Hochchinesisch - Wort für Wort Kauderwelsch Band 14
14 d n a ch B s l e erw d h u a K sisc
Hoc
e n i h hc
rt o W ür f t r Wo
Zahlen von 0 – 10
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
Yo‹u. Ja. / Es gibt. Méi yo‹u. Nein./Es gibt nicht. Má-fan n› ... Bitte ...! (Gefallen) Q›ng! Bitte ...! (auffordern) Xiè-xie! Danke! Bú kè-qi! Keine Ursache! Bú yòng xiè! Nichts zu danken! N› ha‹o! Guten Tag! N›men ha‹o! Guten Tag (ihr)! Ha‹o ma? Wie geht es Ihnen? He‹n ha‹o. Ausgezeichnet. Jìn-lái! Herein! Wo‹ zo‹u-le. Ich gehe jetzt. Zài-jiàn! Auf Wiedersehen! Wo‹ bù zh³-dào.Ich weiß nicht. Ha‹o-de. Gut. In Ordnung. Gaºn beºi! Prost! Duì-bù-q›! Entschuldigung! Má-fan nín-le! Entschuldigen Sie! Méi guaºn-xi! Macht nichts! Tài ke‹-x³-le! Schade! Shàng na‹-li qù? Wo geht's denn hin? Wo‹ shàng jieº. Ich gehe aus/einkaufen. Huaºn-yíng huaºn-yíng! Willkommen! (sagt der Gastgeber) Q›ng suàn-zhàng! Die Rechnung, bitte. Wo‹ xuº-yào yì zhaºng faº-piào. Ich brauche eine Quittung.
Die wichtigsten Fragen Kombinieren Sie einfach sinnvolle Hauptwörter aus den einzelnen Kapiteln mit folgenden Sätzen: Yo‹u ... ma? Gibt es ...? / Haben Sie ...? Na‹-li yo‹u ...? Wo gibt es ...? Wo‹ yào ... Ich möchte / will ... Q›ng ge‹i wo‹ ... Geben Sie mir bitte ... Wo‹ xia‹ng ma‹i ... Ich möchte ... kaufen. Wo‹ zài na‹-li ke‹-y› ma‹i-dào ...? Wo kann ich ... kaufen? ... duoºshao qián? Wie viel kostet ...? Zhè-ge yào duoºshao qián? Wie viel kostet dies? ... zài na‹-li? Wo ist / befindet sich ...? Wo‹ yào qù ... Ich möchte zu/nach ... fahren. Qù ... de qì-cheº zài na‹-li tíng? Wo halten die Busse nach ...? Qù ... zuò j› lù cheº? Welcher Bus fährt zu/nach ...? Zhè tàng cheº qù ... ma? Fährt dieser Bus nach/zum ...? Dào / qù ... ze‹nme zo‹u? Wo geht's nach ...? Q›ng ge‹i wo‹ kàn yi kàn ...? Zeigen Sie mir bitte ... Q›ng kaºi dào ... Bitte zu / nach ... (im Taxi)
Lautschrift Hier sind diejenigen Lautschriftzeichen aufgeführt, deren Aussprache abweichend vom Deutschen ist. äi wie „ay“ in „Layout“ oder „okay“ e‚ wie auslautendes „e“ in „Ende“ e‚n wie in „laufen“, jedoch gedehnter e‚ng wie e‚ + ng e‚r wie e‚ + r, jedoch gedehnter vorangegangenen Laut stimmhaft machen i ou wie englisches „o“ in „go“ (gehen) ch weiches „ch“ wie in „ich“+ ß (stimmloses „s“) ch rauhes „ch“ wie in „Bach“ dj wie im englischen „Jeep“ (vorne gesprochen) tj wie im englischen „cheer“ (vorne gesprochen) ds stimmhaft wie in „Rundsaal“ ts stimmlos wie in „stets“ dsh stimmhaft wie „dsch“ in „Dschungel“ tsch stimmlos wie in „deutsch“ r wie englisches „r“ in „allright“ ß stimmloses „s“ wie in „Bus“ sh stimmhaftes „sch“, wie „j“ in „Journal“ sch stimmloses „sch“ wie in „Schule“ w zwischen „u“ und „w“, wie englisches „water“ y wie „j“ in „Maya“ Abkürzungen Wörterliste & Wort-für-Wort P AP FP Verg. Eig. Umst. __
Partikel (reines Funktionswort) Aufforderungspartikel Fragepartikel (kennzeichnet Satz als Frage) Vergangenheitspartikel (le oder guò) Eigenschaftswort (Adjektiv) Umstandswort (Adverb) Unterstreichung zeigt Betonung an
Nichts verstanden? – Weiterlernen! Wo‹ bú huì jia‹ng zhoºng-wén. wo bu chöi djiang dshung-we‚n ich nicht können sprechen Chinesisch Ich spreche kein Chinesisch. Wo‹ méi t³ng-do‹ng. wo mäi ting-dung ich nicht hören-verstehen Ich verstehe nicht.
Wo‹ do‹ng le. wo dung le‚ ich verstehe P Ich verstehe.
Yo‹u méi yo‹u rén huì shuoº y³ng-wén? you mäi you she‚n chöi schuo ying-we‚n haben nicht haben Mensch sprechen Englisch Spricht hier jemand Englisch?
Zhè-ge zì shì ze‹nme faº-y³n de? dshe‚-ge‚ dsi schi dse‚nme‚ fa-yin de‚ dies-Stück Zeichen sein wie Aussprache P Wie spricht man dieses Wort aus?
Die wichtigsten Fragen
Die wichtigsten Fragewörter
Zhè shì shénme yì-si? dshe‚ schi sche‚nme‚ yi-ßi dies sein welche Bedeutung Was bedeutet das?
Zhè-ge yòng hànyu‹/y³ng-wén/dé-yu‹ ze‹nme shuoº? dshe‚-ge‚ yung chanyü/ying-we‚n/de‚-yü dse‚nme‚ schuo dies-Stück gebrauchen Chinesisch/Englisch/Deutsch wie sprechen Was heißt das auf Chinesisch/Englisch/Deutsch? Q›ng n›/nín zài jia‹ng yí-biàn! Q›ng shuoº màn yì-dia‹n. tjing schuo man yi-diän tjing ni/nin dsai djiang yi-biän bitten du/Sie noch sprechen ein-mal bitten sprechen langsam ein-wenig Wiederholen Sie bitte! Sprechen Sie langsamer! N› ke‹-y› xie‹ yí-xia ma? ni ke‚-yi chiä yi-chia ma du können schreiben ein-mal FP Können Sie mir das bitte aufschreiben?
wer? shéi; shúi schäi; schöi ne‹i / na‹ näi / na welche(r, -s) was?, welches? shénme sche‚nme‚ shénme shíhou sche‚nme‚ schichouwann? wo? (zài) na‹-li (dsai) na-li wohin? qù na‹-li tjü na-li woher? cóng na‹-li lái tsung na-li lai wie viel(e)? (über 10) duoºshao duoschau j› dji wie viel(e)? (bis 10) wie lange? duoºjiu‹ duodschiu ze‹nme(-yàng) dse‚nme‚(-yang) wie?, wieso? warum? wèi-shénme wäi-sche‚nme‚ Die wichtigsten Richtungsangaben yì-zhí yòu-bian wa‹ng yòu zuo‹-bian wa‹ng zuo‹ zài hòu-mian zài qián-mian be‹i (bù) nán (bù) doºng (bù) x³ (bù) zhè-li dào zhè-li nà-li dào nà-li jìn yua‹n shí-zì lù-ko‹u hóng-lü¹-deºng
yi-dschi you-biän wang you dsuo-biän wang dsuo dsai chou-miän dsai tjiän-miän bäi (bu) nan (bu) dung (bu) ßi (bu) dsche‚-li dau dsche‚-li na-li dau na-li djin yüän schi-dsi-lu-kou chung-lü-de‚ng
geradeaus rechts nach rechts links nach links hinten vorne Nord Süd Ost West hier hierher dort dorthin nahe weit Kreuzung Ampel
Yo‹u ... ma? Gibt es ...? / Haben Sie ...? Na‹-li yo‹u ...? Wo gibt es ...? Wo‹ yào ... Ich möchte / will ... Q›ng ge‹i wo‹ ... Geben Sie mir bitte ... Wo‹ xia‹ng ma‹i ... Ich möchte ... kaufen. Wo‹ zài na‹-li ke‹-y› ma‹i-dào ...? Wo kann ich ... kaufen? ... duoºshao qián? Wie viel kostet ...? Zhè-ge yào duoºshao qián? Wie viel kostet dies? ... zài na‹-li? Wo ist / befindet sich ...? Wo‹ yào qù ... Ich möchte zu/nach ... fahren. Qù ... de qì-cheº zài na‹-li tíng? Wo halten die Busse nach ...? Qù ... zuò j› lù cheº? Welcher Bus fährt zu/nach ...? Zhè tàng cheº qù ... ma? Fährt dieser Bus nach/zum ...? Dào / qù ... ze‹nme zo‹u? Wo geht's nach ...? Q›ng ge‹i wo‹ kàn yi kàn ...? Zeigen Sie mir bitte ... Q›ng kaºi dào ... Bitte zu / nach ... (im Taxi)
Lautschrift Hier sind diejenigen Lautschriftzeichen aufgeführt, deren Aussprache abweichend vom Deutschen ist.
e‚r i
wie e‚ + r, jedoch gedehnter
rauhes „ch“ wie in „Bach“ dj wie im englischen „Jeep“ (vorne gesprochen) tj wie im englischen „cheer“ (vorne gesprochen) ds stimmhaft wie in „Rundsaal“
Nichts verstanden? – Weiterlernen!
Die wichtigsten Fragewörter shéi; shúi
Wo‹ bú huì jia‹ng zhoºng-wén. wo bu chöi djiang dshung-we‚n ich nicht können sprechen Chinesisch Ich spreche kein Chinesisch. Wo‹ méi t³ng-do‹ng. wo mäi ting-dung ich nicht hören-verstehen Ich verstehe nicht.
Wo‹ do‹ng le. wo dung le‚ ich verstehe P Ich verstehe.
Yo‹u méi yo‹u rén huì shuoº y³ng-wén? you mäi you she‚n chöi schuo ying-we‚n haben nicht haben Mensch sprechen Englisch Spricht hier jemand Englisch?
Zhè-ge zì shì ze‹nme faº-y³n de? dshe‚-ge‚ dsi schi dse‚nme‚ fa-yin de‚ dies-Stück Zeichen sein wie Aussprache P Wie spricht man dieses Wort aus?
Zhè shì shénme yì-si? dshe‚ schi sche‚nme‚ yi-ßi dies sein welche Bedeutung Was bedeutet das?
Zhè-ge yòng hànyu‹/y³ng-wén/dé-yu‹ ze‹nme shuoº? dshe‚-ge‚ yung chanyü/ying-we‚n/de‚-yü dse‚nme‚ schuo dies-Stück gebrauchen Chinesisch/Englisch/Deutsch wie sprechen Was heißt das auf Chinesisch/Englisch/Deutsch? Q›ng n›/nín zài jia‹ng yí-biàn! Q›ng shuoº màn yì-dia‹n. tjing schuo man yi-diän tjing ni/nin dsai djiang yi-biän bitten du/Sie noch sprechen ein-mal bitten sprechen langsam ein-wenig Wiederholen Sie bitte! Sprechen Sie langsamer!
Unterstreichung zeigt Betonung an
N› ke‹-y› xie‹ yí-xia ma? ni ke‚-yi chiä yi-chia ma du können schreiben ein-mal FP Können Sie mir das bitte aufschreiben?
schäi; schö
‚nme‚ schi
ng na-li lai
Yo‹u ... ma?
Wo‹ yào ...
Die wichtigsten Richtungsangaben
... zài na‹-li?
Kauderwelsch Band 14
Impressum Kauderwelsch digital Hochchinesisch — Wort für Wort basiert auf der Buchausgabe des Kauderwelsch-Bandes Marie-Luise Latsch und Helmut Forster Latsch Hochchinesisch — Wort für Wort 8. Auflage 2002 (ISBN 3-89416-459-X) erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld Der auf dieser CD-ROM enthaltene Audio-AusspracheTrainer ist auch separat erhältlich: Kauderwelsch - AusspracheTrainer Hochchinesisch — Wort für Wort (ISBN 3-8317-6032-2) © REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Alle Rechte vorbehalten. Bearbeitung Klaus Werner, travel@media, Bielefeld Cover-Design Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Abbildungen Fotos: Marie-Luise Latsch & Helmut Forster-Latsch Zeichnungen S. 69, 111: Doris Hauser Tonaufnahme Tone-Bar, Bielefeld Gesamtherstellung WK Schallplatten, Enger ISBN 3-8317-6032-2 Produced in Germany Diese CD ist erhältlich in jeder Buchhandlung Deutschlands, Österreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten. Bitte informieren Sie Ihren Buchhändler über folgende Bezugsadressen: BRD Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod) sowie alle Barsortimente Schweiz AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern Österreich Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH, Sulzengasse 2, A-1230 Wien Belgien & Niederlande Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis direkt Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Publikationen auch über unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de Adobe Acrobat® Reader® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Adobe Systems Inc.
Kauderwelsch Marie-Luise Latsch & Helmut Forster-Latsch
Hochchinesisch Wort für Wort
Yí-lù shùn-feºng! Gute Reise!
REISE KNOW -H OW im Internet www.reise-know-how.de
[email protected] Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergänzungen nach Redaktionsschluss, Büchershop und Sonderangebote rund ums Reisen
Kauderwelsch-Sprechführer sind anders!
W
arum? Weil sie Sie in die Lage versetzen, wirklich zu sprechen und die Leute zu verstehen. Wie wird das gemacht? Abgesehen von dem, was jedes Sprachbuch bietet, nämlich Vokabeln, Beispielsätze etc., zeichnen sich die Bände der KauderwelschReihe durch folgende Besonderheiten aus: Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklärt, dass es möglich wird, ohne viel Paukerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielsätze werden doppelt ins Deutsche übertragen: zum einen Wort-für-Wort, zum anderen in „ordentliches“ Hochdeutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr gut durchschaubar. Denn in einer fremden Sprache unterscheiden sich z. B. Satzbau und Ausdrucksweise recht stark vom Deutschen. Ohne diese Übersetzungsart ist es so gut wie unmöglich, schnell einzelne Wörter in einem Satz auszutauschen.
Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Straße sprechen. Deren Ausdrucksweise ist nämlich häufig viel einfacher und direkter als z. B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind im Reiseland Körpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln, ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Bänden der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf diese Art der nonverbalen Kommunikation eingegangen. Kauderwelsch-Sprechführer sind keine Lehrbücher, aber viel mehr als Sprachführer! Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in kürzester Zeit schon Informationen bekommen und Erfahrungen machen, die „taubstummen“ Reisenden verborgen bleiben.
Inhalt Inhalt I-V 9 10 13 15 16 18 25
Das Wichtigste vorab Vorwort Hinweise zur Benutzung Das Chinesische Karte der wichtigsten Dialekte in China Die Schrift Lautschrift & Aussprache Wörter, die weiterhelfen
Grammatik 28 30 31 33 37 39 44 45 49 52 55 59 61
Dinge und ihre Eigenschaften Sein & haben Ich, du & mein, dein Gehen, gegangen & werden gehen Wenn ..., dann ... In, am, auf & Co. Auffordern, bitten & verbieten Fragen Ja, nein & nicht Wollen, sollen, müssen ... Eins, zwei, drei ... Ein Stück, zwei Pfund Zeit & Datum
Konversation 67 Kurz-Knigge 70 Namen & Anrede 71 Begrüßen & Verabschieden
Inhalt 74 77 83 85 99 100 103 115 121 122 124 130 136
Floskeln & Redewendungen Das erste Gespräch Zu Gast sein Unterwegs ... Fotografieren Einkaufen Essen & Trinken Im Hotel Toilette Auf dem Amt Bank, Post & Telefon Krank sein Dringende Hilferufe
Anhang 138 139 140 150 160
Literaturhinweise Gesamtübersicht Wörterliste Deutsch – Chinesisch Wörterliste Chinesisch – Deutsch Die Autoren
8 baº
Vorwort
Vorwort
S
eit der ersten Auf lage des Kauderwelsches „Hoch-Chinesisch“ sind viele Jahre verstrichen. In der Zwischenzeit hat sich in der Volksrepublik China in nahezu jederlei Hinsicht viel geändert. Im Land sind gesellschaftliche und kulturelle Umbrüche auszumachen, und das schlägt sich auch auf das Reisen im Land nieder. Was den sprachlichen Aspekt betrifft, hat sich eine Menge umgebildet. Der vorliegende Kauderwelsch-Band „Hoch-Chinesisch – Wort für Wort“ ist geschrieben für einen Aufenthalt in der Volksrepublik China, kann aber auch – mit Einschränkungen – auf Taiwan oder in Singapur (überall wo Hoch-Chinesisch gesprochen oder verstanden wird) benutzt werden. Das trifft auch auf Hongkong zu. Dort wird zwar der Kanton-Dialekt gesprochen, aber zumindest ein wenig Hoch-Chinesisch wird häufig verstanden und gesprochen, manchmal sogar besser als Englisch! Uns ging es im vorliegenden KauderwelschBand darum, für Reisen in China eine brauchbare Hilfe zu vermitteln, zum raschen Zurechtfinden, zur sprachlichen Orientierung. Wir hoffen, dass dies gelungen ist. Marie-Luise Latsch & Helmut Forster-Latsch jiu‹ 9
Hinweise zur Benutzung Hinweise zur Benutzung
D
Wer nach der Lektüre gerne noch tiefer in die Grammatik der chinesischen Sprache eindringen möchte, findet im Anhang eine Bücherliste mit weiterführenden Lehrbüchern.
10 shí
ieser Kauderwelsch-Band ist in drei wichtige Abschnitte gegliedert: Grammatik, Konversation und Vokabeln. Die Grammatik beschränkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie möglich. Deshalb sind auch nicht sämtliche Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten erklärt. Natürlich kann man die Grammatik auch überspringen und sofort mit dem Konversationsteil beginnen. Wenn Fragen auftauchen, kann man immer noch in der Grammatik nachsehen. In der Konversation finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie die chinesische Sprache „funktioniert“ und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie später in China hören werden. Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung können Sie bald eigene Sätze bilden. Sie können die Beispielsätze als Fundus von Satzschablonen und -mustern benutzen. Mit einem kleinen bisschen Kreativität und Mut können Sie sich daraus neue Sätze „zusammenbauen“, auch wenn das Ergebnis grammatikalisch nicht immer perfekt ausfällt. Die Wörterlisten am Ende des Buches helfen Ihnen dabei. Sie enthalten einen Grundwortschatz von ca. 1000 Wörtern „Deutsch-Chinesisch“ und „Chinesisch-Deutsch“, mit denen
Hinweise zur Benutzung man schon eine ganze Menge anfangen kann. Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumuster. Um die sich vom Deutschen unterscheidende Wortfolge chinesischer Sätze zu verstehen, ist die Wort-für-Wort-Übersetzung in kursiver Schrift gedacht. Jedem chinesischen Wort entspricht ein Wort in der Wortfür-Wort-Übersetzung. Wird ein chinesisches Wort im Deutschen durch zwei Wörter übersetzt, werden diese zwei Wörter in der Wortfür-Wort-Übersetzung mit einem Bindestrich verbunden: Wo‹ xué zhoºng-wén. wo chüä dshung-we‚n ich studieren chinesisch-Sprache Ich studiere Chinesisch. Viele Wörter bestehen im Chinesischen aus mehreren bedeutungstragenden Sinneinheiten (Silben). Da die Wort-für-Wort-Übersetzung in vielen Fällen zu unübersichtlich würde, sind nur diejenigen Silben übersetzt, die auch allein stehend einen Sinn ergeben: Wo‹ shì déguó-rén. wo schi de‚guo-she‚n ich sein Deutschland-Mensch Ich bin Deutsche(r). Werden in einem Satz mehrere Wörter angegeben, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrägstrich zwischen diesen: shí-y³ 11
Hinweise zur Benutzung Wo‹ shì àodìlì-rén / ruìshì-rén. wo schi audili-she‚n / shuischi-she‚n ich sein Österreich-Mensch / Schweiz-Mensch Ich bin Österreicher(in) / Schweizer(in). Wenn nichts mehr geht, dann ist vielleicht die Seite „Nichts verstanden? – Weiterlernen!“ der richtige Tipp. Sie befindet sich am Ende des ersten Kapitels „Das wichtigste vorab“ und enthält Formulierungen wie z. B. „Ich verstehe leider nicht“ oder „Können Sie das bitte wiederholen?“, die Ihnen in Notlagen weiterhelfen.
12 shí-èr
Das Chinesische Das Chinesische
C
hinesisch ist mit über eine Milliarde Sprechern die meistgesprochene Sprache der Welt. Innerhalb der Volksrepublik China wird es von 95 % der Bevölkerung gesprochen, außerdem spricht man es auf Taiwan, in Hongkong, Singapur und Malaysia. Auch in den Gebieten der VR China, in denen Minderheiten wohnen, wird es verstanden und neben der eigenen Muttersprache (in den Städten) gesprochen. In Indonesien, Burma, Thailand und in den USA existieren starke chinesische Minderheiten. Die chinesische Sprache wird in China Hanyu, „Sprache des Han-Volkes“, genannt. Seit den 50er Jahren wird in allen chinesischen Schulen der Volksrepublik Putonghua („Allgemeinsprache“) unterrichtet, so dass vor allem Jüngere neben ihrem jeweiligen Dialekt auch Hoch-Chinesisch beherrschen. Insbesondere ältere Chinesen auf dem Land sprechen das Putonghua gar nicht oder unzulänglich. Die Namen Hanyu, Putonghua oder Mandarin sind Bezeichnungen für das Chinesische und können synonym gebraucht werden. Insgesamt gibt es in der VR China acht Dialekte. Sie haben zwar im Wesentlichen die gleiche Grammatik und den gleichen Wortschatz, unterscheiden sich aber in der Aussprache so stark, dass etwa ein Pekinger einen Kantonesen und umgekehrt überhaupt nicht shí-saºn 13
Das Chinesische verstehen kann. Vor allem in und um Hongkong und Kanton wird von der Bevölkerung fast ausschließlich der kantonesische Dialekt gesprochen. Das moderne Hoch-Chinesisch basiert auf dem Nordchinesischen Dialekt. Typisch für das Chinesische ist das Fehlen jeglicher Beugung bei Verben, Hauptwörtern, Fürwörtern etc. (d. h., sie verändern nie ihre Gestalt) und eine relativ einfache Grundgrammatik. Das Chinesische ist eine Tonsprache. Die „Töne“ sind dabei nicht mit einem bestimmten Ton einer Tonleiter zu verwechseln, sondern sind eher mit einer „Melodie“ zu vergleichen, in der eine Silbe ausgesprochen („gesungen“) wird. Im Deutschen spielen Töne nur eine sehr untergeordnete Rolle und verändern nicht die Wortbedeutung. Im Chinesischen verändert sich aber mit dem Ton auch die Bedeutung. Es gibt in der chinesischen Hochsprache eigentlich nur 411 verschiedene Silben. Da die meisten aber in vier Grundtönen vorkommen, vervielfachen sie sich auf über 1300. Im Gegensatz dazu haben der Fukien- und der Kanton-Dialekt mehr Tonsilben. Seitenzahlen Um Ihnen den Umgang mit den Zahlen zu erleichtern, wird auf jeder Seite die Seitenzahl auch in Chinesisch angegeben! 14 shí-sì
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Süd-Min Hakka Xia-Jiang-Mandarin Süd Wu Nord-Min Nord-Wu Gan Kantonesisch Neu-Xiang Alt-Xiang Nordwest-Mandarin
Andere Sprachen
V R
SüdwestMandarin
2
2
3 1 4
Hongkong
1 Hainan
2
2
9 10
1 8
2 2
11
NordwestMandarin
S
Korea
6
2
c Süd
Taiwan
Shanghai
N
Nord-Mandarin
2 2 7 5 2 11 1
Beijing
C H I N A
1000 km
n
Japan
hi
c is es
r
Mee he s
Chinesische Dialekte Karte der wichtigsten Dialekte in China
shí-wu‹ 15
Die Schrift Die Schrift
D
ie chinesische Schrift ist eine Zeichenund Bilderschrift. Jedes Schriftzeichen steht für eine Silbe, die die kleinste bedeutungstragende Einheit darstellt. Eine Silbe ist aber nicht unbedingt ein selbständiges Wort. Im modernen Chinesisch kann ein Wort aus einem oder mehreren Schriftzeichen (Silben) bestehen. Da die Schriftzeichen immer mit demselben Abstand zueinander geschrieben werden, kann das beim Übersetzen schon mal zu Missverständnissen führen. Die Schriftzeichen selbst werden so geschrieben, dass die Striche beim Schreiben von oben nach unten und von links nach rechts geführt werden. Bis zum Untergang der Monarchie 1911 bestand neben der gesprochenen Sprache noch die klassische Schriftsprache. Sie spielte eine ähnliche Rolle wie das Latein im europäischen Mittelalter. Frühe Zeugnisse der chinesischen Schrift reichen bis in das 2. Jh. v. Chr. zurück. Im Laufe der Zeit entstanden etwa 50.000 Schriftzeichen. Davon sind in der Volksrepublik China heute nur noch etwa 5000 bis 7000 in Gebrauch. Die Hälfte davon lernt ein Schüler zu beherrschen, und damit kann auch 99 % einer Tageszeitung gelesen werden. Ende der 50er Jahre wurde mit einer Schriftreform begonnen, die immer noch nicht ganz abgeschlossen ist. Die aus vielen Einzelstri16 shí-liù
Die Schrift chen bestehenden Schriftzeichen wurden vereinfacht. Es entstanden die so genannten „Kurzzeichen“. Heute kann man in der VR China an vielen öffentlichen Gebäuden neben den chinesischen Schriftzeichen bereits die lateinische Umschrift hànyu‹ p³ny³n (chanyü pinyin) sehen. Diese Umschrift wird auch in allen Schulen unterrichtet. Früher existierten verschiedene Arten von Umschriften des Chinesischen. Heute ist Hanyu Pinyin die einzige offiziell, auch von der UNO anerkannte Transkription. Im vorliegenden Kauderwelsch-Band „HochChinesisch“ wird diese Transkription auch verwendet, sie steht immer in der ersten Zeile. In der zweiten Zeile ist darüber hinaus eine Lautschrift hinzugefügt, die der deutschen Sprache näherkommt. In der offiziellen Umschrift hànyu‹ p³ny³n sind die Töne gekennzeichnet, in der der deutschen Aussprache angelehnten Lautschrift sind Selbstlaute in betonten Silben unterstrichen. Vom Hanyu Pinyin ist nur in einem Punkt abgewichen worden: Aus Gründen der Übersichtlichkeit sind die Silben eines Wortes meistens durch einen Bindestrich getrennt; auch wenn nicht immer jede Silbe in der Wort-für-Wort-Übersetzung übersetzt wurde. Die Erfahrung zeigt, dass für den Reisenden die Ergänzung der chinesischen Schriftzeichen zum Daraufzeigen eine große Hilfe ist. Daher ist die chinesische Schrift an sinnvollen Stellen ergänzt. shí-q³ 17
Lautschrift & Aussprache Lautschrift & Aussprache
D
ie folgende Tabelle folgt der Reihenfolge des deutschen Alphabets, damit man die einzelnen Laute schneller auffinden kann. maº-ma ma-ma Mama ài ai Liebe gaºn gan trocken yua‹n yüän weit baºng bang helfen dào dau ankommen be‹i bäi Nord cóng tsung folgen; von cháng tschang lang duì dui richtig è e‚ hungrig yuè yüä Monat lèi läi müde he‹n che‚n sehr le‹ng le‚ng kalt èr e‚r zwei fàn fan Reis ge‹i gäi geben Hélán Che‚lan Holland y³ yi eins lia‹ng liang zwei cì tsi Mal 18 shí-baº
a ai an
a ai an än
wie in „Vater“ wie in „Mai“ wie in „Kanne“ nach i, u, y wie in „kennt“, jedoch etwas länger ang ang wie in „Gang“ ao au wie in „Raum“ b b wie in „Bad“ c ts wie in „stets“ (behaucht, * s. u.) ch tsch wie in „deutsch“ (behaucht) d d wie in „Dach“ e e‚ wie auslautendes „e“ in „Ende“, jedoch gedehnter ä nach i, u, y wie in „Bett“, jedoch länger gesprochen ei äi wie in „Layout“ oder „okay!“ en e‚n wie in „laufen“, jedoch länger eng e‚ng wie e + ng er e‚r wie e + r, jedoch gedehnter f f wie in „Fahrt“ g g wie in „Regen“ h ch wie in „Bach“, nicht wie in „ich“! i i am Wortende wie in „wie“, jedoch kürzer; in der Wortmitte flüchtiges „i“ wie in „Liane“ nur nach c, ch, r, s, sh, z, zh ** (s. u.) i
Lautschrift & Aussprache j
dj
k l m n o ong ou p q
k l m n o ung ou p tj
r
sh r
s sh t u
ß sch t u
ü
ü ü
w
w
x
ch
y z zh
y ds dsh
wie im englischen „Jeep“ (vorne sprechen!) wie in „Kunst“ (behaucht) wie in „lallen“ wie in „Meile“ wie in „Name“ wie in „Sonne“, jedoch länger wie in „Leitung“ wie im englischen „go“ (gehen) wie in „Panne“ (behaucht) wie im englischen „cheer“ (behaucht) stimmhaft wie in „Journal“ am Silben- oder Wortende wie englisches „r“, tief im Rachen gesprochen stimmlos wie in „Bus“ stimmlos wie in „Schule“ wie in „Tag“ (behaucht) am Wortende wie in „Hut“ (aber kürzer); in der Wortmitte wie in „Ruanda“ (flüchtig gesprochen) nur nach j, q, x, y wie in „müde“ am Wortende wie in „müde“ (aber kürzer); in der Wortmitte wie in „Hyäne“ (flüchtig gesprochen) Halblaut zwischen „u“ und „w“, wie im englischen „water“ (Wasser) wie in „ich“ + „ß“, z. B. wie in „Hab’ ich’s doch gewusst!“ wie in „Maya“ bzw. wie in „Jäger“ wie in „Rundsaal“ wie in „Dschungel“
j³ dji Huhn kaºi kai fahren lái lai kommen me‹i mäi schön néng ne‚ng können fó fo Buddha hóng chung rot tóu tou Kopf píng ping Flasche q› ng tjing bitte rén she‚n Mensch èr e‚r zwei
sì ßi vier shu schuo sagen taº ta er, sie bù bu nein
qù tjü gehen lü lü grün nüÃ-èr nü-e‚r Tochter wa‹n wan spät xué chüä lernen yào yau wollen za‹o dsau früh zhù dshu wohnen shí-jiu‹ 19
Lautschrift & Aussprache Anmerkungen * / ** * Die Mitlaute c, ch, k, p, q, t werden stärker „behaucht“ als im Deutschen, also so ausgesprochen, als folgte ein „h“, z. B. klingt p wie in „Kipphebel“, t wie in „Schutthalde“, k wie in „Sackhüpfen“. ** Das i nach den Lauten ch, c, r, sh, s, z, zh wird nicht wie das „i“ in „Liebe“ gesprochen, sondern es ist eher eine „Verlängerung“ des vorangegangenen Mitlauts. Die Zunge verharrt dabei in der Stellung, in welcher der Laut gebildet wird. Das klingt ungefähr so, als endeten sie stimmhaft. In der Lautschrift ist dieser Laut mit durchgestrichenem „i“, also i, gekennzeichnet. Töne In europäischen Sprachen trägt die Tonhöhe keine Sinn unterscheidende Bedeutung, auch wenn man im Deutschen einige Wörter oder Sätze in einer bestimmten „Melodie“ ausspricht. So hebt man z. B. im Deutschen am Ende eines Fragesatzes auch etwas die Stimme an. 20 èr-shí
Das Hoch-Chinesische weist fünf Töne auf. Jede Silbe hat einen Ton. Innerhalb mehrsilbiger Wörter folgen also oft unterschiedlich Töne aufeinander. Im Chinesischen gehören die Töne untrennbar zum Wort. Ändert sich der Ton, ändert sich meist auch die Bedeutung. Das gute Zuhören ist daher sehr wichtig. Vernachlässigt man die Töne, kann es geschehen, dass der angesprochene Chinese gar nicht merkt, dass man versucht, Chinesisch zu sprechen. „Tonloses“ Chinesisch ist kein Chinesisch! Das begleitende Tonmaterial ist deshalb beim Üben eine unentbehrliche Hilfe.
