, M. Essays. London: Oxford Univ. Press. 1914
5.
BEEKMAN, J. Notes on Translation. London: Summer Institute of Linguistics. 1967
6.
BELITT, B. Adam's Dream: A Preface to Translation. New York: Grove Press. 1978
7.
BELL, R. T. Translation Theory: Where Are We Going? In: Meta 32(4). 1987
8.
BELL, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
400
Lidia Taillefer de Haya
1991 9.
BENJAMIN, W. The translator's task. In: H. ARENDT(Ed.): Illuminations London: Cape. 1928
10.
BOROWY, W. On Theories of Translation in the Past. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955
11.
BROECK, R. VAN DEN In Translation Theory: Some Critical Reflections. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978
12.
BROECK, R. VAN DEN Towards a Text-Type-Oriented Theory of Translation. In: Festschrift article in AN 80-3-204. 1980
13.
CARY, E., and JUMPELT, R. W. Quality in Translation. (Proceedings of the IIIrd Congress of the FIT, Bad Godesberg, 1959). London: Pergamon Press. 1963
14.
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 1965
15.
CHUKOVSKY, K. I. The Art of Translation: Kornei Chukovsky's "A high Art". Knoxville, Tenn.: University of Tennessee. 1984
16.
CREVATIN, F. Directions in Research Towards a Theory of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference interpreting at the University of Trieste) Udine: Camponotto Editore. 1989
17.
CRYSTAL, D. Current Trends in Translation Theory. In: The Bible Translator 27(3). 1976
401
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
18.
DELISLE, J. Translation: an interpretive approach. Ottawa: University of Ottawa Press. 1988
19.
DERRIDA, J. The Ear of the Other; Autobiography, Transference, Translation: Texts and Discussions with Jacques Derrida. Neb.: University of Neb. Press. 1988
20.
DESPATIE, G. S. J. Modern Linguistic Research Applied to the Process of Translation (Thesis). New York: Columbia University. 1967
21.
DIL, A.S. (ED.) Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford, CA.: Stanford Univ. Press. 1975
22.
DIRVEN, R. The Theory and Practice of Translation. In: Le Langage et l'Homme 4(12). 1970
23.
DOLAN, J. M. A Note on Quine's Theory of Radical Translation. In: Mechanical Translation and Computational Linguistics X(1-2). 1967
24.
DRASKAU, J. Reflections on the Theory and Evaluation of Translation. Copenhagen: ARK. 1985
25.
DRYDEN, J. Three Kinds of Translation. In: Delos 2. 1968
26.
EAGLETON, T. Translation and Transformation. In: Stand XIX(3). 1977
27.
EBEL, J. G. Translations and Linguistics: A Search for Definitions. In: The Incorporated Linguist 7(3). 1968
28.
EMERSON, C. Translating Bakhtin: Does His Theory of
402
Lidia Taillefer de Haya
Discourse Contain a Theory of Translation? In: University of Ottawa Quarterly (Ottawa, Ontario K1N 6N5, Canada) 53(1). 1983 29.
EVEN-ZOHAR, I. Introduction to a Theory of Literary Translation (Ph.D. dissertation). Tel Aviv: Tel Aviv University. 1971
30.
EVEN-ZOHAR, I. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. 1978
31.
EVEN-ZOHAR, I. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. In: Poetics Today 2(4). 1981
32.
EVEN-ZOHAR, I., and TOURY, G. Translated Theory and Intercultural Relations. In: Poetics Today 2(4). 1981
33.
FALLENIUS, C. D. C. Two Voices from Sweden: Translation in Theory and Practice. In: Dissertation Abstracts International 44(3). 1983
34.
FIRMAGE, R. D. A Prolegomenon to Theory of Translation. In: Dissertation Abstracts International (Ann Arbor, MI) 47(7). 1987
35. GEEST, D. DE The Notion of "System": Its Theoretical Importance and its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992 36. GOETHE Three Types of Translation. In: Delos 1. 1968 37.
GONTCHARENKO, S. F. "Spatial" nature of a poetic sign: How to reproduce it in other languages? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
403
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
38.
GORLEE, D. L. Translation Theory and the Semiotics of Carnes and Decisions. (Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation. 14-15 June, 1985. Lunde). Malmo: CWK Gleerup (Liber). 1986
39.
GORLEE, D. L. Wittgenstein and Translation: a semiotic approach. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
40.
GRAHAM, J. F. Theory for Translation. In: Festschrift article in AN 77-3-126. 1977
41.
GRAAAM, J. F. Theory for Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. 1981
42.
GRAHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (EDS.) Theory and Practice of Translation. Lund: Lang. 1978
43.
GRIMES, J. E. Workshop in Translation Theory. In: Bible Translator 12. 1961
44.
GUENTHNER, P.F., and GUENTHNER, R. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth. 1978
45.
HAAS, W. The Theory of Translation. In: Philosophy XXXVII. 1962
46.
HARRIS, B. Bi-text, a New Concept in Translation Theory. In: Language Monthly 54. 1988
47.
HARRIS, B. Papers in Translatology. Ottawa: Ottawa University Press. 1977
48.
HARTMANN, R. R. K. Contrastive Textology, Applied Linguistics and 404
Lidia Taillefer de Haya
Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981 49.
HARTMANN, R. R. K. Lexicography, Translation and the So-called Language Barrier. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989
50.
HENRY, R. Points for inquiry into Total Translation. A Review of J.C. Catford's A Linguistic Theory of Translation. In: Meta 29(2). 1984
51.
HESS, H. OPTAT: Occasional Papers in Translation and Textlinguistics. In: AA.VV. (Eds.): Translation and Textlinguistics. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics. 1987
52.
HEWSON, L. Redefining Translation; the Variational Approach. London: Routledge. 1990
53.
HOFFER, B. Problems in Sociolinguistic Translation. In: The Journal of the Linguistics Association of the Southwest 3(3). 1980
54.
HOHULIN, E. L. Readability and Linguistic Complexity in Translation. In: Notes on Translation 91. 1982
55.
HOLBERG, L. On Translation. In: Selected Essays of Ludvig Holberg, no. 342 1955
56.
HOLMES, J.S. (ED.) The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton. 1970
57.
HOMEL, D., and SIMON, S. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press. 1988
58.
HONIG, H. G. 405
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Holmes' "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991 59.
INGBERG, A. The Enigma of the Translator; A Poststructuralist Reading of Theories of Translation. In: Dissertation Abstracts International 48(1). 1987
60.
INGO, R. Translation theory: four fundamental aspects. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
61.
IVIR, V. Linguistic and Extra-Linguistic Considerations in Translation. In: Studia Rornanica et Anglica zagrabiensia 33-36. 1973
62.
JAKOBSON, R. Main Trends in the Sci ence of Translation in Language. London: Alien & Unwin. 1973
63.
JAKOBSON, R. On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): On Linguistic Aspects of Translation. New York: Oxford University Press. 1966
64.
JANSONIENE, N. Theory of Grammar as Applied to Problems of Translation. In: Kalbotyra 12. 1965
65.
JINDE, L. The semiotic approach: from a Chinese translator's point of view. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
66.
KIRKWOOD, H. Translation as Basis for Contrastive Analysis. In: IRAL 6. 1968
67.
KLEMESSIEWICZ, Z. Translation as a Linguistic Problem. In: PEN 406
Lidia Taillefer de Haya
(Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955 68.
KUMMER, K. Quality versus Quantity of Translations in a Non-Profit Organization. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 69. LAO, L. All Roads Lead to Rome: A Preliminary Study on the Similarity of the Translation Theories of Fan Yu, Nida and Newmark. In: Waiguoyou 5 (69). 1990
70.LAO, L. On the identity of Yan Fu, Nida and Newmark. In: Foreign Languages 5. 1990 71.
LARSON, M. L. Translation: Theory and Practice. New York: University Center at Binghamton. 1991
72.
LAUBITZ, Z. Two Issues in Translation Theory. In: McGill Working Papers in Ling. 1 (2). 1984
73.
LECERCLE, J. J. Louis Wolfson and the Philosophy of Translation. In: The Oxford Literary Review 11 (1-2). 1989
74.
LEFEVERE, A. The Theory and Practice of Literary Translation (Thesis). Essex: Essex University. 1960
75.
LEFEVERE, A. Translated Literature: Towards an Integrated Theory. In: The Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14(1). 1981
76.
LEFEVERE, A., and JACKSON, K. D. The Art and Science of Translation. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). 1982
77.
LEFEVERE, A. (ED.) Translation/History/Culture.
407
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
London/New York: Routledge. 1992 78.
79.
LIU, A. Christopher Smart's "Uncommunicated Letters": Translation and the Ethics of Literary History. In: Boundary 2: A Journal of Postmodern Literature and Culture 14(1-2). 1986 LJUDSKANOV, A. A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Science 35. 1975
80.
LONGACRE, R. E. Items in Context: Their Bearing on Translation Theory. In: Language 34(4). 1958
81.
LORD, M. The Good and the Faithful at the Place of the Skull; Notes for a Theory of Translation. In: Theater, New Haven, CT. 18(1). 1986
82.
L'VOV, S. The Theory and Practice of Translation. In: Soviet Studies in Literature 1. 1965
83.
MALMBERG, B. Arbitrary and motivated in language and in translation: A theoretical introduction. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
84.
MALONE, J. L. The science of linguistic in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice... New York: New York State University. 1988
85.
MAN, P. DE "Conclusions" on Walter Benjamin's "The Task of the Translator". In: Yale French Studies 69. 1985
86.
MARGOLIS, J. Quine on Observationality and Translation. In: Foundation of Language 4. 1968
87.
MATHIEU, C. J. Words Before Peace: Translators and
408
Lidia Taillefer de Haya
interpreters. In: United Nations World 39. 1949 88.
MAYORCAS, P. (ED.) The translation environment 10 years on. London: Aslib. 1990
89.
MCCORMICK, C. A. Foscolo's Two Theories of Translation and the Version of "The Sentimental Journey". In: Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 22. 1962
90.
MINKOFF, H. A. Aelfric's Theory of Translation and the Styles of the 'Heptateuch' and ‘Homilies' (Thesis). Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. 1971
91.
MOUNIN, G. Toward a Science of Translation. In: La Linguistique (Paris) 2. 1966
92.
MOUNIN, G. Translators, Words and Things. In: The UNESCO Courier. 1962
93.
NEUBERT, A. Translation, interpreting and Text Linguistics. In: Studia Linguistica 35(1-2). 1981
94.
NEWMARK, P. Componential Analysis and Translation Theory. In: Papers in Traductology (University of Ottawa). 1978
95.
NEWMARK, P. Componential Analysis and Translation Theory. In: Documents de traductologie 3. 1982
96.
NEWMARK, P. Modern Translation Theory. In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 34(1). 1989
97.
NEWMARK, P. The Theory and the Craft of Translation. In: Language Teaching and Linguistic Abstracts 9. 1976
409
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
98.
NEWMARK, P. Translation and interpretation: Retrospect and Prospect. In: P. GRUNWELL (Ed.): Applied Linguistic in Society. London: CILT. 1988
99. NIDA, E. A. Language Structure and Translation (Essays selected and introduced by Anwar Dil). Stanford: Stanford University Press. 1975 100. NIDA, E. A. Science of Translation. In: Language 45(3). 1969 101. NIDA, E. A. Semantic Components in Translation Theory. In: Le Langage et l'Homme 13. 1970 102. NIDA, E. A. Theories of Translation. In: Waigouyu 6(64). 1989 103. NIDA, E. A. Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation. In: M. S. TORIKE (Ed.): Linguistics and Anthropology. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 1977 104. NIDA, E. A. Translating Means Translating Meanings: A Sociosemiotic Approach to Translating. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 105. PAZ, O. On Translation. In: UNESCO Courier 28. 1975 106. PEDEN, M. S. Translating the Boom: The Apple Theory of Translation. In: Latin America Literary Review (Pittsburgh, PA) 15(29). 1987 107. PETERI, J. What might analytical philosophy have to offer to translation theory? (Reflections on Quine's indeterminacy of translation thesis). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). 410
Lidia Taillefer de Haya
Belgrade: Prevodilac. 1991 108. PICKEN, C. (ED.) Windows on the world. (Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting: ITI Conference 5). London: Aslib. 1991 109. POCHHACKER, F. Beyond Equivalence: Recent Development in Translation Theory. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 110. POLOVINA, V. The significance of translation for linguistics and its development. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 111. QUINE, W. V. O. On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): Meaning and translation. Cambridge, Mass.: Harvard. 1959 112. RABASSA, G. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. In: W. FRAWLEY (Ed.): If This Be Treason: Translation and Its possibilities. Delaware: University of Delaware Press. 1984 113. RADO, G. Outline of a Systematic Translatology. In: Babel 25(4). 1979 114 RADO, G. The Upwing of Translation Theory in Hungary. In: Babel 15(3). 1969 115. REMILLARD, L. The Science of Translation - La Science de la Traduction. In: Meta 13(3). 1968 116. ROBERTS, R. P. The need for sytematization of translation theory. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). 411
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Maastrich: Euroterm. 1988 117. ROBINS, R. H. Towards a Science of Translating. In: The Bible Translator 17(1). 1966 118. ROOTHAER, R. Translatory Linguistics and the Evaluation of Translations. In: Equivalences 5(3). 1974 119. ROSE, M.G. (ED.) Translation Perspectives I: Selected Papers, 1982-1983. Binghamton, N.Y.: SUNY. 1984 120. ROSE, M.G. (ED.) Translation Perspectives II. Selected Papers, 1984-85. Binghamton: SUNY. 1985 121. SALEVSKY, H. General, specific and particular theories of translation and their relation to practice. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 122. SAVORY, T. The Art of Translation. London: Jonathan Cape. 1957 123. SCHENCK, L. Theory in the hands of a practitioner. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986 124. SCHULTE, R. Translation Theory: A Challenge for the Future. In: Translation Review 23. 1987 125. SERBAN, A. "After Babel" Approximations and Accents. In: Cahiers Roumains d'Etudes Littéraires: Revue Trimestrelle de Criti que, d'Esthétique et d'Historie Littéraires 1. 1983
412
Lidia Taillefer de Haya
126. SNYDER, W. H. Linguistics and Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. 1981 127. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press. 1975 128. STEINER, G. To Traduce or Transfigure. In: Encounter 27(2). 1966 129. STEINER, G. Two Translations. In: Kenyon Review XXII. 1961 130. STOBERSKI, Z. The Role of Translations in the Development of World Culture. In: Babel (Gerlingen) 18(4). 1972 131. TOURY, G. In Search of a Theory of Translation. Jerusalem: Academic Press. 1980 132. TOURY, G. Interlanguage and Its Manifestation in Translation. In: Meta 24(2). 1979 133. TREVELYAN, R. C. Preface to his translation of "De rerum Natura" by Lucretius. Cambridge: Cambridge University Press. 1937 134. TYTLER, A.F. (LORD WOODHOUSELEE) Essay on the Principles of Translation. Edinburgh: Neil & Co. 1793 135. UITTI, K. D. Some Linguistic Aspects of Translation. In: Romance Philology XIV. 1961 136. VALESIO, P. The Virtues of Traducement: Sketch of a Theory of Translation. In: Semiotica 18(1). 1976 137. VEGA, M. A.
413
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
"Wilhelm von Humboldt, Translator and Translation Theorist". In: Meta 35(3). 1990 138. VINAY, J. P. The Theory of Translation: Myth or Reality. (Translation and Interpretation - the Multi-Cultural Context. A Symposium). Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. 1975 139. VIRTUE, L. M., and BAKLANOFF, N. W. The Technique of Translation. In: Modern Language Journal 36. 1952 140. VOEGELIN, C.F., and VOEGELIN, F.M. (EDS.) To Honor Roman Jakobson-Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. Den Haag: Mouton. 1967 141. WALMSLEY, J. B., and NEHLS, D. Transformation Theory and Translation. In: Studies in Contrastive Linguistics and Error Analysis, 1: The Theoretical Background; II: Descriptive Contrastive Analysis of English and German (Heidelberg: Julius Groos Ven.) 121. 1979 142. WANG, Z. Some Recent Views on Translation. In: China Translators Journal 5. 1987 143. WEISSMAN, S. N. Foundations of a Theory of Translation for Natural Languages. Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International. 1965 144. WEISSTEIN, U. Recent Translations of Twentieth Century German Poetry and Drama. In: The German Quarterly 37. 1964 145. WILBLEY, C. Translation. In: Cambridge History of English Literature 4. 1911 146. WILLSON, A. L. (ED.) Horizons. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 1991). Medford, NJ: Learned Information.
414
Lidia Taillefer de Haya
1991 147. WILSS, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Ttibingen: Gunter Narr Verlag. 1977 148. WILSS, W. The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Philadelphia: Benjamins North American Press. 1982 149. WINTER, R. D. Translation and Transduction. In: The Bible Translator 12. 1961 150. YALLOP, C.; STEELE, R., and THREADGOLD, T. The Practice and Theory of Translation. In: AA.VV. (Eds.): Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday. I & II. Amsterdam: Benjamins. 1987 l51. YOUNG, G. M. On Translation. In: English 3(17). 1941 152. ZABLUDOWSKI, A. On Quine's Indeterminacy Doctrine. In: Philosophical Review 98(1). 1989 3.2.2.4 Ha. DE LA TEORIA TRAD.: Obras y autores 1. ACOCELLA, J. R. The Cult of Language. A Study of Two Modern Translations of Dante. In: Modern Language Quarterly 2. 1974 2.
ADAMS, R. M. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: W.H. Norton. 1973
3.
ADLER, R. Some Technical Problems in Translation of Rilke's Notebooks of Malte Laurids Brigge. In: Neuere Sprachen 12. 1963
4.
ALLEN, L. Translation of Classical Japanese Literature: 1 Prose. In: Notes and Queries.
415
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1975 5.
ALTANO, B. Translating the Discourse of Terrorism: Luce D'Eramo's Nucelo Zero. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
6.
ANONYMOUS Remarks on the Translation of Ancient Authors. In: Gentleman's Magazine 40. 1770
7.
APHEK, E., and TOBIN, Y. The Means is the Message: On the Intranslatability of a Hebrew Text. In: Meta 28(1). 1983
8.
ARNOLD, M. On Translating Homer. London: John Murray. 1905
9.
ARTHEN, P. J. Translating Women Writers. In: Language Monthly 35. 1986
10.
AUDEN, W. H. On Goethe: For a New Translation. In: Encounter 19. 1962
11.
AVIROVIC, L. The ontology of a translation (Milos Crnjanski "Migrations"). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
12.
BARRATI, G. R. V.I.I. Kozlov, the Translations from Byron. In: Lang (Bern –Frankfurt / M). 1972
13.
BAUSCH, K.R.; KLEGRAF, J., and WILLS, W. The Science of Translation: an Analytical Bibliography. Tübingen: Beiträge zur Linguistik.
14.
BEARDSLEY, T.S. JR. Hispanico-Classical Translations Printed between 1482
416
Lidia Taillefer de Haya
and 1699 - A Study of the Prologues and a Critical Bibliography (Thesis). Pennsylvania: University of Pennsylvania. 1961 15.
BENET, J. Return to Región. New York: Columbia University Press. 1985
16.
BERRAN, I. B. "Peer, Hedda and Nora": The Challenge of Translating Henrik Ibsen's Plays. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
17.
BLASING, M. K. Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet. In: Translation Review 5. 1980
18.
BLYTH, C. R. The Knychtlyke Style; a Study of Gavin Douglas' Aeneid. New York: Garland. 1987
19.
BOECKER, E. William Faulkner's Later Novels in German. A Study in the Theory and Practice of Translation. In: Niemeyer (Tübingen) X. 1973
20. BOLTON, W. F. Alcuin and Beowulf. An Eighth-Century View. London: Edward Arnold. 1979 21.
BORODYANSKY, I. A. Vvedensky's Translation of Dickens and Thackeray. In: Barkhudarov/Tetradi Perevodchika, q. v. 1961
22.
BOSSIERE, C. LA (ED.) Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 1983
23. BOVIE, S. P. Translation as a Form of Criticism. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. 1961 24.
BROOKE, J. Translating Proust. In: London Magazine 1.
417
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1962 25. BROOKS, H. F Dryden's Juvenal and the Harveys. In: Philological Quarterly 48(1). 1969 26.
BROOKS, J. Translating Gorky. In: Theater Quarterly (London) 3. 1973
27.
BUEHNE, S. Z. Translating Middle High German into Modern English. In: Babel 10(3). 1964
28.
CAIRNCROSS, J. The Translation of French Poetry from Three Centuries: Sixteenth, Seventeenth and Nineteenth. In: The Incorporated Linguist 4(1). 1965
29. CALVER, E. T. Translations into English 1523-1600: a catalogue raisonné with a bibliography of secondary studies. (Thesis). Michigan: University of Michigan. 1944 30.
CAMP, W. D. Translating an Eighteenth Century Masterpiece: "Jack the Fatalist". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
31.
CARMELL, P. Translating Exile Literature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
32.
CARNOCHAN, W. B. Some Suppressed Verses in Dryden's Translation of Juvenal. In: Times Literary Supplement (London). 1972
33.
CARPER, T. R. Dating Gray's Translations from the Greek Anthology. In: Notes and Queries (London). 1974
34.
CASTO, R. C. Shelley as Translator of "Faust": the "Prologue". In: Review
418
Lidia Taillefer de Haya
of English Studies. 1975 35.
CHAND, T., and ABIDI, S. A. H. Panchakhyana, a Persian Translation of the Panchatantra. In: Quarterly Journal of the Translators' Association of India. 1965
36. CHAPPELL, A. Problems of Matching use Aichinger's "Schlechte Worter". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 37.
CHAU, S. S. C. The Nature and Limitations of Shakespeare Translation. In: The Incorporated Linguist 22. 1983
38.
CHRISTA, C. M. The German Versions of Chekhov's Three Sisters; a Study in the Theory and Practice of Translation. New York: Lang P. 1988
39. CLARK, S. English Renaissance Translation from Classical Latin (Thesis). Cambridge, G. B.: Cambridge University. 1950 40. COMERFORD, M. J. Rilke in English: 1946 to 1966. In: The German Review 42. 1967 41. CONINGTON, J. English Translations of Virgil. In: Quarterly Review 110. 1861 42.
COOKSON, G. M. On Translating Greek Tragedy. In: Classical Review XXXVII. 1923
43. COOPER, B. Pushkin and the Anacreontea. In: Slavonic and East European Review (N.Y.). 1974 44.
COOPER, R. Montague's Theory of Translation and Transformational Syntax. In: Festschrift article in AN 78-3-61. 1978
419
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
45.
COPELAND, R. The fortunes of "non verbum pro verbo " or, why Jerome is not a Ciceronian. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989
46.
CORDERO, A. D. Translating Michel Butor's "Matière de Rêves". (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
47.
CORRIGAN, B. Petrarch in English. In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. 1973
48.
CORSE, T. Dryden's Aeneid; the English Virgil. University of Del.: Associated Univ. Presses. 1991
49.
CRANSTON, P. "Rome en Anglais se prononce Roum". Shakespeare Versions by Voltaire. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
50.
CURRAN, T. H. Schleiermacher: True Interpreter. In: D. JASPER (Ed.): The Interpretation of Belief: Coleridge. Schleiermacher and Romanticism IX. London: Macmillan. 1986
51.
DARMSTADTER, H. M. Williard v. Quine on Translation (Thesis). Oxford, U.S.A.: Princeton University. 1967
52. DAY, L. C. On Translating Poetry, Essays by Divers' Hands. London: Royal Society of Literature. 1962 53.
DENTON, E. Sharpening the Edge: Problems in Translating Contemporary German Prose. (Proceedings of the 25th Annual Conference
420
Lidia Taillefer de Haya
of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 54.
DIERICKX, J. Some Related Remarks on the Frenchification of Snarks. In: Revue des Langues Vivantes (Bruxelles) 5. 1974
55.
DILLER, H. J. Old Stories in Other Words: The Historicity of Linguistic Systems as a Problem in Translating Beowulf into modern German. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992
56. DJAJANEGARA, S. On Some Difficulties in Translating from English into Bahasa Indonesia. In: Ross. 1982 57.
DOBBIE, A. M. Comments on the "Pampadeia" and "Panorthosia" of Comenius from the Point of View of the Translator. In: Acta Comeniana (Praha) 3. 1972
58. DOYLE, M. S. Critical Reading and Forms of Fidelity in Translating Matute '5 Algunos Muchachos: Spirit, Letter and Authorial Intent. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 59.
DRYDEN, J. Preface to his Ovid's Epistles. In: Watson, G. and Dryden, J: Of Dramatic Poetry and Other Critical Essays 1. 1962
60.
DUNKLEY, J. An English Version of Regnard's "Joueur". In: Revue de Littérature Comparée (Paris) 1. 1974
61.
DUST, P. Philemon Holland's Translation of Suetonius's Lives of Julius and Augustus. A View of the Translator as Scholar and Stylist. In: Babel 3. 1975
62. DVORETZKY, E.
421
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Eighteenth-Century English Translations of Emilia Galotti (Thesis). Houston Texas: Houston University. 1966 63.
EGRI, P. James Joyce's Works in Hungarian Translation. In: James Joyce Quarterly 4(3). 1967
64.
EHRENTEIL, O. F. Six English Translations of One German Lyric Song. Nach Altdeutscher Weise (E. V. Feuchtersleben). A comparative Study. In: Babel 1. 1974
65.
ENGELBERT, J. A. Neither Hades nor Hell: problems of allusion in the translation of Central American poetry. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). 1990
66.
ENGELSFELD, M. M. Krleza into English. The First English Translation of Krleza's novel "Povratak Filipa Latinovicza" ("The return of Philip Latinovicz") and Problems of Rendering Krleza into English. In: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 33-36. 1973
67.
ESSEN, M. VON Examples of different levels of meaning in Samuel Beckett's translation of his own works. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
68. EVANS, M. Antiokh Kantemir and his Translators. In: The Slavonic Review 86. 1957 69. EVEN-ZOHAR, I. Russian VPC's in Hebrew Literary Language. In: Theoretical Linguistics (9). 1982 70.
FELSTINER, J. Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Standford, Ca.: Standford University Press. 1980
71.
FINLAY, I. F. Translations of Albert Camus "L'Etranger". In: Lebende Sprachen 7(1).
422
Lidia Taillefer de Haya
1962 72.
FISCHBACH, H. Translation, the Great Pollinator of Early Medicine - A Historical Flashback. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
73.
FOWLER, R. He Ereme Chora. Seferis Translation of "The Waste Land". In: Comparative Literary Studies (Urbana, Ill.) 4. 1972
74.
FRANCE, A. K. Prosody and Verse Structure in Pasternak's Translations of Shakespeare Plays. In: Canadian-American Slavic Studies (Montreal) 9(3). 1975
75.
FRANK, A. P. Translating and Translated Poetry: the Producer's and the Historian's Perspectives. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
76. FRANOLIC, B. Paternoster. From English to Slovenian. In: Linguistics (The Hague) 147. 1975 77.
FRANTZ, A. J. Half a Hundred Thralls to Faust: a Study based on the British and American Translators of Goethe's Faust, 1823-1949 (Thesis). N.Y.: University of N.Y. 1949
78.
FREGE, G. Sense and reference. In: AA.VV. (Eds.): P. Geach and M. Black, Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford: Blackwell. 1960
79.
FUEGI, J. Wordnit: Brecht's Adaptation of Molière's Don Juan. In: Comparative Literature Studies (Urbana, Ill.) 1974
80.
GATHEROLE, P. M. Boccaccio in English. In: Studi sul Giovanni Boccaccio (Firenze) 7.
423
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1973 81.
GELLERSTAM, M. Translationese in Swedish novels translated from English. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
82.
GERRITSEN, J. Have with you to Lexington! The Beowulf manuscript and Beowulf. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989
83. GESSMAN, A. M. Author and Translator: Catullus in English. In: Language Quarterly (Tampa, Florida) 11(3-4). 1973 84.
GILDERSLEEVE, B. L. Risus ab Angulo: A BLG chrestomathy on Translation. Translations of Horace. The Art of Translating. Translations of Aeschylus. Shipwreck'd Translators. Rhymed Translations. A Verse Translation of Empedocles. Shakespearian Rendering of the Acharnians. Metrical Translations. Translation of Authors of the Greek Renascence. An Italian Rendering of Pindar. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
85. GOOD, K. Language to Language: Translating a World View. The Yanomami of Amazonia, Venezuela. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 86.
GORRAN, D. H Workshop in Japanese-English Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
87.
GRAB, F. D. Yeats's King Oedipus. In: Journal of English and German Philology (Urbana, Ill.). 1972
424
Lidia Taillefer de Haya
88.
GRDIFFIN, W. Brazilian Literature in English Translation. In: Revista interamericana de bibliografía 5. 1955
89.
GRIFFITH, G. Two Unpublished Translations from Petrarch by John Peter. In: National Library of Wales Journal (Aberystwyth). 1973
90. HAFTER, M. Z. Spanish Version of W. Scott's "Don Roderick". In: Studies in Romanticism (Boston, Mass.) 1974 91.
HALL, K. M. A. A Defence of Jean de la Taille as a Translator of Ariosto. In: Modern Language Review (London) 3. 1972
92.
HARCOURT, G. M. Putting Words into the Author's Mouth: Supplying Cultural Background in Translations of Contemporary Japanese Fiction. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
93.
HARRIS, W. J. The First Printed Translation into English of the Great Foreign Classics. New York: Norwood Editions. 1977
94.
HARRISON, R. B. Hölderlin and Greek Literature. Oxford: Clarendon press. 1975
95.
HARROLD, C. F. The Translated Passages in Carlyle's "French Revolution". In: Journal of English and German Philology 27. 1928
96.
HASKELL, J. C. Bayard Taylor's Translation of Goethe's Faust. New York: Columbia University Press. 1908
97.
HAYES, J. A. A Method of Determining the Reliability of Literary Translations: Two Versions of Thomas Mann's "Der Tod in Venedig". Massachusetts: Univ. of Massachusetts. 425
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1974 98.
HERMAN, M., and APTER, R. Misconceptions Fostered by Versions and Translations of The Magic Flute. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
99.
