This content was uploaded by our users and we assume good faith they have the permission to share this book. If you own the copyright to this book and it is wrongfully on our website, we offer a simple DMCA procedure to remove your content from our site. Start by pressing the button below!
1i\ICTTiwvcx, Tlcrl 5' Eis ' APlcrTWVCX, Tlcrl 5' els T)J.,l! oÈ OEiv TOV J.,lÉ"A"AOVTO ôpSws crvyyp6: âVSpWTIC)>. 7aV-rO J.,lÈv ovv oEi ylVW01<EIV TOV O'vyyp6: Ôp01V BÈ TT]V xpfialV, nvpOS Koi üBerros. TODTO BÈ aVVOIJq>ÔTEpO olhapKE6: ÈO"TI ToiaÎ TE aÀÀOIO"! naO"! Koi aÀÀi)ÀOlalV, ÈKeXTepov BÈ xwpis oOTe OÛTO ÉWVTé;) OOTE aÀÀc.p oûôevi. TT]V IJÈV OVV BUVOIJIV OÛTWV ËXel ÉKeXTEpOV TOli)vBe· TO I1ÈV y<xp nup BuverrOI n6:no Bl<X nonos KIvfiaOl, TO oÈ 00wp naVTO Bl<X nonos SpÉ\f'at' Èv I1Épel BÈ ÉKeXTepov KpOTEi Koi KperrEÏTol ÈS TO I1i)KIO"TOV Koi ÈÀO:xlO"TOV WS 10 avvO"Tôv. OÛBÉTEpov y<xp KpoTfiaOl nOVTeÀÉws BUVOTOI Bl<X TôBE' TO I1ÈV TIUp Èmçlov Eni TO ËO")(errov TOU 0oerros, ÈTIlÀElml T] TpOq>i)' anoTpÉmTat ovv, 6SevyÉÀÀEl TpÉcpeaSol' TO BÈ üBwp Èmçlov Èni TO ÊO")(errov TOU nvpôs, È1TlÀEiml Tj KIVl1alS' ïaTOTat ovv Èv TOUTc.p· OTOV BÈ O"Tfj, OÛKÉTI 1 ÈyKperrÉS ÈO"TIV, aÀÀ' 11Bl1 Té;) Èl1nÎTITOVTl nvpi ÈS TT]V TpOq>TjV KerrovoÀÎ01<ETOI. oÛOÉTEPOV BÈ Bl<X TODTO Buverrol Kperrfiaat nonEÀÉWS. 15 ei BÉ TIOTE Kperrl1SEil1 Koi ônÔTEpov TIpÔTEpOV, oûBÈv av dl1 TWV VUV ÈÔVTWV wamp ËXEl vVv' OÜTW BÈ ÈXÔVTWV oiEi ÊO"Tat T<X oÛTa, Koi oûBÉTepo KO! oûB' &110 eTIlÀEÎ\f'el. TO I1ÈV ovv TIUp Koi TO üBwp, wamp ElPl1TOi 1101, oÛTapKE6: EO"TI naOl Bl<X noVTos ÈS TO I1i)KIO"TOV Koi TO ÈÀO:xlO"TOV waaVTws. 4. TOUTWV BÈ npÔ01<EITOI ÉKerrÉpc.p TO:OE' Té;) I1ÈV TIvpi TO SEPl10V Koi TO çl1PÔV, Té;) 20 BÈ üBerrl TO \f'VXPOV Koi TO VypÔv. ÊXEl BÈ o:n' O:ÀÀi)ÀWV TO I1ÈV nup o:no TOU üBerros TO Vypôv' ÊVI y<xp Èv TIvpi VypÔTl1S' TO oÈ üBwp &no TOU nvpos TO Çl1PÔV' ÊVI y<xp Koi Èv üBerrl Çl1PÔv. OÜTW BÈ TOUTWV ËXÔVTWV noÀÀ<xs Koi -rrOVTooon<xs iOÉos anoKpivoVTOI an' aÀÀi)Àwv Koi anEpl1eXTWV Koi ~4>WV OÛOÈv 0l10iWV O:ÀÀi)À010IV OVTE Ti]v O'flV oOTe Ti]v 5VV0I11V. ÔTE y<xp ovnOTe Kerr<x TOÛT<X iO"T6:I1EVO, aÀÀ' oiEi o:ÀÀOIOUI1EVO Èni T<X Koi 25 eni Ta, aVÔIJOlO Èç aVO:yKl1S yÎVETOI Koi T<X cmo TOUTWV anOKplVÔI1EVO. anÔÀÀVTOI I1ÉV vvv OÛoÈv èmaVTWV XPl1lJaTWV, oûBÈ yÎVETat, 0 Tl IJT] Koi npôoSEV fjv' aVlJlJlayol1EVo BÈ Koi BIOKpl VÔI1EVO aÀÀoloDTOI. VOI1I~ETOI BÈ uno TWV avSpwnwv TO IJÈV Èç "A lB 0 v 1 âÀÀà - ÈK<paÎvoVïa!] cf. Hipp. De aff. 33: VI p. 244,l1sq. Li. Arist. De divin. 1: p. 463 a 6 ola<popolv - ovvaj.lIV] ct. Empedocl. fr. B 17,28: l p. 317,9 D.-K. TIVpOSKa! voaTos] ct. Archelai fI'. A 7: II p. 47,2 D.-K. 9sq.] cf. Hippon. fI'. A 3: l p.385,17-21 D.·K. Hipp. De carn. 6,1-3: p. 192,9-27 Joly = VIII p. 592,1-16 Li. .-\rist. lI1etaph. l 3: p.984 b 6-8 10 Èv - KpaTEi] ct. Empedocl. fr. B 17,29: l p. 317,10 D.-K. 17 ovoÉTEpa - È1TlÀEÎ\jJEI] cf. Empedocl. fI'. B 17,30: l p. 317,11 D.-K. 23--25J cf. Anaxagor. fI'. B 4: II p. 34,5-8; 35,1sq. D.-K.; fr. B 12: p. 39,5 D.-K. 26-28] cf. Anaxagor. fr. B 17: II p. 40,21-41,4 D.-K. EmpedocI. fr. B 9: l p.312,12-313,2 D.-K. Arist. De gen. et COlT. I l : p. 314 a 11 lVIetaph. I3: p.983 b 12; 984 a 16 28-128,1J cf. Empedocl. fr. B 9: l p. 312,12-313,2 D.-K. 17 avEpàs âvSpwnov naSiwacrlv oj..loias Èovcras Ka! 5 q>avepoïcrl Ka! âq>avÉcrt. j..lavrIKi] 'Tolov8E' 'T010"1 j..lÈv q>avepoïcrl 'Tà âq>avÉa ylVWcrKEl, Ka! 'Toicrlv âq>avÉcrl 'Tà q>aVEpa, Ka! 'T01crlv ÈOVcrl 'Tà j..lÉi\i\ovra, Ka! 'Toïcrlv ânoSavovcrl 'Tà 4wvra' Ka! 'Toïcrlv âcrVvÉ'TOIOl crvvlacrlv, 0 j..lÈv ei8ws aie! opSws, 0 8È j..li] ei8wS ai\i\O'TE 2 &i\i\wS. q>VO"1V âvSpwnov Ka! j3iov 'TaU'Ta j..l1j..lE1'Tat. âvi]p yvvalK! crvyyeVOj..lEVOS nal8iov ÈnoiilcrE' 'Té;> q>aVEpé;> 'TC &8ili\ov yIVWO"KEI O'TI OÜ'TWS EO"'Tat. YVWj..lil âvSpwnov âq>avi]s 10 ylvwcrKovcra 'Tà q>avepà ÈK nal8cs ÈS av8pa j..leSiO"'TOlOI· 'Té;> È6vrl 'TC j..lÉi\i\ov yi VWO"KEt. 0Ux Oj..lOIOV ânoSavwv ~WOvrl' 'Té;> 'TESVilKO'T1 OŒE 'TC ~WOV. âcrVVE'TOV yaO"'Ti)p' 'TaV'T1J crvViEj..lEV O'TI 81",,15 Tl TIE1V15. 'TaÙ'Tà j..lavrIKf)s 'TÉXVilS Ka! q>VcrIOS âvSpwnivilS naSi)j..lOla, 'T010"1 j..lÈv yIVWO"KOVcrlv aiE! opSWS, 'T01crl 8È j..lf] yi VWO"KOVO"1V aiE! &i\i\O'TE &i\i\ws. 13. [218i)pov opyava] TEX vÏTal 'TCV cr18ilpov nvp! 'Ti)KovcrlnVEVI-lOlI âVayKa~ovrES 15 'TC nvp. 'Tf]V vnapxovcrav 'Tpoq>i]v âq>OIpÉOV'TOI, âpOlcv 8È nOIi)cravrES naiovO"1 Ka! 2 crvvEi\aVvoVcrlV' ü8OloS 8È &i\i\ov 'Tpoq>15 icrxvpCS yivE'TOI. 'Talhà nacrxEI avSpwnos ÛTIC naI80'Tpij3EW' 'Ti]v unapxovcrav 'Tpoq>i] V nvp! âq>alpEï'Tal ÛTIC nVEVI-lOlOS âvayKa~Oj..lÉv~. âpOlOVI-lEVOS K01T'TE'Tat, 'Tpij3E'Tal, KaSaipE'Tal' u8a.Cùv 8È ÈnayCùy15 ai\i\OSEv icrxvpcs yi VE'Tat. 1 20 490 14. Ka! oi yvaq>Eis 'TOU'TO 81anpi)crcroVlOl' i\aK'Ti~ovO"1, KOn'TOvcrlv, ëi\KOVcrl, i\Vj..lOlVOj..lEVOI icrxvpO'TEpa n01Éovcrl, KElpOV'TES 'Tà unEpÉXOV'Ta Ka! napani\ÉKovrES Kai\i\iCù 1TOIÉOVcrt. 'TaVià 1TacrxEI &v.spCù1TOS. 15. 2KVTEïs 'Tà oi\a KOlà I-lÉpEa 81alpÉovcri Ka! 'Tà I-lÉpea oi\a 1T01Éovcrl' 'TaI-lVOV'TES 8È Ka! KEV'TÉOV'TES 'Tà craSpà UyIÉa 1T01ÉOVcrl. Ka! avSpCù1ToS 8è 'Ta\ha nacrxel' ÈK 'TWV 25 2 8i\Cùv j..lÉpea 8lalpehal, Ka! ÈK 'TWV j..lepÉCùv crvV'TISej..lÉvCùv oi\a yive'Tal. KEV'TEOj..lEVoi 'TE Ka! 'Taj..lVOj..lEVOI 'Tà craSpà unc 'TWV iil'TPWV uYlaivovrat. Ka! 'T08E lil'TPIKTlS' 'TC i\vnÉOV â1Tai\i\acrcrelv, Ka! uq>' OV 1Tovei âq>OIpÉovra UyIÉa 1TOIEïv. 1Ï q>VcrIS aV'TOj..la'Til 'Ta\ha Mycp Ka! mp! TOv-rWV. 5 504 29. Tà oÈ Sf1l\v ylvETal KaTà Tàv av-ràv Tponov. 1iv \.IÈv an' 1 al-1<poTÉpWV Sf1l\v anoKplSfj, ST]l\vKwTaTa Ka! EV a, o7av ~Èv arraÀà olaxwpEi, o7av oÈ auçTlSfj, 0Ux 6~oiws. Kal 7à ~6crxEla 7WV 130eiwv wcrav7ws. 7à OE xo{pEla 7WV vEiwv l3apVTepa· i\oucrSw' l1V oÈ &i\i\~ TIV! 5 lTOV~ Xpi}crTlTCXI, TO Sepf.lOv crUIl<popWTepov. XpficrSCXI oÈ ~CX! i\cxyvei'l) lTi\Éov ÈS TcxV-rTlV TT]V WPTlV, KCXt TOÙS lTpecr~UTÉpoUS Ilo:i\i\ov 11 TOÙS veWTÉpouS. xpficrScxI oÈ KCXt ToïcrlV Èf.lÉTOlcrl, TOÙS IlÈV Ù)'pOTÉpOUS TP!S TOU IlTlVOS, TOÙS oÈ ~TlPOiÉpOUS oiS O:lTO crhwv lTCXVlOOCXlTWV, EK oÈ TWV Èf.lÉTwv lTpocrayelv lÎcruxf) lTpOS TO eÎSlcrllÉVOV crniov ÈS lÎllÉpcxS TpeiS, KCX! Toicrl lTOVOlcrl KOU èov'Tl à la même ligne, car cela reviendrait à admettre la même caractéris tique pour le corps, qu'il soit à jeun ou repu. L'ennui est qu'ici la version la tine semble bien appuyer S encore, mais dans un contexte si aberrant qu'il faut se méfier: post cibum vero cum sit calidum et plenum umbrae calefacit et siccat humorem qui inest et in refectione similiter. 182,2: ~llpoO. La leçon de S, ùypoO, est certainement erronée, car dans ce cas, le bain chaud aurait sur l'homme repu le même effet que le bain froid. Il n'est pas certain ici que la version latine appuie S: malgré le qui inest, qui traduit V1T<XPX0V'Toe;, le humorem placé entre siccat et in refectione (qui prétend traduire âvcxÀEI~lll), correspond bien plutôt à vypoO de la ligne 3. 182,10: O'VV'Ttl~lOe;. Le Régime emploie sept fois le terme cnJV'Tll~le;, dans le sens de fonte, dissolution (sens fort bien attesté dans des œuvres coaques de la Collection, mais pas du tout dans des œuvres Ctlidiennes), mais aussi dans le sens concret indiquant le résultat, le produit de la fonte, très clairement p. 186,4; 188,20 et ce sens est particulier au Régime. 182,19: èv81CX'Tpif3ElV Èv 'ToiO"l O"l'TiOIO"lV réapparaît p. 214,32 et ÈV81CX'Tpif3E1V Èv 'Tfj KOVEI, p.188,8sq. Le seul autre emploi de ce verbe dans la Collection, en Vents 14, est diffërent: 50~CXI 'TE Ë'TEpcxi 'TIVES ÈV51CX'Tpif3oVO"IV, 0: 5" ÈVVTTV1CX KCXÀÉOV'TCXI (CMG Il, p. 100,9sq.). 182,27sq.: Ô'TpEiJl~ovO"cx yàp Ti ~vX" ... Le pendant exact de cette affirmation se trouve au chapitre suivant, § 2, p. 184,13sq.: quand l'âme est mise en mouvement, elle consume l'humidité du corps. 182,28: iJovoO"l'Tlll, qui apparaît trois fois dans le Régime, se rencontre seulement quatre fois ailleurs dans la Collection: Rég. mal. aiguës 34 (=9) (p. 50,7 Joly=II, p. 296,5 Li.); Epid. II 2,1 (V, p. 84,3 Li.); Aff. 43 (VI, p. 252,18 Li.) et Mal. femmes II 111 (VIII, p. 238,10 Li.). iJoVOO"l'TEiv est un peu plus fréquent; cf. p. 295, note à p. 214,10. 184,3: 51éxxvO"IS n'apparaît qu'une seule autre fois dans la Collection, en Maladie sacrée 10,3 (p. 76,51 Grens. = VI, p. 378,16 Li.). 184,9: <paos
H. Diels a regroupé ces passages dans ses Hippokratische l<'orschungen I, p. 128-130.
22
Introduction
ÈVVTrVICVV TrpOEÇi]yTH-lal TWV T' O:ÀÀCVV KO:! ocro: Olo:SEcr!V T1VO: TOU crWl-lcrTOS ÈVOEIKVVTO:l, Ko:So:mp KO:V Té{) DEP! olo:hT}S VylE1Vé{) yÉypO:TrTO:l. 6. De alim. fac. l 13,3: CMG V 4,2, p. 235,4-7: SO:Vl-lo:crO:l 0' EO"T1V, OTI I-IflO' 6 TO DEP! olo:hT}S ÈTflyEYPO:l-Il-IÉvov 'ITrTrOKp6:TovS crvvSEIS, 0O"T1S TrOT' Tiv o:viJp TrO:À0:10S, ÈI-IVT}I-IOVEVcrE TOU TWV ~E1WV OVOl-lcrTOS. KO:! yàp El Tàs T{<po:S 1ÎYEÏTO KO:ÀEÏcrSO:l ~Elàs VTrO T1VCVV, Èxpflv CX1hov TOÙTO OflÀwcro:l. Ainsi donc, le titre traditionnel DEP! olo:hT}S ne désigne proprement que le livre II actuel, lequel circulait en édition séparée, commençant soit, comme dans notre tradition manuscrite, au chapitre 37, soit au chapitre 39. Galien cite quatre fois ce livre proprement dit sous ce titre. On comprend parfaitement que ce catalogue fort complet des aliments et des exercices ait été tenu pour très utile et édité séparément. Galien le juge digne d'Hippocrate lui-même: on ne voit pas bien, en effet, ce qu'Hippocrate ou toute autre sommité médicale de l'époque aurait pu y trouver à redire ou y ajouter d'essentiel. L'œuvre complète avait, elle, trois livres, ce qui veut dire que notre livre IV, Des rêves, n'était pas séparé du livre III. Le titre de l'ensemble était alors La nature de l'homme et le régime. Mais Galien atteste aussi que ce titre long était déjà abrégé de son temps, puisqu'il se réfère à la section finale sur les rêves par la mention: « dans l'écrit sur la santé, Du régime »1 et une autre fois2 « dans l'écrit diététique sur la santé », où 0IalTT}T1KOS, pas plus qU'VylE1VOS, ne veut donner le titre exact, mais désigne l'œuvre par son contenu, de façon suffisamment explicite. Le passage du Thrasybule 3 est trop vague pour qu'on puisse savoir si Galien y vise notre livre II ou l'ensemble de l'œuvre. Nos manuscrits anciens, M et S, ont tous deux comme titre TrEP! olo:hT}S pour les trois livres, à ceci près que le Marcianus introduit et termine le livre III par OIO:lTT}T1KOS F. Dans le Vindobonensis, le TrEP! ÈVVTrVIWV fait suite sans aucun intervalle ou indication, à notre livre III, et à la fin de l'œuvre, la souscription est TrEP! olo:hflS Quant au Marcianus, il marque la fin du livre III et le début Des rêves au chapitre 88, après les premiers mots ... WOE: 'ITrTrOKp6:TOVS OlalTflTWV
r.
T1KOS F 'ITfiTOKp6:TOVS -h- ÈVVTrVICVV. Il est clair cependant que la section des rêves commence bien avec notre chapitre 86. Seul donc, le Vindobonensis atteste la division en trois livres que connaît Galien. L'index du Marcianus, avec un décalage dans la numérotation", énumère les trois livres du Régime et immédiatement après, le TrEpi ÈVV1TV{WV. L'index du Vaticanus 276, manuscrit qui ne contient pas le Régime, donne au nO 26 1TEP! OIO:lTT}T1KWV A B f et au nO 27 VylE1VOV. On a beaucoup spéculé sur ce VylElvov. Alors que Jones y voit le Régime salutaire 5, Wellmann y voit une œuvre hippocratique perdue. 6 Il paraît cependant beaucoup plus probable que ce Texte 5. Texte 4. 3 Texte 3. 4 Le livre l du Régime est numéroté K, comme le livre précédent, Affections internes, et non Ko:', comme l'indique Irigoin, L'Hippocrate du cardinal Bessarion, p. 165; le livre II n'a pas de numérotation, mais le livre III a KI' et le mpi ÈVIJll"V1WV Kr. Dans l'index, la série va de 22 à 25. 5 Hippocrates, II, p. LIX. 6 Wellmann, A. Cornelius Celsus, p. 26. 1
2
La structure
23
terme n'est qu'une erreur, soit d'un copiste, soit plus vraisemblablement du compilateur de l'index. Faut-il croire, avec J. Irigoin t , que vylElvov est à corriger en lTEpl ÈvulTviwv~ C'est possible, et dans ce cas, le témoignage du Vaticanus rejoindrait celui du lVIarcianus. Toutefois, une autre interprétation explique peut-être mieux l'erreur. Nous avons vu chez Galien en effet que le Régime est désigné deux fois par l'expression TO DEpl 81ahT]S VylElvov2 et une fois même par TO 81alTT]TIKoV TO VylElvov.3 Une méprise a donc pu faire croire que TO VylElvoV désigne une œuvre différente, qui suit le Régime. On peut ajouter aussi que le même Galien ne connaît pas d"YylElvov hippocratique, si ce n'est par une appellation récente qui recouvre soit le Régime, soit Airs, eaux, lieux." Si telle est bien l'origine de l'erreur, VylE1VOV n'a pris la place d'aucun autre titre et alors les Diététiques en trois livres du nO 26 comprennent le lTEpl ÈVU1Tvlwv: ce n'est plus le témoignage du Marcianus que l'on retrouve dans ce cas, mais celui de Galien. Les anciens éditeurs commencent le lTEpi èvulTviwv avec le chapitre 86. Ils y étaient conduits non seulement par la logique interne du texte, mais aussi par les manuscrits descendant du Marcianus, lesquels, à partir de E5, ont tous à cet endroit, et d'abord en marge, la phrase: lTEpl ÈVU1Tvlwv ÈçÉo-ral 0"0l WO TOU O"oq>ou ~a.sEïv W8E.6 Les manuscrits qui ne donnent que le lTEpi ÉVUTIviwv commencent cette section du texte eux aussi avec le chapitre 86, sauf le Vindob., qui descend directement du Marcianus, et App., qui a une filiation particulière à partir de I. Il faut ajouter que Barb. a gardé, en outre, le titre du lVlarcianus au chapitre 88. C'est Littré qui a appelé le lTEpi èVUTIviwv le livre IV du Régime. Je maintiens cette subdivision devenue traditionnelle, car elle interprète logiquement les données mêmes d'une partie de la tradition. Le Marcianus, en effet, consacre un nO de son index au lTEpi ÈvuTIviwv, ce qui donne à ce dernier le même statut qu'aux trois « premiers » livres du Régime. D'autre part, si le même Marcianus considère le lTEpi ÈVUTIviwv comme une œuvre indépendante et s'il le fait commencer au chapitre 88, ce sont là des erreurs manifestes que même une première lecture, confirmée surabondamment par l'examen philologique, permet et impose de rectifier. III. La structure du traité Si l'on tient compte de sa longueur et de la variété des matières qu'il expose, on peut dire que le Régime est une des œuvres les mieux ordonnées du Corpus L'Hippocrate du cardinal Bessarion, p. 172, n. 3; déjà Fredrich, p. 82, n. 2, lequel pense que vylEIV6v peut désigner, sans méprise, le nepl ÈvvlTvioov. 2 Textes 2 et 5. 3 Texte 4. 4 Texte 3. 5 Donc à l'exception de H, Ha et S, qui suivent fidèlement M. 6 Au même endroit, le Vindobonensis présente aussi en marge la mention lTEpl èvvlTvioov, en longues capitales étroites, mais il s'agit d'une glose moderne au crayon. Je remercie Frau Dr. Eva Irblich, de la Bibliothèque Nationale de Vienne, d'avoir bien voulu me confirmer par lettre ce détail, fort peu apparent sur la photocopie. 1
24
Introduction
hippocratique. 1 Dès le chapitre 2, l'auteur énumère les différents points qu'il compte aborder et il tient ultérieurement ses promesses: sujets annoncés: TrOVTOS
traités en: l 3-36 II 39-55 II 56 II 57-66 l 33 III 68 II 38 II 37
III 68 III 69-85.
L'ordonnance de l'œuvre n'est certes pas parfaite: les thèmes ne sont pas toujours développés dans l'ordre annoncé; les chapitres 11-24 sur la l-\il-\'T]CiIS forment une longue digression assez peu justifiable du point de vue littéraire, mais c'est la seule qui ait quelque importance. li'redrich qui, hormis l'EVprwo de l'auteur et les chapitres d'introduction, ne voulait voir dans le Régime qu'une pure compilation 2 , exagère les défauts du plan suivi. Les chapitres 37 et 38, quoi qu'il en pense, sont bien à leur place. L'auteur n'avait aucune possibilité de mettre ailleurs cette section consacrée aux lieux et aux vents. Plus haut, il s'occupe de l'homme: ces deux chapitres n'auraient pu trouver place nulle part à l'intérieur du livre 1. Plus loin, l'auteur dresse un catalogue d'aliments et en 56, il utilise des données exposées en 37-38. Il a donc eu raison de commencer de la sorte son livre II. La même constatation s'impose à propos du long chapitre 68. En 67, l'auteur annonçait la découverte qu'il avait faite, mais avant de l'exposer, en 69-85, il détaille, en 68, un régime à suivre selon les saisons de l'année et il le dédie à la foule de ceux qui n'ont pas le loisir de s'occuper exclusivement de leur santé. li'redrich se dit déçu:l de voir l'Evp'T]l-\o postposé au bénéfice de ce régime annuel: c'est là un jugement quelque peu hâtif. Les variations du régime selon les saisons sont un aspect important de la diététique et dans son introduction, nous venons de le rappeler, l'auteur annonçait cette matière. Elle suit logiquement le catalogue des aliments et des exercices, puisqu'elle en utilise largement les données. Mais tout aussi logiquement, elle précède la trouvaille de l'auteur: c'est un thème qui n'est pas nouveau et, à cet égard, il se trouve sur le même pied que tout le reste qui précède. D'autre part, l'auteur agit habilement en exposant l'Evp'T]I..lO en dernier lieu, car c'est, à ses yeux, le couronnement de toute la diététique." Il reste, bien entendu, le livre IV, beaucoup plus court que les précédents, mais qui n'était pas annoncé dans l'introduction. Cependant, l'auteur l'intègre clairement à l'ensemble, comme l'indiquent les deux dernières lignes, qui rappelL'étude de Diller, Der innere Zusammenhang, conclut aussi à l'unité profonde de l'œuvre. }i'redrich, p. 89. 3 Fredrich, p. 88. , Ch. 2 et 67. j
2
La. philosophie
25
lent sa découverte. D'autre part, les chapitres 86-87 constituent un préambule développé, à la manière de ce que l'auteur avait fait pour les livres l et III.! Si l'auteur revient plusieurs fois sur l'importance de sa découverte 2 , c'est à la fois une satisfaction un peu vaniteuse qui l'y pousse, et un besoin plus littéraire d'allécher le lecteur. Constatons encore un fait curieux. Le dernier chapitre du livre II, 66, est assez long et il ne continue pas le catalogue des exercices, mais expose une conséquence éventuelle: les courbatures; par voie de conséquence, c'est aussi le seul chapitre de ce livre qui contienne des prescriptions diététiques. Peut-être faut-il voir là, non le fait du hasard, mais l'intention de ménager une transition entre le livre II et le livre III. H. Diller remarque avec raison 3 que le Régime est la seule œuvre d'envergure de la Collection hippocratique à être structurée autrement que par simple procédé additif. La réussite n'est pas parfaite. L'œuvre témoigne abondamment de gaucheries archaïques" en même temps qu'elle atteste des ambitions nouvelles: pour ce qui concerne la composition, c'est bien une œuvre de transition.
B. La philosophie dans le traité du Régime Aucune autre œuvre de la Collection hippocratique ne présente des points de contact aussi nombreux, aussi larges, aussi variés avec la philosophie. Tout l'essentiel s'en trouve naturellement dans le livre l et tous les philosophes auxquels on pense nécessairement en lisant ce texte sont des présocratiques. Après d'autres, j'ai analysé ce livre l assez longuement dans mes Recherches 5 : je me limite ici à un panorama, tout en apportant quelques retouches à mes positions antérieures.
1. Héraclitéisme C'est sans doute le livre l du Régime qui, en raison de son contenu philosophique, a été scruté à l'époque moderne le plus tôt et le plus souvent. Leibniz, à la fin du dix-septième siècle, l'avait jugé digne d'une mention flatteuse. 6 Au siècle suivant, le fameux Gesnerus inaugure la série ininterrompue de monographies qui lui seront consacrées. 7 Il y voit uniquement le reflet de la C'est précisément ce préambule que le Marcianus néglige en faisant commencer le '!TEpi ÊVV1TVlc.lV au chapitre 88. Mais il est impossible de séparer 86-87 de 88 pour les rattacher au livre III. 2 Ch. 2; 67 et 69. 3 Der innere Zusammenhang, p. 56 (=Kl. Schr. Med., p. 88). ~ Voyez infra, p. 48 sq. 5 Ch. I, p. 20-91. 6 « Je remarquai avec plaisir que l'auteur du Livre de la Diète, qu'on attribue à Hippocrate, avait entrevu quelque chose de la. vérité, lorsqu'il a dit en des termes exprès que les animaux ne naissent et ne meurent point, et que les choses qu'on croit commencer et périr ne font que paraître et disparaître ...•), Leibniz, I, p. 639. 7 Gesllerus, p. 124-160. 1
26
Introduction
pensée d'Héraclite: c'est une thèse qui pèsera très lourdement dans la suite et pèse encore en partie sur l'érudition contemporaine. J. Bernays, dans un article important qui améliore plusieurs passages du texte de manière décisive!, pense que le Régime est une compilation 2 de plusieurs textes d'époques \'ariées, mais qui restent, selon lui, débiteurs d'Héraclite pour l'essentiel. P. S. Schuster 3 considère le Régime comme tardif puisqu'il y flaire des doctrines atomistes et aristotéliciennes!'; il restreint dans cette mesure le rôle d'Héraclite, mais attribue tout de même toute la section 11-24 à l'héraclitéisme. Epinglons une remarque intéressante: Schuster constate 5 qu'on pense plus au Timée qu'à Héraclite en lisant le chapitre 10, mais que ce n'est pas Platon qui inspire l'auteur. 6 C. Fredrich a le sentiment de restreindre l'influence héraclitéenne 7 , mais il attribue de très larges sections du texte lui-même à un disciple d'Héraclite, ne voyant comme Bernays dans notre auteur qu'un compilateur au sens strict du terme. L'étude de Fredrich a fait loi très longtemps8, même si on s'est insurgé avec raison contre la thèse d'une compilation pure. 9 Je considère au contraire que les passages sûrement héraclitisants sont fort peu nombreux, mais très voyants, car l'auteur y pastiche le style même d'Héraclite: la fin du chapitre 4 et le chapitre 5. De plus, ces passages ne jouent pas un rôle fondamental dans la pensée d'ensemble du livre 1: c'est plutôt une sorte de parenthèse généralisante qui s'écarte très provisoirement du propos spécifique de l'auteur, qui est l'homme, la nature de l'homme.!O Et à travers ce style héraclitéen, c'est l'idée plus générale de changement qualitatif, d'écoulement perpétuel qui intéresse l'auteur, ce n'est pas ce que la pensée d'Héraclite pouvait avoir de spécifique. 11 C'était même là, fort probablement, une thèse étrangère à la pensée authentique de l'Ephésien 12 , mais vulgarisée par l'héraclitéisme du dernier tiers du cinquième siècle, tel qu'il apparaît chez Platon. 13 Je ne vois donc pas de contradiction majeure entre les critiques qui ont soutenu, très rapidement, il est vrai,
Bernays, 1, p. 1-36. Le terme compilator revient plusieurs fois et même p. 16, le grec 151cxCTKEUCX
2
La philosophie
27
que l'auteur du Régime n'imite que le style d'Héraclite 1 et ceux qui y voient le reflet d'un héraclitéisme évolué. 2 Je m'accorde fondamentalement avec eux pour refuser une large influence d'Héraclite sur le Régime. 3 Dans la suite du livre l, jusqu'au chapitre 24, on peut encore noter des affleurements sporadiques du vocabulaire et du style héraclitéens 4, mais cela non plus n'engage ni ne dérange fort la pensée de l'auteur.
II. Empédocle Le prologue du TIEpi <jlVO'EWS d'Empédocle 5 est démarqué et développé par l'auteur du Régime en son premier chapitre, ce qui témoigne d'emblée de préoccupations littéraires qui percent aussi ailleurs. G Il se trouve au chapitre 4 des allusions précises à l'Agrigentin: elles concernent la définition de la naissance et de la mort, par la notion de changement qualitatif. 7 D'autres phrases du même contexte font songer, elles, à Anaxagore: il s'agit d'une notion assez commune à l'époque. La caractérologie causale qui est longuement exposée au chapitre 35 a des antécédents très précis chez Empédocle d'a.près ce que Théophraste nous en apprend, De sensu 11 8 : manifestement, notre auteur développe et détaille tout un système caractérologique dans la ligne même de l'Agrigentin. F. Hüffmeier arrivait en même temps que moi à cette conclusion 9, que J. Jouanna a renforcée encore dans une communication lO qui n'est sans doute que le résumé d'une étude à paraître. Presque aussi typique, au chapitre suivant 36, l'explication d'un certain nombre de traits de caractère où l'auteur refuse de faire intervenir, comme précédemment, le dosage d'eau et de feu. Ici, c'est la nature des « pores par où l'âme chemine >) qui est cause: on sait aussi par Théophraste l'importance des pores dans la doctrine d'Empédocle. l l
III. Pythagorisme Nous avons de bonnes raisons de penser que les anciens pythagoriciens se sont intéressés à la diététique et même qu'ils ont peut-être été les premiers à le Reinhardt, p. 241sqq.; Gigon, p. 36sqq.; Kirk, p. 21. C'est la thèse de Hofer, et aussi de Diller, WeltbiId. 3 Kirk, p. 28, et Diller, Weltbild, p.309 (= KI. Schr. Lit., p. 193). l\Iarcovich, col. 313, n'est guère explicite. /, Fredrich, p. 147, n. 1. 5 31 B 2,5-9 D.·K. 6 Diller, Der innere Zusammenhang, p. 39 et n. 1 (=KI. Schr. l\1ed., p. 71 et n. 1). 7 O:ÀÀOIO\/TaI, p. 126,25 et 28. 8 31 A 86 D.-K. 9 Cf. Hüffmeier, p. 84, et mes Recherches, p. 88, n. 3. 10 Jouanna, La théorie de l'intelligence, p. XVII. 11 De sensu 12sqq. 1
2
28
Introduction
faire en Grèce. l Il est donc raisonnable de s'attendre à ce que notre diététicien, qui connaît tant de doctrines, n'ignore pas le pythagorisme. Ce n'est pourtant pas que sa diététique dérive directement du pythagorisme. La doctrine de la proportion, crvI-lI-lETpiT], entre les aliments et les exercices a peut-être une origine pythagoricienne 2 , mais elle est assez vulgarisée à l'époque pour qu'on ne s'en rende plus bien compte. Il est intéressant de voir que notre auteur abandonne comme inaccessible un idéal qui devait être pythagoricien.:l Le chapitre 8 exploite indubitahlement une doctrine pythagoricienne sur l'accordement de la grossesse. Après la correction de Bernays\ retrouvée indépendamment par A. Delatte, et surtout après le commentaire et les passages parallèles apportés par ce dernier5, aucun doute n'est possible. Il est difficile d'échapper à la même conclusion à propos du chapitre 86. Ce texte est le témoignage le plus détaillé d'une doctrine d'origine chamanique: pendant le sommeil, l'âme est ramassée sur elle-même et plus active que pendant la veille. A. Palm avait montré les résonances pythagorico-orphiques de ce texte 6, mais M. Detienne a poursuivi la démonstration 7, en soulignant notamment les passages parallèles du Phédon, surtout 67 C, où Platon rapporte un TIOÀOIOS MyoS.8 La section 10-24, c'est bien connu, est fort difficile. Le chapitre 10 développe de manière assez détaillée une doctrine du micro-macrocosme. On la retrouve en partie identique au chapitre 89 (les trois circuits), mais avec des notations sporadiques différentes et même divergentes.\) Le texte le plus proche est le chapitre 6 des Hebdomades. \V. Kranz avait ad.mis une source commune très ancienne, mais sa théorie était fort complexe et lahorieuse lO : je l'avais simplifiée en admettant que le Régime pouvait s'inspirer directement, mais partiellement, des Hebdomades. Depuis lors, J. Mansfeld a donné des arguments sérieux en faveur d'une datation fort tardive des Hebdomades, en ce qui concerne au moins les onze premiers chapitres. li Il est difficile de ne pas le suivre, sans pourtant qu'on doive admettre que tout est dit sur ce point. Dans ce cas, c'est le rapport inverse qu'il faut poser entre le Régime et les Hebdomades ou, de nouveau, une source commune. Il reste que le Régime, lui aussi, doit s'être inspiré d'un ou de textes antérieurs et, comme la doctrine micro-macrocosmique est fort répandue chez les présocratiques, il est difficile de préciser de quel courant en particulier notre auteur serait redevahle. Cf. Joly, Hippocrate, Du régime, p. XIsq.; de Vogel, p. 232-244; l\Iichler, p. 152. De Vogel, p. 234. 3 Ch. 2,3: p. 124,17-26. Admettre avec Schumacher, p. 81, une forte influence pythagoricienne sur Hérodicos (cf. infra, p. 34-36), est sans doute très excessif. t, Ch. 8,2: p. 132,7. 5 A. Delatte, Les harmonies, p. 165sqq. ô Palm, p. 62-68. 7 Detienne, La notion, p. 71sqq. 8 Cf. aussi mon article Sur deux thèmes mystiques, p. 137-143. 9 Alors qu'au chapitre 10, l'analogie va du centre à la surface, au chapitre 89, on trouve en outre une analogie entre le ciel et la tête, qui relève d'une autre optique. 10 Kranz, p.131-137 (=Studicn, p. 173-177), analysé dans mes Recherches, p. 39-45. lIl\Iansfeld, ch. II-VI. 1
2
La philosophie
29
Il me semble cependant que le pythagorisme est le candidat le plus serIeux. Le fr. 13 de Philolaos, décidément authentique!, présente un système fort différent, mais tout de même un réseau de correspondances qui fait de l'homme un microcosme. Les commentaires d'Olerud, à propos de Philolaos encore, sur le feu central et le sperme chaud, me paraissent éclairants.2 Et surtout, les analogies entre le Régime et le Timée 3 semblent s'expliquer d'abord par une commune origine pythagoricienne." Ch. Mugler a retrouvé chez Alcméon le thème des circuits physiologiques, un aspect fondamental et très caractéristique de la doctrine micro-macrocosmique du Régime que, malheureusement, l'éminent savant n'a pas songé à invoquer 5 ; ce rapport va aussi dans le même sens. Quant à l'ensemble des chapitres 11-24, sur le thème que les TÉXVCXI humaines imitent la nature, plusieurs savants comme Bernays, Fredrich et Diller G, ont voulu le rapporter à l'influence d'Héraclite. Je pense avoir montré qu'il n'y a aucune preuve suffisante d'une telle affirmation 7 et il me paraît qu'ici aussi, l'origine pythagoricienne est plus probable. Tout d'abord, la notion même de 1. 1i~1')CYls est attestée sans ambiguïté dans le pythagorisme ancienB, ce qui n'est pas le cas pour d'autres courants de pensée. Ensuite, la l-li~1')CYIS, telle qu'elle est mise en œuvre dans le Régime, est une structure profonde et cachée; l'auteur le souligne lui-même au début du chapitre ll. Elle ne relève guère de l'observation facile, ce qui l'éloigne nettement de la notation de Démocrite au fr. 154.9 Ce sens de l'arcane me paraît décisif; il relève bien plus naturellement du pythagorisme que de l'atomisme ou de la sophistique. Enfin, l'inspiration la plus proche du Régime, on la trouve encore dans le Timée. Il y a dans cette dernière œuvre une sorte de panmimétisme; le lecteur attentif ne peut guère échapper à l'impression que, si Platon y avait abordé le problème des techniques, il l'eût résolu à peu près comme l'auteur du Régime. Cela n'est d'ailleurs pas pure hypothèse; un texte nous en apporte la preuve quasi formelle. En 88 C-E, il est question des soins à prendre du corps. Il faut imprimer au corps des mouvements qui imitent ceux du Tout et le meilleur moyen envisagé est de recourir aux exercices gymnastiques. IO Ainsi, on découvre en ce passage du Timée une TÉXV1'), la yV~VCXCYTIKi], dont le rapport avec la nature humaine et avec Burkert, p. 276 (= Weisheit und Wissenschaft, p. 249sq.). Olerud, p. 52: « La force formatrice dans le cosmos part du feu central et Philolaos a pensé que, de la même manière, le 'feu' dans l'homme remplissait une fonction analogue ,). 3 Olerud, p. 70, et mes Recherches, p. 52 et 70sq. 4 Ceci n'exclut pas qu'en outre, Platon connaisse le Régime lui-même: cf. infra, p. 45-47. 5 Mugler, Alcméon, p. 52-60. S Bernays, p. 20sqq.; Fredrich, p. 116-121; Diller, Der innere Zusammenhang, p. 52 (= KI. Schr. Med., p. 84). 7 Recherches, p. 52-75. 8 Aristote, Métaphys. l 6: p. 987 b 11sq.: 01 I-lÈv yàp nv.9ay6pElol 1-l11-li)crEl Tà oVTa ~acr!v Elval Trov O:pl.9I-lWV; cf. Burkert, p. 44sq. (=Weisheit und Wissenschaft, p. 40sq.). 9 « Nous ne sommes, sur les points importants, que les élèves des autres êtres vivants; ainsi, nous imitons l'araignée en tissant et reprisant, l'hirondelle quand nous bâtissons, les oiseaux le cygne et le rossignol - quand nous chantons ,). 10 Timée 88 C: ... yVI-lVacrTIKfj npocrOl-llÀouvTa ... KaTà 5È TallTà TailTa Ka! Tà I-lÉpT) .9EpamVTÉOV, TO TOU naVTOS anOl.ll1-l0Vl-lEVOV EISoS. 88 D, fin: €àv 5è t'iv TE TpO~OV Ka! Tl.9i)V'lV TOU naVTOS npocrElnoI-lEV I-lll-lfiTal TIS. Kal TO crWl-la l-léxÀ.lcrTa I-lÈV 1-lT)5ÉnoTE ftcrV)(lav CXyE1V €~ ... 1
2
30
Introduction
le Tout est visible d'emblée: on ne saurait nier que cette doctrine se rapproche fort des textes du Régime que nous étudions. La différence essentielle est que la conception platonicienne de la l.dIlTlOïC; est dynamique: la ressemblance avec le Tout est un idéal à atteindre; pour l'auteur du Régime et pour celui des Semaines au contraire, la ressemblance est donnée d'emblée: leur conception est statique. On mesure là, comme partout, la transposition platonicienne 1, certainement préfigurée d'ailleurs, nous semble-t-il, dans le pythagorisme ancien. Que ces conceptions du Timée remontent au pythagorisme, comme la mathématisation du chaos initial, ne fait guère de doute ànos yeux. IV. Anaxagore et son école Depuis Zeller, on reconnaît dans plusieurs passages du Régime l'influence très nette d'Anaxagore.~ Il me semble cependant que cette influence est plus considérable qu'on ne l'avait admis. C'est que le principe fondamental de notre auteur, au chapitre 4, qu'il y a de l'humidité dans le feu et du sec dans l'eau, ne se comprend bien qu'à partir de la thèse d'Anaxagore, que tout est dans tout. Les discussions des spécialistes sur le sens et la portée exacts de cette affirmation ne sont guère nécessaires ici, car de toute façon, notre auteur adapte la pensée d'Anaxagore à la sienne 3, en restreignant considérablement le pdncipe du Clazoménien. Pour Anaxagore en effet, non seulement le feu doit être en partie humide, mais il est aussi en partie froid, comme le suggère Burnet 4 ; l'eau peut être sèche, mais elle doit également être chaude. L'auteur du Régime n'a que faire de cette confusion extrême. Il n'en reste pas moins que, seul sans doute, Anaxagore pouvait l'amener à l'idée paradoxale d'un feu humide et d'une eau sèche, comme l'avait déjà suggéré Weygoldt. 5 Il y a d'autant moins lieu de douter de ce qui précède que les lignes suivantes du même chapitre sont un décalque visible du fragment 4 d'Anaxagore, chose admise depuis Zeller G et qu'aux chapitres 6 et 7, il est affirmé que l'âme et le sperme contiennent des IlÉpEC: IlEpÉCVV, des (S'Ac: OÀCVV7 et toutes les parties nécessaires 8 : c'est la doctrine préformationiste qui dérive tout droit et sans limitation cette fois, d'Anaxagore. Après d'autres, j'avais cru pouvoir affirmer aussi 9 que, selon le Régime, le sperme provient de tout le corps et qu'il y a là également une doctrine attribuable à Anaxagore, antérieurement à Démocrite. Toutefois, H. De Ley m'a Plus soucieux des parentés que des düférences, A. Olerud ne paraît pas avoir mis ce point essentiel dans une lumière suffisante. 2 Zeller, I, 2, p. 696. 3 Cf. mes Recherches, p. 22. 4 Burnet, p. 305. 5 Weygoldt,·p. 171. 6 Cf. note 2. 7 P. 128,25. 8 P. 130,9 et 21sqq. 9 Recherches, p. 33sq. 1
La philosophie
31
fait pertinemment remarquer! qu'une thèse semblable est fort superflue dans le cas d'Anaxagore, pour lequel tout est d'avance dans tout. A y regarder mieux, j'ajoute que cette doctrine n'est pas explicite non plus dans le Régime 2 : c'est un corollaire qu'on a tiré implicitement et erronément du préformationisme, lequel correspond certainement à la pensée de l'auteur: pas plus qu'Anaxagore et pour la même raison, ce dernier n'avait besoin de faire venir le sperme de toutes les parties du corps. J'avais admis aussi que le très obscur chapitre 6 traite déjà d'embryologie, comme les trois suivants. 3 Cela me paraît maintenant une erreur: C. W. Müller a bien montré qu'il faut y voir une présentation, obscure certes, de la nature humaine et de l'âme humaine en particulierlo, après quoi vient plus naturellement l'embryologie. Il s'ensuit que, au chapitre 6, ~vxi} a son sens ordinaire; ce n'est qu'ensuite que la synonymie avec ŒnÉp~a s'impose à peu près complètement. 5 A la fin du chapitre 6, l'auteur applique à la physiologie la 81aKplŒIS ÛTIb l3i'l1S qu'Anaxagore attribue à l'action du VOUs 6, de même qu'à la fin du chapitre 9, le feu le plus chaud et le plus fort - c'est-à-dire une variété de feu, et non l'élément feu à la manière d'Héraclite - joue le même rôle (navTCvv KpClTEi) que le vous encore chez Anaxagore. 7 Le début du chapitre 11 n'est pas non plus héraclitéen, mais utilise le thème célèbre d'Anaxagore O\jJIS â8i}i\wv Ta <pa! v6~Eva, fort bien étudié par H. Diller 8, sans que les réserves de H. Gomperz puissent valoir contre cette filiation. Plus loin encore, notre auteur applique à l'âme 9 la doctrine et la formulation même d'Anaxagore à propos du vous au fI'. 12.10 Sur plusieurs points d'embryologie, il est encore probable que notre auteur rejoint Anaxagore. Il est d'avis que toutes les parties du fœtus se forment en même temps 11 : c'est là un corollaire quasi obligé du préformationisme, pour l'auteur du Régime comme pour le Clazoménien, même si Cens orin prête à ce dernier l'idée que le cerveau se forme avant le reste. 12 Le chapitre 27 affirme aussi que dans la procréation, la femme fournit de la semence aussi bien que l'homme. Telle était la conviction de Parménide, d'Empé-
Lors d'un échange épistolaire. Je retrouve après coup cette idée chez Fredrich, p. 129, n. 2. 3 Recherches, p. 28sq., avec, il est vrai, une réserve que j'aurais dû creuser, p. 29: (, Par contre, dans le paragraphe 6, rien ne favorise directement cette idée 1) (sc. qu'il s'agit d'embryologie). 4 Müller, p. 123sq. 5 Ce sens est le seul possible au chapitre 29: p. 146,11; cf. Recherches, p. 30sqq. 6 Fr. 9; cf. Boussoulas, p. 33; 35. 7 Fr. 12. 8 Hermes, 67, 1932, p. 14-42; réplique de H. Gomperz dans la même revue, 68, 1933, p.341343. 9 Ch. 28,1: p. 144,17sqq. 10 Novs ÔÈ nas 0J.1010S ÊOTI Kal à J.1Él;wv Ka! à ÉÀaoowv. t1 Ch. 26,1: p. 142,19sq. 12 Censorin, De die natali 6,1: 59 A 108 D.-K. 1
2
32
Introduction
docle et de Démocrite', mais probablement aussi d'Anaxagore: sur ce point, Censorin 2 pourrait avoir raison contre Aristote.:! Enfin, le sexe de l'embryon, aux chapitres 28-29, est déterminé par la prédominance d'une semence sur l'autre. On pourrait songer ici à Démocrite4, mais encore àAlcméon, à Parménide.;; La doctrine du Régime est toutefois plus complexe: le sexe mâle, par exemple, ne résulte pas nécessairement de la prédominance de l'apport paternel, puisque le germe qui vient du père peut aussi bien être de sexe féminin que masculin. Anaxagore semble bien, lui aussi, partisan de la doctrine de l'ÈïTlKpO:TElex et l'idée du Régime, qu'on ne retrouve telle quelle qu'en Génération 6-7, que l'apport de chaque parent a les deux sexes, cadre bien une fois de plus avec la pensée fondamentale d'Anaxagore, que tout est dans tout. La cosmologie d'Archélaos est comme une toile de fond pour celle du Régime, car l'eau et le feu y jouent un rôle essentiel. Mais il subsiste des différences importantes: pour Archélaos, l'eau et le feu ne sont pas premiers; ils dérivent tous deux de l'air, par condensation et raréfaction. G D'autre part, Hippolyte affirme 7 que, selon Archélaos, le chaud et l'humide se séparent l'un de l'autre (ÔICXKpivECYSexl) et que le chaud est mû, alors que l'humide est stable: nous sommes assez loin des rôles attribués par le Régime à l'eau et au feu. Il est fort difficile d'admettre dans ces conditions que l'ensemble des éléments anaxagoréens du Régime seraient arrivés à l'auteur par le seul intermédiaire d'Archélaos. Les échos très précis de certaines formules d'Anaxagore doivent faire penser plutôt que le contact a été direct.
V. Hippon La doctrine d'Hippon concernant les éléments semble plus proche du Régime encore que celle d'Archélaos. Hippolyte nous apprendS que ce penseur admet deux éléments, l'eau et le feu 9, lesquels cependant ne sont pas exactement sur le même pied, puisque c'est l'eau qui engendre le feu. Par contre, le feu a le rôle de mouvoir l'eau et de structurer le cosmos 10, ce qui correspond assez exactement à la doctrine du Régime. Et si, pour ce dernier, l'eau nourrit le feu, cela se rapproche aussi de l'idée d'Hippon que l'eau engendre le feu. C'est chez Hippon encore, au témoignage formel d'Aristote 11, que l'on trouve Cf. 28 A 54; 31 A 81,17-19; 68 A 142 D.·K. Censol'in, De die natali 5,3: 24 A 13,35sq. D.·K.: ... an etiam ex matris quod Anaxagorae et Alcmaeoni nec non Parmenidi Empedoc\ique et Epicuro visum est. 3 G. A. IV 1: p.763 b 30; 59 A 107 D.·K. Bollack, l, p. 213, n. 7, trouve que Censorin ne contredit pas Aristote. r, 68 A 151 D.·K. 524 A 14; 28 A 54 D.·K. 660 A 7 D.·K.; Sextus Empir., Adv. math. IX 360. ï Refut. 19: 60 A 4 D.·K. 8 Refut. 1 16: 38 A 3 D.·K. Par contre, un autrc témoignage (A 6) affirme qu'Hippon admettait l'vyp6v comme un des principes, sallS préciser s'il s'agissait de l'eau ou de l'air. 9 Cf. aussi A 5: TIVp Kal vôwp. 10 A 3: crvOïficra( iE iOV K6criJov. 11 De anima 12: 405 b 5; 38 A 10 et 31 A 4 D.·K., sans que les derniers mots essentiels soient 1
2
La. philosophie
33
l'identification la plus précise de la semence et de l'âme, très proche de la doctrine du Régime. 1 Malgré le peu que nous savons de lui, Hippon semble bien responsable de certains aspects doctrinaux essentiels du Régime.
VI. La Sophistique Le Régime manifeste aussi en deux passages très différents une connaissance et un goût de la sophistique. Tout d'abord, le chapitre 24 tranche nettement par le ton et la pensée sur l'ensemble 11-23, au point que W. Kranz 2 et H. Diller 3 sont bien près d'y voir une interpolation. Il ne me semble cependant pas: l'auteur tenait fort à sa critique de la TrcxtooTpt[3ill et a voulu, malgré une certaine disparate, qui ne le gêne guère 4, la faire entrer dans la série. Par le ton polémique et virulent, par le style, ce chapitre porte la marque de la sophistique, mais plus concrètement encore, il offre des parallèles très précis, relevés par Fredrich 5, avec les Dissoi Logoi. En second lieu, il est évident, depuis que H. Dielsl'a signalé 6, que le début du livre III imite très consciemment la phrase célèbre de Protagoras sur l'existence des dieux. VII. Démocrite1 Rien ne fait penser dans le Régime à l'atomisme. La question de l'influence démocritéenne ne peut se poser que pour quelques passages très localisés. L'idée que le sperme provient de tout le corps est bien celle de Démocrite7, beaucoup plus clairement que d'Anaxagore, mais j'ai dit plus hautS que cette doctrine ne se trouve en réalité pas dans le Régime. J'ai rappelé aussi9 que la conception de la ~i~llo,s est très différente dans le Régime et dans le fr. 154 de Démocrite. Quant à la doctrine de l'ÈTrlKpmstcx à propos du sexe de l'embryon, elle n'est pas propre à Démocrite et, de toute façon, la position du Régime est plus complexe. 10 Il faut conclure, semble-t-il, que la pensée atomiste, comme celle de Diogène d'Apollonie, est absente de l'horizon du Régime. repris: Tcx\n-llV (sc. TIjv yov,;v) S' Elven iTpWTllV \jN)(';v. Le témoignage d'Hippolyte atténue l'identification (38 A 3 D.-K.). 1 Ch. 6-9 et 29; cf. supra, p. 31. 2 Kranz, p. 133, n. 1 (= Studien, p. 175, n. 22). 3 DiUer, Der innere Zusammenhang, p. 54 (= KI. Schr. Med., p. 86). 4 L'imitation du style d'Héraclite aux chapitres 4-5 provoque dans l'ensemble une disparate plus a.ppuyée encore. 5 Fredrich, p. 150sq. 6 Hippokratische Forschungen l, p. 136. 7 68 A 141 D.-K. 8 Cf. p. 31. 9 Cf. p. 29. 10 Cf. p. 32. 3 Joly
34
Introduction
VIII. Conclusion Le panorama qui précède peut laisser l'impression que le Régime, au livre l tout au moins, est une sorte de centon fait de bribes et de morceaux hétéroclites. Il n'en est cependant rien. Malgré des disparates de détail, IL'. pensée de l'auteur est dans l'ensemble ferme et cohérente. La doctrine des deux éléments, eau et feu, complémentaires et solidaires par leurs qualités respectives, commande toute l'anthropologie, intérêt premier de l'auteur, mais aussi la cosmologie, qu'il n'évoque que rapidement. C'est à vouloir y retrouver partout la pensée d'Héraclite ou de ses disciples qu'on a introduit dans le Régime des disparates graves. Les influences recensées sont loin aussi d'avoir une importance égale. Certaines ne touchent que quelques passages: la sophistique, le pythagorisme un peu plus largement, Empédocle, surtout en ce qui concerne la caractérologie. Chaque fois, les données préalables sont intégrées, avec plus ou moins de bonheur, il est vrai, dans le cadre anthropologique et cosmologique pour lequel l'auteur avait opté. L'influence d'Héraclite, qu'on a crue si prépondérante jadis, se limite à l'affü'mation du changement et de la solidarité des contraires, à un niveau banal qui atteste plutôt un commun dénominateur de la pensée présocratique, L'influence plus spécifique est dans le style de certains passages, conjuguée à celle de Gorgias. 1 L'influence fondamentale revient, avec Hippon, à Anaxagore, puisqu'elle touche notamment à la nature même des principes mis en avant. Mais la pensée d'Anaxagore, elle aussi, est adaptée à l'optique générale de J'auteur. Il me paraît exclu, dans ces conditions, de voir dans le Régime l'œuvre d'un pur héraclitéen, adepte de la bonne médecine ionienne, comme le propose à nouveau A. Thivel dans son livre récent. 2 Il serait tout aussi vain d'y voir, en privilégiant l'influence d'Empédocle, du pythagorisme, d'Hippon et jusqu'aux dorismes de l'auteur, un apport substantiel de la Grande Grèce métaphysique. La réalité est infiniment plus complexe.
C. La médecine dans le traité du Régime I. Hérodicos de Sélymbrie Nous connaissons le sophiste et pédotribe Hérodicos de Sélymbrie par Platon 3, Epidémies VII, et l'Anonyme de Londres 5, dont les lacunes ont été restituées avec une grande maîtrise par H. Diels. 6 Diels, Hippokratische Forschungen l, p. 136. Thivel, p. 31sq.; 271sqq. 3 Surtout République III: 406 A-C; mentions en Protagoras 316 D; Phèdre 227 D; cf. aussi Aristote, Rhétorique l 5: p. 1361 b 4. 4 Epidémies VI 3,18: V, p. 302,1 Li. 5 Anonyme de Londres IX 20-36. 6 Ce que nous savons d'Hérodicos est bien exposé par Jüthner, p. 9-16, et DucatiIlon, Polémiques, p.76sqq., qui propose de voir en Hérodicos l'auteur du traité De l'art (ibid. et Corpus Hippo1
2
La médecine
35
Il attribuait au régime la cause des maladies; nul doute aussi que sa thérapeutique se fondait essentiellement sur le régime, y compris les exercices. La notion de proportion, d'équilibre entre la nourriture et l'exercice devait être pour lui fondamentale. 1 De plus, les contraires chaleur et humidité 2, sans doute perturbés pal' un régime inadéquat, sont responsables du maJ3, ce qui est bien près des éléments feu et eau du Régime. La pensée d'Hérodicos est la toile de fond médicale sur laquelle il faut situer le Régime. La parenté est si grande qu'on a pensé quelquefois qu'Hérodicos pouvait ou devait être l'auteur de ce traité." On a objecté à cela, avec raison, me semble-t-il, que le pédotribe Hérodicos ne pouvait guère écrire la violente diatribe du chapitre 24 contre sa propre profession. 5 L'auteur du Régime semble aussi plus systématique; il raffine sans doute l'anthropologie, qu'il prolonge en cosmologie; il développe l'étude des aliments, boissons et exercices: nous n'avons aucune raison de croire qu'Hérodicos ait publié en ces matières une somme aussi complète que le Régime n'aurait eu qu'à piller. Il y a aussi et surtout la découverte faite par l'auteur, la prodiagnose 6, une étude des signes avant-coureurs de maladie qu'une diététique préventive permettra d'éviter. Cet EVpT)!.lO, l'auteur le dédie 7 à une élite qui peut vaquer, s'il le faut, exclusivement à sa santé. II prévoit cependant un régime annuelS pOUl' tous ceux qui doivent travailler pour vivre et il faut comprendre, certes, que l'EVPTJJ.,lO: ne dispense pas d'observer les recommandations de ce régime annuel, ni d'autres encore, du livre 1.9 II n'empêche: il y a là une distinction de deux pu-
craticum, p. 148-158). J'accueille cette thèse avec tout l'intérêt qu'elle mérite, mais Ducatillon ne me paraît pas la renforcer quand elle soutient qu'Hérodicos est aussi l'auteur du Régime. 1 Cela est clairement impliqué dans le texte de l'Anonyme de Londres IX 21-26: TaUTTlV oè (sc. Ti}v OialTCXV) eIvcxI KCXTà
36
Introduction
blics, qu'il faut tenir, avec J. DucatiIlon, pour bien réelle 1 et qu'on n'a aucune raison non plus d'attribuer à Hérodicos. 2
II. L'Ancienne médecine Comme les Vents ou les Chairs, mais avec beaucoup plus d'ampleur, le Régime fonde la diététique, à ses yeux l'essentiel de la médecine, sur une anthropologie et une cosmologie philosophiques. Cette position très consciente 3 1'écarte aussi bien de l'école de Cos que de celle de Cnide et situe l'auteur dans le clan des adversaires critiqués par l'Ancienne médecine" et la Nature de l'homme. Il n'y a pourtant aucune raison solide de croire qu'au chapitre 20, l'Ancienne médecine vise le Régime, car la phrase qui serait visée n'offre que des points de contact plutôt superficiels avec ce passage: Régime 1 2,1: p. 122,22-25 <1>T]lli ôÈ ôeïv TOV IlÉ'A'AOVTo opSWS crvyypéxq>elv 'ITEpi Ô10lT'!)S âvSpc..mivT]S 'ITpWTOV I-IÈv 'ITOVTOS q>VCYl v âvSpoo'ITOV yVWVOI KO! ÔlayvwVOI' yVWVOI IlÈv â'ITO Ti VC.ùV CYVVÉOIT]KEV Èç âpxfls, 1310yVWVal ÔÈ Ù'ITO TivC.ùv IlEpÉC.ùV KEKpO:TT]TOI' EÏTE yàp T11V Èç âpxfls CYVOIOCY1V 1111 yVOOCYET01, â8VVaTOS €OIal Tà Ù'IT' ÈKelvC.ùV ylvollEVO yVWVOI'
Ancienne médecine 20: CMG 1 1, p.51,6-12 . •. ÀÉyOVOL ôÉ Tlves iT]Tpoi KOt CYOq>IOlOi, ws OVK eïT] ÔVVaTOV iT]TplK11V elôÉvol, OOlIS 1-111 oISev, 0 Tl ÈOIiv O:vSpc..moS, â'A'Aà TOCiTo ôeï KaTol-loSeïv TOV I-IÉMOVTO opSWS Sepcrnevcyel v TOVS âvSpoo'ITOVS, Tei VEI TE OVToïCYl V 0 ÀOyos ÈS q>IÀOCYOq>IT]V, KoSémEp 'El-lmÔoK'AÉT]S f) &ÂÀ01, oi mpi q>VCY10S yEypéxq>oCY1V Èç âpxfls, 0 Tl ÈOIiv O:vSpc..moS, Koi O'ITC.ùS ÈyÉVETO 'ITpWTOV, Kol O'ITOSEV cyvvmO:yT].
« La coïncidence est au moins curieuse)} note le P. Festugière. 5 Remarquons que l'idée de nature humaine s'exprime dans des termes différents et que l'expression commune Èç âpxfls est, en grec, trop attendue en l'occurrence pour faire admettre une parenté entre nos deux textes. Reste, il est vrai, une ressemblance frappante entre ôeiv TOV I-IÉ'AÀOVTO opSws crvyypéxq>elv et ôeï KaTolloSeïv TOV IlÉÀÀOVTO opSws SepcrnEvCYE1V. Mais ici, ma tâche est singulièrement facilitée par une pénétrante remarque de Heinimann. Sans aucune référence d'ailleurs à notre problème, ce critique a noté que la tournure en question était caractéristique de la prose grecque archaïque et il cite de nombreuses références. 6 Dans son article sur Les deux publics, Ducatillon a bien corrigé ce que mon interprétation (Recherches, p. 132-135) avait d'excessif. 2 Cf. infra, p. 46sq. 3 Ch. 3,1-3: p. 126,5-19. 4 Ch. 20: CMG 1 1, p. 51,6-12. 5 Pour ce rapprochement de texte, Th. Gomperz, Apologie der Heilkunst, p. 171, n. 1; Cosattini, Riv. di filol., 37, 1908, p. 161-166; Festugière, L'Ancienne médecine, p. 56, n. 67. 6 Heinimann, Nomos und Physis, p. 202, n. 92; Pronostic 25: p. 230,5 Alexanderson=l, p. 107,13 Kw.: Xpi) oÈ TOV I-lÉÀÀovTa 6p$wS lTpoylVWO"KEIV ... ; Nature de la femme 1: VII, p. 312,9 Li.: oEi oè TOV 6p$ws Taiha XElpi~ovTa •.. ; Airs, eaux, lieux 1 : CMG Il,2, p. 24,3: 'lllTpIKi)V CO"TIS !3ovÀETal 6p$wS ~llTEiv ••• ; Ancienne médecine 13: CMG Il, p.44,10sq.: Kai OEi TOV 6p$ws !llTpevOVTcx, 1
La médecine
37
Un lien précis et spécifique entre ces deux textes ne s'impose guère. Et si on veut, malgré tout, comme J. Ducatillon 1, insister sur les rapports entre les deux déclarations, parfaitement antagonistes, il est vrai, il est tout aussi possible que ce soit le Régime qui réplique fermement et discrètement à l'Ancienne médecine. 2 Sur d'autres points, les deux Euvres se rapprochent davantage. Ce que le Régime admet comme pluralisme des qualités au chapitre 39 est très proche de la doctrine de l'Ancienne médecine au chapitre 15. J'avais peut-être admis trop formellement l'identité de ces vues 3 et G: Plambock rétorque que la notion de OVVCq..llS reste très différente d'une œuvre à l'autre. 4 Mais lui-même dissèque peut-être trop finement les oppositions et il doit bien rcconnaître que le Régime n'utilise pas le terme 5vVCq..llS sans un certain flottement. 5 L'Ancienne médecine n'aurait guère pu combattre directement ce passage du Régime, alors qu'inversément, ce dernier pourrait s'inspirer de l'Ancienne médecine: l'influence n'implique pas une fidélité absolue. Il existe encore d'autres passages parallèles, mais ils ne peuvent non plus apporter de preuve sur les rapports éventuels entre les deux ceuvres. 6 Je ne puis admettre avec "\V. Jaeger 7 que c'est le Régime qui polémique contre l'Ancienne médecine: ce que les deux auteurs disent de l'exactitude suprême, difficileS ou impossible à atteindre 9 , me paraît plutôt une nuance qu'une contradiction. En conclusion, il me semble exclu, comme à W. Jaeger lO et G. Plambockl1 , que l'Ancienne médecine vise le Régime. La dépendance inverse reste une possibilité, mais je serais aujourd'hui moins catégorique sur ce point. 12 ~oll$eiv ... ; Dialexeis 8,4: Sei yàp TOV !-lÉÎ'lÎ'lovTa ôp$WS Î'léyelv; Démocrite, 68 B 3 D.-K.: TOV ev$weicr$at !-lÉÎ'lÎ'lovTa xpi} !-li} TIoÎ'lÀà TIpiJcrcrElV. 1 Polémiques, p. 116. 2 DucatiIIon pense que c'est bien l'Ancienne médecine qui critique le Régime, mais elle n'apporte en faveur de cette thèse qu'un indice nouveau: au chapitre 20, après le pluriel TIVES 11lTpoi Kai croq>1O"Tai, le singulier T1Vi .•. il O"O
38
Introduction
III. L'école de Cnide Lorsqu'il décrit les quinze cas de symptôme de son EVprll..la1, l'auteur du Régime suit constamment un même schéma de description nosologique que l'on retrouve clairement dans les traités cnidiens de la Collection. La parenté est encore plus frappante lorsque l'étiologie est absente, comme en Maladies Ii 12sqq. Après le détail des symptômes, les auteurs passent au traitement par une formule stéréotypée qui est analogue de part et d'autre. La teneur des prescriptions diététiques est fort comparable également.2 Cet air de famille très marqué ne peut faire croire toutefois que l'auteur du Régime serait un cnidien de stricte observance. Son hostilité aux médicaments, son manque d'intérêt pour la thérapeutique proprement dite, son goût marqué pour la philosophie nous interdisent de le croire. Un fait d'un tout autre ordre a aussi son importance: la consommation du lait, du petit lait, du lait d'ânesse surtout, si typique des écrits cnidiens, n'apparaît pas dans le Régime, hormis au livre II, ch. 41. Il n'avait certainement pas besoin non plus des doctrines cnidiennes pour être attentif au régime à prescrire: sa spécialité même l'y obligeait. Il faut aller plus loin: nous n'avons rien de l'école de Cos qui ressemble aux traités cnidiens des Maladies. Il est fort possible que si nous avions conservé des traités coaques du genre, nous nous apercevrions que le schéma en question est un lieu commun de la médecine du temps; il y a longtemps que le commun dénominateur de toute la médecine grecque classique me paraît considérable. 3 Il reste cependant que les quelques cas de description nosologique que l'on trouve dans l'Appendice au Régime des maladies aiguëst. ne suivent pas aussi nettement le plan stéréotypé que l'on trouve dans les œuvres cnidiennes. Il semble donc, tout compte fait, que les traités cnidiens pouvaient avoir la préférence de notre auteur, sans doute à cause de l'importance qu'en chacun de leurs chapitres, ils attribuaient aux précisions diététiques et notamment à la grande attention qu'ils prêtaient souvent aux exercices. 5
IV. Epidémies VI Il se trouve en Epidémies VI un certain nombre de points de contact assez précis avec le Régime. 6 Dans son célèbre ouvrage sur les Epidémies, K. Deichgràber a consacré une section aux aphorismes diététiques. 7 Il leur trouve une facture littéraire qui Ch. 70-84. J'ai longuement analysé ces ressemblances dans mes Recherches, p. 193-201. 3 Cf. Hippocrates of Cos, p. 424-426. 4 Cf. ch. 1-2.9: p. 68,2-69,11; 71,23-72,23 Joly = II, p. 394,2-398,6; 408,8-414,2 Li. 5 Alors que les écrits cnidiens conseillent souvent des exercices variés pour beaucoup de maladies (quelques exemples dans mes Recherches, p. 198sq.), l'auteur des Fractures ou des Articulations ne semble pas prévoir une gymnastique de réadaptation. 7 La liste en est dressée infra, p. 39sq. 6 Epidemien, p. 52-64. 1
2
La médecine
39
tranche sur le reste de l'ouvrage, avec une couleur sophistique notable: comme sophistique et diététique devaient se combiner facilement sous la plume d'Hérodicos de Sélymbl'ie, K.. Deichgraber voit dans ces aphorismes diététiques d'Epidémies VI l'influence du célèbre sophiste. Ces points de contact avec le Régime servent de confirmation, l'influence d'Hérodicos sur le Régime ne faisant point de doute. On sait du reste que l'éminent savant date Epidémies II-lV-VI de peu après 399. L'autorité de K.. Deichgraber est telle que ce point n'a pas été discuté, si ce n'est récemment. J'ai moi-même admis sa thèse comme probable, tout en faisant des réserves 1 que j'amplifierais aujourd'hui. Comment préciser l'influence d'Hérodicos sur un certain nombre de phrases d'Epidémies VI? Ou bien l'auteur recopie sporadiquement Hérodicos ou il soigne son style parce qu'il s'inspire d'un sophiste? Les deux éventualités me paraissent peu plausibles. La différence de style tient à la nature même de l'aphorisme, qui est tout autre chose qu'une notice sur le cas de certains malades. D'ailleurs, quand l'auteur rédige, il ne rédige pas mal, même en dehors des aphorismes diététiques. 2 Deichgraber reconnaît le fait 3 en le minimisant. D'autre part, la date des Epidémies est elle-même remise en question. H. Grensemann a proposé d'identifier 1'« astre non petit » dont il est question en IV 21: V, p. 160,13 Li. avec la comète de 373/2\ tandis qu'au Colloque de Mons (1975), V. di Benedetto veut en revenir à celle de 427/6 et ne sépare guère dans le temps Epidémies II-lV-VI d'Epidémies I-III.5 Je ne puis suivre le savant italien dans sa datation très haute, mais je suis d'accord avec lui pour trouver trop construite la thèse de l'influence d'Hérodicos 6 et la conjonction chez ce dernier de l'héraclitéisme avec la diététique. Hérodicos est bien nommé en Epidémies VI 3,18: V, p. 302,1 Li., mais c'est pour être critiqué d'une manière assez sarcastique, alors que l'ensemble de ces Epidémies n'a par ailleurs rien de polémique, comme le note fort à propos J. Ducatillon.7 Les rapprochements pertinents8 que Deichgraber, parfois après d'autres, opère entre Epidémies VI et le Régime concernent les chapitres suivants de ce dernier: 15,2: p. 136,28-138,1 = Epid. VI 5,1: p.l02,1sq.lVIanetti - Roselli=V, p. 314,7sq. Li. 25,1: p. 142,8-12=Epid. VI 5,2: p. 106,1lVIanetti -Rose11i= V, p. 314,14 Li. 26,2: p.142,24-26 =Epid. VI 8,6: p.166,1-3 Manetti - Roselli= V, p. 344,1012 Li. Recherches, p. 203. On peut se reporter aux passages suivants: VI 1,13: V, p. 272,13-274,3 Li.; 14: p. 274,4-9 Li.; 2,3: p. 278,6-9 Li.; 12: p. 284,lsq. Li.; 13: p.284,3sq. Li.; 17: p. 286,5sq. Li.; 3,1: p. 292,2-13 Li.; 12: p.298,4-9 Li.; 16: p. 300,6-11 Li.; 23: p. 304,2-8 Li.; 6,5: p. 324,11-326,10 Li.; 7,3: p. 338,10-340,2 Li.; 8,5: p. 344,5-7 Li.; 7: p. 344,17-346,7 Li.; 31: p. 354,19-356,3 Li. 3 P. 74. 4 Grensemann, Die Krankheit, p. 72sq. 5 Di Benedetto, Principi metodici, p. 261-263. 6 P. 258sq. 7 Ducatillon, Polémiques, p. 269. 8 Je ne vois pas par exemple qu'Epidémies VI5,5: V, p. 316,5-9 Li. puisse être rapproché de Régime 7: p. 130,18-29 (Deichgraber, Epidemien, p. 61): je ne tiens compte ici que des pa.rallèles assurés. 1
2
40
Introduction
47,1: p. 168,28-31 =Epid. VI 4,20: p. 98,1 Manetti -Roselli= V, p. 312,9 Li. 61,2: p.184,12=Epid. VI 5,5: p. 110,2 Manetti -Rose11i= V, p. 316,8sq. Li. Notons déjà ici que très spontanément K. Deichgraber remarque plusieurs fois (p. 61; 62; 63) que c'est le Régime qui éclaire certains passages d'Epidémies VI, jamais l'inverse. On constate que ces parallèles mettent en cause les deux premiers livres du Régime. Or, très curieusement, Deichgraber ne fait pas état d'un autre rapprochement, mais qui concerne cette fois le livre IV, qui est peut-être le plus évident et que Weygoldt avait noté 1 : Epid. VI 8,10: V, p. 348,1-3 Li. TâK "Tfjç YVWJ..lfl S, ÇVVVOIO:, O:\fTT) KO:S' EW\fTrlV, xwpls "TWV opyavwv KO:1 "TWV "TTPflYJ..lmwv, axSE"TO:I KO:1 i10E"TO:I Ko:t q>o~Eï"TO:I KO:1 So:pO"ÉEI KO:1 È;>\"TTi~EI KO:1 âOOÇÉEI ••.
Régime 86,2: p. 218,9-11 "Tà J..lÈv yàp O"wJ..lO: Ko:SEVOOV OVK o:iO"SavE"TO:I, Tj oÈ (sc. \l'vXrl) EYPT)yOpÉovO"o: yi VWO"KEI "TTaV"TO:, KO:1 opfj TE Tà 0PflTà KO:1 &KOVEI Tà âKOVO""Ta, ~O:Oi~EI, \l'O:VEI, ÀV"TTEiTO:I, EVSVJ..lEïTo:t, EV 6Àiy~ ÈovO"o:'
C'est le même thème de l'activité de l'âme indépendamment du corps, liste semblable de verbes et O:ÛTi] KO:S' EW\fTrlV, qui traduit plus simplement, comme le fait Platon dans le Phédon 2, la doctrine du Régime. Si l'un de ces deux textes n'exploite pas l'autre, il faut admettre que la source commune doit se rapprocher d'eux d'une manière très étroite. Toutefois, un aspect de la pensée du Régime est absent d'Epidémies VI: pour le Régime, c'est pendant le sommeil que l'âme est indépendante du corps. L'important, devant cctte différence, est de constater ceci: autant la pensée du Régime est cohérente, bien attestée, authentiquement archaïque, autant la généralisation d'Epidémies VI est paradoxale, artificielle et outrée. Il est impossible que le Régime ait imité ce passage d'Epidémies. D'autre part, une éventuelle source commune devrait avoir contenu la doctrine du Régime, non celle d'Epidémies VI. Mais, comme il ne s'agit pas seulement de la pensée, mais de la phrase elle-même, il faut conclure à mon sens que l'auteur d'Epidémies VI pastiche réellement et altère aussi un passage du Régime. Au surplus, ce thème n'a rien de sophistique ni, que nous sachions, d'hérodicéen: c'est un thème mystique, d'origine chamanique, passé en Grèce sans doute pal' l'orphisme et le pythagorisme. Enfin, l'hypothèse d'une source commune perd beaucoup de son efficacité devant le fait que c'est l'ensemble du Régime qui est concerné dans cette affaire et une série de thèmes extrêmement différents. Dans ces conditions, je pense désormais que l'influence directe du Régime sur quelques passages d'Epidémies VI est pour ainsi dire établie. La datation de Deichgraber ne condamne pas ce résultat: dans cette perspective, il y a quelques années d'intervalle entre les deux œuvres. La datation de Grensemann me conWeygoldt, p. 163, repris par Fredrich, p. 206, n. 3. Weygoldt admet qu'Epidémies VI dépend du Régime. 2 Phédon 67 C: ... Kal È.9iam aVTT]V Ka.9' allTT]V navTax6.9Ev ÈK TOU aWllaTOS avvayEipEa.9ai TE Ka! à.9poil;m.9m Ka! OIKEiv ...
1
La médecine
41
vient parfaitement, mais celle de V. di Benedetto est incompatible avec ce qui précède. V. La Nature de l'homme Il existe entre le Régime et la Nature de l'homme, plus spécialement sa dernière section, traditionnellement appelée, depuis au moins Galien, Régime salutaire, des rapports très étroits . . Le chapitre 16 de la Nature de l'homme (= Régime salutaire 1) est un régime annuel beaucoup plus bref que le chapitre 68 du Régime, mais essentiellement structuré de la même manière.! J'ai signalé la grande parenté qui lie Nature de l'homme 22,3 (=Régime salutaire 7,3) et le chapitre 79 du Régime. 2 J. Jouanna ajoute deux rapprochements. 3 Le paragraphe 6 du même chapitre 22 est très comparable au chapitre 75 du Régime. J'avais moi-même songé au chapitre 77 4 , cette section du Régime étant fort homogène, mais je conviens que le chapitre 75 est encore plus pertinent en l'occurrence. Le deuxième rapprochement fait par J. Jouanna est très intéressant parce qu'il ne concerne plus la section diététique de la Nature de l'homme, mais le chapitre 4, où il s'agit d'une double douleur, thème comparable à Régime 66,2. Cependant, en Nature de l'homme, c'est d'un principe général qu'il est question, alors que dans le Régime, l'auteur traite d'un cas particulier de courbature. Polybe insiste sur ce thème, qu'il formule deux fois, alors que dans le Régime, ce n'est qu'un détail noté en passant. J. Jouanna ajoute que l'explication donnée est identique: c'est vrai, mais c'est fort banal aussi, la cause et la mécanique des flux étant toujours pratiquement la même. Bref, le seul point commun qui soit intéressant est la notion même de double douleur. J. Jouanna y accorde du prix parce qu'une telle théorie n'apparaît pas ailleurs dans la Collection. 5 Il me semble cependant que cette doctrine est mise en pratique, à propos du sang et en vue d'expliquer le frisson des fièvres, par l'auteur des Vents: « Dans les frissonnements, les tremblements du corps se produisent de cette manière: le sang, refluant devant le froid qui le poursuit, s'agite par tout le corps pour courir aux parties les plus chaudes. Telles sont ses courses vagabondes. Le sang s'étant élancé loin des extrémités, les viscères et les chairs tremblent; car les parties du corps deviennent, les unes hypérémiques, les autres anémiques; or, les anémiques, sous l'influence du froid, loin de garder l'immobilité, sont saisies de mouvements spasmodiques, vu que la chaleur les a quittées; et les hypérémiques, sous l'accumulation du sang, tremblent, et causent des inflammations, vu qu'il ne peut y avoir immobilité là où il y a surabondance de ce liquide. »6 Si un auteur comme celui-là est au courant, c'est que cette idée n'est pas exceptionnelle, malgré sa rareté dans ce qui nous reste de la littérature médicale. 7 1
Cf. Fredrich, p. 193-195.
Recherches, p. 189sq. CMG l 1,3, p. 52-54. r, Recherches, p. 190. 5 CMG l 1,3, p. 53. 6 Vents 8: VI, p. 100,16-102,3 Li.; trad. Littré, VI, p. 101-103. 7 Ce doit être en effet un lieu commun accepté par toute la médecine du temps: une 2
3
KÉvwalS
42
Introduction
En tenant compte au surplus de la grande disparité des contextes, je conclus qu'un rapport précis entre les deux textes ne s'impose pas. Il n'en va pas de même du Régime salutaire, où trois textes importants présentent des liens étroits avec des chapitres du Régime et deux fois sur trois, notons-le, avec la section du Régime que l'auteur présente avec insistance comme son œuvre personnelle, son EVPllI-l0. Il faut même ajouter un quatrième point de contact, car le Régime salutaire, tout comme le Régime, affirme que le vieillard est froid et humide. l Ce n'est pas là une doctrine « classique })2, sauf pour ce qui concerne le caractère froid: pour le sentiment public 3 comme pour les penseurs", le vieillard est sec. Il ne paraît pas douteux que des médecins moins engagés dans une dialectique des humeurs ou des éléments ont accepté sur ce point l'opinion courante. C'est bien ce que paraît faire l'Aphorisme II 53 5 et ce que fait explicitement Nature de la femme 6 et Maladies des femmes II.7 Quelle interprétation faut-il donner de ces parentés indéniables? Personne ne pense à une influence de Régime salutaire sur le Régime: les textes de ce dernier sont plus développés, la doctrine y forme un ensemble très cohérent et, dans deux cas, affirmée comme œuvre personnelle. A en juger ingénûment, sans référence à la datation des œuvres en présence problème difficile, lui aussi - on a nettement l'impression que c'est le Régime salutaire qui s'inspire du Régime, en abrégeant son très long chapitre 68 sur le régime annuel et en tirant profit de deux passages originaux. C'est la position que j'ai prise antérieurement 8 et que je continue à défendre. Il m'avait échappé à l'époque que M. "\Vellmann avait proposé une troisième solution, celle d'une source commune. Etudiant les sources de Celse 9 , il constate qu'en 1 3,34sqq., cet auteur utilise à la fois le Régime salutaire et le Régime, mais qu'il présente aussi des passages absents de ces deux modèles grecs. Il en conclut que Celse suit un seul ouvrage dont s'inspirent à la fois le Régime salutaire et le Régime et il ajoute que cet ouvrage pourrait être l''YyIElvoV mentionné dans le catalogue du Vatican us: sur ce dernier point en tout cas, l'hypothèse est extrêmement fragile. lo anormale provoque forcément une douleur; de même, une lTÀ1'\0"1l0VT]; si les deux phénomènes sont liés, la première entraînant la seconde en un autre endroit du corps, il est forcé qu'il y ait deux douleurs. Le fait n'est pas mentionné plus souvent dans la Collection pa·rce que la plupart du temps, les médecins considèrent que c'est un surplus d'humeur, qui se déplace vers tel endroit du corps: il n'y a pas alors KÉVWO"IS à l'origine du flux. 1 Nature de l'homme 17,4 (=Régime salutaire 2,4) : CMGI 1,3, p. 208,18; Régime 33,2: p.150,20sq. 2 Jouanna, CMG 1 1,3, p. 303. 3 Cf. Aristophane, Lysistrata 384sq.; Ploutos 1051-1054, et Byl, Le vieillard dans les comédies d'Aristophane, p. 53, n. 7. 4 Cf. Hippon, 38 A 11: l, p.386,27 D.-K. = Anonyme de Londres XI 29; Aristote, G. A. V 4: p. 784 a 30-34, cité par Byl, Platon et Aristote, p. 125, n. 72. 5 Il y est affirmé que l'humidité du ventre est plus néfaste dans la vieillesse, car généralement. le vieillard a le ventre sec; IV, p. 484,15-17 Li. 6 Ch. 1: VII, p. 312,6 Li. 7 Ch. 111: VIII, p. 238,21 Li. S Recherches, p. 190sq. 9 Wellmann, A. Cornelius Celsus, p. 19-26. 10 Cf. supra, p. 22sq.
La médecine
43
Je crains que la thèse de Wellmann ne soit très faible. Il admet lui-même que Celse est familier, d'une façon surprenante, de la Collection hippocratique 1 ; il nous montre 2 Celse insérant par deux fois un Aphorisme dans la trame même du Pronostic. Rien, au fond, ne s'oppose à ce qu'il s'inspire à la fois du Régime et du Régime salutaire, et même, si l'on veut, d'une troisième œuvre que nous n'avons plus, à moins qu'on lui laisse tout de même aussi quelque initiative plus personnelle. En outre, les deux cas où Wellmann signale que Celse ne suit ni le Régime salutaire ni le Régime sont dignes d'attention. Dans le premier, il n'y a rien d'équivalent, en effet, en Régime salutaire, mais le Régime ne fait pas défaut: il contredit les indications de Celse. 3 Si donc, ces dernières, selon vVellmann, remontent à la source commune, il faut en déduire que le Régime prend le contrepied du texte dont il s'inspire: à ce compte, il est évident que la QueIIenforschung n'a plus de limite saine et peut être invoquée autant qu'on le souhaitera. Dans l'autre cas lt , vVeIImann refuse la référence au Régime sans qu'on voie bien pourquoi, car Celse ne dit fondamentalement pas autre chose que le Régime. 5 J. Jouanna, quant à lui, juge l'étude de 'Vellmann excellente 6 : c'est peut-être qu'il ne voit pas d'autre solution possible aux rapports entre le Régime salutaire et le Régime. Pour J. Jouanna, en effet, l'unité des 22 chapitres de la Nature de l'homme est incontestable et, comme il date l'œuvre des années 410-400, il n'est guère possible que Polybe s'inspirerait du Régime, qu'il faudrait, dans ce cas, situer plus haut encore. 1\1a position est différente. Malgré le vigoureux plaidoyer de J. Jouanna 7, je ne suis pas convaincu de l'unité si stricte de la Nature de l'homme. Les arguments les plus déterminants apportent, à mes yeux, la preuve de l'unité d'auteur. beaucoup plus que de l'unité de l'œuvre, à propos de laquelle il subsiste des difficultés importantes. Je ne puis naturellement pas m'étendre ici sur cette question. L'œuvre me paraît formée de trois morceaux du même auteur: le premier et le dernier (= Régime salutaire) ont nettement plus d'unité que le deuxième. 8 :l\'Iême les partisans de l'unité ont toujours admis qu'il s'agissait d'extraits d'une œuvre plus vaste: seul, J. Jouanna est si persuadé de l'unité foncière de l'ensemble qu'il minimise l'importance des textes écartés par un épitomateur, sans toutefois nier radicalement une telle intervention. 9 1 2
Wellmann, p. 10.
P. 11.
Le fait est noté par Wellmann, p. 20, à propos de Celse I3,35: CML I, p.38,3-6, et Régime 68,10: p. 198,16-26: ('aber auch der Verfasser von TI. 5. kann hierfür nicht Vorlage sein, da sicb die Angaben beider in diesem Punkte widersprechem. 4 Wellmann, p. 21. 5 A propos de l'èmwpl), Régime 68,11: p. 200,lsq. 6 ClVIG I 1,3, p. 54. 7 CMG I 1,3, p. 22-38. 8 Ch. 9-15. 9 CMG I 1,3, p. 38. - Peut·être aussi J. Jouanna ne rend-t-il pas un compte exact de la structure du Régime salutaire. Il admet, comme Galien et plusieurs modernes, que les chapitres 16-21 prescrivent un régime pour (' les gens qui ont une vie normale », TOÙÇ 15IWTOÇ, par opposition au chapitre 22, qui traiterait le cas, différent, des athlètes. Je pense que J. Jouanna gonfle déme3
44
Introduction
Enfin, je ne pense pas que les arguments de J. Jouanna en faveur de la datation 410-400 soient contraignants. Qu'un auteur, disciple d'un médecin né vers 460, réfute avec précision lVIélissos et Diogène d'Apollonie et fasse état des débats oraux auxquels il a assisté, ne témoigne guère plus en faveur de 410 que de 390. Ces débats ont dû se situer parmi les expériences intellectuelles du jeune Polybe et cela marque un homme pour longtemps, d'autant plus que l'enjeu véritable du débat n'était nullement périmé vingt ou trente ans plus tard. Je pense donc que rien ne s'oppose à ce que Polybe ait écrit vers 410 ou même un peu auparavant une Nature de l'homme, sans que cette date s'impose réellement plus que 400 ou 390; et que vers 390 ou même 380, il ait rédigé un Régime salutaire où il s'inspire du troisième livre du Régime, une œuvre ample et forte qui, en cette section originale, ne pouvait que l'intéresser particulièrement.
D.
La date du Régime
On a vu plus haut, dans les témoignages de Galien 1, que l'antiquité a songé à attribuer le Régime à toute une série d'auteurs, dont quelques-uns sont pour nous tout à fait inconnus. L'érudition moderne a renoncé depuis longtemps à choisir entre ces candidats. Le seul nom parfois retenu aujourd'hui est, on l'a vu 2, Hérodicos de Sélymbrie, une possibilité que les témoignages antiques ne suggèrent pas. La question de l'auteur est insoluble; la seule chose à peu près certaine est qu'il devait parler dorien. 3 Mais Galien insiste aussi sur le fait que les candidats retenus sont tous des 1TaÀa\OÎ, au moins des contemporains d'Hippocrate.!' Il y a là une affirmation qui me paraît correspondre à la réalité: elle pose en tout cas la question de la datation, beaucoup plus importante que celle du nom de l'auteur. su ré ment le caractère professionnel de ces « athlètes )}. Il s'agit dcs gens qui font de l'exercice (01 YVllvcxl;éll€VOI) et ce verbe YVllvaI;EO'.9CX1 est courant, par exemple en Maladies II (ch. 13: VII, p. 24,12 Li.; 49: p. 76,5 Li.; 55: p. 86,12 Li.; 72: p. 110,11 Li.; 73: p. 112,9 Li.) en dehors de toute idée de profession sportive. De même, TcxÀcxl1TwpiT] et TCXÀCXI1TWpEiv en Affections internes (ch. 1: VII, p. 166,6; 170,12 Li.; 23: p. 226,19 Li.; 34: p. 252,14 Li.; 41: p. 268,21 Li.) et même KpET]q>o:yiT] (ch. 6: VII, p. 180,7 Li.; 28: p. 240,11 Li.). D'autre part, à partir du § 6 de ce chapitre 22: Cl\'IG 1 1,3, p. 218,6, il n'est plus question formellement de ces YVllvcxl;oIlEVOI, mais la traduction de J. Jouanna réinsère par trois fois le terme athlètes en début de phrase. La rubrique 0\ YVllvcxl;oIlEVOI doit être mise sur le même pied que d'autres qui précèdent: les crcxpKw5elS du chapitre 17,1: p.208,9, les 1TCX)(eiS du chapitre 19,1: p.21O,7, les viJ1TICX du chapitre 21,1: p.214,14. Il n'est d'ailleurs pas facile de croire qu'une longue section 16-21 s'opposerait à ce seul chapitre 22, lequel se termine d'une manière bien abrupte et inattendue de la part d'un auteur qui, selon J. J ouanna, met tant d'unité dans son œuvre et qui sait même conclure une section particulière, la première en l'occurrence. Ce problème a son importance en ce qui nous concerne ici: si le terme TO", 151WTCXS (ch. 16,1: ClVIG 1 1,3, p.204,22) ne s'explique pas, au chapitre 16, par une opposition dans le texte luimême, sa présence s'explique peut-être par le fait qu'il est repris au Régime, précisément au régime annuel (ch. 68,7: p. 196,30) que Polybe résume en cc chapitre 16. i Cf. supra, p. 21. 2 Cf. supra, p. 35. 3 Cf. infra, p. 106sq. , Cf. supra, textes 1 et 2, p. 21.
La date
45
La question étant fort débattue -le nos jours, je vais la reprendœ ici sur nouveaux frais. Un auteur qui connaît Héraclite, Empédocle, mais aussi Anaxagore, Hérodicos, Protagoras, pour nous en tenir à des certitudes, ne peut guère avoir écrit . l'œuvre en question avant 420: ce sera le terminus post quem. Cherchons maintenant un terminus ante quem, en dehors de la Collection hippocratique. Le plus récent qu'on aurait songé à donner il y a vingt ans était Dioclès de Caryste, dont les fragments attestent avec évidence l'utilisation, parfois polémique, du Régime. Aujourd'hui, depuis les travaux de F. Heinimann 1, F. Kudlien 2 et G. Harig et J. Kollesch 3, l'acmè de Dioclès doit être remontée jusqu'au milieu du quatrième siècle, contre la datation plus basse de W. Jaeger. 4 Dans ces conditions, les écrits biologiques d'Aristote offrent un terminus très semblable. Il existe entre ces œuvres d'Aristote et le Régime une série de passages parallèles que S. Byl, prolongeant le travail ancien de Poschenrieder 5, a patiemment inventoriés dans un ouvrage récent. 6 Je ne vais pas dresser la liste ici: on trouvera les références dans l'apparat des similia. On pourrait certes prétendre dans chaque cas qu'il y a, non pas référence implicite au Régime, mais source commune. 7 Mais alors, il faut bien mesurer les conséquences de cette position. De tels passages parallèles entre Aristote et la Collection hippocratique sont très nombreux: une centaine, concernant plus de vingt œuvres hippocratiques. Si l'on excepte le passage d'Aristote qui cite textuellement un extrait de la Nature de l'homme, en l'attribuant à PolybeS, tous les autres passages sont à mettre sur le même pied en ce qui regarde la référence à « Hippocrate »: il n'y a pas plus ou moins de raison d'invoquer une source commune dans tel cas plutôt que dans tel autre. Si on généralise la thèse d'une source commune, on arrive à la conclusion qu'Aristote ne connaissait qu'une œuvre de notre Collection, mais qu'il devait par contre connaître toute une série d'œuvres perdues, de nature semblable. Je ne crois pas que beaucoup de spécialistes soient d'humeur à pousser si loin le paradoxe: le plus simple est d'admettre que, très généralement, Aristote s'inspire des œuvres que nous avons. Et si, malgré tout, on récusait Aristote, il resterait encore, toujours à une époque très voisine, Platon. J. Bertier a finement commenté les analogies entre certains passages des Heinimann, Diokles von Karystos und der prophylaktische Brief an Konig Antigonos, p. 159. Kudlien, Probleme um Diokles von Karystos, p. 460sq. 3 Harig et Kollesch, p. 30sq. 4 Jaeger, Diokles von Karystos, p. 55-59; 69; Vergessene Fragmente, p. 36; Paideia, III, p.33sq. 5 Die naturwissenschaftlichen Schriften des Aristoteles, p. 57-59. 6 Recherches sur les grands traités biologiques d'Aristote, Mémoires couronnés de l'Académie de Belgique, 1980. 7 Comme le fait Schmidt, Gnomon, 45,1973, p. 18, pour un texte des Météorologiques que j'avais allégué, Recherches, p. 213, n. 2. 8 H. A. III 3: p. 512b-513a. 1
2
46
Introduction
Lois et la doctrine du Régime!, en montrant la transposition qu'opère Platon, mais sans douter qu'il connaisse le Régime. Les profondes analogies entre le Timée et le Régime en matière de doctrine macro-microcosmique sont très impressionnantes, surtout depuis l'étude d'Olerud. J. Jouanna en ajoute d'autres, très précises 2 et écrit: « Bref, la convergence de ces coïncidences, et d'autres (cf. l'explication polaire de la folie dans Timée 85b-87b) amène à la conviction que Platon connaissait le traité du Régime et qu'il a lu avec un intérêt particulier son développement sur l'intelligence »3 et peu après: « N'est-il donc pas permis de penser que le traité du Régime a été l'un des catalyseurs qui ont révélé à Platon sur le tard une idée qui lui restera chère jusqu'à la mort (cf. Lois 898 a), celle de l'explication de l'intelligence par les révolutions de l'âme? » J'ajoute que ce texte des Lois contient l'image des « sphères tournées au tour » et l'idée d'imitation qui fait penser immédiatement au chr"pitre 22 du Régime. En ce qui concerne le Timée, comme l'hypothèse d'une source commune ne me paraît pas exclue jusqu'à présent, je verse au dossier un autre passage tout différent, qui va peut-être apporter un élément décisif. Ce texte marque tout d'abord une grande réserve à l'usage des drogues dépuratives: 89 Bsqq. C'est là une attitude très appuyée dans le Régime!' et exceptionnelle dans la Collection. 5 Et après avoir expliqué à sa manière son opposition aux dépuratifs, Platon ajoute: « C'est pourquoi toutes les choses de ce genre doivent être gouvernées par le régime, dans la mesure où l'on en a le loisir, mais il ne faut pas, en se droguant, irriter un mal capricieux ».6 Non seulement c'est bien la doctrine du Régime, mais la réserve inattendue KCXS' ocrov âv tt T~ 0)(0;>"1) fait penser inévitablement au public oisif auquel l'auteur du Régime dédie sa découverte. II se trouve donc dans cette page du Timée trois idées tout à fait liées en un seul développement et qui sont des positions précises et importantes du Régime, la dernière touchant de près à la découverte de l'auteur: il me paraît difficile dans ces conditions de croire que Platon n'utilise pas le Régime lui-même. Platon nous permet-il de remonter plus haut encore? C'est fort probable, à mon sens, si on relit avec attention la diatribe de la République contre la nouvelle médecine d'Hérodicos. 7 En effet, tout ce développement est fondamentalement axé sur la distinction des deux publics: les économiquement faibles qui doivent travailler pour vivre et les riches, qui peuvent rester oisifs et vaquer à leur santé, la distinction même du Régime. II semble exclu que cette distinction soit le fait d'Hérodicos: l'auteur du Bertier, p. 121-123. La théorie de l'intelligence, p. XVIIsq. 3 P. XVIII. 4 Cf. Régime 66,8: p. 192,2; 67,3: p. 194,14sq.; 76,2: p. 208,17; 89,8: p. 222,20sq. 5 Je ne vois qu'un passage parallèle, en Affections internes 17: VII, p. 208,8sq. Li., mais là, l'auteur admet que le traitement par le médicament (purgatü) sera normalement plus long que par le régime (p. 208,7; 210,6 Li.), ce qui est l'inverse de ce qu'envisagent Platon (89 C 6) et le Régime (p. 208,17). 6 Timée 89 C fin - D 2, trad. Rivaud, p. 224. 7 République III: 406 A - 408 E. 1
2
La date
47
Régime la donne pour une initiative de sa part et il n'y a aucune raison de voir là une imposture. Platon semble bien confirmer ce point: en 406 Csqq., il s'agit toujours d'Hérodicos, mais quand Platon formule pour la première fois le thème des deux publics, le sujet de la phrase devient un 'liIlEÏS, sans doute fort général: « Il est plaisant que nous nous en apercevions, quand il s'agit des artisans, et que nous ne nous en apercevions pas, quand il s'agit des riches et des prétendus heureux ».1 Je propose de voir ici en particulier et dans toute la suite traitant du même thème, une critique du Régime. Il n'y a rien d'étonnant à ce que Platon connaisse alors cette œuvre si, comme je le pense, l'auteur d'Epidémies VI, au plus tard vers la même époque, et Polybe, auparavant encore, la connaissent déjà. Cet ensemble de concordances nous amène à maintenir pour le Régime la datation qui, avant vV. Jaeger, était pour ainsi dire incontestée: la fin du V e ou le début du Ive siècle. Dans le deuxième volume de sa Paideia, l'éminent helléniste a consacré quelques pages au Régime 2, notamment pour y défendre une datation plus basse, vers 350. Il avance plusieurs arguments, dont les uns touchent à des détails très menus, d'autres, au contraire, sont très généraux. Je ne refais pas ici la critique que j'ai faite dans mes Recherches 3 : l'argumentation de vv. Jaeger me paraît toujours très faible et sur ce point personne n'a relevé le gant, au contraire. 4 :Mais l'autorité immense de Jaeger a imposé sa datation à beaucoup d'auteurs qui, le plus souvent, n'ont pas apporté d'arguments nouveaux: Rehm 5, Kirk 6, Kühn 7, Diller8 , Düring 9, :Mansfeld 10, Flashar l1 . H. Diller cependant est assez prudent: il est sensible aux maladresses de composition que l'on perçoit aisément dans le Régime et il refuserait de faire de l'auteur un contemporain d'Aristote.
406 C fin, trad. Chambry, p. 123. Jaeger, Paideia, II, p. 45-53. 3 P. 206-208. 4 Schmidt, Gnomon, 45,1973, p. 18, admet au moins que certains arguments de Jaeger ne sont pas pertinents. 5 Rehm, p. 38-40, et RE, 18, col. 1328sq. 6 Kirk, p. 26-28. Kirk s'efforce bien d'ajouter aux arguments de Jaeger quelques remarques de détail (p. 28sq.), mais il reconnaît qu'aucune n'est décisive. Et celle qui lui paraît la plus forte est l'influence du Régime sur Dioclès de Caryste, invraisemblable si trop de temps sépare les deux œuvres: d'une part, rien n'est moins sûr; d'autre part, l'argument se fonde sur la datation de· Dioclès par Jaeger, abandonnée aujourd'hui (cf. supra, p. 45). 7 Kühn, p. 80, n. 1. 8 DilIer, Hippokratische l\1edizin, p. 408 (= KI. Schr. Med., p. 70); Der innere Zusammenhang, p. 55sq. (=KI. Schr. l\1ed., p. 87sq.). 9 Düring, p. 527, n. 105. 10 l\1ansfeld, p. 25, n. 116. 11 Flashar, p.470. - Cette liste n'est pas exhaustive; cf. encore Heinimann, Nomos und Physis, p. 84; West, p. 384; Kudlien, Das Gôttliche, p. 274; Lonie, A structural pattern, p.237, n.8; Isnardi Parente, p. 1118 et n. 198. Mais d'autres savants ont aussi maintenu la datation de Fredrich: Kranz, p.135 (= Studien, p.176); Edelstein, BHl\1,20, 1946, p. 480 (=Ancient medicine, p. 129); Kahn, p. 189, n. 2; Guthrie, Greek philosophy, III, p. 120, n. 2; Jouanna, CMG l 1,3, p. 54, n. 4 et 273; Ducatillon, Polémiques, p. 116. Harig et Kollesch, p.25 et n. 6, ne se prononcent pas, mais considéreraient, je pense, que 350 est une date trop basse. Mansfeld, p. 25, D. 116, penche pour 370. 1
2
48
Introduction
Le seul qui ait discuté la question d'une manière plus étayée est Y. Schmidt1: examinons ses objections. C'est un fait que tous les composants qu'on a pu repérer jusqu'ici dans l'éclectisme du Régime sont du Ve siècle. J'en concluais que l'ouvrage se situe d'une manière normale et impérieuse à la fin du même siècle ou tout au début du suivant. V. Schmidt objecte 2 qu'on n'obtient par là qu'un terminus post quem. Cela ne me paraît pas tout à fait exact. Plus il y a de rapports entre une œuvre non datée et une époque, plus il devient probable que la masse des rapprochements nous donne, non seulement un terminus post quem, mais un tempus in quo. Plus les rapprochements sont nombreux, plus les contre-arguments pour imposer une autre datation doivent être décisifs: il me semble qu'on est loin du compte. Notre critique continue en constatant qu'un médecin du milieu du Iye siècle n'avait rien d'autre en la matière avant le Timée et que, de toute façon, n'étant certainement pas attique, il ne pouvait guère connaître les philosophes athéniens. Même si on pouvait être certain de cela, il reste que notre auteur n'est pas un spécialiste strictement confiné dans sa spécialité: il pastiche Protagoras, il imite Gorgias; il se souvient probablement d'Ariphron et d'Eubulina 3 : comment se fait-il, s'il écrit vers 350, que sa culture littéraire se soit arrêtée au tout début du Iye siècle? On a avancé aussi que notre auteur devait connaître le calendrier d'Eudoxe. Mais Rehm lui-même 4 doit bien admettre qu'il n'y a pas identité entre le calendrier d'Eudoxe et celui qui forme le cadre du chapitre 68 du Régime: il donne même une planche pour bien marquer les différences comme les accords. F. Lasserre 5 ne suit pas Rehm sur ce point et on ne voit pas pourquoi notre auteur s'écarterait en partie d'Eudoxe s'il le connaissait. Si on ajoute à cela qu'Euctémon, un contemporain de Méton, a déjà un calendrier fort semblable 6 et que toutes les formules astronomiques dont se sert le Régime - et d'autres encore - sont attestées déjà dans Epidémies 1 et III7 ou en Airs, eaux, lieux8, il semble qu'il n'y a plus lieu d'insister. Pour le style enfin, qui a parfois paru trop évolué pour la fin du ye siècle, mais qu'on n'a jamais étudié de manière approfondie, je propose une comparaison avec un texte diététique qui pourrait bien, lui, dater du milieu du Ive siècle: le «Régime salutaire >} de Dioclès, dont Oribase nous a conservé quelques pages. 9 On ne peut qu'être frappé de la fluidité, de la sobre élégance, de l'homogénéité du style de Dioclès, à côté des contrastes violents, des aspérités et des redites monotones du Régime: toutes particularités archaïques. Que l'on songe au chaDans la recension de mon édition des Belles Lettres, Gnomon, 45, 1973, p. 16-18. Il faut noter d'ailleurs que Schmidt conclut par «••• die Entscheidung offen bleibh, p. 18. 2 P. 16. 3 Cf. ch. 24: p. 142,1, et 69: p. 200,23-26. 4 Rehm, p. 39. 5 Lasserre, p. 225. 6 Rehm, p. 14; Dicks, p. 34. Les Grecs savaient compter en la matière depuis longtemps; cf. Hésiode, Travaux et Jours 564sqq. 7 Cf. Fredrich, p. 224, n. 2. 8 Cf. l'index de l'édition CMG I 1,2 sub verbis: âVCXTOÀ';, âPKTOOPOÇ, SV01Ç, Sval-l';, ÈlTITOÀ';, larwepÎT], KVCùV, ïTÀT]I6:Ses, TpOïT';. 9 Oribase, Coll. med. rel., lib. inc. 40: CMG VI 2,2, p. 141,10-146,4=Dioclès, fr. 141 Wellmann. 1
49
La tradition du texte
pitre 5, qui jure fort dans l'ensemble, à la triple apparition du même proverbe!' aux innombrables W8E Xp,; (8ICX)yIVW01<EIV ou W8E EXEl introductifs au livre II. On n'écrit plus ainsi en 350 et ce ne sont pas quelques remarques isolées sur le vocabulaire 2 qui peuvent changer ce sentiment. En conclusion: jusqu'à preuve du contraire, preuve administrée par des arguments d'autant plus forts qu'ils devront s'opposer à une série impressionnante de convergences, je reste convaincu que le Régime date de la fin du ve siècle ou du début du Ive.
E. La tradition du texte 1. La tradition directe Le traité complet du Rgéime se lit dans les 21 manuscrits suivants: MD,rcianus gr. 269 Vindobonensis medicus gr. 4 Parisinus gr. 2142 Parisinus gr. 2140 Vaticanus gr. 277 Parisinus gr. 2143 Parisinus gr. 2144 Vaticanus Urbinas gr. 68 Parisinus gr. 2255 Laurentianus plut. 74,1 Monacensis gr. 71 Parisinus gr. 2141 Parisinus gr. 2145 Baroccianus 204 Ambrosianus gr. 187 (C 85 sup.) Vaticanus gr. 278 Parisinus gr. 2148 Mutinensis Estensis gr. 220 Cantabrigiensis (Gonville and Caius College) 50 (27) Vossianus gr. F 10 1 Hauniensis ant. fund. reg. 224
s.X s. XI s. XII-XIII s. XIII s.XIV s.XIV s.XIV s. XIV s.XV s.XV s.XV s.XV s.XV s.XV s. XV-XVI a. 1512 s.XVI s.XVI
fol. 179 r -21 F fol. 174 V -24F fol. 23P-272 V fol. 146'-17P fol. 187 r -214 r fol. 136'-158 r fol. 158 V -196' fol. 157 v -184 r fol. 316f-361' fol. 132 r -153' fol. 137 V -160' fol. 136'-157' fol. 217'-25P fol. 144 V _167 V fol. 156'-204' fol. 370'-434V fol. 39 r -49' fol. 129 V-168 r
M oS H l R
s.XVI s.XVI s. XVI
fol. 199 V -234 r fol. 38 V _70 r fol. 132'-154r
Ca Q Ha
fol. 19 r -34 r
Ambr. B
J F U E L Mo G
K 0 S W Z Mut
Un manuscrit donne les livres l et II: Ambrosianus B 108 sup.
s.XIV
Huit manuscrits contiennent le livre IV, souvent incomplet: 1
2
Ch. 6,1: p. 130,2; 7,2: p. 130,25; 16,1: p. 138,3. Cf. Schmidt, Gnomon, 45, 1973, p. 16sq.
4 Joly
50
Introduction
Bernensis 579 Cantabrigiensis Bibl. Univ. L 1 IV 12 1 Vindobonensis phil. 192 Vallicell. 106 (F 83) Vaticanus Barberinus 127 Scorial. T. II. 14 Marcianus App. cl. V 14 Ox. Bibl. Miscellan. 130
s.XIV s.XV s.XV s.XV-XVI s.XVI s.XVI s.XVI s. XVII
fol. 98 r -99' fol. 39 r _40 v fol. 112 r -117 r fol. 188 v -190 r fol. 313 r -315 r fol. 235 r -235 v fol. 1-12 p.315-326
Bern.579 Cantabr. Vindob. Vallicell. Barb. Scorial. App. Miscellan.
Ces manuscrits sont donnés par H. Diels, Die Handschriften der antiken
A.rzte, l, p. 25sq.2 a) Les manuscrits anciens Deux des cinq manuscrits anciens qui nous ont transmis des parties plus ou moins importantes de la Collection hippocratique (le Laurentianus 74,7 [B], le Marcianus gr. 269, le Vindobonensis med. gr. 4, le Parisinus gr. 2253 et le Vaticanus gr. 276) portent le texte du Régime: ce sont le Marcianus gr. 269 et le Vindobonensis med. gr. 4. ltl Le lVlarcianus gr. 269 (=M), déjà souvent décritJ, vient de faire l'objet d'une étude particulièrement détaillée de J. Irigoin. 4 Ce manuscrit de parchemin est de grand format (372 mm X 256 mm); il compte dans son état actuel 463 folios et il est écrit sur deux colonnes; il s'ouvre (verso du folio 1) par un index de traités hippocratiques numérotés de 1 à 60 qu'il ne contient plus tous (manquent la fin du traité De la nature de la femme, dix traités entiers et le début du livre V des Epidémies). Ce manuscrit est daté du milieu du xe sièCle par J. Irigoin. 5 Pour notre traité, quelques notes peu nombreuses ont été ajoutées entre les lignes ou dans les marges: corrections, additions, variantes qui sont dues en majeure partie, semble-t-il, au scribe de M lui-même. En voici quelques exemples: p. 132,2
OVVCXTWV
p.142,24 p. 146,23
yiVETUI
SM (in mg.): üéién'wv M ï
1TWÇ
S: yÉVETUI 1\1 S: ~w M
Ce centon hippocratique contient d'autres extraits du Hégime: fol. 43 v ,16-44 v ,2: Hégime III 68,2 (TOV \.1èv éV1<XVTOV) - 13 (eivEK<x): p. 194,22-200,11; fol. 45 r,15-22: Régime II 60,3 (Oôwp) -4 (ljNxeTal): p. 182,31-184,6; fol. 45 f ,22-46 v,10: Régime II 40-47: p. 162,19-170,3; fol. 46 v ,l1-26: Régime II 52,1 (Oôwp) - 4 (y"VKV): p. 172,17-174,7. 2 Il faut relever quelques erreurs ou imprécisions dans le catalogue de Dicls. Ainsi, le Cantabrigiensis Bibl. Univ. L 1 IV 12 contiendrait l'intégralité du Régime (voir supra la note 1); le Parisinus gr. 36 porterait le texte de notre traité (en fait, ce manuscrit conticnt le nepl ôlaiTTlS ô~Éwv. Lettre de M. Ch. Astruc à R. Joly); le Vaticanus Reg. Suee. 182 contient sous le titre nepl ôlaiTTlS le début du nepl ôlaiTTlS vylelvijs. 3Ilberg, in: Hippocratis Opera, éd. Kühlewein, l, p. XVIII-XXI; Rivier, p. 94-97; Raupach, p. 99-104; Trapp, p. 7sq.; Grensemann, Die hippokratische Schrift "über die heilige Krankheit", p. 33-36; Irigoin, Tradition manuscrite, p. 5; Jouanna, CMG l 1,3, p. 63sq.; Wittern, p. XXXVIIIXLIV. 4 Irigoin, L'Hippocrate du cardinal Bessarion, p. 161-174. 5 Ibid., p. 164. L'opinion traditionnelle représentée notamment par Kühlewein, Heiberg et Grensemann plaçait ce manuscrit au XIe siècle. 1
La tradition du texte
51
p. 152,9 nupi M: deest S p. 154,12 11lTIep S: eïmp in 11lTIep corr. M p. 154,31 Kal aïllCXTos S: K6:~CXTOS M p.156,13 XÀIEpW e XÀlalpW COlT. M: deest S 0('
•
p. 160,26 ante mpa\C:.0O"1] add. W6 M p. 160,28 onov Ili) S: in textu om., in mg. restit. OKOV Ili) M p. 160,13sq. il ÀIIlVÉ<.0V il nOTal-lWV S: in textu om., in mg. restit. M p.170,23 èxypovol-la MS: vypovol-la SM (e corr.) p. 172,3 Ëvopxa TWV èxvopX<.0v S: Ëv~Pxa EVOpX<.0V M p.174,29 O"VOïpETITIKOV SM (in mg.): \jJVKTIKOV M p. 176,26 TWV I-li)À<.0V omo S: in textu om., in mg. restit. M p. 196,30 0160:01<<.0 S: OI06:01<EI in 0106:01<<.0 corr. M p. 202,30 olaÀEITIWV S: olaÀEITIWV in O\O:ÀITIWV COlT. M p.222,19
yfjv S: fi)v M
A côté des corrections de M, il faut distinguer quelques corrections faites avec une encre noire au trait épais qu'E. lVIionil date du XIIIe siècle. Ces corrections de M2, rares pour le Régime, sont plus nombreuses dans d'autres traités, l1l2 comme La Nature de l'Homme 2 : p. 126,22 EV nvpi] èxno TOU üoa M: üoa in ÜOCXTOS suppl. lVI 2 p.126,22 EVII omo M, inser. M2 p.142,6 tit. nEPI \fYXHC add. in mg. M2 p. 150,29 tit. nEPI
ÈTIEXElpi)O"aVTo 1\'IHI: EmXEipT)O"av 1\'fras : ETIExelpT)O"6:v S
Quelques autres corrections sont faites avec une encre fort pâle et elles ne sont probablement pas antérieures au XVI" siècle (=M3): 1\18 p. p. p. p. 1 2
124,19 I-li)Te Èni TO omo M, inser. M3 128,18 yI VWO"KOVO"I M: yi VWO"KOVO"I V1\'13 144,18 supra O"wl-la add. ois ÉTÉST) (= dittographia) M3 146,10 ante yivoVTal add. Kai M3
Lettre d'E. Mioni à R. Joly datée du 19 septembre 1974. Cf. Jouanna, Cl\1G Il,3, p. 64; 68sq., qui considère que le modèle des corrections de!P est un proche ancêtre du Vaticanus gr. 276.
52 3-
Introduction
Le Vindobonensis medicus gr. 4 (=S)1 n'a pas été copié, d'après J. lrigoin 2, avant 1050; il est mutilé au début et à la fin et il souffre de lacunes dues à la perte de quelques folios (ainsi, pour le Régime, on notera une lacune qui va de la p. 150,31 après èmo TOU voa-ros TO 0[ ... jusqu'à la p. 152,24 O'vVTcxpaO'O'D, une lacune qui va de la p. 156,3 à partir d'6[~Écx jusqu'à la p. 156,28 et aux mots ... ] Tà O'TIO:O'CXI O:
53
La. tradition du texte E
p.128,12
XO)psi P (complectitur) Bernays edd.: XO)piS .9M<XQPI E
XO)piS donné par .9 et par M renvoie à un XQPI, avec confusion de E: avec C dans l'archétype lui-même. 1 p. 152,29
[3pcxOVTÉp1)V Corn. V.: [3PCXXVTÉp1)V .9M< BPAXYTEPHN BPAXYTEPHN est né de la confusion de I1>X. Cet exemple renvoie vraisemblablement à une faute dans l'archétype lui-même.
p. 226,8
ri) Corn. V.: Ti)(I) .9M< rH
L'erreur due à la confusion de r > T figurait sans doute dans l'archétype. La séparation en deux classes de manuscrits remonte au moins à l'époque de la translittération - et vraisemblablement à une époque bien antérieure - car on note entre .9 d'une part et 1\1 d'autre part des différences dues à des fautes de lecture d'onciale. 2 1) Fautes de M contre .9 p. 130,8 \fIUX1) .9: TVX1) M < 't'YX H (confusion de 't' > T) p.134,11 1Îspiov .9: mp! 0& M< HEPIOY3 (confusion de H>n) p. 144,11 Ë1rl1TirrroVTos.9: É~ïT- M< EntntnTONTOC (confusion de nt> M) p.144,24 1) ~Èv \fIUX1) .9: 1)V ~Èv TVx1)1 M< HMEN't'YXH (confusion de 't'>-T) p.148,23 1) Èv TWI .9: ~Èv TWI M< HENTQJ (confusion de H>M) p. 164,2 cmoyivsTcxl .9: OïTOïTVÉSTCXI M
ll1)ôÈv 1), lW ll1)ôÈv pour
\.1ft
ôeiv, ce qui suggère un MHt.EN où le H interlinéaire reproduirait El
mélu. Rivier, p. 171, a relevé quelques fautes d'onciale dans le livre I du Régime; mais la liste qu'il donne est loin d'être exhaustive. Quelques fautes d'onciale attestées dans l'ensemble du Régime ont été citées aussi par Grensemann, Die hippokratische Schrift "Über die heilige Krankheit", p.36sq. 3 Erreur identique du copiste dans le nepl q>vO"wv: C:MG I 1, p. 101,7: 1ÎÉpl A2: mpl- M-< HEPI. 4 Erreur identique dans le nepl q>vO"IOS âv.9pc.:mov: C.MG I 1,3, p. 188,16: ôTe ye A: ôTe TE MV -< OTErE. 2
54
Introduction
ETÉpOV lVI: O"TEpOV S< ETEPOY (confusion de E > C) ETI yiVETOllVI: É1TlyivE-rat S<ETlrlNETAI (confusion de TI>n1) (3po5\/TEpoV lVI: (3POXUT- S< BPAb.YTEPO N (confusion de b. > X) TOXÉCùS lVI: 'TraXÉCùS S
p. 146,14 p. 146,30sq. p. 154,9 p. 162,2ï p. 170,3 p.174,16 p.178,18 p.1ï8,25 p. 180,15 p. 184,11 p.184,19 p.188,12 p.188,13 p. 194,15; p.198,20 p.200,22 p.208,16 p.210,33 p.216,31 p.224,9 p.226,24
yf\v] +ilv lVI< rHN (confusion de r> T)
Le premier exemple de faute commune à M et à S révèle que le modèle grec de la traduction latine P - cette traduction peut dater du vre siècle - dérive d'un exemplaire antérieur à la séparation de S et de l\'I: la traduction « complectitur >) suppose un exemplaire dans lequel se lisait XCùpEï.1lVIais comme P présente quelques leçons fautives propres à lVI2, il faut admettre que « Sans être établie, la contamination de la version latine par la branche IVI ... paraît probable }):;; dès lors, on est amené à penser que le modèle grec de P est postérieur à la séparation en deux classes, M et S et que cette séparation elle-même remonte au moins au VIe siècle. Une erreur de M semble indiquer que ce manuscrit est la copie d'un modèle déjà écrit en minuscule: p. 156,31
TIOPOVS] TIOVOVS M: omo S
L'erreur de 1\1 est due à la confusion entre les minuscules de N et de P)."
y
et p (non à celle
Cf. supra, p. 53, et infra, p. 82, d'autres cas où P a conservé seul le texte original. Voit· Joly, Les versions latines, p. 8. 3 Ibid., p. 8. Jouanna, 01V1G l 1,3, p. 126sq. arrive à la même conclusion à propos de la traduction latine que donne P de l'extrême fin de la Nature de l'homme. 4 Grensemann, Die hippokratische Schrift "Über die heilige Krankheit", p. 37, a relevé une erreur identique en Maladie sacrée 15,5: p. 84,64 oh M porte ÈK VVKTWp (recte ÈK VVKTWV .9). Cf. aussi Lienau, CMG l 2,2, p. 18. 1
2
La tradition du texte
55
On notera finalement que la translittération de la branche .$ a été moins soignée que celle de la branche 1\1, puisqu'on a relevé 24 fautes d'onciale dans le manuscrit de Vienne et 10 fautes seulement au compte de l'ancêtre translittéré deMi: les deux manuscrits anciens sont bien le résultat de translittérations distin etes. b) Les manuscrits récents La dépendance des recentiores par rapport à M est généralement reconnue 2 ; rarement mise en cause 3 , elle vient néanmoins d'être vivement contestée par J. Irigoin selon qui « il va de soi que si la perte des cahiers manquant aujourd'hui (sc. dans 1\1), ou même une lacune moins importante, remontait à la copie du manuscrit, celui-ci ne pourrait être la source des recentiores, du moins pour la partie disparue })." L'analyse exhaustive de tous les recentiores du Régime nous amène à nous rallier à la thèse traditionnelle: les recentiores dérivent de M. Le Parisinus gr. 2142 (=H), bien que qualifié de recentior, présente dans sa H partie ancienne un type d'écriture usuel vers la fin du XII" sièc1e 5 : la partie ancienne comprend les folios 46, 49, 55 à 78, 80 à 308, et donc notamment les folios qui portent le texte du Régime. Pour notre traité, ce manuscrit dépend de M comme l'attestent quelques exemples caractéristiques: p. 132,2: H comme M présente la leçon ÙOcITWV et dans la marge la variante OVVaTwv. p. 132,21: M lisant dans son modèle ovollosncxl, leçon de .$, écrit ÈTrovOllosncxl; s'étant rendu compte de son erreur, il athétise le préverbe ÈTr-. Mais le verbe composé passera dans H comme dans l et R. p. 154,31: l\I après correction présente la leçon fautive KO~aTOS (pour KCX! cxïllaTOS .$). KCXVllaTOS se lira dans H, l et R. p. 226,22: M porte la leçon fautive i (pour ïvcx.$) qui se lira EÎ dans H et R (1 ayant omis ÈIlEo"cITW - IllKpÔV). Rivier, p. 174, avait abouti à la même conclusion. Cf. Joly, Les versions latines, p. 22: « recentiores, lesquels, la chose est bien connue, dépendent tous en dernière analyse de M )}. 3 Voyez néanmoins Polack, p. 48sqq.; Alexanderson, p. 102; 170. Le point de vue de Polack a été combattu par Rivier, p. 186, celui d'Alexanderson par Diller, Gnomon, 36, 1964, p. 764sq., et par Joly, Note, p. 193sq. Les vues de Potter, CMG l 2,3, p. 21-23, sont loin d'être entièrement convaincantes. L'auteur suppose que H et l sont bien les descendants de M, mais qu'ils ont dû subir une contamination, ce qui expliquerait les cas Oll H d'une part, l d'autre part, s'accor. dent contre 1\'1. Selon nous, ces occurrences Oll des recentiores s'accordent avec le Vindobonensis sont dues à des corrections suggérées par le contexte ou résultent de coïncidences (par exemple, p. 70,8, l'inversion TTté~el l-laÀÀov .9H: l-laÀÀov TTté~el M, citée à la p. 21). 4 lrigoin, L'Hippocrate du cardinal Bessarion, p. 170. Dans sa communication faite lors du 2 e Col· loque hippocratique (lVIons, 1975) et consacrée au Rôle des recentiores dalls l'établissement du texte hippocrat.ique, p. 12, Irigoin est encore plus catégorique, puisqu'il n'hésite pas à écrire: « si la mutila.tion du l\Iarcianus remonte, d'une manière ou d'une autre, au temps de sa copie, les recentiores, qui ne présentent pas sa lacune, ne peuvent descendre de lui. » 5 Pour la description du manuscrit, voir notamment Irigoin, Le rôle des recentiores, p. 12sq.; Rivier, p. 97-99; Grensemann, Die hippokratische Schrift "Über die heilige Krankheit", p. 44; Joly, Note, p. 198; Preiser, p. IIJ+sq. 1
2
56
Introduction
p. 206,19: Dans :M, deux lettres ont été effacées dans un mot dont la fin nous a été conservée .. av. Ce mot, nous le lisons en S, qui donne wav. H a maintenu (après un espace) ce av aberrant, mais I et R ont négligé ce mot devenu inintelligible. Le texte de H est très proche de celui de M, dont il s'écarte par près d'une centaine de variantes; certaines sont des fautes propres (par ex. p. 144,10 \J1Ta MIR: ênT'a H; p. 146,28 auçE'TOI MIR: om. H; p. 182,24 mpmO:-rwv MIR: mpi TIO:V'TWV H), mais la plupart sont communes aussi à I et à R, ou à I seul ou à R seul. Les exemples suivants en font foi: p. 130,12 ÈIlIlÉVEIV HIR: -vwv M p. 130,28 Ta IlÈV ËÀKEI HIR: Ta IlÈV M p. 136,13 mlvfj HIR: TIlVfîl M p.174,12 q>ÀEYIlOTiT)I01 M: q>ÀEYIlOTW5EO' HIR p.228,28
àcrSEvÉO'TEpa MR: àcrSEvÉO'TOTa HI
p.200,8
Èç TT)V È(JTIÉpT)V M: Èç ÈcrTI- HR:
p.202,22
ÈTIlKOTa(JTIacrSfîl MI: ÈTIlcrTIacrSfj HR
p.228,16
ante YVllvoùç add. 11 HR
Èv
Tfj ÈcrTIÉPD 1
L'examen des variantes nous amène à conclure qu'il est nécessaire de poser S un intermédiaire entre :NI et Hi: 5.
De nombreuses corrections ont été apportées au texte primitif par des HI mains postérieures que nous désignerons par H2: elles figurent soit dans les marges, soit entre les lignes; certaines cependant ont été apportées au texte lui-même. A l'exception d'une trentaine de variantes, les corrections de H2 - au nombre de plusieurs centaines - reproduisent toujours le texte commun de IR. Parmi ces exceptions, citons les exemples suivants: àvaÀwo-OI H 2l: àÀwo-al MHR m5iwv MHR: m5ivwv H2l p. 182,23 1101000-1 Mill: TIOIOOVTEÇ H2R p.222,23 illaTiwl MHl: illOTiolcrt H2R
p. 124,8 p. 158,8
E
L'examen de ces exceptions nous permet de constater que H2 donne le texte de l dans vingt cas, celui de R dans dix-huit et de conclure que c'est de E, modèle commun de l et de R, que proviennent les trente-huit corrections 2 qui se Cette conclusion est aussi celle de Rivier, p. 99, et de Joly, Note, p. 198. Par contre, Grensemann, Die hippokratische Schrift "über die heilige Krankheit", p.44, et Preiser, p. IIr+sq., voient dans H un apographe de M. 2 II est impossible de conclure, comme le fait Rivier, p. 98; 131, que H2 a utilisé le texte du Parisinus gr. 2140 (1). Potter, CMG 1 2,3, p. 24, est aussi de l'avis que les corrections de H trouvent leur source en 1. Potter considère que R dérive de H (et H2 corrigé d'après 1). Cette position isolée nous semble indéfendable, car il est impossible d'expliquer dans cette hypothèse les cas où R et l coïncident et se distinguent de H (et H2). Raupach, dont nous n'avons pu consulter le travail que lorsque le nôtre était terminé, avait abouti, p. 14, à. la même conclusion: elle avait postulé comme modèle de H2 le manuscrit dont dépendent l et R. D'une façon générale, les vues de Raupach relatives à M, H, IF, 1 et R coïncident avec les nôtres. 1
La tradition du texte
57
répartissent si équitablement les leçons de 1 et celles de R: force nous sera d'admettre - mais aussi de démontrer - que les manuscrits intermédiaires 8 et E présentaient une série de variantes marginales ou interlinéaires qui expliquent l'éclectisme de H2. Le Parisinus gr. 2140 (=1)1, de papier oriental et de format 340 mmx 470 mm, 1 présente une écriture que J. Irigoin 2 attribuerait à la première moitié du XIIIe siècle. Il offre un texte voisin de :M et porte la majorité des fautes du manuscrit de Venise comme l'attestent ces quelques exemples empruntés au livre 1: p.122,15 8fjÀwcrw 0 SP (adsero quod): 8fjÀWcrCXl MI p. 122,18 Èçevpeiv - eipfjl-lÉva am. MI p. 122,25sq. â8Vva-ros - 81ayvwcrnal omo MI p.124,13 TE am. MI p. 126,14 âÀf..' 1l8fj S: o.ÀÀà 8r, MI p. 128,2sq. 0Ux - KpïvCXl omo MI p. 128,23 Ka! - I-lÉ~ovoS am. MI p. 130,4 Té;) S: TC MI p. 130,20 KalI] Ka! S: Tà MI p. 132,8 Tà am. MI p. 134,10 ante yfjs add. TfjS lVII p.136,16 âq>CXlpÉOVlCXl S: -TES MI p. 138,3 lTOIÉoVles S: lTOIÉel MI p. 138,19 crVI-lq>opwv am. MI p.138,27 VaK08É\f'CXl S: OKVT08- MI p.140,21 pives S: plv MI p. 142,19 KalI am. MI p. 144,9 vvv] oov S: vuv MI p. 144,15sq. Ka! - 810TI am. MI p. 144,25 OI-lOTpOlTWTEpOV S: OI-lOTpOq>WTEpOV MI p. 146,20 post éx1Tocrxi~eoSCXl add. OÜTW yàp âV6:YKfj O1d8vaoSCXl MI p. 148,5 OÙK - OÙ8ÉTEpOV am. MI p. 148,19 Èq>o8ov S: Èq>o8ovS MI p. 148,27 ei 8è M:~ol S: ilv 8è Àâ~T)I MI p. 152,31 ante 81à add. TE MI p.154,15 Èv ùylaivovoi S: ÈüylCXlVOV01 MI p. 156,30 post TOlaUïfjv add. yàp MI Lorsque 1 s'écarte de M, il présente dans plus de 330 cas un texte identique au Vaticanus gr. 277 (=R), manuscrit du XIve siècle 3, autre descendant de M, R dont il offre la majorité des fautes. Sur ce manuscrit, voir notamment Poeppel, p. 168sq.; Rivier, p. 109-113; Joly, Note, p. 193196; Jouanna, ClI1G l 1,3, p. 71; Irigoin, Le rôle des recentiores, p. 13; Manetti et Roselli, Ippocrate, p. XXVIIIsqq. 2 Irigoin, Le rôle des recentiores, p. 13. Rivier, p. 109, attribuait ce manuscrit au XIve siècle. 3 Sur ce recentior, voir notamment Rivier, p. 100-104, et Jouanna, CMG l 1,3, p. 82. 1
58
Introduction
De la liste des variantes communes à l et à R" citons: Eicn lVl: q)\}ov-rcxl IR, O:v olcxi\ÉyWf.lCXI IR: f}v olaÀÉyof.lcxl lVl €f.lf.lÉVHVl BIR: -vwv lVl TO f.lÈv Ëi\KEI BIR: TO f.lÈv 1\1 TIEIVfj RIR: TT1Vf)l lVl post OÉ add. TOOV rrap' CX\1TOV TpEcpOf.lÉvwv oÔTOS nt post i\mapc): add. êOVTa IR Ko:Sapo1V S1\1: cm KCXTCXÎpEl RIR va:rrv RIR: vo:rroi lVl OICX1
p. 124,17 p.128,6 p. 130,12 p. 130,28 p. 136,13 p. 142,15 p. 166,8 p.174,1 p. 174,23 p. 178,21 p. 184,16 p.200,2 p.206,19 p.208,2 p.218,8
La liste des variantes communes à l et à R, est tellement importante qu'on serait enclin à croire que R est une copie de l, si l'on ne constatait que, dans près d'une centaine de cas, R, a conservé la leçon de M contre 1. De cette centaine de variantes, voici les plus significatives pour l'histoire de la tradition manuscrite: ~VXPOV SMR: çllPOV l Tc): &.i\i\cx ~OOICX MRR: Tc): ~OOICX S: Tc): ~c{)CX rro:v-rcx l WCYTE vovCYOVS Èf.lrrolEïv MR: ÈrrÎvocycx ErroÎeE l CYVCYTpETITIKOV SM (in mg.) IR (supra lin.): ~VKTIKOV MR olcxSepf.lcxÎvecrScxl O:VO:yKll S: o:v6:yKll OICXSEPf.lCXÎVETCXI MR: O:VO:YK1) OlaSEpf.laÎvecySCXI l p.204,17 f.lO:i\ICYTCX f.lÈv MR: omo l p.206,28 rrpoCYSÉCYScxl 1: rrpoCYSÉCYSw MR p.212,19 oEÎrrvov MR: oÈ ÜTIVOV l p. 212,19sq. opSpov ôè rri\eloCYI MR: OpSpOICYI oÈ rri\Eiov l p.222,29 TpcxrrÉCYScxl S: Tparrf)vCXlKai M: TpCXTIf)vCXI R: TpÉ~al IR (supra lin.)
p. 140,22 p. 162,4sq. p. 162,7 p.174,29 p.196,32
Si l'on peut admettre qu'un copiste aurait facilement corrigé le çllpov de son modèle (p. 140,22), car le contexte l'imposait (SEpf.lOV 11 ~vXpov rrVEVf.lCXTOS), on comprend plus difficilement qu'il ait retrouvé la leçon de M (p. 162,4sq.) Tc): ai\i\cx ~OOICX, si son modèle portait Tc): ~c{)a rro:v-rcx, que Littré (VI, p. 534, 11sq.) lui préférait encore, bien que le savant français ait eu connaissance de la leçon de M, par l'intermédiaire de E. Cette leçon retrouve par conjecture le texte original que le Parisinus lat. 7027 est le seul à con· server: (, manëre ». Cf. Joly, Les versions latines, p. 7. 2 Le Bodmerianus 84 porte « condire ». Voyez la note ad locum.