Lautschrift & Aussprache Folgende fünf Töne werden im Chinesischen unterschieden: Der erste Ton wird am oberen Ende der natürlichen Stimmlage gleichmäßig hoch gesprochen. Er gleicht einem betonten Wort in einem Satz: „Ich habe aber nur s³e gesehen!“. shuº y³-yuàn
schu yi-yüän
Buch Krankenhaus
Der zweite Ton ist ein von der Mitte der natürlichen Stimmlage ansteigender Ton. Er gleicht in etwa dem deutschen Tonfall in Fragen wie „wér?“ oder „wás?“. yóu-jú yín-háng
you-djü yin-chang
Im Hanyu Pinyin ist der hohe Ton mit einem geraden Strich über der betreffenden Silbe markiert: aº, eº, ³, oº, uº.
Gemäß dem Klang wird der 2. Ton durch einen von links unten nach rechts oben ansteigenden Strich markiert: á, é, í, ó, ú.
Postamt Bank (-gebäude)
Der 3. Ton ist durch Der dritte Ton ist ein von etwas unterhalb der einen zunächst mittleren Stimmlage zunächst fallender, fallenden, dann dann wieder ansteigender Ton. steigenden Strich markiert: a‹, e‹, ›, o‹, u‹. fàn-gua‹n fan-guan Restaurant q›ng tjing bitte Folgt einer Silbe im 3. Ton unmittelbar eine Silbe im 1., 2., 4. oder 5. Ton, wird nur der „absinkende“ Teil gesprochen, dies ist der so genannte halbe dritte Ton: ha‹o-t³ng = hào-t³ng chau-ting ha‹o-kàn = hào-kàn chau-kan ha‹o-le = hào-le chau-le‚
gut klingen schön fertig èr-shí-y³ 21
Lautschrift & Aussprache Folgen zwei 3. Töne aufeinander, dann wird die erste Silbe im zweiten Ton gesprochen: ha‹o j›u Gemäß seinem Klang ist der 4. Ton durch einen von links oben nach rechts unten führenden Strich markiert: à, è, ì, ò, ù.
= háo j›u
chau djiu
lange Zeit
Der vierte Ton ist dem 2. Ton entgegengesetzt: Er ist ein von der oberen Stimmlage fallender Ton. Er entspricht ungefähr dem Tonfall im bei einem strengen Befehl: „Ràus!“. fàn-diàn diàn-huà
fan-diän diän-chua
Hotel Telefon
Einige Wörter haben im Chinesischen mehrere Töne und können je nach lautlicher Umgebung ihren Ton wechseln. Folgt diesen eine Silbe im vierten Ton, erhalten sie den 2. Ton: wo‹ bù lái ich nicht herkommen ich komme nicht Der 5. Ton ist „tonlos“ oder neutral und hat keine besondere Kennzeichnung in Hanyu Pinyin: a, e, i, o, u.
bú guì nicht teuer nicht teuer
Neben diesen vier Tönen gibt es noch den fünften, tonlosen Ton, der neutral in der stimmlichen Mittellage gesprochen wird. Er kommt meist nur in Wortzusammensetzungen vor. Auch der tonlose Ton ist bedeutungsunterscheidend! mù-tou zhuºo-zi shénme
22 èr-shí-èr
aber:
mu-tou dshuo-dsi sche‚n-me‚
Holz Tisch was
Lautschrift & Aussprache Um die Wichtigkeit der Töne noch einmal zu verdeutlichen, hier einige Beispiele. Die Silbe ma hat je nach Ton folgende Bedeutungen: erster Ton: zweiter Ton: dritter Ton: vierter Ton: fünfter Ton:
maº má ma‹ mà ma
= Mutter = Hanf = Pferd = schimpfen (= Fragepartikel)
Ob man in einem Restaurant tang im ersten oder zweiten Ton verlangt, ist nicht egal, denn im ersten Ton bedeutet es „Suppe“, im zweiten hingegen „Zucker“. Wollen Sie die Suppe als wohlschmeckend (xiaºn) loben oder als versalzen (xián) kritisieren? Wollen Sie etwas kaufen (ma‹i)oder verkaufen(mài)? Zhè-ge taºng he‹n xiaºn / xián. dshe‚-ge‚ tang che‚n chiän / chiän dies-Stück Suppe sehr wohlschmeckend / salzig Diese Suppe schmeckt gut / ist versalzen!
„Ost-West“ heißt auf Chinesisch doºng-x³ (dung-chi). Beide Silben werden im ersten Ton gesprochen. Wird nun aber die zweite Silbe ohne Ton (tonlos) ausgesprochen, erhält man doºng-xi (dung-chi) und das heißt im Deutschen „Sache“ oder „Ding“!
Wo‹ ma‹i / mài yì be‹n shuº. wo mai / mai yi be‚n schu ich kaufen / verkaufen ein Band Buch Ich kaufe / verkaufe ein Buch. Sie sehen also, dass es enorme Verwirrung stiften kann, wenn Sie die Töne nicht richtig aussprechen, daher sollten Sie sich von Anfang an bemühen, die Töne zu sprechen, auch wenn es sicher zunächst ziemlich schwer fällt! èr-shí-saºn 23
Lautschrift & Aussprache Betonung & Satzmelodie Im Chinesischen hat die Wortbetonung eher eine untergeordnete Rolle und kann außerdem je nach Sprechsituation und Reihenfolge der Töne variieren. Die Silben eines Wortes werden eher gleichmäßig betont gesprochen. Was die Satzmelodie anbelangt, wird in Aussagesätzen die Satzaussage (Prädikat) ein wenig betont; soll die Bedeutung des Satzgegenstandes (Subjekt) hervorgehoben werden, wird dieser betont. In der grauen Lautschrift in diesem Buch ist die Betonung nur dann angegeben, wenn ein Wort besonders hervorgehoben werden soll. In diesem Fall ist der Selbstlaut der betonten Silbe unterstrichen.
24 èr-shí-sì
Wörter, die weiterhelfen Wörter, die weiterhelfen
E
ine Frage kann man höflich mit folgender Einleitung beginnen:
Q›ng wèn ... tjing we‚n ... bitten fragen Eine Frage bitte ...
... zài na‹-li? dsai na-li sich-befinden wo Wo ist ...?
Wo‹ zha‹o ... wo dshao ich suchen Ich suche ...
Keinesfalls duì-bú-q› verwenden, denn das bedeutet „Entschuldigung“ im Sinne von „Verzeihung, dass ich Sie beleidigt oder angerempelt habe“.
Hier kann man (ohne Artikel!) einsetzen: yào-diàn huo‹-cheº-zhàn yín-háng dà-sh›-gua‹n qì-cheº-zhàn feºi-j³-cha‹ng fàn-diàn y³-yuàn j›ng-chá yóu-jú fàn-gua‹n chuº-zuº-cheº diàn-huà
Apotheke yau-diän chuo-tsche‚-dshan Bahnhof Bank (Geld) yin-chang Botschaft da-schi-guan tji-tsche‚-dshan Bushaltestelle Flughafen fäi-dji-tschang fan-diän Hotel Krankenhaus yi-yüän Polizei djing-tscha you-djü Postamt Restaurant fan-guan tschu-dsu-tsche‚ Taxi Telefon diän-chua èr-shí-wu‹ 25
Wörter, die weiterhelfen Damit Sie nicht ausschließlich auf Gesten angewiesen sind, hier einige wichtige Richtungshinweise: y³-zhí (zo‹u) wa‹ng huí zo‹u yòu-bian wa‹ng yòu zuo‹-bian wa‹ng zuo‹ zài hòu-mian zài qián-mian be‹i (bù) doºng (bù) nán (bù) x³ (bù) zhè-li dào zhè-li nà-li dào nà-li jìn yua‹n shí-zì lù-ko‹u hóng-lü¹-deºng
yi-dshi (dsou) wang hui dsou you-biän wang you dsuo-biän wang dsuo dsai chou-miän dsai tjiän-miän bäi (bu) dung (bu) nan (bu) chi (bu) dshe‚-li dau dshe‚-li na-li dau na-li djin yüän schi-dsi lu-kou chung-lü-de‚ng
geradeaus zurück rechts nach rechts links nach links hinten vorne Nord Ost Süd West hier hierher dort dorthin nahe weit Kreuzung Ampel
Das -bian kann ohne Bedeutungsunterschied mit -mian ersetzt werden (und umgekehrt).
Yo‹u ... ma? you ... ma haben ... FP Gibt es ...? 26 èr-shí-liú
Yo‹u méi yo‹u ...? you mäi you haben nicht haben Gibt es ...?
Wörter, die weiterhelfen In diese Satzkonstruktionen kann man wieder alle sinnvollen Wörter einsetzen: miàn-baºo shu›-guo‹ sho‹u-zh› qì-shu› huo‹
miän-bau schui-guo schou-dshe‚ tji-schui chuo
Brot Obst Klopapier Limonade Feuer
Yo‹u. you haben Ja, es gibt.
Méi yo‹u. mäi you nicht haben Nein, gibt es nicht.
Wo‹ yào ... wo yau ich wollen Ich möchte / will ...
Wo‹ bù yào ... wo bu yau ich nicht wollen Ich möchte / will kein ...
ch³-fàn fáng-jiaºn ma‹i doºng-xi heº ma‹i zhè-ge fù qián
tschi-fan fang-djiän mai dung-chi che‚ mai dshe‚-ge‚ fu tjiän
... duoºshao qián? duoschau tjiän wie viel Geld Wie viel kostet ...?
essen Zimmer einkaufen trinken das kaufen bezahlen
Zhè shì duoºshao qián? dsche‚ schi duoschau tjiän das ist wie-viel Geld Wie viel kostet das? èr-shí-q³ 27
Dinge und ihre Eigenschaften Dinge und ihre Eigenschaften
C
hinesische Hauptwörter kennen kein männliches, weibliches oder sächliches Geschlecht und meist auch keine Mehrzahl. Sie werden auch nicht gebeugt wie im Deutschen („des Buches“). Die genaue Bedeutung ergibt sich aus dem Kontext: shuº (schu) = Buch, ein Buch, das Buch, Bücher, die Bücher. Bei Wörtern, die Personen bezeichnen, wird zur Mehrzahlbildung meist -men angehängt: péng-yo‹u pe‚ng-you Freund(in) péng-yo‹u-men pe‚ng-you-me‚ Freunde/-innen Wenn die Mehrzahl schon anderweitig zum Ausdruck kommt, entfällt das -men: Goºng-rén he‹n duoº. gung-re‚ che‚n duo Arbeiter sehr viel Die Arbeiter sind zahlreich. Das Eigenschaftswort steht immer vor dem Hauptwort, das es näher beschreibt: männlich Mensch weiblich Mensch
nán rén nüà rén
nan she‚n nü she‚n
Mann, Männer Frau, Frauen
Auch Eigenschaftswörter können näher bestimmt werden. Wobei he‹n allerdings meistens unübersetzt bleibt. 28 èr-shí-baº
Dinge und ihre Eigenschaften he‹n guì bú guì
che‚n gui bu gui
(sehr) teuer nicht teuer
die Partikel „de“ Einsilbige Eigenschaftswörter stehen meist ohne die Partikel de vor dem Hauptwort. Soll aber betont werden, dass das Buch z. B. „rot“ und „nicht grün“ ist, braucht man das de: ein neues Buch x³n shuº chin schu hóng shuº chung schu das rote Buch hóngde shuº chungde‚ schu das rote(!) Buch
neu Buch rot Buch rot-P Buch
Zweisilbige Eigenschaftswörter stehen meistens mit der Partikel de: gaºnjìngde y³fu gandjingde‚ yifu sauber-P Kleidung saubere Kleidung
gaºogaºode shaºn gaugaude‚ schan hoch-P Berg der hohe Berg
Bei Bezeichnungen menschlicher Beziehungen sowie bei Besitzverhältnissen und Zugehörigkeiten kann de entfallen: wo‹men la‹o-sh³ wome‚n lau-schi wir Lehrer unser Lehrer
zhoºng-guó cài dschung-guo tsai China Küche chinesische Küche
In der Wort-für-Wort-Übersetzung wird die Partikel de immer mit „P“ wiedergegeben. èr-shí-jiu‹ 29
Sein & haben Sein & haben
G
rundsätzlich gibt es zwei Varianten im Chinesischen Sätze zu bilden, die im Deutschen das Verb „sein“ oder „haben“ verlangen. Eigenschaftswörter als Satzergänzung Bei neutralen Beschreibungen kann man einfach das Eigenschaftswort ohne Verb oder shì (sein) nachstellen: Das Eigenschaftswort he‹n (sehr) hat hier eine abgeschwächte Bedeutung und bleibt meist unübersetzt.
Zhoºng-gúo he‹n dà. dshung-guo che‚n da chinesisch-Land sehr groß China ist groß.
Tiaºn-qì he‹n ha‹o. tiän-tji che‚n chau Wetter sehr gut Das Wetter ist gut.
Wenn etwas hervorgehoben oder betont werden soll (insbesondere Farbangaben), verwendet man shì (sein) plus einem Eigenschaftswort und die Partikel de. Zhè be‹n shuº shì x³n-de. dshe‚ be‚n schu schi chin-de‚ dies Band Buch ist neu-P Das Buch ist neu.
Tiaºn shì lán-de. tiän schi lan-de‚ Himmel ist blau-P Der Himmel ist blau.
Hauptwörter als Satzergänzung In diesen Sätzen verlangt das Deutsche in der Regel das Hilfsverb „haben“, im Chinesischen jedoch steht weder Verb noch shì (sein): 30 saºn-shí
Ich, du & mein, dein Taº tóu tòng. ta tou tung er/sie Kopf Schmerzen Er/sie hat Kopfschmerzen. Sätze in denen im Deutschen ebenfalls „sein“ steht, wird im Chinesischen meist auch shì (sein) verwendet: Wo‹ shì déguó-rén. wo schi de‚guo-she‚n ich sein Deutschland-Mensch Ich bin Deutsche(r).
Zhè shì shuº. dshe‚ schi schu dies ist Buch Das sind Bücher.
Ich, du & mein, dein
W
ar es in der Vergangenheit durchaus üblich auch Fremde mit n› (eigentlich „du“) anzusprechen, so wird inzwischen die „Sie“Form nín immer häufiger verwendet. Insbesondere in der Geschäftswelt in Großstädten ist dies nahezu ein Muss geworden. Auch beim Erkundigen nach dem Weg sollte nín zum Einsatz kommen. wo‹ n›, nín taº, taº, taº wo‹men n›men taºmen
wo ni, nin ta, ta, ta wome‚n nime‚n tame‚n
ich du, Sie er, sie, es wir ihr/Ihnen sie saºn-shí-y³ 31
Ich, du & mein, dein unpersönliches „es“ Für das deutsche unpersönliche „es“ gibt es im Chinesischen keine Entsprechung, statt dessen wird yo‹u (haben) verwendet. Yo‹u ... you haben Ja. / Es gibt ...
Méi yo‹u ... mäi you nicht haben Nein. / Es gibt nicht ...
besitzanzeigende Fürwörter Die besitzanzeigenden Fürwörter (Possessivpronomen) werden gebildet, indem an die persönlichen Fürwörter die Partikel de angehängt wird: wo‹de n›de taºde, taºde wo‹mende n›mende taºmende Beachte: Bei engen (nicht nur verwandtschaftlichen) Beziehungen kann de auch mal entfallen.
32 saºn-shí-èr
wode‚ nide‚ tade‚, tade‚ wome‚nde‚ nime‚nde‚ tame‚nde‚
mein dein sein, ihr unser euer ihr
wo‹de shuº wode‚ schu mein Buch
taº maº ta ma seine/ihre Mutter
wo‹mende hái-zi wome‚nde chai-dsi wir-P Kinder unsere Kinder
Zhè shì wo‹de. dshe‚ schi wode‚ dies ist mein Das ist meins.
Gehen, gegangen, werden gehen Gehen, gegangen, werden gehen
C
hinesische Verben können ein- oder zweisilbig sein, z. B. ma‹i (kaufen) oder goºng-zuò (arbeiten). Die Verben bleiben unverändert, werden also nicht wie im Deutschen gebeugt (z. B. „ich esse, du isst, er isst“).
xué chüä studieren studieren
wo‹ xué wo chüä ich studieren ich studiere
taº xué ta chüä er/sie studieren er/sie studiert
Viele chinesische Verben bilden mit Hauptwörtern eine Einheit, z. B. die Folgenden: ch³-fàn tschi-fan essen-Essen essen
ma‹i doºng-xi mai dung-chi kaufen Sache einkaufen
Xià yu‹ le. chia yü le‚ fallen Regen P Es regnet.
einfache Sätze mit Verben Die Satzstellung ist wie in einfachen deutschen Aussagesätzen: Satzgegenstand (Subjekt) + Satzaussage (Prädikat) + Satzergänzung (Objekt): Wo‹ kàn bào. wo kan bau ich sehen Zeitung Ich lese Zeitung. saºn-shí-saºn 33
Gehen, gegangen, werden gehen Beachte jedoch: Vertauscht man im nächsten Satz Satzgegenstand und -ergänzung, so verändert sich die Bedeutung: Allein aus der Wortstellung im Satz kann man in der Regel erkennen, was gemeint ist. Die Wörter selber werden nicht verändert (also nicht gebeugt)!
Wo‹ wèn n›. wo we‚n ni ich fragen du Ich frage dich.
N› wèn wo‹. ni we‚n wo du fragen ich Du fragst mich.
Soll die Satzergänzung betont werden, kann sie an den Satzanfang gestellt werden: Zhè be‹n shuº wo‹ xia‹ng ma‹i. dshe‚ be‚n schu wo chiang mai dies Band Buch ich wollen kaufen Dieses Buch möchte ich kaufen. (nicht jenes) Vergangenheit Hängt man die Partikel le an die Satzaussage, zeigt sie an, dass die Handlung abgeschlossen ist, oder dass etwas eingetreten / vorhanden ist, was vorher noch nicht da war.
In der Wort-für-WortÜbersetzung steht immer dann „Verg.“ (Abkürzung für „Vergangenheit“), wenn le bzw. guò die Vergangenheit anzeigen. 34 saºn-shí-sì
Wo‹ heº chá. wo che‚ tscha ich trinken Tee Ich trinke Tee.
Wo‹ heº-le chá. wo che‚-le‚ tscha ich trinken(-Verg.) Tee Ich habe Tee getrunken.
Taº lái-le. Huo‹-cheº lái-le. ta lai-le‚ huo-tsche‚ lai-le‚ er/sie kommen(-Verg.) Zug kommen(-Verg.) Er/sie ist gekommen. Der Zug ist gekommen.
Gehen, gegangen, werden gehen Auch an Eigenschaftswörter kann man die Partikel le anhängen: Tóu-fa bái-le. tou-fa bai-le‚ Haar grau(-Verg.) Die Haare sind grau geworden. Die Partikel -guò zeigt hingegen die unbestimmte Vergangenheit an. In diesem Sinn drückt sie aus, ob man jemals etwas getan oder erlebt hat. Sie wird ebenfalls an das betreffende Verb angehängt. Taº qù-guò Zhoºng-guó. ta tjü-guo dshung-guo er/sie gehen(-Verg.) chinesisch-Land Er/sie war (schon einmal) in China. Zukunft Um die Zukunft zu kennzeichnen, stellt man dem Verb lediglich eine Zeitangabe, die sich auf die Zukunft bezieht, voran. Auch im Deutschen hat man diese Möglichkeit, um Zukunft auszudrücken. Wo‹ míng-nián xué zhoºng-wén. wo ming-niän chüä dshung-we‚n ich nächstes-Jahr studieren chinesisch-Sprache Ich werde nächstes Jahr Chinesisch studieren. Oder auch: Nächstes Jahr studiere ich Chinesisch. saºn-shí-wu‹ 35
Gehen, gegangen, werden gehen Art und Weise Die Umstandsbestimmung (Adverb) der Art und Weise und die Umstandsbestimmung, die eine „Abstufung“ oder einen „Intensitätsgrad“ ausdrückt, wird mit dem Verb + de und einem Eigenschaftswort gebildet. Die Satzstellung ist: Taº pa‹o-de he‹n / bú kuài. ta pau-de‚ che‚n / bu kuai er/sie läuft-P sehr / nicht schnell Er/sie läuft (sehr) / nicht schnell. Taº goºng-zuò-de he‹n / bù ha‹o. ta gung-dsuo-de‚ che‚n / bu chau er/sie arbeitet-P sehr / nicht gut Er/sie arbeitet (sehr) / nicht gut.
36 saºn-shí-liù
Wenn ..., dann ... Wenn ..., dann ...
I
m Chinesischen werden Bindewörter (Konjunktionen) seltener als im Deutschen gebraucht, denn der Sinn geht häufig klar aus dem Zusammenhang hervor. Hier wird z. B. die Vorzeitigkeit allein durch die an das Verb (des Nebensatzes) angehängte Partikel le ausgedrückt:
Wo‹men ch³-le-fàn qù kàn diàn-y›ng. wome‚n tschi-le‚-fan tjü kan diän-ying wir essen(-Verg.)-Essen hingehen sehen Film Wenn wir gegessen haben, gehen wir ins Kino. ye‹ bìng-qie‹ ér-qie‹ bù-rán dàn-shì huò-zhe‹ haí-shì bú-dàn ... ér-qie‹ bú-shì ... jiù-sh³ shì ... hái-shì (huò-zhe‹) ... huò-zhe‹
auch, und (Nebensatz) außerdem außerdem sonst aber oder (Aussagesatz) oder (Fragesatz) nicht nur ... sondern auch wenn nicht ... dann (Kritik) entweder ... oder (Fragesatz) entweder .... oder (Aussagesatz)
yä bing-tjiä e‚r-tjiä bu-shan dan-schi chuo-dshe‚ chai-schi bu-dan ... e‚r-tjiä bu-schi ... djiu-schi schi ... chai-schi (chuo-dshe‚) ... chuo-dshe‚
Wo‹ ch³-fàn, taº ye‹ ch³-fàn. wo tschi-fan, ta ye‚ tschi-fan ich essen-Essen, er/sie auch essen-Essen Ich esse. Er/sie isst auch. saºn-shí-q³ 37
Wenn ..., dann ... Piányi yì-dia‹n ba, bù-rán wo‹ bù ma‹i. piänyi yi-diän ba, bu-shan wo bu mai billig eins-mal AP, sonst ich nicht kaufen Machen Sie es ein bisschen billiger, sonst kaufe ich nicht. N›n heº chá hái-shì heº shu›? nin che‚ tscha chai-schi che‚ schui du trinken Tee oder trinken Wasser Trinkst du / trinken Sie Tee oder Wasser? He‹n ha‹o-ch³, dàn-shi wo‹ ch³-bào le. che‚n chau-tschi dan-schi wo tschi-bau le. sehr gut-essen aber ich essen-satt P Es schmeckt sehr gut, aber ich bin satt.
Relativsätze Relativsätze werden im Chinesischen auf dreierlei Weise wiedergegeben. Die Regel, dass das Bestimmende vor dem zu Bestimmenden stehen muss, gilt auch für eine der drei Arten von Relativsätzen, auf die hier nur eingegangen werden soll; z. B.: „Das Buch, das ich gekauft habe, ist ...“. shuº (Buch) wird hier näher durch „das ich gekauft habe“ bestimmt: Wo‹ ma‹i-de zhè be‹n shuº shì hóng-de. wo mai-de‚ dshe‚ be‚n schu schi chong-de‚ ich kaufen(-Verg.) dies Band Buch ist rot-P Das Buch, das ich gekauft habe, ist rot. 38 saºn-shí-baº
In, am, auf & Co. In, am, auf & Co.
I
m Chinesischen gibt es eigentlich keine reinen Verhältniswörter (Präpositionen) wie im Deutschen, oft sind es Verben mit „präpositionaler Bedeutung“.
zài dsai yòng yung ná na ge‹i gäi
als Vollverb sich befinden benutzen nehmen geben
Taº zài Be‹i-j³ng. ta dsai Bäi-jing er/sie in Peking Er/sie ist in Peking.
als Verhältniswort in (örtlich) mit mit für
Wo‹ zài Be‹i-j³ng goºng-zuò. wo dsai Bäi-jing gung-dsuo ich in Peking arbeiten Ich arbeite in Peking.
Taº yòng kuài-zi ch³-fàn. ta yung kuai-dsi tschi-fan er mit Stäbchen essen-Essen Er isst mit Stäbchen. Q›ng ge‹i taº ma‹i piào. tjing gäi ta mai piau bitten für er/sie kaufen Karte Kauf ihm/ihr bitte eine Karte. Wo‹men xia‹ng yòng zhoºng-wén shuºo-huà. wome‚n chiang yung dshung-we‚n schuo-chua wir möchten mit chinesisch-Sprache sprechen Wir wollen uns auf Chinesisch unterhalten. saºn-shí-jiu‹ 39
In, am, auf & Co. Ortsangaben
shàng und xià sind auch Verben und bedeuten dann „hinaufsteigen“ bzw. „herabsteigen“. -bian kann durch -mian ohne Bedeutungsunterschied ausgetauscht werden. Beide Silben bedeuten alleine stehend „Seite“; biaºn wird dann jedoch im ersten Ton gesprochen.
l›(-bian) wài(-bian) zhoºng(-jiaºn) shàng(-bian) xià(-bian) qián(-bian) hòu(-bian) zuo‹(-bian) yòu(-bian)
li(-biän) wai(-biän) dshung(-dshiän) schang(-biän) chia(-biän) tjiän(-biän) chou(-biän) dsuo(-biän) you(-biän)
innen außen zwischen oben, auf unten vorn hinten links rechts
Umstandswörter des Ortes werden dem Hauptwort nachgestellt: xué-xiào zuo‹-bian chüä-chiau dsuo-biän Schule links links neben der Schule
zhuoº-zi shàng dshuo-dsi schang Tisch auf auf dem Tisch
Oder sie werden wie Eigenschaftswörter verwendet und stehen mit dem angehängtem Partikel de vor dem Hauptwort, auf das sie sich beziehen: hòu-bian-de shaºng-diàn chou-biän-de‚ schang-diän hinten-P Geschäft das hintere Geschäft Im Satz stehen Ortsangaben generell vor der Satzaussage (Prädikat). Steht kein anderes Verb, nimmt man shì (sein) oder yo‹u (haben): 40 sì-shí
In, am, auf & Co. Jieº shàng yo‹u he‹n duoº rén. djiä schang you che‚n duo she‚n Straße auf haben sehr viel Mensch Auf der Straße sind viele Leute. Wo‹ zài l›-bian / wài-mian de‹ng n›. wo dsai li-biän / wai-miän de‚ng ni ich in drinnen / draußen warten du Ich warte drinnen / draußen auf dich.
Hòu-bian yo‹u / shì shuº. chou-biän you / schi schu hinten haben / sein Buch Hinten sind Bücher. Qián-mian shì wo‹ dì-di. tjiän-miän schi wo di-di vorn ist mein Bruder Das da vorne ist mein Bruder.
Der Unterschied zwischen yo‹u und shì liegt in der Betonung. yo‹u bedeutet „haben“ im Sinne von „es gibt“ und shì bedeutet wirklich „sein“.
Zhuoº-zi shàng yo‹u shuº. dshuo-dsi schang you schu Tisch auf haben Buch Auf dem Tisch sind Bücher. sì-shí-y³ 41
In, am, auf & Co. Richtungsangaben Folgende Verben der Bewegung werden häufig wie Verhältniswörter, die eine Richtung bezeichnen, verwendet:
dào wa‹ng shàng cóng
als Vollverb Verhältniswort dau ankommen nach, zu, in wang gehen in Richtung auf schang hinaufsteigen nach tsung folgen von
Taº qù Shàng-ha‹i. ta tjü schang-chai er/sie gehen Shanghai Er/sie fährt nach Shanghai. Wo‹ shàng cè-suo‹. wo schang tse‚-ßuo ich hinaufsteigen Toilette Ich gehe auf Toilette. Wo‹men dào-le Be‹i-j³ng. wome‚n dau-le‚ Bäi-jing wir ankommen(-Verg.) Peking Wir sind in Peking angekommen. hin & her qù (hingehen) und lái (herkommen) geben zusammen mit einem anderen Verb der Bewegung eine bestimmte Richtung an: qù (vom Sprecher weg) und lái (auf den Sprecher zu). 42 sì-shí-èr
In, am, auf & Co. daì lái mitbringen chuº lái herauskommen
daì qù mitnehmen chuº qù hinausgehen
Je nachdem, ob man lái oder qù verwendet, variiert der Standpunkt des Sprechers.
Wo‹men dào Shàng-ha‹i qù. wome‚n dau schang-chai tjü wir ankommen Shanghai hingehen Wir fahren nach Shanghai (hin). N› shàng lai ba! ni schang lai ba du aufsteigen her BP Komm herauf! N› bú yào xià qù! ni bu yau chia tjü du nicht wollen hinabsteigen hin Geh nicht hinunter! Taº cóng Dégúo lái. ta tsung De‚guo lai er/sie von Deutschland herkommen Er/sie kommt aus Deutschland. hierher & dorthin Man verwendet: zhè-li (hier) und nà-li (dort). N› lái zhè-li! ni lai dshe‚-li du herkommen hier Komm hierher!
N› dào nà-li qù! ni dau na-li tjü du ankommen dort hingehen Geh dorthin! sì-shí-saºn 43
Auffordern, bitten & verbieten Auffordern, bitten & verbieten Für die Partikel ba steht in der Wort-fürWort-Übersetzung immer „BP“ für „Betonungspartikel“.
A
ussagesätze werden durch besondere Betonung zur Aufforderung. Ergänzend kann am Satzende die Partikel ba stehen: N› lái! ni lai du kommen Komm!
Lái (ba)! lai (ba) kommen (BP) Komm(t) (doch bitte).
Lái, lái, lái! lai, lai, lai kommen, kommen, kommen Komm(t), komm(t)! bitten Für Bitten stellt man häufig das höfliche q›ng (bitten) dem Verb voran oder verdoppelt das Verb.
Q›ng zuò! tjing dsuo bitten sitzen Bitte nimm / nehmen Sie Platz. Zuò zuo! dsuo dsuo sitzen sitzen Setzen Sie sich bitte!
Man kann ha‹o-bu-ha‹o (gut-nicht-gut) als rhetorische Frage nachstellen. 44 sì-shí-sì
X³uxi x³uxi! chiuchi chiuchi ausruhen ausruhen Ruhen Sie sich aus!
Wo‹men ma‹i doºng-xi qù ha‹o-bu-ha‹o? wome‚n mai dung-chi tjü chau-bu-chau wir kaufen Sache gehen gut-nicht-gut Gehen wir einkaufen, ja?
Fragen Zo‹u kuài yì-dia‹n! dsou kuai yi-diän gehen schnell ein-bisschen Geh bitte etwas schneller!
Man kann yì-dia‹n (ein bisschen) anhängen, um die Bitte sanfter zu gestalten.
höfliches Verbot Ein Verbot wird durch Voranstellen von bié vor dem Verb formuliert: Bié kuº! biä ku nicht weinen Weine nicht!
Bié shuoº le! biä schuo le‚ nicht sprechen P Sprich bitte nicht weiter!
Fragen
B
ei Fragen, auf die man nur mit „ja“ oder „nein“ antworten kann, ist die Satzstellung wie im Aussagesatz, hat aber am Satzende die Fragepartikel ma. N› x›-huan ch³ zhoºng-caºn. ni chi-chuan tschi dshung-tsan du mögen essen chinesisch-Essen Du magst die chines. Küche.