HEROLD, C. P. The Morphology of King Alfred's Translation of the "Orosius". In: Janua Linguarum, Series Practica Mouton 62. 1968
100. HOLMES, J. S. Rebuilding The Bridges at Bommel: notes on the Limits of Translatability. In: Dutch Quarterly Review 2. 1972 101. HOOKER, J. F. T.S. Elliot's Poems in French Translation--Pierre Leyris and others. Ann Arbor, Mich.: UMI Res. Press. 1983 102. HOOKHAM FREERE, J. Review of T. Mitchell. A Translation of the Comedies of Aristophanes. In: Quarterly Review 23. 1820 103. HOOLEY, D. M. The Classics in Paraphrase; Ezra Pound and Modern Translators of Latin Poetry. Susquehanna: Press Associated Univ. 1988 104. HUNT, H. J. Yes, and Back Again with Balzac. In: French Studies (Oxford) 28. 1974 105. INOUE, K. MacArthur's Japanese Constitution; a linguistic study of its making. Chicago: University of Chicago Press. 1991 106. JABLONSKI, W. Problems of Translation from Oriental Languages. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v. 1955
426
Lidia Taillefer de Haya
107. JACOBSEN, E. Translation, A Traditional Craft: An Introductory Sketch with a Study of Marlowe's Elegies. Copenhagen: Gyloendal. 1958 108. JAE-HONG, and THERESA, H. Translation at the crossroads: The politics of literary translation in early modern Korea (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 109. JONES, H. G. Fortan's Curious Triple Translation into Spanish (Published 1602). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 110. JONES, W. K. Spanish-American Literature in Translation 2. 1966 111. JORGENSEN, P. A. The Icelandic Translation from Middle English. In: F. E. SCHERABON (Ed.): Studies for Einar Haugen. The Hague: Paris. 1972 112. KANE, T. L. Arabic Translations into Amharic. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies (London) 37(3). 1974 113. KELLUM, S. Translating Latin-American Works in the Social Sciences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 114. KELLY, L. G. Saint Augustine and Saussurean Linguistics. In: Augustinian Studies 6. 1975 115. KENNER, H. Problems in faithfulness and fashion: Translation of Foreign Classics. In: Poetry 85. 1955 427
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
116. KENT, J. The French Novel Transplanted: Studies in the Eighteenth-Century Translations of Selected Works of Lesage, Marivaux, and Crébillon fils (Thesis). Illinois: University of Illinois. 1966 117. KITTEL, H. VON Discovering, Naming and Translating the Impossible: (Self) Narrated Discourse in Caleb Williams (English and French). In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992 118. KOBERSKI, E. "Translations are of necessity approximations - but there is no limit to how close they can get" (M. Vajda, Modern Hungarian Poetry, 1977, XXIV) . (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 119. KOTONA, A. English Literature in Hungarian Translation. In: Hungarian Studies in English 3. 1967 120. KRAL, O. An East-West translation transfer: The case of classic Chinese novel. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 121.KRAUSE, M. T. The Smile of the Sphinx: Trials and Translation Problems in Editing and Translating, an Anthology from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 122. KRAUSE, M. T. Translating Feminist Discourse: Prolegomena to a Discussion of the Translation Problems in Heide Göttner Abendroth's Die tanzende Göttin. Prinzipien einer matriarchalen Ästhetik and Their Solutions. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
428
Lidia Taillefer de Haya
123. KUHIWOZAK, P. Translation as Appropriation: The Case of Milan Kundera's The Joke. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990 124. LAGO, M. M. Tagore in Translation: A Case Study in Literary Exchange. In: Books Abroad (Norman, Okla.) 3. 1972 125. LEFEVERE, A. Modern Poetry in Translation. In: AA.VV. (Eds.): Poetics (today) and Translation (Studies) (43-44). Manchester: Carcanet New Press. 1983 126. LEFEVERE, A. The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature. In: Babel 17(4). 1971 127. LEPPANEN, S. Problem of coherence in drama translation: a contextual study of Matti Rossi's Finnish translation of King Lear. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 128. LEVIN, T. Y. Nationalities of Language: Adorno's Fremdworter: An Introduction to "On the Question, What is German?" In: New German Critique: An Interdisciplinary Journal of German Studies 36. 1985 129. LEVINE, S. J. The subversive scribe: translating Latin American fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press. 1991 130. LEVINE, S. J. Translation as (Sub) Version: On Translating Infante's Inferno. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992 131. LEVITIN, A. To Rhyme or Not to Rhyme: Translating a Sonnet by Florbela Espanca. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991.
429
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 132. LEWIS, R. W. B. On Translating the Aeneid. In: AA.VV. (Eds.): Yearbook of Comp. and Gen. (10). Bloomington, Indiana: Indiana University. 1961 133. LIEDLOFF, H. Steinbeck in German Translation - A Study of Translational Practices, Southern Illinois University Monographs, Series I. Edwardsville: Carbondale. 1965 134. LONG, O. E. English Translations of Goethe's Werther. In: Journal of English and German Philology 14. 1915 135. LUCAS, F. L. Classical Translation. In: British Book News 151. 1953 136. LUPAN, R. Translations and Translators in Romania. In: The Incorp. Linguist 7(2). 1968 137. LUXEMBURG-ALBERS, A. VAN The Indeterminancy of Translation or whether, and if so in what way, Willard van Orman Quine undermines the Rebuilding of the Bridge of Bommel or not. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991 138. MACADAM, A. J. Translation as Metaphore: Three Versions of Borges. In: MLN (Baltimore) 6. 1975 139. MACHAM, T. W. Techniques of Translation; Chaucer's Boece. Pilgrim Bks. (Norman). 1985 140. MACHWE, P. The Problem of Translation: Hindi and other Indian languages. In: Babel 4(1). 1958 141. MACKSEY, R. Gildersleeve on the Pleasures and Perils of
430
Lidia Taillefer de Haya
Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975 142. MAHN, G. Horse of Dreams: An Experience in Translating Neruda. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 143. MANLY, J. M. On the Question of the Portuguese Translation of Gower's Confession Amantis. In: Modern Philology XXVII. 1930 144. MASSINGALE BELL, S. Code-Mixing and the Translation of Francophone Literature: The Case of Haiti's J.S. Alexis. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 145. MATTHEWS, J. Campbell's Baudelaire. In: Sewanee Review LXII. 1954 146. MCINTOSH, A. Is Sir Tristrem an English of a Scottish poem? In: J. L. MACKENZIE, and R. TQDD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht (The Netherlands): Foris Publications Holland. 1989 147. MEDCALF, S. Transposition: Thomas Usk's Testament of Love. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989 148. MEEKS, F. C. Translating "Ideas": Problems in Translating Schelling's Ideen zu einer Philosophie der Natur. In: Dissertation Abstracts International 47(4). 1986 149. MEHLMAN, J. Merrill's Valery: An Erotics of Translaion. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992
431
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
150. MEYER, S. P. A Working Note on Kleist Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975 151. MITCHELL, R. L. Poetry of Religion to Religion of Poetry: Hugo, Mallarmé and the Problematics of "Preservation". In: The French Review: Journal of the American Association of Teachers of French 55(4). 1982 152. MORGAN, B. Q. Brower, R.: On Translation, q.v. In: AA.VV. (Eds.): A Critical Bibliography of Works on Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1959 153. MUIR, E. et al. Translating from the German. In: Brower, R. On Translation, q.v. 1959 154. MUIR, L. R. Adam: A Twelfth-Century Play Translated from the Norman-French. (Proceedings of the Leeds Philos. and Lit. Society. 13). Leeds: Leeds University. 1970 155. MUNRO, S. R. From Theory to Practice: The Translation of Chang Hen-Shui's Liang Shan-Po and Chu YingTai. In: Tamkang Review: A Quarterly of Comparative Studies between Chinese and Foreign Literatures 17 (1). 1986 156. MURISON, D. The two languages of Burns. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989 157. MURRY Classical Translations. In: Pencilligs. 1923 158. MUSKAT-TABAKOWSKA, E. The Polish Translation of James Joyce's "Ulysses" and Some Underlying Problems. In: Prace Historyeznoliterackie (Warsaw) 24. 1973
432
Lidia Taillefer de Haya
159. NAAUKENS, T. Transitional Literature and Translation: Apollinaire's Zone in Dutch Polysystem. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992 160. NABOKOV, V. Problems of Translation: "Onegin" in English. In: Partisan Review 22(4). 1955 161. NAMA, C. A. A critical analysis of the translation of African literature. In: Language & Communication: an interdisciplinary journal 10(1). 1990 162. NEEDHAM, J. The Translation of Old Chinese Scientific and Technical Texts. In: Babel 4(1). 1958 163. NEEDLER, H. I. Translator's Hell: Three Recent Versions of Dante's "Inferno". In: Italian (Menasha, Wisc.) 50. 1973 164. NEUSNER, J. Translating the Classics of Judaism; in Theory and in Practice. Atlanta, Ga.: Scholar Press. 1989 165. NGOZI, I. S. The role of translation in literature in Kiswahili and its problems. In: Nouvelles de la FIT. 1992 166. NILSEN, D. L. F. Better than the Original: Humorous Translations that Succeed. In: Meta 34(1). 1989 167. OGLE, R. B. Wyatt and Petrarch: a Puzzle in Prosody. In: Journal of English and German Philology (Urbana, Ill.). 1974 168. PAGE, T. E. Greek Poetry in English Verse. In: Quarterly Review. 1915 169. PAGNQULLE, C.
433
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The "Voice" of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untransiatable. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 170. PANAGIOTOU, S. Note on the Translation and Interpretation of Plato's Parmenides. In: Classical Philology (Chicago). 1974 171. PARFITT, G. A. E. The Nature of Translation in Ben Jonson's Poetry. In: Studies in English Literature (Houston, Texas) 2. 1973 172. PARROT, C. On Translating "Svejk". In: Incorporated Linguistic (London) 12(1). 1973 173. PELED, N. Translation in con text-examining two translations of Racine's Phèdre. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991 174. PONTRELLI, L. J. Bartholomew Yong's Translation of the Fourth Book of Stefano Guarzo's "La civil conversazione": A Study of Elisabethan Prose Translation (Thesis). Mass.: Univ. Fordham, Mass. 1962 175. POUND, E. The Translations of Ezra Pound (with an introduction by Hugh Kenner: A Study of the Authors' Translations). London: Faber. 1953 176. RAINEY, B. E. The Politics of Translation Jules Verne's Irish Novel. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 177. REYNOLDS, B. The Passionate Intellect; Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante. Kent: Kent State Univ. Press.
434
Lidia Taillefer de Haya
1989 178. RICHARD, P. "Alice" in France or Can Carroll Be Translated? In: Comparative Literature Studies (Urbana, Ill.) 2(1). 1975 179. ROBYNS, C. The Normative Models of Twentieth Century "Belles Infidèles": Detective Novels in French Translations. In: Target 2(1). 1990 180. ROMBERG, M. V. Coleridge and John Hookham Frere's Translations of Aristophanes. In: D. SULTANA (Ed.): New Approaches to Coleridge: Biographical and Critical Essays. Totowa, NJ: Barnes & Noble. 1981 181. ROSTVIG, M. S., and BENSKIN, M. Some aspects of theme and structure in Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989 182. SANDERS, T. T. A Masterpiece Restored. Translating a Chinese Classic. In: Encounter (London). 1974 183. SCHEERLINCK, W. Investigation into the English Translations of Stijn Streuvels Works. Bruxelles: ILMH. 1970 184. SCHENBERG, C. Lilie der Auen: Problems in Translating Stefan George. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 185. SCHOLZ, K. W. H. The Art of Translation, with special reference to English renditions of the prose dramas of Gerhart Hauptman and Hermann Sudermann (Thesis). Philadelphia: University of Philadelphia. 1918 186. SCHWEDA-NICHOLSON, N. The Cultural and Linguistic Role of Interpreters in James Clavell's
435
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
King Rat. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 187. SEBBA, H. Stuart Gilbert's Meursault. A Strange Stranger. In: Contemporary Literature (Madison) 13(30). 1972 188. SELDEN, R. Juvenal and Restoration Modes of Translation. In: Modern Language Review (London) 68(3). 1973 189. SENGUPTA, M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990 190. SHANKMAN, S. Pope's Iliad; Homer in the Age of Passion. Princeton: Princeton Univ. Press. 1983 191. SHIEL, J. The Latin Aristotle. In: Medium Aevum (Oxford) 42(2). 1973 192. SICKLE, J. VAN The Doctored Text. Translating a New Fragment of Archilochus. In: MLN (Baltimore) 6. 1975 193. SMITH, F. S. The Classics in Translation, an Annotated Guide to the Best Translations of the Greek and Latin Classics into English. New York: Scribner's. 1930 194. SOLOMON, S. Problems and Suggested Solutions in Translating Molière. In: "Molière and the Commonwealth of Letters: Patrimony and Posterity" (Jackson, Univ. of Mississippi). 1975 195. SOMMERSTEIN, A. H. On Translating Aristophanes: Ends and Means. In: Greece and Rome (London) 20. 1973
436
Lidia Taillefer de Haya
196. SPALINK, K. A Critical Study of Goethe's English to German Translation of a Carlyle Letter. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 197. SPIEGELMAN, W. Wordsworth's Aeneid. In: Comparative Literature (Eugene, Oregon). 1974 198. STERNBERG, M. "To the Lighthouse" Hebrew and the Problem of the Relationship Between Translation and Poetics. In: Siman Kri'a (5). 1976 199. STOEHR, L. E. Pragmatics and Literary Translation: A Case Study in Translating from German into English. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 200. STONE, L. R. Translating The Cherry Orchard for Young American Audiences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 201. SUA, W.J. DE Dante into English. Chaple Hili: University of North Carolina. 1964 202. SUSSEX, R. Poetic Translation and Literary Polemics on Katenin's "Qlga". In: Melbourne Slavonic Studies 9-10. 1975 203. SWERLING, A. Frenchifying Strindberg - a Literary Hoax? In: Babel (Gerlingen) 18(3). 1972 204. TANNER, W. E A Study of the Lady Gregory's Translations of Molière. In: University of Tulsa. 1972
437
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
205. TATLOW, A. Stalking the Dragon: Pound, Waley and Brecht. In: Comparative Literature (Madison, Wisc.) 1973 206. TOLMAN, H. C. The art of translating, with special reference to Caner's die Kunst des Übersetzens. Boston: Benj. H. Sanborn. 1901 207. TOURY, G. Literal Translation and Translation of Literary Patterns: On the Translation of Joyce's "Dubliners" into Hebrew. In: Siman Kri'a (1). 1972 208. TOURY, G. "Lower-Paradise" in a Cross-Road. Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model. In: KITTEL, H. VON (Ed.): Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 1992 209. TUCKER, C. G. Eternal Woman and the Translation of Louise Labé. In: MLN (Baltimore) S. 1974 210. VELDHOEN, N. "Which was the mooste fre?": Chaucer's realistic humour and insight into human nature, as shown in The Frankeleyns Tale. In: J. L. MACKENZIE, and R. TQDD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989 211. VENUTI, L. I.U. Tarchetti's Politics of Translation; or, a Plagiarism of Mary Shelley. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992 212. VERSTEGEN, P. Some Critical Notes on Holmes' Cross. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991 213. VOSS, R. F. Paul Celan's Translation of Shakespeare
438
Lidia Taillefer de Haya
Sonnets. Cincinnati: Univ. of Cincinnati. 1973 214. WAI-LIM, Y. Pound's Cathay. Princeton: Princeton University Press. 1969 215. WATSON, N. Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989 216. WEAVER, W. Alison in Many Tongues - The Translation of Alice in Wonderland. Wisconsin: University of Wisconsin Press. 1964 217. WEIMAR, K. S. Paul Celan's Todesfugue: Translation and Interpretation. In: PMLA (N.Y.). 1974 218. WEINBERG, K. Two German Translations of Baudelaire's "Les Plaintes d'un Icare". In: Die Neueren Sprachen (Franfurt a. M.) 2. 1972 219. WELCH, R. A. Douglas Hyde and his Translations of Gaerlic Verse. In: Studies (Dublin). 1975 220. WILHELM, J. J. Guido Cavalcanti as a Mask of Ezra Pound. In: PMLA (N.Y.). 1974 221. WILLIS, S. Mistranslation, Missed Translation: Helene Cixous' Vivre L'Orange. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. 1992 222. WILSON, R. M. The Trials of Translator. Some Translation Problems in the Neg Hammadi Texts. In: Les Textes de Nag Hammadi (Leiden).
439
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1975 223. YERKES, D. Syntax and Style in Old English; A Comparison of the Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's Dialogues. Binghamtom: Center for Medieval & Early Renaissance Studies. 1982 224. YIP, W. Ezra Pound's "Cathay". Princeton, N.J.: Princeton University Press. 1969 225. ZEYDEL, E. H. Recent Griliparzer Translations. In: Yearbook of Comparative and General Literature 9. 1954 226. ZOHN, H. Translating Theodor Herzi, The Zionist Leader and "Young Vienna" Writer. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 227. ZWANEVELD, A. The Translator as a Rhetorician: Brunius' Translation of Tristram Shandy. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991 3.2.2.5 Ha. DE LA TEORIA DE LA TRAD.: La Biblia 1.
ARICHEA, and NIDA A Translators Handbook on Paul's Letter to the Galatians. Stuttgart: United Bible Societies. 1976
2. BARNWELL, K. Bible Translation. Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation Trust. 1975 3.
BARR, J. Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford: Oxford University Press. 1968
4.
BARR, J.
440
Lidia Taillefer de Haya
Old and New in Interpretation. London: SCM Press. 1966 5.
BEEGLE, D. M. God's Word into English. Ann Arbor, Michigan: Pryor Pettingill. 1965
6. BEEGLE, D. M. The Meaning of the Qumran Scrolls for Translators of the Bible. In: The Bible Translator 8(1). 1957 7.
BEEKMAN, J. Anthropology and Translation of New Testament. In: Notes on Translation 80. 1980
8.
BEEKMAN, J. "Literalism" - A Hindrance to Understanding. In: The Bible Translator 17(4). 1966
9.
BEEKMAN, J. Translation and Cultural Background. In: The Bible Translator 13. 1962
10.
BEEKMAN, K., and CALLOW, J. Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1974
11.
BISHOP, E. F. F. A Patriotic Mistranslation in the Arabic of London Polyglot. In: The Bible Translator 2(1). 1951
12.
BLUHM, H. Luther's Translation and Interpretation of the Ave Maria. In: Journal of English and Germanic Philology 51. 1952
13. BRADNOCK, W. J. The Central Problem: Conveying the Gospel. In: The Bible Translator 4(1). 1953 14.
BRADNOCK, W. J. Scripture Translation through One Hundred and Fifty Years. In: The Bible Translator 5(2). 1954
15.
BRATCHER, R. G. The Art of Translation. In: The Bible Translator 9(2). 1958
441
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
16.
BRATCHER, R. G. et al. Old Testament Quotations in the New Testament; in cooperation with the Sub-committee on Translation of the United Bible Societies. London: United Bible Societies. 1987
17.
BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to Paul's First Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. 1982
18.
BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to Paul's Letters to Timothy and to Titus. London: United Bible Socs. 1983
19.
BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to Paul's Second Letter to the Corinthians. London: United Bible Socs. 1983
20.
BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to the Revelation to John. London: United Bible Socs. 1984
21.
BRATCHER, R. G. A Translator's Guide to the Letters from James, Peter and Jude. London: United Bible Socs. 1984
22.
BRATCHER; KIJNE, and SMALLEY (EDS.) Understanding and Translating the Bible, Papers in Honor of Eugene A. Nida. New York: American Bible Society. 1974
23.
BRATCHER, R. G., and NEWMAN, B. M. A Translator's Handbook on the Book of Joshua. London: United Bible Socs. 1983
24.
BRATCHER, R. G., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Ephesians. London: United Bible Socs. 1982
25.
BUNKOWSKE, E. W. Religious Words! Which and Where? In: The Bible Translator 28. 1977
26.
CABEL, J. B., and WHEELER, C. B.
442
Lidia Taillefer de Haya
The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press. 1986 27.
CADBURY, H. J. The Danger of Overtranslation. In: The Bible Translator 5(3). 1954
28.
CALLOW, K. Discourse Considerations in Translation of the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1974
29.
CAMPBELL, G. A Translation of the Four Gospels with Notes. In: Aberdeen 2. 1989
30.
CAZELLES, H. The Jerusalem Bible. In: The Bible Translator 9(4). 1958
31.
CHAMBERLAIN, A. F. Some Difficulties in Bible Translation. In: Harpers Monthly Magazine 121. 1910
32.
CITROEN, I. J. Golden Jubilee Congress - The Institute of Linguists vijftig jaar. In: Van Taal tot Taal 5(1). 1961
33.
CLARK, D. J. Suggestions for Handling Symbolic Actions in Translation. In: The Bible Translator 27(4). 1976
34.
CLARK, D. J., and HATTON, H. A Translator's Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah. London: United Bible Socs. 1989
35.
CLEMENTS, R. E. Divine Titles as a problem of Old Testament Translation. In: The Bible Translator 17. 1966
36.
CLOUD, D. The Problem of Liturgical Translation. In: The Furrow 15. 1964
37.
COGGAN, D. The English Bible Writers and Their Work. London: Longmans.
443
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1963 38.
COVELL, R. Bible Translation in the Asian Setting. In: The Bible Translator 15(3). 1964
39.
CRIM, K. R. Hebrew Direct Discourse as a Translation Problem. In: The Bible Translator 24. 1973
40.
CRIM, K. R. The New Jewish Version of the Scriptures. In: The Bible Translator 26(1). 1975
41.
CRIM, K. R. Translating the Poetry of the Bible. In: The Bible Translator 23. 1972
42.
CROFTS, M. Must Tone Always be Written in a Tonal Language? In: The Bible Translator 27(1). 1976
43.
CULLEY, R. C. Studies in the Structure of Hebrew Narrative. Philadelphia: Fortress Press. 1976
44.
DERRETT, J. D. M. Peter's Penny. In: AA.VV. (Eds.): The Law in the New Testament. London: Darton, Longman and Todd. 1970
45.
DEWEY, J. The Literary Structure of the Controversy Stories in Mark. In: JBL 92(3). 1973
46.
DOKE, C. M. The Concept of Hope among the Bantu. In: The Bible Translator 5(1). 1954
47.
DOWNING, G. Meanings. In: M. HQQKER et al.(Eds.): What About the New Testament? London: SCM Press. 1975
48.
ELLINGWORTH, P. Translating the Bible Inclusively. In: META 32. 1987
444
Lidia Taillefer de Haya
49.
ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Thessalonians. Stuttgart: United Bible Socs. 1975
50.
ELLINGWORTH, P., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on the Letter to the Hebrews. London: United Bible Socs. 1983
51.
ELLIOTT, J. K. A Second Look at the United Bible Societies' Greek New Testament. In: The Bible Translator 26(3). 1975
52.
ENHOLC-NARZYNSKA, B. The Polish Translations of the Bible. In: The Bible Translator 14(3). 1963
53.
FAST, P. W. Problems of Vocabulary in a Culturally Restricted Area. In: The Bible Translator 3(2). 1952
54.
FERGUSON, C. A. On Sociolinguistically Oriented Language Surveys. In: The Bible Translator 18(3). 1967
55.
FERNANDO, A. P. Translation of Questions and Prohibitions in Greek. In: The Bible Translator 27(1). 1976
56.
FILBECK, D. The Passive, an Unpleasant Experience. In: The Bible Translator 23(3). 1972
57.
FOSTER, L. Selecting a Translation of the Bible. Cincinnati: Standard Publishing. 1983
58.
FOX, D. G. How Intelligible is a Literal Translation? In: The Bible Translator 10(4). 1959
59.
FREEDMAN, D. N. Pottery, Poetry and Prophecy: An Essay on Biblical Poetry. In: JBL 96(1). 1977
60.
FULKE, W.
445
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue. Cambridge: Parker Society. 1843 61.
GABEL, J. B., and WHEELER, C. B. The Bible as Literature. An Introduction. Oxford: Oxford Univ. Press. 1986
62.
GILES, G. Duna is not Greek, but How Far Can One Go? In: The Bible Translator 23(4). 1972
63. GILES, H. A. The New Testament in Chinese. In: The China Review X. 1881 64. GINBERG, H. L. The Story of the New Translation of the Torah. In: The Bible Translator 14(3). 1963 65. GREEN, J. F. Translation and the "Fields of Scripture". In: American Scholar 11. 1942 66.
GREENSTEIN, E. L. Theories of Modern Bible Translation. In: Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History 3(1). 1983
67.
GRIMES, J. E. Fidelity in Translation. In: The Bible Translator 19(4). 1968
68. HAAS, C.; JONGE, M., and SWELLENGREBEL, J. L. A Translator's Handbook on the Letters of John. London: United Bible Socs. 1972 69.
HAMMOND, G. English Bible Translation. In: Critical Quarterly (Manchester) 4. 1973
70.
HEADLAND, P., and LEVINSQHN, S. H. Anthropology and Bible Translations. In: Missiology 2. 1974
71. HEADLAND, T. N. Information Rate, Information Overload and
446
Lidia Taillefer de Haya
Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament. In: Notes on Translation 83. 1981 72. HEATER, H. A Septuagint Translation Technique in the Book of Job. N.Y.: Catholic Biblical Assn. of Am. 1982 73. HENDERSON, R. F. Problems of Bible Translation. In: The Bible Translator 6(3). 1955 74.
HULST, A. R. Bible Translating into Dutch. In: Babel 9. 1963
75.
HULST, A.R. (ED.) Old Testament Translation Problems. Leiden: E.J. Brili. 1960
76. JOHNSON, I. Prologue and practice: Middle English lives of Christ. (The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. 20-23 August, 1987. University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall). Cambridge: D.S. Brewer. 1989 77.
KILPATRICK, G. D. The Transmission of the New Testament and its Reliability. In: The Bible Translator 9(3). 1958
78.
KLEIN, R. W. Textual Criticism of the Old Testament. Philadelphia: Fortress Press. 1974
79. KOOIMAN, W. J. Luther and the Bible. In: The Bible Translator 14(1). 1963 80. KUBO; SAKAE, and SPECHT So Many Versions? Grand Rapids: Zondervan. 1975 81.
KWAK, N. The Korean Bible: A Linguistic Diagnosis. In: The Bible Translator 26(3). 1975
82. LARSON, M. L. A Manual for Problem Solving for Bible 447
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Translation. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1975 83. LAW, H. W. Grammatical Equivalences in Bible Translating. In: The Bible Translator 17(3). 1966 84.
LECLERCQ, H. A Note on the Transliteration of New Testament Greek. In: NTS 19(2). 1973
85. LOCHER, C. The United Bible Societies' Hebrew Old Testament Text Project. In: The Bible Translator 36(3). 1975 86. LOEWEN, J. A. Culture, Meaning and Translation. In: The Bible Translator 15(4). 1964 87. LOEWEN, J. A. Culture and Human Values. Christian Intervention in Anthropological Perspective. South Pasadena, Calif.: W. Carey Library. 1975 88.
LOEWEN, J. A. Non-literal Meanings I, II and III. In: The Bible Translator 26, 26, 27(2, 4, 2). 1976
89.
LOEWEN, J. A. Why Bantu Translators Use RSV and TEV as their Textual Base. In: The Bible Translator 25(4). 1974
90.
LOH, I. J., and NIDA, E. A. A Translators Handbook on Paul's Letter to the Philippians. London: United Bible Socs. 1983
91.
LOURDAVX, W., and VERHELST, D. (EDS.) The Bible and Medieval Culture. Leuven: Leuven Univ. Press. 1979
92.
LOUW, J. P. Discourse Analysis and the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24(1). 1973
93.
MANLEY, J. R.
448
Lidia Taillefer de Haya
New Testament Words Inadequately Translated in English. In: The Bible Translator 2(4). 1951 94.
MATTESON, E. Biblical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
95.
METZGER, B. M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. London, New York: United Bible Socs. 1971
96.
MEURER, S. What Gospel? - What Notion of Jesus? In: United Bible Socs. Bulletin 99(100). 1975
97.
MIDDELKOOP, P. Problems of the Bible Translator in Connection with the Cultural and Religious Background of People. In: The Bible Translator 3(4). 1952
98.
MIDDELKOOP, P. The Translator and the Cultural and Religious Background of the People. Some Supplementary Comments. In: The Bible Translator 4(4). 1953
99.
MILNER, R. H. The English Bible 1611-1961: Some Literary Considerations. In: Babel 9(1-2). 1963
100. MOIR, I. A. Recesion: A Textual Commentary on the Greek New Testament. In: The Bible Translator 24(3). 1973 101. MORRISON, G. E. The Art of Translation and the Science of Meaning. In: The Bible Translator 16(4). 1965 102. MORRISON, G. E. Style in Bible Translation. In: The Bible Translator 17(3). 1966 103. MORRISON, G. E. Tribal Language and Christian Usage. In: The Bible Translator 15(4). 1964 104. MOWVLEY, H. The Concept and Content of "Blessing" in the Old
449
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Testament. In: The Bible Translator 16(2). 1965 105. MUNDHENK, N. Preparing Selections: Specialized Translations. In: The Bible Translator 24(4). 1973 106. NEWMAN, B. M. The Meaning of the New Testament. Nashville: Tenn. 1966 107. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on the Acts of the Apostles. London: United Bible Socs. 1972 108. NEWMAN, B. M., and NIDA, E. A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Romans. London: United Bible Socs. 1973 109. NEWMAN, B. M., and STINE, P. C. A Translator's Handbook on the Gospel of Matthew. London: United Bible Socs. 1989 110. NIDA, E. A. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages. Filadelphia: American Bible Society. 1947 111. NIDA, E. A. Bible Translating and the Science of Linguistics. In: Babel 9(1-2). 1963 112. NIDA, E. A. Checking a Translation for Consistency. In: The Bible Translator 5(4). 1954 113. NIDA, E. A. Formal Correspondence in Translation. In: The Bible Translator 21(3). 1970 114. NIDA, E. A. God's Word in Man's Language. New York: Harper & Bros. 1953 115. NIDA, E. A.