1
La tradition du texte
59
Les deux variantes suivantes s'opposent catégoriquement à l'hypothèse qui verrait dans R une copie de I: p. 174,29 l porte la leçon CYVOïpE1T'TlKOV, variante que 1I donne dans la marge alors que son texte présente \jJVKTIKOV. R donne \jJVKTIKOV mais écrit, au-dessus de la ligne, CYVOïpElTTIKOV. R a donc dû disposer d'une source différente de 1. A la p. 222,291\1 porte la leçon fautive Tpanfjvo:\ Ko:l, l donne TpÉ\jJO:I. Quant à R, il donne le TpO:lTfjVO:\ de NI (om. Kal) et il note au-dessus de ce mot la leçon de l TpÉ\jJO:I.
. A moins d'admettre que R est un manuscrit qui présente le texte de nI contaminé par I, il faut conclure que l et R dérivent d'un modèle commun que Rivier appelle E. Si nous nous rallions à cette hypothèse, il faut admettre que E, comme 8 1, présentait des variantes marginales et interlinéaires qui sont passées dans le texte de l ou de R. Ainsi E présentait vraisemblablement la leçon TpalTfjval, mais avait noté la va,riante TpÉ\jJCXI dans la marge. l n'a retenu que la variante, R les deux formes. Nous avons écarté l'hypothèse de la contamination, car, si R était le résultat de la contamination de NI et de I, nous nous expliquerions difficilement pourquoi R présente si souvent - plus de 75 fois - une variante là où 1I et l présentent le même texte. Le nombre élevé de ces divergences s'explique plus aisément si l'on admet que R dérive de E par un intermédiaire, dont l'analyse de K établira la réalité. S'il est exact que E est le modèle commun de l et de R et est représenté par l'accord de ces deux manuscrits, s'il est établi que 8 est le modèle de E et est représenté par l'accord de H, de l et de R, il reste un problème délicat à résoudre. En effet, la collation exhaustive des manuscrits nous amène à constater que E retrouve dans plus de cinquante cas le texte de S. On est en droit de se demander si E (et dans certains cas déjà 8) ne doit rien à S ou à l'un de ses descendants ou à un manuscrit indépendant de NI dans tous les cas 01\ nous avons relevé l'accord de SHIR ou de SIR contre lVI. Il faut d'abord noter que nous n'avons découvert aucun exemple où E s'accorderait avec une faute de S. 8 et E seraient-ils parvenus à retrouver dans tous les cas la leçon correcte sans l'aide d'un manuscrit indépendant de IVH Dans de très nombreux cas où S et E (et plusieurs fois déjà 8) offrent la leçon correcte, NI présente un texte fautif sur le plan grammatical ou sur le plan graphique. Il serait absurde de croire qu'un copiste n'aurait pas été capable d'émender un texte grossièrement fautif. Ainsi, dans un chapitre consacré aux légumes et à leurs vertus diététiques, le copiste de 8 (=accord de H, I, R) aura lu en 1\1 la curieuse phrase suivante: p. 174,23 vémol SEPI-LOV; il n'aura guère mis de temps à comprendre que derrière ce vémol fautif 1H
a gardé la trace des variantes de ô. Ainsi p. 208,25, le Parisinus gr. 2142 porte ÔlaTEÀEÉO".9u>, leçon de R, mais dans la. marge, il a noté la variante ÔlaTeÀelTU>, leçon de 1\1 conservée par 1. De même p. 228,28, H porte cXO".9EvÉO"TaTa, variante de l, mais aussi une variante interlinéaire cXO".gevÉO"Tepa, leçon de lVI conservée par R. Cf. aussi p. 126,12 EO"XaTOV :i\IH (in mg.) 1: EI.I1TpoO".gev HR; p. 174,29 O"VO"TpmTIKOv .9lVI (in mg.) H (in mg.) IR (supra lin.): \jJVKTIKOV MHR. Ce dernier exemple montre que les variantes de lVI sont passées dans ô et dans e. \Vittern, p. XXXIII, est aussi d'avis que ô était pourvu de variantes et elle en fournit la preuve.
60
Introduction
se cachait le nom de la moutarde vanv et il aura retrouvé sans peine ht leçon correcte conservée par S. Il faut reconnaître que quelques cas sont plus troublants que celui-ci. Ainsi p. 130,28 IVI omet le mot ËÀK~I devant TC 8È ooSei. Or 8 (=accord de H, l, R) présente ce mot conservé par S. Comment le copiste de 8 a-t-il pu combler cette omission? La lacune figure dans une comparaison, dans le premier membre de laquelle le copiste avait lu (p. 130,25sq.) 6 I-\Èv ËÀKel, 6 8È ooSei. Un copiste intelligent ne pouvait-il pas s'apercevoir de l'omission et très correctement y suppléer? A la p. 136,13, NI donne TTlVf\1 au lieu de TTEIVij, leçon de SHIR. L'erreur de lVI est due au phénomène d'iotacisme et elle a pu être corrigée aisément par 8 grâce au contexte: Trelvij étant coordonné à 81I.jJij dans une phrase dans laquelle l'auteur prétend que c'est grâce au ventre que « nous sommes conscients de la soif ou de la fa.im ». La conjecture est ingénieuse, mais elle ne doit vraisemblablement rien à S; elle a été imposée par le contexte. Il n'est pas sans intérêt de remarquer qu'il y a des cas assez nombreux où 8 et e n'ont pu retrouver le texte original, malgré une louable tentative d'émender le texte transmis par IVI. Nous nous limiterons à un seul exemple: p. 146,27, dans un texte dans lequel l'auteur essaie d'expliquer les raisons pour lesquelles les jumeaux se ressemblent, M oublie 01-\010 après Tà xwpio (l'adjectif a été conservé par S). Voici ce passage: 01-\010 8È o:ÀÀi)ÀOI01 Tà 818v!.l0 81à T0:8e ylvET01, OTI npC>Tov I1Èv Tà XWplO 011010, Èv OlcrlV OVÇETOI. Le copiste de E s'est rendu compte de l'omission de l'adjectif et il a tenté d'éclaircir le sens en écrivant: ... ïO"o Tà xwplo. Tentative de révision qui ne fut pas pleinement heureuse, mais qui témoigne du considérable effort de révision auquel fut soumis le texte dérivé de M. F
Le Parisinus gr. 2144 (=F)l présente un texte très voisin de l, dont il ne s'écarte que dans environ 150 cas. Sur cette liste de 150 variantes, F retrouve 15 fois la leçon de .M. Faut-il en conclure que ce manuscrit du XIve siècle n'est pas une copie, directe ou indirecte, de l? Disons tout de suite qu'il est impossible que F ait été le modèle de 1. En effet, la datation de ces manuscrits ne permet pas cette hypothèse; de plus, on voit mal comment le copiste de l, s'il avait lu dans son modèle (p. 144,3) 810lTT}TÉOV F, aurait retrouvé la leçon correcte OIOKTÉOV, comment il aurait pu combler la lacune de la p. 174,13 (nepi - ËXEl omo F), retrouver ÈnoKTov à partir de Èn' OÙTOV F (p. 184,6). D'un autre côté, les 15 occurrences où F retrouve la leçon de NI peuvent s'expliquer au départ de 1. Nous prendrons les deux cas qui sembleraient poser le plus de difficultés: p. 140,22
I.jJvXpov SMF: çT]pOV l
F a corrigé son modèle, car il y était entraîné par le contexte (Sep!.lov il I.jJUXpov). C'est sans doute pour la même raison - à moins qu'il ne s'agisse d'une heureuse mélecture de son modèle - que F a écrit ToXeÎT]S plutôt que noxe1T]S l, 1
Sur le Parisinus gr. 2144, voir Rivier, p. 113-117; Grensemann, Cl\IG 12,1, p. 16; Lienau, CMG 12,2, p. 22sq.; Jouanna, CMG Il,3, p. 82sq.
La tradition du texte
6l
p. 142,9 où il faut lire a-rE TCXXÉT]C; EOV<JT]C; Tfic; mpl<popfic;: le copiste lira à la ligne l1sq. mE I3PCXÔÉllC; eov<JT]C; Tfic; KI VT]<JIOC;. Il n'est nullement indispensable de supposer que l et F ont disposé d'un même modèle. La collation de F nous amène à penser que ce manuscrit est une copie de I, comme en font foi les corrections de ce dernier manuscrit. Ainsi à la p. 134,8, le copiste de l a dû lire dans son modèle
ÔlcxiTT]C; in textu, Tpo
L'analyse de J nous permettra de mieux situer F par rapport à I. Le Parisinus gr. 2143 (=J) reproduit le texte de l et, tout comme F, ses J principales corrections: p. 134,8 p. 178,28 p.200,28 p.218,3 p.224,11
<popov l (e corr.) FJ (sed.s super
J s'écarte de l par environ 210 variantes, dont plus d'un tiers est constitué par de simples différences de graphie (ex. p. 148,32; 198,2; 200,13; 214,18 ÔICXITfi<J.9CX\ 1: ÔICXITEi<J.9CXI J). J a retrouvé la leçon correcte perdue par l dans un peu plus d'une vingtaine de cas; il s'agit parfois de simples corrections graphiques comme: p. 166,9; 168,23; 182,11 IlÉVTl 1: IlÉVTOI J; p. 172,1 TIOVÀVTIOTG0V I: TIOi\VTIOTG0V J; p. 200,28 ÉÇEVpEIlCX 1: ÉçevpT]llcx :B'J; p. 210,15 àKpOXEipT]<JIc; 1: àKpOXEiplŒIC; FJ. Certaines variantes de J (parfois de JF) offrent plus d'intérêt; en effet, J (parfois JF) présente parfois la leçon retenue par les éditeurs (les deux manuscrits anciens M et .s et la copie de M, l offrant une leçon fautive). Insistons sur les cas suivants:
62
Introduction
p. 126,12 'ri TpOcp1) J: 'Tfjl 'TpOcpfjl lVISI p. 154,21 'ri add. J p.156,31 TIOpOVÇ FJ: TIOVOVS .MI: om.S Il s'agit vraisemblablement, dans ces quelques cas, de conjectures heureuses; ainsi la leçon TIOVOVÇ est insoutenable dans le contexte dans lequel apparaît ce mot, à la p. 156,31. En effet, au chapitre 36,3, dans un passage marqué par l'influence d'Empédocle, le diététicien signale que « la qualité de la voix dépend des pores (ai TIOpOI) du souffle » (p. 156,29; le mot TIOpWV apparaissait déjà à la ligne 25 de la même page). Un copiste intelligent se devait de corriger le TIOVOVS qu'il lisait dans l et de comprendre: « il est possible de la (sc. la qualité de la voix) rendre meilleure ou pire parce qu'on peut rendre les pores (TIOpOVS) du souffle plus doux ou plus rudes ». On aura déjà pu remarquer que J présente parfois contre l le même texte que F; il est d'autres cas:
p.136,1 p.152,2 p.154,24 p.164,10 p.166,12 p.168,20 p.172,6 p. 172,9 p.172,14 p. 172,16 p. 180,6 p. 184,23 p.196,4 p.196,24 p.206,3 p.210,21 p.216,14 p.224,26 p.224,30
J,lÈV M: f,lÈv yàp I: yàp FJ OVrE TO F J : TO TE M: OVrE Ta 'TE l TIi\Elova S: TIi\evf,lova MI: TIVEVJ,loVa F J T1)V omo FJ !3poJ,las lVIl: ô !3pof,lOS F J ouv MF J: yovv l ai S: Kal ai lVII: Kal F J post ÔÈI add. Té,;'W crapKwv Kal F J ante 'TVpOS add. ô F J TIVT11l1 MI: TIlTV1J F J ocraI! omo FJ TfjS omo FJ âplO"Tfj v lVII: âplO"Tfj F J SapcrÉwv] KaSapwv MI: KaSapàv F J J,l1) MI: ov FJ TO crlTlov Tà âcpalpESèv MI: Tà âcpalpESÈv crlTlov F J ÔlcxyÉTW MI: ÔlcxyÉcrSW F J , ASll val1J I: 'ASll va F J Kal H - âcrcpai\ws omo FJ
Ces variantes indiquent que F et J ne sont pas des copies directes de l, mais qu'ils descendent de l pal' l'intermédiaire d'un modèle commun perdu.1 li est exclu que J, qui présente de nombreuses fautes par rapport à l F (par ex. p. 146,27sq. E1TElTa - avçETm omo J; p. 208,30sq. SEpf,lOV TE Kal oçv IF: SEPiJoi 'TE Kal oçEis J) soit le modèle de F et inversement que F qui présente des fautes qui ne se retrouvent pas en J (par ex. p. 134,8 Tpocpàv MIJ: TpOcp1) v F; p. 136,9 yvvalKI l\HJ: yvvalKos F) soit le modèle de J. 1 C'est
le copiste de ce modèle commun perdu qui a restauré la leçon TTOPOVÇ, p. 156,31 qu'on lit dans tous les recentiores (F, J mais aussi L, G, K, 0, W, Z, Mut, Ca, Q) qui remontent - en entier ou en certaines leçons - à ce modèle perdu.
63
La tradition du texte
Le Vaticanus Urbinas gr. 68 (=U) présente un texte très voisin deR: le fait U est connu au moins depuis Ilberg 1 qui ne pensait cependant pas que U ait été la copie de R. Nachmanson 2 considérait que les deux manuscrits avaient été copiés sur le même modèle; mais Heiberg 3, Diller 4, Polack 5, Preiser 6, Poeppe1 7, Riviel'S, Lienau 9 , Grensemann 10, Jouanna ll, et Potter 12 sont d'avis que U est la copie de R. Selon l'hypothèse de Nachmanson, nous devrions nous attendre à ce que U ait conservé la leçon correcte de 1 (ou de lVI) dans des cas où R offre un texte fautif ou est victime d'une omission. La collation de U nous permet de constater que ce manuscrit s'écarte de R par environ 75 variantes et qu'il présente 7 fois le même texte que 1 (R présentant un texte différent): p.126,27 ~i) KCXl MIU: KCXl ~i) R p. 152,21 cppéxcrcr<.VVTCXI lU: cppéxcr<.VVTCXI R âTréxVT<.VV ô' MR: ôÈ âTréxVT<.VV 1: ô' âTréxVT<.VV U p. 168,6 p. 170,25 KCXl Tèx vÀocpéxycx MIU: KCXl vÀocpéxycx R p.214,11 av lU: llV R p.222,16 TIUpOEIÔÈS MIU: TIUPPOEIÔÈS R p.226,23 KI veiTCXI M: KI VÉETCXI lU: KEVÉETCXI R Aucune de ces variantes n'est fort significative pour l'histoire de la tradition manuscrite: quatre d'entre elles sont dues à des différences de graphie qui s'imposaient et elles ne nous obligent en rien à admettre que U a été copié d'après un autre modèle que R; deux autres variantes sont de simples interversions. Il l'este un cas, celui de la p. 170,25; il est vraisemblable que le copiste de U a été entraîné par le contexte à ajouter l'article défini qui manquait dans son modèle, dans lequel il lisait: Tèx ôÈ aypla TWV 1Î~Ép<.Vv ÇllpOTEpa Kal Tèx oo~ocpéxya Kal vÀocpéxya R. On peut conclure que U est la copie directe de R. n est pal' ailleurs permis de constater que le copiste de U a tenu compte des corrections supra lineam qui ont été portées dans R. Ainsi, p. 172,5 (..léxÀIO"Ta R (supra lin.) U: KéxÀÀIO"Ta lVIIR:l3; le copiste de R a d'abord écrit Kéxi\ÀIO"T~, leçon de MI, a surmonté ensuite le K initial d'un ~; le copiste de U a retenu la variante (..léxÀIO"Ta. On constatera aussi que la variante marginale à ovaMIRU, crovpj3a R Ilberg, Überlieferung, p. 452sqq. Nachmanson, p. 158. 3 Heiberg, CMG Il, p. VII. 4 DilIer, Die sogenannte zweite Fassung, p. 249. 5 Polack, p. 30sqq.; 64sqq. 6 Preiser, p. II+sqq. 7 Poeppel, p. 133sqq. 8 Rivier, p. 104sq. 9 Lienau, CMG 1 2,2, p. 26. 10 Grensemann, CMG 1 2,1, p. 21. 11 Jouanna, CMG 1 1,3, p. 89. 12 Potter, CMG 1 2,3, p. 26. 13 Autres exemples: p. 154,16 oÙ'rOS R: ov-rWS R (supra lin.) V: omo p. 170,23 vÀi]vo~o: MR: ÈMvo~aIR (supra lin.) U; p. 170,23 âypévo~o: MIR (supra lin.) V: vypévo~o: R; p.174,29 crvO'TpElTTIKOV M (in mg.) IR (supra lin.) U: \lNKTIKOV MR. 1
2
1:
64
Introduction
(p. 176,28) est passée dans U (supra. lin.). Last but not lcast, si l'on admet que U cst la copie directe de R, on comprend mieux comment le copiste de U a omis à la p. 198,14sq. lcs mots ETIel - TIapaO"KEva~Elv: il ne s'agit pas ici d'une omission due à un saut du même au même. En réalité, le copiste de U a sauté une ligne entière de son modèle, R. E
LeParisinusgr. 2255 (=E) 1 reproduit le texte de U (pitrex. p.124,6 avSpV:>1ToS 1: wvSpWTIOS ~IR: wvSpWTIOV UE; p. 198,14sq. ElfE 1 - TIapaO"KEVa~Elv omo UE) et ne s'en écarte que par une cinquantaine de variantes (par ex. p. 128,9 I.lElWSf1val U: 1..lOlwSf1val E; p. 132,26 ovv U: omo E; p. 212,32 <paO"O"l1S U: <pa'T'TllS E). Aucune de ces variantes ne nous conduit à penser que le copiste de E a disposé d'un modèle autre que U. Deux d'entre elles méritent cependant de retenir notre attention: p. 122,20 p. 154,26
EÎplll..lÉva S: EyvwO"I..lÉva lVIRU: EÎPlll..lÉva Ka! EyvwO"I..lÉva E ap'Ttp E: 'TWI O:p'TWI S: 'TWI mhwi lVIRU
Dans le premier exemple, l'addition eiplll..lÉva Ka! a vraisemblablement été entraînée par le texte de la ligne 18 'Tà 6pSwS eÎplll..lÉva ... 'Tà I..lT]TIW eÎpT)I.lÉva et par celui de la ligne 19 'ToïO"l I..lÈv 6pSws eiplll..lÉvOIO"I. Dans le second, E a retrouvé la leçon originale grâce au contexte: Ka! l..la~1) 1..l00ÀÀOV f} ap'Ttp. E a été corrigé par une main plus récente: ce manuscrit porte en effet d'assez nombreuses corrections marginales ou interlinéaires qui toutes se lisent dans l'édition de Bâle, établie pour le compte de Jérôme Froben par Janus Cornarius en 1538 (par ex. p. 130,8 ÈKaO"'T71 UE: ÈKaO"'Ttp Corn. E (supra lin.); p. 132,9 O:TIoyevoI..lÉvov Corn. E (supra lin.): yEVOI..lÉvov UE; p. 152,17 OKWS - 19 xpf1O"Sat Corn.: am. UE, restit. E (in mg.); p. 198,14sq. ElfEl - TIapaO"KEVa~elV Corn.: omo UE, restit. E (in mg.) (olaTIpéx'T'TElv pro TIapaO"KEva~Elv); p. 228,16 l..leÀavoEll..lovas Corn. E (supra lin.): l..leÀavEll..lovas UE). LW
Le Laurentianus plut. 74,1 (=L) et le Vaticanus gr. 278 (= W) présentent des rapports étroits qui sont cependant fort discutés par la critique moderne. 2 Loffre un état du texte intermédiaire entre 1 et J, ce qui nous incline à penser qu'il descend - directement ou indirectement - de la copie qui a servi à J. L porte un nombre important de variantes qu'on relève aussi en J: p. p. p. p. p. p. 1 2
122,16 132,29 150,27 152,22 176,5 198,14
O'TI 1: oléTI JL OlalfEl..l,,!,lv 1: OlalfE,,!,lv JL pçxSVI..lOTÉp1)01 JL: pçxSVI..lOTÉpOIO"I 1 ÈyKaTaÀelTIllTat 1: EyKaTaÀlTIllTal JL !3À1TOV - ôloxwpeï omo JL 1TapaO"Keva~elv 1: KaTa- JL
Voir notamment Rivier, p. 106sq.; Potter, Cl\IG 12,3, p. 28sq.; Wittern, p. XV. Polack, p. 56sqq., et Preiaer, p. 37+, considèrent que J, L et W sont des copies indépendantes d'un même modèle; Rivier, p. 122-125, est d'avis que L résulte de la contamination de plusieurs modèles: J,let G; il pense aussi (p. 144-146) que \V descend de L, mais a subi l'influence de 1 et de J. La position de Wittern, p. XXV, est assez voisine de celle de Rivier: W a été copié sur L et a subi ht contamination de J. A ces deux hypothèses s'oppose celle de Poeppel, p. 163-167, de Grensemann, C~:IG 12,1, p. 16sq., de Lienau, Cl\IG 12,2, p. 23-25, et de Jouanna, CMG Il,3, p. 84sq.: L et W dérivent d'un modèle commun perdu (q> pour Lienau, '1' pour Poeppel, Grensemann et Jouanna).
La tradition du texte
65
p.214,27 TrOVOV I: TrOVOV JL p. 220,23 ovv omo JL p.222,5 TpoXOlcnv I: TpOXÉ01V JL Dans près de 40 cas, L a gardé la leçon de I contre J. Ainsi: p. p. p. p. p.
136,1 \.lÈv SM: \.lÈv yèxp IL: yèxp J 162,20sq. ô xvi\às ioxvpws IL: ioxvpws ô xvi\às J 180,18 overrfival S: overrfierCXl MIL: errfiercXl J 196,2 TrpOS IL: TrEpt J 208,26 Tl IL: TI Kal J
On trouve aussi en L certaines notes marginales qu'on lit en I, mais non en J. Ainsi p. 140,18.20 on lit dans la marge de I et de L: 81' ÈlTTèx OXT}\.la-rwv t1 yvwerls 1 81' ÈlTTèx OXT}\.la-rwv t1 aierST}erlS. De même, p. 142, on lit à hauteur de la ligne 6 en I comme en L: TrEpt 'f'VXfiS EipT}KE w8e 'ITrTrOKpa-rT}S. L'analyse de W va nous permettre de mieux situer L. West signé et daté par son auteur, Marcus Fabius Calvus de Ravenne; daté de 1512, ce manuscrit est une copie négligée, sans accents, sans esprits, ne pratiquant jamais l'élision pour éviter l'hiatus. Il est apparenté à I dont il s'écarte par de nombreuses variantes, identiques souvent à celles que donnent J et L (par ex. p. 132,29 81cX-rrS\.l't'lV I: 81cX-rrE't'lV JLW; p. 150,27 pç:SV\.lOTÉp1;lerl JLW: Pç:.9woTÉpolerl I; p. 152,22 ÈyKaTaÀsiTrT}Tal I: ÈyKaTaÀ{TrT}Tal JLW; p. 176,5 ~;>dTOV - 81axWpEi omo JLW; p. 198,14 TrapaO"KEval,;ElV I: KaTa- JLW; p. 214,27 TrOVOV I: TrOVOV JLW; p. 220,23 ovv omo JLW; p. 222,5 Tpoxolerlv I: TpoXÉerlv JLW). W présente parfois la même leçon que I et L, J offrant une variante (par ex. p. 162,20sq. ô xvi\às ioxvpws ILW: ioxvpwS ô xvi\às J; p. 180,18 overrfival S: overrfieral ILW: errfierCXl J; p. 208,26 Tl ILW: TI Kal J). L et W portent parfois aussi la même leçon contre I et J (par ex. p. 154,23 KlvEiTal I: KlvÉT}Tal J: KlvÉEerSCXl LW; p. 156,26 KalI omo LW; p. 168,1 èpVerl\.loV I: èpT)er1\.loV e XPT)erl\.loV corr. J: XPVerl\.lOV LW; p. 198,7 Tr01K1ÀooTepov J: Tr01KIÀ6TSpOV LW: Tr01KlMoTSpOV I; p. 210,9 ËVEerrl LW: Ëpserrl IJ; p. 216,8 'ITlsivIJ: Tr01Eiv LW). Il est donc exclu que W soit une copie directe de J; mais il est impossible aussi que W ait été copié d'après L, car dans d'assez nombreux cas W garde la leçon de IJ contre L (par ex. p. 138,27 Tp{~overl IJW: omo L; p. 140,7 \mEpSXOVTWV IJW: \mapxoVTwv L; p. 152,21 KevwVTal IJW: KlvwVTalL; p. 196,25 8laSEp\.laivEO"Sal IJW: Ssp\.laiVEerSal L; p. 224,31 SaÀÉoVTa IJW: KaÀÉoVTa L; p. 228,6 0 Tl IJW: Tl L). W et L dépendent donc de 'f', modèle commun perdu, qui procède lui-même ~ avec J de X, autre manuscrit perdu. 1 X 1
Quelques leçons de W pourraient paraître ébranler cette hypothèse et nous amener à penser que W résulte d'une contamination; ce manuscrit présente quelques très rares leçons identiques à celles de J dans des cas où la leçon initiale de 1 n'a pas été respectée: p. 136,3 Sè JW: omo IL; p. 144,26 Ilel~w IL: Ilei~wv JW; p. 166,4 KOVepOS IL: KOVepWS JW; p.182,12. 14 vo-rEpaiIJ IL: vo-rEpéIJ JW; p.224,30 Kal TpéXew àO'epaÀws IL: om. JW. La dernière variante est une omission due à un saut du même au même (que Calvus, lors de la revis ion du texte, a comblée). Les trois variantes précédentes sont des erreurs dues au phénomène de la parole intérieure (la forme
5 Joly
66
Introduction
W présente un nombre élevé de variantes et d'additions notées dans les marges ou entre les lignes. Calvus a disposé, en vue de la revision de son texte, d'un manuscrit différent de Il' et n'appartenant pas à la famille de 1; en effet, plusieurs fois ces variantes ou additions fournissent la leçon de M dans des cas où l et ses descendants ont perdu la leçon originale. Il est néanmoins probable que le manuscrit utilisé par Calvus ne soit pas le Marcianus lui-même, mais R comme en témoignent ces quelques exemples: p.128,21 cp$oPTJ MIW: cpopT] RW (e COlT.) p. 168,20 Uypacri1)S $: eç Uypacri1)S M: eç Uypacrias RW (e corr.): epyacri1)S IW p. 182,21 ftv MIW: oi RW (e corr.) West donc la copie de Il' corrigée d'après R.1 Mo
Le texte du Régime que présente le Monacensis gr. 71 (=Mo) est une copie très fidèle de l, dont il ne s'écarte que par une trentaine de variantes. 2 Les additions, les omissions, les fautes les plus évidentes de l se retrouvent en Mo; ainsi: p. 168,21 ïapacrcrEI $: KaïO:ïapacrcrEI M: KaTapacrcrEI IMo p. 168,23 IlÉVTOI] IlÉVTI IMo Mo ne présente pas les fautes propres aux autres descendants de 1; une partie de ses variantes doit s'expliquer par les détériorations subies par l et dues peutêtre à l'humidité. Certains passages de l sont pour nous illisibles et ils devaient l'être déjà pour le copiste de Mo. Ainsi s'expliquent les mots inachevés (par ex. p. 132,14 ~c.vTfupeÏTalgc.vMo; p. 132,150Iloic.vs, Ëc.vS Ëïl] 011 Mo; p.134,20àïpElli~ov S: àïpElli~c.vv M: cnpe Mo) suivis d'un espace, certaines omission sconscientes, car elles sont marquées par un blanc (par ex. p. 132,14 èmo TWV ËcrIOVTc.vV] espace en Mo) et certaines conjectures malheureuses (par ex. p. 136,27 ïO: craSpo: effacé en 1: ïO: aVïo: Mo). Certaines abréviations de l ont été mal résolues par Mo (par ex. p. 154,23 KlvÉ1)ïal l a été lu KlvÉecrSal par Mo). A côté de fautes propres dont plusieurs sont dues à une mélecture (par ex. p. 148,11 UylaivovTES 1: vypaivoVTES Mo), Mo présente par rapport à l 5 variantes excellentes: p. 124,17 OVTfc.v MSMo: OÜTc.v 1; p. 150,27 pçxSUj.lOTÉp1)lcrl MSMo: pçx$uVO"TEpÉU se rencontre d'ailleurs aussi en L, p. 216,11, ce qui montre qu'il y a hésitation sur la graphie de cet adjectif dans les recentiores). Quant aux deux premières variantes, elles peuvent résulter d'une correction indépendante en J comme en W: p. 136,3 5È répond à un pÈv; p. 144,26 IlEi~CA> donné par l, par X et If' a été corrigé en llei~CA>V en J ct en W, l'article f] précédant l'adjectif (la leçon fautive ayant été amenée paT le IlÉ~CA> qui précède). On peut donc penser que W ne doit rien à J. 1 Il n'est pas exclu que le modèle commun de JF et X (accord de JL"V) aient subi l'influence du groupe de R; ainsi p. 122,23 EÏTE.9: f]TE]vII: Ei pi] RF JLW; p. 152,21
La tradition du texte
67
~O'TÉpolcn
1; p. 154,26 O:p'T~ E: 'TWI O:p'TWI SMo (e corr.): TWI Ov-rWI MI; p. 162,4 MSMo: KO! [3i\énnel I; p. 214,32 movwv SMo (in mg.): 1Ti\EIOVWV MIMa. Il s'agit vraisemblablement de corrections, apportées soit immédiatement et automatiquement soit ultérieurement par le copiste de Mo, qui ne nous obligent pas de supposer que ce copiste a disposé d'un manuscrit autre que l, comme de S par exemple. Ainsi, p. 214,32 1Ti\EloVWV est une erreur manifeste. Il est vraisemblable que le copiste de Mo guidé par le contexte (éma yi\VKÉWV KO! i\mopwv KO! ài\~vpwv KO!) a proposé la variante movwv, conjecture heureuse retrouvant la leçon de S (1TIWV est un mot courant dans le Régime; cf. par ex. p. 180,14: 'Tà yi\VKÉO KO! 'Tà 1TIOVO KO! 'Tà i\l1Topà; p. 208,3; 212,14 ce qui rendait la conjecture plus aisée). ~i\érnTel
Le Parisinus gr. 2141 (= G) est une copie de Fi, dont il possède les traits G caractéristiques (par ex. p. 142,10 ÈK1TVpOV~ÉVT) S: ÈK1TEpOU~EVO MIJ: ÈK1T'TEpOU~EVO FG; p. 172,4 ante I.jJIi\wv add. 'TWV FG; p. 208,2 È
130,4 148,17 176,10 194,6 200,29 206,19 210,15
'T0 - i\Oj.l[3avEI omo IRFG, restit. Grec (sec. M) È
Il n'est pas impossible que Jean-François d'Asola ait eu connaissance de quelques leçons de S; en effet, à la p. 148, Grec retrouve trois fois le texte de S: p. 148,23 fJ EV SGrec: j.lÈv MFG p. 148,23 VyIT']pO'TO'TOI Sar ec : vylT)pO'TO'TOI M: VyIT)pO'TEpOI FG p. 148,26 SEp~O{VEI SGrec: O"Vj.l
xvre
Sur ce manuscrit, voir Ilberg, 'Oberlieferung, p. 456sqq.; Preiser, p. 36+ ; Poeppel, p. 171sqq.; Rivier, p.133-135; 150-152; Grensemann, CMG l 2,1, p. 15sq.; Lienau, CMG l 2,2, p.22sq.; Jouanna, CMG l 1,3, p. 83. 2 Cf. Rivier, p. 151. 3 Ce ne pourrait être l'apographe de M, l'Ambrosianus gr. 187 (C 85 sup.) qui a. servi à. corriger G; la restitution suivante suffit à le prouver: p. 214,23sq. Kal - Kal ÀtllvOOotalV ~cp.soïalV omo FG, hab. MS (sed Kal Àtllva{olatv omo S), restit. Grec. 1
5·
68 K
Introduction
La position du Parisinus gr. 2145 (=K) est discutée!: ce manuscrit est souvent rapproché de l, mais parfois de R. Pour notre traité, K semble présenter de la p. 122 à la p. 206 un texte voisin de celui de R dont il s'écarte par 150 variantes environ dont près de 50 se retrouvent en l et dans les manuscrits du groupe de I; dans plus de 110 cas, le texte de K (des p. 122 à 206 incluse) est identique à celui de R contre 1. On a le sentiment très vif que le copiste de K a eu sous les yeux le texte de R et celui de l (ou un texte très proche de R et de I). La variante de la p. 170,10sq. est particulièrement caractéristique de sa façon de travailler. En effet, le copiste de K a lu oi T010VTOl TWV iXSvc.ùv en R ou dans un manuscrit voisin de R (cette leçon conserve le texte de M) et oi i\o lTTO 1 TOIOVTOI en l ou dans un manuscrit proche de I; il écrit dès lors oi i\OlTTOl TOIOVTOI TWV iXSvc.ùv, combinant ainsi la leçon de R et celle de 1. A partir de la p. 206 et jusqu'à la fin du livre IV, c'est le texte de l que le copiste de K semble privilégier, sans pour autant négliger celui de R: le texte de K est celui de l contre celui de R dans environ 70 cas; il est celui de R contre celui de l dans environ 25 cas. K semble avoir résulté de la contamination de l et de R. Mais sont-ce bien les textes de l et de R eux-mêmes que le copiste a utilisés? En effet, K et les descendants de l offrent quelques variantes communes: p. p. p. p.
152,22 154,24 156,31 162,28
p. 168,21 p.176,6 p. 186,13 p. 190,15
syKaTai\EÎlTT}Tal MIR: syKaTai\ilTT}Tal FJLWK lTi\Elova] lTi\Evllova MIR: lTVEvllova FJLWK lTOpOVS FJLWK: lTOVOVS MIR O'TEVOTEpm S: O'TEVOlTWTEpOI FK: O'TEVOlTWTEpal R: O'TEVOTOlTWTEpOl IJLW TapO:O'O'EI SFJWK: KaTapO:O'O'EI IRL2 O'EVTi\OV MIR: TEVTi\OV FJLWK KaSEi\Eiv MRIJLW: KaSmpEiv FK lTi\Eiov MIR: lTi\Eic.ùv FJLWK
Le descendant de l que le copiste a eu sous les yeux n'offre pas encore l'ensemble des erreurs communes à JL W; de plus, comme dans deux cas, F et K sont seuls à présenter le même texte, nous pouvons supposer que le modèle de K a été aussi celui de F (K n'offrant pas l'intégralité des fautes propres à F). Nous serions enclins aussi à penser que ce n'est pas le texte de R lui-même, mais celui d'un proche ancêtre de ce manuscrit que le copiste de K a utilisé, lorsque nous constatons que K s'accorde plus d'une fois avec H contre R (et I): p.162,5 vTIEplThnoVTa] KaTai\EilTOVTa MHK: KaTai\lTTOVTa IR p. 168,13 6îc.ùv] OKOO'c.ùV IR: OKOO'OV MHK p. 178,8. 9 TpO
69
La tradition du texte
p.220,7 ante crl1l.lo:ivEi add. ïOUTO IR, non hab. l\IHK p. 228,15 OÈI MHK: yàp IR p.230,2 EniOïo:crlv MIR: Enho:crlv HK La collation de H, de l et de R nous a amenés à constater que R s'opposait à M (et à MH) par un grand nombre de fautes et de conjectures qui sont souvent présentes aussi en 1. Nous avions conclu de l'amtlyse de ces manuscrits que l et R dérivaient d'un modèle commun E. Nous savons que ce modèle ne peut s'identifier avec le manuscrit sur lequel H a été copié, sinon l'on ne comprendrait pas les très nombreux cas où MH s'oppose à IR. Nous avons admis que E dérivait lui-même de 0 et que les fautes et les conjectures propres à RH figuraient dans les manuscrits intermédiaires à titre de variantes, marginales ou interlinéaires, à côté des leçons qui ont subsisté dans 1. Ce sont ces variantes qui expliquent aussi l'accord de i\1HK contre IR. K atteste d'ailleurs l'existence de ces variantes. Ainsi, p. 148,16 K porte la leçon En' à:1.l
COlT.)
IH: ETIEXElPl1cro:v H 20: ETIEXElpi}-
Ce manuscrit est daté tantôt du XIve siècle (cf. Rivier, p. 127; Jouanna, C:l\1G Il,3, p. 61; Lienau, CMG 1 2,2, p. 12), tantôt du XV e siècle (cf. Preiser, p. 1 +; Poeppel, p. 174; Grensemann, CMG 1 2,1, p.14). Il est considéré comme une copie directe de 1 par Preiser (p. 11 +; 37+), Lienau (CMG 1 2,2, p. 30sq.), Jouanna (CMG Il,3, p. 86sq.), Wittern (p. XXXI); comme une copie indirecte de 1 par Poeppel (p. 174-177); il est placé dans le voisinage de H par Polack (p. 71sqq.), de la source de K par Grensemann (CMG 12,1, p. 27); pour Rivier, il résulte de la contamination de H et vraisemblablement de 1.
70
Introduction
p. 144,29 TO ovolla K: TO oüvolla HO (e corr.): Tovvolla l p. 162,28 O"TEVOTEpm S: O"TEVO'Tl"WTEpOI I: O"TEvc..moTEpal H 20 (e corr.): OïEVOp. p. p. p. p. p. p. p.
170,8 170,23 176,16 176,17 178,23 182,23 184,25 196,32
p. 142,10 p. 152,22 p. 154,1 p. 168,29 p. 184,7 p. 186,13 p.198,3
'Tl"WTEpOl K TESpallllÉVOI K: TESpVllllÉVOI HO: TESpVIlÉVOI l Ëvoov IK: Ëvoc.vv HO XVlloi MHIK: XVÀoi H 20 llapaSpov] llapaSov I: llapaSpc.vv K: llapaSc.vv HO oK6cya 'Tl"VpOVIlEva IKO: OKc.vÇ cX'Tl"Vp- H: oKocya cX'Tl"Vp'Tl"OIÉOVCJl HIK: 'Tl"OIÉOVTEÇ H 20 TT]V K01ÀIT]V HO: Til K01ÀIT] IK olaSEpllalvecrSal IK: olaSEPllalvETal HOl
0 (supra lin.)
ÈK'Tl"VpOVIlÉVT] S: ÈK'TfEpOVIlEVa MI: ÈK'TfTEpOVIlEva FKO: ÈK'ITVpOVUEVa èyKaTaÀEi'Tl"T]Tal MHR: -Ài'Tl"T]Tal FKO CYE1CYSfj IF: cyvCYSfj KO: CYVO"Tfj HR CYlaÀoxoEi] CYlaÀoxoÉEl HIRF: CYlaÀoXÉEl KO ËXOVCJl KO: ËXc.vCYl MHR: ËXc.v IF KaSEÀEiv HIR: KaSmpEiv FKO HR: OTI IF: omo KO
H
wç
Il apparaît donc que 0 a eu pour modèle P, mais qu'il a été influencé aussi par H (et H2) et par K (ou par un proche ancêtre disparu de K s'il s'avère que 0 date du XIve siècle). S
L'Ambrosianus gr. 187 (= S) copié vers 1500 est unanimement considéré 3 comme une copie directe de M; il s'interrompt d'ailleurs exactement à l'endroit où commence la lacune de M, c'est-à-dire vers la fin du traité de La nature de la femme (VII, p. 426,9 Li.). Dans environ 160 cas, il s'écarte de son modèle par des erreurs de lecture (omissions, iotacismes etc.); il ne tient pas toujours compte des corrections de M.I, Voici quelques divergences des deux textes: . p. 122,10 p. 124,19 p.170,6 p. 188,15 p. 202,35 p. 230,1
cXÀÀ' È'TfEXElpilcyaVTo M (ante COlT.): È'TfEXEipT)cyav M (e corr.) llilTE È'Tl"i TO ll omo M, infra lin. restit. M3: omo S KOVq>OTEpOI M: KOVq>WTEpOI S cyvvilSc.vv M: cyvviSc.vv S ÈTflKOlllWVTal M: ÊTflKElllWVTal S Tà - !3ÀWTE1II 0111. S
S
Aucune des fautes propres à S ne nous permet de douter de la dépendance directe de ce manuscrit par rapport à M; aucune de ses fautes ne se rencontre dans H, dans R ou dans l et leurs descendants. Au contraire, plusieurs fautes Certes, plusieurs leçons de H sont aussi celles de lVI; mais ce n'est pas du manuscrit de Venise dont a bénéficié le copiste de 0: les leçons propres à H2 en font foi. 2 Nous en voyons une preuve matérielle dans le fait que le copiste de 0 a laissé un espace à la p. 226,5 TI - àKofjs, texte qui en l est illisible, car il a eu à souffrir de l'humidité. Le copiste de 0 aura oublié de compléter son texte d'après H ou K. 3 Cf. Preiser, p. III+sq.; Rivier, p. 142; Grensemann, Die hippokratische Schrift "Über die heilige Krankheit", p.44; Lienau, CM:G l 2,2, p. 21; Irigoin, Le rôle des recentiores, p. 10; Wittern, p. XIIsq. 4 Ce fait est noté aussi par Rivier, p. 142. 1
La tradition du texte
71
de S ne s'expliquent que si l'on admet que le manuscrit de Milan a été copié d'après le Marcianus. En effet, à la p. 152,9, comment expliquer la leçon 1Tvpl (pro 1TÜp) S? Elle se comprend si l'on sait que le copiste de S a lu dans son modèle malencontreusement corrigé1Tüp ï Eï1l.1 A la p. 154,12, comment expliquer l'erreur Ei l1mp S? Le copiste ?i
de S a lu dans M Eï1TEp et il a mal compris la correction apportée dans le l\farcianus. P. 154,31 la leçon fautive KcxVlJCXTOS S (pro Kcxl CXIIJCXTOS .9) se comprend si l'on
av
sait que M corrigé porte Ka~cxTos. Même la leçon TO S (p. 206,19), pour crrrcxv TO .9, s'éclaire si l'on se souvient que le copiste de S a trouvé dans son modèle .. cxv TO. Le Parisinus gr. 2148 (=Z) 2 présente le texte de G avant la révision de ce Z manuscrit en vue de l'édition de l'Aldine. C'est dire que Z a été copié avant 1526; ne s'écartant de son modèle que par environ 65 variantes, Z offre les fautes propres à FG et les leçons caractéristiques de G seul; ainsi: p. 142,10 ÉK1TVpOVIJÉV1l .9: ÉKmpoVIJEVCX l\fI: ÉK1ïTEpOVIJEVCX FGZ p. 208,2 Èq>.9oicrl post O:ÀIJ'Q trsp. FGZ p. 222,25 PC;X.9vIJElTCù J: PCX.9VIJT]TCù MI: PC;X.9VIJÉTCù FGZ p. 210,34 TOlOVTCùV ÀOl1TWV F: ÀOl1TWV T010VTCùV GZ p. 216,6 ÉS TOÜTO omo GZ p. 224,8 TO crlTiov crrrcxv F: Tè: crlTicx 1TaVTcx GZ Aucune des 65 variantes de Z ne se retrouve dans un autre recentior. Le lVlutinensis Estensis gr. 220 (= l\fut) 3 présente tous les traits qui distinguent Mut
G (avant qu'il n'ait été corrigé en vue de l'édition de l'Aldine) de son modèle F et il n'offre pas les variantes qui caractérisent Z. Deux omissions du Mut s'expliquent remarquablement par la disposition du texte de G: p. 198,33sq. p. 214,19sq.
~1lPWV omo Mut E~VIJCùIJÉvc.::> - iX.9vCùv omo
1TÀi]V -
Mut
Dans ces deux cas, le copiste" a sauté une ligne de son modèle G. Deux fois aussi, le copiste a noté au lieu du texte de G une des nombreuses scholies banales qui surmontent le texte de G (et qui remontent à F) et qui ne sont bien souvent qu'une simple traduction des termes hippocratiques 5 : p. 140,29 WVEOIJEVOI G: ayopaSoVTES G (supra lin.) Mut p. 178,25 crvyKÀEiCùv G: acrq>cxÀisCùv G (supra lin.) : crq>cxÀisCùv Mut
-r0 M (pro TO). Sur ce manuscrit, voir Rivier, p. 135sq., et Grensemann, Die hippokratische Schrift "über die heilige Krankheit", p. 45, qui sont aussi d'avis que Z est une copie de G. 3 Cf. Rivier, p. 136. 4 Rivier, p. 136, n. 3, cite un cas analogue pour le De morbo sacro. 5 Cf. supra, p. 61. Raupach, p. 79sq., considère que Mut et Z dépendent de G par l'intermédiaire de w; elle est amenée dès lors à penser que w devait conserver les gloses de G qui Bont passées en Mut. 1 La correction a été entraînée en M par l'article 2
72
Introduction
Mut, apographe de G, s'écarte de son modèle par environ 140 variantes résultant toutes de fautes propres (nombreuses omissions, fautes de graphie, par ex. p. 164,3 yèxp - tlrro am. Mut; p. 164,15 Tp6q>l~OI G: Tp6q>OI~OI Mut; p. 166,27 6p~lvov G: Èp~lvov Mut). Ca
Le Cantabrigiensis 50 ( = Ca) 1 doit son texte à l ou à l'un de ses descendants; il porte les mêmes caractéristiques que l, les mêmes additions, les mêmes omissions, les mêmes lapsus. Il s'en écarte cependant par plus de 600 variantes, qui néanmoins ne nous permettent pas de le rattacher à un autre recentior du groupe de l déjà étudié. Ca présente aussi plusieurs leçons que l'on ne retrouve que dans l'édition du texte publié à Bâle, chez Froben, par Janus Cornarius en 1538 (par ex. p. 126,23 post ü5œfl add. àrro TOU rrvpos Corn. Ca; p. 128,4 post YEVÉcrSO:l add. ~ft OVTOS Corn. Ca; p. 142,18 àÀMs I: aÀÀocrE Corn. Ca; p. 190,1 ante mpmmolcri add. Ko:l Corn. Ca). En deux endroits, Ca offre la leçon correcte de S: p. 168,20 ùypo:crlllS SCa: Èç tlypo:crillS M: Èpyo:crlllS l Corn. p. 206,25 5' ft~Épo:! SCa: 5i} mp o:i MI: am. Corn.
Q
La collation du Vossianus gr. F 10 1 (= Q)2 va nous permettre de préciser la position de Ca par rapport à 1. Pour notre traité, Q présente un texte voisin de Ca dont il reproduit les principales particularités, lacunes, conjectures, leçons tirées de l'édition de Cornarius (par ex. p. 168,20 ùypo:crillS SCaQ: Èç ùypo:crlllS M: Èpyo:crillS l Corn.; p. 206,25 5' iJ~Épo:! SCaQ: 5i} mp ai MI: omo Corn.; p. 222,21 ÀEVK6v, ÀETl'TOV Corn.: ÀETITOV ÀETl'TOV I: ÀeTl'Tov CaQ; par ex. pour les variantes que Ca doit à la Frobeniana: p. 126,23 post Ü5O:Tl add. àrro TOU Ü5OTOS Corn. CaQ). Dans d'assez nombreux cas, Q présente un texte complet là où Ca souffre d'une lacune (par ex. p. 146,12 rrpos KEKO:V~ÉVOVS Q: am. Ca; p.190,25sq. éçvypfivO:l\mEp~OÀiJv am. Ca, hab. Q). On pourrait certes supposer, comme A. Rivier, que Q a comblé ces différentes lacunes à l'aide du texte de Cornarius, mais on peut aussi penser que Q disposait d'un modèle qui n'était pas affecté de ces lacunes. En effet, nous constatons que Q présente en plusieurs endroits un texte différent de celui de Ca et de l'édition de Cornarius, mais identique à l (par ex. p.140,22 Sep~ou il I.J'VXpou M Corn.: çllpou il Sep~ou Ca: Sep~ou il çllpou IQ; p. 154,3 'yiVOlVTO] yivolTO IQ: yÉV01VTO Ca Corn.; p. 160,15 Tfis XWPllÇT1) V SÉcriv 51o:q>SeipETO:l IQ: Tfis XWP11S TftV 5UVO:IlIV q>SeipETo:! Ca: TftV SÉcrlV Tfis xwp11S 51o:q>SEipETO:l Corn.; p. 176,5 ~ÀiTov IQ: ÀiTov Ca: ~ÀfiTOV Corn. Nous sommes ainsi amenés 3 à penser que Ca et Q dépendent d'un même cp modèle q>, lui-même copie de 1. Sur ce manuscrit, cf. Preiser, p. II+; 37+; Rivier, p. 136-140; Grensemann, Die hippokratische Sclu.'ift "über die heilige Krankheit", p. 45; Jouanna, CMG 1 1,3, p. 87sq. 2 Sur ce manuscrit, cf. Preiser, p. 37+; Poeppel, p. 184sq.; Rivier, p. 140sq.; Licnau, CMG 1 2,2, p. 30; Potter, CMG 1 2,3, p. 34-37; Wittern, p. XX-XXII; Jouanna, CMG 1 1,3, p.88. Ces auteurs ne s'accordent pas sur la position de Q. Pour Preiser, Q dépend d'un manuscrit disparu cp, modèle également de Ca; pour Poeppel, Q dépend directement de 1. Rivier voit dans Q une copie de Ca corrigée d'après l'édition de Cornarius; pour Lienau, Q est une copie directe de 1 modüiée d'après 'V; selon Jouanna et Potter, Q et Ca remontent à un modèle commun; d'après vVittern, p. XXII, Q est une copie de Ca. 3 Nous rejoignons ainsi la thè~c de Preiser, de Jouanna ct de Potter; nous n'admettons cependant 1
La tradition du texte
73
q> devait présenter la cinquantaine de leçons tirées de la Frobeniana que nous avons relevées à la fois en Ca et en Q et serait donc postérieur à 1538. Q néanmoins a continué à mettre à profit le texte de Cornarius pour critiquer sa source q>, comme en témoignent les variantes suivantes:
p. 142,9 p. 158,9 p. 160,12 p. 190,2 p.224,11 p. 230,3
TO:XEi'TlS Corn. Q: nO:XEi'TlS ICa ÈÀcXcrcrovs Corn. Q: ÈÀcXcrcrw 1: ÈÀcXcrcro:s Ca T010VTWV ICa: TWV T010VTWV Corn. Q cXnoKo:.9o:ipWVTO:l Corn. Q: cXnoKo:.9o:ipwv 1: cXnoKo:.9o:ipOVTO: Ca 51mpo:vÈS ICa: âq>o:vÈS Corn. Q O"VI-lq>ÉpEI 1: ÇVI-lq>ÉpEI Corn. Q: ÇVI-lq>ÉpE1V Ca
Q, qui dérive de q>, a subi l'influence de l'édition de Cornarius dans une plus large mesure que Ca, car Jacob Musurus qui a signé le manuscrit de Leyde a dû consulter directement l'édition de Bâle. L'Hauniensis ant. fund. reg. 224 (=Ha)l reproduit le texte de H en tenant Ha généralement compte des corrections de H2; il présente d'ailleurs parfois un curieux mélange du texte de H et des corrections de H2; ainsi, p. 176,28 XVÀol MH: XVI-IOI CXÙTWV H2: XVÀOI OIJTWV Ha. Plus souvent, Ha offre simultanément la leçon de H et la correction de H2; ainsi, p. 170,23 âypOVOI-IO: H2Ha (supra lin.): ùypOVOI-IO: HHa p.200,29 nw H2Ha (supra lin.): KW HHa p. 210,15 ÔKpoxeiplçlS HHa: -P'TlcrIS H2Ha (supra lin.) La plupart des fautes propres à H ou à H2 se retrouvent en Ha; par exemple: p. 178,23 nVpOVI-IEVO: IR: ânVpoVI-IEVO: MHHa p.184,5 KEVOVI-IÉvov.9: KEIVOVI-IÉvov M: K1VOVI-IÉvov IR: KElllÉVOV HHa p. 184,24 TOI MIR: Tel> HHa p. 224,15 il ... 5iO:lTO: I-IO:Ào:Kij H2Ha: il ... 5iO:1TO: I-IO:Ào:Kij Ko:t IR: Tfj 51o:iT1J IlO:Ào:Kfj H Une correction, vraisemblablement indépendante, mérite d'être mentionnée. P. 156,31, Ha a retrouvé la bonne leçon: TOÙS nopovs FJLWGKOZMutéaQHa: TOÙS novovs MHIRUEMoS: omo .9. L'Ambrosianus B 108 sup. (=Ambr. B) porte un texte très proche de M, Ambr.B dont il ne s'écarte que par une cinquantaine de variantes (pour les deux premiers livres du Régime). Il est néanmoins nécessaire de poser un intermédiaire entre M et le manuscrit de Milan, car quelques-unes des variantes de l'Ambr. B se lisent dans les premiers descendants de M: pas l'hypothèse de Potter, CMG l 2,3, p. 35sq., selon laquelle l'ancêtre de QCa aurait subi la contamination d'un manuscrit du groupe j (=JLW). 1 Sur ce manus crit,cf. Nelson, p. 45-49; Polack, p. 1; 24; Poeppel, p. 147sqq.; Preiser, p. III+; Rivier, p.142-144; Grensemann, Die hippokratische Schrift "über die heilige Krankheit", p.44; Lienau, CMG l 2,2, p. 26; Potter, C~IG l 2,3, p.25sq.; Wittern, p. XlIIsq.; Jouanna, CMG l 1,3, p. 86. Toutes ces études sont unanimes pour reconnaître que Ha a été copié sur H après correction de H2.
74
Introduction
p. p. p. p. p. p.
136,13 lTEIVfj HIR Ambr. B: 1TlVfjl M 142,12 post KO! add. OEi M, oi) HIR Ambr. B 156,16 lTpOlTVpl'llSÉVTaS HIR Ambr. B: lTpocr- M 168,21 TOpO:cr
Le modèle de l'Ambr. B ne doit néanmoins pas être confondu avec 0, le plus proche ancêtre commun de HIR, car ce manuscrit a conservé assez souvent la leçon de M contre HIR: p. p. p. p. p. p.
128,20 TE M Ambr. B: omo HIR 130,28 Tè. j.lÈv ÊÂKEI HIR: Tè j.lÈv M Ambr. B 132,4 ÈKlTÂtlcr'lll M Ambr. B: èj.llTÂ- HIR 138,1 Tà aMo M Ambr. B: KO! aÂÂo HIR 146,18 lTEcpVKOcrl M Ambr. B: lTEcpVKocrl HIR 190,7 OV HIR: 0 M Ambr. B c) Les recentiores propres au livre 1 Vi
Bern. 679
Le manuscrit de Berne, Bernensis 579, contient les chapitres 86-88 du livre IV; il présente les variantes caractéristiques de l (par ex. p. 218,4 èYP'IlYOPOTI S: èYPtlYOPE éhl MI: ÈYPtlyOPEV OTOV l (supra lin.) Bern. 579; p. 220,5 post lTÂ'Ilaj.lovfj add. TIV! l Bern. 579; p. 220,9 post crWj.lo add. TOU àvSpc.:mov l Bern. 579). Mais le manuscrit de Berne présente aussi plusieurs divergences par rapport à I: p.218,6 \fIoUaEI I: yEvaEI Bern. 579 p. 218,8 OIOlKEi - aWj.laTos am. Bern. 579 p. 218,9 OIOTrPtlaaETol I: OIOlTpérrrETOI Bern. 579 p. 218,12 KplvEIV TaV-rO I: TaV-rO KplvEIV Bern. 579 p. 218,20 lTOpOI VÉOVTES S: -VEUVTES MI: -VOUVTES Bern. 579 p. 220,2 il olovolos S: 1Î olâvOlO MI: i}oïâv Bern. 579 p. 220,5 aÂÂ,,? OVOEV! I: aÂÂ,,? TIVï Bern. 579 p. 220,8 ovv l (supra lin.): am. Bern. 579 p. 220,11 a!TOIO"l am. Bern. 579 p. 220,16 lTOVOlal I: TOVOIO"l Bern. 579 p. 220,16sq. KO! -EvXEaSol am. Bern. 579 L'omission de la p. 218,8 est ùue à un saut du même au même qui suppose l ou l'un de ses descendants comme modèle: le copiste y ayant lu ÈlTE~ÉplTOVao Tà j.lÉp'll TOO (J(:0j.laTOS OIOIKEi Tèv ÈCXVTfjS oIKov KO! Tàs TOU aWj.laTos a omis OIOIKEi crwj.laTOS.
Les variantes propres du manuscrit de Berne ne se retrouvent dans aucun des nombreux descendants de l qui nous ont transmis l'intégralité des quatre livres du Régime. Mais la collation du Vallicel!. 106 (F 83) va nous permettre de préciser la position du Bern. 579 par rapport à 1. 1
Sur ces manuscrits, cf. Byl, Note sur huit recentiores, p. 37-49.
La tradition du texte
75
Le Vallicell. 106 (F 83) qui présente les chapitres 86-88 du livre IV dérive Vallieell. aussi de l, mais présente par rapport à 1 un certain nombre de variantes: p. 218,6 \fJaVem 1: yevcrel Vallicell. p.218,6 TIprlçecrl S: TIPrlÇEI MI: TIpiçEl Vallicell. p.218,9 ol<:rnprlcrcrETol 1: OIOTIpérrreTal Vallicell. p. 218,12 Kpivelv TaV-rO 1: TaVTO KpivElv Vallicell. p. 218,19sq. ouS' - TIOpOIVeüVTes omo Vallicell. p.220,5 ovoevi 1: TIVI Vallicell. p. 220,16 TIOVolcrl 1: TOVOIO"l Vallicell. p. 220, 16sq. KOI - eVxecrSal omo Vallicell. La plupart de ces variantes se rencontrent déjà dans le Bern. 579. Le Vallicell. ne dépend cependant pas directement du Bern. 579, car il a conservé plusieurs fois le texte de 1 dans des cas où le manuscrit de Berne accuse une omission (par ex. p.218,8, le Vallicell. a conservé le texte de 1 ololKel - crwllaTOS alors que le Bern. l'a omis). Le manuscrit de Berne et celui de Rome dépendent donc d'un modèle commun perdu copié lui-même d'après I. Pour le livre IV du Régime, le Cantabrigiensis Bibl. Univ. L 1 IV 12 (=Can- CaDtabr. tabr.)l présente de très nombreuses omissions qui semblent délibérées (par ex. p. 220,27 O"VIl<j>Épel - 222,12 TIÉVTE; p. 222,20 O"VIl<j>Épel - 27 KOV<j>u.)V; p. 224,12 crvll<j>Épel - 15 TÉcrcrepos; p. 230,5sq. Elleiv crvll<j>Épel - TIÉVTe; p. 230,8 crVIl<j>Épel - 12 SEOIO"l). Ces omissions sont délibérées, car à partir de la p. 220,18 le copiste néglige systématiquement toutes les prescriptions thérapeutiques et diététiques. Notons cependant deux exceptions: p. 228,29 â:<j>OlpeiV - O"VIl<j>Épel; p. 230,3 O"VIl<j>Épel - croollo. Dans ces deux cas, le texte original a été intégralement reproduit. A côté de ces multiples omissions volontaires, il faut relever des omissions qui sont vraisemblablement accidentelles: p. 224,1 yàp; p. 224,l1sq. àv - TIÀT]crllovi] V ; p. 226,3sq. 1T<xcros - elVOI; p. 228,5 cr!3ÉVVVTal - vypwv. Le copiste (ou son modèle) doit avoir eu sous les yeux un texte très voisin de l, car la plupart des variantes caractéristiques du manuscrit de Paris se retrouvent dans celui de Cambridge (par ex. p. 220,2 WcrTIEp lVIR: &-rrep 1 Cantabr.; p. 226,10 crTIÉPllaTOS lVI: crwllOTOS 1 Cantabr.; p. 230,7 cr'TlIloivovO"l lVIR: crvll!3oivoVcrl 1 Cantabr.). Outre les omissions déjà mentionnées, Cantabr. offre aussi quelques fautes ou variantes qui le distinguent de 1 (par ex. p. 218,10 OlaKOVel 1: OlaKOVEI TE Cantabr.; p. 222,33 EKKpivT]Tal 1: EKKpivETal Cantabr.; p.224,5 peVllaTO 1: peüllo oÈ KcXTw Cantabr.; p. 224,5 vocrrlllaTO Cantabr.: VOVCJrlllaTO 1; p. 224,16 ante TIopà Seoü trsp. ÀOIl!3avElv l, ÀOIl!3avl] Cantabr.; p. 228,26 oÈ EV TWI VrrVWl M: oÈ Té;> VrrV'l' 1: EV oÈ Té;> VrrV'l' Cantabr.). Les extraits des livres II et III reproduits par Cantabr. ont été eux aussi copiés d'après un modèle voisin de 1 comme l'attestent les variantes suivantes: 1
Sur ce manuscrit, cf. supra, p. 50,
Il.
2.
76
Introducti on
p. 184,2 Tfjl \jJV~EI KCX1 TI~ÇEI MHR: TIJ TI~ÇEI KCX1 \jJVÇEI l Cantabr. p. 194,23 TiP M: Tipos R: Tipcx l Cantabr. Parmi les fautes propres au manuscrit de Cambridge (livres II et III), on relève un assez grand nombre d'omissions (par ex. p. 166,26 OPO!301 - 28 OICXTIp~crcrETCX1; p. 196,14 éSTcxv - 198,1 TIOVOS; p. 198,16 KCXTè: - 19 ÉVII). Si certaines de ces omissions ont pu être accidentelles, il n'y a pas de doute que la majorité est due à la volonté du copiste (ou de son modèle), car ces omissions sont trop nombreuses et elles ne s'expliquent pas paléographiquement. Outre ces omissions, le manuscrit de Cambridge présente aussi pour les livres II et III plusieurs fautes ou variantes que n'offre pas l (par ex. p. 198,6 q>cxi VEcro9CX1 09: q>ÉpEcro9cxI MI: q>ÉpETCXI Cantabr. ; p. 164,3 O:Àq>ITOV MI Cantabr. (in mg.): O:J..iq>ITOV Cantabr.; p. 166,12 !3pOJ..iOS l Cantabr. (in mg.): PViJoS Cantabr.). Cantabr. offre de nombreuses variantes marginales qui semblent avoir été écrites avec une encre très pâle et par des mains différentes de celle qui a copié le texte. Elles ne concernent pas le livre IV et elles n'apparaissent dans les pages du manuscrit que nous ayons collationnées qu'à partir du folio 43 v ,16 qui présente le chapitre 68,2: p. 194,22 (Tàv J..iÈv EVH:X\fTàv); certaines rétablissent une forme ionienne qui avait été atticisée par le copiste du Cantabr. (ou son modèle) (par ex. p. 194,22 OICX1pÉOVO"I I: Olcxlpovcrl Cantabr., sed pEOV in mg.). Au delà de la p. 166,18 nous ne relevons plus de notes marginales, alors que le copiste continue de faire subir au texte une atticisation assez nette. Des corrections qui ne concernent pas le dialecte sont apportées aussi dans la marge (par ex. p. 166,6 aÀ1)TUlV 1: aMyUlv Cantabr., sed aÀ1)TUlV in mg.; p. 196,12 ôi\iyov Cantabr., sed ôi\iyov recte in mg.). D'où proviennent ces corrections? P. 162,19 nous lisons en face de la leçon
ûypà~ KCX1 ~l1pàv donnée aussi par MI: .J. \jJvXpàv Froben et à la p. 164,16 nous découvrons dans la marge une phrase renvoyant au mot OICXXUlpÉEI: Tà !30EIOV Ticrcrov Tà oÈ iTITIElàv KCX1 Tà OVEIOV J..iO:i\i\ov OICXXUlpÉEI, texte omis dans I. L'auteur des notes marginales a disposé de la Frobeniana, car nous lisons à la page 92 de l'édition de Cornarius le texte: Kplo9cxi q>VcrEI iJÈv \jJVXpàv KCX1 ~l1p6v, d'où la variante marginale du Cantabr. et à la même page, la phrase ajoutée dans la marge du Cantabr.: Tà !30EIOV Ticrcrov. Tà oÈ ïTITIEIOV KCX1 .à OVEIOV, J..iO:ÀÀov OICXXUlpÉEI. L'étude des rapports entre le Cantabr. et le Barberinus 127 ya permettre de préciser la position du manuscrit de Cambridge pal' rapport à I. Barb.
Le Vaticanus Barberinus 127 (= Barb.) présente l'intégralité du livre IV et reproduit les principales variantes de l (par ex. p. 226,10 O"TIÉpJ..iCXTOS M: crWiJCXTOS l Barb.; p. 230,7 crllJ..icxivovcrl lVIR: O"VJ..i!3cxivovcrl l Barb.). i\Iais ce manuscrit est également affecté par toutes les omissions volontaires décelées dans le Cantabr. Le Barb. dépend-il du Cantabr.? Certes les deux manuscrits présentent des erreurs ou des variantes communes (absentes dans 1) telles que: p. 222,33 EKKpivllTCXI 1: ÈKKpivETCXI Cantabr. Barb. p. 224,5 pEVJ..iCXTCX 1: pEVJ..iCX oÈ KcITUl Cantahr. Barb. l\Ivis il est exclu que le Barb. ait pour modèle le Cantabr. En effet, la lacune
La. tradition du texte
77
qu'accuse ce dernier manuscrit à la p. 224,l1sq. av - TIÀTlcrl.lOVi}v ne se retrouve pas dans le Barb. Dans un autre cas, le Barb. porte la même leçon que l alors que le Cantabr. présente une variante: p. 218,10 OICXl
OleX - 11 oocrcx
Pour le détail, cf. Byl, Note sur huit recentiores, p. 45.
78
Introduction
p. 224,10 p. 224,26 p. 226,17 p.228,3
oiSÉpoS IR Vindob.: ÈSÉpos l\:l 'ASTjvoi'IJ IR Vindob.: 'ASTjvo: MH, -vfj H2 TI am. 1 Vindob. OOKEi HIR Vindob.: OOKÉEIV M: BOKOiTj S
Les deux omissions (p. 222,7-11; 226,17) que présentent à la fois le Vindob. et 1 pourraient s'expliquer par un saut du même au même; mais d'autres variantes doivent provenir d'un recentior qui est vraisemblablement 1 ou un manuscrit très proche. Ce manuscrit est donc un manuscrit contaminé. App.
Le l\:larcianus App. cl. V 14 (=App.) porte lui aussi sous le titre 'hrrroKpérrov mpi Èv vlTviwv (sic) le texte du livre IV à partir de la p. 220,1 (OKOCTO Tc7w èv vlTviwv). Le texte de ce manuscrit est très proche de celui de 1 dont il s'écarte par plusieurs variantes dont plusieurs se retrouvent dans trois descendants de l, JLW (par ex. p. 220,11 CTVJ,.l
Miscellan.
VOx. Bibl. Miscellan. 130 (= lVIiscellan.) qui présente l'intégralité du livre IV est une copie de l'édition de Cornarius (1538), comme en témoignent ces quelques exemples: p.218,20 p.220,7 p. 220,11 p. 220,12 p. 222,29 p. 230,1
oi 0' ovv omo Corn. Miscellan. TOPOX1)V CTTjJ,.loivEI Corn.lVIiscellan. CTVJ,.l
La conclusion d'ensemble qui se dégage de cette analyse est que rien dans le texte de ces recentiores n'étaye sérieusement l'hypothèse parfois formulée qu'ils devraient quelque chose à une source inconnue et autre que le Marcianus. L'imposante masse des données conduit au contraire à la dépendance de M comme solution la plus simple et la plus naturelle. Ces manuscrits perdent ainsi l'essentiel de leur intérêt pour l'établissement du texte. Certains d'entre eux seront toutefois mentionnés de temps en temps dans l'apparat critique: ce sera au même titre que d'anciens éditeurs, pour avoir heureusement corrigé quelque faute manifeste deM.
La tradition du texte
79
II. La tradition indirecte a) Les témoignages grecs 1. Le glossaire d'Erotien Erotien ne mentionne jamais le Régime et il est fort probable qu'il ne l'a pas exploité dans son glossaire. C'est l'opinion générale depuis Ilberg.1 Nachmanson est un peu hésitant2, mais il montre bien les grandes difficultés qu'on soulève en admettant l'opinion contraire. Il n'y a que très peu de gloses, dans le glossaire tel qu'il nous est parvenu, qui pourraient être attribuées au Régime: ÔKTi}, ËpTIEI, 6~VpEyJ,l{1lV, ~pvyJ,lOS, alors qu'on attendrait la définition de tant d'autres termes plus importants. D'autre part, il faudrait placer le Régime entre les Humeurs et les Epidémies, alors que sa place serait parmi les œuvres thérapeutiques. En ce qui nous concerne, le problème n'est pas fort important, car les quelques termes qui pourraient provenir du Régime sont parfaitement attestés par la tradition directe: l'établissement du texte n'y gagnerait de toute façon pas grandchose. 2. Les œuvres de Galien 0:) Le glossaire
Rien ne s'oppose en principe à ce que Galien, s'il s'agit bien de lui 3, ait tiré quelques yÀ&TTO:I du Régime dans son glossaire, puisqu'il précise à la fin du préambule qu'il tient compte d'œuvres qui ne passent pas pour être d'Hippocrate lui-même. 4 Je ne vois toutefois qu'un terme du glossaire qui ne se trouve que dans le Régime: TpOXOS, glosé BpoJ,los: c'est bien peu pour faire penser que Galien a voulu l'exploiter. De toute façon, il n'y aurait rien à tirer de ce glossaire non plus pour l'établissement du texte. ~) Les citations Galien, qui n'a évidemment pas écrit de commenta.ire du Régime, ne fait de cette œuvre que quelques rares citations, lesquelles se trouvent presque toutes dans le De alimentorum facultatibus. Tout d'abord, dans un passage donné plus haut 5, Galien est amené à citer le début des chapitres 39 et 37. La première phrase du chapitre 37 offre chez Galien deux leçons intéressantes: Xc.vpkvv, donné par les manuscrits de Galien, est aussi la leçon deM et de.9, bien qu'on doive la corriger, en raison de la suite immédiate, en Xc.vpÉc.vv; ÈKacrTc.vv, leçon de M, s'oppose aux manuscrits de Galien et à .9, qui, donnent ÈKacrTov, leçon fautiye. En introduisant ÈKacrTc.vv dans le texte de Galien,
Ilberg, Das Hippokrates·G1ossar, p. 143. Cf. toutefois Grensemann, Weitere Bemerkungen, p.180. 2 Nachmanson, p. 281-283. 3 Cf. Nikitas, nEpl ,fjs YVll(J1é'l),oS, p. 207sqq. , XIX, p. 68,12sq. K.: OVK ÈK ,wv YVllaiwv \.Iévov. 5 Cf. p. 21: De alim. fac. l 1,35: CMG V 4,2, p. 212,20-213,2. 1
80
Introduction
malgré la tradition unanime, Helmreich admet que Galien lisait le texte correct, lequel ne s'est altéré qu'ensuite. L'autre hypothèse, au moins aussi probable, est cependant que son texte hippocratique comportait déjà l'erreur ÈK6:
La tradition du texte
81
de plusieurs œuvres de la Collection. Deux d'entre elles appartiennent au chapitre 66 du Régime, lequel est mentionné sous son titre le plus simple, nEpi 81ahllS. La première n'est reconnaissable que dans la seconde moitié: ou yap €o-r1V a\wrpo<pos, aÀÀà TIoÀEJliov. 1 La citation omet 7éi' aWJla71 après auv-rpo<pos, mais a gardé ce dernier terme, au masculin il est vrai, alors que M donne erronément aUJl<popov. Helmreich a corrigé le texte d'après la tradition du Régime. La seconde citation, p. 10,2-6, un peu plus longue, correspond au début du § 7, p.190,14-18. Le KOTIOl de la ligne 14 (.9: TIOVOl M) devient ici TIVpE'fo!. La proposition de la ligne 15 est omise, avec le 8è qui suit o7av, ce qui semble indiquer la suppression volontaire d'un détail jugé inutile. Ensuite, TIovt']a1J appuie.9 contre M (TIOVOS fil). Mais surtout, ce texte conserve seul la bonne leçon VrrEpEÇt']PllVe, alors que .9 l'altère quelque peu en \J1TEpEÇllpf)Va1 et que M normalise en vmpçllPf)ven. Plus loin, le pseudo-Galien omet le 7E, ce qui n'est pas bien grave, mais il n'atteste pas non plus la leçon de .9: 7e Kal çllpaiVe7al Ka!. La version latine fait de même. Le Vindobonensis est donc seul contre trois témoins: ce ne serait pas suffisant pour le condamner dans ce cas, mais sa leçon a aussi contre elle de paraître bien superflue, venant immédiatement après vmpeçt']pllve et KEvw.geiaa ... 70V Vypov. Il faut bien avouer que la tradition indirecte grecque est particulièrement pauvre. Heureusement, il y a les versions latines. b) Les versions latines J'ai publié en 1975 une étude assez détaillée des versions latines 2 : je ne reprends ici que les données essentielles, en y apportant aussi quelques retouches. 1. Le livre l
La traduction latine du livre l, contenue dans le seul Parisinus lat. 7027 ( = P), p fol. 55 r _66 r , a déjà été connue et quelque peu exploitée par Littré, étudiée de plus près par Diels 3, qui en a publié les deux premiers chapitres4 , puis par A. Beccaria 5, qui a publié les chapitres 33-35, fort lacuneux, et enfin par A. Rivier 6, du point de vue de la tradition grecque, qui sera aussi ma préoccupation essentielle. C. Deroux et moi-même l'avons publiée intégralement. 7 Le manuscrit, d'origine italienne, présente une minuscule du milieu du IX e siècle; la traduction qui nous intéresse peut dater du vre.8 Le texte n'est pas complet: les chapitres 28-32 sont tout à fait absents; P. 9,19sq. =ch. 66,2: p. 188,21. Les versions latines, p. 3-22. 3 Hippokratische FOl'schungen l, p. 137. 4 Il disposait d'une transcription faite par P. Boudreaux (cf. p. 137); je n'y ai constaté qu'une erreur de lecture: au début du texte, p.139,6, on lit « necimus» et Diels conjecture « nescimus )l, mais il s'agit très clairement de « nec unus )l, qui correspond parfaitement à ovSels Sé, p. 122,7. 5 Beccaria, p. 22-27. 6 Rivier, p.81-84. 7 Deroux et Joly, p. 132-145. 8 Rose, p. 127; Beccaria, p. 23; Rivier, p. 81. 1
2
6
Joly
82
Introduction
le fol. 65 V s'arrête aux premières lignes du chapitre 351 et les cinq lignes qui restent au fol. 66 r sont la traduction altérée du § 5 du chapitre 89 2, ce qui indique que nous nous trouvons devant les lambeaux d'une traduction complète du Régime. De plus, le texte subsistant a subi une perturbation accidentelle 3, si bien que l'ordre actuel des chapitres est le suivant: 1-5, 13-27,5-12 et 33-35. L'essentiel, pour l'éditeur du texte grec, est de situer la version latine par rapport aux deux manuscrits grecs de base. A. Rivier a fait à ce propos d'excellentes remarques4, mais il est possible de donner un tableau plus complet de la situation. Je m'en tiens ici toutefois aux données les plus décisives. 5 Tout d'abord, P a des fautes communes avec M et 09: p. p. p. p. p.
126,24 132,9 134,13 134,16 138,14
~ElwSfjval SM: clecrescere P: se cl. Bywater yÉVEŒ1S .sM: generatio P: corr. Fredrich nvpàs SM: igni P: Tà nCip Bernays T]Àlov ouva~l v ÊXOVŒl addidi: non hab. SMP une longue glose insérée est commune à SMP
D'autre part, P a conservé parfois seul le texte originel: p. p. p. p.
ut congruit P: omo SM: opSws add. Diels complectitur P: xwpiS SM: xwpEi Bernays manere P: È~~Évwv M: ~T] 6~OVOEiv 09: È~~ÉVEIV HIR venerit et invene(rit) P: TUXTJI M: TUXTJI ÈÀSàv Ka! TUXTJI 09: ÊÀSàv TUX1J seri psi p. 150,25 viri P: omo SM: Tà ~Èv o:pŒEva acld. Corn. 124,28 128,12 130,12 132,13
Quand P donne le bon texte, il rejoint à peu près aussi souvent 09 que M: j'ai compté 29 cas où P et M ont raison contre 09 et 24 cas où P et 09 ont raison contre M. La question la plus délicate est de savoir si P a des fautes propres de M ou de S. Si c'était le cas, il faudrait admettre que P atteste une ou des contaminations, puisque, d'autre part, la version a aussi parfois conservé le vrai texte contre Met 09 ensemble. A. Rivier ne croit pas que P, dans les limites des textes qui lui sont connus, atteste des fautes propres de M ou de S. Je ne crois pas qu'on doive admettre une contamination de la version latine par la tradition particulière de S. Les quelques cas que l'on peut invoquer s'expliquent aisément d'une autre manière. 6 En ce qui concerne M, le cas le plus troublant est sr"ns doute l'insertion de deux gloses en p. 138,4 et 6, gloses exactement traduites en P. En p. 138,3, je suis S, &~
2
La tradition du texte
83
En p. 138,3, après èq.l<jlOTÉpW), M ajoute <jlÉpEl CilTwv et P «sustinet civorum ). Rivier 1 admet que ces fautes ne sont pas séparatives: le doute me paraît permis. En p. 150,14, l\f et P omettent .sEp~oiCil Kcd ÇllpOiCil et ensuite remplacent ces mêmes formes par .sEp~O) «< calidum) [sic]) et Çllpo) «< siccus )). On peut encore penser que la même omission parallèle a entraîné la correction des datifs qui n'avaient plus de justification. En p. 136,6, ylVWCiKE1V de IVI et« scire) de P me paraissent fautifs. Il ne reste plus que quelques omissions communes à M et à P2, mais il ne faut pas leur attribuer trop d'importance. Sans être établie, la contamination entre la version latine et la branche M me paraît probable. En dépit de ses obscurités redoutables, la version latine confirme l'unité de la tradition. On ne peut pas dire qu'elle fait progresser considérablement le texte grec; du moins a-t-elle confirmé quelques conjectures importantes et permis à Diels d'en proposer plusieurs autres. 2. Le livre II Nous avons la chance de posséder pour le livre II une traduction latine intégrale, parvenue dans un seul manuscrit, en minuscule caroline de la première moitié du IX e siècle, jadis Phillipps 386 (Cheltenham), aujourd'hui Bodmer 84 {=Brl , fol. 1'-22 V • Cette traduction suit fidèlement le texte grec!,: ce fait est une B objection sérieuse contre l'opinion de Rose qui, sur la foi des textes édités par lui du Sangallensis 762 5, croyait à des bouleversements du texte dans la tradition manuscrite grecque. 6 La version du Bodmer 84 est mentionnée par Diels 7 ; elle n'avait été examinée, beaucoup trop brièvement à son gré, que par Beccaria, chez un antiquaire de Londres, avant l'acquisition par l'Institut Bodmer. 8 J'en préparais l'édition, en collaboration avec C. Deroux, lorsque le professeur Innocenzo Mazzini, alerté par mon article de Scriptorium, a eu la bonté de me faire savoir qu'il terminait l'édition en question. 9 J'ai été particulièrement heureux de cet allégement imprévu de mes peines. Cette traduction a été réutilisée largement dans d'autres textes diététiques, P. 83, n. 2. P. 128,16; 136,5; 138,19; 140,6 et 13sq. :1 Je remercie chaleureusement le directeur de la Fondation :Martin Bodmer, lYI. Hans Braun, qui m'a fourni de très bonnes photocopies et a bien voulu m'envoyer la transcription des passages des fol. 19-21, Ol! une même tache rend la photocopie fort peu lisible. :M. Braun m'assure que le texte reste parfaitement identifiable sur le manuscrit. Cette traduction, elle aussi, doit dater du VF s.: cf. Rose, p. 118sq. t, Pour le détail, cf. Joly, Les versions latines, p. 9sq. S Cf. ibid., p. 13sq. 6 Rose, p. 127. ï Die Handschriften der antiken Arzte, l, p. 25. 8 Beccaria, p. 27. 9 Parue dans ROlllanobarbarica, 2, 1977, p. 287-357, l'édition Mazzini n'est malheureusement pas exempte d'erreurs. Je la reçois de l'auteur en février 1978: la présente édition est toute terminée et je ne trouve rien à modifier à mon apparat critique. I. Mazzini désigne le texte du Bodmer par C, mais je crois préférable de garder B. P. 296, il date cette version fin du ye début du VIe siècle. Seconde édition entièrement retravaillée en 1984. 1
2
6'
84
Introduction
avec des lacunes plus ou moins considérables et des bouleversements de la matière traitée: les plus importants avaient été publiés par A.lVIai t et, beaucoup mieux. par V. Rose 2 • Il s'agit essentiellement des Dynamidia dont le professeur lVIazzini prépare aussi une édition. L'examen, sur photocopies, des manuscrits qui m'ont été accessibles: l m'a amené à la conviction qu'aucun n'a conservé, contre le Bodmer, de leçon utile pour l'établissement du texte grec." B a des fautes communes avec 1\1 et .9: p.168,3 TI<X)(VVEI ôè.9M: saginat vero B: TIi\l1poï ôè KOI TI<X)(VVEI 1 p. 168,13 oKÔcrCùV .9: Ol<ôcrov lVI: quibus B: oîCùv scripsi 5 p. 176,19 ai\llfis.9: âÔlll1S M: aquaB salsae B6: lacunam indicavi B a parfois conservé seul le texte originel: p.158,7 ipsae B: OVTOI .9lVI: CXÙTOI Jones p. 162,19 humidum est et frigidum B: Vypov KOI I.!'VXPov K: I.!'VXPov Kcd Vyp6v KOt Çl1poivSl .9: Vypov KO! Çl1pôV M p. 172,1 et sine sanguine su nt B7: Ta O:VOIIlO TWV TIoi\voillCùV scripsi: Ta TIOÀVOIIlO TWV (TIOi\VOlIlCxTCùV .9) âvoillCùv .9M p. 176,1 recens BS: TIOTOI vil1 Foes.: TIOTOllil1 .9M p.178,21 condire B: ÔlaKlpVWVTO add. IRH2: K1pVcXVTO addidi B conserve souvent la vraie leçon avec .9 seul ou avec lVI seul; j'ai compté 79 exemples assurés du premier cas et 42 du second. Il ne semble pas que B atteste des fautes propres de .9 9 , par contre, il est évident que B et lVI ont des fautes communes à l'exclusion de .9: p. 164,16 l3ôïov ... oïov .910: oïov .. '. I3ÔSIOV 1\1: ovilum baccinum B p. 168,4 OVOiVS1 .9: VyPOiVS1 M: humectat B p. 172,28 TW1 oïllOTI Év TWI crWIlOT1 .9: TOU crWIlOTOS TO oIllo Év TW1 crWIlOT1 M: in corpore in corpore B p. 178,6 .9sPlloivS1 ôÈ ôla TOV yi\VKÙV OTIOV KOt ô1<X)(Cùpsï .9: .9sPlloivEI IlÈv ô1a TOV OTIOV, ô1O:XCùpsi ôÈ ô1a TOV yi\VKùv OTIÔV M: calefacit autem propter sucum, egeritur etiam dulcedo ipsorum B Mai, p. 402-458. Rose, p. 105-160. 3 Le professeur Mazzini m'a. fait remarquer que j'avais omis l'examen d'un manuscrit, le Bernensis A 92, du IX e s.: il ne contient qu'un très bref fragment (Mazzini, p. 308-312) et n'apporte rien de nouveau. /, Pour le détail, cf. Joly, Les versions latines, p. 11-18. 5 Cf. mes Recherches, p. 105. 6 Je remercie vivement J. André, que j'ai consulté pour ce passage du Bodmer et qui l'a fort bien élucidé. I. Mazzini a omis de tenir compte de ce passage de mon article, p. 18, n. 89. 7 Le contexte indique bien le sens: Igitur agrestia sicciora sunt mansuetis et illa quae terram vorant his que herbis aluntur et illa quae fructuosa sunt his quae minus comedunt fructos sed et illa quae parum bibunt et sine sanguine sunt et ea quae aetate vigent his quae seniora sunt ... his autem adversa omnia humidiora sunt. 8 Cf. Schmidt, Gnomon, 45, 1973, p. 12, n. 7. 9 Pour le détail, cf. Joly, Les versions latines, p. 19sq., où plusieurs faits examinés sont à éliminer; cf. le commentaire à p. 170,8; 186,8 et apparat critique, p.190,27. 10 Cf. mes Recherches, p. 106. 1
2
La tradition du texte
p. 188,18 crvv
TfVEV~OTl
$: crvv TWI
crW~OTI
85
l\f: cum ipso cOl'pore B
Il faut admettre entre M et B une contamination. J'avais admis un peu trop vite qu'elle s'exerçait dans le sens: lignée de M vers celle de B. Mais V. Schmidt m'a justement fait remarquer que l'inverse est tout aussi possible.! Les données disponibles ne me paraissent plus permettre de trancher sûrement ce point. Une dernière question: les versions P (livre 1) et B (livre II) sont-elles, avec la bribe du livre IV en P, les restes d'une seule et même version complète du Régime, due à un même traducteur? Ce serait fort possible: la découverte en P de la traduction de 89,5 encore à sa place, si l'on peut dire, puisque les 5 lignes sont les dernières de ce qui reste du Régime en P, paraît un argument important dans le sens de l'unité. :i\Iais il a pu exister au VI" s. une version complète du Régime et aussi une version séparée du livre II (comme cela est arrivé aussi en grec), que le Bodmer nous aurait conservée. Seule, l'étude approfondie de la langue et du style permettra peut-être d'apporter une réponse. 2 3. Le livre IV
xve
Le Parisinus 7337, du s., nous a conservé seul aux p. 170-173, la traduction latine du nepi ÈVUTTviwv, le livre IV du Régime. Cette version prend place après un De insomniis d'Albert le Grand (p. 161-165) et est suivie d'un très court texte au même titre, attribué à Galien (p. 174). Entre les textes d'Albert et d'Hippocrate s'insèrent des Auguria sternutamentorum (p. 165-170); le texte de Galien est suivi de la Pythagorae Sphaira. L'écriture, très diverse dans ce manuscrit, est spécialement difficile en ce qui concerne le texte hippocratique. 3 La version commence au chapitre 88, c'est-à-dire là où NI fait commencer le nepi ÈVVTfviwv. Le texte, à partir de là, est pratiquement complet. Il y a cependant quelques lacunes, dont plusieurs sont des lacunes de 1VI. Mais la plus grave est l'omission de 89,5, le paragraphe même que nous avons retrouvé dans le Parisinus 7027: elle est due bien évidemment à un saut du même au même, entre les deux Tfpocraywyfj wcra\rrwç, p. 222,6 et 11. On a vite fait de voir que cette version représente clairement la branche de M; je ne mentionne ici que quelques leçons parmi beaucoup d'autres: p.220,21 p. 220,26 p. 222,14 p. 222,20 p.224,8 p. 224,24 p.226,9 1 2
3
icrXVpOTÉpWV $: icrxvpwv M: validis P Ëçw $: EcrW M: interiorem P VypOTÉPl'J1 ~aÀaKfjl M: humidiore leni P: VyPOTOTl'Jl $ Ka$ap$ÉVTaç $: KpOTl'J$ÉVTaç M: evinci P TWV ovpav{wv $: TOVTWV oùpavlwv M: his ... celestibus P TWV oùpavlwv crl'JJ.leiwv $: TWV oùpaviwv crl'J~eiwv aO"Tpwv M: celestium astrorum signia P TPOXell'J M: aspera P: Taxela $
Communication privée au Colloque de Mons, 1975. Cf. Joly, Les versions latines, p. 6, pour le vocabulaire de la course. Les observations de Mazzini, p. 293, n. 34, vont aussi dans le sens de deux traductions différentes. Un certain nombre de mots m'échappent, mais le fait semble sans incidence sur ce qui suit.
86
Introduction
Bien mieux, la version présente des variantes propres aux recentiores ou à des recentiores, lesquels, la chose est bien connue, dépendent tous en dernière analyse de lVI: p. p. p. p. p.
220,8 5Ei add. recc.: oporteat P 222,12 oÈ aiSpl'llS recc.: sereno celo P: 5ESpl'llS S: 5È Spl'llS M 222,15 \I1TV0 TIoÀÀ0 l recc.: somno multo P: VrrVOIOï SM 222,27 TplS SMH: OIS recc.: bis P 224,15 ti 5È 51aITa l-laÀaK1) Kal KOVq>'Il recc.: victus autem ... mollis et levis P: Tfjl 5Ial'T'Il1 l-laÀaKfjl KOVq>'Ill S1\1 p. 226,17 q>pÉaTa] q>plaTa S: q>pÉaTa TIVEVl-laTa M: q>pÉaTa SEwl-lEVa TIVEVl-laTa IR: puteorum imagines ventos P p. 228,30 post TIETI01'llI-lÉVOl add. KaS' VTIVOVS ÊCYSIOI-lEVOl recc.: in sopmno edi P p. 230,7 post &va~éxOïES add. ÊK q>aVTaCYl-léxTCùv recc.: ex visis P
Il paraît clair que cette version a été faite d'après un recentior descendant de lVI; S. Byl peut préciser qu'il s'agit de l ou de l'un de ses descendants. Il constate en effet qu'en p. 222,15, la variante ÙTIV0 TIoÀÀ0 est propre à l et à ses descendants (R a VTIVOICYI comme S et lVI) et qu'il en est de même de la lacune, signalée plus haut, en 89,5. 1 Cette version, de toute façon, est beaucoup plus tardive que celle(s) des livres l et II. Le latin, en tout cas, est ici très différent: plus ferme, plus précis, suivant le texte plus rigoureusement. Quoi qu'il en soit, P n'est pas utile pour l'éditeur du texte grec. III. Les éditions a) Les éditions anciennes 1. La traduction latine de Cal vus
Un an avant que ne paraisse l'editio princeps publiée par les Alde en 1526, Marcus Fabius Calvus publiait à Rome une traduction latine du Corpus. 2 Le texte du Régime se lit de la page CCVI à la page CCXLIII; il est essentiellement fondé sur VV qui, nous l'avons vu:l, est signé par Calvus et daté de 1512. Les exemples suivants en témoignent: p. 154,25 TaxvTfjTa 1\1: TpaxvTfjTa W Calvo (asperitatem) p. 154,26 apTq>] T0 apTq> W Calvo (pane): TWI roJTWI l\1HIR p. 184,2 Tij \jJV~EI Kal TIf)~E1] Tij TIf)~EI Kal \jJV~EI l, Tij TIf)~EI Kal \jJVXEI JLW Calvo (coagulatio et frigiditas) Le texte latin tient compte des marginalia de W et des corrections apportées par Calvus dans W d'après R4: Quelques rares cas où cette version est plus proche de .s que de nI ne doivent pas faire croire à une influence réelle du texte de .s: cf. Joly, Les versions latines, p. 22. 2 Cf. notamment Poeppel, p. 165-167; Rivier, p. 148-150. 3 Cf. supra, p. 65. 4 Cf. supra, p. 66. 1
La tradition du texte
p. p. p. p. p. p.
124,8 130,4 136,2 138,10 164,26 212,19
87
Ù1T<XpXOVla RW: ùmpÉxovTa W (in mg.) Calvo (superflu a) OlOu)(y!I1 RW (in mg.) Calvo (dat): OIOOVTI JLW 1T<XVTWV RW (supra lin.) Calvo (omnium): 1TéniTES IW ëiÀa l\1IW: aÀÀa RW(supra lin.) Calvo (quaedam) 1TVpOV W (in mg.) Calvo (tritici): 1TVpOS MIRW O:1TO oEl1Tvov RW (supra lin.) Calvo (post coenam): O:1TO oÈ Vrrvov IW
Calvus s'est également servi de R, comme le prouvent les passages suivants: Ka! veWTEpov Ka! 1TpEO"j3UTepov R Calvo (recentia et uetusta): Ka! 1Tpecrj3tlTepov Ka! VEWTEpOV JLW p. 156,14 oÈ Ka! Èv Té;) .9ÉpEI R Calvo (pel' aestatem): omo JLW p. 182,22 J.laKpO! ÊWO"I R Calvo (longi sint): omo W
p. 142,8
Il n'est pas impossible que le traducteur ait eu connaissance de quelques leçons de .9; ainsi: p. 162,26 'YUXEI .9 Calvo (refrigerat): omo M recc. p. 186,14 010: 'YUÇIV .9 Calvo (frigore): ola'YVxEIV M recc. p. 206,25 oÈ 1ÎJ.lÉpal .9 Calvo (dies): oi] mp al M rece.
Mais l'hypothèse de conjectures heureuses n'est cependant pas à exclure ici. 2. L'Aldine
L'editio princeps du Corpus hippocratique est due à Jean-François d'Asola et parut à Venise en 1526,1 Le Régime 2 se lit du fol. 35V au fol. 48 r et il doit son texte au Parisinus gr. 2141 révisé par Jean-François d'Asola à l'aide du Marcianus gr. 269. 3 En effet, l'Aldine reproduit les fautes propres de G et rétablit le texte de M dans presque tous les cas où Grec a reproduit dans la marge ou au-dessus de la ligne la leçon de M. Les exemples suivants témoignent de l'accord de l'editio princeps avec G contre MF (Parisinus gr. 2144, modèle de G): p. p. p. p. p. p. p.
130,3 132,15 144,12 144,28 186,25 200,17 216,27
1TOIÉOVO"III MF: 1TOVÉOVO"I G Ald. ETI MF: apTI G Ald. TE Ka! MF: Ka! G Ald. fi 0"0"0 V IlÈv MF: IlÈv fiO"O"ov G Ald. TOV 1TOVOV 1l00ÀÀov MF: 1l00ÀÀov TOV 1TOVOV G Ald. .geplloÀovO"lT)IO"l MF: .9EPIlOÀOVO"l'iJ G Ald. TaUTa 1T<xO"')(OVO"I MF: 1TaO"')(ovO"I TaUTa G Ald.
Dans les cas suivants choisis parmi plus de cent cinquante, l'Aldine a rétabli le texte de M: Sur cette édition, cf. notamment Littré, I, p. 543sq.; Preiser, p. VI+; Poeppel, p. 118-120; Rivier, p. 150-152; Grensemann, CMG I 2,1, p. 66sq. . 2 Sont publiées sous le titre mnOKPATOYi: nEPI llIAITHi: les pages 122 à 218 de la présente édition; la suite du livre IV a paru sous le titre mnOKPATOYi: nEPI ENynNIQN. 3 Cf. supra, p. 67. 1
88
Introduction
p. 124,4 àv G: flv MGree Ald. p. 124,8 EKrrÀl1pWO'aI MG'ee Ald.: rrÀl1pwO'ol G p. 134,8
126,22 EV iTvpl .9: êmo TO\} vSaTOS M Ald.: âiTO TO\} iTVpOS G 160,4 KpVO'TéxÀÀOV M Ald. : I
Dans une quarantaine de cas, l'Aldine s'écarte du texte de G (et Grec) et de celui de M. Hormis une seule exception 2, le texte de l'édition n'est attesté par aucun recentior et il n'offre que trois conjectures heureuses à côté d'assez nombreuses fautes typographiques 3 : p. 140,27 EVo Ald.: EV .9M p. 172,24 yÀEVKEOS Ald.: yÀVKEOS .9M p. 178,25 O'vyKÀEioVTO Ald.: O'vyKÀEic.vv M: CYvyKoic.vv .9 3. La Frobeniana En 1538, Comarius publia à Bâle pour le compte de Jérôme Froben une édition du Corpus hippocratique." Il déclare dans l'avant-propos de son œuvre qu'il a corrigé le texte de l'editio princeps à l'aide de trois manuscrits très anciens qui appartenaient le premier à Adolphe Occo, le second à la bibliothèque de Jean Dalburgius; le troisième a été fourni par Jérôme Gemusaeus et avait été prêté par Nicolas Copus. Rivier, p. 151, cite un cas analogue. P. 162,28, l'Aldine porte la leçon de l crrEVOTOTrC:JTEpOI. L'éditeur ne doit vraisemblablement rien au Parisinus gr. 2140 mais il aura combiné la leçon de 1\'1 et celle de G: crrevOTOTrOpOI l\:[ et O"TEVOTrWTEpOI G auront fusionné en O"TEVOTOTrWTEpOI. 3 Ainsi, p. 130,20 .9EiÀECX pro .9i]ÀECX; p. 158,25 TrÉI.lTrTOVO"IV pro TrÉI.lTrOVO"IV; p. 174,22 éTrlTrlÀa~ov pro éTrlTroÀa~ov; p. 202,7 ap.9pov pro c5p.9pov. 4 8ur cette édition, cf. notamment Littré, l, p. 545sq.; Poeppel, p. 120-132; Rivier, p. 152-157; Grensemann, CMG l 2,1, p. 67. J
2
La tradition du texte
89
Les philologues s'accordent pour reconnaître le premier dans le Monacensis gr. 71 1 et ils ont généralement conclu comme A. Rivier que le « Monacensis gr. 71 paraît bien être ici (i. e. lTEpi ip. vovcr.) la source manuscrite unique des corrections apportées à l'editio princeps )}2; ils admettent généralement que CornariuB a plus d'une fois suivi une suggestion du texte latin de Calvus. La collation du Régime qui se lit des pages 81 à 110 nous a-t-elle permis de découvrir les trois « vetustissima exemplaria )} 13 Disons tout de suite que l'édition de Bâle ne diffère de l'Aldine que par environ 170 variantes et qu'elle reproduit 17 des 38 variantes ou leçons propres à l'édition de Venise; ainsi: p. p. p. p. p.
132,6 140,27 154,29 172,24 178,25
op.9flç] op.9wç Ald. Corn. Êva Ald. Corn.: Êv .9M TWV lTÀllcrlJovÉwv] TWV cx\iTwv lTÀllcrlJOVWV Ald. Corn. YÀEVKE6ç Ald. Corn. : YÀVKE6ç .9M OVYKÀEiovTa Ald. Corn.: OVYKÀEiwv M: crvyKaiwv .9
Cornarius corrige généralement les fautes typographiques de l'Aldine." La Frobeniana présente une vingtaine de fautes typographiques ou orthographiques propres; ainsi: p. 122,5 aÀÀwv] aÀÀov Corn. p. 140,17 o)(lllJérrwv] O)(VlJérrwv Corn. p. 140,28 .9wIJOl;OVcrIV] .9alJlJol;ovcrl Corn. Dans près de 50 cas, Corn. coïncide avec une leçon qu'on lit dans le Monacensis gr. 715 (mais aussi dans son modèle direct le Parisinus gr. 2140). En font foi les exemples suivants: p. p. p. p. p. p.
130,3 160,19 176,17 216,6 220,14 224,19
lTOIÉOVcrl Mo Corn.: lTovÉovcr\ Ald. lTacrav XWPllV Mo Corn.: TT)V XWPllV M: lTacrav TT)V XWPllV Ald. TaÙTa M: TOSE Ald.: omo Mo Corn. Éç TOÙTO Mo Corn.: omo Ald. TOV Mo Corn.: TO Ald. WcrnEp .9: omo Ald.: Ws Mo Corn.
Nous pouvons donc considérer que le manuscrit de Munich a été la première source manuscrite dont s'est servi Cornarius pour corriger l'Aldine. Nous constatons ensuite que dans 27 cas, les leçons de Cornarius coïncident avec le texte du Vindobonensis medicus gr. 4, comme l'attestent les exemples suivants: C'est la dédicace de la p. 1 du manuscrit qui prouve que Mo provient de la bibliothèque d'Adolphe Occo. 2 Rivier, p. 155. Voir aussi Poeppel, p. 120sq. 3 La Frobeniana est la première édition qui fasse débuter le nEpl ÈVVlTvic..>v dès la première ligne de la p. 218. . 4 Ainsi p. 130,20 .9';ÀECX Corn. pro .9€iÀECX Ald.; 158,25 lTÉI.l1TOVenV Corn. pro lTÉI.lTfTOVOW Ald. 5 Nous n'avons relevé dans l'édition de Bâle aucune des trente fautes propres à Mo qui, nous l'avons montré (cf. supra, p. 66), est une copie très fidèle de 1. 1
90
Introduction
p. p. p. p. p. p. p. p. p. p.
144,9 152,25 154,18 162,26 168,31 172,12 188,3 208,13 214,14 220,15
vvv] vvv M recc.: Oûv S Corn. OlcxnpT]O"O"ovTCXl S Corn.: OICXpT]O"O"OVTCXl M recc. novwv S Corn.: nOTwv M recc. \jJuXEl 09 Corn.: am. M recc. ÇllpOTCXTOV 09 Corn.: ÇllpOTEpOV M recc. oèlo9 Corn.: omo M recc. KOVEI 09 Corn.: Kovi1) M recc. TE M recc.: yà:p S Corn. nEplolof1O"CXV 09 Corn.: mplOlOT]O"CXVTl M recc. T0070 09 Corn.: TO M recc.
Il est possible - mais non certain 1 - que Cornarius ait eu connaissance de leçons de S et qu'il ait utilisé S (ou une liste de variantes de 09) pour corriger l'Aldine. Nous nous orientons finalement vers le Parisinus gr. 2145 quand nous constatons que dans 16 cas l'édition de Bâle reproduit une leçon de K comme l'attestent les exemples suivants: p. p. p. p. p. p.
124,6 142,18 200,30 206,1 212,32 226,3
novf11 S: novÉ1) K Corn.: novÉEl Mo Ald. éI.A"Ào SMo: o.ÀÀoS Ald.: &ÀÀOO"E K Corn. oèII K Corn.: omo Mo Ald. Tfj] Tl)V Mo Ald.: omo K Corn. KCXt Mo Ald.: omo K Corn. TE K Corn.: oè Mo Ald.
Il faut préciser que la variante &ÀÀOO"E (p. 142,18) n'est attestée par aucun autre recentior. Parmi les divergences qui séparent l'édition de Bâle de celle de Venise, il faut relever des corrections dues à Cornarius dont certaines ont été retenues par les éditeurs ultérieurs: p. p. p. p.
144,11 &ÀÀà: TO TE Corn.: &ÀÀà: TO S: o.ÀÀOTE M 152,7 'Il add. Corn. 156,29 yà:p add. Corn. 204,1 vypcxvSEiO"llS add. Corn.
Les éditions annotées par Cornarius Nous possédons un exemplaire de l'Aldine déposé à la Bibliothèque de Gœttingue et annoté notamment par Cornarius lui-même. Au bas de la page de titre, nous lisons ces mots: 'lcxvoS Kopvaplos 0 ZOVïKKCX!3ïEVS iCXTpOS. 1 m.d.xxviiii mense Aprili Basileae accepi 1 Ex officina frobeniana. dono datum. Cette première page est suivie d'un nivcxç d'œuvres hippocratiques dû à la main de Cornarius lui-même dont le p est particulièrement reconnaissable. 2 L'utilisation de $ n'est pas certaine, car dans presque tous les cas la correction à faire sautait aux yeux. De plus, Cornarius a pu retrouver parfois la leçon de $ par l'intermédiaire de la traduc· tion de Calvus. Ainsi, en p. 162,26, Cornarius a pu retrouver la leçon de $, \fIUXE1, grâce à Calvus (refrigera t). 2 Comme le note Rivier, p. 176, n. 3, (, La signature de Cornariua est authentifiée par l'exi· stence d'une note autographe dans l'exemplaire de la Frobeniana conservé à la Bibliothèque
1
La tradition du texte
91
Nous trouvons dans les marges de l'Aldine de Gœttingue (=Ald. G.) environ 80 des 170 divergences qui séparent le texte imprimé à Bâle de celui imprimé à Venise, par exemple: p. 130,6 ioV'TCX Corn. Ald. G.: É6V'TCX Ald. p. 132,18 mplÉxovTOS Corn. Ald. G.: ÛTIEpÉXOVTOS Ald. p. 168,31 ÇllPOTCXTOV Corn. Ald. G.: ÇllPoTEpov Ald. Nous sommes néanmoins en droit de nous demander si l'Aldine de Gœttingue a servi à Cornarius d'exemplaire de travail pour l'édition du texte grec paru en 1538 1, car nous relevons dans les marges de l'Aldine d'innombrables corrections, parfois d'excellente qualité, qui ne se retrouvent pas dans la Frobeniana de 1538. Nous sommes ainsi amenés à penser que ces annotations de l'Aldine de Cornari us proviennent d'une époque ultérieure à 1538 2 et qu'elles ont été rassemblées par le philologue en vue de la traduction latine du Corpus hippocratique qu'il préparait et fit paraître à Venise en 1546. Notre hypothèse se trouve renforcée par les observations que nous pouvons faire sur les marginalia portés par Cornarius lui-même dans un exemplaire de la Frobeniana conservé aujourd'hui à Vienne (=Corn. V.). Nous constatons que Cornarius a porté dans les marges de son édition presque toutes les annotations qui couvrent les marges de l'Aldine de Gœttingue, à l'exception des corrections qui ont trouvé place dans l'édition de 1538. Il nous semble que sur un ensemble de 150 variantes marginales, une trentaine au moins correspondent à la leçon de .9 et nous nous demandons dès lors mais non sans réserve - si Cornarius n'a pas continué à mettre à profit de façon sporadique les données du Vindobonensis medicus gr. 4. Voici quelques exemples où une variante marginale correspond à la leçon de.9: p. p. p. p. p. p. p. p. p. p.
140,6 Kcxin - VyPCXîVOV'TES omo M, hab . .9 Ald. G. Corn. V. 146,23 où omo M, hab . .9 Ald. G. Corn. V. 166,25 TCXpCXKTIKOi .9 Ald. G. Corn. V.: KCXTCXPPllKTIKOi Corn. 176,16 Kpi].9IJOV.9 Ald. G. Corn. V.: Kpi]IJVOV Corn. 184,25 Kcxi omo M, hab . .9 Ald. G. Corn. V. 186,14 ÔIO: ~VÇIV .9 Ald. G. Corn. V.: ÔICX~VXEIV Corn. 190,14 KOTIOI .9 Ald. G.: TIOVOI Corn. 190,21 ÈVÔICXTpï~CXI.9 Ald. G.: ÈV'Tpî~CXI Corn. 3 206,25 ôÈ T]IJÉpCXI .9 Ald. G. Corn. V.: omo Corn. 222,32 sq.TIpèS 1Îw .9 Ald. G. Corn. V.: TIpès Ti Corn. 1i
nationale autrichienne: (, Janus Cornarius Medicus physicus. Francofordae, mense aprili, m.d.XXXVIII '). ,) 1 C'est la thèse de Rivier, p. 177. 2 Nous rejoignons ici les vues de Poeppel, p. 128. 3 On remarquera que, dans ces deux derniers cas, Cornarius n'a pas cru opportun de reproduire la leçon de .9 dans les marges de son édition. 4 L'influence de Calvus sur Corn. et Corn. V. est loin d'être exclue. En effet, on note que Calvus en p. 146,23 ajoute (, non ,), qu'en p. 186,14 il écrit drigore,) et qu'en p.206,2;} il ajoute (, dies ,); on constate aussi qu'en p. 132,18 Calvus traduit par (' circumstantis ,) le mot VTrEpÉXOVTOS Ald. corrigé en TrEP1ÉXOVTOS par Corn. Voir aussi supra, p. 90, n. 1.
92
Introduction
Parmi les variantes marginales, plusieurs sont des conjectures et ne doivent vraisemblablement rien à un manuscrit ancien ou à un recentior. Cornarius retrouve parfois la leçon correcte grâce à des textes parallèles. Ainsi, p. 212,19 lisant àno SÈ vnvov dans l'Aldine, Cornarius maintient cette variante dans l'édition de 1538; dans la marge de l'Aldine de Gcettingue, il note àno Selnvov 1et souligne àno SÈ vnvov; il renvoie son lecteur à un passage parallèle de l'Aldine: 44.2.24 = p. 206,3 àno TOU Selnvov; la correction sera proposée par le philologue dans les marges de son édition conservée à Vienne. Certaines conjectures, fondées sur la même méthode des passages parallèles, sont nettement moins heureuses. Ainsi p. 218,11 Cornarius édite très correctement èv oi\lycp; mais renvoyant à un passage qu'il a le tort de considérer comme parallèle (36.2.2 Ald. = p. 134,5), il propose de corriger ce texte en Évi i\6ycp2, qu'adopteront notamment Mack, Ermerins et Jones. Dans une dizaine de cas, les conjectures marginales de Cornarius doivent être reçues: p. p. p. p. p. p. p. p. p. p. p. p.
126,12 126,24 128,13 138,11 152,29 156,14 156,30 184,27 202,12 202,15 202,15 226,8
li TpOcpi] J Ald. G. Corn. V.J: Tfjl TpOcpfjl SM Corn. OjJOIWV RAid. G. Corn. V.: OjJOIOV SM Corn. O"ei\i]vTJ Èni Ald. G. Corn. V.: Koi Tfj O"ei\i]v1J Corn. jJljJÉOtrTOI Ald. G. Corn. V.4: -ÉETOI Corn. j3pOSVTÉPTJV Ald. G. Corn. V.: j3poxVTÉPTJV Corn. j3POXÉO"I jJi) Ald. G. Corn. V.: j3poxÉO"lV ii Corn. TMTJV Ald. G. Corn. V.: TaVTO Corn. euayÉo Ald. G. Corn. V.: eunoyÉo Corn. Koi add. Ald. G. Corn. V. Koi add. Ald. G. Corn. V. crvi\i\eyoI-IÉVT) Ald. G. Corn. V. (~Vi\i\EyOI-lÉVTJ): ~vi\i\ey6I-1EVO Corn. rfj Ald. G. Corn. V.: Tfj Corn.
La collation de la traduction latine de Cornarius (=Corn. Lat.) (le Régime s'y lit aux p. 124-160) nous amène à une certitude: les annotations de l'Aldine de Gcettingue et de la Frobeniana de Vienne ont été consignées en vue de la traduction de 1546. En font foi les exemples suivants: p. 126,12 li TpOcpi] Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (alimentum): Tfj TpOcpfj Corn. p. 138,11 I-Ill..lÉOtrTOI Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (imitantur): I-Ill-lÉETal Corn. p. 140,6 Koi TC: ~TJPC: ùypOIVOtrTES Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (et sicca humectantes): omo Corn. p. 146,23 ou Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (non): O1n. Corn. p. 152,29 j3pOSVTÉPTJV Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (tardiorem): j3poxVTÉPTJV Corn. p. 166,25 TOpOKTIKOi Ald. G. Corn. V. Corn. La,t. (turbatiuae): KaT0PPTJKTIKoi Corn. ém6 oehrvov est la leçon correcte conservée notamment par S:MR. Il faut noter que Calvus traduisant la leçon de W (correction supra lin. d'après R) avait écrit « post coenam ». 2 Cornarius a-t-il été influencé par la traduction de Calvus qui donne « in summa ,)? 3 Influence possible de Calvus qui traduit par « nutrimentum ». 4 Influence possible de Cal vus qui traduit par « imitantur ». j
93
La tradition du texte
p. 176,16 Kpi}SI-lOV Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (crethmi): Kpi}I-lVOV Corn. p. 186,14 ôlà I.jJVÇIV Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (propter ... frigiditatem): ÔICXI.jJVXEIV Corn. p. 202,15 crvi\i\EyOj.lÉVll Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (collecta): çvi\i\eyol-levcx Corn. p. 206,25 ôÈ 1ÎI-lÉpCXI Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (dies): omo Corn. p. 222,32sq. npès il&) Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (in auroram): npès 'li Corn. p. 226,8 rfî Ald. G. Corn. V. Corn. Lat. (terra): Tfî Corn. 4. Le nepi Èvvnvlwv de G. Morel Guillaume MoreIl fit paraître à Paris en 1557 une séle<.,tion d'œuvres hippocratiques avec traduction latine sous le titre Hippocratis aphorismorum libri, prognostica, coacae praenotiones, prorrheticorum'libri, de insomniis, jusjurandum. Le nepi Èvvnviwv se lit de la page 473 à la page 499. Le texte de Morel ne s'écarte de celui de Cornarius qu'en 15 occurrences dont trois seulement sont significatives (les autres variantes sont dues à la graphie; par ex. p. 228,1.23; 230,10: noi\i\oïoï Morel: novi\i\oïcYI Corn.). Ces trois variantes sont les suivantes: p. 222,32sq. npès il&) Ald. G. Corn. V. Morel: npès p. 224,23 ÈnCXKTov Corn.: Èn' MOV Ald. Morel p.226,8 rfî Ald. G. Morel: Tfî Corn.
'li
Corn.
Ces variantes sont passées dans le texte de Morel pal' l'intermédiaire de sa traduction latine, qui suit d'assez près le texte latin de Cornarius 2 ; le texte latin de Morel et son modèle, Corn. Lat. portent respectivement dans les trois cas: in auroram; in ipso; terra. 5. Zwinger Théodore Zwinger fit paraître à Bâle en 1579 une sélection de vingt-deux traités hippocratiques parmi lesquels le nepi Ô1cxhllS, qui se lit de la page 390 à la page 549 (le texte grec étant accompagné d'une traduction latine et d'un commentaire). Le texte de Zwinger suit d'assez près celui de Cornarius; il s'en écarte pourtant pour accueillir dans une vingtaine de cas la leçon du Parisinus gr. 2255 (E) et dans une autre vingtaine d'occurrences la leçon d'Aldo G. et de Corn. V., c'est-à-dire les annotations marginales de Cornarius. Voici quelques exemples où Zwing. coïncide avec E contre Corn., avec Corn. V. contre Corn.: p. 168,20 Ù'ypcxcrlllS E Zwing.: ÈpycxcrlllS Corn. p. 170,19 apKol Corn.: apK'Tol E Zwing. p. 178,3 J,lÈv E Zwing.: omo Corn. 1 2
Cf. Poeppel, p. 189. Poeppel, p. 189, a démontré combien la traduction latine de Morel était tributaire de la traduction latine de Cornarius et combien cette dernière avait même influencé son texte grec.
94
Introduction
p. 180,2 1TpocrEveyKeiv Corn.: 1TpocrevÉyKal E Zwing. p. 224,11 ôlaq>avÈs E Zwing.: aq>avÈS Corn. p. p. p. p. p.
126,24 150,20 152,29 184,27 206,13
olJ.oiwv Corn. V. Zwing.: OIJ.010V Corn.
post çT)poiO"l add. Kal vypoiO"l Corn., Kal YJVXPOïcrl Corn. V. Zwing. ~paôvTÉpT)V Corn. V. Zwing.: ~paXVTÉpT)V Corn. evayÉa Corn. V. Zwing.: eV1TayÉa Corn. Ti)v 8ianav Corn. V. Zwing.: T1)V ahiT)v Corn.
Mais c'est surtout dans ses notes marginales que Zwinger a recours aux variantes de E (plus de 70 fois) et aux annotations de Corn. V. (près de 30 fois). A la p. 198,14 Zwing. (in mg.) porte (en face de 1TapaO"Kevo:~elv Corn. Zwing.) la variante ôlŒ1Tprnelv qui est celle qu'une main récente 1 complétant et corrigeant le texte de E d'après l'édition de Cornarius a notée dans la marge de E: ôlŒ1TprnelV, faute propre de E (in mg.), est passée dans la marge de Zwing. Voici quelques autres exemples où Zwing. (in mg.) reproduit une leçon de E: p. p. p. p. p.
130,16 160,5 162,21 190,22 212,29
w' &XÀwv Corn. Zwing.: a1T' aÂÀfjÂwv E Zwing. (in mg.) YJvxSeicrT)S E Zwing. (in mg.): YJvxpavSeicrT)S Corn. Zwing. 1TTicras S: 1TTlcral E Zwing. (in mg.): E1TTlcrIJ.ÉVOVS Corn. E2 Zwing. EçaVaO"TO:VTa E Zwing. (in mg.): aVaO"TO:VTa Corn. Zwing. éyyevoIJ.ÉVT)v] yeyevT)IJ.Évwv Corn. Zwing.: éyyevolJ.Évwv E Zwing. (in mg.)
Il est certain que c'est à Johannes Sambucus que Zwinger doit sa connaissance des leçons de E.2 Les exemples suivants continuent à attester l'utilisation par Zwinger d'une édition corrigée par Cornarius en vue de la traduction latine de 1546: p. 126,12 p. 136,28 p. 148,33 p. 184,30 p.226,10
'ri TpOq>f) Corn. V. Zwing. (in mg.): Ti) TpOq>i) Corn. Zwing. aq>mpÉoVTa Corn. Zwing.: aq>mpÉovcra Corn. V. Zwing. (in mg.) Toïcrôe] Toïcrl ôÈ Corn. Zwing.: Toïcrl ôEi Corn. V. Zwing. (in mg.) YJVXpov Corn. V. Zwing. (in mg.): SeplJ.ov Corn. Zwing. cr1TÉPIJ.ŒTOS Corn. Zwing.: crWIJ.ŒTOS Corn. V. Zwing. (in mg.)
Zwinger a dû lui-même proposer d'assez nombreuses conjectures dont quelques-unes méritent d'être retenues: p. 148,7 'riÂ1K1WV S Zwing. 3 ('riÂ1K1ÉWV): xwpÉwv Corn. V. Zwing. (in mg.) p. 154,9 T010VTWV Zwing.: T010UTOV Corn. Cf. supra, p. 64. Cf. la préface de Th. Zwinger, citée par Rivier, p. 164, n. 2: « Glossas intel'ea lectionesque uarias ex diuersis manuscriptis codicibus Hippocrateis diligenter collectas, nobis primus omnium insigni liberalitate eommunicauit 10. Sambueus Tirnauiensis, historicus Caesareus '). La dette de Zwinger envers Sambucus est confirmée par l'examen des uariae lectiones de l\Iack: on y découvre que les leçons de E reproduites par Zwinger (dans son texte comme dans ses marginalia) comptaient parmi celles que Johannes Sambuc us avait notées dans les marges d'une Aldine dont disposa l'édi· teur de Vienne; ainsi p. 160,51j1V)(.9ElaT)S E Sambuc. (apud l\Iack) Zwing. (in mg.); p.168,20 vypaalT)S E Sambuc. (apudlVIack) Zwing.; p. 190,22 Èçavaa-rO:VTa E Sambuc. (apudl\Iack) Zwing. (in mg.). 3 Il n'est pas impossible que Zwinger ait eu connaissance, comme ici, de quelques leçons de.9; ainsi p.126,8 aÛTo.9 Zwing. (in mg.): aÛT0 Zwing.; p. 134,20 â-rPEI-IIl;ov.9 Zwing.: -wv M; p. 136,19 1
2
La tradition du texte
p. 156,31 p. 158,2 p. 182,9 p.208,21
95
TpŒ)(V'TÉpouS Zwing.: [3pŒ)(V'TÉpOUS Corn. Xc.vpÉc.vv Zwing. (in mg.): Xc.vpÎc.vv Corn. Zwing. vypov Zwing. (in mg.): 'f'VXpov Corn. Zwing. Ô:VCXK1Vrllla<J1 Zwing. (in mg.): KIVT)IlCXOï Corn. Zwing.
6. Mereurialis Hier. Mereurialis publia à Venise en 1588 les œuvres du Corpus hippocratique, texte grec et traduction latine. 1 Le texte des trois premiers livres du Régime se lit de la page 372 à la page419; le DEpl EvulTvlc.vv de la page 496 à la page 502. Mereurialis suit de très près le texte de Cornarius dont il reproduit parfois jusqu'aux fautes typographiques les plus grossières: p. 140,17 O)(lllla-rc.vV] O)(UIla-rc.vV Corn. Mere. p. 140,28 Sc.vIlO:~OU(J1v] ScxIlIlO:~OU(J1(v) Corn. Mere. Mereurialis corrige et modifie - mais rarement - le texte de son modèle principal d'après l'editio princeps ou l'édition de Zwinger: p. 128,18 p. 130,11 p. 204,23 p. 206,13 p. 214,25 p. 218,20 p.220,24
ollc.vS Corn.: OKc.vS Ald. Mere. OÉXETCXI] oÉçllTCX1 Corn.: oÉXllTCXI Ald. Mere. lTpOcr
Le texte est accompagné par plusieurs dizaines de variantes marginales qui renvoient aux mêmes éditions et à un manuscrit dérivé de X, soit J, soit L2, comme le prouvent les exemples suivants: p. p. p. p. p. p. p. p.
130,26 Êpml Corn. Mere.: ÊÀKEI Zwing. (in mg.) Mere. (in mg.) 132,15 ETI Zwing. (in mg.) Mere. (in mg.): apTI Corn. Mere. 134,19 OIO:ÀÀCXÇIS Ald. Corn. Zwing. Mere.: OIa-rCXÇIS JL Mere. (in mg.) 178,16sq. lTpOO"TISÉVCXI lTo:À1V WOE XPft Corn. Mere.: lTpOO"TISÉVCXl oÈ lTM1V WOE XPft Zwing. Mere. (in mg.) 182,9 TftV hab. Ald. Mere. (in mg.), omo Corn. Mere. 186,26 Tèx IlÈv Corn. Mere.: Tèx I..\Èv yèxp JL Mere. (in mg.) 194,16 opou] f]pou Corn. Mere.: Ëpyou Ald. Mere. (in mg.): opou Zwing. (in mg.) 1\lere. (in mg.) 216,14 TOÙS Corn. Mere.: TOUTOUS JL Mere. (in mg.)
hrcxywyfjl .9 Zwing. (in mg.): vrr- Zwing.; p. 146,19 avCX)(6:O"KwO"IV .9 Zwing. (in mg.): av6:O)(wO"lv Zwing.; p. 154,31 Kai all-l
96
Introduction
Dans trois cas au moins, il semble que Mercurialis ait eu connaissance du texte de $1: p. 188,23 TTEpÎOOOV Corn. Mere.: m:xpooov $ Mere. (in mg.) p. 222,1 XpWTOÇ $ Mere. (in mg.): XpWIlCXTOÇ Corn. Mere. p.224,1 Èç TT)V KOIÀ(1)V $ Mere. (in mg.): Èv Ti) KOIÀÎ1J Corn. Mere. 7. Foesius C'est en 1595 que Foesius publia à Francfort une édition hippocratique pourvue d'une traduction latine et de commentaires ou breves notae. Le Régime se lit dans la section lIII, de la page 6 à la page 49; les breves notae au nombre de 263 sont reléguées à la fin de la section, aux pages 102 à 114. Le texte adopté est celui de Cornarius dont Foesius s'est contenté de corriger les fautes les plus manifestes 2 ; il comporte peu d'erreurs typographiques 3 et dans deux cas au moins, il reproduit une leçon des manuscrits de Fontainebleau H et E qu'a consultés l'éditeur: p. 126,3 TTpooyEvollÉVOV HE Foes.: TTpooyEyeV1)IlÉvoV Corn. p. 132,27 OIÉ~OOOV HE Foes.: Ë~ooov Corn. Mais c'est dans ses breves notae que nous relevons de nombreuses variantes propres tantôt à H, tantôt à E, tantôt encore - et c'est le cas le plus fréquentaux deux manuscrits, que Foesius désigne par l'expression exemplaria Regia manu scripta. 4 Les exemples suivants en font foi: n. 57 (du livre l= p. 144,11) Exemplaria ... Regia manu scripta legunt aÀÀoT' Èmov oéxeu$a1 Kat UVVIO"To:val TTpOÇ TO \m"O:pxov= HE n. 69 (du livre l=p. 148,34) 1l00ÀÀov legunt MSS. Regia=HE n. 17 (du livre II= p. 166,2) TTÀT)V OV IlÉVTOI OIOXWpÉOVUIV legunt exemplaria Regia manu scripta = H (E porte IlEV TI pro IlÉ VTO 1) n. 31 (du livreII=p.170,1)q>aÎvETaI KpÉaç legunt exemplaria quaedam Regia manu scripta=H2 (cpaivETal omo E) n. 62 (du livre II=p. 182,31) quaedam etiam (sc. exemplariaRegia) iaxvaivEI Ka! TTO:VT1) Kat \fJVXpOV wuœrrwç = E Dans ses breves notae, Foesius renvoie assez souvent aussi à des exemplaria Vaticana et Aldina. Il nous semble que l'appellation ex. Vaticana désigne le Vaticanus gr. 277 R (et peut-être sa copie D) et que l'appellation exemplaria Nous pouvons faire, semble·t-il, une remarque identique pour le texte de la Maladie sacrée: VI, p. 366,14 Li. où Mercul'ialis donne la leçon de .9 \j'Of)V contre \j'Ullv Ald., \j'vi)v Corn. 2 Ainsi p. 122,5 aÀÀCi>v Foes.: éJ.ÀÀov Corn.; p. 140,17 O")(lll.lérrCi>V Foes.: O")(Vl.lérrCi>V Corn.; p. 140,28 .9avI.lOi;OV01V Foes.: .9al.ll.loi;ovcl1v Corn.; p. 148,4 Ëç\V Foes.: EtÇ1V Corn. 3 P. 150,13 o:vçeTO:l Corn.: avi;eTO:l Foes.; p. 168,10 èer.910I.lÉVCi>V Corn.: o:ler.9lOI.lÉVCi>V Foes.; p. 196,2 çVI.l<jlÉpSl Corn.: i;ViJ<jlÉpEl Foes. 4 La remarque de Rivier, p. 160, ne s'applique donc pas aux breves notae du Régime: «En fait, dans les (, breves notae» du 1TEpl Ip. vouer., on ne voit émerger nulle part une variante propre à l'un des Parisini de cette collection (sc. Fontainebleau). » 1
La tradition du texte
97
Aldina désigne l'Aldine (et non sa source manuscrite G). En font foi les exemples suivants! : n. 21 (du livre I=p. 130,3) TIOVÉOVO"I legunt Aldini codices=Ald. n. 49 (du livre I=p. 140,12) fl511 ... legunt exemplaria Aldina=Ald. (eHi11 G) n. 59 (du livre II=p. 182,23) TIOIÉoVTeS' exemplaria Vaticana=R (TIOIÉOVO"I =W Ald.) n. 63 (du livre II=p. 184,6) rnCXKTov exemplaria Vaticana=R n. 53 (du livre I=p. 142,18) &i\i\oS' ÈO"Éi\Sl;J legunt exemplaria Vaticana et Aldina = RAid. Dans une dizaine de cas, Foesius confirme le texte qu'il adopte, celui de Cornarius, par l'observation suivante: Sic legunt Germanica exemplaria; dans tous ces cas, le texte de Cornarius a été reproduit par Ca et par Q; ainsi: n. 57 (du livre I=p. 144,11) âi\i\à. Té Te Sic Iegunt Germanica exemplaria =Corn. CaQ n. 82 (du livre II=p. 190,1) KOt mp11TcXTOIO"l !3101010"l Sic quidem legunt Germanica exemplaria= Corn. CaQ Dans plus d'une trentaine de cas, les breves notae renvoient à des «exemplaria quaedam »: les variantes sont alors toujours empruntées à une édition antérieure. En témoignent ces quelques exemples: n. 10 (du livre IV=p. 220,25) quaedam f]v 5È 05OTOS' f] xoi\a~11s=Ald. n. 75 (du livre II=p. 186,16) âVOO'1TwO"lv legunt exemplaria quaedam=Zwing. n. 17 (du livre IV=p. 222,19) âO'TÉpoS' 5È 51WKEIV exemplaria quaedam=Merc. Il arrive aussi que Foesius fasse état de variantes en les attribuant à l'un de ses prédécesseurs, comme l'attestent les exemples suivants: n. 77 (du livre I=p. 154,6) Aldus f]v TIOIÉEl ÊI-lETOV legit. n. 65 (du livre I=p. 148,8) Zwingerus K1V110"1V non yÉVEO"lV legit. n. 78 (du livre I=p. 154,12sq.) TIVEVl-laTOS tamen legit Mercurialis. Il importe de noter que lorsque Foesius cite Cornarius, il a en vue la traduction latine de Cornarius et non son édition du texte grec. Les exemples suivants en font foi: n. 24 (du livre I=p. 130,8) "VUXTJ lego cum Cornario=Corn. Lat. (anima) t
Il semble que Foesius ait parfois confondu les deux appellations; ainsi: n.27 (du livre l =p. 130,26) ËpTl'EI: ex. Vaticana. En réalité, c'est l'Aldine qui présente cette leçon tandis que R porte Ëi\KEI. n.3 (du livre IV =p. 218,6) li 1'oiO'I legunt ex. Vaticana et Aldina. Seule l'Aldine porte cette leçon, R présentant la variante Tlyovv1'oiS (o:tO'Srp'TlpioIO'lv, devant âKOfj). Dans deux cas, ces appellations renvoient à. une variante qui n'est pas attestée avant Zwinger: n. 7 (du livre l =p. 124,11) pro 1'à:s TlI..lE1'épo:s, 1'0: 1'E I-lITpO: 1'OOV rrovc.>v legisse videntur (so. ex. Vatioana et Aldina) =Zwing. (in mg.). n.9 (du livre IV =p. 220,24) Vaticana ... opfrrO:I legunt quae secuti sunt Calvus et Zwingerus =Zwing. (Calvus traduit par « uideatur »).
7 Joly
98
Introduction
n. 25 (du livre 1=p. 130,8) Cornarius tamen et Zwingerus ÊKaOL'I' legunt = Corn. Lat. (unicuique) n. 31 (du livre 1= p. 132,9) Cornarius 1'1 TTpC;YTT) crVI-I
La tradition du texte
p. 134,26 p. 148,27 p. 182,8 sq. p.206,13 p.208,21 p.228,4
99
VOIlOÇ yèxp Kcd
8. Van der Lind en C'est à Leyde en 1665 que van der Linden fit paraître une édition hippocratique 2 qui ne doit vraisemblablement rien à une consultation directe des manuscrits. Le texte du Régime qui se lit au tome l, de la page 179 à la page 263 et de la page 633 à 644 (pour le TIEpi ÈVV1TVIWV), est celui de Cornarius modifié par les variae lectiones et les breves notae de Foesius et par les variantes de Zwinger. Van der Linden, qui a reproduit la traduction latine de Cornarius en face du texte grec, a tenu compte aussi de cette traduction dans l'établissement du grec. Les exemples suivants vont illustrer nos conclusions: p. 124,11 post O'vllllETplas add. Tèxç TJIlETÉpOS Corn., T6: TE IlÉTpa Lind. = Foes. n. 7 (du livre 1) p. 126,3 1TpOcryEVOIlÉVOV Lind. = Foes. (in textu): 1TpoO'yeyeVTJIlÉvov Corn. p.136,1 IlÈV Lind.=Foes. (variae lectiones): yèxp Corn. p. 144,22 !3Àa
7'
100
Introduction
le nepi ÈvV1TVICùV). Le texte grec est accompagné en regard d'une traduction latine. Il suit de très près celui de Foesius et il tient compte de ses breves notae et de ses variae lectiones; parfois il lui préfère le texte de van der Linden. Ici encore, il semble bien que l'éditeur n'ait consulté directement aucun manuscrit. Les quelques exemples suivants illustrent nos conclusions 1 : p.126,1 p. 134,26 p. 138,20 p. 124,4 p. 126,12
OVÀÀEyOIJEVOI Chart.=Foes. n. 11 (du livre I): OVÀÀEyolJevo Foes.