Die Fragepartikel ma wird in der Wort-fürWort-Übersetzung mit „FP“ gekennzeichnet.
N› x›-huan ch³ zhoºng-caºn ma? ni chi-chuan tschi dshung-tsan ma du mögen essen chinesisch-Essen FP Magst du die chinesische Küche? sì-shí-wu‹ 45
Fragen Anstatt ma kann dem Verb bù (nicht) und das Verb noch einmal nachgestellt werden: N› heº pí-jiu‹. ni che‚ pi-djiu du trinken Bier Du trinkst Bier.
N› heº bù heº pí-jiu‹? ni che‚ bu che‚ pi-djiu du trinken nicht trinken Bier Trinkst du Bier?
wer, wie, was? Bei Fragen mit Fragewörtern entfällt die Fragepartikel ma! schäi / schui näi / na sche‚nme‚ sche‚nme‚ schi-chou nar / (dsai) na-li tjü na-li tsung na-li duoschau dji duodshiu dse‚nme‚(-yang) wäi-sche‚nme‚
shéi / shuí ne‹i / na‹ shénme shénme shí-hou na‹r* / (zài) na‹-li qù na‹-li cóng na‹-li duoºshao j› duoºjiu‹ ze‹nme(-yàng) wèi-shénme
wer welche(r, -s) was, welches wann wo wohin woher wie viel(e) wie viel(e) (Zahlen bis 10) wie lange wie, wieso warum
*Beachte: na‹r (wo) ist die Standardsprache in Beijing und Nordchina. Taº shì shuí? ta schi schui er/sie ist wer Wer ist er/sie? 46 sì-shí-liù
Shuí lái-le? schui lai-le‚ wer kommen(-Verg.) Wer ist gekommen?
Fragen Zhè shì shénme? dshe‚ schi sche‚nme‚ dies ist was Was ist das?
Na‹ yì tiáo jieº? na yi tiau djiä welche ein Stück Straße Welche Straße?
Shaºng-diàn j› dia‹n kaºi-mén? schang-diän dji diän kai-me‚n Geschäft wieviel Punkt öffnen-Tür Wann öffnet das Geschäft? Taº shénme shí-hou lái? ta sche‚nme‚ schi-hou lai er/sie was Zeit herkommen Wann kommt er/sie? N› tíng duoºjiu‹? ni ting duodjiu du bleiben wie-lange Wie lange bleibst du/bleiben Sie? Beachte: ze‹nme-yàng und ze‹nme (wie) haben zwar die gleiche Bedeutung, aber ze‹nme steht immer mit der Partikel le: Taº ze‹nme-yàng? Taº ze‹nme-le? ta dse‚nme‚-le‚ ta dse‚nme‚-yang er/sie wie er/sie wie-P Wie geht es ihm/ihr? Was ist mit ihm/ihr los? Taº zhù zài na‹-li? ta dshu dsai na-li er/sie wohnen in wo Wo wohnt er/sie?
N› dào na‹-li qù? ni dau na-li tjü du ankommen wo hin Wohin gehst du? sì-shí-q³ 47
Fragen N› cóng na‹-li lái? ni tsung na-li lai du von wo herkommen Woher kommst du? Das Fragewort j› (wie viel) fragt nach Zahlen von 1 bis 10 und verlangt ein „Kategoriewort“ (z. B. ge) zum Zählen des Hauptwortes. Taº yo‹u j›ge hái-zi? ta you dji ge‚ chai-dsi er/sie haben wie-viel Stück Kind Wie viele Kinder hat er/sie? Taº yo‹u lia‹ng ge hái-zi. ta you liang ge‚ chai-dsi er/sie haben zwei Stück Kind Er/sie hat zwei Kinder. Lái-le j› ge rén? j› = wie viel lai-le‚ dji ge‚ she‚n (es werden weniger als kommen(-Verg.) wie-viel Stück Mensch 10 erwartet!) Wie viele Leute sind gekommen? Lái-le duoºshao rén? lai-le‚ duoschau she‚n duoºshao = wie viel herkommen(-Verg.) wieviel Mensch (die Anzahl ist egal!) Wie viele Leute sind gekommen? Duoºshao qián? duoschau tjiän wie-viel Geld Wie viel kostet das? 48 sì-shí-baº
Ja, nein & nicht Fragen mit Wahlmöglichkeit Diese Art von Fragen werden mit dem Bindewort hái-shì (oder) gebildet: N›men ch³ zhoºng-caºn hái-shì ch³ x³-caºn? nime‚n tschi dshung-tsan chaischi tschi chi-tsan ihr essen chinesisch-Essen oder essen West-Essen Esst ihr chinesisches oder westliches Essen?
Ja, nein & nicht
V
erben (in der Gegenwart/Zukunft) sowie Eigenschaftswörter werden mit vorangestelltem bù (nicht) verneint. Taº bú qù. ta bu tjü er/sie nicht (hin)gehen Er/sie geht nicht.
Zhè-ge bù ha‹o. dshe‚-ge‚ bu chau dies-Stück nicht gut Das ist nicht gut.
Míng-tiaºn wo‹ bù lái, hòu-tiaºn lái. ming-tiän wo bu lai, chou-tiän lai morgen ich nicht kommen, übermorgen kommen Morgen komme ich nicht, aber übermorgen. Wichtige Ausnahme: yo‹u (haben) wird immer mit méi (nicht) verneint! Und alle Verben werden mit méi verneint, wenn die Vergangenheit gemeint ist! sì-shí-jiu‹ 49
Ja, nein & nicht Taº méi yo‹u péng-yo‹u. ta mäi you pe‚ng-you er/sie nicht haben Freund Er/sie hat/hatte keine Freunde. Taº méi yo‹u qián. ta mäi you tjiän er/sie nicht haben Geld Er/sie hat/hatte kein Geld. Wo‹ méi xué zhoºng-wén. wo mäi chüä dshung-we‚n ich nicht studieren chinesisch-Sprache Ich habe kein Chinesisch studiert. Steht le am Satzende eines verneinten Aussagesatzes, erhält man die Bedeutung „nicht mehr“: Wo‹ bù ch³-fàn-le. wo bu tschi-fan-le‚ ich nicht essen-Essen-P Ich esse nicht mehr.
Méi yo‹u le. mäi you le‚ nicht haben P Gibt es nicht mehr.
ja & nein Im Chinesischen gibt es keine deutlichen Wörter für „ja“ und „nein“. Will man mit „ja“ antworten, wird das Verb aus der jeweiligen Frage wiederholt. Will man mit „nein“ antworten, wird das Verb der Frage mit bù (nicht) verneint. Ausnahme ist wieder yo‹u (haben), das mit méi verneint wird: 50 wu‹-shí
Ja, nein & nicht N› da‹ diàn-huà ma? ni da diän-chua ma du rufen Telefon FP Rufst du an?
Da‹! da rufen Ja!
N› shì déguó-rén ma? Shì. schi ni schi de‚guo-she‚n ma du sein Deutschland-Mensch FP sein Sind Sie Deutsche(r)? Ja. Zhè-li yo‹u méi yo‹u pí-jiu‹? dshe‚-li you mäi you pi-djiu hier haben nicht haben Bier Gibt es hier Bier?
Bù da‹! bu da nicht rufen Nein! Bú shì. bu schi nicht sein Nein.
Yo‹u. Méi yo‹u. you mäi you haben nicht haben Ja. Nein.
Die chinesischen Entsprechungen für „ja“ und „nein“ sind shì-de (ja) und bù (nein). Sie gelten aber als viel zu energisch betont und sollten nur wenn nötig gebraucht werden. N› yào baºng-zhù taº ma? ni yau bang-dshu ta ma du wollen helfen er/sie FP Willst du ihm/ihr helfen? Shì-de! schide‚ sein-P Ja sicher!!! (betont)
Yào. yau wollen Ja. (neutral)
Bù! bu nicht Nein!!! (betont)
Bù yào. bu yau nicht wollen Nein. (neutral)
Beachte: Die Antwort auf Negativfragen ist umgekehrt wie im Deutschen: wu‹-shí-y³ 51
Wollen, sollen, müssen ... Wa‹n-shang n› bù ch³-fàn ma? wan-schang ni bu tschi-fan ma Abend du nicht essen-Essen FP Isst du abends nicht? Shì-de, bù ch³-fàn. schi-de‚, bu tschi-fan sein-P, nicht essen-Essen Nein, ich esse nicht.
Bù, ch³-fàn. bu, tschi-fan nein, essen-Essen Ja, ich esse.
Wollen, sollen, müssen ...
W
ollen, sollen, müssen etc. stehen wie im Deutschen vor dem Vollverb. néng ne‚ng Ï können, erlaubt sein (natürliche Fähigkeit) huì chui Ï können, etwas zu tun verstehen (erworbene Fähigkeit oder im Sinn einer Möglichkeit; kann auch Vollverb sein) ke‹-y› ke‚-yi Ï können, dürfen, erlaubt sein xia‹ng chiang Ï denken, wünschen, mögen (höflich) yào yau Ï müssen, sollen (als Empfehlung); mögen, wollen (als Vollverb: verlangen) y³ng-gaºi ying-gai Ï sollen (verpflichtet sein) de‹i däi Ï müssen bì-xuº bi-chü Ï müssen (aber formeller als de‹i) bú-bì bu-bi Ï nicht müssen (Verneinung von de‹i und bìxuº) bú yòng bu yung Ï nicht brauchen 52 wu‹-shí-èr
Wollen, sollen, müssen ... Ni néng baºng wo‹ ma? ni ne‚ng bang wo ma du können helfen ich FP Kannst du mir helfen? Wo‹ huì shuºo y³ng-yu‹. wo chui schuo ying-yü ich können sprechen Englisch Ich kann Englisch sprechen. Taº néng ch³. ta ne‚ng tschi er/sie kann essen Er/sie ist ein Vielfraß. Taº huì ch³. ta chui tschi er/sie kann essen Er/sie ist ein/e Feinschmecker(in). huì im Sinn einer Wahrscheinlichkeit oder Möglichkeit: N› ke‹-y› huí qù. ni ke‚-yi chui tjü du dürfen können hinfahren Du darfst zurück-/wegfahren. (im Sinne von: ich erlaube es dir) Wo‹ de‹i zo‹u. wo däi dsou ich müssen gehen Ich muss jetzt leider gehen. wu‹-shí-saºn 53
Wollen, sollen, müsen ... Fragen N› néng bù néng lái? ni ne‚ng bu ne‚ng lai du können nicht können herkommen Kannst du kommen? N› shénme shí-hou néng lái? ni sche‚nme‚ schi-chou ne‚ng lai du was Zeit können herkommen Wann kannst du kommen? Verneinung Modalverben werden wie andere Verben in der Regel mit bù (nicht) verneint. Mit méi (nicht) kann verneint werden, wenn die Handlung bereits abgeschlossenen ist. N› bú yào lái! ni bu yau lai du nicht sollen kommen Komm nicht!
Taº bú y³ng-gaºi lái. ta bu ying-gai lai er nicht sollen kommen Er soll nicht kommen.
Bú yào kuº. bu yau ku nicht müssen weinen Wein nicht! Beachte: Zhè-li bù ke‹-y› choºu-yan! bù ke‹-y› drückt ein star- dsche‚-li bu ke‚-yi tschou-yän kes Verbot aus. hier nicht dürfen rauchen Rauchen verboten! 54 wu‹-shí-sì
Eins, zwei, drei ... Eins, zwei, drei ...
Z
ahlen kann man in chinesischer Schrift schreiben oder wie heute im Alltag und im Geschäftsleben üblich mit arabischen Ziffern. líng y³ èr lia‹ng saºn sì
ling yi e‚r liang ßan ßi
wu‹ liù q³ baº jiu‹ shí
wu liu tji ba djiu schi
Beachte: lia‹ng (zwei) steht nur als allein stehende Zahl oder vor Kategoriewörtern, 3 èr (zwei) steht in 4 zusammengesetzten Zahlen. y³ (eins) kann Die Zahlen von 11-19 werden mit shí plus mehrere Töne haben, Grundzahl gebildet: in einer Aufzählung jedoch den ersten Ton. zehn-eins 11 shí-y³ schi-yi zehn-zwei 12 shí-èr schi-e‚r 13 shí-saºn schi-ßan zehn-drei 0 1 2
5 6 7 8 9 10
Bei den Zehnerzahlen steht die Grundzahl nun vor shí. 20 30 40
èr-shí saºn-shí sì-shí
e‚r-schi ßan-schi ßi-schi
zwei-zehn drei-zehn vier-zehn
Für die zusammengesetzten Zahlen von 21–29, 31–39 etc. wird der Einer angehängt: 21 22
èr-shí-y³ e‚r-schi-yi zwei-zehn-eins èr-shí-èr e‚r-schi-e‚r zwei-zehn-zwei wu‹-shí-wu‹ 55
Eins, zwei, drei ... 100 1000 10.000 1.000.000 100.000.000 Man bildet die Zahlen nach dem Schema: Tausender, Hunderter, Zehner, Einer.
èr-ba‹i e‚r-bai zwei-hundert 200
yi-bai yi-tjiän yi-wan yi-bai-wan yi-yi
yì-ba‹i yì-qiaºn yí-wàn yì-ba‹i-wàn yí-yì saºn-qiaºn ßan-tjiän drei-tausend 3000
sì-wàn ßi-wan vier-zehntausend 40.000
yì-ba‹i líng-y³ yi-bai ling-yi eins-hundert null-eins 101
yì-qiaºn jiu‹-ba‹i jiu‹-shí-sì yi-tjiän djiu-bai djiu-schi-ßi eins-tausend neun-hundert neun-zehn-vier 1994 Ordnungszahlen Zur Bildung einer Ordnungszahl stellt man der jeweiligen Grundzahl die Partikel dì voran. Die Ordnungszahlen stehen unmittelbar vor dem Bezugswort. 1. dì-y³ 2. dì-èr 3. dì-saºn 56 wu‹-shí-liù
di-yi di-e‚r di-ßan
P-eins P-zwei P-drei
erste(-r, -s) zweite(r, -s) dritte(r, -s)
Eins, zwei, drei ... dì-saºn yuè di-ßan yüä P-drei Monat dritter Monat = März
dì-yi sheºng di-yi sche‚ng P-eins Ton erster Ton
Wenn die Partikel dì entfällt, sieht man anhand des fehlenden Kategoriewortes, dass es sich um eine Ordnungszahl handelt. Steht hingegen ein Kategoriewort, z. B. ge (Stück), wird das Hauptwort gezählt: liù yuè liu yüä sechs Monat sechster Monat = Juni
liù ge yuè liu ge‚ yüä sechs Stück Monat sechs Monate
taº sì xia‹o-zi ta ßi chiau-dsi sein/ihr vier Sohn sein/ihr vierter Sohn
sì ge hái-zi ßi ge‚ chai-dsi vier Stück Kind vier Kinder
einmal, zweimal ... werden gebildet mit Grundzahl + cì (mal): yí-cì lia‹ng-cì saºn-cì
yi-tsi liang-tsi ßan-tsi
eins-mal einmal zwei-mal zweimal drei-mal dreimal
Statt cì kann man auch bia‹n, xià, tàng und huí verwenden.
Taº da‹-le yí-cì dian-huà. ta da-le‚ yi-tsi diän-chua er/sie rufen(-Verg.) eins-mal Telefon Er/sie hat einmal telefoniert. wu‹-shí-q³ 57
Eins, zwei, drei Taº qù-guo yí-cì. ta tjü-guo yi-tsi er/sie gehen(-Verg.) eins-mal Er/sie war einmal dort. bia‹n betont, dass man etwas „intensiv von Anfang bis Ende tut“. xià betont, dass man es nur kurz getan hat: Q›ng n›n zài shuoºº yí-bia‹n. tjing nin dsai schuo yi-biän bitten Sie wieder sprechen eins-mal(intensiv) Das Komma bei Bitte sagen Sie es noch einmal. Dezimalstellen wird als dia‹n gelesen, z. B.: X³uxi yí-xià! 5,60% chiuchi yi-chia = wu‹-dia‹n-liù-líng ausruhen eins-mal(kurz) „fünf-Punkt-sechs-null“. Ruh dich mal aus! Bruchzahlen & Prozente Zwischen Nenner und Zähler fügt man feºnzh³ (-tel) ein. Die „Hälfte“ ist eine Sonderform. 1/2 1/4 1/3 1/5
yí-bàn sì-feºnzh³-y³ saºn-feºnzh³-y³ wu‹-feºnzh³-y³
yi-ban ßi-fe‚ndshiyi ßan-fe‚ndshiyi wu-fe‚ndshiyi
eins-halb vier-tel-eins drei-tel-eins fünf-tel-eins
Für Prozente verwendet man ba‹i-feºnzh³: ba‹i-feºn-zh³-y³ ba‹i-feºn-zh³-ba‹i 58 wu‹-shí-baº
bai-fe‚n-dshi-yi bai-fe‚n-dshi-bai
1% 100 %
Ein Stück, zwei Pfund Ein Stück, zwei Pfund
N
ur wenige chinesische Hauptwörter lassen sich direkt mit einer Zahl verbinden. Fast immer muss zwischen Zahl und Hauptwort ein Kategoriewort wie „Stück“ oder „Blatt“ geschoben werden. Universell einsetzbar ist das tonlose ge (Stück)! saºn tiaºn saºn ge hái-zi wu‹ ge rén saºn ge yuè
ßan tiän ßan ge‚ chai-dsi wu ge‚ she‚n ßan ge‚ yüä
drei Tage drei Kinder fünf Menschen drei Monate
drei Tag drei Stück Kind fünf Stück Mensch drei Stück Monat
Darüber hinaus gibt es weitere gebräuchliche Kategoriewörter: ba‹ ba Ï Dinge mit Griff, z. B. Messer baºn ban Ï Busse, Züge beºi bäi Ï Tassen, z. B. Tee, Kaffee be‹n be‚n Ï Band, zum Zählen von Büchern feºng fe‚ng Ï Briefe jiàn djiän Ï Kleidung j³n djin Ï „Pfund“, für alles Gewogene keº ke‚ Ï runde Dinge kuài kuai Ï Stück von etwas, z. B. Kuchen liàng liang Ï Wagen, z. B. Bus, Zug, Auto shuaºng schuang Ï Paare, z. B. Stäbchen tàng tang Ï Bus, Zug tiáo tiau Ï flache Gegenstände wie Stoff zhaºng dshang Ï flächige Dinge wie Papier zho‹ng dshung Ï Sorte, Typ wie Gerichte wu‹-shí-jiu‹ 59
Ein Stück, zwei Pfund yì j³n ròu yi djin shou ein Pfund Fleisch ein Pfund Fleisch
yì ba‹ daºo-zi yi ba dau-dsi ein Stück Messer ein Messer
Ein Kategoriewort ist immer dann nötig, wenn folgende Wörter vorangehen: zhè nà na‹ j›
dshe‚ na na dji
diese(r, -s) jene(r, -s) welche(r, -s)? wie viele? (nur für Zahlen bis 10)
zhè-ge yuè dshe‚-ge‚ yüä dies-Stück Monat dieser Monat
nà-ge hái-zi na-ge‚ chai-dsi jenes-Stück Kind jenes Kind
Na‹-ge lüÃ-gua‹n? na-ge‚ lü-guan welches-Stück Hotel Welches Hotel?
Zhè shì y³ ge fáng-zi. dshe‚ schi yi ge‚ fang-dsi dies ist ein Stück Haus Das ist ein Haus.
zhè-ge / nà-ge fáng-zi dsh -g / na-g fang-dsi dies-Stück / jenes-Stück Haus dieses / jenes Haus N› jiaº yo‹u j› ko‹u rén? ni djia you dji kou she‚n deine Familie haben wie-viel Mund Mensch Wie viele Personen seid ihr in der Familie? 60 liù-shí
Zeit & Datum Zeit & Datum
Z
unächst eine einfache Ansammlung allgemeiner Zeitbegriffe: mia‹o(-zhoºng) feºn(-zhoºng) xia‹o-shí tiaºn x³ngq³ yuè nián j³n-tiaºn míng-tiaºn hòu-tiaºn zuó-tiaºn qián-tiaºn
miau(-dshung) fe‚n(-dshung) chiau-schi tiän chingtji yüä niän djin-tiän ming-tiän chou-tiän dsuo-tiän tjiän-tiän
Sekunde Minute Stunde Tag Woche Monat Jahr heute morgen übermorgen gestern vorgestern
zhè/xià/shàng ge x³ngq³ dshe‚‚/chia‚/schang ge‚ chingtji dies/hinab/hinauf Stück Woche diese/nächste/vergangene Woche Verdoppelt man das xià oder shàng bedeutet xiàxià „übernächste“ und shàng-shàng „vorletzte“. Dieses Schema hält man auch für yuè (Monat) ein, nicht aber für nián (Jahr): j³n-nián míng-nían lái-nían qù-nián
djin-niän ming-niän lai-niän tjü-niän
dieses Jahr nächstes Jahr nächstes Jahr voriges Jahr liù-shí-y³ 61
Zeit & Datum wu‹ tiaºn qián/nèi/hoù wu-tiän tjiän/näi/chou fünf Tag vor/innen/nach vor/innerhalb/nach fünf Tagen ma‹-shàng he‹nkuài y›-hòu cóng-qián mù-qián tóng-shí za‹o-shang shàng-wu‹ zhoºng-wu‹ xià-wu‹ wa‹n-shang yè-li bàn-yè zài-bái-tiaºn me‹i-tiaºn
ma-schang che‚nkuai yi-chou tsung-tjiän mu-tjiän tung-schi dsau-schang schang-wu dshung-wu chia-wu wan-schang yä-li ban-ye‚ dsai-bai-tiän mäi-tiän
sofort bald später einst, ehemals gegenwärtig gleichzeitig morgens vormittags mittags nachmittags abends nachts Mitternacht tagsüber täglich
Zeitpunkt oder -abschnitt stehen vor der Satzaussage, die Zeitdauer ist nachgestellt. Wo‹ míng-tiaºn zo‹u. wo ming-tiän dsou ich morgen gehen Ich gehe morgen. Taºmen me‹i-tiaºn goºng-zuò baº ge xia‹o-shí. tamen mäi-tiän gung-dsuo ba g chiau-schi sie täglich arbeiten acht Stück Stunde Sie arbeiten täglich acht Stunden. 62 liù-shí-èr
Zeit & Datum Zhè tàng huo‹-cheº me‹i-tiaºn kaºi wa‹ng ... dshe‚ tang chuo-tsche‚ mäi-tiän kai wang ... dies Mal Zug täglich fahren nach ... Der Zug fährt täglich nach ...
Stehen in einem Satz sowohl eine Zeit- als auch eine Ortsangabe, steht die Zeitangabe vor der Ortsangabe.
Wo‹ qù-nián lái-guò Zhoºng-guó. wo tjü-niän lai-guo dshung-guo ich gehen-Jahr kommen(-Verg.) chinesisch-Land Ich war letztes Jahr in China. Tán dào bàn-yè. tan dau ban-ye‚ unterhalten bis Mitternacht Wir haben uns bis Mitternacht unterhalten. Uhrzeit Für die Uhrzeit stellt man die Zahl vor dia‹n (Stunde, wörtl.: „Punkt“) und feºn (Minute).
Jì dia‹n zhoºng-le? dji diän dshung-le‚ wie-viel Punkt Uhr-P Wie spät ist es?
yì dia‹n shí feºn yi diän schi fe‚n eins Punkt zehn Minute 1:10 Uhr
Beachte: Bei Minutenangaben bis zehn setzt man líng (Null) vor die Minutenangabe hinzu: jiu‹ dia‹n líng wu‹ feºn djiu diän ling wu fe‚n neun Punkt Null fünf Minute 9:05 Uhr liù-shí-saºn 63
Zeit & Datum baº dia‹n ba diän acht Punkt 8:00 Uhr
saºn dia‹n bàn ßan diän ban drei Punkt halb 3:30 Uhr
sì dia‹n yí kè ßi diän yi ke‚ vier Punkt ein Viertel 4:15 Uhr
sì dia‹n saºn kè ßi diän ßan ke‚ vier Punkt drei Viertel 4:45 Uhr
(zaºo-shang) q³ dia‹n (dsau-schang) tji diän (morgens) sieben Punkt 7:00 Uhr (morgens)
(wa‹n-shang) q³ dia‹n (wan schang) tji diän (abends) sieben Punkt 7:00 Uhr (abends)
cóng yì dia‹n dào saºn dia‹n tsung yi diän dau ßan diän von eins Punkt bis drei Punkt von 1 Uhr bis 3 Uhr Wochentage Die Wochentage bildet man mit x³ngq³ (Woche) plus der Wochentagzahl: Montag: x³ngq³-y³, wörtlich: Woche-eins. x³ngq³-y³ x³ngq³-èr x³ngq³-saºn x³ngq³-sì x³ngq³-wu‹ x³ngq³-liù 64 liù-shí-sì
chingtji-yi chingtji-e‚r chingtji-ßan chingtji-ßi chingtji-wu chingtji-liu
Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag
Zeit & Datum Nur für Sonntag hat man andere Varianten: x³ngq³-tiaºn x³ngq³-rì
chingtji-tiän chingtji-shi
Woche-Tag Woche-Sonne
Monatsnamen Für die Monatsnamen stellt man die Monatszahl vor yuè (Monat), z. B. Januar: y³-yuè einsMonat. Für Januar gibt es eine weitere Variante: yuán-yuè yüän-yüä, wörtlich: Anfang-Monat. y³-yuè èr-yuè saºn-yuè
yi-yüä e‚r-yüä ßan-yüä
Januar Februar März ...
Aufgepasst: Die Zählweise mit dem Kategoriewort ge (Stück) bezeichnet eine Zeitspanne: y³ ge yuè lia‹ng ge yuè saºn ge yuè
yi ge‚ yüä liang ge‚ yüä ßan ge‚ yüä
ein Monat zwei Monate drei Monate ...
Datum Es gilt die Reihenfolge Jahr, Monat und Tag: Beim Jahr nennt man einfach die Ziffern einzeln, z. B.: 1999 = eins neun neun neun.
y³ j›u liù liù nián baº yuè shí-y³ hào eins neun sechs sechs Jahr acht Monat zehn-eins Tag = 11.8.1966 liù-shí-wu‹ 65
66 liù-shí-liù
Kurz-Knigge Kurz-Knigge
V
orab sei gesagt: Viel Geduld mitbringen! Und nach Möglichkeit ruhig und gelassen bleiben, was immer auch geschehen mag. Man sollte sich zur Regel machen, sich offen und ehrlich über alles zu äußern, dabei aber nicht respektlos und indiskret über die Führer von Partei und Regierung zu sprechen. Auch sollten gewisse Terminologien vermieden werden, wie etwas der Ausdruck „Rotchina“ für die VR China oder „Republik China“ oder „Freies China“ für Taiwan (Taiwan gilt als Provinz der VR China!). Ausländer sollten untereinander offene Zuneigungsbezeugungen (Küssen, Umarmen, Händchenhalten) auf ein Minimum reduzieren. Streitereien, auch solche mit Chinesen, sollte man nicht in der Öffentlichkeit austragen, sondern lieber abwarten und die Angelegenheit, wenn möglich, später unter vier Augen freundlich klären! Der Gesichtsverlust ist so ziemlich das Schlimmste, was einem Chinesen zustoßen kann. Weder man selbst, noch der Andere sollen beschämt werden. Dieses bringt mit sich, dass nach außen hin möglichst wenig Gefühle oder Gedanken geäußert werden. Das bedeutet auch, dass Wünsche oft nur angedeutet werden, und dies auch nur, wenn so gut wie sicher ist, dass sie erfüllt werden liù-shí-q³ 67
Kurz-Knigge Der „Tramperdaumen“ bedeutet „ausgezeichnet!“. Um jemanden heranzuwinken, zeigt die Hand mit dem Handrücken nach oben, die Hand wird nach unten bewegt. Chinesen zeigen mit dem Zeigefinder auf ihre Nasenspitze, wenn sie sich selbst meinen.
68 liù-shí-baº
können. Ein „Nein“ brächte dem Gegenüber Gesichtsverlust. Ebenso sieht man über peinliche Situationen hinweg, oder sie werden mit Lächeln überspielt. Chinesen haben keine Hemmungen, darüber zu sprechen, dass man (der Ausländer) dick, alt usw. (geworden) ist. Das ist keine Unhöflichkeit! Auch die direkte Frage nach Alter, Familie, Einkommen und dergleichen gehören schon nach kurzer Bekanntschaft zur normalen Konversation. Im Durchschnitt sind die hygienischen Verhältnisse in den chinesischen Restaurants besser geworden, insbesondere in den großen Städten. Dass abgenagte Knochen in einfachen Restaurants einfach auf den Boden geworfen werden, sieht man kaum noch. Falls man auf solches trifft, höflich darüber hinwegsehen! Beim Essen mit Chinesen wird der Ausländer wohl anfänglich des öfteren unangenehm berührt sein über das laute Schlürfen und Schmatzen am Tisch. Wird man privat eingeladen, sollte man etwas „Praktisches“ mitbringen, besondere Früchte, Schnäpse, etwas für die Kinder, Dinge, die mit den Hobbies der Besuchten zu tun haben (CDs, Kassetten, Bücher über Balkonpflanzen, Computerzubehör). Trinkgelder sind in den Touristenhotels und Spezialitätenrestaurants üblich geworden. Aber achten Sie darauf, ob ein „Service Charge“ nicht bereits im Preis enthalten ist. Vielfach (insbesondere in der Provinz) wird Trinkgeld
Kurz-Knigge nicht (an)genommen. So mancher flüchtige Bekannte erwartet von dem so „reichen“ Ausländer ein Geschenk. Zahlen zeigen Chinesen zeigen Zahlen mit der Hand auf besondere Art und Weise. Das Handzeichen orientiert sich oft am Schriftzeichen. Aufgepasst: Will man beispielsweise „zwei Stück“ von etwas bestellen, streckt man von der Faust den kleinen Finger und den Ringfinger weg, niemals aber Daumen und Zeigefinger, denn dies besagt, angelehnt an die chinesische Schrift, „acht Stück“.
liù-shí-jiu‹ 69
Namen & Anrede Namen & Anrede
I
Ausländer werden in der VR China oft mit la‹o-wài (alter Ausländer) angesprochen. Es hatte ursprünglich eine eher abschätzige Bedeutung, heute ist es lediglich ein umgangssprachlicher Ausdruck. Selten hört man noch das früher als höflich angesehene la‹o péng-you (alter Freund).
Im Chinesischen steht der Familienname (xìng) immer vor dem Rufnamen (míng). Frauen haben nicht denselben Familiennamen wie ihr Mann, sie behalten nach der Eheschließung ihren Mädchennamen bei. Die Anrede mit dem Vornamen ist nur für Familienmitglieder und für enge Freunde üblich. In der Regel spricht man sich mit dem Nachnamen an. Für jüngere Leute wird diesem im Allgemeinen das Wort xia‹o (klein) vorangestellt und für ältere (oder respektvoll anzusprechene) Personen das Wort la‹o (alt). Aber auf diese Begrüßungsformen sollten Ausländer verzichten, ausgenommen, sie kennen den so Angeredeten recht gut. Gebräuchlich sind heute folgende Anreden, die man im Gegensatz zum Deutschen dem Nachnamen nachstellt: xiaºn-sheng tài-tai fuº-ren xia‹o-jie
schiän-sche‚ng tai-tai fu-sche‚n schiau-dshiä
Herr Frau für ältere Damen Fräulein
Kennt man den Namen nicht, findet das höfliche nín (Sie) wieder häufig Verwendung, sowohl unter Chinesen als auch zwischen Chinesen und Ausländern. Ansonsten verwendet man auch den Titel, die Berufs- oder Verwandtschaftsbezeichnung der Person: 70 q³-shí
Begrüßen & verabschieden xia‹o-jie schiau-dshiä Fräulein; für Kellnerinnen oder Hotelangestellte fú-wù-yuán fu-u-yüän Bedienung; für Bedienstete aller Art (Mann und Frau) sh³-fu schi-fu Meister; für Taxifahrer, älteres Hotelpersonal oder den Koch la‹o-ban lau-ban Chef, z. B. von einem Restaurant j³ng-l› dshing-li Manager la‹o-sh³ lau-schi Lehrer y³-sheºng yi-sche‚ng Arzt bó-fù bo-fu Onkel; für Männer, die älter als die eigenen Eltern sind bó-mu‹ bo-mu Tante; für Frauen, die älter als die eigenen Eltern sind shuº-shu schuschu Onkel; für Männer, die jünger als die eigenen Eltern sind aº-yí a-yi Tante; allgemeine Anrede, z. B. für Ausländerin, Kindergärtnerin
Die besonders während der Kulturrevolution (1966-1976) übliche Anrede tóng-zhì (Genosse/Genossin) ist nicht mehr allzu gebräuchlich.