450
Lidia Taillefer de Haya
Language and Psychology. In: The Bible Translator 26(3). 1975 116. NIDA, E. A. Linguistic Theories and Bible Translating, Communication and Translation, et Varieties of Language. In: The Bible Translator 23(3). 1972 117. NIDA, E. A. Meaning and Translation. In: The Bible Translator 8(3). 1957 118. NIDA, E. A. The Most Common Errors in Translating. In: The Bible Translator 1(2). 1950 119. NIDA, E. A. A New Methodology in Biblical Exegesis. In: The Bible Translator 3(3). 1952 120. NIDA, E. A. On Translation. In: R. A. BROWER (Ed.): Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. Oxford: Oxford University Press. 1966 121. NIDA, E. A. The Relevance of Bible Translating. In: Babel 7(2). 1961 122. NIDA, E. A. Religion Across Cultures. New York: Harper and Row. 1968 123. NIDA, E. A. Scientific Insight to be Gained from Bible Translating. In: The Bible Translator 27(1). 1976 124. NIDA, E. A. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: BRILL, E.J. 1964 125. NIDA, E. A. The Translation of Religious Texts. In: Babel 9(1-2). 1963
451
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
126. NIDA, E. A. What Are Literacy Selections? In: The Bible Translator 25(2). 1974 127. NIDA, E.A., and WAARD, J. D. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville, N.Y.: Thomas Nelson. 1986 128. NOFFKE, M. S. The Linguistic Analysis of Compared Stylistic Structures: Projections into a Linguistic Theory of Translation Illustrated in a Study of the Hebrew Text and Selected English Translations of Isiah 1-5 (Thesis). Wisconsin: University of Wisconsin. 1968 129. OLSSON, B. Structure and Meaning in the Fourth Gospel. Lund: Gleerup. 1974 130. ORLINSKY, H.M. (ED.) Notes on the New Translation of the Torah. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. 1969 131. PARTRIDGE, A. C. English Biblical Translation. London: Deutsch. 1973 132. PATTE, D. What is Structural Exegesis? Philadelphia: Fortress Press. 1976 133. PEACOCK, H. F. Translating the Word for "Soul" in the Old Testament. In: The Bible Translator 27(2). 1976 134. PEAKE, A.S. (ED.) A Commentary on the Bible. London/ Edinburgh: Jack. 1920 135. PETER-CONTESSE, R., and ELLINGTON, J. A Translator's Handbook on Leviticus. London: United Bible Socs. 1990
452
Lidia Taillefer de Haya
136. PHILLIPS, J. B. The New Testament. In: AA.VV. (Eds.): Modern English. London: G. Bies. 1960 137 RABIN, C. Cultural Aspects of Bible Translation. In: Babel (Gerlingen) 18(3). 1972 138. REED, S. C. The Abrahamic Section of Genesis: (11:27-25:11): A New Translation, with Essays and Notes on the Text and the Theory of Biblical Translation. In: Dissertation Abs tracts International (Ann Arbor, MI.) 41. 1980 139. REILING, and SWELLENGREBEL. A Translator's Handbook on the Gospel of Luke. Leiden: Brill. 1971 140. REUMANN, J. H. P. The Romance of Bible Scripts and Scholars. Englewood Cliffs: Prentice-Hall. 1965 141. REYBURN, W. D. Cultural Equivalences and Non-equivalences in Translation. In: The Bible Translator 20. 1969 142. RICHARDSON, A. Theological Word Book of the Bible. London: SCM Press. 1957 143. RICKARDS, R. What is Right? In: The Bible Translator 27(2). 1976 144. RYDBECK, L. What Happened to New Testament Greek Grammar After Albert Debrunner? In: NTS 21(3). 1975 145. SAMARIN, W. J. Controlling Elicitation of Equivalents. In: The Bible Translator 16(1). 1965 146. SANDERS, J. A. Torah and Canon. Philadelphia: Fortress Press. 1972
453
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
147. SCHÖKEL, L. A. Hermeneutics in the Light of Language and Literature. In: The Bible Translator 18(1). 1967 148. SCHWARZ, W. Examples of Luther's Biblical Translations. In: Journal of Theological Studies 6. 1955 149. SCHWARZ, W. The History of Principles of Bible Translation in the Western World. In: Babel 9(1-2). 1963 150. SCHWARZ, W. Principles and Problems of Biblical Translation - Some Reformation Controversies and their Background. Cambridge: Cambridge University Press. 1955 151. SHARAAN, J. C. Some General Observations on the Translator's Art. In: The Bible Translator 8(1). 1957 152. SIERTSEMA, B. Language and World View. In: The Bible Translator 20(1). 1969 153. SMALLEY, W. A. The Place of Linguistics in Bible Translation. In: The Bible Translator 16(3). 1965 154. SMALLEY, W. A. Restructuring Translation of Psalms as Poetry. In: On Language, Culture and Religion. In Honour of Eugene A. Nida. (The Hague-Paris) 1974 155. SMALLEY, W. A. Translating the Poetry of the Old Testament. In: The Bible Translator 26(2). 1975 156. SMALLEY, W. A. Translation as Mission; Bible Translation in the Modern Missionary Movement. Macon, Ga.: Mercer. 1991 157. SMITH, J. Figurative Language in Matthew's Gospel. In: The Bible Translator 27(2). 1976
454
Lidia Taillefer de Haya
158. SMITH, M. The Present State of Old Testament Studies. In: JBL 88(1). 1969 159. SOUZA, I. DE Protestants and Catholics United to Translate the Word of God. In: The Bible Translator 19(3). 1968 160. SPARK, F. D. On Translations of the Bible. London: United Bible Socs. 1973 161. SPIVEY, R. A. Structuralism and Biblical Studies. In: Interpretation 28(2). 1974 162. STINE, P. C. On the Restructuring of Discourse. In: The Bible Translator 25(1). 1974 163. TABER, C. R. Exegesis and Linguistics. In: The Bible Translator 20(4). 1969 164. TABER, C. R. Explicit and implicit Information in Translation. In: The Bible Translator 21. 1970 165. TABER, C. R. The Identification of Participants in a Narrative. In: The Bible Translator 20(3). 1969 166. THOMPSON, J. A. The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles. In: The Bible Translator 6(1). 1955 167. TRINKLEIN, M. Luther's Insights into the Translator's The Bible Translator 21(2). 1970 168. TUCKER, S. I. Biblical Translation in the Eighteenth Century. In: Essays and Studies (London) 25. 1972
455
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
169. TURNER, N. The Literary Character of New Testament Greek. In: NTS 20(2). 1974 170. VIA, D. O. The Parables. Their Literary and Existential Dimension. Philadelphia: Fortress Press. 1967 171. WAARD, J. DE Biblical Metaphors and Their Translation. In: The Bible Translator 25(1). 1974 172. WAARD, J. DE Selected Translation Problems from the Prophets with particular Reference to Bamileke. In: The Bible Translator 22(4). 1971 173. WARD, J. DE, and NIDA, E. A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Nelson. 1986 174. WEINGREEN, J. Some Observations on English Versions of the Old Testament. In: Herinathena (Dublin) 113. 1972 175. WENDLAND, E. R. Receptor Language Style and Bible Translation I. In: Translator 32. 1981
The Bible
176. WENDLAND, E. R. Receptor Language Style and Bible Translation II. In: Translator 32. 1981
The Bible
177. WENDLAND, E. R. Receptor Language Style and Bible Translation III: Training Translator About Style. In: The Bible Translator 33. 1982 178. WILS, J. Aspects of Sacral Language. In: Babel 9. 1963 179. WONDERLY, W. L. Common Language and Popular Language. In: Tile Bible Translator 23(4). 1972
456
Lidia Taillefer de Haya
180. WONDERLY, W. L. Crib, Transposition and Dynamic Equivalence. In: The Bible Translator 19(1). 1968 181. WONDERLY, W. L. La Versión Popular: a new version in simplified Spanish. In: The Bible Translator 12. 1961 182. WONDERLY, W. L., and NIDA, E. A. Linguistic and Christian missions. In: The Bible Translator 15. 1964 183. WOTTON, R. W. F. Bible Translation - The Largest Translation Programmme of All. In: Incorporated Linguist (London) 13(4). 1974 184. ZIESLER, J. A. The Meaning of Righteousness in Paul. Cambridge/New York: Cambridge University Press. 1972 3.2.3 DIDACTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCION 1.
AARTS, P. Translation and foreign language teaching. In: English language teaching 22(3). 1968
2.
AA.VV. (EDS.) Silver Tongues. (25th Conference of the American Translators Association). Medford, New Jersey: Learned Information Inc. 1984
3.
ABILEAH, M. Biomedical Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974
4.
ADKINS, A. W. N. Meaning, Using, Translating and Editing. In: Greece and Rome (London) 21. 1974
5.
ADKINSON, B. W. The Role of Translation in the Dissemination of Scientific Information. In: Babel 9(4). 1963
457
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
6.
AHERN, M. Error Analysis in a Southwest Translator Training Program. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
7.
ALEXIEVA, B The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
8.
ALI, S. S. Aspects of English-Arabic technical translating. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
9.
ALKSNIS, I. The Hazards of Translation. In: Parallèles (Geneva) 3. 1980
10.
ALLEN, W. S. In Defense of the Use of the Vernacular and Translating in Class. In: English Language Teaching 2. 1948
11.
ALLISSAT, H. On-the-job training of junior translators. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
12.
ALTMAN, H. J. Interpreting and communicating: problems for the student. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985
13.
ALTMAN, H. J. The Role of Tutor Demonstration in Teaching interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). 458
Lidia Taillefer de Haya
Udine: Camponotto Editore. 1989 14.
ALTMAN, H. J. Teaching interpreting: study and practice. London: C.I.L.I.R. 1987
15.
ALVAREZ, M. A. Teaching translation at a distance: a Spanish case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
16.
AMIT-KOCHAVI, H. Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2, June 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
17.
ANTOKOL'SKI, P. Translation is a Communication Service. In: Soviet Studies in Literature 2/3. 1966
18.
APTER, R. The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English. In: Translation Review (30/31). 1989
19.
APTER, R. A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English. In: Meta 30(4). 1985
20.
APTER, R. Questions of Quantity: Some Difficulties in Translating Opera for Performance in English. In: Ars Lyrica (4). 1989
21.
ARJONA, E. Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
459
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
22.
ARROWSMITH, W. The Lively Convention of Translation. In: Arrowsmith and Shattuck / The Craft and Context of Translation, q.v. 1961
23.
ASTINGTON, E. Equivalences: Translation Difficulties and Devices, French -English, English-French. Cambridge: Cambridge University Press. 1983
24.
ASTLEY, G. D. Translating Libels. In: Author (London) 85. 1974
25.
BAKER, M. In other words: a course book on translation. London: Routledge. 1992
26.
BAKER, R. L. English-Russian Translation at the Beginning Level. In: Slavic and East European Journal 1. 1975
27.
BALK, L. R. Fundamentals of Chromatography and Spectroscopy for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
28.
BALK, L. R. Productivity Revisited. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
29.
BALLESTER, A., and JIMENEZ, C. Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and Analytic strategies. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
30.
BANKER, J. Some Aspects of Style in Translation. In: Notes on Translation 72. 1978
460
Lidia Taillefer de Haya
31.
BARNWELL, K. Towards Acceptable Translation. In: Notes on Translation 95. 1983
32.
BARRENTO, J. The pot, the stew and the juice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
33.
BARTH, G. French to English: Some Stylistic Considerations (Transpositions and Modulations). In: Meta 16(1-2). 1971
34.
BARTHGATE, R. H. Studies of Translation Models 1: An Operational Model of the Translation Process. In: The Incorporated Linguist 19(4). 1980
35.
BARTHGATE, R. H. Studies of Translation Models 2. In: Incorporated Linguist 20(1). 1981
36.
BARTHGATE, R. H. Studies of Translation Models 3. In: Incorporated Linguist 21(4). 1982
37.
BASSNETT-MCGUIRE, S. Translation Studies. London: Methuen. 1980
38.
BATTS, M. S. Translation and interpretation: the multicultural context: a symposium. Vancouver: CAUTG. 1975
39.
BECKER, A. L. Writing on the Tongue. Ann Arbor, Mich.: University of Michigan. 1989
40.
BEEKMAN, J. Different Working Relationship with Mother Tongue Speaker in a Translation Program. In: Notes on Translation 85. 1981
41.
BEERBOHM, M. Advice to Those about to Translate. In: Saturday Review 93.
461
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1903 42.
BELIVANOVA, B. The Role of Translation: A Means of Disseminating Cultural Values. (Translation and International Cultural Co-Operation. October, 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981
43.
BELL, R. T. Translation. London: Longman. 1989
44.
BELLOC, H. On translation. In: AA.VV. (Eds.): A conversation with an angle. London: Cape. 1928
45.
BELLOC, H. On translation. Oxford: Oxford University Press. 1931
46.
BELYAYEV, B. V. The Use of Translation in Foreign Languages. In: AA.VV. (Eds.): The Psychology of Teaching Foreign Languages. Oxford: Pergamon Press. 1963
47.
BEN-ARI, N. Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian (M.A Thesis). Tel Aviv: Tel Aviv University. 1988
48.
BENGI, I., and ONER, I. A case in film translations: Dub-translating of Indian films in Turkish for the Turkish audience at home (Turkey) and abroad (Germany). (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
49.
BENJAMIN, A. E. Translation and the Nature of Philosophy; a New Theory of Words. London: Routledge. 1989
50.
BENNANI, B. Translating Arabic Poetry: An Interpretative, Intertextual Approach. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. 462
Lidia Taillefer de Haya
Albany: State University of New York Press. 1981 51.
BEN-SHAHAR, R. Dialogue Style in the Hebrew Play Both original and Translated from English and French. Tel Aviv: Tel Aviv University. 1983
52.
BENSKIN, M. The style and authorship of the Kildare poems: Pers of Bermingham. In: J. L. MACKENZIE, and R. TODD (Eds.): In other words: Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology presented to Hans Heinrich Meier on the occasion of his sixty-fifth Birthday. Dordrecht, The Netherlands: Foris Publications Holland. 1989
53.
BERGGREN, O. Is Translation a Good Language Test? In: English Language Teaching Journal 20. 1966
54.
BERGGREN, O. The Use of Translation in Language Teaching and Testing. With Special Reference to the Teaching of English in Finland. In: Moderna Sprak 60 1. 1966
55.
BERK-SELIGSON, S. The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter. In: Multilingua 7(7). 1988
56.
BERK-SELIGSON, S. Language in the Judicial Process. In: J. N. LEVI, and A. G. WALKER (Eds.): Bilingual Court Proceedings: The Role of the Court interpreter. New York: Plenum Press. 1988
57.
BERRY, V. E. Audio-Visual Media: Voice and Pen as instruments. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
58.
BERTSCHE, W. A. Sampling Scrutinized. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
59.
BEUKES, A. M. 463
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Training translators in post-apartheid, democratic South Africa. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 60.
BIGUENET, J., and SCHULTE, R. The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press. 1989
61.
BIRKENHAUER, K. R. Shaping Tools for the Literary Translator's Trade. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989
62.
BOHANNAN, P. Translation, a Problem in Anthropology. In: The Listener 19(5). 1954
63.
BOLINGER, D. L. Transformulation: Structural Translation. In: Acta Ling. Hafniensis (Denmark) 9(2). 1966
64.
BOLITHO, A. R. Translation - an End but not a Means. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER (Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. 1981
65.
BONNEFOY, Y. Transpose or Translate. In: Yale French Studies 33. 1964
66.
BOOTH, A. D. Aspects of translation. In: AA.VV. (Eds.): Studies in communication 2. London: Secker and Warburg. 1958
67. BORK, A. G. Translating Medical Records from Spanish (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992
464
Lidia Taillefer de Haya
68.
BOWEN, D. The Intercultural Component in Interpreter and Translator Training: A Historical Survey. Ann Arbor, MI: University Microfilms International. 1985
69.
BOWEN, M. Bilingualism as a Factor in the Training of Interpreters. (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1980). Washington: Georgetown University Press. 1980
70.
BOWEN, M. Interpreting as Transcultural Communication: The Transfer of Explicit and Implicit Information. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
71.
BOWEN, D., and BOWEN, M. Aptitude for Interpreting. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
72.
BOWEN, D., and BOWEN, M. Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: AA.VV. (Eds.): The Results to be Expected From a Stay Abroad. Tübingen: Narr. 1984
73.
BOYS, R. Language Theory and the Promise of Translation. In: The American Poetry Review 5(6). 1976
74.
BRAUN, R. E. Translation: The Problem of Purpose. In: MLN (Baltimore) 6. 1975
75.
BRINTON, E., and WHITE, C. Translation Strategies. London: McMillan. 1981
76.
BRISLIN, R.W. (ED.) Translation. Applications and Research.
465
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
New York: Gardener Press. 1976 77.
BRISLIN, R. W. Back Translation of Cross-cultural Research. In: Journal of Cross-Cultural Psychology 1(3). 1970
78.
BRISLIN, R. W. Contributions of Cross-Cultural Orientation Pro grams and Power Analysis to Translation/ Interpretation. (Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
79.
BRISSET, A. Functionalism and the Pragmatics of Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
80.
BRISSET, A. Integrating Practical Training in the Curriculum - The Canadian Experience. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
81.
BROECK, R. VAN DEN From translation to transformation: how theory follows practice (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
82.
BROECK, R. VAN DEN The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981
83.
BROECK, R. VAN DEN Towards a More Appropriated Model of Translation Teaching. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumulier. 1985
84.
BROSS, J. S. Problems of Equivalence in some German and English Constructions. In: MT 8. 1961
466
Lidia Taillefer de Haya
85.
BROWER, R. A. Mirror on Mirror. Translation, Imitation, Parody. Cambridge, Mass.: Harvard Uni. Press, VII. 1974
86.
BROWER, R.A. (ED.) On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Press. 1959
87.
BRUCE, R., and ANDERSON, W. Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-Cutting Typologies. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978
88.
BRYANT, W. A Comparison of Translation Styles. In: META 17. 1972
89.
BUGARSKI, R. Translation as creation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
90.
BUHLER, H. Discourse Analysis and the Spoken Text - A Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989
91.
BUHLER, H. Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
92.
BURGER, C., and ZATLIN, P. Using Technology in the Teaching of Interpretation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
93.
BURTOFF, M. J.
467
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The logical organization of written expository discourse in English: A comparative study of Japanese, Arabic and Native Speaker Strategies. (Ph.D. Dissertation). Washington, D.C: Georgetown University. 1983 94.
BUZZELLI, G. E. General Problems in Scientific and Technical Translation. In: Babel 15(3). 1969
95.
CAPRIO, A. Integrating Translating Training into Existing Foreign Language Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
96.
CARNE-ROSS, D. S. A Mistaken Ambition of Exactness. In: Delos 2. 1968
97.
CARNE-ROSS, D. S. Translation and Transposition. In: Arrowsmith, W./ The Craft and Context of Translation, q.v. 1961
98.
CARSON, B. L., and WOOTTON, J. An Introduction to Toxicology for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
99.
CARTELLIERI, C. In-house and in-job training of interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
100. CARTLEDGE, H. A. Teaching without Translation. In: English Language Teaching 7. 1953 101. CASAGRANDE, J. The Ends of Translation. In: International Journal of American Linguistics 20. 1954 102. CASTELLANO, L. The Practical Tools Employed. In: C. PICKEN (Ed.): The Translators Handbook. London: Aslib.
468
Lidia Taillefer de Haya
1983 103. CHALSMA, H. W. Poetry and Translation. In: Babel 11(4). 1965 104. CHAMBERLAIN, A. F. Translation: a Study in the Transference of Folk Thought. In: Journal of American Folklore 14. 1901 105. CHAMBERLAIN, L. Gender and the Methaphorics of Translation Signs. In: Journal of Women in Culture and Society 13(3). 1988 106. CHAU, S. S. C. Hermeneutics and the Translator: The Ontological Dimension of Translating. In: Multilingual: Journal of Interlanguage Communication 3(2). 1984 107. CHAVES, J. Notes on the Translation of a Chinese Poem. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977 108. CHCIUK-CELT, A. Poetry Translation Seminar. (Proceedings of the 2sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 109. CHENG, Y. P. Problems of Teaching Consecutive Interpretation between English and Chinese. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 110. CHERNYAKHOVSKAYA, L. Communicative information approach to translation process. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 111. CHILD, J. Teaching Spanish Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October
469
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 112. CHILLAG, J. P. Translation and their guides. In: NLL Review 1(2). 1971 113. CITROEN, I. J. Specialisation in Technical and Scientific Translation. In: Babel 8. 1962 114. CITROEN, I. J. The Translation of Texts Dealing with Applied Science. In: Babel 5. 1959 115. CLAS, A. Subjectivisme-Objectivisme. In: Meta 13(3). 1968 116. CLOSS, A. The Art of Translating. In: German Life and Letters 22. 1969 117. COCLET, M. Translating Advertising Copy: Problems and Solutions. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 118. COCO, V. LO A Comparison of Three Methods for the Collection of L2 Data: Free Composition, Translation and Picture Description. In: Working Papers on Bilingualism 8. 1976 119. COLLINS, H. S. F. Translation and the Teacher of French. In: Canadian Modern Language Review 33. 1977 120. COMMUNICATION RESEARCH CENTRE Aspects of Translation. London: Secker and Warburg. 1958 121. COMMMNICATION RESEARCH CENTRE Studies in Communication. In: Aspects of Translation 2.
470
Lidia Taillefer de Haya
1958 122. COOK-RADMORE, D. What is Translation? In: The Incorporated Linguist 3(2). 1964 123. COOPER, W. C. Guide to bibliographies of translation. In: R.Q. 12(1). 1972 124. CORDERO, A. D. An Experiment on Loss in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 125. CORNIS-POP, M. Putative Theory and Approximate Practice; On Translating Romanian Poetry into English. In: AA.VV. (Eds.): Odwarka, Karl Methods II: Methodologies in Modern Language Teaching. Cedar Falls: Iowa Foreign Lang Assn. 1985 126. COUGHLIN, J. M. A Guide to Better Interpreting for Bilingual Professionals. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 127. CRAGIE, S. The state of the art and the non-state of the art: translation courses in Italian universities and schools for translators and interpreters. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 128. CRANDELL, E. Translators and translating: selected essays from the American Translators Association. Binghamton: A.T.A. 1974 129. CREUTZIGER, W. Standards of Value. (Translation1 our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 130. CROFT, M. N. A practical approach to consecutive interpreting in 471
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
the fourth-year option (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985 131. CRONIN, M. Translator Training: Two Cultures Reconciled? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 132. CUESTA, L. A. DE LA Translating for the Spanish Speaking: Part 2. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 133. DABROWSKA, M. A Few Comments on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955 134. DAGUT, M. B. Can Metaphor be Translated? In: Babel 23(1). 1976 135. DAGUT, M. B. More About the Translatability of Metaphor. In: Babel 33(2). 1987 136. DAM, I.M. VAN Strategies of Simultaneous Interpretation: A Methodology for the Training of Simultaneous Interpreters. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 137. DARO, V. Speaking speed during simultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and possible contributions to teaching. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990 138. DAVIS, J. E. Translating Puns. Possibilities and
472
Lidia Taillefer de Haya
Restraints. In: New Comparison 3. 1987 139. DAVIS, J. E. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. In: Literatuurwetenschap 10. 1988 140. DEFERRARI, M. Judiciary Interpretation: Theory and Practice. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 141. DEIBLER, E. Translation into Unknown VS. Known Languages: Similarities and Differences in Training. (Proceedings of the 2sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 142. DELISLE, J., and ALBERT, L. Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 1). 1979 143. DENES, I. Textual Features of Adapted Texts. (Proceedings of the 8th Congress of the International Comparative Literature Association. 12-17 Aug., 1976. Budapest). Stuttgart: Bieber. 1980 144. DENISSENKO, J. Communicative and Interpretative Linguistics. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 145. DENT, E. J. Song Translation. In: Nation 29. 1921 146. DERRIDA, J. writting and Difference. London: Routledge and Kegan Paul. 1978 147. DICKINSON, G. L. On Translation. In: Nation and Athenaeum 46.
473
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1929 148. DILLON, A. Punctuation and Sentence Structure in Japanese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 149. DIMOCK, E.C. JR. Some Problems of Translation. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 4. 1964 150. DIOT, R. Humour for intellectuals: Can it Be Exported and Translated? In: Meta 34(1). 1989 151. DODDS, J. M. Linguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 152. DODDS, J. M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism. Udine: Campanotto. 1985 153. DODDS, J. M. Training the translation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 154. DOLITSKY, M. The Translation of Nonsense. In: Babel 34(2). 1988 155. DOLLERUP, C. Constraints on interlingual transmission. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986 156. DOLLERUP, C. On Subtitles in Television Programmes. In: Babel 4. 474
Lidia Taillefer de Haya
1974 157. DOLLERUP, C., and LODDEGAARD, A. (EDS.) Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. (Papers from the First Language International). Amsterdam: John Benjamins. 1992 158. DONOGHUE, D. Translation in Theory and in a Certain Practice. In: R. WARREN (Ed.): The Art of Translation: Voices from the Field. Boston: Northeastern UP. 1989 159. DOREN, M. VAN Uses of Translations. In: Nation 170. 1950 160. DORON, M. N. In Scholarly Persuit. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981 161. DORON, M. N., and ROSE, M. G. The Economics and Politics of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981 162. DOWNING, B. T., and TILLERY, K. H. Professional training for community interpreters: a report on models of interpreter training and the value of training. Minneapolis: CURA. 1992 163. DRAPER, H. The Art of Re-Creation: In Defense of Verse Translation. In: South Atlantic Quarterly 61. 1962 164. DRINKER, H. S. On Translating Vocal Texts. In: Musical Quarterly 36. 1950 165. DRUMMOND, A. A. The Art of Translation. In: Newchurch Magazine. 1946 166. DUFF, A. Translation. London: Oxford University Press. 1989
475
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
167. DYE, O. A. The Effects of Translation on Readability. In: Language and Speech 14. 1971 168. EDWARDS, M. The Dialect of Translation. In: PN Review 7(6-2). 1981 169. ELIAS-BURSAC, E. Translation and Creativity: The Importance of writing for the Translator. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 170. ENGELBERT, J. A. There Is Madness in Our Methods. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 171. ENKVIST, N. E. Discourse Type, Text Type and Cross-Cultural Rhetoric. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991 172. EPPERT, F. Translation and Second Language Teaching. In: Canadian Modern Language Review 34. 1977 173. ERNST, J. The Translation of Certificates. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 174. ERVIN, S., and BOWER, R. T. Translation Problems in International Surveys. In: Public opinion Quarterly 16. 1953 175. EVEN-ZOHAR, I. Decisions in Translating Poetry. In: Ha-sifrut (21). 1975 176. FABER, P. B.
476
Lidia Taillefer de Haya
Stylistic Analysis in Poetic Translation. In: Meta 34(4). 1989 177. FANG, A. Some Reflections on the Difficulty of Translation. In: The American Anthropologist 55(5). 1953 178. FARAHZAD, F. Testing achievement in translation classes. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 179. FAULK, R. D. An Introductive Approach to Language Translation. In: Communications of the ACM 7. 1964 180. FEDOROV, A. The Problem of Verse Translation. In: Linguistics (The Hague-Paris) 137. 1974 181. FELDWEG, E. The Significance of Understanding in the Process of Interpreting. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 182. FENG, G. On explanatory translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac 1991 183. FERREIRA, M. One Man’s Approach to Portuguese Technical Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 184. FIGUERIOA, P. Translation: Art or Science. In: The Incorporated Linguist 22(3). 1983 185. FINCH, C. A. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers.
477
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Oxford: Pergamon Press. 1969 186. FINLAY, I. F. The Translation of Technical and Literary Material-Science versus Art? In: Babel 8. 1962 187. FINLAY, I. F. Translating. London: Teach Yourself Books. 1971 188. FISCHBACH, H. The Mutual Challenge of Technical and Literary Translation: Some Highlights. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 189. FLEISCHMANN, W. B. Methods and Aims of Poetic Translation. In: Emory University Quarterly 18. 1962 190. FOC-STRANGWAYS, A. H. Song Translation. In: Music and Letters 2. 1921 191. FODOR, E. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Buske. 1976 192. FOLKART, B. A Thing-bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation. In: Meta 29(3). 1984 193. FORSTER, L. (ED.) Aspects of translation. Studies in Communication 2. London: Secker and Warburg. 1958 194. FORTNEY, V. International Economic Competition: Language, Translations and the East-to-West Information Gap. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September, 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 195. FOSBERRY, J. To Translate, or not to Translate. In:
478
Lidia Taillefer de Haya
Lebende Sprachen 1(1). 1956 196. FOX, D. G. Literary Style and Translation. In: The Bible Translator 16(2). 1965 197. FRAM, M. Reality, Language, Translation: What Makes Translation Possible. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October, 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 198. FRANCIS, M. The Teaching of Conference Interpreting: a Pragmatist's View. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste) Udine: Camponotto Editore. 1989 199. FRANCIS, R. English Translations of Spanish Puns and Palindromes - A Method with Examples. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 200. FRAWLEY, W. (ED.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Approaches. Cranbury, New Jersey: University of Delaware Press. 1984 201. FRENCH, F. G. Translation. In: D. BYRNE (Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. 1973 202. FREUDENTHAL, H. W. L. The Problem of Translating. In: Modern Language Journal 26. 1942 203. FRIED, E. A Course in Translating: Discussion and Evaluation of its Problems and Merits. In: Die Unterrichtspraxis - For the Teaching of German 8. 1975 204. FRIEDMAN, S. 479
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Subtitling: The Art of the Film Translator. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974 205. FRISHBERG, N. Interpreting: An Introduction. Silver Spring, Maryland: RID Publications. 1985 206. FRY, D. G. Quality from the Scientific Publisher's Point of View. In: Quality in Translation, q.v. 1963 207. FUHRMANIK, S. Paradoxes of Translation. In: PEN (Polish) The Art of Translating, q.v. 1955 208. FULLER, F. A Handbook for Translators with Special Reference to International Conference Translation. Gerrards Cross, U.K.: C. Smythe. 1973 209. FULLER, F. The Translator Handbook with Special Reference to Conference Translation from French and Spanish. University Park, Pa.: Pennsylvania State University Press. 1984 210. GACHECHILADZE, G. R. Realism and Dialectics in the Art of Translation. In: Babel 13(2). 1967 211. GADAMER, H. G. Truth and Method. London: Sheed and Ward. 1975 212. GATENBY, E. V. Translation in the Classroom. In: English Language Teaching 2. 1948 213. GDRÄHS, L. et al. (EDS.) Nobel Symposium 39. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang. 1978 214. GEHRKE, M. Preparing Undergraduates for Community Interpreting. In: The Jerome Quarterly (4.3).
480
Lidia Taillefer de Haya
1989 215. GELB, B. The Translation of Advertising into Spanish. In: The Jerome Quarterly 5(3). 1990 216. GENTILE, A. The Genesis and Development of Interpreting in Australia: Salient Features and Implications for Teaching. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 217. GENTILE, A. Teaching translation: Determinants of teaching effectiveness. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 218. GERVER, D., and SINAIKO, H. W. Language, Interpretation and Communication. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communications. Sep. 26-Oct. 1, 1977. Giorgio Cini Foundation on the Isle of San Giorgio Maggiore, Venice). New York: Plenum Press. 1978 219. GERZYMISCH-ARBOGAST, H. The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989 220. GILBERT, A. H. Translation, a Necessary Evil. In: CEA Critic 25(1). 1962 221. GILE, D. Basic theoretical components in interpreter and translator training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 222. GILE, D. Research proposals for interpreters. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989.
481
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990 223. GILE, D. Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990 224. GILLMEIER, I., and WRIGHT, S. E. The German/English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association). Medford NJ: Learned Information, Inc. 1985 225. GINGOLD, K. A Guide to Better Translations for Industry. In: Babel 12. 1966 226. GLASSMAN, E. H. The Translation Debate. Downers Grove, IL.: Intervarsity Press. 1981 227. GLICK, R. Translator Training at the Elementary Level. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 228. GODARD, B. Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990 229. GOLD, D. L. On Quality in Translation. In: Babel 18(1). 1972 230. GOLD, D. L. Planning a School for Translators and Interpreters. In: Babel 3. 1975 231. GOMES, J. E.