10. Mack Le traité du Régime parut à Vienne en 1749 dans le deuxième volume que publia le médecin de la cour d'Elisabeth Christine d'Autriche. 2 Il se lit de la page 7 à la page 88; il présente en regard une traduction latine et il est accompagné d'un prodigieux appareil de notes critiques: le Régime est pourvu de 986 variae lectiones. Sur la page de garde du tome II, Mack prévient son lecteur que le texte a été établi « cum variis lectionibus non modo hucusque vulgatis, verum ineditis potissimum, partim depromptis ex Cornarü, & Sambuci codd. in Caesar. Vindobonensi Bibliotheca hactenus asservatis & ineditis, partim ex aliis ejusdem Bibliothecae MSS. libris, ac denique ex Mediceis Laurentianis MSS. codd. collectis. » De quelles sources Mack a-t-il réellement disposé? Disons d'abord qu'en ce qui concerne le Régime, l'éditeur de Vienne ne doit rien au Laurentianus 74,13; par contre, il a fait un très large usage du Vindobonensis medicus gr. 4 dont il cite des centaines de leçons; ainsi: n. 20 (du livre I=p. 122,27) MS. cod. habet OEi pro xpi]=.9 n. 34 (du livre I=p. 124,20) Pro ÔKoiov vulgato correximus et scripsimus ex MS. cod. ôKoio=.9 n. 143 (du livre I=p. 134,25) \rrrEvoVïloslegit MS. cod .... eamque lectionem recepimus =.9 n. 19 (du livre IV =p. 222,1) XpCùïàS Sic ex. MS. cod.=.9 n. 52 (du livre IV =p. 222,24sq.) ·YTIVOlcrt TIoÀÀoicrt lJoÀaKEvvehCù scribit MS. cod.=.9 Il lui arrive aussi - mais beaucoup moins souvent - de citer des variantes attestées dans les Vaticana Exemplaria ou dans les Regia Exemplaria. Il nous semble que Mack doive ces variantes aux breves notae de Foesius; ainsi: Il n'est pas exclu que Chartier ait parfois rétabli le texte grec d'après sa traduction latine fort proche de celle de Foesius. Cet exemple-ci tendrait à le prouver: p. 142,7 IJÉPTl Chart. =Chart. Lat. (partes) = Foes.Lat_ (partes): IJÉpEI Foes. Lind. 2 Sur cette édition, cf. Poeppel, p. 196; Rivier, p. 163-166. 3 Alors que ce manuscrit est annoncé par l'éditeur parmi ses sources et qu'il le désigne dans ses notes critiques d'autres traités par l'expression «( codex Mediceus ~. Cf. Rivier, p. 163, n. 4. 1
La tradition du texte
101
n. 62 (du livre I=p. 128,4sq.) yevÉa'sat TEKatô'sev1TapayeviJaETallegunt Vaticana Exemplaria quae secutus est Calvus. Or à la note 17 de Foesius, nous lisons: yevÉa'sat Te Kat ô$ev 1TapayeviJaETal legunt exemplaria Vaticana et Aldina, quae secutus videtur Calvus. n. 308 (du livre 1= p. 152,25) 1\1SS. Reg. ËTepov pro ÈvSeÉO"Tepov legunt non sine vitio. A la note 77 de Foesius, nous lisons: Reg. ms. ËTEpOV pro ÈvSeÉO"TEpOV legunt. l\1ack a pu consulter à Vienne l'édition annotée de Cornarius (=Corn. V.) et il a fait un large usage des variantes marginales de l'éditeur de la Frobeniana. En font foi les exemples suivants: n. 39 (dulivreI=p. 124,29) Pro l1VsubstituimusO:vexImper. CornaI'. = Corn. V. n. 247 (du livre lI=p. 182,16) ~ovÀTjTaiT1S. SicImper.Cornar.Cod.= Corn. V. n. 269 (du livre 11= p. 184,27) evayÉa. Sic 1\1S. cod. (= $), quam lectionem sequitur CornaI'. = Corn. V. n. 44 (du livre IV =p. 222,10) Imper. Corn. KaJ,.l1TTOïal Kat Tpoxoïal ... , quam lectionem praetulimus=Corn. V. Mack a aussi mis à profit les variantes que Johannes Sambucus avait notées en 1561 sur les marges d'une Aldine et qui avaient déjà été utilisées en partie par Th. Zwinger: ces variantes se lisent dans le Parisinus gr. 2255 à l'exception de quelques-unes que Sambucus doit vraisemblablement aux notes marginales de Cornarius.! La liste ci-dessous est loin d'être exhaustive: n. 100 (du livre 1= p. 130,26) ËÀKel, trahit, pro vulgato Ëpml, serpit, Imperial. Samb .... quam lectionem sequimur= E n. 14 (du livre lI=p. 160,13) oVSTlvas Imperial. Samb .... quodsecutisumus, (pro vulgo WS TlvaS)=E n. 101 (du livre lI=p. 168,20) Nos vero ex Imp. Samb. cod. ÈçvypaaiTjsscripsimus=E n. 231 (du livre 11= p. 180,21) 1TÀelc.ù. Sic Imp. Samb. cod. (pro 1TÀElova vulgato)=E n. 289 (du livre lI=p. 188,5) Imp. vero Samb. cod. 1TOleVJ,.lEVov=E n. 111 (du livre III=p.206,9) Imp. Samb. cod .... habent KaTèx TCVVTO, quod probamus=E n. 92 (du livre IV=p. 226,24) pro êm6 TlVOS ex Imp. Samb. cod. emendavimus Û1T6 TlVOS= E Dans le cas suivant, une variante notée Sambucus apud Mack renvoie à une variante marginale de Corn. V.: n. 125 (du livre I=p. 134,1) Pro ômp Imp. Samb. cod. ô yèxp habet=Corn. V. Mack fait aussi état des variantes notées dans les marges d'une Aldine par Fevré et d'une Frobeniana par Servin. Il doit très vraisemblablement ces variantes j
A moins que ce ne soit Mack qui ait commis une confusion. Nous ne pouvons confirmer l'hypothèse de Poeppel, p. 145sq., selon laquelle Sambucus se serait servi de l'Aldine de Fevré, car au moins 55 variantes (pour l'ensemble de Régime) attribuées par Mack au codex de Sambucus ne se lisent pas dans la liste des variantes de l'Aldine de Fevré.
102
Introduction
aux variae lectiones de Foesius dont la liste, sm tout en ce qui concerne les variantes de Servin 1, est considérablement plus importante. Voici quelques exemples de ces emprunts: n. 14 (du livre I=p. 122,18) eipT1I-lÉvCXKCd éyvWO"I-lÉVCX hab et Fevr. =Foes. (variae lectiones) n. 48 (du livre I=p.126,27) ÈTIlTrpoO"Sev Servinus=Foes. (variae lectiones) n. 79 (du livre I= p. 130,2) Pro 'Tà 0' cxù-rà Fevrei cod. 'TOIOv-rOV habet= Foes. (variae lectiones) n. 107 (du livre I=p. 132,7) olO"i mp Fevr.=Foes. (variae lectiones) n. 137 (du livre I=p. 134,18) \jJV)(fls vooS Fevr.=}i'oes. (variae lectiones) n. 290 (du livre II= p. 188,6) pro èi\cxiov legit Tji\iov Servin. cod. = Foes. (variae lectiones) l\fack cite assez souvent le texte adopté par ses. prédécesseurs au premier rang desquels il place Zwinger et plus encore van der Linden: n. 55 (du livre I= p. 126,23) Pro TIoi\i\às KCX! TICXV'TOOCXTIàS ex cod. MSS.legimus Ès TIoi\i\às KCX! TICXV'TOOCXTIàS quae lectio a Zwingero notatur=Zwing. (in mg.) n. 60 (du livre I=p. 138,11) oeïv pro oeï cum Zwingero legit Foesius, quam lectionem probamus. n. 129 (du livre I=p. 134,8) 'Tpo<pov. Sic legimus cum Lindeno pro 'Tpo
Mack cite 11 leçons de Servin; toutes se retrouvent parmi les 25 variantes reprises par Foesius.
La tradition du texte
103
rections. Toutefois, son assurance le porte à corriger beaucoup trop et trop témérairement, sans nécessité réelle. La première édition complète à être fondée sur les deux manuscrits de base est celle de W. H. S. Jones, au tome IV de son Hippocrates, dans la collection Loeb, 1931. Toutefois, Jones ne donne que les variantes (nombreuses) qu'il juge intéressantes et cela est loin de constituer un apparat critique continu. Jones améliore le texte à plusieurs endroits et sa doctrine dialectologique est plutôt bonne, mais il n'a pas tenu assez compte d'Ermerins et il n'est pas toujours attentif au détail. Mon édition de 1967 inaugurait l'Hippocrate de la Collection des Universités de France. Elle était fondée sur oS et Ml, avec apparat continu. Malheureusement, sans que je m'en rende compte, les conditions matérielles de mon travail étaient médiocres et il est resté dans l'apparat critique trop d'erreurs de collation (le texte lui-même, par contre, n'a eu besoin, à cet égard, que de peu de retouches). C'est le compte rendu de V. Schmidt dans Gnomon 2 qui m'a ouvert les yeux et c'est pour essayer d'expier ce péché que j'ai entrepris la présente édition. 2. Les éditions partielles Mais bien avant Jones, il y avait eu des éditions critiques partielles: la section philosophique du livre l intéressait vivement les historiens de la philosophie et la nécessité de mieux comprendre ce texte très difficile a suscité des travaux importants. Peu avant Littré, en 1848, J. Bernays publiait sa dissertation inaugurale, Heraclitea, qui contient l'édition d'après Kühn (= Foes, 1657) et Mack de plusieurs chapitres ou passages du livre 1: ch. 4,3-6,2 (jusqu'à ÀOI-l!3avEl, p. 130,4); 7,1 (ÈcrÉP1TE1- av.9pw1TO$, p. 130,18-21); 10,2.3 (Èv OÈTOVT'l' - CXTpEl-lil;ov, p. 134,13-20); 11; 18; 23; 24 et 29,2. Cette étude est accessible dans les Gesammelte Abhandlungen rassemblées par Usener en 1885 3, lequel a donné à ces passages un apparat critique qui tenait compte des publications ultérieures de Littré, Ermerins et Bywater. L'intérêt considérable de ces pages de Bernays réside dans plusieurs corrections magistrales qui ont rendu à des passages essentiels du livre lieur clarté originelle. 1. Bywater, en 1877, publie dans ses Heracliti Ephesii reliquiae, p. 61-67, les chapitres 3-24 du livre l, avec omission toutefois des chapitres 8 et 9. Ce travail se fonde sur ceux de Littré et de Bernays, mais Bywater donne plus d'importance au Vindobonensis et il propose quelques conjectures intéressantes. C. Fredrich est le premier, en 1899, dans ses Hippokratische Untersuchungen, p. 111-122, à donner des chapitres 3-24, et aussi de ce qu'il attribue, dans le chapitre 35, à son « Physicien », une édition critique au sens plein du terme. En effet, grâce aux collations de J. Ilberg, il a pu fonder son texte sur .9 et M, comme cela s'est imposé par la suite. La qualité s'en trouve évidemment bien améliorée. De plus, son maître vVilamowitz lui a suggéré un certain nombre de conjectures 1 2 3
Elle restait toutefois trop encombrée de mentions, devenues snperflues, de reoelltiores. Gnomon, 45, 1973, p. 11-18. T. I, p. 1-35.
104
Introduction
intéressantes. :Mais tout n'est pas à retenir dans ces efforts multipliés. Fredrich imprime aussi le texte de trois manières différentes, selon l'attribution qu'il croit devoir en faire à l'héraclitéisme, au physicien ou au diététicien. H. Diels publie aussi dans son Herakleitos von Ephesos, 1901, les mêmes chapitres que Bywater, à l'exclusion des chapitres 3 et 4, mais il y ajoute les chapitres 8 et 9 dans la seconde édition, 1909.1 C'est ce texte 5-24 qui passera dans les Vorsokratiker comme imitation d'Héraclite. 2 Diels améliore par conjectures très heureuses un nombre important de passages. Peu après, en 1910, dans ses Hippokratische Forschungen l, Diels publie les deux premiers chapitres du Régime, avec en regard la version latine qu'il doit à la transcription de P. Boudreaux 3, et aussi les chapitres 67; 86-89,5 et 89,14, le tout d'après les collations de J. Ilberg. L'année suivante, il a pu obtenir une reproduction complète de .s et une transcription intégrale de la version latine: il donne dans Hippokratische Forschungen II, p.261-273, une série de rectifications et de précisions à propos de tous les passages du Régime qu'il avait édités. ~Iais je signale à ceux qui compareraient cette section des Vorsokratiker à la présente édition, qu'il subsiste dans l'apparat critique de Diels une vingtaine d'erreurs de collation ou d'attribution. R. Mondolfo et L. Tarân republient les chapitres 3-24 dans leur Eraclito, 1972, p. 231-266, avec aussi le chapitre 29,2, d'après une indication de M. Marcovich 4 (mais qui se trouve déjà chez Bernays, l, p. 28), avec traduction italienne et notes, mais le texte est celui de Diels. Il existe aussi deux traductions modernes annotées, non accompagnées du texte: celle, allemande, de R. Kapferer aux tomes III et IV de Die Werke des Hippokrates et celle, italienne, de U. Biasioli Dilemmi, faite d'après ma première édition, qui se trouve dans la seconde édition des Opere di Ippocratedel\LVegetti, 1976, p. 477-576. Diels, Herakleitos von Ephesos, 2 e éd., p. 52-72. Vorsokratiker, l, p. 182-188. 3 Cf. supra, p. 81, n. 4. 4 Heraclitus, Mérida, 1967, p.581. 1
2
105 SteJIlIDaS
F. Stemmas
LaI. l'el.
H
{}
Les recentiol'es des livres I-IV H
r
HZ
F
E
tJ W
S ____ ~ ""';.. Cor,?
Ha
a
-----
Ca
Z
HuI
106
Introduction
Les recentiores propres au livre IV fi
YindoJ Conlo& Bora
,Com
1
Scoriol.
\\
Ka.IIC~ù. I" '1
\
App.
1H/sce/lon. G. Le dialecte Je ne reprends pas ici des considérations générales qui ont été bien précisées ailleurs 1; je me borne à faire l'inventaire dialectologique des deux manuscrits de base, en indiquant la solution retenue dans la présente édition. La valeur respective de .9 et de M: est plus délicate à évaluer que lorsqu'il s'agit, pour Nature de l'homme par exemple, du Parisinus A, assez nettement supérieur à la branche M:V.2 Ici, les deux manuscrits ont leurs défauts, parfois différents. Je pense toutefois que .9 est globalement un peu plus sûr que M, pour la raison notamment qu'il est pratiquement exempt d'hyperionismes manifestes. Le Régime offre la particularité, avec plusieurs autres traités de la Collection, d'attester quelques dorismes, dont V. Schmidt a fait récemment l'inventaire. 3 Il y a tout d'abord l'emploi fréquent de ÉpTrCù, simple et en composition, au sens d'aller. Le fait est capital, car il ne peut s'agir ici d'on ne sait quelle altération de la tradition manuscrite. L'emploi du comparatif j.lElCùV doit s'expliquer de 1
2
3
Cf. Jouanna, Cl\1G 1 1,3, p. 133-135; Joly, Hippocrate, Du régime, p. XXIXsq. Jouanna, CMG 1 1,3, p. 135. Schmidt, Dorismen, p. 52-54.
Le dialecte
107
même. 1 On trouve enfin des terminaisons doriennes dans les termes cXKPOXe\P1ÇIS, VVKTO!3aT\Tj et SepJloÀoVT\Tj, mais c'est M seul qui a gardé ces particularités. De plus, SepJloÀoVT\Tj n'est attesté qu'une fois en M, alors que le Régime utilise trois fois ce terme; il utilise aussi pas mal d'autres mots en -0'\1), sans la moindre trace de dorisme. Il ne faut pas, à mon sens, généraliser ce dorisme par correction, ni non plus l'éliminer totalement du texte, mais plutôt admettre que, dans de rares cas, l'auteur a laissé percer par mégarde son dialecte maternel. woe, p. 128,20, au sens local et dans un contexte très particulier, a peut-être aussi la même provenance. 2 Nous pouvons maintenant entamer le vaste domaine de l'ionien hippocratique.
1. Phonétique 1. Psilose A deux endroits, M seul a deux formes qui pourraient attester la psilose: ETIOOOIO'I (sic) en p. 148,17 et ÈTI1O"T1)0"1 en p. 204,313, mais dans ce dernier cas, le copiste lui-même a corrigé TI en q> supra lin. Je ne pense pas que ces deux formes soient originelles: si l'auteur avait voulu pratiquer la psilose, il avait sans doute plus d'une centaine d'occasions de le faire; il ne pouvait non plus l'appliquer rarement par mégarde, puisque l'ionien n'est pas son dialecte maternel. Il s'agit très probablement de simples erreurs de la. tradition plutôt même que d'une volonté d'ioniser, très sporadiquement, le texte. 2.ov/0 JlOVVOS n'apparaît qu'une fois, p. 206,20, dans sa forme ionienne. L'adverbe ne se trouve qu'une fois seul, p. 164,13, et ici, Ma IJOVOV et S Jlovvov. Dans les six autres cas, il s'agit de l'expression où C... ) JlOVOV .•. cXÀÀà KO:\: S a partout JlOVOV, et l\f trois fois: p. 124,11; 144,4 et 162,5. Dans cette expression, je garde Jlovov. En composition, on trouve toujours JlOV-. Le cas de vovO'os est plus tranché: en composition, la forme est toujours voO'-, mais le simple vovO'os est partout, à l'exception de cinq cas dans le seul M: p. 148,35; 208,31; 222,31 et 224,18 et 22. oÀOS aussi est unanimement attesté: aucune trace de ovÀoS. OVVOJlO: n'apparaît qu'une fois, en M, p. 144,29. TIovÀùS, forme épique, n'est attestée que rarement: p. 146,21; 178,3 et 180,19 par M; p. 200,4 dans nos deux manuscrits; p. 188,26parS (e TIoÀv corr.), p. 190,3 par S et dans des composés en TIovÀ- p. 170,13 (SM), 170,26 (M) et 180,15 (S). Ce sont là des hyperionismes très sporadiques à éliminer du texte. 3. Elle
ès/eis. La forme ÈS, préposition, ou ÈO'-, préverbe, est de loin prédominante. Il est rare que eis/eicr- soit donné par les deux manuscrits: p. 134,10; 136,11; 1 2
3
Dorismen, p. 53. Cf. Bechtel, III, p. 28. Th. Gomperz, Apologie der Heilkunst, p. 71, ne connaît pas ce second cas en ce qui concerne le Régime.
108
Introduction
224,17; 09 seul donne Eis/eto-- p.140,28; 180,12; 184,11; 198,15; 206,19; plus fréquemment M seul: p. 150,16; 152,21; 158,25; 170,12 (bis); 172,13; 180,33; 188,8.22 (bis). 30; 190,17.23 (ès!). 25; 196,19; 204,6.14.35; 206,19; 210,19. 20. 30; 212,6; 214,7. 33; 220,30; 224,17.21; 228,17. Il faut bannir ces atticismes de la tradition. Par contre, la forme Eïcrw est très nettement majoritaire. C'est la seule forme donnée par S, mais .MaËcrwp.140,22; 186,15et 220,26. Avec KühleweinetJouanna, je généralise Ëcrw. J..IÉ4wV / J..IE14wv. La forme ionienne est majoritaire. La forme «attique}) en -EIn'est donnée que p. 128,21 (SM); 128,21 (09); 132,10 (09); 138,7 (09) et 144,17 CM). Je généralise J..IÉ4wv. 1TÂElwv / 1TÀÉWV. Au neutre singulier, 1TÂEïov est un peu plus fréquent (10 occurrences) que 1TÂÉOV, donné par les deux manuscrits p. 196,16, par M p. 180.8 et par 09 p. 130,5; 156,3; 180,7 et 216,8. A cela s'ajoute qu'à trois reprises, M donne 1TÀEïov alors que 09 a une autre variante où le -EI- correspond à une majorité d'emplois: p. 154,21 (1TÂelW), 198,28 (1TÀElovl) et 208,13 (1TÀEiovos). Dans ces conditions il paraît raisonnable de généraliser 1TÂÉOV. Pour les autres formes, le -El-l'emporte de beaucoup sur le -E-, qu'on ne trouve que deux fois en 1\1 (p. 226,7; 228,1) et quatre foisenS (p. 168,9; 190,21; 198,20; 226,1). Il faut ici généraliser les formes en -EI-. 4. Contractions èi: +~, El, 1:1: a, ({.. Cette contraction est normalement faite par les deux manuscrits dans certains cas: p. 126,4 (TEÂEVTèx 09); 128,15 (
èVO:PlcrTfi v è~<X1To:Tfi v KOÂuJ..lj3fiv K01Tlfiv 1TU P1fi crSO:I
M: p. 202,12 09: p. 208,6 SM: p. 196,4 SM: p. 130,28 SM: p. 148,32; 222,20; 224,25 et 226,30 M: p. 148,25; 154,25; 170,3; 194,22; 198,2;200,13; 214,18; 216,20 SM: p. 198,23; 212,17 (ÈVO:Plcrl11v 09) M: p. 140,25 M: p. 228,3 SM: p. 204,13 SM: p. 154,5. 11; l\l: p. 222,26
Hyperionisation de la tradition ou véritables ionismes ~ L'hésitation me paraît permise, du moins ponr certains verbes.! Tmpp et Lienau acceptent ces contractions. J'ai fait de même précédemment et avancé qu'un auteur dorien, comme celui du Régime ou des Lieux dans l'homme, pouvait privilégier la con1
Cf. Kühlewein, Hippocratis Opera, l, p. CIsq.; Schwyzer apud Deichgraber, Hippokratcs, Entstehung, p. 75; Trapp, p. 61; pour 6pfjv, Bechtel, III, p. 196.
Le dialecte
109
traction Tl. Finalement, j'opte tout de même pour l'hyperionisation, car la contraction T} se rencontre nettement moins dans nos très bons manuscrits, A et même S, que dans M ou V. Je traite cependant à part le verbe ôpfjv, car ici, la contraction T} est très nettement majoritaire et peut fort bien être considérée comme authentique: SM: p. 204,5; 218,10; 224,29.31; 226,25. 27; 228,12; S: p. 224,18; 228,6 (opeTlI). La forme opÇi: n'est donnée par les deux manuscrits que p. 224,10. èS: + 0: w; èS: +ov: w. A côté d'une vingtaine de contractions normales, il faut signaler: ÔIOlTÉOVTOI SM, p. 124,14; ÔIOlTeO/.leSo SM, p. 194,9; ôlolTeo/.leVOS M, p. 154,16 et q>OlTeOVTWV M, p. 128,19. Je n'accepte pas ces formes dans le texte. Par contre, les formes de opfjv sont presque toutes en ÔpEO- et, dans ce cas, il y a lieu de les maintenir: OpeollEVOS SM, p. 128,2 (OpoIOIlÉVWV S) ; 184,9 (ôpeollÉVWI M: OpaTool S); 220,19 (Ôpa\OIlEVO S: 0pWIlEVO M); 228,28 (Ôpa\OIlEVOV S: ÔpWIlEVOV M); ÔpÉOV01V, p. 128,18 (epoiovel1 vS: ÔpooO'I M). P. 142,25, q>ooS (S: q>aoS M) et p. 148,12, y"pwS sont les formes attendues, mais dans le texte si particulier des chapitres 4/5, p. 128,1 il faut maintenir q>aos, archaïsme littéraire (q>ooS M), comme ZTlvi, KEiO'E, KEivoS (où S a ËK- trois fois sur six). La difficulté est que p. 146,28 aussi, nos deux manuscrits ont q>aoe;: je ne corrige pas, car, en fin de phrase, la forme dissyllabique a peut-être une raison stylistique. e + 0: eo, non-contraction largement attestée. La contraction T} est un atticisme de la tradition qui n'apparaît qu'aux endroits suivants: SM: p. 154,13 (eiÎ\IKplvfj); 220,18 (evayfj) S: p.136,24 (/.lÉPTl I ); 182,5 (,+,uXTl); 184,27 (eÙTrayfj); 200,8 (,+,UxT}); 220,7 (V1KTl) M: p.134,21 (âq>ovfj); 142,7 (IlÉPTl); 158,17.18 (oPTl); 222,22 (ùôopfj); 228,22 (KIVÔVVWÔTl) e +e: el; E+El: El. En ce qui concerne les monosyllabes (ôEi) et les infinitifs aoristes (âq>eÎ\eiv), la contraction est faite partout, sauf pÉEIV en M, p. 176,3. Mais ailleurs, aussi bien dans les formes verbales que dans les adjectifs (-vs; -Tls), les formes non contractées sont nettement majoritaires. Toutefois, la contraction est plus fréquente en S qu'en M: jusqu'au chapitre 44, j'en compte 45 en S contre 25 en M. Il est des cas où la contraction est faite dans nos deux manuscrits: p. 178,2 (q>VO'WÔEIS); 190,19 (ÔEl1TVEiv); 200,6 (mpl1TaTEiv); 202,25 (ÔEl1TVEiv); 202,28 (KoIlIEiT01); 204,4 (iJôEiS); 214,7 (ÉIlEhw); 214,27 (mpl1TaTEhw); 216,30 (SeplloÎ\oVTEiv; lloÎ\aKEVVeiv); 222,25 (mpl1TaTehw); 228,1. 2 (lloÎ\aKevvEhw; pc;xSvllehw); 230,4 (KEVTEiTOI); 230,5 (mpl1TaTEiv). Tout le monde est bien convaincu aujourd'hui que la contraction est de règle. E+ 0: EO ou EV. La forme non contracte est largement majoritaire. La contraction en -EV- est souvent le fait d'un seul manuscrit: en S: p. 138,7 (ôlepevIlÉVTlI); 140,29 (wveullevol); 184,20 (KelvEvIlÉVoV); 184,22 (KelvevIlÉVOV); 210,17 (ïTOIEU/.leVoS); 222,17 (KpaTEUllevo) en M: p.172,18 (ô1oxwpevVTol); 172,22 (eVïTOlevVTes); 172,22 (OVpEVVTOI); 178,2 (Ô1OXWpEVVT01); 180,11 (ïTOIEVVTO) ; 200,20 (âq>OlpEVVT01) ; 218,20 (ïTOpOI vevVTES) ; 226,17 (âVaK1VEUIlEVO); 226,20 (K1VEVIlÉVT]); 226,20 (VOO'EVVT1); 226,23 (âO'SEVEVVT1) en SM: p. 122,14 (eçTlYeVIlEVOS); 122,16 (eçTlyEV/.lÉvov); 138,1 (K1VEU/.lEVOS); 154,20 (ïTOI~
110
Introduction EV~EVOV); 174,4 (TIOlEV~EVOI); 174,15 (TIOlEV~EVOV); 188,5 lU); 202,12 (KpCITEUTa S: KpcmvVTa M)
(TI01EVVS:TIOlEV~EVOV
Comme J. Jouanna, je ne garde la contraction -EV- que lorsqu'elle est donnée par les deux manuscrits. Encore peut-on penser qu'il faudrait corriger en -EO-: il y a sans doute en une tendance dans la tradition à multiplier la contraction -EV-, comme l'indiquent les formes aberrantes ÈvaVTIEv~EVOV de M, p. 148,18, et TIÀTlpEV~EVOV de S, p. 184,6. La contraction -ov- «E + 0 OUE + ov) est un atticisme de la tradition; il apparaît enS: p.136,26(KEVTOV~EV01); 140,29 (TI<.vÀOVVTES); 146,2 (KaÀovVTat); 146,14(~w TIVpOvVTal); 152,29 (KaÀovVTal); 154,10 (ÀVTIOVVTal); 184,5 (TI010vVTa); 184,28 (KE1VOV~EVOV); 202,3 (80KOVO"l); 218,5 (VrrTlPETovO"a); 226, 17 (81aKlvov~Eva); 226,20 (KE1VOV~ÉVTl); , enM:p.160,14(oiKov~ÉvT}v); 160,18 (OiKOVO"lV); 166,2 (81CX)(WpOVO"IV) ; 168,8 (a<patpovVTa}; 170,24:(\.fJUx,ovs); 172,5. 6 (TIOVovO"al); 178,1 (OVpOVVTat); 180, 7(bis)(~ÉpovS); 182,15 (81axwpovO"av); 184,15 (K1VOV~ÉVTl); 184,20. 22 (K1VOV~Évov); 204,12 (80KOVVTES); 210,17 (TI010VIJEVOS); 218,10 (YPTlyopovO"a); 222,17 (KpaTOVIJEva); 226,23 (aO"SEvovVT1) ; enSM: p. 132,22 (K1VOV~Évov); 140,9 (a<palpoVIJEVOS); 170,24 (TIOVOvVTa); 208,11 (cXxPOOVO"I); 220,15 (TIpoO"ayayov); 226,11 (
2
Cf. Schmidt, Gnomon, 45, 1973, p. 13. Thumb-Scherer, II, p. 248sq.
Le dialecte
111
nuscrits hippocratiques, maintenu non contracte.1 Dans notre texte, je ne repère que deux cas: nOÂvxoo lU (mélecture d'onciale en .9: novÂV)(.9o) p. 180,15 et eVT]KOO, p. 184,27, formes que je maintiens. 0+0 est très normalement contracté en OV. Dans les formes verbales, on ne trouve que les deux exceptions en EV signalées plus haut. 2 Je contracte aussi vooe; en vous, donné par .9 p. 134,18, mais non contracté p. 134,22; cf. p. 166,26. De même, .9 a KaToppoï, p. 202,10. 5. Divers ole! / â:eL La forme ionienne est souvent respectée par nos manuscrits. â:ei apparaît plusieurs fois: en.9 et M, p. 136,8; en.9 seul, p. 136,14 (bis); en M seul, p. 126,25; 136,4 et 144,17. ov-ne; / où.9Ie;. La première forme est donnée correctement par .9 et M, p. 222,12; par.9 seul, p. 226,22; par M seul,p. 208,20.Maisp. 216,24, .9 et lVI donnent où.9IS, à corriger. YIV- / ylyv-. La plupart des formes concernées sont données correctement par les deux manuscrits. M n'a que six formes attiques, p. 136,1; 148,19; 150,4; 152,17.28 et 202,2; .9 en a un peu plus, mais relativement très peu encore, p.122,25; 124,25; 126,1; 134,23 (bis); 136,14.26; 162,2, 7; 184,7; 190,15 (bis); 202,35 et 212,9. J,loÂaKOS / J,loÀ.9aKOC;. Cet adjectif est fréquent dans le Régime. Or, M ne donne jamais la forme J,loÂ.9aKOS et .9 la donne rarement: p. 140,1; 190,19. 20. 22; 198,25; 200,19 et 204,35. Il me paraît raisonnable de généraliser la forme J,loÀaKOe;. J,lÉXPI / J,lÉXPIS. Cette dernière forme, non ionienne, n'apparaît que deux fois en.9 (p. 200,9. 12) et une fois en M (p. 202,31). OK- et K-. Les formes en OK- ou en K-, que ce soit OKOTOV, 01<00"0S, OKWC;, KW, etc., sont nettement majoritaires en M par rapport à OTOV, 00"0e; (onoTov et onoO"oe; n'apparaissent pas); onwe;, nw, etc. J'y compte 164 occurrences, contre 23. Par contre, en .9, la proportion est toute différente: 82 contre 103. De plus, quelques cas particuliers donnent à penser: la forme OKOTOV de M, p. 190,6 est suspecte en elle-même contre 0 TI f]v de.9, corrigé en 0 TI &v;p.126,16et 134,20, M écrit KOTE et corrige 1< en n supra lin.; p. 168,13, la correction 6îwv que j'ai proposée au lieu de OKOO"WV de.9 et 01<00"0v de M suppose comme première erreur la forme 00"wv. 3 Il est rare que .9 donne OKOO"OS, etc., alors que M donne oO"OS, etc.: p. 170,2; 176,11 (OKOO"O); 180,1 (OKO.9EV); 186,1 (OKOTOV); 204,7 (OKOV.9: oTovM); 212,3 (OKWS); 214,14.16; 216,23; 220,5; 222,26 (OKOTOV). Mais l'inverse est beaucoup plus fréquent: p. 122,4.12.13 (OKOO"O M); 122,20.21 (o1
2
112
Introduction
(OKocrOl); 188,6.17 (OKOTOV); 190,10 (oKwsM: WSS); 190,15; 196,25 (OKOTOV); 200,8.10 (OKOCTO); 200,21 (OKWS); 200,29 (KW); 202,1 (OKOTEpOVOUV); 202,2 (oKoio M: 010 S); 202,6.14 (OKOTOV); 202,27 (OKWS); 202,33; 204,8 (OKOTOV); 204,12 (oKoiov); 204,14 (OÙOÉKW); 206,3 (OKOCTOV); 206,15. 17. 25; 208,11. 24; 214,33; 218,7 (OKOTOV); 220,28 (OKWS); 224,5 (bis) (OKOCTO); 224,13 (OKWS); 226,30; 228,20; 230,2.3 (OKOCTO). Si l'on ajoute enfin que le Parisinus A, très conservateur, comporte encore beaucoup moins de formes en OK- et en K- que notre Vindobonensis, on est en droit d'admettre que la floraison des formes en OK- et en K- est une ionisation secondaire de la tradition. Le problème est certes difficile et les éditeurs antiques prenaient déjà à ce sujet des options divergentes. 1 L'éditeur a une position moins inconfortable quand le texte dont il s'occupe se trouve dans le Parisinus, ce qui n'est, hélas, pas notre cas. Je crois cependant raisonnable de généraliser les formes simples OTOV, OCTOS, etc. et les formes en 'TT' :O'TT'OV, 'TT'W, etc. oùoEis et J,.IT]oeis sont toujours donnés dans cette forme correcte. On ne note J.lT]SÉv qu'en S, p. 204,23. CTJ,.I1KpOS n'apparaît que deux fois: l'une en S (p. 200,11), l'autre en 1\1 (p. 202,13). Je n'ai accepté que J,.I1KpOS. oVv / çvv; CTVV- / çvv-. Je rappelle que çvv, çvv- n'apparaissent pas dans les inscriptions ioniennes. 2 Le Vindobonensis n'a que neuf formes en çvv-, c'est-à-dire statistiquement moins que le ParisinusA pour d'autres textes: p. 136,8 (ÇVViOCTlV); 138,10.12 (ÇVVTISÉOCT1); 138,21 (çvVTaçmv); 138,24 (ÇVJ.l
Jouanna, CMG l 1,3, p. 145. Bechtel, III, p. 241.
Le dialeote
113
II. Morphologie 1. Flexion des noms, des pronoms et des adjectifs CX) Substantifs en -eiT) ,-iT). La situation est très compliquée, du fait que, si les formes en -T) sont anciennes en ionien 1, des formes en -a sont fort possibles aussi à la date du Régime et déjà chez Hérodote. Comme dans d'autres cas vus plus haut, .9 a nettement plus de formes en -a que lVI. Voici le tableau: àKpll3eiT): M, p. 124,24 (aKpil3elcxv .9); .9M, p. 194,3. 10 acr.gevelT): M, p.144, 7; 174,26; .9M, p. 226,20; acr.9ÉvElcx.9, p. 144,7; 174,26; 222, 13 O:xpoiT): M, p. 202,9 (OxPOICXI .9); 208,16 (OxPOICXV .9); OxPOICX .9M, p. 210,9 ÔlcxvoiT): ôlavOlcx .9M: corr. Diels, p. 218,7 ôlcxppoiT): M, p. 206,19 (ôlappolcxv .9) Ëvôelcx: .9M, p. 228,26 èp.90lTvoiT): .9M, p. 176,28 lTÀT)IlIlÉÀelcx: M, p. 216,1 (lTÀT)IlIlEÀICX .9) lTpollT).9iT): lTpollT).geiT) .9M, p. 208,31 wcpeÀiT): wcpeÀeiT) .9M, p. 174,18; 198,13 J'ai admis la forme en -T), même minoritaire, chaque fois que son existence est attestée. 13) Thèmes en -a. Le féminin des adjectifs en -vs est -ea, -eT)S. Cette forme, la seule reçue ici, apparaît plusieurs fois dans les manuscrits: p. 142,11 (.9); 196,34 (.9); 206,21 (M) ;.226,30 (.9M). Ailleurs se trouvent des formes en -eiT), parfois réduites par iotacisme, en -iT), parfois aussi -eicx (Taxeicxv .9, p. 188,26). y) Thèmes en -0 1) Les datifs pluriels en -Olcrl sont très prédominants dans les deux manuscrits; c'est la seule forme que je recevrai. 2 Voici les cas où se rencontre la forme en -oIS:.9M: p. 158,12 et 186,15 (ToiS); 204,28 (ToiS ÛlTVOIS); -.9: p. 122,11 (ToiS ... EyVc.ùcrIlÉVOIS); 128,2 (IKcxvoiS); 136,6 (cpcxvepois); 144,16; 146,24 (allcpoTÉpOlS); 148,33; 154,11 (TOUTOIS); 158,12 (olS); 170,11 (TOUTOIS); 180,4 (TaiS); 180,7 (CXÙToiS); 186,9 (TaiS); 194,9 (ols); 198,13 (CXÙToiS); 200,12 (Tais); 200,26 (TOUTOIS); 200,29 (ToiS); 208,3 (&KpOIS ÔIÉcp.901S TaiS veiolS) ; 212,9 (êXÀÀOIS) ; 212,14 (&KpOiS ÔIÉcp.90IS ... Tais) ; 212,23 (ols); 214,23 (TaiS); 214,28 (llo:ÀCXKoïS); 222,28 (êXÀÀOIS); 226,6 (Tais); -M: p. 122,8 (CXÙToiS); 122,11 (Tais iKcxvoiS); 132,7 (oïcrnep); 144,16 (allcpoTÉpOlS); 146,27 (ols); 154,4 (~T)pOTÉpOlS); 160,34 (.gepllois); 166,8 (âÀÀi]ÀOIS); 180,3 (ToiS); 202,35 (cxUToiS); 204,11. 12 (ols); 204,25 (TETCXpTCXiOiS 11 èI3ÔOllcxioIS); 208,24 (ïc.ùIlÉVOlS); 208,28 (TOUTOIS); 212,12 (YVIlVCXcrIOIS); 212,17 (ÔpolloIS). A quoi, j'ajoute ici les formes en .9, f)IlÉpcxIS . . . ôeovcrcxlS, p. 200,22, et llTvhcxlO"\, p. 212,13. Certes, la terminaison -OIS est attestée en ionien dès la fin du siècle, mais ici, les cas sont très sporadiques, très rarement le fait des deux
ve
Cf. Thumb-Scherer, II, p. 268; Beohtel, III, p.139; Sohwyzer, in Deiohgrii.ber, Hippokrates, Entstehung, p. 73. 2 Cf. Jouanna, CMG 1 1,3, p. 147sq.
1
H JolY
114
Introduction
manuscrits et certains sont des erreurs évidentes (p. 122,11; 204,25 en M). L'atticisation involontaire de la tradition paraît beaucoup plus probable.! 2) Rien n'atteste dans nos manuscrits la forme lToÀÀ6s - lTOÀÀ6V2; je garde évidemment la seule forme attestée lToÀVS - lToÀv. 0) Thèmes en -1. Le génitif singulier en -lOS n'est atticisé que trois fois en :M, p. 200,2; 218,17 et 226,5. Le nominatif et l'accusatif pluriels sont souvent donnés dans leur bonne forme ionienne. Voici les endroits où ces formes ont été indûment atticisées: p. 124,6 OVVéq.1EIS (M); 124,13 SÉcrEIS (SM); 140,17 crvVSÉcrEIS (S); 140,20 exicrSi]crEIS (S); 146,2 yevÉcrEIS (S); 154,23 exicrSi]crEIS (S); 160,29 OVVéq.1EIS (M); 186,24 Tpil.jJEIS (S); 200,30 lTpOOlcxyvwcrEIS (9); 200,31 o Icxy VWcrEIS (S); 208,29 O:lTOKpicrEIS (S); 222,24 Tpil.jJEIS (S); 226,40:lTOKpicrEIS (SM). E) Le duel, quoiqu'il se perde en ionien dès le VIe siècle, est parfois attesté dans la Collection hippocratique. Diels a dressé une liste de ces formes 3 et Bechtel l'a complétée4, mais le Régime est omis, alors qu'il s'y trouve p. 126,6: O:lTO ovoïv, 5lexq>6polv ... aVIJq>6pOIV.5 2. Formes verbales ex) Le participe de EilJi, ÈWv, est atticisé en WV aux endroits suivants, par les deux manuscrits: p. 128,4; 186,16; par S: p. 156,2; 178,10; 198,11 ; 210,6.7; par M: p. 142,10; 160,26; 162,29; 166,7; 168,17; 196,31; 210,10; 220,20; 222,12; 230,12. [3) La forme OOKoil1, pour OOKÉOI, est exceptionnelle en ionien 6 ; elle témoigne bien plus probablement d'une altération de la tradition: en S, p. 222,17 (KpCXTOil1: om.M);228,3(oOKOil1: 80KÉElvM);- en ni, p. 220,23; 222,18; - enS etM, p. 220,30; 222,16; 224,19. 3. Autres atticismes a) Le 11 ionien (ex. croq>Îl1) est très largement respecté dans nos manuscrits.
li est toutefois altéré en a aux endroits suivants: SM: p. 122,4 (VyIEÎav S: VyEÎexV M); 142,6; 150,4 (avyKpexalv); 190,27 (paolov S: pal510v 1\1); 224,1 (èalTÉpexs); 226,10 (ô:KaplTiaS: O:KaplTÎasM); 228,21 (xoÀÉpav);-S: p. 132,8 (à:PIJOVlcxS); 138,7 (IJIO:S); 140,15 (mplq>0pO:I); 142,26; 148,21. 33; 150,30; 154,21 (ovyKpacrlv); 156,1 (lTpaçlas); 172,2 (Àiav); 172,6 (crKIO:S); 174,23 (o-rpexyyovpiexv); 184,8 (f3io,s); 206,30 (VOTÉpexV f}v); 220,7 (icrxvpo:); 222,32 (mpI
2
Le dialecte
115
220,3 (è-rrpOxS1)); 220,6 (TIpO:~las); 220,8 (TIpO:~\OS); 220,24 (àépoS); 220,26 (&yPO:v); 222,26 (ïpléxKoVTa); 222,30 (SEaO"O:I-IEVoS); 224,26 (' AS1)vat); 226,9 (ïPCXXei1) M: ïaXEla S); 230,3 (&ypaval). [3) Les formes en -ïï- (ionien -0"0"-), du genre d'êi'l6:ïïwv sont fort rares: une seule fois le fait des deux manuscrits, p. 154,27 (êi'l6:ïïOO"l); ailleurs, le fait de M seul: p. 184,29 (1-IIhïETal); 198,23.28; 202,29 (èi'l6:ïïOO"l); 210,33 (
2
s*
116
Introduction
15.17; 176,22; 178,10.17.30; 180,12.27; 184,12.18; 188,16.23; 198,26; 200,10. 15.24.26; 202,9. 12. 14.28; 204,28; 206,32; 208,10; 210,24; 216,29; 220,6. y) Le pronom relatif a presque partout la forme OS. Dans quatre cas seulement on trouve la forme en T- de l'article, chaque fois dans les deux manuscrits: p. 128,17. 18; 130,21; 136,2. J'avais d'abord corrigé ces formes, à cause surtout du premier passage où Tà et èi: alternent dans la même phrase. Finalement, je les maintiens: les deux formes coexistent chez Hérodote, dans une proportion, il est vrai, tout à fait inversée, et peut-être même dans une même phrase.! Je rappelle aussi que le contexte de notre premier passage, p. 128, est très particulier. 5) LaformeTolO"iSe, p. 148,28, n'est pas attestée en ionien ; je corrige en ToïO"Se. 2 e) La forme ïTPTJXI-l<xn que donne S, p. 220,3 est authentiquement ionienne 3, mais elle me paraît suspecte: elle est isolée (ïTPTJYl-laTO S, p. 218,10); de plus, à la même ligne du manuscrit se trouve le verbe ÈTrpTJxSll, qui a pu susciter la forme en -X-. 5. Le v ephelcystique Contrairement à ce qu'affirme Kühlewein", S, pour ce qui est du Régime au moins, suit fort strictement la règle qui place v en fin de mot devant yoyelle et l'omet devant consonne: il ne l'omet que tout à fait rarement devant voyelle, p. ex., p. 130,12 (XWpiOIO"I) et 224,15 (éçÉm), et il ne le place devant consonne que quatre fois: p. 136,12 (oIôev); 154,28 (ToiO"IV); 162,21 (ïTVpWSWO"IV) et 180,19 (rnoi1l0"EV). Par contre,lVI respecte peu ces règles. Il omet le v devant voyelle très souvent: j'ai compté plus de deux cents fois et ici aussi, par vagues de haute fréquence très nettes, mais en gros, avec une progression constante du début du texte à la fin. La seconde main du Marcianus a pallié un certain nombre de ces lacunes. 1\1 place aussi v devant consonne une trentaine de fois. C'est l'attitude de S que je suivrai dans l'établissement du texte. 6. O"ieÀov M, p. 202,15 (mais O"loÀoxoeï SM, p. 168,29 et 31). Je ne me serais jamais infligé la longue ascèse que suppose la préparation de la présente édition si mon jeune ami, M. Simon Byl, chargé de cours à l'Université Libre de Bruxelles, n'avait accepté d'emblée de se charger de l'étude des descendants du Marcianus et des éditions antérieures à Littré. Les sections de l'Introduction consacrées à ces deux objets sont de lui seul et il a vérifié les mentions de recentiores et d'anciens éditeurs dans l'apparat critique. Son travail l'obligeait évidemment à s'occuper des manuscrits de base: il a ainsi contrôlé la collation dans un nombre considérable de cas et je n'ai eu qu'à accepter les notices Cf. Saerens, Le pronom relatif chez Hérodote, p. 86, à propos d'Hérodote II 22,4, où, d'ailleurs, C. Saerens pense que ÈK TfjS pourrait avoir la valeur d'un démonstratif. Cette étude récente est très importante. Les formes en T· du relatif Bont fort rares dans la Collection; cf. Th. Gomperz, Apologie der Heilkunst, p. 71sq., et Bechtel, III, p. 260. 2 Cf. Bechtel, III, p. 167. 3 Thumb-Scherer, II, p. 263. 4 Hippocratis Opera, l, p. VII. i
Le dialecte
117
qu'il me proposait sur le Marcianus et le Vindobonensis. S. Byl m'a aussi suggéré plusieurs passages parallèles et nous avons discuté ensemble certaines questions de détail, mais on peut considérer cependant que le reste du présent travail est de ma seule responsabilité. Je remercie très chaleureusement Simon Byl de cette collaboration fort austère, laquelle, en outre, l'a retenu plus longtemps que prévu: le matériel indispensable n'a pas toujours été facile à rassembler, certaines éditions anciennes étant moins accessibles que les manuscrits. Ma gratitude est vive à l'égard de la Direction du Zentra1institut für Alte Geschichte und Archaologie de l'Académie des Sciences de la RDA, qui a bien voulu accueillir le présent travail dans le Corpus Medicorum Graecorum. Je remercie enfin vivement toutes les personnes qui ont facilité notre tâche, spécialement Mme Jutta Kollesch, du Corpus Medicorum Graecorum par son acribie et sa collaboration inlassables, M. J. Pigeaud, qui nous a fait bénéficier des trésors, pour nous imprévus, de la Bibliothèque de la Faculté de :Médecine de Nantes, M. G. Maloney, qui a bien voulu me fournir un certain nombre de données provenant du programme hippocratique sur ordinateur de l'Université Laval; enfin, M. V. Schmidt et l'équipe de Hambourg, qui m'ont facilité l'accès de leur Lexique et complété après coup la documentation que j'M'ais pu recueillir sur place. Mons, en avril 1978
Robert Joly
mTTOKPATOY~
TTEPf
.b.IAITH~
HIPPOCRATE DU REGULE
CONSPECTVS SIGLORVM
I. Codices
P B
=Marcianus gr. 269; s. X M2, M3 = manus posteriores = Vindobonensis medicus gr. 4; s. XI .$2 = manus posterior = primi libri versionis Latinae cod. Parisinus lat. 7027; s. IX =secundi libri versionis Latinae cod. Bodmerianus 84; s. IX
Raro memorantur: H =Parisinus gr. 2142; s. XII-XIII H2 = manus posterior I =Parisinus gr. 2140; s. XIII I2=manus posterior R = Vaticanus gr. 277; s. XIV ô E
Ambr. B E F G Ha K J
J,
"V X Gal. Gal. (A) Gal. (C) Gal. (V) [GaL]
= consensus HIR = consensus IR =Ambrosianus B 108 sup.; s. XIV =Parisinus gr. 2255; s. XV =Parisinus gr. 2144; s. XIV =Parisinus gr. 2141; s. XV = Hauniensis ant. fund. reg. 224; s. XVI =Parisinus gr. 2145; s. XV =Parisinus gr. 2143; s. XIV = Laurentianus plut. 74,1; s. XV =Vaticanus gr. 278; a. 1512 = consensus JLW = Galeni libri De alim. facult. codices omnes =Galeni Parisinus suppl. gr. 634; s. XIV = Galeni Cheltenhamensis Phillipps 4614; s. XIV = Galeni Marcianus gr. 279; s. XV = Pseudo-Galeni De affectionum causa
Conspectus siglorum
121
II. Editiones =editio Aldina, Venetiis a. 1526 =J. Bernays, Heraclitea l =1. Bywater, Heracliti Ephesii reliquiae, p. 61-67 =:M. F. Calvi versio Latina, Romae a. 1525 = Ad. COI'ais ed. libri nEpi àépwv vôà"rwv T61TWV, Parisiis a. 1800 =Cornarii editio Frobeniana, Basileae a. 1538 Corn. V. = Frobenianae exemplar Vindobonense Diels = H. Diels, Hippokratische Forschungen l et II Diels-Kranz =H. Diels et vV. Kranz, Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. l, p.182-188 Erm. =F. Z. Ermerins, Hippocratis ... reliquiae, vol. III, Traiecti ad Rhenum a. 1864 = A. Foesius, Magni Hippocratis ... opera omnia quae extant. Foes. Francofurti a. 1595 Fredr. =C. Fredrich, Hippokratische Untersuchungen Jones =Hippocrates, ed. W. H. S. Jones, vol. IV, a. 1953 Jouanna =J. Jouanna in Hippocrate, Du régime, ed. R. Joly Lind. = Van der Linden, Hippocratis Coi ... opera omnia, Lugduni Batavorum a. 1665, vol. l Littré = Œuvres complètes d'Hippocrate, ed. E. Littré, vol. VI, a. 1849 Mack = Hippocratis ... opera omnia, ed. S. Mack, vol. II, Viennae a. 1749' Peck = A. L. Peck apud Jones Wil. = U. von Wilamowitz-l\foellendorff apud Fredr. Zwing. = Hippocratis Coi ... viginti duo commentaru tabulis illustrati, 00. Th. Zwingerus, Basileae a. 1579 Zwing. (in mg.) =Zwingerus in margine Ald. Bernays Bywater Calvus Coray Corn.
InnOKPATon: nEPI
LlIAITH~
A
VI 466 Li. 1. Ei J.,lÉv J.,lOl TIÇ èOOK€1 TWV 'TTpOT€POV crvyypO~6:VTWV mpi olohT)ç âV.9pW'TTlVT)S TfjS 'TTpOS Vyl€lT)V ôpSwS èyvwKwS crvyy€ypo
tmo
fr. B 2,7-9: l p. 309,6-8 D.-K. 7sq.] cf. Empedocl. fr. B 2,5sq.: 19-21] cf. [Hipp.] Epist. 24: IX p. 398,11-13 Li. 22-25] cf. Hipp. De priscamed. 20:CMGI 1 p. 51,6-12 4sq.]
cf. Empedocl.
l p. 309,4sq. D.·K.
1 Kin mg. M erasum est in M
'ImroKpérrovs Dm. $ 4 vydov l\1 6 ,à Dm. 1\1 7lr(,) Dm. 1\1 10 âÀÀ' éTIeXeip1'\O"ov ex hrexelpT}O"ov,o corr.l\I ye] yovv $: corr. Diels: Dm. M 11 ,oiO"I KOÀWS] ,ois IKovoiS M 12 yàp] ovv 1\1 olov -rel OIOv-rOI $ OlT(,)S M 14 post Où6Èv SCT. et deI. duas litt. 1\1 lTep av(,) $ 14sq.60Kei - ÊKOO"
HIPPOCRATE DU REGIME l
1. Si je croyais que l'un de mes prédécesseurs, à propos du régime que doit suivre l'homme pour rester en santé, av:ût écrit en parfaite connaissance de cause absolument tout ce qu'il est possible d'embrasser par la raison humaine, il me suffirait, après le travail d'autrui, de reconnaître les résultats exacts et de m'en servir selon ce qui paraît être leur utilité respective. Malheureusement, si beaucoup ont déjà écrit là-dessus, personne n'a encore vu correctement comment traiter le sujet; chacun a eu ses succès, mais personne de mes prédécesseurs n'a encore réussi l'ensemble. Il ne faut toutefois reprocher à aucun d'entre eux de n'avoir pu mener à bonne fin cette découverte, mais bien les louer tous d'avoir entrepris la recherche. ,Te ne suis pas disposé à réfuter les erreurs passées; je suis plutôt 2 décidé à reprendre à mon compte les résultats exacts; en effet, ce que mes prédécesseurs ont dit d'exact, il ne m'est pas possible d'être exact en le disant autrement; quant à leurs erreurs, si je montre seulement qu'elles s'écartent des faits, je n'aboutirai à rien; en revanche, si j'explique ce que je crois exact sur chaque point, je montrerai ce que je veux montrer. Voici pourquoi je fais ces remarques 3 préliminaires: la plupart des gens, une fois qu'ils ont entendu un premier auteur traiter un sujet, n'écoutent plus eeux qui en discutent par la suite; ils ne voient pas que c'est la même démarche intellectuelle qui connaît les affirmations exactes et qui trouve ce qu'on n'avait pas encore dit. Pour ma part done, je reprendrai à mon compte, comme je l'ai dit, les affirmations exactes; pour ce qui est des erreurs, j'exposerai la réalité des faits; quant aux points que personne de mes prédécesseurs n'a même essayé d'exposer, je montrerai aussi leur vraie nature. 2. Je prétends que celui qui veut traiter exactement du régime de l'homme doit d'abord connaître et discerner la nature de l'homme en général: connaître ses constituants originels et discerner les éléments qui prédominent; car, s'il ne connaît pas la constitution originelle, il sera incapable d'en connaître les effets; et s'il ne discerne pas ce qui prédomine dans le corps, il ne sera pas à même de fOl1l'nir au patient un traitement utile. L'auteur doit donc connaître ces points et
124
Hippocrate
ïOUTO aiïwv KOI TIOïWV àTro:v-rWV, 010"l BIOlïW~ESO, Buvo~lv T)v-rIVO ËKOCTTO EXEI Koi ïi]V KCXïà q>ualv KOI ïi]V BI' à:VayKT)V KOI ïÉXVT)V à:vSpwTIiVT)v. BEi yàp ÈTIiCTTOaSOI ïWV ïE iaxvpwv q>uaEI WS xpi] ïi]V Bvvo~lv à:q>CXIpEiaSOI, ïoiai ïE à:aSEvÉalv OTIWS xpi] 2 laxvv TIpOCT'nSÉVOI Blà ïÉXVT)S, OTIOV àv 0 KOlpOS EKO:CTTC}> TIOpexyÉVT)ïOI. yvoval BÈ ïà ElpT)~ÉvO oVrrw OV.O:pKT)S i] SEpomiT) ïOV à:vSpWTIOV, BIOïl OV BVVCXïOI ÈaSiwv 0 o:vSpWTIOS VyloivEIV, i)v ~i] KOI TIOVfj. \rrrEvov-rios ~ÈV yàp ô:ÀÂTJÂ1Jalv ËXEI ïàS Bvvo:470 ~IOS 1 aÏïo KOI TIOVOI, O'V~q>ÉpOv-rOI BÈ TIpes O:ÂÂT)Âo TIpes VyIEiT)v' TIOVOI ~èv yàp mq>uKoa!V à:vCXÀwaol ïà \rrréxpxov-ro' aÏïo Bè KOI TIoïà ÈKTIÂT)pWaol ïà KEVWSÉv-rO. BEi BÉ, WS ËOIKE, ïWV TIOVWV BlexylVW01<EIV ïi]v 5uvo~lv KOI ïWV Kaïà: q>ualv KOI ïWV Blà: ~iT)S yi vo~Évwv, KOI ïi VES Ov.wv o:V~T)al V TIOpOO1<Evéx~oVal v ÈS ao:pKOS Kohi VES ËÀÂEII.j.II v, KOI OÙ ~OVOV ïO(ÏïO, ô:ÀÂà: KOI ïà:S aVllllEïpiOS ïWV TIOVWV TIpeS ïe TIÂfjSos ïWV aiïwv KO\ ïi]V q>ùalv ïOV à:vSpWTIOV KOI ïà:S ijÂIKioS ïWV O"wlléxïwv, KOI TIpeS ïàs WpOS ïOV EVICXVïOV KOI TIpes ïàS IlEïO~OÂà:S ïWV TIVEVlléxïwv, TIpéS ïE ïà:S SÉalos ïWV xwpiwv, EV oTal OIOIïWVïOI, TIpés ïE ïi]V KaïéxCTTOO"lV ïOV EVICXVïOV. O:CTTpWV ïE E'ITlïOÂà:S KOI OVO"lOS ylvwaKElv oEi, OTIWS rniCTTT)ïCXI ïà:S IlEïO~oÂà:s KOI ùmp~oÂà:s q>vÂo:aaElv KOI aiïwv KOI TIOïWV K01 TIVEVlléxïwv KOI ïOV oÂOV KOO"Il0V, EÇ WV'ITEp ïoiO"IV à:VSpWTIOIO"lV 3 oi vovaoi Ela\' ïOUTO oÈ TIO:v-ro Blexyvov-rl oVrrw Ov.opKes ïe EvpT)~éx ÈCTTIV' El J.,lÈV yà:p Tiv EVpEïeV ETII ïOV-rOlal TIpeS EKéxCTTOV q>valv O"iïov IlÉïpOV KOI TIévwv à:pISJ.,leS crVllIlEïpOS Ill; Ëxwv \rrrEp~OÂi]v IlTJïE ÈTII ïe TIÂÉov IlTJïE ÈTII ïe ËÀoaaov, EVpT)ïO àv VyIE1T) ïoiO"lV à:vSpWTIOlaIV à:Kpl~ÉWS. VVV BÈ ïà IlÈv TIpOElpT)IlÉVO TIO:v-ro EVpT)ïOI, èmoiéx ÉCTTI, ïOUTO BÈ à:Bv VaïOV EVpEiv. El IlÈV OUV TIopeiT) ïlS KOI opc;:,T), ylVW01
6-
10
16-
20
25
Du régime 1 2,1-4,
125
ensuite la vertu respective de tous les aliments et boissons de notre régime, qu'elle soit naturelle ou imposée de force par la technique humaine. Car il faut connaître la manière artificielle de supprimer la vertu de ce qui est naturellement fort et de donner de la force à ce qui est faible, chaque fois que le moment opportun .est venu. Mais ce qui précède étant connu, on n'a pas encore un traitement com- 2 plet, pour la bonne raison que l'homme qui se borne à se nourrir ne peut se bien 'porter: il y faut aussi des exercices. Aliments et exercices ont en effet des vertus opposées entre elles, mais qui collaborent à la santé. Par nature, les exercices dépensent l'énergie disponible; les aliments et boissons, eux, compensent les pertes. Il importe, à ce qu'il semble, de discerner la vertu des exercices naturels ou violents; lesquels d'entre eux développent les chairs, lesquels les diminuent et non seulement cela, mais encore la proportion des exercices à l'égard de la quantité d'aliments, de la nature du patient, de l'âge des gens, et aussi des saisons de l'année, des changements des vents, de la situation des lieux où les gens vivent, de la constitution de l'année. Il faut connaître le lever et le coucher des astres, pour savoir prendre garde aux changements et excès des aliments, des boissons, des vents et de l'univers entier: c'est de tout cela que proviennent, pour les gens, les maladies. Mais tout cela connu, la découverte n'est pas encore complète; si en 3 ,effet il était possible, en plus de cela, de trouver pour chaque constitution individuelle une proportion exacte des aliments et des exercices, sans excès ni défaut, on aurait trouvé alors très exactement la santé pour tout le monde. Malheureusement, si tout ce qu'on a cité plus haut a bien été découvert, ce dernier point est impossible à découvrir. Si on était présent et qu'on pût observer, on connaîtrait chaque patient qui se déshabille et fait des exercices au point de le garder en santé, enlevant ici, ajoutant là; mais sans cela, il n'est pas possible de prescrire en toute exactitude aliments et exercices: j'ai dit jusqu'où pouvait aller la découverte. Mais n'y aurait-il qu'une infériorité minime de l'un sur l'autre, avec le temps, il est inévitable que le corps soit vaincu par l'excès et tombe malade. Mes prédéces.seurs ont poussé leurs recherches jusqu'à ce point; mais ils n'ont même pas dit ces choses exactement. C'est moi qui les ai trouvées; et encore ceci: un diagnostic préventif, établi avant que le patient ne souffre d'un excès, où qu'il doive se por,ter. En effet, les maladies ne surviennent pas chez les gens tout d'un coup; elles
126
2
474 3
2
Hippocrate
avSpc.:m010lV È1TlyÎVOIrrOl, ar·:Mx Kerr<x ~IKpOV OVÀÀEyÔIJEVat aSpÔWS ÈKcpoivonOI. TIpiv ovv KpOTEïaSOI ÈV Té;) o:vSpwmp TO VylÈS uno TOU VOaEpOU, 8: TIaO")(OValV ÈÇEUPl1Toi IJ01, Koi onws XPT] TODTO KOSIO"TaVOI ÈS TT]V uylEil1v. TOUTOV BÈ npoayEVOIJÉVOV TIpOS Toial yEypOlJlJÉvOlal, TEÀEVT9; TO E1TlXEÎPl1IJO TWV BIOVOl1lJeXTWV. 3. LvviO"Terrat IJÈv ovv T<X ~é;)o TO: TE aÀÀo TIanO Koi 0 avSpwnos o:no Bvoïv, 5 Bla
1 yÎYVOVïa!.9 â.9poov.9 2 TO] TW.9 3 VYEÎf\V lVI 4 TEÀÉETal:JI '. Olav.9f\j.l(XTVJV 5 '!TaVïa omo .9: non orn. P 6 ola<popVJv.9 OVj.l
.s
Du régime l 2,4-4,2
127
se développent, au contraire, insensiblement, puis se déclarent dans toute leur force. J'ai donc découvert les symptômes ressentis avant que ce qui est sain ne soit vaincu chez le patient par ce qui est morbide, et la façon de le ramener vers la santé. Cela une fois ajouté à la littérature existante, la tâche que je me propose est accomplie. 3. L'homme et tous les autres animaux se composent de deux (éléments), différents par leurs vcrtus, mais complémentaires dans leur action, le feu et l'eau. Ensemble, ils se suffisent à eux-mêmes et à tout le reste; séparés, ils ne suffisent ni à eux-mêmes ni à rien d'autre. Voici quelle est la vertu de chacun d'eux: le feu peut toujours tout mouvoir, l'eau toujours tout nourrir; tour à tour, chacun domine et est dominé, du maximum au minimum possible. Car aucun des deux ne 2 peut dominer complètement, pour la raison suivante: le feu, en s'avançant jusqu'à la dernière parcelle de l'eau, vient à manquer de nourriture; il recule donc pour trouver où se nourrir; l'eau, de son côté, en s'avançant jusqu'à la dernière parcelle de feu, vient à manquer de mouvement; elle s'arrête donc à ce point et, dès qu'elle s'arrête, elle perd sa supériorité et se COllsume dès lors en nourriture pour le feu qui l'assaille. C'est pour cela qu'aucun des deux ne peut l'emporter cOlnplète- 3 ment. Si l'un des deux, quel qu'il fût, était d'abord vaincu, rien de ce qui existe mainterJant ne serait ce qu'il est; mais comme les choses sont ce qu'elles sont, (les deux éléments) seront toujours les mêmes et ne manqueront jamais, ni séparément ni ensemble. Donc, le feu et l'eau, comme je l'ai dit, suffisent toujours à tout, aussi bien à leur maximum qu'à leur minimum. 4. Chacun de ces deux (éléments) a les attributs suivants: le feu a le chaud et le sec; l'eau, le froid et l'humide. Chaclill tient aussi de l'autre un attribut: le feu, de l'eau, tient l'humide; car il y a de l'humidité dans le feu; et l'eau, du feu, tient le sec; car il y a du sec aussi dans l'eau. Les choses étant telles, (les éléments) séparent mutuellement d'eux-mêmes beaucoup de formes variées de semences et de vivants, qui ne se ressemblent ni par l'aspect ni par leur qualité. Etant donné, en effet, qu'ils ne se figent jamais dans le même état, mais changent toujours en ceci ou en cela, il est forcé que soient aussi dissemblables les choses qui se séparent d'eux. Ainsi, rien ne meurt de toutes choses et rien ne naît qui n'existait déjà 2 auparavant: mais en se mêlant et en se séparant, tout change. Les hommes pensent
128
476
3
2 478
Hippocrate
Ès ~aos aVç'll.9èv YEVÉo-.9CXI, '1'0 ôè ÈK TOU ~aEOS ÈS ~ A lÔ1) V IlEIW.9èv à;roÀÉo-.9al· 6~.9aÀ lloio1 yàp 1Tl
ct.
1 'l'à •.• I-IIClJSÉVTa S: 'l'O ••• l-IelCIJSÉVTa M: corr. 1 à:rr6i\i\vaSat S 2 yàp] ôÈ M 1TIaTeVeaSal M yvooval M: intellectu P 2sq. 0û)( - Kpival om. 1\'1 3 ÉçT)ITÉol-lal S post Z;<;)a add. et deI. ei '<} OÛTa El S: OÛTe '1'0 M: corr. Littré 4 0 iOVTal S ei om. M 1Toi] 1TOV S : Kal M: cor'r. Peck 5 yàp faTal] 1TapayevT]aeTal ];1: potest fieri P 6 ye] Te S ôlai\éyol-lal SM: corr. e fj] Kai '1'0 M 7 post oÈI add. Kal M ÔT)i\OO SM: sec. P (nal'rabo) correxi Kal H om.l\'I 8sq. aûçT)SfiVal-TClJÛT61 om. M: idem est crescere et de cres cere P 9 post yevÉaSal add. Kal S l-IelCIJSfival secl. Bywater 10 TClJUT6 II ] TWÛT6v M 10sq. Kai H - TWUT6 om. M 12 XClJplS SM: complectitur P: corr. Bernays 13 WS - èi\éx)(uJ"TOV om . .9 É1TI II ] eïT) 1\1: corr. Gorn. V. 14 oiiTws add. Diels·Kranz mXVTa] mxi\lv l\'I 15 TaiiTa ... Ta aVTa S =6TOS1 •AI olJ II om. S: non om. P 16 ÈKeiae S 1TO:CJ'aV XWpT)V omo MP Keiva] ÈKEiva S 17 T' aV 'l'à] TaiiTa M: Te 'l'à: S: corr. Bywater ou om. M 18 opooal M: Èpaiovel"\v S: corr. Littré OKClJS SM: corr. Corn. 19 aIl om. M q>OITOOVTOOVÔE ÈKeivwv S 20 Te] TI S 21 q>opfi .9 22 aUçavETall\'I: aVçT) Te WU. 22sq. '1'<;) I-IÉZ;OVI ... '1'<;) Èi\éxaaovl Wil. 23 Kal- I-IÉZ;OVOS omo M 24 'YVX';v Fredr. post âv.9pw1Tov lac. indic. JfÜller,p.124, n. 53 o1Toiov] ol-lo{ClJS Fredr. ,;avxfil S
Du régime 1 4,2-6,1
129
que ce qui croît, venant d'Hadès vers la lumière, naît, et que ce qui diminue, partant de la lumière vers Had ès, périt; car ils se fient aux yeux plutôt qu'à la raison et ils ne sont même pas capables de juger de ce qu'ils voient. Pour ma part, j'explique ces faits par la raison: la vie existe chez Hadès comme ici; si une chose est vivante, il n'est pas possible qu'elle meure, si ce n'est en même temps que tout le reste: où irait-elle mourid Il n'est pas possible non plus que ce qui n'est pas, naisse: d'où viendrait-il? Au contraire, tout augmente ou diminue, jusqu'à un maximum et un minimum parmi les choses possibles. Si j'emploie (maîtrel) et 3 «périn, c'est pour me faire comprendre du plus grand nombre; mais je montrerai qu'il s'agit en réalité de «se mélangen et «se séparel'l). Voilà ce qu'il en est: naître et périr, c'est la même chose; se mélanger et se séparer, c'est la même chose; augmenter et diminuer, c'est la même chose; naître et se mélanger, c'est la même chose; mourir et se séparer, c'est la même chose; chaque chose est la même dans sa relation à toutes choses, et toutes choses dans leur relation à chacune; cependant, rien de toutes les choses n'est identique; car la coutume s'oppose sur ce point à la nature. 5. Toutes choses, divines et humaines, s'écoulent vers le haut et vers le bas, procédant à des échanges. Le jour et la nuit vont vers un maximum et un minimum; la lune va vers un maximum et un minimum, montée du feu et de l'eau; de même, le soleil va au plus long et au plus court. Toutes choses sont les mêmes et non les mêmes. Lumière pour Zeus, obscurité pour Hadès; lumière pour Hadès, obscurité pour Zeus; les choses de là-bas viennent id; celles d'ici vont là-bas; en toute saison, en tout lieu, les choses de là-bas jouent le rôle de celles d'ici et vice versa. Ce que (les hommes) font, ils ne le savent pas; ce qu'ils ne font pas, ils 2 croient le savoir; ce qu'ils voient, ils ne le connaissent pas; peu importe: tout leur arrive en vertu d'une nécessité divine, aussi bien ce qu'ils souhaitent que ce qu'ils ne souhaitent pas. Les choses de là-bas viennent ici, celles d'ici vont là-bas, se mélangeant les unes les autres: ainsi chacune remplit sa destinée pour le plus et le inoins. Pour toutes choses la destruction est mutuelle: pour le plus grand, elle vient du plus petit et pour le plus petit, du plus grand; le plus grand s'accroît du plus petit et le plus petit du plus grand. 6. Toutes les choses, et particulièrement l'âme de l'homme, et le corps comme l'âme, ont une structure. Dans l'homme se glissent des parcelles de parcelles, des touts de touts, mélanges de feu et d'eau, les unes pour prendre, les autres pour
9 Joly
130
2
3
480
2
Hippocrate
Kcxl ÜOCXTOS, TO: IJ.ÈV i'T}\f'OIJ.EVCX, TO: OÈ OWCYOVTCX' Kcxl TO: IJ.ÈV i'CXIJ.~O:VOVTCX IJ.EiOV 1TOIEi, TO: OÈ OIOOVTCX 1Ti'ÉOV. 1TplOVCYIV â:VSpCù1TOI ~ui'ov' 6 IJ.Èv Ëi'KEI, 6 oÈ WSEi. TO 0' MO TOOTo 1TOIÉOVCY1' IJ.Eiov oÈ 1TOIÉOVTES 1Ti\ÉOV 1TOIÉOVCYI. TOIOÜTOV q>UO"lS âVSpW1TOV' TO IJ.ÈV wSEi, TO oÈ Ëi'KEI' TO IJ.Èv 0f5CùCY1, TO oÈ i'CXJ,l~O:VEI' KCX! T~ IJ.Èv Of5CùCYI, TOU OÈ i'CXIJ.~O:VE1· Kcxl T~ IJ.ÈV ofoCùCYI TOCYOVTt{) 1Ti'ÉOV, TOU oè i'CXIJ.~O:VEI TOCYOVTt{) IJ.Eiov. XWpT]V ÔÈ ÊKacrrov q>Vi'O:CYCYEI TfJV ÈCùVTOU, KCX! TO: J,lÈV E1TI TO IJ.EiOV IOVTa OICXKplVETCXI ES Ti]v Ei'o:CYcyovcx XWpT]v' TO: oÈ ml TO IJ.É~ov 1TOpEVOIJ.EVCX, CYVlJ.lJ.loyOIJ.EVCX Ê~ai\i\éxCYCYEI ES TfJV IJ.É~Cù TO:~IV' TO: oè ~Eivcx IJ.fJ OJ,lOTp01TCX WSEÏTCXl EK XWpT]S âi'i'OTplT]S. ÈKO:O"TT} oÈ \f'VXfJ J,lÉ~Cù KCX! Ei'o:cycyCù exovcycx 1TEplq>OIT~ TO: IJ.OplCX TO: ÈCùVTfjS OVrE 1TpOCYSÉCYIOS oVrE âcpcxlpÉCYloS OEOIJ.ÉV'I) TWV J,lEpÉCùV, KCXTO: oÈ O:Ü~T]CYIV TWV Ù1TCXPXOVTCùV Kcxl IJ.ElCùCYIV OEOIJ.ÉV'I) XWPT]S' ÊKacrrcx OICX1Tpi]CYCYETCXl, ES T)VTIVCX àv Ei\S'!), Kcxl OÉXETCXI TO: 1TpOCJ"1Tl1TTOVTCX. ou YO:P ouvCXTal TO J,lfJ OIJ.OTp01TOV Èv ToiO"lv âCJ"VJ,lcpo 1pOlCYI XCùpl01CYIVÈJ,lJ,lÉVEI v·1Ti'avfrrcxIIJ.ÈV YO:P âyvwlJ.ovcx· CJ"VlJ.lJ.loyOJ,lEVCX oÈ âMi]i'oICYI ylVWOl<El, 1TpOS Ô 1TpOCYl~El' 1TpOCYl~El YO:P TO crVJ,lcpopov T~ CJ"VJ,lq>opt{), TO oÈ O:crVllcpopoV 1ToÀEIlEÏ KCX! 1J.000ETCXI KCX! Olcxi'i'O:CYCYEl âTI' âi\i\i]i'CùV. 010: TOÜTO âVSpW1TOV \f'VXfJ Êv âVSpW1Tt{) CXV~ETCX1, Èv â:i\i\t{) ôÈ OUOEVl' Kcxl TWV â:i\i\CÙV ~0CùV TWV IlEyéxÀCùV WCYo:\rrCùS. OCYCX 0' â:i\i'CùS, cm' â:i\i\cùv {mo ~lT]S âTIoKplVETCXI. 7. nEp! J,lÈv oùv TWV â:i\i'CÙV ~0Cùv EO:CYCù, mp! oÈ âVSpW1TOV 0lli'wcyCù. ECYÉpml YO:P Ès â:VSpCù1TOV YJVXfJ 1TVpOS KCX! VOCXTOS o-VyKPllCY1V ExoVCYcx, Iloipcxv CYWJ,lCXTOS âVSpW1TOV. To:ÜTCX oÈ Kcxl Si]i'Ecx KCX! â:pCYEVCX 1T0i'i'0: KCX! ncxVToicx TpÉcpETCXl TE KCX! O:Ü~ETCXl OICXIT'!) , Tfjmp â:vSpCùnos. âVO:yKT] oÈ TO: J,lÉpECX ExEIV no:VTCX TO: ÈCYIOVTCX' OÙTIVOS yo:p IlfJ ÈVElT] 1J.0ipcx È~ âpXfjs OÙ!< àv o:VÇT]SElT] OVrE 1Toi\i\fjS mlOUCJ"T}S TPOcpfjS OVrE 6i'{yT]S, OV yo:p eXEl TO npocycxvçollEVOV. Ex0V oÈ 1TO:VTCX O:Ü~ETCXI Èv Xwp'!) Tfj ÉCùVTOV ÊKcxcrrov TPOcpfjS mlouCYllS âno ÜOCXTOS ~T]pOV KCX! nvpos Vypou, TO: IJ.ÈV ecyCù ~ICX~OIlÉV'I)S, TO: oÈ eçCù. WCJ"1TEp oi TÉKTOVES TO ~ui'ov npf~ovCYI, KCX! 0 IJ.ÈV ËÀKE1, 6 oÈ wSEi, TCùVTO n01ÉOVTES' KO:TCù oÈ 1TlE~OVTCùV â:VCÙ Ëpml, ov yo:p àv ncxpo: (KCXlpOV) 0ÉX0ITO KérrCù IÉVCXI' flv oÈ ~IO:~T]TCXI, 1TCXVTOS O:IlCXpTi]CYETCXI. TOIOÜTOV TpOCPfJ o:vSpwnov' TO IlÈv Ëi'KE1, TO oÈ wSei' ecyCù oÈ ~ICX~OIJ.Évov eçCù Ëpml' flv oÈ ~lfrrcxl 1TCXpO: KCXlpOV, 1TCXVTOS â1ToTruÇETCXl. 2 'lTp!OVcrlV - w.9Ei] cf. Aristoph. Vesp. 694 16sq.] cf. Allaxagor. fr. B 9: II p. 36,20 D.-K. 21 àv6:yKf\ - 23 'lTpocravç6IlEVOV] cf. Anaxagor. fr. BIO: II p. 37,6sq. D.-K. lsq. 'lTÀÉov ••• IlEiov.9MP: trsp. Fredr. 3
5
1()
15
2()
2:>
Du régime 1 6,1-7,2
131
donner; celles qui prennent font diminuer, celles qui donnent font augmenter. Des hommes scient une pièce de bois; l'un tire, l'autre pousse. Ils font la même chose; en diminuant, ils augmentent. La nature de l'homme est telle: ceci pousse, cela 2 tire; ceci donne, cela prend; donne à ceci, prend à cela; donne à l'un d'autant plus, prend à l'autre d'autant moins. Chaque (particule) garde sa propre place; celles qui diminuent se séparent et vont dans un endroit plus petit; celles qui augmentent se mélangent et passent à un rang supérieur; les (particules) étrangères, n'étant pas adaptées, sont rejetées d'un lieu qui n'est pas le leur. Chaque âme, ayant des 3 (particules) plus grandes et plus petites, fait le tour de ses parties; elle n'a besoin ni d'addition ni de suppression de particules, mais bien d'espace en l'apport avec l'augmentation ou la diminution des (particules) qu'elle a; elle fait tout (ce qu'elle doit faire), où qu'elle arrive, et reçoit ce qui y tombe. Cal' ce qui n'est pas adapté ne peut l'ester dans des endroits non appropriés; alors, cela erre sans intention; mais si (ces éléments) se mélangent, ils savent à quoi ils se joignent, l'approprié se joint à l'approprié, mais l'inapproprié entre en guerre, combat et se sépare. C'est pourquoi l'âme de l'homme croît dans l'homme et en aucun autre (vivant); il en est de même des autres grands animaux. Ce qui est autre est séparé du reste pal' violence. 7. Laissant de côté les animaux, mon exposé traitera de l'homme. Dans l'être humain se glisse une âme comportant un mélange de feu et d'eau, partie du corps humain. Ces (particules) femelles et mâles, nombreuses et variées, se nourrissent et s'accroissent pal' un régime humain. Ce qui entre (dans l'être humain) doit avoir toutes les parcelles; car (l'élément) dont il n'y aurait pas une parcelle dès le début ne pourrait s'accroître, que ce soit avec beaucoup ou peu de nourriture, puisqu'il n'aurait pas de quoi s'accroître. Mais si tout y est, chaque (particule) se 2 développe à sa place, grâce à la nourriture qui provient d'une eau sèche et d'un feu humide, en partie introduite, en partie expulsée de force. Des charpentiers scient une pièce de bois; l'un tire, l'autre pousse: ils font la même chose; s'ils appuient en bas, (la scie) remonte, cal' elle ne saurait descendre à contre-temps; et si on veut forcer, on manque tout. Il en va ainsi de la nourriture de l'homme: tel (élément) tire, tel autre pousse; si on force l'un à entrer, un autre sort; et si on force à contretemps, on manque tout.
9"
132
Hippocrate
8. Xpovov ÔÈ TO
"V
1
.9 15 Kal II am. M 16 KIVllcrEc.vS 1\1 20 çllpWI .91\1: corr. Fred·r.: in 10co sicco P OVK clVaÀÎcrKETat M 21 ÈKÀEÎlTOVTOS] OÛK ÈVÀÎlTOVTOS .9: deficiente P ~1}ovollal;eTal 1\1 22 KlvEollevov Diels-Kmnz 23 TO crTspeov Kal çllPCV lU 24sq. yap ÉcrTlvauT41] SÈ a1ÎTwl ÉcrTI .9 25 OVK ô:vaÀlcrKollÉVll M 27 ÈcrTI add. e Kcxl - ÈlTOIT)craTO am . .9: non am. P TTt v add. e lTÀeiCITov] avc.v .9: multum P 28 ÉVTaii.9a Èvijv, ëmp] ÈVTEv.9Ev iiv ëlTol.9: intrÏnsecus quo P eXEI lU 29 TOV lTVeullaTOS ôleç6Sovs] lTÀSiCITOV yà:p TC vypov ÉVTaii.9a Èvijv M
5
10
15
20
25
Du régime 1 8,1-9,3
133
8. Toutes (les particules) conservent la même position un certain temlJs, jusqu'au moment où le lieu (où elles sont ) ne peut plus les conteniret'qu'ellesne reçoiyent plus la nourriture suffisante pour le maximum de leurs possibilités. Ensuite, elles passent dans un endroit plus grancl, femelles et mâles, chassées de la même façon par force et nécessité. Celles qui ont d'abord accompli leur destinée sont les premières à se séparer et, en même temps, elles se mélangent. Car chaque (particule) commence par se séparer et toutes aussi se mélangent. Quand, après avoir changé 2 de lieu, (les particules) entrent dans un système harmonisé selon des rapports musicaux exacts, un système où apparaissent les trois consonances, la quarte, la quinte et l'octave, elles vivent et se développent grâce aux mêmes (aliments) qu'auparavant; mais si elles n'entrent pas dans cette ordonm1nce harmonisée, si le son grave n'est pas en rapport de consonance parfaite avec le son a,igu dans un des intervalles en question, qu'il s'agisse du premier, du second ou de l'octave, si un seul est faussé, tout l'accord réalisé est sans effet; car il ne permettrait pas d'accompagner un chant. Dans ce cas, (les particules) changent du plus grand au plus petit avant leur temps; car elles ne connaissent pas ce qu'elles font. 9. J'expliquerai plus loin pourquoi se forment mâles et femelles. Mais quel que soit le sexe (du germe) qui arrive et trouve l'harmonie, (ce germe) est humide et est mû par le feu. Etant mû, il s'enflamme et tire sa nourriture des aliments et du souffle qui entrent dans la femme; au début, tant qu'il est souple, il le fait partout de la même façon; mais par l'effet du mouvement et du feu, il se dessèche et se solidifie; en se solidifiant, il durcit à la surface et le feu, enfermé, ne peut plus tirer assez de nourriture ni chasser le souffle, vu la dureté de l'enveloppe; il consume alors l'humidité qui se trouve à l'intérieur. D'autre part, les parties naturellement 2 dures et sèches de la masse contractée ne se consument pas en aliment pour le feu; elles deviennent fortes et compactes quand l'humide vient à manquer: c'est ce qu'on appelle os et nerfs. Le feu, lui, à partir du mélange, l'humide étant mû (par lui), structure le corps selon la nature, de par la nécessité suivante: à travers les parties dures et sèches, il ne parvient pas à établir des passages permanents, car il y manque de nourriture; mais à travers les parties humides et molles, il le peut; car c'est là sa nourriture. Mais même là, il reste du sec non consumé par le feu; ces :3 parties (sèches) s'agglomèrent. Le feu qui est enfermé au plus intime (du fœtus) est aussi le plus abondant et se fait le passage le plus large: là se trouvait le plufl d'humidité; c'est ce qui s'appelle ventre. (Le feu) est sorti de là, car il n'y trouvait plus d'aliment et il a fait les passages pour le souffle et pour la nourriture à amener et à
134
Hippocrate
à:iTOKÀElcr,sÈV ÈS ('Tà) oMo (j(~lla mplooovS ÈiTOlrlcra'TO 'Tplcrcro:S, omp i'iv vypO'Ta'TOV 'TOV iTVpOS, Èv 'TOV.Olcrl 'TOÏcrl XWpiOlcrlV, aÏ'TlvES q>ÀÉ!3ES KaÀÉOV'Tai KOÏÀal. ÈS oÈ 'Tà IlÉcra 'TOIl'TWV 'Tà ÙiTOÀEIiTOIlEVOV 'TOV VOa'TOS
Du régime 1 9,3-11,1
135
l'épartir. Le feu le plus humide, enfermé dans le reste du corps, a fait trois circuits appelés yeines cayes, dans ces parties. Au milieu de celles-ci, le reste de l'eau, s'agglomérant, se solidifie: c'est ce qu'on appelle chairs. 10. En un mot, le feu a tout structuré convenablement dans le corps par lui-même, pour en faire une imitation de l'Univers, accordant les petits (organes) aux grands et les grands aux petits. (Il a fait) du ventre le plus grand organe, réservoir pour l'eau sèche et humide, pour donner à tous (les organes) et prendre à tous; (le ventre a) la capacité de la mer, qui nourrit les animaux adaptés et détruit les inadaptés. Autour du ventre, (le feu a mis) une concrétion d'eau froide et humide, passage du souffle froid et chaud, imitation de la terre, qui change tout ce qui tombe sur elle. Consumant ceci, développant cela, il a dispersé de l'eau 2 légère et du feu aérien, invisible et visible, sécrétion de la substance compacte, où toute chose qui y est amenée vient au jour, chacune à son heure. Là-dedans, le feu a établi trois séries de circuits qui se rejoignent en dedans et au dehors; l'une, au cœur de l'humide, a la capacité de la lune; l'autre, à la surface solide, a la capacité des astres; celle du milieu enfin, qui atteint l'intérieur et l'extérieur, a la capacité du soleil. Quant au feu le plus chaud et le plus fort, qui domine tout, 3 dirigeant toute chose selon la nature, inaccessible à la vue et au toucher, c'est en lui qu'est l'âme, l'esprit, la pensée, le mouvement, la croissance, le dépérissement, le déplacement, le sommeil, le réveil. Ce (feu) gouverne toujours tout, les choses d'ici-bas comme celles de l'autre monde, sans jamais demeurer à ne rien faire. 11. Les hommes ne savent pas observer l'invisible à partir du visible; ils ne savent même pas que les techniques qu'ils utilisent sont semblables à la nature humaine. L'esprit des dieux leur a enseigné à imiter leurs propres fonctions, mais ils savent ce qu'ils font sans savoir ce qu'ils imitent. Car toutes choses sont semblables, quoique différentes; compatibles, quoique incompatibles; elles dialoguent sans le faire; elles ont l'intelligence sans l'avoir. La manière de chacune est opposée, quoique en accord. La coutume et la nature, par quoi nous faisons tout, ne
136
Hippocrate
2 Oj..loi\oyeÏTOI Oj..loi\oyeOj..leva. VOj..lOV j..lÈv &vSpwnol ëSecrav aVrO! ÉWVToicrIV, OV ylvwcrKovres nep! ËSecrav' q>VcrIV 8È navrwv Seo! 8IeKocrj..lilcraV. 'Tà j..lÈV ouv &VSpwnol 81ÉSecrav, ov8ÉnO'TE KOlà 'TWÙ'TC ËXEI oVrE opSWS oVrE j..li] 0pSWS' ocra 8È Seol 81ÉSecrav, aiEI opSws Exet. Ka! 'Tà opSà Ka! 'Tà j..li] opSà 'TocrOU'TOV 81a
wv
2-4J cf. Heraclit. fI'. B 102: l p. 173,17-19 D.-K. Plat. Cratyl.: p. 425 D 8sq.6 IlÈVèD,:>'wsJ cf. Hipp. De prisca med. 1: CMG Il p. 36,10-13 Demoer. fr. B 197: II p. 186,3-5 D.-K. Plat. Gorg.: p. 448 C 14 Toïal IlÈV - &:>.:>.w,] cf. Plat. Gorg.: p. 448 C 28-138,1) cf. Hipp. Epid. VI 5,1: p.102,1sq. 1\1anetti-Roselli = V p. 314,7sq. Li. 1 Ë$eacxv &v$pwnol1\'1 2 ôÈ] ô'; 1\'1 $eol ôleKéall1lacxv in $eo, ôlEKéall1laeV mut. $: deus exornavit P 3 ôIÉ$eaavI] ë$eO"all 1\1 TO WVTOII 1\'1 ôè om.1\'I .9Eol] 00"01 .9 5 ôi; om. MP 61lÈII post <pavepoïal trsp. M ylvwaKElv 1\'1: seire P 7 Kai II om.1\'l 8 T6'W âavvÉTwv ::\1: âavvhwv .9: Té;) âcrvVÉT'l' Bywater: insipientibus P: corTo Diel8-KTanz 9 Piov] olov l\1 10 ÉnolÉeTw q>CXVEpWI M ylvWcrKElv M post (hl add. crvVÉ:>'apEv' Diels-Kranz, cum puncto non post ËO"TCXI, sed post <pavepà (lin. 11) 12 âTIa .9ava-rov 1\1 ~WVTI .9 TO ~WOII OIôE M 13 TIl vfi 1 1\1: nivT)1 .9: corr. Ô TCXVTa .9M: corT. Fredr. néx$ea lU 15 LIÔt;pOV opyava secl. Diels-Kranz: crlôDPov êpya-rCll Wil. TExvïTClI] TÉXIITllcrl $: TÉXV1lS lU: corr. propos. Jones in nota: del. Wil. mplTDKoval .9M: cori'. Bywater 16 â<palpÉoVTES M 17 TpOq>,; 1\'1 icrxvpov .91\1: correxi TaÜTa $M: corr. Erm.: simile P 18 nvp Fredr. âvayKa~ollÉlloV $: -éIlEVOS l\1: -éIlEVOV Diels-Kranz: correxi sua dente Jones in nota. 19 âpalovllEvCX $ lJOst âpalOVIlEVOS add. ôÈ M Kcx$cxlpÉeTal 1\1 uôa-rwv] una TWV $ unaywyfil M 21 TWVTO 1\'1: similia P po.yt :>'aKTi~ovcrl add. naiovcrl :>'vllalvollEvOI M 22 napanÉKovTes JVil. 23 TaVTa .9M: haec P: carl'. Fredr. wv$pwnos :NI 24 KaTà] Kcxl Tà $: et P ô:>.aII omo 1\'1 25 ôè lI om . .9 TWVTO l\I: TCXVTà Bywater: similia P 26 TE] ôè $ 27 Uylé:~oVTCXI El'm. Kcxl - i1lTPIKTjS] Kcxl ~WEI i1lTpIKT) :\1 :>'vnÉElv :\1 28 émcx:>'éxcrcrElv $: âncx:>':>'éxcrcrEI1\1 TCXVTà Bywater
Du régime l 11,1 - 15,2
137
s'accordent pas, tout en s'accordant. La coutume, les hommes l'ont établie euxmêmes pour eux-mêmes, sans savoir au sujet de quoi ils l'établissaient; la natme de toutes choses, au contraire, ce sont les dieux qui l'ont ordonnée. Ce que les hommes ont établi ne reste jamais stable, ni en bien ni en mal; mais ce que les dieux ont ordonné est toujours bien. Voilà la différence entre ce qui est bien et ce qui ne l'est pas. 12. Je vais montrer que les techniques visibles sont semblables à ce qui, visible ou invisible, affecte l'homme. Voici la mantique: par ce qui est visible, elle connaît l'invisible et vice versa; pal' le présent, elle connaît le futur; par ce qui est mort, ce qui est vivant; par ce qui est dépourvu d'intelligence, (les devins) ont l'intelligence, celui qui sait vraiment comprenant toujours exactement, l'autre, selon les cas. Cela imite la nature et la vie de l'homme. Un homme, s'unissant à une femme, a engendré un enfant: par ce qui est visible, il connaît que l'invisible sera tel. LE'" raison humaine, étant invisible, connaît ce qui est visible et passe de l'enfant à l'homme: par le présent, elle connaît l'avenir. Un mort n'est pas semblable à un vivant; mais pal' le mort (la raison) connaît le vivant. Le ventre est dépourvu d'intelligence; mais par lui, nous sommes conscients de la soif ou de la faim. Les caractères de l'art divinatoire et de la nature humaine sont les mêmes; pour ceux qui les connaissent, la prévision est toujours exacte; pour ceux qui ne les connaissent pas, c'est selon les cas. 13. Les artisans fondent le fer au feu, contraignant le feu pal' le souffle. Ils enlèvent (au fer) la nourriture qu'il contient et, quand il est malléable, ils le frappent et le contractent; puis, nourri par de l'eau, il devient résistant. L'homme subit le même traitement de la part du pédotribe: ce dernier enlève la nomriture subsistante pal' le feu, qui est contraint par le souffle. Une fois que (le corps) est souple, il est frappé, massé, purgé; mais, l'eau lui venant d'ailleurs, il devient résistant. 14. Les foulons opèrent ainsi: ils foulent, frappent, tirent; en maltraitant, ils rendent plus fort; en tondant (les fils) qui dépassent ou en les rentrant, ils rendent (les tissus) plus beaux. L'homme subit le même traitement. 15. Les cordonniers découpent des ensembles en morceaux et font des ensembles avec des morceaux; coupant et perçant, ils rendent sain ce qui est pourri. L'homme aussi subit ce traitement: des ensembles, on découpe des morceaux et les morceaux agencés font des ensembles. En perçant et en coupant, les médecins guérissent ce qui est pourri. Ceci aussi est le propre de la médecine: débarrasser de ce qui fait souffrir, rendre sain en enlevant la cause de la souffrance. La nature,
2
2
2
2
138
Hippocrate
mlOïaTal' Ka.9ill.lEVOV TI01Ei eXvaOïfjVal, KIVEVI.lEVOV TIOIEi eXvaTIaUcyaCY.9al. Tà aÀÀa Tà TOlo:VTa ËXE!
5
Tà ÔÈ avw ÊpTIEI. êma I.llfjS 'l'vxfjs ÔlalpEOI.lÉVT]S TIÀEIOVS Kal I.lE10VS Kal I.lÉl;OVES Kal ÈM:CYCYOVES. 1 492 17. O1KOÔOI.lOl ÈK Ô!cx<popWV CYVI.l<popa Èpyal;oVTal Tà I.lÈV ~l1pà ùypalvoVTES, Tà ôÈ ùypa ~l1paIVOVTES, Tà I.lÈV oÀa ÔlalpÉOVTES, Tà ôÈ Ôl1JPl1l.lÉva CYVVTI.9ÉVTES. I.li) OVTW 10 2 ÔÈ ÈXOVTWV OVK av ËXOI 15 ÔEi. ôla1Tav eXv.9pc.mlvl1v I.lII.lÉOVTal· Tà I.lÈV ~l1pà ùypaivovTES, Tà ÔÈ ùypà ~l1paIVOVTES Tà I.lÈV oÀa ÔlalpÉOVCY1, Tà ÔÈ ÔIr;1Pl1I.lÉva CYVVTI.9Éacyl. To:VTa TIaVTa Ôla<popa ÈOVTa CYVI.l
18. [MOVCY!Kfjs 6pyavov ÙTIap~al ôEi TIpWTOV, EV 4) Ôl1ÀwCYEl, 0: ~ovÀETal.] 'Apl.lovil1S CYvVTa~IES ÈK TWV o:0wv OUX ai o:0ai, EK TOU 6~Éos Kal ÉK TOU ~apÉos, 15 ÔVOl.laTl I.lÈV ol.loiwv,
avw.
avw
Kal KérrW, Kal OVrE Tà
avw
KérrW KpOVO-
Ko:ÀWS ô' i)PI.lOCYI.lÉVT]S yÀWCYCYl1S TfJ CYVI.l
TÉP'l'IS, âVapl.lOOïoV ôÈ ÀVTIll. 19. NaKoôÉ'I'al TEIVOVCYI, Tpi~oVCYI, KTEVIl;ovCY1, TIÀvvovCY!' Ta0a TIalÔIWV .9Epa-
494 TIEll1. TIÀOKEiS &yOVTES KVKÀ~ TIÀÉKOVCY!V' eXTIa TfjS
1 âpXfjs Ès Ti)V eXpxi)v TEÀEVTWCYI. TwuTa TIEpioôoS EV Té;) CYWl.laTl· cmo.9Ev aPXETal, ml TOUTO TEÀEVTÇ:.
15 'APIlOVITj<; - [3apÉos] cf. Heraclit. fr. A 22: l p. 149,28sq. 16 Tà: 'ITÀeia-rov - O'ullcpÉpel] Heraclit. fr. B 8: l p. 152,8sq. D.-K. 28sq. O:'ITO - TeÀeuT~] ct. Heraclit. fr. B 103: l p. 174,lsq. D.-K. Alcmaeon. fr. B 2: l p. 215,5sq. D.-K. Orphie. fr. 168 Kern Hipp. De loc. in homo 1,1: p. 38,2sq. Joly = VI p. 276,2sq. Li. De alim. 9: C:M:G Il p.79,19
cf.
1 KOSnllEVOs 'ITovei SM: correxi KIVEVIlEVOS'ITovei .9:M:: correx-i -ra: ô:ÀÀa] multa P: 'IToÀÀa: Diels-Kmnz Tà: II am. M 2 TOlaÎha] aVTà: Bywater ante cpvO'ts add. Tj .9 3 'IT01Éel :M: O:llcpOTÉpWS cpÉpel l\'I: utramque sustinet P 4 TpU'ITWO'lV - w.gei secZ. Fredr. 'ITle~6VTwv] 'ITI erasum in .9 IlEIW 'IT01ÉOVTES] UIOV oiol Ê6VTES l\'I 5 Kai - 'ITOIÉOUO'III sec. P (et maius facientes minuunt) addid-i TO am. lVI 6 '1'0 S' miTo 'IT01ÉE1V M _post O:llcpOTÉpWS add. cpÉpEI O'hcov 1\'1, sustinet civorum P 'ITlÉ~TjTOI .9 7 SlePEullÉvTjI .9 9 O'VllcpopoV 1\-1: om . .9: non am. P: corI'. Fredr. Èpya~ovTES lVI 10 ÇuvTI.9Éa<Jl.9 11 i) SEi] IÔlws lVI: generaliter (= OVK ... IôlwS?) 1l1llÉSTai .9M: corr. Corn. V. 13 post O'UllcpÉpSI add. Tfjl cpV<JSI 1\1 14lVIou<JIKfjs -[3ovÀeP -rat secl. Fred}'. 15 àpl.lovITj:M: O'vvTaçtS.9 al miTai] ÉauTal 1\-1 Kai am. :M: 16 cp.96yywv .9 'ITÀeia-ra .9lVI: corr. Wil. 17 ÈÀéxx.tO'Ta .9lVI: COlT. JVil. Ei] 'l'à: .9 'ITOlnO'etE WiZ. 18 OVKÉTt] OVK ÉVI 1\-1 19 0'UI-lcp6pcov am. MP 20 TwliTa M: TauTa.9: carl'. DieZsKranz O:v.9pc;mwv l\'I i'jv ..• 'ITOlnO'TjI 1\-1: Ei . . . 'IT01"O'EIeV Wil. 21 auvTapaçmv lVI 22 yÀwO'O'a .9M: corr. KoUeI', p. 60 1-l0UO'IKf)V .9 SlaylvwO'Kou<Ja .9M: corI'. Koller, ibid. 23sq. Kal <Jvl-lcpwva am. 1\1: non am. P 24 TOUS cp.96yyous secl. Bywater TÔ:VW l\'I 25 Ô:VWI KéxTwl .9 'l'fis O'Ul-lcpWVITjS 1\1 27 O'KUTOSÉIjIOI 1\'1 TouTa .9M: corr. Erm. .9spu'ITTjïTj M 29 TWVTO] -rOUTO .9M: corr. Erm.
Du régime 1 15,2-19,1
139
spontanément, sait cela: elle fait lever' celui qui est a-ssis, se reposer celui qui s'agite. Les autres caractères semblables de la médecine, la nature les possède aussi. 16. Les charpentiers scient: l'un pousse, l'autre tire: ils font la même chose tous les deux; quand ils appuient, ceci monte, cela descend; faisant moins, ils font plus, et faisant plus, ils font moins. Ils imitent la nature de l'homme. Ceci tire 2 le souffle, cela le pousse: c'est la même chose des deux façons. Ceci e-st poussé vers le bas, cela monte. D'une seule âme divisée (proviennent d'autres âmes) plus ou moins nombreuses, plus ou moins grandes. 17. Les architectes bâtissent un ensemble concordant avec des matériaux différents, mouillant les matériaux secs, séchant les matériaux humides, découpant des ensembles et assemblant des morceaux. Sans cela, (la construction) ne serait pas ce qu'elle doit être. Ils imitent le régime de l'homme: mouillant les (aliments) 2 secs, séchant les (aliments) humides, (les hommes) divisent des ensembles et ra-ssemblent des morceaux. Tout cela, quoique différent, concorde. 18. Des compositions musicales sont diverses tout en provenant des mêmes (notes), de l'aigu et du grave, semblables pal' le nom, différentes pal' le son. Celles qui diffèrent le plus s'accordent le mieux; celles qui diffèrent le moins s'accordent le moins. Si quelqu'un compose tout sur une même note, il n'y a plus de plaisir. Ce sont les plus grands changements et les plus divers qui plaisent le plus. Les 2 cuisiniers préparent pour les gens des mets avec des (denrées) différentes, concordantes, mêlant toutes sortes de choses; des mêmes denrées, ils font des choses diverses, aliment et boisson pour l'homme. Si l'un d'eux fait des plats tout semblables, il n'y a pas de plaisir; mais ce ne serait pas bien non plus de tout faire entrer dans le même plat. En musique, les notes que 1'011 frappe sont les unes hautes, 3 les autres basses. La musique imite la langue qui distingue le doux et l'aigre dans ce qu'elle goûte, le discordant et le concordant. Les sons qu'elle émet sont élevés ou bas; il n'est pas correct d'abaisser les sons élevés ni d'élever les sons bas. Quand la langue est bien dans le ton, l'accord produit le plaisir; mais quand elle n'est pas dans le ton, il y a désagrément. 19. Les tanneurs étendent, pressent, peignent, lavent: le traitement des enfants est le même. Les vanniers font tourner (la corbeille) en tressant; ils reviennent au début en terminant. Le circuit physiologique est la même chose: il revient pour finir où il avait commencé.
140
Hippocrate
20. XpvcrÎov Èpyal;ovrat, KOlTTOVcr\, TI!..Vvovcr1, Tr'jKOVcr\' TIVP! llaÀaK<{>, icrxvp<{> 2 0' OV, ŒVVlcrTo:Tal' émEpyaŒIlÉVOI TIpOS TIavra xpÉWvTal. o:vSpWTIOS crÏTov KOTITEI, TI!..VVEI, èrÀr'jSEl, TIVpwcraS xpi'jTal' icrxvp<{> IlÈv TIVP! Èv T<{> crWllo:TI ov crvvlcrTo:Tal, llaÀaK<{> 8É. 21. ' Av8plaVTOTIOI0! llill1)crlv crwllo:TOS TIOIÉOVcrlV TIÀTtV \j'vxi'js, yVWIl1)V 0' Ëxovra 5 OV TIOIÉOVcrIV, È~ üoaTOS Ka! yi'js, Ta Vypa ~1)palvovrES Ka! Ta ~1)pa uypaivovrES. èrq>alpÉovral èrTIO TWV umpEXovrwv, TIpOcrT1SÉacri TIpOS Ta ÈÀÀEITIovra EK TOU 2 ÈÀo:xicrTOV Ès TO IlÉylcrTOV aV~ovTES. TavTa TIacrXEI Ka! o:vSpWTIOS' aV~ETal ÈK TOU ÈÀaXlcrTOV ÈS TO IlÉylcrTOV ÈK TWV UTIEpEXOvrWV èrq>atPEOIlEVOS, TOlcrlV ÈÀÀElTIOvcrl TIpOcrT1SEis, Ta ~1)pa uypaÎvwv Ka! Ta uypa ~1)paÎvwv. 10 22. KEpallEIS TOV TpOXOV 0IVÉOVŒ1, Ka! OVTE ÔTIicrw OVTE TIpocrw XWpEI, Ka! èrllq>OTÉpwcrE O:lla TOU oÀOV O:1TOlllllEÏTat mplq>Opr'jV. Èv oÈ T<{> a0<{> Èpyal;OVTat mplq>EPOIlÉV~ TIavro8CX1Ta, OVoÈv OIlOIOV TO ËTEpOV T<{> ÈTÉp~ ÈK TWV a0wv TOlcrlV 2 a00lcriV ôpyavOIO"lV. O:VSpWTIOI Ta0a TIacrxovO"l Ka! TàÀÀa l;<{>a' Èv TiJ CX\lTiJ mplq>opiJ TIaVTa Èpyal;ovral, ÈK TWV a0wv ov8Èv OIlOla TOlcrl v a00lcrl v ôpyavolcrl v, 15 È~ VypWV ~1)pa TIOIÉOVTES Ka! ÈK TWV ~1)pWV uypa. 23. r pallllo:TIKTt TOlov8E' crX1)IlO:TWV crvvSWIS. cr1)IlEla q>wvi'js èrVSpWTII VTJS, ovvalllS Ta TIapOlXOIlEva IlV1)1l0VEvcral, Ta TIOI1)TÉa 01)Àwcra1. 01' ÉTITa crX1)I-lO:TWV 'ri yVWcrIS. TaCha TIavra o:vSpWTIOS OlaTIpr'jcrcrETal, Kal 6 ElTIcrTallEVOS ypallllaTa Ka! 6 496 2 IlTt ÈmcrTallEvos. 1 01' ÉTITa crx1)IlO:TWV Kal Tt aÏcrS1)criS i] èrvSpWTIwv' èrKOTt \j'Oq>OV 20 O\j'IS q>aVEpwv, piVES ÔOIli'jS, yÀwcrŒa 'rioovi'js Ka! èr1)OI1)S. crTOlla OlaÀÉKTOV, crwlla \j'avcrlos, SEPIlOV il \j'VXPOU TIVEVllo:TOS OIÉÇOOOI Ë~w Ka! Ëcrw. ola TOVTWV èrvSpWTIOlcrt yvwcrlS. 24. >AywVI1), TIaIOOTpl~(1) TOIOVOE' oloacrKovcrl TIapaVOIlEIV Ko:Ta VOIlOV, èrOIKEIV olKalws, È~CX1To:Téiv, KÀÉlTTEIV, apTIal;EIV, ~lal;wSal, Ta aÏcrXlcrTa [Kal] KaÀÀlcrTa. 6 25 IlTt TaÜTa TIOIÉWV KCXKOS, 6 oÈ TaÜTa TIOIÉWV èryaSos. ETIf8El~IS TWV TIoÀÀwv èrq>pocrvV1)S" SEwvral TaÜTa Ka! KpivoVcrlV EVa È~ à1TaVTwv èryaSov, TOUS oÈ o:ÀÀOVS KCXKOVS. TIoÀ2 ÀO! SWllal;ovcrlv, OÀÎyol yIVWcrKOVcrIV. ÈS O:yOPTtV ÈÀSOvrES O:VSpWTIOI Ta0a OICX1TPr'jcrcrOVTal' È~aTIo:Twcrlv O:VSpWTIOI TIWÀÉOvrES Ka! WVEOIlEVOI' 6 TIÀElcrTa È~aTIo:Tr'jcras, OUTOS SWllal;ETal. TIIVOVTES Ka! llatVOIlEVOI TcxvTa OICX1Tpr'jcrcrOvrCXI' TpÉxoVcrl, TIa- 30
cf. Xenoph. :,\Iemor. III 10,3sq. l1sq.] cf. Plat. Leges X: p.898 A - B 18 01' cf. Hipp. De hebdom. 9: p. 13 Roseher 21-23] cf. Hipp. De hebdom. 8: p. 13 Roseher 24sq.' AywvlTl - [316:l;EaSal] cf. Aristoph. Equ. 1238sq. Dialex. 3,1-4: II p. 410,6-17 D.·K. 25 7à - K6:i\i\la7a] cf. Dialex. 2,1: II p. 407,20 D.·K. 29sq.] cf. Dialex. 5]
aXTllJérrwv]
3,10: II p. 411,1 D.·K. 1 xpvalwv ÈpyérrCXl Fredr. 2 avvlaoav7al)1 o:mlpyaalJÉvol S: èmEpyaa6:IJEVoI M: correxi xpÉwV7al omo S 3 6:i\,;SEI seeZ. Fredr. 5 TIi\"v 'f'VXfiS secl. TViZ. 5sq. 0' Ëxov7a ov] oÉxov7al S 6 Kai H - vypalvov7ES omo l'iF 8 ~S] TIPOS 1\'1 I-l"Kta70v S 7aVra .sM: simile P: corr. Fredl" 11 70V omo i\1 TIpoaw ••. OTIlaw S TIpOXWpÉEt S Kai II O1n • .s 12 0:1J~07ÉpWS S O:TIol-lWEï7al mpt~op,;v 8cri1Jsi: O:TIol-ltl-la 7fis mpt~opfis S: I-lII-lTl7"S TIEpl~epTlS M: O:TIOIJ1IJTlIJa 7fis TIEpl~Opfis Erm. mpl~EpOI-lÉVWv l\I 13sq. 70ïalV - opy6:volalv omo }f: non omo P 14 7aiha SM: corr. l'redr. 15 OUOIOV S)I: COI'/'. Diels-Kranz 17 avvSÉaEIS S o:vSpWTII vTlS ~wvfis S 20 " aiaSllaIS,,] alaS"aEIS S O:VSpW1TCp Bywater ",,6<povS .s: ",,6<pov l\I: corI'. Fredr. 21 ~avEpw S plv M post Ka! add. " lU 22sq. yvwalS O:VSpWTIOIO'I l'il 24 O:yvwalTl.s: studium litterarull P TIalOo7pl[3al M 7010V )1 25 7à cxiaXla7a Kal 27 Êv Si\!: corr. Ald. KaKws .s K6:i\i\la7a S: 7à K6:i\i\la7a Ka! aiaXla7a .M: corr. Bemays 28 7aÜ7a SM: corr. l'redr. 29 ËçaTICX7Walv] Ëç àTI6:V7WV EIV S 30 TIlvov7ES] vellielltes P: TIail;ov7Es Diller, Der innel'e Z~tsammenhang, 1). 54 (= la. Schr. N ed., 1). 86) 7aÜ7a S1\'I: COlT. Fredr.
Du régime 1 20,1 - 24,2
141
20. On travaille l'or, on le frappe, le lave, le fond; (l'or) prend au feu doux et non violen.t; une fois qu'il est prêt, on s'en sert pour tout usage. L'homme frappe, lave, moud le blé; il le fait cuire et l'utilise; avec un feu violent, il ne prend pas dans le corps, mais bien au feu doux. 21. Les sculpteurs imitent le corps, sauf l'âme, et ne font pas d'objets pourvus de raison; ils utilisent l'eau et la terre, séchant ce qui est humide et mouillant ce qui est sec. Ils enlèvent ce qui est en trop, ajoutent là où il manque, développant du minimum au maximum. L'homme aussi subit ce traitement; il se développe du minimum au maximum, enlevant ce qui est en trop, ajoutant là où il manque, mouillant ce qui est sec et séchant ce qui est humide. 22. Les potiers font tourner le tour, lequel ne recule ni n'avance et en se mouvant dans les deux sens en même temps, imite la révolution de l'Univers. Sur le même tour en mouvement, ils fabriquent toutes sortes (de récipients), qui n'ont rien de commun les uns avec les autres, tout en étant faits des mêmes matières avec les mêmes instruments. Les hommes subissent le même traitement et aussi les autres animaux: au cours d'une même révolution, avec les mêmes matériaux, ils font toutes sortes de choses qui n'ont rien de commun entre elles, avec les mêmes organes, séchant l'humide et mouillant le sec. 23. Voici ce qu'est l'art de l'écriture: assemblage de figures, signes de la voix humaine, capacité de se souvenir du passé, de montrer ce qui est à faire. La connaissance utilise sept figures. Tout cela l'homme le fait, qu'il sache les lettres ou ne les sache pas. La sensation de l'homme se produit aussi grâce à sept structures différentes: l'ouïe pour le bruit, la vue pour ce qui est visible, le nez pour l'odeur, la langue pour le goût et le dégoût, la bouche pour la conversation, le corps pour le toucher, les passages extérieurs et intérieurs pour le souffle chaud ou froid. C'est grâce à cela que l'homme a la connaissance. 24. La compétition sportive, la gymnastique, voici ce que c'est: (Les pédotribes) enseignent à transgresser la loi légalement, à être injuste justement, à tromper, à voler, à enlever, à faire violence: les pires choses sont (pour eux) les meilleures. Celui qui n'agit pas ainsi est mauvais; celui qui agit ainsi est bon. Preuve de la folie de la masse: ils regardent cela et jugent qu'un seul parmi tous est bon, les autres mauvais. Beaucoup admirent, peu savent. Quand les hommes viennent à l'agora, ils font la même chose: les hommes trompent en vendant et en achetant: c'est celui qui a trompé le plus qui est admiré. Quand ils boivent et sont ivres, ils font la même chose: ils courent, luttent, se battent, volent, trompent;
2
2
2
2
2
142
Hippocrate
3 Àaiovcll, I-IOx0VTal, KÀÉTrTOV01V, EçCXTIaTwCYlv' ETS ÈK lTaVTWV KpivITal. VnOKpITIKf)
498
2
2
500
ÈçalTOTÇI: EiooTaç- &ÀÀa ÀÉyOVCY1 Ka! &ÀÀa <j>pOVÉOVCYIV, oi cniTo! ÈCYÉplTOVCYI Ka! EçÉplTOVCYIV OUx oi œiToi. EV! Ka! âv.9pWlTCj) aÀÀa I-IÈv ÀÉyEIV, &ÀÀa oÈ lTOIEiv, Ka! Tèv aliTèv I-IT] eTVaI TèvaliTov, Kat TOTÈ IlÈV aÀÀ1lv, TOTÈ oÈ aÀÀ1lv ËXElV yvwl-I1lv. OÜTW I-IÈv ai TÉxval lTo:cyal TÎJ âv.9pwlTiv1J <j>UCYEI ElTIKOIVWVÉOVCYIV. 25. 'H oÈ I.jJvxT] TOU âv.9pwlTOV, wCYlTEp IlOI Ka! Eïp1lTal, CYUyKP1lCYIV Ëxovcya lTVpès Ka! ÜOOTOS, I-IÉpea oÈ âv.9pwlTOV, ECYÉplTEl ES &lTav l:;c{)ov, Q Tl lTEp àVCXTIVEi, Ka! Of) Ka! ÈS av.9pWlTOV lTaVTa Ka! VEWTEpOV Ka! lTPECY!3UTEpOV. aVçITal oÈ OVK EV lTO:CY1V ôl-loiwS, 1 âÀÀ' Èv I-IÈv ToiCYl VÉ01CYl TWV CYWl-lérrwv &-rE TOXÉ'IlS EouCY1lS TfjS lTEpl<j>OpfjS Ka! TOU CYWIlOTOS aUçil-lov ÈKlTVpOVI-IÉVT) Kat ÀElTTVVOIlÉV1l KaTavaÀiCYKITat ÈS Tf)V aVÇ'llCYIV TOU CYWI-IOTOS' EV oÈ ToiCYl lTpecr!3VTÉp01CY1V &-rs !3paoÉ'IlS ÈOuCY'IlS TfjS KI VT]CY10S Ka! I.jJUXPOU TOU CYWI-IOTOS KOTavaÀICYKETal ES Tf) V IlElWCYl V TOU âv.9pwlTOV. QCYèX oÈ TWV CYWllérrwv àKl-lal:;oVTa ECYTI Ka! EV TÎJCY1V TJÀ1KI1JCYl TfjCY1 YOVII-I1JCY1, 8VVaTal TpÉ<j>EIV Ka! avçEIV. OVvaCYT'IlS oÈ &v.9PWlTOS, Qo-TIS oUVOTal lTÀEICYTOVS àv.9pWlTOVS TpÉ<j>EIV, iaxvpoS' àlTOÀSl1TOVTWV OÉ, âo-.9SVÉCYTEPOS. TOIOVTOV Ka! ËKaCYTa TWV o-wl-laTWV' ôlToia lTÀEICYTas OUVOTat I.jJvXàS TpÉ<j>E1V, TaVTa iaxvpOTOTa, àlTEÀ.90VTWV oÈ TOUTWV, ào-.9EvÉCYTEpa. 26. "0 TI IlÈV &v ÈS aÀÀo Èo-ÉÀ.91J, OVK avçITat' Q TI 0' &v ES Tf)V yvvaiKa, avçETat, f]v TVx1J TWV lTpOCY'IlKOVTWV. Ka! OlaKplVITat Tà I-IÉÀea &I-Ia lTaVTa Ka! avçITat, Ka! lTpOTEpOV OVoÈv ËTSpOV ÉTÉpOV OVo' VCYTEpOV. Tà oÈ IlÉl:;w <j>UCYEl lTpOTEpa <j>alVITal TWV ÈÀacycyovwv ovoÈv lTpOTEpa ylvol-isva. OVK EV '{CYCj) oÈ XpovCj) lTaVTa OlaKOCYIlEÏTat, âMà Tà I-IÈv .9O:CYCYov, Tà oÈ !3paoUTEpov, QlTWS &v Ka! TOU lTvpès TVx1J ËKaCYTa Ka! Tfjs TpO<j>fjS. Tà I-IÈV OUV Èv TECYCYEpéxKoVTa TJIlÉp1JCYIV '{axE1 lTaVTa <j>aVEpa, Tèx 0' EV OUO I-I'IlCYI, Tèx 0' EV TpICYI, Tèx 0' Èv TSTpal-lT]VCj). WS 0' aVTWS Ka! yOVll-ia ylVITal' Tèx I-IÈV .9O:CYCYOV ÈlTTO:I-I1lVaTEÀÉWS, Tà oÈ !3paoUTspov ÈvvÉa I-I'IlCY! TEÀÉWS ÈS <j>WS àvaoelKVVTal ËXOVTa Tf)V CYÙyKP1lCY1V, f\VlTEP Kal olèx lTaVTès ËÇEl. 1 27. "ApCYEva I-IÈv OUV Ka! .9T]ÀEa EV Tc{)OE Tc{) TpOlTCj) yi VOIT' &v wS âvvCYTov' Tèx oÈ .9ijÀea lTpès ÜOOTOS 1l00ÀÀOV ànè TWV I.jJvXpwv Kal VypWV Ka! llaÀaKWV aVçITal Kat
1 KÀÉTITOVCTIV, ÈçaTIlrTWCTIV] cf. Dialex. 3,11: II p. 411,4 D.·K. lsq. VTIOKplTlKft Èç<X1Ta-rq:] cf. Gorg. fr. B 23: II p. 305,28-306,1 D.-K. Dialex. 3,10: II p.410,30 D.-K. 2 aÀÀal cppOVÉOVCTIV] cf. Arist. Sophist. elench. 12: p.172 b 36-173 a 6 3sq. Kai H - yvwl1TJv] cf. Dialex. 5,5: II p. 413,1-5 D.-K. 6 EÏpTJTal) supra, p. 130,18-20 8-12] cf. Hipp. Epid. VI 5,2: p. 106,lsq. Manetti-RoseIli = V p. 314,14sq. Li. Arist. GA l 18: p. 725 b 19-25 24 TàIII -26J cf. Empedoe!. fr. A 83: l p. 301,5-14 D.-K. Hipp. Epid. VI 8,6: p. 166,1sq. Manetti-Roselli = V p. 344,10-12 Li. 1 TI6:VTW M 2 E16oTas] I50VTas Fredr. 0: ÀÉyOVCTI âÀÀà Kal CPPOVÉOVCTIV .9: ÀÉyOVCTI ÜÀÀa Kal CPPOVÉOVCTIV ihepa M: aliud loquuntur et aliud animo tenet P: corr. Diels-Kranz ÈaÉpTIOVCTI] ÈçÉpTIOValV ~I 3 ante OUX add. Kal.9 EVI.9: EVI Corn. V.: unus et idem P post KalI add. Év .9 TIoleiv) ÔKOUEIV.9: facit P 4 TOTE.9 (bis) M: corr. Fredr. aÀÀTJv, TOTè l5è omo l\I ante ÊXEIV add. 11ft .9 6 TOU àv.9pWTIOV sect. ~Müller, p. 124 Kal om . .9 in mg. add. TrEpl lfIuxiis ~p 7 I1Épea l5è âv.9pwTIOV seel. Erm., ~Miiller, p. 124, n. 53 TI&v .9 8 Kail 011/ • .9 oUKom . .9: non omo P 10 ante aUç\110V add. OVTOS M ÈKTIÈpOVl1eva Kal ÀE1TTVvOI1EvaM 11 ~paô\TJS M 12 post Kal add. I5Ei ~I Ka-ravaÀ\CTI<Ea.9al .9 13 Èv omo .9 14 I5vvaO"Tal •.• av.9pWTIOI M QO"TI M 15 ante icrxvpos add. O&TOS M TOIOVTWV M Kal] OKOI .9 16 oTIoia om . .9: TIÀeiO"Ta' oKoia TIÀeiO"Ta M IfIUXàS O1n • .9P !crxvpoTepov ~1 18 âv Ès aÀÀo] ouv aÀÀos M âv II omo M 19 KalI omo M post I5laKpivETal add. I5t M TI6:VTa alla .9 20 oul5èv] ouôÈ Ëv .9 TIpOTepa e TIpOTepav corr. M 23sq. TI6:vTa - Èv I omo M 24 ylvETal M 26 Exel .9: erunt P
1>
10
lf>
20
21>
Du régime 1 24,2-27,1
143
un seul parmi tous est apprécié. L'art de l'acteur trompe les connaisseurs; ils 3 disent ceci et pensent cela; ils entrent tels et sortent autres. Un seul homme aussi dit ceci, fait cela, est le même et non le même, pense ceci à tel moment et cela à tel autre. De cette façon, toutes les techniques ont quelque chose en commun avec la nature humaine. 25. L'âme de l'homme, comme je l'ai dit, composée de feu et d'eau et des parcelles de l'homme, pénètre en tout animal qui respire et naturellement aussi en tout homme, jeune ou vieux. Mais elle ne se développe pas de même en tous; dans les corps jeunes, vu que le circuit est rapide et que le corps grandit, elle brûle, devient légère et se consume pour la croissance du corps; mais dans des corps plus âgés, vu que le mouvement est lent et le corps froid, elle se consume pour le dépérissement de l'homme. Tous les corps en pleine force et à l'âge de la procréation 2 peuvent la nourrir et la développer. Un chef qui peut entretenir de très nombreux hommes a de la puissance; mais si ceux-ci l'abandonnent, il s'affaiblit. Il en va de même pour chaque corps en particulier: ceux qui peuvent nourrir le plus grand nombre d'âmes sont les plus forts; cette faculté s'en allant, ils s'affaiblissent. 26. Ce qui pénètre ailleurs ne se développe pas; mais ce qui pénètre dans la femme se développe, à condition d'y trouver ce qui lui convient. Tous les membres se séparent et se développent en même temps, aucun avant ou après l'autre. Mais ceux qui sont plus grands par nature sont visibles avant les plus petits, sans pour cela s'être formés antérieurement. Et tous (les fœtus) ne se forment pas en un 2 temps égal, mais les uns plus vite, les autres plus lentement, selon le feu et la nourriture qu'ils trouvent à leur disposition. Donc, chez les uns tout est visible en quarante jours, chez d'autres en deux, en trois ou en quatre mois. De même, pour la naissance, ils viennent au jour, les uns plus vite, complètement formés, en sept mois, les autres, plus lentement, complètement formés, en neuf mois; ils se présentent avec la composition qu'ils garderont toujours. 27. Voici, autant que possible, comment se forment mâles et femelles: les femelles, venant plutôt de l'eau, se développent à partir d'aliments, de boissons
144
2
3
002
2 3
4
Hippocrate
O"h-wv Kal TIO'TWV Kal ÊTIIT110EV~mwv' 'T<:X oè o:paEva TIpOS TIVpOS ~aMov èrno 'TWV ~11PWV Kal SEp~WV Ka! ah-wv Kal olah-11S. ei ~èv ovv SfiÀv TeKeiv (30UÀOITO, Tfj TIpOS OOaTOS olah-lJ XPT]O"TÉOV' ei oè o:paev, Tfj TIpOS TIVpOS ÈlTITT]OeUaEI OlaKTÉOV. Ka! OV ~6vov TOV o:vopa oei TOUTO olŒ1TpijaaeaSal, àÀÀà Kal TllV yvvaiKa. ov yàp TO àTIO TOV àvopos ~ovov èmoKplSèv aV~I~ov ÈO"TIV, aMà Kal TO èrno Tils yvvalKos, olà 'TOOE' 5 ÈKmEpov ~Èv TO ~ÉpOS OÙ!< ËXEI ÎKaV1)V T1)V KlvT]O"IV Té;> TIÀijSEI TOV VypOV, WO"TE KaTaVaÀlaKElv TO ÈlTIppÉov Kal avvlO"TOVal, ÔI' àaSevE1T]V TOV TIVpoS. oTav oè KaTà 'TWÙTO à~cpoTEpa avvEKTIEaOVTa TVXlJ, aV~TIiTITEI TIpOS O:ÀÀT]Àa, TO TIVp TE TIpOS TO TIUp Kal TO Oowp waaVTws. f]v ~ÉV vvv Èv ~T]pfj Tfj XWp1J TIÉO"1J, KlvEÏTal, Ei Kal KpaTEi TOV O"VVEKTIeaOVTOS OOaTOS, Kal aTIo TOUTOV o:V~ETal TO TIVp, WO"TE ~1l KaTaa(3ÉvvvaSal VrrO 10 TOV ÉTIl1TiTITOVTOS KÀUÔWVOS, àÀÀà TO TE ÈlTIOV ÔÉXEaSal Kal avvlO"Toval TIpOS TO &rrOpxov. f]v oè ÉS vypov TIÉalJ, EVSÉWS aTI' apxfis KaTaa(3ÉvvVTal Te Ka! olaMETal ÉS T1)V ~Elw TO~IV. Év ~lfj oè i]IlÉP1J TOV ~11VOS èKoO"TOV OUVaTal avO"Tfival Kal KPaTfiaal TWV ÉlTIOVTWV, Kal Taü'T' llV TUXlJ avvEKTIEaOVTa TIap' à~cpOTÉpWV KaTà TOTIOV. 28. 2:vVIO"TaaSal oÈ ôuvaTal Kal TO SfiÀv Kal TO O:pO"EV TIpOS o:M11Àa, OIOTI Kal Èv 15 à~cpOTÉpOIO"\V à~cpOTEpa TpÉcpETal Kal OIOTI i] Ilèv ~VX1) TWÙTO TIaO"\ ToialV ÉI-\~UXOIO"I, TO oè aw~a OlacpÉpEl ÈKO!O"TOV. ~VX1) I-\Èv ovv aiel à~olT] Kal Èv ~É~OVI Kal Év ÉÀoaO"ovl' ouyàp àÀÀoloUTal OVTE olà cpuO"\V OOTE 01' àVOyKT]V' O"wl-\a oÈ OVOÉ1TOTE TWUTO OVOEVOS OOTE KaTà cpualv OOTE tITI' àVOYK11S, 'TO I-\Èv yàp OlaKplvETal ÈS TIOVTa, TO oÈ av~~lcryETal TIpOS œrraVTa. f]v IlÈV ovv o:pm;va Tà O"wllaTa (Tà) àTIOKplSÉVTa (èrn') àll- 20 cpOTÉpWV TVxlJ, aV~ETal KaT<:X TO VTIOpXOV, Kal yivoVTal OÙTOI O:VOpES Àa~TIpOI Tàs ~VXàS Ka! Tà aW~aTa iaxvpoi, f]v I-\n tlTIO Tfis OlalTT]S (3ÀacpSÉwal Tfis ETIElTa. f]v SÈ TO ~Èv èrno TOU àvopos O:pO"EV àTIOKpISfj, TO oÈ àTIO Tfis yvvalKos SfiÀv, Kal ÈlTIKpaTija1J TO o:paEv, i] ~èv ~VX1) TIpoalllcryETal TIpOS T1)V taxVpOTÉpT]V i] àaSEVEO"TÉpT], av yàp EXEI TIpOS 0 Tl à~.OTpOTIWTEpOV èrnoxwpijaEI TWV TIapEOVTWV. TIpoaÉpXETal yàp Kal i] 25 I-\IKpi) TIpOS Ti)v ~É~W Kal i] ~É~W(V) TIpOS Ti)v ÈÀoaaova' KOIVfj SÈ TWV &rrapxoVTWV KpaTÉOVO"I. TO oè crwlla TO ~ÈV o:paEV o:V~ETal, TO oè SfiÀv IlEIOUTal Kal ÔlaKpivETal ÈS O:ÀÀT]V Iloipav. Kal OÙTOI Tjaaov IlÈV TWV TIpOTEpOV Àa~1Tpoi' OIlWS SÉ, SIOTI èrno TOV àvôpos TO o:paEV ÉKpmT]aeV, àVSpEiol yivoVTal, Ka! TO OVOl-\a TOUTO olKalws ExovalV. llV oÈ àTIO IlÈV Tfis yvvalKos o:paev èrnOKplSfj, èrno SÈ TOV àvôpoS SfiÀv, KpaTija1J SÈ 30 4sq.] cf. Censor. De die nat. 5,4 Hippon. fr. A 13: l p. 386,38-42 D.-K. Democr. fr. 15sq. ev â~
ct.