Begrüßen & verabschieden
E
ine einzelne Person begrüßt man mit n› (du) und mehrere mit n›men (ihr):
N›/n›men za‹o. ni/nime‚n dsau du/ihr früh Guten Morgen.
N›/n›men ha‹o. ni/nime‚n chau du/ihr gut Guten Tag.
„Guten Tag!“ wird rund um die Uhr, also auch abends, gesagt. q³-shí-y³ 71
Begrüßen & verabschieden Bei der Begrüßung ist ein kurzes Händeschütteln akzeptabel. Intimere Freundschaften sind erst nach längerer Vertrautheit möglich und nicht nach ein paar Tagen oder Wochen zu erreichen!
Wenn man sich kennt und vielleicht längere Zeit nicht gesehen hat, kann man fragen: (N›n) ha‹o ma? (nin) chau ma (du) gut FP Wie geht es Ihnen?
He‹n ha‹o (xiè-xie). che‚n chau (chiä-chiä) sehr gut (danke-danke) Ausgezeichnet (danke).
N› ne? Ní sheºnt› ha‹o ma? ni ne‚ ni sche‚nti chau ma du P du Körper gut FP ne ist hier auch Und Ihnen? Wie geht’s? ein so genanntes „Funktionswort“, Man kann gefragt werden, ob man schon gedas den Satz in eine gessen hat. Der Ursprung dieser Frage liegt in Frage verwandelt. den Zeiten großer Armut, als man sich nicht immer eine Mahlzeit leisten konnte, ist aber inzwischen reine Höflichkeit. N› ch³-guòle ma? ni tschi-guole‚ ma du essen-bereits(-Verg.) FP Hast du schon gegessen? Ch³-le. tschi-le‚ essen(-Verg.) Ja.
Die Variante mit na‹r ist Qù na‹-li? nordchinesischer tjü na-li Dialekt. hingehen wo Wohin geht’s denn? 72 q³-shí-èr
Méi ne. mäi ne‚ nicht P Nein, noch nicht. Qù na‹r? tjü nar hingehen wo Wohin geht’s denn?
Begrüßen & verabschieden Oder umgangssprachlicher: Gàn-má qu? gan-ma tjü was gehen Wo geht’s hin?
N› j³ntiaºn yo‹u shì ma? ni djintjiän you schi ma du heute haben Sache FP Hast du heute etwas vor?
Diese Fragen sind nicht neugierig gemeint, sondern eine höfliche Begrüßung, auf die folgende Antworten möglich sind: Qù ma‹i doºng-xi. tjü mai dung-chi hingehen kaufen Sache Ich gehe einkaufen.
Kàn péng-you. kan pe‚ng-you sehen Freund Ich besuche Freunde.
Wár qù. war tjü Vergnügen gehen Ich gehe bummeln.
Wo‹ shàng jieº ... wo schang djiä ich auf Straße Ich gehe in die Stadt.
sich verabschieden Wo‹ zo‹u-le. wo dsou-le‚ ich gehen-P Ich gehe jetzt.
Zài-jiàn! dsai-djiän nochmal-sehen Auf Wiedersehen!
Míng-tiaºn jiàn! ming-tiän djiän morgen sehen Bis morgen!
Wa‹n-aºn! wan-an Nacht-Ruhe Gute Nacht! q³-shí-saºn 73
Floskeln & Redewendungen Floskeln & Redewendungen
B
ittet man höf lich um eine Gefälligkeit, eignet sich má-fan nín, sonst nimmt man q›ng:
Hängt man an má-fan nín die Vergangenheitspartikel le an, verwandelt man die Bitte in eine Dankesform, da sie übertragen nun bedeutet: „Ich habe Ihnen Mühe gemacht“ – „ich habe Sie belästigt“.
Má-fan nín ... ma-fan nin lästig Sie Bitte ...!
Duìbuqi, máfán nín! duibutji ma-fan nin Entschuldigung lästig Sie Entschuldigen Sie die Störung!
Q›ng! tjing bitten Bitte sehr!
Q›ng wèn ... tjing we‚n bitten fragen Bitte, darf ich fragen ...
Q›ng ge‹i wo‹ kàn yi kàn ...? tjing gäi wo kan yi kan bitten geben ich sehen eins sehen ... Zeigen Sie mir bitte ... Q›ng gào-sù wo‹ ... tjing gau-ßu wo bitten mitteilen ich Sagen Sie mir bitte ...
Q›ng nín ge‹i wo‹ ... tjing nin gäi wo bitten du geben ich Geben Sie mir bitte ...
Q›ng nín ge‹i wo‹ ná ... lái? tjing nin gäi wo na ... lai bitten du geben ich nehmen ... her Bringen Sie mir bitte ... 74 q³-shí-sì
Floskeln & Redewendungen Wenn man im Restaurant etwas bestellen möchte, sagt man einfach wo‹ yào ... (ich will ...).
Q›ng suàn-zhàng! tjing ßuan-dsang! bitten Rechnung-Blatt Die Rechnung, bitte.
danken Shí-feºn ga‹n-xiè! schi-fe‚n gan-chiä vollkommen dankbar Danke vielmals!
Xiè-xie! chiä-chiä danken-danken Danke!
Má-fan nín-le! ma-fan nin-le‚ lästig du(-Verg.) Vielen Dank (für die Mühe)! Xiè-xie nín-de baºng-zhù! chiä-chiä nin-de‚ bang-dshu danken-danken deine Hilfe Vielen Dank für Ihre Hilfe! Bú kè-qi (méi yo‹u shénme)! bu ke‚-tji (mäi you sche‚nme‚) nicht bescheiden (nicht haben etwas) Bitte sehr, keine Ursache! Bú yòng xiè! bu yung chiä nicht brauchen danken Nichts zu danken. q³-shí-wu‹ 75
Floskeln & Redewendungen sich entschuldigen Duì-bù-q› ! dui-bu-tji Entschuldigung Entschuldigung! láo-jià ist eine sehr Láo-jià, wo‹ ke‹-y› guò yí-xia ma? höfliche Einleitung. lau-djia wo ke‚-yi guo yi-chia ma Verzeihung ich dürfen hindurchgehen ein-mal FP Verzeihung, darf ich mal bitte vorbei? bedauern & beschweren Zheºn ke‹-x³! dshe‚n ke‚-chi wirklich schade Wirklich schade!
Tài ke‹-x³-le! tai ke‚-chi-le‚ sehr schade-P Schade!
Wo‹ yào tí yì-jiàn. wo yau ti yi-djiän ich wollen kritisieren eins-sehen Ich muss mich beschweren. weitere Floskeln Die Antwort auf eine Entschuldigung lautet: Méi guaºn-xi! mäi guan-chi nicht Beziehung Macht nichts! Keine Ursache! 76 q³-shí-liù
Das erste Gespräch Wehrt man hingegen ein Kompliment oder ein Dankeschön bescheiden ab: Na‹-li na‹-li! na-li na-li Nicht doch!
Bù ga‹n-daºng! bu gan-dang Nicht der Rede wert!
Wo‹ bù zh³-dào. wo bu dshi-dau Ich weiß nicht. He‹n ke‹-néng. che‚n ke‚-ne‚ng Wahrscheinlich. Es geht. Okay. Xíng. ching‚ Bù xíng. bu ching Es geht nicht. Das ha‹ode ist stärker Gut. Okay. Ha‹o(-de). chau(-de‚ ) als nur ha‹o. Ye‹-xu‹. yä-chü Vielleicht.
Das erste Gespräch
G
leichgültig, wo man sich aufhält, fragen Chinesen, sobald man ins Gespräch kommt, nach Alter, Name, Beruf, Einkommen, Familienstand, Zahl der Kinder, nach dem Woher und dem Wohin. Dasselbe rückzufragen gilt als höflich und angebracht. Mit Leidenschaft werden auch Visitenkarten und Adressen getauscht.
Nín guì xìng? nin gui ching Sie werter(teurer) Familienname Wie ist Ihr werter Name? q³-shí-q³ 77
Das erste Gespräch Wo‹ ze‹nme cheºng-hu nín? wo dse‚nme‚ tsche‚ng-chu nin ich wie heißen Sie Wie soll ich Sie anreden? Kinder oder Personen, die deutlich jünger sind, als man selber ist (z. B. 20 Jahre jünger), fragt man:
N› jiào shénme (míng-zi)? ni djiau sche‚nme‚ (ming-dsi) du heißen was (Name) Wie heißt du / heißen Sie?
Bei wo‹ jiào nennt man seinen Vor- und Nachnamen, wobei bei chinesischen Namen erst der Nachname, dann der Vorname genannt wird.
Wo‹ xìng ... wo ching ich Familienname Mein Nachname ist ...
Wo‹ jiào ... wo djiau mein heißen Mein Name ist ...
Nín cóng na‹-li lái? nin tsung na-li lai Sie von wo herkommen Woher kommen Sie?
Wo‹ cóng Déguó lái. wo tsung De‚guo lai ich von Deutschland herkommen Ich komme aus Deutschland. 78 q³-shí-baº
Das erste Gespräch N›n shì na‹guó-rén? nin schi naguo-re‚n Sie sein Landsmann Welche Nationalität haben Sie?
Wo‹ shì déguó-rén. wo schi de‚guo-re‚n ich sein Deutschland-Mensch Ich bin Deutsche(r). Ruìshì Àodìlì Hélán Bílíshì Lúseºnba‹o
shuischi audili che‚lan bilishi luße‚nbao
Schweiz Österreich Niederlande Belgien Luxemburg
Jugendliche und Kinder fragt man auch:
gaºo shòu bedeutet „langes Leben“ oder „ehrwürdiger Alter“. Es ist sehr höflich und wird kaum gebraucht!
N› duoº dà le? ni duo da le‚ du wie-viel groß P Wie alt bist du?
j› suì le verwendet man nur, wenn es um Kinder bis zu 10 Jahren geht.
Nín duoº dà nián-lìng le? nin duo da niän-ling le‚ du wie-viel groß Jahr-Alter P Wie alt sind Sie?
Nín gaºo shòu le? nin gau schou le‚ Sie groß leben P Wie alt sind Sie?
J› suì le? dji ßui le‚ wie-viel Jahr P Wie alt bist du? / ist es?
Oder man fragt einfach: q³-shí-jiu‹ 79
Das erste Gespräch N›/nín na‹ nián sheºng-de? ni/nin na niän sche‚ng-de‚ du/Sie welches Jahr geboren In welchem Jahr bist du / sind Sie geboren?
Wo‹ ... suì le. wo ... sui le‚ ich ... Jahre P Ich bin ... Jahre alt.
N› shì dì-y³-cì lái Zhoºng-guó ma? ni schi di-yi-tsi lai dshung-guo ma du bist P-eins-mal herkommen chines.-Land FP Sind Sie zum ersten Mal in China? Shì-de. Bú shì.
schi-de‚ bu schi
bin-P‚ nicht bin
Ja. Nein.
Zhè y›-j³ng shì dì-èr-cì le. dshe‚ yi-djing schi di-e‚r-tsi le‚ dies schon ist P-zwei-mal P Es ist schon das zweite Mal.
N› zài na‹-li goºng-zuò? ni dsai na-li gung-dsuo du in wo arbeiten Wo arbeiten Sie? 80 baº-shí
Wo‹ zài ... goºng-zuò. wo dsai ... gung-dsuo ich in ... arbeiten Ich arbeite im/bei ...
Das erste Gespräch shaºng-diàn y³-yuàn yóu-jú goºng-aºn-jú dà-xué goºng-s³
schang-diän yi-yüän you-djü gung-an-djü da-chüä gung-ßi
N› jié-huºn-le ma? ni djie‚-chun-le‚ ma du heiraten(-Verg.) FP Sind Sie verheiratet?
Geschäft Krankenhaus Post Polizei Universität Firma
Wo‹ jié-huºn-le. wo djie‚-chun-le‚ ich heiraten(-Verg.) Ja.
Bù, wo‹ hái méi jié-huºn. bu, wo chai mäi djie‚-chun nein, ich noch nicht heiraten Nein, noch nicht. N› yo‹u hái-zi ma? ni you chai-dsi ma du haben Kind FP Haben Sie Kinder? Wo‹ yo‹u lia‹ng gè ér-zi he yí gè nüÃ-ér. wo you liang ge‚ e‚r-dsi che‚ yi ge‚ nü-e‚r ich haben zwei Stück Sohn und ein Stück Tochter Ja, zwei Söhne und eine Tochter. Die Verwandtschaftsbezeichnungen sind im Chinesischen äußerst kompliziert. Vielleicht reichen erst mal die Folgenden: baº-shí-y³ 81
Das erste Gespräch xiaºn-sheng chiän-sche‚ng Ehemann (Anrede) tài-tai tai-tai Ehefrau (Anrede) fuº-rén fu-she‚n Ehefrau (Anrede) zhàng-fu dshang-fu Ehemann (von jmd.) q³-zi tji-dsi Ehefrau (von jmd.) fù-q³n fu-tjin Vater mu‹-q³n mu-tjin Mutter nüÃ-ér nü-e‚r Tochter ér-zi e‚r-dsi Sohn zu‹-mu‹ dsu-mu Oma (väterl.) wài-zu‹-mu‹ wai-dsu-mu Oma (mütterl.) zu‹ -fù dsu-fu Opa (väterl.) wài-zu‹-fù wai-dsu-fu Opa (mütterl.) dì-di di-di jüngerer Bruder geº-geº ge‚-ge‚ älterer Bruder mèi-mei mäi-mäi jüngeren Schwester jie‹-jie jiä-jiä ältere Schwester
N› zhu‹n-bèi zài Zhoºng-guó daºi duoº-jiu‹? ni dshun-bäi dsai dshung-guo dai duo-djiu du vorbereiten in chinesisch-Land bleiben wie-lange Wie lange bleiben Sie in China? Wo‹ zhu‹n-bèi daºi lia‹ng zhoºu. wo dshun-bäi dai liang dshou ich vorbereiten bleiben 2 Wochen Ich bleibe zwei Wochen. Wo‹ yào zài Be‹i-j³ng daºi saºn tiaºn. wo yau dsai bäi-djing dai ßan tiän ich wollen in Peking bleiben drei Tag Ich will drei Tage in Peking bleiben. 82 baº-shí-èr
Zu Gast sein N› x›-huan Zhoºng-guó ma? ni chi-huan dshung-guo ma du gefallen chinesisch-Land FP Gefällt Ihnen China? N› zhù zài na‹-li? ni dshu dsai na-li du wohnen in wo Wo wohnen Sie?
X›-huan. chi-chuan gefallen Ja, es gefällt mir.
Wo zhù zài ... wo dshu dsai ... ich wohnen in Ich wohne im/in ...
Wo‹men shénme shí-hou jiàn-miàn? wome‚n sche‚nme‚ schi-chou djiän-miän wir was Zeit sehen-Gesicht Wann treffen wir uns?
Zu Gast sein
W
enn man nach Hause eingeladen wird, gibt es meist auch etwas zu essen. Dabei sollte man sich nicht an den lauten Essgeräuschen stören! Als besonders unhöflich gilt es allerdings, sich bei Tisch zu schnäuzen; dafür geht man hinaus. Man bringt höflicherweise ein kleines Geschenk mit, z. B. Wein, Schnaps, Blumen. Sehr guten Freunden kann man auch eine Stange Zigaretten schenken. Für die Kinder kann man Bonbons, Schokolade oder Spielzeug mitbringen.Man begrüßt sich mit Handschlag. Auf folgenden Willkommensgruß des Gastgebers gibt es keine Antwort:
Generell betrachtet ist Unpünktlichkeit unhöflich. Bei privaten Einladungen wird nicht allzusehr auf Pünktlichkeit geachtet, bei offiziellen Anlässen, Einladungen in Restaurants o. Ä. sollte man lieber überpünktlich sein.
baº-shí-saºn 83
Zu Gast sein Huaºn-yíng huaºn-yíng! chuan-ying chuan-ying Willkommen! (sagt der Gastgeber) Q›ng jìn! Q›ng zuò! tjing dshin tjing dsuo Treten Sie ein! Setzen Sie sich! Ch³ ba! tschi ba Essen Sie!
Nín yào heº/ch³ shénme? nin yau he‚/tschi sche‚nme‚ Was wollen Sie trinken/essen?
Möchte man sich verabschieden (möglichst nicht zu spät), kann man sagen: Wo‹ xia‹ng zo‹u le. wo chiang dsou le‚ ich möchten gehen P Ich möchte gehen.
Y›-j³ng he‹n wa‹n le. yi-djing che‚n wan le‚ schon sehr spät P Es ist schon so spät.
Und zum Schluss noch ein höfliches Dankeschön an den Gastgeber: Xiè-xie n› de yaºo-q›ng. chiä-chiä nide‚ yau-tjing danken-danken dein einladen Vielen Dank für deine Einladung.
Méi guaºn-xi. mäi guan-chi nicht Beziehung Keine Ursache. 84 baº-shí-sì
Bú yào kè-qi. bu yau ke‚-tji nicht müssen höflich Keine Ursache.
Unterwegs ... Unterwegs ...
E
rst einmal die Frage nach dem Weg, damit Sie die besonderen Sehenswürdigkeiten Chinas auch zu sehen bekommen: yí-hé-yuán gù-goºng b³ng-ma‹-yo‹ng cháng-chéng tiaºn-tán wài-taºn tiaºn-aºn-mén gu‹-lóu ... zài na‹-li? dsai na-li in wo Wo liegt ... ?
yi-che‚-yüän Sommerpalast gu-gung Verbotene Stadt bing-ma-yung Terracotta-Armee tshang-tche‚ng Chines. Mauer tiän-tan Himmelstempel wai-tan Shanghai Bund tiän-an-me‚n Tiananmen-Tor gu-lou Trommelturm Wo‹ xia‹ng qù .... wo chiang tjü ich möchten hingehen Ich möchte zu / nach ... gehen.
Dào / qù ... ze‹nme zo‹u? dau / tjü ... dse‚nme‚ dsou gehen / hingehen ... wie gehen Wo geht’s nach ...?
Qù ... zo‹u zhè tiáo lù duì ma? tjü ... dsou dshe‚ tiau lu dui ma hingehen ... gehen dies Stück Straße richtig FP Bin ich hier richtig nach ...? baº-shí-wu‹ 85
Unterwegs ... Q›ng n› (zài dì-tú shang) zh› ge‹i wo‹ kàn! tjing ni (dsai di-tu schang) dshi gäi wo kan bitten du (in Karte auf) zeigen geben ich sehen Zeigen Sie mir das bitte (auf der Karte)!
Wo‹ mí-lù-le! wo mi-lu-le‚ ich verlieren-Straße(-Verg.) Ich habe mich verlaufen!
Qù ... wa‹ng na‹-ge faºng-xiàng zo‹u? tjü ... wang na-ge‚ fang-chiang dsou hin ... nach welches-Stück Richtung gehen In welcher Richtung ist ...? Ebenfalls wichtig zur Orientierung sind: hóng-lü¹-deºng qiáo jì-niàn-beºi hú-tòng shí-zì lù-ko‹u shi-cha‹ng bó-wù-gua‹n yè-shì goºng-yuán jieº-dào gua‹ng-cha‹ng dòng-wù-yuán 86 baº-shí-liú
chung-lü-de‚ng tjiau dji-niän-bäi chu-tung schi-dsi lu-kou schi-tschang bo-wu-guan ye‚-schi gung-yüän djiä-dau guang-tschang dung-wu-yüän
Ampel Brücke Denkmal Gasse Kreuzung Markt Museum Nachtmarkt Park Straße Platz Zoo
Unterwegs ... Zhè tiáo jieº jiào shénme? dshe‚ tiau djiä djiau sche‚nme‚ dies Stück Straße heißen was Wie heißt diese Straße?
Shì zài zhè-li fù-jìn ma? schi dsai dshe‚-li fu-djin ma ist in hier Nähe FP Ist das hier in der Nähe?
Wo‹ ke‹-y› zo‹u-lù qù ma? wo ke‚-yi dsou-lu tjü ma ich können gehen-Straße hingehen FP Kann ich dorthin zu Fuß gehen?
Achtung: Die Fahrräder in China haben in der Regel kein Licht und viele Autos fahren abends auch ohne! Also aufgepasst!
... mit dem Fahrrad Fahrräder kann man in vielen Städten in der VR China mieten, z. B. beim Verleih, bei Hotels oder auch Restaurants. Häufig muss als Garantie der Pass oder eine bestimmte Summe hinterlegt werden. Am besten den Preis vorher (z. B. für einen Tag) erfragen.
Wo‹ yào zuº yí liàng zì-xíng-cheº. wo yau dsu yi liang dsi-ching-tsche‚ ich wollen mieten ein Stück Fahrrad Ich möchte ein Fahrrad mieten. baº-shí-q³ 87
Unterwegs ... Yào fù duoºshao ya-j³n? yau fu duoschau ya-djin müssen bezahlen wie-viel Pfandgeld Wie viel muss ich hinterlegen?
Zuº yì tiaºn duoºshao qían? dsu yi tiän duoschau tjiän mieten eins Tag wie-viel Geld Was kostet die Miete pro Tag?
Duoºshao qián yì xia‹o-shí? duoschau tjiän yi chiau-schi wie-viel Geld eins Stunde Was kostet es für eine Stunde? ... mit dem Taxi Telefonisches Bestellen von Taxis ist nur schwer möglich, aber man kann, insbesondere in den großen Städten, Taxis überall auf der Straße herbeiwinken (wenn nicht gerade dort Halteverbot ist). Taxistände gibt es an vielen Am besten man lässt Hotels, an Bahnhöfen und Flughäfen. sich z. B. an einer Hotelrezeption den Na‹-li yo‹u chuº-zuº-qì-cheº? Bestimmungsort auf chuº-zuº-qì-che Chinesisch tschu-dsu-tji-tsche‚ na-li you tschu-dsu-tji-tsche‚ wo haben Taxi aufschreiben. Taxi Taxi! Wo gibt es Taxen? Man kann Taxen übrigens auch für einen Tagesausflug mieten.
88 baº-shí-baº
Unterwegs ... Q›ng tì wo‹ jiào yí-liàng chuº-zuº-cheº. tjing ti wo djiau yi-liang tschu-dsu-tsche‚ bitten für ich rufen eins-mal mieten-Wagen Bitte rufen Sie ein Taxi.
Q›ng kaºi dào ... tjing kai dau bitten fahren nach Bitte zu / nach ...
Wo‹ yào qù ... wo yau tjü ich wollen hingehen Ich möchte nach ...
Dào ... duoº-sha‹o qián? dau ... duoschau tjiän zu ... wie-viel Geld Wie viel kostet es nach ...? huo‹-cheº-zhàn ga‹ng-ko‹u lüÃ-diàn faºn-diàn y³-yuàn feºi-j³-cha‹ng shì-zhoºng-x³n dào zhè-li
Vielerorts sind die Kilometerpreise im Heckfenster angeschlagen, hinzu kommt ein Grundpreis und Wartezeiten müssen gesondert gezahlt werden.
huo-tsche‚-dshan Bahnhof gang-kou Hafen lü-diän Herberge fan-diän Hotel yi-yuän Krankenhaus fäi-dji-tschang Flughafen schi-dshung-chin Stadtzentrum dau dshe‚-li hierher
Yì goºngl› duoºshao qián? yi gungli duoschau tjiän eins Kilometer wie-viel Geld Was kostet der Kilometer? baº-shí-jiu‹ 89
Unterwegs ... In manchen Städten gibt es Dreiradtaxis (saºn-lún-cheº ßan-lun-tsche‚), die weit preiswerter als Autos sind.
Q›ng da‹-kài jì-chéng-bia‹o! tjing da-kai dji-tsche‚ng-biau bitten anstellen Taxometer Bitte stellen Sie das Taxometer ein!
Néng de‹ng wo‹ yí-xià ma? ne‚ng de‚ng wo yi-chia ma können warten ich eins-mal FP Können Sie auf mich warten?
Q›ng zài zhè-li de‹ng yi-xià! tjing dsai dshe‚-li de‚ng yi-chia bitten in hier warten eins-mal Bitte warten Sie hier! ... mit dem Bus In vielen Großstädten gibt es die Wahl zwischen klimatisierten Bussen, Schnellbussen etc. Man muss sich vor Ort genau erkundigen.
Busfahrten sind zwar sehr billig, die Busse aber zu den Stoßzeiten völlig überfüllt. Von bestimmten, ausgewiesenen Busbahnhöfen, die es in jeder Stadt gibt, gehen Überlandbusse ab. Gerade in etwas abgelegenen Regionen sind sie oft die einzige Verbindungsmöglichkeit.
Cháng-tú-qì-cheº zhàn zài na‹-li? tschang-tu-tji-tsche‚ dshan dsai na-li langer-Weg-Wagen Station in wo Wo ist der Bahnhof für Überlandbusse? 90 jiu‹-shí
Unterwegs ... Qìcheº shénme shí-hou kaºi? tjitsche‚ sche‚nme‚ schi-chou kai Wagen was Zeit fahren Wann fährt der Bus nach?
Qù ... de goºng-gòng qì-cheº zài na‹-li tíng? tjü ... de‚ gung-gung tji-tsche‚ dsai na-li ting gehen ... P öffentlichen Wagen in wo halten Wo halten die Busse nach ...?
Ma‹i yì zhaºng qù ... de piào! mai yi dshang tjü ... de‚ piau kaufen eins Stück gehen ... P Karte Eine Fahrkarte nach ...! Qù ... zuò j› lù-cheº? tjü ... dsuo dji lu-tsche‚ hingehen ... sitzen wie-viel Linie-Wagen Welcher Bus fährt zu/nach ....?
Zwischen etlichen Städten bestehen jetzt auch Autobahnen: gaºo-su-goºng-lù. Es gibt in etlichen Städten auch noch öffentliche Minibusse (xia‹o-goºng-gòng-qì-cheº), die oft dieselben Strecken abfahren wie die großen Linienbusse. Sie sind teurer, aber bequemer und schneller. Sie fahren in der Regel aber erst los, wenn der Bus voll besetzt ist. Wenn man Pech hat, muss man etwas länger warten.
Zhè tàng cheº qù ... ma? dshe‚ tang tsche‚ tjü ... ma dies Stück Wagen gehen ... FP Fährt dieser Bus nach/zum ... ?
Dào ... yào duoºshao qián? dau ... yau duoschau tjiän ankommen ... brauchen wie-viel Geld Was kostet die Fahrt nach ...? jiu‹-shí-y³ 91
Unterwegs ... Xià/mò baºn qì-cheº j› dia‹n zhoºng kaºi? chia/mo ban tji-tsche‚ dji diän dshung kai nächste/letzte Mal Wagen wie-viel Punkt Uhr fahren Wann fährt der nächste/letzte Bus?
Dào zhàn q›ng gào-su wo‹ yì sheºng. dau dshan tjing gau-ßu wo yi sche‚ng erreichen Haltestelle bitten mitteilen ich ein Ton Sagen Sie bitte Bescheid, wenn wir da sind. cheº-piào cheº-zhàn Schaffner im Bus: shòu-piào-yuán Im Zug jedoch: chéng-wù-yuán chuº-faº xià-cheº shàng-cheº s³-j³
tsche‚-piau tsche‚-dshan schou-piau-yüän tsche‚ng-wu-yüän tschu-fa chia-tsche‚ schang-tsche‚ ßi-dji
Fahrschein Haltestelle Schaffner Schaffner Abfahrt aussteigen einsteigen Fahrer
... mit der U-Bahn In drei Städten, Guangzhou, Shanghai und Beijing gibt es ein bequem zu nutzendes UBahn-Netz, das allerdings zu Stoßzeiten ebenso überlastet ist wie die Busse.
Zuì jìn-de dì-tie‹-zhàn zài na‹-li? dsui djin-de‚ di-tiä-dshan dsai na-li meist nahe U-Bahn-Station in wo Wo ist die nächste U-Bahn-Station? 92 jiu‹-shí-ér
Unterwegs ... Q›ng nín gào-sù wo‹ zài na‹-li yào xià cheº. tjing nin gau-ßu wo dsai na-li yau chia tsche‚ bitten Sie sagen ich in wo müssen aussteigen Wagen Bitte sagen Sie mir, wo ich aussteigen muss. ... mit dem Zug Bahnfahrten sind relativ preiswert und dazu interessant. Es gibt 4 Klassen: „hart“ bzw. weich sitzen“ und „hart“ bzw. „weich schlafen“. Es gibt heute aber moderne, oft vollklimatisierte Züge mit nur zwei Klassen, z. B. zwischen Hangzhou und Shanghai; Wuhan und Shanghai. Viele der modernen Züge sind Nichtraucherzüge.
Y³ zhaºng dào ... de piào. yi dshang dau ... de‚ piau ein Stück nach ... P Karte Eine Fahrkarte nach ...
Cóng ... dào ... duoºshao qián? tsung ... dau ... duoschau tjiän von ... nach ... wie-viel Geld Wie viel kostet es von ... nach ...?
Rua‹n-xí duoºshao qián? shuan-chi duoschau tjiän Polstersitz wie-viel Geld Was kostet ein Sitz in der Comfortklasse? jiu‹-shí-saºn 93
Unterwegs ... Bahnhof Bahnsteig Bahnsteigkarte Fahrkarte Kinderfahrkarte Schlafwagenkarte Nichtraucher Raucherabteil Speisewagen Schlafwagen Hartsitz Hartbett Polstersitz Polsterbett Gepäck Wartesaal Ankunft Abfahrt Zugnummer Schnellzug Express-Schnellzug einfacher Personenzug langsamer Zug Schnellzug (direkt) Express-Zug
huo‹-cheº-zhàn huo-tsche‚-dshan zhàn-tái dshan-tai zhàn-tái-piào dshan-tai-piau cheº-piào tsche‚-piau ér-tóng-piào e‚r-tung-piau wò-pù-piào wo-pu-piau bù-zhu‹n x³-yaºn bu-dshun chi-yän x³-yaºn cheº-xiaºng chi-yän tsche‚-chiang caºn-cheº tsan-tsche‚ wò-pù-cheº wo-pu-tsche‚ yìng-zuò /-xí ying-dsuo /-chi yìng-wò ying-wo rua‹n-zuò /-xí shuan-dsuo /-chi rua‹n-wò shuan-wo xíng-li ching-li hòu-cheº-shì hou-tsche‚-schi dào-dá dau-da chuº-faº tschu-fa cheº-hào tsche‚-chau kuài-cheº kuai-tsche‚ tè-bié kuài-cheº te-biä-kuai-tsche‚ pu‹-(toºng kè)-cheº pu-(tung ke‚)-tsche‚ màn-cheº man-tsche‚ zhí-kuài dshi-kuai tè-kuài te‚-kuai
Xíng-li-shì zài na‹-li? ching-li-schi dsai na-li Gepäck-Raum in wo Wo ist die Gepäckaufbewahrung? 94 jiu‹-shí-sì
Unterwegs ... Kaºi-wa‹ng ... de liè-cheº tíng zài j› zhàn tái? kai-wang ... de‚ liä-tsche‚ ting dsai dji dshan tai abfahren ... P Zug halten in wie-viel Stück Bahnsteig Ab welchem Bahnsteig hält der Zug nach ... ?