482
Lidia Taillefer de Haya
Translating incommensurables. In: Babel 9(1-2). 1963 232. GOMES DE MATOS, F. A New Challenge for Teachers: Language Learners' Rights. In: Journal of Round Table on Languages, Linguistics and Literature (21). 1990 233. GONTCHARENKO, S. F. The Possible in the Impossible: Towards a Typology of Poetic Translation . (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 234. GOTTLIEB, H. Subtitling - a new university discipline. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 235. GRAAAM, A. A New Look at Recital Song Translation. In: Translation Review (29). 1989 236. GRAAAM, J. F. Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. 1985 237. GRAN, L. A brief review of research work on interpretation conducted at the Scuola Superiore di Lingue Moderne (SSLM) of the University of Trieste and recent similar studies conducted in Canada and the U.S.A. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990 238. GRAN, L. Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 239. GRAN, L., and DODDS, J. (EDS.) The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. (First
483
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
International Symposium on Conference). Udine: Campanotto Editore. 1989 240. GRAN, L., and FABBRO, F. Cerebral Lateralization for Syntactic and Semantic Components in Li (Italian) and L2 (English) in Interpretation Students: Training Implications for Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 241. GRAN, L., and TAYLOR, C. (Eds.) Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. (Round Table on Interpretation Research). Udine: Campanotto Editore. 1990 242. GRANICH, R. Introduction to the Japanese writing System -Perspectives on the Japanese-English Translation Profession. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 243. GRAVES, R. Moral Principles in Translation. In: Encounters (4). 1965 244. GRAHS, L.; KORLEN, G., and MALMBERG, B. (Eds.) Theory and Practice of Translation. (Nobel Symposium 39. 1976. Stockholm). Stockholm: Peter Lang. 1976 245. GREAVES, A. A. Translating embedded erotic passages. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 246. GREEN, J. F. The Use of the Mother Tongue and the Teaching of Translation. In: English Language Teaching 24. 1970 247. GREISS, S. Translation of Neologisms, Continued. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 484
Lidia Taillefer de Haya
1989 248. GRIFFITHS, B. Methodology or technology? Striking a balance in advanced language teaching. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985 249. GRIFFITHS, B. Training translators and interpreters. (The Business of Translation and Interpreting. Proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987 250. GRIMES, W. Communications and the Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 251. GRINGIANI, A. Reliability of aptitude testing: A preliminary study. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore Udine. 1990 252. GROOT, G.R. DE Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 253. GROSS, A. The Challenge of Translating Chinese Medicine. In: Language Monthly. 1987 254. GROSS, A. University Translation Pro grams: Academics and Translators, Who Pecks Whom? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 255. GRUCZA, F. Aspects of Translation and Translation Theory. In: Kwartalnik Neofilologiczny 32(3).
485
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1985 256. GUENTHER, P. F. Faithful Ugliness of Faithless Beauty: The Translator's Problem. In: German Quarterly 35. 1962 257. GUILLEN, C. The Art of Translation. In: Comparative Literature 17. 1945 258. GUNTHER, H.L.; BALK, L. R., and BENES, I. R. How to Improve Your End Product: German / English Translation in the Pharmaceutical Industry. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 259. GUTT, E. A. A Theoretical Account of Translation: Without a Translation Theory Target. In: International Journal of Translation Studies 2(2). 1990 260. GUTT, E. A. What is the Meaning We Translate? In: Optat 1. 1987 261. HADERLIE, B. Molecular Genetics: Translation of a Different Sort. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 262. HADLEY, P. E. The Feasibility of Translation. In: Yearbook of Comparative and General Literature. 1955 263. HALVORSEN, E. F. Translation - Adaption - Imitation. In: Mediaeval Scandinavia (Odense) 7. 1974 264. HAMBERG, L. Some practical Consideration Concerning Dramatic Translation. In: Babel 15(2). 1969 265. HAMEYER, K. A Note on Redundancy in Place Name Translating. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association.
486
Lidia Taillefer de Haya
September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 266. HANN, M. The Key to technical translation. Amsterdam: John Benjamins. 1992 267. HANNA, B. T. Patterns of Thought in English Translation. In: Meta 14(4). 1969 268. HANSTOCK, J. Liaison interpreting problems specific to French. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985 269. HARDY, C. The Art of Dubbing. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 270. HARRIS, B. The Difference between Natural and Professional Translation. In: Canadian Modern Language Review 34. 1978 271. HARRIS, B. The importance of natural translation. In: Working papers on Bilingualism 12. 1977 272. HARRIS, B. Notation and index for Information Congruence in Translation. In: Meta 20(3). 1975 273. HARRIS, B. Teaching interpreting: a Canadian experience. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 274. HARRIS, B., and SHERWOOD, B. Translating as an Innate Skill. In: AA.VV. (Eds.): NATO symposium on Language, Interpretation and Communication. New York, London: Plenum Press. 1977
487
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
275. HARRIS, R. T. Is Translation Possible? In: Diogenes 149. 1990 276. HARTLEY, A. F. Continuing training for the language professions: a survey of needs. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987 277. HARTMANN, N. Special Language and Special Form in Technical Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 278. HARTMANN, R. R. K. The Not So Harmless Drudgery of Finding Translation Equivalents. In: Language & Communication 10(1). 1990 279. HATIM, B. Discourse/text in the training of interpreters in translation theory. Tübingen: Narr. 1983 280. HATIM, B. A text typological approach to syllabus design in translating. In: Incorporated Linguist 23(3). 1984 281. HAUGEN, E. The Curse of Babel. In: Dialogue VII. 1974 282. HAUWERNEIREN, P. VAN A Method for Measuring the Effects of Translation on Readability. In: ITL 18. 1972 283. HAWKES, R. The Phenomenon of Metabasis in Translation from English to Spanish. In: Lenguaje y ciencias 15. 1965 284. HAYES, J. A. The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975 285. HEADLAND, E. Questions as a Checking Device for Translation. In: Notes on Translation 83. 1981 286. HEBERT, A., and SCOTT, F. R.
488
Lidia Taillefer de Haya
The Art of Translation. In: Tamarack Review 24. 1962 287. HEFZALLAH, I. M. The Art of Translation. In: Babel 16(4). 1970 288. HELLENDORN, J. A foreigner's survival kit for climbing editorial mountains. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 289. HENDRICKX, P. V. Language Teaching and Teaching Translation. In: Babel 18(1). 1972 290. HENDRICKX, P. V. Should We Teach Translation? In: Babel 3. 1975 291. HENDRICKX, P. V. Simultaneous Interpreting: A Practice Book. London: Longman. 1971 292. HENRY, R., and HENRY, D. International bibliography of interpretation. Sudbury, Ontario: Lib. Univ. Laurentionne. 1987 293. HERBERT, J. How Conference Interpretation Grew. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978 294. HERBERT, J. The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Librairie de l'Université. 1968 295. HERMAN, M. Following the Director's Orders. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 296. HERMANN, J. Getting high on translating. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund).
489
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Lund: Liber Förlag Malmö. 1986 297. HERMANS, T. Literary Translation: The Birth of a Concept. In: New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies 1. 1986 298. HERAANS, T. Translation, Comparison, Diachrony. In: Comparison 9. 1979 299. HERMANS, T. Translation Studies and a New Paradigm. In: T. HERAANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985 300. HERMANS, T. Translational Norms and Correct Translations. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991 301. HERVEY, S., and HIGGINS, I. Thinking translation: a course in translation method, French -English. London: Routledge. 1992 302. HJORNAGER PEDERSEN, V., and HANON, S. Towards a Theory of Literary Translation. (Human Translation, Machine Translation: Papers from the 1st Annual Conference on Computational Linguistics in Odense. 22-23 November, 1979. Denmark). Odense: Romansk Inst., Odense Univ. 1980 303. HJORT, A. M. Translation and the Consequences of Scepticism. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd. 1990 304. HODGE U.S. Translation Program. In: Publisher's Weekly. 1952 305. HOFMANN, T. R., and HARRIS, B. Pidgin Translation. In: Meta 15(2). 1970 490
Lidia Taillefer de Haya
306. HOLLANDER, J. Versions, Interpretations and Performances. In: On Translation, q.v. 1959 307. HOLLAAN, M. Translation or Transliteration? In: Supostavitelno Ezikoznanie (Sofia). 1985 308. HOLMES, J. S. The Cross-Temporal Factor in Verse Translation. In: Meta 17(2). 1972 309. HOLMES, J. S. Describing Literary Translations: Models and Methods. In: J. S. HOLMES et al. (Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978 310. HOLMES, J. S. Forms of Verse Translation and Translation of Verse Form. In: Babel 15(4). 1969 311. HOLMES, J. S. The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 312. HOLMES, J. S. Translation Theories, Translation Studies and the Translator. (Translating, a Profession: Proceedings of the 8th World Congress of the International Federation of Translators). Montreal: Canadian Translators and Interpreters Council. 1978 313. HOLMES, J. S. Translated! Essays and Papers on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 1987 314. HOLMES, J.S. (ED.) International Conference on Translation as
491
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
an Art. The Nature of Translation: Essays on the Theory of Literary Translation. (1968. Bratislave). The Hague: Mouton. 1970 315. HOLMES, J.S. ET AL. (EDS.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Leuven: Acco. 1978 316. HONIG, E.
ET AL. (EDS.) The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation. Massachussetts: University of Massachussetts P. 1985
317. HORNE, R. H. Remarks on Translation. In: Classical Museum 1. 1844 318. HOUSE, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. 1977 319. HOUSE, J. A Model for Assessing Translation Quality. In: Meta 22(2). 1977 320. HOUSE, J. On the Limits of Translatability. In: Babel 19(4). 1973 321. HOWERTON, P. W. Technical Translations: Their Imitation, Production and Use. In: Special Libraries 53. 1962 322. HÖRAANN, P. Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 323. IBIELSKI, E. Accurate Translations - The Ambassadors of Foreign Trade. In: Quality in Translation, q.v. 1963 324. ILLAKOWICZ, K. Some Remarks on Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955 325. INGARDEN, R. 492
Lidia Taillefer de Haya
On Translations. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955 326. INGLIS, M. A. A preparatory course in bilateral interpreting: an exercise in interaction. Edinburgh: Edinburgh University. 1984 327. IVIR, V. The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis. (Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. 25-30 September, 1978. Trier/Saarbrucken). Munich: Fink. 1981 328. IVIR, V. Social Aspects of Translation. In: Studia Romanica et Anglica zagrabiensia 39. 1975 329. JACOBS, C. The Monstrosity of Translation. In: MLN (Baltimore) 6. 1975 330. JACQUEMOND, R. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. 1992 331. JAKOBSEN, A. L. Teaching translation of technical compounds. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 332. JAMES, C. Genre Analysis and the Translator. In: Target 1(1). 1989 333. JASENAS, M. Translation Sources in the Humanities and the Social Sciences. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981 334. JOHNSON, B. Taking Fidelity Philosophically. In: J. F. GRAHAM (Ed.): Difference in Translation. Ithaca: Cornell UP. 1985 335. JOHNSON, M. A. 493
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Translation and Adaptation. In: Meta 29(4). 1984 336. JOHNSTON, J. Translation as Simulacrum. In: L. VENUTI (Ed.): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge. 1992 337. JOSHI, R. B. Some Problems of Translation. In: The Indian P.E.N. (Bombay) 23(8). 1957 338. JOVANOVIC, M. The relationship between theory and practice: an example. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 339. JOVANOVIC, M. What do we teach? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 340. JUMPELT, R. W. Quality in Scientific and Technical Translation. In: Babel 5(2). 1959 341. KACHROO, B. Textual Cohesion and Translation. In: Meta 29(2). 1984 342. KAISER, H. The Faithful Translation: Some Hints on the Teaching of Translation Technique. In: S. M. KAHN, and M. RAETZ (Eds.): Interculture. Wien: Braumüller. 1975 343. KALINA, S. Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 344. KALLMAN, C. Opera in Translation: Some Notes on an Almost Impossible Craft. In: Center 1. 1954 345. KAMAL, S. The Art of Translation: Grammatical and Cultural Considerations of Style. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association.
494
Lidia Taillefer de Haya
September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 346. KAMEI, C. From the beginning of sentence translation method between Japanese and English. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT1 Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac 1991 347. KANDLER, G. On the Problem of Quality in Translation: Basic Considerations. In: Le Linguiste 5(6). 1959 348. KARANTAY, S. Translation Teaching at Bosphorus University. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 349. KEISER, W. Selection and Training of Conference Interpreters. (Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978 350. KEITH, H. A. Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985 351. KEITH, H., and MASON, I. (EDS.) Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. 1987 352. KELLY, L. G. 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, Mass.: Newbury House. 1976 353. KENNER, H. The Poetics of Error. In: MLN (Baltimore) 6. 1975 354. KERTESZ, T. The Translatability of Cultural Non-Equivalence. In: Fremdsprachen 26(3). 1982
495
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
355. KHALEEVA, I. Training translators as transcultural communicators. Lingual and cognitive aspects. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac 1991 356. KINGSCOTT, G. Training a Generation of Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 357. KIRK, R. Translation and Indeterminacy. In: Mind 78. 1969 358. KIRK, R. Translation Determined. Oxford: Clarendon Press. 1986 359. KLAUDY, K. Topic, Comment and Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991 360. KLIPHUIS, H. Champagne FIT for the Media. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 361. KNIGHT, M. Adventures in Translation. In: American-German Review 34(1). 1967 362. KNOX, R. The trials of a translator. New York: Sheed & Ward. 1949 363. KOBERSKI, E., and PETREQUIN, S. The concept of "conventionality" and translating into foreign languages. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 364. KOLMEL, R., and PAYNE, J. Babel: the cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen University Press.
496
Lidia Taillefer de Haya
1989 365. KOMISSAROV, V. N. The Practical Value of Translation Theory. In: Babel 31(4). 1985 366. KOMISSAROV, V. N. Training Professional Translators: The Role of Translation Theory. (Translators and their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT). Vienna: Vilhelm Braümuller. 1985 367. KOMISSAROV, V. N. Training translators for the XXth century. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 368. KOVACIC, I. Subtitling and contemporary linguistic theories. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 369. KRAUSE, M. T. The Technical Translation Pro gram at Rose-Hulman Institute of Technology. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 370. KRAWUTSCHKE, P. W. Translation as an Academic Discipline: Opportunities and Dangers for the Profession. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 371. KRAWUTSCHKE, P. W. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. New York: University Center at Binghamton. 1989 372. KRZESZOWSKI, T. P. The Problem of Equivalence Revisited. In: IRAL 19(2). 1981 373. KUBMAUL, P. Creativity in the Translation Process. Empirical Approaches. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991
497
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
374. KUBOTA, H. Translating Scientific Japanese. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 375. KUFNEROWA, Z. Some thoughts on translation from languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 376. KURZ, I. Conference Interpreting: User Expectations. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. 1l-lSth Oct., 1989. Washington, D.C.). Medford, N.J.: Learned Information. 1989 377. KURZ, I. "Shadowing" exercises in interpreter training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 378. KURZ, I. The Use of Video Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 379. LADO, R. Language and Thought: Effect of Translation vs. Interpretation. In: TESOL Quarterly 12(4). 1979 380. LAINE, M. New ways of Communication - a New Breed of Translator. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 381. LAINE, M. Training them: the subtitles of today and the "converters" of tomorrow. Will quality ever catch up with demand? (Translation, our future. XIth World Congress of FIT).
498
Lidia Taillefer de Haya
Maastrich: Euroterm. 1988 382. LAMBERT, J. Shift, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991 383. LAMBERT, J., and GORP, H. V. On Describing Translations. In: T. HERMANS (Ed.):The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin's. 1985 384. LAMBERT, W. E. Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978 385. LANDERS, C. E. Problems in Translating Contemporary Brazilian Portuguese. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 386. LANG, M. Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 387. LANGERHANS, I. Transformational Translation: English to German (Transformation and Discourse Analysis Papers no. 50). Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania. 1963 388. LANGEVELD, A. Compensation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 389. LANGEVELD, A.
499
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Style and Translation. (Dutch Contributions to the Ninth International Congress of Slavists. Kiev. September 6-14, 1983). Amsterdam: Rodopi. 1983 390. LARGE, A. J. Pace Picks Up in Translation of Japanese Technical Articles. In: The Wall Street Journal. 1985 391. LARSON, M. L. How the Communication Situation Affects Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 392. LARSON, M. L. Training translators through rewriting. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 393. LAWENDOSKI, B. P. On Semiotic Aspects of Translation. In: T. SEBEOK (Ed.): Sight, Sound and Sense. Bloomington: Indiana University Press. 1978 394. LAWSON, V. The Translator's Handbook. London: Picken. 1983 395. LEE, M. Translating the Untranslatable: Can Poetry Stand the Change. In: Americas 6. 1954 396. LEEDS, S. How to Think About Reference. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 15. 1973 397. LEETH, J. National Resource Centre for Translation and Interpretation Outreach Paper. In: AA.VV. (Eds.): The Court Interpreter Examination. Washington, D.C.: Georgetown University. 1989 398. LEFEVERE, A. Literature, Comparative and Translated. In: Babel 29(2). 1983
500
Lidia Taillefer de Haya
399. LEFEVERE, A. The Translation of Poetry. Some Observations and a Model. In: Comparative Literature Studies (Urbana) 12(4). 1975 400. LEFEVERE, A. Translations Studies: The Goal of the Discipline. In: J. S. HOLMES et al.(Eds.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978 401. LEFEVERE, A. Translation: The Focus of the Growth of Literary Knowledge. In: J. S. HOLMES et al. (Ed.): Literature and Translation. Leuven, Belgium: Acco. 1978 402. LEFEVERE, A. Translated Literature: Analysis and Perspectives. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 403. LEHR, H. Translation Pedagogy: A Major Factor in Teaching Technical Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 404. LEHR, H. Trouble-Makers in German Technical Literature. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 405. LEIBOLD, A. Lexicography for Translators: A Course Syllabus. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 406. LEIBOLD, A. The Translation of Humour, Who Says it Can't Be Done? In: Meta 34(1). 1989 407. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. In: International Journal
501
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
of Translation Studies 1(2). 1989 408. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN, and NAAIJKENS, T. (EDS.) Translation studies: the state of the art. (Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam: Rodopi. 1991 409. LEUVEN-ZWART, K.M. VAN Translation and Translation Studies: Discord or Unity? (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991 410. LEVENSTON, E. A. Translation from English to Hebrew: A Course for Schools. In: E. A. LEVENSTON (Ed.): Towards a Comparative Stylistics of English and Hebrew. Jerusalem: Ministry of Education and Culture. 1985 411. LEVINE, S. J. The Art of Translation. In: R. WARREN (Ed.): From Little Painged Lips' to Heartbreak Tango. Boston: Northeastern University Press. 1989 412. LEVINE, S. Y. Writing as Translation: "Three Trapped Tigers and a "Cobra". In: MLN (Baltimore) 2. 1975 413. LICHTERT, F. Universities and the Continuing Education Needs of Translators. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 414. LIPEZ, R. Lost in Translation. In: Progressive 42. 1978 415. LIU, J. Essays on Translation. Hong Kong: Joint Publishing Co. 1981 416. LIU, M. Perspectives of a novice interpretation teacher. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990). Belgrade: Prevodilac.
502
Lidia Taillefer de Haya
1991 417. LOEWEN, J. A. For whom am I translating? In: Notes on Translation 107. 1985 418. LONG, D. F. Quality in Translation. In: Journal des Traducteurs 5(1). 1960 419. LONGLEY, P. E. Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 420. LONGLEY, P. E. Conference Interpreting. London: Pitman. 1968 421. LONGLEY, P. E. An integrated Programme for Training Interpreters. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Magglore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978 422. LOOSE, P. Science and the Student Interpreter. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 423. LOPES, F. Translating the Impossible - The Case of the Interpreter Who Searched for the Real. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 424. LORSCHER, W. Models of Translation Process: Claim and Reality. In: International Journal of Translation Studies 1(1). 1989
503
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
425. LORSCHER, W. Thinking-Aloud as a Method of Collecting Data on Translation Processes. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991 426. LORSCHER, W. Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr. 1991 427. LOSA, E. F. The Internship - An Approach to Technical Translators Training in the "Real World". (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 428. LUDSKANOV, A. A Semiotic Approach to the Theory of Translation. In: Language Sciences. 1975 429. LUO, X. (ED.) Papers on Translation. Beijing: Commercial Press. 1984 430. MACREA, S. Information-Crunching and Other Aspects of Interpretation: Technique or Creative Process? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 431. MAGNUS, L. Hours in Undress: Translation. In: Cornhill Magazine 71. 1931 432. MAHN, G. Survey of Present and Desired Status in Translation Programs. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 433. MAHN, G. Symposium: Foreign Language Proficiency Criteria 504
Lidia Taillefer de Haya
in Translation. (Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Series. 1). New York: SUNY Binghamton Press. 1987 434. MANNILA, M. On expertise and professionalism: Educating the reflective translator. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 435. MASON, K. Metaphor and Translation. In: Babel 28(3). 1982 436. MATTESON, E. Use of the Inclusion Hierarchy in Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA & SUNY. 1974 437. MATTHEWS-BRESKY, R. J. H. Translation as a Testing Devise. In: English Language Teaching XXVII(l). 1972 438. MAURIELLO, G. Teacher's tools in a translation class. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 439. MAY, J. L. Concerning Translation. In: Edinburgh Review. 1927 440. MCALESTER, G. Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 441. MCARTHUR, H. How to Translate and Check It. In: Notes on Translation 85. 1981 442. MCCLELLAN, E.
505
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Translation as implicit commentary. In: Association of Japanese Teachers 2(1 and 2). 1964 443. MCELHANEY, T. The Post-editing Experience. In: Jerome Quarterly 1(4). 1986 444. MCFARLANE, J. W. An Experiment with Translation. In: Modern Languages 32. 1951 445. MCFARLANE, J. W. Modes of Translation. In: Durham University Journal 45. 1953 446. MCINTIRE, M. (ED.) National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 4th. Proceedings. 1983. Silver Spring, Maryland: RID Publications. 1983 447. MCINTIRE, M. (ED.) National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, 5th Proceedings. 1985. Silver Spring, Maryland: RID Publishers. 1985 448. MCMASTER, M. Methodological Techniques and Resources for Translation and Interpretation Programs. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 449. MCQUOWN, N. A. Discussion on Symposium on Translation between Language and Culture. In: Anthropological Linguistics 2. 1960 450. MEADS, L. J. Japanese to English. In: Asahi Evening News. 1979 451. MELBY, A. K. Design and Implementation of a Computer-Assisted Translation System. In: The British Computer Society Newsletter 9. 1980 452. MELBY, A. K. The Mentions of Equivalence in Translation. In:
506
Lidia Taillefer de Haya
Meta 35(1). 1990 453. MELLOR, G. Translation - The Problem of Form and Content. In: Linguistica Antverpiensia 2. 1968 454. MENACERE, M. Arabic discourse: overcoming stylistic difficulties in translation. In: Babel 38(1). 1992 455. MERNE, S. Teaching medical English translation to "non-medical" students of translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 456. MEYER, I. Translation and the General Bilingual Dictionary. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 457. MEYER, I. The Usefulness of writing Courses in the Dominant Language in a Translator Training Program. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct., 1987). Medford, N.J.: Learned Information. 1987 458. MEYER, M. On Translating Plays. In: Twentieth Century Studies. 1974 459. MILLER, J. C. Developing Professional Translators: Continuing Education in the Adult Learner. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 460. MILLER, R. A. Linguistics and Japanese Translation. In: Asian and Pacific Quarterly of Cultural and Social Affairs 20 (2, 62). 1988 461. MILLIGAN, E. E. Some Principles and Techniques of Translation. In: The Modern Language Journal 41(2).
507
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1957 462. MILLS, G. Contrastive Analysis and Translation in Second Language Teaching. In: Canadian Modern Review 33. 1977 463. MIREMADI, S. A. Language users' linguistic creativity: word-formation for translation. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 464. MITCHELL, A. M. The Translator's Library: Building a Collection with a Special Purpose. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 465. MODER, J. Translations are like torches. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 466. MOERAAN, E. Training court interpreters in the Netherlands. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991 467. MORGAN, B. Q. What is Translation for? In: Symposium (USA) 10(2). 1956 468. MORIS, I. Translation. In: D. BYRNE (Ed.): English Teaching Extracts. London: Longman. 1973 469. MORTON, A. Denying the Doctrine and Changing the Subject. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.). 1973 470. MOSSOP, B. Goals of a revision course. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 471. MOSSOP, B. 508
Lidia Taillefer de Haya
The Translator as Raporteur: A Concept for Training and Self-improvement. In: META 28(3). 1983 472. MOUNT, E. Role of Translations in Sci-tech Libraries. Haworth Press. 1983 473. MUDERSBACH, K., and GERZYMISCH-ARBOGAST, H. Isotopy and Translation. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. (American Translators Association Scholarly Monograph Series, 3). New York: SUNY. 1989 474. MURILLO, A. Do Translated Ads Sell? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 475. MUSKAT-TABAKOWSKA, E. The Function of Translation in Foreign Language Teaching. In: K. R. BAUSCH, and F. R. WELLER (Eds.): Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt am Main/Berlin/München: Verlag Moritz Diesterweg. 1981 476. MYAMI, P. General Concepts or Laws in Translation. In: Modern Language Journal XL. 1956 477. NAMY, C. Reflections on the Training of Simultaneous Interpreters: A metalinguistic approach. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978 478. NATION, J. S. P. Translation and the Teaching of Meaning: Some Techniques. In: English Language Teaching 32. 1978 479. NEUBERT, A. Models of Translation. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar.
509
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991 480. NEUBERT, A. On the interface between translation theory and translation practice. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986 481. NEUBERT, A. Text and Translation. In: Target 2(1). 1990 482. NEUBERT, A. Text-Bound Translation Teaching. In: AA.VV. (Eds.): Translation Theory and Its Implementation. Tübingen: Narr. 1984 483. NEUBERT, A. Translation across Language or across Cultures? (Languages across Cultures. 8-9 July, 1983. Drumcondra, Dublin). Dublin: IRAAL. 1984 484. NEUBERT, A. Translation studies and applied linguistics. In: AILA Review 1. 1984 485. NEWMAN, A. Mapping Translation Equivalence. Leuven: Acco. 1980 486. NEWMAN, P. Anatomy of a Convention. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 1923, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 487. NEWMAN, P. What My Teacher Never Taught Me. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 488. NEWMARK, P. About translation. In: AA.VV. (Eds.):
510
Lidia Taillefer de Haya
Multilingual Matters. Clevedon: Multilingual Matters. 1991 489. NEWMARK, P. An Approach to Translation. In: Babel 19(4). 1973 490. NEWMARK, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 1981 491. NEWMARK, P. Criteria for Evaluating the Translation of Informative Texts. Leipzig: Fremdsprachen. 1983 492. NEWMARK, P. Further Propositions on Translation. In: Incorporated Linguist (London) 13(2). 1974 493. NEWMARK, P. A Further Note on Communicative and Semantic Translation. In: Babel XXVIII. 1982 494. NEWMARK, P. How You Translate. In: K. H. WATT, and MASON H.J. (Eds.): Translation in the Modern Language Degree. London: CILT. 1987 495. NEWMARK, P. Introductory Survey. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983 496. NEWMARK, P. A Layman Approach to Medical Translation, Part I. In: Incorporated Linguist 15(2). 1976 497. NEWMARK, P. A Layman Approach to Medical Translation, Part II. In: Incorporated Linguist 15(3). 1976 498. NEWMARK, P. A layman's view of medical translation. In: British Medical Journal (6202). 1979 499. NEWMARK, P. Paragraphs on Translation - 6. The Universal and
511
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
the Cultural in Translation. In: The Linguist 29(2). 1990 500. NEWMARK, P. Pragmatic Translation and Literalism. Windsor, Ontario: Canadian Association for Translation Studies. 1988 501. NEWMARK, P. Some Problems of Translation Theory and Methodology. Leipzig: Fremdsprachen. 1978 502. NEWMARK, P. Standards of Translation. In: Journal of Education 89(1055). 1957 503. NEWMARK, P. Teaching Translation Theory. In: International Journal of Tourism (University of Delhi). FORTHCOMING 504. NEWMARK, P. Teaching Italian translation. In: Incorporated Linguist. 1971 505. NEWMARK, P. Teaching Translation. Stockholm University: Magnusson & Wahlen. 1988 506. NEWMARK, P. A Tentative Preface to Translation. In: Audio Visual Language Journal 14. 1976 507. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International. 1987 508. NEWMARK, P. Tracking and Translating "Unfindable" Words and Phrases: A First Essay. In: Multilingua 3(2). 1984 509. NEWMARK, P. The Translation of Metaphor. In: Babel 26(2). 1980 510. NEWMARK, P. The Translation of Authoritative Statements: A Discussion. In: Meta 27(4). 1982 511. NEWNARK, P.
512
Lidia Taillefer de Haya
The Translation of Metaphor. In: R. DIRVEN, and W. PAPROTTE (Eds.): The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamin. 1985 512. NEWMARK, P. Twenty-three Restricted Rules of Translation. In: The Incorporated Linguist (London) 12(1). 1973 513. NEWMARK, P. The Use and Abuse of a Text-Bound Approach to Translations. In: FIT Transactions. FORTHCOMING 514. NEWMARK, P. Word and Text: Narrowing the Gap Between the Two Approaches of Translation. Exeter: BAAL Conference. 1988 515. NIDA, E. A. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation. In: R. W. BRISLIN (Ed.): Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press. 1976 516. NIDA, E. A. The Setting of Communication. A Largely Overlooked Factor in Translation. In: Babel 24(3-4). 1978 517. NIDA, E. A. Translation. Current Trends in Linguistics. The Hague: Mouton. 1974 518. NIDA, E.
A., and REYBURN, W. D. Meaning Across Cultures. Maryknoll, NY: Orbis Books. 1981
519. NIDA, E.
A., and TABER, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: BRILL, E.J. 1974
520. NILSSON, N. A. Style and Translation. In: Moderne Sprak 63. 1969 521. NOLAN, R. Foundations for an Adequate Criterion of Paraphrase. The Hague: Mouton. 1970 522. NORD, C. 513
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The role and scope of conventions in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac 1991 523. NORD, C. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented. In: AA.VV. (Eds.): Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur. Amsterdam: Rodopi. 1991 524. NORD, C. Text analysis in translator training. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 525. NORTHCOTT, W. (ED.) Oral Interpreting: Principles and Practice. Baltimore: University Park Press. 1984 526. NUBERT, G. Further Education of Experts as Scientific/ Technical Translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 527. OETTINGER, A. G. The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: University of Texas. 1961 528. OITTINEN, R. Teaching translation of fiction - a dialogic point of view. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 529. OSERS, E. Unity in Diversity. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 530. OSERS, E. An uphill struggle. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
514
Lidia Taillefer de Haya
531. OSTARHILD, E. H. F. Ad hoc interpreting as a teaching technique for German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford . 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985 532. OTAKE, M. V. Some Observations on Literary Japanese Translation. In: Babel 3. 1974 533. PAAJANNEN-MANILA, A. Translating medical texts for the media. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 534. PADILLA, P., and MARTIN, A. Preparing Students for Scientific and Technical Conferences. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 535. PADILLA, P., and MARTIN, A. Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 536. PAPEGAAIJ, B., and SCHUBERT, K. Text Coherence in Translation. Dordrecht: Fortis Publications. 1988 537. PARIS, J. Translation and Creation. In: The Craft and Context of Translation, q.v. 1961 538. PARK, W. M. Beyond Training: Translator Education. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 539. PARK, W. M. Translating Children's Literature in an Academic Program. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators 515
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 540. PARNELL, A. Liaison Interpreting as a Language Teaching Technique. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 541. PASANEN, M. Survival in translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade. 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 542. PATRIC, C. J. Self-Assessment for Students and Teachers of Interpretation. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 543. PATTISON, E. W. Translation. In: University Quarterly 2. 1860 544. PEDERSEN, V. H. Essays on Translation. Copenhague: Nut Nordisk Forlag Arnold Busck. 1988 545. PEN AMERICAN CENTER A Handbook for Literary Translators. New York: PEN American Center. 1985 546. PEREZ ROMAN, C., and FERRIE, F. M. Introduction to Business Translation; a Handbook in English-Spanish Contrastive Linguistics. Puerto Rico: Univ. de Puerto Rico. 1985 547. PERGNIER, M. Language Meaning and Message Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Magglore, Venice, Italy). New York: Plenum Press.