3 OlalTJicrel M o:pcreva M 4 post ~évov add.oÈ M .00.00ei .9 4sq, .0 (bis) am . .9 5 âiTOKpl.9èv post ECYTIV trsp. M .éoe M 7 crVVICYTaTaI M .0OTo M 8 crvvej.ms· crév.a M m:pmliTTe\ M 9 i'jv] el .9 vOy M: ouv .9: corr. Jouanna, A1'chéologie, p. 558 iTÉcr1J - Ka!] mplKlvÉETaI M crvvE~mcréVTos M 10 ViTO - 12 KaTacrl3ÉvvVTal iteravit 1\'1 11 È~iTliT'OVTOS M âMà .é .e] O:ÀÀo.s (O:ÀÀo.' in dittogr.) M: &ÀÀà.o .9: corI'. Corn. iTpOS .0 am. M (in dittogr. hab.): iTpOS .ov .9 12 ante vypov add . • 0 1\1: (non in dit/ogr.) 14 ~vs~iTscrév.a M .péiTov.9 15 o:pcrs .9 post o:pcrEV add. Olé" M 15sq. Kal IlI - ôlé" am. M 16 ~Èv am . .9 .0 alÎTo M 17 ÈvII om.1\-I, fort. recte 18sq. ov-rel l - Ov.sII iteravit M: supra lin. ols hÉ.91) M3 19 âV
Du régime l 27,1-28,4
145
et d'un genre de vie froids, humides et mous; les mâles, venant plutôt du feu, à partir d'aliments et d'un régime secs et chauds. Si donc on veut avoir une fille, il faut user d'un régime aqueux; et si l'on veut un garçon, il faut avoir un genre de vie igné. Et ce n'est pas seulement l'homme qui doit s'y soumettre, mais aussi la femme. Car ce n'est pas seulement ce qui provient de l'homme qui contribue à la croissance, mais aussi ce qui provient de la femme, et voici pourquoi: aucune des deux parts n'a assez de mouvement, vu l'abondance de l'humide et la faiblesse de son feu, pour consumer et solidifier l'eau qui afflue. Mais quand les deux, émises ensemble, arrivent au même endroit, (les deux éléments) se rejoignent, le feu avec le feu et l'eau de même. Si donc tous deux tombent dans un endroit sec, le feu est mis en mouvement, si du moins il domine aussi l'eau émise avec lui; il s'en accroît de telle sorte qu'il n'est pas éteint par le flot qui survient, mais le reçoit au contraire et le solidifie sur le fonds existant. Si par contre (les deux parts) tombent dans l'humide, instantanément le feu est éteint et se dissout à un rang inférieur. Ce n'est qu'un jour par mois qu'elles peuvent se solidifier et triompher de l'humide qu'elles rencontrent, et encore, à condition qu'émises en même temps par les deux partenaires, elles tombent au même endroit. 28. Les germes femelle et mâle peuvent s'agglomérer parce que d'une part les deux sont nourris dans les deux (sexes) et d'autre part parce que l'âme est la même dans tous les êtres animés, alors que le corps de chaque individu est différent. L'âme est toujours semblable, dans le plus grand comme dans le plus petit; car elle ne change ni pat: nature ni par force, alors que le corps des individus n'est jamais le même, ni par nature ni par force, car il se dissout en tout et se mélange à tout. Si donc les substances émises par les deux partenaires se trouvent être mâles, elles croissent selon ce qui est à leur disposition et deviennent des hommes à l'âme brillante et au corps robuste, si du moins ils ne sont pas gâtés par le régime subséquent. Si la sécrétion de l'homme est mâle et celle de la femme femelle, mais que la mâle l'emporte, l'âme plus faible se mélange à la plus forte, car il ne se trouve, dans ce qui se présente à elle, rien de plus apparenté vers quoi elle pourrait se retirer. Car la petite va vers la plus grande et la plus grande vers la plus petite; et ensemble, elles maîtrisent le fonds existant; l'élément mâle se développe et l'élément femelle dépérit et se sépare pour aller vers un autre destin. Ces hommes sont moins brillants que les précédents; cependant, puisque l'élément mâle venant de l'homme l'a emporté, ils sont virils et portent ce nom à juste titre. Si l'élément mâle vient de la femme et l'élément femelle de l'homme, mais que le mâle l'em-
10 Joly
2
3
2
3
4
146
Hippocrate
TO apcrEv, aVçETal Tàv CNTOV TpOnOV T4'> npOTÉpcp' Tà oÈ I-1EIOUTal. ylvovTal OÈ oÔTol avopoyvvoi Ka! Kal\ÉOVTal TOUTO 6pSws. TpEiS I-1ÈV OQV aihal YEVÉcrlES TWV avopwv, ola<popol oÈ npàs Tà 1-16:l\l\ov Ka! Tjcrcrov Tà TOlO\JTOV ETvCXI olà Ti]V crVyKpT]crlV TOV ÜOCXTOS (Ka! TOV nvpàs) TWV I-1EpÉWV Ka! Tpo
add. OVTCV yàp aVO:yKf} O'Klôvcxcr.9al M 23 TTCVS] ~cv l\1 ov om. l\I yi VOVTCXl M 24 ysVVO:cr.9CXl .9M: corr. Littré 26 eTTcxuçS\ 1\1 TéoE M 27 xépla .9 ôj.lola om. ]YI 28 yivETal aj.lcx] avcxyivETCXl M 29 Tell om. 1\1 30sq. hl yiVSTaI] ÉTIlyivETm .9 31 ElcrTIlTITOV .9 KpaTi]crT) .9M: corr. K
Du régime l 28,4-31,1
147
porte, il se développe de la même façon que précédemment et l'élément femelle dépérit. Ces hommes sont efféminés et sont appelés ainsi à juste titre. Voilà les trois façons dont se forment les hommes; ils se distinguent par une virilité plus ou moins prononcée, selon la teneur en eau et en feu de~ particules, le régime, l'éducation, les habitudes. Mais je traiterai ces sujets dans la suite de cet exposé. 29. La femme se forme de la même façon. Si l'élément femelle est secrété par les deux partenaires, elles sont très féminines et très belles. Si l'élément femelle vient de la femme et le mâle de l'homme, mais que le femelle l'emporte, elles sont plus hardies que les précédentes, tout en restant modérées, elles aussi. Si l'élément femelle vient de l'homme et l'élémel1t mâle de la femme, mais que le femelle l'emporte, il se développe de la même façon; (ces femmes) sont plus audacieuses que les précédentes et sont appelées viriles. Si quelqu'un ne croit pas que l'âme 2 puisse s'unir à l'âme, qu'il considère des charbons, quand on en verse de noirs sur ceux qui brûlent, des forts sur des faibles pour leur donner de l'aliment: tous les charbons forment bientôt une masse semblable et ne se distingueront plus l'un de l'autre; quel que soit l'endroit où ils commencent à brûler, l'ensemble sera bientôt pareil. Et quand ils ont consumé la nourriture qui est à leur disposition, ils se dissolvent dans l'indistinct. C'est ce qui arrive aussi à l'âme humaine. 30. Voici mon exposé sur la formati0!1 des jumeaux. Pour l'essentiel, c'est la nature de la matrice de la femme qui en est cause. Si elle s'est développée semblablement des deux côtés de l'orifice, que l'ouverture soit égale et qu'elle se dessèche après les règles, elle peut nourrir (deux embryons) pour autant qu'elle reçoive la sécrétion de l'homme de façon à ce qu'elle se répartisse tout de suite également des deux côtés. Si la sécrétion du sperme des deux partenaires est abondante et forte, elle peut se développer des deux côtés (de la matrice); ear elle domine la nourriture qui lui arrive. S'il en va d'une autre façon, il n'y a pas de jumeaux. Quand la sécrétion des deux partenaires est mâle, il est fatal qu'un garçon naisse 2 des deux côtés, et quand elle est femelle, une fille. Quand c'est une sécrétion femelle d'un côté et mâle de l'autre, celle qui l'emporte sur l'autre détermine le sexe et se développe. Les jumeaux se ressemblent pour les raisons que voici: tout d'abord, les lieux où ils se développent sont semblables, ensuite, ils ont été secrétés en même temps; ensuite ils se développent à partir des mêmes aliments; et enfin, ils viennent au jour en même temps. 31. La superfétation arrive de cette façon: Lorsque la matrice est naturellement chaude et sèche, la femme de même et que la semence arrive sèche et chaude, il n'y a plus dans la matrice aucune humidité pour dominer la semence qui y
10·
148
Hippocrate
010: TOÙTO aVViaTaTal Èç âpxfls Ka! 4WEI, OlO'TEi\Eïv oÈ ou OUVO'Tal, âMo: Ka! TO VTTO:PXOV TTpoaOlacp,sEipEI, OlOTl ou Ta00: aVl-lcpÉpEl âl-lcpoïv. 32. "YoaTos oÈ TO i\ETTToTaTOV Ka! TTVpOS TO âpalOTO'TOV aUyKpT)alV i\a~oVTa Èv âV,spWTTOV aWI-lO'Tl VylE1VOTO:TT)V ËÇ1V âTTOOE1KvVSl 010: TO:OE, OTI Èv Tfjal I-lETa!3oi\fjal TWV wpÉWV TOU ÈVlaVTOU T1JO"l I-lEyiO"T1JalV OUK ÈTTlTTi\T)pOÙTal TO EaxO'TOV OUOÉTEpOV,
5
OUTE TO ÜOwp ÈS TO TTVKVOTO'TOV Èv T1JO"l TOU üoaTOS ÈcpOOOlalV, OUTE TO TTVp Èv T1JO"l TOU TTVpOS, OUTE TWV f]i\lK1WV Èv TfjO"l I-lETaO"To:aealV, OUTe TWV ahwv Ka! TTOTWV Èv Toïal OlalTfwaal. OUVaVTal yo:p Kpflaiv TE TTÀEÎO"TT)V oéçaa,sal âl-lcpOTEpa Ka! TTi\T)aI-lOvf)v. Xai\KàS
6
l-lai\aKWTO'TOS Ka! âpalOTO'TOS TTi\eÎaTT)V KpflO"lV OéXETal Ka! ylvETal 1
508 KO:i\i\lO"TOS. Ka! üoaTOS Tà i\eTTTOTO'TOV Ka! TTVpOS Tà âpalOTO'TOV oVyKpT)al v i\all-
10
!3O:VOVTa waaUTWS. oi I-lÈV ovv TaÙTT)V EXOVTES Tf]V cpualv vylaÎVOVTES OlO'Tsi\Éoval TOV TTO:VTa XPOVOV, I-lÉXpl TeaaEpO:KOVTa ÈTÉWV, oi oÈ Ka! I-lÉXPl yf)pWS TOU ÈaxO:TOV· oaO! 0' <Xv i\T)cp,sÉwalV liTTo T1VOS Voaf)l-laTOS VTTÈp TeaaepO:KOVTa ElEa, OU I-lo:i\a âTTO2 ,sV~O"KOValV. oaa oÈ TWV aWI-lO:TWV oVyKpT)alV Àal-l!3o:vel TTvpàS TOU laxvpOTO:TOV Ka! ÜOO'TOS TOU TTVKVOTO:TOV, laxvpo: I-lÈV Ka! ÈppWI-lÉva [TO: aWI-lO'TaJ yÎVETal, cpvÀaKflS 15 oÈ TToÀi\fls OeOI-lEva· l-leyO:Àas yo:p TO:S l-leTa~OÀO:S Exel ÈTT' âllcpOTepa, Ka! Èv TfjO"l TOII ÜOO'TOS ÈcpOOOlalV ÈS voaf)l-lO'Ta TTITTTovaiv EV Te Tfjal TOU TTVpOS waaÙTws. ToïalV OVV OlalTf)l-laO"l aVl-lcpÉpel xpfla,sal Tàv T010ÙTOV Trpàs TO:S wpas TOU Eleos ÈvaVT10Ul-leVOV, ÜOO'TOS IlÈV ÈcpOOOV ylVOI-lÉVT)S, Toïal (TTpàs TTVpOS, TTVpOS oÈ ÈcpOOOV yIVOIlÉVT)S, Toïal) 3 TTpOS ÜOO'TOS xpfla,sal, KO'TO: 1-l1KpOV l-le,slO"TO:VTa l-leTO: Tfls WpT)S. ÜOO'TOS oÈ TOU TTOXV- 20 TO:TOV Ka! TTVpOS TOU ÀSTTTOTO:TOV avyKpT),sÉVTWV Èv Té{) aWl-laTI TOlaÙTa aVI-l~alvel. Èç WV olaylvwaKelV XPfl ~VXPflV cpUO"lV Ka! Vypf)v. TaÙTa TO: aWIlO'Ta Év Té{) XelllWVl voaepWTepa Èv Té{) ,sÉPEI. Ka! Év Té{) TiPI Év Té{) cp,slVOTTWp~. TWV f]ÀIK1WV. VylT)pOTaTOI TWV T010ÙTWV oi TTaï5es. oeÙTepov veT)ViO"KOl. VOaEpWTO'TOI oÈ oi TTpea~ÙTO'TOl Ka! oi ËyylO"Ta, Ka! TOXÉWS yT)pO:O"KOValV ai cpUO"lES aVTal. OlalTaa,sal oÈ O"Vl-lcpÉpel Toïal 25 T010ÙTOlcnv. oaa ,sepl-laivel Ka! çT)paiVel Ka! TTOVOlal Ka! ahOlal. Ka! TTpàS TO: EÇW TOU
il
il
4 aWl-laTos l-laÀÀov TOUS TTOVOVS TT01Eïa,sal il TTpàS TO: Eaw. El oÈ ÀO:~Ol TTVpOS Te TO 510 VypOTO'TOV Kal ÜOO'TOS 1 TO TTV1
5
Eaw
TOU aWI-lO'TOS TTOIEïa,sal O"VllcpÉpel llaÀÀov.
el
oÈ aUyKpT)alV Ào:!301 TTVpOS Te Tà
laxVpOTO'TOV Ka! üoaTOS TO ÀETTTOTO'TOV. ÇT)Pfl cpualS Ka! ,sepl-lf). voOaos Toïo1 TOI OU- 35 TOlalV Èv T1JO"l TOU TTVpOS ÈcpOOOlalV, VyIE1T) oÈ Èv Tfjal TOU ÜOO'TOS. f]À1KI1JalV ô:Kl-la-
1 KalI! omo .9 2 olacpopEl .9 TaVra.9 aÙToïv .9 3 oè] Te M: omo .9: corr. Foes. Tè l omo l\I 4 VylVOTérrT)V M: vyleï VylE1VOTérr1)V .9 016Tl .9 5 TOV ÈVIOVTOV T(;'W oopÉwv M OVK - OVOÉTEpOV omo M 6 ÈvI) Ë
Du régime 1 31,1-32,5
149
survient. C'est pourquoi cette dernière se solidifie tout de suite et vit; mais elle ne peut durer et même, elle détruit en plus le premier embryon, car les mêmes choses ne sont pas utiles aux deux. 32. L'eau la plus légère et le feu le plus subtil, par leur mélange dans le corps humain, produisent la constitution la plus saine pour les raisons que voici: dans les plus grands changements des saisons de l'année, ni l'un ni l'autre n'atteint sa capacité extrême, l'eau n'atteint pas sa densité maximum lors des afflux de l'eau, ni le feu, lors des afflux du feu, ni dans les changements de l'âge ni dans le régime des aliments et des boissons. Car (une telle eau et un tel feu) peuvent tous deux comporter le mélange le plus intime et la plus large plénitude. Le cuivre le plus souple et le plus poreux admet le mélange le plus intime et devient le plus beau. L'eau la plus légère et le feu le plus subtil, en se mélangeant, font de même. Ceux qui ont cette nature restent en bonne santé tout le temps, (les uns) jusqu'à quarante ans, d'autres jusqu'à l'extrême vieillesse; ceux d'entre eux qui sont pris par quelque maladie après quarante ans n'en meurent pas d'ordinaire. Les corps faits d'un mélange du feu le plus fort et de l'eau la plus dense sont forts et valides, mais demandent beaucoup de précautions; car ils sont sujets à des grands changements des deux côtés et ils tombent malades aussi bien lors des afflux de l'eau que lors des afflux du feu. Un tel homme, pour réagir aux saisons de l'année, a intérêt à user, lors d'un afflux de l'eau, d'un régime igné, et lors d'un afflux du feu, d'un régime aqueux, en le changeant insensiblement avec la saison. Quand l'eau la plus épaisse et le feu le plus léger se mélangent en un corps, les résultats sont tels qu'on doit discerner une nature froide et humide. Ces corps sont plus exposés à la maladie en hiver qu'en été, au printemps qu'en automne. Pour ce qui est de l'âge, avec cette constitution, ce sont les enfants qui sont en meilleure santé; en second lieu, les jeunes gens; les plus maladifs sont les plus âgés et ceux qui s'en rapprochent; de telles natures vieillissent vite. Elles ont intérêt à se donner un régime qui échauffe et dessèche, exercices et aliments, et à faire les exercices concernant l'extérieur du corps plutôt que l'intérieur. Si on a dans le corps un mélange du feu le plus humide et de l'eau la plus dense, il faut discerner aux signes suivants une nature humide et chaude: de telles gens sont surtout malades au printemps, très peu en automne, parce qu'au printemps il y a exc~ d'humidité et en automne, juste proportion de sécheresse. Pour l'âge, les plus sujets à la maladie sont les jeunes; le corps se développe vite et ils sont exposés aux fluxions. Comme régime, il y a intérêt à recourir à tous les aliments, boissons et exercices qui refroidissent en desséchant; il leur est préférable de faire des exercices concernant l'intérieur du corps. Avec un mélange du feu le plus fort et de l'eau la plus légère, on a une nature sèche et chaude. La maladie, chez les personnes ainsi constituées, arrive lors des afflux du feu, la santé, lors des afflux de l'eau. C'est à l'âge de la maturité, quand elles sont bien
2
3
4
5
150
Hippocrate
~ovcr1JO, npos crapKos EVEÇl1lV VocrEpwTaTOI, VylT]pOTaTOI ÔÈ oi npEO"!3\JTaTOI Kai Ta EyylO"Ta EKaTÉpwv. ôialTat, ocrai \\,uXOVcrl Kai vypaivov(Y\, Kai TWV novwv, OcrOI T)K1O"Ta ÈKSEp!-laivOVTES Kai ŒVVTi)KOVTES nÀEiO"TT]v \\,UÇ1V napaŒxi)ŒOV(Y\V. ai TOlaÜTal
6 q>VŒ1ES !-laKpo!310i TE Kai EVyT]pOI yivOVTal. llV ôÈ ŒUyKpT]ŒIV M:!31J nvpos TOU o:patOTO:TOV Kai 0ôaTOS TOU ÇT]pOTO:TOV, \\'vxpi) Ka! çT]prl q>VŒIS T) TOlaVTT], VOŒEpi) !-lÈV Èv T0 q>'slvonwpC}', VylT]pi) ôÈ Èv T0 ~pl Ka! ToiŒIV EyylŒTa wcrauTWS. T)À1Klal npos ËTEa TEO"ŒEpO:KOVTa VOŒEpal· nalôES ôÈ VylT]pOTaTOl Kai TC: npoŒÉxoVTa EKaTÉp01Œl. ÔlatTal, OŒat SEp !-lai ÈouŒal VypaIVOVŒI· Ka! novai EÇ OÀlyov npoŒayO!-lEV01, T)Œvxfj
5
ÔlaSEp!-laIVOVTES, !-li) nOÀù o:no TWV vnapxoVTWV q>ÉpOVTES. nEpi !-lÈV ovv q>VŒIOS ÔlayVc.0ŒIOS 00TW XPTJ ôlayi VWŒKEI V TfjS Èç o:pxfjs ŒVŒTO:crIOS. 10 33. Al ôÈ p'À1Klat aÙTai npos EWVTC:S cJJÔE EXOVŒ1· nais !-lÈv ovv KÉKpT]Tat uypoiŒl 612 Ka! SEp!-loï(Y\, ÔIOTI ÈK TOVTWV ŒVVÉO"TT]KE Ka! EV 1 TOVTOI(Y\V T]Vçi)ST]· ùypOTaTa !-lÈV ovv Ka! ;9Ep!-lOTaTa, oŒa ËyylcrTa YEVÉ(Y\OS, Ka! avçETat WS nÀEiO"Tov, Kai TC: EXOiJEVa wŒexÙTWS. VET]viŒKOS ôÈ SEP!-lO\(Y\ Kai ÇT]pOïŒI, SEp!-loïŒl !-lÉV, OTI TOU nvpos T) Eq>OOOS ElTIKpaTEï TOU 0ôaTos· çT]poï(Y\ ôÉ, OTI TC uypov flOT] KaTavo:ÀWTal TO EK TOU nat80s, 15 TO !-lEV Ès Ti)V avçT](Y\v TOU crW!-laTOS, TC ôÈ ÈS Ti)V KIVT]Œ1V TOU nvpos, TC ôÈ uno TWV
2 novwv. o:vi)p, oTav O"Tfj TO crw!-la, çT]pOS Ka! \\,VXPOS, Ô10TI TOU !-lÈv 'sEP!-lOU T) Eq>OÔOS OVKÉTI ÈlTIKpaTEi, O:ÀÀ' ËŒTT]KEV, O:TpE!-lI~OV ôÈ TO ŒW!-la TfjS avçi)(Y\os Ë\\,VKTat· EK ôÈ TfjS VEuYTÉpT]S p'À1KIT]S TO çT]pOV EV1· o:no ôÈ TfjS ElTIOVŒT]S fjÀIKiT]S Kai TOU 0ôaTos TfjS Eq>OÔOV ounw Ëxwv Ti) V vypaŒIT]V, Ô1C: TaÜTa Toï(Y\ çT]poï(Y\ KpaTEÏTal. 01 ôÈ npEO"!3UTal 20 \\,VXPO! Ka! Vypoi, ÔIOTI nvpos !-lÈv O:n0XWpT]ŒIS, 00aToS ôÈ Ëq>OÔoS· Ka! çT]pWV !-lÈV O:TIo:ÀÀaçlS, ùypwv ôÈ KaTO:O"TaŒ1S. 34. Twv ôÈ no:VTWV TC: !-lÈV apcrEva 'sEp!-lOTEpa Ka! ÇT]pOTEpa, TC: ôÈ SijÀEa uypoTEpa Kai \\,VxpOTEpa Ô1C: TO:ÔE, OTI TE o:n' o:pxfjs EV TOlOVT01Œ1V EK(XTEpa EyÉVETO Kai ùno T010VTWV avçETal yEVO!-lEVO: TE (TC: !-lEV apŒEva) Tfjcrl ôtaIT1J(Y\v EnITrOVW- 25 TÉp1JŒl xpfjTat, WO"TE EKSEp!-laivEO"Sal Ka! o:no çT] pal VEŒSal, TC: oÈ Si)ÀEa VypOTÉP1JŒ1 Ka! pçxSV!-lOTÉP1JŒI Tfjcrl ôtaIT1Jcrt XpÉWVTat Ka! Ko:Sapcrlv TOU 'sEP!-lOV EK TOU crW!-laTOS EKO:O"TOV !-lT] VOS nOlÉo VTal.
35. TIEP! ôÈ q>povi)Œ10S \\,vxfjs OVO!-la~O!-lÉVT]S Ka! O:q>pOŒVVT]S cJJOE EXE1· nvpos TO VypOTaTOV Ka! 00aTos TO ÇT]pOTaTOV KpfjŒ1V Àa!3oVTa EV T0 Œc.0!-laTI q>pOV1!-lc.0TexTOV, 30 ÔtOTI TO !-lEV nup ËXE1 o:no TOU 0ÔexTOS TC vypov, TO ôÈ 0ôwp o:no TOU TIVpOS TO çT]pov· 11sq. nais - ogep~oïcrl] cf. Hipp. Epid. VI 3,7: p. 60,lsq. l\Ianetti-Roselli = Y p. 296,3sq. Li. Plat. Leges VII: p. 789 E 20sq. npecr[3\ÏTo:t - vypoi] cf. Hipp. De nat. homo 17: Cl\iG I 1,3 p. 208,17sq. 23sq.] cf. Arist. GA IV 1: p. 764 al; 765 b 16-35 29-156,18] cf. Theophr. De sensu 11: I p. 323 Wimmer Plat. Theaet.: p. 194 E-195 A 1 vocrllP6ïaïOl 09 3 ÊKogep~ai VOVcrl Ka! crVVï';KOVcrl Ka! 09 4 ~aKp6[31oi - eVYllpol] ~a· Kpo[3lwïaTol vYlllp6TaTOI lVI Àa[301 09 5 vocrllpi] 09 7 oÈ omo lVI 8 Sep~a! ÊOucro:t] ogep~aivovcrl 09 9 vnè 09 11 aÛTa!] aÔTal Sl\l[: corr. Enn. aÛTàs 09 oÛv 011/. 09 12 ÉK TOIJTWV] Éç OO'TÉwv 09: ex his P T010ÛT01O"1V 09 13 ïà omo l\l[ 14 ogep~oïcrl Ka! Çllpoïcrl 0711. 1\1P ogep~oïcrlII] o9Ep~èS :tH: calidum P 14sq. ÊTIlKpaTeï 7'\ E<po50S l\I 15 çllpèS 1\1: siccus P 17 à:v,;p, oïav O'Tij] WO'TE111 09 18 OÛK ËTI l\l[ à:Tpe~i~wv 09 5ÈI am. 1\1 post crw~a (ldd. ÀllÇacrllS Ileidel, 1). 162 19sq. Tè - Taiha 0111. ~ 20 OÛTrW] OÛK 61\1: OVKW Littré: cOlTexi ôlà Tavïa secl. Err//,. Toïcrl am. l\l[ 110st ÇllpoïO"l add. Ka! Uypvypoïcrll\I, Ka! \IIVXPOïcrl C01'1Z. V. 20sq. npecr[3Oïal \IIVXpo! Ka! vypoi] npecr[3tmpcl \IIVXPOïcrl 09 24 T65E lVI 25 ïà ~Èv apcreva add. Mack: Tà apcreva post xpfjïal (Un. 26) add. Corn.: viri P 26 xpÉEcro9al 09 SEp~ai vEO"o9ai TE S 27 TijO"I 0111. 09 Kao9apO"lv] o9pavO"l 09 29 in mg. TrEpl cppov,;O"ews Ka! à:
Du régime 1 32,,,-35,1
151
en chair. qu'elles sont les plus malades; les plus âgées se portent mieux, les âges très rapprochés de ccs deux-là sc comportent de même. Il faut des régimes qui refroidissent et humectent et parmi les exercices, ceux qui, en échauffant et en amaigrissant le moins, provoquent le plus grand refroidissement. De telles natures vivent longtemps et ont une belle vieillesse. Si on a un mélange du feu le plus subtil 6 et de l'eau la plus sèche, une telle nature est froide et sèche, maladive en automne, bien portante au printemps; il en va de même peu avant et peu après. Pour l'âge, la quarantaine est maladive; l'enfance est très saine; il en est de même, dans les deux cas, pour les âges qui s'en rapprochent. Pour régime, il faut tout ce qui, étant chaud, humecte, et des exercices augmentant peu à peu, réchauffant doucement sans prélever beaucoup sur les réservcs. Voilà donc comment il faut discerner la nature de la constitution originelle. 33. Les âges pris séparément ont les caractères suivants: l'enfant est un mélange d'éléments humides et chauds, parce qu'il mi est composé et s'est développé en eux; car ce qui est très près de la naissance est très humide et très chaud et se développe le plus; de même ce qui touche encore à l'enfance. Le jeune homme est un mélange d'éléments chauds et secs; chauds parce que l'afflux du feu triomphe de l'eau; secs, parce que l'humidité de l'enfance est déjà consumée, en partie pour la crOiSSal1Ce du corps, en partie pour le mouvement du feu et en partie par les exercices. L'homme adulte, lorsque le corps s'arrête (de grandir), est sec 2 et froid, parce que l'afflux du chaud ne triomphe plus, mais s'arrête, et que, cessant de grandir, le corps s'est refroidi; il lui reste cependant la sécheresse de l'âge précédent; il n'a pas e11core l'humidité que donnent l'âge qui s'avance et l'afflux de l'eau: c'est pourquoi il est dominé par les éléments secs. Les vieillards sont froids et humides, parce qu'il y a retrait du feu et afflux de l'eau, éloignement des éléments secs et installation des humides. 34. Dans toutes les espèces, les mâles sont plus chauds et plus secs, les femelles plus humides et plus froides pour les raisons suivantes: dès la conception, chaque sexe s'est formé dans de tels éléments et se développe grâce à eux; et après la naissance, les mâles usent d'un régime plus fatigant, si bien qu'ils s'échauffent et se dessèchent; les femelles, par contre, usent d'un régime plus humide et plus facile et purgent leur corps de la chaleur chaque mois. 35. Au sujet de ce qu'on appelle l'intelligence et l'inintelligence de l'âme, voici ce qu'il en est: le feu le plus humide et l'eau la plus sèche se mêlant dans le corps produisent la plus grande intelligence, parce que, le feu détenant l'humide de l'eau et l'eau, le sec du feu, chacun se suffit ainsi le mieux à lui-même; en effet, le
152
Hippocrate
614 EKaTEpov 5È OVT<.ùS 1 aÙTapKÉo-raTov' OVTE yàp TO TIUp TfjS TpOq>fjS EVOEÉo-rEpOV ETI!
2
3
616 4
5
TIoÀù q>01T9;, Ov-rE TO vo<.ùp TfjS KIVi]CYlOS OEOIlEVOV K<.ùq>OUTCXI. aÙTO TE OVV EKeITEpOV OVT<.ùS aÙTapKÉcrTaTov Èo-rl TIpOS O:ÀÀT}ÀO: TE KpT}.9ÉVTa. 0 TI yàp ÈÀO:xlo-ra TWV TIÉÀas OEÏTCXI, TOUTO 1l00Àlo-ra Toïcrl TIapEoucrl TIPOcrÉXEI, TIVpOS TE TO flKlo-ra KIVEVIlEVOV Ili] ÙTI' aVO:yKT}S', Ka! VOaTOS' TO 1l00Àlo-ra Ili] UTIO [3iT}S'. ÈK TOUT<.ùV 5' il ~vXl) crvyKpT}.9Eïcra q>POVIIl<.ùTeITT} Kat IlVT}IlOVIK<.ùTeITT}. Ei oÉ TIVI ÈTIay<.ùyfj XPEWIlEVOV TOUT<.ùV OTIOTEpOVOUV CXÙçT].9E1Tj (il) llapaivoI, aq>pOVÉo-raTOV av yÉVOITO, OIOTI OVT<.ùS' ËXOVTa aÙTapKÉo-raTa. Ei oÈ TIVpOS TOU EiÀIKplvEo-reITOV Kat voaTOS crVyKpT]cr\V 1.0:[301, ÈVOEÉcrTEpOV oÈ TO TIUp EiT} TOU voaTOS oÀiyov, q>pOVIIlOI IlÈV Kat OVTOI, EVOEÉo-rEpOi oÈ TfjS TIpOTÉpT]S', OIOTI KpaTEOIlEVOV TO TIUp \11T0 TOU voaTOS (Kal) [3paoÉav Tl)V KiVT]crIV TIOIEVIlEVOV, V<.ù.9pOTEpOV TIpOcrTIiTITEI TIpOS TàS aÎcr.9i]crlas. TIapallOVIIlOI 0' EÎcrlv ÈlTIEIKÉ<.ùS ai TOlaUTal ~vxai, TIpOS 0 TI av TIpOcrÉX<.ùcrlV. Ei oÈ op.9wS OlalTé;)TO, Ka! q>POVIIlWTEpOS Kal OÇVTEpOS' (av) yÉVOITO TIapà Tl)V q>VO"lV. crVIlq>ÉpEI oÈ Té;) TOIOVT'}> Toïcrl TIpOS TIVpOS OlalTi]llacn IlOÀÀOV xpfjcr.9al Kal Ill) TIÀT]crIlOVfjcrl Ili]TE cr1T<.ùV Ili]TE TIOlleIT<.ùV. opollOlcrlV ovv xpfjcr.9al OÇÉcrIV, OTI<.ùS TOU TE ùypOU KEVWTCXI TO crwila Ka! TO ùypov Èq>lcrTfjTal .9ocrcrOV. TIO:À1Jcrl oÈ Ka! Tpi~ecrl Ka! Toïcr\ TOIOVTOlcrl YVllvacriolcr\v ov crVIlq>ÉpEI xpfjcr.9al, OTI<.ùS Ill) KOIÀOTÉp<.ùV TWV TIOp<.ùV yIVOIlÉV<.ùV TIÀT]crllovfls TIÀT]pWVTCX1, [3apvvEcr.9CX1 yàp aVO:yKT] TfjS ~V)(fjs Tl)V KiVT}cr\v \11T0 TWV TOIOVT<.ùV. Toïcr\ TIEpi1TO:TOlcrl crVIlq>ÉpEI xpflcr.9al Kat âno OE1TIVOV Ka! op.9piOlcrl Ka! aTIO TWV OPOIl<.ùV, aTIO OEiTIVOV IlÉV, OTI<.ùS TpOq>l)V ÇT}pOTÉpT}V il ~V)(i] OÉXT}Tal aTIO TWV EcrIOVT<.ùV, op.9pov oÉ, OTI<.ùS ai OIÉÇOOOI KEVWVTCX1 TOU 0ypOU Ka! Ill) q>pO:crcr<.ùVTal oi TIOpOi TfjS ~V)(fjs, aTIO oÈ TWV YVllvacri<.ùv, OTI<.ùS Ili] EyKaTaÀE1TIT}Tal Èv Té;) crWllaTl TO aTIO IKpl.9ÈV âno TOU OPOIlOV IlT]OÈ O"VllllicryT}Tal Tfj ~vx fj IlT}OÈ ÊIlq>Po:crcr1) TàS ~51EçooovS IlTjOÈ crvVTapo:crcr1J Ti]V TpOq>i]V. O"VIlq>ÉpEI oÈ Ka! ÊIlÉTOlcrl xpfjcr.9al, OTI<.ùS aTIOKa.9aipT]Tal TO crwlla, Ei TI ÊVOEÉo-rEpOV oi TIOVOI OICX1Tpi]crcroVTal, TIpOcrO:yEIV oÈ aTIO TWV ÊIlÉT<.ùV, KaTà IlIKpOV TIpoo-rl.9ÉVTa TOUTOlcrl TIÀElovas illlÉpaS il TÉcrcrEpas TàS ÈÀcxxio-ras. Xp1Ecr.9CX1 crVIlq>OpWTEpOV il ÀOVEcr.9CX1, ÀayVEVEIV oÈ VOaTOS Èq>OO<.ùv ylvOIlÉV<.ùV TIÀEiova, EV oÈ Tfjcrl TOU TIVpOS IlElova. Ei oÉ TI ÈVOEEo-rÉpT}V Tl)V ovvalllV TO TIUp 7\0:[301 TOU voaTOS, [3paoVTÉpT}V aVO:yKT} TaUTT]V EtVCX1, Ka! KaÀÉOVTCX1 oi TOIOUTOI ';Ài.9101· mE yàp [3paoÉT}S EOVO"T]S TfjS mplooov KaTà [3pcxxv Tl TIpocrniTITOVcrl v ai aicr.9i]cr\ES, OÇÉCXI Èoucral, Ka! ÈTI' o7\iyov crVllllicryOVTal olà [3paoVTfjTa TfjS mplooov. ai yàp aÎcr.9i]crIES TfjS ~vxfjs, ocrai IlÈV 01' O~IOS il âKofjs E1crIV, OÇÉCXI, OcrCX1 oÈ olà ~cxV crIOS, [3paoUTEpCXI Ka! Evalcr.9T}TOTEpCX1. TOUT<.ùV IlÈV ovv aÎcr.9O:VOVTal Ka! oi TOIOUTOI OVoÈv fJcrcrov, olov TWV ~V)(pWV Ka! TWV .9EPllwv Kat TWV TOIOUT<.ùV. ocra oÈ 01' O~IOS il 01' âKofjs aicr.9Écr.9al OEi, 0: Ili] TIpOTEpOV ETIio-raVTal, ov ovvaVTCXI aicr.9O:V€cr.9CX1· ilv
87 A
18 f3apvveCT.9al - KivT}CTIV] cf. Plat. Tim.: p. 43 D 23 \.IT}Sè I - \jN)(ij] cf. Plat. Tim.: p. 86 E30sq. TTpocrnhTTovCTIV al aICT.91lCT1eÇ] cf. Plat. Tim.: p. 44 A
1 yap om. M èvSeèç Êov Wil. 20ÜTeTo]TôTeM:corr.HR 30ÜTc.>M 6Xpeo\.lÉvT} M: xpeÔ\.IEVOV (vel ÊpX0\.lÉvIJ) 8Ugg. Jones in nota 7 i\ add. Corn. 8 CTVVKTT}CTIV M: corTo Ô 9 TOO TTOpi M: corr. ô 10 Kal add. 1 12 ÔlalTOOVTO M: corr. Jones 13 yÉvolTo M: yÉVOIVTO àv Zwing.: corr. Jouanna 16 ÊTTiCTTaTal M: ÊTTÎCTTT}Tal (e corr.) K: corr. Littré 17 TTWpc.>V M: corr. ô 18 TTÀT}CT\.Iovi]v 1\:[: corr. S 21 ÉCTEI6VTc.>V M: corr. ô 'PpaCTCToVTal M: corr. 1 24 C1VVTapaçT}1 M: corr. Littré 25 ÔlapT]C1CTOVTal M 26 TOVTOICTI - i\] TO CTITiov Éç 1Î\.IÉpaç M 27 Àayv€ÎT}v M 28 TTÀ€Îova am . .9 \.IEIOV.9 TIVI 1>1 29 f3paxVTépT}V .9M: corr. Corn. V. âV<XyKT}V M 31 ante ôla add. Te M 32 iî] Kal M 34 olov omo .9 34sq. iî - aICT.9ÉCT.9al] alCT.9éxvOVTat .9
5
10
15
20
25
30
36
Du régime l 35,1-5
153
feu, ne manquant pas de nourriture, n'a pas besoin d'aller loin, et l'eau, pourvue de mouvement, n'est pas inerte. Donc, aussi bien séparémelit que l'un envers l'autre dans le mélange, chaculi se suffit le mieux. En effet, ce qui dépend le moins de soli entourage s'applique le mieux aux choses présentes, le feu le moins en mouvement, à moins qu'il y ait nécessité, l'eau le plus en mouvement, à moins qu'il y ait contrainte. L'âme ainsi composée est la plus iritelligente et a la meilleure mémoire. Si, par quelque apport, l'un des deux éléments, quel qu'il soit, augmentait ou dépérissait, on deviendrait très inintelligent, parce que, avec ces qualités, ils se suffisent le mieux. Avec un mélange de feu et d'eau très purs, si le feu est un peu inférieur à l'eau, les gens sont intelligents aussi, mais inférieurs aux premiers, parce que le feu, dominé par l'eau et se mouvant lentement, se porte plus paresseusement vers les sensations. De telles âmes sont suffisamment constantes dans ce à quoi elles s'attachent. Si le régime est correct, on peut devenir plus intelligent et plus pénétrant que ne le voulait la nature. Il est utile à une telle personne d'user davantage d'un régime igné, sans plénitude ni d'aliments ni de boissons. Il faut faire des courses rapides pour que le corps se vide de l'humide et que ce derliier s'arrête plus vite. Il ne c0l1vient pas de faire de la lutte, des massages et des exercices de ce genre, de peur que, les pores se creusant davantage, on ne se remplisse de l'excès, auquel cas il est fatal que le mouvement de l'âme s'alourdisse. Il est utile de faire des promenades, après dîner, le matin et après les courses; après dîner, pour que l'âme reçoive une nourriture plus sèche de ce que l'on absorbe; le matin, pour que les passages se vident de l'humidité et que les pores de l'âme ne s'obstruent pas; après les exercices, pour éviter que la sécrétion provoquée par la course ne reste dans le corps, ne se mélange à l'âme, n'obstrue les passages et ne trouble la nourriture. Il convient de recourir aux vomissements pour purger le corps si les exercices ne le font pas suffisamment et après les vomissements, de redonner la nourriture progressivement, pendant plus de quatre jours au moins. L'onction est plus utile que le bain; les rapports sexuels seront plus fréquents lors des afflux de l'eau, moins fréquents lors des afflux du feu. Si le pouvoir du feu est nettement inférieur à celui de l'eau, il est fatal qu'une telle (âme) soit plus lente et on appelle de telles gens des niais. Etant donné, en effet, que la révolution (de l'âme) est lente, les sensations n'ont qu'un court instant à chaque fois pour y arriver quand elles sont rapides et par conséquent, ne peuvent s'y mêler qu'en petite quantité à cause de la lenteur de la révolution. C'est que les sensations saisies par l'âme, quand elles y pénètrent par la vue ou l'ouïe, sont rapides, tandis que quand elles y pénètrent par le toucher, elles sont plus lentes et plus facilement saisies. Ces dernières, ces gens ne les perçoivent pas moins (que d'autres personnes), par exemple le froid, le chaud et ce qui s'y apparente. Mais ce qu'il faut percevoir par la vue ou l'ouïe, s'ils ne le connaissent d'avance, ils ne peuvent le sentir: si l'âme
2
3
4
5
154
Hippocrate
yàp j.lf] ŒEIŒSfj il \}IVXf] vTTà TOV TTpOŒTTEO"OVTOS, OVK O:V a'icrSOITO, oTToiov ÊŒTIV. 6 ai ovv TOlailTm \}Ivxai ov TTaŒXOVŒl TOOTo olà TTaXUTT]Ta' Ei oÈ opSWS OtalTé{)VTo, !3EÀTIoVS YIVotVTO O:v Kai OÛTOl. ŒVj.I
13 M!3llllV1 14 èxov"TCùv lU èv vYI<xÎvovat] èOyl<XlVoVa\v lU 16 oÎhCùs M 51<XI"T~oI-IEVOS M yÎyvol"To S 17 "TOIOV"T~] OV"TCùI M 51<xhIJ] i1 5t<X1"T1l1 !II 18 vmp!3oÀèxs26 I-IMÀOV #eravit 1\1 lTOI-IO:rCùv 1\1 lTOVCùv] lTO"TéOv M 19 K<xI I - lT6:ÀIJ om. M (in dittogl·. hab.) lTo:a\v omo M 20 \/lToyi)pCùs EXIl"T<X1 S: eX1l1 vylllpéOs M (in ditto(JJ'. vy. Ii.) p08t avv"T<xp6:aall"T<XI add. "TO aWI-I<X S 21 1Î add. X lTÀElCù S 22 OKCùS M 23 post <xiaSi)al<XS add, 5è S 1-I0vÎI-IOVS efv<X1 S 24 lTpO"TÉpCùv S 510 S Sêi:aaov omo M KpIVe-r<X1 1\1 lTÀeÎov<x] lTÀEVI-IOV<X M 26 "TWI ap"TCùI S: "TéOl <XÛ"TWI M: COlT. E K<xI IlI omo 1\1 27 ÉÀ6:aaovl M 28 5' omo Sante èK add. Kcxl S 29 KEVOVT<XI M Sepl-I<xÎvllaS<X1 S 30 1\1
31 Kal <xïl-la"Tos] K6:~<X"TOS M
"TOIOV"TOV l\I
32 ÈlTIalT<xaSév"Tos
Du régime l 35,5-10
155
n'est pas ébranlée par ce qui s'est jeté sur elle, elle ne peut ressentir la qualité de l'objet. De telles âmes ne le peuvent à cause de leur grossièreté; mais s'ils avaient 6 un bon régime, ces gens pourraient s'améliorer eux aussi. Le régime du cas précédent convient ici, avec des aliments plus secs et en quantité moindre, et des exercices plus nombreux et plus vifs. Il est utile aussi de prendre des bains de vapeur, de vomir ensuite et, après les vomissements, d'augmenter la nourriture en plus de temps que dans le cas précédent; à suivre ces indications, on serait en meilleure santé et plus intelligent. Si le feu est encore dominé davantage par l'eau présente 7 (en l'âme), on nomme de telles gens soit ir,sensés, soit idiots. Leur folie va du côté d'une grande lenteur. De telles gens pleurent sans motif, craignent ce qui n'est pas à craindre, ils s'affligent à coutre-temps et ne ressentent pratiquement rien comme il COB vient aux gens sensés. Il est utile à ceux-là de prendre des bains de vapeur et ensuite de se purger à l'ellébore et de suivre le même régime que dans le cas précédent. Ils ont besoin d'amaigrissement et de sécheresse. Si l'eau a un 8 pouvoir inférieur, le feu ayant un mélange pur, une telle âme, dans des corps bien portants, est intelligente et perçoit rapidement les sensations qui se présentent, sans changements fréquents. Une telle nature est celle d'une âme bonne; mais une telle personne aussi deviendra meilleure avec un régime correct, et pire avec un régime mauvais. Elle a intérêt à user d'un régime plutôt aqueux, en se gardant d'excès d'aliments, de boissons et d'exercices; à faire des courses de fond, des diaules, de la lutte et tous les autres exercices, mais sans aucun excès. Car si le corps se porte bien et n'est troublé par rien, le mélange de l'âme est intelligent. Si 9 le pouvoir de l'eau est dominé davantage par le feu, il est fatal que cette âme soit d'autant plus vive qu'elle sera mue plus vite, qu'elle ait des sensations plus rapides, mais qu'elle soit moins stable que dans les cas précédents, parce qu'elle discerne plus vite ce qui se présente et qu'elle se porte vers plus d'objets, vu sa rapidité. Il est utile à une telle personne d'user d'un régime plus aqueux que le précédent, de pain d'orge plutôt que de blé, de poissons plutôt que de viandes; de boissons plus aqueuses et de rapports sexuels moins fréquents; parmi les exercices, user des plus naturels, en très grand nombre; pour les exercices violents, n'en user qu'en cas de nécessité et moins; des vomissements au sortir de plénitudes, }Jour que le corps se vide, mais se réchauffe le moins possible. Il est utile à de telles gens de 10 maigrir pour être intelligents; car l'abondance des chairs entraîne fatalement aussi l'inflammation du sang. Si cela arrive à une telle âme, elle tombe dans la folie, l'eau étant tout à fait dominée et le feu trop attiré. Il est utile à de telles
156
11 522
12
2 524
3
Hippocrate
Toi01 TOIOVrOl01 KOt Tàs TIpT]~IOS TIpT]O"<JE1V !3e!3pWKOOI 1-\00ÀÀOV 1) O:OlTOIOI' OTO:OII-\WTÉpT) yàp 1] YJvxi) Tfj TpO
1)
10
15
20
25
30
Du régime l 35,10-36,3
157
gens de vaquer à leurs affaires après avoir mangé plutôt qu'à jeun; car leur âme est plus stable quand elle est imprégnée de la nourriture convenable plutôt que lorsqu'elle manque de nourriture. Si l'eau est encore dominée davantage par le 11 feu, l'âme est trop vive et on dit que de telles gens ont des cauchemars; d'autres les appellent des demi-fous; car une telle constitution est très près de la folie. De fait, une légère inflammation à c0l1tre-temps suffit à les rendre fous, soit dans l'ivresse, soit dans l'embonpoint, soit après consommation exagérée de viandes. Une telle personne doit s'abstenir de tout cela et de toute autre plénitude, des exercices violents; elle doit user de pain d'orge de farine grossière, de légumes bouillis, sauf ceux qui sont laxatifs, de petits poissons dans la saumure; boire de l'eau est le mieux, si on peut; sinon, une boisson très voisine, à base de vin doux et blanc. Il faut faire beaucoup de promenades matinales; après le dîner, juste de 12 quoi se dégourdir les jambes; de façon que les aliments ne se dessèchent pas du fait de ces promenades d'après dîner, mais que le corps se vide grâce à celles du matin. Il faut prendre un bain-douche d'eau tiède plutôt que recourir aux onctions. Il est utile aussi, en été, de faire de temps en temps une courte sieste, pour que le corps ne se dessèche pas à cause de la saison. Au printemps, il est convenable de purger à l'ellébore après des 'bains de vapeur, puis de se remettre peu à peu au régime habituel; une telle personne non plus ne doit pas vaquer à ses affaires à jeun. C'est avec ces précautions qu'une telle âme serait la plus intelligente. 36. C'est donc ce mélange qui est cause de l'intelligence de l'âme ou de son inintelligence, comme je viens de l'écrire; et elle peut par le régime devenir meilleure ou pire. Quand le feu domine dans ses courses, il est possible en ajoutant à l'eau de rétablir l'équilibre et quand l'eau domine dans le mélange, d'augmenter le feu; c'est ce qui rend (les âmes) plus ou moins intelligentes. Mais voici des carac- 2 tères qui n'ont pas pour cause le mélange: irascibilité, indolence, ruse, simplicité, malveillance, bienveillance; de tout cela, la cause est la nature des pores par où l'âme circule. On a de tels caractères selon les vaisseaux par où (l'âme) passe, selon les objets qu'elle rencontre, selon ce à quoi elle se mélange. C'est pourquoi il n'est pas possible de changer ces traits par le régime; car il n'est pas possible de remodeler une nature invisible. De même la qualité de la voix dépend des pores du souffle; 3 il est fatal que la qualité de la voix dépende des pores où l'air se meut et qu'il rencontre. Et il est possible de la rendre meilleure ou pire parce qu'on peut rendre les pores du souffle plus doux ou plus rudes; mais par le régime, il est impossible de changer cela.
nEPI lllAITHL B
37. XwpÉwv oÈ .9ÉO"IV Kal q>vcrlV ÊKO:OIWV WOE xpTj OlexyIVWcrKEIV. KCXTà TIaVTOS \.lÈv EÎmiv WOE ËXEI' 1Î TIpOS \.lEcra\.l!3pll1 v KEI\.lÉVl1 .9EP\.lOTÉPl1 Kal ÇT]pOTÉpT] Tfls TIpOS Tàs apKTovs KEI\.lÉVl1S, olo'n ÈyyVTO:TW TOU 1ÎÀIOV ÈcrTIV. Èv oÈ To:VTDO"I Tfjcrl XWPDcrlv aVO:yKT] Kal Tà Ë.9vEa TWV av.9pWTIWV Kal Tà q>vO\.lEVa ÈK Tfls YflS ÇT]pOTEpa Kal SEP\.lOTEpa Kal ÎcrXvpoTEpa EIval i1 Èv TfjcrlV ÈvaVTIDcrIV' olov TO /\1!3VKOV ËSVOS TIpOS TO 2 no VTlKO V Ka\ Tà ËyylcrTa ÊKCXTÉpWV. aÙTa\ oÈ KaS' ÊwvTàs ai XWpCXI WOE ËXOVO"I' Tà ù~l1Àà Kal CXÙ)(\.lT]pà Kal TIpOS \.lEcra\.l!3plT]V KEI\.lEVa Çl1poTEpa TWV mOlwv TWV O\.lOIWS KEI\.lÉVWV, OIOTI ÈÀO:crcrovs lK\.lo:oas ËXEl' Tà \.lÈv yàp OÙK ËXEI OIomv Tc{) 6\.l!3pl~ ÜOCXTI, Tà 0' ËXEI. Tà oÈ ÀI\.lvaïa Kal ÊÀwoeo: ùypalvEI Kal SEp\.lalvEI· SEp\.laIVEI \.lÉV, OIOTI KoÏÀa Kal mplÉXETal Kal où OlaTIVEÏTal' ùypai VEI OÉ, OIOTI Tà q>vO\.lEVa ÉK Tfls yflS ùypOTEpa, 01crl TpÉq>OVTal cl aVSpWTIOI, TO TE TIVEu\.la, 8 avaTIvÉo\.lEV, TIaXVTE3 pov olà TO ÜOwp ècno Tfls ml VT]crll1S. Tà oè KoïÀa Kal \.lTj Evvopa çT]pal VEI Kal SEp\.lalvEI· .9Ep\.laIVel \.lÉv, (>TI KOÏÀa Kal mplÉXETal, çl1paivEI oÈ 010: TE Tfls Tp0q>fls TTjV Çl1pOTT]Ta, Kal OIOTI TO TIVEu\.la, 8 avaTIvÉo\.lev, çT]pOV ê6v, ËÀKel ÉK TWV crW\.lO:TWV TO ùypèv Ès TpOq>TjV ÊWVTc{), OÙ!< ËXOV TIpOS 0 TI ùypoTepov TIpocrnïTITOV TpÉq>l1Tal. OTIOV oÈ ToiO"l XWplOlcrlV ope a TIpOO"1<EITal TIpOS VOTOV, Èv TOVTOlcrlV aÙX\.lWOEIS oi VOTOI Kal 530 4 vocrepol ITIvÉovcrlv. OTIOV oÈ !3opÉT]Sev opea TIpOO"1<EITal, EV TOVTOlcrlV oi !3opÉal Tapo:crcrOVcrl Kal vovcrovs TIOIÉOVcrIV. OTIOV oÈ !30pÉT]SEV KoÏÀa xwpla ToicrlV acrTEcrl TIpOO"1<EITai Tl Kal EK .9aÀO:crcrl1S vflcros aVTIKEITal, TIpOS TWV SEplVWV TI VEV \.lO:TW V Sep\.lov Kal VOcrEpOV TOUTO TO XWpIOV, OIOTI OVrE !30pÉl1S OICX7fVÉWV Ka.9apTjv TTjv ETIexyWyTjV TOU TIveV\.lCXTOS TIapÉXEI OVrE ÙTIO TWV .9EpIVWV TIVEV\.lO:TWV Ola~VXETal. TWV oÈ vlÎcrwv ai \.lÈv Éyyùs TWV T)TIElpWV OVcrxEI\.lEpwTEpal ElcrlV, ai oÈ TIOVTlal aÀEElVOTEpCXI TOV XEII.lwva, OIOTI ai XIOVES Kal TIO:yOl EV \.lÈv Tfjcrl V T)TIElpOlcriV ËXOVO"I (cr)To:crl V Kal Tà TIVEV\.lCXTa ~VXpà TIÉ\.lTIOVcrl v ES Tàs ÉyyÙC; vlÎcrovs, Tà oÈ mÀO:yla oÙ!< ËXEl 010:0"1 V Èv XEI\.lWVI. 528
2 XwpÉwv - !:i1cxylvcbcn<Elv] cf. Gal. De alim. fac.I 1,35: CMG V 4,2 p. 213,lsq. cf. [Arist.] Problem. xxv 15: p. 939 b 6sq.
3 T] -
~poTépTj]
.9ÉO"I .9 ÉKUO"TOV .s Gal. XPfJ 6':l5E .9 2 XWplwv .sM Gal.: corr. Zwing. (in mg.) yIVcb01<EIV Gal. (Al 4 ÊyyvTÉpWI M 5è] 5T].9: autem B 7 aÙTal.91\1: corr. Jone8: ipsae B 9 ÊÀuCJCJw .9M: corr. Garn. 10 5è omo .9: verum B ante Kai l l add. j.lèv lVI 11 rrepIExéj.lEVa M: detentur B 12 âvaq>Époj.lEV 1\1: accipimus B 13 ante âTTè acld. Tè M j.lT] avv5pa M: caret humorem B 16 ËX0j.lEV M: inveniens B vypéTEpOV] vypèv M 17sq. TTpèS - TTpéCJKEITaI am . .9 18l3épa.9Ev lVI: correxi TOVTÉOIO"I 5' .9M: corr.I l3éppwl l\I: l30ppal .9: corr. E 19l3épa.9Ev M: l3oppa.9èv.9: correxi 20ft - âVT1KEITaI om.l\'!: non omo B .9EpI[V&>V - 160,19 Xcb]pllS om . .9 jolio, ut vid., perdita 24 TUCJIV M: dium manet B: corr. 5 25 rreMyea M: corr. E
5
10
15
20
25
DU REGIME II
37. Il faut distinguer comme suit la situation et la nature de chaque région. En termes généraux, il en va ainsi: la région méridionale est plus chaude et plus sèche que la septentrionale, parce qu'elle est très près du soleil. Dans ces contrées, il est fatal que les races humaines et les végétaux soient plus secs, plus chauds et plus forts que dans les régions opposées; par exemple la race libyenne comparée à la race du Pon t et aussi leurs proches voisines respectives. Prises séparément, les 2 régions ont les caractères suivants: les lieux élevés, secs et orientés au sud, sont plus secs que les plaines de même orientation, parce qu'ils ont moins d'humidité: ils ne peuvent retenir l'eau de pluie, taJldis que les plaines le peuvent. Les régions de lacs et de marais humectent et échauffent; eUes échauffent parce qu'elIes sont creuses, encerclées et à l'abri des vents; elles humectent parce que les végétaux, nourriture de l'homme, y sont plus humides et que l'eau rend l'air qu'on y respire plus épais, du fait de la stagnation. Les cavités sans eau dessèchent et échauffent; 3 elles échauffent parce qu'elles sont creuses et encerclées; elles dessèchent à cause de la sécheresse de la nourriture et parce que l'air qu'on y respire, étant sec, tire l'humidité des corps pour se nourrir, Ii'ayant rien de plus humide à sa disposition comme nourriture. Dans les régions où des montagnes s'étendent au sud, les vents du sud soufflent secs et insalubres. Là où des montagnes s'étendent au nord, les 4 vents du nord amènent des troubles et des maladies. Là où les villes sont en bordure, au nord, de pleines basses, ou ont en face d'elles une île dans la mer, une telle région, en raison des vents d'été, est chaude et malsaine, parce qu'aucun vent du nord n'y produit un apport d'air salubre et que (ces régions) ne sont pas rafraîchies par les vents d'été. Les îles proches des terres ont des hivers plus rudes; celles qui sont en pleine mer ont l'hiver plus chaud parce que, si la neige et la glace se maintiennent dans les terres et envoient des vents froids sur les îles proches, en pleine mer, par contre, elles n'ont pas de stabilité en hiver.
160
2 532
3
4
5 584
Hippocra.te
38. DEPI oÈ TrvEvJjénwv TlVT1Va qn}(J!v ËXEl Kal OuVa!-1lV EKaOla, cI:!OE XPTt OlaylVWOl<E1V.
32
vmpf36:ÀÀe~ M
Kalom. M
35 c.O<jlEÀÉEIV 1\'1
Du régime II 38,1-5
161
38. Au sujet de la nature et de la puissance des vents, voici les distinctions à faire. Tous les vents ont pour nature d'humecter et de refroidir le corps des -vivants et les végétaux, pour les raisons que voici: il est fatal que tous ces -vents proviennent de neiges, glaces, contrées fortement gelées, fleuves, lacs et terres humides et froides; la force des vents dépendant des dimensions et de la force de ces éléments. Comme il y a du souffle dans les êtres vivants, il y en a aussi plus ou moins dans tout le reste, selon le volume. Tous les vents ont donc pour nature de refroidir et d'humecter. Mais selon la situation respective des contrées et les lieux d'où ils se manifestent en chaque région, les vents deviennent différents les uns des autres: plus froids, plus chauds, plus humides, plus secs, plus malsains, plus salubres. Voici ce qu'il faut savoir de la cause de chacun: le vent du nord souffle froid et humide, parce qu'il provient de régions telles, traverse des contrées telles, que le soleil n'atteint pas et où il ne dessèche pas l'air en le vidant de son humidité; dans ces conditions, le vent du nord arrive à la terre habitée en gardant sa propre force, du moins là où la situation du lieu ne l'altère pas. Il est le plus froid pour ceux qui habitent le plus près (de ces lieux) et le moins froid pour ceux qui en sont le plus loin. Le vent du sud provient de régions semblables par nature à celles dont provient le vent du nord. Provenant du pôle sud, naissant de neiges abondantes, de glaces et de fortes gelées, il est fatal que pour ceux qui habitent là-bas, il souffle avec les mêmes caractères que pour nous le vent du nord. Mais il n'arrive pas tel quel ici. Il souffle au sud, à travers l'afflux de chaleur solaire, et son humidité est ainsi épuisée par le soleil; en se desséchant, (le vent du sud) devient plus léger. C'est pourquoi il est fatal qu'il arrive ici chaud et sec. Dans les régions très voisines, il manifeste nécessairement une telle force chaude et sèche, comme il le fait en Libye: il brûle les végétaux et, sans qu'on s'en aperçoive, il dessèche les hommes; étant donné, en effet, qu'il ne peut tirer de l'humidité ni de la mer, ni d'un fleuve, il en vide les êtres vivants et les végétaux. Mais lorsque, chaud et léger, il a traversé la mer, il remplit de beaucoup d'humidité la région où il arrive. Il est fatal que le vent du sud soit chaud et humide, sauf là où la situation des contrées est cause du contraire. Les caractères des autres vents sont analogues. Voici comment les vents varient selon chaque région: tous les vents qui soufflent vers les terres à partir de la mer, des neiges, des glaces, des lacs ou des fleuves, humectent et refroidissent végétaux et animaux, et ils apportent la santé aux corps, sauf les vents qui sont froids à l'excès. Ces derniers, ils sont nuisibles parce qu'ils provoquent dans les corps de grands changements du chaud et du froid: c'est ce que subissent ceux qui habitent dans des régions marécageuses et chaudes, près de fleuves puissants. Les autres vents qui soufflent d'où il a été dit plus haut sont utiles, car ils procu-
11 Joly
2
3
4
5
162
Hippocrate
'T6v 'TE ilÉpcc KccSccpàv KCC! EiÀIKpl VÉCC TICCpÉXOV'TCC KCC! 'Té!) 'TÎÎS \jJUXÎÎS SEP\.lé!) iK\.lO:ÔCC Ôlô6V'Tcc. 6 oO'cc ôÈ 'T6')V TIVEV\.lmWV Ka'Tà YÎÎv TICCpayIVE'TCCI, ÇfJp6'TEPCC âVO:YK1) eIVat âTI6 'TE 'TOV 'TÎÀfov âTIOç1)pCC1V6\.lEVCC KCC! âTIà 'TÎÎS YÎÎS. OVK EX0V'TCC ÔÈ 'TpOq>'TÎv ém6SEV ÈTIayO:y1)'TCCI, 'Tà TIVEV\.la'TCC ÈK 'TWV ~WV'TWV ËÀKOV'TCC 'Tà vypàv [3ÀO:TI'TEI KCC! 'Tà q>V'Tà KCC! 'Tà aÀÀCC ~é!)cc. KCC! OO'CC VTIÈp 'Tà OpECC VTIEpTI1TI'TOV'TCC TICCpaylVE'Tat ÈS 'TàS TI6ÀICCS, ov \.l6vov 5 ÇfJpCCIVEI, âÀÀà KCC! 'TCCpO:O'O'EI 'Tà TIVEV\.lCC, ë âVaTIVÉO\.lEV, KCC! 'Tà O'W\.la'TCC 'TWV âvSpwTIWV, WO"TE vovO'OVS È\.lTIOIElv. q>VO'IV \.lÈv ovv KCC! ÔVVCC\.lIV EKO:O"TWV oCrrw xP'TÎ ylVWO'KEIV. OTIWS ôÈ XP'TÎ TIpàS ËKCCO''TCC TICCpEO'KWo:O'Sat, TIpoï6V'T1 'Té!) Mycp Ô1)ÀwO'w. 39. 2I'TIWV ÔÈ KCC! TIo\.lmwv ÔVVCC\.lIV EKO:O''TWV KCC! 'T'TÎv Ka'Tà q>VO'IV KCC! Tilv ôlà 'TÉXV1)S WÔE xP'TÎ yi VWO'KEI V. 00'01 \.lÈv Ka'Tà TICCV'Tàs ÈTIEXEipfJO'ccv EiTIEIV TIEP! 'TWV yÀv- 10 KÉWV 11 ÀI1TCCpWV 11 aÀ\.lVpWV 11 TIEP! aÀÀOV 'Tlvàs 'TWV 'TOIOV'TWV 'TÎÎs ÔVVO:\.lIOS, OVK ôpSws yIVWO'KOV01V. ov yàp 'T'TÎv CCV'T'TÎv ÔVVCC\.lIV EXOVO'IV othE 'Tà yÀVKÉCC âÀÀijÀOIO'IV OthE 'Tà Àl1Tccpà othE 'TWV aÀÀWV 'TWV 'TOIOV'TWV OVÔÉv. TIoÀÀà yàp 'TWV yÀVKÉWV 2 ÔICCXWpEl, 'Tà Ô' ïO"TfJO'I, 'Tà ÔÈ ÇfJPCC1VEl, 'Tà ÔÈ VypCCIVEI. wCJ'aV'TWS ÔÈ Ka! 'TWV aÀÀwv 536 aTIO:V'Twv' ËO"TI Ô' oO'CYa O"TVq>EI 1 KCC! ôlccxwpEhccl, 'Tà ô' ovpEhat, 'Tà ô' OUÔÉ'TEpCC 'TOV- 15 'TWV. WO'aV'TWS ÔÈ KCC! 'TWV SEP\.lCCV'TIKWV KCC! 'TWV aÀÀWV aTIO:V'TWV aÀÀ1)V aÀÀcc ÔVVCC\.lIV ÊXEI. TIEP! \.lÈv ovv aTIO:V'TWV OUX oi6v 'TE Ô1)ÀWSÎÎVCCI, émolO: 'TIVO: ÉO''TI' KCCS' ËKCCO"TCC ÔÉ, iiV'TIVCC ÔVVCC\.lIV EXEl, ÔlÔO:ÇW. 40. KplScc! q>VO'EI \.lÈv Vypàv KCC! \jJvXP6v. ËVI ôÈ KCC! KCCSCCp'TIK6v 'TI âTIà 'TOV XVÀov 'TOV cXxvpov. 'TEK\.lijPlov ôÉ' Ei \.lÈv ÈSÉÀOlS âTI'T1O"TovS KplSàS E\jJÎÎO'CCI, KCCSCClpEI Ô xvMS 20 Î
1 Kcx.9cxipOVTCX.9 3 ÈlTayO:yT)TCXI] ooracrT)Tcxl M 4 ÈK] alTO M ~WIWV .9 ê'xÀÀcx omo .9 5 ocra VlTÈp] oKécrcxmp M vlTEplTilTTOVTCX] KaTcxÀEilTOVTCX M: irrllunt B G TO crwllcx M: corpora B 8 lTCXpacrKEva~Ecr.9al M 9 criTWV KCXtlTOTWV .9 ÈKaO"TOV Gal. (AC) 10 post EllTEiv add. i\ M 13 Àl1Tcxpà] lTIKpà M: pinguis B yÀVKÉWV] TOIOIJTWV M 14 SlaxWpÉEIV M Tà ôÈ vypaivEI omo et restit. in mg. M (signo post ïO"TT)crl posito): omo B 15 ocrcx .9M: corTo Sc./tmidt, Gnomon 45, 1973, p. 15 ov.9ÉTEpa M 17 OIOVTCXl .9 19 vypov KCXt ljIV}{pév) vypov Kcxl çT]pév lVI: ljIV}{pov Kal vypov Kcxl çT)paivEI.9: corto K: humidum est et frigidum B Tlom . .9 20 ôÉ] IlÈv M .9ÉÀEIS M Kpl.9àS O:1TTIO"TOVS 1\1 21 lTTlcrcxl M IjIVÇEI •.• crVVO"TT]crEI M: refrigerabitul' et restl'ingitur B 22 Kcxl I omo M OiXETCX1] lTaVETCXI .9: perit B ôÈ] oOv .9: vero B ante IjIVXpov add. EO"TI M 23 oov] ôÈ M: ergo B ê'xÀ
Du régime II 38,5-40,2
163
l'ent un air pur et serein et apportent de l'humidité à la chaleur de l'âme. Tous les 6 vents qui soufflent sur terre sont fatalement plus secs, desséchés qu'ils sont par le soleil et la terre. Ne pouvant tirer leur nourriture d'ailleurs, les vents tirent l'humidité des êtres vivants et nuisent ainsi aux végétaux et aux animaux. Et tous les vents qui arrivent sur les villes de par delà les montagnes, non seulement dessèchent, mais encore troublent l'air que nous respirons et le corps humain, de telle façon qu'ils provoquent des maladies. Voilà donc comment il faut distinguer la nature et le pouvoir de chacun d'eux. Comment il faut se préserver de chacun, je le montrerai plus loin. 39. Il faut analyser comme suit la qualité, naturelle ou artificielle, de chaque aliment et boisson. Tous ceux qui ont tenté de parler globalement de la qualité des matières douces, grasses, salées, etc., n'ont pas une connaissance exacte. Car les matières douces n'ont pas la même qualité, l'une par rapport à l'autre ni les matières grasses, et ainsi de suite. En effet, si beaucoup de matières douces sont laxatives, d'autres sont resserrantes, d'autres dessèchent, d'autres humectent. Il en va 2 de même pour toutes les autres catégories: il en est qui sont astringentes et laxatives, d'autres sont diurétiques; d'autres n'ont aucun de ces caractères. Il en est de même des substances échauffantes et de toutes les autres; l'une a telle qualité; l'autre, telle autre. Il n'est donc pas possible de montrer les qualités de toutes les substances (d'une catégorie) prises globalement; j'enseignerai donc la qualité de chacune en particulier. 40. L'orge, par nature, est humide, froide. Elle a en plus quelque chose de purgatif qui lui vient du suc de la paille. Voici la preuve: si on voulait bouillir de l'orge non mondé, le jus est fortement purgatif; si on monde l'orge, le jus refroidit plutôt et resserre; si on la grille, le caractère humide et purgatif disparaît sous l'action du feu, ce qui reste étant froid et sec. Dans tous les cas donc où il faut refroidir et dessécher, la farine d'orge peut agir dans ce sens, quelle que soit la préparation du pain d'orge. Telle est la vertu du pain d'orge. La farine grossière nourrit moins 2 et est plus laxative; la farine pure nourrit plus et est moins laxative. Le pain d'orge (de farine) pétrie d'avance, humectée et grossière est léger, laxatif et refroidit; il refroidit parce qu'avec l'eau froide, (la farine) est devenue humide; il est laxatif parce que vite digéré; il est léger parce qu'une grande partie de l'élément nutritif se détache et s'en va au dehors avec le souffle. Car les conduits, étant trop étroits pour la nourriture, ne peuvent accueillir un nouvel apport; une partie, rendue légère, s'en va dehors avec le souffle; l'autre reste à l'intérieur et cause des
11*
164
Hippocrate
avc.v èPVYYO:VETal, '1'0 oÈ KO:Tc.v VlTOxc.vpei. lTOÀÀTJ OUV Tf1S TP0
1 avco am • .9 2 &TIOTIVÉE'TaI 1\1: consumitur B .9ÉÀE1S M· EVSÉCOS O"ViJ<]lvpt1O"as] EVSÉCOS
5
10
15
20
25
Du régime II 40,2-42,2
165
flatulences; de cette dernière, une part est vomie; l'autre passe dans les selles. Une grande partie de la nourriture est donc perdue pour le corps. Mais si on donne le pain d'orge immédiatement après qu'il est pétri, il dessèche; en effet, la farine, qui est sèche et qui n'a pas encore eu le temps de s'imprégner de l'eau, tire l'humidité du ventre quand elle y arrive, étant donné sa chaleur. Car, par nature, le chaud attire le froid et le froid le chaud. Quand son humidité est consumée, il est fatal que le ventre se dessèche, et que se refroidisse la partie de l'eau arrivée avec le pain d'orge. Dans tous les cas où il faut refroidir ou dessécher un patient qui souffre de diarrhée ou de quelque autre inflammation, un tel pain d'orge est efficace. Un (pain d'orge) sec, de farine pure, ne dessèche pas autant, parce qu'il est très condensé, mais il est très nourrissartt, car les conduits peuvent recevoir la nourriture qui se dissout lentement. Elle passe donc lentement et ne provoque ni flatulence ni vomissement. Le (pain d'orge) de farine pure, pétrie d'avance, nourrit moins, donne des selles plus abondantes et provoque plus de flatulence. 41. Le cycéon fait de farine d'orge seule avec de l'eau refroidit et nourrit; avec du vin, il échauffe, nourrit et resserre; avec du miel, il échauffe moins et nourrit; mais il est plus laxatif si le miel n'est pas pur; dans l'autre cas, il resserre. Avec du lait, tous (les cycéons) sont nourrissants; seulement, le lait de vache resserre, tandis que le lait de chèvre est plus laxatif, celui de brebis moins, et celui de la jument ou de l'ânesse l'est plus. 42. Le blé est plus fort que l'orge et plus nourrissant; mais il est moins laxatif, de même que son jus. Le pain de farine grossière dessèche et est laxatif; de farine pure, il nourrit plus et est moins laxatif. Parmi les différentes sortes de pain, celui qui est fait avec du levain est léger et laxatif; léger parce que l'humide, qui est l'aliment, est consumé par l'acide du levain; laxatif, parce qu'il est vite digéré. Sans levain, il est moins laxatif et plus nourrissant. Le pain pétri avec le jus est très léger; il nourrit bien et est laxatif; il nourrit parce que (la farine) est pure; il est léger parce qu'il est pétri avec une substance très légère, qu'il lève grâce à elle et est passé au feu; il est laxatif parce qu'il y entre ce qui est doux et laxatif dans le blé. Si on considère les pains en eux-mêmes, les plus gros sont les plus nourrissants, parce que l'humide y est très peu consumé par le feu. Cuits au four, ils sont plus nourrissants que cuits sur le gril ou à la broche, parce qu'ils sont moins brûlés par le feu. Cuits au four de campagne ou sous la cendre, ils sont les plus secs, les derniers à cause de la cendre, les premiers à cause de la terre cuite qui
3
4
2
2
166
Hippocrate
TO vypOV. oi ôÈ crE!.l1ôcxÀiTCXl iO)(VpOTCXTOI TOUTWV naVTWV, ETI ÔÈ 1l00ÀÀov KCX! oi ÈK 3 TOU XOVÔpOV, KCX! TpOq>IIlOI mpoôpcx, où IlÉVTOl ÔlCXXWpÉOVcrl V OIlOIWS. aÀTlTOV Kcx,scxpèv KCX! TrlVOIlEVOV Èq>' OÔCXTI \flUXEl, KCX! nÀUIlCX OlCXlTès Én! nvpL TrlWpWV XVllès Èq>,sès KOUq>OS KCX! ÔICXXWpEi. Tà ÔÈ ÈV yaÀCXKTI È\flOIlEVCX aÀTlTCX ÔICXXWpEÏ 1l00ÀÀOV il Tà ÈV TC;; VÔCXTl, ôlà TOUS Op(p )OUS, KCX! lléxÀIOlCX ÈV TOÏcrl ÔlCXXWPTlTIKOicrl V. ocrcx ÔÈ cruv IlÉÀITI KCX! ÉÀCX1<1l Ë\fJETCXl il OnTO:TCXl Éç O:Ài}TWV, naVTCX Kcxvcrwôecx KCX! ÈpeVYIlCXTWÔea ÈOlIV' ÉpWYIla:TWÔeCX IlÉV, ÔlOTI TpOq>IIlCX ÈOVTCX OÙ ÔlCXXWPTlTIKa ÈcrTl, Kcxvcrwôecx ÔÉ, ÔlOTI 042 ÀlTrcxpà ! KCX! yÀVKÉCX KCX! o:crullq>Opcx O:ÀÀi}ÀOlcrIV EOVTCX, OÙ TfjS a:VTfjS KCX,se\fJi}crlOS ÔeollEvcx, ÈV TC;; CXÙTC;; ÈOlI. crelliôcxÀlS KCX! XOVÔpOS Èq>,sà icrxvpà KCX! TpOq>IIlCX, OÙ IlÉVTOI Ôlcxxwpei. 43. 'OTpUyTl KOVq>OTÉPTl nvpwv, KCX! Tà Éç cxÙTfjS ylVollEvcx OIlOIWS wcrnep ÉK TWV nvpwv, KCX! ÔICXXWpEi ôÈ 1l00ÀÀov. !3polloS ùypCX1VEI KCX! \fluxel KCX! Ècr,slollevos KCX! puq>Tl IlCX TrI VOile VOs. 44. Tà npocrq>cxTCX aÀq>lTcx KCX! aÀTlTcx ÇTlpOTEpCX TWV ncxÀcxlwv, ÔIOTI eyylOV TOU nvpès KCX! TfjS ÉpycxcrlTlS E!crl' nCXÀCXlOUIlEVCX ÔÉ, Tè IlÈV ,sEPllèv ÈKnVEi, Tè ÔÈ \flvXpèv ÈnO:yeTCXl. apTOI ,sEPIlO! IlÈV ÇTlPCX1VOVcrl, \flVXpO! ÔÈ ficrcrov, ËWÀOI ô' ETI ficrcrov, icrxvcxcrlllV ÔÉ TIVCX ncxpÉxovcrlV. 45. Kucxlloi TpOq>IIlOV KCX! crTCXTIKèv KCX! q>vcrwôes' q>vcrwôes IlÉv, OTI où ÔÉXOVTCXl oi nopol TTtV TpOq>TtV âÀÉcx ÉTrlOucrCXV' Olacrillov ôÉ, OTI oÀ1YTlV EXEI TTtV vnoOla,sIlTlV Tf]S TPOq>f]S. oi ÔÈ TrlcrO! q>VcrWcrl IlÈv fi crcro V, ÔICXXWpÉOVcrl ÔÈ 1l00ÀÀov. &XpOI KCXl ÔOÀIXOI ÔICXXWPTlTIKWTEpOI TOUTWV, ficrcrov ÔÈ q>VcrwÔEIS, Tpoq>IIlOI ÔÉ. ÈpÉ!31V,s01 ÀEVKOI ÔlCXXWpÉovcrl KCX! OÙpÉOVTCXI KCX! TpÉq>OVcrl' TpÉq>EI IlÈv Tè crCXpKWÔES, oùpEiTCXl ÔÈ TO 2 yÀVKU, ÔlcxxwpeÏTCXl ÔÈ TO âÀllvpov. KÉyXPWV XOVÔpOl (KCX!) KVpi}!3ICX çllPOV KCX! crTacrillov, IlETà cruKwv icrxvpèv Toicrl novÉovcrw a:VTO! ÔÈ oi KÉyXPOl Êq>,sO! Tpoq>IIlOI, 044 où IlÉVTOI ÔlCXXW!pÉovcrl. q>CXKO! KCXVcrwÔElS KCX! TCXpCXKTIK01, oUTe ÔICXXWpÉOVcrlV OVrE iOlO:mV. ÔP0!301 Olacrillov KCX! iO)(vpov KCX! nCXXUVEI KCX! nÀTlPoÏ KCX! eVxpovv nOIEi 3 TOV av,spwnov. Àlvov KCXpnOS Tpoq>IIlOV KCX! crTacrlllov' EXEI ÔÉ TI KCX! \fJVKTIKOV. 0PI-lIVOV KCXpnOS ncxpcxnÀi}mcx ôlcxnpi}crcreTCXl • .9ÉPIlOI q>ucrel IlÈV !crXVPOV KCX! ,sepIlOV, Ôlà ÔÈ TTtV lsq. KO:! oi - 01J01WS] cf. Gal. In Hipp. De vietu acut. comm. l 17: C1\IG V 9,1 p. 134,33135,6 De alim. fac. I 6,2: CMG V 4,2 p. 225,21-226,1 9 aElJiôo:i\IS - -rpO
1>
1(}
1&
2(}
2&
Du régime II 42,2-45,3
167
absorbe l'humidité. Les pains faits de fleur de farine sont les plus forts de tous, hormis ceux faits de gruau, qui sont très nourrissants, mais sont moins laxatifs. La farine pure, absorbée dans de l'eau, refroidit, de même que l'infusion de pâte 3 passée au feu. Une infusion de son bouilli est légère et laxative. Les farines bouillies dans le lait sont plus la,xatives que bouillies dans l'eau, à cause du petit lait, spécialement s'il s'agit de lait laxatif. Toutes les préparations de farines bouillies ou rôties au miel ou à l'huile sont fort échauffantes et provoquent des rapports; ceci, parce qu'étant nourrissantes, elles ne sont pas laxatives; cela, parce que s'y trouvent mêlées des matières grasses, douces et mal assorties, qui ne demandent pas la même cuisson. La fleur de farine et le gruau, bouillis, sont forts et nourrissants, mais non laxatifs. 43. L'épeautre est plus léger que le blé; ses préparations sont semblables à celles du blé, mais plus laxatives. L'avoine humecte et refroidit, qu'elle soit mangée ou ahsorbée en bouillie. 44. Les farines d'orge ou de blé fraîchement cuites sont plus sèches que si elles sont rassises, parce qu'elles sont plus près du feu et de la préparation; une fois rassises, la chaleur s'et1 exhale et le froid y pénètre. Les pains chauds dessèchent, les froids, moins; les pains de la veille, encore moins, et ils provoquent une certaine maigreur. 45. Les fèves ont quelque chose de nourrissant, de resserrant et de flatulent; de flatulent, parce que les pores ne peuvent recevoir la nourriture qui arrive en bloc; de resserrant, parce que le résidu de la nourriture est peu important. Les pois sont moins flatulents et plus laxatifs. Les pois jaunes et les longs sont plus laxatifs que les précédents et moins flatulents; ils sont nourrissants. Les pois chiches blancs sont laxatifs, diurétiques et nourrissants: leur chair nourrit, l'élément doux est diurétique et l'élément salé laxatif. Le millet - grain et so11 - est sec et resserrant; 2 avec des figues, il est fort pour ceux qui travaillent; le millet seul, bouilli, est nourrissant, mais non laxatif. Les lentilles sont fort échauffantes et provoquent des troubles, sans être ni laxatives ni resserrantes. La vesce est resserrante et forte; elle fait grossir, remplit et donne bon teint. La graine de lin est nourrissante et resserrante; elle a aussi quelque chose de refroidissant. La graine de la toute- 3 bonne a des effets analogues. Le lupin est fort de nature et chaud; la préparation
168
4
046 2
Hippocrate
ÊpyacriT)v Kov
5
10
15
15.
3
15·
4
048 2
10-27] cf. Diaet. Theod.: lin. 61-72 Sudhoff 26 Kal II - 170,3] cf. Diaet. Theod.: lin. 74-83 Sudhoff 28-31] cf. Hipp. Epid. VI 4,20: p. 98,1 llIallett.i-Roselli= V p. 312,9 Li. Anthim. De observ. eib. 22: CML VIII 1 p.11,10 in app. 2 alKvov]
cf. Dioe!. fr. 120,6: p. 167 Wellmann
10-12] cf. Allthim. De observ. eib. 3: CML VIII 1 p. 4,16 in app.
1 KOV am. 1\1 post 'fNKTIKwTepovadd. taTl lVI 2 ôtaxwpei] ôl<X)(wpÉeTcxl .9 a~aalla ÔI<X)(wpEiTal am. IvI: sesamum egeritur B 3 TT"11poi - TT<X)(VVEI] TTaxvvEI ôÈ .9MB (saginat vero): 1·estit.I 41Jost l'jaaov add. ôÈ M avalvEI] \iypalvEI M: hume etat B 5 KVfjKOS ôl<X)(wpei am . .9B IlÈv lla""ov.9 6 IlÉVTOI] ôè M œ.-réxVTWV am . .9 7 XVllol M ôlaxwpllTIKol M: magisegerituI· B 130V"€\ supra lin. ex l3oV"111 corr. M 8 XVIIOVS M ôl<X)(wpéel M 9 XVIl&1 M ÈvxvlloTepcx M 10 wiôe .9 ylVwaKelv 1\1 l30elcx M l1sq. Toiho 'TO ~éilov e: llUic animali B 12 a&lla] aTOlla 1\1: ho mini B cxv-ral .9 13 oîwv scripsi: oKoawv .9: oKoaov M: quibus B 16 TO: ôè apvlcx 1\1 ante ÔIOTI add. Kal .9 17 èOVTCX] Kcxl .9 19 avelwv M 20 ante vypcxalllS add. tç IvI 01 am. M 21 KaTCXTapéxaaEI:LVI 22 ô' ÉTI am. 1\1: ÔÉTI .9: COlT. lYlack post Kvvelcx add. ôÈ M .gepllcxlvel Kcxl ÇIlPcxlvEI M: sieeat et saginat B 230vpei'Tcxl ôÈ 1lêXi\i\ov am. M 24 avos 1\'1 IlÉV am. :LVI 26 post &"WTTÉKWV add. ôè :LVI Kcxl I am. 1\1 28 mpl ôÈ opvl.9wv :LVI 'TO: am. M 29 post ôlà add. yàp llI: propter B 30 yàp am. M: per hoe B o(ne am. llI, restit. in mg. IvF OVPCXiEI .9 31 Èv o'iep] Ô'TWI 1\1 'TOICXVTCXI vypcxaicxl 1\1 Çllpà EIvcxl] ÇIlPcxlvElv 1\1 ÇllpOTEpov 1\1
20
25
30
Du régime II 45,3-47,2
169
le rend plus léger, plus froid et laxatif. Le vélar humecte et est laxatif. La graine de concombre est plus diurétique que laxative. Le sésame non lavé est laxatif; il remplit et fait grossir; il est laxatif à cause de la paille extérieure; il remplit et fait grossir à cause de sa chair; lavé, il est moins laxatif, mais il fait grossir et remplit davantage; il dessèche et brûle à cause de la matière grasse et huileuse. Le carthame est laxatif. Le pavot est resserrant, surtout le noir, mais aussi le blanc; il est toutefois nourrissant et fort. Le jus de toutes ces graines est plus laxatif que leur chair. Il faut donc veiller par la préparation à enlever le jus et n'user que de la chair dans tous les cas où on veut dessécher; et dans les cas où on veut purger, à prendre plus de jus, moins de chair et celle-ci plus juteuse. 46. Au sujet des animaux que l'on consomme, il faut faire les distinctions suivantes. La viande de bœuf est forte, resserrante et indigeste pour le ventre, parce que cet animal a le sang épais et abondant; sa viande est lourde au corps, sa chair elle-même, son lait, son sang. Le mouton a le lait léger, le sang de même et la chair analogue. La viande de chèvre est plus légère que les précédentes et est plus laxative. La viande de porc donne plus de force au corps que les précédentes; elle est assez laxative, parce que (le porc) a des veines fines, avec peu de sang et beaucoup de chair. La viande d'agneau est plus légère que celle du mouton; celle de chevreau, plus légère que celle de chèvre, parce qu'elle a moins de sang et plus d'humidité. Les animaux, secs et forts par nature, sont laxatifs quand ils sont jeunes; adultes, ils le sont moins. Il en est de même de la viande des veaux par rapport à celle des bœufs. Mais celle des porcelets est plus lourde que celle des porcs; car cet animal, étant par nature bien en chair et pauvre en sang, a un excès d'humidité tant qu'il est jeune; quand donc les pores ne peuvent recevoir la nourriture qui arrive, (cette viande) reste là, échauffe et trouble le ventre. La viande d'âne est laxative; celle de l'ânon encore plus et celle de cheval est encore plus légère. La viande de chien dessèche, échauffe et donne de la force, mais n'est pas laxative; celle des jeunes chiens humecte et est laxative, mais plus diurétique. Celle du sanglier dessèche, donne de la force et est laxative. Celle du cerf dessèche, est moins laxative et plus diurétique. La viande de lièvre est sèche et resserrante, mais fait uriner. Celle du renard est plus humide et diurétique; celle du hérisson est diurétique et humecte. 47. Au sujet des oiseaux, il en va ainsi: à peu près tous sont plus secs que les quadrupèdes. Car tous les animaux qui n'ont pas de vessie n'ont pas non plus d'urine ni de salive, vu la chaleur du ventre; car l'humide venant du corps se consu me en aliment pour le chaud, si bien qu'il n'y a ni urine ni salive; et si l'animal est dépoUl'YU d'une telle humidité, il est fatal qu'il soit sec. La viande la plus
4
2
3
4
2
170
2
550 3
4
552 2
Hippocrate
j.lÈV OUV epOiVETOl epO:O"O"llS, OEtrrEpOV lTÉpOlKOS, TpiTOV mplO"TEpf)S KO! âÀEKTpVOVOS KO! TpvyOVOS' VypOTCITOV OÈ XllVOS. OO"CX OÈ O"mpj.loÀoyEi ~llpOTEpO TWV ÉTÉpCùV. VT]O"O"llS OÈ KCX! TWV aÀÀCùv, 00"0 ÈV ÊÀEO"l OIOlTêi:TCXl il ÈV VOOT1, lTO:VTCX vypO:. 48. Twv oÈ lX.9vCùv ~llpOTCITOI j.lÈv OïOE, Ol<0p'rrios, o PO:KCù V, KOÀÀ1WVVj.lOS, KOKKV~, yÀOÜKOS, lTÉpKll, .9piO"O"o· KOUepOI oÈ oi lTETpoiol crxEOOV Tl lTO:VTES, OIOV KiXÀll, 5 epVKis, KCù!310S, ÈÀEeplTiS' oi T010VrOl TWV lX.9vCùv KOVepOTEpOi TWV lTÀOVT]TCùV' mE yàp ÔTpEj.li~OVTES âp01T]V TT]V O"O:pKO ËXOVO"IV KO! KOVq>llV. oi oÈ lTÀOVf)TOI KO! KVj.lOTOlTÀf)yES TE.9pOj.lj.lÉVOI TC:;> lTOV"l> O"TEpECùTÉPllV KCX! !30.9VTÉPllV TT]V O"O:pKO ËXOVO"I. VO:pKOI ôÈ KO! pivCXI KO! \fJf)0"0"01 KO! Tà TOlo:VrO KOUepO. 00"01 0' Èv ToiO"I lTllÀWOEO"l KO! VÔPllÀoiO"l XCùpi010"1 Tàs Tpoepàs ËXOVO"IV, OIOV KÉepCXÀ01, KEO"Tpeis, èyXÉÀVES, oi T010VrOt 10 TWV lX.9vCùV !30pVTEpoi E10"1, OIOTt âlTO TOU VOCITOC; KCX! lTllÀOU KO! TWV Èv TOVTOlO"t epVOj.lÉvCùV Tàs TpoepàS ËxovO"tV, âep' WV KCX! TO lTVEUj.lCX ÈO"lOV Ès TOV av.9pCùlTOV !3ÀO:lTTEt 1 KCX! !3CXpVVEI. oi oÈ lTOTO:lltol KO! Àlj.lvoiol ETl !3cxpvTepOt TOVTCùV. lTOÀVlTOOES oÈ KO! O"lllTiot KO! Tà TOlCXVrCX oVrE KOUepO, WS OOKEi, ÈO"T!V OVrE ÔlOXCùPllTtKO:, TOVS 0' Ôep.9oÀllovS ÔlTOIl!3ÀVVOVO"lV' oi IlÉVTot XVÀO! TOtrrCùV OIOXCùpÉOVO"l. Tà oÈ KOYXVÀIO, 15 olov lTiVOI, ÀElTO:OES, lTOpepvpot, KT]pVKES, oO"Tpea, CXÙTà j.lÈv ÇllPO:, oi oÈ XVÀO! otoXCùPllT1KOi. IlVES oÈ KO! KTÉVES KO! TEMivCXI j.lO:ÀÀov TOVTCùV OIOXCùpÉOVO"I v, cxi oÈ KViOOI j.lO:ÀtO"TCX. KO! Tà O"EÀO:XECX vypcxivEI KCX! olOXCùpeÏ. ÈXivCùv 0à KCX! TO vypov KCXpo:!3CùV OICXXCùpEi, 'KO! apKOI, KO! KOPKivOI, 1l00ÀÀOV IlÈV oi lTOTO:lltOI, ÔTàp KCX! oi .90ÀO:O"O"IOt, KO! oVpEÏTCXI. oi TO:plXOt icrxvoivoVO"t KCX! çllPoivoVO"t· Tà oÈ lTiovo otOXCùpEi ÈlTlEIKÉCùS' 20 ÇllpOTCITOI j.lÈv TWV TcxpiXCùv oi .9CXÀO:O"O"I01, OEtrrEpOV oÈ oi lTOTO:lltOt, VypOTCITOl oÈ oi Àtj.lvcxiol. CXVTWV oÈ TWV TcxpiXCùv, OïlTEp Ko!IX.9VES ÇllpOTCXTOI, OÛTOt KO! TO:plXOI. 49. Twv oÈ ~ciJCùv TWV Tl.900"WV Tà vÀllVollo KO! âypovoj.lO TWV ËVÔOV TpEepOIlÉVCùV ÇllpOTEpCX, OTt lTOVÉOVTCX ÇllPOiVETCXl KCX! ÙlTO 1 TOU TJÀiov KCX! ÙlTO TOU \fJVXEOS Ka! TC:;> lTVEVIlOTI ÇllpOTÉp"l> Xpf)TOt. Tà oÈ ayplO TWV TJIlÉpCùV ÇllpOTEpO, KO! Tà OÀlyO- 25 ep6:ycx TWV lTOÀVepo:yCùv, KCX! Tà XOpTOepo:yo TWV lTOllep6:yCùV, KCX! Tà KCXplTOep6:yo: TWV
4-22] ct. Athen. Dipnosoph. III: p. 86 e 4-7] ct. Hipp. De aff. 52: VI p. 264,16 Li. l\Inesith. fI'. 38: p. 196-200 Bertier DiocI. fI'. 135sq.: p. 172sq. Wellmann Diaet. Theod.: lin.85-101 Sudhoff 4sq.] cf. Hipp. De aff. int. 21: VII p. 220,3sq. Li.; 22: p. 222,12 Li. 10 KÉ<paÀOI] ct. [Arist.] HA VIII 2: p. 591 a 25sq. 13 TIOTéq.llOl Ka! À1llvaiol] ct. Arist. HA VI 14: p. 568 a 11-14 TIoÀ\nrOÔ€S] ct. DiocI. fr.132: p.171 Wellmann 15 KoyxuÀla - 17 ôlaXUlpÉovcnv] cf. Diocl. fI'. 133: p. 171sq. Wellmann 18sq. ÈXÎVUlV - KapKÎvol] cf. DiocI. fr. 134: p. 172 Wellmann 23sq.] cf. Diaet. Theod.: lin. 56sq. Sudhoff
2 TIpOTÉpUlV l\I: aliis B 3 €aecrl .9 1 mplcrT€pas ••. TIÉpÔ1KOS :M: perdicis columbae B 4 OÛTOI lU KOKKVS M 6 ÊÀ€
KapKlvol add. oi .9 .9aÀ6:crcrl M 20 Kat ovpeiTal] Kal ÔICXXUlpÉEI Kai ovpÉeTal M: urinam provocant B çTlpaivovcrl Kat iO')(vaivoven l\i TIIOva] TIÀ€iova Kat M: pinguis B 21 post IlÈV add. oôv.9 C€UT€pOI lU 23 TI.9acrcrUlv 1\>1: TIOÀ€UlV .9: corr. Enn. aypovolla lU: vypovolla .9M (supra lin.) EVCUlV 1\>1 25 xpfjTal] TpÉ
Du régime II 47,2-49,2
171
sèche paraît celle du ramier, en second lieu de la perdrix, en troisième lieu, du pigeon, du coq et de la tourterelle; la plus humide est celle de l'oie. Ceux qui se nourrissent de graines SOllt plus secs que les autres. La viande du canard et des autres volatiles vivant dans les marais ou dans l'eau est humide dans tous les cas. 48. Parmi les poissons, les plus secs sont les suivants: le scorpion, le dragon de mer, l'uranoscope, le rouget, le glaucus, la perche, l'alose; les poissons de roche sont à peu près tous légers, par exemple la, grive, le labre, le goujon de mer et l'éléphitis; ces poissons sont plus légers que ceux qui voyagent beaucoup, car à rester tranquilles, ils ont une chair tendre et légère. Ceux qui voyagent et sont ballottés par les flots, fortifiés par l'exercice, ont une chair plus ferme et plus épaisse. La torpille, l'a,nge, la plie et les poissons semblables sont légers. Ceux qui trouvent leur nourriture dans des endroits vaseux ou marécageux, par exemple le capiton, le mulet, l'anguille, de tels poissons sont plus lourds, parce qu'ils trouvent leur nourriture dans l'eau et la boue et ce qui y pousse; même l'air qui en vient, s'il s'introduit dans un homme, lui nuit et l'alourdit. Les poissons de fleuves et de lacs sont encore plus lourds que les précédents. Les polypes, les sèches et les autres du même genre ne sont ni légers, à ce qu'il semble, ni laxatifs et ils affaiblissent la vue; mais le bouillon fait avec ces poissons est laxatif. Les coquillages, par exemple les pinnes, les patelles, les pourpres, les buccins et les huîtres, ont la chair desséchante, mais leur bouillon est laxatif. Les moules, les pétoncles, les tellines sont plus laxatifs que les précédents, mais surtout les orties de mer. Les poissons cartilagineux humectent et sont laxatifs. Les œufs d'oursins et le jus du homard sont laxatifs et aussi l'arcos, le crahe, surtout ceux de rivières, mais aussi ceux de mer; ils sont aussi diurétiques. Les poissons en saumure font maigrir et dessèchent; les poissons gras sont suffisamment laxatifs; parmi les poissons en saumure, ceux de mer sont les plus secs, en second lieu ceux de rivières; les plus humides sont ceux des lacs. Plus le poisson est sec, plus il est sec aussi cn saumure. 49. Parmi les animaux domestiques, ceux qui paissent dans les bois et les champs sont plus secs que ceux qu'on élève sous abri, parce que l'exercice les dessèche, et le soleil et le froid, et qu'ils respirent un air plus sec. Les animaux sauvages sont plus secs que les animaux domestiques; ceux qui mangent peu, plus secs que ceux qui mangent beaucoup; ceux qui mangent du foin, plus que ceux qui mangent de l'herbe; ceux qui mangent des fruits, plus que ceux qui n'en man-
2
3
4
2
172
3
504
2
556 3
Hippocrate
1Ji] KapnOq>O:yCûv, Ka! 'Ta oÀlyonO'Ta 'TWV nOÀvnOTCûV, Ka! 'Ta avallJa 'TWV noÀvalIJCûV Ka! OÀlyailJCûv, Ka! 'Ta êxKlJo:~oV'Ta lJêXÀÀOV ft Ta Ài1)V naÀala Ka! Ta vÉa, Ka! 'Ta apO"Eva TWV S1)ÀÉCûV, Ka! Ta ËVopxa 'TWV O:VOpXCûV, Ka! Ta IJÉÀava ÀEVKWV, Ka! 'Ta 8aO"Éa \jJIÀWV' 'Ta 8' ÈvaV'Tia UypoTEpa. CXÙ'TWV 8È 'TWV ~0CÛV icrxvpOTCX'Tal lJèv ai O"O:pKES ai IJ6:ÀIO"'Ta novÉovO"CX\ Ka! ÈvalIJOTCX'Tal Ka! Èv 'DO"l KCX'TCXKÀi VETal' KOVq>OTCX'Tal 8È 5 'TWV O"apKwv ai fiKIO"'Ta novÉovO"al Ka! OÀlyaIIJO'TCX'TCX\, Ka! ÈK 'Tfjs O"KlfjS, Ka! oO"al ÈO"W'TaTCX\ 'TOU ~00v. TWV 8È o:vailJCûv ÈYKÉq>aÀos Ka! IJvEMs icrxvpOTCX'Ta' KOVq>OTCX'Ta 8È KEq>aÀai, n08ES, KTÉVES Ka! IJVES. TWV 8è iXSvCûv ~1)pOTCX'TO: ÈO"'TI Ta naÀaIO'TCX'Ta' Ka! KOVq>OTCX'Ta 8è Ta ùnoyO:O"'Tpla, Ka! KEq>aÀa! UypO'TEpal 81a 'TtlV 1TIIJEÀtlV Ka! TOV ÈyKÉq>aÀOV. 10 50. 'Qla 8è opviSCûv icrxvpov Ka! 'TpOq>IIJOV Ka! q>VO"W8EÇ" icrxvpov IJÉV, OTI YÉvEO"is ÈO"'TI ~00v, TpOq>IIJOV 8É, lOTI yO:Àa ÈO"'T! TOV'TO T0 VEOO"0"0, q>vO"W8ES 8É, OTI ÈK IJIKPOU OyKOV ÈS nOÀù 8ICXXEiTa1. 51. Tvpos iO"xvpov Ka! KcxvO"w8ES Ka! 'TpOq>IIJOV Ka! O"TO:o"IIJOV' iO"xvpov IJÉV, OTl eyylO"'Ta yEVÉ0"10S ÈO"'TI, 'TpOq>IIJOV 8É, OTI 'TOU yO:ÀaKTOS 'TO O"apKw8ÉS ÈO"'TIV ùnoÀOI1TOV, 15 KavO"w8ES 8É, OTI Àl1TapOV, O"'TO:o"llJOV 8É, OTI on0 Ka! nV'TiD O"UVÉO"'T1)KEV. 52. "Y8Cûp \jJVXPOV Ka! UyPOV' oIvos SEPIJOV Ka! ç1)pOV' eXEI 8É 'TI Ka! KaSapTIKOV èrno TfjS VÀ1)S. 'TWV 8è oivCûv oi IJÉÀaVES Ka! o:VO"'T1)pO! Ç1)pO'TEpOI Ka! Ov-rE 81CXXCûpÉOVTai Ov-rE ovpÉOV'Tal Ov-rE 1T'TVOV'Tal. ç1)paivovO"I 8È TD SEPlJaO"lD, 'TO ùypov ÈK TOU O"WIJCX'TOS KCX'TavaÀiO"KOVTES. oi 8è lJaÀCXKO! IJÉÀaVES UypOTEpOI, Ka! q>VO"WO" 1 Ka! 81CXXCûpÉOVO"1 20 1-l00ÀÀOV. oi 8è yÀVKEiS IJÉÀaVES UypO'TEpOI Ka! o:O"SEVÉO"'TEpOI, Ka! q>VO"WO"IV UypaO"i1)v ÈlJnOlÉOV'TES. oi 8È ÀEVKOi o:VO"'T1)pO! SEpIJaivoVO"I IJÉv, où lJi]v ~1)paivovO"lv, oùpÉOVTal 8è 1J00ÀÀov ft 8ICXXCûpÉOVO"IV. oi VÉOI 1J00ÀÀov 'TWV o'ivCûv 8ICXXCûpÉoVO"1, 810'T1 ËyyV'TÉpCû TOU yÀ(E)VKEOS EiO"I Ka! 'TpOq>IIJWTEpOI, Ka! oi O~OV'TES TWV o:v08IJCûv 'Tfjs CXÙ'Tfjs 1ÎÀIKÎ1)S, 810'T1 nEnElpOTEpoi EiO"l, Ka! oi nCXXEis TWV ÀE1T'TWV' oi 8È ÀE1T'TO! oùpÉOV'Tal IJO:ÀÀOV' 25 Ka! oi ÀeVKO! Ka! oi ÀE1T'TO! yÀVKEiS oùpÉOVTal 1J00ÀÀOV ft 81CXXCûpÉOVO"I, Ka! \jJVXOVO"I IJÈV Ka! icrxvaivovO"1 Ka! UypaivovO"I 'TO O"WlJa, Ka! 'TO aIlJa o:O"SEVÈS TTOIÉOVO"IV, avçoV'TES [TE] TO O:VT1TTaÀov 'T0 aïlJCX'T1 Èv T0 O"WIJCX'TI. YÀEulKOS q>VO"~ Ka! ÈK'TapO:O"O"EI Ka! TtlV 1 avc(llla] cf. Arist. HA 14: p. 489 a 32 7 èyKÉq>aÀoç] cf. Arist. HA l 16: p. 495 a 4sq. 14 Tvpoç] cf. Diaet. Theod.: lin. 261sq. Sudhoff 16] cf. Arist. GA l 20: p. 729 a 12 Diaet. Theod.: lin. 261sq. Sudhoff 17 'Yôwp] cf. Diaet. Theod.: lin. 387 Sudhoff 18-28] cf. Dioc!. fr. 130: p. 170sq. Wellmann Diaet. Theod.: lin. 268-275 Sudhoff 28] cf. Diaet. Theod.: lin. 293 Sudhoff 1 1TOÀVOIIl<'rrwv àVOIllwv .9: 1ToÀuollla TWV àvolllwv M: sine sanguine su nt B: coTrexi o
3
ëvepxo lVI Twv Il omo lU Évopxwv 1.1: testibus virent B Tà Il omo .9 4 1000vpoTepai l\'I: fortissimae B 5 llaÀIO"Ta] K6:ÀÀIO"Ta 1\'1 oi01 lU Kovq>oTaTol M 6 ante al add. Kot lU Kat OÀlyOlIlOTaTOI omo 1.1: et sanguinis non multum habent B 8 Tà Keq>6:Àola M Ilues ••. 1Toôeç M 1TaÀOIOTaTo' Kol] avw lU: vetustiores B 9 ôè Tà omo .9 liypOTaTa .9 11 post 1000vpovI add. IlÈv lU 12 ôéI omo lU TOOTo T0 veoO"O"é;)] TOV ~wov.9 OTIIl] oÎT' .9 14 post Tvpoç add. ôè.9 Kol O"TaO"lllov om.lU: replet B 15 ÉO"TI omo M 17 IjIvXPOV Kal vypov] IjIVKTIKOV M: frigida et humida B 18 ÇTlPOTaTOI .9: siccius B 19 ov-re OVpÉOVTOI omo .9: ne que mingitur B 1TTVOVO"!l\'I Ti] V .gepllaO"lTlv l'rI 21 Kal aO".gevÉO"Tepol] .gepllolvovO"ilY! 22 post ÀEVKO! add. Kal M IlÉv - çTlpalvovO"lv omo l'rI: non tamen siccat B ovpeOvTOI M: ovpalov .9: corTo Jones 24 yÀVKeoç .9lU: corr. Ald. TpOq>IIlOI M: melius nutrit B avoO"llwv M 25 1TE1TETepoi 1\'1 ovpÉoVTal llêiÀÀov omo MB 26 Kal 01 ÀevKol omo M Kal 01 Àe1TTol omo MB il] Kol M: quam B 26sq. Ka!III - iOJ(vaivoVO"I O1n. MB 27sq. OVÇOVTÉÇ TE lVI: ovçoVTai TE .9: corI'. Jones 28 ante TO add. èç.9 Té;) aïllaTl] TOO O"WllaTOÇ TO ailla M: in corpore in corpore B q>vO"ç;: - 174,1 V1T<XyEI] q>vO"oa Ka! V1T<XyEI Kal ÉKTapaO"O"ETOI ~ÉOV Év Tijl KOIÀl Tll Kal ôlaXWpÉEI lU: inflat et ve.ntrem turbat et deducit B
Du régime II 49,2-52,3
173
gent pas; ceux qui boivent peu, plus que ceux qui boivent beaucoup; ceux qui n'ont pas de sang, plus que ceux qui en ont beaucoup ou en ont peu; les adultes plus que les très vieux et les jeunes, les mâles plus que les femelles; ceux qui sont intacts plus que les châtrés, les noirs plus que les blancs et les velus plus que les glabres; ceux qui ont les caractères opposés sont plus humides. Si on considère les 3 animaux en eux-mêmes, les chairs les plus fortes sont celles qui travaillent le plus, celles qui ont le plus de sang et sur lesquelles les animaux se couchent; les plus légères sont celles qui travaillent le moins, qui ont le moins de sang, qui sont le plus à l'ombre ou qui se trouvent le plus à l'intérieur du corps. Parmi les parties dépourvues de sang, les plus fortes sont la cervelle et la moelle; les plus légères sont la tête, les pieds, le sexe et les tendons. Chez les poissons, les plus vieux sont les plus secs; les parties les plus légères sont sous l'estomac; la tête est plus humide à cause de la graisse et de la cervelle. 50. Les œufs des oiseaux sont forts, nourrissants et flatulents: forts, parce que c'est l'origine de l'animal; nourrissants, parce que c'est le lait pour le petit; flatulents, parce qu'à partir d'un petit volume, ils se développent beaucoup. 51. Le fromage est fort, très échauffant, nourrissant et resserrant: fort, parce qu'il est très près de la source de vie; nourrissant, parce que c'est le résidu charnu du lait; très échauffant parce que gras, et resserrant parce qu'il prend grâce à du suc et de la présure. 52. L'eau est froide et humide; le vin est chaud et sec; il tient aussi de la lie quelque chose de purgatif. Les vins rouges et âpres sont plus secs; ils ne sont pas laxatifs ni diurétiques et ne font pas cracher. Ils dessèchent par leur chaleur, en consumant l'humide du corps. Les vins moelleux et rouges sont plus humides, plus flatulent.s et. plus laxatifs. Les vins doux et rouges sont. plus humides et plus faibles; ils sont flatulents, car ils introduisent de l'humidité. Les vins blancs et 2 âpres échauffent sans dessécher; ils sont plus diurétiques que laxatifs. Les vins jeunes sont plus laxatifs, parce qu'ils sont plus proches du moût et plus nourrissants; les vins qui ont du bouquet le sont plus que ceux du même âge qui n'en ont pas, parce qu'ils sont plus mûrs; les vins épais le sont plus que les légers; ces derniers sont plus diurétiques; les vins blancs ou légers, quand ils sont doux, sont plus diurétiques que laxatifs; ils refroidissent, amaigrissent et humectent le corps; ils affaiblissent le sang, en développant ce qui s'y oppose dans le corps. Le moût est 3
174
Hippocrate
KOIÀil)V unayEI'
2 ïTOIEO~EVOV add. Jouanna oçlvaiol M 3 Îo-XVexlVOVO"I ... VypexlVOVO"I :NI 'fVx0Vo-l îo-xvexlvovO"I O1/! • .9B KEVWO"EI M 4 o-vv] êv .9 5 Toii O1/!. M 7 Kal O1/!. M 7sq. ïTpOS Ka.9ll'fll~Évov] Kex.90lTEp i}'fll~Évov M: lTPOo"Kex.9ll~Évov.9: corr. Jones 8 ante TpVyES add. al M 9 OlTEp] SIOTI lVI: sic B 10 .9Ep~ov Kal çllPOV M: calidum est et fl'igidum B Sè 01/! • .9 vypexiVEI Kal SlcxxwpEi] vylexlVOVO"I Kal ovpalETexl Kal SICXXWpÉETat.9: humectat et deducit B 11 yi\EVKoS M 13 SICXXWpÉEI l'iI 14 élyex.9ov Oln. 1\1: bonum B Toio-I o-w~ao-l.9: corpori B ToiO"I S'] Kal ToiO"IV M
Du régime II 52,:3-54,4
175
flatulent, il trouble et évacue le ventre; il est flatulent parce qu'il échauffe; il évacue le corps en le purgeant; il trouble parce qu'il fermente dans le ventre et passe dans les selles. Les vins acides refroidissent, humectent et amaigrissent; ils refroidissent et amaigrissent en vidant le corps de son humidité; ils humectent en raison de l'eau absorbée avec le vin. Le vinaigre refroidit, parce qu'il fond et consume l'humidité du corps; il est plus resserrant que laxatif, parce qu'il n'est pas nourrissant, mais piquant. Le moût cuit échauffe, humecte et évacue; il échauffe parce qu'il s'apparente au vin; il humecte parce que nourrissant; il évacue parce qu'il est doux et qu'en outre, il est cuit. La piquette de marc de raisin humecte, évacue et est flatulente, comme le moût. 53. Le miel pur échauffe et dessèche; avec de l'eau, il humecte et est laxatif pour les bilieux, mais resserrant pour les flegmatiques. Le vin doux est laxatif plutôt pour les flegmatiques. 54. Voici ce qui en est des légumes. L'ail est chaud, laxatif et diurétique, bon au corps, mauvais pour les yeux; car en imposant au corps une purge considérahle, il affaiblit la vue; il est laxatif et diurétique, vu son caractère purgatif; il est plus faible bouilli que cru; il est flatulent parce qu'il arrête l'air. L'oignon est bon pour la vue, mauvais pour le corps, parce qu'il est chaud, échauffant et qu'il n'est pas laxatif; il n'apporte au corps ni aliment ni secours; échauffant, il dessèche à cause de son jus. Le poireau échauffe moins; il est diurétique et laxatif; il a aussi quelque chose de purgatif; il humecte et fait cesser les aigreurs; il faut le manger en dernier lieu. Le raifort humecte en dissolvant le flegme par son âpreté; mais les feuilles le font moins. Pour l'arthrite, la racine est mauvaise: elle reste sur l'estomac et est indigeste. Le cresson échauffe et fond la chair; il coagule le flegme blanc de façon à provoquer la strangurie. La moutarde est chaude; elle est laxative, mais provoque la dysurie, elle aussi. La roquette a des effets analogues. La coriandre est chaude et resserrante; elle fait cesser les aigreurs; mangée ert dernier lieu, elle fait aussi dormir. La laitue est plus froide avant d'avoir du jus et elle affaiblit parfois le corps. L'aneth est chaud et resserrant; si on le flaire, il fait cesser l'éternuement. Le céleri est plus diurétique que laxatif, mais les racines sont plus laxatives que la plante elle-même. Le basilic est sec et resserrant. La rue est plus diurétique que laxati ve; elle a quelque chose de coagulant; en boisson, elle est un remède préventif contre les poisons. L'asperge est sèche et resserrante. La sauge est sèche et astringente. La morelle refroidit et empêche les pollutions nocturnes.
4
2
3
4
176 OUK
Hippocrate
Èq:. âvopo:xvfj
~vxel
1] TIo'Talvifj,
'TE'Taplxev~ÉvTl oÈ SEp~aivEI. KviOfj KaSaipel. 1 SEp~aivEI Ka! oupeÏTOI Ka! Ê~É'TOVS ïo-rfjcrl,
560 Kai\a~ivSfj SEp~aivEI Ka! KaSaipE\. ~ivSfj
5
6 7
8
562
2
3
Ka! i'Jv TIOi\i\O:KlS ÊCYSiD 'TIS, 'Tt'jv YOvt'jv 'T'llKEI wcr'TE pEiv, Ka! EV'TEiVEIV KCùÀVEI, Ka! 'TO crw~a âcrSEVÈS TIOIEï. i\6:TIaSov SEp~aivov olaXCùpei. âvopO:<paçlS vypov, ov ~ÉV'TOI olaXCùpeï. !?>i\I'Tov SEp~OV, ov OlaXCùpfj'TIKOV. KpO:~!?>fj Sep~aivel Ka! olaXCùpei' xoi\cboea oÈ &ye\. cre'Û'Ti\ov 6 ~Èv xvi\Os olaXCùpeÏ, a'Û'T0 0' ïcr'TfjcrlV, ai oÈ pl~OI 'TWV crev'Ti\Cùv OICXXCùpfj'TIKcb'TepOl. KOi\OKVV'Tfj SEp~aivel Ka! \iypaivel Ka! olaXCùpei, OUK ovpei'Tal OÉ. yoyyvi\!S Kavcrwoes, \iypaivel oÈ Ka! 'Tapo:crcrei 'TO crw~a, ou ~ÉV'TOI olaxCùpei, ovpEÏTal oÉ. yi\i)xCùv Sep~aivEI Ka! OlaxCùpEï. aplyavov Sep~aiVEI, VTIO:yEl oÈ xoi\cboEa. SV~!?>Pfj TIapaTIi\i)crla OlaTIpi)crcre'Ta\. Sv~ov Sep~ov, olaxCùpei Ka! ovpEi'Tal, &yel oÈ
5
10
15
20
25
30
Du régime II 54,4-55,3
177
Le pourpier frais refroidit; conservé, il échauffe. L'ortie purge. Le calament échauffe et purge. La menthe échauffe, est diurétique, arrête les vomissements; si on en prend souvent, elle fond le sperme de façon à provoquer des pertes séminales, empêche l'érection et affaiblit le corps. L'oseille, qui échauffe, est laxative. L'arroche est humide, mais non laxative. La blette est échauffal1te, non laxative. Le chou échauffe, est laxatif et évacue les matières bilieuses. Le jus de bette est laxatif, mais la plante elle-même est resserrante; les racines de bette sont plus laxatives. La citrouille échauffe, humecte et est laxative, sal1s être diurétique. Le navet échauffe, humecte et trouble le corps; il n'est toutefois pas laxatif, mais bien diurétique. Le pouliot échauffe et est laxatif. La marjolaine échauffe et évacue les humeurs bilieuses. La sarriette a des effets analogues. Le thym est chaud, laxatif et diurétique; il évacue les humeurs flegmatiques. L'hysope échauffe et évacue les humeurs flegmatiques. Parmi les légumes sauvages, ceux qui sont chauds à la bouche et ont un parfum agréable, échauffent et sont plus diurétiques que laxatifs; ceux dont la nature est humide, froide, fade ou qui ont une odeur pénible, sont plus laxatifs que diurétiques; ceux qui sont âcres ou astringents resserrent; ceux qui sont piquants et ont bonne odeur sont diurétiques; ceux qui sont piquants et secs à la bouche dessèchent; ceux qui sont acides refroidissent aussi. Sont diurétiques les jus de la crête marine, du céleri, les infusions d'ail, de cytise, de fenouil, de poireau, d'adiante, de morelle; refroidissent la scolopendre, la menthe, le séséli, la chicorée, la pimprenelle, l'hypericum, l'ortie. Sont laxatifs et purgatifs (les jus) de pois chiche, de lentille, d'orge, de bette, de chou, de mercuriale, de sureau, de carthame, de ... ; ces plantes sont plus laxatives que diurétiques. 55. Voici ce qu'il en est des fruits. Les fruits mûrs sont plus laxatifs, les fruits verts plus que les secs. On va dire (ici) leur qualité respective. La mûre échauffe, humecte, est laxative. Les poires mûres échauffent, humectent, sont laxatives; dures, elles sont resserrantes. Les poires sauvages d'hiver, mûres, sont laxatives et purgent le ventre; vertes, elles sont resserrantes. Les pommes douces sont il1digestes; aigres et mûres, elles le sont moins. Les coings sont astringents et non laxatifs. Les jus de pommes arrêtent les vomissements et sont diurétiques; leur odeur arrête aussi les vomissements. Les pommes sauvages sont resserrantes; cuites, elles sont plus laxatives; les jus ou les pommes mêmes en boisson rendent des services contre l'asthme. Les sorbes, les nèfles, les cornouilles et les fruits de ce genre sont resserrants et astringents. Le jus de gl'Cnade douce est laxatif, et a quelque chose de fort échauffant; les grenades vineuses sont moins échauffantes; les aigres sont plus refroidissantes. Les grains de tous (ces fruits) sont resserrants.