Dào ... de cheº j› dia‹n kaºi? dau ... de‚ tsche‚ dji diän kai nach ... P Wagen wie-viel Punkt fahren Wann fährt der Zug nach ... ab?
Zhè shì qù ... de liè-cheº ma? dshe‚ schi tjü ... de‚ liä-tsche‚ ma dies ist nach ... P Zug FP Ist dies der Zug nach ...?
Fahrkarten sind an den Bahnhöfen oder über die verschiedenen Reisbüros zu besorgen. Man sollte sich rechtzeitig darum kümmern, speziell im Sommer und in den Hauptreisezeiten (z. B. um den 1. Oktober oder in der Frühlingsfestwoche) sind sie rasch ausverkauft!
Bei Problemen kann man sich im Zug an das begleitende Yào huàn cheº ma? Zài na‹-li huàn cheº? Personal wenden. dsai na-li chuan tsche‚ Man kann yau chuan tsche‚ ma müssen wechseln Wagen FP in wo wechseln Wagen normalerweise keine Muss ich umsteigen? Wo steige ich um? Rückfahrkarten erstehen, da für Hin- und Rückfahrt die Zhè tàng cheº zhí-jieº dào ... ma? Karte gesondert dshe‚ tang tsche‚-djiä dau ... ma gekauft werden muss. dies Stück Wagen direkt ankommen ... FP Ohne Bahnsteigkarte Fährt der Zug direkt nach ...? darf man nicht auf den Bahnsteig gehen! Zhè-ge wèi-zi yo‹urén ma? dshe‚-ge‚ wäi-dsi youshe‚n ma dies-Stück Platz haben-Mensch FP Ist dieser Platz besetzt? jiu‹-shí-wu‹ 95
Unterwegs ... In vielen Zügen gibt es heißes Wasser. Auf Hauptlinien werden auch Tee, Kaffee und Snacks verkauft. Die großen Überland-Reisezüge verfügen alle über einen Speisewagen und oft über einen Laden.
Cóng ... lái-de huo‹-cheº wa‹n-dia‹n le ma? tsung ... lai-de‚ chuo-tsche‚ wan-diän le‚ ma von ... kommen-P Zug Verspätung P FP Hat der Zug aus ... Verspätung?
Huo‹-cheº shénme shí-hou dào ...? chuo-tsche‚ sche‚nme‚ schi-chou dau ... Zug was Zeit ankommen ... Wann wird der Zug in ... eintreffen?
In vielen Zügen sind die Toiletten nach wie vor nicht gut. Selbst an Nín ke‹-y› baºng wo‹ zhàn yí-xià zhè-ge wèi-zi ma? Toilettenpapier und nin ke‚-yi bang wo dshan yi-chia dshe‚-ge‚ wäi-dsi ma Seife denken! Sie können helfen ich besetzen eins-mal dies-Stück Platz FP Könnten Sie bitte kurz auf den/die Sitzplätze aufpassen?
Wo‹ yào tuì-diào zhè zhaºng piào. wo yau tui diau dshe‚ dshang piau ich wollen zurückgeben dies Stück Karte Ich möchte dieses Ticket rückvergütet haben. ... mit dem Schiff
Wo‹ yào yì zhaºng qù ... de chuán-piào. wo yau yi dshang tjü ... de‚ tschuan-piau ich wollen eins Stück gehen ... P Schiff-Karte Ich hätte gerne einen Schiffsplatz nach ... 96 jiu‹-shí-liù
Unterwegs ... (Qù ... de) chuán shénme shí-hou kaºi? (tjü ... de‚) tschuan she‚nme‚ schi-chou kai (gehen ... P) Schiff was Zeit fahren Wann fährt das Schiff (nach ...)? dù-chuán ba‹i-dù shàng chuán kè-caºng tíng-bó-chù chuán-piào y³-de‹ng-caºng ér-de‹ng-caºng (lún-)chuán ga‹ng-ko‹u
du-tschuan bai-du schang tschuan ke‚-tsang ting-bo-tschu tschuan-piau yi-de‚ng-tsang e‚r-de‚ng-tsang (lun-)tschuan gang-kou
Fähre Überfahrt an Bord gehen Kabine Anlegestelle Schiffsticket 1. Klasse 2. Klasse Schiff Hafen
... im Flugzug (Inland) Viele Buchungen können inzwischen in Großstädten bequem über Reisebüros, Hotels oder über die verschiedenen Fluggesellschaften vorgenommen werden. Qù ... de (lái-huí) piào yào duoºshao qián? tjü ... de‚ (lai-hui) piau yau duoschau tjiän gehen ... von (Hin-Rück)-Karte wollen wie-viel Geld Was kostet ein Flug (Hin- und Rück) nach ...? Yo‹u méi yo‹u de‹ng-hòu-wèi? you mäi you de‚ng-chou-wäi haben nicht haben warten-Plätze Gibt es Stand-by-Plätze? jiu‹-shí-q³ 97
Unterwegs ... Eingang Ausgang Check-in Schalter Gate buchen bestätigen Flug streichen FLug stornieren hin und zurück einfach Economy Class Business Class 1. Klasse am Fenster im Gang Sitzplatz Verspätung
98 jiu‹-shí-baº
rù-ko‹u chuº-ko‹u deºng-jì chuaºng-ko‹u mén dìng zài què-rén qu‹-xiaºo tuì piào lái húi daºn-chéng pu‹-toºng caºng shaºng-wù caºng tóu-de‹ng caºng kào chuaºng-de zo‹u láng-de zùo-wèi wa‹n-dia‹n
ru-kou tschu-kou de‚ng-dji tschuang-kou me‚n ding dsai tjüä-she‚n tjü-chiau tui piau lai chöi dan-tscheng pu-tung tsang schang-wu tsang tou-de‚ng tsang kau tschuang-de‚ dsou lang-de‚ dsuo-wäi wan-diän
Fotografieren jiàng-lùo sho‹u-tí xíng-l› wèn-xùn-tái tuoº-yùn xíng-l› q›-feºi dào-dá j³-cha‹ng feºi-j³-piào deºng-j³-ka‹ j³-cha‹ng-feºi
djiang-luo schou-ti ching-li wen-chün-tai tuo-yün ching-li tji-fäi dau-da dji-tschang fäi-dji-piau de‚ng-dshi-ka dji-tschang-fäi
landen Handgepäck Information Gepäck aufgeben Abflug Ankunft Flughafen Flugticket Bordkarte Flughafengebühr
Fotografieren
I
n der Regel darf man alles und überall fotografieren. Wo es nicht erlaubt ist, stehen fast immer auch Schilder. Auch ohne besonderes Hinweisschild ist es in jedem Fall verboten, militärische Anlagen zu fotografieren!
Wo‹ ke‹-y› zhào-xiàng ma? wo ke‚-yi dshau-chiang ma ich dürfen fotografieren-Foto FP Darf ich fotografieren?
Jìn-zh› zhào-xiàng! djin-dshi dshau-chiang verbieten fotografieren-Foto Fotografieren verboten! jiu‹-shí-jiu‹ 99
Einkaufen shè-xiàng-j³ zhào-xiàng pái jiaºo-jua‹n ca‹i-sè heºi-bái huàn-deºng-piàn diàn-chí chóng-x›
Videokamera fotografieren filmen Film FarbSchwarz-WeißDiaBatterie Film entwickeln
sche‚-chiang-dji dshau-chiang pai djiau-djüän tsai-ße‚ häi-bai chuan-de‚ng-piän diän-tschi tschung-chi
Néng bù néng xiuº-li wo‹de zhào-xiàng-j³? ne‚ng bu ne‚ng chiu-li wode‚ dshau-chiang-dji können nicht können reparieren mein Fotoapparat Können Sie meinen Fotoapparat reparieren?
Wo‹ xia‹ng choºng-x› zhè jua‹n jiaºo-jua‹n. wo chiang tschung-chi dshe‚ djüan djiau-djüän ich mögen entwickeln dies Rolle Film Ich möchte diesen Film entwickeln lassen.
Einkaufen
I
n Geschäften (staatliche wie private), in denen die Preise festgelegt sind, kann man nicht handeln. Das wäre unhöf lich. Auf den (Gemüse- bis Bekleidungs-)Märkten und in vielen privaten Lädchen ist Handeln und Feilschen üblich. Vorsicht vor Fälschungen, prüfen Sie Ihre Ware!
100 yì-ba‹i
Einkaufen Na‹-li yo‹u ...? na-li you wo haben Wo gibt es ...?
Yo‹u méi yo‹u ...? you mäi you haben nicht haben Haben Sie ...?
Wo‹ yào ... wo yau ich wollen Ich hätte gerne ...
Wo‹ xia‹ng ma‹i ... wo chiang mai ich mögen kaufen Ich möchte ... kaufen.
Wo‹ zài na‹-li ke‹-y› ma‹i-dào ...? wo dsai na-li ke‚-yi mai-dau ich in wo können einkaufen Wo kann ich ... kaufen?
Fantasiepreise nennen die Händler in Touristenzentren einer „Langnase“ (dà bízi), wie die Chinesen westliche Ausländer nennen. Es hat sich so etwas wie ein „Volkssport“ entwickelt, das „Ausländer-Schlachten“ (za‹i la‹owài), wie das Über-das-Ohr-Hauen der Ausländer genannt wird.
Q›ng ge‹i wo‹ ... Q›ng ge‹i wo‹ kàn-kan ... tjing gäi wo tjing gäi wo kan-kan bitten geben ich bitten geben ich sehen-sehen Geben Sie mir bitte...Zeigen Sie mir bitte ... gèng ha‹o-de guì tài guì-le pián-yi bú guì dà-yì-dia‹n xia‹o-yì-dia‹n jia‹-de zheºn-de
ge‚ng chau-de‚ gui tai göi-le‚ piän-yi bu göi da-yi-diän chiau-yi-diän djia-de‚ dshe‚n-de‚
noch Besseres teuer zu teuer billig nicht teuer größer kleiner falsch echt yì-ba‹i-y³ 101
Einkaufen Zhè-ge yào duoºshao qián? dshe‚-ge‚ yau duoschau tjiän dies-Stück wollen wie-viel Geld Wie viel kostet dies?
... yào duoºshao qián? ... yau duoschau tjiän ... wollen wie-viel Geld Wie viel kostet ...? Tài guì-de wo‹ bú yào. tai gui-de‚ wo bu yau zu teuer-P ich nicht wollen Ich will nichts Teures.
Wo‹ ma‹i zhè-ge. wo mai dshe‚-ge‚ ich kaufen dies-Stück Das nehme ich.
Farben huángsè chéngsè hóngsè lánsè lü¹sè zoºngsè ca‹isè báisè heºisè
chuangße‚ tsche‚ngße‚ chungße‚ lanße‚ lüße‚ dsungße‚ tsaiße‚ baiße‚ chäiße‚
gelb orange rot blau grün braun bunt weiß schwarz
Hài yo‹u q³-taº de yán-sè ma? chai you tschi-ta de yän-se‚ ma noch haben andere Farbe FP Haben Sie auch andere Farben? 102 yì-ba‹i-èr
Essen & Trinken Yo‹u xia‹o/dà yì-dia‹n-de ma? you chiau/da yi-diän-de ma haben klein/groß ein-bisschen-P FP Gibt es (das) noch kleiner/größer? Zhè-ge tài xia‹o/dà le. dsche‚-ge‚ tai chiau/da le dies-Stück zu klein/groß Das ist mir zu klein/groß!
Essen & Trinken
D
ie Spezialitäten variieren je Region: Der Norden mit Peking und Shandong: Bekannt sind die vielen Zubereitungsarten. Besonderheiten sind die Gerichte der kaiserlichen Küche, die Peking-Ente und der mongolische Feuertopf. Der Osten mit Shanghai, Jiangsu und Zhejiang ist wegen der Meeresnähe stark auf Meeresfrüchte ausgerichtet. Der Westen (Sichuan und Hunan) zeichnet sich durch scharfe Gerichte (mit Ingwer, Knoblauch, Chili und Sichuanpfeffer) aus. Eine Spezialität ist der sehr scharfe Tofu (má-pódòu-fu = Tofu nach Art der pockennarbigen Mutter) oder Feuertopf. Der Süden mit Guangzhou (Kanton) bietet eine Unmenge an Gemüse-, Enten-, Gänseund Fischspezialitäten sowie das berühmte „Dim-Sum“ = gedämpfte Teigtaschen.
Chinesen essen dreimal am Tag warm. Grundnahrungsmittel sind dabei in Südchina Reis und in Nordchina Teigwaren. Dazu wird Fleisch, Fisch und Gemüse gegessen.
yì-ba‹i-saºn 103
Essen & Trinken Restaurants & Co. fàn-diàn fàn-gua‹n caºn-gua‹n jiu‹-jiaº fàn-zhuaºng
fan-diän fan-guan tsan-guan djiu-djia fan-dshuang
Zhè-li yo‹u ha‹o de caºn-guaºn ma? dshe‚-li you chau de‚ tsan-guan ma hier haben bekannt von Essen-Laden FP Gibt es hier ein gutes Restaurant? Schnellimbiss Imbissstube Imbissstube Peking-Enten-Restaurant Nudel-Restaurant Teigtaschen-Stube Suppen-Restaurant Vegetarisches Restaurant Moslem-Restaurant Café Teestube
kuài-caºn-bù xia‹o-ch³-diàn xia‹o-ch³-bù ka‹o-yaº-diàn miàn-gua‹n baºo-zi-pù hún-tún-gua‹n sù-cài-guaºn q³ng-zheºn-gua‹n kaº-feºi-diàn chá-gua‹n
kuai-tsan-bu chiau-tschi-diän chiau-tschi-bu kau-ya-diän miän-guan bau-dsi-pu chun-tun-guan ßu-tsai-guan tjing-dshe‚n-guan ka-fäi-diän tscha-guan
im Restaurant Im Restaurant bestellt man kein Gericht für sich allein, sondern wählt z. B. für fünf Personen fünf Hauptgerichte aus, dazu Reis oder Nudeln und eine Suppe. Alles wird in die Tischmitte gestellt und jeder nimmt sich etwas von allem. Geht man hingegen in eine 104 yì-ba‹i-sì
Essen & Trinken Garküche oder eine Nudel- oder Teigtaschenoder Suppen-Stube, bestellt jeder ein Gericht für sich.
Q›ng ba‹ cài-daºn ge‹i wo‹. tjing ba tsai-dan gäi wo bitten nehmen Speise-Karte geben ich Die Speisekarte, bitte.
Yo‹u y³ng-wén cài-daºn ma? you ying-we‚n tsai-dan ma haben Englisch Speisekarte FP? Gibt es eine englische Speisekarte?
In Touristenzentren und Großstädten finden sich mittlerweile auch Speisekarten auf Englisch, aber das bleibt eine Ausnahme!
Zhè-li yo‹u shénme míng-cài? dshe‚-li you sche‚nme‚ ming-tsai hier haben was bekannt-Essen Was ist Ihre Spezialität?
Ne‹i-ge cài ha‹o-ch³? näi-ge‚ tsai chau-tschi welches Essen wohlschmeckend Was können Sie uns empfehlen?
Me‹i rén ér-shí kuài qián. mäi sche‚n e‚r-schi kuai tjiän jede Person zwei-zehn Stück Geld Für jeden zu zwanzig Yuan.
Geht man zu mehreren essen, kann man auch pro Person einen Fixpreis ausmachen. yì-ba‹i-wu‹ 105
Essen & Trinken Wo‹ bù ch³ ròu. wo bu tschi shou ich nicht essen Fleisch Ich esse kein Fleisch.
Wo‹men yào ... wome‚n yau ... wir wollen ... Wir möchten ...
Gerichte míng-cài ming-tsai Spezialität leºng-pán le‚ng-pan Kalte Platte sù-cài ßu-tsai Vegetarisches Gericht jia‹o-zi djiau-dsi Maultaschen, gefüllt mit Fleisch oder Gemüse baºo-zi bau-dsi gefüllte und gedämpfte Klöße bzw. Teigtaschen zhá-chuºn-jua‹n dsha-tschun-djüän Fritierte Frühlingsrollen gu‹-la‹o-ròu gu-lau-shou Süß-saures Schweinefleisch xiaºng-suº-j³ chiang-ßu-dji Knusprig gebackenes Huhn fú-róng j³-piàn fu-shung dji-piän Weiße Hühnerbrust mit Ei und Gemüse coºng-yóu-j³ tsung-you-dji In Salz mariniertes und gedämpftes Huhn goºng-ba‹o-j³-d³ng gung-bau-dji-ding Gebratenes Hühnerfleisch m. Erdnüssen (scharf) Be‹i-j³ng ka‹o-yaº bäi-djing kau-ya Peking-Ente ba‹n-yaº ban-ya Kanton-Ente huo‹-guoº chuo-guo Feuertopf taºng tang Suppe taºng-miàn tang-miän Nudelsuppe 106 yì-ba‹i-liù
Essen & Trinken suaºn-là-taºng ßuan-la-tang Sauer-scharfe-Suppe dia‹n-x³n diän-chin Dimsum (Kanton) là-zi ròu-d³ng la-dsi rou-ding Schweinefleisch mit grüner Paprika m›-fàn mi-fan Gekochter Reis cha‹o-fàn tschau-fan Gebratener Reis nuò-m› nuo-mi Klebereis miàn-tiáo miän-tiau Nudeln cha‹o-miàn tschau-miän Gebratene Nudeln
Zhè-ge cài jiào shénme? dshe‚-ge‚ tsai djiau sche‚nme‚ dies-Stück Gericht heißen was Wie heißt dieses Gericht?
yì-ba‹i-q³ 107
Essen & Trinken Q›ng n› shàng m›-fàn. tjing ni schang mi-fan bitten du auf Reis-Essen Bitte bringen Sie Reis.
Yo‹u méi yo‹u ...? you mäi you haben nicht haben Haben Sie ... ?
Gemüse Natürlich wird in China Hundefleisch (go‹u-ròu) gegessen, doch wahrhaftig nicht in allen Restaurants und auch nicht in allen Regionen. Gerade in Südchina, etwa Guangzhou, kommen die unterschiedlichsten Wildtiere von Schlangen bis hin zu Skorpionen auf den Tisch. Wenn man es wagen möchte: „Mal probieren!“ (cháng-yi-cháng!)
108 yì-ba‹i-baº
qié-zi zhú-su‹n yín-e‹r dà-bái-cài waºn-dòu shuº-cài huáng-guaº tu‹-dòu jiu‹-cài hú-luó-bo mù-e‹r shì-zi-jia‹o yóu-cài luó-bo qín-cài dòu-yá lú-su‹n mó-gu boº-cài dòu-jia‹o bái-shu‹ dòu-fu faºn-qié ma‹-tí doºng-guaº yáng-coºng
tjiä-dsi dshu-ßun yin-e‚r da-bai-tsai wan-dou schu-tsai chuang-gua tu-dou djiu-tsai chu-luo-bo mu-e‚r schi-dsi-djiau you-tsai luo-bo tjin-tsai dou-ya lu-ßun mo-gu bo-tsai dou-djiau bai-schu dou-fu fan-tjiä ma-ti dung-gua yang-tsung
Aubergine Bambussprossen Baumpilze Chinakohl/Kohl Erbsen Gemüse Gurke Kartoffel Lauch Möhrrübe Mu-Err-Pilze Paprikagemüse Raps Rübe Sellerie Sojabohnenkeime Spargel Speisepilz Spinat Stangenbohne Süßkartoffel Tofu Tomate Wasserkastanie Wintermelone Zwiebel
Essen & Trinken Fleisch und Fisch shàn-yú yaº-zi ròu (lèi) yú (lèi) xiaº jiaº-qín-lèi huáng-yú yáng-ròu j³-ròu l›-yú páng-xiè lóng-xià ha‹i-xiaºn niú-ròu zhuº-ròu shé yóu-yú
schan-yü ya-dsi shou (läi) yü (läi) chia djiä-tjin-läi huang-yü yang-shou dji-shou li-yü pang-chiä long-chia chai-chiän niu-shou dshu-shou sche‚ you-yü
Aal Ente Fleisch(gericht) Fisch(gericht) Garnelen Geflügelgericht Gelbfisch Hammelfleisch Hähnchen(fleisch) Karpfen Krebs Languste Meeresfrüchte Rindfleisch Schweinefleisch Schlange Tintenfisch
Zubereitungsarten Beim Bestellen hilft es, einige typische Zubereitungsarten zu kennen: cha‹o zheºng dùn zhu‹ xuºn ka‹o zhá
tschau dshe‚ng dun dshu chün kau dsha
in der Pfanne kurz gebraten dämpfen schmoren, langsam kochen kochen, Essen zubereiten räuchern braten, grillen in Öl braten, frittieren yì-ba‹i-jiu‹ 109
Essen & Trinken Gewürze & Zutaten Das Essen mit Stäbchen sollte man unbedingt erlernen, da westliches Besteck nur in Touristenrestaurants zu haben ist. Ein Tipp: Ein Drittel der Stäbchen sollte über der haltenden Hand und zwei Drittel darunter liegen, dann ist es am einfachsten. Und so geht’s:
là-zi huaº-jiaºo là-jiàng-yóu cù xiaºng-liào wèi-j³ng jiaºng dà-suàn gaºn-là-jiaºo hú-jiaºo yán jiàng-yóu guì-pí (bái-)táng
la-dsi chua-djiau la-djiang-you tsu chiang-liau wäi-djing djiang da-ßuan gan-la-djiau chu-djiau yän djiang-you gui-pi (bai-)tang
Cayennepfeffer Sichuanpfeffer Chili-Soja-Soße Essig Gewürze Glutamat Ingwer Knoblauch Paprikagewürz Pfeffer Salz Sojasoße Zimt, Kassiarinde Zucker
Q›ng (nín) duoº fàng yìdia‹n yán! tjing (nin) duo fang yidiän yän bitte (Sie) viel einfügen etwas Salz Bitte fügen Sie etwas mehr Salz zu. Das erste, feststehende Stäbchen wird in die Mulde zwischen Daumen und Zeigefinger gelegt. Das untere Ende liegt fest auf dem ersten Gelenk des Ringfingers. 110 yì-ba‹i-shí
tài ... b›-jia‹o ... sheºng xián suaºn là tián tàng/rè le‹ng
tai ... bi-djiau ... sche‚ng chiän ßuan la tiän tang/she‚ le‚ng
zu ... ziemlich ... roh salzig sauer scharf süß heiß kalt
Essen & Trinken Wo‹ bù x›-huaºn là-de. wo bu chi-chuan la-de‚ ich nicht mögen scharf-P Ich mag es nicht so scharf. Süße Speisen dòu-huaº dou-chua Gestockte Sojamilch mit Sirup dòu-shaº-baºo dou-scha-bau Teigtaschen mit süßer Rotbohnen-Paste baº-ba‹o-fàn ba-bau-fan Süßer Reispudding mit Lotoskernen, kandierten Früchten, Bohnenpaste u. a. bá-s³ píng-guo‹ ba-ßi ping-guo In heißem Öl kandierte Äpfel nián-gaºo niän-gau Neujahrskuchen aus klebrigem Reismehl dàn-gaºo dan-gau Torte dia‹n-x³n diän-chin Gebäck b³ng-qí-lín bing-tji-lin Eis(creme)
Das zweite, bewegliche Stäbchen wird von Daumen und Zeigefinger gehalten. Die Spitzen beider Stäbchen müssen auf gleicher Höhe sein.
Um das Essen aufzunehmen, führt man mit den Stäbchen eine Zangenbewegung Frühstück aus, indem man das In vielen Hotels (ab drei Sternen) und den erste Stäbchen ruhig Touristenzentren bekommt man mittlerweile hält und nur das ein akzeptables westliches Frühstück. Probie- zweite bewegt. ren Sie aber auch einmal das chinesische Frühstück, bestehend aus einer Suppe (Reis, Hirse u. Ä.), Teigwaren (gedämpft, gebraten, fritiert), gesalzenem, eingelegtem Gemüse und anderen Zutaten. Ein Versuch lohnt sich! yì-ba‹i-shí-y³ 111
Essen & Trinken miàn-baºo huáng-yóu (zhu‹-)j³-dàn jiaºn j³-dàn cha‹o j³-dàn suaºn-na‹i guo‹-jiàng x³-fàn yóu-tiáo Banketts haben in China eine lange Tradition. Zunächst wird an einem großen Tisch Tee getrunken und geplaudert. Dann nehmen alle am runden Tisch Platz. Dort sitzt der Gastgeber mit dem Gesicht zur Tür und bedient mit einem gesonderten Paar Essstäbchen die Gäste rechts und links von sich.
miän-bau Brot chuang-you Butter (dshu) dji-dan (gekochtes) Ei djiän dji-dan Spiegelei tschau dji-dan Rührei Jogurt ßuan-nai guo-djiang Marmelade chi-fan Reisbrei you-tiau fritierte Teigstange
Ha‹o ch³ ma? chau tschi ma gut essen FP Wie schmeckt es?
Feºi-cháng ha‹o ch³. fäi-tschang chau tschi besonders gut essen Schmeckt ausgezeichnet.
Zhè dùn fàn ch³-de he‹n ha‹o. dshe‚ dun fan tschi-de‚ che‚n chau dies Mal Essen essen(-Verg.) sehr gut Das Essen war sehr gut.
Q›ng jié-zhàng! tjing djiä-dshang bitten Rechnung Die Rechnung, bitte!
Falls Sie jedoch noch etwas brauchen: Q›ng ge‹i wo‹ ... tjing gäi wo bitten geben ich Bringen Sie mir bitte ...
112 yì-ba‹i-shí-èr
Q›ng ma‹i-dàn! tjing mai-dan bitten kaufen-Rechnung Zahlen, bitte!
Essen & Trinken píng guàn-tou bó-lí-beºi taºng-sháo kuài-zi sháo-zi chaº-zi daºo-zi pán-zi wa‹n
ping guan-tou bo-li-bäi tang-schau kuai-dsi schau-dsi tscha-dsi dau-dsi pan-dsi wan
Flasche Dose Glas Schöpflöffel Essstäbchen Löffel Gabel Messer Teller Schälchen
Getränke Chinesen trinken im Allgemeinen Tee oder heißes Wasser. In Großstädten und touristischen Zentren ist Kaffee erhältlich. kaºi-shu› kai-schöi abgekochtes Wasser (kuàng-quán-)shu› (kuang-tjuän-)schöi (Mineral-) Wasser guo‹-zh³ guo-dshi Fruchtsaft jú-zi-zh³ djü-dsi-dshi Orangensaft jú-zi-shu› djü-dsi-schöi Orangenlimonade qì-shu› tji-schöi Limonade ke‹-lè ke‚-le‚ Coca-Cola chá tscha Tee lü¹-chá lü tscha grüner Tee hóng chá chung tscha schwarzer Tee (mò-li) huaº chá (mo-li) chua tscha Jasmintee kaº-feºi ka-fäi Kaffee ke‹-ke‹ ke‚-ke‚ Kakao jiaº niú-na‹i djia niu-nai mit Milch jiaº bái-táng djia bai-tang mit Zucker
In chinesischen Schriftzeichen sieht „Coca-Cola“ so aus: und bedeutet wörtlich so viel wie „schmeckt köstlich – macht Freude“. Doch wohl eine ideale Übersetzung des Produktnamens?
yì-ba‹i-shí-saºn 113
Essen & Trinken Q›ng zài lái yì píng/beºi píjiu‹ . tjing dsai lai yi ping/bäi pidjiu bitten wieder bringen eins Flasche/Glas Bier Bitte bringen Sie noch eine Flasche/Glas Bier. Bier ist zu einem Lieblingsgetränk in China geworden, man kann es überall bekommen. In China sind mittlerweile viele Biersorten, überregionale wie günstigere regionale (dì-faºng pí-jiu‹), importierte wie einheimische zu finden. Auch chinesische Rot- und Weißweine werden immer häufiger angeboten. Handelt es sich um Fassbier nennt sich das: sheºng-pí pí-jiu‹ sche‚ng-pi pi-djiu oder umgangssprachlicher: jiaº-pí pí-jiu‹ djia-pi pi-djiu.
pí-jiu‹ pi-djiu Bier pú-tao-jiu‹ pu-tau-djiu Wein huáng-jiu‹ huang-djiu Reiswein gaºn pú-tao-jiu‹ gan pu-tau-djiu trockener Wein hóng pú-tao-jiu‹ chung pu-tau-djiu Rotwein bái pú-tao-jiu‹ bai pu-tau-djiu Weißwein xiaºng-b³n-jiu‹ chiang-bin-djiu Sekt bái-lán-dì-jiu‹ bai-lan-di-djiu Brandy wu‹-liáng-yè wu-liang-yä Getreidebranntwein dà-quº da-tjü Getreidebranntwein máo-tái jiu‹ mau-tai djiu Getreidebranntwein feºn-jiu‹ fän-djiu Getreidebranntwein zhú-yè-q³ng dshu-yä-tjing Kräuterschnaps bái jiu‹ bai djiu Schnaps Trinksprüche sind bei einem Bankett ein „Muss“. Es wäre unhöflich zu trinken, bevor der Gastgeber auf seinen Gast einen Trinkspruch ausgebracht hat. Dieser Trinkspruch
114 yì-ba‹i-shí-sì
Im Hotel muss erwidert werden, entweder sofort oder beim nächsten Gang. Für Ausländer reicht es jedoch mit „Prost“ zu antworten: Gaºn beºi! gan bäi trocken Glas Prost!
Zhù nín jiàn-kaºng! dshu nin djiän-kang wünschen Sie Gesundheit Auf Ihr Wohl!
In der Anwesenheit von Fremden trinken Chinesen gewöhnlich wenig. Sich in einer solchen Situation Bei jedem Trinkspruch muss das Glas geho- betrunken zu zeigen, ben worden. Getrunken wird der starke chi- wäre ein Unding. nesische Schnaps, Bier oder Wein. Man kann aber auch mit Limonade oder Mineralwasser zuprosten, das gilt nicht als unhöflich. (Im vertrauten Kreis bei Freunden gelten freilich ganz andere Regeln.)
Im Hotel
I
n der VR China gibt es Unterkünfte aller Kategorien, angefangen bei ganz einfachen Herbergen bis hin zu Luxushotels in den Großstädten. In vielen größeren Hotels gehören Wäschewaschen, Postschalter, Geldwechsel, Frisör, Massage, Läden, Souvenirshop und Restaurants etc. zum Service. Für Hotels gibt es verschiedene Ausdrücke: Allgemein gebräuchlich ist lüÃ-gua‹n oder b³ngua‹n. Für größere und große Hotels wird fàndiàn benutzt, für kleinere Hotels oder Herbergen xia‹o lüÃ-gua‹n, lüÃ-diàn oder jiu‹-diàn. yì-ba‹i-shí-wu‹ 115
Im Hotel Na‹-ge lüÃ-gua‹n ha‹o? na-ge‚ lü-guan chau welches-Stück Hotel gut Kennen Sie ein gutes Hotel? ... lüÃ-gua‹n/b³n-gua‹n zài na‹-li? ... lü-guan/bin-guan dsai na-li ... Hotel/Hotel in wo Wo ist das ...-Hotel?
Yo‹u daºn-rén fáng-jiaºn ma? you dan-she‚n fang-djiän ma haben einzel-Mensch Zimmer FP Ist ein Einzelzimmer frei?
Wo‹ yào yì jiaºn shuaºng-rén fáng. wo yau yi djiän schuang-she‚n fang ich wollen eins Stück doppel-Mensch Zimmer Ich möchte ein Doppelzimmer. Um preiswerte Hotels zu finden, sind Taxifahrer eine gute Hilfe. In großen Hotels sind auch Schlafsäle eingerichtet, die Ausländern normalerweise nicht angeboten worden. Fragen Sie danach. Zelten ist nur auf dem Land möglich. 116 yì-ba‹i-shí-baº
Zhè jiaºn fáng duoºshao qián? dshe djiän fang duoschau tjiän dies Stück Zimmer wieviel Geld Was kostet das Zimmer?