516
Lidia Taillefer de Haya
1978 548. PERKINS, C. R. B. Towards the More Systematic Teaching of Translation. In: English Language Teaching 32. 1978 549. PETREQUIN-JESSEN, S. Do natives and non -natives translate differently? (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 550. PEYSER, H. F. Some Observations on Song Text and Libretto Translation. In: Musical Quarterly 8. 1922 55l. PHILLIMORE, J. S. Some Remarks on Translation and Translators. London: English Association. 1919 552. PICHT, H. The Terminology Component in Translator Training Programmes. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 553. PICKEN, C. The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983 554. PICKEN, C. Translation and communication. (Proceedings of a conference jointly sponsored by Aslib). London: Aslib. 1985 555. PICKEN, C. (ED.) Potential and practice. London: Aslib. 1988 556. PICKETT, G. D. A Comparison of Translation and Blank-Filling as Testing Techniques. In: English Language Teaching 23. 1968 557. PINCHUCK, I. Scientific and Technical Translation. Boulder, Colorado: Westview Press. 1977 558. POLITZER, L. A Brief Classification of the Limits of Translatability. In: Modern
517
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Language Journal 40. 1956 559. POPOVIC, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature. Univ. of Alberta. 1975 560. POPOVIC, A. On the Conception "Shift of Expression" in Translation. In: Slavica Slovaca 3. 1968 561. POPOVYCH, E. How Accurate are Translations of Foreign Academic Credentials? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 562. PORTELA, A. The Advanced Translation Solution. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 563. POSTGATE, J. P. Translation and translations: theory and practice. London: G. Bell and Sons. 1922 564. PROCHAZKA, V. Notes on Translating Techniques. In: AA.VV. (Eds.): Garvin, P.: A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style. Washington: Georgetown University Press. 1964 565. PURVES, A.C. (ED.) Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric. Newbury Park, California: SAGE. 1988 566. PYM, A. A definition of translational competence applied to the training of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 567. PYM, A.
518
Lidia Taillefer de Haya
Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication. In: AA.VV. (Eds.): Publikationen des Fachbereichs 16. Frankfurt am Main: Peter Lang. 1992 568. PYM, A. Translation error analysis and the interface with language teaching. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 569. RABASSA, G. If This Be Treason: Translation and its Possibilities. In: American Scholar (Washington) 44. 1974 570. RABASSA, G. Translation: A Matter of Choice. (Across the Language Gap: Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. October 8th - 11th, 1987. Albuquerque). Medford, N.J.: Learned Information. 1987 571. RABIN, C., and SMITH, A. H. Aspects of Translation. In: AA.VV. (Eds.): The Linguists of Translation. London: Secker and Warburg. 1958 572. RAPHAELSON-WEST, D. D. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. In: Meta 34(1). 1989 573. RASTORFER, R. Patent Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 574. RAY, L. Translation and the Aesthetic Experience. In: Jadavpur Journal of Comparative Literature 5. 1965 575. RAY, P. S. A philosophy of Translation. In: Babel 8(4). 1962 576. RAYAR, L. Law and Language - Post graduate training of legal translators. (Translation, a creative profession. XIIth World congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac.
519
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1991 577. RAYAR, L. The Limburg combined course for lawyers and translators. (Windows on the World. proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991 578. RAYAR, W. Problems of legal translation from the point of view of a translator. (Translation, our future. XIth World congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 579. READETT, A. G., and OAKLAND, W. H. How does Translation Affect the Length of a Text? In: The Incorporated Linguist 2(4). 1963 580. RECK, M. Possibilities and Impossibilities of Translation. In: Überlieferung und Auftrag. Festschrift für Michael de Ferdinandy zum sechzigsten Geburtstag (Wiesbaden). 1972 581. REESE, B. R. Some Thoughts on Translation. In: Greece and Rome (Oxford) 2. 1974 582. REIB, K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today: Theory & Analysis of Literature & Communication 2(4). 1981 583. REID, H. J. B. The short history of Europa-TV. (Translation, our future. XIth World congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 584. REINFRAHK-CLARK, K. Translation-Craft and Art. In: The Incorporated Linguist 19. 1980 585. REISS, K. Type, Kind and Individuality of text: Decision Making in Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981 586. RENFER, C. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
520
Lidia Taillefer de Haya
1992 587. RESCHNER, N. Translation as a Tool for Philosophical Analysis. In: Journal Philos. 53(6). 1956 588. RICE, B. Translation and interpreting specifications. (The Business of Translation and Interpreting. proceedings of the first annual conference of the Institute of Translation and Interpreting. 1-2 May, 1987. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1987 589. RICHARDS, I. A. Interpretation in teaching. London: Routledge and Kegan Paul. 1968 590. RICHARDS, I. A. Toward a Theory of Translation. In: A. F. WRIGHT (Ed.): Studies in Chinese Thought. Chicago: University of Chicago Press. 1967 591. RIDDELL, A. Teaching simultaneous interpreting in French and German. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985 592. RIFAI, M. F. Principles and Practice of Technical Translation (En glish to Arabic). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 593. RINGBOM, H. The influence of the Mother Tongue on the Translation of Lexical Items. In: Interlanguage Studies Bulletin 3. 1978 594. RITCHIE, R. L. G., and SIMONS, C. I. Essays in Translation from French. Cambridge: Cambridge University Press. 1952 595. ROBERTS, R. P. Cooperative education in translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
521
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
596. ROBERTS, R. P. New Jersey Department of Higher Education Project on Legal Interpretation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 597. ROBERTS, R. P. The Role of the Practicum in Translator Training Programmes. In: AA.VV. (Eds.): L'Enseignement de la traduction et de l'interprétation: de la théorie a la pédagogie. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa. 1981 598. ROBERTS, R. P. Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Xth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 599. ROBERTS, R. P. Teaching Students to Translate into Their Second Language: Pitfalls, Problems, Expectations, Exercises. California: Translators and Interpreters Educational Society. 1985 600. ROBERTS, R. P. Translator's Bibliography. Ottawa: University of Ottawa Press (Cahiers de Traductologie nº 6). 1987 601. ROBINSON, D. Classical Lessons lcr Modern Teachers: Cicero, Horace, Anius Gellius and the Training of the Translator. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 602. RODDA, A. E. Translation and the German Art Song: Some Problems. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977 603. RODDA, A. E. Translating for Music: The German Art Song. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981 604. ROMMEL B. The professional technical translator: new approaches to training. (Translation and communication: translating and the computer 6. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 522
Lidia Taillefer de Haya
20-21 November, 1984. Waldorf Hotel, London). London: Aslib. 1985 605. ROSE, N. G. Back-Translating to Recover Form. In: Babel 31(1). 1985 606. ROSE, M. G. Between Text and Translation: What Is Happening as We Translate? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 607. ROSE, M. G. Interpretation and Translation: The Receiver's Role. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 608. ROSE, M. G. Language, communication and translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Language and communication: an interdisciplinary journal. Oxford: Pergamon Press. 1990 609. ROSE, M. G. Languages Across the Curriculum. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 610. ROSE, M. G. Time and Space in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981 611. ROSE, M. G. The Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977 612. ROSE, M. G. Translation Types and Conventions. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany, N.Y.: State University of New York Press. 1981
523
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
613. ROSE, M.G. (ED.) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981 614. ROSE, M.G. (ED.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. New York: University Center at Binghamton. 1987 615. ROSS, S. D. Translation as Judgment. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977 616. ROSS, S . D. Translation and Similarity. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State of New York P. 1981 617. ROUSE, W. H. D. Translation. In: Classical Review 22. 1908 618. ROWE, T. L. The English Dubbing Text. In: Babel 6(3). 1960 619. RUDNYCKYJ, J. B. Literary Work and the Problem of Bilingual Creativity. (Some Slavic Examples). In: Slavic and East European Studies (Montreal) 19. 1974 620. SADKOWSKI, W. Literary Translation in Poland. (Translation and International Cultural Co-Operation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981 621. SAINZ, M. J. Developing translation skills. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 622. SALEVSKY, H. Issues in training translators and interpreters for the 21st century. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac.
524
Lidia Taillefer de Haya
1991 623. SALZMANN, Z. Culture, Language and Translations. In: Anthropological Linguistics 2(2). 1960 624. SANDAUER, A. The Difficulties of the Translator. In: PEN (Polish) / The Art of Translation, q.v. 1955 625. SANDRI-WHITE, A. How to Translate German Slang into American English. In: Lebende Sprachen 9(3). 1964 626. SANTAMARIA, L. The teaching of literary translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 627. SANTOYO, J. C. Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish. In: Estudios Humanisticos (Filologla) 9. 1987 628. SARCEVIC, S. Translation of legislation - with special emphasis on languages of limited diffusion. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 629. SAUDEK, E. A. Endeavours for Fidelity. In: Babel 17(1). 1971 630. SCHERF, W. G. Training, talent and technology. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 631. SCHICK, K. Indeterminacy of Translation. In: Journal of Philosophy (Lancaster, Pa.) 69(20). 1972 632. SCHLANT, E. Cooperative Work-Study Program in Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association&. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
525
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1985 633. SCHOR, S. Composition Strategy as Translation. In: College English 48(2). 1986 634. SCHUBERT, M. Towards an integrated training system for interpreters and translators. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 635. SCHULTE, R. Literary Translation. In: Forum Linguisticum 7(3). 1983 636. SCHWEDA-NICHOLSON, N. Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom. In: Meta (30.2). 1985 637. SCOTT GORDON, V. Empty Words: Conflict Between Good Style and Technical Accuracy. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 638. SCOULLER, A. M. Training of community interpreters. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988 639. SEGUINOT, C. A Study of Student Translation strategies. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in performance; 5). 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991 640. SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth. 1978 641. SELESKOVITCH, D. Technical and literary translation: a unifying view. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988
526
Lidia Taillefer de Haya
642. SEREDA, S. P. Translations that Communicate. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 643. SERGENT, M., and WILKINS, K. S. A Translation Textbook. New York: university Press of Am. 1985 644. SERGEYEV, E. "Translate Yourselves". In: Soviet Literature 10(427). 1983 645. SERRE, R. The Contextual Dictionary: A Bilingual Dictionary Designed Specifically for Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 1923, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 646. SHACKMAN, J. The Right to Be Understood: A Handbook on working With, Employing and Training Community interpreters. Cambridge, England: National Extension College. 1984 647. SHADRIN, N. L. Comparative Stylistics and Translation Theory. In: Soviet Studies in Literature 20(4). 1984 648. SHAFFER, E. S. Translation as Metamorphosis and Cultural Transmission. In: Comparative Criticism: A Yearbook 6. 1984 649. SHATTUCK, R. Artificial Horizon: Translator as Navigator. In: The Craft and Context of Translation, q.v. 1961 650. SHIELDS, D. L. What should we Translate? In: Wilson Library Bulletin 25. 1951 651. SHLESINGER, M. Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. In: International Journal of Translation Studies (Tel Aviv, Israel) 1(1). 1989 652. SHLESINGER, M. Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress.
527
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
(Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 653. SHUNNAQ, A. T. M. Functional repetition in Arabic realized through the use of word-strings with reference to Arabic-English translation. In: Nouvelles de la FIT 1-2. 1992 654. SIMON, Y. Critical Terms in Restoration Translations from the French. In: Revue belge de philologie et d'histeire 42. 1964 655. SIMPKIN, R. E. Translation Specifications. In: C. PICKEN (Ed.):The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983 656. SING, S. G. Manual for Interpreters and Clerks of Courts. Federation of Malaya: Government Printer. 1954 657. SKVOECKY, J. A Translator Spills the Beans. In: Times Book Review (New York) 90. 1985 658. SLATER, J. R. Applications of Semiotics to Linguistic-Iconic Messages. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 198S. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 659. SLATER, J. R. The image as text: some considerations for translating print advertisements. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Eureterm. 1988 660. SLATER, J. R. Problems of Translation in Advertising. (Proceedings of the 2Sth Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 661. SLYPE, G. VAN et al. Better Translation for Better Communication. Oxford: Pergamon Press.
528
Lidia Taillefer de Haya
1983 662. SMALLEY, W. A. Questions to Be Answered Before We Translate. In: The Bible Translator 27. 1976 663. SMEATON, B. H. Translation: its Natural, Problems and Limitations. In: Journal des Traducteurs 2(3). 1957 664. SMEATON, B. H. Translation, Structure and Learning. In: Translators Journal 4. 1958 665. SMEATON, B. H. Translation as an Alternative Mode of Expression. In: Journal des Traducteurs 8(2). 1964 666. SMITH, A. H. Aspects of translation. London: Secker & Warburg. 1958 667. SNELL-HORNBY, M. Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. In: W. WILSS, and G. THOME (Eds.): Dimension and Perspective in Literary Translation. Tubinga: Gunter Narr. 1984 668. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. Ah Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1988 669. SNELL-HORNBY, M. Translation Studies - Art, Science of Utopia? (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991 670. SNELLING, D. Interpretation and the use of language. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 671. SNELLING, D. A Typology of Interpretation for Teaching Purposes. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference
529
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 672. SOLBERGER, E. Problems of Translation. In: Orientalia (Rome) 1-2. 1973 673. SORVALI, I. Inforeme: How to Measure Information Content. In: Babel 32(1). 1986 674. SPAETH, S. Translating to Music. In: Musical Quarterly 1. 1915 675. SPILKA, I. V. Punctuation in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 676. SPOLSKY, B. Comparative Stylistics and the Principle of Economy. In: Journal des Traducteurs 7(3). 1962 677. SPOLSKY, B. The Length of Translation. In: Journal des Traducteurs 9(2). 1964 678. STARREN, P. A translation analysis matrix. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 679. STEEL, B. Translation from Spanish: an Introductory course. Madrid: S.G.E.L. 1979 680. STEIN, D. Theory and Translation Errors: Some Reflections on Theory and Practice of Error Analysis in Translation. In: Glottodidactica: An International Journal of Applied Linguistics (Poland) 19. 1988 681. STEINER, G. Introduction to Penguin bock of modern verse translation. Harmondsworth: Penguin Books. 530
Lidia Taillefer de Haya
1966 682. STENZL, C. From Theory to Practice and from practice to Theory. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 683. STINE, P. C. Let's Make Our Translation Mere Interesting. In: The Bible Translator 23(2). 1972 684. STOCKWELL, R. P. et al. The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago: University of Chicago Press. 1965 685. STOPP, E. Quality in Translation. In: Modern Language Review (USA) 60(1). 1965 686. STORR, F. The Art of Translation. In: Educational Review 38. 1909 687. STRAIGHT, H. S. Knowledge, Purpose and Intuitions: Three Dimensions in the Evaluation of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum. 1981 688. STROUD, B. Conventionalism and the Indeterminacy of Translation. In: Words and Objections (Dordech, Boston). 1975 689. SULTANA, N. The Translation of Literary Texts: A Paradox in Theory. In: Language and Style: An International Journal 2(3). 1987 690. SUZUKI, I. Qualifications for the Interpreter. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 691. SVETLOZAR, I. Is National Literature only National. (Translation and International Cultural CoOperation. October 16-18,
531
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981 692. SWAIN, M., DUMAN, G., and NAIMAN, N. Alternatives to Spontaneous Speech: Elicited Translation and Imitations as Indicators of Second Language Competence. In: Working Papers on Bilingualism 3. 1974 693. SWERLING, A. Concerning the Art of Translation. Cambridge: Trinity Lane Press. 1968 694. SYKES, J. B. The Correct Translation of the German word "beide" into English. In: Lebende Sprachen 9(6). 1964 695. SYKES, J. B. Technical Translator's Manual. London: Aslib. 1971 696. SYNGE, J. L. An Experiment in Translation. In: Hermathena (Dublin) 90. 1957 697. SZMYDTOWA, Z. Native and Foreign Factors in Literary Translation. In: PEN (Polish) / The Art of Translating, q.v. 1955 698. TABER, C. R. Sociolinguistic Obstacles to Communication Through Translation. In: Meta 25(4). 1980 699. TABER, C. R. Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. 1974 700. TAYLOR, C. J. Aspects of language and the translation student. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 701. TAYLOR, C. J. Coherence and world knowledge. (Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on Interpretation Research. November 16, 1989. Trieste). Udine, Italia: Camponotto Editore.
532
Lidia Taillefer de Haya
1990 702. TAYLOR, C. J. The ITI short course for professional translators. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991 703. TAYLOR, C. J. Textual Memory and the Teaching of Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 704. TAYLOR, C. J. Why throw out Translation? In: Zielsprache Englisch 3. 1973 705. TAYLOR, J. H. The Art of Translation. In: Classical Journal (USA) 47. 1951 706. TEELE, R. E. Through a glass darkly: A Study of English Translation of Chinese Poetry. Michigan: University of Michigan Press. 1949 707. TEICHMANN, H. Translation-induced redundancy in technical texts. In: Terminologie et traduction 2. 1987 708. TENNEY, I. In-House Training for Translators and Bilingual Personnel in Cooperative Extension, University of California. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 709. TEUSCHER, G. On the Training of Literary Translators. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 710. THECLA, M. The Values of Translation. In: Classical Journal (USA) 51. 1955 711. THEMAAT, W.A. VAN Literary Translation from Esperanto. (Translation, our future. XIth World
533
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 712. THOMAS, J. Translation, Language Teaching and the Bilingual Assumption. In: TESOL Quarterly 10. 1976 713. THOMPSON, R. N. Language Translation Limits (Thesis). Lebanon: McKendree College. 1967 714. THURSFIELD, H. Translation. In: Cornhill Magazine 153. 1936 715. TINSLEY, R.L. JR. Subject: Free Translation. In: Foreign Language Annals 9. 1976 716. TITFORD, C., and HIEKE, A.E. (EDS.) Translation in foreign language teaching and testing. Tübingen: Gunther Narr. 1985 717. TITFORD, C. Sub-Titling - Constrained Translation. In: Lebende Sprachen III. 1982 718. TOBERTS, R. P. Teaching Translation Theory: General Considerations and Considerations in the Canadian Context. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of FIT) Vienna: Wilhelm Braümuller. 1985 719 TOBIN, Y. Invariant Meaning and Non-Equivalence in Language and Translation: The Two "Hows" in Modern Hebrew - a Case in Point. (Translation and Lexicography. Papers read at the EURALEX Colloquium. 2-5 July, 1987. Innsbruck). Innsbruck, Austria: John Benjamins, Paintbrush & Euralex. 1989 720. TOKSVIG, S. The Mutilation of Masterpiece. In: New Republic 25. 1920 721. TOMII, A.
534
Lidia Taillefer de Haya
Tips on Japanese-English Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 722. TOMII, A. Tips on English-Japanese Translation, Part II. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 723. TOMMOLA, J. Translation as a psycholinguistic process. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986 724. TORRES CARBALLAL, P. DE Trends in legal translation: The focusing of legal translation through comparative law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 725. TOURY, G. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar (Language in performance; 5). 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991 726. TOURY, G. Natural Translation and the Making of a Native Translator. In: Text-context 1. 1986 727. TOURY, G. A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: Dispositio: Revista Hispánica de Semiótica Literaria 7(19-21). 1982 728. TOURY, G. Reasonable Translation of "Sane Translation": On Spoken Hebrew as the Language of Literary Translation. In: Siman Kri'a 3(4). 1974
535
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
729. TOURY, G. Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TTOriented Approach to Literary Translation. In: Poetics Today 2(4). 1981 730. TOURY, G. Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. In: Comparative Criticism: A Yearbook 6. 1984 731. TOURY, G. Translation Across Cultures. In: Indian Journal of Applied Linguistics (special issue) 13. 1987 732. TOURY, G. Well, What about a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation? In: Bulletin de la Commission Interuniversitaire Suisse de Linguisti que Appliquée (2000 Neuchâtel, Suisse) 49. 1989 733. TOURY, G. What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991 734. TOWELL, R. Liaison interpreting: evaluation of the exercise and of the students. (Interpreting as a Language Teaching Technique. Proceedings of a Conference convened by the University of Salford. 2-5 January, 1985. University of Salford). London: Centre for Information on Language Teaching and Research. 1985 735. TOYOUDA, M. On Translating Japanese Poetry into English. In: Studies in English Literature XIV. 1934 736. TYLER, V. L. Translation: A Comprehensive View. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974 737. TYMOCZKO, M. How Distinct are Formal and Dynamic Equivalence? In: T. HERMANS (Ed.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 1985 738. TYRELL, R. V. Translation as a Fine Art. In: Hermathena 6. 536
Lidia Taillefer de Haya
1887 739. UNESCO Scientific and Technical Translating and Other Aspects of Language Problem. Paris: Unesco. 1957 740. UNWIN, S. On Translations. In: Publisher's Weekly 149. 1946 741. URE, J. Types of Translation and Translatability. In: Quality in Translation, q.v. 1963 742. UVAROV, E. B. Scientific translation - pitfalls and problems. (Translators and Interpreters Mean Business. Proceedings of the second annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 29-30 April, 1988. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1988 743. VACHON-SPILKA, I. Translating the Mental Status Schedule. In: Meta 13(1). 1968 744. VANDERSALL, L. K. Dod Programs that Help Foreign Language Capability in the US. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 745. VASCONCELLOS, M. A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point. In: Babel 32(3). 1986 746. VEHMAS-LEHTO, I. Cohesion Flaws in Translations. (Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: selected papers of the TRANSIF Seminar. Language in performance 5. 1988. Savonlinna). Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1991 747. VEHMAS-LEHTO, I. Criticism of newspaper translations. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
537
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
748. VENUTI, L. (ED.) Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge. 1992 749. VERRINDER, J. Continuing education and training for translators. (Translating and the computer 7. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986 750. VIAGGIO, S. Can Literary, Nay, Poetic Translation Be Taught? A Conference Interpreter Thinks So. (Horizons: Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 751. VIAGGIO, S. Teaching Beginners the Blessings of Compressing (And How to Save a Few Lives in the Process). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 752. VIEZZI, M. The training of translators and interpreters - remarks and suggestions. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 753. VILIKOVSKY, J. Translation and translation criticism - The Elusive Criteria. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 754. VINCENT, J. On Translation: A First Approximation. Naples: Annali-anglistica. 1976 755. VIRAGH, Z. Linguistic Problems of a Jurist: Translation and Adaptation of Trademarks. In: Babel 12. 1966 756. VIRGILIO, P.S. DI The Sense of Beginning: The Dynamics of Context in Translation. In: Meta 29(2).
538
Lidia Taillefer de Haya
1984 757. VOORT, C. VAN DER Narratology and Translation Studies. (Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies). Amsterdam Atlanta, GA: Rodopi. 1991 758. VUCINIC, D. Translators' Contribution to a True Synthesis of Individuality and Integration. In: Babel 9(3). 1963 759. WALDINGER, R. Graduate Study in Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 760. WALDINGER, R. Graduate Training in Interpretation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 761. WALDROM, R. A. Sense and Sense Development. London: Deutsch. 1979 762. WALLENSTEIN, G. D. Poetic Licence of Prosaic Scholarship? In: American Translator 1(2). 1967 763. WALLENSTEIN, G. D. The Translator's Role in an International Society. In: American Translator 1(1). 1966 764. WALLERSTEIN, I. Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press. 1981 765. WALTEPMANN, D. J. Giving Translation Students the Basic Tools The Notion of Synonymity: Translation Equivalents and Zero Correspondences. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah).
539
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 766. WARDELL, J. Translations of German Chemical Process Diagram. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 767. WARDEN, J. C. Suggestions for a Course in Oral Translation. In: The Incorporated Linguist. 1966 768. WARREN, T. H. The Art of Translation. In: Quarterly Review 182. 1895 769. WATT, R. Most Wanted Sentences: Villains, Terrorists, Assassins and Other Celebrities (Rehabilitation of Syntax Abuse via Translation). (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 770. WAYMAN, A. Observations on Translation from the Classical Tibetan Language into European Languages. In: Indo-Iranian Journal (The Hague) 14(3-4). 1972 771. WEBER, W. K. Improved ways of Teaching Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 772. WEBER, W. K. Training Translators and Conference Interpreters. New Jersey: Prentice Hall. 1984 773. WEISE, G. Aspects of Communicative Equivalence in the Translation of Scientific Texts. In: Fremdsprachen 26(3). 1982 774. WELCH, R. A. The Translation of Poetry. Some Principles. In: Studies (Dublin) 244. 1972
540
Lidia Taillefer de Haya
775. WELLARD, J. H. The Art of Translating. In: Quarterly Review 250. 1928 776. WELLER, G.; MARTINS, M., and MIRANDA, C. A Comparative Study of Translation Ability and Cultural Adaptation between Undergraduate Students from Communication Sciences and Translation Majors in Brazil and Mexico. (Frontiers. Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 777. WELLER, G. Some Polemic Aspects of Translation in Foreign Language Pedagogy Revisited. In: P. W. KRAWUTSCHKE (Ed.): Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Series. 3. New York: SUNY-Binghamton Press. 1989 778. WESLING, D., and LEFEVERE, A. The Mystery of Translation. In: Babel 16(3). 1970 779. WESTMAN, D. R. Traditional Programs in Translation and Interpreting. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974 780. WHITEHOUSE, J. C. Translation. In: Incorporated Linguist (London) 12(2). 1973 781. WHITTAKER, C. General Education as a Prerequisite to Translator Training. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 782. WILKINSON, R. Variability in translation: Dutch to English. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 783. WILSS, W. Methodological Aspects of the Translation Process. In: AILA Bulletin 2(32). 1982
541
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
784. WILSS, W. The Role of the Translator in the Translation Process. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation Perspectives, II. Binghamton: SUNY. 1985 785. WILSS, W. Syntactic Anticipation in German-English: Simultaneous Interpreting. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978 786. WILSS, W., and NORTON, R. C. Cognitive Aspects of the Translation Process. In: Language & Communication: An Interdisciplinary Journal 1(1). 1990 787. WILSS, W., and THOME, G. (EDS.) Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Gunter Narr. 1984 788. WINKLER, G. Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the. First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992 789. WINSTON, R. The Craft of Translation. In: American Scholar 19. 1950 790. WINTER, W. Impossibilities of Translation. In: The Craft and Context of Translation, q.v. 1961 791. WOJNICKI, S., and ULIJN, J. M. Contrasting structures in LSP translation. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 792. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Striking a Balance Between Theory and Practice. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
542
Lidia Taillefer de Haya
793. WOODSWORTH, J. Training Translators in Canada: Theory & Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 794. WRENN, C. L. From English into Russian. In: Angle-Soviet Journal 9(1). 1949 795. WRIGHT, E. Scientific and Technical Translation. New York: University Center at Binghamton. 1992 796. WRIGHT, S. E., and GILLMEIER, I. The German/English Translator's Toolbox: A Critical Bibliography for Mechanical and Manufacturing Engineering. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 797. YANGZHEN, C., and YASHU, L. Creation and re-creation in sci-tech translation and interpretation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT, Belgrade,1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 798. YOKEN, C. (ED.) Interpreter Training: The State of the Art. Washington: The National Academy of Gallaudet College. 1980 799. ZALKA, I. The Teaching of Lexical Items in Consecutive Interpretation. (The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste). Udine: Camponotto Editore. 1989 800. ZILAHY, S. P. Quality in Translation. In: Quality in Translation, q.v. 1963 801. ZLATEVA, P. Translation: Text and Pre-Text. "Adequacy" and "Acceptability" in Crosscultural Communication. In: S. BASSNETT, and A. LEFEVERE (Eds.): Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd.
543
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1990 802. ZOLIN, R. S. Interpreter's manual. Los Angeles: Los Angeles Superior Court. 1981 803. ZWILLING, Y. Translating from and into one's Mother Tongue. In: Tetradi Perevodcika, q.v. 1961 804. ZYDATISS, W. Text Typologies and Translation. In: The Incorporated Linguist 22(4). 1983 3.2.4.1 CIENCIAS AUXILIARES: TA y TAO 1. AA.VV. (EDS.) COLING ’84. (International Conference on Computational Linguistics, 10th. Stanford University) Merristown, New Jersey: Association for Computational Linguistics. 1984 2. ARNOLD, D. Text typology and machine translation: an overview. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990 3. ARTHEN, P. J. Four eyes are better than two. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987 4. ARTHEN, P. J. Quality by numbers: Assessing revision and translation. (Windows on the World. Proceedings of the fifth conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991 5. AUTOMATIC LANGUAGE PROCESSING ADVISORY COMMITTEE (ALPAC) Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington: National Research Council Publication. 1966
544
Lidia Taillefer de Haya
6. BADIA, T. Linguistic Issues in Machine Translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Dependency and machine translation. London and New York: Pinter Publishers. FORTHCOMING 7. BALZ, C. I., and STANWOOD, R. H. Literature on infermation retrieval and machine translation. New York: Oswego. 1966 8. BARBER, P. The benefits from handling translations electronically. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. 1985 9. BAR-HILLEL, Y. Can Translation Be Mechanized? In: The American Scientist XLII. 1954 10. BAR-HILLEL, Y. Feasibility Study of Fully Automatic High Quality Translation. In: AA.VV. (Eds.): Some Reflections on the Present Outlook for High Quality Machine Translation. Austin: University of Texas at Austin Linguistic Research Center. 1971 11. BAR-HILLEL, Y. The Future of Machine Translation. In: The Times Literary Supplement. 1962 12. BAR-HILLEL, Y. The Present Stage of Research on Mechanical Translation. In: American Documentation II. 1953 13. BAR-HILLEL, Y. The Present Status of Automatic Translation of Languages. In: Advances in Computers 1. 1960 14. BAR-HILLEL, Y. Some Linguistic Problems Connected with Machine Translation. In: Philosophy of Science 20. 1953 15. BARON, N. S. Computer Language: a guide for the perplexed. Harmondsworth: Penguin. 1986 16. BARR, A. et al.
545
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Handbook of Artificial Intelligence. Los Altos, California: William Kaufmann, Inc. 1982 17. BARTON, L.; KRAUS, D., and KRAUS, W. Implementing New Technology. In: Harvard Business Review (63.6). 1985 18. BENNETT, P. A. The interaction of syntax and morphology in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Linguistic Issues in Machine Translation. London and New York: Pinter Publishers. FORTHCOMING 19. BERNARDO, A. S. Maximizing Computer Assistance in Translating Key Texts. Petrarch's Familiares. In: M. G. ROSE (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York. 1977 20. BERRY, R. E. Programming Language Translation. New York: Halsted Press. 1982 21. BODEN, M. Artificial Intelligence and Natural Man. Hassocks (Sussex, U.K.): Harvester Press. 1977 22. BOKOR, G. Teletranslation. Electronic file transfer via domestic and international data communications. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 23. BOOTH, and LOCKE Machine Translation of Languages. London: Chapman and Hall. 1955 24. BOOTH, A. D. Machine Translation - A Challenge to the Linguist. In: The Incorporated Linguist 1(2). 1962 25. BOOTH, A. D. Machine Translation. Amsterdam: North-Holland. 1967 26. BOOTH, A.D.; BRADWOOD, L., and CLEAVE, J. P. Mechanical Resolution of Linguistic Problems.