12 Joly
5
6
7
8
2
3
178
Hippocrate
564: oi BÈ TTVpfjveS TTéxVTWV
1 o-réxŒII.lov. Œ1KVOI WI-lOI BVŒTTETT'TOV' TTÉTTOVes BÈ OVpÉOV'TCXl Kcxt 4 BICXXWpÉoVŒl,
1 O"IKvoI] cf. Diocl. fI'. 121,1sq.: p. 168 Wellmann O"IKvol ..• lTÉlToves] cf. Dioel. fr. 0,5 -7: p. 167 Wellmann 2-10] cf. Diaet. Theod.: lin. 497-502 Sudhoff 8 è(J.lvy5éxJ..cxl] D Jo cl. fr. 126,1-4: p. 169 Wellmann 16-22] cf. Dioel. fI'. 138: p. 174sq. Wellmann 1 O"TéxO"I~OI l\I ÔVO"lTETITOV] IjJVXpol Koi 5VO"lTElTTOI M 2 510xwpÉovO"I] 51o:xwpe0vTcxI M post Ô1O:XWpÉOVO"I add. 5È S 4 6~
Du régime II 55,3-56.4
179
Les concombres sont indigestes; les melons sont diurétiques, laxatifs et flatulents. Les raisins sont chauds, humides et laxatifs, surtout les blancs; les raisins doux échauffent fortement, parce qu'ils ont déjà beaucoup de chaleur; les raisins verts échauffent moins; en boisson, ils purgent. Les raisins secs sont fort échauffants, mais laxatifs. La figue verte humecte, est laxative et échauffe; elle humecte parce qu'elle est juteuse; elle échauffe et est laxative à cause de son jus sucré. Les premières figues sont les plus mauvaises, parce qu'elles ont le plus de jus; les meilleures sont les dernières. Les figues sèches sont fort échauffantes, mais laxatives. Les amandes sont fort échauffantes et nourrissantes: fort échauffantes par leur huile, nourrissantes pour leur chair. Les noix rondes sont analogues; les noix plates, mûres, sont nourrissantes; pelées, elles sont laxatives et causent de la flatulence; les peaux sont resserrantes. Les fruits de l'ilex, les glands, les fruits du chêne esculus sont resserrants, crus ou grillés; bouillis, ils le sont moins. 56. Les viandes grasses sont fort échauffantes et laxatives. Les viandes conservées dal1S le vin dessèchent et nourrissent: elles dessèchent à cause du vin, elles nourrissent à cause de la chair. Conservées dans le vinaigre, elles échauffent moins, à cause du vinaigre, et nourrissent bien; les viandes conservées dans le sel sont moins nourrissantes, car le selles prive de l'humidité; mais elles amaigrissent, dessèchent et sont suffisamment laxatives. Voici comment on peut faire disparaître ou renforcer leurs qualités, vu qu'on sait que tout est formé de feu et d'eau, animaux et plantes, que tout croît par eux et se dissout en eux. En bouillant et en refroidissant à maintes reprises les aliments forts, on leur enlève leur qualité; en grillant et rôtissant les aliments humides, on leur enlève leur humidité; de même, pour les aliments secs, en les mouillant et les arrosant; pour les aliments salés en les mouillant et les bouillant et les aliments amers et âcres, en les mélangeant avec des aliments doux, les aliments astringents, avec des aliments gras. Il faut juger de tout le reste par ce qui vient d'être dit. Tout ce qui est grillé et rôti resserre plus que ce qui est cru, parce que le feu enlève l'humide, le jus, le gras. Quand donc (un tel aliment) arrive dans l'estomac, il attire l'humidité de l'estomac à lui, fermant l'orifice des veines, séchant et échauffant de façon à boucher les passages du liquide. Tout ce qui provient des régions arides, sèches, torrides, est plus sec et plus chaud et donne plus de forces au corps, parce que c'est plus lourd à volume égal, et plus dense et plus nourrissant que ce qui provient de régions humides, pluvieuses et froides, qui est plus humide, plus léger et plus froid. Il faut donc connaître non seulement la qualité propre des céréales,
12·
4
5
2
3
4
180
068
5
6
7
8 670
2
Hippocrate
yvwval ïOU ïe crhov Ka! ïOU TIOllaïOS Ka! ïWV ~c;>WV, âXJ\à Ka! ïàS TIOïpl5as, ôTIo$ev elcriv. Oïav IlÈv oÎJv !30VÀWV'TaI ïpOq>T]V lOXVpOïÉp1')V ïé;) crWIlOïI TIpocreveyKeiv èmô ïWV aÙïwv crhwv, ïoïcrlV ÈK ïWV âw!ôpwv xwpiwv XP1')crïÉOV Ka! crlïlOlcrl Ka!TIOllacrl Ka! ~C;>OlcrIV' Oïav ÔÈ KOVq>OïÉp1')V ïpOq>T]V Ka! Ù)'pOïÉpT)V, ïoïcrlV ÈK ïWV âpÔOIlÉVWV XPT)OïÉOV. ïà yÀVKÉa Kal ïà ôplllÉa Kal ïà àÀVKà Kal ïà lTIKpà Kal ïà aVOï1')pà Kal 5 ïà crapKwôea $EPllaIVE1V TIÉq>VKE, Kal ocra ~T)pO: ÈOïI Kal ocra vYPO:' ocra IlÈV oÎJv ~T)pOU IlÉpOS TIÀÉOV EXEI Èv aÙïoïO"\, ïaV7a IlÈv ~T)paIVEI Ka! $EPllaIVEI' ocra oÈ vypou IlÉpOS Ë)(EI TIÀÉOV, ïaÜïa TIO:V'Ta $epllaivoV'Ta Ù)'paiVEI Kal ôlaxwpEï 1l00ÀÀOV 11 ïà ~T)pO:' ïpOq>T]V yàp Ilêi:ÀÀOV Ès ïO crwlla ÔIÔOV'Ta âV'TicrTIacrlv TIOIEïïal ÈS ïT]V K01ÀI1')V Ka! Ù)'paivoV'Ta Ô1OXWpEi. ocra $EpllaIVOV'Ta ~T)paiVel 11 criïa 11TIOïâ, oVrE 1'l'ïVcriV O\rrE 10 ÔlOVpT)crlV oUïe Ô1OXWpT)crlV TI01ÉOV'Ta ~1')paIVEI ïO crwlla ôlà ïO:ÔE' $epllalVOllevov ïO crwlla KEVoÜïal ïOU Ù)'pOU, ïO IlÈV VTI' aÙïWV ïWV crIïIWV, ïO ôÈ ÈS ïT]V ïpOq>T]V ïé;) ïf)S \jJvxf)s $EPIlé;) KOïavaÀlcrKEïal, ïO ôÈ ôlà ïOU XPWïOS È~w$Eïïal $epllalVOllevov Kal Àe1TïVVOIlEVOV. ïà yÀVKÉa Ka! ïà TIIOVa Kal ïà À11Tapà TIÀ1')pWïlKO: ÈOïl, ÔIOïl Èç ôÀ{yov 0YKOV TIOÀUx0O: Ècrïl' SepllalVOlleva oÈ Kal ôlaxeOlleva TIÀT)poï ïO $epllov 15 Èv ïé;) crWIlOïI Kal yaÀT)VI~eIV TIOlei. ïà ÔÈ ô~Éa Kal ôplllÉa Ka! aÙOï1')pà Kal crïpvq>và Kal crvyKolllcrïà Kal ~T)pà où TIÀT)poï, ÔIOïl ïà OïOIlOïa ïWV q>ÀE!3WV âVÉ~~É ïE Ka! ÔIEKo:ST)pe' Ka! ïà IlÈV ~T)paIVOV'Ta, ïà ôÈ ÔO:KVOVïa Kal OïVq>OV'Ta q>pï~a1 Kal O"VOïf)val ÈS ÔÀlyov OYKOV ÈTIOI1')cre ïO Ù)'pOV ïO Èv ï'Ïj crapKI' Kal ïO KeVEOV TIoM ÈyÉVEïO Èv ïé;) crwllaï\. Oïav oÎJv !30VÀ1J crrr' ôÀiywv TIÀT)pwcral 11 crrro TIÀEIOVWV KEvwcral, ïOl000lcri 20 xpf)cr$al. ïà TIpocrq>aïa TIO:V'Ta icrxvv TIÀEIW TIapÉxeïal ïWV aÀÀwv ôlà ïooe, Oïl Ëyylov ïOU ~WV'TOS ÈOï1. ïà ôÈ ÉwÀa Kal craTIpà ÔloxwpEï Ilêi:ÀÀOV ïWV TIpocrq>6:ïwv, ÔIOït ËyytOV ïf)S O"1')"TTEÔOVOS ÈOïI. ! ïà ô' Ëvwlla Oïpoq>wôea Kal ÈpeVYIlOïwôea, ÔtOïl cl ôei ïé?> TIVP! KOïepyacrSf)val, ïaV7a lÎ KOIÀIT) ÔlaTIpi)crcreïal âcrSeveOïÉp1') Èoucra ïWV ÉcrIOV'TWV. ïà ô' Èv ïoïcrlV Ù1TOïpillllacrlv o\jJa (JKeVa~Olleva KovcrwôEa Kal Ù)'PO:, Oïl 25 À11Tapà Ka! TIvpwôea Kal Sepllà Kal âVOIlOlas ïàs ÔVVO:lllas âÀÀi)À01O"\V Ë)(OV'Ta Èv ïé?> aVïé?> ï~el. ïà ô' Èv clÀIl1J 11 OÇEI !3eÀïlW Kal où Kovcrwôea. 57. nep! ôÈ ÀOVïpWV wôe ËXEI' vowp TIOïlllOV vypalvel Ka! \jJUxel, OIÔWcrl yàp ïé;) crOOIlOïl Ù)'pacriT)v. ïO ô' ÔÀIlVPOV ÀOVïpOV $Epllalvel Ka! ~T)pafVEI, q>vcrel yàp ËXOV ïO SEPIlOV ÉÀKEI crrro ïOU crwllOïOS ïO Ù)'pOv. ïà ôÈ Sepllà Àovïpà Vf)OïIV IlÈV loxvaivEt 30 Kal '!'VxEt· q>ÉpEt yàp crrro ïOU crwllOïOS ïO Ù)'pOV ï'Ïj Sepilacrl1J' KEVOVJ,lÉVT)S ôÈ ïf)S crapKos ïOU Ù)'pOU \jJUxEïal ïO crwlla' !3e!3pwKOïa oÈ SepJ,lalVEI Kal vypaîvel ôlOXÉoV'Ta ïà Ù1To:pXOVïa Èv ïé?> crwllOït Ù)'pà ÈS TIÀeiova 0YKOV. \jJVXpà ôÈ ÀOVïpà ïoùvaVïiov' lsq. &'AM - e\aiv] cf. Hipp. De aff. 60: VI p. 268,8-12 Li. 29 âi\lJvpov i\oVTpOV] cf. Celso De med. 1 3,16: CML 1 p. 34,24 Diaet. Theod.: lin. 523sq. Sudhoff 30 .geplJà i\oVTpà] cf. Cels. De med. 1 3,27: Cl'tIL 1 p. 36,24-27 Diaet. Theod.: lin. 524sq. Sudhoff 1 'Tijs iTCX'TplôoS M: regiones B 2 l<7)(vpàv l'ti: maiorem B lTpoaevÉyKall\1 ante &n-o add. Ka! M 3 aI'Tiolal] aÎ'Tolal l'ti 4 KoVq>O'TÉPfll 'TpOq>ijl Ka! vypoTépfll .9M (Tfjl 'TpOq>fjl): correxi: KOVq>OTÉpflV Ka! VYPO'TÉPflV Erm. 6 vyp6:] TIlKpa.9: humidum B 7 IJÉpOVS bis 1';1 Évav'Tois Ëxel.9 .gepJ,laivel Ka! ~flpaivel.9: siccat et calefacit B 8 .geplJà oVTa .9: calefaciens B 10 ôÈ 5la.geplJexÎvoVTex M 11 OVPflalv l'ti 12 5' els .9: 5t 1';1: corr. J Ti)v omo M 15 lTovÀVX.9ex .9 16 yexi\flvléx~elv ~I crrpvq>và] 'Tpvq>epeX.9 17 5vaKoJ,lla'Tex .9 51eX 'TeX crrOlJlex (?) .9, TeX ex TI mutatum esse videtur 18 KexI II] 'TeX ôè .9 avo-rijaexl M 19 ÉlTolflaev OyKOV l'ti Keveov] evov .9: spatium B 20 ante 'Tolo\rrolal add. 'Toial M 21 lTapÉXE'TallTÀeÎc.ù.9 23 a'Tpoq>oôeex .9: 'Tpoq>wôeex M: corr. Littré: vento ... habundant B ÉpevyJ,lwôeex Éo-ri 1';1 & omo JIll 24 K(X'Tepy6:~ea.9CX\.9 26 àvoJ,lolex ÈS .9 p08t &'Ai\1')Àolal v add. a&-ns .9 27 1Î o~el omo MB 29 'TOu omo 1\1 30 (et 33) i\oE'Tpà.9 31 ôt] yeXp.9 33 'Tà om . .9 wepéxoVTaM: qui in corpore sunt B vypà omo M
Du régime II 56,4-57,2
181
de la boisson, des viandes, mais encore leur lieu d'origine. Si donc on veut procurer au corps une nourriture plus forte sans changer d'aliment, on recourra aux céréales, boissons, viandes provenant de régions arides; si on veut une nourriture plus légère et plus humide, il faut recourir aux produits de régions pluvieuses. Par nature, les substances douces, ou âcres, ou salées, ou amères, ou astringentes, 5 ou charnues échauffent, qu'elles soient sèches ou humides; mais tout ce qui a en soi une part prédominante de sec dessèche et échauffe; et tout ce qui a une part prédominante d'humide échauffe, mais en humectant et en évacuant plus que ce qui est sec; car en apportant plus de nourriture au corps, ce genre d'aliment provoque une révulsion vers le ventre et, en humectant, favorise les selles. Tout 6 {)e qui, aliments ou boissons, échauffe et dessèche, ne provoquant ni crachats, ni urine, ni selles, dessèche le corps pour les raisons suivantes: le corps, en s'échauffant, se vide d'humidité; d'un côté à cause des aliments eux-mêmes; d'un autre, (l'humidité) se consume en nourriture pour la chaleur de l'âme; d'un autre encore, elle est chassée à travers la peau en s'échauffant et en devenant plus légère. Les substances douces, grasses ou huileuses provoquent la plénitude parce qu'à partir d'un petit volume, elles se dispersent fort; en s'échauffant et en se dispersant, elles comblent la chaleur du corps et la calment. Les substances 7 acides, âcres, astringentes, piquantes, grossières ou sèches ne remplissent pas, parce qu'elles ouvrent et purgent l'orifice des veines; et les unes en desséchant, d'autres en mordant et en contractant, elles font s'agiter et se ramasser en un petit volume l'humidité de la chair; si bien qu'il se fait un grand vide dans le corps. Quand dOliC on veut remplir avec peu ou vider avec plus, il faut user de tels aliments. Tous les aliments frais donnent plus de force que les autres, pour 8 la raison qu'ils sont plus près du vivant. Les aliments vieux ou avancés sont plus laxatifs que les frais, parce qu'ils sont plus près de la corruption. Les aliments crus donnent des coliques et des renvois, parce que le ventre doit réaliser ce que le feu aurait dû faire, tout en étant plus faible que les aliments absorbés. Les plats préparés à la sauce sont fort échauffa11ts et humides, parce que s'y mêlent des ingrédients gras, ardents, chauds et de propriétés opposées. Les préparations à la saumure ou au vinaigre sont meilleures et n'échauffent pas à ce point. 57. Voici ce qui eI1 est au sujet des bains: L'eau potable humecte et refroidit, car elle donne de l'humidité au corps. Le bain salé échauffe et dessèche, car ayant par nature la chaleur, il tire l'humidité du corps. Les bains chauds, à jeun, amaigrissent et refroidissent; car par leur chaleur ils enlèvent au corps son humidité; et la chair vidée de son humidité, le corps se refroidit; après repas, ils échauffent et humectent, en dispersant en un plus grand volume l'humidité déjà présente dans le corps. Les bains froids ont l'effet contraire: au corps à jeun et chaud, ils 2
182
572
2
2
574
2
3
Hippocrate
Kevel{) IJÈV TI{) CYWlJaTl ôi5WCYI .geplJl{) ÈOVTI Ka! uypOV' !3e!3pwKoTOS ôÈ aepalpei uypou èOVTOS, Ka! ni\T)poï ItIvXpàv èàv TOÙ unéxpxoVTOs çT)pOÙ. ai\ovcyiT) çT)paiVEI KaTavai\lCYKOIJÉVOV TOÙ uypoù, Ka! avai\slltIiT) wCYa\rrws. 58. Ainos ôÈ .9sPlJaivEi Ka! uypaivEI Ka! lJai\éxCYCYEI. 1)i\IOS ôÈ Ka! nùp çT)paiVEI ÔIO TéxôE' .9EPIJO ÈOVTa Ka! çT)pO Ëi\KEI ÈK TOÙ CYWlJaTOS Tà uypOv. CYKlil ôÈ Ka! ItIVXEa TO (; IJÉTpla uypaiVEI' Ôi5WCYI yop 1Jêi:i\i\ov T'l i\alJf3éxVEI. iÔpWTES néxVTES amOVTES Ka! icrxvaivovCYI Ka! 1 çT)paivovCYl ÈKi\EinovTOS TOU uypou ÈK TOU CYWlJaTOS. i\ayvEiT) icyxvaiVEI Ka! \iypaivEi Ka! .9EPlJaivSI· .9EplJaiVEI IJÈV ÔIO Tàv novov Ka! Tilv anOKplCYtV TOÙ uypov, icrxvaivEI ôÈ ÔtO Tilv KÉVWCYtV, uypaivEt oÈ ÔIO TO unoi\EmOIJEVOV Èv TI{) CYWlJaTI Tfis ŒVVTT]ÇtOS Tf1S unà TOV novov. 10 59. "EIJETOI icrxvaivovCYI ÔtO Tilv KÉVWCYIV Tfîs Tpoepfîs, OV IJÉVTOt çT)paivovCYtv, T'lv IJT] TIS T'ij VCYTEpai1J ,sEpamv1J op.9wç, ai\i\' uypaivovCYt 1Jêi:i\i\ov 8to Tilv ni\f]pwCYtv Ka! 010 Til v crVVT1)ÇtV Tfîs cyapKàs Til v unà TOÙ novov' T'lv ôÉ TIS ÈéxCY1J Tai1Ta KaTavai\w.9f1vat T'ij VCYTEpai1J ÈS Tilv Tpoepilv TI{) .9EPIJI{) Ka! T'ij ôtaIT1J ilŒVx'iJ 'TTpoCYayay1J, çT)paivoveYl. KOIi\(1)v oÈ CYVVECYTT)KViav ôlai\vEt EIJETOS, Ka! ôlaxwpÉovcyav 1Jêi:i\i\ov TOÙ 15 KatpOù ïCYTT)CYl, Tilv IJÈV ôtvypaivwv, Tilv ôÈ aVTtcynWv. OTav IJÈv OVV CYTf1CYaI !3ovi\1J, Tilv TaXiCYT1)V epayovTa xpil ÈIJEiv, np!v av uypàv Èàv Tà CYlTiov KaTa!3lf3acy.9'iJ KOTW, Kal ToïCYl CYTpvepvoi01 Ka! ToïCYIV aVCYTT)poïCYl CYlTiotCYlIJêi:i\i\ov xpf1cy,sat. oTav oÈ i\ùCYaI Tilv KOli\iT)V !3ovi\1J, È\15IaTpi!3EIV Èv ToiCYI CYtT10ICYIV WS ni\EiCYTOV XPOVOV CYVlJepÉpEI Ka! ToiCYt OpllJÉcrt Ka! ài\lJvpoïcrt Kal i\mapoicrt Ka! yi\VKÉcrt crlTlotcrt Ka! nOlJacrt xpf)cr,sat. 20 60. "Ynvoi ôÈ VfîCYTIV IJÈv icrxvalvovcrl Kalltlvxovcrlv, T'lv lJil lJaKpO! ËWcrl, KEVOÙVTES TOV unéxpxoVTos \iypov' T'lv ôÈ lJaKpO! Ëwcrt 1Jêi:i\i\ov, ÈK.9EPlJaIVOVTES ŒVVTT]KOVCYl Tilv créxpKa Kal 8tai\vovCYl Tà crwlJa Ka! acr.9EVÈS notÉovcrl. !3E!3pWKOTa ôÈ .9sPllalvoVTss \iypalvovcrt Tilv Tpoepilv ÈS Tà 1 crwlJa OtOXÉOVTES. ano oÈ TWV op,spiwv mpméxTWv \rrrvoS lJéxi\tCYTa çT)palvEI. âypvnviT) oÈ Èv IJÈV Toicrl crlTlotCYl !3i\ânTEt OVK Èwcra Tà 25 crITiov TT]KEcr.9al· âcrIT'Il 8È icrxvacriT)V IJÉV Tiva ôi5wcrt, !3i\émTEI 8È ficrcrov. pq:,svlJ(1) \iypaiVEI Ka! âcr,sEVÈS Tà crWlJa nOlsi' âTpElJi~ovcra yop i] ItIvxil OV!< âvai\icrKEt Tà \iypov ÈK TOÙ crWlJaTOS. novos oÈ ç1)paivEt Kal Tà crwlJa icrxvpàv notEi. 1J0VOCYlT(1) icrxv.aivEI Ka! çT)paivEt Ka! Tt)V KOIi\iT)V ïcrTT)crt, ÔIOTt TI{) Tfîs ItIvxf)s .9EPIJI{) TO \iypàv ÈK Tf1S KOli\iT)S Kal Tfîs crapKos KaTavai\icrKETal. aptCYTov ôÈ TâvaVTia ôtanpT]crcrETal 30 1J0vocrlTi1J. VÔwp nOlJa .9EPIJOV icrxvaivEt naVTa, Kal ItIVXpov wcra0ws. Tà ô' ump16-18] ct. Diaet. Theod.: lin.536-539 Sudhoff 21-23] cf. Hipp. Epid. VI 5,15: V p. 320,9 Li. 21sq.] ct. Celso De mcd. 1 3,16: CML 1 p.36,25 28sq. 1l0vocnTiT) !crxvaivEI] ct. Hipp. De aff. 43: VI p. 252,17sq. Li. Celso De med. 13,30: C:ML 1 p. 37,6
.gepll6v 'TI ~1 Kal liyp6v scripsl:: IjIVXPov ~I: IjIV)(pOV êov .9: frigdorem B éxq>alpÉnal M vypov] .gepllov .9: cum sit calidum B 2 'l'VXPOV MV'ToS .9 çT)pov] vypov .9 3 éxvaÀT)q>iT) M 4 Àhm M 6è l O1n • .9 5 'TO: vypo: .9 TO: omo .9 7 çT)paivovcrl Ka! Icrxvaivovm M: extenuat et siccat B êKÀiTIOVTOS IV1 8 .gepllaivel Kal vypaivel .9: hume etat et calefacit B 9 vypov coni. Zwing. (in mg.): 'l'VXpov .9M: frigdorem B ÀelTIOIlEVOV .9 10 TfjSII omo 1\1 éxTIO .9 11 post "EIlE'TOI add. 6è .9 ante TpOq>fjS add. crapKos .9: cibus B 12 .9EpamvcrT)1 .9 1l00ÀÀov omo 1\1: magis B TIlKpoocrl .9 13 éxvaÀoo.9fjval .9 1 KÉvoocrl.9
~e~pooK6'T1 IVl
14 Tjcr0<.oos M TIpocr6:y~ 1\1 15 MEl 1\'1 16 'TDV 6è éxV'TlcrTIWV om. 1\'1: abstrahit B !3ovÀT)'Tai M 17 ËÇEIlÉEIV M àv - KCXTa!3I!3aO'.9fj] 6IvypT)v.9fjval 'TOV O'iTOV Kal KCXTacrTIaO'.9fjval M: priusquam cibus in humorem conversus omnibus artibus permisceatur B 19 !3ovÀT)Tal M O'I'ToïO'I .9 20 Kal ToïO'I O'I'TioIO'I M 21 Ka! 'l'VxovcrlV omo .9: refrigerat B llaKpol Ëoocrl omo M: Bit prolixus B 23 post O'Wllcx add. 6IaXÉoV'TES lU: non add. B 26 éxO'holO'I M TIapa6i6000'1 M 29 post KOIÀiT)v add. 6è M 30 Ka'TavaÀicrKEI .9 TO: ÈvaV'TICX .9 31 TIOIlCX] TIoÀÙ .9 post laxvaivEI (Ldd. 6è 1\1
Du régime II 57,2-60,3
183
donnent aussi de l'humidité; après un repas, ils e11 CJ11èvènt ~tU corps qui est humide et ils remplissent le corps qui est froid de la sécheresse présente. S'abstenir de bain dessèche, puisque l'humidité se consume; de même, s'abstenir d'onctions. 58. L'onction échauffe, humecte et amollit. Le soleil et le feu dessèchent; voici pourquoi: étant chauds et secs, ils tirCJ1t l'humidité du corps. L'ombre et les froids modérés humectent; car ils donnent plus qu'ils ne prennent. Toutes les sueurs, en sortant, ~tmaigrissent et dessèchent, car l'humidité quitte le corps. Le coït amaigrit, humecte et échauffe; il échauffe à cause de l'exercice et de l'excrétioI1 d'humidité; il amaigrit par l'évacuation et il humecte par ce qui reste dans le corps de la fonte (des chairs) produite par l'exercice. 59. Les vomissements amaigrissent par l'évacuation de la nourriture, mais ils ne dessèchent pas, à moins que le lendemain on n'applique un traitement approprié; ils humectent plutôt à cause de hl, plénitude et de la fonte des chairs provoquée par l'effort; mais si le lendemain on laisse se consumer ce liquide pour la nourriture de la chaleur et que l'on augmente peu à peu l'alimentation, ils dessèchent. Le vomissement dégage le ventre constipé et resserre le ventre qui évacue plus qu'il ne faut, humectant l'un, retenant l'autre. Si donc on veut resserrer, il faut vomir au plus vite après avoir mangé, avant que l'aliment, étant humide, ne soit emporté vers le bas, et recourir davantage à des aliments piquants et astringents. Si on veut pm' contre dégager le ventre, il est utile de retenir la nourriture le plus longtemps possible (dans l'estomac) et de recourir à des aliments et boissons âcres, salés, gras et doux. 60. Le sommeil, à jeun, s'il n'est pas long, amaigrit et refroidit, en vidant le corps de son humidité; mais s'il est prolongé, en échauffant, il fond la chair, relâche le corps et l'affaiblit. Après repas, en échauffa,nt, il humecte, répandant la nourriture dans le corps. C'est après les promenades du matin que le sommeil dessèche le plus. L'insomnie pendant la digestion est nuisible, car elle empêche l'aliment de se fondre; à jeun, elle provoque un certain amaigrissement, mais est moins nuisible. L'inaction humecte et affaiblit le corps; car l'âme, étant immobile, ne consume pas l'humidité du corps. L'exercice dessèche et fortifie le corps. Ne faire qu'un repas par jour amaigrit, dessèche et resserre le ventre, parce que l'humidité du ventre et de la chair est consumée par la chaleur de l'âme. Ajouter le déjeuner elitraÎne des effets contraires à ceux d'un seul repas. L'eau bue chaude amaigrit en tout et l'eau froide aussi. Le froid excessif de l'air, des aliments et
2
2
2
3
184
Hippocrate
!30ÀÀOV 'fIUXpOV Kat TfVEUlla Kat crLTiov Kat TfOïOV Tfi]yWcrl ïO v"pOV ïO Èv ïéi) crWllaïl 4 Kat ïàs KOIÀias cruviO'ïl1crl ïfj 'fIU~EI Kat Tfi]~El' KpaïEï yàp ïOU ïfjS 'fIuxfjs v"pOU. Kat ïOU SE PilOU oè ai vmp!3oÀat Tfl1yWOUcrlV oVrws WO'ïE 1l1) OlaxUcrlV ëXE1V. ocra oè SEPllaivoVïa ïO crwlla, ïpOq>1)V 1l1) ol56Vïa, KEvoï ïOU v"pou ï1)V cropKa 1l1) vmp!3oÀ1) v TfOIÈoVïa, TfOVïa 'fIU~1 v ïéi) âvSpwTf<{l Tfapao15wcrl' KEVOUIlÈVOU yàp ïOU ÙTIOpXOVïOS v"pOU, TfVEUJ.laïOS ÈTf<XKïOU TfÀl1pOUIlEVOV 'fIuXEïal. 61. nEpt oÈ ïWV TfOVWV, l1VïlVa ëXOVcrl ouvalllv, WOE XP1) ylVWO'KE1V. Eicrt yàp 01 IlÈV Kaïà q>UcrlV, oi oÈ olà !3il1S. oi IlÈV oÔv Kaïà q>UcrIV aVïwv Eicrlv O'flIOS TfOVOS, ô:Kofjs, q>wvfjs, IlEpillvl1S. O'fllOS IlÈV oÔv ouvalllS ïOli]OE' TfpocrÈxovcra T) 'fIUX1) ïéi) OpEOIlÈV<{l K1VEÏïal Kat SEpllaivEïal' SEPllalvollÈVT) oè ~l1paivEïal KEVOVIlÉVOU ïOU vypOU. olà 576 oÈ ïfjS O:KOfjS ÈO'TfiTfïOVïOS ïOU 'fI0q>ov crEiEïal T) 'fIUX1) Kat TfOVEï, 1 TfovÉovcra oÈ SEp2 lla{VEïal Kat ~l1paivEïal. ocra IlEplIlVÇ: avSpWTfOS, KlvEÏïal 1Î 'fIUX1) VTfO ïOUïWV Kat SEpllaivEïat Kat ~l1paivEïal, Kat ïO vypov KaïavaÀiO'Koucra TfOVEï Kat KEvoi ïàs cropKas Kat ÀETIWVEI ïOV avSpWTfOV. OcrOl oÈ TfOVOI q>wvfjs, 11 ÀÉ~IES 11 O:VayVWcrlES 11 ~oai, TfOVïES OÔTOI K1VÉOVcrl ï1)V 'fIUxi]v' K1VEOllÉVl1 oÈ SEPllaivEïal Kat ~l1paivEïat Kat ïO vypov KaïavaÀiO'KEI. 62. Qi oÈ TfEpiTfaïOI Kaïà q>UcrIV IlÉV Eicrl, Kat OÔTOI IlOÀ10'ïa ïWV Àomwv, ËXOUcrl oÉ ïl !3iatov. ouvalllS 0' œhwv ÈKO:O'ïWV ÈO'ït ïOli]OE' âTIo OEiTfVOU mpiTfaïos ~l1paivEI ïi]V ïE KOIÀil1V Kat ïO crwlla, Ka! ï1)V yaO'ïÈpa OUK ÉÇ: TfiElpaV yivEcrSal olà ïOOE' K1VEO\.lÉVOU ïOU o:vSpWTfOU Ssp\.laiVEïal ïà crlïia Kaho crW\.Ia· ËÀKEI oÔV ï1)V iK\.IOOa 1Î cràp~ Kat OUK ÈÇ: mpt ï1)V KOIÀil1V cruviO'ïacrSal' ïO \.IÈv oÔV crW\.Ia TfÀl1poÜïal, T) oÈ 2 KOIÀil1 ÀETfïUVsïal. ~l1paivEïal oÈ olà ïO:OE' KIVEO\.lÈVOV ïOU crWJ.laïOS Ka! SEp\.lalVO\.IÉvov ïO ÀSTfïOïaïOV ïfjS ïpOq>fjS KaïavaÀiO'KEïal, ïO \.IÈv VTfO ïOU cru\.lq>\/ïOU SEp\.IOU, ïO oÈ crVv ïéi) TfVEUllaïl âTI01
3 iC1)(Elv .9 7 ex(o)al1\1
4 post ~TiI add. S' 1\1 Sante 0'Y10S add. olSè.9
9 \.lepl\.lVaS 1\1 'Tolav'Tl1 M 1'] 'Yvxi)] 'Yvxfil 1\1 Ôpa"TWI .9 11 einal .9 àlTovÉel 1\1 12 post oaa add. Sè .9 \.lepl\.lvÇi: - 'YvxTi] Êv \.lepi\.lv11 1 àv.9pcOlTOlal yivETal 1'] 'Yvxi) Kal1\1: curis etiam diversis quibus movetur homo B Kain omo M 13sq. i\elT'Tvvel ... KEvoï 1\1 14 fJI omo 1\1 14sq. i\éçlS fJ àvéxyv(o)alS fJ cOISi) MB 15 ~11palvel Kal .gep\.lalvel M: ca!efacit et siccat B 16 àvai\iaKel .9 18 ÈKO:a'T(O)V omo M Êa'T1 O1n • .9 19 TE] ys .9 lfI11Pi)v 1\1 ysvÉa.9al M 'TéSe .9 20 Kal 'TO aw~a Kal 'TeX a\'Tia M: cibi et corpus B 21lTspi 'TTiv] lfIl1Pi)v 1\1 : pinguedinem B 22 'TOV om..9 23 post 'TOI add. Sè M àlTo M 24 ovpÉe'Tal M 25 Év 'T<'il acO\.la'TI omo MB Kal omo 1\1 26 post ao:pKa add. extenuentur (=IC1)(valvEO'.9al) B 01 Sè] Kal 01 M KaI Il ] 'TeX M 27 eÙlTayÉa: M: eÙlTayfi .9: corr. Corn. V. 28 Slé'TI M KSVOV\.levov M: KEIVOV\.leVov.9: KIVOV\.leVOv Mack: correxi 29 ante 'Tpo
5
10
15
20
25
30
Du régime II 60,3-62,4
185
de la boisson solidifie l'humide dans le corps et resserre le ventre par refroidissement et solidification; car il l'emporte sur l'humidité de l'âme. Les excès de chaleur solidifient aussi de leur côté, au point qu'il n'y a plus dispersion (de l'humide dans le corps). Tout ce qui échauffe le corps sans nourrir et vide la chair de son humidité sans donner dans l'excès, produit en l'homme un refroidissement: en effet, au fur et à mesure que l'humidité existante s'épuise, le corps, se remplissant de l'air extérieur, se refroidit. 61. Quant aux exercices, voici comment il faut distinguer leurs propriétés. Il y en a de naturels et d'autres violents. Les naturels sont l'exercice de la vue, de l'ouïe, de la voix, de la pensée. Voici la propriété de la vue: en faisant attention à ce qu'elle voit, l'âme se meut et s'échauffe; ert s'échauffant, elle se dessèche, l'humidité s'épuisant. Par l'ouïe, quand un bruit lui arrive, l'âme s'agite et travaille; en travaillant, elle s'échauffe et se dessèche. Toutes les pensées d'un homme agitent sort âme, l'échauffent et la dessèchent; en consumant l'humidité, elle travaille, vide les chairs et amaigrit le corps. Tous les exercices de la voix, discours, lecture ou chant, agitent l'âme, qui, par son agitation, s'échauffe, se dessèche et consume l'humidité. 62. Les promenades sont naturelles et même beaucoup plus que les autres exercices qu'il nous reste à examiner, mais elles ont déjà quelque chose de violent. Voici les propriétés de chaque espèce de promenades: la promenade après dîner dessèche le ventre et le corps et ne laisse pas l'estomac s'engraisser, pour les raisons suivantes: l'homme se d0l1nant du mouvement, les aliments et le corps s'échauffent; la chair attire donc le liquide qu'elle empêche de s'accumuler autour du ventre; le corps se remplit donc et le ventre maigrit. Et voici pourquoi il Y a dessiccation: comme le corps se meut et s'échauffe, ce qu'il y a de plus léger dans la nourriture se consume; une part est consumée par la chaleur innée; une autre est chassée au dehors par l'air expiré, une autre passe dans l'urine; il l1e reste dans le corps que la part la plus sèche des aliments, si bien que le ventre et la chair se dessèchent. Les promenades matinales amaigrissent et rendent toute la région de la tête légère et alerte, l'ouïe fine, et dégagent le ventre. Elles amaigrissent parce que le corps qui se meut s'échauffe et que l'humidité diminue et s'évacue, une partie par la respiration, une autre quand on se mouche et quand on crache; une autre encore est consumée comme nourriture pour la chaleur de l'âme. Elles dégagent le ventre parce que l'air froid pénètre d'en haut dans le ventre chaud et qu'alors, la chaleur cède devant le froid. Elles allègent la région
4
2
2
3
4
186
Hippocrate
ïf]V KEq>aÀf]V ïTOIEï OleX TO:OE· o,av KEVWSfj i] KOI"IT), Ë"KEI ÈS ÉWVTf]V EK TE TOU &.,,"OV CJWIlOTOS Ka! ÈK TfjS KEq>a"fjs TO vypov SEPIlf] ÈouCJa· KEVOVIlÉVTJS oÈ TfjS KEq>a"fjs èmoKaSalpETOI 11 TE OI.jJIS Ka! i] O:K01'r Kat yiVETOI EVayT]s. oi oÈ wb TWV YVllvaCJlwv mplïTaTOI KaSapeX TeX CJWIlOTa ïTapaCJKEVO:~OVCJl Kat lCJXveX OVK ÈWVTES Tf]V CJVVïTJ~IV TfjS CJapKOS Tf]V VïTO TOU ïTOVOV CJVVICJTaCJSal, eXïTOKaSalpOVCJl. 5 63. Twv oÈ OpollWV ovvavTOI oi IlÈV KallïTïot Kat llaKpOI, È~ 6"IYov ïTpOCJayoIlEVOl, SEPllaivoVTES Tf]V CJo:pKa CJVVÉI.jJEIV Kat OIOXEiV, Ka! TWV CJhwv ïf]V ovvalllV Tf]V Èv Tfj CJapKt KOTaïTÉCJCJOVCJI !3paOVTEpo: TE Ka! !3aSUïEpa TeX CJWllaTa ïTapaCJKEVO:~OVCJl ïWV TpOXWV. ToiCJl oÈ ïTO"ÀeX ÈCJSIOVCJI CJVIlq>OpWTEpOl, Ka! XEIIlWVOS Ilà""ov il SÉpEOS. oi 0' EV ït;> iIlOTIC}> OpOIlOI Tf]V IlÈV ovvaillv Tf]V aVTf]V EXOVCJI, SàCJCJov oÈ OlaSEPllal- 10 VOVïES VypOTEpa TeX CJWIlOTa ïTOIÉOVCJIV, cXxPOWTEpa oé, OIOTI OVK eXïTOKaSaipEI ïTPOCJïTiïTTOV TO ïTVEUlla ïO El"IKPIVÉS, eX",,' EV Tt;> aUït;> ÈyyVIlVO:~ETOI ïTVEVllaTl. CJVIlq>ÉpEI OUV Ka! ToiCJl ~TJpOiCJl Ka! ToiCJl ïTOÀVCJO:pKOICJIV, QCJTlS KaSE"Eïv Tf]V CJo:pKa !30V"ETOI, Ka! ïoïCJI ïTpECJ!3VTÉpOICJl OleX I.jJV~IV TOV CJWIlOTOS. oi oÈ oiaV"OI Ka! oïmp ïïTïTEIOI Tf]V IlÈV CJo:pKa TlCJCJOV OIOXÉOVCJIV, iCJxvalVOVCJl oÈ Ilài\i\ov, OIOTI ToïCJIV ECJW Tf1S I.jJvxfjs IlÉ- 15 pECJIV oi ïTOVOI ÈOVïES eXVTICJïTWCJIV ÈK TfjS CJapKOS TO ùypov Kat ïO CJWlJ.a "EïTTVVOVCJI Ka! ~TJpaIVOVCJlv. oi oÈ TpOXOI Tf]V IlÈV CJo:pKa 11KICJTa OlaXÉOVCJIV, iaxvalivoVCJl oÈ Ka! ïTpoCJCJTÉ""OVCJI TT]V TE CJo:pKa Ka! Tf]V KOl"iT)V 1J.00"ICJTa, OIOTI 6~Vï6:TC}> Tt;> ïTVEVIlOTI XpEWIlEVOI TO:XICJTa TO ùypov Ë"KOVCJIV Èq>' ÈWVTOVS. 64. TeX oÈ ïTapaCJEiCJIlOTa ~TJPoïCJI IlÈV Kat È~aïTIVTJS eXCJVIlq>opa· CJïT(XCJIlOTa YeXp 20 ÈllïTOIEï OleX TOOE· TESEPllaCJIlÉVOv ïO CJWlla, ïO IlÈV oÉplla iaxvpws ÀEïTTVVEI, Tf]V oÈ CJo:pKa TlCJCJOV CJVVICJTT)CJI ïWV ïpOXWV, KEvoï oÈ Tf]V CJo:pKa TOU vypOU. Tà oÈ eXVaKIVT]IlOTa Ka! eXVaKOvq>iCJIlOTa Tf]V IlÈV CJo:pKa 11KICJTa olaSEpllaivEI, ïTapO~VVEI oÈ Kat TO CJwlla Ka! ïf]V I.jJVXf]V Ka! TOU ïTVEVIJ.OTOS KEVOï. ïTO:ÀTJ oÈ Ko:l TpiI.jJlS ToiCJI IlÈV EÇW ïOU CJWllaTOS ïTapÉXEI TOV ïTOVOV Ilài\i\ov, SEPllaivEI oÈ Tf]V CJo:pKa Ka! CJTEpEOi Ka! avçECJSal 25 ïTOIEi oleX TO:OE· TeX IlÈV CJTEpEeX q>UCJEI TPI!3oIlEva CJVVICJTT)CJI, TeX oÈ KoïÀa avçEïal, OCJOI q>"É!3ES Eial· SEPllalVollEVal YeXp ai CJO:pKES Ka! çTJpalVollEval Ë"KOVCJIV Èq>' ÈWVTeXS Tf]V ïpOq>f]V OleX TWV ïTOpWV, sha aVçOVïal. eX"iVOT)CJlS ïTapan"T]CJla ïTO:"1J OlaïTpT]CJCJETal, çT)paiVEI oÈ Ilà""ov OleX Tf]V KOVIV Ka! CJapKoï 1lCJCJOV. eXKPOXElplÇIS ÎCJxvalVEI Ka! TeXC; CJo:pKas Ë"KEI &.VW, Ka! KwpVKOllaXIT) Ka! XElpOVOIlIT) ïTapaïTÀT]CJla OlaïTpT]CJCJETal. 30
0:",,'
2
3
680
2
3
6-19]
cf. Plat. Leges VIII: p. 833 B; D
10-12] cf. Theophr. De sudore 39: III p. 148
Wimmer ~[ 3 OIjl1l ~I yiVOVTOI evayÉes 11: acuuntur ÎoxvaivovoïV 1\1: delicatum B fi yivOVTaI :M l-laKpol post ôlaxeiv mld. ôvvaVTal l\I OITÎwv 1\1 8 KOToTTÉooel .9 j3o.9vTepo] TTaXUTepa:M KaTaoKEval;ovol .9 9 TpOXWV .9M: corr. Ilberg, De Galeni vocum, p. 353, n. 1; Jones (ubiqtte) ante TTOÀÀà: add. Tà: M 10 .9aooov] l-laÀÀov M: magis B ôla.9Epl-laÎvovol Koll\I 11 post TTOIÉOVOIV add. Ka! .9 12 YVl-lval;ETOI :NI 13 KOt I Oll! • .9 14 ôlal\lvxelV 1\'1: propter frigdorem B Ka! OÎTTEp ÎTTTTEIOI] KO! T]TTElpOI ÎTTTTOI 1\1: KOt VTTllÉplOI .9: et aequi B: correxi 15 ÔlaxÉOVTaI l\I 16 aVTloTTwVTes .9 17 ôè II ] TE l\'I 18 TTpOS OïÉÀÀOVOI .9: ôlaOïÉÀÀovoll\'I: corr. 1l-1ack 19 l-laÀloTa.9: velocissimum B ËÀKOVOI TO vypov .9 20 ç1lpaivovol I-lÈv 1\'1: siccis quidem B KO! omo l\'I post ÈÇOTTiVllS add. OVK ÈTTlTrjÔEIO Kol ~I 21 ÈI-lTTOIÉETOI l\'[ ante TE.9EPI-lOOI-lÉvov add. Ôlà: l\'I 23 ôlo.gepl-lo(vovolv 1\'1 KOt H omo 1\[ 24 KEVOVOI l\I TpiljlE1S .9: unctio B I-lÈv Oll!. 1\1 26 TOÔE .9 post OVÇETOI add. Tfis yovv OOpKOS TO I-lÈv TTVKVOV Tplj30I-lEVOV ÇVViOTOTaI· Tà: ôÈ KoiÀo avçeTol KO! M: sicut ergo superius dixi carnes quae densae fuerint roborantur. vacuae autem quae fuerint nutriuntur B 27 yà:p] 28 TTOpWV] q>Àej3wv M: venas B l'moÀ1lI.9 29 aKpoxeiplÇ ô' :NI: aKpoXElplOI-lOS .9: con.. ôÈ.9 Schmidt, Dorismen, p. 53, n. 24
1 Èq>' ÉWVTfil.9 Te 01l!.11 4 Ka.9apwTaTa .9: purum B Kat Kal-lTTTOi l\I 7 crvveljlEiv .9 B
2 Et-: omo
Du régime II 62,4-64,3
187
de la tête pour les raisons suivantes: quand il se vide, le ventre, parce qu'il est chaud, attire à lui l'humidité du corps et en particulier de la tête; et la tête se vidant, la vue et l'ouïe se purifient et on devient alerte. Les promenades après exercice purgent et amaigrissent le corps, car elles empêchent de se rassembler et de se durcir les chairs fondues par l'exercice, et les évacuent. 63. Les courses de fond augmentées peu à peu, peuvent, en échauffant la chair, la cuire et la dissoudre; elles digèrel1t la force des aliments qui est dans la chair; elles rendent le corps plus lel1t et plus fort que les courses simples. Elles sont plus utiles aux gros ma,ngeurs, et en hiver plus qu'en été. Les courses où. l'on garde ses vêtements ont la même propriété, mais comme elles échauffent plus vite, elles rendent le corps plus humide, mais donnent moins de couleurs, car l'air pur qui frappe (le corps vêtu) ne le purifie pas: ce dernier reste dans le même air pendant l'exercice. Cette course convient aux personnes sèches, à celles qui, atteintes d'embonpoint, veulent perdre de la chair et à celles d'un certain âge, vu le refroidissemel1t de leur corps. Les diaules et les doubles diaules dissolvent moins la chair et dessèchent davantage, parce que ces exercices, conceniant les parties internes de l'âme, attirent par révulsion l'humidité hors de la chair, allègent et dessèchent le corps. Les courses simples dissolvent le moins la chair, mais dessèchent et contractent le plus la chair et le ventre, parce que, provoquant une respirati0l1 très rapide, elles attirent le plus vite à elles l'humidité. 64. Balancer les bras en mouvements brusques ne vaut rien pour des personnes sèches; cela provoque des ruptures et voici pourquoi: le corps étant échauffé, (cet exercice) amincit fortement la peau, resserre moins la chair que la course simple et la vide de sol1 humidité. Les mouvements d'assouplissement et les élévations des bras échauffent le moins la chair, mais stimulent à la fois le corps et l'âme et les vident de l'air. La lutte et le massage fournissent plus d'exercice aux parties extérieures du corps, échauffent la chair, la durcissent et la développent pour les raisons suivantes: par frottement, ils contractent les parties naturellement dures et développent celles qui sont creuses, comme les veines; car les chairs échauffées et desséchées attirent à elles par les pores la nourriture, puis se développent. La lutte au sol a des effets analogues à ceux de la lutte ordinaire, mais dessèche plus à cause de la poussière et développe moins la chair. La lutte à la ma.in amaigrit et fait remonter les chairs; la lutte au ballon et les mouve-
2
3
2
3
188
682
2
2
684
3
4
Hippocrate
TI'VEVI-lCXTOS OÈ KCnO:OXE01S TOUS TI'0POVS OlaVcxyKo:crat Ka! TC oÉpl-la ÀETI'TUVat Ka! TC VypOV ÙTI'O TC oÉpl-la È~wcral OVVCXTal. 1 65. Tèx Èv KOVEI Ka! Tèx Êv ÈÀakp YVl-lvO:cr\a OlmpÉpEI TOcrOVOE' KOVIS I-lÈv \fIlI)(POV, EÀatOV oÈ $EPI-lOV. Èv I-lÈV Té;) XEII-lWVI TO ËÀalov aV~II-lC:)TEpOV, OIOTI TO \fIUXOS KCVAVEI
~
Tl'apoSov.9 .geplJaive-ral1\1 24 Tl'oÀÙ .9: Tl'oÀÙv 1\1 25 26 10000vpovom. .9: flagrantissimum B 27 rnolT]O'e 1\1 'Tà] 30 KivT]O'IV] O'vO'TaO'lv M: statum B 31 TOV TOIOVTOV KOTl'OV?rI
Du régime II 64,3-66,4
189
ments rythmés des bras ont des effets analogues. Retenir la respiration peut ouvrir les pores de force, amincir la peau et en faire sortir l'humidité. 65. Voici la différence entre les exercices faits dans la poussière et ceux faits le corps huilé: la poussière est froide, l'huile, chaude. En hiver, l'huile développe davantage, car elle empêche le froid de faire subir des pertes au corps; mais en été, l'huile provoque un excès de chaleur et fond la chair échauffée aussi bien par la saison que par l'huile et l'exercice. L'exercice dans la poussière développe davantage en été; car, en refroidissant le corps, il lui évite un échauffement excessif; en hiver, par contre, il refroidit et glace. Rester peu de temps dans la poussière après l'exercice est utile en été par le refroidissement; mais si on y reste longtemps, cela dessèche à l'excès et rend le corps dur comme du bois. Le massage à l'huile coupée d'eau amollit et empêche un échauffement considérable. 66. Au sujet des courbatures qui se produisent dans le corps, voici ce qu'il en est: chez ceux qui ne s'exercent pas, les courbatures proviennent de n'importe quel exercice; car aucune partie du corps n'est entraînée à un exercice quelconque. Chez ceux qui s'exercent, les courbatures proviennent d'exercices inhabituels, mais aussi des exercices habituels, s'il y a eu excès. Telles sont dolic les variétés des courbatures. En voici maintenalit les effets: ceux qui ne s'exercent pas d'habitude ont la chair humide et, lorsqu'ils viennent à s'exercer, le corps s'échauffant, ils provoquent une fonte considérable (de leur chair). Ce qui en est expulsé par la sueur ou évacué par la respiration ne cause de souffrance qu'à la partie du corps ainsi vidée insolitement; par contre, ce qui reste de cette fonte cause de la souffrance, non seulement à la partie vidée insolitement, mais encore à celle qui a accueilli l'humeur en question; car cette dernière n'est pas conforme, mais hostile au corps. Elle s'accumule, non pas tellement dans les parties du corps dépourvues de chairs, mais dans les parties charnues et y provoque de la douleur jusqu'à ce qu'elle en sorte. Comme elle ne circule pas, restant immobile, elle s'échauffe elle-même et ce qui vient s'y joindre. Si la sécrétion est abondante, elle domine même ce qui est sain, au point d'échauffer le corps entier et provoque une forte fièvre. Le sang s'échauffe et est attiré; alors les éléments du corps accélèrent leur révolution, le corps se purge par l'air et en particulier l'humeur accumulée, en s'échauffant, se résorbe et est chassée hors des chairs à l'extérieur, par la peau: c'est ce qu'on appelle sueur chaude. Cette sécrétion achevée, le sang revient à son mouvement normal, la fièvre tombe et la courbature cesse le plus souvent au troisième jour. De telles courbatures doivent se traiter de cette
2
2
3
4
190
5
586 6
Hippocrate
Kcd ÀOVTpoi
wS
7
8 588
14-18]
cf. [Gal.]
De affect. causa: p. 10,2--6 Helmr.
1 Te j.li) om. M 2 àrroKaSalpoov 1\1 mil] .ijICn M 3 Ô:ÀEiq>wSal] Tpi!3eO"Sal M: confricare B àvaSepj.laivnall\'l 4 xplj.laol.9; xpéj.lO:O"I Kat M: cor/'. G i5100TIKOiO"I .9: qui sudorem provocant B Kat .0io"l j.lo:ÀaK'TIKoïO"I O'In . .9: mollimentis B 5 j.laÀaKvvelv M; j.laÀa Kvveïv .9; cO'l'r. Littré 1TOVOV M 6 Ô K01TOS om. lVI 0 TI àv] OKOTav 1\1 7 1TOVOV .9 ôM ô:yvj.lva. O"TOOv] KO:! TOOV YVj.lvaO"ioov M 8 Ilèv ovv] yovv .9 post aapKa add. 1TpOS TOVTOV TOV rrovov .9 9 ante xpija.9al add. 6)ôe .9 10 OKOOS 1\1 11 yÉvT]Tal.9 12 Toial Sepj.lOial 1\1 ante O"Vj.lq>ÉpEl add. )
Du régime II 66,4-8
191
façon: résorbel' l'humeur accumulée par des bains de vapeur et des bains chauds; par des promenades calmes, pour faire la purgation; en mangeant peu et en amaigrissant, raffermir les chairs vidées; il est utile de se frotter d'huile, longtemps et doucement, pour éviter que (les chairs) ne s'échauffent avec violence; de faire des onctions sudorifiques et émollientes et de se coucher sur un lit souple, A ceux 5 qui s'exercent, la courbature provient d'exercices inaccoutumés pour les raisons suivantes: quel que soit l'exercice inaccoutumé, il est fatal que la partie du corps non habituellement exercée ait une chair humide, comme est humide toute la chair de ceux qui ne s'exercent nullement. Nécessairement donc la chair fond, se sépare et s'accumule comme dans le cas précédent. Voici le traitement utile: (3 recourir aux exercices ordinaires, pour que l'humeur amassée, elt s'échauffant, sc résorbe et se purge, et que le reste du corps ne s'humecte pas et ne reste pas inexercé. Il est utile que ce patient aussi recoure aux bains chauds et aux massages tout comme le précédent. Il n'y a aucun besoin, par contre, de bains de vapeurs; car les exercices échauffent suffisamment pour résorber et purger l'amas. Les 7 courbatures causées par des exercices habituels se produisent de la façon suivante: d'un exercice modéré ne provient aucune courbature. lVIais si, dans l'exercice, on dépasse la juste mesure, on dessèche trop la chair. Vidée de son humidité, elle s'échauffe, souffre, frissonne et tombe dans une fièvre prolongée, à moins d'un traitement approprié. Il faut tout d'abord faire prendre un bain ni trop abondant ni trop chaud; ensuite, au sortir du bain, faire boire du vin doux et manger au dîner les aliments le plus abondants et le plus variés possible; boire beaucoup de vin coupé et doux, puis garder ce repas dans l'estomac un temps assez considérable, jusqu'à ce que les vehies, remplies, se gonflent; et puis, on vomira et après avoir fait un tour, on se couchera sur un lit souple; ensuite, augmenter peu à peu les aliments et les exercices habituels en six jours; pendant ce temps, en revenir à l'habitude pour les aliments et la boisson. Voici l'effet de ce traite- 8 ment: il peut humecter saris excès un corps desséché à l'excès. S'il était possible, en sachant quel est l'excès de l'exercice, de remédier par une juste proportion d'aliments, tout irait bien; mais si le premier point est impossible, le second, lui, est facile; le corps desséché recevant des aliments variés, chaque partie du corps attire à elle ce qui lui est utile de chaque aliment; et une fois rempli et humecté, et le ventre vidé par le vomissement, (le wrps) rejette l'excès; le ventre, étant vide, opère la révulsion. Donc la chair expulse l'humidité en excès, sans rejeter
192
Hippocrate
È~epEVyETcn i] crécp~, TO 5è crV~~ETpOV
VrrEP13cXÀÀOV Ù)'pOV
TIOVOOV
ft
ft
OÙ!< èx
1 el] Tjv M 2 cpapllO:KCùV ••. 1T6vcùv .9: sive labore sive medicamine B Èpliv àPXaiTlv] Tliv M p08t ticrvxu add. mpl SlcrlTT'\S B.9M
3 1
Du régime II 66,8
193
ce qui lui est proportionné si ce n'est par la force d'exercices ou de médicaments oU de toute autre révulsiOl1. Graduellement, vous remettrez le corps peu à peu à son ancien régime.
13 Joly
nEPI t.IAITH:L r
692
2
3
59t
2
67. nEpt OlO:iTT)S âv.9pc.vniVT)S, wernEp IlOI Ka:! npocr.9Ev EïpT)ïa:l, crvyyPeXlf'a:l IlÈV OVx olov TE ÈS ô:Kpl(3EiT)v, WcrTE npàs Tà ni\fj.9os TOU criTov Ti]V O"VIlIlETpiT)V ïWV novc.vv nOIEicr.9a:1. noi\i\à yàp ïà Kc.vi\VOVTa:· npwïov IlÈV a:i
r
1\1
2 lfpOTEpOV ElpEaTal M
3 OVXOIOVTat S
5 ante çTjpa! add. a!
aÙTal $ aVTàs S w,Àas 1\1 6 ov] \.1ft M 7 xwpÉwv Diels 8 wpciiwv 8sq. lfoÀÀal a! 5laq>opai $ 9 ôaa] ols $ 10 \.1ft omo M lfpoyvwalES 1\1 11 êçevpl)IlÉval ÉllolyE 1\1 da! omo 1\1 KpaTÉwal M 12 alT\U>v M alT{a1.1 13 lfpOKaTa\.lav$cXvEIV TE vylÉexs Tàs q)\JaEIS M WaTE] \.1ft M lfpoalfEÀal;elv TE Tàs vovaovs 1.1 Ili} omo S 13sq. lleyéxÀa lfavv M 15 eyylaTex] ei TIS Tà S 16 6pSoü $ 18 alTlolal M TE - ToTal omo M 19 ToïalV omo S âVcXyKTjlal M TEII omo S post lfpOS add. TT'}V M 20 1ÎÀIOVIlEV01] SaÀlfOIlEVOI M aVIlq>opoV M 21 Te Tfjl M aÀÀu> S 22 51aITeïaSai 1\1 ovv omo M 51alpÉwI Ès $: 5lalpÉu>alv M: corTo Mack 23 XEIIlWV âT'}p $ 24 lfÀl)a5wv S: lfÀla5u>v M: corr. Erm. (ubique) [aTjIlEpIVTjS S éaplvfjs S ÈlfITOÀfjS] VlfEp[3oÀfjs S
1\1
M
DU REGIME III
67. A propos du régime humain, comme je l'ai dit plus haut, il est impossible d'écrire en toute rigueur, de façon à établir la juste proportion des exercices par rapport à la quantité des aliments. Beaucoup de raisons, en effet, l'empêchent: tout d'abord, les constitutions individuelles sont différentes; elles sont plus ou moins sèches, aussi bien prises en elles-mêmes que comparées l'une à l'autre; de même pour les constitutions humides et toutes les autres. Ensuite, les âges 2 n'ont pas les mêmes besoins; il y a encore la situation des régions, les changements des vents, les variations des saisons et la constitution de l'année. Entre les aliments eux-mêmes, il y a beaucoup de différence: le blé, qui diffère du blé, le vin du vin et de même tous les autres constituants de notre régime, étant tous variables, excluent la possibilité d'écrire en toute rigueur. NIais j'ai découvert le 3 diagnostic permettant de savoir ce qui l'emporte dans le corps, les exercices sur les aliments ou les aliments sur les exercices; (j'ai découvert aussi) comment il faut guérir chaque cas, prémunir la santé pour empêcher l'approche des maladies, à moins d'erreurs graves et fréquentes; dans ce cas, il faut alors des médicaments et il y a des cas où même les médicaments ne peuvent guérir. Ce qu'on pouvait découvrir, je l'ai découvert, aussi loin que possible, mais la rigueur absolue, personne ne l'a découverte. 68. Je vais tout d'abord écrire de quoi aider au mieux la grande masse des gens qui mangent et boivent au petit bonheur, sont obligés de travailler et de se déplacer, naviguent pour amasser de quoi vivre, exposés au soleil et au froid contre toute utilité, avec, pour le reste, un régime irrégulier. Voici, pour ces gens, comment il est utile de vivre, compte tenu des circonstances: je divise l'année 2 en quatre parties, division le plus souvent admise par la foule: l'hiver, le printemps, l'été, l'automne; l'hiver va du coucher des Pléiades à l'équinoxe de printemps; le printemps, de cette équinoxe au lever des Pléiades; l'été, des Pléiades
13'
196
Hippocrate
i\fis, sÉpos oÈ emo lTi\1l100WV f.lÉXPI O:pK"TOUpOU È1TlToi\fis,
16sq. xpfjCTSal - wpT] v]
1 ôt! O1n. M 4 el] ilv S 5 çTlPoïcn] ôè çTlpavTIKoïCTI S Kal cxVCTTTlPoïCTI omo S 6 Ô:pTOCTITÉEIV 1\1 TE] 8È l\I 8 xpi} omo M 9 Te] ÔÈ S 10 Te omo M 12 OpSOïCTI M 'ITpOCTayOVTCX] 'ITpOS ':mcxVTcx S ès TO omo M 13 O1<ÀTlpeuvlT]lcrl S vUKToj3cxÔ1T]ICTI S VUKTOOP0I-l(t;1CTI] KOlvoj3CXT1Tllcrl Kal KUVOOpOl-llTlICTI 1\1 14 xpÉECTSal Mante 'ITi\eiw add. 'Tc:S 15 i\ovCTaCTSm M i\oUÉCTSW S 16sq. xpfjcrSal - vew'TÉpous omo lV1 18 crnlwv 1\1 19 'ITpOCTécyel1\1 21 Kal] il S vmpj3ai\T]1 11'1 'ITi\T]CTI-lOVij] 'ITi\T]CTCTOI-lÉV • •V (El erasum) M 22 p08t ÈI-lEïv add. CTVI-l
5
10
15
20
25
30
Du régime III 68,2-7
197
au lever d'Arcturus; l'automne, d'Arcturus au coucher des Pléiades. En hiver donc, il convient, pour s'opposer à une saison froide et dure, de recourir au régime suivant. Tout d'abord, il ne faut faire qu'un repas par jour, à moins qu'on ait le ventre très sec; dans ce cas, déjeuner légèrement; user d'aliments desséchants, astringents, échauffants, variés et purs, manger plutôt du pain, des mets plutôt rôtis que bouillis, prendre du vin rouge, moins coupé et en moindre quantité; le moins possible de légumes, si ce n'est ceux qui sont échauffants et secs; le moins possible de bouillons, de potages. Beaucoup d'exercices de toutes sortes: courses de fond, en les augmentant progressivement, longues luttes, le corps huilé, à quoi on s'obligera après des exercices légers; promenades rapides après les exercices, lentes et au soleil après dîner, beaucoup de promenades le matin: les commencer lentement, progresser jusqu'à un rythme vif et les terminer doucement. II est utile d'avoir un lit dur, de se promener et de courir la nuit; tout cela amaigrit et échauffe; et de faire des onctions plus fréquentes. Quand on veut prendre un bain, si c'est après les exercices de la palestre, 011 le prendra froid; si c'est après tout autre exercice, le bain chaud est préférable. Pratiquer plus souvent le coït en cette saison, et les personnes d'un certain âge plus que les jeunes. Recourir aux vomissements, les personnes plus humides, trois fois par mois, les personnes plus sèches deux fois, avec des aliments variés; après vomissements, revenir graduellement en trois jours à la nourriture habituelle et pendant ce temps faire moins d'exercices et plus légers. Vomir après avoir absorbé des viandes de bœuf, de porc ou toute autre provoquant un excès de plénitude; il est utile aussi de vomir après s'être gorgé de fromages, de substances douces et grasses inaccoutumées; il est encore meilleur de vomir après ivresse, après changement de nourriture ou de résidence. S'abandonner au froid avec courage, non pas après un repas ou des exercices, mais lors des promenades matinales, quand le corps commence à s'échauffer, à la fois pendant les courses et en dehors des courses, en se gardant de l'excès. C'est qu'il n'est pas bon pour le corps de ne pas s'exposer aux rigueurs de l'hiver: même les arbres, s'ils ne s'y sont pas exposés en hiver, ne peuvent porter de fruits ou être vigoureux. Recourir à tous les exercices divers en cette saison; cal' il n'y a point d'excès, à moins que des courbatures ne se produisent. Voilà les indications que je donne au profane et je vais en dire la raison: la saison étant froide et dure, les êtres vivants aussi deviennent à peu près tels. Il est donc fatal que le corps ne s'échauffe que lentement pal' l'exercice et qu'une petite partie seulement de l'humidité existal1te soit évacuée. Ensuite, le temps qui revient a,ux exercices est court, celui qui revient au repos cst long, puisque le jour est court et la nuit longue. C'est pourquoi la durée de
3
4
5
6
7
198
Hippocrate
olà TOUTO OUK EXE1 \I1TEp!30Àf)V Ô XPOVOS KOI Ô nôvos. xpTj OUV To:V-rl1V TTjV WPl1V OVTc.ù ololTéicrSo:\, cl1ro nÀl1laoc.ùv OVcrlOS IJÉXpl ijÀiov TponÉc.ùv ijlJÉpOS TwcrepéxJ
26 Èv - 33 ÇIlPwv]
of.
1 post TCXÜïa add. oÛv M post oÛv add. ôlà Tcxiha M TI)V WPIlV TcxV-rIlV 1\1 2 IlÉXplS .9 3 wcrcxv M 4 ~IlÉpCXS TocrCX\JTas.9 5 lTvsiv am. 1\1 post WPIl add. f\ôll M ôei OÛV M ÉlTfcr.9CXI M 6 elTe M WPIl omo M
5
10
15
20
25
30
Du régime III 68,7-11
199
l'exercice, ni l'exercice lui-même ne sauraient être excessifs. Il faut donc pendant cette saison suivre ce régime, depuis le coucher des Pléiades jusqu'au solstice, soit quarante-quatre jours. Vers le solstice, il faut être sur ses gardes le plus possible et, à partir du solstice, conserver le même régime autant de jours encore. Après cela, c'est alors le moment où souffle le zéphyre et la saisOll est plus douce: 8 il faut certes adapter le régime à la saison pendant quinze jours. C'est ensuite le lever d'Arcturus et le moment où l'hirondelle apparaît: vivre pendant la période qui suit d'une façon plus variée jusqu'à l'équinoxe, soit trelite-deux jours. II faut donc suivre la saison avec le régime, en le variant par des aliments et exercices plus émollients et plus légers, graduellement au fur et à mesure que le printemps arrive. Qualid l'équinoxe est là, les jours sont alors plus doux et plus 9 longs, les nuits plus courtes; la saison qui arrive est chaude et sèche, la saison présente est l10urrissante et tempérée. En cette saison, les arbres, sans avoir d'intelligence, se préparent à eux-mêmes le développement et l'ombre qui leur seront utiles en été: l'homme doit faire de même: puisqu'il a l'intelligence, il doit se préparer ml salutaire développemelit des chairs. Mais pour lie pas changer brusquement le régime, il faut diviser ce temps en six périodes de huit jours. Dans la première, il faut supprimer des exercices et faire plus doucement ceux 10 que l'on maintiel1t, user d'aliments plus émollients et plus purs, de boissons plus coupées et plus blanches, et de lutte, le corps huilé, au soleil. En chaque saison, il faut modifier peu à peu chaque constituant du régime; parmi les promenades, il faut en supprimer davantage après dîner et moins le matin; recourir au pain d'orge au lieu de paÏll de blé, ajouter des légumes bouillis, manger autant de mets bouillis que de rôtis, prendre des bains, déjeuner quelque peu; moins de rapports sexuels et moins de vomissements; tout d'abord, deux au lieu de trois, puis à plus long intervalle: de cette façOll, le corps sera bien pourvu d'une chair pure et le régime sera émollient pendant cette période jusqu'au lever des Pléiades. A ce moment, c'est l'été et il faut alors y adapter le régime. Il faut donc, une 11 fois les Pléiades levées, user d'aliments plus émollients, plus purs, en moindre quantité, puis de pain d'orge plus que de pain de blé, bien pétri et de farine plus grossière; de boissons émollientes, blanches, coupées; déjeuner peu, dormir peu après le déjeuner; se remplir le moins possible d'alimel1ts et boire suffisamment en mangeant; entre les repas, boire le moins possible, à moins que le corps n'éprouve quelque dessiccation impérieuse; manger des légumes bouillis, sauf ceux qui échauffent fort ou sont secs, et aussi des légumes crus, sauf ceux qui échauffent ou sont secs. Ne pas recourir aux vomissements, à moins que ne survienne quelque
200
12
604 13
14
606
2
Hippocrate
Vf)TCXI' Toicrt ÔÈ 0:
5
10
15
20
25
30
Du régime III 68,11-69,2
201
plénitude; user le moins possible de rapports sexuels; recourir aux bains tièdes. Les fruits de la saison sont trop forts pour la constitution de l'homme; il vaut donc mieux s'en abstenir. Si on en mangeait, ce devrait être aux repas, pour que l'erreur soit la moindre. Quant aux exercices, il faut faire des courses simples, 12 peu de diaules et pendant peu de temps, des promenades à l'ombre, de la lutte au sol pour éviter le plus possible l'échauffement. En effet, la lutte au sol est préférable aux courses simples; car ces dernières dessèchel1t le corps e11 le vidant de son humidité. Il ne faut pas faire de promenades après dîner, si ce n'est juste de quoi se dégourdir les jambes; le matin, il importe de se promener, de se garder des ardeurs du soleil, des fraîcheurs du matin et du soir exhalées par les fleuves, les lacs ou les I1eiges. On continuera ce régime jusqu'au solstice, de façon à suppri- 13 mer pendant cette période tout ce qui est sec, chaud, noir, non coupé, de même que le pain, si ce n'est un peu, pour le plaisir. Penda11t la période qui suit, on se nourrira de substances émollientes, humides, refroidissantes, blanches et pures, jusqu'au lever d'Arcturus et l'équiI1oxe, soit quatre-vingt-treize jours. A partir 14 de l'équinoxe, il faut user du régime suivant, en ménageant pendant l'automne une gradation vers l'hiver et en se garda11t des variations du froid et du chaud par un vêtement épais. Pendant cette période, après des exercices préliminaires que 1'011 fera vêtu, recourir au massage et à la lutte, le corps huilé, en procédant graduellement; faire les promenades au soleil, prendre des bains chauds, supprimer le sommeil pendant le jour, user d'aliments plus chauds, moins humides, purs; de boissons plus sombres, émollientes et non coupées, de légumes secs, en quantité moindre, et avancer ainsi en supprimant, dans tout le reste du régime, ce qu'on doit prendre en été; user de ce qu'on doit prendre en hiver, mais non pleinement, de façon à arriver le plus près possible du régime d'hiver en quarantehuit jours, de l'équinoxe jusqu'au coucher des Pléiades. 69. Voilà ce que je conseille à la grande masse des hommes qui, par nécessité, doivent vivre au petit bonheur, sans pouvoir négliger tout le reste pour s'occuper de leur santé. Mais pour ceux qui en ont les moyens et qui oI1t reconnu que les richesses ni rien d'autre n'ont d'utilité sans la santé, j'ai découvert UI1 régime qui s'avance le plus près possible de la vérité absolue. Je vais l'exposer dans la suite de ce discours. Cette découverte est belle pour moi qui l'ai faite, et utile à ceux qui en ont pris connaissaI1ce; aucun de mes prédécesseurs n'avait même entrepris d'y réfléchir et pourtant, j'estime qu'à lui seul ce sujet, par rapport à tout le reste, a une grande importance. II s'agit d'un pronostic avant la maladie et d'un diagnos- 2 tic de ce qui arrive au corps, pour saisir si c'est la nourriture qui l'emporte sur les exercices ou les exercices sur la nourriture, ou s'il y a équilibre entre eux.
202
608 2
3
4
5
Hippocrate
KPCXTEiO".9at OTIOTEpOVOVV VOVO"OI EyylvoVTal' àTIO oÈ TOV iO"O~EIV TIpOS ai\i\'lli\a Ùy1E1'll 1TpéO"E(ïnV. ETI! TaUTa oiJ Tà EÏOEa ETIÉçel~l, Ka! oeiçw, oTo EO"TI Ka! yiveTat ToiO"!v àv.9pW1T010"! v ùylal vel v OOKÉOVO"I Ka! ÈO".910VO"! v iJoÉws 1Toveiv TE ovva~évolO"! Ka! O"W~CXTOS Ka! XPW~CXTOS iKavws EXOVO"IV. 70. Ai piVES &TEp 1TpO
5
10
15
20
25
30
1
610
1 VyefT] l\I 2 Èrre! 09 oléx - KO!] oKoio ?IL 3 post vyloivEIV (tdd. Te 09 tO"SiovO"f Te l'tf 4 XpWllaTOS Koi O"wllaTOS 09 5 ÉIlTIi\ijO"O"OVTOI lVI TE Oln. ~I 5sq. KO! TOV VTIVOV O1/!. M 7 TIpOïOVTOS Sè] KO! TIpOïOVTOS 1\1 8 !3i\eepapeo 09 wC71Tep OIn. M ÇVO"Ili) M 9 i'jO"O"ov I Oln. l\I C:mÉxovTol1.1 à)(poiT] M n III O1/!. 09 10 vTIoyÎveTol NI KaToppoï 09: KOTappOOl M 11 Xpovov M 1Î O1/!. 09 12 KpaTei] KpoTeVTo 09 : KpaTeVVTO M: correxi Koi adt!. Corn. V. 13 O"lllKpOV nI O"vi\i\eyollevcx 09 T1ycxyEV IVI 15 KolI add. Cam. V. O"vi\i\eyoIlEvo SM: corr. Corn. V. 1Î am. M Ilvçol M o-fei\cx 1\I 16 eppcxyVVOVO"I 09 17 VTIO M 18 ÔIOTIOvijo-oVTO IVI 19 ÉçellÉcrol - 20 XPT]cr6:llevov am. IVI ÈÇellEVO"OI 09: corr. Jones 21 crvvO"TVepfjl l\I 22 âvocrTé:S M 23 ~S ôÈ Ti)V vO"TepcxiT]v 1\1 ToiO"IV add. Er1/!. OÛToio-l O1n. M xpÉeo-Sol M 24 -rrpoo-Se M 25 SÉpoSI - ôÈ O1/!. 09 2811v IlÈV oi:iv) Kl1v IlÈv 1\1 30Slcxi\mwv ex ôloi\emwv corr. M: ôlcxi\emwv 09 31 TOÜTO lU: TOOVTO 09: .cxûTé: HK: corr. Littré post ôÈ add. Ili) III 33 âTIO 09 34 o-lTÎOOV ~I Koll Oln. 1\1 35 Évyiyvov.ol 09 TI) ÉTI! M
85
Du régime III 69,2-71,1
203
Car les maladies proviennent de la prédominance de l'un de ces facteurs, quel qu'il soit, et la santé provient de l'équilibre entre eux. Je vais exposer les différents cas, montrant leur nature et leur genèse chez des gens qui paraissent se bien porter, mangent avec appétit, sont capables de s'exercer et ont le corps et le teint satisfaisants. 70. Les narines se bouchent sans cause apparente après le dîner et le sommeil; elles semblent être pleines, mais on n'a pas à se moucher; seulement, quand on se met à se promener le matin et à s'exercer, alors on se mouche et on crache; avec le temps, 011 a les paupières lourdes et une sorte de démangeaison atteint le front; on a moins d'appétit, on ne peut pas boire autant (que d'habitude); le teint perd ses couleurs; donc, des catarrhes surviennent ou des fièvres avec frisson, selon l'endroit où se porte la plénitude survenue. Ce que l'on se trouve faire à ce moment précis est mis en cause (par le patient), sans être la cause réelle; ce sont les aliments qui chez lui l'emportent sur les exercices et la plénitude, accumulée peu à peu, l'a conduit à la maladie. Mais il rte faut pas se laisser aller jusque-là; quand on a constaté les premiers de ces signes, il faut savoir que les aliments l'emporteI1t sur les exercices et que la plénitude s'accumule peu à peu. Car la morve et la salive sont la crise de la plénitude; comme le corps se tient tranquille, elles bouchent les passages de la respiration, la pléI1itude étant considérable. l\Jais, échauffée par l'exercice, (l'humeur) diminue et se sépare. Il faut soigner un tel patient de la façon suivante: pratiquer les exercices habituels, en évitant la courbature; prendre un bain chaud et vomir immédiatement après avoü' absorbé des aliments de toutes sortes; après vomissemeI1t, rincer la bouche et la gorge avec un vin astdngent, pour que les orifices des veines se ferment et que rien n'y soit attiré de ce qui provient des vomissements; ensuite, on se lèvera et on fera une petite promenade au soleil. Le lendemain, on fera les mêmes promenades, mais moins d'exercices et plus légers qu'auparavant; on restera sans déjeuner, si c'est l'été; sinon, mi mangera un peu; au dîner, on supprimera la moitié de ce qu'on mange d'habitude. Le troisième jour, on reprendra tous les exercices habituels et les promenades, et on augmentera peu à peu les aliments de façon à revenir, le cirtquième jour après le vomissemC!1t, à la quantité habituelle. Si, après cela, l'état est satisfaisant, on se soignera dans la suite en preI1al1t moÎlis de nourriture et plus d'exercices. Mais si les signes de plénitude ne s'atténuent pas, 011 attendra deux jours après avoir repris la nourriture (habituelle), puis on vomira de nouveau et on contirtuera le traitement selon les mêmes indications; et s'il le faut, on vomira une troisième fois, jusqu'à ce qu'on soit débarrassé de la plénitude. 71. Il y a des gens qui, lorsque les exercices sont dominés par les aliments, éprouvent aussi les symptômes suivants: au début de la plénitude, des sommeils prolongés et agréables leur surviennent et ils s'endorment aussi un certain temps pendant la journée. Le sommeil provient de la chair humectée, le sang se répand
2
3
4
5
204
Hippocrate
2 (Vypav'sEio-T)S), Kcd XEÏTal TO al\.la, Ka! yaÀT)Vl~ETal ÔlaXEO\.lEVOV TO TIVEÜ\.la. éhav ÔÈ J.lfJ ÔÉXT)Tal ËTI TO OW\.la TfJV TIÀT)OJ.lOVT]v, âTrOKplOIV fiÔT) à:
\11T0 ~IT)S TfjS
TIEpIOÔOV, 1)TIS VlTEVaVTIOVJ.lÉVT) Tfj TpO
5
3 \f'UXfJ KpVTITO\.lÉVT)S TfjS O\f'IOS. éhav ovv ÈS TOOTo 1)K1;J Wv'spWTIOS, ÈyyvS fiÔT) TOÜ
0 TI ÔÈ 1)ÇEI VOOT)J.la, O:ÔTlÀOV' OTIOITl yàp av ÊÀ's1;J cmOKplOIS Ka! OTIOV av KpaTT]01;J, TOOTo ÉVOOOTIOITlOEV. éxÀÀ' OV XPfJ TIpOÉ<J'sal TOV
KO:J.lVEIV È<JTlv.
Èmyvé;} TWV TEK\.lTlp1WV Tà TIpWTa, Tfj<JI 'sEpalTEl1]<JIV W<JlTEp TOV TIpOTEpOV ÉK'sEpaTIEv'sfjval, TIÀEIOVOS ÔÈ XPOVOV Ka! ÀI\.lOKTOVIT)S ôEÏTa!.
72.
10
"E<JTI ôÈ Kat Tà TOléxôE TEKJ.l"pla TIÀT)OJ.lovfjS· éxÀyEï TO <JW\.la OiOI J.lÈV O:TIav,
01<JI ôÈ J.lÉpoS TI TOÜ <JWJ.laTOS,
0
TI âv TVX1]' TO ÔÈ O:ÀyoS È<JTtVOTOVKOTIOS. ÔOKÉOVTES
OVV Komo:v Pç:'sVJ.lI1]<Jl TE Ka! TIÀT)OJ.lOvfj<Jl 'sEpaTIEVOVTal, J.lÉXpl ÈS TIVpETOV à:
fi
Toi<Jl XP1<JJ.la<J1 xpfj<J'sal Toï<JlV lôpWTIKOi<JlV VTIO TàS Kpio-Ias' ÈçavayKéx~ov<JI yO:p. 73. néx0Xov<JI ÔÉ TIVES Ka! TOléxôE à:TIO TIÀT)<J\.lOVfis· TfJV KE<paÀfJV O:ÀyÉOV<Jl Ka! [3apVVOVTal, Ka! Tà ~ÀÉ<papa TI1TITEl aVToi<JIV O:TIO TOÜ ÔEiTIvov, EV TE Toï<JlV ÜTIVOI<J1 Tapéx<J<JOVTal, Ka! ÔOKEi 'sÉPJ.lT) ÈVEïval, 1) TE KOlÀiT) ÈcpiOTaTal ÈViOTE. OTav ÔÈ à:
614 2 Ôla
1
WÔE' Tiv \.lÈv [3oVÀT)Tal TfJV 'sEpalTE1T)v TIOIEï<J'sal
TaXVTÉpT) v, 'TTpO'TTVplT)'sÉVTa ÈÀÀE[30pc.::> Ka'sap'sfi Val , Eha 'TTpO<JayE1V Toï<Jl OlT101<J1 KOVcpOI<Jl Ka! \.laÀaKoï<J1V È
1 vypcxv.9EiO"1')S add. Com. yCXi\1')Vi~EI ~I 3 O"ITiwv M 4 OVKÉTI lU .3 50KÉEI $1 6 wv.9pc..mos .9$1: COlT. Littré 7 5è om . .9 ante v60"1')llcx add. TO $1 ll<Xi\cx 5fji\ov ~1 01TOU] OKOU .9: (hou $1: correxi 8 KpCXTf}O"1') 1 ex KPCXTfjO"CXI corr. M €v60"1')O"Ev.NI 1TpOO"E1EO".9cxI .9 âeppOVÉOVTCX :NI 9 "l'WV TeKIl1')piwv om . .9 "l'fjs .gepcx1TEi1')S EXeo-.9CXI M 1TpWTOV .9 11 "l'à om. M 12 "l'OV - "l'UX1J om . .9 oKoïov 1\1: o\ove\.9: correxi 12sq. 50KÉoVTES ovv] Kcxl 50KovVTES M 13"l'E om..9 post IlÉXPI add. Tiv .9 âeplKVWVTCXI M 16 âeplKvÉEer.9cxI M 20 E1TEITCX KCXTcx5cxp.9Eïv om . .9 KCXTcx5pcx.geïv M: corr. G 21 1Toi\i\oïO"IV omo ~1 22 TO om . .9 "l'OVTO M 23 âepiK1')TCXI ès 1TUpEToV.9 1l1').9èv.9 âi\i\' .NI 24 "l'CXUT1')I:NI Tiv.9 25 yàp om. l\I TeTCXp"l'cxiOlS Ti éj350IlCXioIS ~I ante TiII adcl. KCX! Littré KCX!] Ti 1\'1 26 xpTÎllcxerl .9 "l'oïO"IV I5pwTIKoïerl xpfjer.9at.9 27sq. âi\yÉEI Kcxl j3CXpUVETat 1\1 29 ante Kcxl add. Te.9 elvcxl.9 31 èepiCTTT]O"I ex É1TIO"TT]O"I corr. M 32 cxv-rT] .9 Te] 5è.NI v1T6Ke1VTcxI .NI KCXKOi, KCX! om. M oKOU.9 33 IlÈV om. )1 33sq. TcxXeiT)V 1Toleïer.9cxl )1 34 1Tp01TUplT].9ÉVTCX om. M 35 Ëep'] e\s :NI O"ITiolO"I )1
Du régime III 71,1-73,2
205
et le souffle, dispersé, se calme. Mais lorsque le corps n'arrive plus à contenir la plénitude, il provoque une sécrétion interne du fait de la force du circuit, laquelle, s'opposant à la nourriture qui vient des aliments, trouble l'âme. A ce moment, les sommeils ne sont plus agréables; au contraire, il est fatal que le patient soit troublé et s'imagine combattre. En effet, telles sont les sensations du corps, et telles sont les visions de l'âme, sans que la vue fonctionne. Quand donc le patient en est arrivé là, il est bien près d'être malade. Mais quelle sera la maladie 1 La chose est obscure; car sa nature dépend du genre de sécrétion survenue et de l'endroit où elle l'emporte. L'homme raisonnable ne laisse pas les choses en arriver là, mais dès qu'il remarque les premiers symptômes, il doit s'appliquer les mêmes traitements que le précédent; mais il lui faut plus de temps et une diète plus sévère. 72. Voici encore des symptômes de plénitude: le corps souffre, chez les uns tout entier, chez d'autres, à un endroit quelconque; et la douleur ressemble à une courbature. Se figurant être atteints de courbature, ils se soignent par le repos et la plénitude, jusqu'au moment où la fièvre survient. Mais ils ne s'en aperçoivent même pas, et, par les bains et les aliments qu'ils prennent, ils changent leur maladie en pneumonie et ils en arrivent à toute extrémité. Il faut au contraire prendre des précautions avant d'en arriver à ces maladies et se soigner de cette façon: prendre de préférence des bains de vapeur doux, sinon, un bain chaud et abondant, détendre le corps le plus possible; prendre tout d'abord des aliments âcres en très grande quantité, ensuite les autres; vomir comme il le faut, se lever et faire une courte promenade au soleil; ensuite s'endormir. Le matin, faire beaucoup de promenades, en les augmentant graduellement; faire des exercices légers avec la même progression que dans le cas précédent. Un tel patient a besoin d'un amaigrissement très considérable et de promenades. Si on contracte la fièvre faute de soins préventifs, ne prendre que de l'eau pendant trois jours; si la fièvre cesse en ce laps de temps, (c'est bien); sinon, soigner avec l'infusion d'orge: on en sortira en quatre ou en sept jours, avec une suée. Il est bon aussi de recourir à des onguents sudorifiques au temps des crises; car ils forcent la sueur à sortir. 73. Certaines gens qui souffrent d'une plénitude éprouvent aussi les symptômes suivants: la tête est douloureuse et lourde; les paupières leur tombent au sortir du dîner, leurs sommeils sont troublés et ils semblent avoir de la fièvre; parfois, le ventre se constipe. Après des rapports sexuels, on semble, sur le moment, être plus léger, mais par la suite, on s'alourdit davantage. Chez ces gens, la tête attirant la plénitude par révulsion, constipe le ventre et s'alourdit elle-même. De graves dangers menacent et la plénitude infecte l'endroit où elle éclate. Il faut prendre les précautions suivantes: si on veut recourir à un traitement rapide: après des bains de vapeur, se purger à l'ellébore; ensuite, prendre graduellement en dix jours des aliments émollients et tendres, et des mets laxatifs, pour que le bas-ventre triomphe
2
3
2
3
2
206
3
616
2
3
2
Hippocrate
KpaTiJa1J 1l KO:TW KOli\iTJ T1lV Ké<pai\i]v Tfj K
5sq. e!-.gep~0] cf. Hipp. Deaff.int.17: VIIp. 208,8sq. Li .. Plat. Tim.: p. 89 B cf. Hipp. De nat. homo 22,6: CMG Il,3 p. 218,6-12
30-208,6]
1 TtlV Kérrw aVTIOïTo:acXl M 2 post ôp.9pÎolal add. KCX! Toïal III IKérrolat .9 3 xpÉEa.9cxl M 4 Âova.9CX1] ÂovEa.9CX\ M 5 TCXXVTérrT) .9 6 .9Ep~0] lToÂÂW\ 1\'1 aITÎola\1\'I XPT)aO:~EvovVypoïa\ am. M 7 lTpcxÉa\ omo M 9 lTo\fiacx\ .9 10 TO\O\rrWI 1\'1 l1sq. ToïaÎ -lTpoaO:yEw omo M 12 KO~ÎaT)TCXI M 13 TE] oÈ M oÎCXlTcxv] cxITÎT)V M 14 ~Èv f] M KCXTCXlTÉaaE\ ex KexTCXlTÉaaT)\ corr. M 150ÉXwVTcx\ M oèII secl. Corn. 19 ÈlTIaEvEx.9ÉVTwv.9: ÈlTElaEVeX6VTWV M: correxi &lTcxv] .. CXV M 20 o:VTT).9 \IlTOXWpÉEtl\-1: xwpÉel.9: corr. e 21 OP\~\CX .9 22 post ÈlTIKÎ vovvos add. iJMIO"TCX ëmè ~EÂCXÎ VT)S XOÂfis .9 24 lTOVO\(j(] opoiJo\a\ M post lTÂEÎoa\ add. KCX! III OpÔ~OIOl Kcxl omo M 25 0' f]~ÉpCX\] of] lTEp cx! M lTpoa.9fivcx\ M 26 lTpoaO:yE\v.9 27 TOV] TÔ.9 Tèv] Tè .9M: corr. e 28lTpoa.9Ea.9w M lTOIf]acxa.9cxl] TTO\fiacx\ M Tè.9 VyIâ:.9 29 .9cxppEïv M 30 IlO"TÉpCXV i\v .9 31 i\v oè KOIÂIT) Ô1CXXWpÉT)1 M alTicx M 32sq. TeX aeTÎcx M 34 post Kcxl add. ëm6 TE M
5
10
15
20
25
30
Du régime III 73,2-75,2
207
de la tête grâce à une révulsion par en bas; des courses lentes et des promenades du matin suffisantes, de la lutte, le corps huilé. Qu'on prenne le déjeuner suivi d'une courte sieste; après dîner, juste un petit tour est suffisant; se baigner, se frictionner - les bains à l'eau tiède -; s'abstenir de rapports sexuels. Voilà le traitement le plus rapide. Mais si on refuse de boire des drogues, prendre un bain chaud, vomir après avoir absorbé des aliments âcres, humides, doux et salés; après vomissement, juste un petit tour; le matin, .faire des promenades calmes en les augmentant progressivement et les exercices indiqués pendant six jours. Le septième, se remplir d'aliments analogues, vomir et suivre la même progression; continuer ce régime pendant quatre semaines, car c'est surtout en un tel laps de temps que l'on se rétablit. Ensuite, augmenter aliments et exercices, faire les vomissements à plus grand intervalle et augmenter les aliments en moÎlis de temps, pour que le corps refasse ses réserves, et rétablir peu à peu le régime habituel. 74. Voici encore des symptômes provenant d'une plénitude: quand le ventre digère les aliments, mais que les chairs ne les accueillent pas, la nourriture, bloquée, provoque la flatulence. Après le déjeuner, il y a rémission; car le plus léger est évacué par le plus fort et les patients semblent être quittes; mais cela réapparaît le lendemain, beaucoup plus fort. Augmentant chaque jour, la nourriture bloquée prend de la force, l'emporte sur les aliments absorbés, échauffe, trouble tout le corps et provoque la diarrhée. C'est le mot employé quand on n'évacue que de la nourriture corrompue. Mais lorsque, avec l'échauffement du corps, la purgation devient âcre, l'iIitestin est raclé; il s'y produit des lésions et les selles contiennent du sang; cela s'al)pelle la dysenterie, maladie pénible et dangereuse. Il faut prendre des précautions, supprimer le déjeuner et le tiers du dîner; faire plus d'exercices, de la lutte, des courses et des promenades, après les exercices et le matin. Après dix jours, reprendre la moitié des aliments retraJ1chés, vomir et augmenter (la nourriture) pendant quatre jours. Après un nouvel intervalle de dix jours, reprendre le reste des aliments, vomir; en augmentant la nourriture, vous le rendrez à la sartté en ce laps de temps. N'ayez pas peur de faire maigrir un tel patient par les exercices. 75. Voici encore d'autres symptômes: le lertdemain, on vomit la nourriture non digérée, sans aigreurs; le ventre évacue, moins qu'on attendrait d'après les aliments, mais suffisamment toutefois; aucun malaise n'apparaît. Chez ces personnes, le ventre, étal1t froid, ne peut digérer la nourriture pendant la nuit; quand donc il est mis en mouvement, il vomit la nourriture non digérée. Il faut donc pour ce patient fournir de la chaleur au ventre, par le régime et les exercices. Tout
3
2
3
2
208
Hippocrate
618 ouv xpi] apTc.p .9EPI-l~ xpf1IO".9al ~Vl-llT'IJ ola.9p\I'Tt"TOVTa ÈS olvov I-lÉÀava f} ÈS ~CùI-lOV VEIOV' ToiO"i TE iX.9vO"Iv Èq>.9oiO"tv EV MI-l'IJ Optl-lÉ'IJ' xpf1O".9al oÈ Ka! ToiO"I O"apKWOEO"tV, olov O:KpOKWÀiOlO"i TE 0IÉq>.90tO"I ToiO"I V VEiOtO"I, ToiO"i TE TfioO"t V veiotO"l V OTfTOiO"I, ToiO"I oÈ XOlpEiOIO"l I-li] TfoMoiO"I Ka! O"KVÀaKCùV 1-l1l0È Epiq>wv. ÀOXaV010"1 OÈ TfpaO"OIO"I Ka! O"KOpéOOtO"l V Èq>.90iO"I Ka! Wl-loiO"I !3ÀlTc.p TE Èq>.9~ T'ÎjO"i TE KOÀOKVVT'lJO"I. Tfol-laO"i TE ô:KPllTEO"TÉ- {) 3 pOIO"l v, VrrvOlO"i TE l-laKpOiO"I, o:vaptO"Ti'IJo"l TE Ti]v TfpWTllV. VrrvolO"i TE O:TfO TWV YVI-lvaO"iwv ToïO"i TE OpOI-lOtO"I KaI-lTfToiO"IV, E~ oÀiyov TfpOO"OyWV, Tfar..'IJ TE l-laÀaK'Îj EV ÈÀaic.p ÀOVTpoïO"i TE OÀiyOIO"I, xpiO"l-laO"I TfÀEioO"I ToïO"i TE TfpCùt TfEpmOTotO"I TfÀEiO"T01O"IV èrno OEiTfVOV TE OÀiyOIO"I. Ka! TO oiiKov I-lETè: TWV O"lTCùV &ya.9ov &KPllTOS TE m' aUT~. ÈK oÈ TaUTllS Tf1S .9EpamillS Ka.9iCITaTal TOiO"I I-lÈv .9êi:O"O"ov, ToiO"I ÔÈ !3paOUTEpov. 10 76. "AÀÀOl oÉ TIVES TOlaÔE TfaaxovO"IV" O:xPOÉOVO"I, Ka! éhav q>OyCùO"IV, ÈpvyyavovO"Iv oÀlyov VO"TEpOV o~Éa, Ka! ÈS Tè:S pïvas O:VÉpTfEI TO O~V. TOUTOIO"I Tè: O"Wl-laTa OV Ka.9apa EO"TIV, VTfO TE TOU TfOVOV TfÀÉOV TO O"VVTllKOI-lEVOV TfjS O"apKOS f} TO èrnoKa.9alpOI-lEVOV VTfO Tf1S mpIOOOV. ÈI-lI-lÉVOV oi] TOUTO ÈvaVTIOUTal T'Îj TpOq>'Îj Ka! !3la~ETal Ka! èrnO~VVEI. T] I-lÈV OUV TpOq>i] ÈpvyyaVETal, aUTo oè VTfO TO oÉpl-la È~Cù.9EiTal, Ka! 15 2 T~ O:v.9pWTf(~ O:xpoillV EI-lTf01Ei Ka! VOVO"OVS VOPCùTfOEIOÉas. o:ÀÀè: xpi] Tfpol-lll.9EiO".9al 620 WOE' 1 T] I-lÈv TOXVTÉPll .9Epamill, EÀÀÉ!30pov TfiO"aVTa TfpoO"Oyav, wO"mp 1-l01 TfpOTEpOV yÉypOTfTal. T] oÈ O:O"q>aÀEO"TÉpll VTfO Tf1S OlalTllS WOE' TfpWTOV I-lÈv ÀovO"al-lEVOV .9EPI-l~ EI-lETOV TfOITjO"aO".9al, Eha TfpoO"ayElv ÈS T]I-lÉpas ÈTfTè: TO O"lTiov TO Ei.9IO"I-lÉVOV. OEKOT'IJ oÈ T]I-lÉP'IJ O:TfO TOU ÈI-lÉTov crUTlS EI-lElTCù, Ka! TfpOO"ayÉTCù KaTè: TCùÙTO. Ka! TO TplTOV 20 3 wO"aUTCùS Tf01T]O"OTCù. ToïO"I oÈ TpOX010"1V OÀiy010"1 Ka! O~ÉO"I Ka! o:vaKlvTjl-laO"I Ka! Tpi~EI, Ka! OlaTPI!3'Îj TfOÀÀ'Îj xpTjO".9w EV T~ YVl-lvaO"Ic.p, Ka! O:ÀIVOTjO"EI xpTjO".9Cù· ToïO"i TE TfEpmOTOIO"l TfoÀÀoïO"lV èrno TWV YVl-lvaO"iCùv, xpf1O".9al ôÈ Kal O:TfO OEiTfvov, TfÀEiO"TotO"l oè ToiO"lv op.9piotO"lv. ÈyKOVIOI-lEVOS ôÈ XPIÉO".9Cù. oTav oÈ ÀOVEO".9al .9ÉÀ'IJ, .9EPI-l~ ÀovÉO".9Cù' o:vaplO"TOS oÈ ÔlaTEÀEiTCù TOUTOV TOV XPOVOV. Ka! f}v I-lÈV Èv 11llV! Ka.9lo-rf\Tal, 25 .9EpamVÉO".9Cù TO Àomov ToïO"t TfpOO"TjKOVO"IV' f}v oÉ TI ÙTfoÀomov {l, xpTjO".9Cù T'Îj .9Epami'IJ. 77. Eiai oÉ TIVES OIO"IV ÈS Ti]v VO"TEpaillv ô~vpeyl-lial yivOVTal. TOUTOtO"tV Èv T'Îj VVKT! O:TfOKptO"IS èrno TfÀT]O"l-lovf1s ylvETal. o:.rav ouv KtVT].9'Îj ÈK TOU Vrrvov TO O"WI-la TfVKVOTÉpc.p T~ TfVEVllaTl XPllO"aIlEVOV, !3tal;ETal Ë~w aVv T~ TfVEVllaTl .9EPI-lOV Tl Ka! 30 O~V' ÈK TOUTOV VOUO"Ot yivoVTat, f}v I-lTj TtS rrpol-lT].9i'IJ xpTjO"T]Tal. O"VI-lq>ÉpEt ÔÈ Ka! TOV-
17sq. lTpéTepOV yÉypaTTTCXI] V. S1tpra, p. 204,32-206,5
1 .sEPIlë;>] crvyKoIlICTTÙ:lI M post SICX.spVlTTOVTCX add. S' M 2 vév M Te] Sè M SÈ] IlÈv M 3 àKpOKOOÀÎOIO"Î TE] O:KpOIS .s voio"l M ToiO"i TE] Kcxl ToiO"I M lTÎOO"IV] lTÀEÎOO"I M VOIO"I M 6lTTOiO"I] Ècp.soiO"I M Sè] TE M 41l11Sè] Kcxl M Sè] TE .sM: corr. l lTp6:O"O"OIO"I (0"1 erasum) M O"KépSOIO"I 1\'1 5 TEl] Sè .9 TfjS TE KOÀoKVVTllS .91\'1: corr. Jones in nota lTOToiO"Î.9 àKpTtTOIO"IV .9 6 ÔlTVOIO"Î TE IlCXKpoiO"I am . .9 àVCXplO"TllO"llllO"I M: corr. E: àvcxplCTTfjV .9 TEIl am. M VyI-lCXO"ÎOOV .9 7 lT6:Àllv Te I-lCXÀCXK1)V M ~V Dm. M 8 Xpil-lcxO"I .9 TEIl O1n • .9 9 TEl] Sè .9 O"ITlOOV 1\'1 àKPTtTOOllVI 10 j3pCXSEIOV .9 12 6çv.9 13 èclTô.9 TE] yàp .9 lTÀEfovos èévTOS OVVTT)KOIlÉVllS .9 1\ am . .s 15 post SÈ add. TÔ .9 TOU SÉPIlCXTOS M 16 VSpOOlTOO"ISÉC:XS .s 17 1101 post yÉypCXlTTCXI (l-in. 18) trsp. M lTpéTEpOV omo M 18 àO"cpCXÀEO"TÉPll] j3pcxSVTÉpfl.s SICXIT1)O"IOS .9 19 èS am. 1\'1 21 ÈVKIVTtIlCXO"I .9M: corr. Zwing. (in mg.) 22 ante TpÎlI'EI add. ev Mante SICXTplj3fj add. ev l\'I ev - xpfjO".9oo II am . .s TE am. M 23 post èclTôI add. TE 1\1 24 EyKovléllEVOS Sè] ÉKKOVÎOOV ïool-lÉvolS M xpeÉO".9oo (?) M 25 év Èvl Illlvi KCX.9ICTTwVTCXI M 29 ti èclTéKplO"IS M: èclTOKpiO"EIS .9 VlTÔ Mante lTÀflO"IJOvfjS add. TfjS M 30 TI coni. Jones in nota: TE.9M 31 XpÉllTCXI M
Du régime III 75,2-77,1
209
d'abord, il faut manger du pain chaud et fermenté, trempé en morceaux dans du vin rouge ou dans du bouillon de porc; des poissons bouillis dalls une saumure âcre; manger aussi de la viande, par exemple des pieds de porc bouillis, du porc gras rôti, mais pas beaucoup de viande de cochon de lait, de chiel1 ou de chevreau. Comme légumes, des poireaux, de l'ail bouilli ou cru, de la bette bouillie, de la citrouille. Des boiss0l1S moins coupées, des sommeils prolongés et au début, pas de déjeuner. Dormir après les exercices; des courses de fond, e11 les augmentant 3 graduellement, de la lutte douce, le corps huilé, peu de bains, mais plus d'onctions, él10rmément de promenades le matin, peu après dîner. Après repas, la figue est bonne, avec là-dessus du vin non coupé. Au sortir de ce traitement, on se remet, les uns plus vite, les autres plus lentement. 76. D'autres éprouvent les symptômes suivants: ils perdent leurs couleurs et, quand ils ont mangé, ils vomissent, peu après, des matières acides qui leur montent jusqu'au nez. Chez ces personnes, le corps n'est pas pur et la chair fondue par l'exercice est plus considérable que ce que le circuit élimine. Cette (humeur) bloquée s'oppose à la nourriture, lui fait violelice et la rend acide. La nourriture est donc vomie et cette humeur est chassée sous la peau, provoquant chez le patient la pâleur et des maladies du genre de l'hydropisie. Il faut donc prendre les précau- 2 tions suivantes: le traitement le plus rapide consiste à faire boire de l'ellébore et à mener graduellement la cure comme je l'ai indiquée précédemme11t. Mais le traitement le plus sûr viendra du régime·suivant: tout d'abord, après un bain chaud, faire vomir; ensuite, rendre progressivement en sept jours la nourriture habituelle. Le dixième jour après le vomissement, on vomira de nouveau et on reprendra la même progression. Où fera de même une troisième fois. Il faudra des courses 3 simples, peu nombreuses et vives, des mouvements des bras, du massage, un long séjour au gymnase, de la lutte au sol; beaucoup de promenades après les exercices; on en fera aussi après dîner, mais surtout le matin. On se frictionnera couvert de poussière. Si on veut prendre un bai11, il sera chaud; pendant cette période, on ne déjeunera pas. Si 011 est rétabli en un mois, on se soignera par la suite avec ce qui convient; s'il reste quelque symptôme, on continuera le traitement. 77. Il y a des gens qui, le lendemain, ont des aigreurs. C'est qu'm1e sécrétion s'est formée chez eux la nuit à partir de la plénitude. Quand donc au sortir du sommeil, le corps est mis en mouvement par une respiration plus fréquente, quelque chose de chaud et d'acide est expulsé avec l'air; de cet état proviennent des
14 Joly
210
622
2
3
4 624
2
3
Hippocrate
TOIOlV WCiTfEp KOt TOV lTpOTEpOV .9EpOlTev.9fjvOI· Toio"! OÈ lTOVOIO"! lTÀeiocn TOV-rOVS xpfja.9ol. 78. ri VElOI oÉ Tlal KOt TOIOOE' ev ToïallTUKVOaOpKOlO"1 TWV 1 acvlloTcvv, OTOV Tà allio olo.geplloivf)TOI KOt OIOXÉf)TOI èmo lTpWTOV tmvov, .gepllolvoIlÉVf)S TfjS aopKOS \mo TE TWV alïicvv 010 Te TOV Vrrvov émOKplO"!S yivElOI èmo TfjS aopKos lTOÀÀiJ 5 vypfjs Èouaf)S. ElTO TiJV IlÈV TP0
24sq.]
cf. Gal. In Hipp.
1 ws 1\1 TOÜTOV.9 4 .gepllaiV1)Tal .9 5 Tell Dm. M TroÀÀf'js .9 6 ùypfjs tovcr1')S] vypcxcri1') M TrlJ1
Du régime III 77,1-79,3
211
maladies, si 011 n'est pas vigilant. II est utile à ces personnes de se soigner comme dans le cas précédent; mais elles doivent faire plus d'exercices. 78. A certains surviemlent encore les symptômes suivants: chez les gens qui ont la chair ferme, lorsque les aliments s'échauffent et se dissolvent sous l'effet du premier sommeil, la chair s'échauffe à la fois à cause des aliments et du sommeil, et de la chair, qui est humide, naît une sécrétion abondante. Ensuite, la chair, comme elle est ferme, n'accueille pas la nourriture, et l'humeur sécrétée de la chair, s'opposant à la nourriture et poussée dehors, étouffe le patient et l'échauffe jusqu'à ce qu'il ait vomi; ensuite, il est plus léger. Aucune douleur n'est manifeste dans le corps; mais bien de la pâleur. Avec le temps, les douleurs arrivent et les maladies. Eprouvent aussi des symptômes analogues tous ceux qui, ayant fait brusquement des exercices sans en avoir l'habitude, ont provoqué en eux-mêmes une fonte abondante de la chair. II faut traiter ainsi de tels patients: supprimer le tiers des aliments; user d'aliments âcres, secs, astringents, odorants et diurétiques; le plus possible de courses de fond que l'on fera vêtu, des diaules et des courses simples que l'on fera nu; des massages, un peu de lutte - la lutte à la main et la lutte au ballon sont plus utiles -; beaucoup de promenades après les exercices, le matin et après dîner. L'exercice de la voix convient aussi; car, évacuant l'humide, il allège la chair. Il est utile de ne pas déjeUl1er. Suivre ce traitement dix jours; ensuite, reprendre la moitié de la nourriture supprimée, en six jours, et vomir; après vomissement, reprendre la nourriture en quatre jours. Dix jours après le vomissemel1t, on reprendra toute la nourriture supprimée. En s'adonnant aux exercices et aux promenades, on retrouvera la santé. Une telle constitution demande plus d'exercices que d'aliments. 79. Certains éprouvent aussi les symptômes suivants: chez eux, la nourriture est évacuée humide, sans être digérée, mais non à la suite d'ul1e maladie comme la lienterie; cet état ne provoque pas non plus de souffrance. Cela arrive surtout aux ventres froids et humides; à cause du froid, il ne digère pas; à cause de l'humidité, il évacue. Le corps se consume, puisqu'il ne reçoit pas la nourriture convenable, et le vel1tre se corrompt et est atteint de maladies. II faut prendre des précautions. II est utile à ce patient de supprimer le tiers de la nourriture. Cette dernière consistera en pains de farine non blutée, sans levure, cuits au four de campagne ou sous la cendre, chauds et trempés dans du vin astringent; quant aux poissons, on prendra la région du dos et de la queue - la tête et le ventre sont trop humides -, bouillis dans la saumure ou rôtis au vinaigre; des viandes conservées dans le sel ou le vinaigre et de la viande de chien rôtie; de ramier et de volatiles du même genre, bouillie ou rôtie. Le moins de légumes possible; du vin rouge moins coupé et astringent. Beaucoup de promenades après dîner et le matin; on se couchera après
14'
2
3
4
2
3
212
626
2
628
2
3
Hippocrate
Toialv op.9piolal, KOt EK TOV TrepmOTOU KOI~oa.9Cù· OpO!.lOlal OÈ KO~TrTOïaIV EK TrpOacxyCùyf)S. ËcrTCù OÈ KO\ Tpï\fliS Troi\i\i) KO\ Troi\Tj pp
Du régime III 79,3-81,3
213
les promenades; des courses de fond, faites graduellement. Qu'il y ait aussi beaucoup de massages, de courtes luttes, le corps huilé, mais aussi au sol, de façon à ce que la chair échauffée se dessèche et fasse la révulsion de l'humidité provenant du ventre. L'onction est préférable au bain; on restera sans déjeuner. Après sept jours, on reprendra la moitié de la nourriture supprimée et on vomira. Puis on augmentera la nourriture en quatre jours. Une semaine après, on la reprendra toute, et après avoir vomi de nouveau, on refera la même progression. 80. Certains éprouvent les symptômes suivants: les selles passent non digérées et le corps se consume, puisqu'il ne profite pas des aliments. De telles gens, avec le temps, tombent malades. Ils ont le ventre froid et sec et ressentent ces symptômes quand ils ont recours à des aliments ou à des exercices qui ne leur conviennent pas. Il est utile à lUl tel patient de manger du pain de farine pur, cuit au four; du poisson bouilli à la sauce, de la viande de porc bouillie et des pieds de porc bien bouillis, de la viande grasse rôtie, des aliments humectants parmi ceux qui sont âcres et salés, de la saumure; des vins rouges et doux, du raisin et des figues aux repas. Il faut aussi manger lU1 peu au déjeuner. Faire moins d'exercices; 2 des courses de fond en gradation; pour finir, des courses simples; de la lutte après la course, le corps huilé; pas beaucoup de promenades après les exercices; après dîner, juste un tour, mais le matin davantage; des bains chauds et des onctions. On prescrira lUi sommeil prolongé sur un lit souple. Il faut aussi quelques rapports sexuels; retrancher le tiers des aliments et, en douze jours, ramener le patient à la nourriture habituelle. 81. Il est des gens dont les selles passent humides et corrompues, eux qui par ailleurs se portent bien et s'exercent, et ils n'éprouvent pas de douleur; d'autres, par contre, n'ont plus de goût pour leurs affaires. Avec le temps, le ventre, par sa chaleur, attire les chairs et fait souffrir; ils perdent l'appétit, le ventre s'ulcère et il devient difficile alors de le resserrer. Il faut auparavant prendre des précautions, sachant que le ventre est anormalement chaud et humide et qu'il se produit un excès d'exercices nuisibles. Il faut donc refroidir et dessécher par le régime. Il faut 2 tout d'abord supprimer la moitié des exercices et le tiers des aliments, prendre du pain d'orge pétri d'avance, de farine grossière, du poisson très sec bouilli, ni gras ni salé; on le prendra aussi rôti; pour ce qui est des volatiles, la viande de ramier et de pigeon sera bouillie, celle de perdrix et de poule, rôtie, sans condiments; le lièvre sera bouilli à l'eau; parmi les légumes sauvages, tous ceux qui refroidissent, et de la bette bouillie et vinaigrée; du vin rouge astringent. Parmi les exercices, des 3 courses simples rapides; pas beaucoup de massages, peu, au contraire; pas de
214
Hippocrate
680 ÀfJ lTpocrÉO"'Tc.v, âÂÀ' oÀÎYT), J,.lT)oè mXÀT)' ô:Kpoxe\plcrIS oè Kat XElpOVOJ,.l\T) Ka! Kc.vpVKO1 J,.lCCX\ll
4
2 682
3
4
Ka! ÔÀ\VOllcrIS É1TlïT)OE\T) J,.lfJ lTOÀÀTj. ïoicrl oè mpmmolcrl Ka! ÔlTO ïOU YVJ.lvacr\OV xpTjcrSc.v lTpOS ïOV lTOVOV iKavoïcrl Ka! ÔlTO oe\lTVOV lTpOS Ta crlTia lTÀEÎO"'TOlcrl Ka! lTpc.vî lTpOS ïfJV ÊÇ1V CYVJ,.lJ,.lÉïpc.vS. ÀovcrSc.v oè xÀII:p0 mpÉJ,.las. OÔTc.v oè OlalTT)SE!S fJJ,.lÉpas oÉKa lTpocrSÉcrSc.v ïOU ïE crhov ïO 1ÎJ,.lICYV Ka! ïWV lTOvc.vv ïO ïphov J,.lÉpOS. 5 Ka! ËJ,.lETOV lTOIT)crÔcrSc.v WO ïWV çT)pWV Ka! O"'TpV
of. Dioo!' fr.
87,15-17: p. 153 Wellmann
1 TIpoO"ayÉO".9w l\I àKpoxelplO"~ès .9 ôè omo 1\1 2 ante ~ti add. â}.)..à M 3 ante ÔEI· TIVOV add. TOV M TIÀeioO"I M 4 ÀovÉO".9w M post XÀIEp<;i add. Kat l\I O\rrWS $ ôè Il omo l\I 6 ê~ÉTWI 111 ÔlaTpl~e .9 7 O"lTWI ]}{ TÉO"O"epas omo $ 8 TO O"ITiov 1\1 Kat TO TIOTOV omo M 9 TOV II omo M TWV O"lTWV TIpOS TOV TIOVOV $: TWV O"iTwv TO TIOTI~OV ,ov TIOVOV M: correxi ÈvôEÉO"TepOV l\I ÈXÉTwaddidi 11 KaTaO"T~O"f}1 M 13 post yivETal add. Kat ~f}pOV .9 14 TIEpIOlô~O"avT1 1'>1 16 TIi1l1 Ti cpéxyf}1 1'>1 TEÀEVTWV - È~Eï omo .9 17 ~f}Pti .gep~ti (li vel ft inter duo t·erba. supra lin.) M 18 wv$pWTIOS $: ô av.9pwTIOS M apTwv l\[ 19 XVIlWI $ 20 Kal Il secl. Jouanna 21 O"apKivoIO"I 1'>1 22 KOYXVÀWV M xv~oïO"I $ TOIOVTOIO"IV] ToïO"I 1'>1 23 \JoïO"I l\[ È~TIpoO".9lôioIO"IV $ 24 iXSVwv - ècp.9oïO"IV seclusi 25 tiOVXiOIO"IV .9 TI<XO"I!II 26 yv~vaO"\O"iov .9 26 TIpO, TOV omo M 28 Tfj omo $ 29 O"ITiwv] Àomwv $ 30 ~T]pOVS ôè] çf}poïO"IIII 31 TIpoO"$e l\I TIOll1O"érrw Sante yÀV1<Éwv add. TWV S 32 movwv] TIÀEIOVWV!II ôè WS] TÉCùS 1\1 33 eÏTe M 34 TIpoO"ayÉO"$w .9 TIÀEiova l\[ li $
Du régime III 81,3-82,4
215
lutte; la lutte à la main, les mouvements des bras, la lutte au ballon et la lutte au sol conviennel1t, mais il n'en faut pas beaucoup, On fera des promellades après l'exercice, en rapport avec la fatigue, mais après dîner, le plus possible, en rapport avec la nourriture prise; le matin, proportionnées à l'état où on se trouve, On prendra un bain tiède, calmement, Après dix jours de ce régime, on reprendra la moitié des aliments et le tiers des exercices (supprimés). On vomira après avoir pris des aliments secs et astringents, sans les garder 100igtemps dans l'estomac: on vomira le plus vite possible. Après vomissement, on augmentera régulièremmit en quatre jours aliments, boissons et exercices. Après dix jours, on reprendra le reste des aliments, en demeurant plus réservé du côté des exercices par rapport aux aliments; après un (nouveau) vomissement, on fera la progression comme il a été indiqué. Pendant cette période, il est utile de ne faire qu'un repas jusqu'au rétablissement. 82. Chez d'autres, les selles deviennent sèches et brûlées, la bouche sèche; avec le temps, elle devient amère, le ventre se resserre et l'urine s'arrête. En effet, lorsque l'intestin n'a pas d'humidité, il se gonfle autour des excréments, bouche les issues et cause de la douleur; la fièvre saisit (le patient), qui vomit tout ce qu'il mange ou boit; pour finir, il vomit même des matières fécales. Quand on en arrive là, on ne saurait survivre. Il faut auparavant prendre des précautions, sachant que le patient est dominé par une sécheresse chaude. Il doit alors se nourrir de pain d'orge pétri d'avance et bien humecté, de pain de sarrasin, fermenté à l'eau de son, de légumes bouillis, hormis ceux qui sont âcres et secs; de poissons les plus légers, bouillis; de têtes de poissons et de crabes; de moules, oursins et écrevisses, de bouillOlis de coquillages et de coquillages mêmes, pris parmi les plus humides; de pieds de devant de porc, bouillis, de viande de chevreau, d'agneau et de petit chien, bouillie; du vin doux, coupé. Pas beaucoup d'exercices, ni rapides, mais tous modérés. On fera des promenades le matin, en rapport avec l'état où on se trouve; après les exercices, en rapport avec la fatigue; après dîner, on ne se promènera pas. On prendra des bains, on dormira doucement, on déjeunera; après le déjeuner, une petite sieste. On prendra des fruits humectants après repas, des pois chiches, verts ou secs, mais ces derniers trempés dans l'eau. Ce patient supprimera lui aussi dès le début la moitié des exercices qu'il faisait auparavant. Il vomira après avoir absorbé des aliments doux, gras, salés, huileux, qu'il gardera le plus longtemps possible dans l'estomac en vue du vomissement. Ensuite, il augmentera les aliments pendant trois jours et ne restera pas sans déjeuner. Après dix jours, il reprendra graduellement la majorité des exercices. S'il y a, plénitude d'aliments ou
4
2
3
4
216
634
2
3
2
636
Hippocrate
O'tTOV il Tfis KOIÀlllS Tri\llIlIlÉi\Ela, ÈIlEO'a-rW' ilv oÈ Ili}, oVrw SEpaTTEVÉO'SW TOV ÈTrii\olTrOV Xpovov. 83. rivETai oÈ Ka! TOIO:OE' <jlpiKal WO TWV TTEpma-rwv ÈyyivovlTal TWV opSpOV, Ka! Ti)V KE<jlo:i\i)V [3O:pUVOVTO:l TOO'OVT'9, 00''9 TrÀEioVES oi TrEplTraTOI Tfis O'VIlIlETpillS. KEVOUIlEVOV 8È TO O'wlla KO:! 1Î KE<jlo:i\i) TOV VypOV <jlpiO'O'EI TE Ka! [3o:pUVETal' TrpOïOVTOS 5 oÈ TOV XPOVOV ÈS TrVpETOV cX<jlIKVEÏTO:I <jlpIKWOEa. cXÀi\' OV xpi) TrpoÎecrSat ÈS TOUTO, cXi\À' ÈKSEpo:TTEuecrSal TrpOTEpOV WOE' oTav yÉVllTo:t TO:XIO'Ta TWV TEKllllpiwv TI, XPIO'O:IlEVOV KO:! cXVaTPI\jJO:IlEVOV ôÀlya âplO'TOV TrOli}O'o:O'Sal TrÀÉOV TOV EiSIO'IlÉVOV, Ka! TrIEiv lKO:VOV oIvov llaÀo:KOV, Eha ÜTrV'9 xpi}O'o:O'SO:I cXTrO TOV cXpiO'TOV iKo:vé;>. ÈS Ti)V ÈO'TrÉpTjV oÈ KOU<jlOIO'I XPTjO'O:IlEVOV yVIlVo:O'iolO'I SEPIlé;> (TE) ÀOVO'O:IlEVOV oEmvfiO'al TO EiSIO'IlÉVOV. 10 TTEpma-r'9 oÈ Ili) xpfiO'Sat cXTrO OEiTrvov, OlaTpi[3EIV oÈ XPOVOV. Tfj 0' ÙO'TEpo:i1J cX<jlEi\ÉO'Sw TWV YVllvaO'lwv TrO:VTWV Ka! TWV TrEpma-rwv TO TptTOV IlÉpOS, ToiO'I oÈ O'tTOIO'I XPT)O'O:O'Sw, WO'TTEp EïSlO'TO. ÀOvÉO'Sw oÈ XÀIEpé;>, KO:! Té;> ÈÀO:I'9 cXi\El<jlÉO'SW EV Té;> VOaTl. VTrVOlO'I TE llaÀaKoiO'I OlayÉTW, Èv 1ÎIlÉp1JO'I oÈ TrÉVTE TOVS TrOVOV') TrpOO'ayÉTW KO:Tè: IlIKpOV. 15 84. Eicr! oÉ 'lIVES oï q>plcrO'OVO'IV ÈK TWV YVllvo:O'iwv, Ka! ÈTTEIOè:V ÈKOUO'WVTO:I, IlÉXPI o lo:TTOVi}O'WO'I V. OTav oÈ \jJUXllTat, Tro:ÀtV q>pIO'O'EI, [3PVYIlOS 'TE TO O'wlla ËXEl, VTrVWO'O'E1 TE' OTav oÈ ÈçÉYPTjTal, XaO'llfrrat Troi\i\ér:KIS' ËK TE TOV Vnvov Tè: [3ÀÉq>o:pa [3o:pÉa. TrpOïOVTOS oÈ TOV XPOVOV KO:! TrVpETOt ÈTTlylVOVTat lcrxVpOl, Ka! q>ÀvapEI. <jlVÀO:O'O'EO'Sat OVV xpi) KO:! Ili) TrpoÎecrSal ÈS TOUTO, cXi\i\' ÈKOIO:lTC):O'SO:I WOE' TrpWTOV 20 IlÈV TWV YVllvaO'iwv cX<jlEÀÉO'SW TrO:VTa il Tè: 1ÎlliO'EO:' ToiO'I oÈ O'tTOIO'I TT<:X0'1 xpi}O'Sw VypOTÉpOlO'I TE KO:! \jJVXpo ITÉpOIO'I Ka! ToiO'I TrOllaO'I IlO:Ào:KWTÉpOlO'I Kat VOO:pEO'TÉpOIO'IV. OTav oÈ TrapÉÀSwO'IV 1ÎIlÉpO:I TrÉVTE, TWV TrOVWV TrpoO'SÉO'Sw TO TptTOV IlÉpOS TWV cX<jlO:lpeSÉVTWV' ToiO'I oÈ O'tTOIO'I xpi}O'Sw ToiO'IV o:VToiO'I. TrÉIlTTT1J oÈ âÀÀ1J 1ÎIlÉP1J TOVS 1ÎlliO'eas TWV i\omwv TrOVWV TrpoO'SÉO'Sw' avns oÈ TrÉIlTTT1J IlETè: TOUTO WOOOS 25 TOVS TrOVOVS TrO:VTas KOV<jlOTÉpOVS TE Ka! ÈÀO:O'O'OVO:S, WS Ili) Trér:i\IV ÙTrEp[30Ài) yÉVllTat. 85. ToïO'I yàp TaUTa TrO:O'XOVO'I Tè: TEKIli}pla oi TrOVOI KpÉO'O'OVs ElO'! TWV 0'IT1WV' cXVIO'O:~EIV ovv xpi}. ËVIOt oÈ To:VTa TrO:VTa TrO:crxOVO' 1V, cXÀf,è: Tè: IlÉV, Tè: 0' ov. TrO:VTWV oÈ TOVTWV TWV TEKllllPIWV oi TrOVOI KpaTÉOVO'I TWV O'tTWV, KO:! 1Î SEpo:TTElll 1Î aVTi}. O'VIlq>ÉpEI oÈ TOUTOIO'I SEPlloÀOVTEiv, IlO:Ào:KEVVEiv, IlESvO'Sfivo:t crno:ç il ois, 30 Ili) ÈS ÙTTEp[30Ài} V, cX<jl poo 10'1 o:O'a 1 TE, OTO:V ÙTTOTri1J' pçxSWfjO'O:I TrpOS TOVS TrOVOVS, TrÀi)v TWV TTEpma-rwv. 1
o,v
2
3 èyylVWVTaI 1\:1 ôp.9piwv .9 4 l3apvvETal 1\'1 TOcrOVTwl OKocrWI .9: TOVTWI M 5 6è] 6~ 1\'1 TE mn. M 7 XPT)crâI.lEVOV M 9 xpfjO'.9cn .9 lKav&s M 10 .9Epl.I&S M Te add. 1 11 1TepmUTolal lU ante 6eiTrvov add. TOV .9 12sq. T&vl - 6:Àel~Éa.9w omo 1\1 14 Te] ~ .9 Év om. 1\'1 1TOVOVS om. l\'1 1TpOO'ayÉO'.9w M 16 ÉK5VT]Tal M 18 Te lI ] 6è M 6eiTrvov l\'1 19 ÉVyiVOVTaI .9 lCY)(vpol] ~aVÀOI M Kal ~Àvapei omo 1\'1 20 Ka! mn. 1\'1 1Tpoaiea.9a1 .9: 1TpOÉa.9al M: corr. e ÉK61a1Tf)aaa.9al .9 21 1TâVTWV 1\'1 li omo M alTiolal crrracri 1\1 22 'le] 6è .9M: CtFTI'. Corn. 23 1Tpocr.9Éa.9w T&V 1TOVWV .9 24 alTiOlal M lÎllÉpT) êXÀÀT) 1\'1 25 TOVS] T&V .9 6:1To6ovs.9 26 post 1TâvTas add. Kal M'le] Sè.9 27 Toial - elgi omo .9 28 mIna om. 1\:1 29lÎ 1 mn . .9 31 TE om . .9 V1T01TTfjl .9 32 T&V om.M
Du régime III 82,4-85,2
217
dérangement du ventre, on vomira; sinon, on suivra ce traitement le reste du temps. 83. Ces symptômes-ci aussi se produisent: il survient des frissons après les promenades du matin et on a la tête d'autant plus lourde que les promenades dépassent davantage la juste mesure. Le corps et la tête en se vidant de l'humidité ont des frissons et des lourdeurs; avec le temps on t.ombe dans la fièvre avec frisson. Il ne faut pas se laisser aller jusque-là, mais se soigner auparavant de la façon suivante: aussitôt qu'apparaît le moindre de ces symptômes, on fera quelques onctions et un peu de friction, on déjeunera plus que d'habitude, on boira assez de vin doux et après le déjeuner, on dormira suffisamment. Vers le soir, après des exercices légers et un bain chaud, on dînera à l'habitude. Pas de promenades après dîner, mais simplement passer le temps. Le lendemain, on supprimera le tiers de tous les exercices et des promenades, mais on mangera comme d'habitude. On prendra un bain tiède et, encore dans l'eau, on fera des onctions à l'huile. On dormira sur un lit souple et en cinq jours on augmentera peu à peu les exercices. 84. Il y en a qui ont des frissons à cause des exercices, depuis le momentoùils sont dévêtus jusqu'à l'engagement. Et lorsqu'on se refroidit, on frissonne de nouveau et le corps grelotte; on est somnolent et, au réveil, on bâille souvent; après le sommeil, les paupières sont lourdes. Avec le temps, de fortes fièvres se déclarent et on délire. Il faut prendre des précautions et ne pas se laisser aller jusque-là, mais bien se soigner de la façon suivante: tout d'abord, on supprimera la totalité ou la moitié des exercices; t.ous les aliments que l'on prendra seront plus humides et plus froids, les boissons plus douces et plus coupées. Après cinq jours, on refera le tiers des exercices supprimés, les aliments restant les mêmes. Après cinq autres jours, on refera la moitié des exercices restants; et de nouveau quatre jours après, on refera t.ous les exercices, mais plus légers et moins prolongés, de peur qu'un nouvel excès ne survienne. 85. Chez ceux qui éprouvent ces symptômes, les exercices l'emportent sur les aliments; il faut donc rétablir l'équilibre. Certains n'éprouvent pas tous ces symptômes, mais seulement quelques-uns sans les autres. Pour tous ces symptômes, les exercices l'emportent sur les aliments et le traitement est le même. Il importe à ces personnes de prendre des bains chauds, d'avoir un lit souple, de s'enivrer une fois ou deux, sans excès, d'avoir des rapports sexuels après avoir bu modérément; de relâcher les exercices, sauf les promenades.
2
3
2
2
(DEPI
~IAITH~ ~)
(DEPI ENYTTNIQN)
640
86. DEP! ÔÈ TWV TEKJ,ll1piwv TWV EV Toio1V v-rrV010lV OOïlS 6pSws ËYVWKE, IlEyw..l1V ËXOVTO 8VVOJ,lIV EVpt'jcrEI lTpOS WOVTO. 'li yap ~vx'li EYPl1yopOTI J,lÈV TeT> crWJ,laTl VlTl1PETÉOVcro, ElT! lToÀÀa IJEpl~OIJÉVl1, OU yiVETOI OUT'li ÈWVTfls, âM' âlTOOiowcri Tl 5 IJÉpOS ÉK6:OïCP TOO crWlJaTOS, âKOfj, O~El, ~OVcrEl, OOOl1TOpi1J, lTpt'jÇEOl lTOVTOS TOO 2 crWJ,lOTOS' OUT1l ôÈ ÈwvTfls 'li olovoil1 OV yiVETal. OTOV oÈ TO crWJ,lo 'licrVX6:cr1J, 'li ~VX1l K1VEOJ,lÉVl1 KO! EYPl1yopÉOVcro Ô101KEÏ TOV ÉWVTfls oIKov KO! Tas TOO crWJ,laTOS lTpt'jÇ10S àTr6:cros OUT1l Ôla1Tpt'jcrcrETOI. TO J,lÈV yap crWJ,lO KOSEOOOV OÙK oicrS6:VET01, 'li oÈ EYPl1yopÉOVcro ylVWcrKEI1T
1 nul/us titulus, nullum intel'vallum in SM: nE PI llIAITH:L. TO TETAPTON l'estit. Littré 2 nEPI ENYTlNIQN hue trsp. in mg. e (v. app. ad p. 220,1) 3 ylvwaKEIl\1 4 êypi]yope OTI M 5 aiiTT] 09 TI) TC 09 6 lTpi]ÇEI M lTClVTT]1 l\1 7 post aWJ,laTOS add. SlaVOITl M aVTll 09 ÈWVTfis post 51avolll tl'Sp. 09: av-rfis M SlcXvola SM: C01'r. Diels 8 èYPT]yopÉovaa] ÈlTEçÉprrovaa Ta crwJ,laTa M post èypT]yopÉovaa add. Ta lTpi]yJ,laTa 09 9 aiiTT] 09 10 yPT]yopovcra M lTcXVTa am. M Kai opij] KaSopfil lU opaTa M SlaKovel M 11 éovcra am. M oKocra 09 12 TaOTa rrcXvTa M 13 cro
DU REGIME IV DES REVES
86. Celui qui a une connaissance exacte des signes qui se produisent dans le sommeil trouvera qu'ils ont un grand poids à tous égards. C'est que l'âme, quand elle est au service du corps éveillé, se partage entre beaucoup de tâches; elle n'est pas à elle-même, mais se donne partiellement à chaque faculté du corps, à l'ouïe, à la vue, au toucher, à la marche, aux activités du corps entier: l'intelligence ne s'appartient pas. Mais quand le corps se tient tranquille, l'âme, mise en mouve- 2 meJit et éveillée, administre son domaine propre et accomplit toute seule toutes les actions du corps. Car ce dernier dort et ne sent rien, tandis que l'âme éveillée connaît tout, voit ce qui est visible, entend ce qui est audible, marche, touche, s'afflige, réfléchit, dans l'espace étroit où elle se tient; toutes les fonctions du corps ou de l'âme, dans le sommeil, l'âme les accomplit toutes. Celui donc qui sait juger cela correctement connaît une bonne part de la science. 87. Pour les songes qui sont divins et annoncent, pour les cités ou les individus, des maux ou des biens, il existe des interprètes qui possèdent l'art d'en juger. Mais les rêves par lesquels l'âme annonce les affections du corps, excès de plénitude ou d'évacuation des substances naturelles ou évolution vers un état insolite, ils les jugent aussi; mais tantôt ils tombent juste, tantôt ils se trompent et dans les deux 2 cas, ils ignorent la raison du fait, aussi bien quand ils tombent juste que quand ils se trompent: ils se bornent à recommander des précautions pour éviter quelque mal. Mais ils n'enseignent pas comment il faut prendre ces précautions: ils invitentseulement à prier les dieux. Prier est une bonne chose, mais, tout en invoquant les dieux, il faut s'aider soi-même.
220
2
644
3
2
646
3
Hippocrate
88. "EXEI ôÈ mp! TOVTWV WÔE' oacx TWV ÈV\J1Tviwv Tàs tillEPlvàS TIp1)çICXS TOV o:vSpc':mov fJ ôlcxvoicxS Ès Ti)V EV
Ko:KOV] TO crwl-la S: secl. Diels 8 Sei post j.lft (lin. 9) add. E, trsp. Diels 9 eÏTe] oOTe M 10 ÈVYIVOj.lÉvl1S l\l TIS yevoj.lévll] yéyovév TIS liTIS l\I 11 cri. 101 cri 1VI ante KOVepOlcrl add. Toicrl S 13 è1TlYVl-lva~ecrSal] Ocr-rIS ETI YVI-IVa~eTal S à:yVlyi)V S 14 crITiVlV 1\1 vrrevav-rlov S 15 .00 crlTlov M .0OTo] .0 M ÈS] miS 16 XpftcrSVl 1VI 16sq. Kal III - éVxecrS<XI post TapaxfJ praeb. S (TO[•• Seo .•• erasum) 1VI: trsp. e (sed éÙXÉcrSVl praeb.) 18 ante KalI add. Sè M âcr-répas Mante KaSapèx add. Tiv Diels 19 opéVlj.lev Diels vyelTJv ~I 20 Ti)v omo S 21 y{VOITO 1VI Icrxvpwv M 23 aeÀi)vl1 l\I 24 ÈlTlxecrSal S âÉpoS l\l 25 Kal wo] Kal SM: vrro 1: correxi 26 YlVoj.lÉVTJV l\I ecrVl M 29 âvaplcr-rolcrl M TE] Sè S âepeÀ6j.leVOS l\I 30 Icrxvpov 1\1 rrvplT')crel S: rrvpl111 M: corr. Diels
Du régime IV 88,1-89,3
221
88. Voici ce qui en est à ce sujet: tous les rêves qui répètent pendant la nuit les actions ou les intentions du sujet pendant le jour, tout à fait comme elles ont été faites ou pensées pendant le jour, à propos d'une affaire convenable, tous ces rêves sont bons pour le sujet; ils indiquent en effet la santé, puisque l'âme persiste dans les projets du jour, sans être dominée par une plénitude, une évacuation ou quelque autre facteur externe. Lorsque les rêves s'opposent aux actions du jour et qu'il s'y produit un combat ou des disputes, cela indique un trouble dans le corps; si (le combat) est violent, un trouble violent; s'il est modéré, un trouble plus faible. Je ne juge pas ici s'il faut détourner ou non de l'action elle-même; mais je conseille de soigner le corps. En effet, à partir d'une plénitude, une sécrétion s'est produite et a troublé l'âme. Si ce qui s'oppose est violent, il faut recourir au vomissement, augmenter peu à peu en cinq jours les aliments qui seront légers, faire graduellement le matin des promenades nombreuses et rapides, et des exercices en rapport avec l'augmentation de la nourriture. Si ce qui s'oppose est plus faible, on supprimera le vomissement et un tiers de la nourriture, que l'on augmentera aussi peu à peu en cinq jours; faire maigrir par les promenades, recourir aux exercices de voix et prier les dieux: le trouble se calmera. 89. Voir le soleil, la lune, le ciel ou les astres purs et lumineux, chacun selon leur apparence ordinaire, est bon; tous ces signes indiquent la santé pour le corps; seulement, il faut conserver cet état par le régime du moment. Mais voir le contraire sur un de ces points, indique une maladie pour le corps, plus violente si le signe est plus violent, plus légère s'il est plus faible. Les astres ont l'orbite extérieure, le soleil, celle du milieu, la lune, celle qui est située près de la concavité (de la sphère intérieure). Si l'un des astres paraît atteint, caché ou arrêté dans sa révolution, soit par un brouillard ou par un nuage, le signe est faible; si c'est par l'eau ou la grêle, le signe est fort. Cela signifie la formation d'une sécrétion interne, humide et flegmatique, qui a fait irruption dans le circuit extérieur. Il est utile à ce patient de faire beaucoup de courses en gardant ses vêtements, de les augmenter graduellement, pour se faire transpirer le plus possible, et de faire beaucoup de promenades après les exercices; il faudra rester sans déjeuner. Après suppression du tiers des aliments, on les reprendra en cinq jours. Si (le signe) paraît plus violent, on fera aussi des bains de vapeur; en effet, il importe de se purger par la
2
3
2
3
222
Hippocrate
'T'iJ ÈÇW mpI<popfJ ÈO"'TI 'TO f3i\0:f30S. 'TOiOï 5È crhOlcrl xpf)crSai Ç1')poicrl, 5pll-lÉcrlv, aVO"'T1')pOiOïV, âKpft'TOIO"l Ka! 'TOiOï TTOVOlcrl 'TOicrl ç1')paÎVOVO"l 1-l00i\lcr'Ta. si 5É 'Tl 'TOIhwv T] crEi\ftV1') TTO:crxOl, Ècrc.v 'Ti)v âV'TicrTTacrlv TTolEicrSal crVI-l
4
5
6 648 7
8
9 650 10
31-33]
cf. Artemid. Onirocr. II
36: p. 165,l1sq. Pack VOU
1 Xpwl1a'TOS J\'I 2 CTITlolc1! J\'I 3 ÇT]pOïOl J\'I 'TI ôÈ J\'I 4 'Te add. Diels XPT]O'O:l1evov lVI 5 ,-el] ôÈ M 'TpOXOIo-lV] 'T1'OVOIO't .9 post mpt'T1'
J\'I 19 ~ÉyEIV M 20 Kpa'Tl).9ÉV'Tas M ÉKl5talTEio-.90:1 J\'I 21 post ei II add. l5è M 22.gepl1wv] .9EPl1aV'TtKWV ante àÀl1upwv M 23 ante Kal add. ôè M 24 Tphl'EIS .9 'T1'oÀÀoïo-l omo 1'1 110ÀaKUVEU'TCo) M 25 post 'T1'À1)V add. ÉK .9 26 Kal l1 omo 1\1 ante ÈK add. 15' 1\1 28 W.ÀOlS O:ÀÀCo)S.9 I1tl- àvO;yt
Du régime IV 89,3-10
223
peau, puisque le mal réside dans le circuit extérieur. On usera des aliments secs, âcres, astringents, purs et des exercices qui dessèchent le plus. Si c'est la lune qui est ainsi affectée, il est utile de faire la révulsion vers l'intérieur, de vomir après avoir absorbé des aliments âcres, salés, émollients, de faire des courses rapides et des promenades, des exercices de voix, de ne pas déjeuner, de supprimer les aliments et de les reprendre de même graduellement. Il faut faire la révulsion vers l'intériem, puisque le mal est apparu près des régions creuses du corps. Si c'est le soleil qui est ainsi affecté, le mal est dès lors plus violent et plus difficile à éliminer. II faut faire la révulsion dans les deux sens, faire des courses de fond et des courses simples, des promenades et tous les autres exercices, supprimer les aliments et les reprendre de même, graduellement. Ensuite, après vomissement, augmenter de nouveau en cinq (jours). Si par un ciel serein, (les astres) sont comprimés, et paraissent faibles, c'est que (le patient) est dominé par la sécheresse du circuit et cela inclique un danger de tomber malade. Il faut alors supprimer des exercices et user d'un régime plus humide et émollient, prendre des bains, se reposer davantage et dormir jusqu'à ce qu'on se remette. Si ce qui s'oppose paraît être igné et chaud, cela indique une sécrétion bilieuse. Si cette force domine, cela indique une maladie; si les (astres) dominés disparaissent, il y a danger que cette maladie conduise à la mort. Si cette force paraît mise en fuite, et fuir rapidement, poursuivie par les astres, il y a danger de délire pour le patient, s'il n'est pas soigné. Le plus utile, dans tous ces cas, est de se purger à l'ellébore avant de suivre le régime; sinon, il importe de suivre un régime aqueux, de ne pas boire de vin, si ce n'est du vin blanc, léger, doux et coupé; de s'abstenir de substances chaudes, âcres, desséchantes et salées. On fera le plus possible d'exercices naturels et de courses, en conservant ses vêtements; on ne fera pas de massage, de lutte ni de lutte au sol. On dormira souvent et sur un lit souple. On se reposera, mis à part les exercices naturels; on se promènera après dîner. Il est bon aussi de prendre des bains de vapeur et de vomir ensuite. Pendant trente jours, on évitera de se rassasier; quand on le fera, on vomira trois fois par mois, après avoir absorbé des aliments doux, aqueux et légers. Si un astre erre çà et là, sans nécessité, cela indique un trouble de l'âme provenant des soucis. Il est utile au patient de se reposer, de se tourner l'âme vers des spectacles surtout comiques; sinon, vers les spectacles qui Je réjouiront le plus, pendant deux ou trois jours, et il se remettra. Sinon, il y a danger de tomber malade. Si des astres semblent tomber hors de leur orbite, quand ils sont purs, brillants et se portent vers l'est, c'est un signe de santé. Si quelque chose de pur dans le corps
4
5
6
7
8
9
10
224
Il
12 662
13
14
604
Hippocrate
"Tf)s TIEplOOOU KCITà
1 lTpàS T]w] lTpoO"111 M Év Tfil KOIÀÎ111 1\1 2 furallTO: 1\1 3 post És add. Ti]V M 4 Ji II am. 09 post avwI add. ~5:ÀÀov M 5 ante
Du régime IV 89,10-90,1
225
est sécrété naturellement hors du circuit d'ouest à est, tout va bien; car tout ce qui est sécrété dans le ventre ou répandu dans la chair tombe hors du circuit. Mais si (l'astre en question) est noir ou obscur et semble se porter vers l'ouest ou vers la mer ou vers la terre ou vers le haut, tout cela indique une maladie: les astres qui se portent vers le haut indiquent des flux de la tête; ceux qui se portent vers la mer, des maladies du ventre; ceux qui se portent vers la terre indiquent surtout des tumeurs qui croissent dans la chair. A ces patients, il est utile de supprimer le tiers de la nourriture, et, après avoir vomi, de l'augmenter graduellement en cinq jours, et en cinq autres jours de reprendre toute la nourriture (habituelle); et après un nouveau vomissement, de refaire la même progression. Tout corps céleste qui paraît se poser sur vous, pur et humide, indique la santé, parce que ce qui vient de l'éther et pénètre dans l'homme, est pur et que l'âme le voit tel que c'est entré. Mais si le corps céleste est noir, impur et opaque, il indique une maladie non par plénitude ni évacuation, mais par intervention extérieure. Il est utile au patient de faire des courses simples, rapides, pour que la consomption du corps soit la moindre possible et qu'en respirant le plus fréquemment possible il expulse l'agent étranger; après les courses, des promenades rapides. On recourra à un régime émollient et léger pendant quatre jours. Tout ce qu'on paraît recevoir pur d'un dieu pur est bon pour la santé; cela signifie que ce qui entre dans le corps est pur. Si on paraît voir le contraire, ce n'est pas bon; cela signifie que quelque chose de malsain est entré dans le corps. Ce patient doit être soigné comme le précédent. Si on a l'impression d'une pluie douce par beau temps, sans forte averse ni gros orage, cela est bon: cela signifie que le souffle venu de l'air est proportionné et pur; mais le contraire, pluie violente, orage, tempête, avec de la pluie sale, indique une maladie venant du souffle respiré. Ce patient aussi doit suivre le même régime; mais il prendra très peu d'aliments. C'est donc avec ces connaissances sur les signes célestes qu'il faut prendre des précautions et suivre un régime; et prier les dieux; pour les bons signes: le Soleil, Zeus céleste, Zeus protecteur du foyer, Athéna protectrice du foyer, Hermès, Apollon; pour les signes contraires, les dieux qui écartent les maux, Terre et les Héros, pour que toutes les difficultés soient écartées. 90. Ces signes aussi annoncent la santé: voir et entendre clairement ce qui est sur la terre, marcher fermement, courir fermement et vite, sans crainte; voir la terre lisse et bien travaillée, les arbres florissants, avec beaucoup de fruits, cultivés,
15 Joly
11
12
13
14
226
Hippocrate
TiIlEpa Kat TIOTallOVS pEOVT<XS KaTà TpOTIOV Kat Ü5aTi Ka.9ap<{) Ili}TE TIÀEioVI Ili}TE ÈÀ6:O"O"OVI TOU TIpOO"i}KOVTOS TO:S TE Kpi}vas Kat Tà q>pÉaTa wO"cx\rrc.ùS. TaUTa TIO:VTa <11l1laiVEI ùy(I)EiTlV T<{) O:v.9pWTIC}> Ka! TO O"OOlla KaTà TpOTIOV TIo:O"as TE Tàe; lTEplo50VS 2 Ka! Tàs TIpoO"o:yc.ùyàS Ka! Tàs êmOl
5
TIÀEioO"I XPTlO"TÉOV TIpOS Tfj TIpOTÉp1) 5IaÎT1). TooV O"KEÀÉc.ùV 5È i'ÀanTOIlÉVc.ùV ÉIlÉTOlO"IV 3 O:VTIO"naO"TÉov Kat Tfj nO:À1) TIÀEioVI XPTlO"TÉOV TIpOS Tfj npOTÉp1) 5IaÎT1). yfj 5È TPTlXÉa ov Ka.9apr,v Tr,V O"o:pKa 0TlllaivEI' ToiO"IV OVV o:no YVllvaO"ic.ùv nEpmâTolcrt TIÀEioO"I XPTlO"TÉOV. 5EV5pÉc.ùv oKapTIiTl OTIÉpllaTOS TOU O:v.9pwnov 5Iaq>.9opr,v 5TlÀoi' 10 1'}v IlÈV OVV q>VÀÀop(p)OÉOVTa Tà 5Év5p(E)a, vno TooV ùypWV Kal ~VXPWV i'MTITETal' 1'}v 5È TE.9i}À1) IlÉV, O:Kapna 5È \mo TWV .9EPllwv Kal ÇTlPWV' Tà IlÈV ovv .9EPllaivElv 4 Kal çTlpaiVElV ToïO"I 5IalTi}\.Iacrt xpi}, Tà 5è 'fIVxEIV TE Kal ÙYpaiVEIV. TIOTa\.lol 5È \.Ir,
D D,
KaTà Tponov YIVO\.lEVOI al\.laTOe; TIEPl050v O"Tl\.laiVOVO"I, nÀÉov \.IÈv pÉOVTES VlTEPi'oÀi}v, ËÀaO"O"ov 5È pÉOVTce; EÀÀEI'fl1 V' OEi 5È Tfj 5lah1) TO \.IÈv avçfjO"al, TO 5è \.IEIWO"at. \.Ir, Ka.9a- 15 pol 5è pÉOVTES Tapaxr,v O"Tl\.laivovO"I· Ka.9aipETal 5È vno TWV TpOXc.ùV Kal TWV TIEpmo:-
666 5 Tc.ùV nVEvl\.IaTI TIVKV<{) 5IaKIVEO\.lEva. KpfjVal Kal q>pÉaTa nEpl Tr,V KVO"TIV Tl O"Tl\.laiVEI· oÀÀà XPr, ToïO" 1v OVPTlTIKOïO"I v ÈKKa.9aipEl v . .9ÔÀaO"O"a 5È TapaO"O"O\.lÉVTl KOIÀiTlS VOUO"OV O"TlllaIVEI' oÀÀà xpi] ToïO" 1 5Iaxc.ùpTlTIKOiO"I Kal KOVq>OIO"I Kat \.IaÀaKOiO"IV ÈKKa.9alpEIV. KIVEVI-IÉVT) yfj 1'} OiKiTl ùylaivoVTI \.IÈv OO".9EVEiTlV O"Tll-IaiVEI, VOO"ÉOVTI 5È ùylEiTlV Kat 20 I-IETaKiVT]O"IV TOU vnO:pXOVTOe;. T<{) I-IÉV VVV ùylaivoVTI I-IETaO"TfjO"al Tr,V 5ialTaV O"VIlq>ÉpEt. ÈI-IEO"âTc.ù 5È npWTOV, lva npo0"5ÉçTlTai aÔTle; KaTà \.IIKPOV· ono yàp TfjS vnapXOVO"TlS KI vEÏTal &rrav TO O"OOl-la. T<{) 5È O:O".9EVÉOVTI O"VI-lq>ÉpEI xpfjO".9al Tfj a'ÙTfj 5Iah1)' 6 I-IE.9iO"TaTal yàp f]5Tl TO O"wl-la ÈK TOU TIapEOVTOS. KaTaKÀVSOI-IÉVTlV yfjv ono v5aTOS 1'} .9aÀO:O"O"TlS opfjv VOUO"OV O"Tll-laiVEI ùypaO"iTlS nOÀÀfjs ÈVEOVOTlS Èv T<{) O"W\.IaTl· o:ÀÀà XPr, 25 ToïO"IV ÉI-IÉTOIO"I Kat TfjcrtV ovaplO"T(1)O"I Kat ToiO"I nOVOIO"I Kat Toicrt5lalTi}l-Iacrt ÇTlPOïO"I (XpfjO".9al). ËlTElTa npoO"âyEIV Éç oÀiyc.ùv Kat OÀiyOIO"IV. ov5È I-IÉÀalvav opfjv Tr,V yfjv ov5È KaTaKEKavl-lÉVTlV Oya.9ov, oÀÀà Kiv5vvoe; icrxvpou vocri}l-IaTOS OVT1TVXEiv Kat 7 .9avaO"I\.lOv· çTlpaO"iTlS yàp ÙlTEPi'OÀr,v OTl\.laiVEI Èv Tfj O"apKi' oÀÀà XPr, TOVS TE TIOVOVS Oq>EÀEiv TOU TE O"ÎTov, oO"a TE çTlpà Kat .9Epl-là Kat 5pl\.lÉa Kat OVPTlTIKO:. 5IalTO:O".9a{ TE 30 TfjS TE nT10"0:VTlS Ka$Éq>.9C}> T<{) XVÀ<{) Ka! nO:o"l ToïO"I \.IaÎ\aKoiO"I Ka! KOVepOlcrtV OÀiyOIO"I,
1sq. TIo-rcx~oùs - TIpOcrT)KOv-rOS] cf. Artemid. Onirocr. II 27: p. 147,20-22 Pack 2sq. KpT)VCXS - av.9pw1TCp] cf. Artemid. Onirocr. II 27: p. 150,3-5 Pack 18 .9aÀcxcrcrcx] cf. Artemid. Onirocr. II 23: p. 141,24-142,3 Pack 20 KIVEV~évT) yfj] cl. Artemid. Onirocr. II 41: p. 177,3sq. Pack 2 -ras TE] Kcxl -ràS.9 3 VyelT)v .9M:: corl'exi 6 KCX! O'/l!. III 7sq. 'TWV - OICXI'Tt;l O'ln • .9 8 yil] -rfj .9: 'Till l'tI: corr. Corn. V. 9 'TpaxelT) 1\1: 'TaxEICX .9 ante yv~vacr{wv add. -rWV .9 10 TIOVT)'TÉov M ôévôpwv .9M: correxi Kcxl aKcxpTI1aS »-1 av.9pWTIIVOV i\I
logie, p. 558 22 oÈ omo 1\1 lvcx] i M 23 KpivETal TIOV .9 24 i)0T)] 0" M ~v M p08t aTIa add. -rov ]'rI 26 Tfjlcrlv avapicr-rT]lcrl.9: 'Till avcxplcr-rT)crel M: corI'. Die18 ÇT)pOïcrloICXILi]!.(cxcrl M 27 xpficr.9al add. E Kcxi OÀlyOlcrlV omo .9 30 .9Ep~à KCX! omo .9 31 TIocrl - Kcxi II ] crhOlcrl .9
Du régime IV 90,1-7
227
des fleuves qui suivent normalement leur cours, avec de l'eau pure, ni plus, ni moins qu'il ne convient, les sources et les puits de même. Tout cela indique que l'homme est en santé, que le corps, tous les circuits, les apports et les sécrétions sont normaux. Mais voir quelque chose de contraire indique quelque dommage pour le corps. Si la vue et l'ouïe sont affectées, cela indique une maladie du côté de la tête; il faut fa,ire plus de promenades le matin et après dîner, en sus du régime précédent. Si ce sont les jambes qui sont affectées, il faut faire la révulsion avec des vomissements et faire plus de lutte, en sus du régime précédent. Une terre raboteuse indique une chair impure: il faut faire plus de promenades après les exercices. Des arbres sans fruits indiquent la corruption du sperme humain; si les arbres perdent leurs feuilles, le dommage vient de l'humide et du froid; s'ils poussent bien, mais n'ont pas de fruits, il vient du chaud et du sec; là, il faut donc réchauffer et dessécher par le régime; ici refroidir et humecter. Des fleuves qui ne coulent pas à l'habitude, s'ils 011t trop d'eau, indiquent un excès de la révolution du sang; s'ils ont trop peu d'eau, un défaut; il faut donc par le régime augmenter dans un cas, diminuer dans l'autre. S'ils ne coulent pas purs, ils indiquent un trouble; la purification se fait par des courses simples et des promenades, grâce à l'agitation d'une respiration rapide. L'es sources et les puits indiquent un trouble de la vessie; il faut purger avec des diurétiques. Une mer troublée indique une maladie du ventre; il faut purger avec des laxatifs légers et doux. La terre ou une maison qui tremblent indiquent la maladie pour celui qui se porte bien et pour le malade la santé et changement de l'état présent. Il est donc utile à celui qui se porte bien de changer de régime. Qu'il commence par vomir, pour reprendre ensuite (la nourriture) peu à peu; car c'est la nourriture présente qui agite tout le corps. En revanche, il est utile au malade de conserver le même régime; car déjà le corps évolue à partir de l'état présent. Voir la terre inondée par l'eau ou la mer indique une maladie qui provient d'une abondante humidité dans le corps; il faut user de vomissements, supprimer le déjeuner, faire des exercices et suivre un régime sec; ensuite, augmenter (la nourriture) à partir de peu et insensiblement. Voir la terre noire ou brûlée n'est pas bon non plus, il y a danger, au contraire, de tomber dans une maladie violente et mortelle; car cela indique un excès de sécheresse dans la chair; il faut supprimer les exercices et, de la nourriture, tout ce qui est sec, chaud, âcre et diurétique. On prendra de l'eau d'orge bien bouillie et tous les aliments émollient.s et légers, en petite quantité; plus de vin blanc, coupé, beaucoup de
15'
2
3
4
5
6
7
228
Hippocrate
TIOTé;) CÈ TIÀEIOVI vcapEi ÀEVKé;), ÀOVTpoïciI TIOÀÀOiOl. j.li) aalTos ÀovaSCù, j.lO:ÀCXKWVEhCù, 608 PçcSVj.lEhCù, 'fIUXos Ka! TlÀIOV
no
3 el - 6.ya.96v] cf. Artemid. Onirocr. II 27: p. 148,17-21 Pack 7sq. ~a.9fiTa - âya.96v] cf. Artemid. Onirocr. II 3: p. 102,13sq. Pack; 5: p. 107,20 Pack 10 Tà - voaepwTEpa] cf. Artemid. Onirocr. II 3: p.103,6sq. Pack 12] cf. Hipp. De morb. II 72: p. 211,20 Jouanna = VII p. 110,4 Li. Artemid. Onirocr. II 3: p. 102,25sq. Pack 13] cf. Artemid. Onirocr. II 57: p.185, 5sq. Pack 14] cf. Plat. Phaed.: p. 70 C-D Leges XI: p. 927 A Stob. Anthol. IV 34,71: V p. 847 Wachsmuth-Hense 16sq. flIII- ~lTITi]Selov] cf. Artemid. Onirocr. II 57: p. 185,24-186,1 Pack 20-22] cf. Artemid. Onirocr. IV 47: p. 272,16-18 Pack 27 Kpéa - [O)(vp6TaTa] cf. Artemid. Onirocr. l 70: p. 76,lsq. Pack 29sq.] cf. Artemid. Onirocr. l 72: p. 78,6-8 Pack 30-230,lJ cf. Artemid. Onirocr. l 66: p. 71,8 Pack 1 Sè am. M post lTOÀi\Oïcrl ac/do .geplloïcrl M Àovécr.9c.> .9 2 ri) - t1pc.>crIV erasa in .9 3 SOK01T) .9: ôOKÉelv M: correxi 4 ~T)paivelv] crT)llalvelv M Te om . .9 5 lTi\eiocrl] xpficrSat M 6 opeT)1 S: apêi:1 M: corr. K ylvollevos .9 7 IlÉ~c.> ... ~Àacrac.> .9M: cor-,. Erm. VyeiT)v M 9 xpi) 81lpra lin. in M Tà bis .9 10 Te am . .9 ÉlTIKlvSvva M 12 ôÈ am. M apT) S 13 vyelT)v M 14 .9avovTc.>v .9 15 vyelT)v SM: correxi 16 Ilei\avillovas .9 18 KatH am. Mante llai\aKi) add. Tfil M 20 ÉV] ÉlTl S 22 lTpocrayayeïv M 23 aITlolcrl 111 25 l)ost KalI add. i\oVTpoïcrl Kal M SeplloÀovcrl111 .9 26 éhav] flv M aIT1WV f} xpi]crSw.9 lTOllcXTWV M 27 \jIvxfis Kal Tp0q>fis M âSVIllT)v SM: corr. Littré lley1crTl1S vmpj30Àfis .9M: correxi: Év5elas vmpj3oi\1')v Littré 28 O\IïWS S 29 ante <JV1lq>épel add. ov Littré ante vmpj3ot.i)v add. ÉvSeias Littré
Du régime IV 90,7-93,3
229
bains. On ne prendra pas de bain sans avoir mangé, on aura un lit souple, on se reposera, on se gardera du froid et du soleil. On priera la Terre, Hermès et les Héros. Si on semblait plonger dans un lac, la mer ou des fleuves, ce n'est pas bon; cela indique un excès d'humidité. Il est utile au patient de dessécher par le régime et par un accroissement des exercices. Pour quelqu'un qui a la fièvre, ce rêve est bon: car la chaleur s'éteint par l'humidité. 91. Si on voit quelque chose s'ajuster normalement à sa taille, sans être ni trop grand ni trop petit, cela est un bon signe pour la santé; voir un vêtement blanc que l'on porte et ses plus belles ch:wssures est bon. Ce qui est plus grand que les membres ou plus petit, n'est pas bon; il faut dans un cas augmenter par le régime, dans l'autre diminuer. Les vêtements noirs sont plus néfastes et plus dangereux: il faut amollir et humecter. Les vêtements nouveaux indiquent un changement. 92. Voir les morts propres, en vêtements blancs est bon; recevoir d'eux quelque chose de pur indique la santé du corps et (la qualité) de ce qui y entre; car c'est des morts que proviennent les nourritures, les accroissements et les semences; quand cela entre pur dans le corps, c'est signe de santé. Mais si, au contraire, on voit (les morts) nus ou vêtus de noir ou malpropres ou recevant quelque chose ou emportant quelque chose de la maison, ce n'est pas favorable et cela indique une maladie; c'est que ce qui entre dans le corps est nuisible. Il faut s'en purger par les courses simples et les promenades et, après vomissement, augmenter la nourriture graduellement avec un régime émollient et léger. 93. Les corps de forme étrange qui apparaissent dans les rêves et effraient l'homme indiquent une plénitude d'aliments inhabituels, une sécrétion, un flux bilieux et une maladie dangereuse. Il faut vomir et accroître en cinq jours des aliments les plus légers possible, mais non en grande quantité, ni âcres, ni secs, ni chauds; parmi les exercices, surtout ceux qui sont naturels, sauf les promenades après dîner. User aussi de bains chauds et de repos; on se gardera du soleil et du froid. Si on paraît manger ou boire en rêve des boissons ou des aliments habituels, cela indique défaut de nourriture et désir de l'âme; (manger en rêve) les viandes les plus fortes (indique) un excès très important; plus faibles, un excès moindre. Car ce qui est bon à manger est bon aussi quand on rêve qu'on le mange. Il est donc utile de supprimer des aliments, puisque cela indique un excès de nourriture. Les pains faits avec du fromage et du miel indiquent la même chose. De l'eau pure
2
2
2
3
230
Hippocrate
!3i\a-rrfEl· Ta 5è OJ\Aa naV'Ta !3i\aTI'"fEl. ooa 5è 50KEi â:vSpc.ùnos SEc.ùpEiv TWV
5
10
Du régime IV 93,3-6
231
qu'on boit ne fait pas de tort; tout le reste fait du tort. Tout ce qu'on paraît voir d'habituel indique un désir de l'âme; tout ce qu'on fuit pris de peur indique un arrêt du sang causé par la sécheresse. Il importe de refroidir et d'humecter le corps. Chaque fois que l'on se bat, qu'on est piqué ou ligoté par un autre, cela indique 4 qu'une sécrétion opposée au circuit s'est produite dans le corps. Il convient de vomir, de dessécher, de se promener, d'user d'aliments légers et de les augmenter après vomissement en cinq jours. S'égarer ou monter avec difficulté indique la 5 même chose. Traversées de fleuves, hoplites ennemis, monstres aux formes étranges indiquent maladie ou folie. Il convient d'user de peu d'aliments, légers et émollients, de vomissements; d'augmenter (la nourriture) en cinq jours; de faire beaucoup d'exercices naturels, sauf après dîner; d'éviter le bain chaud, le repos, le froid, le soleil. En suivant ces conseils comme je viens de l'écrire, on sera 6 bien portant pendant sa vie. Quant à moi, j'ai découvert le régime, dans toute la mesure où, n'étant qu'un homme, on peut le découvrir avec l'aide des dieux.