Wo‹ yào yì zhaºng chuáng-wèi. wo yau yi dshang tschuang-wäi ich wollen eins Stück Bett-Zimmer Ich möchte ein Bett im Schlafsaal.
Im Hotel Wo‹ yù-dìng-le yi ge fáng-jiaºn. wo yü-ding-le‚ yi ge‚ fang-djiän ich vorbestellen eins Stück Zimmer Ich habe ein Zimmer reserviert.
Hái yo‹u koºng fáng-jiaºn ma? chai you kung fang-djiän ma noch haben leer Zimmer FP Haben Sie noch Zimmer frei? bié-de ... biä-de‚ dà y³-dia‹n-de ... da yi-diän-de‚ pián-yi y³-dia‹n-de ... piän-yi yi-diän-de‚ aºn-jìng-de ... an-djing-de‚ dài yù-gaºng-de ... dai yü-gang-de‚ dài lín-yù-de ... dai lin-yü-de‚ dài koºng-tiáo-de ... dai kung-tiau-de‚ dài diàn-feºng-shàn-de ... dai diän-feng-schan-de‚
ein anderes ein größeres ein preiswerteres ein ruhiges mit Bad mit Dusche mit Klimaanlage mit Ventilator
Wo‹ xia‹ng zhù saºn tiaºn. wo chiang dshu ßan tiän ich möchten bleiben drei Tag Ich möchte drei Tage bleiben.
Zuì pián-yi de duoºshao qián? dsui piän-yi de‚ duoschau tjiän am-meisten billig P wieviel Geld Wie teuer ist das billigste Zimmer? yì-ba‹i-shí-q³ 117
Im Hotel Baºo-kuò za‹o-caºn duoºsha‹o qián? bau-kuo dsau-tsan duoschau tjiän eingeschlossen Frühstück wie-viel Geld Wie viel kostet es inklusive Frühstück? Wo‹ ke‹-y› kàn-kan zhè jiaºn fáng ma? wo ke‚-yi kan-kan dshe‚ djiän fang ma ich dürfen sehen-sehen dies Stück Zimmer FP Kann ich das Zimmer ansehen? Xíng-li néng bu néng sòng-dào fáng-jiaºn? ching-li ne‚ng bu ne‚ng ßung-dau fang-djiän Gepäck können nicht können schicken Zimmer Können Sie das Gepäck aufs Zimmer bringen? Néng zài ge‹i wo‹ yì tiáo ta‹n-zi ma? ne‚ng dsai gäi wo yi tiau tan-dsi ma können noch geben ich ein Stück Wolldecke FP Kann ich noch eine Wolldecke haben? Kopfkissen Bettwäsche Moskitonetz Moskitospirale Seife Trinkwasser Adapter Fernseher Heizung Licht Glühbirne Steckdose Aufzug 118 yì-ba‹i-shí-baº
zhe‹n-tou chuáng-shàng yòng-p›n wén-zhàng wén-xiaºng féi-zào y›n-yòng-shu› diàn-qì-jieº-tóu diàn-shà-j³ nua‹n-qì deºng deºng-pào chaº-zuò diàn-tí
dshe‚n-tou tschuang-schang yung-pin we‚n-dshang wen-chiang fäi-dsau yin-yung-schui diän-tji-djiä-tou diän-schi-dji nuan-tji de‚ng de‚ng-pau tscha-dsuo diän-ti
Im Hotel Pái-shu›-gua‹n du‹-sái-le! pai schui-guan du-sai-le‚ Abfluss verstopft Der Abfluss ist verstopft. Cè-suo‹ shu›-xiaºng huài-le! tse‚-ßuo schui-chiang chuai-le‚ WC Wasserkasten kaputt Die Klospülung ist kaputt! Zhè shì wo‹ yào x›-de y³-fu. dshe‚ schi wo yau chi-de‚ yi-fu dies ist ich wollen waschen-P Kleidung Das ist meine Wäsche.
Ein Wort zur Elektrizität (220 V, 50 Hz). Manchmal trifft man auf Dreipolstecker oder sehr schmale Buchsen. Dafür benötigt man Zwischenstecker. Man kann Adapter für die amerikanische Norm benutzen, oder aber von vorneherein nur batteriebetriebene Geräte mitnehmen.
Zhè jiàn yào gaºn-x›. dsh djiän yaui gan-chi dies Stück wollen trocken-waschen Das muss gereinigt werden.
Zhè-x³e y³-fu wo‹ yào x›-yì-x› bìng-qie‹ tàng yí-xià. dshe‚-chiä yi-fu wo yau chi-yi-chi bing-tjiä tang yi-chia dies-einige Kleider ich wollen waschen-eins-waschen und bügeln eins-mal Waschen und bügeln Sie mir dies bitte! Q›ng ge‹i wo‹ ... hào fáng-jiaºn-de yào-shì! tjing gäi wo ... chau fang-djiän-de yau-schi bitten geben ich ... Nummer Zimmer-P Schlüssel Bitte geben Sie mir den Schlüssel von Zimmer Nr. ...! yì-ba‹i-shí-jiu‹ 119
Im Hotel In den Hotels gibt es Räume zum Aufbewahren des Gepäcks. Das ist sehr praktisch, wenn man für einige Tage einen Abstecher in die nähere Umgebung machen oder vielleicht nur eine Nacht wegbleiben will.
Wo‹ ke‹-y› ba‹ wo‹de xíng-li fàng zài zhè-li ma? wo ke‚-yi ba wode‚ ching-li fang dsai dshe‚-li ma ich dürfen nehmen mein Gepäck Zimmer in hier FP Darf ich mein Gepäck hierlassen? Wo‹ zh› chuº-qù yí yè. wo dshi tschu-tjü yi ye‚ ich nur aus-gehen eine Nacht Ich bin nur eine Nacht weg. Caºn-t³ng zài na‹li? tsan-ting dsai nali Speisesaal sich befinden wo Wo ist der Speisesaal? Yo‹u rén ge‹i wo‹ liú-yán ma? you she‚n gäi wo liu-yän ma haben Menschen geben ich Nachricht FP Ist eine Nachricht für mich da?
In Hotels wird in der chinesischen Währung Renminbi (RMB) bezahlt. Fremdwährung in bar und Travellerschecks können in vielen, aber bei weitem nicht bei allen Hotels eingesetzt werden. 120 yì-ba‹i-èr-shí
Yo‹u ba‹o-xiaºn-xiaºng ma? you bau-chiän-chiang ma haben Safe FP Gibt es einen Safe? Wo‹ míng-tiaºn zo‹u. wo ming-tiän dsou ich morgen gehen Ich reise morgen ab.
Q›ng baºng wo‹ jié-zhàng. tjing bang wo djiä-dshang bitten helfen ich rechnen Die Rechnung, bitte.
Néng yòng xìn-yòng-ka‹ ma? ne‚ng yung chin-yung-ka ma können benutzen Kreditkarte FP Akzeptieren Sie Kreditkarten?
Toilette Toilette
I
n vielen Toiletten haben sich die zuvor miserablen Bedingungen verbessert: In vielen Großstädten gibt es heute zunehmend akzeptable öffentliche Toiletten, in der Altstadt jedoch meist nur altmodische öffentliche Toiletten, wie sie auch auf dem Lande üblich sind. nüà cè-suo‹ nü tse‚-ßuo weibliche Toilette Damen
nán cè-suo‹ nan tse‚-ßuo männliche Toilette Herren
Wenn man unterwegs ist, kann man auch irgendein Hotel suchen, um dort die Toilette zu benutzen. Auch viele Kaufhäuser, Einkaufszentren etc. haben Toiletten.
Im Restaurant kann man auch mit den Ausdrücken x›-sho‹u-jiaºn chi-schou-djiän (wörtlich: méi-rén yo‹u-rén waschen-Hände-Raum) mäi-she‚n you-she‚n oder nicht-Mensch haben-Mensch wei-sheºng-jiaºn frei besetzt wäi-sche‚ng-djiän (wörtlich: Cè-suo‹ zài na‹-li? Yo‹u wèi-sheºng-zh› ma? Hygiene-Raum) nach der tse‚-ßuo dsai na-li you wäi-sche‚ng-dshi ma Toilette sich-befinden wo haben Hygiene-Papier FP Toilette fragen. Wo ist die Toilette? Gibt es Klopapier?
Wo‹ de‹i qù yí-tàng cè-suo‹. wo däi tjü yi-tang tse‚-ßuo ich müssen gehen eins-mal Toilette Ich muss mal auf Toilette gehen. yì-ba‹i-èr-shí-y³ 121
Auf dem Amt Auf dem Amt
F
ür Erledigungen auf Ämtern sollten Sie immer viel Zeit mitbringen und stets höflich und gelassen bleiben! Mit Schreien, Drohungen und dergleichen ist nichts zu erreichen. Trinkgelder, Schmiergelder sollten unterbleiben. Die folgende Antwort sollte man verstehen können; manchmal ist dies ein ablehnender Bescheid, der nur höflich formuliert wurde:
Ka‹olüÃ-ka‹olüÃ. kaulü-kaulü Wir werden mal überlegen. Pass Passkontrolle Gültigkeit verlängern Zollerklärung Zollkontrolle Ausreisevisum Einreisevisum Konsulat Botschaft Ausländerabteilung
hù-zhào hù-zhào jia‹n-chá yán-cháng yo‹u-xiào-qì sheºn-bào guaºn-shuì ha‹i-guaºn jia‹n-chá chuº-jìng qiaºn-zhèng rù-jìng qiaºn-zhèng l›ng-shì-gua‹n dà-sh›-gua‹n wài-shì-chù
chu-dshau chu-dshau djiän-tscha yän-tschang you-chiau-tji sche‚n-bau guan-schui chai-guan djiän-tscha tschu-djing tjiän-dshe‚ng shu-djing tjiän-dshe‚ng ling-schi-guan da-schi-guan wai-schi-tschu
Goºng-aºn-jú zài na‹-li? gung-an-djü dsai na-li öffentlich-Frieden-Amt sich-befinden wo Wo ist die Polizeibehörde? 122 yì-ba‹i-èr-shí-èr
Auf dem Amt Wo‹ yào tián zhè zhaºng bia‹o ma? wo yau tiän dshe‚ dshang biau ma ich müssen ausfüllen dies Stück Formular FP Muss ich dieses Formular ausfüllen?
Wo‹ lái zhè-li dù jià. wo lai dshe‚-li du djia ich herkommen hier verbringen Urlaub Ich bin hier in Urlaub.
Wo‹ yào yán-cháng wo‹de qiaºn-zhèng. wo yau yan-tschang wode‚ tjiän-dshe‚ng ich wollen verlängern mein Visum Ich möchte mein Visum verlängern. dào lia‹ng x³ngq³ dau liang chingtji für zwei Wochen für zwei Wochen ... dào y›-xià dì-faºng qù de lüÃ-yóu zhèng: ... dau yi-chia di-fang tjü d lü-you dshe‚ng gehen folgende Ort hingehen P Tourismus Bescheinigung ... für die folgenden Orte: ... Wo‹de hù-zhào diuº-le. wode‚ chu-dshau diu-le‚ mein Pass verlieren(-Verg.) Ich habe meinen Pass verloren. yì-ba‹i-èr-shí-saºn 123
Bank, Post & Telefon Bank, Post & Telefon
D
ie chinesische Währung, der rén-mín-bì (Volksgeld), hat drei Einheiten: Yuán yüän, Jia‹o djiau und Fen fe‚n. Ein Yuán hat 10 Jia‹o oder 100 Fen. 1 Jia‹o hat 10 Fen. In der Umgangssprache sagt man Kuài anstelle von Yuán und Máo anstelle von Jia‹o. In der gesprochenen Sprache werden die Bezeichnungen máo oder fen und der Zusatz qián (Geld) meistens weggelassen.
y³ kuài (qián) y³ máo (qián) y³ kuài wu‹ (máo) saºn kuài saºn máo jiu‹ wu‹ fen èr-shí-wu‹ kuài ba máo wu‹ máo
= 1 Yuan = 1 Jiao = 1,50 Yuan = 3,39 Yuan = 0,05 Yuan = 25,80 Yuan = 0,5 Yuan
Bank Mit Kreditkarten kann man bei Filialen z. B. der Citic Bank Bargeld bekommen oder auch bei Zentralstellen der Bank of China. Telegrafische Geldüberweisungen aus dem Ausland sind ebenfalls möglich auf eine Filiale der Bank of China. 124 yì-ba‹i-èr-shí-sì
Größere Hotels haben eigene Schalter der Bank of China. Geld tauschen können dort allerdings häufig nur die eigenen Hotelgäste. Yín-háng zài na‹-li? yin-chang dsai na-li Bank sich-befinden wo Wo ist die Bank?
Wo‹ yo‹u lüÃ-xíng zh³-piào. wo you lü-ching dshi-piau ich haben Reise Scheck Ich habe Reiseschecks.
Wo‹ zài na‹-li ke‹-y› huàn qián? wo dsai na-li ke‚-yi chuan tjiän ich in wo können wechseln Geld Wo kann ich Geld umtauschen?
Bank, Post & Telefon duì-huàn-chù zh³-chuº huò-bì huì-lü¹ oºu-yuán ruìshì fa‹-láng ga‹ng-b› me‹i-yuán líng-qián xiàn-j³nde xìn-yòng-ka‹(-hào-ma)‹ hùi-kua‹n hù-tóu feºi-yòng shoºu-jù
döi-chuan-tschu dshi-tschu chuo-bi dui-chuan-lü ou-yüän shuischi fa-lang gang-bi mäi-yüän ling-tjiän chiän-djinde‚ chin-yung-ka(-chau-ma) chui-kuan chu-tou fäi-yung schou-djü
Wechselstube auszahlen Währung Wechselkurs Euro Schweizer Franken Hongkong-Dollar US-Dollar Kleingeld bar Kreditkarte(nnummer) Banküberweisung Bankkonto Gebühr Quittung
Post Briefe und Postkarten können auf der Post und in vielen Hotels an der Rezeption aufgegeben werden. Auslandspakete müssen meist vom Zentralen Postamt abgeschickt werden. Yóu-jú zài na‹-li? you-djü dsai na-li Postamt sich-befinden wo Wo ist das Postamt? háng-koºng lù-lù ha‹i-yùn tè-kuài guà-hào
Zhè feºng xìn jì ... dshe‚ fe‚ng chin dji dies Stück Brief schicken Diesen Brief per ...
chang-kung lu-lu chai-yün te‚-kuai gua-chau
Luftpost Landweg Seeweg Express Einschreiben yì-ba‹i-èr-shí-wu‹ 125
Bank, Post & Telefon Zentrales Postamt Briefmarke Briefumschlag Zollerklärung Paketklebeband Absender Adresse Wertpaket
yóu-zhèng zo‹ng-jú yóu-piào xìn-feºng sheºn-bào guaºn-shuì yóu-baºo jiaºo-dai faº-xìn-rén dì-zh› ba‹o-jià yóu-baºo
you-dshe‚ng dsung-djü you-piau chin-fe‚ng sche‚n-bau guan-schui you-bau djiau-dai fa-chin-she‚n di-dshi bau-djia you-bau
Zhè feºng xìn / zhaºng míng-xìn-piàn jì ... dshe‚-fe‚ng-chin / dshang ming-chin-piän dji dies Blatt Brief / Blatt Postkarte schicken Diese(r) Brief / Postkarte geht nach ...
Zhè-ge xia‹o-baºo / baºo-guo‹ jì ... dshe‚-ge‚ chiau-bau / bau-guo dji dies-Stück Päckchen / Paket schicken Dieses Päckchen / Paket geht nach ... Déguó Àodìlì Ruìshì Hélán B›lìshí Lúseºnba‹o
de‚guo audili Shuischi che‚lan bilishi luse‚nbau
Yào duoºshao qián? yau duoschau tjiän wollen wie-viel Geld Was kostet es? 126 yì-ba‹i-èr-shí-liù
Deutschland Österreich Schweiz Niederlande Belgien Luxemburg
Bank, Post & Telefon Q›ng ge‹i wo‹ yì zhaºng diàn-bào-dan! tjing gäi wo yi dshang diän-bau-dan bitten geben ich ein Stück elektrisch-tragen-Papier Ein Telegrammformular, bitte!
Telegramme ins Ausland können auf Postämtern oder in großen Hotels aufgegeben werden. Sie sind verhältnismäßig teuer.
Wo‹ xia‹ng wa‹ng ... faº yí ge chuán-zheºn. wo chiang wang ... fa yi ge‚ tschuan-dshe‚n ich möchten nach ... schicken eins Stück Fax Ich möchte ein Fax nach ... schicken. Telefon In größeren Städten gibt es überall Telefonierläden, aber auch schon Telefonzellen, die meist mit Telefonkarten funktionieren. Von vielen Hotels aus kann man problemlos ins Ausland telefonieren.
Yí ge dào ... de cháng-tú diàn-huà. yi ge‚ dau ... de‚ tschang-tu diän-chua ein Stück gehen ... P große-Entfernung Telefon Ein Ferngespräch nach ... diàn-huà-ka‹ diàn-huà-feºi guó-j³ zhí-bò diàn-huà sho‹u-j³ diàn-huà diàn-huà hào-ma‹ zhàn-xiàn da‹ bù-toºng
diän-chua-ka diän-chua-fäi guo-dji dshi-bo diän-chua schou-dji diän-chua diän-chua chau-ma dshan-chiän da bu-tung
Telefonkarte Telefongebühr IDD-Call Mobiltelefon Telefonnummer besetzt nicht durchkommen yì-ba‹i-èr-shí-q³ 127
Bank, Post & Telefon Die IP Card ist eine Telefonkarte, die das Telefonieren zu Hause billiger macht. Die IC Card ist für Telefonzellen bestimmt und damit kann man auch ins Ausland telefonieren.
Wo‹ yào da‹ diàn-huà! wo yau da diän-chua! ich wollen rufen Telefon Ich möchte telefonieren!
Wa‹ng dé-guó da‹ diàn-huà yào duoºshao qián? wang de‚-guo da diän-chua duoschau tjiän nach Deutschland rufen Telefon wollen wie-viel Geld Bei Nennung einer Was kostet ein Telefonat nach Deutschland? Telefonnummer werden die einzelnen Q›ng-wèn ... nüÃ-shì/xiaºn-sheng zài ma? Ziffern nacheinander tjing-we‚n ... nü-schi/chiän-sche‚ng dsai ma gelesen. bitten-fragen ... Frau/Herr sich-befinden FP Bitte ist Frau/Herr ... da? Chinesen melden sich Wo‹ xìng ... am Telefon mit: N› shì na‹-li? wéi wäi „Hallo!“. ni schi na-li wo ching du sein wo ich Familienname Wer ist denn dort? Mein Name ist ... Q›ng zài shuoº yí-bian! tjing dsai schuo yi-biän bitten wieder sprechen eins-Mal Bitte wiederholen Sie! Q›ng ràng ... nüÃ-shì/xiaºn-sheng ge‹i wo‹ da‹ diàn-huà? tjing shang ... nü-schi/chiän-sche‚ng gäi wo da diän-chua bitten lassen ... Frau/Herr geben ich rufen Telefon Kann Frau/Herr ... mich mal anrufen?
128 yì-ba‹i-èr-shí-baº
Bank, Post & Telefon Wo‹ y›-hòu zài da‹ diàn-huà ge‹i taº. wo yi-chou dsai da diän-chua gäi ta ich später wieder rufen Telefon geben sie/er Ich rufe sie/ihn später noch einmal an.
Mobiltelefone sind auch in China auf dem Vormarsch. Fragen Sie bei Ihrem Vertragspartner nach, Internet ob Sie Ihres auch in China einsetzen Im Hotel können Sie meist im Business-Cen- können. ter – shàng-wu zhoºng-x³n schang-wu dshung-chin ins Internet, aber dort ist es recht teuer! In den Großstädten, vielen kleineren Internet y³n-tè-wa‹ng yin-te‚-wang Städten und diàn-na‹o diän-nau Computer touristischen Zentren diàn-z› yóu-jiaºn diän-dsi you-djiän E-Mail gibt es Internetcafés, wa‹ng-baº wang-ba Internet-Cafe die allerdings offiziell verboten sind. Wo‹ yào shàng-wa‹ng qù. Ke‹-y› ma? wo yau schang-wang tjü ke‚-yi ma ich wollen eintreten-Netz gehen können FP Ich will ins Internet gehen. Geht das hier?
yì-ba‹i-èr-shí-jiu‹ 129
Krank sein Krank sein Es gibt Krankenhäuser für westliche (x³-y³-yuàn) und für traditionelle chinesische Medizin (zhoºng-y³-yuàn). Eine Behandlung nach traditioneller chinesischer Medizin muss man eigens verlangen, wenn man z. B. Akupunktur (zheºn-jiu‹) oder Qì-Goºng wünscht.
I
n den Großstädten und Touristenzentren gibt es gut ausgebildete Ärzte, die den Umgang mit Ausländern – auch auf Englisch – gewohnt sind. Daneben gibt es medizinische Einrichtungen für Ausländer, wie z. B. die private Deutsch-Chinesische Poliklinik in Beijing (teuer!). Aber Vorsicht: Die Hygiene lässt immer wieder zu wünschen übrig. In den letzten Jahren hat es vereinzelt Probleme mit Blutkonserven (u. a. wegen AIDS) gegeben. Im Notfall also besser ausfliegen lassen! Wo‹ yào kàn y³-sheºng. wo yau kan yi-sche‚ng ich wollen sehen Arzt Ich brauche einen Arzt.
Wo‹ huái-yùn-le. wo chuai-yün-le‚ ich schwanger(-Verg.) Ich bin schwanger.
Yo‹u zhoºng-yào ma? you dshung-yau ma haben chinesisch-Medizin FP Gibt es ein traditionelles Heilmittel?
Q›ng nín ba‹ wo‹ sòng dào y³-yuàn. tjing nin ba wo ßung dau yi-yüän bitten Sie nehmen ich bringen ankommen Krankenhaus Bitte bringen Sie mich ins Krankenhaus. 130 yì-ba‹i-saºn-shí
Krank sein Wo‹ shì táng-niào-bìng huàn-zhe‹. wo schi tang-niau-bing chuan-dshe‚ ich bin Diabetes- Kranker Ich bin Diabetiker.
N› na‹-li bù shuº-fu? ni na-li bu schu-fu du wo nicht bequem Was haben Sie?
Wo‹ (zhè-li) tòng. wo (dshe‚-li) tung ich (hier) Schmerzen Mir tut (es hier) weh.
Für die Organe auf die man nicht zeigen kann, hier eine kleine Liste zum einsetzen: dù-zi páng-guaºng xioºng cháng-zi guaºn-jié xìng-qì-guaºn x³n-zàng hé gú-tou sheºn-t› gaºn-zàng fèi wèi j³-ròu bí-dòu shèn-zàng yá-ch› shé-tou
du-dsi pang-guang schiung tschang-dsi guan-djiä ching-tji-guan chin-dsang che‚ gu-tou sche‚n-ti gan-dsang fäi wäi dji-rou bi-dou sche‚n-dsang ya-tji sche‚-tou
Bauch (Harn-)Blase Brust Darm Gelenk Genitalien Herz Kiefer Knochen Körper Leber Lunge Magen Muskel Nebenhöhle Niere Zahn Zunge yì-ba‹i-saºn-shí-y³ 131
Krank sein In den Großstädten und einigen Provinzen, z. B. Yunnan, nimmt der Drogenkonsum zu. Dieser ist aber strengstens verboten und – Ausländer oder nicht – die Gefängnisstrafen sind sehr hart!
Wo‹ bìng-le. wo bing-le‚ ich krank(-Verg.) Ich bin krank.
Wo‹ faº-shaºo-le. wo fa-schau-le‚ ich entstehen-Fieber(-Verg.) Ich habe Fieber.
Wo‹ e‹-x³n. wo e‚-chin ich übel Mir ist schlecht.
Wo‹ ga‹n-mào-le. wo gan-mau-le‚ ich Erkältung(-Verg.) Ich habe mich erkältet.
Wo‹ tù-le. wo tu-le‚ ich erbrechen(-Verg.) Ich habe mich übergeben.
Wo‹ ... wo ich Ich habe ...
guò-m›n guo-min Allergie huº-x³ kùn-nan chu-chi kun-nan Atembeschwerd. dù-zhàng du-dshang Blähungen xiè-dù chiä-du Durchfall faº-yán fa-yän Entzündung sa‹ng-zi tòng ßang-dsi-tung Halsschmerzen ké-sou ke‚-ßou Husten gu‹-zhé gu-dshe‚ Knochenbruch tóu-tòng tou-tung Kopfschmerzen bèi-tòng bäi-tung Rückenschmerz. tóu-yuºn tou-yün Schwindel bí-dòu-yán bi-dou-yän Sinusitis tàng-shaºng tang-schang Verbrennung zhòng-dú dshung-du Vergiftung biàn-bì biän-bi Verstopfung 132 yì-ba‹i-saºn-shí-èr
Krank sein Dé-le ... de‚-le‚ bekommen(-Verg.) Ich habe ... qì-chua‹n tji-tschuan Asthma gaºo-xuè-yaº gau-chüä-ya Bluthochdruck d³-xuè-yaº di-chüä-ya Blutdruck (tief) Cholera huò-luàn chuo-luan táng-niào-bìng tang-niau-bing Diabetes Diphterie bái-hóu bai-chou huáng-da‹n chuang-dan Gelbsucht x³n-j³ ge‹ng-sè chin-dji ge‚ng-ße‚ Herzinfarkt jia‹o-tòng dshiau-tung Kolik jìng-luán djing-luan Krampf
Wo‹ ge‹i pò-shaºng-feºng jie‹-zhòng-le. wo gäi po-schang-fe‚ng djiä-dshung-le‚ ich geben Tetanus impfen-(Verg.) Ich bin gegen Tetanus geimpft.
Wo‹ yào yi-cì xìng-sh³-yòng zhù-shè-qì! wo yau yi-tsi ching-schi-yung dshu-sche‚-tji ich wollen eins-mal benutzen Spritze Verwenden Sie bitte eine Einwegspritze! xuè-xíng xuè-xiàng da‹-zheºn niào-jia‹n-chá sho‹u-shù
chüä-ching chüä-chiang da-dshe‚n niau-djiän-tscha schou-schu
Blutgruppe Blutbild Injektion Urinprobe Operation yì-ba‹i-saºn-shí-saºn 133
Krank sein Wo‹ xuº-yào yì zhaºng zhe‹n-duàn-shuº hé ... wo chü-yau yi dshang dshe‚n-duan-schu che und ich brauchen ein Stück Diagnose Ich brauche eine ausführliche Diagnose und ...
... yì zhaºng faº piào ge‹i wo‹de ba‹o-xia‹n-goºng-s³. yi dshang fa piau gäi wode‚ bau-chiän-gungsi ein Stück Quittung für meine Krankenversicherung ... eine Quittung für die Krankenversicherung. beim Zahnarzt
Na‹-li yo‹u yá-keº dài-fu? na-li you ya-ke‚ dai-fu wo haben Zahn-Fach Arzt Wo gibt es hier einen Zahnarzt?
Q›ng ge‹i wo‹ da‹ má-yào. tjing gäi wo da ma-yau bitte geben ich spritzen Betäubung Bitte geben Sie mir eine Betäubung. in der Apotheke In der Apotheke gibt es meist zwei Abteilungen, eine für westliche und eine für traditionelle chinesische Medizin. In Letzterer ist oft ein Arzt, der dort Pulsdiagnose betreibt und Medikamente verordnet. 134 yì-ba‹i-saºn-shí-sì
Krank sein Zuì jìn de yào-diàn zài na‹-li? dsui djin de‚ yau-diän dsai na-li meist nah P Apotheke sich-befinden wo Wo ist die nächste Apotheke?
Gegen Erkältung, Durchfall, Verstopfung gibt es in China ausgezeichnete traditionelle Kräuter-Heilmittel.
Wo‹ xuº-yào (yi-bao) ... wo chü-yau (yi-bau) ich wollen (ein-Paket) Ich brauche (ein Päckchen) ... xiè-yào chiä-yau Abführmittel kàng-juºn-sù kang-djün-ßu Antibiotikum aº-s³-p³-lín a-ßi-pi-lin Aspirin zhoºng-yào dshung-yau chinesische Medizin yuè-j³ng-dài yüä-djing-dai Damenbinden xiaºo-dú-jì chiau-du-dji Desinfektionsmittel guàn-cháng guan-tschang Einlauf t›-weºn-bia‹o ti-we‚n-biau Fieberthermometer xiàng-pí-gaºo chiang-pi-gau Heftpflaster zh›-ké táng-jiaºng dshi-ke‚ tang-djiang Hustensaft bì-yùn-tào bi-yün-tau Kondom yóu-gaºo you-gau Salbe zhèn-tòng-jì dshe‚n-tung-dji Schmerztabletten yào-piàn yau-piän Tablette yào-shu› yau-schui Tropfen fán-shì-lín fan-schi-lin Vaseline jí-jiù yào-baºo dji-djiu yau-bau Verbandszeug mián-huaº miä-chua Watte xiaºo-yán-gaºo chiau-yän-gau Wundsalbe shuaºn-jì schuan-dji Zäpfchen yì-ba‹i-saºn-shí-wu‹ 135
Dringende Hilferufe Dringende Hilferufe
W
enn Sie in Not geraten, hier die wichtigsten Hilferufe in Wort und Schrift:
Die Kriminalität in der VR China nimmt zu. Somit ist Vorsicht geboten in U-Bahnen, auf öffentlichen Plätzen, kurz überall, wo Gedränge herrscht!
Wo‹ shòu shaºng-le. wo schou schang-le‚ Ich bin verletzt.
Wo‹ yù-shàng shì-gù-le. wo yü-schang schi-gu-le‚ Ich hatte einen Unfall.
Q›ng jiào yí liàng jiù-hù-cheº / y³-sheºng / j›ng-chá! tjing djau yi liang djiu-chu-tshe‚ / yi-sche‚ng / djing-tscha Bitte rufen Sie einen Krankenwagen / einen Arzt / die Polizei.
Wo‹ beºi shé ya‹o-le. wo bäi sche‚ yau le‚ Ich wurde von einer Schlange gebissen.
Q›ng baºng wo‹ yí-xia. tjing bang wo yi-chia Helfen Sie mir bitte.
Q›ng sòng wo‹ qù y³-yuàn / j›ng-chá feºn-jú. tjing sung wo tjü yi-yüän / djing-tscha fe‚n-djü Bitte bringen Sie mich ins Krankenhaus / zur Polizeistation. 136 yì-ba‹i-saºn-shí-liù
Dringende Hilferufe Qù y³-yuàn / fàn-diàn ze‹nme zo‹u? tjü yi-yüän / fan-diän dse‚nme‚ dsou Wie komme ich ins Krankenhaus / zum Hotel?
Yo‹u xia‹o-toºu! you chiau-tou haben Dieb Da ist ein Dieb!
Wo‹de qián-baºo/sho‹u-bia‹o bèi toºu-le! wode‚ tjiän-bau/schou-biau bäi tou-le‚ meine Geldbörse/Uhr werden klauen-(Verg.) Meine Geldbörse/Uhr wurde geklaut!
yì-ba‹i-saºn-shí-q³ 137
Literaturhinweise Literaturhinweise Diese Bücher und Schriften sind nicht über den Reise KnowHow Verlag erhältlich. Bitte wenden Sie sich an Ihre Buchhandlung!