546
Lidia Taillefer de Haya
London: Butterworth. 1958 27. BOSTAD, D. Quality Control Procedures in Modification of the Air Force Russian-English MT System. In: V. LAWSON (Ed.): Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland. 1982 28. BREKKE, M., and SKARSTEN, R. Machine translation: a threat of a premise? (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1988 29. BRONOWSKI, J. The Theory and Philosophy of Language. In: MT 3(1). 1956 30. BROWN, A. F. R. Language Translation. In: Journal of the Assoc. for Computing Machinery 5(1). 1958 31. BRUDERER, H. E. Handbook of Machine Translation and Machine-aided Translation: Automatic Translation of Natural Languages and Multilingual Terminology Data Banks. Amsterdam: North-Holland Publishing. 1977 32. BRYCE, B. A. The literature of machine translation. An annotated bibliography. Washington: Dept. of Commerce, Office of Technical Services. 1962 33. CALINGAERT, P. Assemblers, Compilers and Program Translation. London: Pitman. 1979 34. CARON, A. The Meteo System and the Translator. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 35. CARROLL, J. B. An experiment in Evaluating the Quality of Translation. In: MT 9(3-4). 1966 36. CASSAR, N. Computer tools to improve the work of translators. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a 547
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990 37. CASTELLANO, L. The ITI Guardian Angel scheme. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991 38. CECCATO, S. (ED.) Linguistic Analysis and Programming for Mechanical Translation (Mechanical Translation and Thought). New York: Gordon and Breach. 1960 39. CHAPELLE, C., and JAMIESON, J. Computer-Assisted Language Learning as a Predicator of Success in Acquiring English as a Second Language. In: TESOL 22(3). 1986 40. CHOJNA, B. Translation and computers: an overview of the Polish translation scene. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991 41. COCHARD, J. Software background lo machine translation (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Melle. 1984 42. CORDONNIER, G. A Metalanguage for Human Communication, Translation and Machine Searching. In: Bull. Union Française Org. Doc. 27(5). 1959 43. COUGHLIN, J. M. Multilingual Text Generation as an Alternative to Machine Translation. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 44. COUGHLIN, J. M. Should CAT be taught in Academic Institutions? (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
548
Lidia Taillefer de Haya
45. CRONIN, M., and NOLAN, J. Language, technology and the network-based economy: A peripheral perspective. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 46. CURTAIN, C. Teaching the Translation of Russian by Computer. In: Modern Language Journal 56. 1972 47. DATTA, J. Machine translation in a large organisation. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987 48. DELAVENAY, E. Bibliography of Machine Translation. The Hague: Mouton and Co. 1960 49. DEMAURO, P., and RUSSO, M. Computer Assisted Translation at Xerox Corporation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 50. DOSTERT, B. H. et al. Machine Translation. The Hague: Mouton. 1979 51. DOWNS, L. H. Installation of a MT at Burroughts Corporation: The First Year. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 52. DUNKEL, P. Computer-Assisted Introduction (CAI) and Computer-Assisted Language Learning (CALL): Past Dilemmas and Future Prospects for Audible CALL. In: The Modern Language Journal 71. 1987 53. DYSON, M. Toward a Methodology for the Evaluation of Machine-Assisted Translation Systems. In: Computers and Translation 2. 1987 54. EDMUNSON, H. P. Linguistic Analysis in Machine-Translation
549
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Research. London: Pergamon Press. 1959 55. ENGELIEN, B. Language technology products in the European market. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991 56. EVANS, A., and THEOLOGITIS, D. Putting the VIM into AVIMA. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991 57. EYNDE, F. VAN Linguistic issues in machine translation. In: EYNDE, F. VAN (Ed.): Communication in artificial intelligence series. London: Pinter Publishers. FORTHCOMING 58. FENWICK, P. Recent developments in IT Standards of interest to translators. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1987 59. FOSSLIEN, S. Introduction to Computers. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 60. FOURNIER, R., and ROGERS, L. Translation and republication of technical documents. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990 61. FREIBOTT, G. The introduction and use of electronic translation and document processing aids and the status of translators. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991
550
Lidia Taillefer de Haya
62. FREIGANG, K. H. Research on machine translation at the University of Saarbrüken. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987 63. GARVIN, P. L. Computation in Linguistics. Bloomington, London: Indiana University Press. 1966 64. GARVIN, P. L. On Machine Translation: Selected Papers. In: Janua linguarum, Series minor (128). 1972 65. GARVIN, P. L. Some Linguistic Problems in Machine Translation. In: AA.VV. (Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounten and Co. 1956 66. GEORGE, F. H. Automation, Cybernetics and Society. New York: N.Y. Philosophical Library. 1959 67. GREIBACH, S. Inverses of Phrase Structure Generators, Mathematical Linguistics and Automatic Translation (Report no. NSF-ll). Cambridge, Mass.: Computers Lab. of Harvard University. 1963 68. GUEDES, J. The new technology and the translator: a personal view. (Translating and the computer 7. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986 69. GUNAWARDANA, R. Automatic Speech Recognition: Fact of Fantasy? In: Translation and Communication: Translation and the Computer (6). 1985 70. HALLIDAY, M. A. K. Linguistics and Machine Translation. In: Zeitschrift für Phonetik 15. 1962 71. HARRIS, M. Introduction to Natural Language Processing. Resten, Virginia: Resten.
551
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1985 72. HARTMANN, R. R. K. Toward Computational Linguistics? In: Journal des Traducteurs 10(3). 1965 73. HAYES, J. A. The three faces of Joyce. Word processors and other hardware allegedly of use to translators. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1988 74. HILDUM, D. C. Psycholinguist Report on Machine Translation Conference. In: The Linguistic Reporter 2(4). 1960 75. HORECKY, J. (ED.) COLING 82. (International Conference on Computational Linguistics. 9th. Prague). Prague: Academia. 1982 76. HUGHES, N. The Globalink translation system. (Windows on the World. Proceedings of the fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. 25-26 April, 1991. Hotel Russell, London). London: Aslib. 1991 77. HUTCHINS, W. J. Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood. 1986 78. HUTCHINS, W. J. Progress in Documentation Machine Translation and Machine-aided Translation. In: Journal of Documentation 34(2). 1978 79. HUTCHINS, W. J. Translation: Literature, Linguistics and Philosophy Perspectives. In: AA.VV. (Eds.): Machine Translation and Machine-Aided Translation. Delaware: University Delaware Press. 1984 80. JACKSON, D. C. Multilingual word processing for translation. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990
552
Lidia Taillefer de Haya
81. JEROM-O'KEEFFE, M. The In-House Technical Translator in an MT Environment. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 82. JOSSELSON, H. H. Automatic Translation of Language since 1960: A Linguistic's View. In: Advances in Computers 11. 1971 83. KAHL, P. L. Translation quality - how can we tell it's good enough? (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991 84. KAY, M. Machine Translation. In: American Journal of Computational Linguistics 8(2). 1982 85. KIM, J., and PENTHEROUDAKIS, J. English-Korean Bidirectional MT System. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 86. KING, M. Machine Translation: a series of talks for DG IX (manuscript). Geneva, Switzerland: Institut Dalle Molle. 1981 87. KNOWLES, F. E. Machine aids for translators: what does the future betoken? (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990 88. KOUTSOUDAS, A., and HUMECKY, A. Linguistics and Machine Translation. In: Word 15. 1959 89. LABRUM, M. B. Borges, Faulkner, and The Wild Palms: A Computer-Assisted Research Project. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc.
553
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1991 90. LAMB, S. M. Advances in Machine Translation. In: New Scientist 9(220). 1961 91. LAMB, S. M. Machine Translation Research at the University of California. (Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. Berkeley). N.J.: Englewood Cliffs. 1961 92. LANDSBERGEN, J. Esomorphic grammars and their use in ROSETTA translation system. In: M. KING (Ed.): Machine Translation Today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1987 93. LAURIE, P. Optical Character Recognition. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Peint, London). London: Aslib. 1991 94. LAURIE, P., and HICKMAN, D. Document conversion. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991 95. LAWSON, V. The background to practical machine translation. In: Terminologie et traduction 1. 1987 96. LAWSON, V. Computers and Translation. In: C. PICKEN (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib. 1983 97. LAWSON, V. Computers and Translation 1. London: Paradigm Press. 1987 98. LAWSON, V. Machine Translation in Practice. (Proceedings of the 26th Annual Conference
554
Lidia Taillefer de Haya
of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 99. LAWSON, V. Practical Experience of Machine Translation. Amsterdam: North-Holland Publishing. 1982 100. LAWSON, V. Tigers and Polar Bears: Translating and the Computers. In: Incorporated Linguist 18(3). 1979 101. LAWSON, V. Tools for the Trade; Translating and the Computer 5. (Proceedings of a Conference Jointly Sponsored by Aslib, the Association for Information Management, the Aslib Technical Translation Group, the Translator's Guild, with the Co-sponsorship of the Commission of the European Communities. 1-11 November, 1983). London: Machine Translation Today: London Press Centre. 1985 102. LEHMANN, W. P. The context of Machine Translation. In: Computers and Translation 2. 1987 103. LEHMANN, W. P. Theoretical Study Effort of High Quality Translation. Final Technical Report. Linguistic Research Center: The University of Texas. 1971 104. LEHMANN, W. P., and STACHOWITZ, R. A. Feasibility Study on Fully Automatic High Quality Translation. Griffiss Air Force Base, New York: Air Force Systems Command. 1971 105. LEHRBERGER, J., and BOURBEAU, L. Machine translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Amsterdam: John Benjamins. 1988 106. LEVY, M. Consolidating a Machine Translation Project at the Post-Implementation Stage. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 107. LITTLE, P. METAL - machine translation in practice. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 555
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1990 108. LOCKE, W. N. Machine Translation. Boston: MIT. 1974 109. LOSA, E. F. In-House Translation at Siemens Communication Systems, Inc. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 110. LUYKEN, G. M. Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years en. Proceedinqs of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990 111. MACDONALD, N. Language Translation by Machine - A Report of the First Successful Trial. In: Computers and Automation 3(2). 1954 112. MASS, H. D. The Saabrücken automatic translation system (SUZY). In: AA.VV. (Eds.): Overcoming the Language Barrier. Munich: Commission of the European Communities, Verlag Dokumentation. 1977 113. MASTERMAN, M. New Techniques for Analyzing Sentence Patterns. In: MT 3(1). 1956 114. MASTERAAN, M. Practical Experience of MT. In: AA.VV. (Eds.): Limits of Innovation in MT. Amsterdam: New Holland. 1982 115. MAXWELL, D.; SCHUBERT, K., and WITKAM, T. (EDS.) New Directions in Machine Translation (Distributed Language Translation 4). Dordrecht: Foris. 1988 116. MAYORCAS, P. The Translator as Information User. In: Translation and Communication: Translating and the Computer (6). 1985
556
Lidia Taillefer de Haya
117. MCKENZIE, F. The use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation services. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990 118. MCMILLIN, K. M. Jomon to Computer - Cultural Development of Japan. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.) Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 119. MCTEAR, M. The Articulate Computer. Oxford: Blackwell. 1987 120. MEL'CUK, I. A., and RAVIC, R. D. Automatic Translation 1964-1970. Mentréal: Département de linguistique et de philolegie. 1978 121. MEYER, I. Facilitation and Expansion to Translation through Computers: Some Thoughts on Translator Training. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 122. MICKLESEN, L. R. Form Classes - Structural Linguistics and Mechanical Translation. In: AA.VV. (Eds.): Essays for Roman Jakobson. Den Haag: Mounton and Co. 1956 123. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G. ALPAC. In: Mechanical Translation (3). 1958 124. MILLER, G. A., and BEEBE-CENTER, J. G. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translations. In: MT 3(3). 1958 125. MOORE, I. Criteria for selecting MT systems. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years en. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990 126. MOROHASHI, M.
557
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Ah Interactive System for Japanese to English Translation, JETS. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 127. MOSS, P. The growing range of document preparation systems available for translator from the simplest tools to the most... (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991 128. NAGAO, M. Proper use of current machine translation. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 129. NAGAO, M., and TSUJII, J. I. Machine Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 130. NIRENBURG, S.; RASKIN, V., and TUCKER, A. On knowledge-based machine translation. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Benn: Institut für angewandte Kommunikations un Sprachforschung. 1986 131. NIRENBURG, S. (ED.) Machine translation: theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press. 1987 132. NIRENBURG, S. Knowledge-based machine translation. In: Machine Translation 4. 1988 133. NISHIDA, T., and DOSHITA, S. Machine translation: Japanese perspectives. (Translating and the computer 7: Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986 134. OETTINGER, A. G. Bibliography in his Automatic Language Translation.
558
Lidia Taillefer de Haya
Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1960 135. OETTINGER, A. G. The State of the Art of Automatic Language Translation: An Appraisal. In: Sprachkunde u. Informationsverabeitung 2. 1963 136. ONE-SOON HER Identifying the Chinese Word in Machine Translation. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 137. ORNSTEIN, J. Mechanical Translation, New Challenge in Communication. In: Science. 1955 138. ORR, D. B., and SMALL, V. H. Cemprehensibility of Machine-Aided Translations of Russian Scientific Documents. Washington, D.C: American Institutes of Research. 1966 139. OSERS, E. Intermediate Technology in Translation. (Translation and International Cultural Cooperation. October 16-18, 1979. Sofia). Sofia: Sofia Press. 1981 140. O'SULLIVAN, S. Problems in software translation and how to avoid them. (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990 141. PAPEGAAIJ, B.C.; SADLER, V., and WITKAM, A. P. M. Experiments with an MT-directed lexical knowledge bank. (11th International Conference on computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung. 1986 142. PETOFI, J. S. On the problems of co-textual analysis of texts. (International Conference on Computational Linguistics. Coling) Stockholm: KVAL. 1969 143. PICKEN, C. Translation and the computer. (7th International Conference on Translating). London: Aslib. 559
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1986 144. PICKEN, C. (ED.) Translating and the computer 12. (Proceedings of a Conference sponsored by Aslib). London: Aslib. 1991 145. PICKEN, C. (ED.) Preparing for the next decade: translating and the computer. London: Aslib. 1990 146. PIGOTT, I. M. Essential Requirements for a Large-Scale Operational Machine Translation System. In: Computers and Translation (1.2). 1986 147. PIGOTT, I. M. How Does Systran Translate? In: Newsletter of the British Computer Society's Natural Language Translation Group (10). 1981 148. PIGOTT, I. M. Machine translation as an integral part of the electronic office environment. (Translating and the computer 7 Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1986 149. PIGOTT, I. M. Recent development in practical machine translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November1 1983. The London Press Centre). London: Aslib. 1985 150. PIGOTT, I. M. SYSTRAN machine translation processing as as example of natural language understanding. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.-1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988 151. PLUM, T. The State of Machine Translation. In: T. E. CRANDELL (Ed.): Translators and Translating. Binghamton: ATA and SUNY. 1974
560
Lidia Taillefer de Haya
152. PYM, P. Pre-editing and the use of simplified writing for MT. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years en. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990 153. RAW, A. et al. An Introduction to the Eurotra Machine Translation System. In: AA.VV. (Eds.): Working Papers in Natural Language Processing 1, Taal Technologie. Leuven: Utrecht and Katholieke Universiteit. 1989 154. RIABTSEVA, N. Machine Translation Output and Translation Theory. In: Computers and Translation 2. 1987 155. ROACH, P. (ED.) Computing in linguistics and phonetics: introductory readings. London: Academic Press. 1992 156. ROBERTS, A. H., and ZARECHNAK, M. Mechanical Translation. In: Current Trend in Linguistics 12. 1974 157. ROLLING, L. Machine translation development in 1986. In: Terminologie et traduction 1. 1987 158. ROLLING, L. MT: recent developments (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1987 159. ROZENCVEJG, B.J. (ED.) Machine Translation and Applied Linguistics. Frankfurt am Main: Athenaion Verlag. 1974 160. RUFFINO, J. R. The Impact of Controlled English on Machine Translation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Associations. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 161. RUFFINO, J. R. Practical Experience of Machine Translation. In: V. LAWSON (Ed.): Coping with Machine Translation. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland.
561
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1982 162. SAGER, J. C. Ten years of Machine translation design and application from FAHQT to realism. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990 163. SAMAD, T. A Natural Language Interlace for Computer-aided sign. Boston, Mass.: Lancaster: Kluwer. 1986 164. SAMPSON, G. MT: a nonconformist's view of the state of the art. In: M. KING (Ed.): Machine translation today: the state of the art. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1987 165. SATTERTHWAIT, A. Sentence-for-Sentence Translation: An Example. In: MT 8(2). 1965 166. SCHUBERT, K. Linguistic and extra-linguistic knowledge. A catalogue of language related rules and their computational application in machine translation. In: Computers and Translation 1. 1986 167. SCHUBERT, K. Metataxis. Contrastive dependency syntax for machine translation. Dordrecht/Providence: Foris Publications. 1987 168. SEGAL, A. Machine translation of natural languages: the TOVNA MTS solution: a learning system. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991 169. SELF, J. (ED.) Artificial Intelligence and Human Learning. London: Chapman and Hall. 1988 170. SIGURD, B. Automatic translation - past, present, future. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium
562
Lidia Taillefer de Haya
on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986 171. SINAIKO, H. W., and KLARE, G. R. Further Experiments in Language Translation: Readability of Computer Translations. In: ITL (15). 1972 172. SINGH, J. Great ideas in Information Theory, Language and Cybernetics. New York: Dover Publications. 1966 173. SLOCUM, J. (ED.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press. 1988 174. SMITH, D. Translation practice in Europe. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987 175. SNELL, B. (ED.) Translating and the Computer. Amsterdam: Nerth-Helland Publishing. 1979 176. SOMMERS, J.; TSUJII, J., and JONES, D. Machine Translation without a Source Text. (COLING-90: l3th International Conference on Computational Linguistics 3. Helsinki: Yliopistopaino. 1990 177. SZANSER, A. J. Linguistics in Automatic Machine-Shorthand Translation. In: The Incorporated Linguist 8(2). 1969 178. TAILLEFER, L. The History of the Relationship between Machine Translation and the Translator. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 179. TAYLOR, K. Multimedia/Multilanguage publishing for the 1990s. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib.
563
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1991 180. TENNEY, M. D. Machine translation, machine-aided translation and machine-impeded translation. (Tools for the trade: translating and the computer 5. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1983. The London Press Centre). London: Aslib. 1985 181. TERRY, P. D. Programming Language Translation: a Practical Approach. Wokingham: Addison-Wesley. 1986 182. THOMPSON, H. Speech recognition, artificial intelligence and translation: how rosy a future? (Translating and the computer 11: Preparing for the Next Decade. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 16-17 November, 1989. The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London). London: Aslib. 1990 183. THOUIN, B. Translation and information processing: a Canadian viewpoint. (Translating and the computer 7. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 14-15 November, 1985. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1986 184. TIBERGHIEN, C. Computer Aided Translation at Digital Equipment Corporation. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 185. TOMITA, M. Sentence Disambiguation by Asking. In: Computers and Translation 1(1). 1986 186. TSUJII, J.
Future directions of machine translation. (11th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of Coling '86). Bonn: Institut für angewandte Kommunikations und Sprachforschung. 1986
187. TSUJII, J. Machine translation and machine-aided translation: what's going on. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib.
564
Lidia Taillefer de Haya
1991 188. TUCKER, A., and NIRENBURG, S. Machine Translation: A Contemporary View. In: Annual Review of Information Science and Technology 19. 1984 189. VASCONCELLOS, M. A Comparison of MT Post-editing and Traditional Revision. (Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 8-11 Oct. 1987). Medford, N.J.: Learned Information. 1987 190. VASCONCELLOS, M Functional Considerations in the Post-editing of Machine Translated Output. 1. Dealing with V(S)O versus SVO. In: AA.VV. (Eds.): Computers and Translation (1.1). 1986 191. VASCONCELLOS, M. Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into English. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987 192. VASCONCELLOS, M. Technology as Translation strategy, ATA II (Machine Translation). New York: University Center at Binghamton. 1988 193. VAUQUOIS, B., and BOITET, C. Automated Translation at Grenoble University. In: Computational Linguistics 11. 1985 194. VICKERY, B. C. Faceted classification: a guide to construction and use of special schemes. London: ASLIB. 1960 195. VINCENT, A. Multilingual Word Processing: A Supplier's View. In: Language Monthly (38). 1986 196. VOLLMER, J. EURQTRA - goals, organization and framework design. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
565
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
197. WALRAVEN, J. Electronic Communications and the Japanese Translator. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, l989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 198. WALTERHANN, D. J. Integrating Machine Translation in a Translation Curriculum. (Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. November 4-5, 1992. San Diego, California). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1992 199. WEIZENBAUM, J. Computer Power and Human Reason: From Judgment to Calculation. San Francisco: Freeman, W.H. 1976 200. WESTLANDER, G. The long-term effects of working with computers: the state of the art in the field of computer use. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991 201. WHITE, L. Against Comprehensible Input: The Input Hypothesis and the Development of Second Language Compentence. In: Applied Linguistics 8(2). 1987 202. WHITELOCK, P. J. Japanese machine translation in Japan and the rest of the world. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1987 203. WILKS, Y. Four Generations of Machine Translation Research and Prospects for the Future. (Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. September 26-October 1, 1977. Giorgio Cini Foundation, Isle of San Giorgio Maggiore, Venice, Italy). New York: Plenum Press. 1978 204. WILKS, Y. An Intelligent Analyzer and Understander of English. In: Communications of the ACM (18). 1975
566
Lidia Taillefer de Haya
205. WILKS, Y. Themes in the work of Margret Masterman. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990 206. WILSON, B. GEPRO - a computerised system for controlling the production of translations in the European Parliament. (Translating and the Computer 12: Applying Technology to the Translation Process. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 8-9 November, 1990. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1991 207. WORTH, D. S. Linear Contexts, Linguistics and Machine Translation. In: Word 15. 1959 208. YPMA, II. J. P., and BREW, L. CAT - Practical Experiences with Various Systems. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 209. ZIRKLE, A. T. The role of computer-aided translation in translation services. (Translating and the Computer 10: The Translation Environment 10 Years on. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 10-11 November, 1988. CBI Conference Centre, Centre Point, London). London: Aslib. 1990 210. ZUBOFF, S. New Worlds of Computer-mediated Work. In: Harvard Business Review 60(5). 1982 3.2.4.2 CC. AUXS.: Terminología y Terminografía 1.
AA.VV. (EDS.) International symposium convened by Gosstandart, AILA, Infoterm, VNIIKI. (Akademija Nauk SSSR. 1979. Moscow). München: Saur. 1981
2.
AA.VV. (EDS.) COIN: A Directory of Computerized Information in Canada. Edmonton: Alberta Research Council.
567
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1984 3.
AITCHINSON, J. Handbook of special librarianship and information work. In: L. J. ANTHONY (Ed.): Indexing languages: classification schemes and thesauri. London: ASLIB. 1982
4.
AITCHINSON, J. Integrated Thesaurus of the social science; design study. Paris: UNESCO. 1981
5.
AITCHINSON, J., and GILCHRIST, A. Thesaurus construction. A practical manual. London: ASLIB. 1987
6.
AITCHINSON, J.; BREWIN, P., and COTTON, J. DHSS-DATA Thesaurus. London: Department of Health and Social Security. 1985
7.
AITCHINSON, J.; GEMERSALL, A., and IRELAND, R. Thesaurofacet: a thesaurus and faceted classification for engineering and related subjects. Whetstone, Leicester, England: English Electric Company Ltd. 1969
8.
ALVEY, J. The Use of Terminology Data Banks in the World Bank. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
9.
AMMUNDSEN, P. Mistral, Golem and CCL: a comparison. In: Terminologie et traduction 3. 1987
10.
ANANIADOU, S. The impact of knowledge engineering on the training of terminologists. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
11.
ANDREYEWSKY, A. Terminology Databases as Inventories of the World and Beyond. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 568
Lidia Taillefer de Haya
12.
ARNDT, and GINGRICH A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press. 1957
13.
ARTHEN, P. J. Terminology in the European Communities. (Translating and the computer 8: a profession on the move. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 13-14 November, 1986. CBI Conference Centre, London). London: Aslib. 1987
14.
AUSTIN, D. PRECIS: a manual of concept analysis and subject indexing. London: British Library. 1984
15.
BACHRACH, J. A. An experiment in automatic dictionary look-up. In: Incorporated Linguist 13(2). 1974
16.
BENMAMAN, V., and CONNOLLY, N. C. Towards Standardization of Legal Terminology - The First Major Step. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
17.
BENNETT, P. A. et al. Multilingual Aspects of Information Technology. Aldershot, U.K: Gower Publ. 1986
18.
BERGER, E. S. Chemical Nomenclature. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
19.
BERGER, E. S. Of English Chemical Abbreviations, Units, Symbols and Such. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
20.
BERGER, E. S. Polymer Testing and Evaluation – Principles and Terminology. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
569
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
21.
BERGER, E. S. Terminological Aspects of Food Technology. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991
22.
BERLIN, B., and KAY, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. 1969
23.
BOYD, P. D. Welding terminology in 18 languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrows' World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
24.
BRONS, U. Aspects of lexical meaning in language for special purposes and terminology with special reference to translation. In: Terminologie et traduction 1. 1987
25.
BRONS, U. Aspects of translation equivalence and their impact on the use of confidence codes in a multi-bilingual terminological database. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept. – 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
26.
BUDIN, G. et al. Terminology teaching and training. In: INFOTERM (8). 1988
27.
BUDIN, G. et al. Terminology and Knowledge Engineering, Supplement. In: H. CZAP, and C. GALINSKI (Eds.): Terminology and knowledge data processing. Frankfurt: Indeks Verlag. 1988
28.
CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS Canadian Symposium on General Guiding Principles for the Harmonization of Terminological Research, Documentation and Standardization. Ottawa: Secrétariat d'Etat. 1976
29.
CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS DOTT (microform): Documentation for Translation and Terminology. Ottawa: Translation Bureau: Secretariat d'Etat. 1979 570
Lidia Taillefer de Haya
30.
CANADA, BUREAU DES TRADUCTIONS Vocabulary of Terminology. Ottawa: Secrétariat d'Etat. 1983
31.
CHAFFEY, P. N. The translation of administrative terminology. (Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTI) II. 14-15 June, 1985. Lund). Lund: Liber Förlag Malmö. 1986
32.
CROSSLAND, R. A. Graphic Linguistics and its Terminology. In: MT 3(1). 1956
33.
CZAP, H., and GALINSKI, C. Terminology and knowledge engineering. (Proceedings of International Congress on Terminology and knowledge engineering). Frankfurt: Indeks. 1987
34.
DEFRIEZ, P. The ISDD thesaurus. Keywords relating to the non-medical use of drug dependence. London: Instiute for the Study of Drug Dependence. 1980
35.
DELGADO, R. R. Systems theory for knowledge basis. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.1 Oct., 1987. university of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
36.
DUBOIS, C. P. R. The use of thesauri in online retrieval. In: Journal mf. Science 8. 1984
37.
EDELHART, M., and DAVIES, O. Omni Online Database Directory. New York: Collier Books. 1984
38.
EICHHOLZ, R. The creation of technical terms in Esperanto. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
39.
EISELE, H. A. Concept assessment in terminological practice. (Terminology and
571
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988 40.
EMERY, P. G. Towards the creation of a unified scientific terminology in Arabic. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
41. ENGEL, G., and PICHT, H. TKE 90 Terminology and Knowledge Engineering. In: H. CZAP, and W. NEDOBITY (Eds.): New professional pro files in knowledge engineering and knowledge transfer. 1. Frankfurt: Indeks Verlag. 1990 42.
ESCANDON, R. Bilingual Vocabulary for the Medical Profession. Ohio: South-Western Publishing Co. 1982
43.
EUROPEAN PARLIAMENT Terminoiogical information. Luxembourg: European Parliament. 1980
44.
FELBER, H.; KROMMER-BENZ, M., and MANU, A. International Bibliography of Standardized Vocabularies. New York, London, Paris: Saur. 1979
45.
FELBER, H. International standardization of terminology Theoretical and methodological aspects. In: INFOTERM (2). 1980
46.
FELBER, H.; MANU, A., and NEDOBITY, W. Standardized vocabular les. In: Terminologie et traduction 1. 1987
47.
FELBER, H. TERminology Manual with emphasis on principles and methods: General Information Programme and UNISIST. Paris/Viena: INFOTERM, UNESCO & UNISIST. 1984
48.
FELBER, H. Terminology Planning in Countries Lacking Developed Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna).
572
Lidia Taillefer de Haya
Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985 49.
FELBER, II. Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Federal Republic of Germany: University of Trier, Frankfurt. 1987
50.
FUGMANN, R. The complementarity of natural and indexing languages. (Universal Classif ication II: Subject analysis and ordering systems. Proceedings of the 4th. international Study Conference on Classification Research. 28 June-2 July, 1982. Augsberg). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1983
51.
FUJIKAWA, M., and ISHIKAWA, T. Topics for "Terminology and Machine Dictionaries in Japan". In: AA.VV. (Eds.): International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
52.
GALINSKI, C. The Role of Terminology - Terminology and Translation. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
53.
GALINSKI, C., and NEBODITY, W. Standardization of technical Terminology. In: R. A. STREHLOW (Ed.): Especial Language, terminology planning and standardization 2. Philadelphia: ASTM. 1988
54.
GILCHRIST, A. The Thesaures in retrieval. London: ASLIB. 1971
55.
GOETSCHALCKX, J., and ROLLING, L. (EDS.) Lexicography in the Electronic Age: Proceedings of a Symposium. 1981. Luxembourg. Amsterdam: North-Holland Publishing Co. 1982
56.
GOW, I. T. M.
573
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Terminology in scientific and technical Japanese: problems and prospects. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983 57.
GREAT BRITAIN, DEPARTMENT OF TRADE AND INDUSTRY Catalogue of the Translator's Library of the Department of Trade and Industry: Dictionaries, Glossaries, Encyclopaedias, Books about Language. Dobbs Ferry, New York: Oceana Pub. 1976
58.
HALLIDAY, M. A. K. The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus. In: MT 3(3). 1956
59.
HANADA, T., and SASAKI, H. Features and problems of Japanese technical terms. In: AA.VV. (Eds.): Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
60.
HARTMANN, R. R. K. Translation Equivalence: A Model of Lexical Approximation and Its Reliance to the Terminological Dictionary. (Xth World Congress of FIT. Translators and Their Position in Society. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
61.
HOLMSTROM, J. E. How Translators can Contribute to Improving Scientific Terminology. In: Babel 1(2). 1955
62.
INFOTERM International Conference on Terminological Data Banks. 1979. Vienna). München: Saur. 1980
63.
ISHII, M. Economy in Japanese Scientific Terminology. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
64.
JOHNSTON, S. M. Effect of thesaurus indexing on retrieval from machine-readable databases. In: Quarterly Bull. of IAALD 27(3). 574
Lidia Taillefer de Haya
1982 65.
KROMMER BENZ, M. International bibliography of terminological literature (BT 7). In: INFOTERM. 1987
66.
KUCK, C. International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): Knowledge engineering by quantum logic. Trier, Federal Republic of Germany: University of Trier. 1987
67.
LANCASTER, F. W. Vocabulary control for information retrieval. Arlington, Virginia: Information Resources Press. 1986
68.
LATIFF, A. New terms in a developing language: the Malaysian experience. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
69.
LEHTO, L. The need for standardisation of concept equivalents in the field of law. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988
70.
LIPPMANN, E. O. Sharing Terminology Data Bases: The Problem of Incompatibility. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984 New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
71.
MCLIN CLAYBERG, J. A Non-obvious Patent Glossary: Patentees in German and English. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
72.