COMMENTAIRE
Livre 1 122,3-126,4: Le Régime est doté d'un préambule en bonne et due forme (ch. 1 et 2). Ce n'est pas le seul cas dans la Collection hippocratique: le Régime des maladies aiguës et l'Ancienne médecine sont les exemples les plus proches. Dans beaucoup d'autres œuvres de la Collection, le préambule est beaucoup plus bref, ou tout simplement inexistant: cf. Van Groningen, p.247-255. Tout en étant moins polémique que celui du Régime des maladies aiguës, le préambule du Régime (ch. 1) est malgré tout assez comparable: il s'agit de montrer la nécessité de l'ouvrage après les travaux insuffisants ou erronés des prédécesseurs; cf. Edelstein, nepl ôÉpoov, p. 156, n. 1. Le Régime est le seul traité de la Collection à annoncer (ch. 2) d'une manière précise et presque complète les thèmes qu'il va développer: cf. Introduction, supra, p. 23-25. Le chapitre IV des Untersuchungen de J. Wittenzellner est un inventaire rapide, mais utile, des préambules des traités de la Collection. A voir aussi Schmalzriedt, p. 40sqq. 122,4: op.9wç est fréquent dans le. Régime et tout spécialement dans ce chapitre 1. Le sens est bien « conformément à la réalité »; cf. Jouanna, CMG 1 1,3, p. 231, mais, pace Jouanna, la note de Heinimann, Nomos und Physis, p. 155, n. 22, me paraît fort juste. 122,5: yvwl-l1;J. Ce sens ancien deyvwl-lll n'est pas rare dans la Collection; A. Keus (p. 45, n. 1) en a rassemblé toute une série d'exemples. Le Régime utilise aussi le terme au sens de « avis, opinion », p. 142,4, mais c'est le seul cas. Él
Livre 1
233
122,19: La répét.ition estaUénuéeici parwcr7TEp ehTov, mais il en est d'autres dans toute l'œuvre; ici même, cf.opSws, elprllJ.ÉvoS, ÊçEvpeiv, crvyypa
234
Commentaire
124,16: KOOI10V. Le Régime n'utilise qu'une fois KOCTI10Ç, malgré la longueur de développements favorables à l'apparition du terme; cf. àTI0l1il1llCT1V TOO oÀov, p. 134,6. Sur KOCTI10Ç, en dernier lieu, Jouanna, CMG 1 1,3, p. 273sq. 124,17 -20: Cf. Introduction, supra, p. 28 et n. 3; notre auteur semble renoncer ici à une recherche qui cadre bien avec ce que l'on sait des pythagoriciens; cf. J amblique, Vie de Pythagore 163 (1, p.467,7sq. D.-K.): Kai TIElpaCTSal TIpWTOV I1ÈV KaTal1avSéxvEI v CTTWEia CTVl1l1ETpias TIOTWV TE Kai, CTITCùV Kai aVaTIaVCTECùÇ. Au chapitre 97, Jamblique atteste que les fidèles, après l'étude du matin, s'adonnaient aux exercices physiques (cf. Taylor, p. 629sq.; Burkert, Lore and science, p.262 [= Weisheit und Wissenschaft, p. 243] et de Vogel, p. 234). 124,21sq.: Ermerins, suivi par Diels, transposeylvwCTKol âvaprèsYVl1va~oI1EvoV, mais il faut alors corriger encore WCTTE en BEi. Le complément TOV avSpCùTIOV est commun à la subordonnée et à la principale et comme il suit immédiatement les trois verbes, la phrase est parfaitement acceptable sans correction banalisante. 124,23sq.: èçâ!
wS
Livre l
235
cloute due à la suite immédiate: wcrmp Exel vUV' OÔTW 5È ÈX0V'Twv. Dans ma première édition, j'avais suivi Diels(Hippokratische Forschungen II, Il . 264) et Rivier (l.l.), qui admettent que la version latine: que nunc habentur, appuie .9. Je pense maintenant que c'est une erreur: dans ce latin tardif, le passif de habere sert de substitut à esse, comme me l'a confirmé C. Deroux. Par exemple, au livre II, p. 158,13 5là TO üùwp C:X1TO Tfiç àKIVT)criT)S est traduit: propter humorem qui immobiles habentur (cf. mon étude Les versions latines, p. 7sq.). 126,22sq.: L'idée d'un feu humide et d'une eau sèche est jugée baroque par Fredrich, p. 136, mais la conception anaxagoréenne de la matière permet de la comprendre; cf. mes Recherches, p. 21, et ici, Introduction, p. 30. 126,23-25: Dans son article Anaxagore et les idées biologiques de son siècle, p. 156, P. Kucharski ajoute à mes commentaires (Recherches, p. 23sq.) qu'il y a entre le fI'. 4 d'Anaxagore et cette phrase du Régime une différence qui n'est pas négligeable: « Alors qu'Anaxagore parle en toutes lettres des « semences de tmdes choses) (c'est-à-dire celles des êtres animés aussi bien qu'inanimés) (sic), l'auteur du Régime n'associe ce mot qu'à la seule notion d'animal) (pourtant l'expression àm'xV'Twv XPT)J.léxTwv se rencontre chez lui, § 4). Je suis entièrement d'accord sur cette différence et n'ai jamais soutenu que l'auteur du Régime est un pur anaxagoréen, même là où il suit de près certains textes du Clazoménien (cf. Recherches, p. 22sq.). Ce qui distingue l'article en question de mes Recherches, que Kucharski veut bien suivre de très près (cf. notamment p. 154, n. 2), c'est l'idée, reprise à Heidel et Vlastos, qu'Anaxagore lui-même, dans l'élaboration de sa doctrine générale, est tributaire de la pensée médicale de son temps, notamment de la doctrine médicale de la semence et de la dynamis. Cette thèse remonte plus haut encore; dans son principe, c'était celle de Teichmüller (cf. mes Recherches, p. 32). Il faut bien avouer que, si elle est vraisemblable, elle est surtout rigoureusement indémontrable, car aucun texte médical grec ne peut être daté aussi haut en toute sécurité. Et ce n'est certainement pas en se fondant sur Génér.-Nat. enfant-Mal. IV 32-34 (Kucharski, p. 162) que l'on peut faire avancer cette thèse, encore qu'à mon avis, cette œuvre soit l'une des plus anciennes de la Collection hippocratique (cf. Indices lexicaux). Car les affinités anaxagoréennes y sont bien moindres qu'on nous l'affirme: la notion de sperme n'y a rien qui ressemble à la structure anaxagoréenne de la matière; c'est seulement à propos de botanique, au chapitre 34, que l'analogie devient perceptible tout en restant assez lointaine: rien de précis dans le vocabulaire notamment (cf. mon édition, p. 21sq.). Si donc l'influence d'Anaxagore sur plusieurs textes médicaux est évidente, l'influence inverse de textes médicaux conservés sur Anaxagore me paraît exclue. Rien n'empêche de penser qu'Anaxagore s'est inspiré de la médecine qu'il pouvait connaître, mais c'est un domaine qui nous échappe complètement. 126,23: iÙÉaç. Notre auteur n'emploie ce terme qu'une fois et deux fois eI50ç. Sur ces notions, vovez en dernier lieu H. Diller, Zum Gebrauch von e150ç und iÙÉa in vorplatoniscl;er Zeit; la note 13, p. 30 semble bien indiquer qu'à cette date, H. Diller maintenait encore sa thèse de l'Hermes, 80, 1952, sur la dépendance de l'Ancienne médecine par rapport à Platon et donc, le sens platonicien de e150ç dans cette œuvre hippocratique. L'éminent spécialiste a abandonné ce point de
236
Commentaire
vue depuis lors, au moins dans une déclaration au Colloque hippocratique de Strasbourg (1972). a1foKpivov-ral. Dans un tel contexte, ce verbe, comme a1fÔKplcrIS, p. 134,12, a, lui aussi, une résonnance anaxagoréenne: cf. Keus, p. 20-22. 126,25: 8VVal-llv. Le terme 8vval-llS, fréquent dans les deux premiers livres, n'apparaît plus dans la suite qu'une seule fois, dans un sens assez vague, au début du livre IV, p. 218,4. Le concept de 8vval-llS a été étudié, spécialement dans le Régime, par Harold W.MiIler en 1959 et ensuite par G. Plambéick dans la Collection hippocratique, en 1964. Miller y voit un concept-clé du Régime et fait preuve d'une forte tendance à l'harmonisation et à la systématisation. Il croit pouvoir affirmer en conclusion que «these several aspects of the author's handling of dynamis, in conjunction with the comprehensive and systematic usage of the concept as the basis of his thought, reveal a later and more advanced stage in the growth of the conception of dynamis ... Considered in its en tiret y, the use of dynamis in De vict~b would seem most consistent \vith a dating of the treatise within the first half of the fourth century B.C.» (p. 164). G. Plambéick n'est guère d'accord et je m'accorde mieux avec lui: «AIs charakteristisch für Vict. hat man namlich eben dies anzusehen, daB 8vval-llS für eine Reihe recht verschiedenartiger Phanomene Verwendung findet und ein Streben nach terminologischer Eindeutigkeit keineswegs zu erkennen ist. Das Wort 8vval-llS ist also diesem Autor ein bequem zur Hand liegendes Instrument, aber nicht Organon und Vehikel origineller Einsicht.» (p. 90sq.) et en conclusion: «In Vict. indessen werden die eigentlichen VerhaJtnisse durch das modische Schlagwort 8vval-llS eher verhüllt aIs geklart, und für das Bedürfnis nach Systematik reicht die Gleichheit der \Vorte und Termini aus.» (p. 99). &-re, toujours avec participe, se trouve neuffois dans le Régime, dont trois fois avec le génitif absolu. Les plus hautes fréquences de &-re dans la Collection sont en Articulations (17 fois), en Maladies 1 (18 fois), en Génération-Nature de l'enfant-Maladies IV (37 fois) et en Maladies des femmes 1 (31 fois). Comme il est évident que &-re devient fort rare dès le quatrième siècle, et tout spécialement avec le génitif absolu, je pense qu'il y a là un critère de datation à ne pas négliger; cf. mon article Indices lexicaux, p. 146, n. 53. aÀÀOlOVI-lEva. Sur aÀÀoloOcr.9al, cf. Keus, p. 14sqq. et 22sqq.; Kirk, p. 189sqq. Le terme se trouve au fragment B 67 d'Héraclite et dans la doxographie d'Anaxagore et Démocrite. 126,26-128,6: Tout ce paragraphe est un tissu de réminiscences d'Anaxagore et d'Empédocle; cf. l'apparat des similia et mes Recherches, p. 24. 126,26sq.: I-lÉv vvv. Suivant les remarques pertinentes de J. Jouanna, Archéologie, p. 558, j'ai rétabli I-lÉv vvv dans les trois cas où l'un de nos manuscrits donne I-lÈv vOv, l'autre donnant I-lÈv oùv, particulièrement fréquent dans le Régime. Voyez aussi Saerens, Enkele opmerkingen, p. 272sq.; la lecture de ces pages est difficile, car vvv ou vvv a été imprimé cinq fois vOv. 128,6-23: C'est dans ce paragraphe 3 et à travers le chapitre suivant qu'apparaît le plus ostensiblement l'imitation d'Héraclite. L'imitation du style héraclitéen entraîne l'affirmation de l'identité des contraires: YEvÉcr.9al Ka! a1fOÀÉcr.9al TCù\JTÔ ... qui ne joue pas de rôle dans la cosmologie ou l'anthropologie de l'auteur et qui donc est beaucoup moins utile que les affirmations du genre YEvÉcr.9a, crvl-ll-llyTiVCXl TCùVTO ...
Livre 1
237
128,7: OT)ÀwO"w. Je rétablis OTlÀwO"w sur la foi de la version latine: narrabo, contre .set M, qui donnent OTlÀw. A la première personne, l'auteur n'emploie ailleurs que le futur, et assez souvent: huit fois (cf. l'Index), et plusieurs fois dans le sens d'un futur immédiat. On peut naturellement ne pas me suivre: l'auteur a déjà abordé cette idée au paragraphe précédent. Mais précisément, avec la technique répétitive que nous découvrons de plus en plus, il prend en ce paragraphe 3 un nouveau départ. 128,12: XWpEi. Bernays a excellemment corrigé le XWplS des manuscrits sans savoir que la version latine lui donnait raison; complectitur traduit sans aucun doute, mais fort maladroitement, XWpEi. Kirk, p. 108, se demande si ce xwpEï ne serait pas une réminiscence du Cratyle: p. 420 A. Cela dépend de la date que l'on attribue au Régime, mais ce serait bien le seul cas où une dépendance par rapport à Platon serait envisageable. En fait, elle ne saurait nullement s'imposer. avw KO:l Kmw. Cf. Kirk, p. 110sq. 128,13: EV
238
Commentaire
Korpers. So ist von den Gliedern der Seele (Tà ~6pla Tà ÈW\fTfjs, 478,20) die Rede, die zugleich die des Korpers sind.) (p. 123sq.). D'autre part, si on accepte une lacune de ce genre, cela revient, pour la suite immédiate, à mettre l'accent sur (Jw~a, qui deviendrait sujet principal de OICXKOCY~EÏTa\: or, c'est de l'âme qu'il est ensuite question essentiellement. Ce chapitre 6, est particulièrement énigmatique et bien peu de critiques s'étaient risqués à le commenter. Comme les chapitres suivants traitent de plus en plus clairement d'embryologie, j'y avais vu une introduction à l'embryologie (Recherches, p. 29), en admettant dès ce chapitre l'identification entre I.!'vx1Î et O'1TÉp~a, proposée par Heidel (p. 157) et qui s'impose effectivement dans la suite. J'étais bien conscient qu'en dehors de cette hypothèse, il n'y a rien de clairement embryologique dans ce chapitre 6 (Recherches, p. 30). C'est pourquoi je n'ai aucune peine à accepter l'interprétation de Müller (p. 123sq.) qui Y voit plus généralement le début de l'exposé sur la nature humaine. La notion de I.!'VXfJ est centrale ici: comme elle est non seulement Ordnungs- mais aussi Aufbauprinzip (Müller, p. 124), elle est très proche de la 'l'VCY1S avSpC:mov (p. 130,3) et aussi de O'1TÉp~a. La notion de 1.!'VX1Î est analysée systématiquement par Hüffmeier, p. 69-77. 130,2: TIpl0VCY1V - wSEi. Ce thème revient deux fois dans la suite: p. 130,25 et 138,3. On le trouve aussi chez Aristophane, Guêpes 694: K~' WS TIplovS' 6 ~Èv ËÀKE1, 60' aVTEvÉowKE. Kirk, p. 26, trouve l'image nettement archaïque. 130,3: T010ÜTOV 'l'VCY1S ••. Ce développement, comme celui de la fin du chapitre 7, qui en est pratiquement la répétition, est tout à fait analogue à ceux qui s'enchaîneront à partir du chapitre 12 à propos des techniques. 130,5-15: C'est ici que s'applique explicitement le principe Gleiches zu Gleichem: Müller, p. 125, qui écrit notamment: (cMan faJ3t gewohnlich TO Ô~6TpOTIOV und TO aV~'I'Opov, TO ~i) 6~6TpOTIOV (Tà ~Eiva) und TO aaV~'I'opov aIs Synonyma. Das ist aber nur indirekt der Fall. aV~'I'opOS nahert si ch zwar in der Bedeutung ,entsprechend', ,angemessen' (Theognis v. 526) dem ,Gleichartigen', an seine Stelle tteten kann es aber nur auf Grund der stillschweigend angenommenen Voraussetzung, daJ3 allein das Gleiche dem Gleichen passend, angemessen, zutraglich ist. )~ 130,11: Tà TIpo0'1T1TIToVTa. Ce participe substantivé forme un concept malheureusement trop vague. Il revient plusieurs fois dans le Régime de même que le verbe lui·même, qui joue un rôle important au chapitre 35. 130,13: éxyvw~wv, dans la Collection, ne se retrouve qu'en Airs, eaux, lieux 16,2: CMG l 1,2, p. 62,8: TO &yVW~OV Ka! SV~OE10ÉS; le terme est attesté depuis Pindarc. 130,16: ~eyéxf..wv. Le détail paraît gratuit et n'est peut-être qu'un réflexe anthropocentrique. Anaxagore s'occupait spécialement des ~Ei~w ~0a, qu'il jugeait aICYSl)T1KwTEpa, d'après Théophraste, De sensu 29 (=59A92: II, p.28,10-14 D.-K.). Ù1TO !31l)s. C'est par la même expression qu'Anaxagore traduit l'action du vovs sur la matière: éxTIOKplVO~Évwv Ù1TO !31l)S TE Ka! TCX)(\fTfjTOS (fI'. B 9: II, p. 36,20sq. D.-K.). Sur ce thème, cf. Boussoulas, Essai sur la structure, et en général sur l'influence d'Anaxagore sur les chapitres 6 et 7, Peck, Anaxagoras and the parts, et mes Recherches, p. 31sq. 130,18 ÈCYÉpTIEI- 27: Dès ce passage, on a des raisons de croire que I.!'vxf) se rapproche nettement de O'1TÉp~a: l'allusion au sexe à la ligne 20, l'emploi de TpÉ'I'ETa\, 1. 20, à côté de aV~ETal et de olaiT1J Tfjmp avSpwTIOS; de même 1. 22 et 24, TpO'l'1Î et
Livre 1
239
1. 27, TpOq>f) âVSpWTTOV. Ce glissement mis à part, le chapitre 7 reprend surtout les thèmes du chapitre 6. Avec les chapitres 8-10, il s'agira indubitablement du développement du fœtus. Selon Burkert, Lore and science, p. 270 (= 'Veisheit und Wisscnschaft, p. 251), \!'vxf], ici, ne signifie rien de plus que « vie ». 130,21: Tà IlÉpECX ËXElvTTaVTcx. Burkert, Lore and science, p. 266 (= Weisheit und Wissenschaft, p. 246), rapproche ce texte de Génération 11 (p. 52,4sq. Joly = VII, p. 484,15sq. Li.): ËXEl yàp Tèv âplSllèv TTaVTcx Tè TTETTT)pCùIlÉVOV Té!' VylEÏ, tout en traduisant Tèv aplSllèv TTaVTcx «the whole number ». Selon mon interprétation (p. 52, n. 1: TTa VTCX , neutre pluriel; Tèv aplSl.lèv, accusatif de relation), les deux textes sont encore plus proches. 130,26: ËpTTEl. Le Régime utilise quatre fois epTTCù, mais aussi àVÉpTTCù (une fois), ÈcrÉPTTCù (cinq fois), È~ÉpTICù et Èq>ÉpTTCù (une fois). Ce dorisme (cf. l'Introduction, sùpra, p. 106) est donc très vivant chez notre auteur, qui est le seul à attester ces verbes dans la Collection. Quant à TIpOO"ÉpTIElV, qui n'est pas dans le Régime, il se rencontre en Affections internes 47 (VII, p. 282,13 Li.). 132,6-11: Ce § 2 a été traduit par Fr. Duysinx, spécialiste bien connu de la musique antique. Je résume ici la note qu'il avait bien voulu rédiger pour mon édition des Belles Lettres, p. 111-114: sa clarté et sa précision n'ont rien perdu de leur valeur. L'apllOVlll est un système de sons fondé sur des Jais musicales. La crvllq>CùVlll est la consonnance, l'intervalle consonnant, les trois seuls intervalles reconnus comme consonnants par les anciens étant l'octave (Slà TIcxcrÉCùV), la quinte (olà TTÉVTE ou SI' ô~ÉCùv) et la quarte (Slà TEcrcrapCùv ou, ici, crvÀÀcx!3f]). Ce sens musical technique de SI' ô~ÉCùv et de crvp.p.cx!3f] est attesté dèsPhilolaos, fI'. B 6 (1, p. 409,10sq. D.-K.): apl.lov1cxS Sè I.lÉyESéS ÈO"TI crvÀÀcx!3à KCXt SI' ô~Elav (authentique même selon Burkert, Lore and science, p. 276 [= Weisheit und Wissenschaft, p. 255]; sur le présent passage, p. 262 et 390 [=p. 243 et 368]) et plus tard, par les musicologues. 51à TTCXVTés, à la ligne 9, a le même sens que 51à TTCXcrÉCùV: c'est l'intervalle que l'on réalise en allant d'un bout à l'autre de l'instrument (olà TTCXVTéS) ou en parcourant de la première à la dernière toutes les cordes (51à TTCXcrÉCùV) de l'instrument. Tévos désigne ici l'accord réalisé en pratique sur un instrument, en agissant sur les organes tenseurs, avant de jouer une mélodie donnée. Si l'instrument est mal accordé, il ne permettra pas d'accompagner (ov yàp àv TTpocrcxelcrcxl) un chant exécuté correctement à la voix: d'autant plus que l'accompagnement instrumental antique consistait uniquement à jouer sur l'instrument la mélodie même que la voix chantait sur ce soutien instrumental (TTpocrq:5Cù) et à exécuter, pendant les repos de la voix, de très courts interludes instrumentaux. 132,7: crvÀÀcx!3f]v, 51' ô~ÉCùv. Cette correction géniale a été faite par Bernays en 1848. Littré ne pouvait la connaître pour son tome VI (1849), mais l'accueille avec intérêt au tome VII, p. LIV. Et puis, très singulièrement, c'est le silence. Bywater, qui n'a pas édité les chapitres 8 et 9, n'avait pas à faire état de cette correction, mais Fredrich, qui pourtant accueille d'autres corrections de Bernays, ignore celle-ci et de même Diels dans les Vorsokratiker. Cependant, en 1930, mon maître A. Delatte retrouve indéper;damment la même correction, sans con~ naître son prédécesseur (Les harmonies, p. 164). Diels accepte la correction et jusqu'à présent, les Vorsokratiker la mettent au seul compte de A. Delatte. Chose plus étonnante encore, Jones, qui connaît la correction de Bernays par
240
Commentaire
Littré (p. 243, n. 8), ne l'accueille pas dans le texte. L'étude de A. Delatte est riche de rapprochements et établit de façon définitive l'inspiration pythagoricienne du passage. Après avoir fait état d'un chapitre du Fœtus de huit mois (ch. 9 Li., Joly=ch. 1 Grensemann, CMG 12,1) et spécialement du texte que Grensemann considère, à tort selon moi, comme interpolé (§ 8: p. 80,3-12), A. Delatte écrit: « Nous croyons pouvoir deviner que, pour l'auteur du De Victu, ce qui correspond aux longueurs de corde qui produisent les accords de l'instrument de musique, ce sont les nombres de jours que comportent les diverses périodes du développement du fœtus. Mais ce ne serait là qu'une simple conjecture, si certains textes étrangers ne venaient lui donner un appui en même temps qu'un éclaircissement très nécessaire. Ces textes sont empruntés à la littérature pythagoricienne ... l) (p. 165sq.). Et de citer toute une série de passages parallèles, parmi lesquels Diogène Laerce, VIn 29 et surtout Censorinus, De die nat. 9 et 11. 132,12: iTpOïOVTI T0 My'l>. La formule apparaît quatre fois dans le Régime (cf. l'Index), même si, la quatrième fois, p. 200,28, il faut corriger le texte transmis. L'auteur annonce ici les chapitres 27-29. 132,13: ÊÀ.9èv La correction d'Ermerins ÊÀ.9èv remédie à l'essentiel, mais j'ai pensé qu'il est préférable d'inverser les termes; depuis lors, la version latine: venerit et invene(rit), en suivant l'ordre que j'avais proposé, m'a confirmé dans cette conjecture. 132,15: ÈS T"V yvVCXiKCX. Voilà enfin le détail irrécusable qui prouve que nous sommes bien en pleine embryologie; il est donné beaucoup trop tard et comme marginalement: un des aspects de la gaucherie archaïque de l'auteur. 132,21sq.: Le début de cette phrase TO 8È iTÜp - ùypoO paraît difficile. Diels corrige KIVEOIlÉVOV en KIVEOIlEVOV et Jones accepte cette suggestion. Cependant, la doctrine de notre auteur veut que le feu soit actif; c'est lui qui meut et c'est l'humide, l'eau, qui est mue. Dans ma première édition, j'avais inséré un (KCXt) entre les deux participes, tout en reconnaissant que cette solution n'était guère satisfaisante. J'ai longtemps pensé qu'il fallait la compléter en supprimant le TOU devant ùypoO et lire: ÈK TOO (J\/lllllyÉVTOS (KCXt) KIVEOIlÉVOV [TOO] ùypou ... Je m'y résoudrais si les deux participes étaient du même temps. Je crois finalement que le texte transmis est acceptable. à condition de ne pas lier ÉK TOU OVlllllyÉVTOS à ce qui suit: il s'agit d'un participe substantivé TO (J\/l-llllyÉV, qui peut désigner notamment les aliments et le souffle dont il est plusieurs fois question; la suite KI VEOI-lÉVOV TOO ùypOU est un génitif absolu. 132,23: iTOIEio-.9oo. Le Régime utilise presque autant le moyen iTOIEio-.9cxl que l'actif iTOIEiv, spécialement dans des contextes et avec des compléments d'ordre médical et diététique (cf. l'Index). On pourrait même se demander s'il n'y a pas là un emploi proprement technique du moyen. En réalité, iTOIEio-.9CXI est très courant à l'époque, dans toutes sortes d'expressions, particulièrement chez Hérodote; cf. Denniston, Greek prose style, p. 24sq. 134,1: iTEpl08ovS. Ces circuits physiologiques vont jouer un rôle essentiel dans la doctrine micro-macrocosmique du chapitre suivant et, au livre IV, du chapitre 89. 134,5-20: Fredrich, p. 100 et 115sq., pense que le chapitre 10 n'est pas du même auteur (le Physicien) que le chapitre 9 et qu'il est dû, comme la suite jusqu'au chapitre 24, au compilateur héraclitéen. Le gros argument est qu'ici,
-rux1J.
-rux1J
Livre 1
241
1. 17 surtout, le feu est souverain et qu'il y a donc rupture avec le dualisme des éléments eau-feu. Certes, le feu apparaît au chapitre 10 comme le seul agent, mais c'est la doctrine même de l'auteur pour qui, dès le chapitre 3, le feu peut toujours tout mouvoir et l'eau toujours tout nourrir. S'il s'agit d'expliquer une évolution, un mouvement quelconque, c'est nécessairement le feu qui devra intervenir. Le chapitre 9 - et ceci est décisif contre la thèse de :Fredrich - expose l'action du feu de la même façon que le suivant; déjà là, le feu est l'agent unique: c'est lui qui sèche et solidifie (p. 132,16), qui consume l'humide, qui donne au corps sa disposition (p. 132,18sq. 21sq.); c'est lui qui fit les voies de l'air et de la nourriture (p. 132,29), les trois circulations dans les chairs (p. 134,1). C'est donc bien légitimement que le chapitre 10 commence de la. sorte: 'Ev! ôÈ i\oycp naVTa Ô1EKocr\.lilcrCXTO KCXTènponov aUTO ÈWVT0 Tà ÈVT0 crW\.lCXTI TO nup ... 'Ev! Mycp n'a, bien entendu, rien d'héraclitéen; c'est une formule très pertinente de résumé et le verbe ÔlaKOcr\.lÉO\.lal, employé aussi au chapitre 9 (p. 132,22), est typique d'Anaxagore (fI'. B 12: II, p. 38,11 D.-K.). D'autre part, des formules comme çTlp0 Ka! ÙYP0 Ta\.lIEiov (p. 134,7) et crKÉ5acri v iJÔCXTOS i\e1TTou Ka! nvpos ... Tjeplov (p. 134,11), au chapitre 10, rappellent la dualité d'éléments admise au livre I. Quant à la fin du chapitre 10, TO SEP\.lOTCXTOV Ka! icrXVpOTCXTOV nup, OlTEp naVTwv KpCXTEi (p. 134,17), il n'y est pas question de l'élément feu àlafaçon d'Héraclite, mais d'une espèce très particulière de feu, le feu le plus chaud et le plus fort, siège, dirions-nous, de la vie psychologique. L'auteur aime à distinguer les qualités diverses de ses deux éléments; il en fait plus loin (ch. 32 et 35) l'explication de la diversité des tempéraments, des caractères. li est, au surplus, essentiel de remarquer que cette sorte de feu joue ici un rôle analogue à celui de Nous chez Anaxagore, qui écrit: Ka! ocra ye ~vxi]v ËXEl Ka! Tà \.lEl~w Ka! Tà Èi\acrcrw (cf. mes Recherches, p. 37, n. 1), naVTwv vous KpCXTEi (fr. B 12: II, p. 38,4sq. D.-K.). Fredrich lui-même a noté que, d'après Censorin, le corps se forme, selon Anaxagore, par la chaleur éthérique que contient le sperme (p. 124). Rien de plus naturel d'ailleurs que ce rôle attribué au feu ou au chaud dans le développement du corps vivant (Zeller, I, p. 1013, n. 1). Pour Philolaos, le sperme est chaud (Anonym. Lond. XVII) et pour les pythagoriciens anciens d'Alexandre Polyhistor (cf. A. Delatte, Vie de Pythagore, p. 216), il contient une vapeur chaude; pour le ITEpi yovf1s aussi, le rôle du chaud dans le développement de l'embryon est primordial (ch. 12; cf. Olerud, p. 52sq.). 134,6: O:nO\.lf\.lTlcrIV TOU oi\ov. A l'époque et dans le domaine grec, cette formule est la plus précise et la plus claire pour exprimer la doctrine macro-microcosmique. Pour l'étude des textes parallèles, notamment des Hebdomades, cf. l'Introduction, supra, p. 28sq., et l'analyse détaillée dans mes Recherches, p. 39-45. Sur la doctrine elle-même et ses traces multiples dans ce qui nous reste des présocratiques, cf. l'Introduction, supra, p. 29, et surtout Recherches, p. 45-52. On a souvent souligné, dès avant J. Mansfeld, que Hebdomades « considère le microcosme comme modèle explicatif du macrocosme)} à l'inverse de Régime; cf. Mondolfo-Taran, p. 251, avec bibliographie. Je n'attribue pas beaucoup d'importance à cette différence: ce sont deux façons d'exposer le thème plutôt complémentaires que contradictoires et qui dépendent du point de vue de chaque 16 Joly
242
Commentaire
auteur. D'ailleurs, R. Mondolfo considère que le point de vue des Hebdomades est plus ancien que l'autre, mais J. Ma,nsfeld a ahouti à la solution inverse. 134,7: C. W.Müller propose très ingénieusement de lire: ü8crrl Çllpé{) Kat ('rrvpi) liypé}l Taj..\leÏov, en accord avec p. 130,24, ü8aTos çllpov KOt TrVpOS ùypov. Cependant, le rapprochement est peut-être illusoire. Dans la conception du temps, le ventre est bien un réservoir d'humeurs, de liquide, qu'à la fois il prend et distribue, comme ici, au reste du corps; cf. Maladies IV 33 (p. 84sq. Joly= VII, p. 542-544 Li.). C'est dans cette perspective que le ventre est en correspondance avec la, mer. Les deux adjectifs contraires qui se rapportent à ü8crrl suggèrent que le ventre est le réservoir de toute espèce d'eau. Notez aussi qu'aux lignes gsq., ü8wp, de nouveau, et Trvevl-lo sont spécifiés par deux adjectifs: Ü80TOS ~vXpov KOt liypov et TrVEVj..\OTOS ~vXpov KO! Sepj..\ov et, dans ce dernier cas, pa,r deux adjectifs contraires. 134,12: cmoKplolV. Le sens courant de « réponse» est bien attesté dans la Collection, mais n'a rien il voir ici. Au sens physiologique et médical, le Régime, avec ses dix occurrences (parallèles aux vingt occurrences de âTrOKpiveIV) a de loin la plus haute fréquence d'utilisation de la Collection: le terme revient deux fois en Nature de l'homme, 4,3 (CMG I 1,3, p.174,9) et 9,5 (p. 190,15; sens non physiologique et concret); une fois en Ancienne médecine, 14 (CMG I 1, p. 46,14), en Génération, 2,2 (p. 46,1 Joly = VII, p. 472,18 Li.), en Système des glandes, 11 (p. 119,1 Joly = VIII, p. 564,18 Li.) et en Aliment, 17 (CMG Il, p.80,17 =p. 142,7 Joly). Le sens de sécrétion « est particulier à l'auteur du Régime », Jouanna, CIUG I 1,3, p. 258. 134,15: TrpOS 'Ti)v EÇW TrEplq>Opi] V ,est considéré avec raison par Fredrich comme une glose de TrpOS 'TOV TrEplÉXOVTO Trayov. Diels la maintient dans le texte en la faisant précéder de <Ws). Quant à mplÉXwv TrayoS, il s'agit de l'élément solide qui englobe l'Univers et, pour le corps humain, de la peau. Dans un contexte micromacrocosmique, l'expression &
Livre l
243
41 d'Héraelite: Elval yàp EV TO cyoq>6v, En iOlaCY.9a 1 yVc0~llV, OTEll EKV~ÉpVllCYE naVTa olà naVTwv (l, p. 160,7sq. D.-K.). Une certaine couleur héraclitéenne ne me gêne nullement, mais il ne faut pas l'exagérer non plus: navTa KV~EpV9:, outre la doxographie d'Anaximandre (A 15: l, p.85,18 D.-K.), se trouve aussi chez Parménide (B 12,3: l, p. 243,2 D.-K.) et Anaxagore recourt au redoublement de nos au fI'. B 12: Ev nan! yàp naVTos ... Ka! yVc0~T)V yE nEpi naVTOS nocyav ïCY)(EI (II, p. 37,22; 38,3 D.-K.). 134,21-142,5: Les chapitres 11-24 constituent une énorme digression. Le chapitre 11 annonce le thème: les hommes utilisent des techniques semblables à la nature humaine, mais ils ne le savent pas: ils connaissent ce qu'ils font, mais ils ignorent ce que, ce faisant, ils imitent. Le sujet essentiel est donc une doctrine assez particulière de la ~i~llCYIS. A partir du chapitre 12, ce thème est illustré par toute une série de TÉxval. Cette section a souvent passé pour héraclitéenne. J'ai, pour ma part, montré longuement (Recherches, p. 61-75) que l'imitation d'Héraclite est, ici aussi, superficielle, et donné des raisons de penser que l'inspiration est plutôt pythagoricienne (cf. aussi Burkert, Lore and science, p.45 [= \Veisheit und Wissenschaft, p. 41]). Bollack, l, p. 300, n. 4, écrit: « L'embarras des commentateurs du Régime ... se comprend mal si l'on confronte les comparaisons de ce traité (ch. 13-23) avec les exemples que nous avons relevés p. 299, n. 4. » Cependant, les comparaisons d'Empédocle ressemblent beaucoup plus à celles de Nat. enfant-Mal. IV qu'à celles du Régime, où les analogies ont une portée pour ainsi dire métaphysique, un sens profond et caché qui en fait une doctrine différente; cf. l'Introduction, supra, p. 29. Le développement, du moins, est lié à celui du chapitre 10: c'est de toute évidence l'idée de micro-macrocosme, âno~i~llCYls, qui entraîne la digression. Non toutefois sans un décalage apparent: les TÉXVOl n'imitent pas la nature du Tout, comme l'embryon au chapitre 10, mais la nature humaine. On estime habituellement que l'idée attendue était plutôt: « l'art imite la nature (en général) ». L'enchaînement serait alors manifeste: non seulement le corps de l'homme (ch. 10) imite le cosmos, mais les arts inventés par l'homme l'imitent également. On peut croire que l'auteur du Régime connaissait une telle doctrine et que c'est lui qui l'a remaniée en précisant q>UCYIS par âv.9pwnlvll: encore n'est-ce pas évident. Fredrich, p. 144sq., va plus loin. Conformément à son habitude, il croit qu'il suffit de supprimer âv.9pwnlvll au chapitre 11 et, dans chaque chapitre suivant" le second terme de la comparaison, pour retrouver le texte même de la source suivie, qui serait un héraclitéen de la seconde moitié du ve siècle. C'est là encore un abus criant de la Quellenforschung. De toute façon, nous nous trouvons devant un changement de point de vue fort conscient, pour Fredrich plus que pour tout autre. Chose étonnante, personne ne s'interroge sur les raisons qu'a pu avoir l'auteur d'envisager seulement la nature humaine. Il faut, pour le comprendre, se rappeler que tout son exposé, malgré quelque généralisation passagère, était résolument centré sur l'homme. Nous l'avons vu écarter de son exposé l'étude des animaux (ch. 7). Il reste donc ici fidèle à la tendance générale de son livre. 16°
244
Commentaire
En second lieu, il nous paraît avoir voulu recourir à une sorte d'argument a fortiori. Quand il déclare, au début du chapitre 11: « Les hommes ne savent pas observer l'invisible à partir du visible) (1. 21), il veut dire que la doctrine du microcosme qu'il vient d'exposer ne saurait être perçue par les hommes. Il continue en disant que les mêmes hommes ne s'aperçoivent pas que dans leurs arts, ils imitent la nature humaine. Sa pensée nous semble claire: il serait plus facile de constater la seconde vérité que la première. Ce n'est pas trahir la réflexion de l'auteur que de l'interpréter comme suit: comment les hommes verraient-ils que leur corps imite le monde1 Ils ne voient même pas que leurs arts imitent leur propre nature. Après avoir commenté les analogies du chapitre 12, Lloyd, Polarity, p. 354, écrit: «His other suggestions are no less fantastic: his knowledge of the natural processes which affect the living organism is quite superficial, and the analogies he suggests ail consist of vague generalities. Yet it is remarkable not only that he should pursue this line of argument at such length, but also that he should COI1fidently present it as a general method of 'perceiving the obscure'. ) 134,21: ÈK 'TWV q>avEpwv 'Tà âq>avsa. Cette affirmation correspond à la doctrine d'Anaxagore, fI'. B 21 a (II, p. 43,15 D.-K.): O'fIS âoi]Àc.vv 'Tà q>CXIVOI-lEVa, étudiée sous ce titre par H. Diller et H. Gomperz; cf. aussi Jouanna, CMG l 1,3, p. 229. 134,24-26: 1TavTa - Ol-loÀOyEOI-lEVOS. L'imitation d'Héraclite est ici manifeste, mais précisément, la suite des idées n'y gagne pas grand-chose: l'auteur explique ensuite en quoi q>vo.S et VOI-lOS ne s'accordent pas, mais pas du tout en quoi ils s'accordent. 134,26: VOI-lOS ... q>VO'IS. L'auteur avait déjà opposé q>vo.s et VOl-loS très explicitement à la, fin du chapitre 4. Les textes les plus proches à ce sujet de ceux du Régime sont Platon, Gorgias: p. 482 E: OOS 'Tà 1ToÀÀà oÈ 'To:iho: ÈVO:V'Ti' àÀÀi]ÀoIS EO"Ti V, i) 'TE q>VO'IS KO:l 0 VOI-lOS et Antiphon, fI'. B 44 A 2,26-30 (II, p. 347sq. D.-K.): 'Tà 1ToÀÀà 'TWV K<X'Tà VOI-lOV OIKo:lc.vV 1TOÀEl-llc.vS 'Tfj q>VO'EI KEi'TO:I, textes cités comme tels par Heinimann, Nomos und Physis, p. 156, n. 23, et pour tout ce passage, p. 153-157. Les thèses générales de Heinimann ont besoin de correctifs; cf. Pohlenz, Nomos und Physis, qui montre le rôle qu'a pu jouer Archélaos dans la formation du thème, p. 432sq. 136,2: SEOi. Voyez les commentaires de Edelstein, Greek medicine, p. 210sqq. (=Ancient medicine, p. 213sqq.), et aussi Lloyd, Magic, p. 41, n. 164. 136,3sq.: Bywater a ponctué tout autrement la phrase: 00'0: oÈ SEol OIÉSEO'O:v o:iEl opSwS ËXEI KO:l 'Tà opSà KO:l 'Tà I-li} opSéc 'ToO'o\hov olaq>spEI. Il a été suivi par Fredrich, Diels, Kirk (p. 182), Heinimann (Nomos und Physis, p. 154). Si 'ToO'o(:i'Tov olaq>ÉpEI peut parfaitement être isolé de la sorte, je ne vois pas comment on peut attribuer aux dieux 'Tà I-li} opSo. J'en reviens à la ponctuation de Littré et d'Ermerins, que Jones avait conservée. Le témoignage des manuscrits n'a guère d'importance en ce domaine; je signale malgré tout que le Marcianus ponctue après ËXEI, alors que le Vindobonensis ponctue à la fois après ËXEl et après I-li} opSo. Le fI'. B 102 d'Héraclite: 'T0 I-lEV Se0 KaÀà 1TOV'TO: Ko:t àyo:Sà KO:l olKCXla, avSpc.v1Tol cÈ 0: I-lÈv aOlKO: v1TEIÀi]q>aO'lv, 0: oÈ OIKO:lO: (l, p. 173,17-19 D.-K.) et Platon, Cratyle: p. 425 D: 'Tà 1TpW'TO: OVOI-l<X'TO: oi SEOt ËSEO'O:v Ko:t olà 'To:i:i'To: opSWS EXEI n'apportent aucun argument en faveur de la ponctuation de Bywater, bien au contraire.
Livre l
245
136,5-14: Lloyd note avec raison que la divination est choisie ici comme premier exemple de TÉXVTj (Magic, p. 227, n.3). 136,5: TICXSrll.lCXTCX est trois fois dans le Régime, mais mxSos n'y apparaît pas, alors que, si les deux termes sont attestés partout dans la Collection, mxSos y est un peu plus fréquent que TIaSrH.lcx. 136,10sq.: Je ne pense pas que la correction de Diels: ylVWO"KEl OTl (O"VVÉÀCXPEV)' OÜTWS EO"TCXl yvwl.lTj ...
246
Commentaire
136,22: TIOpOTIÀÉKOVTES. La conjecture de \Vilamowitz est très ingénieuse, mais sans nécessité réelle, TIOpOTIÀÉKOVTES donnant un sens satisfaisant. De plus, TIOpOTIÉKW ne semble attesté nulle part ailleurs; du moins, le Liddell-Scott ne le mentionne pas. 136,27: Pour Vyl01VOVTOI, cf. Schmidt, vyloivoJ..lOI, p. 38. 136,28: a\rrOJ.,lcXT'll. Voyez le commenta,ire de Heinimann, Nomos und Physis, p.104. 138,1: Le texte transmis est KOST]J.,lEVOS TIOVEI avoOïfjvol, KIVEVJ..lEVOS TIOVEi avoTIaVcrocrSat, mais, à mon sens, on n'a pas pu en donner une interprétation satisfaisante. Littré traduit: «Assis, on veut se lever; en mouvement, on veut se reposer>). Eu égard au contexte, la traduction de Jones est moins heureuse: «\Vhen a man is sitting it is H, labour to rise; when he is moving it is a labour to come to l'est.)} L'interprétation de Deichgraber est séduisante, car elle donne à TIOVEï le même sens qu'il a à la ligne précédente: KOST]J..lEVOS TIovEÏ' avoOïfjvol, KIVEVJ..lEVOS TIOVEï' avoTIovcrocrSol, qu'il faut comprendre par le contexte (1'] <j>VcrIS OVTOJ..laT1l TOÜTO ÈTI10ïOTat), donc: Èav TIS KOST]J..lEVOS TIovi), alJTOJ..laTOS aviOïoTol, etc. lVIais à notre sens, le changement de sujet - <j>VŒlÇ, puis KOST]J..lEVOS - rend cette interprétation bien difficile; cf. Deichgraber, Epidemien, p. 61, n. 1. Kapferer (III, p.39) s'inspire peut-être de Deichgdi,ber: «Beim Sitzen - Anstrengung (Schmerz) - Aufstehen; bei Bewegung - Anstrengung (Schmerz) - Ausruhen.)} Je pense que la présence de TIOVEï et de TIOIEïv à la ligne précédente a entraîné une méprise et que de légères corrections permettent d'aboutir à un sens acceptahle. 'lT01Eïv avec un infinitif se trouve ailleurs dans le Régime: p. 180,16 et 186,25sq. 138,5: En suivant Littré, je restitue ici, d'après la version latine, KO! TIÀElw TrOIÉOVTES J.,lE\W TIOIÉOVcrl, contrairement à ma première édition. Ermerins avait suivi Littré sur ce point, de même que Bywater, mais Diels s'était abstenu, tout en se montrant hésitant dans l'apparat critique, ce que Jones ne fait même pas. Le texte long paraît mieux dans la matière de l'auteur: cf. p. 140,10: Tà ~l1pà vypO\VWV KO! Tà Vypà ~l1pOlVWV; p. 140,16: È~ ùypwv ~l1pà TIOIÉOVTES KO! ÈK TWV ~l1PWV ùypéx. 138,7: avw €pTIEI. Lefèvre, Sur l'évolution d'Aristote en psychologie, p.209, n. 114, croit que je simplifie en traduisant par « cela monte »; il traduit lui-même par: « cela s'insinue en montant »; c'est qu'il n'a pas été conscient de l'usage dorien que fait notre auteur du verbe ËpTIW et de ses composés; cf. la note à la p. 130,26. 138, 7sq. : aTIa J..llfjS lfIV)(fjs OlalpEOJ.,lÉVllS ... Cette réflexion paraît d'a,bord sa.ns rapport avec le contexte: que ce soit à propos du souffle ou des aliments, il s'agit de mouvements en sens opposés. Cependant l'auteur écrit un peu plus haut à propos des mêmes cha.rpentiers: J.,lE\W TIOIÉOVTES TIÀE\W TI01ÉOVcrl (1. 4sq.); il semble évident que la dernière phrase du chapitre se rattache à celle-là. L'auteur est seulement coupable de juxtaposer ses idées au lieu de les enchaîner. Deux interprétations ont été proposées de cette doctrine de la division de l'âme. Selon Fredrich, p. 96sq., il s'agit de l'âme globale, source de toutes les âmes individuelles. On a vu que Fredrich corrigeait le début du chapitre 4 pour faire apparaître déjà là cette conception. Nous n'avons pu le suivre. La présente phrase ser2.,it à nos yeux le seul témoin de cette doctrine dans le Régime, mais cette constatation ne saurait suffire à fitire rejeter l'interprétation de :Fredrich. Cette dernière
Livre l
247
a pour elle d'être la plus naturelle. On peut ajouter qu'Anaxagore voit dans le Novs l'origine de touteH les âmes, ce qui constitue un indice de valeur (cf. Schuhl, p. 328, n. 5). Reidel s'oppose à une telle façon de comprendre: il rappelle p. 161 que ..yvxiJ désigne pour notre auteur le germe qui se sépare, lors de la conception, de la ..yVX~ des parents. Mais il refuse de voir dans les mots 1TÀEiovS Ka! (.lEiovS l'idée d'émissions successives du sperme (ce qui serait, déclare Reidel, trop loin du sujet du § 16) et il propose de comprendre 1TÀEIOVS Ka! (.lElOVS comme strictement synonymes des mots qui suivent (.lÉ~OVES Ka! EÀacYCJovES. Cela serait étrange. Certes, 1TÀElcvV et (.lEIWV peuvent équivaloir à (.lÉ~wv et ÈÀaO'O'wv. Jones déclare même que c'est une grande difficulté de savoir le sens exact de ces deux mots dans le Régime (IV, p. LIV), mais qui croira à une telle synonymie dans le cas présent où, par deux fois, deux synonymes seraient juxtaposés? Nous pensons que, par son interprétation de ces mots, Reidel déforce sa thèse. Débarrassée de cette erreur, celle-ci reste très forte. Elle a le mérite de rattacher cette phrase à une doctrine bien attestée dans toute la section embryologique du livre 1. C'est à elle qu'iraient nos préférences; cette interprétation est aussi la seule qui convienne à la fin du chapitre 25 (cf. p. 142,16). 138,i5: O'vv-raçIES. Le terme est bien attesté ailleurs, notamment dans une acception musicale: L. Delatte a regroupé une série de textes dans Les traités de la royauté, p. 255. Dans un sens plus large, le terme apparaît, avant Platon, chez Démocrite, fI'. B 5,1 (II, p. 135,6sq. D.-K.): Tj EV KOO'(.l<{) mJvTaçlS. Dans ce chapitre 18, la musique est d'abord comparée à la cuisine, un art qui touche l'homme de près, comme plusieurs fois dans ce qui précède. Ensuite, elle est rapprochée de la langue, comme siège du goût (1. 23: TC> yÀVKV Kat TC ôÇV). Toutefois, une certaine ambiguïté provient du fait qu'un peu plus bas, 1. 25, la langue est de nouveau mentionnée, mais cette fois, semble-t-il, en ce qui concerne la voix, donc la musique. 138,22sq.: yÀwO'O'av (.lOVO'IKTJ ••• ôlaylVwO'KovO'av. Cette correction qui s'impose selon la logique de toute la section 11-24 (c'est à la musique d'imiter la langue, aspect de la nature humaine) et que j'avais proposée d'une façon plus décidée que Koller, p. 60, est encore appuyée par le fait que la leçon de M est yÀwO'O'a (.lOVO'IKTJ et non yÀwO'O'a (.lOVO'IKTJV, comme.9. lVI représente ainsi un texte intermédiaire entre le texte originel et la faute de la, tradition. Je connaissais cette leçon de M, laquelle avait échappé à Diels et à Jones, dès mes Recherches (p. 57,n. 1), mais je l'ai malheureusement omise dans ma première édition. 138,28: èmc - TEÀEVTWO'I. .J'ai rassemblé des passages parallèles dans mes Recherches, p. 65; voyez aussi l'article fort intéressant de Mugler, Alcméon et les cycles physiologiques de Platon; ce savant aurait été renforcé dans son interprétation s'il avait exploité le Hégime, et aussi l'étude d'Olerud. 138,29: 1TEploôos. Cette notion est particulièrement obscure lorsqu'elle est, comme ici, utilisée au singulier et sans autre spécification; cf. p. 230,4. 140,5: 1TÀTJV ..yvxf\s. Il faut conserver ces mots, malgré Wilamowitz, Fredrich et Diels: ils traduisent une opinion archaïque. Nous voyons bien par Xénophon, Mémorables III 10 qu'on a discuté à la fin du ve siècle la question de savoir dans quelle mesure les arts plastiques peuvent traduire la vie de l'âme. 140,12: eXrrO(.lI(.lEÏTal 1TEplq>OPTtV. Cette correction exige des retouches moins
248
Commentaire
profondes au texte transmis que celles proposées par \Vilamowitz (1Tpoxwpei <XwpÉWV) àj.l<poTÉpwO"e· aj.lO: TOU ôÀov à1TOj.lI<j.lTÙj.lO: TfjS mpl<popfjS) et par Diels (lequel suit .s jusqu'à 1Tpoxwpei et ensuite M, mais remplace 0:j.l0: par OyEI). Elle restitue aussi un verbe qui me paraît, comme à Diels, nécessaire. L'idée que le tour imite l 'U nivers n'est qu'une résurgence isolée du thème micro-macrocosmique: c'est bien à l'homme (§ 2) que l'activité du potier est comparée. 1TEpl
Livre 1
249
140,21: i]l3ovfjs. Je suis Diller, Die philosophiegeschichtliche Stellung, p. 371 (=K1. Schr. Lit., p. 175) pour la traduction de ce terme; cf. aussi Kirk, p. 197. C'est le seul cas de ce sens dans la Collection, où cependant i]l3ov~ apparaît dixneuf fOlS, dans les œuvres les plus diverses. Mais ce sens est bien connu dans la prose ionienne (cf. Kirk, p. 197). aT]l3iT], comme i]l3ov~, se dit du goût, ailleurs aussi dans la Collection: Rég. mal. aiguës 23,2 (=7) (p. 46,14 Joly=II, p. 276,2 Li.); Epid. VI 2,6 (V, p. 280,10 Li.); VII 43 (p. 410,10 Li.). Le terme n'a un sens plus général (au pluriel) qu'en Maladie sacrée 14,3 (p. 82,40 Grens. = VI, p. 386,21 Li.). 140,24-142,5: Le chapitre 24 contraste singulièrement par le ton avec tout ce qui précède. Son inspiration est nettement sophistique, comme des parallèles précis le démontrent (cf. les similia). Kranz, p. 133, n. 1 (= Studien, p. 175, 11. 22), n'est pas loin de croire tout ce morceau inséré après coup, peut-être interpolé. Il déclare que la conclusion d'ensemble qui le termine ne serait à sa place qu'à la fin du chapitre 23. Nous ne saurions l'admettre. Il y a bien ici aussi comparaison comme dans tout ce qui précède; il est seulement plus difficile de distinguer les deux termes de la comparaison. Le premier, à notre avis, est double: 1'6:ywviT] - TI"0I130Tptl3îT] et, à la fin du paragraphe, l'VrrOKptTtK~. Le second terme, correspondant à la nature humaine, c'est le comportement de l'homme à l'agora et son attitude quand il boit ou quand il a des accès de fureur (1. 28-30). Même si acheter et vendre devaient être considérés comme TÉXVT], on sait par tout ce qui précède que ce ne serait pas une objection; et de toute façon, TI"iVOVTES KCXI \.lCXtV6\.lEVOI doivent nécessairement se rapporter à la nature humaine. Certes, il est surprenant de voir la TI"CXll3oTpll3lT] devenir ici premier terme de comparaison, alors qu'elle était plusieurs fois second terme auparavant. Mais il faut remarquer aussi que, plus haut, cette TÉXVT] était envisagée dans son action physique, alors qu'ici, c'est son action morale que l'auteur dénigre. Il y a donc une certaine disparate, et non seulement dans le ton. Manifestement, l'auteur tenait à sa critique de la TI"CXI130Tplj3iT] et il a voulu l'inclure dans la série. Quoi qu'il en soit, ce chapitre 24 a la même structure que les précédents et si ce fait ne s'aperçoit pas d'emblée, c'est à mes yeux une garantie d'authenticité: un faussaire, ou même l'auteur insérant après coup, aurait sans doute eu à cœur d'être immédiatement clair. 140,24: ayvwcriT] se trouve en Ancienne médecine 9 (CMG Il, p. 42,1) et 12 (p. 44,5) et en Maladie sacrée 14,4 (p. 82,44 Grens. = VI, p. 388,2 Li.); il est attesté aussi chez Thucydide et Euripide. 140,25: Êçcxmrrav. Ce verbe revient encore trois fois dans la suite de ce chapitre; c'est un Leitmotiv qui a son importance à l'époque: cf. Nestle, Xenophon und die Sophistik, p. 41 et n. 27 (=Griech. Stud., p. 440sq. et n. 27). 140,30: TI"lvovTES. Diller, Der innere Zusammenhang, p. 54 (=K1. Schr. Med., p. 86), écrit que Heidel propose avec raison de lire TI"CXI~OVTES, mais je ne trouve pas cette suggestion dans les Hippocratea. 142,1: VrroKpITIKi]. Cet adjectif, substantivé de la sorte, ne se trouve pas ailleurs avant Aristote, Rhétorique l 3: p. 1404 a 13, de même que ypCX\.l\.l<XTIK~, p. 140,17, ne réapparaît que dans le Cratyle de Platon (p. 431 E). Kirk, p. 28, qui note ces faits, remarque lui-même qu'on ne peut en tirer de conclusion pour la date du Régime. Il faut ajouter qu'on peut être pratiquement certain que la perte des
250
Commentaire
textes du cinquième siècle est seule responsable de ces attestations plus ou moins tardives. En effet, les termes abstraits de ce genre existent bel et bien au cinquième siècle et nous le savons au gré des textes conservés. 1l0VCYIKT} est chez Pindare, Olymp. 1,15 et puis chez Hérodote et Thucydide; IrFPIKT} se trouve treize fois en Ancienne médecine, deux fois en Airs, eaux, lieux, cinq fois en FracturesArticulations (cf. Lipourlis, p. 91); ypa
Livre 1
251
âvi]p que O:v.9POOTIOS dans la comparaison, l. 14, car pour notre auteur, la femme apporte une semence tout autant que l'homme (ch. 27). 142,18sq.: On remarquera que, dans ces deux lignes, il s'agit nécessairement de la semence, mais que la formulation est la même que lorsqu'il s'agit plus haut delaYJvX1l: p.130, 15sq. et 142, 7sq. Ladoctrine de l'auteur est bien que l'âme humaine peut pénétrer dans tout être vivant, mais qu'elle ne se développe que dans un corps humain. La raison invoquée au chapitre 6 n'est autre que le principe Gleiches zu Gleichem. 142,18-24: L'auteur distingue finement et fermement la différenciation même des organes et leur développement d'une part, et d'autre part, leur apparition au plan du visible. Cette dernière question ne l'intéresse guère puisqu'il ne prend pas la peine de préciser quelles sont les parties du fœtus qui sont visibles en premier lieu. Sa doctrine que tout se forme en même temps n'est pas attestée dans ce qui nous reste des présocratiques, mais on pense spontanément à Anaxagore: si tout est dans tout, si surtout la semence contient des parts de tout ce qui formera le corps, il s'ensuit logiquement que tout se formera en même temps. Malheureusement, Censorin, De die natali 6,1 (59 A 108: II, p. 30,31sq. D.-K.) affirme que pour Anaxagore, le cerveau se forme le premier. Cette doxographie me paraît fort douteuse si on réfléchit à la cohérence interne de la doctrine anaxagoréenne. Ce que je considère comme une erreur chez Cens orin provient peut-être d'une confusion entre les deux niveaux que distingue si bien le Hégime: il suffirait, pour que tout rentre dans l'ordre, qu'Anaxagore ait cru seulement que le cerveau est le premier organe à devenir visible. 142,23sq.: Ces différences énormes dans le développement du fœtus ne correspondent évidemment pas à la réalité. Il faut remarquer que notre auteur - et ses contemporains - fait preuve d'!wtant d'assurance quand il est dans l'erreur que lorsqu'il est dans la vérité. Sa mentalité, très répandue à l'époque et plus tard, ne distingue guère entre certitude doctrinale et vérité de fait. 142,24sq.: Si l'auteur ne mentionne pas le fœtus de huit mois, c'est qu'il considère, avec d'autres, qu'à huit mois, l'enfant n'est pas viable (TEÀÉOOS); cf. Du fœtus de huit mois 2,1: GMG 12,1, p. 82,18sq. Sur ce problème, cf. Grensemann, Der Arzt Polybos, p.68-72, et mon avis, différent, dans Gnomon, 42, 1970, p. 190sq. (et la notice de mon édition, du Fœtus de huit mois, p. 159sq.). 144,3: Slo:iTT)O'lS, leçon de M, comme p. 208,18.9, alors que .9 ici donne SiO:lTO: . •T'avais d'abord admis olo:iT'T10'1S dans les deux cas, comme lectio difficilior, mais ce terme n'apparaît pas ailleurs dans la Collection et le Liddell-Scott ne le signale que dans un papyrus du quatrième siècle de notre ère. Il me paraît donc plus prudent de faire confiance à .9 et de penser que Olo:iTT)O'lS s'est introduit tardivement dans la tradition. 144,5: La doctrine que la femme aussi apporte, comme l'homme, de la semence était, d'après Censorin, De die natali 5,4, celle d'Anaxagore, d'Alcméon, de Parménide, d'Empédocle et d'Epicure. On peut ajouter Démocrite, d'après Aétius V 5,1 (=A 142: II, p. 123,34 D.-K.). Par contre, Diogène, Hippon et les stoïciens n'attribuent la semence qu'à l'homme. C'est la doctrine d'Anaxagore qui nous intéresserait le plus, à cause de Ha forte influence sur le Régime, mais le témoignage d'Aristote GA IV 1: p. 763 b 30-33 = 59 A 107: II, p. 30,25-27 D.-K.) s'oppose catégoriquement à celui de CensOl'in, lequel cependttnt confirme
252
Commentaire
indirectement sa position un peu plus loin, 6,8: Anaxagoras autem eius parentis faciem referre libCl'os iudicavit, qui seminis amplius contulisset. Comme \Vellmann, Spuren Demokrits, p. 315, n.90, et comme Chemiss, p.276, n.223, je pense qu'il faut donner raison à Censorin et qu'ici aussi, l'auteur du Régime a pu suivre Anaxagore; pour plus de détail, cf. mes Recherches, p. 78-80. La critique est très divisée sur ce point. A la bibliographie utilisée dans mes Recherches, il faudrait ajouter: Petetti, p. 241-262; RosIer, p. 76-87, et Kember, p. 1-14. 144,6: KCXTOVOÀÎCJKE1V est un verbe familier de notre auteur, qui l'utilise dixhuit fois, dont treize fois au passif, alors qu'il n'utilise que six fois le simple avoÀÎCJKE1V, dont une fois au passif. Dans la Collection, KCXTOVOÀÎCJKE1V se retrouve en Ancienne médecine 11 (CMG 1 1, p. 43,17: KCXTovai\ulTo; cf. ici p. 150,15: KOTovai\CùTol); en Prorrhétique II 4 (IX, p. 16,17 Li.); en Epidémies II 4,1 (V, p. 122, 10.12 Li.); 4,2 (p. 126,2 Li.) et en Nature des os 10 (IX, p.178,16.19; 180,22 Li.). Le verbe est courant au quatrième siècle. 144,11sq.: Il est intéressant de constater que dans un texte répété par erreur, le Marcianus présente d'abord éi:i\i\OTE, mais la seconde fois éi:ÀÀOT'; d'abord oÈ ES TO ùypov, ensuite 0' ÈS ùypov; plus loin, dans une autre dittographie, 1. 1Ssq., le même manuscrit a d'abord OVOÉlTOTE, ensuite OVOÉKOTE: de quoi méditer sur la précarité de certaines variantes. 144,12sq.: Il faut bien voir que, dans ce § 3, les subordonnées et OVVCXTal ont un sujet neutre pluriel, comme le montre CJVVEKlTECJOVTO 1. 14, mais ce qui précède montre aussi que KOTOCJpÉVVVTOi TE Koi Oloi\VETal a pour sujet TO lTVp (notamment 1. 10). 144,13sq.: J'avais pensé (Recherches, p. 80) que l'auteur restreint la période de fécondité à un jour par mois, mais J. Bollack a raison d'écrire (III 2, p. 559 et 560, n. 1): « Il existe un seul jour du mois où le feu l'emporte nécessairement, quel que soit le côté où tombe la semence (= la pleine lune) ... En réalité, les deux semences se rencontrent fréquemment, mais c'est le seul moment du mois où la nature du lieu soit indifférente. » 144,15-146,16: Les deux chapitres 28 et 29 constituent un vrai système de caractérologie et de typologie somatique, le premier qui nous soit parvenu aussi étoffé. L'inspiration est empédocléenne; cf. Introduction, supra, p. 27, et mes Recherches, p. 83-89, ainsi que La caractérologie, p. 12-15. 144,15sq.: Le chapitre 28 utilise d'emblée une doctrine que l'auteur n'avait pas présentée: chacun des parents sécrète un germe qui tantôt est mâle et tantôt femelle. C'est là une singularité qu'on ne retrouve qu'en Génération 6 et 7 (p. 48sq. Joly = VII, p. 478-480 Li.). Fredrich (p. 126sq.) se borne à constater que cette théorie est prolongement de celle qui attribue un rôle actif aux deux parents dans la conception. Il faut, croyons-nous, aller plus loin et remarquer combien cette doctrine est liée à l'ensemble dualiste du livre 1. L'homme étant plus chaud et la femme plus froide, comme il est exposé au chapitre 34, on peut admettre que la semence mâ.Ie est plus chaude que la semence femelle. Plus exactement, sera mâle la semence où le feu l'emporte, sera femelle la semence où l'eau domine. Et comme chaque être est composé d'eau et de feu, il est compréhensible que chaque partenaire puisse émettre, selon les circonstances, une semence tantôt mâle, tantôt femelle. On pourrait se dire que l'homme, étant plus chaud, devrait émettre le plus
Livre l
253
souvent une semence mâle, mais l'auteur nt; fait pas cette restriction, pas plus que Génération 6-7. C'est que la prédominance du chaud en l'homme et du froid chez la femme n'estqu'une règle générale; elle peut tolérer bien des atténuations ou même des renversements provisoires. Tout le Régime atteste que la nourriture, les exercices, le repos, les facteurs ambiants peuvent agir avec force et, pour ce qui nous occupe en ce moment, modifier, selon un déterminisme précis, le caractère de la semence. 144,17: 'l'VXl) - {i\6:O"O"OVI. Cf. Anaxagore, fr. B 12 (II, p. 39,4sq. D.-K.): vovS oÈ 1TaS OIlOIOS ÈOïI Kcd 6 IlEi~c.:>v KO! 6 Èi\érnc.:>v, et mes Recherches, p. 37, n. 1. 144,24: C'est dans ce passage que sperme et 'l'VXtl sont formellement identifiés, mais c'était déjà le cas, quoique moins explicitement, plus haut (p. 142,14sq.). 146,5: Contrairement à ce qu'il promet ici, l'auteur ne revient pas sur ces thèmes dans la suite. Même en ce qui concerne les Tpo<poi, le catalogue des aliments du livre II ne répond pas à l'annonce, car rien n'y est envisagé du point de vue de la typologie de ces deux chapitres. 146,7: .9TJi\VI
254
Commentaire
objection possible: tout d'abord, beaucoup de penseurs et sans doute beaucoup de gens ne croient pas comme lui que la femme sécrète, elle aussi, une semence, si bien que pour eux, la question ne se pose même pas; mais surtout, le mélange des semences lors de la conception n'est évidemment pas visible, de sorte que l'auteur recourt à un fait qu'il juge analogue et qui, lui, est bien visible et d'expérience courante. Il faut remarquer à cet égard que l'analogie développée ici est tout à fait dans la ligne de la première mentalité grecque en matière de « science », de celles notamment qui abondent en Génér.-:Nat. enfant-Mal. IV (cf. l'étude d'O. Regenbogen, Eine Forschungsmethode, et mes réserves dans Le niveau, p.73sq.). Quant à la thèse de Lefèvre dans toute cette section de son livre, elle nous intéresse directement, du point de vue de la datation du Régime, puisqu'il s'agit de montrer que dans un ouvrage qui remonte assez haut dans la chronologie d'Aristote, le De iuventute, le thème de l'âme embrasée s'inspire du Régime. Nul n'aurait plus que moi intérêt à accueillir cette démonstration, mais l'auteur lui-même est très prudent (p. 203; 213) et il a raison de l'être, car la parenté éventuelle des deux textes semble assez lointaine: entre une âme embrasée, comme l'entend Aristote, et une âme qui est feu, mais aussi eau, la distance est bien suffisante pour rendre très douteuse l'idée d'une influence du Régime sur cette doctrine d'Aristote. Il n'y a que les trois mots p. 134,18, Êv TO\rrCf' \Jlvxi), qui vont dans le sens d'une parenté un peu plus étroite avec le De iuventute, mais il ne faut certes pas les monter en épingle (Lefèvre, p. 205) au point de les isoler de tout le reste du livre 1; il faut plutôt les comprendre en fonction de tout ce que dit de l'âme l'auteur du Régime. Sur le concept de oV~q>VTOV .9Ep~ôv, qui se trouve dans les deux œuvres, cf. p. 280, la note à p. 184,23. Quant à l'allusion micro-macrocosmique qui se trouve aussi en De iuventute, 1: p. 468 a 3-7 et 19: p. 477 a 21-23, Lefèvre a bien raison de n'y pas insister (p. 205, n. 91), car elle relève d'une analogie têtehaut de l'Univers, qui est tout à fait exceptionnelle dans le Régime et va à l'encontre du grand exposé du chapitre 10 (cf. Recherches, p. 42). Dans ces conditions, je ferais flèche de tout bois si j'utilisais ces pages de Lefèvre comme argument pour la datation du Régime. 146,12: ~i] KEKavIlÉvovS. Littré a bien vu qu'il fallait une négation, mais il l'a placée devant le second KEKav~ÉVOVS; je suis Ermerins, car on jette normalement des charbons noirs sur d'autres qui brûlent. Ce qui justifie l'insertion d'un ~i), c'est que manifestement, il est fait allusion ici à une expérience courante et qu'il doit s'agir du fait de recharger un feu. Les textes mentionnés dans l'apparat des similia montrent que cette expérience avait attiré l'attention; cf. Sextus Empiricus, Adv. math. VII 130: ovmp ovv Tpônov 01 O:v.9paKES ni\llO"I6:O"aVTES T0 nvpi KaT' âi\i\olwO"IV OlérnVpOl yiVOVTaJ, XWpIO".9ÉVTES oÈ O"~ÉVVVVTaJ ... (Héraclite A 16: I, p. 148,16-18 D.-K.); Epictète, Diss.III 16,2: Ka! yàp av.9paKa âmO"~EŒl-lÉVOV <'Xv .9fj napà TOV KaJOIlEVOV, il cxtlTOS ÉKEivov ânOO"~ÉO"EI il ÊKEivoS TOUTOV ÈKKaVO"EI ••. Le passage d'Aristote, Parva Naturalia: p. 469 b 32
est plus éloigné de notre propos. Jones n'accepte pas la correction et explique en note (IV, p. 271, n. 1) qu'il est plus naturel de penser que les deux «âmes» mâle et femelle correspondent à des charbons brûlants, les uns fortement, les autres faiblement (sc. parce que les deux semences comportent du feu): c'est sans doute vouloir trop raffiner la comparaison, sans tenir compte des éléments qui pèsent
Livre l
255
en sens contraire. \Vilamowitz proposait KOIVOVS TIpOS KEKOVI-lÉvovS (Fredrich, p. 149, n. 4). 146,16: TO\lTO - TIéxOXE1. Cette phrase et son contexte rappellent ht structure des chapitres 11-24. 146,17: OOE. Jones suit S, alors que Littré suivait E: é i\oyos é.Goe OT]i\WCJEI, ce qui semble bien une normalisation. Mais Ermerins, inspiré par la traduction de Foes, propose OOE é Myos OT]i\WCYEl, sans savoir que c'est la leçon de M. Quoique é.Goe puisse passer pour lectio difficilior par rapport à OOE, je pense qu 'il faut suivre M. Le Régime utilise fréquemment é.GOE, mais presque toujours avec ËXEI ou xpi} et l'infinitif: la leçon de S ne paraît pas correspondre aux habitudes stylistiques de l'auteur. 146,18: O:I-l
256
Commentaire
148,13: VOcr1lIJO:TOC;. Le Régime utilise sept fois v6crTlIJO:, dont deux fois au pluriel, et vingt-neuf fois vovcroc;, dont treize fois au pluriel. C'est une proportion voisine de celle de l'ensemble de la Collection (cf. Preiser, Allgemeine Krankheitsbezeichnungen, p. 1). L'usage des médecins est très complexe, comme le montre toute l'étude de Preiser. L'utilisation de vovcroc; ou vOVcrOI dans des formules stéréotypées, souvent proches de formules cnidiennes (cf. Introduction, supra, p. 38) est pour beaucoup dans la prépondérance de ce terme dans le Régime (cf. l'Index : vovcrov cr1)lJo:iVEI, ÈC; vovcrov). 148, 17sq.: Qu'il y ait des prescriptions diététiques au livre I implique un certain défaut de composition qui, à la vérité, n'est pas très grave. Notre logique préférerait que toutes les questions de régime soient groupées aux livres III et IV. Mais l'auteur, en exposant les divers types de constitution ou les diverses catégories d'intelligence, les fait suivre, s'il y a lieu, du régime qu'il conseille. Il se rachète d'ailleurs plus qu'à moitié, nous semble-t-il, d'abord en explicitant sa doctrine générale, en donnant les raisons qui imposent tel régime, beaucoup plus qu'il ne le fait ailleurs (on y voit d'emblée qu'il s'agit de rétablir par le régime un équilibre entre le feu et l'eau), et ensuite en n'entrant pas dans le dernier détail du régime, qui n'est qu'esquissé dans son principe général. L'auteur a certainement compris qu'il ne pouvait guère énumérer longuement les aliments à prendre ou à éviter, ni les exercices à imposer, avant d'en avoir indiqué la valeur au livre II. Il ne l'a fait qu'une fois, tout à la fin du livre (p. 156,8sqq.), et d'une façon rapide. On comprendra que, dans ces conditions, il n'y ait rien à dire des régimes successifs conseillés au chapitre 32. Sauf la première constitution, qui est idéale et ne semble pas devoir s'imposer un régime particulier -l'auteur n'en prescrit pas -, toutes les autres se voient attribuer un régime, mais l'auteur se contente dans chaque cas du principe qui doit l'inspirer. 148,19: Ë<j>o8oc; a onze occurrences dans le Régime et seulement huit dans le reste de la Collection, où il a plusieurs sens. Il est utilisé dans le sens de « voie » en Epidémies VI 2,16 (V, p. 286,2 Li.) et en Affections internes 13 (VII, p. 200,2 Li.); le sens est plus proche de celui qu'il a dans le Régime en Pronostic 20 (p. 221,2 Alexanderson=II, p. 168,11 Li.) et en Epidémies II 3,13 (V, p. 114,14 Li.). 148,27 :Tà Ëcrw. Cette notion d'exercices concernant l'intérieur du corps ne revien t qu'une fois dans l'œuvre, un peu plus bas, 1. 34 et reste pour nous fort énigmatique. II est question, ch. 89,4: p. 222,4 et 7, d'une révulsion vers l'intérieur, mais il n'est pas certain que cette autre notion soit liée à celle d'exercices. On dispose maintenant de l'explication de Marganne, p. 126sq.: en cas d'affection du circuit intérieur, il s'agit (cf. ch. 89,2) de soigner un excès d'humidité, notamment par des exercices desséchants ou échauffants. 148,31: crvlJlJETpi1) Tf)c; ç1)po:cri1)c;. Dans son livre Cnide et Cos 1 A. Thivel attribue, p. 273, une très grande importance à ce que l'auteur ait écrit O"VIJIJETpi1) et non, comme la logique du contexte l'imposait, Ù1TEp~OÀiJ "Tf)c; ç1)po:cri1)c;. Je ne vois là qu'une retouche, une concession du système théorique à l'expérience courante (attitude bien connue; cf. mon livre Le niveau, p. 114). Mais A. Thivel, qui trouve que le Régime est fondamentalement héraclitéen, sans apporter de nouvel argument à cette thèse, pense que l'auteur du Régime tombe dans une inconséquence pour vouloir « respecter à la lettre la doctrine héraclitéenne », celle du
Livre l
257
fragment B 36 (1, p. 159,8-10 D.-K.): « Pour les âmes, se changer en eau, c'est mourir ... 1). Je ne puis suivre A. Thivel dans cette voie, ni dans son interprétation « bipolaire 1) des éléments du Régime, ni dans sa valorisation du principe des contraires. O"V\.l\.lETpi" est cinq fois dans le Régime et n'apparaît plus dans la Collection qu'en Officine du médecin 25 (II, p. 44,18 Kw. =III, p. 334,7 Li.), pour ne rien dire d'une Lettre apocryphe. oV\.l\.lETpOS et crv\.l\.lÉTpWS sont plus fréquents. 150, 6sq. : 1TpOS ETEa TEO"O"epéxKoVTa. Cf. p. 222,12; sur cette construction, Langholf, p. 98. 150,10: olo:yvwO"IS me paraît avoir ici le sens premier, action de distinguer, de discerner. Les deux autres occurrences dans le Régime ont nettement le sens médical technique. Ce dernier n'est pas fréquent dans la Collection: on ne le trouve qu'en Nature de l'homme 9,3 (CMG 1 1,3, p. 188,12) et en Plaies de la tête 10 (II, p. 11,9 Kw.=III, p. 214,2 Li.) et 19 (p. 25,9 Kw. ""p. 252,2 Li.). En Nature de l'enfant 13,4 (p. 56,7 Joly = VII, p. 492,2 Li.) et 29,1 (p. 77,14 Joly =p. 530,3 Li.), le sens est indicium, selon le Lexique de Hambourg; j'ai traduit par « observation 1). En Maladie sacrée 16,5 (p. 86,82 Grens. = VI, p.392,1 Li.) enfin, le sens est « intelligence 1). Tfls È~ âpxfls crvO"TO:O"IOS. L'expression était déjà utilisée dans le préambule, p. 122,24sq. J.-H. Kühn, p.79, a raison d'écrire: «Der Verfasser von de victu verstand seine Forderung nach Wissen um die Zusammensetzung des Menschen È~ âpxfls (c. 3) nicht aIs Theorie von ,Urbeginn' an, sondern ,von Anfang an', d. h. von der Abscheidung des mannlichen und weiblichen Sekretes 1) (il s'agit du chapitre 2 et non 3). Dans le seul autre emploi de oVO"TaO"IS, p. 134,9, VOaTOS 'VUXPOV Kat Û)'pOV O"VO"TaO"lv, le terme a un sens différent, plus concret. 150,11-22: Nous n'avons pas conservé chez les présocratiques, ni dans la Collection, d'exposé aussi systématique mettant les quatre âges en relation avec les qualités premières associées par couple. Mais la distinction de quatre âges devait être traditionnelle. Un mot attribué à Pythagore les met en rapport avec les quatre saisons et Aristoxène atteste la même division (1, p. 469,29-35 D.-K.). L'Aphorisme 1 14 (IV, p. 466,8 Li.) affirme que les jeunes (ceux qui grandissent) ont le plus de chaleur innée et que les vieillards en ont peu: c'est certainement une idée très répandue et d'autres textes de la Collection se contentent de cette distinction jeunes - vieux (cf. Lain Entralgo, p. 164sq.). 150,21: vypoL Cf. l'Introduction, supra, p.42. Je constate après coup que G. E. R. Lloyd, Polarity, p. 60, n. 1, avait déjà remarqué l'essentiel. 150,23-28: Nous savons par Aristote, PA II 2: p. 648 a 25sqq. (1, p. 227,lsqq. D.-K.) qu'Empédocle pensait, avant notre auteur, que la femme est plus froide que l'homme et cela est confirmé par son fragment B 65. Le même passage d'Aristote affirme que Parménide pensait au contraire que la femme est plus chaude; H. Cherniss (p. 268) ne croit pas qu'Aristote soit sur ce point très au fait. Il est très probable que la doctrine du Régime correspond à des convictions populaires. L'idée que la femme est plus humide que l'homme est peut-être sous-jacente à Génération 4,3 (p . .47,22sq. Joly = VII, p. 476,10sq. Li.) et est explicite en Nature de l'enfant 15,3 (p. 57,22 Joly = VII, p. 494,13 Li.). G. E. R. Lloyd, Polarity, p. 58, souligne bien la faiblesse des arguments de notre auteur, ce que j'appellerais une rationalisation de ses préjugés: il constate notamment que si, 1. 27, la Ko:SapO"lS 17 Joly
258
C-ommentaire
TOU .9Ep~OU sert d'argument à l'idée que la femme est froide, elle devrait servir aussi d'argument (et plus encore, sans doute) à l'idée qu'elle serait sèche: mais on ne veut manifestement pas de cette affirmation. Pour Maladies des femmes l 1, la femme est plus chaude que l'homme, parce qu'elle a le sang plus chaud (VIII, p. 12,21sq. Li.); l'auteur ne dit pas aussi explicitement que la femme est plus humide, mais son développement le donne à penser: « la femme a la chair plus lâche et plus molle que l'homme; cela étant ainsi, le corps féminin tire du ventre le fluide plus vite et plus que le corps masculin ) (p. 12,6-9; trad. Littré); le chapitre 1 se termine par l'idée que l'homme « fatigue bien plus que la femme; la fatigue dissipe une partie du fluide ) (p. 14,6sq.; trad. Littré). Rien de plus normal, car l'auteur est le même que celui de Génération, etc.; cf. Grensemann, Knidische Medizin, p. 98. 150,29-156,18: Le long chapitre 35 sur la q>p6vT)crtS et ses variations selon les qualités du mélange des deux éléments a été analysé en dernier lieu par F. Hüffmeier, p. 77-84, par moi-même, Recherches, p. 84sq.; 88sq. et plus récemment par J. Jouanna, La théorie de l'intelligence, avec beaucoup de précisions nouvelles; cf. l'Introduction, supra, p. 27. La parenté avec ce que nous savons d'Empédocle à ce sujet est indéniable, mais il y a là une démarche intellectuelle typique de l'époque. Diogène d'Apollonie, partant d'un autre principe, l'air, affirme qu'il n'y a rien qui n'y participe et continue en ces termes: ~ETÉxet ôÈ ovôÈ êv 6~olwS TO ÊTEpOV Té;> ÈTÉp~, érXAà. 'fToi\i\o! TpO'fTOt Kat cWrou TOU âépos Ka! TfjS voilcrtos eicrw ÊcrTt yà.p 'fToi\\iTpO'fTOS, Ka! .9Ep~OTEpOS Kal "INXPOTEpOS Ka! çT)pOTepOS Ka! liypOTEpOS Ka! crTacrt~OOTEpOS Ka! 6~épT)V K1VT)crtV Exwv, Ka! ài\i\al 'fToi\i\a! ÈTEpOlOOcrlES ÊVElcrl Ka! i]ôovfjs Ka! XpOlfjS ërnElpOI (fI'. B 5: II, p. 61,9-14 D.-K.). TI aurait pu manifestement imaginer toute une série de degrés de VOT)crIS à partir de diverses qualités de l'air. 152,6: rnaywyil, qui est cinq fois dans le Régime, n'apparaît pas ailleurs dans la Collection. Thucydide emploie le mot dans un sens comparable (cf. V 82; VII 24). 152,7: âq>pOVÉcrTOTOV àv yÉvolTo. La plus haute qualité, si elle se détériore, devient la pire de toutes et la raison donnée est que, dans ce cas, les éléments sont cWrapKÉcrTOTa: il faut comprendre probablement que d'une part, se suffisant à eux-mêmes, ils n'ont pas non plus d'action l'un sur l'autre, et que, d'autre part, les facteurs externes comme le régime, le climat etc., n'ont guère de prise sur eux. RosIer, p. 99, rapproche ce passage d'Eschyle, Agamemnon 1001sqq. e~ d'Aphorismes l 3: IV, p. 458,13-460,6 Li., mais même ce dernier texte expose une considération beaucoup plus banale. 152,8: Eli\tKpIVEcrTO:TOV. Il faut comprendle que l'adjectif se rapporte aussi, pour le sens, à OÔOTOS. D'autre part, un feu très pur est sans doute un feu très sec et une eau très pure, une eau très humide, et c'est ce genre de feu et d'eau qui va être maintenu dans toute la suite: la différence entre les diverses combina.isons n'est plus qu'une prédominance quantitative. On voit p&r là combien le premier cas de ce chapitre est à part de tous les autres. EiÀtKpIVi}S est repris une seule fois, p. 154,13. 152,10: KivT)crtv. Le mouvement de l'âme (cf. 1. 18: TfjS Y'vxf\s -ri]v KivT)crlV) est appelé plus loin mpio8os (1. 30 et 31). Ce n'est pas seulement dans le corps qu'il y a des circuits (ch. 10); l'âme aussi a sa révolution (cf. Jouanna, La théorie de l'intelligence, p. XVI); la chose n'est en rien surprenante, puisque pour notre
Livre 1
259
auteur, l'âme a les mêmes constituants et la même structure que le corps. Il était dit, p. 130,9, que l'âme 1TEP\
260
Commentaire
520,2-3 Littré) impose pour olO"Sf]cms une signification particulière (mais pas unique): il s'agit des parcelles sensibles, émises par les objets, qui se précipitent vers l'âme et vers lesquelles l'âme se précipite, selon un double mouvement opposé et complémentaire» (p. XVI). La sensation étant un mixte, une conjonction d'un stimulus extérieur avec une impression ressentie par l'âme, il est aussi naturel de dire que la sensation va vers l'âme que l'inverse, sans que cela impose la notion de parcelles sensibles. Il n'est question nulle part ailleurs dans le Régime de parcelles émises par les objets, ce qui serait assez proche de la représentation démocritéenne. J. Jouanna croit retrouver ce sens rare de « parcelles sensibles >} dans le Timée: p. 44 A, et il est vrai que l'expression qu'on trouve là est très proche de celles du Régime: Ë~WSEV oÎO"Sf]O"E1S TIVÈS
Livre l
261
ailleurs, mais O:O'O:pKOS est bien représenté dans la Collection, la plus haute fréquence du terme se trouvant en Fractures-Articulations. 156,1: ~e~pwKws est employé quatre fois dans le Régime, comme contraire de vflO'TIS ou aO'ITOS. Cet emploi ne se retrouve dans la Collection qu'en Maladies II 66 (VII, p. 100,9 Li.) et Affections 61 (VI, p. 268,17 Li.). 156,3sq.: Comme Jones, j'avais suivi Littré, mais V. Schmidt, Gnomon, 45, 1973, p. 14, a bien vu que le texte de lU était pleinement acceptable. 156,6: KpeT)q>o:ylT) se trouve dix fois dans la Collection: Rég. mal. aiguës 37,1 (=10) (p. 50,22 Joly=II, p. 298,6 Li.) et son Appendice 48 (=18) (p. 90,2 Joly =II, p. 488,3 Li.); Fract.7 (=II, p. 57,19 Kw. = III, p. 440,16 Li.); Epid. V 71 (V, p.244,21 Li.); VII 82 (p. 436,22 Li.; répétition de V 71); Mal. II 55 (VII, p. 86,6 Li.); Aff. int. 6 (VII, p. 180,7Li.) et 28 (p. 240,11 Li.). Le verbe KpET)q>o:yeiv ne se trouve que deux fois dans la Collection: Nat. homme 22,4 (CMG 1 1,3, p. 216,19) et P1'orrh. II 2 (IX, p. 8,18 Li.). Il est à remarquer que seul, le texte d'Epidémies V 71 est en relation avec un régime d'athlète, le ca.<;l de Nature de l'homme 22 me paraissant discutable (cf. l'Introduction, supra, p. 43, n. 9). 156,8sq.: Ici pour la première fois (cf. supra, p. 256, note à p. 148,17sq.) l'auteur se laisse entraîner à donner des détails du régime alimentaire. Il s'était imposé auparavant une discrétion plus raisonnable, puisque le catalogue des aliments est encore à venir. 156,9: Û6p01TOTÉW ne se retrouve dans la Collection qu'en Nature de l'homme 9,3 (GMG l 1,3, p. 188,18) et en Maladies III 6,2 (CMG 12,3, p. 74,16), mais il est aussi chez Hérodote, 1 71. 156,10: Ce n'est pas la seule fois où l'auteur témoigne d'une certaine indulgence envers les goûts des malades; cf. ch. 68,11 et 13. Sur ce thème, cf. Bourgey et Riese, Les gracieusetés à l'égard des malades, et Deichgraber, Medicus gratiosus. 156,21: âVIO'wO'o:l. J. Jouanna avait vu l'essentiel en proposant âV\0'
262
Commentaire
qu'il s'agisse de ,raisseaux sanguins n'est rien moins que certain: ici même il est question, obscurément des vaisseaux par où l'âme passe, àyyEia étant de toute évidence synonyme de TIépOl, 01' WV r, ,+,VXr, TIOpeVETal, 1. 25. En Maladies IV 37,2 (p. 90,22 Joly = VII, p. 554,5 Li.), il s'agit de vaisseaux partant de la rate et qui contiennent de l'eau. Mais l'essentiel est de constater que le même auteur utilise aussi, un peu plus loin, le même terme dans le sens de récipient, vase (40,3: p. 95,10 Joly=p. 562,1 Li.). En Epidémies VI 3,1 (V, p. 292,4 Li.) enfin, la formule r, TWV âyyeiwv âKaSapUIT), juxtaposée à beaucoup d'autres, ne permet pas du tout d'être sûr du sens exact de âyyeïov. Heinimann ne mentionne pas un autre passage d'Epidémies VI: 3,11 (p. 298,3 Li.) où se trouve aussi àyyeïov dans un sens anatomique: â
Livre II 158,2-162,8: Sur la place des chapitres 37 et 38 dans l'ordonnance du Régime cf. l'Introduction, supra, p. 24, et mes Recherches, p. 12. Le problème des sources de ces deux chapitres est difficile. 1\1. Pohlenz, Hippokratesstudien, p. 83-86 (= KI. Sehr. II, p. 191-194) a essayé de montrer que l'auteur du Régime s'inspire ici des deux grandes parties de Airs, eaux, lieux, mais je ne pense pas qu'il y ait réussi. Les points de contact proviennent du fait que les deux auteurs traitent d'une matière analogue, de l'Umwelt, donc de l'exposition des régions et des vents: qu'ils mentionnent tous deux les changements de saisons, le lever et le coucher des astres, ou encore des lieux KoïÀa et d'autres À,llJvaïa Kal ÈÀwoea ne prouve certainement pas qu'il y ait contact littéraire précis. En vérité, les divergences sont plus visibles que les parentés et Pohlenz lui-même en note d'importantes: l'auteur des Airs, eaux, lieux pense à un pays montagneux de. l'intérieur des terres, alors que celui du Régime traite avee précision de la côte et des îles. Ce dernier admet que, de nature, tous les vents sont froids et humides, ce qui est loin de l'autre œuvre hippocratique, mais ici Pohlenz veut admettre que le Régime utilise une théorie physique pour justifier l'exposé d'Airs, eaux, lieux. Je ne reprendrais plus aujourd'hui sans nuance l'opposition entre l'auteur systématique du Régime et l'auteur empiriste d'Airs, eaux, lieux (Recherches, p. 94sq.). J'ai montré depuis lors qu'Airs, eaux, lieux ne saurait être une œuvre purement empirique, d'ohsenation patiente et minutieuse (cf. mon livre Le niveau, ch. VI). Mais l'œuvre se veut telle et c'est inconsciemment qu'elle est vic-
Livre II
263
time des séductions de l'imaginaire. Le Régime nous offre une construction logique, transparente pour l'esprit, justifiant clairement ses déductions. Il ne touche que vraiment très peu à ce qui est central en Airs, eaux, lieux: l'homme, sa santé et ses maladies. Ce n'est pas en Airs, eaux, lieux que l'auteur du Régime est allé chercher son inspiration: il est tributaire d'une pensée systématique due à un penseur présocratique. Il y a quelques indices qui donnent à penser, avec Fredrich, p. 164-167, que ce penseur pourrait être Anaxagore (cf. infra, note à p. 160,17). L'analyse de Desautels, p. 53-61, est intéressante, surtout pour sa précision descriptive. 158,2: La claire distinction entre le général et le particulier (1. 7) apparaît aussi dans les deux chapitres suivants; après Jaeger (Paideia, II, p. 45 et n. 90), elle a été soulignée par J.-H. Kühn, p. 80sq. 158,3: f) TIpes ~EO"a~~piT)v KEI~évT): la région méridionale; un peu plus loin, la même expression, 1. 8, signifie «orientés au sud». Selon M. Pohlenz (Hippokratesstudien, p. 84sq. [= KI. Schr. II, p. 192sq.]), il s'agit d'une contradiction inconsciente qui s'explique très simplement si l'auteur connaissait Airs, eaux, lieux, lequel dans sa première partie traite de l'orientation au sud et dans la seconde de la situation au sud. C'est faire flèche de tout bois. L'ambiguïté de la formule est parfaitement dissipée par la distinction que je viens de souligner et qui, dans les deux cas, précède immédiatement: KaTa TIaVTOS et aÙTat ôè Ka.$' ÊWVTas. 158,10sq.: VypaivEI Kat .$Ep~aivEI· .$Ep~aivEI ~ÉV, ... vypaivEI 8t Schéma très simple de développement, particulièrement fréquent au livre II, l'analyse des qualités des aliments et des, exercices s 'y prêtant fort bien. Ici, comme tout de suite après, au § 3, l'explication est donnée en chiasme. Ce n'est évidemment pas toujours le cas; le même ordre peut être repris, comme au chapitre 50, pour trois notations, ou un ordre quelconque, au chapitre 51, pour quatre notations. 158,22: OVrE - 8la'YvXETal. Ce détail peut paraître d'une évidence qu'il serait superflu de noter. Mais pour l'auteur, les vents du sud ne sont pas chauds par nature: c'est même plutôt le contraire (p. 168,8. 16sq.); ils le deviennent seulement en traversant des régions chaudes (ch. 38,3): on peut donc fort bien imaginer un vent du sud qui rafraîchirait. 160,7: Toïe'l l;c;:,OIOï TIVEÜ~a ËVEO'TIV. Cette affirmation, qui ne va pas de soi, était celle d'Anaxagore et de Diogène, d'après Aristote, De respir. 2: p. 470 b 30-32 (59 A 115: II, p. 31,24sq. D.-K.): 'Avaçayopas ÔÈ Kat LlloyÉVT)S TIaVTa q>éx
264
Commentaire
terrestres. La notion de pôle sud est directement impliquée dans ce contexte et on n'a pu attendre longtemps avant de la dégager. âITo X10VOS IToÀÀfjS. Anaxagore semble bien avoir parlé des « neiges antarctiques », d'après Hippolyte, Refutatio 18,5 (II, p. 16,15sq. D.-K.): TOV ôÈ NeiÀov avçeO"SCXl KOTà TO Sépos KOTaq>epOI-lÉvwv EiS aÙTov VÔéxTWV âITo TWV Èv ToiS âVTapKT1KOiS X10VWV. Il est vrai que âVTapKT1KOiS est une conjecture de Roeper, non retenue par lui, mais admise par Diels. Elle s'impose, me semble-t-il, et, de toute façon, la réfutation d'Hérodote en II 22 prouve qu'une telle théorie existait à l'époque. 160,19: Ti]V ÈvSéx5e XWpf)v. Les éditeurs admettent ici ITaO"av XWpf) v de quelques recentiores, le Marcianus donnant Ti]v XWpf)V, qui ne peut suffire. La version latine suggère une solution meilleure: sed ad nos non talis pervenit. Or, un peu plus loin, on lit: et haec causa ad nos siccior et calidior venit, qui traduit, 1. 21, ÔIO âVO:yKf) Sepl-lov aÙTov Kal çf)pOV ÈvSéxSe ITapayiveO"Sal. J'en ai conclu qu'il fallait insérer un EvSéxSe omis par le Marcianus entre Ti]V et XWpf)v. 160,23: Âl13Vl). Les particularités de cette région devaient frapper les Grecs tout spécialement; c'est l'exemple que choisit l'auteur des Dissoi Logoi: Tà yàp TfjS' È6VTa EV Ti?: ÂI13vçr: OVK ËO"TIV (5,5: II, p. 413,1 D.-K.). 162,1: elÀIKplvÉa. Ce terme se trouve quatre fois dans le Régime; il se trouve aussi en Ancienne médecine 19 (CMG l 1, p.50,10) et ailleurs dans la Collection; cf. Jouanna, Archéologie, p. 91, n. 1. TCi> TfjS \f'vxfjs Sepl-lCi>. Cette formule se trouve quatre fois dans le Régime et chaque fois au datif. On trouve une fois TOÜ TfjS \f'vxfjs \Îypoü, p. 184,2. 162,3: TpOq>i]V. Le concept de nourriture, d'aliment est étendu bien au delà de son champ spécifique d'application et il serait naïf de croire qu'on se trouve devant une figure de style. L'auteur de la Nature de l'enfant conclut un développement en ces termes au chapitre 12,5: « Mais pourquoi m'étendre sur ce sujet? Tout ce qui s'échauffe émet du souffle et en attire un autre, froid, par le même endroit et s'en nourrit» (p. 54,13-15 Joly = VII, p. 488,6-8 Li.). Cette mentalité, que j'ai des raisons d'appeler préscientifique (cf. Hippocrates of Cos, p. 425-429), relèverait de ce que G. Bachelard a appelé le mythe de la digestion (La formation de l'esprit scientifique, ch. XI). 162,9-18: L'auteur déclare (ch. 39) que certains de ses prédécesseurs ont traité en général des substances douces, grasses, salées, etc., mais qu'ils ont eu tort, parce que toutes les substances douces, par exemple, n'ont pas les mêmes propriétés: les unes relâchent, mais d'autres resserrent etc. C'est pour éviter cette erreur que l'auteur va énumérer un à un les aliments en détaillant leurs propriétés respectives. Dans mes Recherches, p. 96sq., j'ai écrit que cette doctrine était celle même de l'Ancienne médecine. Il me paraît toujours certain que la doctrine du Régime serait approuvée par l'auteur de l'Ancienne médecine. Qu'on en juge par ces deux passages: Régime II 39,1-2: p. 162,12-15 ... ov yàp
T~V
C:ÙTi]v
ovvO:~\lV
ËXOVO"lV
~-\Ilcienne
médecine 15: Cl\'IG l t, p.46,27-47,5
... Ei oè Si] TUYXéxvEI T1SEPI-IOV Èov O"TpVq>-
Livre II OUTe Tà yÀVKÉCX âÀÀijÀolO"lv OUTe Tà Àl1Tcxpà OUTe T&'W o.ÀÀWV TWV TOlO\1TWV OVÔÉv. 1ToÀÀà yàp TWV yÀVKÉWV ÔlaxWpei, Tà ô' ïo-rT)Ol, Tà ôÈ ~T)pcxlvel, Tà ôÈ Ù'ypcxlvel. WcrCX\1TWS ôÈ KCX! TWV &ÀÀwv èrno:VTWV •.•
265
vov,
OJ...Ào ôÈ .gepl-lov èov 1TÀCXÔCXpov, OJ...Ào ôÈ .gepl-lov o.pcxôov Ê)(ov' Ëo-rl yàp KCX! o.ÀÀcx 1ToÀÀà .gepl-là KCX! &ÀÀcxS 1TOÀÀàS ÔVVO:I-I1CXS ËXOVTCX ÊWVTfjOW v1TevcxVTlcxS' il Ô101C1E! Tl CXVTWV 1TpocrevEyKEiv TO .9EPI-IOV KCX! o-rpvq>vOV il TO .gepI-IOV KCXt 1TÀcxôcxpèv il OIJCX Tè I.I'vXpèv KCX! o-rpVq>VOV' ËO'Tl yàp KCX! TOlOVTO' il Tè I.I'UXPOv TE KCX! 1TÀCXÔCXpOv.
Si le Régime développe l'exemple des substances douces, et l'Ancienne médecine celui des substances chaudes, l'auteur du Régime prend la peine ensuite de généraliser en mentionnant cette fois Tà .9EPI-ICXVTlKO:. :Même si les deux auteurs n'ont pas la même conception de la ÔVVCXI-I1S, il ne pourrait s'agir que de nuances qui n'empêchent pas un accord substantiel. Ce n'est pas l'avis de G. Plambock, mais je pense que cet auteur valorise exagérément la doctrine de l'Ancienne médecine, et qu'en la raffinant et en la compliquant, il tombe dans de sérieuses difficultés. Parce que l'Ancienne médecine déclare: « ce qu'il y a de plus fort dans le doux, c'est le plus doux ... » (14: p.45,23sq.), PlambOck écrit: «VlVI aber entwirft wohl zum ersten Mal in der Welt ein quantitatives System, indem der Verfasser merkwürdigerweise die Unumganglichkeit jenes schwierigen YVeges zu spüren scheint, wei cher in anderer Form für aIle moderne Naturwissenschaft die regia via geblieben ist, so daB el' die Qualitat in Quantitat auflost und damit ein verbindliches und gemeinsames IJÉTpOV erstrebt» (p. 77). Mais précisément, l'auteur n'évoque le I-IÉTpov que pour assurer qu'il ne saurait être quantitatif: ÔEi yàp I-IÉTpOV TlVès crTOXO:crCXcr.9CXI. IJÉTpov ôÈ OUTE O:PI.9l-1èv OUTE crTcx.9l-1èv aÀÀov, 1TpOS ô âvcxq>Épwv E'icr'IJ Tè âKP1!3ÉS, OVK âv eOpolS âÀÀ' il TOU crWI-ICXTOSTT]V cxïcr.9T)crlv (9: p. 41,19-22). J'ai écrit que l'auteur de VM tombe dans un qualitativisme extrême (Le niveau, p. 161) et je n'ai aucune raison de changer d'avis. G. Plambock tire argument du fait que VM utilise souvent des termes abstraits, comme en 16: p. 47,12sq.: I.I'UXpOTT)TCX ô' Èyw KCX! .9EPIJOTT)TCX 1TCXcrÉWV i)Klo-rCX TWV ÔVVCXI-I1WV votlil;w ÔVVCXcrTEvE1V Èv Té;) O'WIJCXT1: «Nicht ,das KaIte' oder gal' ,Kaltes' ist also für den Autor eine ,Wirkkraft', wohl aber ,die Kaltheit' oder die Kalte ... » (p. 80). Et il cite même, 19: p. 50,14: OTCXV lTIKpOTT)Ç TIS â1TOXV.9fj, mais sans se soucier de la suite immédiate: i)v ÔT] XOÀT]V ~CXV.9T]V KCXÀÉOI-IEV, qui prouve bien que lTIKpOTT)S ne doit pas être très différent ici de Tè lTIKpOV ou lTIKpOV TI. Les difficultés entrevues (p. 78; 82) viennent d'une interprétation qui se veut trop profonde et quand, après avoir élevé l'auteur de VM jusqu'aux sommets de la spéculation, G. Plambock arrive au chapitre 22, il n'a plus qu'une envie: abandonner cette page médiocre à, un autre auteur (p. 89-90, n. 3). On lira désormais aussi l'analyse de Harig, p. 236sq. 162,15: ÔICXXWpEÏTCXI. Le Régime emploie au moins quatre fois le moyen de ce verbe; mais il apparaît aussi p. 178,2, comme leçon de:M (contre .9); on pourrait croire que là ô1axwpeuVTCXI est lectio difficilior, mais la forme est précédée de
266
Commentaire
OVpEOVTOI Koi, qui a pu entraîner l'assimilation. P. 206,22, la construction est ambiguë. Sur cette forme, cf. Langholf, p. 86, 11. 5. 162,19: Littré et Jones adoptent la leçon de .9, sans commentaire: Y'UXpov Koi Û'ypov Koi ~llpOiVEI. J'étais perplexe devant cette juxtaposition de vypov et de ~T]pOiVE1, mais j'avais d'abord maintenu ce texte, en plaidant un « sens aigu de la complexité des choses )} (mon édition, p.40, n. 2). Le Marcianus est loin d'être plus satisfaisant: vypov Koi ~T]pOV, tandis que K donne vypov Koi Y'UXpav. Ermerins, pour sa part, déclare vicieuse la leçon de .9 et adopte Y'vXPov Koi ~llpav. C'est la découverte de la version latine: humidum est et frigidum qui me fait penser que K avait retrouvé le texte originel. Dans ce cas, c'est .9 qui représente le premier stade de corruption, probablement par insertion dans le texte d'une glose marginale; M atteste une accommodation (~llpov) et une omission (Y'vXpav) ultérieures. 162,20: &nTIOlOI, se rapportant à Trvpoi, ne se retrouve qu'en Ancienne médecine 14 (CMG l 1, p. 45,6). 162,21: Y'VxEI ... ïOlT]01V. Les leçons de M - Y'V~EI ... crVVOlr'jcrEI - n'ont rien d'illogique (cf. Loc. homo 17,2: p. 58,16 Joly = VI, p.310,8 Li.: TraVcrETOl), mais le futur serait tout à fait isolé dans les habitudes stylistiques de l'auteur en ce livre II. Malgré l'appui partiel de la version latine (refrigerabitur et restringitur), je pense que ce futur est fautif. La faute a dû altérer d'abord le premier verbe Y'VxEI, peut-être compris comme substantif: Y'V~EI; crVVOlr'jcrEI serait une accommodation ultérieure et la version latine pourrait représenter le stade intermédiaire. L'hypothèse peut paraître fragile, et elle l'est, en effet, puisqu'elle repose sur une lettre de B: restring-i-tur, mais la réutilisation de la version latine dans le Sangallensis 762 a gardé aussi la forme au présent: restringit (Rose, p. 133,5). Ce sont seulement les Vaticani (cf. mes Versions latines, p. 11-13) qui attestent restringet, accommodation ultérieure. . 162,24: crvyKOl.llOlaÇ se retrouve en Ancienne médecine 14 (CMG l 1, p. 45,6) et en Régime des maladies aiguës 37,2 (= 10) (p. 51,9 Joly=II, p. 300,5 Li.). 162,25sq.: I.lai;;o Trpo<j>vpll.9Eïcro ... éITpmToç. Notre auteur n'est pas le seul à faire ces distinctions; cf. Aff. int. 27 (VII, p. 238,24-240,1 Li.): KT)V I.lÈv O:pTOV <j>IÀij Ècr.9iElV .... T)v 5È I.lai;;ov (I.lO:i;;llv codd.? Littré), mplTrTOV Ècr.9IÉTW, TrpOTEpOV Trpo<j>vpr'jcroS. 162,28: OlEIVWTraTEpOI. La correction de Littré OlEVWTrOTEpm tire le meilleur parti possible de la leçon corrompue de M, mais lectio difficilior par rapport à OlE vaTEpm de.9. Il est tout de même imprudent de mentionner notre passage sans signaler, comme le Liddell-Scott, qu'il ne s'agit que d'une correction; de même Bollack, III 1, p. 8, qui consacre une note à crTElVW1TOS, homérique et empédocléen. 164,2: ~llpOVTIKaS se trouve trois fois dans le Régime des maladies aiguës: 16,1 (= 5) (p. 42,13 Joly=II, p. 258,2 Li.); 22,1 (= 7) (p. 45,20 Joly = p. 272,5 Li.) et 37,2 (=10) (p. 51,8 Joly=p. 300,4 Li.) et deux fois en Maladies des femmes: 166 (VIII, p. 136,22 Li.) et II 115 (p. 250,13 Li.). 164,3: OV1TW 510:!3pOXov. C'est la leçon de .9, qui écrit oVnwl, selon une manie fréquente après W ou 1) (cf. Introduction, supra, p. 52). Le Marcianus a 510:!3pOXov OÜTW, qu'adoptent Littré et Jones. Mais Ermerins a bien vu la supériorité de OV1TW; il fait seulement une concession à M en adoptant 510:!3pOXov OVTrw. Le contexte exige sûrement oVnw: c'est parce que le pain d'orge n'a pas eu le temps (Ev.9ÉWS crVI.l<j>vpr'jcroS) de s'imprégner d'eau qu'il attire l'humidité du ventre.
Livre II
267
164,6sq.: Le texte est corrompu; S: l.fJuxecrSal È1TayOJ,.lEVOV ov; M: I.fJVxEl È1TayoJ,.lEVoV. Littré propose: I.fJUXEl I.fJVxEcrSaI È1TayoJ,.lEvoV. Ermerins adopte I.fJVxEl I.fJUXEcrSaI, mais supprime È1TayOJ,.lEVOV. Jones reprend le texte de Littré, mais l'entoure de cruces. J'avais moi-même proposé: I.fJUXEcrSaI (TO) È1TIylVOJ,.lEVOV, que je ne songe plus à défendre. Je rétablis l'infinitif indispensable à partir de I.fJVxEcrSal: I.fJUXEl et je conjecture que TOCi ... ÈcrEÀSOVTOS est une accommodation bien facile après les génitifs qui précèdent, à partir de TO ... ÈcrEÀSOV. Du moins s'en tire-t-on de la sorte fort économiquement. 164,10: Tf)KOJ,.lÉVf)S. Il s'agit ici d'un génitif absolu dont le sujet est sous-entendu et renvoie à i] ôÈ ~f)pi} TpmT". Ce serait une erreur de normaliser en Tf)KOJ,.lÉVf)V. ôloôol. Contrairement à ÔIÉ~OÔOS, qui est bien attesté un peu partout dans la Collection - et notamment dans le Régime -, ôlooos n'apparaît dans aucune œuvre coaque, si ce n'est au sens particulier de ÔlaXWpf)criS en Prorrhétique l et dans les Epidémies V, VI et VII (une fois dans chaque œuvre). Il est bien attesté, par contre, dans le même sens qu'ici, dans des œuvres apparentées à l'école de Cnide: Génér.-Nat. enfant-Mal. IV; Lieux hom.; lVIal. femmes I. 164,13: KVKEWV. Cf. A. Delatte, Le cycéon, surtout p. 28sqq. pour ce qui concerne la Collection hippocratique. 164,16: !30EIOV ••. OEIOV. De toute évidence, il faut adopter le texte de Vindobonensis. Non seulement l'ordre des animaux devient ainsi très semblable à celui du chapitre 46 (seuls mouton et chèvre sont intervertis), mais surtout, selon cette variante, la doctrine retrouve sa cohérence. C'est le lait de vache, en effet, cet animal lourd à la viande indigeste, qui doit resserrer, et non celui du mouton: être lourd et resserrer sont des propriétés absolument solidaires, comme être léger et relâcher; cela se voit particulièrement dans le texte suivant: Ta ôÈ oVEla Ô1OXWpEi, Ka! TWV 1TWÀWV eTl J,.lO:ÀÀOV, Ka! Ta l1T1TEla ô' ETI KOvcpOTEpa (p. 168,21sq.). A la fin du chapitre 41, le lait de jument et d'ânesse est celui qui relâche le plus et au chapitre 46, on retrouve le même caractère pour la viande d'âne et de chevn1. Pour ce qui est enfin de la brebis et de la chèvre, le Vindobonensis fait dire à l'auteur que le lait de brebis relâche, mais moins cependant que celui de chèvre: c'est exactement le caractère de leur viande respective au chapitre 46 si on accepte notre conjecture: 6îwv oÈ TO yaÀa ÀE1TTOV Ka! TO aIJ,.la OJ,.lOIOV, Kat ai crapKES 1Tapa1TÀT]crlOI' Ta ôÈ a'iyEla KOvcpOTEpa TOUTWV Ka! oloxwpEi J,.lO:ÀÀov.
La version latine suit ici le même ordre, fautif, que le Marcianus, mais la Diaeta Theodori (1. 35sqq. Sudhoff) suit l'ordre exact du Vindobonensis: l'influence du Régime est sporadique dans cette œuvre tardive. La doctrine de Galien aussi, De alim. fac. III 14,1 (ClVIG V 4,2, p. 345,9-14) est plus proche du texte de S que de celui de M. Aristote, HA III 20: p. 521 b 33, ne dit rien du lait de brebis, ni du lait de chèv'Te, mais il admet que celui de la vache est le plus épais, ce qui s'accorde avec notre passage. 164,20: OIhwv oÈ TWV ap"!'wv. L'auteur est moins heureux dans ses distinctions que plus haut (cf. p. 263, note à p. 158,2). Ici, aVTwv oÈ TWV apTwv introduit une distinction en ce qui concerne la composition du pain; mais plus loin, 1. 26, il reprend exactement la même formule pour introduire les différents modes de cuisson. De plus, il termine cette section par oi ôÈ crEJ,.llôaÀÏTal (p. 166,1), qui met en cause la composition du pain et relèYerait donc beaucoup mieux de la première
268
Commentaire
sene. De même, p. 170,21sq., la distinction entre TWV Tapixcvv et aÙTwv oÈ TWV Tap1Xcvv n'est pas claire. Même en ce domaine, il faut donc se garder de prêter à notre auteur trop de clarté et de logique: il n'y est pas exempt de gaucheries. SVllhfJS n'apparaît, en dehors de Régime, qu'en Maladies des femmes 175 (VIII, p. 164,5 Li.) et y qualifie aussi apTOS. 164,22: aSVIlOS n'apparaît pas dans d'autres œuvres de la Collection. 164,27: ilTvhfJS, èO)(aphfJS et ô!3eA1fJS sont des hapax dans la Collection, mais le deuxième apparaît dans des fragments de comiques du Ive s. et le troisième au fragment 103 d'Aristophane. Ces termes devaient être courants, mais l'occasion de les utiliser dans des textes, plutôt rare. 164,29: ÈyKpv
Livre II
269
Bonnement en affirmant, en outre, contre toute expérience, que les pâtes rassises sont plus humides. 166,18: o-raTlKOÇ est huit fois dans le Régime (contre dix-sept fois o-racrliJOS), mais il n'apparaît que deux fois ailleurs dans la Collection: dans l'Appendice au Régime des maladies aiguës 16,2 (=8) (p. 76,3 Joly=II, p. 426,7 Li.) et, à propos des règles, en Nature de la femme 109 (p. 127,12 Trapp=VII, p. 426,12 Li.). 166,21: ô6ÂIXOI. Le terme n'apparaît pas ailleurs dans la Collection. Galien y consacre un long paragraphe, De alim. fac. 1 28 (CMG V 4,2, p. 254-256). Il pense que l'auteur du Régime et Dioclès appelaient ô6ÂIXOI la plante cultivée que les gens de son temps appellent Â0!301 ou cpacrtl0Âol (une espèce de fève). Il voit bien que le contexte est tel que les 56ÂIXOI doivent être très proches des d)XPOI (et c'est en cela sans doute qu'il a raison), mais comme le Régime ne mentionne pas les ÂaSvpol (des pois) ni les cpacrf)Âol (des fèves), on peut se demander s'il serait recevable de désigner l'un des deux par 50Âlxol. Galien exclut que des ÂaSvpol puissent être 50ÂIXoi. TpOcpII-lOI. En réalité, toutes les légumineuses sont remarquablement nourrissantes par rapport aux autres légumes et cette propriété devrait être affirmée plus généralement dans ce chapitre. Mais la diversité d'aspect offerte au regard et au goût pousse inconsciemment à diversifier les qualités reconnues. 166,23: Kv!3tlpla, malmené dans nos deux manuscrits, est attesté trois fois ailleurs dans la Collection : Nat. femme 58 (VII, p. 398,5 Li.) et Mal. femmes II 149 (VIII, p. 326,5 Li.) et 203 (p. 388,1 Li.). On le connaît aussi au cinquième siècle par un fragment de Cratinus (295 Kock) et par les Cavaliers d'Aristophane, v. 254. 166,27: ÂIVOV Kap1Tos. L'auteur paraît avoir commis ici une erreur assez curieuse contre l'expérience courante: il est d'avis que la graine de lin est ressen'ante alors qu'aujourd'hui encore elle peut servir de laxatif. Aucun autre texte de la Collection ne se prononce en la matière: la graine de lin n'y intervient jamais que dans des cataplasmes. Mais la doctrine du Régime sur ce point est loin d'être isolée dans l'Antiquité. Pline l'Ancien n'apporte rien d'intéressant pour ce problème (Nat. hist. XIX 3,2; XXVII 74), pas plus que les fragments de Dioclès (69 et 75 Wellmann). On lit dans Oribase (Collect. méd. I 30: CMG VI l,l, p. 17,27) que la graine de lin n'a rien qui relâche le ventre (TfjS yao-rpos 5' ov TI KIVf)TIKOV EX€I) et dans Galien (In Hipp. De victu acut. comm. IV 108: GMG V 9,1, p. 355,23sq.) qu'elle dessèche et refroidit (TC 5è TOU ÂIVOV O"1TÉpl-la ~f)paiv€lv TE Ka! \fI\Ix€lV). Par contre, Rufus d'Ephèse, pour relâcher le ventre, administre un lavement chaud avec de l'eau dans laquelle on a fait bouillir soit de la mauve, soit de la graine de lin (Maladies des reins et de la vessie 1,8: CMG III 1, p. 90,19); enfin et surtout il a aussi écrit: semen lini lenit ventrem (Fragments extraits de Rhazès, nO 457, p. 544,11 Daremberg-Ruelle). Bien plus, l'abus de graines de lin a paru provoquer la constipation aux yeux de la médecine moderne: le Traité de thérapeutique clinique du Dr Paul Savy croit toujours bon de mettre en garde contre cette idée. On y lit, p. 530: « On a prétendu que de leur usage (sc. des graines de moutarde blanche, de lin, de plantago psyllium) prolongé pouvait résulter une obstruction intestinale due à l'accumulation des semences dans la lumière du tube digestif. En réalité, de pareils accidents doivent être considérés comme absolument exceptionnels et pratiquement inexistants. )}
270
Commentaire
L'auteur du Régime juge aussi que la graine de lin est nourrissante: la science d'aujourd'hui ne le désavouerait pas (cf. Dorvault, l, p. 1134). \jNKT1KOS', qui est sept fois dans le Régime, ne se retrouve que cinq fois ailleurs dans la Collection: Appendice au Rég. mal. aiguës 59 (= 27) (p. 95,1 Joly=II, p. 514,6 Li.); Aphor. VII 37 (IV, p. 588,1 Li.); Mal. III 1,3 (CMG l 2,3, p. 70,15) et 7,2 (p. 76,5) et Mal. femmes 150 (VIII, p. 108,18 Li.). 168,1: L'~pVcrlj..lOV est mentionné en Mal. II et dans les traités gynécologiques. Sa seule autre apparition dans la Collection est en Plaies 15 (VI, p. 418,14 Li.). 168,7: XVÂOl. Par trois fois dans ce passage (cf. 1. 8 et 9) .9 donne XVÂOç, mais M donne XVj..loS'. Cette hésitation des manuscrits entre les deux termes est fréquente plus loin aussi et ailleurs dans la Collection, comme la consultation du Lexique de Hambourg peut le montrer. Pour le Régime, cf. p. 170,16; p. 170,15 et 214,19.22, c'est.9quidonnexvj..loS'. J. Wittenzellner, p. 113-116, ne fait pas état de ces difficultés et décide que XVj..loS' est coaque et XVÀÔS' cnidien, p. 114 fin et n. 147. 168,10: t'oOç de .9 et ~oEla de M sont des leçons pratiquement équivalentes. Mais si ma correction 1. 13 est acceptée (cf. Schmidt, Gnomon, 45, 1973, p. 14), l'auteur semble bien commencer la s€rie par le génitif du nom de l'animal. Ensuite, il préfère longtemps l'adjectif neutre pluriel, mais revient au génitif en fin de chapitre. Notons qu'il utilise aussi bien le singulier (voS' &:ypiov, ÈÂéx<pov) que le pluriel (éxÀOOTIÉKOOV, èxivoov). 168,11: 8VO"1TE1TTOS', que le Régime utilise quatre fois, n'apparaît pas ailleurs dans la Collection. On le retrouve chez Aristote. 168,13: oÎoov. Nos manuscrits donnent OKOcrc.ùV (.9) ou oKOcrOV (M). Si on accepte oKocroov comme mes prédécesseurs, il s'ensuit que le Régime ne mentionne pas la-viande de mouton, très courante cependant en Grèce. Cette omission serait proprement stupéfiante, car peu après, l'auteur mentionne l'agneau et au chapitre 41, il mentionnait le lait de brebis. Littré avait remarqué le fait et soupçonnait une lacune (p. 546, n. 3). La correction que j'ai proposée (Recherches, p. 104sqq.) rend inutile l'idée d'une lacune. Elle fait aussi disparaître une bizarrerie: comment admettre qu'entre les mentions du bœuf et de la chèvre vienne s'intercaler une catégorie générale et anonyme? La comparaison ïà oè alyEla KOv<poïEpa ïOVïc.ùv se comprend beaucoup mieux si ïOVïc.ùv désigne concrètement la viande d'une espèce précise que s'il se réfère à la vérité générale qui se lit dans le texte reçu. Enfin, la conjecture oÎoov est paléographiquement fort économique: oKocrc.ùV dérive fort vraisemblablement d'un ocrc.ùv plus ancien (OKOcrov de M est au contraire une accommodation ultérieure à yéxÀa), très proche et beaucoup plus fréquent et banal dans le Régime que oîoov. 168,20sq.: oïav - KOIÂillv. La version latine du Bodmer 84 donne ici un texte singulier, que 1. Mazzini publie comme suit: itaque cum supervenientis cibi minus potuerit aedere *** De catti carnes. Cattus calefacit et conturhat ventrem, avec, en apparat critique la note suivante: post aedere lacuna quae tamen sanari potest capite sequenti quia translator cattus pro Éj..lj..lÉvov transtulit. Je ne vois pas pour ma part comment le traducteur aurait pu traduire Èj..lj..lÉvov par cattus. Par contre, si on se reporte au texte du Sangallensis, que 1. Mazzini, malheureusement, néglige ici, (cf. Rose, p. 151, § 5) on constate que le passage est très voisin, sauf notamment que aedere cattus fait place à adire meatos. Or, meatus traduit bien oi TIOpOI. Je pense donc que le texte origjnal est mieux
Livre II
271
conservé pal' les Dynamidia: une mécoupure a d'abord fait lire adirem eatos et ce dernier mot a été réinterprété en cattus, en même temps que le m de adirem n'était plus noté. Cattus n'est pas sorti de la plume du traducteur; il résulte d'un accident de la tradition et il faut le reléguer dans l'apparat critique. 168,28-170,2: Si on observe la structure de ce paragraphe, on constate une Ringkomposition en bonne et due forme: la première affirmation Çf]pOTEpa est répétée, mais tout à la fin du paragraphe; la seconde OVTE ovpEi OVTE olai\oxoEi est répétée aussi, mais à l'avant-dernière place. La construction est rigoureusement symétrique par rapport au milieu du texte: à:vai\iO'KETal yàp. Sur cette Ringkomposition archaïque, cf. mon article Indices lexicaux, p. 146sq. 168,29sq.: olà .9EPlloTf]Ta T11S KOli\{f]S' à:vai\iO'KETal yàp. Jones a eu raison d'adopter contre Littré et Ermerins, ce texte de .9, alors que M place yàp après olà. La version latine appuie.9: neque spuma aut saliba est in ipsis propter nimium calorem ventris. ac pel' hoc humor universus consimatur qui in corporibus illorum est ... 170,4: Kai\i\lwvvIlOS. Communément identifié au « stargazer », écrit D'Arcy W. Thompson, p. 98, en français « uranoscope », mais « l'identification est difficile et insatisfaisante ». Aristote mentionne le Kai\i\lwvvlloS plusieurs fois: HA II 15: p. 506 b 10; VIII 13: p. 598 a 11. 170,5: yi\aOKos. Cf. Thompson, s. v.: (
272
Commentaire
[3cx.9V'TÉpTJV ÈTIi ÈWV'T<';> EXEI TOÜTO Tà ÔOTÉOV (II, p. 4, 14sq. Kw.=III, p. 192,lsq. Li.); cf. aussi tout le développement d'Articulations 8 sur 1'herbe courte ou longue, [3pcxxÉcx ou [3cx.9Écx (II, p. 122,6-123,4 Kw.=IV, p. 96,7-98,3 Li.). 170,10: ÙOPTJi\oS n'a qu'un autre emploi dans la Collection: Mal. femmes l 1 (VIII, p. 12,9 Li.). Le mot est homérique et poétique. KÉ
Livre II
273
les attestations anciennes. Aristote, par contre, écrit explicitement, HA III 20: p. 522 b 2sq.: mlyvvoï oÈ Tè yaÀa OTIOS TE
172,18: vÀ1]. La traduction « lie» m'a été proposée par J. Jouanna et paraît s'imposer. 172,22: oùpÉoVTal. Pour l'auteur, seuls les vins blancs sont diurétiques. Il ne justifie pas son affirmation, mais on comprend bien que seule une certaine analogie d'aspect est ici en cause. C'est un exemple très clair de la valorisation de l'apparence sensible par la mentalité que je continue d'appeler préscientifique; cf. mon livre Le niveau, p. 125sqq. 174,2: TIOIEVIlEVOV est une excellente conjecture de J. Jouanna. J'ai seulement préféré TIOIEVIlEVOV à TIOIEOIlEVOV parce que la forme revient aussitôt après, 1. 4 et plus bas, dans la même expression, 1. 15. 174,3: KÉVWCYIS - huit fois dans le Régime - est bien attesté dans des œuvres coaques de la Collection, mais rare ailleurs: Vents 1 (CMG Il, p.92,7 bis) et Affections 12 (VI, p. 220,13 Li.). 174,6: Ë\fJ1]lla. Dans ce sens particulier, lat. sapa, Ë\fJT]lla n'apparaît plus dans la Collection qu'en Affections internes 1 (VII, p. 172,5 Li.) et le cas est moins clair. 174,7: TIpès. Il vaut mieux scinder avec Jones que d'admettre, avec une tradition aussi douteuse, un hapax absolu. TIpOS adverbial est bien attesté chez Hérodote. Malheureusement, KaS1]\fJI)IlÉVOV ne donne, pour qualifier Ë\fJ1]lla, qu'une lapalissade. Je me demande s'il ne faudrait pas partir de la leçon de S, TIpO
274
Commentaire
cycnJTOV 1TapaÀElq>Elv Tà f3ÀÉq>apa Tf1S ECY1TÉpas» EyWy' àv E11Tov, El 1TapWv hûYXavov.
et Ploutos 717-722: ÈI-lf3aÀwv CYKope5wv KEq>aÀO:S TpEiS TT)vlwv ... ïva
174,21: Tà à:pSPITIKà. Ce neutre pluriel se trouve aussi, sans l'article, en Aphorismes III 20 (IV, p. 494,19 Li.) et en Epidémies V 91 (V, p. 254,7 Li. =Epid. VII 100: p. 452,25 Li.). 174,22: SEp~avTIKes, que le Régime utilise six fois, n'apparaît qu'une seule autre fois dans la Collection, en Ma.ladies III 14,2 (ClUG l 2,3, p. 82,15), substantivé au neutre pluriel comme ici, p. 162,16. 174,23: q>ÀÉy~a ÀEVKev. Il ne semble pas que l'expression désigne, comme ailleurs dans la Collection, une entité nosologique, la leucophlegmasie: cela n'aurait rien d'étonnant pour un auteur qui ne recourt que très marginalement aux notions humorales. Avec la leçon de lU, ïOïT)CYlV, le sens de leucophlegmasie paraît exclu; avec celle de S, que je préfère, on pourrait penser que le sens est: « il forme une leucophlegmasie 1), si on suit J. Jouanna, en :Maladies II 32 (VII, p. 48,20sq. Li.), qui traduit ilv q>ÀÉYl-la OVOïfj Ès TijV V1TEp~T)V par « si une inflammation se forme au palais 1) (Archéologie, p. 106), mais je pense que le sens est: « si du phlegme se coagule au palais 1). Je ne puis suivre J. Jouanna dans la distinction (chronologique) qu'il voit entre « inflammation 1) et « phlegme 1) dans l'emploi de q>ÀÉy~a; cf. mon article Sur une chronologie, p. 3-8, et en dernier lieu L'école médicale de Cnide, p. 529sq. OïpayyovpiT)v. Il s'agit d'une conviction populaire, attestée par Aristophane, Thesmophories 616: OïpayyOVplC:Ü yà:p' ÈXSss Ëq>ayov Kap5a~a.