138 yì-ba‹i-saºn-shí-baº
W
er jetzt weitergehend Chinesisch oder Näheres über China lernen möchte, dem seien folgende Bücher empfohlen: Handwörterbuch Deutsch–Chinesisch/Chinesisch–Deutsch, The Commercial Press Peking & Langenscheidt München, 2001 – mit Pinyin und Schriftzeichen Zhao Tang Shou: Handwörterbuch der Gegenwartssprache, Deutsch-Chinesisch, Chinesisch-Deutsch, Peking University Press 1992, ISBN 3-925067-22-1 – komplett mit chinesischen Schriftzeichen und Hanyu Pinyin Chinesisch-Deutsches Lernwörterbuch, Andreas Guder-Manitius, Verlag Ute Schiller 1991, ISBN 3-925067-12-4 – die häufigsten Schriftzeichen und wichtigsten Wörter mit denen man etwa 95% eines Textes lesen kann! Chinesisch effizient, Der Weg zur chinesischen Sprache in vier Bänden, Marie-Luise Beppler-Lie und Wu Jianhong, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt 1999 – dazu gibt es auch CDs
Gesamtübersicht
Unser komplettes Landkarten-, Reise- und Sprachführer-Programm finden Sie im Internet unter http://www.reise-know-how.de/ alle lieferbaren Kauderwelsch-Bände finden Sie im Internet unter http://www.reise-know-how.de/buecher/sprachindex.html alle lieferbaren AusspracheTrainer finden Sie im Internet unter http://www.reise-know-how.de/buecher/trainerindex.html alle lieferbaren Kauderwelsch Digital-Ausgaben finden Sie im Internet unter http://www.reise-know-how.de/buecher/digitalindex.html
yì-ba‹i-saºn-shí-jiu‹ 139
Wörterliste Deutsch – Chinesisch Wörterliste Deutsch – Chinesisch A
D
ie Wörterlisten enthalten jeweils ca. 1000 Einträge, mit denen Sie schon eine Menge anfangen können. In der Chinesisch-Deutschen Liste ist alles nach dem deutschen Alphabet geordnet, damit Sie sich schnell zurechtfinden.
140 yì-ba‹i-sì-shí
Abendessen wa‹n-fàn; wa‹n-caºn abends wa‹n-shang aber ke‹-shì; dàn-shì abfahren kaºi-cheº Abfahrt kaºi-cheº Abflug q›-feºi abreisen dòng-sheºn chuº-faº Absender faº-xìn-rén Abteil (vom Zug) cheº-xiaºng Adapter diàn-qì-jieº-tóu Adresse dì-zh› AIDS ài-z³-bìng Akupunktur zheºn-jiu‹ alle suo‹-yo‹ude allein daºn-dúde allergisch guò-m›n allmählich zhú-jiànde alt (nicht jung) la‹o alt (nicht neu) jiù Altstadt jiù-chéng Ananas boº-luó Andenken jì-niàn andere biéde; lìng-wài angenehm shuº-shìde Angestellter zhí-yuán Angst hài-pà ankommen dào-dá Ankunft dào-dá anstrengen, sich nu‹-lì Antibabypille bì-yùn-yào Antiquität gu‹-do‹ng; gu‹-wán Antwort huí-dá antworten huí-dá Apfel píng-guo‹
Apotheke yào-diàn Appetit wèi-ko‹u Aprikose xìng Arbeit (allg.) goºng-zuò Arbeit (körperl.) láo-dòng arbeiten (allg.) goºng-zuò arbeiten (körperl.) láo-dòng Arbeiter goºng-rén arm qióng Arm sho‹u-bì Armee juºn-duì arrangieren aºn-pái Arzt/Ärztin y³-sheºng; dài-fu Aschenbecher yaºn-hu³-gaºng auch ye‹; hai auf (oben) shàng Aufenthalt dòu-líu Aufführung ya‹n-chuº aufhören tíng-zhi‹ Aufzug diàn-tí Auge ya‹n-jing Ausflugsprogramm yóu-la‹n-jié-mù Ausgang chuº-ko‹u ausgezeichnet jí-ha‹ode Auskunft (Stelle) wèn-xùn-chù Ausland wài-guó Ausländer wài-guó-rén Ausländerabteilung wài-shì-chù Ausreise chuº-jìng ausruhen x³u-xi außen (draußen) zài wài-mian
Wörterliste Deutsch – Chinesisch Aussprache faº-y³n aussteigen xià cheº Auto (Wagen allg.) qì-cheº Auto fahren (selbst) kaºi-cheº B baden x›-za‹o Badezimmer x›-za‹o-jiaºn Bahnhof huo‹-cheº-zhàn Bahnsteig zhàn-tái bald bù-jiu‹; he‹n kuài Bambus zhú-zi Banane xiaºng-jiaºo Bank yín-háng Bar j›u-baº Bargeld xiàn-j³n Batterie diàn-chí Bauch dù-zi Bauer nóng-mín Baum shù Beamte(r) j³-guaºn zhí-yuán beantragen sheºn-q›ng Bedeutung yì-s³; yì-yì Bedienung fú-wù beeilen, sich ga‹n-j›n beenden jié-shù Beginn kaºi-sh› beginnen kaºi-sh› beide (zwei) lia‹ng Bein tu› bekommen dé-dào benachrichtigen toºng-zh³; gào-zh³ benötigen xuº-yào bequem shuº-fu Berg shaºn Beruf zhí-yè berühmt zhuº-míngde
Beschwerde yì-jian besetzt (Telefon) zhàn-xiàn Besichtigung caºn-guaºn besonders tè-biéde besser gèng ha‹ode Besteck caºn-jù Bett chuáng Bettwäsche chuáng-shang yòng-p›n bezahlen fù-qián Bier pí-jiu‹ billig pián-yi(de) Birne lí bitte q›ng bitten q›ng Blase (Organ) páng-guaºn Blinddarmentzündung máng-cháng-yán Blutvergiftung xuè-zhòng-dú Botschaft (dipl.) dà-sh›-gua‹n breit kuaºn Brief xìn Briefmarke yóu-piào Brot miàn-baºo Brust xioºng Buch shuº Buddhismus fó-jiào Buffet zì-zhu‹-caºn Bürste shuaº-zi Bus goºng-gòng qì-cheº Busbahnhof qì-cheº-zo‹ng-zhàn Bushaltestelle goºng-gòng qì-cheº-zhàn Butter huáng-yóu
C Check-in deºng-yì Check-out lì-dia‹n Check-out-Zeit tuí-fáng-shí-jiaºn chinesisch zhoºng Chinesisch (Sprache) zhoºng-wén Computer j³-suàn-j³; diàn-na‹o D danach hòu-lái; rán-hòu dankbar ga‹n-xiède danke xiè-xie dann rán-hòu Darm cháng-zi Dattel za‹o-zi Datum rì-q³ Decke (Bett) ta‹n-zi Deutsch (Sprache) dé-yu‹ Devisen wài-huì Devisenumtausch wài-bì duì-huàn-chù Diät gu³-dìng y›n-shí dick (Menschen) pàng dick (Sachen) hòu Dieb xia‹o-toºu diese(r, -s) zhè-ge Ding doºng-xi doppelt shuaºng Doppelzimmer shuaºng-rén fáng-jiaºn Dorf cuºn-zhuaºng dort nà-li Dose guàn-tou Dosenöffner guàn-tou-q›-zi yì-ba‹i-sì-shí-y³ 141
Wörterliste Deutsch – Chinesisch Drachenauge (Frucht) lóng-ya‹n Droge dú-p›n drogensüchtig dú-y›n dunkel àn dumm bèn dünn (mager) shòu dünn (Sachen) báo; bó dünn (-flüssig) x³ Durchfall xiè-dù Durst haben ko‹u ke‹ Dusche lín-yù Dynastie cháo-dài E echt zheºn-zhèngde Ehefrau q³-zi Ehemann zhàng-fu Ehepaar fuº-q³ Ei j³-dàn einander hù-xiaºng einfach jia‹n-daºn(de) Eingang rù-ko‹u einkaufen maºi doºng-xi einladen yaºo-q›ng einloggen shàng-wa‹ng einmal yí-cì Einreise rù-jìng einsteigen shàng cheº Eintrittskarte rù-cha‹ng-quàn Einzelzimmer daºn-rén fáng-jiaºn Eisenbahn huo‹-cheº Eiskrem b³ng-qí-lín elektrisch diàn-qìde Eltern fù-mu‹ E-Mail diàn-z› yóu-jiàn Empfänger shoºu-jiàn-rén
142 yì-ba‹i-sì-shí-èr
Ende jié-shù Endhaltestelle zo‹ng-zhàn Englisch (Sprache) y³ng-yu‹ entscheiden jué-dìng Entschuldigung! duì-bu-q›! entweder ... oder huò ... huò entwickeln (Film) choºng(-x›) Erdbeben dì-zhèn Erdbeere ca‹o-méi Erdnuss huaº-sheºng erkälten, sich ga‹n-mào Erkältung ga‹n-mào erklären shuoº-míng; jie‹-shì erlauben (bewilligen) yu‹n-xu‹ erlauben (einverstanden) tóng-yì Ermäßigung yoºu-huì erneuern (verlängern) yán-cháng erstens sho‹u-xiaºn; dì-y³ erstmals sho‹u-cì; dì-y³-cì Erwachsener chéng-nián-rén erzählen gào-su essen ch³-fàn Essen fàn-caì Essen (chines.) zhoºng-caºn Essen (westl.) x³-caºn Essstäbchen kuài-zi etwa (beispielsweise) b›-rú etwa (ungefähr) dà-yueº etwa (vielleicht) ye‹-xu‹ etwas yì-xie; yì-dia‹n Expresszug tè-bié kuài-cheº extrem jí-duaºnde; jí-dùde
F Fabrik goºng-cha‹ng Fächer shàn-zi fahren chéng cheº Fahrkarte cheº-piào Fahrplan xíng-sh› shí-jiaºn-bia‹o Fahrpreis piaò-jià Fahrrad zì-xíng-cheº Fahrrad fahren qí zì-xíng-cheº Fahrstuhl diàn-t³ falls rù-guo‹; jia‹-rú falsch (schlecht) cuò falsch (trügerisch) xuº-we‹ide falsch (unecht, künstlich) jia‹ Familie jiaº-tíng Familienname xìng Farbe yán-sè fast (beinahe) j³-huº fast (ungefähr) chà-bu-duoº Feld tián-dì Fenster chuaºng-hu Ferien (Urlaub) jià-q³ Ferien verbringen dù-jià Ferngespräch cháng-tú diàn-huà Fernseher diàn-shì-j³ fertig wán Fieber faº-shaºo Film (Foto) jiaºo-jua‹n Film (Kino) diàn-y›ng finden zha‹o-dào Finger sho‹u-zh› Fisch yú Flasche píng
Wörterliste Deutsch – Chinesisch Flaschenöffner píng-gài-q›-zi Fleisch ròu fliegen feºi Flughafen feºi-j³-cha‹ng Flughafengebühr j³-cha‹ng-fèi Flugplan feºi-xíng shí-jiaºn-bia‹o Flugschein feºi-j³-piào Flugzeug feºi-j³ Fluss hé; jiaºng folgen geºn; cóng Formular bia‹o-gé Fotoapparat zhào-xiàng-j³ fotografieren zhào-xiàng Frage wèn-tí fragen wèn Französisch fa‹-wén Frau (Ehefrau) q³-zi Frauen nüÃ-rén Fräulein (höfl. Anrede) xia‹o-jie‹ Fräulein (Mädchen) guº-niang Freiheit zì-yóu Freundschaft yo‹u-ha‹o Frisör(in) l›-fà-diàn; l›-fà-sh³ froh gaºo-xìngde Frühjahr chuºn-tiaºn Frühstück za‹o-caºn frühstücken ch³-za‹o-caºn Fuß jia‹o Fußball(spiel) zú-qiú(-sài) G Gabel ch³-zi Galle da‹n ganz quán-bùde
ganz (Adverb) wán-quán Garten huaº-yuán Gast kè-rén Gastgeber zhu‹-rén Gebäck b›ng-gaºn; dia‹n-xin Gebäude lón(-fang) geben ge‹i ÏEs gibt nicht. = Méi yo‹u.; Es gibt. = Yo‹u. Geburtsdatum chuº-sheºng-rì-q³ Gedanke s³-xia‹ng gefährlich weºi-xia‹nde Geflügel jiaº-qín Gegend dì-quº gehen xíng ÏDas geht nicht. = Zhè bù xíng. gehen (fort-, hin-) qù; zo‹u gehen, zu Fuß zo‹u-lù Gelenk guaºn-jié Geld qián Geld wechseln duì huàn Gelegenheit j³-huì Gemüse shuº-caì Genitalien xìng-qì-guaºn Genosse/-in tóng-zhì Gepäck xíng-li Gepäckservice xíng-li fu-wu geradeaus y³-zhí Geschäftsmann/-frau sheºng-yi-rén geschehen faº-sheºng Geschenk l›-wù Geschlechtskrankheit xìng-bìng Geschichte lì-sh› geschlossen (Geschäft) guaºn-mén Geschmack wèi-dao Gesicht lia‹n Gespräch tán-huà
gestern zuó-tiaºn gesund jiàn-kaºng(de) Gesundheit jiàn-kaºng Getränk y›n-liào Glas boº-li-beºi glauben (meinen) y›-wéi glauben (Religion) xìn glauben (vertrauen) xiaºng-xìn glücklich xìng-fúde Glühbirne deºng-pào Gott shàng-dì Grammatik yu‹-fa‹ Granatapfel shí-liu grausam cán-bàode groß dà großartig (erstaunlich) lia‹o-bu-q›de großartig (mächtig) we‹i-dàde Größe (Körper-) gaºo-dù Größe (Macht) we‹i-dà Grundschule xia‹o-xué Gruß wèn-hòu gut ha‹o H Haar tóu-fa haben yo‹u Hafen ga‹ng-ko‹u halb yí-bàn(de) Hälfte yí-bàn Hals bó-zi halten (stoppen) tíng Hand sho‹u Handtuch máo-j³n Handwerker jì-goºng Haschisch dú-ma hässlich cho‹u yì-ba‹i-sì-shí-saºn 143
Wörterliste Deutsch – Chinesisch hässlich (zu hören) nán-t³ng hässlich (zu sehen) nán-kàn Hauptstraße zhu‹-yào jieº-dào Haus fáng-zi Haut pí-fuº Heimat zu‹-guó heiraten jié-huºn heiß rè Heizung nua‹n-qì helfen baºng-zhù hell liàng Hemd chèn-shaºn her(kommen) lái herabsteigen xià Herbst qiuº-tiaºn herein! jìn-lái! Herr (Anrede) xiaºn-sheng Herz x³n-zàng heute j³n-tiaºn hier zhè-li Hilfe baºng-zhù Himmel tiaºn hinaufgehen shàng hinausgehen zo‹u-chuº-qù hinten zaì hòu-mian hinter hòu-miande hinterlassen (Nachricht) liú-huà hinterlassen (Notiz) liú-tiáo hoch gaºo Hochschule dà-xué Hochzeit huºn-l› hoffen x³-wàng Höhe gaºo-dù holen qu‹ Honigmelone haº-mì-guaº
144 yì-ba‹i-sì-shí-sì
hören t³ng Hose kù-zi Hotel fàn-diàn; b³n-gua‹n; lüÃ-gua‹n hübsch piào-liangde, ha‹o-kàn Hügel xia‹o-shaºn Huhn j³ Hunger jiè hungrig è Hut mào-zi I IDD-Call guó-j³ zhí-bò diàn-huà immer zo‹ng-shì; la‹o-shi Ingenieur/-in goºng-chéng-sh³ Inhalt nèi-róng innen zài nèi-bu/l›-mian Innenstadt shì-zhoºng-x³n Insel da‹o-yu‹ insgesamt quán-bù interessant yo‹u-y³-s³de international guó-jìde Internet y³n-tè-wa‹ng Internet-Café wa‹ng-baº irgendeine(r) mo‹u-yí-ge J ja shì-de Jacke dua‹n-wài-y³ Jade (Waren) yù(-qì) Jahr nián jedoch ke‹-shì jene(r, -s) nà-ge jetzt xiàn-zài Journalist(in) jì-zhe‹
jucken ya‹ng jung nián-q³ng(de) Junge nán-hái-zi Jurte me‹ng-gu‹-baºo K Kaffee kaº-feºi Kaiser huáng-dì Kakao ke‹-ke‹ kalt le‹ng Kamm shuº-zi Kartoffel tu‹-dòu Käse na‹i-lào kaufen ma‹i Kaufhaus ba‹i-huò goºng-s³ Kellner fú-wù-yuán kennen rèn-shi; zh³-dao Keramik táo-qì Kiefer hé (saºi-bang-zi) Kind (allg.) xia‹o-hái Kind (eigenes) hái-zi Kino diàn-y›ng-yuàn Kirche jiào-táng Kirsche y³ng-táo Kleid (traditionell) qí-páo Kleid (westl. Stil) wài-y³ klein xia‹o Kleingeld (Münze) yìng-bì Klima qì-hou Kloster (chin.) sì-yuàn Kloster (christl.) xiuº-dào-yuàn Knie x³-gài Knochen gú-tou Knopf niu‹-kòu kochen zhu‹ Koffer xiaºng-zi kommen (her-) lái
Wörterliste Deutsch – Chinesisch Kommunismus gòng-cha‹n-zhu‹-yì kompliziert fù-záde können (erlaubt sein) ke‹-y› können (erlernt) huì können (im Stande) néng Konsulat l›ng-shì-gu‹an Konzert y³n-yuè-huì Kopf tóu Kopfkissen zhe‹n-tóu Körper sheºn-t› Kosten feºi-yòng krank bìng(-le) Krankenhaus y³-yuàn Krankenschwester hù-shi Küche chú-fáng Kuchen dàn-gaºo Kugelschreiber yuán-zhu-b› kurz dua‹n küssen we‹n L lächeln weºi-xiào lachen xiào Lackwaren q³-qì Laden (Geschäft) shaºng-diàn Laden (Kiosk) xia‹o-mài-bù Lampe deºng landen (Flugzeug) jiaºng-luò Landschaft feºng-j›ng Landweg lù-lù Landwirtschaft nóng-yè lang cháng langsam màn Lastwagen ka‹-cheº laufen pa‹o-bù laut gaºo-sheºngde; dà-sheºngde
leben sheºng-huó Leben sheºng-huó Leber gaºn-zàng leer koºng legen fàng-xià Lehrer/-in la‹o-sh³ Lehrling xué-tú leicht (Aufgabe) jia‹n-daºn leicht (Gewicht) q³ng leihen jieº Leihgebühr zuº-j³n lernen xué-xí lesen dú letzte(r) zuì hòude Licht guaºng; deºng Licht (elektr.) deºng-huo‹ Liebe liàn-ài; rè-ài lieben ài Lied geº-qu‹ Limonade qì-shu› links zuo‹(-biaºn) Literatur wén-xué Litschi lì-zh³ Löffel sháo-zi Luftpost háng-koºng Lüge hua‹ng-yán lügen saº-hua‹ng Lunge fèi M machen zuò Mädchen nüÃ-hái-zi Magen wèi Mahlzeit caºn Mama maº-ma Manager j³ng-l› manchmal yo‹u-shí Mandarine jú-zi Mann (allg.) nán-rén
Mann (Ehemann) zhàng-fu Mantel wài-tào Markt shì-cha‹ng Marmelade guo‹-jiàng Massage àn-mó Massage (tradition.) tu³-ná Material (Werkstoff) cái-liào Medikament yào(-p›n) Meer ha‹i mehr gèng-duoº meinen y›-wéi Meinung yì-jàn; kàn-fa Mensch rén Messer daºo Meter m› mieten zuº Milch niú-na‹i Minderheit (nationale) sha‹o-shù mín-zu Mineralwasser kuàng-quán-shu› Minute feºn-zhoºng mitfahren (im Auto) zuò-cheº Mittag essen ch³-wu‹-fàn Mittagessen wu‹-caºn mittags zhoºng-wu‹ Mobiltelefon sho‹u-j³; yí-dòng diàn-huà mögen x›-huan möglich ke‹-néng Monat yuè Mond yuè-liàng morgen míng-tiaºn Morgen za‹o-chén Moschee q³ng-zhen-sì Moskitonetz wén-zhàng Moskitospirale wén-xiaºng Motorrad mó-tuoº-cheº yì-ba‹i-sì-shí-wu‹ 145
Wörterliste Deutsch – Chinesisch Mücke wén-zi Müll laº-j³ Mund zu› Museum bó-wù-gua‹n Musik y³n-yuè Muskel j³-ròu Mutter mu‹-q³n N nachmittags xià-wu‹ nächste(r, -s) zuì jìnde nachher y³-hòu Nacht wa‹n-shang; yè Nachtmarkt yè-shì Nadel zheºn nahe jìn; bù jiu‹de Name xìng-míng Nase bí-zi Nebel wù Nebenhöhle bí-dòu nehmen (bekommen) qu nehmen (ergreifen) ná nein bù nett (hübsch) piào-liangde nett (liebenswert) ke‹-àide neu x³n nie yo‹ng-bù; cóng-wèi niedrig d³ Niere shèn-zàng noch shàng; hái normal zhèng-chángde Nudeln (gebraten) cha‹o-miàn Nummer hào-ma‹ nur zh› nützlich yo‹u-yòng nutzlos méi-yòngde
146 yì-ba‹i-sì-shí-liù
O ob shì-fo‹u oben shàng-mian Obst shu›-guo‹ obwohl suºi-rán oder huò-zhe‹ offen da‹-kaºide öffnen da‹-kaºi öffnen (die Tür) kaºi-mén oft j³ng-cháng ohne méi-yo‹u Ohr e‹r-duo Omnibus goºng-gòng qì-cheº Oper geº-jù Operator zo‹ng-j³ Orange chéng-zi Ort dì-faºng Osten doºng-faºng östlich doºng-faºngde
Platz (Stadt) gua‹ng-cha‹ng Platz (Sitz) zuò-wèi Politik zhèng-zhì Polizei j›ng-chá Porzellan cí-qì Postamt yóu-jú Preis jià-gé prima tóu-de‹ngde prima, wirklich ...! zheºn-bàng! Problem wèn-tí produzieren sheºng-cha‹n Programm qié-mù Prost! gaºn beºi! Provinz she‹ng prüfen (überprüfen) jia‹n-chá Pullover máo-y³ Puppentheater mù-o‹u-xì Q
P paar j›-ge Paar (ein) yí-duì; y³-shuaºng Päckchen xia‹o-yóu-baºo Paket baºo-guo‹ Paketklebeband yóu-baºo-jiaºo-dài Pandabär dà-xióng-maó Papier zh› Partei zhèng-da‹ng Pass hù-zhào passen (eignen) hé-shì Pause xiuº-xi Persimone (Obst) shì-zi Pfeffer hú-jiaºo Pfirsich táo-zi Pflaume l›-zi Pfund bàng
Quadrat píng-faºng Qualität zhì-liàng Quatsch hú-shuoº Quittung faº-piào R Radio shoºu-y³n-j³ Rasierapparat diàn-dòng tì-diaºo Rat jiàn-yì raten (vorschlagen) jiàn-yì Ratte la‹o-shu‹ rauchen choºu-yaºn Räucherstäbchen x³ang Rauschgift nehmen x³-dú Rechnung faº-piào rechts yòu(-bian)
Wörterliste Deutsch – Chinesisch Rechtsanwalt(in) lü¹-sh³ Regen yu‹ Regenmantel yu‹-y³ Regenschirm yu‹-sa‹n registrieren (eintragen) deºng-yì reich fù reinigen gaºn-x› Reis (gebraten) cha‹o-fàn Reis (gekocht) m›-fàn Reise lüÃ-xíng Reisebüro lüÃ-xíng-shè Reisepass lüÃ-xíng hù-zhào Reisescheck lüÃ-xíng zh³-piào Religion zoºng-jiào reparieren xiuº-l› reservieren yù-dìng Restaurant fàn-gua‹n Rezeption fú-wù-tái richtig duì Richtung faºng-xiàng Rind niú Rindfleisch níu-ròu Rock qún-zi roh (Gemüse) sheºng Rollbild huà-zhóu Roman xia‹o-shuoº Rotwein hóng pú-táo-jiu‹ Rücken bèi Rückfahrkarte lái-huí-piào Rückreise huí-chéng Ruderboot huá-t›ng ruhig (still) jìng-zh›de Rührei cha‹o-j³-dàn Rundfahrt huán-yóu Rundfunk gua‹ng-boº Russisch (Sprache) é-yu‹ Russland Éguó
S Sache (Angelegenheit) shì-qing Sache (Ding) doºng-xi Saft guo‹-zh³ sagen shuoº salzig xián Sandalen liáng-xié satt ba‹o sauber gaºn-jìng(de) sauer (Geschmack) suaºn schade ke‹-x³de Schaden su‹n-sh› Scheck zh³-piào Schere jia‹n-daºo Schiff chuán Schirm yu‹-sa‹n Schlafanzug shuì-y³ schlafen shuì-jiào schlagen da‹ Schlange shé schlank xì-chángde schlecht huài schlimm (böse) bù-ha‹o schlimm (Pech) zaºo-gaºode Schlüssel yào-shi schmecken, gut ha‹o-ch³ Schmerzen tòng Schmuck sho‹u-shi schmutzig zaºng Schnaps shaºo-jiu‹; bái-jiu‹ Schneider(in) cái-feng schnell kuài Schnellzug kuài-cheº Schnupfen liú-bí-tì schön me‹i(-lìde) schreiben xie‹ schreien jiào-ha‹n Schuhe xié
Schule xué-xiào Schüler(in) (7–12 Jahre) xia‹o-xué-sheºng Schüler(in) (ab 13 Jahre) zhoºng-xué-sheºng Schulter jiaºn schwach ruò Schwein zhuº Schweinefleisch zhuº-ròu Schweiz ruì-shì schwer (Gewicht) zhòng schwierig fù-záde; nán schwimmen yóu-yo‹ng Seeweg ha‹i-yùn sehen kàn-jiàn sehr he‹n Seide s³-chóu Seife féi-zào Seil chuán-la‹n sein (sich befinden) zài sein (Verb) shì Sekretär(in) mì-shuº Sekunde mia‹o selbst zì-j› selten (Umst.) sha‹o-yo‹u seltsam qí-tède setzen, sich zuò-xià Shampoo x›-fà-jì sicher aºn-quánde Silber yín singen chàng Sitzplatz zuò-wèi Socken dua‹n-wà sofort ma‹-shàng Sohn ér-zi solch ein(e, -r) zhè-yàngde Sommer xià-tiaºn Sonne tài-yáng spät wa‹n spazierengehen sàn-bu yì-ba‹i-sì-shí-q³ 147
Wörterliste Deutsch – Chinesisch Speisekarte cài-daºn Speisesaal caºn-t³ng Speisewagen caºn-cheº spielen wán Spielzeug wán-jù Sport yùn-dòng Sprache yu‹-yán sprechen shuoº Stadt chéng-shì Stadtplan shì-quº dì-tú stark qiáng(-zhuàng) Start kaºi-sh› Steckdose chaº-zuò Stecker chaº-tóu stehenbleiben tíng-zhù stehlen toºu sterben s› Stern x³ng Steuer shuì steuerfrei mia‹n-shuìde stören má-fan Strand ha‹i-taºn Straße ma‹-lù; jieº-dào Streichhölzer huo‹-chái streiten, sich cha‹o-jià Student dà-xué-sheºng studieren xué-xí Stuhl y›-zi Stunde xia‹o-shí Sturm bào-feºng suchen zha‹o Süden nán-faºng Summe zo‹ng-shù Suppe taºng süß tián Sympathie tóng-qíng
148 yì-ba‹i-sì-shí-baº
T Tag bái-tiaºn täglich me‹i-tiaºnde tanzen tiào-wu‹ Taoismus dào-jiào Tasche tí-baºo Taschenlampe sho‹u-diàn-to‹ng Tasse beºi Taxi chuºzuº-cheº Tee chá Teil bù-fen teilen feºn-kaºi Telefon diàn-huà telefonieren da‹ diàn-huà Telefongebühr diàn-huà-feºi Telefonkarte diàn-huà-kaº Telegramm diàn-bào Teller pán-zi Tempel miào-yu‹ Tetanus pò-shaºng-feºng teuer guì Theater jù-yuàn tief d³ Tisch zhuoº-zi Tochter nüÃ-ér Toilette cè-suo‹ Toilettenpapier wèi-sheºng-zh› Tonwaren táo-qì töten shaº-s› Tourist(in) lüÃ-yóu-zhe‹; yóu-kè Tradition (Gewohnheit) xí-guàn Tradition (Sitten) feºng-sú tragen tí-ju‹ Traube pú-táo traurig beºi-aºide
treffen, sich jiàn-miàn Treppe lóu-t³ trinken heº Trinkwasser y›n-yòng-shu› trocknen sh›-gaºn tun (machen) zuò Tür mén Tusche mò U U-Bahn dì-tie‹ übermorgen hòu-tiaºn Übernachtung guò-yè übersetzen faºn-yì Uhr zhoºng-bia‹o Umgebung huán-jìng umsonst (Umst.) tú-láo umsteigen huàn-cheº unbedingt jué-duìde und ye‹-jí; bìng-qie‹; hé Unfall shì-gù Universität dà-xué unmittelbar zhí-jieºde unmöglich bù-ke‹-néngde unnütz wú-yòngde Unsinn hú-nào unten xià-mian unter zài ... zh³-xià Unterschrift qiaºn-míng Unterwäsche nèi-y³ unterwegs zhoºng-tú Urlaub xiuº-jià V Vater fù-q³n Vaterland zu‹-guó Ventilator feºng-shàn verbieten jìn-zh›
Wörterliste Deutsch – Chinesisch verbinden lián-xì vergessen wàng-jì Vergnügen yú-kuài verkaufen mài Verkäufer shòu-huò-yuán Verkehr jiaºo-toºng verlegen (Eig.) láng-bèide verlieren diuº-sh³ verschieden bù-tóngde versichern, sich ba‹o-xia‹n Versicherung ba‹o-xia‹n Verspätung wa‹n-dia‹n verstehen t³ng-do‹ng viel (mehr, meist) duoº; xu‹-duoºde vielleicht ye‹-xu‹ Visum qiaºn-zhèng Vogel nia‹o voll ma‹n von cóng vorgestern qián-tiaºn vorher y³-qián vormittags shàng-wu‹ Vorname míng-zi Vorsicht j›n-shèn vorstellen jiè-shào W Wagen (Waggon) cheº-xiaºng wählen (aus-) xua‹n-zé wählen (Telefon) boº während zài ... de-shí-hou wahrscheinlich ke‹-néngde wandern tú-bù lüÃ-xíng wann? shénme shí-hou? warm nua‹n was? shénme? Wäsche x›-dí waschen x›
Wasser shu› Wasserfall pù-bù Wassermelone x³-guaº wechseln (Geld) duì-huàn wecken jiào-x›ng Wecker nào-zhoºng Weckruf jiào-za‹o weiblich nüÃ-xìngde weich rua‹n weinen kuº weit (breit) kua‹n weit (weg) yua‹n welche(r, -s)? na‹-ge? Welt shì-jiè wenig sha‹o wer? shuí? werden chéng-wéi Wertpaket ba‹-zhi yóu-baºo weshalb? wèi-shénme? Westen x³-faºng Wetter tiaºn-qì wichtig zhòng-yàode wie? ze‹n-yàng wieder yòu; zài-cì wie viel? duoºshao? wie viel? (bis 10) j›? Wind feºng Winter doºng-tiaºn wirklich zheºn-shíde wissen zh³-dao Wissenschaftler/-in keº-xué-jiaº wissenschaftlich keº-xuéde Witz xiào-hua wo? zài na‹-li? Woche x³ng-q³ woher? cóng na‹-li? wohin? qù na‹-li? Wolldecke máo-ta‹n Wort cí