MEER, J. DE Engineering Introduction to the formal description technique LOTOS. (International Congress of Terminology and Knowledge). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
73.
MELBY, A. K. 575
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
On-Line Terminology: A Progress Report. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 74.
MELBY, A. K. On-Line Terminology: Options for Communications. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
75.
MITCHELL, F. Translator Networks in Britain - What Is Their Purpose? (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989
76.
MORIN, L. Notes from an Experiment in Collaborative Terminology Production. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
77.
NAKAI, H. et al. Representation rules for scientific words in a Knowledge base system. (International Congress on Terminology and Knowledge Engineering). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
78.
NEDOBITY, W. International bibliography of journals relevant to terminology (BT 7). In: INFOTERM. 1987
79.
NEWMAN, P. Terminology Exchange with the USSR. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
80.
NIEHOFF, R. T., and MACK, G. The Vocabulary Switching System: description of evaluation studies. In: International Classification 12 (1). 1985
81.
NISSAN, E. Onomaturge: An expert Systems for Word-formation and morphology Clarity evaluation. (International Congress on Terminology and Knowledge Engineering). Frankfurt: INDEKS Verlag.
576
Lidia Taillefer de Haya
1987 82.
ORNA, E. Build yourself a thesaurus: a step by step guide. Norwich: Running Angel. 1983
83.
PEI, M. Glossary of Linguistic Terminology. New York: Anchor Books. 1966
84.
PEREZ, E. Text enhancement. Controlled vocabulary vs free text. In: Special Libraries 73. 1982
85.
PICHT, H., and DRASKAU, J. Terminology: an introduction. Guildford: University of Surrey. 1985
86.
PANGANATHAN, S. R. The Colon Classification. Rutger's, The State University: Graduate School of Library Science. 1965
87.
RAVENTOS DE CASTRO, D. Some Aspects Pertaining to the Activities of the Terminologist, Translator and Interpreter (TTI) in a Country, Venezuela, with Developing Terminologies. (Translators and Their Position in Society. Proceedings of the Xth World Congress of the FIT. 1985. Vienna). Vienna: Wilhelm Braumuller. 1985
88.
RAY, J. A review of terminological work being done in Indian languages. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
89.
REEVES, N. Terminology for translators. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983
90.
RIEGER, B. Definition of terms, word-meaning and knowledge structure on some problems of semantics from a computational view of linguistics. In: AA.VV. (Eds.): Terminology and Knowledge Engineering.
577
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987 91.
RIGGS, F. W. Terminology for social scientists: The problem and a solution. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
92.
ROBERTS, R. P. The Teaching of Terminology and Documentation in Canadian Universities. In: TermNet News 9. 1985
93.
RONDEAU, G. The Terminology Bank of Canada. In: Terminology Update 11(9). 1978
94.
ROUDNY, M. The Theory of the Prague Linguistic School and the Terminological Activities in Czechoslovakia. In: Babel 15(3). 1969
95.
SADLER, V. International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. In: AA.VV. (Eds.): Al-directed Interlingual Terminography in tomorrows MT systems. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987
96.
SAGER, J. C. New tasks for terminology. (Translating and the computer 9: Potential and Practice. proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 12-13 November, 1987. CBI Conference Centre, Centre point, London). London: Aslib. 1988
97.
SAGER, J. C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1990
98.
SAGER, J. C. The translator as terminologist. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
99. SAGER, J.C., and NKWENTI-AZEH, B. Terminological problems involved in the process of exchange of new
578
Lidia Taillefer de Haya
technology between developing and developed countries. In: AA.VV. (Eds.): Reports and papers in the social sciences 59. Paris: Unesco. 1989 100. SCHAETZEN, C. DE New trends in terminology. (Translation, our future. XIth World Congress of FIT). Maastrich: Euroterm. 1988 101. SCHAETZEN, C. DE Terminology to suit your pocket. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a Conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983 102. SCHNEIDER, F. Lexis, a German Terminological Data Bank. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 103. SCHULZ, J. A Terminology Data Bank for Translators (TEAM). In: Meta (25). 1980 104. SCHULZ, J., and GORICKE, H. The Dictionary in the Computer: Possibilities of Directly Integrating a Multilingual Terminology Data Bank via Video Display Units. In: Babel (23). 1977 105. SEKULOVIC, G. The terminology of veterinary medicine in English - Historical notes, classification scheme and lexical analysis of nine selected sub fields. (Translation, a creative profession. XIIth World Congress of FIT. Belgrade, 1990). Belgrade: Prevodilac. 1991 106. SIEVERT, M. E., and BOYCE, B. R. Hedge trimming and the resurrection of the controlled vocabulary on line. In: Online Review 7(6). 1983 107. SMITH, B. D. Bilingual education and terminology training: a Brunei case study. (Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference. 31 May-2 June, 1991. Elsinore, Denmark). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1992
579
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
108. SNELL, B. Term Banks for Tomorrow's World. London: Aslib. 1983 109. SNELL, B. (ED.) Term Banks for Tomorrow's World. (Translating and the Computer 4: Proceedings of a Conference. 1982. London). London : ASLIB. 1983 110. SNOW, B. Why use a database thesaurus? In: Online 9. 1985 111. TANAKA, Y., and YOSHIDA, S. Automatic extraction of technical terms in Japanese and English. (Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings: international Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988 112. TEAGUE, B. A Functioning Electronic Network for Translators. (Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. October 11-15, 1989. Washington, D.C.). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1989 113. UNGUARY, R. Intentional Splitting: an Empirical Examination of Conceptual Duality. In: Int. Classif 13(1). 1986 114. UNITED NATIONS ORGANI ZATION Terminology bulletins and glossaries currently in use. New York: United Nations Documentation, Reference and Terminology Section. 1981 115. VLADARSKY, F. E. Notebook - Problematic Words Workshop (German). (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 116. VOGT, F. II. The use of knowledge for protocol correctness. (Proceedings: International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 29 Sept.- 1 Oct., 1987. University of Trier. Federal Republic of Germany). Frankfurt: INDEKS Verlag. 1988
580
Lidia Taillefer de Haya
117. VRIES ROBBE, P.F. DE Knowledge representation in relation to ISO principles and methods of terminology. In: AA.VV. (Eds.): International Congress of Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS Verlag. 1987 118. WENDKOS, P., and ZAKI, A. H. Translating Arabic Technical Terms into English. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 119. WERSIG, G., and NEVELING, U. Terminology of documentation. Paris: UNESCO Press. 1976 120. WILLIAMS, R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana. 1976 121. WITKAM, A. P. M. Distributed Language Translation. Feasibility study of a multilingual facility for videotex information networks. Utrecht: BSO. 1983 122. WORLD BANK, LANGUAGES SERVICES DIVISION World Banking Organizational Listing. Washington: World Banking Terminology Unit. 1983 123. WRIGHT, L.D. JR. Guidelines for Standardizing the Compilation of Personal On-Line Glossaries. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 124. WRIGHT, L.D. JR. "T.A.I.M."ING Terminology and Translation Tasks. (Proceedings of the 26th Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1985. Miami, Florida). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985 125. WRIGHT, L.D. JR. World Writer and Interpreted Term Software. In: TermNet 15(13). 1986 126. WRIGHT, S. E.
581
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Terminology in Translation-Oriented Quality Assurance. (Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association. October 16-20, 1991. Salt Lake City, Utah). Medford, NJ.: Learned Information, Inc. 1991 127. YANNAI, Y. Innovation and neologism in modern Hebrew. (Translating and the computer 4: Term Banks for Tomorrow’s World. Proceedings of a conference sponsored by Aslib. 11-12 November, 1982. The London Press Centre). London: Aslib. 1983 3.2.5 1.
REGISTROS INCOMPLETOS
-----. In: Poetics Today. (Special Issue devoted to the theory of translation and intercultural relations) 2(4). 1981
2.
--- (ED.) National Convention of the Registry of Interpreters. Interpreting: The Art of CrossCultural Mediation. ---: RID Publications. 1985
3.
--- (ED.) Symposium on Translation in Canadian Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. ---
4.
--- (ED.) Translators and Translating. Selected Essays of the American Translators Association. Binghamton: State Univ. of New York. ---
5.
ABRAMSON, H. Theory and Application of a Bottom-up Syntax-directed Translator. ---: Academic Press. 1973
6.
AHLSVED, K. J. Translating into the Translator’s Non-Primary Languages. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of Translators FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
7.
AMBRASAS-SASNAVA, K. Logical and Communicative Features of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the international Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
582
Lidia Taillefer de Haya
8.
ANDERSON, L. et al. Manual for Court Interpreters. Vancouver: Vancouver Community College. ---
9.
ANDREYEV, N. D. Linguistic Aspects of Translation. (Proceedings of the 9th International Congress of Linguists). Cambridge, Mass.: ---. 1962
10.
ASTLEY, G. D. Copyright as Affecting the Literary Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
11.
BAR-HILLEL, Y. A Demonstration of the Non-feasibility of Fully Automatic High Quality Translation. In: --- (Ed.): Advances in Computers 1. New York: Academic Press. ---
12.
BARTLETT, D. W. UNESCO and the Profession of Translator. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
13.
BERTSCHE, W. A. Patent Translation - The Technical Translator as General Practitioner. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
14.
BIEN, J. S. Towards Computerized Dictionaries for Inflexional Languages External Design Philosophy. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
15.
BIRKENHAUER, K. R. European Translators' College in Straelen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. 1981
16.
BLY, R.
583
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
The Eight Sta ges of Translation; with a Selection of Poems and Transiatlons. ---: Rowan Tree Press. 1983 17.
BOGUSLAWSKI, A. Traitors or Victims? Remarks on Affability and Translatability. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
18.
BOREALIS, A Henry Richardson as a Translator. (Henry Handel Richardson 1870-1946. Papers presented at a centenary seminar. 1972. Canberra). Canberra: ---. 1972
19.
BOZILOV, B. Peculiarities of Poetry Translation from Foreign Languages into Bulgarian. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
20.
BÜHLER, W., and FEBLER, J. Termnet Aids Translators. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
21.
CLAXTON, P. A Model Contract for Literary Translators. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
22.
--- (ED.) COLING 80. (8th International Conference on Computational Linguistics). Tokyo: ---. 1980
23.
--Computer-Aided Translation. (Proceedings of the 25th Annual Conference of the American Translators Association. September 19-23, 1984. New York). Medford, NJ: Learned Information, Inc. 1985
24.
--Conference Terminology: A Manual for Conference Members and Interpreters in English, Russian, French, Italian, Spanish, German. Amsterdam: Elsevier.
584
Lidia Taillefer de Haya
1962 25.
COTTON, M. The Social Status of the Translator. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
26.
CZERNI, S. International Cooperation in Lexicography. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
27.
DALEY, K. The Triple Fool; a Critical Evaluation of Constantijn Huygens' Translations of John Donne. ---: De Graaf pubs. 1990
28.
DAMYANOV, B. On Some Problems Concerning Scientific and Technical Communication. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
29.
DEDECIUS, K. Translating: Between Constraint and Freedom. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
30.
DIAZ-DIOCARETZ, M. Translating Poetic Discourse; Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. ---: Benjamins. 1985
31.
DIETRICHSON, P. W. K. The Technical Translator-Writer, Keys tone in Today's Technical Communications. (Proceedings of the 1966 Convention of the Soc. of Technical Writers and publishers). ---: ---. 1967
32.
DOUGLAS-KLOTZ, N. Prayers of the Cosmos; Meditations on the Aramic Words of Jesus, Translated and with Commentary.
585
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
---: Harper & Row. 1990 33.
EARLE, R. Word Meanings in the New Testament: Matthew, Mark, Luke. In: ---(Ed.): ---. ---: ---. 1980
34.
--An Essay on Translation. In: Gentleman's Magazine 41(---). 1771
35.
FELBER, H. The Data Bank and International Technical Communication. (Translating, A Profession. proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
36.
FISHER, E. A. Planudes' Greek translation of Ovid's Metamorphoses. ---: Garland. 1990
37.
FLORIN, S. Realia in Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the international Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
38.
FORSTER, K. Systematic Translation Checking. ---: Longacre. 1982
39.
GEHLIN, J. The Question of public Lending Right (PLR). (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
40.
GERVER, D. Frames for Interpreting. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
41.
GONTCHARENKO, S. F. Poetic Interpretation in the Context of General Translatology. (Proceedings of
586
Lidia Taillefer de Haya
the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 42.
GREENSTEIN, E. L. Essays on Biblical Method and Translation. ---: Scholar Press. 1989
43.
GROVER, R. P. Technical Translation - A Profession. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
44.
HARRIS, B. Foreign Languages, Translation and the Transfer of Technology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
45.
--Helps for Translators. In: WAARD, J. DE, and E. NIDA (Eds.): Translator's Handbook on the Book of Ruth. Stuttgart: United Bible Societies. 1973
46.
HERMANS, T. The Manipulation of Literature; Studies in Literary Translation. ---: St. Martins's Press. 1985
47.
HOBERMAN, B. Translating the Bible: An Endless Task. In: --- (Ed.): The Atlantic. ---: ---. 1985
48.
HOPKINS, J. Coupling Theory and the Translation of Poetry. In: Pacific Quarterly (Moana Hamilton, New Zealand) 5(1). ---
49.
HORGUELIN, P. A. Translating, A Profession. (VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
50.
HOUSE, J., and BLUM-KULKA, S. Interlingual and Intercultural Communication; Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. 587
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
(INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON DISCOURSE AND CONGNITION IN TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE ACQUISITION STUDIES. ---: Narr. 1986 51.
HRALA, M. The Significance of Translation for the History of National Literature. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
52.
HULST, J.; KIEVIT, R., and LOOS, E. Kinds of Translation: From Chasm to Cline. In: B. WESTERWEEL, and T. D'HAEN (Eds.): Something understood: Studies in Anglo-Dutch Literary Translation. Amsterdam: Rodopi. ---
53.
--International Co-operation in Terminology. (Symposium on Terminology. 1975. Vienna). München: Saur. 1976
54.
ITALIANO ANZILOTTI, G. Four English/Italian Stories: Experiments in Translation. ---: Jupiter. 1984
55.
JANKOVIC, V. Evaluation of Translation of Specific Socio-Political Terms from Serbo-Croatian into English. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
56.
KIELAR, B. The Training of Translators at the Institute of Applied Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
57.
KORETSUNE, T. The Quality Control Concept in Technical Translation in Japan. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of
588
Lidia Taillefer de Haya
Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977 58.
KOT, J. Drive for an Adequate Criticism of Poetic Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
59.
KUFNEROWA, Z. Some Problems of Translation Between Related Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
60.
KURZ, I., and KATSCHINKA, L. Live subtitling-a first experiment on Austrian TV. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maasticht: ---. 1988
61.
LAINE, M. New Room for Video Translators - From Artisanry to Machine Processing? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
62.
LAWSON, V. Patent Translation and the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw) Warsaw: ---. 1981
63.
LEVIK, W. Modern Conception of the Principle of Precision. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
64.
LILOVA, A. In Memoriam Alexander Ludskanov. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
65.
LIPPMANN, E. O. Computer Aids for the Human Translator.
589
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
(Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977 66.
LIPSKI, J. A Pragmatic Model of Flow of Information in the Process of Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
67.
LUYKEN, G. M. The future importance of translation/interpretation in European broadcasting. (Translation, our future. Proceedings of the XIth World Congress of FIT). Maastricht: ---. 1988
68.
--Machine Aids to Translation. In: Meta 26(1). 1981
69.
MALM, J. Translation for TV and How we Do It in Sweden. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
70.
MANNILA, M. Towards Increasing the Translator's Self-Esteem. (Proceedings of the IXth World Congress of the international Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
71.
MCCORMICK, C. A. Ugo Foscolo: A Critical Theory of Translation. In: Journal of the Australian Universities Modern Language Association 10 (---). ---
72.
--Meeting on Automatic Text Processing, 10th. (VIII: Proceedings. 1981. Prague). Prague: University Karlovy. 1982
73.
MELLEN, D. The Translator: Translator of Editor? (Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association). ---:---. 1988
590
Lidia Taillefer de Haya
74.
MEUSS, A. R. Professional Translators' Examinations - A Pragmatic Model. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
75.
MILES, J. R. Retroversion and Text Criticism; the Predictability of Syntax in an Ancient Translation from Greek to Ethiopic. ---: Scholar Press. 1985
76.
MILEVA, L. Translation from the Less widely Spoken Languages and the Role of International Organizations. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
77.
MILLIS, C. Transactional Theory and Translation; A Case Study in Translating the Poetry of Umberto Saba. Ann Arbor, MI: ---. 1990
78.
--The Mission of the Translator Today and Tomorrow. (Xth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
79.
NEKRASSOFF, V. N. Translation, the Lifeblood of Medical Progress. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
80.
NEWMAN, B. M. Some Translational Notes on the Beatitudes. In: The Bible Translator 26(---). ---
81.
NEWMARK, P. Translation and Mistranslation. Hildesheim: AILA. FORTHCOMING
82.
NEWMARK, P. Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research, and Some Dead Ducks. In: L. WOLLEN, and H. LINDQUIST (Eds.): Translation Studies in Scandinavia.
591
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
---: Lund. 1986 83.
NEWMARK, P. Translation in Language Teaching and for Professional Purposes. In: --- (Ed.): German in the United Kingdom. ---: CILT. 1986
84.
NEWMARK, P. The Translation of political Language. In: --- (Ed.): Dimensioni Linguistiche e Distanze Culturali. Trieste: ---. 1986
85.
NEWMARK, P. The Virtues and Vices of Translationese. Leipzig: Festschrift für Albrecht Neubert. FORTHCOMING
86.
--Newsletter of the Translators and Interpreters Educational Society. In: Channels. 1982
87.
NIDA, E. A. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
88.
NIKOLOVA, E. The Literary Translations - State, Prospects and International Cultural Cooperation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
89.
OLOFSSON, S. The LXX Version; a Guide to the Translation Technique of the Septuagint. ---: Almqvist & Wiksell. 1990
90.
OSERS, E. The State of Literary Translation and the Status of Literary Translator in Britain. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
91.
OSERS, E.
592
Lidia Taillefer de Haya
Who are The Translators? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 92.
OSSINTSEVA, M. Training of Translators in the USSR. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
93.
--Pass the word; 50 Years of Wycliffe Bible Translators. ---: Wycliffe Bible Trs. 1984
94.
POPOVIC, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: ---. 1976
95.
POPOVIC, A. The Present State of Translation Theory. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977
96.
PRAWER, S. S. Translation and Adaptation. In: S. S. PRAWER (Ed.): Prawer, S.S. Comparative Literary Studies. An Introduction. London: ---. 1973
97.
--A quarterly on the theoretical and practical aspects of translation. In: Anuvad/Translation --- (---). 1964
98.
RADICE, W., and REYNOLDS, B. The Translator's Art; Essays in Honour of Betty Radice. ---: Penguin Bks. 1987
99.
RADO, G. Translation Against Misunderstanding. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---.
593
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1977 100. REID, H. J. B. Sub-titling: The Intelligent Solution. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the International Federation of Translators (FIT). 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977 101. REID, H. J. B. The Translator on the Screen. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 102. ROBERTS, R. P. Training for the Translator of Tomorrow in Canada. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 103. ROBERTS, R. P. Translation - An Act of Communication. (Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics. (Proceedings of the l2th Annual Symposium). ---: ---. 1981 104. ROBINSON, D. The Translator's Turn. ---: Johns Hopkins Univ. Press. 1991 105. ROSS, R. B. Ten Papers on Translation. Occasional Papers Nº 21 of the Seameo Regional Language Center. Singapore: ---. 1982 106. RUBIN, D. Ovid's Metamorphoses Englished; George Sandys as Translator and Mythographer. ---: Garland. 1985 107. SADKOWSKI, W. Translation and the Forming of National Literatures. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of
594
Lidia Taillefer de Haya
Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 108. SCHWARZ, H. T. FIT Survey of the Status of the Translator throughout the World. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977 109. SCHWARZ, H. T. The Translators' Mission VS the Translators' Present Legal and Social Status Throughout the World. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 110. SGALL, P. Machine Translation and Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 111. SHAW, R. D. Transculturation; the Cultural Factor in Translation and other Communication Tasks. ---: William Carey Lib. Pub. 1988 112. SIMPSON, E. A Case for Translation from African into African Languages. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 113. SIMPSON, E. Translating in a Multilingual Society: Nigeria as a Case Study. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal:---. 1977 114. SIMPSON, E. The West African Translator Today and Tomorrow. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw:---. 1981
595
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
115. SNELL, B. The Translator in the Office of the Future. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 116. SNELL, B. What Can a Bulletin do for your Members? (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 117. STANKIEWICKZ, G. M. Translation as Interpretation. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal:---. 1977 118. STOBERSKI, Z. Terminology Service for Readers of Babel. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977 119. STOBERSKI, Z. World Bank of Terminology. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 120. TANCOCK, L. On Translating Zola. In: --- (Ed.): Balzac and the Nineteenth century. Study in French Literature presented to Herbert J. Hunt. Leicester: ---. 1972 121. --The Teaching of Terminology/L'Enseignement de la Terminologie. In: TermNests News (9). 1985 122. --Terminology Circular of International Labour 0ffice. In: Terminology Guidance to Make Your Work Easier --- (---).
596
Lidia Taillefer de Haya
1972 123. THORNTON, J. Specialization and the Job Market. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of the FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977 124. TINSLEY, R. L. Current State of Translator Training in the United States. (Translating, A Profession. Proceedings of the VIIIth World Congress of FIT. 1977. Montréal). Montréal: ---. 1977 125. TOPULOS, A. Problems in Producing Correct Definition of Specialized And Technical Words and Phrases. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 126. --Translation and Interpretation: The Multicultural Context. Vancouver: Canadian Association of University Teachers of German. 1975 127. --Translation; Applications and Research. New York: Gardner Press. 1976 128. --Translation in the Renaissance/La Traduction à la Renaissance. In: Canadian Review of Comparative Literature VIII(2). 1981 129. TYBULEWICZ, A. AIP Translation Manual; for Editors and Translators of the American Institute of Physics Cover-to-cover Translations Journals. ---: American Inst. of Physics. 1983 130. TYBULEWICZ, A. Cover-to-Cover and Selective Journal on Translations. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981.) Warsaw: ---. 1981 131. UTNE, I.
597
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Terminology and Knowledge Engineering. In: --- (Ed.): Technical Terminology at the Norwegian termbank: a basis for knowledge representation and information retrieval. Frankfurt: INDEKS Verlag. --132. VAJDA, M. The Loss that Makes Us Richer: The Price of Verse Translation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 133. VOELLNAGEL, J. How to Translate Technical Texts. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 134. WALTER, W. The Translation of Scientific Texts from the Point of View of Translational Linguistics. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 135. WEVERS, J. W. Notes on the Greek Text of Exodus. ---: Scholars Press. 1990 136. WOJTASIEWICZ, O. The Structures of Scientific and Technical Terms. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981 137. --- (ED.) The World of Translation. (Conference on Literary Translation). ---: PEN Am. Center. 1987 138. ZEYDEL, E. H. Can we Rely on Translation? In: Modern Language Journal --- (---). 1941 139. ZYGULSKI, K. Mission of the Translator in the Development of International Cultural Co-operation. (Proceedings of the IXth World Congress of the International Federation of Translators. 1981. Warsaw). Warsaw: ---. 1981
598
Lidia Taillefer de Haya
Capítulo 4
Examen crítico y valoración
Una vez concluida la tercera fase de la investigación, pasamos en este último capítulo a una valoración contrastiva de dicha bibliografía anglófona. A saber, una valoración cuantitativa y cualitativa de los corpus bibliográficos. Para llevar a cabo dicha valoración, se ha tenido en cuenta cada uno de los datos que componen cada entrada: 1o AUTORES 2o CAMPOS TEMÁTICOS 3o MEDIOS Y MODOS DE PUBLICACIÓN: - Obras individuales y colectivas - Actas de congresos - Revistas 4o CENTROS DE INVESTIGACIÓN 5o ÉPOCAS BIBLIOGRÁFICAS
Vamos a destacar de esta bibliografía los autores prolíferos, las materias predominantes, los distintos tipos de publicación que prevalecen (obras individuales y colectivas, actas de congresos o revistas), la diferente distribución nacional y los años de mayor productividad. Para ello se tendrán en cuenta, asimismo, los registros incompletos aunque prescindiendo, obviamente, de los datos de los que se carezca. Igualmente, realizando un examen cualitativo del corpus, se destacarán brevemente los logros conceptuales que la investigación en lengua inglesa haya aportado al perfil de la disciplina.
4.1
Autores
A continuación se exponen, por orden alfabético, los autores con más de dos publicaciones. Consideramos que dicha reiteración es reflejo del investigador en la disciplina. Se encuentra ese interés por el estudio de la traducción desde el Barroco hasta hoy en día.
599
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
En el listado, aparece en primer lugar el número de obras individuales, capítulos en obras colectivas o actas de congresos y artículos en revistas a título personal; en caso de que se trate de obras, capítulos o artículos junto a otros autores, se utiliza una barra y la cantidad correspondiente seguida por el número total de publicaciones. Por consiguiente, esta clasificación cuantitativa por autor se refiere, en ocasiones, a una misma publicación. No obstante, se puede comprobar cómo predominan las entradas del primer grupo.
AITCHINSON, J.: 2/3= 5
ALEXIEVA, B.: 2
ALLEN, W.S.: 2
ALTMAN, H.J.: 3
ANDERSON, R.B.W.: 1/1= 2
APTER, R.: 4/1= 5
ARNOLD, M.: 2
ARTHEN, P.J.: 4
ASTLEY, G.D.: 2
BALK, L.R.: 2/1= 3
BAR-HILLEL, Y.: 7
BARNWELL, K.: 2
BARR, J.: 2
BARRATI, G.R.: 2
BARTHGATE, R.H.: 3
BASSNETT-MCG.,S.:1/1= 2
BEARDSLEY, T.S. JR.: 4
BEEBE-CENTER,J.G.:0/2=2
BEEGLE, D.M.: 2
BEEKMAN, J.: 5
BELL, R.T.: 2
BELLOC, H.: 2
BENJAMIN, A.E.: 2
BENNET, P.A.: 1/1= 2
BENSKIN, M.: 1/1= 2
BERGER, E.S.: 4
BERGGREN, O.: 2
BERK-SELIGSON, S.: 3
BERTSCHE, W.A.: 2
BIRKENHAUER, K.: 2
BLOCK, H.M.: 2
BLUHM, H.: 2
BOLTON, W.F.: 2
BOOTH, A.D.: 3/2= 5
BOWEN, D.: 1/4= 5
BOWEN, M.: 2/4= 6
BRADNOCK, W.J.: 2
BRATCHER, R.G.: 6/5= 11
BRISLIN, R.W.: 3
BRISSET, A.: 2
BROECK, R. VAN DEN: 5
BRONS, U.: 2
BROWER, R.A.: 2
BROWN, A.F.R.: 2
BUDIN, G.: 0/2= 2
CARNE-ROSS, D.S.: 2
600
Lidia Taillefer de Haya
CASTELLANO, L.: 3
CHAMBERLAIN, A.F.: 2
CHAU, S.S.C.: 2
CITROEN, I.J.: 4
CLARK, D.J.: 1/1= 2
COPELAND, R.: 2
CORDERO, A.D.: 2
COUGHLIN, J.M.: 4
CRIM, K.R.: 3
CRONIN, M.: 1/1= 2
CRUMP, T.: 3
CUESTA, L.A. DE LA: 2
DAGUT, M.B.: 2
DATTA, J.: 2
DAVIS, J.E.: 2
DELISLE, J.: 2/1= 3
DERRIDA, J.: 2
DODDS, J.M.: 2/1= 3
DOLLERUP, C.: 2/1= 3
DORON, M.N.: 1/1= 2
DRYDEN, J.: 2
EBEL, J.G.: 3
ELLINGWORTH, P.: 1/2 = 3
ENGELBERT, J.A.: 2
EVEN-ZOHAR, I.: 5/1= 6
FELBER, H.: 5/2= 7
FINLAY, I.F.: 3
FISCHBACH, H.: 4
FOX, D.G.: 2
FRAWLEY, W.: 2
FROST, W.: 2
FULLER, F: 2
GACHECHILADZE, G.R.: 2
GALINSKI, C.: 1/2= 3
GARVIN, P.L.: 4
GENTILE, A.: 2
GERVER, D.: 1/1= 2
GERZYMISCH-A.,H.: 1/1=2
GILE, D.: 3
GILLMEIER, I.: 0/2= 2
GINGOLD, K.: 5
GOLD, D.L.: 2
GONTCHARENCO, S.: 3
GORLEE, D.L.: 2
GORP, H. VAN: 1/1= 2
GRAHAM, J.F.: 3
GRAN, L.: 2/3= 5
GRÄHS, L.: 0/2= 2
GREEN, J.F.: 2
GREENSTEIN, E.L.: 2
GRIFFITHS, B.: 2
GRIMES, J.E.: 2
GROSS, A.: 2
GUENTHNER, P.F.: 1/1= 2
GUTT, E.A.: 2
HALLIDAY, M.A.K.: 2
HARRIS, B.: 7/2= 9
HARTMANN, R.R.K.: 5
HATIM, B.: 2
HAYES, J.A.: 3
HENDRICKX, P.V.: 3
HENRY, R.: 1/1= 2
HERBERT, J.: 2
HERMAN, M.: 1/1= 2
601
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
HERMANS, T.: 7
HOLMES, J.S.: 7/3= 10
HONIG, E.: 1/1= 2
HOUSE, J.: 3/1= 4
HRALA, M.: 2
HULET, C.L.: 2
HULST, J.: 2/1= 3
HUTCHINS, W.J.: 3
IHENACHO, A.: 2
IVIR, V.: 3
JAKOBSON, R.: 2
JANKOVIC, V.: 2
JOVANOVIC, M.: 2
JUMPELT, R.W.: 1/1= 2
KATSCHINKA: 1/1= 2
KEITH, H.A.: 1/1= 2
KELLY, L.G.: 4
KENNER, H.: 2
KINGSCOTT, G.: 2
KIRK, R.: 2
KNIGHT, D.: 2
KOBERSKI, E.: 1/1= 2
KOMISSAROV, V.N.: 3
KRAUSE, M.T.: 3
KRAWUTSCHKE, P.W.: 2
KUFNEROVA, Z.: 2
KURZ, I.: 6/1= 7
LABRUM, M.B. : 2
LAINE, M.: 3
LAMB, S.M.: 2
LAMBERT, J.: 3/2= 5
LANDERS, C.E.: 2
LANGEVELD, A.: 2
LAO, L.: 2
LARSON, M.L.: 4
LAURIE, P.: 1/1= 2
LAWSON, V.: 9
LEFEVERE, A.: 14/2= 16
LEHMANN, W.P.: 2/1= 3
LEHR, H.: 2
LEIBOLD, A.: 2
LEUVEN-Z.,K.M.: 2/1= 3
LEVINE, S.J.: 3
LIPPMANN, E.O.: 2
LOEWEN, J.A.: 5
LONGLEY, P.: 3
LORSCHER, W.: 3
LOSA, E.F.: 2
LUCAS, F.L.: 2
LUYKEN, G.M.: 2
MACHAN, T.W.: 2
MACKSEY, R.: 2
MAHN, G.: 3
MALMBERG, B.: 1/1= 2
MANNILA, M.: 2
MARTIN, A.: 0/2= 2
MASTERMAN, M.: 2
MATTESON, E.: 2
MAYORCAS,P.: 2
McCORMICK, C.A.: 2
McFARLANE, J.W.: 2
McINTIRE, M.: 2
602
Lidia Taillefer de Haya
MELBY, A.K.: 5
MENDEL, G.A.: 3
MEYER, I.: 3
MIDDELKOOP, P.: 2
MILEVA, L: 2
MILLER, G.A.: 0/2= 2
MORGAN, B.Q.: 4
MORRISON, G.E.: 3
MOSSOP, B.: 2
MOUNIN, G.: 2
MUSKAT-TABAKOWSKA, E.: 2
NAGAO, M.: 1/1= 2
NEDOBITY, W.: 1/1= 2
NEUBERT, A.: 7
NEWMAN, B.M.: 2/3= 5
NEWMAN, P.: 4
NEWMARK, P.: 39
NIDA, E.A.: 27/3= 30
NIKOLOVA, E.: 2
NIRENBURG, S.: 2/2= 4
NORD, C.: 3
NORTON, G.P.: 3
OETTINGER, A.G.: 3
OSERS, E.: 6
PADILLA, P.: 0/2= 2
PAPEGAAIJ, B.C.: 0/2= 2
PARK, W.M.: 3
PATRIC, C.J.: 2
PETREQUIN-J., S.:1/1= 2
PICHT, H.: 1/1= 2
PICKEN, C.: 11
PIGOTT, I.M.: 5
POPOVIC, A.: 4
POUND, E.: 2
PRICE, L.M.: 2/2= 4
PRICE-BELL, M.: 0/2= 2
PYM, A.: 3
RABASSA, G.: 3
RABIN, C.: 1/1= 2
RADO, G.: 9
RAFFEL, B.: 3
RAYAR, L.: 2
REID, H.J.B.: 3
REUMANN, J.H.P.: 2
RICHARDS, I.A.: 2
ROBERTS, R.P.: 10
RODDA, A.E.: 2
ROLLING, L.: 2
ROSE, M.G.: 14/1= 15
ROSS, S.D.: 2
RUFFINO, J.R.: 2
SADKOWSKI, W.: 2
SADLER, V.: 1/1= 2
SAGER, J.C.: 4/1= 5
SALEVSKY, H.: 2
SANTOYO, J.C.: 2
SCHAETZEN, C. DE: 2
SCHMITZ, M.: 2
SCHUBERT, K.: 2
SCHULTE, R.: 2/1= 3
SCHULZ, J.: 1/1= 2
SCHWARZ, H.T.: 4
SCHWARZ, W.: 6
SCHWEDA-NICHOLSON,N.: 2
603
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
SELESKOVITCH,D.: 2
SHLESINGER, M.: 2
SIMPSON, E.: 4
SINAIKO, H.W.: 0/2= 2
SLATER, J.R.: 3
SLOMAN, J.: 1/1= 2
SLYPE, G.VAN: 0/2= 2
SMALLEY, W.A.: 5
SMEATON, B.H.: 3
SMITH, J.: 2
SMITH, M.: 3
SNELL, B.: 5
SNELL-HORNBY, M.: 4
SNELLING, D.: 2
SPOLSKY, B.: 2
STEINER, G.: 4
STINE, P.C.: 2
STOBERSKI, Z.: 3
SWERLING, A.: 2
SYKES, J.B.: 3
TABER, C.R.: 5
TAYLOR, C.J.: 5/1= 6
TEAGUE, B.: 2
TITFORD, C.: 1/1= 2
TOBIN, Y.: 1/1= 2
TOMII, A.: 2
TOURY, G.: 14/1= 15
TSUJII, J.: 2/2= 4
TUCKER, A.: 0/2= 2
TYMOCZKO, M.: 2
ULGIDOS, J.: 2
VACHEK, J.: 2
VANDERAUWERA, R.: 2
VASCONCELLOS, M.: 5
VEHMAS-LEHTO, I.: 2
VENUTI, L.: 3
VIAGGIO, S.: 3
WAARD, J. DE: 2/2= 4
WALDINGER, R.: 2
WALLENSTEIN, G.D.: 2
WALTERMANN, D.J.: 2
WARFEL, H.R.: 2
WEBER, W.K.: 2
WEISSBROD, R.: 2
WELCH, R.A.: 2
WELLER, G.: 1/1= 2
WENDLAND, E.R.: 3
WILKS, Y.: 3
WILLSON, A.L.: 3
WILSS, W.: 5/2= 7
WINTER, W.: 2
WONDERLY, W.L.: 4/1= 5
WOODSWORTH, J.: 2
WRIGHT, L.D.Jr.: 3
WRIGHT, S.E.: 1/2= 3
ZEUMER, J.: 2
ZEYDEL, E.H.: 3
Doscientos noventa y cinco son los autores con más de dos publicaciones,
604
Lidia Taillefer de Haya
de modo individual o colectivo. Se omiten los autores con una sola publicación, aunque ello no es óbice para que algunos se encuentren bajo AA.VV. o et al., por regla general cuando son más de tres autores y sus nombres no van en primer lugar. Cabe destacar por su productividad a Y. BAR-HILLEL, M. BOWEN, R. VAN DEN BROECK, H. FELBER, K. GINGOLD, L. GRAN, B. HARRIS, R. HARTMANN, T. HERMANS, J.S. HOLMES, I. KURZ, J. LAMBERT, V. LAWSON, A.K. MELBY, E. OSERS, C. PICKEN, I.M. PIGOTT, G. RADO, R.P. ROBERTS, W. SCHWARZ y C.J. TAYLOR. En especial a los siguientes:
- A. LEFEVERE con obras sobre historia y teoría de la traducción en Occidente a partir de los años 70. - P. NEWMARK con treinta y nueve publicaciones sobre traductología en menos de dos décadas. - E.A. NIDA con monografías sobre aspectos culturales y bíblicos desde los años 50 hasta la actualidad. - M.G. ROSE con ediciones interdisciplinares a partir de los años 80. - G. TOURY con publicaciones sobre lingüística y literatura comparada también en la última década.