174,26: La leçon de S, V1TV01TOIÉéI, contmirement à d'autres sembhtbles comme VOCY01TOIEiv, introduirait dans le texte un hapax pour ce qui concerne la Collection et un verbe qui n'est attesté ailleurs que fort tardivement, chez Severus, au Ive s. de notre ère. Je préfère donc ici suivre le Ivlarcianus. 174,26sq. : 5' ÈViOTE. Cette leçon de 09 n'est pas sûre, puisque celle de ~I, 5É Tlva est tout aussi satisfaisante et qu'elle a l'appui de la version latine: ex parte, ce qui n'est pas non plus décisif. :Mais p. 204,29, ÈViOTE est la leçon des deux manuscrits. Sur le terme comme critère de datation, ici, à vrai dire, sans objet, cf. mon article Indices lexicaux, p. 141-144. 174,27: O:VT)Sov. L'usage qui est fa.it de l'aneth chez Aristophane, Thesmophories 486, concorde bien avec le caractère resserrant que lui reconnaît le Régime. 174,28: CYÉÀIVOV. Sur l'identification du CYÉÀIVOV, il faut voir Andrews, p. 91-99. 174,30: à:CY1Tapayos. En dehors de ce passage, il n'est question que de la graine
Livre Il
275
d'asperge: en ::Ylaladies des femmes l 75 (VIII, p. 166,14sq. Li.) et en Superfétation 33,2 (CMG l 2,2, p. 92,14). 174,31: èf-Ef-Ia<paKOv est neutre ici comme en deux autres endroits de la Collection: en Na,ture de la femme 34 (VII, p. 374,11 Li.) et Maladies des femmes II 203 (VIII, p. 390,23 Li.). Ailleurs, le mot est masculin ou bien son genre n'est pas discernable. La sauge est mentionnée fréquemment dans les recettes des traités gynécologiques et en Maladies II. En dehors de ces œuvres, on n'en trouve qu'une mention dans la Collection: Usage des liquides 5 (CMG Il, p. 88,24 = p. 168,22 Joly). è~ovElpwaaElv a toujours ce même sens dans la Collection: Epidémies IV 57 (V, p. 196,5 Li.), Epidémies VI29 (p. 354,7 Li.), Affections internes 43 (VII, p.274,7 Li.) et Génération 1,3 (p. 45,3. 4 Joly = VII, p.470,24 Li.). On trouve aussi le simple oVElpwaaElV: Maladies II 51 (VII, p. 78,19 Li.). Cf. aussi Fredrich, p. 196, n. 3. 176,1: TIOTatVI1). Cette correction magistrale de Foes a été confirmée par la version latine: recens. TIOTalVlos se trouve deux fois dans le Régime des maladies aiguës 37,2 (= 10) (p. 51,12. 13 Joly =II, p. 300,8. 9 Li.), trois fois en Nature de la femme et une fois en :Maladies des femmes II (VII, p. 334,2; 356,3; 402,3; VIII, p. 406,18 Li.). 176,2: ~IVS1). Ici, la menthe échauffe, mais en chapitre 54,2, elle refroidit. Harig, p.231, qui constate cette grosse disparate, admet qu'elle ne peut s'expliquer que par l'utilisation non critique de sources différentes. C'est bien possible, mais je ne vois qu'une autre contradiction du même genre, à propos de l'orge, ch. 40,1, et elle me paraît devoir se résoudre au plan de la constitution du texte, p.162,19. Et même en cas de sources divergentes, il reste à se dire que si des auteurs pratiquement contemporains affirment aussi péremptoirement des propositions contradictoires, le fait est surtout éclairant pour le niveau de la science du temps. Peut-il exister, dans ces conditions, une méthode sousjacente qui serait scientifique dans une acception recevable aujourd'hui ou s'agit-il d'une mentalité, d'une psychologie qu'il importe de cerner avec précision 1 Harig, dans les pages suivantes, 232sqq., a des remarques fines sur la caractérisation pharmacologique-diététique du Régime, mais il en tire la conclusion, forcée à mon avis, que l'œuvre est relativement tardive, notamment par rapport à Ancienne médecine. En partant de considérations tout aussi générales, mais différentes, Smith arrive, lui, à la conclusion inverse (The development, p.446). 176,4: àvopéx<pa~lS. J'avais d'abord suivi Ermerins, qui corrige en àTpéx<pa~vs, mais celv, ne me paraît plus prudent aujourd'hui: nos deux manuscrits sont d'accord sur la forme àvopéx<pa~lS et la situation est la même pour les deux seules autres mentions de la Collection: Maladies des femmes l 14 (VIII, p. 52,17 Li.) et II 172 (p. 352,17 Li.). 176,5: Kpéx~~1). En somme, l'action du chou paraît plutôt bénéfique; c'est le cas aussi en Epidémies VI 2,19 (V, p. 288,3sq. Li.). Un proverbe grec dit au contraire: oiS Kpéx~~1) SéxvaToS (cf. Basile de Césarée, Lettres, CLXXXVII, init. ). 176,7: SEp~aIVEl. Quand je me suis aperçu que la leçon de R, \/lUxEl, retenue 18'
276
Commentaire
par Littré et Ermerins (mais non par Jones), était appuyée par la version latine: frigida est, je me suis demandé s'il ne fallait pas abandonner iei nos deux bons manuscrits. A la réflexion cependant, je pense qu'il faut garder SeplloivEI. En 75,2 (p. 208,5), dans un cas où il faut fournir de la chaleur au ventre, il est conseillé de prendre de la citrouille, entre autres légumes. Il en va à peu près de même en Epidémies VI 5,15 (V, p. 320,9-322,1 Li.): I.iJVXpé.OTOS, !3PW!-lo' <paKol KÉYXPOI KoÀoKvnOl, précisément rapproché de notre passage par K. Deichgraber, Epidemien, p. 62sq. Cf. aussi mes Recherches, p. 146 et n. 10. Le passage d'un terme à son contraire dans la tradition manuscrite s'explique psychologiquement et, dans ce cas précis, beaucoup mieux dans le sens SeplloivEl ... vypoivel que dans le sens inverse: il me semble en effet que, pour le sens commun, la citrouille est fraîche. En ce qui concerne la version latine, il faut encore remarquer que le remaniement publié par Rose, p. 138,3, donne: Cucurbita calida est et humida ventrem mollit in cibo sumta, ce qui suit de près le Bodmer: cucurbita frigida est et humectat et deducit, avec omission de part et d'autre de OVK oùpeï.OI oÉ. Il faut en déduire que l'adaptateur lisait encore calida est dans l'exemplaire de la version qu'il a utilisé et que donc la faute est plus récente dans la tradition. 176,8: yoyyvÀis n'apparaît ailleurs dans la Collection qu'en Affections internes 40 (VII, p. 266,10 Li.). 176,9: SVJ.,\!3Pl1. Pour les mentions de la sarriette dans la Collection, ef. Jouanna, Archéologie, p. 573. 176,15: cr.éllOTI S: crWI.lO.l M. La bonne leçon de S est appuyée par la version latine, os. La confusion entre cr"TéJ.,\o et crwJ.,\o a plusieurs autres exemples dans la Collection, rassemblés par Jouanna, Archéologie, p. 546sq. 176,16sq.: KpT)SlloV - KVTÎO"OV. La version latine du Bodmer 84 donne ici (Mazzini, 1. 483sq.): Sucus KPHMOH capitalis sed et liquor in aqua cocta fuerit vel infusa kitinaim. 1. :i\'Iazzini pose une crux devant capitalis et après fuerit. J. André, à qui j'avais soumis ce passa,ge, a trouvé, je pense, la clé de l'énigme: capitalis est l'altération de apii, DJii selon l'évolution: apii -apit -capit et alii sed -alis sed. On retrouve ainsi l'équivalent du texte grec: crei\ivov, crKopéoov. 176,18: crÉcrei\l. Je suis Littré qui interprète la leçon de S, crecrei\lcrcreplS en crÉcrei\l, crÉPiS, alors que M n'a que crÉcrei\l. La difficulté est que -ri crÉcrei\IS est attesté dès Aristote, mais nulle part ailleurs dans la Collection, qui atteste vingt-six fois (.0) crÉcrei\l. On pourrait cependant suivre S jusqu'au bout et écrire crÉcrei\IS, crÉPIS. Mais lorsque S IÙ1 pas d'accentuation, c'est normalement le signe d'une difficulté du texte devenu incompréhensible; les deux cr peuvent donc provenir d'une dittographie intervenue après la fusion des deux termes. L 'VTfeplKév est mentionné quinze fois dans les traités gynécologiques de la Collection, mais le Liddell-Scott signale le terme, sub verbo VTfÉpeiKos, d'abord chez Dioscoride. 176,19: KVT)KOV ( ... ). Après KVT)KOV, S donne oi\lll1S et M OOlll1S, cette dernière leçon étant une mélecture d'onciale à partir de &i\lll1S, leçon appuyée par la version latine aquae salsae, selon le décryptage décisif de J. André, que je remercie vivement. Mais &i\lll1S ne donne aucun sens satisfaisant. Il me semble donc que c'est la corruption d'un autre terme non encore retrouvé; il pourrait s'agir aussi d'une glose insérée. I. Mazzini n'a pas tenu compte de la note 89 de mon étude de Scrip-
277
Livre II
torium et il publie comme suit le passage de la version latine: 1. 489sq.: ... sabuci, urtice *** nec ea quae false horum omnium deducit ... B donne urtice necia quae salsae, que J. André éclaire comme suit: urticae,
vuv
ôÉ 1101
6:xpas T1S eYKflelOOO' ËXEl Tè: onlo
la poire sauvage constipe. C'est sans doute l'opinion courante que notre diététicien nuance considérablement. 176,26: OïVlTT1KOS apparaît quatre autres fois dans la Collection: dans l'Appendice au Régime des maladies aiguës 16,2 (=8) (p. 76,4 Joly=II, p. 426,8 Li.); en Aphorismes VII 37 (IV, p. 588,2 Li.); en Maladies des femmes III (VIII, p. 46,7 Li.) et II 115 (p. 250,15 Li.). 176,29: pOlfjS. Cf. Mal. III 16,13 (CMG l 2,3, p. 92,1): KOt pOlfjS ôÈ yi\VKEI71S" OÎVWÔEOS xvi\àv. 176,30: fjooov KOVOWÔE1S. J'avais adopté tout d'abord la leçon de S, q>VOWÔ71S,
comme mes prédécesseurs. Mais la version latine est du côté de Marcianus: minus urit. Il se pourrait évidemment que ce soit une faute commune, mais 09 est suspect aussi avec son singulier dans la suite immédiate et, d'a,utre part, la reprise de la même caractéristique précédée de fjooov est assez fréquente dans ce catalogue, cf. p. 178,4: oi ôÈ OIlq>OKWÔE1S fjooov SEPIlOIVOVOl. 178,17: lTVpt KOt ÜÔOTI. Cette phrase est importante, car elle rappelle très précisément la cosmologie et la biologie « fondamentale» de notre auteur, à un endroit où on ne s'y attendait pas particulièrement. Plusieurs traits de ce genre pourraient être invoqués, s'il en était besoin, pour confirmer l'unité d'auteur pour les quatre livres du Régime. 178,21: KlpvaVTo. 09 et M omettent ici un mot et IR restituent Ô1OKlpVWVTO; la version latine donne « condire », qui va dans le même sens. Toutes les éditions suivent IR. Cependant, la seule autre apparition de ôlOKlpvav dans la Collection n'est, elle aussi, qu'une conjecture, cette fois de H2: Aff. int. 45 : VII, p. 278,19 Li., alors que 09 et M donnent KlpVOS. Par contre, Klpvas est attesté aussi en Maladies II 20 (VII, p. 34,16 Li.) et 38 (p. 54,9 Li.), en Affections internes 35; 45 (VII, p. 254,25; 278,19 Li.) et KlpVaVal en Maladies des femmes II 113 (VIII, p. 244,13 Li.). Dans ces conditions, il me paraît bien préférable de restituer le simple KlpvaVTo, plutôt que d'inventer un composé non attesté par ailleurs. 178,25: OvyKi\EIOVTO. L'Aldine a bien corrigé le OvyKfle!WV de 1\1: une sorte d'haplographie a donné OvyKi\EIWV Tè: à partir de OvyKi\EIOVTo Tè: et cette erreur est ancienne, comme l'atteste aussi le OvyKOIWV de 09 et le obtrudens de la version latine. Jones a préféré suivre S, mais je pense que c'est une erreur. Quand il est question de brûler les veines dans la Collection, il s'agit d'une thérapeutique chirurgicale, non de l'effet interne d'un aliment. Jones a sans doute pensé que OvyKOIEl s'accorde bien avec lTVpOVIlEVO, q>C{)~OIlEVO et lTVpOS de la phrase précé-
278
Commentaire
dente. L'essentiel est cependant que ces préparations ne donnent pas des aliments qui brûleraient, mais des aliments qui resserrent: O'TaO'II.la; WO'TE iO'TT]O'I. O'vyKalEl v est nettement plus fréquent dans la Collection que crvyKi\elEl v, mais ce n'est pas un argument contre ce dernier, lequel se rencontre en Airs, eaux, lieux 21,2 (GMG 1 1,2. p.72,4); Vents 14 (ClUG Il, p. 100,8); Maladie sacrée 17,7 (p. 86,4 Grens.=VI, p. 392,18 Li.) et Lieux dans l'homme 3,1 (p. 40,24 Joly = VI, p. 280,12 Li.). 180,4: KOV
Livre II
279
ùypov. Cette correction de Van der Linden s'impose: si les bains froids ont les effets inverses des bains chauds, comme l'affirme explicitement l'auteur, on ne peut avoir ici ~vXp6v (cf. ~VXEI, p.180,31); pal' contre, la très légère retouche ùypov s'oppose bien à lOXVCXiVEl ...
280
Commentaire
Spaziergang (= gymnastische Übung) ist das Sichkümmern (= Beschiiftigung mit etwas) den 1\1enschen» (p. 292); la réflexion est à l'âme ce qu'est la promenade au corps. Deichgraber s'est rallié à cette interprétation dans la réimpression de son volume, Naclnvort und Nachtrage, p. 186. Kudlien est aussi d'avis que l'aphorisme des Epidémies a une « genaue Paralle1e» dans ce passage du Régime (p. 293). 184,9-16: Notre auteur ne s'embarrasse pas d'une théorie plus précise des exercices naturels. Pour lui, la sensation (vue, ouïe) ou la voix aI'rivent directement à l'âme et la mettent en hranle. Les théories présocratiques sont d'ordinaire plus physiologiques; l'auteur des Chairs, ch. 15-18, se situe dans cette dernière perspective et n'accorde pas du tout à l'âme ce rôle déterminant; cf. mon édition, Hippocrate, t. XIII, p. 198sq. et n. 1. 184,12-16: L'auteur inverse l'ordre des deux derniers termes de la série donnée plus haut, 1. 9; cette particularité est assez fréquente dans ce livre II (cf. supra, p. 263, note à p. 158,10sq.). Il faut surtout remarquer à quel point l'explication donnée en ce qui concerne la voix répète exactement et dans les mêmes termes celle qui concernait, immédiatement avant, la pensée. 184,23: TOU crVJlq)\)TOV SEPJlOU. La même formule se rencontre en Maladies 1 11 (p. 28,4sq. vVittern= VI, p. 158,19 Li.) dans un contexte qui n'est donné que par Lonie (The Cnidian treatises, p.26, n. 3) et Jouanna (Archéologie, p. 310) Y considèrent ce passage comme une addition, mais R. Wittern le maintient (p. 119sq.). L'expression très proche TO EJl<j>VTOV SepJlov se trouve en Aphorismes l 14 et 15 (IV, p. 466,8. 15 Li.) et EJl<j>VTOV 1TUp en Cœur 6 (IX, p. 84,9 Li.). En Usage des liquides 2,1 (p. 165,23 Joly = VI, p. 122,2 Li.), on a OiKEiov Sa/mos et en Art 12 (p. 56,10 Gomperz=VI, p.24,10Li.), 1TUpTocrVVTpO<j>OV; il y a aussi « originale calidum» en Hebdomades 13, qui doit traduire l'expression même du Régime. Cette notion était destinée à un bel avenir, mais chez Aristote, il est surtout question de crUJl<j>VTOV 1TVEVJlO (cf. Peck, The COlmate pneuma). L'adjectif crUJl<j>VTOs, attesté dès Pindare, apparaît aussi en Prénotions coaques 502 (V, p. 700,3. 4 Li.) ; en Stériles 217 (VIII, p. 418,11 Li.) et en Superfétation 29,2 (CMG I 2,2, p. 86,10), dans ces deux derniers cas au neutre substantivé. 184,25sq.: Koi TTJV crapKo. La version latine ajoute ici un verbe: extenuentur et V. Schmidt, Gnomon, 45, 1973, p. 12, n. 7, d'après le texte édité par Rose et qui donne extenuantur, admet qu'il y a omission du verbe dans nos manuscrits (sans doute !crXVOIVECYSal). Je pense plutôt qu'un copiste intelligent a voulu compléter une phrase qui lui paraissait tronquée. Car l'auteur du Régime place assez souvent le second complément après le verbe: j'ai cité une série de cas dans Les versions latines, p.10: p.142,23; 162,3; 230,9 et aussi. comme constructions comparables, p.170,7; 180,4; 214,13sq. et 226,28sq., où un second adjectif ou un second sujet est rejeté après le verbe: 226,28 sq.: !crxvpou vocri}JlaTOS O:VTITV)(Eiv Koi SOVOcrlJlOV Il est possible de compléter cette liste: 148,8sq.: KpflcrlV TE 1TÀdCYTT)V 8éçocrSOI O:Jl<j>OTEpO Koi 1TÀT)crJlOVi}v 170,3: ocra EV ËÀECYI 81O:ITfuoi 11 EV ÜÙOTI 186,3sq.: oi ùÈ 0:1T0 TWV yVJlvo:crlwv 1TEpI1TaTOI KOSOpè: Tè: crc.0JlaTO 1TOpOCY1<EVaSOl,/crl Koi !crxvè:. Il est remarquable que, si le Marcianus n'a pas ajouté un verbe, il a !crxvOlvovcr\V au lieu de !crxv6:: c'est la pente qu'il ne faut pas suivre.
Livre Il
281
Ces hyperbates sont spécialement fréquentes dans les Affections; cf. Wittenzellner, p. 22. 186,6-19: Sur les différentes courses ici distinguées et leur identification, parfois délicate, cf. mes Recherches, p. 117-120. 186,8: ~aSVrEpa. Mes prédécesseurs ont tous adopté TIaXtlTEpa de M; après la remarque faite à propos de ~aSVTÉpllV T"V crapKa, p. 170,8, je pense que ~aSvTEpa est lectio difficilior et d'ailleurs pratiquement synonyme de TIoxVTEpa. Il n'y a peut-être pas d'autre cas où ~aSv qualifie crwl-la, mais il qualifie fréquemment une partie du corps: XaÎTll chez Sémonide; TplXES chez Xénophon; TIwywv chez Lucien et, au figuré, Xénophon écrit déjà ~aSvs avi}p pour désigner un homme riche, puissant (cf. Liddell-Scott, s. v.). 186,9: TpOXOS est toujours oxyton dans nos manuscrits, mais cela n'est guère acceptable. J'ai suivi Jones qui a rectifié l'accentuation et le Lexique hippocratique de Hambourg fait de même. Contrairement à opol-lOS, fort bien attesté dans des œuvres très diverses de la Collection, Tp6xos ne se trouve que dans le Régime. 186,14: OïTIEp ïTITIEIOI. J'avais écrit ïTIlTlol dans ma première édition, p. 64,8, par référence notamment au vers d'Euripide, Electre 825: olcrcrOVS olavÀous ÎTITI10US oli}vucrev
mais iTIlTloS n'apparaît qu'en poésie (cf. Liddell-Scott), si bien qu'en prose, on attend normalement ïTITIEIOS ou ÎTIlTlKOS, que l'on trouve chez Plutarque, Solon 23, pour qualifier une course. Ceci dit, la correction que j'avais proposée (Recherches, p. 117sq.) me paraît toujours à maintenir. 186,20: TIapacrElcrl-laTa. C'est un hapax dans la Collection, mais aussi, semble-til, dans la littérature grecque. Par contre, le verbe TIapacreiw est attesté plusieurs fois chez Aristote et le contexte indique chaque fois que ce mouvement de bras ne fait qu'accompagner la course. C'est peut-être ainsi qu'il faut comprendre aussi ce passage du Régime qui suit immédiatement le chapitre consacré aux courses. Toutefois, Jüthner, p. 34, semble avoir raison: « napoO"e\O"l-IaTa ... kann nul' das Schlenkern mit den Armen bedeuten, offenbar eine Vorübung für den raschen Lauf über ein Stadion, mit dem es dann hier in der Wirkung vel'glichen wird)} (cf. 1. 22). 186,21: TESepl-laO"I-IÉvov TO O"wl-la. Jones, p.355, n.3, a dit son embarras devant cette construction peu claire et de toute façon exceptionnelle dans le Régime. Il est probable qu'il s'agit d'un « nominativus pendens )} désignant une chose, ce qui est plus rare (cf. Langholf, p. 56). Il ne me paraît pas préférable d'en faire un accusatif absolu (malgré ma traduction), qui serait, lui aussi, exceptionnel. 186,22sq.: aVaKlvi}l-IaTa, aVaKou
282
Commentaire
la gymnastique, pour l'auteur du Régime, n'est qu'une des formes de l'activité physique, mais la plus rationnelle, la plus mesurable et la plus noble, et donc un auxiliaire précieux de sa diététique et de sa médecine préventive. 186,29: &KpOXEipIÇIS. Je suis V. Schmidt, Dorismen, p. 53, n. 24, lequel pense que &KpoXEiplÇ 5' du Marcianus provient surtout d'une haplographie devant iO')(vaivEI, mais garde une forme dorienne, banalisée dans le Vindobonensis. Pour cette forme de lutte où l'on combat avec le bout des doigts, cf. DarembergSaglio, III 2, s. v. Lucta, p. 1340 2 et 1341, n. 6. Le terme, pas plus qU'&KpOXEIplcr~oS, variante de S, n'apparaît ailleurs dans la Collection. 186,30: KWpVKO~axiT). Cf. Daremberg-Saglio, s. v. Corycus. Le terme est un hapax dans la Collection. XElpOVo~iT), hapax dans la Collection; cf. Daremberg-Saglio, s. v. Lucta, p. 1340 2 et 1341, n. 6. 188,2: ÙTrO TO oÉp~a. Contrairement à Littré, à Jones et à ma première édition, j'adopte la leçon de M, appuyée par la version latine: sub cute. En pIns, l'expression ÙTrO TO oÉp~a se retrouve 1. 29, dans un contexte analogue. 188,6sq.: TJ oÈ KOVIS ... La construction est un peu difficile et la leçon de M essaie de rétablir une syntaxe banale. Les anciens éditeurs, jusqu'à Littré inclus, suppriment ÈYYWVér:~ETal / ÈyyU~vér:Z:EcrSal, ce qui aboutit au même effet. Ermerins, suivi par Jones, a bien vu que le texte de 09 est le bon: il est fort défendable sur le plan de la langue: ÈyyU~Vér:~EcrSal est un infinitif de destination; c'est aussi la lectio difficilior qui explique bien la leçon de NI. 188,8: KpU~WOT)S est un hapax dans la Collection. 188,12-192,3: Ce long chapitre 66, qui termine le livre II, est consacré aux courbatures. Le fragment 7 de Théophraste est aussi un TIepl KOTIWV (t. III, p. 130135 vVimmer), mais, dans sa substance, il n'a rien de commun avec notre texte. Il n'est pas inutile de souligner toutefois que, par son vocabulaire et son style, le texte de Théophraste est aussi très différent: on y chercherait en vain l'ombre d'une gaucherie archaïque. 188,19: w..Àov. La leçon de M, ~6:ÀÀov est certainement erronée, mais la confusion entre aÀÀov et ~6:ÀÀov dans la tradition est intéressante pour la conjecture que j'ai proposée en Fœtus de huit mois 4,1 (p. 167,5 Joly). 188,19sq.: TIapo: TO ESoS. Que l'expression Té;'> KevwSÉVTI TOU crw~aTOS ... soit répétée d'une ligne à l'autre, y compris, et dans le même ordre, TIapo: TO ESoS, relève du style archaïque. La notion d'habitude et d'infraction à l'habitude est très importante dans la diététique de l'époque, et tout spécialement dans le Régime des maladies aiguës. La formule TIapo: TO ESos y est répétée de façon insistante aux chapitres 30sqq. Cf. aussi Mal. femmes 125 (VIII, p. 68,4-6 Li.): eicrl oÈ aï q>Seipoucl1 TO: E~!3pua, TlV Opl~V Tl Tl TIlKpCV q>O:ywcrl TIapo: TC ëSoS Tl TIiWcrl, VT)TIiou TOU TIal5iou èOVTOS' TlV yo:p Té;'> TIal5i~ TIapo: TC ëSoS Tl yÉVT)Tal ... 188,21: Sur ce passage, cf. l'Introduction, supra, p. 41. 188,30: KivT)crIV. Jones est le premier à préférer la leçon de 09 contre celle de M, mais il ajoute en note, p. 361, n. 1, que crvcrTacrlv de M « is quite probahly correct ». Il faut dire d'abord que KivT)crlS n'a rien de surprenant: un peu plus haut, le sang échauffé et attiré accélère la révolution dans le corps; il n'est guère pensable que, pour l'auteur, le sang n'y participe pas. Ensuite, après le verbe KaSicrTaTal et TTJV KaTO: q>vcr\v, l'expression crVcrTacrlv paraît bien lectio facilior, le Régime utilisant
Livre II
283
d'ailleurs deux fois i) Éç àpXf\) CJ\]cJTcxcns (p. 122,24sq. et 150,10). Enfin, on pourrait croire que la version latine appuie M: hoc vero digesto reformetur sanguis et ad priorem redit statum. Le fait, on le sait, ne prouverait encore rien, mais il faut remarquer qu'aux lignes 2sq., Tf\S crcxpKos TtlV KÉVc.JcrIV est traduit également par statum corporis. Dans ces conditions, on peut se demander si l'auteur de la version ne se réfugie pas dans de très vagues généralités pour échapper aux précisions du texte. 188,31: TIVplt;lcrl. L'auteur a omis, un peu auparavant, de consacrer un paragraphe aux TIVpiCXI. De même, il a omis, dans son catalogue des fruits, l'olive et l'omission reste étonnante même si on conjecture qu'il vivait dans une région où on ne cultive pas l'olivier. 190,2: 6i\lyocrlT(1) se retrouve en Epidémies VI 3,15 (V, p. 300,5 Li.); VII 68 (p. 430,23 Li.) et en Maladies des femmes l 8 (VIII, p. 36,5 Li., leçon de S et V) et II 185 (p. 366,18, leçon de lVIV; 6i\lyocrlTÉelv S). Le verbe 6i\lyocrlTEiv, qui n'apparaît pas dans le Régime, se trouve six fois dans la Collection. 190,4: \.lCXi\CXKTIKoS est un hapax dans la Collection; il ne réapparaît plus tarel qu'avec Plutarque. 190,5: \.lcxi\CXKevveiv, employé cinq fois dans le Régime, n'apparaît pas ailleurs dans la Collection, ni, semble-t-il, dans la littérature postérieure. 190, 16sq.: Seul, Mack a signalé la leçon de S qui insère ç1)pcxi veTCXI entre Sep\.lcxlveTcxl et ài\yei. Cette leçon est suspecte du fait que ni la version latine ni le pseudo-Galien ne l'appuient. Cet isolement ne serait toutefois pas suffisant pour l'écarter. Heureusement, le contexte l'infirme, lui aussi: après avoir dit wepeçi]p1)ve TtlV crapKcx, l'auteur s'attache aux conséquences: KevwSeicrcx 8È ... Il n'est plus temps alors de constater que la chair se dessèche, alors qu'à la ligne 16, elle était déjà desséchée avec excès. 190,18: crq>é8pcx. Le Régime utilise quatre fois cet adverbe, mais jamais KapTcx. Sur cette alternance, cf. mon article Indices lexicaux, p. 140sq. 190,19: TIicrCXI. TImiO"KelV se retrouve p. 208,17. Ce verbe est utilisé très fréquemment dans les œuvres cnidiennes et rarement ailleurs (deux fois en Fractures, 11 et 36: II, p. 65,18; 100,13 Kw.=III, p. 458,1; 538,11 Li.); cf. Grensemann, Knidische Medizin, p. 73sq. Il faut surtout se dire que les œuvres coaques conservées, contrairement aux œuvres cnidiennes, ont, par leur nature même, beaucoup moins d'occasions d'employer ce verbe. La véritable citation cnidienne faite par l'auteur de Régime des maladies aiguës, 2,1 (= 1), Kcxi 6pov Kcxi yai\cx TtlV wp1)V TImiO"KelV (p. 36,16sq. Joly et la note p. 99=II, p. 226,4sq. Li.) vise certainement beaucoup plus les compléments que le verbe. 190,26: O:KÉcrcxcrSCXI. L'auteur emploie peu après, p. 194,12, ÈÇCXKEicrSCXI, mais ce sont les seules apparitions de cette famille de mots, restée exceptionnelle dans la Collection hippocratique en raison de son sens trop vague; cf. van Brock, p. 73111, laquelle conclut, p. 111, que le verbe O:KeicrScxl a été éliminé par l'existence d'un verbe spécifique et technique, iêXcrSCXI et que les rares exemples d'O:KeicrScxl dans la Collection « sont à considérer aussi comme des souvenirs épiques et des procédés de style». Le Hégime n'utilise jamais iêXcrSCXl ni i1)TpeVElv; il leur préfère exclusivement SepcxmvElv (et SepcxTIElTj): cf. van Brock, p. 129-131. 190,27: ov-rw. Le Vindobonensis ajoute TIOIf\crCXl et j'ai suggéré dans Les versions latines, p. 19, que le facere du Bochner correspondait à la leçon de S. En
284
Commentaire
réalité, il n'en est rien; la version latine est: valde bene cedet sed hos aliis facere aliis onerosum est. Le fait que facere suit sed montre que l'auteur traduit approximativement et en inversant les termes: 0:8VVOTOV et pT)Î810V. 192,2: Sur l'attitude de l'auteur à l'égard des cpo:pIlCXKO, cf. l'Introduction, supra, p. 46. La simple distinction entre 8iolTO et cpaplloKov ou plus généralement entre régime et soins médicaux est assez fréquente dans la Collection: références et bibliographie chez Lonie, A structural pattern, p. 245, n. 47, qui cite W. Artelt, p.53sq., et D. Goltz, p.297-302. Lonie complète aussi la liste des références, avec notamment Affections 20 et Maladies des femmes 1 16. D. Goltz avait fait la suggestion, peu impressionnante, à vrai dire, que cette distinction ne fait que poindre dans la Collection et, à ma gra.nde surprise, Lonie veut renforcer cette suggestion. ::VIais il s'appuie, pour ce faire, sur les chronologies de Gl'ensemann et Jouanna, que je ne puis accepter, et aussi sur l'idée que K. Schubring a daté les Lieux dans l'homme du second siècle, ce qui est une erreur. Schubring (p. 744) pense effectivement au quatrième siècle, ce qui devrait d'ailleurs suffire à Lonie, ma,Ïs je pense que ses arguments sont très faibles; cf. la Notice de mon édition, Hippocrate, t. XIII, p. 18-32. La distinction en question n'est jamais présentée comme une idée nouvelle, ni audacieuse, qui aurait besoin d'une justification, mais au contraire comme une distinction qui va de soi et qui est parfaitement connue du lecteur: je pense pour ma part qu'elle est obvie et traditionnelle depuis longtemps déjà quand se publient les textes les plus anciens de la Collection. npoŒayc.vyi), comme npoŒéryE1V, fait partie du vocabulaire diététique de notre auteur. Le reste de la Collection n'utilise que l'expression ÈK npoŒayc.vYilç, qui apparaît aussi trois fois dans le Régime, à l'exception de Nature des os 13 (IX, p. 186,8 Li.), où npoŒoyc.vyi) a le sens tout autre de « accès» (du larynx).
Livre III 194,2-10: Dans ses deux premiers paragraphes, le chapitre 67 ne fait que répéter en préamhule, et d'une manière plus concise, ce que l'auteur ayait exposé aux chapitres 2 et 39: répétition de style archaïque. J. Ducatillon (Polémiques, p. 35sq.) souligne pourtant une différence qu'elle juge remarquahle: ici, l'impossibilité d'atteindre à la (dernière) précision a des raisons « de plus grande envergure », car au chapitre 2, « la raison terre à terre » invoquée consiste à prétendre que le médecin ne peut suivre partout son client (p. 124,21sqq.). Je pense qu'il ne faut pas surestimer la différence: d'une part, les facteurs énumérés ici étaient déjà mentionnés au chapitre 2, p. 124, llsqq., à propos, il est vrai, du problème plus limité, mais déterminant selon notre auteur, de la proportion des exercices, et ce, y compris la constitution individuelle, ca.r Ti]V cpVŒ1VTOV o:vSpwnov, p. 124,12, ne peut guère avoir d'autre sens; ensuite, le souhait irréalisable de suivre son client de façon pour ainsi dire permanente, formulé au chapitre 2, ne peut guère être motivé que par le désir de mieux connaître l'idiosyncrasie du patient. Cette notion de différences individuelles me paraît un bien commun de la médecine du temps: on la trouve non seulement dans les traités coaques et dans le Régime, mais en Vents 6, en Maladies l et III et dans des traités gynécologiques.
Livre III
285
On ne peut en tout cas pas être sûr que ce thème « n'appartient pas au fonds ancien de l'école de Cnide) (Jouanna, Archéologie, p. 332, n. 2) pour la raison que ce que nous pouvons atteindre de cet ancien fonds est très hypothétique et surtout très partiel et que donc l'argument e silentio, appliqué à un domaine qui nous échappe sans doute pour l'essentiel, ne saurait être que ruineux. 194,4: noi\i\à yàp Tà KWi\VOVTCX. Citation textuelle de Protagoras, soulignée par l'analogie de l'ensemble de la phrase: crvyyp6:\l'CXl ... 0Ux olév TE correspondant à OVK €XW ElSÉvCXl et ensuite, l'énumération des raisons au nominatif avec participe. 194,5: J'adopte maintenant la leçon de .9, comme Diels et selon l'avis aussi de Schmidt. Gnomon, 45, 1973, p. 14. 194,6-8: Cf. p. 124,12-14. 194,13sq.: npoKCXTcxi\CXJ.l!36:vElV - npoOiTEi\6:~ElV. Ce texte est la formulation très ferme de la notion de médecine préventive qui, selon l'auteur, est le domaine par excellence de la diététique. Si on manque cette phase préventive, on entre dans un stade plus dangereux qui requiert des médicaments (Tcxmcx Bè q>cxpJ.l<XKWV BEtTCXl 11511), lesquels ne peuvent parfois rien faire. - npoKCXTcxi\CXJ.l!36:vElv ne se retrouve dans la Collection qu'en Maladies IV 57,6 (p. 124,6 Joly = VII, p. 612,26 Li.) (au moyen) et npoOiTEi\6:~Elv que comme variante en Pronostic 24 (p. 227,9 Alexanderson=II, p. 182,5 Li.). 194,15sq.: Nouvelle répétition, en conclusion cette fois. 194,17-200,22: Le chapitre 68 décrit un régime annuel qui est destiné aux petites gens qui sont obligés de travailler pour vivre. D'autre part, il est bien certain que l'élite, qui aura droit aux régimes préventifs découverts par l'auteur, doit, elle aussi, tenir compte de la constitution de l'année, comme il est dit expressément au chapitre 2, p. 124,14 et répété au chapitre 67, p.194,8. Travaillant à mes Recherches, j'avais été frappé par la complexité et parfois, le coût de ce régime annuel et j'en avais conclu que l'auteur ne s'intéressait pas réellement aux petites gens et que la distinction des deux publics n'était faite que pour pouvoir . dédier l'EVPl1J.lCX à une élite (cf. Recherches, p. 132-136). Cette interprétation a été heureusement corrigée dans ce qu'elle avait d'excessif par J. Ducatillon, Les deux publics. Elle montre que pas mal de prescriptions conviennent à ce public modeste, surtout si on admet que des névol recommandés, comme les marches et les courses de nuit, découlent des nécessités professionnelles (p. 38). La conclusion de J. Ducatillon est sage et nuancée: « Affirmer que l'auteur se désintéresse des « économiquement faibles ), c'est donc, à notre avis, aller un peu trop loin. Parmi ses prescriptions, il en est, certes, dont l'observation suppose de nombreux loisirs et qui, par conséquent, ne devaient pas figurer dans ce programme. Mais d'autres, faciles à suivre, malgré des apparences contraires, se sont révélées moins déplacées qu'elles ne le paraissaient au premier abord; d'autres encore sont bien adaptées à ce public modeste et même faites pour lui ... ) (p. 39sq.). Je me rallie volontiers à cette mise au point. - Dans une page rapide qui est une réplique à B. Farrington, The hand in healing, W. H. S. Jones, Anoient documents, p. 102, irait plus loin encore dans le même sens que J. Ducatillon, mais c'est parce qu'il néglige ce chapitre 68, négligence plus curieuse encore dans le chef de Farrington (cf. mes Recherches, p. 132). 194,20: i)i\IOVI-lEVOl, donné par.9, est moins banal que .9cxi\néI-lEVOl de M, mais la forme passive de ce verbe est cependant bien attestée dans la Collection: Airs,
286
Commentaire
eaux, lieux 3,8 (G:\1G 1 1,2, p. 28,20); Maladie sacrée 10,9 (p. 78,66 Grens. = VI, p. 380,13 Li.); Epidémies VII 35 (V, p. 404,1 Li.). 194,23: oi nOÀÀol. De l'aveu même de l'auteur, cette distinction de quatre saisons est populaire. Et ce n'est pas seulement leur quadruple dénomination qui est telle, mais leur limitation chronologique selon des critères astronomiques: l'auteur se sert de ces derniers à travers tout le chapitre et le fait exige que ses lecteurs puissent s'y retrouver. Mais, bien évidemment, «cette observation ne paraît difficile qu'aux modernes, à qui la civilisation industrielle a fait perdre tout contact avec la nature. Pour les Grecs, au contraire, notamment pour ceux de la catégorie qui nous intéresse, astreints aux 600I1TOPI1;l01 et aux SOÀoO'O'OVPYI1;l0l, ces observations étaient familières» (Ducatillon, Les deux publics, p. 34sq.). En répétant oi noÀÀol à quelques lignes d'intervalle, l'auteur souligne que le cadre chronologique qu'il va utiliser convient parfaitement au public auquel il s'adresse. Sur ce calendrier, cf. aussi l'Introduction, supra, p. 48. 196,3sq.: Sur les prescriptions diététiques de ce chapitre, cf. mes Recherches, p. 128-130. 196,6: Ô:PTOO'nll1, dont c'est le seul emploi dans le Régime, apparaît trois autres fois dans la Collection: Epid. V 52 (V, p. 238,2 Li.), répété en Epid. VII 71 (p. 432,13 Li.), et Mal. femmes 166 (VIII, p. 136,16 Li.), au pluriel; Ô:pTOO'lTEiv, qui n'est pas dans le Régime, se trouve en Nature de l'homme 9,3, mais comme variante peu plausible (CMG Il,3, p. 188,19). 196,13: Alors que la leçon de S, O'KÀl1pevV!l1 n'est attestée nulle part ailleurs, O1<Àl1poKon!l1, s'il est un hapax dans la Collection, se retrouve chez Théophraste et O'KÀl1pOK01TEiv apparaît en Nature de l'homme 19,1 (CMG Il,3, p. 210,13). VVKTOOPOIl!1110'1 S: K01Vof3mll1 10'1 KOI KVVOOPOIl!1110'1 M. V. Schmidt admet dans son étude Dorismen, p. 54, n. 28, que la leçon originelle est KVVOOPOIl11110'1, S répétant VVKTO- par erreur et M introduisant entre les deux termes l'hybride K01V0f3mi1110'1. Cette option est paléographiquement très soutenable et, pour le sens, comme V. Schmidt me l'expliquait dans une lettre, on voit mieux ce que sont des courses aux chiens, des chasses à courre, que des courses de nuit. Toutefois, introduire la chasse à courre dans ce texte, c'est admettre que l'auteur perd complètement de vue le public auquel il veut s'adresser, alors que vVKTOOPOjJ.Jl1 peut s'entendre, non d'un jeu ou d'un sport délibéré, mais d'une marche pressée imposée par les servitudes du gagne-pain: 650l1Topi1;l0'! TE npos Ô:V<XyKOS, p. 194,19. Dans cette optique, qui est celle de J. Ducatillon, la répétition de VVKTO- est voulue et O'KÀl1poKon!l1, qui précède, s'interprête fort bien dans le même sens: df1ns ces circonstances, les petites gens ne choisissent pas de coucher sur la dure, mais il n'empêche que cela soit utile. vVKTOf3mll1, vvKTOOPOjJ.ll1 (mais aussi KvvOOP0jJ.il1) sont des hapax dans la Collection. 196,15sq.: aÀÀ({J Tlvlnôv({J. «Cette autre forme de nô VOs, dont la palestre n'est pas le théâtre et qui vise à l'utile, c'est le travail, celui qu'on accomplit dans l'exercice de son métier ou pour gagner son pain », J. Ducatillon, Les deux publics, p. 37, qui cite fort opportunément, p. 38, Mal. IV 45,3 (p. 100,2sq. Joly = VII, p. 570,4-6 Li.): wO'OtrrWS oÈ KOI Ta YVllv6:crto TWV vÉwv TO Œlhà Tij TOÀOl1TWpl1;l npoO'EçEpy6:~ETal et des passages de l'Economique de Xénophon, X 11; Xl 14. 15, qui montrent que la conjugaison du sport et du travail utilitaire est parfaitement formulée à l'époque.
Livre III
287
196,27sq.: où5È YO:P TO: 5Évopw ... Cette affirmation est sans doute populaire, mais fort peu fondée. Par deux fois dans ce chapitre (cf. § 9), l'auteur fait un raisonnement par analogie (de l'arbre à l'homme). Le texte hippocratique le plus curieux à ce point de vue est Génér.-Nat. enfant-Mal. IV, fort bien étudié par O. Regenbogen, Eine :Foi.'schungsmethode, à quoi je fais cependant quelques réserves dans Le niveau, p. 73sq. Il faut se garder de croire que ces raisonnements par analogie seraient comparables à des modèles auxquels recourent les savants d'aujourd'hui. L'analogie est bien plutôt conçue comme une identité; c'est une image qui bloque la recherche, car elle a réponse à tout; cf. mon Hippocrates of Cos, p. 428. Pour la référence à l'arbre en particulier, le chapitre 11 des Humeurs est, lui aussi, fort caractéristique et insistant (V, p. 490-492 Li.). 196,28: KOplToq>opeïv, sans doute préférable à KOplTOV q>Épelv de IVI, qu'il faut comprendre comme une banalisation de la tradition, se trouve trois fois en Nature de l'enfant et une fois en Maladies IV. En dehors de la Collection, on le rencontre dès Xénophon, Vect. 1,3. 196,30: i8IWTOS. Cf. l'Introduction, supra, p. 43, n. 9; notre auteur emploie une seconde fois le terme, p. 218,14. J. Wittenzellner y a consacré le chapitre III de ses Untersuchungen, en raison de son importance dans les Affections. Il y rassemble beaucoup de données utiles, mais ses interprétations restent souvent sujettes à caution, en raison notamment d'une chronologie hippocratique assez péremptoire. Qui peut assurer, par exemple, que l'Ancienne médecine est postérieure à Airs, eaux, lieux, à Maladie sacrée, au Pronostic 1 Comment savoir que ces trois derniers traités, tout comme Epidémies l et III, ne connaissent pas encore le mot i8lwT71S (p. 26)1 Le fait qu'ils ne l'utilisent pas ne suffit évidemment pas. 198,15sq.: Ès I-lÉpeo EÇ KaTO: OKTW 1ÎI-lÉpOS. La nécessité de progressions lentes est partout dans la diététique de l'époque, à Cnide comme à Cos. Ici, l'auteur annonce une progression minutieuse et compliquée, « mais, s'il dit assez bien en quel sens il faut modifier le régime dans la première de ces périodes, il ne donne absolument aucune indication pour les cinq autres, autorisant, pal' son silence, à considérer le régime des six périodes comme identique, simplification de fait» (DucatiIlon, Les deux publics, p. 35). 198,22: É\f'ov6S n'apparaît que dans deux autres passages de la, Collection: en Airs, eaux, lieux 7,14 (CMG l 1,2, p. 40,2) ce n'est qu'une conjecture de Gadaldinus; en Maladies des femmes II 117 (VIII, p. 254,3 Li.), il est substantivé en 'Tà É\f'cxvéx. 198,23: Le Régime utilise deux fois O:q>pooicno et quatre fois i\oyVElT}; J. Jouanna, Archéologie, p. 473 et n. 2, remarque que le premier terme a la préférence très marquée des écrits coaques, alors que le second a celle des écrits cnidiens. Il en va de môme des verbes correspondants 0:q>po5Ial<:x~elv et. i\oyVWEIV; le Régime emploie trois fois le premier et une fois le second. 198,29: lTPCq>VP71Trl n'apparaît pas ailleurs dans la Collection mais lTpoq>vpav (deux fois dans le Régime) est aussi en Affections 52 (VI, p. 260,22 Li.) et Affections internes 27 (VII, p. 240,1 Li.). O:TpI1TTOTÉP71 est un hapax. L'auteur avait conseillé, pour la période précédente, de remplacer le pain de blé par le pain d'orge (I. 21), mais il n'avait pas précisé de quelle l-laSo il s'agissait. En se reportant au chapitre 40, on voit qu'il doit s'agir de la l-IaSO lTPoq>vp71,seïao mpllTTOS, qui est légère, relâchante et rafraÎ-
288 chissante. Cette
Commentaire ~6:~o
convient encore mieux en été; d'où le comparatif à-rpnr-
TOTÉPll·
200,1: èmwpll. Cette idée est sans doute populaire, puisqu'on la retrouve dans un fragment de bucolique (cf. les similia): OVK ÉSfÀw
Le traité des Affections internes fait plusieurs fois des remarques stéréotypées de ce genre. 200,15: Sur ài\É'I) et les termes apparentés, il faut voir désormais la belle étude de Jouanna, Sens et étymologie, p. 15-36. 200,17: SEp~oi\ovcrill, utilisé trois fois dans le Régime, n'apparaît plus dans la Collection qu'en Usage des liquides 6 (CMG l 1, p. 89,2 =p. 169,2 Joly), au pluriel comme deux fois dans le Itégime. Le verbe SEp~oi\OVTEiv, ici p. 216,30, se retrouve six fois dans des œuvres cnidiennes, dont trois fois en Maladies II (13.73.74: VII, p. 24,12; 112,9.24 Li.). 200,23: Nouvelle répétition, ici conclusive, dans le style d'Hérodote. 200,25: oTm. La leçon de S, OTW, ne pourrait être écartée d'office même avec un antécédent au pluriel (TIpOS TO\ITOVS); cf. Ducatillon, Les deux publics, p. 41. Mais ce serait la seule forme du genre dans le Régime, à l'exception de la variante OTOV de M, p. 204,7, à écarter elle aussi. 200,25sq.: Il y a ici très probablement une réminiscence précise du poème d'Ariphron « A Santé ); cf. mes Recherches, p.137sq. Sur le thème, cf. Edelstein, Antike Diiitetik, p.267-269 (=Ancient medicine, p. 314sq.), et aussi The distinctive hellenism, p. 210 (=Ancient medicine, p. 380). 200,26: TIpOS TOllTOVS. C'est la leçon de M (TOVTÉOVS), adoptée par Littré et Ermerins, alors que Jones a préféré la leçon de S, TIpOS TOVTOIS, dans le sens adverbial de « en outre) et il a sur ce point l'accord de J. Ducatillon, Les deux publics, p. 42, et de V. Schmidt, Gnomon, 45, 1973, p. 17, n. 4, lequel pense que OTW ... TIpOS TOVTOIS de S est lectio difficilior et préférable à oTm ... TIpOS TOUTOUS. Je crois cependant qu'après une relative aussi longue et aussi importante pour l'auteur, si la principale commence par TIpOS et le pronom oÔTOS, il est inévitable qu'on y trouve l'antécédent du relatif. Si l'auteur avait voulu exprimer l'idée d'« en outre ), il n'aurait pas mis TIpOS TOllTOIS en début de principale, sous peine de négligence grave. Dans ma première édition, j'avais opté pour TOllTOIS, en y voyant l'antécédent de oTm; mais dans ce cas, le datif est peu indiqué, comme l'a bien remarqué J. Ducatillon, p. 42: j'en reviens donc à TOllTOVS. Si TOllTOIS est une méprise à partir de TOllTOUS, on comprend du moins qu'on n'y ait pas la forme attendue TOUTOlmv. Enfin, le TIpOS TOllT01S, « en outre ), n'est pas indispensable pour que la pensée de l'auteur soit à l'abri de toute obscurité; cf. p. 285, note à p. 194,17-200,22. 200,28: TIPOïOVT1 Tél> i\6YI{). Il faut en reyenir ici à Littré, qui avait adopté la leçon de E2I2, alors que Ermerins, Jones et moi-même avions suivi S. V. Schmidt, Gnomon, 45, 1973, p. 15, montre bien qu'il s'est produit dans chacun de nos deux bons manuscrits un télescopage différent de deux formules que l'auteur du Régime utilise plusieurs fois (cf. l'Index): TIpOïOVTI Tél> i\6yl{) et TIpOïOVTOS TOU XPOVOU.
200,28sq. : Koi\6v ~ÈV É~OI Tél> EVpOVTI. Cette proclamation emphatique et naïve me paraît bien plus normale à la date que je défends qu'au milieu du quatrième siècle.
Livre III
289
202,1: vovO"OI. :Malgré l'absence d'article, je pense qu'il faut traduire « les maladies l) et non « des maladies l), l'auteur emploie VOVO"OI sans article comme VyIEir) à la même ligne. Rien n'indique qu'il admette d'autres causes pour les maladies que le déséquilibre entre aliments et exercices. 202,5-216,32: Dans les chapitres 70-85, l'auteur développe son EVpr\l..lCX: il analyse quinze cas de symptômes avant-coureurs de maladies et indique aussi la manière de traiter chaque cas. Il est clair que ces quinze cas doivent se répartir en deux séries: l'une où la nourriture l'emporte sur les exercices et l'autre, inverse: cela résulte du texte même au chapitre 69, p. 200,29sq. On sait aussi que dans les premiers cas, les aliments l'emportent sur les exercices: cela est dit textuellement pour les deux premie rscas, p. 202, 14sq. et 33sq. et les trois suivants sont introduits comme des cas de TIÀllO"l-lovi]. Aucun doute n'est donc possible: la première série est celle où les aliments dominent les exercices. Le problème est seulement de savoir où se termine cette première série, l'auteur ne le disant explicitement nulle part. Le premier à se poser la question, Th. Zwinger (1579) pensait que la première série comprenait les treize premiers cas, n'en laissant paradoxalement que deux pour la seconde. Littré a admis au contraire la répartition 6 : 9 et il a été suivi par Fredrich (p. 203 et n. 2), par Kapferer dans sa traduction allemande (t. IV, p. 11-15 et 30, n. 12) et implicitement par Jones. Quant à Ermerins (t. III, p. LIX), il admettait une première série de huit cas de réplétion, mais renonçait à trouver une unité palpable dans le reste. Au fond, ce problème n'avait guère intéressé les spécialistes. J'ai longuement montré, dans mes Recherches, p. 138-167, que la première série, où dominent les aliments, comprend les neuf premiers cas et la seconde, où dominent les exercices, les six derniers. Je ne peux évidemment pas reprendre ici cet exposé: je me bornerai, chemin faisant, à donner les indications essentielles. Cette partie de mes Recherches n'a pas été, à ma connaissance, objet de contestation. 202,5: TIpO
290
Commentaire
La chose n'est sûrement pas impossible; cf. Langholf, p. 5û. La correction violente est celle d'Ermerins, qui introduit ici un génitif absolu: Kpa'TElJVTWV TWV o"lTiwv, qu'il faut certes écarter. Mais le nominativus pendens n'est pas très assuré non plus: il faut remarquer que toute la phrase, jusqu'à TIÀf}crJ,.lovi} est répétée deux lignes plus bas et que, dans ces conditions, le plus simple est de croire que la forme verbale est, ici aussi, KpaTEi. Le Vindohonensis n'a pas KpaTEvVTa, mais KpaTEUTa non accentué, comme très souvent lorsque le copiste est embarrassé. Je pense donc que la première erreur a été KpCXTEUTa (un peu à l'inverse de TOUTOIS pour TOUTOVS p. 200,26), pour KpaTEi Ta, puis on a réintroduit l'article et enfin normalisé en KpaTEVVTa. Dans ce cas, il faut restituer Ka! à la ligne 12 comme à la ligne 15, mais la chute d'un Kal devant KaTa est assez banale et l'identité des deux phrases à une ligne d'intervalle a pu jouer ici aussi. 202,13: âÀÀa où xpi] ••• Pour passer des symptômes au traitement, l'auteur, comme si souvent, use de formules stéréotypées qui sont fort analogues et parfois identiques à celles qu'on trouve dans les traités cnidiens des maladies; cf. mes Recherches, p. 195sq. 202,15: O"VÀÀEyOJ,.lÉVf}. Cornarius me paraît avoir raison de corriger crVÀÀEyOJ,.lEVa en crVÀÀEyOJ,.lÉVf}. Quand l'auteur se répète, et c'est un fait courant, il ne change guère le détail. Tout en lisant, comme Littré, crVÀÀEyOJ,.lEVa, 15 TIÀf}crJ,.lovi) ÈO"TI, ce qui est possible, mais recherché, Jones se dit persuadé qu'il s'agit d'une glose insérée: il n'a pas assez remarqué le style archaïque de l'auteur et ses répétitions. 202,19: âKoTIwS est un hapax dans la Collection, mais &KOTIOS s'y trouve quatre fois, dans quatre œuvres différentes. 202,24: ÈÀocrcrOO"l. Même si, globalement, il faut plus d'exercices pour traiter le cas présent, au début du traitement une diète sévère entraîne une diminution provisoire des exercices. Il ne faudrait pas voir là une incohérence doctrinale. âvoptO"Tos. Ce terme, qui se trouve six fois dans le Régime, n'apparaît ailleurs dans la Collection qu'une fois en Ancienne médecine 11 (CMG l 1, p. 43,22), 202,34: O"ITwv. Le Marcianus a très fréquemment crlTia quand le Vindobonensis donne O"iTot (le plus souvent aux cas obliques). Il n'est guère possible de les départager avec une sûreté suffisante. L'étude que fait J. Wittenzellner des deux termes (p. 109-113) ne fait aucune allusion aux hésitations de la tradition manuscrite; il serait étonnant cependant que ce soit le fait du seul Régime. Le même auteur note aussi, p. 111, n. 139, que le mot crlTiov
Livre III
291
dans le Hégime (cf. p. 288, note à p. 200,25) et de plus, elle est lectio facilior par rapport àéhrov; cf. p. 204,32sq.: OlT1J àv po:yfj 1) lTÀ1101l0Vr), TOVrO Ôlo:cp.9EipEl. 204,8: ÈvooolTol110EV, leçon de .9, est assuré par le sens de la phrase contre la leçon ÈV00110EV de :LVI. VOOOlTOIEiv se trouve aussi en Régime des maladies aiguës 35 (=9) (p. 50,11 Joly=II, p. 296,8 Li.), en Humeurs 13 (V, p. 494,17 Li.) et comme leçon de IVIV en Aphorismes II 17 (IV, p. 474,9 Li.). 204,10: ÀIlloKTovi11 ne se retrouve dans la Collection que dans l'Appendice au Régime des maladies aiguës 24 (=10) (p. 80,1 Joly=II, p.442,9Li.), mais ÀIIlOKTOVEiV, qui n'apparaît pas dans le Régime, se trouve cinq fois dans la Collection, dont le même Appendice 56 (= 24) (p. 93,17 Joly = p. 508,8 Li.). 204; l1sq. : olol ... 0101. C'est la seule forme de ce genre dans le Régime et on est bien tenté de corriger en Toiol. Mais cet emploi du relatif est attesté et, devant nos deux manuscrits unanimes, il vaut peut-être mieux le garder; cf. Héraclite, fr. B 102 (l, p. 173,18sq. D.-K.). 204,12: olov. Littré et Ermerins adoptent OKoiov de l\I et Jones, que j'ai d'abord suivi, oiovel de .9. 11 me semble maintenant que le commun dénominateur des deux leçons, olov, a beaucoup de chances d'être la leçon originelle. oiovEI ne serait qu'ici, alors que olov adverbial apparaît huit fois ailleurs dans le Régime, p. ex. p. 210,24sq.: OV ôlà V0011lla, olov ÀEIEVTEpl11V. De toute façon, on ne pourrait faire état de oiovei dans le problème de la datation du Régime. 204,16: La formule de transition âÀÀà xpi) lTPOIl11.9Eio.9al se trouve sept fois dans la présente série de cas, mais aussi une fois au livre IV, p. 224,25. lTpOIl11.geio.9al y est· employé absolument, ce qui est particulier au Régime; le verbe est fort bien attesté ailleurs dans la Collection, mais il y est construit avec le génitif, l'accusatif ou OlTWS. 204,24: 11 y a sur la lTTloâV11 et les notions apparentées une étude peu citée de E. Darmstiidter: Ptisana. Ein Beitrag zur Kenntnis der antiken Diaetetik, dans l'Archeion, 15, 1933. 204,29: L'auteur n'utilise que deux fois ÈViOTE; toute autre tournure synonyme est absente: le matériel est trop restreint pour qu'on puisse en faire un critère de chronologie, comme j'ai essayé de le faire pour d'autres œuvres hippocratiques dans Indices lexicaux, p. 141-144. 204,31: âVTIOlTWoa. :NIarganne, p. 127sq., souligne qu'on trouve ici le seul cas (c hippocratique}) indiscutable d'une révulsion à caractère pathogène. 206,1: !3PO:ÔÉOI. Au chapitre 63, l'auteur n'a pas traité des courses lentes. 11 ne s'agit sans doute pas d'une nouvelle espèce de course, mais d'une course, quelle qu'elle soit, qu'il s'agit de mener à un tra.in ralenti. . 206,3: VrrvCl'. La sieste est conseillée ici pour son caractère humectant. Elle ne peut se prolonger parce que, dans ce cas, elle échaufferait (ch. 60), ce qui doit être contre-indiqué dans un cas de fièvre. 206,5: cpapllaKOlTOTeiv ne se retrouve qu'en Affections 27 (VI, p. 238,23 Li.) et 41 (p. 250,13 Li.), mais cpap~aKolTooi11, qui n'est pas dans le Régime, est hi en attesté, dans des œuvres très diverses de la Collection. 206,17: TC ÔÈ lToÀù ... Il s'agit de Ir. nourriture digérée, mais non assimilée; la phrase suivante a le même sujet. Ce n'est pas seulement la flatulence qui réapparaît: la suite immédiate, au § 2, met en cause la nourriture dont il est question, mais qui s'est corrompue avec le temps. 19·
292
Commentaire
206,22: 81oxwpeiTol. La manière la plus spontanée de comprendre est que cette forme a comme sujet ËVTepov, comme les deux verbes précédents; dans ce cas, c'est un moyen. Mais dans les quatre (ou cinq; cf. p. 178,2) autres apparitions de ce moyen, le sujet est toujours un terme désignant un aliment ou une boisson. Je préfère donc penser que la forme est ici passive et que le sujet est OiIlCXTWÔeo:. 206,27: Tèv Àomèv. Nos deux manuscrits ont ici Tè Àomèv et de plus, .9 a deux fois Tè O'iTOV. Le Régime emploie cette locution adverbiale, p. 208,26, mais ici, il vaut mieux suivre les recentiores, malgré la loi de la lectio difficilior. Cf. p. 214,9 et 216,25. 208,1: 4WIloS est bien attesté dans les œuvres cnidiennes de la Collection; mais en dehors d'elles, il n'apparaît qu'en Epidémies VII 8 (V, p. 380,1 Li.). IJe fait s'explique, comme beaucoup d'autres, de la façon la plus simple: nous n'avons pas pour l'école de Cos des traités comparables aux Maladies cnidiennes, œuvres qui prévoient pratiquement pour chaque affection décrite une thérapeutique souvent abondante. 208,3: âKpOKWÀloIO'i. Ce terme apparaît trois fois dans le Régime, mais dans les deux premiers cas, il est donné par le seul Marcianus, le Vindobonensis ayant èXKpOiS. Il n'apparaît qu'une seule autre fois dans la Collection, en :Maladies des femmes II 169 (VIII, p. 350,5 Li.); il n'y est pas spécifié que ce sont des pieds de porc, mais là, comme dans les trois mentions du Régime, il faut bouillir: f} âKpoKWÀiolO'I V È
Livre III
293
pitre du Régime: il retranche des aliments si le corps n'est pas pur, l'impureté étant une humeur surabondante qu'il faudrait éliminer, comme l'explique ce texte même du Régime. tmo 'E .0Ù 1TOVOV. Telle est la leçon de 1\1, le Vindobonensis donnant ici â1TO yàp .0Ù 1TOVOV; les éditeurs, depuis au moins Littré, combinent les deux en &rro 'E yàp .0Ù 1TOVOV. Et c'est manifestement ce yéxp qui a fait croire qu'avec ce chapitre commençait la série des cas où les exercices dominent: si le dérangement survient du fait que les exercices fondent plus de chair que le corps ne peut en éliminer, il faut admettre en effet que les exercices dominent. Mais la lecture 'E donne un autre sens: d'après cette leçon, la cause du dérangement est l'impureté du corps; c'est sa déficience dans l'élimination qui fait que la quantité de chair fondue par des exercices normaux ne peut être résorbée. Il faut évidemment préférer la leçon de :M, puisque toute la substance médicale de ce chapitre s'insurge contre l'idée que ce seraient les exercices qui domineraient. 208,24: ÈyKovlecr$O:I est un hapax dans la Collection, mais il se trouve chez Xénophon, Banquet 3,8. 208,30: Jones me semble avoir raison de penser que .1 devait se trouver originellement, soit au lieu de 'E, soit après 1TVeVIlCXïl. Je choisis la première possibilité. 208,31: 1Tpollfl$ifl est un hapax dans la Collection, alors que le verbe 1TPOllfl$Eicr$O:I y est fort bien attesté; cf. p. 291, note à p. 204,16. 210,10: KO:! Ocrol. Nous retrouvons dans ce chapitre également l'étiologie fondamentale des cas précédents: la sécrétion y est provoquée par les aliments et le sommeil. C'est déjà la preuve que les aliments dominent encore, comme tout l'indique dans le chapitre, avec sa conclusion si explicite. Tout, sauf apparemment la présente phrase, qui â fait croire qu'au contraire, c'étaient les exercices qui dominaient. On n'a pas pris garde au Ko:l qui précède OcrOI et qui indique bien que la phrase ne définit pas le cas décrit dans ce chapitre, mais une tout autre catégorie rapprochée incidemment du cas présent et qui est reprise au chapitre 66, p. 188,16sq. 210,11: 1ToM"v $: KO:! 1ToM"v 1\1. J'avais d'abord suivi des recentiores et Littré, qui restituent !3lo:io:v (sc. !3IO:lflV) devant Ko:l, mais Jones me paraît maintenant avoir raison: c'est ce KO:! du l\farcianus qui est très probablement aberrant. Par contre, Jones adopte È1Toiflcro:V de M, contre Ê1TOli}cro:VïO de $: on peut voir au contraire en consultant l'index que le moyen de 1TOIEiv est très fréquent dans le Régime et parfaitement indiqué en ce passage; cf. p. 240, note à p. 132,33. 210,15: âKpOXEipIÇIS. Il faut donner raison à Ermerins et à V. Schmidt (Dorismen, p. 53, n. 24): âKpoxelplcrlloicrl est une glose insérée dans le texte et qui même, en $, a éliminé âKpoXe1plçlS; c'est le contexte qui rend compte aussi du datif. Par contre, KWpVKOI-lO:Xlnl en $M n'indique pas nécessairement le datif: c'est une manie de $ d'ajouter un iota à beaucoup de termes en -fl ou en -w; et il y a des cas, plus rares, il est vrai, dans le lUarcianus. 210,20: .ov cri.ov. Il faut comprendre qu'il s'agit de la nourriture qui vient d'être indiquée, c'est-à-dire .à TlIlIO'V .0Ù crhov .ov âq>O:lpe$ÉVïos, puisque ce n'est qu'ensuite que l'auteur prescrit d'en revenir à .à crniov .à â
294
Commentaire
parfait avec cette interprétation: la diète est sévère, a,lms que tous les exerCIces sont recommandés avec insistance. II n'y a de réserve que pour la lutte et on peut le comprendre d'aprÈs le cha,pitre 35,3, où il est dit, p. 152,18, que la lutte peut engendrer la plénitude. 210,24: II est fort regrettable que l'auteur n'ait pas explicitement indiqué qu'ici (ch. 79) commence le second groupe de cas: la formule d'introduction qu'il utilise est neutre et quelconque (cf. ch. 73). Cette négligence - archaïque est responsable du fait que ce livre III a été très peu compris au cours des siècles. :Jlais l'analyse patiente de son contenu peut lui rendre sa clarté. 210,24 151<X)(VJpei - 212,8: On voit d'emblée qu'avec ce chapitre apparaissent des symptômes très différents de ceux des chapitres précédents. II n'y a ici aucune assimilation de la nourriture: il faut donc bien que les exercices dominent, quoique malheureusement l'auteur ne le précise pas. 210,29: ,pITOV \.lÉpOS. Le traitement débute par une restriction modérée de la nourriture, laquelle, de toute façon, n'éta,it pas assimilée. Parallèlement, on a vu plus haut, p. 202,24, qu'jJ fallait aussi supprimer au début une partie des exercices dans des cas où cependant ils étaient insuffisants. 212,6sq.: ,6 crnÎov doit équivaloir ici à ,0 f]\.lIOV TOU crlTOV ... de la ligne précédente, selon la remarque faite p. 210,20sq. C'est une conjecture ingénieuse d'ftjouter après crnÎov: Kal È\.leITVJ, avec Cornarius Ct-v. et :Mack. II y a cependant une objection: quand l'auteur prescrit le vomissement, il indique tout de suite comment il faut reprendre la nourriture: p. 202,25. 28; 206,12.26.28; 208,19.20; 210,20; 214,7.10.33, alors qu'ici, cette indication ne serait pas donnée. Le cas est le même qu'au chapitre précédent, où il est prescrit de reprendre la (moitié de la) nourriture en quatre jours, sans mention de vomissement, p. 210,20 et, dix jours après - ici, sept - de la reprendre toute. A cet autre endroit, Cornarius ni :Mack ne proposent la même addition. 212,9: acrr)1TTOS, à propos d'aliments non digérés, se retrouve seulement en 1laladies 115 (p. 40,11 Wittern et la n. 32, p. 195=VI, p. 168,8 Li.) et en Affections 24 (VI, p. 236,3. 8 Li.), Le sens de « imputrescible}) est attesté en Fistules 4,3 (p. 140,14 Joly = VI, p. 452,1 Li.), chez Xénophon et puis ailleurs. 212,17: Ilelocrl. Accepter le nÀEÎocr! des manuscrits revient à accuser l'auteur d'une contradiction flagrante (cf. mes Recherches, p. 159). Les notations qui suivent indiquent une nette modération des exercices: « en gradation }); « en dernier lieu }), jusqu'aux promenades, qui sont sévèrement diminuées, ce qui est rare (cf. ch. 85). J'adopte \.lEÎOcr! pour d'évidentes misons paléographiques; pourtant, dans tous les cas semblables du livre III, l'auteur emploie eÀéxcrcrocrl: c'est peutêtre ce qui a entraîné la faute TIÀeÎocrl. De plus, IlEÎVJV est sans doute l'un des dorismes du Régime (cf. Schmidt, Dorismen, p. 53) et la fin du chapitre 5, p. 128,19sq., monhe bien que notre auteur emploie indifféremment ueÎVJv et ÈÀéxcrcrVJv. 212,24sq.: èmoKÀeÎovTOl TWV TIpocrllKOVTVJV. lVIa traduction est fort analogue à ce1le que donnent Littré, Ermerins et Jones. Il est vrai que l'expression est vague et V. Schmidt, Gnomon, 45, 1973, p. 15, propose de comprendre le verbe dans le même sens qu'à la 1. 26, « ils perdent l'appétit }). I~es arguments invoqués montrent certainement la possibilité d'une telle interprétation. Je ne pense pas cependant que l'interprétation plus générale soit exclue: qua,nd l'auteur se répète, il le fait d'ordinaire textuellement, sans varier la formulation; je pense aussi que « perdre
Livre III
295
l'appétit l} serait trop precIs pour s'opposer à ce qui précède immédiatement. La traduction de Littré marque peut-être mieux cette opposition: « ... sont dans l'impossibilité de vaquer à leurs affaires l}. 212,28sq.: novwv Te vmp!3oÀTjv ... Voici tout de même une indication explicite du fait que nous nous trouvons bien dans la seconde série des symptômes. 212,31: à-rpinTct>. Je corrige Tpl1TTij en à-rpinTct> au nom de la doctrine très consciente du chapitre 40. Le pain d'orge de farine pure, pétrie d'avance, y lit-on, p. 164,11sq., «}1ourrit moins, donne des selles plus abondantes l}, ce qui ne convient pas du tout ici. Par contre, l'auteur insiste vivement sur les caractères du même pain d'orge, mais de farine grossière et donné immédiatement après qu'il est pétri: ce sont les caractères qui conviennent ici. Cette doctrine paraît importante à l'auteur puisqu'il prend la peine de la généraliser, p.164,7sq. Il est difficile dans ces conditions d'admettre qu'il se contredirait par la suite à ce sujet. 212,34: K():'ge
296
Commentaire
pendice), deux fois dans la partie diététique de la Nature de l'homme. Il ne se rencontre ailleurs dans la Collection qu'en Epidémies VII 3 (V, p. 372,3 Li.); en Affections internes 20 (VII, p. 214,22 Li.) et en Maladies des femmes l 11 (VIII, p. 44,20 Li.), mais il est aussi chez Platon le comique, fI'. 207, et chez Xénophon, Cyropédie VIII 8,9. 214,24: iXSvwv - ÈcpSOiOlV. Je condamne ces quelques mots comme une glose insérée dans le texte et cela pour deux raisons. Ce serait la seconde fois que l'auteur mentionnerait des poissons, à quelques lignes d'intervalle. Partout ailleurs, il suit un ordre fort fixe: pain, poissons, viandes, légumes, boissons. Ensuite, les poissons de rivière et d'étang sont de tous les plus lourds, p. 170,13, alors qu'à la ligne 20, l'auteur recommandait les plus légers. 216,3-26: Les deux derniers cas, chapitres 83 et 84, sont nettement apparentés: il s'y agit de frissons, symptôme plus directement en rapport avec la prédominance des exercices que ceux des quatre premiers cas de la série. Le traitement est décrit avec moins de détails qu'auparavant, mais la doctrine qui l'inspire reste tout aussi claire. 216,17: !3PVYIlOS. En dehors de cet emploi et de celui de Chairs 19,1 (J). 201,12 Joly = VIII, p. 610,12 Li.), ce terme n'apparaît que dans des œuvres cnidiennes de la Collection: Maladies II et les traités gynécologiques. 216,27-32: Le chapitre 85 est la conclusion du livre III, mais c'est une conclusion maladroite, de style archaïque, car l'auteur y insère quelques détails nouveaux et surtout, il ne vise que la seconde série des symptômes (oi lTOVOL l
Livre IV 218,1: Sur l'a.ppelation « LiHe IV», voyez l'Introduction, supra, p. 23. 218,2: Il ne sera pas mauvais de donner ici les occurrences de EVVlTVLOV dans le reste de la Collection: Epid. 123 (= 10) (l, p. 199,17 Kw. =II, p. 670,8 Li.); 11' (= 13) (p. 209,21 Kw. =p. 702,15 Li.); Epid. IV 57 (V, p. 196,8 Li.); Humeurs 4 (V, p.480,17Li.); Prorrh.I5 (V, p.512,1Li.); Prén. co. 89 (V, p.602,14Li.); 587 (p. 720,14 Li.); Vents 14 (G\fG Il, p. 100,9); Mal. sacrée 14,4 (p. 82,43 Grens.=VI, p. 388,1 Li.; variante de :SI); 15,6 (p. 84,68 Grens.=p. 390,4 Li.); Aff. int. 48 (VII, p. 286,6. 7. 8 Li.); Jours critiques 3 (IX, p. 300,23. 24. 25 Li.; répétition du précédent), sans compter une Lettre apocryphe (IX, p.384,21. 23 Li.). 218,4-12: Pendant la veille, l'âme, au service du corps, est dispersée dans tout le corps et ne s'appartient pas; par contre, pendant le sommeil, l'âme veille, elle est active et remplit seule toutes les fonctions, confinée dans son domaine propre. Ce thème, de lointaine origine chamanique, remonte sans doute à l'ancien pythagorisme; cf. l'Introduction, supra, p. 28. 218,8: EYP11yopÉovcro: est une forme isolée dans la Collection: le LiddellScott signale ÈYP11yopÉw comme falsa lectio chez Xénophon, Cynégétique 5,11 et ensuite à partir des Problèmes aristotéliciens, se.ns mentionner le Hégime. :.vralgré la présence très particulière dans le Régime du verbe ËplTW et de plusieurs de ses composés, la variante de lVI, ÉlT€çÉplTovcra est indéfendable, car elle contredirait directement le thème développé pal' l'auteur: cf. les deux notes suivantes.
Livre IV
297
olKov. Ce n'est pas tant «un proverbe ionien)} (cf. Fredrich, p. 206, n. 2) tel qu'il apparaît chez Euripide, Iphigénie à Aulis 331: Tèv ÈlJèv oÎKeiv olKov oÙ!< ÈO:O'OIJCXl; et ailleurs, qu'il faut rapprocher de notre texte, que certains autres passages (cf. l'apparat des similia) où le terme olKoS ou le verbe oÎKeiv est utilisé dans un contexte mystique ou eschatologique (le sommeil, dans ce thème, est une image ou une anticipation de la mort; ce qui est vrai du sommeil l'est a fortiori de la mort), à commencer par le texte essentiel du Phédon de Platon: p. 67 C: Ko:ScxpO'IS ôÈ elvCXl 6:pcx où TOVTO ~VIJ/3cxivel, ëmep 1TO:ÀCXI ev T<ï> Mycp ÀÉyETcxl, Tè XCJJpi~elV OTI IJO:ÀIO'TCX Ô1Tè TOU O'WIJCXTOS Tilv 'f'vxf]v, KCXt eSfO'cxl CXÙTilv KCXS' a:VTilv 1TcxVTCXXOSeV eK TOU O'WIJCXTOS O'vva:yeipeO'Scxi Te KCXl àSpoi~eO'Scxl KCXl olKEiv KCXTa Tè ÔVVCXTOV, KCXl ev T<ï> vuv 1TCXpOVTI KCXl ev T<ï> rnelTcx, IJOV1lV KCXS' CXÙTf]v, ÈKÀVOIJÉV1lV WO'1TEp EK ÔEO'IJWV EK TOU O'WIJCXTOS; - no:VV IJÈv oov, Ëq>1l. 218,8-12: Sur le passage parallèle d'Epidémies VI 8,10: V, p. 348,1-5 Li., cf. Introduction, supra, p. 40. Pigeaud, p. 428sqq., a utilisé ce dernier texte. Le rapprochement lui-même ne paraît pas significatif à Manetti et Roselli, Ippocrate, p.199. Bien entendu, l'intention des deux auteurs grecs est différente, mais l'utilisation d'un texte ne va presque jamais sans une adaptation à des préoccupations plus ou moins différentes, même parfois en cas de citation expresse. Au surplus, nos érudites italiennes négligent la ressemblance la plus frappante entre les deux passages: une suite remarquable de verbes «psychologiques)} se rapportant au même sujet. A propos des rapprochements entre ce chapitre du Régime et plusieurs passages du Phédon (cf. Introduction, supra, p. 28), Cambiano souligne bien les différences dans Une interprétation, p. 92, mais il va jusqu'à écrire que <de parallèle entre le Régime et le Phédon est hors de propos )}. Il y a bien certes transposition platonicienne dans une vVeltanschauung idéaliste, mais cela ne peut faire oublier la parenté des représentations. Je dirais plutôt que l'auteur du Régime adapte à sa conception matérialiste et, en un sens, moniste, une doctrine orphico-pythagoricienne nettement dualiste que Platon retrouve de plain pied. Dans ce chapitre 86, l'opposition très marquée entre O'WlJcx et 'f'vxiJ ne peut venir que de là puisque, prise à la lettre, elle trahirait l'intention profonde du Régime, que Cambiano précise avec beaucoup de bonheur dans l'étude mentionnée plus haut. 218,11: ev 6Àfycp EOUO'CX. La correction de Mack (Évl Mycp) est tout à fait contre-indiquée. Si Ermerins et Jones l'ont adoptée, c'est faute de bien comprendre le thème développé par notre auteur: dans le passage du Phédon qui vient d'être cité, le thème du rassemblement de l'âme correspond exactement à Èv 6Àiycp eouO'cx. 218,14-18: Sur cette distinction entre des rêves divins, qui relèvent de la mantique, et des rêves qui sont des symptômes annonciateurs de maladies et qui relèvent, selon notre auteur, de sa diététique préventive, voyez Dodds, p. 119. Une distinction identique est faite par Platon dans le Phèdre: p. 265 A, à propos, non du rêve, mais du délire. C'est une erreur évidente de croire que notre auteur sacrifie ici à une médecine astrologique (cf. mes Recherches, p. 212) ou à la doctrine, plus récente, de la sympathie universelle qui sera un de ses fondements, et qui s'affirme bien au paragraphe 23 de l'Aliment (mais précisément il s'agit d'une œuvre tardive; mon édition, p. 132-137). On regrette de retrouver cette interprétation chez L. Gil, p. 408.
298
Commentaire
218,16-18: L'idée d'être attentif aux rêves d'un point de vue médical n'est sans doute pas une innovation de notre auteur; cf. Epid. VI 8,9 (V, p. 346,16sq. Li.): Ta Èv \mV~, ÈV\mVIO, KoiTOI, K01 È
cf. aussi Polybe, XXXVI 17,3sq. L'interprétation de L. Edelstein, The distinctive hellenism, p. 208 (= Ancient medicine, p. 378), est trop restrictive. 220,1: C'est à ocra que le l\1arcianus fait commencer le nep1 ÈVVTrV1CùV; cf. l'Introduction, supra, p. 22. 220,2sq.: S. Byl me rappelle opportunément Hérodote. VII 16 13 2: ôÀÀ' oùôÈ TO:ÜTÔ ÈcrTl, & Troi, Selo ... TrETrÀovfjO'Sm MOI IJ.ÔÀlcrTO ÈWSo:crl oi o\jJ\es TWV OVElpa-rCùV Ta TI) lÎlJ.ÉPllS
Livre IV
299
220,22sq.: C'est ce passage qui permet d'amender le texte lacuneux du chapitre 10,2, p. 134,16. 222,8-11: Ce passage a été conservé isolément avec la version latine du livre l, mais sans hénéfice pour le texte grec; cf. l'Introduction, supra, p. 82. 222,9: OVO"E~ayWyOS est un hapax dans la Collection. 222,16: XOÀf'\S. C'est la seule mention de la bile dans le Régime, avec trois emplois de XOÀWOlls. Il est vrai que, p. 206,23, le Vindohonensis donne, après Ê1T1Kivovvos: 1l00ÀICITO: O:iTO I.lEÀo:ivllS XOÀf'\s, mais en l'absence de cette notation dans le Marcianus, il s'agit sûrement d'une glose insérée. La mention de la bile noire est rare, même dans les traités qui font appel couramment à une théorie des humeurs; cf. mon étude Le système cnidien des humeurs, p. 107sqq., et pour les textes coaques, Sur une nouvelle édition de « La nature de l'homme », p. 151-154. 222,21: et I.l". Littré et Ermerins suivent ici des recentiores: et 0' ovv, qu'on ne peut donc invoquer pour d'autres cas où et 0' ovv = et oÈ I.lTj, comme le remarque bien V. Schmidt, Zu dem medizinischen Traktat, p. 154, n. 13. Jones a bien vu qu'il faut suivre ici le Vindobonensis. 224,4sq.: KEq>O:Àf'\S pEVI.lCITO:. Cette notion très précise est courante dans la médecine du temps; l'exposé le plus développé et le plus systématique que nous ayons sur ce thème se trouve en Lieux dans l'homme, ch. 10-22, repris en Système des glandes, ch. I1sqq. Avec les rares mentions de XOÀTj, XOÀWOllS, q>ÀÉyI.lO: ÀevKov, q>ÀeYI.lCITWOllS, l'allusion aux flux de la tête comme à un fait reconnu sans réserve prouve que les doctrines médicales les plus courantes sont admises par notre auteur et font partie de son savoir, même s'il ne les évoque que très sporadiquement. 224,9: Êq>Él;w,so:l, en ce qui concerne la Collection, n'apparaît qu'ici et en Articulations 75 (II, p. 234,2 Kw. =IV, p. 306,11 Li.). 224,10: o:i.9ÉpOS. En Epidémies VI 4,17 (V, p. 310,12 Li.), le sens de o:i,sTjp est très proche de « feu »; c'est le cas aussi en Chairs 2,1 (p. 188, 17 Joly = VIII, p. 584,14 Li.); cf. Deichgraber, Epidemien, p. 54 et n. 2. Il semble que cette acception ne puisse s'appliquer à ce passage du Régime: il est précisé ici que ce qui vient de 1'« éther » est humide. Le terme doit être pris dans son sens courant et populaire. I~e seul autre emploi de o:i.9Tjp dans la Collection se trouve en "OpKOS II (en vers): CMG Il, p. 6,3; voyez cependant Hebdomades 4, 1. 1, apparat critique West et p. 376. Sur o:i.9Tjp, cf. Kahn, p. 128, n. 1, et 148, n. 2. 224,27: ÔlTOTpOiTO:{OIO"I. Cette épithète, qui n'apparaît pas ailleurs dans la Collection, se trouve chez Aristophane, Ploutos 359, dans une expression qui suppose un usage consacré et courant: "AiToÀÀov èmOTpOiTO:IE, Ilà lli' Êyw I.lÈv oV. TlPwO"lv. La mention des héros n'étonne pas ici: leur caractère apotropaïque est bien connu; cf. Guthrie, Les Grecs et leurs dieux, p. 260. La seule autre mention de héros dans les œuvres médicales du temps est en Maladie sacrée 1, 38 (p. 66,83 Grens. = VI, p. 362,6 Li.). C'est évidemment parce qu'ils peuvent donner des maladies (cf. Lanata, p. 33) que les héros peuvent aussi en préserver. 224,29: ÊiTi yf'\S. Je ne crois pas que la leçon de M, ÈiTÎO"llS, soit appuyée par Artémidore, 1 26: o~v ôPO:v ToiS oq>,sO:Àl.loiS ayo:,sov iTO:O"IV ÊiTÎO"llS, où ÈiTÎO"T)S se rap~ porte à iTO:O"IV.
300
Commentaire
224,31: .9oi\é.90VïO. Ce yerbe est un hapax dans la Collection. La forme paraît meilleure, car la variante de l\1 .9oi\éoVïo, n'est pas attestée de façon très sûre ailleurs: des quatre emplois que mentionne Liddell-Scott, trois, dont celui du Régime, sont douteux; le quatrième est chez Nonnus, Dionysiaques; Mael\: et Ermerins avaient retenu .9oi\é.9oVïo, Littré et Jones maintenant .9ai\éoVïO . .9ai\é.9w est surtout homérique et poétique, mais on sait que ce fait n'est pas une objection à sa présence dans la prose ionienne; cf. Leumann, p. 308sqq.; I . eumann ne mentionne pas .9ai\é.9w, cette variante étant rejetée du texte chez Littré et Jones. 226,14: lTEp1650v. La construction de la phrase me paraît toujours exiger le génitif, alors que les manuscrits ont lTEpl050v. La tentation de transformer 1TEpl6oov en lTEplOOOV est très naturelle devant OTlI.lOIVOVO"I. 226,17: KVOïIV. S. Byl me communique cette référence de Freud, p. 299: « La symbolique des rêves urinaires est particulièrement transparente. Elle était connue de tout temps. Hippocrate affirmait déjà qu'il y a trouble de la vessie quand on rêve de fontaines et de sources. » 226,20: KIVEVl.léllTl yi). S. Byl note que le rêve d'Iphigénie chez Euripide, Iphigénie en Taur. 46, comporte un tremblement de terre; malgré l'interprétation immédiate qu'en fait Iphigénie, celle que donne le Régime lui conviendrait très bien. 228,14: wè yàp ... Cette croyance est si typiquement archaïque que sa formulation, si précise dans ce texte du Régime, est fort utile aux historiens de la religion; cf. Gernet et Boulanger, p. 62; Eliade, p. 299sq.; Delcourt, p. 141; Detienne, La notion, p. 36; Vernant, p. 123, n. 97. Pour le contexte de ces croyances, cf. Hippodamos, Stobée IV 34,71, traduit par M. Detienne, Hermotime et Anaxagore, p. 171sq. 228,21: xoi\ép'll est bien attesté ailleurs dans la Collection: trois fois dans l'Appendice au Régime des maladies aiguës: ch. 48 (=18) (p. 90,1 Joly=II, p.488,2Li.); 49 (=18) (p. 90,9 Joly=p.492,lLi.) et 51,1 (=19) (p. 90,18 Joly =p.494,4Li.); trois fois en Affections: ch. 27 (VI, p.238,10. 16Li.) et 47 (p. 258,5 Li.); et une fois en Aphorismes III 30 (IV, p. 500,14 Li.); en Epidémies V 10 (V, p. 210,1 Li.) et en Prénotions coaques 117 (V, p. 608,2 Li.). Selon Galien, De methodo medendi II 2 (X, p. 82,11 K.), c'était une appellation cnidienne: mais que vaut une telle affirmation 1 Cf. Grensemann, Knidische Medizin, p. 31. 228,27: ÈlTI.9Vl.li'llv. Tout ce passage est difficile et certainement corrompu. Les manuscrits ont ici à.9vI.l1'llv (et de plus M inverse TPOcpi)S et 't'vxi)S); la correction de Littré adoptée par Ermerins, semble garantie par le passage parallèle, qui est presque une répétition, p. 230,lsq. I.lEy10ï'llV \mEp~Oi\ftV. Le génitif des manuscrits ne se comprend guère. Littré, suivi par Ermerins, propose ÈvoEioS \mEp~Oi\i)V et insère encore Èvoelos (sic) devant \mEp~Oi\ftV l. 29. Mais comme alors l'excès d'un besoin est en contradiction avec la prescription de supprimer des aliments, Littré est obligé aussi d'insérer OÛ devant O"Vl.lcpéPEI, l. 29. Je crois qu'en rétablissant l'accusatif I.lEyiOï'llv \mEp~Oi\ftV, le texte devient acceptable. « Viandes les plus fortes » est une notion péjorative qui s'oppose à TWV crvv'Il.9éwv lTOTWV f] O"ITIWV: il est normal que le symbolisme soit inverse. La phrase suivante WO"lTEp yàp ... est la généralisation du premier cas donné, TWV O"vv'Il.9éwv; elle contient implicitement son contraire: « et ce qui est mauvais à manger est mauvais aussi quand on
Livre IV
301
rêve qu'on le mange », qui serait la généralisation du cas des viandes très fortes. Enfin, âcpmpeiv ouv TWV cl"lTiwv aVJ.l
20 Joly
INDICES
* = exempla;
--
= vide
A. Index nominum "HÀIOS224,26
"AlôT)S 126,28 128,1.15bis 'AST) val T) (KTT)O"iT)) 224,26 (e corr.) 'AlToÀÀc.>v 224,26
AI f}vT) 160,23 AI f}VKOS (éSvos) 158,6
r i'j 224,27 228,2
nOVTIKOS (sc. éSvos) 158,7
• EPIl i'j S 224,26 228,2 Zevs ZT)vi 224,26bis
128,15bis
Ail ovpavÎ'I', KTT)ai'l'
B. Index verborum àyaSos 140,26.27 208,9 218,21 220,19 228,8.28 (sc. O"flllEia) 224,26 ('+"'Xi}) 154,16 (TIVl) 174,14.17 220,8 228,5 (lTp6s TI) 224,16 -6v (sc. laTi) c. inf. 204,25 222,25 226,28 228,12 el •.. , (oliK) -6v 224,20 228,3 oliK -6v 224,18 228,9 oliK -ov TIVI c. inf. 196,26 - (TO) -6v 228,7 (Tà) -<x 218,15 o:yav 156,4 190,18 ayyeiov pl. 156,25 cry El v 138,28 (q>ÀEyllaTWSea) 176,10 (xoÀwôea) 176,6 (xpovov lTOIKIÀWTEpOV) 198,7 ayvwllc.>v 130,13 134,25 àyopti 140,28 cryplos (sc. ~<;>a) 170,25 (Mxava) 176,11 212,3~ (Ili'jÀa) 176,27 (i'is) 168,24 àypol/61loS (sc. ~<;>a) 170,23 âypVlTvi fl 182,25 éxyvll vaO"TOS 210,10 (O"wlla) 190,11 (oi) -01 188,12.16 190,7 éxy c.> viT) 140,24 d:SflÀOS -OV (sc. ÉaTi) 204,7 TO -ov 136,10 146,16 éxÔÎCXVTOS (éx1To~péyllaTa) 176,17 âô 1 Kei v 140,24 âôvvaTos 190,27 c. inf. 122,25 -ov (sc. ÉaTi) c. inf. 124,21.23 156,32 a~vllos (apTos) 164,22210,30 éxTJôiT) 140,21 éx",sflS (lTOVOI) 188,14 Tà -ea (IlETa~OÀti) 218,17 éxtip, titip 156,29 160,13162,1220,24224,21 d:,sIKTOS (mïp O'VEI Ka! 'VaVO"EI) 134,18 (e corr.)
àSpooS adv. 126,1 éx,sv Il i T) ('+"'Xiis) 228,27 (f. 1.) aiyElos (sc. yâ:Aa) 164,16 (sc. Kpéa) 168,13.16 aleÎ 126,17.25 136,4.8.l4bisl44,17 a 109 ti p 224,10 alSp (fl 222,12 aIlla 172,22.23 188,26.30 204,1 (sc. ~06s) 168,12 (6îc.>v) 168,13 (ilTiaTaO"IS) 230,2 (lTEpioôOS) 226,14 (cpÀEyllovli) 154,31 aillaTwST)S (Tà) -ea 206,22 alO",séxveO",sal 152,35bis 154,1.10 218,8 (Tlv6s) 152,33 154,15 aÎO",sflO"IS (éxv,spwlTc.>v) 140,20 - pl. 152,11.32 154,23 ('+"'Xiis) 152,32 alO"xpos sup. Tà -XIO"Ta 140,25 aÎTIO:O".9cxl pass. 202,12 aÎTÎfl160,11 aÎTlos 156,19 160,28202,12 (TI VOS) 146,18156,23 (e corr.). 25.29
Index verborum 174,10 (Be. olvoS) 208,9 (criTcx) 222,2 - comp. (olvos) 210,35 (lTOIl
303
âÀÀwS 212,23 â. lTWS 122,12lTWS â. 146,23 O:i\i\oTe 0:. 136,9.14 &i\ Il T) Év -1) 156,9 180,27 210,32 èv -1) OPIIlÉ1) 208,2 aÀllvpos (IX.9VES) 212,31 (i\oVTpév) 180,29 (crITia) 178,20 222,5 item 206,6 (crlTicx Kal lTéll
304
Index verborum
âvapllOO"TOS (yÀwO"O"o:) 138,26 âVO:Tpipelv med. 216,8 âvo:xaO"Kel v 146,19 âvôpa
-ov
â~lOS (TTOÀÀOO) 200,30 ÈO"TI àTTo:i\ÀO:~ls (~T]pwv) 150,22
c. inf. 122,9
âTTo:i\ÀaO"O"EI v 136,28 - pass. 206,17 (TlVOS) 202,31 èmo:i\os (i;ciJo:) 168,17 âTTO:lli'Mvel v (6
lndex verborum 6:no~"paiVEIV
305
160,13.24 - pass. 150,26 156,15 cla,sevei" 174,26226,20 (nvpos) 144,7 cla,sEveiv 226,23 160,21 162,3 184,25212,3 6:no~vvEI v 208,15 6:a,sev1')s (a1I-la) 172,27 (av,spaKES) 146,13 (sc. 6:nonaTos 214,14 âcrTpa) 222,13 (awl-lcx) 176,4 182,23.27 Tà -Éa 124,3 - comp. 142,15.17 160,6220,14.22.24 (TO 6:nonavEI v 196,12 ânonvEiv 200,9 KCXKOV) 220,8 (KOIÀÎf)) 180,24 (KpÉa) 228,28 (Olvol) 172,21 (TIVeVI-IClTa) 160,6 (aKopoôoV) ânocYTepeiv pasa. (TI VOS) 178,15 6:noaxil;el V pasa. 146,20 174,16 (II'vx1')) 144,24 aalTos 156,1.16 182,26228,1 6:noTpÉTIe 1V220,8 - med. 126,12 6:noTponalos (sc . .geo\) 224,27 (Tà XaÀETI6:) âan6:payos 174,30 224,27 6:aTacpis pl. 178,4 aaTpo v pl. 220,18.22.23 222,32 (éTIlToÀai Kal 6:noTvyx6:vel V (TI VOS) 130,29 6:nocpp6:aael V214,15 ôValES) 124,14 ânoxwpeiv 144,25156,26 aaTv pl. 158,19 6:avl-lcpopoS 166,8 (l;éi)a) 134,8 (TIopaaeiaI-lClTcx) ânoxwp"alS (nvpos) 150,21 émTEa.9al (TI VOS) 202,9 186,20 (novoI) ~12,28 (cpÀEYI-IOv1')) 156,5 anT 1aToS(Kpl.9ai) 162,20 (xwpia) 130,12 TO -ov 130,14 6:palos 132,16 136,16 (SC. VOTOS) 160,26 (a6:p~) clavveTos 136,12 Tà -a 136,8 170,7 - sup. (nvp) 150,4 (XaÀKoS) 148,9 TO âavv1'),sf)S (alTia) 228,21 -OTClTOV (nvpos) 148,3.10 âacpaÀ1')s comp. (sc. ,sepamif)) 208,18 - ad". 6:palovv 210,17 - pass. 136,19 160,21 224,30 bis apôelv pass.178,29180,4 190,21 ch6:p 164,16 â. Ka! 168,6 170,19 6:p1') V pl. (KpÉa) 214,23 éhe c. part. 126,25 160,24.26 164,3 170,6 188,23 6:p.9P1T1KoS Tà -6: 174,21 c. gen. abs. 142,9.11 164,9 éhe p 190,25 200,26 202,5 206,30 224,30 âpl.9l-1os (novwv aVl-ll-leTpos) 124,18 âplaTO:v 196,4 206,16 c:npÉl-las 214,4 âplaTov 182,30198,29206,2.23214,28216,8 6:no âTpel-lil;Elv 134,20 170,7 182,27 188,23 202,16 TOV -ov 198,30206,3 216,9 I-IETà TO -ov 214,28 (TIVés) 150,18 â pKOS pl. 170,19 aTplTITOS (l-Io:l;a) 156,8 162,26212,31 (c COlT.) âpKTOS pl. 158,4 comp. (l-Io:l;a) 198,29 6:pKTovpOS 196,1 (~TIlTOÀ1')) 196,1 198,6 200,12 ail 128,17 (e corr.) 6:pl-Iol;el V pass. KaÀws lÎpl-Ioal-lÉv"s yÀwaa"s avai vel v 168,4 138,25 a v~ 6: v E1 V pass. 206,18 âpl-lovif) 132,8.12 (ôp.91')) 132,6 (avVT6:~les) av ~el v 134,11 140,8 142,14 146,22 172,27 226,15 138,15 228,9 - pass. 128,1.5.8.22 130,15.21.22.23 132,7 140,8 142,8.18bis.19.28 144,10.22.27 146,1.10.22. apvelos (KpÉa) 168,16 âpn6:l;el V 140,25 27.28 148,31' 150,12.13 152,7 168,18 178,18 âpaf) v 132,12 142,27 144,1 146,23.24 150,23.(25) 186,25.26.28 (SC. I;éi)a) 172,3 (aWI-IClTa) 144,20.27 (TO) -ev avç"alS 124,10 130,10 134,18 198,13 (aapKos) 144,3.15.23.24.29.30 146,1.8.10.25 (Tà) -Eva 198,14 (aWI-IClTOS) 142,11 150,18 - pl. 228,14 130,20 132,3 av~tl-lOS 144,5 (awl-la) 142,10 - comp. 188,7 àpTOS 154,26 198,28 (.gepl-los l;VI-l1Tf)S) 208,1 (ËÀalov) 188,4 (avyKOl-ilaTOS, Ka.9apos) 164,19 (nvpwv) 214,18 avaTf)pOS 176,14 (ôlalT1')l-IaTa) 196,5 (oïvoI) - pl. 164,2C 198,21 200,11 228,29 (.gepl-loi) 172,18.22202,21210,30.35212,35 (alTia) 182,18 210,13 222,2 Tà -6: 180,5.16 166,16 (Ka.9apol InvÏTal) 212,13 (I-IÉylcrTOI) 164,26 (avYK0l-llaToi c5:l;VI-IOI, KÀI~aviTClI Ti éy- aUT6:pKf)S 126,7.18 (E\Jpr)l-la) 124,17 (.gepami,,) Kpvcpial) 210,30 124,5 - sup. 152,1. 3. 8 âpTOalTif) 196,6 ailTIS 208,20 216,25 222,12226,22 6:pxalos (ôialTa) 192,3 aVTOl-iaTOS 136,28 âpXelv med. 138,29196,12202,34 c. inf. 196,25 aVTos* 122,6.9 124,10 126,8 132,25 ipse 164,26.27 166,24 168,12 172,4 180,12 194,8 -0 202,7 ÈWVTéi) 126,8 134,5 item 136,1 158,7 - idem â P X1') &;ro Tfis -fis ~S Tt; V -1') v 138,28 &;r' -fis 150,24 (eu.9Éws) 144,12 Éç -fis 122,24 130,22 148,1 122,18 126,17 130,2 132,1.3.7 138,15.20bis.21 214,30 (avcrTacrtS) 122,25 150,10 140,12.13.14.15 bis KaTà TO -0 224,8 TWUTO âaapKEiv 154,30 128,8 bis. 9bis. JO. Il 130,26 138,3.6 KClTà TWUTO âaapKos Tà -a (sc. aWl-laTa) 188,22 136,3 144,7 206,9 208,20 212,8 TavT6: 128,15 bis 136,13 (e corr.).17 (e corr.).23 (e corr.) aaf)nTOS (ôICtXwp"l-Ia) 212,9
306
Index verborum
138,20 (c corr.) 148,2 - -ov= ÈWIFTOV 180,7 228,6 aVTov 162,30 atlTws WS 15' aVTws 142,21 aVXIl11POS Té: -a 158,8 aVXllwS11S (VOTOI) 158,1, âcpal pEïv 136,28 168,8 178,16.19 200,10.18 202,25 210,12.29 212,21.30 220,14.l5 226,30 (T1VOS) 124,23 182,1 198,20 222,14 228,29 - med. 136,16.18 206,23 214,30 216,11.21 220,29 224,7 (TIVéS) 124,3 (ènré TIVOS) 140,7 (ÊK TIVOS) 140,9 - pass. 178,24 206,26 210,19.21 212,5 216,24 âcpaipEO'IS (IlEpÉwv) 130,9 (O'ITov) 222,6.11 âcpavtlS (YVWIl11) 136,10 (TIÜp) 134,11 (cpveHS) 156,28 (Té:) -Éa 134,21 136,6bis.7 â cp a v i ~ El V pasa. 220,24 222,17 âcplÉvat (âiTOKpIO'IV) 204,2 (O'VVT11Çlv) 188,18 (TO ùypov) 192,1 (WEpf30ÀtlV) 190,30 âcplKvEîO'~al 124,26134,13204,13.15.16.23216,6 âcpopav 146,12 âcppoSIO'la~Elv 204,29 212,21 216,31 âcppooiO'loS (Té:) -a 198,23200,1 âcppoO'VV11 (ÊiTiSEIÇIS TWV iTOÀÀWV) 140,26 (\fIvxijS) 150,29 acppwv 154,8 (\fIUXtl) 1:36,19 - comp. 152,7 (\fIvXai) 156,23 âxpas pl. (XEllléplOI iTÉiTElpOI) 176,24 axpl c. gen. 194,24 - c. coni. 132,1 âXPOEîv 208,11 âXpoi11 208,16 210,9 - pl. 202,9 axpovs comp. (O'wllaTa) 186,11 axvpov (Ëçw) 168,3 (xvÀ6S) 162,20 [3aoi~EI
v 218,10 comp. (O'apç) 170,8 (O'wllaTa) 186,8 [3aÀavos pl. 178,11 [3apvvElv 170,13 - pass. 152,18 204,28.30.32 216,4.5 [3apvs ([3ÀÉcpapa) 202,8 216,10 (Kpéa) 168,12 (oollai) 176,13 TO -v 138,15 Té: -Éa 132,8 comp. 178,28 (iX.sveS) 170, !l.13 (Té: xoipela) 168,10 [3EÀTiwv 154,3.16 156,20 200,5 (o\fla) 180,27 (cpwvl't) 156,31 -IOV (ac. ÊaTi) c. inf. 196,23 200,2 - sup. (avKa) 178,7 -laTOV (sc. EO'Ti) c. inf. 156,9 [3la~E(J~aI130,25.27.28140,25 208,14.30 210,7 [3ialos (iTEpiiTaTOI) 190,1 (TO) -OV 184,18 - adv. 190,3 [3laa ~a 1 130,28 [31f3pwaKElv [3ef3pwKws 156,1 180,32182,2.23 f3 i 11 âiTO -11S lij6,8 SIé: -11S 124,9 184,8 192,1 ViTO -11S 130,16 132,3 152,5 154,28 (mpléSov) 204,2 [3ios 136,9 200,24 230,11 (avÀÀoytl) 194,20 [3lwallloS 214,18 [3Àa[3Epés 228,17 TO -év 222,8 [3a~vs
[3 Àa f3 0 S 222,2 226,5 f3ÀaiTTEI v 160,32 162,4 170,12182,25.26230,1 bis -- pass. 144,22 220,23 226,5.7.11 f3ÀÉcpapo v pl. 202,8 204,28 2Hi,18 [3ÀlTOV 176,5 (écpS6v) 208,5 f3éEIOS (se. yaÀa) 164,16 (KpÉa) 196,21 Té: -a 168,18 [30pÉ11~EV 158,18.19 f30pÉ11S 158,21 160,11.17.19 - pl. 158,18 [3éTpVS pl. 178,2212,16 [3ovÀEa~al 122,15 128,19bis c. inf. 144,2 168,7 180,2.20182,16.19186,16204,33206,5 [30VÀEVEI v pasa. 220,3 [3ovÀEvlla pl. (iWEplva) 200,4 [3 ovs (Kpéa) 168,10 [3paovs (SpéIlOI) 206,1 (Kiv11aIS) 142,1l 152,\0 (mpiooos) 152,30 (mpiTIaTol) 196,!l - adv. 164,10 196,31 - comp. (ala~tlaIES) 152,:3:3 (aWllaTa) 186,8 (sc. \fIVxl't) 152,29 ÊiTi TO -ÙïEpOV 154,9 _. adv. 142,22.25208,10 [3paOvTtlS (mpléSov) 152,21 f3paxvs (lÎIlÉP11) 196,34 (iTaÀ11) 212,2 (umol) 156,14 198,30 (cpÀEYllovl't) 156,5 KaTé: -v TI 152,30 - comp. (VVKTES) 198,11 - sup. TO -VTaTOV 128,14 f3 P ÉXEl V 178,20.21 214,30 - pass. 224,20 f3péllos 166,12 f3pvYlléS 216,17 [3pWO'IS 138,20 yaÀa 164,15 166,4 172,12 (sc. [3005) 168,12 (oîwv) 168,13 (TO aapKwoes) 172,15 yaÀ11 Vi~EI v 180,16 - pasa. 204,1 yap* 124,2 126,1I.22bis 128,3. U.11 (156,29) 162,28 174,14 186,20 210,17 220,4 âÀÀà y. 124,24 <'nE y. 126,25 EÏTE y. 122,24 OV y. 124,29 144,24 OtrrE y. 152,1 wamp y. 228,28 - IlÉv yaaTtl p 136,12 184,19 ye 124,24 128,6 âÀ'}..' ... yE 122,10 êmi yE 198,14 yEÀoiOS (~Ewpial) 222,30 yÉvEalS 132,9 (f.l.) 150,13172,15 (~c.;lOV) 172,11pl. (âvSpwv) 146,2 yEvvav pass. 146,24 yij 140,6 158,;;.11 160,3 162,3 224,3.5.29.31 226,20.21.27 (Tp11XÉa) 226,3 (âTl'ollill11aIS) 134,10 yij pas (ëaXaTov) 148,12 Y11 paaKEI v 148,25 yi vEa~al* 122,25 124,10.29 142,21 146,26.29.31 198,10 206,14 220,10 226,14 230,5 (âv61l01a Té: âiTOKplvélleva) 126,26 item 132,8 148,9 152,13 160,10 (ès cpaos) 146,28 xaÀEiTOv -eTaI c. inf. 212,27 yi VWaKEI v 122,4.6.18.23.25 bis.27 124,4.15 128,18 134,23bis 136,1.11 bis. 14 bis 140,28148,28 162,12 180,1 194,23 202,14 204,14 218,3.10 (ÊK TIVOS) 178,22 (mpi TI VOS) 224,24 (Ka~oTl) 122,1 sim.
Index verborum 122,23 130,13 t32,11 136,1 190,26 218,18 (chi) 122,17 136,10 214,17 c. part. 134,22 c. acc. c. part. 124,21 212,27 6)ôe (oIÏTCù) xpi) y. 160,11 162,7.10 184,7 Ta ÉyvCùC7IlÉva 122,11 yi\auKos 170,5 yi\euKos 172,24 (e corr.).28 174,9 yi\l'jxCùv 176,9 yi\VKuS 166,8 (f30TPveS) 178,3 (É'lIT]lla) 174,7 (Iliji\a) 176,25 (OIVOI) 172,21.26 174,11 (ÔlTes) 178,6 (pOIl'j) 176,29 (C7lTia) 206,6 (C7ITia Kal lTOllaTa) 182,20 TO -u 138,23 (épef3iv.9Cùv) 166,23 (lTVpOU) 164,25 (Ta) -Éa 162,10.12.13 178,21 180,5.14214,31222,27 (lTi\T]C7llovl'j) 196,22 yi\wC7C7a 138,22.25 140,21 Y vacpevs pl. 136,21 yVWIlT] 128,2.3 134,25 140,5 142,4 198,13.14 (àv.9pCùlTlVT]) 122,5 (àv.9pwlTOV àcpavl'js) 136,10 yVWC7IS 140,19.23 yoyyvi\iS 176,8 yovl'j 176,3 yovllloS 142,24146,28 (t']i\IKial) 142,13 ypallllaTIKos (t']) -l'j 140,17 ypacpelv pass. 156,20206,8208,18214,10230,11 Ta yeypallllÉva 126,4 YVllva~elv pass. 188,14 190,5 202,7 212,24 (TI vi) 200,4 (ÉV TIVI) 124,22 YV\.Ivacrlov 208,22 214,2.27 220,29 - pl. 124,22 152,17.22 154,19 156,7 186,3 196,24 206,8.25 208,6.23210,16212,12.19.29.35 216,12.16.21 226,9 (el.9IC7\.1Éva) 202,19 (Koucpa) 204,21 216,10 (KovcpoTepa) 202,24 (Ileiova) 212,11 (6çÉa) 196,11 (crliIlIlETpa) 220,13 (C7vvl'j.9ea) 188,15 190,9.14 (Év Kovel Kal év éi\aicp) 188,3 YVIlVOS 210,14 (01 àlTo.9avovTes) 228,16 yvvl'j 132,15 136,9 142,18 144,4.5.23.30 146,7.9.30 (cpUC7IS) 146,18 ô a Kv e 1v Ta -ollTa Kal crTvcpollTa 180,18 ôaC7vs (sc. ~I{)a) 172,4 5É* 122,15.22 124,8.27 126,15.20 ôè ... 5è ... ôÉ 162,14 5è Kal 128,7 132,5.25 174,19 196,16 198,32.33 - IlÉv ôeôIÉva1154,9 ôelKvuval (oia ÉcrTl) 202,2 5eiv t']IlÉPDcrl ôvoiv ôeovC7DC71 mllTl'jKovTa 200,22 - impers. 138,11 c. inf. 124,2.8.15 152,35 162,23 164,7 168,7 178,30 198,14206,33 212,29 (220,8) 222,9 226,15 c. ace. c. inf. 122,22.27 144,4 180,24 198,8.12 218,21 ÔEIVOS adv. 188,11 ôellTveiv 190,19 202,26 216,10 5eilTvov 202,25 206,23 àno (TOU) -OV 152,19.20 156,11.12184,18196,11 198,20200,6202,5204,28 206,3208,9.23210,16.35212,19214,3.27 216,11 222,25 226,6 228,24 ôeicr.9al (TIVOS) 130,9.10 148,16 152.2.4 1:34,13 166,9 190,13 194,7.14 204,10.22 210,23
307
ôéKa 204,35 206,25 210,19.21 214,5.33 5. ôvo 212,22 ôeKas 206,27214,8 5éKaTos (t']\.IÉpT]) 208,19 ôé v ô peo v pl. 196,27 198,12226,11 (.9ai\é.9ollTa Kal noi\VKaplTa Kalf)llepa) 224,31 (àKaplTlT]) 226,10 5éplla 186,21 188,1. 2.29208,15 5evTEpos (C7vllcpCùviT]) 132,9 - adv. -ov 148,24 170,1.21 ôéxecr.9al 130,11.27 132,1 144,11 148,8.9 152,20 164,10 166,18 168,20 188,21 204,2 206,15 210,6 ôl'j 146,15 194,21 202,2 204,4 208,14 212,12 &-re ôl'j 188,23 Kal ôi) Kal 142,7 Ilèv 5l'j 188,22 5T]i\ouv 122,20 140,18226,10 -WC7Cù 122,15 200,28 (mpi TIVOS) 130,18 146,5 (lToia ÉcrTIV) 122,20 sim. 132,13 162,8 c. ace. c. part. 136,5 c. ace. c. inf. 128,7 (e corr.) -wO'el 6 MyoS lTepi TIVOS 146,17 - pass. (mpi TIVOS) 162,17 51a* e. gen. 132,23.24 156,25 160,19 180,13 186,28 222,1 Ô. lTi\elovos Xpovov 198,24 Ô. lTallTOS 126,9 bis.18 Ô. TÉXVT]S 124,4 162,9 sim. 140,18. 20.22 152,32bis.34.35 184,8 192,1 - c. ace. 132,18 152,31 166,28 174,15 178,6bis.8.9 210,5 51' àvayKT]V Kal TéxvT]V àV.9pCùlTlVT]V 124,2 item 128,19 132,22 Ô. TOÜTO 122,15 130,15 222,7 Ô. Toôe 126,11 Ô. TaÜTa 126,15 150,20 ô. Taôe 184,19.22 ô. TO c. inf. 164,9 178,6 Ô1af3aO'IS pl. (lTOTallwV) 230,7 ôlaf3poxos (âi\cplTov) 164,3 ôlayelv 196,4 202,24 210,18 212,4 216,14 220,29 - pass. -aKTÉov 144,3 ôlaylvwcrKelv 122,22.26(e corr.) 124,9.17 138,22 (ÉK TIVOS) 148,22 ô., ùno TlVCùV llepÉCùv KeKp<XTT]Tai 122,24 olÏTCù (6)ôe) xpi] Ô. 150,10 158,2160,1 168,10 - pass. (OTI) 200,25 ôlayvCùC7ls (O'CùIl<XTCùV) 200,31 (cpVO'IOS) 150,10pl. (TWV ÉlTIKpaTeOIlTCùV Év TI{) crWllaTl) 194,10 5IaôT]i\os 146,14 5lo.gepllai vel v 150,9 186,10.23 190,13 - pass. 188,11 190,3 196,25.32210,4212,3 ôla.9pUlTTEIV 208,1 ôlolpeiv 138,10.12 (éVla1JTàv ÈS TÉ(JO'epo IlÉpea) 194,22 item 198,15 (KaTa IlÉpea) 136,24 - pass. 138,7.12 (ÉK TWV oi\Cùv IlÉpea) 136,26 ôialTa 130,21 144,2.22 154,12.16 156,16.20.27.32 182,14 198,4.5.15.26200,9.20.27206,13.34208,18 212,29 220,20 226,7.8.15.21.23 228,4.9 230,12 (àKaTacrTaTOS) 194,21 (àV.9PCùlTl VT]) 122,3.22 138,11 194,2 (âpXalT]) 192,3 (J.lai\aKl'j) 198,25 (lloi\aKi) KOVcpT]) 224,15 (ÙypOTÉpT], llai\aKl'j) 222,14 (xel\.leplvl'j) 200,21 (lTpOS OÔaTOS) 144,3 154,17.25 222,21 5laITaO'.9al 148,32 152,12 1:34,16 194,9 198,2 200,1:3 (ev XUlplOlcrlV) 124,14 item 170,3 (ôlalTD) 154,25 (TIVi) 124,1 148,25 156,8 200,11 214,18226,30 (ËK TIVOS) 194,22 ÔlalTT].geIS 214,4 5IalTT].9ijvol (TIVl) 224,23
308
Index verborum
SI<:II'11I.1U pl. 148,8.18 154,3 196,3 198,19 (l.Iui\uKw.epu KU! KovcpO.epu) 198,8 (çllpa) 226,26 (çllpa, uver'llpa, .$epl.luV7IKO:, ervyKOl.ller.a, éiKPll'u) 196,5 (lTpOS lTVPOS) 152,14 SIUKu.$uipel v 180,18 SI UK 1 vei v pass. 226,17 SluKoerl.leiv 136,2 - med. 132,22134,5 - pass. 128,24 142,21 SluKpivelv pass. 126,28128,7.8.9130,6132,4.5 142,19144,10.20.23.27 146,15 178,18 Slui\Éyeer.$ul 134,25bis (TIEpl "VOS) 122,17 c. ace. c. inf. 128,6 SI ui\el lTe 1 v 202,30 Slai\eK'os 140,21 S\Cli\i\uÇIS 134,19 Slui\i\aererelv (alTO .IVOS) 130,14 Slui\vel v (KoIÀlllV) 182,15 (.0 ervvecr-rllKôs) 190,1 (erwl.lu) 182,23 204,18 - pass. (ES .1) 144,12 SI u vUyKa~e 1 v 188,1 Sluvoeier.$ul 122,11 SIUV011l.1u pl. (!lTIXefp11lJu) 126,4 Sluvo111122,18 218,7 - pl. 220,2 Slémel.l'l-'IS (.pocpfjS) 132,29 SlulTveiv 158,21 - pass. 158,ll StUlTOIKIi\i\elv 198,8 StulToveiv 216,17 - pa-ss. 188,13 StulTpr,ererel v med. 128,16 130,11 134,26 136,21 140,19.28.30 144,4 152,25 162,23 164,8 166,28 174,24 176,10 180,24 182,30 186,28.30 218,9.12 SluppoI11 164,7206,19 Slu-reÀeiv 148,1 (!3lov) 200,24 avapla.OS -ehw 208,25 c. part. 148,1 Slu'l.$ÉvuI136,abis SIUTpl!3elv (Êv'0 er17I~) 214,6 (Xpovov) 216,11 SluTP1!3r, 208,22 Sluvi\os pl. 154,19 186,14 200,4 210,14 SIUcpUVr,S 224,11 SlucpÉpelv 144,17 (.oeroihov) 136,4 (.oaovSe) 188,3 Slucp.$elpel v 204,33 - pass. 160,15210,28 SIUcp$Opi} (ClTÉPIJCX'l'OS) 226,10 Ô1UCPOPr, (erhwv) 194,9 Slacpopos 134,24 138,13 194,9 (T';V SVVUl.IlV) 126,6 (yevÉerles) 146,3 (lTVEVIJUTU) 160,10 (q>verlES) 194,4 (TÔ:) -U 138,9.16.17.19 Sluq>vi\aO'O'el v 124,22220,20 Slaq>wvos 138,23 Sluxeïv 174,21 186,7.15.17 (ËS TI) 180,32182,24paS8. 180,15204,1210,4 (ËS Tl) 172,13 SlaxvO'IS 184,a Sluxwpeïv 162,14.25bis.26.27 164,10.12.14.16.17. 18.19.20.21. 22 bis. 24. 25 166,2.4 bis.lo. 12. 20. 22. 25 bis 168,1 bis.2. 3. 4. 5. 8.14.15.17.21. 23. 24. 25 170,15. 17.18.19.20 172,20.23bis.26 174,2.6.10.11.15.18.19. U. 28. 29 176,4.5 bis. 6. ï. S. 9.10.12.22.23.24.26.28.30 178,zbis. 5 bis. 8.10.12.16180,8.10.22182,15206,31
210,24.27 212,9.23- med. 162,15 166,23 168,2 172,18 - pass. 206,22 SluxwPlllJu 212,9.23 214,12 SIuxwpllO'1S 180,11 SluXWPllTIKOS 166,7 170,14 176,5.18 (0'l-'u) 204,35 (O'KopoSoV) 174,13 (xvÀo1) 170,16 TO -ov (lTVpoO) 164,25.Ô: -a 166,5 226,19 - comp. (Tô: iyKapmu) 176,21 (pl~cl\) 176,7 (xvi\ol) 168,7 (&XpOl Kul 66i\lxol) 166,21 SIU'l-'VKTIKOS (KOVIS) 188,8 SISaO'Kel v (ws) 218,20 e. inf. 140,24 c. ace. c. inf. 134,23-O'Kw (TI va TI) 196,30 -çw (f)VTlvu 6VVUIJIV ËXE1) 162,18 SISovuI130,1.2.4bis.5134,7146,13162,1164,2.9 174,18180,9.28182,1.6.26184,4212,21 (lwv-rov) 196,24 SISvIJos Tô: -U 146,17.23.26 SIÉ çoSos 132,27 (lTVEVlJaTOS) 134,9 - pl. 132,23 152,21.24 162,28 214,15 (lTVEVI.IU,OS) 132,29 140,22 (TOO vypoG) 178,26 SIÉlTel v 134,17 Slecp.$os (éiKpOKWi\IU) 208,3 212,14 SIKUIOS (lTpfjyl.lu) 220,3 - adv. 140,25 144,29 SI veï v 140,11 SIO 160,21 SloSos pl. 164,10 SlolKeiv ('I-'UX'; TOV èwv-rfjs OIKOV) 218,8 ÔIOTl* quia 124,5132,24144,15.16.28148,2150,12. 17.21.31 152,7.10 154,24156,31 158,4.9.11bis.15 SIô: TOVTO ... , S. 222,7 - cur 132,12 196,30 218,19 - quare 132,11 - éi\éyxwv TaVTCX, S.122,14 Slovpeiv med. 168,2176,15.20 - pass. 184,24 SIOVPllO'IS 180,11 SIOVPllTIKOS (xvlJol) 176,16 Sis (sc. TOO I.I11VOS) 196,18 SlvypuivEIV 182,16 SI'I-'fjv 136,13 SIWKEIV 222,19 - pass. 132,3 SOKEiv c. inf. 122,3.6.14 128,18202,3.6204,5.12. 2\1.30 206,17 220,23.30 222,13.16.18.32 224,3.9.16. 17.19228,3.26230,1 -ei interpos. 170,14 SOÀIOS 156,24 Sôi\IXOS pl. 166,21 SpaKwv 170,4 S p 11.1 VS 226,30 (&i\I.I11) 208,2 (Ka.9uperlS) 206,21 (i\axuvu) 176,14.15 214,20 (5çoS) 174,6 (erl7iu) 178,21 204,19 206,6 210,12 222,2.4 (O'l7iu KU! lTOl.laTU) 182,20 (.Ô:) -éu 180,5.16212,15 222,22 Spll.lVTllS 174,21 SpÔI.lOS 152,23 212,18 - pl. 152,20 156,21 196,26 206,24 (!3puSEis) 206,1 (Èv T0 il.laTi~) 186,10 220,27 222,23 (KUl.IlT.oi) 154,18 196,9 208,7 212,1.17 222,9 (KUl.IlTTO! év IlJuTicp) 210,13 (KUl.IlTTO\ KCX\ I.IUKpoi) 18H,6 (6ÇEiS) 152,15 SVVUI.IIS 126,6.8.25 140,18 152,28154,13160,1.14 162,7.11.12.16.18.24 176,22 178,19.30 186,10
ws
Index verborum 190,24 (Seplli] Ka! ~1)Pt)) 160,22 (lleyaÀ1)) 218,4 (a(npCùv) 134,16 (r)Àiov) (134,17) (SaMcreY1)S) 134,8 (KOlTC"V) 188,16 (OIjiIOS) 184,9 (1TepmaTCùV) 184,18 (1TOVCùV) 124,9 184,7 (creÀt)v1)S) 134,15 (criTCùv) 186,7 (criTCùv Ka! 1TOTWV) 124,1.3 162,9 (vSaTos) 154,22 - pl. 178,16 180,26 (v1TEvaVTlal) 124,6 (1TvevIlOTCùV) 160,29 Suvacr.9al 122,9 124,5 126,0.11.15 130,12132,23 142,13.14.16 144,13.15 146,10.22 148,1. 8 152,35 156,20 186,6 188,2 190,25 194,15 196,28 202,3.9 206,32 SvvacrT1)S S. av.9pCù1Tos 142,14 SvvaTos -ov (èO"T!) (c. acc.) c. inf. 122,4 124,2' 156,21.27.30.32 190,25 194,10.15 230,12 èS TO Ilt)KIO"TOV TWV -wv 132,2 item 128,6 200,27 Suo 198,7.24 202,30 222,31 Svoïv 126,5200,22 Év S. ll1)cri 142,24 SvcrevTep(1) 206,22 SvcreçayCùyos comp. 222,9 SucrlS (1Ti\1)laSCùv) 194,24 196,2198,2200,22 - pl. (acrTpCùv) 124,15 Svcrllevt)S 156,24 ôvcrovpeiv med. 174,24 ÔUcr1TE1TTOS (Kpéa) 168,11 (Ilfii\a) 176,25 (pi~a) 174,22 (criKVOI) 178,1 ôvcrxeillepos comp. (vficrol) 158,23 èav c. acc. c. inf. 182,13 èélcrCù 130,18 OVK t. c. inf. 176,1 184,21 188,11 c. acc. c. inf. 182,25 184,19 186,4 188,7 ëap ... i'jp ~(3ôollaios 204,25 È(3Solléxs pl. 206,10 ËfH50 Il 0 S Tij -1) 206,8 212,7 èyyi vecr.9al 196,29 198,34 202,1 206,32 212,20 216,3 220,6.10 èyyvllva~elv med. 186,12188,7 Éyyus (vficrol) 158,25 c. gen. 158,23 160,34 204,6 - comp. c. gen. EyylOv 166,14 180,22.23 -TépCù 172,23 - sup. Ëyy\O"Ta (XCùpia) 160,22 c. gen. 150,13 156,4 160,15 172,15 194,15 0\ ëyylcrTa 148,2;; Ta EyylcrTa c. gen. 150,2.6 158,7 ws eyylO"Ta c. gen. 200,21 èyylcrTOTaTa c. gen. 156,10 -TOTCù c. gen. 158,4 èyeipelv med. ÈyP1)yoPOS (crwlla) 218,4 èYP1)yopéovcra (IjiVXt)) 218,8.10 ËyepcrlS 134,19 èyKéxp1TI0s Ta -a 176,21 èYKaTaK"eietv pass.132,17 ÈyKaTa"ei1Telv pass. 152,22 ÈyKÉtpa"os 172,7.10 ÈYKoviecrSal208,24 èYKpaTt)S (so. vSCùp) 126,14 (Ta O"Tepea Ka! ç1lpa) 132,20 ÈyKpvtpl 1)S (apTOI) 164,29210,30 ëYXei\vS pl. 170,10 Ëyxv"oS (crÜKOV) 178,6 - comp. (créxpç) 168,9
309
èyw 122,19.21 128,3 136,5 Élloi 124,24.28 194,16 ËIlOlye 194,1l 200,28 Ilot 122,3.5.14 126,3.18 142,6156,20194,2200,26208,17230,12 ÈIlÉ 122,12 èSé"el v 162,20 164,2 196,15 èSi~elv pass. 216,13 o. inf. 190,7 elSlcrllÉvOS (yvllvacrta) 202,19 (1TOVOI) 202,26 (crITiov) 196,19202,28208,19 TO elSlcrllÉVOV 216,8.10 ESVOS (i\I(3VKOV) 158,6 - pl. (âVSpW1TCùV) 158,5 ëSoS 1Tapa TO -os 188,10.20 eI* c. ind. praes. 146,11 152,25222,12 El Ka1144,9 c. ind. aor. 122,9 - c. imperf. 122,3 124,17 190,25 - c. opt. 124,21 126,16 144,2 148,27.34 152,6.8.12.28154,2.7 el Kai 124,24 Elllèv OVV ... El ôè Kal 222,16/17 el 1lt)194,13 el Sè Ilt) 206,5 ellipt. 128,3 144,3 162,21 220,25 El Ilt) 128,4 192,1 222,21 el Sè Ilt) 156,10 164,15 196,4 204,17.24222,21.30.31 elôéval 128,18 136,8bis.12 142,2 (OTI) 178,17 202,14 oiôacrlv 128,17 el ÔOS pl. 202,2 (K01TCùV) 188,16 el Kij 200,23 e lÀ IKpl vt)S (ât)p) 162,1 (1Tvevlla) 186,12 (cruyKp1)crIS) 154,13 - sup. (1TVp) 152,8 eIvat* 122,7bis.0.18.21.25.26 124,11bis 126,17.18 132,16 136,10 168,17.20.30 210,22 èovcrlV 128,2 Èovcral 150,8 èoucras 136,5 Mv 132,13 168,19 MVTa 134,24 bis 138,13 TO È6v 136,11 TO Ili] è6v 128,4 Ta èOVTa 126,16 136,7 EcrTCù 210,29 212,2 214,33 222,24 eÎveKa, -ev, Ëv- 128,6 154,9 200,1l els 132,9 138,7 140,27 142,2.3 144,13 ÈV! My'l' 134,5 e ha 156,16 186,28 190,10.20.21.22 196,33 198,6.24 202,22 204,19.34 206,11 208,1\1 210,6.19 214,33 216,9 eÏTe ei. ... ei. 122,24/25220,8/9 el Cù S Év a t c. inf. 202,26 . êK, Èç* 126,28 128,1 228,16 StaKocrlleicrSal ËK TIVOS 132,21 ËljieTal Èç â"t)TCùV 166,6 Èç c:i)v1TEP a\ vovcrol elcrl 124,16 Êç àVOyK1)S 126,26 EKCXcrTOS 122,6.15 124,1.4.18 128,20 130,5.8.11.24 132,1.5 134,13.11.26 142,15 144,13.17 150,28 158,2 160,1.1l.29 162,7.8.18 178,16 184,18 190,8. 28.29 194,12 198,19 bis 206,18 218,6 -ov 1TpOS 1TavTa Ka! 1TâVTCX 1TpOS -ov TCùVTO 128,10 ~KaTEpos 126,7.8.10.20 132,12 144,6 152,1.2 EKOTepa 146,25 150,2.7.24 158,7 ÊKÔtalTacrSal 216,20 222,20 224,25 ÈKSuvelv 124,22 - med. 216,16 ÈKeiSt 160,18 (è)Keïvos 122,25 128,19 156,32 Ka! TaSe Ka! -a 134,19 sim. 128,16 bis. 11 ~é.iia KâKEiva Ka! TéxSE 128,3 ÈKSepa1TeuEI v 190,17 - pass. 202,18204,9216,7 224,10 ÊK.gepllai vel v 150,3 182,22206,19 - pass. 150,26 188,6.8.23 200,5
310
Index: verborum
ÈKKex.9cdpE1V 226,18.19 - pass. 154,11 ÈKKexlElv pass. 164,27.28 ÈKKplv El v 224,14 -- med. 154,24 - pass. 222,33 ÈKi\El;rEI v 132,21 (ÉK TIVOS) 182,7 ÈK7Tq.lTTi\clvcxI 132,4 ÈK7TlvElv (iKl-lcloa) 160,13 (Tè ùyp6v) 1G0,25med. (Tè ùypov) 164,29 _. pass. (Tè ùypov) 160,20 ÈK7Ti7TTEI v 132,28 (ÊK TIVOS) 222,32224,2 ÈK7Ti\l1pouv 124,8128,21 EK7TVEiv 166,15 ÈK7TOVEiv 122,5 196,15202,18 ÈK7TVpOUV pass. 142,10 ÈKTexpclO"O"EI v 172,28 ÈK
172,22 174,16.23.27 178,10 186,21 188,25 206,15 208,16 ÈI-I7TpOO".910S (ÔKpoKwÀla) 214,23 ÈI-I
v 130,7
É çal-lexpTavEI \1 200,3 (I-IEyaÀex) 194,14 ÈçavayKa~Elv 204,26 ÉçaVIO"Taval med. 156,11 190,22 200,7 202,22 204,19 206,3.7 212,19 Èça7TexTO:V 140,25.29 142,1.2 Èça7Tivl1) 186,20 198,15210,10 ËçavexivElv 160,24 ÉçeyeipElv med. 216,18 ÉçEÀavvelv pass. 206,16 È~EÀKOUV pass. 212,26 ËçEl-leiv 190,21202,19204,19210,8214,16222,12
Index verborum Èl;epeuyecr.9aI192,1 ÉçÉpll"el v 142,2 ÉçevPlllla 200,28 Éçllyeicr.9al 128,3 (mpl TIVOS) 122,16 (Ka.9oTI) 122,14 ÉÇIOpOVV 188,18 204,25 220,28 li ÇIS 214,4.26 220,20 (ùylatVOTa-rIl) 148,4 ÉÇlcrTO:Vat med. 204,25 ÉçovelpwcrcrElv 174,31 Éçvypcdvelv 190,25 Éçw 130,25.28 132,28 134,14.15 140,22 148,26 162,28.30 184,24 188,29 208,30 210,1 (&xvpov) 168,3 (mplooos) 220,22 (mplcpopTt) [134,15] 220,26 222,1 Tà É. (crwIlCXTOS) 186,24 Éçw.9Eiv 132,18 188,2 - pass. 180,13 208,15 (EK TIVOS) 188,28 Éçw.gev 220,5224,12 ÉOIKÉvaI124,9 ÉlI"O:yE 1 v (lI"pOS ·n) 156,16 - med. 132,18162,3 pass. 164,1 166,16 ÉlI"aywyTt 152,6 (ËÇW.9EV) 224,12 (meuIlCXTos) 158,21 (,pocpfis) 132,29 (voa-rwv) 136,19 ÉlI"alveiv 122,9 ÉlI"aKTOS (lI"vevlla) 184,6224,23 tll"avçelv pass.146,26 ÈlI"aVplcrKel v med. (TI VOS) 212,10 ÈlI"el c. ind. É. ye 198,14 - tamen 124,24 tll"EIOO:V 198,21216,16 ËlI"E 1 Ta 146,21 bis 194,6 198,28204,20210,8222,12 226,21 (OlatTa) 144,22 ËTrEITeV 132,2 ÉlI"eçlÉval 126,11.13202,2 ËlI"ecr.9al (TI vI) 198,8 t lI"e cr.9 1E1 v 202,25 - pass. 174,26 ÈlI"E cr li" 1lI"Te 1 v 146,31184,31 Tà -OVTa 134,10 ÉlI"EcrcpÉpEIV pass. 206,19 ÈlI"l* c. dat. 166,3 È. ,OicrlV àya.9oicrlv (sc. crTWEIOlcrIV) 'HÀI'l' EVxEcr.9al 224,25 item 224,21 KVKEWV Ècp' v6CXTI 164,13 item 164,13.14.15 166,3 lI"OT<;i È. T<;i crlT'l' xpficr.9al 198,21 - c. acc. 124,29 126,12.13 128,13 bis. 14 W.Àolovcr.9al É. Tà Kai È. TO: 126,25 È. TO \1É~OV Kat È. TO \1Eiov 128,21 bis Ècp' TWÉpas oÉKa 204,35 ÈlI"lyivEcr.9al 216,19 (,IVI) 126,1202,35 ÈlI"lylvwcrKelv 204,9 ÊlI"lyovos (Tà) -a 146,29 ÉlI"lyVIlVO:~Elvpass. (,Oicrl YVllvacrlolcrlv) 220,13 ÈlI"I6elKvuvat (,aÛTa oïo: ÈCTTI) 122,21 ÉlI"I6Ed;IS (âcppocruvIlS) 140,26 ÈlI"I6Éxecr.9aI162,29 ÈlI"lelKTtS adv. -ÉWS 1;}2,12 170,20 ÉlI"IÉval 130,22.24 146,22 162,29 166,19 168,20 198,11 ,0 -IOV 144,11 ,à -loVTa 144,14 ÉlI"I.9vlllll (,+,VXfis) 228,21 (e corr.) 230,2 ÉlI"lKCXÀEiv med. (.9EOUS) 218,22 Éli" 1KCXTCXcrll"O: V pass. 202,22 ÊlI"IKEicr.9CXI204,32
311
ÉlI"IKI VOVVOS (vovcros) 206,22 - comp. (Tà IlÉÀavcx) 228,10 Éli" 1 KO 1 Il 0: cr .9a 1 202,35 ÈlI"lKOIVWVEiv (Tlvl) 142,5 ÈlI"IKpCXTEiv 144,23150,18 156,21.22 (TI VOS) 150,15 194,11 TO -Éov 122,26 Tà -ÉOVTCX 194,11 - pass. 156,3 tll"l Àelll"E 1 v 126,12.13.16 ÈlI"lÀOlll"OS (XpOVOS) 216,1 Tà -cx 202,29 ÈlI"lllÉÀEICX 156,11 ÈlI"IIlEÀEicr.9al (TIVOS) 200,25 Éli" Ill" 1lI"TE 1 V 144,1l ÉlI"llI"ÀIlPOVV pass. 148,5 ÉlI"llI"oÀo:~el v 174,22 Éli" 1li" 0 V OS comp. (oICXITal) 150,2. ÈlI"lppEiv TO -Éov 144,1 Éli" 1 cr TrO: V med. 212,25 - pass. 154,32 188,26 tll"lcrTacr.9al 138,1 140,19.20 152,35 218,12 (wS) 124,2 c. inf. 124,15 134,21 218,13 ÉlI"lcrTcxcrlS (atIlCXTOS) 230,2 (lI"veuIlCXTos) 174,16 ÉlI"lcrXEI v med. 220,24 ÊlI"I,ÉÀÀEI V 198,27 ÊlI"lTTtOEIOS 214,2 228,11 -ov (sc. tCTTI) c. inf. 156,15 ÈlI"ITTt6EVIlCX pl. 144,1 ÈlI"ITTtOEvcrlS (lI"pOS lI"VpOS) 144,3 ÈlI"I T oÀ Tt (âpK'OUpOV) 196,1 198,6200,13 (lI"ÀIlIO:6wv) 194,24 198,26 - pl. (é:CTTpWV) 124,14 ÈlI"lTvyX éxVEI v 122,8 ÉlI"IXElpeiv c. inf. 162,10200,29 - pass. c. inf. 124,27 ÈlI"IXEIPlllla (6Iavolllla-rwV) 126,4 ~lI"TO: 140,18.20 208,19 212,5 ~lI"'O:llllvoS (Tà) -cx 142,25 Èpyéx~Ecr.9aI138,9140,1.12.15-pass. 224,31 Êpycxcrlll 166,15 168,1.1 ÉpÉpl v.9os pl. 176,19 (ÀEVKOl) 166,21 (XÀwpol) 214,29 ÉpEvYllaTw 611 S 166,6.1 (Tà ËvwIlCX) 180,23 ÉplcpEIOS (KpÉCX) 168,16 ËplcpOS pl. 208,4 (KpÉCX) 214,23 ~P\111vEUEIV 128,1 êpll"e 1 v 130,26.28 138,4.1 ÈpVyyO:VEIV (6çÉa) 208,1l - med. 164,11 206,30.33 - pass. 208,15 (é:vw) 164,1 èpvcr1llov 168,1 ËPXEcr.9CXI130,11132,13140,28204,1214,11224,21 ÈS* 124,26 126,3 132,15 134,2 178,18 180,9 bis 188,22 bis 228,15.17 ÈS TWÉpCXS lI"ÉVTE 220,11.15 61cxlpeiv ÈS TÉcrcrepcx IlÉpea 194,22 cxvÇllcrl v lI"cxpcxcrKevéx~Elv Ès crO:pKCXS 124,10 Tà KpÉCX pcxpÉa ÈS TO crwllcx 168,12 ts TO IlTtKICTTOV Kai ÉÀéxxlCTTOV 126,10.18 Ès ùKPI!3eillv 124,23 ècrÉpll"EI v 128,25130,18142,2.7228,15 êcrÉpxecr.9cxI 142,18 164,6224,11.18 Ècr.9TtS (ÀEVKTt) 228,7 (lI"CXXÉcx) 200,15 to-.9IEIV 124,5 174,20 176,3 182,17 186,9 202,3
312
Index verbol'ulll
208,Il 214,16 228,26 - pass. 166,12 168,10 228,28 Écr 1Éva 1 170,12 174,4 TO -16v (224,10) Tà -16vTa 130,21 132,14 152,21 180,25 224,li 228,13.17 ÈcrrrÉpTl 224,1.3 ès Tilv -Tlv 200,8 216,H ÉcrrrlrrTElv 160,30 164,4 184,Il 220,26 ÈcrXaplTTlS (âpTOI) 164,28 ÊcrxaTos (yijpaS) 148,12 (KivôvvoS) 204,15 TO -ov 126,12.13 148,5 Êcrw 130,24.28132,19134,14.16 140,22204,2222,4.7 (IJÉpea) 186,15 Tà Ë. 148,27 - e. gen. 148,34 sup. 132,26 ècrwTaTos crapKES -al TOO 1;00v 172,7 ËTepos (6) ë. 146,14bis (TO) -ov 140,13bis 142,20 bis Tà -a 124,(25).25 170,2 ËT 1 132,15 ë. ôÉ 194,7 ë. rrÀÉov 156,3 (e eorr.) 166,1.16 (e eorr.) 168,21.22170,13 OVK ë. 146,30 160,19 204,4 lJil ... Ê. 204,2 ËToS (ioJpal) 148,18 - pl. 148,12.13 150,6 ev 190,27 204,19 evayiJs 184,27 (e COlT.) 186,3220,18 e va i cr S Tl T 0 S comp. (aicrS,;crlES) 152,33 eVYTlPOS (cpvmES) 150,4 evô i Tl 224,20 eveçiT) (crapKés) 150,1154,30-pl. (crapKés) 156,6 EvI; WIJO V 174,24 eV';Koos 184,27 evSvs adv. 146,20202,19 -ÉWS 124,29 144,12 164,2 EVKPTlTOS (wPTl) 198,12 ev vovs 156,24 eupET6s (IJÉTpov) 124,18 eOpTllJa 124,17 eu p i crKe 1v 124,20.21 200,29 230,12 C. ace. C. part. 218,4 - pass. 124,19 194,15.16 230,12 (6rroia fcrTl) 124,20 EvcrapKos (I;i;)ov) 168,19 Evcpp6vTl 128,13 196,34 220,2 evcpv,;s sup. 146,7 EVXEcrSal 218,21 (Tlvi) 218,21 220,17 224,25 228,2 evXPOVS (âvSpwrros) 166,26 evwôTlS (Mxava) 176,12.14 (criTa) 210,13 ÉcpÉl;ecrSal224,9 ÉcpÉrrecrSal198,5 ËcpÉprrel v 160,13 ècpSés 214,20 (OKpoKwÀla) 214,23 (âKVÀOl, !3aÀavol, CPTlyoî) 178,11 (!3ÀITov) 208,5 (lXSveS) 208,2 210,32 212,13.31 214,23. [24] (KÉYXPOI) 166,24 (KpÉa) 212,14.23 (MyC}lOl) 212,33 (Mxava) 156,9 198,33 (lJijÀa) 176,27 (sc. opvl.ges) 210,34 (o'Ya) 198,22 (rrpacra Kai crKépoôa) 208,5 (crelJiôaÀlS Kai XévôpOS) 166,9 (crK6poôov) 174,16 (XVIJ6S) 166,3 (Tà) -a 196,7 ÈcplcrTCxval 204,31 - med. 152,16204,29 ëcpoôos (TOO .9EPIJOO) 150,li (rrvp6s) (148,19) 150,14 (Oômos) 148,19 150,20.21 - pl. (l'JÀiov) 160,20 (rrvp6s) 148,36 (Oômos) 148,6.17 152,27 ÊXE1 v* 124,1.6.19 126,8.21 1!10.9.19.23bis 132,1.2
(Tilv TPOcpijv iKaV1)v) 132,18 item 144,6 148,16 inf. 160,24 - intI'. (iKavws) 122,5 202,4.28 (6p.9wS) 122,14 136,3.4 138,21.25 (OVTWS) 122,14 126,17.23 138,10 152,7 190,27 196,30 (ioJôe) 150,11.29 158,3.7 160,29 168,28 (wcravTws) 160,29 Tà 6p.9wS -OVTa 122,6 - mcd. (XP6voS) 198,7 200,11 Tà -6lJEva 150,13 - pass. 164,7 ÈXivoS pl. 214,21 (xepcraiol) 168,26 (0a) 170,18 É'Yav6S (Àaxava) 198,22214,20 Ë'YE1V 162,20 178,IB.21- pass.166,4.6 Ë'YTllJa 174,6 ËwÀOS (âpTOl) 166,16 Tà -a 180,22 ËWS c. ind. 132,15 c. eoni. ëws av 188,23 206,20 ÉWVTOO 126,8 130,6.8.24 134,5.23 136,1 150,11 158,7.16 160,14 178,25 186,1.19.27 190,2B 194,5 bis 198,13218,5.7.8228,7 C.