wunderbar (toll) jí-miàode wünschen (gratulieren) zhù Wurst xiaºng-cháng Z zahlen fù-kua‹n; fù-qián Zahn yá(-ch›) Zahnarzt yá-y³ Zeh jia‹o-zh› zeigen zh›-shì Zeit shí-jiaºn Zeitschrift zá-zhì Zeitung bào-zh› Zigarette xiaºng-yaºn Zimmer fáng-jiaºn Zitrone níng-méng zögern chóu-chú zollfrei mia‹n-shuì Zoo dòng-wù-yuán Zucker táng zufällig o‹u-ránde Zug huo‹-cheº Zunge shé-tou zurückgehen/-kehren huí-qù zusammen yì-q› zusätzlich fù-jiaºde Zutaten pèi-liào Zweck mù-dì zweifeln huái-yí
yì-ba‹i-sì-shí-jiu‹ 149
Wörterliste Chinesisch – Deutsch Wörterliste Chinesisch – Deutsch A ài lieben ài-z³-bìng AIDS àn dunkel aºn-hu³ Provinz Anhui àn-mó Massage aºn-pái arrangieren aºn-quánde sicher ào-dì-lì Österreich ào-mén Macao B ba‹i-huò goºng-s³ Kaufhaus bái-jiu‹ Schnaps bái-tiaºn Tag bàng Pfund baºng-zhù Hilfe; helfen báo dünn (Sachen) ba‹o satt bào-feºng Sturm baºo-guo‹ Paket ba‹o-xia‹n Versicherung; sich versichern bào-zh› Zeitung ba‹o-zhi-yóu-baºo Wertpaket bèi Rücken beºi Tasse beºi-aºide traurig be‹i-j³ng Provinz Peking bèn dumm bí-dòu Nasennebenhöhlen b›-rú etwa (beispielsweise) bì-yùn-yào Antibabypille bí-zi Nase biàn-yaº-qì Adapter
150 yì-ba‹i-wu‹-shí
bia‹o-gé Formular biéde andere b³n-gua‹n Hotel bìng(-le) krank b›ng-gaºn Gebäck b³ng-qí-lín Eiskrem bìng-qie‹ und boº wählen (Telefon) bó dünn (Dinge) boº-li-beºi Glas boº-luó Ananas bó-wù-gua‹n Museum bó-zi Hals bù nein bù jiu‹de nahe bù-fen Teil bù-ha‹o schlimm (böse) bù-jiu‹ bald bù-ke‹-néngde unmöglich bù-tóngde verschieden C cài-daºn Speisekarte cái-feng Schneider(in) cái-liào Material (Stoff) caºn Mahlzeit cán-bàode grausam caºn-cheº Speisewagen caºn-guaºn Besichtigung caºn-jù Besteck caºn-t³ng Speisesaal ca‹o-méi Erdbeere cè-suo‹ Toilette chá Tee chà-bu-duoº fast (ungefähr) chaº-tóu Stecker
chaº-zi Gabel chaº-zuò Steckdose cháng lang chàng singen cháng-cháng oft cháng-tú diàn-huà Ferngespräch cháng-zi Darm cháo-dài Dynastie cha‹o-fàn Reis (gebraten) cha‹o-jià streiten, sich cha‹o-j³-dàn Rührei cha‹o-miàn Nudeln (gebraten) cheº-piào Fahrkarte cheº-xiaºng Waggon; Abteil chèn-shaºn Hemd chéng cheº fahren chéng-nián-rén Erwachsener chéng-shì Stadt chéng-wéi werden chéng-zi Orange ch³-fàn essen ch³-wu‹-fàn Mittag essen ch³-za‹o-caºn frühstücken choºng(-x›) entwickeln (Film) cho‹u hässlich chóu-chú zögern choºu-yaºn rauchen chú-fáng Küche chuº-jìng Ausreise chuº-ko‹u Ausgang chuº-sheºng-rì-q³ Geburtsdatum chuº-zuº-cheº Taxi chuán Schiff
Wörterliste Chinesisch – Deutsch chuán-la‹n Seil chuáng Bett chuaºng-hu Fenster chuáng-shang yòng-p›n Bettwäsche chuºn-tiaºn Frühjahr cí Wort cí-qì Porzellan cóng folgen cóng von cóng na‹-li woher? cóng-wèi nie cuºn-zhuaºng Dorf cuò falsch (schlecht) D dà groß da‹ schlagen da‹ diàn-huà telefonieren da‹-kaºi öffnen da‹-kaºide offen dà-sheºngde laut dà-sh›-gua‹n Botschaft dà-xióng-maó Pandabär dà-xué Universität dà-xué-sheºng Student dà-yueº etwa (ungefähr) dài-fu Arzt/Ärztin da‹n Galle da‹o-yu‹ Insel daºn-dúde allein dàn-gaºo Kuchen daºn-rén fáng-jiaºn Einzelzimmer dàn-shì aber daºo Messer dào ankommen; nach; zu dào-dá ankommen; Ankunft dào-jiào Taoismus
da‹o-yu‹ Insel dé-dào bekommen dé-guó Deutschland dé-yu‹ Deutsch (Sprache) deºng Lampe; Licht deºng-huo‹ Licht deºng-pào Glühbirne deºng-yì registrieren d³ niedrig; tief dì-faºng Ort dì-quº Gegend dì-tie‹ U-Bahn dì-y³ erstens dì-y³-cì erstmals dì-zhèn Erdbeben dì-zh› Adresse diàn-bào Telegramm diàn-chí Batterie diàn-dòng tì-diaºo Rasierapparat diàn-huà Telefon diàn-huà-feºi Telefongebühr diàn-huà-kaº Telefonkarte diàn-na‹o Computer diàn-qìde elektrisch diàn-qì-jieº-tóu Adapter diàn-shì-j³ Fernseher diàn-t³ Fahrstuhl dia‹n-xin Gebäck diàn-y›ng Film (Kino) diàn-y›ng-yuàn Kino diàn-z› yóu-jiaºn E-Mail diuº-sh³ verlieren doºng-faºng Osten doºng-faºngde östlich dòng-sheºn chuº-faº abreisen doºng-tiaºn Winter dòng-wù-yuán Zoo doºng-xi Ding; Sache dòu-líu Aufenthalt
dú lesen dù-jià Ferien verbringen dú-ma Haschisch dú-p›n Droge dú-y›n drogensüchtig dù-zi Bauch dua‹n kurz dua‹n-wà Socken dua‹n-wài-y³ Jacke duì richtig duì huàn Geld wechseln duì-bu-q›! Entschuldigung! duoº viel duoºshao wie viel? E è hungrig é-guó Russland é-luó-s³ Russland é-yu‹ Russisch (Sprache) e‹r-duo Ohr ér-zi Sohn F fa‹-guó Frankreich faº-piào Quittung faº-shaºo Fieber faº-sheºng geschehen fa‹-wén Französisch faº-xìn-rén Absender faº-y³n Aussprache fàn-caì Essen fàn-diàn Hotel fàn-gua‹n Restaurant faºn-yì übersetzen fáng-jiaºn Zimmer fàng-xià legen faºng-xiàng Richtung yì-ba‹i-wu‹-shí-y³ 151
Wörterliste Chinesisch – Deutsch fáng-zi Haus feºi fliegen fèi Lunge feºi-j³ Flugzeug feºi-j³-cha‹ng Flughafen feºi-j³-piào Flugschein feºi-xíng shí-jiaºn-bia‹o Flugplan feºi-yòng Kosten féi-zào Seife feºn-kaºi teilen feºn-zhoºng Minute feºng Wind feºng-j›ng Landschaft feºng-shàn Ventilator feºng-sú Tradition (Sitten) fó-jiào Buddhismus fù reich fù-jiaºde zusätzlich fú-jiàn Provinz Fujian fù-kua‹n zahlen fù-mu‹ Eltern fuº-q³ Ehepaar fù-q³n Vater fù-qián bezahlen; zahlen fú-wù Bedienung fú-wù-tái Rezeption fú-wù-yuán Kellner fù-záde kompliziert G gaºn beºi! Prost! ga‹n-j›n sich beeilen ga‹n-jìng(de) sauber ga‹n-mào sich erkälten; Erkältung gaºn-sù Provinz Gansu gaºn-x› reinigen ga‹n-xiède dankbar
152 yì-ba‹i-wu‹-shí-èr
gaºn-zàng Leber ga‹ng-ko‹u Hafen gaºo hoch gaºo-dù Größe; Höhe gaºo-sheºngde laut gào-su erzählen gaºo-xìngde froh gào-zh³ benachrichtigen geº-jù Oper geº-qu‹ Lied ge‹i geben geºn folgen gèng ha‹ode besser gèng-duoº mehr gòng-cha‹n-zhu‹-yì Kommunismus goºng-cha‹ng Fabrik goºng-chéng-sh³ Ingenieur/-in goºng-gòng qì-cheº Bus goºng-gòng qì-cheº-zhàn Bushaltestelle goºng-rén Arbeiter goºng-zuò Arbeit; arbeiten gu‹-do‹ng Antiquität guº-niang Mädchen gú-tóu Knochen gu‹-wán Antiquität guaºn-jié Gelenk guaºn-mén geschlossen guàn-tou Dose guàn-tou-q›-zi Dosenöffner guaºng Licht guaºng-boº Rundfunk gua‹ng-cha‹ng Platz (Stadt) gua‹ng-doºng Provinz Kanton gua‹ng-x³ Provinz Guangxi guì teuer gu³-dìng y›n-shí Diät guì-zhoºu Provinz Guizhou
guo‹-jiàng Marmelade guó-jìde international guó-j³ zhí-bò diàn-huà IDD-Call guò-m›n allergisch guò-yè Übernachtung guo‹-zh³ Saft H haº-mì-guaº Honigmelone hai auch hái noch ha‹i Meer hài-pà Angst ha‹i-taºn Strand ha‹i-yùn Seeweg hái-zi Kind (eigenes) háng-koºng Luftpost ha‹o gut ha‹o-ch³ gut schmecken ha‹o-de gut; in Ordnung ha‹o-kàn hübsch hào-ma‹ Nummer heº trinken hé Fluss; und hé-lán Niederlande hé-nán Provinz Henan hé(-saºi-bang-zi) Kiefer hé-shì passen (sich eignen) heºi-lóng-jiaºng Provinz Heilongjiang he‹n sehr he‹n kuài bald hóng pú-táo-jiu‹ Rotwein hòu dick (Sachen) hòu-lái danach hòu-miande hinter hòu-tiaºn übermorgen hú-be‹i Provinz Hubei
Wörterliste Chinesisch – Deutsch hú-jiaºo Pfeffer hú-nán Provinz Hunan hú-nào Unsinn hù-shi Krankenschwester hú-shuoº Quatsch hù-xiaºng einander hù-zhào Pass huaº-sheºng Erdnuss huá-t›ng Ruderboot huaº-yuán Garten huà-zhóu Rollbild huài schlecht huái-yí zweifeln huàn-cheº umsteigen huán-jìng Umgebung huán-yóu Rundfahrt huáng-dì Kaiser hua‹ng-yán Lüge huáng-yóu Butter huì können (erlernt) huí-chéng Rückreise huí-dá Antwort; antworten huí-qù zurückgehen huºn-l› Hochzeit huò ... huò entweder ... oder huo‹-chái Streichhölzer huo‹-cheº Eisenbahn; Zug huo‹-cheº-zhàn Bahnhof huò-zhe‹ oder J j› Huhn j› wie viel? (bis 10) j³-cha‹ng-fèi Flughafengebühr j³-dàn Ei jí-duaºnde extrem jí-dùde extrem j›-ge paar
jì-goºng Handwerker j³-guaºn zhí-yuán Beamte(r) jí-ha‹ode ausgezeichnet j³-huº fast (beinahe) j³-huì Gelegenheit jí-lín Provinz Jilin jí-miàode wunderbar jì-niàn Andenken j³-ròu Muskel j³-suàn-j³ Computer jì-zhe‹ Journalist(in) jia‹ falsch (unecht) jià-gé Preis jià-q³ Ferien (Urlaub) jiaº-qín Geflügel jia‹-rú falls jiaº-tíng Familie jiaºn Schulter jia‹n-chá prüfen jia‹n-daºn(de) einfach jia‹n-daºo Schere jiàn-kaºng Gesundheit jiàn-kaºngde gesund jiàn-miàn treffen, sich jiàn-yì Rat; raten jiaºng Fluss jiaºng-luò landen (Flugzeug) jiaºng-suº Provinz Jiangsu jiaºng-x³ Provinz Jiangxi jia‹o Fuß jiào-ha‹n schreien jiaºo-jua‹n Film (Foto) jiào-táng Kirche jiaºo-toºng Verkehr jiào-x›ng wecken jiào-za‹o Weckruf jia‹o-zh› Zeh jieº leihen jiè Hunger jieº-dào Straße
jié-huºn heiraten jiè-shào vorstellen jie‹-shì erklären jié-shù Ende; beenden jìn nahe jìn-lái herein! j›n-shèn Vorsicht j³n-tiaºn heute jìn-zh› verbieten j³ng-chá Polizei j³ng-cháng oft j³ng-l› Manager jìng-zh›de ruhig (still) jiù alt (nicht neu) j›u-baº Bar jiù-chéng Altstadt jù-yuàn Theater jú-zi Mandarine jué-dìng entscheiden jué-duìde unbedingt juºn-duì Armee K ka‹-cheº Lastwagen kaº-feºi Kaffee kaºi-cheº abfahren; Abfahrt; Auto fahren (selbst) kaºi-mén öffnen (die Tür) kaºi-sh› Beginn; beginnen kàn-fa Meinung kàn-jiàn sehen ke‹-àide nett (liebenswert) ke‹-ke‹ Kakao ke‹-néng möglich ke‹-néngde wahrscheinlich kè-rén Gast ke‹-shì jedoch; aber ke‹-x³de schade keº-xuéde wissenschaftlich yì-ba‹i-wu‹-shí-saºn 153
Wörterliste Chinesisch – Deutsch keº-xué-jiaº Wissenschaftler/-in ke‹-y› können (erlaubt sein) koºng leer ko‹u ke‹ Durst haben kuº weinen kù-zi Hose kuài schnell kuài-cheº Schnellzug kuài-zi Eßstäbchen kuaºn weit; breit kuàng-quán-shu› Mineralwasser L laº-j³ Müll lái kommen; herkommen lái-huí-piào Rückfahrkarte láng-bèide verlegen (Eig.) la‹o alt (nicht jung) láo-dòng Arbeit; arbeiten la‹o-sh³ Lehrer/-in la‹o-shi immer la‹o-shu‹ Ratte le‹ng kalt lí Birne lì-dia‹n Check-out l›-fà-diàn Frisör(in) l›-fà-sh³ Frisör(in) lì-sh› Geschichte l›-wù Geschenk lì-zi Litschi l›-zi Pflaume lia‹n Gesicht liàn-ài Liebe lián-xì verbinden lia‹ng beide (eigentl.: zwei) liàng hell liáng-xié Sandalen
154 yì-ba‹i-wu‹-shí-sì
lia‹o-bu-q›de großartig liáo-níng Provinz Liaoning lín-yù Dusche l›ng-shì-gu‹an Konsulat lìng-wài andere liú-bí-tì Schnupfen liú-huà hinterlassen liú-tiáo hinterlassen (Notiz) lóng-ya‹n Drachenauge (Obst) lóu(-fang) Gebäude lóu-t³ Treppe lüÃ-gua‹n Hotel lù-lù Landweg lü¹-sh³ Rechtsanwalt(in) lüÃ-xíng Reise lüÃ-xíng hù-zhào Reisepass lüÃ-xíng-shè Reisebüro lüÃ-xíng zh³-piào Reisescheck lü¹-yóu-zhe‹ Tourist(in)
me‹i(-lìde) schön me‹i-guó USA me‹i-tiaºnde täglich méi-yòngde nutzlos méi yo‹u nicht haben; ohne mén Tür me‹ng-gu‹-baºo Jurte m› Meter m›-fàn Reis (gekocht) mì-shuº Sekretär(in) miàn-baºo Brot mia‹n-shuì zollfrei; steuerfrei mia‹o Sekunde miào-yu‹ Tempel míng-tiaºn morgen míng-zi Vorname mò Tusche mó-tuoº-cheº Motorrad mo‹u-yí-ge irgendeine(r) mù-dì Zweck mù-o‹u-xì Puppentheater mu‹-q³n Mutter
M N má-fan stören ma‹-lù Straße maº-ma Mama ma‹-shàng sofort mài verkaufen ma‹i kaufen maºi doºng-xi einkaufen màn langsam ma‹n voll máng-cháng-yán Blinddarmentzündung máo-j³n Handtuch máo-ta‹n Wolldecke máo-y³ Pullover mào-zi Hut méi nicht
ná nehmen (ergreifen) na‹-ge welche(r, -s)? nà-ge jene(r, -s) nà-li dort na‹i-lào Käse nán schwierig nán-faºng Süden nán-hái-zi Junge nán-kàn hässlich (zu sehen) nán-rén Mann (allg.) nán-t³ng hässlich (zu hören) nào-zhoºng Wecker nèi-me‹ng-gu‹ Provinz Innere Mongolei
Wörterliste Chinesisch – Deutsch nèi-róng Inhalt nèi-y³ Unterwäsche néng können (im Stande) nián Jahr nián-q³ng(de) jung nia‹o Vogel níng-méng Zitrone níng-xià Provinz Ningxia niú Rind niu‹-kòu Knopf niú-na‹i Milch níu-ròu Rindfleisch nóng-mín Bauer nóng-yè Landwirtschaft nüÃ-ér Tochter nüÃ-hái-zi Mädchen nu‹-lì sich anstrengen nüÃ-rén Frauen nüÃ-xìngde weiblich nua‹n warm nua‹n-qì Heizung O o‹u-ránde zufällig ouº-zhoºu Europa P pán-zi Teller pàng dick (Menschen) páng-guaºn Blase (Organ) pa‹o-bù laufen pèi-liào Zutaten pí-fuº Haut pí-jiu‹ Bier pián-yi(de) billig piaò-jià Fahrpreis piào-liangde nett; hübsch píng Flasche
píng-faºng Quadrat píng-gài-q›-zi Flaschenöffner píng-guo‹ Apfel pò-shaºng-feºng Tetanus pù-bù Wasserfall pú-táo Traube Q qí zì-xíng-cheº Rad fahren qì-cheº Auto qì-cheº-zo‹ng-zhàn Busbahnhof q›-feºi Abflug qì-hou Klima qí-páo Kleid (traditionell) q³-qì Lackwaren qì-shu› Limonade qí-tède seltsam q³-zi Ehefrau; Frau qián Geld qiaºn-míng Unterschrift qián-tiaºn vorgestern qiaºn-zhèng Visum qiáng(-zhuàng) stark qié-mù Programm q›ng bitte; bitten q³ng leicht (Gewicht) q³ng-ha‹i Provinz Qinghai q³ng-zhen-sì Moschee qióng arm qiuº-tiaºn Herbst qù gehen (fort-, hin-) qu‹ holen; bekommen qù na‹-li wohin? quán-bù insgesamt quán-bùde ganz qún-zi Rock
R rán-hòu danach; dann rè heiß rè-ài Liebe rén Mensch rèn-shi kennen rì-q³ Datum ròu Fleisch rù-cha‹ng-quàn Eintrittskarte rù-guo falls rù-jìng Einreise rù-ko‹u Eingang rua‹n weich ruì-shì Schweiz ruò schwach S saº-hua‹ng lügen sàn-bu spazierengehen shaº-s› töten shaºn Berg shaºn-doºng Provinz Shandong shaºn-x³ Provinz Shanxi shàn-zi Fächer shàng auf; hinaufgehen; noch shàng cheº einsteigen shàng-dì Gott shaºng-diàn Geschäft shàng-ha‹i Provinz Shanghai shàng-mian oben shàng-wa‹ng ins Netz gehen shàng-wu‹ vormittags sha‹o wenig shaºo-jiu‹ Schnaps
yì-ba‹i-wu‹-shí-wu‹ 155
Wörterliste Chinesisch – Deutsch sha‹o-shù mín-zu Minderheit (nationale) sha‹o-yo‹u selten (Umst.) sháo-zi Löffel shé Schlange shé-tou Zunge shén-me was? shén-me shí-hou wann? sheºn-q›ng beantragen sheºn-t› Körper shèn-zàng Niere sheºng roh (Gemüse) she‹ng Provinz sheºng-cha‹n produzieren sheºng-huó leben; Leben sheºng-yi-rén Geschäftsmann/-frau shì sein (Verb) shì-cha‹ng Markt shì-de ja shì-fo‹u ob sh›-gaºn trocknen shì-gù Unfall shí-jiaºn Zeit shì-jiè Welt shí-liu Granatapfel shì-qing Sache shì-quº dì-tú Stadtplan shì-zhoºng-x³n Innenstadt shì-zi Persimone sho‹u Hand shòu dünn (mager) sho‹u-bì Arm sho‹u-cì erstmals sho‹u-diàn-toºng Taschenlampe shòu-huò-yuán Verkäufer sho‹u-j³ Mobiltelefon shoºu-jiàn-rén Empfänger sho‹u-shi Schmuck
156 yì-ba‹i-wu‹-shí-liù
sho‹u-xiaºn erstens shoºu-y³n-j³ Radio sho‹u-zh› Finger shù Baum shuº Buch shuº-caì Gemüse shuº-fu bequem shuº-shìde angenehm shuº-zi Kamm shuaº-zi Bürste shuaºng doppelt shuaºng-rén fáng-jiaºn Doppelzimmer shuì Steuer shuí wer? shu› Wasser shu›-guo‹ Obst shuì-jiào schlafen shuì-y³ Schlafanzug shuoº sagen; sprechen shuoº-míng erklären s› sterben s³-chóu Seide sì-chuaºn Provinz Sichuan s³-xia‹ng Gedanke sì-yuàn Kloster suaºn sauer (Geschmack) suí-rán obwohl su‹n-sh› Schaden suo‹-yo‹ude alle T tài-waºn Taiwan tài-yáng Sonne tán-huà Gespräch ta‹n-zi Decke (Bett) táng Zucker taºng Suppe táo-qì Keramik; Tonwaren
táo-zi Pfirsich tè-bié-de besonders tè-bié kuài-cheº Expresszug tí-baºo Tasche tí-ju‹ tragen tián süß tiaºn Himmel tián-dì Feld tiaºn-jìn Provinz Tianjin tiaºn-qì Wetter tiào-wu‹ tanzen t³ng hören tíng halten (z.B. Auto) t³ng-do‹ng verstehen tíng-zhi‹ aufhören tíng-zhù stehenbleiben tòng Schmerzen tóng-qíng Sympathie tóng-yì erlauben tóng-zhì Genosse/-in toºng-zh³ benachrichtigen toºu stehlen tóu Kopf tóu-de‹ngde prima tóu-fa Haar tú-bù lüÃ-xíng wandern tu‹-dòu Kartoffel tú-láo umsonst (Umst.) tu› Bein tuí-fáng-shí-jiaºn Check-out-Zeit tu³-ná Massage (tradition.) W wài-bì duì-huàn-chù Devisenumtausch wài-guó Ausland wài-guó-rén Ausländer wài-huì Devisen
Wörterliste Chinesisch – Deutsch wài-shì-chù Ausländerabteilung wài-tào Mantel wài-y³ Kleid (westl. Stil) wán fertig; spielen wa‹n spät wa‹n-caºn Abendessen wa‹n-dia‹n Verspätung wa‹n-fàn Abendessen wán-jù Spielzeug wán-quán ganz (Adverb) wa‹n-shang abends; Nacht wa‹ng-baº Internetcafé wàng-jì vergessen wèi Magen we‹i-dà Größe we‹i-dàde großartig wèi-dao Geschmack wèi-ko‹u Appetit wèi-shénme weshalb? wèi-sheºng-zh› Toilettenpapier weºi-xia‹nde gefährlich weºi-xiào lächeln we‹n küssen wèn fragen wèn-hòu Gruß wèn-tí Frage; Problem wén-xué Literatur wèn-xùn-chù Auskunft wén-xiaºng Moskitospirale wén-zhàng Moskitonetz wén-zi Mücke wù Nebel wu‹-caºn Mittagessen wú-yòngde unnütz
X x› waschen x³ dünn (z.B. ...-flüssig) x³-caºn Essen (westl.) xì-chángde schlank x›-dí Wäsche x³-dú Rauschgift nehmen x›-fà-jì Shampoo x³-faºng Westen x³-gài Knie x³-guaº Wassermleone xí-guàn Tradition x›-huan mögen x³-wàng hoffen x³-zàng Tibet x›-za‹o baden x›-za‹o-jiaºn Badezimmer xià herabsteigen xià cheº aussteigen xià-mian unten xià-tiaºn Sommer xià-wu‹ nachmittags xián salzig xiàn-j³n Bargeld xiaºn-sheng Herr (Anrede) xiàn-zài jetzt x³ang Räucherstäbchen xiaºng-cháng Wurst xiaºng-ga‹ng Hongkong xiaºng-jiaºo Banane xiaºng-xìn glauben xiaºng-yaºn Zigarette xiaºng-zi Koffer xia‹o klein xiào lachen xia‹o-hái Kind (allgemein) xiào-hua Witz xia‹o-jie‹ Fräulein (höflich) xia‹o-mài-bù Laden (Kiosk)
xia‹o-shaºn Hügel xia‹o-shí Stunde xia‹o-shuoº Roman xia‹o-toºu Dieb xia‹o-xué Grundschule xia‹o-xué-sheºng Schüler(in) xia‹o-yóu-baºo Päckchen xié Schuhe xie‹ schreiben xiè-dù Durchfall xiè-xie danke xìn Brief; glauben (Religion) x³n neu x³n-jiaºng Provinz Xinjiang x³n-zàng Herz x³ng Stern xìng Familienname; Aprikose xìng-bìng Geschlechtskrankheit xìng-fúde glücklich xíng-li Gepäck xíng-li fú-wù Gepäckservice xìng-míng Name x³ng-q³ Woche xìng-qì-guaºn Genitalien xíng-sh› shí-jiaºn-bia‹o Fahrplan xioºng Brust xiuº-dào-yuàn Kloster xiuº-jià Urlaub xiuº-l› reparieren xiuº-xi Pause x³u-xi ausruhen xu‹-duoºde viel (mehr, meist) xuº-we‹ide falsch (trügerisch) xuº-yào benötigen xua‹n-zé wählen (aus-) xué-tú Lehrling xué-xí lernen; studieren yì-ba‹i-wu‹-shí-q³ 157
Wörterliste Chinesisch – Deutsch xué-xiào Schule xuè-zhòng-dú Blutvergiftung Y yá(-ch›) Zahn yá-y³ Zahnarzt yà-zhoºu Asien yán-cháng erneuern ya‹n-chuº Aufführung yaºn-hu³-gaºng Aschenbecher ya‹n-jing Auge yán-sè Farbe ya‹ng jucken yào(-p›n) Medikament yào-diàn Apotheke yaºo-q›ng einladen yào-shi Schlüssel yè Nacht ye‹ auch ye‹-jí und ye‹-xu‹ etwa; vielleicht yè-shì Nachtmarkt yí-bàn Hälfte yí-bàn(de) halb yí-cì einmal yì-dia‹n etwas yí-dòng-diàn-huà Mobiltelefon yí-duì Paar (ein) y³-hòu nachher yì-jiàn Meinung yì-jian Beschwerde yì-q› zusammen y³-qián vorher y³-sheºng Arzt/Ärztin y³-shuaºng Paar (ein) yì-s³ Bedeutung
158 yì-ba‹i-wu‹-shí-baº
y›-wéi glauben; meinen yì-xie etwas yì-yì Bedeutung y³-yuàn Krankenhaus y³-zhí geradeaus y›-zi Stuhl yín Silber yín-háng Bank y›n-liào Getränk y³n-tè-wa‹ng Internet y›n-yòng-shu› Trinkwasser y³n-yuè Musik y³n-yuè-huì Konzert yìng-bì Kleingeld (Hartgeld) y³ng-guó England y³ng-yu‹ Englisch (Sprache) y³ng-táo Kirsche yo‹ng-bù nie yo‹u haben; es gibt yòu wieder yóu-baºo-jiaºo-dài Paketklebeband yòu(-bian) rechts yo‹u-ha‹o Freundschaft yoºu-huì Ermäßigung yóu-jú Postamt yóu-kè Tourist(in) yóu-la‹n-jié-mù Ausflugsprogramm yóu-piào Briefmarke yo‹u-shí manchmal yo‹u-y³-s³de interessant yo‹u-yòng nützlich yóu-yo‹ng schwimmen yú Fisch yu‹ Regen yù(-qì) Jade (Waren) yù-dìng reservieren yu‹-fa‹ Grammatik yú-kuài Vergnügen
yu‹-sa‹n Regenschirm yu‹-yán Sprache yu‹-y³ Regenmantel yua‹n weit (weg) yuán-zhu-b› Kugelschreiber yuè Monat yuè-liàng Mond yùn-dòng Sport yún-nán Provinz Yunnan yu‹n-xu‹ erlauben Z zá-zhì Zeitschrift zài sein (sich befinden) zài ... de-shí-hou während zài ... zh³-xià unter zài-cì wieder zaì hòu-mian hinten zài l›-mian innen zài na‹-li wo? zài nèi-bu innen zài wài-mian außen zaºng schmutzig za‹o-caºn Frühstück za‹o-chén Morgen zaºo-gaºode schlimm (Pech) za‹o-zi Dattel ze‹n-yàng wie? zhàn-tái Bahnsteig zhàn-xiàn besetzt (Telefon) zhàng-fu Ehemann; Mann zha‹o suchen zha‹o-dào finden zhào-xiàng fotografieren zhào-xiàng-j³ Fotoapparat zhè bù xíng das geht nicht zhè-ge diese(r, -s) zhè-li hier zhè-yàngde solch ein(e, -r)
Wörterliste Chinesisch – Deutsch zheºn Nadel zheºn-bàng prima zheºn-jiu‹ Akupunktur zheºn-shíde wirklich zheºn-zhèngde echt zhe‹n-tou Kopfkissen zhèng-chángde normal zhèng-da‹ng Partei zhèng-zhì Politik zh› nur; Papier zh³-dao kennen; wissen zhí-jieºde unmittelbar zhì-liàng Qualität zh³-piào Scheck zh›-shì zeigen zhí-yè Beruf zhí-yuán Angestellter zhoºng chinesisch zhòng schwer zhoºng-bia‹o Uhr zhoºng-caºn Essen (chines.) zhoºng-guó China zhoºng-tú unterwegs zhoºng-wén Chinesisch zhoºng-wu‹ mittags zhoºng-xué-sheºng Schüler(in) zhòng-yàode wichtig zhuº Schwein zhù wünschen (gratulieren) zhu‹ kochen zhú-jiànde allmählich zhuº-míngde berühmt zhu‹-rén Gastgeber zhuº-ròu Schweinefleisch zhu‹-yào jieº-dào Hauptstraße zhú-zi Bambus zhuoº-zi Tisch zì-j› selbst
zì-xíng-cheº Fahrrad zì-yóu Freiheit zòng schwer (Gewicht) zoºng-j³ Operator zoºng-jiào Religion zo‹ng-shi immer zo‹ng-shù Summe zo‹ng-zhàn Endhaltestelle zo‹u gehen (fort-, hin-) zo‹u-chuº-qù hinausgehen zo‹u-lù gehen, zu Fuß zuº mieten zu‹-guó Heimat; Vaterland zuº-j³n Leihgebühr zú-qiú(-sài) Fußball(spiel) zu› Mund zuì hòude letzte(r) zuì jìnde nächste(r, -s) zuò machen; tun zuo‹(-biaºn) links zuò-cheº mitfahren (im Auto) zuó-tiaºn gestern zuò-wèi Platz; Sitzplatz zuò-xià sich setzen
yì-ba‹i-wu‹-shí-jiu‹ 159
Die Autoren Die Autoren
M
arie-Luise Latsch und Helmut ForsterLatsch, beide Jahrgang 1950, arbeiteten vier Jahre lang in Peking, u. a. im Verlagswesen. Beide haben moderne chinesische Literatur ins Deutsche übersetzt, u. a. als Co-Übersetzer Werke des Nobelpreisträgers Gao Xingjian, und publizieren regelmäßig über verschiedene Themenbereiche, von der Alltagskultur der Han-Chinesen, Religion, nationalen Minderheiten in China bis hin zu ökonomischen und politischen Problemen. Helmut ForsterLatsch hat zudem jahrelang Ostasien und Südasien privat als auch als Reiseleiter bereist und organisiert Reisen vornehmlich in die Himalaya-Region. 160 yì-ba‹i-liù-shí