Se puede comprobar en el corpus que el interés por la traducción y la traductología comienza muy pronto en el espacio cultural anglófono. Los prólogos traductológicos de Alfredo el Grande, el monje Aelfric y Dryden demuestran un posicionamiento reflexivo ante la traducción. Estas reflexiones van a tener un carácter sistemático a partir del Barroco; aunque no pueda incidir sobre su carácter pionero (las obras de Bruni, Lutero, Dolet o Vives son anteriores), es innegable la entidad de esta reflexión sistemática en lengua inglesa sobre la traducción. Como bien ha señalado Steiner30, Tytler es un hito que marca el comienzo de la reflexión orgánica ante los problemas que presenta la comunicación interlingüística e intercultural. Carácter pionero, igualmente, dentro 30
Cfr. STEINER, T.R. English Translation Theory (1650-1800). Assen/Amsterdam: Van Gorcum, 1975. 605
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
de la moderna translatología tienen las aportaciones de Nida o Newmark; conceptos tales como "principio del efecto dinámico" de Newmark31 o sistemas de soluciones procesuales (traducción oblicua y traducción directa, equivalencia 0, traducción 1/1, etc.) como los ofrecidos por Nida32 son aportaciones definitivas que han hecho época en los estudios de la traducción. E.A. Nida también destaca por la proyección extra/sociolingüística, y por la perspectiva cultural y cognitiva que da a la traducción dentro de correspondencias interculturales. Como se puede advertir, esta translatología se ve influenciada por el transcurso del tiempo y participa en mayor o menor medida de las coordenadas epocales generales; frente a las reflexiones pedagógicas de Alfredo (que ponía la traducción al servicio de la educación) o las estéticas de carácter empírico de Dryden, la moderna translatología inglesa participa de lleno en la perspectiva "científica" que se ha impuesto en nuestros días. Un rasgo que no cabe silenciar en toda esta traductología es el distanciamiento de la proyección hermenéutica de la misma. La translatología anglófona, marcada por el típico espíritu empírico de su cultura, ha obviado o al menos omitido las consideraciones hermenéuticas de la traducción. La reflexión de este tipo más sobresaliente en lengua inglesa sería la de G. Steiner33 que, como se sabe, es de origen francovienés. Por el contrario, la traductología inglesa, junto a la rusa, ha tenido especial predilección por los componentes mecánicos de la traducción. Por último, es importante advertir de nuevo que son numerosos los autores aquí registrados que tienen una procedencia lingüística no inglesa. Rusos y alemanes, sobre todo, han hecho frecuente uso del inglés en sus originales o traducciones para dar una dimensión y un eco más amplio a sus publicaciones. Nombres como Galinski (Director de Infoterm en Viena), Goncharentko (Director del Departamento de Traducción de Moscú), Komissarov, Neubert y Kade de 31
Cfr. NEWMARK, P. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall International, 1988. 32 Cfr. NIDA, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. 33 Cfr. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975. 606
Lidia Taillefer de Haya
Leipzig, Picht de Copenhague y Santoyo, entre muchos otros, son testimonios de esa bibliografía anglófona de origen multinacional.
4.2
Campos temáticos
El mayor problema con que nos hemos encontrado en esta investigación ha sido, como es lógico, clasificar las distintas publicaciones por materias sin haber tenido acceso directo a muchas de ellas, dificultad ésta que implícitamente H. van Hoof reconoce haber tenido en la introducción a su bibliografía:
Indeed, the sources likely to provide useful information for such a history are so numerous and so varied that one can hardly imagine the amount of research it would involve.34 De hecho, se ha tenido que prescindir de cientos de entradas al contar con un simple título que no permitía el fundamento científico deseado. A continuación se expone de nuevo nuestro sistema de clasificación bibliográfico. No obstante, se adjunta en esta ocasión el número de publicaciones correspondiente a cada materia y submateria. La suma total de tales cifras corroborarán el número de registros de nuestro corpus.
3.2.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: 341 3.2.1.1 Época: 194 3.2.1.2 Escuelas: 4 3.2.1.3 Traductores: 58 3.2.1.4 Obras y autores: 62 3.2.1.5 La Biblia: 23 3.2.2 HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN: 665 3.2.2.1 Épocas: 88 3.2.2.2 Escuelas: 14 3.2.2.3 Teóricos: 152 3.2.2.4 Obras y autores: 227 3.2.2.5 La Biblia: 184 3.2.3 DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN: 804 3.2.4 CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN: INFORMÁTICA, TERMINOLOGÍA Y TERMINOGRAFÍA: 337 34
HOOF, H. VAN. International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation, 1973. Pág. VI. 607
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
3.2.4.1 Informática Aplicada a la Traducción: Automática (TA) y Asistida (TAO): 210 3.2.4.2 Terminología y Terminografía: 127 XXX REGISTROS INCOMPLETOS: 139 El primer apartado, HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN, consta de la mitad de entradas que el de historia de la teoría. Esto no se debe a que el interés historiográfico de la investigación anglófona sea escaso, sino al complicado acceso a las fuentes documentales. De hecho, el subapartado epocal recoge, en su mayoría, entradas sobre el siglo XX; se trata de publicaciones no sólo sobre la traducción e interpretación en la actualidad sino también sobre la por fin reconocida situación profesional, siendo los americanos los que destacan por la importancia que ofrecen a dichos aspectos laborales de la traducción. Los siguientes subapartados exponen el mismo problema, lo que pone de manifiesto la observación, frecuentemente realizada, de que el vehículo de comunicación intercultural más importante sigue sufriendo todavía un déficit histórico. En cuanto al segundo epígrafe, HISTORIA DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN, el panorama investigador traductológico se duplica. Aunque el subapartado por épocas sea menor que el anterior desde un punto de vista cuantitativo, las entradas están distribuidas de forma proporcional. Destacan, ineludiblemente, las entradas del siglo XX. Queda patente el interés que ha demostrado la traductología inglesa por los clásicos (Homero, Virgilio y Horacio), no sólo traduciéndolos sino también teorizando sobre cómo hacerlo (por ejemplo, la disputa entre Newman y Arnold sobre Homero). Se ha dado mucha importancia, especialmente los americanos, a las teorías "particulares" de la traducción sobre obras y autores (por ejemplo, Rilke, etc.), lo que demuestra un carácter empírico. El incremento del resto de los subepígrafes es reflejo de la tendencia traductológica que ha predominado a lo largo de la historia, especialmente en lo que concierne a los estudios sobre la Biblia. El tercer apartado, DIDÁCTICA Y SISTEMA DE LA TRADUCCIÓN, ya recoge entradas sobre la enseñanza de la traductología como ciencia, hasta hace escasos años un campo interdisciplinar. No obstante, gran parte de las publicaciones versan sobre lingüística y las distintas filologías. Se recuerda que
608
Lidia Taillefer de Haya
subdividir este apartado por tipos de traducción e interpretación, diferentes idiomas, disciplinas afines, etc., no es factible desde el punto de vista histórico. Con respecto al último epígrafe, CIENCIAS AUXILIARES DE LA TRADUCCIÓN, el número de registros es inferior al anterior. La Informática Aplicada a la Traducción y, en especial, la Terminología son ciencias prácticamente en desarrollo. Un aspecto que diferencia estos dos subapartados es que este último se considera una ciencia independiente, hecho que se refleja en la variedad de entradas terminológicas y terminográficas. En cuanto a los REGISTROS INCOMPLETOS, se refleja con líneas suspensivas los distintos datos que faltan en dichas entradas. Intentar hacer un estudio de éstas sería poco científico, pero los datos que sí se presentan pueden incluirse en el resto de las valoraciones. Como se ha dicho anteriormente, se trata de una simple muestra de los cientos de registros que se han rechazado al no estar completos. Queda patente, tras este análisis, que la investigación historiográfica de la traducción está en desventaja con respecto a la historiológica, hecho que impulsó a iniciar el presente estudio. A juzgar por las entradas de nuestro elenco, la Antigüedad ha despertado escaso interés en la bibliografía anglófona. No obstante, la mayoría de los registros no son de carácter genérico sino parcial, por lo que los recogemos en otros epígrafes. El espacio que en la sociedad reformada (anglicana y puritana) se concedió a la Biblia hizo que fuera este campo uno de los preferidos por la teoría de la traducción inglesa. Los 184 títulos que problematizan la versión de las Sagradas Escrituras, no sólo al inglés sino a otras lenguas (antiguas y amerindias, incluso) son una prueba irrefutable de esta apreciación. También aquí habría que mencionar de nuevo los trabajos de Nida que, con su proyección de los componentes socioculturales sobre el proceso traductivo, rompieron definitivamente una tradición secular de literalismo en la traducción bíblica.
4.3
Medios y modos de publicación
A continuación pasamos a comprobar cómo los distintos medios de
609
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
publicación son equiparables desde el punto de vista cuantitativo, aunque predominarán siempre los modos más asequibles y periódicos (por ejemplo, los artículos de revistas). Los registros incompletos en esta valoración se pueden identificar en su totalidad.
1-
OBRAS INDIVIDUALES Y COLECTIVAS: 677 OBRAS INDIVIDUALES: 492 OBRAS COLECTIVAS: 185
2-
ACTAS DE CONGRESOS: 721
3-
REVISTAS: 888
He aquí el tanto por ciento que representa cada medio y modo de publicación sobre el número total de entradas en nuestro corpus.
ACTAS DE CONGRESOS; 31,54
OBRAS COLECTIVAS; 8,09
OBRAS INDIVIDUALES; 21,52
REVISTAS; 38,85
Como OBRAS INDIVIDUALES se consideran aquellas publicaciones, por regla general, de un solo autor y monográficas; mediante éstas se identifica a los verdaderos patriarcas de la traducción. Se ha estimado oportuno incluir bajo este medio las tesis doctorales y tesinas, actualización que puede servir de ayuda para el posible estudioso. Se observa cómo las obras individuales superan a las colectivas, lo que presupone un gran avance para esta incipiente disciplina.
610
Lidia Taillefer de Haya
En cuanto a las OBRAS COLECTIVAS, los principales editores publican también de forma individual. En primer lugar, cabe destacar las series monográficas estadounidenses de la "American Translators Association", la "State University of New York" y otras universidades bajo la dirección de D. BOWEN, M. BOWEN, T.E. CRANDELL y M.G. ROSE. En Inglaterra, en el centro de investigación ASLIB (Londres) destacan por su producción P. MAYORCAS y C. PICKEN. Además, es sobresaliente el número de directores que publican bajo editoriales británicas como S. BASSNETT, R.A. BROWER, T. HERMANS, V. LAWSON, A. LEFEVERE y L. VENUTI. Por lo que respecta a las ACTAS DE CONGRESOS que predominan en el corpus, la mayoría surgen a raíz de los siguientes eventos:
- Conferencia anual de la ATA (American Translators Association) en EE.UU. - Conferencia anual del ITI (Institute of Translation and Interpretation) en Gran Bretaña. - Congresos internacionales de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs).
Paulatinamente, las universidades de diferentes países organizan simposios interdisciplinares (sobre lingüística, lexicología, idiomas, literatura comparada, etc.) e instituciones como ASLIB, EURALEX, INFOTERM y la NATO celebran congresos más específicos (sobre traducción, interpretación, traducción automática y terminología). Por último, pasamos a reflejar las principales REVISTAS, medios que publican sobre distintos campos traductológicos, que se encuentran en nuestro elenco:
Aspects of Translation American Translators Association Chronicle Babel Computers and Translation Delos Dialogue 611
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Documents de Traductologie Encounters English Language Teaching Equivalences Incorporated Linguist Infoterm International Journal of Translation Studies Interpretation Journal des Traducteurs L'Interprète Mechanical Translation Meta Modern Language Review Multilingua Notes on Translation Nouvelles de la FIT Parallèles Target Terminologie et traduction Terminologie Update TermNet News Textcontext The Bible Translator The Jerome Quarterly The UNESCO Courier Translation and Communication: Translation and the Computer Translation Review Como se puede comprobar, no sólo se trata de revistas exclusivamente en inglés sino en francés o alemán que incluyen artículos en lengua inglesa. Además de éstas, otras instituciones, universidades y asociaciones publican en sus revistas literarias o filológicas diversos artículos sobre este amplio campo interdisciplinario de la traducción.
4.4
Centros de investigación
Pasamos a continuación a las referencias locales y, por consiguiente, nacionales con mayor número de publicaciones. Junto al nombre de la ciudad, tal y como figura en las ediciones inglesas, presentamos por orden de importancia entre paréntesis la editorial predominante de ésta, en su mayoría de
612
Lidia Taillefer de Haya
universidades, aunque también las editoriales privadas con líneas de publicación sobre traducción.
ALBANY, N.Y.: 16 (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK PRESS) AMSTERDAM: 58 (JOHN BENJAMINS PUBLISHING) ANN ARBOR, MI.: 7 (UNIVERSITY OF MICHIGAN PRESS) BELGRADO: 55 (PREVODILAC) BERLIN: 9 (ERICH SCHMIDT VERLAG & VERLAG MORITZ DIESTERWEG) BINGHAMTON, N.Y.: 25 (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK & AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION) BLOOMINGTON, INDIANA: 4 (INDIANA UNIVERSITY PRESS) CAMBRIDGE, MASS.: 31 (D.S. BREWER & UNIVERSITY PRESS) CHICAGO, IL.: 7 (UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS) EDINBURGH, SCOT.: 4 (EDINBURGH UNIVERSITY PRESS) FRANKFURT: 28 (INDEKS VERLAG) GENÈVE: 4 (INSTITUT DALLE MOLLE PRESS) GRAND RAPIDS, MI.: 7 (ZONDERVAN) LEIDEN: 5 (E.J. BRILL) LEUVEN: 10 (ACCO) LONDON, ENG.: 235 (ASLIB & UNIVERSITY PRESS) LUND: 12 (LIBER FÖLAG MALMÖ) MAASTRICH: 56 (EUROTERM) MEDFORD, N.J.: 225 (LEARNED INFORMATION INC.) MONTREAL: 26 (FIT) MÜNICH: 7 (EEC) NEW YORK, N.Y.: 77 (UNIVERSITY PRESS) OTTAWA: 12 (UNIVERSITY OF OTTAWA PRESS & TRANSLATION BUREAU SECRÉTARIAT D'ETAT) OXFORD, ENG.: 20 (OXFORD UNIVERSITY PRESS) PARIS: 5 (UNESCO & INFOTERM) PHILADELPHIA, PA.: 47 (JOHN BENJAMINS PUBLISHINGS & UNIVERSITY OF PHILADELPHIA PRESS)
613
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
PRINCETON, N.J.: 6 (PRINCETON UNIVERSITY PRESS) SOFIA: 7 (TRANSLATION AND INTERNATIONAL CULTURAL COOPERATION) STUTTGART: 4 (UNITED BIBLE SOCIETY) TEL AVIV: 6 (TEL AVIV UNIVERSITY PRESS) THE HAGUE: 9 (MOUTON) TORONTO: 4 (UNIVERSITY OF TORONTO PRESS) TÜBINGEN: 17 (GUNTER NARR) UDINE: 32 (CAMPONOTTO EDITORE) VIENNA: 37 (UNESCO, INFOTERM & WILHELM BRAUMULER) WARSAW: 50 (FIT) WASHINGTON, D.C.: 15 (GEORGETOWN UNIVERSITY PRESS & PAN AMERICAN UNION)
A diferencia del primer subcapítulo, en éste se tiene en cuenta la distribución nacional siempre y cuando supere las cinco publicaciones, ya que se repite en las obras colectivas y actas de congreso. Cabe destacar las editoriales de EE.UU., pero también de todas aquellas ciudades en las que se publican revistas, series y actas congresos celebrados por asociaciones profesionales de traductores como:
BINGHAMTON, N.Y. (STATE UNIVERSITY OF NEW YORK & ATA) LONDRES, ING. (ASLIB) MAASTRICH (EUROTERM) MONTREAL (FIT) NUEVA YORK, N.Y. (AMERICAN UNIVERSITIES) SOFÍA (TRANSLATION AND INTERNATIONAL CULTURAL COOPERATION) VARSOVIA (FIT) VIENA (UNESCO & INFOTERM) MEDFORD, N.J. (ATA)
614
Lidia Taillefer de Haya
Esta última ciudad publica las actas del congreso anual que organiza la Asociación de Traductores Americanos. Resulta sorprendente la productividad bibliográfica en inglés de la ciudad de Viena, que registra 37 publicaciones; este hecho se debe al interés que en esta ciudad se presta a los temas terminológicos, que se entregan al profesional en la lengua vehicular universal. Por último, en cuanto a las editoriales privadas cabe destacar las de las ciudades de Ámsterdam y Belgrado.
4.5
Épocas bibliográficas
Las entradas más antiguas de nuestro corpus datan de la segunda mitad del siglo XVIII. Junto al número de publicaciones por año presentamos al autor o autores, aunque desgraciadamente en los primeros registros no identificamos a más de uno. No obstante, a comienzos del siglo XX, las publicaciones continúan siendo escasas y esporádicas.
1770: 1 (ANÓNIMO) 1771: 1 (REGISTRO INCOMPLETO) 1791: 1 (TYTLER, A.F., LORD WOODHOUSELEE) 1820: 1 (HOOKHAM FREERE, J.) 1843: 1 (FULKE, W.) 1844: 1 (HORNE, R.H.) 1860: 1 (PATTISON, E.W.) 1861: 1 (CONINGTON, J.) 1868: 1 (ROSSETTI, D.G.) 1881: 1 (GILES, H.A.) 1887: 1 (TYRELL, R.V.) 1895: 1 (WARREN, T.H.) 1901: 2 (CHAMBERLAIN, A.F. y TOLMAN, H.C.) 1903: 1 (BEERBOHM, M.) 1905: 2 (ARNOLD, M. y DAVIS, A.Z.) 1908: 2 (HASKELL, J.C. y ROUSE, W.H.D.)
615
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
1909: 1 (STORR, F.) 1910: 1 (CHAMBERLAIN, A.F.) 1911: 1 (WILBLEY, C.) 1912: 1 (SHIELDS, Z.I.) 1914: 1 (ARNOLD, M.) 1915: 3 (LONG, O.E., PAGE, T.E y SPAETH, S.) 1917: 2 (GRIMM, M.E. y MARGOLIS, M.L.) 1918: 1 (SCHOLZ, K.W.H.) 1919: 2 (McCURDY, G.H. y PHILLIMORE, J.S.) 1920: 3 (AMOS, F.R., PEAKE, A.S. y TOKSVIG, S.) 1921: 3 (DENT, E.J., DRAPER, J.W. y FOC-STRANGWAYS, A.H.) 1922: 3 (MORGAN, B.Q., PEYSER, H.F. y POSTGATE, J.P.) 1923: 2 (COOKSON, G.M. y MURRY) 1926: 1 (SMITH, I.) 1927: 1 (MAY, J.L.) 1928: 4 (BELLOC, H., BENJEMIN, W., HARROLD, C.F. y WELLARD, J.H.) 1929: 1 (DICKINSON, G.L.) 1930: 2 (MANLY, J.M. y SMITH, F.S.) 1931: 3 (BELLOC, H., MAGNUS, L. y MATTIESSEN, F.O.) 1932: 1 (PRICE, L.M.) 1934: 2 (PRICE-BELL, M. y TOYOUDA, M.) 1936: 3 (BATES, E.S., THURSFIELD, H. y ZEYDEL, E.H.) 1937: 1 (TREVELYAN, R.C.) 1938: 1 (LADBOROUGH, R.W.)
Las épocas bibliográficas no son consecutivas hasta la Segunda Guerra Mundial.
DÉCADA DE LOS AÑOS 40: 36 1940: 1 1941: 3 1942: 2
616
Lidia Taillefer de Haya
1943: 1944: 1945: 1946: 1947: 1948: 1949:
2 4 4 4 3 5 8
DÉCADA DE LOS AÑOS 50: 157 1950: 1951: 1952: 1953: 1954: 1955: 1956: 1957: 1958: 1959:
7 8 10 12 14 31 17 15 23 20
DÉCADA DE LOS AÑOS 60: 304 1960: 1961: 1962: 1963: 1964: 1965: 1966: 1967: 1968: 1969:
17 27 27 30 29 34 41 31 35 33
DÉCADA DE LOS AÑOS 70: 464 1970: 1971: 1972: 1973: 1974: 1975: 1976: 1977: 1978: 1979:
20 20 53 55 85 75 41 51 43 21
617
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
DÉCADA DE LOS AÑOS 80: 957 1980: 30 1981: 115 1982: 47 1983: 59 1984: 50 1985: 235 1986: 62 1987: 88 1988: 128 1989: 143 1990-1992: 289 1990: 73 1991: 137 1992: 79 EN PRENSA: 7 Si sumamos el total de las publicaciones, se puede comprobar cómo las nueve entradas que faltan corresponden a los registros incompletos. Cabe destacar, en cada una de las últimas cuatro décadas, los años 1955, 1966, 1974 y 1985, aunque esto puede deberse a la celebración de congresos o publicación de obras periódicas o colectivas. Tal y como se puede constatar, la progresión de la productividad anual tiene un carácter meramente aleatorio. No obstante, a continuación se expone en un gráfico el número de producciones desde la década de los años cuarenta.
618
Lidia Taillefer de Haya
1200 1000 800 600 400 200 0 40
50
60
70
80
PUBLICACIONES
A partir de la década de los 40 se duplican las publicaciones con respecto a los años anteriores, pero hasta la de los 50 no se empieza a producir cantidades ingentes cuyo número aumenta progresivamente. La productividad se multiplica hasta llegar a alcanzar el millar en los años 80; sin embargo, se deben tener presente las nuevas impresiones y ediciones de los últimos años. Para finalizar, las 289 entradas entre 1990-1992 son una mera muestra de las publicaciones realizadas durante estos años, pero proporcionalmente su número refleja que por fin nos encontramos ante la era de la traducción.
619
Traducción y Ciencias Auxiliares en Lengua Inglesa: Corpus Bibliográfico y Examen Crítico
Bibliografía BACON, F. The Advancement of Learning. New York: Colonial Press, 1900. BAEDAE. Historia Ecclasiastica. London: Heinemann, 1930. BARRENO RODRÍGUEZ, M.L. "Centros de información y documentación para la investigación filológica y traductológica", en RADERS, M. & SEVILLA, J. (Eds.): III Encuentros complutenses en torno a la traducción (2-6 abril de 1990). Madrid: Ed. Complutense, 1993. Págs. 295-300. BAUSCH, R., KLEGRAF, J. & WILSS, W. The Science of Translation: an Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Spangenbert, 1970. BEAUBIEN, A.K., HOGAN, S.A. & GEORGE, M.W. Learning the Library. Concepts and Methods for Effective Bibliographic Instruction. New York/London: Bowker, 1982. BERMAN, A. L'Epreuve de L'Étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. París: Gallimard, 1984. BRITISH LIBRARY. Journals in Translation. Exeter: BPCC Wheatons, 1991. CARRIÓN GUTIEZ, M. Manual de bibliotecas. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1987. COP, M. Babel Unravelled. An Annotated World Bibliography of Dictionary Bibliographies, 1658-1988. Tübingen: Niemeyer, 1990. DELISLE, J. & ALBERT, L. Guide Bibliographique du Traducteur, Rédacteur et Terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists. Ottawa: University of Ottawa Press, 1979. FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, J. Historia de la bibliografía en España. Madrid: Ediciones El museo universal, 1989. GLOVER, W. "Translation throughout the world", en PICKEN, C. (Ed.): The Translator's Handbook. London: Aslib, 1983. Págs. 162-167. HOOF, H. VAN. Internationale Bibliographie der Übersetzung / International Bibliography of Translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation, 1973. JASENAS, M. "Translation Sources in the Humanities", en ROSE, M.G. (Ed.): Translation in the Humanities. Binghamton: State University of New York,
620
Lidia Taillefer de Haya
1977. Págs. 38-46. KRUMMEL, D.W. Bibliografías. Sus objetivos y métodos. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de bibliología y ciencias afines. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993. NEWMARK, P. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall International, 1988. NIDA, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. OLMSTED, H.M. Translations and Translating. A Selected Bibliography of Bibliographies, Indexes, and Guides. Binghamton: State University of New York, 1975. ORTEGA Y GASSET, J. Misión del bibliotecario. Madrid: Revista de Occidente, 1962. ROBERTS, R.P. Bibliographie du Traducteur / Translator's Biblography. Ottawa: University of Ottawa Press, 1987. SANTOYO, J. C. Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo de bibliografía española. León: Universidad de León, 1987. SCHNEIDER, G. Theory & History of Bibliography. New York, NY: Gordon Press, 1977. SCHREYER, A.D. The History of Books. A Guide to Selected Resources in the Library of Congress. Washington D.C.: Library of Congress, 1987. STEINER, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975. STEINER, T.R. English Translation Theory (1650-1800). Assen/Amsterdam: Van Gorcum, 1975. SWIDAN, E.A. Reference Sources. A Brief Guide. Baltimore, Maryland: Enoch Pratt Free Library, 1988. TAYLOR, A. & BARLOW, W.P. Books Catalogues. Their Varieties & Uses. Savannah, GA: Beil, Frederic C. Publisher Inc., 1987. VALDERRAMA, F. Historia de la UNESCO. Paris: UNESCO, 1991.
621