1; a ÀTl 224,22 I;Eiv 174,2 I;Écpvpos 198,4 I;TlTeiv 122,10 - pass. 124,27 I;vlJTl (TO 6çv) 164,21 I;vlJlTTlS (apTOS) 164,20208,1 I;vlJoOv pasa. 164,25 214,19 I;WEIV 132,7 136,12148,1 TO I;wov 136,12 180,22 Tà I;wvTa 136,B I;wIJoS (VElOS) 208,1 I;i;)o v 128,3 142,7 168,12.19 172,7 (yÉvecrlS) 172,12 - pl. 126,5 128,3 130,IB 134,8 140,14 160,7.25 162,5 168,10 178,17 180,1 196,31 (IJEyaÀa) 130,16 (Tl.9acra) 170,23 (ôvValJlS) 180,1 (crapKES) 172,4 (crWJ,1aTa) 160,3 I;wrrvpeiv pass. 132,14 146,14 fl* 128,6 140,22 152,32.34 164,7 176,13 180,20.27 226,24 li Kai 188,IB il ... i'\ 132,9 154,10 164,7 180,10 200,Bi g 202,10 204,25 214,34/216,1 218,14.15 il ... il ... fl 162,11 184,14 224,3/4 230,3/4 il ... il ... il ... flI60,30,'31 228,16 post comp. 128,2 148,23bis 152,26 154,25.26bis 168,28 172,23 âÀÀoS fi 188,19 204,23 i5 138,11 iJ api V 6 s (icrTlIJEpiT)) 194,24 flôecr.9a1222,30 ijÔTl 122,7 126,14 150,15 154,8 178,3 194,14 198,4.6.7.10.26 204,2.6 212,27 222,8 226,24 iJôoviJ 140,21200,11 l'Jôvs (vmol) 202,34 204,4 - ad\'. 202,3 TÎÉpl0S (rrOp) 134,11 TÎ iJ p -+ o,;p fi Ke 1v 204,6.7 l'JÀIKiTl 150,19 172,24 (VEWTÉPTl) 150,19 - pl. 148,23.31 150,6.11 194,6 (oKlJal;ovcr<XI) 148,36 (y6VIlJal) 142,13 (crWlJaTwv) 124,12 (IJETacrTacrIES) 148,7 ijÀIOS 128,14 158,4 160,13.21 162,3 170,24 182,4 198,19 220,IU3 222,B 228,2.25 230,11 (ôVVaIJ1s)
Index verbomm (134,i6) (ê,oôol) 160,20 (TpoTIai) 198,2.3 200,9 - pl. 200,7 li À1 0 Uv pass. 194,20 lilJEiS 160,1\1 li lJéPll 128,12 196,34 202,35 206,18 208,20 216,24 (iiTIvol) 156,14 Tiis -11S 220,3 BI' -11S 198,31 IJlij -1) TOU IJllVOS êKaa-rov 144,13 - pl. 142,23152,26 190,23 196,20 198,2.4.5.7.10.17200,13.22202,30 204,35 206,8.25.27 208,19 210,18.19.20.21 212,5. 6.22 214,5.7.33 bis 216,14.23 220,12.15.30 222,31 224,7.15 228,22 230,6.9 -Éwv TplWV 204,24 item 222,26 lilJeplvéS (l3ovÀevlJaTa) 220,4 (TIPtl~les) 220,1.6 (iiTIvol) 200,11 Ti lJepOS (BÉvBpea) 226,1 (sc. ~é;la) 170,25 Ti IJ 1 O"VS Ta YVlJvaO"la Ta -Ea 212,30 01 -eiS TWV TIévwv 214,30 item 216,21.25 TO -v 202,25 206,26 210,19 212,5. [6] 214,5 TlV 142,19 144,12.20.22.30 146,6.9.17.20.21.23 150,4 154,20176,3182,13.21.22188,24194,11.12196,15 bis 202,25.28.31 204,24.33 208,25.26 214,34 220,7.8.10.13.24 226,11.12 T'tv IJtl 124,6 132,8 144,22 152,35 164,15 182,11.21 190,17 196,4.29 198,32.34 202,25.29 208,31 222,19 ellipt. T'tv Bè IJtl 216,1 TlTIelpos pl. 158,23.24 Tll1'lOS comp. (TIéVOI) 198,17 TiP 194,23.24 198,9 TOU Tipos 156,15 èv Té;l TiPI 148,23.29.30 150,6 Tipws pl. 224,27228,2 TiO"O"wv adv. 144,28 152,34 154,23 162,25 164,11. 14.17.18.20.22.28 166,10bis.20.21 168,4.25 174,19. 21 176,25.30 178,4.11.14.15 182,26 186,15.22.29 194,6200,18.20202,9 bis 228,28 TIpOS TO lJêiÀÀov Kat -ov 146,3 - sup. adv. 138,17 148,29 150,3 152,4 154,29 160,16 164,27 172,0 186,17 196,8.9 198,31 200,1. 3. 5 210,34 li O"vx a~e 1 v 218,7 li O"vx ij 150,8 156,16 164,10 182,14 190,3.22 192,3 196,13.19 198,9 200,14 202,27 220,15 230,9 TiO"VXOS (TIéVOI) 214,25 tl ~S TIpOS 1)w 222,33 224,1 .$aÀaO"O"a 158,20 160,25.30 224,3.5 226,18.25 228,3 (5VvaIJIS) 134,8 .9aÀaO"O"los (KapKlvOI) 170,19 (TapIXOI) 170,21 .$aÀaO"O"ovpylll pl. 194,19 .9aÀÉ.gel v 224,31 .9aÀÀel v 226,12 .$avaO"IIJOS (vé0"11I.la) 226,29 .$avaTos 222,18 .9apO"eiv 196,24206,29 .$eêiO".$al 140,27222,30 .geios (âvéxyK,.,) 128,19 (êvvTI\lla) 218,14 (TO:) -a 128,12 .ge6s pl. 136,2.3 218,21.22 220,17 224,25 230,12 (vouS) 134,22
313
.gepaTIelll 190,24204,33208,10. 27 216,29 (TaxVTÉPll) 206,5 208,17 (âv.$p~TIov) 124,5 (TIalBiwv) 138,27 - pl. 204,9 .gepaTIeVel v 182,12188,31 210,11 - pass. 190,9 202,28204,13.16.25208,26210,1216,1220,9222,19 .$epl vés (TIVEVlJaTa) 158,20.22 TO: -a 200,20 .9EPlJalvElv 148,26 158,10bie.13.14 164,14 bis 168,21.22172,22 174,1.7.10.18.19 176,1.2bis.4.5. 7.9bis.ll.12.22.23 178,3.4.5.26 180,6.7.8.10.29.32 182,4.8bis.23 184,4 186,7.25 196,14 210,8226,12 - pass. 154,29 180,11.13.15 184,10 bis.11.13.15.22. 28 186,27 188,17.26.28 190,10.16 202,17 206,20 210,4 .gepllavTIKés 176,12 TO: -a 162,16 (BlalTtlllaTa) 196,5 (KapBalJov) 174,22 (Àaxava) 196,8 198,34 .$epllaO"IT) 164,8 172,19 180,31 206,34 212,25 (iiTIEPI30Àtl) 188,5 .$ÉPlJll 204,29 214,15 .geplloÀovO"ill, -Till 230,10 - pl. 200,17 228,25 .9EPlloÀOVTEiv 216,30 .9éplloS pl. 166,28 .gep Ilés 166,28 178,2 200,10 222,16 226,30 (avll.9ov) 174,27 (apTO!) 166,16 208,1 210,30 (ô lalTai) 150,8 (ôvvaIlIS) 160,23 (ê7Ialov) 188,4 CTiÀIOS Kat TIVp) 182,5 (.9vllov) 176,10 (lôp~s) 188,29 (KoIÀlll) 184,30 186,2 212,28 (Kopiavov) 174,25 (KpéIJIlVOv) 174,17 (ÀoVTpa) 180,30 190,1.12.18 (lliiTpal) 146,29 (vfrrrv) 174,23 (véTOs) 160,21.26.27 (~11paO"lll) 214,11 (oljla) 180,26 (TIVEulla) 134,10 140,22 (O"iTa) 228,24 (O"KOpOôov) 174,13 (O"TIÉplJa) 146,30 (O"wlla) 182,1 (TO Vypév) 164,4 (liôwp) 182,31 204,18 (,VO"IS) 148,29.35 (xwplov) 158,20 160,34 (Wpll) 198,11 (TO) -év 126,20 164,5 bis 166,15 168,30 178,3 180,15.30 182,14 184,31 208,30 228,5 (O"VIJCPVTOV) 184,23 (Ij-Ivxiis) 162,1 180,13 182,29 184,30 (Ë,OÔOS) 150,17 (Ka.9apO"IS) 150,21 (IlETal3oÀai) 160,33 (vmpl3oÀal) 184,3 -é;l ÀovO".9al 202,19 206,6 208,18.24 212,20 216,10 sim. 196,16 (TO:) -a 144,2 150,12.14 bis 152,34 222,22226,12 - comp. 178,27 (TO: apO"Eva) 150,23 (TIvevlJaTa) 160,10 (O"iTa) 200,18 (TO: ,voIlEva) 158,5 (X~Pll) 158,3 - sup. (TIVp) 134,17 (TO:) -6TaTa 150,13 .$ep 1J0Tll S (KOIÀlllS) 168,29 .$époS 194,23 196,1198,13.26 202,25bia -eos 186,9 èv Té;l -el 148,23 156,14 188,5.7.9 .9ÉO"IS (xwpéwv) 158,2 160,15 (xwpiwv) 160,9 pl. (xwpiwv) 124,13 160,28 194,7 .$ew p i 11 pl. 222,30 .911ÀvKéS sup. 146,7 .9iiÀvs (O"wlJa) 144,27 (TO) -v 144,2.15.23.30 146,6bis.7.8.9.IO.25 (TO:) -ea 130,20 132,3.12 142,27.28 146,24.25 150,23.26 172,3 .9Àll3el v pasa. 222,12 .9vtjO"Kelv TO Te.9vllKés 136,12 .9paO"vs comp. 146,8
314
Index vCl'borum
.9ploa~ 174,26 .9piaaa 170,5 .9ull!3PTJ 176,9 .9ullov 176,10 .9ColIlO:~EIV 140,28 - pass. 140,30
10 ÉTJ pl. (noÀÀal Kal naVïoSanal amplla-rCol v Kal ~0ColV) 126,23 10looTTJS pl. 196,30218,14 i 0 p OOS (.9EPllôS) 188,29 - pl. 182,6 10 P ColT 1 KÔS (xplallaTa) 190,4 204,26 IÉVal Tà iôvTa 130,6 Î~EI v (êv Te;; aliTe;;) 180,27 ITJTplKÔS (!Î) -" 136,27 138,2 ITJTPOS pl. 136,27 iKavos (KlvTJcTlS) 144,6 (olvoS) 216,9 (mplnaTol) 206,2 214,3.26 (TP0tp,,) 132,2.17 «(mvos) 216,9 c. inf. 122,26 128,2 206,4 - adv. 122,5 164,23 168,15 178,14.16 190,13 198,31 202,4.28 206,31 IKIlO:s 160,14.25 162,1 184,20 - pl. 158,9 i 1l00TI 0 v olêv (Te;;) -
172,4 (crEIlISaÀïTCX\) 166,1 (ooollaTa) 142,16 TO -oTaTov (nvpos) 148,35 loxuS 124,4168,14.22.24178,28180,21 iX.9uolov pl. 156,9 1X.9uS pl. 154,26 170,4.6.11 172,8 (ètp.9ol) 208,2 212,13 (KOVq>OTaTOI Étp.9ol) 214,20 (~TJPOTaTOI) 170,22 (~TJPOTaTOI Éq>.9ol, Il,,TE ÀI'ITapol Il,,TE O:ÀIlVpoi) 212,31 (noTO:1l101 Kal Àlllvaïol Èq>.9oi) [214,24] (TO: KEq>éxÀala) 214,20 (TO: vColTlaïa Kal oupaïa) 210,31 Ka.9alpEïv 186,13 Ka.9aipElv 156,16162,20 176,1.2.24178,4 - pass. 136,19 184,28 188,27 204,34 222,20 226,16 Ka.9O:nEp 204,22214,10 Ka.9apos 208,15 220,18 222,33 224,9.10.11.16.17 228,15 (o:"p) 162,1 (aÀEvpa) 162,25 (aÀTJTov) 166,2 (01 O:no.9avoVïes) 228,12.16 (apTos) 164,19 212,13 (aoTpa) 222,22 (rnayColY!Î nVEullaTOS) 158,21 (.geos) 224,16 (Ko:pva) 178,10 (TIVEülla) 224,21 (nOTallol) 226,15 (oo:p~) 198,25 226,9 (oïTa) 200,18 (croollaTa) 186,4 (ÜOColp) 224,22 226,1 228,30 (TO) -ov 208,13 TO: -6: 200,12 - comp. (oITla) 198,17 (oïTa) 198,28 K6:.9apcrIS 146,19 174,1.14 (SpIIlÉa) 206,21 (010: TOÜ XPColTOS) 222,1 (TOÜ .geplloü) 150,27 Ka.9apTlKOs 176,18 (ÀO:xava) 156,9 (TO) -ov 162,19.22 174,15.20 Ka.9EuoEl v 218,9 K6:.9Eq>.90S (oEüTÀa) 212,34 (xvMS) 226,31 Ka.9Éljlel v pass. 174,8 (e corr.) Ka.9ÉIjITJcrlS 166,8 Ka.9fjcr.9aI138,1 Ka.9loTO:val 126,3 190,23 192,3 198,24 200,21 202,30204,5206,13 - med. 154,32 188,30 190,17 206,10.16 208,10.25 214,11 220,17 222,15.31 Ka.90Tl 122,6.7.14 Kal* 124,7 132,3 150,5 bis 164,28 194,5 bis 226,6 Kal ... Kal 124,11/12 Kal ... Kal ... TE ... TE 124,12/13 Kal ... Kal ... Kal 226,26 Kal .. . Kal . . . Kal . . . Kal . . . Kal . . . Kal . . . Kal 180,5/6 in exordio sententiae 144,28 164,27 etiam 122,21 124,6 126,22 154,3 156,20 166,27 228,28 Kal ... Kal 124,9 126,24 128,12 130,20 132,26j27 160,31 162,4 KàKeïva Kal T6:oe 128,3 Kal . . . Kal ... Kal 148,33 Kal y6:p 194,5 ou Ilovov ... , o:ÀÀo: Kal 124,11 oè Kal 124,8 208,31 El Ka1 124,24 WS Kal 190,12 WO'ITEp Kal 198,12 210,1 Kalel v 168,5 - pass. 146,12bis Kalvos TO: -0: 228,11 Kalpos 124,4 202,11 napo: -ôv 130,(26).28 llaÀÀov TOÜ -oü 182,15 item 190,15 KaKos 140,27 174,17 (KIVOVVOI) 204,32 (Tè) -ov 218,20 220,8 (TO:) -a 218,15 - comp. 154,17 sup. (crüKa) 178,7 KaÀa!llv.9TJ 176,2
Index verborum
KaÀei v c. acc. c. inf. 156,4 - pass. (ÔlTEp KOIÀlrl) 132,28 item 134,2.3 146,2 188,29 206,22 KaÀÀlwVV\.lOS 170,4 KaÀÔs (è~eVp11\.la) 200,28 - adv. 122,11 138,25 224,31 - comp. 136,23 - sup. 140,25 (VTI05EOIS) 228,8 (XaÀKOs) 148,10 Ka\.l vel v 124,28 148,29 200,31 204,7 Ka\.lTITOs (5po\.lol) 154,19 186,6 208,7 210,14 212,1.17222,10 Kapaj30s pl. (Keq>6:Àala) 214,21 (TO vypov) 170,18 Kap5a\.lOv 174,22 KapKivos pl. 170,19214,21 KapTIOS (Àivov) 166,27 (6p\.livov) 166,28 KapTIoq>ayos (sc. ~é;ja) 170,26 172,1 KapTIoq>opeiv 196,28 Kapvo v pl. (o-rpoyyvÀa) 178,9 KaTa* C. gen. K. TIaVTOS 162,10 K. TIaVTOS elTIeiv 158,2 - C. acc. 144,14 146,18 K. yfiv 162,2 K. OKTW 1Î\.lÉpas 198,16 K. TpOTIOV 226,1 - aÛTOS, \.lIKpOs, q>VOIS KaTaj3lj3a~elv pass. 182,17 KaTa5ap.9avElv 204,20 KaTaKaiElv pass. 226,28 KaTaKÀivelv med.172,5 KaTaKÀv~e 1v pass. 226,24 KaTaÀeiTIelV pass. 162,22 KaTa\.lioyelv pass. (TIVi) 156,2.26 KaTavaÀioKelv 144,6 172,20 174,5 184,13.16 pass. 126,15 132,20.25 142,10.12 164,5 180,13 182,2.13.30 184,23.30 KCXTavaÀwTal 150,15 KaTaTIÉooEI v 186,8 206,14.32 KaTappovs pl. 202,10 KaTappow511S 148,32 KaTaoj3evvvval pass. 144,10.12 KaTaoTaolS (ÉVlavTOO) 124,14 (Të;'W vypWv) 150,22 - pl. (èVIOVTOO) 194,8 KaTaoxeolS (TIVeV\.lCXTos) 188,1 KaTaq>paoO"el v pass. 132,26 KaTepyO:~EO".9al pass. 180,24 KO:TW 130,26.27 138,4.6.22.24bis 164,1182,17 O:vw Kai K. 128,12 (àVTioTIaoIS) 206,1 (KOIÀi11) 206,1 Ta K. 138,25 KavKaÀ is pl. 176,18 KavO"w511S 166,6.7 172,14.16 176,8 178,4.8.9 (KpO\.l\.lVOV) 174,Iï (Mxava) 198,33 (ô\jIa) 180,25.27 (polai) 176,30 (TO) -es 176,30 KÉyXPOS pl. (eq>.9oi) 166,24 (xov5pol) 166,23 KEivoS - ÉKEivoS Ke i pe 1 v 136,22 KeiO"E (opp. c1J5e) 128,16.20 KEiO".9al (TIpOS \.lecra\.lf3piTlv) 158,3.8 item 158,4.9 KEÀEVEIV C. inf. 218,21 KevEos (KOIÀi11) 190,30 (crwI.Ia) 182,1 TO-OV 180,19 KevoOv 180,20 184,13 (TI VOS) 182,21 186,24 (Ti TIVOS) 184,4 186,22 200,6 - pass. 154,29 156,13 184,5.10 186,1.2 188,10.20 190,29 (TIVOS) 152,15. 21 180,12.31 190,16 216,5
315
KEVTEiv 136,25 - pasa. 136,26230,4 KÉVWO"IS 182,9 220,5 224,12 (crapKos) 190,3 (Tpoq>fis) 182,11 (TOO VypoO) 174,3 210,17 (VlTEpf3oÀ ti TWV crV\.lq>VTWV) 218,17 Kepa\.levs pl. 140,11 Kepavvvval pass. KÉKp11Tal 150,11 KpT].9ÉVTa 152,3 KEO"Tpevs pl. 170,10 Keq>O:Àalov pl. 210,31 (lX.9vwv Kai Kapaj3wv) 214,21 Keq>aÀT) 184,26 186,1.2 204,27.31 206,1 216,4.5 (peV\.lCXTa) 226,5 - pl. 172,8.9 KÉq>aÀos pl. 170,10 Kfipv~ pl. 170,16 Ki v5vvos (ËOXCXTOS) 204,15 (vOoT)\.laTos) 226,28 K. ÈS voOO"ov Ê\.llTEcreiv 222,13 K. (sc. ÈOTi) C. inf. 222,18.31 K. (sc. ÈcrTi) C. acc. C. inf. 222,19 pl. (KaKoi) 204,32 KIV5vvw5T]S (voOO"OS) 228,22 Klveiv 126,9 184,15 - pass. 132,13.14.22 138,1 144,9 152,4 156,29 184,10.12.15.20.22.28 202,10.11 206,33218,8226,20.23 Ki VT]O"IS 126,13132,16 134,18 142,12 144,6 152,2.10 (KaTa q>VOIV) 188,30 (TIVpOS) 150,16 (\jIVXfis) 152,18 KI P Vay (178,21) KiX À 11 170,5 KÀaielv 154,9 KÀÉTITe 1 v 140,25 142,1 KÀIj3av1T11S (âpTOI) 164,28210,30 KÀv5wv 144,11 KÀ vl;e 1 v 202,20 KvfiKOS 168,5 176,19 KV i 511 176,1 - pl. 170,17 176,18 KOYXVÀIOV pl. 170,15 (xvÀoi) 214,22 KOIÀiT] 132,28 134,7164,4.6168,21174,1.2176,24 178,24.25 180,9.24 182,19.29.30 184,19.21.22.25. 27.30 186,1.18 190,29.30 196,4 204,29.31 206,14. 31.32.34 212,3.26bis.28 214,13 224,1 (O"Vveo-rT]Kvia) 182,15 (.gep\.lOTT]S) 168,29 (vOOT)\.lCXTa) 224,5 (vovO"OS) 226,18 (TIÀ11\.lI.lÉÀela) 216,1 - pl. 168,11 184,2 210,26.28 212,11 KoiÀos (q>ÀÉf3es) 134,2 Cxwpia) 158,19 item 158,11.14 Ta -a 134,14 158,13 186,26 220,23 222,7 - comp. (TIOpOI) 152,17 KOI\.laV med. 212,1 KOI vij 144,26 KOKKVÇ 170,4 KOÀOKVVTT) 176,7 - pl. 208,5 KOÀv\.lf3âv 228,3 KO\.li~elv med. 202,28.30 210,21212,7 224,7 KOV IS 186,29 188,3.7 év (Tij) -el 188,3.9200,5212,2 K 0 TI 1a v 188,13.15 bis 204,13 KOTIOS 188,30 190,6 204,12 - pl. 188,12.31 196,29 (ei5ea) 188,16 KOTIpOS 214,16 K6TITEIV 136,21 140,1.2 - pass. 136,19
316
Index verborum
Kopiavov 174,25 KOa~I\OS 146,9 KO a ~OS (~ETal3oÀal Kal vmpl30Àai ÔÀbV) 124,16 KOVepOS 170,9.14 184,26.31 (apiOS) 164,24 (apTos ~v~iTllS) 164,20.21 (yv~vaala) 204,21 216,10 (Siana) 224,15 (lTeipaiol Ix.9Ves) 170,5 (~êi:~a) 162,26.27 (aap~) 170,7 (aITia) 204,21 (aiTa) 220,11 230,5.8 (TPOepll) 228,19 ('ITITVpWV xv~6s) 166,4 (T6:) -0: 196,10222,27226,19.31 - comp. 166,n 168,1.14.16.22 170,6 202,24 204,30 210,8 (SlalT1'l~aTa) 198,9· (vovaes) 220,22 (novol) 196,20216,26 (TPOept'!) 180,4 TO -6Tepov 206,16sup. 172,7.9 (apTes) 164,23 (lx.9ves) 214,20 (aéxpKES) 172,5 (aiTa) 228,23 Tb -6TaTOV 164,24 Kpâ~!3f1 176,5.19 KpaVIOv pl. 176,29 KpaTelv 126,10.11.15 144,29.30 146,8.10 204,8 222,17 (TlVés) 144,9.13.21 146,22.26 184,2 188,25 206,18 216,29 (TI) 146,31 200,32 202,12.14 pass. 122,24 124,26 126,2.10 150,20 152,10 154,7.21.32202,1.83 214,11 220,6 222,13.17 KpÉas pl. 154,26 (!3œlcx Kal xoipela) 196,21 (laxVpOTaTCX) 228,27 (6pvl.gela) 212,82 (rrlovcx) 178,12 (TcxpIXflpa) 178,12.14 item 210,32 (Vsla) 214,22 (tep.96: vela) 212,14 (!3oés) 168,10.12 Kpellepay1fl pl. 156,6 Kpéaawv -OVS 216,27 Kpfl.9~ov (xv~ol) 176,16 Kpi} VfI pl. 226,2.17 KpflalS 148,8 (e coni.).9 150,30 KPI.9i} 176,19 - pl. 162,19 164,18 (6:rrrtO"TOI) 162,20 Kplvelv 218,12.11 - psss. 142,1 (êva 6:ya$6v) 140,27 (mpl TIVes) 128,3 218,15 (nepl TWes eÏT' .•. eÏTe) 220,9 c. acc. c. inf. 200,30 Kpia 1S (nÀfla~oviis) 202,16 - pl. 204,26 KpO~I.lVOV 174,17 Kpovei v pass. 138,21.2' bis KpOVI.lCX pl. 138,22 KpVl.lw5f1S 188,8 KpvnTe 1 v pass. 204,6 Kpv<JTaÀÂOS 160,4.17 KTeis pl. 170,17 172,8 KTevl~elv 138,27 KT1'\<JIOS (ZevS) 224,26 ('A.9f1vaill) 224,26 KVCX~OS pl. 166,18 KV!3ePVêi:v 134,19 Kv5wVIOV pl. 176,25 KVKewv 164,13 KVKÀOS -'1' 138,28 Kv~aTonÀ';~ (IX.$ves) 170,7 KVVElOS (KpÉCX) 210,33 (TIX) -0: 168,22 KVpt'!!310V pl. 166,23 KvaTIS 168,29 226,11 KVTlaos (6:no!3pÉy~aTcx) 176,17 KW I3IOs 170,6 KwÀvelv 194,4 c. inf. 176,3 188,4
KWpVKO\laxlfI 186,30210,15214,1 KWepOVV pass. (ii5wp) 152,2 Àayelos (T6:) -cx 168,25 Àcxyvelfl 182,7 196,16206,4 - pl. 154,27 Àcxyvevelv 152,27 Àay'l'0S (Kpécx) 212,33 ÀaKTi~el v 136,21 Âcx~!3avElv 130,lbis.4bis.5 134,1 160,25 182,6 202,8 210,27 214,15 218,20 224,16 228,13.16 (SVvCX~IV) 152,29 154,13 (aVyKpflalv) 148,3.10. 14.21.34 150,4 152,8 - psss. 148,13 Âcxl.lnpos (avSpes) 144,21.28 (êi:O"Tpcx) 222,82 Âcxv.9avEl v c. part. 160,24 Âancx.9ov 176,4 Àaxavov pl. 174,13 196,1 208,4 210,34 214,19 (6:ypICX) 176,11 212,34 (tep.9éx) 156,8 198,32 (tlf/cxva) 198,21 ÀÉyElv 122,13.19142,2.3 (nepl TIVOS) 162,10 KaTà lTCXVTOs elneiv 158,3 - pass. eTpflTcxl 122,12 124,24.21 126,18 142,6 194,2 Tà elpfl\lÉvcx 122,11. 18bis.19.20 124,5 elpt'!aeTcxl 176,22 ÀelevTepl fi 210,25 Àeios (Yii) 224,31 - comp. (nopol) 156,31 ÂÉ ~IS pl. 184,14 Âmas pl. 170,16 henTos (yar.a) 168,13 (oIvol) 172,25 bis.26 222,22 (ii5wp) 134,11 (cphÉ!3es) 168,16 - sup. (nOp) 148,21 TO -6TaTOV (Tpocpiis) 184,23 (iiSCXTes) 148,3.10.35 henTvvel v 184,14 186,16.21 188,1 190,13 - pass. 142,10 162,30 180,14 184,22.28 188,28 190,10 202,18 ÂevKos (l3oTpves) 178,3 (ÉpÉ!3IV$oI) 166,21 (Éa.9t'!s) 228,1 (sc. ~éi>cx) 172,3 (t~émcx) 228,12 (~t'!KWV) 168,6 (olves) 156,10 172,22.26 222,21 (no~CXTcx) 198,29 (noTov) 228,1 (cpMyl.lcx) 174,23 Tà -éx 200,12 - comp. (nol.laTCX) 198,18 7df]v 172,2 Àll.lvcxioS (lx.9ves) 170,13.22[214,24] Tà -0: 158,10 ÂII.lVfl 228,3 - pl. 160,31 200,8 ÂII.loKTovif] 204,10 Àlvo~waTIS 176,19 Âivov (KCXpnoS) 166,27 ÀI1TCXpOS 166,8172,16 (olf/a) 180,26 (aITicx) 178,22 168,5 178,8.24 (arricx Kalno~aTcx) 182,20 TO (TIX) -a 162,11.13 180,14 (âve.9iO"Twv nÀlla~ovt'!) 196,22 Ài nos 182,4 ÀOyoS enuntiatum ~vi -'Il 134,5 - explicatio 122,15 146,17 npoïoVTI T0 -'1' 132,12 146,5 162,8200,28 ÀOI1TOS 206,21 214,9 216,25 Tb adv. 208,26 TIX -a 184,17 198,17 hOVEI V 190,19 - med. 152,21 156,13 196,15202,19 204,17 206,4.6 208,18.24.25 212,4.20 216,10.13 hova.9cxl 206,4 Àova$w 196,15 214,4228,1 ÀOVTpO V 190,19 (ÙÀ~vp6v) 180,29 (~tl acp6Spcx
-ov
-ov
Index verbol'Uffi lTOÀÙ IlT]Sè .gepllov ayav) 190,19 - pl. 180,28 198,22204,14 208,8 214,27 222,15 228,1 (.geplléx) 180,30 190,1.11 (XÀlepéx) 200,1 (,!,vXpéx) 180,83 Àvelv (KOIÀiT]v) 182,18 184,27.30 ÀVllai Ve1 v pass. 136,22 ÀVlTeiv TO -Éov 136,27 - pass. 154,10218,11 ÀVlTT] 138,26
Iléxyelpos pl. 138,18 Ila~a 154,26 162,24 164,2.6.8198,21.28 (a-rpllTTOS) 156,8 (lTaVTOSam']) 162,23 (lTpo
317
IlE.9vaKel v pass. 216,30 IlEIOUV 226,15228,9 - pass. 128,1.5.8.[9] 144,27 146,1 I.IEiwalS 130,10 134,19 (àv.9pc;mov) 142,12 IlEÀavoeillwv (sc. 01 àlTo.9avoVTES) 228,16 IlÉÀas 200,10 224,3.11 (sc. ~éila) 172,3 (Ilt'jKWV) 168,6 (oIvoI) 172,18.20.21208,1210,34212,16.35 (lTOIlCXTa) 196,7 TO: -ava 228,10 - comp. (lTOI.ICXTa) 200,19 IlÉÀI 164,14.15 166,5228,30 (êXKp1)TOY) 174,10 IlÉÀÀEI V C. inf. 122,22 126,12 TO -ov 136,11 Tèx -OVTa 136,7 IlÉÀOS pl. 142,19 228,9 IlÉIl
318
Index verbol'ull1
IlÉXpl c. gen. 124,27 148,12bis 194,24 196,1.2 198,2.7.26200,9.12.22 202,14 - c. coni. 190,21 202,31 204,13 210,8 216,17 222,15 Il. av 214,1l 111)* 122,10.19.25.26 146,11.(12) 158,13 172,1 190,1. 6.7 194,10. 13bis 214,2 228,1 Ili] ... 1l110É 212,35 228,23 Il'' ... 1li)7e ... 1li)7e 124,19 152,14 1l110É* 200,24 208,4 214,33 Ili] ... Il. 132,8 156,16 190,11.18 212,35 Ili] ... Il . . . . Il. 222,24 Ili] •.. Il ...• Il· ... Il. 152,22/24 Il .... 1l110eis 122,20 Il 11 0 e i S 122,20 202,21 -Èv aÀÀo 204,23 Il11KÉ71 132,1 Il';KIU70S Ènl 70 -ov 128,13 bis Ès 70 -ov 126,10.19 128,5 132,2 Ili)KWV 168,5 IlfjÀov pl. (aypla) 176,27 (yÀvKÉa) 176,25 (xvÀoi) 176,26 Il i) V l OV Il. 172,22 Ili) v II 144,13 196,18208,25 222,27 ÈKcrU7CV -os 150,28 - pl. 142,24.25 Ili)nw 122,18 Ili)Te Il .... Il. 124,19152,14/15 212,11/12.31 226,1 228,7.23 Ili)TP11 pl. 146,21.29.31 (qllJUIS yvvalKos) 146,18 IlIKpÔS (IlÉpOS) 196,32 (OyKOS) 172,12 (IJiVxi) 144,26 (Ta) -a 134,6bis âplŒTav 196,4 item 198,23202,25212,1771 200,11 KaTa 126,1 148,20 152,26 198,19 206,13 216,15 226,22 KCX7à -a 202,12.15 - comp. Ileiwv 130,1. 3 138,4.(5) 160,6 (yvllvaula) 212,17 (e coni.) (7açIS) 144, 13 (IJiUXai) 138,7 (TO) IlEiov 128,22130,5 132,10 enl TO IlEiov 128,21 130,6 i\ayvEvelV Ilelova 152,28 IllllEiuSal 134,23.24 136,9 138,5.11.22 1l11l11U1S (UWIlCX70S) 140,5 Ili vSTJ 176,2.18 I-l vTJ 110 VEVE 1 V (TI) 140,18 Il VTJ 110 v 1 KÔS sup. (IJiVxi) 152,6 Iloipa 130,22 144,28 198,16 (nmpwIlÉv11) 128,20 132,4 134,13 (UWllaTOS) 130,19 npo -T)S 132,11 l-loVlI.lOS (IJiUX';) 154,23 IlÔVOS, 1l0UVOS 206,20 - adv. 1l0UVOV 164,13 OV Ilôvov .. " &Ài\à Kai 124,11 144,4.5 162,5 188,20 item 178,30 \.lovouITeiv 214,10 1l0VOUITITJ 182,28.31 196,4 Ilopa 176,22 Iloplov pl. (sc. IJiVxfjs) 130,9 1l0uXElos 7à -a 168,18 1l0UVOS -> 1l0VOS 1l0VUIKOS (i]) -il 138,22bis 1l0X ST) pôs 174,22 Ilvei\os (TWV âvaillWV) 172,7 Il v ç a 202,15 Il VS pl. 170,li 214,21 - de parte corporis 172,8 I-lvO"uelv pass.184,29 202,6.7 IlWpÔS (q>VO"IS) 176,13
-ov -ov
-ov
vaKOOÉIJiT)S pl. 138,27 vanv 174,23 vapK11 pl. 170,9 VeT)ViUKOS 150,14 - pl. 148,24 veiKos pl. 220,7 (e COlT.) vÉos (s00v) 168,20 172,2 (olvoI) 172,23 (O"wlla7a) 142,9 - comp. (&vSpWTIOS) 142,8 01 -w7epol 196,li - sup. (i]ÀIKiat) 148,31 VEOUUOS 70 172,12 vevpov pl. 132,21 v E q> Éi\ T) 220,2-1 vfjuos 158,20 - pl. 158,22.25 vi)uu11 170,2 VfjO"TIS 180,30 182,21 V0 Il i sel v pass. c. ace. c. inf. 126,28 VÔlloS (opp. q>VUIS) 128,11 134,26 136,1 KaTà -OV 140,24 vouEiv 226,20 vocrepos (liÀIKial) 150,7 (VÔTOI) 158,18 (q>vcrIS) 150,5 (xwpiov) 158,20 70 -ôv 126,2 - comp. 228,10 (TIVEvllaTa) 160,11 (uwllCX7a) 148,23 sup. 150,1 (lii\IKiat) 148,31 (01 npeO"I'Î.JTaToI) 148,24 vou11lla 148,13 204,7.15 210,25 (Iuxvpov Kal Savacrlllov) 226,28 - pl. 148,17 (Koli\i11S) 224,5 VOO"l1PoS (TO) 224,18 V0 cr 0 n OIE i V 204,8 v07iSEIV 178,20 VÔTIOS (nôÀos) 160,17 VOTOS 158,17 160,16.27 - pl. 158,17 VOUS 134,18 (SEWV) 134,22 VOu cros 148,35 222,18 (xaÀmi] Kal ÈTflKivovvoS) 206,22 (KIVOVVWOTJS) 228,22 -ov u11llaivEI 222,17 224,11.22226,6.25 228,17 230,8 (KoIÀi11S) 226,18 Ès -ov O:q>IKÉcrSat 124,26 sim. 202,13 222,14.31 pl. 124,17.29 158,19 162,7 194,13 202,1 208,31 210,9 (vopwnoElôeis) 208,16 crT)llaivEI Tàs -ovS 224,4 ÈS -ous EllninTElv 210,28 212,11 item 204,16 vVK70l'aTi T) pl. 196,13 vVKTOÔpOIlI11 pl. 196,13 vvv 126,16.17 vvv oÉ 122,7124,20190,27 vvv IlÉv V. 126,25 (0 COlT.) 144,9 (e corr.) 226,21 (e corr.) vv ç 206,33 208,29 - pl. 198,10 vwSpos comp. aclv. 152,11 vWTwioS Tà -a CixSvwv) 210,31
-ov
-ov
çeivos 7à -a 130,8 Ç11 pa ive 1v 140,6.10 148,26.33 158,13.14 162,6.14.23 164,7.8.19166,16 168,8.22.24bis 170,20 172,19.22 174,10.19 176,15 178,13bis.16.26 180,18.29 182,2. 4.7.11.15.25.28.29 184,18 186,17.29 200,6 212,29 222,3 226,13 228,4 - pass. 132,16 146,19 156,12 164,6 170,24 184,10.12.13.15.22 186,27 190,27 ç11pavTIKos (Ilasa) 164,2 (Tà) -cr 222,22 Ç11 paui 11 154,13230,3 (âvayKaiT) 198,32 (Seplli))
Index vel'borum 214,17 (mplo60v) 222,13 (aVJ,lJ,lETpir)) 148,31 (ûmpf3oÀi]) 226,29 çT)pOS 162,22 166,23 168,31 170,16 174,30 176,15 180,6 200,10 226,30 (aÀ
-ov
6* 128,13.16.17 142,27 144,3 160,8.9 176,23 194,3 208,28 216,17 228,14 mp! 6laiTT)S Ti'jS TIpOS ûyleiT)v 122,4 oi TIponpov 122,8 Ta 6p.9éOs exoVTa 122,6 ÉTI! Ta Kal ÉTI! Tâ 126,25/26 (e corr.) 6 J,lÈv ... 6 6É 130,2.25 138,3.[4] 184,8 208,10TO J,lÈv ... TO 6É 126,28/128,1130,3/4.4.28 144,19 226,15 228,9 Té;i J,lÈv ... TOO 6É 130,4.5 (e corr.) TéOv J,lÈv ... Toïal 6É 124,23 Ta J,lÈV ... Ta 6É 134,10 180,18 216,28 Ta J,lÈV fOW f3la~oIlÉVT)S, Ta 6È eçw 130,24sq. Ta IJÈV ... Ta 6' ... Ta 6' .•. Ta 6' 142,23/24 TO J,lÈV ... TO 6è ••• TO 6é 150,16 180,12/13 6f3EÀiT)S (sc. apToI) 164,28 • OyKOS (Toos) 178,28 (IJIKpOS) 172,13 (6Àiyos) 180,15.19 (TIÀEiwv) 180,33 o6E o6e 6 TpOTIOS 142,27 146,29 190,14204,16 item 146,17200,28 TéOv !X.9vwv oi6e 170,4 To6E 136,27 61a To6e 126,11 180,21 Tâ6e 126,20 128,3.16. 17bis 148,28 224,29 ~é;ia KàKEiva Ka! Tâ8E 128,3 sim. 134,19 61a Tâ6E 144,5 146,26 148,4 160,3 180,11 182,5 184,19.22 186,1.26 190,6 66 J,l rl 140,21 - pl. 176,27 (f3apÉaI) 176,13 660lTIopeiv 224,30 66011T0piT) 218,6 - pl. 194,19 68vvT) 214,15 oelos (yâÀa) 164,16 21*
319
ô ~ E1V 172,24. O.9EV 126,12 O!KEiv 160,15.18.34 - pass. T] -EOJ,lÉVT) 160,14 o i KiT) 226,20 228,16 0!K06oJ,los pl. 138,9 o IKOS (sc. \IIvxi'js) 218,8 olVOS 164,13 172,17 174,4 178,12.13 194,9bis 222,21 (avaTT)pos) 202,21 210,30 (yÀVKVS) 174,11 (J,laÀaKos) 190,19.20 216,9 (J,laÀaKOS Ka! ÀEVKOS) 156,10 (J,laÀaKos û6api]s) 214,24 (IlÉÀas) 208,1 (IlÉÀas éxKpT)TÉaTEpOS aVOTT)poS) 210,34 (IlÉÀaS aVaTT)pos) 212,35 - pl. (J,lÉÀaves Kal aVOTT)poi) 172,18 (J,lÉÀaves J,lClÀaKoi) 212,16 (VÉOI) 172,23 (6çivaI) 174,2 oivw6T)S (Ë\IIT)J,lCl) 174,7 (pOl ai) 176,30 o los 122,21 168,31 202,2 TOIOV-rOV ... , -ov TIep 224,11 -ov Te (sc. ÉOTi) (c. ace.) C. inf. 122,12 128,4 156,28 162,17 194,3 - adv. -ov 152,34 156,24 158,6 170,5.10.16 204,12 208,3 210,25 ôïS pl. (yW.Cl) 168,13 (e conL) OiX eo .901162,22 6KTW 198,16 OÀiyClIJ,lOS (sc. l;é;ia) 172,2 (
ôÇOS 174,4178,13.14 180,27210,32.33 o~v.9VJ,lOS 156,24
320
Index verborum
o ~ v pey Il [T) 174,20.25 206,31 - pl. 208,28 o ~vS (aIO"S';O"les) 152,31. 32 (ÔpOIlOl) 152,15 q·.&:xava) 176,15 (llfjÀa) 176,25 (mphTCXTol) 196,11 220,12 224,13 (polai) 176,30 (TpOXOI) 208,21 212,35222,5224,13 (1jIV)(';) 156,3 (Ta)-v 138,15.23 208,12. 31 (~vIlTlS) 164,21 (Ta:) -éa 132,7.8 180,16 208,12 - adv. -v 224,29 - comp. 152,13 (lTOVOI) 154,. (\jJUX';) 154,22 - sup. (lTVevlla) 186,18 OlTD O. av 204,32 olTlO"e.> 140,11 OlTÀ iT1)S pl'. (lToÀélllOl) 230,7 olToSev 138,29 162,3 180,1 olToioS 124,20 154,1156,28.29.30 162,17 202,22 év -cp O"~IlCXTI ... , T010iiTOV 146,14 -cx ... , TOlaiiTcx 156,25/26 204,5 -cx ... , TaiiTcx 142,16 item 204,7 - adv. -ov 128,24 Toiov ... -ov mp 160,18 OlTOS 172,16 174,19.26 (YÀVKVS) 178,6 OlTOTEpOS 126,16 132,4.13 146,25 Écp' -ov 124,29 OlTOTepoO"ovv -ovovv 152,7202,1 OlTov* 158,16.18.19160,14.28 o. av 124,4 204,7 OlTTO:V pass. 166,6 OlTTOS (aKvÀoI, Par.CXVOI,
opOs pl. 158,17.18 162,5 opos 194,16 oppos pl. 166,5 OS* 122,15 124,1.14 126,2 128,17.19bis 136,28 152,35 172,5 180,23 200,25 208,28 216,16 eloiv oi 218,15 orO"l IlÈv ... orO"I ôé 204,11.12 ..... ~ ooos* 122,4.12.13130,16142,13148,51.33150,2bis 152,34 160,52.34 172,6 176,13.14 bis. 15 bis 184,12 186,26 194,9 206,14 212,34 218,11 226,30 230,1. 2.3 -01 av 148,13 -cx ... , TaiiTCX 122,12.20 176,11.15 -01 ... , lTO:VTeS OÔTOI 184,14 -cx ... , lTO:VTCX 166,5 -ov ye ÔVVCXTOV 124,24 -ov é~cxvaO"TfivcxI 156,11 200,7 206,3.7 212,19 oO'lTep 124,16132,7.21.28134,1.17142,26154,3.12 164,21 170,22 174,9 186,14 (e corr.) 188,29 194,22 Tijmp 130,21 (e corr.) OO"TÉO v pl. 132,21 OO'TIS 124,1126,27 128,6130,22132,11134,2142,14 146,31 160,1.13 162,18 184,7 186,13 196,33.34 oÏTlVEs ... XpÉe.>VTCXI 194,18 o. av 128,6 130,11 142,18 bis 152,12 188,18.19 0 TI mp 142,7 fO"T1 S' aO"O"cx 194,14 fO"T1 ô' O:O"O"CX ... , TO: 5' ..• , Ta: ô' 162,15 ÔO'TpCXKOV 164,29 ôO"Tpeov pl. 170,16 oO'
Index verborum 164,1.7 180,20 186,13 198,8.12.15 204,6 208,29 212,11 218,12 228,29 ô' OVV 218,20 il oÙv 202,10 -+ I.IÉv ovov pl. 176,28 OOTTOTE 126,25 OOTTOO 124,5.17 150,20 (e COl'l'.) 164,3 ovpaios Tà -a (lX.9uoov) 210,31 o v P â v lOS (ZEUS) 224,26 (O"T)IlEia) 224,24 Tà -a 224,8 ovpavos 220,18 ovpEiv 168,29 - med. 162,15 166,22bis 168,23. 25.26.30170,20 172,19.22.25.26174,13.15.19.28.29 176,2.7.10.12.14 178,1 OOpT)O"IS 168,25214,14 OVpT)TIKOS 226,30 (sc. KpÉa) 168,26 (O"iTa) 210,13 (xvÀoi) 176,27 Tà -â 226,18 oOTe OUTe ... OUTE 126,8.24 128,3/4 130,9 136,3 140,11 144,18.19148,6.7 152,1/2 158,21/22 160,24/25 168,29.30/31 170,14 200,26 218,19 224,12 OOTE ... OUTE ... OUTE 162,12/13 172,18/ 19 180,10/11 220,4/5 OÙTOS* 122,6.13 132,24.25.26 144,21 156,19 168,14.15 172,12 188,23 194,21 198,26 bis 200,9 202,9 206,29 aVTo TOOTo 130,2 ôlà TOOTo 122,15 IlÉXpl TOUTOV 124,27 Kal TaOT' 144,14 ml TOUTOI01 124,18 oiiToo(s) 136,10 142,4 150,10 152,1.3.7 162,7 190,27 198,2 214,4 216,1 224,24 OUTOOS ëXEI 122,14 126,17 138,10 196,30 OUTOOS WO"TE 184,3 WS ... , OUTOOS (128,14) WO"TTEp •..• OUTOO 160,7 198,13228,28 ocpsÀOS (XPT)Ilén"oov) 200,25 ôcp.9aÀIlOS pl. 128,1 170,15 174,14 Oll'IS 126,24 134,18 140,21 152,32.34 174,15.17 186,3 204,6 226,5 (ôuVaIlIS) 184,9 (TTOVOS) 184,8 011'0 v pl. 138,19 180,25 (écp.9a) 198,22 (ôlaxoopT)TIKâ) 204,35 TTayos 134,15 - pl. 158,24 160,30 (laxvpoi) 160,4.18 TI aST) 1.1 a pl. (âv,spc':mov) 136,5 (O"cbllaTOS) 218,16 (llaVTIKfjS TÉXVT)S Kal
321
IlCXKpi) 196,10 (llai\CXKi) Èv ÉÀaÎ<{') 208,7 (ôi\IYT)) 210,15 (TTi\eÎoov) 226,8 (Év ÉÀai<{') 200,16 206,2 212,18 (miv Té!'> ÈÀcxi<{') 198,18 (Év KOVSI) 200,5 - pl. 152,16 206,24 TTâi\ 1 v 190,30 202,31 212,7 216,17.26 220,15 224,8 TTavTEi\i)s adv. -ÉooS 126,11 224,24 TTâVTT) 132,15 TTavToôaTTos (lôÉal) 126,23 (Ilà~a) 162,23 (ulTia) 190,20 (aiTcx) 190,28 196,19 202,20 (Tà) -a 138,19 140,13 TIavToioç 130,20 TIavv TT. IlEyéri\a 194,13 TI. I.IIKpOV 124,25 TT. çT)pi) 196,4 TIapa* c. gen. 134,7 144,14 224,16 228,13 - c. acc. TT. TO ë.9os 188,19.20 TT. KCXlpOV 130,26.28 TI. TO TTpoafiKov 212,28 TTapayÎvea.9al 160,22 162,2 206,17 (TIVi) 124,4 (èTTi TI) 160,14.19 (ËS TI) 160,9 162,5 "Cà -ollevcx 154,24 TIapCXÔIÔoval (Ti TIVI) 184,5 TTapcxl veiv (Tl TIVI) 200,23 c. inf. 218,20 TTapallÉvs 1 v (TIVi) 220,4 TTapal.loVIIlOS (II'vXai) 152,11 TIapaVOIlEiv 140,24 TTapaTTi\ÉKEI v 136,22 TTcxpaTTÀi)O"loS 168,13 178,9 -a ÔICXTTpi)O"O"Ea.9cxl 166,28 174,24 176,10 186,28.30 item 196,31 210,10 TIapaaSlulla pl. 186,20 TTcxpcxaKEva~EI v 124,10 206,33 (Ka,sapà Tà O"wllaTa) 186,4 item 184,27 186,8 198,14 med. 198,12 - pass. 162,8 200,25 c. inf. 122,11 TTapcxvTIKa ÈS TO TT. 204,30 TTapsival 124,21.23 198,11 220,20 TO -EOV 226,24 Tà -EoVTa 144,25 152,4 TTcxpépxea.9al 216,23 TO -ei\Sov 224,14 TIapÉXEI v 150,3 166,17 168,24 (ÔÔUVT)v) 214,15 (TTOVOV) 188,19.20.23 210,25 item 186,25 (vyIEÎT]V ToiS acbllaal) 160,32 (KaScxpi)v TT]V ÈTTayooY1lv) 158,22 162,1 - med. (ÔIlOIOV TO aWllcx) 146,13 TTapoiXEO".9al Tà -ollEva 140,18 TTapo ÇUVEI v 186,23 TT àS* 122,4.10 126,18 128,5.10 bis 134,7.8.17 164,16178,17182,31184,5194,9 TTàS O:V,spOOTTOS 122,23 TTàaal al TTEpÎOÔOI 226,3 item 226,31 ïà YVllvâO"la TTâvTa 216,12 item 202,26 Tà o:i\i\a TTâVTa 126,5 230,1 ïaOTa TTavTa 140,19 226,2 TO TTàv 146,15 ôlà TTaaÉoov 132,7 ôlà TTaVTos 122,4 126,9bis.18 132,9 134,19 142,26 Kaïà TTavTos 158,2 162,10 TTaO"XElv 126,2 136,17.23.25 140,8.14 146,16 154,2.31 160,34 196,31 200,31 202,34 204,5.27 208,11 210,10.24.25 212,12 216,2i.28 222,8 TIaTpis pl. 180,1 TTauélv 174,20.25.2i - med. 188,31 204,24
322
Index verborum
TIaxvaqloS (s<;>ov) 168,11 TIaXVVElv 16G,26 168,3bis.4 TIaxVS (Èo-Si]s) 200,15 (Olvol) 172,25 - comp. (TIVEv~a) 158,12 - sup. (ü5wp) 148,20 TIaXVTTJS 154,2 TIE 5 i 0 v pl. 158,8 TIElvfjv 1:l6,13 TIEÀaylos ïa -a 158,23 TIÉÀayos 160,26 TIÉÀas ïa TI. 152,:3 TIÉ~TIEIV 158,25 TIÉ ~ TITOS -D (1'j~ÉpD) 202,27 216,24.25 TIÉVTE 216,14.23 220,12.15.30 222,12 224,ibis 228,22 2:l0,6.9 TIEvTEKai5EKa 198,6 TIE VTi] KO VTa 200,22 TIÉTIElpOS (amol) 176,23 (axpa5ES) 176,24 comp. (oivol) 172,25 TIETIpW~ÉVOS (~oipa) 128,20 132,4 134,13 TIÉTIWV (Kapva) 178,9 (~fjÀa) 176,25 (O"iKVOI) 178,1 TIE P oïov TI. 224,11 ÔTIoiov TI. 160,19 ë TI TI. 142,7 TI EP a iVE 1V 122,14 (TIEpi050l TIpOS aÀÀi]Àas Ka! ËO"w Kai Ëçw) 134,14 (TIEpi0501 Kai eO"w Ka! Ëçw) 134,16 TIEpalOVv 160,26 TIÉp51ç 170,1 - pl. (KpÉa) 212,33 TIep i* c. gen. O"vyypa
TIEplo-TEpi] 170,1 (KpÉa) 212,34 TIEpl
TIi]yavov 174,29 TITJyvvval 184,1.3 - pass. 134,1 TITJÀOS 170,11 TITJ ÀcO 5 TJ S (xwpia) 170,9 TIfjÇIS 184,2 méSEI v 130,26 138,4 206,29 220,16 TIIKpOS (o-lTla) 178,21 (o-To~a) 214,13 Ta -a 180,5 TIIÀEiv pass. 164,9 TIl ~EÀ t)172,9 TIÎ va pl. 170,16 TIÎVEIV 140,30 198,31 202,9 214,16 216,8 222,21 228,26 - pass. 166,3.13 176,28 178,4 228,30 TIITIÎo-KEI v TILO"al 190,19 TIiO"avTa 208,17 TI\TITEIV 144,9.12 148,17 204,28 222,31 TIIO"OS pl. 166,20 1T1 O"TEVE 1v (o
323
Index verborum 'IT"uvel v 138,27 140,1.3 - pass. 168,4
'ITveiv 158,18 160,3.12.16.17.18.20 160,35 198,5 'IT ve V~ ex 132,15.18 136,15.18 138,6 156,29.32 158,12.15 160,7 162,6.28.29 170,12.25 184,1. 29 186,12 bis.18. 24 188,18.28 204,1 208,30 bis 224,14. 21 (el"IKplvÉS) 186,12 (Ê'ITaKT6v) 184,6 224,23 (lTVKV6v) 226,17 ('+IVXp6v) 184,31 (SIÉÇOSOI) 132,29 (SIÉÇOSOS '+IvXPov Kexl .gep~ov) 134,9 140,22 (Ê'ITexywyiJ) 158,22 (E1rÎOïexcrIS) 174,16 (KCXTacrxecrIS) 188,1 ('IT6pol) 202,17 - pl. 158,25 160,1.2.3.7.8.29.35 162,2.4 (.geplva) 158,20 Cicrxvp6Tepex) 160,5 (ÈK .9exMcrcrllS) 160,30 (Svva~les) 160,29 (~eTexj3o"exi) 194,7 (~eTexj3o"exl Kexl \rrrepj3o"exî) 124,16 'ITvÎyel v 210,7 'ITvlYllp6S (xwpiex) 178,27 'ITollCPayos (sc.1;0ex) 170,26 'IT 6.9 e v 128,5 'IToi 128,4 (e corr.) 'IToleiv* 130,1. 3ter.26 132,11 134,23 136,10.16. 22.23.24.25.28 138,1 bis (e corr.). 3. 4. 5.(5 bis) - med. 132,27.29 148,27.34 156,17 194,4 (âVTÎcrTTexcrtV) 180,9 222,4.9 (c5:ptOïOV) 216,8 (Siexnexv) 198,27 (É~eTOv) 206,9.12.26.28 208,19 210,20 212,6.7 214,6.10.31 220,11 228,22 (.gepCX'ITeillv) 204,33 (K6:.9expcrtv) 150,28 174,(2). 15 222,1 (KÉvwcrtV) 174,4 210,17 (mpmélTovs) 200,17 (crUVTllçtV Tf)S crexpK6S) 210,11 (vmpj3o"iJv) 154,20 (Tàs SIeç6Sovs Xpoviexs) 132,23 item 132,27 152,11 188,27 - pass.228,30 Tà 'ITOlllTÉex 140,18 'IToIKii\os comp. (Xp6vos) 198,7 'IToioS 122,20 'ITo"e~eiv 130,14 'ITO"É~IOS (6'IT"iText) 230,7 (crw~exTt) 188,21 'IT6"IS pl. 162,5 218,14 'ITO""aKtS 154,15176,3178,18194,14 216,18 'IT6"oS (V6TIOS) 160,1. 'ITO"uext~OS (1;00v) 168,11172,1 'ITo"vetSiJs sup. (~eTexj3o"exi) 1il8,18 'ITO"VKexp'ITOS (SÉvSpeex) 224,31 'ITO i\ UVOO"TOS 178,29 'ITO"U'ITOTOS (sc.1;0ex) 172,1 'ITO"U'ITOVS pl. 170,13 'IToi\uS* 122,7 126,23 140,27 146,21 150,9 160,17 174,15 188,24 208,4 210,16 212,19 220,27 226,25 (XP6voS) 124,25 190,3 200,4 'IT0""i] Tf)S TPOcpf)S 162,25 164,1 item 178,3 0\ 'IT0i\,,0! TWV âv.9pw'ITCO)v 122,16 194,17 01 'ITo"i\oi 128,6 194,23 (âcppocruvll) 140,26 'ITO"Àov c5:ç\Ov 200,30 -u apud comp. 206,17 Ê'ITl -u 152,1 Ê'ITl 'IT0",,6: 218,5 ES -v 172,13 - comp. 138,5. (5).7 152,26 168,9 180,8.33 198,20208,13226,1 228,1.5 (Xp6vos) 198,24 206,12 'IT6vwv 'IT"eioves 214,34 Ê'IT! 'IT"Éov 154,7.21 E1r! TO 'IT"Éov 124,19 TocrOUTcp 'IT"Éov 130,5 - adv. 'IT"Éov 156,a 196,16 216,8 226,14 'IT"eiovex 152,28 'IT"eiw
196,1-1 - sup. 132,27 bis 138,18 148,8.9 164,9 204,22 210,13 214,3 222,23 bis WS 'IT"eiOïOS Xp6voS 182,19 214,22 TWV 'IT6vwv 01 'ITÀeiOïol 154,28 TO 'ITi\eiOïov i] cpucrlS exÎTi1l146,17 - adv. 'IT"eiOïOV 138,16 WS 'IT"eiOïOV 150,13 'IT"eiOïex 140,29 'ITOÀucrCXpKoS 01-01186,13 'IToÀvcp6:yos (sc.1;0ex) 170,26 'ITO"UXOVS -xoex 180,15 'IT6~ex 182,31 (SUVex~IS) 180,1 - pl. 180,3 194,18 196,7 198,18.29 200,19 216,22 (àKPllTÉOïepex) 208,5 (Spt~Éex, à:,,~vp6:, Àmexp6:, y"VKÉex) 182,20 (SUVex~I$) 162,9 ('IT"llO"~ovexi) 152,15 'ITO vei v 124,6 136,28 166,24 170,24 172,5.6 184,11 bis.13 188,17 190,6.16 196,33202,3 210,10 'IT6voS 170,8 182,8.10.13.28 186,5.25 188,6.13. 14bis.19.20.23 196,32198,1202,17206,31208,13 210,8.23.25 212,24.26 214,3.8.27 (crV~lleTpos) 190,15 (0'+110$, O:Kof)S, cpwvf)s, llepÎIlVllS) 184,8 (cpwvfjS) 210,17 (vmpj3oM) 190,26 - pl. 124,7 bis. 24 148,26.27.33 150,2.8.17 152,25 154,4.27184,7186,16188,9190,13192,2194,11.12 196,9.20.28 198,9.16 200,3.32bis 202,12.15.29.33 206,11.24.29.34 210,1.9.22 214,5.9.25.30.34 216,14.23.25.26.27.29.31 222,3.11.14.23 226,26.29 228,4 230,10 (âiJ.geIS) 188,14 (àVo:yKexiOI) 194,18 (el.9lcrIlÉVOI) 202,26 (crvviJ.geIS) 190,23 (KexTà cpVcrlV) 222,25 228,24 230,10 (cpwvf)s) 184,14 220,16 222,6 (âpl.9~oS crulliJeTPOS) 124,18 (SuvexlltS) 124,9 (O"VIlIlETpiexl) 124,11 194,3 (vmpj3o"exi) 154,18 (vmpj3o"i] âaVllcp6-
pwv) 212,28 'IT6 VTt OS (vf)cros) 158,23 'ITopevecr.9exI130,7156,25160,12 'IT6pos pl. 152,17 156,29.31 (e corr.) 166,19 168,20 188,1 ('ITVeU~CXTos) 202,16 ('+Ivxf)S) 152,17 (cpuaIS) 156,25 'ITOpcpuPll pl. 170,16 'IT60"1S 138,20 'ITOTexivIOS (âv5p6:xvll) 176,1 'IToTaIlIOS (sc. iX.9ues) 170,13.21 [214,24] (KexpKiVOl)
170,19
'ITOTCXIl6S 160,25 - pl. 160,31 200,8 226,1.13 228,3 (icrxvpoi) 160,34 (Slexj36:crles) 230,7 TIOTÉ 126,16 'IT6TepOS -ov .•. li 200,31 'IT6TIIlOS (üSwp) 180,28 'ITOT6v 154,26 184,1 198,31214,8 (vSexpÉS) 190,20 (vSexpÈS "evK6v) 228,1 (TO cruvll.ges) 190,24 - pl. 144,1 148,33 180,10 (crvviJ.geex) 228,26 (Slex\TiJiJexTex) 148,7 (SuvexIlIS) 124,1 (lleTcxj3o"exl Kext vmpj3o"exi) 124,16 (vmpj3o"exi) 154,18 'ITOUS pl. 172,8 'ITp6:crov 174,19 (ârroj3pÉYllexTex) 176,1. - pl. 208,4 'ITpexvs (mpiTIexTot) 206,7 'ITpÉcrj3vs comp. (èi:v.9pW'ITOS) 142,& (O"WiJCXTex)
324
Index verborum
142,11 0\ -vTepoI186,14 196,17 - sup. 0\ -VTOTOI 148,24 150,1 1Tpea~vT1)S pl. 150,20 1TpfjYlla (5IKalOv) 220,3 1Tpfj~IS 220,8 - pl. 156,1.17 (ilIlEPlval) 220,6 (iweplval èxV.9pW1TOV) 220,1 (awIlOTos) 218,6.8 1Tpf]aaEIV 128,17bis (1Tpt'!çlas) 156,1 - pass. 220,3 1TplElv 130,2 138,3 1Tpl~elv 130,25 1Tpiv c. inf. 126,2 174,26 - c. coni. 204,16 1T. av 182,17 1TpO c. gen. 1TpO TOO KO:IlVelV 124,28 200,31 1TpO 1l01p1)S 132,10 1Tpoo:yelv 202,13 1TpoavafdaKelv pass. -avéxÀUlTal 164,21 1T poS to:y VUla IS 124,29 200,30 1TpOIÉVCXI (-ellll) -'ionl Të;> My"" 132,12 146,5 162,8 200,28 -ïonos TOO Xpovov 202,7 210,9 212,10.25214,13216,5.19 1TpOIÉVCXI (-11)111) med. 202,13 204,8 216,6.20 1TpoKaTaÂall~o:vel v (Vylel1)v) 194,13 1TpoKaTaTI.gea.9al (Myov) 122,15 1TpOKlveiv 200,16 1TpOÂÉyEl v pass. Tèx -elp1)IlÉva 124,20 160,35 178,22 1TpOIl1).geia.9al 204,16.33 206,23 208,16 210,28 212,27 214,17 224,25 1T pOil 1) .9 i 1) 208,31 1TpOVOEiv pass. 204,23 1T p01T 1VE 1v pass. 174,30 1Tp01TVplfjV pass. 156,16204,34 1TpOS* c. gen. 1TpOS TWV .geplvwv 1TvevllmUlv .9EPllov TOUTO TO XUlplov 158,20 1Î 1TpOS U5OTOS SlalTa 144,2 154,25 item 142,28 144,1.3 148,(19).20 152,14 - c. dat. 126,4 226,7.8 - c. ace. 152,11.12 190,7bis Tf]V IYVXf]v TpanÉa.9al 1TpOS .9EUlplas, 1l00ÂlaTa IlÈv 1TpOS Tèxs yeÂolas 222,29sq. alTa Kcxi 1TOVOI aUIl
1Tpoacxvéxel v (Tlvi) 200,9 lf P 0 a a v çEIV TO -OIlEVOV 130,23 lfpoa ~o:r.ÂE 1v 146,12 1Tpoayl vEa.9aI126,3 1TpoaSéXEa.9cxI226,22 lfpOaSta
Index verborum 'TTTVaIS 180,10 'TTVKVOS ('TTvevl.la) 226,17 (aâp~) 210,6 - comp. 178,28 ('TTvevl.la) 208,30 - sup. ('TTvevl.la) 224,14 (üSwp) 148,15 ,0 -OTa-rOV 148,6 (üSa-rOS) 148,28 'TTVKVOaapKos (awl.la-ra) 210,3 'TTVKVO'I)S (,ov lTEPIÉXOVTOS) 132,18 'TTVKVOVV pass. 132,17 'TT vp 126,6.9.11.13.18.20.21. 22 bis 132,14.16.17.20.21. 25.26134,6.13136,15.16.18142,22144,1.3.7.8bis. 10 148,6.(19bis) 150,31 bis 152,1.4.8.9.14.29 154,7.13.22.32156,3.21.22162,22164,27.28166,3. 15 178,17.24 180,24 182,4 (SepI.IO,a-rov Ka! laxvpOTaTov) 134,17 (laxvpov) 140,3 (Àe'TTTOTa-rOV) 148,21 (l.IaÀaKov, laxvpov S' ov) 140,1 (ùypOV) 130,24 (êmoxwpl) aIS) 150,21 (,0 âpaloTa,ov) 148,3.10 (âaSevell) 144,7 (,0 eaxaTov) 126,13 (eepoSos) 128,14 148,7.17. (19).36 150,14 152,28 (TO laxvpoTaTov) 148,34 (Kivl)aIS) 150,16 (aKÉSaalS ljepiov, âepavÉos Ka! epavepov) 134,11 (TO ùypOTa-rOV) 134,2 148,27 150,29 aVyKpl)alS -6s Ka! üSaTos 128,25 130,19 142,6 (146,4) aVyKpl)alS -OS TOV âpaloTâTov Ka! ûSa-rOS TOV ÇI)POTâTOV 150,4 -6s ,cv elÀIKplvea-râTov Ka! üSaTos aVyKpl)OlS 152,8 aVyKpl)alS -6s TOV laxvpo,âTov Ka! ûSa-rOS ,OV 'TTVKVOTâTOV 148,14 'TTvpÉaaelv 228,5 'TTVpeTOS 188,30 204,13.23 (laxvpOS) 188,26 (l.IaKpOTepos) 190,17 (cppIKWSI)S) 216,6 - pl. (laxvpol) 216,19 (cppIKwSeIS) 202,10 'TTVpijv pl. (pOIWV) 178,1 'TTVpIO:V pass. 154,5.11 204,17 222,26 'TTvpil) 222,26 - pl. 188,31 220,30 (l.IaÀaKai) 204,17 'TTvpil)alS 190,13 - pl. 154,5.12 'TTvpoelSijs 222,16 'TTVpOS (,6 yi\VKv Ka! SICX)(c:.:>pI)TIKOV) 164,26 - pl. 164,18 166,11.12 194,9bis (ap,os anaviwv) 214,19 'TTVPOVV 140,3 178,19 - pass.162,21 164,25 178,23 'TTVpwSI)S (0'Ya) 180,26 'TTVT! 1) 172,16 'TTc:.:> ovSeis 'TTc:.:> 122,8.9 200,29 'TTc:.:>ÀEïv 140,29 'TTwi\oS pl. (,à oVEla) 168,21 'TTc:.:>S aÀÀc:.:>S 'TT. 122,12 'TT. aÀÀws 146,23 pÇ(Svl.leïv 216,31 222,25.29 228,2 pÇ(Svl.lil) 182,26 222,15 230,10 - pl. 204,13 228,25 PÇtSVI.IOS 156,24 - comp. (SimTal) 150,27 panos (I.IO:~a) 162,26 214,18 paepavis 174,20 peïv 176,3 226,1.14.15.16 pEVl.la pl. (KeepaÀf]s) 224,5
pl)yvvval pass. 204,32 PI)ÎSIOS 190,27 pi~cx (ac. pacpaviSos) 174,22 174,28 (aeÛTÀc:.:>v) 176,6 pi VI) pl. 170,9 piS pl. 140,21202,5208,12 pOlij (yÀVKÉI)S xvi\6s) 176,29 pvepl)!-lCX 166,13 - pl. 196,8 pc:.:>VVVVCXI pass.148,15 196,28
325
pl. (aei\ivov)
acxSpos ,à -â 136,25.27 acx'TTpos ,à -â 180,22 O"apKovv 186,29 - pass. 198,25 aapKWSI)S (aWl.laTcx) 188,22,6 ·es (âl.lvySoi\wv) 178,9 (yâi\CXKTOS) 172,15 (èpel3ivSc:.:>v) 166,22 Tà -ea 180,6 208,2 aop~ 168,4.7.8.9.16 170,7.8 174,23 178,13 180,32 182,23 184,4.21. 26 186,7.8.13.15.16.17.18.22 bis. 23.25 188,17.29 190,6.8.16 192,1 202,35 208,13 210,4.5.6.7.18212,3224,2.6226,9.29 (KCXScxpij) 198,25 (cxvçl)aIS) 198,14 (EVEÇil) 150,1 154,30 (KÉvwaIS) 190,2 (avVTl)çIS) 182,13 186,5 210,11 (T6 ùypov) 180,19 182,30 - pl. 134,4 168,12 184,14 186,27.30 206,15 212,25 (KovcpoTa-ral) 172,6 (~wv) 172,5 al3evvvval pass. 228,5 aeiel v pass. (\jivxij) 154,1 184,11 di\axoS pl. 170,18 aeÀij vI) 128,13 220,18.23 222,3 (5VvaI.lIS) 134,15 aÉÀlvov 174,28 (XV!-loi) 176,16 aEl.liSai\IS 166,9 aeI.lIScxi\i'I)S (ap,ol) 166,1 aÉplS 176,18 aÉaei\1176,18 aev,Àov (xvi\6S) 176,6 - pl. 176,19 212,34 (pi~cxl) 176,6 al)l.IcxivEIV 220,4.7.19.21222,13.16.17.29.33224,4. 9.22 226,3.5.6.14.16.17.19.20.25.29 228,4.7.11.13. 15.17.21.27 230,2.3.7.8 (OV KaScxpi)v ,Tjv aopKa) 226,9 C. ace. C. inf. 220,25 224,17.18.20 230,4 al)l.Ieïov pl. (OVpOVICX) 224,24 (q>wvf]s âvSpw'TTiVI)S) 140,17 al)'TTESWV 180,23 aij'TTel v pass. 206,20 212,23 0"1) 'TT i 1) pl. 170,14 aijaal.lov pl. (ëx'!TÀv,cx) 168,2 O"iaÀov 202,15 alaÀoxoeiv 168,29.30 aiSl)pos 136,15 (opyava) [136,15] aiKvov (a'TTÉpl.lcx) 168,2 alKvos pl. (ool.loi) 178,1 allâvlos ('TTVpo!) 214,19 O"Iliov 182,17.26 200,31 206,15 210,21.24 212,7 214,7.33224,8 (eISlaI.lÉvov) 196,19208,19 - pl. 154,4 180,3.12 182,19.25 184,20.25 198,9.11 200,32202,12.14.27.29.31 206,9.12 210,4.5 212,22 214,3.29.32 216,27 228,29 (SPll.lÉcx) 204,18
326
Index verborum
(ôpl~Éa Kal aÀ~vpa Ka! Àmapa Ka! yÀvKÉa) 182,20 (ôpl~Éa Ka! M~vpa Kat ~aÀaKa) 222,5
(IO")(vpa) 178,18 (KoO<pa Kat ~aÀaKa) 204,34 (rraVToôarra) 190,20 (o-rpv
l-li'iÀa) 176,27 (xvÀo! I-l~Àwv) 176,26 (6rrooP11) 176,29 O"TEI vwrr6s comp. (Ô1É~OÔOI) 162,28 (e corr.) O"TE\.I
Index verborum
138,9.19 - comp. 210,15 (OpOIlOl) 186,9 (.gepllov sc. ÀOVTpOV) 196,16 crvllCPVPO:V 164,2 O"VlJcpVTOS (TO SEPIJOV) 184,23 Tà -a (lTÀT]O"IJOVil fJ KÉVWO"IS) 218,17 O"V IJ cp W vIT] 138,25 (lTpWTT], OEVTÉpT], olà lTaVTos) 132,9 - pl. 132,6 O"VIlCPWVOS (Tà j3apÉa 'TOïO"IV OÇÉO"I) 132,8 ('Tà) -a 138,24 O"v v 162,29 164,13 184,24 188,18206,11 230,12 crVVCXlJcpOTEpOS 126,7 O"vvoeïv pass. 230,4 O"VVEKSEp lJai VEI v pass. 188,25 crVVEKlTilT'TEIV 144,8.9.14 crvvEÀavvElv 136,17 crVVÉ'+'EI v 186,7 210,26 crVVT] SE 1T] pl. 146,4 crVVT)ST]S (YVlJvaO"la) 188,15190,10.14 (lTOTà fJ o"lTla) 228,26 (O"ITla Ka! lTOVOl) 190,23 'TO -ES 206,13 (O"lTOV Ka! lTOTOV) 190,23 7à -Ea 230,1 O"vvSeO"IS (O"XfllJmwv) 140,17 O"vvlÉval (-iflIl1) 136,8200,30 O"vvlO"Tavcxl 144,7.11 174,23 184,2 186,22.26 mod. 132,20 134,3 140,2.3 144,13.15 148,1 172,16 178,17 180,18 184,21 186,5 188,22 190,2.8 (êmo T1VOS) 122,24 126,5 (EK TIVOS) 150,12 KOIÀifl -EO"TflKVïcx 182,15 'TO O"vO"Tav 190,14 TO -EO"'TflKOS 132,19 134,12 188,28 190,1.10 O"VV'TCXÇIS pl. (âpIJOviflS) 138,15 crvv7cxpaO"O"EI v 152,24 - pass. 154,20 crvv7aO"crEI v 138,21 crVV7T)KE1V 150,3 182,22 -- pass.190,8 TO -OIlEVOV 208,13
O"VV7fl ÇIS 182,10 188,17.20 (O"CXpKOS) 182,13 186,4210,11 (O"WIlCXTOS) 224,13 crVV71SÉVCXl 138,10.12 - pass.136,26 crVV7pO<j>OS (TIV!) 188,21 O"V0"7CXO"1S (Èç 6:pxfis) 122,25 150,10 (VOCXTOS ,+,vXpov KCX! ùypov) 134,9 O"V0"7pElTTIKOS (70) -OV 174,29 crcpoôpcx 166,2190,18 224,20.21 crcpo 0 pos ès TO -ov 196,12 O"XEÔOV cr. 71168,28170,5 crx fi IJCX pl. 140,18.20 (O"VVSEO"lS) 140,17 O"WIlCX 122,26 124,26 128,24 132,22 134,1.6 138,29 140,3.21 142,10.12 144,17.18 146,13.14 148,21. 28. 34150,17.18.27.30152,15.22.25154,20.29156,12.15 164,1.9168,12.14.30172,19.27.28174,1.4.5.14bis. 17.18.27 176,4.8178,28180,2.9.11.12.16.20.29.30. 31.32.33 182,1.5.7.10.23.24.27.28 184,1.4.19.20.21. 22.25.28 186,2.16.21.24 188,5.7.13.17.19.20.21.25. 27bis 190,6.12.24.27.28 192,3 194,11 196,25.27 198,25.32 200,6 202,4.16 204,2.5.11.18 206,12.19 208,29 210,8.27 212,10 216,5.17 218,4.6.7.9 220,7.9.19.21.26222,33224,17.18226,3.5.23.2L25 228,15.17 230,3.5 (apO"Ev, SfiÀV) 144,27 (6:vSpw-
327
lTOV) 148,4 (aVçT]O"IS) 142,11 150,16 (Tà EÇW) 148,27 186,25 (Tà KoïÀcx) 222,7 (IJÉpOS) 204,12 (llilJflO"IS) 140,5 (Iloïpa o:vSpWlTov) 130,19 (lTCXST)IlCXTa) 218,16 (lTpT)ÇlES) 218,7.8 (O"VV7T]ÇIS) 224,13 (ÙlTflPEcrlcxl) 218,11 (,+,VÇ1S) 186,14 pl. 142,13.15 144,20.22 148,14. [15]. 22. 32 154,14 158,15 160,32.33 186,4.8.11 188,10.12.14 196,32 208,12 (O:ÀÀ6lJopcpcx) 228,20 (aO"apKcx, O"apKwOECX) 188,22 (vÉa) 142,9 (lTVKvoO"apKcx) 210,3 (6:vSpWlTwv) 162,6 (~ci:>wv) 160,2 (OI6:yVWO"lS) 200,31 (t)ÀIK!CXI) 124,12 (ÙY1EÎfl) 228,13 Ta IJ lEï 0 v,134,7 'Tall VEI v 136,24 - pass. 136,27 'TaçlS 132,1 (IJÉ~wv) 130,7 (IJElwv) 144,13 'TapCXK7IKOS (cpCXKO!) 166,25 'TapaçlS (,+,vxfis) 222,28 TapaO"crEI v 158,18 162,6 168,21174,2176,8204,3 206,19 220,10 - pass. 204,4.29 226,18 TapCXXT) 220,17 226,16 Tapcxxos 220,7 TCXplXEVEIV pass.176,1178,14 210,33 TaplXflPoS (KpÉCX) 178,12.15 TaplXOS (SC.IX.9vES) 170,20.21.22bis TCXXVS (TIEpioôoS) 188,26 (TIEplcpOpT) 142,9 (lTOV01) 214,25 - adv. -v 224,30 -ÉWS 148,25.32 154,15 162,27 164,22222,19 - comp. (SEpaTIEIT]) 204,34 206,5 208,17 - adv. SO:O"O"ov 142,22.25 152,16 154,22.23.24 186,10 208,10 - sup. TI]V -i0"7T]V 182,17 214,7 - adv. -1O"Ta 186,19 216,7 7aXV7T)S 154,25 7E* 128,20 146,28 158,12 160,12 190,1 196,9.14 TE ... Kcxi 126,5.7 148,8 152,4 158,14 160,2 162,2 188,27.30 7E KCX! 124,22 146,29 160,27 180,17 186,8 188,24 198,11 bis. 13 7E •.. 7E 128,16/17 152,2/3 194,11/12 7E ... 7E ..• 7E 146,29sq. 226,29sq. 7E ... 7E . . . TE ..• 'TE 154,9sq. 194,18-20 'TE 1VE 1V 138,27 'TEKIJT)pI0V 162,20 196,30 - pl. 202,14 204,9 216,7.27.29 218,3 (lTÀflO"lJovfis) 202,30204,11 TÉKTWV pl. 130,25 138,3 7ÉÀEOS adv. 142,25 bis TEÀEV70:V 126,4 138,28.29 214,16 7EÀÀl vfl pl. 170,17 7ÉpCXS pl. (6:ÀÀ6lJopcpa) 230,8 7ÉplTEI v 138,18 TÉ P '+' 1S 138,18.21.26 7EO"crEpaKov7cx 142,23 148,12.13 150,7 198,2 7ÉO"crEpES 152,26 194,22 198,3 206,10.27 210,20 212,6 214,7 224,15 'TE'TCXp7CXioS 204,25 TE7palJflVOS (70) -OV 142,24 'TE7palTOVS 'Tà -lTOOCX 168,28 'TÉXVfl 124,4 162,10 218,16 (6:vSpwlTivT]) 124,2 (IJCXVTIKfis lTcx.9T)IlCXTa) 136,13 - pl. 134,22 142,5 (cpcxvEpal) 136,5
328
Index verborum
TexviTl1S pl. 136,15 (e corr.) TÉOOS T. av c. coni. 168,20 Ti)Kelv 136,15 140,1 174,5.23 176,3 188,5 - pass. 164,10 182,26 TISoaos (I;é;io) 170,23 TI.9évOI (v61l0v) 136,1.2 TiKTelv 144,2 Ti S yVWVOI, âno Tivoov auvÉC7Tl1KEv 122,23 item 122,2' 124,10 bis 200,31 TIS* 122,3.16bis 138,17 148,13 152,25.28 162,19 166,11 182,12 184,18 190,17 198,34 200,2.11 212,23 220,21 228,15 ti TI ti ovoÉv 154,10 a""OS TIS 164,7 208,11 olToiOs TIS 156,26 bis. 28.29 ôal1 TIS 190,26 i'\acrov TI 200,20 ToioS adv. -ov ... olToiov lTep 160,18 TOloaoe Tt'jV OUVOIlIV Êxel -l1voe 126,8 Tà -aoe TeKIli)plo 204,11 olà -i)voe âvayKl1v 132,22 item 162,24 184,9.18 190,2' -aôe lTacrxovalv 202,34 204,27 208,11 210,24 item 206,a.30 210,3216,3 1l0VTIK" -ovoe 136,6 item 140,17.24 TO 1 olhos 146,30 150,24.25 154,9 180,20 214,22 al -o:v-ral cpuales 150,3 210,22 item 152,12.16 154,2.31 156,17 164,8 176,29188,31210,34 cpUCTlS " -aVTl1 150,5 154,16 01 -Ov-rOI TWV IXSuCùv 170,6.10 -cxO-ro XCùp(o 160,12 item 160,12.22 168,31 ô T. 148,18 item 148,24.26.29.32.35 152,13.19.33.34 154,17.25.30 156,1.7.23.24.27 162,11 164,2 170,14 202,18 206,29 210,11.18 218,15 TO -ov-ro(v) 146,3 156,5 -ov-rOV TI 222,8 -ov-rov cpualS 130,3 item 130,27 142,15 Tà éXÀÀa Tà -o:CT-ro 138,1 162,13 Tà -av-ro Koucpa 170,9 -ov-rov ... , ol6v 1Tep 224,10 ô1ToiovS TIVas ... , -oliTl1v Tt'jV CPCùvi)v 156,30 Év OlTo('l' crwllaTI ... , -ov-rov TO lTO:v ÊC7Tal 146,15 olToia ... , -cxO-ra 156,26204,5 o1T6Tepov ... , -ov-rov 146,26 -o:v-ro ... , Éç ~v 148,21 TOVOS 132,10 T6nos 190,7 202,11 KaTà -ov 144,14 - pl. 160,9.13 Toa6croe olocpÉpel -ovoe 188,3 ToaouTos XPOVOS T. 132,1 206,10 a"ÀoI -ov-rat t'jIlÉpOI 198,4 -ov-rov oloq>Épel 136,4 -oliT'l' ... ôa'l' apud comp. 154,22 216,4 TOTE 202,7 TOTÉ T. IlÈv ... , T. oÉ 142,4 Tpeis 132,7 142,24 146,2 196,20 198,24 200,13 204,24 214,33 222,31 TpÉnelv med. 222,29 - pass. 222,18 TpÉcpelv 126,10 142,14.15.16146,20 164,11.13.14bis. 20.2sbis.24 166,22bis 178,13bis.H - med. 158,12.16 - pass. 126,12 130,20 144,16 170,8 (e cOrl'.).23 TpÉXEI v 140,30224,30 TPTlXUS (yfi) 226,9 - comp. (nopol) 156,SI (e corr.) Tp(~elv 138,21 - pass. 136,19186,26 Tpli)KOVTO 222,26 T. OUO 198,7
TpllTTOS (sc. 1l0:1;0) 164,8.11 Tpis 196,18 222,21 TplO"O"OS 134,1.14 TplTOioS 188,31 TpiTOS 170,1 (IlÉpOS) 206,23210,12.29 212,22.30 214,5 216,12.23 220,15.29 224,6 TO -ov 208,20 Ti) -1) 202,26 ÉK -ou 202,SI TpiljllS 186,24 190,12 200,16 208,22 212,2.35 222,24 (Ë"aiou) 188,10 - pl. 152,16210,14 Tponi) (t'jÀiov) 198,3 bis - pl. (t'j"iov) 198,2 200,9 Tponos 134,25 KOTà -ov 134,5220,2.18226,1.3.14 228,6 TOV aliTov -ov 132,3 146,1.6.10 (év) Té;ioe Té;i -'l' 142,27 146,29 190,15 204,17 TpOcpi) 126,12.15 130,22.24 132,14.17.20.24.25.28 136,16.18 142,23 146,13.15.22 152,1.24 156,3 158,14.16 162,3.24.28 164,1.9.10.22 166,19 168,20.30 174,18 180,9.12 182,14.24 184,4.29 186,28 206,15.20 208,14.15 210,6.7.27 228,18 (IKavi) 132,2 (lcrxupoTÉPl1) 180,2 (KOVcpoTéPTl Kal VyPOTÉPl1) 180,4 (Çl1POTÉPl1) 152,20 (cruIlCPOpOS) 156,2 (âv.9pwnov) 130,27 (âno TWV aiTCùv) 204,3 (VÔaTOS) 136,17 (Ëvoela) 228,27 (KÉVCùO"IS) 182,11 (TO Àe1TTOTaTOV) 184,23 (irrrep~oi\i) 228,29 (irrroC7TaSlll1) 166,19 - pl. 146,4.28 170,10.12228,14 TpOCPlllOS 164,15 166,7.9.19.27 168,6 172,11.12.14. 15 174,6 178,8.9.10 (apTol) 166,2 (ëljl11llo) 174,7 (KÉYXPOI) 166,24 (KpÉa) 178,15 (wpl1) 198,11 (cIJXpol Kal ô6"lxol) 166,22 - comp. (éi"eupa) 162,25 (apTol) 164,27 (olvoI) 172,24 (nupoi) 164,18 - sup. (apTOI) 164,26 TpOcpOS 134,8 TpOX OS 140,11 TpOXOS pl. 186,9.17.22 200,3.6 208,21 210,14 212,18 222,5.10 224,14 226,16 228,18 (6çeis) 212,35 224,13 TpUyWV 170,2 TpUÇ pl. (C7TEIlq>ui\iTlôes) 174,8 T p.vn 0: v [138,'] Tpuxel v med. 210,27 212,10 TUyX ave 1v 144,21 202,10 204,lZ 218,18 (TIVOs) 132,6.8.13142,19.22 c. part. 144,8.14 202,10 TUpOS 172,14 228,30 TVPWÔl1S (Tà) -€a (lTi\l1allovi) 196,22 vylal;elv pass. 194,15 vyloivelv 124,6.22 148,11 154,14 188,25 202,3 212,24224,9226,20.21230,11 - pass. 136,27 vYle{11122,4 124,7.19126,3148,36160,32194,13 200,24.26202,1220,4.19222,33224,16.29226,3.20 228,7.15 (croolléxToov) 228,13 VylElvoS comp. 154,6 (1TvEUllaTa) 160,11 sup. (ëçls) 148,4 vylTlPOS (auç!laIS) 198,H (cpuaIS) 150,6 - sup. (naiôES) 148,23 150,7 (npEO"~liTaTol) 150,1 vyli)s 136,25.28 206,28 210,22 TO -ÉS 126,2
Index verborum
329
Vypo:iVEIV 138,9.11 140,6.10 150,2.8 158,10.11 154,21 (TC ËcrxCXTOV) 126,12 (Ë
330
Index verborum
v1Toyi vecr.9co 202,10 v1ToôecrlS (Kai\i\iOïTl) 228,8 V1TOKpITIKOS Cf]) -,; 142,1 v1Toi\ei1Telv pass. 184,24 Ta -o~evov COVVT1)~lOS) 182,9 (TOU VÔaTOS) 134,3 V1Toi\o11ToS 172,15 (Ta) -ov 208,26 v1Toj.laivecr.9aI156,4 V1T01Ti vel v 216,31 v1TocrTa.9~T) (Tpo
cp cx ive 1 v med. 142,20 170,1 198,6 222,8 228,20
Index verborum xell.lepl vés (oiaml) 200,21 Ta -6: 200,21 Xell.léplOS (âxp6:oes) 176,24 Xell.lWV 148,22 158,26 188,4.8 194,23bis 196,2 200,14 224,22 -WVOS 186,9 TOV -wva 158,23 Xeiv pass. 204,1 xelpovol.liT) 186,30214,1 Xeipwv 156,20 (cpwv1') 156,31 Xe7\1owv 198,6 xepcraios (éXivOl) 168,24 x 1') v 170,2 X\TWV pl. (Kapuwv) 178,10 XIWV 160,4.17.30 - pl. 158,24200,9 x7\1epos (ÀOVTp6:) 200,1 (üowp) 156,13 (TO) -év Àovcr,sm -0 206,4214,4216,13 Xi\ w P OS (Ta eYK6:pma) 176,21 (EpÉ~IV,sOl) 214,29 (crvKOV) 178,5 xoipelos (KpÉa) 196,21 Ta -a 168,19208,4 xoi\ÉpT) 228,21 X0 À1') (âTIéKplcrJS) 222,16 XOÀwoT)S oi -elS 174,11 (Ta) -ea 176,5.9 XévopOS 166,2 (ècp,soS) 166,9 (KÉyXPOOV) 166,23 XOpTOcp6:yOS (l;0a) 170,26 (e corr.) XpéI.lTITscr,saI184,29 xpij I.la pl. 126,27 (ôcpei\os) 200,26 xpijval xp1') c. inf. 124,3bis 126,3 148,22 158,2 160,1.11 162,7.8.10 168,10 178,17.22 184,7 188,31 190,18 194,12 196,4.8 198,1.5.15.16.26.27 200,3.13 204,16.33 206,28 208,1.16 210,11.28 212,16.21.29 214,17 216,20.28 220,20 222,14 226,13.18.19.25.29 228,9.10.17.22 c. acc. c. inf. 156,6 182,17 202,18 212,29 214,17 224,18.23.25 ov xp1') c. inf. 202,13 216,6 c. acc. c. inf. 204,8 xpijcr,sa1* 140,2.8 200,2.3 (TIVi) 122,6 134,22 148,18.20 150,26.27 152,6.14.17.19.24 154,5.12.17 198,17.19.22.28.31. 32 bis. 33. 34 200,1.2.3.7 206,3 208,22bis.23 216,13 xp1')crll.lOS 122,6 XpijcrlS 126,6 XPT)crTÉOV (TIV{) 144,3 180,3.5 226,7.8 XplSl v pass. 152,27 156,13 190,4 196,14 206,4 208,24 216,7 XP!crlla pl. 208,8 212,20 (iÔpOOTIKà) 204,26 (iopwTIK6:, l.laÀo:KTIK6:) 190,4 XpévlOS (OlÉ~OOOl) 132,23 XpévoS 132,1148,12196,20.26198,1.15.25200,10. 11.15 204,4 206,10.29 208,25 214,11 (ETIiÀol1Tos) 216,2 (icros) 142,21 (6ÀlyoS) 204,20 (6À{yos, TIoMS) 188,9 196,33 (wS TIi\eicrTos) 182,19 214,32 (TIÀEiwv) 190,21 198,24 204,10 206,12 ('lToMS) 124,25 190,3 (I.lTt TIoMS) 200,4 -ov OySIV 198,7 olaTpij3elv -ov 216,11 EK TIÀeiovos -ov 154,6 TIpoïévTOS TOV -ov 202,7 210,9 212,10.25214,13216,5.19 Xpvcriov 140,1 Xpws 180,13 222,1 XVÀéS 164,23 168,9 (exxupov sc. KPI,sÉWV) 162,19 (sc. Kpl,séoov) 162,20 (mTupwv) 214,19 (TITI-
331
O"6:VT)~ 204,24
(TITlcr6:VT)S K6:,secp,sos) 226,31 (TIVpwv) 164,19 (pOlijS) 176,29 (creÛTÀov) 176,6 - pl. 168,7.8 170,15.16196,8 (KoyxvÀiwv) 214,22 (I.l1')Àwv) 176,26.28 XVI.lOS (TIITVpWV Ècp,sos) 166,3 - pl. (Kp1'),sI.lOV, creÀivov) 176,16 xwpeiv 128,12 140,11 XWpT) 128,16 130,5.7.10.23 132,2.3.6 144,9 130,8 (ev,s6:oe) 160,19 160,27 (exi\ÀoTpiT) (,sécrIS) 160,15 - pl. 146,22 158,4.7 160,9.29.30 (,sÉcrIS) 158,2 x wpiov 158,21 - pl. 134,2 146,27 158,17 160,12 (avv5pa) 180,3 (avv5pa Ka! çT)pa Ka! TIVlyT)p6:) 178,27 (excrul.lcpopa) 130,12 (éyylcrTa) 160,22 (èÀw5ea Ka! ,sepl.l6:) 160,34 (KoïÀa) 158,19 (TIT)Àw5ea Ka! ù5pT)M) 170,10 (,sÉcrles) 124,13 160,9.28 194,7 (l.leTaÀÀay1') 196,23 xwpis 126,7 '!Iauel v 218,11 '!IavcrlS 134,18 140,22 152,32218,6 '!I ij cr cr a pl. 170,9 '!I1À6S (sc.l;0a) 172,4 '!IécpoS 140,20 184,11 '!IVKTIKOS (Mxava) 176,16 212,34 (ôÇOS) 174,5 (TO) -év 166,27 Ta -6: 200,12 - comp. 168,1 (pOlai) 176,30 '!IVÇIS 150,3 184,2.5 (crWl.laTOS) 186,14 '!luX e 1v 148,33 150,2 160,2.8.31 162,21.23.26 bis 164,7.13 166,3.12 172,26 174,2.3.31 176,1.17 180,28.31 182,21 188,7.9212,29226,13230,3 pass. 160,5 164,7 180,32 184,6 194,20216,17 IjlVx1') 128,24130,8.19134,18138,7140,5144,16.17. 24146,11.12152,5.20.23154,1.14.22.31156,2.3.25 182,27 184,9.12.15 186,24 204,3.6 218,4.6.12.16 220,4.10 222,29 224,10 (âv,spoo'ITivT) 146,16 (cppOV1l.l0S Kal o:cppwv) 150,29 (exv,spWTIOV) 128,24 130,15 142,6 (alcr,s1')crles) 152,32 (êm,svI.lIT) 228,27 230,2 (TO ,sepl.lév) 162,1 180,13 182,29 184,29 (KivT)crIS) 152,18 (I.lÉpea) 186,15 (TIépOI) 152,22 (crûyKPT)O"IS) 154,21 (T6:paçIS) 222,28 (1"0 Vypév) 184,2 (v'lTT)pecr!al) 218,12 (cppévT)crIS Kal âcppocr\lVT)) 150,29 (cpucrlS âya,sijs) 154,16 - pl. 142,16 144,22 152,12 154,2 '!IVXOS 170,24 188,4 196,24228,2.25230,11 - pl. (I.lÉTpla) 182,5 (TIpwïa) 200,8 (l.ls1"aj3oÀai) 200,15 '!IvXpéS 162,19.22 182,2 188,3 (âv1')p) 150,17 (apTOI) 166,16 (j3opÉT)S) 160,12 (KoIÀIT) 206,32 210,26 212,1l (i\OVTp6:) 180,33 ('lTvevl.la) 134,9 140,22 158,25 184,30 (TIvsvl.la, crnlov, 'lToTév) 184,1 (TIpScrf}VTaI) 150,21 (crwl.la) 142,12 (ü5wp) 134,9 162,26 172,17 182,31 (cpvcrIS) 148,22 150,5 176,13 (sc. xwpla) 178,30 (wpT) 196,2.31 (TO) -év 126,21 164,5bis 166,15 184,31 (I.lETaj3oÀai) 160,33 -0 Àovcr,sat 196,15 1"a -6: 142,28 152,34 226,1l - comp. 174,26 178,80 (Tèx
332
Index verborum
.9"Àea) 150,24 (nveVI-lCXïa) 160,10 216,22 - sup. (sc. !3opÉTlS) 160,15 ,!,VXPOTTlS 160,32210,26
(oha)
ci>5e 158,2 160,1.11 162,10.23 168,10 178,lï 184,7 188,31 190,9 194,22 196,3 200,13 202,18 204,33 208,17.18 210,11 216,7.20 (ëxelV) 128,7 150,11.29 158,3.7 160,29 168,28 174,13 176,21 180,28 188,12.16 - (opp. KEiae) 128,16.20 05" pl. 184,15 w$eiv 130,4.26.28 138,3. [4]. 6 - pass. 130,8 WKII-lOV 174,29 WJ.lOS (êXKVÀOI, !3aÀavoI, q>Tlyoi) 178,11 (âxpa5es) 176,25 (t.6:xava) 198,33 (aiKvoI) 178,1 (sc. O"ITia) 178,23 "(criTOS) 206,30.33 (aKopoôa) 174,16 208,5 wveia.9aI140,29 00v pl. (ÈXIVWV) 170,18 (ÔpVI$WV) 172,11 WPTl 128,16 148,20 156,15 188,6 196,2.27.28.31 198,1.5.8.11.12.19 W. (sc. ~O"Tl) c. acc. c. inf. 198,4.6 - pl. (évlo:vTOü) 124,12 (J.lETa!3oÀai ÉVlo:vTOÜ) 148,5 (ëTEOS) 148,18 (l-leTacrTacrIES) 194,8
WS 8icut 124,9 128,13 154,10 170,14 194,12.15 218,20 230,11.12 ôJ.loiwS WS 190,12 WS âvvO"TOV 126,10 142,27 Ws 5' œ'iTws 142,24 apud sup. 150,13 154,29 182,19 190,19 196,7.8 198,3.30.31 200,1.21 204,18 210,34 220,28 224,13.14 228,23 ÉniO"Tacr.9al wS 124,3 - ut (fin.) 190,1 ws J.l" 198,15216,26 wcravTws 126,19 130,16 144,9 148,11.17 150,6.14 156,28 160,28 162,14.16 168,18 182,31 194,6 208,21 222,7.11 224,23 226,2 228,30 .... WS wcrnEp 122,19 126,16.18 130,25 142,6 156,20 190,7.9 194,2 202,8204,9 208,17 210,1 216,13 220,2 224,19 ôJ.loiwS W. 166,11 W. ... , olÏTw 160,6 198,12 228,28 WcrTE c. ind. 160,14 168,30 178,26 - c. inf. 124,22 144,6.10146,20150,26162,7174,23176,3188,22 194,3 olÏTws W. 184,3 c. acc. c. inf. 184,25 188,25 194,13 wq>EÀeiv 160,35174,30 176,28188,9-pass.194,18 wq>eÀi Tl 174,18 198,13 Wq>ÉÀII-lOS (~çEVPTll-la) 200,29 napà Tè -ov 194,21 ci>XpoS pl. 166,20
ADDENDA ET CORRIGENDA
C'est en décembre 1984 que parut l'editio maior du nEp\ 5talTllC; qu'édita Robert Joly avec ma collaboration. L'ouvrage semble n'avoir guère intéressé la critique puisque je n'en connais que deux courtes recensions. Mais ces comptes rendus sont l'œuvre d'éminents spécialistes de la médecine antique: V. Nutton, dans: Medical History, 29, 1985, p. 452 I. M. Lonie, dans: Bulletin of the History of Medicine, 60, 1986, p. 114sq.
Je passerai sous silence les qualités positives que les deux philologues se plaisent à reconnaître à l'établissement du texte, à l'apparat critique, à l'histoire de la tradition manuscrite et à la traduction mais je vais m'efforcer de répondre aux critiques qu'ils font et qui concernent le commentaire. Nutton regrette «that more space was not given to a discussion of the most da ring of modern hypotheses about this treatise, that of W. D. Smith, who in 1979 proposed that this was the very work of Hippocrates that elicited Plato's approvaP. Even if this theory is wrong - and few have sin ce been found to support it -, Smith's arguments raise more basic questions about our criteria for 'genuine' Hippocratic treatises than is apparent here.» L'auteur du compte rendu oublie que, si le Régime parut en 1984, le travail de Joly et le mien étaient terminés en avril 1978 (voir supra, p. 117). Il n'était plus possible d'y apporter un ajout de plusieurs pages, ce que fit Joly en écrivant un article paru en 1983 sous le titre: Hippocrates and the school of Cos. Between myth and skepticism (voir supra, p. 14). Supra, p. 233, Joly renvoie d'ailleurs le lecteur à cet article. Je ne peux qu'en résumer les principaux arguments. Joly fait d'abord remarquer que, si Hippocrate était l'auteur du Régime, il ne pourrait pas être l'auteur des Epidémies 1 et III et des Fractures / Articulations, œuvres qui, selon lui, sont très probablement les authentiques écrits du médecin de Cos; il rappelle que la thèse du Régime fondée sur le dualisme eau / feu s'oppose à tout ce que l'on sait de l'école de Cos; il réfute l'interprétation que Smith donne du fameux passage du Phèdre (270 a-c) de Platon; d'abord en refusant de traduire I.lETEWpoÀoy(a (Phèdre, 270 a 1) par «lofty thoughts» et en montrant que le philologue américain ne résout nullement la question de savoir quel sens a TC oÀov (Phèdre, 270 c 2). Contrairement à Smith, Joly ne croit absolument pas que le chapitre 2 du Régime (p. 122,23-27) aurait inspiré Platon dans le Phèdre qui y aurait trouvé sa méthode dialectique de division; il démontre que la distinction entre YVWVat et 5tayvwvat employée par le diététicien est ténue, qu'elle n'est même qu'une simple question de style, aussi bien au chapitre 2 qu'ailleurs dans 1 Voir Smith, The Hippocratic tradition, p. 44-60.
334
Addenda et corrigenda
toute l'œuvre et qu'elle n'a donc aucune relation avec la méthode platonicienne. Ce passage n'a pu inspirer Platon: Hippocrate ne peut être l'auteur du Régime. Joly conclut de la même façon sa communication: Platon, Phèdre et Hippocrate: vingt ans après, dans: Formes de pensée dans la Collection hippocratique, Actes du Iye Colloque international hippocratique (Lausanne, 21-26 septembre 1981), éd. F. Lasserre et Ph. Mudry, Genève, 1983 (Université de Lausanne, Publications de la Faculté des Lettres, 26), p. 407-421. En effet, à la p. 421, il écrit: « ... je montre ... que le témoignage le plus ancien, le seul témoignage contemporain qui nous parle de la doctrine d'Hippocrate et qui nous soit conservé dans son texte originel ne saurait jouer aucun rôle dans la question hippocratique ... Du moins, je pense aussi que le témoignage du Phèdre ne nous oblige pas à penser que Platon attribue à Hippocrate une œuvre du genre du Régime . .. » Inspiré par une analyse différente de celle de Joly, J. Jouanna, La Collection hippocratique et Platon (Phèdre, 269 c-272 a), Revue des Etudes Grecques, 90, 1977, p. 15-28, arrive pratiquement à la même conclusion qu'il a résumée dans sa monographie: Hippocrate, Paris, 1992, p. 89: « ... le témoignage de Platon n'apporte aucune lumière certaine en vue de l'identification des traités authentiques.» W. D. Smith, The genuine Hippocrates and his theory of therapy, dans: Aspetti della terapia nel Corpus Hippocraticum, Atti deI IX e Colloque International Hippocratique, Pisa 25-29 settembre 1996, éd. 1. Garofalo, A. Lami, D. Manetti, A. Roselli, Florence, 1999 (Accademia Toscana di Scienze e Lettere «La Colombaria», Studi, 183), p. 107-118, a reconnu que sa thèse selon laquelle Hippocrate était l'auteur du Régime n'avait pas été acceptée (<
Addenda et corrigenda
335
souvent le lecteur à ses Recherches sur le traité pseudo-hippocratique Du Régime, où d'ailleurs, aux p. 191-193, il s'est prononcé sur la parenté d'esprit entre le Régime et Maladies IV (voir infra), tout en rejetant catégoriquement la possibilité d'une identité d'auteur. La critique de Lonie est faite à la légère et elle n'est étayée par aucune preuve. Je remarque d'ailleurs que le compte rendu de Lonie dit exactement le contraire de celui de Nutton dans lequel on lit: «The Hippocratic connoisseur will find much to his liking: an elegant French translation, a mass of valuable information on dialectal and stylistic usage ... » La sévérité de Lonie se comprend: il a été désappointé (il l'écrit lui-même: «1 was disappointed») de constater que son excellent livre: The Hippocratic treatises "On generation", "On the nature of the child", "Diseases IV". A commentary, Ars Medica II 7, Berlin - New York, 1981, n'ait pas été cité, alors que cette œuvre présente des points communs avec le Régime. Lonie a tort d'être vexé et surtout d'écrire: «The introduction is dated 1978, but both bibliography and commentary include reference to work published later, the latest reference being 1983.» Dans l'Introduction, supra, p. 116sq., Joly fait savoir, comme je l'ai écrit plus haut, que tout notre travail commun s'est achevé en avril 1978; il est vrai que quelques très rares études postérieures à 1978 ont pu être ajoutées dans la bibliographie et que le commentaire exhaustif de Lonie aurait pu y être signalé, d'autant plus que moi-même j'ai donné de ce livre un chaleureux et très favorable compte rendu dans L'Antiquité classique, 51, 1982, p. 376sq. Le triple traité commenté par Lonie présente quelques similitudes avec le Régime. Lonie a raison d'insister sur ces points communs entre les deux œuvres (voir p. 53; 179sq.; 314) et d'écrire (p. 53): «But it is difficult to decide which is prior.» Pour appuyer les vues de Lonie, je me contenterai de souligner l'étroite parenté de vocabulaire entre le Régime II 66: p. 188 et Maladies IV 45sq.: p. 99101 Joly: Régime p. p. p. p. p. p. p. p.
188, 17 TTov~crWcrl 188, 17 Sep~at vo~évov TOV crw~aToç 188,17.20 crVVTT]ÇIV; TT)Ç crvvT~ÇlOÇ 188,18.29 ÈçIBpwcr\l; !Bpwç 188,19 0 Tl 6' av È~~e(v\l 188,25 ÉKpO:TT]O"e 188,26. 30 TTVpETOV; 6 TTVpETOÇ 188,31 TPITaïoç
Maladies IV p. 100,8 TTovelv p.99,14sq. TO crw~a Sep~a(vETat p. 99,16 T~KeTat p. 100,1 !Bpwç p. 100,1 TO Bé Tl Kal É~~évov p. 100,13. 14 KpaTn p.99,18 lTVpETOÇ; p. 100,14 lTVp p. 100,19 TnTpiT\lT)~ép\l; p. 101,9. 14 (TO) Tpnalov
Il faut néanmoins remarquer que si les deux auteurs développent un thème analogue, la fonte (crVVTT]ÇIÇ) du corps ou des chairs, ils le font dans un contexte différent: l'auteur du Régime évoque les courbatures (KémOl) tandis que celui de Maladies IV traite du déséquilibre des humeurs. p. 9-18: Compléments bibliographiques: Depuis 1984, plusieurs études ont été consacrées à la diététique hippocratique, entièrement ou partiellement à celle du Régime (c. 39-56):
336
Addenda et corrigenda
1. Bertier, Les animaux dans la diététique hippocratique, dans: L'animal dans l'alimentation humaine: les critères du choix, Actes du colloque international de Liège, 26-29 novembre 1986, éd. L. Bodson, Paris, 1988 (Anthropozoologica, nO spécial 2), p. 83-90 S. Byl, L'alimentation dans le Corpus hippocratique, dans: Alimentation et médecine, éd. R. 1ansen-Sieben, Bruxelles, 1993 (Archives et Bibliothèques de Belgique, nO spécial 41), p. 29-39 E. M. Craik, Hippocratic diaita, dans: Food in antiquity, éd. 1. Wilkins et al., Exeter, 1995, p.
343-350 Ph. 1. van der Eijk, Diocles and the Hippocratic writings on the method of dietetics and the Iimits of causal explanation, dans: Hippokratische Medizin und antike Philosophie, Verhandlungen d. VIII. Internationalen Hippokrates-Kolloquiums in Kloster Banz / Staffelstein vom 23. bis 28. September 1993, éd. R. Wittern et P. Pellegrin, Hildesheim - Zurich - New York, 1996 (Medizin der Antike, 1), p. 229-257 1. Mazzini, Alimentazione e salute secondo i medici deI mondo antico. Teoria e realtà, dans: Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Macerata, 19, 1986, p. 11-23 (repris dans: Homo edens. Regimi, miti e pratiche dell'alimentazione nella civiltà deI Mediterraneo, Contributi deI Congresso «Homo edens» realizzato dalla Fiera di Verona il 13, 14, 15 aprile 1987, éd. O. Longo et P. Scarpi, Vérone, 1989, p. 257-264) Th. Ory, Poissons et diététique dans le traité hippocratique du Régime et sa transposition en latin, Les Etudes classiques, 57, 1989, p. 147-151 W. Smith, Regimen, Kpf\OIS, and the history of dietetics, dans: Tratados hipocraticos, p. 263-271 A. Thivel, L'évolution du sens de 6(alTa, dans: La lengua cientifica griega: origenes, desarrollo e influencia en las lenguas modernas europeas, éd. 1. A. Lapez Férez, Madrid, 2000, vol. 1 (Estudios de Filologia Griega, 5), p. 25-37 Tr a tados hi poc ra ticos (estudios acerca de su contenido, forma e influencia), Actas deI VIle Colloque international hippocratique (Madrid, 24-29 de septiembre de 1990), éd. 1. A. Lapez Férez, Madrid, 1992
p. 14,26: Au lieu de «Compterendu» lire «Compte rendu». p. 21-23 (II. Renseignements fournis par Galien et par la tradition manuscrite): Dans une étude très fine, 1. Jouanna, Note sur l'histoire de la subdivision du traité hippocratique Du Régime en livres et sur le problème de l'existence de l'
Addenda et corrigenda
337
monte au moins jusqu'au ne siècle, l'époque de Galien. Il rappelle que l'index de V, Vaticanus ~r.}~6!.. qui ne ~onti~nt pa~ le R~?ime, donne au nO 26 la séquence mpi ÔlalTT\T1KWV A B r et au n 27 vylelvov. A 1 Inverse de Joly qui y voit une erreur de copiste ou du compilateur de l'index (supra, p. 22sq.), il écrit que «le problème de l'existence d'un 'Yylelvôv attesté par l'index de V reste entier.» Dans la conclusion de son article, Jouanna est d'avis qu' «on ne devrait plus parler du livre IV du Régime qui est une invention des éditeurs modernes depuis Littré». Mais hélas! je crois qu'il n'a pas été écouté jusqu'à présent. p. 25-27 (1. Héraclitéisme): A. Thivel, à un moment où il n'avait pas encore connaissance de l'édition du CMG, est l'auteur d'une étude dans laquelle il rapproche la cosmologie du Régime de l'enseignement d'Archélaos et surtout de celui de Cratyle, héraclitéen-sophiste de la fin du ve siècle, et il propose de dater le traité de 430-420; voir son article: La cosmologie du Régime (essai de mise au point), dans: Hommage à René Braun, éd. 1. Granarolo, Paris, 1990 (Publications de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Nice, 56,1), vol. 1: De la préhistoire à Virgile, p. 167-195. p. 49,11: Au lieu de «Rgéime» lire «Régime». p.51,7: Au lieu de «p. 160,13sq.» lire «p. 160,30sq.». p. 66,23: Au lieu de «omission sconscientes» lire «omissions conscientes». p. 81, après ligne 20: La tradition du texte du Régime s'est enrichie d'un fragment de papyrus (8,2 cm de large sur 4,5 cm de haut), le seul, jusqu'à présent, ayant trait au Régime. Voici d'abord les références bibliographiques: M.-H. Marganne, Autre version ou commentaire du Régime, II, 49 hippocratique?, dans: Papyri in honorem Johannis Bingen octogenarii (P. Bingen), éd. H. Melaerts, Louvain, 2000 (Studia varia Bruxellensia, 5), p. 1-10. Il s'agit de P. Tebt. III 897 (inv. UC 2060) conservé dans les Rare Books Collections de la Bancroft Library de l'University of California à Berkeley; ce papyrus fut découvert à Tebtynis, au sud du Fayoum, durant l'hiver 1899/1900 et il est daté de la fin du Ille siècle avant notre ère. Marganne constate plusieurs concordances verbales et syntaxiques avec le Régime n 49,2sq., c'est-à-dire avec un chapitre du catalogue des aliments relatif à la plus ou moins grande sécheresse des animaux. Voici les ressemblances verbales qu'offre ce fragment de papyrus avec le Régime: ligne 4sq. àKl-lé.cZ:ovTa l-laÀÀov (p. 172,2); ligne 6 Kal ôacreia 1.I'[!t,wv (p. 172,3sq.); ligne 8 ÀevKà (p. 172,3); ligne 9 l-lé.cÀlcrTa (p. 172, 5). La papyrologue liégeoise, qui constate le caractère unique du parallélisme mais aussi les importantes différences entre le papyrus et le Régime, se demande alors «si P. Tebt. III 897 ne présente pas 1) une autre version du Régime II, 49,2-3, non retenue par la tradition manuscrite, ou 2) un commentaire à ce passage, voire 3) un écrit différent du Régime, qui étudie cependant la même matière». Je fais mienne la conclusion de la savante papyrologue lorsqu'elle avoue qu'«il est pratiquement impossible de répondre». Le fragment est trop ténu pour que l'on puisse trancher la question. p. 104,27: Il faut ajouter une traduction espagnole: Sobre la dieta, trad. C. Garda Guai, dans: Tratados hipocrâticos, vol. 3, Madrid, 1986. p. 164,28 app. crit.: V. Schmidt, Zu einem Scholion im Hippokratestext des Vindobonensis, Museum Helveticum, 44, 1987, p. 84sq., corrige l'ajout de .9 après Ô1ÔTl: mplïTÀé.ccrcrETal TOÇ TalÇ 6~eÀicrKolÇ; il faut lire Ta crTaïç (la pâte). p. 176,24 app. crit.: Au lieu de «ÔÈI omo M» lire «ôÈ omo M».
338
Addenda et corrigenda
p. 178,1 app. sim.: Au lieu de «Diocl. fr. 0,5-7» lire «Diocl. fr. 120,5-7». p. 178,8 app. sim.: Devant «Diocl.» ajouter «cf.». p. 208,17sq. app. sim.: Au lieu de «p. 204,32» lire «p. 204,33». p. 234,7: Au lieu de «Kal, criTwv» lire «Kat crlTWV». p.236,47: Au lieu de «yevÉcr.9a» lire «yevÉcr.9a\». p.254,28: Au lieu de «têtehaut» lire «tête haut». p.258,25: J. Pigeaud a analysé le chapitre 35 du Régime dans son livre: Folie et cures de la folie chez les médecins de l'Antiquité gréco-romaine. La manie, Paris, 1987 (Collection d'Etudes Anciennes, 112), p. 41-47. p.285,12: Au lieu de «194,13sq.» lire «194,13». p.286,14: Sur le chapitre 68 du coucher des Pléiades, on consultera 1. Svenbro, Notes sur le calendrier hippocratique (Du Régime III, 68), Ktema, 18, 1993, p. 6978. p. 286,36: Au lieu de «s'interprête» lire «s'interprète». p. 289,11: Au lieu de «premie rscas» lire «premiers cas». p.297,37: J. A. Martinez Conesa, Nota al parâgrafo 86 dei tratado hipocrâtico Peri diaitës, dans: Tratados hipocrâticos, p. 493-498, préfère la correction de Mack (evl À6yc.p) à la leçon des manuscrits Èv ôÀlyc.p ÈoOcra qui est confirmée par le passage parallèle du Phédon, 67 c. Mais l'auteur semble ne pas connaître la note de Joly, supra, p. 297. p. 298, après ligne 46, à p. 220,18-228,5: Voir 1. Jouanna, L'interprétation des rêves et la théorie micro-macrocosmique dans le traité hippocratique Du Régime: sémiotique et mimesis, dans: Text and tradition. Studies in ancient medicine and its transmission presented to Jutta Kollesch, éd. K.-D. Fischer, D. Nickel et P. Potter, Leyde - Boston - Cologne, 1998 (Studies in Ancient Medicine, 18), p. 161-174. Jouanna a procédé, dans cette étude très dense, à une analyse comparative des chapitres 9-10 et des chapitres 89-90; par manque de place, il ne m'est pas possible de la détailler; il arrive à la conclusion que l'auteur manifeste dans ces deux développements une remarquable cohérence de la pensée (sur la cohérence du Régime en général, cf. supra, p. 34) et il ajoute (p. 174) que «la partie sur les rêves apporte indirectement des éclaircissements et des compléments aux éléments de la théorie micro-macrocosmique et vice versa». p. 299, après ligne 2, à p. 220,24sq.: A. Jori, Les «rêves d'eau» dans le traité du Régime, dans: L'eau, la santé et la maladie dans le monde grec, Actes du colloque organisé à Paris ... du 25 au 27 novembre 1992, éd. R. Ginouvès et aL, Paris, 1994 (Bulletin de Correspondance Hellénique, Suppl. 28), p. 61-75, a montré que les rêves d'eau (brouillard, pluie, fleuve, puits, mer) sont présentés dans un système interprétatif cohérent.
Simon Byl